1993R2454 — SK — 01.01.2006 — 008.001


Tento dokument slúži čisto na potrebu dokumentácie a inštitúcie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah

►B

NARIADENIE KOMISIE (EHS) č. 2454/93

z 2. júla 1993,

ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92,

ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva

(Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, p.1)

Zmenené a doplnené:

 

 

Úradný vestník

  No

page

date

►M1

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 3665/93 z 21. decembra 1993,

  L 335

1

31.12.1993

 M2

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 655/94 z 24. marca 1994,

  L 82

15

25.3.1994

 M3

NARIADENIE RADY (ES) č. 1500/94 z 21. júna 1994,

  L 162

1

30.6.1994

►M4

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2193/94 z 8. septembra 1994,

  L 235

6

9.9.1994

►M5

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 3254/94 z 19. decembra 1994,

  L 346

1

31.12.1994

►M6

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1762/95 z 19. júla 1995,

  L 171

8

21.7.1995

►M7

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 482/96 z 19. marca 1996,

  L 70

4

20.3.1996

►M8

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1676/96 z 30. júla 1996,

  L 218

1

28.8.1996

 M9

NARIADENIE RADY (ES) č. 2153/96 z 25. októbra 1996,

  L 289

1

12.11.1996

►M10

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 12/97 z 18. decembra 1996,

  L 9

1

13.1.1997

►M11

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 89/97 z 20. januára 1997,

  L 17

28

21.1.1997

►M12

NARIADENIE KOMISIE (ES) 1427/97 z 23. júla 1997,

  L 196

31

24.7.1997

►M13

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 75/98 z 12. januára 1998,

  L 7

3

13.1.1998

►M14

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1677/98 z 29. júla 1998,

  L 212

18

30.7.1998

►M15

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 46/1999 z 8. januára 1999,

  L 10

1

15.1.1999

►M16

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 502/1999 z 12. februára 1999,

  L 65

1

12.3.1999

 M17

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1662/1999 z 28. júla 1999,

  L 197

25

29.7.1999

►M18

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1602/2000 z 24. júla 2000,

  L 188

1

26.7.2000

►M19

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2787/2000 z 15. decembra 2000,

  L 330

1

27.12.2000

►M20

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 993/2001 zo 4. mája 2001,

  L 141

1

28.5.2001

►M21

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 444/2002 z 11. marca 2002,

  L 68

11

12.3.2002

►M22

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 881/2003 z 21. mája 2003,

  L 134

1

29.5.2003

►M23

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1335/2003 z 25. júla 2003,

  L 187

16

26.7.2003

►M24

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2286/2003 z 18. decembra 2003,

  L 343

1

31.12.2003

►M25

NARIADENIE RADY (ES) č. 837/2005 z 23. mája 2005,

  L 139

1

2.6.2005

►M26

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 883/2005 z 10. júna 2005,

  L 148

5

11.6.2005


Zmenené a doplnené:

►A1

Akt o pristúpení Rakúska, Švédska a Fínska

  C 241

21

29.8.1994

►A2

Akt o podmienkach pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia

  L 236

33

23.9.2003


Opravené a doplnené:

 C1

Korigendum, Ú. v. ES L 272, 18.10.2005, s. 33  (837/05)



Táto konsolidovaná verzia obsahuje odkazy na európsku účtovnú peňažnú jednotku a/alebo ecu, ktoré sa od 1. januára 1999 rozumejú ako odkazy na euro – nariadenie Rady (EHS) č. 3308/80 (Ú. v. ES L 345, 20.12.1980, s. 1) a nariadenie Rady (ES) č. 1103/97 (Ú. v. ES L 162, 19.6.1997, s. 1).




▼B

NARIADENIE KOMISIE (EHS) č. 2454/93

z 2. júla 1993,

ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92,

ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva



KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva ( 1 ), ďalej len „kódex“, a najmä na jeho článok 249,

keďže kódex predstavuje celú existujúcu colnú legislatívu zhrnutú v jednom právnom nástroji; keďže zároveň kódex obsahuje určité úpravy tejto legislatívy s cieľom zabezpečiť jej lepšiu logickú súvislosť, zjednodušiť ju a vyplniť určité medzery; keďže preto predstavuje úplnú legislatívu spoločenstva v tejto oblasti;

keďže rovnaké dôvody, ktoré viedli k prijatiu kódexu, sa rovnako vzťahujú aj na colnú vykonávaciu legislatívu; keďže je preto žiaduce spojiť do jedného nariadenia colné vykonávacie ustanovenia, ktoré sú v súčasnosti rozložené vo veľkom počte nariadení a smerníc spoločenstva;

keďže vykonávacie predpisy Colného kódexu spoločenstva, ktoré sa týmto ustanovujú, majú vytýčiť existujúce colné vykonávacie pravidlá; keďže je však potrebné vzhľadom na skúsenosti:

 uskutočniť určité úpravy s cieľom prispôsobiť uvedené pravidlá ustanoveniam kódexu,

 rozšíriť pôsobnosť určitých ustanovení, ktoré sa v súčasnosti vzťahujú len na špecifické colné režimy, aby bolo možné brať do úvahy celkové uplatňovanie kódexu,

 presnejšie formulovať určité pravidlá s cieľom dosiahnuť väčšiu právnu istotu pri ich uplatňovaní;

keďže vykonané zmeny sa týkajú predovšetkým ustanovení o colnom dlhu;

keďže je primerané obmedziť uplatňovanie článku 791 (2) do 1. januára 1995 a preskúmať jeho predmet vzhľadom na predtým získané skúsenosti;

keďže opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:



ČASŤ 1

VŠEOBECNÉ VYKONÁVACIE USTANOVENIA



HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA



KAPITOLA 1

Definície

Článok 1

Na účely tohto nariadenia:

1.  Kódex znamená:

nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva;

▼M6

2.  ATA karnet znamená:

medzinárodný colný doklad pre režim dočasné použitie, zriadený na základe Dohovoru o ATA karnete alebo Dohovoru z Istanbulu;

▼M21

3.  Výbor znamená:

Výbor pre colný kódex ustanovený článkami 247a a 248a kódexu;

▼B

4.  Rada pre colnú spoluprácu znamená:

organizáciu ustanovenú na základe dohovoru, ktorou sa ustanovuje Rada pre colnú spoluprácu, v Bruseli 15. decembra 1950;

5.  Náležitosti požadované pre identifikáciu tovaru znamenajú:

na jednej strane náležitosti pre obchodnú identifikáciu tovaru, ktoré umožnia colným orgánom určiť tarifnú klasifikáciu a na druhej strane množstvo tovaru;

6.  Tovar neobchodného charakteru znamená:

tovar, ktorý je príležitostne prepustený do navrhnutého colného režimu a ktorý je vzhľadom na jeho druh a množstvo určený na súkromnú, osobnú alebo rodinnú potrebu prijímateľov alebo osôb, ktoré ho prevážajú alebo ktorý je jasne určený na darovanie;

7.  Obchodno-politické opatrenia sú:

nesadzobné opatrenia ustanovené ako súčasť spoločnej obchodnej politiky vo forme ustanovení spoločenstva, ktorými sa riadi dovoz a vývoz tovaru, ako sú opatrenia pre dozor alebo ochranu, kvantitatívne obmedzenia alebo limity a zákazy vývozu alebo dovozu;

8.  Colná nomenklatúra znamená:

jednu z nomenklatúr uvedenú v článku 20 (6) kódexu;

9.  Harmonizovaný systém znamená:

harmonizovaný systém pre popis a označovanie tovaru;

▼M21

10.  Zmluva znamená:

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva;

▼M6

11.  Dohovor z Istanbulu znamená:

Dohovor o dočasnom použití dohodnutý v Istanbule dňa 26. júna 1990.

▼M18

Článok 1a

Na účely uplatňovania článkov 291 až 300 sa krajiny Hospodárskej únie Beneluxu považujú za jeden členský štát.

▼B



KAPITOLA 2

Rozhodnutia

Článok 2

Ak osoba predkladajúca žiadosť o rozhodnutie nemôže predložiť všetky dokumenty a informácie potrebné pre vydanie rozhodnutia, colné orgány poskytnú tieto dokumenty a informácie.

Článok 3

Rozhodnutie týkajúce sa bezpečnosti v prospech osoby, ktorá podpísala záväzok uhradiť splatné sumy na základe prvej písomnej žiadosti colných úradov sa ruší, ak uvedený záväzok nie je splnený.

Článok 4

Zrušenie sa netýka tovaru, ktorý v čase jeho vstupu do účinnosti už bol prepustený do režimu v dôsledku zrušeného povolenia.

Colné orgány však môžu požadovať, aby takémuto tovaru bolo pridelené colne schválené určenie alebo použitie v lehote, ktorú stanovia.

▼M1



KAPITOLA 3

Postupy spracovania údajov

Článok 4a

1.  Za podmienok a spôsobom, ktorý určia, pri riadnom zohľadnení zásad ustanovených v colných predpisoch, môžu colné orgány určiť, že formality sa vykonávajú postupmi spracovania údajov.

Na tento účel:

 „postup spracovania údajov“ znamená:

 

a) výmenu štandardných správ EDI colnými orgánmi;

b) zadanie informácií potrebných na dokončenie príslušných formalít do colných systémov na spracovanie údajov;

 „EDI“ (elektronická výmena údajov — electronic data interchange) znamená elektronický prenos údajov, ktorých štruktúra je v súlade s dohodnutými štandardmi pre správy medzi dvomi počítačovými systémami,

 „štandardná správa“ je vopred definovaná štruktúra uznaná pre elektronický prenos údajov.

2.  Podmienky ustanovené pre vykonávanie formalít postupmi spracovania údajov zahŕňajú okrem iného opatrenia na kontrolu zdroja údajov a ich ochranu proti riziku neoprávneného prístupu, straty, zmeny alebo zničenia.

Článok 4b

Ak sa colné formality vykonávajú s použitím postupu spracovania údajov, colné orgány určia pravidlá pre nahradenie vlastnoručného podpisu iným postupom, ktorý môže byť založený na použití kódov.

▼M19

Článok 4c

V rámci testovacích programov využívajúcich zariadenia na spracovanie a prenos údajov na nosičoch informácií určené na vyhodnotenie možných zjednodušení môžu colné orgány na dobu nevyhnutne potrebnú na uskutočnenie programu upustiť od požiadavky na poskytovanie nasledujúcich informácií:

a) colné vyhlásenie ustanovené v článku 178(1);

b) ako výnimku z článku 222(1) údaje týkajúce sa určitých odsekov Jednotného administratívneho dokumentu, ktoré nie sú potrebné na identifikáciu tovaru a ktoré nepredstavujú činitele, na základe ktorých sa uplatňuje dovozné alebo vývozné clo.

Tieto informácie sa však poskytujú na požiadanie v rámci kontrolnej operácie.

Suma dovozného cla, ktorá sa má vymeriavať v rámci obdobia, na ktoré sa vzťahuje výnimka udelená podľa prvého pododseku, nemôže byť nižšia ako suma, ktorá by sa vyberala, ak by takáto výnimka neexistovala.

Členské štáty, ktoré majú záujem o účasť na takýchto testovacích programoch vopred poskytnú Komisii vyčerpávajúce informácie ohľadom navrhovaného testovacieho programu, vrátane plánovanej doby jeho trvania. Členské štáty budú tiež Komisiu priebežne informovať o reálnej implementácii testovacieho programu a jeho výsledkoch. Komisia poskytuje tieto informácie všetkým ostatným členským štátom.

▼M10



HLAVA II

ZÁVÄZNÉ INFORMÁCIE



KAPITOLA 1

Definície

Článok 5

Na účely tejto hlavy:

1.  záväzná informácia:

znamená tarifnú informáciu alebo informáciu o pôvode, ktorá je záväzná pre orgány všetkých členských štátov spoločenstva, keď sú splnené podmienky ustanovené článkoch 6 a 7;

2.  žiadateľ:

 v colných záležitostich: je osoba, ktorá požaduje od colných orgánov záväznú tarifnú informáciu,

 v záležitostich spojených s pôvodom: je osoba, ktorá požaduje od colných orgánov záväznú informáciu o pôvode a má na to oprávnené dôvody;

3.  držiteľ:

je osoba, v mene ktorej je vydaná záväzná tarifná informácia.



KAPITOLA 2

Postup pre získanie záväznej informácie — oznámenie informácií žiadateľom a ich zaslanie Komisii ES

Článok 6

1.  Žiadosti o záväznú tarifnú informáciu sa predkladajú v písomnej forme príslušným colným orgánom v členskom štáte alebo členských štátoch, v ktorých sa má informácia použiť alebo príslušným colným orgánom v členskom štáte, v ktorom má žiadateľ sídlo.

▼M18

Žiadosti o záväznú sadzobnú informáciu sa predkladajú na formulári, ktorý zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 1B.

▼M10

2.  Žiadosť o záväznú tarifnú informáciu sa vzťahuje len na jeden druh tovaru. Žiadosť o záväznu informáciu o pôvode sa vzťahuje len na jeden druh tovaru a jednu skupinu okolností, na základe ktorých sa pôvod udelí.

3.  

(A) Žiadosti o záväznu tarifnú informáciu musia obsahovať nasledujúce náležitosti:

a) meno a adresu držiteľa;

b) meno a adresu žiadateľa, ak nie je držiteľom;

c) colnú nomenklatúru, do ktorej má byť tovar zaradený. Ak má žiadateľ v úmysle získať zaradenie tovaru do jednej z nomenklatúr uvedených v článku 20 (3) b) a (6) b) kódexu, v žiadosti o záväznú tarifnú informáciu musí byť výslovne uvedená príslušná nomenklatúra;

d) podrobný popis tovaru, ktorý umožní jeho identifikáciu a určenie jeho zaradenia v colnej nomenklatúre;

e) zloženie tovaru a akékoľvek metódy skúmania použité na jeho určenie, ak od toho závisí zaradenie;

f) akékoľvek vzorky, fotografie, plány, katalógy alebo iné dokumenty, ktoré sú k dispozícii, ktoré môžu pomôcť colným orgánom pri určení správneho zaradenia tovaru v colnej nomenklatúre, pričom tieto musia byť priložené vo forme príloh;

g) predpokladané zaradenie;

h) záväzok predložiť preklad akéhokoľvek sprievodného dokumentu do úradného jazyka (alebo jedného z úradných jazykov) príslušného členského štátu na žiadosť colných orgánov;

i) akékoľvek náležitosti, ktoré majú byť považované za dôverné;

j) uvedenie žiadateľa, či podľa jeho poznatkov už bola v spoločenstve podaná žiadosť o záväznú tarifnú informáciu o rovnakom alebo podobnom tovare, alebo či bola táto informácia vydaná;

▼M24

k) súhlas s tým, že poskytnuté informácie možno uchovávať v databáze Komisie a že obsah záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, vrátane fotografií, náčrtkov, brožúr atď., okrem tých, ktoré žiadateľ označí za dôverné, možno uverejniť na internete; uplatnia sa platné ustanovenia upravujúce ochranu informácií.

▼M10

(B) Žiadosti o záväznú informáciu o pôvode musia obsahovať nasledujúce náležitosti:

a) meno a adresu držiteľa;

b) meno a adresu žiadateľa, ak nie je držiteľom;

c) platné právne podklady, na účely čánkov 22 a 27 kódexu;

d) podrobný opis tovaru a jeho colné zaradenie;

e) zloženie tovaru a akékoľvek metódy skúmania použité na jeho určenie, ak od toho závisí zaradenie a stanovenie ich ceny priamo zo závodu (ex-works);

f) podmienky umožňujúce určiť pôvod, použité materiály a ich pôvod, tarifné zatriedenie, zodpovedajúce hodnoty a opis okolností (predpisy pri zmene colnej položky, pridaná hodnota, opis pracovného postupu alebo spracovania alebo iný špecifický predpis), ktorý umožňuje splniť horeuvedené podmienky; je potrebné uviesť najmä presné pravidlo použíté pri určeni pôvodu a predpokladaný pôvod tovaru;

g) akékoľvek vzorky, fotografie, plány, katalógy a ostatné doklady, ktoré sú k dispozícii ohľadom zloženia výrobkov a ich komponentov a ktoré pomôžu colným orgánom pri opise výrobného procesu, ktorým výrobky prešli;

h) záväzok predložiť preklad akéhokoľvek sprievodného dokumentu do úradného jazyka (alebo jedného z úradných jazykov) príslušného členského štátu na žiadosť colných orgánov;

i) akékoľvek náležitosti, ktoré majú byť považované za dôverné, či už vo vzťahu k verejnosti alebo k orgánom;

j) uvedenie žiadateľa, či podľa jeho poznatkov už bola v spoločenstve podaná žiadosť o záväznú tarifnú informáciu alebo informáciu o pôvode pre rovnaký alebo podobný tovar, na ktorý sa vzťahujú body d) alebo f), alebo či boli tieto informácie vydané;

k) súhlas, že poskytnuté informácie môžu byť zaradené do verejnosti prístupnej databázy Komisie Európskych spoločenstiev; avšak ako výnimka z článku 15 kódexu sa uplatňujú ustanovenia o ochrane informácií platné v členských štátoch.

4.  Ak podľa názoru colných orgánov žiadosť neobsahuje všetky náležitosti, ktoré požadujú na poskytnutie informovaného stanoviska, požiadajú žiadateľa o predloženie chýbajúcich informácií. Časový limit troch mesiacov a 150 dní podľa článku 7 začne plynúť od chvíle, keď colné orgány obdržia všetky informácie potrebné na dosiahnutie rozhodnutia; colné orgány upovedomia žiadateľa o tom, že obdržali žiadosť, a taktiež mu oznámia dátum, od ktorého začína plynúť.

5.  Zoznam colných orgánov, určených členskými štátmi na prijímanie žiadostí o záväznú tarifnú informáciu alebo vydávanie takýchto informácií, musí byť uverejnený v sérii „C“Úradného vestníka Európskych spoločenstiev.

Článok 7

1.  Záväzná tarifná informácia musí byť čo najskôr písomne oznámená žiadateľovi.

a) Colné záležitosti: ak nie je možné oznámiť žiadateľovi záväznú tarifnú informáciu do troch mesiacov od prijatia žiadosti, colné orgány kontaktujú žiadateľa s cieľom vysvetliť dôvod zdržania a uvedú, kedy očakávajú, že budú môcť oznámiť informáciu.

b) Záležitosti týkajúce sa pôvodu: informácie budú oznámené do 150 dní od dátumu prijatia žiadosti.

2.  Záväzná tarifná informácia musí byť oznámená v takej forme, ktorá je v súlade so vzorom uvedeným v prílohe 1 (záväzná tarifná informácia) alebo v prílohe 1A (záväzná informácia o pôvode). V oznámení musí byť uvedené, ktoré náležitosti treba považovať za dôverné. Je potrebné upozorniť na možnosť odvolania uvedenú v článku 243.

▼M24

Článok 8

1.  V prípade záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru colné orgány členských štátov Komisii bezodkladne zašlú nasledovné:

a) kópiu žiadosti o záväznú informáciu o nomenklatúrnom zatriedení tovaru (ustanovenej v prílohe 1B);

b) výtlačok oznámenej záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru (výtlačok č. 2 ustanovený v prílohe 1);

c) údaje, ktoré sa uvádzajú vo výtlačku č. 4 uvedeného v prílohe 1.

V prípade záväznej informácie o pôvode tovaru Komisii bezodkladne zašlú príslušné údaje o oznámenej záväznej informácii o pôvode tovaru.

Takéto zaslanie sa vykoná elektronicky.

2.  Ak to určitý členský štát požaduje, Komisia mu bezodkladne zašle údaje, ktoré obdrží v súlade s odsekom 1. Takéto zaslanie sa vykoná elektronicky.

3.  Elektronicky prenesené údaje týkajúce sa žiadosti o záväznú informáciu o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, oznámenej záväznej informácii o nomenklatúrnom zatriedení tovaru a údaje, ktoré sa uvádzajú vo výtlačku č. 4 prílohy 1 sa uchovávajú v centrálnej databáze Komisie. Údaje o záväznej informácii o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, vrátane fotografií, náčrtkov, brožúr a podobne, s výnimkou dôverných informácií, ktoré sa uvádzajú v odsekoch 3 a 8 oznámenej záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, možno uverejniť na internete.

▼M10



KAPITOLA 3

Ustanovenia uplatňované v prípade nezrovnalostí v záväzných informáciach

Článok 9

1.  Ak existujú rozdielne záväzné informácie:

 Komisia, na základe vlastnej iniciatívy alebo na požiadanie predstaviteľa akéhokoľvek členského štátu, zaradí tento bod do programu výboru počas diskusie na stretnutí konanom v nasledujúcom mesiaci, prípadne na ďalšom stretnutí,

 v súlade s postupmi Komisie, Komisia prijme bezodkladné opatrenie na zabezpečenie jednotnosti pri uplatňovaní nomenklatúry alebo pravidiel na určenie pôvodu, kde je to použiteľné, do šiestich mesiacov po stretnutí uvedenom v predošlej zarážke,

2.  Pri uplatňovaní odseku 1, záväzné informácie o pôvode sa považujú za rozdielne, ak sa vzťahujú na rozdielne pôvody výrobkov, ktoré:

 spadajú pod tú istú colnú položku a ktorých pôvod bol určený v súlade s rovnakými pravidlami na určenie pôvodu a

 získali pôvod použitím rovnakého výrobného postupu.



KAPITOLA 4

Právne účinky záväzných informácií

Článok 10

1.  Bez toho aby boli dotknuté články 5 a 64 kódexu, záväznú tarifnú informáciu môže požadovať len držiteľ.

2.  

a) Colné záležitosti: colné orgány môžu požadovať, aby držiteľ pri vypĺňaní colných formalít informoval colné orgány, že vlastní záväznú tarifnú informáciu o tovare prechádzajúcom cez colnicu.

b) Záležitosti o pôvode: orgány zodpovedajúce za kontrolu uplatniteľnosti záväzných informácií o pôvode môžu požadovať, aby držiteľ pri vyplňovaní dokladov informoval uvedené orgány, že vlastní záväznu informáciu o pôvode týkajúcu sa výrobkov, kvôli ktorým sa tieto doklady vypĺňajú.

3.  Držiteľ záväznej tarifnej informácie ju môže použiť pri určitom tovare len vtedy, ak:

a) colné záležitosti: sa colné orgány uistia, že príslušný tovar vo všetkých ohľadoch zodpovedá tovaru popísanému v predloženej informácii;

b) záležitosti o pôvode: sa orgány podľa podseku 2 b) uistia, že príslušný tovar a okolnosti, ktoré určovali jeho pôvod vo všetkých ohľadoch zodpovedá tovaru popísanému v predloženej informácii.

4.  Colné orgány (pre záväzné colné informácie) alebo orgány podľa odseku 2 b) (pre záväzné informácie o pôvode) môžu požadovať, aby táto informácia bola preložená do úradného jazyka alebo jedného z úradných jazykov príslušného členského štátu.

Článok 11

Záväzné tarifné informácie poskytnuté colnými orgánmi členského štátu od 1. januára 1991 sa stanú záväznými pre príslušné orgány všetkých členských štátov za rovnakých podmienok.

Článok 12

1.  Pri prijatí jedného z aktov alebo opatrení uvedených v článku 12 (5) kódexu, colné orgány podniknú príslušné kroky s cieľom zabezpečiť, aby sa záväzné tarifné informácie od toho času vydávali len v súlade s týmto aktom alebo opatrením.

2.  

a) Na účely odseku 1, dátum, ktorý sa má brať do úvahy pre záväzné tarifné informácie, je nasledujúci:

 pre nariadenia podľa článku 12 (5) a) i) kódexu týkajúceho sa zmien a doplnkov k colnej nomenklatúre, dátum ich uplatniteľnosti,

 pre nariadenia podľa článku 12 (5) a) i) kódexu, ktoré zavádza a ovplyvňuje zaraďovanie výrobkov do colnej nomenklatúry, dátum ich uverejnenia v sérii „L“Úradného vestníka Európskych spoločenstiev,

 pre nariadenia podľa článku 12 (5) a) ii) kódexu týkajúceho sa zmien a doplnkov k vysvetlivkám k ich kombinovanej nomenklatúre, dátum vydania v sérii „C“Úradného vestníka Európskych spoločenstiev,

 pre rozhodnutia Súdneho dvora Európskych spoločenstiev podľa článku 12 (5) a) ii) kódexu, deň rozhodnutia,

 pre opatrenia podľa článku 12 (5) a) ii) kódexu, ktoré sa týkajú prijatia stanoviska k zaradeniu alebo zmien a doplnkov vysvetľujúcich poznámok k harmonizovanému systému zaradenia Svetovou colnou organizáciou, dátum oznámenia Komisie v sérii „C“Úradného vestníka Európskych spoločenstiev.

b) Na účely odseku1, dátum, ktorý sa má brať do úvahy pre záväznu informáciu o pôvode, je nasledujúci:

 pre nariadenia podľa článku 12 (5) b) i) kódexu týkajúceho sa určenia pôvodutovaru a postupov podľa článku 12 (5) b) ii), dátum ich uplatniteľnosti,

 pre opatrenia podľa článku 12 (5) b) ii) kódexu, ktoré sa týkajú zmien a doplnkov k vysvetľujúcim poznámkam, a stanoviska prijatého na úrovni spoločenstva, dátum ich uverejnenia v sérii „C“Úradného vestníka Európskych spoločenstiev,

 pre rozhodnutia Súdneho dvora Európskych spoločenstiev podľa článku 12 (5) b) ii) kódexu, deň rozhodnutia,

 pre opatrenia podľa článku 12 (5) b) ii) kódexu, ktoré sa týkajú prijatia stanoviska k pôvodu alebo vysvetľujúcich poznámok prijatých Svetovou obchodnou organizáciou, dátum oznámenia Komisie v sérii „C“Úradného vestníka Európskych spoločenstiev,

 pre opatrenia podľa článku 12 (5) b) ii) kódexu, ktoré sa týkajú zmien a doplnkov k dohode Svetovej obchodnej organizácie o postupe pri určovaní pôvodu a postupov prijatých v rámci medzinárodných dohôd, dátum ich uplatniteľnosti.

3.  Komisia čo najskôr oznámi dátumy prijatia opatrení a aktov uvedené v tomto článku colným orgánom.



KAPITOLA 5

Ustanovenia uplatňované v prípade skončenia platnosti záväznej tarifnej informácie

Článok 13

Ak podľa druhej vety článku 12 (4) a článku 12 (5) kódexu záväzná tarifná informácia neplatí alebo stratí platnosť, colný orgán, ktorý ju poskytol, o tom čo najskôr informuje Komisiu.

Článok 14

1.  Ak držiteľ záväznej tarifnej informácie, ktorej platnosť skončila z dôvodov uvedených v článku 12 (5) kódexu, zamýšľa využiť možnosť požiadať o takúto informáciu v stanovenej lehote podľa odseku 6 tohto článku, oznámi to colným orgánom, pričom predloží všetky potrebné podklady, aby umožnil kontrolu splnenia príslušných podmienok.

2.  Vo výnimočných prípadoch, kedy Komisia v súlade s posledným pododsekom článku 12 (7) kódexu prijme opatrenie, ktoré sa odchyľuje od ustanovení odseku 6 tohto článku, alebo ak neboli splnené podmienky uvedené v odseku 1 o možnosti pokračovania žiadosti o záväznú tarifnú informáciu alebo záväznú informáciu o pôvode, colné orgány o tom písomne informujú držiteľa.

▼M18 —————

▼B



HLAVA IV

PÔVOD TOVARU



KAPITOLA 1

Nepreferenčný pôvod tovaru



Oddiel 1

Spracovanie alebo prepracovanie, podľa ktorého sa určuje pôvod

Článok 35

Táto kapitola ustanovuje pre textil a textilné výrobky patriace do oddielu XI kombinovanej nomenklatúry a pre určité výrobky iné ako textil a textilné výrobky, spracovanie alebo prepracovanie, pri ktorom sa má za to, že spĺňa kritériá ustanovené v článku 25 kódexu a podľa ktorého sa určí pôvod výrobkov podľa krajiny, v ktorej boli tieto činnosti vykonané.

„Krajina“ je buď tretia krajina alebo spoločenstvo.



Pododdiel 1

Textil a textilné výrobky patriace do oddielu XI kombinovanej nomenklatúry

Článok 36

Pre textil a textilné výrobky patriace do oddielu XI kombinovanej nomenklatúry sa úplný proces, určený v článku 37, považuje za spracovanie alebo prepracovanie, podľa ktorého sa určuje pôvod v súlade s článkom 24 kódexu.

Článok 37

Spracovanie alebo prepracovanie, v dôsledku ktorého sú získané výrobky zaradené do podpoložky kombinovanej nomenklatúry, ktorá je iná ako podpoložky pre rôzne používané materiály bez pôvodu, sa považujú za úplné procesy.

Pre výrobky uvedené v prílohe 10 sa však za úplný považuje len špecifický proces uvedený v stĺpci 3 tejto prílohy v súvislosti s každým získaným výrobkom, a to bez ohľadu na to, či dochádza k zmene položky.

Metóda uplatňovania pravidiel uvedených v prílohe 10 je popísaná v úvodných poznámkach v prílohe 9.

Článok 38

Na účely predchádzajúceho článku nasledujúce operácie sa v každom prípade považujú za nedostatočné spracovanie alebo prepracovanie pre určenie štatútu výrobkov s pôvodom bez ohľadu na to, či dochádza k zmene položky:

a) operácie na zabezpečenie uchovania výrobkov v dobrom stave počas prepravy a uskladnenia (vetranie, rozmiestnenie, sušenie, odstránenie poškodených častí a podobné operácie);

b) jednoduché operácie pozostávajúce z odstraňovania prachu, osievania alebo preosievania, triedenia, klasifikácie, párovania (vrátane vytvárania sád výrobkov), preplachovania, rezania;

c) 

i) zmeny balenia a rozdeľovanie a spájanie zásielok;

ii) jednoduché uloženie vo vreciach, debnách, krabiciach, upevňovanie na kartičkách alebo doskách atď. alebo všetky ostatné jednoduché baliace operácie;

d) pripevňovanie označení, nálepiek alebo iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich balenie;

e) jednoduchá montáž častí výrobkov na vytvorenie úplného výrobku;

f) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v bode a) až e).



Pododdiel 2

Výrobky iné ako textil a textilné výrobky patriace do oddielu XI kombinovanej nomenklatúry

Článok 39

V prípade získaných výrobkov, ktoré sú uvedené v prílohe 11, spracovanie alebo prepracovanie uvedené v stĺpci 3 prílohy sa považuje za proces alebo operáciu, na základe ktorej sa určuje pôvod podľa článku 24 kódexu.

Spôsob uplatňovania pravidiel uvedených v prílohe 11 je popísaný v úvodných poznámkach v prílohe 9.



Pododdiel 3

Spoločné ustanovenia pre všetky výrobky

Článok 40

Ak je v zoznamoch v prílohách 10 a 11 uvedené, že pôvod sa určí vtedy, ak hodnota použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje stanovené percento ceny ex-works (zo závodu) získaných výrobkov, takéto percento sa vypočíta nasledovne:

 „hodnota“ je colná hodnota v čase dovozu použitých materiálov bez pôvodu, alebo ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za takéto materiály v krajine spracovania,

 cena „ex-works“ je cena ex-works (zo závodu) získaného výrobku znížená o akékoľvek vnútorné dane, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze takéhoto výrobku,

 „hodnota získaná v dôsledku montážnych operácií“ znamená zvýšenie hodnoty získanej zo samotnej montáže, spolu s akýmikoľvek konečnými úpravami alebo kontrolnými operáciami a vložením akýchkoľvek súčiastok, pochádzajúcich z krajiny, v ktorej boli príslušné operácie vykonané, vrátane zisku a všeobecných nákladov, vzniknutých v tejto krajine v dôsledku týchto operácií.



Oddiel 2

Vykonávacie ustanovenia pre náhradné diely

Článok 41

▼M1

1.  Má sa za to, že príslušenstvo, náhradné diely alebo náradie dodané spolu so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou jeho bežného vybavenia, majú rovnaký pôvod ako toto zariadenie, stroj, prístroj alebo vozidlo.

▼B

►M1  2. ◄   Pri podstatných náhradných dieloch určených na použitie v akomkoľvek zariadení, stroji, prístroji alebo vozidle prepustenom do voľného obehu alebo predtým vyvezenom sa má za to, že majú ten istý pôvod ako toto zariadenie, stroj, prístroj alebo vozidlo, ak sú splnené podmienky uvedené v tomto oddiele.

Článok 42

Predpoklad pôvodu uvedeného v predchádzajúcom článku bude prijatý len vtedy, ak:

 je to potrebné pre dovoz do krajiny určenia,

 vloženie uvedených podstatných náhradných dielov do príslušného zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla v etape výroby nezabránilo tomu, aby toto zariadenie, stroj, prístroj alebo vozidlo malo pôvod v spoločenstve alebo v krajine výroby.

Článok 43

Na účely článku 41:

a) „zariadenie, stroj, prístroj alebo vozidlo“ je tovar vedený v oddieloch XVI, XVII a XVIII kombinovanej nomenklatúry;

b) „podstatné náhradné diely“ sú diely, ktoré:

 predstavujú komponenty, bez ktorých nie je možné zabezpečiť riadne fungovanie tovaru, uvedeného v bode a), a ktoré boli prepustené do voľného obehu alebo predtým vyvezené,

 sú charakteristické pre tento tovar,

 sú určené na bežnú údržbu a na výmenu súčiastok rovnakého druhu, ktoré sú poškodené alebo sa nedajú používať.

Článok 44

Ak je príslušným orgánom alebo povereným organizáciám členských štátov predložená žiadosť o osvedčení o pôvode podstatných náhradných dielov v zmysle článku 41, bod 6 (číslo položky, označenia, počty, počet a druh balení, popis tovaru) tohto osvedčenia a žiadosť, ktorá s ním súvisí, musia obsahovať vyhlásenie príslušnej osoby, že tovar uvedený v tomto bode je určený na bežnú údržbu, zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla, ktoré bolo predtým vyvezené, spolu s presnými náležitosťami uvedeného zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla.

Ak je to možné, príslušná osoba taktiež uvedie náležitosti osvedčenia o pôvode (vydávajúci orgán, číslo a dátum osvedčenia), na základe ktorého bolo vyvezené zariadenie, stroj, prístroj alebo vozidlo, na údržbu ktorého sú tieto diely určené.

Článok 45

Ak pôvod podstatných náhradných dielov v zmysle článku 41 musí byť s cieľom ich prepustenia do voľného obehu v spoločenstve preukázaný predložením osvedčenia o pôvode, toto osvedčenie musí obsahovať náležitosti uvedené v článku 44.

Článok 46

Pre zabezpečenie uplatňovania pravidiel ustanovených v tomto oddiele, príslušné orgány členských štátov môžu požadovať dodatočný dôkaz, a to predovšetkým:

 predloženie faktúry alebo kópie faktúry týkajúcej sa zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla prepusteného do voľného obehu alebo predtým vyvezeného,

 zmluvu alebo kópiu zmluvy alebo akéhokoľvek iného dokumentu, ktorý preukazuje, že dodávka je súčasťou bežnej údržby.



Oddiel 3

Vykonávacie ustanovenia pre osvedčenia o pôvode



Pododdiel 1

Ustanovenia pre univerzálne osvedčenia o pôvode

Článok 47

Ak je pôvod výrobku preukázaný alebo musí byť preukázaný pri dovoze predložením osvedčenia o pôvode, toto osvedčenie musí spĺňať nasledovné podmienky:

a) musí ho vyhotoviť zodpovedný orgán alebo organizácia, riadne poverená na tento účel vydávajúcou krajinou;

b) musí obsahovať všetky náležitosti potrebné na identifikáciu výrobku, ktorého sa týka, predovšetkým:

 počet balení, ich charakter, označenia a čísla, ktoré sú na nich uvedené,

 druh výrobku,

 hrubú a čistú hmotnosť výrobku; tieto náležitosti však môžu byť nahradené inými náležitosťami ako je počet alebo objem, ak výrobok podlieha značným zmenám hmotnosti počas prepravy alebo ak jeho hmotnosť nemožno zistiť alebo ak je bežne identifikovaný na základe iných takýchto náležitostí,

 názov odosielateľa;

c) musí jednoznačne preukázať, že výrobok, na ktorý sa vzťahuje, má pôvod v špecifickej krajine.

Článok 48

1.  Osvedčenie o pôvode vydané príslušnými orgánmi alebo oprávnenými organizáciami členských štátov musí spĺňať podmienky uvedené v článku 47 a) a b).

2.  Osvedčenia a žiadosti s nimi súvisiace musia byť vyhotovené na formulároch, zodpovedajúcich vzorom uvedeným v prílohe 12.

3.  Takéto osvedčenia o pôvode musia osvedčovať, že tovar pochádza zo spoločenstva.

Ak to však vyžadujú potreby vývozného obchodu, môžu osvedčovať, že tovar má pôvod v určitom členskom štáte.

Ak sú podmienky článku 24 kódexu splnené len v dôsledku série operácií alebo procesov vykonaných v rôznych členských štátoch, tovar môže byť osvedčený len ako tovar, ktorý má pôvod v spoločenstve.

Článok 49

Osvedčenia o pôvode sa vydávajú na písomnú žiadosť príslušnej osoby.

Ak to okolnosti umožňujú, predovšetkým ak žiadateľ zabezpečuje pravidelné vývozné toky, členské štáty môžu rozhodnúť, že nebudú požadovať žiadosť pre každú vývoznú operáciu za podmienky, že sú splnené ustanovenia týkajúce sa pôvodu.

Ak to vyžadujú potreby obchodu, je možné vydať jednu alebo viaceré osobitné kópie osvedčenia o pôvode.

Takéto kópie musia byť vyhotovené na formulároch zodpovedajúcich vzorom uvedeným v prílohe 12.

Článok 50

1.  Osvedčenie musí mať rozmery 210 x 297 mm. Je povolená tolerancia do mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky. Použitý papier musí byť biely bez drevoviny, upravený na písanie s hmotnosťou aspoň 64 g/m2 alebo od 25 do 30 g/m2, ak sa použije papier pre leteckú poštu. Musí mať vytlačený vzor giloš na pozadí sépiovej farby, aby bolo možné zistiť akékoľvek falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami.

2.  Formulár žiadosti musí byť vytlačený v úradnom jazyku alebo v jednom alebo viacerých úradných jazykoch členského štátu vývozu. Formulár osvedčenia o pôvode musí byť vytlačený v jednom alebo viacerých jazykoch spoločenstva alebo v akomkoľvek inom jazyku, v závislosti od praxe a požiadaviek obchodu.

3.  Členské štáty si môžu vyhradiť právo vytlačiť formuláre osvedčenia o pôvode alebo ich môžu dať vytlačiť schválenej tlačiarni. V druhom prípade musí byť v každom osvedčení uvedený odkaz na takéto schválenie. Každý formulár osvedčenia o pôvode musí obsahovať meno a adresu tlačiarne alebo označenie, pomocou ktorého možno tlačiareň identifikovať. Musí taktiež obsahovať poradové číslo vo forme odtlačku pečiatky, pomocou ktorého ho možno identifikovať.

Článok 51

Formulár žiadosti a osvedčenie o pôvode musí byť vyplnené strojom alebo ručne veľkými písmenami rovnakým spôsobom v jednom z úradných jazykov spoločenstva alebo v akomkoľvek inom jazyku, v závislosti od praxe a požiadaviek obchodu.

Článok 52

Každé osvedčenie o pôvode, uvedené v článku 48, musí mať poradové číslo, podľa ktorého ho je možné identifikovať. Žiadosť o osvedčenie a všetky kópie samotného osvedčenia musia mať to isté číslo.

Okrem toho príslušné orgány alebo oprávnené organizácie členských štátov môžu očíslovať takéto dokumenty podľa poradia ich vydania.

Článok 53

Príslušné orgány členských štátov určia, ktoré prípadné ďalšie náležitosti musia byť uvedené v žiadosti. Takéto ďalšie náležitosti musia byť prísne minimalizované.

Každý členský štát informuje Komisiu o ustanoveniach, ktoré prijme pri vykonávaní predchádzajúceho odseku. Komisia okamžite zašle túto informáciu ostatným členským štátom.

Článok 54

Príslušné orgány alebo poverené organizácie členských štátov, ktoré vydali osvedčenia o pôvode, si ponechávajú žiadosti minimálne dva roky.

Žiadosti však možno uchovať aj vo forme ich kópií za predpokladu, že tieto kópie majú rovnakú dôkaznú hodnotu podľa právnych predpisov príslušného členského štátu.



Pododdiel 2

Osobitné ustanovenia pre osvedčenia o pôvode pre určité poľnohospodárske výrobky, ktoré podliehajú osobitným dovozným opatreniam

Článok 55

Články 56 až 65 ustanovujú podmienky pre používanie osvedčení o pôvode, týkajúcich sa poľnohospodárskych výrobkov, ktoré majú pôvod v tretích krajinách, pre ktoré boli stanovené špeciálne nepreferenčné dovozné opatrenia, pokiaľ tieto opatrenia súvisia s nasledovnými ustanoveniami.



a)

Osvedčenie o pôvode

Článok 56

1.  Osvedčenia o pôvode týkajúce sa poľnohospodárskych výrobkov, ktoré majú pôvod v tretích krajinách, pre ktoré boli stanovené špeciálne nepreferenčné dovozné opatrenia, musia byť vyhotovené na formulári, ktorý zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 13.

2.  Takéto osvedčenia musia vydať príslušné vládne orgány príslušných tretích krajín, ktoré sa ďalej nazývajú vydávajúce orgány, ak výrobky, ktorých sa osvedčenia týkajú, možno považovať za výrobky, ktoré majú pôvod v týchto krajinách v zmysle platných predpisov spoločenstva.

3.  Takéto osvedčenia musia tiež osvedčovať všetky potrebné informácie ustanovené v právnych predpisoch spoločenstva, ktorými sa riadia špeciálne dovozné opatrenia uvedené v článku 55.

4.  Bez dosahu na osobitné ustanovenia podľa špeciálnych dovozných opatrení uvedených v článku 55, doba platnosti osvedčení o pôvode je desať mesiacov od dátumu vydania vydávajúcimi orgánmi.

Článok 57

1.  Osvedčenia o pôvode vyhotovené v súlade s ustanoveniami tohto pododdielu musia pozostávať z jedného listu označeného slovom „originál“ vedľa názvu dokumentu.

Ak sú potrebné ďalšie kópie, musia mať označenie „kópia“ vedľa názvu dokumentu.

2.  Príslušné orgány spoločenstva prijmú ako platný len originál osvedčenia o pôvode.

Článok 58

1.  Osvedčenie o pôvode musí mať rozmery 210 x 297 mm; je povolená tolerancia do plus 8 mm alebo mínus 5 mm dĺžky. Použitý papier musí byť biely bez drevoviny, s hmotnosťou aspoň 40 g/m2. Na prednej strane musí mať vytlačený vzor giloš na pozadí žltej farby, aby bolo možné zistiť akékoľvek falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami.

2.  Osvedčenia musia byť vytlačené a vyplnené v jednom z úradných jazykov spoločenstva.

Článok 59

1.  Osvedčenie musí byť vyplnené strojom alebo prostriedkami systému mechanického spracovania dát alebo podobným postupom.

2.  Zápisy sa nesmú zmazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa robia preškrtnutím nesprávneho zápisu a v prípade potreby pripísaním správnych náležitostí. Takéto zmeny musí parafovať osoba, ktorá ich urobí a musia ich potvrdiť vydávajúce orgány.

Článok 60

1.  Rubrika 5 osvedčení o pôvode, vydaných v súlade s článkami 56 až 59, musí obsahovať všetky ďalšie náležitosti, ktoré môžu byť požadované pre vykonávanie špeciálnych dovozných opatrení, s ktorými súvisia podľa článku 56 (3).

2.  Nepoužité priestory v rubrikách 5, 6 a 7 musia byť preškrtnuté tak, aby do nich neskôr nemohlo byť nič dopísané.

Článok 61

Každé osvedčenie o pôvode musí mať poradové číslo, bez ohľadu na to, či je vytlačené alebo nie, pomocou ktorého ho je možné identifikovať a musí ho opečiatkovať vydávajúci orgán a podpísať osoba alebo osoby, ktoré na to majú oprávnenie.

Osvedčenie musí byť vydané vtedy, keď sú vyvážané výrobky, ku ktorým sa vzťahuje, pričom vydávajúci orgán si ponechá kópiu každého vydaného osvedčenia.

Článok 62

Vo výnimočných prípadoch môžu byť horeuvedené osvedčenia o pôvode vydané po vývoze výrobkov, ktorých sa týkajú, ak ich nevydanie v čase takéhoto vývozu bolo dôsledkom neúmyselnej chyby alebo opomenutia alebo osobitných okolností.

Vydávajúce orgány nesmú spätne vydať osvedčenie o pôvode ustanovené v článkoch 56 až 61 dovtedy, kým si overia, že náležitosti žiadosti vývozcu zodpovedajú náležitostiam v príslušnom vývoznom spise.

Spätne vydávané osvedčenia musia mať jedno z nasledovných označení:

 expedido a posteriori,

 udstedt efterfølgende,

 Nachträglich ausgestellt,

 Εκδοθέν εκ των υστέρων,

 Issued retrospectively,

 Délivré a posteriori,

 rilasciato a posteriori,

 afgegeven a posteriori,

 emitido a posteriori,

▼A1

 annettu jaelkikaeteen/utfaerdat i efterhand,

 utfaerdat i efterhand,

▼A2

 Vystaveno dodatečně,

 Välja antud tagasiulatuvalt,

 Izsniegts retrospektīvi,

 Retrospektyvusis išdavimas,

 Kiadva visszamenőleges hatállyal,

 Maħruġretrospettivament,

 Wystawione retrospektywnie,

 Izdano naknadno,

▼M26

 Vyhotovené dodatočne.

▼B

v rubrike „Poznámky“.



b)

Administratívna spolupráca

Článok 63

1.  Ak špeciálne dovozné opatrenia pre určité poľnohospodárske výrobky ustanovujú použitie osvedčenia o pôvode ustanoveného v článkoch 56 až 62, oprávnenie používať takéto opatrenia je podmienené stanovením postupu administratívnej spolupráce, ak v príslušných opatreniach nie je určené inak.

V tejto súvislosti príslušné tretie krajiny zašlú Komisii Európskych spoločenstiev:

 názvy a adresy orgánov vydávajúcich osvedčenia o pôvode, spolu so vzormi pečiatok, ktoré používajú uvedené orgány,

 názvy a adresy vládnych organizácií, ktorým majú byť zasielané žiadosti o následné overenie osvedčení o pôvode, ustanovených v článku 64.

Komisia zašle všetky horeuvedené informácie príslušným orgánom členských štátov.

2.  Ak príslušné tretie krajiny nezašlú Komisii informácie uvedené v odseku 1, príslušné orgány v spoločenstve zamietnu oprávnenie na prístup ku špeciálnym dovozným opatreniam.

Článok 64

1.  Následné overenie osvedčení o pôvode uvedených v článkoch 56 až 62 sa vykonáva náhodným výberom a vtedy, keď vznikne dôvodná pochybnosť o pravosti osvedčení alebo správnosti informácií, ktoré obsahujú.

Pre záležitosti pôvodu sa overovanie vykonáva na podnet colných orgánov.

Na účely poľnohospodárskych predpisov môžu tam, kde je to primerané, overenie vykonať iné príslušné orgány.

2.  Na účely odseku 1 príslušné orgány v spoločenstve vrátia osvedčenie o pôvode alebo jeho kópiu vládnej organizácii, určenej krajinou vývozu, pričom tam, kde je to primerané, uvedú formálne alebo vecné dôvody vyšetrovania. Ak bola predložená faktúra, jej originál alebo kópia musia byť priložené k vrátenému osvedčeniu. Orgány taktiež poskytnú všetky získané informácie, z ktorých je zrejmé, že náležitosti uvedené v osvedčeniach sú nesprávne, alebo že osvedčenie nie je pravé.

Ak colné orgány v spoločenstve rozhodnú o pozastavení uplatňovania príslušných špeciálnych dovozných opatrení, pretože čakajú na výsledky overovania, povolia prepustenie výrobkov podliehajúcich takýmto opatreniam podľa svojho uváženia.

Článok 65

1.  Výsledky následných overovaní musia byť čo najskôr oznámené príslušným orgánom v spoločenstve.

Uvedené výsledky musia umožňovať určenie, či osvedčenia o pôvode, zaslané za podmienok uvedených v článku 64, platia pre tovar skutočne vyvážaný, alebo či tento tovar skutočne môže zakladať dôvod na uplatňovanie príslušných špeciálnych dovozných opatrení.

2.  V prípade neobdržania odpovede na žiadosti o následné overovanie v maximálnej lehote 6 mesiacov, príslušné orgány v spoločenstve definitívne zamietnu udelenie oprávnenia na špeciálne dovozné opatrenia.

▼M18



KAPITOLA 2

Preferenčný pôvod

Článok 66

Na účely tejto kapitoly:

a) „výroba“ je akýkoľvek druh spracovania alebo prepracovania vrátane montáže alebo špecifických operácií;

b) „materiál“ je akákoľvek zložka, surovina, komponent alebo časť atď. použitá pri výrobe výrobku;

c) „výrobok“ je vyrábaný výrobok, aj keď je určený na neskoršie použitie pri inej výrobnej operácií;

d) „tovar“ znamená materiály aj výrobky;

e) „colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o vykonávaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode (Dohoda WTO o colnom ohodnotení);

f) „cena ex-works“ v zozname uvedenom v prílohe 15 znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu (ex-works) výrobcovi v podniku, v ktorom sa vykoná posledné spracovanie alebo prepracovanie, za predpokladu, že cena zahŕňa hodnotu všetkých materiálov použitých pri výrobe, zníženú o akékoľvek vnútorné dane, ktoré sú alebo môžu byť vrátené, keď sa získaný výrobok vyvezie;

g) „hodnota materiálov“ v zozname uvedenom v prílohe 15 je colná hodnota v čase použitého dovozu materiálov bez pôvodu alebo, ak táto nie je známa alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v spoločenstve alebo oprávnenej krajine v zmysle článku 67 (1) alebo v oprávnenej republike v zmysle článku 98 (1). Ak je potrebné zistiť hodnotu použitých materiálov bez pôvodu, tento pododsek platí primerane;

h) „kapitoly“ a „položky“ sú kapitoly a položky (štvormiestne číselné znaky) použité v nomenklatúre, ktorá predstavuje Harmonizovaný systém;

i) „zaradené“ znamená zaradenie výrobku alebo materiálu do príslušnej položky;

j) „zásielka“ znamená výrobky, ktoré sú buď zasielané naraz od jedného vývozcu jednému prijímateľovi, alebo na ktoré sa vzťahuje jednotný prepravný dokument, vzťahujúci sa na ich prepravu od vývozcu k prijímateľovi, alebo, pri absencii takéhoto dokumentu, jednotná faktúra.



Oddiel 1

Zovšeobecnený systém preferencií



Pododdiel 1

Definícia pojmu výrobkov s pôvodom

Článok 67

1.  Na účely ustanovení o zovšeobecnených sadzobných preferenciách, ktoré poskytuje spoločenstvo určitým výrobkom pochádzajúcim z rozvojových krajín (ďalej len „oprávnené krajiny“), nasledujúce výrobky sa považujú za výrobky pochádzajúce z oprávnenej krajiny:

a) výrobky úplne získané v tejto krajine v zmysle článku 68;

b) výrobky získané v tejto krajine, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky uvedené v bode a) za predpokladu, že uvedené výrobky boli dostatočne spracované alebo prepracované v zmysle článku 69.

2.  Na účely tohto oddielu výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve v zmysle odseku 3, ktoré v oprávnenej krajine prešli spracovaním alebo prepracovaním, ktoré presahuje spracovanie alebo prepracovanie popísané v článku 70, sa považujú za výrobky pochádzajúce z tejto oprávnenej krajiny.

3.  Odsek 1 platí primerane pre zisťovanie pôvodu výrobkov získaných v spoločenstve.

4.  Pokiaľ Nórsko a Švajčiarsko udelia zovšeobecnené sadzobné preferencie výrobkom, ktoré majú pôvod v oprávnených krajinách uvedených v odseku 1, a uplatnia definíciu pojmu pôvodu, ktorá zodpovedá definícii uvedenej v tomto oddiele, výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve, Nórsku alebo Švajčiarsku a ktoré v oprávnenej krajine prejdú spracovaním alebo prepracovaním presahujúcim spracovanie alebo prepracovanie popísané v článku 70, sa považujú za výrobky pochádzajúce z tejto oprávnenej krajiny.

Ustanovenia prvého pododseku platia len pre výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve, Nórsku alebo Švajčiarsku (podľa pravidiel pre pôvod súvisiacich s príslušnými sadzobnými preferenciami) a ktoré sa vyvážajú priamo do oprávnenej krajiny.

Ustanovenia prvého pododseku neplatia pre výrobky, na ktoré sa vzťahujú kapitoly 1 až 24 Harmonizovaného systému.

Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (séria C) dátum, od ktorého platia ustanovenia uvedené v prvom a druhom pododseku.

5.  Ustanovenia odseku 4 platia len pod podmienkou, že Nórsko a Švajčiarsko budú recipročne uplatňovať rovnaké zaobchádzanie pre výrobky spoločenstva.

Článok 68

1.  Nasledujúce produkty sa považujú za výrobky úplne získané v oprávnenej krajine alebo v spoločenstve:

a) nerastné produkty vyťažené z jeho pôdy alebo z jeho morského dna;

b) rastlinné produkty vypestované v spoločenstve;

c) živé zvieratá narodené a chované v spoločenstve;

d) produkty zo živých zvierat chovaných v spoločenstve;

e) produkty získané lovom alebo rybolovom uskutočneným v spoločenstve;

f) produkty morského rybolovu a ostatné produkty získané z mora pomocou jeho lodí mimo jeho teritoriálnych vôd;

g) výrobky vytvorené na palube rybárskej spracovateľskej lode, na ktorej sa spracovávajú ryby výlučne z produktov uvedených v bode f);

h) použité predmety pochádzajúce zo spoločenstva, vhodné len na získanie surovín;

i) odpad a zvyšky, ktoré vzniknú v dôsledku výrobných operácií vykonávaných v spoločenstve;

j) výrobky vyťažené z morského dna alebo spodnej pôdy, ktoré sa nachádzajú mimo jeho teritoriálnych vôd, ak má však výlučné práva na ťažbu;

k) tovar vyrobený v spoločenstve výlučne z produktov uvedených v bode a) až j).

2.  Pojmy „jeho lode“ a „jeho rybárske spracovateľské lode“ v odseku 1 f) a g) platia len pre plavidlá a rybárske spracovateľské lode:

 ktoré sú registrované alebo evidované v oprávnenej krajine alebo v členskom štáte,

 ktoré plávajú pod vlajkou oprávnenej krajiny alebo členského štátu,

 ktoré sú aspoň na 50 % vo vlastníctve štátnych príslušníkov oprávnenej krajiny alebo členských štátov alebo spoločnosti, ktorá má ústredie v tejto krajine alebo v jednom z týchto členských štátov a ktorej manažér alebo manažéri, predseda správnej rady alebo dozornej rady alebo väčšina členov týchto rád sú štátni príslušníci tejto krajiny alebo členských štátov a okrem toho, v prípade spoločností, aspoň polovica kapitálu patrí tejto oprávnenej krajine alebo členským štátom alebo verejným orgánom alebo štátnym príslušníkom tejto oprávnenej krajiny alebo členských štátov,

 ktorých kapitán a dôstojníci sú štátnymi príslušníkmi oprávnenej krajiny alebo členských štátov a

 v ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci oprávnenej krajiny alebo členských štátov.

3.  Pojem „oprávnená krajina“ a „spoločenstvo“ sa vzťahuje aj na teritoriálne vody tejto krajiny alebo členských štátov.

4.  Lode plávajúce na otvorenom mori, vrátane spracovateľských rybárskych lodí, na ktorých sa spracovávajú alebo prepracovávajú ulovené ryby, sa považujú za súčasť územia oprávnenej krajiny alebo členského štátu, ktorej alebo ktorému patria, ak spĺňajú podmienky uvedené v odseku 2.

Článok 69

Na účely článku 67, výrobky, ktoré nie sú úplne získané v oprávnenej krajine alebo v spoločenstve, sa považujú za dostatočne spracované alebo prepracované, ak sú splnené podmienky uvedené v zozname v prílohe 15.

Tieto podmienky zahŕňajú pri všetkých výrobkoch, na ktoré sa vzťahuje tento oddiel, spracovanie alebo prepracovanie, ktoré sa musí vykonať na materiáloch bez pôvodu použitých pri výrobe, pričom platia len v súvislosti s takýmito materiálmi.

Ak sa výrobok, ktorý získal štatút výrobku s pôvodom splnením podmienok uvedených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, neplatia preň podmienky uplatniteľné pre produkt, do ktorého je začlenený, pričom sa neberú do úvahy materiály bez pôvodu, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.

Článok 70

▼M22

1.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, nasledujúce opracovanie alebo spracovanie sa považuje za nedostatočné na priznanie štatútu pôvodu, rovnako bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 69:

a) operácie, ktoré zabezpečujú, aby sa výrobky zachovali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

b) delenie a zostavovanie zásielok;

c) umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, oxidov, oleja, náteru alebo ostatných povlakov;

d) žehlenie alebo lisovanie textílií;

e) jednoduché operácie natierania a leštenia;

f) lúpanie, čiastočné alebo úplné mletie, leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

g) operácie spojené s farbením cukru alebo vytváraním hrudiek cukru; čiastočné alebo úplné mletie cukru;

h) šúpanie, odkôstkovanie a lúpanie ovocia, orechov a zeleniny;

i) ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

j) osievanie, preosievanie, triedenie podľa akosti, klasifikácia, triedenie podľa veľkosti, združovanie (vrátane zostavovania skupín výrobkov);

k) jednoduché uloženie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, upevnenie na kartóny alebo dosky a všetky iné jednoduché baliace operácie;

l) pripevňovanie značiek, vytlačených štítkov, log a ostatných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

m) jednoduché zmiešavanie výrobkov, aj odlišného druhu, ak jedna alebo viac zložiek zmesi nespĺňa podmienky ustanovené týmto oddielom, ktoré by umožnili považovať ich za pôvodné vo zvýhodnenej krajine alebo v spoločenstve;

n) jednoduché skladanie častí výrobkov s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozobranie výrobkov na časti a súčasti;

o) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií špecifikovaných v bodoch a) až n);

p) porážka zvierat.

▼M18

2.  Všetky operácie vykonávané na príslušnom výrobku buď v oprávnenej krajine, alebo spoločenstve sa zohľadňujú spoločne pri určovaní, či sa má spracovanie alebo prepracovanie, ktorým tento výrobok prešiel, považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.

Článok 70a

1.  Kvalifikačnou jednotkou pre uplatňovanie ustanovení tohto oddielu je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zaradenia pomocou nomenklatúry Harmonizovaného systému.

Z toho vyplýva:

a) ak sa výrobok pozostávajúci zo skupiny alebo spojenia predmetov zaradí podľa podmienok Harmonizovaného systému do jednej položky, tento celok predstavuje kvalifikačnú jednotku;

b) ak zásielka pozostáva z určitého počtu rovnakých výrobkov zaradených do tej istej položky Harmonizovaného systému, pri uplatňovaní ustanovení tohto oddielu sa musí každý výrobok zohľadňovať osobitne.

2.  Ak je podľa všeobecného pravidla 5 Harmonizovaného systému balenie zahrnuté do výrobku na účely zaradenia, musí byť takto zaradený na účely určenia pôvodu.

Článok 71

1.  Ako výnimka z ustanovení článku 69 môžu byť materiály bez pôvodu použité pri výrobe určitého výrobku za predpokladu, že ich celková hodnota nie je vyššia ako 10 % ceny ex-works výrobku.

Ak je v zozname určený jeden alebo viaceré percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, uplatňovaním prvého pododseku nesmú byť tieto percentuálne podiely prekročené.

2.  Odsek 1 neplatí pre výrobky, na ktoré sa vzťahujú kapitoly 50 až 63 Harmonizovaného systému.

Článok 72

1.  Ako výnimka z článku 67, na účely určenia, či výrobok vyrobený v oprávnenej krajine, ktorá je členom regionálnej skupiny, má pôvod v tejto krajine v zmysle tohto článku, výrobky pochádzajúce z ktorejkoľvek krajiny tejto regionálnej skupiny a používané pri ďalšej výrobe v inej krajine tejto skupiny sa považujú za výrobky, ktoré majú pôvod v krajine, kde sa uskutočňuje ďalšia výroba (regionálna kumulácia).

2.  Krajina pôvodu konečného výrobku sa určí v súlade s článkom 72a.

▼M22

3.  Regionálna kumulácia sa vzťahuje na tri samostatné regionálne skupiny zvýhodnených krajín profitujúce z všeobecného systému preferencií:

a) skupina I: Brunei-Darussalam, Kambodža, Indonézia, Laos, Malajzia, Filipíny, Singapúr, Thajsko, Vietnam;

b) skupina II: Bolívia, Kolumbia, Kostarika, Ekvádor, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nikaragua, Panama, Peru, Venezuela;

c) skupina III: Bangladéš, Bhután, India, Maledivy, Nepál, Pakistan, Srí Lanka.

4.  Pod pojmom „regionálna skupina“ sa rozumie podľa okolností skupina I, skupina II alebo skupina III.

▼M18

Článok 72a

1.  Ak je tovar, pochádzajúci z krajiny, ktorá je členom regionálnej skupiny, spracovaný alebo prepracovaný v inej krajine tej istej regionálnej skupiny, má pôvod v tej krajine regionálnej skupiny, kde bolo vykonané posledné spracovanie alebo prepracovanie, za predpokladu, že:

a) hodnota pridaná v tejto krajine, definovaná v odseku 3, je vyššia ako najvyššia colná hodnota použitých výrobkov, ktoré majú pôvod v ktorejkoľvek inej krajine regionálnej skupiny, a

b) spracovanie alebo prepracovanie vykonané v tejto krajine presahuje spracovanie alebo prepracovanie uvedené v článku 70 a v prípade textilných výrobkov aj operácie uvedené v prílohe 16.

2.  Ak nie sú splnené podmienky pre pôvod v odseku 1 a) a b), výrobky majú pôvod v tej krajine regionálnej skupiny, ktorá účtuje najvyššiu colnú hodnotu výrobkov s pôvodom, pochádzajúcich z iných krajín regionálnej skupiny.

3.  „Pridaná hodnota“ znamená cenu ex-works zníženú o colnú hodnotu každého vloženého výrobku, ktorý má pôvod v inej krajine regionálnej skupiny.

4.  Dôkaz o štatúte pôvodu tovaru vyváženého z krajiny regionálnej skupiny do inej krajiny tej istej skupiny, ktorý má byť použitý pri ďalšom spracovaní alebo prepracovaní alebo má byť spätne vyvezený tam, kde sa nevykonáva žiadne ďalšie spracovanie alebo prepracovanie, sa predkladá na formulári A osvedčenia o pôvode, ktorý vydáva prvá krajina.

5.  Dôkaz o štatúte pôvodu získanom alebo zachovanom podľa podmienok článku 72, tohto článku a článku 72b, pri tovare vyvážanom z krajiny regionálnej skupiny do spoločenstva, sa predkladá na formulári A osvedčenia o pôvode alebo vo forme fakturačného vyhlásenia vydaného v tejto krajine na základe formuláru A osvedčenia o pôvode, vydaného podľa ustanovení odseku 4.

6.  Krajina pôvodu sa vyznačí v rubrike 12 formuláru A osvedčenia o pôvode alebo na fakturačnom vyhlásení, pričom táto krajina:

 je krajinou výroby v prípade výrobkov vyvážaných bez ďalšieho spracovania alebo prepracovania podľa odseku 4;

 je krajinou pôvodu podľa odseku 1 v prípade výrobkov vyvážaných po ďalšom spracovaní alebo prepracovaní.

Článok 72b

1.  Články 72 a 72 platia len vtedy, ak:

a) pravidlá, ktorými sa riadi obchodovanie v kontexte regionálnej kumulácie, tak ako medzi krajinami regionálnej skupiny, sú rovnaké ako pravidlá ustanovené v tomto oddiele:

b) každá krajina regionálnej skupiny sa zaviazala dodržiavať alebo zabezpečiť dodržiavanie podmienok tohto oddielu a poskytnúť potrebnú administratívnu spoluprácu spoločenstvu aj ostatným krajinám regionálnej skupiny s cieľom zabezpečiť správne vydávanie formulárov A osvedčení o pôvode a overovanie formulárov A osvedčení o pôvode a fakturačných vyhlásení.

Tento záväzok sa doručí Komisii podľa okolností prostredníctvom týchto sekretariátov:

i) skupina I: Generálny sekretariát Združenia národov Juhovýchodnej Ázie (ASEAN);

ii) skupina II: Stály spoločný výbor o pôvode pre Andské spoločenstvo – Stredoamerický spoločný trh a Panamu (Comité Conjunto Permenente de Origean Comunidad Andina-Mercado Común Centroamericano y Panamá);

iii) skupina III: Sekretariát Juhoázijského združenia pre regionálnu spoluprácu (SAARC).

2.  Komisia informuje členské štáty, keď budú splnené podmienky uvedené v odseku 1 v prípade každej regionálnej skupiny.

3.  Článok 78 (1) b) neplatí pre výrobky, ktoré majú pôvod v ktorejkoľvek krajine regionálnej skupiny, keď prejdú cez územie ktorejkoľvek inej krajiny regionálnej skupiny, bez ohľadu na to, či sa tam vykoná spracovanie alebo prepracovanie.

Článok 73

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje odoslané spolu so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté do jeho ceny alebo ktoré nie sú osobitne faktúrované, sa považujú za súčasť príslušného zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla.

Článok 74

Sady definované vo všeobecnom predpise 3 Harmonizovaného systému sa považujú za sady s pôvodom, ak časti, z ktorých sa skladajú, sú výrobky s pôvodom. Ak sa však sada skladá z výrobkov s pôvodom aj výrobkov bez pôvodu, sada ako celok sa považuje za sadu s pôvodom, akhodnota výrobkov bez pôvodu neprevyšuje 15 % ceny ex-works tejto sady.

Článok 75

Pre určenie, či je výrobok výrobkom s pôvodom, nie je potrebné zisťovať pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré môžu byť použité pri jeho výrobe:

a) energia a palivo;

b) závod a zariadenia;

c) stroje a nástroje;

d) tovar, ktorý nevstupuje a ktorý nemá vstúpiť do konečného zloženia výrobku.

Článok 76

1.  Výnimky z ustanovení tohto oddielu sú možné v prospech najmenej rozvinutých oprávnených krajín, ktoré využívajú výhody zovšeobecneného systému preferencií, ak ich odôvodňuje rozvoj existujúcich priemyselných odvetví alebo tvorba nových priemyselných odvetví. Najmenej rozvinuté krajiny sú krajiny uvedené v ročných nariadeniach Rady a rozhodnutí ECSC o uplatňovaní zovšeobecnených sadzobných preferencií. Príslušné krajiny na tento účel predložia spoločenstvu žiadosť o výnimku spolu so zdôvodnením žiadosti v súlade s odsekom 3.

2.  Pri skúmaní žiadosti sa predovšetkým berú do úvahy:

a) prípady, keď by uplatňovanie existujúcich pravidiel pre pôvod významne ovplyvnilo schopnosť existujúceho priemyselného odvetvia v príslušnej krajine pokračovať vo vývoze do spoločenstva, pričom sa osobitne zohľadňujú prípady, keď táto skutočnosť môže viesť k zatvoreniu podnikov;

b) osobitné prípady, keď je možné jasne preukázať, že pravidlá pre pôvod môžu zabrániť významným investíciám do priemyselného odvetvia a keď výnimka v prospech realizácie investičného programu umožní postupné plnenie týchto pravidiel;

c) ekonomický a sociálny vplyv rozhodnutia, ktoré má byť prijaté, predovšetkým v súvislosti so zamestnanosťou v oprávnených krajinách a spoločenstve.

3.  Pre umožnenie skúmania žiadostí o výnimku, krajina, ktorá predkladá žiadosť, poskytne na podporu svojej žiadosti čo najúplnejšie informácie, ktoré sa predovšetkým týkajú nasledujúcich bodov:

 popis hotového výrobku,

 charakter a množstvo materiálov, ktoré majú pôvod v tretej krajine,

 výrobný proces,

 pridaná hodnota,

 počet zamestnancov príslušného podniku,

 predpokladaný objem vývozu do spoločenstva,

 ostatné možné zdroje dodávok surovín,

 dôvody pre požadované trvanie,

 iné poznámky.

4.  Komisia predloží žiadosť o výnimku výboru. ►M22  Rozhodnutie sa prijme v súlade s postupom výboru. ◄

5.  Ak sa použije výnimka, v rubrike 4 formuláru A osvedčenia o pôvode alebo na fakturačnom vyhlásení ustanovenom v článku 89 musí byť uvedená nasledujúca veta:

„Výnimka — nariadenie (ES) č.…/…“.

6.  Ustanovenia odsekov 1 až 5 platia pre akékoľvek predĺženie.

Článok 77

Podmienky ustanovené v tomto oddiele pre získanie štatútu výrobku s pôvodom musia byť aj naďalej vždy splnené v oprávnenej krajine alebo v spoločenstve.

Ak sú výrobky s pôvodom, vyvezené z oprávnenej krajiny alebo zo spoločenstva do inej krajiny, vrátené, musia sa považovať za výrobky bez pôvodu, ak nie je možné preukázať k spokojnosti príslušných orgánov, že:

 vrátené výrobky sú rovnaké ako vyvážané výrobky a

 neboli na nich vykonané žiadne operácie, okrem operácií potrebných na ich uchovanie v dobrom stave počas doby, kedy sa nachádzali v tejto krajine alebo počas ktorej boli vyvážané.

Článok 78

1.  Nasledujúce výrobky sa považujú za dopravené priamo z oprávnenej krajiny do spoločenstva alebo zo spoločenstva do oprávnenej krajiny:

a) výrobky dopravované bez prechodu cez územie akejkoľvek inej krajiny okrem prípadov, keď ide o územie inej krajiny tej istej regionálnej skupiny, ak sa použije článok 72;

b) výrobky, ktoré predstavujú jedinú zásielku dopravovanú cez územia iných krajín ako je oprávnená krajina alebo spoločenstvo a ak k tomu dôjde, s prekládkou alebo dočasným uskladnením v týchto krajinách, ak výrobky zostanú pod dozorom colných orgánov krajiny tranzitu alebo uskladnenia, neboli na nich vykonané operácie iné ako vykládka, prekládka alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave;

c) výrobky prepravované cez územie Nórska alebo Švajčiarska a následne ďalej vyvážané úplne alebo sčasti do spoločenstva alebo do oprávnenej krajiny, ak tieto výrobky zostanú pod dozorom colných orgánov krajiny tranzitu alebo uskladnenia a neboli na nich vykonané operácie iné ako vykládka, prekládka alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave;

d) výrobky, ktoré sú dopravované potrubím bez prerušenia cez iné územie ako je oprávnená krajina vývozu alebo spoločenstvo.

2.  Dôkaz, že podmienky uvedené v odseku 1 b) a c) boli splnené, musí byť predložený príslušným colným orgánom, a to na základe predloženia:

a) jednotného prepravného dokumentu, pokrývajúceho prechod z krajiny vývozu cez krajinu tranzitu, alebo

b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

 v ktorom je uvedený presný popis výrobkov,

 v ktorom sú uvedené dátumy vykládky a prekládky výrobkov a tam, kde je to primerané, názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov, a

 ktoré osvedčuje podmienky, za ktorých výrobky zostali v krajine tranzitu;

c) alebo, ak tomu tak nie je, akékoľvek preukazné dokumenty.

Článok 79

1.  Výrobky s pôvodom, zasielané z oprávnenej krajiny na výstavu do inej krajiny a predávané po výstave na účel dovozu do spoločenstva, sú pri dovoze zvýhodnené na základe sadzobných preferencií uvedených v článku 67, ak výrobky spĺňajú požiadavky tohto oddielu, ktoré ich oprávňujú na to, aby boli uznané ako výrobky pochádzajúce z oprávnenej krajiny vývozu, a za predpokladu uistenia príslušných colných orgánov spoločenstva, že:

a) vývozca zaslal tieto výrobky z oprávnenej krajiny vývozu priamo do krajiny, v ktorej sa koná výstava a ktorá ich tam vystavila;

b) vývozca predal alebo iným spôsobom poskytol výrobky osobe v spoločenstve;

c) výrobky boli expedované do spoločenstva počas výstavy alebo hneď po nej v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu;

d) keďže výrobky boli zaslané na výstavu, neboli použité na žiadny iný účel ako predvedenie na výstave.

2.  Formulár A osvedčenia o pôvode sa predkladá colným orgánom spoločenstva bežným spôsobom. V osvedčení musí byť uvedený názov a adresa výstavy. V prípade potreby môžu byť požadované doplňujúce listinné dôkazy o charaktere výrobkov a podmienkach, za ktorých boli vystavované.

3.  Odsek 1 sa vzťahuje na akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné predstavenie alebo predvedenie, ktoré nie je organizované na súkromné účely v obchodoch alebo obchodných priestoroch s cieľom predaja zahraničných výrobkov a počas ktorého výrobky zostávajú pod dohľadom colných orgánov.



Pododdiel 2

Dôkaz pôvodu

Článok 80

Výrobky, ktoré majú pôvod v oprávnenej krajine, využívajú výhody sadzobných preferencií uvedených v článku 67, a to pri predložení:

a) formuláru A osvedčenia o pôvode, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 17; alebo

b) v prípadoch uvedených v článku 89 (1), vyhlásenia, ktorého znenie je uvedené v prílohe 18, ktoré uvedie vývozca na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom dokumente, v ktorom sú dostatočne podrobne popísané príslušné výrobky, aby bola možná ich identifikácia (ďalej len „fakturačné vyhlásenie“).



a) OSVEDČENIE O PÔVODE, FORMULÁR A

Článok 81

1.  Výrobky s pôvodom v zmysle tohto oddielu pri dovoze do spoločenstva spĺňajú podmienky pre sadzobné preferencie uvedené v článku 67, ak boli dopravené priamo v zmysle článku 78, a to pri predložení formuláru A osvedčenia o pôvode, ktorý vydajú colné orgány alebo iné príslušné vládne orgány oprávnenej krajiny za predpokladu, že uvedená krajina:

 oznámila Komisii informácie požadované v článku 93 a

 pomáha spoločenstvu umožniť colným orgánom členských štátov preveriť pravosť dokumentu alebo správnosť informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu príslušných výrobkov.

2.  Formulár A osvedčenia o pôvode môže byť vydaný len vtedy, ak môže slúžiť ako listinný dôkaz požadovaný na účely sadzobných preferencií uvedených v článku 67.

3.  Formulár A osvedčenia o pôvode bude vydaný len na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo jeho oprávneného zástupcu.

4.  Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca predloží spolu so žiadosťou akékoľvek primerané podporné dokumenty, ktoré dokazujú, že výrobky, ktoré majú byť vyvezené, spĺňajú podmienky pre vydanie formuláru A osvedčenia o pôvode.

5.  Osvedčenie vydajú príslušné vládne orgány oprávnenej krajiny, ak výrobky, ktoré majú byť vyvezené, môžu byť považované za výrobky pochádzajúce z tejto krajiny v zmysle pododielu 1. Osvedčenie musí byť poskytnuté vývozcovi hneď po uskutočnení alebo zabezpečení vývozu.

6.  Na účely overenia, či podmienky uvedené v odseku 5 boli splnené, príslušné vládne orgány majú právo požadovať akýkoľvek listinný dôkaz alebo vykonať akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za potrebnú.

7.  Zodpovednosťou príslušných vládnych orgánov oprávnenej krajiny vývozu je zabezpečiť, aby osvedčenia a žiadosti boli riadne vyplnené.

8.  Vyplňovanie rubriky 2 formuláru A osvedčenia o pôvode je nepovinné. Rubrika 12 musí byť riadne vyplnená, kde bude uvedené „Európske spoločenstvo“ alebo jeden z členských štátov.

9.  Dátum vydania formuláru A osvedčenia o pôvode musí byť uvedený v rubrike 11. V tejto rubrike, ktorá je vyhradená pre príslušné vládne orgány vydávajúce osvedčenie, musí byť uvedený vlastnoručný podpis.

Článok 82

Ak sú rozmontované alebo nezmontované výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 a) Harmonizovaného systému, ktoré patria do oddielu XVI alebo XVII alebo položky č. 7308 alebo 9406 Harmonizovaného systému, na žiadosť dovozcu a na základe podmienok, ktoré ustanovia colné orgány krajiny dovozu, vyvážané po častiach, colným orgánom musí byť predložený jeden dôkaz pôvodu takýchto výrobkov pri vývoze prvej časti.

Článok 83

Keďže formulár A osvedčenia o pôvode predstavuje listinný dôkaz pre uplatňovanie ustanovení pre sadzobné preferencie uvedené v článku 67, zodpovednosťou príslušných vládnych orgánov krajiny vývozu je uskutočniť všetky kroky potrebné na overenie pôvodu výrobkov a kontrolu ostatných údajov uvedených v osvedčení.

Článok 84

Dôkazy pôvodu musia byť predložené colným orgánom členských štátov dovozu v súlade s postupom ustanoveným v článku 62 kódexu. Uvedené orgány môžu požadovať preklad dôkazu pôvodu a môžu taktiež požadovať, aby bolo k dovoznému vyhláseniu priložené vyhlásenie dovozcu, že výrobky spĺňajú podmienky, požadované pre uplatňovanie tohto oddielu.

Článok 85

1.  Ako výnimka z článku 81 (5), formulár A osvedčenia o pôvode môže byť výnimočne vydaný po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:

a) nebol vydaný v čase vývozu v dôsledku chýb alebo neúmyselných opomenutí alebo osobitných okolností alebo

b) sa preukáže k spokojnosti príslušných vládnych orgánov, že formulár A osvedčenia o pôvode bol vydaný, avšak nebol prijatý pri dovoze z technických príčin.

2.  Príslušné vládne orgány môžu vydať osvedčenie so spätnou platnosťou len vtedy, ak overia, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú v súlade s informáciami, ktoré obsahuje zodpovedajúci vývozný spis, a že nebol vydaný formulár A osvedčenia o pôvode, spĺňajúci ustanovenia tohto oddielu, keď boli príslušné výrobky vyvezené.

3.  V rubrike 4 formuláru A osvedčenia o pôvode vydaného so spätnou platnosťou musí byť uvedené označenie „Issued retrospectively“ alebo „Délivré a posteriori“.

Článok 86

1.  V prípade odcudzenia, straty alebo zničenia formuláru A osvedčenia o pôvode, vývozca môže požiadať príslušné vládne orgány, ktoré ho vydali, o duplikát, ktorý má byť vyhotovený na základe vývozných dokumentov, ktoré majú v držaní. Rubrika 4 duplikátu formuláru A vydaného týmto spôsobom musí byť označená slovom „Duplicate“ alebo „Duplicata“, spolu s dátumom vydania a poradovým číslom pôvodného osvedčenia.

2.  Na účely článku 90b, duplikát nadobúda účinnosť odo dňa účinnosti originálu.

Článok 87

1.  Ak sú výrobky s pôvodom umiestnené pod dohľad colného úradu v spoločenstve, musí byť možné nahradiť pôvodný dôkaz pôvodu jedným alebo viacerými formulármi A osvedčení o pôvode na účel zaslania všetkých alebo niektorých týchto výrobkov inde v rámci spoločenstva alebo do Švajčiarska alebo Nórska. Náhradný (náhradné) formulár (formuláre) A osvedčenia (osvedčení) o pôvode vydáva colný úrad, pod dohľad ktorého sú výrobky umiestnené.

2.  Náhradné osvedčenie, vydané pri použití odseku 1 alebo článku 88, sa považuje za definitívne osvedčenie o pôvode výrobkov, na ktoré sa vzťahuje. Náhradné osvedčenie sa vydáva na základe písomnej žiadosti spätného vývozcu.

3.  V náhradnom osvedčení musí byť v rubrike v pravom hornom rohu uvedený názov sprostredkujúcej krajiny, v ktorej je vydané.

Rubrika 4 musí obsahovať slová „Replacement certificate“ alebo „Certificat de remplacement“, ako aj dátum vydania pôvodného osvedčenia o pôvode a jeho poradové číslo.

Názov spätného vývozcu musí byť uvedený v rubrike 1.

Názov konečného prijímateľa musí byť uvedený v rubrike 2.

Všetky náležitosti alebo spätne vyvážané výrobky, uvedené v origináli, musia byť prevedené do rubrík 3 až 9.

Odkazy na faktúru spätného vývozcu musia byť uvedené v rubrike 10.

Colné orgány, ktoré vydali náhradné osvedčenie, potvrdia rubriku 11. Zodpovednosť týchto orgánov sa obmedzuje na vydanie náhradného osvedčenia. Náležitosti v rubrike 12, ktoré sa týkajú krajiny pôvodu a cieľovej krajiny, sa vykonajú podľa pôvodného osvedčenia. Túto rubriku podpíše spätný vývozca. Spätný vývozca, ktorý podpíše túto rubriku v dobrej viere, nezodpovedá za správnosť náležitostí v pôvodnom osvedčení.

4.  Colný úrad, ktorý má vykonať operáciu uvedenú v odseku 1, zaznamená na pôvodné osvedčenie hmotnosť, počet a charakter zasielaných výrobkov a uvedie v ňom poradové čísla zodpovedajúceho náhradného osvedčenia alebo osvedčení. Musí uchovávať originál osvedčenia aspoň tri roky.

5.  Fotokópia originálu osvedčenia môže byť priložená k náhradnému osvedčeniu.

6.  V prípade výrobkov, ktoré využívajú sadzobné preferencie uvedené v článku 67, na základe výnimky udelenej v súlade s ustanoveniami článku 76, postup ustanovený v tomto článku platí len vtedy, ak sú výrobky určené pre spoločenstvo.

Článok 88

Výrobky s pôvodom v zmysle tohto oddielu spĺňajú pri dovoze do spoločenstva podmienky na využívanie sadzobných preferencií uvedených v článku 67 pri predložení náhradného formuláru A osvedčenia o pôvode, vydaného colnými orgánmi Nórska alebo Švajčiarska na základe formuláru A osvedčenia o pôvode vydaného príslušnými vládnymi orgánmi oprávnenej krajiny, ak boli splnené podmienky ustanovené v článku 78 a ak Nórsko alebo Švédsko pomáha spoločenstvu umožniť jeho colným orgánom preveriť pravosť a správnosť vydaných osvedčení. Postup pre preverovanie ustanovený v článku 94 platí primerane. Lehota stanovená v článku 94 (3) sa predlžuje na osem mesiacov.



b) FAKTURAČNÉ VYHLÁSENIE

Článok 89

1.  Fakturačné vyhlásenie môže vyhotoviť:

a) schválený vývozca spoločenstva v zmysle článku 90 alebo

b) akýkoľvek vývozca pre akúkoľvek zásielku, ktorá pozostáva z jedného alebo viacerých balení obsahujúcich výrobky s pôvodom, ktorých celková hodnota nie je vyššia ako 6 000 eur, za predpokladu, že sa na tento postup vzťahuje pomoc uvedená v článku 81 (1).

2.  Fakturačné vyhlásenie môže byť vyhotovené vtedy, ak príslušné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v spoločenstve alebo v oprávnenej krajine, pričom spĺňajú ostatné požiadavky tohto oddielu.

3.  Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colnice alebo iných príslušných vládnych orgánov krajiny vývozu predložiť všetky príslušné dokumenty, ktoré dokazujú štatút pôvodu pre príslušné výrobky, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto oddielu.

4.  Fakturačné vyhlásenie vyhotoví vývozca buď vo francúzštine, alebo angličtine vypísaním, opečiatkovaním alebo vytlačením vyhlásenia na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom dokumente, ktorého znenie sa nachádza v prílohe 18. Ak je vyhlásenie napísané rukou, musí byť napísané atramentom tlačenými znakmi.

5.  Na fakturačných vyhláseniach musí byť originálny vlastnoručný podpis vývozcu. Schválený vývozca v zmysle článku 90 však nemusí podpísať takéto vyhlásenia, ak predloží colným orgánom písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, tak, ako by ho vlastnoručne podpísal.

6.  V prípadoch uvedených v odseku 1 b) použitie fakturačného vyhlásenia podlieha nasledujúcim osobitným podmienkam:

a) pre každú zásielku musí byť vyhotovené jedno fakturačné vyhlásenie;

b) ak tovar, ktorý obsahuje zásielka, už prešiel preverovaním v krajine vývozu v súvislosti s definíciou „výrobkov s pôvodom“, vývozca môže uviesť túto kontrolu vo fakturačnom vyhlásení.

Ustanovenia prvého pododseku nezbavujú vývozcov povinnosti dodržať akékoľvek iné formality, požadované podľa colných alebo poštových predpisov.

Článok 90

1.  Colné orgány spoločenstva môžu povoliť akémukoľvek vývozcovi, ďalej len „schválený vývozca“, ktorý často zasiela výrobky pochádzajúce zo spoločenstva v zmysle článku 67 (2) a ktorý k spokojnosti colných orgánov poskytne všetky potrebné záruky, potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto oddielu, aby mohol vystavovať fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov.

2.  Colné orgány môžu udeliť štatút schváleného vývozcu na základe akýchkoľvek podmienok, ktoré považujú za primerané.

3.  Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré musí byť uvedené na fakturačnom vyhlásení.

4.  Colné orgány budú sledovať používanie povolenia schváleným vývozcom.

5.  Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak vtedy, ak schválený vývozca už neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.

Článok 90a

1.  Dôkaz o štatúte výrobku s pôvodom v spoločenstve v zmysle článku 67 (2) sa predkladá buď:

a) vo forme osvedčenia o pohybe EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 21, alebo

b) predložením vyhlásenia uvedeného v článku 89.

2.  Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvedie v rubrike 2 osvedčenia o pohybe EUR.1 „GSP beneficiary countries“ a „EC“, alebo „Pays bénéficiaires du SPG“ a „CE“.

3.  Ustanovenia tohto oddielu, ktoré sa vzťahujú na vydávanie, používanie a následné overovanie formuláru A osvedčenia o pôvode, platia primerane pre osvedčenia o pohybe EUR.1 a s výnimkou ustanovení týkajúcich sa ich vydávania aj pre fakturačné vyhlásenia.

Článok 90b

1.  Dôkaz pôvodu je platný 10 mesiacov odo dňa vydania v krajine vývozu, pričom sa v uvedenej lehote prekladá colným orgánom krajiny dovozu.

2.  Dôkazy pôvodu, ktoré sú predložené colným orgánom krajiny dovozu po uplynutí posledného termínu pre predloženie uvedeného v odseku 1, môžu byť prijaté na účel uplatňovania sadzobných preferencií uvedených v článku 67, ak nepredloženie týchto dokumentov do konečného termínu spôsobili výnimočné okolnosti.

3.  V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány členského štátu dovozu prijať aj také osvedčenia, pri ktorých im boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.

4.  Na žiadosť dovozcu a po zohľadnení podmienok ustanovených colnými orgánmi členského štátu dovozu môže byť colným orgánom pri dovoze prvej zásielky predložený jediný dôkaz pôvodu vtedy, ak tovar:

a) je dovážaný v rámci častých a priebežných obchodných tokov významnej obchodnej hodnoty;

b) podlieha tej istej predajnej zmluve, pričom zmluvné strany sú zriadené v krajine vývozu alebo v spoločenstve;

c) je zaradený pod rovnaký číselný znak (osemmiestny) kombinovanej nomenklatúry;

d) pochádza výlučne od toho istého vývozcu, je určený pre toho istého dovozcu a podlieha vstupným formalitám v tom istom colnom úrade v spoločenstve.

Tento postup platí pre množstvá a obdobie stanovené príslušnými colnými orgánmi. Toto obdobie nesmie byť za žiadnych okolností dlhšie ako tri mesiace.

Článok 90c

1.  Výrobky, ktoré zasielajú súkromné osoby ako malé balíky súkromným osobám alebo ktoré sú obsahom osobnej batožiny cestujúcich, môžu byť prijaté ako výrobky s pôvodom, na ktoré vzťahujú sadzobné preferencie uvedené v článku 67, a to bez toho, aby bolo potrebné predložiť formulár A osvedčenia o pôvode alebo fakturačné vyhlásenie, za predpokladu, že tieto výrobky nie sú dovážané na základe obchodovania a boli prihlásené ako výrobky, ktoré spĺňajú podmienky potrebné pre uplatňovanie tohto oddielu, a ak neexistuje pochybnosť o pravdivosti takéhoto vyhlásenia.

2.  Príležitostné dovozy, ktoré pozostávajú výlučne z výrobkov pre osobné použitie prijímateľov alebo cestujúcich alebo ich rodín, sa nepovažujú za dovoz na základe obchodovania, ak z charakteru a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nie sú určené na žiadny obchodný účel.

Okrem toho celková hodnota týchto výrobkov nesmie byť vyššia ako 500 eur v prípade malých balíkov alebo 1 200 eur v prípade obsahu osobnej batožiny cestujúcich.

Článok 91

1.  Ak sa použije článok 67 (2), (3) alebo (4), príslušné vládne orgány oprávnenej krajiny, ktoré sú vyzvané, aby vydali formulár A osvedčenia o pôvode pre výrobky, pri výrobe ktorých sú použité materiály pochádzajúce zo spoločenstva, Nórska alebo Švajčiarska, berú do úvahy osvedčenie o pohybe EUR.1 alebo, tam, kde je to potrebné, fakturačné vyhlásenie.

2.  V rubrike 4 formuláru A osvedčenia o pôvode vydaného v prípadoch uvedených v odseku 1 musí byť uvedená poznámka „EC cumulation“, „Norway cumulation“, „Switzerland cumulation“, alebo „Cumul CE“, „Cumul Norvége“, „Cumul Suisse“.

Článok 92

Zistenie drobných nezrovnalostí medzi údajmi vo formulári A osvedčenia o pôvode, osvedčení o pohybe EUR.1 alebo vo fakturačnom vyhlásení a údajmi uvedenými v dokumentoch predložených colnému úradu na účel vykonania formalít pre dovoz výrobkov nemá za následok ipso facto neplatnosť vyhlásenia od počiatku, ak sa riadne zistí, že tento dokument zodpovedá predloženým výrobkom.

Zjavné formálne chyby, ako sú preklepy na formulári A osvedčenia o pôvode, osvedčení o pohybe EUR.1 alebo vo fakturačnom vyhlásení, nebudú mať za následok zamietnutie tohto dokumentu, ak tieto chyby nevyvolávajú pochybnosti o správnosti údajov v tomto dokumente.



Pododdiel 3

Metódy administratívnej spolupráce

Článok 93

1.  Oprávnené krajiny oznámia Komisii názvy a adresy vládnych orgánov, ktoré sa nachádzajú na ich území a ktoré majú právo vydávať formuláre A osvedčení o pôvode, spolu so vzormi pečiatok, ktoré používajú tieto orgány a názvom a adresou príslušných vládnych orgánov zodpovedných za kontrolu formulárov A osvedčení o pôvode a fakturačných vyhlásení. Pečiatky musia byť platné odo dňa, kedy ich vzory prijme Komisia. Komisia zašle tieto informácie colným orgánom členských štátov. Ak sa táto komunikácia uskutočňuje v rámci zmien predchádzajúcich oznámení, Komisia uvedie dátum zaradenia týchto nových pečiatok do používania podľa pokynov od príslušných vládnych orgánov oprávnených krajín. Tieto informácie sú určené na úradné použitie; ak však má byť tovar prepustený do voľného obehu, príslušné colné orgány môžu povoliť dovozcovi alebo jeho oprávnenému zástupcovi nahliadnuť do vzorových pečiatok uvedených v tomto odseku.

2.  Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (séria „C“) dátum, kedy nové oprávnené krajiny uvedené v článku 97 splnia záväzky uvedené v odseku 1.

3.  Komisia zašle oprávneným krajinám vzory pečiatok, ktoré používajú colné orgány členských štátov pri vydávaní osvedčení o pohybe EUR.1.

Článok 93a

Na účely ustanovení o sadzobných preferenciách uvedených v článku 67, každá oprávnená krajina musí dodržiavať alebo zabezpečiť súlad s pravidlami pre pôvod výrobkov, vyplňovanie a vydávanie formuláru A osvedčení o pôvode, podmienky pre používanie fakturačných vyhlásení a podmienky týkajúce sa metód administratívnej spolupráce.

Článok 94

1.  Následné overovanie formuláru A osvedčení o pôvode a fakturačných vyhlásení sa vykonáva výberovým spôsobom alebo vtedy, keď majú colné orgány v spoločenstve dôvodné pochybnosti o pravosti takýchto dokumentov, štatúte pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto oddielu.

2.  Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány v spoločenstve vrátia formulár A osvedčenia o pôvode alebo faktúru, ak bola predložená, ako aj fakturačné vyhlásenie alebo kópiu týchto dokumentov príslušným vládnym orgánom v oprávnenej krajine vývozu, pričom tam, kde je to primerané, uvedú dôvody na vyšetrovanie. Na podporu žiadosti o overenie musia byť taktiež zaslané akékoľvek získané dokumenty a informácie, z ktorých vyplýva, že informácie uvedené v príslušnom dôkaze pôvodu nie sú správne.

Ak uvedené orgány rozhodnú o pozastavení sadzobných preferencií uvedených v článku 67, pretože čakajú na výsledky preverovania, povolia dovozcovi prepustenie výrobkov, ktoré však bude podliehať akýmkoľvek bezpečnostným opatreniam, ktoré sú považované za potrebné.

3.  Ak bola predložená žiadosť o následné preverenie v súlade s odsekom 1, takéto preverenie musí byť vykonané a jeho výsledky oznámené colným orgánom spoločenstva najneskôr do šiestich mesiacov. Z výsledkov sa musí dať určiť, či dôkaz pôvodu platí pre skutočne vyvezené výrobky a či tieto výrobky môžu byť považované za výrobky pochádzajúce z oprávnenej krajiny alebo spoločenstva.

4.  V prípade formuláru A osvedčení o pôvode vydaných v súlade s článkom 91, odpoveď musí obsahovať kópiu (kópie) osvedčenia (osvedčení) o pohybe EUR.1 alebo, tam, kde je to primerané, príslušného fakturačného vyhlásenia (vyhlásení).

5.  Ak v prípadoch dôvodných pochybností nie je obdržaná odpoveď do šiestich mesiacov, uvedených v odseku 3, alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokumentu alebo skutočného pôvodu výrobkov, príslušným orgánom musí byť zaslané druhé oznámenie. Ak po druhom oznámení nie sú výsledky preverovania oznámené požadujúcim orgánom do štyroch mesiacov alebo ak tieto výsledky neumožňujú určiť pravosť príslušného dokumentu alebo skutočný pôvod výrobkov, požadujúce orgány zamietnu oprávnenie na sadzobné preferencie, okrem výnimočných okolností.

Ustanovenia prvého pododseku platia medzi krajinami tej istej regionálnej skupiny na účely následného preverovania formulárov A osvedčení o pôvode v súlade s týmto oddielom.

6.  Ak z postupu preverovania alebo iných dostupných informácií vyplynie, že došlo ku konaniu v rozpore s ustanoveniami tohto oddielu, oprávnená krajina vývozu z vlastného podnetu alebo na žiadosť spoločenstva vykoná primerané vyšetrovanie alebo zabezpečí vykonanie takéhoto vyšetrovania primerane naliehavým spôsobom s cieľom zistiť takéto porušenia a zabrániť im. Spoločenstvo sa môže zúčastniť vyšetrovania na tento účel.

7.  Na účel následného preverovania formuláru A osvedčení o pôvode, kópií osvedčení, ako aj akýchkoľvek vývozných dokumentov, v ktorých sú uvedené odkazy na tieto osvedčenia, príslušné vládne orgány oprávnenej krajiny vývozu ich musia uchovávať aspoň dva roky.

Článok 95

Článok 78 (1) c) a článok 88 platia len vtedy, ak v kontexte sadzobných preferencií poskytovaných Nórskom a Švajčiarskom na určité výrobky pochádzajúce z rozvojových krajín, platia ustanovenia podobné ustanoveniam spoločenstva.

Komisia oznámi colné orgány členských štátov, že Nórsko a Švajčiarsko prijalo takéto ustanovenia, a oznámi im dátum, od ktorého sa uplatňujú ustanovenia článku 78 (1) c) a článku 88 a podobné ustanovenia prijaté Nórskom a Švajčiarskom.

Tieto ustanovenia platia pod podmienkou, že spoločenstvo, Nórsko a Švajčiarsko uzatvorili zmluvu, v ktorej je okrem iného uvedené, že si navzájom poskytnú potrebnú pomoc v otázkach administratívnej spolupráce.



Pododdiel 4

Ceuta a Melilla

Článok 96

1.  Pojem „spoločenstvo“ používaný v tomto oddiele nezahŕňa Ceutu alebo Melillu. Pojem „výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve“ nezahŕňa výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute alebo Melille.

2.  Tento oddiel platí primerane pre určenie, či výrobky možno považovať za výrobky, ktoré majú pôvod v oprávnenej krajine vývozu, ktorá využíva zovšeobecnený systém sadzobných preferencií pri ich vývoze do Ceuty a Melilly, alebo za výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille.

3.  Ceuta a Melilla sa považujú za jedno územie.

4.  Ustanovenia tohto oddielu o vydávaní, používaní a následnom preverovaní formuláru A osvedčení o pôvode platia primerane pre výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille.

5.  Španielske colné orgány zodpovedajú za uplatňovanie týchto ustanovení v Ceute a Melille.



Pododdiel 5

Záverečné ustanovenie

Článok 97

Ak je krajina alebo územie prijaté alebo opäť prijaté ako oprávnená krajina v súvislosti s výrobkami, uvedenými v príslušných nariadeniach Rady alebo rozhodnutí ESCS, na tovar pochádzajúci z tejto krajiny alebo územia sa môže vzťahovať zovšeobecnený systém preferencií pod podmienkou, že je vyvezený z oprávnenej krajiny alebo územia v deň uvedený v článku 93 (2) alebo po tomto dni.



Oddiel 3

▼M21

Zvýhodnené krajiny a územia, na ktoré sa uplatňujúpreferenčné sadzobné opatrenia, ktoré spoločenstvojednostranne prijalo v prípade určitých krajín a území

▼M18



Pododdiel 1

Definícia pojmu výrobky s pôvodom

Článok 98

▼M21

1.  Na účely ustanovení týkajúcich sa preferenčných sadzobných opatrení, ktoré spoločenstvo jednostranne prijalo v prípade určitých krajín, skupín krajín a území (odteraz len „zvýhodnené krajiny alebo územia“.), s výnimkou tých, čo sa uvádzajú v oddiele 1 tejto kapitoly, a zámorských krajín a území prepojených so spoločenstvom, nižšie uvedené výrobky sa považujú za výrobky s pôvodom vo zvýhodnenej krajine alebo území:

▼M18

a) výrobky úplne získané v tejto  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemí ◄ v zmysle článku 99;

b) výrobky získané v tejto  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemí ◄ , pri výrobe ktorých sú použité výrobky iné ako výrobky uvedené v bode a), za predpokladu, že uvedené výrobky prešli dostatočným spracovaním alebo prepracovaním v zmysle článku 100.

2.  Na účely tohto oddielu, výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve v zmysle odseku 3, ktoré v  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemí ◄ prejdú spracovaním alebo prepracovaním nad rámec popísaný v článku 101, sa považujú za výrobky, ktoré majú pôvod v tejto  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemí ◄ .

3.  Odsek 1 platí primerane pre zisťovanie pôvodu výrobkov získaných v spoločenstve.

Článok 99

1.  Nasledujúce produkty sa považujú za výrobky úplne získané v  ►M21  zvýhodnenej krajine alebo území ◄ alebo v spoločenstve:

a) nerastné produkty vyťažené z jej (jeho) pôdy alebo morského dna;

b) rastlinné produkty vypestované v tejto republike alebo v spoločenstve;

c) živé zvieratá narodené a chované v tejto republike alebo v spoločenstve;

d) produkty získané zo živých zvierat chovaných v tejto republike alebo v spoločenstve;

e) produkty získané lovom alebo rybolovom uskutočneným v tejto republike alebo v spoločenstve;

f) produkty morského rybolovu a ostatné produkty získané z mora pomocou jej (jeho) lodí mimo teritoriálnych vôd;

g) výrobky vytvorené na palube priemyselnej rybárskej lode výlučne z produktov uvedených v bode f);

h) použité predmety pochádzajúce z tejto republiky alebo zo spoločenstva, vhodné len na získanie surovín;

i) odpad a zvyšky, ktoré vzniknú v dôsledku výrobných operácií vykonávaných v tejto republike alebo v spoločenstve;

j) výrobky vyťažené z morskej pôdy alebo spodnej pôdy mimo jej (jeho) teritoriálnych vôd, ak má výlučné ťažobné práva;

k) tovar vyrobené v tejto republike alebo v spoločenstve výlučne z produktov uvedených v bode a) až j).

2.  Pojem „jej (jeho) lode“ a „jej (jeho) priemyselné rybárske lode“ v odseku 1 f) a g) platí len pre plavidlá a priemyselné rybárske lode:

 ktoré sú registrované alebo evidované v  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemí ◄ alebo v členskom štáte,

 ktoré plávajú pod vlajkou ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ alebo členského štátu,

 ktoré sú aspoň na 50 % vo vlastníctve štátnych príslušníkov ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ alebo členského štátu alebo spoločnosti, ktorá má ústredie v tejto republike, alebo v jednom z členských štátov, a ktorej manažér alebo manažéri, predseda správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátni príslušníci tejto ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemia ◄ alebo členských štátov, a okrem toho, v prípade spoločností aspoň polovica kapitálu patrí tejto ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemiu ◄ alebo členským štátom alebo verejným orgánom alebo štátnym príslušníkom tejto ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ alebo členských štátov,

 ktorých kapitán a dôstojníci sú všetci štátnymi príslušníkmi ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ alebo členských štátov,

 v ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ alebo členských štátov.

3.  Pojem „ ►M21  zvýhodnená krajina aleboúzemie ◄ “ a „spoločenstvo“ sa vzťahuje aj na teritoriálne vody tejto republiky alebo členských štátov.

4.  Lode plávajúce po otvorenom mori vrátane rybárskych spracovateľských lodí, na ktorých sa spracovávajú alebo prepracovávajú ulovené ryby, sa považujú za súčasť územia ►M21  oprávnenej republiky ◄ alebo členského štátu, ktorému patria, ak spĺňajú podmienky uvedené v odseku 2.

Článok 100

Na účely článku 98 výrobky, ktoré nie sú úplne získané v  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemí ◄ alebo v spoločenstve, sa považujú za dostatočne spracované alebo prepracované, ak sú splnené podmienky uvedené v prílohe 15.

Podľa týchto podmienok pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje tento oddiel, platí, že spracovanie alebo prepracovanie musí byť vykonané na materiáloch bez pôvodu, použitých pri výrobe a platí len v súvislosti s týmito materiálmi.

Ak sa výrobok, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok uvedených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, nevzťahujú sa naň podmienky platné pre výrobok, do ktorého je vložený, pričom sa neberú do úvahy materiály bez pôvodu, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.

Článok 101

▼M22

1.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, tieto operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie štatútu pôvodu produktov, bez ohľadu na to, či požiadavky článku 100 sú alebo nie sú splnené:

a) operácie, ktoré zabezpečujú, aby sa výrobky zachovali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

b) delenie a zostavovanie zásielok;

c) umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, oxidov, oleja, náteru alebo ostatných povlakov;

d) žehlenie alebo lisovanie textílií;

e) jednoduché operácie natierania a leštenia;

f) lúpanie, čiastočné alebo úplné mletie, leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

g) operácie spojené s farbením cukru alebo vytváraním hrudiek cukru; čiastočné alebo úplné mletie cukru;

h) šúpanie, odkôstkovanie a lúpanie ovocia, orechov a zeleniny;

i) ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

j) osievanie, preosievanie, triedenie podľa akosti, klasifikácia, triedenie podľa veľkosti, združovanie (vrátane zostavovania skupín výrobkov);

k) jednoduché uloženie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, upevnenie na kartóny alebo dosky a všetky ostatné jednoduché baliace operácie;

l) pripevňovanie značiek, vytlačených štítkov, loga a ostatných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

m) jednoduché zmiešavanie výrobkov, aj odlišného druhu, ak jedna alebo viac zložiek zmesi nespĺňa podmienky ustanovené týmto oddielom, ktoré by umožnili považovať ich za pôvodné vo prijímajúcej krajine alebo v spoločenstve;

n) jednoduché skladanie častí výrobkov s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozobranie výrobkov na časti a súčasti;

o) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií špecifikovaných v bodoch a) až n);

p) porážka zvierat.

▼M18

2.  Všetky operácie vykonávané buď v  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemia ◄ , alebo spoločenstve na príslušnom výrobku sa posudzujú spoločne pri určovaní, či spracovanie alebo prepracovanie vykonané na tomto výrobku sa má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.

Článok 101a

1.  Kvalifikačnou jednotkou pre uplatňovanie ustanovení tohto oddielu je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zaradenia pomocou nomenklatúry Harmonizovaného systému.

Z toho vyplýva:

a) ak sa výrobok pozostávajúci zo skupiny alebo spojenia predmetov zaradí podľa podmienok Harmonizovaného systému do jednej položky, tento celok predstavuje kvalifikačnú jednotku;

b) ak zásielka pozostáva z určitého počtu rovnakých výrobkov zaradených do tej istej položky Harmonizovaného systému, pri uplatňovaní ustanovení tohto oddielu sa musí každý výrobok zohľadňovať osobitne.

2.  Ak je podľa všeobecného pravidla 5 Harmonizovaného systému balenie zahrnuté do výrobku na účely zaradenia, musí byť takto zaradené na účely určenia pôvodu.

Článok 102

1.  Ako výnimka z ustanovení článku 100, materiály bez pôvodu môžu byť použité pri výrobe určitého výrobku, ak ich celková hodnota nie je vyššia ako 10 % ceny ex-works výrobku. Ak je v zozname uvedený jeden alebo viaceré percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, tieto percentuálne podiely nesmú byť prekročené pri uplatňovaní prvého pododseku.

2.  Odsek 1 neplatí pre výrobky patriace do kapitoly 60 až 63 Harmonizovaného systému.

Článok 103

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje odoslané spolu so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté do jeho ceny alebo ktoré nie sú osobitne faktúrované, sa považujú za súčasť príslušného zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla.

Článok 104

Sady definované vo všeobecnom predpise 3 Harmonizovaného systému sa považujú za sady s pôvodom, ak všetky časti, z ktorých sa skladajú, sú výrobky s pôvodom. Ak sa však sada skladá z predmetov s pôvodom aj predmetov bez pôvodu, sada ako celok sa považuje za sadu s pôvodom, ak hodnota výrobkov bez pôvodu neprevyšuje 15 % ceny ex-works tejto sady.

Článok 105

Na účely určenia, či je výrobok výrobkom s pôvodom, nie je potrebné zistiť pôvod nasledujúcich položiek, ktoré môžu byť použité pri jeho výrobe:

a) energia a palivo;

b) závod a zariadenie;

c) stroje a nástroje;

d) tovar, ktorý nevstupuje a ktorý nie je určený pre vstup do konečného zloženia výrobku.

Článok 106

Podmienky uvedené v tomto oddiele pre získanie štatútu výrobku s pôvodom musia byť aj naďalej vždy splnené v  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemí ◄ alebo v spoločenstve.

Ak sú výrobky s pôvodom, vyvezené z  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemia ◄ alebo zo spoločenstva do inej krajiny, vrátené, musia sa považovať za výrobky bez pôvodu, ak nie je možné preukázať k spokojnosti príslušných orgánov, že:

 vrátené výrobky sú rovnaké ako vyvážané výrobky a

 nebola na nich vykonaná žiadna operácia, okrem operácií potrebných na ich uchovanie v dobrom stave počas doby, kedy sa nachádzali v tejto krajine alebo počas ktorej boli vyvážané.

Článok 107

1.  Nasledujúce výrobky sa považujú za dopravené priamo z  ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ do spoločenstva alebo zo spoločenstva do ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ :

a) výrobky dopravované bez prechodu cez územie akejkoľvek inej krajiny;

b) výrobky, ktoré predstavujú jedinú zásielku dopravovanú cez územia iných krajín, ako je oprávnená ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ spoločenstvo, a, ak k tomu dôjde, s prekládkou alebo dočasným uskladnením v týchto krajinách, ak výrobky zostanú pod dozorom colných orgánov krajiny tranzitu alebo uskladnenia, neboli na nich vykonané operácie iné ako vykládka, prekládka alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave;

c) výrobky, ktoré sú dopravované potrubím bez prerušenia cez iné územie, ako je ►M21  zvýhodnená krajina aleboúzemie ◄ vývozu alebo spoločenstvo.

2.  Dôkaz, že podmienky uvedené v odseku 1 b) sú splnené, musí byť predložený príslušným colným orgánom, a to na základe predloženia:

a) jednotného prepravného dokumentu, pokrývajúceho prechod z krajiny vývozu cez krajinu tranzitu, a

b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

 v ktorom je uvedený presný popis výrobkov,

 v ktorom sú uvedené dátumy vykládky a prekládky výrobkov a tam, kde je to primerané, názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov, a

 ktoré osvedčuje podmienky, za ktorých výrobky zostali v krajine tranzitu;

c) alebo, ak tomu tak nie je, akékoľvek preukazné dokumenty.

Článok 108

1.  Výrobky s pôvodom zasielané z  ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ na výstavu do inej krajiny a predávané po výstave na účel dovozu do spoločenstva, sú pri dovoze zvýhodnené na základe sadzobných preferencií uvedených v článku 98, ak spĺňajú požiadavky tohto oddielu, ktoré ich oprávňujú na to, aby boli uznané ako výrobky pochádzajúce z tejto ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ a za predpokladu uistenia príslušných colných orgánov spoločenstva, že:

a) vývozca zaslal tieto výrobky z  ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ priamo do krajiny, v ktorej sa koná výstava a ktorá ich tam vystavila;

b) vývozca predal alebo iným spôsobom poskytol výrobky osobe v spoločenstve;

c) výrobky boli expedované do spoločenstva počas výstavy alebo hneď po nej v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu;

d) keďže výrobky boli zaslané na výstavu, neboli použité na žiadny iný účel ako predvedenie na výstave.

2.  Osvedčenie o pohybe EUR.1 sa predkladá colným orgánom spoločenstva bežným spôsobom. V osvedčení musí byť uvedený názov a adresa výstavy. V prípade potreby môžu byť požadované doplňujúce listinné dôkazy o charaktere výrobkov a podmienkach, za ktorých boli vystavované.

3.  Odsek 1 sa vzťahuje na akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné predstavenie alebo predvedenie, ktoré nie je organizované na súkromné účely v obchodoch alebo obchodných priestoroch s cieľom predaja zahraničných výrobkov a počas ktorého výrobky zostávajú pod dohľadom colných orgánov.



Pododdiel 2

Dôkaz pôvodu

Článok 109

Výrobky, ktoré majú pôvod v  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemí ◄ , využívajú výhody sadzobných preferencií uvedených v článku 98, a to pri predložení:

a) osvedčenia o pohybe EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 21; alebo

b) v prípadoch uvedených v článku 116 (1), vyhlásenia, ktorého znenie je uvedené v prílohe 22, ktoré uvedie vývozca na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom dokumente, v ktorom sú dostatočne podrobne popísané príslušné výrobky, aby bola možná ich identifikácia (ďalej len „fakturačné vyhlásenie“).



a) OSVEDČENIE O POHYBE EUR.1

Článok 110

▼M21

1.  Tovar s pôvodom môže byť v zmysle tohto oddielu po dovoze do spoločenstva predmetom sadzobných preferencií, ktoré sa uvádzajú v článku 98 za predpokladu, že sa do spoločenstva prepraví priamo, v zmysle článku 107, po predložení sprievodného osvedčenia EUR.1 tovaru vystaveného colnými alebo inými príslušnými štátnymi orgánmi zvýhodnenej krajiny alebo územia, za dodržania podmienky 87 zvýhodnená krajina alebo územie:

▼M18

 oznámili Komisii informácie požadované v článku 121 a

 pomáhajú spoločenstvu umožniť colným orgánom členských štátov preveriť pravosť dokumentu alebo správnosť informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu príslušných výrobkov.

2.  Osvedčenie o pohybe EUR.1 môže byť vydané len vtedy, ak môže slúžiť ako listinný dôkaz požadovaný na účely sadzobných preferencií uvedených v článku 98.

3.  Osvedčenie o pohybe EUR.1 bude vydané len na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo jeho oprávneného zástupcu. Takáto žiadosť musí byť vyhotovená na formulári, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 21 a ktorý musí byť vyplnený v súlade s ustanoveniami tohto pododdielu.

Príslušné orgány ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ vývozu alebo členského štátu musia uchovávať žiadosti o osvedčenia o pohybe EUR.1 aspoň tri roky.

4.  Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca predloží spolu so žiadosťou akékoľvek primerané podporné dokumenty, ktoré dokazujú, že výrobky, ktoré majú byť vyvezené, spĺňajú podmienky pre vydanie osvedčenia o pohybe EUR.1.

Vývozca sa zaviaže na žiadosť príslušných orgánov predložiť doplňujúce dôkazy, ktoré môžu požadovať na účel zistenia správnosti štatútu pôvodu výrobkov, ktoré spĺňajú podmienky pre preferenčné zaobchádzanie, a zaviaže sa, že bude súhlasiť s akoukoľvek kontrolou jeho účtovníctva a akoukoľvek kontrolou uvedených orgánov, súvisiacou s okolnosťami, za ktorých boli výrobky získané.

5.  Osvedčenie o pohybe EUR.1 vydajú príslušné vládne orgány ►M21  zvýhodnených krajín aleboúzemí ◄ alebo colné orgány členského štátu vývozu, ak výrobky, ktoré majú byť vyvezené, môžu byť považované za výrobky z pôvodom v zmysle tohto oddielu.

6.  Keďže osvedčenie o pohybe EUR.1 predstavuje listinný dôkaz pre uplatňovanie preferenčných opatrení uvedených v článku 98, zodpovednosťou príslušných vládnych orgánov ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ alebo colných orgánov členského štátu vývozu je vykonať akékoľvek potrebné opatrenia na overenie pôvodu výrobkov a kontrolu ostatných údajov uvedených osvedčení.

7.  Na účely overenia, či podmienky uvedené v odseku 5 boli splnené, príslušné vládne orgány ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ alebo colné orgány členského štátu vývozu majú právo požadovať akýkoľvek listinný dôkaz alebo vykonať akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za potrebnú.

8.  Zodpovednosťou príslušných vládnych orgánov ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ alebo colných orgánov členského štátu vývozu je zabezpečiť, aby formuláre uvedené v odseku 1 boli riadne vyplnené.

9.  Dátum vydania osvedčenia o pohybe EUR.1 musí byť uvedený v časti osvedčenia vyhradenej pre colné orgány.

10.  Osvedčenie o pohybe EUR.1 vydávajú príslušné orgány ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ alebo colné orgány členského štátu vývozu pri vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje. Musí byť poskytnuté vývozcovi hneď, ako sa vykoná dovoz alebo zabezpečí jeho vykonanie.

Článok 111

Ak sú rozmontované alebo nezmontované výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 a) Harmonizovaného systému, ktoré patria do oddielu XVI alebo XVII alebo položky č. 7308 alebo 9406 Harmonizovaného systému, na žiadosť dovozcu a na základe podmienok, ktoré ustanovia colné orgány krajiny dovozu, vyvážané po častiach, colným orgánom musí byť predložený jeden dôkaz pôvodu takýchto výrobkov pri vývoze prvej časti.

Článok 112

Dôkazy pôvodu musia byť predložené colným orgánom členského štátu dovozu v súlade s postupmi ustanovenými v článku 62 kódexu. Uvedené orgány môžu požadovať preklad dôkazu pôvodu a môžu taktiež požadovať, aby bolo k dovoznému vyhláseniu priložené vyhlásenie dovozcu, že výrobky spĺňajú podmienky požadované pre uplatňovanie tohto oddielu.

Článok 113

1.  Ako výnimka z článku 110 (10), osvedčenie o pohybe EUR.1 môže byť výnimočne vydané po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:

a) ak nebolo vydané v čase vývozu v dôsledku chýb alebo neúmyselných opomenutí alebo osobitných okolností alebo

b) sa preukáže k spokojnosti príslušných vládnych orgánov, že osvedčenie o pohybe EUR.1 bolo vydané, avšak nebolo prijaté pri dovoze z technických príčin.

2.  Príslušné orgány môžu vydať osvedčenie o pohybe EUR.1 so spätnou platnosťou len vtedy, ak overia, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú v súlade s informáciami, ktoré obsahuje zodpovedajúci vývozný spis, a že nebolo vydané osvedčenie o pohybe EUR.1, spĺňajúce ustanovenia tohto oddielu, keď boli príslušné výrobky vyvezené.

3.  V osvedčeniach o pohybe EUR.1 vydaných so spätnou platnosťou musí byť uvedené jedno z nasledujúcich označení:

 „EXPEDIDOA POSTERIORI“,

 „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“,

 „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“,

 „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“,

 „ISSUED RETROSPECTIVELY“,

 „DÉLIVRÉ A POSTERIORI“,

 „RILASCIATO A POSTERIORI“,

 „AFGEGEVEN A POSTERIORI“,

 „EMITIDO A POSTERIORI“,

 „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“,

 „UTFÄRDAT I EFTERHAND“,

▼A2

 VYSTAVENO DODATEČNĚ,

 VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT,

 IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI,

 RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS,

 KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL,

 MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT,

 WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE,

 IZDANO NAKNADNO,

▼M26

 VYHOTOVENÉ DODATOČNE.

▼M18

4.  Označenie uvedené v odseku 3 musí byť uvedené v rubrike „Poznámky“ osvedčenia o pohybe EUR.1.

Článok 114

1.  V prípade odcudzenia, straty alebo zničenia osvedčenia o pohybe EUR.1, vývozca môže požiadať príslušné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát, ktorý má byť vyhotovený na základe vývozných dokumentov, ktoré majú v držaní.

2.  Duplikát vydaný týmto spôsobom musí byť označený jedným z nasledujúcich slov:

 „DUPLICADO“,

 „DUPLIKAT“,

 „DUPLIKAT“,

 „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“,

 „DUPLICATE“,

 „DUPLICATA“,

 „DUPLICATO“,

 „DUPLICAAT“,

 „SEGUNDA VIA“,

 „KAKSOISKAPPALE“,

 „DUPLIKAT“,

▼A2

 DUPLIKÁT,

 DUPLIKAAT,

 DUBLIKĀTS,

 DUBLIKATAS,

 MÁSODLAT,

 DUPLIKAT,

 DUPLIKAT,

 DVOJNIK,

 DUPLIKÁT.

▼M18

3.  Označenie uvedené v odseku 2 musí byť uvedené v rubrike „Poznámky“ osvedčenia o pohybe EUR.1.

4.  Duplikát, na ktorom musí byť uvedený dátum vydania originálu osvedčenia o pohybe EUR.1., nadobúda účinnosť od tohto dňa.

Článok 115

Ak sú výrobky s pôvodom umiestnené pod dohľad colného úradu v spoločenstve, musí byť možné nahradiť pôvodný dôkaz pôvodu jedným alebo viacerými osvedčeniami o pohybe EUR.1 na účel zaslania všetkých alebo niektorých týchto výrobkov inde v rámci spoločenstva. Náhradné osvedčenie (osvedčenia) o pohybe EUR.1 vydáva colný úrad, pod dohľad ktorého sú výrobky umiestnené.



b) FAKTURAČNÉ VYHLÁSENIE

Článok 116

1.  Fakturačné vyhlásenie môže vyhotoviť:

a) schválený vývozca spoločenstva v zmysle článku 117 alebo

b) akýkoľvek vývozca pre akúkoľvek zásielku, ktorá pozostáva z jedného alebo viacerých balení obsahujúcich výrobky s pôvodom, ktorých celková hodnota nie je vyššia ako 6 000 eúr, za predpokladu, že sa na tento postup vzťahuje pomoc uvedená v článku 110 (1).

2.  Fakturačné vyhlásenie môže byť vyhotovené vtedy, ak príslušné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v spoločenstve alebo v  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemí ◄ , pričom spĺňajú ostatné požiadavky tohto oddielu.

3.  Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colnice alebo iných príslušných vládnych orgánov krajiny vývozu predložiť všetky príslušné dokumenty, ktoré dokazujú štatút pôvodu pre príslušné výrobky, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto oddielu.

4.  Fakturačné vyhlásenie vyhotoví vývozca buď vo francúzštine, alebo angličtine vypísaním, opečiatkovaním alebo vytlačením vyhlásenia na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom dokumente, ktorého znenie sa nachádza v prílohe 22, pričom použije jednu z jazykových verzií uvedených v tejto prílohe a v súlade s ustanoveniami domáceho práva krajiny vývozu. Ak je vyhlásenie napísané rukou, musí byť napísané atramentom tlačenými znakmi.

5.  Na fakturačných vyhláseniach musí byť originálny vlastnoručný podpis vývozcu. Schválený vývozca v zmysle článku 117 však nemusí podpísať takéto vyhlásenia, ak predloží colným orgánom písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, tak, ako by ho vlastnoručne podpísal.

6.  V prípadoch uvedených v odseku 1 b) použitie fakturačného vyhlásenia podlieha nasledujúcim osobitným podmienkam:

a) pre každú zásielku musí byť vyhotovené jedno fakturačné vyhlásenie;

b) ak tovar, ktorý obsahuje zásielka, už prešiel preverovaním v krajine vývozu v súvislosti s definíciou „výrobkov s pôvodom“, vývozca môže uviesť túto kontrolu vo fakturačnom vyhlásení.

Ustanovenia prvého pododseku nezbavujú vývozcov povinnosti dodržať akékoľvek iné formality, požadované podľa colných alebo poštových predpisov.

Článok 117

1.  Colné orgány spoločenstva môžu povoliť akémukoľvek vývozcovi, ďalej len „schválený vývozca“, ktorý často zasiela výrobky pochádzajúce zo spoločenstva v zmysle článku 98 (2) a ktorý k spokojnosti colných orgánov poskytne všetky potrebné záruky, potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto oddielu, aby mohol vystavovať fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov.

2.  Colné orgány môžu udeliť štatút schváleného vývozcu na základe akýchkoľvek podmienok, ktoré považujú za primerané.

3.  Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré musí byť uvedené na fakturačnom vyhlásení.

4.  Colné orgány budú sledovať používanie povolenia schváleným vývozcom.

5.  Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak vtedy, ak schválený vývozca už neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.

Článok 118

1.  Dôkaz pôvodu platí odo dňa vydania v krajine vývozu a v uvedenej lehote musí byť predložený colným orgánom krajiny dovozu.

2.  Dôkazy pôvodu, ktoré sú predložené colným orgánom krajiny dovozu po uplynutí posledného termínu pre predloženie uvedeného v odseku 1, môžu byť prijaté na účel uplatňovania sadzobných preferencií uvedených v článku 98, ak nepredloženie týchto dokumentov do konečného termínu spôsobili výnimočné okolnosti.

3.  V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány krajiny dovozu prijať aj také dôkazy pôvodu, pri ktorých im boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.

4.  Na žiadosť dovozcu a po zohľadnení podmienok ustanovených colnými orgánmi členského štátu dovozu môže byť colným orgánom pri dovoze prvej zásielky predložený jediný dôkaz pôvodu vtedy, ak tovar:

a) je dovážaný v rámci častých a priebežných obchodných tokov významnej obchodnej hodnoty;

b) podlieha tej istej predajnej zmluve, pričom zmluvné strany sú zriadené v krajine vývozu alebo v spoločenstve;

c) je zaradený pod rovnaký číselný znak (osemmiestny) kombinovanej nomenklatúry;

d) pochádza výlučne od toho istého vývozcu, je určený pre toho istého dovozcu a podlieha vstupným formalitám v tom istom colnom úrade v spoločenstve.

Tento postup platí pre množstvá a obdobie stanovené príslušnými colnými orgánmi. Toto obdobie nesmie byť za žiadnych okolností dlhšie ako tri mesiace.

Článok 119

1.  Výrobky, ktoré zasielajú súkromné osoby ako malé balíky súkromným osobám alebo ktoré sú obsahom osobnej batožiny cestujúcich, môžu byť prijaté ako výrobky s pôvodom, na ktoré vzťahujú sadzobné preferencie uvedené v článku 98, a to bez toho, aby bolo potrebné predložiť osvedčenie o pohybe EUR.1 alebo fakturačné vyhlásenie, za predpokladu, že tieto výrobky nie sú dovážané na základe obchodovania a boli prihlásené ako výrobky, ktoré spĺňajú podmienky potrebné pre uplatňovanie tohto oddielu, a ak neexistuje pochybnosť o pravdivosti takéhoto vyhlásenia.

2.  Príležitostné dovozy, ktoré pozostávajú výlučne z výrobkov pre osobné použitie prijímateľov alebo cestujúcich alebo ich rodín, sa nepovažujú za dovoz na základe obchodovania, ak z charakteru a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nie sú určené na žiadny obchodný účel.

Okrem toho celková hodnota týchto výrobkov nesmie byť vyššia ako 500 eur v prípade malých balíkov alebo 1 200 eur v prípade výrobkov, ktoré sú obsahom osobnej batožiny cestujúcich.

Článok 120

Zistenie drobných nezrovnalostí medzi údajmi uvedenými v dôkaze pôvodu a údajmi uvedenými v dokumentoch predložených colnému úradu na účel vykonania formalít pre dovoz výrobkov nemá za následok ipso facto neplatnosť vyhlásenia od počiatku, ak sa riadne zistí, že tento dokument zodpovedá predloženým výrobkom.

Zjavné formálne chyby ako sú preklepy na dôkaze pôvodu nebudú mať za následok zamietnutie tohto dokumentu, ak tieto chyby nevyvolávajú pochybnosti o správnosti údajov v tomto dokumente.



Pododdiel 3

Metódy administratívnej spolupráce

Článok 121

1.   ►M21  Zýhodnené krajiny aleboúzemia ◄ oznámia Komisii názvy a adresy vládnych orgánov, ktoré sa nachádzajú na ich území a ktoré majú právo vydávať osvedčenia o pohybe EUR.1, spolu so vzormi pečiatok, ktoré používajú tieto orgány a názvom a adresou príslušných vládnych orgánov zodpovedných za kontrolu osvedčení o pohybe EUR.1 a fakturačných vyhlásení. Pečiatky musia byť platné odo dňa, kedy ich vzory prijme komisia. Komisia zašle tieto informácie colným orgánom členských štátov. Ak sa táto komunikácia uskutočňuje v rámci zmien predchádzajúcich oznámení, komisia uvedie dátum zaradenia týchto nových pečiatok do používania podľa pokynov od príslušných vládnych orgánov ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ . Tieto informácie sú určené na úradné použitie; ak však má byť tovar prepustený do voľného obehu, príslušné colné orgány môžu povoliť dovozcovi alebo jeho oprávnenému zástupcovi nahliadnuť do vzorových pečiatok uvedených v tomto odseku.

2.  Komisia zašle ►M21  zvýhodneným krajinám aleboúzemiam ◄ vzory pečiatok, ktoré používajú colné orgány členských štátov pri vydávaní osvedčení o pohybe EUR.1.

Článok 122

1.  Následné overovanie osvedčení o pohybe EUR.1 a fakturačných vyhlásení sa vykonáva výberovým spôsobom alebo vtedy, keď majú colné orgány v členskom štáte dovozu alebo príslušné vládne orgány ►M21  zvýhodnených krajín aleboúzemí ◄ dôvodné pochybnosti o pravosti takýchto dokumentov, štatúte pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto oddielu.

2.  Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 príslušné orgány v členskom štáte dovozu alebo ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ vrátia osvedčenie o pohybe EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, ako aj fakturačné vyhlásenie alebo kópiu týchto dokumentov príslušným orgánom v  ►M21  zvýhodnenej krajine aleboúzemí ◄ vývozu alebo členskom štáte, pričom tam, kde je to primerané, uvedú dôvody na vyšetrovanie. Na podporu žiadosti o overenie musia byť taktiež zaslané akékoľvek získané dokumenty a informácie, z ktorých vyplýva, že informácie uvedené v príslušnom dôkaze pôvodu nie sú správne.

Ak colné orgány v členskom štáte dovozu rozhodnú o pozastavení sadzobných preferencií uvedených v článku 98, pretože čakajú na výsledky preverovania, povolia dovozcovi prepustenie výrobkov, ktoré však bude podliehať akýmkoľvek bezpečnostným opatreniam, ktoré sú považované za potrebné.

3.  Ak bola predložená žiadosť o následné preverenie v súlade s odsekom 1, takéto preverenie musí byť vykonané a jeho výsledky oznámené colným orgánom členských štátov dovozu alebo príslušným vládnym orgánom ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ dovozu najneskôr do šiestich mesiacov. Z výsledkov sa musí dať určiť, či dôkaz pôvodu platí pre skutočne vyvezené výrobky a či tieto výrobky môžu byť považované za výrobky pochádzajúce z  ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ alebo spoločenstva.

4.  Ak v prípadoch dôvodných pochybností nie je obdržaná odpoveď do šiestich mesiacov uvedených v odseku 3 alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokumentu alebo skutočného pôvodu výrobkov, príslušným orgánom musí byť zaslané druhé oznámenie. Ak po druhom oznámení nie sú výsledky preverovania oznámené požadujúcim orgánom do štyroch mesiacov alebo ak tieto výsledky neumožňujú určiť pravosť príslušného dokumentu alebo skutočný pôvod výrobkov, požadujúce orgány zamietnu oprávnenie na sadzobné preferencie, okrem výnimočných okolností.

5.  Ak z postupu preverovania alebo iných dostupných informácií vyplynie, že došlo ku konaniu v rozpore s ustanoveniami tohto oddielu, ►M21  zvýhodnená krajina aleboúzemie ◄ vývozu z vlastného podnetu alebo na žiadosť spoločenstva vykoná primerané vyšetrovanie alebo zabezpečí vykonanie takéhoto vyšetrovania primerane naliehavým spôsobom s cieľom zistiť takéto porušenia a zabrániť im. Spoločenstvo sa môže zúčastniť vyšetrovania za týmto účelom.

6.  Na účel následného preverovania osvedčení o pohybe EUR.1, kópií osvedčení, ako aj akýchkoľvek vývozných dokumentov, v ktorých sú uvedené odkazy na tieto osvedčenia, príslušné vládne orgány ►M21  zvýhodnenej krajiny aleboúzemia ◄ vývozu alebo colné orgány členského štátu vývozu ich musia uchovávať aspoň dva roky.



Pododdiel 4

Ceuta a Melilla

Článok 123

1.  Pojem „spoločenstvo“ používaný v tomto oddiele nezahŕňa Ceutu a Melillu. Pojem „výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve“ nezahŕňa výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute alebo Melille.

2.  Tento oddiel platí primerane pre určenie, či výrobky možno považovať za výrobky, ktoré majú pôvod v  ►M21  zvýhodnených krajinách aleboúzemiach ◄ vývozu, ktoré využívajú preferencie pri ich dovoze do Ceuty a Melilly, alebo za výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille.

3.  Ceuta a Melilla sa považujú za jedno územie.

4.  Ustanovenia tohto oddielu o vydávaní, používaní a následnom preverovaní osvedčení o pohybe EUR.1 platia primerane pre výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille.

5.  Španielske colné orgány zodpovedajú za uplatňovanie týchto ustanovení v Ceute a Melille.

▼B

Článok 124

Pre tento oddiel sa uplatňujú ustanovenia článkov 73 a 74.

Článok 125

1.  Sadzobné preferencie uvedené v článku 120 sa vzťahujú len na výrobky s pôvodom alebo materiály dopravované medzi územím oprávnenej republiky a územím spoločenstva bez vstupu na akékoľvek iné územie. Tovar pochádzajúci z oprávnenej republiky alebo zo spoločenstva, ktorý je obsahom jednej zásielky, však môže byť dopravovaný cez iné územie ako je územie oprávnenej republiky alebo spoločenstva, a to s prekládkou alebo dočasným uskladnením alebo bez prekládky alebo dočasného uskladnenia na takomto území, za predpokladu, že tovar zostal pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a neboli na ňom vykonané operácie vykládky, prekládky alebo akákoľvek iná operácia určená na jeho uchovanie v dobrom stave.

Výrobky pochádzajúce z oprávnenej republiky alebo zo spoločenstva môžu byť dopravované potrubím cez iné územie ako je územie spoločenstva alebo oprávnenej republiky.

2.  Dôkaz, že podmienky uvedené v odseku 1 boli splnené, musí byť predložený príslušným colným orgánom vo forme:

a) jednotného prepravného dokumentu vydaného v krajine alebo na území vývozu, platný pre prechod krajinou tranzitu, alebo

b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

 v ktorom je uvedený presný popis tovaru,

 v ktorom sú uvedené dátumy vykládky a prekládky tovaru alebo jeho nalodenia alebo vylodenia a identifikované použité lode,

 ktoré osvedčuje podmienky, za ktorých zostal tovar v krajine tranzitu, alebo

c) ak tomu tak nie je, akékoľvek preukazné dokumenty.

Článok 126

Podmienky uvedené v tomto pododdiele, ktoré sa týkajú nadobudnutia štatútu výrobku s pôvodom, musia byť splnené bez prerušenia v spoločenstve alebo v oprávnenej republike.

Ak sú výrobky s pôvodom, ktoré sú vyvážané zo spoločenstva alebo oprávnenej oprávnenej do inej krajiny, vrátené, považujú sa za výrobky bez pôvodu, ak nie je možné uistiť príslušné orgány o tom, že:

 vrátený tovar je rovnaký ako vyvážaný tovar a

 neboli na ňom vykonané žiadne operácie, okrem operácií potrebných na jeho uchovanie v dobrom stave počas doby, kedy sa nachádzal v tejto krajine.



Pododdiel 2

Dôkaz pôvodu



a)

Sprievodné osvedčenie EUR.1

Článok 127

Dôkaz o štatúte výrobku s pôvodom v zmysle tohto oddielu sa predkladá vo forme sprievodného osvedčenia EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 21.

Článok 128

1.  Sprievodné osvedčenie EUR.1 sa vydáva na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo jeho oprávneného zástupcu, za ktorého zodpovedá vývozca. Takáto žiadosť musí byť predložená na formulári, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 21 a ktorý musí byť vyplnený v súlade s ustanoveniami tohto pododdielu.

Colné orgány členského štátu vývozu alebo oprávnenej republiky musia uchovávať žiadosti o sprievodné osvedčenia EUR.1 aspoň dva roky.

2.  Uplatňujú sa ustanovenia článku 105 (2).

3.  Sprievodné osvedčenie EUR.1 môže byť vydané len vtedy, ak môže slúžiť ako listinný dôkaz požadovaný na účely uplatňovania sadzobných preferencií uvedených v článku 120.

4.  Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány členského štátu vývozu alebo oprávnenej republiky, ak tovar možno považovať za výrobky s pôvodom v zmysle tohto oddielu.

5.  V prípadoch, kedy sa tovar považuje za výrobky s pôvodom v zmysle článku 120 (1) b), posledná veta alebo (2) b), posledná veta, sprievodné osvedčenia EUR.1 sa vydávajú na základe predloženia dôkazu pôvodu, ktorý bol vyhotovený alebo vydaný predtým. Colné orgány členského štátu vývozu alebo oprávnenej republiky musia uchovávať tento dôkaz pôvodu aspoň dva roky.

6.  Keďže sprievodné osvedčenie EUR.1 predstavuje listinný dôkaz pre uplatňovanie sadzobných preferencií uvedených v článku 120, zodpovednosťou colných orgánov členského štátu vývozu alebo oprávnenej republiky je vykonať akékoľvek potrebné opatrenia na overenie pôvodu tovaru a kontrolu ostatných údajov uvedených osvedčení.

7.  Na účely overenia, či boli splnené podmienky uvedené v odsekoch 4 a 5, obchodné colné orgány členského štátu vývozu alebo oprávnenej republiky majú právo požadovať akýkoľvek listinný dôkaz alebo vykonať akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za potrebnú.

8.  Zodpovednosťou colných orgánov členského štátu vývozu alebo oprávnenej republiky je zabezpečiť, aby formuláre uvedené v článku 127 boli riadne vyplnené. Predovšetkým musia skontrolovať, či miesto vyhradené pre popis výrobkov bolo vyplnené tak, aby bola vylúčená akákoľvek možnosť podvodného dopisovania. V tejto súvislosti musí byť popis výrobkov uvedený tak, aby nezostali žiadne prázdne riadky. Ak miesto nie je úplne vyplnené, pod posledný riadok popisu je potrebné nakresliť vodorovná čiaru a prázdny priestor prečiarknuť.

9.  Dátum vydania sprievodného osvedčenia musí byť uvedený v časti osvedčenia vyhradenej pre colné orgány.

10.  Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány členského štátu vývozu alebo oprávnenej republiky pri vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje. Musí byť poskytnuté vývozcovi hneď ako sa vykoná dovoz alebo zabezpečí jeho vykonanie.

11.  V prípade Republiky Bosny a Hercegoviny a územia bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko sa odkazy na „colné orgány“ v tomto a nasledujúcich článkoch považujú za odkazy na hospodárske komory dovtedy, kým hospodárske komory týchto republík budú vykonávať príslušné funkcie.

Článok 129

Pre tento oddiel sa uplatňujú ustanovenia článkov 107 až 109.

Článok 130

1.  Colné orgány členského štátu vývozu alebo oprávnenej republiky musia predložiť sprievodné osvedčenie EUR.1 do piatich mesiacov odo dňa jeho vydania colným orgánom členského štátu dovozu alebo oprávnenej republiky, do ktorého (ktorej) výrobky vstupujú.

2.  Sprievodné osvedčenie EUR.1, predložené colným orgánom členského štátu dovozu alebo oprávnenej republiky po uplynutí lehoty pre predloženie uvedenej v odseku 1, môže byť prijaté Na účely uplatňovania preferenčného zaobchádzania, ak nepredloženie osvedčenia v tejto lehote bolo spôsobené vyššou mocou alebo výnimočnými okolnosťami.

3.  V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány členského štátu dovozu prijať aj také osvedčenia, pri ktorých im boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.

Článok 131

1.  Výrobky zasielané zo spoločenstva alebo z oprávnenej republiky s cieľom vystavenia v inej krajine a predávané po výstave na účely dovozu do spoločenstva, sú pri dovoze zvýhodnené na základe sadzobných preferencií uvedených v článku 120 pod podmienkou, že spĺňajú požiadavky pododdielu 1, ktoré ich oprávňujú na to, aby boli uznané ako výrobky pochádzajúce zo spoločenstva alebo z oprávnenej republiky a za predpokladu uistenia colných orgánov, že:

a) vývozca zaslal tieto výrobky zo spoločenstva alebo z oprávnenej republiky do krajiny, v ktorej sa koná výstava a vystavil ich tam;

b) vývozca predal alebo iným spôsobom poskytol výrobky osobe v oprávnenej republike alebo v spoločenstve;

c) výrobky boli expedované počas výstavy alebo hneď po nej do oprávnenej republiky alebo do spoločenstva v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu;

d) keďže výrobky boli zaslané na výstavu, neboli použité na žiadny účel iný ako predvedenie na výstave.

2.  Uplatňujú sa ustanovenia článku 111 (2) a (3).

Článok 132

Sprievodné osvedčenia EUR.1 sa predkladajú colným orgánom v členskom štáte dovozu alebo oprávnenej republike v súlade s postupmi ustanovenými týmto členským štátom alebo touto oprávnenou republikou. Tieto orgány môžu požadovať preklad osvedčenia.

Môžu taktiež požadovať, aby k dovoznému vyhláseniu bolo pripojené vyhlásenie dovozcu v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky pre uplatňovanie sadzobných preferencií uvedených v článku 120.

Článok 133

Bez dosahu na článok 122 (3), ak sa na žiadosť deklaranta nezmontovaný alebo rozmontovaný predmet, patriaci do kapitoly 84 a 85 Harmonizovaného systému dováža v niekoľkých zásielkach za podmienok ustanovených colnými orgánmi, môže sa považovať za jediný výrobok, pričom sprievodné osvedčenie môže byť predložené za celý výrobok pri dovoze prvej zásielky.

Článok 134

Colné orgány členského štátu dovozu alebo oprávnenej republiky uchovávajú sprievodné osvedčenia EUR.1 v súlade s predpismi platnými v spoločenstve alebo v tejto oprávnenej republike.



b)

Formulár EUR.2

Článok 135

1.  Bez ohľadu na článok 127, v prípade zásielok obsahujúcich len výrobky s pôvodom, ktorých hodnota nie vyššia ako 3 000 ECU na jednu zásielku, dôkaz o štatúte výrobku s pôvodom v zmysle pododdielu 1 musí byť uvedený na formulári EUR.2, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 22.

2.  Formulár EUR.2 vyplní a podpíše vývozca alebo jeho poverený zástupca, za ktorého zodpovedá vývozca. Ak tovar, ktorý je obsahom zásielky, už bol preverený v členskom štáte alebo na území vývozu v súvislosti s pojmom výrobky s pôvodom, vývozca to môže uviesť v rubrike „poznámky“ na formulári EUR.2.

3.  Formulár EUR.2 sa vypĺňa pre každú zásielku.

4.  Tieto ustanovenia nezbavujú vývozcov povinnosti splniť akékoľvek iné formality, ktoré požadujú colné alebo poštové predpisy.

5.  Vývozca, ktorý vyhotovil formulár EUR.2, na žiadosť colných orgánov členského štátu vývozu alebo oprávnenej republiky predloží všetky podporné dokumenty týkajúce sa použitia tohto formuláru.

Článok 136

Na nasledujúce výrobky s pôvodom v zmysle pododdielu 1 sa pri dovoze do spoločenstva alebo oprávnenej republiky vzťahujú sadzobné preferencie uvedené v článku 120, a to bez toho, aby bolo potrebné predložiť dokumenty uvedené v článku 127 alebo v článku 135:

a) výrobky, ktoré zasielajú súkromné osoby ako malé balíky súkromným osobám, ak hodnota týchto výrobkov neprekročí 215 ECU;

b) výrobky, ktoré sú obsahom osobnej batožiny cestujúcich, ak hodnota týchto výrobkov neprekročí 600 ECU.

Pre tento oddiel sa uplatňujú ustanovenia článku 117 (2).



Pododdiel 3

Metódy administratívnej spolupráce

Článok 137

Oprávnené republiky zašlú Komisii vzory pečiatok, ktoré použili, spolu s adresami colných orgánov príslušných pre vydávanie osvedčení EUR.1 a vykonávať následné overovanie týchto osvedčení a formulárov EUR.2. Komisia zašle tieto informácie colným orgánom členských štátov.

Článok 138

1.  Následné overenie osvedčení EUR.1 alebo formulárov EUR.2 sa vykonáva náhodným výberom alebo vtedy, keď colné orgány v členskom štáte dovozu alebo v oprávnenej republike majú dôvodné pochybnosti o pravosti dokumentu alebo správnosti informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu príslušného tovaru.

2.  Na účely zabezpečenia riadneho uplatňovania týchto ustanovení, oprávnená republika a členské štáty spoločenstva si navzájom pomôžu prostredníctvom príslušných colných orgánov skontrolovať pravosť sprievodných osvedčení EUR.1 a formulárov EUR.2 a správnosť informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu príslušných výrobkov.

3.  Na účely odseku 1 colné orgány členského štátu dovozu alebo oprávnenej republiky vrátia osvedčenie EUR.1 alebo formulár EUR.2 alebo jeho kópiu colným orgánom členského štátu vývozu, pričom tam, kde je to primerané, uvedú formálne alebo vecné dôvody vyšetrovania.

Požadujúce orgány k osvedčeniu EUR.1 alebo formuláru EUR.2 pripoja faktúru alebo jej kópiu, ak bola vystavená, a zašlú akékoľvek získané dokumenty a informácie, pričom uvedú, že náležitosti uvedené v danom osvedčení alebo formulári sú nesprávne.

Ak colné orgány v členskom štáte dovozu rozhodnú o pozastavení sadzobných preferencií uvedených v článku 120, pretože čakajú na výsledky overovania, povolia prepustenie výrobkov pod podmienkou akýchkoľvek bezpečnostných opatrení, ktoré sú považované za potrebné.

4.  Colné orgány v členskom štáte dovozu alebo oprávnenej republiky musia byť informované o výsledkoch overovania najneskôr do šiestich mesiacov. Z týchto výsledkov sa musí dať určiť, či sa dokumenty vrátené podľa odseku 3 vzťahujú na skutočne vyvezený tovar a či sa na tieto výrobky skutočne vzťahovali sadzobné preferencie uvedené v článku 120.

Ak v prípadoch dôvodných pochybností nie je obdržaná odpoveď do šiestich mesiacov odo dňa podania žiadosti o overenie, alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokumentu alebo skutočného pôvodu výrobkov, požadujúce orgány zamietnu oprávnenie na preferenčné zaobchádzanie, okrem prípadov vyššej moci alebo výnimočných okolností.

5.  Na účely následného preverovania osvedčení EUR.1, colné orgány krajiny vývozu musia uchovávať kópie osvedčení ako aj akékoľvek vývozné dokumenty, v ktorých sú uvedené odkazy na tieto osvedčenia, aspoň dva roky.



Pododdiel 4

Ceuta a Melilla

Článok 139

1.  Pojem „spoločenstvo“ používaný v tomto oddiele nezahŕňa Ceutu alebo Melillu. Pojem „výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve“ nezahŕňa výrobky, ktoré majú pôvod v týchto oblastiach.

2.  Pododdiely 1 až 3 tohto oddielu sa uplatňujú primerane pre výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille, pri splnení osobitných podmienok ustanovených v článku 140.

Článok 140

1.  Nasledujúce odseky sa uplatňujú namiesto článku 120 a odkazy na tento článok sa uplatňujú primerane pre tento článok.

2.  Ak boli výrobky dopravené priamo v súlade s ustanoveniami článku 125, tieto výrobky sa považujú za:

a) výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille:

i) výrobky úplne získané v Ceute a Melille;

ii) výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sú použité výrobky iné ako výrobky uvedené v bode i), za predpokladu, že uvedené výrobky prešli dostatočným spracovaním alebo prepracovaním v zmysle článku 122. Táto podmienka sa však nevzťahuje na výrobky, ktoré v zmysle pododdielu 1 majú pôvod v spoločenstve alebo v oprávnenej republike, za predpokladu, že v Ceute a Melille prešli spracovaním alebo prepracovaním, ktoré prekračuje nedostatočné spracovanie alebo prepracovanie uvedené v článku 122 (3);

b) výrobky, ktoré majú pôvod v oprávnenej republike:

i) výrobky úplne získané v oprávnenej republike;

ii) výrobky získané v oprávnenej republike, pri výrobe ktorých sú použité výrobky iné ako výrobky uvedené v bode i), za predpokladu, že uvedené výrobky prešli dostatočným spracovaním alebo prepracovaním v zmysle článku 122. Táto podmienka sa však nevzťahuje na výrobky, ktoré v zmysle pododdielu 1 majú pôvod v Ceute a Melille alebo v spoločenstve, za predpokladu, že v Ceute a Melille prešli spracovaním alebo prepracovaním, ktoré prekračuje nedostatočné spracovanie alebo prepracovanie uvedené v článku 122 (3).

3.  Ceuta a Melilla sa považujú za jedno územie.

4.  Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvedie názov príslušnej oprávnenej republiky a „Ceuta a Melilla“ v rubrike 2 sprievodného osvedčenia EUR.1.

Okrem toho v prípade výrobkov, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille, štatút výrobku s pôvodom sa uvedie v rubrike 4 sprievodného osvedčenia EUR.1.

5.  Španielske colné orgány zodpovedajú za uplatňovanie týchto ustanovení v Ceute a Melille.



HLAVA V

COLNÁ HODNOTA



KAPITOLA 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 141

1.  Pri uplatňovaní článkov 28 až 36 kódexu a ustanovení tejto hlavy musia členské štáty dodržiavať ustanovenia uvedené v prílohe 23.

Ustanovenia uvedené v prvom stĺpci prílohy 23 musia byť uplatňované so zohľadnením vysvetľujúcej poznámky uvedenej v druhom stĺpci.

2.  Ak je pri určovaní colnej hodnoty potrebné uviesť odkaz na všeobecne platné účtovné princípy, sa uplatňujú ustanovenia prílohy 24.

Článok 142

1.  Na účely tejto hlavy:

a) „Dohoda“ znamená dohodu o vykonávaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode uzatvorenej v rámci viacstranných obchodných rokovaní v rokoch 1973 až 1979, odkaz na ktorú je uvedený v prvej zarážke článku 31 (1) kódexu;

b) „vyrobený tovar“ zahŕňa tovar vypestovaný, vyrobený alebo vyťažený;

c) „rovnaký tovar“ znamená tovar vyrobený v tej istej krajine, ktorý je rovnaký vo všetkých znakoch, vrátane fyzikálnych vlastností, akosti a názvu. Menšie rozdiely v jeho vzhľade nevylučujú, aby tovar, ktorý inak zodpovedá definícii, bol považovaný za rovnaký;

d) „podobný tovar“ je tovar vyrobený v tej istej krajine, ktorý hoci nie je rovnaký vo všetkých znakoch, má podobné znaky a skladá sa z podobných materiálov, ktoré mu umožňujú plniť rovnaké funkcie vrátane jeho obchodnej zámeny; akosť tovaru, jeho názov a existencia obchodnej známky, patria medzi činitele, na ktoré sa prihliada pri posudzovaní podobnosti tovaru;

e) „tovar rovnakej kategórie alebo druhu“ je tovar, ktorý patrí do jednej skupiny tovarov, je vyrábaný osobitným odvetvím alebo osobitným úsekom výrobného odvetvia a zahŕňa rovnaký alebo podobný tovar.

2.  „Rovnaký tovar“ a „podobný tovar“ nezahŕňa tovar, ktorý obsahuje alebo zohľadňuje prípadnú techniku, vývoj, umeleckú prácu, dizajn alebo plány a nákresy, pri ktorých nedošlo k úprave podľa článku 32 (1) b) iv) kódexu, pretože tieto prvky sa uskutočnili v spoločenstve.

Článok 143

1.   ►M15  Pre účely hlavy II, kapitoly 3 kódexu a pre účely tejto hlavy sa budú osoby považovať za „vo vzťahu“;, iba ak: ◄

a) jedna z nich je predstaviteľom alebo riaditeľom podniku druhej osoby alebo naopak;

b) sú právne uznanými spoločníkmi;

c) sú zamestnávateľom a zamestnancom;

d) akákoľvek osoba vlastní, kontroluje alebo má priamo alebo nepriamo v držbe 5 % alebo viac hodnoty akcií alebo podielov s hlasovacím právom jednej aj druhej osoby;

e) jedna z nich priamo alebo nepriamo kontroluje druhú;

f) obe sú priamo alebo nepriamo kontrolované treťou osobou;

g) obe spoločne priamo alebo nepriamo kontrolujú tretiu osobu alebo

h) sú členmi jednej rodiny. Osoby sa považujú za členov jednej rodiny, ak majú medzi sebou nasledovné vzťahy:

 manžel a manželka,

 rodič a dieťa,

 brat a sestra (vlastní aj nevlastní súrodenci),

 starý rodič a vnuk,

 strýc alebo teta a synovec alebo neter,

 svokor a svokra a zať alebo nevesta,

 švagor a švagriná.

2.  Na účely tejto hlavy, osoby, ktoré sú navzájom prepojené v obchode tým, že jedna z nich je výhradným obchodným zástupcom, výhradným distribútorom alebo výhradným koncesionárom druhej osoby, akokoľvek nazvaným, sú považované za osoby, ktoré sú v spojení len vtedy, ak spĺňajú kritériá odseku 1.

Článok 144

1.  účely určenia colnej hodnoty podľa článku 29 kódexu pri tovare, pri ktorom cena nebola zaplatená v čase rozhodnom na účely colného hodnotenia, cena, ktorá má byť zaplatená za vysporiadanie v uvedenom čase, sa všeobecne považuje za základ colnej hodnoty.

2.  Komisia a členské štáty sa poradia s Výborom o uplatňovaní odseku 1.

▼M21

Článok 145

1.  Tam, kde tovar, ktorý sa nahlasuje do voľného obehu, tvorí súčasť väčšieho celku rovnakého tovaru, ktorý sa nakúpil v rámci jednej transakcie za cenu, ktoré sa naozaj uhradila alebo je naozaj splatná, sa na účely článku 29 (1) kódexu považuje cena, ktorú predstavuje časť z celkovej ceny, ktorou sa takto nahlásené množstvo podieľa na celkovom odkúpenom množstve.

Určovanie čiastkovej naozaj uhradenej alebo splatnej ceny sa uplatňuje aj v prípade, že časť zásielky sa stratí alebo keď sa oceňovaný tovar poškodí ešte pred vstúpením do voľného obehu.

2.  Po prepustení tovaru do voľného obehu možno na určenie colnej hodnoty v súlade s článkom 29 kódexu vziať do úvahy úpravu naozaj uhradenej alebo splatnej ceny, ktorú predávajúci urobí v prospech kupujúceho, ak sa k spokojnosti colných orgánov preukáže, že:

a) v čase, ktorý sa uvádza v článku 67 kódexu, bol tovar vadný,

b) predávajúci cenu upravil v rámci plnenia záručnej povinnosti ustanovenej v kúpno-predajnej zmluve, ktorá sa uzatvorila ešte pred prepustením tovaru do voľného obehu,

c) vadnosť tovaru sa už nezohľadnila v príslušnej kúpno-predajnej zmluve.

3.  Naozaj uhradenú alebo splatnú cena za tovar, ktorá sa upravila v súlade s odsekom 2, možno vziať do úvahy, len ak sa táto úprava urobila v lehote 12 mesiacov odo dňa prijatia vyhlásenia o prepustení tovaru do voľného obehu.

▼B

Článok 146

Ak cena skutočne zaplatená alebo cena, ktorá sa má zaplatiť na účely článku 29 (1) kódexu, zahŕňa sumu súvisiacu s akoukoľvek vnútornou daňou uplatniteľnou pre príslušný tovar v krajine pôvodu alebo vývozu, uvedená cena sa nezahŕňa do colnej hodnoty, ak je možné uistiť príslušné colné orgány, že príslušný tovar bol alebo bude oslobodený od tejto dane v prospech kupujúceho.

Článok 147

Na účely článku 29 kódexu, skutočnosť, že tovar, ktorý sa má predať, je navrhnutý na prepustenie do voľného obehu, sa považuje za primerané označenie, že bol predaný na účely vývozu do colného územia spoločenstva.  V prípade následných predajov pred určením colnej hodnoty je takýmto dôkazom iba posledný predaj, ktorý viedol k vstupu tovaru na colné územie spoločenstva alebo predaj, ktorý sa uskutočnil na colnom území spoločenstva pred prepustením tovaru do režimu voľný obeh.

Ak sa deklaruje cena, ktorá sa týka predaja uskutočneného pred posledným predajom, na základe ktorého tovar vstúpil na colné územie spoločenstva, musí sa ku spokojnosti colných orgánov preukázať, že tento predaj tovaru sa uskutočnil na účel vývozu na toto colné územie.

Uplatnia sa ustanovenia článkov 178 až 181a.

 ◄

2.  Ak je ►M6  ————— ◄ tovar použitý v tretej krajine medzi časom predaja a časom prepustenia do voľného obehu, colná hodnota nemusí byť prevodná hodnota.

3.  Kupujúci nemusí spĺňať žiadne iné podmienky ako podmienku, že musí byť zmluvnou stranou predajnej zmluvy.

Článok 148

Ak sa pri uplatňovaní článku 29 (1) b) kódexu zistí, že na predaj alebo cenu dovážaného tovaru sa vzťahuje podmienka alebo platba, ktorej výška môže byť určená pre tovar, ktorý je ohodnotený, takáto hodnota sa považuje za nepriamu platbu kupujúceho predávajúcemu a časť skutočne zaplatenej ceny alebo ceny, ktorá sa má zaplatiť, za predpokladu, že táto podmienka alebo platba sa netýka:

a) činnosti, na ktorú sa vzťahuje článok 29 (3) b) kódexu alebo

b) faktoru, vzhľadom na ktorý musí byť zvýšená skutočne zaplatená cena alebo cena, ktorá sa má zaplatiť podľa ustanovení článku 32 kódexu.

Článok 149

1.  Na účely článku 29 (3) b) kódexu pojem „marketingové činnosti“ znamená všetky činnosti, týkajúce sa reklamy a propagácie predaja príslušného tovaru a všetky činnosti týkajúce sa ručení alebo záruk s nimi súvisiacich.

2.  Takéto činnosti, ktoré vykoná kupujúci, sa považujú za činnosti, ktoré boli vykonané na jeho vlastný účet, aj keď sú vykonané pri plnení povinností kupujúceho vyplývajúcich zo zmluvy s predávajúcim.

Článok 150

1.  Pri uplatňovaní článku 30 (2) a) kódexu (prevodná hodnota rovnakého tovaru) sa colná hodnota určí na základe prevodnej hodnoty rovnakého tovaru pri predaji na rovnakej komerčnej úrovni a v takmer rovnakom množstve ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť. Ak sa nezistí žiadny takýto predaj, použije sa prevodná hodnota rovnakého tovaru, predaného na inej komerčnej úrovni a/alebo v inom množstve, upravená s prihliadnutím na rozdiely, vyplývajúce z komerčnej úrovne a/alebo z množstva, ak sa takéto úpravy môžu vykonať na základe predložených dôkazov, ktoré jasne potvrdzujú, že sú rozumné a správne, bez ohľadu na to, či vedú k zvýšeniu alebo zníženiu prevodnej hodnoty.

2.  Ak sú v prevodnej hodnote zahrnuté náklady a výdavky uvedené v článku 32 (1) e) kódexu, upraví sa táto hodnota s prihliadnutím na významné rozdiely týchto nákladov a výdavkov, vyplývajúce zo vzdialenosti a spôsobu dopravy, medzi dovážaným tovarom a rovnakým tovarom.

3.  Ak sa pri uplatňovaní tohto článku zistí viac ako jedna prevodná hodnota rovnakého tovaru, použije sa na určenie colnej hodnoty dovážaného tovaru najnižšia zistená hodnota.

4.  Pri použití tohto článku prevodnú hodnotu tovaru vyrobeného inou osobou je možné vziať do úvahy iba vtedy, ak nie je k dispozícii prevodná hodnota rovnakého tovaru podľa odseku 1 vyrobeného tou istou osobou ako tovar, ktorý má byť ohodnotený.

5.  Na účely tohto článku prevodná hodnota rovnakého dovážaného tovaru je colná hodnota predtým určená podľa článku 29 kódexu, ktorá je upravená podľa odsekov 1 a 2 tohto článku.

Článok 151

1.  Pri uplatňovaní článku 30 (2) b) kódexu (prevodná hodnota rovnakého tovaru) sa colná hodnota určí na základe prevodnej hodnoty podobného tovaru pri predaji na rovnakej komerčnej úrovni a v takmer rovnakom množstve ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť. Ak sa nezistí žiadny takýto predaj, použije sa prevodná hodnota podobného tovaru, predaného na inej komerčnej úrovni a/alebo v inom množstve, upravená s prihliadnutím na rozdiely, vyplývajúce z komerčnej úrovne a/alebo z množstva, ak sa takéto úpravy môžu vykonať na základe predložených dôkazov, ktoré jasne potvrdzujú, že sú rozumné a správne, bez ohľadu na to, či vedú k zvýšeniu alebo zníženiu prevodnej hodnoty.

2.  Ak sú v prevodnej hodnote zahrnuté náklady a výdavky uvedené v článku 32 (1) e) kódexu, upraví sa táto hodnota s prihliadnutím na významné rozdiely týchto nákladov a výdavkov, vyplývajúce zo vzdialenosti a spôsobu dopravy, medzi dovážaným tovarom a podobným tovarom.

3.  Ak sa pri uplatňovaní tohto článku zistí viac ako jedna prevodná hodnota podobného tovaru, použije sa na určenie colnej hodnoty dovážaného tovaru najnižšia zistená hodnota.

4.  Pri použití tohto článku prevodnú hodnotu tovaru vyrobeného inou osobou je možné vziať do úvahy iba vtedy, ak nie je k dispozícii prevodná hodnota podobného tovaru podľa odseku 1 vyrobeného tou istou osobou ako tovar, ktorý má byť ohodnotený.

5.  Na účely tohto článku prevodná hodnota podobného dovážaného tovaru je colná hodnota predtým určená podľa článku 29 kódexu, ktorá je upravená podľa odsekov 1 a 2 tohto článku.

Článok 152

1.  

a) Ak sa dovážaný tovar alebo rovnaký alebo podobný dovážaný tovar predáva v spoločenstve v takom stave, v akom bol dovezený, colná hodnota dovážaného tovaru určená v súlade s článkom 30 (2) c) kódexu sa určí na základe jednotkovej ceny, za ktorú sa dovážaný tovar alebo rovnaký alebo podobný dovážaný tovar takto predáva v najväčšom súhrnnom množstve v čase alebo približne v čase dovozu tovaru, ktorý sa má ohodnotiť, osobám, ktoré nie sú spojené s osobami, od ktorých nakupujú takýto tovar po odpočítaní zrážok, ktoré sa týkajú:

i) provízií všeobecne zaplatených alebo dohodnutých alebo prirážok všeobecne používaných pre zisk (vrátane priamych a nepriamych nákladov na marketing príslušného tovaru) spojených s predajom dovezeného tovaru rovnakej kategórie alebo druhu v spoločenstve;

ii) bežných dopravných a poisťovacích výdavkov a s tým súvisiacich výdavkov, ktoré vznikli v spoločenstve;

iii) ciel a daní, ktoré sa majú zaplatiť v spoločenstve z dôvodu dovozu alebo predaja tovaru.

b) Ak sa nepredáva dovážaný tovar ani rovnaký alebo podobný dovezený tovar v čase dovozu tovaru, keď sa má tovar ohodnotiť ani v takmer rovnakom čase, je colná hodnota dovážaného tovaru stanovená podľa tohto článku, pričom inak sa uplatňujú ustanovenia odseku 1 a), založená na jednotkovej cene, za ktorú sa dovážaný tovar alebo rovnaký alebo podobný tovar predáva v spoločenstve v stave, v akom sa doviezol, najskôr po dovoze tovaru, ktorý sa má ohodnotiť, najneskôr však pred uplynutím 90 dní po tomto dovoze.

2.  Ak sa dovážaný tovar ani rovnaký alebo podobný dovážaný tovar nepredáva v spoločenstve v stave, v akom sa doviezol, je colná hodnota založená na jednotkovej cene, za ktorú sa dovážaný tovar predáva po ďalšom spracovaní v najväčšom celkovom množstve v spoločenstve osobám, ktoré nie sú spojené s osobami, od ktorých takýto tovar kupujú, s prihliadnutím na hodnotu pridanú v dôsledku tohto spracovania a po zrážkach uvedených v odseku 1 a).

3.  Na účely tohto článku jednotková cena, za ktorú sa dovážaný tovar predáva v najväčšom súhrnnom množstve, je cena, za ktorú sa predáva najvyšší počet jednotiek pri predaji osobám, ktoré nie sú spojené s osobami, od ktorých kupujú tento tovar na prvej komerčnej úrovni po dovoze, na ktorej dôjde k takémuto predaju.

4.  Akýkoľvek predaj v spoločenstve osobe, ktorá priamo alebo nepriamo dodáva bezplatne alebo za zníženú cenu akékoľvek prvky uvedené v článku 31 (1) b) kódexu na použitie v súvislosti s výrobou a predajom na účely vývozu dovážaného tovaru, sa neberie do úvahy pri stanovovaní jednotkovej ceny na účely tohto článku.

5.  Na účely odseku 1 b) „najskorší dátum“ je dátum, do ktorého sa dovážaný tovar alebo rovnaký alebo podobný dovážaný tovar predáva v dostatočnom množstve na to, aby bolo možné určiť jednotkovú cenu.

Článok 153

1.  Pri uplatňovaní článku 30 (2) d) kódexu (vypočítaná hodnota), colné orgány nemôžu požadovať alebo nútiť žiadnu osobu, ktorá nie je rezidentom v spoločenstve, aby predložila na preskúmanie alebo umožnila prístup k akémukoľvek účtu alebo inej evidencii na účely určenia tejto hodnoty. Avšak informácie, ktoré predloží výrobca tovaru na účely určenia colnej hodnoty podľa tohto článku, môžu v krajine, ktorá nie je členom spoločenstva, overovať colné orgány členského štátu so súhlasom výrobcu a za predpokladu, že tieto orgány o tom dostatočne vopred informujú orgány príslušnej krajiny a tieto orgány nemajú námietky proti vyšetrovaniu.

2.  Náklady alebo hodnota materiálov a výroby uvedené v prvej zarážke článku 30 (2) d) kódexu zahŕňajú náklady na prvky uvedené v článku 32 (1) a) ii) a iii) kódexu.

Zahŕňajú aj riadne rozdelenú hodnotu akéhokoľvek výrobku alebo služby uvedených v článku 32 (1) b) kódexu, ktoré priamo alebo nepriamo dodal kupujúci pre použitie v súvislosti s výrobou dovážaného tovaru. Hodnota prvkov uvedených v článku (1) b) iv) kódexu, ktoré sú prijaté v spoločenstve, sa zahŕňa len v rozsahu, v akom sa takéto prvky účtujú výrobcovi.

3.  Ak sa na účely určenia vypočítanej hodnoty používajú iné informácie ako informácie, ktoré dodá výrobca alebo informácie dodané v mene výrobcu, colné orgány informujú deklaranta, ak deklarant tak požaduje, o zdroji týchto informácií, použitých údajoch a výpočtoch vychádzajúcich z týchto údajov, pričom sa uplatňuje článok 15 kódexu.

5.  „Všeobecné výdavky“, uvedené v druhej zarážke článku 30 (2) d) kódexu, zahŕňajú priame a nepriame náklady na výrobu a predaj tovaru určeného na vývoz, ktoré nie sú zahrnuté v prvej zarážke článku 30 (2) d) kódexu.

Článok 154

Ak kontajnery uvedené v článku 32 (1) a) ii) kódexu majú byť opakovane dovážané, náklady na ne musia byť na žiadosť deklaranta rozdelené v súlade so všeobecne prijatými účtovnými princípmi.

Článok 155

Na účely článku 31 (1) b) iv) kódexu sa do colnej hodnoty nezahŕňajú náklady výskum a predbežné nákresy.

Článok 156

Článok 33 c) kódexu sa uplatňuje primerane, ak sa colná hodnota určuje použitím inej metódy ako je prevodná hodnota.

▼M8

Článok 156a

1.  Colné orgány môžu na žiadosť príslušnej osoby povoliť:

 odlišne od článku 32 ods. 2 kódexu, aby sa určité položky, ktoré majú byť pridané k cene skutočne platenej alebo ktorá sa má zaplatiť, hoci nie je určiteľná v čase vzniku colného dlhu,

 odlišne od článku 33 kódexu, aby sa určité položky, ktoré nemajú byť zahrnuté do colnej hodnoty v prípadoch, v ktorých sumy týchto položiek nie sú oddelené v čase vzniku colného dlhu,

určili na základe vhodného a osobitného kritéria.

V týchto prípadoch sa deklarovaná colná hodnota nepovažuje za predbežnú v zmysle druhej zarážky článku 254.

2.  Povolenie sa udelí za týchto podmienok:

a) ak by vykonanie postupov podľa článku 259 za daných okolností predstavovalo neprimerané administratívne náklady;

b) uplatnenie článkov 30 a 31 kódexu sa za daných osobitných okolností javí ako nevhodné;

c) existujú platné dôvody na domnienku, že suma dovozných platieb, ktorá sa má vybrať v čase, v ktorom sa uplatňuje povolenie, nebude nižšia ako suma, ktorá by sa bola vybrala pri neexistencii povolenia;

d) konkurenčné podmienky medzi účastníkmi trhu nie sú narušené.

▼B



KAPITOLA 2

Ustanovenia pre poplatky za poskytnutie práv a licenčné poplatky

Článok 157

1.  Na účely článku 32 (1) c) kódexu poplatky za poskytnutie práv a licenčné poplatky znamenajú predovšetkým platbu za používanie práv, ktoré sa týkajú:

 výroby dovážaného tovaru (predovšetkým patenty, návrhy, vzory a výrobné know-how) alebo

 predaja dovážaného tovaru určeného na vývoz (predovšetkým obchodné značky, registrované vzory), alebo

 používania alebo ďalšieho predaja dovážaného tovaru (predovšetkým autorské práva, výrobné procesy, ktoré sú neoddeliteľné od dovážaného tovaru).

2.  Bez dosahu na článok 32 (5) kódexu, ak sa colná hodnota dovážaného tovaru určuje podľa ustanovení článku 29 kódexu, poplatok za poskytnutie práv alebo licenčný poplatok sa pripočíta k cene, ktorá bola skutočne zaplatená alebo má byť zaplatená len vtedy, keď táto platba:

 súvisí s tovarom, ktorý sa ohodnocuje a

 predstavuje podmienku predaja tohto tovaru.

Článok 158

1.  Ak dovážaný tovar je len prísadou alebo prvkom tovaru vyrobeného v spoločenstve, úprava skutočne zaplatenej ceny alebo ceny, ktorá má byť zaplatená za dovážaný tovar, sa môže urobiť len vtedy, ak sa poplatok za poskytnutie práv alebo licenčný poplatok vzťahuje na tento tovar.

2.  Ak sa tovar dováža v nezmontovanom stave alebo má pred ďalším predajom prejsť len drobným spracovaním ako je riedenie alebo balenie, táto skutočnosť nebráni tomu, aby sa poplatok za poskytnutie práv alebo licenčný poplatok považoval za poplatok súvisiaci s dovážaným tovarom.

3.  Ak sa poplatky za poskytnutie práv alebo licenčné poplatky vzťahujú čiastočne na dovážaný tovar a čiastočne na ostatné prísady alebo prvky pridané k tovaru po jeho dovoze alebo k činnostiam alebo službám vykonávaným po dovoze, musí byť vykonané primerané rozdelenie na základe objektívnych a kvantifikovateľných údajov v súlade s vysvetľujúcou poznámkou k článku 32 (2) kódexu v prílohe 23.

Článok 159

Poplatok za poskytnutie práv alebo licenčný poplatok v súvislosti s právom na využívanie obchodnej značky sa pripočíta k skutočne zaplatenej cene alebo cene, ktorá sa má zaplatiť za dovážaný tovar vtedy, ak:

 sa poplatok za poskytnutie práv alebo licenčný poplatok vzťahuje na tovar, ktorý sa ďalej predáva v rovnakom stave alebo ktorý prechádza len drobným spracovaním po dovoze,

 tovar, ktorý sa predáva pod obchodnou značkou, ktorá je k nemu pripojená pred dovozom alebo po dovoze, za ktorú sa platí poplatok za poskytnutie práv alebo licenčný poplatok, a

 kupujúci nemôže získať takýto tovar od iných dodávateľov, ktorí nie sú spojení s predávajúcim.

Článok 160

Ak kupujúci zaplatí poplatky za poskytnutie práv alebo licenčné poplatky tretej strane, podmienky ustanovené v článku 157 (2) sa nepovažujú splnené, ak predávajúci alebo osoba s ním spojená nepožaduje, aby kupujúci vykonal túto platbu.

Článok 161

Ak je spôsob výpočtu výšky poplatku za poskytnutie práv alebo licenčného poplatku odvodený od ceny dovážaného tovaru, pri absencii dôkazov o opaku možno predpokladať, že platba tohto poplatku za poskytnutie práv alebo licenčného poplatku sa vzťahuje na tovar, ktorý sa má oceňovať.

Ak sa však výška poplatku za poskytnutie práv alebo licenčného poplatku vypočíta bez ohľadu na cenu dovážaného tovaru, platba tohto poplatku za poskytnutie práv alebo licenčného poplatku sa aj tak môže vzťahovať na tovar, ktorý sa má oceňovať.

Článok 162

Pri uplatňovaní článku 32 (1) c) kódexu krajina pobytu prijímateľa platby poplatku za poskytnutie práv alebo licenčného poplatku nie je významná.



KAPITOLA 3

Ustanovenia o mieste vstupu do spoločenstva

Článok 163

1.  Na účely článku 32 (1) e) a článku 33 a) kódexu, miesto vstupu na colné územie spoločenstva znamená:

a) pri tovare prepravovanom po mori, prístav, v ktorom je tovar vyložený alebo prístav prekládky, ak prekládku osvedčia colné orgány tohto prístavu;

b) pri tovare prepravovanom po mori a potom bez prekládky po vnútrozemských vodných cestách, prvý prístav, v ktorom môže dôjsť k vykládke buď pri ústí rieky alebo kanála alebo ďalej vo vnútrozemí za predpokladu, že bude colnému úradu predložený dôkaz, že náklad určený pre prístav vykládky je väčší ako náklad určený pre prvý prístav;

c) pri tovare prepravovanom železnicou, vnútrozemskou vodnou cestou alebo po cestnej komunikácii, miesto, kde sa nachádza prvý colný úrad;

d) pri tovare prepravovanom iným spôsobom, miesto, kde sa prekročí pozemná hranica colného územia spoločenstva.

▼A2

2.  Colná hodnota tovaru, ktorý vstupuje na colné územie spoločenstva a následne sa prepravuje na miesto určenia v inej časti tohto územia cez územie Bieloruska, Bulharska, Ruska, Rumunska, Švajčiarska, Bosny a Hercegoviny, Chorvátska, Juhoslovanskej zväzovej republiky alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, sa určí podľa prvého miesta vstupu na colné územie spoločenstva za predpokladu, že tovar sa preváža priamo cez územie týchto krajín zvyčajnou trasou prechádzajúcou cez toto územie na miesto určenia.

▼B

3.  Colná hodnota tovaru, ktorý vstúpil colné územie spoločenstva a potom sa prepravoval po mori na miesto určenia v inej časti tohto územia, sa určí podľa prvého miesta vstupu na colné územie spoločenstva, za predpokladu, že tovar sa prepravuje priamo po bežnej trase na miesto učenia.

▼A2

4.  Odseky 2 a 3 tohto článku platia aj vtedy, ak bol tovar vyložený, preložený alebo dočasne pozastavený na území Bieloruska, Bulharska, Ruska, Rumunska, Švajčiarska alebo Bosny a Hercegoviny, Chorvátska, Juhoslovanskej zväzovej republiky alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko z dôvodov týkajúcich sa výlučne jeho prepravy.

▼B

5.  Pri tovare, ktorý vstúpi na colné územie spoločenstva a prepravuje sa priamo z jedného z francúzskych zámorských departmentov do inej časti colného územia spoločenstva alebo naopak, miesto určenia, ktoré sa berie do úvahy, je miesto uvedené v odsekoch 1 a 2, ktoré sa nachádza v tej časti colného územia spoločenstva, z ktorej tovar vyšiel, ak bol vyložený alebo preložený na tomto mieste, čo osvedčili colné orgány.

6.  Ak nie sú splnené podmienky odseku 2, 3 a 5, miesto vstupu, ktoré sa berie do úvahy, je miesto uvedené v odseku 1, ktoré sa nachádza v tej časti colného územia spoločenstva, do ktorého je tovar zaslaný.



KAPITOLA 4

Ustanovenia o dopravných nákladoch

Článok 164

Pri uplatňovaní článku 32 (1) e) a 33 a) kódexu:

a) ak sa tovar prepravuje rovnakým spôsobom dopravy na miesto za miestom vstupu na colné územie spoločenstva, dopravné náklady sa určujú úmerne vzdialenosti prejdenej mimo colného územia spoločenstva a vnútri tohto colného územia, ak nie je colným orgánom predložený dôkaz o nákladoch, ktoré by boli vznikli podľa všeobecného povinného sadzobníka dopravných poplatkov za prevoz tovaru na miesto vstupu na colné územie spoločenstva;

b) ak sa tovar faktúruje v jednotnej cene franko do domu, ktorá zodpovedá cene v mieste vstupu, dopravné náklady v spoločenstve sa neodpočítavajú od tejto ceny. Takéto odpočítanie je však možné, ak je colným orgánom predložený dôkaz, že cena franko na hranicu by bola nižšia ako jednotná cena franko do domu;

c) ak je doprava zdarma alebo ju zabezpečuje kupujúci, dopravné náklady na miesto vstupu vypočítané v súlade so sadzobníkom dopravných poplatkov, ktorý sa bežne používa pri rovnakých druhoch dopravy, sa započítajú do colnej hodnoty.

Článok 165

1.  Všetky poštové poplatky účtované po miesto určenia pri tovare zasielanom poštou sa zahrnú do colnej hodnoty tohto tovaru s výnimkou akýchkoľvek doplňujúcich poštových poplatkov účtovaných v krajine dovozu.

2.  Navrhovaná hodnota sa však pri takýchto poplatkoch neupravuje pri určovaní hodnoty zásielok neobchodného charakteru.

3.  Odseky 1 a 2 sa nevzťahujú na tovar, ktorý prepravujú expresné poštové služby EMS-Datapost (v Dánsku EMS-Jetpost, v Nemecku EMS-Kurierpostsendungen, v Taliansku CAI-Post).

Článok 166

Náklady na dopravu vzduchom, ktoré majú byť zahrnuté do colnej hodnoty tovaru, sa určia na základe pravidiel a percentuálnych podielov uvedených v prílohe 25.

▼M21 —————

▼B



KAPITOLA 6

Ustanovenia o výmenných kurzoch

Článok 168

Na účely článkov 169 až 172 tejto kapitoly:

a) „zaznamenaný kurz“ znamená:

 posledný kurz pre predaj zaznamenaný pre obchodné transakcie na najreprezentatívnejšom výmennom trhu alebo trhoch príslušného členského štátu, alebo

 iný popis výmenného kurzu, ktorý takto zaznamená a určí členský štát ako „zaznamenaný kurz“, za predpokladu, že čo najefektívnejšie zohľadňuje súčasnú hodnotu príslušnej meny pri obchodných transakciách;

b) „uverejnený“ znamená všeobecne známy spôsobom, ktorý určí príslušný členský štát;

c) „mena“ znamená akúkoľvek menovú jednotku používanú ako prostriedok úhrady medzi menovými orgánmi alebo na medzinárodnom trhu.

Článok 169

1.  Ak sú faktory používané na určenie colnej hodnoty tovaru vyjadrené v čase, keď sa táto hodnota určuje v inej mene ako je mena členského štátu, kde sa robí ohodnotenie, výmenný kurz použitý na určenie tejto hodnoty pre menové účely príslušného členského štátu je kurz zaznamenaný v predposlednú stredu mesiaca a uverejnený v ten istý alebo nasledujúci deň.

2.  Kurz zaznamenaný v druhú predposlednú stredu mesiaca sa použije počas nasledujúceho kalendárneho mesiaca, ak nie je zrušený kurzom ustanoveným v článku 171.

3.  Ak sa výmenný kurz nezaznamená v predposlednú stredu uvedenú v odseku 1 alebo ak je zaznamenaný, ale nie je uverejnený v ten istý alebo nasledujúci deň, posledná sadzba zaznamenaná pre príslušnú menu uverejnená za predchádzajúcich 14 dní sa považuje za kurz zaznamenaný v danú stredu.

Článok 170

Ak nie je možné určiť kurz podľa ustanovení článku 169, kurz, ktorý sa má použiť pre uplatňovanie článku 35 kódexu, určí príslušný členský štát, pričom tento kurz má čo najefektívnejšie zohľadňovať súčasnú hodnotu príslušnej meny v obchodných transakciách pre menové účely tohto členského štátu.

Článok 171

1.  Ak sa kurz zaznamenaný v poslednú stredu mesiaca a uverejnený v ten istý alebo nasledujúci deň odlišuje o 5 % alebo viac od kurzu stanoveného pre používanie nasledujúci mesiac v súlade s článkom 169, nahrádza tento kurz z prvej stredy tohto mesiaca ako kurz, ktorý sa má použiť pri uplatňovaní článku 35 kódexu.

2.  Ak sa v priebehu doby používania uvedenej v predchádzajúcich ustanoveniach kurz zaznamenaný v stredu a uverejnený v ten istý alebo nasledujúci deň odlišuje o 5 % alebo viac od kurzu používaného v súlade s touto kapitolou, nahrádza tento kurz a vstupuje do platnosti nasledujúcu stredu ako kurz, ktorý sa má používať pre uplatňovanie článku 35 kódexu. Náhradný kurz zostáva v platnosti počas zostávajúceho obdobia bežného mesiaca za predpokladu, že tento kurz nie je zrušený v dôsledku vykonávania ustanovení prvej vety tohto odseku.

3.  Ak sa v členskom štáte nezaznamená kurz v stredu alebo ak je zaznamenaný a nie je uverejnený v ten istý alebo nasledujúci deň, pre uplatňovanie odsekov 1 a 2 tomto členskom štáte zaznamenaný kurz bude najnovší zaznamenaný kurz, ktorý je uverejnený pred touto stredou.

Článok 172

Ak colné orgány členského štátu povolia deklarantovi predložiť alebo dodať v neskoršom termíne určité údaje týkajúce vyhlásenia na prepustenie tovaru do voľného obehu vo forme periodického vyhlásenia, toto povolenie môže na žiadosť deklaranta ustanovovať, že pre prepočet na menu tohto členského štátu pri prvkoch, ktoré tvoria súčasť colnej hodnoty vyjadrenej v konkrétnej mene, sa použije jednotná sadzba. V tomto prípade sa použije sadzba ustanovená v súlade touto kapitolou, ktorá je platná v prvý deň obdobia, na ktoré sa vzťahuje príslušné vyhlásenie.



KAPITOLA 7

Zjednodušené postupy pre určitý rýchlo sa kaziaci tovar

Článok 173

1.  Na účely určenia colnej hodnoty výrobkov uvedených v prílohe 26 Komisia určí pre každý klasifikačnú položku jednotkovú hodnotu na 100 kg čistej váhy vyjadrenú v menách členských štátov.

Jednotkové hodnoty platia na obdobie 14 dní, pričom každé obdobie začína v piatok.

2.  Jednotkové hodnoty sa určujú na základe nasledovných prvkov, ktoré musia členské štáty predložiť Komisii v súvislosti s každou klasifikačnou položkou:

a) priemerná jednotková cena franko na hranici, ktorá neprešla colným vybavením, vyjadrená v mene príslušného členského štátu na 100 kg čistej váhy a vypočítaná na základe cien nepoškodeného tovaru v predajných centrách uvedených v prílohe 27 počas referenčného obdobia uvedeného v článku 174 (1);

b) množstvo prepustené do voľného obehu počas jedného kalendárneho roka s platbou dovozných ciel.

3.  Priemerná jednotková cena franko na hranici, ktorá neprešla colným vybavením, sa vypočíta na základe hrubých výnosov z predaja medzi dovozcami a veľkoobchodníkmi. Avšak v prípade predajných centier v Londýne, Miláne a Rungis sa za hrubé výnosy považujú výnosy evidované na komerčnej úrovni, na ktorej sa takýto tovar najbežnejšie predáva v týchto centrách.

Z takto získaných údajov sa odpočíta:

 predajná marža vo výške 15 % pre predajné centrá v Londýne, Miláne a Rungise a 8 % pre ostatné predajné centrá,

 náklady na dopravu a poistenie na colnom území,

 štandardná suma 5 ECU, ktorá predstavuje všetky ostatné náklady, ktoré sa nezahŕňajú do colnej hodnoty.

 Táto suma sa prepočíta na meny členských štátov na základe posledných platných kurzov stanovených v súlade s článkom 18 kódexu,

 dovozné clá a ostatné poplatky, ktoré sa nezahŕňajú do colnej hodnoty.

4.  Členské štáty môžu určiť štandardné sumy, ktoré sa majú odpočítať v súvislosti s nákladmi na dopravu a poistenie v súlade s odsekom 3. Takéto štandardné sumy a spôsoby ich výpočtu musia byť okamžite oznámené Komisii.

Článok 174

1.  Referenčné obdobie pre výpočet priemerných jednotkových cien uvedených v článku 173 (2) a) je 14 dní, pričom toto obdobie končí vo štvrtok, ktorý predchádza týždňu, počas ktorého majú byť stanovené nové jednotkové hodnoty.

2.  Členské štáty musia oznámiť priemerné jednotkové ceny najneskôr do 12. hodiny napoludnie v pondelok týždňa, počas ktorého sa stanovujú jednotkové hodnoty podľa článku 173. Ak tento deň nie je pracovný deň, oznámenie sa musí uskutočniť v pracovný deň, ktorý bezprostredne predchádza tomuto dňu.

3.  Množstvo prepustené do voľného obehu počas kalendárneho roka pre každú klasifikačnú položku musia všetky členské štáty oznámiť Komisii pred 15. júnom nasledujúceho roka.

Článok 175

1.  Jednotkové hodnoty uvedené v článku 173 (1) určí Komisia v utorok na základe váženého priemeru priemerných jednotkových cien uvedených v článku 173 (2) a) vo vzťahu k množstvám uvedeným v článku 173 (2) b).

2.  Na účely určenia váženého priemeru každá priemerná jednotková cena uvedená v článku 173 (2) a) sa prepočíta na ECU na základe posledných prevodných kurzov, ktoré určí Komisia a ktoré sú uverejnené v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev pred týždňom, počas ktorého sa jednotkové hodnoty majú určiť. Tie isté prevodné kurzy sa použijú pri spätnom prepočte takto získaných jednotkových hodnôt na meny členských štátov.

3.  Naposledy uverejnené jednotkové hodnoty zostávajú v platnosti až do uverejnenia nových hodnôt. Avšak v prípade veľkých cenových výkyvov v jednom alebo viacerých členských štátoch, ktoré vyplývajú napríklad z prerušenia kontinuity dovozu určitého výrobku, je možné stanoviť nové jednotkové hodnoty na základe skutočných cien v čase určovania týchto hodnôt.

Článok 176

1.  Zásielky, ktoré v čase rozhodnom pre ohodnotenie na colné účely obsahujú aspoň 5 % nevyhovujúcich výrobkov v nezmenenom stave pre ľudskú spotrebu, alebo hodnota ktorých sa znížila aspoň o 20 % v porovnaní s priemernými trhovými cenami bezchybných výrobkov, sa považujú za poškodené.

2.  Zásielky, ktoré sú poškodené sa môžu ohodnocovať:

 buď, po triedení, použitím jednotkových hodnôt na nepoškodenú časť, pričom poškodená časť sa zničí pod colným dohľadom, alebo

 použitím jednotkových hodnôt určených pre nepoškodené výrobky, keď sa od hmotnosti zásielky odpočíta percento, ktoré sa rovná percentu, stanovenému súdnym znalcom ako poškodené alebo ktoré za také uznali colné orgány, alebo

 použitím jednotkových hodnôt stanovených pre nepoškodené výrobky, znížených o percento, ktoré súdny znalec určí ako poškodené a ktoré za také uznajú colné orgány.

Článok 177

1.  Pri navrhovaní alebo zabezpečovaní navrhovania colnej hodnoty jedného alebo viacerých výrobkov, ktoré príslušná osoba dováža na základe jednotkových hodnôt určených v súlade s touto kapitolou, príslušná osoba vstúpi do systému zjednodušeného postupu za bežný kalendárny rok v súvislosti s príslušným výrobkom alebo výrobkami.

2.  Ak následne príslušná osoba požaduje použitie inej metódy ako sú zjednodušené postupy colného ohodnotenia jedného alebo viacerých výrobkov, ktoré dováža, colné orgány príslušného členského štátu majú právo oznámiť tejto osobe, že nebude mať právo využívať zjednodušené postupy pre zvyšné obdobie bežného kalendárneho roka v súvislosti s príslušným výrobkom alebo výrobkami; toto vylúčenie sa môže predĺžiť aj na nasledujúci kalendárny rok. Takto oznámené vylúčenie musí byť bezodkladne oznámené Komisii, ktorá potom okamžite informuje colné orgány ostatných členských štátov.



KAPITOLA 8

Vyhlásenia o náležitostiach a predkladané dokumenty

Článok 178

1.  Ak je potrebné stanoviť colnú hodnotu na účely článkov 28 až 36 kódexu, pri vstupe dovážaného tovaru na colné vybavenie musí byť predložené vyhlásenie o náležitostiach týkajúcich sa colnej hodnoty (vyhlásenie o hodnote). Vyhlásenie o hodnote musí byť vyhotovené na formulári D.V. 1 podľa vzoru v prílohe 28, ku ktorému musí byť tam, kde je to primerané, predložený jeden alebo viac formulárov D.V. 1 bis podľa vzoru v prílohe 29.

▼M14

2.  Deklaráciu colnej hodnoty uvedenú v odseku 1 robí iba osoba, ktorá má sídlo v spoločenstve a ktorá má príslušné údaje.

Druhá zarážka článku 64 ods. 2 písm. b) a článku 64 ods. 3 zákonníka sa uplatňuje mutatis mutandis.

▼B

3.  Colné orgány môžu upustiť od požiadavky na vyhlásenie na formulári uvedenom v odseku 1, ak colnú hodnotu príslušného tovaru nemožno určiť podľa ustanovení článku 29 kódexu. V týchto prípadoch osoba uvedená v odseku 2 predloží alebo zabezpečí predloženie iných informácií colným orgánom, aké môžu byť požadované na účely určenia colnej hodnoty podľa iného článku kódexu; takéto iné informácie musia byť predložené v takej forme a takým spôsobom ako môžu predpísať colné orgány.

4.  Predloženie vyhlásenia požadovaného v odseku 1 colnému úradu je rovnocenné s prevzatím zodpovednosti osobou uvedenou v odseku 2, bez dosahu na možné uplatňovanie penalizačných ustanovení v súvislosti s:

 presnosťou a úplnosťou údajov uvedených vo vyhlásení,

 pravosťou dokumentov predložených ako podklad pre tieto náležitosti a

 predložením akýchkoľvek doplňujúcich informácií alebo dokumentov potrebných na určenie colnej hodnoty tovaru.

5.  Tento článok sa nevzťahuje na tovar, pri ktorom sa colná hodnota určuje podľa zjednodušeného postupu stanoveného v súlade s ustanoveniami článkov 173 až 177.

Článok 179

1.  Okrem prípadov, kedy je to nevyhnutné pre správne uplatňovanie dovozných ciel, colné orgány upustia od požiadavky týkajúcej sa vyhlásenia ustanoveného v článku 178 (1) alebo jeho časti:

a) ak colná hodnota dovážaného tovaru v zásielke nie je vyššia ako ►M21  10 000 EUR ◄ za predpokladu, že tento tovar nepredstavuje rozdelené alebo viacnásobné zásielky od toho istého dodávateľa tomu istému odberateľovi, alebo

b) ak má dovoz neobchodný charakter, alebo

c) ak predloženie príslušných náležitostí nie je potrebné pre použitie Colného kódexu Európskych spoločenstiev alebo ak sa clá ustanovené v Sadzobníku nevymeriavajú podľa špecifických colných ustanovení.

2.  Suma vyjadrená v ECU uvedená v odseku 1 a) sa prepočíta v súlade s článkom 18 kódexu. Colné orgány môžu sumu získanú po prepočte zaokrúhliť nahor alebo nadol.

Colné orgány môžu ponechať nezmenenú výmennú hodnotu vyjadrenú v národnej mene v sume určenej v ECU, ak v čase ročnej úpravy, ustanovenej v článku 18 kódexu, prepočet tejto sumy pred zaokrúhlením ustanoveným v tomto odseku vedie k zmene výmennej hodnoty vyjadrenej v národnej mene o menej ako 5 % alebo k jej zníženiu.

3.  V prípade pokračujúcej dopravy tovaru, ktorý dodáva ten istý predávajúci tomu istému kupujúcemu za rovnakých obchodných podmienok, colné orgány môžu upustiť od požiadavky predloženia všetkých náležitostí podľa článku 178 (1) na podporu každého colného vyhlásenia, tieto náležitosti však vyžadujú vždy keď sa zmenia okolnosti alebo aspoň raz za tri roky.

4.  Upustenie od požiadavky ustanovené v tomto článku sa môže zrušiť a môže byť požadované predloženie D.V. 1, ak sa zistí, že nebola alebo už nie je splnená podmienka potrebná pre takéto upustenie.

Článok 180

Ak sa používajú systémy výpočtovej techniky alebo ak je príslušný tovar požadované všeobecné, periodické alebo opakované vyhláseniu, colné orgány môžu povoliť odchýlky vo forme predloženia požadovaných údajov pre určenie colnej hodnoty.

Článok 181

1.  uvedená v článku 178 (2) predloží colným orgánom kópiu faktúry, na základe ktorej je navrhnutá hodnota dovážaného tovaru. Ak je colná hodnota navrhnutá písomne, túto kópiu si ponechajú colné orgány.

2.  V prípade písomných návrhov colnej hodnoty, ak je faktúra za dovážaný tovar vystavená na osobu zriadenú v inom členskom štáte ako štát, v ktorom sa colná hodnota navrhuje, deklarant predloží colným orgánom dve kópie faktúry. Jednu z týchto kópií si ponechajú colné orgány; druhá, na ktorej je pečiatka príslušného úradu a poradové číslo návrhu predloženého uvedenému colnému úradu, bude vrátená deklarantovi s cieľom odovzdania osobe, ktorej je faktúra vystavená.

3.  Colné orgány môžu rozšíriť ustanovenia odseku 2 na prípady, kedy osoba, ktorej je faktúra vystavená, je zriadená v členskom štáte, v ktorom sa colná hodnota navrhuje.

▼M5

Článok 181a

1.  Colné orgány nemusia určovať colnú hodnotu dovážaného tovaru pomocou metódy prevodnej hodnoty, ak v súlade s postupom uvedeným v odseku 2 nie sú dostatočne presvedčené, na základe dôvodných pochybností, že deklarovaná hodnota predstavuje celkovú zaplatenú cenu alebo cenu, ktorá sa má zaplatiť podľa článku 29 kódexu.

2.  Ak majú colné orgány pochybnosti uvedené v odseku 1, môžu požadovať dodatočné informácie v súlade s článkom 178 ods. 4 Ak tieto pochybnosti pretrvávajú, colné orgány musia pred prijatím konečného rozhodnutia informovať príslušnú osobu, na požiadanie písomne, o dôvodoch týchto pochybností a poskytnúť jej primeranú príležitosť na vyjadrenie. Konečné rozhodnutie a jeho odôvodnenie sa písomne oznámi príslušnej osobe.

▼B



HLAVA VI

VSTUP TOVARU NA COLNÉ ÚZEMIE



KAPITOLA 1

Kontrola tovaru a odoberanie vzoriek príslušnou osobou

Článok 182

1.  Povolenie kontrolovať tovar podľa článku 42 kódexu sa udeľuje osobe splnomocnenej prideliť tovaru colne schválené určenie alebo použitie na základe jej ústnej žiadosti, ak colné orgány nepovažujú za potrebnú písomnú žiadosť vzhľadom na okolnosti.

Odoberanie vzoriek môže byť povolené len na základe písomnej žiadosti príslušnej osoby.

2.  Písomnú žiadosť uvedenú v odseku 1 podpíše príslušná osoba a predloží ju príslušným colným orgánom. Táto žiadosť musí obsahovať nasledovné náležitosti:

 názov a adresu žiadateľa,

 miesto, kde sa tovar nachádza,

 číslo predbežného colného vyhlásenia, ak už bolo predložené, okrem prípadov, kedy colný úrad vyznačí takúto informáciu alebo predchádzajúci colný režim alebo náležitosti pre identifikáciu dopravného prostriedku, na ktorom sa tovar nachádza,

 všetky ostatné náležitosti potrebné pre identifikáciu tovaru.

Colné orgány uvedú svoje oprávnenie na žiadosti, ktorú predloží príslušná osoba. Ak sa žiadosť týka odoberania vzoriek, tieto orgány uvedú množstvo tovaru, ktoré sa má odobrať.

3.  Predchádzajúca kontrola tovaru a odoberanie vzoriek sa má vykonávať pod dohľadom colných orgánov, ktoré určia postupy, ktoré musia byť dodržané v každom konkrétnom prípade.

Príslušná osoba znáša riziko a náklady vybalenia, váženia, opätovného zabalenia a akejkoľvek inej operácie s tovarom. Taktiež hradí akékoľvek náklady súvisiace s rozborom.

4.  Pri odobratých vzorkách musia byť splnené formality vzhľadom na pridelenie schváleného colného určenia alebo použitia. Ak kontrola vzoriek spôsobí ich zničenie alebo ich nenahraditeľnú stratu, nevzniká žiadny dlh. Článok 182 (5) kódexu sa uplatňuje pre odpad a zvyšky.



KAPITOLA 2

Predbežné colné vyhlásenie

Článok 183

1.  Predbežné colné vyhlásenie podpíše osoba, ktorá ho vyhotovila.

2.  Predbežné colné vyhlásenie schvália colné orgány a ponechajú si ho na účel overenia, či je tovaru, na ktoré sa vzťahuje, pridelené colne schválené určenie alebo použitie v lehote stanovenej v článku 49 kódexu.

3.  Predbežné colné vyhlásenie na tovar, ktorý bol prepravený do režimu tranzitu skôr ako bol predložený colnici, musí mať formu kópie tranzitného dokumentu určeného pre colný úrad určenia.

4.  Colné orgány môžu povoliť, aby bolo predbežné colné vyhlásenie vyhotovené v počítačovej forme. V tomto prípade sa primerane upravia pravidlá stanovené ►M1  v odsekoch 1 a 2 ◄ .

Článok 184

1.  Osoba, uvedená v článku 183 (1), musí tovar, na ktorý sa vzťahuje predbežné colné vyhlásenie a ktorý nebol vyložený z dopravného prostriedku, v ktorom je prepravovaný, opäť predložiť nedotknutý, vždy keď tak colné orgány požadujú až dovtedy, kým je príslušnému tovaru pridelené colne schválené určenie alebo použitie.

2.  Akákoľvek osoba, ktorá má v držaní tovar po jeho vyložení na účely jeho prepravenia alebo uskladnenia, zodpovedá za splnenie povinnosti opäť predložiť všetok tovar nedotknutý na žiadosť colných orgánov.



KAPITOLA 3

Dočasné uskladnenie

Článok 185

1.  Ak miesta, uvedené v článku 51 (1) kódexu, boli trvalo schválené pre umiestnenie tovaru na účely dočasného uskladnenia, tieto miesta sa nazývajú „zariadenia na dočasné uskladnenie“.

2.  Pre zabezpečenie uplatňovania colných predpisov colné orgány môžu, ak sami neriadia zariadenie na dočasné uskladnenie, požadovať, aby:

a) zariadenia na dočasné uskladnenie boli uzamknuté dvomi zámkami, pričom jeden kľúč majú uvedené colné orgány;

b) osoba, ktorá prevádzkuje zariadenie na dočasné uskladnenie, viedla skladovú evidenciu, ktorá umožní sledovanie pohybu tovaru.

Článok 186

Tovar sa umiestni v zariadení na dočasné uskladnenie na základe predbežného colného vyhlásenia. Colné orgány však môžu požadovať predloženie špecifického vyhlásenia vyhotoveného na formulári zodpovedajúcom vzoru, ktorý určili.

Článok 187

Bez dosahu na článok 56 kódexu alebo ustanovenia platné pre predaj tovaru colnými orgánmi, osoba, ktorá vyhotovila predbežné colné vyhlásenie alebo ak takéto vyhlásenie ešte nebolo predložené, osoby uvedené v článku 44 (2) kódexu, zodpovedajú za účinnosť opatrení, ktoré prijmú colné orgány podľa článku 53 (1) kódexu a pre znášanie nákladov na takéto opatrenia.

▼M1 —————

▼B



KAPITOLA 4

Osobitné ustanovenia pre tovar zasielaný po námorných a vzdušných trasách



Oddiel 1

Všeobecné ustanovenie

Článok 189

Ak je tovar privezený na colné územie spoločenstva z tretej krajiny po námornej alebo vzdušnej trase a zasiela sa na základe jednotného prepravného dokumentu rovnakým spôsobom dopravy bez prekládky do iného prístavu alebo na iné letisko v spoločenstve, musí byť predložený colnici v zmysle článku 40 kódexu len v prístave alebo na letisku, kde sa vykladá alebo prekladá.



Časť 2

Osobitné ustanovenia pre príručnú batožinu cestujúcich a batožinu prepravovanú v batožinovom priestore

Článok 190

Na účely tejto časti:

a)  letisko spoločenstva je akékoľvek letisko, ktoré sa nachádza na colnom území spoločenstva;

b)  medzinárodné letisko spoločenstva je akékoľvek letisko spoločenstva, ktoré je na základe povolenia príslušných orgánov schválené pre letecké spojenie s tretími krajinami;

c)  let vnútri spoločenstva je pohyb lietadla medzi dvomi letiskami spoločenstva bez akýchkoľvek zastávok, ktorý nezačína ani nekončí na letisku mimo spoločenstva;

d)  prístav spoločenstva je akýkoľvek námorný prístav, ktorý sa nachádza na colnom území spoločenstva;

e)  prechod cez more v rámci spoločenstva je pohyb lode medzi dvomi prístavmi spoločenstva bez akýchkoľvek zastávok, pričom ide o plavidlo, ktoré pravidelne premáva medzi dvomi alebo viacerými špecifikovanými prístavmi spoločenstva;

f)  výletné lode sú súkromné člny určené pre cesty, ktorých program závisí od želania používateľa;

g)  turistické alebo obchodné lietadlo je súkromné lietadlo určené na cesty, ktorých program závisí od želania používateľa;

h)  batožina znamená všetky predmety, ktoré nesie osoba počas svojej cesty akýmkoľvek spôsobom.

Článok 191

Na účely tohto oddielu sa v prípade leteckej dopravy sa batožina považuje za:

 batožinu prepravovanú v batožinovom priestore, ak bola prihlásená na letisku, z ktorého lietadlo odlieta a nie je osobe k dispozícii počas letu a tam, kde je to primerané, ani počas zastávok uvedených v článkoch 192 (1) a (2) a 194 (1) a (2) tejto kapitoly,

 príručná batožina je batožina, ktorú si osoba berie do kabíny lietadla.

Článok 192

Akékoľvek kontroly a akékoľvek formality, ktoré sa vzťahujú na:

1) príručnú batožinu a batožinu prepravovanú v batožinovom priestore patriacu osobám cestujúcim v lietadle, ktoré prichádza z letiska mimo spoločenstva a ktoré po zastávke na letisku spoločenstva pokračuje na iné letisko spoločenstva, sa musia vykonať na tomto poslednom letisku, ak ide o medzinárodné letisko spoločenstva; v tomto prípade pre batožinu platia predpisy platné pre batožinu osôb prichádzajúcich z tretej krajiny, ak osoba, ktorá nesie takúto batožinu, nemôže k spokojnosti príslušných orgánov preukázať, že tovar nachádzajúci sa v tejto batožine má štatút spoločenstva;

2) príručnú batožinu a batožinu prepravovanú v batožinovom priestore patriacu osobám, cestujúcim v lietadle, ktoré sa zastaví na letisku spoločenstva skôr ako pokračuje na letisko mimo spoločenstva, sa vykonajú na letisku, z ktorého lietadlo odlieta, ak je to medzinárodné letisko spoločenstva; v tomto prípade môže byť príručná batožina kontrolovaná na letisku spoločenstva, na ktorom sa lietadlo zastaví, s cieľom zistiť, či tovar, ktorý obsahuje, spĺňa podmienky pre voľný pohyb v rámci spoločenstva;

3) batožinu osôb, ktoré využívajú námornú dopravu pozostávajúcu z po sebe nasledujúcich úsekov, poskytovanú tým istým plavidlom, ktoré odchádza z prístavu mimo spoločenstva, zastavuje v ňom alebo končí, sa vykonajú v prístave, v ktorom sa príslušná batožina nakladá alebo vykladá.

Článok 193

Akékoľvek kontroly a akékoľvek formality platné pre batožinu osôb na palube:

1. výletnej lode sa vykonajú v ktoromkoľvek prístave spoločenstva bez ohľadu na pôvod alebo cieľ tejto lode;

2. turistického alebo obchodného lietadla sa vykonajú:

 1. v prvom letisku, na ktoré lietadlo priletí, pričom toto letisko musí byť medzinárodným letiskom spoločenstva pre lietadlá prichádzajúce z letiska mimo spoločenstva, ak lietadlo po zastávke pokračuje na iné letisko spoločenstva,

 2. na poslednom medzinárodnom letisku spoločenstva pre lietadlá prichádzajúce z letiska spoločenstva, ak lietadlo po zastávke pokračuje na letisko mimo spoločenstva.

Článok 194

1.  Ak je batožina, ktorá prichádza na letisko spoločenstva na palube lietadla prichádzajúceho z letiska mimo spoločenstva, preložená na tomto letisku spoločenstva na iné lietadlo a pokračuje v lete v rámci spoločenstva:

 akékoľvek kontroly a akékoľvek formality platné pre batožinu uloženú v batožinovom priestore sa vykonajú na letisku, na ktoré prichádzajú lietadlá, ktoré lietajú vnútri spoločenstva, za predpokladu, že toto letisko je medzinárodné letisko spoločenstva,

 všetka kontrola príručnej batožiny sa vykoná na prvom medzinárodnom letisku spoločenstva; ďalšia kontrola sa môže vykonať na letisku, na ktoré prichádzajú lietadlá, ktoré lietajú vnútri spoločenstva, len vo výnimočných prípadoch, kedy sa preukáže, že je potrebná následná kontrola batožiny uloženej v batožinovom priestore,

 kontrola batožiny uloženej v batožinovom priestore sa môže vykonať na prvom letisku spoločenstva len vo výnimočných prípadoch, kedy sa preukáže, že je potrebná následná kontrola príručnej batožiny.

2.  Ak sa batožina naloží na letisku spoločenstva na lietadlo, ktoré pokračuje v lete v rámci spoločenstva, na účely preloženia na inom letisku spoločenstva na lietadlo, ktorého cieľom je letisko mimo spoločenstva:

 akákoľvek kontrola a akékoľvek formality platné pre batožinu uloženú v batožinovom priestore, sa vykonajú na letisku, z ktorého odchádza lietadlo lietajúce vo vnútri spoločenstva, za predpokladu, že letisko je medzinárodné letisko spoločenstva,

 všetka kontrola príručnej batožiny sa vykoná na poslednom medzinárodnom letisku spoločenstva; predchádzajúca kontrola takejto batožiny môže byť vykonaná na letisku, z ktorého odlieta lietadlo lietajúce vo vnútri spoločenstva, len vo výnimočných prípadoch, kedy sa preukáže nevyhnutnosť nasledujúcej kontroly batožiny uloženej v batožinovom priestore,

 ďalšia kontrola batožiny uloženej v batožinovom priestore môže byť vykonaná na poslednom letisku spoločenstva len vo výnimočných prípadoch, kedy sa preukáže nevyhnutnosť nasledujúcej kontroly príručnej batožiny.

3.  Akákoľvek kontrola a akékoľvek formality platné pre batožinu prichádzajúcu na letisko spoločenstva na palube linkového alebo chartrového letu z letiska mimo spoločenstva, ktorá sa prekladá na tomto letisku spoločenstva do turistického alebo obchodného lietadla, ktoré pokračuje v rámci spoločenstva, sa vykonajú na letisku, na ktoré priletí linkového alebo chartrové lietadlo.

4.  Akákoľvek kontrola a akékoľvek formality platné pre batožinu naloženú na letisku spoločenstva na turistické alebo obchodné lietadlo, ktoré pokračuje v rámci spoločenstva, na účely preloženia na inom letisku spoločenstva na linkové alebo chartrové lietadlo, ktorého cieľom je letisko mimo spoločenstva, sa vykonajú na letisku, z ktorého odlieta linkové alebo chartrové lietadlo.

5.  Členské štáty môžu vykonať kontrolu na medzinárodnom letisku spoločenstva, ak sa prekladá batožina uložená v batožinovom priestore:

 prichádzajúca z letiska mimo spoločenstva, ktorá je preložená na medzinárodnom letisku spoločenstva na lietadlo, ktoré má letieť na medzinárodné letisko na rovnakom národnom území,

 ktorá bola naložená na lietadlo na medzinárodnom letisku na účely preloženia na inom medzinárodnom letisku na tom istom národnom území na lietadlo, ktoré má letieť na letisko mimo spoločenstva.

Článok 195

Členské štáty prijmú potrebné opatrenia, aby zabezpečili nasledovné:

 pri príchode, aby osoby nemohli premiestniť tovar pred vykonaním kontroly príručnej batožiny, na ktorú sa nevzťahuje článok 1 nariadenia Rady (EHS) č. 3925/91 ( 2 ),

 pri odchode, aby osoby nemohli premiestniť tovar pred vykonaním kontroly príručnej batožiny, na ktorú sa nevzťahuje článok 1 nariadenia Rady (EHS) č. 3925/91,

 pri príchode, aby boli vykonané príslušné opatrenia na zamedzenie akéhokoľvek premiestnenia tovaru pred vykonaním kontroly batožiny uloženej v batožinovom priestore, na ktorú sa nevzťahuje článok 1 nariadenia Rady (EHS) č. 3925/91,

 pri odchode, aby boli vykonané príslušné opatrenia na zamedzenie akéhokoľvek premiestnenia tovaru pred vykonaním kontroly batožiny uloženej v batožinovom priestore, na ktorú sa nevzťahuje článok 1 nariadenia Rady (EHS) č. 3925/91.

Článok 196

Batožina uložená v batožinovom priestore, ktorá je zaregistrovaná na letisku spoločenstva, sa identifikuje visačkou pripojenou na príslušnom letisku. Vzor visačky a technické charakteristiky sú uvedené v článku 30.

Článok 197

Každý členský štát poskytne Komisii zoznam letísk, ktoré zodpovedajú definícii „medzinárodné letisko spoločenstva“ uvedenej v článku 190 b). Komisia uverejní tento zoznam v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev, séria C.



HLAVA VII

COLNÉ VYHLÁSENIA – BEŽNÝ POSTUP



KAPITOLA 1

Písomné colné vyhlásenia



Časť 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 198

1.  Ak sa colné vyhlásenie týka dvoch alebo viacerých predmetov, náležitosti týkajúce sa každého predmetu sa považujú za náležitosti vyžadujúce osobitné vyhlásenie.

2.  Súčasti priemyselného zariadenia, na ktoré sa vzťahuje jeden číselný znak CN, sa považujú za súčasti, ktoré predstavujú jednu tovarovú položku.

Článok 199

►M1  (1) ◄   Bez dosahu na možné uplatňovanie penalizačných ustanovení, predloženie vyhlásenia colnému úradu, ktoré podpíše deklarant alebo jeho zástupca, znamená, že deklarant alebo jeho zástupca zodpovedá podľa platných ustanovení za:

 správnosť informácií uvedených vo vyhlásení,

 pravosť priložených dokumentov

 a

 súlad so všetkými povinnosťami, ktoré sa týkajú prepustenia príslušného tovaru do príslušného režimu.

▼M1

2.  Ak deklarant pri podaní colného vyhlásenia použije postupy na spracovanie údajov, colné orgány môžu ustanoviť, že vlastnoručný podpis možno nahradiť iným postupom identifikácie, ktorý môže byť založený na použití kódov. Táto možnosť sa môže poskytnúť, len ak sa splnia technické a administratívne podmienky určené colnými orgánmi.

Colné orgány môžu taktiež stanoviť, že colné vyhlásenia podané pomocou colných systémov na spracovanie údajov sa môžu priamo potvrdiť týmito systémami namiesto ručného alebo mechanického použitia pečiatky colného úradu a podpisu príslušného úradníka.

3.  Za podmienok a spôsobom, ktorý určia, môžu colné orgány povoliť, aby boli niektoré údaje z písomného colného vyhlásenia uvedené v prílohe 37 nahradené zaslaním týchto údajov colnému úradu určenému na tento účel v elektronickej forme, prípadne vo forme kódov.

▼B

Článok 200

Dokumenty priložené k vyhláseniu si ponechávajú colné orgány, ak tieto orgány nestanovia inak alebo ak ich deklarant nepožaduje pre iné operácie. V druhom prípade colné orgány vykonajú potrebné kroky, aby zabezpečili, že príslušné dokumenty nemôžu byť následne použité na iný účel ako v súvislosti s množstvom alebo hodnotou tovaru, pre ktoré zostávajú v platnosti.

Článok 201

1.  Vyhlásenie musí byť predložené colnému úradu, ktorému bol predložený tovar. Môže byť predložené hneď po predložení tovaru.

2.  Colné orgány môžu súhlasiť s tým, že vyhlásenie bude predložené skôr ako deklarant môže predložiť tovar. V tomto prípade colné orgány môžu stanoviť lehotu pre predloženie tovaru, ktorá sa určí podľa okolností. Ak tovar nie je predložený v tejto lehote, má sa za to, že vyhlásenie nebolo predložené.

3.  Ak vyhlásenie bolo predložené skôr ako tovar, ktorého sa týka, prišiel do colného úradu alebo na iné miesto určené colnými orgánmi, môže byť prijaté len po predložení príslušného tovaru na colnici.

Článok 202

1.  Vyhlásenie musí byť predložené príslušnému colnému orgánu počas úradných dní a hodín.

Colné orgány však môžu na žiadosť deklaranta a na jeho náklady povoliť predloženie vyhlásenia mimo určených dní a hodín.

2.  Akékoľvek vyhlásenie predložené úradníkom colného úradu na akomkoľvek inom mieste, ktoré je riadne určené na tento účel dohodou medzi colnými orgánmi a príslušnou osobou, sa považuje za vyhlásenie predložené v uvedenom úrade.

Článok 203

Dátum prijatia vyhlásenia musí byť uvedený vo vyhlásení.

Článok 204

Colné orgány môžu povoliť alebo požadovať, aby opravy uvedené v článku 65 kódexu boli vykonané formou predloženia nového vyhlásenia určeného ako náhrada za pôvodné vyhlásenie. V tomto prípade príslušný deň pre určenie akýchkoľvek splatných ciel a príslušný dátum uplatňovania akýchkoľvek iných ustanovení, ktorými sa riadi príslušný colný režim, je dátum prijatia pôvodného vyhlásenia.



Časť 2

Predpísané formuláre

Článok 205

1.  Úradný vzor písomných colných vyhlásení pri bežnom postupe na účely prepustenia tovaru do colného režimu alebo jeho spätného vývozu v súlade s článkom 182 (3) kódexu je jednotný administratívny dokument.

2.  Ostatné formuláre môžu byť na tento účel použité vtedy, keď tak povoľujú ustanovenia príslušného colného režimu.

3.  Ustanovenia odsekov 1 a 2 nevylučujú:

 upustenie od písomného vyhlásenia predpísaného v článkoch 225 až 236 na prepustenie do voľného obehu, vývoz alebo dočasný dovoz,

 upustenie členskými štátmi od formuláru uvedeného v odseku 1, ak sa uplatňujú osobitné ustanovenia článkov 237 a 238 pre listové a balíkové zásielky,

 použitie osobitných formulárov na umožnenie vyhlásenia v osobitných prípadoch, ak tak povolia colné orgány,

 upustenie členskými štátmi od formuláru uvedeného v odseku 1 v prípade existujúcich alebo budúcich dohôd alebo ujednaní uzatvorených medzi administratívami dvoch alebo viacerých členských štátov vzhľadom na väčšie zjednodušenie všetkých formalít alebo ich časti v obchode medzi týmito členskými štátmi,

 použitie nákladných zoznamov pre vykonanie tranzitných formalít spoločenstva príslušnými osobami v prípade zásielok, ktoré pozostávajú z viac ako jedného druhu tovaru,

 tlač vývozných, tranzitných alebo dovozných vyhlásení a dokumentov, ktoré osvedčujú štatút spoločenstva pri tovare, ktorý nie je prepravovaný v režime vnútorného tranzitu spoločenstva, pomocou úradných alebo súkromných systémov spracovania dát alebo v prípade potreby na čistý papier, za podmienok, ktoré stanovia členské štáty,

 ustanovenie členských štátov, že ak sa používa systém počítačového spracovania vyhlásení, vyhlásenie v zmysle odseku 1 môže mať formu jednotného administratívneho dokumentu vytlačeného týmto systémom.

▼M1 —————

▼B

5.  Ak legislatíva spoločenstva obsahuje odkaz na vývozné colné vyhlásenie, vyhlásenie na spätný vývoz alebo dovozné colné vyhlásenie alebo vyhlásenie, na základe ktorého sa tovar prepustí do iného colného režimu, členské štáty môžu požadovať akékoľvek administratívne dokumenty iné ako dokumenty, ktoré sú:

 vytvorené výlučne na základe aktov spoločenstva alebo ustanovené v takýchto aktoch,

 požadované na základe medzinárodných dohovorov, ktoré sú v súlade so zmluvou,

 požadované od prevádzkovateľov, aby im umožnili na ich žiadosť splniť podmienky získanie výhody alebo určitej možnosti,

 požadované pri riadnom zohľadnení ustanovení zmluvy pre vykonávanie špecifických predpisov, ktoré nemôžu byť vykonávané samostatne použitím dokumentu uvedeného v odseku 1.

Článok 206

Formulár jednotného administratívneho dokumentu sa tam, kde je to potrebné, použije aj počas prechodného obdobia ustanoveného v Akte pristúpenia Španielska a Portugalska v súvislosti s obchodom medzi spoločenstvom k 31. decembru 1985 a Španielskom alebo Portugalskom a medzi dvomi posledne menovanými členskými štátmi navzájom, a to s tovarom, ktorý stále podlieha určitým clám a poplatkom, ktoré majú rovnaký účinok alebo ktoré naďalej podliehajú iným opatreniam ustanoveným v Akte pristúpenia.

Na účely prvého odseku, kópia 2 alebo tam, kde je to primerané, kópia 7 všetkých formulárov použitých pre obchod so Španielskom a Portugalskom alebo obchod medzi týmito členskými štátmi navzájom, musí byť zničená.

Musí sa taktiež použiť pri obchode s tovarom spoločenstva medzi časťami colného územia spoločenstva, pre ktoré sa uplatňujú ustanovenia smernice Rady 77/388/EHS ( 3 ) a časťami tohto územia, kde tieto ustanovenia neplatia alebo pri obchode medzi časťami tohto územia, kde tieto ustanovenia neplatia.

Článok 207

Bez dosahu na článok 205 (3) colné správy členských štátov môžu vo všeobecnosti na účely vykonania vývozných alebo dovozných formalít upustiť od požiadavky predloženia jednej alebo viacerých kópií jednotného administratívneho dokumentu určeného na použitie orgánmi tohto členského štátu, za predpokladu, že príslušné informácie sú prístupné na iných médiách.

Článok 208

1.  Jednotný administratívny dokument musí byť predložený v podsúboroch, ktoré obsahujú počet kópií požadovaných pre vykonanie formalít týkajúcich sa colného režimu, do ktorého má byť tovar prepustený.

2.  Ak režimu tranzitu spoločenstva alebo bežnému režimu tranzitu predchádza alebo po ňom nasleduje iný colný režim, môže byť predložený podsúbor, ktorý obsahuje počet kópií požadovaný pre vykonanie formalít týkajúcich sa režimu tranzitu a prechádzajúceho alebo nasledujúceho režimu.

3.  Podsúbory uvedené v odsekoch 1 a 2 sa získajú:

 buď z úplného súboru ôsmych kópií v súlade so vzorom, ktorý sa nachádza v prílohe 31,

 alebo predovšetkým v prípade predloženia vyhlásení vo forme výstupov počítačového systému spracovania, z dvoch po sebe nasledujúcich súborov štyroch kópií v súlade so vzorom, ktorý sa nachádza v prílohe 32.

4.  Bez dosahu na články 205 (3), 222 až 224 alebo 254 až 289 formuláre vyhlásenia môžu byť tam, kde je to primerané, doplnené o jeden alebo viaceré formuláre určené pre pokračovanie, predložené v podsúboroch, ktoré obsahujú kópie vyhlásenia potrebné pre vykonanie formalít týkajúcich sa colného režimu, do ktorého má byť tovar prepustený. Kópie potrebné pre vykonanie formalít týkajúcich sa predchádzajúcich alebo nasledujúcich colných režimov, môžu byť priložené tam, kde je to primerané.

Podsúbory pre pokračovanie sa získajú z:

 buď zo súboru ôsmych kópií v súlade so vzorom v prílohe 33,

 alebo z dvoch súborov štyroch kópií v súlade so vzorom v prílohe 34.

Formuláre pre pokračovanie sú neoddeliteľnou súčasťou jednotného administratívneho dokumentu, ktorého sa týkajú.

5.  Ako výnimka z odseku 4, colné orgány môžu ustanoviť, že sa nesmú použiť formuláre pre pokračovanie, ak sa na predloženie takýchto vyhlásení používa počítačový systém.

Článok 209

1.  Pri použití článku 208 (2) každá zainteresovaná strana zodpovedá len za náležitosti týkajúce sa režimu, o ktorý požiadala ako deklarant, objednávateľ alebo zástupca deklaranta alebo objednávateľa.

2.  Na účely odseku 1, ak deklarant použije jednotný administratívny dokument vydaný počas predchádzajúceho colného režimu, pred predložením svojho vyhlásenia musí overiť správnosť existujúcich náležitostí v rubrikách, za ktoré zodpovedá alebo ich platnosť pre príslušný tovar a režim, o ktorý žiada, a doplniť ich tak, ako je to potrebné.

V prípadoch uvedených v prvom pododseku deklarant okamžite informuje colný úrad, ktorému sa predkladá vyhlásenie, o akýchkoľvek zistených nezrovnalostiach medzi príslušným tovarom a existujúcimi náležitosťami. V tomto prípade deklarant potom vyhotoví vyhlásenie na nových kópiách jednotného administratívneho dokumentu.

Článok 210

Ak sa jednotný administratívny dokument používa pre niekoľko po sebe nasledujúcich colných režimov, colné orgány sa uistia, že sú v súlade všetky náležitosti uvedené vo vyhláseniach týkajúcich sa rôznych príslušných režimov.

Článok 211

Vyhlásenie musí byť vyhotovené v jednom z úradných jazykov spoločenstva, ktorý je prijateľný pre colné orgány členského štátu, v ktorom sa formality vykonávajú.

V prípade potreby colné orgány členského štátu určenia môžu požadovať od deklaranta alebo jeho zástupcu v tomto členskom štáte preklad vyhlásenia do úradného jazyka alebo jedného z úradných jazykov tohto štátu. Preklad nahrádza zodpovedajúce náležitosti príslušného vyhlásenia.

Ako výnimka z predchádzajúceho pododseku, vyhlásenie sa vyhotovuje v úradnom jazyku spoločenstva, ktorý je prijateľný pre členský štát určenia vo všetkých prípadoch, kedy vyhlásenie v tomto členskom štáte sa vyhotovuje na iných kópiách ako sú kópie, ktoré boli na začiatku predložené colnému úradu členského štátu, z ktorého tovar odchádza.

Článok 212

1.  Jednotný administratívny dokument musí byť vyplnený v súlade s vysvetľujúcou poznámkou v prílohe 37 a akýmikoľvek ďalšími predpismi ustanovenými v ostatnej legislatíve spoločenstva.

2.  Colné orgány zabezpečia, aby používatelia mali prístup ku kópiám vysvetľujúcej poznámky uvedenej v odseku 1.

3.  Colné správy každého členského štátu môžu v prípade potreby doplniť vysvetľujúcu poznámku.

▼M24

(4)  Členské štáty Komisii oznámia zoznam údajov, ktoré požadujú pri každom z režimov, ktoré sa uvádzajú v prílohe 37. Komisia uverejní zoznam týchto údajov.

▼B

Článok 213

Kódy, ktoré sa majú používať pri vyplňovaní formulárov, uvedených v článku 205 (1), sú uvedené v prílohe 38.

▼M24

Členské štáty Komisii oznámia zoznam národných kódov, ktoré sa používajú v odsekoch 37 (druhý pododsek), 44 a 47 (prvý pododsek). Komisia uverejní zoznam týchto kódov.

▼B

Článok 214

V prípadoch, kedy predpisy požadujú doplňujúce kópie formuláru uvedeného v článku 205 (1), deklarant môže na tento účel použiť ďalšie hárky alebo fotokópie uvedeného formuláru.

Takéto doplňujúce hárky alebo fotokópie musí podpísať deklarant, musia byť predložené colným orgánom a schválené colnými orgánmi za rovnakých podmienok ako jednotný administratívny dokument. Musia ich prijať colné orgány tak, ako keby išlo o pôvodné dokumenty, za predpokladu, že uvedené orgány považujú ich kvalitu a čitateľnosť za uspokojivú.

Článok 215

1.  Formuláre uvedené v článku 205 (1) musia byť vytlačené na samokopírovacom papieri upravenom na písanie, ktorý váži aspoň 40 g/m2. Papier musí byť dostatočne nepriehľadný, aby informácie na jednej strane neovplyvňovali čitateľnosť informácií na druhej strane a jeho hrúbka musí byť taká, aby sa pri bežnom používaní ľahko neroztrhal alebo nepokrčil.

Papier musí byť biely pre všetky kópie. Avšak na kópiách požadovaných pre tranzit v spoločenstve ►M19  (1, 4 a 5) ◄ , rubriky 1 (prvý a tretí pododdiel), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (prvý pododdiel naľavo), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 musia mať zelené pozadie.

Formuláre musia byť vytlačené v zelenej farbe.

2.  Rubriky sú založené na jednotke merania, ktorá predstavuje jednu desatinu palca horizontálne a jednu šestinu palca vertikálne. Pododdiely sú založené na jednotke merania, ktorá predstavuje jednu desatinu palca horizontálne.

3.  Farebné označovanie rôznych kópií sa robí nasledovne:

a) na formulároch, ktoré zodpovedajú vzorom uvedeným v prílohách 31 a 33:

 kópie 1, 2, 3 a 5 musia mať na pravej strane spojitý okraj v červenej, zelenej, žltej a modrej farbe,

 kópie 4, 6, 7 a 8 musia mať na pravej strane prerušovaný okraj v modrej, červenej, zelenej a žltej farbe;

b) na formulároch, ktoré zodpovedajú vzorom uvedeným v prílohách 32 a 34, kópie 1/6, 2/7, 3/8 a 4/5 musia mať na pravej strane spojitý okraj a napravo od neho prerušovaný okraj v červenej, zelenej, žltej a modrej farbe.

Šírka týchto okrajov musí byť približne 3 mm. Prerušovaný okraj musí pozostávať zo štvorcov s dĺžkou strany 3 mm, vzdialených od seba 3 mm.

4.  Kópie, na ktorých sa musia v dôsledku samokopírovania objaviť náležitosti, ktoré obsahujú formuláre uvedené v prílohách 31 a 33, sa nachádzajú v prílohe 35.

Kópie, na ktorých sa musia v dôsledku samokopírovania objaviť náležitosti, ktoré obsahujú formuláre uvedené v prílohách 32 a 34, sa nachádzajú v prílohe 36.

5.  Formuláre musia merať 210 x 297 mm pri maximálnej tolerancii dĺžky o mínus 5 mm a plus 8 mm.

6.  Colné správy členských štátov môžu požadovať, aby na formulároch bolo uvedené meno a adresa tlačiarne alebo značka umožňujúca identifikáciu tlačiarne. Vytlačenie formulárov môžu taktiež podmieniť predchádzajúcim technickým schválením.



Oddiel 3

Náležitosti požadované podľa príslušného colného režimu

▼M24

Článok 216

Zoznam odsekov, ktoré sa používajú v colných vyhláseniach na prepustenie tovaru do konkrétneho colného režimu za použitia jednotného colného dokladu sa ustanovuje v prílohe 37.

▼B

Článok 217

Náležitosti požadované vtedy, ak sa používa jeden z formulárov uvedených v článku 205 (2), závisia od príslušného formuláru. Tam, kde je to primerané, musia byť doplnené o ustanovenia týkajúce sa príslušného colného režimu.



Oddiel 4

Dokumenty, ktoré musia byť priložené k colnému vyhláseniu

Článok 218

1.  K colnému vyhláseniu na prepustenie do voľného obehu musia byť priložené nasledujúce dokumenty:

a) faktúra, na základe ktorej sa navrhuje colná hodnota tovaru, ako je požadované podľa článku 181;

b) ak je tak požadované podľa článku 178, vyhlásenie náležitostí pre vymeranie colnej hodnoty prihláseného tovaru, vyhotovené v súlade s podmienkami ustanovenými v uvedenom článku;

c) dokumenty požadované pre uplatňovanie preferenčných sadzobných opatrení alebo iných opatrení, ktoré sa odchyľujú od právnych ustanovení platných pre prihlásený tovar;

d) všetky ostatné dokumenty požadované pre uplatňovanie ustanovení, ktorými sa riadi prepustenie prihláseného tovaru do voľného obehu.

2.  Colné orgány môžu požadovať, aby tam, kde je to primerané, boli prepravné dokumenty alebo dokumenty týkajúce sa prechádzajúceho colného režimu predložené spolu s vyhlásením.

Ak je jedna položka predložená v dvoch alebo viacerých baleniach, môžu taktiež požadovať predloženie baliaceho listu alebo ekvivalentného dokumentu, v ktorom je uvedený obsah každého balenia.

▼M7

3.  Keď tovar spĺňa kritériá pre paušálnu colnú sadzbu uvedenú v oddiele II ods. D predbežných ustanovení kombinovanej nomenklatúry alebo keď tovar spĺňa kritériá pre oslobodenie od colných poplatkov, dokumenty uvedené v odseku 1 písm. a), b) a písm. c) sa nemusia vyžadovať, pokiaľ ich colné orgány nepovažujú za potrebné pre účely uplatňovania ustanovení, ktorými sa riadi uvádzanie príslušného tovaru do voľného obehu.

▼B

Článok 219

1.  K tranzitnému vyhláseniu musí byť priložený prepravný dokument. Výstupný úrad môže upustiť od predloženia tohto dokumentu v čase vykonania formalít. Prepravný dokument však musí byť predložený na žiadosť colného úradu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu v priebehu dopravy.

2.  Bez dosahu na akékoľvek platné zjednodušujúce opatrenia, colný dokument pre vývoz/expedíciu alebo spätný vývoz tovaru z colného územia spoločenstva alebo akýkoľvek dokument s rovnakým účinkom musia byť predložené výstupnému úradu spolu s tranzitným vyhlásením, ktorého sa týka.

3.  Colné orgány môžu tam, kde je to primerané, požadovať predloženie dokumentu týkajúceho sa predchádzajúceho colného režimu.

▼M10

Článok 220

1.  Bez toho, aby boli dotknuté zvláštne ustanovenia, doklady, ktoré sa predkladajú spoločne s vyhlásením o vstupe na colné prejednanie s ekonomickým dosahom, sú nasledujúce:

a) pre režim uskladňovania v colnom sklade:

 typ D; doklady ustanovené článkom 218 (1) a) a b),

 iný ako typ D; žiadne dokumnety;

b) pre režim aktívneho zušľachťovacieho styku:

 navrátenie dovozných cien pri reexporte (drawback system); doklady ustanovené článkom 218 (1),

 systém pozastavenia; doklady ustanovené článkom 218 (1) a) a b),

a ak je potrebné, aj písomné oprávnenie na príslušné colné konanie alebo kópia žiadosti o oprávnenie, ak sa uplatňuje ►M20  článok 508(1) ◄ ;

c) pre režim prepracovania pod colným dohľadom, doklady ustanovené článkom 218 (1) a) a b) a ak je potrebné, ►M20  alebo kópia žiadosti o povolenie v prípadoch, kedy sa uplatňuje článok 508(1) ◄ ;

d) pre režim dočasného dovozu:

 s čiastočnou úľavou na dovozné clá; doklady ustanovené článkom 218 (1),

 s úplnou úľavou na dovozné clá; doklady ustanovené článkom 218 (1) a) a b),

a ak je potrebné, písomné oprávnenie na príslušné colné konanie ►M20  alebo kópia žiadosti o povolenie v prípadoch, kedy sa uplatňuje článok 508(1) ◄ ;

e) pre pasívny zušľachťovací styk, doklady ustanovené článkom 221 (1) a ak je potrebné, aj písomné oprávnenie na príslušné konanie alebo kópia žiadosti o oprávnenie, ak sa uplatňuje ►M20  článok 508(1) ◄ .

2.  Článok 218 (2) sa uplatňuje pri vyhlásení o vstupe do akéhokoľvek colného konania s ekonomickým dosahom.

3.  Colné orgány si môžu ponechať pre svoju potrebu písomné oprávnenie konania alebo kópiu žiadosti na oprávnenie, namiesto ich priloženia k vyhláseniu.

▼B

Článok 221

1.  K vývoznému colnému vyhláseniu alebo vyhláseniu na spätný vývoz musia byť priložené všetky dokumenty potrebné pre správne uplatňovanie vývozných ciel a ustanovení, ktorými sa riadi vývoz príslušného tovaru.

2.  Článok 218 (2) sa uplatňuje pre vývozné colné vyhlásenia alebo vyhlásenia na spätný vývoz.

▼M1



KAPITOLA 2

Colné vyhlásenia podané pomocou postupov spracovania údajov

Článok 222

1.  Ak je colné vyhlásenie podané pomocou postupov spracovania údajov, údaje z písomného colného vyhlásenia uvedené v prílohe 37 sa nahradia zaslaním týchto údajov colnému úradu určenému na tento účel na spracovanie počítačom, pričom údaje musia byť v kódovanej alebo inej forme určenej colnými orgánmi a musia zodpovedať údajom požadovaným pre písomné colné vyhlásenia.

2.  Colné vyhlásenie vykonané pomocou EDI sa považuje za podané, keď správu EDI prijmú colné orgány.

Prijatie colného vyhlásenia podaného pomocou EDI sa oznámi deklarantovi formou odpovede na správu, ktorá obsahuje aspoň identifikačné údaje z prijatej správy a/alebo registračné číslo colného vyhlásenia a dátum prijatia.

3.  Ak je colné vyhlásenie podané pomocou EDI, colné orgány ustanovia pravidlá vykonávania ustanovení článku 247.

4.  Ak je colné vyhlásenie podané pomocou EDI, prepustenie tovaru sa musí oznámiť deklarantovi s tým, že treba uviesť aspoň identifikačné údaje z colného vyhlásenia a dátum prepustenia.

5.  Ak sa údaje z colného vyhlásenia zavedú do colných systémov na spracovanie údajov, odseky 2, 3 a 4 sa uplatňujú mutatis mutandis.

Článok 223

Ak sa na účely vykonania iných formalít požaduje colné vyhlásenie v papierovej forme, toto colné vyhlásenie sa na žiadosť deklaranta predloží a potvrdí buď na príslušnom colnom úrade alebo v súlade s druhým pododsekom článku 199 ods. 2

Článok 224

Za podmienok a spôsobom, ktoré určia, môžu colné orgány povoliť, aby boli dokumenty požadované pre prepustenie tovaru do colného režimu vyhotovené a zaslané v elektronickej forme.

▼B



KAPITOLA 3

Colné vyhlásenia vydané ústne alebo na základe akéhokoľvek iného úkonu



Oddiel 1

Ústne vyhlásenia

Článok 225

Colné vyhlásenia môžu byť vydané v ústnej forme na prepustenie nasledujúceho tovaru do voľného obehu:

a) tovar neobchodného charakteru:

 ktorý sa nachádza v osobnej batožine cestujúcich alebo

 ktorý sa zasiela súkromným osobám, alebo

 v ostatných prípadoch zanedbateľného významu, ak to povolia colné orgány;

b) tovar obchodného charakteru, ak:

 celková hodnota na jednu zásielku a jedného deklaranta nie je vyššia ako štatisticky prah určený v platných ustanoveniach spoločenstva a

 zásielka nie je súčasťou pravidelnej série podobných zásielok a

 tovar neprepravuje nezávislý prepravca ako súčasť prepravy väčšieho nákladu.

c) tovar uvedený v článku 229, ak tento tovar spĺňa podmienky pre oslobodenie ako vrátený tovar;

d) tovar uvedený v článku 230 b) a c).

Článok 226

Colné vyhlásenia možno vykonať ústne pre vývoz nasledovného tovaru:

a) tovar neobchodného charakteru:

 ktorý sa nachádza v osobnej batožine cestujúcich alebo

 ktorý zasielajú súkromné osoby;

b) tovar uvedený v článku 225 b);

c) tovar uvedený v článku 231 b) a c);

d) iný tovar v prípadoch zanedbateľného významu, ak to povolia colné orgány.

Článok 227

1.  orgány môžu ustanoviť, že články 225 a 226 sa nevzťahujú na prípady, kedy osoba, ktorá prihlasuje tovar na colné vybavenie, koná v mene inej osoby vo funkcii colného zástupcu.

2.  Ak sa colné orgány neuistia, že sú uvedené náležitosti správne alebo úplné, môžu požadovať písomné vyhlásenie.

Článok 228

Ak tovar, ktorý je prihlásený na colné vybavenie ústne v súlade s článkami 225 a 226, podlieha dovoznému alebo vývoznému clu, colné orgány vydajú potvrdenie príslušnej osobe pri platbe dlžného cla.

▼M10

Potvrdenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:

a) opis tovarov, ktorý umožní ich dostatočne presnú identifikáciu; môže zahŕňať sadzobnú položku;

b) fakturovaná hodnota a/alebo množstvo tovaru, podľa potreby;

c) rozpis zinkasovaných poplatkov;

d) dátum vystavenia;

e) názov orgánu, ktorý ho vystavil.

Členské štáty musia informovať Komisiu o akýchkoľvek štandardných potvrdeniach, ktoré sú uvedené v súlade s týmto článkom. Komisia bude následne informovať ostatné členské štáty.

▼B

Článok 229

1.  Colné vyhlásenia môžu byť vykonané ústne pre režim dočasného dovozu nasledujúceho tovaru v súlade s podmienkami ustanovenými v  ►M20  druhý pododsek článku 497(3) ◄ :

a)  ►M20  

 zvieratá pre sezónny presun alebo presun na iné pastviny alebo na výkon prác alebo prepravu a ostatný tovar spĺňajúci podmienky ustanovené v bode (a) druhého pododseku článku 567b),

 obaly uvedené v článku 571(a) s trvalým, nezmazateľným označením osoby, ktorá má sídlo a podniká mimo colného územia spoločenstva,

 ◄

 produkcia rádia a televízie a vysielacie zariadenia a vozidlá osobitne upravené na použitie na horeuvedený účel alebo ich zariadenia dovážané verejnými alebo súkromnými organizáciami zriadenými mimo colného územia spoločenstva a schválené colnými orgánmi, ktoré vydajú povolenie na režim dovozu takéhoto zariadenia a vozidiel,

 nástroje a prístroje potrebné pre lekárov na poskytovanie pomoci pacientom čakajúcim na transplantáciu orgánu podľa ►M20  článok 569 ◄ ;

b) tovar uvedený v článku 232;

c) iný tovar, ak to povolia colné orgány.

2.  Tovar uvedený v odseku 1 môže taktiež podliehať ústnemu vyhláseniu na spätný vývoz, čim sa ukončí režim dočasného dovozu.



Oddiel 2

Colné vyhlásenia vykonané akýmkoľvek iným úkonom

Článok 230

Nasledujúci tovar, ak nie je výslovne prihlásený na colné vybavenie, sa považuje za tovar, ktorý bol prihlásený na prepustenie do voľného obehu úkonom uvedeným v článku 223:

a) tovar neobchodného charakteru, ktorý sa nachádza v osobnej batožine cestujúcich, a ktorý má nárok na oslobodenie buď podľa kapitoly 1, hlavy XI nariadenia Rady (EHS) č. 918/83 ( 4 ), alebo ako vrátený tovar;

b) tovar, pri ktorom existuje nárok na oslobodenie podľa kapitoly 1, hlava IX a X nariadenia Rady (EHS) č. 918/83;

c) dopravné prostriedky, ktoré majú nárok na úľavu ako vrátený tovar;

d) tovar dovezený v rámci dopravy zanedbateľného významu alebo oslobodený od požiadavky premiestnenia do colného úradu v súlade s článkom 38 (4) kódexu, ak nepodlieha dovoznému clu.

Článok 231

Nasledujúci tovar, ak nie je výslovne prihlásený na colné vybavenie, sa považuje za tovar, ktorý bol prihlásený na vývoz úkonom uvedeným v článku 223 b):

a) tovar neobchodného charakteru, na ktorý sa nevzťahuje vývozné clo, ktorý sa nachádza v osobnej batožine cestujúcich;

b) dopravné prostriedky registrované na colnom území spoločenstva, ktoré sú určené na spätný dovoz;

c) tovar uvedený v kapitole II nariadenia Rady (EHS) č. 918/83;

d) iný tovar v prípadoch zanedbateľného ekonomického významu, ak tak povolia colné orgány.

Článok 232

▼M20

1.  Nasledujúce predmety, ak neboli deklarované písomne alebo ústne, sa považujú za deklarované pre režim dočasného dovozu aktom uvedeným v článku 233 za podmienok uvedených v článku 579:

a) osobný majetok a tovar na športové účely dovážané cestujúcimi v súlade s článkom 563;

b) dopravné prostriedky uvedené v článkoch 556 až 561;

c) materiál pre potreby námorníkov používaný na plavidlách v medzinárodnej námornej preprave podľa článku 564 a).

▼B

2.  Ak tovar nie je písomne alebo ústne výslovne prihlásený na colné vybavenie, tovar uvedený v odseku 1 sa považuje za tovar, ktorý bol prihlásený na opätovný vývoz, ktorým sa končí režim dočasného dovozu, úkonom uvedeným v článku 233.

Článok 233

►M6  1. ◄   Na účely článkov 230 až 232 úkon, ktorý sa považuje za colné vyhlásenie môže mať nasledovné formy:

a) v prípade tovaru premiestneného na colný úrad alebo akékoľvek iné miesto určené alebo schválené v súlade s článkom 38 (1) a) kódexu:

 tovar, ktorý prechádza cez zelený prúd „nič na preclenie“ v colných úradoch, kde funguje dvojprúdový systém,

 tovar, ktorý prechádza cez colný úrad, ktorý nepoužíva dvojprúdový systém, bez spontánneho colného vyhlásenia,

 pripevnenie nálepky „nič na preclenie“ alebo platne colného vyhlásenia na okná osobných áut, ak túto možnosť ustanovujú národné ustanovenia,

b) v prípade výnimky z povinnosti priniesť tovar na colné vybavenie v súlade s ustanoveniami, ktorými sa vykonáva článok 38 (4) kódexu, v prípade vývozu v súlade s článkom 231 a v prípade spätného vývozu v súlade s článkom 232 (2):

 jediný úkon prechodu hranice colného územia spoločenstva.

▼M6

2.  Ak sa tovar, na ktorý sa vzťahuje bod a) článku 230, bod a) článku 231, bod a) článku 232 (1) alebo článok 232 (2), prepravuje v batožine cestujúceho po železnici bez toho, aby bol sprevádzaný cestujúcim a colné vyhlásenie sa podáva colným orgánom bez toho, aby bol cestujúci osobne prítomný, môže sa použiť doklad uvedený v prílohe 38a, a to za podmienok a v rámci obmedzení v ňom uvedených.

▼B

Článok 234

1.  Ak sú splnené podmienky článkov 230 až 232, má sa za to, že tovar bol predložený na colné vybavenie v zmysle článku 63 kódexu, že vyhlásenie bolo prijaté a že prepustenie bolo povolené v čase vykonania úkonu uvedeného v článku 233.

2.  Ak sa pri kontrole zistí, že úkon uvedený v článku 233, bol vykonaný, ale dovezený alebo odobratý tovar nespĺňa podmienky uvedené v článkoch 230 až 232, má sa za to, že príslušný tovar bol dovezený alebo vyvezený protizákonne.



Oddiel 3

Spoločné ustanovenia pre oddiely 1 a 2

Článok 235

Ustanovenia článkoch 225 až 232 sa nevzťahujú na tovar, pre ktorý sa požaduje vyplatenie vrátených súm alebo iných súm alebo vrátenie ciel, alebo ktorý podlieha zákazu alebo obmedzeniu alebo inej osobitnej formalite.

Článok 236

Na účely oddielov 1 a 2 „cestujúci“ je:

A. pri dovoze:

1. akákoľvek osoba, ktorá dočasne vstúpi na colné územie spoločenstva, ktorá bežne nie je rezidentom na tomto území a

2. akákoľvek osoba, ktorá sa vracia na colné územie spoločenstva, kde je bežne rezidentom, potom, čo sa dočasnej nachádzala v tretej krajine;

B. pri vývoze:

1. akákoľvek osoba, ktorá dočasne opustí colné územie spoločenstva, na ktorom je bežne rezidentom a

2. akákoľvek osoba, ktorá opustí colné územie spoločenstva po prechodnom pobyte, ktorá tam bežne nie je rezidentom.



Oddiel 4

Poštová doprava

Článok 237

1.  Pri nasledujúcich poštových zásielkach sa má za to, že boli prihlásené na colné vybavenie:

A. pre prepustenie do voľného obehu:

a) v čase ich vstupu na colné územie spoločenstva:

 pohľadnice a listy, ktoré obsahujú len osobné oznámenia,

 listy písané braillovým písmom,

 tlačoviny, ktoré nepodliehajú dovoznému clu,

 všetky ostatné zásielky zasielané listovou alebo balíkovou poštou, ktoré sú oslobodené od povinností prevezenia na colnicu v súlade s ustanoveniami podľa článku 38 (4) kódexu;

b) v čase ich predloženia colnici:

 zásielky zasielané listovou alebo balíkovou poštou iné ako zásielky uvedené v bode a), ak je k nim priložené vyhlásenie ►M18  CN22 ◄ a/alebo ►M18  CN23 ◄ ;

B. na vývoz:

a) v čase ich prijatia poštovými orgánmi v prípade listových a balíkových zásielok, ktoré nepodliehajú vývoznému clu,

b) v čase ich predloženia colnici v prípade listových alebo balíkových zásielok, ktoré podliehajú vývoznému clu, ak je k nim priložené vyhlásenie ►M18  CN22 ◄ a/alebo ►M18  CN23 ◄ .

2.  Prijímateľ v prípadoch uvedených v odseku 1A a odosielateľ v prípadoch uvedených v odseku 1B sa považuje za deklaranta a tam, kde je to primerané, za dlžníka. Colné orgány môžu stanoviť, že poštová správa sa považuje za deklaranta a tam, kde je to primerané, za dlžníka.

3.  Na účely odseku 1 sa má za to, že tovar, ktorý nepodlieha clu, bol predložený colnici v zmysle článku 63 kódexu, že colné vyhlásenie bolo prijaté a že prepustenie povolené:

a) v prípade dovozu, ak je tovar dodávaný prijímateľovi;

b) v prípade vývozu, ak tovar prijmú poštové správy.

4.  Ak je zásielka zasielaná listovou alebo balíkovou poštou, ktorá nie je oslobodená od povinnosti prevezenia na colnicu v súlade s ustanoveniami podľa článku 38 (4) kódexu, predložená bez vyhlásenia ►M18  CN22 ◄ a/alebo ►M18  CN22 ◄ , alebo ak takéto vyhlásenie nie je úplné, colné orgány určia formu, v ktorej musí byť colné vyhlásenie vyhotovené alebo doplnené.

Článok 238

Článok 237 sa nevzťahuje na:

 zásielky, ktoré obsahujú tovar určený na obchodné účely, ktorého celková hodnota prekračuje štatistický prah stanovený v platných ustanoveniach spoločenstva; colné orgány môžu stanoviť vyššie prahové hodnoty,

 zásielky, ktoré obsahujú tovar určený na obchodné účely, ktorý je súčasťou pravidelných sérií podobných operácií,

 ak je colné vyhlásenie vyhotovené písomne, ústne alebo použitím metódy spracovania dát,

 zásielky, ktoré obsahujú tovar uvedený v článku 235.



HLAVA VIII

KONTROLA TOVARU, ZISTENIA COLNÉHO ÚRADU A OSTATNÉ OPATRENIA COLNÉHO ÚRADU

Článok 239

1.  Tovar musí byť kontrolovaný na miestach a v hodinách určených na tento účel colnými orgánmi.

2.  Colné orgány však na žiadosť deklaranta môžu povoliť kontrolu tovaru na iných miestach a počas iných hodín ako sú miesta a hodiny uvedené v odseku 1.

Všetky náklady s tým spojené znáša deklarant.

Článok 240

1.  Ak colné orgány vyberú tovar na kontrolu, informujú o tom deklaranta alebo jeho zástupcu.

2.  Ak sa rozhodnú kontrolovať len časť tovaru, colné orgány informujú deklaranta alebo jeho zástupcu, ktoré položky chcú kontrolovať. Voľba colných orgánov je konečná.

Článok 241

1.  Deklarant alebo osoba ním určená, ktorá má byť prítomná pri kontrole tovaru, poskytne colným orgánom pomoc požadovanú na uľahčenie ich práce. Ak colné orgány považujú poskytnutú pomoc za nedostatočnú, môžu požadovať, aby deklarant určil inú osobu, ktorá bude môcť poskytnúť potrebnú súčinnosť.

2.  Ak deklarant odmietne byť prítomný pri kontrole tovaru alebo určiť osobu, ktorá bude môcť poskytnúť súčinnosť, ktorú colné orgány považujú za potrebnú, uvedené orgány určia termín pre splnenie tejto požiadavky, ak nerozhodnú o tom, že od kontroly je možné upustiť.

Ak po uplynutí lehoty deklarant nesplnil požiadavky colných orgánov, colné orgány na účely uplatňovania článku 75 a) kódexu pokračujú v kontrole tovaru na riziko a náklady deklaranta, pričom v prípade potreby využijú služby experta alebo akejkoľvek inej osoby určenej v súlade s platnými ustanoveniami.

3.  Zistenia colných orgánov počas kontroly, vykonanej za podmienok uvedených v predchádzajúcom odseku, majú rovnakú platnosť ako keby bola kontrola vykonaná za prítomnosti deklaranta.

4.  Namiesto opatrení ustanovených v odsekoch 2 a 3, colné orgány majú možnosť považovať vyhlásenie za neplatné, ak je zrejmé, že odmietnutie deklaranta byť prítomný pri kontrole tovaru alebo určiť osobu, ktorá môže poskytnúť potrebnú súčinnosť, nebráni ani nemá za cieľ zabrániť týmto orgánom v zistení, že predpisy, ktorými sa riadi prepustenie tovaru do príslušného colného režimu, boli porušené, ani neobchádza ani sa nesnaží obchádzať ustanovenia článku 66 (1) alebo článku 80 (2) kódexu.

Článok 242

1.  Ak sa colné orgány rozhodnú odobrať vzorky, informujú o tom deklaranta alebo jeho zástupcu.

2.  Vzorky odoberajú samotné colné orgány. Môžu však požiadať, aby tak bolo vykonané pod dohľadom deklaranta alebo osoby ním určenej.

Vzorky sa odoberajú v súlade s metódami ustanovenými v platných predpisoch.

3.  Množstvá odobraté ako vzorky nesmú byť väčšie ako množstvá potrebné na analýzu alebo podrobnejšiu kontrolu vrátane možnej kontrolnej analýzy.

Článok 243

1.  Deklarant alebo osoba ním určená, ktorá má byť prítomná pri odoberaní vzoriek, poskytne colným orgánom súčinnosť potrebnú na uľahčenie vykonania tejto operácie.

▼M7

2.  Keď colný deklarant odmietne svoju prítomnosť pri odoberaní vzoriek, menovať za seba inú osobu, alebo keď neposkytne colným orgánom akúkoľvek pomoc potrebnú na uľahčenie tejto operácie, uplatňujú sa ustanovenia druhej vety článku 241 ods. 1 a článku 241 ods. 2, 3 a ods. 4.

▼B

Článok 244

Ak colné orgány odoberú vzorky na analýzu alebo podrobnejšiu kontrolu, povolia prepustenie príslušného tovaru bez toho, aby čakali na výsledky analýzy alebo kontroly, ak neexistujú iné dôvody preto, aby tak neurobili a za predpokladu, že ak vznikol alebo pravdepodobne vznikne colný dlh, príslušné clo už bolo zaevidované v účtovníctve a zaplatené alebo zabezpečené.

Článok 245

1.  Množstvá, ktoré odoberie colný úrad ako vzorky, sa neodpočítavajú od prihláseného množstva.

2.  Ak ide o vývoz alebo režim pasívneho zušľachťovacieho styku, deklarant má právo, ak to okolnosti dovoľujú, nahradiť množstvo tovaru odobratého ako vzorky rovnakým tovarom pre doplnenie zásielky.

Článok 246

1.  Ak odobraté vzorky nie sú zničené pri podrobnej analýze alebo podrobnejšej kontrole, musia byť vrátené deklarantovi na jeho žiadosť a náklady, keď už nie sú potrebné pre colné orgány, a to predovšetkým vtedy, ak deklarant vyčerpá všetky možnosti odvolania deklaranta proti rozhodnutiu, ktoré prijali colné orgány na základe výsledkov tejto analýzy alebo podrobnejšej kontroly.

2.  Ak deklarant nepožiada o vrátenie vzoriek, môžu byť zničené alebo si ich colné orgány môžu ponechať. V osobitných prípadoch však colné orgány môžu požadovať, aby deklarant zlikvidoval všetky zostávajúce vzorky.

Článok 247

1.  Ak colné orgány overia vyhlásenia a sprievodné dokumenty alebo vykonajú kontrolu tovaru, uvedú aspoň na kópii vyhlásenia, ktorú si ponechávajú uvedené orgány alebo na dokumente priloženému k takémuto vyhláseniu, základ a výsledky takéhoto overovania alebo kontroly. V prípade čiastočnej kontroly tovaru, musia byť taktiež uvedené náležitosti prehliadanej zásielky.

Tam, kde je to primerané, colné orgány vo vyhlásení uvedú aj to, že deklarant alebo jeho zástupca nebol prítomný.

2.  Ak výsledok overovania vyhlásenia a sprievodných dokumentov alebo kontroly tovaru nie je v súlade s náležitosťami uvedenými vo vyhlásení, colné orgány uvedú aspoň na jednej kópii vyhlásenia, ktoré si ponechávajú uvedené orgány alebo v dokumente priloženému k tomuto vyhláseniu, náležitosti, ktoré je potrebné brať do úvahy na účely vymerania poplatkov na príslušný tovar a tam, kde je to primerané, výpočet akýchkoľvek súm určených na vrátenie alebo iných súm splatných pri vývoze a pre uplatňovanie iných ustanovení, ktorými sa riadi colný režim, do ktorého je tovar prepustený.

3.  Tam, kde je to primerané, musia byť v zisteniach colných orgánov uvedené použité prostriedky identifikácie. Musí byť v nich uvedený dátum a náležitosti potrebné na identifikáciu úradníka, ktorý ich vydáva.

4.  Ak colné orgány neoverujú vyhlásenia ani nevykonávajú kontrolu tovaru, nemusia schváliť vyhlásenie ani priložený dokument uvedený v prílohe 1.

Článok 248

1.  Povolenie prepustenia musí byť zapísané na účtoch dovozných ciel určených podľa náležitostí vyhlásenia. Ak colné orgány majú za to, že z kontrol, ktoré vykonajú, môže vyplynúť vyššie dovozné clo, ako z náležitostí uvedených vo vyhlásení, budú ďalej požadovať zloženie zábezpeky, ktorá je dostatočná na pokrytie rozdielu medzi sumou vyplývajúcou z náležitostí uvedených vo vyhlásení a sumou, ktorá môže byť v konečnom dôsledku splatná za tovar. Deklarant však môže požadovať, aby do účtovníctva bola okamžite zapísaná výška ciel, ktorá má byť v konečnom dôsledku zaplatená za tovar, namiesto zloženia tejto zábezpeky.

2.  Ak na základe kontrol, ktoré vykonali, colné orgány vymerajú výšku dovozného cla, ktorá je iná ako výška vyplývajúca z náležitostí vyhlásenia, pri prepustení tovaru musí byť takto vymeraná suma okamžite zapísaná do účtovníctva.

3.  Ak colné orgány majú pochybnosti o tom, či platí alebo neplatí zákaz alebo obmedzenie, pričom to nie je možné zistiť skôr ako sú k dispozícii výsledky kontrol, ktoré vykonali tieto orgány, príslušný tovar nemôže byť prepustený.

▼M12

4.  Bez dotknutia odseku 1, colné orgány môžu upustiť od poskytnutia zabezpečenia na tovar, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o čerpanie colnej kvóty, ak sa v čase prijatia colného vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu zistí, že daná colná kvóta nie je rozhodujúca v zmysle článku 308c.

▼B

Článok 249

1.  Colné orgány určia formu prepustenia, pričom riadne zohľadnia miesto, na ktorom sa tovar nachádza a osobitné opatrenia pre ich dohľad.

2.  Ak je vyhlásenie vyhotovené písomne, odkaz na prepustenie a jeho dátum musí byť uvedený vo vyhlásení, alebo tam, kde je to primerané, v priloženom dokumente, pričom kópia musí byť vrátená deklarantovi.

Článok 250

1.  Ak colné orgány nemôžu povoliť prepustenie z jedného z dôvodov uvedených v druhej a tretej zarážke článku 75 a) kódexu, určia deklarantovi lehotu na usporiadanie situácie daného tovaru.

2.  Ak za okolností uvedených v druhej zarážke článku 75 a) kódexu deklarant nepredložil potrebné dokumenty v lehote uvedenej v odseku 1, príslušné vyhlásenie sa považuje za neplatné a colný úrad ho zruší. Uplatňujú sa ustanovenia článku 66 (3) kódexu.

3.  Za okolností uvedených v treťom odseku článku 75 a) kódexu a bez dosahu na akékoľvek opatrenia prijaté podľa prvého pododseku článku 66 (1) alebo článku 182 kódexu, ak deklarant nezaplatil ani neposkytol záruku za splatné clá v lehote uvedenej v odseku 1, colné orgány môžu zahájiť predbežné formality pre predaj tovaru. V tomto prípade musí byť tovar predaný, ak medzitým neboli splnené potrebné podmienky, v prípade potreby formou núteného predaja, ak tak povoľuje právny predpis členského štátu príslušných orgánov. Colné orgány o tom informujú deklaranta.

Colné orgány môžu na riziko a náklady deklaranta premiestniť príslušný tovar do špeciálnych priestorov pod ich dohľadom.

Článok 251

Ako výnimka článku 66 (2) kódexu, colné vyhlásenie môže byť vyhlásené za neplatné po prepustení tovaru, a to za nasledovných predpokladov:

1) ak sa zistí, že tovar bol omylom prihlásený do colného režimu, ktorý zahŕňa platbu dovozného cla, namiesto prepustenia do iného colného režimu, colné orgány vyhlásia vyhlásenie za neplatné, ak je predložená žiadosť v tomto zmysle do troch mesiacov odo dňa prijatia vyhlásenia za predpokladu, že:

 akékoľvek použitie tovaru nebolo v rozpore s podmienkami colného režimu, do ktorého mal byť tovar prepustený,

 keď bol tovar prihlásený, mal byť prepustený do iného colného režimu, ktorého všetky požiadavky splnil a

 tovar je okamžite prepustený do plánovaného colného režimu.

Vyhlásenie, ktorým sa tovar prepúšťa do druhého colného režimu, nadobúda účinnosť odo dňa prijatia zneplatneného vyhlásenia.

Colné orgány môžu povoliť prekročenie trojmesačnej lehoty v riadne odôvodnených výnimočných prípadoch;

▼M1

1a. Ak sa zistí, že tovar bol omylom, namiesto iného tovaru, navrhnutý do colného režimu, ktorý zahŕňa povinnosť zaplatiť dovozné clá, colné orgány zrušia platnosť colného vyhlásenia, ak sa za týmto účelom podá žiadosť do troch mesiacov odo dňa prijatia colného vyhlásenia, za predpokladu, že:

 pôvodne navrhnutý tovar:

 

i) nebol použitý inak, ako povoľuje jeho pôvodný status; a

ii) bol obnovený jeho pôvodný status;

 a že

 tovar, ktorý mal byť navrhnutý do pôvodne zamýšľaného colného režimu:

 

i) mohol byť predložený tomu istému colnému úradu, keď bolo podané pôvodné colné vyhlásenie; a

ii) bol navrhnutý do toho istého colného režimu ako pôvodne zamýšľaný colný režim.

 Colné orgány môžu povoliť prekročenie uvedenej lehoty v riadne odôvodnených výnimočných prípadoch;

▼M12

1b. V prípade vrátenia tovaru poslaného na dobierku colné orgány zrušia platnosť colných vyhlásení na prepustenie do voľného obehu, ak je žiadosť podaná do troch mesiacov od dátumu prijatia colného vyhlásenia, pod podmienkou, že tovar bol vyvezený na adresu dodávateľa alebo na inú adresu uvedenú týmto dodávateľom;

▼M20

1c. Ak sa udelí povolenie so spätnou účinnosťou v súlade s:

 článkom 294 pri prepustení tovaru do režimu voľný obeh so zvýhodneným colným zaobchádzaním alebo zníženou alebo nulovou colnou sadzbou z dôvodu konečnej spotreby tovaru, alebo

 článkom 508 pre colné režimy s hospodárskym dopadom.

▼B

2) Ak bol tovar prihlásený na vývoz alebo do režimu pasívneho zušľachťovacieho styku, vyhlásenie musí byť zneplatnené za predpokladu, že

a) v prípade tovaru, ktorý podlieha vývoznému clu, žiadosti o vrátenie dovozného cla, vráteniu zaplatenej sumy alebo iným vývozným sumám alebo iným špeciálnym opatreniam pri vývoze:

 deklarant poskytne colnému úradu vývozu dôkaz o tom, že tovar neopustil colné územie spoločenstva,

 deklarant vráti uvedenému úradu všetky kópie colného vyhlásenia spolu s akýmikoľvek inými dokumentmi, ktoré mu boli vydané pri prijatí vyhlásenia,

 deklarant predloží colnému úradu vývozu dôkazy o tom, že všetky sumy, ktoré majú byť vrátené a ostatné sumy poskytnuté na základe vývozného vyhlásenia pre príslušný tovar, boli vrátené alebo že príslušné oddelenia uskutočnili potrebné opatrenia na zabezpečenie, aby tieto sumy neboli zaplatené a

 deklarant v súlade s platnými ustanoveniami spĺňa všetky ostatné požiadavky stanovené colným úradom vývozu na usporiadanie situácie tovaru.

Zneplatnenie vyhlásenia musí zahŕňať zrušenie akýchkoľvek úprav, ktoré boli vykonané na vývoznej licencii alebo vopred vyhotovenom osvedčení predloženom spolu s vyhlásením.

Ak tovar prihlásený na vývoz musí opustiť colné územie spoločenstva v určitej lehote, nedodržanie tejto lehoty má za následok zneplatnenie príslušného vyhlásenia;

b) v prípade ostatného tovaru colný úrad vývozu bol informovaný v súlade s článkom 796, že prihlásený tovar neopustil colné územie spoločenstva.

3) Pokiaľ spätný vývoz tovaru zahŕňa predloženie vyhlásenia, bod (2) sa uplatňuje primerane.

4) Ak bol tovar spoločenstva prepustený do režimu colného uskladňovania v zmysle článku 98 (1) b) kódexu, môže byť požadované a uskutočnené zneplatnenie vyhlásenia pre prepustenie do tohto režimu, ak boli v prípade nedodržania predpísaného určenia alebo použitia prijaté opatrenia ustanovené v príslušných právnych predpisoch.

Ak po uplynutí obdobia, počas ktorého má tovar zostať v režime colného uskladňovania, nebola podaná žiadosť o pridelenie určenia alebo použitia ustanoveného v príslušných právnych predpisoch, colné orgány prijmú opatrenia ustanovené v týchto právnych predpisoch.

▼M1

Článok 252

Ak colné orgány predávajú tovar spoločenstva v súlade s písmenom b) článku 75 kódexu, tento predaj sa vykoná v súlade s postupmi platnými v členských štátoch.

▼B



HLAVA IX

ZJEDNODUŠENÉ POSTUPY



▼M1

KAPITOLA 1

Všeobecné ustanovenia

▼B

Článok 253

1.  Postup pri neúplných vyhláseniach musí umožňovať colným orgánom, aby v riadne odôvodnenom prípade prijali colné vyhlásenie, ktoré neobsahuje všetky požadované náležitosti alebo ku ktorému nie sú pripojené všetky dokumenty, potrebné pre príslušný colný režim.

2.  Zjednodušený postup pre vyhlásenie musí umožniť prepustenie tovaru do príslušného colného režimu pri predložení zjednodušeného colného vyhlásenia s následným predložením doplňujúceho vyhlásenia, ktoré môže mať všeobecné, periodické alebo opakované, tak, ako je to primerané.

3.  Postup miestneho colného vybavenia musí umožniť prepustenie tovaru do príslušného colného režimu tak, aby bolo vykonané v priestoroch príslušnej osoby alebo na iných miestach, ktoré určia alebo schvália colné orgány.

▼M1

Článok 253a

Ak sa použije zjednodušený postup s použitím systémov na spracovanie údajov na podanie colných vyhlásení alebo s použitím postupov spracovania údajov, ustanovenia uvedené v článkoch 199 ods. 2 a 3, 222, 223 a 224 sa uplatňujú mutatis mutandis.

▼B



KAPITOLA 2

Vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu



Oddiel 1

Neúplné vyhlásenia

Článok 254

▼M24

Colné vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu, ktoré môžu colné orgány na žiadosť deklaranta prijať, aj keď neobsahujú niektoré z údajov, ktoré sa ustanovujú v prílohe 37, musia obsahovať aspoň údaje uvádzané v odsekoch 1 (prvý a druhý pododsek), 14, 21 (štátna príslušnosť), 31, 37, 40 a 54 jednotného colného dokladu a:

▼B

 taký popis tovaru, ktorý je dostatočne presný na to, aby umožnil colným orgánom určiť okamžite a jednoznačne príslušnú položku alebo podpoložku kombinovanej nomenklatúry,

 ak tovar podlieha clám vyberaným podľa hodnoty, jeho hodnotu pre colné účely alebo ak je zrejmé, že deklarant nie je schopný navrhnúť túto hodnotu, dočasné určenie hodnoty, ktoré colné orgány považujú za prijateľné, pričom sa riadne zohľadňujú predovšetkým informácie, ktoré sú dostupné deklarantovi,

 akékoľvek ďalšie náležitosti, ktoré colné orgány považujú za potrebné pre identifikáciu tovaru, uplatňovanie ustanovení, ktorými sa riadi prepustenie do voľného obehu a určenie výšky akejkoľvek zábezpeky požadovanej pred prepustením tovaru.

Článok 255

1.  K vyhláseniam na prepustenie do voľného obehu, ktoré colné orgány môžu prijať na žiadosť deklaranta bez pripojenia určitých potrebných podporných dokumentov, musia byť priložené aspoň tie dokumenty, ktoré musia byť predložené skôr ako môže byť prihlásený tovar prepustený do voľného obehu.

2.  Ako výnimka z odseku 1, vyhlásenie, ku ktorému nie je priložený jeden alebo viaceré dokumenty, požadované skôr ako môže byť tovar prepustený do voľného obehu, môže byť prijaté, ak sa colné orgány uistia, že:

a) príslušný dokument existuje a je platný;

b) nemôže byť pripojený k vyhláseniu z dôvodov mimo kontroly deklaranta;

c) akékoľvek oneskorenie prijatia vyhlásenia by zabránilo prepusteniu tovaru do voľného obehu alebo by znamenalo, že tovar bude podliehať vyššej sadzbe cla.

Údaje týkajúce sa chýbajúcich dokumentov, musia byť vo všetkých prípadoch uvedené vo vyhlásení.

Článok 256

1.  Lehota, ktorú povolia colné orgány deklarantovi pre oznámenie náležitostí alebo predloženie chýbajúcich dokumentov v čase prijatia vyhlásenia, nesmie prekročiť jeden mesiac odo dňa takéhoto prijatia.

▼M22

V prípade dokladu, ktorý sa vyžaduje k žiadosti na zníženú alebo nulovú dovoznú colnú sadzbu, ak colné orgány majú opodstatnené dôvody veriť, že tovar, na ktorý sa vzťahuje neúplné vyhlásenie, môže mať nárok na takúto zníženú alebo nulovú colnú sadzbu, je možné poskytnúť obdobie dlhšie, ako je uvedené v prvom pododseku, na základe žiadosti deklaranta, predložením daného dokladu, ak je to odôvodnené okolnosťami. Táto lehota nemôže presiahnuť štyri mesiace od dátumu prijatia vyhlásenia. Táto lehota sa nemôže predĺžiť.

▼B

Ak sa chýbajúce náležitosti, ktoré majú byť oznámené alebo dokumenty, ktoré majú byť predložené, týkajú colnej hodnoty, colné orgány môžu, ak sa preukáže, že je to absolútne nevyhnutné, stanoviť dlhšiu lehotu alebo predĺžiť predtým stanovenú lehotu. Celková povolená lehota musí zohľadňovať predpísané platné lehoty.

▼M12

2.  Ak možno uplatniť zníženú alebo nulovú sadzbu dovozného cla na tovar prepustený do colného režimu voľný obeh v rámci colných kvót alebo ak nebolo znovu zavedené vyberanie bežného dovozného cla, v rámci colných stropov alebo iných preferenčných sadzobných opatrení sa zvýhodnenie vyplývajúce z colnej kvóty alebo preferenčných sadzobných opatrení udelí iba po predložení dokladov, ktoré podmieňuje udelenie zníženej alebo nulovej sadzby colným orgánom. Tento doklad sa musí predložiť vždy:

 pred vyčerpaním colnej kvóty alebo

 v ostatných prípadoch pred dátumom, kedy sa opatrením Spoločenstva znova zavádza vyberanie bežného dovozného cla.

▼B

3.  Podľa odsekov 1 a 2, dokument, ktorého predloženie podmieňuje povolenie zníženej alebo nulovej sadzby dovozného cla, môže byť predložený po uplynutí lehoty, pre ktorú bola stanovená znížená alebo nulová sadzba, ak vyhlásenie týkajúce sa príslušného tovaru bolo prijaté pred týmto dátumom.

Článok 257

1.  Prijatie neúplného vyhlásenia colnými orgánmi nesmie zabrániť alebo spôsobiť oneskorenie prepustenia takto prihláseného tovaru, ak na to neexistujú iné dôvody. Bez dosahu na ustanovenia článku 248, prepustenie sa uskutoční v súlade s podmienkami ustanovenými v odsekoch 2 až 5.

2.  Ak oneskorené predloženie náležitostí alebo podporný dokument chýbajúci v čase prijatia vyhlásenia nemá vplyv na výšku cla, ktorému podlieha tovar, na ktorý sa vzťahuje príslušné vyhlásenie, colné orgány okamžite zapíšu do účtovníctva splatnú sumu, vypočítanú bežným spôsobom.

3.  Ak podľa článku 254 vyhlásenie obsahuje predbežné určenie hodnoty, colné orgány:

 okamžite zapíšu do účtovníctva výšku takto určeného cla,

 v prípade potreby požadujú zloženie zábezpeky primeranej na pokrytie rozdielu medzi touto sumou a sumou, ktorej tovar môže nakoniec podliehať.

4.  Ak za iných okolností ako sú okolnosti uvedené v odseku 3 oneskorené predloženie náležitostí alebo podporný dokument chýbajúci v čase prijatia vyhlásenia môže mať vplyv na výšku cla, ktorému podlieha tovar, na ktorý sa vzťahuje uvedené vyhlásenie:

a) ak oneskorené predloženie akýchkoľvek chýbajúcich náležitostí alebo dokumentu môže viesť uplatneniu zníženej sadzby cla, colné orgány:

 okamžite zapíšu do účtovníctva zníženú sadzbu splatného dovozného cla,

 požadujú zloženie zábezpeky, ktorá pokryje rozdiel medzi touto sumou a sumou, ktorá by bola splatná, keby bolo dovozné clo na príslušný tovar určené podľa bežnej sadzby;

b) ak oneskorené predloženie akýchkoľvek chýbajúcich náležitostí alebo dokumentu môže viesť k prijatiu tovaru s úplným oslobodením od cla, colné orgány požadujú zloženie zábezpeky, ktorá pokrýva sumu, ktorá by bola splatná, keby bolo clo účtované podľa bežnej sadzby.

5.  Bez dosahu na akékoľvek následné zmeny, ku ktorým môže dôjsť predovšetkým v dôsledku konečného určenia colnej hodnoty, deklarant má možnosť namiesto zloženia zábezpeky požadovať, aby do účtovníctva bola okamžite zapísaná:

 ak sa uplatňuje druhá zarážka odseku 3 alebo druhá zarážka odseku 4 a), suma cla, ktorej tovar môže nakoniec podliehať, alebo

 ak sa uplatňuje odsek 4 b), suma cla vypočítaná podľa bežnej sadzby.

Článok 258

Ak po uplynutí lehoty uvedenej v článku 256 deklarant nepredložil všetky informácie potrebné pre konečné určenie colnej hodnoty tovaru alebo nepredložil chýbajúce náležitosti alebo dokumenty, colné orgány okamžite zapíšu do účtovníctva ako clo, ktorému podlieha príslušný tovar, sumu zábezpeky poskytnutej v súlade s ustanoveniami druhej zarážky článku 257 (3), druhej zarážky článku 257 (4) a) alebo článku 257 (4) b).

Článok 259

Neúplné vyhlásenie prijaté za podmienok uvedených v článkoch 254 až 257 môže doplniť buď deklarant alebo môže byť na základe dohody s colnými orgánmi nahradené iným vyhlásením, ktoré spĺňa podmienky uvedené v článku 62 kódexu.

V obidvoch prípadoch operatívny dátum stanovenia akýchkoľvek ciel a uplatňovania iných ustanovení, ktorými sa riadi prepustenie tovaru do voľného obehu, musí byť deň prijatia neúplného vyhlásenia.



Oddiel 2

Postup pri zjednodušenom colnom vyhlásení

Článok 260

1.  Deklarant na základe písomnej žiadosti, ktorá obsahuje všetky potrebné informácie, môže dostať povolenie v súlade s podmienkami a spôsobom ustanoveným v článkoch 261 až 262, aby predložil vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu v zjednodušenej forme, keď je tovar predložený colnici.

2.  Takéto zjednodušené colné vyhlásenie môže mať formu:

 buď neúplného vyhlásenia na jednotnom administratívnom dokumente alebo

 administratívneho alebo obchodného dokumentu, ku ktorému je priložená žiadosť o prepustenie do voľného obehu.

Musí obsahovať aspoň náležitosti potrebné pre identifikáciu tovaru.

3.  Ak to dovoľujú okolnosti, colné orgány môžu schváliť, aby žiadosť o prepustenie do voľného obehu, uvedená v druhej zarážke odseku 2, bola nahradená všeobecnou žiadosťou týkajúcou sa operácií prepustenia, ktoré sa uskutočňujú v priebehu určitého obdobia. Odkaz na povolenie poskytnuté na základe takejto všeobecnej žiadosti musí byť uvedený na obchodnom alebo administratívnom dokumente predloženom podľa odseku 1.

4.  K zjednodušenému colnému vyhláseniu musia byť priložené všetky dokumenty, ktorých predloženie môže byť požadované na zabezpečenie prepustenia tovaru do voľného obehu. Uplatňuje sa článok 255 (2).

5.  Tento článok nemá dosah na článok 278.

Článok 261

1.  Povolenie uvedené v článku 260 sa udelí deklarantovi pod podmienkou, že je možné zaručiť efektívnu kontrolu súladu s dovoznými zákazmi alebo obmedzeniami alebo inými ustanoveniami, ktorými sa riadi prepustenie do voľného obehu.

2.  Takéto povolenie musí byť v zásade zamietnuté, ak osoba, ktorá predložila žiadosť:

 sa dopustila vážneho alebo opakovaného porušenia colných predpisov,

 prihlasuje tovar na prepustenie do voľného obehu len príležitostne.

Môže byť zamietnuté, ak príslušná osoba koná v mene inej osoby, ktorá prihlasuje tovar na prepustenie do voľného obehu len príležitostne.

3.  Bez dosahu na článok 9 kódexu povolenie môže byť odňaté, ak dôjde k prípadom uvedeným v odseku 2.

Článok 262

1.  V povolení uvedenom v článku 260:

 musí byť určený colný úrad (colné úrady) príslušné pre prijímanie zjednodušených colných vyhlásení,

 musí byť uvedená forma a obsah zjednodušených colných vyhlásení,

 musí byť uvedený tovar, na ktorý sa vzťahuje a náležitosti, ktoré musia byť uvedené v zjednodušenom colnom vyhlásení na účely identifikácie tovaru,

 musí byť uvedený odkaz na zábezpeku, ktorú musí poskytnúť príslušná osoba na pokrytie akéhokoľvek colného dlhu, ktorý môže vzniknúť,

Taktiež musí byť uvedená forma a obsah doplňujúcich vyhlásení a stanovené lehoty, v ktorých musia byť predložené colným orgánom určeným na tento účel.

2.  Colné orgány môžu upustiť od predloženia doplňujúceho vyhlásenia, ak sa zjednodušené colné vyhlásenie týka tovaru, ktorého hodnota je nižšia ako štatistický prah stanovený v platných ustanoveniach spoločenstva a zjednodušené colné vyhlásenie už obsahuje všetky informácie potrebné pre prepustenie do voľného obehu.



Oddiel 3

Postup pre miestne colné vybavenie

Článok 263

Povolenie na použitie postupu miestneho colného vybavenia musí byť poskytnuté v súlade s podmienkami a spôsobom ustanoveným v článkoch 264 až 266 akejkoľvek osobe, ktorá žiada o prepustenie tovaru do voľného obehu, v jej priestoroch alebo na iných miestach uvedených v článku 253, alebo ktorá predloží colným orgánom písomnú žiadosť v tomto zmysle, ktorá obsahuje všetky náležitosti, potrebné pre udelenie takéhoto povolenia:

 pre tovar ktorý podlieha buď režimu tranzitu spoločenstva alebo bežnému režimu tranzitu a pri ktorom je horeuvedená osoba oprávnená používať zjednodušené postupy, ktoré sa majú vykonať v úrade určenia v súlade s  ►M19  článkami 406, 407 a 408 ◄ ,

 pri tovare, ktorý bol predtým prepustený do colného režimu s ekonomickým účinkom, bez dosahu na článok 278,

 pri tovare, ktorý je po predložení colnici podľa článku 40 kódexu zaslaný do týchto priestorov alebo miest v súlade s iným režimom tranzitu ako je režim uvedený v prvej zarážke,

 pri tovare, ktorý vstupuje na colné územie spoločenstva, pričom sa uplatňuje výnimka z požiadavky, že musí byť predložený colnici podľa článku 41 b) kódexu.

Článok 264

1.  Povolenie uvedené v článku 263 bude udelené, ak:

 záznamy žiadateľa umožnia colným orgánom vykonať efektívne kontroly, predovšetkým spätné kontroly,

 je možné zaručiť efektívnu kontrolu súladu s dovoznými zákazmi alebo obmedzeniami alebo akýmikoľvek inými ustanoveniami, ktorými sa riadi prepustenie do voľného obehu.

2.  Takéto povolenie musí byť v zásade zamietnuté, ak osoba, ktorá predložila žiadosť:

 sa dopustila vážneho alebo opakovaného porušenia colných predpisov,

 prihlasuje tovar na prepustenie do voľného obehu len príležitostne.

Článok 265

1.  Bez dosahu na článku 9 kódexu, colné orgány môžu upustiť od odňatia povolenia, ak:

 držiteľ splní svoje povinnosti v akejkoľvek lehote stanovenej colnými orgánmi alebo

 nesplnenie povinností nemá žiadny reálny vplyv na správne vykonanie postupu.

2.  Povolenie musí byť v zásade odňaté, ak nastane prípad uvedený v prvej zarážke článku 264 (2).

3.  Povolenie môže byť odňaté, ak nastane prípad uvedený v druhej zarážke článku 264 (2).

Článok 266

▼M4

1.  S cieľom umožniť colným orgánom presvedčiť sa o správnom vykonávaní operácií, držiteľ povolenia uvedený v článku 263:

a) v prípadoch uvedených v prvej a tretej zarážke článku 263:

i) keď je tovar prepustený do voľného obehu pri jeho príchode na miesto vyhradené na tento účel:

 riadne oznámi colným orgánom takýto príchod vo forme a spôsobom nimi určeným, s cieľom dosiahnutia prepustenia tovaru do príslušného režimu, a

 zapíše tovar do svojej účtovnej evidencie;

ii) keď prepusteniu tovaru do režimu voľného obehu predchádza dočasné uskladnenie v zmysle článku 50 kódexu na rovnakom mieste, pred uplynutím lehoty ustanovenej podľa článku 49 kódexu:

 riadne oznámi colným orgánom vo forme a spôsobom nimi určeným svoj zámer dosiahnuť prepustenie tovaru do režimu voľný obeh, aby dosiahol prepustenie tovaru, a

 zapíše tovar do svojej účtovnej evidencie;

b) v prípadoch uvedených v druhej zarážke článku 263:

 riadne oznámi colným orgánom vo forme a spôsobom nimi určeným svoj zámer dosiahnuť prepustenie tovaru do režimu voľný obeh, aby dosiahol prepustenie tovaru, a

 zapíše tovar do svojej účtovnej evidencie;

Oznámenie uvedené v prvej zarážke sa nevyžaduje v prípade, že tovar, ktorý má byť prepustený do voľného obehu, bol prepustený do režimu uskladňovanie v colnom sklade typu D;

c) v prípadoch uvedených v štvrtej zarážke článku 263, po príchode tovaru na miesto vyhradené na tento účel:

 zapíše tovar do svojej účtovnej evidencie;

d) sprístupní colným orgánom od momentu zápisu do účtovnej evidencie uvedenej v písmenách a), b) a c) všetky dokumenty, predloženie ktorých sa vyžaduje na uplatňovanie ustanovení upravujúcich prepustenie tovaru do voľného obehu.

▼B

2.  Pod podmienkou, že kontroly riadneho vykonávania operácií tým nie sú ovplyvnené, colné orgány môžu:

▼M4

a) povoliť vykonať oznámenie uvedené v písmenách a) a b) odseku 1, v čase, keď sa príchod tovaru priamo očakáva;

▼B

b) za určitých osobitných okolností, ak to umožňuje charakter príslušného tovaru a rýchly obrat, oslobodiť držiteľa povolenia od požiadavky oznámiť príslušnému colnému orgánu každý príchod tovaru za predpokladu, že predloží uvedenému úradu všetky informácie, ktoré považuje za potrebné, aby mu umožnil vykonať právo kontrolovať tovar, ak nastane takáto potreba.

V tomto prípade je zapísanie tovaru do záznamov príslušnej osoby ekvivalentné prepusteniu.

▼M4

3.  Zápis do účtovnej evidencie podľa písmen a), b) a c) odseku 1 možno nahradiť inými formalitami určenými colnými orgánmi, ktoré poskytujú podobné záruky. Do zápisu sa uvedie dátum jeho vykonania a podrobnosti potrebné na identifikáciu tovaru.

▼B

Článok 267

V povolení uvedenom v článku 263 musia byť ustanovené špecifické pravidlá pre vykonanie postupu a predovšetkým musia v ňom byť uvedené nasledujúce informácie:

 tovar, na ktorý sa vzťahuje,

 forma povinností uvedených v článku 266 a odkaz na záruku, ktorú musí poskytnúť príslušná osoba,

 čas prepustenia tovaru,

 lehota, v ktorej musí byť predložené doplňujúce vyhlásenie príslušnému colnému úradu určenému na tento účel,

 podmienky, za ktorých musia byť k tovaru predložené všeobecné, periodické alebo opakované vyhlásenia, tak ako je to primerané.



KAPITOLA 3

Vyhlásenia na colný režim s ekonomickým účinkom



Oddiel 1

Prepustenie do colného režimu s ekonomickým účinkom



Pododdiel 1

Prepustenie do režimu colného uskladňovania



A.

Neúplné vyhlásenia

Článok 268

1.  Vyhlásenia na prepustenie do režimu colného uskladňovania, ktoré vstupný colný úrad môže prijať na žiadosť deklaranta bez toho, aby obsahovali niektoré náležitosti uvedené v prílohe 37, musia obsahovať aspoň náležitosti potrebné pre identifikáciu tovaru, na ktorý sa vyhlásenie vzťahuje, vrátane jeho množstva.

2.  Články 255, 256 a 259 sa uplatňujú primerane.

3.  Tento článok sa neuplatňuje pre vyhlásenia na režim týkajúci sa poľnohospodárskych výrobkov spoločenstva uvedených v  ►M20  článok 524 ◄ .



B.

Postup pri zjednodušenom colnom vyhlásení

Článok 269

1.  Deklarant môže na základe žiadosti a v súlade s podmienkami a spôsobom ustanoveným v článku 270 predložiť vyhlásenie na prepustenie do režimu v zjednodušenej forme, keď je tovar predložený colnici.

Takéto zjednodušené colné vyhlásenie môže mať formu:

 buď neúplného vyhlásenia podľa článku 268 alebo

 administratívneho alebo obchodného dokumentu, ku ktorému je priložená žiadosť o prepustenie do režimu.

Musí obsahovať náležitosti uvedené v článku 268 (1).

2.  Ak sa tento postup uplatňuje v sklade typu D, v zjednodušenom colnom vyhlásení musí byť uvedený aj charakter príslušného tovaru, a to dostatočne podrobne, aby bolo možné jehookamžité a jednoznačné zaradenie a určenie jeho colnej hodnoty.

▼M1

3.  Postup uvedený v odseku 1 sa neuplatní na colný sklad typu F ani na prepustenie poľnohospodárskych výrobkoch uvedených v  ►M20  524. cikkben ◄ do režimu v sklade akéhokoľvek typu.

▼M24

4.  Postup, ktorý sa uvádza v druhej zarážke odseku 1, sa vzťahuje na sklady typu B s tým, že nemožno použiťobchodný doklad. Ak administratívny doklad neobsahuje všetky údaje, ktoré sa uvádzajú v prílohe 37, časť I(B), mali by sa uviesť v priloženej žiadosti.

▼B

Článok 270

1.  Žiadosť uvedená v článku 269 (1) musí byť vyhotovená písomne a musí obsahovať všetky náležitosti potrebné pre udelenie povolenia.

Ak to dovoľujú okolnosti žiadosť uvedená v článku 269 (1) môže byť nahradená všeobecnou žiadosťou týkajúcou sa operácií, ktoré sa uskutočňujú v priebehu určitého obdobia.

V tomto prípade žiadosť musí byť vyhotovená za podmienok ustanovených v  ►M20  články 497, 498 a 499 ◄ a musí byť predložená spolu so žiadosťou o prevádzkovanie colného skladu alebo vo forme zmeny pôvodného povolenia, ktoré vydal colný orgán pre tento režim.

2.  Povolenie uvedené v článku 269 (1) bude udelené príslušnej osobe za predpokladu, že tým nie je ovplyvnené riadne vykonanie operácií.

3.  Takéto povolenie musí byť v zásade zamietnuté, ak:

 nie sú poskytnuté záruky potrebné na riadne vykonanie operácií,

 príslušná osoba prihlasuje tovar do režimu len príležitostne,

 sa príslušná osoba dopustila vážneho alebo opakovaného porušenia colných predpisov.

4.  Bez dosahu na článok 9 kódexu, povolenie môže byť odňaté, ak nastanú prípady uvedené v odseku 3.

Článok 271

V povolení uvedené v článku 269 (1) musia byť uvedené osobitné predpisy pre vykonanie režimu vrátane:

 úradu (úradov) pre prepustenie do režimu,

 formy a obsahu zjednodušených colných vyhlásení.

Doplňujúce vyhlásenie nemusí byť predložené.



C.

Postup pre miestne colné vybavenie

Článok 272

1.  Povolenie na použitie postupu miestneho colného vybavenia musí byť poskytnuté v súlade s podmienkami a spôsobom ustanoveným v odseku 2 a v článkoch 273 až 274.

▼M6

2.  Miestne colné konanie sa neuplatňuje na colné sklady typu B a F a na prepustenie poľnohospodárskych výrobkov spoločenstva uvedených v  ►M20  článok 524 ◄ do režimu v akomkoľvek type colného skladu.

3.  Článok 270 sa uplatní primerane.

▼B

Článok 273

1.  Aby colným orgánom umožnil zabezpečenie riadneho vykonania operácií, držiteľ povolenia pri príchode tovaru na miesto určené na tento účel musí:

a) riadne oznámiť takýto príchod úradu dohľadu vo forme a spôsobom, ktorý určí úrad dohľadu;

b) vykonať záznamy v skladovej evidencii;

c) uchovať k dispozícii úradu dohľadu všetky dokumenty týkajúce sa prepustenia tovaru do režimu.

Záznam v skladovej evidencii uvedený v bode b) musí obsahovať aspoň niektoré náležitosti použité na obchodnú identifikáciu tovaru vrátane jeho množstva.

2.  Uplatňuje sa článok 266 (2).

Článok 274

V povolení uvedenom v článku 272 (1) musia byť ustanovené špecifické pravidlá pre vykonanie postupu a predovšetkým musia v ňom byť uvedené nasledujúce informácie:

 tovar, na ktorý sa vzťahuje,

 forma povinností uvedených v článku 273,

 čas prepustenia tovaru.

Doplňujúce vyhlásenie nemusí byť požadované.



Pododdiel 2

Prepustenie do režimu aktívneho zušľachťovacieho styku, prepracovania pod colným dohľadom alebo režimu dočasného dovozu



A.

Neúplné vyhlásenia

Článok 275

▼M24

1.  Colné vyhlásenia na prepustenie do režimu s hospodárskym účinkom okrem režimu pasívny zošľachťovací styk alebo colné uskladňovanie, ktoré môže vstupný colný úrad pre režim na žiadosť deklaranta prijať, aj keď neobsahujú niektoré z údajov uvádzaných v prílohe 37, alebo aj keď k nim nie sú priložené určité doklady, ktoré sa uvádzajú v článku 220, musia obsahovať aspoň údaje, ktoré sa uvádzajú v odsekoch 1 (prvý a druhý pododsek), 14, 21 (štátna príslušnosť), 31, 37, 40 a 54 jednotného colného dokladu a v rubrike 44, odkaz na povolenie alebo ak sa uplatňuje článok 508 ods. 1 odkaz na žiadosť.

▼B

2.  Články 255, 256 a 259 sa uplatňujú primerane.

3.  V prípade prepustenia do režimu aktívneho zušľachťovacieho styku, systému vrátenia, články 257 a 258 sa uplatňujú primerane.



B.

Zjednodušené colné vyhlásenie a postupy pre miestne colné vybavenie

Článok 276

Ustanovenia článkov 260 až 267 a článku 270 sa uplatňujú primerane pre tovar prihlásený do colného režimu s ekonomickým účinkom, na ktorý sa vzťahuje tento pododdiel.



Pododdiel 3

Tovar prihlásený do režimu pasívneho zušľachťovacieho styku

Článok 277

Ustanovenia článkov 279 až 289, ktoré sa uplatňujú pre tovar prihlásený na vývoz, sa uplatňujú primerane pre tovar prihlásený na vývoz v režime pasívneho zušľachťovacieho styku.

▼M20



Pododdiel 4

Spoločné ustanovenia

Článok 277a

Ak sú tej istej osobe udelené dve a viac povolení, ktoré sa týkajú colných režimov s hospodárskym dopadom a jeden režim končí vstúpením do iného režimu využitím miestneho colného vybavenia, nemusí sa vyžadovať doplňujúce vyhlásenie.

▼B



Oddiel 2

Ukončenie colného režimu s ekonomickým účinkom

Článok 278

1.  V prípadoch ukončenia colného režimu s ekonomickým účinkom iného ako režim pasívneho zušľachťovacieho styku a režim uskladňovania v colných skladoch môžu byť použité zjednodušené postupy pre prepustenie do voľného obehu, vývoz a spätný vývoz. V prípade spätného vývozu sa uplatňujú primerane ustanovenia článkov 279 až 289.

2.  Zjednodušené postupy uvedené v článkoch 254 až 267 môžu byť použité pre prepustenie tovaru do voľného obehu v režime pasívneho zušľachťovacieho styku.

3.  V prípade ukončenia režimu uskladňovania v colných skladoch môžu byť použité zjednodušené postupy pre prepustenie do voľného obehu, vývoz alebo spätný vývoz.

Avšak:

a) pri tovare prihlásenom do režimu v sklade typu F nesmie byť povolený žiadny zjednodušený postup;

b) pri tovare prihlásenom do režimu v sklade typu B platia len neúplné vyhlásenia a zjednodušený postup prihlasovania;

c) vydanie povolenia pre sklad typu D zahŕňa automatické použitie postupu miestneho colného vybavenia pre prepustenie do voľného obehu.

Ak však v prípadoch, kedy chce príslušná osoba využiť použitie účtovateľných položiek, ktoré nemôžu byť skontrolované bez fyzickej kontroly tovaru, tento postup nemôže byť použitý. V tomto prípade môžu byť použité iné postupy, ktoré zahŕňajú predloženie tovaru.

▼M20

d) na poľnohospodársky tovar zo spoločenstva uvedený v článku 524, ktorý vstúpil do režimu colného uskladnenia, sa neuplatňuje žiadny zjednodušený postup.

▼B



KAPITOLA 4

Vývozné vyhlásenia

Článok 279

Formality, ktoré musia byť vykonané na colnom úrade vývozu, ustanovené v článku 792, môžu byť zjednodušené v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly.

Pre túto kapitolu sa uplatňujú ustanovenia článkov 793 a 796.



Oddiel 1

Neúplné vyhlásenia

Článok 280

▼M24

1.  Vývozné colné vyhlásenia, ktoré môžu colné orgány na žiadosť deklaranta prijať, aj keď neobsahujú niektoré z údajov uvedených v prílohe 37, musia obsahovať aspoň údaje, ktoré sa uvádzajú v odsekoch 1 (prvý a druhý pododsek), 2, 14, 17a, 31, 33, 38, 44 a 54 jednotného colného dokladu, ako aj ďalšie údaje, ktoré sa považujú za potrebné na identifikáciu tovaru, na dodržanie ustanovení upravujúcich príslušný vývoz alebo na určenie výšky zábezpeky, ktorá sa vyžaduje pred vyvezením tovaru.

Ak tovar podlieha vývoznému clu alebo iným opatreniam, ktoré sa ustanovujú v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky, tieto vývozné colné vyhlásenia musia obsahovať všetky údaje, ktoré sa vyžadujú v súlade s riadnym uplatňovaním takéhoto cla alebo takýchto opatrení.

2.  Colné úrady môžu deklarantovi povoliť, aby nevyplnil odseky 17a a 33 za podmienky, že vyhlási, že vývoz predmetného tovaru nepodlieha zákazom alebo obmedzeniam a že colné orgány nemajú v tomto ohľade dôvod na pochybnosti a že opis tovaru umožňuje jeho bezodkladné a jednoznačné zatriedenie podľa kombinovanej nomenklatúry.

▼B

3.  Kópia číslo 3 musí obsahovať nasledujúce potvrdenia v rubrike 44:

 Exportación simplificada,

 Forenklet udførsel,

 Vereinfachte Ausfuhr,

 Απλουστευμένη εξαγωγή,

 Simplified exportation,

 Exportation simplifée,

 Esportazione semplificata,

 Vereenvoudigde uitvoer,

 Exportação simplificada,

▼A1

 Yksinkertaistettu vienti/Förenklad export,

 Förenklad export,

▼A2

 Zjednodušený vývoz,

 Lihtsustatud väljavedu,

 Vienkāršotā izvešana,

 Supaprastintas eksportas,

 Egyszerűsített kivitel,

 Esportazzjoni simplifikata,

 Wywóz uproszczony,

 Poenostavljen izvoz,

 Zjednodušený vývoz.

▼B

4.  Články 255 až 259 sa uplatňujú primerane pre vývozné vyhlásenia.

Článok 281

Ak sa uplatňuje článok 789, doplňujúce alebo náhradné vyhlásenie môže byť predložené colnému úradu zodpovednému za miesto, kde je vývozca zriadený. Ak je subdodávateľ zriadený v inom členskom štáte ako členský štát, v ktorom je zriadený vývozca, táto možnosť platí len pod podmienkou, že boli uzatvorené dohody medzi správami príslušných členských štátov.

V neúplnom vyhlásení musí byť uvedený úrad, kde bude doplňujúce vyhlásenie predložené. Colný úrad, ktorému je predložené neúplné vyhlásenie, zašle kópiu číslo 1 a 2 colnému úradu, ktorému je predložené doplňujúce vyhlásenie alebo náhradné vyhlásenie.



Oddiel 2

Postup pre zjednodušené colné vyhlásenie

Článok 282

1.  Na základe písomnej žiadosti, ktorá obsahuje všetky informácie požadované pre udelenie povolenia, deklarantovi bude povolené za podmienok a primerane uplatňovaným spôsobom uvedeným v článkoch 261 a 262, aby predložil vývozné vyhlásenie v zjednodušenej forme, ak sa tovar predkladá colnici.

2.  Bez dosahu na článok 288, zjednodušené colné vyhlásenie musí mať formu neúplného jednotného administratívneho dokumentu, ktorý obsahuje aspoň náležitosti potrebné pre identifikáciu tovaru. Odseky 3 a 4 článku 280 sa uplatňujú primerane.



Oddiel 3

Postup pre miestne colné vybavenie

Článok 283

Na základe písomnej žiadosti môže byť udelené povolenie na použitie postupu miestneho colného vybavenia, za podmienok a spôsobom ustanoveným v článku 284, akejkoľvek osobe ďalej len „schválenému vývozcovi“, ktorý chce vykonať vývozné postupy vo svojich priestoroch alebo na iných miestach, ktoré určia alebo schvália colné orgány.

Článok 284

Články 264 a 265 sa uplatňujú primerane.

Článok 285

1.  Aby umožnil colným orgánom ubezpečiť sa o riadnom vykonaní operácií, schválený vývozca musí pred odobratím tovaru z miest uvedených v článku 283:

a) riadne oznámiť colným orgánom takéto odobratie vo forme a spôsobom, ktorý určia na účely prepustenia tovaru;

b) zapísať uvedený tovar do svojej evidencie. Takýto zápis môže byť nahradený akoukoľvek inou formalitou, ktorá poskytuje podobné záruky, ktoré určia colné orgány. V zápise musí byť uvedený dátum jeho vykonania a náležitosti potrebné pre identifikáciu tovaru;

c) poskytnúť colným orgánom akékoľvek dokumenty, ktorých predloženie môže byť požadované pre uplatňovanie ustanovení, ktorými sa riadi vývoz tovaru.

2.  Za určitých osobitných okolností, ktoré odôvodňuje charakter príslušného tovaru a rýchly obrat vývozných operácií, colné orgány môžu oslobodiť schváleného vývozcu od požiadavky oznámiť príslušnému colnému úradu každé odobratie tovaru, za predpokladu, že predloží uvedenému úradu všetky informácie, ktoré tento úrad považuje za potrebné, aby mohol vykonať svoje právo na kontrolu tovaru, ak táto potreba vznikne.

V tomto prípade je zapísanie tovaru do záznamov schváleného vývozcu ekvivalentné prepusteniu.

Článok 286

1.  Na účely kontroly, či tovar skutočne opustil colné územie spoločenstva, sa ako dôkaz výstupu použije kópia číslo 3 jednotného administratívneho dokumentu.

V povolení musí byť uvedené, že kópia číslo 3 jednotného administratívneho dokumentu musí byť vopred osvedčená.

2.  Predchádzajúce osvedčenie možno vykonať jedným z nasledovných spôsobov:

a) rubrika A môže byť opečiatkovaná vopred pečiatkou príslušného colného úradu a podpísaná predstaviteľom tohto úradu;

b) schválený vývozca môže opečiatkovať vyhlásenie osobitnou pečiatkou, ktorá zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 62.

Takáto pečiatka môže byť predtlačená na formulároch, ktorých tlač je zverená tlačiarni schválenej na tento účel.

3.  Pred výstupom tovaru schválený vývozca:

 vykoná postupy uvedené v článku 285,

 uvedie v kópii číslo 3 jednotného administratívneho dokumentu odkaz na zápis do svojich záznamov a dátum, kedy bol tento záznam vykonaný.

4.  V rubrike 44 kópie číslo 3 vyplnenej v súlade s odsekom 2 musí byť uvedené:

 číslo povolenia a názov vydávajúceho colného úradu,

 jedno z potvrdení uvedených v článku 280 (3).

Článok 287

1.  V povolení uvedenom v článku 283 musia byť ustanovené špecifické pravidlá pre vykonanie postupu a predovšetkým musia v ňom byť uvedené nasledujúce informácie:

 tovar, na ktorý sa vzťahuje,

 forma povinností uvedených v článku 285,

 čas prepustenia tovaru,

 obsah kópie číslo 3 a spôsob, ktorým sa má overiť jej platnosť,

 postup pre predloženie doplňujúceho vyhlásenia a lehota, v ktorej musí byť predložené.

2.  Povolenie musí obsahovať záväzok schváleného vývozcu, že uskutoční všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie úschovy osobitnej pečiatky alebo formulárov, na ktorých je predtlačená pečiatka colného úradu vývozu alebo predtlačená osobitná pečiatka.



Oddiel 4

Spoločné ustanovenia pre oddiely 2 a 3

Článok 288

1.  Namiesto jednotného administratívneho dokumentu môžu členské štáty povoliť obchodný alebo administratívny dokument alebo akéhokoľvek iné médium, ak sa celá vývozná operácia uskutočňuje na území jedného členského štátu alebo kedykoľvek je táto možnosť poskytnutá na základe dohôd uzatvorených medzi správami príslušných členských štátov.

2.  Dokument alebo médium uvedené v odseku 1 musia obsahovať aspoň náležitosti potrebné pre identifikáciu tovaru plus jedno z potvrdení uvedených v článku 280 (3), pričom k nemu musí byť priložená žiadosť o vývoz.

Ak tak dovoľujú okolnosti, colné orgány môžu povoliť, aby bola táto žiadosť nahradená globálnou žiadosťou, ktorá sa vzťahuje vývozné operácie, ktoré majú byť vykonané v určitej lehote. Odkaz na povolenie musí byť uvedený v príslušnom dokumente alebo médiu.

3.  Obchodný alebo administratívny dokument je dôkazom výstupu z colného územia spoločenstva rovnakým spôsobom ako kópia číslo 3 jednotného administratívneho dokumentu. Ak sú použité iné médiá, musí byť definovaný spôsob potvrdenia výstupu, tam, kde je to primerané, v zmluve uzatvorenej medzi správami príslušných členských štátov.

Článok 289

Ak sa celá vývozná operácia uskutočňuje na území jedného členského štátu, tento členský štát môže okrem postupov uvedených v oddieloch 2 a 3 a pri zabezpečení súladu s politikou spoločenstva ustanoviť iné zjednodušenia.



ČASŤ II

COLNE SCHVÁLENÉ URČENIE ALEBO POUŽITIE



HLAVA I

PREPUSTENIE DO VOĽNÉHO OBEHU



KAPITOLA 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 290

1.  Ak sa tovar spoločenstva vyváža na základe karnetu ATA v súlade s článkom 797, tento tovar môže byť prepustený do voľného obehu na základe karnetu ATA.

2.  V tomto prípade úrad, v ktorom je tovar prepustený do voľného obehu, vykoná nasledovné formality:

a) overí informácie uvedené v rubrikách A až G dokladu o spätnom dovoze;

b) vyplní kontrolný ústrižok a rubriku H dokladu pre spätný dovoz;

c) ponechá si doklad pre spätný dovoz.

3.  Ak sa formality pre vykonanie operácie dočasného vývozu tovaru spoločenstva vykonávajú v inom colnom úrade ako úrad, v ktorom tovar vstupuje na colné územie spoločenstva, premiestnenie tovaru z tohto úradu do úradu, kde sa vykonávajú uvedené formality, nevyžaduje žiadnu formalitu.

▼M11

290a cikk

Colná kontrola banánov patriacich pod číselný znak KN 0803 00 19 na účely overenia ich netto hmotnosti pri dovoze predstavuje najmenej 10 % colných vyhlásení za jeden rok a na jeden colný úrad.

Vykonanie colnej kontroly banánov sa uskutoční v čase ich uvoľnenia do voľného obehu, a to v súlade s pravidlami stanovenými v prílohe 38b.

▼M18



KAPTIOLA 2

Konečné použitie

Článok 291

1.  Táto kapitola platí vtedy, ak sa zistí, že tovar prepustený do voľného obehu so zvýhodneným sadzobným zaobchádzaním alebo pri zníženej alebo nulovej sadzbe cla z dôvodu jeho konečného použitia podlieha colnému dohľadu konečného použitia.

2.  Na účely tejto kapitoly:

a) „jediné povolenie“ je povolenie, ktoré zahŕňa rôzne colné správy;

b) „účtovníctvo“ je obchodný, daňový alebo iný účtovný materiál držiteľa alebo takéto údaje vedené v jeho mene;

c) „záznamy“ sú údaje, ktoré obsahujú všetky potrebné informácie a technické údaje na akomkoľvek médiu, ktoré umožnia colným orgánom vykonávať operácie dohľadu a kontroly.

Článok 292

1.  Na udelenie zvýhodneného sadzobného zaobchádzania v súlade s článkom 21 kódexu je potrebnépísomné povolenie, ak sa zistí, že tovar podlieha colnému dohľadu nad konečným použitím.

Ak je tovar prepustený do voľného obehu pri zníženej alebo nulovej sadzbe cla z dôvodu jeho konečného použitia a účinné ustanovenia vyžadujú, aby tovar zostal pod colným dohľadom v súlade s článkom 82 kódexu, je potrebné písomné povolenie na účely colného dohľadu nad konečným použitím.

2.  Žiadosti musia byť vyhotovené písomne podľa vzoru uvedeného v prílohe 67. Colné orgány môžu povoliť, aby sa o obnovenie alebo zmenu mohlo žiadať vo forme jednoduchej písomnej žiadosti.

3.  Za konkrétnych okolností môžu colné orgány povoliť, aby vyhlásenie pre prepustenie do voľného obehu vyhotovené v písomnej forme alebo pomocou metódy spracovania dát pri bežnom postupe predstavovalo žiadosť o povolenie, ak:

 sa žiadosť týka len jednej colnej správy,

 žiadateľ úplne pridelí tovaru predpísané konečné použitie a

 je zabezpečené riadne vykonanie operácií.

4.  Ak colné orgány považujú akékoľvek informácie uvedené v žiadosti za neprimerané, môžu od žiadateľa požadovať doplňujúce informácie.

Predovšetkým v prípadoch, keď žiadosť môže byť vyhotovená vo forme colného vyhlásenia, colné orgány musia požadovať, bez dosahu na článok 218, aby bol k žiadosti priložený dokument vyhotovený deklarantom, ktorý obsahuje aspoň nasledujúce informácie, ak takéto informácie nie sú považované za nepotrebné alebo nie sú uvedené v colnom vyhlásení:

a) meno a adresa žiadateľa, deklaranta a operátora;

b) charakter konečného použitia;

c) technický popis tovaru, výrobkov, ktoré sú výsledkom jeho konečného použitia a spôsob ich identifikácie;

d) odhadovaná výnosová sadzba alebo metóda, ktorou sa táto sadzba má určiť;

e) odhadovanú lehota pre pridelenie konečného použitia tovaru;

f) miesto, kde sa má tovar uviesť do konečného použitia.

5.  Ak sa predkladá žiadosť o jediné povolenie, je potrebná predchádzajúca dohoda orgánov podľa nasledujúceho postupu.

Žiadosť bude predložená colným orgánom určeným pre miesto

 kde sa vedie hlavné účtovníctvo žiadateľa, ktoré umožní kontroly na základe auditu a kde sa vykonáva aspoň časť operácií, na ktoré sa má povolenie vzťahovať, alebo

▼M24

 inak tam, kde sa vedie žiadateľove hlavné účtovníctvo, ktoré uľahčuje vykonanie kontroly postupov na základe auditu.

▼M18

Tieto colné orgány zašlú žiadosť a návrh povolenia ostatným príslušným colným orgánom, ktoré potvrdia dátum prijatia do 15 dní.

Ostatné príslušné colné orgány zašlú akékoľvek námietky do 30 dní odo dňa prijatia návrhu povolenia. Ak sú námietky oznámené v uvedenej lehote a nedôjde k dohode, žiadosť bude zamietnutá v rozsahu, v ktorom boli vznesené námietky.

Colné orgány môžu vydať povolenie, ak do 30 dní neobdržali žiadne námietky k návrhu povolenia.

Colné orgány vydávajúce povolenie zašlú kópiu všetkým príslušným colným orgánom.

6.  Ak sa dve alebo viaceré colné správy všeobecne dohodnú na kritériách a podmienkach pre udelenie jediného povolenia, uvedené správy sa môžu dohodnúť aj na nahradení predchádzajúcej konzultácie jednoduchým oznámením. Takéto oznámenie je postačujúce vždy vtedy, keď sa jediné povolenie obnovuje alebo odníma.

▼M21

(7)  Žiadateľovi sa rozhodnutie o vydaní povolenia alebo dôvody, pre ktoré bolo jeho vydanie odmietnuté, oznámia do tridsiatich dní odo dňa predloženia žiadosti alebo odo dňa, v ktorý colné orgány obdržali určitú požadovanú chýbajúcu či dodatočnú informáciu.

Ak ide o jediné povolenie, táto lehota sa uplatňuje len v prípade, že sa vydáva podľa odseku 6.

▼M18

Článok 293

1.  Povolenie podľa vzoru uvedeného v prílohe 67 bude poskytnuté osobám zriadeným na colnom území spoločenstva, ak sú splnené nasledujúce podmienky:

a) plánované činnosti sú v súlade s predpísaným konečným použitím a s ustanoveniami o premiestňovaní tovaru v súlade s článkom 295 a je zabezpečené riadne vykonanie operácií;

b) žiadateľ poskytne všetky záruky potrebné pre riadne vykonanie operácií a prevezme nasledujúce záväzky:

 úplne alebo čiastočne prideliť tovaru predpísané konečné použitie alebo premiestniť ho a predložiť dôkaz o tomto pridelení alebo premiestnení v súlade s účinnými ustanoveniami;

 nevykonávať kroky, ktoré nie sú v súlade so zamýšľaným účelom predpísaného konečného použitia,

 oznámiť príslušným colným orgánom všetky faktory, ktoré môžu mať vplyv na povolenie;

c) je zabezpečený účinný colný dohľad a administratívne dohody, ktoré majú uzatvoriť colné orgány, nie sú neúmerné daným ekonomickým potrebám;

d) sú vedené a uchovávané primerané záznamy;

e) je poskytnutá zábezpeka, ak to colné orgány považujú za potrebné.

2.  Pri žiadosti podľa článku 292 (3) bude povolenie udelené osobám zriadeným na colnom území spoločenstva, a to vo forme prijatia colného vyhlásenia, za podmienok uvedených v odseku 1.

3.  Povolenie musí obsahovať nasledujúce údaje, ak takéto informácie nie sú považované za nepotrebné:

a) identifikácia držiteľa povolenia;

b) tam, kde je to potrebné, číselný znak kombinovanej nomenklatúry alebo TARIC, druh a popis tovaru a operácií konečného použitia a ustanovenia o výnosových sadzbách;

▼M21

c) prostriedky a metódy identifikácie a colného dohľadu, vrátane opatrení na:

 spoločné skladovanie, na ktoré sa článok 534 (2) a (3) sa uplatňuje mutatis mutandis,

 zmiešané skladovanie výrobkov, ktoré podliehajú dohľadu nad konečným použitím a spadajú pod kapitoly 27 a 29 kombinovanej nomenklatúry, alebo výrobkov s obsahom surových ropných olejov spadajúcich pod číselný znak KN 2709 00;

▼M18

d) lehota, v ktorej musí byť tovaru pridelené predpísané konečné použitie;

e) colný úrad, v ktorom je tovar prihlásený do voľného obehu a úrady, ktoré majú vykonávať dohľad nad dohodami;

f) miesta, kde musí byť tovaru pridelené predpísané konečné použitie;

g) zábezpeka, ktorá má byť poskytnutá, tam, kde je to primerané;

h) doba platnosti povolenia;

i) tam, kde je to primerané, možnosť premiestnenia tovaru v súlade s článkom 296 (1);

j) tam, kde je to primerané, zjednodušené opatrenia pre premiestnenie tovaru podľa článku 296 (2), druhý pododsek a (3);

k) tam, kde je to primerané, zjednodušené postupy povolené v súlade s článkom 76 kódexu;

l) metódy komunikácie.

▼M21

Tam, kde tovar, ktorý sa uvádza pod druhou zarážkou bodu c) prvého odseku, nemá jeden rovnaký osemčíselný znak KN, rovnakú obchodnú akosť a technické a fyzické vlastnosti, zmiešané skladovanie možno povoliť len v prípade, že celá zmes sa upraví tak, ako sa to uvádza v dodatočných poznámkach 4 a 5 ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

▼M18

4.  Bez dosahu na článok 294, povolenie nadobúda účinnosť v deň vydania alebo v ktorýkoľvek neskorší deň uvedený v povolení.

▼M21

Doba platnosti nie je dlhšia ako tri roky odo dňa, v ktorý povolenie nadobúda účinnosť, s výhradou riadne preukázaných dôvodov.

▼M18

Článok 294

1.  Colné orgány môžu vydať povolenie so spätnou platnosťou.

Bez dosahu na odseky 2 a 3, povolenie vydané so spätnou platnosťou nadobudne účinnosť v deň predloženia žiadosti.

2.  Ak sa žiadosť týka obnovenia povolenia pre rovnaký druh operácie a tovaru, povolenie môže byť udelené so spätnou platnosťou odo dňa straty účinnosti pôvodného povolenia.

3.  Za výnimočných okolností môže byť spätná platnosť povolenia ďalej predĺžená, avšak nie o viac ako jeden rok pred dňom, kedy bola žiadosť predložená, ak existuje odôvodnená ekonomická potreba a:

a) žiadosť sa netýka pokusu o podvod alebo zjavného zanedbania;

b) účtovníctvo žiadateľa potvrdzuje, že všetky požiadavky opatrení možno považovať za splnené, a tam, kde je to primerané, s cieľom zabrániť nahradeniu, tovar je možné identifikovať pre príslušnú lehotu, pričom toto účtovníctvo umožňuje overenie opatrení;

c) je možné vykonať všetky formality potrebné pre uzákonenie situácie tovaru, vrátane, tam, kde je to potrebné, zneplatnenia vyhlásenia.

Článok 295

Strata účinnosti povolenia nemá vplyv na tovar, ktorý bol vo voľnom obehu na základe tohto povolenia pred stratou jeho účinnosti.

Článok 296

1.  Premiestnenie tovaru medzi dvomi rôznymi miestami určenými v tom istom povolení sa môže vykonať bez akýchkoľvek colných formalít.

2.  Ak sa premiestnenie tovaru vykonáva medzi dvomi držiteľmi povolenia zriadenými v rôznych členských štátoch a príslušné colné orgány sa nedohodli na zjednodušených postupoch v súlade s odsekom 3, musí sa použiť kontrolná kópia T5 ustanovená v prílohe 63 v súlade s nasledujúcim postupom:

a) odosielateľ trojmo vyplní kontrolnú kópiu T5 (jeden originál a dve kópie) ►M21  ————— ◄ ;

b) kontrolná kópia T5 musí obsahovať nasledujúce informácie:

 v rubrike A („Výstupný úrad“), adresa príslušného colného úradu uvedeného v povolení odosielateľa,

 v rubrike 2, meno alebo obchodný názov, úplnú adresu a číslo povolenia odosielateľa,

 v rubrike 8, meno alebo obchodný názov, úplnú adresu a číslo povolenia prijímateľa,

 text v rubrike 8 „dôležitá poznámka“ a v rubrike B sa vynechá

 v rubrike 31 a prípadne 33, popis tovaru v čase premiestnenia, vrátane počtu položiek a príslušného číselného znaku CN,

 v rubrike 38 čistá hmotnosť tovaru,

 v rubrike 103 čisté množstvo tovaru slovom,

 v rubrike 104 začiarknutie v rubrike „ostatné (uveďte)“ a veľkými písmenami jedno z nasledujúcich označení:

 

 DESTINO ESPECIAL: MERCANCÍAS RESPECTO DE LAS CUALES, LAS OBLIGACIONES SE CEDEN AL CESIONARIO (REGLAMENTO (CEE) No 2454/93, ARTÍCULO 296)

 SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL: VARER, FOR HVILKE FORPLIGTELSERNE OVERDRAGES TIL ERHVERVEREN (FORORDNING (EØF) Nr. 2454/93, ARTIKEL 296)

 BESONDERE VERWENDUNG: WAREN MIT DENEN DIE PFLICHTEN AUF DEN ÜBERNEHMER ÜBERTRAGEN WERDEN (ARTIKEL 296 DER VERORDNUNG (EWG) Nr. 2454/93)

 ÅÉÄÉÊÏÓ ΠÑÏÏÑÉÓÌÏÓ: ÅÌΠÏÑÅÃÌÁÔÁ ÃÉÁ ÔÁ ÏΠÏÉÁ ÏÉ ÕΠÏΧÑÅÙÓÅÉÓ ÅÊΧÙÑÏÕÍÔÁÉ ÓÔÏÍ ÅÊÄÏΧÅÁ (ÁÑÈÑÏ 296 ÊÁÍÏÍÉÓÌÏÓ (ÅÏÊ) áñéè. 2454/93)

 END-USE: GOODS FOR WHICH THE OBLIGATIONS ARE TRANSFERRED TO THE TRANSFEREE (REGULATION (EEC) No 2454/93, ARTICLE 296)

 DESTINATION PARTICULIÈRE: MARCHANDISES POUR LESQUELLES LES OBLIGATIONS SONT TRANSFÉRÉES AU CESSIONNAIRE [RÈGLEMENT (CEE) No 2454/93, ARTICLE 296]

 DESTINAZIONE PARTICOLARE: MERCI PER LE QUALI GLI OBBLIGHI SONO TRASFERITI AL CESSIONARIO (REGOLAMENTO (CEE) N. 2454/93, ARTICOLO 296)

 BIJZONDERE BESTEMMING: GOEDEREN WAARVOOR DE VERPLICHTINGEN AAN DE OVERNEMER WORDEN OVERGEDRAGEN (VERORDENING (EEG) Nr. 2454/93, ARTIKEL 296)

 DESTINO ESPECIAL: MERCADORIAS RELATIVAMENTE ÀS QUAIS AS OBRIGAÇÕES SÃO TRANSFERIDAS PARA O CESSIONÁRIO [REGULAMENTO (CEE) N.o 2454/93, ARTIGO 296.o]

 TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS: TAVARAT, JOIHIN LIITTYVÄT VELVOITTEET SIIRRETÄÄN SIIRRONSAAJALLE (ASETUS (ETY) N:o 2454/93, 296 ARTIKLA)

 ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL: VAROR FÖR VILKA SKYLDIGHETERNA ÖVERFÖRS TILL DEN MOTTAGANDE PARTEN (ARTIKEL 296 I FÖRORDNING (EEG) nr 2454/93)

▼A2

 KONEČNÉ POUŽITÍ: ZBOŽÍ, U KTERÉHO PŘECHÁZEJÍ POVINNOSTI NA PŘÍJEMCE (ČLÁNEK 296 NAŘÍZENÍ (EHS) č. 2454/93)

 EESMÄRGIPÄRANE KASUTAMINE: KAUP, MILLE KORRAL KOHUSTUSED LÄHEVAD ÜLE KAUBA SAAJALE (MÄÄRUSE ((EMÜ) NR 2454/93 ARTIKKEL 296)

 IZMANTOŠANAS MĒR-IS: PREČU SAŅĒMĒJS ATBILDĪGS PAR PREČU IZMANTOŠANU (REGULA (EEK) NR.2454/93, 296.PANTS)

 GALUTINIS VARTOJIMAS: PREKĖS, SU KURIOMIS SUSIJUSIOS PRIEVOLĖS PERDUOTOS JŲ PERĖMĖJUI (REGLAMENTAS (EEB) NR. 2454/93, 296 STRAIPSNIS)

 MEGHATÁROZOTT CÉLRA TÖRTÉNŐ FELHASZNÁLÁS: AZ ÁRUKKAL KAPCSOLATOS KÖTELEZETTSÉGEK AZ ÁRUK ÁTVEVŐJÉRE SZÁLLTAK ÁT (A 2454/93/EGK RENDELET 296. CIKKE)

 UŻU AĦĦARI: OĠĠETTI LI GĦALIHOM L-OBBLIGI HUMA TRASFERITI LIL MIN ISIR IT-TRASFERIMENT (REGOLAMENT (KEE) 2454/93, ARTIKOLU 296)

 PRZEZNACZENIE SZCZEGÓLNE: TOWARY, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH ZOBOWIĄZANIA SĄ PRZENOSZONE NA OSOBĘ PRZEJMUJĄCĄ (ROZPORZĄDZENIE (EWG) NR 2454/93, ART. 296)

 POSEBEN NAMEN: BLAGO, ZA KATERO SE OBVEZNOSTI PRENESEJO NA PREJEMNIKA (UREDBA (EGS) ŠT. 2454/93, ČLEN 296)

 KONEČNÉ POUŽITIE: TOVAR, S KTORÝM PRECHÁDZAJÚ POVINNOSTI NA PRÍJEMCU (NARIADENIE (EHS) Č. 2454/93, ČLÁNOK 296)

▼M18

 v rubrike 106:

 

▼M21

 daňové zložky tovaru s výhradou, že túto požiadavku odpustia colné orgány,

▼M18

 registračné číslo a dátum vyhlásenia pre prepustenie do voľného obehu a meno a adresa colného úradu, kde bolo vyhlásenie vyhotovené;

c) odosielateľ zašle celý súbor kontrolných kópií T5 prijímateľovi;

d) prijímateľ priloží originál obchodného dokumentu, v ktorom je uvedený dátum prijatia tovaru, k súboru kontrolných kópií T5 a predloží všetky dokumenty colnému úradu určenému v jeho povolení. Taktiež okamžite oznámi tomuto colnému úradu colnici akýkoľvek prebytok, nedostatok, náhradu alebo inú nezrovnalosť;

e) colný úrad, uvedený v prijímateľovom povolení v origináli T5, vyplní rubriku J, vrátane dátumu prijatia príjemcom, po overení zodpovedajúcich obchodných dokumentov a uvedie dátum a opečiatkuje originál v rubrike J a dve kópie v rubrike E. Colný úrad si ponechá druhú kópiu vo svojich záznamoch a originál a prvú kópiu vráti prijímateľovi;

f) prijímateľ si ponechá prvú kópiu T5 vo svojich záznamoch a originál zašle odosielateľovi;

g) odosielateľ si ponechá originál vo svojich záznamoch.

Príslušné colné orgány môžu súhlasiť so zjednodušeným postupom v súlade s ustanoveniami pre používanie kontrolnej kópie T5.

3.  Ak sú príslušné colné orgány toho názoru, že je zabezpečené riadne vykonanie operácií, môžu súhlasiť s premiestnením tovaru medzi dvomi držiteľmi povolenia, ktorí sú zriadení v dvoch rôznych členských štátoch, a to bez použitia kontrolnej kópie T5.

4.  Ak sa premiestnenie vykonáva medzi dvomi držiteľmi povolenia, ktorí sú zriadení v tých istých členských štátoch, toto musí byť vykonané v súlade s národnými predpismi.

5.  Pri prijatí tovaru sa prijímateľ stáva nositeľom povinností podľa tejto kapitoly v súvislosti s premiestneným tovarom.

6.  Odosielateľ bude zbavený svojich povinností, ak sú splnené nasledujúce podmienky:

 prijímateľ obdržal tovar a bol informovaný, že tovar, v súvislosti s ktorým sú postúpené povinnosti, podlieha colnému dohľadu nad konečným použitím;

 colnú kontrolu prevzal colný orgán prijímateľa; ak colné orgány nestanovia inak, dôjde k tomu vtedy, keď prijímateľ zapíše tovar do svojich záznamov.

Článok 297

1.  Ak letecké spoločnosti, ktoré sa zaoberajú medzinárodnou dopravou, premiestňujú materiály pre údržbu alebo opravu lietadiel buď na základe výmenných zmlúv, alebo pre vlastné potreby leteckej spoločnosti, namiesto kontrolnej kópie T5 možno použiť letecký nákladný list alebo ekvivalentný dokument.

2.  Letecký nákladný list alebo ekvivalentný dokument musí obsahovať aspoň nasledujúce náležitosti:

a) názov odosielajúcej leteckej spoločnosti,

b) názov letiska v mieste odjazdu,

c) názov prijímajúcej leteckej spoločnosti,

d) názov letiska v mieste určenia,

e) popis materiálov,

f) počet položiek.

Náležitosti uvedené v predchádzajúcom pododseku môžu byť predložené v kódovanej forme alebo na základe odkazu k priloženému dokumentu.

3.  Letecký nákladný list alebo ekvivalentný dokument musí mať na prednej strane jedno z nasledujúcich označení veľkými písmenami:

 DESTINO ESPECIAL

 SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL

 BESONDERE VERWENDUNG

 ÅÉÄÉÊÏÓ ΠÑÏÏÑÉÓÌÏÓ

 END-USE

 DESTINATION PARTICULIÉRE

 DESTINAZIONE PARTICOLARE

 BIJZONDERE BESTEMMING

 DESTINO ESPECIAL

 TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS

 ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL

▼A2

 KONEČNÉ POUŽITÍ

 EESMÄRGIPÄRANE KASUTAMINE

 IZMANTOŠANAS MĒRĶIS

 GALUTINIS VARTOJIMAS

 MEGHATÁROZOTT CÉLRA TÖRTÉNŐ FELHASZNÁLÁS

 UŻU AĦĦARI

 PRZEZNACZENIE SZCZEGÓLNE

 POSEBEN NAMEN

 KONEČNÉ POUŽITIE

▼M18

4.  Odosielajúca letecká spoločnosť si ponechá kópiu leteckého nákladného listu alebo ekvivalentného dokumentu ako súčasť svojej evidencie a spôsobom, ktorý predpíšu colné orgány členského štátu miesta odjazdu, vyhotoví ďalšiu kópiu, ktorá má byť k dispozícii príslušnému colnému úradu.

Prijímajúca letecká spoločnosť si ponechá kópiu leteckého nákladného listu alebo ekvivalentného dokumentu ako súčasť svojej evidencie a spôsobom, ktorý predpíšu colné orgány členského štátu určenia, vyhotoví ďalšiu kópiu, ktorá má byť k dispozícii príslušnému colnému úradu.

5.  Neporušené materiály a kópie nákladného leteckého listu alebo ekvivalentného dokumentu musia byť doručené prijímajúcej leteckej spoločnosti na miestach, ktoré určia colné orgány v členskom štáte sídla leteckej spoločnosti. Prijímajúca letecká spoločnosť zapíše materiály do svojich záznamov.

6.  Povinnosti vyplývajúce z odsekov 1 až 5 prechádzajú zo zasielajúcej leteckej spoločnosti na prijímajúcu leteckú spoločnosť v čase, keď sú neporušené materiály a kópie leteckého nákladného listu alebo ekvivalentného dokumentu doručené prijímajúcej leteckej spoločnosti.

Článok 298

1.  Colné orgány môžu schváliť vývoz tovaru alebo zničenie tovaru za podmienok, ktoré určia.

2.  Ak sú vyvážené poľnohospodárske výrobky, v rubrike 44 Jednotného administratívneho dokumentu alebo akéhokoľvek iného použitého dokumentu musí byť jedno z nasledujúcich označení veľkými písmenami:

 ARTÍCULO 298, REGLAMENTO (CEE) No 2454/93, DESTINO ESPECIAL: MERCANCÍAS DESTINADAS A LA EXPORTACIÓN — NO SE APLICAN RESTITUCIONES AGRÍCOLAS

 ART. 298 I FORORDNING (EØF) Nr. 2454/93 SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL: VARER BESTEMT TIL UDFØRSEL — INGEN RESTITUTION

 ARTIKEL 298 DER VERORDNUNG (EWG) Nr. 2454/93 BESONDERE VERWENDUNG: ZUR AUSFUHR VORGESEHENE WAREN — ANWENDUNG DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN AUSFUHRERSTATTUNGEN AUSGESCHLOSSEN

 ÁÑÈÑÏ 298 ÔÏÕ ÊÁÍ. (CEE) áñéè. 2454/93 ÅÉÄÉÊÏÓ ΠÑÏÏÑÉÓÌÏÓ: ÅÌΠÏÑÅÃÌÁÔÁ ΠÑÏÏÑÉÆÏÌÅÍÁ ÃÉÁ ÅÎÁÃÙÃÇ — ÁΠÏÊËÅÉÏÍÔÁÉ ÏÉ ÃÅÙÑÃÉÊÅÓ ÅΠÉÓÔÑÏÖÅÓ

 ARTICLE 298 REGULATION (EEC) No 2454/93 END-USE: GOODS DESTINED FOR EXPORTATION — AGRICULTURAL REFUNDS NOT APPLICABLE

 ARTICLE 298, RÈGLEMENT (CEE) No 2454/93 DESTINATION PARTICULIÈRE: MARCHANDISES PRÉVUES POUR L'EXPORTATION — APPLICATION DES RESTITUTIONS AGRICOLES EXCLUE

 ARTICOLO 298 (CEE) No 2454/93 DESTINAZIONE PARTICOLARE: MERCI PREVISTE PER L'ESPORTAZIONE — APPLICAZIONE DELLE RESTITUZIONI AGRICOLE ESCLUSA

 ARTIKEL 298, VERORDENING (EEG) Nr. 2454/93 BIJZONDERE BESTEMMING: VOOR UITVOER BESTEMDE GOEDEREN — LANDBOUWRESTITUTIES NIET VAN TOEPASSING

 ARTIGO 298.o REG. (CEE) N.o 2454/93 DESTINO ESPECIAL: MERCADORIAS DESTINADAS À EXPORTAÇÃO — APLICAÇÃO DE RESTITUIÇÕES AGRÍCOLAS EXCLUÍDA

 298 ART., AS. 2454/93 TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS: VIETÄVIKSI TARKOITETTUJA TAVAROITA — MAATALOUSTUKEA EI SOVELLETA

 ARTIKEL 298 I FÖRORDNING (EEG) nr 2454/93 AVSEENDE ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL: VAROR AVSEDDA FÖR EXPORT — JORDBRUKSBIDRAG EJ TILLÄMPLIGA

▼A2

 ČLÁNEK 298 NAŘÍZENÍ (EHS) č. 2454/93 KONEČNÉ POUŽITÍ: ZBOŽÍ URČENO K VÝVOZU - ZEMĚDĚLSKÉ NÁHRADY NELZE UPLATNIT

 MÄÄRUSE (EMÜ) NR 2454/93 ARTIKKEL 298 „EESMÄRGIPÄRANE KASUTAMINE“: KAUBALE, MIS LÄHEB EKSPORDIKS, PÕLLUMAJANDUSTOETUSI EI RAKENDATA

 REGULAS (EEK) NR.2454/93, 298.PANTS: IZMANTOŠANAS MĒR-IS: PRECES PAREDZĒTAS IZVEŠANAI - LAUKSAIMNIECĪBAS KOMPENSĀCIJU NEPIEMĒRO

 REGLAMENTAS (EEB) NR. 2454/93, 298 STRAIPSNIS, GALUTINIS VARTOJIMAS: EKSPORTUOJAMOS PREKĖS - ŽEMĖS ŪKIO GRĄŽINAMOSIOS IŠMOKOS NETAIKOMOS

 MEGHATÁROZOTT CÉLRA TÖRTÉNŐ FELHASZNÁLÁS A 2454/93/EGK RENDELET 298. CIKKE SZERINT: KIVITELI RENDELTETÉSŰ ÁRUK - MEZŐGAZDASÁGI VISSZATÉRÍTÉS NEM ALKALMAZHATÓ

 ARTIKOLU 298 REGOLAMENT (KEE) 2454/93 UŻU AĦĦARI: OĠĠETTI DESTINATI GĦALL-ESPORTAZZJONI RIFUŻJONIJIET AGRIKOLI MHUX APPLIKABBLI

 ARTYKUŁ 298 ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 2454/93 PRZEZNACZENIE SZCZEGÓLNE: TOWARY PRZEZNACZONE DO WYWOZU - NIE STOSUJE SIĘ DOPŁAT ROLNYCH

 ČLEN 298 UREDBE (EGS) ŠT. 2454/93 POSEBEN NAMEN: BLAGO DEKLARIRANO ZA IZVOZ - UPORABA KMETIJSKIH IZVOZNIH NADOMESTIL IZKLJUČENA

 ČLÁNOK 298 NARIADENIA (EHS) Č. 2454/93 KONEČNÉ POUŽITIE: TOVAR URČENÝ NA VÝVOZ - POĽNOHOSPODÁRSKE NÁHRADY NEMOŽNO UPLATNIŤ

▼M18

3.  Ak sa tovar vyváža, od doby prijatia vývozného vyhlásenia sa považuje za tovar nepochádzajúci zo spoločenstva.

4.  V prípade zničenia platí článok 182 (5) kódexu.

Článok 299

Ak colné orgány súhlasia s tým, že iné použitie tovaru, ako použitie uvedené v povolení, je odôvodnené, takéto použitie, iné ako vývoz alebo zničenie, zahŕňa vznik colného dlhu. Článok 208 kódexu platí primerane.

Článok 300

1.  Tovar uvedený v článku 291 (1) zostáva pod colným dohľadom a podlieha dovoznému clu dovtedy, kým:

a) mu je prvý raz pridelené predpísané konečné použitie;

b) vyvezený, zničený alebo inak použitý v súlade s článkami 298 a 299.

Ak je však tovar vhodný na opakované použitie a colné orgány to považujú za primerané na účel zabránenia zneužitiu, colný dohľad pokračuje po dobu, ktorá nie je dlhšia ako dva roky od dátumu prvého pridelenia.

2.  Odpad a zvyšky, ktoré sú výsledkom spracovania alebo prepracovania tovaru a strát vyplývajúcich z prirodzeného úbytku, sa považujú za tovar, ktorému bolo pridelené predpísané konečné použitie.

3.  Pre odpad a zvyšky, ktoré sú výsledkom zničenia tovaru, colný dohľad skončí vtedy, keď im je pridelené povolené colne schválené určenie alebo použitie.

▼M12



KAPITOLA 3

Správa sadzobných opatrení



Oddiel 1

Správa colných kvót, ktoré majú byť pridelené chronologicky podľa dátumu prijatia colných vyhlásení

Článok 308a

1.  Ak nie je ustanovené inak, ak sú colné kvóty otvorené predpisom Spoločenstva, sú spracované chronologicky podľa dátumu prijatia colného vyhlásenia na prepustenie tovaru do colného režimu voľný obeh.

2.  Ak je prijaté colné vyhlásenie na prepustenie tovaru do colného režimu voľný obeh s platnou žiadosťou deklaranta o pridelenie colnej kvóty, čerpá daný členský štát z colnej kvóty prostredníctvom Komisie množstvo zodpovedajúce jeho potrebám.

3.  Členské štáty predkladajú žiadosti o čerpanie, iba ak sú splnené podmienky ustanovené v čl. 256 ods. 2 a 3.

4.  S výhradou odseku 8, Komisia vykonáva pridelenie na základe dátumu prijatia daného colného vyhlásenia na prepustenie tovaru do colného režimu voľný obeh a v rozsahu, ktorý dovoľuje zostatok danej colnej kvóty. Žiadosti o čerpanie sa vybavujú v poradí podľa dátumu prijatia žiadosti.

5.  Členské štáty bezodkladne oznámia Komisii všetky platné žiadosti o čerpanie. Tieto oznámenia obsahujú dátum podľa odseku 4 a presné množstvo, o ktoré sa žiada v danom colnom vyhlásení.

6.  Na účely odsekov 4 a 5 Komisia stanoví poradové čísla, pokiaľ ich už neurčuje predpis Spoločenstva, ktorým sa otvára colná kvóta.

7.  Ak požadované množstvá na čerpanie presahujú zostatok colnej kvóty, ktorý je k dispozícii, vykonávajú sa prídely pomerne k požadovaným množstvám.

8.  Na účely tohto článku sa colné vyhlásenia prijaté colnými orgánmi 1., 2. alebo 3. januára považujú za prijaté 3. januára. Ak však niektorý z týchto dní pripadne na sobotu alebo nedeľu, považujú sa za prijaté 4. januára.

9.  Ak sa otvorí nová colná kvóta, Komisia nepovolí čerpania pred jedenástym pracovným dňom po dátume zverejnenia predpisu, ktorým bola colná kvóta otvorená.

10.  Pokiaľ členské štáty nevyužijú čiastku čerpania, bezodkladne ju vrátia Komisii. Ak sa však zistí chybné čerpanie predstavujúce colný dlh najviac 10 ECU, zistené po prvom mesiaci nasledujúcom po uplynutí platnosti danej colnej kvóty, členské štáty nie sú povinné vykonať toto vrátenie.

11.  Ak colné orgány zrušia colné vyhlásenie na prepustenie do colného režimu voľný obeh, týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o využitie colnej kvóty, ruší sa celá žiadosť týkajúca sa tohto tovaru. Dané členské štáty okamžite vrátia Komisii všetky množstvá tohto tovaru čerpané z colnej kvóty.

12.  S údajmi o čerpaní požadovanom jednotlivými členskými štátmi nakladá Komisia a ostatné členské štáty ako s dôvernými.

Článok 308b

1.  Komisia vykonáva prídely každý pracovný deň okrem

 dní voľna orgánov Spoločenstva v Bruseli alebo

 vo výnimočných prípadoch, iných dní, ak boli o tom príslušné orgány členských štátov vopred oboznámené.

2.  Bez dopadu na článok 308a ods. 8 sa pri prideľovaní prihliada na všetky žiadosti, o ktorých sa ešte nerozhodlo a ktoré sa týkajú colných vyhlásení na prepustenie do colného režimu voľný obeh prijatých najneskôr druhý predchádzajúci deň, a ktoré boli oznámené Komisii.

▼M22

Článok 308c

1.  Colná kvóta sa považuje za kritickú, akonáhle sa spotrebuje 75 % počiatočného objemu alebo na základe rozhodnutia príslušných orgánov.

2.  Odlišne od odseku 1, colná kvóta sa považuje od dátumu jej otvorenia za kritickú v týchto prípadoch:

a) je otvorená menej ako tri mesiace;

b) tarifné kvóty s rovnakým produktovým krytím a pôvodom a rovnakou dobou platnosti kvóty ako predmetná colná kvóta (rovnocenné tarifné kvóty) neboli v predchádzajúcich dvoch rokoch otvorené;

c) rovnocenná colná kvóta otvorená v predchádzajúcich dvoch rokoch bola vyčerpaná posledný deň alebo pred skončením posledného dňa tretieho mesiaca kvótového obdobia alebo mala vyšší počiatočný objem ako predmetná colná kvóta.

3.  Colná kvóta, ktorej jediným cieľom podľa pravidiel Svetovej obchodnej organizácie (WTO) je uplatňovanie či už z bezpečnostných, alebo odvetných opatrení, sa považuje za kritickú vtedy, akonáhle sa využije75 % počiatočného objemu bez ohľadu nato, či počas predchádzajúcich dvoch rokov rovnocenné tarifné kvóty boli alebo neboli otvorené.

▼M12



Oddiel 2

▼M24

Dohľad nad tovarom

▼M12

Článok 308d

▼M24

1.  Ak sa má vykonávať dohľad nad tovarom spoločenstvom, členské štáty poskytujú Komisii aspoň jeden raz za mesiac správu o dohľade, ktorá obsahuje údaje o množstve výrobkov, ktoré sa prepúšťajú do voľného obehu alebo vyvážajú. Ak ide o dovoz a Komisia o to požiada, členské štáty tieto údaje obmedzia na dovoz, ktorý je predmetom zvýhodneného sadzobného zaobchádzania.

2.  Správy členských štátov o dohľade obsahujú údaje o celkovom množstve, ktoré sa prepustilo do voľného obehu, prípadne vyviezlo od prvého dňa príslušného obdobia.

▼M12

3.  Členské štáty zasielajú Komisii správy o vykonávanom colnom dohľade najneskôr do pätnásteho dňa mesiaca nasledujúceho po uplynutí času, za ktorý sa správa podáva.

4.  Informácie, ktoré oznamujú jednotlivé členské štáty, sa považujú za dôverné.

▼B



HLAVA II

▼M19

COLNÝ ŠTATÚT TOVARU A TRANZIT

▼M19 —————

▼B



KAPITOLA 3

▼M13

Colný štatút tovaru



▼M7

Oddiel l

Všeobecné ustanovenia

▼M13

Článok 313

1.  S výnimkou článku 180 kódexu a výnimiek, uvedených v odseku 2 tohto článku, sa všetky tovary na colnom území spoločenstva považujú za tovary spoločenstva, ak nie je ustanovené, že nemajú štatút spoločenstva.

2.  Nasledovný tovar sa nepovažuje za tovar spoločenstva, ak podľa článku 314 až 323 nie je ustanovené, že má štatút spoločenstva:

▼M19

a) tovar, prepravený na colné územie spoločenstva podľa článku 37 kódexu;

Avšak v súlade s článkom 38(5) kódexu sa tovar dovezený na colné územie spoločenstva považuje za tovar spoločenstva, pokiaľ sa nepreukáže, že tento tovar nemá štatút tovaru spoločenstva:

 tam, kde sa pri leteckej preprave tovar nakladá alebo prekladá na letisku na colnom území spoločenstva na účel odoslania na iné letisko na colnom území spoločenstva za predpokladu, že sa tento tovar prepravuje v rámci jednotného prepravného dokladu vyhotoveného v členskom štáte alebo

 tam, kde sa pri námornej preprave tovar prepravuje medzi prístavmi na colnom území spoločenstva prostredníctvom pravidelnej služby v rámci námornej dopravy povolenej v súlade s článkami 313a a 313b;

▼M20

b) tovar dovezený na colné územie spoločenstva v súlade s článkom 37 kódexu.

c) tovar v režime s podmienečným odkladom.

▼M19 —————

▼M13

Článok 313a

▼M20

1.  Pravidelná služba lodnej prepravy znamená službu, pri ktorej sa tovar prepravuje na plavidlách, ktoré sa plavia len medzi prístavmi nachádzajúcimi sa v colnom území spoločenstva a nemôžu prichádzať, plaviť sa alebo zastavovať sa na iných miestach mimo tohto územia alebo v slobodnom colnom pásme s kontrolou typu I v zmysle článku 799 v prístave v tomto území.

▼M13

2.  Colné orgány môžu požadovať dôkaz, že boli dodržané ustanovenia o povolených prepravných službách.

Ak colné orgány zistia, že neboli dodržané ustanovenia o povolených prepravných službách, okamžite informujú všetky príslušné colné orgány.

Článok 313b

▼M19

1.  Tam, kde lodná dopravná spoločnosť presne vymedzí svoju službu a podá žiadosť, colné orgány členského štátu, na území ktorého má táto spoločnosť oprávnenie podnikať, môžu so súhlasom ostatných dotknutých členských štátov povoliť zriadenie pravidelnej služby v rámci námornej dopravy.

2.  Žiadosť obsahuje nasledujúce údaje:

a) príslušné prístavy,

b) názvy plavidiel pridelených na vykonávanie pravidelnej služby a

c) akékoľvek ďalšie informácie požadované colnými orgánmi, najmä cestovný poriadok v rámci danej námornej dopravnej služby.

▼M13

3.  Povolenie sa udelí len prepravným spoločnostiam, ktoré:

▼M19

a) ktoré majú oprávnenie podnikať v rámci spoločenstva a ktorých účtovné záznamy budú k dispozícii príslušným colným orgánom;

b) ktoré sa nedopustili žiadnych závažných alebo opakovaných priestupkov v súvislosti v vykonávaním pravidelnej služby v rámci námornej dopravy;

▼M13

c) môžu ubezpečiť colné orgány, že vykonávajú pravidelnú prepravnú službu tak, ako je definované v článku 313a (1);

d) sa zaviažu, že:

▼M20

 na trasách, pre ktoré sa vyžaduje povolenie, nebudú robené žiadne zastávky v žiadnom prístave tretej krajiny alebo v slobodnom colnom pásme s kontrolou typu I v zmysle článku 799 v prístave v rámci colného územia spoločenstva a že tovar nebude prekladaný z lode na loď na šírom mori a že,

▼M13

 povolenie sa bude nachádzať na palube lode a na požiadanie bude predložené príslušným colným orgánom.

4.  Po prijatí žiadosti o povolenie, colné orgány členského štátu, ktorým bola predložená žiadosť (povoľovacie orgány), informujú colné orgány ostatných členských štátov, na území ktorých sa nachádzajú prístavy, v ktorých sa zamýšľa zastaviť pravidelná prepravná služba (príslušné orgány).

Príslušné orgány potvrdia prijatie žiadosti.

Príslušné orgány vyjadria svoj súhlas alebo nesúhlas do 60 dní od prijatia takéhoto oznámenia. Ak členský štát žiadosť zamietne, uvedie dôvody. Ak povoľovací orgán nedostane žiadnu odpoveď, vydá povolenie, ktoré prijmú ostatné príslušné členské štáty.

Povoľovacie orgány vydajú povolenie v jednej alebo ak sa požaduje vo viacerých kópiách podľa modelu, uvedeného v prílohe 42 A a informujú zodpovedajúce orgány ostatných príslušných členských štátov. Každé povolenie sa označí poradovým číslom, na základe ktorého ho možno identifikovať. Všetky kópie každého povolenia sa označia rovnakým číslom.

5.  Keď je raz pravidelná prepravná služba povolená, od príslušnej prepravnej spoločnosti sa vyžaduje, aby ju používala. Prepravná spoločnosť oznámi povoľujúcim orgánom akékoľvek zrušenie alebo zmenu povahy povolenej služby.

6.  Ak sa povolenie stiahne alebo pravidelná prepravná služba sa prestane vykonávať, povoľujúce orgány o tom informujú zodpovedajúce orgány príslušných členských štátov. Povoľujúce orgány tiež informujú zodpovedajúce orgány o akýchkoľvek zmenách v pravidelnej prepravnej službe ►M19  ————— ◄ . ►M19  Ak sa zmenia skutočnosti požadované v odseku 2a), uplatňuje sa postup ustanovený v odseku. ◄

▼M20

7.  Ak je plavidlo typu, ktorý je uvedený v článku 313a(1), donútené z dôvodov, ktoré sú mimo jeho kontroly, preložiť tovar na mori alebo dočasne preložiť tovar v prístave tretej krajiny alebo v slobodnom colnom pásme s kontrolou typu I v zmysle článku 799 v prístave v rámci colného územia spoločenstva, spoločnosť zabezpečujúca lodnú prepravu o tom okamžite informuje colné orgány nasledujúcich prístavov na plánovanej trase plavidla.

▼M13

Článok 314

1.  Ak sa tovar nepovažuje za tovar spoločenstva ►M19  v súlade s článkom 314c(1) ◄ , tomuto tovaru sa nesmie prideliť štatút spoločenstva podľa článku 2, iba ak:

a) bol prepravený z iného členského štátu bez toho, aby prešiel územím tretej krajiny, alebo

b) bol prepravený z iného členského štátu cez územie tretej krajiny a bol prepravený na základe jednotného prepravného dokumentu, vydaného v členskom štáte, alebo

c) bol preložený v tretej krajine na dopravný prostriedok, iný ako dopravný prostriedok, na ktorý bol pôvodne naložený, pričom nebol vydaný nový prepravný dokument, za predpokladu, že nový dokument je doložený kópiou pôvodného dokumentu, ktorý sa vzťahuje na prepravu z členského štátu odoslania do členského štátu určenia. V súlade s požiadavkami administratívnej spolupráce medzi členskými štátmi, colné orgány na colnom úrade určenia vykonajú kontrolu po prepustení s cieľom zistiť správnosť údajom, uvedených v kópii pôvodného prepravného dokumentu.

▼M19 —————

▼M13

3.  Doklady alebo pravidlá, uvedené ►M19  v článku 314c(1) ◄ sa nepoužívajú pre tovar, pre ktorý boli splnené vývozné formality alebo ktorý bol prepustený do režimu aktívneho zušľachťovacieho styku (systém vrátenia).

▼M19 —————

▼M19

Článok 314a

Colné správy členských štátov si navzájom pomáhajú pri overovaní pravosti a správnosti dokladov a pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania postupov používaných v súlade s ustanoveniami tejto hlavy na účel dokazovania štatútu tovaru spoločenstva.



Oddiel 2

Dôkaz štatútu tovaru spoločenstva

Článok 314b

Pre účely tohto oddielu „príslušný colný úrad“ znamená colné orgány zodpovedné za potvrdenie štatútu tovaru spoločenstva.

Článok 314c

1.  Bez toho, že by tým bol dotknutý tovar umiestnený do vnútorného tranzitného režimu spoločenstva, sa môže dokazovanie štatútu tovaru spoločenstva uskutočňovať výlučne jedným z nasledujúcich spôsobov:

a) prostredníctvom jedného z dokladov ustanovených v článkoch 315 až 317b;

b) v súlade s pravidlami stanovenými v článkoch 319 až 323;

c) sprievodným dokladom, o ktorom sa hovorí v nariadení Komisie (EHS) č. 2719/92 ( 5 );

d) dokladom ustanoveným v článku 325;

e) označením ustanoveným v článku 462a(2);

f) dokladom ustanoveným v  ►M21  článku 812 ◄ potvrdzujúcim, že daný tovar má štatút tovaru spoločenstva; alebo

g) kontrolným výtlačkom T5 opísaným v článku 843.

2.  Tam, kde sa doklady alebo pravidlá uvedené v odseku 1 používajú pre tovar so štatútom tovaru spoločenstva, ktorého obal nemá štatút tovaru spoločenstva, v doklade potvrdzujúcom, že daný tovar má štatút tovaru spoločenstva, je uvedená jedna z nasledujúcich poznámok:

(a) envases N

(b) N-emballager

(c) N-Umschließungen

(d) Συσκευασία Ν

(e) N packaging

(f) emballages N

(g) imballaggi N

(h) N-verpakkingen

(i) embalagens N

(j) N-pakkaus

(k) N förpackning.

▼A2

obal N

N-pakendamine

N iepakojums

N pakuotė

N csomagolás

ippakkjar N

opakowania N

N embalaža

N - obal.

▼M19

3.  Za predpokladu, že sú splnené podmienky pre vydanie dokladov, doklady uvedené v článkoch 315 až 323 sa môžu vydávať so spätnou účinnosťou. V takomto prípade sa v dokladoch uvádza jedno z nasledujúcich slovných spojení vytlačených červenou farbou:

l) Expedido a posteriori,

m) Udstedt efterfoelgende,

n) Nachträglich ausgestellt,

o) Εκδοθέν εκ των υστέρων,

p) Issued retroactively,

q) Délivré a posteriori,

r) Rilasciato a posteriori,

s) Achteraf afgegeven,

t) Emitido a posteriori,

u) Annettu jälkikäteen,

v) Utfärdat i efterhand,

▼A2

Vystaveno dodatečně,

Välja antud tagasiulatuvalt,

Izsniegts retrospektīvi,

Retrospektyvusis išdavimas,

Kiadva visszamenőleges hatállyal,

Maħruġ retrospettivament,

Wystawione retrospektywnie,

Izdano naknadno,

▼M26

Vyhotovené dodatočne.

▼M19



Pododdiel 1

Doklad T2L

▼M19

Článok 315

1.  Štatút tovaru spoločenstva sa dokazuje predložením dokladu T2L. Tento doklad sa vyhotovuje v súlade s odsekmi 3 až 5.

2.  Pre tovar, posielaný do takej časti alebo z takej časti colného územia spoločenstva, v ktorej sa neuplatňuje smernica 77/388/EHS, sa dôkaz o štatúte tovaru spoločenstva poskytuje predložením dokladu T2LF.

Na doklad T2LF sa s nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach vzťahujú odseky 3 až 5 tohto článku a články 316 až 324f.

3.  Doklad T2L sa vyhotovuje na formulári zodpovedajúcom výtlačku 4 alebo výtlačku 4/5 vzoru, ktorý je uvedený v prílohách 31 a 32.

Tam, kde je to potrebné sa spomínaný formulár môže doplniť jedným alebo viacerými dodatkovými listami zodpovedajúcimi výtlačku 4 alebo výtlačku 4/5 vzoru, ktorý je uvedený v prílohách 33 a 34.

Tam, kde členské štáty nepovoľujú použitie dodatkových listov pri automatizovanom systéme predkladania colných vyhlásení, sa formulár doplní jedným alebo viacerými formulármi zodpovedajúcimi výtlačku 4 alebo výtlačku 4/5 vzoru, ktorý je uvedený v prílohách 31 a 32.

4.  Príslušná osoba uvedie „T2L“ v pravej časti odseku 1 formuláru a „T2Lbis“ v pravej časti odseku 1 každého použitého dodatkového listu.

5.  Ako popisná časť dokladu T2L sa namiesto dodatkových listov môžu použiť ložné listy vyhotovené v súlade so vzorom uvedeným v prílohe 45 a vyplnené v súlade s prílohou 44a.

▼M19

Článok 315a

Colné orgány môžu povoliť každej osobe spĺňajúcej podmienky článku 373 použiť ako ložné listy aj listy, ktoré nezodpovedajú všetkým požiadavkám uvedeným v prílohách 44a a 45.

Článok 385(1), druhý pododsek, (2) a (3) sa uplatňuje s nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach.

▼M19

Článok 316

1.  Podliehajúc ustanoveniam článku 324f, doklad T2L sa vyhotovuje v jedinom origináli.

2.  Na žiadosť príslušnej osoby sa doklady T2L a tam, kde je to potrebné, akékoľvek používané dodatkové listy alebo ložné listy potvrdzujú príslušným colným úradom. Takéto potvrdenie obsahuje nasledujúce údaje, ktoré sa podľa možnosti uvádzajú v odseku „C. Colný úrad odoslania“:

a) v prípade dokladov T2L názov a odtlačok pečiatky príslušného colného úradu, podpis colného úradníka tohto úradu, dátum potvrdenia a buď evidenčné číslo alebo číslo colného vyhlásenia tam, kde sa požaduje;

b) v prípade dodatkových listov alebo ložných listov číslo uvedené na doklade T2L, ktoré sa vnesie prostredníctvom odtlačku pečiatky obsahujúceho názov príslušného colného úradu alebo rukou; tam, kde sa vnesie rukou, pripája sa odtlačok úradnej pečiatky spomínaného úradu.

Doklady sa vracajú príslušnej osobe.



▼M19

Pododdiel 2

Obchodné doklady

▼B

Článok 317

▼M13

1.  Dôkaz, že tovar má štatút spoločenstva sa poskytne v súlade s podmienkami, uvedenými nižšie, a to predložením faktúry alebo prepravného dokladu, vzťahujúcich sa na tento tovar.

▼M19

2.  Faktúra alebo prepravný doklad, o ktorých sa hovorí v odseku 1 obsahujú prinajmenšom celé meno a adresu odosielateľa alebo príslušnej osoby tam, kde táto nie je odosielateľom, počet a druh, značky a referenčné čísla obalov, opis tovaru, hrubú hmotnosť v kilogramoch a tam, kde je to potrebné, čísla kontajnerov.

Príslušná osoba označí spomínaný doklad zreteľne symbolom „T2L“ a pripojí svoj vlastnoručný podpis.

3.  Na požiadanie príslušnej osoby potvrdí príslušný colný úrad faktúru alebo prepravný doklad, ktoré sú náležite vyplnené a podpísané touto osobou. Potvrdenie obsahuje názov a odtlačok pečiatky príslušného colného úradu, podpis colného úradníka tohto úradu, dátum potvrdenia a buď evidenčné číslo alebo číslo colného vyhlásenia, ak sa takéto vyhlásenie požaduje.

4.  Ak celková hodnota tovaru spoločenstva zahrnutého vo faktúre alebo prepravnom doklade, ktoré sú vyplnené a podpísané v súlade s odsekom 2 tohto článku alebo článkom 224, nepresiahne 10 000 eúr, od príslušnej osoby sa nepožaduje, aby predložila tento doklad na potvrdenie príslušnému colnému úradu.

V takomto prípade obsahuje faktúra alebo prepravný doklad okrem informácií ustanovených v odseku 2 aj údaje príslušného colného úradu.

▼B

5.  Tento článok sa uplatní len vtedy, ak sa faktúra alebo prepravný dokument týka výlučne tovaru spoločenstva.

▼M13

Článok 317a

1.  Dôkaz, že tovar má štatút spoločenstva, sa poskytne v súlade s podmienkami uvedenými nižšie, predložením manifestu prepravnej spoločnosti, vzťahujúceho sa na tento tovar.

2.  Manifest obsahuje aspoň nasledovné údaje:

a) názov a celú adresu prepravnej spoločnosti;

b) názov lode;

c) miesto a dátum naloženia;

d) miesto vyloženia.

Pre každú zásielku manifest ďalej obsahuje:

a) odkaz na konosament alebo iný obchodný doklad;

b) množstvo, opis, značky a referenčné čísla balení;

▼M19

c) obvyklý obchodný opis tovaru dostatočne podrobný na to, aby umožňoval identifikáciu tohto tovaru;

▼M13

d) hrubú hmotnosť v kilogramoch;

e) v prípade potreby identifikačné čísla kontajnerov;

▼M19

f) nasledujúce zápisy označujúce štatút tovaru:

 písmeno „C“ (rovnocenné označeniu „T2L“) pre tovar, pri ktorom sa dá preukázať štatút tovaru spoločenstva,

 písmeno „F“ (rovnocenné označeniu „T2LF“) pre tovar, pri ktorom sa dá preukázať štatút tovaru spoločenstva a ktorý je odosielaný do časti alebo má pôvod v časti colného územia spoločenstva, v ktorej sa neuplatňujú ustanovenia smernice 77/388/EHS,

 písmeno „N“ pre všetok ostatný tovar.

3.  Na žiadosť lodnej dopravnej spoločnosti potvrdzuje príslušný colný úrad zoznam lodného nákladu, ktorý táto spoločnosť náležite vypracovala a podpísala. Potvrdenie obsahuje názov a odtlačok pečiatky príslušného colného úradu, podpis colného úradníka tohto úradu a dátum potvrdenia.

▼M19

Článok 317b

Tam, kde sa používajú zjednodušené postupy tranzitného režimu spoločenstva ustanovené ►M21   v článkoch 445 a 448 ◄ , sa dôkaz o štatúte tovaru spoločenstva preukazuje uvedením písmena „C“ (rovnocenného označeniu „T2L“) pri relevantných položkách zoznamu lodného nákladu.



Pododdiel 3

Iné dôkazy špecifické pre určité operácie

▼B

Článok 319

1.  Ak sa tovar prepravuje na základe karnetu TIR alebo karnetu ATA, deklarant môže na účely dokázania štatútu spoločenstva pre tovar ►M19  ————— ◄ jasne uviesť symbol „T2L“ na mieste vyhradenom pre popis tovaru, spolu so svojim podpisom na všetkých príslušných dokladoch použitého karnetu pred jeho predložením výstupnému úradu na účely overenia. Na všetkých dokladoch, na ktorých bol uvedený symbol „T2L“, musí byť tento symbol osvedčený pečiatkou výstupného úradu a podpisom zodpovedného pracovníka.

2.  Ak sa karnet TIR alebo karnet ATA vzťahuje na tovar spoločenstva aj na tovar, ktorý nepochádza zo spoločenstva, tieto dve kategórie tovaru musia byť jasne uvedené, pričom symbol „T2L“ musí byť uvedený tak, aby sa jasne týkal len tovaru spoločenstva.

Článok 320

Ak je potrebné stanoviť štatút spoločenstva pre motorové cestné vozidlá registrované v členskom štáte, pri týchto vozidlách sa máza to, že majú štatút spoločenstva:

a) ak majú registračné značky a dokumenty a registračné náležitosti uvedené na týchto značkách, pričom z dokumentov jednoznačne vyplýva, že majú štatút spoločenstva;

▼M19

b) v iných prípadoch, v súlade s článkami 315 až 319 a 321, 322 a 323.

▼B

Článok 321

Ak je potrebné stanoviť štatút spoločenstva pre tovar vo vagónoch patriacich železničnej spoločnosti členského štátu, pri takýchto vagónoch sa má za to, že majú štatút spoločenstva:

a) ak z čísla kódu a vlastníckej značky (rozlišovacie znaky) na nich zobrazených jednoznačne vyplýva štatút spoločenstva;

b) v ostatných prípadoch pri predložení jedného z dokumentov uvedených v  ►M19  článkoch 315 až 317b ◄ .

Článok 322

1.  Ak je potrebné stanoviť štatút spoločenstva pre balenie použité pre prepravu tovaru pri obchode v rámci spoločenstva, ktoré možno identifikovať ako balenie, ktoré patrí osobe zriadenej v členskom štáte a ktoré sa vracia prázdne po použití z iného členského štátu, pri tomto balení sa má za to, že má štatút spoločenstva:

a) ak je prihlásené ako tovar spoločenstva a neexistuje pochybnosť o pravdivosti tohto vyhlásenia;

b) v ostatných prípadoch v súlade s článkami 315 až 323.

2.  Možnosť poskytnutá v odseku 1 sa poskytuje pre nádrže, balenia, balíky, palety a iné podobné zariadenia okrem kontajnerov ►M20  ————— ◄ .

Článok 323

Ak je potrebné stanoviť štatút spoločenstva pre tovar v batožine cestujúcich, za predpokladu, že nie je určený na obchodné použitie, sa má za to, že má štatút spoločenstva:

a) je prihlásený ako tovar spoločenstva a neexistuje pochybnosť o pravdivosti tohto vyhlásenia;

b) v ostatných prípadoch v súlade s článkami 315 až 322.

▼M19 —————

▼M19



Pododdiel 4

Dôkaz štatútu tovaru spoločenstva poskytovaný oprávneným odosielateľom

Článok 324a

1.  Colné orgány každého členského štátu môžu povoliť akejkoľvek osobe, v ďalšom texte len „oprávnený odosielateľ“, ktorá spĺňa požiadavky článku 373 a má v úmysle preukázať štatút tovaru spoločenstva prostredníctvom dokladu T2L v súlade s článkom 315 alebo prostredníctvom jedného z dokladov ustanovených v článkoch 317 až 317b, v ďalšom texte len „obchodné doklady“, aby takéto doklady použila bez toho, že by ich musela predložiť na potvrdenie príslušnému colnému úradu.

2.  Na povolenie uvedené v odseku 1 sa s nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach vzťahujú ustanovenia článkov 374 až 378.

Článok 324b

V povolení sa presne určí najmä:

a) colný úrad, ktorému bola postúpená zodpovednosť za predbežnú autentifikáciu formulárov používaných na vyhotovenie príslušných dokladov pre účely článku 324c(1) a);

b) spôsob, akým oprávnený odosielateľ preukazuje, že formuláre boli riadne použité;

c) vylúčené kategórie alebo pohyby tovaru;

d) lehota, v ktorej a spôsob, ktorým oprávnený odosielateľ podáva príslušnému colnému úradu oznámenie, aby mu tak umožnil vykonať akúkoľvek nevyhnutnú kontrolu pred odoslaním tovaru.

Článok 324c

1.  V povolení sa ustanovuje, že predná strana príslušných obchodných dokladov alebo odsek „C. Colný úrad odoslania“ na prednej strane formulárov používaných na vyhotovenie dokladu T2L a tam, kde je to vhodné, dodatkové listy, musia byť:

a) vopred opečiatkované pečiatkou colného úradu uvedeného v článku 324ba) a podpísané colným úradníkom tohto úradu; alebo

b) opečiatkované oprávneným odosielateľom špeciálnou kovovou pečiatkou schválenou colnými orgánmi a zodpovedajúcou vzoru uvedenému v prílohe 62. Pečiatka môže byť na formulároch vopred vytlačená v prípade, že je tlačením poverený tlačiar schválený na tento účel.

S nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach sa uplatňujú ustanovenia článku 401.

2.  Nie neskôr ako pri odosielaní tovaru oprávnený odosielateľ vyplní a podpíše formulár. V odseku „D. Kontrola colným úradom odoslania“ dokladu T2L alebo na jasne identifikovateľnom mieste používaného obchodného dokladu uvedie tiež názov príslušného colného úradu, dátum vyplnenia dokladu a jednu z nasledujúcich poznámok:

 Expedidor autorizado

 Godkendt afsender

 Zugelassener Versender

 Εγκεκριμένος αποστολέας

 Authorised consignor

 Expéditeur agréé

 Speditore autorizzato

 Toegelaten afzender

 Expedidor autorizado

 Hyväksytty lähettäjä

 Godkänd avsändare.

▼A2

 Schválený odesílatel

 Volitatud kaubasaatja

 Atzītais nosūtītājs

 Įgaliotas siuntėjas

 Engedélyezett feladó

 Awtorizzat li jibgħat

 Upoważniony nadawca

 Pooblaščeni pošiljatelj

 Schválený odosielatel.

▼M19

Článok 324d

1.  Oprávnenému odosielateľovi sa môže dať povolenie na to, že nemusí podpísať používané doklady T2L alebo obchodné doklady s odtlačkom špeciálnej pečiatky spomínanej v prílohe 62, ktoré sú vyhotovené prostredníctvom systému elektronického alebo automatického spracovania údajov. Takéto povolenie podlieha podmienke, že oprávnený odosielateľ vopred poskytol príslušným orgánom písomný záväzok, v ktorom potvrdzuje svoju zodpovednosť za právne dôsledky vyplývajúce zo všetkých vydaných dokladov T2L alebo obchodných dokladov s odtlačkom špeciálnej pečiatky.

2.  V dokladoch T2L alebo obchodných dokladoch vyhotovených v súlade s odsekom 1 sa na mieste podpisu oprávneného odosielateľa uvádza jedna z nasledujúcich poznámok:

 Dispensa de firma

 Fritaget for underskrift

 Freistellung von der Unterschriftsleistung

 Δεν απαιτείται υπογραφή

 Signature waived

 Dispense de signature

 Dispensa dalla firma

 Van ondertekening vrijgesteld

 Dispensada a assinatura

 Vapautettu allekirjoituksesta

 Befriad från underskrift ►A2  ————— ◄

▼A2

 Podpis se nevyžaduje

 Allkirjanõudest loobutud

 Derīgs bez paraksta

 Leista nepasirašyti

 Aláírás alól mentesítve

 Firma mhux meħtieġa

 Zwolniony ze składania podpisu

 Opustitev podpisa

▼M26

 Oslobodenie od podpisu.

▼M19

Článok 324e

1.  Colné orgány členských štátov môžu dať lodným dopravným spoločnostiam povolenie na to, že nemusia vyhotoviť zoznam lodného nákladu slúžiaci na preukázanie štatútu tovaru spoločenstva najneskôr do dňa nasledujúceho po odchode lode a v každom prípade do príchodu lode do prístavu určenia.

2.  Povolenie uvedené v odseku 1 sa udeľuje len medzinárodným lodným dopravným spoločnostiam, ktoré:

a) spĺňajú podmienky článku 373; ako výnimka z článku 373(1) a) nemusia mať lodné dopravné spoločnosti oprávnenie podnikať v rámci spoločenstva, ak v ňom majú regionálne sídlo a

b) na prenos informácií medzi prístavmi odoslania a určenia v rámci spoločenstva používajú systémy elektronickej výmeny údajov a

c) prevádzkujú značný počet plavieb medzi členskými štátmi na schválených trasách.

3.  Po obdržaní žiadosti informujú colné orgány členského štátu, v ktorom má lodná dopravná spoločnosť oprávnenie podnikať, o tejto žiadosti ostatné členské štáty, na príslušných územiach ktorých ležia prístavy odoslania a plánovaného určenia.

Ak do 60 dní odo dňa oznámenia neobdržia colné orgány žiadne námietky, povolia použitie zjednodušeného postupu opísaného v odseku 4.

Toto povolenie platí v príslušných členských štátoch a uplatňuje sa len na tranzitné operácie medzi prístavmi, na ktoré sa vzťahuje.

4.  Zjednodušený postup sa vykonáva takto:

a) zoznam lodného nákladu pre prístav odoslania sa prenáša systémom elektronickej výmeny údajov do prístavu určenia;

b) lodná dopravná spoločnosť uvádza v zozname lodného nákladu informácie uvedené v článku 317a(2);

c) na požiadanie sa tlačený výpis zoznamu lodného nákladu prenášaného systémom elektronickej výmeny údajov predkladá colným orgánom v prístave odoslania najneskôr v pracovný deň nasledujúci po odchode plavidla a v každom prípade pred tým, než plavidlo príde do prístavu určenia;

d) tlačený výpis zoznamu lodného nákladu prenášaného prostredníctvom systému elektronickej výmeny údajov sa predkladá colným orgánom v prístave určenia.

5.  S nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach sa uplatňuje ►M21  článok 448 (5) ◄ .

Článok 324f

Oprávnený odosielateľ vyhotoví kópiu každého dokladu T2L alebo každého obchodného dokladu vydaného podľa tohto pododdielu. Colné orgány presne stanovia podmienky, za ktorých sa kópia predkladá na účel kontroly a zachová najmenej dva roky.



▼M19

Pododdiel 5

▼M7

Špecifické ustanovenia týkajúce sa produktov morského rybolovu a iných produktov získaných z mora loďami

▼M7

Článok 325

1.   ►M19  Pre účely tohto pododdielu ◄ :

a) rybárske plavidlo spoločenstva“ znamená plavidlo, ktoré je zapísané v zozname a registrované v takej časti územia členského štátu, ktorý tvorí časť colného územia spoločenstva, je označené vlajkou členského štátu, loví produkty na mori, resp. ich spracováva na palube;

b) loď na spracovanie rybieho mäsa spoločenstva“ znamená plavidlo, ktoré je registrované v takej časti územia členského štátu, ktorá tvorí časť colného územia spoločenstva, je označené vlajkou členského štátu a neloví produkty na mori, ale spracováva tieto produkty na svojej palube;

2.  Formulár T2M vyhotovený v súlade s článkami 327 a 337 sa doloží na preukázanie štatútu spoločenstva:

a) pre produkty morského rybolovu, ktoré ulovilo plavidlo spoločenstva vo vodách iných ako územné vody niektorej krajiny alebo územia mimo colného územia spoločenstva;

a

b) tovar, ktorý sa získava z týchto produktov na palube tohto plavidla alebo lodi na spracovanie rybieho mäsa spoločenstva, a pri výrobe ktorých sa mohli použiť iné produkty, ktoré majú štatút spoločenstva,

ktoré môžu mať balenie so štatútom spoločenstva a majú sa privážať na colné územie spoločenstva za okolností stanovených v článku 326.

3.  Preukazovanie štatútu spoločenstva pre produkty morského rybolovu a iných produktov získaných alebo ulovených vo vodách iných ako územné vody niektorej krajiny alebo územia mimo colného územia spoločenstva, plavidlami označenými vlajkou členského štátu a zapísanými alebo registrovanými v takej časti členského štátu, ktorá tvorí časť colného územia spoločenstva, alebo produktov získaných alebo ulovených v územných vodách patriacich do colného územia spoločenstva plavidlami nečlenskej krajiny, sa musí robiť pomocou palubného denníka alebo inými prostriedkami, ktoré stanovuje daný štatút.

Článok 326

1.  Formulár T2M sa predkladá v súvislosti s produktmi a tovarom uvedenými v článku 325 ods. 2, ktoré sú dopravené priamo na colné územie spoločenstva:

a) rybárskym plavidlom spoločenstva, ktoré tieto produkty ulovilo, resp. ich spracovalo, alebo

b) iným rybárskym plavidlom spoločenstva alebo loďou na spracovanie rybieho mäsa spoločenstva, ktorá produkty spracovala po ich prekládke z plavidla uvedeného v písm. a), alebo

c) iným plavidlom, na ktoré sa dané produkty a tovary preložili z plavidiel uvedených v písm. a) a písm. b) bez akýchkoľvek ďalších zmien, alebo

d) dopravný prostriedok uvedený v jednotnom dopravnom dokumente vyhotovenom v krajine alebo na území netvoriacom časť colného územia spoločenstva, na ktorom sa produkty alebo tovary vyložili z plavidiel uvedených v písm. a), b) a písm. c).

Potom sa formulár T2M nemôže už viac použiť na preukazovanie štatútu spoločenstva pre produkty a tovary, na ktoré sa vzťahuje.

2.  Colné orgány, ktoré sú zodpovedné za prístav, v ktorom sa produkty a/alebo tovar vyložili z plavidla uvedeného v písm. a) ods. 1, môžu upustiť od uplatňovania ods. 1, ak nie je žiadna pochybnosť o pôvode týchto produktov a/alebo tovaru alebo keď sa môže uplatniť atestácia v zmysle článku 8 ods. 1 nariadenia Rady (EHS) č. 2847/93 ( 6 ).

▼B

Článok 327

1.  Formulár dokumentu T2M musí zodpovedať vzoru uvedenému v prílohe 43.

2.  Originál má byť vytlačený na papieri bez buničiny, upravený na písanie, s hmotnosťou najmenej 55 g/m2. Na obidvoch stranách má mať vytlačenú zelenú gilošovanú potlač, na ktorej sa každé mechanické alebo chemické falšovanie stáva viditeľným.

3.  Formuláre T2M musia mať rozmery 210 x 297 mm, je povolená tolerancia mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky.

4.  Formulár musí byť vytlačený v úradnom jazyku spoločenstva, ktorý určia príslušné orgány členského štátu, ktorému patrí loď.

5.  Formuláre T2M musia byť viazané v zošitoch, ktoré obsahujú desať kópií, z čoho je jeden odnímateľný originál a jedna neodnímateľná kópia každého formuláru. Strana 2 obálky zošitu musí obsahovať poznámky uvedené v prílohe 44.

6.  Každý formulár T2M musí mať osobitné poradové číslo. Toto číslo musí byť rovnaké pre originál aj kópiu.

7.  Členské môžu sami vytlačiť formuláre T2M a spojiť ich do zošitov alebo poveriť touto prácou tlačiarne, ktoré schvália. V druhom prípade musí byť na strane 1 každého zošitu uvedený odkaz na schválenie ako aj na originály každého formuláru. Na strane 1 a na origináli každého formuláru musí byť meno a adresa tlačiarne alebo značka pomocou, ktorej je možné ju identifikovať.

8.  Formuláre T2M musia byť vyplnené v jednom z úradných jazykov spoločenstva buď strojom, alebo čitateľne rukou; v druhom prípade atramentom alebo tlačenými znakmi. Nesmú sa robiť žiadne vymazávania ani zmeny. Opravy sa robia preškrtnutím nesprávnych slov a pripísaním potrebných náležitostí. Všetky takéto opravy musia byť parafované osobou, ktorá podpísala vyhlásenie, ktoré ich obsahuje.

▼M7

Článok 328

Sadu formulárov T2M vydá na žiadosť príslušnej osoby Colný úrad spoločenstva zodpovedný za dohľad nad domovským prístavom toho rybárskeho plavidla spoločenstva, pre ktoré je sada formulárov určená.

Sada formulárov sa vydá len vtedy, keď príslušná osoba vyplní kolónky 1 a 2 v jazyku formulára a kompletne vyplní a podpíše vyhlásenie v kolónke 3 všetkých originálov a kópií formulárov obsiahnutých v sade. Pri vydaní sady formulárov, colný úrad vyplní kolónku B všetkých originálov a kópií formulárov v danej sade.

Sada formulárov je platná dva roky od dátumu vydania, ktorý je uvedený na strane 2 jej obalu. Okrem toho, platnosť formulárov musí byť potvrdená v kolónke A všetkých originálov a kópií pečiatkou orgánu zodpovedného za registráciu rybárskeho plavidla spoločenstva, pre ktoré je sada formulárov vydaná.

Článok 329

Kapitán rybárskeho plavidla spoločenstva vyplní kolónku 4 a ak sa úlovok spracuje na palube, aj kolónku 6 a vyplní a podpíše vyhlásenie v kolónke 9 na origináli a kópii jedného formulára v sade vždy, keď:

a) sa produkty prekladajú na jedno z plavidiel uvedených v písm. b) článku 326 ods. 1, ktoré tieto produkty spracuje;

b) sa produkty alebo tovar prekladajú na iné plavidlo, ktoré ich nespracováva, ale ich dopraví priamo do nejakého prístavu na colnom území spoločenstva alebo do iného prístavu na následné odoslanie na colné územie spoločenstva;

c) bez toho aby bol dotknutý článok 326 ods. 2, sa produkty alebo tovar vyložia v prístave na colnom území spoločenstva;

d) produkty alebo tovar sa vyložia v prístave mimo colného územia spoločenstva na následné odoslanie na colné územie spoločenstva.

Každé spracovanie týchto produktov sa zapíše do palubného denníka plavidla.

Článok 330

Kapitán plavidla uvedeného v písm. b) článku 326 ods. 1 vyplní kolónku 6 a vyplní a podpíše vyhlásenie v kolónke 11 originálu formulára T2M vždy, keď vyloží tovar v prístave na colnom území spoločenstva alebo v prístave mimo tohto územia na následné odoslanie na colné územie spoločenstva, alebo vždy, keď za týmto účelom vykoná prekládku tovaru na iné plavidlo.

Spracovanie produktov preložených na plavidlo sa zapíše do palubného denníka.

Článok 331

Keď sa produkty alebo tovar uvedené v písm. a) alebo b) článku 329 prekladajú prvýkrát, vyplní sa kolónka 10 originálu a kópie formulára T2M; ak sa vykonáva ďalšia prekládka, ktorej typ je uvedený v článku 330, vyplní sa kolónka 12 originálu tohto formulára T2M. Vyhlásenie o prekládke podpíšu obidvaja zúčastnení kapitáni a originál formulára T2M dostane kapitán toho plavidla, na ktoré sa produkty alebo tovar prekladajú. Každá prekládka sa zapíše do palubných denníkov obidvoch zúčastnených plavidiel.

Článok 332

1.  Keď sa produkty alebo tovar uvedené vo formulári T2M dopravujú do krajiny alebo na územie netvoriace časť colného územia spoločenstva, tento formulár platí len vtedy, ak osvedčenie v kolónke 13 formulára potvrdia a schvália colné orgány danej krajiny alebo územia.

2.  Keď niektoré produkty alebo tovar neprichádzajú na colné územie spoločenstva, údaje o názve, druhu, hrubej hmotnosti a spôsobe manipulácie alebo použitia patriace k týmto zásielkam sa zapíšu do kolónky „poznámky“ formulára T2M.

Článok 333

1.  Keď produkty alebo tovar uvedené vo formulári T2M prichádzajú do krajiny alebo na územie netvoriace časť colného územia spoločenstva kvôli následnému odoslaniu rozdelených zásielok na colné územie spoločenstva, príslušná osoba alebo jej zástupca:

a) zapíše do kolónky „poznámky“ prvého formulára T2M údaje o počte jednotlivých druhov balení, hrubej hmotnosti a spôsobe manipulácie alebo použitia, na ktoré je zásielka určená, a počet kusov formulára „výpis“ uvedeného v písm. b);

b) vystaví „výpis“ formulára T2M, pričom na tento účel použije originálny formulár zo sady formulárov T2M vydanej v súlade s ustanoveniami článku 328.

Každý „výpis“ a jeho kópia, ktorá zostane v sade T2M, obsahuje referenciu na originálny formulár T2M uvedený v písm. a) a bude viditeľne označený jedným z nasledujúcich slov:

 Extracto

 Udskrift

 Auszug

 Aπóσπασμα,

 Extract,

 Extrait

 Estratto

 Uitrrreksel,

 Extracto,

 Ote,

 Utdrag,

▼A2

 Výpis,

 Väljavõte,

 Izraksts,

 Išrašas,

 Kivonat,

 Estratt,

 Wyciąg,

 Izpisek,

 Výpis.

▼M7

„Výpis“ T2M, ktorý sprevádza oddelenú zásielku na colné územie spoločenstva, musí v kolónkach 4, 5, 6, 7 a 8 obsahovať názov, druh, kód KN a množstvo produktov alebo tovaru tvoriacich túto zásielku. Tiež sa doplní a potvrdí osvedčenie v kolónke 13 colnými orgánmi tej krajiny alebo územia, na ktorom produkty alebo tovar zostali počas prepravy.

2.  Keď sa všetky produkty a tovar zapísané v originálnom formulári T2M a uvedené v písm. a) ods. 1 odoslali na colné územie spoločenstva, osvedčenie v kolónke 13 formulára sa doplní a podpíše orgánmi uvedenými v tomto odseku. Formulár sa potom zašle colnému úradu uvedenému v článku 328.

3.  Keď niektoré produkty alebo tovar neprichádzajú na colné územie spoločenstva, údaje o názve, druhu, hrubej hmotnosti a spôsobe manipulácie alebo použitia týchto produktov alebo tovaru sa zapíšu do kolónky „poznámky“ prvého formulára T2M.

Článok 334

Všetky formuláre T2M, či už pôvodné alebo typu „výpis“, sa predkladajú colnému úradu tej krajiny alebo územia spoločenstva, kam sa privážajú produkty a tovar, ku ktorým tieto formuláre patria. Keď sa však produkty alebo tovar privážajú na základe prepravného postupu, ktorý sa začal mimo tohto územia, formuláre sa predložia colnému úradu cieľového územia tohto postupu.

Orgány úradu môžu vyžadovať preklad formulára. Okrem toho, v súvislosti s kontrolou presnosti údajov uvedených vo formulári T2M, môžu žiadať predloženie všetkých nadväzných dokumentov, vrátane, ak je to potrebné, dokumentov daného plavidla. Úrad vyplní kolónku C každého formulára T2M, ktorého kópia sa zašle colnému úradu uvedenému v článku 328.

Článok 335

Odlišne od článkov 332, 333 a 334 nastáva v prípade, keď produkty alebo tovar uvedené vo formulári T2M prichádzajú do tretej krajiny, ktorá je zmluvnou stranou dohovoru o spoločnom prepravnom postupe, na ďalšie odoslanie vcelku alebo v oddelených zásielkach na colné územie spoločenstva na základe postupu „T2“; vtedy sa údaje pre daný postup zapisujú do kolónky „poznámky“ formulára T2M.

Keď sa všetky produkty a/alebo tovar uvedené vo formulári T2M odoslali na colné územie spoločenstva, osvedčenie v kolónke 13 formulára vyplnia a potvrdia colné orgány. Vyplnená kópia formulára sa zašle colnému úradu uvedenému v článku 328.

Ustanovenia článku 332 ods. 2 sa uplatňujú, ak je to vhodné.

Článok 336

Sada obsahujúca formuláre T2M sa predkladá vždy, keď to požadujú colné orgány.

Keď plavidlo, pre ktoré bola vydaná sada formulárov T2M v zmysle článku 327, prestane plniť stanovené podmienky ešte pred použitím všetkých formulárov v nej, alebo po použití všetkých formulárov v nej alebo po uplynutí doby jej platnosti, sada sa musí bez odkladu vrátiť vydávajúcemu colnému úradu.

▼M19 —————



▼M19

KAPITOLA 4

Tranzit spoločenstva



Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 340a

Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na vonkajší a vnútorný tranzit spoločenstva s výnimkou prípadov, kedy je ustanovené inak.

Zoznam tovaru zahrňujúceho vyššie riziko podvodu je uvedený v prílohe 44c. Ak sa niektoré ustanovenie tohto nariadenia odvoláva na túto prílohu, akékoľvek opatrenie vzťahujúce sa na tovar uvedený v tejto prílohe sa uplatňuje len vtedy, keď množstvo tohto tovaru presahuje príslušné minimum. Príloha 44c sa opätovne posudzuje najmenej raz ročne.

Článok 340b

Pre účely tejto kapitoly sa uplatňujú nasledujúce vymedzenia pojmov:

1.

„colný úrad odoslania“ : znamená colný úrad, na ktorom sa prijímajú colné vyhlásenia umiestňujúce tovar do tranzitného režimu spoločenstva;

2.

„colný úrad tranzitu“ znamená :

a) colný úrad v mieste výstupu z colného územia spoločenstva, ak zásielka v priebehu tranzitnej operácie opúšťa toto územie cez hranicu medzi členským štátom a treťou krajinou inou ako krajina EZVO alebo

b) colný úrad v mieste vstupu na colné územie spoločenstva, ak tovar v priebehu tranzitnej operácie prešiel územím tretej krajiny;

3.

„colný úrad určenia“ : znamená colný úrad, na ktorom sa musí tovar umiestnený do tranzitného režimu spoločenstva predložiť na účel ukončenia tohto režimu;

4.

„colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu“ : znamená colný úrad, na ktorom colné orgány každého členského štátu rozhodujú o zložení záruk poskytovaných ručiteľom;

5.

„Krajiny EZVO“ : znamená krajiny EZVO a akúkoľvek inú krajinu, ktorá pristúpila k Dohovoru z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime ( 7 ).

Článok 340c

1.  Tovar spoločenstva sa umiestňuje do režimu vnútorného tranzitu spoločenstva, ak sa odosiela:

a) z časti colného územia spoločenstva, v ktorej sa uplatňujú ustanovenia smernice 77/388/EHS, do časti colného územia spoločenstva, v ktorej sa tieto ustanovenia neuplatňujú; alebo

b) z časti colného územia spoločenstva, v ktorej sa neuplatňujú ustanovenia smernice 77/388/EHS, do časti colného územia spoločenstva, v ktorej sa tieto ustanovenia uplatňujú; alebo

c) z časti colného územia spoločenstva, v ktorej sa neuplatňujú ustanovenia smernice 77/388/EHS, do časti colného územia spoločenstva, v ktorej sa tieto ustanovenia taktiež neuplatňujú.

2.  Bez toho, že by tým bol dotknutý odsek 3, sa tovar spoločenstva, ktorý sa odosiela v rámci colného územia spoločenstva z jedného miesta na iné miesto cez územie jedného alebo viacerých krajín EZVO v súlade s Dohovorom o spoločnom tranzitnom režime, umiestňuje do režimu vnútorného tranzitu spoločenstva.

Na tovar, ktorého sa týka prvý pododsek a ktorý sa prepravuje výlučne po mori alebo letecky, sa nevzťahuje požiadavka umiestnenia do vnútorného tranzitného režimu spoločenstva.

3.  Tam, kde sa tovar spoločenstva vyváža do krajiny EZVO alebo sa prepravuje cez územie jednej alebo viacerých krajín EZVO a uplatňujú sa ustanovenia Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime, umiestňuje sa do vonkajšieho tranzitného režimu spoločenstva za nasledujúcich podmienok:

a) ak sa podrobil colným vývozným formalitám súvisiacim s poskytovaním náhrad pri vývoze do tretích krajín v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky; alebo

b) pochádza z núdzových zásob, podlieha kontrolným opatreniam čo sa týka použitia a/alebo miesta určenia a bol podrobený colným formalitám súvisiacim s vývozom do tretích krajín v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky; alebo

c) ak spĺňa kritéria na vrátenie alebo odpustenie dovozného cla za podmienky, že sa vyvezie z colného územia spoločenstva; alebo

d) ak sa v podobe zušľachtených výrobkov alebo tovaru v nezmenenom stave podrobil colným formalitám súvisiacim s vývozom do tretích krajín na účel ukončenia režimu aktívneho zušľachťovacieho styku v systéme vrátenia s cieľom vrátenia alebo odpustenia cla.

Článok 340d

Tovar, na ktorý sa vzťahuje tranzitný režim spoločenstva sa môže prepravovať medzi dvoma miestami v rámci colného územia spoločenstva cez územie tretej krajiny inej ako krajina EZVO za predpokladu, že sa cez túto tretiu krajinu prepravuje pod ochranou jednotného prepravného dokladu vyhotoveného v členskom štáte. V takomto prípade sa na území tretej krajiny účinok tranzitného režimu pozastavuje.

Článok 340e

1.  Tranzitný režim spoločenstva je povinný vo vzťahu k tovaru prepravovanému letecky len vtedy, ak je nakladaný alebo prekladaný na letisku v rámci spoločenstva.

2.  Bez toho, že by tým bol dotknutý článok 91(1) kódexu, je použitie tranzitného režimu spoločenstva povinné pre tovar prepravovaný po mori, ak je prepravovaný prostredníctvom pravidelnej služby v rámci námornej dopravy povolenej v súlade s článkami 313a a 313b.

Článok 341

Ustanovenia kapitol 1 a 2 hlavy VII kódexu a ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú s nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach v zmysle článku 91(1) a) kódexu.

Článok 342

1.  Zabezpečenie colného dlhu poskytnuté hlavnou zodpovednou osobou je platné pre celé územie spoločenstva.

2.  Tam, kde zabezpečenie colného dlhu poskytuje ručiteľ, ručiteľ uvedie služobnú adresu alebo ustanoví zástupcu v každom členskom štáte.

3.  Zabezpečenie colného dlhu je potrebné poskytovať pri tranzitných operáciách spoločenstva uskutočňovaných železničnými spoločnosťami členských štátov v rámci režimu iného ako zjednodušený postup uvedený v článku 372(1) g) i).

Článok 343

Každý členský štát poskytuje Komisii v dohodnutej forme zoznam colných úradov kompetentných vybavovať tranzitné operácie spoločenstva, uvádzajúci príslušné identifikačné čísla týchto úradov a ich povinnosti, ako aj ich pracovné dni a hodiny. Akékoľvek zmeny v týchto údajoch sa oznamujú Komisii.

Komisia postupuje tieto informácie ostatným členským štátom.

Článok 344

Popis formulárov iných ako Jednotný administratívny dokument používaných v rámci tranzitného systému spoločenstva je uvedený v prílohe 44b.



Oddiel 2

Postup



Pododdiel 1

Jednotlivá záruka

Článok 345

▼M21

1.  Jednotlivý ručiteľ pokryje celú čiastku colného dlhu, ktorý môže vzniknúť a ktorý sa vypočíta podľa najvyššej sadzby, akú možno na tovar rovnakého druhu uplatniť v členskom štáte vývozu. Na účely tohto výpočtu sa tovar spoločenstva, ktorý sa prepraví v súlade s Dohovorom o spoločnom tranzitnom režime, považuje za tovar bez pôvodu v spoločenstve.

▼M19

Sadzby, ktoré sa majú brať do úvahy pre výpočet jednotlivej záruky však nemôžu byť nižšie ako minimálna sadzba, pokiaľ sa takáto sadzba uvádza v piatom stĺpci prílohy 44c.

2.  Jednotlivé záruky vo forme vkladu v hotovosti sa skladajú na colnom úrade odoslania. Vyplácajú sa späť po ukončení príslušného režimu.

3.  Jednotlivá záruka poskytovaná ručiteľom môže mať formu potvrdenia o jednotlivej záruke na sumu vo výške 7 000 EUR vystaveného ručiteľom osobám, ktoré majú úmysel konať ako hlavná zodpovedná osoba.

Ručiteľ ručí sumou do výšky 7 000 EUR na každé potvrdenie.

Článok 346

1.  Jednotlivá záruka poskytovaná ručiteľom zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 49.

Tam, kde colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu nie je colný úrad odoslania, si colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu ponecháva kópiu dokladu, prostredníctvom ktorého prijal záväzok ručiteľa. Hlavná zodpovedná osoba predkladá originál na colnom úrade odoslania, kde sa tento uchováva. Tam, kde je to potrebné, môže tento úrad požadovať preklad do úradného jazyka alebo do jedného z úradných jazykov príslušného členského štátu.

▼M20

Ak si však údaje o záruke medzi sebou vymieňajú úrad vyžadujúci záruku a úrad odoslania využívajúc pri tom informačné technológie a počítačové siete, originál dokumentu o záruke si ponecháva úrad odoslania.

▼M19

2.  Tam, kde si to vyžadujú vnútroštátne zákony, iné právne predpisy a administratívne opatrenia alebo zvyklosti praxe, môže každý členský štát povoľovať inú formu záväzku uvedeného v odseku 1 za predpokladu, že má ten istý právny účinok ako záväzok uvedený vo vzore.

Článok 347

1.  V prípade uvedenom v článku 345(3) zodpovedá jednotlivá záruka vzoru uvedenému v prílohe 50.

S nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach sa uplatňuje článok 346(2).

2.  Potvrdenie o jednotlivej záruke sa vyhotovuje na formulári zodpovedajúcom vzoru uvedenému v prílohe 54. Ručiteľ označí na potvrdení posledný deň, kedy môže byť toto potvrdenie použité, pričom táto lehota nemôže byť dlhšia ako jeden rok odo dňa jeho vystavenia.

3.  Ručiteľ môže vystaviť potvrdenia o jednotlivých zárukách, ktoré nie sú platné pre tranzitnú operáciu spoločenstva zahrňujúcu tovar uvedený v prílohe 44c.

V takom prípade uvedie ručiteľ na každé potvrdenie o jednotlivej záruke diagonálne jednu z nasledujúcich poznámok:

 Validez limitada

 Begrænset gyldighed

 Beschränkte Geltung

 Περιορισμένη ισχύς

 Limited validity

 Validité limitée

 Validità limitata

 Beperkte geldigheid

 Validade limitada

 Voimassa rajoitetusti

 Begränsad giltighet.

▼A2

 Omezená platnost

 Piiratud kehtivus

 Ierobežots derīgums

 Galiojimas apribotas

 Korlátozott érvényű

 Validita' limitata

 Ograniczona ważność

 Omejena veljavnost

 Obmedzená platnosť.

▼M20

3a.  Ak si úrad vyžadujúci záruku vymieňa údaje o záruke s úradmi odoslania využívajúc pri tom informačné technológie a počítačové siete, ručiteľ poskytne tomuto úradu všetky potrebné podrobnosti o jednotlivých potvrdeniach o zárukách, ktoré vydal, spôsobom, ktorý určia colné orgány.

▼M19

4.  Hlavná zodpovedná osoba odovzdáva na colnom úrade odoslania taký počet potvrdení o jednotlivých zárukách, ktorý zodpovedá násobku 7 000 EUR a je potrebný na pokrytie celkovej sumy uvedenej v článku 345(1). Potvrdenia sa uchovávajú na colnom úrade odoslania.

Článok 348

1.  Colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu zruší svoje rozhodnutie, ktorým prijal záväzok ručiteľa, ak sa prestanú plniť podmienky stanovené v čase vydania rozhodnutia.

Podobne môže ručiteľ kedykoľvek zrušiť svoj záväzok.

2.  Zrušenie rozhodnutia colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu alebo zrušenie záväzku ručiteľom nadobúda účinnosť na 16. deň nasledujúci po dni, kedy sa táto skutočnosť oznámi ručiteľovi respektíve colnému úradu pre zabezpečenie colného dlhu.

Odo dňa, kedy nadobudne účinnosť zrušenie rozhodnutia colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu alebo zrušenie záväzku ručiteľom, žiadne pred tým vystavené potvrdenia o jednotlivých zárukách nemožno použiť na umiestnenie tovaru do tranzitného režimu spoločenstva.

3.  Členský štát zodpovedný za príslušný colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu bezodkladne informuje Komisiu o každom zrušení rozhodnutia colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu alebo zrušení záväzku ručiteľom a o dni, kedy takéto zrušenie rozhodnutia alebo zrušenie záväzku nadobúda účinnosť. Komisia o tom informuje ostatné členské štáty.



Pododdiel 2

Dopravné prostriedky a colné vyhlásenia

Článok 349

1.  Každé colné vyhlásenie uvádza len tovar, ktorý je naložený alebo má byť naložený na jedinom dopravnom prostriedku na účel prepravy z jedného colného úradu odoslania na jeden colný úrad určenia.

Pre účely tohto článku sa za dopravné prostriedky predstavujúce jediný dopravný prostriedok za podmienky, že sa prepravovaný tovar má odoslať spolu, považujú:

a) cestný dopravný prostriedok s prívesom (prívesmi) alebo návesom (návesmi);

b) súprava spojených železničných vozňov alebo vagónov;

c) plavidlá predstavujúce jednu reťaz;

d) kontajnery naložené na jedinom dopravnom prostriedku v zmysle tohto článku.

2.  Jediný dopravný prostriedok sa môže použiť na nakladanie tovaru na viac ako jednom colnom úrade odoslania a na vykladanie na viac ako jednom colnom úrade určenia.

Článok 350

Ložné listy vyhotovené v súlade s článkom 44a a zodpovedajúce vzoru uvedenému v prílohe 45 sa môžu používať namiesto dodatkových listov ako popisná časť colných vyhlásení pre režim tranzitu, pričom tvoria ich neoddeliteľnú súčasť.

Článok 351

V prípade zásielok obsahujúcich tak tovar, ktorý musí byť umiestnený do vonkajšieho tranzitného režimu spoločenstva, ako aj tovar, ktorý musí byť umiestnený do vnútorného tranzitného režimu spoločenstva, sa k colnému vyhláseniu pre režim tranzitu označenému symbolom „T“ prikladajú:

a) dodatkové listy označené podľa potreby symbolom „T1bis“, „T2bis“ alebo „T2Fbis“ alebo

b) ložné listy označené podľa potreby symbolom „T1“, „T2“ alebo „T2F“.

Článok 352

Tam, kde v pravej časti odseku 1 colného vyhlásenia pre režim tranzitu nie je uvedený symbol „T1“, „T2“ alebo „T2F“ alebo tam, kde v prípade zásielky obsahujúcej tak tovar umiestnený do vnútorného tranzitného režimu spoločenstva, ako aj tovar umiestnený do vonkajšieho tranzitného režimu spoločenstva neboli splnené ustanovenia článku 351, sa tovar považuje za taký, ktorý bol umiestnený do vonkajšieho tranzitného režimu spoločenstva.

Avšak pre účely vymeriavania vývozného cla alebo výkonu akýchkoľvek vývozných opatrení spoločnej obchodnej politiky sa takýto tovar považuje za tovar, ktorý sa pohybuje vo vnútornom tranzitnom režime spoločenstva.

▼M25

Článok 353

1.  Tranzitné vyhlásenia musia byť v súlade so štruktúrou a podrobnými údajmi stanovenými v prílohe 37a a musia byť podané úradu odoslania prostredníctvom systému na elektronické spracúvanie údajov.

2.  Colné orgány prijímajú tranzitné vyhlásenie vyhotovené v papierovej podobe na formulári, ktorý zodpovedá vzoru stanovenému v prílohe 31, a v súlade s postupom dohodnutým medzi colnými orgánmi v týchto prípadoch:

a) colný automatizovaný tranzitný systém nefunguje;

b) softvérová aplikácia hlavného zodpovedného nefunguje.

3.  Použitie tranzitného vyhlásenia v papierovej podobe je podľa odseku 2 písm. b) podmienené súhlasom colných orgánov.

4.  Ak tovar prepravujú cestujúci, ktorí nemajú priamy prístup k colnému automatizovanému systému, a teda nemajú na úrade odoslania prostriedky na podanie tranzitného vyhlásenia prostredníctvom systému na elektronické spracúvanie údajov, colné orgány povolia cestujúcemu použiť tranzitné vyhlásenie vyhotovené v papierovej podobe na formulári, ktorý zodpovedá vzoru stanovenému v prílohe 31.

V takomto prípade colné orgány zabezpečia, aby došlo k výmene tranzitných údajov medzi colnými orgánmi prostredníctvom informačnej technológie a počítačových sietí.

▼M25 —————

▼M19



Pododdiel 3

Formality na colnom úrade odoslania

Článok 355

1.  Tovar umiestnený do tranzitného režimu spoločenstva sa na colný úrad určenia prepravuje ekonomicky opodstatnenou trasou.

2.  Bez toho, že by tým bol dotknutý článok 387, pre tovar uvedený v článku 44c alebo ak to colné orgány alebo hlavná zodpovedná osoba považujú za potrebné, predpíše colný úrad odoslania prepravnú trasu a v odseku 44 colného vyhlásenia pre režim tranzitu uvedie prinajmenšom členské štáty, cez ktoré sa má tranzit uskutočniť, pričom berie do úvahy akékoľvek údaje oznámené hlavnou zodpovednou osobou.

Článok 356

1.  Colný úrad odoslania stanovuje lehotu, v ktorej sa musí tovar predložiť na colnom úrade určenia, pričom zohľadňuje prepravnú trasu, platnú legislatívu v oblasti dopravy a v iných oblastiach a podľa potreby údaje oznámené hlavnou zodpovednou osobou.

2.  Lehota predpísaná colným úradom odoslania je pre colné orgány členských štátov, na územie ktorých sa vstupuje počas tranzitnej operácie spoločenstva záväzná a tieto orgány ju nemenia.

3.  V prípade, že sa tovar predloží na colnom úrade určenia po uplynutí lehoty predpísanej colným úradom odoslania a ak je toto nedodržanie lehoty spôsobené okolnosťami, ktoré sú vysvetlené k spokojnosti colného úradu určenia a nedajú sa pripísať na vrub prepravcu alebo hlavnej zodpovednej osoby, potom sa hlavná zodpovedná osoba považuje za takú, ktorá dodržala predpísanú lehotu.

Článok 357

1.  Bez toho, že by tým bol dotknutý odsek 4, tovar, ktorý sa má umiestniť do tranzitného režimu spoločenstva sa neprepustí dovtedy, kým naň nie je priložená colná uzávera.

2.  Colnou uzáverou sa zabezpečuje:

a) priestor, v ktorom sa nachádza tovar, ak bol dopravný prostriedok schválený podľa iných pravidiel alebo ho colný úrad odoslania uznal za vhodný na zabezpečenie colnou uzáverou;

b) každý jednotlivý obal v iných prípadoch.

Colné uzávery musia mať charakteristické znaky stanovené v prílohe 46a.

3.  Dopravné prostriedky možno uznať za vhodné na zabezpečenie colnou uzáverou za podmienky, že:

a) sa na ne dajú jednoducho a účinne priložiť colné uzávery;

b) sú zostrojené tak, že nie je možné z nich vybrať alebo do nich vložiť tovar bez toho, aby zostali viditeľné stopy alebo boli poškodené colné uzávery;

c) nemajú žiadne tajné priestory, v ktorých by sa mohol ukryť tovar;

d) priestory určené na náklad sú ľahko prístupné na účel kontroly colnými orgánmi.

Akékoľvek vozidlo, príves, náves alebo kontajner schválené na prepravu tovaru zabezpečeného colnou uzáverou v súlade s medzinárodnou dohodou, ktorej účastníkom je Európske spoločenstvo, sa považujú za vhodné na zabezpečenie colnou uzáverou.

4.  Colný úrad odoslania môže upustiť od požadovania colných uzáver, ak opis tovaru v colnom vyhlásení pre režim tranzitu alebo v dodatkových dokladoch umožňuje ľahkú identifikáciu tovaru, pričom sa zohľadňujú iné možné identifikačné opatrenia.

Opis tovaru sa považuje za taký, ktorý umožňuje identifikáciu tovaru, ak je dostatočne presný a umožňuje ľahko identifikovať množstvo a povahu tovaru.

Tam, kde colný úrad odoslania povolí oslobodenie od colných uzáver, uvedie v colnom vyhlásení pre režim tranzitu oproti nadpisu „priložené uzávery“ v odseku „D. Kontrola colným úradom odoslania“ jednu z nasledujúcich poznámok:

 Dispensa

 Fritaget

 Befreiung

 Απαλλαγή

 Waiver

 Dispense

 Dispensa

 Vrijstelling

 Dispensa

 Vapautettu

 Befrielse.

▼A2

 Osvobození

 Loobumine

 Derīgs bez zīmoga

 Leista neplombuoti

 Mentesség

 Tneħħija

 Zwolnienie

 Opustitev

▼M26

 Oslobodenie.

▼M19

Článok 358

1.  Tam, kde sa colné vyhlásenie pre režim tranzitu spracováva na colnom úrade odoslania prostredníctvom počítačového systému, výtlačky č. 4 a č. 5 colného vyhlásenia sa nahrádzajú sprievodným tranzitným dokladom zodpovedajúcim vzoru a poznámkam uvedeným v prílohe 45a.

▼M22

2.  Ak to pripadá do úvahy, tranzitný sprievodný doklad je doplnený o zoznam položiek odpovedajúci vzoru a poznámkam prílohy 45b. Tento zoznam tvorí neoddeliteľnú súčasť tranzitného sprievodného dokladu.

▼M19

3.  Za okolností uvedených v odseku 1 si colný úrad odoslania ponecháva colné vyhlásenie a povolí prepustenie tovaru vystavením sprievodného tranzitného dokladu hlavnej zodpovednej osobe.

4.  V prípade, že je sprievodný tranzitný doklad povolený, môže byť vytlačený prostredníctvom počítačového systému hlavnej zodpovednej osoby.

5.  Tam, kde sa ustanovenia tejto hlavy odvolávajú na výtlačky colného vyhlásenia sprevádzajúce zásielku, tieto ustanovenia sa s nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach uplatňujú na sprievodný tranzitný doklad.



Pododdiel 4

Formality počas prepravy

Článok 359

1.  Tovar umiestnený do tranzitného režimu spoločenstva sa prepravuje pod ochranou výtlačkov č. 4 a č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu, ktoré hlavnej zodpovednej osobe vracia colný úrad odoslania.

Zásielka a výtlačky č. 4 a č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu sa predkladajú na každom colnom úrade tranzitu.

▼M20

2.  Dopravca predloží tranzitné avízo vystavené na formulári odpovedajúcom vzoru v prílohe 46 každému úradu tranzitu, ktorý musí toto avízo archivovať. Ak si však úrad odoslania a úrad tranzitu vymieňajú údaje o tranzite prostredníctvom informačných technológií a počítačových sietí, tranzitné avízo sa nepredkladá.

▼M21

3.  Tam, kde sa tovar prepravuje cez iný colný úrad tranzitu, než aký sa uvádza v kópiách 4 a 5 tranzitného vyhlásenia, použitý colný úrad tranzitu zašle tranzitné vyhlásenie bez zbytočného zdržania pôvodne uvedeného colného úradu alebo prechod tovaru oznámi colnému úradu odoslania v takých prípadoch a v súlade s takým postupom, ako sa na tom spolu dohodnú colné orgány.

▼M19

Článok 360

1.  Od prepravcu sa vyžaduje, aby urobil potrebné záznamy do výtlačkov č. 4 a 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu a preložil ich so zásielkou colným orgánom členského štátu, na území ktorého sa dopravný prostriedok nachádza:

a) ak sa predpísaná prepravná trasa zmenila a uplatňujú sa ustanovenia článku 355(2);

b) ak sa v priebehu prepravnej operácie poškodia colné uzávery z dôvodov mimo moci prepravcu;

c) ak sa tovar preloží na iný dopravný prostriedok; každá takáto prekládka sa musí uskutočniť pod dohľadom colných orgánov, ktoré však môžu povoliť, aby sa prekládky uskutočnili bez ich dohľadu;

d) v prípade bezprostredného nebezpečenstva, ktoré si vyžaduje okamžité alebo úplné vyloženie tovaru z dopravného prostriedku;

e) v prípade akejkoľvek udalosti alebo nehody, ktorá by mala vplyv na schopnosť hlavnej zodpovednej osoby alebo prepravcu plniť si povinnosti.

2.  Tam, kde colné orgány usúdia, že daná tranzitná operácia spoločenstva môže normálnym spôsobom pokračovať, urobia všetky potrebné opatrenia a potom urobia záznam do výtlačkov č. 4 a 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu.



Pododdiel 5

Formality na colnom úrade určenia

Článok 361

1.  Tovar a výtlačky č. 4 a č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu sa predkladajú na colnom úrade určenia.

2.  Colný úrad určenia eviduje výtlačky č. 4 a č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu, uvedie na nich dátum príchodu tovaru a zaznamená údaje o akejkoľvek vykonanej kontrole.

3.  Na žiadosť hlavnej zodpovednej osoby a na účel poskytnutia dôkazu o tom, že sa režim ukončil v súlade s článkom 365(2), uvedie colný úrad určenia na zvláštnom výtlačku č. 5 alebo na kópii výtlačku č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu jednu z nasledujúcich poznámok:

 Prueba alternativa

 Alternativt bevis

 Alternativnachweis

 Εναλλακτική απόδειξη

 Alternative proof

 Preuve alternative

 Prova alternativa

 Alternatief bewijs

 Prova alternativa

 Vaihtoehtoinen todiste

 Alternativt bevis.

▼A2

 Alternativní důkaz

 Alternatiivsed tõendid

 Alternatīvs pierādījums

 Alternatyvusis įrodymas

 Alternatív igazolás

 Prova alternattiva

 Alternatywny dowód

 Alternativno dokazilo

 Alternatívny dôkaz.

▼M19

4.  Tranzitná operácia môže byť ukončená na colnom úrade určenia inom ako colný úrad uvedený v colnom vyhlásení pre režim tranzitu. Tento colný úrad sa potom stáva colným úradom určenia.

Tam, kde nový colný úrad určenia patrí do jurisdikcie členského štátu iného ako štát, do ktorého jurisdikcie patril pôvodne určený colný úrad, nový colný úrad určenia pripojí do odseku „I. Kontrola colným úradom určenia“ výtlačku č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu k bežným záznamom, ktoré sa od neho vyžadujú, jednu z nasledujúcich poznámok:

Diferencias: mercancías presentadas en la oficina

(nombre y país)

Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt

(navn og land)

Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte

(Name und Land)

Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο

(Όνομα και χώρα)

Differences: office where goods were presented

(name and country)

Différences: marchandises présentées au bureau

(nom et pays)

Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci

(nome e paese)

Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht

(naam en land)

Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia

(nome e país)

Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty

(nimi ja maa)

Avvikelse: varorna uppvisade för kontor

(namn, land)

.

▼A2

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo

(název a země)

Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati

(nimi ja riik)

Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas

(nosaukums un valsts)

Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės

(pavadinimas ir valstybė)

Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént

(név és ország)

Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati

(isem u pajjiż)

Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar

(nazwa i kraj)

Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo

(naziv in država)

▼M26

Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný

(názov a krajina).

▼M19

Článok 362

1.  Colný úrad určenia vystavuje na požiadanie osobe predkladajúcej výtlačky č. 4 a č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu potvrdenie o prijatí.

2.  Formulár potvrdenia o prijatí zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 47. Potvrdenie o prijatí môže byť prípadne vyhotovené podľa daného vzoru na zadnej strane výtlačku č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu.

3.  Potvrdenie o prijatí vopred vyplní príslušná osoba. Môže obsahovať ďalšie údaje týkajúce sa zásielky, nie však na mieste vyhradenom pre colný úrad určenia. Potvrdenie o prijatí sa nepoužíva ako dôkaz o ukončení daného režimu v zmysle článku 365(2).

Článok 363

Colné orgány členského štátu určenia vracajú výtlačok č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu colným orgánom členského štátu odoslania bezodkladne a najneskôr do jedného mesiaca odo dňa ukončenia daného režimu.

Článok 364

Každý členský štát informuje Komisiu o colných úradoch zriadených na účel centralizovaného príjmu a prenosu dokladov a o druhoch používaných dokladov, ako aj o úlohách zverených týmto colným úradom. Komisia informuje ostatné členské štáty.



Pododdiel 6

Kontrola ukončenia režimu

Článok 365

1.  Ak sa výtlačok č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu nevráti colným orgánom členského štátu odoslania do dvoch mesiacov odo dňa prijatia colného vyhlásenia, tieto orgány informujú o tom hlavnú zodpovednú osobu a požiadajú ju o predloženie dôkazu o ukončení režimu.

▼M20

1a.  V prípadoch, kedy sa uplatňujú ustanovenia pododdielu 7 oddielu 2 a colné orgány členských štátov odoslania neobdržali správu „Oznámenie o prijatí zásielky“ v lehote, v rámci ktorej musí byť tovar predložený úradu určenia, tieto orgány o tom informujú príkazcu a požiadajú ho, aby predložil dôkaz, že colný režim skončil.

▼M19

2.  Dôkaz, o ktorom sa hovorí v odseku 1, môže byť poskytnutý k spokojnosti colných orgánov vo forme dokladu potvrdeného colnými orgánmi členského štátu určenia, ktorým sa identifikuje tovar a potvrdzuje, že bol predložený na colnom úrade určenia alebo tam, kde sa uplatňuje článok 406, oprávnenému príjemcovi.

3.  Tranzitný režim spoločenstva sa tiež považuje za ukončený tam, kde hlavná zodpovedná osoba predloží k spokojnosti colných orgánov colný doklad, prípadne jeho kópiu alebo fotokópiu, vystavený v tretej krajine, ktorým sa tovaru prideľuje colne schválené určenie alebo použitie a ktorým sa identifikuje tovar. Kópie alebo fotokópie musia byť overené ako verné kópie orgánom, ktorý potvrdil originály dokladov, orgánmi príslušných tretích štátov alebo orgánmi jedného z členských štátov.

Článok 366

1.  Tam, kde colné orgány členského štátu odoslania neobdržia do štyroch mesiacov odo dňa prijatia colného vyhlásenia pre režim tranzitu dôkaz o ukončení režimu, okamžite začnú zisťovacie konanie na účel získania informácií potrebných na ukončenie daného režimu alebo, ak toto nie je možné, na účel zistenia, či vznikol colný dlh, identifikácie dlžníka a určenia colných orgánov zodpovedných za zápis do účtovných dokladov.

▼M20

V prípadoch, kedy sa uplatňujú ustanovenia pododdielu 7 oddielu 2, colné orgány taktiež začnú vyšetrovacie konanie zakaždým, ak neobdržia správu „Oznámenie o prijatí zásielky“ v lehote, v rámci ktorej musí byť tovar predložený úradu určenia alebo ak neobdržia správu „Kontrolné výsledky“ do šiestich dní po obdržaní správy „Oznámenie o prijatí zásielky“.

▼M19

2.  Zisťovacie konanie sa začne tiež vtedy, ak dodatočne vyjde najavo, že dôkaz o ukončení daného režimu bol sfalšovaný a že zisťovacie konanie je potrebné na dosiahnutie zámerov uvedených v odseku 1.

3.  Zisťovacie konanie sa začína tým, že colné orgány členského štátu odoslania posielajú colným orgánom členského štátu určenia žiadosť spolu so všetkými potrebnými informáciami.

4.  Colné orgány členského štátu určenia a tam, kde je to vhodné, colné úrady tranzitu, ktoré sú vyzvané konať v súlade so zisťovacím konaním, odpovedajú bezodkladne.

5.  Tam, kde sa zistí, že tranzitný režim sa riadne ukončil, colné orgány členského štátu odoslania okamžite informujú hlavnú zodpovednú osobu a tam, kde je to vhodné, všetky colné orgány, ktoré mohli začať postup vymáhania colného dlhu v súlade s článkami 217 až 232 kódexu.



Pododdiel 7

Dodatočné ustanovenia uplatňované tam, kde sa údaje v rámci tranzitného režimu vymieňajú medzi colnými orgánmi prostredníctvom informačných technológií a počítačových sietí

Článok 367

1.  Bez toho, že by tým boli dotknuté akékoľvek zvláštne okolnosti a ustanovenia týkajúce sa tranzitného režimu spoločenstva, ktoré tam, kde je to vhodné, sa uplatňujú s nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach, používajú colné orgány informačné technológie a počítačové siete pre ten druh výmeny informácií, ktorý je opísaný v tomto pododdiele.

2.  Ustanovenia tohto pododdielu sa neuplatňujú na zjednodušené postupy stanovené pre tie druhy dopravy, ktoré sú uvedené v článku 372(1) g).

Článok 368

1.  Okrem bezpečnostných požiadaviek spomínaných v článku 4a(2) colné orgány zavádzajú a dodržiavajú zodpovedajúce bezpečnostné opatrenia v záujme účinného, spoľahlivého a bezpečného výkonu celkového systému tranzitného režimu.

2.  V záujme zabezpečenia vyššie spomínanej úrovne bezpečnosti sa každý vstup, úprava a vymazanie údajov zaznamenáva spolu s informáciami uvádzajúcimi príčinu a presnú dobu takéhoto spracovania a identifikujúcimi osobu, ktorá toto spracovanie uskutočnila. Okrem toho sa pôvodné údaje alebo akékoľvek údaje takto spracované uchovávajú najmenej tri kalendárne roky od konca roka, na ktorý sa takéto údaje vzťahujú alebo dlhšie, ak sa tak vyžaduje inde.

3.  Colné orgány bezpečnosť systému tranzitného režimu pravidelne monitorujú.

4.  Zúčastnené colné orgány sa navzájom informujú o každom podozrení z porušenia bezpečnosti systému tranzitného režimu.

▼M20

Článok 368a

Ak sa úrad vyžadujúci záruku a úrad odoslania nachádzajú v rôznych členských štátoch, správy, ktoré sa majú používať pri výmene údajov o záruke, musia mať štruktúru a obsahovať údaje definované colnými orgánmi vo vzájomnej dohode.

▼M19

Článok 369

▼M20

Pri prepustení tovaru do colného režimu úrad odoslania zašle podrobnosti o tranzitnej operácii spoločenstva úradu určenia, ktorý je uvedený v colnom vyhlásení, prostredníctvom správy „Záznam o očakávanom doručení zásielky“ a každému úradu tranzitu správu „Záznam o očakávanom tranzite“. Tieto správy využívajú údaje získané z tranzitného colného vyhlásenia, v prípade potreby náležite zmenené a doplnené. Tieto správy musia mať štruktúru a obsahovať údaje definované colnými orgánmi vo vzájomnej dohode.

▼M20

Článok 369a

Úrad tranzitu zaznamená prechod tovaru v správe „Záznam o očakávanom tranzite“, ktorú obdrží od úradu odoslania. Každá kontrola tovaru sa vykoná za použitia správy „Záznam o očakávanom tranzite“, ktorý slúži ako základ pre túto kontrolu. Prechod tovaru oznámi úradu odoslania prostredníctvom správy „Oznámenie o prekročení hraníc“. Táto správa musí mať štruktúru a obsahovať údaje definované colnými orgánmi vo vzájomnej dohode.

▼M19

Článok 370

1.  Colný úrad určenia si uchováva sprievodný tranzitný doklad a prostredníctvom správy „Oznámenie o príchode“ informuje colný úrad odoslania o príchode tovaru v deň, kedy je tovar predložený na colnom úrade určenia. Toto oznámenie sa nemôže používať ako dôkaz o ukončení daného režimu pre účely článku 365(2).

2.  S výnimkou odôvodnených prípadov posiela colný úrad určenia správu „Výsledky kontroly“ colnému úradu odoslania najneskôr v pracovný deň nasledujúci po dni, kedy sa tovar predkladá na colnom úrade určenia.

3.  Správy zodpovedajú štruktúre a údajom stanoveným colnými orgánmi po vzájomnej dohode.

Článok 371

Prehliadka tovaru sa vykonáva tak, že sa ako základ pre takúto prehliadku použije správa „Oznámenie o predpokladanom príchode“.



Oddiel 3

Zjednodušené postupy



Pododdiel 1

Všeobecné ustanovenia týkajúce sa zjednodušených postupov

Článok 372

1.  Na základe žiadosti hlavnej zodpovednej osoby respektíve príjemcu môžu colné orgány povoliť nasledujúce zjednodušené postupy:

a) použitie celkovej záruky alebo oslobodenia od zabezpečenia colného dlhu;

b) použitie špeciálnych ložných listov;

c) použitie colných uzáver špeciálneho druhu;

d) výnimku z požiadavky použiť predpísanú prepravnú trasu;

e) štatút oprávneného odosielateľa;

f) štatút oprávneného príjemcu;

g) uplatňovanie zjednodušených postupov stanovených pre tovar:

i) prepravovaný po železnici alebo veľkým kontajnerom;

ii) prepravovaný letecky;

iii) prepravovaný po mori;

iv) prepravovaný potrubím;

h) použitie iných zjednodušených postupov založených na článku 97(2) kódexu.

2.  S výnimkou prípadov, kedy je stanovené inak v tomto oddiele alebo v oprávnení, tam, kde je udelené povolenie použiť zjednodušené postupy uvedené v odseku 1, bodoch a), b) a g), sa zjednodušené postupy uplatňujú vo všetkých členských štátoch. Tam, kde je udelené povolenie použiť zjednodušené postupy uvedené v odseku 1, bodoch c), d) a e), sa zjednodušené postupy uplatňujú len na tranzitné operácie spoločenstva začínajúce v členskom štáte, v ktorom bolo povolenie udelené. Tam, kde je udelené povolenie použiť zjednodušené postupy uvedené v odseku 1, bode f), sa zjednodušený postup uplatňuje len v členskom štáte, v ktorom bolo povolenie udelené.

Článok 373

1.  Povolenia uvedené v článku 372(1) sa udeľujú len osobám, ktoré:

a) sú oprávnené podnikať v rámci spoločenstva s výhradou, že povolenie použiť celkovú záruku sa môže udeliť len osobám oprávneným podnikať v členskom štáte, v ktorom sa skladá záruka,

b) pravidelne používajú tranzitný režim spoločenstva alebo o ktorých colné orgány vedia, že sú schopné splniť záväzky vyplývajúce z daného režimu alebo, v súvislosti so zjednodušeným postupom uvedeným v článku 372(1) f), sú pravidelnými príjemcami tovaru, ktorý vstúpil do tranzitného režimu spoločenstva a

c) nedopustili sa žiadnych závažných alebo opakovaných priestupkov voči colnej alebo daňovej legislatíve.

2.  V záujme zabezpečenia riadneho výkonu zjednodušených postupov sa povolenia udeľujú len tam, kde:

a) sú colné orgány schopné dohliadať nad daným režimom a vykonávať kontroly bez toho, že by ich administratívny výkon bol v nepomere k požiadavkám príslušnej osoby a

b) príslušné osoby si vedú záznamy, ktoré umožňujú colným orgánom vykonávať účinné kontroly.

Článok 374

1.  Žiadosť o povolenie použiť zjednodušené postupy, v ďalšom texte len „žiadosť“, sa vyhotovuje v písomnej forme. Uvádza sa na nej dátum a podpis.

2.  Žiadosť musí obsahovať všetky skutočnosti, ktoré umožnia colným orgánom overiť, či podmienky, na základe ktorých môže byť povolené použitie zjednodušených postupov, boli splnené.

Článok 375

1.  Žiadosť sa podáva colným orgánom členského štátu, v ktorom je žiadateľ oprávnený podnikať.

2.  Povolenie sa vydáva alebo sa žiadosť zamieta najneskôr do troch mesiacov odo dňa podania žiadosti.

Článok 376

1.  Datovaný a podpísaný originál povolenia a jeho jedna alebo viacero kópií sa odovzdávajú držiteľovi.

2.  Povolenie presne vymedzuje podmienky používania zjednodušených postupov a stanovuje vykonávacie a kontrolné metódy. Platí odo dňa jeho vydania.

3.  V prípade zjednodušených postupov uvedených v článku 372(1) c), d) a g) sa povolenia predkladajú vždy, keď o to požiada colný úrad odoslania.

Článok 377

1.  Držiteľ povolenia informuje colné orgány o akejkoľvek skutočnosti, ktorá nastane po udelení povolenia a ktorá môže mať vplyv na jeho ďalšiu platnosť a obsah.

2.  V rozhodnutí, ktorým sa ruší alebo mení a dopĺňa povolenie, sa vyznačuje dátum, kedy príslušné rozhodnutie nadobúda účinnosť.

Článok 378

1.  Colné orgány si uchovávajú žiadosti s priloženými sprievodnými dokladmi spolu s kópiou každého vydaného povolenia.

2.  Tam, kde sa žiadosť zamietne alebo sa povolenie vyhlási za neplatné alebo sa povolenie zruší, žiadosť a rozhodnutie, ktorým sa žiadosť zamieta alebo sa povolenie vyhlasuje za neplatné prípadne sa povolenie ruší, sa spolu so všetkými priloženými sprievodnými dokladmi uchovávajú najmenej tri roky od konca kalendárneho roku, v ktorom bola žiadosť zamietnutá alebo bolo povolenie vyhlásené za neplatné alebo bolo povolenie zrušené.



Pododdiel 2

Celková záruka a oslobodenie od zabezpečenia colného dlhu

Článok 379

1.  Hlavná zodpovedná osoba môže použiť celkovú záruku alebo oslobodenie od zabezpečenia colného dlhu, a to do výšky referenčnej sumy.

▼M20

Na účely uplatnenia prvého pododseku sa vypočíta čiastka colného dlhu, ktorý by mohol vzniknúť pri každej tranzitnej operácii. Ak nie sú k dispozícii potrebné údaje, predpokladá sa, že táto čiastka predstavuje 7 000 EUR, pokiaľ na základe iných informácií, ktoré majú colné orgány k dispozícii, nebude vypočítaná iná hodnota.

▼M19

2.  Referenčná suma je taká istá ako suma colného dlhu, ktorá môže vzniknúť vo vzťahu k tovaru, ktorý hlavná zodpovedná osoba umiestňuje do tranzitného režimu spoločenstva na dobu najmenej jedného týždňa.

Colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu stanovuje referenčnú sumu v spolupráci s príslušnou zúčastnenou stranou na základe informácií o tovare, ktorý v minulosti táto strana prepravovala a na základe predpokladaného rozsahu plánovaných tranzitných operácií spoločenstva vychádzajúc medzi iným z obchodných dokladov a účtovných dokladov zúčastnenej strany.

▼M21

Tovar spoločenstva, ktorý sa prepravil alebo má prepraviť v súlade s Dohovorom o spoločnom tranzitnom režime, sa považuje za tovar bez pôvodu v spoločenstve.

▼M19

3.  Colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu referenčnú sumu každoročne opätovne preskúmava, najmä vo svetle informácií získaných z colného úradu alebo colných úradov odoslania a v prípade potreby ju upravuje.

4.  Hlavná zodpovedná osoba zabezpečuje, aby suma colného dlhu neprevýšila referenčnú sumu, pričom zohľadňuje všetky operácie, pre ktoré sa daný režim ešte neukončil.

Hlavná zodpovedná osoba informuje colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu v prípade, že výška referenčnej sumy klesne pod hranicu postačujúcu na pokrytie tranzitných operácií spoločenstva.

Článok 380

1.  Suma, ktorá má byť zabezpečená celkovou zárukou, je taká istá ako referenčná suma uvedená v článku 379.

2.  Suma, ktorá sa má zabezpečiť celkovou zárukou, sa môže znížiť:

a) na 50 % referenčnej sumy tam, kde hlavná zodpovedná osoba preukáže, že jej finančná situácia je solídna a že má dostatočné skúseností v oblasti tranzitných operácií spoločenstva;

b) na 30 % referenčnej sumy tam, kde hlavná zodpovedná osoba preukáže, že jej finančná situácia je solídna, že má dostatočné skúsenosti v oblasti tranzitných operácií spoločenstva a že veľmi úzko spolupracuje s colnými orgánmi.

3.  Oslobodenie od zabezpečenia colného dlhu sa môže povoliť tam, kde hlavná zodpovedná osoba preukáže, že zodpovedá požiadavkám na spoľahlivosť uvedeným v odseku 2b), že riadi prepravné operácie a má dostatočné finančné prostriedky na splnenie svojich záväzkov.

4.  Pre účely odsekov 2 a 3 zohľadňujú členské štáty kritériá stanovené v prílohe 46b.

Článok 381

1.  Na to, aby hlavnej zodpovednej osobe bolo povolené poskytnúť celkovú záruku vo vzťahu k druhom tovaru uvedeným v prílohe 44c, musí táto nielen preukázať, že spĺňa podmienky článku 373, ale aj že jej finančná situácia je solídna, že má dostatočné skúsenosti v oblasti tranzitných operácií spoločenstva a že buď veľmi úzko spolupracuje s colnými orgánmi alebo riadi prepravné operácie.

2.  Suma zabezpečená celkovou zárukou uvedenou v odseku 1 sa môže znížiť:

a) na 50 % referenčnej sumy tam, kde hlavná zodpovedná osoba preukáže, že veľmi úzko spolupracuje s colnými orgánmi a že riadi prepravné operácie;

b) na 30 % referenčnej sumy tam, kde hlavná zodpovedná osoba preukáže, že veľmi úzko spolupracuje s colnými orgánmi, že riadi prepravné operácie a že má dostatočné finančné prostriedky na splnenie svojich záväzkov.

3.  Pre účely uplatňovania odsekov 1 a 2 zohľadňujú colné orgány kritériá stanovené v prílohe 46b.

▼M21

3.a.  Odseky 1, 2 a 3 sa uplatňujú aj tam, kde sa žiadosť výslovne týka použitia súhrnnej záruky na oba druhy tovaru, ktorý sa uvádza v prílohe 44c, a na tovar, ktorý sa v spomínanej prílohe neuvádza na tom istom osvedčení o súhrnnej záruke.

▼M19

4.  Vykonávacie pravidlá týkajúce sa dočasného zákazu používania celkovej záruky na zníženú sumu alebo celkovej záruky ustanoveného v článku 94(6) a (7) kódexu sú vymedzené v prílohe 47a tohto nariadenia.

Článok 382

Celkovú záruku poskytuje ručiteľ.

Celková záruka je predmetom záručného dokladu zodpovedajúcemu vzoru uvedenému v prílohe 48.

S nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach sa uplatňuje článok 346(2).

Článok 383

1.  Na základe povolenia vystavujú colné orgány hlavnej zodpovednej osobe jedno alebo viac osvedčení o celkovej záruke alebo osvedčení o oslobodení od zabezpečenia colného dlhu, v ďalšom texte len osvedčenia, vyhotovených na príslušnom formulári zodpovedajúcom vzoru uvedenému v prílohe 51 respektíve prílohe 51a a vyplnených v súlade s prílohou 51b, ktoré slúžia hlavnej zodpovednej osobe ako dôkaz o celkovej záruke alebo oslobodení od zabezpečenia colného dlhu.

2.  Osvedčenie sa predkladá na colnom úrade odoslania. Údaje osvedčenia sa vyznačia do colného vyhlásenia pre režim tranzitu.

▼M20

Ak si však údaje o záruke medzi sebou vymieňajú úrad vyžadujúci záruku a úrad odoslania prostredníctvom informačných technológií a počítačových sietí, úradu odoslania sa nepredkladá žiadne potvrdenie.

▼M19

3.  Lehota platnosti osvedčenia nepresahuje dva roky. Túto lehotu môže colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu predĺžiť na jedno ďalšie obdobie, ktoré nepresahuje dva roky.

Článok 384

1.  Článok 348(1) a prvý pododsek článku 348(2) sa uplatňujú s nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach na zrušenie povolenia na celkovú záruku colnými orgánmi a na zrušenie záväzku o celkovej záruke ručiteľom.

2.  Odo dňa účinnosti zrušenia povolenia na použitie celkovej záruky alebo oslobodenia od zabezpečenia colného dlhu colnými orgánmi, odo dňa účinnosti zrušenia prijatia záväzku ručiteľa colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu alebo odo dňa účinnosti zrušenia záväzku ručiteľom sa skôr vystavené osvedčenia nemôžu používať na umiestnenie tovaru do tranzitného režimu spoločenstva a hlavná zodpovedná osoba ich bezodkladne vracia na colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu.

3.  Každý členský štát oznamuje Komisii spôsob, ktorým je možné identifikovať osvedčenia, ktoré sú naďalej platné a ešte neboli vrátené. Komisia informuje ostatné členské štáty.

4.  Odsek 3 sa tiež uplatňuje na osvedčenia, ktoré boli hlásené ako ukradnuté, stratené alebo sfalšované.



PododdIel 3

Špeciálne ložné listy

Článok 385

1.  Colné orgány môžu povoliť hlavným zodpovedným osobám, aby používali ložné listy, ktoré nezodpovedajú všetkým požiadavkám uvedeným v prílohách 44a a 45.

Použitie takýchto ložných listov sa povoľuje len tam, kde:

a) ich predkladajú firmy, ktoré na vedenie svojich účtovných záznamov používajú integrovaný systém elektronického alebo automatického spracovania údajov;

b) sú vyhotovené a vyplnené takým spôsobom, že ich colné orgány môžu bez problémov použiť;

c) pre každú položku obsahujú informácie požadované podľa prílohy 44a.

2.  Je tiež možné povoliť, aby sa ako ložné listy podľa odseku 1 použili popisné listy vyhotovené na účel vykonania colných/vývozných formalít dokonca aj tam, kde takéto listy predkladajú firmy, ktoré na vedenie svojich účtovných záznamov nepoužívajú integrovaný systém elektronického alebo automatického spracovania údajov.

3.  Firmám, ktoré na vedenie svojich účtovných záznamov používajú integrovaný systém elektronického alebo automatického spracovania údajov a bolo im už podľa odsekov 1 a 2 povolené používať ložné listy špeciálneho druhu, môže byť tiež povolené používať takéto listy pre tranzitné operácie spoločenstva zahrňujúce len jeden druh tovaru, ak si takúto možnosť vyžadujú počítačové programy príslušných firiem.



Pododdiel 4

Použitie colných uzáver špeciálneho druhu

Článok 386

1.  Colné orgány môžu povoliť, aby hlavné zodpovedné osoby používali na dopravných prostriedkoch alebo obaloch špeciálne druhy colných uzáver za predpokladu, že colné orgány potvrdia, že tieto colné uzávery zodpovedajú požiadavkám stanoveným v prílohe 46a.

2.  Hlavné zodpovedné osoby uvádzajú oproti nadpisu „priložené uzávery“ v odseku „D. Kontrola colným úradom odoslania“ colného vyhlásenia pre režim tranzitu druh, počet a značku použitých colných uzáver.

Hlavné zodpovedné osoby prikladajú colné uzávery najneskôr pri prepúšťaní tovaru.



Pododdiel 5

Výnimka týkajúca sa predpísanej prepravnej trasy

Článok 387

1.  Colné orgány môžu povoliť výnimku z požiadavky na dodržiavanie predpísanej prepravnej trasy tým hlavným zodpovedným osobám, ktoré zabezpečia, že sa colné orgány budú môcť po celý čas presvedčiť o tom, kde sa príslušné zásielky nachádzajú.

2.  Držitelia takýchto výnimiek uvedú v odseku 44 colného vyhlásenia pre režim tranzitu jednu z nasledujúcich poznámok:

 Dispensa de itinerario obligatorio

 fritaget for bindende transportrute

 Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

 Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

 Prescribed itinerary waived

 Dispense d'itinéraire contraignant

 Dispensa dall'itinerario vincolante

 Geen verplichte route

 Dispensa de itinerário vinculativo

 Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

 Befrielse från bindande färdväg

▼A2

 Osvobození od stanovené trasy

 Ettenähtud marsruudist loobutud

 Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

 Leista nenustatyti maršruto

 Előírt útvonal alól mentesítve

 Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt

 Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

 Opustitev predpisane poti

▼M26

 Oslobodenie od predpísanej trasy



▼M19

Pododdiel 6

Štatút oprávneného odosielateľa

Článok 398

Osobám, ktoré majú v úmysle vykonávať tranzitné operácie spoločenstva bez toho, aby predkladali tovar a zodpovedajúce colné vyhlásenie pre režim tranzitu na colnom úrade odoslania, sa môže priznať štatút oprávneného odosielateľa.

Toto zjednodušenie sa povoľuje len osobám, ktoré sú oprávnené používať celkovú záruku alebo ktoré sú oslobodené od zabezpečenia colného dlhu.

Článok 399

V povolení sa presne určuje najmä:

a) colný úrad alebo colné úrady odoslania zodpovedné za nastávajúce tranzitné operácie spoločenstva;

b) ako a dokedy má oprávnený odosielateľ informovať colný úrad odoslania o nastávajúcich tranzitných operáciách spoločenstva tak, aby tento colný úrad mohol pred odchodom tovaru vykonať potrebnú kontrolu;

c) identifikačné opatrenia, ktoré sa majú prijať, pričom v takom prípade môžu colné orgány predpísať, aby dopravné prostriedky alebo obal alebo obaly boli zabezpečené špeciálnymi colnými uzáverami, ktoré colné orgány potvrdili ako zodpovedajúce požiadavkám stanoveným v prílohe 46a a ktoré boli priložené oprávneným odosielateľom;

d) vylúčené kategórie alebo pohyby tovaru.

Článok 400

1.  V povolení sa ustanovuje, že odsek C. Colný úrad odoslania formulárov colných vyhlásení pre režim tranzitu musí:

a) byť vopred opečiatkovaný pečiatkou colného úradu odoslania a podpísaný colným úradníkom tohto úradu; alebo

b) byť opečiatkovaný oprávneným odosielateľom špeciálnou kovovou pečiatkou schválenou colnými orgánmi a zodpovedajúcou vzoru uvedenému v prílohe 62; odtlačok pečiatky môže byť na formulároch vopred vytlačený v prípade, že je tlačením poverený tlačiar schválený na tento účel.

Oprávnený odosielateľ vyplní odsek tak, že uvedie dátum odoslania tovaru a colnému vyhláseniu pre režim tranzitu priradí číslo v súlade s pravidlami stanovenými v povolení.

2.  Colné orgány môžu predpísať použitie formulárov s rozlišovacou značkou ako spôsobom identifikácie.

Článok 401

1.  Oprávnený odosielateľ prijme všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie úschovy špeciálnych pečiatok alebo formulárov s odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania alebo špeciálnej pečiatky.

Oprávnený odosielateľ informuje colné úrady o bezpečnostných opatreniach prijatých podľa prvého pododseku.

2.  V prípade, že akákoľvek osoba zneužije formuláre vopred opečiatkované pečiatkou colného úradu odoslania alebo špeciálnou pečiatkou, je oprávnený odosielateľ zodpovedný bez toho, že by tým bolo dotknuté akékoľvek trestné konanie, za platbu cla a iných poplatkov splatných v príslušnom členskom štáte vo vzťahu k tovaru prepravovanému pod ochranou takýchto formulárov, pokiaľ nepresvedčí colné orgány, ktoré mu udelili povolenie, že prijal opatrenia, ktoré sú od neho požadované podľa odseku 1.

Článok 402

1.  Nie neskôr ako pri odosielaní tovaru vypĺňajú oprávnení odosielatelia colné vyhlásenie pre režim tranzitu a tam, kde je to potrebné, uvedú v odseku 44 prepravnú trasu predpísanú v súlade s článkom 355(2) a v odseku „D. Kontrola colným úradom odoslania“ lehotu predpísanú v súlade s článkom 356, v rámci ktorej sa tovar musí predložiť na colnom úrade určenia, uplatňované identifikačné opatrenia a jednu z nasledujúcich poznámok:

 Expedidor autorizado

 Godkendt afsender

 Zugelassener Versender

 Εγκεκριμένος αποστολέας

 Authorised consignor

 Expéditeur agréé

 Speditore autorizzato

 Toegelaten afzender

 Expedidor autorizado

 Hyväksytty lähettäjä

 Godkänd avsändare.

▼A2

 Schválený odesílatel

 Volitatud kaubasaatja

 Atzītais nosūtītājs

 Įgaliotas siuntėjas

 Engedélyezett feladó

 Awtorizzat li jibgħat

 Upoważniony nadawca

 Pooblaščeni pošiljatelj

 Schválený odosielateľ.

▼M19

2.  Tam, kde colné orgány členského štátu odoslania vykonajú kontrolu zásielky pred jej odoslaním, zaznamenajú túto skutočnosť v odseku „D. Kontrola colným úradom odoslania“ colného vyhlásenia pre režim tranzitu.

3.  Po odoslaní zásielky sa výtlačok č. 1 colného vyhlásenia pre režim tranzitu bezodkladne posiela colnému úradu odoslania. Colné orgány môžu v povolení ustanoviť, že výtlačok č. 1 sa má poslať colným orgánom členského štátu odoslania hneď po vyplnení colného vyhlásenia pre režim tranzitu. Ostatné výtlačky sprevádzajú tovar.

Článok 403

1.  Oprávnenému odosielateľovi môže byť udelené povolenie nepodpisovať colné vyhlásenia pre režim tranzitu opatrené odtlačkom špeciálnej pečiatky, o ktorej sa hovorí v prílohe 62, vyhotovené prostredníctvom integrovaného systému elektronického alebo automatického spracovania údajov. Toto oslobodenie od požiadavky podpisu podlieha podmienke, že oprávnený odosielateľ pred tým poskytol colným orgánom písomný záväzok potvrdzujúci, že on je hlavnou zodpovednou osobou pre všetky tranzitné operácie spoločenstva vykonávané pod ochranou colných vyhlásení pre režim tranzitu opatrených odtlačkom špeciálnej pečiatky.

2.  Colné vyhlásenia pre režim tranzitu vyhotovené v súlade s odsekom 1 uvádzajú v odseku vyhradenom pre podpis hlavnej zodpovednej osoby jednu z nasledujúcich poznámok:

 Dispensa de firma

 Fritaget for underskrift

 Freistellung von der Unterschriftsleistung

 Δεν απαιτείται υπογραφή

 Signature waived

 Dispense de signature

 Dispensa dalla firma

 Van ondertekening vrijgesteld

 Dispensada a assinatura

 Vapautettu allekirjoituksesta

 Befriad från underskrift.

▼A2

 Podpis se nevyžaduje

 Allkirjanõudest loobutud

 Derīgs bez paraksta

 Leista nepasirašyti

 Aláírás alól mentesítve

 Firma mhux meħtieġa

 Zwolniony ze składania podpisu

 Opustitev podpisa

▼M26

 Oslobodenie od podpisu.

▼M19

Článok 404

1.  Tam, kde sa colné vyhlásenia pre režim tranzitu podávajú na colných úradoch odoslania uplatňujúcich ustanovenia oddielu 2, pododdielu 7, sa osobám môže priznať štatút oprávneného odosielateľa, ak popri splnení podmienok ustanovených v článkoch 373 a 398 podávajú svoje colné vyhlásenia pre režim tranzitu a komunikujú s colnými orgánmi prostredníctvom zariadenia na spracovanie a prenos údajov na nosičoch informácií.

2.  Oprávnený odosielateľ podáva colné vyhlásenie pre režim tranzitu na colnom úrade odoslania pred prepustením tovaru.

3.  V povolení je okrem iného uvedená lehota, v rámci ktorej oprávnený odosielateľ podáva colné vyhlásenie pre režim tranzitu tak, aby colné orgány v prípade potreby mohli vykonať kontrolu pred prepustením tovaru.



Pododdiel 7

Štatút oprávneného príjemcu

Článok 406

1.  Osobám, ktoré majú v úmysle prijať vo svojich prevádzkových priestoroch alebo na akomkoľvek inom presne určenom mieste tovar prepustený do tranzitného režimu spoločenstva bez toho, že by tento tovar a výtlačky č. 4 a č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu predložili na colnom úrade určenia, môže byť priznaný štatút oprávneného príjemcu.

2.  Za podmienky, že si hlavná zodpovedná osoba splnila svoje povinnosti podľa článku 96(1) a) kódexu a že sa tranzitný režim spoločenstva považuje za ukončený, sa výtlačky č. 4 a č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu, ktoré sprevádzali zásielku, spolu s neporušeným tovarom doručujú v určenej lehote oprávnenému príjemcovi do jeho prevádzkových priestorov alebo na iné miesto presne určené v povolení, pričom sa náležite dodržiavajú identifikačné opatrenia.

3.  Na žiadosť prepravcu vystavuje oprávnený príjemca potvrdenie o prijatí ustanovené v článku 362, ktorý sa s nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach uplatňuje na každú zásielku doručovanú v súlade s odsekom 2.

Článok 407

1.  V povolení sa presne určuje najmä:

a) colný úrad alebo colné úrady určenia zodpovedné za tovar prijatý oprávneným príjemcom;

b) ako a dokedy má oprávnený príjemca informovať colný úrad určenia o príchode tovaru tak, aby tento colný úrad mohol vykonať po príchode tovaru potrebnú kontrolu;

c) vylúčené kategórie alebo pohyby tovaru.

2.  V povolení colné orgány presne určia, či pred tým, než oprávnený príjemca môže disponovať prijatým tovarom, sa od colného úradu určenia požaduje nejaké konanie.

Článok 408

1.  Po príchode tovaru do jeho prevádzkových priestorov alebo na miesto presne určené v povolení oprávnený príjemca:

a) v súlade s postupom stanoveným v povolení okamžite informuje colný úrad určenia o akýchkoľvek nadmerných množstvách, stratách, zámenách alebo iných nezrovnalostiach ako napríklad porušených colných uzáverách;

▼M20

b) bezodkladne zaslať úradu určenia kópie č. 4 a č. 5 tranzitného colného vyhlásenia priložené k tovaru, s uvedením dátumu príchodu zásielky a stavu pečatí, ktorými bola zásielka opatrená, s výnimkou prípadov, ak sú tieto informácie oznámené prostredníctvom výpočtovej techniky.

▼M19

2.  Colný úrad určenia urobí do výtlačkov č. 4 a č. 5 colného vyhlásenia pre režim tranzitu záznamy ustanovené v článku 361.

▼M20

Článok 408a

1.  Ak úrad určenia uplatňuje ustanovenia pododdielu 7 oddielu 2, osobám sa môže priznať status oprávneného príjemcu, ak na komunikáciu s colnými orgánmi využívajú výpočtovú techniku a zároveň spĺňajú podmienky uvedené v článku 373.

2.  Oprávnený príjemca oznámi úradu určenia príchod tovaru ešte pred vyložením.

3.  Povolenie obsahuje najmä informácie ako a dokedy oprávnený príjemca obdrží údaje „Záznam o očakávanom príchode zásielky“ od úradu určenia na účely uplatnenia článku 371 mutatis mutandis.

▼M19 —————



▼M19

Pododdiel 8

Zjednodušené postupy pre tovar prepravovaný po železnici alebo vo veľkých kontajneroch



A.

Všeobecné ustanovenia týkajúce sa prepravy po železnici

Článok 412

Článok 359 sa neuplatňuje na prepravu tovaru po železnici.

▼B

Článok 413

Ak sa uplatňuje režim tranzitu spoločenstva, formality podľa tohto režimu budú zjednodušené v súlade s článkami 414 až 425, 441 až 442 pre prepravu tovaru po železnici na základe „avíza o odoslaní CIM a expresné balíky“, ďalej len „avízo o odoslaní CIM“.

▼M19

Článok 414

Nákladný list CIM je rovnocenný colnému vyhláseniu pre režim tranzitu spoločenstva.

▼B

Článok 415

Železničná spoločnosť každého členského štátu vedie záznamy vo svojich účtovných oddeleniach, ktoré sú k dispozícii colným orgánom ich krajiny na účely kontroly.

Článok 416

▼M19

1.  Železničná spoločnosť, ktorá prijíma tovar na prepravu pod ochranou nákladného listu CIM slúžiaceho ako colné vyhlásenie pre režim tranzitu spoločenstva je pre túto operáciu hlavnou zodpovednou osobou.

▼B

2.  Železničná spoločnosť členského štátu, cez územie ktorého tovar vstúpi do spoločenstva, je objednávateľom pre operácie súvisiace s tovarom prijatým na prepravu tovaru po železnici.

Článok 417

Železničné spoločnosti zabezpečia, aby zásielky prepravované v režime tranzitu spoločenstva boli identifikované nálepkami s piktogramom, ktorého vzor je uvedený v prílohe 58.

Nálepky musia byť pripojené k avízu o odoslaní CIM a k príslušnému železničnému vagónu v prípade plného nákladu alebo v ostatných prípadoch k baleniu alebo baleniam.

▼M12

Nálepka uvedená v prvom odseku sa môže nahradiť odtlačkom pečiatky zelenej farby s vyobrazením piktogramu podľa prílohy 58.

▼B

Článok 418

Ak je zmluva o preprave zmenená v tom zmysle, že:

 prepravná operácia, ktorá mala skončiť mimo colného územia spoločenstva, skončí na tomto území,

 prepravná operácia, ktorá mala skončiť na colnom území spoločenstva, skončí mimo tohto územia,

železničné spoločnosti nerealizujú zmenenú zmluvu bez predchádzajúceho súhlasu výstupného úradu.

Železničné spoločnosti môžu vykonať zmenenú zmluvu vo všetkých ostatných prípadoch; o vykonanej zmene okamžite informujú výstupný úrad.

Článok 419

1.  Avízo o odoslaní CIM musí byť predložené výstupnému úradu v prípade prepravnej operácie, na ktorú sa vzťahuje režim tranzitu spoločenstva a ktorá začína a má končiť na colnom území spoločenstva.

▼M13

2.  V odseku určenom pre colné orgány na hárku 1, 2 a 3 nákladného listu CIM orgán odoslania jasne uvedie:

a) symbol „T1“;, ak sa tovar prepravuje v režime vonkajšieho tranzitu spoločenstva;

b) symbol „T2“;, ak sa tovar, s výnimkou tovaru, uvedeného v  ►M19  článku 340c(1) ◄ , prepravuje v režime vnútorného tranzitu spoločenstva podľa článku 165 kódexu;

c) symbol „T2F“;, ak sa tovar prepravuje v režime vnútorného tranzitu spoločenstva podľa ►M19  článku 340c(1) ◄ .

Overenie symbolu „T2“; alebo „T2F“; sa zabezpečuje pečiatkou úradu odoslania.

▼B

3.  Všetky kópie avíza o odoslaní CIM musia byť vrátené príslušnej osobe.

4.  ovar uvedený v  ►M19  článku 340c(2) ◄ sa prepustí do režimu vnútorného tranzitu spoločenstva počas celej cesty zo stanice odjazdu v spoločenstve do stanice určenia na colnom území spoločenstva, v súlade s pravidlami určenými každým členským štátom, bez toho aby bolo výstupnému úradu predložené avízo o odoslaní CIM a bez pripojenia nálepiek uvedených v článku 417. Toto upustenie sa však nevzťahuje na avíza o odoslaní CIM vyhotovené pre tovar, na ktorý sa vzťahujú ustanovenia ►M18  článkov 843 ◄ .

5.  Pri tovare uvedenom v odseku 2 colný úrad pre stanicu určenia koná ako úrad určenia. Ak je však tovar prepustený do voľného obehu alebo do iného colného režimu na dočasnej stanici, úrad zodpovedný za túto stanicu koná ako úrad určenia.

Pri tovaroch uvedených v  ►M19  článku 340c(2) ◄ nie je potrebné vykonať žiadne formality v úrade určenia.

6.  Na účely kontroly uvedenej v článku 415 železničné spoločnosti v krajine určenia poskytnú colným orgánom všetky avíza o odoslaní CIM pre prepravné operácie uvedené v odseku 4 v súlade s akýmikoľvek ustanoveniami definovanými vo vzájomnej dohode s týmito orgánmi.

7.  Ak sa tovar spoločenstva prepravuje po železnici z určitého miesta v členskom štáte na určité miesto v inom členskom štáte cez územie tretej krajiny inej ako krajina EFTA, uplatňuje sa režim vnútorného tranzitu spoločenstva. V tomto prípade platia sa uplatňujú primerane ustanovenia odsekov 4, 5 druhý pododsek a 6.

Článok 420

So zreteľom na identifikačné opatrenia uplatňované železničnými spoločnosťami všeobecne platí, že výstupný úrad nezapečaťuje dopravný prostriedok alebo balenia.

Článok 421

1.  V prípadoch uvedených v prvom pododseku článku 419 (5) železničná spoločnosť členského štátu zodpovedného za úrad určenia zašle tomuto úradu hárky 2 a 3 avíza o odoslaní CIM.

2.  Úrad určenia po opečiatkovaní okamžite vráti hárok 2 železničnej spoločnosti a ponechá si hárok 3.

Článok 422

1.  419 a 420 sa vzťahuje na prepravnú operáciu, ktorá začína colnom území spoločenstva a má končiť mimo tohto územia.

2.  Colný úrad pre pohraničnú stanicu, cez ktorú tovar v rámci tranzitu opustí colné územie spoločenstva, koná ako úrad určenia.

3.  V úrade mieste určenia nie je potrebné vykonávať žiadne formality.

Článok 423

1.  Ak prepravná operácia začne mimo colného územia spoločenstva a má skončiť na tomto území, colný úrad na pohraničnej stanici, cez ktorú tovar vstupuje na colné územie spoločenstva, koná ako výstupný úrad.

Vo výstupnom úrade nie je potrebné vykonávať žiadne formality.

▼M4

2.  Colný úrad stanice určenia koná ako úrad určenia. Formality uvedené v článku 421 sa uskutočnia na úrade určenia.

3.  V prípade, že tovar je prepustený do voľného obehu alebo prepustený do iného colného režimu na medzistanici, colný orgán tejto stanice koná ako úrad určenia. Tento colný úrad opečiatkuje listy 2 a 3 a doplňujúcu kópiu listu 3 predloženého železničnou spoločnosťou a uvedie v nich jednu z týchto poznámok:

 Preclený

 Dédouané

 Verzollt

 Sdoganato

 Vrijgemaakt

 Toldbehandlet

 Εκτελωνισμένο

 Despachado de aduana

 Desalfandegado

▼M21

 Tulliselvitetty

 Tullklarerat

▼A2

 Propuštěno

 Lõpetatud

 Nomuitots

 Išleista

 Vámkezelve

 Mgħoddija

 Odprawiony

 Ocarinjeno

 Prepustené

▼M4

Tento úrad vráti naspäť listy 2 a 3 bezodkladne po ich opečiatkovaní železničnej spoločnosti a ponechá si doplňujúcu kópie listu 3.

4.  Postup uvedený v odseku 3 sa neuplatní na výrobky podliehajúce spotrebnej dani tak, ako je definované v článku 3 (1) a článku 5 (1) smernice rady 92/12/EHS ( 8 ).

5.  V prípade uvedenom v odseku 3 colné orgány príslušné pre miesto určenia môžu požadovať a posteriori overenie poznámok na listoch 2 a 3 príslušnými colnými orgánmi na medzistanici.

▼B

Článok 424

1.  Ak prepravná operácia začína a má skončiť mimo colného územia spoločenstva, colné úrady, ktoré majú konať ako výstupný úrad a úrad určenia, sú úrady uvedené v článkoch 423 (1) prípadne 422 (2).

2.  Vo výstupnom úrade alebo v úrade určenia nie je potrebné vykonávať žiadne formality.

Článok 425

Tovar, ktorý sa prepravuje podľa článkov 423 (1) alebo 424 (1), sa považuje za tovar prepravovaný v režime vonkajšieho tranzitu spoločenstva, ak nie je stanovený štatút spoločenstva pre tovar v súlade s článkami 313 až 340.



▼M19

B.

Ustanovenia týkajúce sa tovaru prepravovaného vo veľkých kontajneroch

▼M12

Článok 426

Ak možno použiť colný režim tranzit Spoločenstva, formality na tento režim sa zjednodušia v súlade s článkami 427 až 442 pre tovar prepravovaný železničnými spoločnosťami vo veľkých kontajneroch prostredníctvom dopravných podnikov na základe dodacích listov (ďalej len „dodacie listy TR“). Takéto operácie môžu zahŕňať odoslanie zásielok, ktoré dopravné podniky vykonávajú s použitím iných druhov prepravy ako je preprava po železnici od miesta nakládky po najbližšiu vhodnú železničnú stanicu a z najbližšej vhodnej železničnej stanice k miestu vykládky a akúkoľvek námornú prepravu vykonávanú medzi týmito dvoma stanicami.

▼B

Článok 427

Na účely článkov 426 až 442:

1. „prepravný podnik“ je podnik založený železničnými spoločnosťami ako právnická osoba, ktorej sú členmi, pričom je tento podnik založený na účely prepravy tovaru vo veľkých kontajneroch na základe avíz o preprave TR;

2. „veľký kontajner“ je kontajner ►M20  ————— ◄ , t.j.:

 navrhnutý tak, aby mohol byť riadne zapečatený, ak to vyžaduje uplatňovanie článku 435,

 ktorý má takú veľkosť, že priestor ohraničený štyrmi spodnými vonkajšími uhlami nie je menší ako 7 m2.

3. „Avízo o preprave TR“ je dokument, ktorý obsahuje zmluvu o preprave, na základe ktorej prepravný podnik zabezpečí, aby bol jeden alebo viaceré kontajnery prepravené od odosielateľa k prijímateľovi pri medzinárodnej doprave. Avízo o preprave TR musí mať v pravom hornom rohu poradové číslo, pomocou ktorého je ho možné identifikovať. Toto číslo musí pozostávať z ôsmich číslic, ktoré predchádzajú písmenám TR.

Avízo o preprave TR musí pozostávať z nasledujúcich hárkov v číselnom poradí:

— 1: hárok pre ústredie prepravného podniku,

— 2: hárok pre národného zástupcu prepravného podniku v stanici určenia,

— 3A: hárok pre colnicu,

— 3B: hárok pre prijímateľa,

— 4: hárok pre ústredie prepravného podniku,

— 5: hárok pre národného zástupcu prepravného podniku v stanici odjazdu,

— 6: hárok pre odosielateľa.

Každý hárok avíza o preprave TR s výnimkou hárku 3A musí mať pozdĺž pravého okraja zelený pás, ktorý je približne štyri centimetre široký.

4. „Zoznam veľkých kontajnerov“, ďalej len „zoznam“, je dokument priložený k avízu o preprave TR, pričom tvorí jeho neoddeliteľnú súčasť a ktorý patrí k zásielke viacerých veľkých kontajnerov z jednej stanice odjazdu do jednej stanice určenia, pričom sa v týchto staniciach vykonávajú colné formality.

Zoznam musí byť vyhotovený v rovnakom počte kópií ako avízo o preprave TR, ku ktorému sa vzťahuje.

Počet zoznamov musí byť uvedený v rubrike v pravom hornom rohu avíza o preprave TR vyhradenej na tento účel.

Okrem toho sa do pravého horného rohu každého zoznamu zapíše poradové číslo príslušného avíza o preprave TR.

▼M12

5. „najbližšou vhodnou železničnou stanicou“ sa rozumie železničná stanica alebo terminál najbližšie k miestu nakládky alebo vykládky, ktorá je vybavená na manipuláciu s veľkými kontajnermi uvedenými v bode 2.

▼M19

Článok 428

Prepravné listy používané prepravnými podnikmi majú tú istú právnu silu ako colné vyhlásenia pre režim tranzitu.

▼B

Článok 429

1.  V každom členskom štáte prepravný podnik poskytne colným orgánom na účely kontroly prostredníctvom média svojho národného zástupcu alebo zástupcov záznamy, ktoré vedie vo svojom účtovnom oddelení alebo oddeleniach alebo v účtovných oddeleniach svojho národného zástupcu alebo zástupcov.

2.  Na žiadosť colných orgánov prepravný podnik alebo jeho národný zástupca alebo zástupcovia im okamžite zašlú akékoľvek dokumenty, účtovné záznamy alebo informácie, ktoré sa týkajú dokončených alebo prebiehajúcich prepravných operácií, ktoré tieto orgány považujú za potrebné vidieť.

3.  Ak sa v súlade s článkom 428 avíza o preprave TR považujú za ekvivalent ►M19  colné vyhlásenia pre režim tranzitu spoločenstva ◄ , prepravný podnik alebo jeho národný zástupca alebo zástupcovia:

a) informujú colný úrad určenia o akomkoľvek avíze o preprave TR, ktorého hárok 1 bol zaslaný tomuto úradu bez potvrdenia colnice;

b) informujú výstupný colný úrad o akomkoľvek avíze o preprave TR, ktorého hárok 1 mu nebol vrátený a v súvislosti s ktorým nemohol určiť, či zásielka bola správne predložená colnému úradu určenia alebo či bola vyvezená z colného územia spoločenstva do tretej krajiny podľa článku 437.

Článok 430

1.  V prípade prepravných operácií uvedených v článku 426, ktoré prijme prepravný podnik v členskom štáte, železničná spoločnosť tohto členského štátu je objednávateľom.

2.  V prípade prepravných operácií uvedených v článku 426, ktoré prijme prepravný podnik v tretej krajine, železničná spoločnosť členského štátu, cez ktorý tovar vstúpi na územie spoločenstva, je objednávateľom.

Článok 431

Ak colné formality musia byť vykonané počas prepravy iným prostriedkom ako železnica do stanice odjazdu alebo zo stanice určenia, každé avízo o preprave TR môže byť použité len pre jeden veľký kontajner.

Článok 432

Prepravný podnik zabezpečí, aby prepravné operácie vykonávané v režime tranzitu spoločenstva boli identifikované nálepkami s piktogramom, ktorého vzor je uvedený v prílohe 58. Nálepky musia byť pripojené k avízu o preprave TR a k príslušnému veľkému kontajneru alebo kontajnerom.

▼M12

Nálepka uvedená v prvom odseku sa môže nahradiť odtlačkom pečiatky zelenej farby s vyobrazením piktogramu podľa prílohy 58.

▼B

Článok 433

Ak sa zmení zmluva o preprave tak, že:

 prepravná operácia, ktorá mala skončiť mimo colného územia spoločenstva, skončí na tomto území,

 prepravná operácia, ktorá mala skončiť na colnom území spoločenstva, skončí mimo tohto územia,

prepravný podnik nevykoná zmenenú zmluvu bez predchádzajúceho súhlasu výstupného úradu.

Vo všetkých ostatných prípadoch prepravný podnik môže vykonať zmenenú zmluvu; o vykonanej zmene okamžite informuje výstupný úrad.

Článok 434

1.  Ak prepravná operácia, na ktorú sa vzťahuje režim tranzitu spoločenstva, začína a má skončiť na colnom území spoločenstva, avízo o preprave TR musí byť predložené výstupnému úradu.

▼M13

2.  V odseku, určenom pre colné účely na hárku 1, 2 a 3A a 3B nákladného listu CIM orgán odoslania jasne uvedie:

a) symbol „T1“;, ak sa tovar prepravuje v režime vonkajšieho tranzitu spoločenstva;

b) symbol „T2“;, ak sa tovar, s výnimkou tovaru uvedeného v  ►M19  Článok 340c(1) ◄ , prepravuje v režime vnútorného tranzitu spoločenstva podľa článku 165 kódexu;

c) symbol „T2F“;, ak sa tovar prepravuje v režime vnútorného tranzitu spoločenstva podľa ►M19  článku 340c(1) ◄ .

Overenie symbolu „T2“; alebo „T2F“; sa zabezpečuje pečiatkou orgánu odoslania.

3.  Úrad odoslania uvedie do odseku určeného pre colné orgány na hárku 1, 2, 3A a 3B nákladného listu TR osobitné údaje o kontajneri (kontajneroch), v závislosti od druhu tovaru, ktorý obsahujú, a symbol „T1“;, „T2“; alebo „T2F“; vždy vtedy, ak sa nákladný list TR týka:

a) kontajnerov, v ktorých sa preváža tovar v režime vonkajšieho tranzitu spoločenstva, a

b) kontajnerov, v ktorých sa preváža tovar, s výnimkou kontajnerov uvedených v  ►M19  článku 340c(1) ◄ , v režime vnútorného tranzitu spoločenstva v súlade s článkom 165 kódexu,

c) kontajnerov, v ktorých sa preváža tovar, v režime vnútorného tranzitu spoločenstva v súlade s  ►M19  článkom 340c(1) ◄ .

4.  V prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 3, ak sa použijú zoznamy veľkých kontajnerov, musia sa vypracovať osobitné zoznamy pre každú kategóriu kontajnera, a do odseku určeného pre colné orgány na hárku 1, 2, 3A a 3B nákladného listu TR sa uvedie poradové číslo alebo čísla príslušného zoznamu alebo zoznamov. K evidenčnému číslu (číslam) zoznamu (zoznamov) sa dopíše symbol „T1“;, „T2“; alebo „T2F“; podľa kategórie použitého kontajnera.

▼B

5.  Všetky hárky avíza o preprave TR musia byť vrátené príslušnej osobe.

6.  Tovar uvedený v  ►M19  článku 340c(2) ◄ sa prepustí do režimu vnútorného tranzitu spoločenstva počas celej cesty v súlade s pravidlami určenými každým členským štátom, bez toho aby bolo výstupnému úradu predložené avízo o preprave TR a bez pripojenia nálepiek uvedených v článku 432. Toto upustenie sa však nevzťahuje na avízo o preprave TR vyhotovené pre tovar, na ktorý sa vzťahujú ustanovenia ►M18  článkov 843 ◄ .

7.  Pri tovare uvedenom v odseku 2 musí byť avízo o preprave TR predložené úradu určenia, v ktorom je tovar navrhnutý na prepustenie do režimu voľného obehu alebo do iného colného režimu.

Pri tovaroch uvedených v  ►M19  článku 340c(2) ◄ nie je potrebné vykonať žiadne formality v úrade určenia.

8.  Na účely kontroly uvedenej v článku 429 prepravný podnik v krajine určenia poskytne colným orgánom všetky avíza o preprave CR pre prepravné operácie uvedené v odseku 6 v súlade s akýmikoľvek ustanoveniami definovanými vo vzájomnej dohode s týmito orgánmi.

9.  Ak sa tovar spoločenstva prepravuje po železnici z určitého miesta v členskom štáte na určité miesto v inom členskom štáte cez územie tretej krajiny inej ako krajina EFTA, uplatňuje sa režim vnútorného tranzitu spoločenstva. V tomto prípade sa uplatňujú primerane ustanovenia odsekov 6, 7 druhý pododsek a 8.

Článok 435

Identifikácia tovaru musí byť zabezpečená v súlade s  ►M19  článkom 357 ◄ . Výstupný úrad však bežne nezapečaťuje veľké kontajnery, kde opatrenia pre identifikáciu vykonajú železničné spoločnosti. Ak sú pripojené pečate, táto skutočnosť musí byť uvedená na mieste vyhradenom pre colnicu na hárkoch 3A a 3B avíza o preprave TR.

Článok 436

1.  V prípadoch uvedených v prvom pododseku článku 434 (7) prepravný podnik doručí hárky 1, 2 a 3A avíza o preprave TR úradu určenia.

2.  Úrad určenia bezodkladne potvrdí hárky 1 a 2 a vráti ich prepravnému podniku a ponechá si hárok 3A.

Článok 437

1.  Ak prepravná operácia začína na colnom území spoločenstva a má skončiť mimo tohto územia, uplatňuje sa článok 434 (1) až (5) a článok 435.

2.  Colný úrad zodpovedný za pohraničnú stanicu, cez ktorú tovar v rámci tranzitu opustí colné územie spoločenstva, koná ako úrad určenia.

3.  V úrade určenia nie je potrebné vykonávať žiadne formality.

Článok 438

1.  Ak prepravná operácia začína mimo colného územia spoločenstva a má skončiť na tomto území, colný úrad zodpovedný za pohraničnú stanicu, cez ktorú tovar vstúpi do spoločenstva, koná ako výstupný úrad. Vo výstupnom úrade nie je potrebné vykonávať žiadne formality.

2.  Colný úrad, ktorému je tovar predložený, koná ako úrad určenia.

Formality uvedené v článku 436 sa vykonajú v úrade určenia.

▼M6

3.  Ak sa tovar prepúšťa do režimu voľný obeh alebo do iného colného režimu v medzistanici, colný úrad príslušný pre túto stanicu koná ako colný úrad určenia. Tento colný úrad označí odtlačkom pečiatky listy 1, 2 a 3A dodacieho listu TR a opatrí ich aspoň jedným z nasledovných údajov:

 Despachado de aduana,

 Toldbehandet,

 Verzollt,

 Εκτελωνισμένο,

 Cleared,

 Dédouané,

 Sdoganato,

 Vrijgemaakt,

 Desalfandegado,

 Tulliselvitetty,

 Tullklarerat,

▼A2

 Propuštěno,

 Lõpetatud,

 Nomuitots,

 Išleista,

 Vámkezelve,

 Mgħoddija,

 Odprawiony,

 Ocarinjeno,

 Prepustené.

▼M6

Tento colný úrad vráti bez zbytočného odkladu listy 1 a 2 prepravnému podniku po ich označení odtlačkom pečiatky a ponechá si list 3A.

4.  Ustanovenia článku 423 (4) a (5) sa uplatnia primerane.

▼B

Článok 439

1.  Ak prepravná operácia začína a má skončiť mimo colného územia spoločenstva, colné úrady, ktoré majú konať ako výstupný úrad a úrad určenia, sú úrady uvedené v článku 438 (1) prípadne článku 437 (2).

2.  V úrade určenia nie je potrebné vykonávať žiadne formality.

Článok 440

Tovar, ktorý sa prepravuje podľa článkov 438 (1) alebo 439 (1), sa považuje za tovar prepravovaný v režime vonkajšieho režimu spoločenstva, ak nie je pre tento tovar určený štatút spoločenstva v súlade s ustanoveniami článkov 313 až 340.



▼M19

C.

Iné ustanovenia

▼B

Článok 441

1.   ►M19  Články 350 a 385 ◄ sa vzťahuje na akékoľvek nákladné zoznamy, ktoré sú pripojené k avízu o odoslaní CIM alebo k avízu o preprave TR. Počet takýchto zoznamov musí byť uvedený v rubrike určenej pre náležitosti sprievodných dokumentov v avíze o odoslaní CIM prípadne v avíze o preprave TR.

Okrem toho nákladný zoznam musí obsahovať číslo vagóna, ktorého sa avízo o odoslaní CIM týka, alebo tam, kde je to primerané, číslo kontajneru, ktorý obsahuje tovar.

2.  V prípade prepravných operácií, ktoré začínajú na colnom území spoločenstva a zahŕňajú tovar prepravovaný v režime vonkajšieho tranzitu spoločenstva aj tovar prepravovaný v režime vnútorného tranzitu spoločenstva, musia byť vyhotovené osobitné nákladné zoznamy; v prípade tovaru prepravovaného vo veľkých kontajneroch na základe avíz o preprave TR takéto osobitné zoznamy musia byť vyhotovené pre každý veľký kontajner, ktorý obsahuje obidve kategórie tovaru.

Poradové čísla nákladných zoznamov, ktoré sa týkajú každej z dvoch kategórií tovaru, musia byť zaznamenané v rubrike určenej pre popis tovaru v avíze o odoslaní CIM prípadne v avíze o preprave TR.

3.  V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 a na účely postupov ustanovených v článkoch 413 až 442, nákladné zoznamy pripojené k avízu o odoslaní CIM alebo k avízu o preprave TR, tvoria ich neoddeliteľnú súčasť a majú rovnaké právne účinky.

Stanica expedície musí opečiatkovať originál každého nákladného zoznamu.



▼M19

D.

Rozsah pôsobnosti normálnych postupov a zjednodušených postupov

▼B

Článok 442

1.  Ak sa uplatňuje režim tranzitu spoločenstva, ustanovenia článkov 412 až 441 nevylučujú použitie postupov ustanovených ►M19  v článkoch 344 až 362, 367 až 371 a 385 ◄ , pričom sa však uplatňujú ustanovenia článkov 415 a 417 alebo 429 a 432.

2.  V prípadoch uvedených v odseku 1, odkaz na použitý tranzitný dokument (dokumenty) spoločenstva musí byť jasne uvedený v rubrike vyhradenej pre náležitostí sprievodných dokumentov v čase vyhotovenia avíza o odoslaní CIM alebo avíza o preprave TR. Tento odkaz musí zahŕňať druh dokumentu, úrad, ktorý ho vydal, dátum a registračné číslo každého použitého dokumentu.

Okrem toho hárok 2 avíza o odoslaní CIM alebo hárky 1 a 2 avíza o preprave TR musí osvedčiť železničná spoločnosť, zodpovedná za poslednú železničnú stanicu, ktorá sa podieľa na tranzitnej operácii spoločenstva. Táto spoločnosť osvedčí dokument po zistení, či sa preprava tovaru uskutočnila na základe uvedeného tranzitného dokumentu alebo dokumentov spoločenstva.

3.  Ak sa tranzitná operácia spoločenstva vykonáva na základe avíza o preprave TR v súlade s článkami 426 až 440, avízo o odoslaní CIM použité pre operáciu musí byť vylúčené z pôsobnosti odsekov 1 a 2 a článkov 413 až 425. V avíze o odoslaní CIM musí byť uvedený jasný odkaz na záznam o avíze o preprave TR v rubrike určenej pre náležitosti sprievodných dokumentov. Tento odkaz musí obsahovať slová „avízo o preprave TR“, za ktorým nasleduje poradové číslo.

▼M19

Článok 442a

1.  Tam, kde sa predloženie colného vyhlásenia pre režim tranzitu spoločenstva na colnom úrade odoslania nepožaduje vo vzťahu k tovaru, ktorý sa má odoslať pod ochranou nákladného listu CIM alebo prepravného listu TR v súlade s článkami 413 až 442, colné orgány príjmu potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, že na výtlačkoch č. 1, č. 2 a č. 3 nákladného listu CIM alebo výtlačkoch č. 1, č. 2, č. 3A a č. 3B prepravného listu TR sú uvedené podľa potreby symboly „T1“, „T2“ alebo „T2F“.

2.  Tam, kde je tovar, prepravovaný v súlade s článkami 413 až 442, určený pre oprávneného príjemcu môžu colné orgány ustanoviť, že ako výnimka z článku 406(2) a článku 408(1)b) sa výtlačky č. 2 a č. 3 nákladného listu CIM alebo výtlačky č. 1, č. 2 a č. 3A prepravného listu TR dodávajú na colný úrad určenia priamo železničnou spoločnosťou alebo prepravnou spoločnosťou.



▼M19

Pododdiel 9

Zjednodušené postupy pri leteckej doprave

▼M19 —————

▼M19

Článok 444

1.  Leteckej dopravnej spoločnosti môže byť povolené použiť zoznam lodného nákladu ako colné vyhlásenie pre režim tranzitu tam, kde v základe zodpovedá vzoru uvedenému v dodatku 3 k prílohe 9 Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve (zjednodušený postup — úroveň 1).

Pre tranzitné operácie spoločenstva sa v povolení uvádza forma zoznamu nákladu a letiská odoslania a určenia. Letecká dopravná spoločnosť posiela colným orgánom každého z príslušných letísk overenú kópiu povolenia.

2.  Tam, kde prepravná operácia zahrňuje tovar, ktorý musí byť umiestnený do režimu vonkajšieho tranzitu spoločenstva a tovar, ktorý musí byť umiestnený do režimu vnútorného tranzitu spoločenstva ustanoveného v článku 340c(1), zoznam tohto tovaru sa uvádza na samostatných zoznamoch nákladu.

3.  Na každom zozname nákladu sa uvádza poznámka s dátumom a podpisom leteckej dopravnej spoločnosti, pričom sa zoznam označuje:

 prostredníctvom symbolu „T1“ tam, kde sa tovar umiestňuje do režimu vonkajšieho tranzitu spoločenstva; alebo

 prostredníctvom symbolu „T2F“ tam, kde sa tovar umiestňuje do režimu vnútorného tranzitu spoločenstva ustanoveného v článku 340c(1).

4.  Zoznam nákladu obsahuje tiež nasledujúce informácie:

a) názov leteckej dopravnej spoločnosti prepravujúcej tovar;

b) číslo letu;

c) dátum letu;

d) názov letiska nakladania (letisko odoslania) a vykladania (letisko určenia).

Zoznam tiež uvádza pre každú zásielku:

a) počet leteckých nákladných listov;

b) počet obalov;

c) obvyklý obchodný opis tovaru vrátane všetkých podrobností potrebných na jeho identifikáciu;

d) hrubú hmotnosť.

Tam, kde je tovar zoskupený, jeho opis sa podľa potreby nahrádza zápisom „Zlúčenie“, prípadne skratkou tohto zápisu. V takých prípadoch obsahujú letecké nákladné listy pre zásielky uvedené na zozname nákladu bežný obchodný opis tovaru vrátane všetkých podrobností potrebných na jeho identifikáciu.

5.  Colným orgánom na letisku odoslania sa predkladajú najmenej dve kópie zoznamu nákladu, pričom si tieto ponechávajú jednu kópiu.

6.  Kópia zoznamu nákladu sa predkladá colným orgánom na letisku určenia.

7.  Raz mesačne posielajú colné orgány na každom letisku určenia colným orgánom na každom letisku odoslania po overení zoznam vyhotovený leteckou dopravnou spoločnosťou obsahujúci zoznamy nákladov, ktoré im boli predložené počas predchádzajúceho mesiaca.

Popis každého zoznamu nákladu v tomto zozname obsahuje nasledujúce informácie:

a) evidenčné číslo zoznamu nákladu;

b) symbol identifikujúci zoznam nákladu ako colné vyhlásenie pre režim tranzitu v súlade s odsekom 3;

c) názov (ktorý môže byť skrátený) leteckej dopravnej spoločnosti, ktorá prepravovala tovar;

d) číslo letu; a

e) dátum letu.

V povolení sa tiež môže ustanoviť, aby samotné letecké dopravné spoločnosti posielali informácie uvedené v prvom pododseku.

V prípade, že sa v súvislosti s informáciami o zoznamoch nákladov uvedených na spomínanom zozname zistia nezrovnalostí, informujú colné orgány letiska určenia colné orgány letiska odoslania a orgán, ktorý udelil povolenie, pričom sa odvolávajú najmä na letecké nákladné listy pre príslušný tovar.

Článok 445

1.  Leteckej dopravnej spoločnosti môže byť povolené používať zoznam nákladu prenášaný prostredníctvom systémov výmeny údajov ako colné vyhlásenie pre režim tranzitu, ak táto spoločnosť prevádzkuje značný počet letov medzi členskými štátmi (zjednodušené konanie — úroveň 2).

Ako výnimka z článku 373(1)a) letecké dopravné spoločnosti nemusia mať oprávnenie podnikať v rámci spoločenstva, ak tam majú regionálne sídlo.

2.  Po obdržaní žiadosti o povolenie informujú colné orgány ostatné členské štáty, na území ktorých sa nachádzajú letiská odoslania a určenia spojené prostredníctvom systémov elektronickej výmeny údajov.

Ak do 60 dní odo dňa oznámenia nedostanú colné orgány žiadnu námietku, vydajú povolenie.

Toto povolenie je platné vo všetkých príslušných členských štátoch a uplatňuje sa len na tranzitné operácie spoločenstva medzi letiskami, na ktoré sa vzťahuje.

3.  Pre účely zjednodušeného postupu sa zoznam nákladu vyhotovený na letisku odoslania posiela na letisko určenia prostredníctvom systému elektronickej výmeny údajov.

Letecká dopravná spoločnosť uvádza pri relevantných položkách zoznamu nákladu:

a) symbol „T1“ tam, kde je tovar umiestnený do režimu vonkajšieho tranzitu spoločenstva;

b) symbol „TF“ tam, kde je tovar umiestnený do režimu vnútorného tranzitu spoločenstva ustanoveného v článku 340c(1);

c) písmená „TD“ pre tovar už umiestnený do režimu tranzitu alebo prepravovaný v rámci aktívneho zušľachťovacieho styku, režimu uskladňovania v colnom sklade alebo dočasného použitia. V takých prípadoch letecká dopravná spoločnosť tiež uvedie do príslušného leteckého nákladného listu písmená „TD“, ako aj odkaz na používaný režim, evidenčné číslo a dátum colného vyhlásenia pre režim tranzitu alebo prepravného dokladu a názov vystavujúceho colného úradu;

d) písmeno „C“ (rovnocenné označeniu „T2L“) pre tovar, pri ktorom sa dá preukázať štatút tovaru spoločenstva;

e) písmeno „X“ pre tovar spoločenstva, ktorý sa má vyviezť a ktorý nie je umiestnený do režimu tranzitu.

Zoznam nákladu musí tiež obsahovať informácie ustanovené v článku 444(4).

4.  Tranzitný režim spoločenstva sa považuje za ukončený, keď majú colné orgány na letisku určenia k dispozícii zoznam nákladu zaslaný prostredníctvom systému elektronickej výmeny údajov a keď im bol predložený tovar.

Záznamy uchovávané leteckou dopravnou spoločnosťou obsahujú prinajmenšom informácie uvedené v druhom pododseku odseku 3.

Ak je to potrebné, zasielajú colné orgány na letisku určenia colným orgánom na letisku odoslania na účel overenia relevantné údaje zoznamov nákladu, ktoré im boli doručené prostredníctvom systému elektronickej výmeny údajov.

5.  Bez toho, že by tým boli dotknuté ustanovenia článkov 365 a 366, článkov 450a až 450d a hlava VII kódexu:

a) letecká dopravná spoločnosť informuje colné orgány o všetkých priestupkoch a nezrovnalostiach;

b) colné orgány na letisku určenia informujú pri najbližšej možnej príležitosti colné orgány na letisku odoslania a orgán, ktorý vydal povolenie, o všetkých priestupkoch a nezrovnalostiach.



Pododdiel 10

Zjednodušené postupy pre dopravu po mori

Článok 446

Tam, kde sa uplatňujú články 447 a 448, nie je potrebné poskytnúť zabezpečenie colného dlhu.

Článok 447

1.  Lodným dopravným spoločnostiam môže byť povolené používať zoznam lodného nákladu ako colné vyhlásenie pre režim tranzitu (zjednodušený postup — úroveň 1).

Pre tranzitné operácie spoločenstva sa v povolení uvádza forma zoznamu lodného nákladu a prístavy odoslania a určenia. Lodná dopravná spoločnosť posiela colným orgánom každého z príslušných prístavov overenú kópiu povolenia.

2.  Tam, kde prepravná operácia zahrňuje tovar, ktorý musí byť umiestnený do režimu vonkajšieho tranzitu spoločenstva a tovar, ktorý musí byť umiestnený do režimu vnútorného tranzitu spoločenstva v súlade s článkom 340c(1), zoznam tohto tovaru sa uvádza na samostatných zoznamoch lodného nákladu.

3.  Na každom zozname lodného nákladu sa uvádza poznámka s dátumom a podpisom lodnej dopravnej spoločnosti, pričom sa zoznam označuje:

a) prostredníctvom symbolu „T1“ tam, kde sa tovar umiestňuje do režimu vonkajšieho tranzitu spoločenstva; alebo

b) prostredníctvom symbolu „T2F“ tam, kde sa tovar umiestňuje do režimu vnútorného tranzitu spoločenstva v súlade s článkom 340c(1).

4.  Zoznam lodného nákladu obsahuje tiež nasledujúce informácie:

a) názov a úplnú adresu lodnej dopravnej spoločnosti prepravujúcej tovar;

b) totožnosť plavidla;

c) miesto nakladania;

d) miesto vykladania.

Zoznam tiež uvádza pre každú zásielku:

a) odkaz na námorný nákladný list;

b) počet, druh, značky a identifikačné čísla obalov;

c) obvyklý obchodný opis tovaru vrátane všetkých podrobností potrebných na jeho identifikáciu;

d) hrubú hmotnosť v kilogramoch;

e) podľa potreby identifikačné čísla kontajnerov.

5.  V prístave odoslania sa colným orgánom predkladajú najmenej dve kópie zoznamu lodného nákladu, pričom si prístav odoslania ponecháva jednu kópiu.

6.  Kópia zoznamu lodného nákladu sa predkladá colným orgánom v prístave určenia.

7.  Raz mesačne posielajú colné orgány v každom prístave určenia colným orgánom v každom prístave odoslania po overení zoznam vyhotovený lodnou dopravnou spoločnosťou obsahujúci zoznamy lodných nákladov, ktoré im boli predložené počas predchádzajúceho mesiaca.

Popis každého zoznamu lodného nákladu v tomto zozname obsahuje nasledujúce informácie:

a) evidenčné číslo zoznamu lodného nákladu;

b) symbol identifikujúci zoznam lodného nákladu ako colné vyhlásenie pre režim tranzitu v súlade s odsekom 3;

c) názov (ktorý môže byť skrátený) lodnej dopravnej spoločnosti, ktorá prepravovala tovar;

d) dátum námornej prepravnej operácie.

V povolení sa tiež môže ustanoviť, aby samotné lodné dopravné spoločnosti posielali informácie uvedené v prvom pododseku.

V prípade, že sa v súvislosti s informáciami o zoznamoch lodných nákladov uvedených na spomínanom zozname zistia nezrovnalosti, informujú colné orgány prístavu určenia colné orgány prístavu odoslania a orgán, ktorý udelil povolenie, pričom sa odvolávajú najmä na námorné nákladné listy pre príslušný tovar.

Článok 448

1.  Lodnej dopravnej spoločnosti môže byť povolené používať jednotný zoznam lodného nákladu ako colné vyhlásenie pre režim tranzitu, ak táto spoločnosť prevádzkuje značný počet pravidelných plavieb medzi členskými štátmi (zjednodušené konanie — úroveň 2).

Ako výnimka z článku 373(1) a) lodné dopravné spoločnosti nemusia mať oprávnenie podnikať v rámci spoločenstva, ak tam majú regionálne sídlo.

2.  Po obdržaní žiadosti o povolenie informujú colné orgány ostatné členské štáty, na území ktorých sa nachádzajú prístavy odoslania a určenia.

Za predpokladu, že do šesťdesiatich dní odo dňa oznámenia nedostanú colné orgány žiadnu námietku, vydajú povolenie.

Toto povolenie je platné vo všetkých príslušných členských štátoch a uplatňuje sa len na tranzitné operácie spoločenstva medzi prístavmi, na ktoré sa vzťahuje.

3.  Pre účely zjednodušeného postupu môže lodná dopravná spoločnosť používať pre všetok prepravovaný tovar jednotný zoznam lodného nákladu; ak tak urobí, uvedie pri relevantných položkách v zozname lodného nákladu:

a) symbol „T1“ tam, kde je tovar umiestnený do režimu vonkajšieho tranzitu spoločenstva;

b) symbol „TF“ tam, kde je tovar umiestnený do režimu vnútorného tranzitu spoločenstva v súlade s článkom 340c(1);

c) písmená „TD“ pre tovar už umiestnený do režimu tranzitu alebo prepravovaný v rámci aktívneho zušľachťovacieho styku, režimu uskladňovania v colnom sklade alebo dočasného použitia. V takých prípadoch lodná dopravná spoločnosť tiež uvedie do príslušného námorného nákladného listu alebo iného zodpovedajúceho obchodného dokladu písmená „TD“, ako aj odkaz na používaný režim, evidenčné číslo a dátum colného vyhlásenia pre režim tranzitu alebo prepravného dokladu a názov vystavujúceho colného úradu;

d) písmeno „C“ (rovnocenné označeniu „T2L“) pre tovar, pri ktorom sa dá preukázať štatút tovaru spoločenstva;

e) písmeno „X“ pre tovar spoločenstva, ktorý sa má vyviezť a ktorý nie je umiestnený do režimu tranzitu.

Zoznam lodného nákladu musí tiež obsahovať informácie ustanovené v článku 447(4).

4.  Tranzitný režim spoločenstva sa považuje za ukončený, keď sa zoznam lodného nákladu a tovar predloží colným orgánom v prístave určenia.

Záznamy uchovávané lodnou dopravnou spoločnosťou v súlade s článkom 373(2) b) obsahujú prinajmenšom informácie uvedené v prvom pododseku odseku 3.

Ak je to potrebné, zasielajú colné orgány v prístave určenia colným orgánom v prístave odoslania na účel overenia relevantné údaje zoznamov lodného nákladu.

5.  Bez toho, že by tým boli dotknuté ustanovenia článkov 365 a 366, článkov 450a až 450d a hlava VII kódexu, podávajú sa nasledujúce oznámenia:

a) lodná dopravná spoločnosť informuje colné orgány o všetkých priestupkoch a nezrovnalostiach;

b) colné orgány v prístave určenia informujú pri najbližšej možnej príležitosti colné orgány v prístave odoslania a orgán, ktorý vydal povolenie, o všetkých priestupkoch a nezrovnalostiach.



Pododdiel 11

Zjednodušený postup pre dopravu potrubím

▼B

Článok 450

1.  Ak sa uplatňuje režim tranzitu spoločenstva, formality týkajúce sa tohto režimu musia byť prispôsobené v súlade s odsekmi 2 až 6 pre tovar prepravovaným potrubím.

2.  Pri tovare prepravovanom potrubím sa má za to, že bol prepustený do režimu tranzitu spoločenstva:

 pri vstupe na colné územie spoločenstva pre tovar, ktorý vstúpi na toto územie potrubím,

 pri umiestnení do potrubného systému pre tovar, ktorý sa už nachádza na colnom území spoločenstva.

Tam, kde je to potrebné, musí byť určený štatút spoločenstva pre tovar v súlade s článkami 313 až 340.

3.  Pre tovar uvedený v odseku 2, prevádzkovateľ potrubia zriadený v členskom štáte, cez územie ktorého tovar vstupuje na colné územie spoločenstva, alebo prevádzkovateľ potrubia v členskom štáte, v ktorom preprava začína, je objednávateľom.

4.  Na účely článku 96 (2) kódexu, prevádzkovateľ potrubia zriadený v členskom štáte, cez územie ktorého je tovar prepravovaný potrubím, sa považuje za prepravcu.

5.  Má sa za to, že režim tranzitu spoločenstva skončil vtedy, keď tovar prepravovaný potrubím príde do závodu prijímateľa alebo je prijatý do distribučnej siete prijímateľa a zapísaný do jeho evidencie.

6.  Podniky zapojené do prepravy tovaru vedú záznamy a poskytnú ich colným orgánom na účely akýchkoľvek kontrol považovaných za potrebné v súvislosti s tranzitnými operáciami spoločenstva uvedenými v odsekoch 2 až 4.

▼M19



Oddiel 4

Colný dlh a jeho vymáhanie

Článok 450a

Lehota, o ktorej sa hovorí v tretej zarážke článku 215(1) kódexu, je 10 mesiacov od prijatia colného vyhlásenia pre režim tranzitu.

Článok 450b

1.  Tam, kde po začatí procesu vymáhania iných poplatkov colné orgány určené v súlade s článkom 215 kódexu (v ďalšom texte len „požadujúce orgány“) získajú akýmikoľvek prostriedkami dôkaz o mieste, kde sa odohrali udalosti majúce za následok vznik colného dlhu, tieto orgány okamžite posielajú všetky potrebné doklady, vrátane overenej kópie dôkazu, orgánom príslušným pre dané miesto (v ďalšom texte len „požadované orgány“).

Požadované orgány potvrdia príjem oznámenia a vyjadria sa, či sú zodpovedné za vymáhanie. Ak požadujúce orgány nedostanú do troch mesiacov žiadnu odpoveď, okamžite obnovia proces vymáhania, ktorý začali.

2.  Tam, kde sú požadované orgány príslušné, začnú nový proces vymáhania iných poplatkov, podľa potreby po lehote troch mesiacov, o ktorej sa hovorí v odseku 1, druhý pododsek, a za podmienky, že sú okamžite informované požadujúce orgány.

Akékoľvek nedokončené procesy vymáhania iných poplatkov, ktoré začali požadujúce orgány, sa pozastavujú v momente, kedy ich požadované orgány informujú o tom, že sa rozhodli urobiť príslušné opatrenia na účel vymáhania.

Akonáhle požadované orgány predložia dôkaz o tom, že vymohli príslušné sumy, požadujúce orgány vrátia všetky iné poplatky, ktoré už vybrali alebo zrušia proces vymáhania.

Článok 450c

▼M21

1.  Tam, kde režim nebol zrušený, colné orgány členského štátu vývozu do 12 mesiacov odo dňa obdržania tranzitného vyhlásenia ručiteľovi oznámia, že režim nebol zrušený.

▼M21

1a.  Tam, kde režim nebol zrušený, colné orgány, ktoré sa určia v súlade s článkom 215 kódexu, do troch rokov odo dňa obdržania tranzitného vyhlásenia ručiteľovi oznámia, že sa od neho žiada alebo môže žiadať, aby uhradil dlh, za ktorý v súvislosti s príslušnou tranzitnou operáciou spoločenstva zodpovedá.; vo vyhlásení sa uvedie číslo a dátum tranzitného vyhlásenia, názov colného úradu odoslania, meno príkazcu a príslušná čiastka.

▼M21

2.  Ručiteľ sa zbaví svojich záväzkov, ak niektoré z vyhlásení, ktoré sa uvádzajú v odsekoch 1 a 1a, sa mu nevystavilo pred uplynutím lehoty.

▼M19

3.  Tam, kde niektoré z oznámení bolo poslané, je ručiteľ informovaný o vymáhaní colného dlhu alebo ukončení režimu.

Článok 450d

Členské štáty si navzájom pomáhajú pri určovaní orgánov zodpovedných za vymáhanie colného dlhu.

Tieto zodpovedné orgány informujú colný úrad odoslania a colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu o všetkých prípadoch, v ktorých vznikol colný dlh v súvislosti s colnými vyhláseniami pre režim tranzitu spoločenstva prijatými colným úradom odoslania a o krokoch prijatých voči dlžníkovi na účel vymáhania príslušných súm.

▼B



KAPITOLA 9

▼M22

Preprava podľa režimu TIR alebo ATA

▼B



Oddiel 1

Spoločné ustanovenia

Článok 451

▼M22

1.  Ak sa tovar prepravuje medzi dvoma miestami nachádzajúcimi sa na colnom území spoločenstva v režime pre medzinárodnu prepravu tovaru podľa karnetu TIR (dohovor TIR) alebo podľa karnetu ATA (dohovor ATA ►M26  /Istanbulský dohovor ◄ ), na účely pravidiel upravujúcich používanie karnetov TIR a ATA na takúto prepravu sa colné územie spoločenstva považuje za jednotné územie.

▼B

2.  Na účely použitia karnetov ATA ako tranzitných dokumentov „tranzit“ znamená prepravu tovaru z colného úradu, ktorý sa nachádza na colnom území spoločenstva, do iného colného úradu, ktorý sa nachádza na tom istom území.

Článok 452

Ak v priebehu prepravy z jedného miesta na colnom území spoločenstva na druhé, tovar prechádza cez územie tretej krajiny, kontroly a formality spojené s režimom TIR alebo ATA musia byť vykonané na miestach, v ktorých tovar dočasne opustí colné územie spoločenstva a na ktorých opäť vstúpi na toto územie.

Článok 453

1.  Tovar prepravovaný na základe karnetov TIR alebo ATA v rámci colného územia spoločenstva sa považuje za tovar, ktorý nepatrí do spoločenstva, ak preň nie je riadne určený štatút spoločenstva.

▼M7

2.  Štatút spoločenstva pre tovar uvedený v odseku 1 sa určí v súlade s  ►M22  článkami 314b až 324f ◄ alebo, ak je to vhodné, s článkami 325 až 334 v rámci obmedzení ustanovených v článku 326.



▼M22

Oddiel 2

Postup TIR

▼M22

Článok 454

Ustanovenia tejto časti sa uplatňujú pri preprave tovaru na podklade karnetov TIR, pokiaľ zahŕňajú všetky dovozné clá, alebo ostatné poplatky v rámci spoločenstva.

▼M26

Článok 454a

1.  Na základe žiadosti príjemcu prijímať vo svojich priestoroch alebo na akomkoľvek inom určenom mieste tovar prepravovaný na podklade režimu TIR, colné orgány môžu povoliť štatút schváleného príjemcu.

2.  Povolenie uvedené v odseku 1 sa udelí iba osobám, ktoré:

a) majú sídlo v Spoločenstve;

b) pravidelne prijímajú tovar, ktorý prepravujú v rámci režimu TIR alebo o ktorých colné orgány vedia, že dokážu splniť záväzky vyplývajúce z režimu;

c) nedopustili sa žiadnych závažných ani opakovaných porušení colných alebo daňových predpisov.

Článok 373 ods. 2 sa uplatňuje mutatis mutandis.

Povolenie sa uplatňuje výlučne v členskom štáte, v ktorom bolo dané povolenie vydané.

Povolenie sa uplatňuje iba na tie operácie TIR, pri ktorých sú konečným miestom vykládky priestory výslovne uvedené v povolení.

3.  Články 374 a 375, článok 376 ods. 1 a ods. 2 a články 377 a 378 sa uplatňujú mutatis mutandis na základe žiadosti postupom stanoveným v odseku 1.

4.  Článok 407 sa uplatňuje mutatis mutandis, pokiaľ ide o povolenie uvedené v odseku 1.

Článok 454b

1.  Po príchode tovaru do jeho priestorov alebo na iné v povolení určené miesto musí schválený príjemca v súlade s podmienkami uvedenými v povolení uvedenom v článku 454a splniť nasledujúce povinnosti:

a) informovať colné orgány na úrade určenia o príchode tovaru;

b) okamžite informovať colné orgány na úrade určenia o všetkých porušených uzáverách a o akýchkoľvek iných nezrovnalostiach, ako sú nadbytočné alebo chýbajúce množstvá alebo výmeny tovaru;

c) bezodkladne zaznamenať výsledky vykládky do svojej evidencie;

d) bezodkladne predložiť colným orgánom na úrade určenia oznámenie s uvedením podrobností o stave všetkých priložených uzáver a dátumu zápisu do evidencie.

2.  Schválený príjemca musí zabezpečiť, aby bol karnet TIR bezodkladne predložený colným orgánom na úrade určenia.

3.  Colné orgány na úrade určenia urobia na karnete TIR potrebné potvrdenia a v súlade s postupom uvedeným v povolení zabezpečia, aby bol karnet TIR vrátený držiteľovi karnetu TIR alebo osobe konajúcej v jeho mene.

4.  Dátumom ukončenia operácie TIR je dátum zapísania do evidencie uvedenej v ods. 1 písm. c). Avšak v prípade, ak sa uplatňuje ods. 1 písm. b), dátumom ukončenia operácie TIR je dátum potvrdenia karnetu TIR.

5.  Na základe žiadosti držiteľa karnetu TIR vystaví schválený príjemca potvrdenie o dodaní, ktorého forma musí zodpovedať oznámeniu uvedenému v ods. 1 písm. d). Potvrdenie o dodaní sa nesmie použiť ako dôkaz o ukončení operácie TIR v zmysle článku 454c ods. 2.

Článok 454c

1.  Povinnosti držiteľa karnetu TIR podľa článku 1 písm. o) Dohovoru TIR sa budú považovať za splnené vtedy, keď bude karnet TIR spolu s cestným vozidlom, s jazdnou súpravou alebo kontajnerom a s tovarom dodaný v neporušenom stave schválenému príjemcovi do jeho priestorov alebo na miesto určené v povolení.

2.  Ukončenie operácie TIR v zmysle článku 1 písm. d) Dohovoru TIR nastane vtedy, keď budú splnené požiadavky článku 454b odseky 1 a 2.

▼M22

Článok 455

1.  Colné orgány členského štátu určenia alebo výstupu bezodkladne, a najneskôr do jedného mesiaca od dátumu ukončenia operácie TIR, vrátia príslušnú časť dokladu č. 2 karnetu TIR colným orgánom členského štátu vstupu alebo odoslania.

2.  Ak sa príslušná časť dokladu č. 2 karnetu TIR nevráti colným orgánom členského štátu vstupu alebo odoslania do dvoch mesiacov od dátumu prijatia karnetu TIR, tieto orgány o tom informujú príslušné záručné združenie, bez toho, aby bolo dotknuté oznámenie urobené v súlade s článkom 11 ods. 1 dohovoru TIR.

Taktiež informujú držiteľa karnetu TIR a vyzvú držiteľa a príslušné záručné združenie, aby poskytli dôkaz o ukončení operácie TIR.

3.  S odvolaním sa na druhú časť odseku 2, tento dôkaz musí byť dodaný colným orgánom v prijateľnej forme dokladu potvrdeného colnými orgánmi členského štátu určenia alebo výstupu, ktorý identifikuje tovar a potvrdí, že tovar bol predložený na colnom úrade určenia alebo výstupu.

4.  Operácia TIR sa tiež považuje za ukončenú, ak príslušný držiteľ karnetu TIR/záručné združenie predloží colným orgánom v prijateľnej forme colný doklad vydaný v tretej krajine, na základe ktorého bolo tovaru pridelené colne schválené určenie, alebo kópiu, prípadne fotokópiu tohto dokladu, ktorá identifikuje tovar. Pravosť kópie alebo fotokópie musí byť potvrdená orgánom, ktorý osvedčil originály dokladov, príslušnými orgánmi tretích krajín alebo orgánmi jedného z členských štátov.

Článok 455a

1.  Ak v rámci lehoty štyroch mesiacov odo dňa prijatia karnetu TIR, colné orgány členského štátu vstupu a odoslania nedostali dôkaz o ukončení operácie TIR, bezodkladne začnú pátracie konanie na účel získania informácií potrebných na uvoľnenie operácie TIR alebo ak to nie je možné, aby zistili, či colný dlh vznikol, identifikovali dlžníka a určili colné orgány zodpovedných za zaúčtovanie sumy cla.

Ak colné orgány majú podozrenie alebo dostanú informáciu o tom, že operácia TIR nebola ukončená začnú bezodkladne pátracie konanie.

2.  Pátracie konanie sa začne aj v prípade, ak vyjde následne najavo, že dôkaz o ukončení operácie TIR bol sfalšovaný a je potrebné pátracie konanie na účely dosiahnutia cieľov uvedených v odseku 1.

3.  Colné orgány členského štátu vstupu alebo odoslania musia zaslať žiadosť so všetkými potrebnými informáciami colným orgánom členského štátu vstupu alebo odoslania, aby mohlo byť začaté pátracie konanie.

4.  Colné orgány členského štátu určenia alebo výstupu musia bezodkladne zaslať odpoveď.

5.  Ak pátranie potvrdí, že operácia TIR bola správne ukončená, colné orgány členského štátu vstupu alebo odoslania o tom okamžite informujú záručné združenie a držiteľa karnetu TIR a prípadne colné orgány, ktoré by mohli začať postup vyberania colného dlhu v súlade s článkami 217 až 232 zákonníka.



▼M22 —————

▼M22

Článok 456

1.  V prípade, ak na základe protiprávneho konania alebo nezrovnalosti podľa dohovoru TIR vznikne colný dlh v spoločenstve, ustanovenia tejto časti sa použijú mutatis mutandis podobne na ostatné poplatky uvedené v článku 91 ods. 1 písm. a) zákonníka.

2.  Články 450a a 450d sa použijú mutatis mutandis podobne na postup vyberania colného dlhu, vzťahujúceho sa na použitie karnetu TIR.

Článok 457

1.  Na účely článku 8 ods. 4 dohovoru TIR, ak sa operácia TIR realizuje na colnom území spoločenstva, akékoľvek záručné združenie so sídlom v spoločenstve sa môže stať zodpovedné za platbu zaručenej sumy colného dlhu za tovar v operácii TIR do výšky 60 000 EUR alebo ekvivalentnej sumy v národnej mene na jeden karnet TIR.

2.  Záručné združenie so sídlom v členskom štáte, ktorý je príslušný na vybratie colného dlhu podľa článku 215 zákonníka, je zodpovedné za platbu zaručenej sumy colného dlhu.

3.  Platné oznámenie o neuvoľnení operácie TIR podané colnými orgánmi jedného členského štátu určeného ako príslušného na vybratie colného dlhu podľa tretej zarážky článku 215 ods. 1 zákonníka, záručnému združeniu povolenému takýmito orgánmi je platné aj vtedy, ak colné orgány iného členského štátu určeného ako príslušného podľa prvej alebo druhej zarážky článku 215 ods. 1 zákonníka pristúpili neskôr k vybratiu colného dlhu od záručného združenia povoleného na záver týmito orgánmi.

▼M7

Článok 457a

Keď sa colné orgány niektorého členského štátu rozhodnú vylúčiť osobu z postupu TIR na základe ustanovení článku 38 dohovoru TIR, toto rozhodnutie platí na celom colnom území spoločenstva.

V takom prípade tento členský štát oznámi svoje rozhodnutie spolu s termínom jeho platnosti ostatným členským štátom a Komisii.

Toto rozhodnutie sa uplatňuje pre všetky karnety TIR predložené colnému úradu na akceptáciu.

▼M10

Článok 457b

1.  Ak sa postupy TIR týkajú rovnakých výrobkov, ako sú zahrnuté v  ►M19  prílohou 44c ◄ , alebo ak colné orgány považujú za potrebné, výstupný/vstupný úrad môže nariadiť trasu pre zásielku. Trasu môžu zmeniť na základe žiadosti majiteľa karnetu TIR len colné orgány členského štátu, v ktorom sa zásielka nachádza v priebehu prdpísaneho pohybu tovarov. Colné orgány zaznamenajú príslušné podrobnosti na karnet TIR a budú bezodkladne informovať colné inštitúcie výstupného/vstupného úradu.

Členský štát podnikne potrebné opatrenia na prevenciu voči možným priestupkom alebo nezrovnalostiam a ak sa tak stane, bude ukladať účinné pokuty.

2.  V prípade force majeure sa prepravca môže odkloniť od predpísanej trasy. Zásielka a karnet TIR sa predložia bez omeškania najbližšiemu colnému orgánu členského štátu, v ktorom sa zásielka nachádza. Colné orgány budú bez omeškania informovať výstupný/vstupný úrad a zaznamenajú príslušné podrobnosti na karnet TIR.

▼B



Oddiel 3

▼M22

Režim ATA

▼M22

Článok 457c

1.  Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia dohovoru ATA ►M26  a Istanbulský dohovor ◄ o zodpovednosti záručných združení v prípade, ak sa použije karnet ATA.

2.  Ak sa zistí, že počas alebo v súvislosti s tranzitnou operáciou uskutočňovanou na podklade karnetu ATA došlo v určitom členskom štáte k priestupku alebo k nezrovnalosti, vybranie cla a ostatných poplatkov uskutoční tento členský štát v súlade s predpismi spoločenstva alebo vnútroštátnymi predpismi bez toho, aby tým bol dotknutý inštitút trestného konania.

3.  Ak nie je možné určiť, na ktorom území došlo k priestupku alebo nezrovnalosti, považuje sa takýto priestupok alebo nezrovnalosť za spáchaný v členskom štáte, kde boli zistené, pokiaľ v lehote uvedenej v článku 457d ods. 2, nebude colným orgánom predložený prijateľný dôkaz o riadnom vykonaní operácie alebo o mieste, kde k priestupku alebo nezrovnalosti došlo.

Ak nie je predložený žiadny takýto dôkaz a uvedený priestupok alebo nezrovnalosť sa považujú za spáchané v členskom štáte, v ktorom boli zistené, clá a ostatné poplatky týkajúce sa príslušného tovaru vyberie tento členský štát v súlade s predpismi spoločenstva alebo s vnútroštátnymi predpismi.

Ak členský štát, v ktorom boli uvedený priestupok alebo nezrovnalosť skutočne spáchané, je následne určený, clá a ostatné poplatky (okrem tých, ktoré boli vybrané podľa druhého pododseku ako vlastné príjmy spoločenstva), ktorým tovar podlieha v tomto členskom štáte, vráti členský štát, ktorý ich pôvodne vybral. V takom prípade sa preplatok spätne vyplatí osobe, ktorá poplatky pôvodne zaplatila.

Ak je suma ciel a ostatných poplatkov pôvodne vybraných a vrátených členským štátom, ktorý ich vybral, nižšia ako suma ciel a ostatných poplatkov splatných v tom členskom štáte, v ktorom boli uvedený priestupok alebo nezrovnalosť skutočne spáchané, vyberie tento členský štát rozdiel v súlade s predpismi spoločenstva alebo s vnútroštátnymi predpismi.

Colné správy členských štátov prijmú nevyhnutné opatrenia na riešenie akéhokoľvek priestupku alebo nezrovnalosti a na uloženie účinných pokút.

Článok 457d

1.  Ak sa počas tranzitnej operácie vykonávanej na podklade karnetu ATA alebo v súvislosti s ňou zistí, že došlo k priestupku alebo nezrovnalosti, colné orgány oznámia túto skutočnosť držiteľovi karnetu ATA a záručnému združeniu v lehote ustanovenej v článku 6 ods. 4 dohovoru ATA ►M26  alebo v článku 8 ods. 4 prílohy A Istanbulského dohovoru ◄ .

2.  Dôkaz o riadnom vykonaní operácie na podklade karnetu ATA v zmysle prvého pododseku článku 477c ods. 3 sa predkladá v lehote uvedenej v článku 7 ods. 1 a 2 dohovoru ATA ►M26  alebo v článku 9 ods. 1 písm. a) a b) prílohy A Istanbulského dohovoru ◄ .

3.  Dôkaz uvedený v odseku 2 sa predkladá k spokojnosti colných orgánov prostredníctvom jedného z nasledovných spôsobov:

a) predložením colného alebo obchodného dokladu potvrdeného colnými orgánmi, ktorým sa preukazuje, že daný tovar bol predložený colnému orgánu určenia;

b) predložením colného dokladu o prepustení na colné konanie v tretej krajine alebo kópie alebo fotokópie tohto dokladu, overenú subjektom, ktorý potvrdil originálny doklad, alebo orgánmi príslušnej tretej krajiny alebo orgánmi jedného z členských štátov;

c) dôkazom uvedeným v článku 8 dohovoru ATA ►M26  alebo v článku 1 prílohy A Istanbulského dohovoru ◄ .

Doklady uvedené v písmenách a) a b) prvého pododseku obsahujú údaje umožňujúce identifikáciu predmetného tovaru.

▼B

Článok 458

1.  Colné orgány určia v každom členskom štáte koordinačný úrad pre akýkoľvek úkon týkajúci sa priestupkov alebo nezrovnalostí v súvislosti s karnetmi ATA.

Tieto orgány oznámia Komisii určené koordinačné úrady a ich úplné adresy. Zoznam týchto úradov musí byť uverejnený v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev, séria C.

2.  Na účely určenia členského štátu, zodpovedného za vymeranie ciel a iných splatných poplatkov, členský štát, v ktorom je počas tranzitnej operácie vykonávanej na základe karnetu ATA, zistený priestupok alebo nezrovnalosť v zmysle druhého pododseku ►M22  článkom 457c ods. 3 ◄ , bude členský štát, v ktorom bol tovar nájdený, alebo ak nebol nájdený, členský štát, ktorého koordinačný úrad má najnovší dokument z karnetu.

Článok 459

1.  Ak colné orgány členského štátu zistia, že vznikol colný dlh, čo najskôr musí byť zaslaná požiadavka záručnému združeniu, s ktorým je tento členský štát spojený. Ak dlh vznikol v dôsledku toho, že tovar patriaci pod karnet ATA nebol spätne vyvezený alebo mu nebolo pridelené colne schválené určenie alebo použitie v lehotách ustanovených v Dohovore ATA ►M26  alebo Istanbulský dohovor ◄ , táto požiadavka sa zasiela najskôr tri mesiace do dátumu uplynutia platnosti karnetu.

2.  Koordinačný úrad, ktorý vznáša požiadavku, zároveň podľa možnosti zašle koordinačnému úradu, v pôsobnosti ktorého sa nachádza úrad pre dočasné prijatie, informačné memorandum vyhotovené v súlade so vzorom v prílohe 59.

K informačnému memorandu musí byť pripojená kópia nepoužitého dokumentu, ak ho má koordinačný úrad k dispozícii. Informačné memorandum môže byť použité vždy, keď je to považované za potrebné.

Článok 460

1.  Výška ciel a daní vyplývajúcich z požiadavky uvedenej v článku 459 sa vypočíta podľa vzorového daňového formuláru uvedeného v prílohe 60, ktorý sa vypĺňa podľa pokynov k nemu pripojených.

Daňový formulár môže byť zaslaný neskôr ako požiadavka, avšak nie neskôr ako tri mesiace po požiadavke a v každom prípade nie neskôr ako šesť mesiacov odo dňa kedy colné orgány zahája vymáhacie konanie.

2.  V súlade s článkom 461 a tak, ako je v ňom ustanovené, zaslanie tohto formuláru záručnému združeniu colnou správou, s ktorou je toto združenie spojené, nezbavuje ostatné záručné združenia v spoločenstve povinnosti platiť clá a ostatné poplatky, ak sa zistí, že k priestupku alebo nezrovnalosti došlo v inom členskom štáte ako štát, v ktorom bolo zahájené konanie.

3.  Daňový formulár sa vypĺňa v dvoch alebo troch kópiách, ak je to potrebné. Prvá kópia je určená záručnému združeniu spojenému s colným orgánom členského štátu, v ktorom je požiadavka prihlásená. Druhú kópiu si ponechá vydávajúci koordinačný úrad. Ak je to potrebné, vydávajúci koordinačný úrad zašle tretiu kópiu koordinačnému úradu, v pôsobnosti ktorého sa nachádza úrad pre dočasné prijatie.

Článok 461

1.  Ak sa zistí, že k priestupku alebo nezrovnalosti došlo v inom členskom štáte ako štát, v ktorom bolo zahájené konanie, koordinačný úrad prvého členského štátu uzavrie spis, pokiaľ sa ho týka.

2.  Na účely uzavretia zašle koordinačnému úradu druhého členského štátu obsah spisu, ktorý má k dispozícii a ak je to potrebné, vráti záručnému združeniu, s ktorým je spojený, akékoľvek sumy, ktoré toto združenie mohlo zložiť alebo predbežne zaplatiť.

Spis sa však uzatvorí len vtedy, ak koordinačný úrad prvého členského štátu obdrží od koordinačného úradu druhého členského štátu potvrdenie, že konanie týkajúce sa požiadavky bolo začaté v druhom členskom štáte v súlade s pravidlami Dohovoru ATA ►M26  alebo Istanbulský dohovor ◄ . Toto potvrdenie musí byť vyhotovené v súlade so vzorom v prílohe 61.

3.  Koordinačný úrad členského štátu, v ktorom došlo k priestupku alebo nezrovnalosti, prevezme vymáhacie konanie a tam, kde je to potrebné, vyberie od záručného združenia, s ktorým je spojený, sumu ciel a ostatných splatných poplatkov podľa sadzieb platných v členskom štáte, v ktorom sa tento úrad nachádza.

4.  Konanie musí byť preložené v lehote jeden rok, ktorá sa počíta od uplynutia platnosti karnetu, pod podmienkou, že platba nie je definitívna podľa článku 7 (2) alebo (3) Dohovoru ATA ►M26  alebo Istanbulský dohovor ◄ . Ak je táto lehota prekročená, uplatňuje sa tretí a štvrtý odsek článku ►M22  článkom 457c ods. 3 ◄ .



KAPITOLA 10

Preprava v režime s použitím formuláru 302

Článok 462

1.  Ak je v súlade s článkami 91 (2) e) a 163 (2) e) kódexu tovar prepravovaný z jedného miesta na colnom území spoločenstva na druhé miesto na základe formuláru 302, ustanoveného podľa Dohovoru medzi stranami Severoatlantickej aliancie o štatúte ich síl, podpísaného v Londýne 19. júna 1951, na účely predpisov, ktorými sa riadi použitie uvedeného formuláru pre takúto prepravu, sa má za to, že colné územie spoločenstva je jediné územie.

2.  Ak v priebehu prepravnej operácie uvedenej v odseku 1 tovar prechádza cez územie tretej krajiny, kontroly a formality spojené s formulárom 302 musia byť vykonané na miestach, kde tovar dočasne opustí colné územie spoločenstva a kde opäť vstúpi na toto územie.

3.  Ak sa zistí, že v priebehu alebo v súvislosti s prepravnou operáciou vykonávanou na základe formuláru 302 došlo k priestupku alebo nezrovnalosti v určitom členskom štáte, tento členský štát vymáha clá a ostatné poplatky, ktoré môžu byť splatné, v súlade s ustanoveniami spoločenstva alebo národnými ustanoveniami, bez dosahu na inštitút trestného konania.

4.   ►M22  Článkom 457c ods. 3 ◄ sa uplatňuje primerane.

▼M19



KAPITOLA 10a

Postup pri poštových zásielkach

Článok 462a

1.  Tam, kde sa podľa článku 91(2)f) kódexu prepravuje tovar, ktorý nie je tovarom spoločenstva z jedného miesta na iné miesto colného územia spoločenstva prostredníctvom pošty (vrátane balíkovej pošty), od colných orgánov členského štátu odoslania sa požaduje, aby nalepili na obal a sprievodné doklady colnú nálepku zodpovedajúcu vzoru uvedenému v prílohe 42 alebo aby požadovali nalepenie takejto colnej nálepky.

2.  Tam, kde sa tovar spoločenstva prepravuje prostredníctvom pošty (vrátane balíkovej pošty) na také miesto alebo z takého miesta colného územia spoločenstva, kde sa neuplatňuje smernica 77/388/EHS, od colných orgánov členského štátu odoslania sa požaduje, aby na obal a sprievodné doklady nalepili colnú nálepku zodpovedajúcu vzoru uvedenému v prílohe 42b alebo aby požadovali nalepenie takejto colnej nálepky.

▼M18 —————

▼M20



HLAVA III

COLNÉ KONANIA S HOSPODÁRSKYM DOPADOM



KAPITOLA 1

Základné ustanovenia spoločné pre viac ako jeden z colných režimov



Oddiel 1

Definície

Článok 496

Na účely tejto hlavy:

a)

„colný režim“znamená colné konanie s hospodárskym dopadom

b)

„povolenie“znamená povolenie colných orgánov na použitie colného režimu;

c)

„jednorazové povolenie“znamená oprávnenie zahŕňajúce rôzne colné správy a týkajúce sa vstupu a/alebo opustenia colného režimu, uskladnenia tovaru, následných spracovateľských operácií alebo použitia;

d)

„držiteľ“znamená držiteľa povolenia;

e)

„dozorný úrad“znamená colný úrad uvedený v povolení ako úrad splnomocnený dozerať nad colným režimom;

f)

„vstupný úrad (úrad prepustenia do colného režimu)“znamená colný úrad alebo úrady uvedené v povolení ako úrady splnomocnené prijímať colné vyhlásenia k tovaru vstupujúcemu do colného režimu;

g)

„úrad prepustenia z colného režimu“znamená colný úrad alebo úrady uvedené v povolení ako úrady splnomocnené prijímať colné vyhlásenia o preradení tovaru, po vstupe do colného režimu, na nové povolené colne schválené určenie alebo použitie alebo v prípade pasívneho zošľachťovacieho styku colné vyhlásenie pre prepustenie tovaru do režimu voľného obehu;

h)

„trojstranná preprava“znamená prepravu, kedy úrad prepustenia z colného režimu nie je ten istý ako vstupný úrad;

i)

„účtovné doklady“znamenajú obchodné, daňové alebo iné účtovné materiály držiteľa alebo podobné údaje vedené v mene držiteľa;

j)

„záznamy“znamenajú údaje obsahujúce všetky potrebné informácie a technické podrobnosti o každom médiu, ktoré umožňujú colným orgánom dohľad a kontrolu nad colným režimom, najmä čo sa týka toku tovaru a zmeny jeho statusu; záznamy v režime colného uskladnenia sa nazývajú skladové záznamy;

k)

„hlavné zošľachtené výrobky“znamenajú zošľachtené výrobky, pre výrobu ktorých bol colný režim povolený;

l)

„sekundárne zošľachtené výrobky“znamenajú zošľachtené výrobky, ktoré sú nevyhnutnými vedľajšími výrobkami pri spracovateľskej operácii, iné ako hlavné zošľachtené výrobky špecifikované v povolení;

m)

„lehota pre opustenie colného režimu“znamená dobu, do kedy musí byť tovar alebo výrobky preradené na nové povolené colne schválené určenie alebo použitie, vrátane, v závislosti od konkrétneho prípadu, požadovania vrátenia dovozných ciel po skončení režimu aktívneho zošľachťovacieho styku (systém náhrad dovozných ciel pri spätnom vývoze tovaru) alebo s cieľom získať úplné alebo čiastočné odpustenie dovozných ciel pri prepustení tovaru do režimu voľného obehu po skončení pasívneho zošľachťovacieho styku.



Oddiel 2

Žiadosť o povolenie

Článok 497

1.  Žiadosť o povolenie sa predkladá písomne a využíva sa pritom vzor uvedený v prílohe 67.

2.  Colné orgány môžu povoliť, aby sa o predĺženie alebo úpravu povolenia žiadalo jednoduchou písomnou žiadosťou.

3.  V nasledujúcich prípadoch je možné o povolenie požiadať prostredníctvom písomného colného vyhlásenia alebo prostredníctvom výpočtovej techniky v rámci bežného postupu:

a) pre režim aktívneho zošľachťovacieho styku, ak sú v súlade s článkom 539 hospodárske podmienky považované za splnené, s výnimkou žiadostí týkajúcich sa náhradného tovaru;

b) pre režim spracovania pod colnou kontrolou, ak sú v súlade s prvým pododsekom článku 552(1) hospodárske podmienky považované za splnené;

c) pre režim dočasného dovozu, vrátane využitia karnetu ATA (karnet na dočasný dovoz tovaru) alebo CPD;

d) pre režim pasívneho zošľachťovacieho styku, ak sa spracovateľské operácie týkajú opráv, vrátane štandardných výmenných systémov bez predchádzajúceho dovozu a po pasívnom zošľachťovacom styku v nasledujúcich prípadoch:

i) pre prepustenie tovaru do režimu voľného obehu po skončení pasívneho zošľachťovacieho styku s využitím štandardného výmenného systému bez predchádzajúceho dovozu;

ii) pre prepustenie tovaru do režimu voľného obehu po skončení pasívneho zošľachťovacieho styku s využitím štandardného výmenného systému bez predchádzajúceho dovozu, ak sa existujúce povolenie nevzťahuje na takýto systém a colné úrady povolia jeho úpravu;

iii) pre prepustenie tovaru do režimu voľného obehu po skončení pasívneho zošľachťovacieho styku, ak sa spracovateľská operácia týka tovaru nekomerčnej povahy.

O povolenie je možné požiadať prostredníctvom ústneho colného vyhlásenia v prípade dočasného dovozu v súlade s článkom 229, pod podmienkou predloženia dokladu vystanoveného v súlade s tretím pododsekom článku 499.

O povolenie je možné požiadať prostredníctvom colného vyhlásenia pre režim dočasného dovozu ktorýmkoľvek iným aktom v súlade s článkom 232(1).

4.  Žiadosti o jednorázové povolenie sa predkladajú v súlade s odsekom 1, s výnimkou dočasného dovozu.

5.  Colné orgány môžu vyžadovať, aby sa žiadosti o dočasný dovoz s úplným odpustením dovozných ciel v súlade s článkom 578 predkladali v súlade s odsekom 1.

Článok 498

Žiadosti o povolenie podľa článku 497 sa predkladajú:

a) v prípade colného uskladnenia: colným orgánom príslušným pre miesto, ktoré sa má schváliť ako colný sklad alebo kde sú vedené hlavné účtovné doklady žiadateľa;

b) v prípade aktívneho zošľachťovacieho styku a spracovania pod colnou kontrolou: colným orgánom príslušným pre miesto, kde sa má spracovateľská operácia uskutočniť;

c) v prípade dočasného dovozu: colným orgánom príslušným pre miesto, kde sa má tovar použiť, bez dopadu na druhý pododsek článku 580(1);

d) v prípade pasívneho zošľachťovacieho styku: colným orgánom príslušným pre miesto, kde sa tovar deklarovaný pre režim dočasného vývozu nachádza.

Článok 499

Ak colné orgány považujú ktorúkoľvek z informácií uvedených v žiadosti za nedostatočnú, môžu si od žiadateľa vyžiadať ďalšie doplňujúce údaje.

Najmä v prípadoch, kedy je možné o povolenie požiadať prostredníctvom colného vyhlásenia, colné orgány vyžadujú, bez dopadu na článok 220, aby bol k žiadosti priložený doklad vystavený deklarantom a obsahujúci aspoň tieto nasledujúce informácie, pokiaľ tieto informácie nie sú považované za nepodstatné alebo môžu byť uvedené vo formulári používanom pre písomné colné vyhlásenia:

a) meno a adresa žiadateľa, deklaranta a prevádzkovateľa;

b) povaha spracovania alebo použitia tovaru;

c) technický opis tovaru a zošľachtených alebo spracovaných výrobkov a spôsob ich identifikácie;

d) kódy hospodárskych podmienok v súlade s prílohou 70;

e) odhadované výnosy alebo spôsob ako sa určujú;

f) odhadovaná lehota pre opustenie colného režimu;

g) navrhovaný úrad prepustenia z colného režimu;

h) miesto spracovania alebo použitia;

i) navrhované prevodné formality;

j) v prípade ústneho colného vyhlásenia hodnota a množstvo tovaru.

V prípade, ak sa doklad uvedený v druhom odseku predkladá spolu s ústnym colným vyhlásením pre režim dočasného dovozu, vystavuje sa v dvoch kópiách, jednu kópiu potvrdia colné orgány a vrátia ju späť deklarantovi.



Oddiel 3

Jednorazové povolenie

Článok 500

1.  Ak sa žiada o jednorazové povolenie, je potrebný predchádzajúci súhlas príslušných orgánov v súlade s postupom uvedeným v odsekoch 2 a 3.

2.  V prípade dočasného dovozu sa žiadosť predkladá colným orgánom príslušným podľa miesta prvého použitia, bez dopadu na druhý pododsek článku 580(1).

V ostatných prípadoch sa predkladá colným orgánom príslušným podľa miesta, kde sa vedú hlavné účtovné doklady žiadateľa umožňujúce kontroly colného režimu formou auditu a kde má byť uskladnená, spracovaná alebo dočasne vyvezená aspoň časť tovaru, ktorého sa má povolenie týkať.

▼M24

Ak sa podľa prvého a druhého pododseku nedajú určiť príslušné colné orgány, žiadosť sa predloží colným orgánom, ktoré sú príslušné pre miesto, kde sa vedie žiadateľove hlavné účtovníctvo, ktoré uľahčuje vykonanie kontroly postupov na základe auditu.

▼M20

3.  Tieto colné orgány určené v súlade s odsekom 2 oznámia žiadosť a návrh povolenia ostatným colným orgánom, ktorých sa to týka, ktoré do 15 dní potvrdia ich prijatie.

Ostatné colné orgány, ktorých sa to týka, oznámia akékoľvek námietky do 30 dní od dátumu obdržania návrhu povolenia. Ak sú v stanovenej lehote oznámené námietky a nedosiahne sa žiadna dohoda, žiadosť sa zamietne v takom rozsahu, v akom boli vznesené námietky.

4.  Colné orgány môžu vydať povolenie, ak do 30 dní neobdržia žiadne námietky k návrhu povolenia.

Kópiu dohodnutého povolenia zašlú všetkým colným orgánom, ktorých sa to týka.

Článok 501

1.  Ak sa dve alebo viac colných správ dohodne na kritériách a podmienkach pre vydanie jednorazového povolenia, tieto správy sa môžu taktiež dohodnúť, že nahradia predchádzajúcu dohodu v súlade s článkom 500(1) a informácie sa budú poskytovať v súlade s druhým pododsekom článku 500(2) jednoduchým oznámením.

2.  Oznámenie stačí vždy, ak:

a) sa jednorazové povolenie predlžuje, podlieha úpravám nepodstatnej povahy, ruší sa alebo sa odvoláva;

b) žiadosť o jednorazové povolenie sa týka dočasného dovozu a nemusí byť vyhotovená podľa vzoru uvedeného v prílohe 67.

3.  Žiadne oznámenie nie je potrebné v prípadoch, ak:

a) jediným prvkom, ktorý sa týka rôznych colných správ, je trojstranná preprava v rámci režimu aktívneho alebo pasívneho zošľachťovacieho styku, bez použitia súhrnných informačných hárkov;

b) sa používajú karnety ATA alebo CPD;

c) povolenie na dočasný dovoz sa udeľuje na základe ústneho vyhlásenia alebo vyhlásenia akýmkoľvek iným spôsobom.



Oddiel 4

Hospodárske podmienky

Článok 502

1.  S výnimkou prípadov, kedy sú hospodárske podmienky považované za splnené podľa kapitol 3, 4 alebo 6, sa bez preskúmania hospodárskych podmienok colnými orgánmi povolenie neudelí.

2.  Pri režime aktívneho zošľachťovacieho styku (kapitola 3) musí preskúmanie preukázať hospodársky nevyhnutnosť využitia zdrojov spoločenstva, berúc do úvahy najmä nasledujúce kritéria, podrobnosti ktorých sú uvedené v časti B prílohy 70:

a) dostupnosť tovaru vyrobeného v spoločenstve, ktorý má rovnakú kvalitu a technické charakteristiky ako tovar, ktorý má byť dovezený pre plánované spracovateľské operácie;

b) rozdiely v cene medzi tovarom vyrobeným v spoločenstve a tovarom, ktorý má byť dovezený;

c) zmluvné záväzky.

2.  Pri režime spracovania pod colnou kontrolou (kapitola 4) musí preskúmanie preukázať, či použitie zdrojov, ktoré nepochádzajú zo spoločenstva, umožňuje, aby sa v spoločenstve vytvorili a zachovali spracovateľské činnosti.

3.  Pri režime pasívneho zošľachťovacieho styku (kapitola 6) musí preskúmanie preukázať, či:

a) spracovanie mimo spoločenstva by mohlo vážne znevýhodniť spracovávateľov zo spoločenstva; alebo

b) spracovanie v spoločenstve je ekonomicky neuskutočniteľné alebo nie je možné z technických dôvodov alebo kvôli zmluvným záväzkom.

Článok 503

K preskúmaniu hospodárskych podmienok za účasti Komisie môže dôjsť:

a) ak príslušné colné orgány majú záujem o konzultácie pred alebo po vydaní povolenia;

b) ak iná colná správa vznesie námietky proti vydanému povoleniu;

c) z iniciatívy Komisie.

Článok 504

1.  Ak sa začne preskúmanie v súlade s článkom 503, prípad sa zasiela Komisii. Musí obsahovať výsledky už vykonaného preskúmania.

2.  Komisia zašle potvrdenie o prijatí oznámenia o preskúmaní alebo oznámi príslušným colným orgánom, ak koná z vlastnej iniciatívy. Po konzultáciách s nimi určí, či je potrebné preskúmanie hospodárskych podmienok výborom.

3.  Ak je prípad predložený výboru, colné orgány oznámia žiadateľovi alebo držiteľovi povolenia, že sa takéto konanie začalo a žiadosť zatiaľ nebola vybavená, tak aj to, že lehoty uvedené v článku 506 boli odložené.

4.  Príslušné colné orgány a všetky ostatné colné orgány, ktoré sa zaoberajú podobnými povoleniami alebo žiadosťami, zoberú do úvahy záver výboru.

Tento záver sa môže uverejniť v sérii C Úradného vestníka Európskych spoločenstiev.



Oddiel 5

Rozhodnutie o vydaní povolenia

Článok 505

Colné orgány, ktoré môžu o žiadosti rozhodovať, vydajú povolenie nasledovne:

a) v prípade žiadosti podľa článku 497(1) využitím vzoru uvedeného v prílohe 67;

b) v prípade žiadosti podľa článku 497(3) prijatím colného vyhlásenia;

c) v prípade žiadosti o predĺženie alebo úpravu existujúceho povolenia akýmkoľvek vhodným úkonom.

Článok 506

Žiadateľovi sa oznámi rozhodnutie o vydaní povolenia alebo dôvody o zamietnutí žiadosti do 30 alebo v prípade režimu colného uskladnenia do 60 dní od dátumu podania žiadosti alebo od dátumu, kedy colné orgány obdržia požadované chýbajúce alebo doplňujúce informácie.

Tieto lehoty sa neuplatnia v prípade jednorazového povolenia, pokiaľ nie je vydané podľa článku 501.

Článok 507

1.  Bez dopadu na článok 508, povolenie nadobúda platnosť v deň vydania alebo kedykoľvek po vydaní, ako je uvedené v povolení. V prípade súkromného skladu môžu colné úrady vo výnimočných prípadoch vopred oznámiť svoj súhlas s použitím colného režimu pred skutočným vydaním povolenia.

2.  Pre povolenia pre režim colného uskladnenia sa nestanovujú žiadne obmedzenia doby platnosti.

3.  Pre aktívny zošľachťovací styku, spracovanie pod colnou kontrolou a pasívny zošľachťovací styk doba platnosti nesmie prekročiť tri roky od dátumu nadobudnutia platnosti, s výnimkou prípadov, ak existujú náležite opodstatnené dôvody.

4.  Ustanovenia odseku 3 sa neuplatnia na tovar v režime aktívneho zošľachťovacieho styku, na ktorý sa vzťahuje časť A prílohy 73, kedy doba platnosti nesmie prekročiť šesť mesiacov.

V prípade mlieka a mliečnych výrobkov uvedených v článku 1 nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 ( 9 ) nesmie doba platnosti prekročiť tri mesiace.

Článok 508

1.  S výnimkou režimu colného uskladnenie môžu colné orgány vydať povolenie so spätnou účinnosťou.

Bez dopadu na odseky 2 a 3 povolenie so spätnou účinnosťou nadobúda platnosť najskôr v deň podania žiadosti.

2.  Ak sa žiadosť týka predĺženia platnosti povolenia na rovnaký druh prevádzky alebo tovaru, povolenie sa môže udeliť so spätnou účinnosťou od dátumu uplynutia platnosti pôvodného povolenia.

3.  Vo výnimočných prípadoch sa môže spätný účinok povolenia ešte predĺžiť, ale nie viac ako o jeden rok pred dátumom podania žiadosti, za predpokladu existencie dokázateľnej hospodárskej potreby a:

a) žiadosť nesúvisí s pokusom o podvod alebo zjavným zanedbaním povinností;

b) doba platnosti, ktorá by platila podľa článku 507, nie je prekročená;

c) účtovné doklady žiadateľa potvrdzujú, že všetky požiadavky colného režimu sa môžu považované za splnené a v prípade potreby je možné tovar identifikovať počas celého príslušného obdobia a účtovné doklady umožňujú kontrolu colného režimu; a

d) je možné vykonať všetky formality potrebné na nápravu situácie s tovarom, v prípade potreby vrátane zrušenia platnosti colného vyhlásenia.



Oddiel 6

Ďalšie ustanovenia týkajúce sa fungovania colných režimov



Pododdiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 509

1.  Opatrenia obchodnej politiky ustanovené v aktoch spoločenstva sú uplatniteľné na vstup tovaru, ktorý nepochádza zo spoločenstva, do colného režimu len v prípadoch, ak sa týkajú vstupu tovaru na colné územie spoločenstva.

2.  Ak sú zošľachtené výrobky, iné ako výrobky uvedené v prílohe 75, získané v režime aktívneho zošľachťovacieho styku prepustené do režimu voľného obehu, uplatňujú sa na ne tie opatrenia obchodnej politiky, ktoré sa uplatňujú na prepustenie dovážaného tovaru do režimu voľného obehu.

3.  Ak sú spracované výrobky, ktoré sú získané v režime spracovania pod colnou kontrolou, prepustené do režimu voľného obehu, opatrenia komerčnej politiky uplatniteľné na tieto výrobky sa uplatnia len vtedy, ak dovážaný tovar podlieha takýmto opatreniam.

4.  Ak akty spoločenstva ustanovujú opatrenia obchodnej politiky pre prepustenie tovaru do režimu voľného obehu, tieto opatrenia sa neuplatnia na zošľachtené výrobky prepustené do režimu voľného obehu po pasívnom zošľachťovacom styku:

 ktorý zachoval pôvod tovaru zo spoločenstva v zmysle článkov 23 a 24 kódexu;

 pri ktorom išlo o opravu, vrátane štandardného výmenného systému;

 po systéme po sebe nasledujúcich spracovateľských operácií v súlade s článkom 123 kódexu.

Článok 510

Bez dopadu na článok 161(5) kódexu, dozorný úrad môže povoliť, aby sa colné vyhlásenie predložilo inému colnému úradu, ako je colný úrad uvedený v povolení. Dozorný úrad určí, ako mu má byť táto skutočnosť oznámená.



Pododdiel 2

Prevody

Článok 511

V povolení sa špecifikuje či a za akých podmienok sa môže pohyb tovaru alebo výrobkov prepustených do podmienečného colného režimu medzi rôznymi miestami alebo do priestorov iného držiteľa uskutočniť bez opustenia colného režimu (prevodu), pod podmienkou vedenia záznamov v ostatných prípadoch, okrem dočasného dovozu.

Prevod nie je možný, ak je miestom odoslania alebo doručenia tovaru colný sklad typu B.

Článok 512

1.  Prevod medzi rôznymi miestami určenými v tom istom povolení sa môže uskutočniť bez akýchkoľvek colných formalít.

2.  Prevod zo vstupného úradu do zariadenia držiteľa alebo prevádzkovateľa alebo na miesto použitia sa môže uskutočniť na základe vyhlásenia pre vstup do colného režimu.

3.  Prevod do výstupného úradu s cieľom spätného vývozu sa môže uskutočniť v rámci príslušného colného režimu. V takom prípade colný režim nie je ukončený, kým tovar alebo výrobky deklarované pre režim spätného vývozu skutočne neopustia colné územie spoločenstva.

Článok 513

Prevod od jedného držiteľa k druhému sa môže uskutočniť len vtedy, ak druhý držiteľ prihlási tovar alebo výrobky do colného režimu na základe povolenia pre použitie miestneho colného vybavenia. Oznámenie colných orgánov a zapísanie tovaru alebo výrobkov uvedených v článku 266 do záznamov sa uskutoční po ich príchode do priestorov druhého držiteľa. Doplňujúce vyhlásenie sa nevyžaduje.

V prípade dočasného dovozu sa môže prevod od jedného držiteľa k druhému uskutočniť, ak druhý držiteľ prihlási tovar do colného režimu prostredníctvom písomného colného vyhlásenia za použitia bežného postupu.

Formality, ktoré musia byť vykonané, sú uvedené v prílohe 68. Po prijatí tovaru alebo výrobkov je druhý držiteľ povinný ich prihlásiť do colného režimu.

Článok 514

Prevod, pri ktorom existuje zvýšené riziko, ako je uvedené v prílohe 44c, musí byť krytý zárukou za rovnakých podmienok, ako sú podmienky ustanovené pre režim tranzitu.



Pododdiel 3

Záznamy

Článok 515

Colné orgány vyžadujú, aby držiteľ, prevádzkovateľ alebo určený správca skladu viedli záznamy, s výnimkou dočasného dovozu alebo s výnimkou prípadov, kedy sa nepovažujú za nevyhnutné.

Colné orgány môžu schváliť existujúce účtovné doklady, ktoré obsahujú príslušné údaje, za záznamy.

Dozorný orgán môže požadovať, aby sa vykonala inventúra všetkého alebo určitého tovaru prepusteného do colného režimu.

Článok 516

Záznamy uvedené v článku 515 a ak sa to vyžaduje podľa článku 581(2) aj záznamy o dočasnom dovoze obsahujú nasledujúce informácie:

a) informácie uvedené v kolónkach minimálneho zoznamu uvedeného v prílohe 37 pre colné vyhlásenie o vstupe do colného režimu;

b) podrobnosti colných vyhlásení, prostredníctvom ktorých sa tovar preradí na colne schválené určenie alebo použitie pri opustení colného režimu;

c) dátum a referenčné údaje ostatných colných dokumentov a všetkých ostatných dokumentov týkajúcich sa vstupu a opustenia colného režimu;

d) povaha spracovateľských operácií, druh nakladania alebo dočasného použitia;

e) výnos alebo, v prípade potreby, spôsob jeho výpočtu;

f) informácie umožňujúce, aby bol tovar monitorovaný, vrátane jeho umiestnenia a podrobnosti o každom prevode;

g) obchodný alebo technický opis potrebný na identifikáciu tovaru;

h) podrobnosti umožňujúce monitorovanie pohybu v režime aktívneho zošľachťovacieho styku pracujúceho s náhradným tovarom.

Colné orgány však môžu upustiť od vyžadovania niektorých z týchto informácií, ak tieto nemajú nepriaznivý vplyv na kontrolu alebo dohľad nad colným režimom, v rámci ktorého má byť tovar uskladnený, spracovaný alebo použitý.



Pododdiel 4

Výnos a vzorec jeho výpočtu

Článok 517

1.  Ak je to pre colné režimy spadajúce pod kapitoly 3, 4 a 6 nevyhnutné, v povolení alebo v čase vstupu tovaru do colného režimu je potrebné uviesť výnos alebo spôsob jeho určenia, vrátane priemerných výnosov. Tento výnos sa určí, pokiaľ je to možné, na základe výrobných alebo technických údajov, alebo ak tieto údaje nie sú dostupné, tak na základe údajov týkajúcich sa operácií rovnakého typu.

2.  Za určitých okolností môžu colné orgány zistiť výnos po tom, ako tovar vstúpi do colného režimu, ale nie neskôr ako je preradený na nové colne schválené určenie alebo použitie.

3.  Štandardné výnosy, ktoré sú pre aktívny zošľachťovací styk ustanovené v prílohe 69, sa uplatnia na operácie uvedené v zmienenej prílohe.

Článok 518

1.  V zošľachtených výrobkoch sa musí vypočítať pomer dovážaného a dočasne vyvážaného tovaru obsiahnutého na účely:

 stanovenia dovozných ciel, ktoré majú byť vymerané,

 stanovenia čiastky, ktorá sa má odpočítať pri vzniku colného dlhu, alebo

 uplatnenia opatrení obchodnej politiky.

Tieto výpočty sa vykonajú v súlade s metódou kvantitatívneho merítka alebo, kde to prichádza do úvahy, metódou hodnotového merítka alebo akejkoľvek inej metódy, pomocou ktorej je možné získať podobné výsledky.

Na účely výpočtov zošľachtené výrobky zahŕňajú aj spracované výrobky alebo medziprodukty.

2.  Metóda kvantitatívneho merítka sa uplatní, ak:

a) je výsledkom spracovateľských operácií len jeden druh zošľachteného výrobku; v takom prípade má byť množstvo dovážaného/dočasne vyvážaného tovaru, o ktorom sa predpokladá, že je obsiahnuté v množstve zošľachtených výrobkov, za ktoré vzniká colný dlh, úmerné tejto kategórie výrobkov ako percentuálna časť celkového množstva zošľachtených výrobkov;

b) je výsledkom spracovateľských operácií niekoľko druhov zošľachtených výrobkov a všetky prvky dovážaného/dočasne vyvážaného tovaru sú obsiahnuté v každom z týchto zošľachtených výrobkov; v tomto prípade množstvo dovážaného/dočasne vyvážaného tovaru, o ktorom sa predpokladá, že sa nachádza v množstve daného zošľachteného výrobku, za ktoré vzniká colný dlh, je úmerné:

i) pomeru medzi týmto konkrétnym druhom zošľachteného výrobku, bez ohľadu na to, či colný dlh vzniká, a celkovým množstvom všetkých zošľachtených výrobkov, a

ii) pomeru medzi množstvom zošľachtených výrobkov, za ktoré colný dlh vzniká a celkovým množstvom zošľachtených výrobkov toho istého druhu.

Pri rozhodovaní o tom, či sú splnené podmienky pre uplatnenie metód opísaných v a) alebo b) sa straty neberú do úvahy. Bez dopadu na článok 862, straty znamenajú časť dovážaného/dočasne vyvážaného tovaru, ktorý sa zničí alebo stratí pri spracovateľskej operácii, najmä vyparovaním, vysychaním, únikom plynu alebo vylúhovaním. Pri pasívnom zošľachťovacom styku sa za straty považujú zošľachtené výrobky, ktoré predstavujú odpad, šrot, zvyšky, odrezky a nevyužité časti.

3.  Metóda hodnotového merítka sa uplatní vtedy, ak nie je možné uplatniť metódu kvantitatívneho merítka.

Množstvo dovážaného/dočasne vyvážaného tovaru, o ktorom sa predpokladá, že sa nachádza v množstve daného zošľachteného výrobku, za ktoré vzniká colný dlh, je úmerné:

a) hodnote tohto konkrétneho druhu zošľachteného výrobku, bez ohľadu na to, či colný dlh vzniká, a percentuálnej časti celkovej hodnoty všetkých zošľachtených výrobkov; a

b) hodnote kompenzačných výrobkov, za ktoré vzniká colný dlh, ako percentuálnej časti celkovej hodnoty zošľachtených výrobkov daného druhu.

Hodnotou každého z rôznych zošľachtených výrobkov, ktoré sa majú použiť pri uplatnení hodnotového merítka, je posledná cena zo závodu v spoločenstve, alebo posledná predajná cena v spoločenstve rovnakých alebo podobných výrobkov za predpokladu, že tieto ceny nie sú ovplyvnené vzťahom medzi kupujúcim a predávajúcim.

4.  Ak hodnotu uvedenú v odseku 3 nie je možné zistiť, určí sa akýmkoľvek primeraným spôsobom.



Pododdiel 5

Kompenzačný úrok

Článok 519

1.  Ak colný dlh vzniká v súvislosti so zošľachtenými výrobkami alebo tovarom dovážaným v rámci režimu aktívneho zošľachťovacieho styku alebo dočasného dovozu, kompenzačný úrok je splatný z čiastky dovozných ciel za príslušné obdobie.

2.  Uplatnia sa trojmesačné úrokové sadzby peňažného trhu uverejňované v štatistickej prílohe Mesačného bulletinu Európskej centrálnej banky.

Uplatniteľnou sadzbou je sadzba uplatniteľná dva mesiace pred mesiacom, kedy colný dlh vzniká, a platná pre členský štát, kde došlo alebo by malo dôjsť k prvej operácii alebo použitiu, ktoré je uvedené v povolení.

3.  Úrok sa uplatňuje mesačne počínajúc prvým dňom mesiaca, ktorý nasleduje po mesiaci, kedy dovezený tovar, za ktorý colný dlh vzniká, prvýkrát vstúpil do colného režimu. Toto obdobie končí posledným dňom mesiaca, za ktorý colný dlh vzniká.

Ak ide o aktívny zošľachťovací styk (systém náhrad dovozných ciel pri spätnom vývoze) a podľa článku 128(4) kódexu sa vyžaduje prepustenie tovaru do režimu voľného obehu, toto obdobie začína plynúť prvým dňom mesiaca, ktorý nasleduje po mesiaci, kedy boli dovozné clá vrátené alebo odpustené.

4.  Odseky 1, 2 a 3 sa neuplatnia v nasledujúcich prípadoch:

a) ak obdobie, ktoré prichádza do úvahy, je kratšie ako jeden mesiac;

b) ak uplatniteľná čiastka kompenzačného úroku neprevyšuje 20 EUR za vzniknutý colný dlh;

c) ak colný dlh vzniká s cieľom umožniť uplatnenie zvýhodnených colných zaobchádzaní podľa dohody medzi spoločenstvom a treťou krajinou o dovoze do tejto krajiny;

d) ak je do režimu voľného obehu prepustený odpad a šrot pochádzajúci zo zničenia tovaru;

e) ak sú do režimu voľného obehu prepustené sekundárne zošľachtené výrobky uvedené v prílohe 75 za predpokladu, že sú úmerné vyvážaným množstvám hlavných zošľachtených výrobkov;

f) ak colný dlh vzniká z dôvodu žiadosti o prepustenie tovaru do režimu voľného obehu podľa článku 128(4) kódexu, pokiaľ colné sadzby splatné za príslušné výrobky zatiaľ neboli v skutočnosti vrátané alebo odpustené;

g) ak držiteľ žiada o prepustenie do režimu voľného obehu a predloží dôkaz, že určité okolností, ktoré nevyplývajú z nedbanlivosti alebo pokusu o podvod z jeho strany, znemožňujú operáciu spätného vývozu alebo spôsobujú, že je hospodársky nevýhodná za podmienok, ktoré očakával a náležite odôvodnil v žiadosti o povolenie;

h) ak vznikol colný dlh a v rozsahu, v akom je v súvislosti s týmto dlhom poskytnutá zábezpeka vo forme zloženia hotovosti;

i) ak colný dlh vzniká v súlade s článkom 201(1) b) kódexu alebo v súvislosti s prepustením do režimu voľného obehu tovaru, ktorý vstúpil do režimu dočasného dovozu podľa článkov 556 až 561, 563, 565, 568, 573 b) a 576 tohto nariadenia.

5.  V prípade operácií aktívneho zošľachťovacieho styku, pri ktorých množstvo dovážaného tovaru a/alebo zošľachtených výrobkov spôsobuje, že by bolo nehospodárske uplatňovať ustanovenia odsekov 2 a 3, môžu colné orgány na žiadosť príslušnej osoby povoliť, aby sa na výpočet kompenzačného úroku použili zjednodušené metódy vedúce k podobným výsledkom.



Pododdiel 6

Prepustenie z colného režimu

Článok 520

1.  Ak dovážaný alebo dočasne vyvážaný tovar vstúpil do colného režimu na základe dvoch alebo viacerých colných vyhlásení, ale na základe jedného povolenia:

 v prípade podmienečného colného režimu sa preradenie tovaru alebo výrobkov na nové colne schválené určenie alebo použitie považuje za prepustenie dovážaného tovaru z colného režimu, do ktorého tovar vstúpil podľa predchádzajúcich colných vyhlásení;

 v prípade aktívneho zošľachťovacieho styku (systému náhrad dovozných ciel pri spätnom vývoze) alebo pasívneho zošľachťovacieho styku sa predpokladá, že zošľachtené výrobky boli získané odpovedajúc z príslušného dovezeného alebo dočasne vyvezeného tovaru, ktorý vstúpil do týchto režimov podľa predchádzajúcich colných vyhlásení.

Uplatnenie prvého pododseku nemá viesť k neoprávneným colným výhodám.

Držiteľ môže požiadať o prepustenie určitého dovezeného alebo dočasne vyvezeného tovaru z colného režimu.

2.  Ak sa tovar, ktorý sa nachádza v colnom režime, umiestni spolu s iným tovarom a dojde k úplnému zničeniu alebo nenahraditeľnej strate, colné orgány môžu akceptovať dôkaz predložený držiteľom obsahujúci skutočné množstvo tovaru v colnom režime, ktorý bol zničený alebo stratený. Ak držiteľ nemôže poskytnúť takýto dôkaz, množstvo tovaru, ktoré bolo zničené alebo stratené sa stanoví použitím určitej časti tovaru rovnakého druhu nachádzajúceho sa v danom colnom režime v čase, kedy došlo k poškodeniu alebo strate.

Článok 521

1.  Najneskôr po uplynutí lehoty pre opustenie colného režimu, bez ohľadu na to, či sa použije agregácia v súlade s druhým pododsekom článku 118(2) kódexu alebo nie:

 v prípade aktívneho zošľachťovacieho styku (systém s odkladom platenia cla) alebo spracovania pod colnou kontrolou sa potvrdenie o prepustení tovaru z colného režimu predloží dozornému orgánu do 30 dní;

 v prípade aktívneho zošľachťovacieho styku (systému náhrad dovozných ciel pri spätnom vývoze tovaru) je potrebné uplatniť nárok na vrátenie alebo odpustenie dovozných ciel u dozorného úradu do šiestich mesiacov.

Za zvláštnych okolností môžu colné orgány predĺžiť túto lehotu dokonca aj po jej uplynutí.

2.  Pokiaľ dozorný úrad neurčí inak, potvrdenie alebo nárok obsahujú nasledujúce údaje:

a) referenčné údaje povolenia;

b) množstvo každého druhu dovezeného tovaru, v súvislosti s ktorým sa žiada prepustenie z colného režimu, vrátanie alebo odpustenie cla alebo množstvo dovezeného tovaru, ktoré vstúpilo do colného režimu v rámci systému trojstrannej prepravy;

c) číselný znak dovezeného tovaru;

d) sadzbu dovozných ciel, ktorá sa uplatňuje na dovezený tovar a kde to prichádza do úvahy aj jeho colnú hodnotu;

e) podrobnosti colných vyhlásení, na základe ktorých dovezený tovar vstúpil do colného režimu;

f) druh a množstvo zošľachtených alebo spracovaných výrobkov alebo tovaru v nezmenenom stave a colne schválené určenie alebo použitie, na aké boli preradené, vrátane podrobných údajov z odpovedajúcich colných vyhlásení, ostatných colných dokumentov alebo z akéhokoľvek ďalšieho dokumentu, ktorý sa týka prepustenia tovaru z colného režimu a lehôt pre jeho prepustenie z colného režimu;

g) hodnota zošľachtených alebo spracovaných výrobkov, ak sa na účely ich prepustenia z colného režimu použije metóda hodnotového merítka;

h) výnos;

i) čiastka dovozných ciel, ktorá sa má zaplatiť alebo vrátiť alebo odpustiť a kde to prichádza do úvahy aj kompenzačný úrok, ktorý sa má zaplatiť. Ak táto čiastka súvisí s uplatnením článku 546, musí to byť špecifikované;

j) v prípade spracovania pod colnou kontrolou číselný znak spracovaných výrobkov a prvkov potrebných k určeniu colnej hodnoty.

3.  Dozorný úrad môže vystaviť potvrdenie o prepustení tovaru z colného režimu.



Oddiel 7

Administratívna spolupráca

Článok 522

Colné orgány oznámia Komisii v prípadoch, v lehotách a na formulároch uvedených v prílohe 70 nasledujúce informácie:

(a) čo sa týka aktívneho zošľachťovacieho styku a spracovania pod colnou kontrolou:

i) o vydaných povoleniach;

ii) o zamietnutých žiadostiach alebo povoleniach zrušených alebo odvolaných z dôvodu nesplnenia hospodárskych podmienok;

b) čo sa týka pasívneho zošľachťovacieho styku:

i) o povoleniach vydaných v súlade s článkom 147(2) kódexu;

ii) o zamietnutých žiadostiach alebo o povoleniach zrušených alebo odvolaných z dôvodu nesplnenia hospodárskych podmienok.

Komisia tieto informácie poskytne colným správam.

Článok 523

Aby bolo možné sprístupniť príslušné informácie ostatným colným úradom, ktoré sa zúčastňujú na uplatňovaní colných režimov, sa môžu na žiadosť príslušnej osoby alebo z iniciatívy colných orgánov vydať nasledujúce informačné formuláre uvedené v prílohe 71, pokiaľ sa colné orgány nedohodnú na inom spôsobe výmeny informácii:

a) pre režim colného uskladnenia, informačný formulár INF8, na účely oznámenia prvkov pre posúdenie colného dlhu uplatniteľného na tovar skôr ako sa uskutočnia bežné formy nakladania s tovarom;

b) pre režim aktívneho zošľachťovacieho styku:

i) informačný formulár INF1 pre oznamovanie informácií o výške cla, kompenzačného úroku, zábezpeky a opatrení obchodnej politiky,

ii) informačný formulár INF9 pre oznamovanie informácií o zošľachtených výrobkoch, ktoré budú preradené na iný druh colne schváleného určenia alebo použitia v trojstrannej preprave,

iii) informačný formulár INF5 pre komunikáciu ohľadom získania colnej úľavy na dovážaný tovar, informácií o predchádzajúcom vývoze v rámci trojstrannej prepravy,

iv) informačný formulár INF7 pre komunikáciu o informáciách pre povolenie vrátenia alebo odpustenia ciel v rámci systému náhrad dovozných ciel pri spätnom vývoze tovaru;

c) pre dočasný dovoz informačný formulár INF6 na účely oznamovania prvkov pre posúdenie colného dlhu alebo čiastok ciel, ktoré už boli uložené za prepravovaný tovar;

d) pre pasívny zošľachťovací styk informačný formulár INF2 na oznamovanie informácií o dočasnom vývoze tovaru v trojstrannej preprave, na získanie čiastočnej alebo úplnej colnej úľavy na zošľachtené výrobky.



KAPITOLA 2

Colné uskladnenie



Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 524

Na účely tejto kapitoly týkajúcej sa poľnohospodárskych výrobkov výraz „vopred zaplatený tovar“ znamená tovar spoločenstva určený pre vývoz v nezmenenom stave, ktorý podlieha zaplateniu čiastky rovnajúcej sa vývoznej náhrade pred vyvezením tovaru v prípadoch, kedy je takáto platba ustanovená v nariadení Rady (EHS) č. 565/80 ( 10 ).

Článok 525

1.  Ak je colný sklad verejný, uplatní sa nasledujúca klasifikácia:

a) typ A, ak zodpovednosť spočíva na správcovi skladu;

b) typ B, ak zodpovednosť spočíva na depozitárovi;

c) typ F, ak je sklad prevádzkovaný colnými orgánmi.

2.  Ak je colný sklad súkromný a zodpovednosť spočíva na správcovi skladu, ktorý je zároveň depozitárom, ale nemusí byť vlastníkom tovaru, uplatní sa nasledujúca klasifikácia:

a) typ D, kedy sa prepustenie do režimu voľného obehu vykonáva prostredníctvom miestneho colného vybavenia a môže byť vydané na základe povahy, colnej hodnoty a množstva tovaru, ktoré sa má zohľadniť v čase jeho prepustenia do colného režimu;

b) typ E, kedy sa colný režim uplatní aj keď tovar nemusí byť uložený na mieste schválenom ako colný sklad;

c) typ C, keď sa neuplatní žiadna zo zvláštnych situácií podľa bodov (a) a b).

3.  Povolenie pre sklad typu E môže ustanovovať, že sa uplatnia postupy ustanovené pre typ D.



Oddiel 2

Doplňujúce podmienky týkajúce sa udeľovania povolenia

Článok 526

1.  Pri udeľovaní povolenia colné orgány definujú priestory alebo akékoľvek iné miesto schválené ako colný sklad typu A, B, C alebo D. Môžu taktiež schváliť dočasné skladovacie zariadenia ako colné sklady týchto typov alebo ich prevádzkovať ako colný sklad typu F.

2.  Jedno miesto sa nesmie schváliť ako viac než jeden colný sklad v tom istom čase.

3.  Ak tovar predstavuje nebezpečenstvo alebo by mohol pokaziť iný tovar alebo si vyžaduje osobitné zariadenia z iných dôvodov, povolenia môžu špecifikovať, že sa môže uskladniť len v priestoroch zvlášť vybavených na prijatie tohto tovaru.

4.  Colné sklady typu A, C, D a E sa môžu schváliť ako potravinové sklady v zmysle článku 40 nariadenia Komisie (ES) č. 800/99 ( 11 ).

5.  Jednorazové povolenia sa môžu vydať iba pre súkromné colné sklady.

Článok 527

1.  Povolenia sa môžu udeliť len vtedy, ak zamýšľané bežné formy nakladania, aktívny zošľachťovací styk alebo spracovanie tovaru pod colnou kontrolou neprevažujú nad uskladnením tovaru.

2.  Povolenia sa neudelia, ak sa priestory colných skladov alebo skladovacie zariadenia využívajú na účely maloobchodného predaja.

Povolenie sa však môže udeliť, ak sa tovar predáva v malom s odpustením dovozných ciel:

a) cestujúcim v doprave do tretích krajín;

b) na základe diplomatických alebo konzulárnych dojednaní;

c) členom medzinárodných organizácií alebo zborom NATO.

3.  Na účely druhej zarážky článku 86 kódexu colné orgány pri skúmaní či administratívne náklady režimu colného uskladnenia nie sú neúmerné príslušným hospodárskym potrebám zohľadnia okrem iného typ colného skladu a colné konanie, ktoré sa môže v ňom môže uplatniť.



Oddiel 3

Skladové záznamy

Článok 528

1.  V colných skladoch typu A, C, D a E je osobou, ktorá je poverená vedením skladových záznamov, správca colného skladu.

2.  V colných skladoch typu F vedie prevádzkujúci colný úrad colné záznamy namiesto skladových záznamov.

3.  V colných skladoch typu B dozorný úrad vedie namiesto skladových záznamov colné vyhlásenia o vstupe do colného režimu.

Článok 529

1.  Colné záznamy vždy ukazujú aktuálne zásoby tovaru, ktoré sa ešte stále nachádzajú v režime colného uskladnenia. Správca colného skladu predkladá dozornému úradu v lehotách ustanovených colnými orgánmi zoznam uvedených zásob.

2.  Ak sa uplatňuje článok 112(2) kódexu, v skladových záznamoch sa uvádza colná hodnota tovaru pred vykonaním bežných foriem nakladania.

3.  V skladových záznamoch sa uvádzajú informácie o dočasnom premiestnení tovaru a o tovare uskladnenom spoločne s iným tovarom v súlade s článkom 534(2).

Článok 530

1.  Ak tovar vstupuje do režimu colného uskladnenia v colnom sklade typu E, zápis do skladových záznamov sa vykoná v čase príchodu do skladovacieho zariadenia držiteľa.

2.  Ak colný sklad slúžia ako dočasné skladovacie zariadenie, zápis do skladových záznamov sa vykoná v čase prijatia colného vyhlásenia o vstupe do colného režimu.

3.  Zápis v skladových záznamoch týkajúci sa opustenia colného režimu sa vykoná najneskôr v čase, keď tovar opúšťa colný sklad alebo skladovacie zariadenie držiteľa.



Oddiel 4

Ďalšie ustanovenia týkajúce sa fungovania colných režimov

Článok 531

Pri tovare, ktorý nepochádza zo spoločenstva, sa môžu použiť bežné formy nakladania uvedené v prílohe 72.

Článok 532

Tovar sa môže dočasne premiestniť na obdobie nie dlhšie ako tri mesiace. Ak to okolnosti opodstatňujú, táto lehota sa môže predĺžiť.

Článok 533

Žiadosti o povolenie vykonať bežnú formu nakladania alebo dočasne premiestniť tovar z colného skladu sa predkladajú dozornému úradu v písomnej podobe pre jednotlivé prípady. Musia obsahovať všetky údaje potrebné na uplatnenie colného režimu.

Takéto povolenie sa môže udeliť ako súčasť povolenia na využitie režimu colného uskladnenia. V takom prípade dozorný úrad spôsobom, ktorý určí, oznámi, že toto nakladanie sa má vykonať alebo že tovar sa má dočasne premiestniť.

Článok 534

1.  Ak je tovar zo spoločenstva uskladnený v priestoroch colného skladu alebo v skladovacom zariadení využívanom pre tovar podľa dojednaní o režime colného uskladnenia, môžu sa ustanoviť osobitné metódy identifikácie takéhoto tovaru najmä s cieľom odlíšiť tento tovar od tovaru, ktorý vstúpil do režimu colného uskladnenia.

2.  Colné orgány môžu povoliť spoločné uskladnenie, ak je možné kedykoľvek identifikovať colný status každého druhu tovaru. Na vopred zaplatený tovar sa takéto povolenie nevzťahuje.

Tovar, ktorý je spoločne uskladnený, musí mať rovnaký osemmiestny číselný znak, rovnakú obchodnú kvalitu a rovnaké technické charakteristiky.

3.  Na účely colného vyhlásenia pre colne schválené určenie alebo použitie môže byť tovar, ktorý je spoločne uskladnený, a za určitých okolností aj identifikovateľný tovar, ktorý spĺňa podmienky druhého pododseku odseku 2, považovaný buď za tovar zo spoločenstva alebo za tovar, ktorý nepochádza zo spoločenstva.

Uplatnenie prvého pododseku nemá však mať za následok, aby daný colný status priradený k väčšiemu množstvu tovaru, ako je množstvo tovaru, ktoré skutočne tento status má a ktoré je uskladnené v colnom sklade alebo skladovacom zariadení, keď sa tovar deklarovaný pre colne schválené určenie alebo použitie premiestni (zo skladu vydá).

Článok 535

1.  Ak sa operácie aktívneho zošľachťovacieho styku alebo spracovania pod colnou kontrolou vykonávajú v priestoroch colného skladu alebo v skladovacích zariadeniach, ustanovenia článku 534 sa uplatnia mutatis mutandis aj na tovar v týchto colných režimoch.

Ak sa však tieto operácie týkajú aktívneho zošľachťovacieho styku bez ekvivalencie alebo spracovania pod colnou kontrolou, ustanovenia článku 534 o spoločnom uskladnení sa uplatnia na tovar zo spoločenstva.

2.  Zápisy v záznamoch umožnia colným orgánom monitorovať kedykoľvek presnú situáciu všetkého tovaru alebo výrobkov v tomto colnom režime.



KAPITOLA 3

Aktívny zošľachťovací styk



Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 536

Na účely tejto kapitoly:

a)

„Predchádzajúci vývoz“znamená systém, pri ktorom sa zošľachtené výrobky získané z náhradného tovaru majú vyviezť pred tým, ako dovážaný tovar vstúpi do colného režimu využívajúceho systém s odkladom platenia cla;

b)

„Spracovávanie na zákazku“znamená akékoľvek spracovanie dovážaného tovaru daného držiteľovi priamo alebo nepriamo k dispozícii, ktoré sa vykonáva podľa špecifikácií v mene príkazcu, ktorý má sídlo v tretej krajine, vo všeobecnosti len za úhradu nákladov za spracovanie.



Oddiel 2

Doplňujúce podmienky týkajúce sa udeľovania povolenia

Článok 537

Povolenie sa udelí len ak má žiadateľ v úmysle hlavné zošľachtené výrobky spätne vyvážať alebo vyvážať.

Článok 538

Povolenie sa môže udeliť aj za tovar uvedený v štvrtej zarážke článku 114(2) c) kódexu s výnimkou:

a) palív a energetických zdrojov iných ako sú palivá a energetické zdroje potrebné na testovanie zošľachtených výrobkov alebo na zisťovanie vád dovážaného tovaru, ktorý potrebuje opravu;

b) mazivá iné ako sú mazivá potrebné na testovanie, nastavenie alebo stiahnutie zošľachtených výrobkov;

c) zariadení a nástrojov.

Článok 539

Hospodárske podmienky sa považujú za splnené s výnimkou prípadov, ak sa žiadosť týka dovážaného tovaru uvedeného v prílohe 73.

Hospodárske podmienky sa však považujú za splnené aj v prípade, ak sa žiadosť týka dovážaného tovaru uvedeného v prílohe 73 za predpokladu, že:

a) sa žiadosť týka:

i) operácií s tovarom nekomerčnej povahy,

ii) zmluvy o spracovaní na zákazku,

iii) spracovania zošľachtených výrobkov získaných pri spracovaní na základe predchádzajúceho povolenia, udelenie ktorého bolo podmienené preskúmaním hospodárskych podmienok,

iv) bežných foriem nakladania uvedených v článku 531,

v) opráv,

vi) spracovania tvrdej pšenice spadajúcej pod číselný znak 1001 10 00 na výrobu cestovín spadajúcich pod číselné znaky 1902 11 00 a 1902 19; alebo

b) súhrnná hodnota dovážaného tovaru na jedného žiadateľa a na jeden kalendárny rok pre jednotlivé osemmiestne číselné znaky neprevyšuje 150 000 EUR, alebo

c) v súlade s článkom 11 nariadenia Rady (ES) č. 3448/93 ( 12 ) ak ide o dovoz tovaru uvedeného v časti A prílohy 73 a žiadateľ predloží doklad vydaný príslušným orgánom povoľujúci vstup tohto tovaru do colného režimu v rámci obmedzení množstva určených na základe bilancie ponuky.

Článok 540

Povolenie špecifikuje spôsoby a metódy identifikácie dovážaného tovaru v zošľachtených výrobkoch a ustanovuje podmienky pre riadne uskutočnenie operácií, pri ktorých sa využíva náhradný tovar.

Takéto metódy identifikácie alebo podmienky môžu obsahovať aj preskúmanie záznamov.



Oddiel 3

Ustanovenia týkajúce sa fungovania colného režimu

Článok 541

1.  Povolenie špecifikuje, či a za akých podmienok sa môže náhradný tovar, ktorý je uvedený v článku 114(2) e) kódexu a má rovnaký osemmiestny číselný znak, rovnakú obchodnú kvalitu a rovnaké technické charakteristiky ako dovážaný tovar, použiť v spracovateľských operáciách.

2.  Môže sa povoliť, aby bol náhradný tovar v pokročilejšom štádiu výroby ako dovážaný tovar, ak sa podstatná časť spracovania súvisiaca s týmto náhradným tovarom vykonáva v podniku držiteľa alebo v podniku, kde sa spracovanie vykonáva pre neho, okrem výnimočných prípadov.

3.  Osobitné ustanovenia uvedené v prílohe 74 sa uplatnia na tovar uvedený v tejto prílohe.

Článok 542

1.  Povolenie špecifikuje lehotu pre opustenie colného režimu. Ak je to opodstatnené kvôli okolnostiam, môže sa táto lehota predĺžiť dokonca aj po uplynutí pôvodne stanovenej lehoty.

2.  Ak lehota pre opustenie colného režimu uplynie k určitému dátumu pre všetok tovar, ktorý bol prepustený do colného režimu v danom období, povolenie môže ustanoviť, že lehota pre opustenie colného režimu sa automaticky predĺži pre všetok tovar, ktorý sa k tomuto dátumu ešte stále nachádza v danom colnom režime. Colné orgány však môžu požadovať, aby bol tento tovar preradený na nové povolené, colne schválené určenie alebo použitie v lehote, ktorú určia.

3.  Bez ohľadu na to, či sa použije sumarizácia alebo nie alebo či sa uplatní odsek 2, lehota pre opustenie colného režimu nemôže byť pre nasledujúce zošľachtené výrobky alebo tovar v nezmenenom stave dlhšia ako:

a) štyri mesiace v prípade mlieka a mliečnych výrobkov uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999;

b) dva mesiace v prípade jatiek bez výkrmu zvierat uvedených v kapitole 1 kombinovanej nomenklatúry;

c) tri mesiace v prípade výkrmu zvierat (vrátane jatiek, kde to prichádza do úvahy), ktoré spadajú pod číselné znaky 0104 a 0105;

d) šesť mesiacov v prípade výkrmu zvierat (vrátane jatiek, kde to prichádza do úvahy) uvedených v kapitole 1 kombinovanej nomenklatúry;

e) šesť mesiacov v prípade spracovania mäsa;

f) šesť mesiacov v prípade spracovania ostatných poľnohospodárskych výrobkov, ktoré spĺňajú podmienky pre zálohové vyplatenie (vyplatenie vopred) vývozných náhrad uvedených v článku 2b) alebo c) toho istého nariadenia.

Ak sa vykonávajú po sebe idúce spracovateľské operácie alebo ak si to mimoriadne okolnosti vyžadujú, tieto lehoty sa môžu na požiadanie predĺžiť, celková lehota však nemôže byť dlhšia ako 12 mesiacov.

Článok 543

1.  V prípade predchádzajúceho vývozu povolenie špecifikuje lehotu, v ktorej musí byť tovar, ktorý nepochádza zo spoločenstva, deklarovaný pre tento colný režim, berúc do úvahy čas potrebný na obstaranie a prepravu do spoločenstva.

2.  Lehota uvedená v odseku 1 nesmie byť dlhšia ako:

a) tri mesiace pre tovar podliehajúci spoločnej organizácii trhu;

b) šesť mesiacov pre všetok ostatný tovar.

Šesťmesačná lehota sa však môže predĺžiť, ak držiteľ predloží odôvodnenú žiadosť za predpokladu, že celková lehota nebude dlhšia ako dvanásť mesiacov. V odôvodnených prípadoch sa môže predĺženie povoliť dokonca aj po uplynutí pôvodnej lehoty.

Článok 544

Na účely opustenia colného režimu alebo uplatnenia nároku na vrátenie dovozných ciel sa za spätný vývoz alebo vývoz považuje:

a) dodávka zošľachtených výrobkov osobám, ktoré spĺňajú podmienky pre odpustenie dovozného cla podľa Viedenského dohovoru z 18. apríla 1961 o diplomatických vzťahoch alebo Viedenského dohovoru z 24. apríla 1963 o konzulárnych dohovoroch alebo Newyorského dohovoru zo 16. decembra 1969 o osobitných misiách;

b) dodávka zošľachtených výrobkov ozbrojeným silám iných krajín pôsobiacim na území členského štátu, ak tento členský štát udelí osobitné odpustenie dovozných ciel v súlade s článkom 136 nariadenia (EHS) č. 918/83;

c) dodávka civilných lietadiel; dozorný úrad však môže povoliť, aby tovar opustil colný režim, ak sa tovar po prvýkrát použil na výrobu, opravu, úpravu alebo prestavbu civilných lietadiel alebo ich častí pod podmienkou, že záznamy držitelia umožnia overiť, či sú dojednania colného režimu uplatňované a vykonávané správne;

d) dodávka kozmických lodí a s nimi súvisiaceho vybavenia; dozorný úrad však môže povoliť, aby tovar opustil colný režim, ak sa tovar po prvýkrát použil na výrobu, opravu, úpravu alebo prestavbu satelitov, vybavení a súčastí ich nosičov a pozemných staníc, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou týchto systémov, pod podmienkou, že záznamy držiteľa umožnia overenie, či sú dojednania colného režimu uplatňované a vykonávané správne;

e) zneškodňovanie, v súlade s príslušnými ustanoveniami, druhotných zošľachtených výrobkov, ktorých deštrukcia/zničenie pod colným dohľadom je zakázané z environmentálnych dôvodov; na tieto účely musí držiteľ preukázať, že uvoľnenie tovaru z colného režimu v súlade s bežnými pravidlami nie je možné alebo je ekonomicky nevýhodné.



Oddiel 4

Ustanovenia týkajúce sa fungovania systém s odkladom platenia cla

Článok 545

1.  Použitie náhradného tovaru na spracovateľské operácie v súlade s článkom 115 kódexu nepodlieha formalitám pre vstup tovaru do colného režimu.

2.  Náhradný tovar a zošľachtené výrobky z neho vyrobené sa stávajú tovarom, ktorý nepochádza zo spoločenstva a dovážaný tovar sa stáva tovarom zo spoločenstva v čase prijatia colného vyhlásenia o opustení colného režimu.

Ak je však tovar daný na trh skôr ako opustí colný režim, jeho status sa musí zmeniť v čase, kedy je daný na trh. Vo výnimočných prípadoch, keď sa očakáva, že náhradný tovar nebude v tom čase prítomný, colné orgány môžu na žiadosť držiteľa povoliť, aby bol náhradný tovar prítomný neskôr, v čase, ktorý určia a v primeranom čase.

3.  V prípade predchádzajúceho vývozu:

 zošľachtené výrobky sa stávajú tovarom, ktorý nepochádza zo spoločenstva, pri prijatí vývozného vyhlásenie pod podmienkou, že tovar, ktorý sa má doviezť, vstúpil do colného režimu;

 dovážaný tovar sa stáva tovarom spoločenstva v čase vstupu do colného režimu.

Článok 546

Povolenie špecifikuje či zošľachtené výrobky alebo tovar v nezmenenom stave môžu byť prepustené do režimu voľného obehu bez colného vyhlásenia, bez dopadu na opatrenia zákazu alebo obmedzujúce opatrenia. V takom prípade sa považujú za prepustené do režimu voľného obehu, ak neboli preradené na colne schválené určenie alebo použitie po uplynutí lehoty pre opustenie colného režimu.

Na účely prvého pododseku článku 218(1) kódexu vyhlásenie o prepustení do režimu voľného obehu sa považuje za podané a prijaté a prepustenie povolené v čase predloženia potvrdenia o prepustení tovaru z colného režimu.

Výrobky alebo tovar sa stávajú tovarom spoločenstva, keď sú dané na trh.

Článok 547

V prípadoch prepustenia zošľachtených výrobkov do režimu colného obehu sa kolónky 15, 16, 34, 41 a 42 vyhlásenia týkajú dovážaného tovaru. Príslušné informácie sa môžu eventuálne poskytnúť prostredníctvom informačného formuláru INF1 alebo iného dokumentu priloženého k vyhláseniu.

▼M21

Článok 547a

Dovozné clo, ktoré sa podľa článku 121 (1) kódexu vyrubuje na vyhovujúci dovozný tovar, sa v čase, keď sa v súvislosti s opatreniami na účel preferenčného sadzobného zaobchádzania z dôvodu jeho konečného použitia prijalo vyhlásenie o prepustení, sa vypočíta podľa sadzby, ktorá zodpovedá takémuto konečnému použitiu. Pripustí sa to len v prípade, že bolo možné udeliť povolenie na takéto konečné použitie a že sa splnili podmienky, ktoré sa uplatňujú pri udeľovaní preferenčného sadzobného zaobchádzania.

▼M20

Článok 548

1.  Zoznam zošľachtených výrobkov podliehajúcich dovozným clám, ktoré sa na ne vzťahujú v súlade s prvou zarážkou článku 122 a) kódexu, je uvedený v prílohe 75.

2.  Ak sa zošľachtené výrobky iné ako výrobky, ktoré sú zaradené na zozname uvedenom v odseku 1, zničia, zaobchádza sa s nimi ako keby boli opätovne vyvezené.

Článok 549

1.  Ak boli zošľachtené výrobky alebo tovar v nezmenenom stave prepustené do jedného z podmienečných colných režimov alebo umiestnené v slobodnom colnom pásme s kontrolou typu I v zmysle článku 799 alebo do slobodného colného skladu alebo umiestnené v slobodnej colnej zóne s kontrolou typu II v zmysle článku 799 umožňujúcich, aby tovar alebo výrobky opustili colný režim, doklady alebo záznamy použité pre uvedené colne schválené určenie alebo použitie alebo akékoľvek iné dokumenty, ktoré ich nahrádzajú, musia obsahovať jedno z nasledujúcich označení:

 Mercancías PA/S,

 AF/S-varer,

 AV/S-Waren,

 Εμπορεύματα ET/A,

 IP/S goods,

 Marchandises PA/S,

 Merci PA/S,

 AV/S-goederen,

 Mercadorias AA/S,

 SJ/S-tavaroita,

 AF/S-varor ►A2  , ◄

▼A2

 Zboží AZS/P,

 ST/P kaup,

 IP/ATL preces,

 LP/S prekės,

 AF/F áruk,

 Oġġetti PI/S,

 Towary UCz/Z,

 AO/O blago,

 AZS/PS tovar.

▼M20

2.  Ak dovážaný tovar, ktorý vstúpil do colného režimu, podlieha osobitným opatreniam obchodnej politiky a takéto opatrenia naďalej platia aj v čase, kedy tovar, buď v nezmenenom stave alebo v podobe zošľachtených výrobkov, vstupuje do jedného z podmienečných colných režimov alebo je umiestený do slobodného colného pásma s kontrolou typu I v zmysle článku 799 alebo do slobodného colného skladu alebo je umiestnený do slobodného colného pásma s kontrolou typu II v zmysle článku 799, označenie uvedené v odseku 1 sa dopĺňa jedným z nasledujúcich označení:

 Política comercial,

 Handelspolitik,

 Handelspolitik,

 Εμπορική πολιτική,

 Commercial policy,

 Politique commerciale,

 Politica commerciale,

 Handelspolitiek,

 Politica comercial,

 Kauppapolitiikka,

 Handelspolitik,

▼A2

 Obchodní politika,

 Kaubanduspoliitika,

 Tirdzniecības politika,

 Prekybos politika,

 Kereskedelempolitika,

 Politika kummerċjali,

 Polityka handlowa,

 Trgovinska politika,

 Obchodná politika.

▼M20



Oddiel 5

Ustanovenie týkajúce sa fungovania systému náhrad dovozných ciel pri spätnom vývoze tovaru

Článok 550

Ak je tovar, ktorý sa nachádza v režime systému náhrad dovozných ciel pri spätnom vývoze tovaru, preradený na colne schválené určenie alebo použitie uvedené v článku 549(1), sú označenia, ktoré sa vyžadujú pre toto ustanovenie, nasledovné:

 Mercancías PA/R,

 AF/T-varer,

 AV/R-Waren,

 Εμπορεύματα ET/E,

 IP/D goods,

 Marchandises PA/R,

 Merci PA/R,

 AV/T-goederen,

 Mercadorias AA/D,

 SJ/T-tavaroita,

 AF/R-varor,

▼A2

 Zboží AZS/N,

 ST/T kaup,

 IP/ATM preces,

 LP/D prekės,

 AF/V áruk,

 Oġġetti PI/SR,

 Towary UCz/Zw,

 AO/P blago,

 AZS/SV tovar.

▼M20



KAPITOLA 4

Spracovanie pod colnou kontrolou

Článok 551

1.  Režim spracovania pod colnou kontrolou sa uplatní na tovar, ktorého spracovaním vznikajú výrobky, na ktoré sa uplatňujú nižšie čiastky dovozných ciel, ako pri dovážanom tovare.

Colný režim sa uplatní na tovar, ktorý sa musí podrobiť určitým operáciám, aby sa zabezpečil jeho súlad s technickými požiadavkami pre jeho prepustenie do režimu voľného obehu.

2.  Článok 542(1) a (2) sa uplatní mutatis mutandis.

3.  Na účely určenia colnej hodnoty spracovaných výrobkov deklarovaných pre režim voľného obehu si môže deklarant vybrať ktorúkoľvek z metód uvedených v článku 30(2) a), b) alebo c) kódexu alebo colnú hodnotu dovážaného tovaru plus náklady za spracovanie. ►M22  Pod nákladmi na spracovanie sa rozumejú všetky náklady, ktoré boli vynaložené na výrobu spracovaných výrobkov, vrátane režijných nákladov a hodnoty akýchkoľvek použitých tovarov spoločenstva. ◄

Článok 552

1.  Pre druhy tovaru alebo operácií uvedené v časti A prílohy 76 sa hospodárske podmienky považujú za splnené.

Pre ostatné druhy tovaru a operácií sa hospodárske podmienky preskúmajú.

2.  Pre druhy tovaru a operácií uvedené v časti B prílohy 79, na ktoré sa nevzťahuje časť A, hospodárske podmienky preskúma výbor. Uplatní sa článok 504(3) a (4).



KAPITOLA 5

Dočasný dovoz



Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 553

1.  Zvieratá, pokiaľ ich komerčná hodnota nie je zanedbateľná, ktoré sa narodili zvieratám, ktoré boli prepustené do colného režimu, sa považujú za tovar, ktorý nepochádza zo spoločenstva a patria pod ten istý colný režim.

2.  Colné orgány zabezpečia, aby celkové obdobie, počas ktorého tovar zostane v colnom režime pre ten istý účel a v zodpovednosti toho istého držiteľa, neprekročil 24 mesiacov, dokonca aj ak colný režim opustí vstúpením do iného podmienečného colného režimu a následne opäť vstúpi do režimu dočasného dovozu.

Na žiadosť držiteľa však môžu predĺžiť toto obdobie o dobu, počas ktorej sa tovar nepoužíva, v súlade s podmienkami, ktoré stanovia.

3.  Na účely článku 140(3) kódexu výnimočné okolnosti znamenajú akúkoľvek udalosť, následkom ktorej sa tovar musí používať počas ďalšieho obdobia, aby sa splnil účel dočasného dovozu.

4.  Tovar prepustený do určitého režimu musí zostať v tom istom štáte.

Opravy a údržba, vrátane generálnej opravy a úpravy alebo opatrenia na zachovanie tovaru alebo zabezpečenie jeho súladu s technickými požiadavkami na jeho použitie v rámci colného režimu sú prípustné.

Článok 554

Dočasný dovoz s úplným odpustením dovozných ciel (ďalej len „úplné odpustenie dovozných ciel“) sa povolí len v súlade s článkami 555 až 578.

Dočasný dovoz s čiastočným odpustením dovozných ciel sa nepovolí pre spotrebný tovar.



Oddiel 2

Podmienky pre úplné odpustenie dovozných ciel



Pododdiel 1

Dopravné prostriedky

Článok 555

1.  Na účely tohto pododdielu:

 

a)

„obchodné použitie“znamená použitie dopravného prostriedku na prepravu osôb za úplatu alebo na priemyselnú či komerčnú prepravu tovaru za úplatu alebo bezodplatne;

 ◄

b)

„súkromné využitie“znamená iné ako komerčné využitie dopravného prostriedku;

c)

„vnútorná doprava“znamená prepravu osôb, ktoré nastúpili alebo tovaru, ktorý bol naložený v colnom území spoločenstva za účelom vystúpenia alebo vyloženia na inom mieste v rámci tohto územia.

2.  Pod pojem dopravný prostriedok sa zahŕňajú aj náhradné súčiastky, príslušenstvo a ich vybavenie.

Článok 556

Dovozné clá sa úplne odpustia pri paletách.

Palety opustia colný režim aj vtedy, ak sú palety rovnakého druhu a v podstate rovnakej hodnoty vyvezené alebo opätovne vyvezené.

Článok 557

1.  Dovozné clá sa úplne odpustia aj u kontajnerov, ak boli trvalo označené na vhodnom a dobre viditeľnom mieste a obsahujú nasledujúce údaje:

a) totožnosť vlastníka alebo prevádzkovateľa buď uvedením jeho celého mena alebo zaužívaného spôsobu identifikácie, symboly ako napríklad emblémy alebo zástavy nie sú povolené;

b) s výnimkou výmenných nadstavieb používaných pri kombinovanej železničnej doprave, identifikačné znaky a čísla kontajnera uvádzané vlastníkom alebo prevádzkovateľom; jeho hmotnosť v prázdnom stave, vrátane všetkých trvalo pripevnených zariadení;

c) s výnimkou kontajnerov používaných pri leteckej doprave, krajinu, ktorej kontajner patrí, uvedením buď jej celého názvu alebo prostredníctvom dvojmiestneho ISO kódu krajiny uvedeného v Medzinárodných normách ISO 3166 alebo 6346 alebo medzinárodné uznávaných skratiek používaných na označenie krajiny registrácie motorových vozidiel v medzinárodnej cestnej doprave alebo číslami v prípade výmenných nadstavieb používaných v kombinovanej železničnej doprave.

Ak je žiadosť o povolenie podaná v súlade s prvým pododsekom článku 497(3)c), kontajnery monitoruje osoba zastúpená na colnom území spoločenstva, ktorá je schopná kedykoľvek oznámiť ich polohu a podrobnosti o vstupe alebo opustení colného režimu.

2.  Pred spätným vyvezením sa kontajnery môžu použiť vo vnútornej doprave. Môžu sa však použiť len raz pri každej zastávke v členskom štáte, na prepravu tovaru, ktorý je naložený a má byť vyložený na území toho istého členského štátu, kde by kontajnery inak museli ísť na tomto území bez nákladu.

3.  Podľa podmienok Ženevského dohovoru z 21. januára 1994 o colnom zaobchádzaní so spoločnými kontajnermi používanými v medzinárodnej doprave, ktorý bol schválený rozhodnutím Rady 95/137/ES ( 13 ), colné orgány povolia opustenie colného režimu, ak sú kontajnery rovnakého typu alebo rovnakej hodnoty vyvezené alebo spätne vyvezené.

Článok 558

1.  Dovozné clá sa úplne odpustia pre prostriedky cestnej, železničnej, leteckej, námornej a riečnej (vnútrozemskej vodnej) dopravy, ak:

a) sú zaregistrované mimo colného územia spoločenstva v mene osoby, ktorá má sídlo mimo tohto územia; ak však dopravné prostriedky nie sú zaregistrované, vyššie uvedená podmienka sa môže považovať za splnenú, ak ich vlastní osoba so sídlom mimo colného územia spoločenstva;

b) ich používa osoba, ktorá má sídlo mimo tohto územia, bez dopadu na články 559, 560 a 561; a

c) v prípade komerčného využitia a s výnimkou dopravných prostriedkov pre železničnú dopravu sa používajú výlučne na prepravu, ktorá začína a končí mimo colného územia spoločenstva; môžu sa však použiť na vnútornú dopravu, ak to ustanovujú účinné ustanovenia v oblasti dopravy, najmä tie, ktoré sa týkajú vstupu a prevádzky.

2.  Ak sú dopravné prostriedky uvedené v odseku 1 ďalej požičané odbornou požičiavacou službou, ktorá má sídlo na colnom území spoločenstva, osobe, ktorá má sídlo mimo tohto územia, musia sa späť vyviezť do ôsmich dní od dňa nadobudnutia účinnosti zmluvy.

Článok 559

Osoby, ktoré majú sídlo v colnom území spoločenstva, môžu využívať výhody úplného odpustenia dovozných ciel, ak:

a) sú dopravné prostriedky dané k dispozícii týmto osobám na základe dohody, na základe ktorej môže každá sieť využívať vozový park ostatných sietí ako svoj vlastný;

b) je príves pripojený k cestnému dopravnému prostriedku, ktorý je zaregistrovaný v colnom území spoločenstva;

c) dopravné prostriedky sa používajú v súvislosti s mimoriadnou situáciou a nie sú používané viac ako päť dní; alebo

d) dopravné prostriedky použije odborná požičiavacia služba na účely spätného vývozu v lehote, ktorá nie je dlhšia ako päť dní.

Článok 560

1.  Fyzické osoby, ktoré majú sídlo v colnom území spoločenstva, môžu využívať výhody úplného odpustenia dovozných ciel, ak súkromne používajú dopravné prostriedky len príležitostne, na základe pokynov registrovaného držiteľa a tento držiteľ sa nachádza v čase použitia na colnom území.

Takéto osoby môžu taktiež využívať úplne oslobodenie od dovozných ciel pri súkromnom použití dopravných prostriedkov prenajatých na základe písomnej zmluvy pri príležitosti:

a) návratu do miesta ich bydliska v spoločenstve;

b) opustenia spoločenstva; alebo

c) ak to vo všeobecnosti povolia príslušné colné správy.

2.  Dopravné prostriedky sa spätne vyvezú alebo vrátia požičiavacej službe, ktorá má sídlo na colnom území spoločenstva do:

a) päť dní po nadobudnutí platnosti zmluvy v prípade uvedenom v odseku 1a);

b) osem dní po nadobudnutí platnosti zmluvy v prípade uvedenom v odseku 1c).

Dopravné prostriedky sa musia spätne vyviezť do dvoch dní od nadobudnutia účinnosti zmluvy v prípade uvedenom v odseku 1b).

Článok 561

1.  Dovozné clá sa úplne odpustia, ak sa dopravné prostriedky majú zaregistrovať v rámci dočasných sérií na colnom území spoločenstva s cieľom spätného vývozu v mene nasledujúcich osôb:

a) v mene osoby, ktorá má sídlo mimo toho územia;

b) v mene fyzickej osoby, ktorá má bydlisko v rámci toho územia, ak sa príslušná osoba plánuje presťahovať zo svojho obvyklého bydliska do miesta mimo uvedeného územia.

V prípade uvedenom v bode b) sa musia dopravné prostriedky vyviezť do troch mesiacov od dátumu registrácie.

2.  Dovozné clá sa úplne odpustia, ak dopravné prostriedky využíva na komerčné alebo súkromné účely fyzická osoba, ktorá má sídlo na colnom území spoločenstva a zamestnáva ju vlastník dopravného prostriedku, ktorý má sídlo mimo uvedeného územia alebo na základe iného oprávnenia od vlastníka.

Súkromne využitie musí byť v pracovnej zmluve uvedené.

Colné orgány môžu obmedziť dočasný dovoz dopravných prostriedkov podľa tohto ustanovenia v prípade systematického používania.

3.  Dovozné clá sa môžu vo výnimočných prípadoch úplne odpustiť, ak dopravné prostriedky používajú na komerčné účely počas obmedzeného obdobia osoby, ktoré majú sídlo na colnom území spoločenstva.

Článok 562

Bez dopadu na ostatné osobitné ustanovenia sú lehoty na opustenie colného režimu nasledovné:

a) pre železničné dopravné prostriedky: 12 mesiacov;

b) dopravné prostriedky používané na komerčné účely, iné ako železničné dopravné prostriedky: čas potrebný na vykonanie dopravných operácií;

c) pre dopravné prostriedky používané na súkromné účely:

 študentmi: obdobie, počas ktorého sa študenti zdržiavajú na colnom území spoločenstva na jediný účel dokončenia štúdia;

 osobami, ktoré plnia pridelené úlohy presne stanoveného trvania: obdobie, počas ktorého sa táto osoba zdržiava na colnom území spoločenstva na jediný účel plnenia úloh;

 v ostatných prípadoch, vrátane osedlaných alebo ťažných zvierat a nimi ťahaných vozidiel: šesť mesiacov;

d) dopravné prostriedky pre leteckú dopravu používané na súkromné účely: šesť mesiacov;

e) dopravné prostriedky pre námornú alebo riečnu dopravu používané na súkromné účely: 18 mesiacov.



Pododdiel 2

Osobný majetok a tovar na športové účely dovážaný cestujúcimi; materiál pre sociálnu starostlivosť o námorníkov

Článok 563

Dovozné clá sa úplne odpustia, ak cestujúci dováža osobný majetok primerane potrebný pre jeho cestu a tovar na športové účely, ako je definované v článku 236(A)(1).

Článok 564

Dovozné clá sa úplne odpustia pre materiál pre sociálnu starostlivosť o námorníkov v nasledujúcich prípadoch:

a) ak sa používa na plavidle používanom v medzinárodnej námornej doprave;

b) ak je vyložený z takéhoto plavidla a dočasne ho posádka plavidla používa na brehu;

c) ak ho posádka takéhoto plavidla používa v kultúrnych alebo spoločenských zariadeniach riadených neziskovými organizáciami alebo na bohoslužobných miestach, kde sa pravidelne konajú bohoslužby pre námorníkov.



Pododdiel 3

Materiál na pomoc oblastiam postihnutým katastrofami; lekárske, chirurgické a laboratórne zariadenia; zvieratá; tovar pre použitie v prihraničných oblastiach

Článok 565

Dovozné clá sa úplne odpustia v prípade materiálu na pomoc oblastiam postihnutým katastrofami, ak sa používa v súvislosti s opatreniami prijatými na odstránenie následkov katastrôf alebo podobných situácií, ktoré by mohli postihnúť colné územie spoločenstva a je určený pre štátne inštitúcie alebo inštitúcie schválené príslušnými orgánmi.

Článok 566

Dovozné clá sa odpustia, ak je lekárske, chirurgické a laboratórne zariadenie dodané na žiadosť nemocnice alebo inej zdravotníckej inštitúcie, ktorá toto zariadenie naliehavo potrebuje, aby doplnila chýbajúce technické vybavenie a ak je určené na diagnostické a terapeutické účely.

Článok 567

Dovozné clá sa úplne odpustia aj v prípade zvierat, ktoré vlastní osoba, ktorá má sídlo mimo colného územia spoločenstva.

Dovozné clá sa odpustia aj v prípade nasledujúceho tovaru určeného na činnosti v súlade so špecifickými podmienkami prihraničných oblastí, ako sú definované v účinných ustanoveniach:

a) zariadenie vlastnené osobou, ktorá má sídlo v prihraničnej oblasti, ktorá susedí s prihraničnou oblasťou dočasného dovozu a ktoré používa osoba, ktorá má sídlo v tejto susediacej prihraničnej oblasti;

b) tovar používaný pri výstavbe, oprave alebo údržbe infraštruktúry v takejto prihraničnej oblasti v zodpovednosti verejných orgánov.



Pododdiel 4

Zvukové, obrazové alebo dátové nosiče, propagačný materiál; odborné vybavenie; pedagogický materiál a vedecké zariadenia

Článok 568

Dovozné clá sa úplne odpustia v prípade tovaru:

a) ktorý slúži ako nosič zvuku, obrazu alebo údajov pre výpočtovú techniku na účely prezentácie pred ich komercializáciou, alebo bezplatne, alebo pre potreby zvukového záznamu, dabingu alebo kopírovania; alebo

b) výhradne využívané na propagačné účely.

Článok 569

1.  Dovozné clá sa úplne odpustia v prípade, ak odborné vybavenie:

a) vlastní osoba, ktorá má sídlo mimo colného územia spoločenstva;

b) dovážané buď osobou, ktorá má sídlo mimo colného územia spoločenstva alebo zamestnancom vlastníka, zamestnanec môže mať miesto bydliska v colnom území spoločenstva; a

c) používa dovážajúca osoba alebo sa používa pod jej dohľadom, s výnimkou prípadov audiovizuálnej produkcie.

2.  Úplné odpustenie sa neposkytne, ak sa má zariadenie použiť na priemyselnú výrobu alebo balenie tovaru alebo, s výnimkou prípadov ručných nástrojov, na využívanie prírodných zdrojov, na výstavbu, opravu alebo údržbu budov alebo na zemné práce a podobné projekty.

Článok 570

Dovozné clá sa úplne odpustia, ak pedagogický materiál a vedecké zariadenia:

a) vlastní osoba, ktorá má sídlo mimo colného územia spoločenstva;

b) sú dovážané verejnoprávnymi alebo súkromnými vedeckými alebo vzdelávacími inštitúciami alebo inštitúciami odbornej prípravy, ktoré sú neziskové a sú výhradne využívané pri vyučovaní, odbornej príprave alebo vedeckom výskume v ich zodpovednosti;

c) sú dovážané v primeranom množstve vzhľadom na účel ich dovozu; a

d) nie sú využívané len na čisto komerčné účely.



Pododdiel 5

Obaly; formy, zápustky, bloky, výkresy, skicáre, meracie, kontrolné a skúšobné nástroje a podobné výrobky; zvláštne nástroje a prístroje; tovar na vykonávanie skúšok alebo ktorý je predmetom skúšania; vzorky; náhradné výrobné prostriedky

Článok 571

Dovozné clá sa úplne odpustia, keď sú obaly:

a) ak sú dovážané naplnené, sú určené pre spätný vývoz či už prázdne alebo naplnené;

b) ak sú dovážané prázdne, sú určené na spätný vývoz naplnené.

Obaly sa nemajú použiť vo vnútornej doprave, s výnimkou prípadov, kedy ide o export tovaru. V prípade obalov dovážaných naplnených sa toto uplatňuje len od doby, kedy je ich obsah vyprázdnený.

Článok 572

1.  Dovozné clá sa úplne odpustia, ak formy, zápustky, bloky, výkresy, skicáre, meracie, kontrolné a skúšobné prístroje a podobné výrobky

a) vlastní osoba, ktorá má sídlo mimo colného územia spoločenstva; a

b) používa ich pri výrobe osoba, ktorá má sídlo v colnom území spoločenstva a minimálne 75 % produkcie, ktorá vznikne pri ich použití, sa vyváža.

2.  Dovozné clá sa odpustia úplne v prípade zvláštnych nástrojov a prístrojov, ak tovar:

a) vlastní osoba, ktorá má sídlo mimo colného územia spoločenstva; a

b) bol daný bezplatne k dispozícii osobe, ktorá má sídlo na colnom území spoločenstva na výrobu tovaru, ktorý má byť všetok vyvážaný.

Článok 573

Dovozné clá sa úplne odpustia v prípade nasledujúceho tovaru:

a) tovaru podliehajúcemu skúškam, pokusom alebo predvádzaniu;

b) dovážaného tovaru podliehajúceho uspokojivým preberacím skúškam v súvislosti s kúpnou zmluvou obsahujúcou ustanovenia o uspokojivých preberacích skúškach, ktorý bol podrobený týmto skúškam;

c) tovaru používanému na vykonanie skúšok, pokusov alebo predvádzania bez finančného zisku.

Pre tovar uvedený v bode b) je lehota pre opustenie colného režimu šesť mesiacov.

Článok 574

Dovozné clá sa úplne odpustia, ak sa vzorky dovážajú v primeraných množstvách a používajú sa výlučne na ukážku alebo predvádzanie na colnom území spoločenstva.

Článok 575

Dovozné clá sa odpustia, ak dodávateľ alebo opravár poskytne náhradné výrobné prostriedky dočasne k dispozícii zákazníkovi až do doručenia alebo opravy podobného tovaru.

Lehota pre opustenie colného režimu je šesť mesiacov.



Pododdiel 6

Príležitostný tovar alebo tovar na predaj (v komisionálnom predaji)

Článok 576

1.  Dovozné clá sa odpustia úplne v prípade tovaru, ktorý sa vystavuje alebo používa na verejných podujatiach, ktoré nie sú organizované výhradne za účelom komerčného predaja tovaru, alebo získaný pri takýchto príležitostiach z tovaru prepusteného do colného režimu.

Vo výnimočných prípadoch môžu príslušné colné orgány povoliť tento colný režim aj pre iné príležitosti.

2.  Dovozné clá sa odpustia úplne v prípade tovaru na schválenie, ak sa nemôže doviesť ako vzorka, ak odosielateľ chce tento tovar predávať a príjemca sa môže rozhodnúť, že si ho po vyskúšaní kúpi.

Lehota pre opustenie colného režimu je dva mesiace.

a) Dovozné clá sa úplne odpustia v prípade nasledujúceho tovaru:

b) umeleckých diel, zbierkových predmetov a starožitností, ako sú definované v „prílohe I“ smernice 77/388/EHS, dovážaných na účely vystavovania s možnosťou predaja;

c) tovar iný, ako novo vyrobený, dovážaný s cieľom jeho predaja na akcii.



Pododdiel 7

Náhradné diely, príslušenstvo a zariadenie; ostatný tovar

Článok 577

Dovozné clá sa odpustia úplne, ak sa náhradné diely, príslušenstvo a zariadenia používajú na opravu a údržbu, vrátane generálnych opráv, úprav a ochrany tovaru prepusteného do colného režimu.

Článok 578

Dovozné clá sa môžu odpustiť úplne, ak sa tovar iný, ako je tovar uvedený v článkoch 556 až 577 alebo nespĺňajúci podmienky týchto článkov, dováža:

a) príležitostne a na dobu kratšiu ako tri mesiace; alebo

b) v konkrétnych situáciách bez hospodárskeho dopadu.



Oddiel 3

Ustanovenia týkajúce sa fungovania colného režimu

Článok 579

Ak sa osobný majetok, tovar dovážaný na športové účely alebo dopravné prostriedky deklarujú len ústne alebo akýmkoľvek iným aktom pre vstup do colného režimu, colné orgány môžu požadovať písomné colné vyhlásenie, ak ide o vysokú čiastku dovozných ciel alebo hrozí vážne riziko nedodržania povinností vyplývajúcich z colného režimu.

Článok 580

1.  Colné vyhlásenia pre vstup do colného režimu, pri ktorých sa použijú karnety ATA/CPD, sú akceptovateľné, ak sú vydané v účastníckej krajine a potvrdené a ručené združením, ktoré tvorí súčasť medzinárodného záručného reťazca.

Pokiaľ nie je ustanovené inak v bilaterálnych alebo multilaterálnych dohodách, „účastnícka krajina“ znamená zmluvnú stranu Dohovoru ATA alebo Istanbulského dohovoru, ktoré boli prijaté odporúčaniami Rady pre colnú spoluprácu z 25. júna 1992 ohľadom prijatia karnetu ATA a karnetu CPD pre režim dočasného dovozu tovaru na colný záznam.

2.  Odsek 1 sa uplatní len vtedy, ak sa karnety ATA/CPD:

(a) týkajú tovaru a použitia, na ktoré sa vzťahujú uvedené dohovory alebo dohody;

(b) sú potvrdené colnými orgánmi v príslušnej časti sprievodného listu; a

(c) sú platné na celom colnom území spoločenstva.

Karnety ATA/CPD sa predkladajú na úrade vstupu na colné územie spoločenstva, s výnimkou prípadov, ak tento úrad nemôže skontrolovať splnenie podmienok colného konania.

3.   ►M26  Články 457c, 457d ◄ a 458 až 461 sa mutatis mutandis uplatnia aj na tovar prepustený do colného režimu, na ktorý sa vzťahujú karnety ATA.

Článok 581

1.  Bez dopadu na osobitný systém záruk za karnety ATA/CPD, vstup do colného režimu na základe písomného vyhlásenia podlieha zloženiu zábezpeky, s výnimkou prípadov uvedených v prílohe 77.

2.  Na účely uľahčenia kontroly dojednaní o colnom režime môžu colné orgány vyžadovať vedenie záznamov.

Článok 582

1.  Ak je tovar, ktorý bol prepustený do colného režimu v súlade s článkom 576, uvoľnený z tohto režimu tým, že vstupuje do režimu voľného obehu, čiastka dlhu sa určí na základe prvkov príslušného posúdenia tohto tovaru v čase prijatia vyhlásenia o prepustení do režimu voľného obehu.

Ak je tovar, ktorý bol prepustený do colného režimu v súlade s článkom 576, daný na trh, považuje sa za predložený colnému orgánu, ak je deklarovaný pre prepustenie do režimu voľného obehu pred skončením lehoty pre opustenie colného režimu.

2.  Na účely prepustenia z colného režimu v súvislosti s tovarom uvedeným v článku 576(1), jeho bezplatná spotreba, zničenie alebo distribúcia verejnosti pri určitej udalosti sa považuje za spätný vývoz za predpokladu, že jeho množstvo zodpovedá povahe udalosti, počtu návštevníkov a rozsahu držiteľovej účasti na tejto udalosti.

Prvý pododsek sa neuplatňuje na alkoholické nápoje, tabakové výrobky alebo palivá.

Článok 583

Ak tovar prepustený do colného režimu vstupuje do jedného z podmienečných colných režimov alebo je umiestnený v slobodnom colnom pásme s kontrolou typu I v zmysle článku 799 alebo slobodného colného skladu alebo umiestnený v slobodnom colnom pásme s kontrolou typu II v zmysle článku 799 umožňujúcich dočasnýdovoz, aby tovar opustil colný režim, doklady iné ako karnety ATA/CPD alebo záznamy použité pre uvedené colne schválené určenie alebo použitie alebo akékoľvek iné dokumenty, ktoré ich nahrádzajú, musia obsahovať jedno z nasledujúcich označení:

 Mercancías IT,

 MI-varer,

 VV-Waren,

 Εμπορεύματα ΠΕ,

 ΤA goods,

 Marchandises ΑΤ,

 Merci ΑΤ,

 TI-goederen,

 Mercadorias IT,

 VM-tavaroita,

 TI-varor,

▼A2

 Zboží DP,

 AI kaup,

 PI preces,

 LĮ prekės,

 IB áruk,

 Oġġetti TA,

 Towary OCz,

 ZU blago,

 DP tovar.

▼M20

Článok 584

Pre dopravné prostriedky pre železničnú dopravu používané spoločne na základe dohody colný režim zaniká vtedy, ak dopravné prostriedky železničnej dopravy toho istého druhu alebo tej istej hodnoty ako tie, ktoré boli dané k dispozícii osobe, ktorá má sídlo v colnom území spoločenstva, sú vyvezené alebo spätne vyvezené.



KAPITOLA 6

Pasívny zošľachťovací styk



Oddiel 1

Doplňujúce podmienky týkajúce sa udeľovania povolenia

Článok 585

1.  S výnimkou prípadov, ak existujú indikácie o opaku, sa základné záujmy spracovateľov zo spoločenstva nepovažujú za vážne poškodené.

2.  Ak žiadosť o povolenie podáva osoba, ktorá vyváža dočasne vyvážaný tovar bez zabezpečenia spracovateľských operácií, colné orgány vykonajú predchádzajúce preskúmanie podmienok uvedených v článku 147(2) kódexu na základe sprievodnej dokumentácie. Články 503 a 504 sa uplatnia mutatis mutandis.

Článok 586

1.  Povolenie špecifikuje spôsoby a metódy preukázania, že zošľachtené výrobky pochádzajú zo spracovania dočasne vyvezeného tovaru alebo overuje, či sú splnené podmienky pre použitie štandardného výmenného systému.

Medzi tieto spôsoby a metódy môže patriť použitie informačného dokumentu uvedeného v prílohe 104 a preskúmanie záznamov.

2.  Ak povaha spracovateľských operácií neumožňuje, aby sa preukázalo, že zošľachtené výrobky pochádzajú z dočasne vyvezeného tovaru, povolenie sa aj napriek tomu môže udeliť v náležite opodstatnených prípadoch za predpokladu, že žiadateľ môže ponúknuť dostatočné záruky, že tovar použitý pri spracovateľských operáciách má rovnaký osemmiestny číselný znak, rovnakú obchodnú kvalitu a rovnaké technické charakteristiky ako dočasne vyvezený tovar. Povolenie stanoví podmienky pre použitie dojednaní o colnom režime.

Článok 587

Ak sa tento colný režim žiada pre opravu, dočasne vyvezený tovar musí byť opraviteľný a tento colný režim sa nesmie využiť na zlepšenie technického prevedenia tovaru.



Oddiel 2

Ustanovenia týkajúce sa fungovania colného režimu

Článok 588

1.  Povolenie špecifikuje lehotu pre opustenie colného režimu. Ak je to opodstatnené kvôli okolnostiam, môže sa táto lehota predĺžiť dokonca aj po uplynutí pôvodne stanovenej lehoty.

2.  Článok 157(2) kódexu sa uplatní dokonca aj po uplynutí pôvodnej lehoty.

Článok 589

1.  Vyhlásenie, na základe ktorého dočasne vyvezený tovar vstupuje do colného režimu, sa predkladá v súlade s ustanoveniami platnými pre vývoz.

2.  V prípade predchádzajúceho dovozu doklady priložené k vyhláseniu pre režim voľného obehu musia obsahovať kópiu povolenia, pokiaľ žiadosť o takéto povolenie nebola podaná v súlade s článkom 497(3)d). Článok 220(3) sa uplatní mutatis mutandis.



Oddiel 3

Ustanovenia týkajúce sa výpočtu colnej úľavy

Článok 590

1.  Pri výpočte odpočítateľnej čiastky sa neberú do úvahy antidumpingové clá a vyrovnávacie clá.

Druhotné zošľachtené výrobky, ktoré predstavujú odpad, šrot, zvyšky, odrezky a nevyužité časti, sa považujú za započítateľné.

2.  Pri určovaní hodnoty dočasne vyvezeného tovaru v súlade s jednou z metód uvedených v druhom pododseku článku 151(2) kódexu, náklady na naloženie, prepravu a poistenie súvisiace s prepravou dočasne vyvezeného tovaru na miesto, kde prebiehala spracovateľská operácia alebo posledná takáto operácia sa nezapočítavajú do:

a) hodnoty dočasne vyvezeného tovaru, ktorá sa zohľadňuje pri určovaní colnej hodnoty zošľachtených výrobkov v súlade s článkom 32(1) b) i) kódexu; alebo

b) nákladov na spracovanie v prípadoch, ak hodnotu dočasne vyvezeného tovaru nie je možné určiť v súlade s článkom 32(1) b) i) kódexu.

Náklady za naloženie, prepravu a poistenie súvisiace s prepravou zošľachtených výrobkov z miesta, kde prebehla spracovateľská operácia alebo posledná spracovateľská operácia, na miesto ich vstupu na colné územie spoločenstva sa do nákladov za spracovanie započítava.

Náklady za naloženie, prepravu a poistenie zahŕňajú:

a) provízie a maklérske odmeny, s výnimkou nákupných provízií;

b) náklady na kontajnery, ktoré nie sú neoddeliteľnou súčasťou dočasne vyvážaného tovaru;

c) náklady na balenie, vrátane prác a materiálov;

d) manipulačné náklady, ktoré vzniknú v súvislosti s prepravou tovaru.

Článok 591

Dovozné clá sa na požiadanie čiastočne odpustia tým, že sa za základ hodnoty pre výpočet cla považujú náklady spracovateľskej operácie.

▼M26

Colné orgány odmietnu výpočet čiastočného oslobodenia od dovozného cla podľa tohto ustanovenia, ak pred prepustením zošľachtených výrobkov do voľného obehu zistia, že jediným účelom prepustenia dočasne vyvezeného tovaru, s pôvodom mimo Spoločenstva v zmysle Hlavy II kapitoly 2 oddielu 1 kódexu do voľného obehu s nulovou sadzbou cla bolo dosiahnuť zisk z čiastočného oslobodenia od dovozného cla poskytnutého podľa tohto ustanovenia.

▼M20

Článok 592

V prípade podnikov, ktoré často vykonávajú spracovateľské operácie na základe povolenia, ktoré sa nevzťahuje na opravy, colné orgány môžu na požiadanie držiteľa stanoviť priemernú colnú sadzbu uplatniteľnú na všetky tieto operácie (spoločné prepustenie z colného režimu).

Táto sadzba sa určí pre každé obdobie kratšie ako dvanásť mesiacov a uplatní sa dočasne na zošľachtené výrobky prepustené do režimu voľného obehu počas tohto obdobia. Na konci každého obdobia colné orgány urobia konečný výpočet a v prípade potreby uplatnia ustanovenia článku 220(1) alebo článku 236 kódexu.

Články 29 až 35 kódexu sa uplatnia mutatis mutandis na náklady za spracovanie, ktoré nezohľadňujú dočasne vyvezený tovar.

▼B



HLAVA IV

VYKONÁVACIE USTANOVENIA PRE VÝVOZ



KAPITOLA 1

Trvalý vývoz

Článok 788

1.  Vývozca sa v zmysle článku 161 (5) kódexu považuje za osobu, v mene ktorej je vyhotovené vývozné vyhlásenie a ktorý je vlastníkom tovaru alebo má podobné právo disponovať s týmto tovarom v čase prijatia vyhlásenia.

2.  Ak vlastníctvo alebo podobné právo disponovať s tovarom patrí osobe zriadenej mimo spoločenstva podľa zmluvy, na ktorej je založený vývoz, vývozca sa považuje za zmluvnú stranu zriadenú v spoločenstve.

Článok 789

V prípadoch, ktoré zahŕňajú subkontraktáciu, vývozné vyhlásenie môže byť predložené aj colnému úradu zodpovednému za miesto, kde je zriadený subdodávateľ.

Článok 790

Ak z administratívnych dôvodov nie je možné použiť prvú vetu článku 161 (5) kódexu, vyhlásenie môže byť predložené ktorémukoľvek colnému úradu v príslušnom členskom štáte, ktorý je príslušný pre danú operáciu.

Článok 791

1.  Ak existujú riadne zdôvodnené dobré dôvody, vývozné vyhlásenie môže byť prijaté:

 v inom colnom úrade ako úrad uvedený v prvej vete článku 161 (5) kódexu,

 alebo

 v inom colnom úrade ako úrad uvedený v článku 790.

V tomto prípade sa pri kontrole uplatňovania zákazov a obmedzení berie do úvahy špecifický charakter danej situácie.

2.  Ak v prípadoch uvedených v odseku 1 vývozné formality nie sú dokončené v členskom štáte vývozcu, colný úrad, ktorému bolo colné vyhlásenie predložené, zašle kópiu jednotného administratívneho dokumentu určenému úradu v členskom štáte vývozcu.

Článok 792

Bez dosahu na článok 207, ak je vývozné vyhlásenie vyhotovené na základe jednotného administratívneho dokumentu, musia byť použité kópie 1, 2 a 3. Colný úrad, ktorému bolo predložené vývozné vyhlásenie (colný úrad na vývoz) opečiatkuje rubriku A a tam, kde je to primerané, vyplní rubriku D. Pri povolení prepustenia tovaru si ponechá kópiu 1, zašle kópiu 2 štatistickému úradu členského štátu colného úradu pre vývoz a vráti kópiu 3 príslušnej osobe.

Článok 793

1.  Kópia 3 jednotného administratívneho dokumentu a tovar prepustený na vývoz musia byť predložené colnici vo výstupnom colnom úrade.

2.  Výstupný colný úrad je:

a) v prípade tovaru vyvážaného po železnici, poštou, letecky alebo po mori, colný úrad príslušný pre miesto, v ktorom sa tovar prevezme na základe jednej prepravnej zmluvy, na prepravu do tretej krajiny, ktorú vykonajú železničné spoločnosti, poštové úrady, letecké spoločnosti alebo lodné spoločnosti;

b) v prípade tovaru vyvážaného potrubím alebo v prípade elektrickej energie, úrad určený členským štátom, v ktorom je zriadený vývozca;

c) v prípade tovaru vyvážaného inými prostriedkami alebo za okolností, na ktoré sa nevzťahuje bod a) a b), posledný colný úrad pred tým ako tovar opustí colné územie spoločenstva.

3.   ►M5  Výstupný colný úrad sa uistí, že predložený tovar zodpovedá deklarovanému tovaru a vykoná dohľad nad jeho fyzickým výstupom. Ak deklarant v odseku 44 uvedie „RET–EXP“; alebo inak vyjadrí želanie, aby sa mu vrátil výtlačok č. 3, uvedený úrad potvrdí fyzický výstup tovaru označením na zadnej strane výtlačku č. 3 a odovzdá túto kópiu osobe, ktorá ju predložila, alebo ak to nie je možné, sprostredkovateľovi uvedenému v odseku 50, ktorý je zriadený v oblasti výstupného úradu, na účely vrátenia deklarantovi. Označenie sa vykoná vo forme odtlačku pečiatky s názvom úradu a dátumom. ◄

V prípade rozdeleného vývozu bude potvrdenie vydané len pre ten tovar, ktorý sa skutočne vyváža. V prípade rozdeleného vývozu cez viaceré colné úrady, výstupný colný úrad, ktorému bol predložený originál kópie 3 pri obdržaní riadne zdôvodnenej žiadosti, osvedčí kópiu kópie 3 pre každú časť príslušného tovaru, aby mohla byť predložená inému príslušnému výstupnému úradu. Na origináli kópie 3 musí byť uvedená poznámka v tomto zmysle.

Ak sa celá operácia vykonáva na území jedného členského štátu, tento členský štát môže povoliť nepotvrdenie kópie 3, pričom v tomto prípade sa kópia nevracia.

4.  Ak výstupný colný úrad zistí, že tovar chýba, urobí poznámku na kópii predloženého vyhlásenia a informuje o tom colný úrad na vývoz.

Ak výstupný colný úrad zistí nadmerné množstvo tovaru, zamietne výstup tohto tovaru až kým nebudú dokončené vývozné formality.

Ak výstupný colný úrad zistí nezrovnalosť v charaktere tovaru, zamietne výstup až dovtedy, kým nebudú skončené vývozné formality a taktiež informuje colný úrad na vývoz.

5.  V prípadoch uvedených v odseku 2 a) výstupný colný úrad potvrdí kópiu 3 vývozného vyhlásenia v súlade s odsekom 3 po uvedení označenia „vývoz“ červenou farbou na prepravnom dokumente a jeho opečiatkovaní. Ak v prípade pravidelných liniek alebo priamej prepravy alebo letov do tretích krajín operátori môžu zaručiť zákonnosť operácií inými prostriedkami, označenie „vývoz“ sa nepožaduje.

6.  Ak ide o tovar zasielaný do tretej krajiny alebo výstupnému colnému úradu v režime tranzitu, výstupný úrad potvrdí kópiu 3 v súlade s odsekom 3 a vráti ju deklarantovi po tom, čo urobí označenie „vývoz“ červenou farbou na všetkých kópiách tranzitného dokumentu alebo akéhokoľvek iného dokumentu, ktorý ho nahrádza. Výstupný colný úrad skontroluje fyzický výstup tovaru.

Prvý pododsek neplatí vtedy, ak sa upustilo od predloženia vo výstupnom úrade, tak ako je uvedené v článku 419 (4) a (7) a článku 434 (6) a (9).

▼M5

6a.  Ak sa tovar, na ktorý sa vzťahujú opatrenia o pozastavení spotrebnej dane, odosiela do tretej krajiny so sprievodným dokladom ustanoveným v nariadení (EHS) č. 2719/92, colný úrad vývozu potvrdí výtlačok č. 3 jednotného colného dokladu v súlade s odsekom 3 a vráti ju deklarantovi po uvedení slova „Vývoz“ červenou farbou a všetky výtlačky sprievodného dokladu opatrí odtlačkom pečiatky uvedenej v odseku 3.

Odkaz na sprievodný dokument sa uvedie na výtlačku č. 3 jednotného colného dokladu a naopak.

Výstupný colný úrad vykoná dohľad nad fyzickým výstupom tovaru a zašle späť výtlačok sprievodného dokladu v súlade s článkom 19 ods. 4 smernice Rady 92/12/EHS ( 14 ).

Ak sa uplatní odsek 4, poznámka sa uvedie na sprievodnom doklade pre spotrebnú daň.

▼B

7.  Colný úrad vývozu môže požiadať vývozcu, aby poskytol dôkaz, že tovar opustil colné územie spoločenstva.

Článok 794

1.  Tovar, na ktorý sa nevzťahuje zákaz alebo obmedzenie a ktorého hodnota neprevyšuje 3 000 ECU na jednu zásielku a deklaranta, môže byť prihlásený vo výstupnom colnom úrade.

Členské štáty môžu určiť, že toto ustanovenie neplatí vtedy, ak osoba predkladajúca vývozné vyhlásenie koná ako profesionálny colný zástupca v mene ostatných.

2.  Ústne vyhlásenia sa môžu robiť len na výstupnom úrade.

Článok 795

Ak tovar opustí colné územie spoločenstva bez vývozného vyhlásenia, takéto vyhlásenie musí vývozca predložiť spätne v colnom úrade príslušnom pre miesto, kde je zriadený. Pre tieto okolnosti sa uplatňujú ustanovenia článku 790.

Prijatie tohto vyhlásenia podlieha tomu, že vývozca predloží k spokojnosti colných orgánov príslušného colného úradu dôkaz týkajúci sa charakteru a množstva príslušného tovaru a okolností, za ktorých opustil colné územie spoločenstva. Tento úrad taktiež potvrdí kópiu 3 jednotného administratívneho dokumentu.

Spätné prijatie vyhlásenia nevylučuje uplatňovanie platných pokút ani dôsledky, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti so Spoločnou poľnohospodárskou politikou.

Článok 796

1.  Ak tovar prepustený na vývoz neopustí colné územie spoločenstva, vývozca o tom okamžite informuje colný úrad pre vývoz. Kópia 3 príslušného vyhlásenia musí byť vrátená tomuto úradu.

2.  Ak v prípadoch uvedených v článku 793 (5) alebo (6) má zmena prepravnej zmluvy za následok skončenie prepravnej operácie na colnom území spoločenstva, ktorá mala skončiť mimo neho, príslušné spoločnosti alebo orgány môžu splniť zmenenú zmluvu len so súhlasom colného úradu uvedeného v článku 793 (2) a) alebo v prípade tranzitnej operácie so súhlasom výstupného úradu. V tomto prípade musí byť vrátená kópia 3.



KAPITOLA 2

Dočasný vývoz s použitím karnetu ATA

Článok 797

1.  Karnet ATA môže byť použitý pre vývoz, ak sú splnené nasledovné podmienky:

a) karnet ATA musí byť vydaný v členskom štáte spoločenstva a potvrdený a zaručený združením zriadeným v spoločenstve, ktoré je súčasťou medzinárodného záručného reťazca.

Komisia uverejní zoznam združení;

b) karnet ATA sa vzťahuje len na tovar spoločenstva:

 ktorý nepodliehal pri vývoze z colného územia spoločenstva colným vývozným formalitám v súvislosti s platbou náhrad alebo iných vývozných súm v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky,

 v súvislosti s ktorým nebola poskytnutá žiadna iná finančná výhoda v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky spojená s povinnosťou vyviesť uvedený tovar,

 v súvislosti s ktorým nebola predložená žiadna žiadosť o vrátenie platby;

c) musia byť predložené dokumenty uvedené v článku 221. Colné orgány môžu požadovať predloženie prepravného dokumentu;

d) tovar musí byť určený na spätný dovoz.

2.  Ak je tovar, na ktorý sa vzťahuje karnet ATA, prepustený na účely dočasného vývozu, colný orgán vývozu vykonaná nasledovné formality:

a) overí informácie uvedené v rubrikách A až G vývozného dokumentu v porovnaní s tovarom, na ktorý sa vzťahuje karnet;

b) tam, kde je to primerané, vyplní rubriku na prednej strane karnetu pod položkou „Osvedčenie colných orgánov“;

c) vyplní ústrižok a rubriku H vývozného dokumentu;

d) uvedie svoje meno v rubrike H b) dokumentu pre spätný dovoz;

e) ponechá si vývozný dokument.

3.  Ak colný úrad vývozu nie je výstupný úrad, colný úrad vývozu vykoná formality uvedené v odseku 2, nevyplní však rubriku 7 ústrižku vývozného dokumentu, ktorý musí vyplniť výstupný colný úrad.

4.  Lehota pre spätný dovoz tovaru ustanovená colnými orgánmi v rubrike H b) vývozného dokumentu nesmie byť dlhšia ako doba platnosti karnetu.

Článok 798

Ak tovar, ktorý opustil colné územie spoločenstva na základe karnetu ATA, už nie je určený na spätný dovoz, vývozné vyhlásenie, ktoré obsahuje náležitosti uvedené v prílohe 37, musí byť predložené colnému úradu pre vývoz.

Pri predložení príslušného karnetu tento úrad potvrdí kópiu 3 vývozného vyhlásenia a zneplatní dokument pre spätný dovoz a ústrižok.



HLAVA V

OSTATNÉ COLNE SCHVÁLENÉ URČENIA ALEBO POUŽITIA

▼M20



KAPITOLA I

Slobodné colné pásma a slobodné colné sklady



Oddiel 1

Ustanovenia spoločné pre časti 2 a 3



Pododdiel 1

Definície a všeobecné ustanovenia

Článok 799

Na účely tejto kapitoly:

a)

„kontrola typu I“znamená kontroly, ktoré v princípe spočívajú v kontrole existencie plota;

b)

„kontrola typu II“znamená kontroly, ktoré v princípe znamenajú kontroly formalít vykonaných v súlade s požiadavkami režimu colného uskladnenia;

c)

„prevádzkovateľ“znamená každú osobu vykonávajúcu činnosť súvisiacu s uskladnením, opracovaní, spracovaním, predajom alebo nákupom tovaru v slobodnom colnom pásme alebo slobodnom colnom sklade.

Článok 800

Každá osoba môže požiadať colné orgány, určené členskými štátmi pre tú časť colného územia spoločenstva, ktorá sa vyhlási za slobodné colné pásmo alebo kde sa má zriadiť slobodný colný sklad.

Článok 801

1.  Žiadosť o povolenie vybudovať slobodné colné pásmo sa predkladá písomne.

2.  Žiadosti uvedené v odseku 1 špecifikujú činnosť, na akú sa budova bude používať a budú obsahovať ostatné informácie, ktoré umožnia colným orgánom určeným členskými štátmi posúdiť dôvody pre udelenie povolenia.

3.  Príslušné colné orgány udelia povolenie v prípadoch, kedy nebude brániť uplatňovaniu colných pravidiel.

4.  Odseky 1, 2 a 3 sa uplatnia aj v prípadoch prestavby budovy v slobodnom colnom pásme alebo budovy, ktorá predstavuje slobodný colný sklad.

Článok 802

Colné orgány členských štátov oznámia Komisii nasledujúce informácie:

a) existujúce slobodné colné pásma a slobodné colné pásma, ktoré sú v spoločenstve v prevádzke podľa klasifikácie podľa článku 799;

b) príslušné colné orgány, ktorým sa musia predkladať žiadosti uvedené v článku 804.

Komisia uverejní informácie uvedené v bodoch a) a b) v sérii C Úradného vestníka Európskych spoločenstiev.



Pododdiel 2

Schvaľovanie skladových záznamov

Článok 803

1.  Operátor môže vykonávať svoju činnosť, ak colné orgány schvália skladové záznamy uvedené:

 v článku 176 kódexu v prípade slobodného colného pásma s kontrolou typu I alebo slobodného colného skladu;

 v článku 105 kódexu v prípade slobodného colného pásma s kontrolou typu II.

2.  Schválenie sa vydá písomne. Vydá sa len osobám, ktoré ponúknu potrebné záruky týkajúce sa uplatňovania ustanovené o slobodnom colnom pásme alebo slobodného colného pásma.

Článok 804

1.  Žiadosť o schválenie skladových záznamov sa predkladá písomne colným orgánom určeným členskými štátmi, kde sa slobodné colné pásmo alebo slobodný colný sklad nachádzajú.

2.  Žiadosť uvedená v odseku 1 špecifikuje, aké činnosti sa plánujú, a tieto informácie sa považujú za oznámenie uvedené v článku 172(1) kódexu. Musí obsahovať nasledujúce informácie:

a) podrobný opis skladových záznamov, ktoré sa vedú alebo majú viesť;

b) povahu a colný status tovaru, s ktorým tieto činnosti súvisia;

c) kde to prichádza do úvahy, colný režim, v ktorom sa tieto činnosti majú vykonávať;

d) všetky ďalšie informácie, ktoré colné orgány potrebujú, aby sa uistili o riadnom uplatňovaní ustanovení.



Oddiel 2

Ustanovenia uplatniteľné na slobodné colné pásma s kontrolou typu I a slobodné colné sklady



Pododdiel 1

Kontroly

Článok 805

Plot okolo slobodných colných skladov musí byť taký, aby colným orgánom uľahčoval dohľad mimo slobodného colného pásma a bránil tomu, aby bol akýkoľvek tovar zo slobodného colného pásma pravidelne vynášaný.

Prvý odsek sa uplatní mutatis mutandis aj na slobodné colné sklady.

Oblasť nachádzajúca sa z vonkajšej strany v bezprostrednej blízkosti plota musí byť taká, aby colným orgánom umožňovala primeraný dohľad. Vstup do tejto oblasti je možný len so súhlasom uvedených orgánov.

Článok 806

Skladové záznamy, ktoré sa musia viesť pre slobodné colné pásmo alebo slobodný colný sklad, obsahujú najmä:

a) podrobnosti o značkách, identifikačných číslach, počte a druhu obalov, množstve a bežnom obchodnom názve tovaru a, kde to prichádza do úvahy, identifikačné označenie kontajnera;

b) informácie umožňujúce, aby tovar mohol byť kedykoľvek monitorovaný, najmä jeho poloha, colne schválené určenie alebo použitie, ktoré mu je určené po uložení v slobodnom colnom pásme alebo slobodnom colnom sklade alebo jeho spätný vývoz do inej časti colného územia spoločenstva;

c) referenčné údaje z prepravného dokladu použitého pri uložení a premiestnení tovaru;

d) označenie colného statusu a, kde to prichádza do úvahy, referenčné údaje potvrdenia, ktoré potvrdzuje tento status uvedený v článku 812;

e) detaily o bežných formách nakladania;

f) v závislosti od prípadu jedno z označení uvedených v článkoch 549, 550 alebo 583;

g) podrobnosti týkajúce sa tovaru, ktorý by po prepustení do režimu voľného obehu alebo do režimu dočasného dovozu nepodliehal dovozným clám alebo opatreniam obchodnej politiky, ktorého použitie alebo miesto určenia sa musí skontrolovať.

Colné orgány môžu upustiť od vyžadovania niektorých z týchto informácii, ak to nemôže ovplyvniť dohľad alebo kontrolu slobodného colného pásma alebo slobodného colného skladu.

Ak sa na účely colného konania musia viesť záznamy, informácie uvedené v týchto záznamoch sa nemusia uvádzať v skladovej evidencii.

Článok 807

Zošľachtené výrobky, spracované výrobky alebo tovar v nezmenenom stave nachádzajúce sa v slobodnom colnom pásme alebo v slobodnom colnom sklade opúšťajú režim aktívneho zošľachťovacieho styku alebo režim spracovania pod colnou kontrolou zápisom v skladovacích záznamoch slobodného colného pásma alebo slobodného colného skladu. Referenčné údaje takéhoto zápisu sa uvedú v záznamoch aktívneho zošľachťovacieho styku alebo spracovania pod colnou kontrolou, podľa toho o aký prípad ide.



Pododdiel 2

Ďalšie ustanovenia týkajúce sa fungovania slobodného colného pásma s kontrolou typu I a slobodného colného skladu

Článok 808

Opatrenia obchodnej politiky ustanovené v aktoch spoločenstva sú uplatniteľné na tovar, ktorý nepochádza zo spoločenstva, umiestnený v slobodnom colnom pásme alebo slobodnom colnom sklade len vtedy, ak sa týkajú vstupu na colné územie spoločenstva.

Článok 809

Ak sú prvky pre posúdenie colného dlhu, ktoré sa majú zobrať do úvahy, rovnaké ako tie, ktoré sú uplatniteľné skôr, ako so tovar podrobí bežným formám nakladania uvedeným v prílohe 72, v súlade s článkom 523 sa môže vydať informačný formulár INF8.

Článok 810

V slobodnom colnom pásme alebo v slobodnom colnom sklade sa v súlade s článkom 40 nariadenia (ES) č. 800/1999 môže zriadiť potravinový sklad.

Článok 811

V prípade spätného vývozu, ktorý nepochádza zo spoločenstva a ktorí nie je vyložený alebo ktorý sa prekladá na iný dopravný prostriedok, sa oznámenie uvedené v článku 182(3) kódexu nevyžaduje.

Článok 812

Ak colné orgány potvrdzujú v súlade s článkom 170(4) kódexu, že tovar má alebo nemá status tovaru spoločenstva, použije sa formulár, ktorý odpovedá vzoru a ustanoveniam v prílohe 109.

Prevádzkovateľ potvrdí prostredníctvom tohto formuláru status tovaru spoločenstva, ak je tovar, ktorý nepochádza zo spoločenstva, deklarovaný pre režim voľného obehu v súlade s článkom 173 a) kódexu, vrátane prípadov, ak tovar opúšťa režim aktívneho zošľachťovacieho styku alebo režim spracovania pod colnou kontrolou.



Oddiel 3

Ustanovenia uplatniteľné na slobodné colné pásma s kontrolou typu II

Článok 813

Bez dopadu na ustanovenia uvedené v oddieli 1 a v článku 814, ustanovenia uvedené pre režim colného uskladnenia sa uplatnia aj na slobodné colné pásmo s kontrolou typu II.

Článok 814

Ak sa do slobodného colného pásma umiestni tovar, ktorý nepochádza zo spoločenstva a ktorý sa nevykladá alebo sa len prekladá na iný dopravný prostriedok, za použitia miestneho colného vybavenia a neskôr sa spätne vyvezie za použitia rovnakého colného vybavenia, colné orgány môžu zbaviť prevádzkovateľa povinnosti informovať príslušný colný úrad o každom príchode a odchode takéhoto tovaru. V takom prípade kontrolné opatrenia zohľadňujú zvláštnu povahu tejto situácie.

Krátkodobé uskladnenie tovaru v súvislosti s takouto prekládkou tovaru na iný dopravný prostriedok sa považuje za neoddeliteľnú súčasť prekládky tovaru.

▼B



KAPITOLA 2

Spätný vývoz, zničenie a prepadnutie

▼M22

Článok 841

Ak sa pri spätnom vývoze vyžaduje colné vyhlásenie, uplatnia sa ustanovenia článkov 788 až 798 mutatis mutandis bez toho, aby tým boli dotknuté zvláštne ustanovenia o ukončení predchádzajúceho colného režimu s ekonomickým účinkom.

Ak sa pre spätný vývoz tovaru v režime dočasného dovozu používa karnet, colné vyhlásenie je možno predložiť na inom colnom úrade ako na úrade uvedenom v prvej vete článku 161 ods. 5 zákonníka.

▼B

Článok 842

1.  Na účely článku 182 (3) kódexu, oznámenie o zničení tovaru musí byť vyhotovené písomne a podpísané príslušnou osobou. Oznámenie musí byť vyhotovené v primeranom čase, ktorý umožní colným orgánom kontrolu tohto zničenia.

2.  Ak príslušný tovar už podliehal vyhláseniu prijatému colnými orgánmi, uvedú odkaz na zničenie vo vyhlásení a zneplatnia vyhlásenie v súlade s článkom 66 kódexu.

Colné orgány, ktoré sú prítomné pri zničení tovaru, uvedú na formulári alebo vyhlásení druh a množstvo akéhokoľvek odpadu alebo zvyškov vyplývajúcich zo zničenia s cieľom určiť účtovateľné položky, ktoré sa na ne vzťahujú a ktoré môžu byť použité pri pridelení iného colne schváleného určenia alebo použitia.

3.  Ustanovenia prvého pododseku odseku 2 sa uplatňujú primerane pre tovar, ktorý prepadne v prospech štátu.



HLAVA VI

TOVAR OPÚŠŤAJÚCI COLNÉ ÚZEMIE SPOLOČENSTVA

▼M18

Článok 843

1.  Táto hlava ustanovuje podmienky uplatniteľné pre tovar prepravovaný z jedného miesta na colnom území spoločenstva na iné miesto, ktorý dočasne opustí toto územie, bez ohľadu na to, či prejde územím tretej krajiny, a ktorého odobratie alebo vývoz z colného územia spoločenstva je zakázané alebo podlieha obmedzeniam, clám alebo iným poplatkom pri vývoze na základe opatrenia spoločenstva, ak toto opatrenia takto ustanovuje a bez dosahu na akékoľvek osobitné ustanovenia, ktoré môže obsahovať.

Tieto podmienky však neplatia:

 ak je pri prihlasovaní tovaru na vývoz z colného územia spoločenstva colnému úradu, v ktorom sa vykonávajú vývozné formality, predložený dôkaz, že bolo prijaté administratívne opatrenie, ktorým sa tovar oslobodzuje od obmedzenia, že boli zaplatené všetky clá, dane alebo iné poplatky alebo že za daných okolností tovar môže opustiť colné územie spoločenstva bez ďalších formalít, alebo

 ak je tovar dopravovaný priamou dopravnou linkou bez zastávky mimo colného územia spoločenstva alebo pravidelnou prepravnou službou v zmysle článku 313a.

2.  Ak je tovar prepustený do režimu tranzitu spoločenstva, príkazca zapíše do dokumentu použitého pre tranzitné vyhlásenie spoločenstva, konkrétne do rubriky 44 („Doplňujúce informácie“) Jednotného administratívneho dokumentu, ak je tento použitý, jednu z nasledujúcich viet:

 Salida de la Comunidad sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no

 Udpassage fra Fællesskabet undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …

 Ausgang aus der Gemeinschaft — gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluß Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

 Ç Ýîïäïò áπü ôçí Êïéíüôçôá õπïâÜëëåôáé óå πåñéïñéóìïýò ç óå åπéâáñýíóåéò áπü ôïí êáíïíéóìü/ôçí ïäçãßá/ôçí áπüöáóç áñéè. …

 Exit from the Community subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

 Sortie de la Communauté soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no

 Uscita dalla Comunità soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …

 Bij uitgang uit de Gemeenschap zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

 Saída da Comunidade sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

 Yhteisöstä vientiin sovelletaan asetuksen/direktiinvinl./päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

 Utförsel från gemenskapen omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut … av restriktioner eller pålagor

▼A2

 Výstup ze Společenství podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č…

 Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr. …

 Izvešana no Kopienas, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/ Direktīvu/ Lēmumu Nr. …

 Išvežimui iš Bendrijos taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/ Direktyva/ Sprendimu Nr. …

▼M26

 A kilépés a Közösség területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

 Ħruġ mill-Komunita` suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

▼A2

 Wyprowadzenie ze Wspólnoty podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem / dyrektywą / decyzją nr …

 Iznos iz Skupnosti zavezan omejitvam ali obveznim plačilom na podlagi uredbe/direktive/odločbe št…

 Výstup zo spoločenstva podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č…

▼M18

3.  Ak je tovar:

a) prepustený do iného colného režimu ako režim tranzitu spoločenstva alebo

b) prepravovaný bez toho, aby bol v colnom režime.

Kontrolná kópia T5 musí byť vyhotovená v súlade s článkami 912a až 912g. V rubrike 104 formuláru T5 musí byť uvedený krížik v štvorci „Ostatné (uveďte)“ a pripojená veta uvedená v odseku 2.

V prípade tovaru, na ktorý sa vzťahuje bod a) prvého pododseku, kontrolná kópia T5 musí byť vyhotovená v colnom úrade, v ktorom sú dokončené formality požadované pre zasielanie tovaru. V prípade tovaru, na ktorý sa vzťahuje bod b) prvého pododseku, kontrolná kópia T5 musí byť predložená spolu s tovarom colnému úradu príslušnému pre miesto, z ktorého tovar opúšťa colné územie spoločenstva.

Tieto úrady uvedú najneskorší dátum, do ktorého musí byť tovar predložený colnému úradu určenia a tam, kde je to primerané, zapíšu do colného dokumentu, na základe ktorého sa má tovar prepraviť, vetu uvedenú v odseku 2.

Na účely kontrolnej kópie T5, úrad určenia je buď úrad určenia pre colný režim podľa bodu a) prvého pododseku, alebo ak platí bod b) prvého pododseku,colný úrad príslušný pre miesto, v ktorom sa tovar vracia na colné územie spoločenstva.

4.  Odsek 3 platí aj pre tovar prepravovaný z jedného miesta na colnom území spoločenstva na iné miesto cez územie jednej alebo viacerých krajín EFTA uvedených v článku 309 f), ktorý je spätne zasielaný z jednej z týchto krajín.

5.  Ak opatrenie spoločenstva uvedené v odseku 1 ustanovuje poskytnutie záruky, táto záruka musí byť poskytnutá v súlade s článkom 912b (2).

6.  Ak tovar pri príchode do úradu určenia nie je okamžite uznaný ako tovar so štatútom spoločenstva alebo neprejde okamžite colnými formalitami požadovanými pre tovar privezený na colné územie spoločenstva, úrad určenia vykoná všetky opatrenia predpísané pre tento tovar.

7.  Za okolností popísaných v odseku 3 úrad určenia bezodkladne vráti originál kontrolnej kópie T5 na adresu uvedenú v rubrike B „Vrátiť komu…“ formuláru T5, a to po dokončení všetkých požadovaných formalít a zapísaní poznámok.

8.  Ak tovar nie je privezený späť na colné územie spoločenstva, má sa za to, že opustil colné územie spoločenstva protiprávne z členské štátu, kde bol buď prepustený do režimu uvedeného v odseku 2, alebo kde bola vyhotovená kontrolná kópia T5.

▼B



ČASŤ III

▼M13

Privilegované operácie



HLAVA I

VRÁTENÝ TOVAR

▼B

Článok 844

1.  V súlade s článkom 185 (2) b) kódexu je od dovozných ciel oslobodený nasledovný tovar:

 tovar predtým vyvezený z colného územia spoločenstva, pri ktorom boli skončené colné vývozné formality zamerané na získanie náhrad alebo iných súm ustanovených pre vývoz v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky,

 alebo

 tovar, pri ktorom bola poskytnutá finančná výhoda iná ako uvedené náhrady alebo iné sumy v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky, ktorá zahŕňa povinnosť vyviesť uvedený tovar,

za predpokladu, že sa zistí tam, kde je to primerané, že náhrady alebo iné zaplatené sumy boli vrátené alebo, že príslušné orgány prijali potrebné kroky na zadržanie týchto súm alebo, že poskytnuté finančné výhody boli zrušené a že tovar:

i) nemohol byť prepustený do domáceho použitia v krajine, do ktorej bol zaslaný na základe právnych predpisov platných v danej krajine;

ii) bol vrátený prijímateľom ako vadný alebo ako nespĺňajúci ustanovenia zmluvy, ktorá sa ho týka;

iii) bol spätne dovezený na colné územie spoločenstva, pretože nemohol byť použitý pre určené účely z dôvodu okolností mimo kontroly vývozcu.

2.  Okolnosti uvedené v odseku 1 iii) zahŕňajú nasledovné:

a) tovar vrátený na colné územie spoločenstva po poškodení, ku ktorému došlo pred jeho dodaním prijímateľovi a to buď samotného tovaru, alebo dopravného prostriedku, ktorým bol prepravovaný;

b) tovar pôvodne vyvezený na účely spotreby alebo predaja počas obchodného veľtrhu alebo podobnej príležitosti, ktorý nebol takto spotrebovaný alebo predaný;

c) tovar, ktorý nemohol byť dodaný prijímateľovi z dôvodu jeho fyzickej alebo právnej nespôsobilosti splniť zmluvu, podľa ktorej bol tovar vyvezený;

d) tovar, ktorý v dôsledku prírodných udalostí a politických alebo sociálnych nepokojov nemohol byť dodaný jeho prijímateľovi alebo ktorý mu bol dodaný až po vyhradenom dátume dodania určenom v zmluve, na základe ktorej bol tovar vyvezený;

e) výrobky, na ktoré sa vzťahuje spoločná organizácia trhu s ovocím a zeleninou, vyvezené a zaslané na predaj vo forme zásielky, ktoré však neboli predané na trhu tretej krajiny určenia.

3.  Tovar vyvezený v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky s vývoznou licenciou alebo osvedčením o vopred stanovených cenách nemôže byť oslobodený od dovozných ciel, ak sa nezistí, že boli dodržané príslušné ustanovenia spoločenstva.

4.  Tovar uvedený v odseku 1 nemôže byť oslobodený od dovozného cla, ak nie je prepustený do voľného obehu na colnom území spoločenstva do dvanástich mesiacov odo dňa skončenia colných formalít týkajúcich sa jeho vývozu.

▼M14

Keď je však tovar navrhnutý na prepustenie do colného režimu voľný obeh po uplynutí lehoty uvedenej v prvom pododseku, colné orgány členského štátu, do ktorého sa má opätovný dovoz uskutočniť, môžu povoliť predĺženie tejto lehoty, ak na to oprávňujú mimoriadne okolnosti. Keď colné orgány povolia predĺženie tejto lehoty, pošlú Komisii podrobnosti o danom prípade.

▼B

Článok 845

Vrátený tovar môže byť oslobodený od dovozného cla aj vtedy, ak predstavuje len časť tovaru, ktorý bol predtým vyvezený z colného územia spoločenstva.

To isté platí vtedy, ak tovar pozostáva zo súčastí alebo príslušenstva patriaceho k strojom, nástrojom, prístrojom a iným výrobkom, ktoré boli predtým vyvezené z colného územia spoločenstva.

Článok 846

1.  Ako výnimka z článku 186 kódexu, vrátený tovar môže byť oslobodený od dovozného cla v jednej z nasledujúcich situácií:

a) tovar, ktorému po vývoze z colného územia spoločenstva nebolo pridelené iné zaobchádzanie ako zaobchádzanie potrebné pre jeho udržanie v dobrom stave alebo manipuláciu, ktorou sa mení len jeho vzhľad;

b) tovar, ktorému po jeho vývoze z colného územia spoločenstva bolo pridelené zaobchádzanie iné ako zaobchádzanie potrebné pre jeho udržanie v dobrom stave alebo manipuláciu inú ako zmenu jeho vzhľadu, pri ktorom sa však ukázalo, že je vadný alebo nevhodný pre plánované použitie za predpokladu, že je splnená jedna z nasledovných podmienok:

 takéto určenie alebo manipulácia sa robila s tovarom výlučne s cieľom opraviť ho alebo vrátiť ho do pôvodného stavu,

 jeho nevhodnosť pre plánované použitie sa stáva zrejmou až po začatí takéhoto zaobchádzania alebo manipulácie.

2.  Ak vrátený tovar prešiel spracovaním alebo manipuláciou povolenou podľa odseku 1 b) a z takéhoto spracovania by vyplynulo, že tovar by podliehal dovoznému clu, keby sa naňho vzťahovali pravidlá pre pasívny zušľachťovací styk, platia pravidlá platné pre účtovanie cla podľa uvedených pravidiel.

Ak však tovar prešiel operáciou pozostávajúcou z opravy alebo uvedenia do pôvodného stavu, ktoré boli potrebné v dôsledku nepredvídaných okolností, ktoré vznikli mimo colného územia spoločenstva a toto sa zistí k spokojnosti colných orgánov, môže byť poskytnuté oslobodenie od dovozného cla za predpokladu, že hodnota vráteného tovaru nie je v dôsledku takejto operácie vyššia ako jeho hodnota v čase vývozu z colného územia spoločenstva.

3.  Na účely druhého pododseku odseku 2:

a)  oprava alebo uvedenie do dobrého stavu, ktoré bolo potrebné, znamená akúkoľvek operáciu na odstránenie prevádzkových nedostatkov alebo významných poškodení tovaru v čase, keď sa nachádzal mimo colného územia spoločenstva, bez ktorej by tovar nemohol byť ďalej používaný obvyklým spôsobom na účely, na ktoré bol určený;

b) má sa za to, že hodnota vráteného tovaru nie je vyššia v dôsledku operácie, ktorou tovar prešiel, ako jeho hodnota v čase vývozu z colného územia spoločenstva, ak operácia nepresahuje nevyhnutne potrebné umožnenie ďalšieho používania tovaru rovnakým spôsobom ako v tom čase.

Ak oprava tovaru alebo jeho uvedenie do pôvodného stavu vyžaduje začlenenie náhradných dielov, takéto začlenenie musí byť obmedzené na tie diely, ktoré sú nevyhnutne potrebné na to, aby tovar mohol byť používaný rovnakým spôsobom ako v čase vývozu.

Článok 847

Pri vykonávaní vývozných colných formalít colné orgány na žiadosť príslušnej osoby vydajú dokument obsahujúci informácie, potrebné pre identifikáciu tovaru v prípade jeho vrátenia na colné územie spoločenstva.

Článok 848

1.  Nasledujúci tovar bude prijatý ako vrátený tovar:

 tovar, pre ktorý sú predložené nasledujúce dokumenty na podporu vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu:

 

a) kópia vývozného vyhlásenia vrátená vývozcovi colnými orgánmi alebo kópia takéhoto dokumentu, ktorej pravosť bola uvedenými orgánmi, alebo

b) informačný hárok ustanovený v článku 850.

 Ak z dôkazov, ktoré sú k dispozícii colným orgánom v colnom úrade pre spätný dovoz, alebo ktoré môžu zistiť od príslušnej osoby, vyplýva, že tovar navrhunutý do voľného obehu bol pôvodne vyvezený z colného územia spoločenstva a v tom čase spĺňal podmienky pre jeho prijatie ako vráteného tovaru, dokumenty uvedené v bode a) a b) nebudú požadované.

 tovar, na ktorý sa vzťahuje karnet ATA vydané v spoločenstve.

 Tento tovar môže byť prijatý ako vrátený tovar v rámci obmedzení ustanovených v článku 185 kódexu aj keď skončila platnosť karnetu ATA.

 Vo všetkých prípadoch musia byť vykonané formality ustanovené v článku 290 (2).

2.  Druhá zarážka odseku 1 neplatí pre medzinárodný pohyb baliacich materiálov, dopravných prostriedkov alebo určitých tovarov prijatých na základe špecifických colných dohôd, kde autonómne alebo obvyklé ustanovenia určujú, že colné dokumenty za týchto okolností nie sú požadované.

Neplatí ani v prípadoch, kedy tovar môže byť navrhnutý do voľného obehu ústne alebo na základe iného úkonu.

3.  Pokiaľ colné orgány v colnom úrade pre spätný dovoz považujú za potrebné, môžu požiadať príslušnú osobu, aby predložila doplňujúce dôkazy najmä na účely identifikácie vráteného tovaru.

Článok 849

1.  K vyhláseniu na prepustenie do voľného obehu, ktoré sa týka vráteného tovaru, z vývozu ktorého mohlo vyplynúť skončenie colných vývozných formalít zameraných na získanie náhrad alebo iných súm ustanovených pre vývoz v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky, musia byť priložené nielen dokumenty uvedené v článku 848, ale aj osvedčenie, ktoré vydajú orgány zodpovedné za poskytnutie takýchto náhrad alebo súm v členskom štáte vývozu. Takéto osvedčenie musí obsahovať náležitosti, ktoré umožnia colnému úradu, v ktorom bol príslušný tovar prihlásený do voľného obehu, overiť, že sa týka uvedeného tovaru.

2.  Ak z vývozu tovaru nevyplynulo skončenie colných vývozných formalít zameraných na získanie náhrad alebo iných súm ustanovených pre vývoz v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky, na osvedčení musí byť uvedené jedno z nasledujúcich označení:

 Sin concesión de restituciones u otras cantidades a la exportación;

 Ingen restitutioner eller andre beløb ydet ved udførslen;

 Keine Ausfuhrerstattungen oder sonstige Ausfuhrvergünstigungen;

 Δεν έτυχαν επιδοτήσεων ή άλλων χορηγήσεων κατά την εξαγωγή;

 No refunds or other amounts granted on exportation;

 Sans octroi de restitutions ou autres montants à l'exportation;

 Senza concessione di restituzioni o altri importi all'esportazione;

 Geen restituties of andere bij de uitvoer verleende bedragen;

 Sem concessão de restituicões ou outros montantes na exportação;

▼A1

 Vietäessa ei myönnetty vientitukea eikä muita määriä/Inga bidrag eller andra belopp har beviljats vid exporten;

 Inga bidrag eller andra belopp har beviljats vid exporten;

▼A2

 Bez vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu;

 Ekspordil ei makstud toetusi ega muid summasid;

 Bez kompensācijas vai citām summām, kas paredzētas par preču izvešanu;

 Eksportas teisės į grąžinamąsias išmokas arba kitas pinigų sumas nesuteikia;

 Kivitel esetén visszatérítést vagy egyéb kedvezményt nem vettek igénybe;

 L-ebda rifużjoni jew ammonti oħra mogħtija fuq esportazzjoni;

 Nie przyznano dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu;

 Brez izvoznih nadomestil ali drugih izvoznih ugodnosti;

 Pri vývoze sa neposkytujú žiadne náhrady alebo iné peňažné čiastky.

▼B

3.  Ak z vývozu tovaru vyplynulo skončenie colných vývozných formalít zameraných na získanie náhrad alebo iných súm ustanovených pre vývoz v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky, na osvedčení musí byť uvedené jedno z nasledujúcich označení:

 Restituciones y otras cantidades a la exportación reintegradas por … (cantidad);

 De ved udførslen ydede restitutioner eller andre beløb er tilbagebetalt for … (mængde);

 Ausfuhrerstattungen und sonstige Ausfuhrvergünstigungen für … (Menge) zurückbezahlt;

 Επιδοτήσεις και άλλες χορηγήσεις κατά την εξαγωγή επεστράφησαν για … (ποσότης);

 Refunds and other amounts on exportation repaid for … (quantity);

 Restitutions et autres montants à l'exportation remboursés pour … (quantité);

 Restituzioni e altri importi all'esportazione rimborsati per … (quantità);

 Restituties en andere bedragen bij de uitvoer voor … (hoeveelheid) terugbetaald;

 Restituições e outros montantes na exportação reembolsados para … (quantidade);

▼A1

  image;

  image;

▼A2

 Vývozní náhrady nebo jiné částky poskytované při vývozu vyplaceny za …(množství);

 Ekspordil makstud toetused ja muud summad tagastatud… (kogus) eest;

 Kompensācijas un citas par preču izvešanu paredzētas summas atmaksātas par … (daudzums);

 Grąžinamosios išmokos ir kitos eksporto atveju mokamos pinigų sumos išmokėtos už … (kiekis);

 Kivitel esetén igénybevett visszatérítés vagy egyéb kedvezmény … (mennyiség) után visszafizetve;

 Rifużjoni jew ammonti oħra fuq esportazzjoni mogħtija lura għal … (kwantita');

 Dopłaty i inne kwoty wynikające z wywozu wypłacono za … (ilość);

 Izvozna nadomestila ali zneski drugih izvoznih ugodnosti povrnjeni za … (količina);

 Náhrady a iné peňažné čiastky pri vývoze vyplatené za … (množstvo);

▼B

alebo

 Titulo de pago de restituciones u otras cantidades a la exportación anulado por … (cantidad);

 Ret til udbetaling af restitutioner eller andre beløb ved udførslen er annullerei for … (mængde);

 Auszahlungsanordnung über die Ausfuhrerstattungen und sonstigen Ausfuhrvergünstigungen für … (Menge) ungültig gemacht;

 Αποδεικτικό πληρωμής επιδοτήσεων ή άλλων χορηγήσεων κατά την εξαγωγή ακυρωμένο για … (ποσότης),

 Entitlement to payment of refunds or other amounts on exportation cancelled for … (quantity);

 Titre de paiement des restitutions ou autres montants à l'exportation annulé pour … (quantité);

 Titolo di pagamento delle restituzioni o di altri importi all'esportazione annullato per … (quantità);

 Aanspraak op restituties of andere bedragen bij uitvoer vervallen voor … (hoeveelheid);

 Titulo de pagamento de restituições ou outros montantes na exportação anulado para … (quantidade);

▼A1

  image;

▼A2

 Nárok na vyplacení vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu za …(množství) zanikl;

 Õigus saada toetusi või muid summasid ekspordil on … (kogus) eest kehtetuks tunnistatud;

 Tiesības izmaksāt kompensācijas vai citas summas, kas paredzētas par preču izvešanu, atceltas attiecībā uz … (daudzums);

 Teisė į grąžinamųjų išmokų arba kitų eksporto atveju mokamų pinigų sumų mokėjimą už … (kiekis) panaikinta;

 Kivitel esetén … igénybevett visszatérítésre vagy egyéb kedvezményre való jogosultság … (mennyiség) után megszűnt;

 Mhux intitolati għal ħlas ta' rifużjoni jew ammonti oħra fuq l-esportazzjoni għal … (kwantita');

 Uprawnienie do otrzymania dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu anulowano dla … (ilość);

 Upravičenost do izplačila izvoznih nadomestil ali zneskov drugih izvoznih ugodnosti razveljavljena za … (količina);

 Nárok na vyplatenie náhrad alebo iných peňažných čiastok pri vývoze za…(množstvo) zanikol;

▼B

v závislosti od toho, či náhrady alebo iné sumy ustanovené pre vývoz boli alebo neboli už zaplatené príslušnými orgánmi.

4.  V prípade uvedenom v pododseku b) prvej zarážky článku 848 (1), osvedčenie uvedené v odseku 1 musí byť vyhotovené na informačnom hárku INF 3 ustanovenom v článku 850.

5.  Ak colné orgány colného úradu, v ktorom je tovar navrhnutý do voľného obehu, majú prostriedky na to, aby sa uistili, že nebola poskytnutá žiadna náhrada alebo iná suma ustanovená pre vývoz v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky a nemôže byť následne poskytnutá, osvedčenie uvedené v odseku 1 sa nevyžaduje.

Článok 850

Informačný hárok INF 3 musí byť vyhotovený v jednom origináli a v dvoch kópiách na formulároch, ktoré zodpovedajú vzorom uvedeným v prílohe 110.

Článok 851

1.  Podľa odseku 3, informačný hárok INF 3 bude vydaný na žiadosť vývozcu colnými orgánmi v colnom úrade vývozu v čase skončenia vývozných formalít pre príslušný tovar, ak vývozca vyhlási, že je pravdepodobné, že tento tovar bude vrátený cez iný colný úrad ako colný úrad na vývoz.

2.  Informačný hárok INF 3 môže byť tiež vydaný na žiadosť vývozcu colnými orgánmi v colnom úrade vývozu po skončení vývozných formalít pre príslušný tovar za predpokladu, že tieto orgány môžu zistiť na základe informácií, ktoré majú k dispozícii, že náležitosti žiadosti vývozcu sa týkajú vyvážaného tovaru.

3.  V prípade tovaru uvedeného v článku 849 (1), informačný hárok INF 3 môže byť vydaný len po skončení príslušných colných vývozných formalít a za podmienky ustanovenej v odseku 2.

Okrem toho môže byť vydané len za nasledovných podmienok:

a) rubriku B vyplnili a potvrdili colné orgány vopred a

b) rubriku A vyplnili a potvrdili colné orgány vopred, ak sa požadujú informácie, ktoré táto rubrika obsahuje.

Článok 852

1.  Informačný hárok INF 3 musí obsahovať všetky informácie, ktoré požadujú colné orgány na účely identifikácie vyvážaného tovaru.

2.  Ak sa očakáva, že vyvezený tovar bude vrátený na colné územie spoločenstva cez viaceré colné úrady iné ako colný úrad na vývoz, vývozca môže požiadať, aby boli vydané viaceré informačné hárky INF 3, ktoré by pokrývali celkové množstvo vyvážaného tovaru.

Vývozca môže podobne požiadať colné orgány, ktoré vydali informačný hárok INF 3, aby ho nahradili viacerými informačnými hárkami INF 3, ktoré pokrývajú celkové množstvo tovaru, zahrnutého do pôvodne vydaného informačného hárku INF 3.

Vývozca môže taktiež požiadať, aby bol vydaný informačný hárok INF 3 len pre určitú časť vyvážaného tovaru.

Článok 853

Originál a jedna kópia informačného hárku INF 3 budú vrátené vývozcovi na účely predloženia colnému úradu pre spätný dovoz. Druhá kópia musí byť uchovaná v úradných spisoch colných orgánov, ktoré ju vydali.

Článok 854

Colný úrad na spätný dovoz zaznamená na origináli alebo kópii informačného hárku INF 3 množstvo vráteného tovaru oslobodeného od dovozného cla, pričom si ponechá originál a zašle kópiu s referenčným číslom a dátumom vyhlásenia pre voľný obeh colným orgánom, ktoré ho vydali.

Uvedené colné orgány porovnajú túto kópiu s jednou z kópií, ktorú majú k dispozícii a uchovajú ju vo svojich úradných spisoch.

Článok 855

V prípade krádeže, straty alebo zničenia pôvodného informačného hárku INF 3, príslušná osoba môže požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát. Tieto orgány vyhovejú tejto žiadosti, ak to okolnosti dovoľujú. Na tomto duplikáte musí byť jedno z nasledovných označení:

 DUPLICADO,

 DUPLIKAT,

 DUPLIKAT,

 ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ,

 DUPLICATE,

 DUPLICATA,

 DUPLICATO,

 DUPLICAAT,

 SEGUNDA VIA,

▼A1

 KAKSOISKAPPALE/DUPLIKAT,

 DUPLIKAT,

▼A2

 DUPLIKÁT,

 DUPLIKAAT,

 DUBLIKĀTS,

 DUBLIKATAS,

 MÁSODLAT,

 DUPLIKAT,

 DUPLIKAT,

 DVOJNIK,

 DUPLIKÁT.

▼B

Colné orgány zaznamenajú na kópii informačného hárku INF 3, ktorý majú k dispozícii, že bol vydaný duplikát.

Článok 856

1.  Na žiadosť colných orgánov v colnom úrade pre spätný dovoz, colné orgány v colnom úrade pre vývoz zašlú colnému úradu pre spätný dovoz všetky informácie, ktoré majú k dispozícii, aby mu umožnili určiť, či tovar spĺňa podmienky potrebné pre získanie výhod vyplývajúcich z ustanovení tejto časti.

2.  Informačný hárok INF 3 môže byť použitý pre žiadosť a zaslanie informácií uvedených v odseku 1.

▼M13



HLAVA II

PRODUKTY MORSKÉHO RYBOLOVU A OSTATNÉ PRODUKTY Z TERITORIÁLNYCH VÔD TRETEJ KRAJINY, KTORÉ ULOVIA RYBÁRSKE LODE SPOLOČENSTVA

Článok 856a

1.  Odpustenie dovozného cla na produkty uvedené v článku 188 kódexu je viazané na predloženie osvedčenia, ktoré dokladá manifest o prepustení týchto produktov do voľného obehu.

2.  Čo sa týka produktov, ktoré majú byť prepustené do voľného obehu v spoločenstve, v situáciách uvedených v článku 329a) až d), kapitán lode spoločenstva, ktorá produkty uloví, vyplní odseky 3, 4 a 5 a v prípade potreby odsek 9 tohto osvedčenia. Ak bol úlovok spracovaný na palube, kapitán lode vyplní aj odseky 6, 7 a 8.

Článok 330, 331 a 332 sa vzťahuje na vyplnenie zodpovedajúcich odsekov tohto osvedčenia.

Pri vypracovaní manifestu o prepustení týchto produktov do voľného obehu, deklarant vyplní odseky 1 a 2 tohto osvedčenia.

3.  Osvedčenie musí zodpovedať vzoru uvedenému v prílohe 110a a musí sa vyhotoviť v súlade s odsekom 2.

4.  Ak je o produktoch prehlásené, že sú prepustené do voľného obehu v prístave, kde boli vyložené z rybárskej lode spoločenstva, ktorá ich ulovila, výnimka, uvedená v článku 326 (2) platí mutatis mutandis.

5.  Pre účely odseku 1 až 4 pojem „rybárska loď spoločenstva“ a „rybárska spracovateľská loď spoločenstva“ majú ten význam, ktorý je určený v článku 325 (1), zatiaľ čo pojem „produkty“ znamená tie produkty a tovary, ktoré sú uvedené v článku 326 až 332, pokiaľ sú tieto ustanovenia spomenuté.

6.  Pre účely zabezpečenia súladu s odsekom 1 až 5, administratívy členských štátov si vzájomne poskytnú pomoc pri overovaní pravosti osvedčení a správnosti údajov v týchto osvedčeniach.

▼B



ČASŤ IV

COLNÝ DLH



HLAVA I

ZABEZPEČENIE

Článok 857

1.  Iné druhy zabezpečenia ako hotovostné vklady alebo ručitelia v zmysle článkov 193, 194 a 195 kódexu a hotovostný vklad alebo predloženie cenných papierov, ktoré členské štáty môžu určiť, aj keď nespĺňajú podmienky ustanovené v článku 194 (1) kódexu, sú nasledovné:

a) vytvorenie hypotéky, ťarchy na pozemok, antichresis (záloh, pri ktorom namiesto úrokov veriteľovi prináleží usus fructus) alebo iného práva považovaného za ekvivalentné právu súvisiaceho s nehnuteľným majetkom;

b) postúpenie pohľadávky, založenie so vzdaním držby alebo bez neho, tovaru, cenných papierov alebo pohľadávok, alebo predovšetkým vkladných knižiek, alebo zápisu do registra pre nákup a predaj štátnych dlhopisov;

c) prevzatie spoločnej zmluvnej zodpovednosti za celú výšku dlhu treťou stranou schválenou na tento účel colnými orgánmi a predovšetkým predloženie zmenky, za výplatu ktorej ručí táto tretia strana;

d) hotovostný vklad alebo zábezpeka považovaná za jeho ekvivalent v inej mene ako je mena členského štátu, v ktorej je zábezpeka poskytnutá;

e) účasť podliehajúca platbe vkladu v systéme všeobecného ručenia, ktoré riadia colné orgány.

2.  Okolnosti a podmienky, za ktorých možno použiť druhy zabezpečenia uvedené v odseku 1, určia colné orgány.

Článok 858

Ak je zabezpečenie zložené vo forme hotovostného vkladu, colné orgány z neho neplatia žiadny úrok.



HLAVA II

VZNIK DLHU



KAPITOLA 1

Neplnenie, ktoré nemá významný vplyv na operáciu dočasného uskladnenia alebo colný režim.

Článok 859

Nasledujúce prípady sa považujú za neplnenie, ktoré nemá významný účinok na správnu prevádzku dočasného uskladnenia alebo príslušný colný režim v zmysle článku 204 (1) kódexu, za predpokladu, že:

 nepredstavujú pokus nezákonne odobrať tovar spod colného dohľadu,

 nenaznačujú vedomú nedbanlivosť na strane príslušnej osoby,

 všetky formality potrebné na zosúladenie situácie tovaru s právnym predpisom sú následne vykonané:

 

1) pri ktorých je prekročená lehota pre pridelenie jedného z colne schválených určení alebo použití pre tovar, ktorá je poskytnutá pri dočasnom uskladnení alebo príslušnom colnom režime, keby bola táto lehota predĺžená, pokiaľ by o toto predĺženie bolo požiadané včas;

▼M21

2. v prípade tovaru uvedeného do režimu tranzit nedodržanie jednej z povinností, ktoré vznikajú pri uplatnení tohto režimu tam, kde sa splnia tieto podmienky:

a) tovar, ktorý sa uviedol do režimu, sa na colnom úrade určenia predložil naozaj v neporušenom stave,

b) colný úrad určenia dokázal zabezpečiť, aby sa tovaru predpísalo colne schválené zaobchádzanie alebo použitie alebo aby sa po ukončení tranzitnej operácie dočasne uskladnil,

c) tam, kde sa nedodržala lehota, ktorá sa určila podľa článku 356, a neuplatňuje sa odsek 3 spomínaného článku, tovar sa na colnom úrade napriek tomu predložil v primeranom čase.

▼B

3) v prípade tovaru prepusteného do režimu dočasného uskladnenia alebo režimu colného uskladňovania manipulácia, ktorú vopred nepovolia colné orgány za predpokladu, že takáto manipulácia by bola povolená, keby o ňu bolo požiadané;

4) v prípade tovaru prepusteného do režimu dočasného dovozu použitie tovaru inak, ako je ustanovené v povolení za predpokladu, že takéto použitie by bolo povolené v tomto režime, keby bolo oň požiadané;

5) v prípade tovaru v režime dočasného uskladnenia alebo inom colnom režime nepovolený pohyb tovaru, za predpokladu, že tovar môže byť predložený colným orgánom na ich žiadosť;

▼M20

6) v prípade tovaru, ktorý je dočasne uložený alebo vstúpil do colného režimu, premiestnenie tovaru z colného územia spoločenstva alebo jeho umiestnenie v slobodnom colnom pásme s kontrolou typu I v zmysle článku 799 alebo do slobodného colného skladu bez vykonania potrebných formalít;

▼M21

7) v prípade tovaru alebo výrobkov, ktoré sa fyzicky preniesli v zmysle článkov 296, 297 alebo 511, nedodržanie jednej z podmienok, za ktorých sa prenos vykonáva, tam, kde sa splnia tieto podmienky:

a) dotknutá osoba môže k spokojnosti colných orgánov preukázať, že tovar alebo výrobky došli do uvedenej prevádzky alebo miesta určenia a ak ide o prenos podľa článkov 296, 297, 512 (2) alebo 513, že tovar alebo výrobky sa riadne zaznamenali do evidencie v uvedenej prevádzke alebo mieste určenia tam, kde sa v týchto článkoch takéto zaznamenanie vyžaduje,

b) tam, kde sa nedodržal limit, ktorý je určený v povolení, tovar alebo výrobky napriek tomu došli do uvedenej prevádzky alebo miesta určenia v primeranom čase.

▼M12

8. v prípade tovaru, ktorý možno prepustiť do colného režimu voľný obeh s úplným alebo čiastočným oslobodením od dovozného cla podľa článku 145 kódexu, ak nastane jedna zo situácií uvedených v článku 204 ods. 1 písm. a) alebo b) kódexu počas dočasného uskladnenia alebo počas prepustenia tovaru do iného colného režimu pred prepustením do colného režimu voľný obeh;

▼M20

9. v rámci aktívneho zošľachťovacieho styku a spracovania pod colnou kontrolou, prekračujúci lehotu povolenú na predloženie potvrdenia o prepustení tovaru z colného režimu za predpokladu, že lehota by bola predĺžená, ak by bola žiadosť o predĺženie podaná včas;

▼M20

10. prekračujúci lehotu povolenú na dočasné premiestnenie tovaru z colného skladu za predpokladu, že lehota by bola predĺžená, ak by bola žiadosť o predĺženie podaná včas.

▼B

Článok 860

Colné orgány majú za to, že vznikol colný dlh podľa článku 204 (1), ak osoba, ktorá by bola dlžníkom nezistí, že sú splnené podmienky uvedené v článku 859.

Článok 861

Skutočnosť, že z neplnenia uvedeného v článku 859 nevznikne colný dlh, nevylučuje uplatňovanie ustanovení platného trestného práva alebo ustanovení, ktoré umožňujú zrušenie a odňatie povolení, vydaných v príslušnom colnom režime.



KAPITOLA 2

Prirodzený úbytok

Článok 862

1.  Na účely článku 206 kódexu, colné orgány na žiadosť príslušnej osoby zohľadnia chýbajúce množstvá, keď je možné dokázať, že zistené straty výlučne vyplývajú z charakteru tovaru a nie z nedbanlivosti alebo manipulácie na strane tejto osoby.

2.  Nedbanlivosť alebo manipulácia je akékoľvek nedodržanie predpisov pre prepravu, uskladnenie, manipuláciu, spracovanie alebo prepracovanie príslušného tovaru, ktoré určia colné orgány alebo ktoré vyplývajú z bežnej praxe.

Článok 863

Colné orgány môžu upustiť od povinnosti, aby príslušná osoba preukázala, že tovar bol nenahraditeľne stratený z dôvodov súvisiacich s jeho charakterom, ak sa uistia, že pre stratu neexistuje žiadne iné vysvetlenie.

Článok 864

Národné ustanovenia platné v členských štátoch, ktoré sa týkajú sa štandardných sadzieb pre nenahraditeľnú stratu v dôsledku charakteru samotného tovaru, sa uplatnia vtedy, ak príslušná osoba nepreukáže, že skutočná strata prevyšuje stratu vypočítanú na základe štandardnej sadzby pre príslušný tovar.



▼M1

KAPITOLA 3

Tovar v osobitných situáciách

▼B

Článok 865

Predloženie colného vyhlásenia pre príslušný tovar alebo akýkoľvek iný úkon, ktorý má rovnaké právne účinky a predloženie dokumentu na potvrdenie colnými orgánmi sa považuje za odobratie tovaru z colného dohľadu v zmysle článku 203 (1) kódexu, ak tieto úkony majú taký účinok, že sa tovaru pridelí colný štatút tovaru spoločenstva.

▼M14

V prípade leteckých spoločností oprávnených používať zjednodušený postup pri colnom režime tranzit s použitím vyhlásenia urobeného prostredníctvom zariadenia na spracovanie a prenos údajov sa tovar nebude považovať za tovar odňatý spod colného dohľadu, ak z podnetu alebo v mene príslušnej osoby sa s tovarom zaobchádza v súlade s jeho colným statusom ako s tovarom nepatriacim do spoločenstva, a to predtým, ako colné orgány zistia existenciu nezákonnej situácie a ak správanie príslušnej osoby nesvedčí o podvodnom obchode.

▼B

Článok 866

Bez dosahu na ustanovenia týkajúce sa zákazov alebo obmedzení, ktoré sa môžu vzťahovať na príslušný tovar, ak colný dlh pri dovoze vznikne podľa článkov 202, 203, 204 alebo 205 kódexu a dovozné clo bolo zaplatené, tento tovar sa považuje za tovar spoločenstva, pričom nie je potrebné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu.

Článok 867

Zabavenie tovaru podľa článku 233 c) a d) kódexu nemá vplyv na colný štatút príslušného tovaru.

▼M1

Článok 867a

1.  Tovar, ktorý nie je tovarom spoločenstva, ktorý bol prenechaný v prospech štátu alebo zaistený alebo prepadnutý alebo zhabaný, sa považuje za tovar prepustený do režimu colné uskladňovanie.

2.  Colné orgány môžu predať tovar uvedený v odseku 1 len pod podmienkou, že kupujúci bezodkladne vykoná formality na pridelenie colne schváleného určenia tomuto tovaru.

Ak sa predaj uskutoční za cenu vrátane dovozných ciel, predaj sa považuje za rovnocenný s prepustením do režimu voľný obeh, pričom colné orgány sami vypočítajú clá a zaznamenajú ich do účtovníctva.

V týchto prípadoch sa predaj vykoná podľa postupov platných v členských štátoch.

3.  Ak sa administratíva rozhodne nakladať s tovarom uvedeným v odseku 1 inak ako ho predať, okamžite vykoná formality na pridelenie jedného z colne schválených určení ustanovených v článku 4 ods. 15 písm. a), b), c) a d) kódexu.

▼B



HLAVA III

▼M10

VYROVNANIE COLNÉHO DLHU

▼B

Článok 868

Členské štáty nemusia zapisovať do účtovnej evidencie sumy cla nižšie ako 10 ECU.

Dovozné clo alebo vývozné clo, ktorého výška na jedno vymáhanie je nižšia ako 10 ECU, sa nevymáha po vybavení.

Článok 869

Colné orgány sa sami rozhodnú neevidovať nevybrané clo v účtovnej evidencii:

a) v prípadoch, v ktorých bolo uplatnené preferenčné sadzobné zaobchádzanie v kontexte tarifnej kvóty, maximálnej výšky sadzby alebo iných ustanovení, ak nárok na toto zaobchádzanie skončil v čase prijatia colného vyhlásenia bez toho, aby táto skutočnosť bola uverejnená v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev pred prepustením príslušného tovaru do voľného obehu, alebo ak táto skutočnosť nie je uverejnená, bola oznámená primeraným spôsobom v príslušnom členskom štáte, osoba, ktorá má uhradiť platbu, konala v dobrej viere a v súlade so všetkými ustanoveniami platných predpisov pre colné vyhlásenie;

▼M23

b) v prípadoch, v ktorých považujú podmienky uvedené v článku 220 ods. 2 písm. b) kódexu za splnené, až na prípady, kedy spis musí byť poslaný Komisii v zmysle článku 871. Ak sa uplatní článok 871 ods. 2 druhá odrážka, colné orgány nemôžu prijať rozhodnutie o upustení od zápisu do účtovnej evidencie predmetného cla až do ukončenia postupu začatého podľa článkov 871 až 876.

▼M23 —————

▼M23

Ak sa predloží žiadosť o vrátenie alebo odpustenie podľa článku 236 kódexu v spojitosti s článkom 220 ods. 2 písmeno b) kódexu, písmeno b) prvého odseku tohto článku a článkov 871 až 876 sa uplatní mutatis mutandis.

Na účely uplatňovania uvedených odsekov si členské štáty poskytnú vzájomnú pomoc, najmä tam, kde sa to týka chyby zo strany colných orgánov členského štátu iného ako je členský štát zodpovedný za prijatie rozhodnutia.

▼M23

Článok 870

1.  Každý členský štát dá Komisii k dispozícii zoznam prípadov, v ktorých sa uplatňovali tieto ustanovenia:

 článok 869 písm. a),

 článok 236 kódexu v spojitosti s článkom 220 ods. 2 písm. b) kódexu, ak sa nevyžaduje oznámenie podľa ods. 2,

 článok 869 písm. b), ak sa nevyžaduje oznámenie podľa ods. 2.

2.  Každý členský štát oznámi Komisii zoznam prípadov, v ktorých suma nevybratá od dotknutého operátora z jednej alebo viacerých dovozných alebo vývozných operácií, avšak následkom jedinej chyby, je vyššia ako 50 000 EUR a v ktorých boli uplatňované ustanovenia článku 236 kódexu v spojitosti s článkom 220 ods. 2 písmeno b) kódexu alebo článku 869 písm. b) s uvedením stručného zhrnutia každého prípadu. Toto oznámenie sa zašle v priebehu prvého a tretieho štvrťroka každoročne za všetky prípady, v ktorých bolo prijaté rozhodnutie nezapísať nevybraté clo do účtovnej evidencie počas predchádzajúceho polroka.

Článok 871

1.  Colný orgán postúpi prípad Komisii tak, aby bol tento vyriešený v súlade s postupom uvedeným v článkoch 872 až 876, ak je toho názoru, že podmienky uvedené v článku 220 ods. 2 písm. b) kódexu sú splnené a:

 je toho názoru, že Komisia sa dopustila chyby v zmysle článku 220 ods. 2 písmeno b) kódexu,

 okolnosti prípadu súvisia s výsledkami a závermi vyšetrovania spoločenstva vykonaného podľa nariadenia Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a spolupráci medzi týmito orgánmi a Komisiou s cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie právnej úpravy colných a poľnohospodárskych záležitostí ( 15 ) alebo na základe akejkoľvek inej legislatívy spoločenstva alebo akejkoľvek dohody, ktorú uzatvorilo spoločenstvo s určitou krajinou alebo skupinou krajín, ktorou je zabezpečené vykonávanie takýchto preverovaní zo strany spoločenstva, alebo

 nevybratá suma od dotknutého operátora z jednej alebo viacerých dovozných alebo vývozných operácií, avšak následkom jedinej chyby, je 500 000 EUR alebo viac.

2.  Prípady uvedené v odseku 1 však nebudú postúpené ak:

 Komisia už prijala rozhodnutie v súlade s postupom uvedeným v článkoch 872 až 876 v prípade s porovnateľným skutkovým a právnym stavom,

 Komisia už posudzuje prípad s porovnateľným skutkovým a právnym stavom.

3.  Spis predložený Komisii musí obsahovať všetky informácie požadované na úplné posúdenie. Musí obsahovať podrobné informácie o správaní sa dotknutého operátor a najmä o jeho odborných skúsenostiach, o dobrej viere a o náležitej starostlivosti. Takéto posúdenie bude sprevádzané všetkými informáciami, na základe ktorých možno preukázať, že operátor konal v dobrej viere. Spis musí taktiež obsahovať vyhlásenie podpísané žiadateľom o vrátenie alebo odpustenie potvrdzujúce, že si daný spis prečítal a musí byť v ňom uvedené, že buď nemá čo dodať, alebo zoznam všetkých doplňujúcich informácií, ktoré by podľa jeho názoru mali byť zahrnuté.

4.  Akonáhle Komisia obdrží spis, informuje príslušný členský štát.

5.  Ak sa zistí, že informácie dodané členským štátom nie sú dostačujúce na to, aby umožnili prijať rozhodnutie v danom prípade pri plnej znalosti skutkového stavu, Komisia môže požadovať dodanie doplňujúcich informácií.

6.  Ak dôjde k jednej z nasledujúcich situácií, tak Komisia spis vráti colnému orgánu a postup uvedený v článkoch 872 – 876 sa bude považovať ako keby nebol nikdy začatý:

 zo spisu vyplýva, že existuje nesúlad medzi colným orgánom, ktorý spis postúpil a osobou, ktorá podpísala vyhlásenie uvedené v ods. 3 pokiaľ ide o výpočet faktov,

 spis je evidentne neúplný, nakoľko neobsahuje nič, čo by opodstatňovalo jeho posudzovanie Komisiou,

 podľa odseku 1 a 2 by sa spis nemal postúpiť,

 existencia colného dlhu nebola preukázaná,

 colný orgán postúpil Komisii v priebehu posudzovania spisu nové informácie o spise takého charakteru, ktorý môže podstatne zmeniť posúdenie skutkového alebo právneho stavu.

Článok 872

Komisia zašle členským štátom kópiu spisu uvedeného v článku 871 ods. 3 do 15 dní od dátumu obdržania spisu.

Posudzovanie daného prípadu sa zaradí do programu schôdze skupiny odborníkov uvedenej v článku 873 čo možno najskôr.

▼M14

Článok 872a

Keď má Komisia v priebehu postupu uvedeného v článkoch 872 a 873 v úmysle vykonať rozhodnutie v neprospech osoby, ktorej sa týka daný prípad, písomne jej oznámi svoje námietky spolu so všetkými dokumentmi, na ktorých tieto námietky zakladá. Osoba, ktorej sa týka prípad predložený Komisii, písomne vyjadrí svoje stanovisko do jedného mesiaca odo dňa, v ktorý jej boli námietky zaslané. Ak v tejto lehote svoje stanovisko nepredloží, bude sa považovať za osobu, ktorá sa vzdala práva vyjadriť svoj postoj.

▼M23

Článok 873

Po konzultáciách so skupinou odborníkov zloženou zo zástupcov všetkých členských štátov zasadajúcou v rámci Výboru s cieľom posúdenia daného prípadu, Komisia rozhodne, či sú posudzované okolnosti takého charakteru, že dané clo sa nemusí zapísať do účtovnej evidencie.

Takéto rozhodnutie sa prijme do deviatich mesiacov od dátumu, kedy Komisia obdržala spis uvedený v článku 871 ods. 3. Ak však vyhlásenie alebo podrobené posúdenie správania sa operátora uvedené v článku 871 ods. 3 nie je obsiahnuté v spise, tak deväť mesiacov sa bude počítať od dátumu, kedy Komisia obdrží tieto doklady. Komisia informuje colný orgán a dotknutú osobu primerane.

Ak Komisia dospela k názoru že je potrebné si vyžiadať doplňujúce informácie zo strany členského štátu s cieľom dospieť k rozhodnutiu, lehota deviatich mesiacov sa predĺži o dobu ekvivalentnú dobe medzi dátumom, kedy Komisia odoslala svoju žiadosť o doplňujúce informácie, a dátumom, kedy tieto informácie obdržala. Komisia príslušnej osobe oznámi predĺženie lehoty.

Ak Komisia vykonáva preskúmanie sama s cieľom dospieť k rozhodnutiu, lehota deviatich mesiacov sa predĺži o čas potrebný na ukončenie preskúmania. Takéto predĺženie nesmie presiahnuť deväť mesiacov. Komisia oznámi colným orgánom a dotknutej osobe dátum začatia a ukončenia preskúmania.

Ak Komisia oznámila dotknutej osobe svoje námietky v súlade s článkom 872a, lehota deviatich mesiacov sa predĺži o jeden mesiac.

Článok 874

Rozhodnutie uvedené v článku 873 sa oznámi dotknutému členskému štátu čo možno najskôr a v každom prípade do jedného mesiaca po uplynutí lehoty uvedenej v danom článku.

Komisia oznámi členským štátom prijaté rozhodnutia s cieľom pomôcť colným orgánom rozhodnúť v prípadoch s porovnateľným skutkovým a právnym stavom.

Článok 875

Ak rozhodnutie uvedené v článku 873 potvrdí, že posudzované okolnosti sú takého charakteru, že dané clo nie je potrebné zapísať do účtovnej evidencie, Komisia môže špecifikovať podmienky, za ktorých členské štáty môžu upustiť od dodatočného zapísania do účtovnej evidencie v prípadoch s porovnateľným skutkovým a právnym stavom.

▼B

Článok 876

Ak Komisia neprijme rozhodnutie v lehote uvedenej v článku 873 alebo neoznámi rozhodnutie príslušnému členskému štátu v lehote uvedenej v článku 874, colné orgány tohto členského štátu neuvedú príslušné clo účtovnej evidencii.

▼M10

Článok 876a

1.  Colné úrady zbavia dlžníka záväzku zaplatiť clo až do času, kým sa nerozhodne o žiadosti, za predpokladu, že tovar už nie je pod colným dozorom, je zložená záruka, ktorá sa vzťahuje na čiastku týchto colných poplatkov, a že:

a) v prípadoch, keď sa predloží žiadosť o zrušenie vyhlásenia a je predpoklad, že tejto žiadosti sa vyhovie;

b) v prípadoch, keď sa predloží žiadosť o odpustenie cla v súlade s článkom 236 v súčinnosti s článkom 220 (2) b) kódexu alebo v súlade s článkom 238 alebo článkom 239, colné orgány považujú podmienky ustanovené v príslušnom ustanovení za splnenené;

c) v prípadoch iných ako tých, ktoré spadajú pod pododsek b), kde bola predložená žiadosť o odpustenie cla v súlade s článkom 236 kódexu a boli splnené podmienky uvedené v druhom odseku článku 244 kódexu.

Záruku nie je potrebné požadovať v prípadoch, kde by takáto požiadavka spôsobila dlžníkovi vážne ekonomické alebo sociálne ťažkosti.

2.  V prípadoch, keď sa tovar za jednej z okolností uvedených v druhej pomlčke článku 233 c) alebo 233 d) zabaví, colné orgány zbavia dlžníka záväzku zaplatiť clo, ak usúdia, že podmienky na konfiškáciu boli naplnené.

▼M22

3.  Ak vznikol colný dlh podľa článku 203 zákonníka, colné orgány pozastavia povinnosť osoby uvedenej v štvrtej zarážke odseku 3 tohto článku zaplatiť clo v prípade, ak bol zistený aspoň jeden ďalší dlžník a suma ciel sa mu oznámila v súlade s článkom 221 zákonníka.

Pozastavenie možno priznať iba pod podmienkou, že na osobu uvedenú v štvrtej zarážke článku 203 ods. 3 zákonníka sa nevzťahuje ďalšia zarážka uvedeného odseku a že zjavne nezanedbávala plnenie svojich povinností.

Doba pozastavenia je obmedzená na jeden rok. V prípade riadne opodstatnených dôvodov môžu však túto lehotu colné orgány predĺžiť

Pozastavenie je podmienené tým, že osoba, v ktorej prospech sa pozastavenie priznáva, poskytne platnú zábezpeku zodpovedajúcu výške príslušných ciel okrem prípadov, keď takáto zábezpeka, ktorá pokrýva celú sumu ciel už existuje a ručiteľ nebol zbavený svojich záväzkov. Takúto zábezpeku netreba vyžadovať vtedy, ak by bolo pravdepodobné, že by takáto požiadavka vzhľadom na okolnosti, v ktorých sa nachádza dlžník, spôsobila závažné ekonomické alebo sociálne ťažkosti.

▼B



HLAVA IV

VRÁTENIE ALEBO ODPUSTENIE DOVOZNÉHO ALEBO VÝVOZNÉHO CLA



KAPITOLA 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 877

1.  Na účely tejto hlavy:

a)  úrad na zápis do účtovníctva znamená colný úrad, v ktorom dovozné alebo vývozné clo, ktorého vrátenie alebo odpustenie sa požaduje, bolo zaznamenané v účtovníctve;

b)  rozhodujúci colný orgán znamená colný orgán príslušný rozhodnúť o žiadosti o vrátenie alebo odpustenie dovozného alebo vývozného cla v členskom štáte, v ktorom príslušné clo bolo uvedené v účtovníctve;

c)  colný úrad dohľadu znamená colný úrad, ktorý má pôsobnosť pre tovar, z ktorého vyplynulo uvedenie dovozného alebo vývozného cla v účtovníctve, ktorého vrátenie alebo odpustenie je požadované, pričom uvedený úrad vykonáva určité kontroly požadované pre posúdenie žiadosti;

d)  výkonný colný úrad znamená colný úrad, ktorý prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby rozhodnutie o vrátení alebo odpustení dovozného alebo vývozného cla bolo správne vykonané.

2.  Funkcie úradu pre zápis do účtovníctva, rozhodujúceho colného orgánu, colného úradu dohľadu a výkonného colného úradu môže úplne alebo čiastočne vykonávať ten istý colný úrad.



KAPITOLA 2

Vykonávajúce ustanovenia pre články 236 až 239 kódexu



Oddiel 1

Žiadosť

Článok 878

1.  Žiadosť o vrátenie alebo odpustenie dovozného alebo vývozného cla, ďalej len „žiadosť o vrátenie alebo odpustenie“ predloží osoba, ktorá zaplatila alebo má zaplatiť toto clo alebo osoby, ktoré prevzali jej práva a povinnosti.

Žiadosť o vrátenie alebo odpustenie môže predložiť aj zástupca osoby alebo osôb uvedených v prvom pododseku.

2.  Bez dosahu na článok 882, žiadosť o vrátenie alebo odpustenie musí byť vyhotovená v jednom origináli a jednej kópii na formulári, ktorý zodpovedá vzoru a ustanoveniam prílohy 111.

Žiadosť o vrátenie alebo odpustenie môže byť však vyhotovená na žiadosť osoby alebo osôb uvedených v odseku 1 na čistom papieri za predpokladu, že obsahuje informácie, ktoré obsahuje uvedená príloha.

Článok 879

1.  Žiadosti o vrátenie alebo odpustenie, ku ktorým sú priložené dokumenty uvedené v článku 6 (1) kódexu, musia byť predložené colnému úradu pre zápis do účtovníctva, ak colné orgány neurčia na tento účel iný úrad. Uvedený úrad mu zašle hneď po prijatí rozhodujúcemu colnému orgánu, ak nie sám určený ako rozhodujúci orgán.

2.  Colný úrad uvedený v odseku 1 zaznamená dátum prijatia na origináli a kópii žiadosti. Kópiu vráti žiadateľovi.

Ak sa použije druhý pododsek článku 878 (2), uvedený colný úrad potvrdí prijatie písomne žiadateľovi.

Článok 880

Bez dosahu na akékoľvek osobitné ustanovenia prijaté v tejto súvislosti v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky, žiadosť týkajúca sa tovaru, v súvislosti s ktorým bola predložená dovozná alebo vývozná licencia alebo osvedčenie o vopred stanovených cenách, keď bolo predložené príslušné colné vyhlásenie, musí byť doplnená o osvedčenie vydané orgánmi zodpovednými za vydanie takejto licencie alebo osvedčenie, ktoré preukazuje, že boli prijaté potrebné kroky na zrušenie účinkov uvedenej licencie alebo osvedčenia.

Takéto osvedčenie sa však nepožaduje:

 ak colný orgán, ktorému je žiadosť predložená, sám vydal príslušnú licenciu alebo osvedčenie,

 ak zdôvodnenie žiadosti predstavuje vecnú chybu, ktorá nemá vplyv na pridelenie príslušnej licencie alebo osvedčenia.

Článok 881

1.  Colný úrad uvedený v článku 879 môže prijať žiadosť, ktorá neobsahuje všetky informácie predpísané na formulári uvedenom v článku 878 (2). Žiadosť však musí obsahovať aspoň informácie, ktoré majú byť uvedené v rubrikách 1 až 3 a 7.

2.  Ak sa použije odsek 1, uvedený colný úrad stanoví lehotu pre doplnenie chýbajúcich náležitostí a/alebo dokumentov.

3.  Ak lehota stanovená colným úradom podľa odseku 2 nie je dodržaná, žiadosť sa považuje za stiahnutú.

Žiadateľ o tom musí byť okamžite informovaný.

Článok 882

1.  Pre vrátený tovar, na ktorý bolo vymerané vývozné clo v čase jeho vývozu z colného územia spoločenstva, vrátenie alebo odpustenie tohto cla podlieha predloženiu žiadosti colným orgánom, ku ktorej je pripojený:

a) dokument vydaný ako dôkaz o platbe, ak príslušné sumy už boli vybrané;

b) originál alebo kópia vyhlásenia pre voľný obeh, ktorá sa týka sa vráteného tovaru, osvedčená colným úradom pre spätný dovoz.

Tento dokument musí mať jedno z nasledujúcich označení, ktoré uvedie colný úrad na spätný dovoz:

 Mercancías de retorno en aplicación de la letra b) del apartado 2 del artículo 185 del Código

 Returvarer i henhold til kodeksens artikel 185, stk. 2, litra b)

 Rückwaren gemäß Artikel 185 Absatz 2 Buchstabe b) des Zollkodex

 Εμπορεύματα επανεισαγόμενα κατ' εφαρμογή του άρθρου 185 παράγραφος 2 στοιχείο β) του κώδικα

 Goods admitted as returned goods under Article 185 (2) (b) of the Code

 Marchandises en retour en application de l'article 185 paragraphe 2 point b) du code

 Merci in reintroduzione in applicazione dell'arti-colo 185, parágrafo 2, lettera b) del códice

 Goederen die met toepassing van artikel 185, lid 2, onder b), van het Wetboek kunnen worden toegelaten als terugkerende goederen

 Mercadorias de retorno por aplicação da alínea b) do n.o 2 do artigo 185.o do código;

▼A1

 Yhteisön tullikoodeksin 185 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaista palautustavaraa/Returvaror enligt artikel 185.2 b) i gemenskapens tullkodex

 Returvaror enligt artikel 185.2 (b) i gemenskapens tullkodex;

▼A2

 Vrácené zboží podle čl. 185 odst. 2 písm. b) kodexu

 Seadustiku artikli 185(2)(b) alusel tagasitoodud kaubaks tunnistatud kaup

 Preces atzītas par atpakaļievestām saskaņā ar Kodeksa 185. panta 2. punkta b) apakšpunktu

 Prekės įvežtos kaip grąžintos prekės vadovaujantis Kodekso 185 straipsnio 2 dalies b punktu

 A Vámkódex 185. cikke (2) bekezdésének b) pontja értelmében tértiáruként behozott áruk

 Oġġetti mdaħħla bħala oġġetti miġjuba lura taħt Artikolu 185(2)(b) tal-Kodiċi

 Towary dopuszczone jako towary powracające zgodnie z art. 185 ust. 2 lit. b) Kodeksu

 Blago se ponovno uvaža v skladu s členom 185(2)(b) Zakonika

 Vrátený tovar podľa článku 185 ods. 2 písm. b) colného zákonníka;

▼B

c) kópia vývozného vyhlásenia vrátená vývozcovi v čase skončenia vývozných formalít pre tovar alebo jeho kópia, ktorú osvedčí colný úrad na vývoz.

Ak rozhodujúci colný orgán už má k dispozícii náležitosti uvedené v jednom alebo viacerých vyhláseniach uvedených v bode a), b) alebo c), príslušné vyhlásenie alebo vyhlásenia nemusia byť predložené.

2.  Žiadosť uvedená v odseku 1 musí byť predložená colnému úradu uvedenému v článku 879 do 12 mesiacov od dátumu prijatia vývozného vyhlásenia.



Oddiel 2

Postup pre povolenie vrátenia alebo odpustenia

Článok 883

Rozhodujúci colný orgán môže povoliť skončenie colných formalít, ktorým akékoľvek vrátenie alebo odpustenie môže podliehať, skôr ako rozhodne o žiadosti o vrátenie alebo odpustenie. Takéto povolenie nemá žiadny dosah na jeho rozhodnutie o žiadosti.

Článok 884

Bez dosahu na článok 883 a dovtedy, kým bude prijaté rozhodnutie o žiadosti o vrátenie alebo odpustenie, tovar, v súvislosti s ktorým bola predložená žiadosť o vrátenie alebo odpustenie cla, nesmie byť prepravený na iné miesto ako miesto uvedené v danej žiadosti, ak žiadateľ o tom vopred neinformuje colný úrad uvedený v článku 879, ktorý zase o tom informuje rozhodujúci colný úrad.

Článok 885

1.  Ak sa žiadosť o vrátenie alebo odpustenie týka prípadu, kedy musia byť získané doplňujúce informácie alebo kedy musí byť tovar preskúmaný s cieľom ubezpečiť sa, že sú splnené podmienky pre vrátenie alebo odpustenie ustanovené v kódexu a v tejto hlave, rozhodujúci colný úrad prijme potrebné opatrenia v tomto zmysle, a ak je potrebné, vyžiada si pomoc od colného úradu dohľadu, pričom uvedie charakter informácií, ktoré majú byť získané alebo kontrol, ktoré majú byť vykonané.

Colný úrad dohľadu bezodkladne vyhovie tejto žiadosti a zašle získané informácie a výsledky vykonaných kontrol rozhodujúcemu colnému orgánu.

2.  Ak sa žiadosť týka tovaru, ktorý sa nachádza v inom členskom štáte ako členský štát, v ktorom bolo vývozné alebo dovozné clo zapísané v účtovnej evidencii, uplatňujú sa ustanovenia kapitoly 4 tejto hlavy.

Článok 886

1.  Ak má rozhodujúci colný orgán všetky potrebné náležitosti, prijme písomné rozhodnutie o žiadosti o vrátenie alebo odpustenie v súlade s článkom 6 (2) a (3) kódexu.

2.  Ak je žiadosť schválená, rozhodnutie musí obsahovať všetky náležitosti potrebné na jeho vykonanie.

V závislosti od okolností musia byť v žiadosti uvedené niektoré alebo všetky z nasledovných náležitostí:

a) informácie potrebné pre identifikáciu tovaru, na ktorý sa vzťahuje;

b) dôvody vrátenia alebo odpustenia dovozného alebo vývozného cla a odkaz na zodpovedajúci článok kódexu a tam, kde je to primerané, zodpovedajúci článok tejto hlavy;

c) použitie, ktoré môže byť pridelené tovaru alebo miesto určenia, do ktorého môže byť zaslaný, v závislosti od možností konkrétneho prípadu podľa kódexu a tam, kde je to primerané, na základe osobitného povolenia, ktoré vydá rozhodujúci colný orgán;

d) lehotu pre skončenie formalít, ktorým podlieha vrátenie alebo odpustenie dovozného alebo vývozného cla;

e) prehlásenie, v ktorom je uvedené, že dovozné alebo vývozné clo nebude vrátené alebo odpustené dovtedy, kým výkonný colný úrad informuje rozhodujúci colný úrad, že boli uskutočnené formality, ktorým podlieha vrátenie alebo odpustenie;

f) náležitosti akýchkoľvek požiadaviek, ktoré sa ešte môžu vzťahovať na tovar pri plánovanom vykonaní tohto rozhodnutia;

g) oznámenie, v ktorom je prijímateľ informovaný, že musí predložiť originál rozhodnutia výkonnému colnému úradu, ktorý si vyberie, keď bude predkladať tovar.

Článok 887

1.  Výkonný colný úrad prijme kroky na zabezpečenie:

 tam, kde je to primerané, aby boli splnené požiadavky uvedené v článku 886 (2) f);

 aby vo všetkých prípadoch bol tovar skutočne použitý spôsobom alebo zaslaným na miesto určenia uvedené v rozhodnutí o vrátení alebo odpustení dovozného alebo vývozného cla.

2.  Ak je v rozhodnutí uvedené, že tovar môže byť umiestnený do colného skladu, slobodného colného pásma alebo slobodného colného skladu a že prijímateľ využije túto možnosť, potrebné formality musia byť vykonané vo vykonávajúcom colnom úrade.

3.  Ak je v rozhodnutí o vrátení alebo odpustení cla určené použitie, ktoré má byť pridelené tovaru alebo miesto určenia, do ktorého má byť zaslaný, čo je možné zistiť len v inom členskom štáte ako členský štát, v ktorom sa nachádza výkonný colný úrad, je potrebné predložiť dôkaz o súlade vo forme kontrolnej kópie T5, ktorá je vydaná a používaná v súlade s ustanoveniami ►M18  článku 912a až 912g ◄ a tohto článku.

Kontrolná kópia T5 musí obsahovať nasledovné informácie:

a) rubrika 33 musí obsahovať číselný znak kombinovanej nomenklatúry tovaru;

b) v rubrike 103 musí byť uvedené slovom čisté množstvo tovaru;

c) rubrika 104 musí obsahovať, tak ako je primerané, buď slová „výstup z colného územia spoločenstva“ alebo jedno za nasledujúcich označení pod položkou „Ostatné“:

 bezplatné dodanie nasledujúcej charitatívnej organizácii…,

 zničenie pod colným dohľadom,

 prepustenie do nasledujúceho colného režimu…,

 umiestnenie v slobodnom colnom pásme alebo slobodnom colnom sklade;

d) rubrika 106 musí obsahovať referenčné náležitosti rozhodnutia, ktorým sa povoľuje vrátenie alebo odpustenie cla;

e) rubrika 107 musí obsahovať slová „Články 877 až 912 nariadenia (EHS) č. 2454/93“.

4.  Colný úrad dohľadu, ktorý zistí alebo v rámci zodpovednosti ktorého sa zistí, že tovar bol skutočne použitý na určený účel alebo prišiel do predpísaného miesta určenia, vyplní rubriku s názvom „Kontrola použitia a/alebo miesta určenia“ kontrolného dokumentu tak, že urobí krížik pri „bolo splnené použitie a/alebo miesto určenia uvedené na druhej strane“ a uvedie príslušný dátum.

5.  Ak sa výkonný colný úrad uistí, že sú splnené podmienky uvedené v odseku 1, zašle osvedčenie v tomto zmysle rozhodujúcemu colnému orgánu.

Článok 888

Rozhodujúci colný orgán po schválení žiadosti o vrátenie alebo odpustenie cla vráti alebo odpustí takéto clo len vtedy, ak obdrží osvedčenie uvedené v článku 887 (5).

Článok 889

1.  Ak je žiadosť o vrátenie alebo odpustenie založená v čase prijatia vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu na existencii zníženej alebo nulovej sadzby dovozného cla pre tovar podliehajúci tarifnej kvóte v najvyššej tarifnej hranici alebo inému preferenčnému sadzobnému zaobchádzaniu, vrátenie alebo odpustenie sa povolí len pod podmienkou, že v čase predloženia žiadosti o vrátenie alebo povolenie a potrebných sprievodných dokumentov:

 v prípade tarifnej kvóty jej objem nebol vyčerpaný,

 v ostatných prípadoch nebola opäť stanovená sadzba bežne splatného cla.

Ak nie sú splnené podmienky ustanovené v predchádzajúcom odseku, vrátenie alebo odpustenie bude aj tak povolené, ak neuplatnenie zníženej alebo nulovej sadzby cla na tovar bolo dôsledkom omylu na strane samotných colných orgánov a vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu obsahovalo všetky náležitosti a boli k nemu pripojené všetky dokumenty, potrebné pre uplatnenie zníženej alebo nulovej sadzby.

▼M13

2.  Každý členský štát vedie zoznam prípadov, v ktorých boli uplatňované ustanovenia druhého poodseku odseku 1.

▼B

Článok 890

▼M22

Rozhodujúci colný orgán clo vráti alebo odpustí ak:

a) je žiadosť sprevádzaná osvedčením o pôvode, sprievodným osvedčením, osvedčením o pravosti, vnútorným tranzitným dokladom spoločenstva alebo akýmkoľvek iným vhodným dokladom, ktorý preukazuje, že v okamihu prijatia colného vyhlásenia s návrhom na prepustenie tovaru do voľného obehu bol tovar spôsobilý na režim spoločenstva, preferenčný colný režim alebo zvýhodnený colný režim z dôvodov druhu tovaru;

b) sa takto predložený doklad výslovne vzťahuje na daný tovar;

c) sú splnené všetky podmienky týkajúce sa prijatia uvedeného dokladu;

d) sú splnené všetky ostatné podmienky pre poskytnutie režimu spoločenstva, preferenčného colného režimu alebo zvýhodneného colného režimu vzhľadom na druh tovaru.

▼M15

Vrátenie platby alebo preplatku sa uskutoční po predložení tovaru. Ak tovar nemožno predložiť vykonávajúcemu colnému orgánu, rozhodujúci colný orgán udelí vrátenie platby alebo preplatku, iba ak má informácie jednoznačne preukazujúce, že osvedčenie alebo dokument predložený po preclení sa na dané výrobky vzťahuje.

▼B

Článok 891

Vrátenie alebo odpustenie cla nebude schválené, ak sú na podporu žiadosti predložené osvedčenia o vopred stanovených cenách.

Článok 892

Dovozné clo sa nevracia alebo neodpúšťa podľa článku 238 kódexu, ak:

 vadný charakter tovaru bol zohľadnený pri tvorbe zmluvných podmienok, predovšetkým ceny, za ktorú bol tovar prepustený do colného režimu, ktorý zahŕňa povinnosť platiť dovozné clo,

 tovar predá dovozca, keď sa zistí, že je vadný alebo nespĺňa zmluvné podmienky.

Článok 893

1.  Bez dosahu na článok 900 (1) c), rozhodujúci orgán stanoví termín najneskôr dva mesiace odo dňa oznámenia rozhodnutia o vrátení alebo odpustení dovozného cla alebo vývozného cla pre skončenie colných formalít, ktorým podlieha vrátenie alebo odpustenie cla.

2.  Nedodržanie termínu uvedeného v odseku 1 má za následok stratu nároku na vrátenie alebo odpustenie okrem prípadov, kedy príslušná osoba, ktorej sa rozhodnutie týka dokáže, že nemohla splniť tento termín z dôvodu nepredvítateľných okolností alebo vyššej moci.

Článok 894

Ak zo zničenia tovaru, ktoré povolí rozhodujúci colný orgán vznikne odpad alebo zvyšky, takýto odpad sa považuje za tovar nepatriaci do spoločenstva, keď bolo prijaté rozhodnutie, ktorým sa schvaľuje žiadosť o vrátenie alebo odpustenie.

Článok 895

Ak je udelené povolenie uvedené v druhom pododseku článku 238 (2) b) kódexu, colné orgány prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie, aby tovar umiestnený v colnom sklade, v slobodnom colnom pásme alebo v slobodnom colnom sklade mohol byť následne uznaný ako tovar nepatriaci do spoločenstva.

Článok 896

1.  Tovar, ktorý je v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky prepustený do colného režimu, ktorý zahŕňa povinnosť zaplatiť dovozné clo na základe dovoznej licencie alebo osvedčenia o vopred stanovených cenách, môže využiť články 237, 238 a 239 kódexu len vtedy, ak sa colný úrad uvedený v článku 879 ubezpečí, že príslušné orgány prijali potrebné kroky na zrušenie účinkov súvisiacich s týmto osvedčením, na základe ktorého došlo k dovozu.

2.  Odsek 1 sa uplatňuje aj v prípade spätného vývozu, umiestnenia v colnom sklade, slobodnom colnom pásme alebo slobodnom colnom sklade alebo pri zničení tovaru.

Článok 897

Ak sa spätne nevyváža alebo nezničí, alebo nepridelí na iné colne schválené určenie alebo použitie celá položka, ale len jedna alebo viaceré časti alebo komponenty tejto položky, suma, ktorá má byť vrátená alebo odpustená, predstavuje rozdiel medzi výškou dovozného cla na celú položku a výškou dovozného cla, ktorá by bola účtovaná zo zvyšku tejto položky, keby bol zvyšok v nezmenenom stave prepustený do colného režimu, ktorý zahŕňa povinnosť zaplatiť takéto clo v deň, kedy bola takáto celá položka takto prepustená.

Článok 898

Suma uvedená v článku 240 kódexu sa týmto stanovuje na 10 ECU.



KAPITOLA 3

Osobitné ustanovenia pre uplatňovanie článku 239 kódexu



Oddiel 1

Rozhodnutia, ktoré prijímajú colné orgány členských štátov

▼M23

Článok 899

1.  Ak colný orgán prijímajúci rozhodnutie potvrdí, že žiadosť o vrátenie alebo odpustenie, ktorá bola colnému orgánu predložená podľa článku 239 ods. 2 kódexu:

 sa zakladá na dôvodoch zodpovedajúcich jednej z okolností uvedených v článkoch 900 až 903 a že tieto nevyplývajú z podvodu alebo zo zrejmej nedbanlivosti na strane dotknutej osoby, tak sumu dovozného cla alebo vývozného cla vráti alebo odpustí,

 sa zakladá na dôvodoch zodpovedajúcich jednej z okolností uvedených v článku 904, sumu dovozného cla alebo vývozného cla nevráti ani neodpustí.

2.  V ostatných prípadoch, až na tie, kedy musí byť spis predložený Komisii podľa článku 905, colný orgán prijímajúci rozhodnutia môže sám rozhodnúť o vrátení alebo odpustení dovozného cla alebo vývozného cla v mimoriadnej situácii vyplývajúcej z okolností, kedy nie je možné pripísať dotknutej osobe žiadny podvod a ani zrejmú nedbanlivosť.

Ak sa uplatní článok 905 ods. 2 druhá odrážka, colné orgány nemôžu povoliť vrátenie alebo odpustenie daného cla pred ukončením postupu začatého v súlade s článkami 906 až 909.

3.  Na účely článku 239 ods. 1 kódexu a tohto článku sa pod pojmom „dotknutá osoba“ rozumie osoba alebo osoby uvedené v článku 878 ods. 1 alebo ich zástupcovia a akákoľvek iná osoba, ktorá vykonávala colné formality vo vzťahu k dotknutému tovaru alebo ktorá vydala pokyny potrebné na vykonanie týchto formalít.

4.  Na účely uplatňovania odseku 1 a 2 si členské štáty poskytnú vzájomnú pomoc, najmä tam, kde sa to týka chyby zo strany colných orgánov členského štátu iného ako je členský štát zodpovedný za prijatie rozhodnutia.

▼B

Článok 900

1.  Dovozné clo bude vrátené alebo odpustené, ak:

a) tovar nepatriaci do spoločenstva prepustený do colného režimu zahŕňajúceho úplné alebo čiastočné oslobodenie od dovozného cla alebo tovar prepustený do voľného obehu so zvýhodneným sadzboným zaobchádzaním z dôvodu konečného použitia je odcudzený za predpokladu, že tovar bol okamžite získaný späť a umiestnený opäť do pôvodnej colnej situácie v štáte, v ktorom bol, keď bol odcudzený;

b) tovar nepatriaci do spoločenstva je neúmyselne odobratý z colného režimu zahŕňajúceho úplné alebo čiastočné oslobodenie od uvedeného cla, do ktorého bol prepustený, za predpokladu, že hneď ako sa omyl zistí, bude opäť uvedený do pôvodnej colnej situácie v štáte, v ktorom bol vtedy, keď bol odobratý;

c) nie je možné použiť mechanizmus otvorenia dopravných prostriedkov, v ktorých sa nachádza tovar, ktorý bol predtým prepustený do voľného obehu, a teda ani ho vyložiť pri príchode do miesta určenia, za predpokladu, že je okamžite spätne vyvezený;

d) tovar pôvodne prepustený do voľného obehu sa následne vráti dodávateľovi mimo spoločenstva v rámci pasívneho zušľachťovacieho styku, aby mohol – bezplatne – odstrániť vady existujúce pred prepustením tovaru (aj keď sa zistia až po prepustení tovaru) alebo jeho uvedenie do súladu s ustanoveniami zmluvy, na základe ktorej bol prepustený do voľného obehu a uvedený dodávateľ sa rozhodne ponechať si tovar natrvalo, pretože nevie odstrániť vady alebo pretože by nebolo ekonomické tak urobiť;

e) sa zistí, keď colné orgány rozhodnú o zápise dovozného cla do účtovnej evidencie po vybavení, ktoré je skutočne splatné z tovaru prepusteného do voľného obehu s úplným oslobodením od takéhoto cla, že príslušný tovar bol spätne vyvezený z colného územia spoločenstva bez colného dohľadu za predpokladu, že sa zistí, že vecné podmienky ustanovené v predpisoch pre vrátenie alebo oslobodenie od takéhoto dovozného cla by boli splnené v čase spätného vývozu, keby táto suma bola vymeraná, keď bol tovar prepustený do voľného obehu;

f) súdny orgán zakázal predaj položky, ktorá bola predtým prepustená do colného režimu, z ktorého vyplýva príslušnej osobe povinnosť zaplatiť dovozné clo za obvyklých podmienok a uvedená položka je spätne vyvezená z colného územia spoločenstva alebo zničená pod dohľadom colných orgánov, za predpokladu, že sa zistí, že príslušná položka nebola skutočne použitá v spoločenstve;

g) tovar bol prepustený do colného režimu zahŕňajúceho povinnosť zaplatiť takéto clo deklarantom, ktorý je oprávnený tak urobiť z vlastnej iniciatívy alebo bez zanedbania zo strany deklaranta nebolo možné ho dodať prijímateľovi;

h) odosielateľ nesprávne adresoval tovar prijímateľovi;

i) zistí sa, že tovar nie je vhodný na použitie, na ktorého prijímateľ mal v úmysle používať z dôvodu zjavnej faktickej chyby v jeho objednávke;

j) po prepustení do colného režimu zahŕňajúceho povinnosť zaplatiť dovozné clo sa zistí, že tovar v čase jeho prepustenia nebol v súlade s platnými predpismi týkajúcimi sa jeho použitia alebo predaja a teda nemôže byť použitý pre účel, na ktorý ho zamýšľa použiť prijímateľ;

k) použitie tovaru prijímateľom na zamýšľaný účel je znemožnené alebo podstatne obmedzené v dôsledku všeobecných opatrení po dátume prepustenia do colného režimu zahŕňajúceho povinnosť zaplatiť dovozné clo, ktoré prijme orgán alebo iný orgán, ktorý má príslušnú rozhodovaciu právomoc;

l) úplné alebo čiastočné oslobodenie od dovozného cla, o ktoré požiadala príslušná osoba v súlade s existujúcimi ustanoveniami, nemôže byť bez zavinenia na strane príslušnej osoby povolené colnými orgánmi, pričom táto osoba v uvedenom zmysle zapíše do účtovnej evidencie dovozné clo, ktoré sa stalo splatným;

m) tovar sa dostal k prijímateľovi až po záväzných dodacích termínoch ustanovených v zmluve, na základe ktorej bol prepustený do colného režimu zahŕňajúceho povinnosť platiť dovozné clo;

n) nebolo možné predať tovar na colnom území spoločenstva a dodáva sa bezplatne charitatívnym organizáciám:

 ktoré vykonávajú činnosť v tretej krajine, za predpokladu, že sú zastúpené v spoločenstve,

 alebo

 ktoré vykonávajú svoju činnosť na colnom území spoločenstva za predpokladu, že spĺňajú podmienky pre oslobodenie v prípade dovozu podobného tovaru z tretích krajín na účely voľného obehu;

▼M5

o) colný dlh vznikol iným spôsobom ako podľa článku 201 kódex a príslušná osoba môže predložiť osvedčenie o pôvode, sprievodné osvedčenie, doklad o vnútornom tranzite spoločenstva alebo iný primeraný doklad, ktorý preukazuje, že ak by bol dovážaný tovar prepustený do režimu voľný obeh, spĺňal by podmienky pre zaobchádzanie spoločenstva alebo preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ak boli splnené podmienky uvedené v článku 890.

▼M22

2.  Podmienkou vrátenia alebo odpustenia dovozného cla v prípadoch uvedených v odseku 1 písm. c) a f) až n) je spätný vývoz daného tovaru z colného územia spoločenstva pod colným dohľadom s výnimkou prípadov, keď je tovar na príkaz verejného orgánu zničený alebo je bezplatne ponechaný charitatívnym organizáciám pôsobiacim na území spoločenstva.

Rozhodujúci orgán na požiadanie povolí, aby bol tovar namiesto spätného vývozu zničený alebo prepustený do vonkajšieho tranzitu spoločenstva alebo do režimu uskladnenia v colnom sklade alebo do slobodného pásma alebo do slobodného skladu.

Pre získanie niektorého z týchto colných režimov sa tovar považuje za tovar, ktorý nie je tovarom spoločenstva.

V tomto prípade colné orgány prijmú všetky nevyhnutné opatrenia, aby tovar umiestnený do colného skladu alebo slobodného pásma alebo do slobodného skladu mohol byť neskôr uznaný ako tovar, ktorý nie je tovarom spoločenstva.

▼M22 —————

▼B

4.  Okrem toho sa colný úrad dohľadu musí uistiť, že tovar nebol použitý ani predaný skôr ako bol opäť vyvezený.

Článok 901

1.  Dovozné clo bude vrátené alebo odpustené, ak:

a) tovar omylom prepustený do colného režimu, ktorý zahŕňa povinnosť zaplatiť dovozné clo, bol spätne vyvezený z colného územia spoločenstva bez toho, aby bol predtým prepustený do colného režimu, do ktorého mal byť prepustený, za predpokladu, že boli splnené ostatné podmienky ustanovené v článku 237 kódexu;

b) tovar bol spätne vyvezený alebo zničený v súlade s článkom 238 (2) b) kódexu bez colného dohľadu za predpokladu, že boli splnené ostatné podmienky ustanovené v uvedenom článku;

c) tovar bol spätne vyvezený alebo zničený bez colného dohľadu v súlade s článkom 900 (1) c) a f) až n) za predpokladu, že boli splnené ostatné podmienky ustanovené v článku 900 (2) a (4).

2.  Vrátenie alebo odpustenie dovozného cla za okolností uvedených v odseku 1 je podmienené:

a) predložením všetkých dôkazov potrebných pre rozhodujúci colný orgán, aby sa mohol ubezpečiť, že tovar, v súvislosti s ktorým je požadované vrátenie alebo odpustenie;

 bol skutočne spätne vyvezený z colného územia spoločenstva alebo

 bol zničený pod dohľadom orgánov alebo osôb oprávnených úradne osvedčiť takéto zničenie;

b) vrátením rozhodujúcemu colnému orgánu akéhokoľvek dokumentu osvedčujúceho štatút spoločenstva pre príslušný tovar, na základe ktorého mohol uvedený tovar opustiť colné územie spoločenstva, alebo predložením akýchkoľvek dôkazov, ktoré uvedený orgán považuje za potrebné, aby sa mohol ubezpečiť, že príslušný dokument nemôže byť následne použitý v súvislosti s akýmkoľvek dovozom tovaru do spoločenstva.

Článok 902

1.  Na účely článku 901 (2):

a) dôkazy potrebné pre rozhodujúci colný orgán, aby sa ubezpečil, že tovar, v súvislosti s ktorými sa požaduje vrátenie alebo odpustenie, bol skutočne spätne vyvezený z colného územia spoločenstva, musia pozostávať z predloženia žiadateľom:

 originálu alebo overenej kópie vyhlásenia pre vývoz tovaru z colného územia spoločenstva

 a

 osvedčenia colným úradom, cez ktorý tovar skutočne opustil colné územie spoločenstva.

Ak takéto osvedčenie nemôže byť predložené, dôkaz, že tovar opustil colné územie spoločenstva, môže byť predložený vo forme:

 osvedčenia colného úradu v tretej krajine miesta určenia, ktoré potvrdzuje, že tovar prišiel alebo

 originálu alebo overenej kópie colného vyhlásenia pre tovar vyhotoveného v tretej krajine miesta určenia.

K týmto dokumentom musí byť priložená administratívna alebo obchodná dokumentácia, ktorá umožní rozhodujúcemu colnému orgánu skontrolovať, či tovar vyvezený z colného územia spoločenstva je ten istý ako tovar, ktorý bol prihlásený do colného režimu zahŕňajúceho povinnosť zaplatiť dovozné clo, a to:

 originál alebo overená kópia vyhlásenia pre uvedený režim

 a

 ak to rozhodujúci orgán považuje za potrebné, obchodné alebo administratívne dokumenty (ako sú faktúry, expedičné informácie, tranzitné dokumenty alebo zdravotné osvedčenia), ktoré obsahujú úplný popis tovaru (obchodný popis, množstvá, značky a ostatné identifikačné náležitosti), ktorý bol predložený spolu s vyhlásením pre uvedený režim alebo s vyhlásením pre vývoz z colného územia spoločenstva alebo colným vyhlásením vyhotoveným pre tovar v tretej krajine určenia;

b) dôkazy potrebné pre rozhodujúce colné orgány, aby sa ubezpečili, že tovar, v súvislosti s ktorým sa vrátenie alebo odpustenie požaduje, bol skutočne zničený pod dohľadom orgánov alebo osôb poverených úradne osvedčiť takéto zničenie, musia pozostávať z predloženia žiadateľom:

 správy alebo vyhlásenia o zničení, ktorú (ktoré) vyhotovia colné orgány, pod dohľadom ktorých bol tovar zničený alebo jeho (jej) overenej kópie alebo

 osvedčenia vyhotoveného osobu poverenou osvedčiť zničenie, ku ktorému musí byť priložený dôkaz jej poverenia.

Tieto dokumenty musia obsahovať dostatočne úplný popis zničeného tovaru (obchodný popis, množstvá, značky a ostatné identifikačné náležitosti), ktoré umožnia colným orgánom, aby sa ubezpečili porovnaním s náležitosťami uvedenými vo vyhlásení pre colný režim zahŕňajúci povinnosť zaplatiť dovozné clo a sprievodných obchodných dokumentov (faktúry, expedičné informácie atď.), že zničený tovar je ten, ktorý bol prihlásený do uvedeného režimu.

2.  Ak sú dôkazy uvedené v odseku 1 nedostatočné na to, aby umožnili rozhodujúcemu colnému orgánu prijať rozhodnutie o prípade, ktorý mu bol predložený pri plnej znalosti skutkovej podstaty, alebo ak určité dôkazy nie sú k dispozícii, takéto dôkazy môžu byť doplnené alebo nahradené akýmikoľvek inými dokumentmi, ktoré uvedený orgán považuje za potrebné.

Článok 903

1.  Pre vrátený tovar, v súvislosti s ktorým bolo vymerané vývozné clo, keď bol vyvezený z colného územia spoločenstva, z prepustenia do voľného obehu vyplýva právo na vrátenie vymeraných súm.

2.  Odsek 1 sa vzťahuje len na tovar, ktorý je v jednej zo situácií uvedených v článku 844.

Musí byť dokázané k spokojnosti colného úradu, v ktorom je tovar prihlásený na prepustenie do voľného obehu, že tovar je v jednej zo situácií uvedených v článku 185 (2) b) kódexu.

3.  Odsek 1 sa uplatňuje aj vtedy, ak vrátený tovar predstavuje len časť tovaru, ktorý bol predtým vyvezený z colného územia spoločenstva.

Článok 904

Dovozné clo nebude vrátené alebo odpustené, ak jediným dôvodom žiadosti o vrátenie alebo prípadne odpustenie je:

a) za spätného vývozu tovaru, ktorý bol predtým prepustený do colného režimu zahŕňajúceho povinnosť zaplatiť dovozné clo, z colného územia spoločenstva, z iných dôvodov ako dôvody uvedené v článku 237 alebo 238 kódexu alebo v článku 900 alebo 901, významný neúspech ich predaja;

b) zničenie, z akýchkoľvek dôvodov okrem prípadov jasne stanovených v právnych predpisoch spoločenstva, tovaru prepusteného do colného režimu zahŕňajúceho povinnosť zaplatiť dovozné clo po jeho prepustení colnými orgánmi;

c) predloženie, na účely získania preferenčného sadzobného zaobchádzania s tovarom prihláseným do voľného obehu, dokumentov, o ktorých sa následne zistí, že boli sfalšované alebo neplatné na tento účel, aj keď boli takéto dokumenty predložené v dobrej viere.

▼M23

Článok 904a

1.  Ak sa nevyžaduje oznámenie podľa odseku 2, každý členský štát dá k dispozícii Komisii zoznam prípadov, v ktorých bol uplatnený článok 899 ods. 2.

2.  Každý členský štát oznámi Komisii zoznam prípadov, v ktorých uplatňoval ustanovenia článku 899 ods. 2 a suma vrátená alebo odpustená vzhľadom na jednu alebo viacero dovozných alebo vývozných operácií, avšak v dôsledku jedinej osobitnej situácie, je vyššia ako 50 000 EUR, s uvedením stručného zhrnutia každého prípadu. Toto oznámenie sa pošle v priebehu prvého a tretieho štvrťroka každoročne za všetky prípady, v ktorých bolo prijaté rozhodnutie o vrátení alebo odpustení ciel počas predchádzajúceho polroka.

▼B



Oddiel 2

Rozhodnutia, ktoré prijíma Komisia

▼M23

Článok 905

1.  Ak je žiadosť o vrátenie alebo odpustenie predložená podľa článku 239 ods. 2 kódexu podporená dôkazom, ktorý by mohol vytvárať osobitnú situáciu vyplývajúcu z okolností, za ktorých nie je možné pripísať dotknutej osobe žiaden podvodný úmysel a ani zrejmú nedbanlivosť, členský štát, ku ktorému colný orgán prijímajúci rozhodnutia patrí, postúpi prípad Komisii s cieľom jeho vyriešenia v súlade s postupom uvedeným v článkoch 906 až 909, ak:

 orgán dospeje k záveru, že osobitná situácia je dôsledkom neplnenia si svojich povinností zo strany Komisie,

 sa okolnosti prípadu týkajú záverov vyšetrovania spoločenstva vykonaného na základe nariadenia (ES) č. 515/97 alebo na základe iného predpisu spoločenstva alebo akejkoľvek dohody, ktorú spoločenstvo uzatvorilo s krajinami alebo skupinami krajín, ktoré ustanovujú vykonanie takýchto vyšetrovaní zo strany spoločenstva alebo

 suma, za ktorú dotknutá osoba môže byť zodpovedná vzhľadom na jednu alebo viacero dovozných alebo vývozných operácií, avšak následkom jedinej osobitnej situácie, je 500 000 EUR alebo viac.

Pojem „dotknutá osoba“ sa interpretuje rovnakým spôsobom ako v článku 899.

2.  Prípady uvedené v odseku 1 však nebudú postúpené ak:

 Komisia už prijala rozhodnutie v súlade s postupom uvedeným v článkoch 906 až 909 v prípade s porovnateľným skutkovým a právnym stavom,

 Komisia už posudzuje prípad s porovnateľným skutkovým a právnym stavom.

3.  Spis predložený Komisii musí obsahovať všetky informácie požadované na úplné posúdenie. Musí obsahovať podrobné informácie o správaní sa dotknutého operátora a najmä o jeho odborných skúsenostiach, o dobrej viere a o náležitej starostlivosti. Takéto posúdenie bude sprevádzané všetkými informáciami, na základe ktorých možno preukázať, že operátor konal v dobrej viere. Spis musí taktiež obsahovať vyhlásenie podpísané žiadateľom o vrátenie alebo odpustenie potvrdzujúce, že si daný spis prečítal, a musí byť v ňom uvedené, že buď nemá čo dodať, alebo zoznam všetkých doplňujúcich informácií, ktoré by podľa jeho názoru mali byť zahrnuté.

4.  Akonáhle Komisia obdrží spis, informuje o tom príslušný členský štát.

5.  Ak sa zistí, že informácie dodané členským štátom nie sú dostačujúce na to, aby umožnili prijať rozhodnutie v danom prípade pri plnej znalosti faktov, Komisia môže požadovať dodanie doplňujúcich informácií.

6.  Ak dôjde k jednej z týchto situácií, tak Komisia spis vráti colnému orgánu a postup uvedený v článkoch 906 až 909 sa bude považovať, ako keby nebol nikdy začatý:

 zo spisu vyplýva, že existuje nesúlad medzi colným orgánom, ktorý spis postúpil, a osobou, ktorá podpísala vyhlásenie uvedené v odseku 3, pokiaľ ide o výpočet faktov,

 spis je evidentne neúplný, nakoľko neobsahuje nič, čo by odôvodňovalo jeho posudzovanie Komisiou,

 podľa odseku 1 a 2 by sa spis nemal postúpiť,

 existencia colného dlhu nebola preukázaná,

 colný orgán postúpil Komisii v priebehu posudzovania spisu nové informácie o spise takého charakteru, ktorý môže mať podstatný vplyv na posúdenie predloženého skutkového alebo právneho stavu.

Článok 906

Komisia pošle členským štátom kópiu spisu uvedeného v článku 905 ods. 3 do 15 dní od dátumu obdržania spisu.

Posudzovanie daného prípadu bude zaradené do programu schôdze skupiny odborníkov uvedenej v článku 907 čo možno najskôr.

▼M14

Článok 906a

Keď chce Komisia kedykoľvek v priebehu postupu uvedeného v článkoch 906 a 907 prijať rozhodnutie v neprospech žiadateľa o vrátenie alebo odpustenie cla, oznámi mu svoje námietky písomne, spolu so všetkými dokumentmi, na ktorých tieto námietky zakladá. Žiadateľ o vrátenie alebo odpustenie cla písomne vyjadrí svoje stanovisko do jedného mesiaca odo dňa, v ktorý mu boli námietky zaslané. Ak v tejto lehote toto stanovisko nedoručí, bude sa považovať za osobu, ktorá sa vzdala práva vyjadriť svoj postoj.

▼M23

Článok 907

Po konzultáciách so skupinou odborníkov zloženou zo zástupcov všetkých členských štátov zasadajúcou v rámci výboru s cieľom posúdenia daného prípadu, Komisia rozhodne, či posudzovaná situácia odôvodňuje vrátenie alebo odpustenie.

Takéto rozhodnutie bude prijaté do deviatich mesiacov od dátumu, kedy Komisia obdržala prípad uvedený v článku 905 ods. 3. Ak však vyhlásenie alebo podrobné posúdenie správania sa operátora uvedené v článku 905 ods. 3 nie je obsiahnuté v spise, tak deväť mesiacov sa bude počítať od dátumu, kedy Komisia obdrží tieto doklady. Colný orgán a osoba žiadajúca o vrátenie alebo odpustenie budú primerane informované.

Ak Komisia dospela k názoru že je potrebné si vyžiadať doplňujúce informácie zo strany členského štátu s cieľom dospieť k rozhodnutiu, lehota deviatich mesiacov sa predĺži o dobu, ktorá uplynie medzi dátumom, kedy Komisia odoslala svoju žiadosť o doplňujúce informácie, a dátumom, kedy tieto informácie obdržala. Osobe žiadajúcej o vrátenie alebo odpustenie sa takéto predĺženie oznámi.

Ak Komisia vykonáva prešetrovania sama s cieľom dospieť k rozhodnutiu, lehota deviatich mesiacov bude predĺžená o čas potrebný na ukončenie vyšetrovania. Takéto predĺženie nesmie presiahnuť deväť mesiacov. Colným orgánom a osobe žiadajúcej o vrátenie alebo odpustenie sa oznámi začiatok a ukončenie prešetrovaní.

Ak Komisia oznámila osobe, ktorá žiada o vrátenie alebo odpustenie svoje námietky v súlade s článkom 906a, lehota deviatich mesiacov sa predĺži o jeden mesiac.

Článok 908

1.  Rozhodnutie uvedené v článku 907 sa čo možno najskôr oznámi príslušnému členskému štátu a v každom prípade do jedného mesiaca po uplynutí doby uvedenej v danom článku.

Komisia oznámi členským štátom rozhodnutia, ktoré prijala s cieľom pomôcť colným orgánom rozhodnúť v prípadoch s porovnateľným skutkovým a právnym stavom.

2.  Orgán prijímajúci rozhodnutia rozhodne o tom, či prijme alebo zamietne žiadosť, ktorá mu bola predložená na základe rozhodnutia Komisie, ktoré mu bolo oznámené v súlade s odsekom 1.

3.  Tam, kde sa potvrdí rozhodnutím uvedeným v článku 907, že posudzované okolnosti oprávňujú vrátenie alebo odpustenie, Komisia môže špecifikovať podmienky, za ktorých členské štáty môžu vrátiť alebo odpustiť clá v prípadoch s porovnateľným skutkovým a právnym stavom.

▼B

Článok 909

Ak Komisia neprijme rozhodnutie v lehote stanovenej v článku 907 alebo neoznámi rozhodnutie príslušnému členskému štátu v lehote stanovenej v článku 908, rozhodujúci colný orgán schváli žiadosť.



KAPITOLA 4

Administratívna pomoc poskytovaná medzi colnými orgánmi členských štátov

Článok 910

V prípadoch uvedených v článku 885 (2), rozhodujúci colný orgán zašle colnému úradu dohľadu dve kópie svojej žiadosti vyhotovenej písomne na formulári, ktorý zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 112. K žiadosti musia byť priložené originály alebo kópie žiadosti o vrátenie alebo odpustenie a všetkých dokumentov potrebných pre colný úrad dohľadu, aby mohol získať informácie alebo vykonať požadované kontroly.

Článok 911

1.  Do dvoch týždňov od dátumu obdržania žiadosti colný úrad dohľadu získa informácie alebo vykoná kontroly, ktoré požaduje rozhodujúci colný orgán. Čiastočné získané výsledky zapíše do originálu dokumentu uvedeného v článku 910 vyhradeného na tento účel a vráti uvedený dokument rozhodujúcemu colnému orgánu spolu so všetkými dokumentmi, ktoré mu boli zaslané.

2.  Ak nemôže zistiť informácie alebo vykonať požadované kontroly v lehote dvoch týždňov uvedenej v odseku 1, colný úrad dohľadu potvrdí obdržanie žiadosti, ktorá mu bola predložená v tejto lehote, a to vrátením kópie dokumentu uvedeného v článku 910, ktorý je riadne označený, rozhodujúcemu colnému orgánu.

Článok 912

Výkonný colný úrad zašle osvedčenie uvedené v článku 887 (5) rozhodujúcemu colnému orgánu na formulári, ktorý zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 113.

▼M18



ČASŤ IVa

KONTROLA POUŽITIA A/ALEBO MIESTA URČENIA TOVARU

Článok 912a

1.  Na účely tejto časti:

a) „príslušné orgány“ sú: colné orgány alebo akýkoľvek iný orgán členského štátu zodpovedný za uplatňovanie tejto časti;

b) „úrad“ je: colný úrad alebo orgán zodpovedný za uplatňovanie tejto časti na miestnej úrovni;

c) „kontrolná kópia T5“ je: originál T5 a kópia vyhotovená na formulároch, ktoré zodpovedajú vzoru uvedenému v prílohe 63, ku ktorým je priložená tam, kde je to primerané, buď jeden, alebo viac formulárov originálu a kópie T5 bis, ktoré zodpovedajú vzoru uvedenému v prílohe 64 alebo jeden alebo viaceré originály a kópia nákladného zoznamu T5, ktoré zodpovedajú vzoru uvedenému v prílohe 65. Formuláre musia byť vytlačené a vyplnené v súlade s vysvetľujúcou poznámkou v prílohe 66 a tam, kde je to primerané, akýmikoľvek doplňujúcimi pokynmi ustanovenými v predpisoch spoločenstva.

2.  Ak uplatňovanie predpisov spoločenstva o tovare dovážanom na colné územie spoločenstva, vyvážanom tohto územia alebo prepravovanom v rámci tohto územia je podmienené dôkazom súladu s podmienkami, predpísanými v tomto opatrení pre použitie a/alebo miesto určenia tovaru, takýto dôkaz musí byť predložený vo forme kontrolnej kópie T5, ktorá je vyplnená a použitá v súlade s ustanoveniami tejto časti.

3.  Všetky tovary zapísané na uvedenej kontrolnej kópii T5 musia byť naložené na jeden dopravný prostriedok v zmysle druhého pododseku ►M21  článok 349 (1) ◄ , určené pre jedného prijímateľa a na to isté použitie, a/alebo miesto určenia.

Príslušné orgány môžu povoliť nahradenia formuláru, ktorý zodpovedá vzoru v prílohe 65, nákladnými zoznamami T5 vyhotovenými pomocou integrovaného systému elektronického alebo automatického spracovania dát alebo popisnými zoznamami vyhotovenými na účely vykonania expedičných/vývozných formalít, ktoré zahŕňajú všetky náležitosti ustanovené vo vzorovom formulári v prílohe 65, za predpokladu, že takéto zoznamy sú navrhnuté a vyplnené tak, aby ich príslušné orgány mohli bez ťažkostí použiť a ktoré poskytujú všetky zábezpeky, ktoré tieto orgány považujú za primerané.

4.  Okrem povinností uložených podľa osobitných predpisov, akákoľvek osoba, ktorá podpíše kontrolnú kópiu T5, musí zaradiť tovar popísaný v tomto dokumente do prihláseného použitia a/alebo expedovať tovar na prihlásené miesto určenia.

Táto osoba nesie zodpovednosť v prípade, ak kontrolnú kópiu T5, ktorú vyhotovila, zneužije akákoľvek iná osoba.

5.  Ako výnimka z odseku 2 a ak predpisy spoločenstva, ktoré požadujú kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru, nestanovujú inak, každý členský štát má právo požadovať, aby bol dôkaz, že tovaru bolo pridelené stanovené alebo predpísané použitie a/alebo miesto určenia, predložený v súlade s národným postupom, za predpokladu, že tovar neopustí jeho územie skôr, ako mu je pridelené toto použitie a/alebo miesto určenia.

Článok 912b

1.  Kontrolná kópia T5 musí byť vyhotovená v jednom origináli a aspoň jednej kópii. Každý formulár tejto kópie musí byť opatrený originálom podpisu príslušnej osoby a obsahovať všetky náležitosti, ktoré sa týkajú popisu tovaru a akékoľvek doplňujúce informácie, ktoré požadujú ustanovenia súvisiace s predpismi spoločenstva o uložení kontroly.

2.  Ak predpisy spoločenstva o uložení kontroly ustanovujú poskytnutie záruky, musí byť poskytnutá:

 v organizácii určenej týmito predpismi alebo, ak tomu tak nie je, buď v úrade, ktorý vydá kontrolnú kópiu T5, alebo v inom úrade, ktorý na tento účel určí členský štát, ktorému tento úrad patrí, a

 spôsobom ustanoveným v týchto predpisoch alebo, ak tomu tak nie je, orgánmi tohto členského štátu.

V tomto prípade musí byť do rubriky 105 formuláru T5 zapísaná jedna z nasledujúcich viet:

 Garantía constituida por un importe de … euros

 Sikkerhed på … EUR

 Sicherheit in Höhe von … EURO geleistet

 Κατατεθείσα εγγύηση ποσού … ΕΥΡΩ

 Guarantee of EUR … lodged

 Garantie d'un montant de … euros déposée

 Garanzia dell'importo di … EURO depositata

 Zekerheid voor … euro

 Entregue garantia num montante de … EURO

 Annettu … euron suuruinen vakuus

 Säkerhet ställd till et belopp av … euro.

▼A2

 Celní dluh ve výši … EUR zajištěn

 Esitatud tagatis EUR …

 Galvojums par EUR …iesniegts

 Pateikta garantija … EUR sumai

 … EUR vámbiztosíték letétbe helyezve

 Garanzija fuq l-EUR … saret

 Złożono zabezpieczenie w wysokości … EUR

 Položeno zavarovanje v višini … EUR

 Poskytnuté zabezpečenie vo výške … EUR.

▼M18

3.  Ak predpisy spoločenstva, ktoré ukladajú kontrolu, stanovujú lehotu pre pridelenie určitého použitia a/alebo miesta určenia tovaru, v rubrike 104 formuláru T5 musí byť doplnený údaj „Lehota… dní pre vyplnenie“.

4.  Ak sa tovar prepravuje v colnom režime, kontrolnú kópiu T5 vydá colný úrad, kde je tovar expedovaný.

V dokumente určenom na predloženie musí byť uvedený odkaz na vydanú kontrolnú kópiu T5. Podobne rubrika 109 vydaného formuláru T5 musí obsahovať odkaz na dokument použitý pre tento režim.

5.  Ak tovar nie je prepustený do colného režimu, kontrolnú kópiu T5 vydá úrad, kde je tovar expedovaný.

V rubrike 109 formuláru T5 musí byť uvedená jedna z nasledujúcich viet:

 Mercancías no incluidas en un régimen aduanero

 Ingen forsendelsesprocedure

 Nicht in einem Zollverfahren befindliche Waren

 Εμπορεύματα εκτός τελωνειακού καθεστώτος

 Goods not covered by a customs procedure

 Marchandises hors régime douanier

 Merci non vincolate ad un regime doganale

 Geen douaneregeling

 Mercadorias não sujeitas a regime aduaneiro

 Tullimenettelyn ulkopuolella olevat tavarat

 Varorna omfattas inte av något tullförfarande.

▼A2

 Zboží mimo celní režim

 Kaup, millele ei rakendata tolliprotseduuri

 Preces, kurām nav piemērota muitas procedūra

 Prekės, kurioms netaikoma muitinės procedūra

 Vámeljárás alá nem vont áruk

 Oġġetti mhux koperti bi proċedura tad-Dwana

 Towary nieobjęte procedurą celną

 Blago ni vključeno v carinski postopek

 Tovar nie je v colnom režime.

▼M18

6.  Kontrolnú kópiu T5 potvrdí úrad uvedený v odsekoch 4 a 5. Takéto potvrdenie musí obsahovať nasledujúce údaje, ktoré musia byť uvedené v rubrike A (výstupný úrad) týchto dokumentov:

a) v prípade formuláru T5, názov a pečiatka úradu, podpis príslušnej osoby, dátum overenia a registračné číslo, ktoré môže byť predtlačené;

b) v prípade formuláru T5 bis alebo nákladného zoznamu T5, registračné číslo, ktoré sa nachádza na formulári T5. Toto číslo sa uvedie buď pomocou pečiatky, ktorá nesie názov úradu, alebo ručne; v druhom prípade musí byť k nemu pripojená úradná pečiatka uvedeného úradu.

7.  Ak predpisy spoločenstva, ktoré požadujú kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru, neustanovujú inak, ►M21  článok 357 ◄ platí primerane. Úrad uvedený v odsekoch 4 a 5 overí zásielku a vyplní a potvrdí rubriku D, „Kontrola výstupného úradu“, na prednej strane formuláru T5.

8.  Úrad uvedený v odsekoch 4 a 5 si ponechá kópiu každej kontrolnej kópie T5. Originály týchto dokumentov budú vrátené príslušnej osobe hneď ako sú vykonané všetky administratívne formality a riadne vyplnené rubriky A (Výstupný úrad) a B (Vrátiť komu…) formuláru T5.

▼M21

9.  Článok 360 sa uplatňuje mutatis mutandis.

▼M18

Článok 912c

1.  Tovar a originály kontrolných kópií T5 musia byť predložené úradu určenia.

Ak predpisy spoločenstva, ktoré požadujú kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru, neustanovujú inak, úrad určenia môže povoliť, aby bol tovar dodaný priamo prijímateľovi za podmienok, ktoré určí, aby bolo možné vykonať kontrolu pri príchode tovaru alebo po ňom.

Akákoľvek osoba, ktorá úradu určenia predloží kontrolnú kópiu T5 a zásielku, na ktorú sa táto kópia vzťahuje, môže na požiadanie dostať potvrdenie, vyhotovené na formulári, ktorý zodpovedá vzoru v prílohe 47. Potvrdenie nenahrádza kontrolnú kópiu T5.

2.  Ak predpisy spoločenstva vyžadujú kontrolu pri výstupe tovaru z colného územia spoločenstva:

 pri tovare, ktorý odchádza po mori, úrad určenia je úrad zodpovedný za prístav, v ktorom je tovar naložený na loď zabezpečujúcu inú dopravu ako pravidelnú lodnú dopravu v zmysle článku 313a,

 pri tovare, ktorý odchádza letecky, úrad určenia je úrad zodpovedný za medzinárodné letisko spoločenstva v zmysle článku 190 b), na ktorom je tovar naložený na lietadlo, ktoré má letieť na letisko mimo spoločenstva,

▼M21

 pri tovare, ktorý územie opúšťa iným spôsobom prepravy, sa za colný úrad určenia považuje colný úrad prepustenia tovaru, ktorá sa uvádza v článku 793(2).

▼M18

3.  Úrad určenia vykoná kontroly ustanoveného alebo predpísaného použitia a/alebo miesta určenia. Zaregistruje náležitosti kontrolnej kópie T5 tak, že si ponechá kópiu uvedeného dokumentu tam, kde je to primerané, ako aj výsledok vykonaných kontrol.

4.  Úrad určenia po vykonaní všetkých potrebných formalít a uvedení príslušných poznámok vráti originál kontrolnej kópie T5 na adresu uvedenú v rubrike B („Vrátiť komu…“) formuláru T5.

Článok 912d

1.  Ak vydanie kontrolnej kópie T5 vyžaduje záruku podľa článku 912b (2), platia ustanovenia odsekov 2 a 3.

2.  Ak určitému množstvu tovaru nebolo pridelené predpísané použitie a/alebo miesto určenia do uplynutia lehoty uvedenej v článku 912b (3), tam, kde je to primerané, príslušné orgány vykonajú potrebné kroky s cieľom umožniť úradu uvedenému v článku 912b (2) vymáhanie, tam, kde je to primerané, na základe poskytnutej záruky, podiel zodpovedajúci tomuto množstvu.

Avšak na žiadosť príslušnej osoby tieto orgány môžu rozhodnúť o inkasovaní získanej sumy, tam, kde je to primerané, na základe poskytnutej záruky, prevzatím časti záruky zodpovedajúcej sume tovaru, ktorému nebolo pridelené príslušné použitie a/alebo miesto určenia do konca predpísanej lehoty, a vynásobením tejto sumy koeficientom získaným vydelením počtu dní lehoty požadovanej pre pridelenie príslušného použitia a/alebo miesta určenia pre toto množstvo tovaru dĺžkou lehoty v dňoch.

Tento odsek neplatí vtedy, ak príslušná osoba môže preukázať, že príslušný tovar sa stratil v dôsledku vyššej moci.

3.  Ak do šiestich mesiacov odo dňa, kedy bola vydaná kontrolná kópia T5, prípadne odo dňa uplynutia lehoty uvedenej v rubrike 104 formuláru T5 „Lehota…, dní pre dokončenie“, úrad pre vrátenie neobdrží túto kópiu, riadne potvrdenú úradom určenia uvedeným v rubrike B dokumentu, príslušné orgány vykonajú potrebné kroky s cieľom požadovať od úradu uvedeného v článku 912b (2), aby vymáhal záruku ustanovenú v tomto článku.

Tento odsek neplatí vtedy, ak oneskorenie vrátenia kontrolnej kópie T5 nemožno pripísať príslušnej osobe.

4.  Ustanovenia odsekov 2 a 3 platia vtedy, ak predpisy spoločenstva, ktoré vyžadujú kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru, neustanovujú inak, a v každom prípade bez dosahu na ustanovenia o colnom dlhu.

Článok 912e

1.  Ak predpisy spoločenstva, ktoré požadujú kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru, neustanovujú inak, kontrolná kópia T5 a zásielka, na ktorú sa vzťahuje, môžu byť rozdelené pred skončením režimu, pre ktorý bol formulár vydaný. Zásielky pochádzajúce z takéhoto rozdelenia môžu byť ďalej rozdelené.

2.  Úrad, v ktorom sa rozdelenie vykoná, vydá v súlade s článkom 912b výpis z kontrolnej kópie T5 pre každú časť rozdelenej zásielky.

Každý výpis musí okrem iného obsahovať doplňujúce informácie uvedené v rubrikách 100, 104, 105, 106 a 107 pôvodnej kontrolnej kópie T5 a obsahovať čistú hmotnosť a čisté množstvo tovaru, na ktorý sa výpis vzťahuje. V rubrike 106 použitého formuláru T5 musí byť uvedená jedna z nasledujúcich viet:

 Extracto del ejemplar de control T5 inicial (número de registro, fecha, oficina y país de expedición): …

 Udskrift af det oprindelige kontroleksemplar T5 (registreringsnummer, dato, sted og udstedelsesland): …

 Auszug aus dem ursprünglichen Kontrollexemplar T5 (Registriernummer, Datum, ausstellende Stelle und Ausstellungsland): …

 Απόσπασμα του αρχικού αντιτύπου ελέγχου Τ5 (αριθμός πρωτοκόλλου, ημερομηνία, τελωνείο και χώρα έκδοσης): …

 Extract of the initial T5 control copy (registration number, date, office and country of issue): …

 Extrait de l'exemplaire de contrôle T5 initial (numéro d'enregistrement, date, bureau et pays de délivrance): …

 Estratto dell'esemplare di controllo T5 originale (numero di registrazione, data, ufficio e paese di emissione): …

 Uittreksel van het oorspronkelijke controle-exemplaar T5 (registratienummer, datum, kantoor en land van afgifte): …

 Extracto do exemplar de controlo T5 inicial (número de registo, data, estância e país de emissão): …

 Ote alun perin annetusta T5-valvontakappaleesta (kirjaamisnumero, antamispäivämäärä, -toimipaikka ja -maa): …

 Utdrag ur ursprungligt kontrollexemplar T5 (registreringsnummer, datum, utfärdande kontor och land): ….

▼A2

 Výpis z původního kontrolního výtisku T5 (evidenční číslo, datum, úřad a země vystavení): …

 Väljavõte esialgsest T5 kontrolleksemplarist (registreerimisnumber, kuupäev, väljaandnud asutus ja riik):…

 Izraksts no sākotnējā T5 kontroleksemplāra (reģistrācijas numurs, datums, izdevēja iestāde un valsts):…

 Išrašas iš pirminio T5 kontrolinio egzemplioriaus (registracijos numeris, data, išdavusi įstaiga ir valstybė): …

 Az eredeti T5 ellenőrző példány kivonata ( nyilvántartási szám, kiállítás dátuma, a kiállító ország és hivatal neve): …

 Estratt tal-kopja ta' kontroll tat-T5 inizjali (numru ta' reġistrazzjoni, data, uffiċċju u pajjiż fejn ġie maħruġ id-dokument): …

 Wyciąg z wyjściowej karty kontrolnej T5 (numer ewidencyjny, data, urząd i kraj wystawienia): …

 Izpisek iz prvotnega kontrolnega izvoda T5 (evidenčna številka, datum, urad in država izdaje): …

 Výpis z pôvodného kontrolného výtlačku T5 (registračné číslo, dátum, vydávajúci úrad a krajina vydania): ….

▼M18

Rubrika B „Vrátiť komu…“ formuláru T5 musí obsahovať informácie uvedené v zodpovedajúcej rubrike prvého formuláru T5.

V rubrike J „Kontrola použitia a/alebo miesta určenia“ prvého formuláru T5 musí byť zapísaný jeden z nasledujúcich výrazov:

 … (número) extractos expedidos — copias adjuntas

 … (antal) udstedte udskrifter — kopier vedføjet

 … (Anzahl) Auszüge ausgestellt — Durchschriften liegen bei

 … (αριθμός) εκδοθέντα αποσπάσματα — συνημμένα αντίγραφα

 … (number) extracts issued — copies attached

 … (nombre) extraits délivrés — copies ci-jointes

 … (numero) estratti rilasciati — copie allegate

 … (aantal) uittreksels afgegeven — kopieën bijgevoegd

 … (número) de extractos emitidos — cópias juntas

 Annettu … (lukumäärä) otetta — jäljennökset liitteenä

 … (antal) utdrag utfärdade — kopier bifogas.

▼A2

 … (počet) vystavených výpisů — kopie přiloženy

 väljavõtted … (arv) — koopiad lisatud

 Izsniegti… (skaits) izraksti — kopijas pielikumā

 Išduota … (skaičius) išrašų — kopijos pridedamos

 … (számú) kivonat kiadva — másolatok csatolva

 … (numru) estratti maħruġa kopji mehmuża

 … (ilość) wydanych wyciągów — kopie załączone

 … (število) izdani izpiski — izvodi priloženi

▼M26

 … (počet) vyhotovených výpisov – kópie priložené.

▼M18

Prvá kontrolná kópia T5 musí byť bezodkladne vrátená na adresu uvedenú v rubrike B „Vrátiť komu…“ formuláru T5 spolu s kópiami vydaných výpisov.

Úrad, kde sa vykoná rozdelenie, si ponechá kópiu prvej kontrolnej kópie T5 a výpisy. Originály výpisov kontrolných kópií T5 musia byť priložené ku každej časti rozdelenej zásielky určenej pre zodpovedajúce úrady určenia, kde musia byť použité ustanovenia uvedené v článku 912c.

3.  V prípade ďalšieho rozdelenia podľa odseku 1, odsek 2 platí primerane.

Článok 912f

1.  Kontrolná kópia T5 môže byť vydaná so spätnou platnosťou za nasledujúcich podmienok:

 príslušná osoba nezodpovedá za nepožiadanie alebo nevydanie tohto dokumentu, ak bol tovar expedovaný alebo môže predložiť dôkaz, že toto nepožiadanie alebo nevydanie nenastalo v dôsledku podvodu alebo zjavnej nedbalosti na jej strane,

 príslušná osoba predloží dôkaz, že kontrolná kópia T5 sa vzťahuje na tovar, pri ktorom boli ukončené všetky formality,

 príslušná osoba predloží dokumenty požadované pre vydanie kontrolnej kópie T5,

 zistí sa k spokojnosti príslušných orgánov, že spätné vydanie kontrolnej kópie T5 nemôže mať za následok zabezpečenie finančného prospechu, ktorý by nebol zaručený vzhľadom na použitý režim, colný štatút tovaru a jeho použitie a/alebo miesto určenia.

Ak je kontrolná kópia T5 vydaná so spätnou platnosťou, musí obsahovať jeden z nasledujúcich výrazov napísaných červenou farbou:

 Expedido a posteriori

 Udstedt efterfølgende

 nachträglich ausgestellt

 Εκδοθέν εκ των υστέρων

 Issued retrospectively

 Délivré a posteriori

 Rilasciato a posteriori

 achteraf afgegeven

 Emitido a posteriori

 Annettu jälkikäteen

 Utfärdat i efterhand

▼A2

 Vystaveno dodatečně

 Välja antud tagasiulatuvalt

 Izsniegts retrospektīvi

 Retrospektyvusis išdavimas

▼M26

 Kiadva visszamenőleges hatállyal

▼A2

 Maħruġ retrospettivament

 Wystawiona retrospektywnie

 Izdano naknadno

▼M26

 Vyhotovené dodatočne

▼M18

a príslušná osoba na ňu zapíše totožnosť dopravného prostriedku, na ktorom bol tovar expedovaný, dátum odjazdu a tam, kde je to primerané, dátum, kedy bol tovar predložený úradu určenia.

2.  Duplikáty kontrolných kópií T5 môže vydať vydávajúci úrad na žiadosť príslušnej osoby v prípade straty originálov. Na duplikáte musí byť pečiatka úradu a podpis príslušného úradníka a jeden z nasledujúcich výrazov napísaných červenou farbou:

 DUPLICADO

 DUPLIKAT

 DUPLIKAT

 ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ

 DUPLICATE

 DUPLICATA

 DUPLICATO

 DUPLICAAT

 SEGUNDA VIA

 KAKSOISKAPPALE

 DUPLIKAT.

▼A2

 DUPLIKÁT

 DUPLIKAAT

 DUBLIKĀTS

 DUBLIKATAS

 MÁSODLAT

 DUPLIKAT

 DUPLIKAT

 DVOJNIK

 DUPLIKÁT.

▼M18

3.  Úrad určenia môže uviesť poznámku na kontrolných kópiách T5 vydaných so spätnou platnosťou a duplikátoch len vtedy, ak tento úrad zistí, že tovaru, na ktorý sa vzťahuje príslušný dokument, bolo pridelené použitie a/alebo miesto určenia ustanovené alebo predpísané v predpisoch spoločenstva.

Článok 912g

1.  Príslušné orgány každého členského štátu môžu v rámci svojich kompetencií povoliť akejkoľvek osobe, ktorá spĺňa podmienky ustanovené v odseku 4 a ktorá má v úmysle odoslať tovar, v súvislosti s ktorým musí byť vyhotovená kontrolná kópia T5 (ďalej len „schválený odosielateľ“), že nemusí predložiť výstupnému úradu príslušný tovar ani kontrolnú kópiu T5, na ktorý sa vzťahuje.

2.  V súvislosti s kontrolnou kópiou T5, ktorú použijú schválení odosielatelia, príslušné orgány môžu:

a) predpísať použitie formulárov, ktoré majú jasne rozoznateľné označenie ako prostriedok pre identifikáciu schválených odosielateľov:

b) stanoviť, že rubrika A formuláru „Výstupný úrad“:

 musí byť opečiatkovaná vopred pečiatkou výstupného úradu a podpísaná predstaviteľom tohto úradu alebo

 schválený odosielateľ ju musí opečiatkovať špeciálnou kovovou pečiatkou, ktorá zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 62, alebo

 musí byť predtlačená s odtlačkom špeciálnej pečiatky, ktorá zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 62, ak je vytlačená tlačiarňou schválenou na tento účel. Tento odtlačok môže byť urobený aj pomocou integrovaného systému elektronického alebo automatického spracovania dát;

c) povoliť schválenému odosielateľovi, aby nepodpisoval formuláre opečiatkované špeciálnou schválenou pečiatkou uvedenou v prílohe 62 a ktoré sú vyhotovené systémom elektronického alebo automatického spracovania dát. V tomto prípade miesto vyhradené pre podpis deklaranta v rubrike 110 formulárov musí obsahovať jednu z nasledujúcich viet:

 Dispensa de la firma, artículo 912 octavo del Reglamento (CEE) no 2454/93

 Underskriftsdispensation, artikel 912g i forordning (EØF) nr. 2454/93

 Freistellung von der Unterschriftsleistung, Artikel 912g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93

 Απαλλαγή από την υποχρέωση υπογραφής, άρθρο 912 ζ του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93

 Signature waived — Article 912g of Regulation (EEC) No 2454/93

 Dispense de signature, article 912 octies du règlement (CEE) no 2454/93

 Dispensa dalla firma, articolo 912 octies del regolamento (CEE) n. 2454/93

 Vrijstelling van ondertekening — artikel 912 octies van Verordening (EEG) nr. 2454/93

 Dispensada a assinatura, artigo 912.o — G do Regulamento (CE) n. 2454/93

 Vapautettu allekirjoituksesta — asetuksen (ETY) N:o 2454/93 912g artikla

 Befriad från underskrift, artikel 912g i förordning (EEG) nr 2454/93.

▼A2

 Podpis se nevyžaduje — článek 912g nařízení (EHS) č. 2454/93

 Allkirjanõudest loobutud — määruse (EMÜ) nr 2454/93 artikkel 912g

 Derīgs bez paraksta — Regulas (EEK) Nr.2454/93 912.g pants

 Leista nepasirašyti — Reglamentas (EEB) Nr. 2454/93, 912g straipsnis

 Aláírás alól mentesítve — a 2454/93/EGK rendelet 912g. cikke

 Firma mhux meħtieġa — Artikolu 912g tar-Regolament (KEE) 2454/93

 Zwolniony ze składania podpisu — art. 912g rozporządzenia (EWG) nr 2454/93

 Opustitev podpisa — člen 912g uredbe (EGS) št. 2454/93

▼M26

 Oslobodenie od podpisu – článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93.

▼M18

3.  Schválený odosielateľ vyplní kontrolnú kópiu T5, pričom uvedie požadované náležitosti, vrátane:

 v rubrike A („Výstupný úrad“) dátum, kedy bol tovar odoslaný a číslo pridelené vyhláseniu, a

 v rubrike D („Kontrola výstupného úradu“) formuláru T5 jedno z nasledujúcich označeni:

 

 Procedimiento simplificado, artículo 912 octavo del Reglamento (CEE) no 2454/93

 Forenklet fremgangsmåde, artikel 912g i forordning (EØF) nr. 2454/93

 Vereinfachtes Verfahren, Artikel 912g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93

 Απλουστευμένη διαδικασία, άρθρο 912 ζ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93

 Simplified procedure — Article 912g of Regulation (EEC) No 2454/93

 Procédure simplifiée, article 912 octies du règlement (CEE) no 2454/93

 Procedura semplificata, articolo 912 octies del regolamento (CEE) n. 2454/93

 Vereenvoudigde procedure, artikel 912 octies van Verordening (EEG) nr. 2454/93

 Procedimento simplificado, artigo 912.o — G do Regulamento (CE) n.o 2454/93

 Yksinkertaistettu menettely — asetuksen (ETY) N:o 2454/93 912g artikla

 Förenklat förfarande, artikel 912g i förordning (EEG) nr 2454/93

▼A2

 Zjednodušený postup-článek 912 g nařízení (EHS) č. 2454/93

 Lihtsustatud tolliprotseduur — määruse (EMÜ) nr 2454/93 artikkel 912g

 Vienkāršota procedūra — Regulas (EEK) Nr.2454/93 912.g pants

 Supaprastinta procedūra — Reglamentas (EEB) Nr. 2454/93, 912g straipsnis

 Egyszerűsített eljárás — a 2454/93/EGK rendelet 912g. cikke

 Proċedura simplifikata — Artikolu 912 g tar-Regolament (KEE) 2454/93

 Procedura uproszczona — art. 912g rozporządzenia (EWG) nr 2454/93

 Poenostavljen postopek — člen 912g uredbe (EGS) št. 2454/93

 Zjednodušený postup — článok 912 g nariadenia (EHS) č. 2454/93

▼M18

 a tam, kde je to primerané, náležitosti lehoty, v ktorej musí byť tovar predložený úradu určenia, použité opatrenia na identifikáciu a odkazy na expedičný dokument.

Táto kópia, ktorá je riadne vyplnená a tam, kde je to primerané, podpísaná schváleným odosielateľom, sa považuje za kópiu vydanú úradom vyznačeným na pečiatke uvedenej v odseku 2 (b).

Po expedícii tovaru oprávnený odosielateľ bezodkladne zašle výstupnému úradu kópiu kontrolnej kópie T5 spolu s akýmkoľvek dokumentom, na základe ktorého bola vyhotovená kontrolná kópia T5.

4.  Povolenie uvedené v odseku 1 bude udelené len osobám, ktoré často zasielajú tovar, ktorých záznamy umožnia príslušným orgánom kontrolovať ich operácie a ktoré sa nedopustili žiadnych vážnych alebo opakovaných priestupkov voči účinným právnym predpisom.

V povolení musia byť predovšetkým uvedené nasledujúce informácie:

 úrad alebo úrady príslušné konať ako výstupné úrady pre zásielky;

 lehota, v ktorej, a postup, ktorým má schválený odosielateľ informovať výstupný úrad o zásielkach, ktoré majú byť odoslané, aby tento úrad mohol pred odchodom tovaru vykonať akúkoľvek kontrolu vrátane akejkoľvek kontroly, ktorú vyžadujú predpisy spoločenstva;

 lehota, v ktorej musí byť tovar predložený úradu určenia; táto lehota sa určí podľa podmienok dopravy alebo podľa predpisov spoločenstva;

 opatrenia pre identifikáciu tovaru, ktoré majú byť prijaté, pričom tieto opatrenia môžu zahŕňať použitie špeciálnych pečatí schválených colnými orgánmi, ktoré pripojí schválený odosielateľ;

 prostriedky pre poskytnutie záruk, ak je nimi podmienené vydanie kontrolnej kópie T5.

5.  Schválený odosielateľ musí prijať všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie uchovania špeciálnej pečiatky alebo formulárov s predtlačenou pečiatkou výstupného úradu alebo s predtlačenou špeciálnou pečiatkou.

Schválený odosielateľ znáša všetky dôsledky, predovšetkým finančné dôsledky, akýchkoľvek chýb, opomenutí alebo iných omylov na kontrolných kópiách T5, ktoré vyhotoví, alebo pri vykonávaní postupov, ktoré mu boli uložené na základe povolenia ustanoveného v odseku 1.

Ak akákoľvek osoba zneužije formuláre kontrolnej kópie T5, opečiatkované vopred pečiatkou výstupného úradu alebo špeciálnou pečiatkou, schválený odosielateľ zodpovedá bez dosahu na akékoľvek trestné konanie za platbu ciel a ostatných poplatkov, ktoré neboli zaplatené, a za vrátenie akýchkoľvek finančných súm, ktoré boli protiprávne obdržané po takomto zneužití, ak nemôže ubezpečiť príslušné orgány, ktorými bol poverený, že vykonal opatrenia požadované pre zabezpečenie uchovania špeciálnej pečiatky alebo formulárov s predtlačenou pečiatkou výstupného úradu alebo s predtlačenou špeciálnou pečiatkou.

▼B



ČASŤ V

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 913

Zrušujú sa nasledujúce nariadenia a smernice:

 nariadenie Komisie (EHS) č. 37/70 z 9. januára 1970 o určení pôvodu podstatných náhradných dielov pre použitie v akomkoľvek stroji, prístroji alebo vozidle expedovanom vopred ( 16 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2623/70 z 23. decembra 1970, ktorým sa určuje pôvod rozhlasových a televíznych prijímačov ( 17 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 315/71 z 12. februára 1971, ktorým sa určuje pôvod základných druhov vín určených na prípravu vermutu a pôvod vermutu ( 18 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 861/71 z 27. apríla 1971 o určení pôvodu magnetofónov ( 19 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3103/73 zo 14. novembra 1973 o osvedčeniach o pôvode a žiadostiach o takéto osvedčenia ( 20 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2945/76 z 26. novembra 1976 o ustanoveniach pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 754/76 o colnom určení platnom pre tovar vrátený na colné územie spoločenstva ( 21 ), v znení aktu o pristúpení Španielska a Portugalska,

 nariadenie Komisie (EHS) č. 137/79 z 19. decembra 1978 o uplatňovaní osobitnej metódy administratívnej spolupráce pre uplatňovanie určenia v rámci spoločenstva pre produkty získané lovom loďami členských štátov ( 22 ), v znení nariadenia (EHS) č. 3399/91 ( 23 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1494/80 z 11. júna 1980 o vysvetľujúcich poznámkach a všeobecne prijatých účtovných zásadách na účely colnej hodnoty ( 24 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1495/80 z 11. júna 1980, ktorým sa vykonávajú určité ustanovenia nariadenia Rady (EHS) č. 1224/80 o ohodnocovaní tovaru na colné účely ( 25 ), v znení nariadenia (EHS) č. 558/91 ( 26 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1496/80 z 11. júna 1980 o vyhlásení náležitostí týkajúcich sa colnej hodnoty a o dokumentoch, ktoré musia byť predložené ( 27 ), v znení nariadenia (EHS) č. 979/93 ( 28 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1574/80 z 20. júna 1980 o ustanoveniach pre vykonávanie článkov 16 a 17 nariadenia Rady (EHS) č. 1430/97 o vrátení alebo odpustení dovozného alebo vývozného cla ( 29 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3177/80 z 5. decembra 1980 o mieste vstupu, ktorý sa berie do úvahy pri uplatňovaní článku 14 (2) nariadenia Rady (EHS) č. 1224/80 o oceňovaní tovaru pre colné účely ( 30 ), v znení nariadenia (EHS) č. 2779/90 ( 31 )

 , nariadenie Komisie (EHS) č. 3179/80 z 5. decembra 1980 o poštovnom, ktoré sa berie do úvahy pri určovaní colnej hodnoty tovaru zasielaného poštou ( 32 ), v znení nariadenia (EHS) č. 1264/90 ( 33 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 553/81 z 12. februára 1981 o osvedčeniach o pôvode a žiadostiach o takéto osvedčenia ( 34 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1577/81 z 12. júna 1981, ktorým sa zriaďuje systém zjednodušených postupov pre určenie colnej hodnoty určitých rýchlo sa kaziacich tovarov ( 35 ), v znení nariadenia (EHS) č. 3334/90 ( 36 ),

 smernica Komisie 82/57/EHS zo 17. decembra 1981 o určitých ustanoveniach pre vykonávanie smernice Rady 79/695/EHS o harmonizácii postupov na prepustenie tovaru do voľného obehu ( 37 ), v znení smernice 83/371/EHS ( 38 ),

 smernica Komisie 82/347/EHS z 23. apríla 1982 o určitých ustanoveniach pre vykonávanie smernice Rady 81/177/EHS o harmonizácii postupov pre vývoz tovaru spoločenstva ( 39 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3040/83 z 28. októbra 1983 o ustanoveniach pre vykonávanie článkov 2 a 14 nariadenia Rady (EHS) č. 1430/79 o vrátení alebo odpustení dovozného alebo vývozného cla ( 40 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3158/83 z 9. novembra 1983 o prítomnosti poplatkov za poskytnutie práv a licenčných poplatkov v colnej hodnote ( 41 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1751/84 z 13. júna 1984 o určitých ustanoveniach pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 3599/82 ( 42 ), v znení nariadenia (EHS) č. 3693/92 ( 43 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3548/84 zo 17. decembra 1984 o určitých ustanoveniach pre uplatňovanie nariadenia (EHS) č. 2763/83 o opatreniach pre povolenie prepracovania tovaru pod colným dohľadom pred jeho prepustením do voľného obehu ( 44 ), v znení nariadenia (EHS) č. 2361/87 ( 45 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1766/85 z 27. júna 1985 o výmenných kurzoch, ktoré majú byť použité pre určenie colnej hodnoty ( 46 ), v znení nariadenia (EHS) č. 593/91 ( 47 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3787/86 z 11. decembra 1986 o zrušení alebo odňatí povolení vydaných na základe určitých colných režimov s ekonomickým účinkom ( 48 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3799/86 z 12. decembra 1986 o ustanoveniach pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 1430/79 o vrátení alebo odpustení dovozného alebo vývozného cla ( 49 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2458/87 z 31. júla 1987 o ustanoveniach pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 2473/86 o opatreniach oslobodenia pri pasívnom zušľachťovacom styku a štandardnom výmennom systéme ( 50 ), v znení nariadenia (EHS) č. 3692/92 ( 51 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4128/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa ustanovujú podmienky na prepustenie tabaku typu Virginia upravovaného dymom, typu Burley upravovaného ľahkým vzduchom (vrátane hybridov Burley), typu Maryland upravovaného ľahkým vzduchom a tabaku upravovaného ohňom, ktoré patria do podpoložiek 2401 10 10 až 2401 10 49 a 2401 10 49 a 2401 20 10 až 2401 20 49 kombinovanej nomenklatúry ( 52 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4129/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky pre zahrnutie určitých živých zvierat domáceho hovädzieho dobytka a určitých druhov hovädzieho mäsa v kombinovanej nomenklatúre uvedenej v prílohe C zmluvy medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Juhosláviou ( 53 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4130/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa ustanovujú podmienky pre prepustenie čerstvého stolového hrozna odrody Emperor (Vitis vinifera cv), ktorý patrí do podpoložky 0806 10 11 kombinovanej nomenklatúry ( 54 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4131/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky pre vstup portského, madeiry, sherry, Setubal muscatel a Tokaj (Aszu a Szamorodni) vín, ktoré patria do podpoložiek 2204 21 41, 2204 21 51, 2204 29 41, 2204 29 45, 2204 29 51 a 2204 29 55 kombinovanej nomenklatúry ( 55 ), v znení nariadenia (EHS) č. 2490/91 ( 56 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4132/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky pre zahrnutie whisky bourbon do podpoložiek 2208 30 11 a 2208 30 19 kombinovanej nomenklatúry ( 57 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4133/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky pre zaradenie vodky patriacej do podpoložiek kombinovanej nomenklatúry 2208 90 31 a 2208 90 59, dovážanej do spoločenstva do sadzobných podmienok ustanovených medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Fínskou republikou o vzájomnom obchode s vínom a s inými alkoholickými nápojmi ( 58 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4134/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky prepustenia prípravkov známych pod názvom syrové fondues, ktoré majú byť zahrnuté do podpoložky 2106 90 10 kombinovanej nomenklatúry ( 59 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4135/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky prepustenia prírodného dusičnanu sodného a prírodného dusičnanu draselno-sodného patriaceho do podpoložiek 3102 50 10 a 3105 91 10 kombinovanej nomenklatúry ( 60 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4136/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky na prepustenie koňov určených na porážku v podpoložke 0101 19 10 kombinovanej nomenklatúry ( 61 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4137/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky na prepustenie tovaru v podpoložkách 0408 11 90, 0408 91 90, 0408 99 90, 1106 20 10, 2501 00 51, 3502 10 10 a 3502 90 10 kombinovanej nomenklatúry ( 62 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4138/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky, podľa ktorých zemiaky, kukurica, obilniny, olejové semená a olejnaté plody na siatie spĺňajú podmienky pre dovoz pri zvýhodnenom sadzobnom zaobchádzaní z dôvodu ich konečného použitia ( 63 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4139/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky, za ktorých určité naftové výrobky spĺňajú podmienky pre dovoz pri zvýhodnenom sadzobnom zaobchádzaní z dôvodu ich konečného použitia ( 64 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4140/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky na prepustenie nevypracovanej sieťoviny v podpoložke 5911 20 00 kombinovanej nomenklatúry ( 65 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4141/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky, za ktorých určité kategórie lietadiel alebo lodí spĺňajú podmienky pre dovoz pri zvýhodnenom sadzobnom zaobchádzaní z dôvodu ich konečného použitia ( 66 ), v znení nariadenia (EHS) č. 1418/81 ( 67 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4142/87 z 9. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky, za ktorých určitý tovar spĺňa podmienky pre dovoz pri zvýhodnenom sadzobnom zaobchádzaní z dôvodu ich konečného použitia ( 68 ), v znení nariadenia (EHS) č. 3803/92 ( 69 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 693/88 zo 4. marca 1988 o definícii pojmu výrobky s pôvodom na účely uplatňovania sadzobných zvýhodnení poskytnutých Európskym hospodárskym spoločenstvom v súvislosti s určitými výrobkami z rozvojových krajín ( 70 ), v znení nariadenia (EHS) č. 3660/92 ( 71 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 809/88 zo 14. marca 1988 o definícii pojmu výrobky s pôvodom a metód administratívnej spolupráce platných pre dovoz do spoločenstva výrobkov, ktoré majú pôvod na obsadených územiach ( 72 ), v znení nariadenia (EHS) č. 2774/88 ( 73 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 4027/88 z 21. decembra 1988 o ustanoveniach pre dočasný dovoz kontajnerov ( 74 ), v znení nariadenia (EHS) č. 3348/89 ( 75 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 288/89 z 3. februára 1989 o určení pôvodu integrovaných obvodov ( 76 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 597/89 z 8. marca 1989 o určitých ustanoveniach pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 2144/87 o colnom dlhu ( 77 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2071/89 z 11. júla 1989 o určení pôvodu fotokopírovacích prístrojov zahŕňajúcich optický systém alebo kontrakt typu ( 78 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3850/89 z 15. decembra 1989 o ustanoveniach pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 802/68 z 27. júna 1968 o spoločnej definícii pojmu pôvod tovaru v súvislosti s určitými poľnohospodárskymi výrobkami, na ktoré sa vzťahujú osobitné dovozné opatrenia ( 79 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2561/90 z 30. júla 1990 o ustanoveniach pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 2503/88 o colných skladoch ( 80 ), v znení nariadenia Komisie (EHS) č. 3001/92 ( 81 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2562/90 z 30. júla 1990 o ustanoveniach pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 2504/88 o slobodných colných pásmach a slobodných colných skladoch ( 82 ), v znení nariadenia Komisie (EHS) č. 2485/91 ( 83 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2883/90 z 5. októbra 1990 o určení pôvodu hroznového džúsu ( 84 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2884/90 z 5. októbra 1990 o určení pôvodu určitých tovaru vyrábaných z vajec ( 85 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3561/90 z 11. decembra 1990 o určení pôvodu určitých keramických výrobkov ( 86 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3620/90 zo 14. decembra 1990 o určení pôvodu mäsa a čriev čerstvých, chladených alebo mrazených z určitých domácich zvierat ( 87 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3672/90 z 18. decembra 1990 o určení pôvodu guľkových, valčekových alebo ihlových ložísk ( 88 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3716/90 z 19. decembra 1990 o ustanoveniach pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 4046/89 o zabezpečení zaplatenia colného dlhu ( 89 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3796/90 z 21. decembra 1990 o ustanoveniach pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 1714/91 o informáciách, ktoré poskytnú colné orgány členským štátom o zaradení tovaru do colnej nomenklatúry ( 90 ), v znení nariadenia (EHS) č. 2674/92 ( 91 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1364/91 z 24. mája 1991, ktorým sa určuje pôvod textilu a textilných výrobkov, ktoré patria do oddielu XI kombinovanej nomenklatúry ( 92 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1365/91 z 24. mája 1991, ktorým sa určuje pôvod krátkovláknovej bavlny, impregnovanej plste a netkaného textilu, odevov z kože, obuvi a hodinkových remienkov z textilu ( 93 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1593/91 z 12. júna 1991 ktoré ustanovuje vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 719/91 o používaní karnetov TIR a karnetov ATA ako tranzitných dokumentov v spoločenstve ( 94 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1656/91 z 13. júna 1991 o osobitných ustanoveniach platných pre určité druhy operácií aktívneho zušľachťovacieho styku alebo prepracovania pod colným dohľadom ( 95 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2164/91 z 23. júla 1991 o ustanoveniach pre vykonávanie článku 5 (2) nariadenia Rady (EHS) č. 1697/79 o vymáhaní dovozného cla alebo vývozného cla po vybavení, ktoré nebolo požadované od osoby povinnej zaplatiť za tovar prepustený do colného režimu zahŕňajúceho povinnosť zaplatiť takéto clo ( 96 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2228/91 z 26. júna 1991 o ustanoveniach pre vykonávanie nariadenia (EHS) č. 1999/85 o opatreniach pre oslobodenie v režime aktívneho zušľachťovacieho styku ( 97 ), v znení nariadenia (EHS) č. 3709/92 ( 98 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2249/91 z 25. júla 1991 o ustanoveniach pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 1855/89 pre dočasný dovoz dopravných prostriedkov ( 99 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2365 z 31. júla 1991, ktorým sa ustanovujú podmienky pre používanie karnetu ATA pre dočasný dovoz tovaru na colnom územie spoločenstva alebo jeho dočasný vývoz z tohto územia ( 100 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3717/91 z 18. decembra 1991, ktorým sa ustanovuje zoznam tovaru, ktoré môže využívať opatrenia, ktorými sa povoľuje prepracovanie tovaru pod colným dohľadom skôr ako je prepustený do voľného obehu ( 101 ), v znení nariadenia (EHS) č. 209/93 ( 102 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 343/92 z 22. januára 1992 o definícii pojmu pôvodné výrobky a metódy administratívnej spolupráce platné pre dovoz do spoločenstva výrobkov, ktoré majú pôvod v Republike Chorvátsko a Slovinsko a Juhoslovanských republikách Bosna – Hercegovina a Macedónsko ( 103 ), v znení nariadenia (EHS) č. 3660/92 ( 104 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1214/92 z 12. apríla 1992 o ustanoveniach pre vykonávanie režimu tranzitu spoločenstva a pre určité zjednodušenia tohto režimu ( 105 ), v znení nariadenia (EHS) č. 3712/92 ( 106 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 1823/92 z 3. júla 1992, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 3925/91 o odstránení kontrol a formalít platných pre príručnú batožinu a batožinu uloženú v batožinovom priestore osôb, ktoré cestujú letecky v rámci spoločenstva a batožinu osôb, ktoré cestujú po mori v rámci spoločenstva ( 107 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2453/92 z 31. júla 1992, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady č. 717/91 o jednotnom administratívnom dokumente ( 108 ), v znení nariadenia (EHS) č. 607/93 ( 109 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2674/92 z 15. septembra 1992, ktorým sa dopĺňajú vykonávacie ustanovenia nariadenia Rady (EHS) č. 1715/90 o informáciách, ktoré poskytujú colné orgány členských štátov o zaraďovaní tovaru do colnej nomenklatúry ( 110 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 2713/92 zo 17. septembra 1992 o pohybe tovaru medzi určitými časťami colného územia spoločenstva ( 111 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3269/92 z 10. novembra 1992 o určitých ustanoveniach pre vykonávanie článkov 161, 182 a 183 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 o vytvorení colných predpisov spoločenstva, ktoré sa týkajú režimu vývozu a spätného vývozu a tovaru, ktorý opúšťa colné územie spoločenstva ( 112 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3566/92 z 8. decembra 1992 o dokumentoch, ktoré musia byť použité na účely vykonávania opatrení spoločenstva, ktoré zahŕňajú overovanie použitia a/alebo miesta určenia tovaru ( 113 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3689/92 z 21. decembra 1992, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 719/91 o použití karnetov TIR a karnetov ATA ako tranzitných dokumentov spoločenstva a nariadenie Rady (EHS) č. 3599/82 o opatreniach dočasného dovozu ( 114 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3691/92 z 21. decembra 1992 o ustanoveniach pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 719/91 o použití karnetov TIR a karnetov ATA ako tranzitných dokumentov spoločenstva a nariadenie Rady (EHS) č. 3599/82 o opatreniach dočasného dovozu ( 115 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3710/92 z 21. decembra 1992, ktorým sa ustanovujú postupy pre presun tovaru alebo výrobkov, na ktoré sa vzťahujú opatrenia aktívneho zušľachťovacieho styku (podmienečný režim) ( 116 ),

 nariadenie Komisie (EHS) č. 3903/92 z 21. decembra 1992 o nákladoch leteckej dopravy ( 117 ),

Článok 914

Odkazy na zrušené ustanovenia sa považujú za odkazy na toto nariadenie.

Článok 915

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretí deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.

Uplatňuje sa od 1. januára 1994.

▼M5

Článok 791 ods. 2 sa prestane uplatňovať od 1. januára 1996.

▼B

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.




VYKONÁVACIE USTANOVENIA COLNÉHO KÓDEXU SPOLOČENSTVA

PRÍLOHY



ZOZNAM PRÍLOH

Číslo

Predmet

1

Záväzná informácia o nomenklatúrnom zatriedení tovaru

Tlačivo oznámenia

2

Osvedčenie o pravosti. Čerstvé stolové hrozno „Emperor“

3

Osvedčenie pre prípravky známe ako „syrové fondues“

4

Osvedčenie o označení pôvodu pre tokajské vína (Aszu, Szamorodni)

5

Osvedčenie o pravosti pre bourbon whisky

6

Osvedčenie o pravosti pre fínsku vodku

7

Osvedčenie o pravosti pre tabak

8

Osvedčenie kvality pre dusičnany z Čile

9

Úvodné poznámky k zoznamom postupov opracovania a spracovania na účely udelenia alebo neudelenia štatútu výrobku s pôvodom hotovým výrobkom vyrobeným z nepôvodných materiálov

10

Zoznam procesov spracovania a prepracovania na účely udelenia alebo neudelenia štatútu výrobku s pôvodom výrobkom vyrobených z nepôvodných materiálov. Výrobky iné ako textílie a textilné výrobky patriace do triedy XI

11

Zoznam procesov spracovania a opracovania na účely udelenia alebo neudelenia štatútu výrobku s pôvodom výrobkom vyrobených z nepôvodných materiálov. Textílie a textilné výrobky triedy XI

12

Osvedčenie o pôvode a súvisiace prihlášky

13

Osvedčenie o pôvode pre dovoz poľnohospodárskych výrobkov do Európskeho hospodárskeho spoločenstva

14

Úvodné poznámky vzťahujúce sa na tri zvýhodnené režimy

15

Zoznam procesov spracovania a opracovania požadovaných pri výrobe z nepôvodných materiálov na účely získania štatútu pôvodu pre vyrobený výrobok (GSP)

16

Operácie, ktoré vylučujú regionálnu kumuláciu skupiny GSP

17

Osvedčenie o pôvode tlačivo A

18

Tlačivo APR

19

Zoznam procesov spracovania a opracovania požadovaných pri výrobe z nepôvodných materiálov na účely získania štatútu výrobku s pôvodom (okupované územia)

20

Zoznam procesov spracovania a opracovania požadovaných pri výrobe z nepôvodných materiálov na účely získania štatútu výrobku s pôvodom (Republika Bosna a Hercegovina, Chorvátsko, Slovinsko a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko).

21

Sprievodné osvedčenie EUR.1 a príslušné prihlášky

22

Tlačivo EUR.2

23

Vysvetľujúce poznámky k colnej hodnote

24

Uplatňovanie všeobecne prijatých princípov na stanovenie colnej hodnoty

25

Náklady na leteckú prepravu zahrnuté v colnej hodnote

26

Zaradenie tovarov podľa jednotkových hodnôt

27

Marketingové centrá na účely vypočítania jednotkovej ceny podľa položiek zaradenia

28

Deklarácia údajov o colnej hodnote – D.V.1 –

29

Doplnková deklarácia údajov o colnej hodnote – D.V.1 bis –

30

Visačka na podanú batožinu pod colným dohľadom na letiskách spoločenstva

31

JCD – jednotný colný doklad

32

JCD – automatizovaný systém spracovania prehlásení

33

JCD – doplnkové tlačivo

34

JCD – doplnkové tlačivo

35

Označenia výtlačkov tlačív uvedených v prílohách 31 a 33, na ktoré sa príslušné údaje prenesú samokopírovaním

36

Označenia výtlačkov tlačív uvedených v prílohách 32 a 34, na ktoré príslušné údaje prenesú samokopírovaním

37

JCD – pokyny pre užívateľov

38

Číselné znaky používané v tlačivách

39

Zoznam ropných produktov, na ktoré sa vzťahujú podmienky na priznanie zvýhodnených colných sadzieb z dôvodu ich konečnej spotreby

40

Zoznam výrobkov určených pre lietadlá, lode a vrtné alebo ťažobné plošiny, na ktoré sa vzťahujú podmienky na priznanie zvýhodnených colných sadzieb z dôvodu ich konečnej spotreby

41

Zoznam výrobkov, na ktoré sa v zmysle článkov 291 až 304, nevzťahujú podmienky na priznanie zvýhodnených colných sadzieb z dôvodu ich konečnej spotreby

42

Žltý štítok

43

Tlačivo T2M

44

Poznámky, ktoré sa uvedené na strane 2 obalu súboru tlačív T2M

45

Ložný list

46

TC 10 – Oznámenie o tranzite

47

TC 11 – Potvrdenie

48

Režim tranzit – celková záruka

49

Režim tranzit – jednotlivá záruka

50

Režim tranzit – paušálna záruka

51

TC 31 – Osvedčenie o záruke

52

Zoznam tovaru, pri preprave ktorého sa uplatňuje paušálna záruka

53

Zoznam tovaru, pri preprave ktorého sa uplatňuje celková záruka

54

TC 32 – doklad o paušálnej záruke

55

Záväzok pre prípad upustenia od zábezpeky pre režim tranzit

56

Zoznam tovaru, pre ktorý pre zvýšené riziko neplatí upustenie od poskytnutia zábezpeky

57

TC 33 – osvedčenie o upustení od zábezpeky

58

Štítok (články 417 a 432)

59

Vzor informačného memoranda podľa článku 459

60

Vzor prepustenia

61

Vzor prepustenia

62

Osobitná pečiatka

63

Kontrolný výtlačok tlačiva T5

64

Kontrolný výtlačok tlačiva T5 bis

65

Ložný list T5

66

Pokyny na použitie tlačív, ku ktorým sa vystavuje výtlačok T5

67

Vzory žiadostí na povolenie rôznych colných režimov s ekonomickým účinkom

68

Vzory povolení pre rôzne colných režimy s ekonomickým účinkom

69

Zoznam bežných spôsobov zaobchádzania podľa článku 522

70

Informačný list INF 8

71

Premiestňovanie tovaru medzi colnými skladmi – bežný postup

72

Premiestňovanie tovaru medzi colnými skladmi – zjednodušený postup

73

Predfinancované tovary – zoznam spôsobov zaobchádzania podľa článku 532

74

Zoznam tovaru (výrobných doplnkov) podľa článku 550– aktívny zušľachťovací styk

75

Tovary, ktorých celková hodnota v súlade s článkom 552 ods. 1) písm. a) v) neprevýši 100 000 ECU – aktívny zušľachťovací styk

76

Príklady mesačného a štvrťročného súhrnu

77

Štandartná výťažnosť

78

Osobitné ustanovenia týkajúce sa rovnocennej náhrady a predchádzajúceho vývozu určitých druhov tovarov

79

Zušľachtené výrobky, na ktoré sa vzťahujú osobitné clá podľa prvého odseku článku 122 ods. 1 písm. a) colného kódexu

80

Príklady vypočítavania podielu dovážaných tovarov zušľachtených výrobkoch

81

Informačný list INF 5

82

Informačný list INF 1

83

Premiestňovanie tovaru alebo výrobkov na základe dojednania medzi dvomi držiteľmi povolenia

84

Informačný list INF 7

85

Aktívny zušľachťovací styk. Vrátenie informácií v súlade s článkom 648 ods. 1 písm. a) kódexu (vydané povolenia)

86

Aktívny zušľachťovací styk. Vrátenie informácií v súlade s článkom 648 ods. 1 písm. b) kódexu (zamietnuté žiadosti o povolenia)

87

Zoznam postupov spracovania v zmysle článku 650

88

Režim prepracovania pod colnou kontrolou. Vrátenie informácií podľa článku 668 ods. 1 písm. a) (udelené povolenia)

89

Režim prepracovania pod colným dohľadom. Vrátenie informácií podľa 668 ods. 1 písm. b) (zamietnuté žiadosti)

90

Profesionálne vybavenie. Ilustračný zoznam

91

Materiál na vzdelávacie účely. Ilustračný zoznam

92

Predmety osobnej potreby cestujúcich a tovar dovážaný na športové účely. Ilustračný zoznam

93

Turistický propagačný materiál a dokumenty. Ilustračný zoznam

94

Vybavenie pre námorníkov. Ilustračný zoznam

95

Tovar bez nároku na čiastočnú úľavu

96

Zoznam tovarov, pri ktorých podľa článku 697 ods. 2) je možné realizovať dočasný dovoz predložením ATA karnetu

97

Prípady, v ktorých v zmysle článku 700 nebudú príslušné úrady požadovať poskytnutie zábezpeky

98

Informačný list INF 6

99

Zoznam krajín, ktoré v súlade s 727 ods. 1 uznávajú kontajnery za schválené na prepravu s colnou uzáverou

100

Opatrenia zabezpečujúce, aby schválené kontajnery na medzinárodnú prepravu s colnou uzáverou vyhovovali príslušným technickým podmienkam; zrušenie schválenia

101

Vysvetlivky k používaniu kontajnerov umiestnených pod režim dočasného dovozu vo vnútroštátnej doprave

102

Dočasný dovoz. Predloženie informácií v zmysle článku 746 ods. 1 písm. b) (udelené povolenie)

103

Dočasný dovoz. Predloženie informácií v zmysle článku 746 ods. 1 písm. c) (udelené povolenie)

104

Informačný doklad umožňujúci dočasný dovoz tovarov zasielaných z jednej krajiny na výrobu, spracovanie alebo opravy do krajiny druhej

105

Metódy na vypočítanie podielu dočasne vyvážaných tovarov zahrnutého v zušľachtených výrobkoch

106

Informačný list INF 2

107

Pasívny zušľachťovací styk. Vrátenie informácií podľa článku 786. (Zamietnuté žiadosti)

108

Existujúce voľné colné pásma a funkčné voľné colné pásma

109

Osvedčenie o colnom štatúte tovaru

110

Informačný list INF 3 – vrátený tovar

111

Žiadosť o vrátenie/odpustenie cla

112

Vrátenie alebo odpustenie cla. Žiadosť o overenie

113

Potvrdenie prijatia o vrátení alebo odpustení cla

▼M24




PRÍLOHA 1

VZOR ZÁVÄZNEJ INFORMÁCIE O NOMENKLATÚRNOM ZATRIEDENÍ TOVARU (ZI) OHLASOVACIE TLAČIVO

image

image

image

image

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

image

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

▼M10




PRÍLOHA 1.A

image

image

image

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

►(6) A2  

▼M24




PRÍLOHA 1.B

VZOR ZÁVÄZNEJ INFORMÁCIE O NOMENKLATÚRNOM ZATRIEDENÍ TOVARU (ZI) TLAČIVO ŽIADOSTI

image

image

▼M18 —————

▼B




PRÍLOHA 6

▼A1

Zrušený.

▼M1




PRILOGA 6.A

▼A1

Zrušený.

▼M18 —————

▼B




PRÍLOHA 9

ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMOM POSTUPOV OPRACOVANIA A SPRACOVANIA NA ÚČELY UDELENIA ALEBO NEUDELENIA ŠTATÚTU VÝROBKU S PÔVODOM HOTOVÝM VÝROBKOM VYROBENÝM Z NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV

VŠEOBECNÉ ZÁSADY

Poznámka 1

1.1. Prvé dva stĺpce v zoznamoch v prílohách 10 a 11 popisujú získaný tovar. V prvom stĺpci sa nachádza číslo položky alebo číslo kapitoly podľa kombinovanej nomenklatúry a v stĺpci druhom je opis tovarov podľa kombinovanej nomenklatúry pre danú položku alebo kapitolu. Každú zapísanú položku v prvých dvoch stĺpcoch dopĺňa predpis v stĺpci 3. Ak sa pred zápisom v prvom stĺpci nachádza „ex“, toto znamená, že predpis v stĺpci 3 platí iba na tú časť položky alebo kapitoly, ktorá je popisovaná v stĺpci 2.

1.2. Ak sa v stĺpci jeden nachádza niekoľko položiek alebo je v ňom uvedené číslo kapitoly spolu so všeobecným opisom v stĺpci 2, príslušné predpis v stĺpci 3 sa bude vzťahovať na všetky výrobky podľa kombinovanej nomenklatúry a tieto budú zaradené pod položkami kapitoly alebo inými položkami uvedenými spoločne v stĺpci 1.

1.3. Ak sa v zoznamoch nachádzajú rôzne predpisy vzťahujúce sa na rôzne výrobky v rámci jednej položky, každá objednávka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahuje príslušné predpis v stĺpci 3.

Poznámka 2

2.1. Pojem „výroba“ sa vzťahuje na všetky druhy opracovania a spracovania vrátane „kompletovania“ alebo špeciálnych postupov.

2.2. Pojem „materiál“ zahŕňa všetky „zložky“, „surový materiál“, „súčasti“ alebo „časti“ atď. použité pri výrobe výrobku.

2.3. Pojem „výrobok“ sa vzťahuje na vyrobený výrobok, a to aj v prípade, ak je tento určený na použitie v ďalšom výrobnom procese.

Poznámka 3

3.1. Opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa požaduje v stĺpci 3, je potrebné vykonať iba na použitých materiáloch bez preukázaného pôvodu. Všetky obmedzenia v stĺpci 3 sa vzťahujú iba na materiály bez preukázaného pôvodu.

3.2. Ak sa výrobok, vyrobený z materiálov bez preukázaného pôvodu, ktorý počas výroby získal štatút výrobku s pôvodom, využíva ako materiál pri výrobe ďalšieho výrobku, potom sa príslušné predpis v zozname na tento výrobok nevzťahuje.

Napríklad:

Nevyšívané textílie môžu získať pôvod, keďže sú vyhotovené z priadze. Ak sa toto využije pri výrobe vyšívanej posteľnej bielizne, potom sa na tento prípad nevzťahuje limit percentuálnej hodnoty, ktorý sa uplatňuje na použitie nevyšívaných textílií.

Poznámka 4

4.1. Predpisy v zoznamoch predstavujú najmenší objem potrebného opracovania a spracovania a vykonanie väčšieho objemu opracovania alebo spracovania konferuje štatúte o pôvode; ale opačne, vykonanie menšieho objemu opracovania alebo spracovania tomuto štatútu nekonferuje. Preto, ak je v predpise uvedené, že je v určitom štádiu výroby možné použiť materiál bez preukázaného pôvodu, je povolené použiť tento materiál v skoršom štádiu výroby, nie však v jej neskoršom štádiu.

4.2. Ak predpis v zozname stanovuje, že výrobok je dovolené vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to potom, že je možné použiť akýkoľvek materiál alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky materiály.

Napríklad:

predpis pre priadzu hovorí, že je možné použiť prírodné vlákna, ale okrem iných, aj chemické materiály. Neznamená to, že je nutné použiť obidva druhy, je možné vybrať si jeden z nich, a to podľa potreby.

4.3. Ak predpis v zozname stanovuje, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho druhu materiálu, táto podmienka očividne nezabraňuje použitiu iných materiálov, ktoré kvôli svojim prirodzeným vlastnostiam nemôžu vyhovovať predpisu.

Poznámka 5

Pri všetkých výrobkoch uvedeným v prílohe 11 (iných ako textílie patriace do triedy XI) sa pôvod udeľuje od prípadu k prípadu, a to vyhodnocovaním všetkých postupov a procesov so zreteľom na posledne vykonané podstatné opracovanie alebo spracovanie ako je stanovené v článku 24 kódexu.

Poznámka 6

6.1. Pojem „vlákna“ použitý v zozname v prílohe 10 zahŕňa „prírodné vlákna“ a „umelé strižové vlákna“ patriace pod položku číselného znaku CN 5501 až 5507 a vlákna druhu používaného pri výrobe papiera.

6.2. Pojem „prírodné vlákna“ použitý v prílohe 10 sa vzťahuje na vlákna iné ako umelé alebo syntetické a obmedzuje sa na výrobné štádiá pred spriadaním, vrátane odpadu, ak to nie je inak uvedené, pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované, ale nespradené.

6.3. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa konské vlásie patriace do položky 0503, hodváb číselných znakov CN 5002 a 5003 a taktiež vlnu, jemné a hrubé chlpy zvierat patriace pod číselné znaky CN 5101 až 5105, bavlnu číselných znakov CN 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna patriace pod číselné znaky CN 5301 až 5305.

6.4. Pojem „umelé staplové vlákna“ použitý v zozname v prílohe 10 sa vzťahuje na syntetické alebo umelé vlákna, staplové vlákna a odpad, patriace pod číselné znaky CN 5501 až 5507.

6.5. Pojmy „textilná buničina“ a „chemické materiály“ sú v zozname v prílohe 10 použité na účely opisu netextilných materiálov neklasifikovaných v kapitolách 50 až 63, ktoré sa môžu použiť na výrobu umelých alebo syntetických vlákien alebo priadzí, prípadne vlákien používaných na výrobu papiera.

6.6. Pri výrobkoch obsahujúcich dva alebo viac textilných materiálov sa podmienky v stĺpci vzťahujú na každý z použitých textilných materiálov.

Poznámka 7

7.1. Pojem „predbielené“ použitý v zozname v prílohe 10 na účely charakterizovať požadovaný stupeň výroby pri použitý materiálov bez pôvodu, vzťahuje sa na určité priadze, tkané textílie a pletené alebo háčkované textílie, ktoré boli po spriadaní alebo tkaní iba prané.

Predbielenie výrobkov je skoršie výrobné štádium ako bielenie, pri ňom výrobky prejdú niekoľkými kúpeľmi v bieliacich prípravkoch (oxidačné činidlá ako peroxid vodíka a redukčné činidlo).

7.2. Pojem „konečná úprava“ použitý v zozname v prílohe 10 znamená všetky postupy nasledujúce po strihaní textílií alebo pletení alebo háčkovaní textílií priamo do želaného tvaru.

Úprava sa nebude nevyhnutne považovať za nedokončenú, ak je ešte potrebné vykonať jeden alebo viac postupov konečnej úpravy.

Zoznam príkladov postupov konečnej úpravy:

 pripevňovanie gombíkov a/alebo iných typov zapínadiel,

 vyšívanie gombíkových dierok,

 konečná úprava koncov nohavíc a rukávov alebo lemovanie spodných okrajov sukní a šiat,

 pripevňovanie ozdôb a ostatných doplnkov, ako sú vrecká, štítky a odznakov atď.,

 žehlenie a ostatné prípravy konfekčných odevov na predaj

Poznámky k postupom konečnej úpravy — zvláštne prípady

Je možné, že pri niektorých výrobných procesoch, je dokončenie postupov konečnej úpravy, ale najmä v prípade kombinovania postupov, tak dôležité, že je nadradené aj jednoduchým postupom dokončovania.

V takýchto prípadoch by nedokončenie konečnej úpravy mohlo pripraviť konečnú úpravu o jej úplnú podstatu.

7.3. Pojmy „impregnácia, vrstvenie, povlečenie a laminovanie“ nezahŕňa postupy, ktorých účelom je spájanie textílií.




PRÍLOHA 10

ZOZNAM POSTUPOV OPRACOVANIA A SPRACOVANIA, POŽADOVANÝCH PRI VÝROBE Z NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV NA ÚČELY UDELENIA ŠTATÚTU VÝROBKU S PÔVODOM

Textílie a textilné výrobky patriace do triedy XI



Položka

Opis tovaru

Opracovanie a spracovanie vykonávané na nepôvodných materiáloch, ktoré udeľuje výrobkom pôvod

(1)

(2)

(3)

ex51 01

Vlna, nemykaná alebo nečesaná:

 

— odtučnená, nekarbonizovaná

Výroba z neodtučnenej vlny, vrátane trhaného odpadu z vlny, ktorého hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

— karbonizovaná

Výroba z odtučnenej vlny, nekarbonizovanej, ktorej hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex51 03

Odpad z vlny alebo z jemných alebo hrubých chlpov zvierat, karbonizovaný

Výroba z nekarbonizovaného odpadu, ktorého hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex52 01

Bavlna, nemykaná alebo nečesaná, bielená

Výroba zo surovej bavlny, ktorej hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5501 až5507

Umelé staplové vlákna:

 

—  nemykané, nečesané ani inak nespracované na spriadanie

Výroba z chemického materiálu alebo textilnej buničiny

— mykané, česané alebo ostatné

Výroba z chemického materiálu alebo textilnej buničiny alebo odpadu patriaceho pod položku 5505

ex kapitoly 50 až 55

Priadza, monofil alebo nite, iná ako papierové:

 

— potlačená alebo farbená

Výroba z:

— prírodného vlákna nemykaného ani nečesaného alebo inak nespracovaného na spriadanie,

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemického materiálu alebo textilnej buničiny alebo

— umelých staplových vlákien, monofilovej kúdele alebo odpadov z vlákna, nemykaného ani nečesaného alebo inak nespracovaného na spriadanie

alebo

Potlačovanie alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených (1), v kombinácii s postupmi pri príprave a pri konečnej úprave, za ktoré sa nepovažuje dopriadanie alebo tvarovanie, hodnota materiálu bez pôvodu (vrátane priadze) neprevýši 48 % ceny výrobku zo závodu

— ostatné

Výroba z:

— prírodného vlákna nemykaného ani nečesaného alebo inak nespracovaného na spriadanie,

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemického materiálu alebo textilnej buničiny alebo

— umelých staplových vlákien, monofilovej kúdele alebo odpadov z vlákna, nemykaného ani nečesaného alebo inak nespracovaného na spriadanie

Tkaniny, iné ako tkaniny z papierovej priadze:

 

— potlačené alebo farbené

Vyrobené z priadze

alebo

Potlačením alebo farbením nebielených alebo predbielených tkanín, v kombinácii s postupmi pri príprave a pri konečnej úprave (1) (2)

— ostatné

Vyrobené z priadze

5601

Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna v dĺžke nepresahujúcej 5 mm (vločka), textilný prach a nopky

Výroba z vlákien

5602

Plsť, tiež impregnovaná, povlečená, vrstvená alebo laminovaná:

 

— potlačená alebo farbená

Výroba z vlákien

alebo

Potlačením alebo farbením nebielených alebo predbielených netkaných textílií, v kombinácii s postupmi pri príprave a pri konečnej úprave (1) (2)

— impregnovaná, povlečená, vrstvená alebo laminovaná

Impregnácia, povlečenie, vrstvenie a laminácia netkaných textílií, nebielených (3)

— ostatné

Výroba z vlákien

5603

Netkané textílie, tiež impregnované, povlečené, vrstvené, alebo laminované:

 

— potlačené alebo farbené

Výroba z vlákien

alebo

Potlačením alebo farbením nebielených alebo predbielených netkaných textílií, v kombinácii s postupmi pri príprave a pri konečnej úprave (1) (2)

— impregnované, povlečené, vrstvené alebo laminované

Impregnácia, povlečenie, vrstvenie a laminácia netkaných textílií, nebielených (3)

— ostatné

Výroba z vlákien

5604

Kaučukové nite a kordy, pokryté textilom, textilné priadze a pásiky a podobné tvary položiek 5404 a 5405, impregnované, povlečené, vrstvené alebo oplášťované kaučukom alebo plastami

 

— kaučukové nite a kordy, pokryté textilom

Výroba z kaučukových priadze a kordov, nepokrytých textilom

— ostatné

Impregnácia, povlečenie, vrstvenie a oplášťovanie textilnej priadze, pásikov a podobných tvarov, nebielených

5607

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, tiež splietané alebo oplietané alebo impregnované, povlečené, vrstvené alebo oplášťované kaučukom alebo plastami

Výroba z priadze, kokosového vlákna, syntetického alebo umelého filamentu alebo monofilu

5609

Výrobky z priadze, pásikov alebo podobných tvarov položiek 5404 alebo 5405, výrobky z motúzov, šnúr, povrazov alebo lán inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z priadze, kokosového vlákna, syntetického alebo umelého filamentu alebo monofilu

5704

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z plste, iné ako všívané alebo vločkové, tiež celkom dohotovené

Výroba z priadze

kapitola 58

Špeciálne tkaniny, všívané tkaniny, čipky, tapisérie, pramikárske výrobky, výšivky:

 

—  čipka v metráži, v pásoch alebo ako motívy (položka5810)

Výroba, v ktorej hodnota použitého materiálu neprevýši 50 % ceny výrobku zo závodu

— potlačené alebo farbené

Výroba z priadze

alebo

Potlačením alebo farbením nebielených alebo predbielených tkanín, plste alebo netkaných textílií v kombinácii s postupmi pri príprave a pri konečnej úprave (1) (2)

— impregnované, povlečené alebo vrstvené

Výroba z nebielených tkanín, plste alebo netkaných textílií

— ostatné

Výroba z priadze

5901

Textílie vrstvené lepidlom alebo škrobovými látkami, používané na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie používané ako klobučnícke podložky

Výroba z nebielených tkanín

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných priadzí z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového rajónu

Výroba z priadze

5903

Textílie impregnované, vrstvené, povlečené alebo laminované plastami, iné ako textílie položky 5902

Výroba z nebielených tkanín

alebo

Potlačením alebo farbením nebielených alebo predbielených textílií v kombinácii s postupmi pri príprave a pri konečnej úprave (1) (2)

5904

Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z vrstvy alebo povlaku na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

Výroba z nebielených tkanín, plste alebo netkaných textílií

5905

Textilné tapety

Výroba z nebielených tkanín

alebo

Potlačením alebo farbením nebielených alebo predbielených textílií v kombinácii s postupmi pri príprave a pri konečnej úprave (1) (2)

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902

Výroba z bielených pletených alebo háčkovaných textílií alebo z iných nebielených textílií

5907

Textílie iným spôsobom impregnované, vrstvené alebo povlečené; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Výroba z nebielených tkanín

alebo

Potlačením alebo farbením nebielených alebo predbielených textílií v kombinácii s postupmi pri príprave a pri konečnej úprave (1) (2)

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené do lámp, varičov, zapaľovačov alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované

Výroba z priadze

5909

Textilné hadice a podobné textilné rúrky, tiež s vyložením, s armatúrou alebo príslušenstvom z iných materiálov

Výroba z priadze a vlákien

5910

Hnacie a dopravníkové pásy alebo remene, z textilného materiálu, tiež zosilnené kovom alebo iným materiálom

Výroba z priadze a vlákien

5911

Textilné výrobky a tovar n technické účely, špecifikované v poznámke 7 ku kapitole 59:

 

— leštiace platne a kotúče, iné ako z plste

Výroba z priadze, odpadov z textílií alebo handier položky 6310

— ostatné

Výroba z priadze a vlákien

kapitola 60

Pletené a háčkované textílie:

 

— potlačené alebo farbené

Výroba z priadze

alebo

Potlačením alebo farbením nebielených alebo predbielených textílií v kombinácii s postupmi pri príprave a pri konečnej úprave (1) (2)

— ostatné

Výroba z priadze

kapitola 61

Odevy a odevné doplnky, pletené a háčkované:

 

zošité alebo inak skompletizované z dvoch alebo viacerých kusov pletených alebo háčkovaných textílií, upravených do tvaru strihom alebo priamo vyhotovených do tvaru

Celkové dohotovenie (4)

— ostatné

Výroba z priadze

ex kapitola 62

Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené a háčkované, okrem výrobkov položiek 6213 a 6214, pre ktoré sú predpisy uvedené nižšie:

 

— dohotovené a kompletné

Celkové dohotovenie (4)

— nedohotovené a nekompletné

Výroba z priadze

6213 a 6214

Vreckovky, plédy, šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

— háčkované

Výroba z priadze

alebo

z neháčkovaných textílií, ak hodnota týchto neháčkovaných textílií nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

— ostatné

Výroba z priadze

6301 ažex63 06

Prikrývky a cestovné koberčeky; bielizeň posteľná, stolová a kuchynská; záclony, závesy (vrátane drapérií) a interiérové rolety; krátke záclonové a posteľné drapérie; ostatné bytové textílie (okrem výrobkov položky 9494); vrecia a vrecká na balenie tovaru; nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty, kempingový tovar:

 

— z plste alebo netkaných textílií:

 

—  neimpregnované, nepovlečené, nevrstvené a nelaminované

Výroba z vlákien

— impregnované, povlečené, vrstvené a laminované

Impregnácia, povlečenie, vrstvenie a laminácia plste alebo netkaných textílií, nebielených (4)

— ostatné:

 

— pletené alebo háčkované

 

— neháčkované

Celkové dohotovenie (5)

— háčkované

Celkové dohotovenie (5)

Alebo

Výroba z neháčkovaných alebo háčkovaných textílií, ak hodnota týchto neháčkovaných textílií nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

— nepletené alebo háčkované:

 

— neháčkované

Výroba z priadze

— neháčkované

Výroba z priadze

Alebo

Výroba z neháčkovaných alebo háčkovaných textílií, ak hodnota týchto neháčkovaných textílií nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

6307

Ostatné celkom dohotovené výrobky (vrátane strihových šablón), okrem vejárov a clôn, nemechanických, rámov a rukovätí a ich častí:

 

—  handry na podlahu, utierky na riad, prachovky a podobné výrobky

Výroba z priadze

— ostatné

Výroba, v ktorej hodnota použitého materiálu neprevýši 40 % ceny výrobku zo závodu

6308

Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov alebo podobných textilných výrobkov, v balení na predaj v malom

V baleniach, ktorých celková hodnota všetkých začlenených predmetov nemajúcich pôvod neprevýši 25 % ceny výrobku zo závodu

▼M20

6309

Obnosené odevy a ďalšie opotrebované výrobky

Zber a balenie pre prepravu

▼B

(1)   Pozri úvodná poznámka 7.1 v prílohe 9.

(2)   Aby bol spracovaniu a prepracovaniu priznaný pôvod, termotlač je potrebné kombinovať tlačou pretlačového papiera.

(3)   Pozri úvodná poznámka 7.3 v prílohe 9.

(4)   Pozri úvodná poznámka 7.2 v prílohe 9.




PRÍLOHA 11

ZOZNAM POSTUPOV SPRACOVANIA A PREPRACOVANIA, NA ÚČELY UDELENIA ALEBO NEUDELENIA ŠTATÚTU VÝROBKU S PÔVODOM HOTOVÝM VÝROBKOM VYROBENÝM Z MATERIÁLOV NEMAJÚCICH PÔVOD

Výrobky iné ako textílie a textilné výrobky patriace do triedy XI.



Položka

Opis tovaru

Spracovanie a prepracovanie materiálov bez pôvodu konferujúcim štatútu výrobku s pôvodom

(1)

(2)

(3)

0201

Mäso hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené

Porážka, ktorej predchádzalo vykrmovanie po dobu aspoň tri mesiace (1)

0202

Mäso hovädzích zvierat, mrazené

Porážka, ktorej predchádzalo vykrmovanie po dobu aspoň tri mesiace (1)

0203

Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené

Porážka, ktorej predchádzalo vykrmovanie po dobu aspoň tri mesiace (1)

0204

Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené

Porážka, ktorej predchádzalo vykrmovanie po dobu aspoň tri mesiace (1)

0205

Mäso z koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené

Porážka, ktorej predchádzalo vykrmovanie po dobu aspoň tri mesiace (1)

0206

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, o kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené

Porážka, ktorej predchádzalo vykrmovanie po dobu aspoň tri mesiace (1)

ex04 08

Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, sušené

vtáčích vajec,

— v škrupinách, čerstvých alebo konzervovaných, položky ex04 07

— vtáčích vajec, bez škrupín, iných ako sušených, položky ex04 08

— vaječných bielok, iných ako sušených, položky ex04 08

ex14 04

Bavlnené lintre, bieliace činidlá

Výroba zo surovej bavlny, ktorej hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 
 

Spracovanie a prepracovanie materiálov bez pôvodu nekonferujúcim štatútu výrobku s pôvodom

ex20 09

Hroznová šťava, nekvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba z hroznového muštu

ex22 04

Víno z čerstvého hrozna určené na výrobu vermútu, tiež obohatené o mušt z čerstvého hrozna alebo o alkohol

Výroba z vína z čerstvého hrozna

 
 

Spracovanie a prepracovanie materiálov bez pôvodu konferujúcim štatútu výrobku s pôvodom

ex22 05

Vermút

Výroba z vína z čerstvého hrozna, tiež obohatené o mušt z čerstvého hrozna alebo o alkohol položky 2204

ex34 01

Plsť a netkané textílie, impregnované, natreté alebo pokryté mydlom alebo detergentom

Výroba z plste alebo netkaných textílií

ex34 05

Plsť a netkané textílie, impregnované, natreté alebo pokryté leštidlami alebo krémami na obuv, nábytok, dlážok, karosérií, skla alebo kovov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky

Výroba z plste alebo netkaných textílií

ex35 02

Sušené vaječné albumíny

Sušenie (po odstránení škrupiny a oddelení, ak je potrebné):

— vtáčích vajec, v škrupinách, čerstvých alebo konzervovaných, položky ex04 07

— vtáčích vajec, bez škrupín, iných ako sušených, položky ex04 08

— vaječných bielok, iných ako sušených, položky ex35 02

ex42 03

Odevy a odevné doplnky, z prírodnej usne alebo kompozitnej usne

Zošitie alebo kompletovanie dvoch alebo viacerých kusov prírodnej usne alebo kompozitnej usne

ex49 10

Kalendáre všetkých druhov, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov, z porcelánu, zdobené

Zahŕňa dekoračné keramické predmety, ak sú tieto zaradené inak ako výrobky patriace do tejto colnej položky

6401 až6405

Topánky

Výroba z materiálov spadajúcich pod akékoľvek položky okrem materiálom čiastočne zmontovaných na pripojenie na vnútornú stranu chodidiel alebo na iné časti chodidla spadajúce pod číselný znak CN 6406

ex69 11 ažex69 13

Keramický kuchynský a stolový riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety; sošky a ostatné ozdobné keramické predmety; zdobené, z porcelánu

Zahŕňa dekoračné keramické predmety, ak sú tieto zaradené inak ako výrobky patriace do tejto colnej položky

ex71 17

Imitácie šperkov z porcelánu, zdobené

Zahŕňa dekoračné keramické predmety, ak sú tieto zaradené inak ako výrobky patriace do tejto colnej položky

ex84 82

Guľkové, valčekové alebo ihlové ložiská, v zmontovanom stave (2)

Zmontovaniu predchádza tepelná úprava, brúsenie a leštenie vnútorných a vonkajších ložiskových častí

ex85 20

Magnetofóny, tiež s reprodukčným zariadením

Výroba, v ktorej nárast ceny je dôsledkom montáže komponentov a ak prípadné zabudovanie komponentov s pôvodom v krajine montáže komponentov predstavuje aspoň 45 % ceny výrobku zo závodu

Ak nie je možné dosiahnuť úroveň 45 %, prístroj sa bude považovať za majúci pôvod v krajine, v ktorej majú pôvod jeho komponenty, ktorých hodnota predstavuje viac ako 35 % ceny výrobku zo závodu

Ak sa v dvoch krajinách dosiahne úroveň 35 %, prístroj sa bude považovať za majúci pôvod v tej krajine, v ktorej majú pôvod komponenty s väčšou percentuálnou hodnotou

▼M10

ex852320 90

Nenahraté 3.5’’ magnetické mikrodiskety, tiež predformátované,s alebo bez analógového signálu na účely kontroly kvalitymagnetickej vrstvy disku

Skladanie diskiet (vrátane vloženia magnetického diskua namontovanie schránok), plus výroba:

buď magnetického disku (vrátanie leštenia) alebo vrchných alebospodných schránok.

Ak ani disk, ani vrchné alebo spodné schránky nie sú vyrobenév krajine, kde s diskety skladajú, diskety budú mať pôvod v krajine,v ktorej majú pôvod komponenty zahŕňajúce najvyššie percentoceny priamo zo závodu. Skladaniu diskety (vrátane vloženiamagnetického disku a namontovanie schránok) a baleniusamostatne sa neudelí pôvod.

▼B

ex85 27

Prijímacie prístroje na rozhlasové vysielanie, tiež kombinované v jednej skrini s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

Výroba, v ktorej nárast ceny je dôsledkom montáže komponentov a ak prípadné zabudovanie komponentov s pôvodom v krajine montáže komponentov predstavuje aspoň 45 % ceny výrobku zo závodu

Ak nie je možné dosiahnuť úroveň 45 %, prístroj sa bude považovať za majúci pôvod v krajine, v ktorej majú pôvod jeho komponenty, ktorých hodnota predstavuje viac ako 35 % ceny výrobku zo závodu

Ak sa v dvoch krajinách dosiahne úroveň 35 %, prístroj sa bude považovať za majúci pôvod v tej krajine, v ktorej majú pôvod komponenty s väčšou percentuálnou hodnotou

ex85 28

Televízne prijímače (okrem videofónnych zariadení ,televíznych premietacích zariadení a videomonitorov), tiež so vstavanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na reprodukciu zvuku, bez videonahrávacieho zariadenia

Výroba, v ktorej nárast ceny je dôsledkom montáže komponentov a ak prípadné zabudovanie komponentov s pôvodom v krajine montáže komponentov predstavuje aspoň 45 % ceny výrobku zo závodu

Ak nie je možné dosiahnuť úroveň 45 %, prístroj sa bude považovať za majúci pôvod v krajine, v ktorej majú pôvod jeho komponenty, ktorých hodnota predstavuje viac ako 35 % ceny výrobku zo závodu

Ak sa v dvoch krajinách dosiahne úroveň 35 %, prístroj sa bude považovať za majúci pôvod v tej krajine, v ktorej majú pôvod komponenty s väčšou percentuálnou hodnotou

ex85 42

Integrované obvody

Proces difúzie (integrované obvody sa vytvárajú na polovodičovom substráte selektívnym pridaním vhodnej nečistoty)

 
 

Spracovanie a prepracovanie materiálov bez pôvodu nekonferujúcim štatútu výrobku s pôvodom

ex90 09

Fotokopírovacie prístroje s optickými alebo kontaktným systémom

Montáž fotokopírovacích prístrojov prebieha spolu s výrobou valčekov, valcov, bočných platní, valčekových ložísk, skrutiek a matíc

 
 

Spracovanie a prepracovanie materiálov bez pôvodu konferujúcim štatútu výrobku s pôvodom

ex91 13

Hodinkové remienky, pásky, náramky a ich časti a súčasti

Výroba, v ktorej hodnota materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex94 01 ažex94 03

Keramické sedadlá (okrem sedadiel zaradených do položky 9402), tiež premeniteľné na lôžka alebo iný nábytok a ich časti a súčasti

Zahŕňa dekoračné keramické predmety , ak sú tieto zaradené inak ako výrobky patriace do tejto colnej položky

ex94 05

Keramické svietidlá a ich súčasti, vrátane svetlometov a bodových reflektorov a ich súčastí, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté; svetelné keramické reklamy, svetelné znaky a značky a podobné výrobky, s trvale pripevneným zdrojom svetla a jeho súčastí, inde nešpecifikované ani neuvedené

Zahŕňa dekoračné keramické predmety , ak sú tieto zaradené inak ako výrobky patriace do tejto colnej položky

(1)   Ak sú uvedené podmienky splnené, mäso (jedlé droby) sa bude považovať za majúce pôvod v krajine, v ktorej boli získané zvieratá vykrmované alebo sa najdlhšiu dobu chovali.

(2)   Výraz „assembled“ zahŕňa čiastočne zmontované časti, okrem častí v nezmontovanom stave.




PRÍLOHA 12

image

image

image

image




PRÍLOHA 13

image

▼M22




PRÍLOHA 14

ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE 15

Poznámka 1:

Zoznam ustanovuje podmienky, ktoré sa vyžadujú pre každý výrobok, aby sa mohol považovať za dostatočne opracovaný alebo spracovaný podľa článkov 69 a 100.

Poznámka 2:

2.1.

Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec udáva číslo položky alebo číslo kapitoly používané v Harmonizovanom systéme a druhý stĺpec udáva opis tovaru používaný v systéme na danú položku alebo kapitolu. Na každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 alebo 4 určené pravidlo. Ak v niektorých prípadoch zápisu v prvom stĺpci predchádza „ex“, znamená to, že pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatňuje len na tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.

2.2.

Ak je niekoľko čísiel položiek zoskupených v stĺpci 1, alebo je v ňom dané číslo kapitoly a preto je opis výrobkov v stĺpci 2 udaný všeobecne, priľahlé pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatnia na všetky výrobky, ktoré sú podľa Harmonizovaného systému zatriedené v rozličných položkách príslušnej kapitoly alebo v akýchkoľvek položkách spolu uvedených v stĺpci 1.

2.3.

Ak sú v zozname uplatňované rozdielne pravidlá uplatniteľné na rozdielne výrobky v rámci jednej položky, každá zarážka označuje časť položky, na ktorú sa aplikuje pravidlo v stĺpci 3 alebo 4.

2.4.

Ak je na položku uvedené pravidlo aj v stĺpci 3, aj v stĺpci 4, vývozca sa môže rozhodnúť pre jednu z alternatív a aplikovať buď pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo pravidlo uvedené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo o pôvode, musí sa aplikovať pravidlo uvedené v stĺpci 3.

Poznámka 3:

3.1.

Ustanovenia článku 69 a 100 týkajúce sa výrobkov, ktoré získali štatút pôvodných výrobkov a sú použité na výrobu iných výrobkov, sa uplatnia bez ohľadu na to, či tento štatút získali výrobky v závode, kde použijú alebo v inom závode vo zvýhodnenej krajine alebo v republike alebo v spoločenstve.

Príklad:

Motor položky 8407 pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov, použitých na výrobu nesmie presi,ahnuť 40 % ceny zo závodu, je vyrobený z „inej legovanej ocele nahrubo tvarovanej kovaním“ položkyex72 24.

Ak toto kovanie bolo vykonané vo zvýhodnenej krajine alebo v republike na nepôvodnom ingote, tento výkovok získal štatút pôvodného na základe pravidla pre položku ex72 24 zo zoznamu. Výkovok potom možno pri výpočte hodnoty motora považovať za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode, alebo v inom závode vo zvýhodnenej krajine alebo v republike. Hodnota nepôvodného ingotu sa takto pri započítavaní hodnoty použitých nepôvodných materiálov neberie do úvahy.

3.2.

Pravidlo v zozname predstavuje minimálnu požiadavku opracovania alebo spracovania a väčšie opracovanie alebo spracovanie taktiež udeľuje štatút pôvodu; opačne, menšie opracovanie alebo spracovanie nemôže udeliť štatút pôvodu. Teda ak pravidlo stanoví, že sa v určitom štádiu výroby môže použiť nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v nižšom štádiu výroby je povolené, ale vo vyššom štádiu už nie.

3.3.

Ak pravidlo používa výraz „výroba z materiálov akejkoľvek položky“, potom sa môžu, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia poznámky 3.2, použiť materiály akejkoľvek položky (položiek) (dokonca aj materiály toho istého opisu a položky ako výrobok), ale s ohľadom na zvláštne obmedzenia, ktoré môžu byť v pravidle taktiež obsiahnuté.

Avšak výraz „výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky…“ alebo „výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov tej istej položky ako výrobok“ znamená, že sa môžu použiť materiály akejkoľvek položky (položiek), s výnimkou položiek rovnakého opisu ako výrobok tak, ako je uvedené v stĺpci 2 zoznamu.

3.4.

Ak pravidlo v zozname určuje, že určitý výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, to znamená, že môže byť použitý akýkoľvek jeden materiál alebo viacero z týchto materiálov. Nevyžaduje sa použitie všetkých materiálov.

Príklad:

Pravidlo pre tkaniny položiek 5208 až 5212 určuje, že môžu byť použité prírodné vlákna a okrem iných materiálov aj chemické materiály. To neznamená, že sa musia použiť obidva materiály; môže sa použiť buď jeden, alebo druhý alebo obidva materiály.

3.5.

Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka samozrejme nebráni použiť iné materiály, ktoré v dôsledku svojho prirodzeného druhu, nemôžu tomuto pravidlu vyhovieť. (Pozri aj poznámku 6.2, vzťahujúcu sa na textilné materiály.)

Príklad:

Pravidlo pre pripravené potravinové výrobky položky č.1904, ktoré výslovne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemických a ostatných prísad, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.

Toto pravidlo sa však neuplatňuje na výrobky, ktoré hoci nemôžu byť vyrobené z určitého materiálu špecifikovaného v zozname, môžu byť vyrobené z materiálu toho istého druhu v nižšom štádiu výroby.

Príklad:

V prípade odevov kapitoly ex 62 vyrobených z netkaných materiálov, pre ktoré je povolené len použitie nepôvodnej priadze, nemožno vychádzať z netkanej textílie, i keď netkané textílie nemôžu byť vyrobené z priadze. V takých prípadoch by východiskový materiál bol zo skoršieho štádia výroby ako priadza.

3.6.

Ak sa v pravidle zoznamu uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu použitých nepôvodných materiálov, potom sa tieto percentuálne obmedzenia nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy prekročiť najvyššie percentuálne obmedzenie. Podľa týchto ustanovení nesmú byť prekročené ani percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú.

Poznámka 4:

4.1.

Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných vlákien ako vlákien umelých a syntetických. Je obmedzený na fázy predchádzajúce spriadaniu, vrátane odpadov, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované, ale nie spriadané.

4.2.

Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa konské vlásie položky 0503, hodváb položiek 5002 a 5003 ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.

4.3.

Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papierenské materiály“ sa používajú v zozname na opis materiálov nezaradených do kapitol 50 až 63, ktoré sa môžu použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

4.4.

Pojem „umelé strižné vlákno“ sa používa v zozname vo vzťahu ku káblu zo syntetických alebo umelých vlákien, strižným vláknam alebo odpadu položiek 5501 až 5507.

Poznámka 5:

5.1.

Ak je pre daný výrobok v zozname odkaz na túto úvodnú poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité na výrobu tohto výrobku, ktoré predstavujú spolu 10 % alebo menej celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri aj poznámky 5.3 a 5.4.)

5.2.

Tolerancia uvedená v poznámke 5.1 sa môže uplatniť iba na zmesové výrobky, ktoré sú vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Základné textilné materiály sú:

 hodváb,

 vlna,

 hrubé zvieracie chlpy,

 jemné zvieracie chlpy,

 konské vlásie,

 bavlna,

 papierenské materiály a papier,

 ľan,

 pravé konope,

 juta a iné textilné lykové vlákna,

 sisal a ostatné textilné vlákna z agávy,

 kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,

 syntetické chemické nekonečné vlákna,

 umelé chemické nekonečné vlákna,

 vlákna vodičov elektrického prúdu;

 syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu;

 syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,

 syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,

 syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitridu,

 syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,

 syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,

 syntetické chemické strižné vlákna z polyfenylénsulfidu;

 syntetické chemické strižné vlákna z polyvinylchloridu;

 ostatné syntetické chemické strižné vlákna,

 umelé chemické strižné vlákna u viskózy,

 ostatné umelé chemické strižné vlákna,

 priadza vyrobená z polyuretánu, segmentovaná pružnými prvkami polyéteru, tiež opradená,

 priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaná pružnými prvkami polyesteru, tiež opradená,

 výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) pozostávajúce z jadra buď z tenkej hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého alebo nepotiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, jadro je vlepené medzi dve vrstvy plastového filmu priehľadným alebo farebným lepidlom,

 ostatné výrobky položky 5605.

Príklad:

Priadza položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506 je zmesová priadza. Preto nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny) môžu byť použité do 10 % hmotnosti priadze.

Príklad:

Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 az priadze zo syntetických strižných vlákien položky 5509 je zmesová tkanina. Preto syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny) alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, (vyžadujúce výrobu z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných a ani inak neupravených na spriadanie) alebo kombinácia týchto dvoch typov priadzí, môže byť použitá za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.

Príklad:

Všívaná textília položky 5802 z bavlnenej priadze položky 5205 a bavlnenej tkaniny položky 5210 je zmesový výrobok, iba ak bavlnená tkanina je sama zmesovou tkaninou a bola vyrobená z priadzí zaradených v dvoch rozdielnych položkách alebo použité bavlnené priadze sú zmesovými priadzami.

Príklad:

Ak spomínaná všívaná textília bola vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva samostatné textilné materiály a všívaná textília je preto zmiešaným výrobkom.

5.3.

Ak výrobky obsahujú „priadzu z polyuretánu segmentovanú pružnými prvkami polyéteru tiež opradenú“, je tolerancia vzťahujúca sa na takú priadzu 20 %.

5.4.

Ak sú výrobky zložené z „jadra buď z tenkej hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého alebo nepotiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, pričom jadro je vlepené medzi dvoma plastovými filmami, tolerancia vzťahujúca sa na toto jadro je 30 %.“

Poznámka 6:

6.1.

V prípade výrobkov, ktoré sú v zozname označené poznámkou odkazujúcou na túto úvodnú poznámku, textilné materiály (okrem podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3 na výrobu predmetného konfekčného výrobku, môžu byť použité, ak sú zatriedené do inej položky ako je položka výrobku, a ak ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.

6.2.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia poznámky 6.3., materiály nezatriedené v kapitolách 50 až 63 môžu byť voľne použité na výrobu textilného tovaru, či obsahujú textílie alebo nie.

Príklad:

Ak pravidlo v zozname stanovuje pre určitý textilný tovar (napr. nohavice), použitie priadze, to nevylučuje použitie kovových predmetov, napr. gombíkov, pretože gombíky nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63. Preto nie je vylúčené ani použitie zipsov, hoci zipsy zvyčajne obsahujú textilné materiály.

6.3.

Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené do kapitol 50 až 63, musí byť zohľadnená pri určovaní hodnoty zapracovaných nepôvodných materiálov.

Poznámka 7:

7.1.

Na účely položiek ex27 07, 2713 až 2715, ex29 01, ex29 02 a ex34 03, sú „špecifické postupy“ tieto:

a) vákuová destilácia;

b) redestilácia s úplným rozdelením frakcie ( 118 );

c) krakovanie;

d) reforming;

e) extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

f) proces zahŕňajúci všetky nasledovné operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom;

g) polymerizácia;

h) alkylácia;

i) izomerizácia.

7.2.

Na účely položiek 2710, 2711 a 2712 sú „špecifické postupy“ tieto:

a) vákuová destilácia;

b) redestilácia s úplným rozdelením na frakcie ( 119 );

c) krakovanie;

d) reforming;

e) extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

f) proces zahŕňajúci všetky nasledovné operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom;

g) polymerizácia;

h) alkylácia;

ij) izomerizácia.

k) odsírovanie vodíkom iba vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex27 10, odsírovanie vodíkom vedúce k zníženiu najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného produktu (metóda ASTM D 1266-59 T);

l) odstraňovanie parafínov inou metódou ako filtrovaním, iba vo vzťahu k výrobkom položky 2710,

m) spracovanie pomocou vodíka, iné než pri odsírovaní iba vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex27 10, pri tlaku nad 20 bar a teplote nad 250 °C s použitím katalyzátorov a kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie finálne spracovanie mazacích olejov položky ex27 10 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) s cieľom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepovažuje za špecifický proces;

n) atmosferická destilácia iba vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex27 10, pri ktorej sa destiluje menej ako 30 % objemu produktov vrátane strát pri teplote 300 °C metódou ASTM D 86,

o) spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja, iba vo vzťahu k ťažkým olejom, iným ako plynové oleje alebo vykurovacie oleje položky ex27 10,

p) odolejovanie frakčnou kryštalizáciou iba vo vzťahu k ropným výrobkom (iné ako vazelína, ozokerit, montánny vosk alebo rašelinový vosk, parafín obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex27 12.

7.3.

Na účely položiek ex27 07, 2713 až 2175,ex29 01, ex29 02 a ex34 03, jednoduché operácie ako sú čistenie, dekantovanie, odsoľovanie, separácia vody, filtrovanie, farbenie, značkovanie, získavanie obsahu síry výrobkov zmiešaním výrobkov s rozdielnym obsahom síry, akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobné operácie neposkytujú pôvod.




PRÍLOHA 15

ZOZNAM OPRACOVANÍ ALEBO SPRACOVANÍ NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL CHARAKTER PÔVODNÉHO VÝROBKU



Položka HS

Opis výrobku

Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktoré poskytuje charakter pôvodu

 
 

(1)

(2)

(3) alebo (4)

Kapitola 01

Živé zvieratá

Všetky zvieratá kapitoly 01 musia byť úplne získané

 

Kapitola 02

Mäso a jedlé droby

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 01 a 02 sú úplne získané

 

Kapitola 03

Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 03 sú úplne získané

 

ex Kapitola 04

Mlieko a mliečne výrobky, vtáčie vajcia, prírodný med, jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené alebo nezahrnuté; okrem:

Výroba, pri ktorej všetky materiály kapitoly 04 sú úplne získané

 

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné kvasené alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce priadné ovocie, orechy alebo kakao

Výroba, pri ktorej:

— všetky použité materiály kapitoly 04 sú úplne získané;

— všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapfruitovej) položky 2009 sú pôvodné, a

— hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 05

Výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté; okrem:

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kap. 05 sú úplne získané

 

ex05 02

Štetiny a chlpy z domácich ošípaných a divých svíň, upravené

Čistenie, dezinfekcia, triedenie a narovnávanie štetín a chlpov

 

Kapitola 06

Živé stromy a ostatné rastliny; cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie

Výroba, pri ktorej:

— všetky použité materiály kapitoly 06 sú úplne získané, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 07

Jedlá zelenina a určité korene a hľuzy

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 07 sú úplne získané

 

Kapitola 08

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

Výroba, pri ktorej:

— všetko použité ovocie a orechy je úplne získané, a

— hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 09

Káva, čaj, maté a koreniny; okrem:

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 09 sú úplne získané

 

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoĺvek pomere

Výroba z materiálov akejkoľvek položky

 

0902

Čaj, tiež aromatizovaný

Výroba z materiálov akejkoľvek položky

 

ex09 10

Zmesi korenín

Výroba z materiálov akejkoľvek položky

 

Kapitola 10

Obilniny

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 sú úplne získané

 

ex Kapitola 11

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem:

Výroba, pri ktorej všetky použité obilniny, požívateľná zelenina, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané

 

ex11 06

Múka, krupica a prášok zo sušených strukovín položky 0713

Sušenie a mletie strukovín položky 0708

 

Kapitola 12

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 12 sú úplne získané

 

1301

Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napr. balzamy)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá získané z rastlinných produktov, tiež upravené:

 
 

— Slizy a zahusťovadlá, získané z rastlinných produktov, upravené

Výroba z neupravených slizov a zahusťovadiel

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 14

Rastlinné pletacie materiá-ly; produkty rastlinného pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 14 sú úplne získané

 

ex Kapitola 15

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako je položka výrobku

 

1501

Prasačí tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako položky 0209 alebo 1503:

 
 

— Tuky z kostí alebo z odpadu

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položky 0203, 0206 alebo 0207 alebo kostí položky 0506

 

— Ostatné

Výroba z mäsa alebo jedlých drobov svíň položky 0203 alebo 0206 alebo hydinového mäsa a jedlých drobov položky 0207

 

1502

Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako položky 1503:

 
 

— Tuky z kostí alebo odpadu

Výroba z materiálov akejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0201, 0202, 0204 alebo 0206 alebo kostí položky 0506

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 14 sú úplne získané

 

1504

Tuky a oleje a ich frakcie z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky neupravené:

 
 

— Tuhé frakcie

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1504

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitol 02 a 03 sú úplne získané

 

ex15 05

Rafinovaný lanolín

Výroba zo surového tuku z vlny položky 1505

 

1506

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravené:

 
 

— Tuhé frakcie

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1506

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 02 sú úplne získané

 

1507 až 1515

Rastlinné oleje a ich frakcie:

 
 

— Olej sójový, arašidový, palmový, kokosový, z palmových jadier, babasový, tungový a oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné použitie iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako je položka výrobku

 

— Tuhé frakcie, okrem jojobového oleja l

Výroba z ostatných materiálov položiek 1507 až 1515

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané

 

1516

Tuky a oleje živočíšne alebo rastlinné a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, inter-esterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené

Výroba, pri ktorej:

— všetky použité materiály kapitoly 02 sú úplne získané, a

— všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Avšak materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 sa môžu použiť.

 

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky pokrmových živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako pokrmové tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516

Výroba, pri ktorej:

— všetky použité materiály kapitol 02 a 04 sú úplne získané a

— všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Avšak materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 sa môžu použiť

 

Kapitola 16

Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov

Výroba:

— Zo zvierat kapitoly 01, a/alebo

— Pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 03 sú úplne získané

 

ex Kapitola 17

Cukor a cukroviny; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako je položka výrobku

 

ex17 01

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza v pevnom stave, ochutené alebo prifarbené

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1702

Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnom stave; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucovadlá alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 
 

— Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1702

 

— Ostatné cukry v pevnom stave, obsahujúce pridané ochucovadlá alebo farbivá

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú pôvodné

 

ex17 03

Melasy získané extrakciou alebo rafináciou cukru, obsahujúce pridané ochucovadlá alebo farbivá

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1704

Cukroviny (vrátane bielej čokolády) naobsahujúce kakao

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako je položka výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola18

Kakao a kakaové prípravky

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako je položka výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1901

Sladový výťažok; potravi-nové prípravky z múky, krupičky, krupice, škrobu alebo zo sladových výťaž-kov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v úplne odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové prípravky položiek 0401-0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkovom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté

 
 

— Sladový výťažok

Výroba z obilnín kapitoly 10

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitol 04 a 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1902

Cestoviny tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 
 

— Obsahujúce 20 % alebo menej hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov

Výroba, pri ktorej všetky použité obilniny a deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané

 

— Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov

Výroba pri ktorej:

— všetky použité obilniny a ich deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané, a všetky použité materiály kapitol 02 a 03 sú úplne získané

— všetky použité materiály kapitol 02 a 03 sú úplne získané

 

1903

Tapioka a jej náhradky zo škrobu v tvare vločiek, zŕn, perličiek, prachu a v podobných tvaroch

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem zemiakového škrobu položky 1108

 

1904

— Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky - cornflakes); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

— z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1806,

— pri ktorej všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice Zea indurata, a ich derivátov), sú úplne získané, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1905

Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, sušené cesto z múky, škrobu, v listoch a podobné výrobky

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov kapitoly 11

 

ex Kapitola 20

Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo iných častí rastlín, okrem:

Výroba, pri ktorej všetko použité ovocie, orechy alebo zelenina sú úplne získané

 

ex20 01

Sladké zemiaky, bataty a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu, pripravené alebo konzervo-vané v octe alebo kyseline octovej

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku

 

ex20 04 a ex20 05

Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku

 

2006

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, pyré ovocné alebo orechové a ovocné alebo orechové pasty získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba:

— pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex20 08

— Orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 presahuje 60 % ceny výrobku zo závodu

 

— Arašidové maslo; zmesi založené na obilninách; palmové jadrá; kukurica (zrno)

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku

 

— Ostatné okrem ovocia a orechov varených inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, zmrazené

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

2009

Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 21

Rôzne potravinové prípravky, okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku

 

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, žaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a

— všetka použitá čakanka je úplne získaná

 

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korenín a zmesi prísad na ochutenie; horčičná múka a krupica a pripravená horčica:

 
 

— Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korenín a zmesi prísad na ochutenie

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku. Horčičná múka alebo krupica alebo pripravená horčica sa však môžu použiť.

 

— Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica

Výroba z materiálov akejkoľvek položky

 

ex21 04

Polievky a bujóny a prípravky na ne

Výroba z materiálov akejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005

 

2106

Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov kapitol 04 a 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 22

Nápoje, liehoviny a ocot; okrem:

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a

— všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané

 

2202

— Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo aromatizované a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku,

— hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu, a

— všetky použité ovocné šťavy sú pôvodné (okrem ananásu, citrónu a grapfruitu)

 

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol. alebo vyšším; etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

Výroba:

— z materiálov akejkoľvek položky, okrem položiek 2207 alebo 2208, a

— pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna je úplne získané alebo, ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, môže sa použiť arak až do limitu 5 % objemu

 

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol.; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje

Výroba:

— z materiálov akejkoľvek položky, okrem položiek 2207 alebo 2208, a

— pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna je úplne získané alebo, ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, môže sa použiť arak až do limitu 5 % objemu

 

ex Kapitola 23

Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivo pre zvieratá; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku.

 

ex23 01

Veľrybia drvina; múky, drviny a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitol 2 a 3 sú úplne získané

 

ex23 03

Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovanej máčacej vody) s obsahom bielkovín nad 40 % hmotnosti, počítané v sušine

Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná.

 

ex23 06

Pokrutiny a iný pevný odpad po extrahovaní olivového oleja, ktoré obsahujú viac ako 3 % olivového oleja

Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne získané

 

2309

Prípravky používané na výživu zvierat

Výroba, pri ktorej:

— všetky použité obilniny,cukry alebo melasy, mäso alebo mlieko sú pôvodné, a

— všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané

 

ex Kapitola 24

Tabak a výrobené tabakové náhradky; okrem:

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 24 sú úplne získané

 

2402

Cigary, cigary s odreza-nými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo tabakových náhradiek

Výroba, pri ktorej najmenej 70 % hmotnosti nespracovaného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodné

 

ex24 03

Tabak na fajčenie

Výroba, pri ktorej najmenej 70 % hmotnosti nespracovaného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodné

 

ex Kapitola 25

Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku

 

ex25 04

Prírodný kryštalický grafit, s obohateným obsahom uhlíka, čistený a drvený

Obohatenie obsahu uhlíka, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu

 

ex25 15

Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný na bloky alebo na dosky pra-vouhlého (vrátane štvorco-vého) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

Rezanie mramoru pílením alebo iným spôsobom ( dokonca a tiež už narezaného), s hrúbkou presahujúcou 25 cm

 

ex25 16

Žula, porfýr, čadič, pieskovec a iné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

Rezanie kameňa pílením alebo iným spôsobom (tiež už narezaného), s hrúbkou presahujúcou 25 cm

 

ex25 18

Kalcinovaný dolomit

Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu

 

ex25 19

Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horčíka, tiež čistý, okrem tavenej magnézie alebo spekanej (sintrovanej) magnézie

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku. prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť

 

ex25 20

Sadry špeciálne pripravené pre zubolekárstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex25 24

Prírodné azbestové vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex25 25

Sľudový prach

Mletie sľudy alebo sľudového odpadu

 

ex25 30

Farebné hlinky, kalcinované alebo vo forme prášku

Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek

 

Kapitola 26

Rudy kovov, trosky a popoly

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku

 

ex Kapitola 27

Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky ich desti-lácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zaradené do inej položky, ako je položka výrobku

 

ex27 07

Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek presahuje hmotnosťnearomatických zložiek pričom sa tieto oleje podobajú minerálnym olejom získaným destiláciou vysoko tepelného uhoľného dechtu, pri ktorých sa viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesi lakového benzínu a benzénu), používané ako pohonné látky alebo na vykurovanie

Operácie rafinácie a/lebo jedného alebo viacerých špecifických postupov (1)

alebo

iné operácie, v ktorých všetky použité materiály sú zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex27 09

Surové oleje získané z bitúmenových nerastov

Štiepna destilácia bitúmenových materiálov

 

2710

Minerálne oleje a oleje z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % alebo viac hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje podstatnou zložkou týchto prípravkov; odpadové oleje

Operácie rafinácie a/alebo jedného alebo viacero špecifických postupov (2)

alebo

iné operácie, v ktorých všetky použité materiály sú zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2711

Zemný plyn a iné plynné uhľovodíky

Operácie rafinácie a/alebo jedného alebo viacerých špecifických postupov (2)

alebo

iné operácie, v ktorých všetky použité materiály sú zatriedené do inej položky ako výrobok. Avšak materiály zatriedené do tej istej položky sa môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2712

Vazelína, parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané synteticky alebo iným spôsobom, tiež farbené

Operácie rafinácie a/alebo jedného alebo viacerých špecifických postupov (2)

alebo

iné operácie, v ktorých všetky použité materiály sú zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2713

Petrolejový koks, petrolejový bitúmen a iné zvyšky minerálnych olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie rafinácie a/alebo jedéhon alebo viacerých špecifických postupov (1)

alebo

iné operácie, v ktorých všetky použité materiály sú zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2714

Prírodné bitúmeny a prí-rodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a bitúmenové piesky; asfaltity a asfaltové horniny

Operácie rafinácie a/alebo jedného alebo viacerých špecifických postupov (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých vžetky použité materiály sú zatriedené do inej položky ako výrobok. materiály zatriedené do tej istej položky sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2715

Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo smoly z minerálneho dechtu (napr. bitúmenový tmel, spätné frakcie)

Operácie rafinácie a/alebo jedného alebo viacerých špecifických postupov (1)

alebo

iné operácie, v ktorých všetky použité materiály sú zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 28

Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku. Materiály tej istej položky sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex28 05

„Mischmetall“ — zmesový kov

Výroba elektrolytickým alebo tepelným spracovaním, pri ktorom hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex28 11

Oxid sírový

Výroba z oxidu siričitého

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex28 33

Síran hlinitý

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex28 40

Peroxoboritan sodný

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex Kapitola 29

Organické chemické výrobky; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex29 01

Acyklické uhľovodíky na použitie ako pohonné látky alebo palivá

Operácie rafinácie a/alebo jedného alebo viacerých špecifických postupov (1)

alebo

iné operácie, v ktorých všetky použité materiály sú zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex29 02

Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylény, na použitie ako pohonné látky alebo palivá

Operácie rafinácie a/alebo jedného alebo viacerých špecifických postupov (1)

alebo

iné operácie, v ktorých všetky použité materiály sú zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály zatriedené do tej istej položky sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex29 05

Kovové alkoholáty alkoho-lov tejto položky a etanolu

Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 2905. Avšak kovové alkoholáty tejto položky sa môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2915

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo- ,nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov akejkoľvek položky. Avšak hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex29 32

— Vnútorné étery a ich halogén-, silfo-, nitor-, alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov akejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

— Cyklické acetály a vnútorné poloacetály a ich halogén-, silfo-, nitor-, alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov akejkoľvek položky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2933

Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým/(i) heteroatómom/ (heteroatómami)

Výroba z materiálov akejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2932 a 2933 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2934

Nukleové kyseliny a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny

Výroba z materiálov akejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2932, 2933 a 2934 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex29 39

Koncentráty z „makovej slamy“ obsahujúcej najmenej 50 % alkaloidov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 30

Farmaceutické výrobky; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku. Materiály zatriedené do tej istej položky sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

3002

Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické použitie; antiséra a ostatné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologic-kými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky:

 
 

— Výrobky pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek zmiešaných na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nemiešané výrobky na tieto účely, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého opisu ako výrobok sa však môžu použiť, za predpo-kladu, že ichcelková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostavné:

 
 

— — Ľudská krv

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého opisu ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

— — Živočíšna krv pripravená na terapeutické alebo profylaktické použitie

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého opisu ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

— — Krvné zložky iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého opisu ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

— — Hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

Výroba z materiálov akejkoĺvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Avšak materiály toho istého opisu ako výrobok sa môžu použiť, za predpo-kladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

— — Ostatné

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého opisu ako výrobok sa však môžu použiť, za predpo-kladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

3003 a 3004

Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006):

 
 

— Získané z amikacínu položky 2941

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku. Materiály položky 3003 a 3004 sa však môžu použiť, za predpokladu, že celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku. Materiály položky 3003 a 3004 sa však môžu použiť za predpokladu že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex30 06

Odpadové farmaceutické výrobky uvedené v poznámke 4(k) ku kapitole 30

Pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení zostane zachovaný

 

Ex Kapitola 31

Hnojivá; okrem

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex31 05

Minerálne alebo chemické hnojivá, obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov: dusík, fosfor a draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobnej úprave alebo v balení s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg, okrem:

— dusičnanu sodného

— kyanidu vápenatého

— síranu draselného

— síranu horečnato-draselného

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku. Materiály tej istej položky sa však môžu použiť za predpokladu že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Ex Kapitola 32

Trieslovinové a farbiarske výťažky, taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty; okrem:

Výroba, pri ktorej materiáloy sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex32 01

Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty

Výroba z trieslových výťažkov rastlinného pôvodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3205

Farebné laky; prípravky založené na farebných lakoch špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole (3)

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položky 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Ex Kapitola 33

Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpo-kladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysýchateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napuste-ním týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane materiálov odlišnej „skupiny“ (4) tejto položky. Materiály tej istej skupiny ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokladu, že celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Ex Kapitola 34

Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokladu, že celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex34 03

Mazacie prípravky obsahujúce menej ako 70 % ropných olejov alebo olejov z bitúmenových nerastov

Operácie rafinácie a/alebo jednej alebo viacerých špecifických postupov (1)

alebo

iné operácie, pri ktorých všetky použité materiály sú zatriedené do inej položky ako výrobok Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3404

Umelé vosky a pripravené vosky:

 
 

— Na základe parafínu, ropných voskov, voskov z bitúmenových nerastov, parafínových gáčov alebo šupinových parafínov

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpo-kladu, že celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem:

— stužených olejov majúcich charakter voskov položky 1516;

— mastných kyselín chemicky nedefinovaných alebo technických mastných alkoholov majúcich charakter voskov položky 3823, a

— materiálov položky 3404

Avšak tieto materiály sa môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex Kapitola 35

Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokladu, že celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napr. predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

 
 

— škrobové étery a estery

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3505

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1108

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex35 07

Pripravené enzýmy inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex Kapitola 37

Fotografické alebo kinematografické výrobky ; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3701

Fotografické dosky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché okamžité kopírovacie filmy, citlivé, neexponované, tiež v kazetách:

 
 

— Okamžité kopírovacie filmy pre farebnú fotografiu v kazetách

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 3701 a 3702. Avšak materiály položky 3702 sa môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 3701 a 3702. Materiály položky 3701 a 3702 sa však môžu použiť, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3702

Fotografické filmy vo zvitkoch, citlivé, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; okamžité kopírovacie filmy vo zvitkoch, citlivé, neexponované

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 3701 a 3702.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3704

Fotografické dosky, filmy, papier, lepenka a textílie, exponované ale nevyvolané

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 3701 až 3704.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex Kapitola 38

Rôzne chemické výrobky; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Avšak materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpo-kladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex38 01

— Koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

— Grafit vo forme pasty v zmesi s minerálnymi olejmi pri viac ako 30 % hmotnosti grafitu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex38 03

Rafinovaný tálový olej

Rafinácia surového tálového oleja

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex38 05

Sulfátové terpentínové živice, čistené

Čistenie surových sulfátových terpentínových živíc destiláciou alebo rafináciou

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex38 06

Esterové živice

Výroba zo živičných kyselín

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex38 07

Drevný decht (smola z drevného dechtu)

Destilácia drevného dechtu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3808

Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, v úprave alebo v balení na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásky, knôty a sviečky, a mucholapky)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3809

Prípravky na úpravu povrchu, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3810

Prípravky na čistenie kovo-vých povrchov; tavivá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko, spájkovanie na tvrdo alebo na zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie kovov a ostatných materiálov; prípravky používané na výplň zvaro-vacích elektród alebo tyčí, alebo na ich oplášťovanie

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3811

Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskoztiy, antikorózne prostriedky a ostatné prísady do minerálnych olejov (vrátane benzínu) alebo do iných tekutín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje:

 
 

— Pripravené prísady do mazacích olejov, obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových minrálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3812

Pripravené urýchľovače vulkanizácie, zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zmesové stabilizátory pre kaučuk alebo plasty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3813

Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3814

Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov alebo lakov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3818

Chemické prvky dopované na použitie v elektronike, v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3819

Kvapaliny do hydraulických bŕzd a iné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3820

Prípravky proti zamŕzaniu a pripravené tekutiny na odmrazovanie

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3822

Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke, pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako položky 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy

 
 

— Technické monokarbo-xylové mastné kyseliny, oleje z rafinácie kyselín

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku.

 

— Technické mastné alkoholy

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3823

 

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté:

 
 

— Nasledovné výrobky z tejto položky:

— 

— —  Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá založené na prírodných živičných produktoch

— —  Nafténové kyseliny; ich vo vode nerozpustné soli a ich estery

— —  Sorbitol, iný ako položky 2905

— —  Ropné sulfonáty okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amonia alebo etanolamínov; tiofénické sulfónované kyseliny z olejov získaných z bitúme-nových nerastov a ich soli

— —  Iónomeniče

— —  Getry (pohlcovače plynov) na vákuové trubice

— —  Alkalický oxid železa na čistenie plynov

— —  Čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a použitý oxid získané pri čistení uhoľného plynu

— —  Sulfonafténové kyseliny ich soli rozpustné vo vode a ich estery

— —  Pribudlina a Dippelov olej

— —  Zmesi solí s rozdielnymi aniónmi

— —  Kopírovacie pasty na báze želatíny, tiež na papierovej alebo textilnej podložke

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Avšak materiály tej istej položky ako výrobok sa môžu použiť, za predpokladu, že celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3901 až 3915

Plasty v primárnych formách, odpad, odrezky a šrot z plastov; okrem položkyex39 07 a 3912, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie:

 
 

— Produkty adičnej homopolymerizácie, ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex39 07

— Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril — butadién — styrén (ABS)

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, za predpokla-du, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu (5)

 

— Polyester

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A)

 

3912

Celulóza a jej chemické deriváty, inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastov, okrem položky ex39 16, ex39 17, ex39 20 alebo ex39 21, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie:

 
 

— Ploché výrobky opracované inak ako len na povrchu alebo narezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky, ďalej opracované ako len na povrchu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné

 
 

— — Produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméro

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci vyššieuvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

— — Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex39 16 a ex39 17

Profily a rúry

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex39 20

— Ionomérové listy alebo fólie

Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylo-vej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

— Fólie z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

ex39 21

Fólie z plastov, metalizované

Výroba z vysoko priesvitných polyesterových fólií s hrúbkou menšou ako 23 mikrónov (6)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

3922 až 3926

Výrobky z plastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 40

Kaučuk a výrobky z neho; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

ex40 01

Laminované platne krepu na topánky

Laminácia listov prírodného kaučuku

 

4005

Zmesové kaučuky, nevulkanizované, v primárnych formách alebo v platniach, v listoch alebo pásoch

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

4012

Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy, plné obruče alebo nízkotlakové plášte, vymeniteľné behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z gumy:

 
 

— Protektorované pneumatiky, plné obruče alebo nízkotlakové plášte, z gumy

Protektorovanie použitých pneumatík

 

— Ostatné

Výroba z materiálov akejkoľvek položky okrem položky 4011 a 4012

 

ex40 17

Výrobky z tvrdej gumy

Výroba z tvrdej gumy

 

ex Kapitola 41

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

ex41 02

Surové kožky z oviec alebo jahniat, bez vlny

Odstránenie vlny z ovčích alebo jahňacích koží, s vlnou

 

4104 až 4106

Činené alebo krustované kože a kožky, zbavené vlny a odchlpené, tiež štiepané, ale ďalej neupravené

Prečiňovanie vyčinených usní

alebo

výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

4107, 4112 a 4113

Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových koží bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, iné ako usne položky 4114

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položiek 4104 až 4113

 

ex41 14

Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne

Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 42

Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

 

ex Kapitola 43

Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

 

ex43 02

Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité:

 
 

— Platne, kríže a podobné tvary

Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

 

— Ostatné

Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

 

4303

Odevy, odevné doplnky a iné výrobky z kožušín

Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302

 

ex Kapitola 44

Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

ex44 03

Drevo nahrubo otesané do hranolov

Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli alebo iba nahrubo opracovaného

 

ex44 07

Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané

Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie klinovým ozubom

 

ex44 08

Listy na dýhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva) a na preglejky v hrúbke nepresahujúcej 6 mm, zosadzované a ostatné drevo rozrezané pozdľžne, priečne alebo lúpané, v hrúbke nepresahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané klinovým ozubom

Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie klinovým ozubom

 

ex44 09

Drevo spojito profilované na hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané klinovým ozubom:

 
 

— Brúsené pieskom alebo spájané klinovým ozubom

Brúsenie pieskom alebo spájanie klinovým ozubom

 

— Lišty a žliabky

Lištovanie a žliabkovanie

 

ex44 10 až ex44 13

Drevené lišty a žliabky, vrátane lisovaných lemovacích líšť a ostatných lisovaných dosiek

Lištovanie a žliabkovanie

 

ex44 15

Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva

Výroba dosiek nenarezaných na mieru

 

ex44 16

Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrob-ky a ich časti, z dreva

Výroba zo štiepaných dužín, inak neopracovaných len rozrezaných na dvoch hlavných povrchoch

 

ex44 18

— Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Voštinové drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle sa však môžu použiť

 

— Lišty a žliabky

Lištovanie alebo žliabkovanie

 

ex44 21

Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

Výroba z dreva z akejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409

 

ex Kapitola 45

Korok a výrobky z korku; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

 

4503

Výrobky z prírodného korku

Výroba z korku položky 4501

 

Kapitola 46

Výrobky zo slamy, z esparta a z ostatného pletacieho materiálu; košikársky tovar a tovar z prútia

Výroba, pri ktorej materiál sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

Kapitola 47

Vláknina z dreva alebo iných celulózových vláknin ; zberový, (odpad a výmet), papier, kartón alebo lepenka

Výroba, pri ktorej materiál sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

ex Kapitola 48

Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

ex48 11

Papier a lepenka, iba riadkovaný, linkovaný alebo štvorčekový

Výroba z papierenských materiálov kapitoly 47

 

4816

Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iný ako položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice z papiera, tiež v škatuliach

Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47

 

4817

Obálky, zálepky, neilustro-vané poštové karty a korešpondenčné lístky, z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy, obsahujúce potreby na korešpondenciu, z papiera alebo lepenky

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex48 18

Toaletný papier

Výroba z papierenských materiálov kapitoly 47

 

ex48 19

Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly, z papiera, lepenky, buniči-tej vaty alebo pásov splstených buničitých vlákien

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex48 20

Súpravy listových papierov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex48 23

Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničitých vlákien narezané na určité rozmery alebo do tvaru

Výroba z papierenských materiálov kapitoly 47

 

ex Kapitola 49

Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu, rukopisy, strojopisy a plány; okrem

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

4909

Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, prípadne tiež s obálkami alebo ozdobami:

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 4909 a 4911

 

4910

Kalendáre všetkých druhov, tlačené vrátane kalendárov vo forme blokov

 
 

— Kalendáre „večného“ typu s vymeniteľnými blokmi pripevnenými na iných podložkách ako z papiera alebo lepenky

Výroba, pri ktorej:

— materiály sa zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba z materiálu akejkoľvek položky, okrem položky 4909 a 4911

 

ex Kapitola 50

Hodváb; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

 

ex50 03

Hodvábny odpad (vrátane zámotkov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

 

ex50 04 až 5006

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

Výroba zo: (7)

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie

— ostatných prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiá-lov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papierenských materiálov

 

5007

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu:

 
 

— Obsahujúce gumové nite

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— priadze z kokosových vlákien

— prírodných vlákien,

— strižových syntetických alebo umelých vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo,

— papiera

alebo

potlač s najmenej dvomi prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie) za predpokladu, že použitá nepotlačená tkanina nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 51

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z konského vlásia a tkaniny z konského vlásia; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

5106 až 5110

Priadza z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia

Výroba zo: (7)

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,

— prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papierenských materiálov

 

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia:

 
 

— Obsahujúce gumové nite

Výroba z jednoduchých priadzí (7)

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— priadze z kokosových vlákien

— prírodných vlákien,

— strižových syntetických alebo umelých vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo,

— papiera

alebo

potlač s najmenej dvomi prípravnými alebo ukončova-cími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosia-hnutie nezrážavosti, trvalá apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie) za predpokladu, že použitá nepotlačená tkanina nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 52

Bavlna; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

5204 až 5207

Bavlnená priadza a bavlnené šijacie nite:

Výroba zo: (7)

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,

— prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papierenských materiálov

 

5208 až 5212

Bavlnené tkaniny:

 
 

— Obsahujúce gumové nite

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— priadze z kokoso-vých vlákien

— prírodných vlákien,

— strižových syntetických alebo umelých vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo,

— papiera

alebo

potlač s najmenej dvomi prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosia-hnutie nezrážavosti, trvalá apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie) za predpokladu, že použitá nepotlačená tkanina nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 53

Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

5306 až 5308

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien, papierová priadza

Výroba zo: (7)

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,

— prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papierenských materiálov

 

5309 až 5311

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze

 
 

— Obsahujúce gumové nite

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— priadze z kokosových vlákien

— prírodných vlákien,

— strižových syntetických alebo umelých vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo,

— papiera

alebo

potlače s najmenej dvomi prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, trvalá apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkova-nie) za predpokladu, že použitá nepotlačená tkanina nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5401 až 5406

Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vlákien

Výroba zo: (7)

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,

— prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papierenských materiálov

 

5407 a 5408

Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna:

 
 

— Obsahujúce gumové nite

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— priadze z kokosových vlákien

— prírodných vlákien,

— strižových syntetických alebo umelých vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo,

— papiera

alebo

potlač s najmenej dvomi prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, trvalá apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkova-nie) za predpokladu, že použitá nepotlačená tkanina nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5501 až 5507

Chemické strižové vlákna

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny l

 

5508 až 5511

Priadza a šijacia niť z chemických strižových vlákien

Výroba zo: (7)

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,

— prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papierenských materiálov

 

5512 až 5516

Tkaniny z chemických strižových vlákien:

 
 

— Obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— priadze z kokosových vlákien

— prírodných vlákien,

— strižových syntetických alebo umelých vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo,

— papiera

alebo

potlač s najmenej dvomi prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, trvalá apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie) za predpokladu, že použitá nepotlačená tkanina nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 56

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne pria-dze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem

Výroba z: (7)

— priadze z kokoso-vých vlákien

— prírodných vlákien,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo,

— papierenských materiálov

 

5602

Plsť, tiež impregnovaná, vrstvená, povlečená alebo laminovaná:

 
 

— Vpichovaná plsť

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien, alebo,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákninyMožno však použiť:

— Polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,

— polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo

— polypropylénový káblik položky 5501,

ktorého označenie vo všetkých prípadoch pre jednotlivý hodváb alebo vlákno je nižšie ako 9 decitexov za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien,

— striže z chemických vlákien vyrobených z kazeínu, alebo,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

5604

Kaučukové a kordové nite pokryté textilom; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, vrstvené, povlečené alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

 
 

— Kaučukové a kordové nite pokryté textilom

Výroba z kaučukových a kordových nití, nepokrytých textilom

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo,

— papierenských materiálov

 

5605

Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien,

— striže z chemických vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo,

— papierenských materiálov

 

5606

Opradená niť, pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, opradené (iné ako položky 5605 a iné ako opradené priadze z konského vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza,

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien,

— striže z chemických vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo,

— papierenských materiálov

 

Kapitola 57

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny:

 
 

— Z vpichovanej plste

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien, alebo,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

Možno však použiť:

— Polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,

— polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo

— polypropylénový káblik položky 5501,

ktorého označenie vo všet-kých prípadoch pre jednotlivý hodváb alebo vlákno je nižšie ako 9 decitexov za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka.

 

— Z inej plste

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

— chemických

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— priadze z kokosových vlákien alebo jutovej priadze,

— priadze zo syntetických alebo umelých nekonečných vlákien,

— prírodných vlákien, alebo,

— striže chemických vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie.

Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka.

 

ex Kapitola 58

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky, tapisérie; lemovky; výšivky; okrem:

 
 

— Kombinované s gumovou niťou

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien,

— striže z chemických vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo,

alebo

potlač najmenej s dvomi prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, trvalá apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie) za predpokladu, že hodnota nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5805

Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petite point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

5810

Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

5901

Textílie vrstvené lepidlom alebo škrobovými látkami, používané na viazanie kníh, na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno, stužené plátno a podobné stužené textílie používané ako klobučnícke podložky

Výroba z priadze

 

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu

 
 

— Obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov

Výroba z priadze

 

— Ostatné

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

5903

Textílie impregnované, vrstvené, povlečené alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902

Výroba z priadze

alebo

potlač s najmenej dvomi prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, trvalá apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5904

Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z vrstvy alebo povlaku aplikovanom na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

Výroba z priadze (7)

 

5905

Textilné tapety:

 
 

— Impregnované, vrstvené, povlečené alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi

Výroba z priadze

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— z kokosových priadzí

— prírodných vlákien,

— striže z chemických vlákien, nemykanej ani nečesanej ani inak nespracovanej na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny,

alebo

potlač s najmenej dvomi prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, trvalá apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902:

 
 

— Pletené alebo háčkované textílie

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien,

— striže z chemických vlákien, nemykanej ani nečesanej ani inak nespracovanej na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny,

 

— Iné textílie vyrobené z priadze zo syntetických nekonečných vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov

Výroba z chemických materiálov

 

— Ostatné

Výroba z priadze

 

5907

Textílie iným spôsobom impregnované, vrstvené alebo povlečené; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Výroba z priadze

alebo

potlač s najmenej dvomi prípravnými alebo ukončova-cími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosia-hnutie nezrážavosti, trvalá apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté výplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:

 
 

— Žiarové plynové pančušky; impregnované

Výroba z rúrkovitej pletenej textílie na plynové pančušky

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

5909 až 5911

Textilné výrobky vhodné na technické použitie

 
 

— Leštiace disky alebo kotúče iné ako z plste položky 5911

Výroba z priadze alebo odpadových tkanín alebo handier položky 6310

 

— Tkaniny, typu bežne používaného v papierenskom priemysle alebo na iné technické účely, tiež splstené a tiež impregno-vané alebo potiahnuté, rúrkovité alebo nekonečné s jednduchou alebo násobnou osnovou a/alebo jednoduchým a/alebo násobným útkom alebo ploché tkaniny s jednoduchou alebo násobnou osnovou a/alebo jednoduchým alebo násobným útkom položky 5911

Výroba z: (7)

— priadze z kosových vlákien,

— nasledovných materiálov:

— 

— —  priadza z polytetra-fluóretylénu (8),

— —  zosúkaná priadza, z polyamidu, vrstvená, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami

— —  priadza zo syntetických textilných vlákien aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou z fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej,

— —  monofil-polytetrafluór-etylén (8),

— —  priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu),

— —  priadza zo sklených vlákien, povrstvená fenolovou živicou a opradená akrylovou priadzou, (8)

— —  kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4 cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej,

— —  prírodných vlákien,

— —  striže z chemických vlákien nemykanej, ani nečesanej ani inak nespracovanej na spriadanie, alebo

— —  chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— priadze z kokosových vlákien,

— prírodných vlákien,

— striže z chemických vlákien, nemykanej ani nečesanej ani inak nespracovanej na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny,

 

Kapitola 60

Pletené alebo háčkované textílie

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien,

— striže z chemických vlákien, nemykanej ani nečesanej ani inak nespracovanej na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

Kapitola 61

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

 
 

— Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletených alebo háčkovaných textílií ktoré boli buď nastrihané do tvaru alebo ich tvar bol získaný priamo

Výroba z priadze (7) (9)

 

— Ostatné

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien,

— striže z chemických vlákien, nemykanej ani nečesanej ani inak nespracovanej na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

ex Kapitola 62

Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem:

Výroba z priadze (7) (9)

 

ex62 02, ex62 04, ex62 06, ex62 09 a ex62 11

Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

ex62 10 a ex62 16

Ohňovzdorný výstroj z textílie pokrytej fóliou z hliníkového polyesteru

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nepotiahnutej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

6213 a 6214

Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 
 

— Vyšívané

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7) (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

— Ostatné

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7) (9)

alebo

Dohotovenie s potlačou s najmenej dvomi prípravnými alebo ukončovacími operáciami (ako čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, trvalá apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), za predpokladu že hodnota všetkých použitých nepotlačených materiálov položky 6213 a 6214 nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

6217

Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako položky 6212:

 
 

— Vyšívané

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

— Ohňovzdorný výstroj z textílie pokrytej fóliou z hliníkového polyesteru

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nepotiahnutej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

— Medzipodšívky pre goliere a manžety, narezané

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba z priadze (9)

 

ex Kapitola 63

Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

6301 až 6304

Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie:

 
 

— Z plste, netkané

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

— Ostatné:

 
 

— — Vyšívané

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (9) (10)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie (inej ako pletenej alebo háčkovanej), za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

— — Ostatné

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (9) (10)

 

6305

Vrecia a vrecká na balenie tovaru

Výroba z: (7)

— prírodných vlákien,

— striže z chemických vlákien, nemykanej ani nečesanej ani inak nespracovanej na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

6306

Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; lodné plachty na člny a dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingové výrobky:

 
 

— Z netkaných textílií

Výroba z: (7) (9)

— prírodných vlákien, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

— Ostatné

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7) (9)

 

6307

Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

6308

Súpravy zložené z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítkov, alebo podobných textilných výrobkov, v balení na predaj v malom

Každá položka v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by na ňu platilo, ak by nebola zaradená do súpravy. Možno ale včleniť nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

 

ex Kapitola 64

Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem:

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem zostáv zvrškov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným komponentom podrážky položky 6406

 

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky, a ich súčasti

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

 

ex Kapitola 65

Pokrývky hlavy a ich súčasti; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

 

6503

Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené zo šišiakov alebo šišiakových kotúčov položky 6501, tiež podšívané alebo ozdobené

Výroba z priadze alebo textilných vlákien (9)

 

6505

Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo z inej textilnej metráže v kuse (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo obrúbené; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo ozdobené

Výroba z priadze alebo textilných vlákien (9)

 

ex Kapitola 66

Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

 

6601

Dáždniky a slnečníky ( vrátane dáždnikov v palici, záhradných slnečníkov a podobných výrobkov)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 67

Upravené perie a páperie a výrobky z nich, umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

ex Kapitola 68

Výrobky z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

ex68 03

Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice

Výroba z opracovanej bridlice

 

ex68 12

Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého

Výroba z materiálov akejkoľvek položky

 

ex68 14

Výrobky zo sľudy, vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov

Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy)

 

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

ex Kapitola 70

Sklo a sklenené výrobky; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

ex70 03, ex70 04 a ex70 05

Sklo s neodrazovou vrstvou

Výroba z materiálov položky 7001

 

7006

Sklo položiek 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak spracované, ale nie zarámované alebo spojované s ostatnými materiálmi:

 
 

— Substráty na sklených platniach, potiahnutých dielektrickým tenkým filmom, s polovodičom triedy čistoty v súlade s normami SEMII (11)

Výroba z nepotiahnu-tých substrátov na sklených platniach položky 7706

 

— Ostatné

Výroba z materiálov položky 7001

 

7007

Bezpečnostné sklo tvrdené alebo vrstvené

Výroba z materiálov položky 7001

 

7008

Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ

Výroba z materiálov položky 7001

 

7009

Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadielok

Výroba z materiálov položky 7001

 

7010

Demižóny, fľaše, banky, konzervové poháre a poháre na zaváranie, tégliky, liekovky, trubičky na tablety, ampulky a iné sklenené obaly, používané na dopravu alebo na balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky; viečka a iné uzávery zo skla

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

alebo

brúsenie sklenených výrobkov, za predpokladu, že celková hodnota použitých nebrúsených sklenených výrobkov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7013

Stolové sklo a sklo do domácností, kuchynské sklo, sklenený tovar toaletný, kancelársky, na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako položky 7010 a 7018)

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

alebo

Brúsenie sklenených výrobkov, za predpokladu, že celková hodnota použitých nebrúsených sklenených výrobkov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaných sklenených výrobkov za predpokladu, že celková hodnota použitých ručne fúkaných sklenených výrobkov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex70 19

Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien

Výroba z:

— nefarbených, narezaných alebo nenarezaných pra-meňov, lunty, alebo priadze, alebo

— sklenenej vaty

 

ex Kapitola 71

Pravé perly (prírodné alebo umelo pestované), drahokamy alebo polo-drahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi (doublé) a výrobky z nich; umelá bižutéria; mince; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

 

ex71 01

Perly prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie dopravy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex71 02, ex71 03 a ex71 04

Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované)

Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov

 

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

 
 

— netvárnené

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 7106, 7108 a 7110

alebo

Elektrolytická, tepelná alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110

alebo

zlievanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo s obyčajnými kovmi

 

— Spracované na polotovar alebo vo forme prášku

Výroba z netvárnených drahých kovov

 

ex71 07, ex71 09 a ex71 11

Kovy plátované drahými kovmi, alebo doublé vo forme polotovarov

Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, netvárnených

 

7116

Výrobky z perál prírodných alebo umelo pestovaných, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7117

Umelá bižutéria

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

alebo

Výroba sčasti z obyčajných kovov, nepokovených ani nepokrytých drahými kovmi, za predpokladu, že celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 72

Železo a oceľ; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku

 

7207

Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele

Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem položky 7206

 

7217

Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele

Výroba z rozpracovaných materiálov položky 7207

 

ex72 18, 7219 až 7222

Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uhoĽníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem položky 7218

 

7223

Drôty z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z polotovarov položky 7218

 

ex72 24, 7225 až 7228

Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch, uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem položky 7206, 7218 alebo 7224

 

7229

Drôty z ostatnej legovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7224

 

ex Kapitola 73

Výrobky zo železa alebo ocele; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

 

ex73 01

Štetovnice

Výroba z materiálov položky 7206

 

7302

Konštrukčný materiál na stavbu železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a iný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

Výroba z materiálov položky 7206

 

7304, 7305 a 7306

Rúry, rúrky a duté profily, zo železa (iné ako liatina) alebo z ocele

Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224

 

ex73 07

Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), skladajúce sa z niekoľkých častí

Sústruženie, vŕtanie, vyvŕtavenie, vystru-hovanie, rezanie závitov, odstraňovanie ostrapkov a pieskova-nie výkovkov za predpokladu, že celko-vá hodnota použitých výkovkov nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu

 

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napr. mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie, stožiare a stĺpy), zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách zo železa alebo ocele

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Zvarované uholníky, tvarovky a profily položky 7301 sa však nemôžu používať

 

ex73 15

Protišmykové reťaze

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 74

Meď a výrobky z medi; okrem:

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7401

Medený kamienok (medený lech); cementová meď (zrážaná meď)

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku.

 

7402

Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, netvárnené:

 
 

— Rafinovaná meď

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

— Zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky

Výroba z rafinovanej medi, netvárnenej, alebo medených odpadov a medeného šrotu

 

7404

Medené odpady a medený šrot

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku.

 

7405

Predzliatiny medi

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku.

 

ex Kapitola 75

Nikel a predmety z niklu; okrem:

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7501 až 7503

Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a ostatné medziprodukty metalurgie niklu; netvárnený nikel; niklové odpady niklový šrot

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

ex Kapitola 76

Hliník a výrobky z hliníka; okrem:

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7601

Surový (nespracovaný) hliník

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba tepelným

alebo elektrolytickým

spracovaním z

nelegovaného hliníka alebo hliníkových odpadov a hliníkového šrotu

 

7602

Hliníkový odpad šrot

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

ex76 16

Výrobky z hliníka iné ako gáza, tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužujúce tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a plechové mrežoviny z hliníka

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku; gáza, tkaniny, rošty, sieťoviny, pletivá, výstužujúce tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a plechové mrežoviny z hliníka sa však môžu použiť; a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 77

Je voľná, určená na eventuálnu potrebu Harmonizovaného systému

 
 

ex Kapitola 78

Olovo a výrobky z olova, okrem:

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7801

Surové (nespracované) olovo:

 
 

— Rafinované olovo

Výroba z olovených prútov alebo zo „surového“ olova

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Odpady a šrot položky 7802 sa však nemôžu používať

 

7802

Olovené odpady a olovený šrot

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

ex Kapitola 79

Zinok a výrobky zo zinku; okrem:

Výroba, pri ktorej:

— materiály sä zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7901

Surový (neopracovaný) zinok

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku. Odpady a šrot položky 7902 sa však nemôžu používať

 

7902

Zinkový odpad a zinkový šrot

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

ex Kapitola 80

Cín a výrobky z cínu; okrem:

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

8001

Surový (neopracovaný) cín

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Odpady a šrot položky 8002 sa však nemôžu používať

 

8002 a 8007

Cínový odpad a šrot; ostatné výrobky z cínu

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku.

 

Kapitola 81

Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich:

 
 

— Ostatné základné kovy, tvárnené, výrobky z nich,

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov rovnakej položky ako výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

ex Kapitola 82

Nástroje, náradie, nožiarske výrobky, lyžice a vidličky. zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

8206

Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na predaj v malom

Výroba z materiálov akejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 Nástroje položiek 8202 až 8205 však môžu byť začlenené do súpravy, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

 

8207

Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napr. na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvrtávanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek), vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie hornín alebo zemnú sondáž

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8208

Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex82 11

Nože s hladkou alebo vrúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane záhradníckych žabiek) iné ako nože položky 8208

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Čepele nožov a rukoväte zo základného kovu sa však môžu používať.

 

8214

Iný nožiarsky tovar (napr. strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty)

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu používať.

 

8215

Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobné kuchynské a jedálenské výrobky

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu používať.

 

ex Kapitola 83

Rôzne výrobky zo základ-ných kovov; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

ex83 02

Ostatné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné na budovy a zariadenia na automatické zatváranie dverí

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Ostatné materiály položky 8302 sa však môžu používať, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

ex83 06

Sošky a iné ozdobné predmety, zo základných kovov

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Ostatné materiály položky 8306 sa však môžu používať, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 84

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem:

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex84 01

Jadrové palivové články,

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku (12)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8402

Generátory na výrobu vodnej alebo inej pary -parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu ako aj paru ); kotly nazývané „na prehriatu vodu“

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8403 a ex84 04

Kotly ústredného kúrenia, iné ako položky 8402, a pomocné zariadenia na kotly ústredného kúrenia

Výroba z materiálov akejkoľvek položky okrem materiálov položky 8403 a 8404

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8406

Turbíny na vodnú a inú paru

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8407

Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8408

Piestové vznetové motory ( dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8409

Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8411

Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8412

Ostatné motory a pohony

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex84 13

Rotačné objemové čerpa-dlá

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex84 14

Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobne

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8415

Klimatizačné prístroje a prístroje skladajúce sa z ventilátora so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8418

Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenie, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex84 19

Stroje na spracovanie dreva a výrobu buničiny a lepenky

Výroba pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu nepresahuje hodnota všetkých použitých materiálov rovnakej položky ako výrobok 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8420

Kalandre alebo iné valcovacie stroje, okrem strojov na valcovanie kovov alebo skla, a valce na tieto stroje

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci vyššieuvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov rovnakej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8423

Prístroje a zariadenia na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 cg alebo väčšou); vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8425 až 8428

Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie zariadenia

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci vyššie uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8429

Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na vyrovnávanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom:

 
 

— Cestné valce

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci vyššie uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8430

Ostatné pohyblivé stroje a zariadenia zrovnávacie, vyrovnávacie, škrabacie, hĺbiace, udupávacie, zhutňovacie, ťažobné alebo vŕtacie, na zemné práce, ťažbu rúd alebo nerastov; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci vyššie uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex84 31

Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8439

Stroje a zariadenie na výrobu papieroviny z celulózovej vlákniny alebo na výrobu alebo konežnú úpravu papiera alebo lepenky

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci vyššie uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov rovnakej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8441

Ostatné stroje a zariadenia na spracovanie buničiny (papieroviny), papiera alebo lepenky, vrátane rezačiek všetkých druhov

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci vyššie uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov rovnakej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8444 až 8447

Stroje týchto položiek na použitie v textilom priemysle

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex84 48

Pomocné stroje a zariade-nia na použitie so strojmi položiek 8444 a 8445

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8452

Šijacie stroje okrem strojov na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov:

 
 

— Šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých nepôvodných materiálov použitých pri zostavovaní hlavy ( bez motora) nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov, a

— mechanizmy používané na napínanie šijacej nite, háčkovanie alebo kľukatý steh sú pôvodné

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8456 až 8466

Obrábacie stroje a nástroje, ich časti a súčasti a príslu-šenstvo položiek 8456 až 8466

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8469 až 8472

Kancelárske stroje (napr. písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje a zošívacie stroje)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8480

Formovacie rámy pre zlie-varne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

8482

Guľkové alebo valčekové ložiská

Výroba, pri ktorej:

— materiálysú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8484

Tesnenia a podobné spojenia z kovových platní kombinovaných s iným materiálom alebo s dvomi alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory a zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8485

Časti a súčasti strojov a prístrojov neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo iné elektrické prvky, ktoré nie sú v tejto kapitole inde špecifikované ani zahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 85

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, a časti a súčasti a príslušenstvo k týmto prístrojom; okrem:

Výroba, pri ktorej:

— materiálysú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8501

Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov)

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci vyššie uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8502

Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci vyššie uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex85 04

Napájacie zdroje pre zariadenia na automatické spracovanie údajov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex85 18

Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiá¡lov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8519

Gramofóny, tiež prenosné, gramofónové šasi, kazetové prehrávače a ostatné zvukové reprodukčné prístroje bez zariadenia na záznam zvuku

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8520

Magnetofóny a ostatné prístroje na záznam zvuku, tiež s reprodukčným zariadením

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8521

Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8522

Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8523

Hotové nenahraté nosiče na záznam zvuku alebo podobný záznam, okrem výrobkov kapitoly 37.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8524

Gramafónové platne, magnetické pásky a ostatné nahraté nosiče na záznam zvuku alebo na podobné záznamy vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu platní, ale okrem výrobkov kapitoly 37:

 
 

— Matrice a galvanické odtlačky na výrobu gramofónových platní

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci vyššie uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8525

Vysielacie prístroje pre rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu, rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež s prijímacím zariadením alebo so zariadením na záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery; stabilné videokamery a ostatné videokamery; digitálne kamery

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8526

Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary) rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8527

Prijímacie prístroje na rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu alebo rozhlasové vysielanie, tiež kombinované v jednej skrini s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8528

Televízne prijímače, tiež so vstavanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8529

Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528:

 
 

— Vhodné na použitie výlučne alebo hlavne v prístrojoch na záznam alebo na reprodukciu obrazu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8535 a 8536

Elektrické prístroje na spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na pripájanie elektrických obvodov, alebo spájanie vnútri elektrických obvodov

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8537

Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536 na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrického prúdu, vrátane zabudovaných nástrojov a prístrojov kapitoly 90, a číslicové riadiace zariadenia, okrem spínacích prístrojov a zariadení položky 8517

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex85 41

Diódy, tranzistory a podobné polovodičové zariadenia okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čípy

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8542

Elektronické integrované obvody a mikrozostavy

 
 
 

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8544

Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež s lakovým povrchom alebo anódickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8545

Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľova-cie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafi-tu alebo iného uhlíku, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8546

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8547

Izolačné časti na elektrické stroje, prístroje a zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napr. objímkami so závitom) slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, okrem izolátorov položky 8546; elektrické prívodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8548

Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov a prístrojov neuvedené ani nezahrnuté inde v tejto kapitole

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 86

Železničné a električkové lokomotívy, vozový park a jeho časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a nepojazdné zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8608

Koľajový zvrškový upevňovací materiál a nepojazdné zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) prístroje návestné, bezpečnostné, kontrolné, ovládacie na železničnú alebo na inú koľajovú dopravu, na dopravu cestnú alebo riečnu, na parkoviská, na prístavné alebo letiskové zariadenia; ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej:

— materiálysú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex Kapitola 87

Vozidlá iné ako železničné alebo električkové, ich časti a súčasti; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8709

Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu tovaru na krátke vzdialenosti; malé ťahače typu používaného na nástupištiach železničných staníc; ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8710

Tanky a iné obrnené bojové motorizované vozidlá, tiež vybavené zbraňami; ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky:

 
 

— S vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov:

 
 

— — Nepresahujúcim 50 cm3

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

— — presahujúcim 50 cm3

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex87 12

Bicykle bez guľkových ložísk

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 8714

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8715

Detské kočíky a ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej:

— materiálysú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8716

Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej:

— materiálysú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex Kapitola 88

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex88 04

Rotujúce padáky

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 8804

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8805

Letecké katapulty, palubné lapače a podobné mechanizmy; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 89

Lode, člny a plávajúce konštrukcie

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Nemožno však použiť trupy položky 8906.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex Kapitola 90

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9001

Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien iné ako zatriedené do položky 8544; polarizačný materiál v tvare listov alebo dosiek; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9002

Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, na nástroje alebo prístroje, iné ako z opticky neopracovaného skla

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9004

Okuliare, ochranné okuliare a podobné, korekčné, ochranné alebo podobné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex90 05

Binokulárne a monokulárne ďalekohľady, ostatné optické teleskopy a ich podstavce a rámy; okrem astronomických refrakčných teleskopov a ich podstavcov a rámov

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex90 06

Fotografické kamery (okrem kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo okrem elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9007

Kinematografické kamery a premietacie prístroje tiež so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky, ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9011

Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu

Výroba, pri ktorej:

— materiálysú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex90 14

Ostatné navigačné prístroje a zariadenia

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9015

Zememeračské (vrátane fotogrammetrických meraní), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; diaľkomery

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9016

Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, tieš so závašiami

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9017

Kresliace, rysovacie alebo počítacie prístroje (napr. kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka, počíatacie kotúče); ručné dľžkové meradlá ( napr, metre, meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre); inde v tejto kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9018

Lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske nástroje a prístroje vrátane scintigrafických prístrojov, ostatné elektroliečebné prístroje a prístroje na skúšanie zraku

 
 

— Zubolekárske kreslá so zabudovanými zubolekárskymi zariadeniami a pľuvadlami

Výroba z materiálu akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 9018

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9019

Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; prístroje na testovanie psychologickej spôsobilosti; prístroje na liečbu ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9020

Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky okrem ochranných masiek bez mechanických častí a bez vymeniteľných filtrov

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9024

Stroje a zariadenia na skúšanie tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti, elasticity alebo iných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9025

Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, berometre, vlhkomery a psychometre, tiež registračné, aj návzajom kombinované

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9026

Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladino-mery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a nástrojov položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9027

Prístroje a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory, ( napr. polarimetre, spek-trometre, reflektometre, analyzátory plynov alebo dymu) prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia a podobne; prístroje a nástroje na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické meranie alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9028

Merače dodávky alebo výroby plynov, kvapalín a elektrickej energie, vrátane meračov na ich kalibrovanie:

 
 

— Časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9029

Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a podobne; rýchlomery a tachometre, okrem patriacich do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, okrem meračov položky 9028; prístroje a nástroje na meranie alebo zisťovanie alfa, beta, gama, röntgenového, kozmického alebo iného ionizujúceho žiarenia

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9031

Meracie alebo kontrolné prístroje, nástroje a stroje, inde neuvedené ani nezahrnuté v tejto kapitole; projektory na kontrolu profilov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9032

Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9033

Časti, súčasti a príslu-šenstvá (inde v tejto kapitole neuvedené ani nezahrnuté) na stroje, zariadenia, nástroje alebo prístroje kapitoly 90

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 91

Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9105

Ostatné hodiny

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9109

Hodinové strojčeky, úplné a zmontované

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých materiálov s pôvodom

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9110

Úplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinové alebo hodinkové strojčeky

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9111

Puzdrá hodiniek, ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej:

— materiálysú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9112

Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly, a ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9113

Hodinkové remienky hodinkové pásky, a hodinkové náramky, ich časti a súčasti

 
 

— Zo základného kovu tiež pozlátené alebo postrie-brené, alebo plátované drahými kovmi (doublé)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

— Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 92

Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 93

Zbrane a strelivo; ich časti a súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 94

Nábytok; posteľoviny; matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a ich príslušenstvo inde neuvedené ani nezahrnuté; svetelné reklamy svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex94 01 a ex94 03

Nábytok zo základných kovov s nevypchávaným bavlneným poťahom s hmotnosťou 300 g/m2 alebo nižšou

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku

alebo

Výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, za predpokladu, že:

— hodnota tkaniny nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

— všetky ostatné použité materiály sú pôvodné a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

9405

Svietidlá (vrátane svetlometov), ich časti a súčasti, inde neuvedené ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, s pevným osvetlovacím zdrojom, ich časti a súčasti inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

9406

Montované stavby

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex Kapitola 95

Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

9503

Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex95 06

Golfové palice a ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Hrubo tvarované bloky na výrobu hláv golfových palíc sa však môžu používať.

 

ex Kapitola 96

Rôzne výrobky; okrem:

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

ex96 01 a ex96 02

Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov

Výroba z „opracovaných“ rezbárskych materiálov rovnakej položky ako výrobok

 

ex96 03

Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické zmetáky na dlážku, bez pohonu, maliarske podložky a valčeky, stierky a mopy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

9605

Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov

Každý predmet súpravy musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa ho týkalo, ak by nebol zaradený do súpravy. Možno však použiť nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

 

9606

Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

9608

Gulôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom alebo s iným pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; držadlá na perá, držadlá na ceruzky a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytek), okrem výrobkov položky 9609

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako pložka výrobku. Hroty pier a guľôčkové hroty tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť.

 

9612

Pásky do písacích strojov a podobné farbiace pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky, tiež napustené, tiež v škatuľkách

Výroba, pri ktorej:

— materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku, a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex96 13

Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex96 14

Fajky a fajkové hlavy

Výroba z nahrubo opracovaných blokov

 

Kapitola 97

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

Výroba, pri ktorej materiály sú zatriedené do inej položky ako položka výrobku.

 

(1)   Osobitné podmienky vzťahujúce sa na „špecifické podmienky“, pozri v úvodných poznámkach 7.1. a 7.3.

(2)   Osobitné podmienky vzťahujúce sa na „špecifické podmienky“, pozri v úvodnej poznámke 7.2.

(3)   V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že ide o prípravky, ktoré sa používajú na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako prísady na výrobu farbiacich materiálov, za predpokladu, že nie sú zatriedené do inej položky kapitoly 32.

(4)   Za „skupinu“ sa považuje akákoľvek časť položky oddelená od ostatných bodkočiarkou.

(5)   V prípade, že výrobok pozostáva súčasne z materiálov zaradených na jednej strane do položiek 3901 až 3906 a na druhej strane do položiek 3907 až 3911, uplatní sa toto obmedzenie na tú skupinu materiálov, ktorá podľa hmotnosti vo výrobku prevláda.

(6)   Za vysoko transparentné fólie sa považujú fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003-16 Garnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.

(7)   K osobitným podmienkam vzťahujúcim sa na výrobky zo zmesi textilných materiálov pozri úvodnú poznámku 5.

(8)   Použitie tohto materiálu je obmedzené pri výrobe tkanín používaných v strojoch na výrobu papiera.

(9)   Pozri úvodnú poznámku 6.

(10)   Pre pletené alebo háčkované výrobky, nie elastické alebo pogumované, získané zošitím alebo iným spojením jednotlivých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie (ktorá bola nastrihaná do tvaru alebo sa jej tvar získal priamo), pozri úvodnú poznámku 6.

(11)   SEMII = Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(12)   Toto pravidlo sa bude uplatňovať do 31. 12. 2005.

▼B




PRÍLOHA 16

OPRACOVANIA, KTORÉ VYLUČUJÚ REGIONÁLNEJ SKUPINY GSP

Sú to tieto formy opracovania:

 pripevňovanie gombíkov a/alebo iných typov zapínadiel,

 vyšívanie gombíkových dierok,

 konečná úprava koncov nohavíc a rukávov alebo lemovanie spodných okrajov sukní a šiat atď.,

 lemovanie vreckoviek, obrusov atď.,

 pripevňovanie ozdôb a ostatných doplnkov, ako sú vrecká, štítky a o odznakov atď.,

 žehlenie a ostatné prípravy konfekčných odevov na predaj,

 alebo ľubovoľná kombinácia týchto foriem opracovaní.

▼M10




PRÍLOHA 17

FORMULÁR A OSVEDČENIA O PÔVODE

1. Formulár A osvedčenia o pôvode musí byť v súlade so vzorom uvedeným v tejto prílohe. Použitie anglického alebo francúzskeho jazyka v poznámkach na druhej strane potvrdenia nie je povinné. Potvrdenia sa vystavujú v anglickom alebo vo francúzskom jazyku. Ak sa položky vypisujú rukou, musia sa vyplniť atramentom a veľkým tlačeným písmom.

2. Každé vyhlásenie má rozmery 210 × 297 mm; povoľuje sa tolerancia v dĺžke do plus 5 mm alebo mínus 8 mm. Použije sa biely listový papier, typizovaný, neobsahujúci drevovinu, s váhou nie menšou ako 25 g/m2. Na zadnej strane papiera je vytlačený zelený gilošový vzor, pomocou ktorého sa dá aj voľným okom rozoznať falzifikát.

Ak existuje niekoľko kópií vyhlásenia, len originál (vrchná kópia) je na zadnej strane označený zeleným gilošovým vzorom.

3. Každé vyhlásenie je označené poradovým číslom, vytlačeným alebo iným identifikovateľným spôsobom.

4. Vyhlásenia, ktorých vzor je uvedený v tejto prílohe, je dovolené používať od 1. januára 1996, kým rehlásenia vystavené podľa predchádzajúceho vzoru z roku 1992 sa môžu predkladať do 31. decembra 1997.

image

image

image

image




PRÍLOHA 18

Fakturačné vyhlásenie

Fakturačné vahlásenie, text ktorého je uvedený v nasledujúcom texte, musí byť vystavený v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znova uvádzať.

Francúzska verzia

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … ( 120 ))déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … ( 121 )au sens des règles d'origine du Système des préférences tarifaires généralisées de la Communauté européenne.

Anglická verzia

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … ( 122 ))declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin ( 123 )according to rules of origin of the Generalized System of Preferences of the European Community.

(miesto a dátum) ( 124 )

(podpis vývozcu; okrem toho je potrebné zreteľne uviesť aj meno osoby, ktorá vyhlásenie podpísala) ( 125 )

▼M18 —————

▼B




PRÍLOHA 21

SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1 A SÚVISIACE PRIHLÁŠKY

1. Sprievodné osvedčenie EUR.1 je potrebné vystaviť na tlačive, ktorého vzor je uvedený v tejto prílohe. Tlačivo sa vytlačí v jednom z oficiálnych jazykov spoločenstva. Osvedčenie sa vystaví v jednom z týchto jazykov a v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny alebo územia. Ak sa tlačivo vypĺňa rukou, záznamy sa urobia perom a paličkovým písmom.

2. Tlačivo má rozmery 210 × 297 mm s prípustnou toleranciou v dĺžke – 5 alebo + 8 mm. Papier, na ktorom je tlačivo vytlačené je biely, bez buničiny, určený na písanie s hmotnosťou vyššou ako 25 g/m2. Na podklade tlačiva je vytlačený zelený gilošový vzor, čím je možné voľným okom odlíšiť všetky falzifikáty vytvorené mechanickým alebo chemickým spôsobom.

3. Príslušné zodpovedné úrady vyvážajúcej krajiny alebo územia si vyhradzujú právo právo samokopírovať tlačivá alebo si ich nechať vytlačiť schválenými tlačiarňami. Preto sa v tom druhom prípade bude na každom potvrdení nachádzať číslo takéhoto povolenia, meno a adresa tlačiarne alebo značka, podľa ktorej je možné tlačiareň identifikovať. Na každom osvedčení je taktiež poradové číslo, tiež vytlačeným, podľa ktorého je možné tlačivo identifikovať.

image

image

image

image

▼M10




PRÍLOHA 22

Fakturačné vyhlásenie

Fakturačné vahlásenie, text ktorého je uvedený v nasledujúcom texte, musí byť vystavené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znova uvádzať.

Španielska verzia

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … ( 126 ))declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … ( 127 ).

Dánska verzia

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … ( 128 )),erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … ( 129 ).

Nemecká verzia

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … ( 130 ))der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … ( 131 )Ursprungswaren sind.

Grécka verzia

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … ( 132 ))δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … ( 133 ).

Anglická verzia

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … ( 134 ))declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … ( 135 )preferential origin.

Francúzska verzia

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … ( 136 ))déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … ( 137 ).

Talianska verzia

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … ( 138 ))dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … ( 139 ).

Holandská verzia

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … ( 140 )),verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn ( 141 ).

Portugalská verzia

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … ( 142 )),declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … ( 143 ).

Fínska verzia

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o … ( 144 ))ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita ( 145 ).

Švédska verzia

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … ( 146 ))försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung ( 147 ).

▼A2

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … ( ( 148 ))) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … ( ( 149 )).

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … ( ( 150 ))) deklareerib, et need tooted on … ( ( 151 )) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Lotyšské znenie

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … ( ( 152 ))), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … ( ( 153 )).

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … ( ( 154 ))) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …( ( 155 )) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …( ( 156 ))) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … ( ( 157 )) származásúak.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … ( ( 158 ))) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … ( ( 159 ))

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … ( ( 160 ))) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … ( ( 161 )) preferencyjne pochodzenie.

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …. ( ( 162 )) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …. ( ( 163 )) poreklo.

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto doklade (číslo povolenia … ( ( 164 ))) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … ( ( 165 )).

▼M10

(miesto a dátum) ( 166 )

(podpis vývozcu; okrem toho je potrebné zreteľne uviesť aj meno osoby, ktorá vyhlásenie podpísala) ( 167 )

▼B




PRÍLOHA 23

VYSVETĽUJÚCE POZNÁMKY K COLNEJ HODNOTE



Prvý stĺpec

Odkaz na ustanovenie Colného kódexu

 
 

Druhý stĺpec

Poznámky

 
 

Článok 29 ods. 1

Cena skutočne platená alebo ktorá sa má zaplatiť sa vzťahuje na cenu dovážaného tovaru. Preto prevod dividend alebo iných platieb od kupujúceho k predávajúcemu, ktoré nesúvisia s dovezeným tovarom, nie sú súčasťou colnej hodnoty.

 
 

Článok 29 ods. 1 písm. a), tretí odsek

Príkladom takéhoto obmedzenia je, keď predávajúci požiada nákupcu automobilov, aby nepredával alebo nevystavoval automobily pred stanoveným termínom, ktorý je začiatkom modelového roka.

 
 

Článok 2 ods. 1 písm. b)

Príklady:

a)  predávajúci určí cenu dovážaného tovaru pod podmienkou, že kupujúci kúpi aj iný druh tovaru v určených množstvách;

b)  cena dovážaného tovaru závisí od ceny alebo cien, za ktoré kupujúci dovážaného tovaru predáva iný dovážaný tovar predajcovi;

c)  cena sa stanoví na základe spôsobu platby nesúvisiacej z dovážaným tovarom, napríklad ak je dovážaný tovar polotovarom, ktorý predávajúci poskytuje iba pod podmienkou, že dostane určité množstvo finálnych výrobkov.

Podmienky alebo plnenia súvisiace s výrobou alebo so spôsobom predaja dovážaného tovaru nebudú však mať za následok odmietnutie prevodnej hodnoty. Napríklad skutočnosť, že kupujúci obstará predávajúcemu technické práce a projekty vypracované v krajine dovozu, nesmie byť dôvodom na odmietnutie prevodnej hodnoty na účely článku 29 ods. 1.
 
 

Článok 29 ods. 2

1.  Odsek 2 písm. a) a b) ustanovujú rôzne metódy na zistenie prijateľnosti prevodnej hodnoty.

2.  Odsek 2 písm. a) ustanovuje, že ak sú kupujúci a predávajúci v určitom spojení, budú okolnosti predaja preskúmané a prevodná hodnota sa prijme ako colná hodnota za predpokladu, že toto spojenie neovplyvnilo cenu. Tým nie je povedané, že je potrebné preskúmať okolnosti vo všetkých prípadoch, keď sú kupujúci a predávajúci v spojení. Preskúmanie sa bude požadovať, iba ak existujú pochybnosti o prijateľnosti ceny. Ak colné úrady nemajú pochybnosti o prijateľnosti ceny, táto bude akceptovaná bez toho, aby sa od deklaranta požadovali ďalšie informácie. Napríklad colné úrady mohli už predtým preverovať toto spojenie medzi kupujúcim a predávajúcim alebo mohli už predtým získať podrobné informácie o predávajúcom a kupujúcom a mohli sa zo spomínaného preverovania alebo informácií presvedčiť, že toto spojenie neovplyvnilo cenu.

3.  Ak colné úrady nemôžu prijať prevodnú hodnotu bez ďalšieho preverovania, deklarantovi sa poskytne možnosť predložiť ďalšie podrobné informácie, ktoré môžu napomôcť preskúmaniu okolností predaja. V takomto prípade sa colné úrady pripravia ne preskúmanie podmienok obchodného prevodu, vrátane spôsobu, akým kupujúci a predávajúci organizujú svoje obchodné vzťahy a spôsobu, ktorým sa stanovila predmetná cena, aby sa zistilo, či toto spojenie ovplyvnilo alebo neovplyvnilo cenu. Ak sa preukáže, že kupujúci a predávajúci napriek tomu, že sú v určitom spojení podľa článku 143 tejto vyhlášky, kupujú a predávajú jeden druhému, akokeby neboli v spojení, znamená to, že spomínané spojenie neovplyvnilo cenu. Napríklad, ak bola cena stanovená v zhode s cenovými postupmi bežnými v danom odvetví alebo spôsobom, akým predávajúci stanovuje ceny na predaj kupujúcim, ktorí s ním nie sú v žiadnom spojení, znamená to, že cena nebola týmto spojením ovplyvnená. Ďalší príklad: ak sa preukáže, že cena je primeraná na pokrytie všetkých nákladov a zisku, ktorý predstavuje určitú časť celkového zisku spoločnosti za určité časové obdobie (napr. za rok) pri predajoch tovarov rovnakej kategórie a druhu; znamená to, že cena nebola predmetným spojením ovplyvnená.

4.  Odsek 2 písm. b) poskytuje deklarantovi možnosť dokázať, že prevodná hodnota je veľmi blízka „testovacej“ hodnote, ktorú predtým colné úrady prijali a je teda v súlade s nariadeniami článku 29. Ak zodpovedá hodnotám odseku 2 písm. b), nie je potrebné skúmať otázku vplyvu podľa odseku 2 písm. a). Ak majú colné úrady dostatok uspokojivých informácií a ak je výsledok preverovania v súlade s odsekom 2 písm. b), nie je potrebné, aby sa požadovalo ďalšie skúšobné preskúmanie.

 
 

Článok 29 ods. 2 písm. b)

Pri rozhodovaní, či je hodnota „veľmi blízka“ inej hodnote je potrebné vziať do úvahy viac faktorov. Medzi tieto faktory patrí povaha dovážaného tovaru, charakter výroby, obdobie, v ktorom sa tovar doviezol a či je rozdiel v hodnotách obchodne významný. Keďže sa tieto faktory líšia od prípadu k prípadu, nie je možné vo všetkých prípadoch použiť rovnaké kritérium, ako je napríklad pevná percentuálna sadzba. Napríklad malý rozdiel v hodnote u jedného druhu tovaru môže byť neprijateľný, kým veľký rozdiel v prípade iného druhu tovaru môže byť prijateľný pri zisťovaní, či sa prevodná cena veľmi približuje ku skúšobným cenám dopredu stanoveným v článku 29 (2) b).

 
 

Článok 29 ods. 3 písm .a)

Príkladom nepriamej platby je úplná alebo čiastočná úhrada dlhu predávajúceho kupujúcemu.

 
 

Článok 30 ods. 2 písm. a)

Článok 30 ods. 2 písm. b)

1.  Colné úrady pri uplatňovaní týchto ustanovení vezmú do úvahy, ak je potrebné, predaj rovnakého alebo podobného druhu tovarov, podľa možnosti na rovnakej obchodnej úrovni a v rovnakom množstve ako hodnotený tovar. Ak sa takýto predaj nepodarí zistiť, použije sa predaj rovnakého alebo podobného tovaru za jednej z týchto troch podmienok:

a)  predaj na rovnakej obchodnej úrovni, ale v inom množstve;

b)  predaj na odlišnej obchodnej úrovni, ale v rovnakom množstve alebo

c)  predaj na rozdielnej obchodnej úrovni a v inom množstve.

2.  Ak sa zistí predaj za niektorej z týchto podmienok, je potom potrebné vykonať úpravy:

a)  len vzhľadom na množstvo tovaru;

b)  len vzhľadom na obchodnú úroveň alebo

c)  vzhľadom na oba vyššie uvedené faktory.

3.  Výraz „a/alebo“ povoľuje pružnosť použitia odbytu a vykonať nevynutné úpravy v hociktorej z troch vyššie uvedených podmienok.

4.  Podmienkou úpravy z dôvodu odlišnej obchodnej úrovne a rôzneho množstva tovaru je, že sa takáto úprava bez ohľadu na to, či už má za následok nárast alebo pokles hodnoty, uskutoční na základe nezvratného dôkazu, ktorý potvrdzuje len vzhľadom opodstatnenosť a správnosť úpravy napríklad platný cenník s cenami odzrkadľujúcimi rôznu úroveň a rôzne množstvá tovaru. Napríklad ak hodnotený dovážaný tovar pozostával zo zásielky 10 jednotiek a iba z jediného rovnakého alebo podobného tovaru z dovozu, pre ktorý existuje prevodná hodnota iba pre množstvo 500 kusov a je dohodnuté, že predávajúci zaručí množstvovú zľavu, potrebná úprava sa bude realizovať podľa cenníka predajcu a určí cena na predaj 10 jednotiek. Nie je potrebné dodržiavať predaj v množstvách po 10, keďže cenník bol v dobrej viere vytvorený na základe predajov v iných množstvách. Keďže neexistuje príslušné objektívne meranie, určenie colnej hodnoty podľa článku 30 (2) a) a b) nie je vhodné.

 
 

Článok 30 ods. 2 písm. d)

1.  Všeobecne sa colná hodnota určuje podľa týchto ustanovení na základe informácií ľahko dostupných v spoločenstve. Na určenie vypočítanej hodnoty je potrebné preskúmať náklady na výrobu hodnotených tovarov a ostatné informácie, ktoré je potrebné získať mimo spoločenstva. A naviac, vo väčšine prípadov výrobca tovarov nepodlieha právomoci orgánov členského štátu. Použitie metódy vypočítanej hodnoty sa vo všeobecnosti obmedzí len na tie prípady, keď sú kupujúci a predávajúci v určitom spojení a výrobca je schopný predložiť úradom krajiny dovozu všetky potrebné kalkulácie nákladov a umožniť im dodatočné overenie v prípade potreby.

2.  „Cena alebo hodnota“ v zmysle článku 30 ods. 2 písm. d), prvého bodu sa určuje na základe informácií o výrobe hodnotených tovarov, ktoré predložil výrobca alebo ním poverená osoba. Tieto informácie sa poskytnú na základe obchodných záznamov výrobcu za predpokladu, že uvedené záznamy sú v súlade so všeobecne uznávanými princípmi vedenia účtovných záznamov platnými v krajine, v ktorej bol tovar vyrobený.

3.  „Zisk a všeobecné výdavky“ zmysle článku 30 ods. 2 písm. d), druhého bodu sa určuje na základe údajov predložených výrobcom alebo v jeho mene, ak tieto zodpovedajú údajom vykazovaným za predaj tovaru rovnakej kategórie druhu ako hodnotený tovar. Tieto informácie sa získavajú od výrobcov krajiny vývozu pri vývoze do krajiny dovozu.

4.  Pri určovaní vypočítanej hodnoty sa žiadna cena, ani hodnota uvedená v tomto ustanovení nezapočítava dvakrát.

5.  V tejto súvislosti je potrebné uviesť, že „zisk a všeobecné výdavky“ sa považujú za jeden celok. To znamená, že ak v nejakom prípade je zisk výrobcu nízky a všeobecné výdavky vysoké, súčet jeho zisku a všeobecných výdavkov môže byť v súlade s údajom obvykle vykázaným pri predaji tovarov rovnakej kategórie alebo druhu. Taká situácia môže napríklad nastať, ak bol výrobok uvedený na trh v spoločenstve a výrobca ohlásil nulový alebo nízky zisk na vyváženie vysokých všeobecných výdavkov súvisiacich s uvedením tovaru na trh. Ak môže výrobca preukázať, že zisk z predaja dovážaného tovaru je nízky pre osobitné obchodné podmienky, mali by sa zohľadniť jeho skutočné údaje o zisku, ak sú oprávnené obchodné dôvody a jeho cenová politika zodpovedá obvyklej cenovej politike v danom priemyselnom odvetví. Takáto situácia môže nastať, ak boli výrobcovia nútení dočasne znížiť ceny z dôvodu nepredvídateľného poklesu dopytu alebo ak ide o tovar, ktorý dopĺňa sortiment tovaru vyrábaného v krajine dovozu a predávajúcemu postačí nízky zisk z dôvodu zachovania konkurencieschopnosti. Ak vlastné údaje výrobcu o zisku a všeobecných výdavkov nezodpovedajú bežným ukazovateľom vykázaných pri predaji tovaru rovnakej kategórie a druhu ako hodnotený tovar, ktoré uskutočňujú výrobcovia v krajine vývozu na vývoz do krajiny dovozu, zisk a všeobecné výdavky môžu vychádzať z iných vhodných údajov, ako sú údaje poskytnuté výrobcom alebo v jeho mene.

6.  Ak je určitý tovar „tej istej triedy alebo druhu“ ako ostatný tovar, bude sa rozhodovať s prihliadnutím na každý jeden prípad a s ohľadom na dané okolnosti. Pri určovaní obvyklého zisku a celkových výdavkov podľa ustanovení článku 30 ods. 2 písm. d) je potrebné skúmať predaj čo najužšej skupiny alebo najužšej škály výrobkov na vývoz do krajiny dovozu, ktorý zahŕňa hodnotený tovar, pre ktorý je možné získať potrebné informácie. Na účely článku 30 ods. 2 písm. d) tovar „rovnakej triedy alebo druhu“ musí pochádzať z tej istej krajiny ako hodnotený tovar.

 
 

Článok 31 ods. 1

1.  Colná hodnota určovaná v zmysle článku 31 ods. 1 by mala v čo najväčšej miere vychádzať z colných hodnôt určených predtým.

2.  Metódy určovania, ktoré sa uplatňujú podľa článku 31 ods. 1 budú totožné s metódami uvedenými v článku 29 a článku 30 ods. 2, ale primeraná pružnosť pri uplatňovaní uvedených metód by mala byť v súlade s ustanoveniami článku 31 ods. 1.

3.  Niekoľko príkladov vhodného pružného uplatňovania:

a)  rovnaký druh tovarov – požiadavku, aby sa rovnaký druh tovarov vyvážal v rovnakom alebo približne rovnakom období ako hodnotený tovar, je možné pružne vysvetliť; rovnaký dovážaný tovar vyrobený v inej krajine, ako je krajina vývozu hodnoteného tovaru môže poslúžiť ako základ pre určenie colnej hodnoty; je možné použiť už určené colné hodnoty rovnakého tovaru z dovozu v zmysle ustanovení článku 30 ods. 2 písm. c) a d);

b)  príbuzný druh tovarov – požiadavku, aby sa príbuzný druh tovarov vyvážal v rovnakom alebo približne rovnakom období ako hodnotený tovar, je možné jednoducho vysvetliť; príbuzný druh tovaru vyrobený v inej krajine ako je krajina vývozu hodnoteného tovaru môže poslúžiť ako základ pre určenie colnej hodnoty; taktiež je možné použiť už určené colné hodnoty príbuzných vyvážaných tovarov v zmysle ustanovení článku 30 ods. 2 písm. c) a d);

c)  deduktívna metóda – požiadavku, že tovar sa má predávať „za podmienok ako vyvážaný“ podľa článku 152 ods. 1 písm. a) tohto nariadenia, je možné jednoducho vysvetliť; „90-dňovú“ požiadavku je nutné uplatňovať pružne.

 
 

Článok 32 ods. 1 písm. b) ii)

1.  Existujú dva faktory, ktoré je potrebné zahrnúť do rozvrhnutia jednotlivých prvkov uvedených v článku 32 ods. 1 písm. b) ii) pre dovážaný tovar – hodnota samotného prvku a spôsob, akým sa hodnota zahrnie do dovážaného tovaru. Rozvrhnutie týchto prvkov je potrebné urobiť primeraným a náležitým spôsobom vzhľadom na plnenia a v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami.

2.  Čo sa týka hodnoty samotného prvku, ak kupujúci nadobudne tento prvok od predávajúceho, s ktorým nie sú v žiadnom spojení, za cenu samotných nákladov, hodnotou prvku sú tieto náklady. Ak bol prvok vyrobený samotným nákupcom alebo jemu spriaznenou osobou, potom jeho hodnotou budú výrobné náklady. Ak kupujúci prvok už predtým používal, bez ohľadu na to, či ho získal alebo vyrobil, pôvodné náklady na jeho nadobudnutie alebo výrobu sa primerane znížia vzhľadom na jeho používanie, aby sa dospelo k hodnote prvku.

3.  Ak už raz bola hodnota daného prvku určená, je potrebné zahrnúť túto hodnotu do dovážaného tovaru. Existuje viacero možností. Hodnota sa môže napríklad zahrnúť do času prvej zásielke, ak sa kupujúci rozhodol zaplatiť clo za celú hodnotu naraz. Ďalšou možnosťou je, že kupujúci požiada, aby sa hodnota rozvrhla na celú predpokladanú výrobu, pokiaľ boli na túto výrobu uzatvorené zmluvy alebo ak existujú záväzky spoločností. Použitá metóda rozvrhnutia hodnoty prvku závisí od dokumentácie, ktorú kupujúci predloží.

4.  Ak bolo vyššie názorne ukázané, kupujúci výrobcovi predloží formu, ktorá sa použije pri výrobe dovážaných tovarov a uzatvorí s ním zmluvu na 10 000 kusov. Do príchodu prvej zásielky 1 000 kusov, výrobca už vyrobil 4 000 kusov. Kupujúci môže colné úrady požiadať o rozvrhnutie hodnoty na počet 1 000, 4 000 alebo 10 000 kusov.

 
 

Článok 32 ods. 1 b) písm. iv)

1.  Pripočítateľné položky k prvkom špecifikovaným v článku 32 ods. 1 písm. b) iv) sa budú zakladať na objektívnych a overiteľných údajoch. Na účely zníženia zaťaženia deklaranta aj colných úradov pri určovaní pridaných hodnôt je do určitej miery možné použiť údaje z obchodných záznamoch kupujúceho.

2.  Pri prvkoch dodaných kupujúcim, zakúpených alebo prenajatých, pripočítateľnou položkou sa rozumejú náklady na nákup alebo prenájom. K prvkom, ktoré sú predmetom verejného majetku sa nepripočítava žiadna hodnota, okrem nákladov vzniknutých pri získaní ich kópií.

3.  Náročnosť určenia pripočítateľných hodnôt závisí od konkrétnej štruktúry spoločnosti, riadiacich postupov a taktiež od účtovných metód.

4.  Je možné, napríklad, že osoba, ktorá dováža rôzne výrobky z niekoľkých krajín, vedie záznamy projektového centra mimo krajiny dovozu takým spôsobom, aby bolo možné presne vykázať príslušné náklady na daný výrobok. V týchto prípadoch je možné urobiť príslušnú úpravu v zmysle článku 32.

5.  V inom prípade môže osoba preniesť náklady projektového centra mimo krajinu dovozu do všeobecných prevádzkových nákladov bez toho, aby sa rozdelili na jednotlivé výrobky. V takom prípade je možné urobiť príslušnú úpravu v zmysle ustanovení v článku 32 na dovážaný tovar, a to rozvrhnutím celkových nákladov projektového centra na celkové náklady výroby, ktorá má z projektového centra prospech a pripočítaním takto rozvrhnutých nákladov k jednotkovému základu dovážaného tovaru.

6.  Pri odchýlkach vo vyššie uvedených plneniach bude samozrejme potrebné posúdiť rôzne faktory pri určovaní správnej metódy rozvrhnutia nákladov.

7.  V prípadoch, kedy výroba spomínaných predmetov prebieha vo viacerých krajinách a počas dlhšieho obdobia, úprava sa obmedzí iba na hodnotu skutočne pridanú k výrobku mimo spoločenstva.

 
 

Článok 32 ods. 1 písm. c)

Honoráre a licenčné poplatky podľa článku 32 (1) c) zahŕňajú, okrem iného aj platby za patenty, ochranné známky a autorské práva.

 
 

Článok 32 ods. 2

Ak nie sú v súvislosti s pripočítateľnými položkami k dispozícii objektívne a overiteľné údaje podľa článku 32, potom nie je možné určiť prevodnú hodnotu podľa článku 29. Napríklad, poplatok za poskytnutie práv sa vypláca na základe predajnej ceny v krajine dovozu za jeden liter určitého výrobku, ktorý bol dovezený ako tuhá látka v kilogramoch a po dovoze bol spracovaný na roztok. Ak poplatok za poskytnutie práv súvisí čiastočne s dovážaným tovarom a čiastočne aj na iných faktoroch, ktoré s dovážaným tovarom nesúvisia (ak bol napríklad dovážaný tovar zmiešaný s domácimi surovinami a už ich nie je možné rozpoznať oddelene alebo ak sa poplatok za poskytnutie práv nedá odlíšiť od ostatných finančných dohôd medzi kupujúcim a predávajúcim), bolo by neprimerané pripočítať poplatok za poskytnutie práv. Ak však poplatok za poskytnutie práv súvisí iba s dovážaným tovarom a jeho výška sa dá presne vyčísliť, možno ho potom pripočítať k cene skutočne zaplatenej alebo k cene, ktorá sa má zaplatiť.

 
 

Článok 143 ods. 1 písm. e)

Je potrebné, aby jedna osoba kontrolovala druhú, ak je tá skôr spomenutá právne alebo pracovne v pozícii uplatniť určité obmedzenia alebo príkazy voči druhej osobe.

 
 

Článok 150 ods. 1Článok 151 ods. 1

Výraz „a/alebo“ umožňuje pružnosť pri využívaní predajov a vykonávaní nevyhnutných úprav v každej z troch podmienok uvedených v bode 1 vysvetľujúcich poznámok k článku 30 ods. 2 písm. a) a b)

 
 

Článok 152 ods. 1 písm. a) i)

1.  Výrazy „zisk a všeobecné výdavky“ je treba považovať za jeden celok. Číselný údaj na účely tejto zrážky sa určia na základe informácii, ktoré predloží deklarant, ak jeho údaje zodpovedajú údajom získaným v krajine dovozu pri predaji tovaru rovnakej kategórie alebo rovnakého druhu ako hodnotený tovar. Ak im údaje od deklaranta nezodpovedajú, zisk a všeobecné výdavky sa určia na základe iných vhodných údajov.

2.  Pri stanovení provízií alebo obvyklého zisku a režijných nákladov podľa tohto ustanovenia je potrebné určiť od prípadu k prípadu podľa príslušných okolností, či sa jedná o tovar rovnakej triedy a druhu ako sú ostatné tovary. Colný úrad by mal skúmať predaj najužšej skupiny alebo najužšej škály výrobkov rovnakej triedy a druhu v krajine dovozu, vrátane tovar, ktorého colná hodnota sa určuje a ku ktorému je možné predložiť potrebné informácie. Na účely tohto nariadenia „tovar rovnakej kategórie a rovnakého druhu“ zahŕňa tovar dovezený z rovnakej krajiny ako tovar, ktorého colná hodnota sa určuje, ako aj tovar dovezený z iných krajín.

 
 

Článok 152 ods. 2

1.  Ak sa použije táto metóda hodnotenia, zrážky urobené za hodnotu pridanú ďalším spracovaním vychádzajú z objektívnych a overiteľných údajov vzťahujúcich sa na náklady na toto spracovanie. Schválené priemyselné predpisy, vzorce, návody, konštrukčné metódy a ostatné priemyselné postupy poslúžia ako základ pre výpočty.

2.  Táto metóda hodnotenia nebude zvyčajne použiteľná vtedy, keď v dôsledku ďalšieho spracovania dovážaný tovar stratí svoju povahu. Môžu nastať prípady, keď sa napriek strate povahy tovaru dá hodnota pridanú spracovaním presne určiť bez akýchkoľvek väčších problémov.

Na druhej strane sú prípady, keď si dovážaný tovar udrží svoju povahu, ale ako minoritný prvok v tovare predávanom v krajine dovozu, potom je použitie metódy určovania hodnoty neopodstatnené. Takéto situácie je preto potrebné posúdiť od prípadu k prípadu.

 
 

Článok 152 ods. 3

1.  Ako príklad toho, tovar sa predáva podľa cenníku, ktorý zaručuje výhodné jednotkové ceny pri nákupoch vo veľkých množstvách.



Objem predaja

Jednotková cena

Počet predajov

Celkové množstvo predané za danú cenu

1 až 10 kusov

100

10 predajov 5 kusov

5 predajov 3 kusov

65

11 až 25 kusov

95

5 predajov 11 kusov

55

viac ako 25 kusov

90

1 predaj 30 kusov

1 predaj 50 kusov

80

Najväčší počet predaných kusov za každú cenu je 80, jednotková cena najväčšieho úhrnného množstva je 90.

2.  Ďalším príkladom je, keď sa uskutočnia dva predaje. V prvom predaji sa predá 500 kusov za cenu 95 menových jednotiek za kus. V druhom predaji sa predá 400 kusov za cenu 90 menových jednotiek za kus. Pri tomto príklade najväčším počtom predaných kusov za konkrétnu cenu je 500, pretože jednotková cena v najväčšom úhrnnom množstve je 95.

3.  Tretím príkladom bude nasledujúca situácia, keď sa predávajú rôzne množstvá za rôzne ceny:

a)  Predaj



Množstvo predaja

Jednotková cena

40 kusov

100

30 kusov

90

15 kusov

100

50 kusov

95

25 kusov

105

35 kusov

90

5 kusov

100

b)  Súhrn



Celkovo predané množstvo

Jednotková cena

65

90

50

95

60

100

25

105

V tomto príklade najväčším počtom predaných kusov za konkrétnu cenu je 65, pretože jednotková cena v najväčšom úhrnnom množstve je 90.

 
 




PRÍLOHA 24

UPLATŇOVANIE VŠEOBECNE PRIJATÝCH PRINCÍPOV NA STANOVENIE COLNEJ HODNOTY

1. „Všeobecne prijaté účtovné zásady“ s odvolaním sa na uznávaný konsenzus alebo významnú podporu úradov krajiny v určitom čase, vzhľadom ku ktorému sa zapíšu finančné prostriedky a záväzky ako aktíva a pasíva, ktoré zmeny v aktívach a pasívach sa majú zaznamenať, ako sa majú aktíva a pasíva a zmeny v nich merať, ktoré informácie sa majú zverejniť a aký spôsobom sa zverejnia a ktoré finančné výkazy majú pripraviť. Tieto zásady poslúžia nielen ako všeobecné smernice, ale aj konkrétne návody a postupy.

2. Pri uplatňovaní ustanovení o colnej metóde hodnotenia príslušná colná správa využije informácie pripravené v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami danej krajiny, ktorá vyhovuje spomínanému článku. Napríklad určenie obvyklého zisku a všeobecných nákladov podľa ustanovení čl. 152 ods. 1 písm. a) i) tohto nariadenia sa vykoná na základe využitia informácií pripravených v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami krajiny dovozu. Na druhej strane určenie obvyklého zisku a všeobecných nákladov podľa ustanovení čl. 30 ods. 2 písm. d) kódexu sa vykoná na základe využitia informácií pripravených v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami krajiny výroby. Ďalším príkladom je určenie prvku podľa čl. 32 ods. 1 písm. b) ii) kódexu prevzatého v krajine dovozu, ktoré sa vykoná na základe využitia informácií pripravených v súlade o všeobecne prijatými účtovnými zásadami tejto krajiny.

▼M22




PRÍLOHA 25

NÁKLADY NA LETECKÚ DOPRAVU, KTORÉ MUSIA BYŤ ZAHRNUTÉ DO COLNEJ HODNOTY

1.

V nasledujúcej tabuľke sú uvedené:

a) tretie krajiny uvedené podľa kontinentov a zón ( 168 ) (stĺpec 1).

b) percentuálne údaje, ktoré predstavujú časť nákladov na leteckú dopravu z danej tretej krajiny do ES, ktoré musia byť zahrnuté do colnej hodnoty (stĺpec 2).

2.

Ak sa tovar expeduje z krajín alebo letísk, ktoré nie sú zahrnuté v nasledovnej tabuľke, iných ako sú letiská uvedené v odseku 3, berie sa do úvahy percentuálny údaj uvedený pre letisko nachádzajúce sa najbližšie k letisku odletu.

3.

Vo vzťahu k francúzskym zámorským územiam, Guadeloupe, Guyana, Martinique a Reunion, ktorých letiská nie sú zahrnuté do tabuľky, uplatňujú sa tieto pravidlá:

a) v prípade tovaru expedovaného priamo do týchto území z tretích krajín, do colnej hodnoty sa musia zahrnúť všetky náklady na leteckú dopravu;

b) v prípade tovarov expedovaných do európskej časti spoločenstva z tretích krajín a prekladaného alebo vykladaného v jednom z týchto území, do colnej hodnoty sa zahrnú iba tie náklady na leteckú dopravu, ktoré by vznikli v súvislosti s prepravou tovaru iba do miesta prekládky alebo vykládky;

c) v prípade tovarov expedovaných do týchto území z tretích krajín a prekladaných alebo vykladaných na letisku v európskej časti spoločenstva, do colnej hodnoty sa zahrnú tie náklady na leteckú dopravu, ktoré vyplývajú z uplatnenia percentuálnych hodnôt uvedených v nasledujúcej tabuľke na náklady, ktoré by vznikli za prepravu tovarov z letiska odletu na letisko prekládky alebo vykládky.

Prekládka alebo vykládka sa overia príslušným potvrdením colných orgánov na leteckom nákladnom liste alebo v inom leteckom prepravnom doklade úradnou pečiatkou daného úradu; v prípade, že takéto potvrdenie chýba, uplatnia sa ustanovenia posledného pododseku článku 163 ods. 6 tohto nariadenia.



1

2

Zóna (krajina) výstupu (tretia krajina)

Percentuálne hodnoty nákladov na leteckú dopravu, ktoré musia byť zahrnuté do colnej hodnoty pre zónu vstupu do ES

Amerika

Zóna A

70

Kanada:

Gander, Halifax, Moncton, Montreal, Ottawa, Quebec, Toronto ( ostatné letiská pozri zónu B)

 

Grónsko

 

Spojené štáty americké:

Akron, Albany, Atlanta, Baltimore, Boston, Buffalo, Charleston, Chicago, Cincinnati, Columbus, Detroit, Indianapolis, Jacksonville, Kansas City, Lexington, Louisville, Memphis, Milwaukee, Minneapolis, Nashville, New Orleans, New York, Philadelphia, Pittsburgh, St. Louis, Washington DC (pokiaľ ide o ostatné letiská pozri zónu B a C )

 

Zóna B

78

Kanada:

Edmonton, Vancouver, Winnipeg (pokiaľ ide o ostatné letiská pozri zónu A)

 

Spojené štáty americké:

Albuquerque, Austin, Billings, Dallas, Denver, Houston, Las Vegas, Los Angeles, Miami, Oklahoma, Phoenix, Portland, Puerto Rico, Salt Lake City, San Francisco, Seattle (pokiaľ ide o ostatné letiská pozri zóny A a C)

 

Stredná Amerika (všetky krajiny)

 

Južná Amerika (všetky krajiny)

 

Zóna C

89

Spojené štáty americké

Anchorage, Fairbanks, Honolulu, Juneau, (pokiaľ ide o ostatné letiská pozri zóny A a B)

 

Afrika

Zóna D

Alžírsko, Egypt, Líbya, Maroko, Tunisko

33

Zóna E

Benin, Burkina faso, Kamerun, Cape verde, Stredoafrická republika, čad, pobrežie slonoviny, Džibuti, Etiópia, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-bissau, Libéria, Mali, Mauretánia, Niger, Nigéria, Senegal, Sierra leone, Sudán, Togo

50

Zóna F

Burundi, Konžská demokratická republika, Kongo (Brazzaville), Rovníková Guinea, Gabun, Keňa, Rwanda, Svätý Tomáš a Princov ostrov, Seychely, Somálsko, Svätá Helena, Tanzánia, Uganda

61

Zóna G

Angola, Botswana, Komory, Lesotho, Madagaskar, Malawi, Maurícius, Mozambik, Namíbia, Juhoafrická republika, Swazijsko, Zambia, Zimbabwe

74

Ázia

Zóna H

Arménsko, Azerbajdžan, Gruzínsko, Irán, Irak, Izrael, Jordánsko, Kuvajt, Libanon, Sýria

27

Zóna I

Bahrain, Muscat a Omán, Katar, Saudská Arábia, Spojené arabské emiráty, Jemen (Arabská republika)

43

Zóna J

Afganistan, Bangladéš, Bután, India, Nepál, Pakistan

46

Zóna K

Kazachstan, Kirgizsko, Tadžikistan, Turkménsko, Uzbekistan,

Rusko: Novosibirsk, Omsk, Perm, Sverdlovsk, (pokiaľ ide o ostatné letiská pozri zóny L, M a O)

57

Zóna L

Brunej, Čína, Indonézia, Kambodža, Laos, Macao, Malajzia, Maledivy, Mongolsko, Mjanmarsko, Filipíny, Singapúr, Srí Lanka, Taiwan, Thajsko, Vietnam

Rusko: Irkutsk, Kirensk, Krasnojarsk, (pokiaľ ide o ostatné letiská pozri zóny K, M a O)

70

ZÓNA M

Japonsko, Kórea (severná), Kórea (južná)

Rusko: Chabarovsk, Vladivostok (pokiaľ ide o ostatné letiská pozri zóny K, L a O)

83

Austrália a Oceánia

Zóna N

Austrália a Oceánia

79

Európa

Zóna O

Island,

Rusko: Gorkij, Kujbišev, Moskva, Orel, Rostov, Volgograd, Voronež, ( pokiaľ ide o ostatné letiská pozri zóny K, L a M )

Ukrajina

30

Zóna P

Albánsko, Bielorusko, Bosna a Hercegovina, Bulharsko, Faerské ostrovy, bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko, Moldavsko, Nórsko, Rumunsko, Srbsko a Čierna Hora, Turecko

15

Zóna Q

Chorvátsko, Švajčiarsko

5

▼M6




PRÍLOHA 26

TRIEDENIE TOVARU, KTORÝ JE PREDMETOM JEDNOTKOVÝCH CIEN



Číselný znak

Opis

Druhy, odrody, číselný znak KN

1.10

Nové zemiaky

►M18   ◄ ►M18  

0701 90 50

 ◄

1.30

Cibuľa (iná ako semeno)

0703 10 19

1.40

Cesnak

0703 20 00

1.50

Pór

ex070390 00

1.60

Karfiol

►M18   ◄ ►M18  

0704 10 00

 ◄

▼M18 —————

▼M6

1.80

Kapusta biela a kapusta červená

0704 90 10

1.90

Ružičková brokolica alebo brokolica typu calabrese (Brassica oleracea L. convar. Botrytis (L.) Alef var. italica Plenck)

ex070490 90

1.100

Čínska kapusta

ex070490 90

1.110

Hlávkový šalát

►M18   ◄ ►M18  

0705 11 00

 ◄

▼M18 —————

▼M6

1.130

Mrkvy

ex070610 00

1.140

Reďkev

ex070690 90

1.160

Hrach (Pisum sativum)

►M18   ◄ ►M18  

0708 10 00

 ◄

1.170

Strukoviny:

1.170.1

Fazuľa (Vigna spp., Phasoleus spp.)

►M18   ◄ ►M18  

ex070820 00

 ◄

1.170.2

Fazuľa (Phasoleus spp., vulgaris var. Compressus Savi)

►M18   ◄ ►M18  

ex070820 00

 ◄

1.180

Široké fazule

ex070890 00

1.190

Artičoky

►M18   ◄ ►M18  

0709 10 00

 ◄

1.200

Špargľa:

1.200.1

— zelená

ex070920 00

1.200.2

— ostatná

ex070920 00

1.210

Baklažány

0709 30 00

1.220

Zeler iný ako hľuzový (Apium graveolens L., var. dulce (Mill.) Pers.)

ex070940 00

1.230

Kuriatka

0709 51 30

1.240

Sladká paprika

0709 60 10

▼M19 —————

▼M6

1.270

Sladké zemiaky, celé, čerstvé (určené na ľudskú konzumáciu)

0714 20 10

2.10

Jedlé gaštany (Castanea spp.), čerstvé

ex080240 00

2.30

Ananásy, čerstvé

ex080430 00

2.40

Avokáda, čerstvé

►M18   ◄ ►M18  

ex080440 00

 ◄

2.50

Guajavy a mangá, čerstvé

ex080450 00

2.60

Sladké pomaranče, čerstvé:

2.60.1

— Krvavé a polokrvavé

►M18   ◄ ►M18  

0805 10 10

 ◄

2.60.2

— Druhy Navels, Navelines, Navelates, Salustianas, Vernas, Valencia lates, Maltese, Shamoutis, Ovalis, Trovita a Hamlins

►M18   ◄ ►M18  

0805 10 30

 ◄

2.60.3

— Ostatné

►M18   ◄ ►M18  

0805 10 50

 ◄

2.70

Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas), čerstvé, klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé:

2.70.1

— Klementínky

►M18   ◄ ►M18  

ex080520 10

 ◄

2.70.2

— Monreales a satsumas

►M18   ◄ ►M18  

ex080520 30

 ◄

2.70.3

— Mandarínky a wilkingy

►M18   ◄ ►M18  

ex080520 50

 ◄

2.70.4

— Tangerinky a ostatné

►M18   ◄ ►M18  

ex080520 70

ex080520 90

 ◄

2.85

►M18  Citrusové plody (Citrus aurantifolia, Citrus Latifolia), čerstvé ◄

►M18   ◄ ►M18  

ex080530 90

ex080590 00

 ◄

2.90

Grapefruity, čerstvé:

2.90.1

— biele

►M18   ◄ ►M18  

ex080540 00

 ◄

2.90.2

— ružové

►M18   ◄ ►M18  

ex080540 00

 ◄

2.100

Stolové hrozno

►M18   ◄ ►M18  

0806 10 10

 ◄

2.110

Vodové melóny

►M18   ◄ ►M18  

0807 11 00

 ◄

2.120

Melóny (iné ako vodové melóny):

2.120.1

— Amarillo, Cuper, Honey Dew (vrátane Cantalene), Onteniente, Piel de Sapo (vrátane Verde Liso), Rochet, Tendral, Futuro

►M18   ◄ ►M18  

ex080719 00

 ◄

2.120.2

— ostatné

►M18   ◄ ►M18  

ex080719 00

 ◄

2.140

Hrušky

2.140.1

►M18  Hrušky — Nashi (Pyrus pyrifolia), Ya (Pyrus Bretscheideri) ◄

►M18   ◄ ►M18  

ex080820 50

 ◄

2.140.2

Ostatné

►M18   ◄ ►M18  

ex080820 50

 ◄

2.150

Marhule

►M18   ◄ ►M18  

0809 10 00

 ◄

2.160

Čerešne

►M18   ◄ ►M18  

0809 20 05

0809 20 95

 ◄

2.170

Broskyne

►M18   ◄ ►M18  

0809 30 90

 ◄

2.180

Nektarinky

►M18   ◄ ►M18  

ex080930 10

 ◄

2.190

Slivky

►M18   ◄ ►M18  

0809 40 05

 ◄

2.200

Jahody

►M18   ◄ ►M18  

0810 10 00

 ◄

2.205

Maliny

►M18   ◄ ►M18  

0810 20 10

 ◄

2.210

Ovocie rodu (Vaccinium myrtillus)

0810 40 30

2.220

Kiwi (Actinidia chinensis Planch.)

►M18   ◄ ►M18  

0810 50 00

 ◄

2.230

Granátové jablká

ex081090 85

2.240

Hurmikaky

ex081090 85

2.250

Liči

ex081090 30

▼M18




PRÍLOHA 27

MARKETINGOVÉ CENTRÁ PRE VÝPOČET JEDNOTKOVÝCH CIEN PODĽA KLASIFIKAČNÝCH POLOŽIEK



Položka

Číselné znaky (CN)

Belgicko

Nemecko

Grécko

Španielsko

Francúzsko

Taliansko

Holandsko

Rakúsko

Spojené kráľovstvo

Brusel

Kolín

Frankfurt

Hamburg

Mníchov

Atény

Barcelona

Le Havre

Marseille

Perpignan

Rungis

Miláno

Rotterdam

Viedeň

Londýn

1.10

0701 90 50

X

 
 
 

X

X

 
 

X

X

X

 

X

X

X

1.30

0703 10 19

X

X

X

 

X

 
 
 

X

 

X

X

X

X

X

1.40

0703 20 00

X

 

X

 
 

X

X

X

X

 

X

X

X

X

X

1.50

ex070390 00

X

 
 
 

X

 
 
 
 
 

X

 

X

X

 

1.60

0704 10 00

X

X

X

 
 
 
 
 
 
 

X

 
 
 

X

1.80

0704 90 10

 
 
 
 

X

X

 
 
 
 

X

 

X

 

X

1.90

(brokolica)

 
 

X

X

 
 
 
 
 
 

X

X

X

 

X

1.100

(čínska kapusta)

X

 

X

 

X

 
 
 

X

 

X

X

X

X

X

1.110

0705 11 00

 
 

X

 

X

 
 
 
 

X

X

X

X

 
 

1.130

ex070610 00

X

X

X

 
 
 
 
 

X

 

X

 

X

X

X

1.140

ex070690 90

 
 

X

 
 
 
 
 

X

X

X

 

X

 

X

1.160

0708 10 00

X

X

X

 
 
 
 
 
 

X

X

 

X

X

X

1.170.1

ex070820 00

X

X

X

 

X

 
 
 
 

X

X

X

X

X

 

1.170.2

X

X

X

 

X

 
 
 
 
 

X

X

X

X

 

1.180

ex070890 00

X

X

X

 
 
 
 
 
 
 

X

X

X

X

 

1.190

0709 10 00

X

 

X

 
 
 
 
 
 

X

X

 

X

 

X

1.200.1

(zelený asparágus)

X

X

 

X

 
 

X

 
 

X

X

X

X

 

X

1.200.2

(Iný asparágus)

X

X

X

 

X

 
 
 
 

X

X

 

X

X

 

1.210

0709 30 00

X

 

X

 

X

 
 
 
 

X

X

 

X

X

 

1.220

ex070940 00

X

 
 
 
 

X

 
 
 

X

X

 

X

 

X

1.230

0709 51 30

 
 
 

X

X

 
 
 
 
 

X

X

 

X

 

1.240

0709 60 10

X

 

X

 

X

X

 

X

X

X

X

 

X

X

X

1.270

0714 20 10

X

X

X

 
 

X

 
 

X

 

X

X

X

 
 

2.10

ex080240 00

X

 

X

 
 
 
 
 

X

 

X

X

X

 
 

2.30

ex080430 00

X

 

X

 
 
 

X

 
 
 

X

 

X

X

X

2.40

ex080440 00

X

 
 
 
 
 

X

 

X

 

X

X

X

 

X

2.50

ex080450 00

X

 
 

X

 
 

X

 
 
 

X

 

X

 

X

2.60.1

0805 10 10

X

X

 

X

 
 
 

X

X

X

X

 

X

 

X

2.60.2

0805 10 30

X

X

 

X

X

 

X

X

X

X

X

 

X

X

X

2.60.3

0805 10 50

X

X

 

X

X

 
 

X

X

X

X

 

X

 

X

2.70.1

ex080520 10

X

X

X

X

 
 

X

X

X

X

X

 

X

 

X

2.70.2

ex080520 30

X

X

X

 
 
 
 

X

 

X

X

 

X

X

X

2.70.3

ex080520 50

X

X

X

 
 
 
 

X

 
 

X

 

X

 

X

2.70.4

ex080520 70

ex080520 90

X

 
 

X

X

 
 

X

X

X

X

 

X

X

X

2.85

X

 

X

X

 
 

X

 
 
 

X

 

X

 
 

2.90.1

(grapefruit, biely)

X

 
 

X

X

 

X

X

X

 

X

 

X

X

X

2.90.2

(grapefruit, ružový)

X

 
 

X

X

 
 

X

X

 

X

 

X

X

X

2.100

0806 10 10

X

X

X

X

X

 
 
 
 

X

X

X

X

 

X

2.110

0807 11 00

X

X

 

X

 
 
 
 

X

 

X

 

X

X

 

2.120.1

(melóny: Amarillo, atď.)

X

 

X

 
 
 
 
 
 

X

X

 

X

X

X

2.120.2

(melóny: ostatné)

X

 

X

 
 
 
 
 
 

X

X

 

X

X

X

2.140.1

(hrušky: Naši a Ja)

X

X

X

X

X

X

 
 
 
 

X

X

X

 

X

2.140.2

(hrušky: ostatné)

X

X

X

X

 
 

X

X

 

X

X

X

X

X

X

2.150

0809 10 00

X

X

X

X

 
 
 
 
 

X

X

X

X

 

X

2.160

0809 20 05

0809 20 95

X

 
 

X

 
 
 
 
 

X

X

X

X

 

X

2.170

(broskyne)

X

X

 

X

X

X

 
 

X

 

X

X

X

 

X

2.180

(nektárinky)

X

X

X

X

 
 
 
 

X

 

X

X

X

 

X

2.190

0809 40 05

X

X

X

X

 

X

 
 
 
 

X

X

X

 

X

2.200

0810 10 00

X

X

 

X

 
 
 
 

X

 

X

X

X

 

X

2.205

0810 20 10

X

X

X

X

 
 
 
 
 
 

X

X

X

 
 

2.210

0810 40 30

 
 

X

X

 
 
 
 
 
 

X

X

X

 
 

2.220

0810 50 00

X

X

X

 

X

 
 
 
 
 

X

X

 
 

X

2.230

(granátové jablká)

X

X

 

X

 
 
 
 
 
 

X

X

X

 
 

2.240

(Khakis, Sharon)

X

 

X

 
 
 
 

X

 
 

X

 

X

 

X

2.250

(Lychees)

X

 

X

 
 
 

X

X

 
 

X

X

X

 

X

▼B




PRÍLOHA 28

image

image




PRÍLOHA 29

image

image




PRÍLOHA 30

VISAČKA NA PODANÚ BATOŽINU POD COLNÝM DOHĽADOM NA LETISKÁCH SPOLOČENSTVA

(Článok 196)

1.   OPIS

Visačka má byť podľa článku 196 vytvorená takým spôsobom, aby ju nebolo možné opätovne použiť.

a) Pozdĺž oboch okrajov visačky pri identifikačných údajoch a údajoch o smere cesty sa tiahne zelený prúžok v šírke aspoň 5 mm.

Tieto zelené prúžky sa môžu prechádzať aj do ostatných častí visačky, okrem tých častí, kde sa nachádzajú čiarové kódy, ktoré musia byť vytlačené na jasnom bielom pozadí (pozri vzor 2 a)).

b) Visačka pre „prednostnú batožinu – spešninu“ bude obdobná, tak ako je stanovené v rezolúcii IATA č. 743a, so zelenými prúžkami pozdĺž koncov namiesto červených (pozri vzor 2 b)).

2.   VZORY

a)

image

b)

image

▼M24




PRÍLOHA 31 ( 169 )

VZOR JEDNOTNÉHO COLNÉHO DOKLADU

(sada ôsmich výtlačkov)

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image




PRÍLOHA 32 ( 170 )

VZOR JEDNOTNÉHO COLNÉHO DOKLADU PRE TLAČ PROSTREDNÍCTVOM SYSTÉMOV POČÍTAČOM SPRACOVANÉHO COLNÉHO VYHLÁSENIA V DVOCH ZA SEBOU NASLEDUJÚCICH SADÁCH ŠTYROCH VÝTLAČKOV

image

image

image

image

image

image




PRÍLOHA 33 ( 171 )

VZOR JEDNOTNÉHO COLNÉHO DOKLADU DOPLNKOVÉ TLAČIVO

(sada ôsmych výtlačkov)

image

image

image

image

image

image

image

image




PRÍLOHA 34 ( 172 )

VZOR JEDNOTNÉHO COLNÉHO DOKLADU DOPLNKOVÉ TLAČIVO PRE TLAČ PROSTREDNÍCTOM POČÍTAČOM SPRACOVANÉHO COLNÉHO VYHLÁSENIA V DVOCH ZA SEBOU NASLEDUJÚCICH SADÁCH ŠTYROCH VÝTLAČKOV

image

image

image

image

▼B




PRÍLOHA 35

OZNAČENIE VÝTLAČKOV TLAČÍV UVEDENÝCH V PRÍLOHÁCH 31 A 33, NA KTORÝCH SA PRÍSLUŠNÉ ÚDAJE PRENESÚ SAMOKOPÍROVANÍM

(Účtovná kópia 1)



Číslo odseku

Výtlačky

Číslo odseku

Výtlačky

I.  ODSEKY PRE PREVÁDZKOVATEĽOV

1

1 až 8

27

1 až 5 (1)

okrem stredného pododdielu:

28

1 až 3

1 až 3

29

1 až 3

2

1 až 5 (1)

30

1 až 3

3

1 až 8

31

1 až 8

4

1 až 8

32

1 až 8

5

1 až 8

33

prvý pododdiel naľavo:

6

1 až 8

1 až 8

7

1 až 3

zvyšok: 1 až 3

8

1 až 5 (1)

34a

1 až 3

9

1 až 3

34b

1 až 3

10

1 až 3

35

1 až 8

11

1 až 3

36

12

37

1 až 3

13

1 až 3

38

1 až 8

14

1 až 4

39

40

1 až 3

1 až 5 (1)

15

1 až 8

41

1 až 3

15a

1 až 3

42

15b

1 až 3

43

16

1, 2, 3, 6, 7 a 8

44

1 až 5 (1)

17

1 až 8

45

17a

1 až 3

46

1 až 3

17b

1 až 3

47

1 až 3

18

1 až 5 (1)

48

1 až 3

19

1 až 5 (1)

49

1 až 3

20

1 až 3

50

1 až 8

21

1 až 5 (1)

51

1 až 8

22

1 až 3

52

1 až 8

23

1 až 3

53

1 až 8

24

1 až 3

54

1 až 4

25

1 až 5 (1)

55

26

1 až 3

56

II.  ODSEKY PRE ÚRADNÉ ZÁZNAMY

A

1 až 4 (2)

C

1 až 8 (2)

B

1 až 3

D

1 až 4

(1)   Za žiadnych okolností nemožno od užívateľov požadovať, aby vyplnili tieto odseky na výtlačku č. 5 pre účely tranzitu.

(2)   Členský sa štát odoslania môže rozhodnúť, či tieto údaje na príslušných výtlačkoch uvedie.




PRÍLOHA 36

OZNAČENIE VÝTLAČKOV TLAČÍV UVEDENÝCH V PRÍLOHÁCH 32 A 34, NA KTORÝCH SA PRÍSLUŠNÉ ÚDAJE PRENESÚ SAMOKOPÍROVANÍM

(Účtovná kópia 1/6)



Číslo odseku

Výtlačky

Číslo odseku

Výtlačky

I.  ODSEKY PRE PREVÁDZKOVATEĽOV

1

1 až 4

27

1 až 4

okrem stredného pododdielu:

28

1 až 3

1 až 3

2

1 až 4

29

1 až 3

3

1 až 4

30

1 až 3

4

1 až 4

31

1 až 4

5

1 až 4

32

1 až 4

6

1 až 4

33

prvý pododdiel naľavo:

1 až 4

7

1 až 3

 

zvyšok: 1 až 3

8

1 až 4

34a

1 až 3

9

1 až 3

34b

1 až 3

10

1 až 3

35

1 až 4

11

1 až 3

36

1 až 3

12

1 až 3

37

1 až 3

13

1 až 3

38

1 až 4

14

1 až 4

39

1 až 3

15

1 až 4

40

1 až 4

15a

1 až 3

41

42

1 až 3

1 až 3

15b

1 až 3

43

1 až 3

16

1 až 3

44

1 až 4

17

1 až 4

45

1 až 3

17a

1 až 3

46

1 až 3

17b

1 až 3

47

1 až 3

18

1 až 4

48

1 až 3

19

1 až 4

49

1 až 3

20

1 až 3

50

1 až 4

21

1 až 4

51

1 až 4

22

1 až 3

52

1 až 4

23

1 až 3

53

1 až 4

24

1 až 3

54

1 až 4

25

1 až 4

55

26

1 až 3

56

II.  ODSEKY PRE ÚRADNÉ ZÁZNAMY

A

1 až 4 (1)

C

1 až 4

B

1 až 3

D/J

1 až 4

(1)   Členský sa štát odoslania môže rozhodnúť, či tieto údaje na príslušných výtlačkoch uvedie.

▼M24




PRÍLOHA 37

VYSVETLIVKY K JEDNOTNÉMU COLNÉMU DOKLADU ( 173 )

ČASŤ I   VŠEOBECNÉ POZNÁMKY

A.   VŠEOBECNÝ OPIS

Tlačivá a doplnkové tlačivá sa používajú:

a) ak sa legislatíva spoločenstva odvoláva na colné vyhlásenie na prepustenie tovaru do colného režimu alebo na spätný vývoz;

b) ak sú potrebné počas prechodného obdobia, ktoré sa ustanovuje v určitom akte o pristúpení ku spoločenstvu, v obchode medzi spoločenstvom v zložení pred týmto pristúpením a novými členskými štátmi a medzi posledne spomínanými štátmi pri tovare, pri ktorom sa zatiaľ v celom rozsahu neodstránilo clo a platby s rovnakým účinkom, alebo pri tovare, ktorý naďalej podlieha iným opatreniam, ktoré sa ustanovujú v určitom akte o pristúpení;

c) ak sa v predpisoch spoločenstva vyslovene ustanovuje ich používanie.

Tlačivá a doplnkové tlačivá, ktoré sa používajú na tento účel, pozostávajú z výtlačkov, ktoré sú potrebné na splnenie formalít v súvislosti s jedným alebo viacerými colnými režimami pochádzajúcich zo sady ôsmich výtlačkov:

 výtlačok 1 si ponechávajú orgány členského štátu, na území ktorého sa vykonajú formality v súvislosti s vývozom (odoslaním) alebo tranzitom spoločenstva,

 výtlačok 2 používa členský štát vývozu na štatistické účely. Tento výtlačok môže na štatistické účely použiť aj členský štátodoslania, ak ide o obchod medzi časťami colného územia spoločenstva s rozdielnym daňovým režimom,

 výtlačok 3 sa po opečiatkovaní colným úradom zasiela späť vývozcovi,

 výtlačok 4 si po ukončení tranzitu spoločenstva ponecháva colný úrad určenia alebo slúži na preukázanie, že tovar má status spoločenstva,

 výtlačok 5 sa v rámci režimu tranzit spoločenstva zasiela späť,

 výtlačok 6 si ponechávajú orgány členského štátu, v ktorom sa vykonajú dovozné formality,

 výtlačok 7 používa na štatistické účely členský štát dovozu. Tento výtlačok môže členský štát dovozu použiť na štatistické účely aj v prípade obchodu medzi časťami colného územia spoločenstva s rozdielnym daňovým režimom,

 výtlačok 8 sa zasiela späť príjemcovi.

Môžu sa teda vyskytnúť rôzne kombinácie, ako napríklad:

 vývoz, režim pasívneho zušľachťovania alebo spätný vývoz: výtlačky 1, 2 a 3,

 tranzit spoločenstva: výtlačky 1, 4 a 5,

 colné režimy pri dovoze: výtlačky 6, 7 a 8.

Okrem toho, za určitých okolností, sa v mieste určenia musí preukázať, že tovar má status spoločenstva. V takom prípade by sa výtlačok 4 mal použiť ako dokument T2L.

Ak si to prevádzkovatelia želajú, môžu používať čiastkové sady potrebných výtlačkov, ktoré si sami dajú vytlačiť za predpokladu, že sa zhodujú s úradným vzorom.

Každá čiastková sada musí byť vyhotovená tak, aby v prípade, ak určité odseky musia v oboch zúčastnených členských štátoch obsahovať rovnaké údaje, mohol vývozca alebo hlavný zodpovedný tieto údaje uviesť priamo na výtlačku 1 a v dôsledku chemických vlastností papiera, sa potom objavia na všetkých výtlačkoch. Avšak v prípade, ak z akéhokoľvek dôvodu (najmä v prípade, keď sa obsah údajov rôzni v závislosti od štádia, v ktorom sa určitá operácia nachádza), sa údaje nemajú prenášať z jedného členského štátu na druhý, desenzibilizáciou papiera sa samokopírovanie musí obmedziť na príslušné tlačivá.

Ak sa colné vyhlásenia spracúvajú na počítači, možno použiť čiastkové sady zo sád, v rámci ktorých má každý výtlačok dvojakú funkciu: 1/6, 2/7, 3/8, 4/5.

V takom prípade sa v každej čiastkovej sade počet výtlačkov, ktoré sa použijú, musí vyznačiť prečiarknutím čísel na okraji tlačiva, ktoré sa vzťahujú na nepoužité tlačivá.

Každá takáto čiastková sada musí byť vyhotovená tak, že údaje, ktoré sa musia objaviť na každomvýtlačku, sa skopírujú v dôsledku chemických vlastností papiera.

V prípade, že colné vyhlásenia na prepustenie do tovaru do colného režimu, na spätný vývoz alebo doklady potvrdzujúce, že tovar, ktorý sa nepremiestňuje v rámci režimu vnútorný tranzit spoločenstva, má status spoločenstva, sa v súlade s článkom 205 (3) tohto nariadenia vyhotovujú na obyčajnom papieri pomocou úradného alebo súkromného systému na spracovanie údajov, pričom formát uvedených vyhlásení alebo dokladov musí spĺňať všetky podmienky, ktoré sa ustanovujú v kódexe alebo v tomto nariadení, vrátane tých, ktoré sa týkajú zadnej strany tlačiva (pri výtlačkoch, ktoré sa používajú v rámci režimu tranzit spoločenstva) okrem:

 farby, ktorá sa použije na vytlačenie,

 použitia kurzívy,

 vytlačenie podkladu pre odseky vyhradené pre režim tranzit spoločenstva.

Ak sa tranzitné colné vyhlásenie spracúva v automatizovanom systéme na colnom úrade odoslania, jeden výtlačok colného vyhlásenia sa musí uložiť na tomto úrade.

B.   POŽADOVANÉ ÚDAJE

Tlačivá obsahujú viacero odsekov, z ktorých sa v závislosti od príslušného colného režimu použijú len niektoré.

Bez dotknutia uplatňovania zjednodušených postupov, odseky, ktoré možno vyplniť pri každom režime, sa uvádzajú v tabuľke nižšie. Osobitné ustanovenia týkajúce sa každého odseku tak, ako sa opisujú v časti II, sa uplatňujú bez dotknutia postavenia odsekov definovaného v tabuľke.

Upozorňujeme, že postavenie, ktoré sa uvádza nižšie, nemá vplyv na skutočnosť, že určité údaje sa zhromažďujú, len ak si to vynucujú okolnosti. Tak napríklad dodatkové merné jednotky v odseku 41 (štatút „A“) sa zhromažďujú len v prípade, že to vyžaduje TARIC.



Odsek č.

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

1(1)

A

A

A

A

A

 
 

A

A

A

A

1(2)

A

A

A

A

A

 
 

A

A

A

A

1(3)

 
 
 
 
 

A

A

 
 
 
 

2

B [1]

A

B

B

B

B

A

B

B

 
 

2(č.)

A

A

A

A

A

B

A

B

B

 
 

3

A [2][3]

A [2][3]

A [2][3]

A [2][3]

A [2][3]

A [2][3]

A [2][3]

A [2][3]

A [2][3]

A [2][3]

A [2][3]

4

B

 

B

 

B

A [4]

A

B

B

 
 

5

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

6

B

 

B

B

B

B [4]

 

B

B

 
 

7

C

C

C

C

C

A [5]

 

C

C

C

C

8

B

B

B

B

B

A [6]

 

B

B

B

B

8 (č.)

B

B

B

B

B

B

 

A

A

A

A

12

 
 
 
 
 
 
 

B

B

 
 

14

B

B

B

B

B

 

B

B

B

B

B

14 (č.)

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

15

 
 
 
 
 

A [2]

 
 
 
 
 

15a

B

B

B

B

B

A [5]

 

A

A

B

B

17

 
 
 
 
 

A [2]

 
 
 
 
 

17a

A

A

A

B

A

A [5]

 

B

B

B

B

17b

 
 
 
 
 
 
 

B

B

B

B

18 (ev. čísla)

B [1][7]

 

B [7]

 

B [7]

A [7] ►M26  [24] ◄

 

B [7]

B [7]

 
 

18 (štát registrácie)

 
 
 
 
 

A [8] ►M26  [24] ◄

 
 
 
 
 

19

A [9]

A [9]

A [9]

A [9]

A [9]

B [4]

 

A [9]

A [9]

A [9]

A [9]

20

B [10]

 

B [10]

 

B [10]

 
 

B [10]

B [10]

 

B [10]

21 (ev. čísla)

A [1]

 
 
 
 

B [8]

 
 
 
 
 

21 (štát registrácie)

A [8]

 

A [8]

 

A [8]

A [8]

 

A [8]

A [8]

 
 

22 (mena)

B

 

B

 

B

 
 

A

A

 

B

22 (suma)

B

 

B

 

B

 
 

C

C

 

C

23

B [11]

 

B [11]

 

B [11]

 
 

B [11]

B [11]

 
 

24

B

 

B

 

B

 
 

B

B

 
 

25

A

B

A

B

A

B

 

A

A

B

B

26

A [12]

B [12]

A [12]

B [12]

A [12]

B [12]

 

A [13]

A [13]

B [13]

B [13]

27

 
 
 
 
 

B

 
 
 
 
 

29

B

B

B

B

B

 
 

B

B

B

B

30

B

B [1]

B

B

B

B [14]

 

B

B

B

B

31

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

32

A [3]

A [3]

A [3]

A [3]

A [3]

A [3]

A [3]

A [3]

A [3]

A [3]

A [3]

33(1)

A

A

A

A [15]

A

A [16]

A [17]

A

A

B

A

33(2)

 
 
 
 
 
 
 

A

A

B

A

33(3)

A

A

 
 
 
 
 

A

A

B

A

33(4)

A

A

 
 
 
 
 

A

A

B

A

33(5)

B

B

B

B

B

 
 

B

B

B

B

34a

C [1]

A

C

C

C

 
 

A

A

A

A

34b

B

 

B

 

B

 
 
 
 
 
 

35

B

A

B

A

B

A

A

B

B

A

A

36

 
 
 
 
 
 
 

A

A [17]

 
 

37(1)

A

A

A

A

A

 
 

A

A

A

A

37(2)

A

A

A

A

A

 
 

A

A

A

A

38

A

A

A

A

A

A [17]

A [17]

A [18]

A

A

A

39

 
 
 
 
 
 
 

B [19]

B

 
 

40

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

41

A

A

A

A

A

 
 

A

A

A

A

42

 
 
 
 
 
 
 

A

A

 

A

43

 
 
 
 
 
 
 

B

B

 

B

44

A

A

A

A

A

A [4]

A

A

A

A

A

45

 
 
 
 
 
 
 

B

B

 

B

46

A

B

A

B

A

 
 

A

A

B

B

47 (Typ)

BC [20]

 

BC [20]

 

BC [20]

 
 

A [18][21][22]

A [18][21][22]

 

A [18][21][22]

47 (základ na vymeranie platby)

B

B

B

 

B

 
 

A [18][21][22]

A [18][21][22]

B

A [18][21][22]

47 (sadzba)

BC [20]

 

BC [20]

 

BC [20]

 
 

BC [18][20][22]

BC [20]

 
 

47 (suma)

BC [20]

 

BC [20]

 

BC [20]

 
 

BC [18][20][22]

BC [20]

 
 

47 (spolu)

BC [20]

 

BC [20]

 

BC [20]

 
 

BC [18][20][22]

BC [20]

 
 

47 (SP)

B

 

B

 

B

 
 

BC [18][22]

B

 
 

48

B

 

B

 

B

 
 

B

B

 
 

49

B [23]

A

B [23]

A

B [23]

 
 

B [23]

B [23]

A

A

50

C

 

C

 

C

A

 
 
 
 
 

51

 
 
 
 
 

A [4]

 
 
 
 
 

52

 
 
 
 
 

A

 
 
 
 
 

53

 
 
 
 
 

A

 
 
 
 
 

54

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

55

 
 
 
 
 

A

 
 
 
 
 

56

 
 
 
 
 

A

 
 
 
 
 


Legenda

Záhlavia stĺpcov

Kódy použité v 1. pododseku odseku 37

A: Vývoz/Odoslanie

10, 11, 23

B: Colné uskladňovanie predfinancovaného tovaru určeného na vývoz

76, 77

C: Spätný vývoz z colného režimu s ekonomickým účinkom, okrem colného uskladňovania (režim aktívny zušľachťovací styk, dočasné použitie, prepracovanie pod colným dohľadom)

31

D. Spätný vývoz z režimu colné uskladňovanie

31

E. Režim pasívny zušľachťovací styk

21, 22

F: Režim tranzit

 

G: Tovar so statusom spoločenstva

 

H: Prepustenie do režimu voľný obeh

01, 02, 07, 40, 41, 42, 43, 45, 48, 49, 61, 63, 68

I: Prepustenie do colného režimu s ekonomickým účinkom, okrem režimu pasívny zušľachťovací styk a colné uskladňovanie (režim aktívny zušľachťovací styk (podmienečný systém), dočasné použitie, prepracovanie pod colným dohľadom)

51, 53, 54, 91, 92

J: Prepustenie do režimu colné uskladňovanie v colných skladoch typu A, B, C, E a F (1)

71, 78

K: Prepustenie do režimu colné uskladňovanie v colnom sklade typu D (2) (3)

71, 78

(1)   Stĺpec J sa vzťahuje aj na umiestnenie tovaru do slobodného pásma podliehajúceho kontrole typu II.

(2)   Tento stĺpec sa vzťahuje aj na prípady, ktoré sa uvádzajú v článku 525 (3).

(3)   Stĺpec K sa takisto vzťahuje na umiestnenie tovaru do slobodného pásma podliehajúceho kontrole typu II.

Symboly v bunkách

A: Povinné: Údaje, ktoré požadujú všetky členské štáty

B: Nepovinné pre členské štáty: Údaje, od uvedenia ktorých môžu členské štáty upustiť

C: Nepovinné pre prevádzkovateľov: Údaje, ktoré prevádzkovatelia môžu poskytnúť, ktoré však členské štáty nemôžu požadovať

Poznámky

[1] Tento odsek sa povinne vypĺňa pri poľnohospodárskych výrobkoch s vývoznou náhradou.

[2] Tento údaj možno požadovať len v prípade nezautomatizovaného konania.

[3] V prípade, že sa colné vyhlásenie vzťahuje len na jednu položku tovaru, členské štáty môžu ustanoviť, aby sa tento odsek nevypĺňal, pričom do rubriky 5 sa vpíše číslo „1“.

[4] Tento odsek sa povinne vypĺňa pri NCTS spôsobom, ktorý je ustanovený v prílohe 37a.

[5] Tento údaj možno požadovať len v prípade zautomatizovaného konania.

[6] Vyplnenie tohto odseku je ponechané na členské štáty, ak príjemca nie je osobou spoločenstva, ani niektorého zo štátov EZVO.

[7] Nepoužíva sa v prípade poštových zásielok alebo pri preprave určenými prepravnými zariadeniami.

[8] Nepoužíva sa v prípade poštových zásielok alebo pri preprave určenými prepravnými zariadeniami alebo železnicou.

[9] Tento údaj sa môže požadovať v prípade nezautomatizovaného konania. V prípade zautomatizovaného konania členské štáty tento údaj nemusia zhromažďovať, pokiaľ sa dá odvodiť z iných údajov colného vyhlásenia a zaslať Komisii v súlade s ustanoveniami o zbere štatistických údajov o zahraničnom obchode.

[10] Členské štáty môžu požadovať len vyplnenie tretieho pododseku,ak colný úrad vypočítava colnú hodnotu za prevádzkovateľa.

[11] Členské štáty môžu tento údaj požadovať len v prípadoch, v ktorých sa neuplatňujú predpisy o každomesačnom určovaní výmenných kurzov, ktoré sa ustanovujú v hlave V, kapitola 6.

[12] Tento odsek sa nesmie vyplniť v prípade, keď sa vývozné formality vykonávajú v mieste opustenia územia spoločenstva.

[13] Tento odsek sa nesmie vyplniť v prípade, keď sa dovozné formality vykonávajú v mieste vstupu do spoločenstva.

[14] Tento odsek možno použiť pri NTCS spôsobom, ktorý je ustanovený v prílohe 37a.

[15] Povinné v prípade spätného vývozu po režime colné uskladňovanie v sklade typu D.

[16] Tento pododsek sa vypĺňa v prípade, že:

— tranzitné colné vyhlásenie podáva jedna a tá istá osoba súčasne s colným vyhlásením, ktoré obsahuje aj kód tovaru, alebo v nadväznosti naň, alebo

— vyhlásenie o tranzite sa vzťahuje na tovar obsiahnutý v zozname uvedenom v prílohe 44c, alebo

— tak ustanovuje legislatíva spoločenstva.

[17] Vypĺňa sa len v prípade, že tak ustanovuje legislatíva spoločenstva.

[18] Tento údaj sa nevyžaduje pri tovare, pri ktorom vzniká nárok na oslobodenie od cla, pokiaľ to colné orgány nepovažujú za potrebné v súvislosti s uplatňovaním ustanovení upravujúcich prepúšťanie príslušného tovaru do voľného obehu.

[19] Členské štáty môžu upustiť od tejto povinnosti, pokiaľ im ich systémy umožňujú automaticky a jednoznačne tento údaj odvodiť z iných údajov colného vyhlásenia.

[20] Tento údaj sa neuvádza v prípade, že colné správy clo vypočítavajú za prevádzkovateľov na základe iných údajov colného vyhlásenia. Inak je vyplnenie ponechané na členské štáty.

[21] Tento údaj sa neuvádza v prípade, že colné správy clo vypočítavajú za prevádzkovateľov na základe iných údajov vyhlásenia.

[22] V prípade, že k vyhláseniu sa prikladádoklad, ktorý sa uvádza v článku 178(1), členské štáty môžu od vypĺňania tohto odseku upustiť.

[23] Tento odsek sa vypĺňa v prípade, ak colné vyhlásenie na prepustenie tovaru do colného režimu sa používa na ukončenie režimu colné uskladňovanie.

▼M26

[24] Ak sa tovar preváža v kontajneroch, ktoré sa budú dopravovať cestnými vozidlami, colné orgány môžu poveriť hlavného zodpovedného, aby túto kolónku nevyplňoval v prípade, keď logistická situácia na mieste odchodu môže zabrániť poskytnutiu totožnosti a štátnej príslušnosti dopravného prostriedku v čase vydania tranzitného vyhlásenia, a v prípade, keď môžu zabezpečiť, že správne informácie týkajúce sa dopravného prostriedku budú následne v kolónke 55 uvedené.

▼M24

C.   POKYNY NA POUŽÍVANIE FORMULÁRU

Vždy, keď určitá čiastková sada obsahuje jeden alebo viacero výtlačkov, ktoré možno použiť v členskom štáte inom ako je členský štát, v ktorom sa po prvý raz nevyplnili, tieto tlačivá sa musia vyplniť na písacom stroji, mechanicko-grafickým spôsobom alebo iným podobným spôsobom. V záujme zjednodušenia vypĺňania na písacom stroji by sa malo tlačivo do stroja vsunúť tak, že prvé písmeno údajov, ktoré sa vpisujú do odseku 2, sa umiestni do odseku v ľavom hornom rohu.

V prípade, že všetky výtlačky určitej čiastkovej sady sa používajú v jednom a tom istom členskom štáte, možno ich čitateľne vyplniť rukou, atramentom a veľkými tlačenými písmenami za predpokladu, že sa to v príslušnom štáte povoľuje. To isté platí o údajoch, ktoré sa uvádzajú navýtlačkoch, ktoré sa používajú na účely režimu tranzit spoločenstva.

Na tlačive nesmú byť výmazy ani prepisovania. Každá zmena sa vykoná prečiarknutím nesprávnych údajov a vložením požadovaných. Každá takáto zmena musí byť parafovaná tým, kto ju vykonáva a výslovne potvrdená príslušnými orgánmi. Tieto orgány môžu v prípade potreby požiadať o predloženie nového colného vyhlásenia.

Tlačivá možno okrem toho namiesto vyššie uvedených postupov vyplniť pomocou automatického kopírovania. Týmto spôsobom ich možno vyhotoviť a vyplniť za podmienky, že sa prísne dodržia ustanovenia týkajúce sa vzorov tlačív, formátu, použitého jazyka, čitateľnosti, neprítomnosti výmazov, prepisovania, zmien a doplnkov.

Prevádzkovatelia vypĺňajú len príslušné očíslované odseky. Ostatné odseky, ktoré sú označené veľkým písmenom, sú vyhradené pre príslušné úrady.

Bez dotknutia článku 205, výtlačky, ktoré zostávajú na colnom úrade vývozu/odoslania alebo opustenia územia, musia byť podpísané príslušnými osobami.

Skutočnosť, že sa colné vyhlásenie, podpísané deklarantom alebo jeho zástupcom, predloží colnému úradu, znamená, že príslušná osoba navrhuje predmetný tovar do požadovaného režimu a bez toho, aby bolo dotknuté prípadné uplatnenie sankcií, v súlade s ustanoveniami, ktoré platia v členských štátoch, zodpovedá za:

 pravdivosť údajov, ktoré sa uvádzajú vo vyhlásení,

 pravosť priložených dokladov,

 dodržanie všetkých záväzkov súvisiacich s prepustením predmetného tovaru do príslušného režimu.

Podpis hlavného zodpovedného, prípadne jeho zástupcu, ho zaväzuje v súvislosti so všetkými údajmi, ktoré sa týkajú vykonávania tranzitu spoločenstva podľa ustanovení o tranzite spoločenstva, ktoré sú ustanovené v kódexe a v tomto nariadení a vymenované v oddieli B vyššie.

Pokiaľ ide o formality režimu tranzit spoločenstva a formality v mieste určenia, každá osoba zúčastnená na tejto operácii si musí ešte pred podpísaním a predložením svojho colného vyhlásenia colnému úradu vo vlastnom záujme skontrolovať jeho obsah. Príslušná osoba musí colnému orgánu najmä bezodkladne oznámiť každú nezrovnalosť, ktorú zistí medzi tovarom, ktorý navrhuje do režimu a údajmi uvedenými na používaných tlačivách. V takom prípade sa musí vyhotoviť nový formulár.

Pokiaľ sa v hlave III neustanovuje inak, odsek, ktorý sa nepoužíva, zostane nevyplnený.

HLAVA II   ÚDAJE, KTORÉ SA UVÁDZAJÚ DO JEDNOTLIVÝCH ODSEKOV

A.   FORMALITY PRI VÝVOZE/ODOSLANÍ, COLNOM USKLADŇOVANÍ PREDFINANCOVANÉHO TOVARU URČENÉHO NA VÝVOZ, SPÄTNÝ VÝVOZ, REŽIME PASÍVNY ZUŠĽACHŤOVACÍ STYK, TRANZITE SPOLOČENSTVA A/ALEBO PREUKAZOVANÍ STATUSU TOVARU SPOLOČENSTVA

Odsek 1:   Deklarácia

V prvom pododseku uveďte príslušný kód spoločenstva z prílohy 38.

V druhom pododseku uveďte druh colného vyhlásenia s použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38.

V treťom pododseku uveďte príslušný kód spoločenstva z prílohy 38.

Odsek 2:   Odosielateľ/Vývozca

Uveďte identifikačné číslo, ktoré príslušné orgány pridelili príslušnej osobe na daňové, štatistické alebo iné účely. Toto číslo musí svojou štruktúrou vyhovovať kritériám, ktoré sa ustanovujú v prílohe 38. Ak účastník takéto číslo nemá, colný úrad mu ho na účel príslušného colného vyhlásenia môže prideliť.

Na účely tejto prílohy je definíciou pojmu „vývozca“ definícia, ktorá sa uvádza v colnej legislatíve spoločenstva. V tomto kontexte sa „príjemca“ vzťahuje na prevádzkovateľa, ktorý v prípadoch uvedených v článku 206, tretí odsek, koná ako vývozca.

Uveďte celé meno a priezvisko a adresu príslušnej osoby.

V prípade zberných zásielok členské štáty môžu ustanoviť, aby sa do tohto odseku uviedlo slovo „rôzni“ a aby sa k colnému vyhláseniu priložil zoznam odosielateľov/vývozcov.

Odsek 3:   Tlačivá

Uveďte číslo čiastkovej sady vo vzťahu k celkovému počtu použitých čiastkových sád tlačív a dodatočných tlačív. Ak napríklad existuje jedno tlačivo EX a dve tlačivá EX/c, na tlačivo EX vpíšte „1/3“, na prvé tlačivo EX/c „2/3“ a na druhé tlačivo EX/c „3/3“.

V prípade, že colné vyhlásenie pozostáva namiesto z jednej sady s ôsmimi výtlačkami z dvoch sád so štyrmi výtlačkami, obe sady sa na účel určenia počtu tlačív považujú za jednu.

Odsek 4:   Ložné listy

Číslami uveďte počet priložených ložných listov alebo opisných obchodných zoznamov v prípade, že tieto príslušný orgán povolí.

Odsek 5:   Položky

Číslami uveďte celkový počet položiek, ktoré príslušná osoba navrhuje na prepustenie vo všetkých použitých tlačivách alebo doplnkových tlačivách (alebo ložných listov či obchodných zoznamov). Počet položiek musí zodpovedať počtu vyplnených odsekov 31.

Odsek 6:   Nákladové kusy spolu

Číslami uveďte celkový počet nákladových (obalových) kusov, z ktorých predmetná zásielka pozostáva.

Odsek 7:   Referenčné číslo

Tento údaj sa týka obchodného referenčného čísla, ktoré príslušná osoba pridelí predmetnej zásielke. Môže mať formu jednotného referenčného čísla (UCR) ( 174 ).

Odsek 8:   Príjemca

Uveďte celé meno a priezvisko a adresu osôb, ktorým sa tovar dodáva. Ak sa predfinancovaný tovar určený na vývoz umiestňuje do colného skladu, príjemcom je ten, kto zodpovedá za predfinancovanie alebo ten, kto zodpovedá za sklad, v ktorom sa tovar uskladňuje.

Identifikačné číslo musí svojou štruktúrou vyhovovať kritériám, ktoré sa ustanovujú v prílohe 38.

V prípade zberných zásielok členské štáty môžu ustanoviť, aby sa do tohto odseku uviedlo slovo „rôzni“ a aby sa k colnému vyhláseniu priložil zoznam príjemcov.

Odsek 14:   Deklarant/Zástupca

Uveďte identifikačné číslo, ktoré príslušnej osobe pridelili príslušné orgány na daňové, štatistické alebo iné účely. Toto číslo musí svojou štruktúrou vyhovovať kritériám, ktoré sa ustanovujú v prílohe 38. V prípade, že účastník takéto číslo nemá, colný úrad mu ho na účel colného vyhlásenia môže prideliť.

Uveďte celé meno a adresu príslušnej osoby.

V prípade, že deklarant a vývozca/odosielateľ sú jedna a tá istá osoba, uveďte „vývozca“ alebo „odosielateľ“.

Na označenie deklaranta alebo štatútu zástupcu použite príslušný kód spoločenstva z prílohy 38.

Odsek 15:   Krajina odoslania/vývozu

Na účely vývozných formalít sa za „členský štát skutočného vývozu“ považuje členský štát, z ktorého sa pôvodne tovar na účel vývozu pôvodne odoslal, pokiaľ vývozca nemá svoje sídlo v členskom štáte vývozu. V prípade, že žiadny iný členský štát nie je zahrnutý, členským štátom vývozu bude členský štát skutočného vývozu.

Do odseku 15a uveďte príslušný kód spoločenstva z prílohy 38 pre členský štát vývozu/odoslania tovaru. V prípade tranzitu do odseku 15 uveďte členský štát, z ktorého sa tovar odosiela.

Odsek 17:   Krajina určenia

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 do odseku 17a uveďte poslednú krajinu určenia tovaru, ktorý sa má vyviezť a ktorá je známa v čase vývozu.

Odsek 18:   Evidenčný údaj a štát registrácie dopravného prostriedku pri odchode

Uveďte evidenčný údaj dopravného prostriedku, na ktorý sa tovar priamo naložil v čase vykonávania vývozných alebo tranzitných formalít, potom štát registrácie dopravného prostriedku (alebo vozidla, ktoré poháňa ostatné, ak je dopravných prostriedkov viac) vo forme príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38. V prípade, že sa použije ťahač a príves s odlišnými evidenčnými číslami, uveďte evidenčný údaj ťahača aj prívesu spolu so štátom registrácie ťahača.

V závislosti od príslušného dopravného prostriedku možno vpísať tieto evidenčné údaje:



Dopravný prostriedok

Spôsob identifikácie

Námorná a vnútrozemská vodná preprava

Názov plavidla

Letecká preprava

Číslo a deň letu (v prípade, že číslo letu neexistuje, uveďte evidenčné číslo lietadla)

Cestná preprava

Evidenčné číslo vozidla

Železničná preprava

Číslo vagóna

Odsek 19:   Kontajner (Kont.)

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte predpokladanú situáciu pri prechode vonkajšej hranice spoločenstva na základe informácií, ktoré sú k dispozícii v čase vykonávania vývozných formalít.

Odsek 20:   Dodacie podmienky

S použitím príslušných kódov spoločenstva a položiek z prílohy 38 uveďte údaje o podmienkach obchodnej zmluvy.

Odsek 21:   Evidenčný údaj a štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranice

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho cez vonkajšiu hranicu spoločenstva, ako je to známe v čase vykonávania formalít.

V prípade kombinovanej dopravy, alebo ak sa používa viacero druhov dopravných prostriedkov, za aktívny dopravný prostriedok sa považuje ten, ktorý poháňa celú kombinovanú súpravu. Napríklad v prípade nákladného auta na námornom plavidle je aktívnym dopravným prostriedkom loď. V prípade ťahača a prívesu je aktívnym dopravným prostriedkom ťahač.

V závislosti od príslušného dopravného prostriedku možno uviesť tieto evidenčné údaje:



Dopravný prostriedok

Spôsob identifikácie

Námorná a vnútrozemská vodná preprava

Názov plavidla

Letecká preprava

Číslo a deň letu (v prípade, že číslo letu neexistuje, uveďte evidenčné číslo lietadla)

Cestná preprava

Evidenčné číslo vozidla

Železničná preprava

Číslo vagóna

Odsek 22:   Mena a celková fakturovaná suma

S použitím príslušného kódu z prílohy 38 do prvého pododseku uveďte menu, na ktorú je faktúra vyhotovená.

Do druhého pododseku uveďte fakturovanú cenu za všetok navrhovaný tovar.

Odsek 23:   Prepočítavací kurz

Tento odsek obsahuje výmenný kurz, ktorý platí pre fakturovanú menu a menu príslušného členského štátu.

Odsek 24:   Druh obchodu

S použitím príslušných kódov spoločenstva a položiek z prílohy 38 uveďte druh príslušnej transakcie.

Odsek 25:   Druh dopravy na hranici

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte druh prepravy, ktorý zodpovedá aktívnemu dopravnému prostriedku, ktorého použitie sa predpokladá pri opustení colného územia spoločenstva.

Odsek 26:   Druh dopravy vo vnútrozemí

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte druh prepravy pri odchode.

Odsek 27:   Miesto naloženia

S použitím určitého kódu, ak sa to vyžaduje, uveďte miesto, ktoré je známe v čase vykonávania formalít, na ktorom sa má tovar naložiť na aktívny dopravný prostriedok, na ktorom má prekročiť hranicu spoločenstva.

Odsek 29:   Výstupný colný úrad

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte colný úrad, cez ktorý má tovar opustiť colné územie spoločenstva

Odsek 30:   Umiestnenie tovaru

Uveďte presné miesto, kde možno tovar skontrolovať.

Odsek 31:   Nákladové kusy a opis tovaru; značky a čísla – číslo kontajnera – počet a druh

Uveďte značky, čísla, množstvo a druh nákladových kusov alebo, ak ide o nezabalený tovar tak počet takéhoto tovaru, na ktorý sa vzťahuje colné vyhlásenie, ako aj údaje potrebné na jeho identifikáciu. Opis tovaru znamená bežný obchodný opis. Ak je potrebné vyplniť odsek 33 kód tovaru, opis musí byť natoľko presný, aby umožnil zatriedenie tovaru. Tento odsek musí obsahovať aj údaje, ktoré sa vyžadujú v rámci osobitných predpisov. S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte druh nákladových kusov.

Ak sa používajú kontajnery, do tohto odseku by sa malo uviesť aj ich evidenčné označenie.

Odsek 32:   Číslo položky

Uveďte číslo predmetnej položky vo vzťahu k celkovému počtu položiek, ktoré sa navrhujú na použitých tlačivách a doplnkových tlačivách, ako sa uvádza v poznámke k odseku 5.

Odsek 33:   Kód tovaru

Uveďte číselný znak, ktorý zodpovedá predmetnej položke spôsobom uvedeným v prílohe 38.

Odsek 34:   Kód krajiny pôvodu

Prevádzkovatelia, ktorí vypĺňajú odsek 34a by s použitím kódu spoločenstva z prílohy 38 mali uviesť krajinu pôvodu, ako sa uvádza v hlave II kódexu.

Do odseku 34b uveďte región odoslania alebo výroby predmetného tovaru.

Odsek 35:   Hrubá hmotnosť (kg)

Uveďte hrubú hmotnosť tovaru v kilogramoch, ktorý je opísaný v príslušnom odseku 31. Hrubá hmotnosť je celková hmotnosť tovaru, vrátane každého obalu, bez kontajnerov a iných prepravných zariadení.

Ak sa tranzitné colné vyhlásenie vzťahuje na viacero druhov tovaru, stačí, keď sa hrubá hmotnosť uvedie do prvého odseku 35, pričom zvyšné odseky 35 sa nevyplnia. Členské štáty môžu toto pravidlo rozšíriť na všetky režimy, ktoré sa uvádzajú v stĺpcoch A až E a G tabuľky v hlave I, B.

Ak hrubá hmotnosť, ktorá je väčšia ako jeden kilogram, zahŕňa zlomok určitej jednotky (kg), možno ju zaokrúhliť takto:

 od 0,001 do 0,499: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom dolu,

 od 0,5 do 0,999: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom nahor.

Hrubá hmotnosť do 1 kg sa zapisuje v tvare 0,xyz (napr. 0,654 pri nákladovom kuse s hmotnosťou 654 gramov).

Odsek 37:   Režim

S použitím príslušného kódu z prílohy 38 uveďte režim, do ktorého sa tovar navrhuje.

Odsek 38:   Vlastná hmotnosť (kg)

Uveďte vlastnú hmotnosť tovaru v kilogramoch, ktorý je opísaný v odseku 31. Vlastná hmotnosť je hmotnosť tovaru bez obalu.

Odsek 40:   Súhrnná deklarácia/predchádzajúci doklad

S použitím príslušných kódov spoločenstva z prílohy 38 uveďte referenčné údaje o dokladoch, ktoré predchádzajú vývozu do tretej krajiny/odoslaniu do členského štátu.

Ak sa colné vyhlásenie týka tovaru, ktorý sa spätne vyváža po ukončení režimu colné uskladňovanie v colnom sklade typu B, uveďte referenčné údaje colného vyhlásenia, ktorým sa tovar navrhuje na toto konanie.

V prípade colného vyhlásenia, ktorým sa tovar navrhuje na tranzitné konanie spoločenstva, uveďte referenčný údaj o predchádzajúcom colnom určení alebo o príslušných colných dokladoch. Ak je v prípade neautomatizovaného režimu tranzit potrebné vpísať viac ako jeden referenčný údaj, členské štáty môžu ustanoviť, aby sa do tohto odseku uviedlo slovo „rôzne“ a k tranzitnému colnému vyhláseniu priložil zoznam príslušných referenčných údajov.

Odsek 41:   Dodatkové merné jednotky

Ak je to potrebné, uveďte množstvo príslušnej položky, vyjadrené v jednotke, ktorá sa ustanovuje v nomenklatúre tovaru.

Odsek 44:   Osobitné záznamy/predložené doklady/osvedčenia a povolenia

S použitím príslušných kódov spoločenstva z prílohy 38 uveďte údaje, ktoré sa požadujú v rámci platných osobitných predpisov, ako aj referenčné údaje dokladov, ktoré sa predkladajú k colnému vyhláseniu, vrátane poradových čísiel kontrolných výtlačkov T5.

Pododsek „Kód O. Z.“ (kód osobitných záznamov) sa nesmie používať.

Ak sa colné vyhlásenie na spätný vývoz, ktorým sa ukončuje režim colné uskladňovanie, predkladá colnému úradu, ktorý nie je dozorným úradom, uveďte názov a úplnú adresu dozorného úradu.

Colné vyhlásenia vyhotovované v členských štátoch, ktoré počas prechodného obdobia v súvislosti so zavedením eura prevádzkovateľom poskytujú možnosť zvoliť si pri vyhotovovaní colných vyhlásení používanie eura ako jednotky, musia v tomto odseku, najlepšie v dolnom pravom rohu pododseku obsahovať údaj o menovej jednotke, či už ide o národnú menu alebo euro, ktorá sa používa.

Členské štáty môžu ustanoviť, aby sa tento údaj uvádzal do odseku 44 iba pri prvej položke tovaru, ktorý sa uvádza vo vyhlásení.

Tento údaj pozostáva z iso-alpha-3 kódu meny (ISO 4217).

Odsek 46:   Štatistická hodnota

Uveďte štatistickú hodnotu vyjadrenú v menovej jednotke, ktorej kód môže byť uvedený v odseku 44, alebo ak sa takýto znak nenachádza v odseku 44, tak v mene členského štátu, v ktorom sa vykonajú vývozné formality v súlade s platnými predpismi spoločenstva.

Odsek 47:   Výpočet platieb

Uveďte príslušný základ na výpočet platby (hodnotu, hmotnosť alebo iné). S použitím kódov spoločenstva z prílohy 38, ak je to potrebné, v každom riadku by sa malo uviesť nasledovné:

 druh platby (napr. spotrebná daň),

 základ na vymeranie platby,

 príslušná sadzba platby,

 suma splatnej platby,

 zvolený spôsob platby (SP).

Sumy sa v tomto odseku musia vyjadriť v menovej jednotke, ktorej kód môže byť uvedený v odseku 44, alebo ak sa v odseku 44 takýto znak nenachádza, tak v mene členského štátu, v ktorom sa vykonajú vývozné formality.

Odsek 48:   Odklad platby

Ak je to potrebné, uveďte referenčné údaje predmetného povolenia; odložená platba sa v tomto prípade vzťahuje aj na úhradu cla aj na daňový úver.

Odsek 49:   Označenie skladu

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte referenčné údaje o sklade.

Odsek 50:   Hlavný zodpovedný

Uveďte celé meno (osoba alebo spoločnosť) a adresu hlavného zodpovedného, prípadne identifikačné číslo pridelené príslušnými orgánmi. Ak je to potrebné, uveďte celé meno (osoba alebo spoločnosť) splnomocneného zástupcu s právom podpisovania v mene hlavného zodpovedného.

S výhradou osobitných ustanovení, ktoré sa prijmú ohľadne používania automatizovaných systémov, prvopis vlastnoručného podpisu príslušnej osoby sa musí nachádzať na tlačive, ktoré zostane na colnom úrade odchodu. Ak je príkazcom právnická osoba, podpisujúci k podpisu pripojí svoju funkciu a celé meno.

Pri vývozných operáciách deklarant alebo jeho zástupca môže uviesť meno a adresu osoby so sídlom v územnom obvode colného úradu opustenia územia, ktorej možno vydať výtlačok č. 3 potvrdeného colného vyhlásenia spomínaným úradom.

Odsek 51:   Predpokladané colné úrady tranzitu (a krajina)

Uveďte kód predpokladaného colného úradu vstupu do každej z krajín EZVO, ktorou sa prejde a colného úradu vstupu, cez ktorý tovar po tranzite cez územie určitej krajiny EZVO opätovne vstúpi na colné územie spoločenstva alebo ak zásielka má prejsť cez iné územie, ako je územie spoločenstva alebo územie určitej krajiny EZVO, colný úrad opustenia územia, cez ktorý prepravovaný tovar opustí územie spoločenstva a colný úrad vstupu, cez ktorý sa vráti na územie spoločenstva.

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte príslušné colné úrady.

Odsek 52:   Zabezpečenie

S použitím príslušných kódov spoločenstva z prílohy 38 uveďte druh zábezpeky alebo upustenie od zábezpeky, ktoré sa použije pri operácii, prípadne číslo potvrdenia o záruke pri celkovej záruke, osvedčenia o upustení od poskytnutia zábezpeky alebo potvrdenia o záruke pri jednotlivej záruke a úrad prijímania záruk.

Ak celková záruka, upustenie od zábezpeky alebo jednotlivá záruka neplatí pre všetky krajiny EZVO, po neplatí pre uveďte kódy z prílohy 38 pre krajinu EZVO alebo príslušné krajiny.

Odsek 53:   Colný úrad určenia (a krajina)

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte colný úrad, na ktorom sa má tovar predložiť na účel ukončenia operácie režimu tranzitu spoločenstva.

Odsek 54:   Miesto a dátum, podpis a meno deklaranta alebo jeho zástupcu

Uveďte miesto a deň vyplnenia colného vyhlásenia.

S výhradou osobitných ustanovení, ktoré sa prijmú ohľadne používania automatizovaných systémov, prvopis vlastnoručného podpisu príslušnej osoby, po ktorom nasleduje celé meno tejto osoby, sa musí nachádzať na výtlačku, ktorý zostane na colnom úrade vývozu/odoslania. Aj je touto osobou právnická osoba, podpisujúci k podpisu pripojí svoju funkciu a celé meno.

B.   FORMALITY V CESTNEJ PREPRAVE

Odo dňa, keď tovar opustí colný úrad vývozu a/alebo odchodu do jeho príchodu na colný úrad určenia, sa môže stať, že na tlačivá jednotného colného dokladu, ktorý sprevádza tovar, sa musia uviesť určité údaje. Tieto údaje sa týkajú prepravy a do dokladu ich v jej priebehu vpisuje prepravca zodpovedajúci za dopravný prostriedok, na ktorý je tovar priamo naložený. Tieto údaje možno čitateľne dopísať rukou; v takom prípade by sa formulár mal vyplniť atramentom a veľkými tlačenými písmenami.

Tieto údaje, ktoré sa uvádzajú len na výtlačkoch 4 a 5, sa týkajú týchto odsekov:

 Prekládka: Použite odsek 55

Odsek 55:   Prekládka

Prvé tri riadky tohto odseku vyplní prepravca, ak sa počas príslušnej prepravy tovar prekladá z jedného dopravného prostriedku na druhý alebo z jedného kontajnera do druhého.

Prepravca tovar nesmie preložiť bez predchádzajúceho povolenia colných orgánov členského štátu, na území ktorého sa má prekládka vykonať.

Ak tieto orgány usúdia, že tranzitná operácia môže pokračovať bežným spôsobom, po prijatí opatrení, ktoré sú prípadne potrebné, potvrdia výtlačky 4 a 5 tranzitného vyhlásenia.

 Iné udalosti: Použite odsek 56

Odsek 56:   Iné udalosti počas prepravy

Odsek sa vypĺňa v súlade s existujúcimi povinnosťami v rámci režimu tranzit spoločenstva.

Okrem toho, ak sa tovar naložil na náves a počas cesty sa zmení len ťahač (bez toho, aby sa s tovarom manipulovalo, alebo aby sa prekladal), do tohto odseku sa uvedie evidenčné číslo nového ťahača. V takom prípade potvrdenie príslušnými orgánmi nie je potrebné.

C.   FORMALITY V SÚVISLOSTI S PREPUSTENÍM DO VOĽNÉHO OBEHU, DO REŽIMU AKTÍVNY ZUŠĽACHŤOVACÍ STYK, DOČASNÉ POUŽITIE, PREPRACOVANIE POD COLNÝM DOHĽADOM, COLNÉ USKLADŇOVANIE A VSTUPOM TOVARU DO SLOBODNÝCH PÁSIEM PODLIEHAJÚCICH KONTROLE TYPU II

Odsek 1:   Deklarácia

V prvom pododseku uveďte príslušný kód spoločenstva z prílohy 38.

V druhom pododseku s použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte druh colného vyhlásenia.

Odsek 2:   Odosielateľ/Vývozca

Uveďte celé meno a adresu posledného predávajúceho tovaru pred jeho dovozom do spoločenstva.

Ak sa vyžaduje identifikačné číslo, členské štáty môžu od uvádzania celého mena a adresy príslušnej osoby upustiť.

Identifikačné číslo musí svojou štruktúrou vyhovovať kritériám, ktoré sa ustanovujú v prílohe 38.

V prípade zberných zásielok členské štáty môžu ustanoviť, aby sa do tohto odseku uvádzalo slovo „rôzni“ a k colnému vyhláseniu prikladal zoznam príjemcov/vývozcov.

Odsek 3:   Tlačivá

Uveďte číslo čiastkovej sady vo vzťahu k celkovému počtu použitých čiastkových sád tlačív a doplnkových tlačív. Ak napríklad existuje jedno tlačivo IM a dve tlačivá IM/c, na tlačivo IM uveďte „1/3“, na prvé tlačivo EX/c „2/3“ a na druhé tlačivo EX/c „3/3“.

Odsek 4:   Ložné listy

Číslami uveďte počet priložených ložných listov alebo opisných obchodných zoznamov v prípade, že tieto príslušný orgán povolí.

Odsek 5:   Položky

Číslami uveďte celkový počet položiek, ktoré príslušná osoba navrhuje, do všetkých použitých tlačív alebo doplnkových tlačív (alebo nákladných listov či obchodných zoznamov). Počet položiek musí zodpovedať počtu odsekov 31, ktoré sa vyplnia.

Odsek 6:   Nákladové kusy spolu

Číslami uveďte celkový nákladových (obalových) kusov, ktoré tvoria príslušnú zásielku.

Odsek 7:   Referenčné číslo

Tento údaj sa týka obchodného referenčného čísla, ktoré príslušná osoba pridelí príslušnej zásielke. Môže mať formu jednotného referenčného čísla (UCR) ( 175 ).

Odsek 8:   Príjemca

Uveďte identifikačné číslo, ktoré príslušnej osobe na daňové, štatistické účely alebo iné účely pridelili príslušné orgány. Identifikačné číslo musí svojou štruktúrou vyhovovať kritériám, ktoré sa ustanovujú v prílohe 38. Ak účastník takéto číslo nemá, colná správa mu ho na účel príslušného colného vyhlásenia môže prideliť.

Uveďte celé meno a adresu príslušnej osoby.

V prípade, že tovar prepustí do režimu colného uskladňovanie v súkromnom sklade (typ C, D alebo E), uveďte celé meno a adresu skladovateľa, ktorý nie je deklarantom.

V prípade zberných zásielok členské štáty môžu ustanoviť, aby sa do tohto odseku uviedlo slovo „rôzni“ a k colnému vyhláseniu prikladal zoznam príjemcov.

Odsek 12:   Údaje o hodnote

Do tohto odseku uveďte údaje o hodnote, napr. odkaz na povolenie, ktorým colné orgány upúšťajú od požiadavky predkladať ku každému colnému vyhláseniu alebo k údajom o úpravách tlačivo DV1.

Odsek 14:   Deklarant/Zástupca

Uveďte identifikačné číslo, ktoré príslušnej osobe pridelili príslušné orgány na daňové, štatistické alebo iné účely. Toto číslo musí svojou štruktúrou vyhovovať kritériám, ktoré sa ustanovujú v prílohe 38. V prípade, že účastník takéto číslo nemá, colný úrad mu ho na účel colného vyhlásenia môže prideliť.

Uveďte celé meno a adresu dotknutého.

V prípade, že deklarant a príjemca sú jedna a tá istá osoba, uveďte slovo príjemca.

Na označenie deklaranta alebo štatútu zástupcu použite príslušný kód spoločenstva z prílohy 38.

Odsek 15:   Krajina odoslania/vývozu

Ak v krajine, ktorou sa prechádza, nedôjde k zadržaniu dodávky, ani k súdnemu konaniu, do odseku 15a uveďte príslušný kód spoločenstva z prílohy 38 pre krajinu, z ktorej sa tovar pôvodne odoslal do členského štátu dovozu. V prípade, že sa takéto zadržanie alebo súdne konanie vyskytne, za krajinu odoslania/vývozu sa považuje posledná krajina, ktorou sa prechádza.

Odsek 17:   Krajina určenia

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 do odseku 17a uveďte členský štát konečného určenia tovaru, ktorý je známy v čase vývozu.

Do odseku 17b uveďte región určenia tovaru.

Odsek 18:   Evidenčný údaj a štát registrácie dopravného prostriedku pri príchode

Uveďte evidenčný údaj dopravného prostriedku, na ktorý sa tovar priamo naložil, v čase jeho predloženia na colnom úrade, kde sa vykonávajú formality súvisiace s určením. V prípade, že sa použije ťahač a príves s odlišnými evidenčnými číslami, uveďte evidenčné číslo ťahača aj prívesu.

V závislosti od príslušného dopravného prostriedku možno uviesť tieto evidenčné údaje:



Dopravný prostriedok

Spôsob identifikácie

Námorná a vnútrozemská vodná preprava

Názov plavidla

Letecká preprava

Číslo a deň letu (v prípade, že číslo letu neexistuje, uveďte evidenčné číslo lietadla)

Cestná preprava

Evidenčné číslo vozidla

Železničná preprava

Číslo vagóna

▼M26

Avšak pre tranzitné operácie v prípade prepravy v kontajneroch, ktoré sa budú dopravovať cestnými vozidlami, colné orgány môžu poveriť hlavného zodpovedného, aby túto kolónku nevyplňoval v prípade, keď logistická situácia na mieste odchodu môže zabrániť poskytnutiu totožnosti a štátnej príslušnosti prepravného prostriedku v čase vydania tranzitného vyhlásenia, a v prípade, keď môžu zabezpečiť, že správne informácie týkajúce sa dopravného prostriedku budú následne v kolónke 55 uvedené.

▼M24

Odsek 19:   Kontajner (Kont.)

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte predpokladanú situáciu pri prechode vonkajšej hranice spoločenstva.

Odsek 20:   Dodacie podmienky

S použitím príslušných kódov spoločenstva a položiek z prílohy 38 uveďte údaje o podmienkach obchodnej zmluvy.

Odsek 21:   Evidenčný údaj a štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranice

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prechádzajúceho cez vonkajšiu hranicu spoločenstva.

V prípade kombinovanej dopravy alebo ak sa používa viacero prepravných prostriedkov, za aktívny dopravný prostriedok sa považuje ten, ktorý poháňa celú kombinovanú súpravu. Napríklad v prípade nákladného auta na námornom plavidle je aktívnym dopravným prostriedkom loď. V prípade ťahača a prívesu je aktívnym dopravným prostriedkom ťahač.

Odsek 22:   Mena a celková fakturovaná suma

S použitím príslušného kódu z prílohy 38 do pododseku uveďte menu, na ktorú je faktúra vyhotovená.

Do druhého pododseku uveďte fakturovanú cenu za všetok navrhovaný tovar.

Odsek 23:   Prepočítavací kurz

Tento odsek obsahuje výmenný kurz, ktorý platí pre fakturovanú menu a menu príslušného členského štátu.

Odsek 24:   Druh obchodu

S použitím príslušných kódov spoločenstva a položiek z prílohy 38 uveďte druh príslušnej transakcie.

Odsek 25:   Druh dopravy na hranici

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte spôsob prepravy, ktorý zodpovedá aktívnemu dopravnému prostriedku, ktorým sa tovar priviezol na colné územie spoločenstva.

Odsek 26:   Druh dopravy vo vnútrozemí

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte druh dopravy pri príchode.

Odsek 29:   Vstupný colný úrad

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte colný úrad, cez ktorý tovar vstúpil na colné územie spoločenstva

Odsek 30:   Umiestnenie tovaru

Uveďte presné miesto, kde možno tovar skontrolovať.

Odsek 31:   Nákladové kusy a opis tovaru; značky a čísla – číslo kontajnera – počet a druh

Uveďte značky, čísla, množstvo a druh nákladových kusov alebo, ak ide o nezabalený tovar tak počet takéhoto tovaru, na ktorý sa vzťahuje colné vyhlásenie, ako aj údaje potrebné na jeho identifikáciu. Opis tovaru znamená bežný obchodný opis. Okrem prípadu, keď sa tovar, ktorý nie je tovarom spoločenstva prepustí do režimu colné uskladňovanie v sklade typu A, B, C, E alebo F, tento opis sa musí vyjadriť dostatočne presne, aby sa tovar mohol okamžite a jednoznačne identifikovať a zatriediť. Tento odsek musí takisto obsahovať údaje, ktoré sa vyžadujú podľa osobitných predpisov (napr. DPH, spotrebná daň). S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte druh balenia.

Ak sa používajú kontajnery, do tohto odseku by sa malo uviesť aj ich evidenčné označenie.

Odsek 32:   Číslo položky

Uveďte číslo predmetnej položky vo vzťahu k celkovému počtu položiek, ktoré sa uvádzajú na použitých a doplnkových tlačivách, ako sa uvádza v poznámke k odseku 5.

Odsek 33:   Kód tovaru

Uveďte číselný znak, ktorý zodpovedá predmetnej položke spôsobom uvedeným v prílohe 38. Členské štáty môžu ustanoviť, aby sa do piateho pododseku uvádzala osobitná nomenklatúra spotrebných daní.

Odsek 34:   Kód krajiny pôvodu

Do odseku 34a uveďte príslušný kód spoločenstva z prílohy 38 pre krajinu pôvodu, ako sa uvádza v hlave II kódexu.

Odsek 35:   Hrubá hmotnosť (kg)

Uveďte hrubú hmotnosť tovaru v kilogramoch, ktorý je opísaný v príslušnom odseku 31. Hrubá hmotnosť je celková hmotnosť tovaru, vrátane každého obalu, bez kontajnerov a iných prepravných zariadení.

Ak sa colné vyhlásenie vzťahuje na viacero druhov tovaru, členské štáty môžu rozhodnúť, že v prípade režimov, ktoré sa uvádzajú v stĺpcoch H až K tabuľky v hlave I, B, hrubá hmotnosť sa uvedie len do prvého odseku 35 a ostatné odseky 35 sa nevyplnia.

Ak hrubá hmotnosť, ktorá je väčšia ako jeden kilogram, zahŕňa zlomok určitej jednotky (kg), možno ju zaokrúhliť takto:

 od 0,001 do 0,499: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom nadol,

 od 0,5 do 0,999: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom nahor,

 hrubá hmotnosť do 1 kg sa zapisuje v tvare 0,xyz (napr. 0,654 pri nákladovom kuse s hmotnosťou 654 gramov).

Odsek 36:   Preferencie

Tento odsek obsahuje údaje o sadzobnom zaobchádzaní s tovarom. Ak sa jeho vyplnenie ustanovuje v matricovej tabuľke hlavy I, oddiel B, musí sa vyplniť, aj v prípade, že žiadne zvýhodnené sadzobné zaobchádzanie sa nepožaduje. Avšak táto rubrika sa nesmie vypĺňať v rámci obchodu medzi časťami colného územia spoločenstva, v ktorých sa uplatňujú ustanovenia smernice 77/388/EHS a časťami spomínaného územia, v ktorých sa tieto ustanovenia neuplatňujú, ani v rámci obchodu medzi časťami spomínaného územia, kde sa tieto ustanovenia neuplatňujú. Uveďte príslušný kód spoločenstva z prílohy 38.

Komisia uverejní v pravidelných intervaloch v sérii C Úradného vestníka Európskej únie zoznam kombinácií kódov použiteľných spolu s príkladmi a vysvetľujúcimi poznámkami.

Odsek 37:   Režim

S použitím príslušného kódu z prílohy 38 uveďte režim, do ktorého sa tovar navrhuje.

Odsek 38:   Vlastná hmotnosť (kg)

Uveďte vlastnú hmotnosť tovaru, vyjadrenú v kilogramoch, ktorý je opísaný v odseku 31. Vlastná hmotnosť je hmotnosť tovaru bez obalu.

Odsek 39:   Kontingent

Uveďte poradové číslo sadzobnej kvóty, o ktorú deklarant žiada.

Odsek 40:   Súhrnná deklarácia/predchádzajúci doklad

S použitím príslušných kódov spoločenstva z prílohy 38 uveďte referenčné údaje súhrnného colného vyhlásenia, ktoré sa používa v členskom štáte dovozu, alebo referenčné údaje predchádzajúceho dokladu.

Odsek 41:   Dodatkové merné jednotky

Ak je to potrebné, uveďte množstvo príslušnej položky, vyjadrené v jednotke, ktorá sa ustanovuje v nomenklatúre tovaru.

Odsek 42:   Cena za položku

Uveďte cenu predmetnej položky.

Odsek 43:   Metóda hodnotenia

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte použitú hodnotu hodnotenia.

Odsek 44:   Osobitné záznamy/Predložené doklady/Osvedčenia a povolenia

S použitím príslušných kódov spoločenstva z prílohy 38 uveďte údaje, ktoré sa požadujú v rámci platných osobitných predpisov, ako aj referenčné údaje dokladov, ktoré sa predkladajú k colnému vyhláseniu, vrátane poradových čísiel kontrolných výtlačkov T5.

Pododsek „kód O. Z.“ (kód osobitných záznamov) sa nesmie používať.

Ak sa colné vyhlásenie, ktorým sa tovar prepúšťa do režim colné uskladňovanie, predkladá colnému úradu, ktorý nie je dozorným úradom, uveďte názov a úplnú adresu dozorného úradu.

Colné vyhlásenia vyhotovované v členských štátoch, ktoré počas prechodného obdobia v súvislosti so zavedením eura prevádzkovateľom poskytujú možnosť zvoliť si pri vyhotovovaní colných vyhlásení používanie eura ako jednotky, musia v tomto odseku, najlepšie v v dolnom pravom rohu pododseku obsahovať údaj o menovej jednotke, či už ide o národnú menu alebo euro, ktorá sa používa.

Členské štáty môžu ustanoviť, aby sa tento údaj uvádzal do odseku 44 iba pri prvej položke tovaru, ktorý sa uvádza vo vyhlásení.

Tento údaj pozostáva z iso-alpha-3 kódu meny (ISO 4217).

Odsek 45:   Oprava

Tento odsek obsahuje údaje o opravách, keď sa k vyhláseniu neprikladá formulár DV1. Sumy, ktoré sa uvádzajú do tohto odseku, sa vyjadrujú v menovej jednotke, ktorej kód sa môže uviesť v odseku 44, alebo ak sa takýto kód v odseku 44 nenachádza, tak v mene členského štátu, v ktorom sa vykonajú dovozné formality.

Odsek 46:   Štatistická hodnota

Uveďte štatistickú hodnotu vyjadrenú v menovej jednotke, ktorej kód sa môže uviesť v odseku 44, alebo ak sa takýto kód nenachádza v odseku 44, tak v mene členského štátu, v ktorom sa vykonajú dovozné formality v súlade s platnými ustanoveniami spoločenstva.

Odsek 47:   Výpočet platieb

Uveďte príslušný základ na výpočet platby (hodnotu, hmotnosť alebo iné). S použitím kódov spoločenstva z prílohy 38, ak je to potrebné, v každom riadku by sa malo uviesť nasledovné:

 druh platby (napr. dovozné clo, DPH),

 základ na vymeranie platby,

 príslušná sadzba platby,

 suma splatnej platby,

 zvolený spôsob platby (SP).

Sumy sa v tomto odseku musia vyjadriť v menovej jednotke, ktorej kód sa môže uviesť v odseku 44, alebo ak sa v odseku 44 takýto kód nenachádza, tak v mene členského štátu, v ktorom sa vykonajú dovozné formality.

Odsek 48:   Odklad platby

Ak je to potrebné, uveďte referenčné údaje predmetného povolenia; odklad platby sa v tomto prípade vzťahuje aj na úhradu cla a aj na daňový úver.

Odsek 49:   Označenie skladu

S použitím príslušného kódu spoločenstva z prílohy 38 uveďte referenčné údaje o sklade.

Odsek 54:   Miesto a dátum, podpis a meno deklaranta alebo jeho zástupcu

Uveďte miesto a dátum vyplnenia vyhlásenia.

S výhradou osobitných ustanovení, ktoré sa prijmú ohľadne používania automatizovaných systémov, prvopis ručne vykonaného podpisu príslušnej osoby, po ktorom nasleduje celé meno tejto osoby, sa musí nachádzať na tlačive, ktoré zostane na colnom úrade dovozu. Ak je touto osobou právnická osoba, podpisujúci k podpisu pripojí svoju funkciu a celé meno.

HLAVA III   POZNÁMKY TÝKAJÚCE SA DOPLNKOVÝCH TLAČÍV

A.

Doplnkové tlačivá by sa mali používať len v prípade, keď sa vyhlásenie vzťahuje na viac ako jednu položku (pozri odsek 5). Predkladajú sa spoločne s tlačivami IM, EX, EU alebo CO.

B.

Pokyny v častiach I a II sa vzťahujú aj na doplnkové tlačivá.

Avšak:

 kódy „IM/c“, „EX/c“, alebo „EU/c“ (alebo prípadne„CO/c“) sa musia uvádzať do prvého pododseku odseku 1, pričom tento pododsek sa nevyplní len v prípade, že:

 tlačivo sa používa len na tranzit spoločenstva a v takom prípade v závislosti od toho, aký režim tranzit spoločenstva sa uplatňuje na príslušný tovar, sa do tretieho pododseku odseku 1 uvedie „T1bis“, „T2bis“, „T2Fbis“ alebo „T2SMbis“,

 tlačivo sa používa len na preukázanie statusu tovaru spoločenstva a v takom prípade, sa v závislosti od statusu príslušného tovaru do tretieho pododseku odseku 1 uvádza „T2Lbis“, „T2LFbis“ alebo „T2LSMbis“,

 vypĺňanie odseku 2/8 je ponechané na členské štáty a mal by obsahovať len meno a identifikačné číslo príslušnej osoby,

 „súhrnná“ časť odseku 47 sa týka finančného zhrnutia všetkých položiek, na ktoré sa vzťahujú použité tlačivá IM a IM/c, EX a EX/c, EU a EU/c alebo CO a CO/c. Mala by sa preto vypĺňať len na poslednom tlačive IM/c, EX/c, EU/c alebo CO/c pripojenému k dokumentu IM, EX, EU alebo CO, aby sa uviedla celková splatná čiastka podľa druhu platby.

C.

Ak sa používajú doplnkové tlačivá,

 odseky 31 (Balenia a opis tovaru), ktoré sa nevyplnia, sa musia prečiarknuť, aby sa nemohli vyplniť neskôr,

 keď tretí pododsek odseku 1 obsahuje symbol T, odseky 32 (Číslo položky), 33 (Kód tovaru), 35 (Hrubá hmotnosť (kg)), 38 (Vlastná hmotnosť (kg)), 40 (Súhrnná deklarácia/predchádzajúci doklad) a 44 (Osobitné záznamy, predložené doklady, osvedčenia a povolenia) prvej položky tovaru na použitom tranzitnom vyhlásení sa musia prečiarknuť a do prvého odseku 31 (Nákladové kusy a opis tovaru) tohto dokladu sa nesmie uviesť označenie, počet ani druh balení, ani opis tovaru. V prvom odseku 31 tohto dokladu sa prípadne uvedie odkaz na počet doplnkových tlačív označených príslušnými symbolmi T1bis, T2bis alebo T2Fbis.

▼M19




PRÍLOHA 37.A

VYSVETĽUJÚCE POZNÁMKY K POU ÍVANIU COLNÝCH VYHLÁSENÍ PRE RE IM TRANZITU PODÁVANÝCH PROSTREDNÍCTVOM VÝMENY ŠTANDARDNÝCH SPRÁV ZA POMOCI ELEKTRONICKEJ VÝMENY ÚDAJOV

(COLNÉ VYHLÁSENIE PRE RE IM TRANZITU PODÁVANÉ PROSTREDNÍCTVOM ELEKTRONICKEJ VÝMENY ÚDAJOV

HLAVA I

Všeobecná časť

Colné vyhlásenie pre režim tranzitu podávané prostredníctvom elektronickej výmeny údajov je založené na údajoch uvedených do jednotlivých odsekov Jednotného administratívneho dokumentu (SAD) podľa vymedzenia v prílohách 37 a 38, pričom sa tieto podľa potreby uvádzajú spolu s kódom alebo sú nahradené kódom.

Táto príloha obsahuje výlučne základné osobitné požiadavky, ktoré sa uplatňujú vtedy, keď sa formality vykonávajú prostredníctvom výmeny štandardných správ za pomoci elektronickej výmeny údajov. Okrem toho sa uplatňujú dodatočné kódy uvedené v prílohe 37c. Prílohy 37 a 38 sa vzťahujú na colné vyhlásenie pre režim tranzitu podávané prostredníctvom elektronickej výmeny údajov, pokiaľ nie je stanovené inak v tejto prílohe alebo v prílohe 37c.

Podrobná štruktúra a obsah colného vyhlásenia pre režim tranzitu podávaného prostredníctvom elektronickej výmeny údajov sa riadia technickými špecifikáciami, ktoré príslušné orgány oznamujú hlavnej zodpovednej osobe v záujme zabezpečenia riadneho fungovania daného systému. Tieto špecifikácie vychádzajú z požiadaviek ustanovených v tejto prílohe.

V tejto prílohe je opísaná štruktúra výmeny údajov. Colné vyhlásenie pre režim tranzitu je usporiadané do skupín údajov obsahujúcich atribúty údajov. Atribúty sú zoskupené takým spôsobom, že tvoria v rámci danej správy súvislé logické bloky. Zarážky v rámci skupiny údajov znamenajú, že daná skupina údajov závisí od skupiny údajov v nižšej zarážke.

Ak je také číslo uvedené, uvádza sa príslušné číslo odseku na Jednotnom administratívnom dokumente.

Výraz „počet“ pri vysvetľovaní skupiny údajov označuje, koľkokrát sa daná skupina údajov môže použiť v colnom vyhlásení pre režim tranzitu.

Výraz „druh/dĺžka“ pri vysvetľovaní atribútu označuje požiadavky na druh údajov a dĺžku údajov. Kódy pre druhy údajov sú nasledujúce:

a

abecedný

n

numerický

an

abecedno-numerický

Číslo nasledujúce za kódom označuje prípustnú dĺžku údajov. Uplatňuje sa nasledujúce.

Nepovinné dve bodky pred indikátorom dĺžky znamenajú, že daný údaj nemá pevnú dĺžku, ale môže mať až taký počet číslic, koľké špecifikuje indikátor dĺžky. Čiarka v dĺžke údaju znamená, že daný atribút môže mať desatinné čísla, pričom číslica pred čiarkou označuje celkovú dĺžku atribútu a číslica za čiarkou označuje maximálny počet číslic po desatinnej čiarke.

HLAVA II

Štruktúra colného vyhlásenia pre režim tranzitu podávaného prostredníctvom elektronickej výmeny údajov

A.   Tabuľka skupín údajov

TRANZITNÁ OPERÁCIA

OBCHODNÍK odosielateľ

OBCHODNÍK príjemca

TOVAROVÁ POLO KA

 OBCHODNÍK odosielateľ

 OBCHODNÍK príjemca

 KONTAJNERY

 KÓDY SGI

 OBALY

 PREDCHÁDZAJÚCE COLNÉ DOKLADY

 PREDLO ENÉ DOKLADY/OSVEDČENIA A POVOLENIA

 OSOBITNÉ ZÁZNAMY

COLNÝ ÚRAD odoslania

OBCHODNÍK hlavná zodpovedná osoba

ZÁSTUPCA

COLNÝ ÚRAD tranzitu

COLNÝ ÚRAD určenia

OBCHODNÍK oprávnený príjemca

VÝSLEDOK KONTROLY

INFORMÁCIE O COLNÝCH UZÁVERÁCH

 IDENTIFIKÁCIA COLNÝCH UZÁVER

ZABEZPEČENIE COLNÉHO DLHU

 ZÁRUČNÝ DOKLAD

 OBMEDZENIE PLATNOSTI (pri krajinách, ktoré sú členmi ES)

 OBMEDZENIE PLATNOSTI (pri krajinách, ktoré nie sú členmi ES)

B.   Vysvetlivky k údajom colného vyhlásenia pre režim tranzitu

TRANZITNÁ OPERÁCIA

Počet: 1

Táto skupina údajov sa používa.

LRN

Druh/Dĺžka: an..22

Používa sa miestne evidenčné číslo (LRN). Vymedzuje sa vnútroštátne a prideľuje ho užívateľ po dohode s príslušnými orgánmi na účel identifikácie každého jednotlivého colného vyhlásenia.

Druh vyhlásenia

(odsek 1)

Druh/Dĺžka: an..5

Tento atribút sa používa.

▼M22 —————

▼M19

Celkový počet položiek

(odsek 5)

Druh/Dĺžka: n..5

Tento atribút sa používa.

Celkový počet obalov

(odsek 6)

▼M22

Typ/dĺžka: n..7

Používanie pojmu nie je povinné. Počet nákladových kusov spolu sa rovná súčtu všetkých „počtov balíkov“, všetkých „počtov kusov“ a hodnoty „1“ pre každý deklarovaný „voľne ložený tovar“.

▼M19

Krajina odoslania

(odsek 15a)

Druh/Dĺžka: a2

Tento atribút sa používa, ak sa deklaruje len jedna krajina odoslania. Používajú sa kódy krajín uvedené v prílohe 37c. V tomto prípade sa nemôže použiť atribút „Krajina odoslania“ skupiny údajov „TOVAROVÁ POLO KA“. Ak sa deklaruje viac ako jedna krajina odoslania, tento atribút skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ sa nemôže použiť. V tomto prípade sa používa atribút „Krajina odoslania“ skupiny údajov „TOVAROVÁ POLO KA“.

Krajina určenia

(odsek 17a)

Druh/Dĺžka: a2

Tento atribút sa používa, ak sa deklaruje len jedna krajina určenia. Používajú sa kódy krajín uvedené v prílohe 37c. V tomto prípade sa nemôže použiť atribút „Krajina určenia“ skupiny údajov „TOVAROVÁ POLO KA“. Ak sa deklaruje viac ako jedna krajina určenia, tento atribút skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ sa nemôže použiť. V tomto prípade sa používa atribút „Krajina určenia“ skupiny údajov „TOVAROVÁ POLO KA“.

Evidenčné číslo dopravného prostriedku pri odchode

(odsek 18)

Druh/Dĺžka: an..27

Tento atribút sa používa podľa prílohy 37.

Evidenčné číslo (ŠPZ) dopravného prostriedku pri odchode LNG

Druh/Dĺžka: a2

Ak sa použije zodpovedajúce voľné textové pole, na označenie jazyka (LNG) sa používa jazykový kód uvedený v prílohe 37c.

Štátna príslušnosť dopravného prostriedku pri odchode

(odsek 18)

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa kód krajiny uvedený v prílohe 37c podľa prílohy 37.

Kontajner

(odsek 19)

Druh/Dĺžka: n1

Používajú sa nasledujúce kódy

0 : nie

1 : áno

Štátna príslušnosť aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranice

(odsek 21)

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa kód krajiny uvedený v prílohe 37c podľa prílohy 37.

Evidenčné číslo aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranice

(odsek 21)

Druh/Dĺžka: an..27

Použitie tohto atribútu podľa prílohy 37 nie je pre členské štáty povinné.

Evidenčné číslo aktívneho dopravného prostriedkuprekračujúceho hranice LNG

Druh/Dĺžka: a2

Ak sa použije zodpovedajúce voľné textové pole, na označenie jazyka (LNG) sa používa jazykový kód uvedený v prílohe 37c

Druh aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranice

(odsek 21)

Druh/Dĺžka: n..2

Použitie tohto atribútu podľa prílohy 37 nie je pre členské štáty povinné.

Druh dopravy na hranici

(odsek 25)

Druh/Dĺžka: n..2

Použitie tohto atribútu podľa prílohy 37 nie je pre členské štáty povinné.

Druh dopravy vo vnútrozemí

(odsek 26)

Druh/Dĺžka: n..2

Použitie tohto atribútu nie je pre členské štáty povinné. Musí sa používať v súlade s vysvetľujúcimi poznámkami týkajúcimi sa odseku 25 uvedenými v prílohe 38.

Miesto naloženia

(odsek 27)

Druh/Dĺžka: an..l7

Použitie tohto atribútu nie je pre členské štáty povinné.

Kód dohodnutého umiestnenia

(odsek 30)

Druh/Dĺžka: an.. 17

Tento atribút sa nemôže použiť, ak sa používa skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa táto skupina údajov nepoužíva, tento atribút nie je povinný. Ak sa tento atribút použije, je potrebné presne označiť v kódovanej podobe miesto, kde sa môže vykonať kontrola tovaru. Atribúty „Dohodnuté umiestnenie tovaru“/ „Dohodnutý kód umiestnenia“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a „Colné uloženie“ sa nemôžu použiť súčasne.

Dohodnuté umiestnenie tovaru

(odsek 30)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa nemôže použiť, ak sa používa skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa táto skupina údajov nepoužíva, tento atribút nie je povinný. Ak sa tento atribút použije, je potrebné presne označiť miesto, kde sa môže vykonať kontrola tovaru. „Atribúty Dohodnuté umiestnenie tovaru“/ „Dohodnutý kód umiestnenia“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a Colné uloženie sa nemôžu použiť súčasne.

Dohodnuté umiestnenie tovaru LNG

Druh/Dĺžka: a2

Ak sa použije zodpovedajúce voľné textové pole, na označenie jazyka (LNG) sa používa jazykový kód uvedený v prílohe 37c

Povolené umiestnenie tovaru

(odsek 30)

Druh/Dĺžka: an..17

Tento atribút nie je povinný, ak sa používa skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa tento atribút použije, je potrebné presne označiť miesto, kde sa môže vykonať kontrola tovaru. Ak sa skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“ nepoužije, tento atribút sa nemôže použiť. Atribúty „Dohodnuté umiestnenie tovaru“/ „Dohodnutý kód umiestnenia“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a „Colné uloženie“ sa nemôžu použiť súčasne.

Colné uloženie

(odsek 30)

Druh/Dĺžka: an..17

Tento atribút sa nemôže použiť, ak sa používa skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa táto skupina údajov nepoužíva, tento atribút nie je povinný. Ak sa tento atribút použije, je potrebné presne označiť miesto, kde sa môže vykonať kontrola tovaru. Atribúty „Dohodnuté umiestnenie tovaru“/ „Dohodnutý kód umiestnenia“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a „Colné uloženie“ sa nemôžu použiť súčasne.

Celková hrubá hmotnosť

(odsek 35)

Druh/Dĺžka: n..11,3

Tento atribút sa používa.

Jazykový kód sprievodného dokladu NCTS

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c, ktorým sa označuje jazyk sprievodného dokladu pre režim tranzitu (sprievodný doklad NCTS).

Indikátor jazyka dialógu pri odchode

Druh/Dĺžka: a2

Použitie jazykového kódu uvedeného v prílohe 37c nie je povinné. Ak sa tento atribút nepoužije, systém použije štandardný jazyk colného úradu odoslania.

Dátum podania colného vyhlásenia

(odsek 50)

Druh/Dĺžka: n8

Tento atribút sa používa.

Miesto podania colného vyhlásenia

(odsek 50)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Miesto podania colného vyhlásenia LNG

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c na určenie jazyka (LNG) zodpovedajúceho voľného textového poľa.

OBCHODNÍK odosielateľ

(odsek 2)

Počet: 1

Táto skupina údajov sa používa, ak je deklarovaný len jeden odosielateľ. V tomto prípade nie je možné použiť skupinu údajov „OBCHODNÍK odosielateľ“ skupiny údajov „TOVAROVÁ POLO KA“.

Meno a priezvisko

(odsek 2)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Ulica a číslo domu

(odsek 2)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Krajina

(odsek 2)

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa kód krajiny uvedený v prílohe 37c.

Poštové smerovacie číslo

(odsek 2)

Druh/Dĺžka: an..9

Tento atribút sa používa.

Mesto

(odsek 2)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

NAD LNG

Druh/Dĺžka: a2

Na označenie jazyka mena a adresy (NAD LNG) sa používa jazykový kód uvedený v prílohe 37c.

DIČ

(odsek 2)

Druh/Dĺžka: an..l7

Použitie tohto atribútu na uvedenie daňového identifikačného čísla (TIN — trader identification number) nie je pre členské štáty povinné.

OBCHODNÍK príjemca

(odsek 8)

Počet: 1

Táto skupina údajov sa používa, ak je deklarovaný len jeden príjemca a atribút „Krajina určenia“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ zahrňuje členský štát alebo krajinu EZVO. V tomto prípade sa skupina údajov „OBCHODNÍK príjemca“ skupiny údajov „TOVAROVÁ POLO KA“ nemôže použiť.

Meno a priezvisko

(odsek 8)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Ulica a číslo domu

(odsek 8)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Krajina

(odsek 8)

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa kód krajiny uvedený v prílohe 37c.

Poštové smerovacie číslo

(odsek 8)

Druh/Dĺžka: an..9

Tento atribút sa používa.

Mesto

(odsek 8)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

NAD LNG

Druh/Dĺžka: a2

Na označenie jazyka mena a adresy (NAD LNG) sa používa jazykový kód uvedený v prílohe 37c.

DIČ

(odsek 8)

Druh/Dĺžka: an..l7

Použitie tohto atribútu na uvedenie daňového identifikačného čísla nie je pre členské štáty povinné.

TOVAROVÁ POLO KA

▼M22

Počet: 999

Použije sa skupina údajov.

▼M19

Druh colného vyhlásenia

(z odseku 1)

Druh/Dĺžka: an..5

Tento atribút sa používa, ak bol kód „T–“ použitý pre atribút „Druh colného vyhlásenia“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“. V ostatných prípadoch sa tento atribút nemôže použiť.

Krajina odoslania

(z odseku 15a)

Druh/Dĺžka: a2

Tento atribút sa používa, ak sa deklaruje viac ako jedna krajina odoslania. Používajú sa kódy krajín uvedené v prílohe 37c. V tomto prípade sa nemôže použiť atribút „Krajina odoslania“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“. Ak sa deklaruje len jedna krajina odoslania, použije sa zodpovedajúci atribút skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“.

Krajina určenia

(z odseku 17a)

Druh/Dĺžka: a2

Tento atribút sa používa, ak sa deklaruje viac ako jedna krajina určenia. Používajú sa kódy krajín uvedené v prílohe 37c. V tomto prípade sa nemôže použiť atribút „Krajina určenia“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“. Ak sa deklaruje len jedna krajina určenia, použije sa zodpovedajúci atribút skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“.

Opis tovaru

(odsek 31)

Druh/Dĺžka: an..140

Tento atribút sa používa.

Opis tovaru LNG

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c na určenie jazyka (LNG) zodpovedajúceho voľného textového poľa.

Číslo položky

(odsek 32)

Druh/Dĺžka: n..5

Tento atribút sa používa dokonca aj vtedy, keď bolo pre atribút „Celkový počet položiek“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ použité číslo „1“. V takomto prípade sa pre tento atribút použije číslo „1“. V rámci colného vyhlásenia je každé číslo položky jednoznačné.

Kód tovaru

(odsek 33)

Druh/Dĺžka: n..8

Tento atribút sa používa najmenej so štyrmi a najviac s ôsmimi číslicami v súlade s prílohou 37.

Hrubá hmotnosť

(odsek 35)

Druh/Dĺžka: n..11,3

Tento atribút nie je povinný, ak je tovar rôzneho druhu, zahrnutý v jednom colnom vyhlásení, zabalený spolu takým spôsobom, že nie je možné určiť hrubú hmotnosť každého druhu tovaru.

Vlastná hmotnosť

(odsek 38)

Druh/Dĺžka: n..11,3

Použitie tohto atribútu podľa prílohy 37 je nepovinné.

OBCHODNÍK odosielateľ

(z odseku 2)

Počet: 1

Skupina údajov „OBCHODNÍK odosielateľ“ sa nemôže použiť, ak je deklarovaný len jeden odosielateľ. V takomto prípade sa používa skupina údajov „OBCHODNÍK odosielateľ“ na úrovni „TRANZITNÁ OPERÁCIA“.

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa kód krajiny uvedený v prílohe 37c.

Druh/Dĺžka: an..9

Tento atribút sa používa.

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c označujúci jazyk mena a adresy (NAD LNG).

Druh/Dĺžka: an..l7

Používanie tohto atribútu na uvedenie daňového identifikačného čísla (TIN) nie je pre členské štáty povinné.

OBCHODNÍK príjemca

(z odseku 8)

Počet: 1

Táto skupina údajov sa používa, ak je deklarovaný viac ako jeden príjemca a atribút „Krajina určenia“ skupiny údajov „TOVAROVÁ POLO KA“ zahrňuje členský štát alebo krajinu EZVO. Ak je deklarovaný len jeden príjemca, skupina údajov „OBCHODNÍK príjemca“ skupiny údajov „TOVAROVÁ POLO KA“ sa nemôže použiť.

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa kód krajiny uvedený v prílohe 37c.

Druh/Dĺžka: an..9

Tento atribút sa používa.

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c označujúci jazyk mena a adresy (NAD LNG).

Druh/Dĺžka: an..l7

Použitie tohto atribútu na uvedenie daňového identifikačného čísla nie je pre členské štáty povinné.

KONTAJNERY

(odsek 31)

Počet: 99

Ak atribút „Kontajner“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ obsahuje kód „1“, táto skupina údajov sa použije.

Druh/Dĺžka: an..11

Tento atribút sa používa.

Kódy SGI

(odsek 31)

Počet: 9

Táto skupina údajov sa používa na uvedenie identifikácie citlivého tovaru (SGI), ak colné vyhlásenie pre režim tranzitu obsahuje tovar uvedený v prílohe 44c.

Druh/Dĺžka: n..2

Používa sa kód uvedený v prílohe 37c, ak kód tovaru nepostačuje na jednoznačnú identifikáciu tovaru uvedeného v prílohe 44c.

Druh/Dĺžka: n..11,3

Tento atribút sa používa, ak sa colné vyhlásenie pre režim tranzitu týka tovaru uvedeného v prílohe 44c.

OBALY

(odsek 31)

Počet: 99

Táto skupina údajov sa používa.

Druh/Dĺžka: an..42

Tento atribút sa používa, ak atribút „Druh obalov“ obsahuje kódy uvedené v prílohe 37c iné ako tie, ktoré sú uvedené pre hromadný tovar (VQ, VG, VL, VY, VR alebo VO) alebo pre „Nezabalený“ (NE). Tento atribút je nepovinný, ak atribút „Druh obalov“ obsahuje jeden z predchádzajúcich kódov.

Druh/Dĺžka: a2

Ak sa použije zodpovedajúce voľné pole, používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c označujúci jazyk (LNG).

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa kód obalu uvedený v prílohe 37c.

▼M26

Druh/dĺžka: an..2

Používajú sa kódy stanovené v zozname Obalové kódy v políčku kolónka č. 31 prílohy 38.

▼M19

Druh/Dĺžka: n..5

Tento atribút sa používa, ak atribút „Druh obalov“ obsahuje kódy uvedené v prílohe 37c iné ako tie, ktoré sú uvedené pre hromadný tovar (VQ, VG, VL, VY, VR alebo VO) alebo pre „Nezabalený“ (NE). Tento atribút sa nemôže použiť, ak atribút „Druh obalov“ obsahuje jeden z predchádzajúcich kódov.

Druh/Dĺžka: n..5

Tento atribút sa používa, ak atribút „Druh obalov“ obsahuje kód uvedený v prílohe 37c pre „Nezabalený“ (NE). V iných prípadoch sa tento atribút nemôže použiť.

PREDCHÁDZAJÚCE COLNÉ DOKLADY

(odsek 40)

Počet: 9

Táto skupina údajov sa používa podľa prílohy 37.

Druh/Dĺžka: an..6

Ak sa používa táto skupina údajov, používa sa najmenej jeden druh predchádzajúceho dokladu.

Druh/Dĺžka: an..20

Používa sa odkaz na predchádzajúci doklad.

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c označujúci jazyk (LNG) zodpovedajúceho voľného textového poľa.

Druh/Dĺžka: an..26

Použitie tohto atribútu je pre členské štáty nepovinné.

Druh/Dĺžka: a2

Ak sa používa zodpovedajúce voľné textové pole, používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c označujúci jazyk (LNG).

PREDLO ENÉ DOKLADY/OSVEDČENIA A POVOLENIA

(odsek 44)

Počet: 99

Táto skupina údajov sa používa podľa prílohy 37. Ak sa používa táto skupina údajov, používa sa najmenej jeden z nasledujúcich atribútov.

Druh/Dĺžka: an..3

Používa sa kód uvedený v prílohe 37c.

Druh/Dĺžka: an..20

Druh/Dĺžka: a2

Ak sa používa zodpovedajúce voľné textové pole, používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c označujúci jazyk (LNG).

Druh/Dĺžka: an..26

Druh/Dĺžka: a2

Ak sa používa zodpovedajúce voľné textové pole, používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c označujúci jazyk (LNG).

OSOBITNÉ ZÁZNAMY

(odsek 44)

Počet: 99

Táto skupina údajov sa používa podľa prílohy 37. Ak sa táto skupina údajov používa, používa sa buď atribút „Identifikácia dodatočných informácií“ alebo „Text“.

Druh/Dĺžka: an..3

Na označenie identifikácie dodatočných informácií sa používa kód uvedený v prílohe 37c.

Druh/Dĺžka: n1

Ak atribút „Identifikácia dodatočných informácií“ obsahuje kód „DG0“ alebo „DG1“, používa sa atribút „Vývoz z ES“ alebo „Vývoz z krajiny“. Tieto dva atribúty sa nemôžu používať súčasne. V iných prípadoch sa tento atribút nemôže používať. Ak sa tento atribút používa, je potrebné používať nasledujúce kódy:

0 = nie

1 = áno.

Druh/Dĺžka: a2

Ak atribút „Identifikácia dodatočných informácií“ obsahuje kód „DG0“ alebo „DG1“, používa sa atribút „Vývoz z ES“ alebo „Vývoz z krajiny“. Tieto dva atribúty sa nemôžu používať súčasne. V iných prípadoch sa tento atribút nemôže používať. Ak sa tento atribút používa, používa sa kód krajiny uvedený v prílohe 37c.

Druh/Dĺžka: an..70

Druh/ Dĺžka: a2

Ak sa používa zodpovedajúce voľné textové pole, používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c označujúci jazyk (LNG).

COLNÝ ÚRAD odoslania

(odsek C)

Počet: 1

Táto skupina údajov sa používa.

Evidenčné číslo

(odsek C)

Druh/Dĺžka: an8

Používa sa kód uvedený v prílohe 37c.

OBCHODNÍK hlavná zodpovedná osoba

(odsek 50)

Počet: 1

Táto skupina údajov sa používa.

DIČ

(odsek 50)

▼M26

Druh/dĺžka: an..17

Tento atribút sa používa v prípade, ak skupina údajov „KONTROLA VÝSLEDKOV“ zahŕňa kód A3 alebo ak je použitá položka „referenčné číslo záruky (NRG)“.

▼M19

Meno a priezvisko

(odsek 50)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa, ak sa používa atribút „DIČ“ a ostatné atribúty tejto skupiny údajov systém už nepozná.

Ulica a číslo domu

(odsek 50)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa, ak sa používa atribút „DIČ“ a ostatné atribúty tejto skupiny údajov systém už nepozná.

Krajina

(odsek 50)

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa kód krajiny uvedený v prílohe 37c, ak sa používa atribút „DIČ“ a ostatné atribúty tejto skupiny údajov systém už nepozná.

Poštové smerovacie číslo

(odsek 50)

Druh/Dĺžka: an..9

Tento atribút sa používa, ak sa používa atribút „DIČ“ a ostatné atribúty tejto skupiny údajov systém už nepozná.

Mesto

(odsek 50)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa, ak sa používa atribút „DIČ“ a ostatné atribúty tejto skupiny údajov systém už nepozná.

NAD LNG

Druh/Dĺžka: a2

Ak sa používa zodpovedajúce voľné textové pole, používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c označujúci jazyk (LNG).

ZÁSTUPCA

(odsek 50)

Počet: 1

Táto skupina údajov sa používa, ak hlavná zodpovedná osoba používa oprávneného zástupcu.

Meno a priezvisko

(odsek 50)

Druh/Dĺžka: an..35

Tento atribút sa používa.

Funkcia zástupcu vo firme

(odsek 50)

Druh/Dĺžka: a..35

Použitie tohto atribútu je nepovinné.

Funkcia zástupcu vo firme LNG

Druh/Dĺžka: a2

Ak sa používa zodpovedajúce voľné textové pole, používa sa jazykový kód uvedený v prílohe 37c označujúci jazyk (LNG).

COLNÝ ÚRAD tranzitu

(odsek 51)

Počet: 9

Táto skupina údajov sa používa podľa prílohy 37.

Evidenčné číslo

(odsek 51)

Druh/Dĺžka: an8

Používa sa kód uvedený v prílohe 37c.

COLNÝ ÚRAD určenia

(odsek 53)

Počet: 1

Táto skupina údajov sa používa.

Evidenčné číslo

(odsek 53)

Druh/Dĺžka: an8

Používa sa kód uvedený v prílohe 37c.

OBCHODNÍK oprávnený príjemca

(odsek 53)

Počet: 1

Táto skupina údajov sa môže použiť na označenie toho, že tovar bude doručený oprávnenému príjemcovi.

DIČ oprávnený príjemca

(odsek 53)

Druh/Dĺžka: an..l7

Tento atribút sa používa na označenie daňového identifikačného čísla (TIN).

VÝSLEDOK KONTROLY

(odsek D)

Počet: 1

Táto skupina údajov sa používa, ak colné vyhlásenie podáva oprávnený odosielateľ.

Kód výsledku kontroly

(odsek D)

Druh/Dĺžka: an2

Používa sa kód A3.

Lehota

(odsek D)

Druh/Dĺžka: n8

Tento atribút sa používa.

INFORMÁCIE O UZÁVERÁCH

(odsek D)

Počet: 1

Táto skupina údajov sa používa, ak oprávnený odosielateľ podáva colné vyhlásenia, pre ktoré sa v jeho povolení požaduje použitie colných uzáver alebo hlavnej zodpovednej osobe je povolené použitie colných uzáver špeciálneho druhu.

Počet priložených colných uzáver

(odsek D)

Druh/Dĺžka: n..4

Tento atribút sa používa.

IDENTIFIKÁCIA COLNÝCH UZÁVER

(odsek D)

Počet: 99

Táto skupina údajov sa používa na identifikáciu (id) colných uzáver.

Druh/Dĺžka: an..20

Tento atribút sa používa.

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa jazykový kód (LNG) uvedený v prílohe 37c.

ZABEZPEČENIE COLNÉHO DLHU

Počet: 9

Táto skupina údajov sa používa.

Spôsob zabezpečenia colného dlhu

(odsek 52)

►M26  Druh/dĺžka: an..1 ◄

Používa sa kód uvedený v prílohe 38.

ZÁRUČNÝ DOKLAD

(odsek 52)

▼M20

►M26  Druh/dĺžka: an..24 ◄

Táto skupina údajov sa použije, ak atribút, „typ záruky“ obsahuje znak, „0“, „1“, „2“, „4“ alebo, „9“.

▼M19

▼M20

Typ/dĺžka: an24

Tento atribút sa použije na vloženie referenčného čísla záruky (GRN) ak atribút, „Typ záruky“ obsahuje znak, „0“, „1“, „2“, „4“ alebo, „9“. V takom prípade sa atribút „Ostatné referenčné údaje o záruke“ nemôže použiť.

▼M20



Pole

Obsah

Typ poľa

Príklady

1

Posledné dve číslice roku, v ktorom bola záruka prijatá (YY)

numerické 2-miestne

97

2

Identifikátor krajiny, v ktorej je záruka zložená (dvojmiestny abecedný ISO kód krajiny)

abecedné 2-miestne

IT

3

Jednoznačný identifikátor akceptácie pre daný rok a krajinu pridelený úradom vyžadujúcim záruku

alfanumerické 12-miestne

1234AB788966

4

Kontrolná číslica

alfanumerické 1-miestne

8

5

Identifikátor konkrétnej záruky v prípade záruky vo forme potvrdenia (1 písmeno + 6 číslic) alebo nula pre všetky ostatné druhy záruk

alfanumerické 7-miestne

A001017

Pole 1 a 2 sú vysvetlené vyššie.

V poli 3 sa uvádza jednoznačný identifikátor akceptácie záruky pre daný rok a krajinu pridelený úradom vyžadujúcim záruku. Národné správy, ktoré chcú, aby GRN obsahovalo aj referenčné číslo colného úradu vyžadujúceho záruku, môžu použiť prvých šesť znakov na uvedenie národného čísla úradu vyžadujúceho záruku.

V poli 4 sa uvádza hodnota, ktorá je kontrolnou číslicou pre polia 1 až 3 GRN. Toto pole umožňuje zistiť chybu pri zaznamenávaní prvých štyroch polí GRN.

Pole 5 sa používa len vtedy, ak sa GRN týka konkrétnej záruky vo forme potvrdenia zaregistrovaného v automatizovanom tranzitnom systéme. V takom prípade sa v tomto poli uvádza identifikátor potvrdenia.

▼M19

▼M20

Typ/dĺžka: an.. 35

Tento atribút sa použije, ak atribút „Typ záruky“ obsahuje iný znak ako „0“, „1“, „2“, „4“ alebo „9“. V takom prípade sa atribút „GRN“ nemôže použiť.

▼M19

▼M20

Typ/dĺžka: an4

Tento atribút sa použije, ak sa použije atribút, „GRN“, inak je tento atribút pre členské štáty dobrovoľný. V závislosti od druhu záruky ho vydáva úrad vyžadujúci záruku, ručiteľ alebo príkazca a používa sa na zabezpečenie konkrétnej záruky.

▼M19

OBMEDZENIE PLATNOSTI PRE KRAJINY, KTORÉ SÚ ČLENMI ES

Počet: 1

Druh/Dĺžka: n1

Kód 0 = nie sa používa pre tranzit spoločenstva.

OBMEDZENIE PLATNOSTI PRE KRAJINY, KTORÉ NIE SÚ ČLENMI ES

Počet: 99

Druh/Dĺžka: a2

Používa sa kód krajiny uvedený v prílohe 37c označujúci príslušnú krajinu EZVO.




PRÍLOHA 37.C

DODATOČNÉ KÓDY AUTOMATIZOVANÉHO SYSTÉMU TRANZITNÉHO RE IMU

1.   Kódy krajín (CNT)



Pole

Obsah

Druh poľa

Príklad

1

Kód krajiny ISO abecedný 2.

Abecedné 2

IT

Uplatňuje sa kód krajiny ISO abecedný 2 (pozri prílohu 38).

2.   Jazykový kód

Uplatňuje sa kodifikácia ISO abecedná 2 podľa ustanovenia ISO-639:1988.

3.   Kód tovaru (COM)



Pole

Obsah

Druh poľa

Príklady

1

HS6

Numerické 6

(usporiadané zľava)

010290

Uvádza sa šesť číslic Harmonizovaného systému (HS6). Kód tovaru sa môže pre vnútroštátne použitie rozšíriť na osem číslic.

4.   Kód citlivého tovaru



Pole

Obsah

Druh poľa

Príklady

1

Dodatočný identifikačný znak citlivého tovaru

Numerické..2

2

Tento kód sa používa ako rozšírenie kódu HS6 podľa prílohy 44c tam, kde sa pomocou HS6 nedá dostatočne identifikovať citlivý tovar.

▼M26 —————

▼M19

6.   Kód predložených dokladov/osvedčení a povolení



Osvedčenie o zhode

2

Osvedčenie kvality

3

Osvedčenie o pohybe tovaru v režime tranzitu A. TR.1

18

Zoznam kontajnerov

235

Zásielkový zoznam/sprievodka zásielky

271

Predbežná faktúra

325

Obchodná faktúra

380

Firemný železničný nákladný list

703

Hlavný námorný nákladný list

704

Konosament, námorný nákladný list

705

Firemný námorný nákladný list

714

Zoznam SMGS pri cestnej doprave

722

Nákladový list pri cestnej doprave

730

Letecký nákladný list

740

Hlavný letecký nákladný list

741

Dodací list (poštové zásielky)

750

Doklad o multimodálnej/kombinovanej doprave (generický)

760

Zoznam tovaru/nákladu

785

Poistný zoznam

787

Dodací list typ T

820

Dodací list typ T1

821

Dodací list typ T2

822

Kontrolný doklad T5

823

Dodací list typ T2L

825

Deklarácia tovaru pre režim vývozu

830

Fytosanitárne osvedčenie

851

Zdravotné osvedčenie

852

Veterinárne osvedčenie

853

Osvedčenie o pôvode

861

Prehlásenie o pôvode

862

Preferenčné osvedčenie o pôvode

864

Osvedčenie o pôvode — formulár GSP

865

Dovozná licencia

911

Deklarácia zoznamu tovaru (príchod)

933

Povolenie embarga

941

Formulár TIF

951

Karnet TIR

952

Osvedčenie o pôvode EUR.1

954

Karnet ATA

955

Iné

zzz

7.   Kód dodatočných informácií/ osobitných záznamov

Uplatňujú sa nasledujúce kódy:

DG0 = Vývoz z jednej krajiny EZVO podliehajúci obmedzeniu alebo vývoz z ES podliehajúci obmedzeniu.

DG1 = Vývoz z jednej krajiny EZVO podliehajúci clu alebo vývoz z ES podliehajúci clu.

DG2 = Vývoz.

Dodatočné kódy osobitných záznamov môžu byť tiež vymedzené na vnútroštátnej úrovni.

8.   Evidenčné číslo colného úradu (COR)



Pole

Obsah

Druh poľa

Príklad

1

Identifikačný znak krajiny, ktorej patrí daný colný úrad (pozri CNT)

Abecedné 2

IT

2

Vnútroštátne evidenčné číslo colného úradu

Abecedno-numerické 6

0830AB

Pole 1 sa vypĺňa tak, ako bolo uvedené vyššie.

Pole 2 sa vypĺňa voľne pomocou abecedno-numerického kódu pozostávajúceho zo šiestich znakov. Týchto šesť znakov umožňuje, aby vnútroštátne orgány podľa potreby označili hierarchiu colných úradov.

▼M24




PRÍLOHA 38

KÓDY, KTORÉ SA POUŽIVAJÚ NA TLAČIVÁCH ( 176 ) ( 177 )

HLAVA I   VŠEOBECNÉ POZNÁMKY

Táto príloha obsahuje len základné osobitné požiadavky pri používaní papierových tlačív. V prípade, že sa tranzitné formality vykonávajú výmenou správ EDI, pokyny obsiahnuté v tejto prílohe platia, ak sa neustanovuje inak v prílohách 37a alebo 37c.

V niektorých prípadoch sa špecifikuje typ a dĺžka vypĺňaných údajov. Kódy pre rôzne typy údajov sú:

a

abecedný

n

numerický

an

alfanumerický

Číslo za znakom udáva povolenú dĺžku vypĺňaných údajov. Dve bodky pred uvedením dĺžky značia, že vypĺňaný údaj nemá určenú dĺžku, ale že môže zahŕňať viacero znakov až do uvedeného počtu.

HLAVA II   KÓDY

Odsek 1:   Deklarácia

Prvý pododsek

Nižšie sa uvádzajú používané znaky (a2):

EX

:

Pri obchode s krajinami a územiami mimo colného územia spoločenstva, okrem krajín EZVO

Na prepustenie tovaru do colného režimu uvedeného v stĺpcoch A a E tabuľky v prílohe 37, hlava I, B)

Na pridelenie colne schváleného určenia alebo použitia tovaru, ktoré sa uvádza v stĺpcoch C a D tabuľky v prílohe 37, hlava I, B)

Na odoslanie tovaru, ktorý nie je tovarom spoločenstva v rámci obchodu medzi členskými štátmi.

IM

:

Na obchod s krajinami alebo územiami, ktoré sa nachádzajú mimo colného územia spoločenstva, okrem krajín EZVO

Na prepustenie tovaru do colného režimu, ktorý sa uvádza v stĺpcoch H až K tabuľky v prílohe 37, hlava I, B)

Na prepustenie tovaru do colného režimu v rámci obchodu medzi členskými štátmi

EU

:

V rámci obchodu s krajinami EZVO

Na prepustenie tovaru do colného režimu uvedeného v stĺpcoch A, E a H až K tabuľky v prílohe 37, hlava I, B)

Na pridelenie colne schváleného určenia alebo použitia tovaru, ktoré sa uvádza v stĺpcoch C a D tabuľky v prílohe 37, hlava I, B)

CO

:

Pri tovare spoločenstva, na ktorý sa v prechodnom období po pristúpení nových členských štátov, vzťahujú osobitné opatrenia

Umiestnenie prefinancovaného tovaru v colnom sklade alebo slobodnom pásme

Pri tovare spoločenstva v rámci obchodu medzi časťami colného územia spoločenstva, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia smernice 77/388/EHS a časťami spomínaného územia, na ktoré sa tieto ustanovenia nevzťahujú alebo v rámci obchodu medzi časťami spomínaného územia, kde tieto ustanovenia neplatia.

Druhý pododsek

Používajú sa kódy uvedené nižšie (a1):

A

pre štandardné colné vyhlásenie (štandardné colné konanie podľa článku 62 kódexu)

B

pre neúplné colné vyhlásenie (zjednodušený postup podľa článku 76 (1) a) kódexu)

C

pre zjednodušené vyhlásenie (zjednodušený postup podľa článku 76 (1) b) kódexu)

D

Pri predložení štandardného colného vyhlásenia (ako sa uvádza pod kódom A) ešte skôr ako deklarant môže predložiť tovar.

E

Pri predložení neúplného colného vyhlásenia (ako sa uvádza pod kódom B) ešte skôr, ako deklarant môže predložiť tovar.

F

Pri predložení neúplného colného vyhlásenia (ako sa uvádza pod kódom C) ešte skôr, ako deklarant môže predložiť tovar.

X

pre doplnkové colné vyhlásenie v rámci zjednodušeného postupu podľa B

Y

pre zjednodušené colné vyhlásenie v rámci zjednodušeného postupu podľa C

Z

pre doplnkové colné vyhlásenie v rámci zjednodušeného konania podľa článku 76 (1) c) kódexu (zápis tovaru do evidencie)

Kódy D, E a F možno používať len v rámci konania, ktoré sa ustanovuje v článku 201 (2), kde colné orgány povoľujú predkladať vyhlásenie ešte skôr, ako deklarant môže predložiť tovar.

Tretí pododsek

Používajú sa kódy uvedené nižšie (an..5):

T1

:

Tovar, ktorého pohyb sa uskutočňuje v rámci režimu vonkajší tranzit spoločenstva

T2

:

Tovar, ktorého pohyb sa uskutočňuje v rámci režimu vnútorný tranzit spoločenstva v súlade s článkom 163 alebo 165 kódexu, pokiaľ sa neuplatňuje článok 340c(2)

T2F

:

Tovar, ktorého pohyb sa uskutočňuje v rámci režimu vnútorný tranzit spoločenstva, v súlade s článkom 340c(1)

T2SM

:

Tovar prepustený do režimu vnútorný tranzit spoločenstva podľa článku 2 rozhodnutia 4/92 Výboru pre spoluprácu EHS-San Marino z 22. decembra 1992.

T

:

Zmiešané zásielky, na ktoré sa vzťahuje článok 351 a v takom prípade priestor za „T“ musí byť prečiarknutý.

T2L

:

Tlačivo, ktorým sa potvrdzuje, že tovar má status spoločenstva

T2LF

:

Tlačivo, ktorým sa potvrdzuje, že tovar, ktorý sa odosiela na územie spoločenstva alebo do niektorej jeho časti, alebo sa z nej odosiela, má status spoločenstva v prípade, že sa neuplatňujú ustanovenia smernice 77/388/EHS

T2LSM

:

Tlačivo, ktorým sa podľa článku 2 rozhodnutia 4/92 Výboru pre spoluprácu EHS-San Marino z 22. decembra 1992 potvrdzuje, že tovar má status spoločenstva.

Odsek 2:   Odosielateľ/Vývozca

V prípade, že sa používajú identifikačné čísla, kód má nasledovnú formu:

Pri dovoze: kód krajiny (a 2); znak UN/EDIFACT 3055 (an..3); identifikačný kód vývozcu (an..13)

Pri vývoze: kód krajiny (a 2); identifikačný kód vývozcu (an..16)

Kód krajiny: Alfabetické kódy krajín, ktoré sa v spoločenstve používajú pre krajiny a teritóriá, vychádzajú z bežnej ISO alfa 2 (a2), pokiaľ sú zlučiteľné so zákonnými požiadavkami spoločenstva. Právny základ týchto kódov predstavuje nariadenie (ES) č. 1172/95 z 22. mája 1995 o štatistických údajoch týkajúcich sa obchodovania s tovarom medzi spoločenstvom a jeho členskými štátmi a krajinami, ktoré nie sú členmi spoločenstva. (Ú. v. ES L 118, 25. 5. 1995). Komisia pravidelne uverejňuje nariadenia, ktorými sa aktualizuje zoznam kódov jednotlivých krajín.

UN/EDIFACT 3055: Pokiaľ ide o označovanie kódmi prevádzkovateľov v tretích krajinách, ako je uvedené v odsekoch 2 a 8, členské štáty používajú zoznam vydaný alebo aktualizovaný určitým štátnym úradom alebo inou inštitúciou, ktorá určuje kódy dotknutých strán. Zvolený úrad sa identifikuje v zozname štátnych úradov, ktorý uverejňuje OSN pod položkou UN/EDIFACT 3055 (Výmena elektronických údajov v rámci štátnej správy, obchodu a prepravy), ktorá obsahuje zoznam štátnych úradov, ktoré zodpovedajú za vypracovanie takýchto zoznamov ekonomických prevádzkovateľov.

Príklad:

„JP1511234567890“ sa vzťahuje na japonského vývozcu (znak krajiny: JP), ktorého japonské colné orgány (znak štátneho orgánu 151 v zozname znakov UN/EDIFACT zložka údajov 3055) evidujú pod číslom 1234567890.

Odsek 8:   Príjemca

V prípade, že sa používajú identifikačné čísla, kód má nasledovnú formu:

Pri dovoze: kód krajiny (a 2); identifikačný kód príjemcu (an..16)

Pri vývoze: kód krajiny (a 2); kód UN/EDIFACT 3055 (an..3); identifikačný kód vývozcu (an..13).

Použite kódy krajín uvedené do odseku 2.

Príklad:

„JP1511234567890“ sa vzťahuje na japonského dovozcu (kód krajiny: JP), ktorého japonské colné orgány (znak štátneho orgánu 151 v zozname kódov UN/EDIFACT zložka údajov 3055) evidujú pod číslom 1234567890.

Odsek 14:   Deklarant/Zástupca

a) Pred celým menom a adresou na označenie deklaranta alebo zástupcu uveďte jeden z nasledovných kódov:

1. Deklarant

2. Zástupca (priame zastupovanie v zmysle prvej odrážky článku 5 (2) kódexu)

3. Zástupca (nepriame zastupovanie v zmysle druhej odrážky článku 5 (2) kódexu).

V prípade, že táto zložka údajov je vytlačená na papierovom doklade, nachádza sa v hranatých zátvorkách (napr.: [1], [2] alebo [3])

b) V prípade, že sa používajú identifikačné čísla, kód má nasledovnú formu: kód krajiny (a 2); identifikačný kód deklaranta/zástupcu (an..16).

Použite kód krajiny, ktorý je uvedený v odseku 2.

Odsek 15a:   Kód krajiny odoslania/vývozu

Použite kód krajiny, ktorý je uvedený v odseku 2.

Odsek 17a:   Kód krajiny určenia

Použite kód, ktorý je uvedený v odseku 2.

Odsek 17b:   Kód oblasti určenia

Použite kódy, ktoré prijmú členské štáty.

Odsek 18:   Štát registrácie dopravného prostriedku pri odchode

Použite kódy, ktoré sú uvedené v odseku 2.

Odsek 19:   Kontajner (Kont.)

Nižšie sa uvádzajú príslušné kódy (n1):

0

Tovar sa neprepravuje v kontajneroch

1

Tovar sa prepravuje v kontajneroch.

Odsek 20:   Dodacie podmienky

Kódy a údaje, ktoré sa uvádzajú do prvých dvoch pododsekov tohto odseku, sú nasledovné:



Prvý pododsek

Význam

Druhý pododsek

Kód Incoterms

Incoterms – ICC/ECE

Miesto

EXW

zo závodu

názov miesta

FCA

vyplatene dopravcovi

názov miesta

FAS

vyplatene k boku lode

názov prístavu nalodenia

FOB

vyplatene na palube

názov prístavu nalodenia

CFR

náklady a prepravné

názov prístavu určenia

CIF

náklady, prepravné a poistné

názov prístavu určenia

CPT

prepravné vyplatené do

názov miesta určenia

CIP

prepravné a poistné vyplatené do

názov miesta určenia

DAF

dodané na hranicu

názov miesta

DES

dodané z lode

názov prístavu určenia

DEQ

dodané z nábrežia

názov prístavu určenia

DDU

dodané bez vyplatenia cla

názov miesta určenia

DDP

dodané s vyplatením cla

názov miesta určenia

XXX

Iné ako vyššie uvedené dodacie podmienky

slovný opis zmluvných dodacích podmienok

Členské štáty môžu v treťom pododseku požadovať tieto kódom vyjadrené údaje (n1):

1

:

Miesto nachádzajúce sa na území príslušného členského štátu

2

:

Miesto nachádzajúce sa na území iného členského štátu

3

:

Iné (miesto nachádzajúce sa mimo územia spoločenstva).

Odsek 21:   Štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu

Použite kódy krajín, ktoré sú uvedené v odseku 2.

Odsek 22:   Fakturovaná mena

Fakturovaná mena sa uvádza v podobe kódu ISO alfa-3 mena (Znaky ISO 4217 na vyjadrenie mien a peňazí).

Odsek 24:   Druh obchodu

Používajú sa nasledovné kódy.

Členské štáty, ktoré požadujú tento údaj, musia používať jednočíselné kódy uvedené v stĺpci A (prípadne s výnimkou kódu 9), pričom toto číslo sa vpisuje na ľavú stranu odseku. Takisto môžu ustanoviť, aby sa druhé číslo zo zoznamu v stĺpci B uvádzalo na pravú stranu odseku.



Stĺpec A

Stĺpec B

1.  Transakcie zahŕňajúce skutočný alebo zamýšľaný prevod vlastníctva za úplatu alebo inú protihodnotu (okrem transakcií uvedených v bodoch 2, 7 a 8) (1) (2) (3)

1.  Konečná kúpa/predaj (2)

2.  Tovar odoslaný na prehliadku, skúšobné vzorky, tovar odosielaný s právom vrátenia a transakcie zahŕňajúce províziu

3.  Transakcie zahŕňajúce úhradu v naturáliách

4.  Predaj zahraničným cestujúcim na osobnú spotrebu

5.  Finančný leasing (3)

2.  Vrátenie tovaru, ktorý sa už zaregistroval pod kódom 1 bezplatná náhrada tovaru (4) (4)

1.  Vrátenie tovaru

2.  Náhrada za vrátený tovar

3.  Náhrada (napr. podľa záručných podmienok) za nevrátený tovar

3.  Transakcie (nie dočasnej povahy) zahŕňajúce prevod vlastníctva bez poskytnutia protihodnoty (finančnej alebo inej)

1.  Dodávky tovaru v rámci programov, ktoré úplne alebo čiastočne financuje Európske spoločenstvo

2.  Iné dodávky zahŕňajúce štátnu finančnú pomoc

3.  Iné dodávky pomoci/jednotlivci a mimovládne organizácie)

4.  Iné

4.  Transakcie na účely spracovania (5) alebo zmluvnej opravy (6) (okrem transakcií evidovaných pod bodom 7)

1.  Spracovanie

2.  Oprava a údržba za úplatu

3.  Oprava a údržba bezodplatne

5.  Transakcie po spracovaní (5) alebo zmluvnej oprave (6) (okrem transakcií zaregistrovaných pod bodom 7)

1.  Spracovanie

2.  Oprava a údržba za úplatu

3.  Oprava a údržba bezodplatne

6.  Transakcie bez prevodu vlastníctva, napr. nájom, pôžička, operatívny leasing (7) a iné dočasné použitie (8) okrem zmluvného spracovania alebo opravy (dodávka a vrátenie)

1.  Nájom, pôžička, operatívny leasing

2.  Iné dočasné použitie

7.  Transakcie v súvislosti s programom spoločnej obrany alebo inými medzivládnymi výrobnými programami (napr. Airbus)

 

8.  Dodávka stavebného materiálu a zariadení v súvislosti s výstavbou alebo stavebno-inžinierkou činnosťou, ktorá je súčasťou hlavnej zmluvy (9)

 

9.  Iné transakcie

 

(1)   Táto položka sa vzťahuje na väčšinu vývozov a dovozov, t. j. na transakcie, pri ktorých:

— sa vlastníctvo prevádza z osoby majúcej sídlo na území spoločenstva na osobu, ktorá ho nemá, alebo naopak,

— úhrada alebo poskytnutie inej protihodnoty (úhrada v naturáliách) sa vykonáva alebo vykoná.

(2)   Vrátane náhradných dielov a iných náhradných dodávok za úhradu.

(3)   Vrátane finančného leasingu: leasingové splátky sa vypočítavajú tak, aby pokryli celú alebo prakticky celú hodnotu tovaru. Výhody a riziká spojené s vlastníctvom sa prevádzajú na nájomcu. Dňom skončenia platnosti zmluvy sa nájomca stáva zákonným vlastníkom.

(4)   Vrátenie a náhrada zásielky tovaru pôvodne zaevidovaný pod položkami 3 až 9 stĺpca A by mali byť zaznamenané pod príslušnými položkami.

(5)   Spracovanie (pod colným dohľadom alebo bez neho) by sa malo zaevidovať pod položkami 4 a 5 stĺpca A. Tieto položky sa nevzťahujú na spracovanie vo vlastnej réžii, ktoré by sa malo zaevidovať pod položkou 1 stĺpca A.

(6)   Opravy zahŕňajú obnovenie pôvodnej funkcie tovaru; môžu sem patriť niektoré štrukturálne úpravy alebo vylepšenia.

(7)   Operatívny leasing: všetky zmluvy o nájme okrem finančného leasingu (pozri poznámku 3).

(8)   Táto položka sa vzťahuje sa tovar, ktorý sa vyviezol/doviezol so zámerom ďalšieho spätného dovozu/spätného vývozu bez zmeny vlastníctva.

(9)   Transakcie zaevidované pod položkou 8 stĺpca A zahŕňajú tovar, ktorý sa nefakturuje osobitne, ale za ktorý sa vystavuje jediná faktúra znejúca na celkovú súhrnnú hodnotu. Ak tomu tak nie je, transakcie by sa mali evidovať pod položkou 1.

Odsek 25:   Druh dopravy na hranici

Používajú sa nasledovné kódy (n1):



Kód

Opis

1

Námorná preprava

2

Železničná preprava

3

Cestná preprava

4

Letecká preprava

5

Poštová zásielka

7

Upevnené prepravné zariadenia

8

Vnútrozemská vodná preprava

9

Vlastný pohon

Odsek 26:   Druh dopravy vo vnútrozemí

Používajú sa kódy, ktoré sú uvedené v odseku 25.

Odsek 29:   Výstupný/vstupný colný úrad

Použite kódy (an8) v nasledovnej štruktúre:

 prvé dva znaky (a2) slúžia na identifikáciu krajiny prostredníctvom kódu krajiny, ktorý sa vpisuje do odseku 2,

 ďalších šesť znakov (an6) vyjadruje príslušný colný úrad v uvedenej krajine. Navrhuje sa, aby sa prijala táto štruktúra:

 

prvé tri znaky (a3) by boli použité z UN/LOCODE a posledné tri z vnútroštátneho alfanumerického nižšieho členenia (an3). Ak sa toto nižšie členenie nepoužije, mali by sa vpísať znaky „000“.

Príklad:

BEBRU000: BE = ISO 3166 pre Belgicko, BRU = UN/LOCODE pre mesto Brusel, 000 pre nepoužité nižšie členenie.

▼M26

Kolónka č. 31: Obaly a opisy výrobkov; značky a čísla – číslo(-a) kontajnera(-ov) – číslo a druh

Druhy obalov

Používajú sa tieto kódy.

(Odporúčanie EHK OSN č. 21/4. rev. z mája 2002)



OBALOVÉ KÓDY

Aerosól

AE

Ampulka, chránená

AP

Ampulka, nechránená

AM

Balíček

PA

Balík

PK

Balík s okienkom

IE

Balík, potiahnutý papierom

IG

Balík, kovový

ID

Balík, lepenkový

IB

Balík, nestlačený

BN

Balík, plastový

IC

Balík, poštový

PC

Balík, reklamný, drevený

IA

Balík, stlačený

BL

Balón, chránený

BP

Balón, nechránený

BF

Barel

BA

Barel

DR

Barel, drevený

1W

Barel, hliníkový

1B

Barel, hliníkový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QC

Barel, hliníkový s odnímateľnou vrchnou časťou

QD

Barel, lepenkový

1G

Barel, oceľový

1A

Barel, oceľový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QA

Barel, oceľový s odnímateľnou vrchnou časťou

QB

Barel, plastový

IH

Barel, plastový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QF

Barel, plastový s odnímateľnou vrchnou časťou

QG

Barel, preglejkový

1D

Barel, železný

DI

Bez predmetu

NA

Cievka

BB

Cievka

CL

Cievka

SO

Cisterna, hranatá

TK

Cisterna, oválna

TY

Dávka, položka

LT

Dávkovač

DN

Debna

CS

Debna paletová, plastová

EG

Debna s paletovým základom

ED

Debna s paletovým základom, drevená

EE

Debna s paletovým základom, kovová

EH

Debna s paletovým základom, lepenková

EF

Debna, hliníková

4B

Debna, izotermická

EI

Debna, oceľová

4A

Debna, oceľová

SS

Debna, skeletová

SK

Demižón opletený, chránený

CP

Demižón opletený, nechránený

CO

Demižón, chránený

DP

Demižón, nechránený

DJ

Dopravný kontajner (liftvan)

LV

Doska

BD

Dosky v balíku/viazanici/zväzku

BY

Drapákový obal (clamshell)

AI

Džbán

JG

Džbán

PH

Filmový obal

FP

Fľaša, chránená, oválna

BQ

Fľaša, chránená, vypuklá

BV

Fľaša, nechránená, oválna

BO

Fľaša, nechránená, vypuklá

BS

Fľaša, plynová

GB

Fľaša, tlaková

CY

Fľaštička

FL

Foršňa

PN

Foršne v balíku/viazanici/zväzku

PZ

Hárok potiahnutý plastom

SP

Hogshead (veľký sud)

HG

Hrniec

PT

Kaďa, džber, bočka, sud

TB

Kaďa, džber, bočka, sud, s poklopom

TL

Kanister

CI

Kanister, hranatý

JC

Kanister, oceľový

3A

Kanister, oceľový, s neodnímateľnou vrchnou časťou

QK

Kanister, oceľový, s odnímateľnou vrchnou časťou

QL

Kanister, oválny

JY

Kanister, plastový

3H

Kanister, plastový, s neodnímateľnou vrchnou časťou

QM

Kanister, plastový, s odnímateľnou vrchnou časťou

QN

Kanva na mlieko

CC

Karta

CM

Kartón

CT

Kazeta

CF

Klada

LG

Klady v balíku/viazanici/zväzku

LZ

Klietka

CG

Klietka CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool)

DG

Klietka, ochranná (bezpečnostná)

CW

Kontajner, len špecifikácia zariadenia na prevoz

CN

Konzerva

TN

Kornút

AJ

Košík na ovocie

PJ

Košík, prútený

CE

Kôš

BK

Kôš s uchom, drevený

HB

Kôš s uchom, lepenkový

HC

Kôš s uchom, plastový

HA

Kôš s vrchnákom

HR

Krabica

BX

Krabica, plastová

4H

Krokva

TS

Kryt

CV

Kufor, príručný

SU

Kufor, veľký

TR

Kufrík

FO

Liekovka

VI

Lodný kufor

SE

Misa

BM

Nádoba, drevená

AD

Nádoba, kovová

MR

Nádoba, lepenková

AB

Nádoba, papierová

AC

Nádoba, plastová

PR

Nádoba, potiahnutá plastom

MW

Nádoba, sklenená

GR

Nakladací pohár

JR

Nebalené v obale alebo balíku

NE

Nezabalené, neupravené, jediná jednotka

NF

Nezabalené, neupravené, viacero jednotiek

NG

Obal zmiešaný, plastiková nádoba

6H

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v bubne z preglejky

YG

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z preglejky

YH

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z tvrdého plastu

YM

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v drevenej debničke

YF

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovej debničke

YD

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovom bubne

YC

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovej debničke

YK

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovom bubne

YJ

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovej debničke

YB

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovom bubne

YA

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v plastikovom bubne

YL

Obal zmiešaný, sklenená nádoba

6P

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v bubne z preglejky

YT

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v drevenej debničke

YS

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovej debničke

YR

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovom bubne

YQ

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v košíku z vŕbového prútia

YV

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovej debničke

YX

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovom bubne

YW

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z pružného plastu

YY

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z tvrdého plastu

YZ

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovej debničke

YP

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovom bubne

YN

Obal zo zmršťovacej fólie

SW

Obal, lepenkový s dierami na uchopenie

IK

Obal, prietokový

IF

Obálka

EN

Obálka, oceľová

SV

Ohrada, koterec na zvieratá

PF

Opletená fľaša

WB

Paleta

PX

Paleta, 100 × 110 cm

AH

Paleta, potiahnutá

AG

Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 100 cm

PD

Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 120 cm

PE

Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 60 cm

AF

Paleta, škatuľová

PB

Papier, prekladací

SL

Plachtovina

CZ

Platňa

PG

Platne v balíku/viazanici/zväzku

PY

Plech

SM

Plechová nádoba s uchom a zobáčikom

CD

Plechovka, hranatá

CA

Plechovka, oválna

CX

Plošina

SI

Podnos, zásobník

PU

Podnos, zásobník, drevený, dvojvrstvový, bez poklopu

DX

Podnos, zásobník, drevený, jednovrstvový, bez poklopu

DT

Podnos, zásobník, lepenkový, dvojvrstvový, bez poklopu

DY

Podnos, zásobník, lepenkový, jednovrstvový, bez poklopu

DV

Podnos, zásobník, plastový, dvojvrstvový, bez poklopu

DW

Podnos, zásobník, plastový, jednovrstvový, bez poklopu

DS

Podnos, zásobník, polystyrénový, dvojvrstvový, bez poklopu

DU

Pohár

CU

Prepravka

CR

Prepravka na fľaše/regál na fľaše

BC

Prepravka na ovocie

FC

Prepravka, drevená, viacvrstvová

DB

Prepravka, lepenková, viacvrstvová

DC

Prepravka, na mlieko

MC

Prepravka, na pivo

CB

Prepravka, plastová, viacvrstvová

DA

Prepravka, plytká

SC

Prepravka, rámová

FD

Prepravka, veľká, drevená

DM

Prepravka, veľká, plastová

DL

Prepravka, veľká lepenková

DK

Prstenec

RG

Prút

IN

Prúty v balíku/viazanici/zväzku

IZ

Puzdro

AV

Puzdro, rukávové

SY

Rám

FR

Regál

RK

Regál na zavesené odevy

RJ

Rohož

MT

Rozprašovač

AT

Rúra

TU

Rúra s hubicou

TV

Rúra, skladateľná

TD

Rúrka

PI

Rúrky v balíku/viazanici/zväzku

PV

Rúry v balíku/viazanici/zväzku

TZ

Sieť

NT

Sieťka na ovocie (rednet)

RT

Sieťka, v tvare tuby, plastová

NU

Sieťka, v tvare tuby, textilná

NV

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad

WA

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, z tvrdého plastu, voľne stojaci

ZF

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu

ZM

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu

ZL

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar)

WH

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový

WD

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový

WF

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový (kov iný ako oceľ)

ZV

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar)

WJ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový

WC

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar)

WG

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, potiahnutý plastovým filmom

WS

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový

ZX

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový s podšívkou

WY

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, so stenami z vlákna

ZT

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný s podšívkou

WW

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky

WT

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou

WV

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou

WX

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky

WN

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s podšívkou

WQ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou

WP

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou

WR

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva

ZY

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva s podšívkou

WZ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva

ZW

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva s podšívkou

WU

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z pružného materiálu

ZU

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu

AA

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením

ZD

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZG

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci, na naplnenie a vyprázdnenie pod tlakom

ZH

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera

ZA

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera, vodotesný

ZC

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu

ZS

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZP

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZN

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, hliníkový

WL

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, kovový

WM

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, oceľový

WK

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením

ZJ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci

ZK

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu

ZR

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu

ZQ

Sud

BU

Sud

VA

Sud (barel), drevený s otvorom

QH

Sud (barel), drevený

2C

Sud (barel), drevený s odnímateľnou vrchnou časťou

QJ

Sud s obsahom 114 – 140 l

TI

Sud, veľký, na potraviny

TO

Súdok

CK

Súdok

KG

Súdok (asi 40 l)

FI

Súprava (set)

SX

Svorník

BT

Škatuľa CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool), Eurobox

DH

Škatuľa na tekutiny

BW

Škatuľa z pevného plastu

QS

Škatuľa z použitého dreva

4F

Škatuľa z preglejky

4D

Škatuľa z prírodného dreva

4C

Škatuľa z prírodného dreva s prachuodolnými stenami

QQ

Škatuľa z prírodného dreva, obyčajná

QP

Škatuľa z pružného plastu

QR

Škatuľa zo stenami z vlákna

4G

Škatuľka od zápaliek

MX

Tabuľa

SB

Tabuľa, hárok, platňa

ST

Tabule, hárky, platne v balíku/viazanici/zväzku

SZ

Tácka na potraviny

FT

Taštička

SH

Trám

GI

Trámy, v balíku/viazanici/zväzku

GZ

Truhla, rakva

CJ

Truhlica

CH

Truhlica na čaj

TC

Tyč

BR

Tyč, prút

RD

Tyče, prúty v balíku/viazanici/zväzku

RZ

Tyče, v balíku/viazanici/zväzku

BZ

Vak, vrece

SA

Vak, vrece, viacstenový

MS

Vákuovo balené

VP

Vanpak

VK

Vedierko

BJ

Vedro

PL

Viazanica

RL

Voľne (u zvierat)

UC

Voľne ložené, plyn (pri 1 031 mbar a 15 °C)

VG

Voľne ložené, skvapalnený plyn (pri extrémnej teplote/tlaku)

VQ

Voľne ložené, tekutý

VL

Voľne ložené, tuhý, jemné častice („prášok“)

VY

Voľne ložené, tuhý, veľké častice(„hrudky“)

VO

Voľne ložené, tuhý, zrnité častice („zrnká“)

VR

Vrece

BG

Vrece na objemný voľne ložený tovar

43

Vrece potiahnuté plastovým filmom

XD

Vrece, jutové

JT

Vrece, papierové

5M

Vrece, plastové

EC

Vrece, pružné

FX

Vrece, textilné

5L

Vrece, textilné, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky

XF

Vrece, textilné, s prachuodolnými stenami

XG

Vrece, textilné, vodotesné

XH

Vrece, veľké

ZB

Vrece, viacvrstvové

MB

Vrece, z plastovej tkaniny

5H

Vrece, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky

XA

Vrece, z plastovej tkaniny, s prachuodolnými stenami

XB

Vrece, z plastovej tkaniny, vodotesné

XC

Vrece, z viacstenného papiera

XJ

Vrece, z viacstenného papiera, vodotesné

XK

Vrecko

PO

Vreteno

SD

Vzájomne definované

ZZ

Zásobník

BI

Zásobník, kazeta, nábojnica

CQ

Zostava, zväzok

NS

Zväzok

BH

Zväzok (uzlík)

BE

Zvitok

RO

▼M24

Odsek 33:   Kód tovaru

Prvý pododsek (8 čísiel)

Pri vyplňovaní sa používajú položky kombinovanej nomenklatúry.

Ak sa tlačivo používa na účely režimu tranzit spoločenstva, do tohto pododseku sa uvádza kód tovaru, pozostávajúci aspoň zo šiestich čísel harmonizovaného opisu tovaru a systému používania kódov. Avšak, ak to vyžaduje legislatíva spoločenstva, použije sa položka z kombinovanej nomenklatúry.

Druhý pododsek (dva znaky)

Vypĺňa sa podľa kódov Taric (dva znaky pri uplatňovaní osobitných opatrení spoločenstva v súvislosti s formalitami, ktoré sa vykonávajú v mieste určenia).

Tretí pododsek

Vyplní sa podľa kódov Taric (prvý dodatkový znak).

Štvrtý pododsek (štyri znaky)

Vyplní sa podľa kódov Taric (druhý dodatkový znak).

Piaty pododsek (štyri znaky)

Kódy, ktoré prijmú príslušné členské štáty.

Odsek 34a:   Kód krajiny pôvodu

Použite kódy krajín, ktoré sú uvedené v odseku 2.

Odsek 34b:   Kód regiónu pôvodu/regiónu výroby

Kódy prijmú členské štáty.

Odsek 36:   Preferencia

Tento odsek je vyhradený pre trojčíselné kódy pozostávajúce z jednočíselnej zložky z 1). a dvojčíselnej zložky z 2).

Príslušné kódy sa uvádzajú nižšie:

1.

 

Prvé číslo znaku

1

sadzobné opatrenie erga omnes

2

všeobecný systém preferencií (GSP)

3

sadzobné zvýhodnenia okrem tých, ktoré sa uvádzajú pod kódom 2

4

nezavedenie cla podľa ustanovení dohôd o colnej únii, ktoré uzavrelo spoločenstvo

2.

 

Ďalšie dve čísla

00

Žiadne z nasledujúcich

10

Pozastavenie sadzby

15

Pozastavenie sadzby s určeným konečným použitím

18

Pozastavenie sadzby s osvedčením, ktorým sa potvrdzuje osobitná povaha výrobku

19

Dočasné pozastavenie pre výrobky dovezené s osvedčením o spôsobilosti k letu

20

Sadzobná kvóta ( 178 )

23

Sadzobná kvóta s určeným konečným použitím ( 179 )

25

Sadzobná kvóta s osvedčením, ktorým sa potvrdzuje osobitná povaha výrobku ( 180 )

28

Sadzobná kvóta po režime pasívny zošľachťovací styk ( 181 )

40

Osobitné konečné použitie vyplývajúce zo Spoločného colného sadzobníka

50

Osvedčenie, ktorým sa potvrdzuje osobitná povaha výrobku

Odsek 37:   Režim

A.   Prvý pododsek

Kódy, ktoré sa uvádzajú do tohto pododseku, sú štvorčíselné a pozostávajú z jedného dvojčíselného znaku predstavujúceho požadovaný režim, po ktorom nasleduje druhý dvojčíselný znak predstavujúci predchádzajúci režim. Nižšie sa uvádza zoznam dvojčíselných znakov.

„Predchádzajúci režim“ znamená režim, do ktorého sa tovar prepustil ešte pred jeho prepustením do požadovaného režimu.

Upozorňujeme, že v prípade, že predchádzajúcim režimom je režim colné uskladňovanie alebo dočasné použitie, alebo ak tovar vystúpil zo slobodného pásma, príslušný znak by sa mal použiť len ak tovar nebol prepustený do colného režimu s ekonomickým účinkom (režim aktívny zošľachťovací styk, režim pasívny zošľachťovací styk alebo prepracovanie pod colným dohľadom).

Napríklad: spätný vývoz tovaru, ktorý sa doviezol v rámci režimu aktívny zošľachťovací styk (podmienečný systém) a v nadväznosti na to prepustil do režimu colné uskladňovanie = 3151 (nie 3171). (Prvý úkon = 5100; druhý úkon = 7151: spätný vývoz = 3151).

Podobne, ak tovar, ktorý sa predtým dočasne vyviezol, sa spätne dováža, prepustenie do jedného z vyššie uvedených podmienečných oslobodení sa považuje za obyčajný dovoz v rámci spomínaného režimu. Údaj o tom, že ide o „spätný dovoz“, sa uvedie, len keď sa tovar prepúšťa do voľného obehu.

Napríklad: prepustenie do daňového voľného obehu spolu s prepustením do voľného obehu tovaru, ktorý sa vyviezol v režime pasívny zošľachťovací styk a po spätnom dovoze sa prepustil do režimu colné uskladňovanie = 6121 (nie 6171). (Prvý úkon: dočasný vývoz v režime pasívny zošľachťovací styk = 2100; druhý úkon: uskladňovanie v colnom sklade = 7121; tretí úkon: prepustenie do daňového voľného obehu + prepustenie do režimu voľný obeh = 6121).

Kódy uvedené v zozname s písmenom a) nesmú byť použité ako prvé dva znaky kódu režimu, môžu iba označovať predchádzajúci režim.

Napríklad: 4054 = prepustenie do voľného obehu a daňového voľného obehu tovaru predtým prepusteného do režimu AZS – podmienečný systém v inom členskom štáte.

Zoznam režimov na účely označenia kódmi

Štvorčíselný kód sa vytvorí kombináciou dvoch týchto základných zložiek.

00

Týmto znakom sa uvádza, že predchádzajúce konanie a) neexistuje

01

Voľný obeh tovaru, ktorý sa súčasne spätne odoslal v rámci obchodu medzi časťami colného územia spoločenstva, v ktorých sa uplatňujú ustanovenia smernice 77/388/EHS a časťami uvedeného územia, na ktorom sa tieto ustanovenia neuplatňujú, alebo v rámci obchodu medzi časťami uvedeného územia, na ktorom sa tieto ustanovenia neuplatňujú.

Voľný obeh tovaru, ktorý sa súčasne spätne odoslal v rámci obchodu medzi spoločenstvom a krajinami, s ktorými vytvorilo colnú úniu.

Príklad:

Tovar prichádzajúci z tretej krajiny prepustený do voľného obehu vo Francúzsku a odoslaný ďalej na Normanské ostrovy.

02

Voľný obeh tovaru na účely uplatnenia režimu aktívny zošľachťovací styk (systém vrátenia).

Vysvetlenie:

Režim aktívny zošľachťovací styk (systém vrátenia) v súlade s článkom 114 (1) b) kódexu.

07

Voľný obeh tovaru s jeho súčasným prepustením do uskladňovacieho režimu iného ako je režim colné uskladňovanie.

Vysvetlenie:

Tento kód sa používa v prípade, ak sa tovar prepúšťa do voľného obehu, pričom sa však neuhradila DPH, prípadne spotrebná daň.

Príklad:

Dovezené stroje sa prepúšťajú do voľného obehu, ale DPH sa neuhradila. Pokým sa tovar nachádza v daňovom sklade alebo schválenej oblasti, úhrada DPH sa odkladá.

Dovezené cigarety sa prepúšťajú do voľného obehu, ale DPH a spotrebná daň sa neuhradili. Pokým sa tovar nachádza v daňovom sklade alebo schválenej oblasti, úhrada DPH a spotrebnej dane sa odkladá.

10

Trvalý vývoz.

Príklad:

Bežný vývoz tovaru do tretej krajiny, ale aj vývoz tovaru spoločenstva do častí colného územia spoločenstva, na ktoré sa nevzťahujú ustanovenia smernice Rady 77/388/EHS (Ú. v. ES L 145, 13. 6. 1977, s. 1).

11

Vývoz zušľachtených výrobkov získaných z náhradného tovaru v rámci režimu aktívny zušľachťovací styk (podmienečný systém) pred prepustením dovážaného tovaru do režimu.

Vysvetlenie:

Skorší vývoz (EX-IM) v súlade s článkom 115 (1) b) kódexu.

Príklad:

Vývoz cigariet vyrobených z tabakových listov spoločenstva skôr, ako sa tabakové listy z tretej krajiny prepustili do režimu aktívny zošľachťovací styk.

21

Dočasný vývoz v režime pasívny zošľachťovací styk.

Vysvetlenie:

režim pasívny zošľachťovací styk podľa článkov 145 až 160 kódexu. Pozri takisto znak 22.

22

Dočasný vývoz, okrem vývozu, ktorý sa uvádza pod znakom 21.

Príklad:

Súčasné uplatňovanie na textilné výrobky režimu pasívny zošľachťovací styk a režimu ekonomický pasívny zošľachťovací styk (nariadenie Rady (ES) č. 3036/94).

23

Dočasný vývoz na účel vrátenia v nezmenenom stave.

Príklad:

Dočasný vývoz tovaru, ako sú vzorky, pracovné pomôcky atď. na výstavy.

31

Spätný vývoz

Vysvetlenie:

Spätný vývoz tovaru, ktorý nie je tovarom spoločenstva, po uplatnení podmienečného oslobodenia s ekonomickým účinkom.

Príklad:

Tovar sa prepustí do režimu colné uskladňovanie a v nadväznosti na to navrhne na vývoz.

40

Súčasné prepustenie tovaru, na ktorý sa nevzťahuje oslobodenie od DPH, do voľného obehu a daňového voľného obehu.

Príklad:

Tovar prichádzajúci z tretej krajiny spojený s úhradou cla a DPH.

41

Súčasné prepustenie tovaru, ktorý sa prepustil do režimu aktívny zošľachťovací styk (systém vrátenia), do voľného obehu a daňového voľného obehu.

Príklad:

Režim aktívny zošľachťovací styk spojený s úhradou cla a vnútroštátnej dane z dovozu.

42

Súčasné prepustenie tovaru, na ktorý sa vzťahuje oslobodenie od DPH pri dodávkach do iného členského štátu, do voľného obehu a daňového voľného obehu.

Príklad:

Dovoz tovaru spojený s oslobodením od DPH prostredníctvom daňového zástupcu.

43

Súčasné prepustenie tovaru, na ktorý sa vzťahujú osobitné opatrenia spojené s výberom určitej sumy počas prechodného obdobia po pristúpení nových členských štátov, do voľného obehu a do daňového voľného obehu.

Príklad:

Prepustenie do voľného obehu poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré sa počas osobitného prechodného obdobia, ktoré nasleduje po pristúpení nových členských štátov, vzťahuje osobitný colný režim alebo osobitné opatrenia medzi novými členskými štátmi a zvyškom spoločenstva, aké sa svojho času vzťahovali na ES a PT.

45

Prepustenie tovaru do voľného obehu a daňového voľného obehu spojené s úhradou DPH alebo spotrebnej dane a jeho umiestnenie do daňového skladu.

Vysvetlenie:

Oslobodenie od DPH alebo spotrebnej dane, umiestnením tovaru do daňového skladu.

Príklad:

Cigarety, ktoré sa dovážajú z tretej krajiny, sa prepustia do voľného obehu a uhradí sa DPH. Kým sa tovar nachádza v daňovom sklade alebo schválenej oblasti, úhrada spotrebnej dane sa odkladá.

Cigarety dovezené z tretej krajiny sa prepustia do voľného obehu a uhradí sa spotrebná daň. Kým sa tovar nachádza v daňovom sklade alebo schválenej oblasti, úhrada DPH sa odkladá.

48

Prepustenie do daňového voľného obehu spojený s prepustením do voľného obehu pri tovare dodávanom výmenou za iný v rámci režimu pasívny zošľachťovací styk pred vývozom dočasne vyvezeného tovaru.

Vysvetlenie:

Systém jednoduchej výmeny (IM-EX) pred dovozom v súlade s článkom 154 (4) kódexu.

49

Prepustenie tovaru spoločenstva do daňového voľného obehu v rámci obchodu medzi časťami colného územia spoločenstva, na ktorom sa uplatňujú ustanovenia smernice 77/388/EHS a časťami spomínaného územia, na ktorom sa tieto ustanovenia neuplatňujú alebo v rámci obchodu medzi časťami spomínaného územia, na ktorom sa tieto ustanovenia neuplatňujú.

Prepustenie tovaru do daňového voľného obehu v rámci obchodu medzi spoločenstvom a krajinami, s ktorými vytvorilo colnú úniu.

Vysvetlenie:

Dovoz tovaru spojený s prepustením do daňového voľného obehu z častí spoločenstva, na ktoré sa nevzťahuje šiesta smernica DPH (77/388/EHS). Použitie JCD sa ustanovuje v článku 206.

Príklady:

Tovar prichádzajúci z Martiniku a prepustený do daňového voľného obehu do Belgicka.

Tovar prichádzajúci z Turecka a prepustený do daňového voľného obehu do Nemecka.

51

Režim aktívny zošľachťovací styk (podmienečný systém).

Vysvetlenie:

Režim aktívny zošľachťovací styk (podmienečný systém) v súlade s článkom 114 (1) a) a (2) a) kódexu.

53

Dovoz v rámci režimu dočasné použitie.

Príklad:

Dočasný použitie, napr. na výstavu.

54

Režim aktívny zošľachťovací styk (podmienečný systém) v inom členskom štáte (bez prepustenia tovaru do voľného obehu v tomto štáte).a)

Vysvetlenie:

Tento znak sa používa na evidenciu úkonu na účely štatistických údajov o intrakomunitárnom obchode spoločenstva.

Príklad:

Tovar z tretej krajiny sa prepúšťa do režimu aktívny zošľachťovací styk v Belgicku (5100). Po aktívnom zušľachtení sa odošle do Nemecka, aby sa tam prepustil do voľného obehu (4054) alebo použil na ďalšie spracovanie (5154).

61

Spätný dovoz spojený s prepustením do voľného obehu a do daňového voľného obehu pri tovare, na ktorý sa neposkytuje oslobodenie od DPH.

63

Spätný dovoz spojený s prepustením do voľného obehu a do daňového voľného obehu pri tovare, na ktorý sa poskytuje oslobodenie od DPH pri dodávke inému členskému štátu.

Príklad:

Spätný dovoz po pasívnom zušľachtení alebo dočasnom vývoze, pričom daňový dlh DPH sa účtuje daňovému zástupcovi.

68

Spätný dovoz spojený s čiastočným prepustením do daňového voľného obehu a súčasným prepustením do voľného obehu a prepustením do uskladňovacieho režimu iného ako je režim colné uskladňovanie.

Príklad:

Spracované alkoholické nápoje sa spätne dovážajú a umiestňujú do spotrebno-daňového skladu.

71

Prepustenie tovaru do režimu colné uskladňovanie.

Vysvetlenie:

Prepustenie tovaru do režimu colné uskladňovanie. To v žiadnom prípade neprekáža tomu, aby sa tovar súčasne umiestnil napríklad do spotrebno-daňového skladu alebo skladu DPH.

76

Prepustenie do režimu colné uskladňovanie alebo do slobodného pásma spojené s vyplatením vývoznej náhrady vopred pri tovare určenom na vývoz bez ďalšieho spracovania.

Príklad:

Skladovanie tovaru, ktorý sa má vyviezť, s vyplatením vývozných náhrad vopred. (článok 5 (2) nariadenia Rady (EHS) č. 565/80 zo 4. marca 1980 o vyplácaní vývozných náhrad vopred s ohľadom na poľnohospodárske výrobky (Ú. v. ES L 62, 7. 3. 1980, s. 5)).

77

Umiestnenie do vývozného skladu, slobodného pásma alebo slobodného skladu s vyplatením vývozných náhrad vopred na spracované výrobky alebo tovar, ktorý sa má vyviesť po spracovaní.

Príklad:

Skladovanie spracovaných výrobkov a tovaru získaného zo základných výrobkov určených na vývoz spojený s vyplatením vývoznej náhrady vopred (článok 4 (2) nariadenia (EHS) č. 565/80).

78

Vstup tovaru do slobodného pásma, na ktoré sa vzťahuje kontrola typu II.

91

Prepustenie tovaru do režimu prepracovanie pod colným dohľadom.

92

Prepracovanie pod colným dohľadom v inom členskom štáte (bez prepustenia do voľného obehu v tomto členskom štáte).a)

Vysvetlenie:

Tento znak sa používa na evidovanie úkonu na účely štatistických údajov o intrakomunitárnom obchode.

Príklad:

Tovar z tretej krajiny sa prepracováva pod colným dohľadom v Belgicku (9100). Po spracovaní sa odošle do Nemecka, aby sa tam prepustil do voľného obehu (4092) alebo použil na ďalšie spracovanie (9192).

B.   Druhý pododsek

1. Ak sa tento odsek použije na bližšie určenie určitého režimu spoločenstva, musí sa použiť kód zložený z jedného písmena, za ktorým nasledujú dva alfanumerické znaky, pričom prvý znak identifikuje kategóriu opatrení takto:



Režim aktívny zošľachťovací styk

Axx

Režim pasívny zošľachťovací styk

Bxx

Oslobodenie

Cxx

Dočasné použitie

Dxx

Poľnohospodárske výrobky

Exx

Iné

Fxx



Režim aktívny zošľachťovací styk (AZS)

(článok 114 kódexu)

Režim

Znak

Dovoz

Tovar prepúšťaný do režimu AZS (podmienečný systém) po predchádzajúcom vývoze zušľachtených výrobkov získaných z mlieka a mliečnych výrobkov

A01

Tovar prepúšťaný do režimu AZS (podmienečný systém)a určený na vojenské použitie v zahraničí

A02

Tovar prepúšťaný do režimu AZS (podmienečný systém) a určený na spätný vývoz na kontinentálny šelf

A03

Tovar prepúšťaný do režimu AZS (podmienečný systém) (len DPH)

A04

Tovar prepúšťaný do režimu AZS (podmienečný systém) (len DPH) a určený na spätný vývoz na kontinentálny šelf

A05

Tovar prepúšťaný do režimu AZS (systém vrátenia) a určený na vojenské použitie v zahraničí

A06

Tovar prepúšťaný do režimu AZS (systém vrátenia) a určený je prijatý do na spätný vývoz na kontinentálny šelf

A07

Tovar, ktorý prepustený do režimu AZS (podmienečný systém) bez odkladu úhrady spotrebnej dane

A08

Vývoz

Zušľachtené výrobky získané z mlieka a mliečnych výrobkov

A51

Zušľachtené výrobky prepúšťané do režimu AZS (podmienečný systém) (len DPH)

A52

Zušľachtené výrobky prepúšťané do režimu AZS a určené na vojenské použitie v zahraničí

A53



Režim pasívny zošľachťovací styk (PZS)

(článok 145 kódexu)

Režim

Znak

Dovoz

Zušľachtené výrobky vracajúce sa do členského štátu, v ktorom sa uhradilo clo

B01

Zušľachtené výrobky vracajúce sa po záručnej oprave

B02

Zušľachtené výrobky vracajúce sa po záručnej výmene

B03

Zušľachtené výrobky vracajúce sa po pasívnom zušľachtení a odklade úhrady DPH v prípade konečného použitia

B04

Zušľachtené výrobky vracajúce sa s čiastočným oslobodením od cla, keď sa na výpočet používajú náklady na spracovanie (článok 591)

B05

Vývoz

Tovar dovezený na účel AZS vyvezený na opravu v rámci PZS

B51

Tovar dovezený na účel AZS vyvezený na záručnú výmenu

B52

PZS v rámci dohôd s tretími krajinami, prípadne v kombinácii s DPH PZS

B53

Len DPH PZS

B54



Oslobodenia

(nariadenie (EHS) č. 918/83)

 

Článok č.

Znak

Oslobodenie od dovozného cla

Osobný majetok fyzických osôb sťahujúcich sa zo svojho trvalého miesta pobytu na územie spoločenstva

2

C01

Tovar dovezený pri príležitosti sobáša (výbava nevesty a domáce potreby)

11.1

C02

Tovar dovezený pri príležitosti sobáša (dary obvyklé pri príležitosti sobáša)

11.2

C03

Osobný majetok nadobudnutý dedením

16

C04

Zariadenie domácnosti určené na vybavenie miesta druhého bydliska

20

C05

Školská výstroj, školské pomôcky a iné školské domáce potreby

25

C06

Zásielky nepatrnej hodnoty

27

C07

Zásielky odosielané od jednej fyzickej osoby druhej fyzickej osobe

29

C08

Obchodný majetok a iné zariadenie dovezené po premiestnení činnosti z tretej krajiny do spoločenstva

32

C09

Obchodný majetok a iné zariadenie osôb vykonávajúcich slobodné povolanie a právnických osôb vykonávajúcich neziskovú činnosť

38

C10

Učebné, vedecké a kultúrne potreby; vedecké nástroje a prístroje podľa zoznamu v prílohe I

50

C11

Učebné, vedecké a kultúrne potreby; vedecké nástroje a prístroje podľa zoznamu v prílohe II

51

C12

Učebné, vedecké a kultúrne potreby; vedecké nástroje a prístroje (náhradné diely, časti, príslušenstvo a nástroje)

53

C13

Zariadenie dovezené na neobchodné účely vedeckou výskumnou ustanovizňou alebo organizáciou so sídlom mimo územia spoločenstva

59a

C14

Laboratórne zvieratá a biologické a chemické látky na výskumné účely

60

C15

Liečivé látky ľudského pôvodu a činidlá na určovanie krvnej skupiny a typu tkaniva

61

C16

Nástroje a prístroje používané v lekárskom výskume, na určovanie lekárskych diagnóz alebo vykonávanie liečby

63a

C17

Referenčné látky na kontrolu kvality liečiv

63c

C18

Farmaceutické výrobky používané na medzinárodných športových podujatiach

64

C19

Tovar pre charitatívne a filantropické organizácie

65

C20

Potreby v prílohe III určené pre nevidiacich

70

C21

Potreby v prílohe IV určené pre nevidiacich dovezené nevidiacimi pre vlastnú potrebu

71, prvá zarážka

C22

Potreby v prílohe IV určené pre nevidiacich dovezené určitými inštitúciami alebo organizáciami

71, druhá zarážka

C23

Potreby určené pre postihnutých (okrem nevidiacich) dovezené postihnutými pre svoju vlastnú potrebu

72; 74

C24

Potreby určené pre postihnutých (okrem nevidiacich) dovezené určitými inštitúciami alebo organizáciami

72; 74

C25

Tovar dovážaný v prospech obetí živelných pohrôm

79

C26

Čestné vyznamenania a ocenenia

86

C27

Dary venované v rámci medzinárodných vzťahov

87

C28

Tovar pre panovníkov a hlavy štátov

90

C29

Vzorky tovaru dovezené na účely podpory obchodu

91

C30

Tlačoviny a reklamný materiál dovezený na účely podpory obchodu

92

C31

Výrobky použité alebo spotrebované na výstavách alebo podobných podujatiach

95

C32

Tovar dovezený na skúšky, analýzy alebo pokusy

100

C33

Zásielky určené organizáciám chrániacim autorské práva alebo priemyselné a obchodné patentové práva

107

C34

Turistická propagačný materiál

108

C35

Rôzne dokumenty a potreby

109

C36

Pomocný materiál na upevnenie a ochranu tovaru počas prepravy

110

C37

Podstielka, suché krmivo a krmoviny pre zvieratá počas prepravy

111

C38

Pohonné hmoty a mazivá v cestných motorových vozidlách

112

C39

Materiály pre cintoríny a pomníky vojnových obetí

117

C40

Rakvy, pohrebné urny a ozdobné pohrebné predmety

118

C41

Oslobodenia vývozného cla

Domáce zvieratá vyvážané pri príležitosti premiestňovania poľnohospodárskej činnosti zo spoločenstva do tretej krajiny

120

C51

Suché krmivo a krmoviny sprevádzajúce zvieratá počas ich vývozu

126

C52



Dočasné použitie

(kódex a toto nariadenie)

Režim

Článok tohto nariadenia

Znak

Palety

556

D01

Kontajnery

557

D02

Dopravné prostriedky

558

D03

Osobné veci a športový tovar dovezený cestujúcimi

563

D04

Potreby pre cestovateľov po mori

564

D05

Potreby prvej pomoci pri živelnej pohrome

565

D06

Lekárske, chirurgické a laboratórne zariadenia

566

D07

Zvieratá

567

D08

Tovar určený pre činnosť v súlade s osobitosťami pohraničného pásma

567

D09

Zvukové, obrazové alebo dátové nosiče

568

D10

Reklamný materiál

568

D11

Pracovné pomôcky

569

D12

Pedagogické potreby a vedecké zariadenia

570

D13

Obaly, plné

571

D14

Obaly, prázdne

571

D15

Šablóny, raziace formy, štočky, výkresy, náčrtky, meracie, kontrolné a skúšobné prístroje a iné podobné potreby

572

D16

Špeciálne nástroje a prístroje

572

D17

Tovar určený na preskúšanie

573a)

D18

Tovar dovezený s výhradou vyhovujúcich prijímacích skúšok v súvislosti s kúpno-predajnou zmluvou

573b)

D19

Tovar určený na vykonávanie skúšok

573c)

D20

Vzorky

574

D21

Výmena výrobného prostriedku

575

D22

Tovar určený na vystavovanie alebo použitie na určitom verejnom podujatí

576 (1)

D23

Tovar určený na schválenie (dva mesiace)

576 (2)

D24

Umelecké diela, zberateľské položky a starožitnosti

576 (3a)

D25

Tovar dovezený s cieľom jeho aukčného predaja

576 (3b)

D26

Náhradné diely, príslušenstvo a zariadenie

577

D27

Tovar dovezený za osobitných podmienok bez ekonomického významu

578b)

D28

Tovar dovezený príležitostne a na obdobie do troch mesiacov

578a)

D29



Režim

Článok tohto nariadenia

Znak

Dočasné použitie s čiastočným oslobodením od cla

142

D51



Poľnohospodárske výrobky

Režim

Znak

Dovoz

Použitie jednotkových hodnôt na určenie colnej hodnoty určitého tovaru podliehajúceho skaze (články 173 – 177)

E01

Stále dovozné hodnoty (napríklad: nariadenie (ES) č. 3223/94)

E02

Vývoz

Poľnohospodárske výrobky, za ktoré sa požaduje vyplatenie náhrady na základe vývozného osvedčenia (tovar prílohy I)

E51

Poľnohospodárske výrobky, za ktoré sa požaduje vyplatenie náhrady, pričom sa nevyžaduje vývozné osvedčenie (tovar prílohy I)

E52

Poľnohospodárske výrobky, za ktoré sa požaduje vyplatenie náhrady, vyvezené v malom množstve, pričom sa nevyžaduje osvedčenie o vývoze (tovar prílohy I)

E53

Poľnohospodárske výrobky, za ktoré sa požaduje vyplatenie náhrady na základe osvedčenia o náhrade (tovar nepatriaci do prílohy I)

E61

Poľnohospodárske výrobky, za ktoré sa požaduje vyplatenie náhrady, pričom sa nevyžaduje osvedčenie o náhrade (tovar nepatriaci do prílohy I)

E62

Poľnohospodárske výrobky, za ktoré sa požaduje vyplatenie náhrady, vyvezené v malom množstve, bez osvedčenia o náhrade (tovar nepatriaci do prílohy I)

E63

Poľnohospodárske výrobky, za ktoré sa vyžaduje vyplatenie náhrady, vyvezené v malom množstve, ktoré sa neberie do úvahy pri výpočte minimálnej miery kontroly.

E71



Iné

Režim

Znak

Dovoz

Oslobodenie od dovozného cla za vrátený tovar (článok 185 kódexu)

F01

Oslobodenie od dovozného cla za vrátený tovar (osobitné okolnosti ustanovené v článku 844, 1: poľnohospodárske výrobky)

F02

Oslobodenie od dovozného cla za vrátený tovar (osobitné okolnosti ustanovené v článku 846, 2: oprava alebo obnova)

F03

Zušľachtené výrobky, ktoré sa do spoločenstva vracajú po predchádzajúcom vývoze alebo spätnom vývoze (článok 187 kódexu)

F04

Prepracovanie pod colným dohľadom, ak sa ekonomické podmienky považujú za splnené (článok 552, 1, prvý pododsek)

F11

Oslobodenie od dovozného cla produktov morského rybolovu a iných produktov, ktoré z teritoriálnych vôd tretej krajiny získali plavidlá zaregistrované v určitom členskom štáte a plaviace sa pod vlajkou tohto štátu

F21

Oslobodenie od dovozného cla produktov morského rybolovu a iných produktov, ktoré sa z teritoriálnych vôd tretej krajiny vyložili na palubu rybárskych spracovateľských lodí zaregistrovaných v určitom členskom štáte a plaviacich sa pod vlajkou tohto štátu

F22

Tovar, ktorý sa po režime pasívny zošľachťovací styk prepustil do uskladňovacieho režimu bez odkladu úhrady spotrebnej dane

F31

Tovar, ktorý sa po režime aktívny zošľachťovací styk prepustil do uskladňovacieho režimu bez odkladu úhrady spotrebnej dane

F32

Tovar, ktorý bol v slobodnom pásme s kontrolou typu II, sa prepustil do uskladňovacieho režimu bez odkladu úhrady spotrebnej dane

F33

Tovar, ktorý prešiel colnou kontrolou sa prepustil do uskladňovacieho režimu bez odkladu úhrady spotrebnej dane

F34

Prepustenie tovaru do voľného obehu na určité podujatia alebo na predaj v rámci dočasného použitia, pričom sa použijú prvky spoplatnenia, ktoré platia v čase prijatia colného vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu

F41

Prepustenie zušľachtených výrobkov do voľného obehu v čase, keď sa má uplatniť clo na ne sa vzťahujúce (článok 122a) kódexu)

F42

Prepustenie tovaru prepusteného do režimu AZS do voľného obehu alebo prepustenie zošľachtených výrobkov do voľného obehu bez kompenzačného úroku (článok 519, odsek 4)

F43

Vývoz

Vývoz tovaru na vojenské použitie

F51

Zásobovanie

F61

Zásobovanie tovarom, za ktorý možno požadovať vyplatenie náhrady

F62

Umiestnenie do zásobovacieho skladu (články 40 – 43 nariadenia (EHS) č. 800/99)

F63

Vyskladnenie tovaru určeného na zásobovanie zo zásobovacieho skladu

F64

2. Znaky, ktoré sa používajú len vnútroštátne, sa musia skladať z číselného znaku, za ktorým nasledujú alfanumerické znaky v súlade s nomenklatúrou príslušného členského štátu.

Odsek 40:   Súhrnná deklarácia/Predchádzajúci doklad

Tento odsek je vyhradený pre alfanumerické kódy (an..26).

Každý znak má tri zložky, ktoré sú od seba oddelené pomlčkou (–). Prvá zložka pozostáva z troch rozdielnych písmen a rozlišuje sa ňou medzi tromi nižšie uvedenými kategóriami. Druhá zložka (an..3), ktorá pozostáva z kombinácie čísel a/alebo písmen, slúži na identifikáciu druhu dokumentu. Tretia zložka (an..20) predstavuje údaje, ktoré sú potrebné na rozpoznanie dokumentu, či už ide o jeho identifikačné číslo alebo iný spoznateľný údaj.

1.   Prvá zložka (a 1):

súhrnné vyhlásenie zastúpené „X“,

počiatočné vyhlásenie zastúpené „Y“,

predchádzajúci doklad zastúpený „Z“,

2.   Druhá zložka (an..3):

Vyberte skratku pre dokument zo „zoznamu skratiek dokumentov“.

Tento zoznam zahŕňa znak „CLE“, ktorý vyjadruje „deň a evidenčné číslo zápisu tovaru do evidencie“.(článok 76 (1) c) kódexu. Deň má túto znakovú podobu: rrrrmmdd.

3.   Tretia zložka (an..20):

Tu sa vkladá identifikačné číslo alebo iný spoznateľný odkaz na dokument.

Príklady:

 Predchádzajúcim dokladom je doklad o tranzite T1, ktorému colný úrad miesta určenia pridelil číslo „238544“. Tento kód bude mať preto tvar „Z-821-238544“. („Z“ za predchádzajúci doklad, „821“ za tranzitné konanie a „238544“ za registračné číslo dokumentu (alebo MRN za operácie NCTS)).

 Lodný manifest s číslom „2222“ sa používa ako súhrnné vyhlásenie. Znak bude mať tvar „X-785-2222“. („X“ za súhrnné vyhlásenie, „785“ za zoznam tovaru a „2222“ za identifikačné číslo zoznamu).

 Tovar sa zapísal do evidencie dňa 14. februára 2002. Znak bude mať preto podobu „Y-CLE-20020214-5“ („Y“, aby sa uviedlo, že existovalo počiatočné vyhlásenie, „CLE“ za „zapísanie do evidencie“, „20020214“ za deň zápisu, pričom „2002“ je rok, „02“ mesiac, „14“ deň a „5“ odkaz na číslo zápisu do evidencie).



Zoznam skratiek dokladov

Kontajnerový list

235

Nákladný list (dodací list)

270

Baliaci list

271

Pro forma faktúra

325

Obchodná faktúra

380

Firemná sprievodka

703

Hlavný nákladný list

704

Nákladný list

705

Nákladný list CIN (železničný)

720

Nákladný list SMGS vozidla

722

Nákladný list vozidla

730

Letecký nákladný list

740

Hlavný letecký nákladný list

741

Sprievodka (poštové balíky)

750

Prepravný dokument pre viacero druhov prepravy/kombinovanú prepravu

760

Lodný manifest

785

Zoznam tovaru

787

Vyhlásenie o tranzite cez územie spoločenstva – Zmiešané zásielky (T)

820

Colné vyhlásenie pre režim vonkajší tranzit spoločenstva (T1)

821

Colné vyhlásenie pre režim vnútorný tranzit spoločenstva (T2)

822

Kontrolný výtlačok T5

823

Karnet TIR

952

Karnet ATA

955

Evidenčné číslo/deň zápisu tovaru do evidencie

CLE

Informačný list INF3

IF3

Informačný list INF8

IF8

Lodný manifest – zjednodušené konanie

MNS

Colné vyhlásenie pre režim vnútorný tranzit spoločenstva – článok 340 c, 1)

T2F

T2M

T2M

Iné

ZZZ

Ak sa vyššie uvedený dokument vyhotoví za použitia JCD, skratka bude obsahovať znaky, ktoré sa uvádzajú u prvého pododseku odseku 1. (IM, EX, CO a EU)

Odsek 43:   Metóda hodnotenia

Ustanovenia upravujúce určovanie colnej hodnoty dovezeného tovaru sa označujú takto:



Kód

Príslušný článok kódexu

Metóda

1

29 (1)

Obchodná hodnota dovezeného tovaru

2

30 (2) a)

Obchodná hodnota rovnakého tovaru

3

30 (2) b)

Obchodná hodnota podobného tovaru

4

30 (2) c)

Metóda odvodzovania hodnoty

5

30 (2) d)

Metóda výpočtu hodnoty

6

31

Určenie hodnoty podľa dostupných údajov („náhradná“ metóda)

Odsek 44:   Osobitné záznamy/Predložené doklady/Osvedčenia a povolenia

1.   Osobitné záznamy

Na označovanie osobitných záznamov colnej povahy sa používa päťčíselný znak. Tento znak nasleduje po dodatkových údajoch, pokiaľ zákonné predpisy spoločenstva neustanovujú, aby sa použil namiesto textu.

Príklad:

V zjednodušenom vývoznom konaní tlačivo 3 musí obsahovať údaj „zjednodušené vývozné konanie“. (článok 280 (3). Do odseku 44 by sa preto malo vpísať „zjednodušený vývoz – 30100“.

Zákonné predpisy spoločenstva ustanovujú, aby sa určité dodatkové údaje vpisovali do iných odsekov ako je odsek 44. Avšak takéto osobitné záznamy by sa mali označovať v súlade s tými istými pravidlami, ako údaje, ktoré sa vpisujú práve do odseku 44. Okrem toho ak sa v zákonných predpisoch spoločenstva neuvádza odsek, do ktorého sa majú údaje uvádzať, uvedú sa do odseku 44.

Všetky druhy osobitných záznamov sa uvádzajú na konci tejto prílohy.

Členské štáty môžu ustanoviť, aby sa používali vnútroštátne osobitné záznamy, ak sa ich označovanie svojou štruktúrou odlišuje od znakov, ktoré sa používajú pre osobitné záznamy spoločenstva.

2.   Predložené doklady, osvedčenia a povolenia

a) Doklady, osvedčenia a povolenia spoločenstva alebo medzinárodné povolenia, ktoré sa prikladajú k vyhláseniu, sa musia uvádzať vo forme kódu pozostávajúceho zo 4 alfanumerických znakov, za ktorými nasleduje identifikačné číslo alebo iný spoznateľný údaj. Zoznam dokladov, osvedčení a povolení, ako aj ich príslušné znaky možno nájsť v databáze Taric.

b) Vnútroštátne doklady, osvedčenia a povolenia, ktoré sa prikladajú k vyhláseniu, sa musia uvádzať v podobe kódu zloženého z jedného číselného znaku, za ktorým nasledujú 3 alfanumerické znaky (napr.: 2123, 34d5), prípadne buď identifikačné číslo, alebo iný spoznateľný údaj. Všetky štyri dielčie znaky tvoria znaky vychádzajúce z vlastnej nomenklatúry príslušného členského štátu.

Odsek 47:   Výpočet platieb

Prvý stĺpec:   Druh platby

a) Nižšie sa uvádzajú používané znaky:



Clo na priemyselné výrobky

A00

Clo na poľnohospodárske výrobky

A10

Dodatkové clo

A20

Konečné aintidumpingové clo

A30

Predbežné antidumpingové clo

A35

Konečné vyrovnávacie clo

A40

Predbežné vyrovnávacie clo

A45

DPH

B00

Vyrovnávací úrok (DPH)

B10

Úrok z nedoplatkov (DPH)

B20

Vývozné platby

C00

Vývozné platby na poľnohospodárske výrobky

c10

Úrok z nedoplatkov

D00

Kompenzačný úrok (t. j. aktívne zošľachťovanie)

D10

Výber platieb na účet iných krajín

E00

c) Kódy, ktoré sa používajú len vnútroštátne, sa musia skladať z jedného číselného znaku, za ktorým nasledujú dva alfanumerické znaky podľa vlastnej nomenklatúry príslušného členského štátu.

Posledný stĺpec:   Spôsob platby

Členské štáty môžu používať nižšie uvedené kódy:

A

:

Úhrada v hotovosti

B

:

Úhrada platobnou kartou

C

:

Úhrada šekom

D

:

Iné (napr. priama platba z hotovostného účtu agenta)

E

:

Odklad platby

F

:

Odklad platby – colný systém

G

:

Odklad platby – systém DPH (článok 23 šiesta smernica o DPH)

H

:

Elektronický transfer sumy

J

:

Úhrada cez poštový úrad (poštové zásielky) alebo iný verejný alebo štátny úrad

K

:

Úhrada alebo vrátenie spotrebnej dane

M

:

Zábezpeka, vrátane hotovostného vkladu

P

:

Z hotovostného účtu agenta

R

:

Záruka

S

:

Osobný záručný účet

T

:

Zo záručného účtu agenta

U

:

Zo záruky agenta – trvalé oprávnenie

V

:

Zo záruky agenta – osobitné oprávnenie

O

:

Zloženie záruky na intervenčnom úrade.

Odsek 49:   Označenie skladu

Uvádzaný kód sa skladá z troch častí:

 z písmena, ktorým sa identifikuje druh skladu v súlade s opisom obsiahnutým v článku 525 (a1). Ak ide o sklady, ktoré sa nespomínajú v článku 525, mali by sa používať tieto znaky:

 

Y

pre necolný sklad

Z

pre slobodné pásmo alebo slobodný sklad

 z identifikačného čísla prideleného členským štátom pri vydávaní povolenia (an..14)

 z kódu krajiny pre členský štát vydávajúci povolenie, ako sa uvádza v odseku 2 (a2).

Odsek 51:   Predpokladané colné úrady tranzitu (a krajina)

Použite kódy uvádzané do odseku 29.

Odsek 52:   Zábezpeka

Kódy zábezpeky

Použijú sa kódy uvedené nižšie (n1):

▼M26



Situácia

Kód

Iné údaje

V prípade upustenia od záruky (článok 94 ods. 4 kódexu a článok 380 ods. 3 tohto nariadenia)

0

— číslo osvedčenia o upustení od záruky

V prípade komplexnej záruky

1

— číslo osvedčenia o komplexnej záruke

— záručný úrad

V prípade jednotlivej záruky poskytovanej ručiteľom záruky

2

— referenčné údaje o prevzatí záruky

— záručný úrad

V prípade jednotlivej záruky vo forme vkladu v hotovosti

3

 

V prípade jednotlivej záruky vo forme záručného dokladu

4

— číslo záručného dokladu na jednotlivú záruku

V prípade upustenia od záruky, keď suma záruky nie je vyššia ako 500 EUR (článok 189 ods. 5 kódexu)

5

 

V prípade upustenia od záruky (článok 95 kódexu)

6

 

V prípade upustenia od záruky týkajúceho sa určitých verejných subjektov

8

 

V prípade jednotlivej záruky (príloha 47a bod 3)

9

— referenčné údaje o prevzatí záruky

— záručný úrad

▼M24

Uvádzanie krajín pod položku „neplatí pre“:

Použite kódy krajín uvádzané do odseku 2.

Odsek 53:   Colný úrad určenia (a krajina)

Uveďte kódy uvádzané do odseku 29.

Dodatkové údaje – znak XXXXX



Všeobecná kategória – kód 0xxxx

Právny základ

Predmet

Dodatkové údaje

Odsek

Kód

Článok 497 § 3

Žiadosť o povolenie ohľadne colného vyhlásenia na účel colného režimu s ekonomickým účinkom

„Zjednodušené povolenie“

44

00100

Príloha 37

Viacero vývozcov, príjemcov alebo predchádzajúcich dokumentov

„Iné“

2, 8 a 40

00200

Príloha 37

Identita deklaranta s odosielateľom

„Odosielateľ“

14

00300

Príloha 37

Identita deklaranta s vývozcom

„Vývozca“

14

00400

Príloha 37

Identita deklaranta s príjemcom

„Príjemca“

14

00500



Pri dovoze: kód 1xxxx

Článok

Predmet

Dodatkové údaje

Odsek

Znak

2 odsek 1 nariadenia č. 1147/2002

Dočasné pozastavenie výberu autonómnych ciel

„Dovoz s osvedčením o spôsobilosti na let“

44

10100

549 odsek 1

Ukončenie režimu aktívny zošľachťovací styk (podmienečný systém)

tovar AZS/PS

44

10200

549 odsek 2

Ukončenie režimu aktívny zošľachťovací styk/podmienečný systém) (osobitné obchodno-politické opatrenia)

tovar AZS/PS

44

10300

550

Ukončenie režimu aktívny zošľachťovací styk (systém vrátenia)

tovar AZS/SV

44

10400

583

Dočasné použitie

„Tovar DP“

44

10500



Pri vývoze: kód 3xxxx

Článok

Predmet

Dodatkové údaje

Odsek

Znak

280 (3)

Neúplné vývozné colné vyhlásenie

„Zjednodušený vývoz“

44

30100

286 (4)

Miestne colné konanie

„Zjednodušený vývoz“ s číslom povolenia a názvom colného úradu vystavenia

44 tlačivo 3

30200

298

Vývoz poľnohospodárskeho tovaru na konečné použitie

Článok 298 nariadenia (EHS) č. 2454/93 Konečné použitie: Tovar určený na vývoz – náhrada sa neuplatňuje

44

30300

793 (3)

Požiadavka obdržať späť výtlačok č. 3

„RET-EXP“

44

30400

▼M6




PRÍLOHA 38.A

COLNÉ VYHLÁSENIE PRE REGISTROVANÚ BATOŽINU

image

▼M11




PRÍLOHA 38.B

1. Na účely uplatňovania článku 290a colné orgány colného úradu, na ktorom je podané colné vyhlásenie na uvoľnenie čerstvých banánov do colného režimu voľný obeh, určia netto hmotnosť, a to na základe vzorky nákladových kusov za každý druh nákladového kusu a za každé miesto pôvodu.

2. Vážené nákladové kusy tvoria reprezentatívnu vzorku colného vyhlásenia. Ide najmenej o tieto množstvá:



Počet deklarovaných nákladových kusov (podľa nákladových kusov a podľa pôvodu)

Počet nákladových kusov, pri ktorých sa má vykonať colná kontrola

— do 400

5

— od 401 do 700

7

— od 701 do 1 000

10

— od 1 001 do 2 000

13

— vyše 2 000

15

Keď je celý náklad deklarovaný v jednom colnom vyhlásení, colný úrad môže, pokiaľ nie je podozrenie na podvod, založiť výpočet vlastnej hmotnosti na minimálnej vzorke 15 nákladových kusov (toho istého druhu a z toho istého miesta pôvodu).

Vlastná hmotnosť sa určí takto:

 otvorenie najmenej jedného nákladového kusu a vypočítanie hmotnosti,

 hmotnosť nákladového kusu je schválená pre všetky nákladové kusy toho istého druhu a odvodzuje sa od hmotnosti všetkých jednotiek vážených nákladových kusov,

 takto zistená priemerná hmotnosť na jeden nákladový kus banánov, založená na hmotnosti kontrolnej vzorky, sa akceptuje ako základ na určenie vlastnej hmotnosti banánov, na ktoré sa vzťahuje toto colné vyhlásenie.

▼M18 —————

▼B




PRÍLOHA 42

ŽLTÁ ETIKETA

image

Farba:

čierne písmo na žltom podklade.

▼M13




PRÍLOHA 42.A

image




PRÍLOHA 42.B

ŽLTÁ NÁLEPKA

image

Farba:

čierne písmená na žltom podklade.

▼M7




PRÍLOHA 43

FORMULÁR T2M

image

image

image




PRÍLOHA 44

POZNÁMKY

(majú sa doplniť do brožúry obsahujúcej formuláre T2M)

I.   Všeobecné ustanovenia

1. Účelom formulára T2M je, pri vstupe na colné územie spoločenstva, preukazovanie štatútu, ktorý spoločenstvo priznáva úlovku rybárskeho plavidla spoločenstva ulovenému mimo územných vôd niektorej krajiny alebo územia, ktoré nie je časťou colného územia spoločenstva, a/alebo tovaru získaného z týchto úlovkov spracovaním na palube toho rybárskeho plavidla spoločenstva, ktoré tento úlovok ulovilo, na palube iného plavidla spoločenstva alebo na palube lode na spracovanie rybieho mäsa spoločenstva.

2. Rybárske plavidlo spoločenstva je plavidlo registrované a evidované v tej časti územia členského štátu, ktorý tvorí časť colného územia spoločenstva, je označené vlajkou niektorého členského štátu, loví a úlovok môže spracovať na palube. Loď na spracovanie rybieho mäsa spoločenstva je plavidlo tiež registrované alebo evidované, ktoré vykonáva len spracovanie preložených úlovkov.

3. Táto brožúra obsahuje 10 formulárov, z ktorých každý pozostáva z originálu a kópie. Kópie sa nesmú z brožúry odstrániť.

4. Brožúra sa musí predložiť vždy, keď o to colné orgány požiadajú.

5. Musí sa vrátiť colnému orgánu, ktorý ju vydal, keď plavidlo, pre ktoré bola vydaná, neplní stanovené podmienky, keď všetky formuláre v nej obsiahnuté boli už použité alebo keď uplynie čas platnosti brožúry.

II.   Overovanie formulárov T2M

6. Formuláre sa musia vypĺňať na písacom stroji alebo čitateľne rukou. Ak sa vypĺňajú rukou, použije sa atramentové pero a tlačený typ písma. Nesmú sa robiť žiadne výmazy ani úpravy. Zmeny a doplnenia sa musia robiť preškrtnutím nesprávnych údajov a napísaním požadovaných údajov na správne miesto. Každú takúto zmenu a doplnenie musí parafovať osoba, ktorá podpísala príslušné vyhlásenie.

7. Kolónky 1 až 3 formulára musí vyplniť určená osoba v tom jazyku, v ktorom je formulár vytlačený. Kolónky 4 až 12 formulára sa musia vyplniť v jednom z oficiálnych jazykov spoločenstva.

8. Platnosť formulárov T2M obsiahnutých v danej brožúre garantuje potvrdenie orgánu zodpovedného za registráciu rybárskeho plavidla spoločenstva, pre ktoré bola daná brožúra vydaná, pričom toto potvrdenie je uvedené v kolónke A obidvoch originálov a kópií. Brožúra platí dva roky od dátumu uvedeného na strane 2 jej obalu.

III.   Použitie formulárov T2M

9. Kapitán rybárskeho plavidla spoločenstva musí vyplniť kolónky 4, 5 a/alebo kolónky 6, 7, 8 a vyplniť a podpísať vyhlásenie v kolónke 9 originálu a kópie formulára T2M vždy, keď:

 úlovok a/alebo tovar, ktorý je výsledkom spracovania úlovku na palube, sa vykladá v niektorom prístave na colnom území spoločenstva, alebo v inom prístave, odkiaľ bude odoslaný na colné územie spoločenstva,

 úlovok a/alebo tovar sa prekladá na iné rybárske plavidlo spoločenstva, loď na spracovanie rybacieho mäsa spoločenstva — na palube ktorej prejde úlovok spracovaním — alebo na ľubovolné iné plavidlo, ktoré prepraví úlovok a/alebo tovar bez spracovania, a to priamo do niektorého prístavu na colnom území spoločenstva alebo do niektorého prístavu mimo colného územia spoločenstva, odkiaľ bude odoslaný na colné územie spoločenstva. V tomto prípade kapitán rybárskeho plavidla spoločenstva a kapitán plavidla, na ktoré sa úlovok a/alebo tovar prekladá, musí vyplniť a podpísať kolónku 10 originálu a kópie.

10. Ak je to potrebné, kapitán plavidla, na ktoré bol preložený úlovok rybárskeho plavidla spoločenstva kvôli jeho spracovaniu na palube, musí vyplniť kolónky 6, 7 a 8 a vyplniť a podpísať vyhlásenie v kolónke 11 originálu vždy, keď:

 tovar, ktorý je výsledkom spracovania na palube, sa vyloží v niektorom prístave na colnom území spoločenstva alebo v niektorom prístave mimo colného územia spoločenstva, odkiaľ bude odoslaný na colné územie spoločenstva,

 tovar sa prekladá na ľubovoľné iné plavidlo, ktoré ho prepraví bez spracovania priamo do niektorého prístavu na colnom území spoločenstva alebo do niektorého prístavu mimo colného územia spoločenstva, odkiaľ bude na toto územie odoslaný. V tomto prípade, kapitán spracovateľského plavidla a kapitán plavidla, na ktoré sa tovar prekladá, musí vyplniť a podpísať kolónku 12 originálu.

11. Keď úlovok alebo tovar, pred dopravením na colné územie spoločenstva, ide do krajiny alebo na územie, ktoré nepatrí do colného územia spoločenstva, colný orgán tejto krajiny alebo územia musí vyplniť a potvrdiť kolónku 13 formulára. Ak časť úlovku alebo tovaru nejde na colné územie spoločenstva, názov, druh, hrubá hmotnosť a spôsob spracovania alebo použitie danej zásielky sa musí zapísať do kolónky „poznámky“ daného formulára.

12. Vždy, keď sa úlovok a/alebo tovar prekladá s cieľom dopravy na colné územie spoločenstva, musí byť sprevádzaný originálom formuláraT2M.

ІV.   Použitie kolónky „výpisy“ formulára T2M

Keď bol úlovok a/alebo tovar dopravený do niektorej krajiny alebo na územie, ktoré nepatrí do colného územia spoločenstva, s cieľom neskoršieho odoslania na colné územie spoločenstva v podobe osobitných zásielok:

13. Originálne formuláre T2M v počte rovnajúcom sa počtu osobitných zásielok sa musí vybrať z brožúry vydanej rybárskemu plavidlu, ktoré úlovok získalo a/alebo ho spracovalo na tovar a musia sa jasne označiť slovom „výpis“ a údajmi z formulára T2M prislúchajúceho k pôvodnej zásielke. Tieto informácie sa musia uviesť aj na kópie dokladu „výpis“, ktorý musí zostať v brožúre.

14. Pre každú osobitnú zásielku:

 sa musia vyplniť kolónky 4, 5 a/alebo 6, 7, 8 formulára T2M typu „výpis“, pričom sa uvedie množstvo úlovku a/alebo tovaru v danej zásielke,

 sa musí vyplniť kolónka 13 originálu formulára „výpis“ a musí ho potvrdiť a podpísať colný orgán príslušnej krajiny alebo územia,

 počet a druh balíkov, ich hrubá hmotnosť, spôsob manipulácie alebo použitia danej zásielky a počet a dátum formulárov typu „výpis“ sa musí uviesť v kolónke „poznámky“ prvého formulára T2M,

 formulár „výpis“ musí sprevádzať zásielku úlovku a/alebo tovaru.

15. Keď sa celý úlovok a/alebo všetok tovar uvedený v prvom formulári T2M dopraví na colné územie spoločenstva, musí sa vyplniť kolónka 13 a musí ju potvrdiť a podpísať colný orgán príslušnej krajiny alebo územia. Tento formulár sa musí zaslať úradu, ktorý danú brožúru T2M vydal. Ak časť úlovku alebo tovaru nejde na colné územie spoločenstva, názov, druh a hrubá hmotnosť príslušných zásielok a ich spôsob manipulácie alebo použitia sa musí zapísať do kolónky „poznámky“ daného formulára.

V.   Zrušenie formulárov T2M

16. Všetky originálne formuláre T2M (pôvodné alebo typu „výpis“) sa musia predložiť tomu colnému úradu, cez ktorý sa daný úlovok alebo tovar, ku ktorému daný formulár patrí, dostal na colné územie spoločenstva. Ak sa však takýto úlovok alebo tovar dostáva na colné územie spoločenstva z dôvodu prechodu územím a príslušná operácia sa začala mimo tohto územia, formuláre T2M sa musia predložiť cieľovému úradu z toho dôvodu.

▼M19




PRÍLOHA 44.A

VYSVETĽUJÚCE POZNÁMKY K LO NÉMU LISTU

HLAVA I

Všeobecná časť

1.   Vymedzenie pojmu

Ložný list znamená doklad, ktorý je v súlade s popisom uvedeným v tejto prílohe.

2.   Formulár ložného listu

2.1.

Ako ložný list možno používať len prednú stranu ložného listu.

2.2.

Ložný list obsahuje:

a) nadpis „Ložný list“;

b) odsek s rozmermi 70 × 55 mm rozdelený na hornú časť s rozmermi 70 × 15 mm a dolnú časť s rozmermi 70 × 40 mm;

c) stĺpce s nasledujúcimi nadpismi v nasledujúcom poradí:

 poradové číslo,

 znaky, čísla, počet a druh obalov, opis tovaru,

 krajina odoslania/vývozu,

 hrubá hmotnosť v kilogramoch,

 miesto pre úradné záznamy.

Užívatelia si môžu podľa potreby prispôsobiť šírku stĺpcov. Stĺpec s nadpisom „miesto pre úradné záznamy“ však musí mať vždy šírku najmenej 30 mm. Užívatelia môžu tiež sami rozhodnúť, ako použijú miesta iné ako tie, ktoré sú uvedené v bodoch a), b) a c).

2.3.

Tesne pod posledným zápisom sa musí urobiť vodorovná čiara a nevyplnené časti sa vyčiarknu tak, aby nebolo možné urobiť dodatočný zápis.

HLAVA II

Údaje, ktoré treba uvádzať v rámci jednotlivých nadpisov

1.   Odsek

1.1.   Horná časť

Tam, kde sa ložný list prikladá k colnému vyhláseniu pre režim tranzitu, musí hlavná zodpovedná osoba uviesť v hornej časti odseku „T1“, „T2“ alebo „T2F“.

Tam, kde sa ložný list prikladá k dokladu T2L, musí príslušná osoba uviesť v hornej časti odseku „T2L“ alebo „T2LF“.

1.2.   Horná časť

V tejto časti odseku sa musia uviesť údaje uvedené v odseku 4 nižšie uvedenej Hlavy III.

2.   Stĺpce

2.1.   Poradové číslo

Pred každou položkou uvedenou v ložnom liste musí byť uvedené poradové číslo.

2.2.   Znaky, čísla, počet a druh obalov, opis tovaru

Požadované údaje sa uvádzajú v súlade s prílohami 37 a 38.

▼M21

Tam, kde sa k tranzitnému vyhláseniu prikladá nákladný list, musí obsahovať údaje uvedené v rubrikách 31 (balenie a opis tovaru), 40 (súhrnné vyhlásenie/predchádzajúci dokument), 44 (dodatočné informácie, predložené dokumenty, osvedčenia a povolenia) a prípadne 33 (číselný znak tovaru) a 38 (hmotnosť netto (kg)) tranzitného vyhlásenia.

▼M19

2.3.   Krajina odoslania/vývozu

Uveďte názov členského štátu, z ktorého sa tovar odosiela alebo vyváža.

Tento stĺpec nepoužívajte tam, kde sa ložný list prikladá k dokladu T2L.

2.4.   Hrubá hmotnosť (kg)

Uveďte údaje uvedené v odseku 35 Jednotného administratívneho dokumentu (pozri prílohu 37).

HLAVA III

Používanie ložných listov

1.

K colnému vyhláseniu pre režim tranzitu nie je možné priložiť naraz aj ložný list aj jeden alebo viac dodatkových listov.

2.

►M21  Tam, kde sa používa nákladný list, musia sa prečiarknuť rubriky 15 (krajina odoslania/vývozu), 32 (číslo položky), 33 (číselný znak tovaru), 35 (hmotnosť brutto (kg)), 38 (hmotnosť netto (kg)), 40 (súhrnné vyhlásenie/predchádzajúci dokument) a prípadne 44 (dodatočné informácie, predložené dokumenty, osvedčenia a povolenia) tranzitného vyhlásenia a rubrika 31 (balenie a opis tovaru) sa nesmie použiť na vpísanie značenia, čísel, počtu a druhu balenia alebo opisu tovaru. ◄

3.

Ložný list sa musí predkladať v takom istom počte kópií ako formulár, ku ktorému sa vzťahuje.

▼M22 —————

▼M19

4.

Ak sa colné vyhlásenie pre režim tranzitu eviduje, ložný list musí mať to isté evidenčné číslo ako formulár, ku ktorému sa vzťahuje. Toto číslo sa musí uviesť buď pomocou pečiatky obsahujúcej názov colného úradu odoslania alebo ručne. V prípade ručného uvedenia sa musí k tomto číslu priložiť odtlačok úradnej pečiatky colného úradu odoslania.

Colný úradník colného úradu odoslania nemusí povinne podpisovať formuláre.

5.

Tam, kde sa k jednému formuláru používanému pre účely tranzitu spoločenstva prikladá niekoľko ložných listov, musia byť na ložných listoch uvedené poradové čísla pridelené hlavnou zodpovednou osobou a počet ložných listov sa musí uviesť v odseku 4 (Ložné listy) spomínaného formuláru.

6.

Ustanovenia odseku 1 až 5 sa podľa potreby uplatňujú tam, kde sa ložný list prikladá k dokladu T2L alebo T2LF.




PRÍLOHA 44.B

USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA FORMULÁROV POU ÍVANÝCH PRI TRANZITNOM RE IME SPOLOČENSTVAV

tejto prílohe sa uvádzajú charakteristické znaky formulárov iných ako jednotný administratívny dokument, ktoré sa používajú pri tranzitnom režime spoločenstva.

1.   Ložné listy

1.1.

Formuláre sa tlačia na papieri upravenom pre účely písania, ktorý má mať hmotnosť minimálne 40 g/m2 a má byť taký pevný, aby sa pri normálnom použití ľahko netrhal ani nekrčil. O farbe môžu rozhodnúť príslušné orgány.

1.2.

Formulár má rozmery 210 × 297 mm, pričom v dĺžke sú možné odchýlky od — 5 do + 8 mm.

2.   Oznámenie o tranzite

2.1.

Formuláre sa tlačia na papieri upravenom pre účely písania, ktorý má mať hmotnosť minimálne 40 g/m2 a má byť taký pevný, aby sa pri normálnom použití ľahko netrhal ani nekrčil. Farba papiera je biela.

2.2.

Formulár má rozmery 210 × 148 mm.

3.   Príjem

3.1.

Formuláre sa tlačia na papieri upravenom pre účely písania, ktorý má mať hmotnosť minimálne 40 g/m2 a má byť taký pevný, aby sa pri normálnom použití ľahko netrhal ani nekrčil. Farba papiera je biela.

3.2.

Formulár má rozmery 148 × 105 mm.

4.   Jednotlivá záruka

4.1.

Formuláre sa tlačia na papieri bez mechanickej buničiny upravenom pre účely písania, ktorý má mať hmotnosť minimálne 55 g/m2. Na červenom pozadí má vytlačený vzor guilloche odhaľujúci akékoľvek falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami. Farba papiera je biela.

4.2.

Formulár má rozmery 148 × 105 mm.

4.3.

Na formulároch sa uvádza meno a adresa tlačiara alebo značka, podľa ktorej môže byť identifikovaný, a poradové identifikačné číslo.

5.   Osvedčenia o celkovej záruke a o oslobodení od zabezpečenia colného dlhu

5.1.

Formuláre pre celkovú záruku a pre oslobodenie od zabezpečenia colného dlhu, v ďalšom texte len „osvedčenia“, sa tlačia na bielom papieri bez mechanickej buničiny s hmotnosťou minimálne 100 g/ m2. Na oboch stranách je na pozadí vytlačený vzor guilloche odhaľujúci akékoľvek falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami. Farba pozadia je:

 zelená pre osvedčenia o celkovej záruke,

 bledomodrá pre osvedčenia o oslobodení od zabezpečenia colného dlhu.

5.2.

Formuláre majú rozmery 210 × 148 mm.

5.3.

Členské štáty sú zodpovedné za vytlačenie formulárov alebo za objednanie ich vytlačenia. Každé osvedčenie musí mať poradové identifikačné číslo.

6.   Ustanovenia spoločné pre celú hlavu II

6.1.

Formuláre sa musia vypĺňať písacím strojom alebo iným mechanicko-grafickým alebo podobným spôsobom. Formuláre ložného listu, oznámenia o tranzite a príjme sa môžu tiež vypĺňať čitateľne ručne, pričom v takom prípade sa vypĺňajú atramentovým perom a tlačenými písmenami.

6.2.

Formuláre sa musia vyhotovovať v jednom z úradných jazykov členských štátov, ktorý je prijateľný pre colné orgány členského štátu odoslania. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na potvrdenia o paušálnej záruke.

6.3.

Colné orgány členského štátu, v ktorom sa musia formuláre predložiť môžu podľa potreby požadovať preklad do úradného jazyka alebo jedného z úradných jazykov tohto členského štátu.

6.4.

Jazyk, ktorý sa má použiť pre osvedčenia o celkovej záruke a o oslobodení od zabezpečenia colného dlhu, určia colné orgány členského štátu zodpovedného za colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu.

6.5.

Údaje vo formulároch sa negumujú ani neprepisujú. Opravy sa vykonávajú prečiarknutím nesprávnych údajov a podľa potreby uvedením požadovaných údajov. Každú takúto opravu potvrdzuje iniciálkami osoba vykonávajúca opravu a zreteľne overujú colné orgány.




PRÍLOHA 44.C

TOVAR ZAHRŇUJÚCI VÄČŠIE RIZIKO PODVODU



Kód HS

Opis tovaru

Minimálne množstvá

Kód citlivého tovaru (1)

Minimálna sadzba jednotlivej záruky

1

2

3

4

5

ex010290

Ostatný živý hovädzí dobytok

4 000 kg

1

1 500 EUR/t

0201 10

0201 20

0201 30

Hovädzie mäso, čerstvé alebo chladené

3 000 kg

 

2 700 EUR/t

2 900 EUR/t

5 200 EUR/t

0202 10

0202 20

0202 30

Hovädzie mäso, mrazené

3 000 kg

 

2 700 EUR/t

2 900 EUR/t

3 900 EUR/t

0402 10

0402 21

0402 29

0402 91

0402 99

Mlieko a smotana, zahustené alebo obsahujúce prídavok cukru alebo iných sladidiel

2 500 kg

 

1 600 EUR/t

1 900 EUR/t

2 500 EUR/t

1 400 EUR/t

1 600 EUR/t

0405 10

0405 90

Maslo a iné tuky a oleje získané z mlieka

3 000 kg

 

2 600 EUR/t

2 800 EUR/t

ex080300

Čerstvé banány, s výnimkou pisangov

8 000 kg

1

800 EUR/t

1701 11

1701 12

1701 91

1701 99

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave

7 000 kg

 

220710

Nedenaturovaný etylalkohol s merným alkoholickým titrom 80 % vol. alebo viac

3 hl

 

2 500 EUR/hl čistého alkoholu

2208 20

2208 30

2208 40

2208 50

2208 60

2208 70

ex22 08 90

Destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

5 hl

 
2 500 EUR/hl čistého alkoholu right accolade

240220

Cigarety obsahujúce tabak

35 000 kusov

 

120 EUR/1 000 kusov

(1)   Tam, kde sa uplatňujú ustanovenia časti II, hlavy II, kapitoly 4, oddielu 2, pododdielu 7 a kód HS nepostačuje na jednoznačnú identifikáciu tovaru uvedeného v stĺpci 2, musí sa použiť tak kód citlivého tovaru uvedený v stĺpci 4, ako aj kód HS uvedený v stĺpci 1.

▼B




PRÍLOHA 45

image

▼M16




PRÍLOHA 45.A

SPRIEVODNÝ TRANZITNÝ DOKLAD

▼M22

Kapitola I

Vzor sprievodného tranzitného dokladu

image

image

▼M19

Kapitola II

Vysvetľujúce poznámky a podrobnosti (údaje) týkajúce sa sprievodného dokladu pre režim tranzitu

A.   Vysvetľujúce poznámky týkajúce sa vyplňovania sprievodného dokladu pre režim tranzitu

Sprievodný doklad pre režim tranzitu sa tlačí na základe údajov získaných z colného vyhlásenia pre režim tranzitu, v prípade potreby opravených hlavnou zodpovednou osobou a/alebo overených colnými orgánmi a uvádzajú sa v ňom:

1. MRN



Pole

Obsah

Druh poľa

Príklady

1

Posledné dve číslice roku úradného schválenia pohybu tovaru v režime tranzitu (YY)

Numerické 2

97

2

Identifikačný znak krajiny, z ktorej sa začína pohyb tovaru. (Kód krajiny ISO abecedný 2)

Abecedné 2

IT

3

Jednoznačný identifikačný znak pohybu tovaru v režime tranzitu pre rok a krajinu

Abecedno-numerické 13

9876AB8890123

4

Kontrolná číslica

Abecedno-numerické 1

5

Vysvetlenie pre polia 1 a 2 je uvedené vyššie.

V poli 3 sa uvádza identifikačný znak tranzitnej transakcie. Spôsob, akým sa toto pole používa, závisí od orgánov verejnej správy jednotlivých krajín, avšak každá tranzitná transakcia prebiehajúca v danej krajine počas jedného roku musí mať svoje jednoznačné číslo. Orgány verejnej správy, ktoré chcú mať v MRN zahrnuté úradné evidenčné číslo príslušných orgánov, môžu použiť maximálne prvých šesť znakov na vnesenie vnútroštátneho evidenčného čísla colného úradu.

V poli 4 treba uviesť hodnotu, ktorá predstavuje kontrolné číslo vo vzťahu k celému MRN. Toto pole umožňuje zisťovanie chýb pri snímaní celého MRN.

„MRN“ sa vytlačí aj v čiarovom kóde, pričom sa použije štandardný „kód 128“, súbor znakov „B“.

2. Odsek 3:

 ľavá časť odseku: poradové číslo predkladaného zväzku tlačiva,

 pravá časť odseku: celkový počet použitých zväzkov tlačív (vrátane zoznamu položiek tovaru),

 sa nepoužije, ak ide len o jednu položku tovaru.

3. Vpravo od odseku 8:

Názov a adresa colného úradu, na ktorý je potrebné poslať spätný list (návratku) sprievodného dokladu pre režim tranzitu.

4. Odsek C:

 názov colného úradu odoslania,

 evidenčné číslo colného úradu odoslania,

 dátum prijatia colného vyhlásenia pre režim tranzitu,

 meno a číslo povolenia oprávneného odosielateľa (ak ide o taký prípad).

5. Odsek D:

 výsledky kontroly,

 označenie „Záväzná trasa“, tam, kde je to vhodné.

Sprievodný doklad pre režim tranzitu sa nesmie meniť, ani sa nesmie do neho nič dopĺňať alebo z neho vypúšťať, pokiaľ nie je v tomto nariadení ustanovené inak.

▼M22

B.   Vysvetľujúce poznámky pre tlač

Pre tlač sprievodného tranzitného dokladu existujú nasledovné možnosti:

1. deklarovaný colný úrad určenia je napojený na počítačový tranzitný systém:

 vytlač iba kópiu A (sprievodný doklad);

2. deklarovaný colný úrad určenia nie je napojený na počítačový tranzitný systém:

 vytlač kópiu A (sprievodný doklad), a

 vytlač kópiu B (spätný list).

C.   Vysvetlivky pre vrátenie výsledkov kontroly z colného úradu určenia

Pre vrátenie výsledkov kontroly z colného úradu určenia existujú tieto možnosti.

1. skutočný colný úrad určenia je identický s deklarovaným a je napojený na počítačový tranzitný systém:

 výsledky kontroly sa zašlú colnému úradu odchodu elektronickou formou;

2. skutočný colný úrad určenia je identický s deklarovaným a nie je napojený na počítačový tranzitný systém:

 výsledky kontroly sa zašlú colnému orgánu odchodu s použitím spätného listu B sprievodného tranzitného dokladu (vrátane zoznamu položiek, ak existuje);

3. deklarovaný colný úrad určenia je napojený na počítačový tranzitný systém ale skutočný colný úrad určenia nie je napojený na počítačový tranzitný systém (zmena colného úradu určenia):

 výsledky kontroly sa zašlú colnému orgánu odchodu s použitím fotokópie tranzitného sprievodného dokladu, kópie A (vrátane zoznamu položiek, ak existuje);

4. deklarovaný colný úrad určenia nie je napojený na počítačový tranzitný systém ale skutočný colný úrad určenia je napojený na počítačový tranzitný systém (zmena colného úradu určenia):

 výsledky kontroly sa zašlú colnému úradu odchodu elektronickou formou.

▼M22 —————

▼M16




PRÍLOHA 45.B

ZOZNAM POLOŽIEK

Kapitola I

Vzor zoznamu položiek

image

image

▼M19

Kapitola II

Vysvetlivky a podrobnosti (údaje) k zoznamom položiek tovaru

Ak sa tovar deklarovaný pre režim tranzitu skladá z viac ako jednej položky, potom sa prostredníctvom počítačového systému vždy vytlačí tlačivo A zoznamu položiek tovaru, ktoré sa pripojí k výtlačku A sprievodného dokladu pre režim tranzitu.

Tam, kde sa sprievodný doklad pre režim tranzitu tlačí na dvoch výtlačkoch A a B, potom sa vytlačí aj tlačivo B zoznamu položiek tovaru, ktoré sa pripojí k výtlačku B sprievodného dokladu pre režim tranzitu.

Odseky zoznamu položiek tovaru sa dajú vo vertikálnom smere rozširovať.

Je potrebné vytlačiť nasledujúce údaje:

1. V identifikačnom odseku (v ľavom hornom rohu):

a) zoznam položiek tovaru;

b) tlačivo A/B;

c) poradové číslo predkladaného zväzku tlačiva a celkový počet zväzkov tlačív (vrátane sprievodného dokladu pre režim tranzitu).

2. OoDep — názov colného úradu odoslania.

3. Dátum — dátum prijatia colného vyhlásenia pre režim tranzitu.

4. MRN — evidenčné číslo pre pohyb tovaru v tranzitnom režime podľa vymedzenia v prílohe 45a.

5. Údaje rôznych odsekov na úrovni položiek tovaru sa tlačia nasledovne:

a) číslo položky — poradové číslo predkladanej položky;

b) režim — ak je štatút tovaru pre celé colné vyhlásenie rovnaký, tento odsek sa nepoužíva;

c) v prípade, že ide o štatút zmiešanej zásielky, vytlačí sa T1, T2 alebo T2F;

d) zostávajúce odseky sa vypĺňajú tak, ako je to uvedené v prílohe 37, tam, kde je to vhodné, v kódovanej podobe.




PRÍLOHA 46

image

▼M19




PRÍLOHA 46.A

CHARAKTERISTICKÉ ZNAKY COLNÝCH UZÁVER

Colné uzávery, o ktorých sa hovorí v článku 357, majú prinajmenšom nasledujúce charakteristické znaky a sú v súlade s nasledujúcimi technickými špecifikáciami:

a) Základné znaky:

Colné uzávery musia:

1. pri bežnom zaobchádzaní spoľahlivo plniť svoju zabezpečovaciu funkciu;

2. sa dať ľahko skontrolovať a rozoznať;

3. byť vyrobené tak, aby akékoľvek ich poškodenie alebo odstránenie zanechalo viditeľné stopy;

4. byť určené na jednorazové použitie alebo, ak sú určené na viacnásobné použitie, musia byť zostrojené tak, aby sa po každý raz, keď sa znovu používajú, mohli označiť jasným individuálnym identifikačným znakom;

5. mať identifikačné znaky.

b) Technické špecifikácie:

1. tvar a rozmery colných uzáver môžu byť rôzne v závislosti od používanej metódy zabezpečovania colnými uzáverami, avšak rozmery musia byť také, aby zabezpečili ľahkú čitateľnosť identifikačných znakov;

2. identifikačné znaky colných uzáver sa nesmú dať sfalšovať a nesmú sa dať ľahko opätovne použiť;

3. materiál použitý na colné uzávery musí byť odolný voči náhodnému poškodeniu a musí byť taký, aby bránil nezistiteľnému falšovaniu alebo opätovnému použitiu.




PRÍLOHA 46.B

KRITÉRIÁ UVÁDZANÉ V ČLÁNKOCH 380 A 381



Kritérium

Poznámky

1. Dostatočné skúsenosti

Dôkaz o dostatočných skúsenostiach sa poskytuje správnym používaním tranzitného režimu spoločenstva hlavnou zodpovednou osobou počas jedného z nasledujúcich období pred tým, než požiada o zníženie sumy celkovej záruky:

— jeden rok, na účel uplatňovania článku 380(2) a) a článku 381(1),

— dva roky na účel uplatňovania článku 380(2) b) a článku 381(2) a),

— tri roky na účel uplatňovania článku 380(3) a článku 381(2) b).

Tieto obdobia sa skracujú o jeden rok pre žiadateľov, ktorí pre podávanie colných vyhlásení pre režim tranzitu používajú zariadenie na spracovanie a prenos údajov na nosičoch informácií.

2. Vysoký stupeň spolupráce s colnými orgánmi

Hlavná zodpovedná osoba sa dostáva na úroveň vysokého stupňa spolupráce s colnými orgánmi tým, že zavádza do riadenia svojich operácií špecifické opatrenia, ktoré týmto orgánom uľahčujú vykonávanie kontrol a chránenie príslušných záujmov.

Za predpokladu, že vyhovujú colným orgánom, sa tieto opatrenia môžu okrem iného týkať:

— jednotlivých spôsobov vypĺňania colných vyhlásení pre režim tranzitu (najmä používania zariadení na spracovanie a prenos údajov na nosičoch informácií) alebo

— obsahu takýchto colných vyhlásení, pričom hlavná zodpovedná osoba poskytuje dodatočné informácie aj vtedy, keď to nie je povinné alebo

— spôsobov vykonávania formalít pri umiestňovaní tovaru do daného režimu (napríklad hlavná zodpovedná osoba podáva colné vyhlásenia vždy na tom istom colnom úrade).

3. Riadenie prepravných operácií

Hlavná zodpovedná osoba preukáže, že riadi prepravné operácie okrem iného tým, že:

a)  sama vykonáva prepravné operácie uplatňujúc vysoký stupeň bezpečnosti alebo

b)  používa prepravcu, s ktorým má dlhodobé zmluvné vzťahy a ktorý poskytuje služby zodpovedajúce vysokému stupňu bezpečnosti alebo

c)  používa sprostredkovateľa zmluvne viazaného s prepravcom, ktorý poskytuje služby zodpovedajúce vysokému stupňu bezpečnosti.

4. Dostatočné finančné zdroje na plnenie záväzkov

Hlavná zodpovedná osoba preukáže, že má finančné zdroje na plnenie svojich záväzkov tým, že poskytne colným orgánom dôkaz o tom, že má prostriedky na zaplatenie colného dlhu, ktorý pravdepodobne vznikne v súvislosti s príslušným tovarom.

▼M19




PRÍLOHA 47

image

▼M19




PRÍLOHA 47.A

UPLATŇOVANIE ČLÁNKU 94(6) a (7) KÓDEXU

Dočasný zákaz používania zníženej sumy celkovej záruky alebo celkovej záruky

1.   Situácie, v ktorých sa používanie zníženej sumy celkovej záruky alebo záruky môže dočasne zakázať

1.1.   Dočasný zákaz používania zníženej sumy celkovej záruky

„Mimoriadne okolnosti“, o ktorých hovorí článok 94(6) kódexu, znamenajú situáciu, v ktorej sa preukázalo, a to v značnom počte prípadov, v ktorých sa zúčastnila viac ako jedna hlavná zodpovedná osoba a v ktorých bol ohrozený hladký výkon daného režimu, že napriek uplatňovaniu článku 384 a článku 9 kódexu už znížená suma celkovej záruky upravená článkom 94(4) kódexu nepostačuje na to, aby v predpísanej lehote zabezpečila zaplatenie colného dlhu vznikajúceho v prípade, že sa ktorýkoľvek druh tovaru uvedený v prílohe 44c stiahne z režimu tranzitu spoločenstva.

1.2.   Dočasný zákaz používania celkovej záruky

„Podvod vo veľkom“, o ktorom sa hovorí v článku 94(7), znamená situáciu, v ktorej sa preukáže, že napriek uplatňovaniu článku 384 a článku 9 kódexu a tam, kde je to vhodné, článku 94(6) kódexu, už celková záruka upravená článkom 94(2) b) kódexu nepostačuje na to, aby v predpísanej lehote zabezpečila zaplatenie colného dlhu vznikajúceho v prípade, že sa ktorýkoľvek druh tovaru uvedený v prílohe 44c stiahne z režimu tranzitu spoločenstva. V tejto súvislosti by sa malo brať do úvahy množstvo stiahnutého tovaru a okolnosti jeho stiahnutia, najmä ak sú tieto okolnosti výsledkom medzinárodne organizovanej trestnej činnosti.

2.   Účinnosť rozhodnutia

2.1.

Účinnosť rozhodnutia o dočasnom zákaze používania zníženej sumy celkovej záruky alebo celkovej záruky sa obmedzuje na dobu 12 mesiacov s výnimkou prípadov, kedy sa Komisia rozhodne predĺžiť túto lehotu alebo zrušiť rozhodnutie v súlade s postupom výboru.

2.2.

Na tranzitné operácie zahrňujúce tovar, ktorý podlieha rozhodnutiam o zákaze použitia celkovej záruky, sa vzťahujú nasledujúce opatrenia:

 všetky výtlačky colného vyhlásenia pre režim tranzitu sa diagonálne označia jednou z nasledujúcich poznámok s rozmermi najmenej 100 × 10 mm a vytlačenou červeno:

 

 GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

 FORBUD MOD SAMLET KAUTION

 GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

 ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

 COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

 GARANTIE GLOBALE INTERDITE

 GARANZIA GLOBALE VIETATA

 DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

 GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

 YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

 SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

▼A2

 ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY

 ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

 VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

 NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

 ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

 MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

 ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

 PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

▼M26

 ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

▼M19

 ako výnimka z článku 363 vráti colný úrad určenia výtlačok č. 5 každého colného vyhlásenia pre režim tranzitu označeného touto poznámkou najneskôr v pracovný deň nasledujúci po dni, kedy bola zásielka a príslušné výtlačky predložené na tomto úrade. Tam, kde sa takáto zásielka predkladá oprávnenému príjemcovi v zmysle článku 406, oprávnený príjemca doručí výtlačok č. 5 na miestny colný úrad určenia najneskôr v pracovný deň nasledujúci po dni, kedy prevzal zásielku.

3.   Opatrenia na zmiernenie finančných dôsledkov zákazu o používaní celkovej záruky

V prípade, že sa dočasne zakáže používanie celkovej záruky pre tovar uvedený v prílohe 44c, môžu držitelia celkových záruk na požiadanie používať jednotlivú záruku. Uplatňujú sa však nasledujúce osobitné podmienky:

 jednotlivá záruka sa vystavuje vo forme osobitného záručného dokladu zahrňujúceho odkaz na túto prílohu a týkajúceho sa len tovaru uvedeného v rozhodnutí,

▼M20

 s výnimkou prípadov, ak si údaje o záruke medzi sebou vymieňajú úrad vyžadujúci záruku a úrad odoslania využívajúc pritom informačné technológie a počítačové siete, táto konkrétna záruka sa môže použiť len na úrade odoslania uvedenom v dokumente o záruke,

▼M19

 táto jednotlivá záruka sa môže použiť na pokrytie niekoľkých súčasne prebiehajúcich alebo za sebou nasledujúcich operácií za predpokladu, že súčet súm spojených s prebiehajúcimi operáciami, pre ktoré sa daný režim ešte neukončil, nepresahuje výšku jednotlivej záruky,

 vždy, keď sa pre tranzitnú operáciu spoločenstva pokrytú touto jednotlivou zárukou ukončí daný režim, suma zodpovedajúca tejto operácii sa uvoľní a môže sa opätovne použiť na pokrytie ďalšej operácie až do výšky maximálnej sumy tejto záruky.

4.   Výnimka z rozhodnutia o dočasnom zákaze používania zníženej sumy celkovej záruky alebo celkovej záruky

4.1.

Hlavným zodpovedným osobám sa môže povoliť používanie zníženej sumy celkovej záruky alebo celkovej záruky na to, aby do tranzitného režimu spoločenstva umiestnili taký tovar, na ktorý sa vzťahuje rozhodnutie o dočasnom zákaze takéhoto použitia, ak môžu preukázať, že vo vzťahu k danému tovaru nevznikol žiaden colný dlh v rámci tranzitných operácií spoločenstva, ktoré tieto osoby vykonali počas dvoch rokov predchádzajúcich rozhodnutiu alebo tam, kde počas tohto obdobia vznikli colné dlhy, ak môžu preukázať, že tieto dlhy v plnej výške zaplatil dlžník alebo dlžníci alebo ručiteľ v predpísanej lehote.

Na získanie povolenia používať dočasne zakázanú celkovú záruku musí hlavná zodpovedná osoba splniť tiež podmienky stanovené v článku 381(2) b).

4.2.

Články 374 až 378 sa s nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach uplatňujú na žiadosti a povolenia ohľadom výnimiek uvedených v bode 4.1.

4.3.

Tam, kde colné orgány povolia výnimku, uvedú v odseku 8 potvrdenia o celkovej záruke jednu z nasledujúcich poznámok:

 UTILIZACIÓN NO LIMITADA

 UBEGRÆNSET ANVENDELSE

 UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

 ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

 UNRESTRICTED USE

 UTILISATION NON LIMITEE

 UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

 GEBRUIK ONBEPERKT

 UTILIZAÇÃO ILIMITADA

 KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

 OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

▼A2

 NEOMEZENÉ POUŽITÍ

 PIIRAMATU KASUTAMINE

 NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

 NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

 KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

 UŻU MHUX RISTRETT

 NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

 NEOMEJENA UPORABA

 NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

▼M19




PRÍLOHA 48

SPOLOČNÝ TRANZITNÝ RE IM/TRANZITNÝ RE IM SPOLOČENSTVA

CELKOVÁ ZÁRUKA

I.   Záväzok ručiteľa

1. Dolu podpísaný/á ( 182 ) …

s bydliskom v ( 183 )…

týmto spoločne a nerozdielne poskytuje záruku na colnom úrade pre zabezpečenie colného dlhu v…

do výšky maximálnej sumy…,

predstavujúcej 100 % / 50 % / 30 % / ( 184 ) referenčnej sumy,

►A2  v prospech Európskeho spoločenstva, zloženého z Belgického kráľovstva, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Spolkovej republiky Nemecko, Estónskej republiky, Helénskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, a v prospech Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky  ( 185 ) za akúkoľvek istinu ◄  ( 186 )

môže byť zodpovedná alebo sa môže stať zodpovednou vo vzťahu k vyššie uvedeným krajinám a ktoré predstavujú dlh vo forme cla a iných poplatkov uplatňovaných na tovar umiestnený do tranzitného režimu spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu.

2. Dolu podpísaný/á sa zaväzuje zaplatiť po prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v odseku 1 a bez toho, aby mohol/mohla odložiť platbu na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti, požadované sumy do výšky vyššie uvedenej maximálnej sumy, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti príslušných orgánov, že sa režim pre príslušnú tranzitnú operáciu ukončil.

Na žiadosť dolu podpísaného/nej a z akýchkoľvek dôvodov uznaných ako oprávnené, môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je on alebo ona povinný/povinná zaplatiť požadované sumy na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku povolenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia vypočítavať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za podobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny.

Táto suma sa nemôže znižovať o žiadne sumy už zaplatené podľa podmienok tohto záväzku, s výnimkou prípadu, kedy je dolu podpísaný/á vyzvaný/á, aby zaplatil/a dlh, ktorý vznikol počas tranzitnej operácie spoločenstva alebo operácie spoločného tranzitného režimu, ktorá sa začala pred tým, než dostal predchádzajúcu žiadosť o zaplatenie alebo do 30 dní po obdržaní tejto žiadosti.

3. Tento záväzok platí odo dňa jeho prijatia colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu. Dolu podpísaný/á je zodpovedný/á za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, ktorý vznikne počas tranzitných operácií spoločenstva alebo operácií v rámci spoločného tranzitného režimu, na ktoré sa vzťahuje tento záväzok a ktoré začali pred dňom, kedy nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie prijatia záväzku colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu alebo zrušenie záväzku ručiteľom, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni.

4. Pre účely tohto záväzku poskytuje dolu podpísaný/á svoju služobnú adresu v príslušných krajinách z tých krajín, ktoré sú uvedené v odseku 1

 ( 187 )

:



Krajina

Priezvisko a krstné mená alebo názov firmy a celá adresa

Dolu podpísaný/á potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej služobných adries alebo vykonané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite doručené dolu podpísanému/nej.

Dolu podpísaný/á uznáva súdnu právomoc súdov v rámci tých miest, v ktorých má služobnú adresu.

Dolu podpísaný/á sa zaväzuje, že nezmení svoju služobnú adresu alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac týchto adries, že bude o tom vopred informovať colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu.

V… dňa…

(Podpis) ( 188 )

II.   Prijatie colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu

Colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu…

Záväzok ručiteľa prijatý dňa…

(Pečiatka a podpis)




PRÍLOHA 49

SPOLOČNÝ TRANZITNÝ RE IM/TRANZITNÝ RE IM SPOLOČENSTVA

Jednotlivá záruka

I.   Záväzok ručiteľa

1. Dolu podpísaný/á ( 189 ) …

s bydliskom v ( 190 )…

týmto spoločne a nerozdielne poskytuje záruku na colnom úrade pre zabezpečenie colného dlhu v…

do výšky maximálnej sumy…

►A2  v prospech Európskeho spoločenstva, zloženého z Belgického kráľovstva, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Spolkovej republiky Nemecko, Estónskej republiky, Helénskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, a v prospech Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky  ( 191 ) za akúkoľvek istinu ◄  ( 192 )

môže byť zodpovedná alebo sa môže stať zodpovednou vo vzťahu k vyššie uvedeným krajinám a ktoré predstavujú dlh vo forme cla a iných poplatkov uplatňovaných na nižšie popísaný tovar umiestnený do tranzitného režimu spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu z colného úradu odoslania v…

na colný úrad určenia v…

Opis tovaru…

2. Dolu podpísaný/á sa zaväzuje zaplatiť po prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v odseku 1 a bez toho, aby mohol/mohla odložiť platbu na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti, požadované sumy, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti príslušných orgánov, že sa daný režim ukončil.

Na žiadosť dolu podpísaného/nej a z akýchkoľvek dôvodov uznaných ako oprávnené, môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je on alebo ona povinný/povinná zaplatiť požadované sumy na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku povolenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia vypočítavať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za podobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny.

3. Tento záväzok platí odo dňa jeho prijatia colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu. Dolu podpísaný/á je zodpovedný/á za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, ktorý vznikne počas tranzitnej operácie spoločenstva alebo operácie v rámci spoločného tranzitného režimu, na ktorú sa vzťahuje tento záväzok a ktorá začala pred dňom, kedy nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie prijatia záväzku colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu alebo zrušenie záväzku ručiteľom, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni.

4. Pre účely tohto záväzku poskytuje dolu podpísaný/á svoju služobnú adresu v príslušných krajinách z tých krajín, ktoré sú uvedené v odseku 1 ( 193 ):



Krajina

Priezvisko a krstné mená alebo názov firmy a celá adresa

Dolu podpísaný/á potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej služobných adries alebo vykonané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite doručené dolu podpísanému/nej.

Dolu podpísaný/á uznáva súdnu právomoc súdov v rámci tých miest, v ktorých má služobnú adresu.

Dolu podpísaný/á sa zaväzuje, že nezmení svoju služobnú adresu alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac týchto adries, že bude o tom vopred informovať colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu.

V … dňa…

(Podpis) ( 194 )

II.   Prijatie colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu Colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu…

Záväzok ručiteľa prijatý dňa … na účel

pokrytia tranzitnej operácie spoločenstva/operácie v rámci spoločného tranzitného režimu vykonanej v rámci colného vyhlásenia pre režim tranzitu č…

z… ( 195 )

(Pečiatka a podpis)




PRÍLOHA 50

SPOLOČNÝ TRANZITNÝ RE IM/TRANZITNÝ RE IM SPOLOČENSTVA

Jednotlivá záruka vo forme potvrdení

I.   Záväzok ručiteľa

1. Dolu podpísaný/á ( 196 ) …

s bydliskom v ( 197 ) …

týmto spoločne a nerozdielne poskytuje záruku na colnom úrade pre zabezpečenie colného dlhu v…

►A2  v prospech Európskeho spoločenstva, zloženého z Belgického kráľovstva, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Spolkovej republiky Nemecko, Estónskej republiky, Helénskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, a v prospech Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky  ( 198 ) za akúkoľvek istinu ◄ na príslušnú sumu hlavnej zodpovednej osoby, ďalšie záväzky, výdavky a nepredvídané náklady, avšak nie pokuty, za ktoré hlavná zodpovedná osoba môže byť zodpovedná alebo sa môže stať zodpovednou vo vzťahu k vyššie uvedeným krajinám a ktoré predstavujú dlh vo forme cla a iných poplatkov uplatňovaných na nižšie uvedený tovar umiestnený do tranzitného režimu spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu, vo vzťahu ku ktorým sa dolu podpísaný/á zaviazal/a vystaviť potvrdenia o jednotlivej záruke do výšky maximálne 7 000 EUR na jedno potvrdenie.

2. Dolu podpísaný/á sa zaväzuje zaplatiť po prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v odseku 1 a bez toho, aby mohol/mohla odložiť platbu na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti, požadované sumy do výšky 7 000 EUR na jedno potvrdenie o jednotlivej záruke, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti príslušných orgánov, že sa režim pre príslušnú tranzitnú operáciu ukončil.

Na žiadosť dolu podpísaného/nej a z akýchkoľvek dôvodov uznaných ako oprávnené môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je on alebo ona povinný/á zaplatiť požadované sumy na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku povolenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia vypočítavať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za podobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny.

3. Tento záväzok platí odo dňa jeho prijatia colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu. Dolu podpísaný/á je zodpovedný/á za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, ktorý vznikne počas tranzitných operácií spoločenstva alebo operácií v rámci spoločného tranzitného režimu, na ktoré sa vzťahuje tento záväzok a ktoré začali pred dňom, kedy nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie prijatia záväzku colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu alebo zrušenie záväzku ručiteľom, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni.

4. Pre účely tohto záväzku poskytuje dolu podpísaný/á svoju služobnú adresu v príslušných krajinách z tých krajín, ktoré sú uvedené v odseku 1 ( 199 ):



Krajina

Priezvisko a krstné mená alebo názov firmy a celá adresa

Dolu podpísaný/á potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej služobných adries alebo vykonané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite doručené dolu podpísanému/nej.

Dolu podpísaný/á uznáva súdnu právomoc súdov v rámci tých miest, v ktorých má služobnú adresu.

Dolu podpísaný/á sa zaväzuje, že nezmení svoju služobnú adresu alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac týchto adries, že bude o tom vopred informovať colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu.

V … dňa…

(Podpis) ( 200 )

II.   Prijatie colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu

Colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu…

Záväzok ručiteľa prijatý dňa…

(Pečiatka a podpis)




PRÍLOHA 51

image

►(3) A2  

►(3) A2  

►(3) A2  

image

▼M19




PRÍLOHA 51.A

image

►(3) A2  

►(3) A2  

►(3) A2  

image




PRÍLOHA 51.B

VYSVETĽUJÚCE POZNÁMKY K OSVEDČENIAM O CELKOVEJ ZÁRUKE A OSVEDČENIAM O OSLOBODENÍ OD ZABEZPEČENIA COLNÉHO DLHU

1.   Údaje, ktoré treba uviesť na prednej strane osvedčenia

Po vydaní príslušného osvedčenia sa v odsekoch 1 až 8 osvedčenia o celkovej záruke alebo v odsekoch 1 až 7 osvedčenia o oslobodení od zabezpečenia colného dlhu nevykonávajú žiadne opravy, nič sa nedopĺňa ani nevypúšťa.

1.1.   Kód meny

Členské štáty uvádzajú v odseku 6 osvedčenia o celkovej záruke a v odseku 5 osvedčenia o oslobodení od zabezpečenia colného dlhu kód ISO ABECEDNÝ 3 (ISO 4217) používanej meny.

1.2.   Poznámky

1.2.1.

Tam, kde nie je možné použiť celkovú záruku, pretože ide o tovar uvedený v prílohe 44c, v odseku 8 daného osvedčenia sa musí uviesť jedna z nasledujúcich poznámok:

 Validez limitada

 Begrænset gyldighed

 Beschränkte Geltung

 Περιορισμένη ισχύς

 Limited validity

 Validité limitée

 Validità limitata

 Beperkte geldigheid

 Validade limitada

 Voimassa rajoitetusti

 Begränsad giltighet

▼A2

 Omezená platnost

 Piiratud kehtivus

 Ierobežots derīgums

 Galiojimas apribotas

 Korlátozott érvényű

 Validita' limitata

 Ograniczona ważność

 Omejena veljavnost

 Obmedzená platnosť

▼M19

1.2.2.

Tam, kde sa hlavná zodpovedná osoba zaviazala podávať všetky colné vyhlásenia pre režim tranzitu na určitom colnom úrade odoslania, v odseku 8 osvedčenia o celkovej záruke respektíve v odseku 7 osvedčenia o oslobodení od zabezpečenia colného dlhu musí uviesť veľkými tlačenými písmenami názov daného colného úradu.

1.3.   Uvedenie poznámky do osvedčení v prípade, že sa ich platnosť predlžuje

Tam, kde sa doba platnosti osvedčenia predlžuje, colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu musí uviesť príslušné údaje do odseku 9 osvedčenia o celkovej záruke respektíve do odseku 8 osvedčenia o oslobodení od zabezpečenia colného dlhu.

2.   Údaje, ktoré treba uviesť na zadnej strane osvedčenia. Osoby oprávnené podpisovať colné vyhlásenia pre režim tranzitu

2.1.

Pri vydávaní osvedčenia alebo kedykoľvek počas doby jeho platnosti musí hlavná zodpovedná osoba uviesť na zadnej strane mená osôb, ktoré oprávňuje k podpisu colných vyhlásení pre režim tranzitu. Každý takýto zápis musí obsahovať priezvisko a krstné meno oprávnenej osoby a vzor jej podpisu a každý musí byť kontrasignovaný hlavnou zodpovednou osobou. Hlavná zodpovedná osoba má možnosť vyčiarknuť všetky odseky, ktoré nechce použiť.

2.2.

Hlavná zodpovedná osoba môže takéto oprávnenie kedykoľvek zrušiť.

2.3.

Akákoľvek osoba, ktorej meno je uvedené na zadnej strane osvedčenia takéhoto druhu predkladaného na colnom úrade odoslania, je oprávneným zástupcom hlavnej zodpovednej osoby.

3.   Použitie takýchto osvedčení tam, kde je zakázané použitie celkovej záruky

Postup je uvedený v bode 4 prílohy 47a.

▼M19 —————

▼M5 —————

▼M19




PRÍLOHA 54

image

image

▼M19 —————

▼M13 —————

▼M19 —————

▼B




PRÍLOHA 58

ŠTÍTOK (čl. 417 and 432)

image

Farba:

čierna na zelenej

▼M26




PRÍLOHA 59

VZOR INFORMAČNÉHO ZÁZNAMU UVEDENÉHO V ČLÁNKU 459

Hlavička listu koordinačného úradu, ktorý začal spor

Adresát: koordinačný úrad, pod ktorého ochranu spadajú úrady prepustenia tovaru do režimu dočasného použitia, alebo iný koordinačný úrad

PREDMET: KARNET ATA – PREDLOŽENIE POHĽADÁVKY

Oznamuje sa, že pohľadávka na úhradu ciel a poplatkov podľa Dohovoru ATA/Istanbulského dohovoru ( 201 ) bola odoslaná dňa ... ( 202 ) nášmu záručnému združeniu, pokiaľ ide o:

1. Karnet ATA č.:

2. Vydaný obchodnou komorou v:

Mesto:

Krajina:

3. V mene:

Držiteľ:

Adresa:

4. Dátum uplynutia platnosti karnetu:

5. Stanovený dátum pre spätný vývoz ( 203 ):

6. Počet útržkových listov v tranzite/dovoze ( 204 ):

7. Dátum potvrdenia útržkového listu:

Podpis a pečiatka vydávajúceho koordinačného úradu

▼B




PRÍLOHA 60

TLAČIVO ZDANENIA

Č. … z …

Nasledujúce údaje je potrebné uviesť v tomto poradí:

1. ATA karnet č: …

2. Počet tranzitných/dovozných dokladov ( 205 ): …

3. Dátum indosácie: …

4. Držiteľ a jeho adresa: …

5. Obchodná komora: …

6. Krajina pôvodu: …

7. Platnosť karnetu do: …

8. Dátum stanovený pre spätný vývoz tovaru: …

9. Colný úrad prihlásenia: …

10. Colný úrad dočasného prijatia: …

11. Obchodný opis tovaru: …

12. Číselný znak: …

13. Počet položiek: …

14. Hmotnosť alebo objem: …

15. Hodnota: …

16. Rozpis cla a dávok: …



Druh

Zdaniteľná čiastka

Sadzba

Čiastka

Výmenný kurz

 
 
 

Spolu:

 

(Spolu slovom: …)

17. Colný úrad: …

Miesto a dátum: …



Podpis:

Odtlačok pečiatky

TLAČIVO ZDANENIA A

Č. … z …

11. Obchodný opis tovaru: …

12. Číselný znak: …

13. Počet položiek: …

14. Hmotnosť alebo objem: …

15. Hodnota: …

16. Rozpis cla a dávok: …



Druh

Zdaniteľná čiastka

Sadzba

Čiastka

Výmenný kurz

 
 
 

Spolu:

 

(Spolu slovom: …)

11. Obchodný opis tovaru: …

12. Číselný znak: …

13. Počet položiek: …

14. Hmotnosť alebo objem: …

15. Hodnota: …

16. Rozpis cla a dávok: …



Druh

Zdaniteľná čiastka

Sadzba

Čiastka

Výmenný kurz

 
 
 

Spolu:

 

(Spolu slovom: …)

Zhrnutie



Druh

Čiastka

Spôsob platenia

Výmenný kurz

 
 
 

Spolu:

(Spolu slovom: …)

POKYNY OHĽADOM VYPLNENIA ÚDAJOV V DOKLADE ZDANENIA

I.   Všeobecné pokyny

Daňový doklad má obsahovať nasledujúce písmená označujúce členské štáty, ktoré vydali doklad:

▼A1

AT

=

Rakúsko

▼B

BE

=

Belgicko

DK

=

Dánsko

DE

=

Nemecko

EL

=

Grécko

ES

=

Španielsko

▼A1

FI

=

Fínsko

▼B

FR

=

Francúzsko

IE

=

Írsko

IT

=

Taliansko

LU

=

Luxembursko

NL

=

Holandsko

PT

=

Portugalsko

▼A1

SE

=

Švédsko

▼B

UK

=

Veľká Británia

▼A2

CZ

=

Česká republika

EE

=

Estónsko

CY

=

Cyprus

LV

=

Lotyšsko

LT

=

Litva

HU

=

Maďarsko

MT

=

Malta

PL

=

Poľsko

SI

=

Slovinsko

SK

=

Slovensko

▼B

Daňový doklad bude obsahovať nasledujúce informácie, ktoré sa uvedú do príslušných riadkov. Doklad čitateľne vyplní koordinačný úrad v súlade s článkom 458 (1) tohto nariadenia.

Riadky 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 11, 13 a 14: uveďte tie isté údaje ako sú na tranzitnom liste alebo v spodnej časti záručný doklad na dovoz, v spodnej časti vyhradenej pre colný úrad a v odsekoch A, G a), v druhej časti stĺpca 6, G c), H b), v druhej časti jednotlivých stĺpcov 1, 2, 3, 4. Ak koordinačný úrad nevlastní záručný doklad, informácie sa zaznamenajú podľa pokynov koordinačného výboru. Ak je na doklad potrebné uviesť viac ako jeden druh tovaru, napíšu sa do riadkov dokladu zdanenia A podľa uvedených pokynov.

Riadok 9: uveďte názov colného úradu, ktorý vyplnil odsek H a) až e) na tranzitnom liste alebo odsek H dovozného dokladu, podľa potreby. Ak sa tak nestane, koordinačný výbor sem podľa svojho uváženia zapíše colný úrad prihlásenia.

Riadok 10: uveďte názov colného úradu, ktorý vyplnil odsek H e) na tranzitnom liste alebo odsek H dovozného dokladu, podľa potreby. Ak sa tak nestane, koordinačný výbor sem podľa svojho uváženia zapíše colný úrad prijatia.

Riadok 15: uveďte čiastku v národnej mene členského štátu, ktorý si uplatňuje nárok, v colnej hodnote.

Riadok 16: na daňový doklad uveďte čiastky požadovaného cla a dávok. Čiastky sa uvedú takým spôsobom, aby bolo možné rozpoznať čisté clá a dávky (na tento účel sa použijú číselné znaky spoločenstva) od prirážky podľa článku 6 dohovoru o ATA ►M26  /článok 8 prílohy A Istanbulského dohovoru ◄ karnetoch a obe sumy sa zapíšu číslom a slovom. Čiastky je potrebné zaplatiť v mene toho členského štátu ktorý doklad vydal (kód pre danú menu sa uvedie do hornej časti druhého stĺpca):

BEF

=

belgické franky

DEM

=

nemecké marky

ESP

=

španielske pesety

IEP

=

írske libry

LUF

=

luxemburské franky

PTE

=

portugalské eskudy

DKK

=

dánske koruny

GRD

=

grécke drachmy

FRF

=

francúzske franky

ITL

=

talianske líry

NLG

=

holandské guldeny

GBP

=

britské libry

▼A1

ATS

=

rakúske šilingy

FIM

=

fínske marky

SEK

=

švédske koruny

▼A2

CZK

=

česká koruna

EEK

=

estónska koruna

CYP

=

cyperská libra

LVL

=

lotyšský lat

LTL

=

litovský litas

HUF

=

maďarský forint

MTL

=

maltská líra

PLN

=

poľský zlotý

SIT

=

slovinský toliar

SKK

=

slovenská koruna

▼B

Riadok 17: uveďte názov koordinačného výboru a dátum vyplnenia dokladu; na patričné miesto je potrebné umiestniť úradnú pečiatku a podpis oprávnenej osoby.

II.   Poznámky k dokladu A

A. Doklad A sa používa iba v prípade, keď sa zdaňujú viaceré druhy výrobkov. Predkladá sa spolu so základným dokladom. Celkové clá atď zo základného dokladu a dokladu A sa uvedú do riadku „Zhrnutie“.

B. Všeobecné poznámky časti I. sa vzťahujú aj na doklad A.

▼M26




PRÍLOHA 61

VZOR POTVRDENIA O VYBAVENÍ

Hlavička listu koordinačného úradu druhého členského štátu, ktorý predkladá pohľadávku

Adresát: koordinačný úrad prvého členského štátu, ktorý predkladá pôvodnú pohľadávku

PREDMET: KARNET ATA – POTVRDENIE O VYBAVENÍ

Oznamuje sa, že pohľadávka na úhradu ciel a poplatkov podľa Dohovoru ATA/Istanbulského dohovoru ( 206 ) bola odoslaná dňa … ( 207 ) nášmu záručnému združeniu, pokiaľ ide o:

1. Karnet ATA č.:

2. Vydaný obchodnou komorou v:

Mesto:

Krajina:

3. V mene:

Držiteľ:

Adresa:

4. Dátum uplynutia platnosti karnetu:

5. Stanovený dátum pre spätný vývoz ( 208 ):

6. Počet útržkových listov v tranzite/dovoze ( 209 ):

7. Dátum potvrdenia útržkového listu:

Táto poznámka Vás zbavuje Vašich zodpovedností v tejto zložke.

Podpis a pečiatka vydávajúceho koordinačného úradu.

▼B




PRÍLOHA 62

ODTLAČOK OSOBITNEJ PEČIATKY

image

1. Štátny znak členského štátu alebo iné znaky, ktoré charakterizujú členský štát

2. Colný úrad ( 210 )

3. Číslo dokladu

4. Dátum

5. Schválený odosielateľ ( 211 )

6. Povolenie




PRÍLOHA 63

▼M18

image

►(1) A2  

image

image

▼B

image




PRÍLOHA 64

image

►(3) M7   ►(3) M7   ►(3) M7  

image

►(3) M7   ►(3) M7   ►(3) M7  




PRÍLOHA 65

image

image

image

image

▼M18




PRÍLOHA 66

NÁVOD NA POU ITIE FORMULÁROV POŽADOVANÝCH PRE VYHOTOVENIE KONTROLNEJ KÓPIE T5

A.   Všeobecné poznámky

1.

Kontrolná kópia T5 je dokument vyhotovený na formulári T5, ku ktorému je priložený, tam, kde je to primerané, jeden alebo viaceré formuláre T5 bis alebo jeden alebo viaceré nákladné zoznamy T5.

2.

Kontrolná kópia T5 predstavuje dôkaz, že tovar, pre ktorý bola vydaná, bol použitý takým spôsobom alebo prišiel na také miesto určenia, ktoré je ustanovené v predpisoch spoločenstva o jeho použití, pričom zodpovednosťou príslušného úradu určenia je uistiť sa priamo alebo prostredníctvom osôb konajúcich v jeho mene o použití a/alebo mieste určenia príslušného tovaru. V niektorých prípadoch sa kontrolná kópia T5 používa aj na informovanie príslušných orgánov v mieste určenia, že tovar, na ktorý sa vzťahuje, podlieha osobitným opatreniam. Takto stanovený postup je rámcovým postupom, ktorý nadobúda účinnosť len vtedy, ak tak ustanovujú osobitné právne predpisy spoločenstva. Môže sa uplatniť aj vtedy, ak sa tovar nepohybuje v colnom režime.

3.

Kontrolná kópia T5 musí byť vyhotovená v jednom origináli a aspoň v jednej kópii, pričom v každej z nich musí byť uvedený originál podpisu.

Ak sa tovar prepravuje v colnom režime, originál a kópia alebo kópie kontrolnej kópie T5 musia byť predložené colnému úradu odjazdu aj expedície, ktorý si ponechá jednu kópiu, zatiaľ čo originál je priložený k tovaru a musí s ním byť predložený colnému orgánu určenia.

Ak tovar nie je prepustený do colného režimu, kontrolnú kópiu T5 vydáva úrad odoslania, ktorý si ponechá jej kópiu. V rubrike 109 formuláru T5 musia byť uvedené slová Tovar nie je v colnom režime'. Originál kontrolnej kópie T5 musí byť predložený spolu s tovarom príslušnému úradu určenia.

4.

Ak sa použijú formuláre T5 bis, musí byť vyplnený formulár T5 a formuláre T5 bis.

Ak sa použijú nákladné zoznamy T5, musí byť vyplnený formulár T5, avšak rubriky 31, 32, 33, 35, 38, 100, 103 a 105 musia byť preškrtnuté a príslušné informácie musia byť zapísané len v nákladnom zozname alebo zoznamoch T5.

5.

K formuláru T5 nesmie byť pripojený nákladný zoznam T5 bis aj T5.

6.

Formuláre musia byť vytlačené na čistom modrom papieri určenom na písanie s hmotnosťou aspoň 40 g/m2. Papier musí byť dostatočne nepriehľadný, aby informácie na jednej strane neovplyvňovali čitateľnosť informácií na druhej strane, a jeho hrúbka musí byť taká, aby sa pri bežnom používaní ľahko neroztrhal alebo nepokrčil.

Formuláre musia mať rozmery 210 x 297 mm pri formulároch T5 a T5 bis a 297 x 420 mm pri nákladných zoznamoch T5, povolená tolerancia je mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky.

Adresa pre vrátenie a dôležitá poznámka na prednej strane formuláru môžu byť vytlačené červenou farbou.

Príslušné orgány členských štátov môžu požadovať, aby na formulároch kontrolnej kópie T5 bolo meno a adresa tlačiarne alebo značka, pomocou ktorej je možné tlačiareň identifikovať.

7.

Kontrolná kópia T5 musí byť vyhotovená v úradnom jazyku spoločenstva, ktorý je prijateľný pre príslušné orgány členského štátu odjazdu.

Tam, kde je to potrebné, príslušné orgány iného členského štátu, v ktorom musí byť takýto dokument predložený, môžu požadovať preklad do úradného jazyka alebo jedného z úradných jazykov tohto členského štátu.

8.

Formuláre T5 a všetky formuláre T5 bis musia byť vyplnené strojom alebo iným mechanicko-grafickým alebo podobným procesom. Môžu byť vyplnené aj čitateľne rukou, a to atramentom a veľkými písmenami. Na uľahčenie vyplňovania formulárov T5 strojom, písmená musia byť umiestnené tak, že prvé písmeno zapísané do rubriky 2 sa nachádza v malej polohovacej rubrike v ľavom hornom rohu.

Vo formulári sa nesmú robiť žiadne vymazania ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa robia preškrtnutím nesprávnych náležitostí a tam, kde je to primerané, dopísaním potrebných náležitostí. Takto urobené zmeny parafuje osoba, ktorá ich vykoná a ktorých pravosť osvedčia príslušné orgány, ktoré môžu požadovať predloženie nového formuláru.

Formuláre môžu byť vyplnené aj automatickým rozmnožovacím procesom namiesto ktoréhokoľvek horeuvedeného procesu. Môžu byť takto vyhotovené a vyplnené za predpokladu, že budú prísne dodržané ustanovenia pre vzory, papier, veľkosť, použitý jazyk, čitateľnosť, zákaz vymazávania a prepisovania a zmien.

B.   Ustanovenia pre formuláre T5

Potrebné je vyplniť len rubriky označené poradovým číslom, tam, kde je to primerané. Ostatné rubriky, označené veľkým písmenom, sú pre úradné použitie, okrem prípadov ustanovených v osobitných predpisoch alebo v ustanoveniach, ktoré sa týkajú schválených odosielateľov.

RUBRIKA 2

:

ODOSIELATEĽ/ZÁSTUPCA

Uveďte plné meno a adresu príslušnej osoby alebo spoločnosti. Pokyny pre identifikačné číslo môžu pripojiť členské štáty (identifikačné číslo, ktoré príslušnej osobe pridelia príslušné orgány pre daňové, štatistické alebo iné účely).

RUBRIKA 3

:

FORMULÁRE

Uveďte číslo formuláru, ktoré súvisí s celkovým použitým počtom formulárov T5 a T5 bis. Napríklad, ak je jeden formulár T5 a dva formuláre T5 bis, vo formulári T5 uveďte „1/3“, v prvom formulári T5 bis„2/3“ a v druhom formulári T5 „3/3“.

Ak zásielka pozostáva len z jednej položky, t. j. musí byť vyplnená len jedna rubrika „Popis tovaru“, do rubriky 3 nevpisujte nič, alebo uveďte číslo 1 v rubrike 5.

RUBRIKA 4

:

NÁKLADNÉ ZOZNAMY

Uveďte číslom celkový počet priložených nákladných zoznamov T5, ak sú priložené.

RUBRIKA 5

:

POLOŽKY

Uveďte číslom celkový počet položiek prihlásených príslušnou osobou na formulároch T5 a na všetkých použitých formulároch T5 bis alebo nákladných zoznamoch T5. Počet položiek musí byť 1, ak je len jeden formulár T5, alebo musí zodpovedať celkovému počtu tovarov uvedenému v rubrike 31 formulárov T5 bis alebo v nákladných zoznamoch T5.

RUBRIKA 6

:

VŠETKY BALENIA

Uveďte celkový počet balení, z ktorých pozostáva príslušná zásielka..

RUBRIKA 7

:

REFERENČNÉ ČÍSLO

Voliteľné pre používateľov, ktorí môžu uviesť akékoľvek referenčné číslo, ktoré príslušnej zásielke pridelí príslušná osoba.

RUBRIKA 8

:

PRIJÍMATEĽ

Uveďte plné meno a adresu príslušnej osoby (osôb) alebo spoločnosti (spoločností), ktorým má byť tovar dodaný.

RUBRIKA 14

:

DEKLARANT/ZÁSTUPCA

Uveďte plné meno a adresu príslušnej osoby alebo spoločnosti v súlade s účinnými ustanoveniami. Ak je deklarant a odosielatel/vývozca tá istá osoba, uveďte „odosielatel/vývozca“. Pokyny pre identifikačné číslo môžu pripojiť členské štáty (identifikačné číslo, ktoré príslušnej osobe pridelia príslušné orgány pre daňové, štatistické alebo iné účely).

RUBRIKA 15

:

KRAJINA EXPEDÍCE /VÝVOZU

Uveďte názov krajiny, z ktorej je tovar expedovaný/vyvážaný.

RUBRIKA 17

:

KRAJINA URČENIA

Uveďte názov príslušnej krajiny.

RUBRIKA 18

:

TOTOŽNOSŤ A NÁRODNOSŤ DOPRAVNÝCH PROSTRIEDKOV PRI ODCHODE

Uveďte totožnosť, napr. registračné číslo (čísla) alebo názov dopravného prostriedku (nákladné auto, loď, železničný vagón, lietadlo), na ktorý tovar je alebo bol priamo naložený, keď boli ukončené odosielacie formality, po ktorom nasleduje (okrem železničnej dopravy) národnosť dopravného prostriedku (alebo národnosť pohonného vozidla pre ostatné dopravné prostriedky, ak ich je viacej), pričom sa použijú príslušné číselné znaky spoločenstva.

RUBRIKA 19

:

KONTAJNER (Ctr)

Pomocou príslušných číselných znakov spoločenstva („0“ — Tovar neprepravovaný v kontajneroch alebo „1“ — Tovar prepravovaný v kontajneroch uveďte situácii pri odchode.

RUBRIKA 31

:

BALENIE A POPIS TOVARU — ZNAČKY A ČÍSLA — KONTAJNER(-Y) — POČET A DRUH

Uveďte značky, čísla, počet a druh balení alebo v prípade nezabaleného tovaru počet kusov tovaru, na ktorý sa vzťahuje vyhlásenie, alebo slovo „hromadné“ tam, kde je to primerané, spolu s náležitosťami potrebnými na identifikáciu tovaru. Popis tovaru znamená bežný obchodný popis vyjadrený v dostatočne presných pojmoch, ktoré umožnia jeho identifikáciu a klasifikáciu.

Ak predpisy spoločenstva uplatniteľné pre príslušný tovar v tejto súvislosti ustanovujú konkrétne postupy, popis tovaru musí zodpovedať týmto predpisom.

V tejto rubrike musia byť zapísané aj všetky doplňujúce informácie, ktoré vyžadujú uvedené predpisy. Popis poľnohospodárskych výrobkov musí byť v súlade s účinnými ustanoveniami spoločenstva v poľnohospodárskom sektore.

Ak sa použijú kontajnery, v tejto rubrike musia byť uvedené identifikačné znaky kontajnera. Nevyužitý priestor v tejto rubrike musí byť preškrtnutý.

RUBRIKA 32

:

ČÍSLO POLOŽKY

Uveďte číslo príslušnej položky vo vzťahu k celkovému počtu predmetov prihlásených v použitých formulároch TT a T5 bis podľa popisu v poznámke k rubrike 5.

Ak zásielka pozostáva len z jednej položky (jeden formulár T5), túto rubriku nevyplňujte, ale do rubriky 5 zapíšte číslo 1.

RUBRIKA 33

:

Číselný znak KOMODITY

Uveďte číselný znak, ktorý zodpovedá príslušnej položke, pričom tam, kde je to primerané, použite položku z nomenklatúry pre vývozné náhrady.

RUBRIKA 35

:

HRUBÁ HMOTNOSŤ

Uveďte hrubú hmotnosť tovaru popísaného v zodpovedajúcej rubrike 31, vyjadrenú v kilogramoch. Hrubá hmotnosť predstavuje celkovú hmotnosť tovaru so všetkými baleniami, okrem kontajnerov a iných prepravných zariadení.

RUBRIKA 38

:

ČISTÁ HMOTNOSŤ

Ak to vyžadujú predpisy spoločenstva, uveďte čistú hmotnosť tovaru popísaného v zodpovedajúcej rubrike 31, vyjadrenú v kilogramoch. Čistá hmotnosť je hmotnosť samotného tovaru bez akéhokoľvek balenia.

RUBRIKA 40

:

PREDCHÁDZAJÚCI DOKUMENT

Rubrika pre voliteľné použitie členskými štátmi (referenčné čísla súvisiace s administratívnym postupom, ktorý predchádza expedícii/vývozu).

RUBRIKA 41

:

DOPLNKOVÉ JEDNOTKY

Pre použitie, ktoré je potrebné v súlade s nomenklatúrou tovaru (uveďte množstvo príslušnej položky, vyjadrené v jednotkách stanovených v nomenklatúre tovaru).

RUBRIKA 100

:

PRE NÁRODNÉ POU ITIE

Vyplňuje sa v súlade s predpismi členského štátu expedície/vývozu.

RUBRIKA 103

:

ČISTÉ MNOŽSTVO (kg, litre alebo iné jednotky) SLOVOM

Vyplňuje sa v súlade s predpismi spoločenstva.

RUBRIKA 104

:

POUŽITIE A/ALEBO MIESTO URČENIA

Uveďte použitie a/alebo miesto určenia plánované alebo predpísané pre tovar tak, že do príslušnej rubriky zapíšete X alebo, ak tomu tak nie je, zapíšete X do rubriky označenej „Ostatné“ a špecifikujte použitie a/alebo miesto určenia.

Ak predpisy spoločenstva stanovujú lehotu, do kedy musí byť tovaru pridelené použitie a/alebo miesto určenia, doplňte vetu „lehota… dní na ukončenie“ tak, že zapíšete počet dní.

RUBRIKA 105

:

LICENCIE

Vyplňuje sa v súlade s predpismi spoločenstva.

Uveďte druh, poradové číslo, dátum vydania a vydávajúci orgán.

RUBRIKA 106

:

ĎALŠIE NÁLEŽITOSTI

Vyplňuje sa v súlade s predpismi spoločenstva predpismi o uplatňovaní článku 912 b) (9).

RUBRIKA 107

:

UPLATNITEĽNÁ LEGISLATÍVA

Uveďte číslo akéhokoľvek nariadenia, smernice alebo rozhodnutia spoločenstva, ktoré sa týka opatrenia ustanovujúce alebo predpisujúceho kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru.

RUBRIKA 108

:

PRILOŽENÉ DOKUMENTY

Zoznam sprievodných dokumentov priložených ku kontrolnej kópii T5, ktoré k nej musia byť priložené až po miesto určenia.

RUBRIKA 109

:

ADMINISTRATÍVNY ALEBO COLNÝ DOKUMENT

Uveďte druh, číslo a dátum registrácie dokumentu, ktorý sa vzťahuje na dokument použitý pre dopravu tovaru, ako aj vydávajúci úrad alebo tam, kde je to primerané, slova Tovar nie je v colnom režime.

RUBRIKA 110

:

MIESTO A DÁTUM; PODPIS A MENO DEKLARANTA/ZÁSTUPCU

Na základe akýchkoľvek osobitných predpisov prijatých pre používanie počítačových systémov, originál vlastnoručného podpisu príslušnej osoby musí byť na origináli aj na kópii alebo kópiách formuláru T5. Ak je príslušná osoba právnickou osobou, oprávnený zástupca musí za svojím podpisom uviesť svoje plné meno a funkciu

C.   Ustanovenia pre používanie formulárov T5 bis

Pozri poznámky v oddiele B.

Na základe akýchkoľvek osobitných predpisov prijatých pre používanie, originál a kópia alebo kópie formuláru T5 bis musia obsahovať originál podpisu osoby, ktorá podpísala zodpovedajúci formulár T5.

Rubriky s nadpisom „Balenia a popis tovaru“, ktoré neboli použité, musia byť preškrtnuté, aby sa zabránilo dodatočným zápisom.

D.   Ustanovenia pre používanie formulárov nákladných zoznamov T5

V nákladných zoznamoch musí byť vyplnený každý stĺpec okrem stĺpca vyhradeného pre úradné použitie.

Registračné číslo kontrolnej kópie T5 musí byť uvedené v rubrike pre registračné náležitosti nákladného zoznamu T5.

Tovar uvedený v nákladnom zozname T5 musí mať poradové čísla v stĺpci s nadpisom „číslo položky“ (pozri číslo položky, rubrika 32) tak, aby posledné z týchto čísel predstavovalo súčet uvedený v rubrike 5 formuláru T5.

Náležitosti, ktoré sa bežne zapisujú do rubrík 31, 33, 35, 38, 100, 103 a 105 formuláru T5, musia byť uvedené v nákladnom zozname T5.

Náležitosti týkajúce sa rubrík 100 (národné použitie) a 105 (licencie) musia byť zapísané v stĺpcoch pre popis tovaru hneď za informáciami o tovare, ktorého sa tieto náležitosti týkajú.

Za posledným zápisom musí byť nakreslená vodorovná čiara a nepoužitý priestor musí byť preškrtnutý, aby sa zabránilo dodatočným zápisom.

Celkový počet balení, ktoré obsahujú uvedený tovar a celková hrubá a čistá hmotnosť tovaru musia byť uvedené v spodnej časti príslušných stĺpcov.

Na základe akýchkoľvek osobitných predpisov prijatých pre používanie počítačových systémov, originál podpisu osoby, ktorá podpísala formulár T5, musí byť na origináli aj na kópii alebo kópiách nákladného zoznamu T5.

▼M20




PRÍLOHA 67

FORMULÁRE ŽIADOSTÍ A POVOLENÍ

(Články 292, 293, 497 a 505)

VŠEOBECNÉ POZNÁMKY

1. Grafická úprava vzorov nie je záväzná; napr. namiesto kolóniek môžu členské štáty použiť formuláre s riadkovou štruktúrou alebo sa v prípade potreby môže priestor v kolónkach zväčšiť.

Poradové čísla a príslušný text sú však záväzné.

2. Členské štáty môžu použiť ďalšie kolónky alebo riadky pre národné účely. Tieto kolónky alebo riadky musia byť označené poradovým číslom a veľkým písmenom (napr. 5A).

3. V hlavných kolónkach sa poradové číslo uvádza tučným písmom. Vysvetlivky sa týkajú výnimiek. Colné správy môžu stanoviť vyplnenie kolónky 5 za povinné len vtedy, ak sa žiada o jednorazové povolenie.

4. Dodatky poznámok obsahujú kódy IPR hospodárskych podmienok podľa prílohy 70.

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

►(1) M22  

image

image

image

image




Dodatok

(Kódy IPR pre hospodárske podmienky podľa prílohy 70)




PRÍLOHA 68

PREVOD TOVARU ALEBO VÝROBKOV, KTORÉ SÚ V COLNOM REŽIME, OD JEDNÉHO DRŽITEĽA K DRUHÉMU

(Článok 513)

A.   Bežný postup (tri kópie SAD)

1. Ak sa tovar alebo výrobky prevádzajú od jedného držiteľa k druhému bez opustenia colného režimu, vyplnia sa tlačivá 1, 4 a ďalšia identická kópia tlačiva 1 formuláru, ktorý odpovedá vzoru vypracovanému v súlade s článkami 205 až 215.

2. Skôr ako dôjde k prevodu, navrhovaný prevod sa oznámi dozornému úradu, ktorý jedná s prvým držiteľom, spôsobom, ktorý určí tento úrad, aby bolo možné vykonať všetky kontroly, ktoré sú považované za nevyhnutné.

3. Druhú kópia tlačiva 1 si ponechá prvý držiteľ (odosielateľ tovaru alebo výrobkov) a prvú kópiu tlačiva 1 zašle svojmu dozornému úradu.

4. Tlačivo 4 sa priloží k tovaru alebo výrobkom a ponechá si ho druhý držiteľ.

5. Dozorný úrad prvého držiteľa zašle tlačivo 1 dozornému úradu druhého držiteľa.

6. Druhý držiteľ vystaví prvému držiteľovi potvrdenku o prevedenom tovare alebo výrobkoch, v ktorej uvedie dátum ich zapísania do záznamov (prijatie písomného colného vyhlásenia v prípade dočasného dovozu), ktorú si prvý držiteľ ponechá.

B.   Zjednodušený postup:

I.   Použitie dvoch tlačív SAD:

1. Ak sa tovar alebo výrobky prevádzajú od jedného držiteľa k druhému bez opustenia colného režimu, vyplnia sa len tlačivá 1 a 4 dokumentu uvedeného v odseku 1 časť A.

2. Skôr ako sa tovar alebo výrobky prevedú, musia byť dozorné úrady informované o plánovanom prevode spôsobom, ktorý určia, aby mohli vykonať akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za nevyhnutnú.

3. Prvý držiteľ (odosielateľ tovaru alebo výrobkov) si ponechá tlačivo 1.

4. Tlačivo 4 sa môže priložiť k tovaru alebo výrobkom a ponechá si ho druhý držiteľ.

5. Uplatní sa odsek 6 časti A.

II.   Použitie iných metód namiesto SAD, ktoré obsahujú potrebné informácie:

 spracovanie údajov,

 obchodné alebo administratívne dokumenty, alebo

 akýkoľvek iný dokument.




Dodatok

Ak sa používajú tlačivá SAD, uvedené kolónky musia obsahovať nasledujúce informácie:

2.  Odosielateľ: uveďte meno a adresu prvého držiteľa, meno a adresu jeho dozorného úradu, za ktorým bude nasledovať číslo povolenia a colný orgán, ktorý povolenie vydal.

3.  Formuláre: uveďte poradové číslo súboru formulárov z celkového počtu použitých súborov formulárov.

Ak sa vyhlásenie týka jednej položky (napr. ak je potrebné vyplniť len jednu kolónu „opis tovaru“), nechajte kolónku 3 prázdnu, ale do kolónky 5 napíšte číslicu 1.

5.  Položky: uveďte celkový počet položiek deklarovaných vo všetkých použitých formulároch alebo doplňujúcich formulároch. Počet položiek sa rovná počtu kolóniek „opis tovaru“, ktoré je potrebné vyplniť.

8.  Príjemca: uveďte meno druhého držiteľa, názov a adresu jeho dozorného úradu adresu, kde sa má tovar alebo výrobky uskladniť, použiť alebo spracovať, za čím má nasledovať číslo povolenia a colný orgán, ktorý povolenie vydal.

15.  Krajina odoslania: uveďte členský štát, z ktorého sa tovar odosiela.

31.  Balenie a opis tovaru; značky a čísla — kontajner č. — počet a druh: uveďte značky, (identifikačné) čísla, počet a druh obalov alebo v prípade nezabaleného tovaru, množstvo tovaru, na ktoré sa colné vyhlásenie vzťahuje alebo slovo „voľne ložené“, podľa toho, čo sa hodí, plus podrobnosti potrebné na jeho identifikáciu.

Tovar by mal byť opísaný pomocou bežného obchodného opisu dostatočne podrobne, aby bolo možné tovar identifikovať. Ak sa použije kontajner, v tejto kolónke sa taktiež uvádzajú identifikačné značky kontajnera.

32.  Položka č.: uveďte poradové číslo príslušnej položky v celkovom počte položiek uvedených vo formulároch alebo doplňujúcich formulároch, ako je uvedené v kolónke 5.

Ak sa vyhlásenie týka jednej položky, colné orgány môžu stanoviť, že sa v tejto kolónke neuvádza nič.

33.  Číselný znak komodity: uveďte číselný znak pre príslušnú položku ( 212 ).

35.  Hmotnosť brutto: v prípade potreby uveďte brutto hmotnosť tovaru, ktorý je uvedený v odpovedajúcej kolónke 31, v kilogramoch. Hmotnosť brutto je súhrnná hmotnosť tovaru so všetkými obalmi, s výnimkou kontajnerov a ostatných zariadení na prepravu.

38.  Hmotnosť netto: uveďte netto hmotnosť tovaru, ktorý je uvedený v odpovedajúcej kolónke 31, v kilogramoch. Hmotnosť netto je hmotnosť tovaru po odpočítaní všetkých obalov.

41.  Doplnkové jednotky: v prípade potreby uveďte množstvo v jednotkách uvedených v kombinovanej nomenklatúre.

44.  Doplňujúce informácie; predložené dokumenty, certifikáty a povolenie: uveďte dátum prvého vstupu do colného režimu a slovo „Prevod“ tlačenými písmenami, za ktorými bude nasledovať jedno z označení, podľa toho, čo prichádza do úvahy:

 „CW“ —

 „IP/S“ —

 „PCC“ —

 „TI“ —.

Ak dovážaný tovar podlieha osobitným opatreniam obchodnej politiky a ak tieto opatrenia platia aj v čase prevodu, doplnia sa slová „obchodná politika“.

47.  Výpočet daní: uveďte daňový základ (hodnotu, hmotnosť alebo iné).

54.  Miesto a dátum; podpis a meno deklaranta alebo jeho zástupcu: vlastnoručný podpis osoby uvedenej v kolónke 2, za ktorým nasleduje jej meno. Ak je príslušná osoba osobou právnickou, osoba, ktorá formulár podpisuje, by mala za svojim podpisom uviesť funkciu a meno.




PRÍLOHA 69

ŠTANDARDNÉ VÝNOSY

(Článok 517 (3))

Všeobecná poznámka:

Štandardné výnosy sa uplatňujú len na dovážaný tovar riadnej, čistej a predajnej kvality, ktorá spĺňa všetky normy kvality ustanovené v právnych predpisoch spoločenstva a pod podmienkou, že zošľachtené výrobky nie sú získané zvláštnymi spracovateľskými metódami na ten účel, aby spĺňali osobitné požiadavky na kvalitu.



Dovezený tovar

Poradové číslo

Zošľachtené výrobky

Množstvo zošľachtených výrobkov na každých 100 kg dovezeného tovaru (kg) (3)

Číselné znaky

Opis tovaru

Číselné znaky (2)

Opis tovaru

(1)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

0407 00 30

Vajcia v škrupinách

1

ex040899 80

(a) Vajcia bez škrupín, tekuté alebo mrazené

86,00

ex051199 90

(b) Škrupiny

12,00

2

0408 19 81

ex040819 89

(a) Vaječné žĺtky, tekuté alebo mrazené

33,00

ex350219 90

(b) Vaječný albumín, tekutý alebo mrazený

53,00

ex051199 90

(c) Škrupiny

12,00

3

0408 91 80

(a) Vajcia bez škrupín sušené

22,10

ex051199 90

(b) Škrupiny

12,00

4

0408 11 80

(a) Vaječné žĺtky sušené

15,40

ex350211 90

(b) Vaječný albumín sušený (v kryštáloch)

7,40

ex051199 90

(c) Škrupiny

12,00

5

0408 11 80

(a) Vaječné žĺtky sušené

15,40

ex350211 90

(b) Vaječný albumín sušený (v inej forme)

6,50

ex051199 90

(c) Škrupiny

12,00

ex040899 80

Vajcia bez škrupín, tekuté alebo mrazené

6

0408 91 80

Vajcia bez škrupín, sušené

25,70

0408 19 81 a ex040819 89

Vaječné žĺtky, tekuté alebo mrazené

7

0408 11 80

Vaječné žĺtky sušené

46,60

ex100190 99

Mäkká pšenica

8

ex110100 15

(100)

(a) Múka z mäkkej pšenice s obsahom popola nepresahujúcim 0,60 % hmotnosti suchého výrobku

 (1)

ex230230 10

(b) Otruby

22,50

ex230230 90

(c) Krupica

2,50

9

ex110100 15

(130)

(a) Múka z mäkkej pšenice s obsahom popola presahujúcim 0,60 %, ale nepresahujúcim 0,90 % hmotnosti suchého výrobku

 (1)

ex230230 10

(b) Otruby

20,00

10

1101 00 15

(150)

(a) Múka z mäkkej pšenice s obsahom popola presahujúcim 0,90 %, ale nepresahujúcim 1,10 % hmotnosti suchého výrobku

 (1)

ex230230 10

(b) Otruby

13,25

11

1101 00 15

(170)

(a) Múka z mäkkej pšenice s obsahom popola presahujúcim 1,10 %, ale nepresahujúcim 1,65 % hmotnosti suchého výrobku

 (1)

ex230230 10

(b) Otruby

6,25

12

1101 00 15

(180)

Múka z mäkkej pšenice s obsahom popola presahujúcim 1,65 %, ale nepresahujúcim 1,90 % hmotnosti suchého výrobku

98,03

13

1104 29 11

Ošúpaná pšenica (zbavená šupiek alebo vylúpaná) tiež rezaná alebo šrotovaná

 (1)

14

1107 10 11

(a) Slad, nepražený, získaný z pšenice vo forme múky

 (1)

ex100190 99

(b) Nevyklíčená mäkká pšenica

1,00

ex230230 10

(c) Otruby

19,00

►M21   ◄

ex230330 00

(d) Klíčky

3,50

15

1107 10 19

(a) Slad, nepražený, získaný z pšenice v inej forme ako múka

 (1)

ex100190 99

(b) Nevyklíčená mäkká pšenica

0,95

►M21   ◄

ex230330 00

(c) Klíčky

3,33

16

1108 11 00

(a) Pšeničný škrob

45,46

1109 00 00

(b) Pšeničný lepok

7,50

ex230230 10

(c) Otruby

25,50

ex230310 90

(d) Zvyšky z výroby škrobu

12,00

1001 10 00

Tvrdá pšenica

17

ex110311 10

(a) Múka z obilia „Kuskus“ (5)

50,00

1103 11 10

(b) Obilné krúpy a múka z obilia s obsahom popola 0,95 % alebo viac, ale menej ako 1,30 % hmotnosti sušiny

17,00

1101 00 11

(c) Múka

8,00

ex230230 10

(d) Otruby

20,00

18

ex110311 10

(a) Obilné krúpy a múka z obilia s obsahom popola nižším 0,95 % hmotnosti sušiny

60,00

1101 00 11

(b) Múka

15,00

ex230230 10

(c) Otruby

20,00

19

ex110311 10

(a) Obilné krúpy a múka z obilia s obsahom popola 0,95 % alebo viac, ale menej ako 1,30 % hmotnosti sušiny

67,00

1101 00 11

(b) Múka

8,00

ex230230 10

(c) Otruby

20,00

20

ex110311 10

(a) Obilné krúpy a múka z obilia s obsahom popola 1,30 % hmotnosti sušiny alebo vyšším

75,00

ex230230 10

(b) Otruby

20,00

21

ex190219 10

(a) Cestoviny neobsahujúce vajcia ani múku z mäkkej pšenice s obsahom popola nepresahujúcim 0,95 % hmotnosti sušiny

62,50

1101 00 11

(b) Múka

13,70

ex230230 10

(b) Otruby

18,70

22

ex190219 10

(a) Cestoviny neobsahujúce vajcia ani múku z mäkkej pšenice s obsahom popola vyšším ako 0,95, ale nepresahujúcim 1,10 % hmotnosti sušiny

66,67

1101 00 11

(b) Múka

8,00

ex230230 10

(c) Otruby

20,00

23

ex190219 10

(a) Cestoviny neobsahujúce vajcia ani múku z mäkkej pšenice s obsahom popola vyšším ako 1,10, ale nepresahujúcim 1,30 % hmotnosti sušiny

71,43

1101 00 11

(b) Múka

3,92

ex230230 10

(c) Otruby

19,64

24

ex190219 10

(a) Cestoviny obsahujúce vajcia, ale neobsahujúce múku z mäkkej pšenice, s obsahom popola presahujúcim 1,30 % hmotnosti sušiny

79,36

ex230230 10

(b) Otruby

15,00

25

ex190211 00

(a) Cestoviny obsahujúce vajcia, ale neobsahujúce múku z mäkkej pšenice, s obsahom popola nepresahujúcim 0,95 % hmotnosti sušiny (6)

 (6)

1101 00 11

(b) Múka

13,70

ex230230 10

(c) Otruby

18,70

26

ex190211 00

(a) Cestoviny obsahujúce vajcia, ale neobsahujúce múku z mäkkej pšenice, s obsahom popola presahujúcim 0,95 %, ale nepresahujúcim 1,10 % hmotnosti sušiny (6)

 (6)

1101 00 11

(b) Múka

8,00

ex230230 10

(c) Otruby

20,00

27

ex190211 00

(a) Cestoviny obsahujúce vajcia, ale neobsahujúce múku z mäkkej pšenice, s obsahom popola presahujúcim 1,10 %, ale nepresahujúcim 1,30 % hmotnosti sušiny (6)

 (6)

1101 00 11

(b) Múka

3,92

ex230230 10

(c) Otruby

19,64

28

ex190211 00

(a) Cestoviny obsahujúce vajcia, ale neobsahujúce múku z mäkkej pšenice, s obsahom popola 1,30 % hmotnosti sušiny alebo vyšším (6)

 (6)

ex230230 10

(b) Otruby

15,00

1003 00 90

Jačmeň

29

ex110290 10

(100)

(a) Jačmenná múka s obsahom popola v sušine nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti

66,67

ex230240 10

(b) Otruby

10,00

ex230240 90

(c) Krupica

21,50

30

ex110319 30

(100)

(a) Jačmenná múka s obsahom popola v sušine nepresahujúcim 1 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti

 (1)

1102 90 10

(b) Jačmenná múka

2,00

ex230240 10

(c) Otruby

10,00

ex230240 90

(d) Krupica

21,50

31

ex110421 10

(100)

(a) Ošúpaný (zbavený šupiek alebo vylúpaný) jačmeň s obsahom popola v sušine nepresahujúci 1 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti (4)

 (1)

ex230240 10

(b) Otruby

10,00

ex230240 90

(c) Krupica

21,50

32

ex110421 30

(100)

(a) Ošúpaný a rezaný alebo šrotovaný jačmeň s obsahom popola v sušine nepresahujúci 1 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti (nazývaný „Grütze“ alebo „Grutten“) (4)

 (1)

ex230240 10

(b) Otruby

10,00

ex230240 90

(c) Krupica

21,50

33

ex110421 50

(100)

(a) Perlovitý jačmeň (7) s obsahom popola v sušine nepresahujúcim 1 % hmotnosti (bez mastenca), prvá kategória

50,00

ex230240 10

(b) Otruby

20,00

ex230240 90

(c) Krupica

27,50

34

ex110421 50

(300)

(a) Perlovitý jačmeň (7) s obsahom popola v sušine nepresahujúcim 1 % hmotnosti (bez mastenca), druhá kategória

 (1)

ex230240 10

(b) Otruby

20,00

ex230240 90

(c) Krupica

15,00

35

ex110411 90

(a) Jačmenné vločky s obsahom popola v sušine nepresahujúcim 1 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti

66,67

ex230240 10

(b) Otruby

10,00

ex230240 90

(c) Krupica

21,33

36

ex110710 91

(a) Jačmenný slad, nepražený, získaný z pšenice vo forme múky

 (1)

ex100300 90

(b) Jačmeň neklíčený

1,00

ex230240 10

(c) Otruby

19,00

►M21   ◄

ex230330 00

(d) Klíčky

3,50

37

ex110710 99

(a) Jačmenný slad, nepražený

 (1)

ex100300 90

(b) Jačmeň neklíčený

0,98

►M21   ◄

ex230330 00

(c) Klíčky

3,42

38

1107 20 00

(a) Slad pražený

 (1)

ex100300 90

(b) Jačmeň neklíčený

0,96

►M21   ◄

ex230330 00

(c) Klíčky

3,36

1004 00 00

Ovos

39

ex110290 30

(100)

(a) Ovsená múka s obsahom popola v sušine nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti, s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 1,8 % hmotnosti, s obsahom vody nepresahujúcim 11 % hmotnosti, v ktorej je peroxydáza prakticky vylúčená

55,56

ex230240 10

(b) Otruby

33,00

ex230240 90

(c) Krupica

7,50

40

ex110312 00

(100)

(a) Ovsená múka s obsahom popola v sušine nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti, s obsahom šupiek v sušine nepresahujúcim 0,1 % hmotnosti, s obsahom vody nepresahujúcim 11 % hmotnosti, v ktorej je peroxydáza prakticky vylúčená

 (1)

ex110290 30

(b) Múka

2,00

ex230240 10

(c) Otruby

33,00

ex230240 90

(d) Krupica

7,50

41

ex110422 98

Osekaný ovos

98,04

42

ex110422 20

(100)

(a) Ošúpaný (zbavený šupiek alebo vylúpaný) ovos s obsahom popola v sušine nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti, s obsahom surových šupiek v sušine nepresahujúcim 0,5 % hmotnosti, s obsahom vody nepresahujúcim 11 % hmotnosti, v ktorom je peroxydáza prakticky vylúčená (4)

 (1)

ex230240 10

(b) Otruby

33,00

43

ex110422 30

(100)

(a) Ošúpaný a rezaný alebo šrotovaný ovos s obsahom popola v sušine nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti, s obsahom surových šupiek v sušine nepresahujúcim 0,1 % hmotnosti, s obsahom vody nepresahujúcim 11 % hmotnosti, v ktorom je peroxydáza prakticky vylúčená (nazývaný „Grütze“ alebo „Grutten“) (4)

 (1)

ex230240 10

(b) Otruby

33,00

ex230240 90

(c) Krupica

3,50

44

ex110412 90

(100)

(a) Ovsené vločky s obsahom popola v sušine nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti, s obsahom surových šupiek v sušine nepresahujúcim 0,1 % hmotnosti, s obsahom vody nepresahujúcim 12 % hmotnosti, v ktorých je peroxydáza prakticky vylúčená

50,00

ex230240 10

(b) Otruby

33,00

ex230240 90

(c) Krupica

13,00

45

ex110412 90

(300)

(a) Ovsené vločky s obsahom popola v sušine nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti, s obsahom šupiek v sušine presahujúcim 0,1 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti, s obsahom vody nepresahujúcim 12 % hmotnosti, v ktorých je peroxydáza prakticky vylúčená

62,50

ex230240 10

(b) Otruby

33,00

1005 90 00

Kukurica ostatná

46

ex110220 10

(100)

(a) Kukuričná múka s obsahom tuku v sušine nepresahujúcim 1,3 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 0,8 % hmotnosti

71,43

ex110430 90

(b) Kukuričné klíčky

12,00

ex230210 10

(c) Otruby

14,00

47

ex110220 10

(200)

(a) Kukuričná múka s obsahom tuku v sušine presahujúcim 1,3 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 0,8 % hmotnosti

 (1)

ex110430 90

(b) Kukuričné klíčky

8,00

ex230210 10

(c) Otruby

6,50

48

ex110220 90

(100)

(a) Kukuričná múka s obsahom tuku v sušine presahujúcim 1,5 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 1,7 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 1 % hmotnosti

83,33

ex110430 90

(b) Kukuričné klíčky

8,00

ex230210 10

(c) Otruby

6,50

49

ex110313 10

(100)

(a) Kukuričné krúpy a múka s obsahom tuku v sušine nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 0,6 % hmotnosti (8)

55,56

1102 20 10

alebo

1102 20 90

(b) Kukuričná múka

16,00

ex110430 90

(b) Kukuričné klíčky

12,00

ex230210 10

(d) Otruby

14,00

50

ex110313 10

(300)

(a) Kukuričné krúpy a múka s obsahom tuku v sušine nepresahujúcim 1,3 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 0,8 % hmotnosti (8)

71,43

ex110430 90

(b) Kukuričné klíčky

12,00

ex230210 10

(c) Otruby

14,00

51

ex110313 10

(500)

(a) Kukuričné krúpy a múka s obsahom tuku v sušine presahujúcim 1,3 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 1 % hmotnosti (8)

 (1)

ex110430 90

(b) Kukuričné klíčky

8,00

ex230210 10

(c) Otruby

6,50

52

ex110313 90

(100)

(a) Kukuričné krúpy a múka s obsahom tuku v sušine presahujúcim 1,5 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 1,7 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 1 % hmotnosti (8)

 (1)

ex110430 90

(b) Kukuričné klíčky

8,00

ex230210 10

(c) Otruby

6,50

53

ex110419 50

(110)

(a) Kukuričné vločky s obsahom tuku v sušine nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 0,7 % hmotnosti

62,50

ex230210 10

(b) Otruby

35,50

54

ex110419 50

(130)

(a) Kukuričné vločky s obsahom tuku v sušine nepresahujúcim 1,3 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 0,8 % hmotnosti

76,92

ex230210 10

(b) Otruby

21,08

55

ex110419 50

(150)

(a) Kukuričné vločky s obsahom tuku v sušine presahujúcim 1,3 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 1,7 % hmotnosti a s obsahom surových vlákien v sušine nepresahujúcim 1 % hmotnosti

90,91

ex230210 10

(b) Otruby

7,09

56

1108 12 00

(a) Kukuričný škrob

►M21   (1)  ◄

 

(b) Výrobky uvedené pod poradovým číslom 62

29,91

57

ex170230 51

alebo

ex170230 91

(a) Glukóza vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná (9)

►M21   (1)  ◄

 

(b) Výrobky uvedené pod poradovým číslom 62

29,91

ex170230 99

(c) Glukózový odpad

9,95

58

ex170230 59

alebo

ex170230 99

(a) Glukóza iná, ako glukóza vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná (10)

►M21   (1)  ◄

 

(b) Výrobky uvedené pod poradovým číslom 62

29,91

59

ex290544 11

alebo

ex382460 11

(a) D-glucitol (sorbitol) vo vodnom roztoku obsahujúci 2 % alebo menej hmotnosti D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu (11)

59,17

 

(b) Výrobky uvedené pod poradovým číslom 63

29,10

60

ex290544 19

alebo

ex382460 19

(a) D-glucitol (sorbitol) vo vodnom roztoku obsahujúci 2 % alebo menej hmotnosti D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu (12)

67,56

 

(b) Výrobky uvedené pod poradovým číslom 63

29,10

61

ex290544 91

alebo

ex290544 99

alebo

ex382460 91

alebo

ex382460 99

(a) D-glucitol (sorbitol) na 100 kg sušiny

41,32

 

(b) Výrobky uvedené pod poradovým číslom 63

29,10



Dovezený tovar

Poradové číslo

Zošľachtené výrobky

 (3)Množstvo zošľachtených výrobkov na každých 100 kg dovezeného tovaru (kg)

Číselné znaky

Opis tovaru

Číselné znaky (2)

Opis tovaru

(a)

(b)

(c)

(d)

(e)

(f)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

1005 90 00

 

62

 

Doplnkové výrobky k zošľachteným výrobkom uvedeným pod poradovými číslami 56 až 58 (13)

 
 
 
 
 
 
 

ex110430 90

Kukuričné klíčky

6,06

►M21  6,06 ◄

 
 
 
 
 

ex15 15

Kukuričné oleje

 
 

►M21  2,88 ◄

►M21  2,88 ◄

►M21  2,88 ◄

►M21  2,88 ◄

 

ex230310 11

Kukuričný lepok

 

►M21  4,47 ◄

 

►M21  4,47 ◄

►M21  4,47 ◄

 
 

ex230310 19 alebo ex230990 20

Krmivo z kukuričného lepku

Krmivo z lepku obsahujúce zvyšky kukuričného oleja

23,85

►M21  19,38 ◄

►M21  23,85 ◄

►M21  19,38 ◄

►M21  22,56 ◄

►M21  27,03 ◄

 

ex230670 00

Pokrutiny z extrakcie oleja z kukuričných klíčkov

 
 

►M21  3,18 ◄

►M21  3,18 ◄

 
 
 
 
 
 
 

29,91

►M21  29,91 ◄

►M21  29,91 ◄

►M21  29,91 ◄

►M21  29,91 ◄

►M21  29,91 ◄

 
 

63

 

Doplnkové výrobky k zošľachteným výrobkom uvedeným pod poradovými číslami 59 až 61 (13)

 
 
 
 
 
 
 
 

ex110430 90

Kukuričné klíčky

6,10

6,10

 
 
 
 
 
 

ex15 15

Kukuričné oleje

 
 

2,90

2,90

2,90

2,90

 
 

ex230310 11

Kukuričný lepok

 

4,50

 

4,50

4,50

 
 
 

ex230310 19 alebo ex230990 20

Krmivo z kukuričného lepku

Krmivo z lepku obsahujúce zvyšky kukuričného oleja

23,00

18,50

23,00

18,50

21,70

26,20

 
 

ex230670 00

Pokrutiny z extrakcie oleja z kukuričných klíčkov

 
 

3,20

3,20

 
 
 
 
 
 
 

29,10

29,10

29,10

29,10

29,10

29,10



Dovezený tovar

Pora dové číslo

Zušľachtené výrobky

Množstvo zošľachtených výrobkov na každých 100 kg dovezeného tovaru (kg) (3)

Číselné znaky

Opis tovaru

Číselné znaky (1)

Opis tovaru

(1)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

1006 10 21

Ryža v plevách (paddy alebo surová), predparená, s okrúhlymi zrnami

64

1006 20 11

(a) Lúpaná (hnedá) ryža predparená, s okrúhlymi zrnami

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

65

1006 30 21

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s okrúhlymi zrnami

71,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

6,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

3,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

66

1006 30 61

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s okrúhlymi zrnami

65,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

8,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

7,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

1006 10 23

Ryža v plevách (paddy alebo surová), predparená, s priemernými zrnami

67

1006 20 13

(a) Lúpaná (hnedá) ryža, predparená, s priemernými zrnami

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

68

1006 30 23

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s priemernými zrnami

71,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

6,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

3,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

69

1006 30 63

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s priemernými zrnami

65,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

8,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

7,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

1006 10 25

Ryža v plevách (paddy alebo surová) predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

70

1006 20 15

(a) Lúpaná (hnedá) ryža predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

71

1006 30 25

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

71,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

6,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

3,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

72

1006 30 65

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

65,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

8,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

7,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

1006 10 27

Ryža v plevách (paddy alebo surová) predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

73

1006 20 17

(a) Lúpaná (hnedá) ryža predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

74

1006 30 27

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

68,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

6,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

6,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

75

1006 30 67

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

62,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

8,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

10,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

1006 10 92

Ryža v plevách (paddy alebo surová), s okrúhlymi zrnami

76

1006 20 11

(a) Lúpaná (hnedá) ryža, predparená, s okrúhlymi zrnami

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

77

1006 20 92

(a) Lúpaná (hnedá) ryža s okrúhlymi zrnami

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

78

1006 30 21

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s okrúhlymi zrnami

71,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

6,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

3,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

79

1006 30 42

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s okrúhlymi zrnami

65,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

5,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

10,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

80

1006 30 61

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s okrúhlymi zrnami

65,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

8,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

7,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

81

1006 30 92

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s okrúhlymi zrnami

60,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

8,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

12,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

1006 10 94

Ryža v plevách (paddy alebo surová) s priemernými zrnami

82

1006 20 13

(a) Lúpaná (hnedá) ryža, predparená, s priemernými zrnami

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

83

1006 20 94

(a) Lúpaná (hnedá) ryža s okrúhlymi zrnami

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

84

1006 30 23

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s priemernými zrnami

71,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

6,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

3,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

85

1006 30 44

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s priemernými zrnami

65,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

5,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

10,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

86

1006 30 63

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s priemernými zrnami

65,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

8,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

7,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

87

1006 30 94

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s priemernými zrnami

60,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

8,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

12,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

1006 10 96

Ryža v plevách (paddy alebo surová), s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2 ale menším ako 3

88

1006 20 15

(a) Lúpaná (hnedá) ryža predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

89

1006 20 96

(a) Lúpaná (hnedá) ryža s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

90

1006 30 25

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

71,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

6,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

3,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

91

1006 30 46

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

65,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

5,00

ex100640 00

(c) Zlomková ryža

10,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

92

1006 30 65

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

65,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

8,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

7,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

93

1006 30 96

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

60,00

110230 0 aleboex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

8,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

12,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

1006 10 98

Ryža v plevách (paddy alebo surová) s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

94

1006 20 17

(a) Lúpaná (hnedá) ryža predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

95

1006 20 98

(a) Lúpaná (hnedá) ryža s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 3

80,00

ex121300 00

(b) Plevy

20,00

96

1006 30 27

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

68,00

110230 0 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

6,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

6,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

97

1006 30 48

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 3

58,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

7,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

15,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

98

1006 30 67

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

62,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

8,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

10,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

99

1006 30 98

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

55,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

9,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

16,00

ex121300 00

(d) Plevy

20,00

1006 20 11

Lúpaná (hnedá) ryža, predparená, s okrúhlymi zrnami

100

1006 30 21

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s okrúhlymi zrnami

93,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

5,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

101

1006 30 61

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s okrúhlymi zrnami

88,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

10,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

1006 20 13

Lúpaná (hnedá) ryža, predparená, s priemernými zrnami

102

1006 30 23

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s priemernými zrnami

93,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

5,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

103

1006 30 63

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s priemernými zrnami

88,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

10,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

1006 20 15

Lúpaná (hnedá) ryža predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

104

1006 30 25

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

93,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

5,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

105

1006 30 65

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

88,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

10,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

1006 20 17

Lúpaná (hnedá) ryža predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

106

1006 30 27

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

93,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

5,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

107

1006 30 67

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

88,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

10,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

1006 20 92

Lúpaná (hnedá) ryža s okrúhlymi zrnami

108

1006 30 42

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s okrúhlymi zrnami

84,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

6,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

10,00

109

1006 30 92

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s okrúhlymi zrnami

77,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

12,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

11,00

1006 20 94

Lúpaná (hnedá) ryža s priemernými zrnami

110

1006 30 44

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s priemernými zrnami

84,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

6,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

10,00

111

1006 30 94

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s priemernými zrnami

77,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

12,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

11,00

1006 20 96

Lúpaná (hnedá) ryža s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

112

1006 30 46

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

84,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

6,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

10,00

113

1006 30 96

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

77,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

12,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

11,00

1006 20 98

Lúpaná (hnedá) ryža s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

114

1006 30 48

(a) Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

78,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

10,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

12,00

115

1006 30 98

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

73,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

12,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

15,00

1006 30 21

Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s okrúhlymi zrnami

116

1006 30 61

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s okrúhlymi zrnami

96,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

2,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

1006 30 23

Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s priemernými zrnami

117

1006 30 63

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s priemernými zrnami

96,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

2,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

1006 30 25

Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

118

1006 30 65

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

96,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

2,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

1006 30 27

Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

119

1006 30 67

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, predparená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

96,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

2,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

2,00

1006 30 42

Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s okrúhlymi zrnami

120

1006 30 92

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s okrúhlymi zrnami

94,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

2,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

4,00

1006 30 44

Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s priemernými zrnami

121

1006 30 94

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s priemernými zrnami

94,00

1102 30 00 alebo ex230220 10 alebo ex230220 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

2,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

4,00

1006 30 46

Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

122

1006 30 96

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

94,00

1102 30 00 alebo 2302 20 10 alebo 2302 20 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

2,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

4,00

1006 30 48

Polobielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

123

1006 30 98

(a) Bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, s dlhými zrnami s pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3

93,00

1102 30 00 alebo 2302 20 10 alebo 2302 20 90

(b) Ryžová múka alebo otruby

2,00

1006 40 00

(c) Zlomková ryža

5,00

1006 30 61 až 1006 30 98

Bielená ryža

124

ex100630 61 až ex100630 98

Bielená ryža, hladená, leštená alebo predbalená (14)

100,00

1006 30 92

1006 30 94

1006 30 96

1006 30 98

Bielená ryža ostatná

125

ex190410 30

Burizony

60,61

1006 30 61

1006 30 63

1006 30 65

1006 30 67

Bielená ryža predparená

126

ex190490 10

Predvarená ryža (15)

80,00

1006 30 92

1006 30 94

1006 30 96

1006 30 98

Bielená ryža ostatná

127

ex190490 10

Predvarená ryža (15)

70,00

60,00

60,00

50,00

1006 40 00

Zlomková ryža

128

1102 30 00

Ryžová múka

►M21   (1)  ◄

129

1103 14 00

Ryžové krúpy a múka

►M21   (1)  ◄

130

1104 19 91

Ryžové vločky

►M21   (1)  ◄

1509 10 10

Lampový panenský olivový olej

131

ex150990 00

(a) Olivový olej rafinovaný alebo olivový olej

98,00

ex382319 90

(b) Kyslé oleje z rafinácie (16)

 

ex151000 10

Nerafinovaný olivový olej z výliskov

132

ex151000 90

(a) Olivový olej z výliskov rafinovaný alebo olivový olej z výliskov

95,00

ex152200 39

(b) Stearín

3,00

ex382319 90

(c) Kyslé oleje z rafinácie ()

 

ex180100 00

Kakaové bôby, celé alebo lámané, surové

133

ex180100 00

(a) Kakaové bôby, celé alebo lámané, vylúpané a pražené

76,3

1802 00 00

(b) Kakaové škrupiny, šupky a ostatný odpad

16,7

1801 00 00

Kakaové bôby, celé alebo lámané, surové alebo pražené

134

1803

(a) Kakaová hmota

76,3

1802 00 00

(b) Kakaové škrupiny, šupky a ostatný odpad

16,7

135

ex180320 00

(a) Kakaová hmota neobsahujúca viac ako 14 % tukov

40,3

ex180400 00

(b) Kakaové maslo

36,0

1802 00 00

(c) Kakaové škrupiny, šupky a ostatný odpad

16,7

136

ex180320 00

(a) Kakaová hmota obsahujúca viac ako 14 %, ale nie viac ako 18 % tukov

42,7

ex180400 00

(b) Kakaové maslo

33,6

1802 00 00

(c) Kakaové škrupiny, šupky a ostatný odpad

16,7

137

ex180320 00

(a) Kakaová hmota obsahujúca viac ako 18 % tukov

44,8

ex180400 00

(b) Kakaové maslo

31,5

1802 00 00

(c) Kakaové škrupiny, šupky a ostatný odpad

16,7

138

ex180400 00

(a) Kakaové maslo

36,0

ex180500 00

(b) Kakaový prášok neobsahujúci viac ako 14 % tukov (18)

40,3

1802 00 00

(c) Kakaové škrupiny, šupky a ostatný odpad

16,7

139

ex180400 00

(a) Kakaové maslo

33,6

ex180500 00

(b) Kakaový prášok obsahujúci viac ako 14 %, ale nie viac ako 18 % tukov (18)

42,7

1802 00 00

(c) Kakaové škrupiny, šupky a ostatný odpad

16,7

140

ex180400 00

(a) Kakaové maslo

31,5

ex180500 00

(b) Kakaový prášok obsahujúci viac ako 18 % tukov (18)

44,8

1802 00 00

(c) Kakaové škrupiny, šupky a ostatný odpad

16,7

1803 10 00

Kakaová hmota neodtučnená

141

ex180400 00

(a) Kakaové maslo

46,7

ex180320 00

(b) Kakaová hmota neobsahujúca viac ako 14 % tukov

52,2

142

ex180400 00

(a) Kakaové maslo

43,6

ex180320 00

(b) Kakaová hmota obsahujúca viac ako 14 %, ale nie viac ako 18 % tukov

55,3

143

ex180400 00

(a) Kakaové maslo

40,8

ex180320 00

(b) Kakaová hmota obsahujúca viac ako 18 % tukov

58,1

144

ex180400 00

(a) Kakaové maslo

46,7

ex180500 00

(b) Kakaový prášok neobsahujúci viac ako 14 % tukov (18)

52,2

145

ex180400 00

(a) Kakaové maslo

43,6

ex180500 00

(b) Kakaový prášok obsahujúci viac ako 14 %, ale nie viac ako 18 % tukov (18)

55,3

146

ex180400 00

(a) Kakaové maslo

40,8

ex180500 00

(b) Kakaová hmota obsahujúca viac ako 18 % tukov (18)

58,1

1803 20 00

Kakaová hmota odtučnená

147

1805 00 00

Kakaový prášok (18)

99,0

1701 99 10

Biely cukor

148

2905 44 19 alebo 2905 44 91

(a) D-glucitol (sorbitol) na 100 kg sušiny

73,53

2905 44 99

3824 60 19

3824 60 91

3824 60 99

2905 43 00

(b) D-manitol (manitol)

24,51

1703

Melasy

149

2102 10 31

Sušené pekárske kvasinky (19)

23,53

150

2102 10 39

Ostatné pekárske kvasinky (20)

80,00

(1)   Štandardný výnos sa vypočíta pomocou odpovedajúceho prepočítavacieho koeficientu uvedeného v prílohe E nariadenia Komisie (ES) č. 1520/2000 (Ú. v. ES L 1777, 15.7.2000, s.1).

(2)   Podpoložky v tomto stĺpci zodpovedajú podpoložkám v kombinovanej nomenklatúre. Ak bolo potrebné ďalšie podrozdelenie, to je uvedené v zátvorkách (). Toto podrozdelenie zodpovedá podrozdeleniu používanému v nariadeniach, ktoré stanovujú vývozné náhrady.

(3)   Straty sa vypočítajú odpočítaním súčtu množstiev uvedených v tomto stĺpci od čísla 100.

(4)   Lúpané zrná sú zrná odpovedajúce definícii uvedenej v prílohe nariadenia Komisie (EHS) č. 821/68 (Ú. v. ES L 149, 29.6.1968, s. 46).

(5)   Múka z obilia s obsahom popola, vyjadreným ako sušina, nižším ako 0,95 % hmotnosti a množstvom prepadnutým sitom s otvorom 0,25 mm nižším ako 10 % hmotnosti.

(6)   Štandardný výnos, ktorý sa má uplatniť, sa vypočíta na základe počtu vajec použitých na výrobu 1 kg cestovín, pričom sa použije nasledujúci vzorec:

 Poradové číslo 25:

 

image

 Poradové číslo 26:

 

image

 Poradové číslo 27:

 

image

 Poradové číslo 28:

 

image

X je počet vajec v škrupinách (alebo 50-tina ich hmotnosti vyjadrenej v gramoch alebo ich ekvivalent v ostatných vaječných výrobkoch) použitých na 1 kg vyrobenej cestoviny, výsledok sa uvádza s presnosťou na dve desatinné miesta.

(7)   Perlovité zrná sú zrná odpovedajúce definícii uvedenej v prílohe nariadenia (EHS) č. 821/68.

(8)   Týka sa to kukuričných krúpov a múky:

 ktorých percentuálna časť neprevyšujúca 30 % hmotnosti prepadne sitom s otvormi 315 mikrometrov, alebo

 ktorých percentuálna časť neprevyšujúca 5 % hmotnosti prepadne sitom s otvormi 150 mikrometrov.

(9)   Pre glukózu vo forme bieleho kryštalického prášku s koncentráciou inou ako 92 %, je množstvo, ktoré sa má uviesť, 43,81 kilogramov bezvodého D-glucitolu na 100 kilogramov kukurice.

(10)   Pre glukózu inú, ako vo forme bieleho kryštalického prášku s koncentráciou inou ako 82 %, je množstvo, ktoré sa má uviesť, 50,93 kilogramov bezvodého D-glucitolu na 100 kilogramov kukurice.

(11)   Pre D-glucitol, s koncentráciou inou ako 70 % je množstvo, ktoré sa má uviesť, 41,4 kilogramov bezvodého D-glucitolu na 100 kilogramov kukurice.

(12)   Pre D-glucitol, s koncentráciou inou ako 70 % je množstvo, ktoré sa má uviesť, 47,3 kilogramov bezvodého D-glucitolu na 100 kilogramov kukurice.

(13)   Pri uplatnení alternatív a) až f) sa musia zohľadniť skutočné výsledky operácií.

(14)   Na účely splnenia dojednaní o colnom režime, množstvo získanej zlomkovej ryže odpovedá množstvu zlomkovej ryže určenému v čase dovozu na spracovanie ryže pod číselnými znakmi 1006 30 61 až 1006 30 98. V prípade hladenia sa toto množstvo zvýši o 2 % dovezenej ryže, okrem zlomkovej ryže určenej pri dovoze.

(15)   Predvarená ryža je bielená ryža v zrnách, ktorá prešla procesom predvarenia a čiastočnej dehydratácie s cieľom uľahčiť konečné varenie.

(16)   Dvojnásobok percenta vyjadreného ako kyselina olejová z panenského lampového olivového oleja sa odpočíta z množstva výrobku uvedeného v stĺpci 5 pre rafinovaný olivový olej/olivový olej a predstavuje množstvo kyslého oleja z rafinácie.

(17)   Dvojnásobok percenta vyjadreného ako kyselina olejová z nerafinovaného zvyškového olivového oleja (oleja zo zvyškov olív) sa odpočíta z množstva výrobku uvedeného v stĺpci 5 pre rafinovaný zvyškový olivový olej/zvyškový olivový olej a predstavuje množstvo kyslého oleja z rafinácie.

(18)   V prípade rozpustného kakaa pripočítajte 1,5 % alkálií k množstvu uvedenému v stĺpci 5.

(19)   Výnos stanovený pre pekárske kvasinky, s 95 percentným obsahom v sušine, získané z repnej melasy využitej na 48 % celkového množstva cukru, alebo trstinovej melasy využitej na 52 % celkového cukru. Pre pekárenské kvasinky s iným obsahom v sušine, je množstvo, ktoré sa má uviesť, 22,4 kilogramov bezvodých kvasiniek na 100 kilogramov repnej melasy využitej na 48 % celkového cukru, alebo trstinovej melasy využitej na 52 % celkového cukru.

(20)   Výnos stanovený pre pekárske kvasinky, s 28 percentným obsahom sušiny, získané z repnej melasy využitej na 48 % celkového množstva cukru, alebo trstinovej melasy využitej na 52 % celkového cukru. Pre pekárenské kvasinky s iným obsahom v sušine je množstvo, ktoré sa má uviesť, 22,4 kilogramov bezvodých kvasiniek na 100 kilogramov repnej melasy využitej na 48 % celkového cukru, alebo trstinovej melasy využitej na 52 % celkového cukru.




PRÍLOHA 70

HOSPODÁRSKE PODMIENKY A ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA

(Články 502 a 522)

A.   VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Táto príloha sa na jednej strane zaoberá podrobnými kritériami pre hospodárske podmienky uplatniteľné na režim aktívneho zošľachťovacieho styku a na druhej strane informáciami, ktoré by sa mali vymieňať v rámci administratívnej spolupráce.

Prípady, formát a lehota, dokedy sa musia informácie v súlade s článkom 522 poskytnúť, sú uvedené pre každé z príslušných dojednaní o colnom režime. Informácie sa musia oznamovať aj vtedy, ak dôjde k pozmeneniu informácií týkajúcich sa udelených povolení.

B.   PODROBNÉ KRITÉRIA PRE HOSPODÁRSKE PODMIENKY UPLATNITEĽNÉ NA REŽIM AKTÍVNEHO ZOŠĽACHŤOVACIEHO STYKU

Kódy a podrobné kritéria

▼M22

01 : ak sa to týka dovozných tovarov neuvedených v prílohe 73 a číselný znak 30 sa neuplatňuje.

▼M20

10 :

Nedostupnosť tovaru vyrobeného v spoločenstve spadajúceho pod rovnaký osemmiestny číselný znak, ktorý má rovnakú obchodnú kvalitu a ktorý má rovnaké technické charakteristiky (porovnateľný tovar) ako dovážaný tovar, ktorý je uvedený v žiadosti.

Nedostupnosť znamená celkové chýbanie výroby porovnateľného tovaru v spoločenstve, neexistenciu dostatočného množstva tohto tovaru na to, aby bolo možné vykonať plánované spracovateľské operácie alebo skutočnosť, že porovnateľný tovar zo spoločenstva nemôže žiadateľ získať v termíne navrhovanom na vykonanie obchodnej operácie, aj napriek skutočnosti, že žiadosť bola predložená dostatočne vopred.

11 :

Aj ak je porovnateľný tovar dostupný, nemôže sa použiť, lebo jeho cena by spôsobila, že navrhovaná obchodná operácia by sa stala hospodársky neuskutočniteľnou.

Pri rozhodovaní o tom, či by cena porovnateľného tovaru vyrobeného v spoločenstve spôsobila, že by sa navrhovaná obchodná operácia stala hospodársky neuskutočniteľnou, je potrebné okrem iného zohľadniť vplyv, aký by použitie tovaru vyrobeného v spoločenstve malo na výrobnú cenu zošľachteného výrobku a tým na jeho umiestnenie na trhu tretej krajiny, sa zreteľom na:

 cenu pred zaplatením cla z tovaru na spracovanie a cenu porovnateľného tovaru vyrobeného v spoločenstve po odpočítaní vrátených vnútroštátnych daní alebo daní vrátených pri vývoze, berúc do úvahy podmienky predaja a všetky náhrady alebo ostatné čiastky uplatniteľné v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky,

 cenu získanú pre zošľachtené výrobky na trhu tretej krajiny zistenú z obchodnej korešpondencie alebo ďalšie informácie.

12 : Porovnateľný tovar, ktorý nespĺňa výslovne uvedené požiadavky osoby z tretej krajiny kupujúcej zošľachtené výrobky alebo zošľachtené výrobky musia byť získané z dovezeného tovaru, aby boli splnené ustanovenia týkajúce sa ochrany práv priemyselného alebo obchodného vlastníctva (zmluvné záväzky).

30 :

Ide o:

1. operácie s dovážaným tovarom nekomerčnej povahy;

2. operácie vykonávané na základe zmluvy o vykonaní prác;

3. bežné formy nakladania uvedené v článku 531;

4. opravy,

5. spracovateľské operácie na zošľachtených výrobkoch získaných na základe predchádzajúceho povolenia pre použitie režimu aktívneho zošľachťovacieho styku, udelenie ktorého bolo podmienené preskúmaním hospodárskych podmienok;

6. spracovanie tvrdej pšenice spadajúcej pod číselný znak 1001 10 00 na výrobu cestovín spadajúcich pod číselné znaky 1902 11 00 a 1902 19;

7. operácie, pri ktorých hodnota ( 233 )dovážaného tovaru s osemmiestnym číselným znakom neprevyšuje 150 000 EUR pri tovare uvedenom v prílohe 73 alebo 500 000 EUR pri ostatnom tovare, na žiadateľa a na kalendárny rok (hodnota de minimis); ►M22  alebo ◄

▼M22

8. stavba, modifikácia alebo konverzia civilných lietadiel alebo satelitov alebo ich častí a súčastí.

▼M22 —————

▼M22

31 : Ak sa to týka, v súlade s článkom 11 nariadenia Rady (ES) č. 3448/93, dovážaných tovarov uvedených v časti A prílohy 73 a žiadateľ predloží doklad vystavený príslušným úradom, ktorý povoľuje podať návrh opatrení pre takéto tovary, v medziach množstva určeného pomocou bilancie dodávok.

▼M20

99 : iadateľ považuje hospodárske podmienky za splnené z iných dôvodov, ako sú dôvody zodpovedajúce predchádzajúcim kódom. Dôvody sú uvedené v jeho žiadosti.

▼M22

Poznámka:

Číselné znaky 10, 11, 12, 31 a 99 sa môžu používať iba tam, kde sa to týka tovarov uvedených v prílohe 73.

▼M20

C.   INFORMÁCIE, KTORÉ SA KOMISII POSKYTUJÚ ZA JEDNOTLIVÉ COLNÉ RE IMY

Informácie, ktoré sa majú oznamovať Komisii, odpovedajú kolónkam formuláru, ktorého vzor je uvedený v dodatku.

C.1.   Aktívny zošľachťovací styk

Pri poskytovaní informácií týkajúcich sa hospodárskych podmienok sa použije jeden alebo niekoľko kódov uvedených v časti B.

Dôvod zamietnutia žiadosti alebo zrušenia alebo odvolania povolenia za nedodržanie hospodárskych podmienok sa uvádza použitím kódu (kódov). Použijú sa rovnaké kódy ako pri identifikovaní hospodárskych podmienok, len sa pred ne uvedie záporné znamienko (napríklad: - 10).

Prípady, pri ktorých sú informácie povinné

▼M22

Ak sú ekonomické podmienky označené číselný znakmi 01, 10, 11, 31 alebo 99.

V prípade mlieka a mliečnych výrobkov uvedených v článku 1 nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 sú informácie taktiež povinné, ak sa v situáciách uvedených podľa členenia 2,5 a 7 tohto číselného znaku používa číselný znak 30.

▼M20

Oznamovanie informácií

Informácie, ktoré sa majú uviesť v stĺpcoch 2 až 10 formuláru uvedeného v dodatku, sa Komisii oznamujú elektronicky. Tieto informácie sa môžu oznámiť na formulári uvedenom v dodatku len vtedy, ak technické problémy dočasne neumožňujú ich elektronické oznámenie.

Lehota na oznámenie informácií

Informácie sa oznamujú podľa možnosti čo najskôr. Ak sa použije formulár uvedený v dodatku, informácie sa oznamujú v lehote uvedenej vo formulári.

C.2.   Spracovanie pod colnou kontrolou

Informácie sa oznamujú vtedy, ak sa týkajú iných druhov tovaru a operácií než sú tie, ktoré sú uvedené v časti A prílohy 76.

Informácie sa oznamujú na formulári uvedenom v dodatku v lehote uvedenej v tomto formulári.

C.3.   Pasívny zošľachťovací styk

Stĺpce 8 a 9 „Udelené povolenia“ sa vypĺňajú len vtedy, ak sa povolenie udeľuje v súlade s článkom 147(2) zákonníka.

V stĺpci (10) „Dôvody“ sa taktiež uvádza, či sa zamietnutie žiadosti, zrušenie alebo odvolanie povolenia týka žiadosti podanej alebo povolenia udeleného v súlade s článkom 147(2) zákonníka.

Informácie sa oznamujú na formulári uvedenom v dodatku v lehote uvedenej v tomto formulári.




Dodatok k prílohe 70

image

►(3) M22  

►(3) M22  

►(3) M22  




PRÍLOHA 71

INFORMAČNÉ FORMULÁRE

(Článok 523)

image

image

image

image

►(1) A2  

image

image

►(1) A2  

image

image

►(1) A2  

image

image

image

image

►(1) A2  

image

image

►(1) A2  




Dodatok

1.   VŠEOBECNÉ POZNÁMKY

1.1.

Informačné formuláre musia byť v súlade so vzormi uvedenými v tejto prílohe a vytlačené na bielom papieri, ktorý nesmie obsahovať dreviny a musí byť upravený na účely písania a vážiť 40 až 65 g/m2.

1.2.

Formulár má mať rozmery 210 mm x 297 mm.

1.3.

Colné správy sú zodpovedné za zabezpečenie tlače formulárov. Každý formulár má obsahovať iniciály vydávajúceho členského štátu v súlade s ISO normou Alfa 2, za ktorými má nasledovať poradové číslo.

1.4.

Formuláre majú byť vytlačené a kolónky sa vypĺňajú v niektorom úradnom jazyku spoločenstva. Colný úrad, ktorý bol požiadaný, aby poskytol informácie alebo aby ich využil, môže požiadať, aby informácie uvedené vo formulári, ktorý mu bol predložený, boli preložené do úradného jazyka alebo jedného z úradných jazykov colnej správy.

2.   POUŽITIE INFORMAČNÝCH FORMULÁROV

2.1.   Spoločné ustanovenia

a) Ak sa colný úrad vydávajúci informačný formulár domnieva, že sú potrebné dodatočné informácie k informáciám uvedeným v informačnom formulári, uvedie ich vo formulári. Ak vo formulári nie je dostatok miesta, priloží sa ďalší hárok. Informácia o tom, že je k formuláru je priložený ďalší hárok, sa uvádza v origináli.

b) Colný úrad, ktorý podpísal informačný formulár, môže byť požiadaný, aby vykonal spätné overenie pravosti formuláru a presnosti údajov, ktoré obsahuje.

c) V prípade viacerých po sebe nasledujúcich zásielok sa vystaví potrebný počet informačných formulárov pre množstvo tovaru alebo výrobkov, ktoré vstúpili do colného režimu. Počiatočný informačný formulár sa môže nahradiť ďalšími informačnými formulármi alebo, ak sa použije len jeden informačný formulár, colný úrad, ktorý formulár potvrdzuje, môže na origináli uviesť skutočné množstvá tovaru alebo výrobkov. Ak nie je vo formulári dostatok miesta, prikladá sa dodatočný formulár. Informácia o tom, že je k formuláru je priložený ďalší hárok, sa uvádza v origináli.

d) Colné úrady môžu povoliť použitie súhrnných informačných hárkov pre obchodné toky pri trojstrannej preprave týkajúce sa veľkého počtu operácií, ktoré budú obsahovať celkové množstvo dovozu/vývozu za dané obdobie.

e) Vo výnimočných prípadoch sa informačný formulár môže vystaviť spätne, ale nie po uplynutí lehoty, počas ktorej sa musia dokumenty archivovať.

f) V prípade krádeže, straty alebo zničenia informačného formuláru, prevádzkovateľ môže požiadať colný úrad, ktorý formulár potvrdil, o vydanie duplikátu.

Originál a kópie takto vydaného informačného formuláru musia byť označené jedným z nasledujúcich označení:

 DUPLICADO,

 DUPLIKAT,

 DUPLIKAT,

 ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ,

 DUPLICATE,

 DUPLICATA,

 DUPLICATO,

 DUPLICAAT,

 SEGUNDA VIA,

 KAKSOISKAPPALE,

 DUPLIKAT,

▼A2

 DUPLIKÁT,

 DUPLIKAAT,

 DUBLIKĀTS,

 DUBLIKATAS,

 MÁSODLAT,

 DUPLIKAT,

 DUPLIKAT,

 DVOJNIK,

 DUPLIKÁT.

▼M20

2.2.   Osobitné ustanovenia

2.2.1.   Informačný formulár INF 8 (colné uskladnenie)

a) Informačný formulár INF 8 (ďalej len INF 8) sa môže použiť, ak sa deklaruje tovar pre nové colne schválené zaobchádzanie alebo použitie, na účely stanovenia hodnôt pre posúdenie colného dlhu uplatniteľného na tovar pred vykonaním bežných foriem nakladania s tovarom.

b) INF 8 sa vystavuje v jednom origináli a jednej kópii.

c) Dozorný úrad poskytne informácie uvedené v kolónkach 11, 12 a 13, potvrdí kolónku 15 a originál INF 8 vráti deklarantovi.

2.2.2.   Informačný formulár INF 1 (aktívny zošľachťovací styk)

a) Informačný formulár INF 1 (ďalej len INF 1) sa môže použiť na poskytovanie informácií o:

 výškach ciel a kompenzačného úroku,

 uplatnení opatrení obchodnej politiky,

 výške zábezpeky.

b) INF 1 sa vystavuje v jednom origináli a dvoch kópiách.

Originál a jedna kópia INF 1 sa zasielajú dozornému úradu a jednu kópiu si ponecháva colný úrad, ktorý INF 1 potvrdil.

Dozorný úrad doplní požadované informácie do kolónok 8, 9 a 11 formuláru INF 1, potvrdí ho, kópiu si ponechá a originál vráti.

c) Ak sa požaduje prepustenie zošľachtených výrobkov alebo tovaru v nezmenenom stave do režimu voľného obehu na inom colnom úrade ako je úrad vstupu, tento colný úrad potvrdzujúci INF 1 požiada dozorný úrad, aby uviedol:

 v kolónke 9(a) výšku dovozných ciel splatných v súlade s článkom 121(1) alebo 128(4) zákonníka,

 v kolónke 9(b) výšku kompenzačného úroku v súlade s článkom 519,

 množstvo, číselný znak a pôvod dovážaného tovaru použitého pri výrobe zošľachtených výrobkov prepustených do režimu voľného obehu.

d) Ak sú zošľachtené výrobky, ktoré boli získané v rámci aktívneho zošľachťovacieho styku (systém náhrad dovozných ciel pri spätnom vývoze tovaru), odovzdané na iné colne schválené zaobchádzanie alebo použitie, ktoré umožňuje vrátenie alebo opustenie dovozných ciel a podliehajú podaniu novej žiadosti o povolenie pre aktívny zošľachťovací styk, colné úrady vydávajúce toto povolenie môžu použiť INF 1 na určenie výšky dovozných ciel, ktoré majú byť vymerané, alebo výšku colného dlhu, ktorý by mohol vzniknúť.

e) Ak sa vyhlásenie pre prepustenie do režimu voľného obehu týka zošľachtených výrobkov získaných z dovezeného tovaru alebo tovaru v nezmenenom stave, ktorý v čase vstupu do režimu podliehal osobitným opatreniam obchodnej politiky (systém odkladu platenia cla) a tieto opatrenia pre tento tovar stále platia, colný úrad, ktorý colné vyhlásenie prijíma a potvrdzuje INF 1, požiada dozorný úrad, aby uviedol údaje potrebné pre uplatnenie opatrení obchodnej politiky.

f) Ak sa požaduje prepustenie tovaru do režimu voľného obehu v prípade, keď bol INF 1 vystavený na pevne stanovenú výšku zábezpeky, ten istý INF 1 sa môže použiť za predpokladu, že obsahuje:

 v kolónke 9(a) výšku dovozných ciel splatných z dovezeného tovaru podľa článku 121(1) alebo 128(4) zákonníka, a

 v kolónke 11 dátum, kedy príslušný dovážaný tovar po prvýkrát vstúpil do colného režimu alebo dátum, kedy boli dovozné clá vrátené alebo odpustené v súlade s článkom 128(1) zákonníka.

2.2.3.   Informačný formulár INF 9 (aktívny zošľachťovací styk)

a) Informačný formulár INF 9 (ďalej len INF 9) sa môže použiť, ak sú zošľachtené výrobky preradené na iné povolené colne schválené zaobchádzanie alebo použitie v rámci trojstrannej prepravy (IM/EX).

b) INF 9 sa vystavuje v jednom origináli a v troch kópiách pre množstvá dovezeného tovaru, ktorý vstúpil do colného režimu.

c) Úrad vstupu potvrdzuje kolónku 11 formulára INF 9 a uvádza, aké identifikačné prostriedky alebo opatrenia na kontrolu použitia náhradného tovaru boli použité (ako napríklad použitie vzoriek, nákresov alebo technických opisov alebo vykonanie analýzy).

Úrad vstupu zasiela kópiu 3 dozornému úradu a originál a ostatné kópie vráti deklarantovi.

d) K colnému vyhláseniu o opustení colného režimu sa prikladá originál a kópie 1 a 2 formuláru INF 9.

Úrad prepúšťajúci tovar z colného režimu uvedie množstvo zošľachtených výrobkov a dátum prijatia. Kópiu 2 zašle dozornému úradu, originál vráti deklarantovi a kópiu 1 si ponechá.

2.2.4.   Informačný formulár INF 5 (aktívny zošľachťovací styk)

a) Informačný formulár INF 5 (ďalej len INF 5) sa môže použiť, ak sa zošľachtené výrobky získané z náhradného tovaru vyvážajú v rámci trojstrannej prepravy s predchádzajúcim vývozom (EX/IM).

b) INF 5 sa vystaví v jednom origináli a troch kópiách pre množstvo dovážaného tovaru odpovedajúce množstvu vyvážaných zošľachtených výrobkov.

c) Colný úrad prijímajúci vývozné vyhlásenie potvrdí kolónku 9 formuláru INF 5 a originál a všetky tri kópie vráti deklarantovi.

d) Colný úrad výstupu vyplní kolónku 10, kópiu 3 zašle dozornému úradu a originál a ostatné kópie vráti deklarantovi.

e) Ak sa spracováva tvrdá pšenica spadajúca pod číselný znak 1001 10 00 na cestoviny spadajúce pod číselné znaky 1902 11 00 a 1902 19, meno dovozcu, ktorý má oprávnenie prihlásiť dovážaný tovar do colného režimu,, ktoré sa uvádza v kolónke 2 formulára 5, sa môže vyplniť až po predložení INF 5 colnému úradu, na ktorom sa podáva vývozné vyhlásenie. Táto informácia sa uvádza v origináli a kópiách 1 a 2 formuláru INF 5 pred podaním colného vyhlásenia, na základe ktorého bude dovážaný tovar prepustený do príslušného colného režimu.

f) K colnému vyhláseniu o prepustení do colného režimu sa prikladá originál a kópie 1 a 2 formuláru INF 5.

Colný úrad, na ktorom sa podáva colné vyhlásenie o vstupe uvedie v origináli a kópiách 1 a 2 formuláru INF 5 množstvo dovážaného tovaru, ktorý vstúpil do colného režimu a dátum prijatia colného vyhlásenia. Kópiu 2 zašle dozornému úradu, originál vráti deklarantovi a kópiu 1 si ponechá.

2.2.5.   Informačný formulár INF 7 (aktívny zošľachťovací styk)

a) Informačný formulár INF 7 (ďalej len INF 7) sa môže použiť, ak sa zošľachtené výrobky alebo tovar v nezmenenom stave v rámci systému náhrad dovozných ciel pri spätnom vývoze tovaru preradia na jedno z colne schválených zaobchádzaní alebo použití, ktoré umožňujú vrátenie alebo odpustenie ciel v súlade s článkom 128(1) zákonníka bez toho, aby bolo potrebné podávať žiadosť o vrátenie cla.

Ak držiteľ vydal súhlas na prevod práva na vrátenie cla na inú osobu v súlade s článkom 90 zákonníka, táto informácia sa uvedie v INF 7.

b) INF 7 sa vystavuje v jednom origináli a dvoch kópiách.

c) Colný úrad prijímajúci vyhlásenie o prepustení z colného režimu potvrdí INF 7, originál a jednu kópiu zašle držiteľovi a druhú kópiu si ponechá.

d) Ak sa podáva žiadosť o vrátenie cla, prikladá sa k nej náležite potvrdený originál INF 7.

2.2.6.   Informačný formulár INF 6 (dočasný dovoz)

a) Informačný formulár INF 6 (ďalej len INF 6) sa môže použiť na oznamovanie údajov potrebných pre odhad colného dlhu alebo výšky už uložených ciel, ak sa dovážaný tovar preváža v rámci colného územia spoločenstva.

b) INF 6 obsahuje všetky informácie potrebné na preukázanie colným orgánom:

 dátumu, kedy dovážaný tovar vstúpil do režimu dočasného dovozu,

 údajov pre odhad colného dlhu, ktorý bol k tomu dátumu zistený,

 výšku všetkých dovozných ciel, ktoré už boli uložené podľa dojednaní o čiastočnom odpustení dovozných ciel a lehoty, ktorá sa na tento účel berie do úvahy.

c) INF 6 sa vystavuje v jednom origináli a dvoch kópiách.

d) INF 6 sa potvrdzuje buď v čase, keď sa tovar prepúšťa do režimu vonkajšieho tranzitu spoločenstva, alebo na začiatku operácie prevodu tovaru alebo skôr.

e) Jednu kópiu si ponecháva colný úrad, ktorý formulár potvrdil. Originál a jednu kópiu vráti príslušnej osobe, ktorá túto kópiu predkladá úradu prepúšťajúcemu tovar z colného režimu. Po potvrdení tejto kópie ju príslušná osoba vráti colnému úradu, ktorý ju potvrdil ako prvý.

2.2.7.   Informačný formulár INF 2 (pasívny zošľachťovací styk)

a) Informačný formulár INF 2 (ďalej len INF 2) sa môže použiť v prípadoch, keď sa zošľachtené alebo náhradné výrobky dovážajú v rámci trojstrannej prepravy.

b) INF 2 sa vystavuje v jednom origináli a v jednej kópii pre množstvo tovaru, ktoré vstúpilo do colného režimu.

c) iadosť o vydanie INF 2 predstavuje súhlas držiteľa s prevodom práv na celkové alebo čiastočné odpustenie dovozných ciel na inú osobu, ktorá v rámci trojstrannej prepravy dováža zošľachtené alebo náhradné výrobky.

d) Úrad vstupu potvrdí originál a kópiu INF 2. Kópiu si ponechá a originál vráti deklarantovi.

V kolónke 16 uvedie spôsob použitý na identifikáciu dočasne vyvezeného tovaru.

Ak sa odoberajú vzorky, alebo ak sa používajú nákresy alebo technický opis, tento úrad overí tieto vzorky, nákresy alebo technické opisy tým, že opatrí tovar, ak to jeho povaha umožňuje, alebo jeho obal colnou pečaťou tak, aby nemohla byť poškodená.

Na vzorky, nákresy a technické opisy sa pripojí visačka s pečiatkou úradu a príslušnými údajmi z vývozného colného vyhlásenia tak, aby nemohla byť vymenená za inú.

Vzorky, nákresy alebo technické opisy, overené a zapečatené, sa vrátia vývozcovi, ktorý ich predloží s neporušenými pečaťami v čase spätného dovozu zošľachtených alebo náhradných výrobkov.

Ak sa vyžaduje analýza a výsledky nebudú známe skôr ako po potvrdení INF 2 úradom vstupu, dokument obsahujúci výsledky analýzy sa odovzdá vývozcovi v zapečatenej obálke.

e) Úrad výstupu potvrdí na origináli, že tovar opustil colné územie spoločenstva a vráti ho osobe, ktorá ho predložila.

f) Dovozca zošľachtených alebo náhradných výrobkov predloží originál INF 2, a v prípade potreby aj prostriedky ich identifikácie, úradu prepustenia z colného režimu.




PRÍLOHA 72

ZOZNAM BE NÝCH FORIEM NAKLADANIA UVEDENÝCH V ČLÁNKU 531 A ČLÁNKU 809

Pokiaľ nie je uvedené inak, žiadna z nasledujúcich foriem nakladania nemôže mať za následok zmenu osemmiestneho číselného znaku.

Nižšie uvedené bežné formy nakladania sa nepovolia, ak by podľa názoru colných orgánov mohla takáto operácia zvýšiť riziko podvodu:

1. ventilácia, presýpanie (rozhadzovanie), sušenie, odstraňovanie prachu, jednoduché čistiace operácie, opravy balenia, základné opravy poškodení, ktoré vznikli počas prepravy alebo uskladnenia, pokiaľ ide o jednoduché operácie, použitie alebo odstránenie ochranných krytov pri preprave;

2. rekonštrukcia tovaru po preprave;

3. inventarizácia, odber vzoriek, triedenie, preosievanie, mechanické filtrovanie a váženie tovaru;

4. odstraňovanie poškodených alebo kontaminovaných komponentov;

5. konzervácia vo forme pasterizácie, sterilizácie, ožarovania alebo pridania konzervačných látok;

6. ošetrenie proti cudzopasníkom;

7. antikorózna úprava;

8. ošetrenie:

 jednoduchým zvýšením teploty bez ďalšieho spracovania alebo destilačného procesu, alebo

 jednoduchým znížením teploty;

dokonca aj vtedy, ak by to malo za následok zmenu osemmiestneho číselného znaku;

9. elektrostatická úprava, vyrovnávanie alebo žehlenie textilu;

10. úprava spočívajúca v:

 odstopkovaní a/alebo odkôstkovaní ovocia, rezaní a drvení sušeného ovocia alebo zeleniny, rehydratácii ovocia, alebo

 dehydratácii ovocia, dokonca aj vtedy, ak by to malo za následok zmenu osemmiestneho číselného znaku;

11. odsoľovanie, čistenie a spájanie nevypracovanej kože;

12. dopĺňanie tovaru alebo dopĺňanie alebo výmena náhradných dielcov, pokiaľ je toto dopĺňanie alebo výmena v relatívne obmedzenom rozsahu alebo je určené na zabezpečenie súladu s technickými normami a nemení povahu alebo nezlepšuje výkon pôvodného tovaru, dokonca aj vtedy, ak by to malo za následok zmenu osemmiestneho číselného znaku pre doplnený alebo nahradený tovar;

13. riedenie alebo koncentrácia kvapalín bez ďalšieho spracovania alebo destilačného procesu, dokonca aj vtedy, ak by to malo za následok zmenu osemmiestneho číselného znaku;

14. zmiešavanie toho istého druhu tovaru rôznej kvality s cieľom získať jednotnú kvalitu alebo kvalitu požadovanú zákazníkom, bez zmeny povahy tovaru;

15. delenie alebo zmena veľkosti tovaru, len pokiaľ ide o jednoduché operácie;

16. balenie, vybaľovanie, zmena obalu, stáčanie a jednoduché plnenie do kontajnerov, dokonca aj vtedy, ak by to malo za následok zmenu osemmiestneho číselného znaku, pripevňovanie, odstraňovanie a zmenu značiek, pečatí, cenoviek alebo podobných rozlišovacích znakov;

17. testovanie, nastavovanie, regulovanie a uvádzanie do funkčnosti strojov, prístrojov a vozidiel, najmä s cieľom skontrolovať, či spĺňajú technické normy, len pokiaľ ide o jednoduché operácie;

18. otupovanie potrubných armatúr s cieľom pripraviť tovar pre určité trhy;

▼M26

19. Akýkoľvek bežný spôsob zaobchádzania, iný ako uvedený vyššie, ktorého účelom je zlepšiť vzhľad alebo trhovú kvalitu dovážaného tovaru alebo pripraviť ho pre distribúciu alebo ďalší predaj, pod podmienkou, že tieto činnosti nezmenia podstatu pôvodného tovaru alebo nezlepšia jeho výkon. Ak v súvislosti s bežnými spôsobmi zaobchádzania vzniknú určité náklady, také náklady, alebo zvýšenie hodnoty sa pri výpočte dovozného cla nezohľadní, ak deklarant predloží dostatočný dôkaz o týchto nákladoch. Pri výpočte dovozného cla sa však zohľadní colná hodnota, vlastnosti a pôvod tovaru, ktorý nie je tovarom Spoločenstva, ktorý bol pri týchto činnostiach použitý.

▼M20




PRÍLOHA 73

DOVOZ TOVARU, PRE KTORÝ SA NA ZÁKLADE PRVÉHO ODSEKU ČLÁNKU 539 HOSPODÁRSKE PODMIENKY NEPOVA UJÚ ZA SPLNENÉ

Časť A:   Poľnohospodárske výrobky, na ktoré sa vzťahuje príloha I zmluvy

1. Nasledujúce výrobky spadajúce pod jednu z nasledujúcich spoločných organizácií trhu:

sektor obilia: výrobky uvedené v článku 1(1) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 ( 234 ),

sektor ryže: výrobky uvedené v článku 1(1) nariadenia Rady (ES) č. 3072/95 ( 235 ),

sektor cukru: výrobky uvedené v článku 1(1) nariadenia Rady (ES) č. 2038/1999 ( 236 ),

sektor olivového oleja: výrobky uvedené v článku 1(2)(c) nariadenia Rady (ES) č. 136/66/EHS ( 237 ),

sektor mlieka a mliečnych výrobkov: výrobky uvedené v článku 1 nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999,

sektor vína: výrobky uvedené v článku 1(2) nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 ( 238 ) a spadajúce pod číselné znaky:

0806 10 90

2009 60

2204 21 (s výnimkou akostných vín)

2204 29 (s výnimkou akostných vín)

2204 30

2. Nasledujúce výrobky spadajúce pod číselné znaky:

0204 10 až 0204 43

2207 10

2207 20

2208 90 91

2208 90 99

3. Výrobky iné ako tie, ktoré sú uvedené v bodoch 1 a 2, pre ktoré sú stanovené poľnohospodárske vývozné náhrady rovnajúce sa nule alebo vyššie ako nula.

Časť B:   Tovar, na ktorý sa nevzťahuje príloha I zmluvy, pochádzajúci zo spracovania poľnohospodárskych výrobkov

Tovar pochádzajúci zo spracovania poľnohospodárskych výrobkov a uvedený v nasledujúcich prílohách nariadení o spoločnej organizácií trhov v poľnohospodárskom odvetví alebo nariadení týkajúcich sa výrobných náhrad:

 príloha B nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (sektor obilia),

 príloha B nariadenia Rady (ES) č. 3072/95 (sektor ryže),

 príloha I nariadenia Rady (ES) č. 2038/1999 (sektor cukru),

 príloha II nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 (sektor mlieka a mliečnych výrobkov),

 príloha I nariadenia Rady (EHS) č. 2771/75 ( 239 ) (sektor vajec),

 príloha nariadenia Rady (EHS) č. 1010/86 ( 240 ) (výrobné náhrady pre určité výrobky z cukru používané v chemickom priemysle), a

 príloha I nariadenia Komisie (EHS) č. 1722/93 ( 241 ) (výrobné náhrady v sektoroch obilia a ryže)

Časť C:   Produkty rybolovu

Produkty rybolovu uvedené v prílohách I, II a V nariadenia Rady (ES) č. 104/2000 ( 242 ) o spoločnej organizácii trhov s produktmi rybolovu a chovu rýb a výrobky uvedené v prílohe VI uvedeného nariadenia, ktoré podliehajú čiastočnému autonómnemu odkladu platenia ciel.

Všetky produkty rybolovu podliehajúce autonómnym sadzbám.




PRÍLOHA 74

OSOBITNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA NÁHRADNÉHO TOVARU

(Článok 541)

1.   Ryža

Ryža zaradená pod číselným znakom 1006 sa nepovažuje za ekvivalent, pokiaľ nespadá pod rovnaký osemmiestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry. Aj napriek tomu pre ryžu s dĺžkou neprevyšujúcou 6,0 mm a s pomerom dĺžky k šírke rovnajúcim sa alebo väčším ako 3 a pre ryžu s dĺžkou rovnajúcou sa alebo menšou ako 5,2 mm a pomerom dĺžky k šírke rovnajúcim sa alebo väčším ako 2 o ekvivalencii rozhoduje len stanovenie pomeru dĺžky k šírke. Meranie zŕn sa vykonáva v súlade s prílohou A(2)(d) nariadenia (ES) č. 3072/95 o spoločnej organizácii trhu s ryžou.

Použitie náhradného tovaru je zakázané, ak operácie aktívneho zošľachťovacieho styku spočívajú v „bežných formách nakladania“ uvedených v prílohe 72 tohto nariadenia.

2.   Pšenica

Náhradný tovar sa môže použiť len pri pšenici pochádzajúcej z úrody v tretej krajine, ktorá už bola prepustená do voľného obehu, ktorá sa môže nahradiť pšenicou s rovnakým osemmiestnym číselným znakom, ktorá nepochádza zo spoločenstva a má rovnakú obchodnú kvalitu a rovnaké technické charakteristiky.

Avšak:

 zo zákazu o použití náhradného tovaru sa môžu v súvislosti s pšenicou prijať výnimky na základe oznámenia Komisie členským štátom po preskúmaní výborom,

 použitie náhradného tovaru sa povoľuje pri tvrdej pšenici, ktorá pochádza zo spoločenstva, ktorá sa môže nahradiť tvrdou pšenicou pochádzajúcou z tretej krajiny za predpokladu, že sa použije na výrobu cestovín spadajúcich pod číselné znaky 1902 11 00 a 1902 19.

3.   Cukor

Náhradný tovar sa môže použiť pri surovom trstinovom cukre spadajúcom pod číselný znak 1701 11 90, ktorý sa môže nahradiť surovým repným cukrom spadajúcim pod číselný znak 1701 12 90 pod podmienkou, že sa použije na výrobu zošľachtených výrobkov spadajúcich pod číselný znak 1701 99 10 (biely cukor).

4.   Živé zvieratá a mäso

Náhradný tovar sa nemôže použiť pri operáciách aktívneho zošľachťovacieho styku so živými zvieratami alebo mäsom.

Zo zákazu použitia náhradného tovaru sa môžu prijať výnimky pre mäso, ktoré bolo spracované, na základe oznámenia Komisie členským štátom po preskúmaní vykonanom Výborom pre colný zákonník, ak žiadateľ môže dokázať, že ekvivalencia je hospodársky nevyhnutná a ak colné orgány zašlú návrh postupov plánovaných pri kontrole takejto operácie.

5.   Kukurica

Náhradný tovar sa môže použiť, ak sa kukurica zo spoločenstva nahrádza kukuricou, ktorá nepochádza zo spoločenstva, len v nasledujúcich prípadoch a za nasledujúcich podmienok:

1. V prípade kukurice pre použitie ako krmivo pre zvieratá je možné použiť náhradný tovar za predpokladu, že je zriadený systém colnej kontroly, ktorý zabezpečí, že kukurica, ktorá nepochádza zo spoločenstva, sa skutočne použije na spracovanie na krmivo pre zvieratá.

2. V prípade kukurice používanej na výrobu škrobu a škrobových výrobkov je použitie náhradného tovaru možné pri všetkých odrodách s výnimkou kukurice bohatej na amylopektín (voskovitá kukurica alebo „vosková“ kukurica), ktorá sa môže nahrádzať len kukuricou tej istej odrody.

3. V prípade kukurice používanej na výrobu múčnych výrobkov je použitie náhradného tovaru možné pri všetkých odrodách s výnimkou kukurice sklovitého druhu (kukurica „Plata“ druhu „Duro“ alebo „Flint“ kukurica), ktorá sa môže nahrádzať len kukuricou tej istej odrody.

6.   Olivový olej

A. Náhradný tovar sa môže použiť len v nasledujúcich prípadoch a za nasledujúcich podmienok:

1. panenský olivový olej

a) extra panenský olivový olej pochádzajúci zo spoločenstva a spadajúci pod číselný znak 1509 10 90, ktorý odpovedá opisu uvedenému v bode 1(a) prílohy nariadenia č. 136/66/EHS za extra panenský olivový olej s rovnakým číselným znakom, ktorý nepochádza zo spoločenstva, za predpokladu, že výsledkom spracovateľskej operácie je extra panenský olivový olej spadajúci pod ten istý číselný znak a spĺňajúci požiadavky zmieneného bodu 1(a);

b) panenský olivový olej pochádzajúci zo spoločenstva a spadajúci pod číselný znak 1509 10 90, ktorý odpovedá opisu uvedenému v bode 1(b) prílohy nariadenia č. 136/66/EHS za panenský olivový olej s rovnakým číselným znakom, ktorý nepochádza zo spoločenstva, za predpokladu, že výsledkom spracovateľskej operácie je panenský olivový olej spadajúci pod ten istý číselný znak a spĺňajúci požiadavky zmieneného bodu 1(b);

c) bežný panenský olivový olej pochádzajúci zo spoločenstva a spadajúci pod číselný znak 1509 10 90, ktorý odpovedá opisu v bode 1(c) prílohy nariadenia č. 136/66/EHS za bežný panenský olivový olej s rovnakým číselným znakom, ktorý nepochádza zo spoločenstva, za predpokladu, že zošľachtený výrobok je:

 rafinovaný olivový olej spadajúci pod číselný znak 1509 90 00, ktorý odpovedá opisu v bode 2 vyššie uvedenej prílohy,

 olivový olej spadajúci pod číselný znak 1509 90 00, ktorý odpovedá opisu v bode 3 zmienenej prílohy a je získaný miešaním s panenským olivovým olejom pochádzajúcim zo spoločenstva spadajúcim pod číselný znak 1509 10 90;

d) lampový panenský olivový olej pochádzajúci zo spoločenstva a spadajúci pod číselný znak 1509 10 10, ktorý odpovedá opisu v bode 1(d) prílohy nariadenia č. 136/66/EHS za lampový panenský olivový olej s rovnakým číselným znakom, ktorý nepochádza zo spoločenstva, za predpokladu, že zošľachtený výrobok je:

 rafinovaný olivový olej spadajúci pod číselný znak 1509 90 00, ktorý odpovedá opisu v bode 2 vyššie uvedenej prílohy, alebo

 olivový olej spadajúci pod číselný znak 1509 90 00, ktorý odpovedá opisu v bode 3 zmienenej prílohy a je získaný miešaním s panenským olivovým olejom pochádzajúcim zo spoločenstva spadajúcim pod číselný znak 1509 10 90;

2.  olivový olej z výliskov

nerafinovaný olivový olej z výliskov pochádzajúci zo spoločenstva a spadajúci pod číselné znaky 1510 00 10, ktorý odpovedá opisu v bode 4 prílohy nariadenia č. 136/66/EHS za nerafinovaný olivový olej z výliskov s rovnakým číselným znakom, ktorý nepochádza zo spoločenstva, za predpokladu, že zošľachtený výrobok z olivového oleja z výliskov spadajúci pod číselný znak 1510 00 90 a odpovedajúci opisu v bode 6 zmienenej prílohy sa získa zmiešaním s panenským olivovým olejom pochádzajúcim zo spoločenstva a spadajúcim pod číselný znak 1509 10 90.

B. Zmesi s panenským olivovým olejom nepochádzajúcim zo spoločenstva, ktoré sú uvedené v druhej odrážke bodu A.1 c) a v druhej odrážke bodu A.1 d) a v bode A.2 a ktoré sa používajú na rovnaké účely, sú povolené len vtedy, ak sú dojednania pre dohľad nad týmto postupom organizované takým spôsobom, ktorý umožňuje identifikovať pomer panenského olivového oleja, ktorý nepochádza zo spoločenstva, v celkovom množstve vyvážaného zmiešaného oleja.

C. Zošľachtené výrobky musia byť okamžite dané do 220 litrových alebo menších nádob (obalov). V prípade dohodnutých kontajnerov s obsahom maximálne 20 ton môžu colné orgány derogáciou povoliť vývoz olejov uvedených v predchádzajúcich bodoch pod podmienkou, že existuje systematická kontrola kvality a množstva vyvážaného výrobku.

D. Použitie náhradných výrobkov sa kontroluje použitím obchodných záznamov na overenie množstva olejov použitých pri zmiešavaní a na účely overenia príslušnej kvality porovnaním technických charakteristík vzoriek oleja, ktorý nepochádza zo spoločenstva, odobratých pri vstupe oleja do colného režimu s technickými charakteristikami vzoriek oleja pochádzajúceho zo spoločenstva odobratými v čase, keď sa príslušný zošľachtený výrobok vyrábal s technickým charakteristikami vzoriek, ktoré boli odobraté v čase skutočného vývozu zošľachteného výrobku v mieste výstupu (opustenia colného územia). Vzorky sa odoberajú v súlades medzinárodnými normami EN ISO 5555 (odber vzoriek) a EN ISO 661 (zasielanie vzoriek do laboratórií a príprava vzoriek na testy). Analýza sa vykonáva na parametre uvedené v prílohe I nariadenia Komisie (EHS) č. 2568/91 ( 243 ).

▼M24

7.   Mlieko a mliečne výrobky

Systém náhradného tovaru možno používať za týchto podmienok:

Hmotnosť každej zložky mliečnej sušiny, mliečneho tuku a mliečnych bielkovín dovážaného tovaru nie je väčšia ako hmotnosť týchto zložiek v náhradnom tovare. Avšak ak sa ekonomická hodnota dovážaného tovaru určuje len v závislosti od jednej alebo dvoch vyššie uvedených zložiek, hmotnosť možno vypočítať na základe tejto zložky alebo týchto zložiek. V povolení sa uvedú presné údaje, najmä príslušné obdobie, za ktoré sa musí vypočítať celková hmotnosť. Toto obdobie nie je dlhšie ako 4 mesiace.

Hmotnosť príslušnej zložky alebo príslušných zložiek dovážaného tovaru a náhradného tovaru sa uvedie do colného vyhlásenia a na informačné listy INF9 alebo INF5, aby colné orgány mohli na základe týchto údajov skontrolovať podmienky pre náhradný tovar.

Fyzicky sa kontroluje aspoň 5 % colných vyhlásení ohľadne prepustenia dovážaného tovaru do režimu a vývozného colného vyhlásenia (IM/EX), pričom tieto kontroly sa vzťahujú na dovážaný tovar, ako aj na príslušný náhradný tovar.

Fyzicky sa kontroluje aspoň 5 % colných vyhlásení ku skoršiemu vývozu a colných vyhlásení na prepustenie do režimu (EX/IM). Tieto kontroly sa vzťahujú na náhradný tovar, ktorý sa kontroluje ešte pred započatím spracovateľských operácií, ako aj na dovážaný tovar v čase, keď sa prepúšťa do režimu.

Fyzické kontroly zahŕňajú overovanie colného vyhlásenia a k nemu pripojených dokladov a na účel vykonania analýzy zloženia príslušným laboratóriom sa odoberú reprezentatívne vzorky.

V prípade, že členský štát uplatňuje systém analýzy rizík, môže sa pripustiť aj nižšie percento fyzických kontrol.

Každá fyzická kontrola je predmetom podrobnej správy vypracovanej pracovníkom, ktorý túto kontrolu vykonal. Tieto správy centrálne uchovávajú colné orgány, ktoré sa určia v každom členskom štáte.




PRÍLOHA 75



Zoznam kompenzačných produktov, podrobených dovozným clám, ktoré sa na ne vzťahujú

(Článok 548 ods. 1)

Opis druhotných kompenzačných produktov

Pracovné operácie, pri ktorých vznikajú

(1)

(2)

Odpad, štrot, rezíduá, odrezky a zvyšky

Akékoľvek práce a spracovanie

▼M20




PRÍLOHA 76

HOSPODÁRSKE PODMIENKY V RÁMCI RE IMU SPRACOVANIA POD COLNOU KONTROLOU

(Článok 551(1), druhý odsek)



ČASŤ A

1. stĺpec

2. stĺpec

Poradové číslo

Tovar

Spracovanie

1

Tovar akéhokoľvek druhu

Spracovanie na vzorky, ktoré sú ako vzorky prezentované alebo ktoré sú prezentované v sadách

2

Tovar akéhokoľvek druhu

Spracovanie na odpad alebo šrot alebo zničenie

3

Tovar akéhokoľvek druhu

Denaturovanie

4

Tovar akéhokoľvek druhu

Zhodnotenie častí alebo súčastí

5

Tovar akéhokoľvek druhu

Delenie a/alebo zničenie poškodených častí

6

Tovar akéhokoľvek druhu

Spracovanie s cieľom odstrániť účinky poškodenia tovaru

7

Tovar akéhokoľvek druhu

Bežné formy nakladania povolené v colných skladoch alebo v slobodných colných pásmach

8

Tovar akéhokoľvek druhu

Spracovanie na výrobky, ktoré sa zapracujú do civilných lietadiel, alebo budú požité v civilných lietadlách, pre ktoré bolo vydané potvrdenie o schopnosti letu spoločnosťou, ktorú európske letecké orgány alebo letecké orgány tretej krajiny oprávnili vykonávať takéto operácie

▼M22

8a

tovar akéhokoľvek druhu

spracovanie na výrobky, ktoré môžu profitovať z autonómneho dočasného pozastavenia dovozných ciel na určité zbrane a vojenské zariadenia

▼M20

9

Tovar, na ktorý sa vzťahuje druhá odrážka článku 551(1)

Akákoľvek forma spracovania

10

Tovar akéhokoľvek druhu, ktorý nepodlieha žiadnemu opatreniu poľnohospodárskej alebo obchodnej politiky, ani dočasnému alebo definitívnemu antidumpingovému clu, ani dočasnému alebo definitívnemu vyrovnávaciemu clu

Akákoľvek forma spracovania, ak výhoda súvisiaca s dovozným clom vyplývajúca z použitia colného režimu neprevyšuje hodnotu 5 000 EUR na žiadateľa a kalendárny rok.

11

Akýkoľvek elektronický typ súčiastok, častí, zostáv (vrátane podzostáv) alebo materiálov (elektronických aj neelektronických), ktoré sú nevyhnutné pre elektronické fungovanie spracovaného výrobku

Spracovanie na výrobky informačných technológií:

1.  na ktoré sa vzťahuje Dohoda o obchode s výrobkami informačných technológií, ktoré boli schválené rozhodnutím Rady 97/359/ES (Ú. v. ES L 155, 12.6.1997, s. 1), ak je oslobodenie od cla účinné v deň vydania povolenia; alebo

2.  spadajúce pod číselný znak uvedený v článku 1, 2 alebo 3 nariadenia Rady (ES) č. 2216/97 (Ú. v. ES L 305, 8.11.1997, s. 1), ak je oslobodenie od cla účinné v deň vydania povolenia

12

Tuhé frakcie palmového leja spadajúce pod číselný znak 1511 90 19 alebo tekuté frakcie palmového oleja spadajúce pod číselný znak 1511 90 91 alebo kokosový olej spadajúci pod číselný znak 1513 11 10 alebo tekuté frakcie kokosového oleja spadajúce pod číselný znak ex151319 30 alebo olej z palmových jadier spadajúci pod číselný znak 1513 21 11 alebo tekuté frakcie oleja z palmových jadier spadajúce pod číselný znak ex151329 30 alebo babassový olej spadajúci pod číselný znak 1513 21 19

Spracovanie na:

— zmesi mastných kyselín spadajúce pod číselné znaky 3823 11 00, 3823 12 00, ex382319 10, ex382319 30 a ex382319 90

— mastné kyseliny spadajúce pod číselné znaky 2915 70 15, 2915 70 25, ex291590 10, ex291590 80, ex291615 00 a ex291619 80

— zmesi metylesterov mastných kyselín spadajúcich pod číselný znak ex382490 95

— metylestery mastných kyselín spadajúce pod číselné znaky ex291570 20, ex291570 80, ex291590 80, ex291615 00 a ex291619 80

— zmesi mastných alkoholov spadajúce pod číselný znak 3823 70 00

— mastné alkoholy spadajúce pod číselné znaky 2905 16 80, 2905 17 00 a 2905 19 00

— glycerol spadajúci pod číselný znak 1520 00 00

13

Ricínový olej spadajúci pod číselný znak 1515 30 90

Spracovanie na:

— hydrogenovaný ricínový olej (nazývaný „opalwax“) s číselným znakom 1516 20 10

— kyselina 12-hydrostearová (s čistotou menšou ako 90 %) s číselným znakom ex382319 10

— kyselina 12-hydrostearová (s čistotou 90 % a viac) s číselným znakom ex291819 99

— glycerol s číselným znakom 2905 45 00

14

Tabak spadajúci pod kapitolu 24 kombinovanej nomenklatúry

Spracovanie na „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak spadajúci pod číselné znak 2403 91 00 a/alebo tabakový prášok spadajúci pod číselný znak 2403 99 90

15

Surový alebo nespracovaný tabak spadajúci pod číselný znak 2401 10.

Surový alebo nespracovaný tabak čiastočne zbavený listovej stopky spadajúci pod číselný znak ex24 01 20

Spracovanie na tabak čiastočne alebo úplne zbavený listovej stopky spadajúci pod číselný znak 2401 20 a na tabakový zvyšok spadajúci pod číselný znak 2401 30 00

16

Výrobky spadajúce pod číselné znaky: 2707 10, 2707 20, 2707 30, 2707 50, 2707 91 00, 2707 99 30, 2707 99 91, 2707 99 99 a 2710 00

Spracovanie na výrobky spadajúce pod číselné znaky: 2710 00 71 alebo 2710 00 72

17

Surové oleje spadajúce pod číselný znak 2707 99 11

Spracovanie na výrobky spadajúce pod číselné znaky 2707 10 90, 2707 20 90, 2707 30 90, 2707 50 90, 2707 99 30, 2707 99 99, 2902 20 90, 2902 30 90, 2902 41 00, 2902 42 00, 2902 43 00, 2902 44 90

18

Plynové oleje s obsahom síry vyšším ako 0,2 % hmotnosti spadajúce pod číselný znak 2710 00 68; kerozín spadajúci pod číselný znak 2710 00 55; lakový benzín spadajúci pod číselný znak 2710 00 21

Zmes tovaru v 1. stĺpci alebo zmes jedného a/alebo ostatných tovarov v 1. stĺpci s plynovým olejom s obsahom síry neprevyšujúcim 0,2 % hmotnosti spadajúci pod číselný znak 2710 00 66 alebo 2710 00 67, s cieľom získať plynový olej s obsahom síry neprevyšujúcim 0,2 % hmotnosti spadajúci pod číselný znak 2710 00 66 alebo 2710 00 67

19

PVC materiál spadajúci pod číselný znak 3921 90 60

Spravovanie na filmy spadajúce pod číselný znak 9010 60 00

20

Obuv pre korčuliarov, na ktorej nie sú pevne pripevnené korčule, s číselným znakom 6402 19 00

Obuv pre korčuliarov, na ktorej nie sú pevne pripevnené korčule, s číselným znakom 6403 19 00

Upravená na:

korčule s číselným znakom 9506 70 10

kolieskové korčule s číselným znakom 9506 70 30

21

Šasi motorových vozidiel s kabínou s číselným znakom 8704 21 31

Spracovanie na požiarne automobily so zabudovaným požiarnym a/alebo záchranárskym vybavením, s číselným znakom 8705 30 00



ČASŤ B

 

1. stĺpec

2. stĺpec

Tovar

Spracovanie

Všetok tovar, ktorý podlieha nejakému poľnohospodárskemu opatreniu alebo dočasnému alebo definitívnemu antidumpingovému clu, alebo dočasnému alebo definitívnemu vyrovnávaciemu clu

Všetky formy spracovania




PRÍLOHA 77

(Článok 581)

Prípady, kedy vstup tovaru do režimu dočasného dovozu na základe písomného colného vyhlásenia nepodlieha zloženiu colnej zábezpeky.

1. Materiály patriace aerolíniám, lodným alebo železničiarskym spoločnostiam alebo poštovým službám, ak ich tieto spoločnosti používajú v medzinárodnej doprave, pod podmienkou, že sú zreteľne označené.

2. Dovážané prázdne obaly označené nezmazateľnými neodstrániteľnými značkami.

3. Materiál na pomoc oblastiam postihnutým katastrofami určená pre štát alebo schválené orgány.

4. Lekárske, chirurgické a laboratórne vybavenie určené pre nemocnicu alebo zdravotnícku inštitúciu, ktorá naliehavo toto vybavenie potrebuje.

5. Vstup dočasne dovážaného tovaru, ktorý sa prevádza v zmysle článku 513, ak predchádzajúci držiteľ zabezpečil vstup tovaru do režimu dočasného dovozu v súlade s článkom 229 alebo 232.

▼B




PRÍLOHA 104

image

image

image

image

image

image

image

image

▼M20 —————

▼M12 —————

▼B




PRÍLOHA 109

image

image

POKYNY TÝKAJÚCE SA OSVEDČENIA O ŠTATÚTE TOVAROV PRI VSTUPE V COLNEJ ZÓNE ALEBO VO VOĽNOM COLNOM SKLADE

1. Tlačivo INF 5 má byť vytlačený na bielom nedrevitom papieri, určenom na písanie s hmotnosťou medzi 40 a 65 g/m2.

2. Tlačivo má rozmery 210 × 297 mm.

3. Členský štát preberá zodpovednosť za jeho vytlačenie. Každé tlačivo bude označený príslušným poradovým číslom.

4. Tlačivo sa vytlačí v úradnom jazyku Európskych spoločenstiev podľa určenia colných úradov členského štátu, ktoré tlačivo vydávajú. Odseky sa vyplnia v úradnom jazyku Európskych spoločenstiev podľa určenia colných úradov členského štátu, ktoré tlačivo vydávajú.

5. V tlačive sa údaje nesmú vymazávať ani prepisovať. Všetky zmeny sa vykonajú prečiarknutím nesprávnych údajov a doplnením správnych údajov. Všetky opravy osvedčí podpisom osoba, ktorá tlačivo vyplnila a taktiež aj colný úrad, ktorý tlačivo vydal.

6. Články právnych predpisov týkajúce sa osvedčenia sa musia uviesť v zozname na jednom mieste a každý článok musí byť označený poradovým číslom. Za posledným článkom je potrebné urobiť vodorovnú čiaru. Voľné miesta je potrebné vyčiarknuť tak, aby do nich nemohli dodatočne vpisovať ďalšie údaje.

7. Správne vyplnený originál s jedným výtlačkom sa predloží príslušnému colnému úradu pri vstupe tovarov do voľnej zóny alebo verejného colného skladu alebo ak je potrebné, predloží sa spolu s colným prehlásením.

Colné úrady potvrdia prevzatie tlačiva a ponechajú si jeho kópiu.

8. Ak má byť osvedčenie v súlade s článkom 819 ods. 2), do odseku 5 patrí:

 pečiatka colného úradu spolu s podpisom zodpovedného pracovníka úradu alebo

 pečiatka vykonávateľa so špeciálnou kovovou pečiatkou schválenou colnými úradmi.

Skladovateľ si ponechá kópiu osvedčenia spolu s so skladovým záznamom.




PRÍLOHA 110

image

image

image

image

POKYNY TÝKAJÚCE SA INFORMAČNÉHO TLAČIVA INF 3

1. Tlačivo INF 3 je vytlačené na bielom písacom papieri, bez buničiny, s hmotnosťou najmenej 40 g/m2.

2. Tlačivo má rozmery 210 × 297 mm, s prípustnou odchýlkou v dĺžke –5 mm do + 8 mm v dĺžke; úpravu tlačiva je potrebné dôsledne dodržať, okrem veľkosti odsekov 6 a 7.

3. Členský štát preberá zodpovednosť za jeho vytlačenie. Každé tlačivo sa označí príslušným poradovým číslom, ktoré môže byť vopred vytlačené.

4. Tlačivo je vytlačené v úradnom jazyku Európskych spoločenstiev podľa určenia colných úradov členského štátu vývozu. Tlačivá je potrebné vyplniť v tom istom jazyku, v ktorom sú vytlačené. Ak je potrebné, príslušné colné úrady pre opätovný dovoz, kvôli ktorému sa vyžaduje predloženie tlačiva INF 3 , majú právo požadovať, aby sa informácie uvedené v tlačive nechali preložiť do svojho úradného jazyka alebo jedného z úradných jazykov príslušného členského štátu.

▼M13




PRÍLOHA 110.A

image

image

▼B




PRÍLOHA 111

image

image

image

►(2) M21  

►(2) A2  




PRÍLOHA 112

image

image

image

image




PRÍLOHA 113

image

image



( 1 ) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.

( 2 ) Ú. v. ES L 374, 31.12.1991, s. 4.

( 3 ) Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1.

( 4 ) Ú. v. ES L 105, 23.4.1983, s. 1.

( 5 ) Ú. v. ES L 276, 19.9.1992, s. 1.

( 6 ) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.

( 7 ) Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.

( 8 ) Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 1.

( 9 ) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48.

( 10 ) Ú. v. ES L 62, 7.3.1980, s. 5.

( 11 ) Ú. v. ES L 102, 17.4.1999, s. 11.

( 12 ) Ú. v. ES L 318, 20.12.1993, s. 18.

( 13 ) Ú. v. ES L 91, 22.4.1995, s. 45.

( 14 ) Ú. v. ES L 76, 26.3.1992, s. 1.

( 15 ) Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1.

( 16 ) Ú. v. ES L 7, 10.1.1970, s. 6.

( 17 ) Ú. v. ES L 279, 24.12.1970, s. 35.

( 18 ) Ú. v. ES L 36, 13.2.1971, s. 10.

( 19 ) Ú. v. ES L 95, 28.4.1971, s. 11.

( 20 ) Ú. v. ES L 315, 16.11.1973, s. 34.

( 21 ) Ú. v. ES L 335, 4.12.1976, s. 1.

( 22 ) Ú. v. ES L 20, 27.1.1979, s. 1.

( 23 ) Ú. v. ES L 320, 22.11.1991, s. 19.

( 24 ) Ú. v. ES L 154, 21.6.1980, s. 3.

( 25 ) Ú. v. ES L 154, 21.6.1980, s. 14.

( 26 ) Ú. v. ES L 62, 8.3.1991, s. 24.

( 27 ) Ú. v. ES L 154, 21.6.1980, s. 16.

( 28 ) Ú. v. ES L 101, 27.4.1993, s. 7.

( 29 ) Ú. v. ES L 161, 26.6.1980, s. 3.

( 30 ) Ú. v. ES L 335, 12.12.1980, s. 1.

( 31 ) Ú. v. ES L 267, 29.9.1990, s. 36.

( 32 ) Ú. v. ES L 335, 12.12.1980, s. 62.

( 33 ) Ú. v. ES L 124, 15.5.1990, s. 32.

( 34 ) Ú. v. ES L 59, 5.3.1981, s. 1.

( 35 ) Ú. v. ES L 154, 13.6.1981, s. 26.

( 36 ) Ú. v. ES L 321, 21.11.1990, s. 6.

( 37 ) Ú. v. ES L 28, 5.2.1982, s. 38.

( 38 ) Ú. v. ES L 204, 28.7.1983, s. 63.

( 39 ) Ú. v. ES L 156, 7.6.1982, s. 1.

( 40 ) Ú. v. ES L 297, 29.10.1983, s. 13.

( 41 ) Ú. v. ES L 309, 10.11.1983, s. 19.

( 42 ) Ú. v. ES L 171, 29.6.1984, s. 1.

( 43 ) Ú. v. ES L 374, 22.12.1992, s. 28.

( 44 ) Ú. v. ES L 331, 19.12.1984, s. 5.

( 45 ) Ú. v. ES L 215, 5.8.1987, s. 9.

( 46 ) Ú. v. ES L 168, 28.6.1985, s. 21.

( 47 ) Ú. v. ES L 66, 13.3.1991, s. 14.

( 48 ) Ú. v. ES L 350, 12.12.1986, s. 14.

( 49 ) Ú. v. ES L 352, 13.12.1986, s. 19.

( 50 ) Ú. v. ES L 230, 17.8.1987, s. 1.

( 51 ) Ú. v. ES L 374, 22.12.1992, s. 26.

( 52 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 1.

( 53 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 9.

( 54 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 16.

( 55 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 22.

( 56 ) Ú. v. ES L 231, 20.8.1991, s. 1.

( 57 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 36.

( 58 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 42.

( 59 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 48.

( 60 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 54.

( 61 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 60.

( 62 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 63.

( 63 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 67.

( 64 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 70.

( 65 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 74.

( 66 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 76.

( 67 ) Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 28.

( 68 ) Ú. v. ES L 387, 31.12.1987, s. 82.

( 69 ) Ú. v. ES L 384, 30.12.1992, s. 15.

( 70 ) Ú. v. ES L 77, 22.3.1988, s. 77.

( 71 ) Ú. v. ES L 370, 19.12.1992, s. 11.

( 72 ) Ú. v. ES L 86, 30.3.1988, s. 1.

( 73 ) Ú. v. ES L 249, 8.9.1988, s. 5.

( 74 ) Ú. v. ES L 355, 23.12.1988, s. 22.

( 75 ) Ú. v. ES L 323, 8.11.1989, s. 17.

( 76 ) Ú. v. ES L 33, 4.2.1989, s. 23.

( 77 ) Ú. v. ES L 65, 9.3.1989, s. 11.

( 78 ) Ú. v. ES L 196, 12.7.1989, s. 24.

( 79 ) Ú. v. ES L 374, 22.12.1989, s. 8.

( 80 ) Ú. v. ES L 246, 10.9.1990, s. 1.

( 81 ) Ú. v. ES L 301, 17.10.1992, s. 16.

( 82 ) Ú. v. ES L 246, 10.9.1990, s. 33.

( 83 ) Ú. v. ES L 228, 17.8.1991, s. 34.

( 84 ) Ú. v. ES L 276, 6.10.1990, s. 13.

( 85 ) Ú. v. ES L 276, 6.10.1990, s. 14.

( 86 ) Ú. v. ES L 347, 12.12.1990, s. 10.

( 87 ) Ú. v. ES L 351, 15.12.1990, s. 25.

( 88 ) Ú. v. ES L 356, 19.12.1990, s. 30.

( 89 ) Ú. v. ES L 358, 21.12.1990, s. 48.

( 90 ) Ú. v. ES L 365, 28.12.1990, s. 17.

( 91 ) Ú. v. ES L 271, 16.9.1992, s. 5.

( 92 ) Ú. v. ES L 130, 25.5.1991, s. 18.

( 93 ) Ú. v. ES L 130, 25.5.1991, s. 28.

( 94 ) Ú. v. ES L 148, 13.6.1991, s. 11.

( 95 ) Ú. v. ES L 151, 15.6.1991, s. 39.

( 96 ) Ú. v. ES L 201, 24.7.1991, s. 16.

( 97 ) Ú. v. ES L 210, 31.7.1991, s. 1.

( 98 ) Ú. v. ES L 378, 23.12.1992, s. 6.

( 99 ) Ú. v. ES L 204, 27.7.1991, s. 31.

( 100 ) Ú. v. ES L 216, 3.8.1991, s. 24.

( 101 ) Ú. v. ES L 351, 20.12.1991, s. 23.

( 102 ) Ú. v. ES L 25, 2.2.1993, s. 18.

( 103 ) Ú. v. ES L 38, 14.2.1992, s. 1.

( 104 ) Ú. v. ES L 370, 19.12.1992, s. 11.

( 105 ) Ú. v. ES L 132, 16.5.1992, s. 1.

( 106 ) Ú. v. ES L 378, 23.12.1992, s. 15.

( 107 ) Ú. v. ES L 185, 4.7.1992, s. 8.

( 108 ) Ú. v. ES L 249, 28.8.1992, s. 1.

( 109 ) Ú. v. ES L 65, 17.3.1993, s. 5.

( 110 ) Ú. v. ES L 271, 16.9.1992, s. 1.

( 111 ) Ú. v. ES L 275, 18.9.1992, s. 11.

( 112 ) Ú. v. ES L 326, 12.11.1992, s. 11.

( 113 ) Ú. v. ES L 362, 11.12.1992, s. 11.

( 114 ) Ú. v. ES L 374, 22.12.1992, s. 14.

( 115 ) Ú. v. ES L 374, 22.12.1992, s. 25.

( 116 ) Ú. v. ES L 378, 23.12.1922, s. 9.

( 117 ) Ú. v. ES L 393, 31.12.1992, s. 1.

( 118 ) Pozri doplňujúcu vysvetľujúcu poznámku 4(b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

( 119 ) Pozri doplňujúcu vysvetľujúcu poznámku 4(b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

( 120 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare v súlade s článkom 90a, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 121 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 122 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare v súlade s článkom 90a, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 123 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 124 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak sú uvedené na samotnom doklade.

( 125 ) Pozri článok 117 (5). V prípadoch, kde sa nevyžaduje podpis vývozcu, táto výnimka sa vzťahuje aj na meno osoby, ktorá vyhlásenie podpísala.

( 126 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 127 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 128 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 129 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 130 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 131 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 132 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 133 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 134 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 135 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 136 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 137 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 138 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 139 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 140 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 141 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 142 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 143 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 144 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 145 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 146 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 147 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 148 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 149 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 150 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 151 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 152 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 153 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 154 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 155 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 156 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 157 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 158 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 159 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 160 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 161 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 162 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 163 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 164 ) Ak schválený vývozca vystaví vyhlásenie o tovare, musí sa na tomto mieste uviesť aj číslo jeho oprávnenia. Ak vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá nevyplnené.

( 165 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje, v celosti alebo z časti, na výrobky majúce pôvod v Ceute a Mellile, vývozca ich musí na doklade, na ktorom je vyhlásenie uvedené jasne vyznačiť a označiť symbolom „CM“.

( 166 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak sú uvedené na samotnom doklade.

( 167 ) Pozri článok 117 (5). V prípadoch, kde sa nevyžaduje podpis vývozcu, táto výnimka sa vzťahuje aj na meno osoby, ktorá vyhlásenie podpísala.

( 168 ) Percentuálne hodnoty platia pre všetky letiská v danej krajine, pokiaľ nie sú uvedené presne stanovené letiská odletu.

( 169 ) Technické podmienky týkajúce sa formulárov, obzvlášť ich veľkosti a farieb, sú uvedené v článku 215.

( 170 ) Technické podmienky týkajúce sa formulárov, obzvlášť ich veľkosti a farieb, sú uvedené v článku 215.

( 171 ) Technické podmienky týkajúce sa formulárov, obzvlášť ich veľkosti a farieb, sú uvedené v článku 215.

( 172 ) Technické podmienky týkajúce sa formulárov, obzvlášť ich veľkosti a farieb, sú uvedené v článku 215.

( 173 ) Termín „EZVO“ v tejto prílohe sa nevzťahuje len na krajiny EZVO, ale aj na iných zmluvných účastníkov dohovorov o spoločnom tranzitnom konaní a o zjednodušení náležitostí v tovarovom obchode, ktorí nie sú členmi spoločenstva.

( 174 ) Odporúčanie Rady pre spoluprácu v colnej oblasti ohľadne jednotného referečného čísla (UCR) na colné účely (30. júna 2001).

( 175 ) Odporúčanie Rady pre spoluprácu v colnej oblasti ohľadne jednotného referenčného čísla zásielok (UCR) na colné účely (30. júna 2001).

( 176 ) Použitie slov vývoz, spätný vývoz, dovoz a spätný dovoz v tejto prílohe sa rovnako vzťahuje aj na odoslanie, spätné odoslanie, prijatie alebo spätné prijatie.

( 177 ) Termín „EZVO“ sa v tejto tabuľke nevzťahuje len na krajiny EZVO, ale aj na ostatných účastníkov dohovorov o spoločnom tranzitnom konaní a o zjednodušení formalít v tovarovom obchode, ktorí nie sú členmi spoločenstva.

( 178 ) V prípade, že požadovaná colná kvóta sa vyčerpá, členské štáty môžu, aby žiadosť platila pre iné existujúce zvýhodnenie.

( 179 ) V prípade, že požadovaná colná kvóta sa vyčerpá, členské štáty môžu, aby žiadosť platila pre iné existujúce zvýhodnenie.

( 180 ) V prípade, že požadovaná colná kvóta sa vyčerpá, členské štáty môžu, aby žiadosť platila pre iné existujúce zvýhodnenie.

( 181 ) V prípade, že požadovaná colná kvóta sa vyčerpá, členské štáty môžu, aby žiadosť platila pre iné existujúce zvýhodnenie.

( 182 ) Priezvisko a krstné mená alebo názov firmy

( 183 ) Celá adresa.

( 184 ) Vypustite, čo sa nehodí.

( 185 ) Vypustite názov zmluvnej strany alebo strán alebo štátov (Andorra alebo San Marino), cez územie ktorých sa tranzit nevykonáva. Odkazy na Andorrskú republiku a Republiku San Marino sa vzťahujú len na tranzitné operácie spoločenstva.

( 186 ) Priezvisko a krstné mená alebo názov firmy a celá adresa hlavnej zodpovednej osoby.

( 187 ) Ak v rámci práva danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa služobnej adresy, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú na neho adresované a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku odseku 4 musia byť zodpovedajúco upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú služobné adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky.

( 188 ) Osoba podpisujúca tento doklad musí pred svojím podpisom vlastnoručne napísať nasledujúce slová: „Záruka na sumu vo výške…, pričom sumu treba vypísať slovami.“

( 189 ) Priezvisko a krstné mená alebo názov firmy

( 190 ) Celá adresa.

( 191 ) Vypustite názov zmluvnej strany alebo strán alebo štátov (Andorra alebo San Marino), cez územie ktorých sa tranzit nevykonáva. Odkazy na Andorrské kniežactvo a Republiku San Marino sa vzťahujú len na tranzitné operácie spoločenstva.

( 192 ) Priezvisko a krstné mená alebo názov firmy a celá adresa hlavnej zodpovednej osoby.

( 193 ) Ak v rámci práva danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa služobnej adresy, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú na neho adresované a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku odseku 4 musia byť zodpovedajúco upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú služobné adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky.

( 194 ) Osoba podpisujúca tento doklad musí pred svojím podpisom vlastnoručne napísať nasledujúce slová: „Záruka na sumu vo výške…“, pričom sumu treba vypísať slovami.

( 195 ) Vypĺňa colný úrad odoslania.

( 196 ) Priezvisko a krstné mená alebo názov firmy.

( 197 ) Celá adresa.

( 198 ) Len pre tranzitné operácie spoločenstva.

( 199 ) Ak v rámci práva danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa služobnej adresy, ručiteľ určí vtejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú na neho adresované a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku odseku 4 musia byť zodpovedajúco upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú služobné adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu, majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky.

( 200 ) Osoba podpisujúca tento doklad musí pred svojím podpisom vlastnou rukou napísať: „Platné ako potvrdenie o záruke.“

( 201 ) Článok 7 Dohovoru ATA, Brusel 6. december 1961/článok 9 prílohy A Istanbulského dohovoru, 26. jún 1990.

( 202 ) Vložiť dátum odoslania.

( 203 ) Podrobnosti získané z nevybaveného útržkového listu pri režime tranzitného alebo dočasného použitia alebo, ak nie je k dispozícii žiadny útržkový list, z informácií, ktoré má koordinačný úrad k dispozícii.

( 204 ) Nehodiace sa preškrtnite.

( 205 ) Nehodiace sa prečiarknite.

( 206 ) Článok 7 Dohovoru ATA, Brusel 6. december 1961/článok 9 prílohy A Istanbulského dohovoru, 26. jún 1990.

( 207 ) Vložiť dátum odoslania.

( 208 ) Podrobnosti získané z nevybaveného útržkového listu pri režime tranzitného alebo dočasného použitia alebo, ak nie je k dispozícii žiadny útržkový list, z informácií, ktoré má koordinačný úrad k dispozícii.

( 209 ) Nehodiace sa preškrtnite.

( 210 ) Keď sa pečiatka používa v rámci článku ►M18  912g ◄ tohto nariadenia, vzťahuje sa úradu odoslania.

( 211 ) Keď sa pečiatka používa v rámci článku 286 tohto nariadenia, vzťahuje sa oprávneného vývozcu.

( 212 ) Tato kolónka nie je povinná v prípade režimu colného uskladnenia.

( 213 ) Štandardný výnos sa vypočíta pomocou odpovedajúceho prepočítavacieho koeficientu uvedeného v prílohe E nariadenia Komisie (ES) č. 1520/2000 (Ú. v. ES L 1777, 15.7.2000, s.1).

( 214 ) Podpoložky v tomto stĺpci zodpovedajú podpoložkám v kombinovanej nomenklatúre. Ak bolo potrebné ďalšie podrozdelenie, to je uvedené v zátvorkách (). Toto podrozdelenie zodpovedá podrozdeleniu používanému v nariadeniach, ktoré stanovujú vývozné náhrady.

( 215 ) Straty sa vypočítajú odpočítaním súčtu množstiev uvedených v tomto stĺpci od čísla 100.

( 216 ) Lúpané zrná sú zrná odpovedajúce definícii uvedenej v prílohe nariadenia Komisie (EHS) č. 821/68 (Ú. v. ES L 149, 29.6.1968, s. 46).

( 217 ) Múka z obilia s obsahom popola, vyjadreným ako sušina, nižším ako 0,95 % hmotnosti a množstvom prepadnutým sitom s otvorom 0,25 mm nižším ako 10 % hmotnosti.

( 218 ) Štandardný výnos, ktorý sa má uplatniť, sa vypočíta na základe počtu vajec použitých na výrobu 1 kg cestovín, pričom sa použije nasledujúci vzorec:

 Poradové číslo 25:

 

image

 Poradové číslo 26:

 

image

 Poradové číslo 27:

 

image

 Poradové číslo 28:

 

image

X je počet vajec v škrupinách (alebo 50-tina ich hmotnosti vyjadrenej v gramoch alebo ich ekvivalent v ostatných vaječných výrobkoch) použitých na 1 kg vyrobenej cestoviny, výsledok sa uvádza s presnosťou na dve desatinné miesta.

( 219 ) Perlovité zrná sú zrná odpovedajúce definícii uvedenej v prílohe nariadenia (EHS) č. 821/68.

( 220 ) Týka sa to kukuričných krúpov a múky:

 ktorých percentuálna časť neprevyšujúca 30 % hmotnosti prepadne sitom s otvormi 315 mikrometrov, alebo

 ktorých percentuálna časť neprevyšujúca 5 % hmotnosti prepadne sitom s otvormi 150 mikrometrov.

( 221 ) Pre glukózu vo forme bieleho kryštalického prášku s koncentráciou inou ako 92 %, je množstvo, ktoré sa má uviesť, 43,81 kilogramov bezvodého D-glucitolu na 100 kilogramov kukurice.

( 222 ) Pre glukózu inú, ako vo forme bieleho kryštalického prášku s koncentráciou inou ako 82 %, je množstvo, ktoré sa má uviesť, 50,93 kilogramov bezvodého D-glucitolu na 100 kilogramov kukurice.

( 223 ) Pre D-glucitol, s koncentráciou inou ako 70 % je množstvo, ktoré sa má uviesť, 41,4 kilogramov bezvodého D-glucitolu na 100 kilogramov kukurice.

( 224 ) Pre D-glucitol, s koncentráciou inou ako 70 % je množstvo, ktoré sa má uviesť, 47,3 kilogramov bezvodého D-glucitolu na 100 kilogramov kukurice.

( 225 ) Pri uplatnení alternatív a) až f) sa musia zohľadniť skutočné výsledky operácií.

( 226 ) Na účely splnenia dojednaní o colnom režime, množstvo získanej zlomkovej ryže odpovedá množstvu zlomkovej ryže určenému v čase dovozu na spracovanie ryže pod číselnými znakmi 1006 30 61 až 1006 30 98. V prípade hladenia sa toto množstvo zvýši o 2 % dovezenej ryže, okrem zlomkovej ryže určenej pri dovoze.

( 227 ) Predvarená ryža je bielená ryža v zrnách, ktorá prešla procesom predvarenia a čiastočnej dehydratácie s cieľom uľahčiť konečné varenie.

( 228 ) Dvojnásobok percenta vyjadreného ako kyselina olejová z panenského lampového olivového oleja sa odpočíta z množstva výrobku uvedeného v stĺpci 5 pre rafinovaný olivový olej/olivový olej a predstavuje množstvo kyslého oleja z rafinácie.

( 229 ) Dvojnásobok percenta vyjadreného ako kyselina olejová z nerafinovaného zvyškového olivového oleja (oleja zo zvyškov olív) sa odpočíta z množstva výrobku uvedeného v stĺpci 5 pre rafinovaný zvyškový olivový olej/zvyškový olivový olej a predstavuje množstvo kyslého oleja z rafinácie.

( 230 ) V prípade rozpustného kakaa pripočítajte 1,5 % alkálií k množstvu uvedenému v stĺpci 5.

( 231 ) Výnos stanovený pre pekárske kvasinky, s 95 percentným obsahom v sušine, získané z repnej melasy využitej na 48 % celkového množstva cukru, alebo trstinovej melasy využitej na 52 % celkového cukru. Pre pekárenské kvasinky s iným obsahom v sušine, je množstvo, ktoré sa má uviesť, 22,4 kilogramov bezvodých kvasiniek na 100 kilogramov repnej melasy využitej na 48 % celkového cukru, alebo trstinovej melasy využitej na 52 % celkového cukru.

( 232 ) Výnos stanovený pre pekárske kvasinky, s 28 percentným obsahom sušiny, získané z repnej melasy využitej na 48 % celkového množstva cukru, alebo trstinovej melasy využitej na 52 % celkového cukru. Pre pekárenské kvasinky s iným obsahom v sušine je množstvo, ktoré sa má uviesť, 22,4 kilogramov bezvodých kvasiniek na 100 kilogramov repnej melasy využitej na 48 % celkového cukru, alebo trstinovej melasy využitej na 52 % celkového cukru.

( 233 ) Táto hodnota je hodnota tovaru na colné účely odhadnutá na základe známych podrobných údajov a na základe dokladov predložených v čase podania žiadosti.

( 234 ) Ú. v. ES L 181, 1.7.1992, s. 21.

( 235 ) Ú. v. ES L 329, 30.12.1995, s. 18.

( 236 ) Ú. v. ES L 252, 25.9.1999, s. 1.

( 237 ) Ú. v. ES 172, 30.9.1966, s. 3025/66.

( 238 ) Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1.

( 239 ) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 49.

( 240 ) Ú. v. ES L 94, 9.4.1986, s. 9.

( 241 ) Ú. v. ES L 159, 1.7.1993, s. 112.

( 242 ) Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22.

( 243 ) Ú. v. ES L 248, 5.9.1991, s. 1.