EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52005PC0305

Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council amending Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters

52005PC0305




[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |

Brusel, 07.07.2005

KOM(2005) 305 v konečnom znení

2005/0126 (COD)

Návrh

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach

(predložená Komisiou)

ODÔVODNENIE

1. KONTEXT NÁVRHU, KONZULTÁCIE

Rada prijala 29. mája 2000 nariadenie (ES) č. 1348/2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach v členských štátoch[1]. Cieľom nariadenia je zrýchliť zasielanie dokumentov, ktoré sa má uskutočňovať priamo medzi miestnymi orgánmi (zasielajúcimi a prijímajúcimi agentúrami) určenými členskými štátmi. Od 31. mája 2001, keď nariadenie (ES) 1348/2000 nadobudlo účinnosť, sa Komisia snažila získať čo najviac informácií o jeho uplatňovaní. Komisia teda zhromaždila informácie a uplatňovanie nariadenia prediskutovala pri rôznych príležitostiach. Okrem toho zmluvný dodávateľ vypracoval pre Komisiu štúdiu o uplatňovaní nariadenia. Nakoniec Komisia prijala správu o uplatňovaní nariadenia ako sa predpokladá v článku 24 tohto nariadenia.

- V decembri 2002 bolo jedno zasadanie v rámci prvého stretnutia Európskej súdnej siete v občianskoprávnych a súdnych veciach venované diskusii o prvých skúsenostiach s uplatňovaním tohto nariadenia. Pri tejto príležitosti sa určili rôzne problémy, ktoré sa dajú zhrnúť takto: praktické problémy spôsobené skutočnosťou, že nariadenie bolo zavedené iba nedávno (nepoužívali sa napríklad štandardné formuláre alebo neboli správne chápané ustanovenia týkajúce sa používania jazykov); vnútroštátnym správam sa vždy nepodarili dodržať termíny ustanovené v nariadení; vysoké náklady a nedostatočná transparentnosť týchto nákladov.

- Ako ďalší krok v procese konzultácií zorganizovala Komisia v júli 2003 verejné pojednávanie o uplatňovaní nariadenia. Toto verejné pojednávanie sa stalo fórom na výmenu názorov medzi orgánmi a zástupcami profesií, ktoré sa podieľajú na uplatňovaní nariadenia. K problémom, ktorým sa v diskusii venovala najväčšia pozornosť, patrili čas potrebný na zaslanie a doručenie dokumentov, efektívnosť zasielajúcich a prijímajúcich agentúr a ústredných orgánov a problematika nákladov na doručovanie. Niektoré členské štáty prejavili obavu, že formuláre sa buď nepoužívali správne, alebo sa vôbec nepoužívali.

- Okrem toho zmluvný dodávateľ Komisie pripravil štúdiu o uplatňovaní nariadenia [2]. Zo štúdie vyplynul záver, že nariadením sa zrýchlilo zasielanie a doručovanie dokumentov a zlepšením súdnej spolupráce medzi členskými štátmi sa významne prispelo k vytvoreniu európskeho súdneho priestoru. V súčasnosti sa však odborníci, ktorí sa podieľajú na uplatňovaní nariadenia, ešte stále nachádzajú vo fáze prispôsobovania a ešte stále je nedostatok informácií o nariadení. V štúdii sa zdôrazňuje potreba školenia odborníkov, ktorí sa podieľajú na uplatňovaní nariadenia.

- Nakoniec Komisia zvolala v apríli 2004 stretnutie Poradného výboru pre doručovanie dokumentov (ako je stanovené v článku 18 nariadenia), aby sa prediskutovali výsledky štúdie, ako aj možnosti úpravy nariadenia, a aby sa z členských štátov získali ďalšie informácie o pôsobení nariadenia.

Na základe informácií získaných zo štúdie a na rôznych úrovniach procesu konzultácií Komisia 1. októbra 2004 prijala správu o uplatňovaní nariadenia Rady (ES) 1348/2000[3] vrátane prílohy. V správe sa dospelo k záveru, že uplatňovanie nariadenia sa od nadobudnutia jeho účinnosti v roku 2001 celkovo zlepšilo a medzi členskými štátmi sa zrýchlilo zasielanie a doručovanie dokumentov. Napriek tomu v období prispôsobovania, ktoré ešte stále prebieha, mnohé osoby podieľajúce sa na uplatňovaní nariadenia, najmä miestne orgány, nemajú dostatok vedomostí o nariadení. Uplatňovanie určitých ustanovení nariadenia naviac nie je celkom uspokojivé.

- Vo februári 2005 uskutočnila Komisia verejné pojednávanie o správe . Ako východisko tejto diskusie poslúžil materiál na rozpravu, ktorý obsahoval viacero konkrétnych návrhov na možné úpravy nariadenia.

2. SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA

Cieľom tohto nariadenia je ďalej zdokonaliť a zrýchliť zasielanie a doručovanie súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach medzi členskými štátmi, zjednodušiť uplatňovanie určitých ustanovení nariadenia a zvyšovať právnu istotu navrhovateľa aj adresáta.

Tento cieľ je v súlade s Haagskym programom posiľňovania slobody, bezpečnosti a spravodlivosti v Európskej únii, ktorý prijala Európska rada 4. a 5. novembra 2004 . V programe sa zdôrazňuje potreba koherencie a lepších právnych predpisov a prehodnotenie acquis, aby sa zvýšila jeho efektívnosť.

Cieľ návrhu nemôžu dostatočne dosiahnuť členské štáty samé, pretože nemôžu zaručiť rovnocennosť pravidiel používaných v rámci celého Spoločenstva. Cieľ sa teda môže dosiahnuť iba na úrovni Spoločenstva.

Návrh je tiež úplne v súlade s princípom proporcionality, pretože sa striktne obmedzuje na to, čo je potrebné na dosiahnutie tohto cieľa.

3. PRIPOMIENKY K JEDNOTLIVÝM ČLÁNKOM

Článok 1

1. Odsek 1 (Článok 7)

Správa Komisie uvádza, že – v porovnaní so situáciou podľa Haagskeho dohovoru o doručovaní dokumentov z roku 1965 – sa uplatňovaním tohto nariadenia zasielanie a doručovanie dokumentov zrýchlilo. Zatiaľ čo sa čas potrebný na zaslanie a doručenie celkovo skrátil na 1 až 3 mesiace, v niektorých prípadoch na to ešte stále treba až 6 mesiacov. Takéto lehoty na zaslanie a doručenie dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach medzi členskými štátmi sú v európskom priestore spravodlivosti neprijateľné. V tomto odseku sa preto zavádza povinnosť doručiť dokument do jedného mesiaca od jeho prijatia prijímajúcou agentúrou.

V tomto odseku sa okrem toho upravuje, že prijímajúca agentúra okamžite informuje zasielajúcu agentúru, ak doručenie nebolo možné.

Veta „ Lehota sa vypočíta v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho členského štátu“ by sa mala vypustiť, pretože na účely výpočtu lehôt a termínov upravených v tomto nariadení sa uplatňuje nariadenie Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 z 3. júna 1971, ktorým sa stanovujú pravidlá pre lehoty, dátumy a termíny (pozri odôvodnenie č. 10).

2. Odsek 2 (Článok 8)

a) Článok 8 ods. 1

Vzhľadom na odlišné prístupy členských štátov vo vzťahu k lehotám na odmietnutie prevzatia dokumentu[4] je v záujme jednotného uplatňovania nariadenia vo všetkých členských štátoch vhodné zaviesť všeobecnú lehotu jedného týždňa, v rámci ktorej môže adresát odmietnuť prevziať dokument tým, že ho vráti. Malo by sa tiež objasniť, že adresát môže uplatniť svoje právo ihneď pri doručení priamo osobe, ktorá dokument doručuje.

Okrem toho by sa mala zaviesť povinnosť písomne informovať adresáta o jeho práve odmietnuť prevziať dokument, pretože správa Komisie uvádza, že v súčasnosti adresát nie je vždy informovaný o svojom práve odmietnuť prevziať dokument. Prijímajúca agentúra informuje adresáta o jeho práve použijúc štandardný formulár v prílohe. Prijímajúca agentúra okrem toho - vo vhodných prípadoch – informuje adresáta o jeho práve aj ústne.

V článku 8 ods. 1 písm. b) by sa mali vypustiť slová „ zasielajúceho členského štátu“. Je dostatočné, ak adresát rozumie jazyk dokumentu bez ohľadu na to, či to je alebo nie je jazyk zasielajúceho členského štátu.

Pridávajú sa slová „ a nie je doložený prekladom do jedného z týchto jazykov “, aby sa objasnilo, že ak dokument nie je v jednom z jazykov upravených v článku 8 ods. 1, musí sa okrem prekladu doručiť aj originál dokumentu (t.j. že nestačí doručiť iba preklad originálneho dokumentu).

b) Článok 8 ods. 3

V súvislosti so skutočnosťou, že toto nariadenie výslovne neupravuje pravidlá týkajúce sa právnych dôsledkov oprávneného odmietnutia prevziať dokument v súlade s odsekom 1, Európsky súdny dvor v súčasnosti prejednáva spor súvisiaci s touto otázkou[5].

Z dôvodu právnej istoty by samotné nariadenie malo upravovať explicitné pravidlo pre takéto prípady. Tento odsek umožňuje nápravu doručenia dokumentu prostredníctvom doručenia prekladu dokumentu v súlade s ustanoveniami nariadenia. S cieľom účinne chrániť práva navrhovateľa aj adresáta by deň doručenia dokumentu v danom prípade mal byť dňom, keď sa doručí preklad. Keď sa však podľa právneho poriadku členského štátu dokument doručí do určitej lehoty, aby sa zachovali práva navrhovateľa, deň, ktorý sa berie do úvahy vo vzťahu k navrhovateľovi, by mal byť deň doručenia pôvodného dokumentu.

3. Odsek 3 (Článok 9)

Účelom systému dvojakého dátumu v článku 9 je chrániť práva navrhovateľa aj adresáta. V odseku 1 sa stanovuje zásada, že dňom doručenia je deň, keď sa dokument doručí v súlade s právnym poriadkom prijímajúceho členského štátu. Zámerom je chrániť práva adresáta. Zámerom odseku 2 je chrániť práva navrhovateľa, ktorý môže mať záujem konať do určitej lehoty alebo určitého dňa. V takýchto prípadoch je vhodné umožniť mu uplatniť svoje práva v deň, ktorý si sám určí, namiesto odvolávania sa na nejakú udalosť (doručenie dokumentu v inom členskom štáte), ktorú on nemôže priamo ovplyvniť a ktorá sa môže odohrať až po príslušnom dátume.

V súčasnosti sa niekoľko členských štátov[6] odvoláva na odchýlku v súlade s článkom 9 ods. 3 na základe toho, že ich vnútroštátne procesné právo nepozná systém dvojakého dátumu. Tieto členské štáty však majú rovnocenné pravidlá na ochranu práv navrhovateľa (napr. zabezpečením, že sa premlčacia doba preruší podaním žaloby na súd).

V odseku 1 by sa mali vypustiť slová „podľa článku 7“ , pretože článok 9 by sa mal uplatňovať aj pri doručovaní dokumentov v súlade s oddielom 2 (t.j. články 12 až 15; pozri nový článok 15a).

V odseku 2 je znenie „do určitej lehoty v kontexte pripravovaného alebo ešte prebiehajúceho konania v pôvodnom členskom štáte“ príliš úzke a nie je dosť jasné. Malo by sa nahradiť znením „do určitej lehoty, aby sa zachovali práva navrhovateľa“ .

Okrem toho by sa mali do odseku 2 pridať slová „ podľa právnych predpisov členského štátu “. Tento odkaz na vnútroštátne právo zabezpečí, že odsek 2 sa bude uplatňovať iba v tých členských štátoch, ktoré majú systém dvojakého dátumu upravený vo svojich vnútroštátnych právnych predpisoch. Z tohto dôvodu sa môže odsek 3 vypustiť a komplexný mechanizmus oznamovania podľa terajšieho odseku 3 sa môže nahradiť jednoduchším a jasnejším ustanovením.

4. Odsek 4 (Článok 11)

Problém nákladov, na ktorý bola Komisia upozornená už čoskoro po nadobudnutí účinnosti nariadenia, bol predmetom širokých diskusií pri viacerých príležitostiach. V správe Komisie sa uvádza, že uplatňovanie tohto ustanovenia nie je uspokojivé hlavne kvôli skutočnosti, že náklady na doručovanie dokumentov sú v určitých členských štátoch veľmi vysoké (viac ako 150 eur) a nie sú celkom transparentné ( pretože navrhovateľ nepozná sumy vopred).

Systémy doručovania dokumentov, ktoré fungujú v členských štátoch, sa značne odlišujú. V mnohých členských štátoch zabezpečujú doručovanie dokumentov súdy, čo v praxi znamená efektívne doručovanie poštou. V týchto prípadoch sa za doručovanie dokumentov neplatia žiadne alebo len veľmi nízke poplatky. Na druhej strane sú niektoré členské štáty, v ktorých sú na doručovanie dokumentov oprávnené nezávislé povolania ako huissiers de justice. Tieto povolania si za doručovanie poplatkov účtujú poplatky.

Nariadenie má fungovať s rôznymi systémami doručovania dokumentov a nemalo by ani uprednostňovať ani odmietať niektorý zo systémov. Na druhej strane sa nedá poprieť, že nariadenie spôsobilo niektorým členským štátom problémy, pretože náklady nie sú celkom transparentné a v niektorých prípadoch sa považujú za veľmi vysoké.

S cieľom uľahčiť prístup k spravodlivosti upravuje sa v tomto odseku, že náklady vynaložené na zamestnanie súdneho úradníka alebo osoby príslušnej podľa právnych predpisov prijímajúceho členského štátu zodpovedajú fixnému poplatku, ktorý vopred stanoví tento členský štát a ktorý dodržiava princíp proporcionality a nediskriminácie.

Pokiaľ ide o proporcionalitu takéhoto fixného poplatku, mala by sa zohľadniť výška existujúcich fixných poplatkov za doručovanie dokumentov[7].

5. Odsek 5 (Článok 14)

Tento odsek má za cieľ ďalej uľahčiť uplatňovanie nariadenia zavedením jednotného pravidla pre všetky členské štáty týkajúceho sa poštových služieb. V súčasnosti nie je zisťovanie podmienok platných v konkrétnom členskom štáte výhodné z hľadiska užívateľa. Tento odsek upravuje jednotnú požiadavku (doporučený list s potvrdením o doručení alebo rovnocenný doklad), ktorá sa už uplatňuje v mnohých členských štátoch. Táto požiadavka zaručuje s dostatočnou istotou, že adresát dokument dostal a že je o tom dostačujúci dôkaz.

Kvôli objasneniu sa termín „pošta“ v článku 14 nahrádza termínom „poštové služby“. V súlade s poštovou smernicou[8] môžu členské štáty organizovať používanie doporučených poštových zásielok v súvislosti so súdnym alebo správnym konaním v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi, vrátane možnosti určiť subjekt alebo subjekty zodpovedné za zabezpečovanie týchto služieb. Termín „poštové služby“ teda v tejto súvislosti zahŕňa (v závislosti od riešenia prijatého na úrovni členského štátu) služby poskytované verejnými alebo súkromnými prevádzkovateľmi bez ohľadu na to, či sa na týchto prevádzkovateľov vzťahuje povinnosť poskytovania univerzálnej služby.

6. Odsek 6 (Článok 15)

Vypustenie odseku 2, ktorý dáva členským štátom možnosť postaviť sa proti priamemu doručovaniu ďalej zjednoduší uplatňovanie nariadenia tým, že sa zavedie jednotné pravidlo pre všetky členské štáty. V súčasnosti sa proti priamemu doručovaniu postavilo niekoľko členských štátov[9]. Za predpokladu rešpektovania právomocí súdnych úradníkov, úradníkov a ostatných príslušných osôb nie je dôvod upierať subjektom, ktoré sa zaujímajú o súdne konania, možnosť vykonávať priame doručovanie. Tento spôsob môže v určitých prípadoch doručovanie značne zrýchliť.

7. Odsek 7 (Článok 15a)

S cieľom zvýšiť právnu istotu navrhovateľa a adresáta a z dôvodu konzistencie tento odsek upravuje – ako objasnenie - že pravidlá týkajúce sa odmietnutia prevziať dokument (článok 8) a pravidlá týkajúce sa termínu doručenia (článok 9) sa vzťahujú na spôsoby zasielania a doručovania upravené v tomto oddiele (t.j. články 12 až 15). Táto úprava tiež objasňuje, že pravidlá týkajúce sa jazyka v článku 8 sa vzťahujú aj na doručovanie poštovými službami[10].

8. Odsek 8 (Články 17 a 23)

Požiadavka na prijatie príručky prijímajúcich agentúr a glosára rozhodnutím Komisie (článok 17) by sa mala vypustiť, ako aj požiadavka na uverejnenie informácií, ktoré oznámia členské štáty, v Úradnom vestníku (článok 23). Miesto toho tento odsek upravuje, že sa zavádza pravidlo rovnocenné článkom 19 a 22 nariadenia Rady (ES) č. 1206/2001 z 28. mája 2001 o spolupráci medzi súdmi v členských štátoch pri vykonávaní dôkazov v občianskych a obchodných veciach,[11] pretože články 17 a 23 zbytočne komplikujú sprístupňovanie informácií, ktoré oznámia členské štáty.

Informácie, ktoré oznámia členské štáty, sú teraz dostupné v európskom súdnom atlase v občianskych veciach,[12] kde sa priebežne aktualizujú. V atlase by sa mali zaznamenávať zmeny a časové obdobia, v ktorých boli postupne v platnosti rôzne vyhlásenia.

9. Odsek 9 (Príloha)

Tento odsek prináša štandardný formulár, ktorý sa zhoduje s novým znením článkov 7 a 8 a zavádza ďalší štandardný formulár týkajúci sa informovania adresáta o práve odmietnuť prevziať dokument (pozri článok 8 ods. 1). Okrem toho sa do formulárov pridávajú chýbajúce čísla spisu zasielajúcej a prijímajúcej agentúry a chýbajúce odkazy na nové jazyky.

2005/0126 (COD)

Návrh

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 61 písm. c) a článok 67 ods. 5 druhá zarážka,

so zreteľom na návrh Komisie[13],

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru[14],

konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy[15],

keďže:

(1) Komisia prijala 1. októbra 2004 správu[16] o uplatňovaní nariadenia Rady (ES) 1348/2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach[17]. V správe sa dochádza k záveru, že od nadobudnutia jeho účinnosti v roku 2001 sa uplatňovanie nariadenia (ES) 1348/2000 celkovo zlepšilo a zrýchlilo sa zasielanie a doručovanie dokumentov medzi členskými štátmi, ale napriek tomu uplatňovanie určitých ustanovení nie je celkom uspokojivé.

(2) Riadne fungovanie vnútorného trhu je spojené s potrebou ďalšieho zdokonaľovania a zrýchľovania zasielania a doručovania súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach na doručovanie medzi členskými štátmi, zjednodušenia uplatňovania určitých ustanovení nariadenia (ES) č. 1348/2000 a zvýšenia právnej istoty navrhovateľa a adresáta.

(3) Doručenie dokumentu by sa malo uskutočniť čo najskôr a v každom prípade do jedného mesiaca od jeho prijatia prijímajúcou agentúrou.

(4) Prijímajúca agentúra použijúc štandardný formulár by mala adresáta písomne informovať, že môže odmietnuť prevziať dokument, ktorý má byť doručený, v čase doručenia alebo vrátením dokumentu do jedného týždňa od tohto času.

(5) Malo by sa ustanoviť, že doručenie dokumentu sa môže napraviť doručením prekladu dokumentu adresátovi.

(6) Dňom doručenia dokumentu by mal byť deň, kedy bol doručený v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho členského štátu. V prípadoch, keď sa v súlade s právnymi predpismi členského štátu dokument doručí do určitej lehoty, aby sa zachovali práva navrhovateľa, dátum, ktorý sa vezme do úvahy vo vzťahu k navrhovateľovi, by mal byť ten, ktorý je stanovený právnymi predpismi tohto členského štátu.

(7) S cieľom uľahčiť prístup k spravodlivosti, náklady, ktoré vzniknú zamestnaním súdneho úradníka alebo osoby príslušnej podľa právnych predpisov prijímajúceho členského štátu, by mali zodpovedať fixnému poplatku, ktorý vopred stanoví tento členský štát a ktorý dodržiava princíp proporcionality a nediskriminácie.

(8) Každý členský štát by mal mať možnosť uskutočňovať doručovanie súdnych dokumentov priamo poštovými službami osobám s bydliskom v inom členskom štáte doporučeným listom s potvrdením o doručení alebo iným rovnocenným dokladom.

(9) Toto naradenie by nemalo zasahovať do možnosti akéhokoľvek subjektu zaujímajúceho sa o súdne konanie slobodne uskutočniť doručenie súdnych dokumentov priamo prostredníctvom súdnych úradníkov, úradníkov alebo iných príslušných osôb z prijímajúceho členského štátu.

(10) Pri výpočte lehôt a termínov stanovených v nariadení (ES) 1348/2000, by sa malo uplatňovať nariadenie (EHS, Euratom) č. 1182/71[18].

(11) Pretože ciele opatrenia, ktoré sa má prijať, nemôžu dostatočne dosiahnuť členské štáty a môžu sa teda lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, Spoločenstvo môže prijať opatrenia v súlade s princípom subsidiarity, ako sa stanovuje v článku 5 zmluvy. V súlade s princípom proporcionality, ako sa stanovuje v tomto článku, toto nariadenie nejde nad rámec toho, čo je nevyhnutné na dosiahnutie tohto cieľa.

(12) Opatrenia potrebné na implementáciu tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu[19].

(13) Spojené kráľovstvo a Írsko v súlade s článkom 3 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je prílohou k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, oznámili svoje želanie zúčastniť sa na prijatí a uplatňovaní tohto nariadenia.

(14) Dánsko v súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je prílohou k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa nezúčastňuje na prijatí tohto nariadenia, a teda ním nie je viazané, ani nepodlieha jeho uplatňovaniu,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie Rady (ES) č. 1348/2000 sa mení a dopĺňa takto:

(1) Článok 7 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2. Doručovanie dokumentov sa uskutočňuje čo najskôr a v každom prípade do jedného mesiaca od prijatia. Ak nie je možné doručenie uskutočniť, prijímajúca agentúra okamžite informuje zasielajúcu agentúru prostredníctvom osvedčenia na štandardnom formulári v prílohe, ktorý sa vyplní podľa podmienok uvedených v článku 10 ods. 2.“

(2) Článok 8 sa mení a dopĺňa takto:

a) odsek 1 sa nahrádza takto:

„1. Prijímajúca agentúra informuje adresáta, vo vhodných prípadoch ústne, a v každom prípade písomne použijúc štandardný formulár v prílohe o tom, že môže odmietnuť prevziať dokument, ktorý má byť doručený, v čase doručenia alebo vrátením dokumentu do jedného týždňa od tohto času, ak je v inom jazyku, ako je niektorý z týchto jazykov, a nie je k nemu priložený preklad do niektorého z týchto jazykov:

(a) úradný jazyk prijímajúceho členského štátu alebo, ak je v danom členskom štáte niekoľko úradných jazykov, úradný jazyk alebo jeden z úradných jazykov miesta doručenia; alebo

(b) jazyk, ktorému adresát rozumie.“

b) dopĺňa sa tento odsek 3:

„3. Ak adresát odmietol prevziať dokument za podmienok z odseku 1, doručenie dokumentu sa môže napraviť doručením prekladu dokumentu do jazyka uvedeného v odseku 1 adresátovi v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia.

V takom prípade je dňom doručenia dokumentu deň, keď sa doručí preklad v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho členského štátu. V prípade, keď sa podľa právnych predpisov členského štátu dokument doručí do určitej lehoty, aby sa zachovali práva navrhovateľa, deň, ktorý sa berie do úvahy vo vzťahu k navrhovateľovi, je deň doručenia pôvodného dokumentu.“

(3) Článok 9 sa nahrádza takto:

„Článok 9

Termín doručenia

1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 8, termínom doručenia dokumentu je deň, kedy sa doručí v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho členského štátu.

2. V prípade, keď sa však podľa právnych predpisov členského štátu dokument doručí do určitej lehoty, aby sa zachovali práva navrhovateľa, deň, ktorý sa berie do úvahy vo vzťahu k navrhovateľovi, je deň stanovený právnymi predpismi tohto členského štátu.“

(4) V článku 11 ods. 2 sa dopĺňa tento pododsek:

„Náklady vynaložené na zamestnanie súdneho úradníka alebo osoby príslušnej podľa právnych predpisov prijímajúceho členského štátu zodpovedajú fixnému poplatku, ktorý vopred stanoví tento členský štát a ktorý dodržiava princíp proporcionality a nediskriminácie. Členské štáty oznámia tieto fixné poplatky Komisii.“

(5) Článok 14 sa nahrádza takto:

„Článok 14

Doručovanie poštovými službami

Každý členský štát môže slobodne uskutočňovať doručovanie súdnych dokumentov priamo poštovými službami osobám s bydliskom v inom členskom štáte doporučeným listom s potvrdením o doručení alebo iným rovnocenným dokladom.“

(6) Článok 15 sa nahrádza takto:

„Článok 15

Priame doručovanie

Toto nariadenie nezasahuje do možnosti akéhokoľvek subjektu zaujímajúceho sa o súdne konanie slobodne uskutočniť doručenie súdnych dokumentov priamo prostredníctvom súdnych úradníkov, úradníkov alebo iných príslušných osôb z prijímajúceho členského štátu.“

(7) Vkladá sa tento článok 15a:

„Článok 15a

Uplatniteľné ustanovenia

Pravidlá týkajúce sa odmietnutia prevziať dokument upravené v článku 8 a pravidlá týkajúce sa termínu doručenia upravené v článku 9 sa vzťahujú na spôsoby zasielania a doručovania upravené v tomto oddiele.“

(8) Článok 17 sa nahrádza takto:

„Článok 17

Vykonávacie pravidlá

Opatrenia potrebné na implementáciu tohto nariadenia vzťahujúce sa na aktualizáciu alebo technické zmeny a doplnenia štandardných formulárov uvedených v prílohe sa prijmú v súlade s pomocným postupom uvedeným v článku 18 ods. 2.“

(9) Článok 23 sa nahrádza takto:

„Článok 23

Oznamovanie informácií

1. Členské štáty oznámia Komisii informácie uvedené v článkoch 2, 3, 4, 10, 11, 13 a 19.

2. Komisia vypracuje a pravidelne aktualizuje príručku dostupnú v elektronickej podobe, ktorá bude obsahovať informácie uvedené v odseku 1. ,

(10) Príloha sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť .

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva.

V Bruseli

Za Európsky parlament Za Radu

predseda predseda

PRÍLOHA

ŽIADOSŤ O DORUČENIE DOKUMENTOV

(Článok 4 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach v členských štátoch ( 1))

Číslo spisu: ….

1. ZASIELAJÚCA AGENTÚRA

1.1. Totožnosť:

1.2. Adresa:

1.2.1. Ulica a číslo/PO Box:

1.2.2. Miesto a poštové smerové číslo:

1.2.3. Krajina:

1.3. Tel.:

1.4. Fax (*):

1.5. E-mail (*)

2. PRIJÍMAJÚCA AGENTÚRA

2.1. Totožnosť:

2.2. Adresa:

2.2.1. Ulica a číslo/PO Box:

2.2.2. Miesto a poštové smerové číslo:

2.2.3. Krajina:

2.3. Tel.:

2.4. Fax (*):

2.5. E-mail (*):

_________

(1) Ú. v. ES L 160, 30.6.2000, s. 37.

(*) Tento bod nie je povinný.

3. NAVRHOVATEĽ

3.1. Totožnosť:

3.2. Adresa:

3.2.1. Ulica a číslo/PO Box:

3.2.2. Miesto a poštové smerové číslo:

3.2.3. Krajina:

3.3. Tel. (*):

3.4. Fax (*):

3.5. E-mail (*):

4. ADRESÁT

4.1. Totožnosť:

4.2. Adresa:

4.2.1. Ulica a číslo/PO Box:

4.2.2. Miesto a poštové smerové číslo:

4.2.3. Krajina:

4.3. Tel. (*):

4.4. Fax (*):

4.5. E-mail (*):

4.6. Identifikačné číslo/číslo sociálneho poistenia/číslo organizácie IČO/alebo ekvivalent (*):

5. SPÔSOB DORUČENIA

5.1. V súlade s právnymi predpismi prijímajúceho členského štátu

5.2. Týmto zvláštnym spôsobom:

5.2.1. Ak tento spôsob odporuje právnym predpisom prijímajúceho členského štátu, dokument(y) sa doručí(ia) v súlade s právnymi predpismi:

5.2.1.1. áno

5.2.1.2. nie

_________

(*) Tento bod nie je povinný.

6. DORUČOVANÝ DOKUMENT

(a) 6.1. Povaha dokumentu

6.1.1. súdny

6.1.1.1. predvolanie na súdne pojednávanie

6.1.1.2. rozsudok

6.1.1.3. odvolanie

6.1.1.4. iný

6.1.2. mimosúdny

(b) 6.2. Dátum alebo lehota stanovená v dokumente (*):

(c) 6.3. Jazyk dokumentu:

6.3.1. pôvodný ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, iné:

6.3.2. preklad (*) ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, iné:

6.4. Počet príloh:

7. KÓPIA DOKUMENTU, KTORÚ JE POTREBNÉ VRÁTIŤ S POTVRDENÍM O DORUČENÍ (článok 4 ods. 5 nariadenia)

7.1. Áno (v tomto prípade pošlite dve kópie doručovaného dokumentu)

7.2. Nie

1. Žiadame vás podľa článku 7 ods. 2 tohto nariadenia podniknúť čo najskôr všetky kroky na doručenie tohto dokumentu, a v každom prípade do jedného mesiaca od prijatia. Ak doručenie nie je možné, musíte o tom informovať túto agentúru prostredníctvom osvedčenia uvedeného v bode 13.

2. Ak nie je možné uskutočniť doručenie z dôvodu zaslaných informácií alebo dokumentov, žiadame vás podľa článku 6 ods. 2 tohto nariadenia kontaktovať túto agentúru najrýchlejším spôsobom, aby bolo možné zabezpečiť chýbajúce informácie alebo dokument.

V.....................................................

Dňa.................................................

Podpis a/alebo pečiatka:

_________

(*) Tento bod nie je povinný.

Číslo spisu zasielajúcej agentúry:

Číslo spisu prijímajúcej agentúry:

POTVRDENIE O PRIJATÍ

(Článok 6 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000)

Toto potvrdenie musí byť odoslané najrýchlejším možným spôsobom prenosu ihneď po prijatí dokumentu a v každom prípade do siedmich dní od prijatia.

8. DÁTUM PRIJATIA:

V..................................................

Dňa..............................................

Podpis a/alebo pečiatka:

Číslo spisu zasielajúcej agentúry:

Číslo spisu prijímajúcej agentúry:

OZNÁMENIE O VRÁTENÍ ŽIADOSTI A DOKUMENTU

(Článok 6 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000)

Žiadosť a dokument sa musia pri prijatí vrátiť.

9. DÔVODY VRÁTENIA:

9.1. Žiadosť zjavne nepatrí do pôsobnosti tohto nariadenia:

9.1.1. dokument nemá občianskoprávny ani obchodný charakter

9.1.2. nejde o doručenie z jedného členského štátu do iného členského štátu

9.2. Pre nesúlad s predpísanými formálnymi podmienkami nie je doručenie možné:

9.2.1. dokument nie je ľahko čitateľný

9.2.2. pri vyplnení formulára bol použitý nesprávny jazyk

9.2.3. prijatý dokument nie je pravá a verná kópia

9.2.4. iné (prosíme uviesť podrobne):

9.3. Spôsob doručenia odporuje právnym predpisom daného členského štátu (článok 7 ods. 1 tohto nariadenia)

V...........................................

Dňa.......................................

Podpis a/alebo pečiatka:

Číslo spisu zasielajúcej agentúry:

Číslo spisu prijímajúcej agentúry:

OZNÁMENIE O PRENOSE ŽIADOSTI A DOKUMENTU PRÍSLUŠNEJ PRIJÍMAJÚCEJ AGENTÚRE

(Článok 6 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000)

Žiadosť a dokument boli odoslané tejto prijímajúcej agentúre, ktorá má územnú právomoc na jej doručenie:

10.1. Totožnosť:

10.2. Adresa:

10.2.1. Ulica a číslo/PO Box:

10.2.2. Miesto a poštové smerové číslo:

10.2.3. Krajina:

10.3. Tel.:

10.4. Fax (*):

10.5. E-mail (*):

V............................................

Dňa........................................

Podpis a/alebo pečiatka:

_________

(*) Tento bod nie je povinný.

Číslo spisu zasielajúcej agentúry:

Číslo spisu príslušnej prijímajúcej agentúry:

OZNÁMENIE O PRIJATÍ OD PRÍSLUŠNEJ PRIJÍMAJÚCEJ AGENTÚRY S ÚZEMNOU PRÁVOMOCOU ZASIELAJÚCEJ AGENTÚRE

(Článok 6 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1348/2000)

Toto oznámenie musí byť odoslané najrýchlejším dostupným spôsobom prenosu ihneď po prijatí dokumentu a v každom prípade do siedmich dní po obdržaní.

11. DÁTUM PRIJATIA:

V............................................

Dňa........................................

Podpis a/alebo pečiatka:

INFORMOVANIE ADRESÁTA O JEHO PRÁVE NA ODMIETNUTIE PREVZATIA DOKUMENTU

(Článok 8 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000)

ES:El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil

Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado en una lengua oficial del lugar de notificación o traslado o en una lengua que usted comprenda y si no va acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas. Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolver el documento dentro del plazo de una semana contado a partir de ese momento, declarando que se niega a aceptarlo.

CS: Přiložená písemnost se doručuje v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních.

Jste oprávněn/a odmítnout přijetí písemnosti, jestliže tato není v úředním jazyce místa doručení ani v jazyce, kterému rozumíte, a není k ní připojen překlad do některého z těchto jazyků.

Jestliže si přejete uplatnit toto právo, musíte přijetí písemnosti odmítnout v okamžiku doručení přímo u osoby, která ji doručuje, nebo musíte písemnost vrátit do jednoho týdne od tohoto okamžiku s prohlášením, že ji odmítáte přijmout.

DA:Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager.

De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er affattet på forkyndelsesstedets officielle sprog eller på et sprog, De forstår, eller ikke er ledsaget af en oversættelse til et af disse sprog.

Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det senest en uge efter forkyndelsen med angivelse af, at De nægter modtagelse.

DE:Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten.

Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es nicht in einer Amtssprache des Zustellungsortes oder nicht in einer Sprache abgefasst ist, die Sie verstehen, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.

Wenn Sie von ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche nach der Zustellung mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.

ET:Lisatud dokument antakse kätte vastavalt nõukogu 29. mai 2000. aasta määrusele nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide kätteandmise kohta.

Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole kätteandmise koha ametlikus keeles või Teile arusaadavas keeles ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.

Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate Te keelduma dokumenti vastu võtmast vahetult selle kätteandmisel, tagastades dokumendi seda kätteandvale isikule, või tagastama dokumendi ühe nädala jooksul alates kätteandmisest, märkides, et Te keeldute dokumenti vastu võtmast.

EL:Η συνημμένη πράξη επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου της 29ης Μαΐου 2000 περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις.

Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη σε μία επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης ή σε γλώσσα την οποία κατανοείτε και εφόσον δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε μία από αυτές τις γλώσσες.

Αν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να επιστρέψετε την πράξη εντός μιας εβδομάδας από τη χρονική αυτή στιγμή, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.

EN:The enclosed document is served in accordance with Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service of judicial and extrajudicial documents in civil and commercial matters.

You may refuse to accept the document if it is not in an official language of the place of service or in a language which you understand and if it is not accompanied by a translation into one of those languages.

If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or return the document within one week of that time stating that you refuse to accept it.

FR:L'acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale.

Vous pouvez refuser de recevoir l’acte s’il n'est pas rédigé dans une langue officielle du lieu de signification ou de notification ou dans une langue que vous comprenez, et s’il n’est pas accompagné d’une traduction dans l’une de ces langues.

Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l’acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l’acte, soit renvoyer l'acte dans un délai d’une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.

IT:L’atto accluso viene notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio, del 29 maggio 2000, relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale.

È prevista la facoltà di non accettare l’atto se non è stilato in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione, oppure in una lingua compresa dal destinatario, e se l’atto non è corredato di una traduzione in una di queste lingue.

Chi desideri avvalersi di tale diritto, può rifiutare di accettare l’atto direttamente al momento della notificazione o della comunicazione, attraverso la persona che consegna l’atto medesimo, oppure rispedirlo entro una settimana dalla ricezione, dichiarando il proprio rifiuto di accettarlo.

LV:Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu.

Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav tās vietas oficiālajā valodā, kurā veic izsniegšanu, vai valodā, kuru jūs saprotat, kā arī ja tam nav pievienots tulkojums vienā no minētajām valodām.

Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, jums no personas, kas izsniedz dokumentu, jāatsakās to pieņemt izsniegšanas brīdī vai jānosūta dokuments atpakaļ nedēļas laikā no saņemsanas brīža, norādot, ka jūs to atsakāties pieņemt.

LT:Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse.

Jūs galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis neparengtas įteikimo vietos oficialia kalba arba jūsų suprantama kalba ir jeigu prie jo nepridėtas vertimas į tas kalbas.

Jeigu norite pasinaudoti savo teise, turite atsisakyti priimti dokumentą iš tiesiogiai jį įteikiančio asmens įteikimo metu arba grąžinti dokumentą per vieną savaitę nuo to momento, kai jūs atsisakėte jį priimti.

HU:A mellékelt irat kézbesítése a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet szerint történik.

Joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az nem a kézbesítés foganatosítási helyének egyik hivatalos nyelvén vagy nem az Ön számára érthető nyelven készült, és nem mellékeltek hozzá ezen nyelvek egyikén készült fordítást.

Amennyiben e jogával élni kíván, az irat átvételét megtagadhatja közvetlenül az iratkézbesítést végző személlyel szemben az iratkézbesítés alkalmával, vagy az iratot ezen időponttól számított egy héten belül vissza kell küldenie az átvétel megtagadásának feltüntetésével.

MT:Id-dokument mehmuż qed ikun innotifikat skond ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru. 1348/2000 dwar in-notifika ta' dokumenti ġudizzjarji u extra-ġudizzjarji fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali.

Tista’ tirrifjuta d-dokument jekk ma jkunx f’lingwa uffiċjali tal-post tan-notifika jew ma jkunx f'lingwa li tifhem u jekk mhux akkumpanjat minn traduzzjoni f’waħda minn dawk il-lingwi.

Jekk trid teżerċita dan id-dritt, għandek tirrifjuta d-dokument fil-ħin tan-notifika direttament mal-persuna li tinnotifika d-dokument jew għandek tibgħat id-dokument lura fi żmien ġimgħa minn dak il-ħin u tgħid li qed tirrifjutah.

NL:De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken.

U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving dan wel in een taal die u begrijpt is gesteld en het niet vergezeld gaat van een vertaling in een van deze talen.

Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week na die datum terugzenden en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.

PL:Załączony dokument doręcza się zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1348/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych lub handlowych w Państwach Członkowskich.

Odbiorcy przysługuje prawo odmowy przyjęcia dokumentu, jeżeli dokument nie jest w języku urzędowym miejsca doręczenia lub w języku, który odbiorca rozumie i nie towarzyszy mu tłumaczenie na jeden z tych języków.

Jeżeli odbiorca chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio wobec osoby doręczającej lub odesłać dokument w ciągu jednego tygodnia od tego czasu, informując o odmowie jego przyjęcia.

PT:O acto junto é citado ou notificado em conformidade com o Regulamento (CE) n.° 1348/2000 do Conselho, de 29 de Maio de 2000, relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros.

Pode recusar a recepção do acto se este não estiver redigido na língua oficial do local de citação ou notificação ou numa língua que compreenda e se não for acompanhado de uma tradução numa dessas línguas.

Se pretender exercer este direito, deve recusar a recepção do acto no próprio momento, directamente com a pessoa que procede à citação ou notificação do acto, ou devolver o acto no prazo de uma semana a contar dessa data, declarando que recusa a sua recepção.

SK:Priložený dokument sa doručí v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach.

Môžete odmietnuť prevziať tento dokument, ak nie je v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jazyku, ktorému rozumiete, a ak nie je doložený prekladom do jedného z týchto jazykov.

Ak si želáte využiť toto právo, musíte odmietnuť prevziať tento dokument v čase doručenia priamo u osoby, ktorá dokument doručuje, alebo vrátiť dokument do jedného týždňa od tohto času s konštatovaním, že ho odmietate prevziať.

SL:Priložena listina se vroči v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah.

Pravico imate, da zavrnete sprejem listine, če le-ta ni napisana v uradnem jeziku kraja vročitve ali v jeziku, ki ga razumete, in ji ni priložen prevod v enega od teh jezikov.

Če želite uresničiti to pravico, morate zavrniti sprejem listine v času vročitve neposredno osebi, ki listino vroča, ali vrniti listino v roku enega tedna od vročitve z izjavo, da zavračate njen sprejem.

FI:Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 29 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti.

Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole jollakin tiedoksiantopaikan virallisista kielistä tai kielellä, jota ymmärrätte, ja jollei mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.

Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai palautettava asiakirja viikon kuluessa kyseisestä päivämäärästä todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.

SV:Den bifogade handlingen har delgivits i enlighet med rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.

Adressaten har rätt att vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på delgivningsplatsens officiella språk, eller på ett språk som adressaten inte förstår, och om det inte åtföljs av översättning till ett av dessa båda språk.

Om adressaten önskar utöva denna rättighet, skall denne vägra att emot handlingen vid delgivningen genom att direkt vända sig till delgivningsmannen eller genom att återsända nämnda handling inom en vecka därefter och ange att den inte tas emot.

Číslo spisu zasielajúcej agentúry:

Číslo spisu príslušnej prijímajúcej agentúry:

OSVEDČENIE O DORUČENÍ ALEBO NEDORUČENÍ DOKUMENTOV

(Článok 10 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000)

Doručenie sa uskutoční čo najskôr a v každom prípade do jedného mesiaca od prijatia. Ak nie je možné doručenie uskutočniť, prijímajúca agentúra informuje zasielajúcu agentúru (podľa článku 7 ods. 2 tohto nariadenia).

12. USKUTOČNENIE DORUČENIA

(a) 12.1. Dátum a adresa doručenia:

(b) 12.2. Dokument bol

(A) 12.2.1. doručený v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho členského štátu, čiže

12.2.1.1. odovzdaný

12.2.1.1.1. adresátovi do vlastných rúk

12.2.1.1.2. inej osobe

12.2.1.1.2.1. Meno:

12.2.1.1.2.2. Adresa:

12.2.1.1.2.2.1. Ulica a číslo/PO Box:

12.2.1.1.2.2.2. Miesto a poštové smerové číslo:

12.2.1.1.2.2.3. Krajina:

12.2.1.1.2.3. Vzťah k adresátovi:

príbuzný zamestnanec iné

12.2.1.1.3. adresátova adresa

12.2.1.2. doručené poštou

12.2.1.2.1. bez potvrdenia o prevzatí

12.2.1.2.2. s priloženým potvrdením o prevzatí

12.2.1.2.2.1. od adresáta

12.2.1.2.2.2. od inej osoby

12.2.1.2.2.2.1. Meno:

12.2.1.2.2.2.2. Adresa:

12.2.1.2.2.2.2.1. Ulica a číslo/PO Box:

12.2.1.2.2.2.2.2. Miesto a poštové smerové číslo:

12.2.1.2.2.2.2.3. Krajina:

12.2.1.2.2.2.3. Vzťah k adresátovi:

príbuzný zamestnanec iné

12.2.1.3. iný spôsob (prosím uveďte aký):

(B) 12.2.2. doručené týmto zvláštnym spôsobom (prosím uveďte akým):

(c) 12.3. Adresát dokumentu bol informovaný písomne, že ho môže odmietnuť prevziať, ak nebol vypracovaný v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v úradnom jazyku , ktorému rozumie, a ak nebol doložený prekladom do jedného z týchto jazykov.

13. INFORMÁCIA PODĽA ČLÁNKU 7 ODS. 2

Nebolo možné uskutočniť doručenie do jedného mesiaca od prijatia.

14. ODMIETNUTIE DOKUMENTU

Adresát odmietol prevziať dokument z dôvodu použitého jazyka. Dokumenty sú priložené k tomuto osvedčeniu.

15. DÔVOD NEDORUČENIA DOKUMENTU

15.1. Adresa neznáma

15.2. Adresát nezastihnutý

15.3. Dokument nemohol byť doručený do dátumu alebo lehoty stanovenej v bode 6.2.

15.4. Iné (prosím upresnite):

Dokumenty sú priložené k tomuto osvedčeniu.

V.............................................

Dňa..........................................

Podpis a/alebo pečiatka:

[1] Ú. v. EÚ L 160, 30.6.2000, s. 37.

[2] http://europa.eu.int/comm/justice_home/doc_centre/civil/studies/doc/study_ec1348_2000_en.pdf

[3] KOM/2004/603 konečná verzia; príloha: SEC(2004) 1145.

[4] Na rozdiel od iných členských štátov Rakúsko a Nemecko zaviedli vo svojich vnútroštátnych právnych predpisoch (rôzne) lehoty na odmietnutie prevzatia dokumentu.

[5] Vo veci C-443/03, Götz Leffler/Berlin Chemie AG.

[6] Španielsko, Írsko, Litva, Maďarsko, Malta, Holandsko, Poľsko, Portugalsko, Slovinsko, Fínsko, Švédsko, Spojené kráľovstvo.

[7] Vo Francúzsku poplatok dosahuje 69 eur, v Spojených štátoch 89 dolárov.

[8] Smernica 97/67/ES, Ú. v. ES L 15, 21.1.1998, s. 14, zmenená a doplnená smernicou 2002/39/ES, Ú. v. ES L 176, 5.7.2002, s.21.

[9] Rakúsko, Česká republika, Anglicko, Wales a Severné Írsko, Estónsko, Nemecko, Maďarsko, Lotyšsko, Litva, Poľsko, Portugalsko, Slovenská republika, Slovinsko.

[10] V úvode Informácií oznámených členskými štátmi podľa článku 23 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000 sa uvádza: „Pokiaľ ide o článok 14, skutočnosť, že členský štát neoznámil osobitnú požiadavku na jazyk implicitne znamená, že sa uplatňujú požiadavky na jazyk v článku 8.“ (Ú. v. ES C 202, 18.7.2001, s. 10).

[11] Ú. v. EÚ L 174, 27.6.2001, s. 1.

[12] http://europa.eu.int/comm/justice_home/judicialatlascivil/html/docservinformation_en.htm

[13] Ú. v. EÚ C , , s. .

[14] Ú. v. EÚ C , , s. .

[15] Ú. v. EÚ C , , s. .

[16] KOM/2004/603 konečná verzia; SEC(2004) 1145

[17] Ú. v. EÚ L 160 , 30.6.2000, s. 37.

[18] Ú. v. EÚ L 124 , 8.6.1971, s. 1.

[19] Ú. v. EÚ L 184, 17.7.1999, s. 23.

Top