30.5.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 136/1


ROZHODNUTIE RADY

z 25. mája 2009

o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

(2009/404/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s prvou vetou prvého pododseku jej článku 300 ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Komisia dohodla v mene Spoločenstva dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou.

(2)

V súlade s rozhodnutím Rady 18. decembra 2008 a s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu sa dohoda, spolu so záverečným aktom, podpísala 14. mája 2009 v mene Európskeho spoločenstva

(3)

Táto dohoda uvedená v tomto rozhodnutí by sa mala schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (1), spolu s vyhláseniami pripojenými k záverečnému aktu, sa týmto v mene Spoločenstva schvaľuje.

Článok 2

Predseda Rady v mene Spoločenstva predloží oznámenie ustanovené v článku 4 dohody.

Článok 3

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 25. mája 2009

Za Radu

J. ŠEBESTA

predseda


(1)  Pre text dohody pozri s. 2 tohto úradného vestníka.



30.5.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 136/2


DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

ďalej len „Spoločenstvo“ na strane jednej a

ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA,

ďalej len „Švajčiarsko“ na strane druhej,

ďalej spoločne len „zmluvné strany“,

KEĎŽE dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. júna 2002.

KEĎŽE článkom 6 dohody sa zakladá Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo, ktorý je zodpovedný za správu dohody a jej dobré fungovanie (ďalej len ako „výbor“).

KEĎŽE v článku 11, v spojení s článkom 5 ods. 2, sa ustanovuje, že výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh 1 a 2 a dodatkov k ostatným prílohám okrem prílohy 11. Od nadobudnutia platnosti dohody výbor rozhodol o niekoľkých zmenách a doplneniach v správe príloh k dohode a jej dodatkoch, najmä s cieľom zohľadniť aktualizácie a prispôsobenia nevyhnutné na prehlbovanie bilaterálnych vzťahov, ako sa ustanovuje v dohode.

KEĎŽE určité aktualizácie a prispôsobenia nutné na zohľadnenie vývoja právnych predpisov Spoločenstva a Švajčiarska presahujú rámec právomocí udelený výboru. Je preto nutné upraviť prílohy dohody a rozšíriť rozsah právomocí výboru tak, že sa nahradí článok 11, aby sa umožnili ďalšie aktualizácie a prispôsobenia príloh k dohode.

KEĎŽE sú obsiahnuté aj prispôsobenia vyplývajúce z rozširovania Európskej únie, najmä prispôsobenia zoznamov chránených názvov vín a liehovín. Zároveň by sa malo ustanoviť prehlbovanie bilaterálnych vzťahov s ohľadom na tieto oblasti: spresnenie rozsahu príloh 4 a 5, posilnenie spolupráce v oblasti kontroly vína (príloha 7), rovnocennosť jednotlivých inšpekčných režimov pre organickú výrobu (príloha 9) a vypracovanie spoločného zoznamu odrôd rastlinných druhov (príloha 6),

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Dohoda sa mení a dopĺňa takto:

1)

Článok 11 sa nahrádza týmto:

„Článok 11

Zmeny a doplnenia

Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh a dodatkov k prílohám dohody.“

2)

V článku 1 prílohy 4 sa doterajší odsek označuje číslom 1 a dopĺňa sa tento odsek 2:

„2.   Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 1.“

3)

Článok 2 ods. 3 prílohy 4 sa nahrádza týmto:

„3.   Zmluvné strany navzájom uznávajú rastlinné pasy vydané organizáciami, ktoré schválili príslušné orgány. Zoznam týchto organizácií v jeho pravidelne aktualizovanom znení je možné získať od orgánov uvedených v dodatku 3. Takéto pasy podľa odseku 2 potvrdzujú zhodu s ich danými právnymi predpismi, ako sú uvedené v dodatku 2, a platí, že spĺňajú dokumentačné požiadavky stanovené v príslušných právnych prepisoch na pohyb rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených v dodatku 1, ako sa ustanovuje v článku 1, v rámci území príslušných strán.“

4)

Dodatok 3 k prílohe 4 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe I k tejto dohode.

5)

Do článku 1 prílohy 5 sa dopĺňa tento odsek 2a:

„2a   Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky výrobky, na ktoré sa vzťahujú zákonné ustanovenia uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 2.“

6)

Články 5 a 6 prílohy 6 sa nahrádzajú týmto:

„Článok 5

Odrody

1.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Švajčiarsko povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených v Spoločenstve v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

2.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Spoločenstvo povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených vo Švajčiarsku v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

3.   Zmluvné strany spoločne vypracujú zoznam odrôd pre druhy uvedené v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1 v prípadoch, keď Spoločenstvo ustanovuje vypracovanie spoločného zoznamu. Zmluvné strany na svojom území povolia uvedenie na trh osív odrôd uvedených v tomto zozname, ktorý sa spoločne vypracoval.

4.   Odseky 1, 2 a 3 sa neuplatňujú na geneticky modifikované odrody.

5.   Zmluvné strany sa navzájom informujú o žiadostiach a zrušení žiadostí o prijatie a registráciu nových odrôd v štátnom zozname povolených odrôd a o akýchkoľvek zmenách a doplnkoch tohto zoznamu. Na požiadanie si navzájom poskytujú krátky opis hlavných charakteristík týkajúcich sa používania všetkých nových odrôd a charakteristík, podľa ktorých je odrodu možné odlíšiť od ostatných známych odrôd. Zmluvné strany uchovajú spisy obsahujúce opis všetkých jednotlivých prijatých odrôd a jasné zhrnutie všetkých dôvodov, na základe ktorých boli dané odrody prijaté, a takéto spisy poskytujú k dispozícii druhej zmluvnej strane. V prípade geneticky modifikovaných odrôd sa zmluvné strany navzájom informujú o výsledkoch posúdenia rizík uvedenia takýchto odrôd do prostredia.

6.   Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť údaje, na základe ktorých jedna zo strán prijala danú odrodu. V prípade potreby sa o výsledkoch takýchto konzultácií informuje pracovná skupina pre osivá.

7.   Zmluvné strany využijú existujúci počítačový informačný výmenný systém alebo také systémy, ktoré sa vyvinú, aby umožnili výmenu informácií, ako sa uvádza v odseku 5.

Článok 6

Výnimky

1.   Výnimky schválené Spoločenstvom a Švajčiarskom, ako sú uvedené na zozname v dodatku 3, povoľuje Švajčiarsko resp. Spoločenstvo pre obchod s osivami druhov, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy uvedené na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

2.   Zmluvné strany sa navzájom informujú o akejkoľvek výnimke v obchodovaní s osivami, ktorú majú v úmysle vykonať na svojom území alebo na časti svojho územia. V prípade výnimiek krátkeho trvania alebo takých, ktoré musia nadobudnúť účinnosť okamžite, postačuje dodatočné oznámenie.

3.   Odchylne od článku 5 ods. 1 a ods. 3 môže Švajčiarsko rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v spoločnom zozname Spoločenstva.

4.   Odchylne od článku 5 ods. 2 a ods. 3 môže Spoločenstvo rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v štátnom zozname Švajčiarska.

5.   Odseky 3 a 4 sa uplatňujú v prípadoch ustanovených v právnych predpisoch obidvoch strán uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

6.   Obidve zmluvné strany môžu využiť odseky 3 a 4:

do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto prílohy v prípade odrôd schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku pred nadobudnutím platnosti tejto prílohy;

do troch rokov po prijatí informácie uvedenej v článku 5 ods. 5 v prípade odrôd schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.

7.   Odsek 6 sa analogicky uplatňuje na odrody druhov, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia doplnené podľa článku 4 do zoznamu v oddiele 1 dodatku 1 po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.

8.   Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť pre túto prílohu dosahy výnimiek, ako sú určené v odsekoch 1 až 4.

9.   Odsek 8 sa neuplatňuje, ak sú členské štáty Spoločenstva zodpovedné za rozhodovanie o výnimkách podľa právnych predpisov uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. Odsek 8 sa neuplatňuje na výnimky prijaté Švajčiarskom v podobných prípadoch.“

7)

Článok 2 prílohy 7 sa nahrádza týmto:

„Článok 2

Táto príloha sa uplatňuje na výrobky vinárskeho sektora vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 4.“

8)

Články 5, 6 a 7 prílohy 7 sa nahrádzajú týmto:

„Článok 5

1.   Zmluvné strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia v súlade s touto prílohou, aby zabezpečili vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 6 a používaných na opis a prezentáciu výrobkov vinárskeho sektora v zmysle článku 2 pochádzajúcich z územia strán. Na tento účel zmluvné strany použijú primerané právne prostriedky, aby zabezpečili účinnú ochranu a zabránili, aby sa geografické označenia a tradičné výrazy nezneužívali na opis výrobkov vinárskeho sektora, na ktoré sa nevzťahuje dané označenie ani výraz.

2.   S prihliadnutím na odseky 3 až 8 sú chránené názvy zmluvných strán vyhradené výlučne pre výrobky pochádzajúce z územia zmluvnej strany, na ktoré sa vzťahujú a smú sa používať iba za podmienok určených právnymi predpismi tejto zmluvnej strany.

3.   Ochrana uvedená v odsekoch 1 a 2 vylučuje najmä akékoľvek používanie chráneného názvu v prípade výrobkov vinárskeho sektora uvedených v článku 2 okrem tých, pre ktoré je daný názov vyhradený, a to aj v prípade, ak:

je uvedený skutočný pôvod výrobku;

v preklade sa používa zemepisné označenie;

názov je doplnený výrazmi ako ‚druhu‘, ‚typu‘, ‚štýlu‘, ‚imitácie‘, ‚spôsobu‘ alebo inými podobnými výrazmi.

4.   V prípade homonymných zemepisných označení:

a)

ak sú dve takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymá, ochrana sa prizná obidvom označeniam, ak sa tým nezavádzajú spotrebitelia, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobkov vinárskeho sektora;

b)

ak sú takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymné s názvom zemepisnej oblasti mimo územia zmluvných strán, takýto názov sa smie používať na opis a prezentáciu výrobku vinárskeho sektora v zemepisnej oblasti, na ktorú názov odkazuje, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel reguluje krajina pôvodu a nezavádzajú sa spotrebitelia, že dané víno pochádza z územia danej zmluvnej strany.

5.   Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jazyk, resp. jazyky, v ktorých je výraz uvedený v dodatku 2.

6.   Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jeho používanie pri kategórii, resp. kategóriách vína, s ktorými sa výraz spája v dodatku 2.

7.   V prípade homonymných tradičných výrazov:

a)

ak sú dva výrazy chránené podľa tejto prílohy homonymá, ochrana sa prizná obom takýmto výrazom, ak sa nezavádzajú spotrebitelia ohľadom skutočného pôvodu daných výrobkov vinárskeho sektora;

b)

ak je takýto výraz chránený podľa tejto dohody homonymný s názvom používaným pre výrobok vinárskeho sektora nepochádzajúci z územia zmluvných strán, takýto názov sa smie používať na opis a prezentáciu výrobku vinárskeho sektora, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel reguluje krajina pôvodu a nezavádzajú sa spotrebitelia, že dané víno pochádza z územia danej zmluvnej strany.

8.   Výbor môže v prípade potreby určiť praktické podmienky používania, aby sa umožnilo rozlišovanie medzi homonymnými označeniami alebo výrazmi uvedenými v odsekoch 4 a 7, pričom sa zohľadní potreba spravodlivého prístupu k daným výrobcom, a aby sa zabezpečilo, že sa nezavádzajú spotrebitelia.

9.   Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS za účelom odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany.

10.   Exkluzívna ochrana stanovená v odsekoch 1, 2 a 3 tohto článku sa uplatňuje na názov ‚Champagne‘ v zozname Spoločenstva v dodatku 2 k tejto prílohe. Počas prechodného obdobia dvoch rokov od nadobudnutia platnosti dohody dňa 1. júna 2002 však takáto exkluzívna ochrana nezabraňuje používaniu výrazu ‚Champagne‘ na opis a prezentáciu niektorých vín pochádzajúcich zo švajčiarskeho kantónu Vaud, ak sa s takýmito vínami neobchoduje na trhu v rámci územia Spoločenstva a nezavádza sa spotrebiteľ ohľadne skutočného pôvodu vína.

Článok 6

Tieto názvy sú chránené:

a)

pokiaľ ide výrobky vinárskeho sektora s pôvodom v Spoločenstve:

odkazy na členský štát, z ktorého výrobok vinárskeho sektora pochádza,

osobitné výrazy uvedené v dodatku 2,

zemepisné označenia uvedené v dodatku 2,

tradičné výrazy uvedené v dodatku 2.

b)

pokiaľ ide o výrobky vinárskeho sektora pochádzajúce zo Švajčiarska:

názov ‚Suisse‘, ‚Schweiz‘, ‚Svizzera‘, ‚Svizra‘ a ľubovoľný iný názov označujúci túto krajinu,

osobitné výrazy uvedené v dodatku 2,

zemepisné označenia uvedené v dodatku 2,

tradičné výrazy uvedené v dodatku 2.

Článok 7

1.   Registrácia ochrannej známky pre výrobok vinárskeho sektora v zmysle článku 2, ktorá obsahuje alebo pozostáva zo zemepisného označenia alebo tradičného výrazu chráneného podľa tejto prílohy, sa zamietne, ak daný výrobok nepochádza z:

miesta, na ktoré odkazuje toto zemepisné označenie, alebo

miesta, kde sa tento tradičný výraz legálne používa.

Registrácie ochranných známok zaregistrovaných v rozpore s prvým pododsekom sa na požiadanie zainteresovanej strany zrušia.

2.   Ochranné známky, ktorých používanie je v zhode s jednou zo situácií uvedených v odseku 1, na ktorých registráciu bola podaná žiadosť a ktoré sú registrované alebo zavedené na základe ich používania zmluvnou stranou v dobrej viere (vrátane členských štátov Spoločenstva) pred dátumom, kedy sa na zemepisné označenie alebo tradičný výraz druhej zmluvnej strany začala vzťahovať ochrana podľa tejto dohody, sa môžu naďalej používať bez ohľadu na ochranu udelenú zemepisnému označeniu alebo tradičnému výrazu, ktorý sa môže používať súčasne s predmetnou ochrannou známkou.“

9)

V článku 16 prílohy 7 sa dopĺňa tento odsek 7:

„7.   Informácie obsiahnuté v analytickej databáze každej zmluvnej strany obsahujúce údaje získané analýzou svojich príslušných výrobkov vinárskeho sektora sa sprístupnia laboratóriám, ktoré na tento účel určia zmluvné strany, ak takýto postup vyžadujú.

Poskytovanie informácií sa vzťahuje len na relevantné analytické údaje potrebné na vyhodnotenie analýzy vykonanej na vzorke s porovnateľnými vlastnosťami a pôvodom.“

10)

Dodatok 1 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe II k tejto dohode.

11)

V dodatku 2(A)I k prílohe 7 sa odkazy na nariadenie Rady (EHS) č. 823/87 a nariadenie Rady (EHS) č. 4252/88 nahrádzajú týmto: Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 1).

12)

Dodatok 2(A)II k prílohe 7 sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe III (1) k tejto dohode.

13)

Dodatok 2(B) k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 2(B) ustanoveným v prílohe IV k tejto dohode.

14)

Dodatok 3 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe V (2) k tejto dohode.

15)

Dodatok 4, ako sa ustanovuje v prílohe VI k tejto dohode, sa dopĺňa do prílohy 7.

16)

Článok 2 prílohy 8 sa nahrádza týmto:

„Článok 2

Táto príloha sa uplatňuje na liehoviny a aromatizované nápoje (aromatizované vína, aromatizované vínne nápoje a aromatizované kokteily z vínnych výrobkov), ako je vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 5.“

17)

V článku 4 prílohy 8 sa odsek 2 nahrádza týmto:

„2.   Názov ‚grape marc‘ alebo ‚grape marc spirit‘ je možné nahrádzať názvom ‚Grappa‘ pri liehovinách vyrábaných v taliansky hovoriacich oblastiach Švajčiarska z hrozna z týchto regiónov a uvedených v dodatku 2 v súlade s nariadením uvedeným v dodatku 5 písm. a) v prvej zarážke.“

18)

Článok 5 ods. 4 prílohy 8 sa nahrádza týmto:

„4.   Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS za účelom odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany.“

19)

Dodatok 1 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe VII k tejto dohode.

20)

Dodatok 2 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 2 ustanoveným v prílohe VIII k tejto dohode.

21)

Dodatok 5 podľa prílohy IX k tejto dohode sa dopĺňa do prílohy 8.

22)

V článku 3 prílohy 9 sa dopĺňa tento odsek 3:

„3.   V prípade dovozu organických výrobkov medzi zmluvnými stranami, ktoré pochádzajú z územia jednej zmluvnej strany alebo boli uvoľnené do voľného obehu na území tejto zmluvnej strany a na ktoré sa vzťahujú ustanovenia o rovnocennosti uvedené v odseku 1, sa nevyžaduje predkladanie žiadnych osvedčení o inšpekcii.“

Článok 2

1.   Prílohy I až IX k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.

2.   Táto dohoda tvorí neoddeliteľnú súčasť dohody. Ostáva v platnosti na rovnaké obdobie a podlieha rovnakým dojednaniam ako samotná dohoda.

Článok 3

1.   Bulharské, české, estónske, maďarské, lotyšské, litovské, maltské, poľské, rumunské, slovenské a slovinské jazykové verzie tejto dohody vrátane všetkých príloh, protokolov a záverečného aktu sú rovnako autentické.

2.   Spoločný výbor založený článkom 6 dohody schvaľuje autentické znenia dohody v nových jazykoch.

Článok 4

1.   Túto dohodu ratifikujú alebo schvália strany v súlade so svojimi vlastnými postupmi.

2.   Strany sa navzájom informujú o uskutočnení týchto postupov.

3.   Táto dohoda vstupuje do platnosti prvým dňom nasledujúcim po dni posledného oznámenia o schválení. Táto dohoda sa predbežne uplatňuje od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dni jej podpisu.

Článok 5

Táto dohoda sa vypracuje vo vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každá z týchto jazykových verzií je rovnako autentická.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image


(1)  V súlade v prvom rade s článkami 14 ods. 1 písm. c), 24, 28 a článkom 29 nariadenia (ES) č. 753/2002 týkajúcimi sa tradičných výrazov Spoločenstva a v druhom rade s článkami 28 písm. a) a 31 nariadenia (ES) č. 753/2002 týkajúcimi sa zemepisných jednotiek.

(2)  Poznámka: Časť II bývalého dodatku 3 sa ruší.


PRÍLOHA I

DOPLNOK 3 K PRÍLOHE 4

Orgány, ktoré majú na požiadanie predložiť zoznam oficiálnych úradov zodpovedných za vystavenie rastlinných pasov

A.   Európske spoločenstvo:

jeden orgán za každý členský štát, ako sa uvádza v článku 1 ods. 4 nariadenia Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 (1).

Belgicko:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

Bulharsko:

NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev, blvd., floor 5

BG – SOFIA 1040

Česká republika:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ – 170 00 PRAHA 7

Dánsko:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK – 2800 Kgs. LYNGBY

Nemecko:

Julius Kühn-Institut

Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit-

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estónsko:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Írsko:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Grécko:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR – 176 71 ATHENS

Španielsko:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta

E – 28071 MADRID

Francúzsko:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F – 75732 PARIS CEDEX 15

Taliansko:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I – 00187 ROMA

Cyprus:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY – 1412 LEFKOSIA

Lotyšsko:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV – 1981 RIGA

Litva:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT – 2005 VILNIUS

Luxembursko:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch – BP 1904

L – 1019 LUXEMBOURG

Maďarsko:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT – LIJA, LJA 1915

Holandsko:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL – 6700 HC WAGENINGEN

Rakúsko:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A – 1012 WIEN

Poľsko:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

42, Mlynarska Street

PL – 01-171 WARSAW

Portugalsko:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT – 1949-002 LISBOA

Rumunsko:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO – BUCHAREST

Slovinsko:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI – 1000 LJUBLJANA

Slovensko:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovičova 12

SK – 812 66 BRATISLAVA

Fínsko:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND

Švédsko:

Jordbruks Verket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S – 55182 JÖNKÖPING

Spojené kráľovstvo:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK – YORK YO1 7PX

B.   Švajčiarsko:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE


(1)  Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/41/ES (Ú. v. EÚ L 169, 29.6.2007, s. 51).


PRÍLOHA II

DOPLNOK 1 K PRÍLOHE 7

Zoznam nástrojov uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora (1)

A.   Nástroje uplatniteľné na dovoz do Švajčiarska a obchodovanie vo Švajčiarsku s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo Spoločenstva

AKTY, NA KTORÉ SA ODVOLÁVA PRÍLOHA:

1.

Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18).

2.

Smernica Rady 89/107/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinárskych prídavných látok povolených na použitie v potravinách určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 40, 11. 2. 1989, s. 27), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 100, 1. 4. 1998, s. 72 a naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) Európskeho parlamentu a Rady č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1).

3.

Smernica Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu, ku ktorému potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30. 6. 1989, s. 21), naposledy zmenená a doplnená smernicou 92/11/EHS (Ú. v. ES L 65, 11. 3. 1992, s. 32).

4.

Smernica 94/36/ES Európskeho parlamentu a Rady z 30. júna 1994 o farbivách pre použitie v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10. 9. 1994, s. 13), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 259, 7. 10. 1994, s. 33, Ú. v. ES L 252, 4. 10. 1996, s. 23Ú. v. ES L 124, 25. 5. 2000, s. 66.

5.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 95/2/ES z 20. februára 1995 o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (Ú. v. ES L 61, 18. 3. 1995, s. 1), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 248, 14. 10. 1995, s. 60 a smernica 94/35/ES o sladidlách používaných v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 3), naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady č. 2006/52/ES z 5. júla 2006 (Ú. v. EÚ L 204, 26.7.2006, s. 10), v znení opráv uvedených v Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 32.

6.

Smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6. 5. 2000, s. 29), zmenená a doplnená smernicou 2003/89/ES (Ú. v. EÚ L 308, 25. 11. 2003, s. 1).

7.

Smernica Komisie 2002/63/ES z 11. júla 2002, ktorou sa ustanovujú metódy odberu vzoriek Spoločenstva pre úradnú kontrolu rezíduí pesticídov v a na výrobkoch rastlinného pôvodu a živočíšneho pôvodu a ktorá ruší smernicu č. 79/700/EHS (Ú. v. ES L 187, 16. 7. 2002, s. 30).

8.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13. 11. 2004, s. 4).

9.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16. 3. 2005, s. 1).

10.

Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13. 2. 1993, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 Európskeho parlamentu a Rady (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1).

11.

Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 1).

12.

Nariadenie Komisie (EHS) č. 1907/85 z 10. júla 1985 o zozname odrôd vínnej révy a oblastí, z ktorých pochádza víno na výrobu šumivého vína v Spoločenstve (Ú. v. ES L 179, 11. 7. 1985, s. 21).

13.

Nariadenie Komisie (EHS) č. 2676/90 zo 17. septembra 1990, ktoré stanovuje analytické metódy Spoločenstva pre sektor vína (Ú. v. ES L 272, 3. 10. 1990, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1293/2005 (Ú. v. EÚ L 205, 6. 8. 2005, s. 12).

14.

Nariadenie Komisie (ES) č. 1227/2000 z 31. mája 2000 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom s ohľadom na výrobný potenciál (Ú. v. ES L 143, 16. 6. 2000, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1216/2005 (Ú. v. EÚ L 199, 29. 7. 2005, s. 32).

15.

Nariadenie Komisie (ES) č. 1607/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúce podrobné pravidlá pre implementáciu nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, najmä hlavy týkajúcej sa akostných vín vyrábaných v určitých regiónoch (Ú. v. ES L 185, 25. 7. 2000, s. 17).

16.

Nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 zo dňa 24. júla 2000 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník Spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy (Ú. v. ES L 194, 31. 7. 2000, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12. 10. 2006, s. 9).

17.

Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12. 10. 2006, s. 9).

Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:

a)

ak sa sprevádzajúci dokument považuje za dokument preukazujúci označenie pôvodu, ako sa stanovuje v článku 7 nariadenia, informácie sa potvrdzujú v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje prvá zarážka článku 7 ods. 1 písm. c):

na kópiách 1, 2 a 4 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 2719/92 alebo

na kópiách 1 a 2 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 3649/92;

b)

pre operácie prepravy, ako sú uvedené v článku 8 ods. 2, platia nasledujúce pravidlá:

i)

v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 2719/92:

kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho zástupcovi,

kópiu 4 alebo overenú kópiu príjemca predkladá príslušným švajčiarskym orgánom;

ii)

v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 3649/92:

kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho zástupcovi,

overenú kópiu kópie 2 príjemca predkladá príslušným švajčiarskym orgánom;

c)

dokument okrem informácií uvedených v článku 3 zahŕňa aj údaje, ktoré umožňujú, aby sa identifikovalo, do ktorých sektorov vinárskych výrobkov zásielka patrí v súlade so smernicou Rady 89/396/EHS (Ú. v. ES L 186, 30. 6. 1989, s. 21).

18.

Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, a najmä kapitola o popise, označovaní, prezentácii a ochrane určitých výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4. 5. 2002, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1951/2006 (Ú. v. EÚ L 367, 22. 12. 2006, s. 46).

B.   Nástroje uplatniteľné na dovoz do Spoločenstva a na obchodovanie na trhu v Spoločenstve s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo Švajčiarska

NÁSTROJE, NA KTORÉ SA ODVOLÁVA PRÍLOHA:

1.

Federálny zákon o poľnohospodárstve z 29. apríla 1998, naposledy zmenený a doplnený 24. marca 2006 (Úradná zbierka OC 2006 3861).

2.

Výnos zo 7. decembra 1998 o pestovaní viniča a dovoze vína (OC 2005 2159).

3.

Výnos Federálneho úradu pre poľnohospodárstvo (OFAG) zo 7. decembra 1998 o zozname odrôd viniča a skúmaní jeho nových odrôd (OC 1999 535).

4.

Výnos z 28. mája 1997 o dohľade nad obchodom s vínom, naposledy zmenený a doplnený 8. novembra 2006 (OC 2006 4705).

5.

Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a predmetoch každodenného použitia (zákon o potravinách, LDA1), naposledy zmenený a doplnený 16. decembra 2005 (OC 2006 2363).

6.

Výnos z 23. novembra 2005 o potravinách a predmetoch každodenného použitia, naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4909).

7.

Výnos federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).

Odchylne od článku 10 výnosu sú pravidlá riadiace opis a prezentáciu pravidlami uplatniteľnými na výrobky dovážané z tretích krajín, ako sa uvádza v týchto nariadeniach:

(1)

Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), kapitola II hlavy V a prílohy VII a VIII, naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1795/2003 (Ú. v. EÚ L 262, 14. 10. 2003, s. 1).

Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:

aa)

odchylne od prílohy VII časti A ods. 2 písm. a) a b) sa výrazy „vin de table“„vin de pays“ vrátane ich prekladov môžu používať pre švajčiarske vína (vína kategórie 2) podľa podmienok ustanovených v právnych predpisoch Švajčiarska;

bb)

ak sa švajčiarske víno umiestnilo do nádob nominálneho objemu nepresahujúceho 60 litrov, názov dovozcu, ako sa uvádza v prílohe VII časti A ods. 3 písm. b), druhá zarážka, sa môže nahradiť názvom švajčiarskeho výrobcu, pivničného majstra, obchodníka alebo plniča do fliaš;

(2)

Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4. 5. 2002, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 316/2004 z 20. februára 2004 (Ú. v. EÚ L 55, 24. 2. 2004, s. 16).

Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:

aa)

odchylne od článku 12 ods. 4 nariadenia sa obsah alkoholu môže udávať na desatiny objemových percent;

bb)

odchylne od článku 16 ods. 1 sa výraz „demi-sec“ (polosuché) môže nahradiť výrazom „légèrement doux“ a výraz „moelleux“ (polosladké) výrazom „demi-doux“;

cc)

odchylne od článku 18 nariadenia sa uvedenie ročníka vína povoľuje pre víno kategórie 1 alebo 2, ak sa aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu vína zozbieralo v uvádzanom roku;

dd)

odchylne od článku 19 nariadenia sa názov jedného alebo viacerých odrôd viniča môže používať, ak uvedená odroda alebo odrody tvoria aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu daného švajčiarskeho vína. Ak je uvedených viacero odrôd, uvádzajú sa v zostupnom poradí podľa podielu;

Odkazy v nariadení na „vyrábajúce členské štáty“ sa vzťahujú aj na Švajčiarsko.

8.

Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o označovaní a propagácií potravín (OEDAI), naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4981).

9.

Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o prídavných látkach do potravín (výnos o prídavných látkach, Oadd, OC 2005 6191).

10.

Výnos z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách (výnos o cudzích látkach a zložkách, OSEC), naposledy zmenený a doplnený 29. septembra 2006 (OC 2006 4099).

11.

Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18).

12.

Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30. 4. 2004, s. 56).

Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:

a)

Celý dovoz do Spoločenstva výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Švajčiarska podlieha predloženiu sprievodného dokumentu, ktorý spĺňa náležitosti podľa rozhodnutia Komisie z 29. decembra 2004 (Ú. v. EÚ L 4, 6. 1. 2005, s. 12);

b)

Týmto sprievodným dokumentom sa nahrádza dokument VI1, ako sa uvádza v nariadení Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcom podrobné pravidlá pre vykonávanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o obchodovaní s tretími krajinami s výrobkami vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 1), naposledy zmenenom a doplnenom nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30. 4. 2004, s. 56);

c)

Odkazy v nariadení na „členský štát (členské štáty)“ alebo „vnútroštátne ustanovenia alebo ustanovenia Spoločenstva“ (alebo „vnútroštátne pravidlá alebo pravidlá Spoločenstva“) zahŕňajú aj Švajčiarsko resp. švajčiarske právne predpisy.


(1)  Právne predpisy Spoločenstva: stav k 5. septembru 2006; právne predpisy Švajčiarska: stav k 31. decembru 2006.


PRÍLOHA III

DODADOK 2(A)II K PRÍLOHE 7

Chránené názvy uvedené v článku 6

A.   Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Spoločenstva

II.   Zemepisné označenia a tradičné výrazy členského štátu sa mení a dopĺňa takto:

(1)

Dopĺňajú sa tieto hlavy:

X.

Vína pochádzajúce z Českej republiky

XI.

Vína pochádzajúce z Cypru

XII.

Vína pochádzajúce z Maďarska

XIII.

Vína pochádzajúce z Malty

XIV.

Vína pochádzajúce zo Slovenska

XV.

Výrobky pochádzajúce zo Slovinska

XVI.

Vína pochádzajúce z Belgicka

XVII.

Vína pochádzajúce z Bulharska

XVIII.

Vína pochádzajúce z Rumunska

(2)

Odsek I (Vína pochádzajúce z Nemecka) sa mení a dopĺňa takto:

v odseku A sa vypúšťa bod 1.2.14.;

odsek B sa nahrádza týmto:

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Qualitätswein

akostné víno VOVP

nemčina

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

akostné víno VOVP

nemčina

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr alebo Prädikatswein

akostné víno VOVP

nemčina

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

akostné šumivé víno VOVP

nemčina

Auslese

akostné víno VOVP

nemčina

Beerenauslese

akostné víno VOVP

nemčina

Eiswein

akostné víno VOVP

nemčina

Kabinett

akostné víno VOVP

nemčina

Spätlese

akostné víno VOVP

nemčina

Trockenbeerenauslese

akostné víno VOVP

nemčina

Landwein

stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Affentaler

akostné víno VOVP

nemčina

Badisch Rotgold

akostné víno VOVP

nemčina

Ehrentrudis

akostné víno VOVP

nemčina

Hock

stolové víno so zemepisným označením akostné víno VOVP

nemčina

Klassik alebo Classic

akostné víno VOVP

nemčina

Liebfrau(en)milch

akostné víno VOVP

nemčina

Moseltaler

akostné víno VOVP

nemčina

Riesling-Hochgewächs

akostné víno VOVP

nemčina

Schillerwein

akostné víno VOVP

nemčina

Weissherbt

akostné víno VOVP

nemčina

Winzersekt

akostné šumivé víno VOVP

nemčina

(3)

Odsek II B (Vína pochádzajúce z Francúzska) sa nahrádza týmto:

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Appellation d'origine contrôlée

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

francúzština

Appellation contrôlée

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

francúzština

Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

francúzština

Vin doux naturel

akostné likérové víno VOVP

francúzština

Vin de pays

stolové víno so zemepisným označením

francúzština

Ambré

akostné likérové víno VOVP stolové víno so zemepisným označením

francúzština

Château

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

francúzština

Cinquième cru classé

akostné víno VOVP

francúzština

Clairet

akostné víno VOVP

francúzština

Claret

akostné víno VOVP

francúzština

Clos

akostné víno VOVP

francúzština

Cru artisan

akostné víno VOVP

francúzština

Cru bourgeois

akostné víno VOVP

francúzština

Cru classé

akostné víno VOVP

francúzština

Deuxième cru classé

akostné víno VOVP

francúzština

Edelzwicker

akostné víno VOVP

nemčina

Grand cru

akostné víno VOVP

francúzština

Grand cru classé

akostné víno VOVP

francúzština

Hors d’âge

akostné likérové víno VOVP

francúzština

Passe-tout-grains

akostné víno VOVP

francúzština

Premier cru

akostné víno VOVP

francúzština

Premier cru classé

akostné víno VOVP

francúzština

Premier grand cru classé

akostné víno VOVP

francúzština

Primeur

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

francúzština

Quatrième cru classé

akostné víno VOVP

francúzština

Rancio

akostné likérové víno VOVP

francúzština

Schillerwein

akostné víno VOVP

nemčina

Sélection de grains nobles

akostné víno VOVP

francúzština

Sur lie

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

francúzština

Troisième cru classé

akostné víno VOVP

francúzština

Tuilé

akostné likérové víno VOVP

francúzština

Vendange tardive

akostné víno VOVP

francúzština

Villages

akostné víno VOVP

francúzština

Vin de paille

akostné víno VOVP

francúzština

Vin jaune

akostné víno VOVP

francúzština

(4)

Odsek III (Vína pochádzajúce zo Španielska) sa nahrádza týmto:

A.   zemepisné označenia

1.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

1.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Abona

1.2.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Alella

1.3.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Alicante

1.3.2.

Názvy podregiónov:

Marina Alta

1.4.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Almansa

1.5.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Ampurdán-Costa Brava

1.6.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava alebo Chacolí de Álava

1.7.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Arlanza

1.8.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Arribes

1.9.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Bierzo

1.10.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Binissalem-Mallorca

1.11.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Bullas

1.12.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Calatayud

1.13.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Campo de Borja

1.14.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Cariñena

1.15.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Cataluña

1.16.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Cava

1.17.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

1.18.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

1.19.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Cigales

1.20.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Conca de Barberá

1.21.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Condado de Huelva

1.22.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Costers del Segre

1.22.2.

Názvy podregiónov:

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

1.23.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Dehesa del Carrizal

1.24.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Dominio de Valdepusa

1.25.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

El Hierro

1.26.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Finca Élez

1.27.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Guijoso

1.28.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Jerez-Xérès-Sherry alebo Jerez alebo Xérès alebo Sherry

1.29.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Jumilla

1.30.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

La Mancha

1.31.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

La Palma

1.31.2.

Názvy podregiónov:

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

1.32.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Lanzarote

1.33.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Málaga

1.34.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Manchuela

1.35.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Manzanilla

1.36.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

1.37.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Méntrida

1.38.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Mondéjar

1.39.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Monterrei

1.39.2.

Názvy podregiónov:

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

1.40.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Montilla-Moriles

1.41.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Montsant

1.42.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Navarra

1.42.2.

Názvy podregiónov:

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

1.43.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Penedés

1.44.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Pla de Bages

1.45.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Pla i Llevant

1.46.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Priorato

1.47.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Rías Baixas

1.47.2.

Názvy podregiónov:

Condado do Tea

O Rosal

Ribeira do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

1.48.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Ribeira Sacra

1.48.2.

Názvy podregiónov:

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

1.49.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Ribeiro

1.50.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Ribera del Duero

1.51.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Ribera del Guadiana

1.51.2.

Názvy podregiónov:

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

1.52.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Ribera del Júcar

1.53.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Rioja

1.53.2.

Názvy podregiónov:

Rioja Alavesa

Rioja Alta

Rioja Baja

1.54.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Rueda

1.55.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Sierras de Málaga

1.55.2.

Názvy podregiónov:

Serranía de Ronda

1.56.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Somontano

1.57.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Tacoronte-Acentejo

1.57.2.

Názvy podregiónov:

Anaga

1.58.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Tarragona

1.59.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Terra Alta

1.60.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Tierra de León

1.61.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Tierra del Vino de Zamora

1.62.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Toro

1.63.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Uclés

1.64.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Utiel-Requena

1.65.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Valdeorras

1.66.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Valdepeñas

1.67.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Valencia

1.67.2.

Názvy podregiónov:

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

1.68.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Valle de Güímar

1.69.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Valle de la Orotava

1.70.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Valles de Benavente

1.71.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Valtiendas

1.72.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Vinos de Madrid

1.72.2.

Názvy podregiónov:

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

1.73.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Ycoden-Daute-Isora

1.74.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Yecla

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de El Terrerazo

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén

Vino de la Tierra de Torreperogil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Vino de la Tierra Viñedos de España

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Denominación de origen (DO)

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

španielčina

Denominacion de origen calificada (DOCa)

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

španielčina

Vino dulce natural

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Vino generoso

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Vino generoso de licor

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Vino de la Tierra

stolové víno so zemepisným označením

španielčina

Aloque

akostné víno VOVP

španielčina

Amontillado

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Añejo

akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením

španielčina

Chacoli/Txakolina

akostné víno VOVP

španielčina

Clásico

akostné víno VOVP

španielčina

Cream

akostné likérové víno VOVP

angličtina

Criadera

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Criaderas y Soleras

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Crianza

akostné víno VOVP

španielčina

Dorado

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Fino

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Fondillon

akostné víno VOVP

španielčina

Gran Reserva

akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP

španielčina

Lágrima

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Noble

akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením

španielčina

Oloroso

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Pajarete

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Pálido

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Palo Cortado

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Primero de cosecha

akostné víno VOVP

španielčina

Rancio

akostné likérové víno VOVP akostné víno VOVP

španielčina

Raya

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Reserva

akostné víno VOVP

španielčina

Sobremadre

akostné víno VOVP

španielčina

Solera

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Superior

akostné víno VOVP

španielčina

Trasañejo

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Vino Maestro

akostné likérové víno VOVP

španielčina

Vendimia inicial

akostné víno VOVP

španielčina

Viejo

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP

španielčina

Vino de tea

akostné víno VOVP

španielčina

(5)

Odsek IV (Vína pochádzajúce z Grécka) sa nahrádza týmto:

A.   Zemepisné označenia

1.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

Σάμος

Μοσχάτος Πατρών

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Μοσχάτος Λήμνου

Μοσχάτος Ρόδου

Μαυροδάφνη Πατρών

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Σητεία

Νεμέα

Σαντορίνη

Δαφνές

Ρόδος

Νάουσα

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Ραψάνη

Μαντινεία

Μεσενικόλα

Πεζά

Αρχάνες

Πάτρα

Ζίτσα

Αμύνταιο

Γουμένισσα

Πάρος

Λήμνος

Αγχίαλος

Πλαγιές Μελίτωνα

Samos

Patras Muscatel

Rio Patron Muscatel

Cephalonia Muscatel

Lemnos Muscatel

Rhodes Muscatel

Mavrodaphne z Patrasu

Mavrodaphne z Cephalonie

Sitia

Nemea

Santorini

Dafnes

Rhodos

Naoussa

Robola z Cephalonie

Rapsani

Mantinia

Messenikola

Peza

Archanes

Patra

Zitsa

Amynteo

Goumenissa

Paros

Lemnos

Anchialos

Cotes de Melitone

2.   Stolové vína so zemepisným označením:

Ρετσίνα Μεσογείων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής

Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής

Ρετσίνα Μεγάρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής

Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής

Ρετσίνα Παλλήνης, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής

Ρετσίνα Πικερμίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής

Ρετσίνα Σπάτων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής

Ρετσίνα Θηβών, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Βοιωτίας

Ρετσίνα Γιάλτρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας

Ρετσίνα Καρύστου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας

Ρετσίνα Χαλκίδας, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας

Βερντεα Ζακύνθου

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Αττικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Τοπικός Οίνος Δράμας

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Επανομής

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Retsina z Mesogie, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika

Retsina z Kropie alebo Retsina Koropi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika

Retsina z Markopoulou, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika

Retsina z Megary, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika

Retsina z Peanie alebo Retsina z Liopesi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika

Retsina z Pallini, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika

Retsina z Pikermi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika

Retsina zo Spaty, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika

Retsina z Téb, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Viotias

Retsina z Gialtry, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia

Retsina z Karystosu, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia

Retsina z Chalkidy, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia

Verntea Zakynthou

Oblastné víno z Mount Athos Agioritikos

Oblastné víno z Anavyssosu

Oblastné víno z Attiki-Attikosu

Oblastné víno z Vilitsy

Oblastné víno z Greveny

Oblastné víno z Dramy

Oblastné víno z Dodekanese – Dodekanissiakosu

Oblastné víno z Epanomi

Oblastné víno z Heraklionu – Herakliotikosu

Oblastné víno z Thessalie – Thessalikosu

Oblastné víno z Téb – Thivaikosu

Oblastné víno z Kissamosu

Oblastné víno z Kranie

Oblastné víno z Kréty – Kritikosu

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Oblastné víno z Lasithi – Lassithiotikosu

Oblastné víno z Macedonie – Macedonikosu

Oblastné víno z Nea Messimvrie

Oblastné víno z Messinie – Messiniakosu

Oblastné víno z Peaney

Oblastné víno z Pallini – Palliniotikosu

Oblastné víno z Peloponnese – Peloponnisiakosu

Oblastné víno zo Svahov Ambelosu

Oblastné víno zo Svahov Vertiskosu

Oblastné víno zo Svahov Kitherony

Oblastné víno z Korinthosu – Korinthiakosu

Oblastné víno zo Svahov Parnithy

Oblastné víno z Pylie

Oblastné víno z Trifilie

Oblastné víno z Tyrnavosu

Oblastné víno zo Siatisty

Oblastné víno z Ritsony Avlidasu

Oblastné víno z Letrinesu

Oblastné víno zo Spaty

Oblastné víno zo Svahov Pentelika

Oblastné víno z Egejského mora

Oblastné víno z Lilantio Pedio

Oblastné víno z Markopoulo

Oblastné víno z Tegey

Oblastné víno z Adriani

Oblastné víno z Halikouna

Oblastné víno z Chalkidiki

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Τοπικός Οίνος Σερρών

Συριανός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

Θρακικός Τοπικός Οίνος alebo Τοπικός Οίνος Θράκης

Oblastné víno z Karystosu – Karystinosu

Oblastné víno z Pelly

Oblastné víno zo Serresu

Oblastné víno zo Syrosu – Syrianosu

Oblastné víno zo Svahov Petrota

Oblastné víno z Geranie

Oblastné víno z Opountias Lokridos

Oblastné víno zo Sterea Ellady

Oblastné víno z Agory

Oblastné víno z Údolia Atalanti

Oblastné víno z Arkadie

Oblastné víno z Pangeonu

Oblastné víno z Metaxaty

Oblastné víno z Imathie

Oblastné víno z Klimenti

Oblastné víno z Korfu

Oblastné víno zo Sithonie

Oblastné víno z Mantzavinaty

Oblastné víno z Ismarosu – Ismarikosu

Oblastné víno z Avdiry

Oblastné víno z Ioanniny

Oblastné víno zo Svahov Egialie

Oblastné víno zo Svahov Enosu

Oblastné víno z Trácie – Thrakikosu alebo Oblastné víno z Thrakisu

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Oblastné víno z Ilionu

Oblastné víno z Metsovo – Metsovitikosu

Oblastné víno z Koropi

Oblastné víno z Floriny

Oblastné víno z Thapsany

Oblastné víno zo Svahov Knimidy

Oblastné víno z Epirusu – Epirotikosu

Oblastné víno z Pisatisu

Oblastné víno z Lefkady

Oblastné víno z Monemvasie – Monemvasiosu

Oblastné víno z Velvendosu

Oblastné víno z Lakonie – Lakonikosu

Oblastné víno z Martino

Oblastné víno z Achaie

Oblastné víno z Ilie

Oblastné víno zo Solúna

Oblastné víno z Krannony

Oblastné víno z Parnassosu

Oblastné víno z Meteory

Oblastné víno z Ikárie

Oblastné víno z Kastorie

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine controlée)

akostné víno VOVP

gréčtina

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure)

akostné víno VOVP

gréčtina

Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

akostné likérové víno VOVP

gréčtina

Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)

akostné víno VOVP

gréčtina

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Τοπικός Οίνος (vin de pays)

stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Αμπέλι (Ampeli)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Aρχοντικό (Archontiko)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Κάβα (1) (Cava)

stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

akostné likérové víno VOVP

gréčtina

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

gréčtina

Κάστρο (Kastro)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Κτήμα (Ktima)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Λιαστός (Liastos)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Μετόχι (Metochi)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Μοναστήρι (Monastiri)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Νάμα (Nama)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Νυχτέρι (Nychteri)

akostné víno VOVP

gréčtina

sΟρεινό κτήμα (Orino Ktima)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Πύργος (Pyrgos)

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

gréčtina

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

akostné likérové víno VOVP

gréčtina

Βερντέα (Verntea)

stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Vinsanto

akostné likérové víno VOVP a akostné víno VOVP

gréčtina (2)

(6)

Odsek V B (Vína pochádzajúce z Talianska) sa nahrádza týmto:

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Denominazione di origine controllata

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením

taliančina

Denominazione di origine controllata e garantita

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením

taliančina

Vino dolce naturale

akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

taliančina

Indicazione geografica tipica (IGT)

stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením

taliančina

Landwein

stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením

nemčina

Vin de pays

stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením

francúzština

Alberata o vigneti ad alberata

akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP

taliančina

Amarone

akostné víno VOVP

taliančina

Ambra

akostné likérové víno VOVP

taliančina

Ambrato

akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

taliančina

Annoso

akostné víno VOVP

taliančina

Apianum

akostné víno VOVP

latinčina

Auslese

akostné víno VOVP

nemčina

Barco Reale

akostné víno VOVP

taliančina

Brunello

akostné víno VOVP

taliančina

Buttafuoco

akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP

taliančina

Cacc’e mitte

akostné víno VOVP

taliančina

Cagnina

akostné víno VOVP

taliančina

Cannellino

akostné víno VOVP

taliančina

Cerasuolo

akostné víno VOVP

taliančina

Chiaretto

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

taliančina

Ciaret

akostné víno VOVP

taliančina

Château

akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP

francúzština

Classico

akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP

taliančina

Dunkel

akostné víno VOVP

nemčina

Est! Est ! !Est ! ! !

akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP

latinčina

Falerno

akostné víno VOVP

taliančina

Fine

akostné likérové víno VOVP

taliančina

Fior d’Arancio

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

taliančina

Falerio

akostné víno VOVP

taliančina

Flétri

akostné víno VOVP

taliančina

Garibaldi Dolce (alebo GD)

akostné likérové víno VOVP

taliančina

Governo all’uso toscano

akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením

taliančina

Gutturnio

akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP

taliančina

Italia Particolare (alebo IP)

akostné likérové víno VOVP

taliančina

Klassisch alebo Klassisches Ursprungsgebiet

akostné víno VOVP

nemčina

Kretzer

akostné víno VOVP

nemčina

Lacrima

akostné víno VOVP

taliančina

Lacryma Christi

akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

taliančina

Lambiccato

akostné víno VOVP

taliančina

London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra)

akostné likérové víno VOVP

taliančina

Morellino

akostné víno VOVP

taliančina

Occhio di Pernice

akostné víno VOVP

taliančina

Oro

akostné likérové víno VOVP

taliančina

Pagadebit

akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP

taliančina

Passito

akostné likérové víno VOVP, akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

taliančina

Ramie

akostné víno VOVP

taliančina

Rebola

akostné víno VOVP

taliančina

Recioto

akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP

taliančina

Riserva

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

taliančina

Rubino

akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

taliančina

Sangue di Giuda

akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP

taliančina

Scelto

akostné víno VOVP

taliančina

Sciacchetrà (alebo Sciac-trà)

akostné víno VOVP

taliančina

Sforzato, Sfurzat

akostné víno VOVP

taliančina

Spätlese

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Soleras

akostné likérové víno VOVP

taliančina

Stravecchio

akostné likérové víno VOVP

taliančina

Strohwein

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Superiore

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

taliančina

Superiore Old Marsala (alebo SOM)

akostné likérové víno VOVP

taliančina

Torchiato

akostné víno VOVP

taliančina

Torcolato

akostné víno VOVP

taliančina

Vecchio

akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

taliančina

Vendemmia Tardiva

akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

taliančina

Verdolino

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

taliančina

Vergine

akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

taliančina

Vermiglio

akostné likérové víno VOVP

taliančina

Vino Fiore

akostné víno VOVP

taliančina

Vino Nobile

akostné víno VOVP

taliančina

Vino Novello o Novello

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

taliančina

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

akostné víno VOVP

taliančina

Vivace

akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

taliančina

(7)

Odsek VI B (Vína pochádzajúce z Luxemburska) sa nahrádza týmto:

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Marque nationale

akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP

francúzština

Appellation contrôlée

akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP

francúzština

Appellation d’origine contrôlée

akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP

francúzština

Vin de pays

stolové víno so zemepisným označením

francúzština

Grand premier cru

akostné víno VOVP

francúzština

Premier cru

akostné víno VOVP

francúzština

Vin classé

akostné víno VOVP

francúzština

Château

akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP

francúzština

(8)

Odsek VII (Vína pochádzajúce z Portugalska) sa nahrádza týmto:

A.   Zemepisné označenia

1.   Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

1.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Alenquer

1.2.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Alentejo

1.2.2.

Názvy podregiónov:

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

1.3.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Arruda

1.4.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Bairrada

1.5.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Beira Interior

1.5.2.

Názvy podregiónov:

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

1.6.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Biscoitos

1.7.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Bucelas

1.8.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Carcavelos

1.9.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Colares

1.10.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Dão

1.10.2.

Názvy podregiónov:

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

1.11.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Douro

1.11.2.

Názvy podregiónov:

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

1.12.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Encostas d’Aire

1.12.2.

Názvy podregiónov:

Alcobaça

Ourém

1.13.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Graciosa

1.14.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Lafões

1.15.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Lagoa

1.16.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Lagos

1.17.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Lourinhã

1.18.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Madeira alebo Madère alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine alebo Madeira Wine alebo Vin de Madère alebo Vino di Madera alebo Madeira Wijn

1.19.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Madeirense

1.20.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Óbidos

1.21.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Palmela

1.22.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Pico

1.23.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Portimão

1.24.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto alebo Port Wine alebo Vinho do Porto

1.25.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Ribatejo

1.25.2.

Názvy podregiónov:

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

1.26.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Setúbal

1.27.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Tavira

1.28.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Távora-Varosa

1.29.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Torres Vedras

1.30.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Trás-os-Montes

1.30.2.

Názvy podregiónov:

Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

1.33.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Vinho Verde

1.33.2.

Názvy podregiónov:

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Stolové vína so zemepisným označením

2.1.

Oblasť:

Azory

2.2.

Oblasť:

Alentejano

2.3.

Oblasť:

Algarve

2.4.1.

Oblasť:

Beiras

2.4.2.

Podregión

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

2.5.

Oblasť:

Duriense

2.6.1.

Oblasť:

Estremadura

2.6.2.

Podregión

Alta Estremadura

2.7.

Oblasť:

Minho

2.8.

Oblasť:

Ribatejano

2.9.

Oblasť:

Terras Madeirenses

2.10.

Oblasť:

Terras do Sado

2.11.

Oblasť:

Transmontano

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Denominação de origem (DO)

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Denominação de origem controlada (DOC)

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Vinho doce natural

akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Vinho generoso

akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Vinho regional

stolové víno so zemepisným označením

portugalčina

Canteiro

akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Colheita Seleccionada

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

portugalčina

Crusted/Crusting

akostné likérové víno VOVP

angličtina

Escolha

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

portugalčina

Escuro

akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Fino

akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Frasqueira

akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Garrafeira

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Lágrima

akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Leve

stolové víno so zemepisným označením

akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Nobre

akostné víno VOVP

portugalčina

Reserva

akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

portugalčina

Reserva velha (alebo grande reserva)

akostné šumivé víno VOVP

akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Ruby

akostné likérové víno VOVP

angličtina

Solera

akostné likérové víno VOVP

portugalčina

Super reserva

akostné šumivé víno VOVP

portugalčina

Superior

akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

portugalčina

Tawny

akostné likérové víno VOVP

angličtina

Vinobranie doplnené v prípade potreby slovami „Late Bottle (LBV)“ alebo „Character“

akostné likérové víno VOVP

angličtina

(9)

Odsek VIII B (Vína pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva) sa nahrádza týmto:

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Regional wine

stolové víno so zemepisným označením

angličtina

(10)

Odsek IX B (Vína pochádzajúce z Rakúska) sa nahrádza týmto:

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Qualitätswein

akostné víno VOVP

nemčina

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart alebo Prädikatswein

akostné víno VOVP

nemčina

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

akostné víno VOVP

nemčina

Ausbruch alebo Ausbruchwein

akostné víno VOVP

nemčina

Auslese alebo Auslesewein

akostné víno VOVP

nemčina

Beerenauslese (wein)

akostné víno VOVP

nemčina

Eiswein

akostné víno VOVP

nemčina

Kabinett alebo Kabinettwein

akostné víno VOVP

nemčina

Schilfwein

akostné víno VOVP

nemčina

Spätlese alebo Spätlesewein

akostné víno VOVP

nemčina

Strohwein

akostné víno VOVP

nemčina

Trockenbeerenauslese

akostné víno VOVP

nemčina

Landwein

stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Ausstich

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Auswahl

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Bergwein

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Klassik alebo Classic

akostné víno VOVP

nemčina

Erste Wahl

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Hausmarke

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Heuriger

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Jubiläumswein

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Rezerva

akostné víno VOVP

nemčina

Schilcher

akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením

nemčina

Sturm

kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením

nemčina

(11)

Dopĺňa sa tento odsek „X. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z ČESKEJ REPUBLIKY“:

A.   Zemepisné označenia

1.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

1.1.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Morava

1.1.1.

Názvy podregiónov:

Mikulovská, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

Slovácká, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

Velkopavlovická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

Znojemská, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

1.2.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Čechy

1.2.1.

Názvy podregiónov:

Mělnická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

Litoměřická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

2.1.

Stolové vína so zemepisným označením

české zemské víno

moravské zemské víno

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

pozdní sběr

akostné víno VOVP

čeština

archivní víno

akostné víno VOVP

čeština

panenské víno

akostné víno VOVP

čeština

(12)

Dopĺňa sa tento odsek „XI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z CYPRU“:

A.   Zemepisné označenia

1.1.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

Κουμανδαρία (Commandaria)

Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis)

Πιτσιλιά (Pitsilia)

Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), s nasledujúcim názvom podregiónu alebo bez neho: Αφάμης (Afames)

Λαόνα (Laona)

2.1.

Stolové vína so zemepisným označením

Λεμεσός (Lemesos)

Πάφος (Pafos)

Λευκωσία (Lefkosia)

Λάρνακα (Larnaka)

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

akostné víno VOVP

gréčtina

Τοπικός Οίνος (oblastné víno)

stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Μοναστήρι (Monastiri)

akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Κτήμα (Ktima)

akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es))

akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

Μονή (Moni)

akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením

gréčtina

(13)

Dopĺňa sa tento odsek „XII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MAĎARSKA“:

A.   Zemepisné označenia

1.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

1.1.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

Csongrád(-i)

1.1.1.

Názvy podregiónov

Kistelek(-i)

Pusztamérges(-i)

Mórahalom (Mórahalmi)

1.2.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

Hajós-Baja(-i)

1.3.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

Kunság(-i)

1.3.1.

Názvy podregiónov

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Jászság(-i)

Monor(-i)

Duna mente (Duna menti)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)

Kiskőrös(-i)

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Tisza mente (Tisza menti)

Izsák(-i)

1.4.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Ászár-Neszmély(-i)

1.4.1.

Názvy podregiónov:

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

1.5.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Badacsony(-i)

1.6.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Balatonfüred-Csopak(-i)

1.6.1.

Názvy podregiónov:

Zánka(-i)

1.6.1.1.

Názvy obcí:

Tihany(-i)

1.7.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Balatonfelvidék(-i)

1.7.1.

Názvy podregiónov:

Kál(-i)

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

1.8.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Etyek-Buda(-i)

1.8.1.

Názvy podregiónov:

Etyek(-i)

Buda(-i)

Velence(-i)

1.9.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Mór(-i)

1.10.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Pannonhalma (Pannonhalmi)

1.11.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Somló(-i)

1.11.1.

Názvy podregiónov:

Kissomlyó-Sághegyi

1.12.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Sopron(-i)

1.12.1.

Názvy podregiónov:

Kőszegi

1.13.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Balatonboglár(-i)

1.13.1.

Názvy podregiónov:

Balatonlelle(-i)

Marcali

1.14.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Pécs(-i)

1.14.1.

Názvy podregiónov:

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

1.15.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Villány(-i)

1.15.1.

Názvy podregiónov:

Siklós(-i)

1.15.1.1.

Názvy obcí:

Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)

1.16.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Bükkalja(-i)

1.17.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Eger (Egri)

1.17.1.

Názvy podregiónov:

Debrő(-i)

1.17.1.1.

Názvy obcí:

Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)

1.18.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Mátra(-i)

1.18.1.

Názvy podregiónov:

Síkvidéki

1.19.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Tokaj(-i)

1.19.1.

Názvy obcí:

Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)

1.20.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Balatonmelléke (Balatonmelléki)

1.20.1.

Názvy podregiónov:

Muravidéki

1.21.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Tolna(-i)

1.21.1.

Názvy podregiónov:

Völgység(-i)

Tamási

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategórie výrobku

Jazyk

minőségi bor

akostné víno VOVP

maďarčina

különleges minőségű bor

akostné víno VOVP

maďarčina

fordítás

akostné víno VOVP

maďarčina

máslás

akostné víno VOVP

maďarčina

szamorodni

akostné víno VOVP

maďarčina

aszú … puttonyos, doplnené číslicami 3-6

akostné víno VOVP

maďarčina

aszúeszencia

akostné víno VOVP

maďarčina

eszencia

akostné víno VOVP

maďarčina

tájbor

stolové víno so zemepisným označením

maďarčina

bikavér

akostné víno VOVP

maďarčina

késői szüretelésű bor

akostné víno VOVP

maďarčina

válogatott szüretelésű bor

akostné víno VOVP

maďarčina

muzeális bor

akostné víno VOVP

maďarčina

siller

akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením

maďarčina

(14)

Dopĺňa sa tento odsek „XIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MALTY“:

A.   Zemepisné označenia

1.1.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

Malta

1.1.1.

Názvy podregiónov

Rabat

Mdina (Medina)

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta‘ Qali

Siggiewi

1.2.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

Gozo

1.2.1.

Názvy podregiónov

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.1.

Stolové vína so zemepisným označením

Maltské ostrovy – Gzejjer Maltin

(15)

Dopĺňa sa tento odsek „XIV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVENSKA“:

A.   Zemepisné označenia

1.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

1.1.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“:

Malokarpatská

1.1.1.

Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:

Skalický

Záhorský

Stupavský

Bratislavský

Pezinský

Modranský

Doľanský

Orešanský

Senecký

Trnavský

Hlohovecký

Vrbovský

1.2.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“:

Južnoslovenská

1.2.1.

Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:

Šamorínsky

Dunajskostredský

Galantský

Palárikovský

Komárňanský

Hrubanovský

Strekovský

Štúrovský

1.3.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“:

Stredoslovenská

1.3.1.

Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:

Ipeľský

Hontiansky

Vinický

Modrokamenský

Fiľakovský

Gemerský

Tornaľský

1.4.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“:

Nitrianska

1.4.1.

Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:

Šintavský

Nitriansky

Radošinský

Zlatomoravský

Vrábeľský

Žitavský

Želiezovský

Tekovský

Pukanecký

1.5.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“:

Východoslovenská

1.5.1.

Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:

Moldavský

Sobranský

Michalovský

Kráľovskochlmecký

1.6.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“:

Tokaj/-ská/-ský/-ské

1.6.1.

Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“:

Malá Tŕňa

Veľká Tŕňa

Čerhov

Slovenské Nové Mesto

Viničky

Veľká Bara

Černochov

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

forditáš

akostné víno VOVP

slovenčina

mášláš

akostné víno VOVP

slovenčina

samorodné

akostné víno VOVP

slovenčina

výber … putňový, doplnené číslami 3-6

akostné víno VOVP

slovenčina

výberová esencia

akostné víno VOVP

slovenčina

esencia

akostné víno VOVP

slovenčina

(16)

Dopĺňa sa tento odsek „XV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVINSKA“:

A.   Zemepisné označenia

1.1.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

Bela krajina, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Belokranjec, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Bizeljsko-Sremič, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Rovnocenné pomenovanie: Sremič-Bizeljsko

Dolenjska, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Cviček, Dolenjska, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Goriška Brda, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Rovnocenné pomenovanie: Brda

Kras, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Teran, Kras, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Metliška črnina, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Prekmurje, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Rovnocenné pomenovanie: Prekmurčan

Slovenska Istra, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Štajerska Slovenija, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Vipavska dolina, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

Rovnocenné pomenovanie: Vipava, Vipavec, Vipavčan

1.2.

Stolové vína so zemepisným označením

Podravje*

Posavje*

Primorska*

(* názvy môžu byť použité aj vo forme prívlastku)

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

kakovostno peneče vino

akostné víno VOVP

slovinčina

kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

akostné víno VOVP

slovinčina

kakovostno peneče vino ZGP

akostné víno VOVP

slovinčina

kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom môže byť spojené s výrazom „mlado vino“

akostné víno VOVP

slovinčina

kakovostno vino ZGP môže byť spojené s výrazom „mlado vino“

akostné víno VOVP

slovinčina

penina

akostné víno VOVP

slovinčina

priznano tradicionalno poimenovanje

akostné víno VOVP

slovinčina

renome

akostné víno VOVP

slovinčina

vino PTP

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko peneče vino ZGP

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko vino ZGP

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom

akostné víno VOVP

slovinčina

eminentno

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko vino ZGP arhiva

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko vino ZGP arhivsko vino

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko vino ZGP izbor

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko vino ZGP jagodni izbor

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko vino ZGP ledeno vino

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko vino ZGP slamno vino

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor

akostné víno VOVP

slovinčina

vrhunsko vino ZGP pozna trgatev

akostné víno VOVP

slovinčina

deželno vino s priznano geografsko oznako môže byť spojené s výrazom „mlado vino“

stolové víno so zemepisným označením

slovinčina

deželno vino PGO môže byť spojené s výrazom „mlado vino“

stolové víno so zemepisným označením

slovinčina

(17)

Dopĺňa sa tento odsek „XVI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BELGICKA“:

A.   Zemepisné označenia

1.1.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

1.2.   Stolové vína so zemepisným označením

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

(18)

Dopĺňa sa tento odsek „XVII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BULHARSKA“:

A.   Zemepisné označenia

1.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

1.1.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Асеновград (Asenovgrad)

1.2.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Черноморски район (oblasť Čierneho mora)

1.3.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Брестник (Brestnik)

1.4.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Драгоево (Dragoevo)

1.5.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Евксиноград (Evksinograd)

1.6.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Хан Крум (Han Krum)

1.7.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Хърсово (Harsovo)

1.8.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Хасково (Haskovo)

1.9.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Хисаря (Hisarya)

1.10.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Ивайловград (Ivaylovgrad)

1.11.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Карлово (Karlovo)

1.12.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Карнобат (Karnobat)

1.13.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Ловеч (Lovech)

1.14.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Лозица (Lozitsa)

1.15.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Лом (Lom)

1.16.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Любимец (Lyubimets)

1.17.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Лясковец (Lyaskovets)

1.18.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Мелник (Melnik)

1.19.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Монтана (Montana)

1.20.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Нова Загора (Nova Zagora)

1.21.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Нови Пазар (Novi Pazar)

1.22.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Ново село (Novo Selo)

1.23.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Оряховица (Oryahovitsa)

1.24.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Павликени (Pavlikeni)

1.25.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Пазарджик (Pazardjik)

1.26.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Перущица (Perushtitsa)

1.27.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Плевен (Pleven)

1.28.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Пловдив (Plovdiv)

1.29.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Поморие (Pomorie)

1.30.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Русе (Ruse)

1.31.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Сакар (Sakar)

1.32.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Сандански (Sandanski)

1.33.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Септември (Septemvri)

1.34.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Шивачево (Shivachevo)

1.35.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Шумен (Shumen)

1.36.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Славянци (Slavyantsi)

1.37.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Сливен (Sliven)

1.38.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Южно Черноморие (južné pobrežie Čierneho mora)

1.39.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Стамболово (Stambolovo)

1.40.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Стара Загора (Stara Zagora)

1.41.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Сухиндол (Suhindol)

1.42.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Сунгурларе (Sungurlare)

1.43.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Свищов (Svishtov)

1.44.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Долината на Струма (údolie Struma)

1.45.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Търговище (Targovishte)

1.46.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Върбица (Varbitsa)

1.47.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Варна (Varna)

1.48.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Велики Преслав (Veliki Preslav)

1.49.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Видин (Vidin)

1.50.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Враца (Vratsa)

1.51.

Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

Ямбол (Yambol)

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Дунавска равнина (Dunajská nížina)

Тракийска низина (Trácka nížina)

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Гарантирано наименование за произход (ГНП) (zaručené označenie pôvodu)

akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

bulharčina

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (zaručené a kontrolované označenie pôvodu)

akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP

bulharčina

Благородно сладко вино (БСВ) (ušľachtilé sladké víno)

akostné likérové víno VOVP

bulharčina

регионално вино (oblastné víno)

stolové víno so zemepisným označením

bulharčina

Ново (mladé)

akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením

bulharčina

Премиум (premium)

stolové víno so zemepisným označením

bulharčina

Резерва (reserve)

stolové víno so zemepisným označením akostné víno VOVP

bulharčina

Премиум резерва (premium reserve)

stolové víno so zemepisným označením

bulharčina

Специална резерва (special reserve)

akostné víno VOVP

bulharčina

Специална селекция (špeciálny výber)

akostné víno VOVP

bulharčina

Колекционно (výber)

akostné víno VOVP

bulharčina

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium barik)

akostné víno VOVP

bulharčina

Беритба на презряло грозде (neskorý zber)

akostné víno VOVP

bulharčina

Розенталер (Rosenthaler)

akostné víno VOVP

bulharčina

(19)

Dopĺňa sa tento odsek „XVIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z RUMUNSKA“:

A.   Zemepisné označenia

1.   Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

1.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Aiud

1.2.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Alba Iulia

1.3.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Babadag

1.4.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Banat

1.4.2.

Názvy podregiónov:

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

1.5.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Banu Mărăcine

1.6.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Bohotin

1.7.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Cernăteşti – Podgoria

1.8.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Coteşti

1.9.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Cotnari

1.10.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Crişana

1.10.2.

Názvy podregiónov:

Biharia

Diosig

Şimleu Silvaniei

1.11.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Dealu Bujorului

1.12.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Dealu Mare

1.12.2.

Názvy podregiónov:

Boldeşti

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlaţi

Valea Călugărească

Zoreşti

1.13.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Drăgăşani

1.14.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Huşi

1.14.2.

Názvy podregiónov:

Vutcani

1.15.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Iana

1.16.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Iaşi

1.16.2.

Názvy podregiónov:

Bucium

Copou

Uricani

1.17.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Lechinţa

1.18.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Mehedinţi

1.18.2.

Názvy podregiónov:

Corcova

Golul Drâncei

Oreviţa

Severin

Vânju Mare

1.19.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Miniş

1.20.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Murfatlar

1.20.2.

Názvy podregiónov:

Cernavodă

Medgidia

1.21.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Nicoreşti

1.22.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Odobeşti

1.23.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Oltina

1.24.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Panciu

1.25.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Pietroasa

1.26.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Recaş

1.27.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Sâmbureşti

1.28.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Sarica Niculiţel

1.28.2.

Názvy podregiónov:

Tulcea

1.29.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Sebeş – Apold

1.30.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Segarcea

1.31.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Ştefăneşti

1.31.2.

Názvy podregiónov:

Costeşti

1.32.1.

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

Târnave

1.32.2.

Názvy podregiónov:

Blaj

Jidvei

Mediaş

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Colinele Dobrogei

Dealurile Crişanei

Dealurile Moldovei alebo Dealurile Covurluiului alebo Dealurile Hârlăului alebo Dealurile Hușilor alebo Dealurile lașilor alebo Dealurile Tutovei alebo Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Caraşului

Viile Timişului

B.   Tradičné výrazy

Tradičný výraz

Kategória/kategórie výrobku

Jazyk

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.)

akostné víno VOVP

rumunština

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

akostné víno VOVP

rumunština

Cules târziu (C.T.)

akostné víno VOVP

rumunština

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

akostné víno VOVP

rumunština

Vin cu indicaţie geografică

stolové víno so zemepisným označením

rumunština

Rezervă

akostné víno VOVP

rumunština

Vin de vinotecă

akostné víno VOVP

rumunština


(1)  Ochranou termínu „cava“ ustanovenou v nariadení nie je dotknutá ochrana zemepisného označenia uplatniteľného na akostné šumivé vína VOVP „Cava“.

(2)  Termín „vinsanto“ je chránený v podobe napísanej latinkou.


PRÍLOHA IV

DODADOK 2(B) K PRÍLOHE 7

Chránené názvy uvedené v článku 6

B.   Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Švajčiarska

I.   Zemepisné označenia

Kantóny

 

Zürich

 

Bern/Berne

 

Luzern

 

Uri

 

Schwyz

 

Nidwalden

 

Glarus

 

Fribourg/Freiburg

 

Basel-Landschaft

 

Basel-Stadt

 

Solothurn

 

Schaffhausen

 

Appenzell Innerrhoden

 

Appenzell Ausserrhoden

 

St. Gallen

 

Graubünden

 

Aargau

 

Thurgau

 

Ticino

 

Vaud

 

Valais/Wallis

 

Neuchâtel

 

Ženeva

 

Jura

1.   Zürich

1.1.

Zürichsee

Erlenbach

Mariahalde

Turmgut

Herrliberg

Schipfgut

Hombrechtikon

Feldbach

Rosenberg

Trüllisberg

Küsnacht

Kilchberg

Männedorf

Meilen

Appenhalde

Chorherren

Richterswil

Stäfa

Lattenberg

Sternenhalde

Uerikon

Thalwil

Uetikon am See

Wädenswil

Zollikon

1.2.

Limmattal

Höngg

Oberengstringen

Oetwil an der Limmat

Weiningen

1.3.

Züricher Unterland

Bachenbülach

Boppelsen

Buchs

Bülach

Dielsdorf

Eglisau

Freienstein

Teufen

Schloss Teufen

Glattfelden

Hüntwangen

Kloten

Lufingen

Niederhasli

Niederwenigen

Nürensdorf

Oberembrach

Otelfingen

Rafz

Regensberg

Regensdorf

Steinmaur

Wasterkingen

Weiach

Wil

Winkel

1.4.

Weinland

Adlikon

Andelfingen

Heiligberg

Benken

Berg am Irchel

Buch am Irchel

Dachsen

Dättlikon

Dinhard

Dorf

Goldenberg

Schloss Goldenberg

Schwerzenberg

Elgg

Ellikon

Elsau

Flaach

Worrenberg

Flurlingen

Henggart

Hettlingen

Humlikon

Klosterberg

Kleinandelfingen

Schiterberg

Marthalen

Neftenbach

Wartberg

Ossingen

Pfungen

Rheinau

Rickenbach

Seuzach

Stammheim

Trüllikon

Rudolfingen

Wildensbuch

Truttikon

Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)

Volken

Waltalingen

Schloss Schwandegg

Schloss Giersberg

Wiesendangen

Wildensbuch

Winterthur-Wülflingen

2.   Bern/Berne

Biel/Bienne

Erlach/Cerlier

Gampelen/Champion

Ins/Anet

Neuenstadt/La Neuveville

Schafis/Chavannes

Ligerz/Gléresse

Schernelz

Oberhofen

Sigriswil

Spiez

Tschugg

Tüscherz/Daucher

Alfermée

Twann/Douane

St. Petersinsel/Ile St-Pierre

Vignelz/Vigneule

3.   Luzern

Aesch

Altwis

Dagmersellen

Ermensee

Gelfingen

Heidegg

Hitzkirch

Hohenrain

Horw

Meggen

Weggis

4.   Uri

Bürglen

Flüelen

5.   Schwyz

Altendorf

Küssnacht am Rigi

Leutschen

Wangen

Wollerau

6.   Nidwalden

Stans

7.   Glarus

Niederurnen

Glarus

8.   Fribourg/Freiburg

Vully

Nant

Praz

Sugiez

Môtier

Mur

Cheyres

Font

9.   Basel-Landschaft

Aesch

Tschäpperli

Arisdorf

Arlesheim

Balstahl

Klus

Biel-Benken

Binningen

Bottmingen

Buus

Ettingen

Itingen

Liestal

Maisprach

Muttenz

Oberdorf

Pfeffingen

Pratteln

Reinach

Sissach

Tenniken

Therwil

Wintersingen

Ziefen

Zwingen

10.   Basel-Stadt

Riehen

11.   Solothurn

Buchegg

Dornach

Erlinsbach

Flüh

Hofstetten

Rodersdorf

Witterswil

12.   Schaffhausen

Altdorf

Beringen

Buchberg

Buchegg

Dörflingen

Heerenberg

Gächlingen

Hallau

Löhningen

Oberhallau

Osterfingen

Rüdlingen

Schaffhausen

Heerenberg

Munot

Rheinhalde

Schleitheim

Siblingen

Eisenhalde

Stein am Rhein

Blaurock

Chäferstei

Thayngen

Trasadingen

Wilchingen

13.   Appenzell Innerrhoden

Oberegg

14.   Appenzell Ausserrhoden

Lutzenberg

15.   St. Gallen

Altstätten

Forst

Amden

Au

Monstein

Ragaz

Freudenberg

Balgach

Berneck

Pfauenhalde

Rosenberg

Bronchhofen

Eischberg

Flums

Frümsen

Grabs

Werdenberg

Heerbrugg

Jona

Marbach

Mels

Oberriet

Pfäfers

Quinten

Rapperswil

Rebstein

Rheineck

Rorschacherberg

Sargans

Sax

Sevelen

St. Margrethen

Thal

Buchberg

Tscherlach

Walenstadt

Wartau

Weesen

Werdenberg

Wil

16.   Graubünden

Bonaduz

Cama

Chur

Domat/Ems

Felsberg

Fläsch

Grono

Igis

Jenins

Leggia

Maienfeld

St. Luzisteig

Malans

Mesolcina

Monticello

Roveredo

San Vittore

Verdabbio

Zizers

17.   Aargau

Auenstein

Baden

Bergdietikon

Herrenberg

Biberstein

Birmenstorf

Böttstein

Bözen

Bremgarten

Stadtreben

Döttingen

Effingen

Egliswil

Elfingen

Endingen

Ennetbaden

Goldwand

Erlinsbach

Frick

Gansingen

Gebensdorf

Gipf-Oberfrick

Habsburg

Herznach

Hornussen

Stiftshalde

Hottwil

Kaisten

Kirchdorf

Klingnau

Küttigen

Lengnau

Lenzburg

Goffersberg

Burghalden

Magden

Manndach

Meisterschwanden

Mettau

Möriken

Muri

Niederrohrdorf

Oberflachs

Oberhof

Oberhofen

Obermumpf

Oberrohrdorf

Oeschgen

Remigen

Rüfnach

Bödeler

Rütiberg

Schafisheim

Schinznach

Schneisingen

Seengen

Berstenberg

Wessenberg

Steinbruck

Spreitenbach

Sulz

Tegerfelden

Thalheim

Ueken

Unterlunkhofen

Untersiggenthal

Villigen

Schlossberg

Steinbrüchler

Villnachern

Wallenbach

Wettingen

Wil

Wildegg

Wittnau

Würenlingen

Würenlos

Zeiningen

Zufikon

18.   Thurgau

18.1.

Produktionszone I

Diessenhofen

St. Katharinental

Frauenfeld

Guggenhürli

Holderberg

Herdern

Kalchrain

Schloss Herdern

Hüttwilen

Guggenhüsli

Stadtschryber

Niederneuenforn

Trottenhalde

Landvogt

Chrachenfels

Nussbaumen

St.Anna-Oelenberg

Chindsruet-Chardüsler

Oberneuenforn

Farhof

Burghof

Schlattingen

Herrenberg

Stettfurt

Schloss Sonnenberg

Sonnenberg

Uesslingen

Steigässli

Warth

Karthause Ittingen

18.2.

Produktionszone II

Amlikon

Amriswil

Buchackern

Götighofen

Buchenhalde

Hohenfels

Griesenberg

Hessenreuti

Märstetten

Ottenberg

Sulgen

Schützenhalde

Weinfelden

Bachtobel

Scherbengut

Schloss Bachtobel

Schmälzler

Straussberg

Sunnehalde

Thurgut

18.3.

Produktionszone III

Berlingen

Ermatingen

Eschenz

Freudenfels

Fruthwilen

Mammern

Mannenbach

Salenstein

Arenenberg

Steckborn

19.   Ticino

19.1.

Bellinzona

Arbedo-Castione

Bellinzona

Cadenazzo

Camorino

Giubiasco

Gnosca

Gorduno

Gudo

Lumino

Medeglia

Moleno

Monte Carasso

Pianezzo

Preonzo

Robasacco

Sanantonino

Sementina

19.2.

Blenio

Corzoneso

Dongio

Malvaglia

Ponte-Valentino

Semione

19.3.

Leventina

Anzonico

Bodio

Giornico

Personico

Pollegio

19.4.

Locarno

Ascona

Auressio

Berzona

Borgnone

Brione s/Minusio

Brissago

Caviano

Cavigliano

Contone

Corippo

Cugnasco

Gerra Gambarogno

Gerra Verzasca

Gordola

Intragna

Lavertezzo

Locarno

Loco

Losone

Magadino

Mergoscia

Minusio

Mosogno

Muralto

Orselina

Piazzogna

Ronco s/Ascona

San Nazzaro

S. Abbondio

Tegna

Tenero-Contra

Verscio

Vira Gambarogno

Vogorno

19.5.

Lugano

Agno

Agra

Aranno

Arogno

Astano

Barbengo

Bedano

Bedigliora

Bioggio

Bironico

Bissone

Busco Luganese

Breganzona

Brusion Arsizio

Cademario

Cadempino

Cadro

Cagiallo

Camignolo

Canobbio

Carabbia

Carabietta

Carona

Caslano

Cimo

Comano

Croglio

Cureggia

Cureglia

Curio

Davesco Soragno

Gentilino

Grancia

Gravesano

Iseo

Lamone

Lopagno

Lugaggia

Lugano

Magliaso

Manno

Maroggia

Massagno

Melano

Melide

Mezzovico-Vira

Miglieglia

Montagnola

Monteggio

Morcote

Muzzano

Neggio

Novaggio

Origlio

Pambio-Noranco

Paradiso

Pazallo

Ponte Capriasca

Porza

Pregassona

Pura

Rivera

Roveredo

Rovio

Sala Capriasca

Savosa

Sessa

Sorengo

Sigirino

Sonvico

Tesserete

Torricella-Taverne

Vaglio

Vernate

Vezia

Vico Morcote

Viganello

Villa Luganese

19.6.

Mendrisio

Arzo

Balerna

Besazio

Bruzella

Caneggio

Capolago

Casima

Castel San Pietro

Chiasso

Chiasso-Pedrinate

Coldrerio

Genestrerio

Ligornetto

Mendrisio

Meride

Monte

Morbio Inferiore

Morbio Superiore

Novazzano

Rancate

Riva San Vitale

Salorino

Stabio

Tremona

Vacallo

19.7.

Riviera

Biasca

Claro

Cresciano

Iragna

Lodrino

Osogna

19.8.

Valle Maggia

Aurigeno

Avegno

Cavergno

Cevio

Giumaglio

Gordevio

Lodano

Maggia

Moghegno

Someo

19.9.

Ostatné zemepisné označenia

Nostrano

20.   Vaud

20.1.

Région du Chablais

Aigle

Bex

Chablais

Corbeyrier

Lavey-Morcles

Ollon

Roche

Villeneuve

Yvorne

20.2.

Région de Lavaux

Belmont- sur-Lausanne

Blonay

Calamin

Chardonne

Cure d'Attalens

Chexbres

Corseaux

Corsier-sur-Vevey

Cully

Dezaley

Dezaley-Marsens

Epesses

Grandvaux

Jongny

Lavaux

La Tour-de-Peilz

Lutry

Savuit

Montreux

Paudex

Puidoux

Pully

Riex

Rivaz

St-Légier-La Chiésaz

St-Saphorin

Burignon

Faverges

Treytorrens

Vevey

Veytaux

Villette

Châtelard

20.3.

Région de La Côte

Aclens

Allaman

Arnex-sur-Nyon

Arzier

Aubonne

Begnins

Bogis-Bossey

Borex

Bougy-Villars

Bremblens

Buchillon

Bursinel

Bursins

Bussigny-près-Lausanne

Bussy-Chardonney

Chigny

Clarmont

Coinsins

Colombier

Commugny

Coppet

Coteau de Vincy

Crans-près-Céligny

Crassier

Crissier

Denens

Denges

Duillier

Dully

Echandens

Echichens

Ecublens

Essertines-sur-Rolle

Etoy

Eysins

Féchy

Founex

Genolier

Gilly

Givrins

Gollion

Gland

Grens

La Côte

Lavigny

Lonay

Luins

Château de Luins

Lully

Lussy-sur-Morges

Mex

Mies

Monnaz

Mont-sur-Rolle

Morges ou La Côte-Morges

Nyon ou La Côte-Nyon

Perroy

Prangins

Préverenges

Prilly

Reverolle

Rolle

Romanel-sur-Morges

Saint-Livres

Saint-Prex

Saint-Sulpice

Signy-Avenex

St-Saphorin-sur-Morges

Tannay

Tartegnin

Tolochenaz

Trélex

Vaux-sur-Morges

Vich

Villars-Sainte-Croix

Villars-sous-Yens

Vinzel

Vufflens-la-Ville

Vufflens-le-Château

Vullierens

Yens

20.4.

Côtes-de-l'Orbe

Agiez

Arnex-sur-Orbe

Baulmes

Bavois

Belmont-sur-Yverdon

Chamblon

Champvent

Chavornay

Corcelles-sur-Chavornay

Côtes-de-l'Orbe

Eclépens

Essert-sous-Champvent

La Sarraz

Mathod

Montcherand

Orbe

Orny

Pompaples

Rances

Suscévaz

Treycovagnes

Valeyres-sous-Rances

Villars-sous-Champvent

Yvonand

20.5.

Région de Bonvillars

Bonvillars

Concise

Corcelles-près-Concise

Fiez

Fontaines-sur-Grandson

Grandson

Montagny-près-Yverdon

Novalles

Onnens

Valeyres-sous-Montagny

20.6.

Région du Vully

Bellerive

Chabrey

Champmartin

Constantine

Montmagny

Mur

Vallamand

Villars-le-Grand

Vully

20.7.

Ostatné zemepisné označenia

Dorin

Salvagnin

21.   Valais/Wallis

21.1.

Valais/Wallis

Agarn

Ardon

Ausserberg

Ayent

Signèse

Baltschieder

Bovernier

Bratsch

Brig/Brigue

Chablais

Chalais

Chamoson

Ravanay

Saint-Pierre-de-Clage

Trémazières

Charrat

Chermignon

Ollon

Chippis

Collombey-Muraz

Collonges

Conthey

Dorénaz

Eggerberg

Embd

Ergisch

Evionnaz

Fully

Beudon

Branson

Châtaignier

Gampel

Grimisuat

Champlan

Molignon

Le Mont

Saint Raphaël

Grône

Hohtenn

Lalden

Lens

Flanthey

Saint-Clément

Vaas

Leytron

Grand-Brûlé

Montagnon

Montibeux

Ravanay

Leuk/Loèche

Lichten

Martigny

Coquempey

Martigny-Combe

Plan Cerisier

Miège

Montana

Corin

Monthey

Nax

Nendaz

Niedergesteln

Port-Valais

Les Evouettes

Randogne

Loc

Raron/Rarogne

Riddes

Saillon

Saint-Léonard

Saint-Maurice

Salgesch/Salquenen

Salins

Saxon

Savièse

Diolly

Sierre

Champsabé

Crétaplan

Géronde

Goubing

Granges

La Millière

Muraz

Noës

Sion

Batassé

Bramois

Châteauneuf

Châtroz

Clavoz

Corbassière

La Folie

Lentine

Maragnenaz

Molignon

Le Mont

Mont d'Or

Montorge

Pagane

Uvrier

Stalden

Staldenried

Steg

Troistorrents

Turtmann/Tourtemagne

Varen/Varone

Venthône

Anchette

Darnonaz

Vernamiège

Vétroz

Balavaud

Magnot

Vex

Veyras

Bernune

Muzot

Ravyre

Vernayaz

Vionnaz

Visp/Viège

Visperterminen

Vollèges

Vouvry

Zeneggen

21.2.

Ostatné zemepisné označenia

Dôle

Dôle blanche

Fendant

Goron

Rosé du Valais

22.   Neuchâtel

22.1.

Neuchâtel

Auvernier

Bevaix

Bôle

Boudry

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles

Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Cressier

Entre-deux-Lacs

Fresens

Gorgier

Hauterive

La Béroche

Le Landeron

Neuchâtel

Champréveyres

La Coudre

Ville de Neuchâtel

Peseux

Saint-Aubin

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Vaumarcus

22.2.

Ostatné zemepisné označenia

Perdrix blanche

23.   Ženeva

23.1.

Ženeva

Aire-la-Ville

Anières

Avully

Avusy

Bardonnex

Charrot

Landecy

Bellevue

Bernex

Lully

Cartigny

Céligny ou Côte Céligny

Chancy

Choulex

Collex-Bossy

Collonge-Bellerive

Cologny

Confignon

Corsier

Dardagny

Essertines

Genthod

Gy

Hermance

Jussy

Laconnex

Meinier

Le Carre

Meyrin

Perly-Certoux

Plans-les-Ouates

Presinge

Puplinges

Russin

Satigny

Bourdigny

Choully

Peissy

Soral

Troinex

Vandoeuvres

Vernier

Veyri

23.2.

Ostatné zemepisné označenia

Perlan

24.   Jura

Buix

Soyhières

II.   Švajčiarske tradičné výrazy:

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d'origine

Appellation d'origine contrôlée

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello (1)

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst (2)

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix (3)

Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5)

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin doux naturel (6)

Vinatura

VITI

Winzerwy


(1)  Tieto termíny sú chránené iba v kantónoch, v ktorých sú presne vymedzené, t.j. Vaud, Valais a Ženeva.

(2)  Tieto termíny sú chránené bez toho, aby bolo dotknuté používanie nemeckého tradičného termínu „Federweisser“ pre kvasiaci hroznový mušt určený na ľudskú spotrebu, ako sa ustanovuje v článku 3(c) nemeckého zákona o vínach a článkoch 12 ods. 1 písm. b) a 14 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších úprav.

(3)  Tento termín je chránený bez toho, aby boli dotknuté články 17 a 19 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších úprav.

(4)  Pri vývoze do Spoločenstva celkový obsah alkoholu 16 % obj. (skutočný a potenciálny).

(5)  Pri vývoze do Spoločenstva musí byť prirodzený obsah cukru minimálne o 1 % vyšší ako je priemer za daný rok pri ostatných vínach.

(6)  Na účely vývozu do Spoločenstva tento termín označuje likérové víno s prísnejšími vlastnosťami, pokiaľ ide o výťažok a obsah cukru (prvotný prirodzený obsah cukru 252 g/l).


PRÍLOHA V

DODATOK 3 K PRÍLOHE 7 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKOV 6 A 25

I.

Ochrana názvov uvedených v článku 6 tejto prílohy nezabraňuje, aby sa nasledujúce názvy odrôd viniča používali pre vína pochádzajúce zo Švajčiarska, ak sa používajú v súlade so švajčiarskymi právnymi predpismi a v kombinácii so zemepisným názvom jasne naznačujúcim pôvod vína:

Ermitage/Hermitage;

Johannisberg.

II.

V súlade s článkom 25b) a s výhradou osobitných ustanovení uplatniteľných na dojednania o dokumentoch sprevádzajúcich výrobky pri preprave sa táto príloha neuplatňuje na výrobky vinárskeho sektora, ktoré:

a)

sú zahrnuté v osobnom majetku cestujúcich pre ich vlastnú osobnú spotrebu;

b)

sú zaslané od jednej súkromnej osoby inej súkromnej osobe na osobnú spotrebu;

c)

tvoria časť majetku domácností jednotlivcov, ktorí sťahujú svoj domov, alebo v prípade dedenia;

d)

sú dovezené v množstvách až do jedného hektolitra s cieľom vedeckých a technických pokusov;

e)

tvoria časť prídelov diplomatických misií, konzulárnych úradov a pridružených orgánov, ktoré nepodliehajú clu,;

f)

tvoria časť zásob prepravovaných v medzinárodných dopravných prostriedkoch.


PRÍLOHA VI

DODATOK 4 K PRÍLOHE 7 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKU 2

Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora

 

Pre Spoločenstvo:

Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16. 11. 2007, s. 1) a týkajúce sa kódov KN 2009 61, 2009 69 a 2204.

 

Pre Švajčiarsko:

Kapitola 2 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967) a na ktoré sa vzťahujú čísla švajčiarskeho colného sadzobníka 2009.60 a 2204.


PRÍLOHA VII

DOPLNOK 1 K PRÍLOHE 8

Zoznam ochranných označení liehovín pochádzajúcich zo Spoločenstva

[podľa článku 5 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1576/89]

1.   Rum

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2.

a)

Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi „malt“ alebo „grain“)

b)

Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Tieto označenia môžu byť doplnené výrazom „Pot Still“)

3.   Destilát z obilnín

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4.   Vínny destilát

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Označenie „Cognac“ môže byť doplnené nasledovnými výrazmi:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Fine Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

„Vinars Tärnave“, „Vinars Vaslui“, „Vinars Murfatlar“, „Vinars Vrancea“, „Vinars Segarcea“

5.   Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικης/Brandy z Atticy

Brandy Πελλοπονησου/Brandy z Peloponézu

Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy zo stredného Grécka

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6.   Destilát z hroznových výliskov

Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia z Kréty

Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro z Macedónie

Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro z Thessaly

Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro z Tyrnavosu

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Zivania

Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Sungurlare

Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Slivenu (Slivenska perla)

Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Straldje (Straldjanska Muscatova rakija)

Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Pomoria

Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Ruse (Russenska biserna grozdova rakija)

Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Burgasu (Bourgaska Muscatova rakija)

Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Dobrudje (Dobrudjanska muscatova rakija)

Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Suhindolu

Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Karlova

7.   Ovocný destilát

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pèra da Lousa

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakija alebo Slivova rakija z Troyanu

Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakija alebo Kaysieva rakija zo Silistry

Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakija alebo Kaysieva rakija z Tervelu

Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakija alebo Slivova rakija z Lovechu

„Tuicà Zetea de Mediesu Aurit“, „Tuicà de Valea Milcovului“, „Tuicà de Buzàu“, „Tuicà de Arges“, „Tuicà de Zalàu“, „Tuicà ardelaneascà de Bistrita“, „Horincà de Maramures“, „Horincà de Càmârzan“, „Horincà de Seini“, „Horincà de Chioar“, „Horincà de Làpus“, „Turt de Oas“, „Turt de Maramures“

8.   Cidrové liehoviny z jabĺk a hrušiek

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9.   Liehovina z horca

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10.   Nápoje z ovocných destilátov

Pacharán

Pacharán navarro

11.   Nápoje z destilátov ochutené borievkou

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská borovička

Slovenská borovička Juniperus

Slovenská borovička

Inovecká borovička

Liptovská borovička

12.   Nápoje z destilátov ochutené rascou

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13.   Nápoje z destilátov ochutené anízom

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Oύςο

14.   Likér

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkeliu

Demänovka bylinný likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15.   Nápoje z destilátov

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch/Švédsky punč

16.   Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka/Švédska vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland/Fínska vodka

Polska Wódka/Polish Vodka/Poľská vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška degtiné

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Bylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy

Latvijas Dzidrais

Rÿgas Degvÿns

17.   Liehovina a horkou chuťou

Demänovka bylinná horká


PRÍLOHA VIII

DOPLNOK 2 K PRÍLOHE 8

Chránené názvy alkoholických nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska

Vínny destilát

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Destilát z hroznových výliskov

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d'Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Nápoje z ovocných destilátov

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d'Ajoie

Coing du Valais

Damassine d'Ajoie

Damassine de la Baroche

Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d'Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbarnd

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d'Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d'Ajoie

Poire d'Orange de la Baroche

Pomme d'Ajoie

Pomme du Valais

Prune d'Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Cidrové liehoviny z jabĺk a hrušiek

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Liehovina z horca

Gentiane du Jura

Nápoje z destilátov ochutené borievkou

Genièvre du Jura

Likéry

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d'abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Bylinné liehoviny (alebo liehoviny s bylinami)

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d'herbes du Jura

Eau-de-vie d'herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Iné

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais.


PRÍLOHA IX

DODATOK 5 K PRÍLOHE 8 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKU 2

Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa liehovín, aromatizovaných vín a aromatizovaných nápojov.

a)

Liehoviny, ktoré na ktoré sa vzťahuje kód 2208 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania

Pre Spoločenstvo:

nariadenie Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989 (Ú. v. ES L 160, 12. 6. 1989, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1);

pre Švajčiarsko:

kapitola 5 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).

b)

Aromatizované nápoje, ktoré na ktoré sa vzťahujú kódy 2205 a ex2206 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania

Pre Spoločenstvo:

nariadenie Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991 (Ú. v. ES L 149, 14. 6. 1991, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1);

pre Švajčiarsko:

kapitola 2, oddiel 3 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).


ZÁVEREČNÝ AKT

Splnomocnení zástupcovia

EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA

na jednej strane

a

ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE

na strane druhej,

ktorí sa zišli v Bruseli štrnásteho mája dvetisícdeväť s cieľom podpísať Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami,

vzali na vedomie tieto vyhlásenia pripojené k tomuto záverečnému aktu:

1.

spoločné vyhlásenie o aktualizácii príloh 7 a 8 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;

2.

vyhlásenie Spoločenstva o správe colných kvót vo Švajčiarsku.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image