EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 31999R0718

Nariadenie Rady (ES) č. 718/1999 z 29. marca 1999 o pláne kapacity flotily spoločenstva na podporu vnútrozemskej vodnej dopravy

OJ L 90, 2.4.1999, p. 1–5 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 07 Volume 004 P. 271 - 275
Special edition in Estonian: Chapter 07 Volume 004 P. 271 - 275
Special edition in Latvian: Chapter 07 Volume 004 P. 271 - 275
Special edition in Lithuanian: Chapter 07 Volume 004 P. 271 - 275
Special edition in Hungarian Chapter 07 Volume 004 P. 271 - 275
Special edition in Maltese: Chapter 07 Volume 004 P. 271 - 275
Special edition in Polish: Chapter 07 Volume 004 P. 271 - 275
Special edition in Slovak: Chapter 07 Volume 004 P. 271 - 275
Special edition in Slovene: Chapter 07 Volume 004 P. 271 - 275
Special edition in Bulgarian: Chapter 07 Volume 006 P. 234 - 238
Special edition in Romanian: Chapter 07 Volume 006 P. 234 - 238
Special edition in Croatian: Chapter 07 Volume 025 P. 13 - 17

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 18/06/2014

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1999/718/oj

31999R0718



Úradný vestník L 090 , 02/04/1999 S. 0001 - 0005


Nariadenie Rady (ES) č. 718/1999

z 29. marca 1999

o pláne kapacity flotily spoločenstva na podporu vnútrozemskej vodnej dopravy

RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 75,

so zreteľom na návrh Komisie [1],

so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho výboru [2],

konajúc v súlade s postupom uvedeným v článku 189c Zmluvy [3],

(1) keďže nariadenie (EHS) č. 1101/89 [4] zaviedlo opatrenia na štrukturálne ozdravenie sektoru vnútrozemskej vodnej dopravy pre flotily pôsobiace na prepojených vnútrozemských sieťach vodnej dopravy v Belgicku, Nemecku, Francúzsku, Luxembursku, Holandsku a Rakúsku; keďže cieľom tohto nariadenia bolo znížiť nadmernú kapacitu flotíl vnútrozemskej vodnej dopravy pomocou programu likvidácie plavidiel koordinovaným na úrovni spoločenstva; keďže platnosť tohto nariadenia končí 28. apríla 1999;

(2) keďže z opatrení na podporu týchto štrukturálnych ozdravných systémov zameraných proti zhoršeniu existujúcej nadmernej kapacity alebo ďalšiemu zvýšeniu nadmernej kapacity sa pravidlo "staré za nové" ukázalo ako nevyhnutné pre vyvážené fungovanie trhu vnútrozemskej vodnej dopravy; keďže toto pravidlo zostáva tiež základným prostriedkom pre zásah v prípade vážnych výkyvov na uvedenom trhu, ako je definované v článku 1 smernice 96/75/ES [5]; keďže by mali byť podniknuté opatrenia zabraňujúce zníženiu pozitívneho účinku likvidačných programov realizovaných od roku 1990 tým, že sa uvedú do prevádzky nové kapacity hneď, ako vyššie uvedené pravidlo prestane platiť; keďže je z toho dôvodu potrebné ponechať na určitú dobu, maximálne však na 4 roky, v platnosti pravidlo "staré za nové", pričom sa budú postupne znižovať koeficienty na nulu, aby sa zabezpečil prechod a aby sa ukončila etapa intervencií spoločenstva na trhu; keďže je tiež dôležité zachovať pravidlo "staré za nové" na regulovanie kapacity flotily spoločenstva aj po týchto štyroch rokoch, ale len ako rezervný mechanizmus nastavený na nulu a aktivovaný len v prípade vážnych trhových porúch uvedených v článku 7 smernice 96/75/ES;

(3) keďže nebezpečenstvo vzniku novej nadmernej kapacity musí byť pod efektívnou kontrolou v každom odvetví trhu vnútrozemskej vodnej dopravy; keďže je preto potrebné aby sa uplatniteľnosť prijatých opatrení vzťahovala na všetky nákladné plavidlá a tlačné lode; keďže by pre lode prevádzkované výhradne na uzavretých vnútroštátnych alebo medzinárodných trhoch, ktoré netvoria nadmernú kapacitu prepojenej siete vnútrozemskej vodnej dopravy, mala existovať výnimka a pretože by mali byť urobené opatrenia na vyňatie plavidiel s nosnosťou menšou než 450 ton, ktoré tiež netvoria takúto nadmernú kapacitu; keďže na druhej strane súkromné flotily vykonávajúce prevádzku na vlastný účet nemôžu byť vyňaté, pretože majú vplyv na dopravné trhy;

(4) keďže spoločný prístup umožňujúci členským štátom prijať spoločné opatrenia na dosiahnutie rovnakého cieľa je základným predpokladom regulácie kapacity; by sa mali zachovať likvidačných fondov zavedených nariadením (EHS) č. 1101/89 v členských štátoch s vnútrozemskou vodnou dopravou, ale pod novým označením a spravovaných podľa pravidla "staré za nové"; keďže zostatok prostriedkov z príspevkov priemyslu na štrukturálne zlepšenia realizované do 28. apríla 1999 by mal byť prevedený do rezervného fondu, ktorý je súčasťou vyššie uvedených fondov;

(5) keďže vzhľadom na základné rozdiely medzi trhom suchých nákladov, kvapalných nákladov a tlačných plavidiel je vhodné zachovať oddelené účty v každom fonde pre prepravu suchých nákladov pre cisternové lode a tlačné lode;

(6) keďže v súlade s hospodárskou politikou zlúčiteľnou so Zmluvou, zodpovednosť za regulovanie kapacity leží najmä na prevádzkovateľoch v uvedenom sektore; keďže náklady zavedených opatrení by preto mali znášať podniky pôsobiace v sektore vnútrozemskej vodnej dopravy; keďže táto regulácia kapacity spočíva v stanovení podmienok pre zavádzanie určitých nových kapacít bez toho, aby bol úplne blokovaný prístup na trh; keďže je možné obmedziť trvanie a dopad týchto podmienok a pružne ich prispôsobiť trhovým trendom, no koeficienty musia byť postupne znížené na nulu v rámci štyroch rokov počnúc 29. aprílom 1999; keďže by tento regulačný mechanizmus určený pre pravidlo "staré za nové" mal byť ponechaný ako rezervný mechanizmus, len čo koeficient dosiahne nulu; keďže špeciálne príspevky platené podľa pravidla "staré za nové" by mali byť uložené do rezervného fondu a môžu byť použité na poskytovanie prémií, ak sa zásah na trhu ukáže ako potrebný;

(7) keďže je žiadúce zabezpečiť, aby opatrenia uvedené v tomto nariadení a ich vykonávanie nenarúšali alebo nepredstavovali hrozbu porušenia súťaže, najmä zvýhodňovaním určitých podnikov do takej miery, ktorá je rozpore so spoločným záujmom; keďže na zabezpečenie rovnakých podmienok súťaže pre zainteresované podniky, mali by sa stanoviť jednotné sadzby a podmienky pre špeciálne príspevky platené na výstavbu nových lodí a pre prémie za zošrotovanie, ak sa takéto prémie ukážu ako potrebné v prípade vážnych porúch trhu a podľa postupu uvedeného v článku 8 smernice 96/75/ES;

(8) keďže flotily vnútrozemskej vodnej dopravy sú flotilami spoločenstva, rozhodnutia o fungovaní tohto mechanizmu regulácie kapacity by mali byť prijímané na úrovni spoločenstva; keďže právo prijímať takéto rozhodnutia na zabezpečenie vykonávania a podmienok súťaže stanovených týmto nariadením by malo byť udelené Komisii; keďže je dôležité, aby Komisia prijímala takéto rozhodnutia po porade s členskými štátmi a s organizáciami reprezentujúcimi vnútrozemskú vodnú dopravu na úrovni spoločenstva;

(9) keďže v rámci ochrany životného prostredia a bezpečnosti je potrebná modernizácia a reštrukturalizácia flotíl spoločenstva a vzhľadom na to by sa malo uvažovať o sociálnych opatreniach na pomoc pracovníkom, ktorý si želajú odísť z odvetvia vnútrozemskej vodnej dopravy alebo sa preškoliť na prácu v inom sektore, spolu s opatreniami podporujúcimi zakladanie skupín podnikov a zameranými na zlepšenie kvalifikovanosti operátorov a na podporu prispôsobenia plavidiel technickému pokroku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy používané na prepravu tovaru medzi dvoma alebo viacerými bodmi vnútrozemských vodných ciest v členských štátoch sú predmetom politiky spoločenstva týkajúcej sa kapacity flotily spoločenstva podľa tohto nariadenia.

Počas doby trvajúcej maximálne štyri roky s účinnosťou od 29. apríla 1999 táto kapacitná politika bude zahŕňať podmienky pre zavádzanie nových kapacít do prevádzky podľa tohto nariadenia.

Článok 2

1. Toto nariadenie sa vzťahuje na nákladné lode a tlačné lode zabezpečujúce prepravné služby na vlastný účet alebo v prenájme alebo za odmenu registrované v členských štátoch alebo v prípade že nie sú registrované, prevádzkované podnikom usadeným v členskom štáte.

Na účely tohto nariadenia "podnik" znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu vykonávajúcu nepriemyselnú alebo priemyselnú ekonomickú aktivitu.

2. Toto nariadenie sa nevzťahuje na:

a) plavidlá prevádzkované výlučne na vnútroštátnych vodných cestách nespojených s vodnými cestami spoločenstva,

b) plavidlá, ktoré vďaka svojim rozmerom nemôžu opustiť vnútroštátne vodné cesty, na ktorých sú prevádzkované, a ktoré nemôžu vstúpiť na vodné cesty spoločenstva (lode, ktoré nemôžu opustiť určitú vodnú cestu), za predpokladu, že takéto plavidlá nekonkurujú lodiam uvedeným v tomto nariadení,

c) plavidlá prevádzkované výlučne na Dunaji (a jeho prítokoch) po Kelheim bez jeho opustenia,

d) tlačné lode s hnacou silou neprekračujúcou 300 kilowattov,

e) vnútrozemské plavidlá prispôsobené plavbe na mori a materské lode pre kontajnerové člny používané výlučne na medzinárodnú alebo vnútroštátnu prepravu počas plavieb zahŕňajúcich plavbu po mori,

f) plavidlá používané výlučne na skladovanie tovaru, napr. lode používané pre nakládku a následnú vykládku tovaru na tom istom mieste,

g) bagrovacie zariadenia ako sacie bagre a pontóny a plávajúce konštrukčné stavebné zariadenia za predpokladu, že takéto zariadenia nie sú používané na prepravu tovaru v zmysle článku 1,

h) prevozné lode,

i) plavidlá zabezpečujúce neziskové verejné služby.

3. Každý dotknutý členský štát v zmysle článku 3 ods. 1 môže z pôsobnosti tohto nariadenia vylúčiť svoje plavidlá s nosnosťou menšou než 450 ton. Ak členský štát využije túto možnosť, oznámi to Komisii primeraným spôsobom do šiestich mesiacov; Komisia o tom informuje ostatné členské štáty.

Článok 3

1. Každý členský štát, ktorého vodné cesty sú spojené s vodnými cestami iného členského štátu a ktorého flotila má tonáž nad 100000 ton, v ďalšom uvádzaný ako "dotknutý členský štát", založí podľa svojich vnútroštátnych právnych predpisov a so svojimi vlastnými organizačnými prostriedkami Fond vnútrozemskej vodnej dopravy, ďalej len "fond".

2. Príslušné orgány dotknutých členských štátov spravujú fond. Každý členský štát zainteresuje v tejto správe svoje vnútroštátne organizácie reprezentujúce dopravcov vnútrozemskej vodnej dopravy.

3. Každý fond má rezervný fond skladajúci sa z troch oddelených účtov; jeden pre nákladných dopravcov, jeden pre cisternové lode a jeden pre tlačné lode.

Tento rezervný fond sa financuje:

- zo zostatkových prostriedkov získaných vďaka štrukturálnym zmenám realizovaným do 28. apríla 1999 pozostávajúcich výlučne z finančných príspevkov z priemyslu,

- zo špeciálnych príspevkov uvedených v článku 4,

- z finančných prostriedkov, ktoré by mohli byť k dispozícii v prípade vážnych porúch trhu, ako je uvedené v článku 7 smernice 96/75/ES.

4. Rezervný fond môže byť použitý v spojení s primeranými opatreniami uvedenými v článku 7 smernice 96/75/ES, hlavne pri ozdravných opatreniach organizovaných na úrovni spoločenstva podľa postupu definovaného v odseku 6 a článku 6 tohto nariadenia.

5. Rezervný fond môže byť použitý pri opatreniach definovaných v článku 8, ak je to jednomyseľne požadované organizáciami zastupujúcimi vnútrozemskú vodnú dopravu. V takomto prípade tieto opatrenia musia byť predmetom konania na úrovni spoločenstva.

6. Medzi jednotlivými fondami je vzájomná finančná podpora s ohľadom na oddelené účty uvedené v prvom pododseku odseku 3. Toto platí pre všetky výdaje a finančné prostriedky uvedené v druhom pododseku odseku 3, aby sa zabezpečil rovnaký postup pre všetkých dopravcov podliehajúcich tomuto nariadeniu nezávisle na fonde, do ktorého plavidlá patria.

7. Doktnuté členské štáty spravujú fond uvedený v článku 3 nariadenia (EHS) č. 1101/89 až do doby založenia nového fondu uvedeného v odseku 1.

Článok 4

1. Plavidlá, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, bez ohľadu na to, či sú novo skonštruované, dovezené z tretej krajiny alebo opúšťajúce vnútrozemské vodné cesty uvedené v článku 2 ods. 2 písm. a), b) alebo c), môžu byť uvedené do prevádzky za podmienky (pravidlo "staré za nové"), že vlastník plavidla, ktoré má byť uvedené do prevádzky:

- bez toho aby dostal prémiu buď zošrotuje tonáž zodpovedajúcu pomeru medzi starou a novou tonážou, ktorý určí Komisia,

- alebo zaplatí do fondu pre nové plavidlá alebo do fondu vybraného vlastníkom plavidla v súlade s článkom 5 ods. 2 špeciálny príspevok založený na vyššie uvedenom pomere, alebo ak vlastník vyradí tonáž menšiu ako je požadované hore uvedeným pomerom, zaplatí rozdiel medzi tonážou nového plavidla a zošrotovanou tonážou.

2. Pomer môže byť nastavený na rôzne úrovne pre rôzne časti trhu, napr. dopravcov suchých nákladov, cisternové lode a tlačné lode.

Pomer sa postupne znižuje s cieľom jeho čo najrýchlejšieho a etapovitého znižovania na nulu najneskôr do 29. apríla 2003.

Keď je pomer stanovený na nulu, opatrenia sa transformujú na rezervný mechanizmus a môžu byť znovu aktivované len v prípade vážnych porúch trhu podľa článku 6.

3. Vlastník plavidla musí mať možnosť voľby medzi zaplatením špeciálneho príspevku alebo zošrotovania starej tonáže:

- buď v dobe, keď je podaná záväzná objednávka na konštrukciu nového plavidla alebo v čase podania žiadosti na dovoz pod podmienkou, že plavidlo je uvedené do prevádzky počas nasledujúcich dvanástich mesiacov,

- alebo v dobe, keď je novo dovezené plavidlo uvedené do prevádzky.

Možnosť voľby doby musí byť stanovená pri objednávke lode alebo pri požiadavke o jej import.

Plavidlo navrhované na zošrotovanie ako kompenzačná tonáž musí byť vyradené predtým, ako je nové plavidlo uvedené do prevádzky.

Vlastníci plavidiel, ktoré majú byť uvedené do prevádzky, ktorí vyradili väčšiu tonáž ako je potrebné, nedostanú žiadnu finančnú kompenzáciu za tento rozdiel.

Ktorýkoľvek dotknutý členský štát môže povoliť, aby za náhradnú tonáž, t. j. za kompenzačnú tonáž, boli považované plavidlá definitívne stiahnuté z trhu určené na iné účely než je preprava tovaru, ako sú napríklad plavidlá na humanitárne účely, muzeálne lode, lode pre rozvojové mimoeurópske krajiny alebo lode dané k dispozícii neziskovým organizáciám. Takéto povolenie sa oznámi Komisii, ktorá informuje ďalšie dotknuté členské štáty.

4. V prípade tlačných lodí sa pojem "tonáž" nahrádza pojmom "hnacia sila".

5. Podmienky stanovené v odseku 1 sa používajú tiež na zvýšenia kapacity prameniace z predĺženia plavidiel alebo posilnenia motorov tlačných lodí.

6. Po prekonzultovaní s členskými štátmi a s organizáciami reprezentujúcimi vnútrozemskú vodnú dopravu na úrovni spoločenstva môže Komisia vylúčiť špecializované plavidla z pôsobnosti odseku 1.

Špecializované plavidlá musia byť špeciálne a technicky skonštruované na prepravu jediného typu tovaru a technicky nevhodné na prepravu iného tovaru; nesmie byť možné prepravovať tento jednotlivý druh tovaru v plavidlách bez špeciálnej technickej inštalácie a vlastníci plavidiel sa musia písomne zaviazať, že pokiaľ platí pravidlo "staré za nové", nebude sa v ich plavidlách prepravovať žiaden ďalší tovar.

Článok 5

1. Pre plavidlá zaregistrované v jednom z dotknutých členských štátov platí špeciálny príspevok do fondu členského štátu, v ktorom je plavidlo registrované. Pre neregistrované plavidlá prevádzkované podnikom usadeným v jednom z dotknutých členských štátov sa príspevok platí do fondu členského štátu, v ktorom je podnik usadený.

2. Špeciálny príspevok pre plavidlá registrované v členskom štáte inom, ako dotknutom členskom štáte, alebo pre neregistrované plavidlá prevádzkované podnikom usadeným v členskom štáte inom, ako dotknutom členskom štáte, sa platí do jedného z fondov založených v dotknutom členskom štáte podľa voľby vlastníka plavidla.

Článok 6

V prípade vážnej poruchy trhu podľa článku 7 smernice 96/75/ES môže na žiadosť členského štátu, potom ako podľa článku 8 uvedenej smernice Komisia poskytla svoje stanovisko a podľa postupu uvedeného v tom istom článku, Komisia znovu aktivovať pravidlo "staré za nové" na obmedzený čas v súlade s článkom 7 uvedenej smernice doplnené prípadne opatreniami na štrukturálne zlepšenia.

Podľa takýchto opatrení na štrukturálne zlepšenia môžu vlastníci plavidiel uvedení v článku 2 ods. 1, ktorí likvidujú plavidlo, t. j. pri úplnom zošrotovaní trupu lode alebo, v prípade tlačných lodí, pri zničení trupu a motora dostať prémiu v rozsahu stanovenom Komisiou podľa podmienok uvedených v článku 7 z fondu, do ktorého plavidlá patria, pokiaľ sú k dispozícii finančné prostriedky.

Pridelenie takejto prémie sa však môže týkať len plavidiel, pri ktorých vlastník preukáže, že sú časťou aktívnej flotily, napr.:

- plavidlá, ktoré sú v dobrom prevádzkovom stave, a

- plavidlá, pre ktoré je vlastník schopný zabezpečiť platné osvedčenia o plavebnej spôsobilosti a tonáži alebo povolenie vykonávať vnútroštátnu dopravu vydané príslušným orgánom jedného zo dotknutých členských štátov, a

- plavidlá, ktoré vykonali aspoň desať plavieb počas 24 mesiacov pred podaním žiadosti o prémiu za zošrotovanie lode. "Plavba" znamená obchodnú dopravnú operáciu na vzdialenosť bežnú pre prepravu tovaru rovnakého druhu (nad 50 km) a objemu prepravy v primeranej proporcii ku kapacite plavidla (aspoň 70 %).

Plavidlám, ktoré nie sú v dôsledku stroskotania alebo iného poškodenia schopné opravy alebo ktorých výška nákladov na opravu presahuje hodnotu prémie za zošrotovanie, sa žiadna takáto prémia neudelí.

V prípadoch, v ktorých majú príslušné orgány opodstatnené dôvody pochybovať o tom, že plavidlo zahrnuté v žiadosti o prémiu za zošrotovanie je v dobrom prevádzkovom stave, môžu požiadať dozorný orgán aby potvrdil, že príslušné plavidlo je technicky spôsobilé prepravovať tovar. Prémia za zošrotovanie je zamietnutá, ak plavidlo tieto podmienky nesplní.

Článok 7

1. Po porade s dotknutými členskými štátmi a organizáciami reprezentujúcimi vnútrozemskú vodnú dopravu na úrovni spoločenstva určí Komisia osobitne pre lode na prepravu suchého nákladu, cisternové lode a tlačné člny:

- platné koeficienty v rámci pravidla "staré za nové" pre nové plavidlá uvedené v článku 2,

- sadzby špeciálnych príspevkov,

- obdobie, počas ktorého budú platené prémie za zošrotovanie podľa článku 6, podmienky pre udelenie a ich výška,

- oceňovacie koeficienty (ekvivalentné tonáži) pre každý typ a kategóriu vnútrozemskej vodnej dopravy.

2. Špeciálne príspevky a prémia za zošrotovanie je vyjadrená v eurách. Používané sadzby sú rovnaké pre každý fond.

3. Špeciálne príspevky a prémia za zošrotovanie sa vypočítajú pre nákladné plavidlá na základe nosnosti a pre tlačné plavidlá na základe hnacej sily plavidla.

4. Po porade s dotknutými členskými štátmi a organizáciami reprezentujúcimi vnútrozemskú vodnú dopravu na úrovni spoločenstva určí Komisia podrobné pravidlá pre vzájomnú finančnú pomoc uvedenú v článku 3 ods. 6.

5. Rozhodnutie prijaté Komisiou tiež berie ohľad na výsledky sledovania dopravných trhov v spoločenstve a na predvídateľné zmeny, ako aj na potrebu zabrániť porušeniu hospodárskej súťaže, pokiaľ je to v rozpore so spoločným záujmom. Na zlepšenie sledovateľnosti trhu musia vlastníci konštruovaných alebo dovezených plavidiel informovať fondy šesť mesiacov predtým, ako sú tieto plavidlá uvedené do prevádzky.

Článok 8

Bez dopadu na uplatňovanie ustanovení článku 3 ods. 5, ktorýkoľvek členský štát môže podniknúť opatrenia zamerané hlavne:

- na uľahčenie možnosti odchodu do predčasného penzijného dôchodku pre dopravcov vnútrozemskej vodnej dopravy, ktorí odchádzajú z trhu, alebo na ich prechod na inú ekonomickú aktivitu,

- na organizovanie programov odborných školení alebo preškolení pre pracovníkov opúšťajúcich odvetvie,

- na podporu súkromných vlastníkov-prevádzkovateľov na vstup do obchodných združení,

- na podporu prispôsobovania plavidiel technickému pokroku s cieľom zlepšenia pracovných podmienok a zvýšenia technických požiadaviek na bezpečnosť,

- na zvýšenie odbornej kvalifikácie prevádzkovateľov s cieľom zabezpečenia rozvoja a budúcnosti odvetvia.

Článok 9

1. Členské štátu prijmú opatrenia potrebné na vykonanie tohto nariadenia a oznámia ich Komisii.

Tieto opatrenia zabezpečia okrem iného permanentnú a účinnú kontrolu súladu záväzkov uložených podnikom na základe tohto nariadenia a opatrení vyplývajúcich z ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov prijatých s cieľom jeho vykonania a primerané postihy v prípade ich porušenia.

2. Členské štáty každý rok oznámia Komisii všetky relevantné informácie o pokroku v programe "staré za nové" a o finančnom stave fondov a ich rezervných fondov.

3. Komisia prijme rozhodnutia, ktoré sa vyžadujú podľa článku 7.

4. Komisia zabezpečí, aby fondy uplatňovali toto nariadenie jednotne a zabezpečí potrebnú koordináciu.

Článok 10

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 29. apríla 1999.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. marca 1999

Za Radu

predseda

F. MÜNTEFERING

[1] Ú. v. ES C 320, 17.10.1998, s. 4 a Ú. v. ES C 15, 20.1.1999, s. 15.

[2] Stanovisko doručené 2. decembra 1998 (Ú. v. ES C 40, 15.2.1999, s. 47).

[3] Stanovisko Európskeho parlamentu z 3. decembra 1998 (Ú. v. ES C 398, 21.12.1998), spoločné stanovisko Rady z 21. decembra 1998 (Ú. v. ES C 55, 25.2.1999) a rozhodnutie Európskeho parlamentu z 25. februára 1999 (ešte nebolo uverejnené v úradnom vestníku).

[4] Ú. v. ES L 116, 28.4.1989, s. 25. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 742/98 z 2. apríla 1998 (Ú. v. ES L 103, 3.4.1998, s. 3).

[5] Smernica Rady 96/75/ES z 19. novembra 1996 o systémoch prenájmu a cenotvorby vo vnútroštátnej a medzinárodnej vnútrozemskej vodnej doprave v spoločenstve (Ú. v. ES L 304, 27.11.1996, s. 12).

--------------------------------------------------

Top