Úradný vestník L 114 , 30/04/2002 S. 0132 - 0368
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej iba ako "spoločenstvo", a ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej iba ako "Švajčiarsko", ďalej spoločne iba ako "strany", SA ROZHODLI postupne odstrániť prekážky, ktoré bránia podstatnej časti ich obchodu, v súlade s ustanoveniami o vytvorení oblastí voľného obchodu v Dohode o vytvorení Svetovej obchodnej organizácie, keďže v článku 15 Dohody o voľnom obchode z 22. júla 1972 strany vyhlásili svoju pripravenosť podporovať, pokiaľ im to ich poľnohospodárske politiky umožňujú, harmonický rozvoj obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, na ktoré sa vyššie uvedená dohoda neuplatňuje, SA DOHODLI TAKTO: Článok 1 Cieľ 1. Cieľom tejto dohody je posilniť vzťahy voľného obchodu medzi stranami zlepšením vzájomného prístupu na trhy s poľnohospodárskymi výrobkami druhej strany. 2. Pojem "poľnohospodárske výrobky" znamená výrobky uvedené na zoznamoch v kapitolách 1 až 24 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom opise komodít a systéme kódovania. Pre účely uplatňovania príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode sa výrobky, ktoré patria do kapitoly 3 a položky 16.04. a 16.05. harmonizovaného systému a výrobky položiek 05119110, 05119190, 19022010 a 23012000 kombinovanej nomenklatúry, vylučujú. 3. Táto dohoda sa neuplatňuje na položky, na ktoré sa vzťahuje protokol 2 Dohody o voľnom obchode, s výnimkou príslušných koncesií udelených v prílohách 1 a 2 tejto dohody. Článok 2 Colné koncesie 1. Bez dopadu na koncesie stanovené v prílohe 3 sa colné koncesie, ktoré udelilo Švajčiarsko spoločenstvu, rovnajú koncesiám uvedeným na zozname v prílohe 1 k tejto dohode. 2. Bez dopadu na koncesie stanovené v prílohe 3 sa colné koncesie, ktoré udelilo spoločenstvo Švajčiarsku, rovnajú koncesiám uvedeným na zozname v prílohe 2 k tejto dohode. Článok 3 Koncesie týkajúce sa syra Osobitné koncesie uplatniteľné na obchod so syrom sú uvedené v prílohe 3 k tejto dohode. Článok 4 Pravidlá o pôvode Pravidlá o pôvode vzájomne uplatniteľné podľa príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode sú uvedené v protokole 3 Dohody o voľnom obchode. Článok 5 Odstránenie technických prekážok obchodu 1. Spôsob, akým sa majú odstrániť technické prekážky obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami v rozličných oblastiach, je určený v nasledujúcich prílohách: - príloha 4 o zdraví rastlín, - príloha 5 o krmive pre zvieratá, - príloha 6 o semenách, - príloha 7 o obchode s vinárskymi výrobkami, - príloha 8 o vzájomnom uznávaní a ochrane názvov liehovinových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov, - príloha 9 o organicky vyrobených poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách, - príloha 10 o uznávaní kontrol zhody pre ovocie a zeleninu podliehajúcu obchodným normám, - príloha 11 o zdraví zvierat a zootechnických opatreniach uplatniteľných na obchod so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami. 2. Článok 1(2) a (3) a články 6, 7, 8 a 10 až 13 tejto dohody sa neuplatňujú na prílohu 11. Článok 6 Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo 1. Vytvorí sa spoločný výbor pre poľnohospodárstvo (ďalej iba ako "výbor"), ktorý pozostáva zo zástupcov strán. 2. Výbor je zodpovedný za spravovanie tejto dohody a zabezpečí správne fungovanie tejto dohody. 3. Výbor je oprávnený prijímať rozhodnutia, ako je stanovené v tejto dohode a v prílohách k tejto dohode. Strany takéto rozhodnutia vykonávajú v súlade s vlastnými pravidlami. 4. Výbor vypracuje vlastný rokovací poriadok. 5. Výbor koná na základe vzájomnej dohody. 6. Aby sa zabezpečilo správne vykonávanie tejto dohody, strany v rámci výboru uskutočňujú konzultácie na žiadosť ktorejkoľvek strany. 7. Výbor vytvorí pracovné skupiny potrebné na spravovanie príloh k tejto dohode. Rokovací poriadok výboru špecifikuje najmä členstvo v takýchto pracovných skupinách a spôsob ich pôsobenia. Článok 7 Riešenie sporov Ktorákoľvek strana môže výboru predložiť záležitosť, ktorá je predmetom sporu a ktorá sa týka výkladu alebo uplatňovania tejto dohody. Výbor vynaloží všetko úsilie, aby sa spor vyriešil. Výboru sa poskytujú všetky informácie potrebné pri hĺbkovom preskúmaní situácie s cieľom nájsť prijateľné riešenie. Na tento účel výbor preskúma všetky možnosti ako zachovať správne fungovanie tejto dohody. Článok 8 Výmena informácií 1. Strany si vymieňajú všetky príslušné informácie týkajúce sa vykonávania a uplatňovania tejto dohody. 2. Strany sa navzájom informujú o akýchkoľvek zmenách zákonov, nariadení a administratívnych ustanovení, ktoré zamýšľajú uskutočniť, v rámci pôsobnosti tejto dohody a čo najskôr informujú druhú stranu o akýchkoľvek nových ustanoveniach. Článok 9 Dôvernosť Zástupcovia, odborníci a ostatní konatelia strán nesmú po ukončení svojich povinností uverejňovať žiadne informácie, ktoré získali v rámci tejto dohody a na ktoré sa vzťahuje záväzok profesionálneho tajomstva. Článok 10 Bezpečnostné opatrenia 1. Ak v súvislosti s uplatňovaním príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode a so zreteľom na zvláštnu citlivosť poľnohospodárskych trhov strán dovoz výrobkov pochádzajúcich z jednej strany spôsobí alebo hrozí, že spôsobí vážne poruchy na trhoch druhej strany, strany okamžite uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenie. Kým sa takéto riešenie nenájde, daná strana môže prijať ľubovoľné opatrenia, ktoré považuje za potrebné. 2. Ak sa prijmú bezpečnostné opatrenia, ako sú stanovené v odseku 1 alebo v ostatných prílohách tejto dohody: a) v prípade, že osobitné ustanovenia neexistujú, uplatňujú sa nasledujúce postupy: - ak ktorákoľvek strana zamýšľa vykonať bezpečnostné opatrenia vzhľadom na časť územia alebo celé územie druhej strany, informuje o tom druhú stranu, pričom uvedie dôvody, - ak ktorákoľvek strana prijme bezpečnostné opatrenia vzhľadom na časť svojho územia alebo celé svoje územie, alebo na časť územia tretej strany, alebo celé územie tretej strany, informuje o tom čo najskôr druhú stranu, - bez toho, aby bola dotknutá možnosť okamžitého uvedenia plánovaných opatrení do platnosti, medzi stranami sa čo najskôr uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia, - ak členský štát spoločenstva prijme bezpečnostné opatrenia voči Švajčiarsku, inému členskému štátu alebo tretej krajine, spoločenstvo o tom Švajčiarsko čo najskôr primerane informuje; b) uprednostňujú sa opatrenia, ktoré najmenej rušia fungovanie tejto dohody. Článok 11 Doplnky a zmeny Výbor môže rozhodnúť o pozmenení a doplnení príloh 1 a 2 a dodatkov k ostatným prílohám. Článok 12 Preskúmanie 1. Ak ktorákoľvek strana chce preskúmať túto dohodu, predloží druhej strane zdôvodnenú žiadosť. 2. Strany môžu poveriť výbor úlohou, aby akúkoľvek takúto žiadosť zvážil a prípadne predložil odporúčania, najmä pokiaľ ide o uskutočnenie rokovaní. 3. Akékoľvek dohody vyplývajúce z rokovaní, ako sú uvedené v odseku 2, sa predložia na ratifikovanie alebo odsúhlasenie stranami v súlade s ich príslušnými postupmi. Článok 13 Ustanovenie o vývoji 1. Strany sa týmto zaväzujú, že budú naďalej pracovať na tom, aby sa postupne medzi nimi dosiahla väčšia liberalizácia obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami. 2. Na tento účel strany pravidelne preskúmajú v rámci výboru podmienky, ktoré riadia obchod s poľnohospodárskymi výrobkami medzi nimi. 3. Na základe výsledku takéhoto zváženia a príslušných poľnohospodárskych politík strán a so zreteľom na citlivosť poľnohospodárskych trhov môžu strany začať rokovanie podľa tejto dohody s cieľom ďalšieho odstránenia prekážok obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami na základe recipročných a vzájomne výhodných preferencií. 4. Akékoľvek dohody vyplývajúce z rokovaní podľa odseku 3 sa predložia na ratifikáciu alebo schválenie stranami v súlade s ich príslušnými postupmi. Článok 14 Vykonávanie tejto dohody 1. Strany podniknú všetky kroky, tiež všeobecné alebo osobitné, aby zabezpečili výkon povinností podľa tejto dohody. 2. Strany upustia od akýchkoľvek opatrení, o ktorých je pravdepodobné, že ohrozia dosiahnutie cieľov tejto dohody. Článok 15 Prílohy Prílohy k tejto dohode, vrátane dodatkov k prílohám, tvoria nedeliteľnú časť dohody. Článok 16 Územná pôsobnosť Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a za podmienok stanovených touto zmluvou a na strane druhej na územie Švajčiarska. Článok 17 Nadobudnutie platnosti a trvanie 1. Túto dohodu ratifikujú alebo schvaľujú strany v súlade so svojim príslušnými postupmi. Nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po poslednom oznámení uloženia nástrojov ratifikácie alebo schválenia všetkých nasledujúcich siedmich dohôd: Dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami Dohoda o voľnom pohybe osôb Dohoda o leteckej doprave Dohoda o cestnej a železničnej preprave tovaru a osôb Dohoda o vzájomnom uznávaní posudzovania zhody Dohoda o niektorých aspektoch verejného obstarávania Dohoda o vedeckej a technologickej spolupráci 2. Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie siedmich rokov. Obnoví sa na dobu neurčitú, pokiaľ spoločenstvo alebo Švajčiarsko druhej strane neoznámi inak pred uplynutím počiatočného obdobia. V prípade takéhoto oznámenia sa uplatňujú ustanovenia odseku 4. 3. Spoločenstvo aj Švajčiarsko môže túto dohodu ukončiť oznámením svojho rozhodnutia druhej strane. V prípade takéhoto oznámenia sa uplatňujú ustanovenia odseku 4. 4. Sedem dohôd uvedených v odseku 1 sa prestáva uplatňovať šesť mesiacov po prijatí oznámenia o neobnovení uvedenom v odseku 2 alebo ukončení uvedenom v odseku 3. Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por la Confederación SuizaFor Det Schweiziske EdsforbundFür der Schweizerischen EidgenossenschaftΓια την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαFor the Swiss ConfederationPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzeraVoor de Zwitserse BondsstaatPela Confederação SuíçaSveitsin valaliiton puolestaPå Schweiziska Edsförbundets vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- OBSAH | | | | PRÍLOHA 1: | Koncesie udelené Švajčiarskom | PRÍLOHA 2: | Koncesie udelené spoločenstvom | PRÍLOHA 3: | Koncesie týkajúce sa syrov | Dodatok 1: | Koncesie udelené spoločenstvom | Dodatok 2: | Koncesie udelené Švajčiarskom | Dodatok 3: | Zoznam názvov syrov "Italico", ktoré sa môžu dovážať do Švajčiarska | Dodatok 4: | Opisy syrov | PRÍLOHA 4 | o zdraví rastlín | (Dodatky 1 až 4 sa ešte musia vypracovať) | Dodatok 5: | Výmena informácií | PRÍLOHA 5 | o zdraví zvierat | (Dodatok 1 sa ešte musí vypracovať) | Dodatok 2: | Zoznam legislatívnych ustanovení uvedených v článku 9 | PRÍLOHA 6 | o semenách | Dodatok 1: | Legislatíva | Dodatok 2: | Inšpekcia semien a certifikačné orgány | Dodatok 3: | Výnimky spoločenstva povolené Švajčiarskom | Dodatok 4: | Zoznam tretích krajín | PRÍLOHA 7 | o obchode s výrobkami vinárskeho sektora | Dodatok 1: | Zoznam nástrojov uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora | Dodatok 2: | Chránené názvy uvedené v článku 6 | Dodatok 3: | týkajúci sa článkov 6 a 25 | PRÍLOHA 8 | o vzájomnom uznávaní a ochrane názvov liehovinových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov | Dodatok 1: | Chránené názvy liehovinových nápojov pochádzajúcich zo spoločenstva | Dodatok 2: | Chránené názvy liehovinových nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska | Dodatok 3: | Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo spoločenstva | Dodatok 4: | Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska | PRÍLOHA 9 | o organicky vyrobených poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách | Dodatok 1: | Zoznam uplatniteľných nariadení | Dodatok 2: | Pravidlá uplatňovania | PRÍLOHA 10 | o uznávaní kontrol zhody pre ovocie a zeleninu podliehajúcu obchodným normám | Dodatok: | Švajčiarske inšpekčné orgány oprávnené vydávať inšpekčné osvedčenia, ako sú stanovené v článku 3 prílohy 10 | PRÍLOHA 11 | o opatreniach zdravia zvierat a zootechnických opatreniach uplatniteľných na obchod so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami | Dodatok 1: | Kontrolné opatrenia/oznámenie o chorobách | Dodatok 2: | Zdravie zvierat: obchod a umiestňovanie na trh | Dodatok 3: | Dovoz živých zvierat a niektorých živočíšnych výrobkov z tretích krajín | Dodatok 4: | Zootechnické ustanovenia, vrátane ustanovení, ktoré riadia dovoz z tretích krajín | Dodatok 5: | Kontroly a poplatky | Dodatok 6: | Výrobky živočíšneho pôvodu | Dodatok 7: | Zodpovedné úrady | Dodatok 8: | Úpravy podľa regionálnych podmienok | Dodatok 9: | Smernice o postupoch na vykonávanie auditov | Dodatok 10: | Hraničné kontroly a inšpekčné poplatky | Dodatok 11: | Kontaktné body | -------------------------------------------------- PRÍLOHA 1 KONCESIE UDELENÉ ŠVAJČIARSKOM Colné koncesie uvedené nižšie udeľuje Švajčiarsko na nasledujúce výrobky pochádzajúce zo spoločenstva a prípadne podliehajúce ročným množstvám Švajčiarska colná položka | Opis tovaru | Uplatniteľné clo (CHF/100 kg hrubej hmotnosti) | Ročné množstvo (tony čistej hmotnosti) | ex02101191 | Stehná a kusy z nich, nevykostené, zo svíň (iných ako diviak), solené alebo v slanom náleve, sušené alebo údené | Bez cla | | ex02101991 | Stehná a kusy z nich, vykostené, zo svíň (iných ako diviak), solené alebo v slanom náleve, sušené alebo údené | Bez cla | 1000 | 02102010 | Sušené mäso z hovädzích zvierat | Bez cla | 200 | 06021000 | Nekoreňovité odrezky a vrúble | Bez cla | Neobmedzené | | Rastliny vo forme pakoreňov jadrových ovocí (sadenicového pôvodu alebo dopestované vegetatívnym rozmnožovaním): | Bez cla | | 06022011 | – Vrúbľované, bez koreňov | 06022019 | – Vrúbľované, s koreňmi | 06022021 | – Nevrúbľované, bez koreňov | 06022029 | – Nevrúbľované, s koreňmi | | Rastliny vo forme pakoreňov kôstkových ovocí (sadenicového pôvodu alebo dopestované vegetatívnym rozmnožovaním): | Bez cla | | 06022031 | – Vrúbľované, bez koreňov | 06022039 | – Vrúbľované, s koreňmi | 06022041 | – Nevrúbľované, bez koreňov | 06022049 | – Nevrúbľované, s koreňmi | | Rastliny vo forme pakoreňov jadierkových alebo kôstkových ovocí (sadenicového pôvodu alebo dopestované vegetatívnym rozmnožovaním) tých druhov, ktoré plodia jedlé ovocie alebo orechy: | Bez cla | Neobmedzené | 06022051 | – Bez koreňov | 06022059 | – Iné ako bez koreňov | | Stromy, zákrsky a kríky tých druhov, ktoré plodia jedlé ovocie alebo orechy, bez koreňov: | | | 06022071 | – Druhov, ktoré plodia jadierkové ovocie | | | 06022072 | – Druhov, ktoré plodia kôstkové ovocie | Bez cla | | 06022079 | – Druhov iných ako tých, ktoré plodia jadierkové alebo kôstkové ovocie | Bez cla | Neobmedzené | | Stromy, zákrsky a kríky tých druhov, ktoré plodia jedlé ovocie alebo orechy, s koreňmi | | | 06022081 | – Druhov, ktoré plodia jadierkové ovocie | | | 06022082 | – Druhov, ktoré plodia kôstkové ovocie | Bez cla | | 06022089 | – Druhov iných ako tých, ktoré plodia jadierkové alebo kôstkové ovocie | Bez cla | Neobmedzené | 06023000 | Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované | Bez cla | Neobmedzené | | Ruže, tiež vrúbľované | Bez cla | Neobmedzené | 06024010 | – Neočkované ruže a stonky neočkovaných ruží | | – Iné ako neočkované ruže alebo stonky neočkovaných ruží | 06024091 | – Bez koreňov | 06024099 | – Iné ako bez koreňov, s koreňom | | Rastliny (sadenicového pôvodu alebo dopestované vegetatívnym rozmnožovaním), úžitkových druhov; podhubie: | Bez cla | Neobmedzené | 06029011 | – Priesadová zelenina a rašelinové valčeky | 06029012 | – Podhubie | 06029019 | – Iné ako priesadová zelenina, rašelinové valčeky a podhubie | | Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov): | Bez cla | Neobmedzené | 06029091 | – Bez koreňov | 06029099 | – Iné ako bez koreňov, s koreňmi | 06031031 | Rezané karafiáty druhov vhodných na kytice alebo okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra | Bez cla | 1000 | 06031041 | Rezané ruže druhov vhodných na kytice alebo okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra | | Rezané kvety a puky kvetov (iných ako karafiáty alebo ruže) druhov vhodných na kytice alebo okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra | 06031051 | – Drevité | 06031059 | – Iné ako drevité | 06031071 | Rezané tulipány druhov vhodných na kytice alebo okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla | Bez cla | Neobmedzené | | Rezané kvety a puky kvetov (iných ako tulipány alebo ruže) druhov vhodných na kytice alebo okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla | Bez cla | Neobmedzené | 06031091 | – Drevité | 06031099 | – Iné ako drevité | | Paradajky, čerstvé alebo chladené: | Bez cla | 10000 | | – Malé paradajky v strapcoch | 07020010 | – Od 21. októbra do 30. apríla | | – Paradajky Peretti (podlhovasté) | 07020020 | – Od 21. októbra do 30. apríla | | – Ostatné paradajky, s priemerom 80 mm alebo viac (mäsité paradajky) | 07020030 | – Od 21. októbra do 30. apríla | | – Ostatné | 07020090 | – Od 21. októbra do 30. apríla | 07051111 | Ľadový šalát, bez vonkajších listov: | Bez cla | 2000 | | – Od 1. januára do konca februára | 07052110 | Čakanka Witloof, čerstvá alebo chladená: | Bez cla | 2000 | | – Od 21. mája do 30. septembra | | Baklažán, čerstvý alebo chladený: | Bez cla | 1000 | 07093010 | – Od 16. októbra do 31. mája | 07095100 | Huby, čerstvé alebo chladené | Bez cla | Neobmedzené | 07096011 | Sladké papriky, čerstvé alebo chladené: | 2,5 | Neobmedzené | | – Od 1. novembra do 31. marca | | Tekvica (vrátane kvetov tekvice), čerstvá alebo chladená: | Bez cla | 2000 | 07099050 | – Od 31. októbra do 19. apríla | ex07108090 | Huby (nevarené alebo varené vo vode alebo v pare), mrazené | Bez cla | Neobmedzené | | Lieskové oriešky alebo lieskovce (Corylus spp.), čerstvé alebo sušené: | Bez cla | Neobmedzené | 08022190 | – Nevylúpané, iné ako kŕmne alebo na olej | 08022290 | – Vylúpané, iné ako kŕmne alebo na olej | ex08029090 | Píniové oriešky, čerstvé alebo sušené | Bez cla | Neobmedzené | 08051000 | Pomaranče, čerstvé alebo sušené | Bez cla | Neobmedzené | 08052000 | Mandarínky (vrátane druhov tangarines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé alebo sušené | Bez cla | Neobmedzené | 08071100 | Vodové melóny, čerstvé | Bez cla | Neobmedzené | 08071900 | Melóny, čerstvé, iné ako vodové melóny | Bez cla | Neobmedzené | | Marhule, čerstvé, v otvorených baleniach: | Bez cla | 2000 | 08091011 | – Od 1. septembra do 30. júna | | V ostatných baleniach | 08091091 | – Od 1. septembra do 30. júna | 08101010 | Jahody, čerstvé | Bez cla | 10000 | | – Od 1. septembra do 14. mája | 08105000 | Kiwi, čerstvé | Bez cla | Neobmedzené | 09102000 | Šafrán | Bez cla | Neobmedzené | | Panenský olivový olej, iný ako na kŕmenie: | | | 15091091 | – V sklenených nádobách obsahujúcich 2 litre alebo menej | 60,60 | Neobmedzené | 15091099 | – V sklenených nádobách obsahujúcich viac ako 2 litre alebo v iných nádobách | 86,70 | Neobmedzené | | Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinovaný, ale chemicky neupravovaný, iný ako na kŕmenie | | | 15099091 | – V sklenených nádobách obsahujúcich 2 litre alebo menej | 60,60 | Neobmedzené | 15099099 | – V sklenených nádobách obsahujúcich viac ako 2 litre alebo v iných nádobách | 86,70 | Neobmedzené | | Paradajky, celé alebo v kusoch, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej: | | | 20021010 | – V nádobách obsahujúcich viac ako 5 kg | 2,50 | Neobmedzené | 20021020 | – V nádobách obsahujúcich 5 kg alebo menej | 4,50 | Neobmedzené | 20029010 | Paradajky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, iné ako celé alebo v kusoch: | Bez cla | Neobmedzené | | – V nádobách obsahujúcich viac ako 5 kg | 20029021 | Paradajková dužina, pyré a koncentrát, v hermeticky uzavretých nádobách, s obsahom sušiny 25 % alebo viac hmotnosti, pozostávajúce z paradajok a vody a prípadne soli alebo iného korenia, v nádobách obsahujúcich 5 kg alebo menej | Bez cla | Neobmedzené | 20029029 | Paradajky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, iné ako celé alebo v kusoch a iné ako paradajková dužina, pyré alebo koncentrát: | Bez cla | Neobmedzené | | – V nádobách obsahujúcich 5 kg alebo menej | | Artičoky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazené, iné ako výrobky položky č. 2006: | | | ex20049018 | – V nádobách obsahujúcich viac ako 5 kg | 17,50 | Neobmedzené | ex20049049 | – V nádobách obsahujúcich 5 kg alebo menej | 24,50 | Neobmedzené | | Špargľa, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nie mrazená, iná ako výrobky položky č. 2006: | Bez cla | Neobmedzené | 20056010 | – V nádobách obsahujúcich viac ako 5 kg | 20056090 | – V nádobách obsahujúcich 5 kg alebo menej | | Olivy, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, nie mrazené, iné ako výrobky položky č. 2006: | Bez cla | Neobmedzené | 20057010 | – V nádobách obsahujúcich viac ako 5 kg | 20057090 | – V nádobách obsahujúcich 5 kg alebo menej | | Kapary a artičoky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, nie mrazené, iné ako výrobky položky č. 2006: | | | ex20059011 | – V nádobách obsahujúcich viac ako 5 kg | 17,5 | Neobmedzené | ex20059040 | – V nádobách obsahujúcich 5 kg alebo menej | 24,5 | Neobmedzené | 20083090 | Citrusové ovocie, inak pripravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté | Bez cla | Neobmedzené | 20085010 | Marhuľová dreň, inak pripravená alebo konzervovaná, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikovaná alebo nezahrnutá | 10 | Neobmedzené | 20085090 | Marhule, inak pripravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté | 15 | Neobmedzené | 20087010 | Broskyňová dreň, inak pripravená alebo konzervovaná, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikovaná alebo nezahrnutá | Bez cla | Neobmedzené | 20087090 | Broskyne, inak pripravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté | Bez cla | Neobmedzené | | Šťava z akéhokoľvek iného jednotlivého citrusového ovocia iného ako pomaranč, grapefruit alebo pomelo, nekvasená, neobsahujúca pridaný alkohol: | | | ex20093019 | – Neobsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, koncentrovaná | 6 | Neobmedzené | ex20093020 | Obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, koncentrovaná | 14 | Neobmedzené | | Sladké vína, špeciality a mistelles v nádobách: | | | 22042150 | – Obsahujúcich 2 litre alebo menej | 8,5 | Neobmedzené | 22042950 | – Obsahujúcich viac ako 2 litre | 8,5 | Neobmedzené | ex22042150 | Porto, v nádobách obsahujúcich 2 litre alebo menej, ako je opísané | Bez cla | 1000 hl | ex22042121 | Retsina (grécke biele víno), v nádobách obsahujúcich 2 litre alebo menej, ako je opísané | Bez cla | 500 hl | | Retsina (grécke biele víno), v nádobách obsahujúcich viac ako 2 litre, ako je opísané, so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom: | | | ex22042921 | – Väčším ako 13 % vol. | | | ex22042922 | –13 % vol. alebo menším | | | -------------------------------------------------- PRÍLOHA 2 KONCESIE UDELENÉ SPOLOČENSTVOM Colné koncesie uvedené nižšie udeľuje spoločenstvo na nasledujúce výrobky pochádzajúce zo Švajčiarska a prípadne podliehajúce ročným množstvám Číselné znaky | Opis tovaru | Uplatniteľné clo (EUR/100 kg hrubej hmotnosti) | Ročné množstvo (tony čistej hmotnosti) | ex02102090 | Mäso z hovädzích zvierat, vykostené, sušené | Bez cla | 1200 | ex040130 | Smotana s obsahom tuku presahujúcim 6 % hmotnosti | Bez cla | 2000 | 040310 | Jogurt | | | 04022911ex04049083 | Špeciálne mlieka pre dojčatá, v hermeticky uzatvorených nádobách s netto obsahom nepresahujúcim 500 g, s obsahom tuku presahujúcim 10 % hmotnosti | 43,8 | Neobmedzené | 0602 | Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie | Bez cla | Neobmedzené | 060310 | Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé | Bez cla | Neobmedzené | 07011000 | Sadbové zemiaky, čerstvé alebo chladené | Bez cla | 4000 | 070200 | Paradajky, čerstvé alebo chladené | Bez cla | 1000 | 0703101907039000 | Cibuľa iná ako sadzačka, pór a ostatná cesnakovitá zelenina, čerstvá alebo chladená | Bez cla | 5000 | 070410070490 | Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu brassicas s výnimkou ružičkového kelu, čerstvá alebo chladená | Bez cla | 5500 | 0705110705190007052900 | Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.) s výnimkou čakanky Witloof (Chicorum intybus var. foliosum), čerstvá alebo chladená | Bez cla | 3000 | 07061000 | Mrkvy a repy, čerstvé alebo chladené | Bez cla | 5000 | 07069005070690110706901707069090 | Cvikla, kozia brada, hľuzový zeler, reďkev a podobné jedlé korene s výnimkou chrenu (Cochlearia armoracia), čerstvé alebo chladené | Bez cla | 3000 | 07070005 | Uhorky, čerstvé alebo chladené | Bez cla | 1000 | 070820 | Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.), čerstvá alebo chladená | Bez cla | 1000 | 07093000 | Baklažán, čerstvý alebo chladený | Bez cla | 500 | 07094000 | Zeler iný ako hľuzový, čerstvý alebo chladený | Bez cla | 500 | 070951 | Huby, čerstvé alebo chladené | Bez cla | Neobmedzené | 07095200 | Hľuzovky, čerstvé alebo chladené | Bez cla | Neobmedzené | 07097000 | Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát, čerstvý alebo chladený | Bez cla | 1000 | 07099010 | Šalátová zelenina iná ako hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvá alebo chladená | Bez cla | 1000 | 07099050 | Fenikel, čerstvý alebo chladený | Bez cla | 1000 | 07099070 | Tekvica, čerstvá alebo chladená | Bez cla | 1000 | 07099090 | Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená | Bez cla | 1000 | 0710806107108069 | Huby (nevarené alebo varené vo vode alebo v pare), mrazené | Bez cla | Neobmedzené | 071290 | Sušená zelenina, celá, rozrezaná na kúsky alebo plátky, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená, okrem cibule, húb a hľuzoviek | Bez cla | Neobmedzené | ex08081020ex08081050ex08081090 | Jablká, iné ako muštové jablká, čerstvé | Bez cla | 3000 | 080820 | Hrušky a dule, čerstvé | Bez cla | 3000 | 08091000 | Marhule, čerstvé | Bez cla | 500 | 08092095 | Čerešne, iné ako višne (Prunus cerasus), čerstvé | Bez cla | 1500 | 080940 | Slivky a trnky, čerstvé | Bez cla | 1000 | 08102010 | Maliny, čerstvé | Bez cla | 100 | 08102090 | Maliny, moruše, ostružiny a ostružinové maliny | Bez cla | 100 | 11063010 | Múka hladká, múka hrubá a prášok z banánov | Bez cla | 5 | 11063090 | Múka hladká, múka hrubá a prášok z ostatných plodov kapitoly 8 | Bez cla | Neobmedzené | ex20029090 | Paradajky v prášku, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo škrob | Bez cla | Neobmedzené | 20031080 | Huby, iné ako rodu Agaricus, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej | Bez cla | Neobmedzené | 07101000 | Zemiaky, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené | Bez cla | 3000 | 2004101020041099 | Zemiaky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazené, iné ako výrobky položky 2006, okrem hladkej múky, hrubej múky alebo vločiek | 20052080 | Zemiaky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazené, a tenké lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené, v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú spotrebu | ex200590 | Práškové zeleninové prípravky a práškové zeleninové zmesi, tiež obsahujúce pridaný cukor, iné sladidlá alebo škrob | Bez cla | Neobmedzené | ex200830 | Citrusové plody vo vločkách alebo prášku, tiež obsahujúce pridaný cukor, iné sladidlá alebo škrob | Bez cla | Neobmedzené | ex200840 | Hrušky vo vločkách alebo prášku, tiež obsahujúce pridaný cukor, iné sladidlá alebo škrob | Bez cla | Neobmedzené | ex200850 | Marhule vo vločkách alebo prášku, tiež obsahujúce pridaný cukor, iné sladidlá alebo škrob | Bez cla | Neobmedzené | 200860 | Čerešne, inak pripravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté | Bez cla | 500 | ex08119019ex08119039 | Čerešne, nevarené alebo varené vo vode alebo pare, mrazené, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá | 08119080 | Čerešne, iné ako višne (Prunus cerasus), nevarené alebo varené vo vode alebo pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá | ex200870 | Broskyne vo vločkách alebo prášku, tiež obsahujúce pridaný cukor, iné sladidlá alebo škrob | Bez cla | Neobmedzené | ex200880 | Jahody vo vločkách alebo prášku, tiež obsahujúce pridaný cukor, iné sladidlá alebo škrob | Bez cla | Neobmedzené | ex200899 | Ovocie vo vločkách alebo prášku, tiež obsahujúce pridaný cukor, iné sladidlá alebo škrob | Bez cla | Neobmedzené | ex200919 | Pomarančová šťava v prášku, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá | Bez cla | Neobmedzené | ex200920 | Grapefruitová šťava v prášku, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá | Bez cla | Neobmedzené | ex200930 | Šťavy v prášku z ostatných citrusových plodov, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá | Bez cla | Neobmedzené | ex200940 | Ananásová šťava v prášku, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá | Bez cla | Neobmedzené | ex200970 | Jablková šťava v prášku, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá | Bez cla | Neobmedzené | ex200980 | Hrušková šťava v prášku, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá | Bez cla | Neobmedzené | ex200980 | Šťava v prášku z akéhokoľvek ostatného ovocia alebo zeleniny, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá | Bez cla | Neobmedzené | -------------------------------------------------- PRÍLOHA 3 KONCESIE TÝKAJÚCE SA SYROV 1. Spoločenstvo a Švajčiarsko sa týmto zaväzujú, že budú postupne po dobu piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody liberalizovať vzájomný obchod so syrmi položky 0406 harmonizovaného systému. 2. Liberalizačný proces sa uskutoční takto: a) Dovoz do spoločenstva prvom roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody spoločenstvo postupne zruší alebo odstráni clo z dovozu syra pochádzajúceho zo Švajčiarska, prípadne s výhradou ročného množstva. Základné clá a základné ročné množstvá pre rozličné typy syra sú uvedené v dodatku 1 k tomuto dokumentu. i) Spoločenstvo zníži základné clá uvedené v tabuľke v dodatku 1 o 20 % ročne. Prvé zníženie sa uskutoční rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody. ii) Spoločenstvo zvýši colnú kvótu v tabuľke v dodatku 1 o 1250 t ročne; prvé zvýšenie sa uskutoční rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Obchod sa plne liberalizuje do začiatku šiesteho roka. iii) Švajčiarsko sa oslobodí od požiadavky dodržať ceny "v pohraničí bez", ako sú stanovené v opise potravín číselného znaku 0406 spoločného colného sadzobníka. b) Vývoz zo spoločenstva Spoločenstvo neuplatňuje exportné náhrady na vývoz do Švajčiarska syrov položky 0406 harmonizovaného systému. c) Dovoz do Švajčiarska prvom roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody Švajčiarsko postupne zruší alebo odstráni clo z dovozu syrov pochádzajúcich zo spoločenstva, prípadne s výhradou ročného množstva. Základné clá a základné ročné množstvá pre rozličné typy syra sú uvedené v písm. a) prílohy 2 k tomuto dokumentu. i) Švajčiarsko zníži základné clá uvedené v tabuľke v dodatku 2a) o 20 % ročne. Prvé zníženie sa uskutoční rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody. ii) Švajčiarsko zvýši všetky colné kvóty v tabuľke v dodatku 2a) o 2500 t ročne. Prvé zvýšenie sa uskutoční rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Minimálne štyri mesiace pred začatím jednotlivých rokov spoločenstvo určí kategóriu alebo kategórie syrov, na ktoré sa zvýšenie bude uplatňovať. Obchod sa plne liberalizuje do začiatku šiesteho roka. d) Vývoz zo Švajčiarska V prvom roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody Švajčiarsko postupne odstráni vývozné dotácie na zásielky syra do spoločenstva takto: i) Množstvá, z ktorých proces odstránenia vývozných dotácií vychádza [1], sú uvedené v dodatku 2b) k tomuto dokumentu. ii) Tieto základné množstvá sa znížia takto: - rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody o 30 %, - dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody o 55 %, - tri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody o 80 %, - štyri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody o 90 %, - päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody o 100 %. 3. Spoločenstvo a Švajčiarsko prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili, že dovozné povolenia sa distribuujú spôsobom, ktorý zabezpečí pravidelný dovoz pri zohľadnení trhových požiadaviek. 4. Spoločenstvo a Švajčiarsko zabezpečia, aby výhody, ktoré si navzájom udeľujú, neboli poškodené inými opatreniami ovplyvňujúcimi dovoz a vývoz. 5. Ak by vývoj cien a/alebo dovozu mal viesť k poruchám na trhu druhej strany, čo najskôr sa na žiadosť ktorejkoľvek strany uskutočnia v rámci výboru vytvoreného podľa článku 6 tejto dohody konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia. V tejto súvislosti strany týmto súhlasia, že si budú pravidelne vymieňať informácie o cenách a ľubovoľné iné príslušné informácie o trhu s miestne vyrobenými a dovezenými syrmi. [1] Základné množstvá sa vypočítavajú podľa spoločnej dohody strán na základe rozdielu inštitucionálnych cien za mlieko, ktoré pravdepodobne budú v platnosti v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody, plus dodatočná čiastka za mlieko spracované v syroch, získaná na základe množstve mlieka potrebného na výrobu daného syra, mínus (s výnimkou prípadu syrov, ktoré podliehajú kvótam) zníženie colného poplatku uplatňovaného spoločenstvom. Dotácie sa môžu udeliť výlučne syrom vyrobeným z mlieka vyrobeného výhradne na švajčiarskom území. -------------------------------------------------- Dodatok 1 Koncesie udelené spoločenstvom Dovoz do spoločenstva Číselné znaky | Opis tovaru | Základné clo (EUR/100 kg čistej hmotnosti) | Základné ročné množstvo (tony) | ex040620 | Strúhané alebo práškové syry s obsahom vody nepresahujúcim 400 g/kg syra | Bez cla | Neobmedzené | 040630 | Tavený syr | Bez cla | Neobmedzené | 0406900204069003040690040406900504069006040690130406901504069017 | Ementál, Gruyére, Sbrinz, Bergkäse a Appenzell | 6,58 | Neobmedzené | 04069018 | Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or a Tête de Moine | Bez cla | Neobmedzené | 04069019 | Syr Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger) | Bez cla | Neobmedzené | ex04069087 | Fromage des Grisons | Bez cla | Neobmedzené | 04069025 | Tilsit | Bez cla | Neobmedzené | ex0406 | Syry iné ako uvedené vyššie | Bez cla | 3000 | -------------------------------------------------- Dodatok 2 Koncesie udelené Švajčiarskom a) Dovoz do Švajčiarska Názvy mäkkých syrov "Italico" prijaté pre dovoz do Švajčiarska sú uvedené na zozname v prílohe 3. Švajčiarske číslo colného sadzobníka | Opis tovaru | Základné clo (CHF/100 kg hrubej hmotnosti) | Základné ročné množstvo (tony) | 04061010 | Mascarpone a Ricotta Romana podľa zoznamu LIX Švajčiarsko-Lichtenštajnsko priloženého k protokolu z Marakéša | Bez cla | Neobmedzené | ex040620 | Strúhané alebo práškové syry s obsahom vody nepresahujúcim 400 g/kg syra | Bez cla | Neobmedzené | 040640 | – Dánsky s modrou plesňou, Gorgonzola a Roquefort podľa zoznamu LIX Švajčiarsko-Lichtenštajnsko priloženého k protokolu z Marakéša – Roquefort nie podľa zoznamu LIX Švajčiarsko-Lichtenštajnsko priloženého k protokolu z Marakéša, s dôkazom o pôvode – Syry s modrou plesňou iné ako Dánsky s modrou plesňou, Gorgonzola a Roquefort | Bez cla | Neobmedzené | 04069011 | Brie, Camembert, Crescenza, Italico, Pont l'Evêque, Reblochon, Robbiola a Stracchino podľa zoznamu LIX Švajčiarsko-Lichtenštajnsko priloženého k protokolu z Marakéša | Bez cla | Neobmedzené | ex04069019 | Feta, ako je popísané v prílohe 4 | Bez cla | Neobmedzené | ex04069019 | Biely syr z ovčieho mlieka, v slanom náleve, ako je popísané v prílohe 4 | Bez cla | Neobmedzené | 04069021 | Syr s bylinkami s obsahom vody nepresahujúcim 65 % beztukovej sušiny | Bez cla | Neobmedzené | 0406903104069039 | Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmigiano Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, iné ako Pecorino) a Provolone podľa zoznamu LIX Švajčiarsko-Lichtenštajnsko priloženého k protokolu z Marakéša | Bez cla | Neobmedzené | 0406905104069059 | – Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) a Saint-Nectaire podľa zoznamu LIX Švajčiarsko-Lichtenštajnsko priloženého k protokolu z Marakéša | Bez cla | 5000 | ex04069091 | – syry typu Raclette, ako je popísané v prílohe 4 | 04069060 | Cantal podľa zoznamu LIX Švajčiarsko-Lichtenštajnsko priloženého k protokolu z Marakéša | Bez cla | Neobmedzené | ex04069091ex04069099 | Manchego, Idiazabal a Roncal, ako je popísané v prílohe 4 | Bez cla | Neobmedzené | ex04069099 | Parmigiano Reggiano a Grana Padano, kusy s kôrou alebo bez kôry, s uvedeným názvom syra, obsahom tuku, názvom baliarne a krajinou výroby aspoň na jednej strane balenia, s hmotnostným obsahom 32 % alebo viac v sušine, Parmigiano Reggiano: obsah vody nepresahujúci 32 %, Grana Padano: obsah vody nepresahujúci 33,2 %. | Bez cla | Neobmedzené | ex04061090 | Syr typu Mozzarella, nie podľa zoznamu LIX Švajčiarsko-Lichtenštajnsko priloženého k protokolu z Marakéša | Bez cla | 500 | ex04069091ex04069099 | Syr typu Provolone, nie podľa zoznamu LIX Švajčiarsko-Lichtenštajnsko priloženého k protokolu z Marakéša, s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote nepresahujúcim 65 % | Bez cla | 500 | ex0406 | Tvrdé a stredne tvrdé syry iné ako uvedené vyššie, s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote nepresahujúcim 65 % | Bez cla | 5000 | ex0406 | Syry iné ako uvedené vyššie | Bez cla | 1000 | 04061020 | Mozzarella podľa zoznamu LIX Švajčiarsko-Lichtenštajnsko priloženého k protokolu z Marakéša, v konzervačnej tekutine, ako je popísané v prílohe 4 | 185 | Neobmedzené | 040630 | Tavený syr iný ako strúhaný alebo práškový | 180,55 | Neobmedzené | 04069051 | Asiago, Bitto, Fontal, Saint-Paulin (Port Salut) a Saint-Nectaire podľa zoznamu LIX Švajčiarsko-Lichtenštajnsko priloženého k protokolu z Marakéša, mimo ročnej kvóty 5000 t | 289 | Neobmedzené | 04069091 | Ostatné stredne tvrdé syry s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote viac ako 54 %, ale nepresahujúcim 65 % | 315 | Neobmedzené | Švajčiarske číslo colného sadzobníka | Opis tovaru | Maximálna vývozná podpora (CHF/100 kg čistej hmotnosti) | 040630 | Tavené syry, nestrúhané alebo nepráškové | 0 | 040620 | Strúhané alebo práškové syry všetkých druhov | 0 | ex04069019 | Vacherin Mont d'Or | 204 | 04069021 | Syry Glarus s bylinkami | 139 | ex04069099 | Ementál | 343 | ex04069091 | Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) | 259 | ex04069091 | Fromage des Grisons | 259 | ex04069091 | Tilsit | 113 | ex04069091 | Tête de Moine | 259 | ex04069091 | Appenzell | 274 | ex04069091ex04069099 | Bergkäse | 343 | ex04069099 | Gruyére | 343 | ex04069099 | Sbrinz | 384 | ex0406 | Syry iné ako uvedené vyššie | | – Čerstvé syry a mäkké syry | 219 | – Stredne tvrdé syry | 274 | – Tvrdé a veľmi tvrdé syry | 343 | -------------------------------------------------- Dodatok 3 Zoznam názvov syra "Italico", ktorý sa smie dovážať do Švajčiarska Bel Piano Lombardo Stella Alpina Cerriolo Italcolombo Tre Stelle Cacio Giocondo Il Lombardo Stella d'Oro Bel Mondo Bick Pastorella Cacio Reale Valsesia Casoni Lombardi Formaggio Margherita Formaggio Bel Paese Monte Bianco Metropoli L'Insuperabile Universal Fior d'Alpe Alpestre Primavera Italico Milcosa Caciotto Milcosa Italia Reale La Lombarda Codogno Il Novarese Mondo Piccolo Bel Paesino Primula Gioconda Alfiere Costino Montagnino Lombardo Lagoblu Imperiale Antica Torta Cascina S. Anna Torta Campagnola Martesana Caciotta Casalpiano -------------------------------------------------- Dodatok 4 Opisy syrov Syry uvedené na zozname nižšie majú nárok na všeobecné clo, iba ak sú v súlade s opisom uvedeným nižšie, majú určené vlastnosti a dovážajú sa pod zodpovedajúcim názvom. 1.Feta Názov | Feta | Oblasti výroby | Trácia, Macedónia, Thessaly, Epirus, kontinentálne Grécko, Peloponéz a Lesbos (Grécko) | Tvar a veľkosť | Kocky alebo pravouhlé pláty rozličných veľkostí | Vlastnosti | Mäkký syr bez kôry; biely, mäkký alebo pevný a s miernou mrvivou konzistenciou, s miernou kyslo-štipľavou a slano-štipľavou chuťou; vyrobený výlučne z ovčieho mlieka alebo z mlieka s až 30 % pridaného kozieho mlieka, zrelý aspoň dva mesiace | Hmotnostný obsah tuku v sušine | Minimálne 43 % | Obsah sušiny | Minimálne 44 % | 2.Biely syr z ovčieho mlieka, v slanom náleve Opis | Biely syr z ovčieho mlieka, krajina pôvodu, v slanom náleve, vyrobený výlučne z ovčieho mlieka alebo Biely syr z ovčieho mlieka, krajina pôvodu, v slanom náleve, vyrobený výlučne z ovčieho mlieka a kozieho mlieka | Oblasť výroby | Členské štáty Európskej únie | Tvar a veľkosť | Kocky alebo pravouhlé pláty rozličných veľkostí | Vlastnosti | Mäkký syr bez kôry; biely, mäkký alebo pevný a s miernou mrvivou konzistenciou, s miernou kyslo-štipľavou a slano-štipľavou chuťou. Syr vyrobený výlučne z ovčieho mlieka alebo z mlieka s až 10 % pridaného kozieho mlieka, zrelý aspoň dva mesiace | Hmotnostný obsah tuku v sušine | Aspoň 43 % | Obsah sušiny | Aspoň 43 % | Syr má nárok na všeobecné clo, iba ak balenie všetkých jednotlivých kusov uvádza plnú adresu výrobcu a uvádza, že syr bol vyrobený výlučne z ovčieho mlieka, prípadne s pridaním kozieho mlieka | 3.Manchego Názov | Manchego | Oblasti výroby | Autonómna oblasť Castile-La Mancha (provincie Albacete, Ciudad Real, Cuenca a Toledo) | Tvar, veľkosť a hmotnosť jedného kusa | Valcovité syry s takmer plochými hornými/dolnými časťami. Výška: 7 cm až 22 cm. Priemer: 9 cm až 22 cm. Hmotnosť kusa: 1 kg až 3,5 kg. | Vlastnosti | Syr s tvrdou kôrou svetložltej alebo zelenkavo čiernej farby; tuhý, pevný, biely až žltkavej farby slonoviny, s možnými malými nepravidelne rozloženými dierami; charakteristická vôňa a chuť. Tvrdý alebo stredne tvrdý syr, vyrobený výlučne z mlieka oviec plemena Manchega, tiež čerstvý alebo pasterizovaný, ohrievaného počas 45 minút až 60 minút pri teplote 28 °C až 32 °C a stabilizovaný enzýmom renin alebo inými povolenými koagulačnými enzýmami; zrelý aspoň 60 dní | Hmotnostný obsah tuku v sušine | Aspoň 50 % | Obsah sušiny | Aspoň 55 % | 4.Idiazabal Názov | Idiazabal | Oblasti výroby | Provincie Guipuzcoa, Navarre, Alava a Vizcaya | Tvar, veľkosť a hmotnosť jedného kusa | Valcovité syry s takmer plochými hornými/dolnými časťami. Výška: 8 cm až 12 cm. Priemer: 10 cm až 30 cm. Hmotnosť syra: 1 kg až 3 kg. | Vlastnosti | Syr s tvrdou kôrou svetložltej alebo tmavohnedej farby, ak je syr údený; tuhý, pevný, biely až žltkavej farby slonoviny, s možnými malými nepravidelne rozloženými dierami; charakteristická vôňa a chuť. Syr vyrobený výlučne z čerstvého mlieka oviec plemena Lacha a Carranzana ohrievaného počas 20 minút až 45 minút pri teplote 28 °C až 32 °C a stabilizovaný enzýmom renin alebo inými povolenými koagulačnými enzýmami; zrelý aspoň 60 dní | Hmotnostný obsah tuku v sušine | Aspoň 45 % | Obsah sušiny | Aspoň 55 % | 5.Roncal Názov | Roncal | Oblasti výroby | Údolie Roncal (Navarre) | Tvar, veľkosť a hmotnosť jedného kusa | Valcovité syry s takmer plochými hornými/dolnými časťami. Výška: 8 cm až 12 cm. Rozličný priemer a hmotnosť | Vlastnosti | Syr s tvrdou, drsnou a mastnou kôrou svetložltej farby; tuhý, pevný, pórovitý, ale bez dier, biely až žltkavej farby slonoviny; charakteristická vôňa a chuť. Tvrdý a stredne tvrdý syr vyrobený výlučne z čerstvého ovčieho mlieka ohrievaného pri teplote 32 °C až 37 °C a stabilizovaný enzýmom renin alebo inými povolenými koagulačnými enzýmami | Hmotnostný obsah tuku v sušine | Aspoň 50 % | Obsah sušiny | Aspoň 60 % | 6.Syr typu Raclette Opis | Krajina pôvodu, napríklad nemecký raclette alebo francúzsky raclette | Oblasť výroby | Členské štáty Európskej únie | Tvar, veľkosť a hmotnosť jedného kusa | Celé syry alebo bloky. Výška: 5,5 cm až 8 cm. Priemer: 28 cm až 42 cm alebo šírka: 28 cm až 36 cm. Hmotnosť syra: 4,5 kg až 7,5 kg. | Vlastnosti | Polotvrdý syr s pevnou kôrou zlatožltej alebo svetlohnedej farby, ktorá môže mať sivasté fliačiky; jemný syr vhodný na roztápanie, farby slonoviny alebo žltkastej farby, pevný, s niekoľkými možnými dierami; charakteristická vôňa a chuť od jemnej až po silnú; vyrobený z pasterizovaného, tepelne upraveného alebo čerstvého kravského mlieka stabilizovaného mliečnymi kvasinkami a ostatnými koagulátormi. Tvaroh je vylisovaný; tvaroh je zvyčajne vymytý. Zrelý aspoň osem týždňov | Hmotnostný obsah tuku v sušine | Aspoň 45 % | Obsah sušiny | Aspoň 55 % | 7.Mozzarella v tekutine Syr má nárok na všeobecné clo, iba ak je syr alebo kúsky syra konzervovaný vo vode a vzduchotesne uzavretý. Voda musí tvoriť aspoň 25 % celkovej hmotnosti, vrátane syra alebo kúskov syra, roztoku a bezprostredného obalu. | -------------------------------------------------- PRÍLOHA 4 O ZDRAVÍ RASTLÍN Článok 1 Cieľ Cieľom tejto prílohy je umožnenie obchodu medzi stranami s rastlinami, rastlinnými výrobkami a inými predmetmi, ktoré podliehajú opatreniam zdravia rastlín, pochádzajú z príslušných území strán alebo sú dovezené z tretích krajín a sú uvedené na zozname v dodatku 1, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody. Článok 2 Princípy 1. Strany uvádzajú, že majú podobnú legislatívu týkajúcu sa ochranných opatrení proti zavedeniu a šíreniu škodlivých organizmov rastlinami, rastlinnými výrobkami alebo inými predmetmi, ktoré majú rovnocenné vplyvy z hľadiska ochrany proti zavedeniu a šíreniu organizmov škodlivých rastlinám alebo rastlinným výrobkom uvedeným na zozname v dodatku 1, ako je určený v článku 1. To isté platí tiež o opatreniach zdravia rastlín z hľadiska rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov zavedených z tretích krajín. 2. Legislatíva uvedená v odseku 1 sa uvedie na zoznam v dodatku 2, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody. 3. Strany navzájom uznávajú rastlinné pasy vydané organizáciami uvedenými v dodatku 3, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody. Takéto pasy potvrdzujú zhodu s ich danou legislatívou, ako je uvedená v dodatku 2, ako je stanovený v odseku 2, a platí, že spĺňa dokumentačné požiadavky stanovené v príslušnej legislatíve na pohyb v rámci území príslušných strán rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených na zozname dodatku 1, ako je stanovený v článku 1. 4. S rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi, ako sú uvedené v dodatku 1, ako je určený v článku 1, ktoré nepodliehajú dojednaniam o rastlinných pasoch uplatňujúcim sa na obchod v rámci území strán tejto dohody, sa môže medzi týmito dvomi stranami obchodovať bez rastlinného pasu, avšak bez toho, aby boli dotknuté ostatné dokumenty požadované podľa príslušnej právnej úpravy danej strany, najmä dokumenty tvoriace časť systému pre spätné sledovanie pôvodov rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov. Článok 3 1. S rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi, ktoré nie sú výslovne uvedené na zozname v dodatku 1, ako je určený v článku 1, a nie sú predmetom opatrení zdravia rastlín ani jednej zo strán, sa môže medzi stranami tejto dohody obchodovať bez dokumentácie, identity alebo kontrol zdravia rastlín v súvislosti s opatreniami zdravia rastlín. 2. Ak niektorá zo strán má v úmysle prijať opatrenie zdravia rastlín v súvislosti s rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi uvedenými v odseku 1, informuje o tom druhú stranu. 3. Podľa článku 10 (2) pracovná skupina pre zdravie rastlín posúdi dôsledky pre túto prílohu zmien v súlade s odsekom 2 so zámerom predložiť akékoľvek návrhy zmien alebo doplnkov príslušných príloh. Článok 4 Regionálne požiadavky 1. Každá zo strán môže určiť odkazom na podobné kritéria osobitné požiadavky týkajúce sa pohybu rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov bez ohľadu na ich pôvod v rámci svojho územia a do zón svojho územia, pokiaľ je zaručený situáciou zdravia rastlín v týchto zónach. 2. Dodatok 4, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody, definuje zóny uvedené v odseku 1 a osobitné požiadavky týkajúce sa týchto zón. Článok 5 Kontroly dovozu 1. Obidve strany vykonajú kontrolné odbery vzoriek zdravia rastlín s mierou nepresahujúcou určité percento zásielok rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených na zozname v dodatku 1, ako je stanovený v článku 1. Toto percento, ktoré navrhne pracovná skupina pre zdravie rastlín a stanoví výbor, sa určí podľa rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov v súlade s rizikom zdravia rastlín. K dátumu nadobudnutia platnosti tejto prílohy sa toto percento rovná 10 %. 2. Podľa článku 10 (2) tejto prílohy výbor, ktorý koná na základe návrhu pracovnej skupiny pre zdravie rastlín, môže rozhodnúť o znížení miery kontrol stanovených v odseku 1. 3. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú iba na kontroly zdravia rastlín, obchodu s rastlinami, rastlinným výrobkami a ostatnými predmetmi medzi stranami dohody. 4. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú na článok 11 tejto dohody a články 6 a 7 tejto prílohy. Článok 6 Bezpečnostné opatrenia V súlade s postupmi stanovenými v článku 10 (2) tejto dohody sa prijmú bezpečnostné opatrenia. Článok 7 Výnimky 1. Ak má ktorákoľvek zo strán v zámere uplatniť výnimky vzhľadom na časť územia alebo celé územie druhej strany, vopred o tom informuje druhú stranu a uvedie svoje dôvody. Bez toho, aby bola dotknutá možnosť okamžitého nadobudnutia platnosti plánovanej výnimky, strany čo najskôr uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia. 2. Ak ktorákoľvek zo strán uplatňuje výnimky vzhľadom na časť svojho územia alebo tretej krajiny, vopred o tom informuje druhú stranu a uvedie svoje dôvody. Bez toho, aby bola dotknutá možnosť okamžitého nadobudnutia platnosti plánovanej výnimky, strany čo najskôr uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia. Článok 8 Spoločné kontroly 1. Strany sa dohodnú na spoločných kontrolách, ktoré sa uskutočnia na žiadosť jednej z nich, aby sa posúdila situácia zdravia rastlín a opatrenia s rovnakými výsledkami, ako je stanovené v článku 2. 2. Pojem "spoločné kontroly" znamená kontrola, ktorá sa vykoná na hraniciach, aby sa overil súlad s požiadavkami zdravia rastlín zásielky niektorej zo strán. 3. Takéto kontroly sa uskutočnia v súlade s postupom, ktorý prijal výbor na návrh pracovnej skupiny pre zdravie rastlín. Článok 9 Výmena informácií 1. Podľa článku 8 tejto dohody si strany vymieňajú všetky príslušné informácie o vykonávaní a uplatňovaní svojich právnych systémov, nariadení a administratívnych ustanovení, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, a oznámení uvedených v dodatku 5. 2. So zreteľom na zabezpečenie rovnocennosti pri uplatňovaní podrobných pravidiel pre uplatňovanie legislatívy, na ktorú sa vzťahuje táto príloha, strany sa na žiadosť jednej z nich dohodnú na návštevách odborníkov z druhej strany na svojom území, aby sa dojednala spolupráca s oficiálnou organizáciou zodpovednou za dané územie. Článok 10 Pracovná skupina pre zdravie rastlín 1. Pracovná skupina pre zdravie rastlín, uvádzaná iba ako "pracovná skupina", vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody, zváži všetky záležitosti, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním. 2. Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu právnych systémov a nariadení strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Môže najmä výboru predložiť návrhy s cieľom upraviť a aktualizovať dodatky tejto prílohy. -------------------------------------------------- Dodatok 5 Výmena informácií Oznámenia uvedené v článku 9 (1) sú takéto: - oznámenia o zadržaní zásielok a škodlivých organizmov z tretích krajín alebo z časti území strán, ktoré predstavujú bezprostredné nebezpečenstvo pre zdravie rastlín, ako je stanovené v smernici 94/3/EHS, - oznámenia, ako sú stanovené v článku 15 smernice 77/93/EHS. -------------------------------------------------- PRÍLOHA 5 O ŽIVOČÍŠNOM KRMIVE Článok 1 Účel 1. Strany sa týmto zaväzujú, že budú aproximovať svoju legislatívu týkajúcu sa živočíšneho krmiva s cieľom umožniť medzi stranami obchod s takýmito výrobkami. 2. Zoznam výrobkov a skupín výrobkov, pre ktoré platí, že legislatívne ustanovenia strán majú rovnaké účinky, a prípadne zoznam legislatívnych ustanovení strán, o ktorých strany usudzujú, že majú rovnaké účinky, sa rovnajú ustanoveniam uvedeným v dodatku 1, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody. 3. Strany zrušia hraničné kontroly výrobkov a skupín výrobkov uvedených na zozname v dodatku 1, ako je stanovený v odseku 2. Článok 2 Definície Na účely tejto prílohy: a) pojem "výrobok" znamená živočíšne krmivo alebo ľubovoľnú inú látku používanú ako živočíšne krmivo; b) pojem "prevádzka" znamená akúkoľvek jednotku, ktorá vyrába alebo vyhotovuje výrobok alebo v ktorej sa nachádza výrobok v bezprostrednej fáze pred jeho zavedením do voľného obehu, vrátane spracovateľských a baliacich fáz alebo fáz, ktoré výrobok uvádzajú na trh; c) pojem "oprávnený úrad" znamená úrad v strane zodpovedný za vykonanie oficiálnych kontrol v oblasti živočíšneho krmiva. Článok 3 Výmena informácií Podľa článku 8 tejto dohody strany si navzájom poskytnú: - podrobnosti o oprávnenom úrade alebo oprávnených úradoch, ich geografickú pôsobnosť a oblasť oprávnenia, - zoznam laboratórií, ktoré sú poverené vykonávaním analýz na účely kontrol, - prípadne zoznam bodov vstupu na ich územie pre rozličné typy výrobkov, - svoje programy kontrol na zabezpečenie, aby výrobky boli v súlade s ich legislatívou pre živočíšne krmivá. Programy uvedené v štvrtej odrážke musia zohľadniť situácie typické pre strany a musia najmä určiť typ kontrol, ktoré sa majú vykonávať pravidelne, a ich frekvenciu. Článok 4 Všeobecné ustanovenia o kontrolách Strany prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili, že výrobky, ktoré sa majú zaslať druhej strane, sú kontrolované rovnako starostlivo ako výrobky, ktoré sa uvádzajú na trh v rámci svojho vlastného územia. Strany najmä zabezpečia, aby: - sa inšpekcie vykonávali pravidelne, ak sa predpokladá nezhoda, za použitia prostriedkov primeraných želanému cieľu a najmä vzhľadom na riziká a získané skúsenosti, - inšpekcie pokrývali všetky fázy výroby a vyhotovenia, bezprostredné fázy pred uvedením na trh, obchodovanie vrátane dovozu a používanie výrobkov, - sa inšpekcie vykonávali v najvhodnejšej fáze so zreteľom na ich cieľ, - sa inšpekcie vykonávali všeobecne bez predchádzajúceho varovania, - sa inšpekcie zaoberali tiež látkami, ktorých používanie je v živočíšnom krmive zakázané. Článok 5 Kontroly pôvodu 1. Strany zabezpečia, aby oprávnené úrady vykonávali kontroly prevádzok, a tak zabezpečili, že prevádzky plnia svoje povinnosti a že výrobky, ktoré sa umiestnia na trh, vyhovujú legislatívnym ustanoveniam uvedeným v dodatku 1, ako je určený v článku 1, a uplatniteľným na území pôvodu. 2. Ak existujú vážne dôvody podozrenia, že tieto požiadavky nie sú splnené, oprávnený úrad vykoná ďalšie kontroly, a ak sa podozrenie potvrdí, prijme vhodné opatrenia. Článok 6 Kontroly v mieste určenia 1. Oprávnené úrady strany miesta určenia môžu skontrolovať výrobky v mieste určenia prostredníctvom nediskriminačných námatkových kontrol, aby zabezpečili, že dané výrobky sú v súlade s ustanoveniami, ktorých sa týka táto príloha. 2. Ak má však oprávnený úrad strany miesta určenia informácie, ktoré naznačujú porušenie, kontroly sa môžu vykonať aj počas prepravy výrobkov v rámci územia danej strany. 3. Ak oprávnené úrady danej strany počas kontroly zásielky na mieste určenia alebo počas prepravy na miesto určenia konštatujú, že výrobky nie sú v súlade s ustanoveniami, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, prijmú vhodné opatrenia a oznámia odosielateľovi a prijímateľovi alebo ľubovoľnej inej zainteresovanej strane, aby: - zabezpečili súlad výrobkov do času, ktorý sa stanoví, alebo - výrobky prípadne dekontaminovali, alebo - výrobky upravili ľubovoľným iným vhodným spôsobom, alebo - výrobky použili na iné účely, alebo - výrobky zaslali späť strane pôvodu po upovedomení oprávneného úradu takejto strany, alebo - výrobky zničili. Článok 7 Kontroly výrobkov z území mimo strán 1. Nehľadiac na prvú zarážku článku 4, strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že ak sa výrobky uvedú na ich colné územie z území iných, ako sú definované v článku 16 tejto dohody, oprávnené úrady vykonajú kontrolu dokumentov každej jednotlivej šarže a námatkové identifikačné kontroly, aby overili ich: - povahu, - pôvod, - geografické miesto určenia s cieľom stanoviť colný postup uplatniteľný na takéto výrobky. 2. Strany prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili zhodu výrobkov prostredníctvom námatkových fyzických kontrol skôr, ako sú výrobky uvedené do voľného obehu. Článok 8 Spolupráca v prípade porušení 1. Strany si navzájom pomáhajú spôsobom a za podmienok určených v tejto prílohe. Strany zabezpečia, aby sa legislatívne ustanovenia týkajúce sa výrobkov používaných v živočíšnom krmive primerane uplatňovali, a to najmä prostredníctvom vzájomnej pomoci a zistením a vyšetrovaním nedodržaní takýchto ustanovení. 2. Pomoc stanovená v tomto článku je bez dopadu na ustanovenia, ktoré riadia trestné konania alebo súdnu spoluprácu medzi stranami v trestných záležitostiach. Článok 9 Výrobky, ktoré podliehajú predchádzajúcemu povoleniu 1. Strany vynaložia všetko úsilie, aby zabezpečili, že ich zoznamy výrobkov, na ktoré sa vzťahujú legislatívne ustanovenia uvedené na zozname v dodatku 2, sú identické. 2. Stany sa navzájom informujú o žiadostiach o povolenie pre výrobky uvedené v odseku 1. Článok 10 Konzultácie a bezpečnostné opatrenia 1. Ak sa niektorá zo strán nazdáva, že druhá strana nesplnila povinnosť podľa tejto prílohy, strany uskutočnia konzultácie. 2. Strana, ktorá požaduje konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie daného prípadu. 3. Bezpečnostné opatrenia stanovené v akýchkoľvek legislatívnych ustanoveniach týkajúcich sa výrobkov a skupín výrobkov, ktoré sú uvedené na zozname v dodatku 1 stanovenom v článku 1, sa prijímajú v súlade s postupmi určeným v článku 10 (2) tejto dohody. 4. Ak sa strany po konzultáciách stanovených v odseku 1 a v tretej zarážke článku 10 (2) a) tejto dohody nedohodnú, strana, ktorá požiadala o konzultáciu alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať vhodné dočasné ochranné opatrenia, aby zabezpečila, že táto príloha sa uplatňuje. Článok 11 Pracovná skupina pre živočíšne krmivá 1. Pracovná skupina pre živočíšne krmivá, ďalej iba ako "pracovná skupina", vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody preskúma ľubovoľnú záležitosť, ktorá môže vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním. Tiež je zodpovedná za úlohy stanovené v tejto prílohe. 2. Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu domácej legislatívy strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Najmä predkladá výboru návrhy s cieľom aktualizovať dodatky k tejto prílohe. Článok 12 Dôvernosť 1. Akákoľvek informácia oznámená akoukoľvek formou podľa tejto prílohy je dôverná. Vzťahuje sa na ňu povinnosť zachovávať profesionálne tajomstvo a využíva ochranu udelenú podobným informáciám podľa príslušných zákonov uplatniteľných na území strany, ktorá ju obdržala. 2. Princíp dôvernosti uvedený v odseku 1 sa neuplatňuje na informácie uvedené v článku 3. 3. Žiadna strana, ktorej legislatíva alebo administratívne praktiky určujú prísnejšie obmedzenia, ako sú obmedzenia určené v tejto prílohe ohľadne ochrany priemyselného a obchodného tajomstva, nie je povinná predložiť informácie, ak druhá strana neprijme kroky, aby splnila takéto prísnejšie obmedzenia. 4. Získané informácie môže strana používať na účely iné ako na vykonávanie tejto prílohy iba s predchádzajúcim písomným súhlasom administratívneho úradu, ktorý ich poskytuje, a strana ďalej podlieha obmedzeniam určeným takýmto úradom. Odsek 1 nevylučuje používanie informácií v súdnych alebo správnych konaniach, ktoré začali následne v súvislosti s porušeniami všeobecného trestného práva, ak sa získali prostredníctvom medzinárodnej súdnej spolupráce. 5. Strany vo svojich dôkazových záznamoch, správach a svedectvách a v konaniach a žalobách prednesených pred súdmi môžu používať ako dôkaz získané informácie a konzultované dokumenty v súlade s týmto článkom. -------------------------------------------------- Dodatok 2 Zoznam legislatívnych ustanovení uvedených v článku 9 Ustanovenia spoločenstva Smernica Rady 70/524/EHS z 23. novembra 1970 o prísadách v krmivách (Ú. v. ES L 270, 14.12.1970, s. 1), v znení smernice 98/19/ES (Ú. v. ES L 96, 28.3.1998, s. 39) Smernica Rady 82/471/EHS z 30. júna 1982 o niektorých výrobkoch používaných vo výžive pre zvieratá (Ú. v. ES L 213, 21.7.1982, s. 8), v znení smernice 96/25/ES (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 35) Ustanovenia Švajčiarska Nariadenie Conseil Fédéral z 26. januára 1994 o vyrábaní a obchodovaní s krmivami pre zvieratá, v znení zo 7. decembra 1998 (RO 1999 312) Nariadenie Département Fédéral de l'E'conomie Publique z 1. marca 1995 o výrobe a obchodovaní s krmivami pre zvieratá, prísadách určených pre výživu pre zvieratá, v znení z 10. januára 1996 (RO 1996 208) -------------------------------------------------- PRÍLOHA 6 O SEMENÁCH Článok 1 Účel 1. Táto príloha sa vzťahuje na semená poľnohospodárskych, zeleninových, ovocných a okrasných rastlinných druhov a viniča. 2. Na účely tejto prílohy pojem "semená" znamená všetky materiály na rozmnožovanie a materiály určené na sadenie. Článok 2 Uznanie zhody legislatívy 1. Strany týmto uznávajú, že požiadavky určené v legislatíve uvedenej na zozname v oddiele 1 dodatku 1 k tomuto dokumentu majú rovnaké účinky. 2. So semenami druhov uvedených v legislatíve uvedenej v odseku 1 sa môže medzi stranami obchodovať a takéto semená sa môžu voľne uviesť na trhy na území strán bez toho, aby boli dotknuté články 5 a 6. Jediným požadovaným dokumentom ako potvrdenie súladu s príslušnými zákonmi strán je štítok alebo ľubovoľný iný dokument požadovaný na obchodovanie podľa spomenutých zákonov. 3. Orgány zodpovedné za kontroly zhody sú uvedené na zozname v dodatku 2. Článok 3 Vzájomné uznanie osvedčení 1. Strany uznávajú, pokiaľ ide o semená druhov, na ktoré sa vzťahuje legislatíva uvedená na zozname v oddiele 2 dodatku 1, osvedčenia, ako sú definované v odseku 2, ktoré boli vyhotovené v súlade s legislatívou druhej strany orgánmi uvedenými na zozname v dodatku 2. 2. Na účely odseku 1 "osvedčenie" znamená dokumenty požadované podľa príslušných zákonov strán uplatniteľné na dovoz semien, ako sú uvedené na zozname v oddiele 2 dodatku 1. Článok 4 Aproximácia zákonov 1. Strany vynaložia všetko úsilie, aby aproximovali svoje zákony o obchodovaní so semenami, na ktoré sa vzťahuje legislatíva uvedená na zozname v oddiele 2 dodatku 1, a druhmi, ktoré nie sú pokryté legislatívou uvedenou na zoznamoch v oddieloch 1 a 2 dodatku 1. 2. Ak ktorákoľvek zo strán prijme nové legislatívne ustanovenia, obidve strany sa zaväzujú, že preskúmajú možnosť rozšíriť pôsobnosť tejto prílohy, aby sa zahrnul nový sektor v súlade s postupom určeným v článkoch 11 a 12 tejto dohody. 3. Ak ktorákoľvek zo strán zmení a doplní legislatívne ustanovenia týkajúce sa sektora, ktorého sa týka táto príloha, obidve strany sa zaväzujú, že preskúmajú dôsledky takýchto zmien a doplnkov v súlade s postupom určeným v článkoch 11 a 12 tejto dohody. Článok 5 Odrody 1. Švajčiarsko povolí uvedenie na trh na svojom území semien odrôd uvedených na zozname v spoločnom katalógu spoločenstva v prípade druhov, na ktoré sa vzťahuje legislatíva uvedená na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 2. Spoločenstvo povolí uvedenie na trh na svojom území semien odrôd uvedených na zozname v národnom katalógu Švajčiarska v prípade druhov, na ktoré sa vzťahuje legislatíva uvedená na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 3. Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú na geneticky modifikované odrody. 4. Strany sa navzájom informujú o žiadostiach a stiahnutí žiadostí o prijatie a registráciu nových odrôd v národnom katalógu a o ľubovoľných zmenách a doplnkoch takýchto katalógov. Na požiadanie si navzájom poskytujú krátky opis hlavných charakteristík týkajúcich sa používania všetkých nových odrôd a charakteristík, podľa ktorých je novú odrodu možné odlíšiť od ostatných známych odrôd. Strany uchovávajú spisy obsahujúce opis všetkých jednotlivých prijatých odrôd a jasné zhrnutie všetkých dôvodov, na základe ktorých dané odrody boli prijaté, a takéto spisy poskytujú druhej strane k dispozícii. V prípade geneticky modifikovaných odrôd sa strany navzájom informujú o výsledkoch posúdenia rizík uvedenia takýchto odrôd do prostredia. 5. Strany môžu uskutočňovať technické konzultácie s cieľom posúdiť údaje, na základe ktorých jedna zo strán prijala danú odrodu. V prípade vhodnosti sa o výsledkoch takýchto konzultácií informuje pracovná skupina pre semená. 6. Strany využijú existujúci počítačový informačný výmenný systém alebo takéto systémy, ktoré sa vyvinú, aby umožnili výmenu informácií, ako sú uvedené v odseku 4. Článok 6 Výnimky 1. Výnimky schválené spoločenstvom a Švajčiarskom, ako sú uvedené na zozname v dodatku 3, povoľuje Švajčiarsko resp. spoločenstvo pre obchod so semenami druhov, na ktoré sa vzťahuje legislatíva uvedená na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 2. Strany sa navzájom informujú o akýchkoľvek výnimkách pre obchodovanie so semenami, ktoré majú v pláne vykonať na svojom území alebo na časti svojho územia. V prípade výnimiek krátkeho trvania alebo takých, ktoré musia nadobudnúť platnosť okamžite, postačuje dodatočné oznámenie. 3. Nehľadiac na článok 5 (1) môže Švajčiarsko rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území so semenami odrôd zahrnutých v spoločnom katalógu spoločenstva. 4. Nehľadiac na článok 5 (2) môže spoločenstvo rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území so semenami odrôd zahrnutých v národnom katalógu Švajčiarska. 5. Odseky 3 a 4 sa uplatňujú v prípadoch stanovených v legislatíve obidvoch strán uvedenej na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 6. Obidve strany môžu využiť odseky 3 a 4: - do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto prílohy v prípade odrôd uvedených na zozname v spoločnom katalógu spoločenstva alebo národnom katalógu Švajčiarska pred nadobudnutím platnosti tejto prílohy, - do troch rokov po prijatí informácie uvedenej v článku 5 (4) v prípade odrôd zapísaných v spoločnom katalógu spoločenstva alebo národnom katalógu Švajčiarska po nadobudnutí platnosti tejto prílohy. 7. Odsek 6 sa analogicky uplatňuje na odrody druhov, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia doplnené podľa článku 4 do zoznamu v oddiele 1 dodatku 1 po nadobudnutí platnosti tejto prílohy. 8. Strany môžu uskutočňovať technické konzultácie s cieľom posúdiť dosahy pre túto prílohu výnimiek, ako sú určené v odsekoch 1 až 4. 9. Odsek 8 sa neuplatňuje, ak sú členské štáty spoločenstva zodpovedné za rozhodnutie o výnimkách podľa legislatívy uvedenej na zozname v oddiele 1 dodatku 1. Odsek 8 sa neuplatňuje na výnimky prijaté Švajčiarskom v podobných prípadoch. Článok 7 Tretie krajiny 1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 10, sa táto príloha uplatňuje tiež na semená, s ktorými sa obchoduje na území obidvoch strán a ktoré pochádzajú z krajiny inej, ako je členský štát spoločenstva alebo Švajčiarsko, a ktoré sú uznané obidvomi stranami. 2. Zoznam tretích krajín uvedených v odseku 1, príslušných druhov a pôsobnosť takéhoto uznávania sa určí v dodatku 4. Článok 8 Porovnávacie skúšky 1. Porovnávacie skúšky sa vykonávajú s cieľom dodatočných kontrol vzoriek semien odobratých zo šarží uvedených na trh na území obidvoch strán. Švajčiarsko sa zúčastňuje porovnávacích skúšok spoločenstva. 2. Pracovná skupina pre semená posúdi organizáciu porovnávacích skúšok v stranách. Článok 9 Pracovná skupina pre semená 1. Pracovná skupina pre semená, uvádzaná ako "pracovná skupina", vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody, preskúma akúkoľvek záležitosť, ktorá môže vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním. 2. Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu zákonov a nariadení strán v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto príloha. Najmä predkladá výboru návrhy s cieľom upraviť a aktualizovať prílohy k tomuto dokumentu. Článok 10 Dohody s ostatnými krajinami Strany súhlasia, že dohody o vzájomnom uznávaní, ktoré uzavrela ktorákoľvek zo strán s ľubovoľnou treťou krajinou, nesmú za žiadnych okolností viesť k akejkoľvek povinnosti pre druhú stranu prijať správy, osvedčenia, oprávnenia alebo označenia vydané orgánmi posudzujúcimi zhodu takýchto tretích strán s výnimkou prípadu, keď sa o tom strany formálne dohodnú. -------------------------------------------------- Dodatok 1 LegislatívaOddiel 1 (uznávanie legislatívy o zhode) A. USTANOVENIA SPOLOČENSTVA 1. Základná legislatíva - smernica Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní so semenami obilnín (Ú. v. ES L 125, 11.7.1966, s. 2309/66), v znení smernice 96/72/ES (Ú. v. ES L 304, 27.11.1996, s. 10) - smernica Rady 66/403/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní so semenami zemiakov (Ú. v. ES L 125, 11.7.1966, s. 2320/66), v znení rozhodnutia Komisie 98/111/ES (Ú. v. ES L 28, 4.2.1998, s. 42) - smernica Rady 70/457/EHS z 29. septembra 1970 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov (Ú. v. ES L 225, 12.10.1970, s. 1), v znení Aktu o pristúpení z roku 1994 [1]. 2. Vykonávajúce nariadenia [2] - smernica Komisie 72/180/EHS zo 14. apríla 1972 stanovujúca charakteristiky a minimálne podmienky na preskúmanie poľnohospodárskych odrôd (Ú. v. ES L 108, 8.5.1972, s. 8) - smernica Komisie 74/268/EHS z 2. mája 1974 určujúca zvláštne podmienky týkajúce sa prítomnosti Avena fatua v kŕmnych rastlinách a semenách obilnín (Ú. v. ES L 141, 24.5.1974, s. 19), v znení smernice 78/511/EHS (Ú. v. ES L 157, 15.6.1978, s. 34) - rozhodnutie Komisie 80/755/EHS zo 17. júla 1980 povoľujúce neodstrániteľnú tlač predpísaných informácií na baleniach semien obilnín (Ú. v. ES L 207, 9.8.1980, s. 37), v znení rozhodnutia 81/109/EHS (Ú. v. ES L 64, 11.3.1981, s. 13) - rozhodnutie Komisie 81/675/EHS z 28. júla 1981 stanovujúce, že niektoré uzatváracie systémy sú "opakovane nepoužiteľné systémy" v zmysle smerníc Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 69/208/EHS a 70/458/EHS (Ú. v. ES L 246, 29.8.1981, s. 26), v znení rozhodnutia 86/563/EHS (Ú. v. ES L 327, 22.11.1986, s. 50) - rozhodnutie Komisie 86/110/EHS z 27. februára 1986 o podmienkach, za ktorých sa uplatňujú výnimky zo zákazu použitia štítkov EHS na účely opätovného uzatvorenia a oštítkovania balení semien vyrobených v tretích krajinách (Ú. v. ES L 93, 8.4.1986, s. 23) - smernica Komisie 93/17/EHS z 30. marca 1993 stanovujúca triedy spoločenstva základných zemiakov na sadenie spolu s podmienkami a určeniami uplatniteľnými na takéto triedy (Ú. v. ES L 106, 30.4.1993, s. 7) - rozhodnutie Komisie 94/650/ES z 9. septembra 1994 o organizácii predbežného pokusu s obchodovaním na trhu so semenami vo veľkom pre konečného zákazníka (Ú. v. ES L 252, 28.9.1994, s. 15), v znení rozhodnutia 98/174/ES (Ú. v. ES L 63, 4.3.1998, s. 31) - rozhodnutie Komisie 98/320/ES z 27. apríla 1998 o organizácii predbežného pokusu s odoberaním vzoriek semien a testovaním semien podľa smerníc Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS a 69/208/EHS (Ú. v. ES L 140, 12.5.1998, s. 14). B. ŠVAJČIARSKE USTANOVENIA [3] - federálny zákon z 29. apríla 1998 o poľnohospodárstve (RO 19983033) - výnos zo 7. decembra 1998 o výrobe a zavedení do voľného obehu rastlinných rozmnožovacích materiálov (RO 1999420) - výnos DFE zo 7. decembra 1998 o semenách a sadeniciach druhov obrábateľných plodín a kŕmnych rastlín (RO 1999781) - výnos OFAG o katalógu odrôd obilnín, zemiakov, kŕmnych rastlín a konope (RO 1999429) [4]. Oddiel 2 (vzájomné uznávanie osvedčení) A. USTANOVENIA SPOLOČENSTVA 1. Základná legislatíva - smernica Rady 66/400/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní na trhu so semenami repy (Ú. v. ES L 125, 11.7.1966, s. 2290/66), v znení smernice 96/72/ES (Ú. v. ES L 304, 27.11.1996, s. 10) - smernica Rady 66/401/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní na trhu so semenami kŕmnych rastlín (Ú. v. ES L 125, 11.7.1966, s. 2298/66), v znení smernice 96/72/ES (Ú. v. ES L 304, 27.11.1996, s. 10) - smernica Rady 69/208/EHS z 30. júna 1969 o obchodovaní na trhu so semenami olejnatých rastlín a rastlín na vlákna (Ú. v. ES L 169, 10.7.1969, s. 3), v znení smernice 96/72/ES (Ú. v. ES L 304, 27.11.1996, s. 10). 2. Vykonávajúce ustanovenia [5] - smernica Komisie 75/502/EHS z 25. júla 1975 obmedzujúca obchodovanie so semenami lúčnej trávy s hladkými steblami (Poa pratensis L.) na semená, ktoré boli oficiálne certifikované ako "základné semená" alebo "certifikované semená" (Ú. v. ES L 228, 29.8.1975, s. 26) - rozhodnutie Komisie 81/675/EHS z 28. júla 1981 stanovujúce, že niektoré uzatváracie systémy sú "opakovane nepoužiteľné systémy" v zmysle smerníc Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 69/208/EHS a 70/458/EHS (Ú. v. ES L 246, 29.8.1981, s. 26), v znení rozhodnutia 86/563/EHS (Ú. v. ES L 327, 22.11.1986, s. 50) - smernica Komisie 86/109/EHS z 27. februára 1986 obmedzujúca obchodovanie so semenami niektorých kŕmnych rastlín, olejnatých rastlín a rastlín na vlákna na semená, ktoré boli oficiálne certifikované ako "základné semená" alebo "certifikované semená" (Ú. v. ES L 93, 8.4.1986, s. 21), v znení smernice 91/376/EHS (Ú. v. ES L 203, 26.7.1991, s. 108) - rozhodnutie Komisie 86/110/EHS z 27. februára 1986 o podmienkach, za ktorých sa uplatňujú výnimky zo zákazu použitia štítkov EHS pre účely opätovného uzatvorenia a oštítkovania balení semien vyrobených v tretích krajinách (Ú. v. ES L 93, 8.4.1996, s. 23) - rozhodnutie Komisie 87/309/EHS z 2. júna 1987 povoľujúce neodstrániteľnú tlač predpísaných informácií na baleniach semien niektorých druhov kŕmnych rastlín (Ú. v. ES L 155, 16.6.1987, s. 26), v znení rozhodnutia 97/125/ES (Ú. v. ES L 48, 19.2.1997, s. 35) - rozhodnutie Komisie 92/195/EHS zo 17. marca 1992 o organizácii predbežného pokusu podľa smernice Rady 66/401/EHS o obchodovaní na trhu so semenami kŕmnych rastlín v súvislosti so zvyšovaním maximálneho hektárového výnosu (Ú. v. ES L 88, 3.4.1992, s. 59), v znení rozhodnutia 96/203/ES (Ú. v. ES L 65, 15.3.1996, s. 41) - rozhodnutie Komisie 94/650/ES z 9. septembra 1994 o organizácii predbežného pokusu s obchodovaním na trhu so semenami vo veľkom pre konečného zákazníka (Ú. v. ES L 252, 28.9.1994, s. 15), v znení rozhodnutia 98/174/ES (Ú. v. ES L 63, 4.3.1998, s. 3) - rozhodnutie Komisie 95/232/ES z 27. júna 1995 o organizácii predbežného pokusu podľa smernice Rady 69/208/EHS, aby sa stanovili podmienky, ktoré musia splniť odrodové združenia semien krížencov a kvaky (Ú. v. ES L 154, 5.7.1995, s. 22), v znení rozhodnutia 98/173/ES (Ú. v. ES L 63, 4.3.1998, s. 30) - rozhodnutie Komisie 96/202/ES zo 4. marca 1996 o organizácii predbežného pokusu ohľadne maximálneho obsahu vnútornej hmoty semien sóje (Ú. v. ES L 65, 15.3.1996, s. 39) - rozhodnutie Komisie 97/125/ES z 24. januára 1997 povoľujúce nezmazateľnú tlač predpísaných informácií na baleniach semien olejnatých rastlín a rastlín na vlákna a doplňujúce a pozmeňujúce rozhodnutie 87/309/EHS povoľujúce nezmazateľnú tlač predpísaných informácií na baleniach niektorých druhov kŕmnych rastlín (Ú. v. ES L 48, 19.2.1997, s. 35) - rozhodnutie Komisie 98/320/ES z 27. apríla 1998 o organizácii predbežného pokusu pri odoberaní vzoriek semien a testovaní semien podľa smerníc Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS a 69/208/EHS (Ú. v. ES L 140, 12.5.98, s. 14). B. ŠVAJČIARSKE USTANOVENIA - federálny zákon z 29. apríla 1998 o poľnohospodárstve (RO 19983033) - výnos zo 7. decembra 1998 o výrobe a zavedení do voľného obehu rastlinného rozmnožovacieho materiálu (RO 1999420) - výnos DFE zo 7. decembra 1998 o semenách a sadeniciach druhov obrábateľných plodín a kŕmnych rastlín (RO 1999781) - katalóg DFEP zo 6. júna 1974, v znení zo 7. decembra 1998 (RO 1999408). C. OSVEDČENIA POŽADOVANÉ NA DOVOZ a) Európskym spoločenstvom: dokumenty, ako je stanovené v rozhodnutí Rady 95/514/ES (Ú. v. ES L 296, 9.12.1995, s. 34), v znení rozhodnutia 98/162/ES (Ú. v. ES L 53, 24.2.1998, s. 21). b) Švajčiarskom: oficiálne štítky ES alebo OECD na balenia, vydané orgánmi uvedenými na zozname v dodatku 2 k tejto prílohe a oranžované alebo zelené osvedčenia ISTA alebo podobné osvedčenia o analýze semien pre všetky jednotlivé šarže semien. [1] Ak je uplatniteľné, iba v súvislosti so semenami obilnín alebo semenami zemiakov. [2] Ak je uplatniteľné, iba v súvislosti so semenami obilnín alebo semenami zemiakov. [3] Nevzťahuje sa na miestne odrody povolené na obchodovanie na trhu vo Švajčiarsku. [4] V prípade uplatniteľnosti iba v súvislosti so semenami obilnín a semenami zemiakov. [5] V prípade uplatniteľnosti, okrem semien obilnín a semien zemiakov. -------------------------------------------------- Dodatok 2 Orgány inšpekcie a certifikácie semien A. Európske spoločenstvo | Belgicko | Ministère des Classes Moyennes et de l'AgricultureService Matériel de ReproductionBrussels | | Dánsko | Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministerstvo potravinárstva, poľnohospodárstva a rybárstva)Plantedirektoratet (Dánske riaditeľstvo pre rastliny)Lyngby | | Nemecko | Senatsverwaltung für Wirtschaft und BetriebeReferat Ernährung und Landwirtschaft– Abteilung IV E 3 –Berlin | B | Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als LandesbeauftragterSaatenanerkennungsstelleBonn | BN | Regierungspräsidium Freiburg– Abt. III, Referat 34 –Freiburg i. Br. | FR | Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau –Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut –Freising | FS | Landwirtschaftskammer HannoverReferat 32Hannover | H | Regierungspräsidium HalleAbteilung 5, Dezernat 51Samenprüf- und AnerkennungsstelleHalle | HAL | Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und UmweltschutzReferat 33Bremen | HB | WirtschaftsbehördeAmt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und ErnährungswirtschaftHamburg | HH | Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-VorpommernLandesanerkennungsstelle für Saat- und PflanzgutRostock | HRO | Thüringer Landesanstalt für LandwirtschaftSachgebiet 270Jena | J | Regierungspräsidium Karlsruhe– Referat 34 –Karlsruhe | KA | Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz– Amtliche Saatanerkennung –Bad Kreuznach | KH | Landwirtschaftskammer Schleswig-HolsteinLUFA-ITLKiel | KI | Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und LandwirtschaftDez. 23Kassel | KS | Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft MEIFachbereich 5, Sortenprüfung und FeldversuchswesenSaatenanerkennungNossen | MEI | Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als LandesbeauftragterGruppe 31 LandbauMünster | MS | Landwirtschaftskammer Weser-EmsInstitut für Pflanzenbau und PflanzenschutzReferet P4Oldenburg | OL | Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und FlurneuordnungSaatenanerkennungsstelle PotsdamPotsdam | P | Regierungspräsidium StuttgartReferat 34 aStuttgart | S | Landwirtschaftskammer für das SaarlandSaarbrücken | SB | Regierungspräsidium TübingenReferat 34Tübingen | TÜ | Regierung von Unterfranken– Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern —Würzburg | WÜ | Regierung von UnterfrankenAbteilung Landwirtschaft– Sachgebiet Weinbau –Würzburg | WÜ | Grécko | Ministry of AgricultureDirectorate of Inputs of Crop ProductionAtény | | Španielsko | Ministerio de Agricultura Pesca y AlimentaciónDirección General de Producciones y Mercados AgrícolasSubdireccíon General de Semillas y Plantas de ViveroMadrid Generalidad de CataluñaDepartamento de Agricultura, Ganadería y PescaBarcelona Comunidad Autónoma de País VascoDepartamento de Industria, Agricultura y PescaVitoria Junta de GaliciaConsejería de Agricultura, Ganadería y MontesSantiago de Compostela Diputación Regional de CantabriaConsejería de Ganadería, Agricultura y PescaSantander Principado de AsturiasConsejería de AgriculturaOviedo Junta de AndalucíaConsejería de Agricultura y PescaSeville Comunidad Autonoma de la Región de MurciaConsejería de Medio Ambiente, Agricultura y PescaMurcia Diputacion General de AragónConsejería de Agricultura y Medio AmbienteZaragoza Junta de Comunidades de Castilla-La ManchaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteToledo Generalidad ValencianaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteValencia Comunidad Autónoma de La RiojaConsejerìa de Agricultura, Ganaderìa y Desarrollo RuralLogroño Junta de ExtremaduraConsejería de Agricultura y ComercioMérida Comunidad Autónoma de CanariasConsejería de Agricultura, Pesca y AlimentaciónSanta Cruz de Tenerife Junta de Castillay LeónConsejería de Agricultura y GanaderíaValladolid Comunidad Autónoma de las Islas BalearesConsejería de Agricultura, Comercio e IndustriaPalma de Mallorca Comunidad de MadridConsejería de Economía y EmpleoMadrid Diputación Foral de NavarraDepartamento de Agricultura, Ganadería y AlimentaciónPamplona | | Francúzsko | Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'AlimentationService Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)Paris | | Írsko | The Department of Agriculture, Food and ForestryAgriculture HouseDublin | | Taliansko | Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)Milan | | Luxembursko | L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)Service de la Production VégétaleLuxemburg | | Rakúsko | Bundesamt und Forschungszentrum für LandwirtschaftWien Bundesamt für AgrarbiologieLinz | | Holandsko | Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)Ede | | Portugalsko | Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das PescasDirecção Geral de Protecção das CulturaLisbon | | Fínsko | Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktionSiementarkastusosasto/FrökontrollavdelingenLoimaa | | Švédsko | a)Semená iné ako sadbové zemiaky:Statens utsädeskontroll (SUK)(Švédsky inštitút skúšania a certifikovania semien)SvalövFrökontrollen Mellansverige ABLinköpingFrökontrollen Mellansverige ABÖrebrob)Sadbové zemiaky:Statens utsädeskontroll (SUK)(Švédsky inštitút skúšania a certifikovania semien)Svalöv | | Spojené kráľovstvo | Anglicko a Wales:a)Semená iné ako sadbové zemiaky:Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodSeeds BranchCambridgeb)Sadbové zemiaky:Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodPlant Health DivisionYorkŠkótsko:Scottish OfficeAgriculture Fisheries and Environment DepartmentEdinburghSeverné Írsko:Department of Agriculture for Northern IrelandSeeds BranchBelfast | | B. Švajčiarsko | Service des Semences et PlantsRAC ChanginsNyon Dienst für Saat- unf PflanzgutFAL ReckenholzZürich | | -------------------------------------------------- Dodatok 3 Výnimky spoločenstva povolené Švajčiarskom [1] a) Oslobodzujúce niektoré členské štáty od povinnosti uplatňovať smernicu Rady 66/402/EHS o obchodovaní na trhu so semenami obilnín niektorých druhov: - rozhodnutie Komisie 69/270/EHS (Ú. v. ES L 220, 1.9.1969, s. 8) - rozhodnutie Komisie 69/271/EHS (Ú. v. ES L 220, 1.9.1969, s. 9) - rozhodnutie Komisie 69/272/EHS (Ú. v. ES L 220, 1.9.1969, s. 10) - rozhodnutie Komisie 70/47/EHS (Ú. v. ES L 13, 19.1.1970, s. 26), v znení rozhodnutia 80/301/EHS (Ú. v. ES L 68, 14.3.1980, s. 30) - rozhodnutie Komisie 74/5/EHS (Ú. v. ES L 12, 15.1.1974, s. 13) - rozhodnutie Komisie 74/361/EHS (Ú. v. ES L 196, 19.7.1974, s. 19) - rozhodnutie Komisie 74/532/EHS (Ú. v. ES L 299, 7.11.1974, s. 14) - rozhodnutie Komisie 80/301/EHS (Ú. v. ES L 68, 14.3.1980, s. 30) - rozhodnutie Komisie 86/153/EHS (Ú. v. ES L 115, 3.5.1986, s. 26) - rozhodnutie Komisie 89/101/EHS (Ú. v. ES L 38, 10.2.1989, s. 37). b) Oprávňujúce niektoré členské štáty obmedziť obchodovanie so semenami niektorých odrôd obilnín a so semenami zemiakov rozličných odrôd (pozri Spoločný katalóg odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov, 20. úplné vydanie, stĺpec 4 (Ú. v. ES C 264 A, 30.8.1997, s. 1). c) Oprávňujúce niektoré členské štáty prijať prísnejšie ustanovenia týkajúce sa prítomnosti Avena fatua v semenách obilnín: - rozhodnutie Komisie 74/269/EHS (Ú. v. ES L 141, 24.5.1974, s. 20), v znení rozhodnutia 78/512/EHS (Ú. v. ES L 157, 15.6.1978, s. 35) [2] - rozhodnutie Komisie 74/531/EHS (Ú. v. ES L 299, 7.11.1974, s. 13) - rozhodnutie Komisie 95/75/ES (Ú. v. ES L 60, 18.3.1995, s. 30) - rozhodnutie Komisie 96/334/ES (Ú. v. ES L 127, 25.5.1996, s. 39). d) Oprávňujúce uplatňovať v súvislosti s obchodovaním so sadbovými zemiakmi na celom území niektorých členských štátov alebo iba na ich časti prísnejšie opatrenia proti niektorým chorobám, ako sú stanovené v prílohách I a II k smernici Rady 66/403/EHS: - rozhodnutie Komisie 93/231/EHS (Ú. v. ES L 106, 30.4.1993, s. 11), v znení rozhodnutí: - 95/21/ES (Ú. v. ES L 28, 7.2.1995, s. 13) - 95/76/ES (Ú. v. ES L 60, 18.3.1995, s. 31) - 96/332/ES (Ú. v. ES L 127, 25.5.1996, s. 31). [1] Ak je uplatniteľné, iba ohľadne odrôd semien obilovín alebo sadbových zemiakov. [2] Ak je uplatniteľné, iba ohľadne semien obilnín alebo sadbových zemiakov. -------------------------------------------------- Dodatok 4 Zoznam tretích krajín [1] Argentína Austrália Bulharsko Kanada Čile Chorvátsko Česká republika Maďarsko Izrael Maroko Nový Zéland Nórsko Poľsko Rumunsko Slovensko Slovinsko Južná Afrika Turecko Spojené štáty americké Uruguaj [1] Uznávanie je založené na rozhodnutí Rady 95/514/ES (Ú. v. ES L 296, 9.12.1995, s. 34), v znení rozhodnutia 98/162/ES (Ú. v. ES L 53, 24.2.1998, s. 21) pre terénne inšpekcie plodín produkujúcich semená a dopestovaných semien, a rozhodnutí Rady 97/788/ES (Ú. v. ES L 322, 25.11.1998, s. 39) pre kontroly praktík na zachovanie odrôd. Dohoda o vytvorení Európskeho hospodárskeho priestoru sa uplatňuje v prípade Nórska. -------------------------------------------------- PRÍLOHA 7 O OBCHODE S VÝROBKAMI VINÁRSKEHO SEKTORA Článok 1 Strany sa týmto dohodli, že v súlade s princípmi nediskriminovania a reciprocity umožnia a budú podporovať obchod medzi sebou s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi z ich územia za podmienok uvedených nižšie. Článok 2 Táto príloha sa uplatňuje na výrobky vinárskeho sektora, ako sú definované: - pre spoločenstvo: v nariadení Rady (EHS) č. 822/87 [1], v znení nariadenia (ES) č. 1627/98 [2], na ktoré sa vzťahujú číselné označenia spoločného colného sadzobníka KN 200960 a 2204, - pre Švajčiarsko: v kapitole 36 výnosu z 1. marca 1995 o potravinách, na ktoré sa vzťahujú švajčiarske sadzobné číselné označenia 200960 a 2204. Článok 3 Na účely tejto dohody a pokiaľ nie je výslovne uvedené inak: a) "výrobok vinárskeho sektora s pôvodom v" nasledované názvom niektorej zo strán dohody znamená výrobok v zmysle článku 2 vyrobený na území tejto strany z hrozna, ktoré sa úplne dopestovalo a zozbieralo na jej území v súlade s touto prílohou; b) "geografické označenie" znamená ľubovoľné označenie vrátane "pomenovania pôvodu", v zmysle článku 22 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej iba ako "dohoda TRIPs"), ktoré je uznané zákonmi alebo nariadeniami zmluvnej strany na účel opísania a prezentácie výrobku vinárskeho sektora v zmysle článku 2 a pochádzajúceho z jej územia; c) "tradičný výraz" znamená tradične používaný názov, ako je špecifikovaný v prílohe, ktorý odkazuje najmä na spôsob výroby alebo kvalitu, farbu alebo typ výrobkov vinárskeho sektora, ktoré sú dostatočne význačné, a/alebo na získanú povesť, a ktoré je uznané zákonmi a nariadeniami zmluvnej strany pre účel opisu a prezentácie takéhoto výrobku vinárskeho sektora pochádzajúceho z územia tejto zmluvnej strany; d) "chránený názov" znamená geografické označenie alebo tradičný výraz, ako je definované v bodoch b) a c), ktorý je chránený podľa tejto prílohy; e) "opis" znamená slová používané na popísanie výrobku vinárskeho sektora na etikete alebo na dokumentoch sprevádzajúcich výrobok vinárskeho sektora v zmysle článku 2 počas dopravy, na komerčných dokumentoch, najmä faktúrach a dodacích listoch, a v reklame; f) "označovanie" znamená všetky opisy a ostatné odkazy, znaky, značky alebo obchodné značky, ktorými sa výrobky vinárskeho sektora v zmysle článku 2 určujú a ktoré sa objavujú na nádobe vrátane jej zapečatenia alebo pripojeného štítka a obloženia hrdla fliaš; g) "prezentácia" znamená slová alebo znaky používané na nádobách, vrátane ich uzáverov, na nálepkách a na obaloch; h) "obaly" znamená ochranné balenie ako napríklad papier, slamené obálky všetkých druhov, kartóny a debny, ktoré sa používajú na prepravu jednej alebo viacerých nádob a/alebo na ich prezentáciu pri predaji pre konečného zákazníka; HLAVA 1 USTANOVENIA UPLATNITEĽNÉ NA DOVOZ A PREDAJ Článok 4 1. Obchod medzi stranami s výrobkami vinárskeho sektora v zmysle článku 2 pochádzajúcimi z ich územia sa uskutoční v súlade s technickými ustanoveniami určenými v tejto prílohe. "Technické ustanovenia" znamená všetky ustanovenia uvedené na zozname v dodatku 1 týkajúcom sa definície výrobkov vinárskeho sektora, enologických praktík, zloženia uvedených výrobkov a pravidiel riadiacich dopravu a obchodovanie na trhu. 2. Výbor môže rozhodnúť o rozšírení oblastí, na ktoré sa vzťahuje odsek 1. 3. Ustanovenia nástrojov uvedených na zozname v dodatku 1 týkajúcom sa nadobudnutia ich platnosti alebo ich vykonania sa neuplatňujú na účely tejto prílohy. 4. Táto príloha je bez dosahu na uplatňovanie národných pravidiel alebo pravidiel spoločenstva o zdaňovaní alebo príslušných kontrolných opatrení. HLAVA II VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÝROBKOV VINÁRSKEHO SEKTORA V ZMYSLE ČLÁNKU 2 Článok 5 1. Strany prijmú všetky potrebné opatrenia v súlade s touto prílohou, aby zabezpečili vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 6 a používaných na opis a prezentáciu výrobkov vinárskeho sektora v zmysle článku 2 pochádzajúcich z územia strán. Na tento účel strany zavedú primerané právne prostriedky, aby zabezpečili účinnú ochranu a zabránili, aby sa geografické označenia a tradičné výrazy zneužívali na opis výrobkov vinárskeho sektora, na ktoré sa nevzťahujú dané označenia ani opisy. 2. Chránené názvy strán sú vyhradené výlučne pre výrobky s pôvodom v strane, na ktoré sa vzťahujú a smú sa používať iba za podmienok určených právnym systémom a nariadeniami tejto strany. 3. Ochrana uvedená v odsekoch 1 a 2 vylučuje najmä používanie názvov pre výrobky vinárskeho sektora v zmysle článku 2, ktoré nemajú pôvod v danej geografickej oblasti, dokonca aj keď: - skutočný pôvod výrobku je naznačený, - dané geografické označenie sa používa v preklade, - názov je doplnený výrazmi ako "druh", "typ", "štýl", "imitácia", "spôsob" alebo inými podobnými výrazmi. 4. V prípade homonymných geografických označení: a) ak sú dve takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymá, ochrana sa prizná obidvom označeniam, ak nie sú zákazníci zavádzaní, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobkov vinárskeho sektora; b) ak sú takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymné s názvom geografickej oblasti mimo územia strán, takýto názov sa smie používať na opis a prezentáciu výrobku vinárskeho sektora vyrobeného v geografickej oblasti, na ktorú názov odkazuje, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel je regulované krajinou pôvodu a spotrebitelia nie sú zavádzaní, že výrobok vinárskeho sektora pochádza z územia danej strany. 5. V prípade homonymných tradičných výrazov: a) ak dva výrazy chránené podľa tejto príloh sú homonymá, ochrana sa prizná každému takémuto výrazu, ak sa používal tradične a nepretržite a spotrebitelia nie sú zavádzaní ohľadne skutočného pôvodu výrobku vinárskeho sektora; b) ak takýto výraz chránený podľa tejto dohody je homonymný s názvom používaným pre výrobok vinárskeho sektora nepochádzajúci z územia strán, takýto názov sa smie používať na opis a prezentáciu výrobku vinárskeho sektora, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie je na tento účel regulované krajinou pôvodu a spotrebitelia nie sú zavádzaní, že výrobok vinárskeho sektora pochádza z územia danej strany. 6. Výbor môže v prípade potreby určiť praktické podmienky používania, aby sa umožnilo rozlišovanie medzi homonymnými označeniami alebo výrazmi uvedenými v odsekoch 4 a 5, pričom sa zohľadní potreba spravodlivého prístupu k daným výrobcom, a aby sa zabezpečilo nezavádzanie spotrebiteľov. 7. Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 (4) až (7) dohody TRIPs, aby odmietli udelenie ochrany názvu druhej strany výrobkov. 8. Exkluzívna ochrana stanovená v odsekoch 1, 2 a 3 sa uplatňuje na názov "Champagne" v zozname spoločenstva v dodatku 2 k tejto prílohe. Počas prechodného obdobia dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto prílohy však takáto ochrana nezabraňuje, aby sa výraz "Champagne" nepoužíval na opis a prezentáciu niektorých vín pochádzajúcich zo švajčiarskeho kantónu Vaud, ak sa takýmito vínami neobchoduje na trhu v rámci územia spoločenstva a spotrebiteľ nie je zavádzaný ohľadne skutočného pôvodu vína. Článok 6 Nasledujúce názvy sú chránené: a) pokiaľ ide výrobky vinárskeho sektora s pôvodom v spoločenstve: - odkazy na členský štát, z ktorého výrobok vinárskeho sektora pochádza, - osobitné výrazy spoločenstva, ktoré sú uvedené v dodatku 2, - geografické označenia a tradičné výrazy uvedené v dodatku 2; b) pokiaľ ide o výrobky vinárskeho sektora pochádzajúce zo Švajčiarska: - názov "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" a ľubovoľný iný názov označujúci túto krajinu, - osobitné výrazy Švajčiarska uvedené v dodatku 2, - geografické označenia a tradičné výrazy uvedené v dodatku 2. Článok 7 1. Registrácia obchodnej značky výrobku vinárskeho sektora v zmysle článku 2, ktorá obsahuje alebo pozostáva z chráneného názvu alebo tradičného výrazu chráneného touto prílohou, sa odmietne alebo na žiadosť danej strany sa vyhlási za neplatnú, ak daný výrobok vinárskeho sektora nepochádza: - z miesta, na ktoré geografické označenie poukazuje, alebo z - miesta, kde sa tradičný výraz používa. 2. Obchodná značka registrovaná pred 15. aprílom 1995 sa môže používať do 15. apríla 2005, ak sa od svojej registrácie neustále skutočne používala. Článok 8 Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že v prípadoch, keď výrobky vinárskeho sektora v zmysle článku 2 pochádzajúce z územia strán sa vyvážajú a obchoduje sa s nimi mimo ich územia, sa názvy jednej zo strán chránené podľa tejto prílohy nepoužívajú na opis a prezentáciu takýchto výrobkov pochádzajúcich z územia druhej strany. Článok 9 Pokiaľ to príslušná legislatíva strán povoľuje, ochrana podľa tejto prílohy sa rozširuje na fyzické a právnické osoby, federácie, združenia a organizácie výrobcov, obchodníkov alebo spotrebiteľov, ktorých sídla sa nachádzajú na území druhej zmluvnej strany. Článok 10 1. Ak opis alebo prezentácia výrobku vinárskeho sektora, najmä na etikete, v úradných alebo komerčných dokumentoch alebo v reklame porušuje práva vyplývajúce z tejto prílohy, strany uplatnia potrebné administratívne opatrenia a/alebo začnú právne konanie s cieľom boja proti neprimeranej súťaži alebo zabránenia nesprávneho používania chráneného názvu ľubovoľným iným spôsobom. 2. Opatrenia a konania uvedené v odseku 1 sa uskutočnia najmä v nasledujúcich prípadoch: a) ak preklad opisov potvrdený legislatívou spoločenstva alebo Švajčiarska do jedného z jazykov druhej strany vedie k slovu, o ktorom je pravdepodobné, že bude zavádzať ohľadne pôvodu výrobku vinárskeho sektora takto opísaného alebo prezentovaného; b) ak opisy, obchodné značky, názvy, nadpisy alebo ilustrácie, ktoré priamo alebo nepriamo poskytujú falošné alebo zavádzajúce informácie ohľadne pôvodu, vzniku, povahy, odrody alebo dôležitých vlastností výrobku, sa objavujú na nádobách alebo obaloch, v reklame alebo v úradných alebo komerčných dokumentoch týkajúcich sa výrobku, ktorého názov je chránený podľa tejto prílohy; c) ak používané nádoby alebo obaly sú zavádzajúce ohľadne pôvodu výrobku. Článok 11 Táto príloha nevylučuje širšiu ochranu umožnenú dnes alebo v budúcnosti pre opisy chránené podľa tejto prílohy stranami v súlade s ich internou legislatívou alebo inými medzinárodnými dohodami. HLAVA III VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI OFICIÁLNYMI KONTROLNÝMI ORGÁNMI Oddiel 1 Predbežné ustanovenia Článok 12 Na účely tejto hlavy: a) "pravidlá týkajúce sa obchodu s výrobkami vinárskeho sektora" znamená ľubovoľné ustanovenia, ktorých sa týka táto príloha; b) "oprávnený úrad" znamená ľubovoľný úrad alebo oddelenie menované stranou ako zodpovedné za udržiavanie primeraného kontaktu s kontaktným úradom druhej strany; c) "kontaktný úrad" znamená oficiálny orgán alebo oprávnený úrad menovaný jednou stranou ako zodpovedný za udržiavanie primeraného kontaktu s kontaktným úradom druhej strany; d) "žiadajúci úrad" znamená oprávnený úrad menovaný pre tento účel stranou a ktorý predkladá žiadosť o pomoc v oblastiach, ktorých sa týka táto hlava; e) "požiadaný úrad" znamená oficiálny orgán alebo oprávnený úrad menovaný na tento účel stranou, ktorý obdrží žiadosť o pomoc v oblastiach, ktorých sa týka táto hlava; f) "porušenie" znamená akékoľvek nedodržanie pravidiel týkajúcich sa obchodu s výrobkami vinárskeho sektora. Článok 13 1. Strany si navzájom pomáhajú v súlade s podmienkami a podľa podmienok určených v tejto hlave. Zabezpečia, aby sa pravidlá týkajúce sa obchodu s výrobkami vinárskeho sektora primerane uplatňovali. Poskytujú si najmä pomoc pri zisťovaní a vyšetrovní porušení legislatívy. 2. Pomoc, ako je určená v tejto hlave, je bez dopadu na ustanovenia o trestných konaniach alebo súdnej pomoci medzi stranami v trestných prípadoch. Oddiel 11 Kontroly vykonávané stranami Článok 14 1. Strany podniknú všetky kroky potrebné na zabezpečenie pomoci určenej v článku 13 prostredníctvom vhodných kontrolných opatrení. 2. Takéto kontroly sa vykonajú buď systematicky, alebo námatkovými kontrolami. Strany v prípade námatkových kontrol zabezpečia, aby kontroly boli reprezentatívne svojou početnosťou, typom a frekvenciou. 3. Strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby umožnili prácu činiteľov svojich oprávnených úradov, najmä zabezpečením, aby: - mali prístup do viníc a do výroby a zariadení prípravy, skladov a spracovania pre výrobky vinárskeho sektora a k dopravným prostriedkom pre takéto výrobky, - mali prístup k priestorom predaja a skladovania a k dopravným prostriedkom akejkoľvek osoby, ktorá vykonáva predaj, nákup alebo dopravuje výrobky vinárskeho sektora alebo výrobky, ktoré sa môžu používať na ich prípravu, - mohli vykonať inventúru výrobkov vinárskeho sektora a látok alebo výrobkov, ktoré sa môžu používať na ich prípravu, - mohli odoberať vzorky výrobkov vinárskeho sektora, ktoré sú určené na predaj, sú skladované alebo prepravované, - mohli preskúmať údaje účtovníctva a iné dokumenty používané v kontrolných postupoch a vyhotovovať z nich fotokópie alebo výpisy, - mohli prijať vhodné predbežné ochranné opatrenia týkajúce sa výroby, prípravy, skladovania, opisu, prezentácie a vývozu druhej strane a obchodovania na trhu s výrobkami vinárskeho sektora alebo výrobkami, ktoré sa môžu použiť na ich prípravu, ak existuje opodstatnené podozrenie z vážneho porušenia tejto prílohy, najmä v prípade podvodnej manipulácie s výrobkom alebo rizika ohrozenia verejného zdravia. Článok 15 1. Ak strana menuje niekoľko oprávnených úradov, zabezpečí koordináciu ich činností. 2. Strany menujú jediný kontaktný úrad. Tento úrad: - predkladá kontaktnému úradu druhej strany žiadosti o spoluprácu s cieľom uplatňovania tejto hlavy, - prijíma od spomenutého úradu žiadosti takéhoto druhu a predkladá ich oprávnenému úradu alebo úradom strany, ktorej patrí, - zastupuje stranu pred druhou stranou v rámci spolupráce uvedenej v oddiele III, - oznamuje druhej strane kroky prijaté podľa článku 14. Oddiel III Vzájomná pomoc medzi dozornými úradmi Článok 16 1. Požiadaný úrad po požiadaní žiadajúceho úradu mu oznámi akékoľvek užitočné informácie, ktoré mu umožnia, aby si overil, že pravidlá týkajúce sa obchodu s výrobkami vinárskeho sektora sa primerane uplatňujú, najmä informácie týkajúce sa existujúcich alebo plánovaných operácií, ktoré predstavujú alebo pravdepodobne budú predstavovať porušenie týchto pravidiel. 2. Ak žiadajúci úrad predloží zdôvodnenú žiadosť, požiadaný úrad vykoná dozor alebo kontroly so zámerom dosiahnuť sledované ciele alebo prijme potrebné opatrenia, aby zabezpečil, že sa takýto dozor vykoná. 3. Požiadaný úrad uvedený v odsekoch 1 a 2 postupuje, ako keby konal vo svojom mene alebo na žiadosť úradu svojej vlastnej krajiny. 4. Žiadajúci úrad na základe dohody s požiadaným úradom môže menovať činiteľov v jeho službách alebo v službách iného oprávneného úradu strany, ktorí ho zastupujú, aby: - zhromažďovali v priestoroch oprávnených úradov strany, kde požiadaný úrad sídli, informácie týkajúce sa primeraného uplatňovania pravidiel týkajúcich sa obchodu s výrobkami vinárskeho sektora alebo kontrolovali postupy a zhotovovali kópie o preprave a iných dokumentov a o zápisy do registrov, - sa zúčastňovali na opatreniach požadovaných podľa odseku 2. Kópie uvedené v prvej zarážke sa môžu vyhotovovať iba so súhlasom požiadaného úradu. 5. Žiadajúci úrad, ktorý chce vyslať činiteľa menovaného v súlade s prvým pododsekom odseku 4 na územie druhej strany, aby sa zúčastnil kontrolných postupov, ako sú uvedené v druhej zarážke tohto pododseku, informuje o tom požiadaný úrad s dostatočným časovým predstihom pred začiatkom takýchto postupov. Činitelia požiadaného úradu zostávajú naďalej zodpovední za kontrolné postupy. Činitelia žiadajúceho úradu: - predložia písomný mandát, kde sa uvádza ich identita a oficiálne postavenie, - využívajú s výhradou obmedzení, ktoré legislatíva uplatniteľná na požiadaný úrad uvaľuje na svojich vlastných činiteľov pri vykonávaní daných kontrolných postupov: - práva prístupu, ako sú stanovené v článku 14 (3), - práva na informácie týkajúce sa výsledkov kontrol vykonaných činiteľmi požiadaného úradu podľa článku 14 (3), - v priebehu kontrol preukazujú postoj v súlade s pravidlami a správaním, ktoré je povinnosťou činiteľov strany, na území ktorej sa kontrolný postup vykonáva. 6. Zdôvodnené žiadosti, ako sú stanovené v tomto článku, sa postúpia požiadanému úradu danej strany prostredníctvom kontaktného úradu tejto strany. Rovnaký postup platí pre: - odpovede na takéto žiadosti, - oznámenia týkajúce sa uplatňovania odsekov 2, 4 a 5. Bez ohľadu na prvý odsek, strany, aby zlepšili efektívnosť a rýchlosť spolupráce medzi sebou, môžu prípadne povoliť, aby oprávnené úrady: - zaslali zdôvodnené žiadosti a oznámenia priamo oprávneným úradom druhej strany, - priamo odpovedali na zdôvodnené žiadosti a oznámenia od oprávnených úradov druhej strany. V týchto prípadoch takéto oprávnené úrady okamžite o tom informujú oprávnený úrad danej strany. Článok 17 Ak oprávnený úrad niektorej strany má zdôvodnené podozrenie alebo sa dozvie, že: - výrobok vinárskeho sektora nie je v súlade s pravidlami týkajúcimi sa obchodu s výrobkami vinárskeho sektora alebo je súčasťou podvodného konania so zámerom vyrobiť alebo uviesť na trh takýto výrobok a že - o takýto nesúlad má strana zvláštny záujem a je pravdepodobné, že nesúlad bude viesť k administratívnym opatreniam alebo právnemu konaniu, okamžite o tom informuje kontaktný úrad danej strany prostredníctvom kontaktného úradu, ku ktorému patrí. Článok 18 1. Žiadosti podľa tejto hlavy sa predkladajú písomne. Musia byť doplnené dokumentmi potrebnými na odpoveď. Žiadosti predložené ústne sa môžu prijať, ak tak vyžaduje situácia, ale okamžite musia byť potvrdené písomne. 2. Žiadosti podľa odseku 1 musia byť doplnené nasledujúcimi informáciami: - názov žiadajúceho úradu, - požadované opatrenie, - účel alebo dôvod žiadosti, - legislatíva, pravidlá alebo iné dané právne nástroje, - čo najpresnejšie a najúplnejšie informácie týkajúce sa vyšetrovaných fyzických alebo právnických osôb, - prehľad relevantných skutočností. 3. Žiadosti sa vyhotovujú v niektorom z oficiálnych jazykov strán. 4. Ak žiadosti nespĺňajú formálne podmienky, žiadajúci úrad môže požiadať o nápravu alebo doplnenie; kedykoľvek je však možné nariadiť predbežné ochranné opatrenie. Článok 19 1. Požiadaný úrad oznámi žiadajúcemu úradu výsledky svojho vyšetrovania vo forme dokumentov, overených kópií, správ a podobne. 2. Dokumenty uvedené v odseku 1 sa môžu nahradiť ľubovoľnou počítačovou formou informácií vytvorenou na rovnaké účely. Článok 20 1. Strana, ktorej požiadaný úrad patrí, môže odmietnuť poskytnutie pomoci podľa tejto hlavy, ak je takáto pomoc proti jej suverenite, verejnému poriadku, bezpečnosti alebo iným vážnym záujmom tejto strany. 2. Ak sa žiadajúci úrad uchádza o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by o to bol požiadaný, musí na túto skutočnosť upozorniť vo svojej žiadosti. Požiadaný úrad potom rozhodne, ako na takúto žiadosť odpovie. 3. Ak by bola pomoc odmietnutá, rozhodnutie a zdôvodnenia sa musia okamžite oznámiť žiadajúcemu úradu. Článok 21 1. Informácie uvedené v článkoch 16 a 17 musia byť doplnené príslušnými dokumentmi alebo inými dôkazmi a údajmi o administratívnych opatreniach alebo právnych konaniach a musia sa týkať najmä: - zloženia a organoleptických vlastností daného výrobku vinárskeho sektora, - opisu a prezentácie výrobku vinárskeho sektora, - súladu s pravidlami týkajúcimi sa výroby, prípravy a obchodovania na trhu. 2. Kontaktné úrady, ktorých sa týka daná záležitosť, v súvislosti s ktorou bol začatý proces vzájomnej pomoci stanovenej v článkoch 16 a 17, sa musia okamžite navzájom informovať o: - priebehu vyšetrovania, najmä prostredníctvom správ a iných dokumentov alebo zdrojov informácií, - akýchkoľvek administratívnych alebo právnych konaniach ako dôsledkov daných operácií. 3. Cestovné náklady, ktoré vzniknú v dôsledku uplatňovania tejto hlavy, znáša strana, ktorá menovala činiteľa na vykonanie opatrení stanovených v článku 16 (2) a (4). 4. Tento článok neovplyvňuje národné ustanovenia, ktoré riadia dôvernosť právnych vyšetrovaní. Oddiel IV Všeobecné ustanovenia Článok 22 1. Na účely uplatňovania oddielov II a III oprávnený úrad jednej strany môže požiadať oprávnený úrad druhej strany, aby zozbieral vzorky v súlade s príslušnými ustanoveniami uplatňujúcimi sa na území tejto strany. 2. Požiadaný úrad uchováva zozbierané vzorky podľa odseku 1 a menuje laboratórium, do ktorého sa zašlú, aby boli preskúšané. Žiadajúci úrad môže menovať iné laboratórium na vykonanie paralelnej analýzy vzoriek. Požiadaný úrad na tento účel postúpi žiadajúcemu úradu vhodný počet vzoriek. 3. V prípade nezhody medzi žiadajúcim úradom a požiadaným úradom ohľadne výsledkov skúšok uvedených v odseku 2, laboratórium, ktoré dané úrady spoločne menujú, vykoná arbitrážnu analýzu. Článok 23 1. Akákoľvek informácia oznámená v ľubovoľnej forme podľa tejto hlavy je dôverná. Vzťahuje sa na ňu profesionálne tajomstvo a využíva ochranu udelenú podobným informáciám zákonmi, ktoré uplatňuje v danej oblasti strana, ktorá ju obdrží, alebo prípadne zodpovedajúcimi nariadeniami uplatňovanými na úrady spoločenstva. 2. Ak legislatíva alebo administratívne praktiky strany určujú prísnejšie obmedzenia pre ochranu priemyselného a obchodného tajomstva, ako sú obmedzenia stanovené touto hlavou, táto hlava nezaväzuje stranu, aby poskytla informácie, ak žiadajúca strana neprijme opatrenia, aby splnila takéto prísnejšie obmedzenia. 3. Získané informácie sa používajú iba na účely tejto hlavy; nesmú sa používať na iné účely na území strany s výnimkou prípadu získania predchádzajúceho písomného súhlasu administratívneho úradu, ktorý ju poskytol, a v každom prípade podliehajú obmedzeniam stanoveným týmto úradom. 4. Odsek 1 nevylučuje použitie informácií v súdnych alebo administratívnych konaniach začatých následne v súvislosti s porušením všeobecného trestného práva, ak sa získali prostredníctvom medzinárodnej súdnej spolupráce. 5. Strany vo svojich záznamoch dôkazov, správ a svedectiev a v konaniach a obžalobách prednesených pred súdmi môžu použiť ako dôkaz informácie získané v súlade s touto hlavou a dokumenty konzultované v súlade s touto hlavou. Článok 24 Fyzické a právnické osoby a združenia takýchto osôb, ktorých obchodné činnosti môžu podliehať kontrolám stanoveným v tejto hlave, nesmú brániť vykonaniu takýchto kontrol a musia ich kedykoľvek umožniť. HLAVA IV Všeobecné ustanovenia Článok 25 Hlavy I a II sa neuplatňujú na výrobky vinárskeho sektora v zmysle článku 2, ktoré: a) prechádzajú v tranzite cez územie niektorej zo strán alebo b) pochádzajú z územia niektorej zo strán a obchoduje sa s nimi medzi stranami v malých množstvách za podmienok a s výhradami dojednaní stanovených v dodatku 3 k tomuto dokumentu. Článok 26 Strany: a) si v deň nadobudnutia platnosti tejto prílohy navzájom zašlú: - zoznamy úradov oprávnených vypracovať dokumenty sprevádzajúce výrobky vinárskeho sektora pri ich preprave podľa článku 4 (1), - zoznamy úradov oprávnených potvrdiť označenie pôvodu výrobkov vinárskeho sektora v dokumentoch sprevádzajúcich výrobky vinárskeho sektora pri ich preprave podľa článku 4 (1), - zoznamy oprávnených úradov a kontaktných úradov, ako sú uvedené v článku 12 b) a c), - zoznamy laboratórií oprávnených vykonávať analýzy v súlade s článkom 22 (2); b) konzultujú a vzájomne sa informujú o krokoch, ktoré prijali v súvislosti s uplatňovaním tejto prílohy. Zašlú si najmä svoje uplatniteľné ustanovenia a prehľady administratívnych a právnych rozhodnutí, ktoré sú mimoriadne dôležité na účely primeraného vykonávania tejto prílohy. Článok 27 1. Pracovná skupina pre výrobky vinárskeho sektora, ďalej iba ako "pracovná skupina", vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody preskúma ľubovoľnú záležitosť, ktorá môže vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním. 2. Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu domácej legislatívy a nariadení strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Najmä predkladá výboru návrhy s cieľom upraviť a aktualizovať dodatky k tejto prílohe. Článok 28 1. Bez ohľadu na článok 5 (8) sa výrobky vinárskeho sektora, ktoré v čase nadobudnutia platnosti tejto prílohy už boli vyrobené, pripravené a prezentované v súlade s internými právnymi predpismi alebo nariadeniami strán, ale sú zakázané podľa tejto prílohy, môžu predávať až do vyčerpania zásob. 2. S výnimkou prípadu, keď výbor prijme opačné ustanovenia, výrobky vinárskeho sektora, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s touto prílohou, ale ktorých výroba, príprava, opis a prezentácia už nie je viacej v súlade s touto prílohou v dôsledku jej zmien a doplnení, môžu sa naďalej predávať až do vyčerpania zásob. Článok 29 1. Strany začnú konzultácie, ak sa niektorá z nich nazdáva, že druhá strana nespĺňa niektorú povinnosť podľa tejto prílohy. 2. Strana, ktorá požiada o konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie daného prípadu. 3. Ak lehota alebo omeškanie predstavuje riziko ohrozenia ľudského zdravia alebo ohrozenia účinnosti opatrení na boj proti podvodom, môžu sa prijať predbežné bezpečnostné opatrenia bez predchádzajúcich konzultácií, ak sa konzultácie uskutočnia okamžite po prijatí takýchto opatrení. 4. Ak strany po konzultáciách stanovených v odsekoch 1 a 3 dohodu nedosiahnu, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať vhodné bezpečnostné opatrenia s cieľom primeraného uplatňovania tejto prílohy. Článok 30 Uplatňovanie výmeny listov medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o spolupráci v oblasti oficiálnych kontrol vín podpísanej v Bruseli 15. októbra 1984 sa ruší, pokiaľ táto príloha zostáva v platnosti. [1] Ú. v. ES L 84, 27.3.1987, s. 1. [2] Ú. v. ES L 210. 28.7.1998, s. 8. -------------------------------------------------- Dodatok 1 Zoznam nástrojov uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora A. Nástroje uplatniteľné na dovoz do Švajčiarska a obchodovanie vo Švajčiarsku s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo spoločenstva NÁSTROJE, KTORÉ SA UVÁDZAJÚ V ODKAZOCH [1] 1. 3 7 3 R 2 8 0 5: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2805/73 z 12. októbra 1973 stanovujúce zoznam bielych akostných vín vyrobených v špecifikovaných regiónoch a dovážaných bielych akostných vín obsahujúcich určité percento kysličníka siričitého a určujúce niektoré prechodné opatrenia týkajúce sa percenta kysličníka siričitého vo vínach vyrobených pred 1. októbrom 1973 (Ú. v. ES L 289, 16.10.1973, s. 21), v znení: - 3 7 7 R 0 9 6 6: Nariadenie Komisie (EHS) č. 966/77 (Ú. v. ES L 115, 6.5.1977, s.77) 2. 3 7 4 R 2 3 1 9: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2319/74 z 10. septembra 1974 špecifikujúce niektoré oblasti pestovania hrozna, ktoré sa môže použiť na výrobu stolových vín s maximálnym obsahom alkoholu 17o (Ú. v. ES L 248, 11.9.1974, s. 7) 3. 3 7 5 L 0 1 0 6: Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa zloženia podľa objemu niektorých tekutín balených pre maloobchodný predaj (Ú. v. ES L 42, 15.2.1975, s. 1), v znení: - 3 8 9 L 0 6 7 6: Smernica Rady 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30.12.1989, s. 18) 4. 3 7 6 L 0 8 9 5: Smernica Rady 76/895/EHS z 23. novembra 1976 týkajúca sa stanovenia maximálnych úrovní zvyškov pesticídov v ovocí a zelenine a na ovocí a zelenine (Ú. v. ES L 340, 9.12.1976, s. 26), v znení: - 3 9 7 L 0 0 4 1: Smernica Rady 97/41/ES (Ú. v. ES L 184, 12.7.1997, s. 33) 5. 3 7 8 R 1 9 7 2: Nariadenie Komisie (EHS) č. 1972/78 zo 16. augusta 1978 stanovujúce podrobné pravidlá pre enologické praktiky (Ú. v. ES L 226, 17.8.1978, s. 11), v znení: - 3 8 0 R 0 0 4 5: Nariadenie Komisie (EHS) č. 45/80 (Ú. v. ES L 7, 11.1.1980, s. 12) 6. 3 7 9 L 0 7 0 0: Smernica Komisie 79/700/EHS z 24. júla 1979 stanovujúca metódy spoločenstva na odoberanie vzoriek pre oficiálnu kontrolu zvyškov pesticídov v ovocí a zelenine a na ovocí a zelenine (Ú. v. ES L 207, 15.8.1979, s. 26) 7. 3 8 4 R 2 3 9 4: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2394/84 z 20. augusta 1984 stanovujúce pre vinárske roky 1984/1985 a 1985/1986 podmienky používania živíc na výmeny iónov a podrobné vykonávajúce pravidlá na prípravu upravovaného koncentrovaného hroznového muštu (Ú. v. ES L 224, 21.8.1984, s. 8), v znení: - 3 8 6 R 2 7 5 1: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2751/86 (Ú. v. ES L 253, 5.9.1986, s. 11) 8. 3 8 5 R 3 8 0 4: Nariadenie Rady (EHS) č. 3804/85 z 20. decembra 1985 obsahujúce zoznam plôch, na ktorých je vysadené hrozno, v niektorých regiónoch Španielska, kde stolové vína môžu mať skutočný objem alkoholu nižší, ako sú požiadavky spoločenstva (Ú. v. ES L 367, 31.12.1985, s. 37) 9. 3 8 6 R 0 3 0 5: Nariadenie Komisie (EHS) č. 305/86 z 12. februára 1986 o maximálnom celkovom obsahu kysličníka siričitého vo víne pochádzajúcom zo spoločenstva a vyrobenom pred 1. septembrom 1986 a pre dočasné obdobie aj v dovezenom víne (Ú. v. ES L 38, 13.2.1986, s. 13) 10. 3 8 6 R 1 8 8 8: Nariadenie Komisie (EHS) č. 1888/86 z 18. júna o maximálnom celkovom obsahu kysličníka siričitého v šumivých vínach pochádzajúcich zo spoločenstva a pripravených pred 1. septembrom 1986 a pre dočasné obdobie aj v dovezených šumivých vínach (Ú. v. ES L 163, 19.6.1986, s. 19) 11. 3 8 6 R 2 0 9 4: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2094/86 z 3. júla 1986 určujúce podrobné pravidlá na používanie kyseliny vínnej pre odstraňovanie kyseliny špecifikovaných vínnych výrobkov v niektorých oblastiach zóny A (Ú. v. ES L 180, 4.7.1986, s. 17), v znení: - 3 8 6 R 2 7 3 6: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2736/86 (Ú. v. ES L 252, 4.9.1986, s. 15) 12. 3 8 7 R 0 8 2 2: Nariadenie Rady (EHS) č. 822/87 zo 16. marca 1987 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 84, 27.3.1987, s. 1), v znení: - 3 9 8 R 1 6 2 7: Nariadenie Rady (ES) č. 1627/98 (Ú. v. ES L 210, 28.7.1998, s. 8) 13. 3 8 7 R 0 8 2 3: Nariadenie Rady (EHS) č. 823/87 zo 16. marca 1987 stanovujúce zvláštne ustanovenia týkajúce sa akostných vín vyrobených v špecifikovaných regiónoch (Ú. v. ES L 84, 27.3.1987, s. 59), v znení: - 3 9 6 R 1 4 2 6: Nariadenie Rady (ES) č. 1426/96 (Ú. v. ES L 184, 24.7.1996, s. 1) 14. 3 8 8 R 3 3 7 7: Nariadenie Komisie (EHS) č. 3377/88 z 28. októbra 1988 oprávňujúce Spojené kráľovstvo, aby za určitých podmienok povolilo dodatočné zvýšenie obsahu alkoholu niektorých stolových vín (Ú. v. ES L 296, 29.10.1988, s. 69) 15. 3 8 8 R 4 2 5 2: Nariadenie Rady (EHS) č. 4252/88 z 21. decembra 1988 o príprave a obchodovaní na trhu s likérovými vínami vyrobenými v spoločenstve (Ú. v. ES L 373, 31.12.1988, s. 59), v znení: - 3 9 8 R 1 6 2 9: Nariadenie Rady (ES) č. 1629/98 (Ú. v. ES L 210, 28.7.1998, s. 11) 16. 3 8 9 L 0 1 0 7: Smernica Rady 89/107/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa potravinových prísad povolených na používanie v potravinách určených na ľudskú konzumáciu (Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 27), v znení: - 3 9 4 L 0 0 3 4: Smernica Rady 94/34/EHS (Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 1) 17. 3 8 9 L 0 1 0 9: Smernica Rady 89/109/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa materiálov a predmetov, ktoré sa dostanú do kontaktu s potravinami (Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 38), ako je opravená v Ú. v. ES L 347, 28.11.1989, s. 37 18. 3 8 9 L 0 3 9 6: Smernica Rady 89/396/EHS z 14. júna 1989 o ukazovateľoch alebo značkách označujúcich skupiny, do ktorých potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30.6.1989, s. 21), v znení: - 3 9 2 L 0 0 1 1: Smernica Rady 92/11/EHS (Ú. v. ES L 65, 11.3.1992, s. 32) 19. 3 8 9 R 2 2 0 2: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2202/89 z 20. júla 1989 definujúce výrazy "coupage", "premena na vína", "plnič do fliaš" a "plnenie do fliaš" (Ú. v. ES L 209, 21.7.1989, s. 31) 20. 3 8 9 R 2 3 9 2: Nariadenie Rady (EHS) č. 2392/87 z 24. júla 1989 určujúce všeobecné pravidlá opisu a prezentácie vín a hroznových muštov (Ú. v. ES L 232, 9.8.1989, s. 13), v znení: - 3 9 6 R 1 4 2 7: Nariadenie Rady (ES) č. 1427/96 (Ú. v. ES L 184, 24.7.1996, s. 3) 21. 3 9 0 L 0 6 4 2: Smernica Rady 90/642/EHS z 27. novembra 1990 o stanovení maximálnych úrovní pre zvyšky pesticídov v niektorých výrobkoch rastlinného pôvodu a na takýchto výrobkoch, vrátane ovocia a zeleniny (Ú. v. ES L 350, 14.12.1990, s. 26), v znení: - 3 9 7 L 0 0 7 1: Smernica Komisie 97/71/ES (Ú. v. ES L 347, 18.12.1997, s. 42) 22. 3 9 0 R 2 6 7 6: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2676/90 zo 17. septembra 1990 stanovujúce metódy spoločenstva analýzy vín (Ú. v. ES L 272, 3.10.1990, s. 1), v znení: - 3 9 7 R 0 8 2 2: Nariadenie Komisie (ES) č. 822/97 (Ú. v. ES L 117, 7.5.1997, s. 10) 23. 3 9 0 R 3 2 0 1: Nariadenie Komisie (EHS) č. 3201/90 zo 16. októbra 1990 určujúce podrobné pravidlá opisu a prezentácie vín a hroznových muštov (Ú. v. ES L 309, 8.11.1990, s. 1), v znení: - 3 9 8 R 0 8 4 7: Nariadenie Komisie (ES) č. 847/98 (Ú. v. ES L 120, 23.4.1998, s. 14) Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami: Druhý pododsek článku 9 (2) a článok 9 (3) sa neuplatňujú. 24. 3 9 0 R 3 2 2 0: Nariadenie Komisie (EHS) č. 3220/90 zo 7. novembra 1990 určujúce podmienky používania niektorých enologických praktík stanovených v nariadení Rady (EHS) č. 822/87 (Ú. v. ES L 308, 8.11.1990, s. 22), v znení: - 3 9 7 R 2 0 5 3: Nariadenie Komisie (ES) č. 2053/97 (Ú. v. ES L 287, 21.10.1997, s. 15) 25. 3 9 1 R 3 2 2 3: Nariadenie Komisie (EHS) č. 3223/91 z 5. novembra 1991 oprávňujúce Spojené kráľovstvo, aby za určitých podmienok povolilo dodatočné zvýšenie obsahu alkoholu niektorých stolových vín (Ú. v. ES L 305, 6.11.1991, s. 14) 26. 3 9 1 R 3 8 9 5: Nariadenie Rady (EHS) č. 3895/91 z 11. decembra 1991 určujúce pravidlá opisu a prezentácie zvláštnych vín (Ú. v. ES L 368, 31.12.1991, s. 1) 27. 3 9 1 R 3 9 0 1: Nariadenie Komisie (EHS) č. 3901/91 z 18. decembra 1991 určujúce niektoré podrobné pravidlá opisu a prezentácie zvláštnych vín (Ú. v. ES L 368, 31.12.1991, s. 15) 28. 3 9 2 R 1 2 3 8: Nariadenie Komisie (EHS) č. 1238/92 z 8. mája 1992 stanovujúce metódy spoločenstva uplatniteľné vo vinárskom sektore na analýzu neutrálneho alkoholu (Ú. v. ES L 130, 15.5.1992, s. 13) 29. 3 9 2 R 2 3 3 2: Nariadenie Rady (EHS) č. 2332/92 z 13. júla 1992 o šumivých vínach vyrobených v spoločenstve (Ú. v. ES L 231, 13.8.1992, s. 1), v znení: - 3 9 8 R 1 6 2 9: Nariadenie Rady (ES) č. 1629/98 (Ú. v. ES L 210, 28.7.1998, s. 11) 30. 3 9 2 R 2 3 3 3: Nariadenie Rady (EHS) č. 2333/92 z 13. júla 1992 určujúce všeobecné pravidlá opisu a prezentácie šumivých vín a prevzdušnených šumivých vín (Ú. v. ES L 231, 13.8.1992, s. 9), v znení: - 3 9 6 R 1 4 2 9: Nariadenie Rady (ES) č. 1429/96 (Ú. v. ES L 184, 24.7.1996, s. 9) 31. 3 9 2 R 3 4 5 9: Nariadenie Komisie (EHS) č. 3459/92 z 30. novembra 1992 oprávňujúce Spojené kráľovstvo, aby za určitých podmienok povolilo dodatočné zvýšenie obsahu alkoholu niektorých stolových vín a akostných vín vyrobených v špecifikovaných regiónoch (Ú. v. ES L 350, 1.12.1992, s. 60) 32. 3 9 3 R 0 3 1 5: Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993 určujúce postupy spoločenstva v prípade znečisťujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1) 33. 3 9 3 R 5 8 6: Nariadenie Komisie (EHS) č. 586/93 z 12. marca 1993 stanovujúce výnimku v súvislosti s meniacim sa obsahom kyseliny v niektorých vínach (Ú. v. ES L 61, 13.3.1993, s. 39), v znení: - 3 9 6 R 0 6 9 3: Nariadenie Komisie (ES) č. 693/96 (Ú. v. ES L 97, 18.4.1996, s. 17) 34. 3 9 3 R 2 2 3 8: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2238/93 z 26. júla 1993 o dokumentoch, ktoré sprevádzajú vína počas ich prepravy a o príslušných záznamoch, ktoré sa musia viesť (Ú. v. ES L 200, 10.8.1993, s. 10), ako je opravené v Ú. v. ES L 301, 8.12.1993, s. 29 Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami: a) ak sa sprevádzajúci dokument považuje za dokument dosvedčujúci označenie pôvodu, ako je stanovené v článku 7 nariadenia, označenia sa potvrdzujú v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje prvá zarážka článku 7 (1) c): - na kópiách 1, 2 a 4 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 2719/92 alebo - na kópiách 1 a 2 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 3649/92; b) pre operácie prepravy, ako sú uvedené v článku 8 (2), platia nasledujúce pravidlá: i) v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 2719/92: - kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho zástupcovi, - kópiu 4 alebo overenú kópiu príjemca predkladá švajčiarskym oprávneným úradom. ii) v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 3649/92: - kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho zástupcovi, - overenú kópiu kópie 2 príjemca predkladá švajčiarskym oprávneným úradom; c) dokument okrem informácií uvedených v článku 3 zahŕňa aj údaje, ktoré umožňujú, aby sa identifikovalo, do ktorých sektorov vinárskych výrobkov zásielka patrí v súlade so smernicou Rady 89/396/EHS (Ú. v. ES L 186, 30.6.1989, s. 21). 35. 3 9 3 R 3 1 1 1: Nariadenie Komisie (ES) č. 3111/93 z 10. novembra 1993 stanovujúce zoznamy akostných likérových vín vyrobených v špecifikovaných regiónoch uvedených v článkoch 3 a 12 nariadenia (EHS) č. 4252/88 (Ú. v. ES L 278, 11.11.1993, s. 48), v znení: - 3 9 8 R 0 6 9 3: Nariadenie Komisie (ES) č. 693/98 z 27. marca 1998 (Ú. v. ES L 96, 28.3.1998, s. 17) 36. 3 9 4 L 0 0 3 6: Smernica 94/36/ES Európskeho parlamentu a Rady z 30. júna 1994 o farbivách používaných v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 13), ako je opravené v Ú. v. ES L 252, 4.10.1996, s. 23 37. 3 9 4 R 2 7 3 3: Nariadenie Komisie (ES) č. 2733/94 z 9. novembra 1994 oprávňujúce Spojené kráľovstvo, aby za určitých podmienok povolilo dodatočné zvýšenie obsahu alkoholu niektorých stolových vín a akostných vín vyrobených v špecifikovaných regiónoch (Ú. v. ES L 289, 10.11.1994, s. 5) 38. 3 9 4 R 3 2 9 9: Nariadenie Komisie (ES) č. 3299/94 z 21. decembra 1994 o prechodných opatreniach uplatniteľných v Rakúsku v sektore pestovania hrozna (Ú. v. ES L 341, 30.12.1994, s. 37), v znení: - 3 9 5 R 0 6 7 0: Nariadenie Komisie (ES) č. 670/95 (Ú. v. ES L 70, 30.3.1995) 39. 3 9 5 L 0 0 0 2: Smernica 95/2/EHS Európskeho parlamentu a Rady z 20. februára 1995 o prísadách v potravinách iných ako farbivá a sladidlá (Ú. v. ES L 61, 18.3.1995, s. 1), v znení: - 3 9 6 L 0 0 8 5: Smernica 96/85/ES Európskeho parlamentu a Rady (Ú. v. ES L 86, 28.3.1997, s. 4) 40. 3 9 5 R 0 5 5 4: Nariadenie Komisie (ES) č. 554/95 z 13. marca 1995 určujúce podrobné pravidlá opisu a prezentácie šumivých vín a prevzdušnených šumivých vín (Ú. v. ES L 56, 14.3.1995, s. 3), v znení: - 3 9 6 R 1 9 1 5: Nariadenie Komisie (ES) č. 1915/96 (Ú. v. ES L 252, 4.10.1996, s. 10) 41. 3 9 5 R 0 5 9 3: Nariadenie Komisie (ES) č. 593/95 zo 17. marca 1995 určujúce prechodné opatrenie na rok 1995 týkajúce sa spracovateľského spôsobu "coupage" stolového vína v Španielsku (Ú. v. ES L 60, 18.3.1995, s. 3) 42. 3 9 5 R 0 5 9 4: Nariadenie Komisie (ES) č. 594/95 zo 17. marca 1995 určujúce prechodné opatrenie na rok 1995 týkajúce sa celkového obsahu kyselín stolového vína vyrobeného v Španielsku a Portugalsku a zavedeného na trhy v týchto členských štátoch (Ú. v. ES L 60, 18.3.1995, s. 5) 43. 3 9 5 R 0 8 7 8: Nariadenie Komisie (ES) č. 878/95 z 21. apríla 1995 odchyľujúce sa od nariadenia (EHS) č. 822/87, pokiaľ ide o kyslosť obohatených vín vyrobených v roku 1994/1995 v provinciách Verona a Piacenza (Taliansko) (Ú. v. ES L 91, 22.4.1995, s. 1) 44. 3 9 5 R 2 7 2 9: Nariadenie Komisie (ES) č. 2729/95 z 27. novembra 1995 o prirodzenom objemovom obsahu alkoholu vín "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" a "Prosecco del Montello e dei Colli Asolani" vyrobených v priebehu vinárskeho roka 1995/1996 a o minimálnom objemovom obsahu alkoholu v "cuveé", ktoré sa používa na výrobu týchto vín (Ú. v. ES L 284, 28.11.1995, s. 5) 45. 3 9 6 R 1 1 2 8: Nariadenie Komisie (ES) č. 1128/96 z 24. júna 1996 určujúce podrobné pravidlá na spracovateľský postup "coupage" stolových vín v Španielsku (Ú. v. ES L 150, 25.6.1996, s. 13) 46. 3 9 8 R 0 8 8 1: Nariadenie Komisie (ES) č. 881/98 z 24. apríla 1998 určujúce podrobné pravidlá na ochranu tradičných výrazov používaných na označenie niektorých typov akostných vín vyrobených v špecifikovaných regiónoch (akostné víno psr) (Ú. v. ES L 124, 25.4.1998, s. 22) NÁSTROJE, KTORÉ STRANY BERÚ NA VEDOMIE Strany týmto berú na vedomie obsah nasledujúcich nástrojov: B. Nástroje uplatniteľné na dovoz do spoločenstva a na obchodovanie na trhu v spoločenstve s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo Švajčiarska NÁSTROJE UVEDENÉ V ODKAZOCH [2] 1. Federálny zákon z 29. apríla 1998 o poľnohospodárstve (RO 19983033) 2. Výnos zo 7. decembra 1998 o pestovaní viniča a dovoze vína (RO 199986) 3. Výnos OFAG zo 7. decembra 1998 o federálnom sortimente hroznových odrôd a preskúmaní odrôd (RO 1999535) 4. Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a colných predmetoch (Zákon o potravinách, LDA1), v znení z 29. apríla 1998 (RO 19983033) 5. Výnos z 1. marca 1995 o potravinách (ODA1), v znení zo 7. decembra 1998 (RO 1999303) Na účely tejto prílohy sa uvedený výnos vykladá s nasledujúcimi úpravami: a) podľa článkov 11 až 16 sú povolené nasledujúce enologické praktiky a procesy: (1) prevzdušnenie a prevetrávanie za použitia argónu, dusíka a kyslíka; (2) tepelná úprava; (3) v prípade suchých vín použitie množstiev nepresahujúcich 5 % čerstvých usadenín, ktoré sú zdravé a neriedené a obsahujú kvasnice, ktoré vznikajú v dôsledku nedávneho vínneho kvasenia suchého vína; (4) odstreďovanie a filtrovanie s inertným filtračným činidlom alebo bez inertného filtračného činidla za podmienky, že sa neželateľné zvyšky vo výrobku nechajú neupravené; (5) použitie kvasníc na vínnu výrobu; (6) použitie prípravkov z kvasnicovej bunkovej steny, až do maxima 40 gramov na hektoliter; (7) použitie polyvinylpolypyrrolidonu až do maxima 80 gramov na hektoliter; (8) použitie baktérií kyseliny mliečnej vo vínnej suspenzii; (9) pridanie niektorých z nasledujúcich látok na podporu rastu kvasníc: - pridanie diamoniaku fosforečného alebo amoniaku fosforečného až do 0,3 gramov na liter, - pridanie amoniaku fosforečného alebo diamoniaku fosforečného až do 0,2 gramov na liter; tieto výrobky sa môžu používať tiež spolu až do celkového množstva 0,3 gramov na liter bez toho, aby bol ovplyvnený uvedený limit 0,2 gramov na liter, - pridanie hydrochloridu tiamínu až do 0,6 gramov na liter vyjadreného ako tiamín; (10) použitie kysličníka uhličitého, argónu alebo dusíka, samostatne alebo v kombinácii, výlučne na vytvorenie inertnej atmosféry a tak, aby s výrobkom bolo možné zaobchádzať za neprítomnosti vzduchu; (11) pridanie kysličníka uhličitého, ak obsah kysličníka uhličitého vo víne takto upraveného nepresahuje 2 gramy na liter; (12) použitie v rámci limitov stanovených švajčiarskymi pravidlami kysličníka siričitého, síranu draselného alebo metasíranu draselného nazývaného tiež síran draselnatý alebo pyrosíran draselnatý; (13) pridanie kyseliny sorbovej alebo sorbanu draselného, ak konečný obsah kyseliny sorbovej v upravenom výrobku pri jeho uvedení na trh pre priamu ľudské konzumáciu nepresahuje 200 miligramov na liter; (14) pridanie maximálne 150 miligramov na liter L-kyseliny askorbovej; (15) pridanie kyseliny citrónovej na účely stabilizovania vína, ak konečný obsah v upravenom víne nepresahuje 1 gram na liter; (16) použitie kyseliny tartarovej pre účely okyslenia, ak sa počiatočný obsah kyseliny nezvýši o viac ako 2,5 gramov na liter vyjadrenej ako kyselina tartarová; (17) použitie jednej alebo viacerých nasledujúcich látok na účely odkysličenia: - neutrálny vínan draselný, - uhličitan draselný, - uhličitan vápenatý s možným obsahom malých množstiev dvojitej vápenatej soli L (+) kyseliny tartarovej a L (-) kyseliny jablčnej, - tartratan vápenatý alebo kyselina tartarová, - homogénny prípravok z kyseliny tartarovej a uhličitanu vápenatého v rovnakých množstvách a jemne pomletý; (18) čírenie za použitia jednej alebo viacerých nasledujúcich látok pre enologické použitie: - jedlá želatína, - sľuda, - kazeín a kazeín draselný, - živočíšny albumín, - bentonit, - kysličník kremičitý ako gél alebo v koloidnom roztoku, - kaolín, - tanín, - pektolytické enzýmy, - enzymatické prípravky betaglukanásu až do maximálneho množstva 3 gramov na hektoliter; (19) pridanie tanínu; (20) úprava dreveným uhlím pre enologické použitie (aktivovaný uhlík) až do maximálneho množstva 100 gramov suchého výrobku na hektoliter; (21) úprava: - bielych vín a ružových vín kyanoželeznanom draselným; - červených vín kyanoželeznanom draselným alebo fytatanom vápenatým, ak víno takto upravené obsahuje zvyškové železo; (22) pridanie až 100 miligramov na liter kyseliny metatartarovej; (23) použitie akácie; (24) použitie DL-kyseliny tartarovej, nazývanej tiež kyselina racemická, alebo jej neutrálnych solí draslíka na vyzrážanie nadmerného vápnika; (25) použitie na výrobu šumivých vín získaných fermentáciou vo fľaši a s usadeninou oddelenou vyvrhnutím: - algánu vápenatého alebo - algánu draselného; (26) použitie síranu meďnatého na odstránenie chýb chuti alebo vône vo víne, až do maximálnej hodnoty 1 gram na hektoliter, ak obsah medi vo víne takto upravenom nepresahuje 1 miligram na liter; (27) pridanie bitartratanu draselného na podporenie vyzrážania tartaru; (28) pridanie karamelu na podporenie farby likérových vín; (29) použitie síranu vápenatého na výrobu likérových vín, ak obsah síranu vo víne takto upravenom nepresahuje 2 gramy na liter vyjadreného ako síran draselný; (30) úprava vína elektrodialýzou na zabezpečenie tartarovej stabilizácie za podmienok, ktoré spĺňajú pravidlá prijaté Medzinárodným úradom pre víno a vinič (IWO); (31) použitie ureázy na zníženie obsahu močoviny za podmienok, ktoré spĺňajú pravidlá prijaté Medzinárodným úradom pre víno a vinič (IWO); (32) pridanie vína alebo destilátu zo sušeného hrozna alebo neutrálneho alkoholu vínneho pôvodu na výrobu likérových vín za osobitných podmienok stanovených švajčiarskymi pravidlami; (33) pridanie za osobitných podmienok stanovených švajčiarskymi pravidlami sukrózy, koncentrovaného hroznového muštu alebo upraveného koncentrovaného hroznového muštu na zvýšenie prirodzeného obsahu alkoholu hrozna, hroznového muštu alebo vína; (34) pridanie za osobitných podmienok stanovených švajčiarskymi pravidlami hroznového muštu alebo upraveného hroznového muštu na osladenie vína; b) bez ohľadu na článok 371 výnosu sa úprava švajčiarskych vín procesom coupage vínom odlišného pôvodu zakazuje: - pre ružové vína a červené vína v kategóriách 1 a 2 (vína s určením pôvodu a uvedením proveniencie) od 1. januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto prílohy, - pre vína v kategóriách 1 a 2 (vína s určením pôvodu a uvedením proveniencie), iné ako vína uvedené v prvej zarážke, po nadobudnutí platnosti tejto prílohy; c) nehľadiac na článok 373 uvedeného výnosu sa pravidlá riadiace opis a prezentáciu rovnajú pravidlám uvedeným v nasledujúcich nariadeniach uplatniteľných na výrobky dovezené z tretích krajín: (1) 3 8 9 R 2 3 9 2: Nariadenie Rady (EHS) č. 2392/87 z 24. júla 1989 určujúce všeobecné pravidlá opisu a prezentácie vín a hroznových muštov (Ú. v. ES L 232, 9.8.1989, s. 13), v znení: - 3 9 6 R 1 4 2 7: Nariadenie Rady (ES) č. 1427/96 (Ú. v. ES L 184, 24.7.1996, s. 3) Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami: aa) ak švajčiarske víno bolo umiestnené do nádob nominálneho objemu nie väčšieho ako 60 litrov, názov dovozcu na účely článkov 25 (1) c) a 26 (1) c) nariadenia sa môže nahradiť názvom švajčiarskeho výrobcu, pivničného majstra alebo plniča do fliaš; bb) nehľadiac na článok 2 (3) i), článok 28 (1) a článok 43 (1) b) nariadenia sa výraz "stolové víno" s možným pridaním slov "vin de pays" môže používať pre švajčiarske vína s uvedením proveniencie (kategória vín 2) za podmienok stanovených švajčiarskymi pravidlami; cc) nehľadiac na článok 30 (1) b) nariadenia sa názov jedného alebo viacerých odrôd viniča môže používať, ak uvedená odroda alebo odrody tvoria aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu švajčiarskeho vína. Ak je uvedených viacero odrôd, sú uvedené v zostupnom poradí podielov; dd) nehľadiac na článok 31 (1) a) nariadenia, uvedenie ročníka vína je povolené pre víno kategórie 1 alebo 2, ak aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu vína sa zozbieralo v danom roku; (2) 3 9 0 R 3 2 0 1: Nariadenie Komisie (EHS) č. 3201/90 zo 16. októbra 1990 určujúce podrobné pravidlá opisu a prezentácie vín a hroznových muštov (Ú. v. ES L 309, 8.11.1990, s. 1), v znení: - 3 9 8 R 0 8 4 7: Nariadenie Komisie (ES) č. 847/98 (Ú. v. ES L 120, 23.4.1998, s. 14) Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami: aa) nehľadiac na článok 9 (1) nariadenia, objem alkoholu sa môže udávať v desatinách percentuálnej objemovej jednotky; bb) nehľadiac na článok 14 (7), výrazy "demi-sec" a "moelleux" sa môže nahradiť výrazmi "légèrement doux" respektíve "demi-doux"; (3) 3 9 2 R 2 3 3 3: Nariadenie Rady (EHS) č. 2333/92 z 13. júla 1992 určujúce všeobecné pravidlá opisu a prezentácie šumivých vín a prevzdušnených šumivých vín (Ú. v. ES L 231, 13.8.1992, s. 9), v znení: - 3 9 6 R 1 4 2 9: Nariadenie Rady (ES) č. 1429/96 (Ú. v. ES L 184, 24.7.1996, s. 9) Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami: odkaz na "výrobcu členského štátu" v treťom pododseku 6 (2) zahŕňa aj Švajčiarsko; (4) 3 9 5 R 0 5 5 4: Nariadenie Komisie (ES) č. 554/95 z 13. marca 1995 určujúce podrobné pravidlá opisu a prezentácie šumivých a prevzdušnených šumivých vín (Ú. v. ES L 56, 14.3.1995, s. 3), v znení: - 3 9 6 R 1 9 1 5: Nariadenie Komisie (ES) č. 1915/96 (Ú. v. ES L 252, 4.10.1996, s. 10) Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami: bez ohľadu na prvý odsek článku 2 tohto nariadenia sa objem alkoholu môže udávať v desatinách percentuálnej objemovej jednotky. 6. Výnos z 26. júna 1995 o prísadách povolených v potravinách, v znení z 30. januára 1998 (RO 1998530) 7. Výnos z 26. júna 1995 o cudzích látkach a zložkách v potravinách, v znení z 30. januára 1998 (RO 1998273) 8. 3 7 5 L 0 1 0 6: Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa zloženia podľa objemu niektorých tekutín balených pre maloobchodný predaj (Ú. v. ES L 42, 15.2.1975, s. 1), v znení: - 3 8 9 L 0 6 7 6: Smernica Rady 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30.12.1989, s. 18) 9. 3 9 3 R 2 2 3 8: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2238/93 z 26. júla 1993 o dokumentoch sprevádzajúcich pri preprave výrobky vinárskeho sektora a o príslušných dokumentoch, ktoré sa musia uchovávať (Ú. v. ES L 200, 10.8.1993, s. 10), ako je opravené v Ú. v. ES L 301, 8.12.1993, s. 29 Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami: a) celý dovoz do spoločenstva výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Švajčiarska podlieha predloženiu sprevádzajúceho dokumentu, ktorý spĺňa podmienky tohto nariadenia. Bez toho, aby bol dotknutý článok 4, sprevádzajúci dokument musí byť vyhotovený v súlade so vzorom uvedeným v prílohe III k nariadeniu. Okrem podrobností určených v článku 3 takýto dokument zahŕňa podrobnosti určujúce šaržu, do ktorej výrobky vinárskeho sektora patria; b) sprevádzajúci dokument uvedený v bode a) nahrádza dovozný dokument stanovený v nariadení Komisie (EHS) č. 3590/85 z 18. decembra 1985 o osvedčení a správe o analýze, ktoré sú potrebné pre dovoz vína, hroznovej šťavy a hroznového muštu (Ú. v. ES L 343, 20.12.1985, s. 20), v znení nariadenia (ES) č. 960/98 zo 7. mája 1998 (Ú. v. ES L 135, 8.5.1998, s. 4). c) odkazy v nariadení na "členský štát (členské štáty)" alebo "národné ustanovenia" alebo "ustanovenia spoločenstva" zahŕňajú aj Švajčiarsko a švajčiarsku legislatívu. NÁSTROJE, KTORÉ STRANY BERÚ NA VEDOMIE Strany týmto berú na vedomie obsah nasledujúcich nástrojov: [1] Pre legislatívu spoločenstva situácia k 1. augustu 1998: pre legislatívu Švajčiarska situácia k 1. januáru 1999. [2] Pre legislatívu spoločenstva situácia k 1. augustu 1998: pre legislatívu Švajčiarska situácia k 1. januáru 1999. -------------------------------------------------- Dodatok 2 Chránené názvy uvedené v článku 6 A. Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo spoločenstva I. Osobitné tradičné výrazy spoločenstva 1.1. Nasledujúce výrazy uvedené v článku 1 nariadenia Rady (EHS) č. 823/87 [1] zo 16. marca 1987 určujúceho ustanovenia týkajúce sa akostných vín vyrobených v špecifikovaných regiónoch, v znení nariadenia (ES) č. 1426/96 [2]: i) výrazy "akostné vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch", "akostné vína psr" a ekvivalentné výrazy a skratky v ostatných jazykoch spoločenstva; ii) výrazy "akostné šumivé vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch", "akostné šumivé vína psr" a ekvivalentné výrazy a skratky v ostatných jazykoch spoločenstva a výrazy "Sekt bestimmter Anbaugebiete" alebo "Sekt b.A."; iii) výrazy "akostné pološumivé vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch", "akostné pološumivé vína psr" a ekvivalentné výrazy a skratky v ostatných jazykoch spoločenstva; iv) výrazy "akostné likérové vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch", "akostné likérové vína psr" a ekvivalentné výrazy a skratky v ostatných jazykoch spoločenstva. 1.2. Nasledujúce výrazy uvedené v nariadení Rady (EHS) č. 4252/88 [3] z 21. decembra 1988 o príprave a obchodovaní na trhu s likérovými vínami vyrobenými v spoločenstve, v znení nariadenia (EHS) č. 1629/98 [4]: - "οίυος φυσικός γλυκύς" ("vin doux naturel") - "vino generoso", - "vino generoso de licor", - "vinho generoso", - "vino dulce natural", - "vino dolce naturale", - "vinho doce natural", - "vin doux naturel". 1.3. Výraz "Crémant". II. Geografické označenia a tradičné výrazy členského štátu I. Vína pochádzajúce z Nemecka II. Vína pochádzajúce z Francúzska III. Vína pochádzajúce zo Španielska IV. Vína pochádzajúce z Grécka V. Vína pochádzajúce z Talianska VI. Vína pochádzajúce z Luxemburska VII. Vína pochádzajúce z Portugalska VIII. Vína pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva IX. Vína pochádzajúce z Rakúska I. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z NEMECKEJ SPOLKOVEJ REPUBLIKY A. Geografické označenia 1. Akostné vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete") 1.1. Názvy špecifikovaných regiónov - Ahr - Baden - Franken - Hessische Bergstrasse - Mittelrhein - Mosel-Saar-Ruwer - Nahe - Pfalz - Rheingau - Rheinhessen - Saale-Unstrut - Sachsen - Württemberg 1.2. Názvy podregiónov, obcí a ich častí 1.2.1. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n A h r (a) Podregióny: Bereich Walporzheim/Ahrtal (b) Grosslage: Klosterberg (c) Einzellagen: Blume Burggarten Goldkaul Hardtberg Herrenberg Laacherberg Mönchberg Pfaffenberg Sonnenberg Steinkaul Übigberg (d) Obce a ich časti: Ahrbrück Ahrweiler Altenahr Bachem Bad Neuenahr-Ahrweiler Dernau Ehlingen Heimersheim Heppingen Lohrsdorf Marienthal Mayschoss Neuenahr Pützfeld Rech Reimerzhoven Walporzheim 1.2.2. Špecifikovaný región HessischeBergstrasse (a) Podregióny: Bereich Starkenburg Bereich Umstadt (b) Grosslagen: Rott Schlossberg Wolfsmagen (c) Einzellagen: Eckweg Fürstenlager Guldenzoll Hemsberg Herrenberg Höllberg Kalkgasse Maiberg Paulus Steingeröll Steingerück Steinkopf Stemmler Streichling (d) Obce a ich časti: Alsbach Bensheim Bensheim-Auerbach Bensheim-Schönberg Dietzenbach Erbach Gross-Umstadt Hambach Heppenheim Klein-Umstadt Rossdorf Seeheim Zwingenberg 1.2.3. Špecifikovný región Mittelrhein (a) Podregióny: Bereich Loreley Bereich Siebengebirge (b) Grosslagen: Burg-Hammerstein Burg Rheinfels Gedeonseck Herrenberg Lahntal Loreleyfelsen Marxburg Petersberg Schloss Reichenstein Schloss Schönburg Schloss Stahleck (c) Einzellagen: Brünnchen Fürstenberg Gartenlay Klosterberg Römerberg Schloß Stahlberg Sonne St. Martinsberg Wahrheit Wolfshöhle (d) Obce a ich časti: Ariendorf Bacharach Bacharach-Steeg Bad Ems Bad Hönningen Boppard Bornich Braubach Breitscheid Brey Damscheid Dattenberg Dausenau Dellhofen Dörscheid Ehrenbreitstein Ehrental Ems Engenhöll Erpel Fachbach Filsen Hamm Hammerstein Henschhausen Hirzenach Kamp-Bornhofen Karthaus Kasbach-Ohlenberg Kaub Kestert Koblenz Königswinter Lahnstein Langscheid Leubsdorf Leutesdorf Linz Manubach Medenscheid Nassau Neurath Niederburg Niederdollendorf Niederhammerstein Niederheimbach Nochern Oberdiebach Oberdollendorf Oberhammerstein Obernhof Oberheimbach Oberwesel Osterspai Patersberg Perscheid Rheinbreitbach Rheinbrohl Rheindiebach Rhens Rhöndorf Sankt-Goar Sankt-Goarshausen Schloss Fürstenberg Spay Steeg Trechtingshausen Unkel Urbar Vallendar Weinähr Wellmich Werlau Winzberg 1.2.4. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n M o s e l – S a a r – R u w e r (a) Všeobecný: Mosel Moseltaler Ruwer Saar (b) Podregióny: Bereich Bernkastel Bereich Moseltor Bereich Obermosel Bereich Saar-Ruwer Bereich Zell (c) Grosslagen: Badstube Gipfel Goldbäumchen Grafschaft Köningsberg Kurfürstlay Münzlay Nacktarsch Probstberg Römerlay Rosenhang Sankt Michael Scharzlay Schwarzberg Schwarze Katz Vom heissem Stein Weinhex (d) Einzellagen: Abteiberg Adler Altarberg Altärchen Altenberg Annaberg Apotheke Auf der Wiltingerkupp Blümchen Bockstein Brauneberg Braunfels Brüderberg Bruderschaft Burg Warsberg Burgberg Burglay Burglay-Felsen Burgmauer Busslay Carlsfelsen Doctor Domgarten Domherrenberg Edelberg Elzhofberg Engelgrube Engelströpfchen Euchariusberg Falkenberg Falklay Felsenkopf Fettgarten Feuerberg Frauenberg Funkenberg Geisberg Goldgrübchen Goldkupp Goldlay Goldtröpfchen Grafschafter Sonnenberg Großer Herrgott Günterslay Hahnenschrittchen Hammerstein Hasenberg Hasenläufer Held Herrenberg Herrenberg Herzchen Himmelreich Hirschlay Hirtengarten Hitzlay Hofberger Honigberg Hubertusberg Hubertuslay Johannisbrünnchen Juffer Kapellchen Kapellenberg Kardinalsberg Karlsberg Kätzchen Kehrnagel Kirchberg Kirchlay Klosterberg Klostergarten Klosterkammer Klosterlay Klostersegen Königsberg Kreuzlay Krone Kupp Kurfürst Lambertuslay Laudamusberg Laurentiusberg Lay Leiterchen Letterlay Mandelgraben Marienberg Marienburg Marienburger Marienholz Maximiner Maximiner Burgberg Maximiner Meisenberg Monteneubel Moullay-Hofberg Mühlenberg Niederberg Niederberg-Helden Nonnenberg Nonnengarten Osterlämmchen Paradies Paulinsberg Paulinslay Pfirsichgarten Quiriniusberg Rathausberg Rausch Rochusfels Römerberg Römergarten Römerhang Römerquelle Rosenberg Rosenborn Rosengärtchen Rosenlay Roterd Sandberg Schatzgarten Scheidterberg Schelm Schießlay Schlagengraben Schleidberg Schlemmertröpfchen Schloß Thorner Kupp Schloßberg Sonnenberg Sonnenlay Sonnenuhr St. Georgshof St. Martin St. Matheiser Stefanslay Steffensberg Stephansberg Stubener Treppchen Vogteiberg Weisserberg Würzgarten Zellerberg (e) Obce a ich časti: Alf Alken Andel Avelsbach Ayl Bausendorf Beilstein Bekond Bengel Bernkastel-Kues Beuren Biebelhausen Biewer Bitzingen Brauneberg Bremm Briedel Briedern Brodenbach Bruttig-Fankel Bullay Burg Burgen Cochem Cond Detzem Dhron Dieblich Dreis Ebernach Ediger-Eller Edingen Eitelsbach Ellenz-Poltersdorf Eller Enkirch Ensch Erden Ernst Esingen Falkenstein Fankel Fastrau Fell Fellerich Filsch Filzen Fisch Flussbach Franzenheim Godendorf Gondorf Graach Grewenich Güls Hamm Hatzenport Helfant-Esingen Hetzerath Hockweiler Hupperath Igel Irsch Kaimt Kanzem Karden Kasel Kastel-Staadt Kattenes Kenn Kernscheid Kesten Kinheim Kirf Klotten Klüsserath Kobern-Gondorf Koblenz Köllig Kommlingen Könen Konz Korlingen Kövenich Köwerich Krettnach Kreuzweiler Kröv Krutweiler Kues Kürenz Langsur Lay Lehmen Leiwen Liersberg Lieser Löf Longen Longuich Lorenzhof Lörsch Lösnich Maring-Noviand Maximin Grünhaus Mehring Mennig Merl Mertesdorf Merzkirchen Mesenich Metternich Metzdorf Meurich Minheim Monzel Morscheid Moselkern Moselsürsch Moselweiss Müden Mühlheim Neef Nehren Nennig Neumagen-Dhron Niederemmel Niederfell Niederleuken Niedermennig Nittel Noviand Oberbillig Oberemmel Oberfell Obermennig Oberperl Ockfen Olewig Olkenbach Onsdorf Osann-Monzel Palzem Pellingen Perl Piesport Platten Pölich Poltersdorf Pommern Portz Pünderich Rachtig Ralingen Rehlingen Reil Riol Rivenich Riveris Ruwer Saarburg Scharzhofberg Schleich Schoden Schweich Sehl Sehlem Sehndorf Sehnhals Senheim Serrig Soest Sommerau St. Aldegund Staadt Starkenburg Tarforst Tawern Temmels Thörnich Traben-Trarbach Trarbach Treis-Karden Trier Trittenheim Ürzig Valwig Veldenz Waldrach Wasserliesch Wawern Wehlen Wehr Wellen Wiltingen Wincheringen Winningen Wintersdorf Wintrich Wittlich Wolf Zell Zeltingen-Rachtig Zewen-Oberkirch 1.2.5. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n N a h e (a) Podregióny: Bereich Kreuznach Bereich Schloss Böckelheim Bereich Nahetal (b) Grosslagen: Burgweg Kronenberg Paradiesgarten Pfarrgarten Rosengarten Schlosskapelle Sonnenborn (c) Einzellagen: Abtei Alte Römerstraße Altenberg Altenburg Apostelberg Backöfchen Becherbrunnen Berg Bergborn Birkenberg Domberg Drachenbrunnen Edelberg Felsenberg Felseneck Forst Frühlingsplätzchen Galgenberg Graukatz Herrenzehntel Hinkelstein Hipperich Hofgut Hölle Höllenbrand Höllenpfad Honigberg Hörnchen Johannisberg Kapellenberg Karthäuser Kastell Katergrube Katzenhölle Klosterberg Klostergarten Königsgarten Königsschloß Krone Kronenfels Lauerweg Liebesbrunnen Löhrer Berg Lump Marienpforter Mönchberg Mühlberg Narrenkappe Nonnengarten Osterhöll Otterberg Palmengarten Paradies Pastorei Pastorenberg Pfaffenstein Ratsgrund Rheingrafenberg Römerberg Römerhelde Rosenberg Rosenteich Rothenberg Saukopf Schloßberg Sonnenberg Sonnenweg Sonnnenlauf St. Antoniusweg St. Martin Steinchen Steyerberg Straußberg Teufelsküche Tilgesbrunnen Vogelsang Wildgrafenberg (d) Obce a ich časti: Alsenz Altenbamberg Auen Bad Kreuznach Bad Münster-Ebernburg Bayerfeld-Steckweiler Bingerbrück Bockenau Boos Bosenheim Braunweiler Bretzenheim Burg Layen Burgsponheim Cölln Dalberg Desloch Dorsheim Duchroth Ebernburg Eckenroth Feilbingert Gaugrehweiler Genheim Guldental Gutenberg Hargesheim Heddesheim Hergenfeld Hochstätten Hüffelsheim Ippesheim Kalkofen Kirschroth Langenlonsheim Laubenheim Lauschied Lettweiler Mandel Mannweiler-Cölln Martinstein Meddersheim Meisenheim Merxheim Monzingen Münster Münster-Sarmsheim Münsterappel Niederhausen Niedermoschel Norheim Nussbaum Oberhausen Obermoschel Oberndorf Oberstreit Odernheim Planig Raumbach Rehborn Roxheim Rüdesheim Rümmelsheim Schlossböckelheim Schöneberg Sobernheim Sommerloch Spabrücken Sponheim St. Katharinen Staudernheim Steckweiler Steinhardt Schweppenhausen Traisen Unkenbach Wald Erbach Waldalgesheim Waldböckelheim Waldhilbersheim Waldlaubersheim Wallhausen Weiler Weinsheim Windesheim Winterborn Winzenheim 1.2.6. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n R h e i n g a u (a) Podregión: Bereich Johannisberg (b) Grosslagen: Burgweg Daubhaus Deutelsberg Erntebringer Gottesthal Heiligenstock Honigberg Mehrhölzchen Steil Steinmacher (c) Einzellagen: Dachsberg Doosberg Edelmann Fuschsberg Gutenberg Hasensprung Hendelberg Herrnberg Höllenberg Jungfer Kapellenberg Kilzberg Klaus Kläuserweg Klosterberg Königin Langenstück Lenchen Magdalenenkreuz Marcobrunn Michelmark Mönchspfad Nußbrunnen Rosengarten Sandgrub Schönhell Schützenhaus Selingmacher Sonnenberg St. Nikolaus Taubenberg Viktoriaberg (d) Obce a ich časti: Assmannshausen Aulhausen Böddiger Eltville Erbach Flörsheim Frankfurt Geisenheim Hallgarten Hattenheim Hochheim Johannisberg Kiedrich Lorch Lorchhausen Mainz-Kostheim Martinsthal Massenheim Mittelheim Niederwalluf Oberwalluf Oestrich Rauenthal Reichartshausen Rüdesheim Steinberg Vollrads Wicker Wiesbaden Wiesbaden-Dotzheim Wiesbaden-Frauenstein Wiesbaden-Schierstein Winkel 1.2.7. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n R h e i n h e s s e n (a) Podregióny: Bereich Bingen Bereich Nierstein Bereich Wonnegau (b) Grosslagen: Abtey Adelberg Auflangen Bergkloster Burg Rodenstein Domblick Domherr Gotteshilfe Güldenmorgen Gutes Domtal Kaiserpfalz Krötenbrunnen Kurfürstenstück Liebfrauenmorgen Petersberg Pilgerpfad Rehbach Rheinblick Rheingrafenstein Sankt Rochuskapelle Sankt Alban Spiegelberg Sybillinenstein Vögelsgärten (c) Einzellagen: Adelpfad Äffchen Alte Römerstraße Altenberg Aulenberg Aulerde Bildstock Binger Berg Blücherpfad Blume Bockshaut Bockstein Bornpfad Bubenstück Bürgel Daubhaus Doktor Ebersberg Edle Weingärten Eiserne Hand Engelsberg Fels Felsen Feuerberg Findling Frauenberg Fraugarten Frühmesse Fuchsloch Galgenberg Geiersberg Geisterberg Gewürzgärtchen Geyersberg Goldberg Goldenes Horn Goldgrube Goldpfad Goldstückchen Gottesgarten Götzenborn Hähnchen Hasenbiß Hasensprung Haubenberg Heil Heiligenhaus Heiligenpfad Heilighäuschen Heiligkreuz Herrengarten Herrgottspfad Himmelsacker Himmelthal Hipping Hoch Hochberg Hockenmühle Hohberg Hölle Höllenbrand Homberg Honigberg Horn Hornberg Hundskopf Johannisberg Kachelberg Kaisergarten Kallenberg Kapellenberg Katzebuckel Kehr Kieselberg Kirchberg Kirchenstück Kirchgärtchen Kirchplatte Klausenberg Kloppenberg Klosterberg Klosterbruder Klostergarten Klosterweg Knopf Königsstuhl Kranzberg Kreuz Kreuzberg Kreuzblick Kreuzkapelle Kreuzweg Leckerberg Leidhecke Lenchen Liebenberg Liebfrau Liebfrauenberg Liebfrauenthal Mandelbaum Mandelberg Mandelbrunnen Michelsberg Mönchbäumchen Mönchspfad Moosberg Morstein Nonnengarten Nonnenwingert Ölberg Osterberg Paterberg Paterhof Pfaffenberg Pfaffenhalde Pfaffenkappe Pilgerstein Rheinberg Rheingrafenberg Rheinhöhe Ritterberg Römerberg Römersteg Rosenberg Rosengarten Rotenfels Rotenpfad Rotenstein RotesKreuz Rothenberg Sand Sankt Georgen Saukopf Sauloch Schelmen Schildberg Schloß Schloßberg Schloßberg-Schwätzerchen Schloßhölle Schneckenberg Schönberg Schützenhütte Schwarzenberg Schloß Hammerstein Seilgarten Silberberg Siliusbrunnen Sioner Klosterberg Sommerwende Sonnenberg Sonnenhang Sonnenweg Sonnheil Spitzberg St. Annaberg St. Julianenbrunnen St. Georgenberg St. Jakobsberg Steig Steig-Terassen Stein Steinberg Steingrube Tafelstein Teufelspfad Vogelsang Wartberg Wingertstor Wißberg Zechberg Zellerweg am schwarzen Herrgott (d) Obce a ich časti: Abenheim Albig Alsheim Alzey Appenheim Armsheim Aspisheim Badenheim Bechenheim Bechtheim Bechtolsheim Bermersheim Bermersheim vor der Höhe Biebelnheim Biebelsheim Bingen Bodenheim Bornheim Bretzenheim Bubenheim Budenheim Büdesheim Dalheim Dalsheim Dautenheim Dexheim Dienheim Dietersheim Dintesheim Dittelsheim-Hessloch Dolgesheim Dorn-Dürkheim Drais Dromersheim Ebersheim Eckelsheim Eich Eimsheim Elsheim Engelstadt Ensheim Eppelsheim Erbes-Büdesheim Esselborn Essenheim Finthen Flomborn Flonheim Flörsheim-Dalsheim Framersheim Freilaubersheim Freimersheim Frettenheim Friesenheim Fürfeld Gabsheim Gau-Algesheim Gau-Bickelheim Gau-Bischofshei Gau-Heppenheim Gau-Köngernheim Gau-Odernheim Gau-Weinheim Gaulsheim Gensingen Gimbsheim Grolsheim Gross-Winternheim Gumbsheim Gundersheim Gundheim Guntersblum Hackenheim Hahnheim Hangen-Weisheim Harxheim Hechtsheim Heidesheim Heimersheim Heppenheim Herrnsheim Hessloch Hillesheim Hohen-Sülzen Horchheim Horrweiler Ingelheim Jugenheim Kempten Kettenheim Klein-Winterheim Köngernheim Kriegsheim Laubenheim Leiselheim Lonsheim Lörzweiler Ludwigshöhe Mainz Mauchenheim Mettenheim Mölsheim Mommenheim Monsheim Monzernheim Mörstadt Nack Nackenheim Neu-Bamberg Nieder-Flörsheim Nieder-Hilbersheim Nieder-Olm Nieder-Saulheim Nieder-Wiesen Nierstein Ober-Flörsheim Ober-Hilbersheim Ober-Olm Ockenheim Offenheim Offstein Oppenheim Osthofen Partenheim Pfaffen-Schwabenheim Spiesheim Sponsheim Sprendlingen Stadecken-Elsheim Stein-Bockenheim Sulzheim Tiefenthal Udenheim Uelversheim Uffhofen Undenheim Vendersheim Volxheim Wachenheim Wackernheim Wahlheim Wallertheim Weinheim Weinolsheim Weinsheim Weisenau Welgesheim Wendelsheim Westhofen Wies-Oppenheim Wintersheim Wolfsheim Wöllstein Wonsheim Worms Wörrstadt Zornheim Zotzenheim 1.2.8. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n P f a l z (a) Podregióny: Bereich Mittelhaardt Deutsche Weinstrasse Bereich südliche Weinstrasse (b) Grosslagen: Bischofskreuz Feuerberg Grafenstück Guttenberg Herrlich Hochmess Hofstück Höllenpfad Honigsäckel Kloster Liebfrauenberg Kobnert Königsgarten Mandelhöhe Mariengarten Meerspinne Ordensgut Pfaffengrund Rebstöckel Schloss Ludwigshöhe Schnepfenpflug vom Zellertal Schnepfenpflug an der Weinstrasse Schwarzerde Trappenberg (c) Einzellagen: Abtsberg Altenberg Altes Löhl Baron Benn Berg Bergel Bettelhaus Biengarten Bildberg Bischofsgarten Bischofsweg Bubeneck Burgweg Doktor Eselsbuckel Eselshaut Forst Frauenländchen Frohnwingert Fronhof Frühmeß Fuchsloch Gässel Geißkopf Gerümpel Goldberg Gottesacker Gräfenberg Hahnen Halde Hasen Hasenzeile Heidegarten Heilig Kreuz Heiligenberg Held Herrenberg Herrenmorgen Herrenpfad Herrgottsacker Hochbenn Hochgericht Höhe Hohenrain Hölle Honigsack Im Sonnenschein Johanniskirchel Kaiserberg Kalkgrube Kalkofen Kapelle Kapellenberg Kastanienbusch Kastaniengarten Kirchberg Kirchenstück Kirchlöh Kirschgarten Klostergarten Klosterpfad Klosterstück Königswingert Kreuz Kreuzberg Heidegarten Heilig Kreuz Heiligenberg Held Herrenberg Herrenmorgen Herrenpfad Herrgottsacker Hochbenn Hochgericht Martinshöhe Michelsberg Münzberg Musikantenbuckel Mütterle Narrenberg Neuberg Nonnengarten Nonnenstück Nußbien Nußriegel Oberschloß Ölgassel Oschelskopf Osterberg Paradies Pfaffenberg Reiterpfad Rittersberg Römerbrunnen Römerstraße Römerweg Roßberg Rosenberg Rosengarten Rosenkranz Rosenkränzel Roter Berg Sauschwänzel Schäfergarten Schloßberg Schloßgarten Schwarzes Kreuz Seligmacher Silberberg Sonnenberg St. Stephan Steinacker Steingebiß Steinkopf Stift Venusbuckel Vogelsang Vogelsprung Wolfsberg Wonneberg Zchpeter (d) Obce a ich časti: Albersweiler Albisheim Albsheim Alsterweiler Altdorf Appenhofen Asselheim Arzheim Bad Dürkheim Bad Bergzabern Barbelroth Battenberg Bellheim Berghausen Biedesheim Billigheim Billigheim-Ingenheim Birkweiler Bischheim Bissersheim Bobenheim am Berg Böbingen Böchingen Bockenheim Bolanden Bornheim Bubenheim Burrweiler Colgenstein-Heidesheim Dackenheim Dammheim Deidesheim Diedesfeld Dierbach Dirmstein Dörrenbach Drusweiler Duttweiler Edenkoben Edesheim Einselthum Ellerstadt Erpolzheim Eschbach Essingen Flemlingen Forst Frankenthal Frankweiler Freckenfeld Freimersheim Freinsheim Freisbach Friedelsheim Gauersheim Geinsheim Gerolsheim Gimmeldingen Gleisweiler Gleiszellen-Gleishorbach Göcklingen Godramstein Gommersheim Gönnheim Gräfenhausen Gronau Grossfischlingen Grosskarlbach Grossniedesheim Grünstadt Haardt Hainfeld Hambach Harxheim Hassloch Heidesheim Heiligenstein Hergersweiler Herxheim am Berg Herxheim bei Landau Herxheimweyher Hessheim Heuchelheim Heuchelheim bei Frankental Heuchelheim-Klingen Hochdorf-Assenheim Hochstadt Ilbesheim Immesheim Impflingen Ingenheim Insheim Kallstadt Kandel Kapellen Kapellen-Drusweiler Kapsweyer Kindenheim Kirchheim an der Weinstrasse Kirchheimbolanden Kirrweiler Kleinfischlingen Kleinkarlbach Kleinniedesheim Klingen Klingenmünster Knittelsheim Knöringen Königsbach an der Weinstrasse Lachen/Speyerdorf Lachen Landau in der Pfalz Laumersheim Lautersheim Leinsweiler Leistadt Lustadt Maikammer Marnheim Mechtersheim Meckenheim Mertesheim Minfeld Mörlheim Morschheim Mörzheim Mühlheim Mühlhofen Mussbach an der Weinstrasse Neuleiningen Neustadt an der Weinstrasse Niederhorbach Niederkirchen Niederotterbach Niefernheim Nussdorf Oberhausen Oberhofen Oberotterbach Obersülzen Obrigheim Offenbach Ottersheim/Zellerthal Ottersheim Pleisweiler Pleisweiler-Oberhofen Queichheim Ranschbach Rechtenbach Rhodt Rittersheim Rödersheim-Gronau Rohrbach Römerberg Roschbach Ruppertsberg Rüssingen Sausenheim Schwegenheim Schweigen Schweigen-Rechtenbach Schweighofen Siebeldingen Speyerdorf St. Johann St. Martin Steinfeld Steinweiler Stetten Ungstein Venningen Vollmersweiler Wachenheim Walsheim Weingarten Weisenheim am Berg Weyher in der Pfalz Winden Zeiskam Zell Zellertal 1.2.9. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n F r a n k e n (a) Podregióny: Bereich Bayerischer Bodensee Bereich Maindreieck Bereich Mainviereck Bereich Steigerwald (b) Grosslagen: Burgweg Ewig Leben Heiligenthal Herrenberg Hofrat Honigberg Kapellenberg Kirchberg Markgraf Babenberg Ölspiel Ravensburg Renschberg Rosstal Schild Schlossberg Schlosstück Teufelstor (c) Einzellagen: Abtsberg Abtsleite Altenberg Benediktusberg Berg Berg-Rondell Bischofsberg Burg Hoheneck Centgrafenberg Cyriakusberg Dabug Dachs Domherr Eselsberg Falkenberg Feuerstein First Fischer Fürstenberg Glatzen Harstell Heiligenberg Heroldsberg Herrgottsweg Herrrenberg Herrschaftsberg Himmelberg Hofstück Hohenbühl Höll Homburg Johannisberg Julius-Echter-Berg Kaiser Karl Kalb Kalbenstein Kallmuth Kapellenberg Karthäuser Katzenkopf Kelter Kiliansberg Kirchberg Königin Krähenschnabel Kreuzberg Kronsberg Küchenmeister Lämmerberg Landsknecht Langenberg Lump Mainleite Marsberg Maustal Paradies Pfaffenberg Ratsherr Reifenstein Rosenberg Scharlachberg Schloßberg Schwanleite Sommertal Sonnenberg Sonnenleite Sonnenschein Sonnenstuhl St. Klausen Stein Stein/Harfe Steinbach Stollberg Storchenbrünnle Tannenberg Teufel Teufelskeller Trautlestal Vögelein Vogelsang Wachhügel Weinsteig Wölflein Zehntgaf (d) Obce a ich časti: Abtswind Adelsberg Adelshofen Albertheim Albertshofen Altmannsdorf Alzenau Arnstein Aschaffenburg Aschfeld Astheim Aub Aura an der Saale Bad Windsheim Bamberg Bergrheinfeld Bergtheim Bibergau Bieberehren Bischwind Böttigheim Breitbach Brück Buchbrunn Bullenheim Bürgstadt Castell Dampfach Dettelbach Dietersheim Dingolshausen Donnersdorf Dorfprozelten Dottenheim Düttingsfeld Ebelsbach Eherieder Mühle Eibelstadt Eichenbühl Eisenheim Elfershausen Elsenfeld Eltmann Engelsberg Engental Ergersheim Erlabrunn Erlasee Erlenbach bei Marktheidenfeld Erlenbach am Main Eschau Escherndorf Euerdorf Eussenheim Fahr Falkenstein Feuerthal Frankenberg Frankenwinheim Frickenhausen Fuchstadt Gädheim Gaibach Gambach Gerbrunn Germünden Gerolzhofen Gnötzheim Gössenheim Grettstadt Greussenheim Greuth Grossheubach Grosslangheim Grossostheim Grosswallstadt Güntersleben Haidt Hallburg Hammelburg Handthal Hassfurt Hassloch Heidingsfeld Helmstadt Hergolshausen Herlheim Herrnsheim Hesslar Himmelstadt Höchberg Hoheim Hohenfeld Höllrich Holzkirchen Holzkirchhausen Homburg am Main Hösbach Humprechtsau Hundelshausen Hüttenheim Ickelheim Iffigheim Ingolstadt Iphofen Ippesheim Ipsheim Kammerforst Karlburg Karlstadt Karsbach Kaubenheim Kemmern Kirchschönbach Kitzingen Kleinheubach Kleinlangheim Kleinochsenfurt Klingenberg Knetzgau Köhler Kolitzheim Königsberg in Bayern Krassolzheim Krautheim Kreuzwertheim Krum Külsheim Laudenbach Leinach Lengfeld Lengfurt Lenkersheim Lindac Lindelbach Lülsfeld Machtilshausen Mailheim Mainberg Mainbernheim Mainstockheim Margetshöchheim Markt Nordheim Markt Einersheim Markt Erlbach Marktbreit Marktheidenfeld Marktsteft Martinsheim Michelau Michelbach Michelfeld Miltenberg Mönchstockheim Mühlbach Mutzenroth Neubrunn Neundorf Neuses am Berg Neusetz Nordheim am Main Obereisenheim Oberhaid Oberleinach Obernau Obernbreit Oberntief Oberschleichach Oberschwappach Oberschwarzach Obervolkach Ochsenfurt Ottendorf Pflaumheim Possenheim Prappach Prichsenstadt Prosselsheim Ramsthal Randersacker Remlingen Repperndorf Retzbach Retzstadt Reusch Riedenheim Rimbach Rimpar Rödelsee Rossbrunn Rothenburg ob der Tauber Rottenberg Rottendorf Röttingen Rück Rüdenhausen Rüdisbronn Rügshofen Saaleck Sand am Main Schallfeld Scheinfeld Schmachtenberg Schnepfenbach Schonungen Schwanfeld Schwarzach Schwarzenau Schweinfurt Segnitz Seinsheim Sickershausen Sommerach Sommerau Sommerhausen Staffelbach Stammheim Steigerwald Steinbach Stetten Sugenheim Sulzfeld Sulzheim Sulzthal Tauberrettersheim Tauberzell Theilheim Thüngen Thüngersheim Tiefenstockheim Tiefenthal Traustadt Triefenstein Trimberg Uettingen Uffenheim Ullstadt Unfinden Unterdürrbach Untereisenheim Unterhaid Unterleinach Veitshöchheim Viereth Vogelsburg Vögnitz Volkach Waigolshausen Waigolsheim Walddachsbach Wasserlos Wässerndorf Weigenheim Weiher Weilbach Weimersheim Wenigumstadt Werneck Westheim Wiebelsberg Wiesenbronn Wiesenfeld Wiesentheid Willanzheim Winterhausen Wipfeld Wirmsthal Wonfurt Wörth am Main Würzburg Wüstenfelden Wüstenzell Zeil am Main Zeilitzheim Zell am Ebersberg Zell am Main Zellingen Ziegelanger 1.2.10. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n W ü r t t e m b e r g (a) Podregióny: Bereich Württembergischer Bodensee Bereich Kocher-Jagst-Tauber Bereich Oberer Neckar Bereich Remstal-Stuttgart Bereich Württembergisch Unterland (b) Grosslagen: Heuchelberg Hohenneuffen Kirchenweinberg Kocherberg Kopf Lindauer Seegarten Lindelberg Salzberg Schalkstein Schozachtal Sonnenbühl Stautenberg Stromberg Tauberberg Wartbühl Weinsteige Wunnenstein (c) Einzellagen: Altenberg Berg Burgberg Burghalde Dachsberg Dachsteiger Dezberg Dieblesberg Eberfürst Felsengarten Flatterberg Forstberg Goldberg Grafenberg Halde Harzberg Heiligenberg Herrlesberg Himmelreich Hofberg Hohenberg Hoher Berg Hundsberg Jupiterberg Kaiserberg Katzenbeißer Katzenöhrle Kayberg Kirchberg Klosterberg König Kriegsberg Kupferhalde Lämmler Lichtenberg Liebenberg Margarete Michaelsberg Mönchberg Mönchsberg Mühlbächer Neckarhälde Paradies Propstberg Ranzenberg Rappen Reichshalde Rozenberg Sankt Johännser Schafsteige Schanzreiter Schelmenklinge Schenkenberg Scheuerberg Schloßberg Schloßsteige Schmecker Schneckenhof Sommerberg Sommerhalde Sonnenberg Sonntagsberg Steinacker Steingrube Stiftsberg Wachtkopf Wanne Wardtberg Wildenberg Wohlfahrtsberg Wurmberg Zweifelsberg (d) Obce a ich časti: Abstatt Adolzfurt Affalterbach Affaltrach Aichelberg Aichwald Allmersbach Aspach Asperg Auenstein Baach Bad Mergentheim Bad Friedrichshall Bad Cannstatt Beihingen Beilstein Beinstein Belsenberg Bensingen Besigheim Beuren Beutelsbach Bieringen Bietigheim Bietigheim-Bisssingen Bissingen Bodolz Bönnigheim Botenheim Brackenheim Brettach Bretzfeld Breuningsweiler Bürg Burgbronn Cleebronn Cleversulzbach Creglingen Criesbach Degerloch Diefenbach Dimbach Dörzbach Dürrenzimmern Duttenberg Eberstadt Eibensbach Eichelberg Ellhofen Elpersheim Endersbach Ensingen Enzweihingen Eppingen Erdmannhausen Erlenbach Erligheim Ernsbach Eschelbach Eschenau Esslingen Fellbach Feuerbach Flein Forchtenberg Frauenzimmern Freiberg am Neckar Freudenstein Freudenthal Frickenhausen Gaisburg Geddelsbach Gellmersbach Gemmrigheim Geradstetten Gerlingen Grantschen Gronau Grossbottwar Grossgartach Grossheppach Grossingersheim Grunbach Güglingen Gündelbach Gundelsheim Haagen Haberschlacht Häfnerhaslach Hanweiler Harsberg Hausen an der Zaber Hebsack Hedelfingen Heilbronn Hertmannsweiler Hessigheim Heuholz Hirschau Hof und Lembach Hofen Hoheneck Hohenhaslach Hohenstein Höpfigheim Horkheim Horrheim Hösslinsülz Illingen Ilsfeld Ingelfingen Ingersheim Kappishäusern Kernen Kesselfeld Kirchberg Kirchheim Kleinaspach Kleinbottwar Kleingartach Kleinheppach Kleiningersheim Kleinsachsenheim Klingenberg Knittlingen Kohlberg Korb Kressbronn/Bodensee Künzelsau Langenbeutingen Laudenbach Lauffen Lehrensteinsfeld Leingarten Leonbronn Lienzingen Lindau Linsenhofen Löchgau Löwenstein Ludwigsburg Maienfels Marbach/Neckar Markelsheim Markgröningen Massenbachhausen Maulbronn Meimsheim Metzingen Michelbach am Wald Möckmühl Mühlacker Mühlhausen an der Enz Mülhausen Mundelsheim Münster Murr Neckarsulm Neckarweihingen Neckarwestheim Neipperg Neudenau Neuenstadt am Kocher Neuenstein Neuffen Neuhausen Neustadt Niederhofen Niedernhall Niederstetten Nonnenhorn Nordhausen Nordheim Oberderdingen Oberohrn Obersöllbach Oberstenfeld Oberstetten Obersulm Obertürkheim Ochsenbach Ochsenburg Oedheim Offenau Öhringen Ötisheim Pfaffenhofen Pfedelbach Poppenweiler Ravensburg Reinsbronn Remshalden Reutlingen Rielingshausen Riet Rietenau Rohracker Rommelshausen Rosswag Rotenberg Rottenburg Sachsenheim Schluchtern Schnait Schöntal Schorndorf Schozach Schützingen Schwabbach Schwaigern Siebeneich Siglingen Spielberg Steinheim Sternenfels Stetten im Remstal Stetten am Heuchelberg Stockheim Strümpfelbach Stuttgart Sülzbach Taldorf Talheim Tübingen Uhlbach Untereisesheim Untergruppenbach Unterheimbach Unterheinriet Unterjesingen Untersteinbach Untertürkheim Vaihingen Verrenberg Vorbachzimmern Waiblingen Waldbach Walheim Wangen Wasserburg Weikersheim Weiler bei Weinsberg Weiler an der Zaber Weilheim Weinsberg Weinstadt Weissbach Wendelsheim Wermutshausen Widdern Willsbach Wimmental Windischenbach Winnenden Winterbach Winzerhausen Wurmlingen Wüstenrot Zaberfeld Zuffenhausen 1.2.11. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n B a d e n (a) Podregióny: Bereich Badische Bergstrasse Kraichgau Bereich Badisches Frankenland Bereich Bodensee Bereich Breisgau Bereich Kaiserstuhl Bereich Tuniberg Bereich Markgräflerland Bereich Ortenau (b) Grosslagen: Attilafelsen Burg Lichteneck Burg Neuenfels Burg Zähringen Fürsteneck Hohenberg Lorettoberg Mannaberg Rittersberg Schloss Rodeck Schutterlindenberg Stiftsberg Stiftsberg Tauberklinge Tauberklinge Vogtei Rötteln Vogtei Rötteln Vulkanfelsen Vulkanfelsen (c) Einzellagen: Abtsberg Alte Burg Altenberg Alter Gott Baßgeige Batzenberg Betschgräbler Bienenberg Bühl Burggraf Burgstall Burgwingert Castellberg Eckberg Eichberg Engelsberg Engelsfelsen Enselberg Feuerberg Fohrenberg Gänsberg Gestühl Haselstaude Hasenberg Henkenberg Herrenberg Herrenbuck Herrenstück Hex von Dasenstein Himmelreich Hochberg Hummelberg Kaiserberg Kapellenberg Käsleberg Katzenberg Kinzigtäler Kirchberg Klepberg Kochberg Kreuzhalde Kronenbühl Kuhberg Lasenberg Lerchenberg Lotberg Maltesergarten Mandelberg Mühlberg Oberdürrenberg Oelberg Ölbaum Ölberg Pfarrberg Plauelrain Pulverbuck Rebtal Renchtäler Rosenberg Roter Berg Rotgrund Schäf Scheibenbuck Schloßberg Schloßgarten Silberberg Sommerberg Sonnenberg Sonnenstück Sonnhalde Sonnhohle Sonnhole Spiegelberg St. Michaelsberg Steinfelsen Steingässle Steingrube Steinhalde Steinmauer Sternenberg Teufelsburg Ulrichsberg Weingarten Weinhecke Winklerberg Wolfhag (d) Obce a ich časti: Achern Achkarren Altdorf Altschweier Amoltern Auggen Bad Bellingen Bad Rappenau Bad Krozingen Bad Mingolsheim Bad Mergentheim Baden-Baden Badenweiler Bahlingen Bahnbrücken Ballrechten-Dottingen Bamlach Bauerbach Beckstein Berghaupten Berghausen Bermatingen Bermersbach Berwangen Bickensohl Biengen Bilfingen Binau Binzen Bischoffingen Blankenhornsberg Blansingen Bleichheim Bodmann Bollschweil Bombach Bottenau Bötzingen Breisach Britzingen Broggingen Bruchsal Buchholz Buggingen Bühl Bühlertal Burkheim Dainbach Dattingen Denzlingen Dertingen Diedesheim Dielheim Diersburg Diestelhausen Dietlingen Dittigheim Dossenheim Durbach Dürrn Eberbach Ebringen Efringen-Kirchen Egringen Ehrenstetten Eichelberg Eichstetten Eichtersheim Eimeldingen Eisental Eisingen Ellmendingen Elsenz Emmendingen Endingen Eppingen Erlach Ersingen Erzingen Eschbach Eschelbach Ettenheim Feldberg Fessenbach Feuerbach Fischingen Flehingen Freiburg Friesenheim Gailingen Gemmingen Gengenbach Gerlachsheim Gissigheim Glottertal Gochsheim Gottenheim Grenzach Grossrinderfeld Grosssachsen Grötzingen Grunern Hagnau Haltingen Haslach Hassmersheim Hecklingen Heidelberg Heidelsheim Heiligenzell Heimbach Heinsheim Heitersheim Helmsheim Hemsbach Herbolzheim Herten Hertingen Heuweiler Hilsbach Hilzingen Hochburg Hofweier Höhefeld Hohensachsen Hohenwettersbach Holzen Horrenberg Hügelheim Hugsweier Huttingen Ihringen Immenstaad Impfingen Istein Jechtingen Jöhlingen Kappelrodeck Karlsruhe-Durlach Kembach Kenzingen Kiechlinsbergen Kippenhausen Kippenheim Kirchardt Kirchberg Kirchhofen Kleinkems Klepsau Klettgau Köndringen Königheim Königschaffhausen Königshofen Konstanz Kraichtal Krautheim Külsheim Kürnbach Lahr Landshausen Langenbrücken Lauda Laudenbach Lauf Laufen Lautenbach Lehen Leimen Leiselheim Leutershausen Liel Lindelbach Lipburg Lörrach Lottstetten Lützelsachsen Mahlberg Malsch Mauchen Meersburg Mengen Menzingen Merdingen Merzhausen Michelfeld Mietersheim Mösbach Mühlbach Mühlhausen Müllheim Münchweier Mundingen Münzesheim Munzingen Nack Neckarmühlbach Neckarzimmern Nesselried Neudenau Neuenbürg Neuershausen Neusatz Neuweier Niedereggenen Niederrimsingen Niederschopfheim Niederweiler Nimburg Nordweil Norsingen Nussbach Nussloch Oberachern Oberacker Oberbergen Obereggenen Obergrombach Oberkirch Oberlauda Oberöwisheim Oberrimsingen Oberrotweil Obersasbach Oberschopfheim Oberschüpf Obertsrot Oberuhldingen Oberweier Odenheim Ödsbach Offenburg Ohlsbach Opfingen Ortenberg Östringen Ötlingen Ottersweier Paffenweiler Rammersweier Rauenberg Rechberg Rechberg Reichenau Reichenbach Reichholzheim Renchen Rettigheim Rheinweiler Riedlingen Riegel Ringelbach Ringsheim Rohrbach am Gisshübel Rotenberg Rümmingen Sachsenflur Salem Sasbach Sasbachwalden Schallbach Schallstadt Schelingen Scherzingen Schlatt Schliengen Schmieheim Schriesheim Seefelden Sexau Singen Sinsheim Sinzheim Söllingen Stadelhofen Staufen Steinbach Steinenstadt Steinsfurt Stetten Stettfeld Sulz Sulzbach Sulzburg Sulzfeld Tairnbach Tannenkirch Tauberbischofsheim Tiefenbach Tiengen Tiergarten Tunsel Tutschfelden Überlingen Ubstadt Ubstadt-Weiler Uissigheim Ulm Untergrombach Unteröwisheim Unterschüpf Varnhalt Wagenstadt Waldangelloch Waldulm Wallburg Waltershofen Walzbachtal Wasenweiler Weiher Weil Weiler Weingarten Weinheim Weisenbach Weisloch Welmlingen Werbach Wertheim Wettelbrunn Wildtal Wintersweiler Wittnau Wolfenweiler Wollbach Wöschbach Zaisenhausen Zell-Weierbach Zeutern Zungweier Zunzingen (e) Ostatné: Affental/Affentaler Badisch Rotgold Ehrentrudis 1.2.12. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n S a a l e – U n s t r u t (a) Podregióny: Bereich Schloß Neuenburg Bereich Thüringen (b) Grosslagen: Blütengrund Göttersitz Kelterberg Schweigenberg (c) Einzellagen: Hahnenberg Mühlberg Rappental (d) Obce a ich časti: Bad Sulza Bad Kösen Burgscheidungen Domburg Dorndorf Eulau Freyburg Gleina Goseck Großheringen Großjena Gröst Höhnstedt Jena Kaatschen Kalzendorf Karsdorf Kirchscheidungen Klosterhäseler Langenbogen Laucha Löbaschütz Müncheroda Naumburg Nebra Neugönna Reinsdorf Rollsdorf Roßbach Schleberoda Schulpforte Seeburg Spielberg Steigra Vitzenburg Weischütz Weißenfels Werder/Havel Zeuchfeld Zscheiplitz 1.2.13. Špecifikovaný región Sachsen (a) Podregióny: Bereich Dresden Bereich Elstertal Bereich Meißen (b) Grosslagen: Elbhänge Lößnitz Schloßweinberg Spaargebirge (c) Einzellagen: Kapitelberg Heinrichsburg (d) Obce a ich časti: Belgern Jessen Kleindröben Meißen Merbitz Ostritz Pesterwitz Pillnitz Proschwitz Radebeul Schlieben Seußlitz Weinböhla 1.2.14. O s t a t n é o z n a č e n i a Liebfraumilch Liebfrauenmilch 2. Stolové vína s geografickým označením: Ahrtaler Landwein Altrheingauer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Ruwer Landwein der Saar Landwein der Mosel Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Südbadischer Landwein Taubertäler Landwein Unterbadischer Landwein B. Tradičné výrazy Auslese Beerenauslese Deutsches Weinsiegel Eiswein Hochgewächs Kabinett Landwein Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein Schillerwein Spätlese Trockenbeerenauslese Weissherbst Winzersekt II. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY A. Geografické označenia: 1. Akostné vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch 1.1. Názvy špecifikovaných regiónov 1.1.1. Alsasko a ostatné regióny východného Francúzska 1.1.1.1. Appellations d'origine contrôlées Alsace Alsace, followed by the name of a locality ("lieu-dit"): - Altenberg de Bergbieten - Altenberg de Bergheim - Altenberg de Wolxheim - Brand - Bruderthal - Eichberg - Engelberg - Florimont - Frankstein - Froehn - Furstentum - Geisberg - Gloeckelberg - Goldert - Hatschbourg - Hengst - Kanzlerberg - Kastelberg - Kessler - Kirchberg de Barr - Kirchberg de Ribeauvillé - Kitterlé - Mambourg - Mandelberg - Marckrain - Moenchberg - Muenchberg - Ollwiller - Osterberg - Pfersigberg - Pfingstberg - Praelatenberg - Rangen - Rosacker - Saering - Schlossberg - Schoenenbourg - Sommerberg - Sonnenglanz - Spiegel - Sporen - Steingrubler - Steinert - Steinklotz - Vorbourg - Wiebelsberg - Wineck-Schlossberg - Winzenberg - Zinnkoepflé - Zotzenberg Côtes de Toul 1.1.1.2. Vins délimités de qualité supérieure Moselle 1.1.2. Región Champagne 1.1.2.1. Appellations d'origine contrôlées Champagne Coteaux Champenois Riceys 1.1.3. Región Burgundy 1.1.3.1. Appellations d'origine contrôlées Aloxe-Corton Auxey-Duresses Auxey-Duresses Côte de Beaune Bâtard-Montrachet Beaujolais Beaujolais, nasledované obcou pôvodu: - Arbuisonnas - Beaujeu - Blacé - Cercié - Chânes - Charentay - Chenas - Chiroubles - Denicé - Durette - Emeringes - Fleurie - Juliénas - Jullié - La Chapelle-de-Guinchay - Lancié - Lantignié - Le Perréon - Les Ardillats - Leynes - Marchampt - Montmelas - Odenas - Pruzilly - Quincié - Regnié - Rivolet - Romanèche - Saint-Amour-Bellevue - Saint-Etienne-des-Ouillères - Saint-Etienne-la-Varenne - Saint-Julien - Saint-Lager - Saint-Symphorien-d'Ancelles - Saint-Vérand - Salles - Vaux - Vauxrenard - Villié Morgon Dediny Beaujolais Beaune Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Blagny Côte de Beaune Bonnes Mares Bourgogne Bourgogne Aligoté Bourgogne alebo Bourgogne Clairet, tiež nasledované podregiónom: - Côte Chalonnaise - Côtes d'Auxerre - Hautes-Côtes de Beaune - Hautes-Côtes de Nuits - Vézélay Bourgogne alebo Bourgogne Clairet, tiež nasledované obcou pôvodu: - Chitry - Coulanges-la-Vineuse - Epineuil - Irancy Bourgogne alebo Bourgogne Clairet, tiež nasledované nasledujúcim: - Côte Saint-Jacques - En Montre-Cul - La Chapelle Notre-Dame - Le Chapitre - Montrecul - Montre-cul Bouzeron Brouilly Chablis Chablis, tiež nasledované "Climat d'origine": - Blanchot - Bougros - Les Clos - Grenouilles - Preuses - Valmur - Vaudésir Chablis, tiež nasledované "Climat d'origine" alebo niektorým z nasledujúcich: - Mont de Milieu - Montée de Tonnerre - Chapelot - Pied d'Aloup - Côte de Bréchain - Fourchaume - Côte de Fontenay - L'Homme mort - Vaulorent - Vaillons - Chatains - Séchers - Beugnons - Les Lys - Mélinots - Roncières - Les Epinottes - Montmains - Forêts - Butteaux - Côte de Léchet - Beauroy - Troesmes - Côte de Savant - Vau Ligneau - Vau de Vey - Vaux Ragons - Vaucoupin - Vosgros - Vaugiraut - Les Fourneaux - Morein - Côte des Près-Girots - Côte de Vaubarousse - Berdiot - Chaume de Talvat - Côte de Jouan - Les Beauregards - Côte de Cuissy Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet Chassagne-Montrachet Côte de Beaune Chenas Chevalier-Montrachet Chiroubles Chorey-lès-Beaune Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Clos de la Roche Clos des Lambrays Clos de Tart Clos de Vougeot Clos Saint-Denis Corton Corton-Charlemagne Côte de Beaune Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte de Nuits-Villages Côte Roannaise Criots Bâtard-Montrachet Echezeaux Fixin Fleurie Gevrey-Chambertin Givry Grands Echezeaux Griotte-Chambertin Juliénas La Grande Rue Ladoix Ladoix Côte de Beaune Latricières-Chambertin Mâcon Mâcon-Villages Mâcon, nasledované obcou pôvodu: - Azé - Berzé-la-Ville - Berzé-le-Chatel - Bissy-la-Mâconnaise - Burgy - Bussières - Chaintres - Chânes - Chardonnay - Charnay-lès-Mâcon - Chasselas - Chevagny-lès-Chevrières - Clessé - Crèches-sur-Saône - Cruzilles - Davayé - Fuissé - Grévilly - Hurigny - Igé - La Chapelle-de-Guinchay - La Roche Vineuse - Leynes - Loché - Lugny - Milly-Lamartine - Montbellet - Peronne - Pierreclos - Prissé - Pruzilly - Romanèche-Thorins - Saint-Amour-Bellevue - Saint-Gengoux-de-Scissé - Saint-Symphorien-d'Ancelles - Saint-Vérand - Sologny - Solutré-Pouilly - Uchizy - Vergisson - Verzé - Vinzelles - Viré Maranges, tiež nasledované "Climat d'origine" alebo jedným z nasledujúcich: - Clos de la Boutière - La Croix Moines - La Fussière - Le Clos des Loyères - Le Clos des Rois - Les Clos Roussots Maranges Côte de Beaune Marsannay Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Mercurey Meursault Meursault Côte de Beaune Montagny Monthélie Monthélie Côte de Beaune Montrachet Morey-Saint-Denis Morgon Moulin-à-Vent Musigny Nuits Nuits-Saint-Georges Pernand-Vergelesses Pernand-Vergelesses Côte de Beaune Petit Chablis, tiež nasledované obcou pôvodu: - Beine - Béru - Chablis - La Chapelle-Vaupelteigne - Chemilly-sur-Serein - Chichée - Collan - Courgis - Fleys - Fontenay - Lignorelles - Ligny-le-Châtel - Maligny - Poilly-sur-Serein - Préhy - Saint-Cyr-les-Colons - Villy - Viviers Pommard Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Puligny-Montrachet Puligny-Montrachet Côte de Beaune Régnié Richebourg Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Amour Saint-Aubin Saint-Aubin Côte de Beaune Saint-Romain Saint-Romain Côte de Beaune Saint-Véran Santenay Santenay Côte de Beaune Savigny Savigny Côte de Beaune Savigny-lès-Beaune Savigny-lès-Beaune Côte de Beaune Tâche (La) Vin Fin de la Côte de Nuits Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot 1.1.3.2. Vins délimités de qualité supérieure Côtes du Forez Saint Bris 1.1.4. Regióny Juraa Savoy 1.1.4.1. Appellations d'origine contrôlées Arbois Arbois Pupillin Château Châlon Côtes du Jura Coteaux du Lyonnais Crépy Jura L'Etoile Macvin du Jura Savoie, nasledované: - Abymes - Apremont - Arbin - Ayze - Bergeron - Chautagne - Chignin - Chignin Bergeron - Cruet - Frangy - Jongieux - Marignan - Marestel - Marin - Monterminod - Monthoux - Montmélian - Ripaille - St-Jean de la Porte - St-Jeoire Prieuré Seyssel 1.1.4.2. Vins délimités de qualité supérieure Bugey Bugey, nasledované názvom "cru" takto: - Anglefort - Arbignieu - Cerdon - Chanay - Lagnieu - Machuraz - Manicle - Montagnieu - Montagnieu - Virieu-le-Grand - Virieu-le-Grand 1.1.5. Región Côtes du Rhône 1.5.1.1. Appellations d'origine contrôlées Beaumes-de-Venise Château Grillet Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Condrieu Cornas Côte Rôtie Coteaux de Die Coteaux de Pierrevert Coteaux du Tricastin Côtes du Lubéron Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages Côtes du Rhône Villages, nasledované obcou pôvodu: - Beaumes de Venise - Cairanne - Chusclan - Laudun - Rasteau - Roaix - Rochegude - Rousset-les-Vignes - Sablet - Saint-Gervais - Saint-Maurice sur Eygues - Saint-Pantaléon-les-Vignes - Séguret - Valréas - Vinsobres - Visan Côtes du Ventoux Crozes-Hermitage Crozes Ermitage Die Ermitage Gigondas Hermitage Lirac Rasteau Saint-Joseph Saint-Péray Tavel Vacqueyras 1.1.5.2. Vins délimités de qualité supérieure Côtes du Vivarais Côtes du Vivarais, nasledované názvom "cru" takto: - Orgnac-l'Aven - Saint-Montant - Saint-Remèze 1.1.6. Regióny Provence a Corsica 1.1.6.1. Appellations d'origine contrôlées Ajaccio Bandol Bellet Cap Corse Cassis Corse, tiež nasledované: - Calvi - Coteaux du Cap-Corse - Figari - Sartène - Porto Vecchio Coteaux d'Aix-en-Provence Les-Baux-de-Provence Coteaux Varois Côtes de Provence Palette Patrimonio Provence 1.1.7. R e g i ó n L a n g u e d o c – R o u s s i l l o n 1.1.7.1. Appellations d'origine contrôlées Banyuls Bellegarde Collioure Corbières Costières de Nîmes Coteaux du Languedoc Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, tiež doplnené niektorým z nasledujúcich názvov: - Cabrières - Coteaux de La Méjanelle - Coteaux de Saint-Christol - Coteaux de Vérargues - La Clape - La Méjanelle - Montpeyroux - Pic-Saint-Loup - Quatourze - Saint-Christol - Saint-Drézéry - Saint-Georges-d'Orques - Saint-Saturnin - Vérargues Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages Côtes du Roussillon Villages Caramany Côtes du Roussillon Villages Latour de France Côtes du Roussillon Villages Lesquerde Côtes du Roussillon Villages Tautavel Faugères Fitou Frontignan Languedoc, tiež nasledované názvom obce pôvodu: - Adissan - Aspiran - Le Bosc - Cabrières - Ceyras - Fontès - Lieuran-Cabrières - Nizas - Paulhan - Péret - Saint-André-de-Sangonis Limoux Lunel Maury Minervois Mireval Saint-Jean-de-Minervois Rivesaltes Roussillon Saint-Chinian 1.1.7.2. Vins délimités de qualité supérieure Cabardès Côtes du Cabardès et de l'Orbiel Côtes de la Malepère Côtes de Millau 1.1.8. Juhozápadný región 1.1.8.1. Appellations d'origine contrôlées Béarn Béarn-Bellocq Bergerac Buzet Cahors Côtes de Bergerac Côtes de Duras Côtes du Frontonnais Côtes du Frontonnais Fronton Côtes du Frontonnais Villaudric Côtes du Marmandais Côtes de Montravel Floc de Gascogne Gaillac Gaillac Premières Côtes Haut-Montravel Irouléguy Jurançon Madiran Marcillac Monbazillac Montravel Pacherenc du Vic-Bilh Pécharmant Rosette Saussignac 1.1.8.2. Vins délimités de qualité supérieure Côtes de Brulhois Côtes de Saint-Mont Tursan Entraygues Estaing Fel Lavilledieu 1.1.9. Región Bordeaux 1.1.9.1. Appellations d'origine contrôlées Barsac Blaye Bordeaux Bordeaux Clairet Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bourg Bourgeais Côtes de Bourg Cadillac Cérons Côtes Canon-Fronsac Canon-Fronsac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Castillon Entre-Deux-Mers Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Fronsac Graves Graves de Vayres Haut-Médoc Lalande de Pomerol Listrac-Médoc Loupiac Lussac Saint-Emilion Margaux Médoc Montagne Saint-Emilion Moulis Moulis-en-Médoc Néac Pauillac Pessac-Léognan Pomerol Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux Premières Côtes de Bordeaux, nasledované názvom obce pôvodu: - Bassens - Baurech - Béguey - Bouliac - Cadillac - Cambes - Camblanes - Capian - Carbon blanc - Cardan - Carignan - Cenac - Cenon - Donzac - Floirac - Gabarnac - Haux - Latresne - Langoiran - Laroque - Le Tourne - Lestiac - Lormont - Monprimblanc - Omet - Paillet - Quinsac - Rions - Saint-Caprais-de-Bordeaux - Saint-Eulalie - Saint-Germain-de-Graves - Saint-Maixant - Semens - Tabanac - Verdelais - Villenave de Rions - Yvrac Puisseguin Saint-Emilion Sainte-Croix-du-Mont Saint-Emilion Saint-Estèphe Sainte-Foy Bordeaux Saint-Georges Saint-Emilion Saint-Julien Sauternes 1.1.10. Región Loire 1.1.10.1. Appellations d'origine contrôlées Anjou Anjou Coteaux de la Loire Anjou-Villages Anjou-Villages Brissac Blanc Fumé de Pouilly Bourgueil Bonnezeaux Cheverny Chinon Coteaux de l'Aubance Coteaux du Giennois Coteaux du Layon Coteaux du Layon, nasledované názvom obce pôvodu: - Beaulieu-sur Layon - Faye-d'Anjou - Rablay-sur-Layon - Rochefort-sur-Loire - Saint-Aubin-de-Luigné - Saint-Lambert-du-Lattay Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Loir Coteaux de Saumur Cour-Cheverny Jasnières Loire Menetou Salon, tiež nasledované názvom obce pôvodu: - Aubinges - Menetou-Salon - Morogues - Parassy - Pigny - Quantilly - Saint-Céols - Soulangis - Vignoux-sous-les-Aix - Humbligny Montlouis Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Sèvre-et-Maine Muscadet Côtes de Grandlieu Pouilly-sur-Loire Pouilly Fumé Quarts-de-Chaume Quincy Reuilly Sancerre Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saumur Saumur Champigny Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Touraine Touraine Azay-le-Rideau Touraine Amboise Touraine Mesland Val de Loire Vouvray 1.1.10.2. Vins délimités de qualité supérieure: Châteaumeillant Côteaux d'Ancenis Coteaux du Vendômois Côtes d'Auvergne, tiež nasledované názvom obce pôvodu: - Boudes - Chanturgue - Châteaugay - Corent - Madargues Fiefs-Vendéens, povinne nasledované niektorým z nasledujúcich názvov: - Brem - Mareuil - Pissotte - Vix Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Orléanais Saint-Pourçain Thouarsais Valençay 1.1.11. Región Cognac 1.1.11.1. Appellations d'origines contrôlées Charentes 2. "Vins de pays" opísané názvom geografickej jednotky Vin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Aigues Vin de pays de l'Ain Vin de pays de l'Allier Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l'Ardailhou Vin de pays de l'Ardèche Vin de pays d'Argens Vin de pays de l'Ariège Vin de pays de l'Aude Vin de pays de l'Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays de Cassan Vin de pays Catalans Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes Vin de pays des Cévennes "Mont Bouquet" Vin de pays Charentais Vin de pays Charentais "Ile de Ré" Vin de pays Charentais "Saint-Sornin" Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la cité de Carcassonne Vin de pays des collines de la Moure Vin de pays des collines rhodaniennes Vin de pays du comté de Grignan Vin de pays du comté tolosan Vin de pays des comtés rhodaniens Vin de pays de Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux de Foncaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de l'Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Quercy Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays du Duché d'Uzès Vin de pays de Franche Comté Vin de pays de Franche Comté "Coteaux de Champlitte" Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des gorges de l'Hérault Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d'Hauterive Vin de pays d'Hauterive "Val d'Orbieu" Vin de pays d'Hauterive "Coteaux du Termenès" Vin de pays d'Hauterive "Côtes de Lézignan" Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la haute vallée de l'Aude Vin de pays de la haute vallée de l'Orb Vin de pays des hauts de Badens Vin de pays de l'Hérault Vin de pays de l'île de Beauté Vin de pays de l'Indre et Loire Vin de pays de l'Indre Vin de pays de l'Isère Vin de pays du jardin de la France Vin de pays du jardin de la France "Marches de Bretagne" Vin de pays du jardin de la France "Pays de Retz" Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caumes Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d'Oc Vin de pays du Périgord Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays de Pézenas Vin de pays de la principauté d'Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du golfe du Lion Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais Vin de pays des Terroirs landais "Coteaux de Chalosse" Vin de pays des Terroirs landais "Côtes de l'Adour" Vin de pays des Terroirs landais "sables fauves" Vin de pays des Terroirs landais "sables de l'océan" Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d'Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la vallée du Paradis Vin de pays des vals d'Agly Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l'Yonne B. Tradičné výrazy 1er cru Premier cru 1er cru classé Premier cru classé 1er grand cru classé Premier grand cru classé 2e cru classé Deuxième cru classé Appellation contrôlée/AC Appellation d'origine/AO Appellation d'origine contrôlée/AOC Clos Cru Cru artisan Cru bourgeois Cru classé Edelzwicker Grand cru Grand cru classé Schillerwein Sélection de grains nobles Vendange tardive Vin de paille Vin de pays Vin délimité de qualité supérieure/VDQS III. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z KRÁĽOVSTVA ŠPANIELSKO A. Geografické označenia 1. Akostné vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch ("Vino de calidad producido en región determinada") 1.1. Názvy špecifikovaných regiónov Abona Alella Alicante Almansa Ampurdán-Costa Brava Bierzo Binissalem-Mallorca Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko txakolina Chacoli de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barbera Condado de Huelva Costers del Segre Hierro Jerez / Xérès / Sherry Jumilla Lanzarote Madrid Malaga Mancha Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Monterrei Montilla-Moriles Navarra Palma Penedés Priorato Rias Baixas Ribeiro Ribera del Duero Rioja (DO Ca) Rueda Somontano Tacoronte-Acentejo Tarragona Terra Alta Toro Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia Valle de Güímar Valle de la Orotava Ycoden-Daute-Isora Yecla 1.2. Názvy podregiónov a obcí 1.2.1. Špecifikovaný región Abona Adeje Vilaflor Arona San Miguel de Abona Granadilla de Abona Villa de Arico Fasnia 1.2.2. Špecifikovaný región Alella Alella Argentona Cabrils Martorelles Masnou Mongat Montornés del Vallès Orrius Premià de Dalt Premià de Mar Roca del vallès San Fost de Campcentelles Santa Maria de Martorelles Teia Tiana Vallromanes Vilassar de Dalt Villanova del Vallès 1.2.3. Špecifikovaný región Alicante (a) Alicante Algueña Alicante Bañeres Benejama Biar Campo de Mirra Cañada Castalla Elda Hondón de los Frailes Hondón de las Nieves Ibi Mañán Monovar Onil Petrer Pinoso Romana Salinas Sax Tibi Villena (b) La Marina Alcalali Beniarbeig Benichembla Benidoleig Benimeli Benissa Benitachell Calpe Castell de Castells Denia Gata de Gorgos Jalón Lliber Miraflor Murla Ondara Orba Parcent Pedreguer Sagra Sanet y Negrals Senija Setla y Mirarrosa Teulada Tormos Vall de Laguart Vergel Xabia 1.2.4. Špecifi kovaný región Almansa Alpera Almansa Bonete Chinchilla de Monte-Aragón Corral-Rubio Higueruela Hoya Gonzalo Pétrola Villar de Chinchilla 1.2.5. Špecif kovaný región Ampurdán – Costa Brava Agullana Aviñonet de Puigventós Boadella Cabanes Cadaqués Cantallops Capmany Colera Darnius Espolla Figueres Garriguella Jonquera Llançà Llers Masarach Mollet de Perelada Palau-Sabardera Pau Pedret i Marsà Perelada Pont de Molins Port-Bou Port de la Selva Rabós Roses Riumors Sant Climent de Sescebes Selva de Mar Terrades Vilafant Vilajuïga Vilamaniscle Vilanant Viure 1.2.6. Špecifikovaný región Bierzo Arganza Bembibre Borrenes Cabañas Raras Cacabelos Camponaraya Carracedelo Carucedo Castropodame Congosto Corullón Cubillos del Sil Fresnedo Molinaseca Noceda Ponferrada Priaranza Puente de Domingo Flórez Sancedo Toral de los Vados Vega de Espinareda Villadecanes Villafranca del Bierzo 1.2.7. Špecifi kovaný región Binissalem-Mallorca Binissalem Consell Santa María del Camí Sancellas Santa Eugenia 1.2.8. Špecifikovaný región Bullas Bullas Cehegín Mula Ricote Calasparra Caravaca Moratalla Lorca 1.2.9. Špecifikovaný región Calatayud Abanto Acered Alarba Alhama de Aragón Aniñón Ateca Belmonte de Gracián Bubierca Calatayud Cárenas Castejón de Alarba Castejón de las Armas Cervera de la Cañada Clarés de Ribota Codos Fuentes de Jiloca Godojos Ibdes Maluenda Mara Miedes Monterde Montón Morata de Jiloca Moros Munébrega Nuévalos Olvés Orera Paracuellos de Jiloca Ruesca Sediles Terrer Torralba de Ribota Torrijo de la Cañada Valtorres Villalba del Perejil Villalengua Villaroya de la Sierra Viñuela 1.2.10. Špecifikovaný región CampodeBorja Agón Ainzón Alberite de San Juan Albeta Ambel Bisimbre Borja Bulbuente Bureta Buste Fuendejalón Magallón Maleján Pozuelo de Aragón Tabuenca Vera de Moncayo 1.2.11. Špecifikovaný región Cariñena Aguarón Aladrén Alfamén Almonacid de la Sierra Alpartir Cariñena Cosuenda Encinacorba Longares Muel Mezalocha Paniza Tosos Villanueva de Huerva 1.2.12. Špecifikovaný región Cigales Cabezón de Pisuerga Cigales Corcos del Valle Cubillas de Santa Marta Dueñas Fuensaldaña Mucientes Quintanilla de Trigueros San Martín de Valveni Santovenia de Pisuerga Trigueros del Valle Valoria la Buena 1.2.13. Špecif ikovaný región Concade Barbera Barberà de la Conca Blancafort Conesa Forés Espluga de Francolí Montblanc Pira Rocafort de Queralt Sarral Senan Solivella Vallclara Vilaverd Vimbodí 1.2.14. Špecif iko vaný región Condadode Huel va Almonte Beas Bollullos del Condado Bonares Chucena Hinojos Lucena del Puerto Manzanilla Moguer Niebla Palma del Condado Palos de la Frontera Rociana del Condado San Juan del Puerto Trigueros Villalba del Alcor Villarrasa 1.2.15. Špecifikovaný región Costersdel Segre (a) Podregión Raimat Lleida (b) Podregión Artesa Alòs de Balaguer Artesa de Segre Foradada Penelles Preixens (c) Podregión Valle del Rio Corb Belianes Ciutadilla Els Omells de na Gaia Granyanella Granyena de Segarra Guimerá Maldá Montoliu de Segarra Montornés de Segarra Nalec Preixana San Marti de Riucorb Tarrega Vallbona de les Monges Vallfogona de Riucorb Verdú (d) Podregión Les Garrigues Arbeca Bellaguarda Cerviá de les Garrigues El Vilosell Els Omellons Fulleda Albi Espluga Calba La Floresta La Pobla de Cérvoles Tarrés Vinaixa 1.2.16. Špecif ikovaný región Chacolíde Bizkaia/Bizkaiko T xakolina Bakio Balmaseda Barakaldo Derio Durango Elorrio Erandio Forua Galdames Gamiz-Fika Gatika Gernika Gordexola Gueñes Larrabetzu Lezama Lekeitio Markina Mendata Mendexa Morga Mungia Muskiz Muxika Orduña Sestao Sopelana Sopuerta Zalla Zamudio Zaratamo 1.2.17. Špeci fikovaný región Chacolí De Gtaria/Getariako T xakolína Aia Getaria Zarautz 1.2.18. Špecifikovaný región El Hierro Frontera Valverde 1.2.19. Špecifikovaný región Jerez–Xérès–Sherryand Man zanilla–Sanlúcar de Barra–meda Chiclana de la Frontera Chipiona Jerez de la Frontera Lebrija Puerto de Santa Maria Puerto Real Rota Sanlúcar de Barrameda Trebujena 1.2.20. Špecifikovaný región Jumilla Albatana Fuente-Alamo Hellin Jumilla Montealegre del Castillo Ontur Tobarra 1.2.21. Špecifikova ný región Lanzarote Arrecife Hariá San Bartolomé Teguise Tías Tinajo Yaiza 1.2.22. Špecifikovaný región Málaga Alameda Alcaucin Alfarnate Alfarnatejo Algarrobo Alhaurín de la Torre Almachar Almogia Antequera Archez Archidona Arenas Benamargosa Benamocarra Borge Campillos Canillas de Albaida Canillas del Aceituno Casabermeja Casares Colmenar Comares Cómpeta Cuevas de San Marcos Cuevas Bajas Cutar Estepona Frigiliana Fuente Piedra Humilladero Iznate Macharaviaya Manilva Moclinejo Mollina Nerja Periana Rincón de la Victoria Riogordo Salares Sayalonga Sedella Sierra de Yeguas Torrox Totalán Velez-Málaga Villanueva del Trabuco Villanueva de Tapia Villanueva del Rosario Villanueva de Algaidas Viñuela 1.2.23. Špecifikovaný región La Mancha Acabrón Ajofrin Albaladejo Alberca de Záncara Alcázar de San Juan Alcolea de Calatrava Alconchel de la Estrella Aldea del Rey Alhambra Almagro Almarcha Almedina Almendros Almodovar del Campo Almonacid del Marquesado Almonacid de Toledo Arenas de San Juan Argamasilla de Alba Argamasilla de Calatrava Atalaya del Cañavate Ballesteros de Calatrava Barajas de Melo Belinchón Belmonte Bolaños de Calatrava Cabanas de Yepes Cabezamesada Calzada de Calatrava Campo de Criptana Camuñas Cañada de Calatrava Cañadajuncosa Cañavate Carrascosa de Haro Carríon de Calatrava Carrizosa Casas de Fernando Alonso Casas de Haro Casas de los Pinos Casas de Benitez Casas de Guijarro Castellar de Santiago Castillo de Garcimuñoz Cervera del Llano Chueca Ciruelos Ciudad Real Consuegra Corral de Almaguer Cortijos Cózar Daimiel Dosbarrios Fernancaballero Fuenllana Fuensanta Fuente el Fresno Fuente de Pedro Naharro Fuentelespino de Haro Granátula de Calatrava Guardia Herencia Hinojosa Hinojosos Honrubia Hontanaya Horcajo de Santiago Huelves Huerta de Valdecarábanos Labores Leganiel Lezuza Lillo Madridejos Malagon Manzanares Manzaneque Marjaliza Mascaraque Membrilla Mesas Miguel Esteban Miguelturra Minaya Monreal del Llano Montalbanejo Montalvos Montiel Mora Mota del Cuervo Munera Nambroca Noblejas Ocaña Olivares de Júcar Ontigola con Oreja Orgaz con Arisgotas Osa de la Vega Ossa de Montiel Pedernoso Pedro Muñoz Pedroñeras Picón Piedrabuena Pinarejo Poblete Porzuna Pozoamargo Pozorrubio Pozuelo de Calatrava Pozoamargo Provencio Puebla de Almoradiel Puebla del Principe Puebla de Almenara Puerto Lápice Quero Quintanar de la Orden Rada de Haro Roda Romeral Rozalén del Monte Saelices San Clemente Santa Cruz de la Zarza Santa Maria de los Llanos Santa Cruz de los Cañamos Santa Maria del Campo Sisante Socuéllamos Solana Sonseca con Casalgordo Tarancón Tarazona de la Mancha Tembleque Terrinches Toboso Tomelloso Torralba de Calatrava Torre de Juan Abad Torrubia del Campo Torrubia del Castillo Tresjuncos Tribaldos Turleque Uclés Urda Valenzuela de Calatrava Valverde de Jucar Vara de Rey Villa de Don Fadrique Villacañas Villaescusa de Haro Villafranca de los Caballeros Villahermosa Villamanrique Villamayor de Calatrava Villamayor de Santiago Villaminaya Villamuelas Villanueva de Alcardete Villanueva de Bogas Villanueva de los Infantes Villanueva de la Fuente Villar del Pozo Villar de la Encina Villanueva de los Infantes Villar del Pozo Villar de la Encina Villar de Cañas Villarejo de Fuentes Villares del Saz Villarrobledo Villarrubia de Santiago Villarrubia de los Ojos Villarrubio Villarta de San Juan Villasequilla de Yepes Villatobas Villaverde y Pasaconsol Yebénes Yepes Zarza del Tajo 1.2.24. Špecifikovaný región Mentrida Albarreal de Tajo Alcabón Aldea en Cabo Almorox Arcicóllar Barcience Burujón Camarena Camarenilla Carmena Carranque Casarrubios del Monte Castillo de Bayuela Cebolla Cedillo del Condado Cerralbos Chozas de Canales Domingo Pérez Escalona Escalonilla Fuensalida Gerindote Hinojosa de San Vincente Hormigos Huecas Lominchar Lucillos Maqueda Mentrida- Montearagón Nombela Novés Otero Palomeque Paredes Paredas de Escalona Pelahustán Portillo Real de San Vincente Recas Rielves Santa Olalla Santa Cruz del Retamar Torre de Esteban Hambrán Torrijos Val de Santo Domingo Valmojado Ventas de Retamosa Villamiel Viso Yunclillos 1.2.25. Špecifikovaný región Montilla-Moriles Aguilar de la Frontera Baena Cabra Castro del Rio Doña Mencia Espejo Fernán-Nuñez Lucena Montalbán Montemayor Montilla Monturque Moriles Nueva Carteya Puente Genil Rambla Santaella 1.2.26. Špeci fikovaný región Navarra (a) Podregión Ribera Baja Ablitas Arguedas Barillas Cascante Castejón Cintruénigo Corella Fitero Monteagudo Murchante Tudela Tulebras Valtierra (b) Podregión Ribera Alta Artajona Beire Berbinzana Cadreita Caparroso Cárcar Carcastillo Falces Funes Larraga Lerin Lodosa Marcilla Mélida Milagro Miranda de Arga Murillo el Fruto Murillo el Cuende Olite Peralta Pitillas Sansoain Santacara Sesma Tafalla Villafranca (c) Podregión Tierra Estella Aberin Allo Arcos Arellano Arróniz Ayeguí Barbarín Busto Desojo Discastillo Espronceda Estella Igúzquiza Lazagurria Luquín Mendaza Morentin Oteiza de la Solana Sansol Torralba del Rio Torres del Rio Valle de Yerri Villatuerta Villa mayor de Monjardín (d) Podregión Valdizarbe Adios Añorbe Artazu Barásoain Biurrun Cirauqui Etxauri Enériz Garinoain Guirguillano Legarda Leoz Mañeru Mendigorria Muruzábal Obanos Orisoain Oloriz Puente la Reina Pueyo Tiebas-Muruarte de Reta Tirapu Ucar Unzué Uterga (e) Podregión Baja Montaña Aibar Aoiz Cáseda Eslava Ezprogui Gallipienzo Javier Leache Lerga Llédena Lumbier Sada San Martin de Unx Sanguesa Ujué 1.2.27. Špecifikovaný región Penedès Abrera Aiguamurcia Albinyana Avinyonet Banyeres Begues Bellvei Bisbal del Penedès, La Bonastre Cabanyas Cabrera d'Igualada Calafell Canyelles Castellet i Gornal Castellvi Rosanes Castellvi de la Marca Cervelló Corbera de Llobregat Creixell Cubelles Cunit Font-rubí Gelida Granada Hostalets de Pierola Llacuna Llorenç del Penedès Martorell Mascefa Mediona Montmell Olèrdola Olesa de Bonesvalls Olivella Pacs del Penedès Piera Pla del Penedès Pontons Puigdálber Roda de Barà Sant Llorenç d'Hortons Sant Quinti de Mediona Sant Sadurni d'Anoia Sant Cugat Sesgarrigues Sant Esteve Sesrovires Sant Jaume dels Domenys Santa Margarida i els Monjos Santa Fe del Penedès Santa Maria de Miralles Santa Oliva Sant Jaume dels domenys Sant Marti Sarroca Sant Pere de Ribes Sant Pere de Riudebitlles Sitges Subirats Torrelavid Torrelles de Foix Vallirana Vendrell, El Vilafranca del Penedès Vilanova i la Geltrú Viloví 1.2.28. Špecif ikovaný región Priorato Bellmunt del Priorat Gratallops Lloà Morera de Montsant Poboleda Porrerá Torroja del Priorat Vilella Alta Vilella Baixa 1.2.29. Špecifikovaný región Rias Baixas (a) Podregión Val do Salnés Caldas de Reis Cambados Meaño Meis Portas Ribadumia Sanxenxo Vilanova de Arousa Villagracia de Arousa (b) Podregión Condado do Tea A Cañiza Arbo As Neves Crecente Salvaterra de Miño (c) Podregión O Rosal O Rosal Tomiño Tui 1.2.30. Špecifikovaný región Ribeiro Arnoia Beade Carballeda de Avia Castrelo de Miño Cenlle Cortegada Leiro Punxin Ribadavia 1.2.31. Špecifikovaný región Ribeiradel Duero Adrada de Haza Aguilera Alcubilla de Avellaneda Aldehorno Anguix Aranda de Duero Baños de Valdearados Berlangas de Roa Boada de Roa Bocos de Duero Burgo de Osma Caleruega Campillo de Aranda Canalejas de Peñafiel Castillejo de Robledo Castrillo de la Vega Castrillo de Duero Cueva de Roa Curiel de Duero Fompedraza Fresnilla de las Dueñas Fuentecén Fuentelcésped Fuentelisendo Fuentemolinos Fuentenebro Fuentespina Gumiel del Mercado Gumiel de Hizán Guzmán Haza Honrubia de la Cuesta Hontangas Hontoria de Valdearados Horra Hoyales de Roa Langa de Duero Mambrilla de Castrejón Manzanillo Milagros Miño de san Esteban Montejo de la Vega de la Zerrezuela Moradillo de Roa Nava de Roa Olivares de Duero Olmedillo de Roa Olmos de Peñafiel Pardilla Pedrosa de Duero Peñafiel Peñaranda de Duero Pesquera de Duero Piñel de Abajo Piñel de Arriba Quemada Quintana del Pidio Quintanamanvirgo Quintanilla de Onésimo Quintanilla de Arriba Rábano Roa de Duero Roturas San Esteban de Gormaz San Juan del Monte San Martin de Rubiales Santa Cruz de la Salceda Sequera de Haza Sotillo de la Ribera Terradillos de Esgueva Torre de Peñafiel Torregalindo Tórtoles de Esgueva Tubilla del Lago Vadocondes Valbuena de Duero Valcabado de Roa Valdeande Valdearcos de la Vega Valdezate Vid Villaescusa de Roa Villalba de Duero Villalbilla de Gumiel Villatuelda Villaverde de Montejo Villovela de Esgueva Zazuar 1.2.32. Špecifikovaný región Rioja (a) Podregión Rioja Alavena Baños de Ebro Barriobusto Cripán Elciego Elvillar de Alava Labastida Labraza Laguardia Lanciego Lapuebla de Labarca Leza Moreda de Alava Navaridas Oyón Salinillas de Buradon Samaniego Villanueva de Alava Yécora (b) Podregión Rioja Alta Abalos Alesón Alesanco Anguciana Arenzana de Arriba Arenzana de Abajo Azofra Badarán Bañares Baños de Rio Tobía Baños de Rioja Berceo Bezares Bobadilla Briñas Briones Camprovín Canillas Cañas Cárdenas Casalarreina Castañares de Rioja Cellorigo Cenicero Cidamón Cihuri Cirueña Cordovín Cuzcurrita de Rio Tirón Daroca de Rioja Entrena Estollo Fonseca Fonzaleche Fuenmayor Galbárruli Gimileo Haro Herramélluri Hervias Hormilleja Hormilla Hornos de Moncalvillo Huércanos Lardero Leiva Logroño Manjarrés Matute Medrano Nájera Navarrete Ochándurí Ollaurí Rodezno Sajazarra San Millán de Yécora San Torcuato San Vicente de la Sonsierra San Asensio Santa Coloma Sojuela Sorzano Sotés Tirgo Tormantos Torrecilla Sobre Alesanco Torremontalbo Treviana Tricio Uruñuela Ventosa Villajero Villalba de Rioja Villar de Torre Zarratón (c) Podregión Rioja Baja Agoncillo Aguilar del río Alhama Albelda de Iregua Alberite Alcanadre Aldeanueva de Ebro Alfaro Andosilla Aras Arnedo Arrúbal Ausejo Autol Azagra Bargota Bergasa Bergasilla Calahorra Cervera del rio alhama Clavijo Corera Cornago Galilea Grávalos Herce Igea Lagunilla del Jubera Leza del Río Leza Mendavia Molinos de Ocón Murillo del Río Leza Nalda Ocón Pradejón Quel Redal Ribafrecha Rincón de Soto San Adrián Santa Engracia de Jubera Sartaguda Tudelilla Viana Villa de Ocón Villamediana de Iregua Villar de Arnedo 1.2.33. Špecifikovaný región Rueda Aguasal Alaejos Alcazarén Aldehuela del Codonal Almenara de Adaja Ataquines Bernuy de Coca Blasconuño de Matacabras Bobadilla del Campo Bócigas Brahojos de Medina Campillo Carpio del Campo Castrejón Castronuño Cervillego de la Cruz Codorniz Donhierro Fresno el Viejo Fuente Olmedo Fuente de Santa Cruz Fuente el sol Gomeznarro Hornillos Juarros de Voltoya Llano de Olmedo Llomoviejo Madrigal de las Altas Torres Matapozuelos Medina del Campo Mojados Montejo de Arévalo Montuenga Moraleja de Coca Moraleja de las Panaderas Muriel Nava del Rey Nava de La Asunción Nieva Nueva Villa de las Torres Olmedo Pollos Pozal de Gallinas Pozáldez Puras Ramiro Rapariegos Rodilana Rubi de bracamonte Rueda San Cristobal de la Vega Santuiste de San Juan Bautista Salvador de Zapardiel San Pablo de la Moraleja Seca Serrada Siete Iglesias de Travancos Tordesillas San Vicente del Palacio Torrecilla de la Orden Torrecilla de la Abadesa Torecilla del Valle Tolocirio Valdestillas Velascalvaro Ventosa de la Cuesta Villafranca de Duero Villagonzalo de Coca Villanueva de Duero Villaverde de Medina Zarza 1.2.34. Špecif ikovaný región Somontano Abiego Adahuesca Angues Alcalá del Obispo Alquézar Antillón Argavieso Azara Azlor Barbastro Barbuñales Berbegal Bierge Blecua y Torres Capella Casbas de Huesca Castillazuelo Colungo Estada Estadilla Fonz Grado Graus Hoz y Costean Ibieca Ilche Laluenga Laperdiguera Lascellas-Ponzano Naval Olvena Peralta de Alcofea Peraltilla Perarrúa Pertusa Pozán de Vero Puebla de Castro Salas Altas Salas Bajas Santa Maria Dulcis Secastilla Siétamo Torres de Alcanadre 1.2.35. Špecifikovaný región Tacoronte–Acentejo El Sauzal Matanza de Acentejo Victoria de Acentejo Laguna Santa Úrsula Tacoronte Tegueste 1.2.36. Špecifikovaný región Tarragona (a) Podregión Campo de Tarragona Alcover Aleixar Alforja Alió Almoster Altafulla Argentera Ascó Benisanet Borges del Camp Botarell Bràfim Cabra del Camp Cambrils Castellvell del Camp Catllar Colldejou Constantí Cornudella Duesaigües Figuerola del Camp Garcia Garidells Ginestar Masó Masllorens Maspujols Milà Miraver Montbrió del Camp Montferrí Mont-roig Mora d'Ebre Mora la Nova Morell Nou de Gaià Nulles Pallaresos Perafort Pla da Santa María Pobla de Montornès Pobla de Mafumet Puigpelat Renau Reus Riera de Gaià Riudecanyes Rodonyà Rourell Ruidecols Ruidoms Salomó Secuita Selva del Camp Tarragona Tivissa Torre del Espanyol Torredembarra Ulldemolins Vallmoll Valls Vespella Vila-rodona Vilabella Vilallonga del Camp Vilanova d'Escornalbou Vilaseca i Salou Vinebre Vinyols i els Arcs (b) Podregión Falset Cabassers Capçanes Figuera Guiamets, Els, i Marça Masroig Pradell Torre de Fontaubella 1.2.37. Špecifikovaný región Terra Alta Arnés Batea Bot Pinell de Brai Caseres Corbera de Terra Alta Fatarella, Gandesa Horta de Sant Joan Pobla de Massalauca Prat de Comte Vilalba dels Arcs 1.2.38. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n T o r o Argujillo Bóveda de Toro Morales de Toro Pego Peleagonzalo Piñero San Román de Hornija San Miguel de la Ribera Sanzoles Toro Valdefinjas Venialbo Villabuena del Puente Villafranca de Duero 1.2.39. Špecifikovaný región Utiel–Requena Camporrobles Caudete Fuenterrobles Siete Aguas Sinarcas Utiel Venta del Moro Villagordo 1.2.40. Špecifikovaný región Valdeorras Barco Bollo Carballeda de Valdeorras Laroco Petín Rúa Rubiana Villamartin 1.2.41. Špecifikovaný región Valdepeñas Alcubillas Moral de Calatrava San Carlos del Valle Santa Cruz de Mudela Torrenueva Valdepeñas 1.2.42. Špecifikovaný región Valencia Camporrobles Caudete de las Fuentes Fuenterrobles Requena Sieteaguas Sinarcas Utiel Venta del Moro Villargordo del Cabriel (a) Podregión Alto Turia Alpuente Aras de Alpuente Chelva La Yesa Titaguas Tuéjar (b) Podregión Valentino Alborache Alcublas Andilla Bugarra Buñol Casinos Cheste Chiva Chulilla Domeño Estivella Gestalgar Godelleta Higueruelas Lliria Losa del Obispo Macastre Monserrat Montroy Montserrat Pedralba Real de Montroy Turís Villamarxant Villar del Arzobispo (c) Podregión Moscatel de Valencia Catadau Cheste Chiva Godelleta Llombai Monserrat Montroy Real de Montroy Turis (d) Podregión Clariano Adzaneta de Albaida Agullent Albaida Alfarrasí Ayelo de Malferit Ayelo de Rugat Bèlgida Bellús Beniatjar Benicolet Benigànim Bocairem Bufalí Castelló de Rugat Font la Figuera Fontanars dels Alforins Guadasequies L'Olleria La Pobla del Duc Llutxent Moixent Montaberner Montesa Montichelvo Ontinyent Otos Palomar Pinet Quatretonda Ràfol de Salem Sempere Terrateig Vallada 1.2.43. Špecifikovaný región Vallede Güimar Arafo Candelaria Güimar 1.2.44. Špecifikovaný región Valledela Orotava La Orotava Puerto de la Cruz Los Realejos 1.2.45. Špecifikovaný región Vino s de Madrid (a) Podregión Arganda Ambite Aranjuez Arganda del Rey Belmonte de Tajo Campo Real Carabaña Chinchón Colmenar de Oreja Fuentidueña de Tajo Getafe Loeches Mejorada del Campo Morata de Tajuña Orusco Perales de Tajuña Pezuela de las Torres Pozuelo del Rey Tielmes Titulcia Valdaracete Valdelaguna Valdilecha Villaconejos Villamanrique de Tajo Villar del Olmo Villarejo de Salvanés (b) Podregión Navalcarnero Álamo Aldea del Fresno Arroyomolinos Batres Brunete Fuenlabrada Griñón Humanes de Madrid Moraleja de Enmedio Móstoles Navalcarnero Parla Serranillos del Valle Sevilla la Nueva Valdemorillo Villamanta Villamantilla Villanueva de la Cañada Villaviciosa de Odón (c) Podregión San Martín del Valdeiglesias Cadalso de los Vidrios Cenicientos Chapinería Colmenar de Arroyo Navas del Rey Pelayos de la Presa Rozas de Puerto Real San Martín de Valdeiglesias Villa del Prado 1.2.46. Špecifikovaný región Ycoden–Daute–Isora San Juan de la Rambla La Guancha Icod de los vinos Garachico Los Silos Buenavista del Norte El Tanque Santiago del Teide Guía de Isora 1.2.47. Špecifikovaný región Yecla Yecla 2. Stolové vína s geografickým označením v názve Abanilla Bages Bajo Aragón Cádiz Campo de Cartagena Cañamero Cebreros Contraviesa-Alpujarra Fermoselle-Arribes del Duero Gálvez La Gomera Gran Canaria-El Monte Manchuela Matanegra Medina del Campo Montánchez Plà i Llevant de Mallorca Pozohondo Ribeira Sacra Ribera Alta del Guadiana Ribera Baja del Guadiana Sacedón-Mondéjar Sierra de Alcaraz Tierra de Barros Tierra del Vino de Zamora Tierra Baja de Aragón Valdejalón Valdevimbre-Los Oteros Valle del Cinca Valle del Miño-Ourense B. Tradičné výrazy Amontillado Chacoli-Txakolina Criadera Criaderas y Soleras Crianza Denominacíon de Origen / DO Denominacíon de Origen calificada / DOCa Fino Fondillón Lagrima Oloroso Pajarete Palo cortado Raya Vendimia temprana Vendimia seleccionada Vino de la Tierra IV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z GRÉCKEJ REPUBLIKY A. Geografické označenia 1. Akostné vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch 1.1. Názvy špecifikovaných regiónov 1.1.1. Ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (appellation d'origine contrôlée) Σάμος (Samos) Πατρών (Patras) Ρίου Πατρών (Patras) Κεφαλληνίας (Cephalonie) Ρόδου (Rhodos) Λήμνου (Lemnos) 1.1.2. Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d'origine de qualité supérieure) Σητεία (Sitia) Νεμέα (Némée) Σαντορίνη (Santorin) Δαφνές (Dafnes) Ρόδος (Rhodos) Νάουσα (Naoussa) Κεφαλληνίας (Cephalonie) Ραψάνη (Rapsani) Μαντινεία (Mantinee) Πεζά (Peza) Αρχάνες (Archanes) Πάτραι (Patras) Ζίτσα (Zitsa) Αμύνταιον (Amynteon) Γουμένισσα (Gumenissa) Πάρος (Paros) Λήμνος (Lemnos) Αγχίαλος (Anchialos) Πλαγιές Μελίτωνα (Côtes de Meliton) Μεσενικόλα (Mesenicola) 2. Stolové vína 2.1. Oνομασία κατά παράδοση (traditional designation) Αττικής (Attikis) Βοιωτίας (Viotias) Ευβοίας (Evias) Μεσογείων (Messoguion) Κρωπίας (Kropias) Κορωπίου (Koropiou) Μαρκοπούλου (Markopoulou) Μεγάρων (Megaron) Παιανίας (Peanias) Λιοπεσίου (Liopessiou) Παλλήνης (Pallinis) Πικερμίου (Pikermiou) Σπάτων (Spaton) Θηβών (Thivon) Γιάλτρων (Guialtron) Καρύστου (Karystou) Χαλκίδας (Halkidas) Ζακύνθου (Zante) 2.2. Τοπικός οίνος (local wine) Τοπικός οίνος Τριφυλίας (Trifilia) Μεσημβριώτικος τοπικός οίνος (Messimvria) Επανωμίτικος τοπικός οίνος (Epanomie) Τοπικός οίνος Πλαγιών ορεινής Κορινθίας (côtes montagneuses de Korinthia) Τοπικός οίνος Πυλίας (Pylie) Τοπικός οίνος Πλαγιές Βερτίσκου (côtes de Vertiskos) Ηρακλειώτικος τοπικός οίνος (Heraklion) Λασιθιώτικος τοπικός οίνος (Lassithie) Πελοποννησιακός τοπικός οίνος (Peloponnθse) Μεσσηνιακός τοπικός οίνος (Messina) Μακεδονικός τοπικός οίνος (Macédonie) Κρητικός τοπικός οίνος (Crete) Θεσσαλικός τοπικός οίνος (Thessalia) Τοπικός οίνος Κισάμου (Kissamos) Τοπικός οίνος Τυρνάβου (Tyrnavos) Τοπικός οίνος πλαγιές Αμπέλου (côtes de Ampelos) Τοπικός οίνος Βίλλιζας (Villiza) Τοπικός οίνος Γρεβενών (Grevena) Τοπικός οίνος Αττικής (Attique) Αγιορείτικος τοπικός οίνος (Agioritikos) Δωδεκανησιακός τοπικός οίνος (Dodekanese) Aναβυσιωτικός τοπικός οίνος (de Anavyssiotikos) Παιανίτικος τοπικός οίνος (de Peanitikos) Τοπικός οίνος Δράμας (Drama) Κρανιώτικος τοπικός οίνος (Krania) Τοπικός οίνος πλαγιών Πάρνηθας (Côtes de Parnitha) Συριανός τοπικός οίνος (Syros) Θηβαϊκός τοπικός οίνος (Thiva) Τοπικός οίνος πλαγιών Κιθαιρώνα (côtes du Kitheron) Τοπικός οίνος πλαγιών Πετρωτού (côtes de Petrotou) Τοπικός οίνος Γερανίων (Gerania) Παλληνιώτικος τοπικός οίνος (Pallini) Αττικός τοπικός οίνος (Attique) Αγοριανός τοπικός οίνος (Agorianos) Τοπικός οίνος Κοιλάδας Αταλάντης (vallée de Atalanti) Τοπικός οίνος Αρκαδίας (Vin de pays de Arcadia) Παγγαιορείτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Paggeoritikos) Τοπικός οίνος Μεταξάτων (Vin de pays de Metaxata) Τοπικός οίνος Κλημέντι (Vin de pays de Klimenti) Τοπικός οίνος Ημαθίας (Vin de pays de Hemathia) Τοπικός οίνος Κέρκυρας (Vin de pays de Kerkyra (Corfu)) Τοπικός οίνος Σιθωνίας (Vin de pays de Sithonia) Τοπικός οίνος Μαντζαβινάτων (Vin de pays de Mantzavinata) Ισμαρικός τοπικός οίνος (Vin de pays d'Ismarikos) Τοπικός οίνος Αβδήρων (Vin de pays de Avdira) Τοπικός οίνος Ιωαννίνων (Vin de pays de Ioannina) Τοπικός οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας (Vin de pays de côtes de Aigialieias) Τοπικός οίνος Πλαγιές του Αίνου (Vin de pays de côtes du Ainou) Θρακικός τοπικός οίνος (Vin de pays de Thrakie) Τοπικός οίνος Ιλιου (Vin de pays de Ilion) Μετσοβίτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Metsovon) Κορωπιότικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Koropie) Τοπικός οίνος Θαψάνων (Vin de pays de Thapsanon) Σιατιστινός τοπικός οίνος (Vin de pays de Siatistinon) Τοπικός οίνος Ριτσώνας Αυλίδος (Vin de pays de Ritsona Avlidos) Τοπικός οίνος Λετρίνων (Vin de pays de Letrina) Τοπικός οίνος Τεγέας (Vin de pays de Tegeas) Αιγαιοπελαγίτικος τοπικός οίνος ή (Vin de pays de la Mer Egée) Τοπικός οίνος Αιγαίου Πελάγους (Vin de pays de Aigaion pelagos) Τοπικός οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού (Vin de pays de côtes nord de Penteli) Σπατανέικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Spata) Μαρκοπουλιώτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Markopoulo) Τοπικός οίνος Ληλαντίου Πεδίου (Vin de pays de Lilantio Pedion) Τοπικός οίνος Χαλκιδικής (Vin de pays de Chalkidiki) Καρυστινός τοπικός οίνος (Vin de pays de Karystos) Τοπικός οίνος Χαλικούνας (Vin de pays de Chalikouna) Τοπικός οίνος Οπουντίας Λοκρίδος (Vin de pays de Opountia Lokrida) Τοπικός οίνος Πέλλας (Vin de pays de Pella) Ανδριανιώτικος τοπικός οίνος (Vin de pays de Andriani) Τοπικός οίνος Σερρών (Vin de pays de Serres) Τοπικός οίνος Στερεάς Ελλάδος (Vin de pays de Sterea Ellada) B. Tradičné výrazy Ονομασία προελεύσεως ελεγχόμενη (appellation d'origine controlée) Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d'origine de qualité supérieure) Ονομασία κατά παράδοση Ρετσίνα (appellation traditionnelle Retsina) Ονομασία κατά παράδοση Βερντέα Ζακύνθου (appellation traditionnelle Verdea de Zante) Τοπικός οίνος (vin local, vin de pays) από διαλεκτούς αμπελώνες ("grand cru") Κάβα (Cava) Ρετσίνα (Retsina) Κτήμα (Ktima) Αρχοντικό (Archontiko) Αμπελώνες (Ampelones) Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) V. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z TALIANSKEJ REPUBLIKY A. Geografické označenia 1. Akostné vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch ("vino di qualità prodotto in una regione determinata") 1.1. Akostné vína psr predpísané výrazom "Denominazione di origine controllata e garantita" Albana di Romagna Asti Barbaresco Barolo Brachetto d'Acqui Brunello di Montalcino Carmignano Chianti/Chianti Classico, tiež doplnené niektorým z nasledujúcich geografických označení: - Montalbano - Rufina - Colli fiorentini - Colli senesi - Colli aretini - Colline pisane - Montespertoli Cortese di Gavi Franciacorta Gattinara Gavi Ghemme Montefalco Sagrantino Montepulciano Recioto di Soave Taurasi Torgiano Valtellina Valtellina Grumello Valtellina Inferno Valtellina Sassella Valtellina Valgella Vernaccia di San Gimignano Vermentino di Gallura 1.2. Akostné vína psr predpísané výrazom "Denominazione di origine controllata" 1.2.1. R e g i ó n P i e d m o n t Alba Albugnano Alto Monferrato Acqui Asti Boca Bramaterra Caluso Canavese Cantavenna Carema Casalese Casorzo d'Asti Castagnole Monferrato Castelnuovo Don Bosco Chieri Colli tortonesi Colline novaresi Colline saluzzesi Coste della Sesia Diano d'Alba Dogliani Fara Gabiano Langhe monregalesi Langhe Lessona Loazzolo Monferrato Monferrato Casalese Ovada Piemonte Pinorelese Roero Sizzano Valsusa Verduno 1.2.2. Región Val d’Aosta Arnad-Montjovet Chambave Nus Donnas La Salle Enfer d'Arvier Morgex Torrette Valle d'Aosta Vallée d'Aoste 1.2.3. Región Lombardy Botticino Capriano del Colle Cellatica Garda Garda Colli Mantovani Lugana Mantovano Oltrepò Pavese Riviera del Garda Bresciano San Colombano al Lambro San Martino Della Battaglia Terre di Franciacorta Valcalepio 1.2.4. T r e n t i n o – A l t o A d i g e r e g i o n Alto Adige Bozner Leiten Bressanone Brixner Buggrafler Burgraviato Caldaro Casteller Colli di Bolzano Eisacktaler Etschtaler Gries Kalterer Kalterersee Lago di Caldaro Meraner Hügel Meranese di collina Santa Maddalena Sorni St. Magdalener Südtirol Südtiroler Terlaner Terlano Teroldego Rotaliano Trentino Trento Val Venosta Valdadige Valle Isarco Vinschgau 1.2.5. R e g i ó n V e n e t o Bagnoli di Sopra Bagnoli Bardolino Breganze Breganze Torcolato Colli Asolani Colli Berici Colli Berici Barbarano Colli di Conegliano Colli di Conegliano Fregona Colli di Conegliano Refrontolo Colli Euganei Conegliano Conegliano Valdobbiadene Conegliano Valdobbiadene Cartizze Custoza Etschtaler Gambellara Garda Lessini Durello Lison Pramaggiore Lugana Montello Piave San Martino della Battaglia Soave Valdadige Valdobbiadene Valpantena Valpolicella 1.2.6. R e g i ó n F r i u l i – V e n e z i a G i u l i a Carso Colli Orientali del Friuli Colli Orientali del Friuli Cialla Colli Orientali del Friuli Ramandolo Colli Orientali del Friuli Rosazzo Collio Collio Goriziano Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo Friuli Latisana Isonzo del Friuli Lison Pramaggiore 1.2.7. R e g i ó n L i g u r i a Albenga Albenganese Cinque Terre Colli di Luni Colline di Levanto Dolceacqua Finale Finalese Golfo del Tigullio Riviera Ligure di Ponente Riviera dei fiori 1.2.8. Región Emilia–Romagna Bosco Eliceo Castelvetro Colli Bolognesi Colli Bolognesi Classico Colli Bolognesi Colline di Riosto Colli Bolognesi Colline Marconiane Colli Bolognesi Colline Oliveto Colli Bolognesi Monte San Pietro Colli Bolognesi Serravalle Colli Bolognesi Terre di Montebudello Colli Bolognesi Zola Predosa Colli d'Imola Colli di Faenza Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e Canossa Colli Piacentini Colli Piacentini Monterosso Colli Piacentini Val d'Arda Colli Piacentini Val Nure Colli Piacentini Val Trebbia Reggiano Reno Romagna Santa Croce Sorbara 1.2.9. R e g i ó n T u s c a n y Barco Reale di Carmignano Bolgheri Bolgheri Sassicaia Candia dei Colli Apuani Carmignano Chianti Chianti classico Colli Apuani Colli dell'Etruria Centrale Colli di Luni Colline Lucchesi Costa dell'Argentario Elba Empolese Montalcino Montecarlo Montecucco Montepulciano Montereggio di Massa Marittima Montescudaio Parrina Pisano di San Torpè Pitigliano Pomino San Gimignano San Torpè Sant'Antimo Scansano Val d'Arbia Val di Cornia Val di Cornia Campiglia Marittima Val di Cornia Piombino Val di Cornia San Vincenzo Val di Cornia Suvereto Valdichiana Valdinievole 1.2.10. R e g i ó n U m b r i a Assisi Colli Martani Colli Perugini Colli Amerini Colli Altotiberini Colli del Trasimeno Lago di Corbara Montefalco Orvieto Orvietano Todi Torgiano 1.2.11. R e g i ó n M a r c h e Castelli di Jesi Colli pesaresi Colli Ascolani Colli maceratesi Conero Esino Focara Matelica Metauro Morro d'Alba Piceno Roncaglia Serrapetrona 1.2.12. R e g i ó n L a z i o Affile Aprilia Capena Castelli Romani Cerveteri Circeo Colli albani Colli della Sabina Colli lanuvini Colli etruschi viterbesi Cori Frascati Genazzano Gradoli Marino Montecompatri Colonna Montefiascone Olevano romano Orvieto Piglio Tarquinia Velletri Vignanello Zagarolo 1.2.13. R e g i ó n A b r u z z i Abruzzo Abruzzo Colline teramane Controguerra Molise 1.2.14. R e g i ó n M o l i s e Biferno Pentro d'Isernia 1.2.15. Región Campania Avellino Aversa Campi Flegrei Capri Castel San Lorenzo Cilento Costa d'Amalfi Furore Costa d'Amalfi Ravello Costa d'Amalfi Tramonti Costa d'Amalfi Falerno del Massico Galluccio Guardiolo Guardia Sanframondi Ischia Massico Penisola Sorrentina Penisola Sorrentina-Gragnano Penisola Sorrentina-Lettere Penisola Sorrentina-Sorrento Sannio Sant'Agata de' Goti Solopaca Taburno Tufo Vesuvio 1.2.16. R e g i ó n A p u l i a Alezio Barletta Brindisi Canosa Castel del Monte Cerignola Copertino Galatina Gioia del Colle Gravina Leverano Lizzano Locorotondo Lucera Manduria Martinafranca Matino Nardò Ortanova Ostuni Puglia Salice salentino San Severo Squinzano Trani 1.2.17. R e g i ó n B a s i l i c a t a Vulture 1.2.18. R e g i ó n C a l a b r i a Bianco Bivongi Cirò Donnici Lamezia Melissa Pollino San Vito di Luzzi Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto Savuto Scavigna Verbicaro 1.2.19. R e g i ó n S i c i l y Alcamo Contea di Sclafani Contessa Entellina Delia Nivolalli Eloro Etna Faro Lipari Marsala Menfi Noto Pantelleria Sambuca di Sicilia Santa Margherita di Belice Sciacca Siracusa Vittoria 1.2.20. R e g i ó n S a r d i n i a Alghero Arborea Bosa Cagliari Campidano di Terralba Mandrolisai Oristano Sardegna Sardegna-Capo Ferrato Sardegna-Jerzu Sardegna-Mogoro Sardegna-Nepente di Oliena Sardegna-Oliena Sardegna-Semidano Sardegna-Tempio Pausania Sorso Sennori Sulcis Terralba 2. Stolové vína s geografickým označením v názve 2.1. Abruzzi Alto tirino Colline Teatine Colli Aprutini Colli del sangro Colline Pescaresi Colline Frentane Histonium Terre di Chieti Valle Peligna Vastese 2.2. Basilicata Basilicata 2.3. Autonómna provincia Bolzano Dolomiti Dolomiten Mitterberg Mitterberg tra Cauria e Tel Mitterberg zwischen Gfrill und Toll 2.4. Calabria Arghilla Calabria Condoleo Costa Viola Esaro Lipuda Locride Palizzi Pellaro Scilla Val di Neto Valdamato Valle dei Crati 2.5. Campania Colli di Salerno Dugenta Epomeo Irpinia Paestum Pompeiano Roccamonfina Terre del Volturno 2.6. Emilia-Romagna Castelfranco Emilia Bianco dei Sillaro Emilia Fortana del Taro Forli Modena Ravenna Rubicone Sillaro Terre die Veleja Val Tidone 2.7. Friuli-Venezia Giulia Alto Livenza Venezia Giulia Venezie 2.8. Lazio Civitella d'Agliano Colli Cimini Frusinate Dei Frusinate Lazio Nettuno 2.9. Liguria Colline Savonesi Val Polcevera 2.10. Lombardy Alto Mincio Benaco bresciano Bergamasca Collina del Milanese Montenetto di Brescia Mantova Pavia Quistello Ronchi di Brescia Sabbioneta Sebino Terrazze Retiche di Sondrio 2.11. Marche Marche 2.12. Molise Osco Rotae Terre degli Osci 2.13. Apulia Daunia Murgia Puglia Salento Tarantino Valle d'Itria 2.14. Sardínia Barbagia Colli del Limbara Isola dei Nuraghi Marmila Nuoro Nurra Ogliastro Parteolla Planargia Romangia Sibiola Tharros Trexenta Valle dei Tirso Valli di Porto Pino 2.15. Sicília Camarro Colli Ericini Fontanarossa di Cerda Salemi Salina Sicilia Valle Belice 2.16. Toskánsko Alta Valle della Greve Colli della Toscano centrale Maremma toscana Orcia Toscana Toscano Val di Magra 2.17. Autonómna provincia Trento Dolomiten Dolomiti Atesino Venezie Vallagarina 2.18. Umbria Allerona Bettona Cannara Narni Spello Umbria 2.19. Veneto Alto Livenza Colli Trevigiani Conselvano Dolomiten Dolomiti Venezie Marca Trevigiana Vallagarina Veneto Veneto orientale Verona Veronese B. Tradičné výrazy Amarone Auslese Buttafuoco Cacc'e mmitte Cannellino Cerasuolo Denominazione di origine controllata / DOC / D.O.C Denominazione di origine controllata e garantita / DOCG / D.O.C.G. Est! Est!! Est!!! Fior d'arancio Governo all'uso Toscano Gutturnio Indicazione geografica tipica / IGT / I.G.T Lacrima Lacrima Christi Lambiccato Ramie Rebola Recioto Sangue di Guida Scelto Sciacchetrà Sforzato, Sfurzat Torcolato Vendemmia Tardiva Vin Santo Occhio di Pernice Vin Santo Vino nobile VI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA A. Geografické označenia 1. Akostné vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch 1.1. Názvy špecifikovaných regiónov Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellange Elvange Erpeldange Gostingen Greiveldange Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldange Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsange Stadtbredimus Trintange Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldange 2. Stolové vína s geografickým označením v názve … B. Tradičné výrazy Grand premier cru Marque nationale appellation contrôlée/AC Premier cru Vin de pays VII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z PORTUGALSKEJ REPUBLIKY A. Geografické označenia 1. Akostné vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch ("vinho de qualidade produzido em região determinada") 1.1. Názvy špecifikovaných regiónov Alcobaça Alenquer Almeirim Arruda Bairrada Biscoitos Borba Bucelas Carcavelos Cartaxo Castelo Rodrigo Chamusca Chaves Colares Coruche Cova da Beira Dão Douro Encostas da Nave Encostas de Aire Evora Graciosa Granja-Amareleja Lafões Lagoa Lagos Madeira/Madère/Madera Setúbal Moura Óbidos Palmela Pico Pinhel Planalto Mirandês Portalegre Portimão Porto/Port/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn Redondo Reguengos Santarém Tavira Tomar Torres Vedras Valpaços Varosa Vidigueira Vinho Verde Vinhos Verdes 1.2. Názvy podregiónov 1.2.1. Špecifikovaný región Dão Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Senhorim Terras de Azurara 1.2.3. Špecifi kovaný región Douro Alijó Lamego Meda Sabrosa Vila Real 1.2.4. P o d r e g i ó n F a v a i o s 1.2.5. Špecifikovaný región Varosa Tarouca 1.2.6. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n V i n h o s V e r d e s Amarante Basto Braga Lima Monção Penafiel Vinho Verde 1.2.7. O s t a t n é Dão Nobre Setubal roxo 2. Stolové vína s geografickým označením v názve Alentejo Algarve Alta Estremadura Beira Litoral Beira Alta Beiras Estremadura Ribatejo Minho Terras Durienses Terras de Sico Terras do Sado Trás-os-Montes B. Tradičné výrazy Colheita Seleccionada Denominação de Origem/DO Denominação de Origem Controlada/DOC Garrafeira Indicação de Proveniência Regulamentada/IPR Região demarcada Roxo Vinho leve Vinho regional Region Madeira Frasqueira Region Porto Crusted/Crusting Lágrima Late Bottled Vintage/LBV Ruby Tawny Vintage VIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA A. Geografické označenia 1. Akostné vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch English Vineyards Welsh Vineyards 2. Stolové vína s geografickým označením v názve English Counties Welsh Counties B. Tradičné výrazy Regional wine IX. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO RAKÚSKEJ REPUBLIKY A. Geografické označenia 1. Akostné vína vyrobené v špecifikovaných regiónoch ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete") 1.1. Názvy regiónov, v ktorých sa pestuje hrozno Burgenland Niederösterreich Steiermark Tirol Vorarlberg Wien 1.2. Názvy špecifikovaných regiónov 1.2.1. Špecifikovaný región Burgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Mittelburgenland Südburgenland 1.2.2. Špecifi kovaný región Niederösterreich Carnuntum Donauland Kamptal Kremstal Thermenregion Traisental Wachau Weinviertel 1.2.3. Špecifikovaný región Steiermark Süd-Oststeiermark Südsteiermark Weststeiermark 1.2.4. Špecifikovaný región Wien Wien 1.3. Obce, ich časti, Großlagen, Riede, Flure, Einzellagen 1.3.1. Špecifikovaný región Neusiedlersee (a) Großlage: Kaisergarten (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altenberg Bauernaussatz Bergäcker Edelgründe Gabarinza Goldberg Hansagweg Heideboden Henneberg Herrnjoch Herrnsee Hintenaussere Weingärten Jungerberg Kaiserberg Kellern Kirchäcker Kirchberg Kleinackerl Königswiese Kreuzjoch Kurzbürg Ladisberg Lange Salzberg Langer Acker Lehendorf Neuberg Pohnpühl Prädium Rappbühl-Weingärten Römerstein Rustenäcker Sandflur Sandriegel Satz Seeweingärten Ungerberg Vierhölzer Weidener Zeiselberg Weidener Ungerberg Weidener Rosenberg (c) Obce a ich časti: Andau Apetlon Bruckneudorf Deutsch Jahrndorf Edelstal Frauenkirchen Gattendorf Gattendorf-Neudorf Gols Halbturn Illmitz Jois Kittsee Mönchhof Neudorf bei Parndorf Neusiedl am See Nickelsdorf Pamhagen Parndorf Podersdorf Potzneusiedl St. Andrä am Zicksee Tadten Wallern im Burgenland Weiden am See Winden am See Zurndorf 1.3.2. Špecifikovaný región Neusiedlersee–Hügelland (a) Großlagen: Rosaliakapelle Sonnenberg Vogelsang (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Adler / Hrvatski vrh Altenberg Bergweinärten Edelgraben Fölligberg Gaisrücken Goldberg Großgebirge/Veliki vrh Hasenriegel Haussatz Hochkramer Hölzlstein Isl Johanneshöh Katerstein Kirchberg Kleingebirge/Mali vrh Kleinhöfleiner Hügel Klosterkeller Siegendorf Kogel Kogl/Gritsch Krci Kreuzweingärten Langäcker/Dolnj sirick Leithaberg Lichtenbergweingärten Marienthal Mitterberg Mönchsberg/Lesicak Purbacher Bugstall Reisbühel Ripisce Römerfeld Römersteig Rosenberg Rübäcker/Ripisce Schmaläcker St. Vitusberg Steinhut Wetterkreuz Wolfsbach Zbornje (c) Obce a ich časti: Antau Baumgarten Breitenbrunn Donnerskirchen Draßburg Draßburg-Baumgarten Eisenstadt Forchtenstein Forchtenau Großhöflein Hirm Hirm-Antau Hornstein Kleinhöflein Klingenbach Krensdorf Leithaprodersdorf Loipersbach Loretto Marz Mattersburg Mörbisch/See Müllendorf Neudörfl Neustift an der Rosalia Oggau Oslip Pöttelsdorf Pöttsching Purbach/See Rohrbach Rust St. Georgen St. Margarethen Schattendorf Schützengebirge Siegendorf Sigless Steinbrunn Steinbrunn-Zillingtal Stöttera Stotzing Trausdorf/Wulka Walbersdorf Wiesen Wimpassing/Leitha Wulkaprodersdorf Zagersdorf Zemendorf 1.3.3. Špecifikovaný región Mittelburgenland (a) Großlage: Goldbachtal (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altes Weingebirge Deideckwald Dürrau Gfanger Goldberg Himmelsthron Hochäcker Hochberg Hochplateau Hölzl Im Weingebirge Kart Kirchholz Pakitsch Raga Sandhoffeld Sinter Sonnensteig Spiegelberg Weingfanger Weislkreuz (c) Obce a ich časti: Deutschkreutz Frankenau Frankenau-Unterderpullendorf Girm Großmutschen Großwarasdorf Haschendorf Horitschon Kleinmutschen Kleinwarasdorf Klostermarienberg Kobersdorf Kroatisch Gerersdorf Kroatisch Minihof Lackenbach Lackendorf Lutzmannsburg Mannersdorf Markt St. Martin Nebersdorf Neckenmarkt Nikitsch Raiding Raiding-Unterfrauenhaid Ritzing Stoob Strebersdorf Unterfrauenheid Unterpetersdorf Unterpullendorf 1.3.4. Špecifikovaný región Südburgenland (a) Großlagen: Pinkatal Rechnitzer Geschriebenstein (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Gotscher Rosengarten Schiller Tiefer Weg Wohlauf (c) Obce a ich časti: Bonisdorf Burg Burgauberg Burgauberg-Neudauberg Deutsch Tschantschendorf Deutschschützen-Eisenberg Deutsch Bieling Deutsch Ehrensdorf Deutsch Kaltenbrunn Deutsch-Schützen Eberau Edlitz Eisenberg an der Pinka Eltendorf Gaas Gamischdorf Gerersdorf-Sulz Glasing Großmürbisch Güssing Güttenbach Hackerberg Hagensdorf Hannersdorf Harmisch Hasendorf Heiligenbrunn Hoell Inzenhof Kalch Kirchfidisch Kleinmürbisch Kohfidisch Königsdorf Kotezicken Kroatisch Tschantschendorf Kroatisch Ehrensdorf Krobotek Krottendorf bei Güssing Krottendorf bei Neuhaus am Klausenbach Kukmirn Kulmhohe Gfang Limbach Luising Markt-Neuhodis Minihof-Liebau Mischendorf Moschendorf Mühlgraben Neudauberg Neumarkt im Tauchental Neusiedl Neustift Oberbildein Ollersdorf Poppendorf Punitz Rax Rechnitz Rehgraben Reinersdorf Rohr Rohrbrunn Schallendorf St Michael St Nikolaus St Kathrein Stadtschlaining Steinfurt Strem Sulz Sumetendorf Tobau Tschanigraben Tudersdorf Unterbildein Urbersdorf Weichselbaum Weiden bei Rechnitz Welgersdorf Windisch Minihof Winten Woppendorf Zuberbach 1.3.5. Š p e c i f i k o v a n ý r e g i ó n T h e r m e n r e g i o n (a) Großlagen: Badener Berg Vöslauer Hauerberg Weißer Stein Tattendorfer Steinhölle (Stahölln) Schatzberg Kappellenweg (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Am Hochgericht Badener Berg Brunner Berg Dornfeld Goldeck Gradenthal Großriede Les'hanl Hochleiten Holzspur In Brunnerberg Jenibergen Kapellenweg Kirchenfeld Kramer Lange Bamhartstäler Mandl-Höh Mitterfeld Oberkirchen Pfaffstättner Kogel Prezessbühel Rasslerin Römerberg Satzing Steinfeld Weißer Stein (c) Obce a ich časti: Bad Fischau-Brunn Bad Vöslau Bad Fischau Baden Berndorf Blumau Blumau-Neurißhof Braiten Brunn am Gebirge Brunn/Schneebergbahn Brunnenthal Deutsch-Brodersdorf Dornau Dreitstetten Ebreichsdorf Eggendorf Einöde Enzesfeld Frohsdorf Gainfarn Gamingerhof Gießhübl Großau Gumpoldskirchen Günselsdsorf Guntramsdorf Hirtenberg Josefsthal Katzelsdorf Kottingbrunn Landegg Lanzenkirchen Leesodrf Leobersdorf Lichtenwörth Lindabrunn Maria Enzersdorf Markt Piesting Matzendorf Matzendorf-Hölles Mitterberg Mödling Möllersdorf Münchendorf Obereggendorf Oberwaltersdorf Oyenhausen Perchtoldsdorf Pfaffstätten Pottendorf Rauhenstein Reisenberg Schönau/Triesting Seibersdorf Siebenhaus Siegersdorf Sollenau Sooß St Veit Steinabrückl Steinfelden Tattendorf Teesdorf Theresienfeld Traiskirchen Tribuswinkel Trumau Vösendorf Wagram Wampersdorf Weigelsdorf Weikersdorf/Steinfeld Wiener Neustadt Wiener Neudorf Wienersdorf Winzendorf Winzendorf-Muthmannsdorf Wöllersdorf Wöllersdorf-Steinabrückl Zillingdorf 1.3.6. Špecifikovaný región Kremstal (a) Großlagen: Göttweiger Berg Kaiser Stiege (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Ebritzstein Ehrenfelser Emmerlingtal Frauengrund Gartl Gärtling Gedersdorfer Kaiserstiege Goldberg Großer Berg Hausberg Herrentrost Hochäcker Im Berg Kirchbühel Kogl Kremsleithen Pellingen Pfaffenberg Pfennigberg Pulverturm Rammeln Reisenthal Rohrendorfer Gebling Sandgrube Scheibelberg Schrattenpoint Sommerleiten Sonnageln Spiegel Steingraben Tümelstein Weinzierlberg Zehetnerin (c) Obce a ich časti: Aigen Angern Brunn im Felde Droß Egelsee Eggendorf Furth Gedersdorf Gneixendorf Göttweig Höbenbach Hollenburg Hörfarth Imbach Krems Krems an der Donau Krustetten Landersdorf Meidling Neustift bei Schönberg Oberfucha Oberrohrendorf Palt Paudorf Priel Rehberg Rohrendorf bei Krems Scheibenhof Senftenberg Stein an der Donau Steinaweg-Kleinwien Stift Göttweig Stratzing Stratzing-Droß Thallern Tiefenfucha Unterrohrendorf Walkersdorf am Kamp Weinzierl bei Krems 1.3.7. Špecifikovaný región Kamptal (a) Großlage: — (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Anger Auf der Setz Friesenrock Gaisberg Gallenberg Gobelsberg Heiligenstein Hiesberg Hofstadt Kalvarienberg Kremstal Loiser Berg Obritzberg Pfeiffenberg Sachsenberg Sandgrube Spiegel Stein Steinhaus Weinträgerin Wohra (c) Obce a ich časti: Altenhof Diendorf am Walde Diendorf/Kamp Elsarn im Straßertale Engabrunn Etsdorf am Kamp Etsdorf-Haitzendorf Fernitz Gobelsburg Grunddorf Hadersdorf am Kamp Hadersdorf-Kammern Haindorf Kammern am Kamp Kamp Langenlois Lengenfeld Mittelberg Mollands Obernholz Oberreith Plank/Kamp Peith Rothgraben Schiltern Schönberg am Kamp Schönbergneustift Sittendorf Stiefern Straß im Straßertale Thürneustift Unterreith Walkersdorf Wiedendorf Zöbing 1.3.8. Špecifikovaný región Donauland (a) Großlagen: Klosterneuburger Weinberge Tulbinger Kogel Wagram-Donauland (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altenberg Bromberg Erdpreß Franzhauser Fuchsberg Gänsacker Georgenberg Glockengießer Gmirk Goldberg Halterberg Hengsberg Hengstberg Himmelreich Hirschberg Hochrain Kreitschental Kühgraben Leben Ortsried Purgstall Satzen Schillingsberg Schloßberg Sonnenried Steinagrund Traxelgraben Vorberg Wadenthal Wagram Weinlacke Wendelstatt Wora (c) Obce a ich časti: Ahrenberg Abstetten Altenberg Ameisthal Anzenberg Atzelsdorf Atzenbrugg Baumgarten/Reidling Baumgarten/Wagram Baumgarten/Tullnerfeld Chorherrn Dietersdorf Ebersdorf Egelsee Einsiedl Elsbach Engelmannsbrunn Fels Fels/Wagram Feuersbrunn Freundorf Gerasdorf b.Wien Gollarn Gösing Grafenwörth Groß-Rust Großriedenthal Großweikersdorf Großwiesendorf Gugging Hasendorf Henzing Hintersdorf Hippersdorf Höflein an der Donau Holzleiten Hütteldorf Judenau-Baumgarten Katzelsdorf im Dorf Katzelsdorf/Zeil Kierling Kirchberg/Wagram Kleinwiesendorf Klosterneuburg Königsbrunn Königsbrunn/Wagram Königstetten Kritzendorf Landersdorf Michelhausen Michelndorf Mitterstockstall Mossbierbaum Neudegg Oberstockstall Ottenthal Pixendorf Plankenberg Pöding Reidling Röhrenbach Ruppersthal Saladorf Sieghartskirchen Sitzenberg-Reidling Spital St Andrä-Wördern Staasdorf Stettenhof Tautendorf Thürnthal Tiefenthal Trasdorf Tulbing Tulln Unterstockstall Wagram am Wagram Waltendorf Weinzierl bei Ollern Wipfing Wolfpassing Wördern Würmla Zaußenberg Zeißelmauer 1.3.9. Špecifikovaný región Traisental (a) Großlage: Traismaurer Weinberge (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Am Nasenberg Antingen Brunberg Eichberg Fuchsenrand Gerichtsberg Grillenbühel Halterberg Händlgraben Hausberg In der Wiegn'n In der Leithen Kellerberg Kölbing Kreit Kufferner Steinried Leithen Schullerberg Sonnleiten Spiegelberg Tiegeln Valterl Weinberg Wiegen Zachling Zwirch (c) Obce a ich časti: Absdorf Adletzberg Ambach Angern Diendorf Dörfl Edering Eggendorf Einöd Etzersdorf Franzhausen Frauendorf Fugging Gemeinlebarn Getzersdorf Großrust Grünz Gutenbrunn Haselbach Herzogenburg Hilpersdorf Inzersdorf ob der Traisen Inzersdorf-Geztersdorf Kappeln Katzenberg Killing Kleinrust Kuffern Langmannersdorf Mitterndorf Neusiedl Neustift Nußdorf ob derTraisen Oberndorf am Gebirge Oberndorf in der Ebene Oberwinden Oberwölbing Obritzberg-Rust Ossarn Pfaffing Rassing Ratzersdorf Reichersdorf Ried Rottersdorf Schweinern St Andrä/Traisen St Pölten Statzendorf Stollhofen Thallern Theyern Traismauer Unterradlberg Unterwölbing Wagram an der Traisen Waldletzberg Walpersdorf Weidling Weißenkrichen/Perschling Wetzmannsthal Wielandsthal Wölbing 1.3.10. Špecifikovaný región Carnuntum (a) Großlage: — (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Aubühel Braunsberg Dorfbrunnenäcker Füllenbeutel Gabler Golden Haidäcker Hausweinäcker Hausweingärten Hexenberg Kirchbergen Lange Letten Lange Weingärten Mitterberg Mühlbachacker Mühlweg Rosenberg Spitzerberg Steinriegl Tilhofen Ungerberg Unterschilling (c) Obce a ich časti: Arbesthal Au am Leithagebirge Bad Deutsch-Altenburg Berg Bruck an der Leitha Deutsch-Haslau Ebergassing Enzersdorf/Fischa Fischamend Gallbrunn Gerhaus Göttlesbrunn Göttlesbrunn-Arbesthal Gramatneusiedl Hainburg/Donau Haslau/Donau Haslau-Maria Ellend Himberg Hof/Leithaberge Höflein Hollern Hundsheim Mannersdorf/Leithagebirge Margarethen am Moos Maria Ellend Moosbrunn Pachfurth Petronell Petronell-Carnuntum Prellenkirchen Regelsbrunn Rohrau Sarasdorf Scharndorf Schloß Prugg Schönabrunn Schwadorf Sommerein Stixneusiedl Trautmannsdorf/Leitha Velm Wienerherberg Wildungsmauer Wilfleinsdorf Wolfsthal-Berg Zwölfaxing 1.3.11. Špecifikovaný región Wachau (a) Großlage: Frauenweingärten (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Burgberg Frauengrund Goldbügeln Gottschelle Höhlgraben Im Weingebirge Katzengraben Kellerweingärten Kiernberg Klein Gebirg Mitterweg Neubergen Niederpoigen Schlucht Setzberg Silberbühel Singerriedel Spickenberg Steiger Stellenleiten Tranthal (c) Obce a ich časti: Aggsbach Aggsbach-Markt Baumgarten Bergern/Dunkelsteinerwald Dürnstein Eggendorf Elsarn am Jauerling Furth Groisbach Gut am Steg Höbenbach Joching Köfering Krustetten Loiben Mautern Mauternbach Mitterarnsdorf Mühldorf Oberarnsdorf Oberbergern Oberloiben Rossatz-Rührsdorf Schwallenbach Spitz St. Lorenz St. Johann St. Michael Tiefenfucha Unterbergern Unterloiben Vießling Weißenkirchen/Wachau Weißenkirchen Willendorf Willendorf in der Wachau Wösendorf/Wachau 1.3.12. Špecifikovaný región Weinviertel (a) Großlagen: Bisamberg-Kreuzenstein Falkensteiner Hügelland Matzner Hügel Retzer Weinberge Wolkersdorfer Hochleithen (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Adamsbergen Altenberg Altenbergen Alter Kirchenried Altes Gebirge Altes Weingebirge Am Berghundsleithen Am Lehmim Am Wagram Antlasbergen Antonibergen Aschinger Auberg Auflangen Bergen Bergfeld Birthaler Bogenrain Bruch Bürsting Detzenberg Die alte Haider Ekartsberg Feigelbergen Fochleiten Freiberg Freybergen Fuchsenberg Fürstenbergen Gaisberg Galgenberg Gerichtsberg Geringen Goldberg Goldbergen Gollitschen Großbergen Grundern Haad Haidberg Haiden Haspelberg Hausberg Hauseingärten Hausrucker Heiligengeister Hermannschachern Herrnberg Hinter der Kirchen Hirschberg Hochfeld Hochfeld Hochstraß Holzpoint Hundsbergen Im Inneren Rain Im Potschallen In Aichleiten In den Hausweingärten In Hamert In Rothenpüllen In Sechsern In Trenken Johannesbergen Jungbirgen Junge Frauenberge Jungherrn Kalvarienberg Kapellenfeld Kirchbergen Kirchenberg Kirchluß Kirchweinbergen Kogelberg Köhlberg Königsbergen Kreuten Lamstetten Lange Ried Lange Vierteln Lange Weingärten Leben Lehmfeld Leitenberge Leithen Lichtenberg Ließen Lindau Lissen Martal Maxendorf Merkvierteln Mitterberge Mühlweingärten Neubergergen Neusatzen Nußberg Ölberg Ölbergen Platten Pöllitzern Preussenberg Purgstall Raschern Reinthal Reishübel Retzer Winberge Rieden um den Heldenberg Rösel Rosenberg Roseneck Saazen Sandbergen Sandriegl Satzen Sätzweingärten Sauenberg Sauhaut Saurüßeln Schachern Schanz Schatz Schatzberg Schilling Schmallissen Schmidatal Schwarzerder Sechterbergen Silberberg Sommerleiten Sonnberg Sonnen Sonnleiten Steinberg Steinbergen Steinhübel Steinperz Stöckeln Stolleiten Strassfeld Stuffeln Tallusfeld Veigelberg Vogelsinger Vordere Bergen Warthberg Weinried Weintalried Weisser Berg Zeiseln Zuckermandln Zuckermantel Zuckerschleh Züngel Zutrinken Zwickeln Zwiebelhab Zwiefänger (c) Obce a ich časti: Alberndorf im Pulkautal Alt Höflein Alt Ruppersdorf Altenmarkt im Thale Altenmarkt Altlichtenwarth Altmanns Ameis Amelsdorf Angern an der March Aschendorf Asparn an der Zaya Aspersdorf Atzelsdorf Au Auersthal Auggenthal Bad Pirawarth Baierdorf Bergau Bernhardsthal Bisamberg Blumenthal Bockfließ Bogenneusiedl Bösendürnbach Braunsdorf Breiteneich Breitenwaida Bruderndorf Bullendorf Burgschleinitz Burgschleinitz-Kühnring Deinzendorf Diepolz Dietersdorf Dietmannsdorf Dippersdorf Dobermannsdorf Drasenhofen Drösing Dürnkrut Dürnleis Ebendorf Ebenthal Ebersbrunn Ebersdorf an der Zaya Eggenburg Eggendorf am Walde Eggendorf Eibesbrunn Eibesthal Eichenbrunn Eichhorn Eitzersthal Engelhartstetten Engelsdorf Enzersdorf bei Staatz Enzersdorf im Thale Enzersfeld Erdberg Erdpreß Ernstbrunn Etzmannsdorf Fahndorf Falkenstein Fallbach Föllim Frättingsdorf Frauendorf/Schmida Friebritz Füllersdorf Furth Gaindorf Gaisberg Gaiselberg Gaisruck Garmanns Gars am Kamp Gartenbrunn Gaubitsch Gauderndorf Gaweinstal Gebmanns Geitzendorf Gettsdorf Ginzersdorf Glaubendorf Gnadendorf Goggendorf Goldgeben Göllersdorf Gösting Götzendorf Grabern Grafenberg Grafensulz Groißenbrunn Groß Ebersdorf Groß-Engersdorf Groß-Inzersdorf Groß-Schweinbarth Großharras Großkadolz Großkrut Großmeiseldorf Großmugl Großnondorf Großreipersdorf Großrußbach Großstelzendorf Großwetzdorf Grub an der March Grübern Grund Gumping Guntersdorf Guttenbrunn Hadres Hagenberg Hagenbrunn Hagendorf Hanfthal Hardegg Harmannsdorf Harrersdorf Hart Haselbach Haslach Haugsdorf Hausbrunn Hauskirchen Hausleiten Hautzendorf Heldenberg Herrnbaumgarten Herrnleis Herzogbirbaum Hetzmannsdorf Hipples Höbersbrunn Hobersdorf Höbertsgrub Hochleithen Hofern Hohenau an der March Hohenruppersdorf Hohenwarth Hohenwarth-Mühlbach Hollabrunn Hollenstein Hörersdorf Horn Hornsburg Hüttendorf Immendorf Inkersdorf Jedenspeigen Jetzelsdorf Kalladorf Kammersdorf Karnabrunn Kattau Katzelsdorf Kettlasbrunn Ketzelsdorf Kiblitz Kirchstetten Kleedorf Klein Hadersdorf Klein Riedenthal Klein Haugsdorf Klein-Harras Klein-Meiseldorf Klein-Reinprechtsdorf Klein-Schweinbarth Kleinbaumgarten Kleinebersdorf Kleinengersdorf Kleinhöflein Kleinkadolz Kleinkirchberg Kleinrötz Kleinsierndorf Kleinstelzendorf Kleinstetteldorf Kleinweikersdorf Kleinwetzdorf Kleinwilfersdorf Klement Kollnbrunn Königsbrunn Kottingneusiedl Kotzendorf Kreuttal Kreuzstetten Kronberg Kühnring Laa an der Thaya Ladendorf Langenzersdorf Lanzendorf Leitzersdorf Leobendorf Leodagger Limberg Loidesthal Loosdorf Magersdorf Maigen Mailberg Maisbirbaum Maissau Mallersbach Manhartsbrunn Mannersdorf Marchegg Maria Roggendorf Mariathal Martinsdorf Matzelsdorf Matzen Matzen-Raggendorf Maustrenk Meiseldorf Merkersdorf Michelstetten Minichhofen Missingdorf Mistelbach Mittergrabern Mitterretzbach Mödring Mollmannsdorf Mörtersdorf Mühlbach a. M. Münichsthal Naglern Nappersdorf-Kammersdorf Neubau Neudorf bei Staatz Neuruppersdorf Neusiedl/Zaya Nexingin Niederabsdorf Niederfellabrunn Niederhollabrunn Niederkreuzstetten Niederleis Niederrußbach Niederschleinz Niedersulz Nursch Oberdürnbach Oberfellabrunn Obergänserndorf Obergrabern Obergrub Oberhautzental Oberkreuzstetten Obermallebarn Obermarkersdorf Obernalb Oberolberndorf Oberparschenbrunn Oberravelsbach Oberretzbach Oberrohrbach Oberrußbach Oberschoderlee Obersdorf Obersteinabrunn Oberstinkenbrunn Obersulz Oberthern Oberzögersdorf Obritz Olbersdorf Olgersdorf Ollersdorf Ottendorf Ottenthal Paasdorf Palterndorf Palterndorf/Dobermannsdorf Paltersdorf Passauerhof Passendorf Patzenthal Patzmannsdorf Peigarten Pellendorf Pernersdorf Pernhofen Pettendorf Pfaffendorf Pfaffstetten Pfösing Pillersdorf Pillichsdorf Pirawarth Platt Pleißling Porrau Pottenhofen Poysbrunn Poysdorf Pranhartsberg Prinzendorf/Zaya Prottes Puch Pulkau Pürstendorf Putzing Pyhra Rabensburg Radlbrunn Raffelhof Rafing Ragelsdorf Raggendorf Rannersdorf Raschala Ravelsbach Reikersdorf Reinthal Retz Retz-Altstadt Retz-Stadt Retzbach Reyersdorf Riedenthal Ringelsdorf Ringelsdorf-Niederabsdorf Ringendorf Rodingersdorf Roggendorf Rohrbach Rohrendorf/Pulkau Ronthal Röschitz Röschitzklein Roseldorf Rückersdorf Rußbach Schalladorf Schleinbach Schletz Schönborn Schöngrabern Schönkirchen Schönkirchen-Reyersdorf Schrattenberg Schrattenthal Schrick Seebarn Seefeld Seefeld-Kadolz Seitzerdorf-Wolfpassing Senning Siebenhirten Sierndorf Sierndorf/March Sigmundsherberg Simonsfeld Sitzendorf an der Schmida Sitzenhart Sonnberg Sonndorf Spannberg St. Bernhard-Frauenhofen St. Ulrich Staatz Staatz-Kautzendorf Starnwörth Steinabrunn Steinbrunn Steinebrunn Stetteldorf/Wagram Stetten Stillfried Stockerau Stockern Stoitzendorf Straning Stranzendorf Streifing Streitdorf Stronsdorf Stützenhofen Sulz im Weinviertel Suttenbrunn Tallesbrunn Traunfeld Tresdorf Ulrichskirchen Ulrichskirchen-Schleinbach Ungerndorf Unterdürnbach Untergrub Unterhautzental Untermallebarn Untermarkersdorf Unternalb Unterolberndorf Unterparschenbrunn Unterretzbach Unterrohrbach Unterstinkenbrunn Unterthern Velm Velm-Götzendorf Viendorf Waidendorf Waitzendorf Waltersdorf Waltersdorf/March Walterskirchen Wartberg Waschbach Watzelsdorf Weikendorf Wetzelsdorf Wetzleinsdorf Weyerburg Wieselsfeld Wiesern Wildendürnbach Wilfersdorf Wilhelmsdorf Windisch-Baumgarten Windpassing Wischathal Wolfpassing an der Hochleithen Wolfpassing Wolfsbrunn Wolkersdorf/Weinviertel Wollmannsberg Wullersdorf Wultendorf Wulzeshofen Würnitz Zellerndorf Zemling Ziersdorf Zissersdorf Zistersdorf Zlabern Zogelsdorf Zwentendorf Zwingendorf 1.3.13. Špecifikovaný región Südsteiermark (a) Großlagen: Sausal Südsteirisches Rebenland (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altenberg Brudersegg Burgstall Czamillonberg/Kaltenegg Eckberg Eichberg Einöd Gauitsch Graßnitzberg Harrachegg Hochgraßnitzberg Karnerberg Kittenberg Königsberg Kranachberg Lubekogel Mitteregg Nußberg Obegg Päßnitzerberger Römerstein Pfarrweingarten Schloßberg Sernauberg Speisenberg Steinriegl Stermitzberg Urlkogel Wielitsch Wilhelmshöhe Witscheinberg Witscheiner Herrenberg Zieregg Zoppelberg (c) Obce a ich časti: Aflenz an der Sulm Altenbach Altenberg Arnfels Berghausen Brudersegg Burgstall Eckberg Ehrenhausen Eichberg-Arnfels Eichberg-Trautenburg Einöd Empersdorf Ewitsch Flamberg Fötschach Gamlitz Gauitsch Glanz Gleinstätten Goldes Göttling Graßnitzberg Greith Großklein Großwalz Grottenhof Grubtal Hainsdorf/Schwarzautal Hasendorf an der Mur Heimschuh Höch Kaindorf an der Sulm Kittenberg Kitzeck im Sausal Kogelberg Kranach Kranachberg Labitschberg Lang Langaberg Langegg Lebring — St. Margarethen Leibnitz Leutschach Lieschen Maltschach Mattelsberg Mitteregg Muggenau Nestelbach Nestelberg/Heimschuh Nestelberg/Großklein Neurath Obegg Oberfahrenbach Obergreith Oberhaag Oberlupitscheni Obervogau Ottenberg Paratheregg Petzles Pistorf Pößnitz Prarath Ratsch an der Weinstraße Remschnigg Rettenbach Rettenberg Retznei Sausal Sausal-Kerschegg Schirka Schloßberg Schönberg Schönegg Seggauberg Sernau Spielfeld St Andrä i.S. St Andrä-Höch St Johann im Saggautal St Nikolai im Sausal St Nikolai/Draßling St Ulrich/Waasen Steinbach Steingrub Steinriegel Sulz Sulztal an der Weinstraße Tillmitsch Unterfahrenbach Untergreith Unterhaus Unterlupitscheni Vogau Wagna Waldschach Weitendorf Wielitsch Wildon Wolfsberg/Schw. Zieregg 1.3.14. Špecifikovaný región Weststeiermark (a) Großlagen: — (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Burgegg Dittenberg Guntschenberg Hochgrail St. Ulrich i. Gr. (c) Obce a ich časti: Aibl Bad Gams Deutschlandsberg Frauental an der Laßnitz Graz Greisdorf Groß St. Florian Großradl Gundersdorf Hitzendorf Hollenegg Krottendorf Lannach Ligist Limberg Marhof Mooskirchen Pitschgau Preding Schwanberg Seiersberg St Bartholomä St Martin i.S. St Stefan ob Stainz St Johann ob Hohenburg St Peter i.S. Stainz Stallhofen Straßgang Sulmeck-Greith Unterbergla Unterfresen Weibling Wernersdorf Wies 1.3.15. Špecifikovaný región Südoststeiermark (a) Großlagen: Oststeirisches Hügelland Vulkanland (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Annaberg Buchberg Burgfeld Hofberg Hoferberg Hohenberg Hürtherberg Kirchleiten Klöchberg Königsberg Prebensdorfberg Rathenberg Reiting Ringkogel Rosenberg Saziani Schattauberg Schemming Schloßkogel Seindl Steintal Stradenberg Sulzberg Weinberg (c) Obce a ich časti: Aigen Albersdorf-Prebuch Allerheiligen bei Wildon Altenmarkt bei Fürstenfeld Altenmarkt bei Riegersburg Aschau Aschbach bei Fürstenfeld Auersbach Aug-Radisch Axbach Bad Waltersdorf Bad Radkersburg Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Baumgarten bei Gnas Bierbaum am Auersbach Bierbaum Breitenfeld/Rittschein Buch-Geiseldorf Burgfeld Dambach Deutsch Goritz Deutsch Haseldorf Dienersdorf Dietersdorf am Gnasbach Dietersdorf Dirnbach Dörfl Ebersdorf Edelsbach bei Feldbach Edla Eichberg bei Hartmannsdorf Eichfeld Entschendorf am Ottersbach Entschendorf Etzersdorf-Rollsdorf Fehring Feldbach Fischa Fladnitz im Raabtal Flattendorf Floing Frannach Frösaugraben Frössauberg Frutten Frutten-Geißelsdorf Fünfing bei Gleisdorf Fürstenfeld Gabersdorf Gamling Gersdorf an der Freistritz Gießelsdorf Gleichenberg-Dorf Gleisdorf Glojach Gnaning Gnas Gniebing Goritz Gosdorf Gossendorf Grabersdorf Grasdorf Greinbach Großhartmannsdorf Grössing Großsteinbach Großwilfersdorf Grub Gruisla Gschmaier Gutenberg an der Raabklamm Gutendorf Habegg Hainersdorf Haket Halbenrain Hart bei Graz Hartberg Hartberg-Umgebung Hartl Hartmannsdorf Haselbach Hatzendorf Herrnberg Hinteregg Hirnsdorf Hochenegg Hochstraden Hof bei Straden Hofkirchen bei Hardegg Höflach Hofstätten Hofstätten bei Deutsch Hohenbrugg Hohenkogl Hopfau Ilz Ilztal Jagerberg Jahrbach Jamm Johnsdorf-Brunn Jörgen Kaag Kaibing Kainbach Lalch Kapfenstein Karbach Kirchberg an der Raab Klapping Kleegraben Kleinschlag Klöch Klöchberg Kohlgraben Kölldorf Kornberg bei Riegersburg Krennach Krobathen Kronnersdorf Krottendorf Krusdorf Kulm bei Weiz Laasen Labuch Landscha bei Weiz Laßnitzhöhe Leitersdorf im Raabtal Lembach bei Riegersburg Lödersdorf Löffelbach Loipersdorf bei Fürstenfeld Lugitsch Maggau Magland Mahrensdorf Maierdorf Maierhofen Markt Hartmannsdorf Marktl Merkendorf Mettersdorf am Saßbach Mitterdorf an der Raab Mitterlabill Mortantsch Muggendorf Mühldorf bei Feldbach Mureck Murfeld Nägelsdorf Nestelbach im Ilztal Neudau Neudorf Neusetz Neustift Nitscha Oberdorf am Hochegg Obergnas Oberkarla Oberklamm Oberspitz Obertiefenbach Öd Ödgraben Ödt Ottendorf an der Rittschein Penzendorf Perbersdorf bei St. Peter Persdorf Pertlstein Petersdorf Petzelsdorf Pichla bei Radkersburg Pichla Pirsching am Traubenberg Pischelsdorf in der Steiermark Plesch Pöllau Pöllauberg Pölten Poppendorf Prebensdorf Pressguts Pridahof Puch bei Weiz Raabau Rabenwald Radersdorf Radkersburg Umgebung Radochen Ragnitz Raning Ratschendorf Reichendorf Reigersberg Reith bei Hartmannsdorf Rettenbach Riegersburg Ring Risola Rittschein Rohr an der Raab Rohr bei Hartberg Rohrbach am Rosenberg Rohrbach bei Waltersdorf Romatschachen Ruppersdorf Saaz Schachen am Römerbach Schölbing Schönau Schönegg bei Pöllau Schrötten bei Deutsch-Goritz Schwabau Schwarzau im Schwarzautal Schweinz Sebersdorf Siebing Siegersdorf bei Herberstein Sinabelkirchen Söchau Speltenbach St Peter am Ottersbach St Johann bei Herberstein St Veit am Vogau St Kind St Anna am Aigen St Georgen an der Stiefing St Johann in der Haide St Margarethen an der Raab St Nikolai ob Draßling St Marein bei Graz St Magdalena am Lemberg St Stefan im Rosental St Lorenzen am Wechsel Stadtbergen Stainz bei Straden Stang bei Hatzendorf Staudach Stein Stocking Straden Straß Stubenberg Sulz bei Gleisdorf Sulzbach Takern Tatzen Tautendorf Tiefenbach bei Kaindorf Tieschen Trautmannsdorf/Oststeiermark Trössing Übersbach Ungerdorf Unterauersbach Unterbuch Unterfladnitz Unterkarla Unterlamm Unterlaßnitz Unterzirknitz Vockenberg Wagerberg Waldsberg Walkersdorf Waltersdorf in der Oststeiermark Waltra Wassen am Berg Weinberg an der Raab Weinberg Weinburg am Sassbach Weißenbach Weiz Wetzelsdorf bei Jagerberg Wieden Wiersdorf Wilhelmsdorf Wittmannsdorf Wolfgruben bei Gleisdorf Zehensdorf Zelting Zerlach Ziegenberg 1.3.16. Špecifikovaný región Wien (a) Großlagen: Bisamberg-Wien Georgenberg Kahlenberg Nußberg (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: Altweingarten Auckenthal Bellevue Breiten Burgstall Falkenberg Gabrissen Gallein Gebhardin Gernen Herrenholz Hochfeld Jungenberg Jungherrn Kuchelviertel Langteufel Magdalenenhof Mauer Mitterberg Oberlaa Preußen Reisenberg Rosengartl Schenkenberg Steinberg Wiesthalen (c) Obce a ich časti: Dornbach Grinzing Groß Jedlersdorf Heiligenstadt Innere Stadt Josefsdorf Kahlenbergerdorf Kalksburg Liesing Mauer Neustift Nußdorf Ober Sievering Oberlaa-Stadt Ottakring Pötzleinsdorf Rodaun Stammersdorf Strebersdorf Unter Sievering 1.3.17. Špecifikovaný región Vorarlberg (a) Großlagen: — (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: — (c) Obce: Bregenz Röthis 1.3.18. Špecifikovaný región Tirol (a) Großlagen: — (b) Rieden, Fluren, Einzellagen: — (c) Obec: Zirl 2. Stolové vína s geografickým označením v názve Burgenland Niederösterreich Steiermark Tirol Vorarlberg Wien B. Tradičné výrazy Ausbruchwein Auslese Auslesewein Beerenauslese Beerenauslesewein Bergwein Eiswein Heuriger Kabinett Kabinettwein Landwein Prädikatswein Qualitätswein besonderer Reife und Leseart Spätlese Spätlesewein Strohwein Sturm Trockenbeerenauslese B. Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Švajčiarska I. Geografické označenia 1. Kantóny Zürich Bern/Berne Luzern Uri Schwyz Nidwalden Glarus Fribourg/Freiburg Basel-Land Basel-Stadt Solothurn Schaffhausen Appenzell Innerrhoden Appenzell Ausserrhoden St. Gallen Graubünden Aargau Thurgau Ticino Vaud Valais/Wallis Neuchâtel Genève Jura 1.1. Zürich 1.1.1. Z ü r i c h s e e Erlenbach - Mariahalde - Turmgut Herrliberg - Schipfgut Hombrechtikon - Feldbach - Rosenberg - Trüllisberg Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen - Appenhalde - Chorherren Richterswil Stäfa - Lattenberg - Sternenhalde - Uerikon Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon 1.1.2. L i m m a t t a l Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen 1.1.3. Z ü r i c h e r U n t e r l a n d Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein - Teufen - Schloss Teufen Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Wil Winkel Weiach 1.1.4. Weinland Adlikon Andelfingen - Heiligberg Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf - Goldenberg - Schloss Goldenberg - Schwerzenberg Elgg Ellikon Elsau Flaach - Worrenberg Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon - Klosterberg Kleinandelfingen - Schiterberg Marthalen Neftenbach - Wartberg Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon - Rudolfingen - Wildensbuch Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen - Schloss Schwandegg - Schloss Giersberg Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen 1.2. Bern/Berne Biel/Bienne Erlach/Cerlier Gampelen/Champion Ins/Anet Neuenstadt/La Neuveville - Schafis/Chavannes Ligerz/Gléresse - Schernelz Oberhofen Sigriswil Spiez Tschugg Tüscherz/Daucher - Alfermée Twann/Douane - St Petersinsel/Ile St-Pierre Vignelz/Vigneule 1.3. Luzern Aesch Altwis Dagmersellen Ermensee Gelfingen Heidegg Hitzkirch Hohenrain Horw Meggen Weggis 1.4. Uri Bürglen Flüelen 1.5. Schwyz Altendorf Küssnacht am Rigi Leutschen Wangen Wollerau 1.6. Nidwalden Stans 1.7. Glarus Niederurnen Glarus 1.8. Fribourg/Freiburg Vully - Nant - Praz - Sugiez - Môtier - Mur Cheyres Font 1.9. Basel-Land Aesch - Tschäpperli Arisdorf Arlesheim Balstahl - Klus Biel-Benken Binningen Bottmingen Buus Ettingen Itingen Liestal Maisprach Muttenz Oberdorf Pfeffingen Pratteln Reinach Sissach Tenniken Therwil Wintersingen Ziefen Zwingen 1.10. Basel-Stadt Riehen 1.11. Solothurn Buchegg Dornach Erlinsbach Flüh Hofstetten Rodersdorf Witterswil 1.12. Schaffhausen Altdorf Beringen Buchberg Buchegg Dörflingen - Heerenberg Gächlingen Hallau Löhningen Oberhallau Osterfingen Rüdlingen Schaffhausen - Heerenberg - Munot - Rheinhalde Schleitheim Siblingen - Eisenhalde Stein am Rhein - Blaurock - Chäferstei Thayngen Trasadingen Wilchingen 1.13. Appenzell Innerrhoden Oberegg 1.14. Appenzell Ausserrhoden Lutzenberg 1.15. St Gallen Altstätten - Forst Amden Au - Monstein Ragaz - Freudenberg Balgach Berneck - Pfauenhalde - Rosenberg Bronchhofen Eichberg Flums Frümsen Grabs - Werdenberg Heerbrugg Jona Marbach Mels Oberriet Pfäfers Quinten Rapperswil Rebstein Rheineck Rorschacherberg Sargans Sax Sevelen St. Margrethen Thal - Buchberg Tscherlach Walenstadt Wartau Weesen Werdenberg Wil 1.16. Graubünden Bonaduz Cama Chur Domat/Ems Felsberg Fläsch Grono Igis Jenins Leggia Maienfeld - St. Luzisteig Malans Mesolcina Monticello Roveredo San Vittore Verdabbio Zizers 1.17. Aargau Auenstein Baden Bergdietikon - Herrenberg Biberstein Birmenstorf Böttstein Bözen Bremgarten - Stadtreben Döttingen Effingen Egliswil Elfingen Endingen Ennetbaden - Goldwand Erlinsbach Frick Gansingen Gebensdorf Gipf-Oberfrick Habsburg Herznach Hornussen - Stiftshalde Hottwil Kaisten Kirchdorf Klingnau Küttigen Lengnau Lenzburg - Goffersberg - Burghalden Magden Manndach Meisterschwanden Mettau Möriken Muri Niederrohrdorf Oberflachs Oberhof Oberhofen Obermumpf Oberrohrdorf Oeschgen Remigen Rüfnach - Bödeler - Rütiberg Schaffisheim Schinznach Schneisingen Seengen - Berstenberg - Wessenberg Steinbruck Spreitenbach Sulz Tegerfelden Thalheim Ueken Unterlunkhofen Untersiggenthal Villigen - Schlossberg - Steinbrüchler Villnachern Wallenbach Wettingen Wil Wildegg Wittnau Würenlingen Würenlos Zeiningen Zufikon 1.18. Thurgau 1.18.1. P r o d u k t i o n s z o n e I Diessenhofen - St Katharinental Frauenfeld - Guggenhürli - Holderberg Herdern - Kalchrain - Schloss Herdern Hüttwilen - Guggenhüsli - Stadtschryber Niederneuenforn - Trottenhalde - Landvogt - Chrachenfels Nussbaumen - St Anna-Oelenberg - Chindsruet-Chardüsler Oberneuenforn - Farhof - Burghof Schlattingen - Herrenberg Stettfurt - Schloss Sonnenberg - Sonnenberg Uesslingen - Steigässli Warth - Karthause Ittingen 1.18.2. P r o d u k t i o n s z o n e I I Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen - Buchenhalde - Hohenfels Griesenberg Hessenreuti Märstetten - Ottenberg Sulgen - Schützenhalde Weinfelden - Bachtobel - Scherbengut - Schloss Bachtobel Schmälzler Straussberg Sunnehalde Thurgut 1.18.3. P r o d u k t i o n s z o n e I I I Berlingen Ermatingen Eschenz - Freudenfels Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein - Arenenberg Steckborn 1.19. Ticino 1.19.1. B e l l i n z o n a Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina 1.19.2. B l e n i o Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione 1.19.3. L e v e n t i n a Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio 1.19.4. L o c a r n o Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno 1.19.5. L u g a n o Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sigirino Sonvico Sorengo Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese 1.19.6. M e n d r i s i o Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo 1.19.7. R i v i e r a Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna 1.19.8. V a l l e M a g g i a Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo 1.20. Vaud 1.20.1. R é g i o n e s t d e L a u s a n n e Aigle Belmont-sur-Lausanne Bex Blonay Calamin Chardonne - Cure d'Attalens Chexbres Corbeyrier Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny La Tour-de-Peilz Lavey-Morcles Lutry - Savuit Montreux Ollon Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz Roche St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin - Burignon - Faverges Treytorrens Vevey Veytaux Villeneuve Villette - Châtelard Yvorne 1.20.2. R é g i o n o u e s t d e L a u s a n n e Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens Lavigny Lonay Luins - Château de Luins Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Saint-Sulpice Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens 1.20.3. Côtes–de–l’Orbe Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand 1.20.4. N o r d v a u d o i s Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny 1.20.5. V u l l y Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand 1.21. Valais/Wallis Agarn Ardon Ausserberg Ayent - Signèse Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson - Ravanay - Saint Pierre-de-Clage - Trémazières Charrat Chermignon - Ollon Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully - Beudon - Branson - Châtaignier Gampel Grimisuat - Champlan - Molignon - Le Mont - Saint Raphaël Grône Hohtenn Lalden Lens - Flanthey - Saint-Clément - Vaas Leytron - Grand-Brûlé - Montagnon - Montibeux - Ravanay Leuk/Loèche - Lichten Martigny - Coquempey Martigny-Combe - Plan Cerisier Miège Montana - Corin Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais - Les Evouettes Randogne - Loc Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse - Diolly Sierre - Champsabé - Crétaplan - Géronde - Goubing - Granges - La Millière - Muraz - Noës Sion - Batassé - Bramois - Châteauneuf - Châtroz - Clavoz - Corbassière - La Folie - Lentine - Maragnenaz - Molignon - Le Mont - Mont d'Or - Montorge - Pagane - Uvrier Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône - Anchette - Darnonaz Vernamiège Vétroz - Balavaud - Magnot Veyras - Bernune Muzot Ravyre Vernayaz Vex Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen 1.22. Neuchâtel Auvernier Bevaix Bôle Boudry Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Fresens Gorgier Hauterive Le Landeron Neuchâtel - Champréveyres - La Coudre Peseux Saint-Aubin Saint-Blaise Vaumarcus 1.23. Geneva Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex - Charrot - Landecy Bellevue Bernex - Lully Cartigny Céligny ou Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny - Essertines Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier - Le Carre Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny - Bourdigny - Choully - Peissy Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyrier 1.24. Jura Buix Soyhières II. Švajčiarske tradičné výrazy Appellation d'origine Appellation d'origine contrôlée Attestierter Winzerwy Bondola Clos Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata Dôle Dorin Fendant Goron Grand Cru Kontrollierte Ursprungsbezeichnung La Gerle Landwein Nostrano Perdrix Blanche Perlan Premier Cru Salvagnin Schiller Terravin Ursprungsbezeichnung Vin de pays Vinatura VITI Winzerwy [1] Ú. v. ES L 84, 27.3.1987, s. 59. [2] Ú. v. ES L 184, 24.7.1996, s. 1. [3] Ú. v. ES L 373, 31.12.1988, s. 59. [4] Ú. v. ES L 210, 28.7.1998, s. 11. -------------------------------------------------- Dodatok 3 týkajúci sa článkov 6 a 25 I. Ochrana názvov uvedených v článku 6 tejto prílohy nezabraňuje, aby sa nasledujúce názvy odrôd hrozna používali pre vína pochádzajúce zo Švajčiarska, ak sa používajú v súlade so švajčiarskou legislatívou a v kombinácii s geografickým názvom jasne naznačujúcim pôvod vína: - Ermitage/Hermitage - Johannisberg II. Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 tejto prílohy týkajúcej sa ochrany tradičných názvov a až kým Švajčiarsko do troch rokov po nadobudndutí platnosti tejto prílohy neprijme potrebné nariadenia definujúce názvy uvedené nižšie, aby sa chránili ako tradičné výrazy podľa hlavy II tejto prílohy, tieto názvy sa môžu používať na opis a prezentáciu vín pochádzajúcich zo Švajčiarska, ak sa s nimi obchoduje na trhu mimo územia spoločenstva: - Auslese - Beerenauslese - Beerli - Beerliwein - Eiswein - Gletscherwein - Œil de Perdrix - Sélection de grain noble - Spätlese - Strohwein - Süssdruck - Trockenbeerenauslese - Vendange tardive - Vendemmia tardiva - Vin de gelée - Vin des Glaciers - Vin de paille - Vin doux naturel - Weissherbst V súlade s prílohou I k nariadeniu (EHS) č. 3201/90 názvy "Auslese", "Beerliwein" a "Spätlese" sa môžu používať na obchodovanie na trhu v rámci územia spoločenstva. III. V súlade s článkom 25b) a s výhradou osobitných ustanovení uplatniteľných na dojednania o dokumentoch sprevádzajúcich výrobky pri preprave sa táto príloha neuplatňuje na výrobky vinárskeho sektora, ktoré: a) sú zahrnuté v osobnom majetku cestujúcich pre ich vlastnú súkromnú konzumáciu; b) sú zaslané od jedného súkromného jednotlivca inému súkromnému jednotlivcovi pre osobnú spotrebu; c) tvoria časť majetku domácností jednotlivcov, ktorí sťahujú svoj domov, alebo v prípade dedenia; d) sú dovezené v množstvách až do jedného hektolitra s cieľom vedeckých a technických pokusov; e) tvoria časť prídelov, ktoré nepodliehajú clu, diplomatických misií, konzulárnych úradov a pridružených orgánov; f) tvoria časť zásob prepravovaných v medzinárodných dopravných prostriedkoch. -------------------------------------------------- PRÍLOHA 8 O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ A OCHRANE NÁZVOV ALKOHOLICKÝCH NÁPOJOV A AROMATIZOVANÝCH VÍNNYCH NÁPOJOV Článok 1 Strany sa týmto v súlade s princípmi nediskriminovania a reciprocity dohodli, že budú umožňovať a podporovať vzájomný obchod s liehovinami a aromatizovanými vínnymi nápojmi. Článok 2 Táto dohoda sa uplatňuje na nasledujúce výrobky: a) liehovinové nápoje, ako sú definované: - pre spoločenstvo v nariadení Rady (EHS) č. 1576/89 v znení Aktu o pristúpení Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva, - pre Švajčiarsko v kapitole 39 výnosu o potravinách, v znení zo 7. decembra 1998 (RO 1999 303) a ktoré patria do položky č. 2208 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania; b) aromatizované vína, aromatizované nápoje vyrobené na základe vína a aromatizované vínne koktaily, ďalej iba "aromatizované nápoje", ako sú definované: - pre spoločenstvo v nariadení Rady (EHS) č. 1601/91, v znení nariadenia (ES) č. 2061/96, - pre Švajčiarsko v kapitole 36 výnosu o potravinách v znení zo 7. decembra 1998 (RO 1999 303) a ktoré patria do položiek č. 2205 a ex2206 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania. Článok 3 Na účely tejto dohody: a) "liehovinový nápoj s pôvodom v" nasledované názvom niektorej zo strán znamená liehovinový nápoj uvedený na zozname v dodatkoch 1 alebo 2 a vyrobený na území tejto strany; b) "aromatizované nápoje s pôvodom v" nasledované názvom niektorej zo strán znamená aromatizovaný nápoj uvedený na zozname v dodatkoch 3 alebo 4 a vyrobený na území tejto strany; c) "opis" znamená názvy použité na etikete, dokumentoch sprevádzajúcich liehoviny alebo aromatizované nápoje počas dopravy, na komerčných dokumentoch, najmä faktúrach a dodacích listoch, a v reklame; d) "označovanie" znamená všetky opisy a ostatné informácie, symboly, ilustrácie a obchodné značky, ktorými sa liehoviny a aromatizované nápoje určujú a ktoré sa objavujú na tej istej nádobe, vrátane jej zapečatenia alebo pripojeného štítka a obloženia hrdla fliaš; e) "prezentácia" znamená slová používané na nádobách, vrátane ich uzáverov, na nálepkách a na obaloch; f) "obaly" znamená ochranné balenie ako napríklad papier, slamené obálky všetkých druhov, kartóny a debny, ktoré sa používajú na prepravu jednej alebo viacerých nádob. Článok 4 1. Nasledujúce názvy sú chránené: a) pokiaľ ide liehovinové nápoje s pôvodom v spoločenstve, názvy uvedené na zozname v dodatku 1; b) pokiaľ ide o liehovinové nápoje s pôvodom vo Švajčiarsku, názvy uvedené na zozname v dodatku 2; c) pokiaľ ide aromatizované nápoje s pôvodom v spoločenstve, názvy uvedené na zozname v dodatku 3; d) pokiaľ ide o aromatizované nápoje s pôvodom vo Švajčiarsku, označenia uvedené na zozname v dodatku 4. 2. Podľa nariadenia (EHS) č. 1576/89 a bez ohľadu na druhý pododsek článku 1 (4) f) tohto nariadenia sa názvy "marc" a "grape marc spirit" môžu nahradiť názvom "grappa" pre liehovinové nápoje vyrobené v taliansky hovoriacich regiónoch Švajčiarska a uvedené na zozname v dodatku 2. Článok 5 1. Vo Švajčiarsku sa chránené názvy spoločenstva: - nesmú používať inak ako za podmienok určených právnym systémom a nariadeniami spoločenstva a - sú vyhradené výlučne pre liehoviny a aromatizované nápoje s pôvodom v spoločenstve, na ktoré sa vzťahujú. 2. V spoločenstve sa chránené švajčiarske názvy: - nesmú používať inak ako za podmienok určených právnym systémom a nariadeniami Švajčiarska a - sú vyhradené výlučne pre liehoviny a aromatizované nápoje s pôvodom vo Švajčiarsku, na ktoré sa vzťahujú. 3. Bez toho, aby boli dotknuté články 22 a 23 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej iba ako dohoda TRIPs) uvedené v prílohe 1C k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie, zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia v súlade s touto prílohou, aby zabezpečili vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 4 a používaných pre liehoviny a aromatizované nápoje s pôvodom na území strán dohody. Na tento účel zmluvné strany poskytnú zainteresovaným stranám primerané právne prostriedky, aby mohli zabrániť používaniu označenia na identifikovanie liehovín a aromatizovaných nápojov nepochádzajúcich z geografickej oblasti uvedenej v označení ani z miesta, kde sa dané označenie tradične používa. 4. Strany si navzájom neodmietnu ochranu stanovenú v tomto článku za okolností špecifikovaných v článku 24 (4), (5), (6) a (7) dohody TRIPs. Článok 6 Ochrana stanovená v článku 5 sa tiež uplatňuje, ak skutočný pôvod liehovinového nápoja alebo aromatizovaného nápoja je naznačený alebo ak názov sa používa v preklade alebo je doplnený výrazmi ako "druh", "typ", "štýl", "imitácia", "metóda" alebo inými podobnými výrazmi, ktoré môžu viesť k zámene. Článok 7 V prípade homonymných označení liehovín a aromatizovaných nápojov sa ochrana prizná každému jednotlivému názvu. Strany určia praktické podmienky, za ktorých sa dané homonymné označenia musia odlišovať, pričom sa zohľadní potreba spravodlivého prístupu k daným výrobcom a podmienka nezavádzania spotrebiteľov. Článok 8 Táto príloha v žiadnom prípade neovplyvňuje právo ľubovoľnej osoby používať pre obchodné účely svoje vlastné meno alebo meno osoby, ktorej podnik prevzala, ak sa takéto mená nepoužívajú tak, aby zavádzali spotrebiteľov. Článok 9 Nič v tejto prílohe nezaväzuje stranu, aby chránila ľubovoľný názov druhej strany, ktorý nie je chránený, alebo prestal byť chránený v krajine jeho pôvodu alebo ktorý v tejto krajine upadol do zabudnutia. Článok 10 Strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že ak sa liehoviny alebo aromatizované nápoje pochádzajúce z územia strán dohody vyvážajú a obchoduje sa s nimi mimo ich územia, názvy jednej zo strán chránené podľa tejto prílohy sa nepoužívajú na označenie a prezentáciu liehovín a aromatizovaných nápojov pochádzajúcich z územia druhej strany. Článok 11 Pokiaľ to príslušná legislatíva strán povoľuje, výhoda ochrany podľa tejto prílohy sa vzťahuje na fyzické a právnické osoby, federácie, združenia a organizácie výrobcov, obchodníkov alebo spotrebiteľov, ktorých sídla sa nachádzajú na území druhej strany. Článok 12 Ak opis alebo prezentácia liehovinového nápoja alebo aromatizovaných nápojov, najmä na etiketách, v oficiálnych alebo komerčných dokumentoch alebo v reklame, je v rozpore s touto dohodou, strany uplatnia potrebné administratívne opatrenia alebo začnú právne konanie s cieľom bojovať proti nečestnej súťaži alebo zabrániť nesprávnemu používaniu chráneného názvu ľubovoľnou inou cestou. Článok 13 Táto príloha sa neuplatňuje na liehovinové nápoje a aromatizované nápoje, ktoré: a) prechádzajú v tranzite cez územie niektorej zo strán alebo b) pochádzajú z územia jednej zo strán a jedna strana ich zasiela druhej strane v malých množstvách niektorým z nasledujúcich spôsobov: aa) ako časť osobného majetku cestujúcich na ich osobnú spotrebu; bb) ako zásielky od jedného jednotlivca inému jednotlivcovi na osobnú spotrebu; cc) ako časť majetku domácnosti jednotlivcov, ktorí svoje domácnosti sťahujú, alebo v prípade dedenia; dd) ako dovoz až do jedného hektolitra s cieľom vedeckých a technických pokusov; ee) ako dovoz tvoriaci časť prídelov diplomatických misií, konzulárnych úradov a pridružených orgánov, ktoré nepodliehajú clu; ff) ako časť dodávok zásob prevážaných medzinárodnými dopravnými prostriedkami. Článok 14 1. Obidve zmluvné strany určia úrady zodpovedné za vymáhanie tejto prílohy. 2. Zmluvné strany si najneskôr do dvoch mesiacov po nadobudnutí účinnosti tejto dohody navzájom oznámia názvy a adresy týchto úradov. Úrady medzi sebou úzko a priamo spolupracujú. Článok 15 1. Ak niektorý z úradov uvedených v článku 14 má dôvod sa domnievať, že: a) liehovinový nápoj alebo aromatizovaný nápoj, ako je definovaný v článku 2, s ktorým sa obchoduje alebo obchodovalo medzi Švajčiarskom a spoločenstvom, nie je v súlade s touto prílohou alebo ustanoveniami určenými v právnom systéme spoločenstva alebo Švajčiarska uplatniteľnými na liehovinové nápoje a aromatizované nápoje a že b) tento nesúlad je pre druhú stranu dohody mimoriadneho záujmu a mohol by viesť k administratívnym opatreniam a/alebo právnym konaniam, okamžite o tom informuje Komisiu a príslušný úrad alebo úrady druhej strany. 2. Informácie, ktoré sa poskytujú v súlade s odsekom 1, musia byť doplnené o úradné, komerčné alebo iné vhodné dokumenty s podrobnosťami o ľubovoľných administratívnych opatreniach alebo právnych konaniach, ktoré sa prípadne uskutočnia. Takéto informácie zahŕňajú najmä nasledujúce údaje ohľadne daného liehovinového nápoja alebo aromatizovaného nápoja: a) výrobcu a osobu, ktorá prechováva liehovinový nápoj alebo aromatizovaný nápoj; b) zloženie takéhoto nápoja; c) jeho opis a prezentáciu; d) podrobnosti o nesúlade s pravidlami týkajúcimi sa výroby a marketingu. Článok 16 1. Strany začnú konzultácie, ak sa nazdávajú, že druhá strana neplní niektorú z povinností podľa tejto prílohy. 2. Strana, ktorá požaduje konzultácie, poskytne druhej stane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie daného prípadu. 3. V prípadoch, že akákoľvek lehota alebo oneskorenie by mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo poškodiť účinnosť opatrení na kontrolu podvodu, môžu sa prijať predbežné bezpečnostné opatrenia aj bez predchádzajúcich konzultácií, ak sa takéto konzultácie uskutočnia okamžite po prijatí takýchto opatrení. 4. Ak po konzultáciách uvedených v odseku 1 strany nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požadovala konzultácie alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 1, môže prijať primerané bezpečnostné opatrenia, aby umožnila primerané uplatňovanie tejto prílohy. Článok 17 1. Pracovná skupina pre liehovinové nápoje, ďalej iba "pracovná skupina", určená podľa článku 6 (7) dohody zasadá na žiadosť niektorej zo strán a v súlade s požiadavkami na vykonanie tejto dohody striedavo v spoločenstve a Švajčiarsku. 2. Pracovná skupina skúma všetky otázky, ktoré môžu vzniknúť pri vykonávaní tejto prílohy. Pracovná skupina môže najmä predkladať Komisii odporúčania, ktoré by prispeli k dosiahnutiu cieľov tejto dohody. Článok 18 Ak sa legislatíva ktorejkoľvek strany doplní a pozmení tak, aby sa chránili názvy iné ako uvedené na zozname v dodatkoch, tieto názvy sa do primeraného času začlenia do zoznamov po ukončení konzultácií. Článok 19 1. Liehovinové nápoje a aromatizované nápoje v čase nadobudnutia platnosti tejto prílohy už legálne vyrobené, pripravené, opísané a prezentované, ale zakázané podľa tejto prílohy, môžu veľkoobchodníci predávať počas obdobia jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody a maloobchodníci až do vyčerpania zásob. Od nadobudnutia platnosti tejto prílohy sa liehovinové nápoje a aromatizované nápoje zahrnuté v tejto prílohe nesmú viacej vyrábať mimo hraníc regiónov ich pôvodu. 2. S výnimkou prípadu, keď Komisia rozhodne inak, liehovinové nápoje a aromatizované nápoje vyrobené, opísané a prezentované v súlade s touto dohodou, ktorých opis a prezentácia nie je viac v súlade s touto dohodou v dôsledku doplnenia a zmeny tejto dohody, sa môžu ďalej uvádzať na trh až do vyčerpania zásob. -------------------------------------------------- Dodatok 1 Chránené názvy alkoholických nápojov pochádzajúcich zo spoločenstva 1. Rum Rhum de la Martinique Rhum de la Guadeloupe Rhum de la Réunion Rhum de la Guyane (K týmto menám sa môže doplniť výraz "tradičný".) Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. a) Whisky Scotch whisky Irish whisky Whisky español (Tieto názvy sa môžu doplniť výrazmi "sladová" alebo "ražná".) b) Whiskey Irish whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish whiskey (Tieto názvy sa môžu doplniť výrazom "destilovaná".) 3. Obilný alkohol Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Vínový alkohol Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Tento názov sa môže doplniť niektorým z nasledujúcich výrazov: - Fine, - Grande Fine Champagne, - Grande Champagne, - Petite Fine Champagne, - Fine Champagne, - Borderies, - Fins Bois, - Bons Bois.) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Faugères alebo eau-de-vie de Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedès Brandy italiano Brandy Αττικής/Brandy z Atiky Brandy Πελοποννήσου/Brandy z Pelopnézu Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy zo stredného Grécka Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein 6. Grape marc spirit Eau-de-vie de marc de Champagne alebo marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese alebo del Piemonte Grappa lombarda alebo di Lombardia Grappa trentina alebo del Trentino Grappa friulana alebo del Friuli Grappa veneta alebo del Veneto Südtiroler Grappa alebo dell’Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia z Kréty Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro z Macedónska Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro z Thessaly Τσίπουρο Τυράβου/Tsipouro z Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise 7. Ovocný alkohol Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige Südtiroler Aprikot alebo Südtiroler Marille/Aprikot dell’Alto Adige alebo Marille dell’Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige Williams friulano alebo Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino alebo del Trentino Williams trentino alebo del Trentino Sliwovitz trentino alebo del Trentino Aprikot trentino alebo del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch alebo Kirschwasser Friulano Kirsch alebo Kirschwasser Trentino Kirsch alebo Kirschwasser Veneto Aguardente de pèra da Lousa Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand 8. Alkoholické nápoje z jabĺk a hrušiek Calvados du Pays d'Auge Calvados Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Alkoholické nápoje z horca Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell’Alto Adige Genziana trentina alebo del Trentino 10. Ovocné alkoholické nápoje Pacharán Pacharán navarro 11. Alkoholické nápoje s príchuťou borievky Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandre Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón 12. Alkoholické nápoje s príchuťou rasce Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Alkoholické nápoje s príchuťou anízu Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Ούξο 14. Likéry Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginünha portuguesa Licor de Singevergs Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis portuguès Finnish berry/ovocný likér Grossglockner Alpenbitter Marizzeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marüllenlikör Jäsgertee, Jagertee, Jagatee 15. Liehovinové nápoje Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk punsch/Švédsky punč 16. Vodka Svensk vodka/Švédska voda Suomalainen vodka/Finsk vodka/Fínska vodka -------------------------------------------------- Dodatok 2 Chránené názvy alkoholických nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska Vínne alkoholické nápoje Eau-de-vie de vin du Valais Brandy du Valais Grape marc spirit Baselbieter Marc Grappa del Ticino/Grappa Ticinese Grappa della Val Calanca Grappa della Val Bregaglia Grappa della Val Mesolcina Grappa della Valle di Poschiavo Marc d'Auvernier Marc de Dôle du Valais Ovocné liehoviny Aargauer Bure Kirsch Abricot du Valais Abricotine du Valais Baselbieterkirsch Baselbieter Zwetschgenwasser Bernbieter Kirsch Bernbieter Mirabellen Bernbieter Zwetschgenwasser Bérudges de Cornaux Canada du Valais Coing d'Ajoie Coing du Valais Damassine d'Ajoie Damassine de la Baroche Emmentaler Kirsch Framboise du Valais Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Golden du Valais Gravenstein du Valais Kirsch d'Ajoie Kirsch de la Béroche Kirsch du Valais Kirsch suisse Luzerner Kirsch Luzerner Zwetschgenwasser Mirabelle d'Ajoie Mirabelle du Valais Poire d'Ajoie Poire d'Orange de la Baroche Pomme d'Ajoie Pomme du Valais Prune d'Ajoie Prune du Valais Prune impériale de la Baroche Pruneau du Valais Rigi Kirsch Seeländer Pflümliwasser Urschwyzerkirsch Williams du Valais Zuger Kirsch Liehoviny z jabĺk a hrušiek Bernbieter Birnenbrand Freiämter Theilerbirnenbrand Luzerner Birnenträsch Luzerner Theilerbirnenbrand Liehoviny z horca Gentiane du Jura Liehovinové nápoje ochutené borievkou Genièvre du Jura Likéry Bernbieter Cherry Brandy Liqueur Bernbieter Griottes Liqueur Bernbieter Kirschen Liqueur Liqueur de poires Williams du Valais Liqueur d'abricot du Valais Liqueur de framboise du Valais Bylinkové liehoviny (liehovinové nápoje) Bernbieter Kräuterbitter Eau-de-vie d'herbes du Jura Eau-de-vie d'herbes du Valais Genépi du Valais Gotthard Kräuterbrand Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) Walliser Chrüter (Kräuterbrand) Ostatné Lie du Mandement Lie de Dôle du Valais Lie du Valais -------------------------------------------------- Dodatok 3 Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo spoločenstva Clarea Sangría Nürnberger Glühwein Thüringer Glühwein Vermouth de Chambéry Vermouth di Torino -------------------------------------------------- Dodatok 4 Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska Žiadne -------------------------------------------------- PRÍLOHA 9 O ORGANICKY VYROBENÝCH POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOCH A POTRAVINÁCH Článok 1 Cieľ Bez dosahu na povinnosti týkajúce sa výrobkov nepochádzajúcich z územia spoločenstva alebo na ostatné legislatívne ustanovenia v platnosti sa strany zaväzujú, že v súlade s princípmi nediskriminovania a reciprocity budú podporovať obchod s organicky vyrobenými výrobkami a potravinami zo spoločenstva a Švajčiarska v súlade so zákonmi a nariadeniami uvedenými na zozname v dodatku 1. Článok 2 Pôsobnosť 1. Táto príloha sa uplatňuje na organicky vyrobené rastlinné výrobky a potraviny v súlade so zákonmi a nariadeniami uvedenými v dodatku 1. 2. Strany sa zaväzujú, že po prijatí príslušných zákonov a nariadení rozšíria pôsobnosť tejto prílohy na dobytok, živočíšne výrobky a potraviny obsahujúce prísady živočíšneho pôvodu. Výbor môže rozhodnúť, že po uznaní týchto zákonov a nariadení za rovnocenné sa pôsobnosť tejto prílohy rozšíri v súlade s článkom 3 a doplnením a pozmenením dodatku 1 v súlade s postupom určeným v článku 8. Článok 3 Princíp rovnocennosti 1. Strany týmto uznávajú zákony a nariadenia uvedené na zozname v dodatku 1 k tejto prílohe za rovnocenné. 2. Strany vynaložia všetko potrebné úsilie, aby zabezpečili, že zákony a nariadenia, ktoré sa osobitne týkajú výrobkov uvedených v článku 2, sa budú vyvíjať rovnocenne. Článok 4 Voľný pohyb organických výrobkov Strany v súlade s internými postupmi v tejto oblasti prijmú potrebné opatrenia tak, aby sa výrobky uvedené v článku 2 a spĺňajúce zákony nariadenia druhej strany, ako sú uvedené na zozname v dodatku 1, mohli dovážať a mohli sa umiestniť na trh. Článok 5 Označovanie 1. S cieľom dosiahnuť dojednania, aby sa zabránilo opakovanému označovaniu organických výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, strany urobia všetko pre to, aby zabezpečili, že ich zákony a nariadenia určujú: - ochranu rovnakých výrazov určujúcich organické výrobky v ich rozličných jazykoch, - používanie rovnakých povinných výrazov pri vyhláseniach na označovaniach výrobkov spĺňajúcich rovnocenné podmienky. 2. Strany môžu špecifikovať, že výrobky dovezené z druhej strany musia spĺňať požiadavky označovania určené ich zákonmi a nariadeniami, ako sú uvedené na zozname v dodatku 1. Článok 6 Tretie krajiny 1. Strany vynaložia všetko úsilie, aby zabezpečili, že dovozné dojednania uplatniteľné na organicky vyrobené výrobky z tretích krajín sú rovnocenné. 2. S cieľom zabezpečiť rovnocennosť v praxi, pokiaľ ide o uznanie v prípade tretích krajín, strany navzájom najprv konzultujú pred uznaním a zahrnutím tretej krajiny na zoznam vypracovaný na tento účel v svojich zákonoch a nariadeniach. Článok 7 Výmena informácií Podľa článku 8 tejto dohody strany a členské štáty si navzájom vymieňajú informácie najmä ohľadne nasledujúceho: - zoznamy svojich oprávnených úradov a inšpekčných orgánov a ich kódové čísla a správy o dohľade úradov zodpovedných za dohľad, - zoznamy administratívnych rozhodnutí oprávňujúcich dovoz organicky vyrobených výrobkov z tretích krajín, - podrobnosti o zaznamenaných nepravidelnostiach a porušeniach zákonov a nariadení uvedených na zozname v dodatku 1 v súlade s postupom určeným v článku 10a (1) nariadenia (EHS) č. 2092/91. Článok 8 Pracovná skupina pre organické výrobky 1. Pracovná skupina pre organické výrobky, ďalej iba "pracovná skupina", vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody sa zaoberá všetkými záležitosťami, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním. 2. Pracovná skupina sa pravidelne zaoberá stavom príslušných zákonov a nariadení strán v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto príloha. Je zodpovedná najmä za: - overenie, že zákony a nariadenia strán sú rovnocenné s cieľom ich zahrnutia v dodatku 1, - odporúčanie pre výbor, ak je potrebné, aby nevyhnutné vykonávacie pravidlá boli zahrnuté v dodatku 2 s cieľom zabezpečiť zhodu vykonávanie zákonov a nariadení, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, na území strán, - odporúčanie pre výbor, aby pôsobnosť tejto prílohy bola rozšírená na výrobky iné, ako sú výrobky, na ktoré sa vzťahuje článok 2 (1). Článok 9 Bezpečnostné opatrenia 1. Ak akékoľvek oneskorenie spôsobí škodu, ktorú je ťažko napraviť, môžu sa prijať bezpečnostné opatrenia bez predchádzajúcich konzultácií, ak sa konzultácie uskutočnia okamžite po prijatí takýchto opatrení. 2. Ak po konzultáciách stanovených v odseku 1 strany nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 1, môže prijať vhodné predbežné ochranné opatrenia, aby sa zabezpečilo primerané uplatňovanie tejto prílohy. -------------------------------------------------- Dodatok 1 Nariadenia uplatniteľné v spoločenstve - Nariadenie Rady (EHS) č. 2092/91 z 24. júna 1991 o organickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a súvisiacich označeniach o poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách (Ú. v. ES L 198, 22.7.1991, s. 1), v znení nariadenia Komisie (ES) č. 1900/98 (Ú. v. ES L 247, 5.9.1998, s. 6) - Nariadenie Komisie (EHS) č. 94/92 zo 14. januára 1992 stanovujúce podrobné pravidlá na vykonanie dojednaní pre dovoz z tretích krajín určených v nariadení (EHS) č. 2092/91 o organickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a súvisiacich označeniach o poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách (Ú. v. ES L 11, 17.1.1992, s. 14), v znení nariadenia (ES) č. 1367/98 (Ú. v. ES L 185, 30.6.1998, s. 11) - Nariadenie Komisie (EHS) č. 3457/92 z 30. novembra 1992 stanovujúce podrobné pravidlá týkajúce sa inšpekčných osvedčení pre dovoz z tretích krajín do spoločenstva stanovených v nariadení Rady (EHS) č. 2092/91 o organickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a súvisiacich označeniach o poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách (Ú. v. ES L 350, 1.12.1992, s. 56) - Nariadenie Komisie (EHS) č. 207/93 z 29. januára 1993 definujúce obsah prílohy VI k nariadeniu (EHS) č. 2092/91 o organickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a súvisiacich označeniach o poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách a stanovujúce podrobné pravidlá na vykonanie ustanovení článku 5 (4) (Ú. v. ES L 25, 2.2.1993, s. 5), v znení nariadenia (ES) č. 345/97 (Ú. v. ES L 58, 27.2.1997, s. 38) Nariadenia uplatniteľné vo Švajčiarsku - Výnos z 22. septembra 1997 o organickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a súvisiacich označeniach o poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách (Výnos o organickom pestovateľstve), v znení zo 7. decembra 1998 (RO 1999 399) - Výnos Département Fédéral de l'Economie z 22. septembra 1997 o organickom pestovateľstve, v znení zo 7. decembra 1998 (RO 1999 292) Vypustenie z dojednaní o rovnocennosti Švajčiarske výrobky obsahujúce prísady vyrobené podľa dojednaní o konverzii na organické pestovateľstvo. -------------------------------------------------- Dodatok 2 Pravidlá uplatňovania Bez záznamov -------------------------------------------------- PRÍLOHA 10 O UZNÁVANÍ KONTROL ZHODY PRE OVOCIE A ZELENINU, KTORÉ PODLIEHAJÚ OBCHODNÝM NORMÁM Článok 1 Pôsobnosť Táto príloha sa uplatňuje na čerstvé ovocie a zeleninu, ktorá sa konzumuje v čerstvom stave a v súvislosti s ktorou spoločenstvo určilo obchodné normy podľa nariadenia (ES) č. 2200/96 s výnimkou citrusových plodov. Článok 2 Cieľ 1. Výrobky uvedené v článku 1 a pochádzajúce zo Švajčiarska alebo spoločenstva a opätovne vyvezené do spoločenstva zo Švajčiarska, sprevádzané inšpekčnými osvedčeniami, ako sú stanovené v článku 3, nepodliehajú v spoločenstve kontrolám súladu v spoločenstve pred ich uvoľnením na colné územie spoločenstva. 2. Úrad Fédéral de l'Agriculture sa týmto menuje za úrad zodpovedný za kontrolu súladu s normami spoločenstva alebo inými rovnocennými normami výrobkov pochádzajúcich zo Švajčiarska a výrobkov pochádzajúcich zo spoločenstva a opätovne vyvážaných do spoločenstva zo Švajčiarska. Na tento účel môže úrad preniesť svoje právomoci vykonávať takéto kontroly na orgány uvedené na zozname v dodatku za nasledujúcich podmienok: - úrad Fédéral de l'Agriculture okamžite informuje Európsku komisiu o orgánoch oprávnených vykonávať takéto kontroly, - tieto orgány vydávajú osvedčenia stanovené v článku 3, - oprávnené orgány musia mať inšpektorov, ktorí absolvovali školenia schválené úradom Fédéral de l'Agriculture, podnik a vybavenie potrebné pre inšpektorov na vykonávanie takýchto kontrol a analýz a vhodné komunikačné zariadenia. 3. V prípade, že Švajčiarsko bude uplatňovať kontroly súladu s obchodnými normami vzhľadom na výrobky uvedené v článku 1 ešte pred ich uvoľnením na švajčiarske colné územie, musí najprv prijať ustanovenia rovnocenné ustanoveniam stanoveným v tejto prílohe na oslobodenie výrobkov pochádzajúcich zo spoločenstva od takýchto kontrol. Článok 3 Inšpekčné osvedčenia 1. Na účely tejto prílohy "inšpekčné osvedčenie" znamená: - tlačivo stanovené v článku I nariadenia (EHS) č. 2251/92 alebo - tlačivo UN/ECE pripojené k Ženevskému protokolu o normalizácii čerstvého ovocia a zeleniny, orechov a sušeného ovocia alebo - tlačivo OECD pripojené k rozhodnutiu Rady OECD o dojednaniach na uplatňovanie medzinárodných noriem pre ovocie a zeleninu. 2. Zásielky výrobkov pochádzajúcich zo Švajčiarska a výrobkov pochádzajúcich zo spoločenstva a opätovne vyvezených do spoločenstva zo Švajčiarska musia byť sprevádzané inšpekčnými osvedčeniami až do času ich zavedenia do voľného obehu na území spoločenstva. 3. Inšpekčné osvedčenia musia byť opatrené pečiatkou niektorých z orgánov uvedených na zozname v dodatku tejto prílohy. 4. Ak delegovaná právomoc, ako je uvedené v článku 2 (2), je niektorému z inšpekčných orgánov odobratá, inšpekčné osvedčenia vydané týmto orgánom sa už viac neuznávajú na účely tejto prílohy. Článok 4 Výmena informácií 1. Podľa článku 8 tejto dohody si strany medzi iným vzájomne zašlú zoznamy príslušných agentúr a oprávnených orgánov. Európska komisia oznámi úradu Fédéral de l'Agriculture akékoľvek nepravidelnosti alebo porušenia zistené v súvislosti s kontrolou súladu s platnými normami kvality pre zásielky ovocia a zeleniny pochádzajúcej zo Švajčiarska alebo pochádzajúcej zo spoločenstva a opätovne vyvážanej do spoločenstva zo Švajčiarska sprevádzané inšpekčnými osvedčeniami. 2. S cieľom stanoviť súlad s podmienkami určenými v tretej zarážke článku 2 (2) úrad Fédéral de l'Agriculture súhlasí, aby sa na žiadosť Európskej komisie vykonali spoločné inšpekcie v priestoroch poverených orgánov. 3. Takéto spoločné inšpekcie sa vykonajú v súlade s postupom, ktorý navrhne pracovná skupina pre ovocie a zeleninu a ktorý prijme výbor. Článok 5 Bezpečnostné ustanovenia 1. Ak sa niektorá zo strán nazdáva, že druhá strana neplní povinnosť podľa tejto prílohy, strany uskutočnia konzultácie. 2. Strana, ktorá požiadala o konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie daného prípadu. 3. Ak sa zistí, že zásielky ovocia a zeleniny pochádzajúcej zo Švajčiarska alebo pochádzajúcej zo spoločenstva a opätovne vyvážanej do spoločenstva zo Švajčiarska sprevádzané inšpekčnými osvedčeniami nespĺňajú platné normy a ak akákoľvek lehota alebo oneskorenie by mohlo ohroziť účinnosť preventívnych opatrení proti podvodom alebo by mohli poškodiť súťaž, môžu sa bez predchádzajúcich konzultácii prijať predbežné bezpečnostné opatrenia, ak okamžite po prijatí takýchto opatrení sa uskutočnia konzultácie. 4. Ak po konzultáciách stanovených v odsekoch 1 alebo 3 strany do troch mesiacov po začatí konzultácií dohodu nedosiahnu, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo prijala opatrenia stanovené v odseku 3, môže prijať vhodné ochranné opatrenia, ktoré môžu zahŕňať čiastočné alebo celkové zrušenie tejto prílohy. Článok 6 Pracovná skupina pre ovocie a zeleninu 1. Pracovná skupina pre ovocie a zeleninu vytvorená podľa článku 6 (7) dohody sa zaoberá akýmikoľvek záležitosťami, ktoré vzniknú v súvislosti s touto dohodou a jej vykonávaním. Pravidelne skúma vnútornú legislatívu a zákony strán v oblastiach, ktorých sa týka táto príloha. 2. Najmä predkladá Komisii návrhy s cieľom úpravy a aktualizácie dodatku k tejto prílohe. -------------------------------------------------- Dodatok Švajčiarske inšpekčné orgány oprávnené vydávať inšpekčné osvedčenia, ako sú stanovené v článku 3 prílohy 10 1. Fruit-Union Suisse Baarer Str. 88 CH-6302 ZUG 2. Union Suisse du Légume Bahnhofstraße 87 CH-3232 INS -------------------------------------------------- PRÍLOHA 11 O ZDRAVÍ ZVIERAT A ZOOTECHNICKÝCH OPATRENIACH UPLATNITEĽNÝCH NA OBCHOD SO ŽIVÝMI ZVIERATAMI A ŽIVOČÍŠNYMI VÝROBKAMI Článok 1 1. Hlava 1 tejto prílohy sa týka: - opatrení na kontrolu a oznamovanie niektorých chorôb zvierat, - obchodu so živými zvieratami, ich spermiami, vajíčkami a embryami a dovozu živých zvierat, ich spermií, vajíčok a embryí z tretích krajín. 2. Hlava II tejto prílohy sa týka obchodu so živočíšnymi výrobkami. HLAVA I OBCHOD SO ŽIVÝMI ZVIERATAMI, ICH SPERMIAMI, VAJÍČKAMI A EMBRYAMI Článok 2 1. Strany týmto poukazujú na to, že majú podobnú legislatívu vedúcu k identickými pravidlám, pokiaľ ide o opatrenia na kontrolu a oznamovanie chorôb zvierat. 2. Legislatíva uvedená v odseku 1 je špecifikovaná v dodatku 1. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov stanovených v tomto dodatku. Článok 3 Strany týmto súhlasia, že obchod so živými zvieratami, ich spermiami, vajíčkami a embryami sa bude vykonávať v súlade s legislatívou uvedenou v dodatku 2. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov uvedených v tomto dodatku. Článok 4 1. Strany týmto poukazujú na to, že majú podobnú legislatívu vedúcu k identickými pravidlám, pokiaľ ide o obchod so živými zvieratami, ich spermiami, vajíčkami a embryami. 2. Legislatíva uvedená v odseku 1 je špecifikovaná v dodatku 3. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov stanovených v tomto dodatku. Článok 5 Strany sa týmto dohodli na ustanoveniach dodatku 4 o zootechnických aspektoch. Článok 6 Strany týmto súhlasia, že kontroly obchodu a dovozu z tretích krajín živých zvierat, ich spermií, vajíčok a embryí sa bude uskutočňovať v súlade s ustanoveniami uvedenými v dodatku 5. HLAVA II OBCHOD SO ŽIVOČÍŠNYMI VÝROBKAMI Článok 7 Cieľ Cieľom tejto hlavy je umožniť obchod so živočíšnymi výrobkami medzi stranami zavedením mechanizmu uznávania rovnocennosti opatrení týkajúcich sa zdravia zvierat, ktoré strany s primeranou pozornosťou uplatňujú na ochranu verejného zdravia a zdravia zvierat, a zlepšiť komunikáciu a spoluprácu v oblasti opatrení týkajúcich sa zdravia zvierat. Článok 8 Multilaterálne povinnosti Nič v tejto hlave neobmedzuje práva a povinnosti strán podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie a jej príloh, najmä Dohody o uplatňovaní hygienických a fytohygienických opatrení (SPS). Článok 9 Pôsobnosť 1. Pôsobnosť tejto hlavy je spočiatku obmedzená na opatrenia týkajúce sa zdravia zvierat, ktoré uplatňuje ktorákoľvek zo strán na živočíšne výrobky uvedené na zozname v dodatku 6. 2. Pokiaľ nie je v dodatkoch k tejto hlave uvedené inak a bez toho, aby bol dotknutý článok 20 tejto prílohy, táto hlava sa neuplatňuje na opatrenia zdravia zvierat týkajúce sa potravinových prísad (všetkých prísad a farbív, spracovateľských pomôcok a esencií), ožarovania, znečisťujúcich látok (fyzické znečisťujúce látky a zvyšky výrobkov veterinárnej medicíny), chemikálií vzniknutých z migrácie látok z obalových materiálov, nepovolených chemických látok (potravinové prísady, spracovateľské pomôcky, zakázané výrobky veterinárnej medicíny atď.) ani na označovanie potravín, krmív s liečivým účinkom a zmesí. Článok 10 Definície Na účely tejto hlavy sa uplatňujú nasledujúce definície: a) "živočíšne výrobky" znamená živočíšne výrobky, ktorých sa týka dodatok 6; b) opatrenia ohľadne "zdravia zvierat" znamená hygienické opatrenia, ako sú definované v odseku 1 prílohy A k dohode SPS pre živočíšne výrobky; c) "primeraná úroveň ochrany zdravia zvierat" znamená úroveň ochrany, ako je definovaná v odseku 5 prílohy A k dohode SPS pre živočíšne výrobky; d) "oprávnené úrady": i) Švajčiarsko – úrady uvedené v časti a) dodatku 7; ii) Spoločenstvo – úrady uvedené v časti b) dodatku 7. Článok 11 Úprava podľa regionálnych podmienok 1. Na účely obchodu medzi stranami sa opatrenia uvedené v článku 2 uplatňujú bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 nižšie. 2. Ak niektorá zo strán sa nazdáva, že má zvláštne postavenie ohľadne zdravia zvierat v súvislosti s osobitnou chorobou, môže požiadať o uznanie tohto postavenia. Takáto strana môže tiež požiadať o dodatočné záruky v súlade s týmto postavením, pokiaľ ide o dovoz živočíšnych výrobkov. Záruky pre osobitné choroby sú uvedené v dodatku 8. Článok 12 Rovnocennosť 1. Uznanie rovnocennosti vyžaduje posúdenie a prijatie: - legislatívy, noriem a postupov rovnako ako zavedených programov, ktoré umožňujú kontrolovať, či domáce požiadavky a požiadavky dovážajúcich krajín sú splnené a ktoré zabezpečujú, aby takéto požiadavky boli splnené, - zdokumentovanej štruktúry oprávneného úradu alebo úradov, ich právomoci, ich reťaze príkazov, spôsobu pôsobenia a zdrojov, ktoré majú k dispozícii, - výkonu oprávneného úradu vo vzťahu ku kontrolnému programu a úrovni ponúknutých záruk. Pri tomto posúdení strany zohľadnia už nadobudnuté skúsenosti. 2. Rovnocennosť sa uplatňuje na opatrenia zdravia zvierat, ktoré sú v platnosti pre sektory živočíšnych výrobkov alebo časti takýchto sektorov, na legislatívne, inšpekčné a kontrolné systémy alebo časti takýchto systémov a osobitné legislatívne ustanovenia a inšpekčné a/alebo hygienické požiadavky. Článok 13 Určenie rovnocennosti 1. Strany, aby sa určilo, či opatrenie zdravia zvierat uplatňované vyvážajúcou stranou spĺňa primeranú úroveň ochrany zdravia zvierat dovážajúcej strany, dodržiavajú postup, ktorý zahŕňa nasledujúce kroky: i) opatrenie zdravia zvierat, pre ktoré sa žiada uznanie rovnocennosti, sa musí identifikovať; ii) dovážajúca strana vysvetlí cieľ svojho opatrenia zdravia zvierat a poskytne podľa okolností posúdenie rizika alebo rizík, ktoré opatrenie má sledovať; definuje svoju primeranú úroveň ochrany zdravia zvierat; iii) vyvážajúca strana preukáže, že opatrenie zdravia zvierat spĺňa primeranú úroveň ochrany zdravia zvierat dovážajúcej strany; iv) dovážajúca strana určí, či opatrenie zdravia zvierat vyvážajúcej strany spĺňa jej primeranú úroveň ochrany; v) dovážajúca strana prijme opatrenie zdravia zvierat vyvážajúcej strany ako rovnocenné, ak vyvážajúca strana poskytne objektívny dôkaz, podľa ktorého jej opatrenia spĺňajú primeranú úroveň ochrany dovážajúcej strany. 2. Ak sa rovnocennosť neuzná, obchod sa môže uskutočňovať za podmienok stanovených dovážajúcou stranou, aby sa splnila jej primeraná úroveň ochrany, ako je určené v dodatku 6. Vyvážajúca strana môže súhlasiť, že splní podmienky dovážajúcej strany bez toho, aby bol dotknutý výsledok postupu uvedeného v odseku 1. Článok 14 Uznanie hygienických opatrení 1. Sektory alebo časti sektorov, pre ktoré sú opatrenia zdravia zvierat uznané ako rovnocenné pre obchodné účely k dátumu nadobudnutia platnosti tejto prílohy, sú uvedené na zozname v dodatku 6. Pre tieto sektory alebo časti sektorov sa obchod so živočíšnymi výrobkami uskutoční v súlade s legislatívou uvedenou v dodatku 6. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov určených v tomto dodatku. 2. Sektory alebo časti sektorov, na ktoré strany uplatňujú rozličné opatrenia zdravia zvierat, sú uvedené na zozname v dodatku 6. Článok 15 Kontroly na hraniciach a poplatky Kontroly obchodu so živočíšnymi výrobkami medzi spoločenstvom a Švajčiarskom sa uskutočnia v súlade s: a) časťou A dodatku 10, pokiaľ ide o opatrenia uznané ako rovnocenné; b) časťou B dodatku 10, pokiaľ ide o opatrenia neuznané ako rovnocenné; c) časťou C dodatku 10, pokiaľ ide o osobitné opatrenia; d) časťou D dodatku 10, pokiaľ ide o poplatky. Článok 16 Overenie 1. Aby sa zvýšila dôvera v účinné vykonanie ustanovení tejto hlavy, strany majú právo vykonať audit a overovacie postupy v súvislosti s vyvážajúcou stranou, pričom takéto audity a overovacie postupy môžu zahŕňať: a) posúdenie celého alebo časti kontrolného programu oprávneného úradu alebo úradov, prípadne vrátane preskúmania inšpekčných programov a programov auditov; b) kontroly priamo na mieste. Tieto postupy sa vykonajú v súlade s dodatkom 9. 2. Pokiaľ ide o spoločenstvo: - spoločenstvo vykoná audit a overenie stanovené v odseku 1, - členské štáty vykonajú hraničné kontroly stanovené v článku 15. 3. Pokiaľ ide o Švajčiarsko, švajčiarske úrady vykonajú audit a overenie stanovené v odseku 1 a hraničné kontroly stanovené v článku 15. 4. Ktorákoľvek strana môže so súhlasom druhej strany: a) podeliť sa o výsledky a závery svojich auditov a overení a hraničných kontrol s krajinami, ktoré nie sú signatármi tejto prílohy; b) použiť výsledky a závery svojich auditov a overení a hraničných kontrol s krajinami, ktoré nie sú signatármi tejto prílohy. Článok 17 Oznamovanie 1. Tento článok sa uplatňuje za okolností, keď sa príslušné ustanovenia článkov 2 a 20 neuplatňujú. 2. Strany si navzájom oznámia: - do 24 hodín významné zmeny v situácii zdravia zvierat, - čo najskôr epidemiologické zistenia o chorobách, ktorých sa netýka odsek 1, a nových chorobách, - akékoľvek dodatočné opatrenia mimo základných požiadaviek svojich príslušných opatrení zdravia zvierat, ktoré prijali na kontrolu alebo likvidáciu choroby zvierat alebo na ochranu verejného zdravia alebo zdravia zvierat, a akékoľvek zmeny v pravidlách prevencie, vrátane pravidiel o vakcinácii. 3. Oznámenia, ako sú uvedené v odseku 2, sa predkladajú v písomnej forme na kontaktných bodoch stanovených v dodatku 11. 4. V prípadoch vážneho a bezprostredného ohrozenia verejného zdravia a zdravia zvierat, oznámenia na kontaktných bodoch stanovených v dodatku 11 môžu byť aj ústne a do 24 hodín sa musia potvrdiť písomne. 5. Ak ktorákoľvek strana má vážne obavy ohľadne rizika pre verejné zdravia alebo zdravie zvierat, na požiadanie sa konzultácie uskutočnia čo najskôr a v každom prípade do 14 dní. Strany v takýchto situáciách vynaložia všetko úsilie, aby predložili všetky informácie potrebné na to, aby sa obchod neprerušil a na dosiahnutie vzájomne prijateľného riešenia. Článok 18 Výmena informácií a predkladanie vedeckých výskumov a údajov 1. Strany si vymieňajú informácie, ktoré sa týkajú vykonávania tejto hlavy, na jednotnom a systematickom základe, s cieľom dosiahnuť uistenia, podporovať vzájomnú dôveru a preukázať účinnosť kontrolovaných programov. K dosiahnutiu týchto cieľov môžu prípadne prispieť tiež výmeny činiteľov. 2. Výmeny informácií o zmenách opatrení zdravia zvierat a ostatných príslušných informácií zahŕňajú: - možné úvahy o návrhoch zmien regulačných noriem alebo požiadaviek, ktoré môžu mať vplyv na túto hlavu pred ratifikáciou. V prípade potreby sa záležitosť na požiadanie niektorej zo strán môže predložiť spoločnému veterinárnemu výboru, - informovanie o aktuálnom vývoji, ktorý ovplyvňuje obchod so živočíšnymi výrobkami, - informácie o výsledkoch overovania, ako je stanovené v článku 16. 3. Strany zabezpečia, aby sa vedecké práce alebo údaje, ktoré zdôvodňujú ich stanoviská alebo tvrdenia, predložili príslušným vedeckým autoritám. Tieto vedecké autority v primeranom čase posúdia materiál a predložia obidvom stranám svoje zistenia. 4. Kontaktné body na výmenu informácií sú uvedené v dodatku 11. HLAVA III VŠEOBECNÉ USTANOVENIA Článok 19 Spoločný veterinárny výbor 1. Vytvorí sa Spoločný veterinárny výbor, ktorý sa bude skladať zo zástupcov strán. Výbor sa zaoberá akoukoľvek záležitosťou, ktorá vznikne v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním. Je tiež zodpovedný za úlohy, ktoré sú stanovené v tejto prílohe. 2. Spoločný veterinárny výbor je oprávnený prijímať rozhodnutia v prípadoch stanovených v tejto prílohe. Rozhodnutia prijaté Spoločným veterinárnym výborom strany vykonávajú v súlade so svojimi vlastnými pravidlami. 3. Spoločný veterinárny výbor pravidelne skúma stav domácich zákonov a nariadení strán v oblasti, ktorej sa týka táto príloha. Môže rozhodnúť o doplnení a zmene dodatkov tejto prílohy, najmä s cieľom ich úprav a aktualizácie. 4. Spoločný veterinárny výbor koná na základe vzájomnej dohody. 5. Spoločný veterinárny výbor vypracuje vlastný rokovací poriadok. Spoločný veterinárny výbor sa môže v prípade potreby zvolať na žiadosť niektorej zo strán. 6. Spoločný veterinárny výbor môže vytvoriť technické pracovné skupiny pozostávajúce z odborných zástupcov strán, ktorí určia vedecké problémy vyplývajúce z tejto prílohy a zaoberajú sa takýmito problémami. Ak je potrebná dodatočná odbornosť, Spoločný veterinárny výbor môže vytvoriť technické alebo vedecké pracovné skupiny podľa situácie. Členovia takýchto pracovných skupín nemusia byť reprezentantmi strán. Článok 20 Bezpečnostné ustanovenie 1. Ak spoločenstvo alebo Švajčiarsko majú v úmysle vykonať bezpečnostné opatrenia vzhľadom na druhú stranu, druhú stranu o tom vopred informujú. Bez toho, aby bolo dotknuté právo strany okamžite uviesť do platnosti plánované opatrenia, medzi príslušnými oddeleniami Komisie a švajčiarskymi úradmi sa čo najskôr uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť primerané riešenia. V prípade potreby sa záležitosť na žiadosť niektorej zo strán môže predložiť spoločnému výboru. 2. Ak členský štát spoločenstva má v úmysle vykonať predbežné ochranné opatrenia vzhľadom na Švajčiarsko, Švajčiarsko o tom okamžite informuje. 3. Ak sa spoločenstvo rozhodne prijať bezpečnostné opatrenia vzhľadom na časť územia spoločenstva alebo tretej krajiny, príslušné oddelenie spoločenstva čo najskôr o tom informuje príslušné úrady Švajčiarska. Po preskúmaní situácie Švajčiarsko prijme opatrenia vyplývajúce z tohto rozhodnutia, pokiaľ neusúdi, že takéto opatrenia nie sú opodstatnené. V takomto prípade sa uplatňuje odsek 1. 4. Ak sa Švajčiarsko rozhodne prijať bezpečnostné opatrenia vzhľadom na tretiu krajinu, čo najskôr o tom informuje príslušné oddelenia Komisie. Bez toho, aby bolo dotknuté právo Švajčiarska okamžite uviesť do platnosti plánované opatrenia, čo najskôr sa medzi príslušnými oddeleniami Komisie a švajčiarskymi úradmi uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia. V prípade potreby sa záležitosť na žiadosť niektorej zo strán predloží spoločnému výboru. -------------------------------------------------- Dodatok 1 Kontrolné opatrenia/oznamovanie chorôb I. Slintačka a krívačka A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | 1.Smernica Rady 85/511/EHS z 18. novembra 1985 zavádzajúca opatrenia spoločenstva pre kontrolu slintačky a krívačky (Ú. v. ES L 315, 26.11.1985, s. 11), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Zákon z 1. júla 1966 o epizootických chorobách (LFE), v znení z 18. júna 1993 (RS 916.40), a najmä články 1, 1a a 9a (opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootickým chorobám, kontrolné ciele) a 57 (technické vykonávajúce opatrenia, medzinárodná spolupráca) | 2.Smernica Rady 90/423/EHS z 26. júna 1990 pozmeňujúca a dopĺňajúca smernicu 85/511/EHS zavádzajúcu opatrenia spoločenstva pre kontrolu slintačky a krívačky, smernicu 64/432/EHS o problémoch zdravia zvierat ovplyvňujúcich obchod v rámci spoločenstva s hovädzími zvieratami a ošípanými a smernicu 72/462/EHS o zdravotných a veterinárnych inšpekčných problémoch pri dovoze hovädzích zvierat a ošípaných a čerstvého mäsa alebo mäsových výrobkov z tretích krajín (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 13) | 2.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), a najmä články 2 (vysoko nákazlivé epizootické choroby), 49 (narábanie s mikroorganizmami, ktoré sú pre zvieratá patogénne), 73 a 74 (čistenie a dezinfekcia), 77 až 98 (spoločné ustanovenia o vysoko nákazlivých epizootických chorobách) a 99 až 103 (osobitné opatrenia na boj proti slintačke a krívačke) | | 3.Výnos z 1. júla 1992 o inštitúte Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35) a najmä článok 2 (referenčné laboratórium, registrácia, kontrola a zabezpečenie vakcíny proti slintačke a krívačke) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Komisia a úrad Vétérinaire Fédéral si v zásade navzájom oznamujú akýkoľvek zámer vykonať núdzové vakcinácie. V mimoriadnych núdzových situáciách sa oznámenie môže týkať rozhodnutia, ktoré bolo prijaté, a pravidiel a postupov, ktoré riadia jeho vykonanie. Vo všetkých prípadoch sa čo najskôr musia uskutočniť konzultácie so spoločným veterinárnym výborom. 2. Podľa článku 97 výnosu o epizootických chorobách Švajčiarsko vypracovalo núdzový výstražný plán. Technické vykonávajúce pravidlo č. 95/65, ktoré vydal úrad Vétérinaire Fédéral, stanovuje postupy pre tento plán. 3. Spoločným referenčným laboratóriom na identifikovanie vírusu slintačky a krívačky je Pirbright Laboratory v Spojenom kráľovstve. Švajčiarsko hradí náklady, ktoré vzniknú v dôsledku operácií vykonávaných týmto laboratóriom v tejto funkcii. Funkcie a úlohy tohto laboratória sú určené v rozhodnutí 89/531/EHS (Ú. v. ES L 279, 28.9.1989, s. 32). II. Klasický mor ošípaných A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 80/217/EHS z 22. januára 1980 zavádzajúca opatrenia spoločenstva na kontrolu klasického moru ošípaných (Ú. v. ES L 47, 21.2.1980, s. 1), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Zákon z 1. júla 1966 o epizootických chorobách (LFE), v znení z 18. júna 1993 (RS 916.40), a najmä články 1, 1a a 9a (opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootickým chorobám, kontrolné ciele) a 57 (technické vykonávacie opatrenia, medzinárodná spolupráca)2.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), a najmä články 2 (vysoko nákazlivé epizootické choroby), 40 až 47 (likvidácia a použitie odpadu), 49 (narábanie s mikroorganizmami, ktoré sú pre zvieratá patogénne), 73 a 74 (čistenie a dezinfekcia), 77 až 98 (spoločné ustanovenia o vysoko nákazlivých epizootických chorobách) a 116 až 121 (stanovenie moru ošípaných pri porážke, osobitné opatrenia na boj proti moru ošípaných)3.Výnos z 1. júla 1992 o inštitúte Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35) a najmä článok 2 (referenčné laboratórium)4.Výnos z 3. februára 1993 o likvidácii živočíšneho odpadu (OELDA), v znení zo 17. apríla 1996 (RS 916.441.22) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Komisia a úrad Vétérinaire Fédéral si navzájom oznamujú akýkoľvek zámer vykonať núdzové vakcinácie. Čo najskôr sa musia uskutočniť konzultácie so spoločným veterinárnym výborom. 2. V prípade potreby úrad Vétérinaire Fédéral stanoví podľa článku 117 (5) výnosu o epizootických chorobách technické vykonávajúce pravidlá o obchodovaní na trhu s mäsom pochádzajúcim z ochranných a dozorných zón a o zaobchádzaní s takýmto mäsom. 3. Podľa článku 121 výnosu o epizootických chorobách Švajčiarsko sa zaväzuje vykonať plán na odstránenie klasického moru ošípaných divých svíň v súlade s článkom 6a smernice 80/217/EHS. So spoločným veterinárnym výborom sa čo najskôr uskutočnia konzultácie. 4. Podľa článku 97 výnosu o epizootických chorobách Švajčiarsko vypracovalo núdzový výstražný plán. Technické vykonávacie pravidlo č. 95/65, ktoré vydal úrad Vétérinaire Fédéral, stanovuje postupy pre tento plán. 5. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou spoločného veterinárneho výboru najmä v súlade s článkom 14a smernice 80/217/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. 6. V prípade potreby úrad Vétérinaire Fédéral určí podľa článku 89 (2) výnosu o epizootických chorobách technické vykonávacie pravidlá o sérologických kontrolách a zónach dohľadu v súlade s prílohou IV k smernici 80/217/EHS. 7. Spoločným referenčným laboratóriom na identifikovanie klasického moru ošípaných je Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, Bischofsholer Damm 15, Hannover, Nemecko. Švajčiarsko hradí náklady, ktoré vzniknú v dôsledku operácií vykonávaných týmto laboratóriom v tejto funkcii. Funkcie a úlohy tohto laboratória sú určené v rozhodnutí v prílohe VI k smernici 80/217/EHS. III. Choroba afrického koňa A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 92/35/EHS z 29. apríla 1992 ustanovujúca pravidlá kontroly a opatrenia na boj proti chorobe afrického koňa (Ú. v. ES L 157, 10.6.1992, s.12), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Zákon z 1. júla 1966 o epizootických chorobách (LFE), v znení z 18. júna 1993 (RS 916.40), a najmä články 1, 1a a 9a (opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootickým chorobám, kontrolné ciele) a 57 (technické vykonávacie opatrenia, medzinárodná spolupráca)2.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916 401), a najmä články 2 (vysoko nákazlivé epizootické choroby), 49 (narábanie s mikroorganizmami, ktoré sú pre zvieratá patogénne), 73 a 74 (čistenie a dezinfekcia), 77 až 98 (spoločné ustanovenia o vysoko nákazlivých epizootických chorobách) a 112 až 115 (osobitné opatrenia na boj proti chorobe afrického koňa)3.Výnos z 1. júla 1992 o inštitúte Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172 216.35) a najmä článok 2 (referenčné laboratórium) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Ak sa vo Švajčiarsku vyvinie epizootická choroba mimoriadnej vážnosti, zasadne Spoločný veterinárny výbor, aby preskúmal situáciu. Príslušné švajčiarske úrady sa zaväzujú, že prijmú opatrenia, ktoré sa budú považovať za potrebné vzhľadom na výsledky preskúmania. 2. Spoločným referenčným laboratóriom pre chorobu afrického koňa je Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28119 Algete, Madrid, Španielsko. Švajčiarsko hradí náklady, ktoré vzniknú v dôsledku operácií vykonávaných týmto laboratóriom v tejto funkcii. Funkcie a úlohy tohto laboratória sú určené v prílohe III k smernici 92/35/EHS. 3. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou spoločného veterinárneho výboru najmä v súlade s článkom 16 smernice 92/35/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. 4. Švajčiarsko vypracovalo podľa článku 97 výnosu o epizootických chorobách núdzový výstražný plán. Technické vykonávacie pravidlo č. 95/65, ktoré vydal úrad Vétérinaire Fédéral, stanoví postupy pre tento plán. IV. Vtáčia chrípka A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 92/440/EHS z 19. mája 1992 zavádzajúca opatrenia spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky (Ú. v. ES L 167, 22.6.1992, s. 1), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Zákon z 1. júla 1966 o epizootických chorobách (LFE), v znení z 18. júna 1993 (RS 916.40), a najmä článkx 1, 1a a 9a (opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootickým chorobám, kontrolné ciele) a 57 (technické vykonávacie opatrenia, medzinárodná spolupráca)2.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), a najmä články 2 (vysoko nákazlivé epizootické choroby), 49 (narábanie s mikroorganizmami, ktoré sú pre zvieratá patogénne), 73 a 74 (čistenie a dezinfekcia), 77 až 98 (spoločné ustanovenia o vysoko nákazlivých epizootických chorobách) a 122 až 125 (osobitné opatrenia na boj proti chorobe afrického koňa)3.Výnos z 1. júla 1992 o inštitúte Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35) a najmä článok 2 (referenčné laboratórium) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Spoločným referenčným laboratóriom pre vtáčiu chrípku je Ústredné veterinárne laboratórium, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko hradí náklady, ktoré vzniknú v dôsledku operácií vykonávaných týmto laboratóriom v tejto funkcii. Funkcie a úlohy tohto laboratória sú určené v prílohe V k smernici 92/40/EHS. 2. Švajčiarsko vypracovalo podľa článku 97 výnosu o epizootických chorobách núdzový výstražný plán. Technické vykonávacie pravidlo č. 95/65, ktoré vydal úrad Vétérinaire Fédéral, stanoví postupy pre tento plán. 3. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou spoločného veterinárneho výboru najmä v súlade s článkom 18 smernice 92/40/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. V. Newcastlská choroba A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 92/66/EHS z 14. júla 1992 zavádzajúca opatrenia spoločenstva na kontrolu newcastlskej choroby (Ú. v. ES L 260, 5.9.1992, s. 1), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Zákon z 1. júla 1966 o epizootických chorobách (LFE), v znení z 18. júna 1993 (RS 916.40), a najmä články 1, 1a a 9a (opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootickým chorobám, kontrolné ciele) a 57 (technické vykonávajúce opatrenia, medzinárodná spolupráca)2.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), a najmä články 2 (vysoko nákazlivé epizootické choroby), 40 až 47 (likvidácia a použitie odpadu), 49 (narábanie s mikroorganizmami, ktoré sú pre zvieratá patogénne), 73 a 74 (čistenie a dezinfekcia), 77 až 98 (spoločné ustanovenia o vysoko nákazlivých epizootických chorobách) a 122 až 125 (osobitné opatrenia týkajúce sa newcastlskej choroby)3.Výnos z 1. júla 1992 o inštitúte Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35) a najmä článok 2 (referenčné laboratórium)4.Pokyn (technická smernica) úradu Vétérinaire Fédéral z 20. júna 1989 o boji proti paramyxoviróze holubov [Bulletin of the Office Vétérinaire Fédéral č. 90 (13) s. 113 (vakcinácia atď.)]5.Výnos z 3. februára 1993 o likvidácii živočíšneho odpadu (OELDA), v znení zo 17. apríla 1996 (RS 916.441.22) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Spoločným referenčným laboratóriom pre newcastlskú chorobu je Ústredné veterinárne laboratórium, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko hradí náklady, ktoré vzniknú v dôsledku operácií vykonávaných týmto laboratóriom v tejto funkcii. Funkcie a úlohy tohto laboratória sú určené v prílohe V k smernici 92/66/EHS. 2. Švajčiarsko vypracovalo podľa článku 97 výnosu o epizootických chorobách núdzový výstražný plán. Technické vykonávacie pravidlo č. 95/65, ktoré vydal úrad Vétérinaire Fédéral, stanoví postupy pre tento plán. 3. Spoločný veterinárny výbor je zodpovedný za informácie stanovené v článkoch 17 a 19 smernice 92/66/EHS. 4. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou spoločného veterinárneho výboru, najmä v súlade s článkom 22 smernice 92/66/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. VI. Choroby rýb A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 93/53/EHS z 24. júna 1993 zavádzajúca minimálne opatrenia spoločenstva na kontrolu niektorých chorôb rýb (Ú. v. ES L 175, 19.7.1993, s. 1), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Zákon z 1. júla 1966 o epizootických chorobách (LFE), v znení z 18. júna 1993 (RS 916.40) a najmä články 1, 1a a 10 (opatrenia proti epizootickým chorobám) a 57 (technické vykonávajúce opatrenia, medzinárodná spolupráca)2.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), a najmä články 3 a 4 (uvedené epizootické choroby), 61 (povinnosti nájomcov práv rybolovu a orgánov zodpovedných za monitorovanie rybolovu), 62 až 76 (všeobecné opatrenia na boj proti chorobám), 275 až 290 (osobitné opatrenia týkajúce sa chorôb rýb, diagnostické laboratórium) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. V súčasnosti pestovanie lososov a druhov, ktoré sa vo Švajčiarsku nenachádzajú, nie je povolené. Súčasné švajčiarske pravidlá stanovujú, že infekčná anémia lososov sa považuje za chorobu, ktorá sa musí monitorovať. Podľa tejto prílohy sa švajčiarske úrady zaväzujú, že budú meniť a dopĺňať legislatívu, aby sa infekčná anémia lososov považovala za chorobu, ktorá sa musí kontrolovať. Spoločný veterinárny výbor preskúma situáciu do jedného roka po nadobudnutí platnosti tejto prílohy. 2. V súčasnosti sa ploché ustrice vo Švajčiarsku nepestujú. Ak by sa objavili prípady bonamiosi alebo marteiliosi, úrad Vétérinaire Fédéral sa zaväzuje, že prijme potrebné opatrenia v súlade s pravidlami spoločenstva na základe článku 57 zákona o epizootických chorobách. 3. V prípadoch uvedených v článku 7 smernice 93/53/EHS sa informácie predkladajú spoločnému veterinárnemu výboru. 4. Spoločným referenčným laboratóriom pre choroby rýb je Statens Veterinaere Serumlaboratorium, Landbrugsministeriet, Hangövej 2, 8200 Århus, Dánsko. Švajčiarsko hradí náklady, ktoré vzniknú v dôsledku operácií vykonávaných týmto laboratóriom v tejto funkcii. Funkcie a úlohy tohto laboratória sú určené v prílohe C k smernici 93/53/EHS. 5. Švajčiarsko vypracovalo podľa článku 97 výnosu o epizootických chorobách núdzový výstražný plán. Technické vykonávacie pravidlo č. 95/65, ktoré vydal úrad Vétérinaire Fédéral, stanoví postupy pre tento plán. 6. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou spoločného veterinárneho výboru, najmä v súlade s článkom 16 smernice 93/53/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. VII. Ostatné choroby A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 92/119/EHS zo 17. decembra 1993 zavádzajúca všeobecné opatrenia spoločenstva na kontrolu niektorých chorôb zvierat a osobitné opatrenia týkajúce sa pľuzgierovitej choroby ošípaných (Ú. v. ES L 62, 15.3.1992, s. 69), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Zákon z 1. júla 1966 o epizootických chorobách (LFE) v znení z 18. júna 1993 (RS 916.40) a najmä články 1, 1a a 9a (opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootickým chorobám, kontrolné ciele) a 57 (technické vykonávajúce opatrenia, medzinárodná spolupráca)2.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), a najmä články 2 (vysoko nákazlivé epizootické choroby), 49 (narábanie s mikroorganizmami, ktoré sú pre zvieratá patogénne), 73 a 74 (čistenie a dezinfekcia), 77 až 98 (spoločné ustanovenia o vysoko nákazlivých epizootických chorobách) a 103 až 105 (osobitné opatrenia na boj proti pľuzgierovitej chorobe ošípaných)3.Výnos z 1. júla 1992 o Institut de Virologie et d'Immunoprophylaxie (RS 172.216.35), najmä článok 2 (referenčné laboratórium) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. V prípadoch uvedených v článku 6 smernice 92/119/EHS sa informácie predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. 2. Spoločným referenčným laboratóriom pre pľuzgierovitú chorobu ošípaných je AFR Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey, GU24 0NF, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko hradí náklady, ktoré vzniknú v dôsledku operácií vykonávaných týmto laboratóriom v tejto funkcii. Funkcie a úlohy tohto laboratória sú určené v prílohe III k smernici 92/119/EHS. 3. Švajčiarsko vypracovalo podľa článku 97 výnosu o epizootických chorobách núdzový výstražný plán. Technické vykonávacie pravidlo č. 95/65, ktoré vydal úrad Vétérinaire Fédéral, stanoví postupy pre tento plán. 4. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou Spoločného veterinárneho výboru, najmä v súlade s článkom 22 smernice 92/119/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. VIII. Oznamovanie chorôb A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 82/894/EHS z 21. decembra 1982 o oznamovaní chorôb zvierat v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 378, 31.12.1982, s. 58), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Zákon z 1. júla 1966 o epizootických chorobách (LFE), v znení z 18. júna 1993 (RS 916.40), a najmä články 11 (oznámenie a vyhlásenie chorôb) a 57 (technické vykonávacie ustanovenia, medzinárodná spolupráca)2.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916 401), najmä články 2 až 5 (uvedené choroby), 59 až 65 a 291 (povinnosti nahlasovania, oznamovanie), 292 až 299 (monitorovanie, vykonávanie, administratívna pomoc) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY Komisia v spolupráci s úradom Vétérinaire Fédéral zahrnú Švajčiarsko do systému oznamovania chorôb zvierat stanoveného v smernici 82/894/EHS. -------------------------------------------------- Dodatok 2 Zdravie zvierat: obchodovanie a umiestnenie na trh I. Hovädzie zvieratá a ošípané A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 64/432/EHS z 26. júna 1964 o problémoch zdravia zvierat, ktoré ovplyvňujú obchod v rámci spoločenstva s hovädzími zvieratami a ošípanými (Ú. v. ES L 121, 29.7.1964, s. 1977/64), v znení smernice 95/25/ES (Ú. v. ES L 243, 11.10.1995, s. 16) | 1.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä články 27 až 31 (trhy, výstavy), 34 až 37 (obchod), 73 a 74 (čistenie a dezinfekcia), 116 až 121 (africká horúčka ošípaných), 135 až 141 (Aujeszkeho choroba), 150 až 157 (hovädzia brucelóza), 158 až 165 (tuberkulóza), 166 až 169 (enzootická hovädzia leukóza), 170 až 174 (IBR/IPV), 175 až 195 (hubovitá encefalopatia), 186 až 189 (hovädzie genitálne infekcie), 207 až 211 (prasačia brucelóza), 297 (schválenie trhov, centier zhromažďovania a dezinfekčných bodov)2.Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Podľa prvého odseku článku 297 výnosu o epizootických chorobách úrad Vétérinaire Fédéral schvaľuje centrá zhromažďovania, ako sú definované v článku 2 smernice 64/432/EHS. 2. Informácie stanovené v článku 3 (8) smernice 64/432/EHS sa predkladajú spoločnému veterinárnemu výboru. 3. Na účely tejto prílohy platí, že Švajčiarsko spĺňa podmienky stanovené v článku 3 (13) smernice 64/432/EHS, pokiaľ ide o hovädziu brucelózu. Švajčiarsko, aby si zachovalo svoj štatút, podľa ktorého hovädzí dobytok vo Švajčiarsku je oficiálne bez brucelózy, sa zaväzuje splniť nasledujúce podmienky: a) ktorékoľvek zviera hovädzieho druhu, o ktorom existuje podozrenie, že je nakazené brucelózou, sa nahlási príslušným úradom a dané zviera sa podrobí oficiálnym skúškam na brucelózu, ktoré sa skladajú aspoň z dvoch sérologických skúšok s doplňujúcim zameraním a mikrobiologickým preskúmaním vhodných vzoriek odobratých v prípadoch potratov; b) až kým nie je podozrenie rozptýlené, t. j. keď výsledky skúšok stanovených v bode a) sú negatívne, oficiálny štatút dobytka bez brucelózy, ktorý zahŕňa aj zviera (zvieratá) hovädzieho druhu podozrivé z infekcie, sa ruší. Podrobné informácie ohľadne výsledkov skúšok dobytka a epidemiologická správa sa predkladá spoločnému veterinárnemu výboru. Ak Švajčiarsko nespĺňa ktorúkoľvek z podmienok stanovených v prvom pododseku článku 3 (13) smernice 64/432/EHS, úrad Vétérinaire Fédéral to okamžite oznámi Komisii. Situáciu zváži spoločný veterinárny výbor s cieľom preskúmať tento odsek. 4. Na účely tejto prílohy platí, že Švajčiarsko spĺňa podmienky stanovené v článku 3 (14) smernice 64/432/EHS, pokiaľ ide o tuberkulózu hovädzích zvierat. Švajčiarsko, aby si zachovalo svoj štatút, podľa ktorého hovädzí dobytok vo Švajčiarsku je oficiálne bez tuberkulózy, sa zaväzuje splniť nasledujúce podmienky: a) zavedie sa identifikačný systém, ktorý umožní sledovať zviera až po stádo jeho pôvodu; b) všetky porazené zvieratá sa podrobia inšpekcii post mortem, ktorú vykoná oficiálny veterinár; c) všetky prípady tuberkulózy živých, zdochnutých alebo porazených zvierat sa nahlásia príslušným úradom; d) v každom prípade príslušné úrady uskutočnia vyšetrenie potrebné na stanovenie, či podozrivá choroba je prítomná, vrátane spätného výskumu až po stádo pôvodu a tranzitné stáda. Ak sa zistia počas pitvy alebo pri porážke poruchy, o ktorých je podozrenie, že ich spôsobila tuberkulóza, príslušné úrady nechajú vykonať laboratórne preskúmanie porúch; e) oficiálny štatút stád pôvodu a tranzitných stád bez tuberkulózy, ku ktorým hovädzie zviera podozrivé z infekcie patrí, sa zruší, až kým klinické, laboratórne alebo tuberkulínové skúšky nepotvrdia, že hovädzia tuberkulóza nie je prítomná; f) ak klinické, laboratórne alebo tuberkulínové skúšky potvrdia, že tuberkulóza je prítomná, oficiálny štatút stád pôvodu a stáda tranzitu bez tuberkulózy sa zruší; g) oficiálny štatút bez tuberkulózy sa prizná, až keď sa všetky zvieratá podozrivé z infekcie odstránia zo stáda, priestory a zariadenia sa dezinfikujú a všetky zostávajúce zvieratá staršia ako šesť týždňov reagovali negatívne na aspoň dve oficiálne intradermálne injekcie tuberkulínu podľa prílohy B k smernici 64/432/EHS, pričom prvá injekcia sa vykoná aspoň šesť mesiacov po tom, čo infikované zviera bolo vylúčené zo stáda, a druhá injekcia sa vykoná aspoň šesť mesiacov po prvej. Podrobné informácie o infikovaných stádach a epidemiologická správa sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. Ak ktorékoľvek podmienky stanovené v prvom pododseku článku 3 (14) smernice 64/432/EHS nie sú splnené, úrad Vétérinaire Fédéral okamžite o tom informuje Komisiu s cieľom preskúmať tento odsek. 5. Na účely tejto prílohy platí, že Švajčiarsko spĺňa podmienky stanovené v kapitole I. (B) prílohy G k smernici 64/432/EHS, pokiaľ ide o enzootickú leukózu hovädzích zvierat. Švajčiarsko, aby si zachovalo svoj štatút, podľa ktorého hovädzí dobytok vo Švajčiarsku je oficiálne bez enzootickej leukózy, sa zaväzuje splniť nasledujúce podmienky: a) švajčiarsky dobytok sa bude monitorovať kontrolnými odbermi vzoriek. Veľkosť vzorky bude taká, aby sa s 99 %-nou spoľahlivosťou dalo vyhlásiť, že menej ako 0,2 % kusov dobytka je infikovaných eenzootickou leukózou hovädzích zvierat; b) všetky porazené zvieratá sa podrobia inšpekcii post mortem, ktorú vykoná oficiálny veterinár; c) všetky prípady enzootickej leukózy hovädzích zvierat zistené pri klinických skúškach, pitvách alebo kontrolách mäsa sa hlásia príslušným úradom; d) ak existuje podozrenie enzootickej leukózy hovädzích zvierat alebo sa určí jej prítomnosť, oficiálny štatút dobytka bez enzootickej leukózy hovädzích zvierat sa zruší, až kým sa neskončí izolačné obdobie; e) izolačné obdobie sa ukončí, ak sa po odstránení infikovaných zvierat a prípadne ich teliat vykonajú dve sérologické vyšetrenia s časovým intervalom aspoň 90 dní a výsledky týchto vyšetrení sú negatívne. Ak sa enzootická leukóza hovädzích zvierat zistí u 0,2 % kusov dobytka, úrad Vétérinaire Fédéral okamžite o tom informuje Komisiu. Situáciou sa zaoberá Spoločný veterinárny výbor s cieľom preskúmať tento odsek. 6. Na účely tejto prílohy platí, že vo Švajčiarsku sa oficiálne nenachádza infekčná hovädzia rinotracheitida. Švajčiarsko, aby si zachovalo tento svoj štatút, sa zaväzuje splniť nasledujúce podmienky: a) švajčiarsky dobytok sa bude monitorovať kontrolnými odbermi vzoriek. Veľkosť vzorky bude taká, aby sa s 99 %-nou spoľahlivosťou dalo vyhlásiť, že menej ako 0,1 % dobytka je infikovaných infekčnou hovädzou rinotracheitídou; b) chovné býky staršie ako 24 mesiacov sa každoročne podrobia sérologickému vyšetreniu; c) všetky podozrivé prípady infekčnej hovädzej rinotracheitídy sa hlásia príslušným úradom a dané zvieratá sa podrobia oficiálnym skúškam na infekčnú hovädziu rinotracheitídu, ktoré pozostávajú z virologických alebo sérologických skúšok; d) ak existuje podozrenie infekčnej hovädzej rinotracheitídy alebo sa určí jej prítomnosť, oficiálny štatút dobytka bez infekčnej hovädzej rinotracheitídy sa zruší, až kým sa neskončí izolačné obdobie; e) izolačné obdobie sa ukončí, ak sa vykoná sérologické vyšetrenia aspoň 30 dní po odstránení infikovaných zvierat a výsledky týchto vyšetrení sú negatívne. Na základe uznaného štatútu Švajčiarska sa smernica 93/42/EHS uplatňuje mutatis mutandis. Úrad Vétérinaire Fédéral okamžite informuje Komisiu o akejkoľvek zmene podmienok, na základe ktorých bol tento štatút priznaný. Situáciou sa zaoberá Spoločný veterinárny výbor s cieľom preskúmať tento odsek. 7. Na účely tejto prílohy platí, že vo Švajčiarsku sa oficiálne nenachádza Aujeszkyho choroba. Švajčiarsko, aby si zachovalo tento svoj štatút, sa zaväzuje splniť nasledujúce podmienky: a) švajčiarsky dobytok sa bude monitorovať kontrolnými odbermi vzoriek. Veľkosť vzorky bude taká, aby sa s 99 %-nou spoľahlivosťou dalo vyhlásiť, že menej ako 0,1 % kusov dobytka je infikovaných Aujeszkyho chorobou; b) všetky podozrivé prípady Aujeszkyho choroby sa hlásia príslušným úradom a dané zvieratá sa podrobia oficiálnym skúškam na Aujeszkyho chorobu, ktoré pozostávajú z virologických alebo sérologických skúšok; c) ak existuje podozrenie Aujeszkyho choroby alebo sa určí jej prítomnosť, oficiálny štatút dobytka Aujeszkyho choroby sa zruší, až kým sa neskončí izolačné obdobie; d) izolačné obdobie sa ukončí, ak sa po odstránení infikovaných zvierat vykonajú dve sérologické vyšetrenia všetkých chovných zvierat a reprezentatívneho počtu kŕmnych zvierat s intervalom aspoň 21 a výsledky týchto vyšetrení sú negatívne. Na základe uznaného štatútu Švajčiarska sa smernica 93/24/EHS uplatňuje mutatis mutandis. Úrad Vétérinaire Fédéral okamžite informuje Komisiu o akejkoľvek zmene podmienok, na základe ktorých bol tento štatút priznaný. Situáciou sa zaoberá spoločný veterinárny výbor s cieľom preskúmať tento odsek. 8. Otázku možných dodatočných záruk týkajúcich sa prenosnej gastroenteritídy ošípaných (TGE) a prasačieho reproduktívneho a respiračného syndrómu (PRRS) čo najskôr preskúma Spoločný veterinárny výbor. Komisia informuje úrad Vétérinaire Fédéral o akýchkoľvek zmenách v tejto oblasti. 9. Vo Švajčiarsku je za oficiálne skúšky na tuberkulín zodpovedný Institut de Bactériologie Vétérinaire Univerzity v Berne v zmysle bodu 12 prílohy B k smernici 64/432/EHS. 10. Institut de Bactériologie Vétérinaire Univerzity v Berne je zodpovedný za oficiálne skúšky na antigény (brucelóza) vo Švajčiarsku v súlade s bodom 9 prílohy C(A) k smernici 64/432/EHS. 11. Hovädzie zvieratá a ošípané, s ktorými sa obchoduje medzi členskými štátmi spoločenstva a Švajčiarskom, sú doprevádzané zdravotnými osvedčeniami, ktoré sú v súlade so vzormi uvedenými v prílohe F k smernici 64/432/EHS. Uplatňujú sa nasledujúce úpravy: - v hlavičkách sú doplnené slová "a Švajčiarsko", - v bode 3 každého vzoru sú doplnené slová "alebo zo Švajčiarska", - v poznámke 4 vzoru I, v poznámke 5 vzoru II, v poznámke 4 vzoru III a v poznámke 5 vzoru IV sú doplnené slová "vo Švajčiarsku: vétérinaire de contrôle". II. Ovce a kozy A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 91/68/EHS z 28. januára 1991 o podmienkach zdravia zvierat, ktoré riadia obchod v rámci spoločenstva s ovcami a kozami (Ú. v. ES L 46, 19.2.1991, s. 19), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä články 27 až 31 (trhy, výstavy), 34 až 37 (obchod), 73 a 74 (čistenie a dezinfekcia), 142 až 149 (besnota), 158 až 165 (tuberkulóza), 166 až 169 (scrapie), 190 až 195 (ovčia a kozia brucelóza), 196 až 199 (nákazlivá agalactia), 200 až 203 (ovčia artritída/encefalitída), 233 až 235 (brucelóza baranov) a 297 (schválenie trhov, centier zhromažďovania a dezinfekčných bodov)2.Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Na účely druhého pododseku článku 3 (2) smernice 91/68/EHS sa informácie uvedené v tomto článku predkladajú spoločnému veterinárnemu výboru. 2. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou spoločného veterinárneho výboru najmä v súlade s článkom 11 smernice 91/68/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. 3. Na účely tejto prílohy platí, že vo Švajčiarsku sa oficiálne nenachádza ovčia a kozia brucelóza. Švajčiarsko, aby si zachovalo tento štatút, sa zaväzuje, že vykoná opatrenia stanovené v bode II(2) kapitoly I prílohy A. Ak sa ovčia a kozia brucelóza objaví alebo opätovne objaví, Švajčiarsko bude o tom informovať spoločný veterinárny výbor, aby sa mohli prijať potrebné opatrenia v súlade s vývojom situácie. 4. Jeden rok od nadobudnutia platnosti tejto prílohy podliehajú kŕmne a chovné kozie zvieratá (kozy) určené pre Švajčiarsko nasledujúcim podmienkam: - všetky kozy určeného pôvodu a staršie ako šesť mesiacov musia mať negatívne výsledky sérologických skúšok na vírovú artritídu/encefalitídu uskutočnených trikrát počas predchádzajúcich troch rokov s dvanásťmesačným intervalom, - kozy musia mať negatívne výsledky sérologických skúšok na vírovú artritídu/encefalitídu 30 dní pred expedíciou. Spoločný veterinárny výbor preskúma tento odsek najneskôr jeden rok po nadobudnutí platnosti tejto prílohy. 5. Ovčie a kozie zvieratá, s ktorými sa obchoduje medzi členskými štátmi spoločenstva a Švajčiarskom, musia sprevádzať zdravotné osvedčenia, ktoré sú v súlade so vzormi v prílohe E k smernici 91/68/EHS. Uplatňujú sa nasledujúce úpravy: - v hlavičkách sú doplnené slová "a Švajčiarsko", - v bode IIIa) všetkých vzorov sú doplnené slová "alebo zo Švajčiarska". III. Kone A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Šajčiarsko | Smernica Rady 90/426/EHS z 26. júna 1990 o podmienkach zdravia zvierat, ktoré riadia pohyb a dovoz koní z tretích krajín (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 42), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä články 112 až 115 (choroba afrického koňa), 204 až 206 (dourine, encefalomyelitída, infekčná anémia, glanders) a 240 až 244 (nákazlivá konská metritída)2.Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Na účely článku 3 smernice 90/426/EHS informácie uvedené v tomto článku sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. 2. Na účely článku 6 smernice 90/426/EHS informácie uvedené v tomto článku sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. 3. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou Spoločného veterinárneho výboru, najmä v súlade s článkom 10 smernice 90/66/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. 4. a) Príloha B k smernici 90/426/EHS sa uplatňuje mutatis mutandis na Švajčiarsko. b) Príloha C k smernici 90/426/EHS sa uplatňuje mutatis mutandis na Švajčiarsko. V hlavičke sú doplnené slová "a Švajčiarsko". V poznámke c sa na Švajčiarsko uplatňuje výraz "vétérinaire de contrôle". IV. Hydina a vajcia na liahnutie A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 90/539/EHS z 15. októbra 1990 o podmienkach zdravia zvierat, ktoré riadia obchod v rámci spoločenstva a dovoz z tretích krajín hydiny a vajec na liahnutie (Ú. v. ES L 303, 31.10.1990, s. 6), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä články 25 (doprava), 122 až 125 (vtáčia chrípka a newcastlská choroba), 255 až 261 (salmonela enteritída) a 262 až 265 (vtáčia infekčná laryngotrachetitída)2.Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11), najmä článok 64a (schválenie vývozných zariadení) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Na účely článku 3 smernice 90/539/EHS Švajčiarsko predloží Spoločnému veterinárnemu výboru plán, ktorý obsahuje opatrenia, ktoré chce Švajčiarsko uskutočniť na schválenie svojich zriadení. 2. Na účely článku 4 smernice 90/539/EHS národným referenčným laboratóriom pre Švajčiarsko je Institut de Bactériologie Vétérinaire Univerzity v Berne. 3. Požiadavka týkajúca sa vajec uskladňovaných pred expedíciou v prvej zarážke článku 7 (1) smernice 90/539/EHS sa uplatňuje mutatis mutandis na Švajčiarsko. 4. Pokiaľ ide o zásielky vajec na liahnutie do spoločenstva, švajčiarske úrady sa zaväzujú dodržiavať pravidlá o obchodovaní určené v nariadení Komisie (EHS) č. 1868/77. Značkou pre Švajčiarsko je "CH". 5. Požiadavka týkajúca sa vajec uskladňovaných pred expedíciou v článku 9a) smernice 90/539/EHS sa uplatňuje mutatis mutandis na Švajčiarsko. 6. Požiadavka týkajúca sa vajec uskladňovaných pred expedíciou v článku 10a) smernice 90/539/EHS sa uplatňuje mutatis mutandis na Švajčiarsko. 7. Požiadavka týkajúca sa vajec uskladňovaných pred expedíciou v prvej zarážke článku 11(2) smernice 90/539/EHS sa uplatňuje mutatis mutandis na Švajčiarsko. 8. Na účely tejto prílohy platí, že Švajčiarsko plní požiadavky článku 12 (2) smernice 90/539/EHS, pokiaľ ide o newcastlskú chorobu, a preto má štatút nevykonávania vakcinácie proti newcastlskej chorobe. Úrad Vétérinaire Fédéral okamžite informuje Komisiu o akýchkoľvek zmenách podmienok, na základe ktorých bol tento štatút priznaný. Situáciu zváži spoločný veterinárny výbor s cieľom preskúmať tento odsek. 9. Jeden rok od nadobudnutia platnosti tejto prílohy chovná hydina a produktívna hydina určená pre Švajčiarsko musí spĺňať nasledujúce podmienky: - aspoň šesť mesiacov pred expedíciou neboli diagnostikované v kŕdle pôvodu ani v liahni žiadne prípady vtáčej infekčnej laryngotracheitídy (ILT), - chovná hydina a produktívna hydina sa nesmie očkovať proti vtáčej infekčnej laryngotracheitíde. Tento odsek preskúma Spoločný veterinárny výbor najneskôr jeden rok po nadobudnutí platnosti tejto prílohy. 10. Odkazy na názov členského štátu v článku sa uplatňujú mutatis mutandis na Švajčiarsko. 11. a) Pokiaľ ide o zásielky zo spoločenstva do Švajčiarska, zdravotné osvedčenia musia spĺňať podmienky prílohy IV k smernici 90/539/EHS. V oddiele 9 sa výraz "Členský štát miesta určenia" nahrádza výrazom "Krajina miesta určenia: Švajčiarsko". b) Pokiaľ ide o zásielky zo Švajčiarska do spoločenstva, zdravotné osvedčenia musia spĺňať podmienky prílohy IV k smernici 90/539/EHS, upravené takto: - v hlavičke sa výraz "spoločenstvo" nahrádza výrazom "Švajčiarsko", - v oddiele 2 sa výraz "Členský štát pôvodu" nahrádza výrazom "Krajina pôvodu: Švajčiarsko", - v oddiele 14 sa vyhlásenia v bode a) nahrádzajú takto: Vzor 1: "Vajcia opísané vyššie sú v súlade s dohodou medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o… (bod IV dodatku 2 prílohy 11)", Vzor 2: "Kurčatá opísané vyššie sú v súlade s dohodou medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o… (bod IV dodatku 2 prílohy 11)", Vzor 3: "Vtáky opísané vyššie sú v súlade s dohodou medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o… (bod IV dodatku 2 prílohy 11)", Vzor 4: "Vtáky alebo vajcia opísané vyššie sú v súlade s dohodou medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o… (bod IV dodatku 2 prílohy 11)", Vzor 5: "Vtáky opísané vyššie sú v súlade s dohodou medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o… (bod IV dodatku 2 prílohy 11)", Vzor 6: "Vtáky opísané vyššie sú v súlade s dohodou medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o… (bod IV dodatku 2 prílohy 11)". 12. V prípade zásielok zo Švajčiarska do Fínska alebo Švédska sa švajčiarske úrady zaväzujú poskytovať záruky týkajúce sa salmonely, ktoré požaduje legislatíva spoločenstva. V. Zvieratá a výrobky akvakultúry A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 91/67/EHS z 28. januára 1991 o podmienkach zdravia zvierat, ktoré riadia umiestňovanie zvierat a výrobkov akvakultúry (Ú. v. ES L 46, 19.2.1991, s. 6), v znení smernice Rady 95/22/ES (Ú. v. ES L 243, 11.10.1995, s. 1) | 1.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä články 275 až 290 (choroby rýb a rakov) a 297 (schválenie zariadení, zón a laboratórií)2.Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11), najmä článok 64a (schválenie vývozných zariadení) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Informácie stanovené v článku 4 smernice 91/67/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. 2. Spoločný veterinárny výbor rozhoduje o akomkoľvek uplatňovaní článkov 5, 6 a 10 smernice 91/67/EHS na Švajčiarsko. 3. Spoločný veterinárny výbor rozhoduje o akomkoľvek uplatňovaní článkov 12 a 13 smernice 91/67/EHS na Švajčiarsko. 4. Na účely článku 15 smernice 91/67/EHS sa švajčiarske úrady zaväzujú uskutočňovať plány odoberania vzoriek a diagnostické metódy v súlade s legislatívou spoločenstva. 5. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou spoločného veterinárneho výboru, najmä v súlade s článkom 17 smernice 91/67/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. 6. a) Ak sa živé ryby, ikry alebo gaméty zo schválenej zóny umiestňujú na trh, dokument o pohybe musí byť v súlade s podmienkami kapitoly 1 prílohy E k smernici 91/67/EHS. Ak dokument vystavili švajčiarske úrady, v bode VI sa výraz "smernice 91/67/EHS" nahrádza výrazom "dohody medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o… (bod V dodatku 2 prílohy 11)". b) Ak sa živé ryby, ikry alebo gaméty zo schválenej farmy umiestňujú na trh, dokument o pohybe musí byť v súlade s podmienkami kapitoly 2 prílohy E k smernici 91/67/EHS. Ak dokument vystavili švajčiarske úrady, v bode VI sa výraz "smernice 91/67/EHS" sa nahrádza výrazom "dohody medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o… (bod V dodatku 2 prílohy 11)". c) Ak sa mäkkýše zo schválenej pobrežnej farmy umiestňujú na trh, dokument sprevádzajúci ich pohyb musí byť v súlade s podmienkami určenými v kapitole 3 prílohy E k smernici 91/67/EHS. d) Ak sa mäkkýše zo schválenej farmy umiestňujú na trh, dokument sprevádzajúci ich pohyb musí byť v súlade s podmienkami určenými v kapitole 4 prílohy E k smernici 91/67/EHS. e) Ak sa ryby, mäkkýše alebo kôrovce, ich ikry alebo gaméty, ktoré nepatria medzi druhy náchylné na IHN, VHS alebo bonamiózu alebo prípadne marteiliózu, umiestňujú na trh, dokument sprevádzajúci ich pohyb musí byť v súlade s podmienkami určenými v prílohe I k smernici Komisie 93/22/EHS. Ak takýto dokument vystavia švajčiarske úrady, v bode Vc) sa výraz "náchylné druhy uvedené v prílohe A stĺpci 2 zoznamov I a II smernice 91/67/EHS" nahrádza výrazom "druhy náchylné na IHN, VHS alebo bonamiózu alebo prípadne marteiliózu". f) Ak sa divoko žijúce ryby, mäkkýše alebo kôrovce, alebo ich ikry, alebo gaméty umiestňujú na trh, dokument sprevádzajúci ich pohyb musí byť v súlade s podmienkami v prílohe II k rozhodnutiu Komisie 93/22/EHS. VI. Embryá hovädzích zvierat A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 89/556/EHS z 25. septembra 1989 o podmienkach zdravia zvierat, ktoré riadia obchod v rámci spoločenstva a dovoz z tretích krajín embryí domácich zvierat hovädzích druhov (Ú. v. ES L 302, 19.10.1989, s. 1), v znení rozhodnutia Komisie 94/113/ES (Ú. v. ES L 53, 24.2.1994, s. 23) | 1.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä články 56 až 58 (presun embryí)2.Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11), najmä článok 64a a 76 (schválenie agentúr zhromažďovania ako vývozných podnikov) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou spoločného veterinárneho výboru, najmä v súlade s článkom 15 smernice 89/556/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. 2. a) Pokiaľ ide o zásielky zo spoločenstva do Švajčiarska, zdravotné osvedčenie musí byť v súlade s podmienkami uvedenými v prílohe C k smernici 89/556/EHS. V časti 9 sa výraz "členský štát miesta určenia" nahrádza výrazom "krajina miesta určenia: Švajčiarsko". b) Pokiaľ ide o zásielky zo Švajčiarska do spoločenstva, zdravotné osvedčenie musí byť v súlade s podmienkami uvedenými v prílohe C k smernici 89/556/EHS a upravený takto: - v časti 2 sa výraz "členský štát zberu" nahrádza výrazom "krajina zberu: Švajčiarsko", - v časti 13 a) a b) sa výraz "smernica 89/556/EHS" nahrádza výrazom "dohoda medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o … (bod VI dodatku 2 prílohy 11)". VII. Spermie hovädzích zvierat A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 88/407/EHS zo 14. júna 1988 stanovujúca požiadavky na zdravie zvierat uplatniteľné na obchod v rámci spoločenstva a dovoz zmrazených spermií domácich zvierat hovädzích druhov (Ú. v. ES L 194, 22.7.1988, s. 10), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä články 51 až 55 (umelé oplodnenie)2.Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11), najmä články 64a a 76 (schválenie centier umelého oplodnenia ako vývozných podnikov) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Na účely článku 4 (2) smernice 88/407/EHS platí, že vo Švajčiarsku všetky centrá majú iba zvieratá s negatívnou reakciou na skúšku sérovej neutralizácie alebo skúšku Elisa. 2. Informácie stanovené v článku 5 (8) smernice 88/407/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. 3. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou Spoločného veterinárneho výboru, najmä v súlade s článkom 16 smernice 88/407/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. 4. a) Pokiaľ ide zásielky zo spoločenstva do Švajčiarska, zdravotné osvedčenie musí byť v súlade s podmienkami uvedenými v prílohe D k smernici 88/407/EHS. b) Pokiaľ ide o zásielky zo Švajčiarska do spoločenstva, zdravotné osvedčenie musí byť v súlade s podmienkami uvedenými v prílohe D k smernici 88/407/EHS a upravené takto: - v časti IV sa odkazy na "smernicu 88/407/EHS" nahrádzajú výrazom "dohoda medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o… (bod VII dodatku 2 prílohy 11)". VIII. Spermie bravčových zvierat A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 90/429/EHS z 26. júna 1990 stanovujúca požiadavky na zdravie zvierat uplatniteľné na obchod v rámci spoločenstva a dovoz zmrazených spermií domácich zvierat hovädzích druhov (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 62), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | 1.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä články 51 až 55 (umelé oplodnenie)2.Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11), najmä články 64a a 76 (schválenie centier umelého oplodnenia ako vývozných podnikov) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Informácie stanovené v článku 5 (2) smernice 90/429/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. 2. Vykonávanie inšpekcií priamo na mieste je zodpovednosťou Spoločného veterinárneho výboru, najmä v súlade s článkom 16 smernice 90/429/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. 3. a) Pokiaľ ide o zásielky zo spoločenstva do Švajčiarska, zdravotné osvedčenie musí byť v súlade s podmienkami uvedenými v prílohe D k smernici 90/429/EHS a upravené takto: V časti 9 sa výraz "členský štát miesta určenia" nahrádza výrazom "krajina miesta určenia: Švajčiarsko". b) Pokiaľ ide o zásielky zo Švajčiarska do spoločenstva, zdravotné osvedčenie musí byť v súlade s podmienkami uvedenými v prílohe D k smernici 90/429/EHS a upravené takto: - v časti 2 sa výraz "členský štát" nahrádza výrazom "krajina zberu: Švajčiarsko". - v časti 13 sa odkazy na "smernicu 90/429/EHS" nahrádzajú výrazom "dohoda medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o… (bod VIII dodatku 2 prílohy 11)". IX. Ostatné druhy A. LEGISLATÍVA Spoločenstvo | Švajčiarsko | Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992 o podmienkach zdravia zvierat, ktoré riadia obchod v rámci spoločenstva a dovoz do spoločenstva zvierat, spermií, vajíčok a embryí, ktoré nepodliehajú požiadavkám na zdravie zvierat stanoveným v osobitných pravidlách spoločenstva uvedených v prílohe A(I) k smernici 92/425/EHS (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54), v znení rozhodnutia Komisie 95/176/ES (Ú. v. ES L 117, 25.5.1995, s. 23) | 1.Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä články 51 až 55 (umelé oplodnenie) a 56 až 58 (presun embryí)2.Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11), najmä články 25 až 30 (dovoz psov, mačiek a ostatných zvierat), 64 (podmienky vývozu), 64a a 76 (schválenie centier umelého oplodňovania a agentúr zhromažďovania ako vývozných podnikov) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Na účely tejto prílohy sa tento bod vzťahuje na obchod so živými zvieratami, ktoré nepodliehajú bodom I až V vrátane, a obchod so spermiami, vajíčkami a embryami, ktoré nepodliehajú bodom VI až VIII vrátane. 2. Spoločenstvo a Švajčiarsko sa zaväzujú, že nezakážu ani neobmedzia obchod so živými zvieratami, spermiami, vajíčkami a embryami, ktoré sú uvedené v bode 1, z dôvodov zdravia zvierat iných, ako sú tie, ktoré vyplývajú z uplatňovania tejto prílohy a najmä ľubovoľných bezpečnostných opatrení prijatých podľa článku 20. 3. a) Pokiaľ ide o zásielky zo spoločenstva do Švajčiarska kopytníkov iných, ako je uvedené v bodoch I, II a III, zdravotné osvedčenie musí byť v súlade s podmienkami stanovenými v prílohe E k smernici 92/65/EHS, doplnený vyhlásením stanoveným v článku 6 (A) (1) f) smernice 92/65/EHS. b) Pokiaľ ide o zásielky zo Švajčiarska do spoločenstva, zdravotné osvedčenie musí byť v súlade s podmienkami stanovenými v prílohe E k smernici 92/65/EHS, doplnený vyhlásením stanoveným v článku 6 (A) (1) f) smernice 92/65/EHS a upravený takto: - odkaz na "smernicu 64/432/EHS" sa nahrádza výrazom "dohoda medzi spoločenstvom a Švajčiarskom o… (bod IX v dodatku 2 prílohy 11)". 4. a) Pokiaľ ide o zásielky zajacov a králikov zo spoločenstva do Švajčiarska, zdravotné osvedčenie musí byť v súlade s podmienkami stanovenými v prílohe E k smernici 92/65/EHS, v prípade potreby doplnený vyhlásením stanoveným v druhom pododseku článku 9 (2) smernice 92/65/EHS. b) Pokiaľ ide o zásielky zajacov a králikov zo Švajčiarska do spoločenstva, zdravotné osvedčenie musí byť v súlade s podmienkami stanovenými v prílohe E k smernici 92/65/EHS, v prípade potreby doplnený vyhlásením stanoveným v druhom pododseku článku 9 (2) smernice 92/65/EHS. Toto vyhlásenie musí byť upravené švajčiarskymi úradmi tak, aby zahrňovalo všetky požiadavky článku 9 smernice 92/65/EHS. 5. Informácie stanovené v štvrtom pododseku článku 9 (2) smernice 92/65/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. 6. a) Zásielky mačiek a psov zo spoločenstva do Švajčiarska podliehajú článku 10 (2) smernice 92/65/EHS. b) Zásielky mačiek a psov zo Švajčiarska do členských štátov spoločenstva iných ako Spojené kráľovstvo, Írsko a Švédsko podliehajú požiadavkám článku 10 (2) smernice 92/65/EHS. Švajčiarske úrady môžu upraviť vyhlásenie stanovené v piatej zarážke článku 10 (2) a) smernice 92/65/EHS tak, aby zahŕňalo všetky požiadavky článku 10 (2) a) a b) a 10 (3) b) tejto smernice. c) Zásielky psov a mačiek zo Švajčiarska do Spojeného kráľovstva, Írska a Švédska podliehajú požiadavkám článku 10 (3) smernice 92/65/EHS. Osvedčenie, ktoré sa používa, musí byť v súlade s podmienkami stanovenými v rozhodnutí Komisie 94/273/ES a upravené takto: "Odosielajúci členský štát" sa nahrádza výrazom "Odosielajúca krajina: Švajčiarsko". Identifikačný systém je v súlade s požiadavkami stanovenými v rozhodnutí Komisie 94/274/ES. 7. a) Pokiaľ ide o zásielky spermií, vajíčok alebo embryí ovčích alebo kozích druhov zo spoločenstva do Švajčiarska, uplatňujú sa osvedčenia stanovené v rozhodnutí 95/388/ES upravené takto: - v hlavičke sa výraz "alebo so Švajčiarskom" vkladá za výraz "v rámci spoločenstva", - v časti 9 sa výraz "členský štát miesta určenia" nahrádza výrazom "krajina miesta určenia: Švajčiarsko". b) Pokiaľ ide o zásielky spermií, vajíčok alebo embryí ovčích alebo kozích druhov zo Švajčiarska do spoločenstva, uplatňujú sa osvedčenia stanovené v rozhodnutí 95/388/ES upravené takto: - v časti 2 sa výraz "členský štát zberu" nahrádza výrazom "krajina zberu: Švajčiarsko", - v časti 13 môžu švajčiarske úrady určiť všetky požiadavky uvedené v tomto rozhodnutí. 8. a) Pokiaľ ide o zásielky spermií konských druhov zo spoločenstva do Švajčiarska, uplatňujú sa osvedčenia stanovené v rozhodnutí 95/307/ES upravené takto: - v časti 9 sa výraz "členský štát miesta určenia" nahrádza výrazom "krajina určenia: Švajčiarsko". b) Pokiaľ ide o zásielky spermií konských druhov zo Švajčiarska do spoločenstva, uplatňujú sa osvedčenia stanovené v rozhodnutí 95/307/ES upravené takto: - v časti 2 sa výraz "členský štát zberu" nahrádza výrazom "krajina zberu: Švajčiarsko". 9. a) Pokiaľ ide o zásielky vajíčok a embryí konských druhov zo spoločenstva do Švajčiarska, uplatňujú sa osvedčenia stanovené v rozhodnutí 95/294/ES upravené takto: - v časti 9 sa výraz "členský štát miesta určenia" nahrádza výrazom "krajina určenia: Švajčiarsko". b) Pokiaľ ide o zásielky vajíčok a embryí konských druhov zo Švajčiarska do spoločenstva, uplatňujú sa osvedčenia stanovené v rozhodnutí 95/294/ES upravené takto: - v časti 2 sa výraz "členský štát zberu" nahrádza výrazom "krajina zberu: Švajčiarsko". 10. a) Pokiaľ ide o zásielky vajíčok a embryí bravčových zvierat zo spoločenstva do Švajčiarska, uplatňujú sa osvedčenia stanovené v rozhodnutí 95/483/ES upravené takto: - v hlavičkách sa výraz "a obchod so Švajčiarskom" vkladá za výraz "obchod v rámci spoločenstva". - v časti 9 sa výraz "členský štát miesta určenia" nahrádza výrazom "krajina určenia: Švajčiarsko". b) Pokiaľ ide o zásielky vajíčok a embryí bravčových zvierat zo Švajčiarska do spoločenstva, uplatňujú sa osvedčenia stanovené v rozhodnutí 95/483/ES upravené takto: - v časti 2 sa výraz "členský štát zberu" nahrádza výrazom "krajina zberu: Švajčiarsko". 11. Na účely článku 24 smernice 92/65/EHS sa informácie stanovené v odseku 2 tohto článku predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. 12. Pokiaľ ide o obchod medzi spoločenstvom a Švajčiarskom so živými zvieratami, ako sú uvedené v bode 1, osvedčenie stanovené v prílohe E k smernici 92/65/EHS sa uplatňuje mutatis mutandis. -------------------------------------------------- Dodatok 3 Dovoz živých zvierat a niektorých živočíšnych výrobkov z tretích krajín I. Spoločenstvo – legislatíva A. Hovädzie, ošípané, ovčie a kozie zvieratá Smernica Rady 72/462/EHS z 12. decembra 1972 o problémoch zdravotných a veterinárnych inšpekcií pri dovoze hovädzích zvierat a ošípaných a čerstvého mäsa z tretích krajín (Ú. v. ES L 302, 31.12.1972, s. 28), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska B. Kone Smernica Rady 90/426/EHS z 26. júna 1990 o podmienkach zdravia zvierat, ktoré riadia pohyb a dovoz koní z tretích krajín (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 42), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska C. Hydina a vajíčka na liahnutie Smernica Rady 90/539/EHS z 15. októbra 1990 o podmienkach zdravia zvierat, ktoré riadia obchod v rámci spoločenstva a dovoz z tretích krajín hydiny a vajíčok na liahnutie (Ú. v. ES L 303, 31.10.1990, s. 6), v znení smernice 95/22/ES (Ú. v. ES L 243, 11.10.1995, s. 1) D. Zvieratá akvakultúry Smernica Rady 91/67/EHS z 28. januára 1991 o podmienkach zdravia zvierat, ktoré riadia umiestňovanie na trh zvierat a výrobkov akvakultúry (Ú. v. ES L 46, 19.2.1991, s. 1), v znení smernice 95/22/ES (Ú. v. ES L 243, 11.10.1995, s. 1) E. Mäkkýše Smernica Rady 91/492/EHS z 15. júla 1991, ktorá stanovuje zdravotné podmienky pre výrobky a umiestňovanie na trh živých mušľovitých mäkkýšov (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 1), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska F. Embryá hovädzích zvierat Smernica Rady 89/556/EHS z 25. septembra 1989 o podmienkach zdravia zvierat, ktoré riadia obchod v rámci spoločenstva a dovoz z tretích krajín embryí domácich zvierat hovädzích druhov (Ú. v. ES L 302, 19.10.1989, s. 1), v znení rozhodnutia Komisie 94/113/ES (Ú. v. ES L 53, 24.2.1994, s. 23) G. Spermie hovädzích zvierat Smernica Rady 88/407/EHS zo 14. júna 1988, ktorá stanovuje požiadavky na zdravie zvierat uplatniteľné na obchod v rámci spoločenstva a dovoz zmrazených spermií domácich zvierat hovädzích druhov (Ú. v. ES L 194, 22.7.1988, s. 10), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska H. Spermie ošípaných Smernica Rady 90/429/EHS z 26. júna 1990, ktorá stanovuje požiadavky na zdravie zvierat uplatniteľné na obchod v rámci spoločenstva a dovoz zmrazených spermií domácich zvierat druhov ošípaných (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 62), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska I. Ostatné živé zvieratá Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorá stanovuje požiadavky na zdravie zvierat, ktoré riadia obchod v rámci spoločenstva a dovoz do spoločenstva zvierat, spermií, vajíčok a embryí, ktoré nepodliehajú požiadavkám na zdravie zvierat stanoveným v osobitných pravidlách spoločenstva uvedených v prílohe A(I) k smernice 90/425/EHS (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54), v znení rozhodnutia Komisie 95/176/ES (Ú. v. ES L 117, 24.5.1995, s. 23) II. Švajčiarsko – legislatíva Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11) III. Vykonávajúce pravidlá Vo všeobecnosti úrad Vétérinaire Fédéral uplatňuje tie isté pravidlá, ako stanovuje bod 1 tohto dodatku. Úrad Vétérinaire Fédéral však môže prijať prísnejšie opatrenia a požadovať dodatočné záruky. V takomto prípade bez toho, aby bolo dotknuté jeho právo vykonať tieto opatrenia okamžite, sa uskutočnia konzultácie v rámci Spoločnéhu veterinárnemu výboru s cieľom nájsť vhodné riešenia. Ak úrad Vétérinaire Fédéral má záujem vykonať menej prísne opatrenia, vopred o tom informuje príslušné oddelenia Komisie. V takýchto prípadoch sa konzultácie uskutočnia v rámci Spoločnému veterinárneho výboru s cieľom nájsť vhodné riešenia. Švajčiarske úrady sa až do nájdenia takýchto riešení zdržia vykonávania plánovaných opatrení. -------------------------------------------------- Dodatok 4 Zootechnické ustanovenia, vrátane ustanovení, ktoré riadia dovoz z tretích krajín I. Spoločenstvo – legislatíva A. Hovädzie zvieratá Smernica Rady 77/504/EHS z 25. júla 1977 o čistokrvných chovných zvieratách hovädzích druhov (Ú. v. ES L 206, 12.8.1977, s. 8), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska B. Bravčové zvieratá Smernica Rady 88/661/EHS z 19. decembra 1988 o zootechnických normách uplatniteľných na chovné zvieratá bravčových druhov (Ú. v. ES L 382, 31.12.1988, s. 36), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska C. Ovčie a kozie zvieratá Smernica Rady 89/361/EHS z 30. mája 1989 o čistokrvných chovných ovciach a kozách (Ú. v. ES L 153, 6.6.1989, s. 30) D. Kone a) Smernica Rady 90/427/EHS z 26. júna 1990 o zootechnických a genealogických podmienkach, ktoré riadia obchod s koňmi v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 55) b) Smernica Rady 90/428/EHS z 26. júna 1990 o obchodovaní s dostihovými koňmi a stanovujúca podmienky účasti na konských závodoch (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 60) E. Čistokrvné zvieratá Smernica Rady 91/174/EHS z 25. marca 1991 stanovujúca zootechnické a chovné požiadavky na obchodovanie s čistokrvnými zvieratami a doplňujúca a pozmeňujúca smernice 77/504/EHS a 90/425/EHS (Ú. v. ES L 85, 5.4.1991, s. 37) F. Dovoz z tretích krajín Smernica Rady 94/28/ES z 23. júna 1994 stanovujúca princípy týkajúce sa zootechnických a genealogických požiadaviek uplatniteľných na dovoz z tretích krajín zvierat, ich spermií, vajíčok a embryí a doplňujúca a pozmeňujúca smernicu 77/504/EHS o čistokrvných chovných zvieratách hovädzích druhov (Ú. v. ES L 178, 12.7.1994, s. 66) II. Švajčiarsko – Legislatíva Švajčiarske úrady vypracovali a predložili na konzultácie návrh zákona o poľnohospodárstve. Tento návrh zákona pripisuje zodpovednosť Conseil Fédéral za prijatie výnosov v oblasti, ktorej sa týka tento dodatok. Po nadobudnutí platnosti tejto prílohy sa švajčiarske úrady zaväzujú, že prijmú podobnú legislatívu, ktorá bude mať rovnaký účinok ako ustanovenia v bode I tohto dodatku. Tento dodatok sa čo najskôr preskúma vzhľadom na nové ustanovenia prijaté švajčiarskymi úradmi. III. Prechodné dojednania Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá o zootechnických kontrolách v dodatkoch 5 a 6, švajčiarske úrady sa zaväzujú, že zabezpečia, aby sa zásielky zvierat, spermií, vajíčok a embryí vykonávali v súlade so smernicou Rady 94/28/ES. V prípade, že v obchode vzniknú ťažkosti, záležitosť sa na žiadosť niektorej zo strán predloží Spoločnému veterinárnemu výboru. -------------------------------------------------- Dodatok 5 Kontroly a poplatky KAPITOLA 1 Obchod medzi spoločenstvom a Švajčiarskom I. Systém ANIMO Komisia v spolupráci s úradom Vétérinaire Fédéral začlení Švajčiarsko od počítačového systému ANIMO. V prípade potreby spoločný veterinárny výbor stanoví dočasné opatrenia. II. Pravidlá pre kone Kontroly týkajúce sa obchodu medzi spoločenstvom a Švajčiarskom sa uskutočnia v súlade so smernicou Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 o veterinárnych a zootechnických kontrolách uplatniteľných v obchode v rámci spoločenstva s niektorými živými zvieratami a výrobkami vzhľadom na dokončenie vnútorného trhu (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29), v znení smernice 92/118/EHS (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49). Spoločným veterinárny výbor je zodpovedný za vykonanie článkov 9 a 22. III. Pravidlá pre zvieratá zaslané na pasenie sa v pohraničných oblastiach 1. Oficiálny veterinár krajiny odoslania: - oznámi oficiálnemu veterinárovi krajiny miesta určenia 48 hodín vopred, že sa zvieratá zašlú, - preskúma zvieratá 48 pred ich odoslaním na pasienky; zvieratá musia byť príslušne identifikované, - vydá osvedčenie v súlade so vzorom, ktorý vypracuje Spoločný veterinárny výbor. 2. Oficiálny veterinár krajiny miesta určenie zvieratá po ich príchode do krajiny miesta určenia prezrie, aby zabezpečil, že spĺňajú normy stanovené v tejto prílohe. 3. Počas obdobia pásania zostávajú zvieratá pod colnou kontrolou. 4. Majiteľ zvierat urobí písomné vyhlásenie, v ktorom sa zaviaže: a) plniť všetky ustanovenia prijaté podľa tejto prílohy a ľubovoľné iné ustanovenia zavedené na miestnej úrovni rovnako ako akýkoľvek iný majiteľ pochádzajúci zo spoločenstva alebo Švajčiarska; b) platiť náklady na kontroly požadované podľa tejto prílohy; c) plne spolupracovať pri zabezpečení colných alebo veterinárnych kontrol požadovaných úradmi krajiny vyslania alebo krajiny miesta určenia. 5. Pasienky sú obmedzené na 10 kilometrový pás po obidvoch stranách hranice medzi Švajčiarskom a spoločenstvom; táto vzdialenosť sa môže zväčšiť za zvlášť zdôvodnených podmienok. 6. V prípade prepuknutia choroby sa prijmú vhodné opatrenia na základe spoločného súhlasu medzi príslušnými veterinárnymi úradmi. Takéto úrady zvážia, ako sa uhradia náklady, ktoré vzniknú. V prípade potreby sa záležitosť predloží Spoločnému veterinárnemu výboru. IV. Zvláštne pravidlá A. Ak zvieratá na porážku sú zaslané na bitúnok v Bazilej, v jednom bode vstupu na švajčiarske územie sa vykonajú iba dokumentačné kontroly. Toto pravidlo sa uplatňuje iba na zvieratá pochádzajúce z časti Haut Rhin alebo Landkreise Lörrach, Waldshut, Breisgau-Hochschwarzwald a mesta Freibourg i.B. Toto ustanovenie sa môže rozšíriť na iné bitúnky pozdĺž hranice medzi spoločenstvom a Švajčiarskom. B. Ak sú zvieratá zaslané do colnej enklávy Livigno, vykonajú sa iba dokumentačné kontroly v Ponte Gallo. Toto pravidlo sa uplatňuje iba na zvieratá pochádzajúce z kantónu Grisons. Toto ustanovenie sa môže rozšíriť na iné oblasti spadajúce pod colnú kontrolu pozdĺž hranice medzi spoločenstvom a Švajčiarskom. C. Ak sú zvieratá zaslané do kantónu Grisons, vykonajú sa iba dokumentačné kontroly v La Drossa. Toto pravidlo sa uplatňuje iba na zvieratá pochádzajúce z colnej enklávy Livigno. Toto ustanovenie sa môže rozšíriť na iné oblasti spadajúce pod colnú kontrolu pozdĺž hranice medzi spoločenstvom a Švajčiarskom. D. Ak sú živé zvieratá naložené priamo alebo nepriamo na vlak v bode na území spoločenstva, aby sa vyložili v inom bode na území spoločenstva po prechode švajčiarskym územím, jedinou požiadavkou je predchádzajúce informovanie švajčiarskych veterinárnych úradov. Toto pravidlo sa uplatňuje iba na vlaky, ktorých zloženie sa počas prepravy nemení. V. Pravidlá pre zvieratá prechádzajúce cez územie spoločenstva alebo Švajčiarska A. Ak živé zvieratá pochádzajúce zo spoločenstva majú prejsť cez územie Švajčiarska, švajčiarske úrady vykonajú iba dokumentačné kontroly. V podozrivých prípadoch môžu vykonať ľubovoľnú inú kontrolu, ktorú uznajú za nutnú. B. Ak živé zvieratá pochádzajúce zo Švajčiarska majú prejsť cez územie spoločenstva, úrady spoločenstva vykonajú iba dokumentačné kontroly. V podozrivých prípadoch môžu vykonať ľubovoľnú inú kontrolu, ktorú uznajú za nutnú. Švajčiarske úrady zaručujú, že zvieratá bude sprevádzať osvedčenie o zdraví zvierat vydaný úradmi tretej krajiny prvého miesta určenia. VI. Všeobecné pravidlá Tieto ustanovenia sa uplatňujú na prípady, ktorých sa netýkajú body II až IV. A. V prípade živých zvierat pochádzajúcich zo spoločenstva alebo Švajčiarska a určených na dovoz sa vykonajú nasledujúce kontroly: - dokumentačné kontroly, - identifikačné kontroly, a v podozrivých prípadoch - fyzické kontroly. B. V prípade živých zvierat z krajín iných ako tých, na ktoré sa vzťahuje táto príloha a ktoré boli skontrolované, ako je určené v smernici 91/496/EHS, sa vykonajú nasledujúce kontroly: - dokumentačné kontroly, - identifikačné kontroly, a v podozrivých prípadoch - fyzické kontroly. VII. Hraničné kontrolné body – obchod medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskom A. Pre spoločenstvo: pre Nemecko, nasledujúce miesta: — Bietingen | cesta, | — Konstanz Strasse | cesta, | — Weil am Rhein/Mannheim | železnica, cesta; | pre Francúzsko, nasledujúce miesta: — Divonne | cesta, | — Saint Julien/Bardonnex | cesta, | — Ferney-Voltaire/Geneva | letecká doprava, | — Saint-Louis/Bâle | letecká doprava, | pre Taliansko, nasledujúce miesta: — Campocologno | železnica, | — Chiasso | železnica, cesta, | — Gran San Bernardo-Pollein | cesta; | pre Rakúsko, nasledujúce body prechodov a zodpovedajúce kontrolné body: — Tisis | cesta, | — Höchst | cesta, | — Buchs | železnica. | B. Pre Švajčiarsko: — s Nemeckom: | Thayngen | cesta, | Kreuzlingen | cesta, | Basle | cesta/železnica/letecká doprava; | — s Francúzskom: | Bardonnex | cesta, | Basle | cesta/železnica/letecká doprava, | Geneva | cesta/železnica; | — s Talianskom: | Campocologno | železnica, | Chiasso | cesta/železnica, | Martigny | cesta; | — s Rakúskom: | Schaanwald | cesta, | St. Margrethen | cesta, | Buchs | železnica. | KAPITOLA 2 Dovoz z tretích krajín I. Legislatíva Kontroly dovozu z tretích krajín sa vykonávajú v súlade so smernicou 91/496/EHS z 15. júla 1991 stanovujúcou princípy, ktoré riadia organizáciu veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich na územie spoločenstva z tretích krajín a doplňujúcou a pozmeňujúcou smernice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (Ú. v. ES L 268, 24.4.1991, s. 56), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska. II. Pravidlá uplatňovania A. Na účely článku 6 smernice 91/496/EHS hraničnými kontrolnými miestami sú: letisko Basle-Mulhouse, letisko Ženeva a letisko Zürich. Spoločný veterinárny výbor je zodpovedný za následné doplnky a zmeny. B. Inšpekcie priamo na mieste sú zodpovednosťou Spoločného veterinárneho výboru v súlade najmä s článkom 19 smernice 91/496/EHS a článkom 57 zákona o epizootických chorobách. KAPITOLA 3 Zvláštne ustanovenia - Pre Francúzsko, prípady letiska Ferney-Voltaire/Geneva a letiska St. Louis/Basle podliehajú konzultáciám v rámci spoločného veterinárneho výboru. - Pre Švajčiarsko, prípady letiska Geneva-Cointrin a letiska Basle-Mulhouse podliehajú konzultáciám v rámci spoločného veterinárneho výboru. I. Vzájomná pomoc A. LEGISLATÍVA S p o l o č e n s t v o | Š v a j č i a r s k o | Smernica Rady 89/608/EHS z 21. novembra 1989 o vzájomnej pomoci medzi administratívnymi úradmi členských štátov a o spolupráci medzi administratívnymi úradmi členských štátov a Komisiou na zabezpečenie správneho uplatňovania legislatívy o veterinárnych a zootechnických záležitostiach (Ú. v. ES L 351, 2.12.1989, s. 34) | Zákon z 1. júla 1996 o epizootických chorobách (LFE), v znení z 18. júna 1993 (RS 916.40), najmä článok 57 | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY Spoločný veterinárny výbor je zodpovedný za vykonávanie článkov 10, 11 a 16 smernice 89/608/EHS. II. Identifikácia zvierat A. LEGISLATÍVA S p o l o č e n s t v o | Š v a j č i a r s k o | Smernica Rady 92/102/EHS z 27. novembra 1992 o identifikácii a registrácii zvierat (Ú. v. ES L 355, 5.12.1992, s. 32), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä článkov 7 až 22 (registrácia a identifikácia) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Spoločný veterinárny výbor je zodpovedný za vykonávanie článku 3 (2), piateho pododseku článku 4 (1) a) a článku 4 (2) smernice 92/102/EHS. 2. Pokiaľ ide o pohyb ošípaných a ovčích a kozích zvierat v rámci Švajčiarska, na účely článku 5 (3) sa do úvahy berie dátum 1. júl 1999. 3. V kontexte článku 10 smernice 92/102/EHS je za koordináciu systémov elektronickej identifikácie zodpovedný Spoločný veterinárny výbor. III. Systém SHIFT A. LEGISLATÍVA S p o l o č e n s t v o | Š v a j č i a r s k o | Smernica Rady 92/438/EHS z 13. júla 1992 o zavedení výpočtovej techniky do veterinárnych dovozných postupov (projekt SHIFT), doplňujúca a pozmeňujúca smernice 90/675/EHS, 91/496/EHS, 91/628/EHS a rozhodnutie 90/424/EHS a odvolávajúca rozhodnutie 88/192/EHS (Ú. v. ES L 243, 25.8.1992, s. 27), v znení Aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska | Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401). | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY Komisia v spolupráci s úradom Vétérinaire Fédéral začlení Švajčiarsko do systému SHIFT stanoveného rozhodnutím Rady 92/438/EHS. IV. Ochrana zvierat A. LEGISLATÍVA S p o l o č e n s t v o | Š v a j č i a r s k o | Smernica Rady 91/628/EHS z 19. novembra 1991 o ochrane zvierat počas prepravy a doplňujúca a pozmeňujúca smernice 90/425/EHS a 91/496/EHS (Ú. v. ES L 340, 11.12.1991, s. 17), v znení smernice Rady 95/29/ES (Ú. v. ES L 148, 30.6.1995, s. 52) | Výnos z 27. mája 1981 o ochrane zvierat (RS 455.1) Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11) | B. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY 1. Švajčiarske úrady sa zaväzujú, že budú dodržiavať požiadavky stanovené v smernici 91/628/EHS o obchode medzi Švajčiarskom a spoločenstvom a o dovoze z tretích krajín. 2. Informácie stanovené v štvrtom odseku článku 8 smernice 91/628/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. 3. Inšpekcie priamo na mieste sú zodpovednosťou Spoločného veterinárneho výboru najmä v súlade s článkom 10 smernice 91/628/EHS a článkom 65 výnosu z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11). 4. Informácie stanovené v druhom pododseku článku 18 (3) smernice 91/628/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. V. Spermie, vajíčka a embryá Oddiel I kapitoly 1 a kapitola 2 tohto dodatku sa uplatňujú mutatis mutandis. VI. Poplatky A. Pokiaľ ide o kontroly živých zvierat z krajín iných ako tých, ktorých sa týka táto príloha, švajčiarske úrady sa zaväzujú, že budú vyberať aspoň poplatky stanovené v prílohe C, kapitole 2 smernice 96/43/ES. B. Poplatky splatné za živé zvieratá pochádzajúce zo spoločenstva alebo Švajčiarska a určené na dovoz do spoločenstva alebo Švajčiarska sú takéto: 2,5 EUR/t, ale minimálne 15 EUR a maximálne 175 EUR, pričom poplatky sa účtujú za jednotlivé zásielky. C. Žiadne poplatky sa neúčtujú: - za zvieratá, ktoré sú na ceste na bitúnok v Bazilej, - za zvieratá, ktoré sú na ceste do colnej enklávy Livigno, - za zvieratá, ktoré sú na ceste do kantónu Grisons, - za živé zvieratá naložené priamo alebo nepriamo na vlak v jednom bode v spoločenstve, aby sa vyložili v inom bode v spoločenstve, - za živé zvieratá pochádzajúce zo spoločenstva a prechádzajúce územím Švajčiarska, - za živé zvieratá pochádzajúce zo Švajčiarska a prechádzajúce územím spoločenstva, - za kone. D. Poplatky splatné za zvieratá pasúce sa v pohraničných oblastiach: 1 EUR/kus pre krajinu odoslania a 1 EUR/kus pre krajinu miesta určenia, pričom minimum je 10 EUR a maximum 100 EUR. Poplatky sa vo všetkých prípadoch účtujú podľa jednotlivých zásielok. E. Na účely tejto kapitoly "zásielka" znamená počet zvierat rovnakého druhu, na ktoré sa vzťahuje rovnaké zdravotné osvedčenie alebo dokument, ktorý sprevádza zvieratá na tom istom dopravnom prostriedku, odoslanom rovnakým odosielateľom, prichádzajúcom z rovnakej vývoznej krajiny alebo regiónu a smerujúcom na rovnaké miesto určenia. -------------------------------------------------- Dodatok 6 Živočíšne výrobky KAPITOLA 1 Sektory, kde uznávanie rovnocennosti je vzájomné Výrobky: Mlieko a mliečne výrobky z hovädzích zvierat, určené na ľudskú konzumáciu Mlieko a mliečne výrobky z hovädzích zvierat, neurčené na ľudskú konzumáciu | Vývoz zo spoločenstva do Švajčiarska | Vývoz zo Švajčiarska do spoločenstva | Obchodné podmienky | Rovnocennosť | Obchodné podmienky | Rovnocennosť | Normy ES | Normy Švajčiarska | Normy ES | Normy Švajčiarska | Ustanovenia zdravia zvierat – Hovädzie zvieratá | 64/432/EHS 92/46/EHS 92/118/EHS | Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE) v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä články 47, 61, 65, 101, 155, 163, 169, 173, 177, 224 a 295. | Áno | Výnos z 27. júna 1995 o epizootických chorobách (OFE), v znení zo 16. septembra 1996 (RS 916.401), najmä články 47, 61, 65, 101, 155, 163, 169, 173, 177, 224 a 295. | 64/432/EHS 92/46/EHS 92/118/EHS | Áno | Verejné zdravie | 92/46/EHS 92/118/EHS | Výnos z 18. októbra 1995 o zabezpečení kvality v mliekárenskom sektore (Or.AOL, RS 916.351.0) | Áno | Výnos z 18. októbra 1995 o zabezpečení kvality v mliekárenskom sektore (Or.AOL, RS 916.351.0) | 92/46/EHS 92/118/EHS | Áno | Výnos z 25. januára 1996 Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait o zabezpečení kvality v priemyselnom spracovaní mlieka (RS 916.351.04) | Výnos z 25. januára 1996 Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait o zabezpečení kvality v priemyselnom spracovaní mlieka (RS 916.351.04) | Výnos zo 16. januára 1996 Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait o zabezpečení kvality v mliekárenskom priemysle (RS 916.351.05) | Výnos zo 16. januára 1996 Union Centrale des Producteurs Suisses du Lait o zabezpečení kvality v mliekárenskom priemysle (RS 916.351.05) | Výnos USAL z 24. januára 1996 o zabezpečení kvality v remeselníckom spracovaní mlieka (RS 916.351.06) | Výnos USAL z 24. januára 1996 o zabezpečení kvality v remeselníckom spracovaní mlieka (RS 916.351.06) | Výnos z 30. januára 1996 Union Centrale du Commerce du Formage SA o zabezpečení kvality počas dozrievania a balenia syrov (RS 916.351.07) | Výnos z 30. januára 1996 Union Centrale du Commerce du Formage SA o zabezpečení kvality počas dozrievania a balenia syrov (RS 916.351.07) | Výrobky: Živočíšny odpad Vývoz zo spoločenstva do Švajčiarska | Vývoz zo Švajčiarska do spoločenstva | Obchodné podmienky | Rovnocennosť | Zvláštne požiadavky | Obchodné podmienky | Normy Švajčiarska | Normy ES | Normy ES | Normy Švajčiarska | Rovnocennosť | Zvláštne požiadavky | 90/667/EHS | Výnos z 3. februára 1993 o likvidácii živočíšneho odpadu (OEL-DA), v znení zo 17. apríla 1996 (RS 916.441.22) | Áno | Obchod s vysokorizikovým materiálom je zakázaný. Podlieha schváleniu Spoločným veterinárnym výborom | Výnos z 3. februára 1993 o likvidácii živočíšneho odpadu (OEL-DA), v znení zo 17. apríla 1996 (RS 916.401) | 90/667/EHS | Áno | Obchod s vysokorizikovým materiálom je zakázaný. Podlieha schváleniu Spoločným veterinárnym výborom | | Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916 443.11), najmä články 64a, 76 a 77 (schválenie vývozných podnikov, podmienok vývozu živočíšneho odpadu) | | | Výnos z 20. apríla 1988 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych výrobkov (OITE), v znení zo 14. mája 1997 (RS 916.443.11), najmä články 64a, 76 a 77 (schválenie vývozných podnikov, podmienok vývozu živočíšneho odpadu) | | | | KAPITOLA II Sektory iné ako sektory, na ktoré sa vzťahuje kapitola I I. Vývoz zo spoločenstva do Švajčiarska Vývoz zo spoločenstva do Švajčiarska podlieha rovnakým podmienkam ako obchod v rámci spoločenstva. Vo všetkých prípadoch však príslušné úrady vydávajú osvedčenie, ktoré potvrdzuje súlad s týmito podmienkami a ktorý sprevádza zásielku. V prípade potreby Spoločný veterinárny výbor rokuje o vzoroch osvedčení. II. Vývoz zo Švajčiarska do spoločenstva Vývoz zo Švajčiarska do spoločenstva podlieha príslušným podmienkam, ako ich stanovujú pravidlá spoločenstva. Spoločný veterinárny výbor rokuje o vzoroch osvedčení. Do prijatia rozhodnutia o takýchto vzoroch sa uplatňujú súčasné požiadavky na osvedčenia. KAPITOLA III Presun sektora z kapitoly II do kapitoly I Len čo Švajčiarsko prijme akúkoľvek legislatívu, ktorú považuje za rovnocennú s legislatívou spoločenstva, záležitosť sa predloží Spoločnému veterinárnemu výboru. Kapitola I tohto dodatku sa čo najskôr upraví tak, aby odrážala výsledky skúmania výboru. -------------------------------------------------- Dodatok 7 Zodpovedné úrady ČASŤ A Švajčiarsko Zodpovednosť za zdravie zvierat a veterinárne kontroly sa delí medzi Département Fédéral de l'Economie a Département Fédéral de l'Intérieur. V tejto súvislosti sa uplatňuje nasledujúce: - v prípade vývozu do spoločenstva je Département Fédéral de l'Economie zodpovedný za vydanie zdravotných osvedčení, ktoré potvrdzujú súlad so stanovenými veterinárnymi normami a požiadavkami, - v prípade dovozu potravinových výrobkov živočíšneho pôvodu je Département Fédéral de l'Economie zodpovedný za veterinárne normy a požiadavky týkajúce sa mäsa (vrátane rýb, kôrovcov a mäkkýšov) a mäsových výrobkov (vrátane rýb, kôrovcov a mäkkýšov) a Département Fédéral de l'Intérieur je zodpovedný za mlieko, mliekárenské výrobky, vajcia a výrobky z vajec, - v prípade dovozu ostatných živočíšnych výrobkov, Département Fédéral de l'Economie je zodpovedný za veterinárne normy a požiadavky. ČASŤ B Spoločenstvo Zodpovednosť sa delí medzi národné služby v jednotlivých členských štátoch a Európsku komisiu. V tejto súvislosti sa uplatňuje nasledujúce: - v prípade vývozu do Švajčiarska sú členské štáty zodpovedné za monitorovanie súladu s výrobnými podmienkami a požiadavkami, najmä štatutárne inšpekcie, a za vydávanie zdravotných osvedčení, ktoré potvrdzujú súlad so stanovenými normami a požiadavkami, - Európska komisia je zodpovedná za celkovú koordináciu, inšpekciu/audity inšpekčných systémov a potrebné legislatívne kroky na zabezpečenie jednotného uplatňovania noriem a požiadaviek v rámci jednotného trhu. -------------------------------------------------- Dodatok 8 Úpravy podľa regionálnych podmienok -------------------------------------------------- Dodatok 9 Usmernenie o postupoch pre vykonávanie auditov Na účely tohto dodatku "audit" znamená posúdenie výkonu. 1. Všeobecné princípy 1.1. Audity sa vykonávajú spoločne stranou zodpovednou za vykonanie auditu ("audítor") a auditovanou stranou v súlade s ustanoveniami uvedenými nižšie. Podniky a zariadenia sa môžu auditovať podľa potreby. 1.2. Audity sa navrhujú tak, aby preverili účinnosť kontrolujúceho úradu, a nie aby zamietli jednotlivé zásielky potravín alebo neprijali podniky. Ak audit odhalí vážne riziko pre zdravie zvierat alebo ľudí, auditovaná strana okamžite prijme nápravné opatrenia. Postup môže zahŕňať preskúmanie príslušných nariadení, vykonávacích pravidiel, posúdenie konečného výsledku, úroveň súladu a následné nápravné opatrenia. 1.3. Frekvencia auditov vychádza z výkonu. Nízka úroveň výkonu vyžaduje zvýšenú frekvenciu auditov; neuspokojivý výkon musí auditovaná strana napraviť k spokojnosti audítora. 1.4. Audity a rozhodnutia, ktoré z nich vyplývajú, musia byť transparentné a dôsledné. 2. Princípy týkajúce sa audítora Osoby zodpovedné za vykonanie auditu pripravia plán, podľa možnosti v súlade s uznanými medzinárodnými normami, ktorý sa týka nasledujúcich bodov: 2.1. predmet, hĺbka a rozsah auditu; 2.2. dátum a miesto auditu spolu s časovým rozvrhom, vrátane vypracovania návrhu záverečnej správy; 2.3. jazyk alebo jazyky, v ktorých sa audit vykoná a v ktorých sa vypracuje správa; 2.4. identifikácia audítorov, vrátane hlavného audítora, ak audit vykoná tím audítorov. Na vykonanie auditov špecializovaných systémov a programov sa môžu požadovať špecializované odborné schopnosti; 2.5. rozvrh stretnutí s činiteľmi a akýchkoľvek návštev podnikov a zariadení. Podrobnosti o podnikoch a zariadeniach, ktoré sa majú navštíviť, sa nemusia uvádzať vopred; 2.6. s výhradou ustanovení o slobode informácií, audítori rešpektujú obchodné tajomstvo. Konfliktu záujmov sa musí predchádzať; 2.7. súlad s pravidlami riadiacimi ochranu zdravia a bezpečnosť pri práci a rešpektovanie práv prevádzkovateľa. Plán sa vopred preskúma s predstaviteľmi auditovanej strany. 3. Princípy týkajúce sa auditovanej strany S cieľom umožniť audítorom ich prácu auditovaná strana rešpektuje nasledujúce princípy vykonania auditu: 3.1. Auditovaná strana musí s audítorom úzko spolupracovať a menovať osobu zodpovednú za túto úlohu. Spolupráca môže napríklad zahŕňať: - prístup ku všetkým uplatniteľným nariadeniam a normám, - prístup k vykonávacím programom a príslušným záznamom a dokumentom, - prístup k správam z auditov a inšpekcií, - dokumentáciu ohľadne nápravných opatrení a pokút, - prístup do podnikov. 3.2. Auditovaná strana musí zaviesť dokumentovaný program, aby tretím stranám preukázala, že normy plní dôsledne a jednotne. 4. Postupy 4.1. Otváracie zasadnutie Medzi predstaviteľmi obidvoch strán sa uskutoční otváracie zasadnutie. Na tomto zasadnutí sa audítor poverí úlohou preskúmať plán auditu a potvrdiť, že na vykonanie auditu sú primerané zdroje, dokumentácia a akékoľvek iné prostriedky k dispozícii. 4.2. Preskúmanie dokumentov Preskúmanie dokumentov môže pozostávať z preskúmania dokumentov a záznamov uvedených v bode 3.1, štruktúry a právomocí auditovanej strany a ľubovoľných iných zmien systémov potravinovej inšpekcie a certifikácie od času prijatia tejto prílohy alebo od predchádzajúceho auditu, pričom sa zdôraznia tie aspekty inšpekčných a certifikačných systémov, ktoré sa týkajú daných zvierat alebo výrobkov. Toto môže zahŕňať preskúmanie príslušných inšpekčných a certifikačných záznamov a dokumentov. 4.3. Overenie priamo na mieste 4.3.1. Rozhodnutie zahrnúť tento krok vychádza z rizikového posúdenia, pričom sa zohľadnia faktory ako napríklad daná výroba, minulý vývoj súladu s požiadavkami daného sektora alebo vyvážajúcej krajiny, množstvá vyrábané a dovážané alebo vyvážané, zmeny infraštruktúry a povaha národných inšpekčných a certifikačných systémov. 4.3.2. Overenie priamo na mieste môže zahŕňať návštevy výrobných a pracovných zariadení, priestorov na manipuláciu s potravinami alebo skladovanie a kontrolných laboratórií, aby sa overilo, či informácie obsiahnuté v dokumentačných materiáloch uvedených v bode 4.2. súhlasia. 4.4. Kontrolný audit V prípade, že sa vykoná kontrolný audit, aby sa preverilo, či sa odstránili nedostatky, môže sa považovať za dostatočné preskúmať iba tie body, pri ktorých sa zistili určité nezhody. 5. Pracovné dokumenty Tlačivá na vypracovanie správy o zisteniach auditu a záveroch auditu sú čo najviac normalizované, aby audity boli čo najviac jednotné, transparentné a účinné. Pracovné dokumenty môžu zahŕňať kontrolné zoznamy bodov posudzovania. Takýto kontrolný zoznam otázok sa môže týkať: - legislatívy, - štruktúry inšpekčných a certifikačných služieb a spôsob ich fungovania, - údajov o podnikoch a spôsobov ich fungovania, - zdravotných štatistík, plánov odoberania vzoriek a výsledkov takýchto odberov, - vykonávacích opatrení a postupov, - správ a postupov odvolávania, - školiacich programov. 6. Záverečné zasadnutie Medzi predstaviteľmi obidvoch strán sa uskutoční záverečné zasadnutie, na ktorom sa prípadne zúčastnia činitelia zodpovední za vykonanie národných inšpekčných a certifikačných programov. Na tomto zasadnutí audítor predloží zistenia auditu. Informácie sa prekladajú jasne a stručne tak, aby záverečné hodnotenie auditu bolo zrozumiteľné. Auditovaná strana vypracuje akčný plán na nápravu uvedených nedostatkov a podľa možností uvedie tiež termíny nápravy. 7. Správa Auditovanej strane sa čo najskôr predloží návrh správy z auditu. Auditovaná strana môže do jedného mesiaca predložiť svoje pripomienky k návrhu správy. Akékoľvek poznámky auditovanej strany sa do záverečnej správy zahrnú. -------------------------------------------------- Dodatok 10 Pohraničné kontroly a inšpekčné poplatky A. Pohraničné kontroly pre sektory, v ktorých je uznávanie rovnocennosti vzájomné Typ hraničnej kontroly | Miera | 1.Dokumentačné kontroly | 100 % | 2.Fyzické kontroly | | — mlieko a mliečne výrobky | 1 % | — živočíšny odpad | 1 % | B. Pohraničné kontroly pre sektory iné ako v bode A Typ hraničnej kontroly | Miera | 1.Dokumentačné kontroly | 100 % | 2.Fyzické kontroly | max. 10 % | C. Zvláštne opatrenia 1. Zohľadňuje sa príloha 3 odporúčania č. 1/94 Spoločného výboru ES a Švajčiarska o umožnení niektorých veterinárnych kontrol a formalít v prípade živočíšnych výrobkov a živých zvierat. Záležitosť čo najskôr preskúma spoločný veterinárny výbor. 2. Záležitosť obchodu medzi Francúzskom a Švajčiarskom s výrobkami rybolovu zo Ženevského jazera a obchodu medzi Nemeckom a Švajčiarskom s výrobkami rybolovu z Bodamského jazera čo najskôr preskúma Spoločný veterinárny výbor. D. Poplatky 1. Pre sektory, v ktorých uznávanie rovnocennosti je vzájomné, sú poplatky takéto: 1,5 EUR/t, ale minimálne 30 EUR a maximálne 350 EUR, ktoré sa účtujú za jednotlivé zásielky. 2. Pre sektory iné, ako sú uvedené v bode 1, sú poplatky takéto: 3,5 EUR/t, ale minimálne 30 EUR a maximálne 350 EUR, ktoré sa účtujú za jednotlivé zásielky. Tieto ustanovenia preskúma Spoločný veterinárny výbor jeden rok po nadobudnutí platnosti tejto prílohy. -------------------------------------------------- Dodatok 11 Kontaktné body Pre Európske spoločenstvo The Director VI/BII Public, animal and plant health European Commission B–1049 Brussels Ostatné dôlžité kontakty: The Director Food and Veterinary Office Dublin Írsko Head of Unit DG VI/B/II/4 Coordination of horizontal health questions European Commission B–1049 Brussels Pre Švajčiarsko Office Vétérinaire Fédéral Case postale 3003 Berne Švajčiarsko Tel.: (41-31) 323 85 01/02 Fax: (41-31) 323 85 90 Ostatné dôležité kontakty: Office Fédéral de la Santé Publique Case postale 3003 Berne Tel.: (41-31) 322 21 11 Fax: (41-31) 322 95 07 Centrale du Service d'Inspection et de Consultation en Matière d'Economie Laitière Schwarzenburgstraße 161 3097 Liebefeld-Berne Tel.: (41-31) 323 81 03 Fax: (41-31) 323 82 27 -------------------------------------------------- Záverečný akt Splnomocnení zástupcovia: EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, a ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE, ktorí sa stretli dvadsiatehoprvého júna v roku tisícdeväťstodeväťdesiatdeväť v Luxemburgu na podpis Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, prijali a pripojili k tomuto záverečnému aktu tieto spoločné deklarácie: - Spoločná deklarácia o dvojstranných dohodách medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, - Spoločná deklarácia o colnom zatriedení práškovej zeleniny a práškového ovocia, - Spoločná deklarácia o odvetví mäsa, - Spoločná deklarácia o metódach, ktoré používa Švajčiarsko na správu svojich colných kvót pre mäso, - Spoločná deklarácia o uplatňovaní prílohy 4 v súvislosti so zdravotným stavom rastlín, - Spoločná deklarácia o rezaní výrobkov z odvetvia vína, ktoré majú pôvod v spoločenstve a predávajú sa na území Švajčiarska, - Spoločná deklarácia o právnych predpisoch, ktoré sa týkajú liehových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov, - Spoločná deklarácia o ochrane zemepisných označení pôvodu poľnohospodárskych produktov a potravín, - Spoločná deklarácia o prílohe 11 v súvislosti so zdravím zvierat a zootechnickými opatreniami uplatniteľnými na obchod so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi, - Spoločná deklarácia k ďalším rokovaniam. - Berú tiež na vedomie tieto deklarácie, ktoré tvoria prílohu k tomuto záverečnému aktu: – Deklarácia Európskeho spoločenstva o syrových fondue, - Deklarácia Švajčiarska o grappe, - Deklarácia Švajčiarska o názvoch hydiny týkajúcich sa spôsobu chovu, - Deklarácia o účasti Švajčiarska vo výboroch. Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.Fait à Luxembourg, le vingtet-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por la Confederación SuizaFor Det Schweiziske EdsforbundFür die Schweizerische EidgenossenschaftΓια την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαFor the Swiss ConfederationPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzeraVoor de Zwitserse BondsstaatPela Confederação SuíçaSveitsin valaliiton puolestaPå Schweiziska edsförbundets vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA o dvojstranných dohodách medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom Európske spoločenstvo a Švajčiarsko týmto uznávajú, že dvojstranné dohody medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom sa musia uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté povinnosti uložené štátom, ktoré sú zmluvnými stranami týchto dohôd na základe ich členstva v Európskej únii alebo vo Svetovej obchodnej organizácii, a v závislosti od týchto povinností. Taktiež uznávajú, že ustanovenia týchto dohôd sa ponechávajú len do tej miery, pokiaľ sú zlučiteľné s právom spoločenstva, vrátane medzinárodných dohôd uzatvorených spoločenstvom. -------------------------------------------------- SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA o colnom zatriedení práškovej zeleniny a práškového ovocia S úmyslom zabezpečiť udelenie a udržanie hodnoty výhod, ktoré Švajčiarsku udelilo spoločenstvo na určité druhy práškovej zeleniny a práškového ovocia, na ktoré sa vzťahuje príloha 2 k dohode o obchodovaní s poľnohospodárskymi produktmi, colné úrady zmluvných strán sa týmto dohodli na posúdení možnosti aktualizácie colného zatriedenia práškovej zeleniny a práškového ovocia s prihliadnutím na skúsenosti z uplatňovania colných výhod. -------------------------------------------------- SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA o odvetví mäsa Od 1. júla 1999, s prihliadnutím na krízu v súvislosti s BSE a na opatrenia vis-a-vis švajčiarskemu exportu prijaté určitými členskými štátmi a ako výnimku, otvára spoločenstvo autonómnu ročnú kvótu na 700 ton čistej hmotnosti sušeného hovädzieho mäsa na základe cla ad valorem a oslobodenia od špecifického cla a táto kvóta sa uplatňuje počas jedného roka od nadobudnutia účinnosti dohody. Ak sa dovozné obmedzenia uvalené určitými členskými štátmi na Švajčiarsko do tohto dátumu nezrušia, situácia sa musí preskúmať. Švajčiarsko za to pre rovnaké obdobie a za rovnakých stanovených podmienok, ako sa už uplatňujú, ponechá existujúce výhody (480 ton čistej hmotnosti šunky Parma a San Daniele, 50 ton čistej hmotnosti šunky Serrano a 170 ton čistej hmotnosti Bresaoly). Uplatniteľnými predpismi o pôvode sú predpisy o nepreferenčnom obchodnom styku. -------------------------------------------------- SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA o metódach, ktoré používa Švajčiarsko na správu svojich colných kvót pre mäso Európske spoločenstvo a Švajčiarsko týmto deklarujú svoj úmysel spolu, a najmä v zmysle ustanovení WTO, preskúmať metódy, ktoré používa Švajčiarsko na správu svojich colných kvót pre mäso, s cieľom dospieť k metóde správy, ktorá menej bráni obchodu. -------------------------------------------------- SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA o uplatňovaní prílohy 4 v súvislosti so zdravotným stavom rastlín Švajčiarsko a spoločenstvo, ďalej len "zmluvné strany", sa zaväzujú, že budú čo najrýchlejšie uplatňovať prílohu 4 o zdravotnom stave rastlín. Príloha 4 sa uplatňuje od momentu, keď švajčiarske právne predpisy, ktoré sa vzťahujú na rastliny, rastlinné produkty a ostatné predmety vymenované v dodatku A k tejto deklarácii, budú rovnocenné právnym predpisom spoločenstva uvedeným v dodatku B k tejto deklarácii, v súlade s postupom zameraným na zahrnutie rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov do dodatku 1 k prílohe 4 a do právnych predpisov zmluvných strán v dodatku 2. Tento postup sa použije aj na doplnenie dodatkov 3 a 4 k uvedenej prílohe zhodne s dodatkami C a D k tejto deklarácii, pokiaľ ide o spoločenstvo, a na základe zodpovedajúcich ustanovení, pokiaľ ide o Švajčiarsko. Články 9 a 10 prílohy 4 sa uplatňujú, keď uvedená príloha nadobudne účinnosť s cieľom čo najrýchlejšie zaviesť nástroje, ktoré umožnia zaznamenávanie rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov v dodatku 1 k prílohe 4, zaznamenávanie právnych ustanovení zmluvných strán, ktoré majú rovnocenné výsledky v zmysle ochrany pred zavlečením a rozširovaním organizmov, ktoré sú škodlivé pre rastliny a rastlinné produkty, v dodatku 2 k prílohe 4, zaznamenávanie orgánov, ktoré sú zodpovedné za vystavenie zdravotných rastlinných pasov v dodatku 3 k prílohe 4 a v prípade potreby vymedzenie oblastí a ich osobitných požiadaviek v dodatku 4 k prílohe 4. Pracovná skupina pre zdravie rastlín, uvedená v článku 10 prílohy 4, čo najskôr posúdi zmeny a doplnenia švajčiarskych právnych predpisov s cieľom zistiť, či výsledky týchto zmien a doplnení sú v zmysle ochrany proti zavlečeniu a rozširovaniu organizmov škodlivých pre rastliny a rastlinné produkty rovnocenné v porovnaní s predpismi spoločenstva. Ubezpečí sa, že príloha 4 sa vykonáva postupne tak, aby sa čo najrýchlejšie uplatňovala na najväčší počet rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov uvedených v dodatku A k tejto deklarácii. Zmluvné strany sa zaväzujú uskutočňovať technické konzultácie s cieľom podporovať zavádzanie právnych predpisov, ktorých výsledky sú rovnocenné v zmysle ochrany proti zavlečeniu a rozširovaniu organizmov škodlivých pre rastliny a rastlinné produkty. -------------------------------------------------- Dodatok A RASTLINY, RASTLINNÉ PRODUKTY A OSTATNÉ PREDMETY, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI SA OBIDVE ZMLUVNÉ STRANY BUDÚ USILOVAŤ NÁJSŤ RIEŠENIE V SÚLADE S PRÍLOHOU 4 A. RASTLINY, RASTLINNÉ PRODUKTY A OSTATNÉ PREDMETY S PÔVODOM NA ÚZEMÍ JEDNEJ ZO ZMLUVNÝCH STRÁN 1. Rastliny a rastlinné produkty, ak sú v obehu 1.1. Rastliny určené na sadenie, s výnimkou osiva Beta vulgaris L. Humulus lupulus L. Prunus L. [1] 1.2. Časti rastlín, s výnimkou ovocia alebo osiva, ale zahŕňajúce živý peľ na opeľovanie Chaenomeles Lindl. Cotoneaster Ehrh. Crataegus L. Cydonia Mill. Eriobotrya Lindl. Malus Mill. Mespilus L. Pyracantha Roem. Pyrus L. Sorbus L., s výnimkou S. Intermedia (Ehrh.) Pers. Chaenomeles Lindl. 1.3. Rastliny druhu stolonifera a hľuzovité určené na sadenie Solanum L. a jeho hybridy 1.4. Rastliny s výnimkou ovocia alebo osiva Vitis L. 2. Rastliny, rastlinné produkty a ostatné predmety vyrábané oprávnenými výrobcami na predaj osobám profesionálne sa zaoberajúcim produkciou rastlín, s výnimkou tých rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov pripravovaných a pripravených na predaj konečnému spotrebiteľovi a pre ktoré zmluvné strany (zodpovedné orgány v týchto stranách) zaručujú, že ich produkcia je zreteľne oddelená od výroby ostatných produktov 2.1. Rastliny, iné ako osivo Abies spp. Apium graveolens L. Argyranthemum spp. Aster spp. Brassica spp. Castanea Mill. Cucumis spp. Dendranthema (DC) Des Moul. Dianthus L. a jeho hybridy Exacum spp. Fragaria L. Gerbera Cass. Gypsophila L. Impatiens L.: všetky odrody hybridov z Novej Guiney Lactuca spp. Larix Mill. Leucanthemum L. Lupinus L. Pelargonium L'Hérit. ex Ait. Picea A. Dietr. Pinus L. Populus L. Pseudotsuga Carr. Quercus L. Rubus L. Spinacia L. Tanacetum L. Tsuga Carr. Verbena L. 2.2. Rastliny určené na sadenie, iné ako osivo Solanaceae, iné ako tie, ktoré sú uvedené v položke 1.3. 2.3. Koreňové rastliny alebo rastliny s rastovým médiom, súvisiacim alebo príbuzným Araceae Marantaceae Musaceae Persea Mill. Strelitziaceae 2.4. Osivo a cibule Allium ascalonicum L. Allium cepa L. Allium schoenoprasum L. 2.5. Rastliny určené na sadenie Allium porrum L. 2.6. Cibule a podcibulie určené na sadenie Camassia Lindl. Chionodoxa Boiss. Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow Galanthus L. Galtonia candicans (Baker) Decne Gladiolus Tourn. ex L.: jeho zmenšené odrody a hybridy ako G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. a G. tubergenii hort. Hyacinthus L. Iris L. Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.) Muscari Mill. Narcissus L. Ornithogalum L. Puschkinia Adams Scilla L. Tigridia Juss. Tulipa L. B. RASTLINY A RASTLINNÉ PRODUKTY S PÔVODOM NA ÚZEMIACH INÝCH AKO SÚ ÚZEMIA UVEDENÉ V BODE A 3. Všetky rastliny určené na sadenie iné ako: - osivá iné ako sú uvedené v bode 4, - tieto rastliny: Citrus L. Clausena Burm. f. Fortunella Swingle Murraya Koenig ex L. Palmae Poncirus Raf. 4. Osivá 4.1. Osivá s pôvodom v Argentíne, Austrálii, Bolívii, Čile, na Novom Zélande alebo v Uruguaji Cruciferae Gramineae Trifolium spp. 4.2. Osivá s pôvodom mimo územia ktorejkoľvek zo zmluvných strán Allium cepa L. Allium porrum L. Allium schoenoprasum L. Capsicum spp. Helianthus annuus L. Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw. Medicago sativa L. Phaseolus L. Prunus L. Rubus L. Zea mays L. 4.3. Osivá nasledujúcich rodov s pôvodom v Afganistane, Indii, Iraku, Mexiku, Nepále, Pakistane, Spojených štátoch Triticum Secale X 5. Rastliny, iné ako ovocie a osivo Vitis L. 6. Časti rastlín, iné ako ovocie a osivo Coniferales Dendranthema (DC) Des Moul. Dianthus L. Pelargonium L'Hérit. ex Ait. Populus L. Prunus L. (s pôvodom v neeurópskych krajinách) Quercus L. 7. Ovocie (z neeurópskych krajín) Annona L. Cydonia Mill. Diospyros L. Malus Mill. Mangifera L. Passiflora L. Prunus L. Psidium L. Pyrus L. Ribes L. Syzygium Gaertn. Vaccinium L. 8. Hľuzy, iné ako tie, ktoré sú určené na sadenie Solanum tuberosum L. 9. Drevo, ktoré si celkom alebo čiastočne zachovalo svoj prirodzený okrúhly povrch, s kôrou alebo bez nej, alebo ktoré je predkladané v podobe štiepok, triesok, pilín, drevného odpadu alebo odrezkov a) ak bolo získané celkom alebo čiastočne z rastlín opísaných nižšie: - Castanea Mill. - Castanea Mill., Quercus L. (vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prírodný okrúhly povrch, s pôvodom v krajinách severnej Ameriky) - Coniferales, iné ako Pinus L. (vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prírodný okrúhly povrch, s pôvodom s neeurópskych krajinách) - Pinus L. (vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prírodný okrúhly povrch) - Populus L. (s pôvodom v amerických krajinách) - Acer saccharum Marsh. (vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prírodný okrúhly povrch, s pôvodom v krajinách severnej Ameriky) a b) ak vyhovuje jednému z týchto opisov: Číselný znak KN | Opis | 440110 | Palivové drevo v polenách, klátoch, konároch, viazaniciach alebo podobných formách | ex440121 | Drevené štiepky alebo triesky: – z druhu Coniferales (s pôvodom v neeurópskych krajinách) | 440122 | Drevené štiepky alebo triesky: – – iné ako z druhu Coniferales | 440130 | Drevný odpad a odrezky, aglomerované do polien, brikiet, peliet alebo podobných foriem | ex440320 | Surové drevo, odkôrnené alebo neodkôrnené, zbavené alebo nezbavené drevnej beli alebo nahrubo opracované do štvorcových tvarov: – iné ako upravované farbou, moridlom, kreozotom alebo inými ochrannými prostriedkami z druhu Coniferales s pôvodom v neeurópskych krajinách | 440391 | Surové drevo, odkôrnené alebo neodkôrnené, zbavené alebo nezbavené drevnej beli alebo nahrubo opracované do štvorcových tvarov: – iné ako upravené farbou, moridlom, kreozotom alebo inými ochrannými prostriedkami – – z druhu Quercus L. | 440399 | Surové drevo, odkôrnené alebo neodkôrnené, zbavené alebo nezbavené drevnej beli alebo nahrubo opracované do štvorcových tvarov: – iné ako upravené farbou, moridlom, kreozotom alebo inými ochrannými prostriedkami – – iné ako z druhu Coniferales, Quercus L. alebo Fagus L. | ex440410 | Štiepané tyče: drevené pilóty, kôly, kolíky, zašpicatené, ale nerozrezané po dĺžke: – z druhu Coniferales s pôvodom v neeurópskych krajinách | ex440420 | Štiepané tyče: drevené pilóty, kôly, kolíky, zašpicatené, ale nerozrezané po dĺžke: – – iné ako z druhu Coniferales | 440610 | Železničné a električkové podvaly (priečne podvaly) z dreva: – neimpregnované | ex440710 | Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, rezané priečne na pláty alebo lúpané, nehobľované, nebrúsené pieskom ani nespájané klinovým ozubom, v hrúbke presahujúcej 6 mm; najmä trámy, fošne, hranoly, palubovky, laty: – z druhu Coniferales s pôvodom v neeurópskych krajinách | ex440791 | Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, rezané priečne na pláty alebo lúpané, nehobľované, nebrúsené pieskom ani nespájané klinovým ozubom, v hrúbke presahujúcej 6 mm; najmä trámy, fošne, hranoly, palubovky, laty: – z druhu Quercus L. | ex440799 | Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, rezané priečne na pláty alebo lúpané, hobľované alebo nehobľované, brúsené alebo nebrúsené pieskom, spájané alebo nespájané klinovým ozubom, v hrúbke presahujúcej 6 mm; najmä trámy, fošne, hranoly, palubovky, laty: – iné ako z druhu Coniferales, tropických drevín, Quercus L. alebo Fagus L. | ex441510 | Obaly, skrinky, klietky a bubny z dreva s pôvodom v neeurópskych krajinách | ex441520 | Palety, skriňové palety a iné nakladacie plošiny z dreva s pôvodom v neeurópskych krajinách | ex441600 | Barely z dreva, vrátane dúh, z druhu Quercus L. | Palety a skriňové palety (číselný znak 441520) sú taktiež vyňaté, ak vyhovujú normám uplatniteľným na palety "UIC" a sú označené značkou potvrdzujúcou takúto zhodu. 10. Pôda a rastové médium a) Pôda a rastové médium ako také, ktoré pozostávajú celkom alebo čiastočne z pôdy alebo tuhých organických látok ako sú časti rastlín, humus, vrátane rašeliny alebo kôry, iný ako je humus pozostávajúci len z rašeliny b) Pôda a rastové médium, súvisiace s rastlinami alebo príbuzné rastlinám, pozostávajúce celkom alebo čiastočne z materiálu bližšie uvedeného v bode a) alebo pozostávajúce celkom alebo čiastočne z rašeliny alebo akejkoľvek inej tuhej anorganickej látky určenej na udržanie životnosti rastlín [1] Podľa osobitných ustanovení predpokladaných v súvislosti s vírusom šarky sliviek. -------------------------------------------------- Dodatok B PRÁVNE PREDPISY Predpisy Európskeho spoločenstva: - Smernica Rady 69/464/EHS z 8. decembra 1969 o ochrane proti rakovine zemiaka, - Smernica Rady 69/465/EHS z 8. decembra 1969 o ochrane proti háďatku zemiakovému, - Smernica Rady 69/466/EHS z 8. decembra 1969 o ochrane proti štítničke nebezpečnej, - Smernica Rady 74/647/EHS z 8. decembra 1969 o ochrane proti štítničke nebezpečnej, - Smernica Rady 77/93/EHS z 21. decembra 1976 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny a rastlinné produkty do spoločenstva, naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 98/2/ES - Rozhodnutie Komisie 91/261/EHS z 2. mája 1991, ktorým sa Austrália uznáva ako krajina bez výskytu Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. - Smernica Komisie 92/70/EHS z 30. júla 1992, ktorou sa ustanovujú podrobné pravidlá pre vykonávanie prieskumov na účely uznania chránených zón v spoločenstve - Smernica Komisie 92/76/EHS zo 6. októbra 1992, ktorou sa uznávajú chránené zóny v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu, naposledy zmenená a doplnená smernicou 98/17/ES - Smernica Komisie 92/90/EHS z 3. novembra 1992, ktorou sa ustanovujú povinnosti, ktorým podliehajú producenti a dovozcovia rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov, a ktorou sa ustanovujú podrobnosti ich registrácie - Smernica Komisie 92/105/EHS z 3. decembra 1992, ktorou sa ustanovuje stupeň štandardizácie pre rastlinné pasy, ktoré sa majú použiť na presun určitých rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov rámci spoločenstva, a ktorá ustanovuje podrobné postupy týkajúce sa vystavenia týchto rastlinných pasov a podmienky ich nahradenia a podrobné postupy pri ich nahradení - Rozhodnutie Komisie 93/359/EHS z 28. mája 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s drevom Thuja L. s pôvodom v Spojených štátoch amerických - Rozhodnutie Komisie 93/360/EHS z 28. mája 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s drevom Thuja L. s pôvodom v Kanade - Rozhodnutie Komisie 93/365/EHS z 2. júna 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s tepelne ošetreným drevom ihličnatých drevín s pôvodom z Kanady a ktoré ustanovuje podrobnosti systému značenia, ktorý sa vyžaduje pre tepelne ošetrené drevo - Rozhodnutie Komisie 93/422/EHS z 22. júna 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s umelo vysušeným drevom ihličnatých drevín pôvodom z Kanady a ktoré uvádza podrobnosti systému značenia, ktorý sa vyžaduje pre umelo vysušené drevo - Rozhodnutie Komisie 93/423/EHS z 22. júna 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s umelo vysušeným drevom ihličnatých drevín pôvodom zo Spojených štátov amerických a ktoré uvádza podrobnosti systému značenia, ktorý sa vyžaduje pre umelo vysušené drevo - Smernica Komisie 93/50/EHS z 24. júna 1993, ktorou sa bližšie určujú určité rastliny neuvedené v prílohe V časti A k smernici Rady 77/93/EHS, ktorých výrobcovia, sklady alebo distribučné strediská v produkčných oblastiach týchto rastlín musia byť zapísaní v úradnom registri - Smernica Komisie 93/51/EHS z 24. júna 1993, ktorou sa stanovujú pravidlá pre premiestňovanie určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov cez chránenú zónu a pre premiestňovanie týchto rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov v rámci chránenej zóny, z ktorej pochádzajú - Rozhodnutie Komisie 93/452/EHS z 15. júla 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s Chamaecyparis Spach, Juniperus L. and Pinus L. pôvodom z Japonska, v znení rozhodnutia 96/711/ES - Rozhodnutie Komisie 93/467/EHS z 19. júla 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s dubovou (Quercus L.) guľatinou s kôrou pôvodom z Kanady alebo zo Spojených štátov amerických, v znení rozhodnutia 96/724/ES - Smernica Rady 93/85/EHS zo 4. októbra 1993 o ochrane proti bakteriálnej krúžkovitosti zemiaka, - Smernica Komisie 95/44/ES z 26. júla 1995, ktorou sa stanovujú podmienky, na základe ktorých sa na pokusné alebo vedecké účely a na prácu pri šľachtení odrôd môžu určité škodlivé organizmy, rastliny, rastlinné produkty a iné predmety uvedené v prílohách I až V k smernici Rady 77/93/EHS dovážať do spoločenstva alebo premiestňovať v spoločenstve alebo v určitých chránených zónach spoločenstva - Rozhodnutie Komisie 95/506/ES z 24. novembra 1995, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby prijali dodatočné opatrenia proti rozširovaniu Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, pokiaľ ide o Holandské kráľovstvo, naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 97/649/ES - Rozhodnutie Komisie 96/301/ES z 3. mája 1996, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby dočasne prijali dodatočné opatrenia proti rozširovaniu Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, pokiaľ ide o Egypt - Rozhodnutie Komisie 96/618/EHS zo 16. októbra 1996, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti so zemiakmi, odlišnými od zemiakov určených na výsadbu, s pôvodom v Senegalskej republike - Rozhodnutie Komisie 97/5/ES z 12. decembra 1996, ktorým sa Maďarsko uznáva ako krajina bez výskytu Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al. - Rozhodnutie Komisie 97/353/EHS z 20. mája 1997, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti rastlinami jahody (Fragaria L.), určenými na výsadbu, inými ako osivo, s pôvodom v Argentíne - Smernica Komisie 98/22/ES z 15. apríla 1998, ktorou sa ustanovujú minimálne podmienky pre vykonávanie rastlinolekárskych kontrol rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov s pôvodom v tretích krajinách na iných inšpekčných miestach než sú miesta určenia -------------------------------------------------- Dodatok C ORGÁNY ZODPOVEDNÉ ZA VYDÁVANIE RASTLINNÝCH PASOV Spoločenstvo Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture Service de la Qualité et de la Protection des végétaux WTC 3 – 6ème étage Boulevard Simon Bolivar 30 B -1210 Brusel Tel.: (32-2) 208 37 04 Fax: (32-2) 208 37 05 Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei Plantedirektoratet Skovbrynet 20 DK-2800 Lyngby Tel.: (45) 45 96 66 00 Fax: (45) 45 96 66 10 Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten Rochusstraße 1 D-53123 Bonn 1 Tel.: (49-228) 529 35 90 Fax: (49-228) 529 42 62 Ministry of Agriculture Directorate of Plant Produce Plant Protection Service 3-5, Ippokratous Str. GR-10164 Athens Tel.: (30-1) 360 54 80 Fax: (30-1) 361 71 03 Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria Subdirección general de Sanidad Vegetal MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta E-28002 Madrid Tel.: (34-1) 347 82 54 Fax: (34-1) 347 82 63 Ministry of Agriculture and Forestry Plant Production Inspection Centre Plant Protection Service Vilhonvuorenkatu 11 C,PO box 42 FIN-00501 Helsinki Tel.: (358-0) 13 42 11 Fax: (358-0) 13 42 14 99 Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation Direction générale de l'Alimentation Sous-direction de la Protection des végétaux 175 rue du Chevaleret F-75013 Paris Tel.: (33-1) 49 55 49 55 Fax: (33-1) 49 55 59 49 Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali DGPAAN – Servizio Fitosanitario Centrale Via XX Settembre, 20 I-00195 Rome Tel.: (39-6) 488 42 93 – 46 65 50 70 Fax: (39-6) 481 46 28 Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij Plantenziektenkundige Dienst (PD) Geertjesweg 15–Postbus 9102 6700 HC Wageningen Holandsko Tel.: (31-317) 49 69 11 Fax: (31-317) 42 17 01 Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft Stubenring 1 Abteilung Pflanzenschutzdienst A-1012 Vienna Tel.: (43-1) 711 00 68 06 Fax: (43-1) 711 00 65 07 Direcção-geral de Protecção das culturas Quinta do Marquês P-2780 Oeiras Tel.: (351-1) 443 50 58/443 07 72/3 Fax: (351-1) 442 06 16/443 05 27 Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S-551 82 Jönkoping Tel.: (46-36) 15 59 13 Fax: (46-36) 12 25 22 Ministère de l'Agriculture ASTA 16, route d'Esch BP 1904 L-1019 Luxemburg Tel.: (352) 45 71 72218 Fax: (352) 45 71 72340 Department of Agriculture, Food and Forestry Plant Protection Service Agriculture House (7 West), Kildare street Dublin 2 Írsko Tel.: (353-1) 607 20 03 Fax: (353-1) 661 62 63 Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division Foss House, Kings Pool 1-2 Peasholme Green York YO1 2PX Spojené kráľovstvo Tel.: (44-1904) 45 51 61 Fax: (44-1904) 45 51 63 -------------------------------------------------- Dodatok D ZÓNY UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A OSOBITNÉ POŽIADAVKY, KTORÉ SA ICH TÝKAJÚ Zóny uvedené v článku 4 a osobitné požiadavky, ktoré sa ich týkajú, sú vymedzené v ďalej uvedených právnych a správnych predpisoch obidvoch zmluvných strán. Predpisy Európskeho spoločenstva - Smernica Komisie 92/76/EHS zo 6. októbra 1992, ktorou sa uznávajú chránené zóny v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu - Smernica Komisie 92/103/EHS z 1. decembra 1992, ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy I až IV k smernici Rady 77/93/ES o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva - Smernica Komisie 93/106/EHS z 29. novembra 1993, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu - Smernica Komisie 93/110/ES z 9. decembra 1993, ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy k smernici Rady 77/93/EHS o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva - Smernica Komisie 94/61/ES z 15. decembra 1994, ktorou sa predlžuje lehota dočasného uznávania určitých chránených zón ustanovených v článku 1 smernice 92/76/EHS - Smernica Komisie 95/4/ES z 21. februára 1995, ktorou sa menia a dopĺňajú určité prílohy k smernici Rady 77/93/EHS o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva - Smernica Komisie 95/40/ES z 19. júla 1995, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu - Smernica Komisie 95/65/ES zo 14. decembra 1995, ktorou mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu - Smernica Komisie 95/66/ES zo 14. decembra 1995, ktorou sa menia a dopĺňajú určité prílohy k smernici Rady 77/93/EHS o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva - Smernica Komisie 96/14/Euratom, ESUO, ES z 12. marca 1996, ktorou sa menia a dopĺňajú určité prílohy k smernici Rady 77/93/EHS o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva - Smernica Komisie 96/15/ES zo 14. marca 1996, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu - Smernica Komisie 96/76/ES z 29. novembra 1996, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu - Smernica Komisie 95/41/ES z 19. júla 1995, ktorou sa menia a dopĺňajú určité prílohy k smernici Rady 77/93/EHS o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva - Smernica Komisie 98/17/ES z 11. marca 1998, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu -------------------------------------------------- SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA o rezaní výrobkov z odvetvia vína, ktoré majú pôvod v spoločenstve a predávajú sa na území Švajčiarska Článok 4 ods. 1 prílohy 7, chápaný v spojení s bodom A dodatku 1 uvedenej prílohy, povoľuje na území Švajčiarska rezanie výrobkov z odvetvia vína s pôvodom v spoločenstve s ostatnými výrobkami z odvetvia vína alebo s výrobkami s iným pôvodom iba za podmienok ustanovených príslušnými predpismi spoločenstva, alebo ak takéto predpisy existujú, v predpisoch členských štátov uvedených v dodatku 1. Následkom toho sa na tieto výrobky neuplatňuje článok 371 švajčiarskeho nariadenia z 1. marca 1995 o potravinách. -------------------------------------------------- SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA o právnych predpisoch, ktoré sa týkajú liehových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov So želaním, aby sa ustanovili priaznivé podmienky na uľahčenie a podporu vzájomného obchodu s liehovými nápojmi a aromatizovanými vínnymi nápojmi a aby sa s týmto zámerom odstránili prekážky v obchode s týmito nápojmi, zmluvné strany sa dohodli takto: Švajčiarsko sa týmto zaväzuje uviesť svoje právne predpisy do súladu s právnymi predpismi spoločenstva so zreteľom na daný predmet a zaväzuje sa odteraz začať príslušné postupy s cieľom prispôsobiť do troch rokov od nadobudnutia účinnosti tejto dohody svoje právne predpisy týkajúce sa definície, opisu a ponuky liehových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov. Keď Švajčiarsko zavedie právne predpisy, ktoré obe zmluvné strany pokladajú za rovnocenné s právnymi predpismi spoločenstva, Európske spoločenstvo a Švajčiarsko začnú postupy na začlenenie prílohy o vzájomnom uznávaní svojich právnych predpisov o liehových nápojoch a aromatizovaných vínnych nápojoch do dohody o obchode s poľnohospodárskymi produktmi. -------------------------------------------------- SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA o ochrane zemepisných označení pôvodu poľnohospodárskych produktov a potravín Európske spoločenstvo a Švajčiarsko (ďalej len "zmluvné strany") sa týmto dohodli na tom, že vzájomná ochrana označení pôvodu (CHOP) a zemepisných označení (CHZO) je zásadná pre liberalizáciu obchodu s poľnohospodárskymi produktmi a potravinami medzi zmluvnými stranami. Začlenenie ustanovení, ktoré s tým súvisia, do dvojstrannej dohody o obchode s poľnohospodárskymi produktmi je nevyhnutným dodatkom k prílohe 7 k dohode o obchode s výrobkami z odvetvia vína a najmä jej hlavy II, čím sa ustanovuje vzájomná ochrana názvov takýchto výrobkov, a k prílohe 8 k dohode o vzájomnom uznávaní a ochrane názvov liehových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov. Zmluvné strany ustanovia predpisy o vzájomnej ochrane CHOP a CHZO, ktoré sa majú začleniť do dohody o obchode s poľnohospodárskymi produktmi na základe rovnocenných právnych predpisov, pokiaľ ide jednak o podmienky, ktorými sa riadi registrácia CHOP a CHZO, a jednak kontrolné mechanizmy. Začlenenie týchto predpisov by sa malo uskutočniť v deň, ktorý je prijateľný pre obidve zmluvné strany, a nie skôr ako sa článok 17 nariadenia Rady (EHS) č. 2081/92 bude uplatňovať, pokiaľ ide o spoločenstvo ako je konštituované v súčasnosti. Medzitým sa zmluvné strany navzájom informujú o svojej práci v tejto oblasti a súčasne zohľadňujú právne obmedzenia. -------------------------------------------------- SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA o prílohe 11 o zdraví zvierat a zootechnických opatreniach uplatniteľných na obchod so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami Komisia Európskych spoločenstiev spolu so zúčastnenými členskými štátmi pozorne sleduje vývoj BSE a opatrenia na boj proti tejto chorobe, ktoré prijalo Švajčiarsko, s cieľom nájsť vhodné riešenie. Švajčiarsko sa za týchto okolností zaväzuje nepodnecovať žiadne postupy proti spoločenstvu alebo jeho členským štátom v rámci Svetovej obchodnej organizácie. -------------------------------------------------- SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA k ďalším rokovaniam Európske spoločenstvo a Švajčiarska konfederácia deklarujú svoj úmysel uskutočniť rokovania na uzavretie dohôd v oblastiach spoločného záujmu, ako je aktualizácia protokolu 2 k Dohode o voľnom obchode z roku 1972, a účasti Švajčiarska na určitých vzdelávacích, mládežníckych, mediálnych, štatistických a environmentálnych vzdelávacích programoch spoločenstva. Prípravné práce na tieto rokovania by mali urýchlene pokračovať po uzavretí prebiehajúcich dvojstranných rokovaní. -------------------------------------------------- DEKLARÁCIA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA o syrových fondue Európske spoločenstvo týmto v súvislosti s prispôsobením protokolu 2 Dohode o voľnom obchode z roku 1972 deklaruje svoju pripravenosť posúdiť zoznam syrov používaných v syrových fondue. -------------------------------------------------- DEKLARÁCIA ŠVAJČIARSKA o grappe Švajčiarsko týmto vyhlasuje, že sa zaväzuje dodržiavať definíciu ustanovenú v spoločenstve pre názov "grappa" ("grape marc spirit" alebo "grape marc") podľa článku 1 ods. 4 písm. f) nariadenia Rady (EHS) č. 1576/89. -------------------------------------------------- DEKLARÁCIA ŠVAJČIARSKA o názvoch hydiny týkajúcich sa spôsobu chovu Švajčiarsko týmto vyhlasuje, že v súčasnosti nemá právne predpisy, ktoré sa konkrétne týkajú typu chovu a názvov hydiny. Jednako však deklaruje svoj úmysel odteraz začať príslušné postupy s cieľom do troch rokov od nadobudnutia účinnosti tejto dohody prijať právne predpisy konkrétne sa týkajúce typu chovu a názvov hydiny, ktoré sú rovnocenné s právnymi predpismi spoločenstva o tejto veci. Švajčiarsko týmto vyhlasuje, že má príslušné právne predpisy, ktoré sa týkajú najmä ochrany spotrebiteľov pred zavádzajúcimi praktikami, ochrany zvierat, ochrany značiek a boja proti nekalej hospodárskej súťaži. Vyhlasuje, že existujúce právne predpisy sa uplatňujú tak, aby zabezpečili, že spotrebiteľ dostane k dispozícii vecné objektívne informácie s cieľom zaručiť spravodlivú súťaž medzi hydinou švajčiarskeho pôvodu a hydinou s pôvodom v spoločenstve. Osobitnú pozornosť bude venovať zabráneniu využitiu nepresných alebo klamných informácií, ktoré uvádzajú spotrebiteľa do omylu, pokiaľ ide o daný produkt, typ chovu a názvy hydiny umiestnené na trhu vo Švajčiarsku. -------------------------------------------------- DEKLARÁCIA k účasti Švajčiarska vo výboroch Rada súhlasí, aby sa zástupcovia Švajčiarska mohli, pokiaľ sa ich záležitosti týkajú, zúčastniť na zasadaniach týchto výborov a expertných pracovných skupín ako pozorovatelia: - výbory výskumných programov, vrátane Výboru pre vedecko-technický výskum (CREST), - administratívna komisia o sociálnom zabezpečení pre migrujúcich pracovníkov, - koordinačná skupina pre vzájomné uznávanie vysokoškolských diplomov, - poradné výbory pre letecké trasy a uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže v oblasti leteckej dopravy. Zástupcovia Švajčiarska nesmú byť prítomní na hlasovaniach týchto výborov. V prípade iných výborov, ktoré sa zaoberajú oblasťami, na ktoré sa vzťahujú tieto dohody, v ktorých Švajčiarsko prijalo buď acquis communautaire, alebo rovnocenné opatrenia, sa Komisia poradí so švajčiarskymi odborníkmi na základe postupu uvedeného v článku 100 Dohody o Európskom hospodárskom priestore. --------------------------------------------------