30.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 136/1 |
ROZHODNUTIE RADY
z 25. mája 2009
o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou
(2009/404/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s prvou vetou prvého pododseku jej článku 300 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Komisia dohodla v mene Spoločenstva dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou. |
(2) |
V súlade s rozhodnutím Rady 18. decembra 2008 a s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu sa dohoda, spolu so záverečným aktom, podpísala 14. mája 2009 v mene Európskeho spoločenstva |
(3) |
Táto dohoda uvedená v tomto rozhodnutí by sa mala schváliť, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (1), spolu s vyhláseniami pripojenými k záverečnému aktu, sa týmto v mene Spoločenstva schvaľuje.
Článok 2
Predseda Rady v mene Spoločenstva predloží oznámenie ustanovené v článku 4 dohody.
Článok 3
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 25. mája 2009
Za Radu
J. ŠEBESTA
predseda
(1) Pre text dohody pozri s. 2 tohto úradného vestníka.
30.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 136/2 |
DOHODA
medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,
ďalej len „Spoločenstvo“ na strane jednej a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA,
ďalej len „Švajčiarsko“ na strane druhej,
ďalej spoločne len „zmluvné strany“,
KEĎŽE dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. júna 2002.
KEĎŽE článkom 6 dohody sa zakladá Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo, ktorý je zodpovedný za správu dohody a jej dobré fungovanie (ďalej len ako „výbor“).
KEĎŽE v článku 11, v spojení s článkom 5 ods. 2, sa ustanovuje, že výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh 1 a 2 a dodatkov k ostatným prílohám okrem prílohy 11. Od nadobudnutia platnosti dohody výbor rozhodol o niekoľkých zmenách a doplneniach v správe príloh k dohode a jej dodatkoch, najmä s cieľom zohľadniť aktualizácie a prispôsobenia nevyhnutné na prehlbovanie bilaterálnych vzťahov, ako sa ustanovuje v dohode.
KEĎŽE určité aktualizácie a prispôsobenia nutné na zohľadnenie vývoja právnych predpisov Spoločenstva a Švajčiarska presahujú rámec právomocí udelený výboru. Je preto nutné upraviť prílohy dohody a rozšíriť rozsah právomocí výboru tak, že sa nahradí článok 11, aby sa umožnili ďalšie aktualizácie a prispôsobenia príloh k dohode.
KEĎŽE sú obsiahnuté aj prispôsobenia vyplývajúce z rozširovania Európskej únie, najmä prispôsobenia zoznamov chránených názvov vín a liehovín. Zároveň by sa malo ustanoviť prehlbovanie bilaterálnych vzťahov s ohľadom na tieto oblasti: spresnenie rozsahu príloh 4 a 5, posilnenie spolupráce v oblasti kontroly vína (príloha 7), rovnocennosť jednotlivých inšpekčných režimov pre organickú výrobu (príloha 9) a vypracovanie spoločného zoznamu odrôd rastlinných druhov (príloha 6),
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Dohoda sa mení a dopĺňa takto:
1) |
Článok 11 sa nahrádza týmto: „Článok 11 Zmeny a doplnenia Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh a dodatkov k prílohám dohody.“ |
2) |
V článku 1 prílohy 4 sa doterajší odsek označuje číslom 1 a dopĺňa sa tento odsek 2: „2. Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 1.“ |
3) |
Článok 2 ods. 3 prílohy 4 sa nahrádza týmto: „3. Zmluvné strany navzájom uznávajú rastlinné pasy vydané organizáciami, ktoré schválili príslušné orgány. Zoznam týchto organizácií v jeho pravidelne aktualizovanom znení je možné získať od orgánov uvedených v dodatku 3. Takéto pasy podľa odseku 2 potvrdzujú zhodu s ich danými právnymi predpismi, ako sú uvedené v dodatku 2, a platí, že spĺňajú dokumentačné požiadavky stanovené v príslušných právnych prepisoch na pohyb rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených v dodatku 1, ako sa ustanovuje v článku 1, v rámci území príslušných strán.“ |
4) |
Dodatok 3 k prílohe 4 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe I k tejto dohode. |
5) |
Do článku 1 prílohy 5 sa dopĺňa tento odsek 2a: „2a Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky výrobky, na ktoré sa vzťahujú zákonné ustanovenia uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 2.“ |
6) |
Články 5 a 6 prílohy 6 sa nahrádzajú týmto: „Článok 5 Odrody 1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Švajčiarsko povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených v Spoločenstve v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Spoločenstvo povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených vo Švajčiarsku v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 3. Zmluvné strany spoločne vypracujú zoznam odrôd pre druhy uvedené v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1 v prípadoch, keď Spoločenstvo ustanovuje vypracovanie spoločného zoznamu. Zmluvné strany na svojom území povolia uvedenie na trh osív odrôd uvedených v tomto zozname, ktorý sa spoločne vypracoval. 4. Odseky 1, 2 a 3 sa neuplatňujú na geneticky modifikované odrody. 5. Zmluvné strany sa navzájom informujú o žiadostiach a zrušení žiadostí o prijatie a registráciu nových odrôd v štátnom zozname povolených odrôd a o akýchkoľvek zmenách a doplnkoch tohto zoznamu. Na požiadanie si navzájom poskytujú krátky opis hlavných charakteristík týkajúcich sa používania všetkých nových odrôd a charakteristík, podľa ktorých je odrodu možné odlíšiť od ostatných známych odrôd. Zmluvné strany uchovajú spisy obsahujúce opis všetkých jednotlivých prijatých odrôd a jasné zhrnutie všetkých dôvodov, na základe ktorých boli dané odrody prijaté, a takéto spisy poskytujú k dispozícii druhej zmluvnej strane. V prípade geneticky modifikovaných odrôd sa zmluvné strany navzájom informujú o výsledkoch posúdenia rizík uvedenia takýchto odrôd do prostredia. 6. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť údaje, na základe ktorých jedna zo strán prijala danú odrodu. V prípade potreby sa o výsledkoch takýchto konzultácií informuje pracovná skupina pre osivá. 7. Zmluvné strany využijú existujúci počítačový informačný výmenný systém alebo také systémy, ktoré sa vyvinú, aby umožnili výmenu informácií, ako sa uvádza v odseku 5. Článok 6 Výnimky 1. Výnimky schválené Spoločenstvom a Švajčiarskom, ako sú uvedené na zozname v dodatku 3, povoľuje Švajčiarsko resp. Spoločenstvo pre obchod s osivami druhov, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy uvedené na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 2. Zmluvné strany sa navzájom informujú o akejkoľvek výnimke v obchodovaní s osivami, ktorú majú v úmysle vykonať na svojom území alebo na časti svojho územia. V prípade výnimiek krátkeho trvania alebo takých, ktoré musia nadobudnúť účinnosť okamžite, postačuje dodatočné oznámenie. 3. Odchylne od článku 5 ods. 1 a ods. 3 môže Švajčiarsko rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v spoločnom zozname Spoločenstva. 4. Odchylne od článku 5 ods. 2 a ods. 3 môže Spoločenstvo rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v štátnom zozname Švajčiarska. 5. Odseky 3 a 4 sa uplatňujú v prípadoch ustanovených v právnych predpisoch obidvoch strán uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 6. Obidve zmluvné strany môžu využiť odseky 3 a 4:
7. Odsek 6 sa analogicky uplatňuje na odrody druhov, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia doplnené podľa článku 4 do zoznamu v oddiele 1 dodatku 1 po nadobudnutí platnosti tejto prílohy. 8. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť pre túto prílohu dosahy výnimiek, ako sú určené v odsekoch 1 až 4. 9. Odsek 8 sa neuplatňuje, ak sú členské štáty Spoločenstva zodpovedné za rozhodovanie o výnimkách podľa právnych predpisov uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. Odsek 8 sa neuplatňuje na výnimky prijaté Švajčiarskom v podobných prípadoch.“ |
7) |
Článok 2 prílohy 7 sa nahrádza týmto: „Článok 2 Táto príloha sa uplatňuje na výrobky vinárskeho sektora vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 4.“ |
8) |
Články 5, 6 a 7 prílohy 7 sa nahrádzajú týmto: „Článok 5 1. Zmluvné strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia v súlade s touto prílohou, aby zabezpečili vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 6 a používaných na opis a prezentáciu výrobkov vinárskeho sektora v zmysle článku 2 pochádzajúcich z územia strán. Na tento účel zmluvné strany použijú primerané právne prostriedky, aby zabezpečili účinnú ochranu a zabránili, aby sa geografické označenia a tradičné výrazy nezneužívali na opis výrobkov vinárskeho sektora, na ktoré sa nevzťahuje dané označenie ani výraz. 2. S prihliadnutím na odseky 3 až 8 sú chránené názvy zmluvných strán vyhradené výlučne pre výrobky pochádzajúce z územia zmluvnej strany, na ktoré sa vzťahujú a smú sa používať iba za podmienok určených právnymi predpismi tejto zmluvnej strany. 3. Ochrana uvedená v odsekoch 1 a 2 vylučuje najmä akékoľvek používanie chráneného názvu v prípade výrobkov vinárskeho sektora uvedených v článku 2 okrem tých, pre ktoré je daný názov vyhradený, a to aj v prípade, ak:
4. V prípade homonymných zemepisných označení:
5. Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jazyk, resp. jazyky, v ktorých je výraz uvedený v dodatku 2. 6. Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jeho používanie pri kategórii, resp. kategóriách vína, s ktorými sa výraz spája v dodatku 2. 7. V prípade homonymných tradičných výrazov:
8. Výbor môže v prípade potreby určiť praktické podmienky používania, aby sa umožnilo rozlišovanie medzi homonymnými označeniami alebo výrazmi uvedenými v odsekoch 4 a 7, pričom sa zohľadní potreba spravodlivého prístupu k daným výrobcom, a aby sa zabezpečilo, že sa nezavádzajú spotrebitelia. 9. Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS za účelom odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany. 10. Exkluzívna ochrana stanovená v odsekoch 1, 2 a 3 tohto článku sa uplatňuje na názov ‚Champagne‘ v zozname Spoločenstva v dodatku 2 k tejto prílohe. Počas prechodného obdobia dvoch rokov od nadobudnutia platnosti dohody dňa 1. júna 2002 však takáto exkluzívna ochrana nezabraňuje používaniu výrazu ‚Champagne‘ na opis a prezentáciu niektorých vín pochádzajúcich zo švajčiarskeho kantónu Vaud, ak sa s takýmito vínami neobchoduje na trhu v rámci územia Spoločenstva a nezavádza sa spotrebiteľ ohľadne skutočného pôvodu vína. Článok 6 Tieto názvy sú chránené:
Článok 7 1. Registrácia ochrannej známky pre výrobok vinárskeho sektora v zmysle článku 2, ktorá obsahuje alebo pozostáva zo zemepisného označenia alebo tradičného výrazu chráneného podľa tejto prílohy, sa zamietne, ak daný výrobok nepochádza z:
Registrácie ochranných známok zaregistrovaných v rozpore s prvým pododsekom sa na požiadanie zainteresovanej strany zrušia. 2. Ochranné známky, ktorých používanie je v zhode s jednou zo situácií uvedených v odseku 1, na ktorých registráciu bola podaná žiadosť a ktoré sú registrované alebo zavedené na základe ich používania zmluvnou stranou v dobrej viere (vrátane členských štátov Spoločenstva) pred dátumom, kedy sa na zemepisné označenie alebo tradičný výraz druhej zmluvnej strany začala vzťahovať ochrana podľa tejto dohody, sa môžu naďalej používať bez ohľadu na ochranu udelenú zemepisnému označeniu alebo tradičnému výrazu, ktorý sa môže používať súčasne s predmetnou ochrannou známkou.“ |
9) |
V článku 16 prílohy 7 sa dopĺňa tento odsek 7: „7. Informácie obsiahnuté v analytickej databáze každej zmluvnej strany obsahujúce údaje získané analýzou svojich príslušných výrobkov vinárskeho sektora sa sprístupnia laboratóriám, ktoré na tento účel určia zmluvné strany, ak takýto postup vyžadujú. Poskytovanie informácií sa vzťahuje len na relevantné analytické údaje potrebné na vyhodnotenie analýzy vykonanej na vzorke s porovnateľnými vlastnosťami a pôvodom.“ |
10) |
Dodatok 1 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe II k tejto dohode. |
11) |
V dodatku 2(A)I k prílohe 7 sa odkazy na nariadenie Rady (EHS) č. 823/87 a nariadenie Rady (EHS) č. 4252/88 nahrádzajú týmto: Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 1). |
12) |
Dodatok 2(A)II k prílohe 7 sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe III (1) k tejto dohode. |
13) |
Dodatok 2(B) k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 2(B) ustanoveným v prílohe IV k tejto dohode. |
14) |
Dodatok 3 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe V (2) k tejto dohode. |
15) |
Dodatok 4, ako sa ustanovuje v prílohe VI k tejto dohode, sa dopĺňa do prílohy 7. |
16) |
Článok 2 prílohy 8 sa nahrádza týmto: „Článok 2 Táto príloha sa uplatňuje na liehoviny a aromatizované nápoje (aromatizované vína, aromatizované vínne nápoje a aromatizované kokteily z vínnych výrobkov), ako je vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 5.“ |
17) |
V článku 4 prílohy 8 sa odsek 2 nahrádza týmto: „2. Názov ‚grape marc‘ alebo ‚grape marc spirit‘ je možné nahrádzať názvom ‚Grappa‘ pri liehovinách vyrábaných v taliansky hovoriacich oblastiach Švajčiarska z hrozna z týchto regiónov a uvedených v dodatku 2 v súlade s nariadením uvedeným v dodatku 5 písm. a) v prvej zarážke.“ |
18) |
Článok 5 ods. 4 prílohy 8 sa nahrádza týmto: „4. Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS za účelom odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany.“ |
19) |
Dodatok 1 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe VII k tejto dohode. |
20) |
Dodatok 2 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 2 ustanoveným v prílohe VIII k tejto dohode. |
21) |
Dodatok 5 podľa prílohy IX k tejto dohode sa dopĺňa do prílohy 8. |
22) |
V článku 3 prílohy 9 sa dopĺňa tento odsek 3: „3. V prípade dovozu organických výrobkov medzi zmluvnými stranami, ktoré pochádzajú z územia jednej zmluvnej strany alebo boli uvoľnené do voľného obehu na území tejto zmluvnej strany a na ktoré sa vzťahujú ustanovenia o rovnocennosti uvedené v odseku 1, sa nevyžaduje predkladanie žiadnych osvedčení o inšpekcii.“ |
Článok 2
1. Prílohy I až IX k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
2. Táto dohoda tvorí neoddeliteľnú súčasť dohody. Ostáva v platnosti na rovnaké obdobie a podlieha rovnakým dojednaniam ako samotná dohoda.
Článok 3
1. Bulharské, české, estónske, maďarské, lotyšské, litovské, maltské, poľské, rumunské, slovenské a slovinské jazykové verzie tejto dohody vrátane všetkých príloh, protokolov a záverečného aktu sú rovnako autentické.
2. Spoločný výbor založený článkom 6 dohody schvaľuje autentické znenia dohody v nových jazykoch.
Článok 4
1. Túto dohodu ratifikujú alebo schvália strany v súlade so svojimi vlastnými postupmi.
2. Strany sa navzájom informujú o uskutočnení týchto postupov.
3. Táto dohoda vstupuje do platnosti prvým dňom nasledujúcim po dni posledného oznámenia o schválení. Táto dohoda sa predbežne uplatňuje od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dni jej podpisu.
Článok 5
Táto dohoda sa vypracuje vo vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každá z týchto jazykových verzií je rovnako autentická.
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā -
Šveicarijos Konfederacijos vardu
a Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederaţia Elveţiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
(1) V súlade v prvom rade s článkami 14 ods. 1 písm. c), 24, 28 a článkom 29 nariadenia (ES) č. 753/2002 týkajúcimi sa tradičných výrazov Spoločenstva a v druhom rade s článkami 28 písm. a) a 31 nariadenia (ES) č. 753/2002 týkajúcimi sa zemepisných jednotiek.
(2) Poznámka: Časť II bývalého dodatku 3 sa ruší.
PRÍLOHA I
DOPLNOK 3 K PRÍLOHE 4
Orgány, ktoré majú na požiadanie predložiť zoznam oficiálnych úradov zodpovedných za vystavenie rastlinných pasov
A. Európske spoločenstvo:
jeden orgán za každý členský štát, ako sa uvádza v článku 1 ods. 4 nariadenia Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 (1).
Belgicko: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
||
Bulharsko: |
NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 |
||
Česká republika: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ – 170 00 PRAHA 7 |
||
Dánsko: |
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK – 2800 Kgs. LYNGBY |
||
Nemecko: |
Julius Kühn-Institut
Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
||
Estónsko: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
||
Írsko: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
||
Grécko: |
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS |
||
Španielsko: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E – 28071 MADRID |
||
Francúzsko: |
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F – 75732 PARIS CEDEX 15 |
||
Taliansko: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00187 ROMA |
||
Cyprus: |
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY – 1412 LEFKOSIA |
||
Lotyšsko: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA |
||
Litva: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS |
||
Luxembursko: |
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L – 1019 LUXEMBOURG |
||
Maďarsko: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
||
Malta: |
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 1915 |
||
Holandsko: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN |
||
Rakúsko: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A – 1012 WIEN |
||
Poľsko: |
The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL – 01-171 WARSAW |
||
Portugalsko: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA |
||
Rumunsko: |
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUCHAREST |
||
Slovinsko: |
MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA |
||
Slovensko: |
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovičova 12 SK – 812 66 BRATISLAVA |
||
Fínsko: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND |
||
Švédsko: |
Jordbruks Verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 55182 JÖNKÖPING |
||
Spojené kráľovstvo: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX |
B. Švajčiarsko:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
(1) Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/41/ES (Ú. v. EÚ L 169, 29.6.2007, s. 51).
PRÍLOHA II
DOPLNOK 1 K PRÍLOHE 7
Zoznam nástrojov uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora (1)
A. Nástroje uplatniteľné na dovoz do Švajčiarska a obchodovanie vo Švajčiarsku s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo Spoločenstva
AKTY, NA KTORÉ SA ODVOLÁVA PRÍLOHA:
1. |
Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18). |
2. |
Smernica Rady 89/107/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinárskych prídavných látok povolených na použitie v potravinách určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 40, 11. 2. 1989, s. 27), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 100, 1. 4. 1998, s. 72 a naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) Európskeho parlamentu a Rady č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1). |
3. |
Smernica Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu, ku ktorému potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30. 6. 1989, s. 21), naposledy zmenená a doplnená smernicou 92/11/EHS (Ú. v. ES L 65, 11. 3. 1992, s. 32). |
4. |
Smernica 94/36/ES Európskeho parlamentu a Rady z 30. júna 1994 o farbivách pre použitie v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10. 9. 1994, s. 13), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 259, 7. 10. 1994, s. 33, Ú. v. ES L 252, 4. 10. 1996, s. 23 a Ú. v. ES L 124, 25. 5. 2000, s. 66. |
5. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 95/2/ES z 20. februára 1995 o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (Ú. v. ES L 61, 18. 3. 1995, s. 1), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 248, 14. 10. 1995, s. 60 a smernica 94/35/ES o sladidlách používaných v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 3), naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady č. 2006/52/ES z 5. júla 2006 (Ú. v. EÚ L 204, 26.7.2006, s. 10), v znení opráv uvedených v Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 32. |
6. |
Smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6. 5. 2000, s. 29), zmenená a doplnená smernicou 2003/89/ES (Ú. v. EÚ L 308, 25. 11. 2003, s. 1). |
7. |
Smernica Komisie 2002/63/ES z 11. júla 2002, ktorou sa ustanovujú metódy odberu vzoriek Spoločenstva pre úradnú kontrolu rezíduí pesticídov v a na výrobkoch rastlinného pôvodu a živočíšneho pôvodu a ktorá ruší smernicu č. 79/700/EHS (Ú. v. ES L 187, 16. 7. 2002, s. 30). |
8. |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13. 11. 2004, s. 4). |
9. |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16. 3. 2005, s. 1). |
10. |
Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13. 2. 1993, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 Európskeho parlamentu a Rady (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1). |
11. |
Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 1). |
12. |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 1907/85 z 10. júla 1985 o zozname odrôd vínnej révy a oblastí, z ktorých pochádza víno na výrobu šumivého vína v Spoločenstve (Ú. v. ES L 179, 11. 7. 1985, s. 21). |
13. |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 2676/90 zo 17. septembra 1990, ktoré stanovuje analytické metódy Spoločenstva pre sektor vína (Ú. v. ES L 272, 3. 10. 1990, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1293/2005 (Ú. v. EÚ L 205, 6. 8. 2005, s. 12). |
14. |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1227/2000 z 31. mája 2000 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom s ohľadom na výrobný potenciál (Ú. v. ES L 143, 16. 6. 2000, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1216/2005 (Ú. v. EÚ L 199, 29. 7. 2005, s. 32). |
15. |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1607/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúce podrobné pravidlá pre implementáciu nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, najmä hlavy týkajúcej sa akostných vín vyrábaných v určitých regiónoch (Ú. v. ES L 185, 25. 7. 2000, s. 17). |
16. |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 zo dňa 24. júla 2000 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník Spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy (Ú. v. ES L 194, 31. 7. 2000, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12. 10. 2006, s. 9). |
17. |
Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12. 10. 2006, s. 9). Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:
|
18. |
Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, a najmä kapitola o popise, označovaní, prezentácii a ochrane určitých výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4. 5. 2002, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1951/2006 (Ú. v. EÚ L 367, 22. 12. 2006, s. 46). |
B. Nástroje uplatniteľné na dovoz do Spoločenstva a na obchodovanie na trhu v Spoločenstve s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo Švajčiarska
NÁSTROJE, NA KTORÉ SA ODVOLÁVA PRÍLOHA:
1. |
Federálny zákon o poľnohospodárstve z 29. apríla 1998, naposledy zmenený a doplnený 24. marca 2006 (Úradná zbierka OC 2006 3861). |
2. |
Výnos zo 7. decembra 1998 o pestovaní viniča a dovoze vína (OC 2005 2159). |
3. |
Výnos Federálneho úradu pre poľnohospodárstvo (OFAG) zo 7. decembra 1998 o zozname odrôd viniča a skúmaní jeho nových odrôd (OC 1999 535). |
4. |
Výnos z 28. mája 1997 o dohľade nad obchodom s vínom, naposledy zmenený a doplnený 8. novembra 2006 (OC 2006 4705). |
5. |
Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a predmetoch každodenného použitia (zákon o potravinách, LDA1), naposledy zmenený a doplnený 16. decembra 2005 (OC 2006 2363). |
6. |
Výnos z 23. novembra 2005 o potravinách a predmetoch každodenného použitia, naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4909). |
7. |
Výnos federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4967). Odchylne od článku 10 výnosu sú pravidlá riadiace opis a prezentáciu pravidlami uplatniteľnými na výrobky dovážané z tretích krajín, ako sa uvádza v týchto nariadeniach:
|
8. |
Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o označovaní a propagácií potravín (OEDAI), naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4981). |
9. |
Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o prídavných látkach do potravín (výnos o prídavných látkach, Oadd, OC 2005 6191). |
10. |
Výnos z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách (výnos o cudzích látkach a zložkách, OSEC), naposledy zmenený a doplnený 29. septembra 2006 (OC 2006 4099). |
11. |
Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18). |
12. |
Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30. 4. 2004, s. 56). Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:
|
(1) Právne predpisy Spoločenstva: stav k 5. septembru 2006; právne predpisy Švajčiarska: stav k 31. decembru 2006.
PRÍLOHA III
DODADOK 2(A)II K PRÍLOHE 7
Chránené názvy uvedené v článku 6
A. Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Spoločenstva
II. Zemepisné označenia a tradičné výrazy členského štátu sa mení a dopĺňa takto:
(1) |
Dopĺňajú sa tieto hlavy:
|
(2) |
Odsek I (Vína pochádzajúce z Nemecka) sa mení a dopĺňa takto:
|
(3) |
Odsek II B (Vína pochádzajúce z Francúzska) sa nahrádza týmto: B. Tradičné výrazy
|
(4) |
Odsek III (Vína pochádzajúce zo Španielska) sa nahrádza týmto: A. zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch
2. Stolové vína so zemepisným označením Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de El Terrerazo Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén Vino de la Tierra de Torreperogil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba Vino de la Tierra Valles de Sadacia Vino de la Tierra Viñedos de España B. Tradičné výrazy
|
(5) |
Odsek IV (Vína pochádzajúce z Grécka) sa nahrádza týmto: A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch
2. Stolové vína so zemepisným označením:
B. Tradičné výrazy
|
(6) |
Odsek V B (Vína pochádzajúce z Talianska) sa nahrádza týmto: B. Tradičné výrazy
|
(7) |
Odsek VI B (Vína pochádzajúce z Luxemburska) sa nahrádza týmto: B. Tradičné výrazy
|
(8) |
Odsek VII (Vína pochádzajúce z Portugalska) sa nahrádza týmto: A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy
2. Stolové vína so zemepisným označením
B. Tradičné výrazy
|
(9) |
Odsek VIII B (Vína pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva) sa nahrádza týmto: B. Tradičné výrazy
|
(10) |
Odsek IX B (Vína pochádzajúce z Rakúska) sa nahrádza týmto: B. Tradičné výrazy
|
(11) |
Dopĺňa sa tento odsek „X. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z ČESKEJ REPUBLIKY“: A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch
B. Tradičné výrazy
|
(12) |
Dopĺňa sa tento odsek „XI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z CYPRU“: A. Zemepisné označenia
B. Tradičné výrazy
|
(13) |
Dopĺňa sa tento odsek „XII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MAĎARSKA“: A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch
B. Tradičné výrazy
|
(14) |
Dopĺňa sa tento odsek „XIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MALTY“: A. Zemepisné označenia
|
(15) |
Dopĺňa sa tento odsek „XIV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVENSKA“: A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch
B. Tradičné výrazy
|
(16) |
Dopĺňa sa tento odsek „XV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVINSKA“: A. Zemepisné označenia
B. Tradičné výrazy
|
(17) |
Dopĺňa sa tento odsek „XVI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BELGICKA“: A. Zemepisné označenia 1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 1.2. Stolové vína so zemepisným označením Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn |
(18) |
Dopĺňa sa tento odsek „XVII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BULHARSKA“: A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch
2. Stolové vína so zemepisným označením Дунавска равнина (Dunajská nížina) Тракийска низина (Trácka nížina) B. Tradičné výrazy
|
(19) |
Dopĺňa sa tento odsek „XVIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z RUMUNSKA“: A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch
2. Stolové vína so zemepisným označením Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldovei alebo Dealurile Covurluiului alebo Dealurile Hârlăului alebo Dealurile Hușilor alebo Dealurile lașilor alebo Dealurile Tutovei alebo Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului B. Tradičné výrazy
|
(1) Ochranou termínu „cava“ ustanovenou v nariadení nie je dotknutá ochrana zemepisného označenia uplatniteľného na akostné šumivé vína VOVP „Cava“.
(2) Termín „vinsanto“ je chránený v podobe napísanej latinkou.
PRÍLOHA IV
DODADOK 2(B) K PRÍLOHE 7
Chránené názvy uvedené v článku 6
B. Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Švajčiarska
I. Zemepisné označenia
Kantóny
|
Zürich |
|
Bern/Berne |
|
Luzern |
|
Uri |
|
Schwyz |
|
Nidwalden |
|
Glarus |
|
Fribourg/Freiburg |
|
Basel-Landschaft |
|
Basel-Stadt |
|
Solothurn |
|
Schaffhausen |
|
Appenzell Innerrhoden |
|
Appenzell Ausserrhoden |
|
St. Gallen |
|
Graubünden |
|
Aargau |
|
Thurgau |
|
Ticino |
|
Vaud |
|
Valais/Wallis |
|
Neuchâtel |
|
Ženeva |
|
Jura |
1. Zürich
1.1. |
Zürichsee Erlenbach
Herrliberg
Hombrechtikon
Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen
Richterswil Stäfa
Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon |
1.2. |
Limmattal Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen |
1.3. |
Züricher Unterland Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein
Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Weiach Wil Winkel |
1.4. |
Weinland Adlikon Andelfingen
Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf
Elgg Ellikon Elsau Flaach
Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon
Kleinandelfingen
Marthalen Neftenbach
Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon
Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen
Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen |
2. Bern/Berne
Biel/Bienne
Erlach/Cerlier
Gampelen/Champion
Ins/Anet
Neuenstadt/La Neuveville
— |
Schafis/Chavannes |
Ligerz/Gléresse
— |
Schernelz |
Oberhofen
Sigriswil
Spiez
Tschugg
Tüscherz/Daucher
— |
Alfermée |
Twann/Douane
— |
St. Petersinsel/Ile St-Pierre |
Vignelz/Vigneule
3. Luzern
Aesch
Altwis
Dagmersellen
Ermensee
Gelfingen
Heidegg
Hitzkirch
Hohenrain
Horw
Meggen
Weggis
4. Uri
Bürglen
Flüelen
5. Schwyz
Altendorf
Küssnacht am Rigi
Leutschen
Wangen
Wollerau
6. Nidwalden
Stans
7. Glarus
Niederurnen
Glarus
8. Fribourg/Freiburg
Vully
— |
Nant |
— |
Praz |
— |
Sugiez |
— |
Môtier |
— |
Mur |
Cheyres
Font
9. Basel-Landschaft
Aesch
— |
Tschäpperli |
Arisdorf
Arlesheim
Balstahl
— |
Klus |
Biel-Benken
Binningen
Bottmingen
Buus
Ettingen
Itingen
Liestal
Maisprach
Muttenz
Oberdorf
Pfeffingen
Pratteln
Reinach
Sissach
Tenniken
Therwil
Wintersingen
Ziefen
Zwingen
10. Basel-Stadt
Riehen
11. Solothurn
Buchegg
Dornach
Erlinsbach
Flüh
Hofstetten
Rodersdorf
Witterswil
12. Schaffhausen
Altdorf
Beringen
Buchberg
Buchegg
Dörflingen
— |
Heerenberg |
Gächlingen
Hallau
Löhningen
Oberhallau
Osterfingen
Rüdlingen
Schaffhausen
— |
Heerenberg |
— |
Munot |
— |
Rheinhalde |
Schleitheim
Siblingen
— |
Eisenhalde |
Stein am Rhein
— |
Blaurock |
— |
Chäferstei |
Thayngen
Trasadingen
Wilchingen
13. Appenzell Innerrhoden
Oberegg
14. Appenzell Ausserrhoden
Lutzenberg
15. St. Gallen
Altstätten
— |
Forst |
Amden
Au
— |
Monstein |
Ragaz
— |
Freudenberg |
Balgach
Berneck
— |
Pfauenhalde |
— |
Rosenberg |
Bronchhofen
Eischberg
Flums
Frümsen
Grabs
— |
Werdenberg |
Heerbrugg
Jona
Marbach
Mels
Oberriet
Pfäfers
Quinten
Rapperswil
Rebstein
Rheineck
Rorschacherberg
Sargans
Sax
Sevelen
St. Margrethen
Thal
— |
Buchberg |
Tscherlach
Walenstadt
Wartau
Weesen
Werdenberg
Wil
16. Graubünden
Bonaduz
Cama
Chur
Domat/Ems
Felsberg
Fläsch
Grono
Igis
Jenins
Leggia
Maienfeld
— |
St. Luzisteig |
Malans
Mesolcina
Monticello
Roveredo
San Vittore
Verdabbio
Zizers
17. Aargau
Auenstein
Baden
Bergdietikon
— |
Herrenberg |
Biberstein
Birmenstorf
Böttstein
Bözen
Bremgarten
— |
Stadtreben |
Döttingen
Effingen
Egliswil
Elfingen
Endingen
Ennetbaden
— |
Goldwand |
Erlinsbach
Frick
Gansingen
Gebensdorf
Gipf-Oberfrick
Habsburg
Herznach
Hornussen
— |
Stiftshalde |
Hottwil
Kaisten
Kirchdorf
Klingnau
Küttigen
Lengnau
Lenzburg
— |
Goffersberg |
— |
Burghalden |
Magden
Manndach
Meisterschwanden
Mettau
Möriken
Muri
Niederrohrdorf
Oberflachs
Oberhof
Oberhofen
Obermumpf
Oberrohrdorf
Oeschgen
Remigen
Rüfnach
— |
Bödeler |
— |
Rütiberg |
Schafisheim
Schinznach
Schneisingen
Seengen
— |
Berstenberg |
— |
Wessenberg |
Steinbruck
Spreitenbach
Sulz
Tegerfelden
Thalheim
Ueken
Unterlunkhofen
Untersiggenthal
Villigen
— |
Schlossberg |
— |
Steinbrüchler |
Villnachern
Wallenbach
Wettingen
Wil
Wildegg
Wittnau
Würenlingen
Würenlos
Zeiningen
Zufikon
18. Thurgau
18.1. |
Produktionszone I Diessenhofen
Frauenfeld
Herdern
Hüttwilen
Niederneuenforn
Nussbaumen
Oberneuenforn
Schlattingen
Stettfurt
Uesslingen
Warth
|
18.2. |
Produktionszone II Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen
Griesenberg Hessenreuti Märstetten
Sulgen
Weinfelden
|
18.3. |
Produktionszone III Berlingen Ermatingen Eschenz
Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein
Steckborn |
19. Ticino
19.1. |
Bellinzona Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina |
19.2. |
Blenio Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione |
19.3. |
Leventina Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio |
19.4. |
Locarno Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno |
19.5. |
Lugano Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sorengo Sigirino Sonvico Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese |
19.6. |
Mendrisio Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo |
19.7. |
Riviera Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna |
19.8. |
Valle Maggia Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo |
19.9. |
Ostatné zemepisné označenia Nostrano |
20. Vaud
20.1. |
Région du Chablais Aigle Bex Chablais Corbeyrier Lavey-Morcles Ollon Roche Villeneuve Yvorne |
20.2. |
Région de Lavaux Belmont- sur-Lausanne Blonay Calamin Chardonne
Chexbres Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny Lavaux La Tour-de-Peilz Lutry
Montreux Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin
Treytorrens Vevey Veytaux Villette Châtelard |
20.3. |
Région de La Côte Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Coteau de Vincy Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens La Côte Lavigny Lonay Luins
Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges ou La Côte-Morges Nyon ou La Côte-Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Saint-Sulpice Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens |
20.4. |
Côtes-de-l'Orbe Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Côtes-de-l'Orbe Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand |
20.5. |
Région de Bonvillars Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny |
20.6. |
Région du Vully Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand Vully |
20.7. |
Ostatné zemepisné označenia Dorin Salvagnin |
21. Valais/Wallis
21.1. |
Valais/Wallis Agarn Ardon Ausserberg Ayent
Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson
Charrat Chermignon
Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully
Gampel Grimisuat
Grône Hohtenn Lalden Lens
Leytron
Leuk/Loèche
Martigny
Martigny-Combe
Miège Montana
Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais
Randogne
Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse
Sierre
Sion
Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône
Vernamiège Vétroz
Vex Veyras
Vernayaz Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen |
21.2. |
Ostatné zemepisné označenia Dôle Dôle blanche Fendant Goron Rosé du Valais |
22. Neuchâtel
22.1. |
Neuchâtel Auvernier Bevaix Bôle Boudry Chez-le-Bart Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Entre-deux-Lacs Fresens Gorgier Hauterive La Béroche Le Landeron Neuchâtel
Peseux Saint-Aubin Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Vaumarcus |
22.2. |
Ostatné zemepisné označenia Perdrix blanche |
23. Ženeva
23.1. |
Ženeva Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex
Bellevue Bernex
Cartigny Céligny ou Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny
Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier
Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny
Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyri |
23.2. |
Ostatné zemepisné označenia Perlan |
24. Jura
Buix
Soyhières
II. Švajčiarske tradičné výrazy:
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d'origine
Appellation d'origine contrôlée
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello (1)
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst (2)
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix (3)
Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5)
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin doux naturel (6)
Vinatura
VITI
Winzerwy
(1) Tieto termíny sú chránené iba v kantónoch, v ktorých sú presne vymedzené, t.j. Vaud, Valais a Ženeva.
(2) Tieto termíny sú chránené bez toho, aby bolo dotknuté používanie nemeckého tradičného termínu „Federweisser“ pre kvasiaci hroznový mušt určený na ľudskú spotrebu, ako sa ustanovuje v článku 3(c) nemeckého zákona o vínach a článkoch 12 ods. 1 písm. b) a 14 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších úprav.
(3) Tento termín je chránený bez toho, aby boli dotknuté články 17 a 19 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších úprav.
(4) Pri vývoze do Spoločenstva celkový obsah alkoholu 16 % obj. (skutočný a potenciálny).
(5) Pri vývoze do Spoločenstva musí byť prirodzený obsah cukru minimálne o 1 % vyšší ako je priemer za daný rok pri ostatných vínach.
(6) Na účely vývozu do Spoločenstva tento termín označuje likérové víno s prísnejšími vlastnosťami, pokiaľ ide o výťažok a obsah cukru (prvotný prirodzený obsah cukru 252 g/l).
PRÍLOHA V
DODATOK 3 K PRÍLOHE 7 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKOV 6 A 25
I. |
Ochrana názvov uvedených v článku 6 tejto prílohy nezabraňuje, aby sa nasledujúce názvy odrôd viniča používali pre vína pochádzajúce zo Švajčiarska, ak sa používajú v súlade so švajčiarskymi právnymi predpismi a v kombinácii so zemepisným názvom jasne naznačujúcim pôvod vína:
|
II. |
V súlade s článkom 25b) a s výhradou osobitných ustanovení uplatniteľných na dojednania o dokumentoch sprevádzajúcich výrobky pri preprave sa táto príloha neuplatňuje na výrobky vinárskeho sektora, ktoré:
|
PRÍLOHA VI
DODATOK 4 K PRÍLOHE 7 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKU 2
Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora
|
Pre Spoločenstvo: Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16. 11. 2007, s. 1) a týkajúce sa kódov KN 2009 61, 2009 69 a 2204. |
|
Pre Švajčiarsko: Kapitola 2 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967) a na ktoré sa vzťahujú čísla švajčiarskeho colného sadzobníka 2009.60 a 2204. |
PRÍLOHA VII
DOPLNOK 1 K PRÍLOHE 8
Zoznam ochranných označení liehovín pochádzajúcich zo Spoločenstva
[podľa článku 5 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1576/89]
1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. |
|
3. Destilát z obilnín
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Vínny destilát
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Označenie „Cognac“ môže byť doplnené nasledovnými výrazmi:
— |
Fine |
— |
Grande Fine Champagne |
— |
Grande Champagne |
— |
Petite Fine Champagne |
— |
Fine Champagne |
— |
Borderies |
— |
Fins Bois |
— |
Bons Bois) |
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
„Vinars Tärnave“, „Vinars Vaslui“, „Vinars Murfatlar“, „Vinars Vrancea“, „Vinars Segarcea“
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικης/Brandy z Atticy
Brandy Πελλοπονησου/Brandy z Peloponézu
Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy zo stredného Grécka
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Destilát z hroznových výliskov
Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia z Kréty
Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro z Macedónie
Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro z Thessaly
Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro z Tyrnavosu
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Zivania
Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Sungurlare
Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Slivenu (Slivenska perla)
Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Straldje (Straldjanska Muscatova rakija)
Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Pomoria
Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Ruse (Russenska biserna grozdova rakija)
Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Burgasu (Bourgaska Muscatova rakija)
Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Dobrudje (Dobrudjanska muscatova rakija)
Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Suhindolu
Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Karlova
7. Ovocný destilát
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pèra da Lousa
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakija alebo Slivova rakija z Troyanu
Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakija alebo Kaysieva rakija zo Silistry
Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakija alebo Kaysieva rakija z Tervelu
Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakija alebo Slivova rakija z Lovechu
„Tuicà Zetea de Mediesu Aurit“, „Tuicà de Valea Milcovului“, „Tuicà de Buzàu“, „Tuicà de Arges“, „Tuicà de Zalàu“, „Tuicà ardelaneascà de Bistrita“, „Horincà de Maramures“, „Horincà de Càmârzan“, „Horincà de Seini“, „Horincà de Chioar“, „Horincà de Làpus“, „Turt de Oas“, „Turt de Maramures“
8. Cidrové liehoviny z jabĺk a hrušiek
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Liehovina z horca
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Nápoje z ovocných destilátov
Pacharán
Pacharán navarro
11. Nápoje z destilátov ochutené borievkou
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská borovička
Slovenská borovička Juniperus
Slovenská borovička
Inovecká borovička
Liptovská borovička
12. Nápoje z destilátov ochutené rascou
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Nápoje z destilátov ochutené anízom
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ouzo/Oύςο
14. Likér
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkeliu
Demänovka bylinný likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Nápoje z destilátov
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch/Švédsky punč
16. Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka/Švédska vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland/Fínska vodka
Polska Wódka/Polish Vodka/Poľská vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Bylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy
Latvijas Dzidrais
Rÿgas Degvÿns
17. Liehovina a horkou chuťou
Demänovka bylinná horká
PRÍLOHA VIII
DOPLNOK 2 K PRÍLOHE 8
Chránené názvy alkoholických nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska
Vínny destilát
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Destilát z hroznových výliskov
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d'Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Nápoje z ovocných destilátov
Aargauer Bure Kirsch
Abricot du Valais
Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudges de Cornaux
Canada du Valais
Coing d'Ajoie
Coing du Valais
Damassine d'Ajoie
Damassine de la Baroche
Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d'Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbarnd
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d'Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d'Ajoie
Poire d'Orange de la Baroche
Pomme d'Ajoie
Pomme du Valais
Prune d'Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Williams du Valais
Zuger Kirsch
Cidrové liehoviny z jabĺk a hrušiek
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Liehovina z horca
Gentiane du Jura
Nápoje z destilátov ochutené borievkou
Genièvre du Jura
Likéry
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d'abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Bylinné liehoviny (alebo liehoviny s bylinami)
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d'herbes du Jura
Eau-de-vie d'herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Iné
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais.
PRÍLOHA IX
DODATOK 5 K PRÍLOHE 8 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKU 2
Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa liehovín, aromatizovaných vín a aromatizovaných nápojov.
a) |
Liehoviny, ktoré na ktoré sa vzťahuje kód 2208 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania Pre Spoločenstvo:
pre Švajčiarsko:
|
b) |
Aromatizované nápoje, ktoré na ktoré sa vzťahujú kódy 2205 a ex2206 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania Pre Spoločenstvo:
pre Švajčiarsko:
|
ZÁVEREČNÝ AKT
Splnomocnení zástupcovia
EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA
na jednej strane
a
ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE
na strane druhej,
ktorí sa zišli v Bruseli štrnásteho mája dvetisícdeväť s cieľom podpísať Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami,
vzali na vedomie tieto vyhlásenia pripojené k tomuto záverečnému aktu:
1. |
spoločné vyhlásenie o aktualizácii príloh 7 a 8 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami; |
2. |
vyhlásenie Spoločenstva o správe colných kvót vo Švajčiarsku. |
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā -
Šveicarijos Konfederacijos vardu
a Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederaţia Elveţiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar