EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01987A0813(01)-20160501
Convention on a Common transit procedure
Consolidated text: Dohovor o spoločnom tranzitnom režime
Dohovor o spoločnom tranzitnom režime
ELI: http://data.europa.eu/eli/convention/1987/415/2016-05-01
01987A0813(01) — SK — 01.05.2016 — 004.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
DOHOVOR O SPOLOČNOM TRANZITNOM REŽIME (Ú. v. ES L 226 13.8.1987, s. 2) |
Zmenená a doplnená:
Opravená a doplnená:
(*) |
Tento akt nebol zatiaľ uverejnený v slovenčine. |
DOHOVOR O SPOLOČNOM TRANZITNOM REŽIME
RAKÚSKA REPUBLIKA, FÍNSKA REPUBLIKA, ISLANDSKÁ REPUBLIKA, NÓRSKE KRÁĽOVSTVO, ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO, ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA
ďalej ako krajiny EZVO,
EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO,
ďalej ako spoločenstvo,
VZHĽADOM na Dohody o voľnom obchode medzi spoločenstvom a každou krajinou EZVO,
VZHĽADOM na spoločné vyhlásenie, vyzývajúce na vytvorenie Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorý prijali 9. apríla 1984 v Luxemburgu ministri krajín EZVO a členských štátov spoločenstva a Komisia Európskych spoločenstiev najmä vzhľadom na zjednodušenie hraničných formalít a pravidiel pôvodu,
VZHĽADOM na Dohovor o zjednodušení formalít v obchode s tovarom, ktorý uzavreli krajiny EZVO a spoločenstvo a ktorý zavádza jednotný administratívny doklad na použitie v takomto obchode,
VZHĽADOM na skutočnosť, že použitie tohto jednotného dokladu v rámci spoločného tranzitného režimu pre prepravu tovaru medzi spoločenstvom a krajinami EZVO a medzi samotnými krajinami EZVO by viedlo k zjednodušeniu,
VZHĽADOM na skutočnosť, že najvhodnejším spôsobom, ako dosiahnuť tento cieľ, by bolo rozšírenie na tie krajiny EZVO, ktoré ho neuplatňujú v tranzitnom režime, ktorý sa v súčasnosti uplatňuje na prepravu tovaru v rámci spoločenstva, medzi krajinami spoločenstva a Rakúskom a Švajčiarskom, a medzi Rakúskom a Švajčiarskom,
VZHĽADOM tiež na Nordický tranzitný poriadok, ktorý sa uplatňuje medzi Fínskom, Nórskom a Švédskom,
SA ROZHODLI UZAVRIEŤ nasledujúci dohovor:
Všeobecné ustanovenia
Článok 1
Článok 2
Režim T 2 sa môže uplatniť na tovar prepravovaný podľa článku 1 odseku 1 len za týchto podmienok:
v Spoločenstve:
len na tovar Únie. Za „tovar Únie“ sa považuje tovar, ktorý patrí do ktorejkoľvek z týchto kategórií:
v krajine spoločného tranzitného režimu:
iba ak tovar prišiel do tejto krajiny v režime T2 a po splnení osobitných podmienok stanovených v článku 9 bude zaslaný ďalej.
Article 3
For the purposes of this Convention, the term:
„tranzit“ znamená colný režim, podľa ktorého je tovar pod kontrolou príslušných orgánov prepravovaný z jednej zmluvnej strany do inej zmluvnej strany alebo do tej istej zmluvnej strany najmenej cez jednu hranicu;
„krajina“ je každá krajina spoločného tranzitného režimu, každý členský štát Spoločenstva alebo každý iný štát, ktorý k tomuto dohovoru pristúpil;
„third country“ shall mean any State which is not Contracting Party to this Convention;
„krajina spoločného tranzitného režimu“ je každá krajina iná ako členský štát Spoločenstva, ktorá je zmluvnou stranou tohto dohovoru.
▼M38 —————
Článok 4
Týmto dohovorom nie sú dotknuté:
prepravy tovaru v režime dočasného použitia
a
dohody o pohraničnom styku.
Článok 5
Ak neexistuje dohoda medzi zmluvnými stranami a treťou krajinou, podľa ktorej tovar, ktorý sa pohybuje medzi zmluvnými stranami, sa môže prepravovať cez túto tretiu krajinu podľa režimu T1 alebo T2, takýto režim sa uplatňuje na tovar prepravovaný cez tretiu krajinu iba vtedy, ak sa na prepravu cez túto krajinu vzťahuje jednotný prepravný dokument vystavený na území zmluvnej strany a uskutočnenie tohto režimu je na území tretej krajiny prerušené.
Článok 6
Ak sa zabezpečí riadne vykonávanie platných opatrení vzťahujúcich sa na tovar, môžu krajiny uplatňovať v rámci režimov T1 alebo T2 na základe dvojstranných alebo mnohostranných dohôd zjednodušené postupy, ktoré zodpovedajú kritériám stanoveným pre tieto prípady v ►M21 dodatku I ◄ a platia pre určité druhy dopravy alebo určité podniky.
Uzatvorenie takýchto dohôd sa oznamuje Komisii Európskych spoločenstiev a ostatným krajinám.
Vykonávanie tranzitného režimu
Článok 7
Článok 8
V prípade tovaru zasielaného podľa dokumentu T1 alebo T2 sa nesmie vykonať žiadne doplnenie, odstránenie ani nahradenie, najmä, ak sú zásielky rozdelené, prekladané alebo hromadné.
Článok 9
Uvedené sa netýka tovaru, ktorý bol dočasne vystavený na veľtrhu alebo podobnom verejnom podujatí a bol podrobený iba takému zaobchádzaniu, ktoré bolo potrebné na jeho zachovanie alebo ktoré pozostávalo z delenia zásielky.
Ak sa tovar po uskladnení v režime uskladnenia v colnom sklade odosiela ďalej ►M38 z niektorej krajiny spoločného tranzitného režimu ◄ , môže sa režim T2 použiť len za týchto podmienok:
Článok 10
Odsekom 1 nie je dotknuté právo zmluvných strán:
dohodnúť sa, aby v rámci režimu T1 alebo T2 týkajúceho sa len ich území nebolo požadované zabezpečenie;
nepožadovať zabezpečenie na prepravu medzi úradom odoslania a prvým hraničným colným úradom v režime T1 alebo T2.
▼M21 —————
Článok 11
Colný úrad odoslania považuje dopravné prostriedky a kontajnery za vhodné na označenie uzáverou za týchto podmienok:
uzávery je možné na dopravný prostriedok alebo kontajner pripevniť jednoducho a účinne;
dopravný prostriedok alebo kontajner je vyrobený tak, že keď sa z neho tovar vyberá alebo sa doň vkladá, vyberanie či vkladanie tovaru zanecháva viditeľné stopy, uzávery sa poškodia alebo javia známky neoprávnenej manipulácie, alebo vyberanie či vkladanie tovaru zaznamenáva elektronický monitorovací systém;
v dopravnom prostriedku alebo kontajneri sa nenachádza žiaden skrytý priestor, v ktorom by sa mohol ukryť tovar;
priestory vyhradené pre tovar sú colným orgánom ľahko prístupné na účely kontroly.
Článok 12
▼M38 —————
Administratívna spolupráca
Článok 13
Ak to bude potrebné, budú sa informovať navzájom aj o všetkých zisteniach súvisiacich s tovarom, ktorý podlieha predpisom o úradnej pomoci a ktorý bol v režime uskladňovania v colnom sklade.
Ak je podozrenie z nesprávneho postupu alebo z protiprávneho konania týkajúceho sa tovaru, ktorý bol z jednej krajiny alebo po preprave cez krajinu alebo po uskladnení v colnom sklade prepravený do inej krajiny, príslušné úrady dotknutých krajín si na žiadosť vzájomne poskytnú informácie o:
podrobnostiach prepravy tovaru vtedy, keď tento tovar:
podrobnostiach skladovania v colnom sklade, ak tento tovar bol dopravený do tejto krajiny v režime T2, alebo s dokladom, ktorý preukazuje, že ►M38 tovar má colný status tovaru Únie ◄ , alebo bol z tejto krajiny odoslaný ďalej v režime T2 alebo s dokladom, ktorý preukazuje, že ►M38 tovar má colný status tovaru Únie ◄ .
Vymáhanie
Článok 13 písmeno a)
Príslušné orgány zúčastnených krajín si navzájom poskytujú v súlade ustanovení prílohy IV pomoc pri vymáhaní pohľadávok, ak vznikli v súvislosti s prepravou v režime T1 alebo T2.
Spoločný výbor
Článok 14
Článok 15
Spoločný výbor odporúča najmä:
zmeny tohto dohovoru iné, ako sú uvedené v odseku 3;
ľubovoľné iné opatrenie požadované pre uplatňovanie tohto dohovoru.
The Joint Committee shall adopt by decision:
amendments to the Appendices;
▼M21 —————
other amendments to this Convention made necessary by amendments to the Appendices;
▼M17 —————
transitional measures required in the case of the accession of new Member States to the Community;
invitations to third countries within the meaning of Article 3 (1) (c) to accede to this Convention in accordance with Article 15a.
Decisions taken under points (a) to (d) shall be put into effect by the Contracting Parties in accordance with their own legislation.
Accession of third countries
Article 15a
A declaration accepting such acts shall be inserted either in the instrument of accession or in a separate instrument lodged with the General Secretariat of the Council of the European Communities within six months of the communication. If the declaration is not lodged within that period the accession shall be considered void.
Rôzne a záverečné ustanovenia
Článok 16
Jednotlivé zmluvné strany prijmú primerané opatrenia, aby zabezpečili účinné a jednotné uplatňovanie ustanovení tohto dohovoru, pričom zohľadnia potrebu čo najväčšmi obmedziť formality uvalené na operátorov a potrebu dosiahnuť vzájomne uspokojujúce riešenia ľubovoľných ťažkostí, ktoré by mohli vzniknúť v dôsledku uskutočňovania týchto ustanovení.
Článok 17
Zmluvné strany sa navzájom informujú o ustanoveniach, ktoré prijali s cieľom vykonať tento dohovor.
Článok 18
Ustanovenia tohto dohovoru nezamedzujú zákazy ani obmedzenia dovážania, vyvážania alebo tranzitu tovaru, ktoré nariadili zmluvné strany alebo členské štáty spoločenstva a zdôvodnili zásadami verejnej morálky, verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti, ochranou zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín, ochranou národného bohatstva s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou, alebo ochranou priemyselného alebo obchodného majetku.
Article 19
The Appendices to this Convention shall form an integral part thereof.
Článok 20
Článok 21
Ľubovoľná zmluvná strana môže od tohto dohovoru odstúpiť s podmienkou písomnej 12 mesačnej výpovednej lehoty predloženej depozitárovi, ktorý o tomto informuje ostatné zmluvné strany.
Článok 22
Článok 23
Článok 24
Tento dohovor, ktorý je vyhotovený v jedinej kópii v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom, fínskom, islandskom, nórskom a švédskom jazyku, pričom sú všetky texty rovnako autentické, sa uloží v archíve sekretariátu Rady Európskych spoločenstiev, ktorý doručí overenú kópiu tohto dohovoru každej zmluvnej strane.
V Interlakene 20. mája 1987
DODATOK I
SPOLOČNÉ TRANZITNÉ REŽIMY
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA I
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti režimu a vymedzenie pojmov
Článok 1
Predmet úpravy
Článok 2
Neuplatňovanie spoločného tranzitného režimu na poštové zásielky
Spoločný tranzitný režim sa neuplatňuje na poštové zásielky (vrátane poštových balíkov), ktoré sa prepravujú v súlade so štatútom Svetovej poštovej únie, ak tovar prepravujú nositelia práv a povinností vyplývajúcich z tohto štatútu alebo sa tovar prepravuje na ich účet.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely dohovoru sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
„colné orgány“ sú colné správy zodpovedné za uplatňovanie dohovoru a akékoľvek iné orgány splnomocnené podľa vnútroštátneho práva uplatňovať dohovor;
„osoba“ je fyzická osoba, právnická osoba a akékoľvek združenie osôb, ktoré nie je právnickou osobou, ale je uznané podľa práva Únie, vnútroštátneho práva alebo práva krajiny spoločného tranzitného režimu za spôsobilé vykonávať právne úkony;
„tranzitné vyhlásenie“ je úkon, ktorým osoba predpísanou formou a spôsobom prejavuje vôľu na umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu;
„tranzitný sprievodný doklad“ je doklad vytlačený použitím techník elektronického spracovania údajov, určený na sprevádzanie tovaru a vychádzajúci z údajov tranzitného vyhlásenia;
„deklarant“ je osoba, ktorá podáva tranzitné vyhlásenie vo vlastnom mene, alebo osoba, v mene ktorej sa takéto vyhlásenie podáva;
„držiteľ colného režimu“ je osoba, ktorá podáva tranzitné vyhlásenie, alebo osoba, na účet ktorej sa uvedené vyhlásenie podáva;
„colný úrad odoslania“ je colný úrad, na ktorom sa prijme tranzitné vyhlásenie;
„colný úrad tranzitu“ je colný úrad príslušný pre miesto vstupu na colné územie zmluvnej strany, keď sa tovar prepravuje v spoločnom tranzitnom režime, alebo colný úrad príslušný pre miesto výstupu z colného územia zmluvnej strany, ak tovar v priebehu tranzitnej operácie opúšťa uvedené územie cez hranicu medzi zmluvnou stranou a treťou krajinou;
„colný úrad určenia“ je colný úrad, na ktorom sa predloží tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu s cieľom tento colný režim skončiť;
„hlavné referenčné číslo (MRN)“ je registračné číslo, ktoré tranzitnému vyhláseniu pridelil príslušný colný orgán použitím techník elektronického spracovania údajov;
„colný úrad prijímania záruk“ je colný úrad, na ktorom sa podľa rozhodnutia colných orgánov jednotlivých krajín majú predkladať záruky;
„dlh“ je povinnosť osoby zaplatiť sumu dovozného alebo vývozného cla a iné platby splatné v súvislosti s tovarom umiestneným do spoločného tranzitného režimu;
„dlžník“ je každá osoba zodpovedná za dlh;
„prepustenie tovaru“ je úkon, ktorým colné orgány umožňujú nakladať s tovarom na účely stanovené pre spoločný tranzitný režim, do ktorého je tovar umiestnený;
„osoba usadená na colnom území zmluvnej strany“ je:
„techniky elektronického spracovania údajov“ sú elektronická výmena údajov medzi hospodárskymi subjektmi a colnými orgánmi, medzi colnými orgánmi a medzi colnými orgánmi a inými zúčastnenými vládnymi alebo európskymi agentúrami alebo inštitúciami alebo agentúrami alebo inštitúciami krajín spoločného tranzitu v dohodnutom a vymedzenom formáte na účely automatizovaného spracovania a uchovávania údajov po prijatí s použitím ktoréhokoľvek z týchto prostriedkov:
elektronická výmena údajov;
výmena medzi počítačmi;
elektronický prenos štruktúrovaných údajov prostredníctvom štandardných správ alebo služieb z jedného prostredia elektronického spracovania do iného bez ľudského zásahu;
on-line vkladanie údajov do colných systémov spracúvania údajov na uchovávanie a spracúvanie, ktorého výsledkom sú odpovede on-line.
„elektronická výmena údajov“ je elektronický prenos údajov, štruktúrovaných podľa dohodnutých noriem pre správy, medzi dvoma počítačovými systémami;
„elektronický tranzitný systém“ je elektronický systém, ktorý sa používa na elektronickú výmenu údajov spoločného tranzitného režimu;
„štandardná správa“ je vopred definovaná štruktúra elektronického prenosu údajov;
„osobné údaje“ sú všetky informácie týkajúce sa identifikovanej alebo identifikovateľnej osoby;
„pevne zabudované dopravné zariadenia“ sú technické prostriedky (napr. plynovody a elektrické vedenia) používané na nepretržitú prepravu tovaru;
„plán na zabezpečenie kontinuity činností“ je postup založený na používaní dokladov v papierovej podobe vystavených s cieľom umožniť predloženie tranzitného vyhlásenia a sledovanie tranzitnej operácie, ak nie je možné použiť techniky elektronického spracovania údajov.
KAPITOLA II
Všeobecné ustanovenia o spoločnom tranzitnom režime
Článok 4
Elektronický systém týkajúci sa režimu
Zmluvné strany na základe vzájomnej dohody prijmú opatrenia na používanie elektronického tranzitného systému, ktorými sa stanovujú:
pravidlá, ktorými sa vymedzujú a riadia správy, ktoré sa majú vymieňať medzi colnými úradmi, ako sa požaduje na uplatňovanie colných predpisov;
spoločný súbor údajov a formát správ s údajmi, ktoré sa majú podľa colných predpisov vymieňať.
Článok 5
Používanie elektronického tranzitného systému
Finančná účasť krajín spoločného tranzitného režimu, prístup krajín spoločného tranzitného režimu do CCN/CSI a ostatné súvisiace otázky sa dohodnú medzi Úniou a každou krajinou spoločného tranzitného režimu.
Článok 6
Bezpečnosť údajov
Pôvodné údaje alebo akékoľvek spracúvané údaje sa uchovávajú aspoň počas troch kalendárnych rokov od konca roka, v ktorom boli takéto údaje zaznamenané, alebo dlhšie, ak to krajiny vyžadujú.
Článok 7
Ochrana osobných údajov
Toto obmedzenie nebráni používaniu takýchto údajov colnými orgánmi na účely analýzy rizík a vyšetrovaní v priebehu spoločného tranzitného režimu a na účely súdneho konania vyplývajúceho z tohto spoločného tranzitného režimu. Ak sa údaje používajú na uvedené účely, bezodkladne sa o tom upovedomia colné orgány, ktoré poskytli informácie.
KAPITOLA III
Povinnosti držiteľa colného režimu, dopravcu a príjemcu tovaru prepravovaného v spoločnom tranzitnom režime
Článok 8
Povinnosti držiteľa colného režimu, dopravcu a príjemcu tovaru prepravovaného v spoločnom tranzitnom režime
Držiteľ colného režimu je zodpovedný za všetky tieto body:
predloženie tovaru v nezmenenom stave, ako aj potrebných informácií, colnému úradu určenia v určenej lehote a v súlade s opatreniami prijatými colnými orgánmi na zabezpečenie totožnosti tohto tovaru;
dodržiavanie colných ustanovení vzťahujúcich sa na spoločný tranzitný režim;
pokiaľ nie je v dohovore stanovené inak, poskytnutie záruky s cieľom zaručiť zaplatenie sumy dlhu, ktorý by mohol vzniknúť v súvislosti s predmetným tovarom.
KAPITOLA IV
Záruky
Článok 9
Elektronický systém týkajúci sa záruk
Na výmenu a uchovávanie informácií týkajúcich sa záruk sa používajú techniky elektronického spracúvania údajov.
Článok 10
Povinnosť poskytnúť záruku
Záruka sa poskytne buď:
ako jednotlivá záruka, ktorá sa vzťahuje len na jednu operáciu; alebo
ako celková záruka, ktorá sa vzťahuje na viaceré operácie v podobe záväzku poskytnutého ručiteľom, ak sa uplatňuje zjednodušenie stanovené v článku 55 písm. a).
Článok 11
Formy jednotlivej záruky
Jednotlivú záruku možno poskytnúť v jednej z týchto foriem:
peňažné prostriedky v hotovosti;
záväzok, ktorý poskytol ručiteľ;
záručné doklady.
Článok 12
Ručiteľ
Ručiteľ vo svojom záväzku uvedie adresu na doručovanie alebo vymenuje zástupcu v každej krajine zmluvných strán, ktorých sa týka tranzitná operácia v spoločnom tranzite.
Článok 13
Upustenie od záruky
Záruka sa nevyžaduje v žiadnej z týchto situácií:
pokiaľ ide o tovar prepravovaný letecky, ak sa používa colný režim tranzit založený na elektronickom zozname tovaru prepravovaného letecky;
pokiaľ ide o tovar prepravovaný po Rýne, rýnskej vodnej ceste, po Dunaji alebo dunajskej vodnej ceste;
pokiaľ ide o tovar prepravovaný prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia;
pokiaľ ide o tovar prepravovaný po železnici alebo letecky, ak sa používa colný režim tranzit v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici alebo letecky.
KAPITOLA V
Rôzne ustanovenia
Článok 14
Právny status dokumentov a záznamov
Článok 15
Zoznam colných úradov príslušných na tranzitné operácie v spoločnom tranzite
Každá krajina zadá do počítačového systému spravovaného Európskou komisiou (ďalej len „Komisia“) zoznam colných úradov príslušných na tranzitné operácie v spoločnom tranzite, ako aj ich zodpovedajúce identifikačné čísla, právomoci, úradné dni a hodiny. Každá zmena sa musí zadať aj do počítačového systému.
Komisia oznámi túto informáciu ostatným krajinám prostredníctvom daného počítačového systému.
Článok 16
Ústredný úrad
Ak krajina zriadila ústredný úrad určený na riadenie a monitorovanie spoločného tranzitného režimu a na prijímanie a postupovanie dokumentov súvisiacich s uvedeným režimom, každý takýto úrad oznámi Komisii.
Komisia túto informáciu postúpi ostatným krajinám.
Článok 17
Porušenie predpisov a postihy
Krajiny prijmú všetky kroky potrebné na riešenie každého porušenia predpisov alebo proti každej nezrovnalosti a zavedú účinné, primerané a odrádzajúce sankcie.
HLAVA II
PRIEBEH REŽIMU
KAPITOLA I
Jednotlivá záruka
Článok 18
Výpočet sumy jednotlivej záruky
Jednotlivá záruka poskytovaná v súlade s článkom 10 ods. 2 písm. a) musí pokrývať výšku dlhu, ktorý by mohol vzniknúť, vypočítanú na základe najvyšších sadzieb cla uplatniteľného na tovar rovnakého druhu. Na účely tohto výpočtu sa tovar Únie, ktorý sa prepravuje v súlade s dohovorom, považuje za tovar, ktorý nie je tovarom Únie.
Článok 19
Jednotlivá záruka vo forme zloženia peňažných prostriedkov v hotovosti
Článok 20
Jednotlivá záruka vo forme záväzku ručiteľa
V prípade každého záväzku colný úrad prijímania záruk oznámi držiteľovi colného režimu tieto informácie:
referenčné číslo záruky;
prístupový kód priradený k referenčnému číslu záruky.
Držiteľ colného režimu nezmení uvedený prístupový kód.
Článok 21
Jednotlivá záruka vo forme záručných dokladov
Článok 20 ods. 2 sa uplatňuje mutatis mutandis.
Jednotlivý záručný doklad sa vzťahuje na sumu 10 000 EUR, za ktorú ručí ručiteľ. Doba platnosti záručného dokladu je rok od dátumu vydania.
Ručiteľ oznámi osobe, ktorá zamýšľa byť držiteľom colného režimu, za každý záručný doklad tieto informácie:
referenčné číslo záruky;
prístupový kód priradený k referenčnému číslu záruky.
Osoba, ktorá zamýšľa byť držiteľom colného režimu, nezmení uvedený prístupový kód.
Článok 22
Schválenie záväzku
Záväzok, ktorý poskytol ručiteľ, schváli colný úrad prijímania záruk, ktorý informuje o schválení osobu, od ktorej sa vyžaduje poskytnutie záruky.
Článok 23
Zrušenie schválenia ručiteľa alebo záväzku a vypovedanie záväzku
Zrušenie schválenia ručiteľa alebo záväzku ručiteľa nadobúda účinnosť šestnástym dňom nasledujúcim po dni, keď bolo ručiteľovi rozhodnutie o zrušení doručené alebo keď sa považuje za doručené.
Keď ručiteľ vypovie svoj záväzok, nedotkne sa to tovaru, ktorý v čase, keď toto vypovedanie nadobudlo účinok, už bol umiestnený do spoločného tranzitného režimu a stále je v spoločnom tranzitnom režime na základe daného vypovedaného záväzku.
Vypovedanie záväzku ručiteľom nadobúda účinnosť šestnástym dňom nasledujúcim po dni, keď ručiteľ oznámil vypovedanie colnému úradu prijímania záruk.
KAPITOLA II
Dopravné prostriedky a vyhlásenia
Článok 24
Tranzitné vyhlásenie a dopravné prostriedky
Jedno tranzitné vyhlásenie však môže zahŕňať tovar, ktorý sa prepravuje alebo sa má prepravovať z jedného colného úradu odoslania do jedného colného úradu určenia vo viac než jednom kontajneri alebo viac než jednom nákladovom kuse, ak sú tieto kontajnery alebo nákladové kusy naložené na jedinom dopravnom prostriedku.
Na účely tohto článku a pod podmienkou, že sa prepravovaný tovar odosiela spolu, sa za tvoriace jeden dopravný prostriedok považuje:
cestné vozidlo spolu s prípojným vozidlom(-ami) alebo návesom(-mi);
súprava spojených železničných vozňov alebo vagónov;
lode tvoriace jeden celok.
Článok 25
Tranzitné vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov
Údaje a štruktúra údajov tranzitného vyhlásenia sú stanovené v prílohách A1, A2 a B6 k dodatku III.
Článok 26
Tranzitné vyhlásenia v papierovej podobe
Colný orgán prijíma tranzitné vyhlásenie v papierovej podobe v týchto prípadoch:
ak tovar prepravujú cestujúci, ktorí nemajú priamy prístup do elektronického tranzitného systému, podľa metód opísaných v článku 27;
ak sa uplatní plán na zabezpečenie kontinuity činností v súlade s prílohou II, v prípade dočasného zlyhania:
elektronického tranzitného systému;
počítačového systému, ktorý držitelia colného režimu používajú na podávanie spoločného tranzitného vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov;
elektronického prepojenia medzi počítačovým systémom, ktorý držitelia colného režimu používajú na podávanie spoločného tranzitného vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov a elektronickým tranzitným systémom;
ak tak krajina spoločného tranzitného režimu rozhodne.
Článok 27
Tranzitné vyhlásenie pre cestujúcich
V prípadoch uvedených v článku 26 ods. 1 písm. a) cestujúci vystaví tranzitné vyhlásenie v papierovej podobe v súlade s článkami 5 a 6 a s prílohou B6 k dodatku III.
Článok 28
Zmiešané zásielky
Zásielka môže pozostávať z tovaru, ktorý sa má umiestniť do režimu T1, aj z tovaru, ktorý sa má umiestniť do režimu T2, za predpokladu, že každá položka tovaru je príslušne označená v tranzitnom prehlásení pomocou kódov „T1“, „T2“ alebo „T2F“.
Článok 29
Potvrdenie tranzitného vyhlásenia a zodpovednosť držiteľa colného režimu
Podaním tranzitného vyhlásenia držiteľom colného režimu colným úradom sa uvedený držiteľ stáva zodpovedným za všetky tieto body:
presnosť a úplnosť informácií uvedených v tranzitnom vyhlásení;
pravosť, presnosť a platnosť akéhokoľvek podporného dokladu k tranzitnému vyhláseniu;
splnenie všetkých povinností súvisiacich s umiestnením tovaru v zmysle spoločného tranzitného režimu uvedeného v tranzitnom vyhlásení.
KAPITOLA III
na colnom úrade odoslania
Článok 30
Predloženie a prijatie tranzitného vyhlásenia
Uvedený colný úrad odoslania prijme tranzitné vyhlásenie za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:
obsahuje všetky údaje potrebné na účely spoločného tranzitného režimu, ako sa uvádza v prílohe II k dodatku III;
sprevádzajú ho všetky potrebné doklady;
tovar, na ktorý sa tranzitné vyhlásenie vzťahuje, bol predložený colným orgánom počas úradných hodín.
Colný úrad odoslania môže na žiadosť deklaranta umožniť, aby sa tovar predložil mimo úradných hodín alebo na akomkoľvek inom mieste.
Článok 31
Oprava tranzitného prehlásenia
Žiadna takáto oprava sa nepovolí, ak sa o ňu žiada po tom, ako:
colné orgány oznámili deklarantovi, že zamýšľajú vykonať prehliadku tovaru;
colné orgány zistili, že údaje v colnom vyhlásení sú nesprávne;
colné orgány tovar prepustili.
Článok 32
Zrušenie platnosti tranzitného vyhlásenia
Na žiadosť deklaranta colný úrad odoslania zruší platnosť už prijatého tranzitného vyhlásenia v jednom z týchto prípadov:
ak je presvedčený, že tovar sa má bezodkladne umiestniť do iného colného režimu;
ak je presvedčený, že v dôsledku osobitných okolností, prepustenie tovaru do navrhovaného colného režimu už nie je odôvodnené.
Ak však colný úrad odoslania oznámil deklarantovi svoj úmysel vykonať prehliadku tovaru, žiadosť o zrušenie platnosti colného vyhlásenia nemožno prijať pred vykonaním tejto prehliadky.
Platnosť tranzitného vyhlásenia sa nemôže zrušiť po prepustení tovaru, pokiaľ:
tovar vo voľnom obehu v zmluvnej strane nebol omylom navrhnutý do spoločného tranzitného režimu a jeho colný status tovaru vo voľnom obehu v tej istej zmluvnej strane sa neskôr dokázal;
tovar nebol omylom deklarovaný vo viac než v jednom colnom vyhlásení.
Článok 33
Trasa pre prepravu v spoločnom tranzitnom režime
Pri predpisovaní trasy colný úrad zaznamená v elektronickom tranzitnom systéme aspoň údaj o krajinách, cez ktoré sa má tranzit uskutočniť.
Článok 34
Lehota na predloženie tovaru
Colný úrad odoslania stanoví lehotu, v rámci ktorej sa tovar predkladá na colnom úrade určenia, pričom zohľadňuje:
trasu;
dopravný prostriedok;
právne predpisy v oblasti dopravy alebo iné právne predpisy, ktoré mohli mať vplyv na stanovenie lehoty;
všetky relevantné informácie, ktoré držiteľ colného režimu oznámil.
Článok 35
Overovanie tranzitného vyhlásenia a prehliadka tovaru
Colný orgán odoslania môže na účely overenia presnosti údajov uvedených v tranzitnom vyhlásení, ktoré bolo prijaté:
skontrolovať colné vyhlásenie a podporné doklady;
požadovať, aby deklarant poskytol ďalšie doklady;
vykonať prehliadku tovaru;
odobrať vzorky na analýzu alebo podrobnú prehliadku tovaru.
Článok 36
Identifikácia uzáver
Colný úrad odoslania zaznamenáva do elektronického tranzitného systému počet uzáver priložených daným colným úradom a identifikátory jednotlivých uzáver.
Článok 37
Vhodnosť na označenie uzáverou
Cestné vozidlá, prípojné vozidlá, návesy a kontajnery schválené na prepravu tovaru označeného colnou uzáverou v súlade s medzinárodnou dohodou, ktorej zmluvnými stranami sú Únia a krajiny spoločného tranzitného režimu, sa takisto považujú za vhodné na označenie uzáverou.
Článok 38
Charakteristické vlastnosti colných uzáver
Colné uzávery majú aspoň tieto základné charakteristické vlastnosti a spĺňajú tieto technické špecifikácie:
základné charakteristické vlastnosti uzáver:
za normálneho používania zostať neporušené a bezpečne pripevnené;
byť ľahko kontrolovateľné a rozpoznateľné;
byť vyrobené tak, aby bolo možné voľným okom rozoznať akékoľvek ich poškodenie, neoprávnenú manipuláciu s nimi alebo ich odstránenie;
byť vyrobené na jednorazové použitie alebo, ak sú colné uzávery určené na viacnásobné použitie, byť vyrobené tak, aby sa dali označiť zreteľnou a individuálnou identifikačnou značkou zakaždým, keď sa znovu použijú;
byť vybavené individuálnymi identifikátormi uzáver, ktoré sú trvalé, ľahko čitateľné a majú jedinečné číslo;
technické špecifikácie:
forma a rozmery uzáver sa môžu meniť v závislosti od použitého spôsobu označovania uzáverou, rozmery však musia byť také, aby sa zabezpečila ľahká čitateľnosť identifikačných značiek;
identifikačné značky uzáver sa nesmú dať sfalšovať a musia byť ťažko napodobiteľné;
použitý materiál musí byť odolný voči náhodnému poškodeniu a musí zabrániť nezistiteľnému falšovaniu alebo opätovnému použitiu.
V prípade dopravy v kontajneroch sa v čo najväčšej možnej miere používajú uzávery s vysokou úrovňou bezpečnosti.
Na colných uzáverách sú uvedené tieto údaje:
slová „Clo“ v jednom z úradných jazykov Únie alebo krajín spoločného tranzitného režimu alebo zodpovedajúca skratka;
kód krajiny v podobe dvojmiestneho alfabetického ISO kódu krajiny, označujúci krajinu, v ktorej bola uzávera pripevnená.
Zmluvné strany sa môžu po vzájomnej dohode rozhodnúť, že budú používať spoločné bezpečnostné prvky a technológiu.
Článok 39
Iné identifikačné opatrenia než označenie uzáverou
Odchylne od článku 11 ods. 1 dohovoru, pokiaľ colný úrad odoslania nerozhodne inak, dopravný prostriedok ani jednotlivé nákladové kusy obsahujúce tovar sa neoznačujú uzáverou, ak:
sa tovar prepravuje letecky a buď sú ku každej zásielke pripevnené štítky s číslom sprievodného leteckého nákladného listu, alebo zásielka predstavuje nákladovú jednotku, na ktorej je uvedené číslo sprievodného leteckého nákladného listu;
sa tovar prepravuje po železnici a železničné spoločnosti uplatňujú identifikačné opatrenia.
Článok 40
Prepustenie tovaru do spoločného tranzitného režimu
Pri prepúšťaní tovaru colný úrad odoslania postúpi údaje o tranzitnej operácii v spoločnom tranzite:
deklarovanému colnému úradu určenia;
každému deklarovanému colnému úradu tranzitu.
Uvedené údaje sú založené na prípadne zmenených údajoch odvodených z tranzitného vyhlásenia.
Článok 41
Sprievodný tranzitný doklad
KAPITOLA IV
Formality počas prepravy
Článok 42
Predloženie tranzitného sprievodného dokladu
Tranzitný sprievodný doklad a ostatné doklady, ktoré sprevádzajú tovar, sa predkladajú vždy, keď to colné orgány požadujú.
Článok 43
Predloženie tovaru prepravovaného v rámci spoločného tranzitného režimu na colnom úrade tranzitu
Článok 44
Udalosti počas prepravy tovaru v rámci tranzitnej operácie v spoločnom tranzite
Od dopravcu sa vyžaduje, aby urobil potrebné záznamy do tranzitného sprievodného dokladu a predložil bez zbytočného odkladu po udalosti tovar spolu s uvedeným dokladom najbližšiemu colnému orgánu krajiny, na území ktorej sa dopravný prostriedok nachádza, ak:
sa dopravca musí odkloniť od trasy predpísanej v súlade s článkom 33 ods. 2 v dôsledku okolností, ktoré sú mimo jeho kontroly;
počas prepravy došlo k poškodeniu uzáver alebo k neoprávnenej manipulácii s nimi z dôvodov, ktoré sú mimo kontroly dopravcu;
sa tovar pod dohľadom colného orgánu prekladá z jedného dopravného prostriedku na iný dopravný prostriedok;
je z dôvodu bezprostredného nebezpečenstva nevyhnuté uzáverou označený dopravný prostriedok okamžite čiastočne alebo úplne vyložiť;
dôjde k udalosti, ktorá môže ovplyvniť schopnosť držiteľa colného režimu alebo dopravcu splniť si povinnosti;
dôjde k zmene ktoréhokoľvek z prvkov tvoriacich jeden dopravný prostriedok uvedený v článku 24 ods. 2
Ak sa colné orgány, na území ktorých sa dopravný prostriedok nachádza, domnievajú, že daná tranzitná operácia v spoločnom tranzite môže pokračovať, po prijatí prípadných potrebných opatrení potvrdia záznamy, ktoré spravil dopravca v tranzitnom sprievodnom doklade.
KAPITOLA V
Formality na colnom úrade určenia
Článok 45
Predloženie tovaru umiestneného do spoločného tranzitného režimu na colnom úrade určenia
Ak tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu prichádza na colný úrad určenia, na uvedenom colnom úrade sa predkladá:
tovar;
tranzitný sprievodný doklad;
všetky informácie, ktoré požaduje colný úrad určenia.
Predloženie sa uskutoční počas úradných hodín. Colný úrad určenia však môže na žiadosť dotknutej osoby povoliť predloženie mimo úradných hodín alebo na akomkoľvek inom mieste.
Ak sa spoločný tranzitný režim skončí, colný úrad určenia nezistí žiadnu nezrovnalosť a držiteľ colného režimu predloží tranzitný sprievodný doklad, uvedený colný úrad na žiadosť držiteľa colného režimu potvrdí uvedený doklad na účely poskytnutia alternatívneho dôkazu v súlade s článkom 51 ods. 1 Potvrdenie pozostáva z pečiatky uvedeného colného úradu, podpisu príslušného úradníka, dátumu a tohto textu:
„— Alternatívny dôkaz – 99202“.
Článok 46
Potvrdenie o dodaní
Článok 47
Oznámenie o príchode tovaru v rámci spoločného tranzitného režimu a výsledky kontroly
Colný úrad odoslania o príchode informuje colný úrad určenia uvedený v tranzitnom vyhlásení.
KAPITOLA VI
Formality týkajúce sa skončenia režimu
Článok 48
Skončenie a ukončenie režimu
Článok 49
Pátracie konanie v prípade tovaru prepravovaného v rámci spoločného tranzitného režimu
Colný úrad určenia zašle výsledky kontroly okamžite po doručení žiadosti od colného úradu odoslania.
Ak colný orgán krajiny odoslania ešte nedostal informácie umožňujúce ukončiť spoločný tranzitný režim alebo vybrať dlh, požiada o príslušné informácie držiteľa colného režimu, alebo ak sú na mieste určenia dostupné dostatočné údaje, colný úrad určenia, a to v týchto prípadoch:
colný úrad odoslania nedostal oznámenie o príchode tovaru do uplynutia lehoty na predloženie tovaru stanovenej v súlade s článkom 34;
colný úrad odoslania nedostal výsledky kontroly požadované v súlade s odsekom 1;
colný úrad odoslania zistí, že oznámenie o príchode tovaru alebo výsledky kontroly boli zaslané chybne.
Ak však pred uplynutím týchto lehôt colný orgán krajiny odoslania dostane informáciu o tom, že spoločný tranzitný režim nebol riadne skončený, alebo ak má o tom podozrenie, bezodkladne zašle žiadosť.
Držiteľ colného režimu na uvedenú žiadosť odpovedá do 28 dní od dátumu jej odoslania.
Uvedený colný úrad na túto žiadosť odpovedá do 40 dní od dátumu jej odoslania.
Ak dlh vznikol, colný orgán krajiny odoslania prijme tieto opatrenia:
identifikuje dlžníka;
určí colný orgán zodpovedný za oznámenie dlhu.
Článok 50
Žiadosť o prevod výberu dlhu
Článok 51
Alternatívny dôkaz o skončení spoločného tranzitného režimu
Spoločný tranzitný režim sa považuje za riadne skončený, ak držiteľ colného režimu predloží k spokojnosti colného orgánu krajiny odoslania jeden z týchto dokladov identifikujúcich tovar:
doklad osvedčený colným orgánom krajiny určenia, v ktorom je tovar identifikovaný a ktorým sa potvrdzuje, že tovar bol predložený na colnom úrade určenia, alebo že sa dodal schválenému príjemcovi uvedenému v článku 87;
doklad alebo colný záznam osvedčený colným orgánom krajiny, ktorým sa potvrdzuje, že tovar fyzicky opustil colné územie zmluvnej strany;
colný doklad vydaný v tretej krajine, kde je tovar umiestnený do niektorého colného režimu;
doklad vydaný v tretej krajine, opečiatkovaný alebo inak potvrdený colným orgánom uvedenej krajiny, ktorým sa potvrdzuje, že tovar sa v uvedenej krajine považuje za tovar vo voľnom obehu.
Článok 52
Overovanie a administratívna pomoc
KAPITOLA VII
Spoločný tranzitný režim pre prepravu tovaru prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia
Článok 53
Spoločný tranzitný režim pre prepravu tovaru prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia
Držiteľ colného režimu a colný orgán sa dohodnú na metódach colného dohľadu nad prepravovaným tovarom.
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 8 sa spoločný tranzitný režim považuje za skončený, keď sa do obchodnej evidencie príjemcu alebo prevádzkovateľa pevne zabudovaného dopravného zariadenia urobí zodpovedajúci záznam potvrdzujúci, že tovar prepravovaný prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia:
prišiel do závodu príjemcu;
sa prijal do distribučnej siete príjemcu alebo
opustil colné územie zmluvných strán.
Článok 54
Dobrovoľné uplatňovanie spoločného tranzitného režimu na prepravu tovaru prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia
Krajina spoločného tranzitného režimu sa môže rozhodnúť neuplatňovať na prepravu prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia spoločný tranzitný režim. Takéto rozhodnutie sa oznámi Komisii, ktorá informuje ostatné krajiny.
HLAVA III
ZJEDNODUŠENÉ POSTUPY POUŽÍVANÉ V PRÍPADE SPOLOČNÉHO TRANZITNÉHO REŽIMU
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia o zjednodušených postupoch
Článok 55
Typy tranzitných zjednodušených postupov
Colné orgány môžu na základe žiadosti povoliť ktorýkoľvek z týchto zjednodušených postupov:
používanie celkovej záruky alebo upustenie od záruky;
používanie colných uzáver osobitného typu, ak sa označovanie uzáverou vyžaduje na zabezpečenie identifikácie tovaru umiestneného do spoločného tranzitného režimu;
status schváleného odosielateľa, na základe ktorého sa umožňuje držiteľovi povolenia umiestniť tovar do spoločného tranzitného režimu bez toho, aby ho predložil colným orgánom;
status schváleného príjemcu, na základe ktorého sa umožňuje držiteľovi povolenia prijímať tovar, ktorý sa prepravuje v spoločnom tranzitnom režime, na schválenom mieste na účely skončenia tohto režimu v súlade s článkom 48 ods. 1;
používanie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného letecky alebo spoločného tranzitného režimu založeného na elektronickom zozname v prípade tovaru prepravovaného letecky;
používanie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe vzťahujúceho sa na tovar prepravovaný po železnici;
používanie iných zjednodušených postupov na základe článku 6 dohovoru.
Článok 56
Územná pôsobnosť povolení na zjednodušené postupy
Článok 57
Všeobecné ustanovenia o povoleniach na zjednodušené postupy
Povolenie uvedené v článku 55 písm. a) sa udeľuje žiadateľom, ktorí spĺňajú tieto podmienky:
žiadateľ je usadený na colnom území zmluvnej strany;
žiadateľ sa nedopustil žiadneho závažného alebo opakovaného porušenia colných predpisov a daňových pravidiel vrátane závažných trestných činov súvisiacich s jeho hospodárskou činnosťou;
žiadateľ pravidelne používa spoločný tranzitný režim alebo má praktické normy pre odbornosť alebo odbornú kvalifikáciu, ktoré priamo súvisia s vykonávanou činnosťou.
Povolenia uvedené v článku 55 písm. b), c) a d) sa udeľujú žiadateľom, ktorí spĺňajú tieto podmienky:
žiadateľ je usadený na colnom území zmluvnej strany;
žiadateľ vyhlási, že bude pravidelne využívať dohovory o spoločnom tranzite;
žiadateľ sa nedopustil žiadneho závažného alebo opakovaného porušenia colných a daňových predpisov vrátane závažných trestných činov súvisiacich s jeho hospodárskou činnosťou;
žiadateľ preukáže vysokú úroveň kontroly nad jeho operáciami a tokom tovaru prostredníctvom systému riadenia obchodnej a prípadne prepravnej evidencie, ktorý umožňuje náležité colné kontroly;
žiadateľ spĺňa praktické normy týkajúce sa odbornosti alebo odbornej spôsobilosti, ktoré priamo súvisia s vykonávanou činnosťou.
Povolenia uvedené v článku 55 písm. e) sa udeľujú žiadateľom, ktorí spĺňajú tieto podmienky:
v prípade spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe pre tovar prepravovaný letecky je žiadateľom letecká spoločnosť, ktorá je usadená na colnom území zmluvnej strany;
v prípade spoločného tranzitného režimu založeného na elektronickom zozname v prípade tovaru prepravovaného letecky je žiadateľom letecká spoločnosť, ktorá prevádzkuje značný počet letov medzi letiskami v zmluvných stranách a ktorá je usadená na colnom území niektorej zmluvnej strany alebo tam má svoje sídlo, centrálu alebo stálu prevádzkareň;
žiadateľ pravidelne využíva dohovory o spoločnom tranzite alebo príslušný colný orgán vie, že žiadateľ dokáže splniť povinnosti vyplývajúce z daného režimu;
žiadateľ sa nedopustil žiadnych závažných alebo opakovaných porušení colných alebo daňových predpisov.
Povolenia uvedené v článku 55 písm. f) sa udeľujú žiadateľom, ktorí spĺňajú tieto podmienky:
žiadateľ je železničná spoločnosť;
žiadateľ je usadený na colnom území zmluvnej strany;
žiadateľ pravidelne využíva režim tranzit alebo príslušný colný orgán vie, že žiadateľ dokáže splniť povinnosti vyplývajúce z daného režimu a
žiadateľ sa nedopustil žiadnych závažných alebo opakovaných porušení colných alebo daňových predpisov.
Článok 58
Monitorovanie podmienok na udeľovanie povolení
Colné orgány monitorujú podmienky, ktoré má držiteľ povolenia splniť. Monitorujú tiež na plnenie povinností, ktoré z daného povolenia vyplývajú. Ak držiteľ povolenia vznikol pred menej ako tromi rokmi, colný orgán dôsledne monitoruje daného držiteľa počas prvého roka po udelení povolenia.
Článok 59
Obsah žiadosti o povolenie
Článok 60
Zodpovednosť žiadateľa
Osoby, ktoré žiadajú o zjednodušené postupy, sú zodpovedné v zmysle ustanovení platných v zmluvných stranách a bez toho, aby bolo dotknuté prípadné uplatňovanie trestnoprávnych ustanovení, za:
presnosť a úplnosť informácií uvedených v žiadosti;
pravosť, presnosť a platnosť akéhokoľvek podporného dokladu k žiadosti.
Článok 61
Colné orgány príslušné na udelenie povolenia
Hlavná účtovná evidencia žiadateľa sa týka záznamov a dokumentácie umožňujúcim colným orgánom udeliť povolenie.
Článok 62
Prijatie a zamietnutie žiadostí a udeľovanie povolení
Článok 63
Obsah povolenia
Článok 64
Dátum nadobudnutia účinnosti povolenia
Pokiaľ sa v colných predpisoch nestanovuje inak, platnosť rozhodnutia nie je časovo obmedzená.
Povolenie nadobúda účinnosť iným dňom než dňom, v ktorý je doručené alebo sa považuje za doručené žiadateľovi, v týchto prípadoch:
ak je povolenie v prospech žiadateľa, pričom žiadateľ požiadal o odlišný dátum nadobudnutia účinnosti; v tom prípade povolenie nadobúda účinnosť dňom, o ktorý požiadal žiadateľ, za predpokladu, že nastane až po dni, od ktorého by bolo povolenie uplatniteľné v súlade s odsekom 1;
ak predchádzajúce povolenie bolo vydané s časovým obmedzením a jediným cieľom súčasného rozhodnutia je predĺžiť jeho platnosť; v tom prípade povolenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po uplynutí platnosti predošlého povolenia;
ak je účinnosť povolenia podmienená splnením určitých formalít žiadateľom; v tom prípade povolenie nadobúda účinnosť dňom, v ktorý bolo žiadateľovi doručené alebo sa považuje za doručené oznámenie od príslušného colného orgánu o tom, že formality boli uspokojivo splnené.
Článok 65
Vyhlásenie povolení za nulitné, zrušenie a zmena povolení
Colné orgány vyhlásia povolenie za nulitné, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
povolenie bolo udelené na základe nesprávnych alebo neúplných informácií;
držiteľ povolenia vedel o nesprávnosti alebo neúplnosti informácií alebo to vzhľadom na okolnosti vedieť mal;
rozhodnutie týkajúce sa povolenia by bolo iné, keby informácie boli správne a úplné.
Povolenie sa zruší alebo zmení, ak v prípadoch iných než sú prípady uvedené v odseku 2:
jedna alebo viaceré podmienky stanovené na udelenie povolenia neboli alebo už nie sú splnené; alebo
na základe žiadosti držiteľa povolenia.
Článok 66
Opätovné posúdenie povolenia
Colný orgán príslušný na udelenie povolenia opätovne posúdi povolenie v týchto prípadoch:
ak nastanú zmeny príslušných právnych predpisov, ktoré majú vplyv na dané povolenie;
v prípade potreby v dôsledku vykonaného monitorovania;
v prípade potreby vzhľadom na informácie, ktoré poskytol držiteľ povolenia v súlade s článkom 65 ods. 1 alebo ktoré poskytli iné orgány.
Článok 67
Pozastavenie platnosti povolenia
Colný orgán príslušný na udelenie povolenia pozastaví platnosť povolenia namiesto toho, aby ho vyhlásil za nulitné, zrušil ho alebo ho zmenil, ak:
sa uvedený colný orgán domnieva, že môžu existovať dostatočné dôvody na vyhlásenie povolenia za nulitné, jeho zrušenie alebo zmenu, avšak zatiaľ nemá všetky potrebné údaje, aby o jeho vyhlásení za nulitné, zrušení alebo zmene rozhodol;
sa uvedený colný orgán domnieva, že podmienky pre povolenie nie sú splnené alebo že držiteľ povolenia neplní povinnosti uložené na základe daného povolenia a že je vhodné držiteľovi povolenia umožniť, aby prijal opatrenia s cieľom zabezpečiť dodržanie podmienok alebo splnenie povinností;
držiteľ povolenia žiada o takéto pozastavenie platnosti, pretože dočasne nie je schopný plniť podmienky stanovené pre dané povolenie alebo povinnosti uložené na základe tohto povolenia.
Článok 68
Obdobie pozastavenia platnosti povolenia
Ak sa však colný orgán nazdáva, že je možné, že držiteľ povolenia nespĺňa kritériá stanovené v článku 57 ods. 1 písm. b), platnosť povolenia sa pozastaví, kým sa nezistí, či došlo k závažnému porušeniu alebo opakovaným porušeniam predpisov ktoroukoľvek z týchto osôb:
držiteľ povolenia;
osoba poverená vedením spoločnosti, ktorá je držiteľom dotknutého povolenia, alebo osoba vykonávajúca kontrolu nad jej riadením;
osoba zodpovedná za colné záležitosti v spoločnosti, ktorá je držiteľom dotknutého povolenia.
Obdobie pozastavenia platnosti sa môže ďalej predĺžiť o časové obdobie, ktoré príslušný colný orgán potrebuje na overenie toho, že sa uvedenými opatreniami zabezpečí dodržanie podmienok alebo splnenie povinností, pričom toto časové obdobie nesmie presiahnuť 30 dní.
Článok 69
Skončenie pozastavenia platnosti povolenia
Pozastavenie platnosti sa skončí uplynutím obdobia pozastavenia platnosti, pokiaľ pred uplynutím uvedeného obdobia nedôjde k niektorej z týchto situácií:
pozastavenie platnosti sa zruší, v prípadoch uvedených v článku 67 ods. 1 písm. a), na základe toho, že neexistujú žiadne dôvody pre vyhlásenie povolenia za nulitné, jeho zrušenie alebo zmenu v súlade s článkom 65; v takom prípade sa pozastavenie platnosti skončí dňom jeho zrušenia;
pozastavenie platnosti sa zruší, v prípadoch uvedených v článku 67 ods. 1 písm. b) a c), na základe toho, že držiteľ povolenia prijal k spokojnosti colného orgánu príslušného na udelenie povolenia, opatrenia potrebné na to, aby sa zabezpečilo dodržanie podmienok stanovených pre dané povolenie alebo splnenie povinností uložených na základe uvedeného povolenia; v takom prípade sa pozastavenie platnosti skončí dňom jeho zrušenia;
povolenie s pozastavenou platnosťou sa vyhlási za nulitné, zruší sa alebo sa zmení; v takom prípade sa pozastavenie platnosti skončí dňom vyhlásenia povolenia za nulitné, jeho zrušenia alebo zmeny.
Článok 70
Platnosť povolenia
Colné orgány môžu prijímať žiadosti o udelenie povolení podľa článku 55 a udeľovať povolenia pred 1. májom 2016. Uvedené povolenia sa udeľujú v súlade s podmienkami stanovenými v tomto dodatku a nie sú platné pred 1. májom 2016.
Článok 71
Opätovné posúdenie povolení, ktoré sú 1. mája 2016 už platné
Povolenia udelené na základe článku 55 písm. a), b), d) a e) dohovoru zmeneného rozhodnutím č. 1/2008, ktoré sú platné 1. mája 2016, zostávajú v platnosti takto:
povolenia s obmedzenou dobou platnosti do skončenia ich platnosti alebo do 1. mája 2019, podľa toho, čo nastane skôr;
všetky ostatné povolenia do okamihu opätovného posúdenia povolenia.
Článok 72
Uchovávanie záznamov colnými orgánmi
Článok 73
Platnosť uzáver, ktoré sa už používajú 1. mája 2016
Colné uzávery uvedené v článku 38 a uzávery osobitného typu uvedené v článku 82 spĺňajúce požiadavky prílohy A2 k dohovoru zmenenému rozhodnutím č. 1/2008 možno naďalej používať do vyčerpania zásob alebo do 1. mája 2019 podľa toho, čo nastane skôr.
KAPITOLA II
Celková záruka a upustenie od záruky
Článok 74
Referenčná suma
Na účely uvedeného výpočtu sa zohľadnia najvyššie sadzby dlhu uplatniteľné na tovar toho istého druhu v krajine colného úradu prijímania záruk a s tovarom Únie prepravovaným v súlade s dohovorom sa zaobchádza ako s tovarom, ktorý nie je tovarom Únie.
Ak colný úrad prijímania záruk nemá k dispozícii informácie potrebné na určenie referenčnej sumy, uvedená suma sa stanoví na 10 000 EUR za každú tranzitnú operáciu.
Uvedená osoba informuje colný úrad prijímania záruk, keď výška referenčnej sumy už viac nepostačuje na pokrytie jej operácií.
Článok 75
Výška celkovej záruky
Suma celkovej záruky sa zníži na:
50 % referenčnej sumy stanovenej v súlade s článkom 74, ak sú splnené tieto podmienky:
žiadateľ vedie účtovný systém, ktorý je v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami uplatňovanými v zmluvnej strane, kde sa účtovníctvo vedie, umožňuje colné kontroly založené na audite a uchováva historický záznam údajov, ktorým sa zaisťuje kontrolný záznam od okamihu vloženia údaja do spisu;
žiadateľ má také administratívne usporiadanie, ktoré zodpovedá druhu a veľkosti podniku a ktoré je vhodné na riadenie toku tovaru, a vykonáva vnútorné kontroly umožňujúce predchádzať chybám, odhaliť a opraviť ich a predchádzať nezákonným alebo neregulárnym transakciám a odhaliť ich;
proti žiadateľovi sa nevedie konkurzné konanie;
počas posledných troch rokov pred podaním žiadosti žiadateľ splnil svoje finančné záväzky, pokiaľ ide o dlh vybratý pri dovoze alebo vývoze tovaru alebo v súvislosti s ním;
žiadateľ preukáže na základe záznamov a informácií dostupných za posledné tri roky pred podaním žiadosti, že má dostatočné finančné postavenie na splnenie svojich povinností a záväzkov s ohľadom na druh a objem obchodnej činnosti, a to vrátane absencie záporných čistých aktív, okrem prípadu, keď ich možno pokryť;
žiadateľ môže preukázať, že má dostatočné finančné prostriedky na splnenie svojich povinností vo vzťahu k referenčnej sume, na ktorú sa nevzťahuje záruka.
30 % referenčnej sumy stanovenej v súlade s článkom 74, ak sú splnené tieto podmienky:
žiadateľ vedie účtovný systém, ktorý je v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami uplatňovanými v zmluvnej strane, kde sa účtovníctvo vedie, umožňuje colné kontroly založené na audite a uchováva historický záznam údajov, ktorým sa zaisťuje kontrolný záznam od okamihu vloženia údaja do spisu;
žiadateľ má také administratívne usporiadanie, ktoré zodpovedá druhu a veľkosti podniku a ktoré je vhodné na riadenie toku tovaru, a vykonáva vnútorné kontroly umožňujúce predchádzať chybám, odhaliť a opraviť ich a predchádzať nezákonným alebo neregulárnym transakciám a odhaliť ich;
žiadateľ zabezpečí, aby príslušní zamestnanci mali pokyn informovať colné orgány vždy, keď sa odhalia problémy týkajúce sa dodržiavania podmienok, a zavedie postupy informovania colných orgánov o takýchto problémoch;
proti žiadateľovi sa nevedie konkurzné konanie;
za posledné tri roky pred podaním žiadosti, žiadateľ splnil svoje finančné záväzky, pokiaľ ide o dlh vybratý pri dovoze alebo vývoze tovaru alebo v súvislosti s ním;
žiadateľ preukáže na základe záznamov a informácií dostupných za posledné tri roky pred podaním žiadosti, že má dostatočné finančné postavenie na splnenie svojich povinností a záväzkov s ohľadom na druh a objem obchodnej činnosti, a to vrátane absencie záporných čistých aktív, okrem prípadu, keď ich možno pokryť;
žiadateľ môže preukázať, že má dostatočné finančné prostriedky na splnenie svojich povinností vo vzťahu k tej časti referenčnej sumy, na ktorú sa nevzťahuje záruka.
0 % referenčnej sumy stanovenej v súlade s článkom 74, ak sú splnené tieto podmienky:
žiadateľ vedie účtovný systém, ktorý je v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami uplatňovanými v zmluvnej strane, kde sa účtovníctvo vedie, umožňuje colné kontroly založené na audite a uchováva historický záznam údajov, ktorým sa zaisťuje kontrolný záznam od okamihu vloženia údaja do spisu;
žiadateľ umožní colnému orgánu fyzický prístup do svojich účtovných systémov a v prípade potreby do svojej obchodných a prepravných záznamov;
žiadateľ má logistický systém, ktorým sa tovar identifikuje ako tovar vo voľnom obehu v zmluvnej strane alebo ako tovar tretej krajiny a v ktorom sa prípadne uvádza miesto, kde sa tovar nachádza;
žiadateľ má také administratívne usporiadanie, ktoré zodpovedá druhu a veľkosti podniku a ktoré je vhodné na riadenie toku tovaru, a vykonáva vnútorné kontroly umožňujúce predchádzať chybám, odhaliť a opraviť ich a predchádzať nezákonným alebo neregulárnym transakciám a odhaliť ich;
ak to možno uplatniť, žiadateľ má zavedené uspokojivé postupy pre zaobchádzanie s licenciami a povoleniami udelenými v súlade s opatreniami obchodnej politiky alebo súvisiacimi s obchodom s poľnohospodárskymi výrobkami;
žiadateľ má zavedené uspokojivé postupy na archiváciu svojich záznamov a informácií a na ochranu proti strate informácií;
žiadateľ zabezpečí, aby príslušní zamestnanci mali pokyn informovať colné orgány vždy, keď sa odhalia problémy týkajúce sa dodržiavania podmienok, a zavedie postupy informovania colných orgánov o takýchto problémoch;
žiadateľ má zavedené náležité bezpečnostné opatrenia na ochranu počítačového systému žiadateľa pred neoprávneným vniknutím a na zabezpečenie dokumentácie žiadateľa;
proti žiadateľovi sa nevedie konkurzné konanie;
za posledné tri roky pred podaním žiadosti, žiadateľ splnil svoje finančné záväzky, pokiaľ ide o dlh vybratý pri dovoze alebo vývoze tovaru alebo v súvislosti s ním;
žiadateľ preukáže na základe záznamov a informácií dostupných za posledné tri roky pred podaním žiadosti, že má dostatočné finančné postavenie na splnenie svojich povinností a záväzkov s ohľadom na druh a objem obchodnej činnosti, a to vrátane absencie záporných čistých aktív, okrem prípadu, keď ich možno pokryť;
žiadateľ môže preukázať, že má dostatočné finančné prostriedky na splnenie svojich povinností vo vzťahu k tej časti referenčnej sumy, na ktorú sa nevzťahuje záruka.
Článok 76
Spôsoby použitia celkovej záruky a upustenia od záruky
Colný úrad prijímania záruk oznámi držiteľovi colného režimu tieto informácie:
referenčné číslo záruky;
prístupový kód priradený k referenčnému číslu záruky.
Na žiadosť osoby, ktorá poskytla záruku, colný úrad prijímania záruk priradí k tejto záruke jeden alebo viac ďalších prístupových kódov, ktoré bude používať uvedená osoba alebo jej zástupcovia.
Článok 77
Dočasný zákaz použitia celkovej záruky alebo celkovej záruky so zníženou sumou vrátane upustenia od záruky
Použitie celkovej záruky a celkovej záruky so zníženou sumou vrátane upustenia od záruky sa môže dočasne zakázať v týchto prípadoch:
za osobitných okolností;
pri tovare, v prípade ktorého bol preukázaný podvod vo veľkom rozsahu zahŕňajúci použitie záruky.
Osobitné okolnosti, podvod vo veľkom rozsahu a procesné pravidlá na dočasný zákaz celkovej záruky a celkovej záruky so zníženou sumou vrátane upustenia od záruky, sú stanovené v prílohe I.
Článok 78
Záručný dokument
Článok 79
Potvrdenia o celkovej záruke a potvrdenia o upustení od záruky
Článok 80
Zrušenie a vypovedanie týkajúce sa povolenia používať celkovú záruku alebo týkajúce sa záväzku ručiteľa
Každá krajina oznámi Komisii identifikačné prvky platných potvrdení, ktoré ešte neboli vrátené alebo ktoré boli vyhlásené za odcudzené, stratené alebo sfalšované. Komisia o tom informuje ostatné krajiny.
KAPITOLA III
Použitie uzáver osobitného typu
Článok 81
Povolenie na použitie uzáver osobitného typu
Článok 82
Formality týkajúce sa používania uzáver osobitného typu
Ak uzávery osvedčil príslušný orgán v súlade s medzinárodnou normou ISO č. 17712:2013 „Nákladné kontajnery – Mechanické uzávery“, uvedené uzávery sa považujú za spĺňajúce dané požiadavky.
V prípade dopravy v kontajneroch sa v čo najväčšej možnej miere používajú uzávery s vysokou úrovňou bezpečnosti.
Na uzávere osobitného typu sa uvádza jeden z týchto údajov:
meno osoby, ktorá je v súlade s článkom 55 písm. b) oprávnená používať ju;
zodpovedajúca skratka alebo kód, na základe ktorého môže colný orgán krajiny odoslania dotknutú osobu identifikovať.
Článok 83
Colný dohľad v prípade používania uzáver osobitného typu
Colný orgán:
upovedomuje Komisiu a colné orgány ostatných zmluvných strán o uzáverách osobitného typu, ktoré sa používajú, a uzáverách osobitného typu, ktoré sa rozhodol neschváliť z dôvodov nezrovnalostí alebo technických nedostatkov;
preskúma uzávery osobitného typu, ktoré schválil a ktoré sa používajú, ak dostane informáciu o tom, že iný orgán sa rozhodol neschváliť konkrétnu uzáveru osobitného typu;
vedie vzájomné konzultácie s cieľom dospieť k spoločnému posúdeniu;
monitoruje používanie uzáver osobitného typu osobami oprávnenými v súlade s článkom 81.
Zmluvné strany môžu v prípade potreby po vzájomnej dohode stanoviť spoločný systém číslovania, vymedziť používanie spoločných bezpečnostných prvkov a technológie.
KAPITOLA IV
Status schváleného odosielateľa
Článok 84
Povolenia statusu schváleného odosielateľa na umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu
Status schváleného odosielateľa uvedený v článku 55 písm. c) sa udeľuje len žiadateľom, ktorým sa povolilo poskytnúť celkovú záruku alebo využiť upustenie od záruky v súlade s článkom 55 písm. a).
Článok 85
Obsah povolenia vo veci statusu schváleného odosielateľa
V povolení sa určí(-ia) najmä:
colný úrad alebo colné úrady odoslania, ktoré budú zodpovedné za tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime, ktoré sa majú vykonať;
lehota, ktorú majú colné orgány k dispozícii po tom, čo schválený odosielateľ podal tranzitné vyhlásenie, na vykonanie prípadných kontrol tovaru pred prepustením tovaru;
identifikačné opatrenia, ktoré sa majú prijať, pričom v takom prípade môžu colné orgány predpísať, aby dopravné prostriedky alebo nákladový kus alebo nákladové kusy boli zabezpečené uzáverami osobitného typu, ktoré colné orgány schválili ako zodpovedajúce požiadavkám stanoveným v článku 82 a ktoré boli určené na priloženie oprávneným odosielateľom;
zakázané kategórie alebo preprava tovaru;
prevádzkové a kontrolné opatrenia, s ktorými má schválený odosielateľ dosiahnuť súlad. Prípadne akékoľvek osobitné podmienky týkajúce sa režimu tranzit platné mimo bežného pracovného času colného úradu, resp. úradov odoslania.
Článok 86
Umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu schváleným odosielateľom
Schválený odosielateľ do elektronického tranzitného systému vloží tieto informácie:
trasu, ak bola v súlade s článkom 33 ods. 2 trasa predpísaná;
lehotu stanovenú v súlade s článkom 34, v rámci ktorej sa tovar musí predložiť na colnom úrade určenia;
prípadne počet a identifikátory jednotlivých uzáver.
KAPITOLA V
Status schváleného príjemcu
Článok 87
Povolenia statusu schváleného príjemcu na prijatie tovaru prepravovaného v spoločnom tranzitnom režime
Status schváleného príjemcu uvedený v článku 55 písm. d) sa udeľuje len žiadateľom, ktorí vyhlásia, že budú pravidelne prijímať tovar, ktorý bol umiestnený do spoločného tranzitného režimu.
Článok 88
Formality týkajúce sa tovaru prepravovaného v rámci spoločného tranzitného režimu, ktorý prijíma schválený príjemca
Ak tovar prichádza na miesto uvedené v povolení podľa článku 55 písm. d), schválený príjemca:
okamžite upovedomí colný úrad určenia o príchode tovaru a informuje ho o všetkých nezrovnalostiach či udalostiach, ku ktorým došlo počas prepravy;
tovar vyloží až po získaní povolenia od colného úradu určenia;
po vykládke do svojich záznamov bezodkladne zaznačí výsledky prehliadky a všetky ďalšie relevantné informácie v súvislosti s vykládkou;
colnému úradu určenia oznámi výsledky prehliadky tovaru a informuje ho o všetkých nezrovnalostiach najneskôr na tretí deň po dni, keď dostal povolenie na vykládku tovaru.
Článok 89
Obsah povolenia
V povolení sa určí(-ia) najmä:
colný úrad alebo colné úrady určenia zodpovedný(-é) za tovar prijatý oprávneným príjemcom;
lehota, v ktorej má schválený príjemca dostať od colného úradu určenia povolenie vyložiť tovar;
vylúčené kategórie alebo prepravy tovaru;
prevádzkové a kontrolné opatrenia, s ktorými má schválený odosielateľ dosiahnuť súlad. Ak sa uplatňujú, akékoľvek osobitné podmienky týkajúce sa režimu tranzit splnené mimo bežného pracovného času colného úradu, resp. colných úradov odoslania.
Článok 90
Koniec spoločného tranzitného režimu v prípade tovaru, ktorý prijíma schválený príjemca
KAPITOLA VI
Použitie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici
Článok 91
Nákladný list CIM ako tranzitné vyhlásenie pre spoločný tranzitný režim v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici
Nákladný list CIM sa považuje za tranzitné vyhlásenie pre spoločný tranzitný režim v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici za predpokladu, že sa použije na dopravné operácie, ktoré vykonávajú navzájom spolupracujúce schválené železničné spoločnosti.
Článok 92
Účtovné oddelenia schválených železničných spoločností a colná kontrola
Článok 93
Držiteľ spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici a jeho povinnosti
Držiteľom spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici je:
schválená železničná spoločnosť, ktorá je usadená v krajine a ktorá prijíma tovar na prepravu na podklade nákladného listu CIM ako tranzitného vyhlásenia na použitie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici a ktorá vyplní kolónku 58b nákladného listu CIM zaškrtnutím políčka „áno“ (yes) a zaznamenaním svojho kódu Medzinárodnej železničnej únie (UIC);
akákoľvek iná schválená železničná spoločnosť, ktorá je usadená v krajine a na účet ktorej vypĺňa kolónku 58b železničná spoločnosť tretej krajiny, ak sa prepravná operácia začína mimo colného územia zmluvných strán a tovar vstupuje na uvedené colné územie.
Článok 94
Povinnosti schválených železničných spoločností
Navzájom spolupracujúce schválené železničné spoločnosti prevádzkujú spoločne dohodnutý systém na kontrolu a vyšetrovanie nezrovnalostí, ich prepravy tovaru, a sú zodpovedné za:
oddelenú úhradu dopravných nákladov na základe informácií, ktoré musia byť dostupné pre každú tranzitnú operáciu v spoločnom tranzitnom režime v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici a za každý mesiac pre príslušné nezávislé schválené železničné spoločnosti v každej krajine;
rozpis dopravných nákladov za každú krajinu, na územie ktorej tovar vstúpi v priebehu používania tranzitnej operácie v spoločnom tranzitnom režime v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici;
platbu príslušného podielu nákladov, ktoré vznikli každej zo spolupracujúcich schválených železničných spoločností.
Článok 95
Označenie
Schválené železničné spoločnosti zabezpečia, aby bol tovar prepravovaný v spoločnom tranzitnom režime v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici označený nálepkami s piktogramom, ktorého vzor je uvedený v prílohe B11 k dodatku III.
Nálepky sa nalepia alebo vytlačia priamo na nákladný list CIM a nalepia sa na príslušný železničný vagón v prípade plného naloženia nákladu alebo na nákladový kus alebo nákladové kusy v ostatných prípadoch.
Nálepka uvedená v prvom odseku sa môže nahradiť odtlačkom pečiatky reprodukujúcej piktogram uvedený v prílohe B11 k dodatku III.
Článok 96
Zmena zmlúv o preprave
Ak sa zmluva o preprave zmení, aby sa:
prepravná operácia, ktorá sa mala skončiť mimo colného územia zmluvnej strany, skončila na území tejto zmluvnej strany alebo
prepravná operácia, ktorá sa mala skončiť na colnom území zmluvnej strany, skončila mimo územia tejto zmluvnej strany,
schválené železničné spoločnosti nevykonajú zmenenú zmluvu bez predchádzajúceho súhlasu colného úradu odoslania.
Vo všetkých ostatných prípadoch môžu schválené železničné spoločnosti zmenenú zmluvu vykonať. O vykonanej zmene bezodkladne informujú colný úrad odoslania.
Článok 97
Použitie nákladného listu CIM
Colný úrad odoslania jasne uvedie v kolónke vyhradenej pre colné orgány na hárkoch 1, 2 a 3 nákladného listu CIM:
kód „T1“, ak sa tovar prepravuje v režime T1;
kód „T2“ alebo „T2F“ podľa daného prípadu, ak sa tovar prepravuje v režime T2 a keď je v súlade s ustanoveniami Únie uvedenie tohto kódu povinné.
Kód „T2“ alebo „T2F“ sa potvrdí pečiatkou colného úradu odoslania.
Ak sa tovar prepravuje z jedného miesta v Únii na iné miesto v Únii cez územie jednej alebo viacerých krajín spoločného tranzitného režimu, nálepky uvedené v článku 95 sa nemusia nalepiť.
Článok 98
Identifikačné opatrenia
Pokiaľ colný úrad odoslania nerozhodne inak, vo všeobecnosti a so zreteľom na identifikačné opatrenia uplatňované schválenými železničnými spoločnosťami uvedený colný úrad neprikladá uzávery na dopravné prostriedky alebo jednotlivé nákladové kusy obsahujúce tovar.
Článok 99
Formality na colnom úrade tranzitu
Ak sa uplatňuje spoločný tranzitný režim v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici, na colnom úrade tranzitu nie je potrebné vykonávať žiadne formality.
Článok 100
Formality na colnom úrade určenia
Ak tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici prichádza na colný úrad určenia, schválená železničná spoločnosť predloží na uvedenom colnom úrade:
tovar;
hárky 2 a 3 nákladného listu CIM.
Colný úrad určenia opečiatkuje hárok 2 nákladného listu CIM a vráti ho schválenej železničnej spoločnosti a ponechá si hárok 3 nákladného listu CIM.
Ak je však tovar prepustený do voľného obehu alebo umiestnený do iného colného režimu na medzistanici, ako colný úrad určenia koná colný úrad príslušný pre túto stanicu.
Článok 101
Preprava tovaru do tretích krajín
Článok 102
Preprava tovaru z tretích krajín
Na uvedenom colnom úrade nie je potrebné vykonávať žiadne formality.
Formality stanovené v článku 100 sa vykonávajú na uvedenom colnom úrade.
Článok 103
Preprava tovaru cez územie zmluvných strán
Článok 104
Colný status tovaru
Tovar, ktorý sa prepravuje podľa článku 102 ods. 1 alebo článku 103 ods. 1, sa považuje za tovar prepravovaný v režime T1, pokiaľ sa v súlade s ustanoveniami dodatku II nestanoví colný status tovaru Únie.
Článok 105
Ložné listy
Ložný list musí obsahovať číslo vagónu, na ktorý sa nákladný list CIM vzťahuje, alebo prípadne číslo kontajnera, v ktorom sa tovar nachádza.
Poradové čísla ložných listov, ktoré sa vzťahujú na oba druhy tovaru, sa zaznamenajú v kolónke vyhradenej na opis tovaru v nákladnom liste CIM.
Článok 106
Rozsah pôsobnosti štandardných postupov a režimov v papierovej podobe v prípade kombinovanej prepravy po ceste a železnici
V uvedenom odkaze sa uvedie druh tranzitného vyhlásenia, colný úrad odoslania, dátum a registračné číslo každého použitého tranzitného vyhlásenia.
Okrem toho hárok 2 nákladného listu CIM potvrdí železničná spoločnosť príslušná pre poslednú železničnú stanicu, ktorá sa podieľa na tranzitnej operácii v spoločnom tranzitnom režime. Uvedená železničná spoločnosť nákladný list CIM potvrdí, až keď sa ubezpečí, že preprava tovaru sa uskutočňuje s tranzitným vyhlásením alebo vyhláseniami, na ktorý(-é) sa uvádza odkaz.
Článok 107
Schválený odosielateľ a schválený príjemca
KAPITOLA VII
Spoločný tranzitný režim v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného letecky a spoločný tranzitný režim založený na elektronickom zozname v prípade tovaru prepravovaného letecky
Článok 108
Zoznam tovaru ako tranzitné vyhlásenie na použitie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného letecky
Článok 109
Formality, ktoré má vykonať letecká spoločnosť
Letecká spoločnosť zaznamená do zoznamu tovaru tieto informácie:
kód „T1“, ak sa tovar prepravuje v režime T1;
kód „T2“ alebo „T2F“ podľa daného prípadu, ak sa tovar prepravuje v režime T2 a keď je v súlade s ustanoveniami Únie uvedenie tohto kódu povinné;
názov leteckej spoločnosti prepravujúcej tovar;
číslo letu;
dátum letu;
letisko odoslania a letisko určenia.
Okrem informácií požadovaných v odseku 1 letecká spoločnosť zaznamená do uvedeného zoznamu tovaru pre každú zásielku tieto informácie:
počet leteckých nákladných listov;
počet nákladových kusov;
obchodný opis tovaru vrátane všetkých údajov potrebných na jeho identifikáciu;
hrubú hmotnosť.
Článok 110
Overenie súpisu zoznamov tovaru používaných ako tranzitné vyhlásenie v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného letecky
Uvedený súpis zahŕňa za každý zoznam tovaru tieto informácie:
číslo zoznamu tovaru;
kód identifikujúci zoznam tovaru ako tranzitné vyhlásenie v súlade s článkom 109 ods. 1 písm. a) a b);
názov leteckej spoločnosti, ktorá tovar prepravovala;
číslo letu a
dátum letu.
Článok 111
Elektronický zoznam tovaru ako tranzitné vyhlásenie na použitie spoločného tranzitného režimu v prípade tovaru prepravovaného letecky
Letecká spoločnosť zaznamená vedľa príslušných položiek v zozname tovaru jeden z týchto kódov:
„T1“, ak sa tovar prepravuje v režime T1;
„T2“ alebo „T2F“ podľa daného prípadu, ak sa tovar prepravuje v režime T2 a keď je v súlade s ustanoveniami Únie uvedenie tohto kódu povinné;
„TD“ v prípade tovaru, ktorý sa už pohybuje v tranzitnom režime. V uvedených prípadoch letecká spoločnosť takisto uvedie do zodpovedajúceho leteckého nákladného listu kód „TD“, ako aj odkaz na používaný režim, číslo a dátum tranzitného vyhlásenia alebo prepravného dokladu a názov vydávajúceho úradu;
„C“ (ekvivalent „T2L“) alebo „F“ (ekvivalent „T2LF“) podľa daného prípadu, pre tovar Únie, ktorý nie je umiestnený do tranzitného režimu;
„X“ v prípade tovaru Únie, ktorý sa má vyviesť a ktorý nie je umiestnený do tranzitného režimu.
Príslušné colné orgány na letisku určenia zasielajú v prípade potreby príslušným colným orgánom na letisku odoslania na overenie relevantné údaje zoznamov tovaru, ktoré im boli doručené prostredníctvom elektronického systému umožňujúceho výmenu informácií.
HLAVA IV
DLH A VYBERANIE DLHU
KAPITOLA I
Dlh a dlžník
Článok 112
Vznik dlhu
Dlh v zmysle článku 3 ods. 1 vzniká:
vyňatím tovaru zo spoločného tranzitného režimu;
nedodržaním niektorej podmienky, ktorou sa upravuje umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu alebo používanie spoločného tranzitného režimu.
Dlh zaniká jedným z týchto spôsobov:
ak dlh vznikol podľa odseku 1 písm. a) alebo b) a ak sú splnené tieto podmienky:
porušenie, ktoré viedlo k vzniku dlhu, nemalo zásadný vplyv na správne fungovanie a nepredstavovalo pokus o podvodné konanie;
všetky formality potrebné na nápravu situácie týkajúcej sa tovaru sa následne vykonajú;
ak vyňatie tovaru zo spoločného tranzitného režimu alebo nedodržanie niektorej podmienky, ktorou sa upravuje umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu, alebo používanie spoločného tranzitného režimu vyplýva z úplného zničenia alebo nenahraditeľnej straty daného tovaru v dôsledku skutočnej povahy tovaru alebo nepredvídateľných okolností alebo vyššej moci alebo v dôsledku pokynu colných orgánov.
Tovar sa považuje za nenahraditeľne stratený, ak ho už nikto nemôže použiť.
Dlh vzniká v okamihu, keď:
bol tovar vyňatý zo spoločného tranzitného režimu alebo v okamihu, keď neboli splnené podmienky pre používanie spoločného tranzitného režimu alebo sa prestali plniť;
bolo prijaté colné vyhlásenie na umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu, pričom sa dodatočne zistí, že podmienka upravujúca umiestnenie tovaru do uvedeného režimu nebola v skutočnosti splnená.
Článok 113
Identifikácia dlžníka
Dlžníkom je:
osoba, od ktorej sa požadovalo dodržanie podmienok, ktorými sa upravuje umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu alebo používanie spoločného tranzitného režimu;
každá osoba, ktorá vedela alebo mala vedieť, že podmienka vyplývajúca z dohovoru nebola splnená a ktorá konala na účet osoby, ktorá bola povinná danú podmienku splniť, alebo ktorá sa zúčastnila konania, ktoré viedlo k nedodržaniu uvedenej podmienky;
každá osoba, ktorá daný tovar získala alebo prechovávala a ktorá vedela alebo mala vedieť v čase získania alebo prijatia tovaru, že podmienka vyplývajúca z dohovoru alebo z colných predpisov nebola splnená;
držiteľ colného režimu.
Článok 114
Miesto vzniku dlhu
Dlh vzniká:
na mieste, kde došlo k udalostiam, pri ktorých tento dlh vzniká;
ak nie je možné určiť uvedené miesto, dlh vzniká na mieste, kde colné orgány dospeli k záveru, že daný tovar sa nachádza v situácii, v ktorej vzniká dlh.
Ak bol tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu, ktorý nebol ukončený, a miesto vzniku dlhu nemožno určiť podľa odseku 1 písm. a) a b) tohto článku v týchto lehotách:
do siedmich mesiacov od posledného dňa, kedy sa mal tovar predložiť na colnom úrade určenia, pokiaľ pred uplynutím uvedenej lehoty nebola zaslaná žiadosť o prevod výberu dlhu uvedená v článku 50 orgánu zodpovednému za miesto, kde podľa dôkazov získaných colným orgánom krajiny odoslania došlo k udalostiam, v dôsledku ktorých dlh vznikol. V takom prípade sa uvedená lehota predĺži najviac o jeden mesiac;
jeden mesiac od uplynutia lehoty uvedenej v článku 49 ods. 4 pre držiteľa colného režimu na to, aby odpovedal na žiadosť o poskytnutie informácií potrebných na ukončenie režimu v prípade, že colnému orgánu krajiny odoslania nebol oznámený príchod tovaru a držiteľ colného režimu poskytol nedostatočné informácie alebo neposkytol žiadne informácie;
dlh vzniká buď v krajine zodpovednej za posledný colný úrad tranzitu, ktorý oznamuje prechod hranice colnému úradu odoslania, alebo prípadne, v krajine zodpovednej za colný úrad odoslania.
Článok 115
Žiadosť o prevod výberu dlhu
KAPITOLA II
Postup voči dlžníkovi alebo ručiteľovi
Článok 116
Postup voči dlžníkovi
Príslušné colné orgány začnú konanie na účely výberu dlhu, len čo možno:
vypočítať výšku dlhu a
určiť dlžníka.
Článok 117
Postup voči ručiteľovi
Článok 118
Výmena informácií a súčinnosť s cieľom vybrania dlhu
Bez toho, aby bol dotknutý článok 13a dohovoru a v súlade s článkom 114 tohto dodatku si krajiny navzájom poskytujú súčinnosť pri určovaní orgánov príslušných na vyberanie dlhu.
Uvedené orgány informujú colný úrad odoslania a colný úrad prijímania záruk o všetkých prípadoch, keď v súvislosti s tranzitnými vyhláseniami prijatými colným úradom odoslania vznikol dlh, a o opatreniach prijatých voči dlžníkovi na účely vybrania. Tieto orgány okrem toho informujú colný úrad odoslania o výbere cla a iných poplatkov, aby umožnili colnému úradu ukončiť tranzitnú operáciu.
PRÍLOHA I
UPLATŇOVANIE ČLÁNKU 77
Dočasný zákaz používania celkovej záruky so zníženou sumou alebo celkovej záruky
1. |
Situácie, v ktorých sa môže dočasne zakázať používanie celkovej záruky so zníženou sumou alebo používanie celkovej záruky:
1.1
Dočasný zákaz používania celkovej záruky so zníženou sumou „Osobitné okolnosti“ uvedené v článku 77 písm. a) znamenajú situáciu, v ktorej sa preukázalo vo významnom počte prípadov zahŕňajúcich viac ako jedného držiteľa colného režimu a ohrozujúcich správny priebeh režimu, že napriek uplatňovaniu článku 65 alebo 80 celková záruka alebo celková záruka so zníženou sumou podľa článku 75 písm. a) a b) už nestačí na to, aby v predpísanej lehote zabezpečila zaplatenie dlhu, ktorý vzniká, keď sú niektoré druhy tovaru vyňaté zo spoločného tranzitného režimu.
1.2
Dočasný zákaz používania celkovej záruky „Podvod vo veľkom rozsahu“ podľa článku 77 písm. b) znamená situáciu, keď sa preukáže, že napriek uplatňovaniu článku 65 alebo 80 celková záruka alebo celková záruka so zníženou sumou podľa článku 75 písm. a) a b) už nestačí na to, aby v predpísanej lehote zabezpečila zaplatenie dlhu, ktorý vzniká, keď sú niektoré druhy tovaru vyňaté zo spoločného tranzitného režimu. V tejto súvislosti by sa malo zohľadniť množstvo vyňatého tovaru a okolnosti jeho vyňatia, obzvlášť ak sú výsledkom medzinárodne organizovanej trestnej činnosti. |
2. |
Postup rozhodovania o dočasnom zákaze používania celkovej záruky so zníženou sumou alebo celkovej záruky
|
3. |
Opatrenia na zmiernenie finančných následkov zákazu používania celkovej záruky Ak sa v súlade s článkom 77 dočasne zakáže používanie celkovej záruky, držitelia celkových záruk môžu na požiadanie používať jednotlivú záruku. Uplatňujú sa však tieto osobitné podmienky:
—
jednotlivá záruka sa vystavuje v forme osobitného záručného dokumentu, ktorý sa vzťahuje iba na druhy tovaru uvedené v rozhodnutí,
—
táto jednotlivá záruka sa môže používať iba na colnom úrade odoslania uvedenom v tomto záručnom dokumente,
—
môže sa použiť na pokrytie niekoľkých súčasných alebo za sebou idúcich operácií za predpokladu, že súčet súm spojených s prebiehajúcimi operáciami, v prípade ktorých režim ešte nebol ukončený, neprevýši referenčnú sumu jednotlivej záruky. V tomto prípade colný úrad prijímania záruk pridelí držiteľovi colného režimu jeden počiatočný prístupový kód záruky. Držiteľ colného režimu môže prideliť jeden alebo viacero prístupových kódov k tejto záruke, ktoré bude používať on sám alebo jeho zástupcovia.
—
vždy keď je režim pre tranzitnú operáciu v spoločnom tranzitnom režime, na ktorú sa vzťahuje táto jednotlivá záruka, ukončený, suma zodpovedajúca uvedenej operácii sa uvoľní a môže sa opätovne použiť na pokrytie inej operácie až do maximálnej výšky záruky.
|
4. |
Výnimka z rozhodnutia o dočasnom zákaze používania celkovej záruky alebo celkovej záruky so zníženou sumou
|
PRÍLOHA II
PLÁN NA ZABEZPEČENIE KONTINUITY ČINNOSTÍ PRE SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM
ČASŤ I
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
1. |
V tejto prílohe sa stanovujú osobitné ustanovenia týkajúce sa používania plánu na zabezpečenie kontinuity činností na základe článku 26 ods. 1 dodatku I pre držiteľov colného režimu vrátane schválených odosielateľov v prípade dočasnej nefunkčnosti:
—
elektronického tranzitného systému,
—
počítačového systému, ktorý držitelia colného režimu používajú na podávanie spoločného tranzitného vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov, alebo
—
elektronického prepojenia medzi počítačovým systémom, ktorý držitelia colného režimu používajú na podávanie spoločného tranzitného vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov a elektronického tranzitného systému.
|
2. |
Tranzitné vyhlásenia 2.1 Tranzitné vyhlásenie používané v rámci plánu na zabezpečenie kontinuity činností sa musí dať rozpoznať všetkými stranami zúčastnenými na tranzitnej operácii s cieľom vyhnúť sa problémom na colnom úrade tranzitu, colnom úrade určenia a pri príchode k schválenému príjemcovi. Z tohto dôvodu sa používané doklady obmedzujú na tieto:
—
jednotný colný doklad (JCD) alebo
—
JCD vytlačený na čistom papieri z počítačového systému hospodárskeho subjektu, ako sa stanovuje v prílohe B6 k dodatku III alebo
—
tranzitný sprievodný doklad doplnený v prípade potreby zoznamom položiek (LoI).
2.2 Tranzitné vyhlásenie sa môže doplniť jedným alebo viacerými doplnkovými tlačivami, pričom sa použije tlačivo uvedené v dodatku 3 k prílohe I k Dohovoru o zjednodušení formalít pri preprave tovaru uzatvorenému v Interlakene 20. mája 1987 (ďalej ďalej aj „Dohovor JCD“). Tieto tlačivá sú neoddeliteľnou súčasťou vyhlásenia. Ložné listy spĺňajúce ustanovenia prílohy B5 k dodatku III a vydané na tlačive stanovenom v prílohe B4 k dodatku III sa môžu používať namiesto doplnkových tlačív ako opisná časť písomného tranzitného vyhlásenia, ktorého sú neoddeliteľnou súčasťou. 2.3 Na účely vykonávania bodu 2.1 tejto prílohy sa tranzitné vyhlásenie vyplní v súlade s prílohou B6 k dodatku III. |
KAPITOLA II
Vykonávacie predpisy
3. Nedostupnosť elektronického tranzitného systému
3.1 Predpisy sa uplatňujú takto:
3.2 Ak sa prijme rozhodnutie uplatňovať plán na zabezpečenie kontinuity činností, akékoľvek tranzitné údaje sprevádzané číslami LRN alebo MRN pridelenými tranzitnej operácii sa odstránia z elektronického tranzitného systému na základe informácií poskytnutých osobou, ktorá vložila uvedené tranzitné údaje do elektronického tranzitného systému.
3.3 Colný orgán monitoruje používanie plánu na zabezpečenie kontinuity činností, aby sa predišlo jeho zneužívaniu.
4. Nedostupnosť počítačového systému, ktorý držitelia colného režimu používajú na predkladanie údajov spoločného tranzitného vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov, alebo elektronického prepojenia medzi uvedeným počítačovým systémom a elektronickým tranzitným systémom
Uplatňujú sa ustanovenia bodu 3 tejto prílohy.
Držiteľ colného režimu informuje colný orgán o tom, že jeho počítačový systém alebo elektronické prepojenie medzi uvedeným počítačovým systémom a elektronickým tranzitným systémom sú znovu funkčné.
5. Nedostupnosť počítačového systému schváleného odosielateľa alebo elektronického prepojenia medzi uvedeným počítačovým systémom a elektronickým tranzitným systémom
Ak nefunguje počítačový systém schváleného odosielateľa alebo elektronické prepojenie medzi uvedeným počítačovým systémom a elektronickým tranzitným systémom, uplatňuje sa tento postup:
6. Zber údajov colným orgánom
V prípadoch uvedených v bodoch 4 a 5 tejto prílohy colný orgán však môže povoliť držiteľovi colného režimu podať colnému úradu odoslania tranzitné vyhlásenie v jednom exemplári (pričom použije JCD alebo tranzitný sprievodný doklad), aby sa spracovalo v elektronickom tranzitnom systéme.
KAPITOLA III
Fungovanie plánu
7. Podmienky pri jednotlivej záruke poskytovanej ručiteľom
Ak je colný úrad prijímania záruk iný ako colný úrad odoslania tranzitnej operácie, colný úrad prijímania záruk si ponechá kópiu záväzku ručiteľa. Držiteľ colného režimu predloží originál colnému úradu odoslania, ktorý originál uchováva. Colný úrad odoslania môže v prípade potreby vyžadovať preklad dokladu do úradného jazyka alebo do jedného z úradných jazykov príslušnej krajiny.
8. Podpísanie tranzitného vyhlásenia a záväzok držiteľa colného režimu
Držiteľ colného režimu podpísaním tranzitného vyhlásenia preberá zodpovednosť za:
9. Identifikačné opatrenia
V prípade uplatňovania článku 36 ods. 7 dodatku I colný úrad odoslania uvedie v kolónke D – („Kontrola colným úradom odoslania“) tranzitného vyhlásenia pri kolónke vzťahujúcej sa na „Priložené colné uzávery“ túto poznámku:
„— Oslobodenie – 99201“.
10. Záznamy v tranzitnom vyhlásení a prepustenie tovaru
11. |
Tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu sa prepravuje na podklade exemplárov č. 4 a č. 5 JCD alebo na podklade jedného exempláru tranzitného sprievodného dokladu, ktoré držiteľovi colného režimu odovzdá colný úrad odoslania. Exemplár č. 1 JCD a exemplár tranzitného sprievodného dokladu sa uchovávajú na colnom úrade odoslania. |
12. |
Colný úrad tranzitu 12.1 Prepravca predkladá potvrdenie o prestupe hranice vyhotovené na tlačive uvedenom v prílohe B8 k dodatku III každému colnému úradu tranzitu, ktorý si ho ponecháva. Namiesto potvrdenia o prestupe hranice možno colnému úradu tranzitu predložiť kópiu exemplára č. 4 JCD alebo kópiu exemplára tranzitného sprievodného dokladu, a colný úrad tranzitu si ich ponecháva. 12.2 V prípade, že tovar sa prepravuje cez iný colný úrad tranzitu než deklarovaný colný úrad, skutočný colný úrad tranzitu informuje colný úrad odoslania. |
13. |
Predloženie colnému úradu určenia 13.1 Colný úrad určenia zaregistruje exempláre tranzitného vyhlásenia, poznačí do nich dátum príchodu a zaznamená podrobnosti o vykonaných kontrolách. 13.2 Tranzitná operácia sa môže skončiť na inom colnom úrade ako na tom, ktorý je uvedený v tranzitnom vyhlásení. Takýto úrad sa potom stáva skutočným colným úradom určenia. Ak skutočný colný úrad určenia patrí do právomoci inej zmluvnej strany než deklarovaný colný úrad určenia, skutočný colný úrad zaznamená do kolónky I – („Kontrola colným úradom určenia“) tranzitného vyhlásenia okrem zvyčajných poznámok, ktoré má uviesť colný úrad určenia, aj tento záznam: „— Rozdiely: colný úrad, na ktorom bol tovar predložený … (referenčné číslo colného úradu) — 99203“. 13.3 Ak sa uplatňuje bod 13.2 druhý pododsek tejto prílohy a ak je na tranzitnom vyhlásení uvedená nasledujúca poznámka, skutočný colný úrad určenia ponechá tovar pod svojou kontrolou a nepovolí jeho premiestnenie do iného miesta ako do zmluvnej strany, do ktorej právomoci patrí colný úrad odoslania, pokiaľ to colný úrad odoslania výslovne nepovolí: „— Výstup z Únie podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. … — 99204“. |
14. |
Potvrdenie o dodaní Potvrdenie o dodaní sa môže vystaviť na zadnej strane exemplára č. 5 JCD v časti na to určenej alebo na tlačive uvedenom v prílohe B10 k dodatku III. |
15. |
Vrátenie exemplára č. 5 JCD alebo exemplára tranzitného sprievodného dokladu Príslušný colný orgán zmluvnej strany určenia vráti exemplár č. 5 JCD colnému orgánu v zmluvnej strane odoslania bezodkladne a najneskôr do ôsmich dní odo dňa skončenia danej operácie. Ak sa použije tranzitný sprievodný doklad, vracia sa exemplár predloženého tranzitného sprievodného dokladu za rovnakých podmienok ako exemplár č. 5. |
16. |
Informovanie držiteľa colného režimu a alternatívny dôkaz o skončení režimu Ak sa exempláre uvedené v bode 15 tejto prílohy nevrátia colnému orgánu zmluvnej strany odoslania v lehote 30 dní od uplynutia lehoty na predloženie tovaru colnému úradu určenia, uvedený orgán o tom informuje držiteľa colného režimu a vyzve ho, aby poskytol dôkaz, že režim sa riadne skončil. |
17. |
Pátracie konanie 17.1 Ak do 60 dní od uplynutia lehoty na predloženie tovaru colnému úradu určenia colný orgán odoslania nedostal dôkaz o tom, že režim sa riadne skončil, colný orgán zmluvnej strany odoslania okamžite požiada o informácie potrebné na ukončenie daného režimu. Ak sa počas jednotlivých fáz pátracieho konania zistí, že spoločný tranzitný režim sa nemôže ukončiť, colný orgán zmluvnej strany odoslania určí, či vznikol dlh. Ak dlh vznikol, colný orgán zmluvnej strany odoslania prijme tieto opatrenia:
—
identifikuje dlžníka,
—
určí colné orgány zodpovedné za oznámenie dlhu.
17.2 Ak pred uplynutím uvedených lehôt colný orgán zmluvnej strany odoslania dostane informáciu o tom, že spoločný tranzitný režim nebol riadne skončený, alebo ak má o tom podozrenie, bezodkladne zašle žiadosť. 17.3 Pátracie konanie sa obdobne začne aj vtedy, ak sa následne zistí, že dôkaz o skončení spoločného tranzitného režimu bol sfalšovaný a že toto pátracie konanie je nevyhnutné na dosiahnutie cieľov uvedených v bode 17.1 tejto prílohy. |
18. |
Záruka – referenčná suma 18.1 Na účely uplatnenia článku 74 dodatku I držiteľ colného režimu zabezpečí, aby predmetná suma neprevýšila referenčnú sumu, pričom zohľadňuje taktiež všetky operácie, v prípade ktorých sa režim ešte neskončil. 18.2 Držiteľ colného režimu informuje colný úrad prijímania záruk v prípade, že referenčná suma sa ukáže ako nedostatočná na pokrytie jeho tranzitných operácií. |
19. |
Potvrdenia o celkovej záruke, potvrdenia o upustení od záruky a záručné doklady na jednotlivú záruku 19.1 Colnému úradu odoslania sa predkladajú:
—
potvrdenie o celkovej záruke na tlačive uvedenom v prílohe C5 k dodatku III,
—
potvrdenia o upustení od záruky na tlačive uvedenom v prílohe C6 k dodatku III,
—
záručný doklad na jednotlivú záruku na tlačive uvedenom v prílohe C3 k dodatku III,
—
v tranzitných vyhláseniach sa zaznamená odkaz na tieto potvrdenia a záručný doklad.
|
20. |
Osobitné ložné listy 20.1 Colný orgán môže prijať tranzitné vyhlásenie doplnené o ložné listy, ktoré nezodpovedajú všetkým požiadavkám uvedeným v prílohe B5 k dodatku III. Takéto ložné listy sa môžu použiť len v prípade, že:
—
ich vydajú spoločnosti, ktoré vedú svoju evidenciu v systéme elektronického spracovania údajov,
—
sú vyhotovené a vyplnené tak, aby ich mohol colný orgán bez ťažkostí používať,
—
obsahujú pre každú položku informácie požadované v prílohe B5 k dodatku III.
20.2 Namiesto ložných listov uvedených v bode 20.1 tejto prílohy sa môže povoliť aj použitie popisných zoznamov vystavených na účely splnenia odosielacích/vývozných formalít, aj keď takéto zoznamy vydajú spoločnosti, ktoré na vedenie evidencie nepoužívajú systém elektronického spracovania údajov. 20.3 Držiteľ colného režimu, ktorý na vedenie svojej evidencie používa systém elektronického spracovania údajov a ktorý už používa osobitné ložné listy, ich môže používať aj pre tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime zahŕňajúce len jeden druh tovaru, ak si túto možnosť vyžaduje systém držiteľa colného režimu. |
21. |
Použitie colných uzáver osobitného typu Držiteľ colného režimu zaznamená pri kolónke označenej ako „Priložené colné uzávery“ v kolónke „D. Kontrola colným úradom odoslania“ tranzitného vyhlásenia počet priložených uzáver a jedinečné identifikátory jednotlivých uzáver. |
22. |
Schválený odosielateľ – Predbežné overenie a formality pri odoslaní 22.1 Na účely uplatňovania bodov 3 a 5 tejto prílohy sa v povolení požaduje, aby kolónka „C. Colný úrad odoslania“ tranzitného vyhlásenia bola:
—
vopred opatrená odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania a podpísaná úradníkom tohto úradu alebo
—
opatrená odtlačkom osobitnej pečiatky schváleného odosielateľa schválenej príslušným orgánom a na tlačive uvedenom v prílohe B9 k dodatku III. Odtlačok pečiatky môže byť na tlačivách predtlačený, ak sa použije tlačiareň schválená na tento účel.
Schválený odosielateľ vyplní kolónku s uvedením dátumu odoslania tovaru a pridelí tranzitnému vyhláseniu číslo v súlade s pravidlami stanovenými v tejto súvislosti v povolení. 22.2 Colný orgán môže predpísať, aby sa používali tlačivá opatrené rozlišovacím znakom, na základe ktorého by sa identifikovali. |
23. |
Schválený odosielateľ – Bezpečnostné opatrenia na úschovu pečiatky Schválený odosielateľ prijme všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie úschovy osobitných pečiatok alebo tlačív s odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania alebo osobitnej pečiatky. Informuje colný orgán o bezpečnostných opatreniach, ktoré prijal na účely dosiahnutia súladu s prvým odsekom. 23.1 V prípade, že ktokoľvek neoprávnene použije tlačivá vopred opatrené odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania alebo odtlačkom osobitnej pečiatky, schválený odosielateľ je bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek trestné konania, zodpovedný za zaplatenie cla a iných poplatkov splatných v danej krajine v súvislosti s tovarom prepravovaným na podklade takýchto tlačív, pokiaľ colnému orgánu, ktorý ho schválil, nepreukáže, že prijal opatrenia, ktoré sa od neho požadujú v bode 23. |
24. |
Schválený odosielateľ – Informácie, ktoré sa majú uviesť vo vyhláseniach 24.1 Schválený odosielateľ vyplní tranzitné vyhlásenie najneskôr pri odosielaní tovaru a v prípade potreby zaznamená do kolónky 44 trasu predpísanú v súlade s článkom 33 ods. 2 dodatku I a do kolónky „D. Kontrola colným úradom odoslania“ lehotu určenú v súlade s článkom 34 dodatku I, v rámci ktorej sa tovar predloží colnému úradu určenia, uplatňované identifikačné opatrenia a tento záznam: „— Schválený odosielateľ – 99206“. 24.2 Ak príslušný orgán zmluvnej strany odoslania vykoná kontrolu zásielky pred jej odoslaním, zaznamená túto skutočnosť v kolónke „D. Kontrola colným úradom odoslania“ vyhlásenia. 24.3 Po odoslaní sa colnému úradu odoslania bezodkladne doručí exemplár č. 1 JCD alebo exemplár tranzitného sprievodného dokladu v súlade s pravidlami stanovenými v povolení. Ostatné exempláre sprevádzajú tovar v súlade s bodom 11 tejto prílohy. |
25. |
Schválený odosielateľ – Upustenie od podpisu 25.1 Colný orgán môže schválenému odosielateľovi umožniť, aby nemusel podpisovať tranzitné vyhlásenia opatrené odtlačkom osobitnej pečiatky uvedenej v kapitole II časti II tejto prílohy, ktoré sú vyhotovené v elektronickom systéme spracovania údajov. Toto upustenie od podpisu sa udeľuje pod podmienkou, že schválený odosielateľ vopred odovzdal colnému orgánu písomný záväzok, ktorým sa vyhlasuje za držiteľa colného režimu pre všetky tranzitné operácie vykonané na podklade tranzitných vyhlásení opatrených odtlačkom osobitnej pečiatky. 25.2 Tranzitné vyhlásenia vyhotovené v súlade s bodom 25.1 tejto prílohy obsahujú v kolónke vyhradenej pre podpis držiteľa colného režimu túto poznámku: „— Oslobodenie od podpisu – 99207“. |
26. |
Schválený príjemca – Povinnosti 26.1 Keď tovar príde na miesto uvedené v povolení, schválený príjemca o tomto príchode bezodkladne informuje colný úrad určenia. V exemplároch č. 4 a č. 5 JCD alebo v exemplári tranzitného sprievodného dokladu, ktoré sprevádzali tovar, uvedie dátum príchodu, stav všetkých priložených uzáver a akúkoľvek nezrovnalosť a doručí ich colnému úradu určenia v súlade s pravidlami stanovenými v povolení. 26.2 Colný úrad určenia vykoná záznamy stanovené v bode 13 tejto prílohy v exemplári č. 4 a č. 5 JCD alebo v exemplári tranzitného sprievodného dokladu. |
DODATOK II
COLNÝ STATUS TOVARU ÚNIE A USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA EURA
Článok 1
Týmto dodatkom sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania dohovoru a dodatku I týkajúce sa ►M38 colného statusu tovaru Únie ◄ a používania eura.
HLAVA I
COLNÝ STATUS TOVARU ÚNIE
KAPITOLA I
Rozsah pôsobnosti
Článok 2
Dôkaz o ►M38 colnom statuse tovaru Únie ◄ možno poskytnúť v súlade s touto hlavou iba vtedy, ak sa tovar, ktorého sa dôkaz týka, prepravuje priamo z jednej zmluvnej strany do druhej.
Za priamo prepravované z jednej zmluvnej strany do druhej sa považuje:
tovar, ktorý sa prepravuje bez toho, aby vstúpil na územie tretej krajiny;
tovar prepravovaný cez územie jednej alebo viacerých tretích krajín pod podmienkou, že preprava cez tieto krajiny sa uskutočňuje na jeden prepravný doklad vystavený v zmluvnej strane.
Ustanovenia tejto hlavy sa nevzťahujú na tovar:
určený na vývoz zo zmluvných strán alebo
prepravovaný v režime medzinárodnej prepravy tovaru na podklade karnetu TIR, len ak by sa:
Článok 2a
Domnienka colného statusu tovaru Únie
Tovar s colným statusom tovaru Únie, ktorý sa prepravuje po železnici, sa môže pohybovať bez toho, aby sa naň vzťahoval colný režim, z jedného miesta v rámci colného územia Únie na iné miesto v rámci tohto územia a prepravovať sa cez územie krajiny spoločného tranzitného režimu bez zmeny svojho colného statusu, ak:
KAPITOLA II
Dôkaz o colnom statuse tovaru Únie
Článok 3
Príslušný úrad
V zmysle tejto hlavy sa za „príslušný úrad“ považujú orgány príslušné na potvrdenie ►M38 colného statusu tovaru Únie ◄ .
Článok 4
Všeobecné ustanovenia
Ak sú podmienky vydania splnené, môže sa doklad potvrdzujúci ►M38 colný status tovaru Únie ◄ vydať aj dodatočne. V takom prípade sa na dokumente uvedie červeným poznámka:
Článok 5
Vymedzenie pojmu
Článok 6
Tlačivá
Článok 7
Osobitné ložné listy
Používanie takýchto listov sa môže povoliť, len ak:
ich vydajú podniky, ktorých účtovné záznamy sú založené na integrovanom systéme elektronického alebo automatického spracúvania údajov;
sú navrhnuté a vypracované tak, aby ich mohli príslušné orgány bez ťažkostí využívať;
pre každú položku uvádzajú informácie požadované podľa prílohy B 5 k dodatku III.
Článok 8
Vydanie dokladu T2L
Doklad T2L a prípadne použitý(-é) dodatočný(-é) formulár(-e) alebo ložný(-é) list(-y) na žiadosť zúčastnenej osoby potvrdí príslušný úrad. Takéto potvrdenie musí podľa možnosti v kolónke „C. Úrad odoslania“ týchto dokumentov obsahovať tieto údaje:
pre doklad T2L názov a pečiatku príslušného úradu, podpis úradníka daného úradu, dátum potvrdenia úradom a registračné číslo alebo číslo odosielacieho alebo vývozného vyhlásenia, ak sa vyžaduje;
pre doplnkové tlačivo alebo ložný list číslo uvedené na doklade T2L. Toto číslo sa uvedie s použitím pečiatky, ktorá obsahuje názov príslušného úradu, alebo rukou. V druhom prípade sa číslo doplní o odtlačok služobnej pečiatky príslušného úradu.
Tieto doklady sa odovzdajú zúčastnenej osobe, len čo sú splnené všetky formality spojené s odoslaním tovaru do krajiny určenia.
Článok 9
Faktúra a prepravný doklad
Faktúra alebo prepravný doklad uvedené v odseku 1 musí obsahovať aspoň meno a úplnú adresu odosielateľa/vývozcu alebo zúčastnenej osoby, ak táto nie je odosielateľom/vývozcom, počet, druh, značky a čísla nákladových kusov, opis tovaru, hrubú hmotnosť v kilogramoch a prípadne číslo kontajnerov.
Zúčastnená osoba musí do uvedeného dokladu viditeľným spôsobom uviesť skratku „T2L“ alebo „T2LF“ spolu s vlastnoručným podpisom.
Ak sa na splnenie formalít použijú súkromné alebo verejné počítačové systémy, príslušné orgány povolia zúčastneným osobám, ktoré o to požiadajú, aby nahradili rukou písaný podpis ustanovený v odseku 2 iným porovnateľným identifikačným postupom, ktorý môže prípadne spočívať na použití kódov, s rovnakými právnymi účinkami ako vlastnoručný podpis.
Toto zjednodušenie sa povolí iba vtedy, ak sú splnené technické a administratívne podmienky dané príslušnými orgánmi.
Článok 10
Manifest lodnej spoločnosti
Manifest obsahuje aspoň tieto údaje:
názov a úplnú adresu lodnej dopravnej spoločnosti;
totožnosť plavidla;
miesto a dátum nakládky tovaru;
miesto vykládky tovaru.
Manifest ďalej pre každú zásielku obsahuje:
odkaz na lodný konosament alebo iný obchodný doklad;
počet, druh, značky a čísla nákladových kusov;
opis tovaru s použitím obvyklého obchodného označenia vrátane všetkých údajov potrebných na jeho identifikáciu;
hrubú hmotnosť v kilogramoch;
prípadne identifikačné čísla kontajnerov;
tieto údaje o statuse tovaru:
Článok 11
Jediný manifest
V prípade použitia zjednodušeného spoločného tranzitného režimu ustanoveného v článku 112 dodatku I sa dôkaz o ►M38 colnom statuse tovaru Únie ◄ poskytne uvedením skratky „C“ (ekvivalent k „T2L“) alebo skratky „F“ (ekvivalent k „T2LF“) pri príslušnej položke v manifeste.
Článok 12
Preprava na podklade karnetov TIR alebo karnetov ATA
Článok 13
Tovar prepravovaný v batožine cestujúcim
Ak je potrebné preukázať colný status tovaru Únie, ktorý cestujúci prepravuje v batožine alebo ktorý sa nachádza v jeho príručnej batožine, tento tovar, pokiaľ nie je určený na obchodné účely, sa má považovať za tovar s colným statusom tovaru Únie, ak:
je deklarovaný ako ►M38 tovar s colným statusom tovaru Únie ◄ a nie sú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia alebo
v ostatných prípadoch podľa ustanovení tejto kapitoly.
Dôkaz o colnom statuse tovaru Únie predložený schváleným vystaviteľom
Článok 14
Schválený vystaviteľ
Článok 15
Obsah povolenia
V povolení sa určí najmä:
úrad poverený predbežným overovaním tlačív používaných na vyhotovenie príslušných dokladov v zmysle článku 16 ods. 1 písm. a);
za akých okolností musí oprávnený odosielateľ opodstatniť použitie uvedených tlačív;
vylúčené druhy a pohyby tovaru;
v akej lehote a za akých podmienok schválený ►M38 vystaviteľ ◄ informuje príslušný úrad, aby tento úrad mohol prípadne vykonať pred odoslaním tovaru kontrolu.
Článok 16
Predbežné overovanie a formality pri odoslaní
V povolení sa ustanovuje, že predná strana príslušných obchodných dokladov alebo kolónka „C. Úrad odoslania“ na prednej strane tlačív použitých na ►M38 vystavenie ◄ dokladu T2L a prípadne doplnkového(-ých) tlačiva (-čív) musí byť:
vopred opatrená odtlačkom pečiatky úradu uvedeného v článku 15 ods. 1 písm. a) a podpisom úradníka tohto úradu alebo
opečiatkovaná osobitnou kovovou pečiatkou schváleného ►M38 vystaviteľa ◄ , schválenou príslušnými orgánmi a zhodujúcou sa so vzorom v prílohe B 9 k dodatku III. Odtlačok tejto pečiatky môže byť na tlačivách predtlačený, ak sa tlač vykoná v tlačiarni schválenej na tento účel.
Schválený ►M38 vystaviteľ ◄ je povinný prijať všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečil úschovu osobitných pečiatok a/alebo tlačív opatrených pečiatkou úradu odoslania alebo osobitnou pečiatkou.
O bezpečnostných opatreniach, ktoré používa v zmysle predchádzajúceho pododseku, informuje príslušné orgány.
►M38 Schválený vystaviteľ ◄ musí najneskôr pri odoslaní tovaru vyplniť a podpísať tlačivo. Okrem toho musí uviesť v kolónke „D. Kontrola úradom odoslania“ dokladu T2L alebo na viditeľnom mieste použitého obchodného dokladu názov príslušného úradu, dátum vystavenia dokladu, ako aj túto poznámku:
Článok 17
Oslobodenie od podpisu
Článok 18
Manifesty plavebnej spoločnosti zaslané prostredníctvom elektronickej výmeny údajov
Povolenie uvedené v odseku 1 sa udelí len medzinárodným plavebným spoločnostiam, ktoré:
spĺňajú podmienky článku 45 dodatku I; avšak odchylne od článku 45 ods. 1 písm. a) plavebné spoločnosti nemusia mať sídlo v niektorej zmluvnej strane, ak tam majú svoju regionálnu kanceláriu, a
používajú systémy elektronickej výmeny údajov na zasielanie informácií medzi prístavmi odoslania a určenia v rámci územia zmluvných strán a
vykonávajú značný počet plavieb medzi krajinami na uznaných trasách.
Po prijatí žiadosti ju príslušné orgány krajiny, v ktorej má plavebná spoločnosť sídlo, oznámia ostatným krajinám, na území ktorých sa nachádzajú určené prístavy odoslania a určenia.
Ak do ►M38 45 dní ◄ odo dňa oznámenia príslušné orgány nedostanú žiadnu námietku, povolia používanie zjednodušeného postupu podľa odseku 4.
Toto povolenie platí v dotknutých krajinách a uplatňuje sa iba na operácie uskutočnené medzi prístavmi, ktoré sú v ňom uvedené.
Pri uplatňovaní zjednodušeného postupu sa postupuje takto:
manifest sa z prístavu odoslania odošle prostredníctvom systému elektronickej výmeny údajov do prístavu určenia;
plavebná spoločnosť uvedie do manifestu údaje uvedené v článku 10 ods. 2;
na požiadanie sa jedno vyhotovenie elektronicky zaslaného manifestu predloží príslušným úradom prístavu odoslania, a to najneskôr jeden pracovný deň po odchode lode, v každom prípade však pred príchodom lode do prístavu určenia;
jedno vyhotovenie elektronicky zaslaného manifestu sa predloží príslušným orgánom prístavu určenia;
príslušné orgány prístavu odoslania vykonajú na základe analýzy rizika kontrolu obchodných dokladov prostredníctvom auditu;
príslušné orgány prístavu určenia vykonajú na základe analýzy rizika kontrolu obchodných dokladov a v prípade potreby zašlú príslušným orgánom prístavu odoslania podrobné údaje o manifestoch na preverenie.
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia hlavy IV dodatku I:
Článok 19
Povinnosť vyhotoviť kópiu
Schválený ►M38 vystaviteľ ◄ je povinný vyhotoviť kópiu každého dokladu T2L alebo každého obchodného dokladu vydaného podľa ustanovení tohto oddielu. Príslušné orgány určia podrobné pravidlá, podľa ktorých sa uvedená kópia predkladá na účely kontroly a uchováva najmenej počas ►M38 troch rokov ◄ .
Článok 20
Kontroly u schváleného vystaviteľa
Príslušné orgány môžu vykonať u schválených ►M38 vystaviteľov ◄ akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za potrebnú. Uvedení ►M38 vystavitelia ◄ sú povinní poskytnúť na tento účel svoju pomoc a potrebné informácie.
KAPITOLA III
Administratívna pomoc
Článok 21
Príslušné orgány krajín si navzájom poskytujú pomoc pri overovaní pravosti a správnosti dokladov, ako aj správneho uplatňovania podrobných pravidiel, ktoré sa v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly používajú na preukázanie ►M38 colného statusu tovaru Únie ◄ .
HLAVA II
USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA EURA
Článok 22
Ekvivalentná hodnota v národnej mene pre sumy vyjadrené v eurách, ktoré sú uvedené v tomto dohovore, sa vypočítava na základe výmenného kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra s účinnosťou od 1. januára nasledujúceho roku.
Ak pre určitú národnú menu nie je k dispozícii takýto výmenný kurz, uplatní sa výmenný kurz z prvého dňa nasledujúceho po prvom pracovnom dni októbra, v ktorom sa výmenný kurz uverejnil. Ak po prvom pracovnom dni mesiaca októbra nebol uverejnený výmenný kurz, uplatní sa výmenný kurz z posledného dňa pred prvým pracovným dňom mesiaca októbra, v ktorom sa výmenný kurz uverejnil.
DODATOK III
TRANZITNÉ VYHLÁSENIA, SPRIEVODNÉ TRANZITNÉ DOKLADY A INÉ DOKLADY
Článok 1
Tento dodatok obsahuje ustanovenia, tlačivá a vzory potrebné na vyhotovenie vyhlásení, sprievodného tranzitného dokladu a ostatných dokladov ktoré sa používajú na spoločný tranzitný režim v súlade s dodatkami I a II.
HLAVA I
TRANZITNÉ VYHLÁSENIE A TLAČIVÁ V PRÍPADE POUŽITIA TECHNÍK ELEKTRONICKÉHO SPRACOVANIA ÚDAJOV
Článok 2
Tranzitné vyhlásenie
Tranzitné vyhlásenie uvedené v článku 21 ods. 1 dodatku I zodpovedá štruktúre a údajom uvedeným v prílohe A 1 s použitím kódov uvedených v prílohe A 2.
Článok 3
Sprievodný tranzitný doklad
Sprievodný tranzitný doklad ►M38 sa vydáva na tlačive uvedenom ◄ v prílohe A 3. Vystavuje sa a používa sa v súlade s vysvetlivkami uvedenými v prílohe A 4.
Článok 4
Zoznam položiek
Zoznam položiek ►M38 sa vydáva na tlačive uvedenom ◄ v prílohe A 5. Vystavuje sa a používa sa v súlade s vysvetlivkami uvedenými v prílohe A 6.
HLAVA II
TLAČIVÁ POUŽÍVANÉ NA:
Článok 5
Na údaje, ktoré sa zapisujú do tlačív, sa používa metóda samoprepisovania:
v prípade dodatkov 1 a 3 na listoch uvedených v dodatku 1 prílohy II k Dohovoru JCD;
v prípade dodatkov 2 a 4 na listoch uvedených v dodatku 2 prílohy II k Dohovoru JCD.
Tlačivá sa vypĺňajú a používajú:
ako doklady preukazujúce ►M38 colný status tovaru Únie ◄ v súlade s poznámkou uvedenou v prílohe B 2;
ako tranzitné vyhlásenie pre cestujúceho alebo pre ►M38 plán na zabezpečenie kontinuity činností pre tranzit ◄ v súlade s poznámkou uvedenou v prílohe B 6.
V obidvoch prípadoch sa podľa potreby použijú kódy príloh A 2, B 1, B 3 a B 6.
Článok 6
HLAVA III
INÉ TLAČIVÁ AKO JEDNOTNÝ COLNÝ DOKLAD A SPRIEVODNÝ TRANZITNÝ DOKLAD
Článok 7
Ložné listy
Článok 8
Potvrdenie o prestupe hranice
▼M38 —————
Článok 9
Potvrdenie
▼M38 —————
Článok 10
Záručný doklad na jednotlivú záruku
Článok 11
Potvrdenie o celkovej záruke alebo o upustení od záruky
Na tlačivo sa použije biely bezdrevný papier na písanie s hmotnosťou najmenej 100 g/m. Na prednej aj na zadnej strane papiera je na pozadí gilošovaná potlač, na ktorej sa dá rozoznať každé falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami. Táto potlač je:
Článok 12
Spoločné ustanovenia k hlave III
PRÍLOHA A 1
VYSVETLIVKY TÝKAJÚCE SA PODÁVANIA TRANZITNÝCH VYHLÁSENÍ PROSTREDNÍCTVOM VÝMENY ŠTANDARDNÝCH SPRÁV (TRANZITNÉ VYHLÁSENIE EVÚ)
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
►M38 Tranzitné vyhlásenie EDI ◄ sa podáva elektronicky, pokiaľ dohovor neustanovuje inak.
Tranzitné vyhlásenie EVÚ sa zakladá na údajoch uvedených v Dohovore z 20. mája 1987 o zjednodušení formalít pri preprave tovaru a zodpovedajúcich jednotlivým kolónkam jednotného colného dokladu (JCD), ktoré sa vymedzujú v tejto prílohe a v prílohe B 1 a ku ktorým sa priraďuje kód alebo ktoré sa prípadne kódom nahrádzajú.
Táto príloha obsahuje základné osobitné požiadavky, ktoré sa uplatňujú pri vykonávaní formalít prostredníctvom výmeny štandardných správ EVÚ. Okrem toho sa uplatňujú doplnkové kódy uvedené v prílohe A 2. Príloha B 1 sa uplatňuje na tranzitné vyhlásenie podané prostredníctvom EVÚ, pokiaľ nie je v tejto prílohe alebo v prílohe A 2 uvedené inak.
Podrobná štruktúra a obsah tranzitného vyhlásenia EVÚ vychádzajú z technických špecifikácií, ktoré príslušné orgány oznámia ►M38 držiteľovi colného režimu ◄ , aby sa zabezpečilo riadne fungovanie systému. Tieto špecifikácie sa zakladajú na požiadavkách uvedených v tejto prílohe.
V tejto prílohe sa opisuje štruktúra výmeny informácií. ►M38 Tranzitné vyhlásenie EDI ◄ je rozdelené do skupín údajov (atribútov). Atribúty údajov sú zoskupené tak, že v rámci každej správy vytvárajú súvislé logické celky. Zarážka pred skupinou údajov znamená, že samotná táto skupina údajov je súčasťou skupiny údajov vyššej úrovne.
Ak je známe, uvedie sa príslušné číslo kolónky z JCD.
Údaj „počet“ uvedený vo vysvetlivkách ku skupine údajov udáva, koľkokrát sa môže skupina údajov v tranzitnom vyhlásení opakovať.
Údaj „druh/dĺžka“ vo vysvetlivkách k atribútu spresňuje požiadavky v oblasti druhu a dĺžky údaja. Na druh údaja sa vzťahujú tieto kódy:
a |
alfabetický |
n |
numerický |
an |
alfanumerický |
Číslo, ktoré za týmto kódom nasleduje, uvádza prípustnú dĺžku údaja. Uplatňujú sa nasledujúce dohody:
Prípadné 2 bodky uvedené pred údajom o dĺžke znamenajú, že údaj nemá presne stanovenú dĺžku, ale že môže mať najviac počet znakov, ktorý je uvedený číselne. Čiarka v dĺžke údaja znamená, že atribút môže obsahovať desatinné miesta; v tomto prípade číslo uvedené pred čiarkou udáva celkovú dĺžku atribútu a číslo uvedené za čiarkou udáva maximálny počet desatinných miest.
HLAVA II
ÚDAJE, KTORÉ SA UDÁVAJÚ V TRANZITNOM VYHLÁSENÍ, A ŠTRUKTÚRA TRANZITNÉHO VYHLÁSENIA PODÁVANÉHO PROSTREDNÍCTVOM EVÚ
KAPITOLA I
Požadované údaje
Táto príloha obsahuje všetky údaje vychádzajúce z údajov uvedených v Dohovore JCD, ktoré môžu jednotlivé krajiny vyžadovať.
KAPITOLA II
Štruktúra
A. Zoznam skupín údajov
▼M38 —————
B. Podrobnosti k jednotlivým údajom tranzitného vyhlásenia
TRANZITNÁ OPERÁCIA
Počet: 1
Použije sa skupina údajov.
LRN
Druh/dĺžka: an ..22
Použije sa lokálne referenčné číslo (LRN). Ide o číslo definované na národnej úrovni a po dohode s príslušnými orgánmi pridelené deklarantom na označovanie jednotlivých vyhlásení.
Druh vyhlásenia (kolónka 1)
Druh/dĺžka: an ..5
Atribút je povinný.
Poznámky sú nasledujúce:
tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T2: T2 alebo T2F;
tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T1: T1;
zásielky uvedené v ►M38 článku 28 ◄ dodatku I: T-.
▼M38 —————
Celkový počet položiek (kolónka 5)
Druh/dĺžka: n ..5
Tento atribút je povinný.
Celkový počet nákladových kusov (kolónka 6)
Druh/dĺžka: n ..7
Tento atribút nie je povinný. Celkový počet nákladových kusov sa rovná súčtu „Počet nákladových kusov“ + „Počet kusov“ s pripočítaním jednej jednotky pre každý tovar uvedený vo vyhlásení ako „voľne“.
Krajina odoslania (kolónka 15a)
Druh/dĺžka: a2
Krajina odoslania/vývozu, z ktorej bol tovar odoslaný/vyvezený
Tento atribút sa použije, ak je vo vyhlásení uvedená jedna krajina odoslania. Použijú sa na to kódy krajín uvedené v prílohe A 2. V tom prípade sa atribút „Krajina odoslania“ nesmie uviesť do skupiny údajov „POLOŽKY TOVARU“. Ak sú vo vyhlásení uvedené viaceré krajiny odoslania, tento atribút sa do skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ nesmie uviesť. V tomto prípade sa uvedie atribút „Krajina odoslania“ do skupiny údajov „POLOŽKY TOVARU“.
Krajina určenia (kolónka 17a)
Druh/dĺžka: a2
Udáva sa názov príslušnej krajiny.
Tento atribút sa použije, ak je vo vyhlásení uvedená jedna krajina určenia. Použijú sa na to kódy krajín uvedené v prílohe A 2. V tom prípade sa atribút „Krajina určenia“ nesmie uviesť do skupiny údajov „POLOŽKY TOVARU“. Ak sú vo vyhlásení uvedené viaceré krajiny určenia, tento atribút sa do skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ nesmie uviesť. V tom prípade sa uvedie atribút „Krajina určenia“ do skupiny údajov „POLOŽKY TOVARU“.
Evidenčné číslo pri odchode (kolónka 18)
Druh/dĺžka: an ..27
Uvádza sa totožnosť, napríklad evidenčné číslo(-a) alebo názov dopravného prostriedku (kamión, loď, železničný vagón, lietadlo), na ktorom je tovar naložený počas jeho predloženia ►M38 colnému úradu odoslania ◄ , prostredníctvom na to určených kódov. Napríklad v prípade použitia ťahača a návesu s rôznymi registračnými číslami treba uviesť registračné čísla obidvoch.
Ak sa však tovar preváža v kontajneroch, ktoré sa majú dopraviť cestnými vozidlami, príslušné orgány môžu ►M38 držiteľovi colného režimu ◄ povoliť, aby túto kolónku nevypĺňal, ak logistická situácia pri odchode môže zabrániť poskytnutiu totožnosti dopravného prostriedku v čase vyhotovenia tranzitného vyhlásenia, a v prípade, ak zmluvné strany vedia zabezpečiť, že požadované informácie o daných dopravných prostriedkoch sa do kolónky 55 doplnia neskôr.
V prípade prepravy pevnými dopravnými zariadeniami nie je potrebné do tejto kolónky uvádzať nič v súvislosti s registračným číslom.
Evidenčné číslo pri odchode LNG
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka (LNG) sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2, ak sa príslušné políčko použije na voľný text.
Štátna príslušnosť pri odchode (kolónka 18)
Druh/dĺžka: a2
Musí sa použiť kód krajiny uvedený v prílohe A 2.
Uvádza sa štát registrácie dopravného prostriedku (kamión, loď, železničný vagón, lietadlo), na ktorom je tovar naložený pri jeho predložení ►M38 colnému úradu odoslania ◄ (alebo štát, v ktorom je registrovaná jednotka, ktorá poháňa ostatné, ak ide o viac dopravných prostriedkov), prostredníctvom na to ustanovených kódov. Napríklad v prípade použitia ťahača a návesu s rôznymi poznávacími značkami sa uvádza štát registrácie ťahača.
Ak sa však tovar prepravuje v kontajneroch, ktoré sa majú dopraviť cestnými vozidlami, príslušné orgány môžu ►M38 držiteľovi colného režimu ◄ povoliť, aby túto kolónku nevypĺňal, ak logistická situácia v mieste odchodu neumožňuje poskytnúť štát registrácie dopravného prostriedku v čase vyhotovenia tranzitného vyhlásenia, a v prípade, ak zmluvné strany vedia zabezpečiť, že požadované informácie o daných dopravných prostriedkoch sa neskôr do kolónky 55 doplnia.
V prípade prepravy pevnými dopravnými zariadeniami alebo železničnou dopravou sa štátna príslušnosť neudáva.
V ostatných prípadoch je údaj o štátnej príslušnosti pre zmluvné strany nepovinný.
Kontajnery (kolónka 19)
Druh/dĺžka: n1
V súlade s kódmi na to ustanovenými sa uvádzajú potrebné údaje týkajúce sa predpokladanej situácie pri prestupe hranice zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza ►M38 colný úrad odoslania ◄ , podľa stavu známeho v čase prepustenia tovaru do spoločného tranzitného režimu.
Používajú sa tieto kódy:
0 |
: |
nie |
1 |
: |
áno. |
Štátna príslušnosť pri prestupe hranice (kolónka 21)
Druh/dĺžka: a2
Táto kolónka je, pokiaľ ide o štátnu príslušnosť, povinná.
Avšak v prípade železničnej dopravy alebo prepravy pevnými zariadeniami sa v súvislosti so štátnou príslušnosťou neuvádza nič.
Používa sa kód krajiny uvedený v prílohe A 2.
Evidenčné číslo pri prestupe hranice (kolónka 21)
Druh/dĺžka: an ..27
Uvádza sa druh (nákladné auto, loď, železničný vagón, lietadlo atď.) nasledovaný totožnosťou, napr. registračným číslom alebo názvom aktívnych dopravných prostriedkov (t. j. poháňajúce dopravné prostriedky), ktoré by sa mali použiť pri prestupe hranice v mieste výstupu zo zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza ►M38 colný úrad odoslania ◄ , ďalej kód zodpovedajúci štátnej príslušnosti v čase prepustenia tovaru do spoločného tranzitného režimu s použitím príslušného kódu.
V prípade kombinovanej dopravy, alebo ak existuje niekoľko dopravných prostriedkov, je aktívnym dopravným prostriedkom ten, ktorým je poháňaný celok. Napríklad ak sa kamión nachádza na námornom plavidle, aktívnym dopravným prostriedkom je plavidlo; ak ide o ťahač a príves, aktívnym dopravným prostriedkom je ťahač atď.
Avšak v prípade železničnej dopravy alebo prepravy pevnými zariadeniami sa v súvislosti s registračným číslom neuvádza nič.
Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.
Evidenčné číslo pri prestupe hranice LNG
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka (LNG) sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2, ak sa príslušné políčko použije na voľný text.
Druh dopravného prostriedku pri prestupe hranice (kolónka 21)
Druh/dĺžka: n ..2
Používanie tohto atribútu nie je pre zmluvné strany povinné.
Druh dopravy na hranici (kolónka 25)
Druh/dĺžka: n ..2
V súlade s kódmi ustanovenými na tento účel sa uvádza druh dopravy zodpovedajúci aktívnemu dopravnému prostriedku, s použitím ktorého má prepravovaný tovar opustiť územie zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza ►M38 colný úrad odoslania ◄ .
Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.
Druh dopravy vo vnútrozemí (kolónka 26)
Druh/dĺžka: n ..2
Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné. Uvádza sa v súlade s vysvetlivkami vzťahujúcimi sa na kolónku 25, uvedenými v prílohe A 2.
Miesto naloženia (kolónka 27)
Druh/dĺžka: an ..17
Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.
Kód dohodnutého miesta tovaru (kolónka 30)
Druh/dĺžka: an ..17
Tento atribút sa nemôže uviesť, ak sa použije skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa táto skupina údajov nepoužije, je uvedenie tohto údaja nepovinné. Ak sa tento atribút uvedie, je potrebné vo forme kódu presne uviesť miesto, na ktorom možno vykonať kontrolu tovaru. Atribúty „Dohodnuté umiestnenie tovaru“/„Kód dohodnutého miesta“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a „Colná pobočka“ sa nemôžu uviesť súčasne.
Dohodnuté umiestnenie tovaru (kolónka 30)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa nemôže uviesť, ak sa použije skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa táto skupina údajov nepoužije, je uvedenie tohto údaja nepovinné. Ak sa tento atribút uvedie, je potrebné presne uviesť miesto, na ktorom možno vykonať kontrolu tovaru. Atribúty „Dohodnuté umiestnenie tovaru“/„Kód dohodnutého miesta“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a „Colná pobočka“ sa nemôžu uviesť súčasne.
Dohodnuté umiestnenie tovaru LNG
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka sa použije kód jazyka (LNG) uvedený v prílohe A 2, ak sa príslušné políčko použije na voľný text.
Povolené umiestnenie tovaru (kolónka 30)
Druh/dĺžka: an ..17
Uvedenie tohto atribútu je nepovinné, ak sa použije skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa tento atribút uvedie, je potrebné presne uviesť miesto, na ktorom je možné vykonať kontrolu tovaru. Ak sa nepoužije skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“, nemôže sa použiť ani tento atribút. Atribúty „Dohodnuté umiestnenie tovaru“/„Kód dohodnutého miesta“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a „Colná pobočka“ sa nemôžu uvádzať súčasne.
Colná pobočka (kolónka 30)
Druh/dĺžka: an ..17
Tento atribút sa nemôže uviesť, ak sa použije skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa táto skupina údajov nepoužije, je uvedenie tohto údaja nepovinné. Ak sa tento atribút uvedie, je potrebné presne uviesť miesto, na ktorom možno vykonať kontrolu tovaru. Atribúty „Dohodnuté umiestnenie tovaru“/„Kód dohodnutého miesta“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a „Colná pobočka“ sa nemôžu uvádzať súčasne.
Hrubá hmotnosť spolu (kolónka 35)
Druh/dĺžka: n ..11,3
Tento atribút sa musí použiť.
Kód jazyka sprievodného tranzitného dokladu
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka sprievodného tranzitného dokladu sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
Dialógový ukazovateľ jazyka pri odchode
Druh/dĺžka: a2
Uvedenie kódu jazyka uvedeného v prílohe A 2 je nepovinné. Ak sa tento atribút nepoužije, systém použije štandardný jazyk ►M38 colnému úradu odoslania ◄ .
Dátum colného vyhlásenia (kolónka 50)
Druh/dĺžka: n8
Tento atribút sa musí použiť.
Miesto colného vyhlásenia (kolónka 50)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
Miesto colného vyhlásenia JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka pre príslušné políčko s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
HOSPODÁRSKY SUBJEKT odosielateľ (kolónka 2)
Počet: 1
Táto skupina údajov sa použije, ak je vo vyhlásení deklarovaný len jeden odosielateľ. V tomto prípade sa nemôže použiť skupina údajov „HOSPODÁRSKY SUBJEKT odosielateľ“ skupiny údajov „TOVAROVÉ POLOŽKY“.
Názov (kolónka 2)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
Ulica a číslo (kolónka 2)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
Krajina (kolónka 2)
Druh/dĺžka: a2
Musí sa použiť kód krajiny uvedený v prílohe A 2.
Poštové smerové číslo (kolónka 2)
Druh/dĺžka: an ..9
Tento atribút sa musí použiť.
Mesto (kolónka 2)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
NAD JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka názvu a adresy (NAD JAZ) sa použije kód jazyka uvedeného v prílohe A 2.
Identifikačné číslo (kolónka 2)
Druh/dĺžka: an ..17
Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.
HOSPODÁRSKY SUBJEKT príjemca (kolónka 8)
Počet: 1
Táto skupina údajov sa použije, ak je vo vyhlásení deklarovaný len jeden príjemca a ak atribút „Krajina určenia“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ udáva „krajinu“ v zmysle ustanovení dohovoru. V tomto prípade sa nemôže použiť skupina údajov „HOSPODÁRSKY SUBJEKT príjemca“ skupiny „TOVAROVÉ POLOŽKY“.
Meno (názov) (kolónka 8)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
Ulica a číslo (kolónka 8)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
Krajina (kolónka 8)
Druh/dĺžka: a2
Musí sa použiť kód krajiny uvedený v prílohe A 2.
Poštové smerové číslo (kolónka 8)
Druh/dĺžka: an ..9
Tento atribút sa musí použiť.
Mesto (kolónka 8)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
NAD JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka názvu a adresy (NAD JAZ) sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
Identifikačné číslo (kolónka 8)
Druh/dĺžka: an ..17
Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.
TOVAROVÉ POLOŽKY
Počet: 999
Táto skupina údajov sa musí použiť.
Druh vyhlásenia (pôvodne kolónka 1)
Druh/dĺžka: an ..5
Tento atribút sa uvádza, ak bol pre atribút „Druh vyhlásenia“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ použitý kód „T-“. V opačnom prípade sa tento atribút nemôže použiť.
Krajina odoslania (pôvodne kolónka 15a)
Druh/dĺžka: a2
Krajina odoslania/vývozu, z ktorej bol tovar odoslaný/vyvezený
Tento atribút sa použije, ak sú vo vyhlásení deklarované viaceré krajiny odoslania. Musia sa použiť kódy krajín uvedené v prílohe A 2. Atribút „Krajina odoslania“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ sa nemôže uviesť. Ak je vo vyhlásení deklarovaná len jedna krajina odoslania, musí sa uviesť zodpovedajúci atribút skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“.
Krajina určenia (pôvodne kolónka 17a)
Druh/dĺžka: a2
Tento atribút sa použije, ak sú vo vyhlásení deklarované viaceré krajiny určenia. Musia sa použiť kódy krajín uvedené v prílohe A 2. Atribút „Krajina určenia“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ sa nemôže uviesť. Ak je vo vyhlásení deklarovaná len jedna krajina určenia, musí sa uviesť zodpovedajúci atribút skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“.
Opis tovaru (kolónka 31)
Druh/dĺžka: an ..140
Tento atribút sa musí použiť.
V každom prípade sa uvádza obvyklé obchodné označenie tovaru; toto označenie musí obsahovať údaje potrebné na identifikáciu tovaru; ak sa má vyplniť atribút „Kód tovaru“, toto označenie sa musí vyjadriť dostatočne presne, aby sa umožnilo zatriedenie tovaru. Tento atribút musí tiež obsahovať údaje požadované v prípadných osobitných právnych predpisoch (spotrebná daň atď.). Ak sa použijú kontajnery, ich identifikačné značky sa musia tiež uviesť v tejto kolónke.
Tento atribút sa musí použiť.
Opis tovaru JAZ
Druh/dĺžka: a2
V prípade použitia políčka s ľubovoľným textom sa na určenie jazyka (JAZ) použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
Číslo položky (kolónka 32)
Druh/dĺžka: n ..5
Uvádza sa poradové číslo danej položky vzhľadom na celkový počet položiek deklarovaných v použitých tlačivách, tak ako sa vymedzuje v atribúte „Celkový počet položiek“.
Tento atribút sa použije, aj keď sa pre atribút „Celkový počet položiek“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ uviedla hodnota „1“. V tomto prípade sa „1“ uvedie aj pre tento atribút. Každé číslo položky môže byť vo vyhlásení uvedené iba raz.
Kód tovaru (kolónka 33)
Druh/dĺžka: n ..8
Tento atribút musí obsahovať najmenej 4 a najviac 8 číslic.
Táto kolónka sa vyplní, ak:
tranzitné vyhlásenie vystaví rovnaká osoba súčasne alebo po colnom vyhlásení, v ktorom sa uvádza kód „tovar“.
▼M38 —————
Uvádza sa príslušný kód predmetného tovaru.
Táto kolónka sa musí vyplniť aj v tranzitných vyhláseniach T2 a T2F vystavených v ►M38 niektorej krajine spoločného tranzitného režimu ◄ , ale iba ak sa v predchádzajúcom tranzitnom vyhlásení uvádza kód tovaru.
Uvádza sa teda kód uvedený na listoch tohto vyhlásenia.
V ostatných prípadoch je používanie tejto kolónky nepovinné.
Hrubá hmotnosť (kolónka 35)
Druh/dĺžka: n ..11,3
Uvádza sa hrubá hmotnosť tovaru opísaného v príslušnom atribúte, vyjadrená v kilogramoch. Hrubá hmotnosť je celkovou hrubou hmotnosťou všetkého tovaru aj s jeho obalmi, s výnimkou kontajnerov a ostatných prepravných zariadení.
Tento atribút je nepovinný, ak sú rôzne druhy tovaru uvedené v jednom vyhlásení zabalené spolu tak, že nemožno určiť hrubú hmotnosť každého druhu tovaru samostatne.
Vlastná hmotnosť (kolónka 38)
Druh/dĺžka: n ..11,3
Uvádza sa čistá hmotnosť tovaru opísaného v príslušnom atribúte, vyjadrená v kilogramoch. Čistá hmotnosť predstavuje vlastnú hmotnosť samotného tovaru bez obalov.
Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.
— HOSPODÁRSKY SUBJEKT odosielateľ (pôvodne kolónka 2)
Počet: 1
Táto skupina údajov sa nepoužíva, ak je vo vyhlásení deklarovaný len jeden odosielateľ. V takom prípade sa použije skupina údajov „HOSPODÁRSKY SUBJEKT odosielateľ“ uvedená v časti „TRANZITNÁ OPERÁCIA“.
Názov (pôvodne kolónka 2)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
Ulica a číslo (pôvodne kolónka 2)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
Krajina (pôvodne kolónka 2)
Druh/dĺžka: a2
Musí sa použiť kód krajiny uvedený v prílohe A 2.
Poštové smerové číslo (pôvodne kolónka 2)
Druh/dĺžka: an ..9
Tento atribút sa musí použiť.
Mesto (pôvodne kolónka 2)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
NAD JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka názvu a adresy (NAD JAZ) sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
Identifikačné číslo (pôvodne kolónka 2)
Druh/dĺžka: an ..17
Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.
— HOSPODÁRSKY SUBJEKT príjemca (pôvodne kolónka 8)
Počet: 1
Táto skupina údajov sa použije, ak sa vo vyhlásení deklarujú viacerí príjemcovia a ak atribút „Krajina určenia“ časti „TOVAROVÉ POLOŽKY“ uvádza „krajinu“ v zmysle ustanovení dohovoru. Ak sa vo vyhlásení deklaruje len jeden príjemca, skupina údajov „HOSPODÁRSKY SUBJEKT príjemca“ časti „TOVAROVÉ POLOŽKY“ sa nemôže použiť.
Názov (pôvodne kolónka 8)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
Ulica a číslo (pôvodne kolónka 8)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
Krajina (pôvodne kolónka 8)
Druh/dĺžka: a2
Musí sa použiť kód krajiny uvedený v prílohe A 2.
Poštové smerové číslo (pôvodne kolónka 8)
Druh/dĺžka: an ..9
Tento atribút sa musí použiť.
Mesto (pôvodne kolónka 8)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
NAD JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka názvu a adresy (NAD JAZ) sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
Identifikačné číslo (pôvodne kolónka 8)
Druh/dĺžka: an ..17
Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.
— KONTAJNERY (kolónka 31)
Počet: 99
Táto skupina údajov sa používa, ak atribút „Kontajnery“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ obsahuje kód „1“.
Čísla kontajnerov (kolónka 31)
Druh/dĺžka: an ..11
Tento atribút sa musí použiť.
▼M38 —————
— NÁKLADOVÉ KUSY (kolónka 31)
Počet: 99
Táto skupina údajov sa musí použiť.
Značky a čísla nákladových kusov (kolónka 31)
Druh/dĺžka: an ..42
Tento atribút sa použije, ak atribút „Druh nákladových kusov“ obsahuje iné kódy uvedené v prílohe A 2 ako kódy používané pre „voľne“ (VQ, VG, VL, VY, VR alebo VO) alebo pre „nezabalený tovar“ (NE, NF, NG). Jeho používanie je nepovinné, ak atribút „Druh nákladových kusov“ obsahuje jeden z uvedených kódov.
Značky a čísla nákladových kusov JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné políčko s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
Druh obalu (kolónka 31)
Druh/dĺžka: an2
Použijú sa obalové kódy uvedené v prílohe A2.
Počet nákladových kusov (kolónka 31)
Druh/dĺžka: n ..5
Tento atribút sa použije, ak atribút „Druh nákladových kusov“ obsahuje iné kódy uvedené v prílohe A 2 ako kódy používané pre „voľne“ (VQ, VG, VL, VY, VR alebo VO) alebo pre „nezabalený tovar“ (NE, NF, NG). Tento atribút sa nemôže použiť, ak atribút „Druh nákladových kusov“ obsahuje jeden z uvedených kódov.
Počet kusov (kolónka 31)
Druh/dĺžka: n ..5
Tento atribút sa použije, ak atribút „Druh nákladových kusov“ obsahuje kód uvedený v prílohe A 2, ktorý znamená „nezabalený tovar“ (NE). Inak sa tento atribút nemôže použiť.
— ODKAZY NA PREDCHÁDZAJÚCE DOKLADY (kolónka 40)
Počet: 9
Udáva sa referencia prechádzajúceho ►M38 colného režimu ◄ alebo príslušných colných dokladov.
Táto skupina údajov sa použije okrem iného, ak atribút „Druh vyhlásenia“ častí „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ alebo „TOVAROVÉ POLOŽKY“ obsahuje kódy „T2“ alebo „T2F“ a ak krajina ►M38 colného úradu odoslania ◄ je ►M38 krajinou spoločného tranzitného režimu ◄ v zmysle ustanovení dohovoru.
Druh predchádzajúceho dokladu (kolónka 40)
Druh/dĺžka: an ..6
Ak sa použije skupina údajov, musí sa použiť aspoň jeden kód predchádzajúceho dokladu uvedený v prílohe A 2.
Referencia predchádzajúceho dokladu (kolónka 40)
Druh/dĺžka: an ..20
Tento atribút sa musí použiť.
Referencia predchádzajúceho dokladu JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné políčko s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
Doplňujúce informácie (kolónka 40)
Druh/dĺžka: an ..26
Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.
Doplňujúce informácie JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné políčko s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
— PREDLOŽENÉ DOKLADY/OSVEDČENIA (kolónka 44)
Počet: 99
Uvádzajú sa požadované údaje podľa osobitných právnych predpisov, ktoré sa prípadne uplatňujú v krajine odoslania/vývozu, ako aj referenčné čísla dokladov predložených na doloženie vyhlásenia (toto môže prípadne obsahovať ►M38 ————— ◄ číslo vývozných licencií/povolení, údaje týkajúce sa veterinárnych a fytosanitárnych predpisov, číslo konosamentu atď.).
Použitie tejto skupiny údajov je pre zmluvné strany nepovinné. Ak sa táto skupina použije, musí obsahovať aspoň jeden z nasledujúcich atribútov.
Druh dokladu (kolónka 44)
Druh/dĺžka: an ..3
Musí sa použiť kód uvedený v prílohe A 2.
Referencia dokladu (kolónka 44)
Druh/dĺžka: an ..20
Referencia dokladu JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné políčko s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
Doplňujúce informácie (kolónka 44)
Druh/dĺžka: an ..26
Doplňujúce informácie JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné políčko s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
— OSOBITNÉ ZÁZNAMY (kolónka 44)
Počet: 99
Použitie tejto skupiny údajov je pre zmluvné strany nepovinné. Ak sa táto skupina použije, musí obsahovať atribúty „Kód osobitných záznamov“ alebo atribút „Text“.
Kód osobitných údajov (kolónka 44)
Druh/dĺžka: an ..3
Použije sa kód uvedený v prílohe A 2.
Vývoz z EÚ (kolónka 44)
Druh/dĺžka: n1
Ak atribút „Kód osobitných záznamov“ obsahuje kód „DG0“ alebo kód „DG1“, musia sa použiť atribúty „Vývoz z ►M38 EÚ ◄ “ alebo „Vývoz z ►M38 EÚ ◄ “ (nemôžu sa uviesť súčasne). V inom prípade sa tento atribút nemôže uviesť. Ak sa uvádza, musia sa použiť tieto kódy:
0 |
= |
nie |
1 |
= |
áno. |
Vývoz z ►M38 EÚ ◄ (kolónka 44)
Druh/dĺžka: a2
Ak atribút „Kód osobitných záznamov“ obsahuje kód „DG0“ alebo kód „DG1“, musia sa použiť atribúty „Vývoz z ►M38 EÚ ◄ “ alebo „Vývoz z ►M38 EÚ ◄ “ (nemôžu sa uviesť súčasne). V inom prípade sa tento atribút nemôže uviesť. Ak sa uvádza, musia sa použiť kódy krajín uvedené v prílohe A 2.
Text (kolónka 44)
Druh/dĺžka: an ..70
Text JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné políčko s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
COLNÝ ÚRAD ODOSLANIA (kolónka C)
Počet: 1
Táto skupina údajov sa musí použiť.
Evidenčné číslo (kolónka C)
Druh/dĺžka: an8
Musí sa použiť kód uvedený v prílohe A 2.
DRŽITEĽ COLÉHO REŽIMU (kolónka 50)
Počet: 1
Táto skupina údajov sa musí použiť.
Identifikačné číslo (kolónka 50)
Druh/dĺžka: an ..17
Tento atribút sa použije, ak skupina údajov „Výsledok kontroly“ obsahuje kód A3 alebo ak sa použije atribút „GRN“.
Názov (kolónka 50)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa použije, ak sa uvádza atribút „Identifikačné číslo“ a ak ostatné atribúty tejto skupiny údajov ešte nie sú v systéme zadané.
Ulica a číslo (kolónka 50)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa použije, ak sa uvádza atribút „Identifikačné číslo“ a ak ostatné atribúty tejto skupiny údajov ešte nie sú v systéme zadané.
Krajina (kolónka 50)
Druh/dĺžka: a2
Kód krajiny uvedený v prílohe A 2 sa použije, ak sa uvádza atribút „Identifikačné číslo“ a ak ostatné atribúty tejto skupiny údajov ešte nie sú v systéme zadané.
Poštové smerové číslo (kolónka 50)
Druh/dĺžka: an ..9
Tento atribút sa použije, ak sa uvádza atribút „Identifikačné číslo“ a ak ostatné atribúty tejto skupiny údajov ešte nie sú v systéme zadané.
Mesto (kolónka 50)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa použije, ak sa uvádza atribút „Identifikačné číslo“ a ak ostatné atribúty tejto skupiny údajov ešte nie sú v systéme zadané.
NAD JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka názvu a adresy (NAD JAZ) pre príslušné políčko s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
ZÁSTUPCA (kolónka 50)
Počet: 1
Táto skupina údajov sa používa, ak ►M38 držiteľa colného režimu ◄ zastupuje splnomocnený zástupca.
Názov (kolónka 50)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa musí použiť.
Právomoci zástupcu (kolónka 50)
Druh/dĺžka: a ..35
Použitie tohto atribútu nie je povinné.
Právomoci zástupcu JAZ
Druh/dĺžka: a2
Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné políčko s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A 2.
COLNÝ ÚRAD tranzitu (kolónka 51)
Počet: 9
Uvádza sa ►M38 predpokladaný colný úrad vstupu ◄ v každej zmluvnej strane, cez ktorej územie sa má tovar prepravovať, alebo v prípade, že má prepravovaný tovar prejsť územím iných krajín ako územím zmluvných strán, uvádza sa ►M38 colný úrad výstupu ◄ , v ktorom prepravovaný tovar opúšťa územie zmluvných strán.
Táto skupina údajov sa musí použiť aspoň raz, ak sa miesto odoslania a miesto určenia nachádzajú v rozdielnych zmluvných stranách.
Evidenčné číslo (kolónka 51)
Druh/dĺžka: an8
Musí sa použiť kód uvedený v prílohe A 2.
COLNÝ ÚRAD určenia (kolónka 53)
Počet: 1
Táto skupina údajov sa musí použiť.
Evidenčné číslo (kolónka 53)
Druh/dĺžka: an8
Musí sa použiť kód uvedený v prílohe A 2.
V prílohe A 2 sa uvádza len štruktúra kódu; colné úrady určenia sú uvedené v zozname colných úradov príslušných pre spoločné tranzitné operácie (LBD na internetovej stránke Europa).
HOSPODÁRSKY SUBJEKT schválený príjemca (kolónka 53)
Počet: 1
Táto skupina údajov sa môže použiť na uvedenie skutočnosti, že tovar bude doručený schválenému príjemcovi.
Identifikačné číslo schváleného príjemcu (kolónka 53)
Druh/dĺžka: an ..17
Tento atribút sa používa.
VÝSLEDOK KONTROLY (kolónka D)
Počet: 1
Táto skupina údajov sa použije, ak vyhlásenie podáva schválený odosielateľ.
Kód výsledku kontroly (kolónka D)
Druh/dĺžka: an2
Kód A3 sa musí použiť.
Lehota (posledný deň) (kolónka D)
Druh/dĺžka: n8
Tento atribút sa musí použiť.
POUŽITÉ COLNÉ UZÁVERY (kolónka D)
Počet: 1
Táto skupina údajov sa použije, ak vyhlásenie podáva schválený odosielateľ, v ktorého povolení sa uvádza používanie colných uzáver, alebo ak je ►M38 držiteľ colného režimu ◄ oprávnený používať colné uzávery osobitného vzoru.
Počet colných uzáver (kolónka D)
Druh/dĺžka: n ..4
Tento atribút sa musí použiť.
— ZNAČKY COLNÝCH UZÁVER (kolónka D)
Počet: 99
Táto skupina údajov sa použije.
Značky colných uzáver (kolónka D)
Druh/dĺžka: an ..20
Tento atribút sa musí použiť.
Značky colných uzáver JAZ
Druh/dĺžka: a2
Musí sa použiť kód jazyka (JAZ) uvedený v prílohe A 2.
ZÁRUKA
Počet: 9
Táto skupina údajov sa musí použiť.
Druh záruky (kolónka 52)
Druh/dĺžka: an1
Musí sa použiť kód uvedený v prílohe A 2.
— REFERENCIA ZÁRUKY
Počet: 99
Táto skupina údajov sa používa, ak atribút „Druh záruky“ obsahuje kód „0“, „1“, „2“, „4“ alebo „9“.
REFERENČNÉ ČÍSLO ZÁRUKY (GRN) (kolónka 52)
Druh/dĺžka: an ..24
Tento atribút sa používa na uvedenie čísla potvrdenia o záruke (GRN), ak atribút „Druh záruky“ obsahuje kód „0“, „1“, „2“, „4“ alebo „9“. V tomto prípade sa údaj „Iné druhy záruky“ nepoužije.
„Referenčné číslo záruky“ (GRN) prideľuje ►M38 colný úrad prijímania záruk ◄ na identifikáciu každej jednotlivej záruky a má nasledujúcu štruktúru:
Políčko |
Obsah |
Druh políčka |
Príklady |
1 |
Posledné dve číslice roku, v ktorom bola záruka prijatá (RR) |
numerické 2 |
97 |
2 |
Identifikátor krajiny, v ktorej je záruka predložená (2-miestny alfabetický kód krajiny ISO) |
alfabetické 2 |
IT |
3 |
Jedinečný identifikátor pre prijatie na úrade prijímania záruk podľa roka a krajiny |
alfanumerické 12 |
1234AB788966 |
4 |
Kontrolné číslo |
alfanumerické 1 |
8 |
5 |
Identifikátor záručného dokladu na jednotlivú záruku (1 písmeno + 6 číslic) alebo PRÁZDNE pre ostatné druhy záruk |
alfanumerické 7 |
A001017 |
Políčka 1 a 2 sa vypĺňajú podľa vzoru uvedeného vyššie.
Políčko 3 sa musí vyplniť jedinečným identifikátorom pre prijatie záruky úradom prijímania záruk podľa roka a krajiny. Národné colné správy, ktoré chcú mať v čísle potvrdenia o záruke (GRN) začlenené evidenčné číslo úradu prijímania záruk, môžu prvých šesť znakov použiť na uvedenie národného čísla úradu prijímania záruk.
V políčku 4 musí byť vyplnený údaj, ktorý je kontrolným číslom pre políčka 1 až 3 GRN. Toto políčko umožňuje zistiť chybu pri zápise prvých štyroch políčok GRN.
Políčko 5 sa vypĺňa len vtedy, ak sa GRN týka jednotlivej záruky vo forme záručných dokladov, ktoré je evidované v ►M38 elektronickom tranzitnom systéme ◄ . V tomto prípade musí byť políčko vyplnené identifikačným číslom každého záručného dokladu.
Iné druhy záruky (kolónka 52)
Druh/dĺžka: an ..35
Tento atribút sa používa, ak atribút „Druh záruky“ obsahuje iný kód ako kód „0“, „1“, „2“, „4“ alebo „9“. V tomto prípade sa atribút „GRN“ nepoužije.
Prístupový kód
Druh/dĺžka: an4
Údaj sa použije vtedy, ak sa použije údaj „GRN“. V iných prípadoch závisí použitie tohto údaju od posúdenia krajín. V závislosti od druhu záruky ho pridelí colný úrad prijímania záruk, ručiteľ alebo ►M38 držiteľ colného režimu ◄ a použije sa na zabezpečenie osobitnej záruky.
— ►M38 OBMEDZENIE PLATNOSTI (EÚ) ◄
Počet: 1
Neplatí pre EÚ (kolónka 52)
Druh/dĺžka: n1
Používajú sa nasledujúce kódy
0 |
= |
nie |
1 |
= |
áno. |
— ►M38 OBMEDZENIE PLATNOSTI NIE EÚ ◄
Počet: 99
Neplatí pre iné zmluvné strany (kolónka 52)
Druh/dĺžka: a2
Na uvedenie zmluvnej strany sa použije kód krajiny uvedený v prílohe A 2. Kód členského štátu ►M38 Európskej únie ◄ sa nemôže použiť.
PRÍLOHA A 2
DOPLNKOVÉ KÓDY PRE AUTOMATIZOVANÝ TRANZITNÝ SYSTÉM
1. KÓDY KRAJÍN (CNT)
Políčko |
Obsah |
Druh políčka |
Príklad |
1 |
2-miestny alfabetický kód krajiny ISO |
alfabetický 2 |
IT |
Uplatňuje sa „2-miestny alfabetický kód krajiny ISO“ podľa definície v norme ISO-3166-1 z roku 1997 a uplatňujú sa neskoršie aktualizácie.
2. KÓD JAZYKA
Použité kódovanie je 2-miestne alfabetické kódovanie definované v norme ISO-639:1988.
3. KÓD TOVARU (COM)
Políčko |
Obsah |
Druh políčka |
Príklad |
1 |
Šesťmiestny kód harmonizovaného systému (HS6) |
numerický 6 (zarovnaný vľavo) |
010290 |
Musí sa použiť všetkých šesť číslic harmonizovaného systému (HS6). Kód tovaru sa môže rozšíriť na osem číslic v prípade vnútroštátneho použitia.
▼M38 —————
5. OBALOVÉ KÓDY
(Odporúčanie EHK OSN č. 21/Rev. 8.1 z 12. júla 2010)
Aerosól |
AE |
Ampulka, nechránená |
AM |
Ampulka, chránená |
AP |
Rozprašovač |
AT |
Vrece |
BG |
Vrece, pružné |
FX |
Vrece, jutové |
GY |
Vrece veľkoobjemové |
JB |
Vrece, veľké |
ZB |
Vrece, viacvrstvové |
MB |
Vrece, papierové |
5M |
Vrece, papierové, viacvrstvové |
XJ |
Vrece, papierové, viacvrstvové, vodotesné |
XK |
Vrece, plastové |
EC |
Vrece potiahnuté plastovým filmom |
XD |
Vrece polyetylénové |
44 |
Vrece na objemný voľne ložený tovar |
43 |
Vrece, textilné |
5L |
Vrece, textilné, s prachuodolnými stenami |
XG |
Vrece, textilné, vodotesné |
XH |
Vrece, textilné, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky |
XF |
Vrece, veľkorozmerné s otvorenou vrchnou časťou |
TT |
Vrece, z plastovej tkaniny |
5H |
Vrece, z plastovej tkaniny, s prachuodolnými stenami |
XB |
Vrece, z plastovej tkaniny, vodotesné |
XC |
Vrece, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky |
XA |
Balík, stlačený |
BL |
Balík, nestlačený |
BN |
Guľová nádoba |
AL |
Balón, nechránený |
BF |
Balón, chránený |
BP |
Tyč |
BR |
Barel |
BA |
Barel, drevený |
2C |
Barel, drevený, s otvorom |
QH |
Barel, drevený, s odnímateľnou vrchnou časťou |
QJ |
Tyče v balíku/viazanici/zväzku |
BZ |
Misa |
BM |
Kôš |
BK |
Kôš s uchom, lepenkový |
HC |
Kôš s uchom, plastový |
HA |
Kôš s uchom, drevený |
HB |
Pás |
B4 |
Nádrž/zásobník |
BI |
Blok |
OK |
Doska |
BD |
Doska v balíku/viazanici/zväzku |
BY |
Cievka |
BB |
Svorník |
BT |
Fľaša, plynová |
GB |
Fľaša, nechránená, vypuklá |
BS |
Fľaša, nechránená, oválna |
BO |
Fľaša, chránená, vypuklá |
BV |
Fľaša, chránená, oválna |
BQ |
Prepravka na fľaše/regál na fľaše |
BC |
Škatuľa |
BX |
Škatuľa, hliníková |
4B |
Škatuľa CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool), Eurobox |
DH |
Škatuľa zo stenami z vlákna |
4G |
Škatuľa na tekutiny |
BW |
Škatuľa z prírodného dreva |
4C |
Škatuľa, plastová |
4H |
Škatuľa, z pružného plastu |
QR |
Škatuľa z pevného plastu |
QS |
Škatuľa z preglejky |
4D |
Škatuľa z použitého dreva |
4F |
Škatuľa, oceľová |
4A |
Škatuľa z prírodného dreva, obyčajná |
QP |
Škatuľa z prírodného dreva s prachuodolnými stenami |
|
Vedro/kanva |
BJ |
Voľne ložené, plyn (pri 1 031 mbar a 15 °C) |
VG |
Voľne ložené, skvapalnený plyn (pri extrémnej teplote/tlaku) |
VQ |
Voľne ložené, tekutý |
VL |
Voľne ložené, odpadový kov |
VS |
Voľne ložené, tuhý, jemné častice („prášok“) |
VY |
Voľne ložené, tuhý, zrnité častice („zrnká“) |
VR |
Voľne ložené, tuhý, veľké častice („hrudky“) |
VO |
Zväzok |
BH |
Viazanica |
BE |
Viazanica, drevená |
8C |
Sud |
BU |
Klietka |
CG |
Klietka CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool) |
DG |
Klietka, ochranná (bezpečnostná) |
CW |
Plechovka, oválna |
CX |
Plechovka, hranatá |
CA |
Plechová nádoba s uchom a zobáčikom |
CD |
Kanister |
CI |
Plachtovina |
CZ |
Puzdro |
AV |
Demižón opletený, nechránený |
CO |
Demižón opletený, chránený |
CP |
Karta |
CM |
Vozík, s plochým dnom |
FW |
Kartón |
CT |
Zásobník |
CQ |
Debna |
CS |
Debna, car |
7A |
Debna, izotermická |
EI |
Debna, skeletová |
SK |
Debna, oceľová |
SS |
Debna s paletovým základom |
ED |
Debna s paletovým základom, lepenková |
EF |
Debna s paletovým základom, kovová |
EH |
Debna s paletovým základom, plastová |
EG |
Debna s paletovým základom, drevená |
EE |
Debna, drevená |
7B |
Súdok/kaďa |
CK |
Truhlica |
CH |
Kanva na mlieko |
CC |
Drapákový obal (clamshell) |
AI |
Kufrík/kazeta |
CF |
Truhla, rakva |
CJ |
Zvitok/špirála/kotúč |
CL |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba |
6P |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovej debničke |
YR |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovom bubne |
YQ |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z pružného plastu |
YY |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovom bubne |
YW |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovej debničke |
YX |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v bubne z preglejky |
YT |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z tvrdého plastu |
YZ |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovej debničke |
YP |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovom bubne |
YN |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v košíku z vŕbového prútia |
YV |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v drevenej debničke |
YS |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba |
6H |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovej debničke |
YD |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovom bubne |
YC |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovom bubne |
YJ |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovej debničke |
YK |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v plastikovom bubne |
YL |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z preglejky |
YH |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v bubne z preglejky |
YG |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z tvrdého plastu |
YM |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovej debničke |
YB |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovom bubne |
YA |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v drevenej debničke |
YF |
Kornút |
AJ |
Kontajner, pružný |
1F |
Kontajner, 4,5 litrový |
GL |
Kontajner, kovový |
ME |
Kontajner, len špecifikácia zariadenia na prevoz |
KN |
Kontajner, vonkajší |
OU |
Kryt |
CV |
Prepravka |
CR |
Prepravka, na pivo |
CB |
Prepravka, veľká, lepenková |
DK |
Prepravka, veľká, plastová |
DL |
Prepravka, veľká, drevená |
DM |
Prepravka, rámová |
FD |
Prepravka na ovocie |
FC |
Prepravka, kovová |
MA |
Prepravka, na mlieko |
MC |
Prepravka, lepenková, viacvrstvová |
DC |
Prepravka, plastová, viacvrstvová |
DA |
Prepravka, drevená, viacvrstvová |
DB |
Prepravka, plytká |
SC |
Prepravka, drevená |
8B |
Košík, prútený |
CE |
Pohár |
CU |
Fľaša, tlaková |
CY |
Demižón, nechránený |
DJ |
Demižón, chránený |
DP |
Dávkovač |
DN |
Valcový kontajner |
DR |
Valcový kontajner, hliníkový |
1B |
Valcový kontajner, hliníkový s neodnímateľnou vrchnou časťou |
QC |
Valcový kontajner, hliníkový s odnímateľnou vrchnou časťou |
QD |
Valcový kontajner, lepenkový |
1G |
Valcový kontajner, železný |
DI |
Valcový kontajner, plastový |
IH |
Valcový kontajner, plastový s neodnímateľnou vrchnou časťou |
QF |
Valcový kontajner, plastový s odnímateľnou vrchnou časťou |
QG |
Valcový kontajner, preglejkový |
1D |
Valcový kontajner, oceľový |
1A |
Valcový kontajner, oceľový s neodnímateľnou vrchnou časťou |
QA |
Valcový kontajner, oceľový s odnímateľnou vrchnou časťou |
QB |
Valcový kontajner, drevený |
1W |
Obálka |
EN |
Obálka, oceľová |
SV |
Filmový obal |
FP |
Súdok (asi 40 l) |
FI |
Fľaštička |
FL |
Pružné vrece |
FB |
Pružná nádrž |
FE |
Tácka na potraviny |
FT |
Kufrík |
FO |
Rám |
FR |
Trám |
GI |
Trámy, v balíku/viazanici/zväzku |
GZ |
Kôš s vrchnákom |
HR |
Záves |
HN |
Hogshead (veľký sud) |
HG |
Prút |
IN |
Prúty v balíku/viazanici/zväzku |
IZ |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad |
WA |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový |
WD |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, hliníkový |
WL |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar) |
WH |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu |
ZS |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu |
ZR |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom |
ZP |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu |
ZM |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu |
ZQ |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom |
ZN |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu |
ZL |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, so stenami z vlákna |
ZT |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z pružného materiálu |
ZU |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový |
WF |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, kovový |
WM |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový (kov iný ako oceľ) |
ZV |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar) |
WJ |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva |
ZW |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva s podšívkou |
WU |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera |
ZA |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera, vodotesný |
ZC |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, potiahnutý plastovým filmom |
WS |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový |
ZX |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový s podšívkou |
WY |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva |
ZY |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva s podšívkou |
WZ |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu |
AA |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci |
ZK |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci, na naplnenie a vyprázdnenie pod tlakom |
ZH |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, z tvrdého plastu, voľne stojaci |
ZF |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením |
ZJ |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom |
ZG |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením |
ZD |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový |
WC |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, oceľový |
WK |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar) |
WG |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky |
WT |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou |
WV |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou |
WX |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný s podšívkou |
WW |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou |
WP |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou |
WR |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s podšívkou |
WQ |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky |
WN |
Nakladací pohár |
JR |
Kanister, oválny |
JY |
Kanister, plastový |
3H |
Kanister, plastový, s neodnímateľnou vrchnou časťou |
QM |
Kanister, plastový, s odnímateľnou vrchnou časťou |
QN |
Kanister, hranatý |
JC |
Kanister, oceľový |
3A |
Kanister, oceľový, s neodnímateľnou vrchnou časťou |
QK |
Kanister, oceľový s odnímateľnou vrchnou časťou |
QL |
Džbán |
JG |
Vrece, jutové |
JT |
Súdok |
KG |
Súprava |
KI |
Dopravný kontajner (liftvan) |
LV |
Klada |
LG |
Klady v balíku/viazanici/zväzku |
LZ |
Dávka, položka |
LT |
Uško, držadlo |
LU |
Batožina |
LE |
Rohož |
MT |
Škatuľka od zápaliek |
MX |
Vzájomne definované |
ZZ |
Zostava, zväzok |
NS |
Sieť |
NT |
Sieťka, v tvare tuby, plastová |
NU |
Sieťka, v tvare tuby, textilná |
NV |
nie je k dispozícii |
NA |
Kôš z hrubej lepenky |
OT |
Balík |
PK |
Obal, lepenkový s dierami na uchopenie |
IK |
Balík, reklamný, lepenkový |
IB |
Balík, reklamný, kovový |
ID |
Balík, reklamný, plastový |
IC |
Balík, reklamný, drevený |
IA |
Obal, prietokový |
IF |
Balík, potiahnutý papierom |
IG |
Balík s okienkom |
IE |
Balíček |
PA |
Vedro |
PL |
Paleta |
PX |
Paleta, 100 cm × 110 cm |
AH |
Paleta, AS 4068-1993 |
OD |
Paleta, škatuľová (kombinovaná škatuľa s neuzavretou stranou a paleta) |
PB |
Paleta, CHEP 100 cm × 120 cm |
OC |
Paleta, CHEP 40 cm × 60 cm |
OA |
Paleta, CHEP 80 cm × 120 cm |
OB |
Paleta, ISO T11 |
OE |
Paleta, stavebnicová, rozmery 80 cm × 100 cm |
PD |
Paleta, stavebnicová, rozmery 80 cm × 120 cm |
PE |
Paleta, stavebnicová, rozmery 80 cm × 60 cm |
AF |
Paleta, potiahnutá |
AG |
Paleta, s tromi stenami |
TW |
Paleta, drevená |
8A |
Panvica |
P2 |
Balík, poštový |
PC |
Ohrada, koterec na zvieratá |
PF |
Kus, položka |
PP |
Rúrka |
PI |
Rúrky v balíku/viazanici/zväzku |
PV |
Džbán s ušami |
PH |
Foršňa |
PN |
Foršne, v balíku/viazanici/zväzku |
PZ |
Platňa |
PG |
Platne, v balíku/viazanici/zväzku |
PY |
Platforma, neuvedená váha a rozmery |
OF |
Hrniec |
PT |
Vrecko |
PO |
Košík na ovocie |
PJ |
Regál |
RK |
Regál na zavesené odevy |
RJ |
Nádoba, lepenková |
AB |
Nádoba, sklenená |
GR |
Nádoba, kovová |
MR |
Nádoba, papierová |
AC |
Nádoba, plastová |
PR |
Nádoba, potiahnutá plastom |
MW |
Nádoba, drevená |
AD |
Sieťka na ovocie (rednet) |
RT |
Viazanica |
RL |
Prstenec |
RG |
Tyč, prút |
RD |
Tyče, prúty v balíku/viazanici/zväzku |
RZ |
Zvitok |
RO |
Taštička |
SH |
Vak, vrece |
SA |
Vak, vrece, viacstenový |
MS |
Lodný kufor |
SE |
Súprava (set) |
SX |
Tabuľa, hárok, platňa |
ST |
Hárok potiahnutý plastom |
SP |
Plech |
SM |
Tabule, hárky, platne v balíku/viazanici/zväzku |
SZ |
Obal zo zmršťovacej fólie |
SW |
Plošina |
SI |
Tabuľa |
SB |
Puzdro, rukávové |
SY |
Papier, prekladací |
SL |
Vreteno |
SD |
Cievka/dutinka |
SO |
Kufor, príručný |
SU |
Tablet, doska |
T1 |
Cisternová nádoba, na všeobecné použitie |
TG |
Cisterna, oválna |
TY |
Cisterna, hranatá |
TK |
Truhlica na čaj |
TC |
Tercia |
TI |
Konzerva |
TN |
Podnos, zásobník |
PU |
Podnos, zásobník, obsahujúci horizontálne presadené ploché časti |
GU |
Podnos, zásobník, lepenkový, jednovrstvový, bez poklopu |
DV |
Podnos, zásobník, plastový, jednovrstvový, bez poklopu |
DS |
Podnos, zásobník, polystyrénový, jednovrstvový, bez poklopu |
DU |
Podnos, zásobník, drevený, jednovrstvový, bez poklopu |
DT |
Podnos, zásobník, pevný, s poklopom, skladací (CEN TS 14482:2002) |
IL |
Podnos, zásobník, lepenkový, dvojvrstvový, bez poklopu |
DY |
Podnos, zásobník, plastový, dvojvrstvový, bez poklopu |
DW |
Podnos, zásobník, drevený, dvojvrstvový, bez poklopu |
DX |
Kufor |
TR |
Krokva |
TS |
Kaďa, džber, bočka, sud |
TB |
Kaďa, džber, bočka, sud, s poklopom |
TL |
Rúra |
TU |
Rúra, skladateľná |
TD |
Rúra s hubicou |
TV |
Rúry v balíku/viazanici/zväzku |
TZ |
Sud, veľký, na potraviny |
TO |
Pneumatika |
TE |
Voľne (u zvierat) |
UC |
Jednotka |
UN |
Nebalené v obale alebo balíku |
NE |
Nezabalené, neupravené, viacero jednotiek |
NG |
Nezabalené, neupravené, jediná jednotka |
NF |
Vákuovo balené |
VP |
Vanpak |
VK |
Sud/nádrž |
VA |
Vozidlo |
VN |
Liekovka |
VI |
Opletená fľaša |
WB |
◄
6. KÓD PREDCHÁDZAJÚCEHO DOKLADU
Použijú sa tieto kódy:
T2 |
= |
tranzitné vyhlásenie týkajúce sa spoločného tranzitného režimu pre ►M38 tovar Únie ◄ . |
T2F |
= |
tranzitné vyhlásenie týkajúce sa spoločného tranzitného režimu pre ►M38 tovar Únie ◄ pochádzajúci z alebo smerujúci do časti ►M38 colného územia Únie ◄ , kde sa neuplatňujú ►M38 pravidlá Únie ◄ o dani z pridanej hodnoty. |
T2CIM |
= |
►M38 tovar Únie prepravovaný na podklade nákladného listu CIM ◄ ►M38 ————— ◄ |
T2TIR |
= |
►M38 tovar Únie prepravovaný na podklade karnetu TIR ◄ . |
T2ATA |
= |
►M38 tovar Únie prepravovaný na podklade karnetu ATA ◄ . |
T2L |
= |
jednotný colný doklad osvedčujúci ►M38 colný status tovaru Únie ◄ . |
T2LF |
= |
jednotný colný doklad osvedčujúci ►M38 colný status tovaru Únie ◄ pri preprave medzi oblasťami ►M38 colného územia Únie ◄ , kde sa uplatňujú ►M38 pravidlá Únie ◄ o dani z pridanej hodnoty, a oblasťami ►M38 colného územia Únie ◄ , kde sa tieto pravidlá neuplatňujú. |
T1 |
= |
tranzitné vyhlásenie týkajúce sa spoločného tranzitného režimu pre ►M38 tovar, ktorý nie je tovarom Únie ◄ . |
*…… |
= |
…………………………………………………………………………… |
* Akýkoľvek iný predchádzajúci doklad (an ..5).
7. KÓDY PREDLOŽENÝCH DOKLADOV/POTVRDENÍ
(Numerické kódy z príručky OSN pre elektronickú výmenu údajov pre správne orgány, obchod a dopravu 1997b: zoznam kódov pre prvky údajov 1001, kódovaný názov dokladu/správy.)
Osvedčenie o zhode |
2 |
Osvedčenie o kvalite |
3 |
Osvedčenie o preprave tovaru A.TR.1 |
18 |
Zoznam kontajnerov |
235 |
Baliaci list |
271 |
Proforma faktúra |
325 |
Obchodná faktúra |
380 |
Domáci nákladný list |
703 |
Zberný konosament |
704 |
Konosament |
705 |
Domáci konosament |
714 |
Nákladný list SMGS (železnica) |
722 |
▼M38 ————— |
|
Cestný nákladný list |
730 |
Letecký nákladný list |
740 |
Letecký nákladný list vyhotovený leteckou spoločnosťou |
741 |
Sprievodka (pre poštové balíky) |
750 |
Multimodálny/kombinovaný prepravný doklad (všeobecný pojem) |
760 |
Manifest nákladu/cargo manifest |
785 |
Súpis položiek |
787 |
Tranzitný doklad T |
820 |
Tranzitný doklad T1 |
821 |
Tranzitný doklad T2 |
822 |
▼M38 ————— |
|
Tranzitný doklad T2L |
825 |
Vývozné vyhlásenie |
830 |
Rastlinolekárske osvedčenie |
851 |
Osvedčenie o spôsobilosti používania |
852 |
Veterinárne osvedčenie |
853 |
Osvedčenie o pôvode (všeobecný pojem) |
861 |
Vyhlásenie o pôvode |
862 |
►M38 Osvedčenie o pôvode na tlačive A (GSP) ◄ |
864 |
Osvedčenie o pôvode GSP |
865 |
Úradné povolenie na dovoz |
911 |
Vyhlásenie o náklade (dovoz) |
933 |
Vývozné povolenie na tovar, ktorého vývoz je zakázaný |
941 |
Tlačivo TIF |
951 |
Karnet TIR |
952 |
►M38 Sprievodné osvedčenie EUR.1 ◄ |
954 |
Karnet ATA |
955 |
Iné |
zzz |
8. KÓD PRE SPÔSOB PREPRAVY, POŠTU A INÉ ZÁSIELKY
A. jednočíslicový kód (povinné)
B. dvojčíslicový kód (druhá číslica voliteľná pre zmluvné strany)
A |
B |
Názov |
1 |
10 |
Námorná doprava |
|
12 |
Železničný vagón na námornej lodi |
|
16 |
Cestné vozidlo na námornej lodi |
|
17 |
Príves alebo náves na námornej lodi |
|
18 |
Vnútrozemské plavidlo na námornej lodi |
2 |
20 |
Železničná preprava |
|
23 |
Cestné vozidlo na železničnom vagóne |
3 |
30 |
Cestná doprava |
4 |
40 |
Letecká doprava |
5 |
50 |
Poštové zásielky |
7 |
70 |
Pevné dopravné zariadenia |
8 |
80 |
Preprava prostredníctvom vnútrozemskej plavby |
9 |
90 |
Vlastný pohon |
9. KÓDY DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ/OSOBITNÝCH ZÁZNAMOV
Použijú sa tieto kódy:
DG0 |
= |
vývoz z ►M38 krajiny spoločného tranzitného režimu ◄ podliehajúci obmedzeniam alebo vývoz z ►M38 Únie ◄ podliehajúci obmedzeniam. |
DG1 |
= |
vývoz z ►M38 krajiny spoločného tranzitného režimu ◄ podliehajúci clu alebo vývoz z ►M38 Únie ◄ podliehajúci clu. |
DG2 |
= |
vývoz. |
Doplnkové kódy osobitných poznámok sa môžu určiť aj na národnej úrovni.
10. KÓDY DRUHOV ZÁRUK
Zoznam uplatniteľných kódov:
Situácia |
Kód |
Iné údaje |
V prípade upustenia od záruky colného dlhu (článok 53 dodatku I) |
0 |
— číslo potvrdenia o upustení od záruky |
V prípade celkovej záruky |
1 |
— číslo potvrdenia o celkovej záruke — úrad prijímania záruk |
V prípade jednotlivej záruky poskytovanej ručiteľom |
2 |
— odkaz na záručnú listinu — úrad prijímania záruk |
V prípade jednotlivej záruky vo forme vkladu peňažných prostriedkov v hotovosti |
3 |
|
V prípade jednotlivej záruky vo forme záručných dokladov |
4 |
— číslo záručného dokladu na jednotlivú záruku |
V prípade upustenia od záruky (článok 11 dodatku I) |
6 |
|
V prípade upustenia od záruky na základe dohody [článok 10 ods. 2 písm. a) dohovoru] |
A |
|
V prípade upustenia od záruky pre cestu ►M38 medzi colným úradom odoslania a colným úradom tranzitu ◄ [článok 10 ods. 2 písm. b) dohovoru] |
7 |
|
V prípade jednotlivej záruky druhu uvedeného v bode 3 ►M38 prílohy I k dodatku I ◄ |
9 |
— odkaz na záručnú listinu — ►M38 colný úrad prijímania záruk ◄ |
Označenie krajín
Uplatňujú sa kódy prijaté pre kolónku 51.
11. EVIDENČNÉ ČÍSLO COLNÉHO ÚRADU (COR)
Políčko |
Obsah |
Druh políčka |
Príklad |
1 |
Kód krajiny, v ktorej sa nachádza colný úrad (pozri CNT) |
alfabetický 2 |
IT |
2 |
Vnútroštátne číslo colného úradu |
alfanumerický 6 |
0830AB |
Políčko 1, tak ako je vysvetlené vyššie.
V políčku 2 sa uvádza šesťmiestny alfanumerický kód. Týchto šesť znakov umožňuje vnútroštátnym správam v prípade nutnosti definovať hierarchiu colných úradov.
►M38 Colné úrady určenia ◄ sú uvedené v zozname príslušných úradov (LBD na internetovej stránke Europa) pre spoločné tranzitné operácie.
PRÍLOHA A 3
VZOR SPRIEVODNÉHO TRANZITNÉHO DOKLADU
PRÍLOHA A 4
VYSVETLIVKY A INFORMÁCIE (ÚDAJE) K SPRIEVODNÉMU TRANZITNÉMU DOKLADU
Vysvetlivky na vyplnenie sprievodného tranzitného dokladu
Papier, ktorý sa má použiť na sprievodný tranzitný doklad, môže byť zelenej farby.
Sprievodný tranzitný doklad musí byť vyhotovený na základe údajov uvedených v tranzitnom vyhlásení, ktoré v prípade potreby opraví držiteľ colného režimu a/alebo overí colný úrad odoslania, doplnené o:
1. ►M38 MRN (hlavné referenčné číslo) ◄ :
Informácia sa uvedie v alfanumerickej podobe s 18 znakmi podľa nasledujúceho vzoru:
Políčko |
Obsah |
Druh políčka |
Príklad |
1 |
Posledné dve číslice roka formálneho prijatia tranzitnej operácie (RR) |
numerický 2 |
97 |
2 |
Identifikátor krajiny, v ktorej sa preprava začína (2-miestny alfabetický kód krajiny ISO) |
alfabetický 2 |
IT |
3 |
Jedinečný identifikátor pre tranzitnú operáciu za rok a krajinu |
alfanumerický 13 |
9876AB8890123 |
4 |
Kontrolná číslica |
alfanumerický 1 |
5 |
Políčka 1 a 2 sa vypĺňajú podľa vzoru uvedeného vyššie.
V kolónke 3 sa uvádza identifikátor pre tranzitnú operáciu. Spôsob, akým sa táto kolónka používa, určia národné správy, ale každá tranzitná operácia spracovaná v priebehu jedného roka v danej krajine musí mať jedinečné číslo. Ak chcú národné správy, aby MRN obsahovalo aj číslo ►M38 colných orgánov ◄ , môžu použiť prvých 6 znakov na národné označenie ►M38 colných orgánov ◄ .
V kolónke 4 sa uvádza hodnota slúžiaca ako kontrolná číslica pre celé MRN. Táto kolónka umožňuje zistiť chybu pri zápise celého MRN.
MRN sa tiež vytlačí v podobe čiarového kódu pomocou štandardného „kódu 128“, pomocou znakovej sady „B“.
2. Kolónka 3:
3. Napravo kolónky 8:
názov a adresa colného úradu, ktorému sa má spätný list sprievodného tranzitného dokladu zaslať späť ►M38 ak sa používa plán na zabezpečenie kontinuity činností ◄ .
Všetky odkazy na „hlavného zodpovedného“ sa pokladajú za odkazy na „držiteľa colného režimu“.
4. Kolónka C:
5. Kolónka D:
Ak v tomto dohovore nie je uvedené inak, sú zmeny sprievodného tranzitného dokladu, ako aj doplnenie alebo škrtanie zakázané.
6. Formality počas cesty
V čase medzi tým, keď tovar opustí ►M38 colný úrad odoslania ◄ a keď príde do ►M38 colného úradu určenia ◄ , je možné, že na sprievodom tranzitnom doklade, ktorý tovar sprevádza, bude treba doplniť niektoré podrobnosti. Tieto podrobnosti sa týkajú prepravných operácií a na doklad ich musí doplniť prepravca zodpovedný za dopravné prostriedky, na ktorých je tovar naložený, ako aj čas vykonania prepravných operácií. Tieto údaje sa môžu vyplniť čitateľným rukopisom. V tomto prípade sa musí doklad vyplniť atramentom a veľkými tlačenými písmenami.
Prepravca môže vykonať prekládku tovaru len po tom, ako dostane povolenie od príslušných orgánov krajiny, ktorej sa má prekládka vykonať.
Tam, kde colné orgány usúdia, že daná spoločná tranzitná operácia môže normálnym spôsobom pokračovať, prijmú potrebné opatrenia a potom urobia záznam do sprievodného tranzitného dokladu.
Colné orgány colného úradu tranzitu alebo colného úradu určenia, podľa daného prípadu, sú povinné zadať do systému údaje, ktoré pridali na tranzitný sprievodný doklad. Tieto údaje môže zadať takisto schválený príjemca.
Tieto údaje sa týkajú nasledujúcich kolónok:
PRÍLOHA A 5
VZOR ZOZNAMU POLOŽIEK
PRÍLOHA A 6
VYSVETLIVKY A INFORMÁCIE (ÚDAJE) K ZOZNAMU POLOŽIEK
Ak sa prepravuje viac ako jedna položka tovaru, musí sa k exempláru sprievodného tranzitného dokladu pripojiť list A zoznamu položiek ako výtlačok z počítača.
Kolónky zoznamu položiek sa môžu vertikálne zväčšovať.
Je potrebné vytlačiť tieto údaje:
v identifikačnej kolónke (vľavo hore):
zoznam položiek;
poradové číslo každého listu a celkový počet listov (vrátane sprievodného tranzitného dokladu);
►M38 colný úrad odoslania ◄ – názov úradu odoslania;
dátum – dátum prijatia tranzitného vyhlásenia;
►M38 MRN – hlavné referenčné číslo ◄ ;
v rôznych kolónkach na úrovni „tovar“ sa musia uviesť tieto údaje:
číslo položky – poradové číslo danej položky;
režim – táto kolónka sa nevyplní, ak má všetok tovar vo vyhlásení rovnaký status;
ak je zásielka zmiešaná, uvedie sa skutočný status T1, T2 alebo T2F.
PRÍLOHA B 1
KÓDY, KTORÉ SA POUŽÍVAJÚ PRI VYPĹŇANÍ TLAČÍV URČENÝCH NA VYHOTOVENIE TRANZITNÉHO VYHLÁSENIA
A. Podrobnosti týkajúce sa konkrétnych kolónok
Kolónka 19 |
: |
Kontajner Používajú sa tieto kódy: 0: tovar nie je prepravovaný v kontajneroch; 1: tovar je prepravovaný v kontajneroch. |
Kolónka 27 |
: |
Miesto nakládky/vykládky Kódy určia zmluvné strany. |
Kolónka 33 |
: |
Kód tovaru Prvé pododdelenie: Uveďte kód, ktorý sa týka tovaru, zložený aspoň zo šiestich číslic harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru. ►M38 V Únii je však potrebné uviesť osem číselných znakov kombinovanej nomenklatúry, ak si to vyžaduje ustanovenie Únie. ◄ Ostatné pododdelenia: Vypĺňajú sa v prípade potreby s použitím osobitných kódov zmluvných strán (takéto kódy sa musia vkladať hneď za prvým pododdelením). |
Kolónka 51 |
: |
Predpokladané colné úrady tranzitu Kódy krajín Daný kód krajiny pozostáva z 2-miestneho alfabetického kódu krajiny ISO (ISO 3166-1). Zoznam uplatniteľných kódov:
|
Kolónka 53 |
: |
Úrad určenia (a krajina) Uplatňujú sa kódy určené pre kolónku 51. |
B. Kódy jazykových referencií
Pozri prílohu B 6 hlavu III.
PRÍLOHA B 2
VYSVETLIVKY K VYPĹŇANIU TLAČÍV, KTORÉ SA MAJÚ POUŽÍVAŤ PRI PREUKAZOVANÍ COLNÉHO STATUSU TOVARU ÚNIE
A. Všeobecné ustanovenia
1. Ak je podľa dohovoru potrebné predložiť dôkaz o ►M38 colnom statuse tovaru Únie ◄ , používa sa na to tlačivo v súlade s listom č. 4 vzoru uvedeného v dodatku 1 prílohy I k Dohovoru JCD alebo v súlade s listom č. 4/5 vzoru uvedeného v dodatku 2 prílohy I k Dohovoru JCD. Takéto tlačivo sa doplní, ak je nutné, jedným alebo viacerými tlačivami, ktoré sa zhodujú s listom č. 4 alebo listom č. 4/5 vzorov uvedených v dodatkoch 3 a 4 prílohy I k Dohovoru JCD.
2. Príslušná osoba vyplní iba kolónky označené v hornej časti tlačiva pod nadpisom „Dôležité upozornenie“.
3. Tlačivá sa vypĺňajú pomocou písacieho stroja alebo mechanograficky či iným podobným spôsobom. Môžu sa vypĺňať aj čitateľne rukou, atramentovým perom a veľkými tlačenými písmenami.
4. V tlačivách sa nesmú vykonávať žiadne výmazy ani prepisovania. Akékoľvek opravy musia byť urobené prečiarknutím nesprávneho údaju a vedľa neho sa prípadne uvedie správny údaj. Akúkoľvek opravu vykonanú týmto spôsobom musí podpísať osoba, ktorá opravu vykonala, a overiť príslušné orgány. Tieto orgány môžu tam, kde je to nevyhnutné, požadovať ►M38 predloženie nového tlačiva ◄ .
5. Každý nevyužitý priestor v kolónkach, ktoré majú byť vyplnené, musí byť prečiarknutý tak, aby sa nemohli vykonať žiadne následné dopisovania.
B. Podrobnosti týkajúce sa konkrétnych kolónok
Kolónka 1 |
: |
Vyhlásenie V tretej časti uveďte podľa potreby symbol „T2L“ alebo symbol „T2LF“. V prípade používania doplnkových tlačív sa v treťom pododdelení kolónky 1 použitého tlačiva alebo tlačív musí uviesť podľa potreby symbol „T2La“ alebo „T2LFa“. |
Kolónka 2 |
: |
Odosielateľ/vývozca Táto kolónka je pre zmluvné strany voliteľná. Uveďte priezvisko a meno alebo obchodný názov, ako aj celú adresu zúčastnenej osoby. Pokiaľ ide o identifikačné číslo, je možné, aby ho vyplnili príslušné krajiny (identifikačné číslo pridelené danej osobe príslušnými orgánmi na účely štatistiky, daňové alebo iné účely). V prípade zoskupovania môžu zmluvné strany uviesť nasledujúci nápis:
—
Rôzne – 99211
v tejto kolónke a zoznam odosielateľov pripojiť k vyhláseniu.
|
Kolónka 3 |
: |
Tlačivá Uvádza sa poradové číslo tlačiva a celkový počet použitých tlačív. Napríklad ak je doklad T2L vystavený na jednom tlačive, uveďte 1/1; ak doklad T2L obsahuje dodatočné tlačivo T2La, uveďte na doklad T2L: 1/2 a na doplnkové tlačivo: 2/2; ak doklad T2L obsahuje dve doplnkové tlačivá T2La, uveďte na doklad T2L: 1/3; na prvý doklad T2La: 2/3 a na druhý T2La: 3/3. |
Kolónka 4 |
: |
Ložné listy Uveďte počet priložených ložných listov. |
Kolónka 5 |
: |
Položky Uveďte celkový počet položiek uvedených na doklade T2L. |
Kolónka 14 |
: |
Deklarant/zástupca Uveďte meno alebo obchodné meno, ako aj celú adresu príslušnej osoby v súlade s platnými ustanoveniami. V prípade, že príslušná osoba a odosielateľ uvedený v kolónke 2 je jedna a tá istá osoba, uveďte nasledujúci text:
—
Odosielateľ – 99213
Pokiaľ ide o identifikačné číslo, oznámenie môžu doplniť dotknuté krajiny (identifikačné číslo pridelené príslušnej osobe príslušnými orgánmi na daňové, štatistické alebo iné účely). |
Kolónka 31 |
: |
Nákladové kusy a opis tovaru – značky a čísla – číslo kontajnera Uveďte značky, čísla, počet a druh nákladových kusov alebo v prípade nezabaleného tovaru počet tovarov uvedených v dokumente alebo v prípade potreby nasledujúci text:
—
Voľne – 99212
V každom prípade sa musí vpísať obvyklý obchodný názov tovaru; tento názov musí obsahovať potrebné údaje na identifikáciu tovaru; ak sa má vyplniť kolónka 33 „Kód tovaru“, tento názov sa musí vyjadriť v dostatočne jasnom znení, aby umožnil zatriedenie tovaru. Táto kolónka musí tiež obsahovať požadované údaje pre prípadné špecifické právne predpisy (spotrebná daň atď.). V prípade prepravy kontajnermi musia byť evidenčné čísla týchto kontajnerov uvedené v tejto kolónke. |
Kolónka 32 |
: |
Číslo položky Vpísať poradové číslo danej položky vo vzťahu k celkovému počtu položiek deklarovaných v doklade T2L a v použitých doplnkových tlačivách alebo priložených ložných listoch, tak ako je to vymedzené v poznámke ku kolónke 5. Keď doklad T2L pokrýva iba jednu položku, zmluvné strany nemusia vyžadovať vyplnenie tejto kolónky, pričom do kolónky 5 sa vpíše číslica 1. |
Kolónka 33 |
: |
Kód tovaru Táto kolónka musí byť vyplnená v dokladoch T2L vystavených v ►M38 krajine spoločného tranzitného režimu ◄ iba vtedy, ak tranzitné vyhlásenie alebo predchádzajúci doklad obsahuje označenie kódu tovaru. |
Kolónka 35 |
: |
Hrubá hmotnosť Vpísať treba brutto hmotnosť opísaných tovarov v zodpovedajúcej kolónke 31, vyjadrenú v kilogramoch. Hrubá hmotnosť je agregovanou hrubou hmotnosťou tovarov s celými obalmi s výnimkou kontajnerov a ostatného prepravného zariadenia. Ak sa doklad T2L týka viacerých druhov tovaru, stačí, aby bola uvedená hrubá hmotnosť v prvej kolónke 35, ostatné kolónky 35 nemusia byť vyplnené. |
Kolónka 38 |
: |
Vlastná hmotnosť Táto kolónka musí byť vyplnená v ►M38 krajinách spoločného tranzitného režimu ◄ , iba ak tranzitné vyhlásenie alebo predchádzajúci doklad obsahuje označenie vlastnej hmotnosti. Vpísať treba vlastnú hmotnosť opísaných tovarov uvedených v príslušnej kolónke 31, vyjadrenú v kilogramoch. Vlastná hmotnosť je hmotnosť samotných tovarov bez akýchkoľvek obalov. |
Kolónka 40 |
: |
Predbežné vyhlásenie/predchádzajúci doklad Uveďte druh, číslo, dátum a colný úrad, v ktorom bolo vyhlásenie vyhotovené, alebo predchádzajúci doklad, na základe ktorého bol doklad T2L vyhotovený. |
Kolónka 44 |
: |
Doplňujúce informácie, predložené doklady, osvedčenia a povolenia Táto kolónka musí byť vyplnená v ►M38 krajinách spoločného tranzitného režimu ◄ , iba ak tranzitné vyhlásenie alebo predchádzajúci doklad obsahujú údaje uvedenej kolónky. Tieto údaje sa musia znovu uviesť na doklade T2L. |
Kolónka 54 |
: |
Miesto, dátum, podpis a meno deklaranta alebo jeho zástupcu Bez dotknutia prípadných osobitných ustanovení so zreteľom na použitie počítačových systémov musí byť na doklade T2L uvedený originálny vlastnoručný podpis príslušnej osoby, pričom nasleduje celé meno tejto osoby. Ak je dotknutá osoba právnickou osobou, signatár musí dodať k svojmu podpisu svoje plné meno a postavenie. |
C. Kódy jazykových referencií
Pozri prílohu B 6 hlavu III.
PRÍLOHA B 3
KÓDY, KTORÉ SA MAJÚ POUŽÍVAŤ PRI VYPĹŇANÍ TLAČÍV POUŽÍVANÝCH PRI PREUKAZOVANÍ COLNÉHO STATUSU TOVARU ÚNIE
A. Podrobnosti týkajúce sa konkrétnych kolónok
Kolónka 33 |
: |
Kód tovaru Prvé pododdelenie kolónky Uvedie sa kód, ktorý sa týka tovaru, zložený aspoň zo šiestich číslic harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru. ►M38 V Únii je však potrebné uviesť osem číselných znakov kombinovanej nomenklatúry, ak si to vyžaduje ustanovenie Únie. ◄ Ostatné pododdelenia: Vypĺňajú sa v prípade potreby v zmysle akýchkoľvek iných špecifických kódov zmluvných strán (takéto kódy sa vkladajú hneď za prvým pododdelením). |
B. Kódy jazykových referencií
Pozri prílohu B 6 hlavu III.
PRÍLOHA B 4
LOŽNÝ LIST
|
|
|
|
|
|
Poradové číslo |
Značky, čísla, počet a druh nákladových kusov, opis tovaru |
Krajina odoslania/vývozu |
Hrubá hmotnosť |
Vyhradené pre administratívne záznamy |
|
|
|
|
|
(Podpis)
PRÍLOHA B 5
VYSVETLIVKY K LOŽNÉMU LISTU
HLAVA I
VŠEOBECNÉ PRIPOMIENKY
1. Vymedzenie pojmu
Ložný list uvedený v článku 7 dodatku III je doklad, ktorý spĺňa vlastnosti tejto prílohy.
2. Forma ložných listov
2.1. Ako ložný list sa smie použiť iba predná časť tlačiva.
2.2. Ložné listy musia obsahovať:
názov „Ložný list“;
rámček s rozmermi 70 × 55 mm rozdelený na hornú časť s rozmermi 70 × 15 mm a dolnú časť s rozmermi 70 × 40 mm;
stĺpce v nasledujúcom poradí a označené ako:
Príslušná osoba si môže prispôsobiť šírku stĺpcov podľa vlastných potrieb. Avšak stĺpec s názvom „Vyhradené pre úradné záznamy“ musí mať šírku aspoň 30 mm. Okrem toho sa príslušné osoby môžu samy rozhodnúť, ako využiť iný voľný priestor, ako je ten, ktorý je uvedený v písmenách a), b) a c).
2.3. Pod posledným záznamom sa musí urobiť vodorovná čiara a zostávajúci nevyužitý priestor sa musí prečiarknuť tak, aby ho nebolo možné používať na dodatočné zápisy.
HLAVA II
ÚDAJE, KTORÉ SA UVÁDZAJÚ V JEDNOTLIVÝCH ČASTIACH
1. Kolónka
1.1. Horná časť
Ak je ložný list priložený k tranzitnému vyhláseniu, ►M38 držiteľ colného režimu musí uviesť ◄ v hornej časti skratku „T1“, „T2“ alebo „T2F“.
Ak je ložný list priložený k dokladu T2L, dotknutá osoba musí uviesť v hornej časti skratku „T2L“ alebo „T2LF“.
1.2. Dolná časť
V tejto časti kolónky sa musia uviesť údaje uvedené v odseku 4 hlavy III.
2. Stĺpce
2.1. Poradové číslo
Pred každou položkou na ložnom liste sa musí uviesť poradové číslo.
2.2. Značky, čísla, počet a druh nákladových kusov; opis tovaru
Ak je ložný list priložený k tranzitnému vyhláseniu, požadované informácie sa musia poskytovať v súlade s prílohami B 1 a B 6 k tomuto dodatku. Musia sa tiež uviesť informácie, ktoré sú uvedené v tranzitnom vyhlásení v kolónkach 31 „Nákladové kusy a opis tovaru“, 44 „Osobitné poznámky/predložené doklady/osvedčenia a povolenia“ a prípadne 33 „Kód tovaru“ a 38 „Vlastná hmotnosť“.
Ak je ložný list priložený k dokladu T2L, požadované informácie sa musia poskytovať v súlade s prílohami B 2 a B 3 k tomuto dodatku.
2.3. Krajina odoslania/vývozu
Uvedie sa názov krajiny, z ktorej sa tovary odosielajú/vyvážajú. Nepoužite tento stĺpec v prípade, ak je ložný list priložený k dokladu T2L.
2.4. Hrubá hmotnosť (kg)
Uviesť údaje uvedené v kolónke 35 JCD (pozri prílohy B 2 a B 6 k tomuto dodatku).
HLAVA III
POUŽÍVANIE LOŽNÝCH LISTOV
1. K jednému tranzitnému vyhláseniu nemožno priložiť jeden alebo viacero ložných listov a zároveň jeden alebo viacero doplnkových tlačív.
2. V prípade použitia ložného listu kolónky 15 „Krajina odoslania/vývozu“, 32 „Číslo položky“, 33 „Kód tovaru“, 35 „Hrubá hmotnosť (kg)“, 38 „Čistá hmotnosť (kg)“ a prípadne 44 „Osobitné poznámky/predložené doklady/osvedčenia a povolenia“ tlačiva tranzitného vyhlásenia sa musia preškrtnúť a kolónka 31 „Nákladové kusy a opis tovaru“ tohto tlačiva sa nesmie použiť na uvedenie značiek a čísel, počtu a druhu nákladových kusov a opis tovaru. Odkaz na poradové číslo a na značku jednotlivých ložných listov sa uvedie v kolónke 31 „Nákladové kusy a opis tovaru“ tlačiva použitého tranzitného vyhlásenia.
3. Ložný list sa vyhotovuje v takom istom počte kópií ako ►M38 výtlačky tranzitného vyhlásenia, ku ktorému patrí ◄ .
4. Ak je tranzitné vyhlásenie evidované, ložný list musí dostať také isté evidenčné číslo ako tlačivá tranzitného vyhlásenia, ku ktorému patrí. Toto číslo sa musí zaznamenať s použitím pečiatky, ktorá obsahuje aj názov colného úradu odoslania alebo ručne. Ak je zaznamenané ručne, potvrdí sa odtlačkom úradnej pečiatky colného úradu odoslania.
Podpis úradníka colného úradu odoslania na tlačivách nie je povinný.
5. Ak je k jednému tlačivu použitému na režim T1 alebo T2 priložených viac ložných listov, všetky ložné listy musia mať poradové číslo, ktoré im pridelí ►M38 držiteľ colného režimu ◄ ; počet priložených ložných listov musí byť uvedený v kolónke 4 „Ložnaé listy“ uvedeného tlačiva.
6. Ustanovenia odsekov 1 až 5 sa primerane uplatňujú v prípade priloženia ložného listu k dokladu T2L.
PRÍLOHA B 6
VYSVETLIVKY K VYPĹŇANIU TLAČÍV POUŽÍVANÝCH NA TRANZITNÉ VYHLÁSENIA
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Všeobecný opis
V prípade uplatňovania článku 22 dodatku I sa musí použiť tlačivo uvedené v dodatku 1 prílohy 1 Dohovoru JCD na prepustenie tovaru do spoločného tranzitného režimu v súlade s dodatkom 3 hlavou I prílohy II k Dohovoru JCD.
V prípade, že právne predpisy vyžadujú vystavenie dodatočných kópií hárkov tranzitného vyhlásenia (najmä v zmysle článku 12 ods. 1 tohto dohovoru a článku 37 ods. 4 dodatku I, ►M38 držiteľ colného režimu ◄ môže používať na tento účel a podľa potreby dodatočné hárky alebo fotokópie týchto hárkov.
Tieto dodatočné hárky alebo ich fotokópie musí ►M38 držiteľ colného režimu ◄ podpísať, musí ich predložiť príslušným orgánom a tie ich musia overiť za rovnakých podmienok ako samotný jedinečný doklad. Bez toho, aby boli dotknuté zvláštne ustanovenia podľa platných právnych predpisov, tieto kópie a hárky sú označené ako „kópie“ a príslušné orgány ich prijímanú rovnako ako originálne doklady, ak ich kvalita a čitateľnosť je podľa usúdenia príslušných orgánov dostačujúca.
HLAVA II
ÚDAJE, KTORÉ SA UVÁDZAJÚ V JEDNOTLIVÝCH KOLÓNKACH
I. Formality v krajine odoslania
Kolónka 1 |
: |
Vyhlásenie V treťom pododdelení sa musia uviesť tieto údaje:
1.
tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T2: T2 alebo T2F;
2.
tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T1: T1;
3.
zásielky uvedené v ►M38 článku 28 ◄ dodatku I: T. V tomto prípade sa musí voľný priestor za skratkou T prečiarknuť.
|
Kolónka 2 |
: |
Odosielateľ/vývozca Použitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán. Uveďte priezvisko a meno alebo obchodný názov, ako aj celú adresu zúčastnenej osoby. Pokiaľ ide o identifikačné číslo, je možné, aby ho doplnili zmluvné strany (identifikačné číslo pridelené danej osobe príslušnými orgánmi na účely štatistiky, daňové alebo iné účely). V prípade zoskupovania môžu zmluvné strany uviesť nasledujúci text:
—
Rôzne – 99211
v tejto kolónke a zoznam odosielateľov pripojiť k tranzitnému vyhláseniu. |
Kolónka 3 |
: |
Tlačivá Uveďte poradové číslo zväzku a celkový počet použitých zväzkov tlačív a doplnkových tlačív. Napríklad ak sa predkladá jedno tlačivo s dvoma doplnkovými tlačivami, označí sa tlačivo číslom 1/3, prvé doplnkové tlačivo číslom 2/3 a druhé doplnkové tlačivo číslom 3/3. Ak sa vyhlásenie týka iba jednej položky (napr. ak má byť vyplnená iba jedna kolónka „opisu tovaru“), kolónka 3 sa nevypĺňa a do kolónky 5 sa vpíše číslica 1. Ak sa namiesto jedného zväzku tlačív s ôsmimi listami použijú dva zväzky so štyrmi listami, obidva spolu sa považujú za jeden zväzok tlačív. |
Kolónka 4 |
: |
Počet ložných listov Uvádzajú sa čísla všetkých priložených ložných listov alebo všetky opisné obchodné zoznamy schválené príslušnými orgánmi. |
Kolónka 5 |
: |
Položky Uvádza sa celkový počet položiek tovaru uvedených v tranzitnom vyhlásení. |
Kolónka 6 |
: |
Nákladové kusy spolu Použitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán. Uvádza sa celkový počet nákladových kusov v príslušnej zásielke. |
Kolónka 8 |
: |
Príjemca Uvádza sa celé meno a adresa osoby (osôb) alebo obchodné meno spoločnosti(-í), ktorým má byť tovar dodaný. Pri zberných zásielkach môžu zmluvné strany ustanoviť, že údaj uvádzaný v kolónke 2 sa bude uvádzať v tejto kolónke, a že ložný list príjemcu bude priložený k tranzitnému vyhláseniu. Zmluvné strany môžu umožniť, aby sa táto kolónka nevypĺňala, ak má príjemca sídlo mimo územia zmluvných strán. V tejto etape nie je potrebné uvádzať identifikačné číslo. |
Kolónka 15 |
: |
Krajina odoslania/vývozu Kolónka 15a Uvádza sa názov krajiny, z ktorej sa tovar odosiela/vyváža. |
Kolónka 17 |
: |
Krajina určenia Kolónka 17a Uvádza sa názov príslušnej krajiny. |
Kolónka 18 |
: |
Totožnosť a štátna príslušnosť dopravných prostriedkov pri odchode Vpísať totožnosť, t. j. evidenčné číslo alebo názov dopravného prostriedku (nákladného auta, lode, vagónu, lietadla), na ktorý sa tovary nakladajú v čase jeho predloženia na ►M38 colnom úrade odoslania ◄ , po ňom nasleduje kód štátnej príslušnosti tohto dopravného prostriedku (alebo kód prostriedku, ktorý zabezpečuje pohon dopravného celku, ak je prítomných niekoľko dopravných prostriedkov) v súlade s kódmi stanovenými na tento účel. Napríklad v prípade použitia ťahača a návesu s rôznymi evidenčnými číslami treba uviesť evidenčné čísla obidvoch – ťahača aj návesu spolu so štátnou príslušnosťou ťahača. Ak sa však tovar preváža v kontajneroch, ktoré sa budú dopravovať cestnými vozidlami, príslušné orgány môžu poveriť ►M38 držiteľa colného režimu ◄ , aby túto kolónku nevypĺňal v prípade, keď logistická situácia v mieste odchodu môže zabrániť poskytnutiu totožnosti a štátnej príslušnosti dopravného prostriedku v čase vydania tranzitného vyhlásenia, a v prípade, keď zmluvné strany môžu zabezpečiť, že požadované informácie týkajúce sa dopravného prostriedku budú následne uvedené v kolónke 55. V prípade prepravy pevne zabudovanými prepravnými zariadeniami sa v tejto kolónke údaje o evidenčnom čísle a štátnej príslušnosti neuvádzajú. V prípade prepravy po železnici sa údaj o štátnej príslušnosti neuvádza. V ostatných prípadoch závisí od posúdenia zmluvných strán, či budú údaj o štátnej príslušnosti požadovať. |
Kolónka 19 |
: |
Kontajner (Ctr) Použitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán. Uvádzajú sa údaje v súlade s kódmi ustanovenými na tento účel, týkajúce sa predpokladaného stavu pri prechode cez hranicu zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza ►M38 colný úrad odoslania ◄ . Vychádza sa zo skutočností známych v čase prepúšťania tovaru do spoločného tranzitného režimu. |
Kolónka 21 |
: |
Totožnosť a štátna príslušnosť aktívneho dopravného prostriedku, ktorý prestupuje hranicu Uvádzanie totožnosti v tejto kolónke závisí od posúdenia zmluvných strán. Uvádzanie štátnej príslušnosti je povinné. Avšak v prípade železničnej dopravy alebo prepravy pevne zabudovaným prepravným zariadením sa údaje o evidenčnom čísle a štátnej príslušnosti neuvádzajú. Uvádza sa typ (nákladné vozidlo, loď, železničný vagón, lietadlo atď.), totožnosť, napr. evidenčné číslo alebo názov aktívnych dopravných prostriedkov (t. j. pohonné prostriedky prepravy), ktoré sa podľa predpokladu použijú na hraniciach pri prekročení v mieste výstupu zo zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza ►M38 colný úrad odoslania ◄ , nasleduje kód zodpovedajúci štátnej príslušnosti, tak ako je známy v čase prepustenia tovaru do spoločného tranzitného režimu, s použitím príslušného kódu. V prípade použitia kombinovanej dopravy alebo viacerých dopravných prostriedkov je aktívnym dopravným prostriedkom ten, ktorý zabezpečuje pohyb súpravy. Napríklad ak sa nákladné vozidlo nachádza na námornej lodi, aktívnym dopravným prostriedkom je loď; ak ide o ťahač a náves, aktívnym dopravným prostriedkom je ťahač atď. |
Kolónka 25 |
: |
Druh dopravy na hraniciach Použitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán. V súlade s kódmi stanovenými na tento účel sa uvádza druh dopravy zodpovedajúci aktívnemu dopravnému prostriedku, pomocou ktorého má tovar opustiť územie zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza ►M38 colný úrad odoslania ◄ . |
Kolónka 27 |
: |
Miesto naloženia Použitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán. Ak sa to vyžaduje, použitím kódu sa uvádza miesto, kde sa tovar naloží na aktívny dopravný prostriedok, ktorým má tovar vstúpiť na územie zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza ►M38 colný úrad odoslania ◄ , pričom sa vychádza zo skutočností známych pri prepúšťaní tovaru do spoločného tranzitného režimu. |
Kolónka 31 |
: |
Nákladové kusy a opis tovaru – značky a čísla – čísla kontajnerov – počet a druh Uvádzajú sa značky, čísla, počet a druh nákladových kusov alebo v prípade voľne uloženého tovaru počet kusov uvedených vo vyhlásení alebo v prípade potreby nasledujúci text:
—
Voľne – 99212
V každom prípade sa musí uviesť obvyklý obchodný názov tovaru; tento názov musí obsahovať potrebné údaje na identifikáciu tovaru; ak sa má vyplniť kolónka 33 „Kód tovaru“, tento názov sa musí vyjadriť v dostatočne jasnom znení, aby umožnil zatriedenie tovaru. Táto kolónka musí tiež obsahovať požadované údaje pre prípadné špecifické právne predpisy (napr. spotrebná daň). V prípade prepravy kontajnermi musia byť evidenčné čísla týchto kontajnerov uvedené v tejto kolónke. |
Kolónka 32 |
: |
Číslo položky Vpísať poradové číslo danej položky vo vzťahu k celkovému počtu položiek deklarovaných v použitom tlačive, tak ako je to vymedzené v poznámke ku kolónke 5. Keď sa vyhlásenie vzťahuje iba na jednu položku, zmluvné strany nemusia vyžadovať vyplnenie tejto kolónky, pričom do kolónky 5 sa vpíše číslica 1. |
Kolónka 33 |
: |
Kód tovaru Túto kolónku je potrebné vyplniť, ak:
—
tranzitné vyhlásenie vyhotovuje jedna osoba súčasne alebo v nadväznosti na iné colné vyhlásenie, v ktorom je uvedený kód tovaru, alebo
—
sa v dohovore stanovuje, že jej vyplnenie je povinné.
Uvádza sa kód zodpovedajúci predmetnému tovaru. Táto kolónka musí byť vyplnená v tranzitných vyhláseniach T2 a T2F vyhotovených v ►M38 krajine spoločného tranzitného režimu ◄ iba vtedy, ak predchádzajúce tranzitné vyhlásenie obsahuje označenie kódu tovaru. V tomto prípade je potrebné vpísať kód uvedený na hárkoch tohto vyhlásenia. V ostatných prípadoch nie je vyplnenie tejto kolónky povinné. |
Kolónka 35 |
: |
Hrubá hmotnosť Uvádza sa hrubá hmotnosť tovaru deklarovaného v zodpovedajúcej kolónke 31, vyjadrená v kilogramoch. Hrubá hmotnosť je agregovanou hrubou hmotnosťou tovaru so všetkými obalmi, s výnimkou kontajnerov a ostatného prepravného zariadenia. Ak sa vyhlásenie týka viacerých druhov tovaru, stačí, aby bola uvedená hrubá hmotnosť v prvej kolónke 35, ostatné kolónky 35 ostávajú nevyplnené. |
Kolónka 38 |
: |
Vlastná hmotnosť Použitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán. Uvádza sa vlastná hmotnosť tovarov deklarovaných v príslušnej kolónke 31, vyjadrená v kilogramoch. Vlastná hmotnosť je hmotnosť samotných tovarov bez akýchkoľvek obalov. |
Kolónka 40 |
: |
Predbežné vyhlásenie/predchádzajúci doklad Uvádza sa odkaz na ►M38 predchádzajúci colný režim ◄ alebo na príslušné colné doklady. Ak je potrebné uviesť viac odkazov, zmluvné strany môžu stanoviť, aby sa do tejto kolónky uviedol nasledujúci text:
—
Rôzne – 99211
a aby sa k tranzitnému vyhláseniu pripojil zoznam príslušných odkazov. |
Kolónka 44 |
: |
Doplňujúce informácie, predložené doklady, osvedčenia a povolenia Uvádzajú sa požadované údaje na základe akýchkoľvek osobitných pravidiel, ktoré sa uplatňujú v krajine odoslania/vývozu, ako aj referenčné čísla dokladov predložených s vyhlásením alebo akékoľvek dodatočné referencie, ktoré sa považujú za potrebné vo vzťahu k vyhláseniu alebo tovaru, na ktorý sa vyhlásenie vzťahuje (napr. číslo vývozných licencií alebo povolení, údaje požadované na základe veterinárnych a fytosanitárnych predpisov, číslo nákladného listu atď.). Časť vyhradená pre „Doplňujúce informácie – kód (DI) sa nevypĺňa“. |
Kolónka 50 |
: |
Hlavný zodpovedný a oprávnený zástupca, miesto, dátum a podpis Uvádza sa priezvisko a meno alebo názov firmy a úplná adresa ►M38 držiteľa colného režimu ◄ , identifikačné číslo, ak také príslušné orgány pridelili. Prípadne sa uvádza priezvisko a meno alebo názov firmy oprávneného zástupcu, ktorý sa podpisuje v mene ►M38 držiteľa colného režimu ◄ . Bez dotknutia prípadných osobitných ustanovení o používaní ►M38 elektronického tranzitného systému ◄ musí exemplár, ktorý zostáva ►M38 colnému úradu odoslania ◄ , zúčastnená osoba vlastnoručne podpísať. Ak je dotknutá osoba právnickou osobou, signatár má dodať k svojmu podpisu svoje meno a priezvisko a funkciu. |
Kolónka 51 |
: |
Predpokladané tranzitné úrady (a krajiny) Uvádza sa predpokladaný vstupný úrad do každej zmluvnej strany, ktorej územie sa má prekročiť v priebehu prepravy zásielky, alebo ak sa preprava uskutočňuje cez iné územie ako územie zmluvných strán, ►M38 colný úrad výstupu ◄ , cez ktorý bude zásielka z územia zmluvných strán vystupovať. ►M38 Colný úrad tranzitu je uvedený ◄ v zozname príslušných úradov pre tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime. Za názvom úradu sa uvedie kód príslušnej krajiny. |
Kolónka 52 |
: |
Záruka V súlade s kódmi ustanovenými na tento účel sa uvádza druh záruky použitej na predmetnú operáciu alebo upustenie od záruky, ďalej podľa potreby číslo potvrdenia o celkovej záruke alebo o upustení od záruky alebo číslo záručného dokladu na jednotlivú záruku a prípadne ►M38 colný úrad prijímania záruk ◄ . Ak nie je celková záruka, upustenie od záruky alebo jednotlivá záruka poskytnutá ručiteľom platná pre všetky zmluvné strany, je potrebné uviesť „neplatí pre“ príslušnú(-é) zmluvnú(-é) stranu(-y) v súlade s kódmi ustanovenými na tento účel. |
Kolónka 53 |
: |
Úrad určenia (a krajina) Uvádza sa názov úradu, kde sa má predložiť tovar s cieľom dokončiť tranzitnú operáciu. ►M38 Colný úrad určenia je uvedený ◄ v zozname príslušných úradov (LBD na internetovej stránke Europa) pre operácie v spoločnom tranzitnom režime. Za názov úradu sa uvedie kód príslušnej krajiny. |
II. Formality počas prepravy
V čase, kým sa tovar odošle z ►M38 colného úradu odoslania ◄ a kým sa dodá ►M38 colnému úradu určenia ◄ , sa do listov č. 4 a č. 5 tranzitného vyhlásenia sprevádzajúcich tovar musia uviesť určité údaje. Tieto údaje sa týkajú prepravnej operácie a musí ich zapísať dopravca zodpovedný za dopravný prostriedok, na ktorom je tovar naložený, ako aj vtedy, keď sa vykonajú príslušné činnosti. Tieto údaje sa môžu uviesť čitateľným rukopisom. V tomto prípade sa tlačivá vypĺňajú atramentom a veľkými tlačenými písmenami.
Tieto údaje sa týkajú nasledujúcich kolónok:
Kolónka 55 |
: |
Prekládky Prvé tri riadky tejto kolónky musí vyplniť dopravca, keď sa v priebehu danej operácie tovar prekladá z jedného dopravného prostriedku do druhého alebo z jedného kontajnera do druhého. Dopravca môže vykonať prekládku tovaru len po tom, ako dostane povolenie od príslušných orgánov krajiny, v ktorej sa má prekládka vykonať. Tam, kde príslušné orgány usúdia, že príslušná operácia v spoločnom tranzitnom režime môže normálnym spôsobom pokračovať, urobia všetky potrebné opatrenia a potom vyplnia listy č. 4 a 5 tranzitného vyhlásenia.
—
Iné udalosti: použije sa kolónka 56.
|
Kolónka 56 |
: |
Iné udalosti počas prepravy Kolónka sa vypĺňa v súlade s existujúcimi povinnosťami týkajúcimi sa tranzitu. Okrem toho, ak bol tovar naložený na návese a počas prepravy sa mení iba ťahač (bez manipulácie alebo prekládky tovaru), v tejto kolónke sa uvedie evidenčné číslo a štátna príslušnosť nového ťahača. V takýchto prípadoch sa potvrdenie príslušných orgánov nevyžaduje. |
HLAVA III
TABUĽKA JAZYKOVÝCH ÚDAJOV A ICH KÓDY
Jazykové údaje |
Kódy |
|
— BG |
Ограничена валидност |
Obmedzená platnosť – 99200 |
— CS |
Omezená platnost |
|
— DA |
Begrænset gyldighed |
|
— DE |
Beschränkte Geltung |
|
— EE |
Piiratud kehtivus |
|
— EL |
Περιορισμένη ισχύς |
|
— ES |
Validez limitada |
|
— FR |
Validité limitée |
|
— HR |
Valjanost ograničena |
|
— IT |
Valjanost ograničena |
|
— LV |
Ierobežots derīgums |
|
— LT |
Galiojimas apribotas |
|
— HU |
Korlátozott érvényű |
|
— MK (1) |
Ограничено важење |
|
— MT |
Validità limitata |
|
— NL |
Beperkte geldigheid |
|
— PL |
Ograniczona ważność |
|
— PT |
Validade limitada |
|
— RO |
Validitate limitată |
|
— RS |
Ограничена важност |
|
— SL |
Omejena veljavnost |
|
— SK |
Obmedzená platnosť |
|
— FI |
Voimassa rajoitetusti |
|
— SV |
Begränsad giltighet |
|
— EN |
Limited validity |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Takmarkað gildissvið |
|
— NO |
Begrenset gyldighet |
|
— TR |
Sınırlı Geçerli |
|
— BG |
Освободено |
Oslobodenie – 99201 |
— CS |
Osvobození |
|
— DA |
Fritaget |
|
— DE |
Befreiung |
|
— EE |
Loobumine |
|
— EL |
Απαλλαγή |
|
— ES |
Dispensa |
|
— FR |
Dispense |
|
— HR |
Oslobođeno |
|
— IT |
Dispensa |
|
— LV |
Derīgs bez zīmoga |
|
— LT |
Leista neplombuoti |
|
— HU |
Mentesség |
|
— MK (1) |
Изземање |
|
— MT |
Tneħħija |
|
— NL |
Vrijstelling |
|
— PL |
Zwolnienie |
|
— PT |
Dispensa |
|
— RO |
Dispensă |
|
— RS |
Ослобођење |
|
— SL |
Opustitev |
|
— SK |
Oslobodenie |
|
— FI |
Vapautettu |
|
— SV |
Befrielse |
|
— EN |
Waiver |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Undanþegið |
|
— NO |
Fritak |
|
— TR |
Vazgeçme |
|
— BG |
Алтернативно доказателство |
Alternatívny dôkaz – 99202 |
— CS |
Alternativní důkaz |
|
— DA |
Alternativt bevis |
|
— DE |
Alternativnachweis |
|
— EE |
Alternatiivsed tõendid |
|
— EL |
Εναλλακτική απόδειξη |
|
— ES |
Prueba alternativa |
|
— FR |
Preuve alternative |
|
— HR |
Alternativni dokaz |
|
— IT |
Prova alternativa |
|
— LV |
Alternatīvs pierādījums |
|
— LT |
Alternatyvusis įrodymas |
|
— HU |
Alternatív igazolás |
|
— MK (1) |
Алтернативен доказ |
|
— MT |
Prova alternattiva |
|
— NL |
Alternatief bewijs |
|
— PL |
Alternatywny dowód |
|
— PT |
Prova alternativa |
|
— RO |
Probă alternativă |
|
— RS |
Алтернативни доказ |
|
— SL |
Alternativno dokazilo |
|
— SK |
Alternatívny dôkaz |
|
— FI |
Vaihtoehtoinen todiste |
|
— SV |
Alternativt bevis |
|
— EN |
Alternative proof |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Önnur sönnun |
|
— NO |
Alternativt bevis |
|
— TR |
Alternatif Kanıt |
|
— BG |
Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна) |
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina) – 99203 |
— CS |
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země) |
|
— DA |
Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land) |
|
— DE |
Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land) |
|
— EE |
Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik) |
|
— EL |
Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα) |
|
— ES |
Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país) |
|
— FR |
Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays) |
|
— HR |
Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena …… (naziv i zemlja) |
|
— IT |
Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese) |
|
— LV |
Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts) |
|
— LT |
Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė) |
|
— HU |
Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország) |
|
— MK (1) |
Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја) |
|
— MT |
Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) |
|
— NL |
Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land) |
|
— PL |
Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj) |
|
— PT |
Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país) |
|
— RO |
Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume și țara) |
|
— RS |
Разлике: царински орган којем је предата роба …(назив и земља) |
|
— SL |
Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) |
|
— SK |
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina) |
|
— FI |
Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa) |
|
— SV |
Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land) |
|
— EN |
Differences: office where goods were presented …… (name and country) |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land) |
|
— NO |
Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land) |
|
— TR |
Değișiklikler: Eșyanın sunulduğu idare … (adı ve ülkesi) |
|
— BG |
Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …, |
Výstup z ……………….. podlieha obmedzeniam alebo poplatkom podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ... – 99204 |
— CS |
Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č … |
|
— DA |
Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... |
|
— DE |
Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. |
|
— EE |
Väljumine .................. on aluseks piirangutele ja/või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr.. |
|
— EL |
Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … |
|
— ES |
Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ... |
|
— FR |
Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no ... |
|
— HR |
Izlaz iz…….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br… |
|
— IT |
Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ... |
|
— LV |
Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…, |
|
— LT |
Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…, |
|
— HU |
A kilépés………. területéről a ...rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik |
|
— MK (1) |
Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № … |
|
— MT |
Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru… |
|
— NL |
Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing. |
|
— PL |
Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … |
|
— PT |
Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o ... |
|
— RO |
Ieșire din....... supusă restricțiilor sau impunerilor în temeiul Regulamentului/Directivei/Deciziei nr … |
|
— RS |
Излаз из …подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр … |
|
— SL |
Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … |
|
— SK |
Výstup z ........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č …. |
|
— FI |
…………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja |
|
— SV |
Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ... |
|
— EN |
Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ... |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. ……. |
|
— NO |
Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …. |
|
— TR |
Eșyanın … ’dan çıkıșı … No.lu Tüzük/Direktif/Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir |
|
▼M38 ————— |
||
— BG |
Одобрен изпращач |
Schválený odosielateľ – 99206 |
— CS |
Schválený odesílatel |
|
— DA |
Godkendt afsender |
|
— DE |
Zugelassener Versender |
|
— EE |
Volitatud kaubasaatja |
|
— EL |
Εγκεκριμένος αποστολέας |
|
— ES |
Expedidor autorizado |
|
— FR |
Expéditeur agréé |
|
— HR |
Ovlašteni pošiljatelj |
|
— IT |
Speditore autorizzato |
|
— LV |
Atzītais nosūtītājs |
|
— LT |
Įgaliotas siuntėjas |
|
— HU |
Engedélyezett feladó |
|
— MK (1) |
Овластен испраќач |
|
— MT |
Awtorizzat li jibgħat |
|
— NL |
Toegelaten afzender |
|
— PL |
Upoważniony nadawca |
|
— PT |
Expedidor autorizado |
|
— RO |
Expeditor agreat |
|
— RS |
Овлашћени пошиљалац |
|
— SL |
Pooblaščeni pošiljatelj |
|
— SK |
Schválený odosielateľ |
|
— FI |
Valtuutettu lähettäjä |
|
— SV |
Godkänd avsändare |
|
— EN |
Authorised consignor |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Viðurkenndur sendandi |
|
— NO |
Autorisert avsender |
|
— TR |
İzinli Gönderici |
|
— BG |
Освободен от подпис |
Oslobodenie od podpisu – 99207 |
— CS |
Podpis se nevyžaduje |
|
— DA |
Fritaget for underskrift |
|
— DE |
Freistellung von der Unterschriftsleistung |
|
— EE |
Allkirjanõudest loobutud |
|
— EL |
Δεν απαιτείται υπογραφή |
|
— ES |
Dispensa de firma |
|
— FR |
Dispense de signature |
|
— HR |
Oslobođeno potpisa |
|
— IT |
Dispensa dalla firma |
|
— LV |
Derīgs bez paraksta |
|
— LT |
Leista nepasirašyti |
|
— HU |
Aláírás alól mentesítve |
|
— MK (1) |
Изземање од потпис |
|
— MT |
Firma mhux meħtieġa |
|
— NL |
Van ondertekening vrijgesteld |
|
— PL |
Zwolniony ze składania podpisu |
|
— PT |
Dispensada a assinatura |
|
— RO |
Dispensă de semnătură |
|
— RS |
Ослобођено од потписа |
|
— SL |
Opustitev podpisa |
|
— SK |
Oslobodenie od podpisu |
|
— FI |
Vapautettu allekirjoituksesta |
|
— SV |
Befrielse från underskrift |
|
— EN |
Signature waived |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Undanþegið undirskrift |
|
— NO |
Fritatt for underskrift |
|
— TR |
İmzadan Vazgeçme |
|
— BG |
ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ |
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY – 99208 |
— CS |
ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY |
|
— DA |
FORBUD MOD SAMLET KAUTION |
|
— DE |
GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT |
|
— EE |
ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD |
|
— EL |
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ |
|
— ES |
GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA |
|
— FR |
GARANTIE GLOBALE INTERDITE |
|
— HR |
ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO |
|
— IT |
GARANZIA GLOBALE VIETATA |
|
— LV |
VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS |
|
— LT |
NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA |
|
— HU |
ÖSSZKEZESSÉG TILALMA |
|
— MK (1) |
ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА |
|
— MT |
MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA |
|
— NL |
DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN |
|
— PL |
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ |
|
— PT |
GARANTIA GLOBAL PROIBIDA |
|
— RO |
GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ |
|
— RS |
ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ |
|
— SL |
PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE |
|
— SK |
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY |
|
— FI |
YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY |
|
— SV |
SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN |
|
— EN |
COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ |
|
— NO |
FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTİ. |
|
— TR |
KAPSAMLI TEMINAT YASAKLANMIȘTIR |
|
— BG |
ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ |
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE – 99209 |
— CS |
NEOMEZENÉ POUŽITÍ |
|
— DA |
UBEGRÆNSET ANVENDELSE |
|
— DE |
UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG |
|
— EE |
PIIRAMATU KASUTAMINE |
|
— ΕL |
ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ |
|
— ES |
UTILIZACIÓN NO LIMITADA |
|
— FR |
UTILISATION NON LIMITEE |
|
— HR |
NEOGRANIČENA UPORABA |
|
— IT |
UTILIZZAZIONE NON LIMITATA |
|
— LV |
NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS |
|
— LT |
NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS |
|
— HU |
KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT |
|
— MK (1) |
УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ |
|
— MT |
UŻU MHUX RISTRETT |
|
— NL |
GEBRUIK ONBEPERKT |
|
— PL |
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE |
|
— PT |
UTILIZAÇÃO ILIMITADA |
|
— RO |
UTILIZARE NELIMITATĂ |
|
— RS |
НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА |
|
— SL |
NEOMEJENA UPORABA |
|
— SK |
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE |
|
— FI |
KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU |
|
— SV |
OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING |
|
— EN |
UNRESTRICTED USE |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN |
|
— NO |
UBEGRENSET BRUK |
|
— TR |
KISITLANMAMIȘ KULLANIM |
|
— BG |
Издаден впоследствие |
Vyhotovené dodatočne – 99210 |
— CS |
Vystaveno dodatečně |
|
— DA |
Udstedt efterfølgende |
|
— DE |
Nachträglich ausgestellt |
|
— EE |
Välja antud tagasiulatuvalt |
|
— EL |
Εκδοθέν εκ των υστέρων |
|
— ES |
Expedido a posteriori |
|
— FR |
Délivré a posteriori |
|
— HR |
Izdano naknadno |
|
— IT |
Rilasciato a posteriori |
|
— LV |
Izsniegts retrospektīvi |
|
— LT |
Retrospektyvusis išdavimas |
|
— HU |
Kiadva visszamenőleges hatállyal |
|
— MK (1) |
Дополнително издадено |
|
— MT |
Maħruġ b'mod retrospettiv |
|
— NL |
Achteraf afgegeven |
|
— PL |
Wystawione retrospektywnie |
|
— PT |
Emitido a posteriori |
|
— RO |
Eliberat ulterior |
|
— RS |
Накнадно издато |
|
— SL |
Izdano naknadno |
|
— SK |
Vyhotovené dodatočne |
|
— FI |
Annettu jälkikäteen |
|
— SV |
Utfärdat i efterhand |
|
— EN |
Issued retroactively |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Útgefið eftir á |
|
— NO |
Utstedt i etterhånd |
|
— TR |
Sonradan Düzenlenmiștir |
|
— BG |
Разни |
Rôzni – 99211 |
— CS |
Různí |
|
— DA |
Diverse |
|
— DE |
Verschiedene |
|
— EE |
Erinevad |
|
— EL |
διάφορα |
|
— ES |
Varios |
|
— FR |
Divers |
|
— HR |
Razni |
|
— IT |
Vari |
|
— LV |
Dažādi |
|
— LT |
Įvairūs |
|
— HU |
Többféle |
|
— MK (1) |
Различни |
|
— MT |
Diversi |
|
— NL |
Diverse |
|
— PL |
Różne |
|
— PT |
Diversos |
|
— RO |
Diverse |
|
— RS |
Разно |
|
— SL |
Razno |
|
— SK |
Rôzni |
|
— FI |
Useita |
|
— SV |
Flera |
|
— EN |
Various |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Ýmis |
|
— NO |
Diverse |
|
— TR |
Çeșitli |
|
— BG |
Насипно |
Voľne – 99212 |
— CS |
Volně loženo |
|
— DA |
Bulk |
|
— DE |
Lose |
|
— EE |
Pakendamata |
|
— EL |
χύμα |
|
— ES |
A granel |
|
— FR |
Vrac |
|
— HR |
Rasuto |
|
— IT |
Alla rinfusa |
|
— LV |
Berams |
|
— LT |
Nesupakuota |
|
— HU |
Ömlesztett |
|
— MK (1) |
Рефус |
|
— MT |
Bil-kwantitá |
|
— NL |
Los gestort |
|
— PL |
Luzem |
|
— PT |
A granel |
|
— RO |
Vrac |
|
— RS |
Расуто |
|
— SL |
Razsuto |
|
— SK |
Voľne |
|
— FI |
Irtotavaraa |
|
— SV |
Bulk |
|
— EN |
Bulk |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Vara í lausu |
|
— NO |
Bulk |
|
— TR |
Dökme |
|
— BG |
Изпращач |
Odosielateľ – 99213 |
— CS |
Odesílatel |
|
— DA |
Afsender |
|
— DE |
Versender |
|
— EE |
Saatja |
|
— EL |
αποστολέας |
|
— ES |
Expedidor |
|
— FR |
Expéditeur |
|
— HR |
Pošiljatelj |
|
— IT |
Speditore |
|
— LV |
Nosūtītājs |
|
— LT |
Siuntėjas |
|
— HU |
Feladó |
|
— MK (1) |
Испраќач |
|
— MT |
Min jikkonsenja |
|
— NL |
Afzender |
|
— PL |
Nadawca |
|
— PT |
Expedidor |
|
— RO |
Expeditor |
|
— RS |
Пошиљалац |
|
— SL |
Pošiljatelj |
|
— SK |
Odosielateľ |
|
— FI |
Lähettäjä |
|
— SV |
Avsändare |
|
— EN |
Consignor |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Sendandi |
|
— NO |
Avsender |
|
— TR |
Gönderici |
|
(1)
Dočasný kód, ktorý nemá nijaký vplyv na definitívne pomenovanie, ktoré bude krajine pridelené po uzavretí rokovaní prebiehajúcich v súčasnosti v rámci OSN. |
HLAVA IV
POZNÁMKY TÝKAJÚCE SA DOPLNKOVÝCH TLAČÍV
A. Doplnkové tlačivá sa môžu použiť iba vtedy, ak vyhlásenie zahŕňa viac ako jednu položku (pozri kolónku 5). Musia byť predložené spolu s tlačivom uvedeným v dodatku 1 prílohy I k Dohovoru JCD.
B. Poznámky stanovené v hlavách I a II vyššie sa uplatňujú aj na doplnkové tlačivá.
Avšak:
C. V prípade použitia doplnkových tlačív:
PRÍLOHA B7
VZORY PEČIATOK POUŽÍVANÝCH V RÁMCI PLÁNU NA ZABEZPEČENIE KONTINUITY ČINNOSTÍ
1. Pečiatka č. 1
HAVARIJNÝ POSTUP NCTS
COLNÝ REŽIM TRANZIT ÚNIE/SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM
V SYSTÉME NIE SÚ DOSTUPNÉ ŽIADNE ÚDAJE
ZAČATÝ DŇA
(dátum/hodina)
(rozmery: 26 × 59 mm)
2. Pečiatka č. 2
PLÁN NA ZABEZPEČENIE KONTINUITY ČINNOSTÍ
COLNÝ REŽIM TRANZIT ÚNIE/SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM
V SYSTÉME NIE SÚ DOSTUPNÉ ŽIADNE ÚDAJE
ZAČATÝ DŇA
(dátum/hodina)
(rozmery: 26 × 59 mm)
PRÍLOHA B8
TC 10 – POTVRDENIE O PRESTUPE HRANICE
PRÍLOHA B9
VZOR OSOBITNEJ PEČIATKY POUŽÍVANEJ SCHVÁLENÝM ODOSIELATEĽOM
1 |
2 |
||
3 |
4 |
||
5 |
6 |
(rozmery: 55 × 25 mm)
1. Štátny znak alebo iné úradné symboly alebo písmená určujúce krajinu
2. Referenčné číslo colného úradu odoslania
3. Číslo vyhlásenia
4. Dátum
5. Schválený odosielateľ
6. Číslo povolenia
PRÍLOHA B10
TC 11 – POTVRDENIE O DODANÍ
PRÍLOHA B 11
NÁLEPKA
(Tranzit železnicou)
▼M38 —————
PRÍLOHA C1
ZÁVÄZOK RUČITEĽA – JEDNOTLIVÁ ZÁRUKA
I. Záväzok ručiteľa
1. Podpísaný(-á) ( 6 ) …
…
s bydliskom (so sídlom) v/vo ( 7 )
…
…
poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk
…
do výšky najviac
…
v prospech Európskej únie, ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Helénska republika, Chorvátska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, ako aj Islandskej republiky, bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko, Nórskeho kráľovstva, Republiky srbskej, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky ( 8 ), Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky ( 9 ), za každú sumu, za zaplatenie ktorej osoba poskytujúca túto záruku ( 10 ):
…
je alebo môže byť zodpovedná vo vzťahu k uvedeným krajinám a ktorá predstavuje dlh v podobe cla a iných poplatkov ( 11 ) uplatňovaných na tovar, ktorého opis sa uvádza ďalej, na ktorý sa vzťahuje táto colná operácia ( 12 ):
…
…
Opis tovaru:
…
…
…
…
2. Podpísaný(-á) sa zaväzuje zaplatiť v lehote 30 dní od prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v bode 1 a bez možnosti odkladu platby na obdobie po tejto lehote požadované sumy, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti colných orgánov, že osobitný režim iný než colný režim konečné použitie bol ukončený, colný dohľad nad tovarom na konečné použitie alebo dočasné uskladnenie sa riadne skončili, alebo v prípade operácií iných než osobitné režimy a dočasné uskladnenie, že situácia tovaru bola regularizovaná.
Na žiadosť podpísaného (podpísanej) a z akýchkoľvek dôvodov uznaných za oprávnené môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) povinný(-á) zaplatiť požadované sumy, na obdobie po uplynutí lehoty 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia počítať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za obdobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny.
3. Tento záväzok platí odo dňa jeho schválenia colným úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je naďalej zodpovedný(-á) za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, ktorý vznikol počas colnej operácie, na ktorú sa vzťahuje tento záväzok a ktorá začala pred tým, ako nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie alebo vypovedanie záruky, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni.
4. Podpísaný(-á) poskytne na účely tohto záväzku svoju adresu na doručovanie v každej z ostatných krajín uvedených v bode 1 ( 13 ):
Krajina |
Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Podpísaný(-á) potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej adries na doručovanie alebo podané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite mu (jej) doručené.
Podpísaný(-á) uznáva právomoc príslušných súdov tých miest, kde má adresu na doručovanie.
Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že nezmení svoju adresu na doručovanie alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac uvedených adries, že o tom bude vopred informovať colný úrad prijímania záruk.
V/vo …dňa …
…
(podpis) ( 14 )
II. Schválenie colným úradom prijímania záruk
Colný úrad prijímania záruk …
…
…
Záväzok ručiteľa schválený dňa …na zabezpečenie colnej operácie vykonanej na základe colného vyhlásenia/vyhlásenia na dočasné uskladnenie
č. …z … ( 15 )
…
(pečiatka a podpis)
PRÍLOHA C2
ZÁVÄZOK RUČITEĽA – JEDNOTLIVÁ ZÁRUKA VO FORME ZÁRUČNÝCH DOKLADOV
I. Záväzok ručiteľa
1. Podpísaný(-á) ( 16 )
…
…
s bydliskom (sídlom) v/vo ( 17 )
…
…
poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk
…
v prospech Európskej únie, ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Helénska republika, Chorvátska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, ako aj Islandskej republiky, bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko, Nórskeho kráľovstva, Republiky srbskej, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky ( 18 ), za každú sumu, za zaplatenie ktorej držiteľ colného režimu je alebo môže byť zodpovedný voči uvedeným krajinám, ktorá predstavuje dlh vo forme cla a iných poplatkov splatných v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru umiestneného do colného režimu tranzit Únie alebo spoločného tranzitného režimu, na ktorý sa podpísaný(-á) zaviazal(-a) vydať jednotlivé záručné doklady do výšky najviac 10 000 EUR na záručný doklad.
2. Podpísaný(-á) sa zaväzuje zaplatiť v lehote 30 dní od prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v bode 1 a bez možnosti odkladu platby na obdobie po tejto lehote požadované sumy do výšky 10 000 EUR na jednotlivý záručný doklad, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti príslušných orgánov, že daná operácia bola ukončená.
Na žiadosť podpísaného (podpísanej) a z akýchkoľvek dôvodov uznaných za oprávnené môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) povinný(-á) zaplatiť požadované sumy, na obdobie po uplynutí lehoty 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia počítať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za obdobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny.
3. Tento záväzok platí odo dňa jeho schválenia colným úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je naďalej zodpovedný(-á) za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, ktorý vznikol počas colnej operácie v tranzite Únie alebo v spoločnom tranzitnom režime, na ktorú sa vzťahuje tento záväzok a ktorá začala pred tým, ako nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie alebo vypovedanie záruky, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni.
4. Podpísaný(-á) poskytne na účely tohto záväzku svoju adresu na doručovanie ( 19 ) v každej z ostatných krajín uvedených v bode 1.
Krajina |
Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Podpísaný(-á) potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej adries na doručovanie alebo podané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite mu (jej) doručené.
Podpísaný(-á) uznáva právomoc príslušných súdov tých miest, kde má adresu na doručovanie.
Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že nezmení svoju adresu na doručovanie alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac uvedených adries, že o tom bude vopred informovať colný úrad prijímania záruk.
V/vo …
dňa …
…
(podpis) ( 20 )
II. Schválenie colným úradom prijímania záruk
Colný úrad prijímania záruk
…
…
Záväzok ručiteľa schválený dňa …
…
…
(Pečiatka a podpis)
PRÍLOHA C3
ZÁRUČNÝ DOKLAD NA JEDNOTLIVÚ ZÁRUKU
Technické požiadavky na záručný doklad.
Záručný doklad sa vytlačí na papieri na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 55 g/m2. Na pozadí má vytlačený červený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie. Používa sa biely papier.
Rozmery sú 148 × 105 mm.
Na záručnom doklade sa uvádza názov a adresa tlačiarne alebo značka umožňujúca identifikáciu tlačiarne a identifikačné číslo.
PRÍLOHA C4
ZÁVÄZOK RUČITEĽA – CELKOVÁ ZÁRUKA
I. Záväzok ručiteľa
1. Podpísaný(-á) ( 21 )
…
…
s bydliskom (sídlom) v/vo ( 22 )
…
…
poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk
…
do výšky najviac …
v prospech Európskej únie, ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Írsko, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Chorvátska republika, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, ako aj Islandskej republiky, bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko, Nórskeho kráľovstva, Republiky srbskej, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky ( 23 ), Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky ( 24 ),
za každú sumu, za zaplatenie ktorej osoba poskytujúca túto záruku ( 25 ) …alebo môže byť zodpovedná vo vzťahu k uvedeným krajinám a ktorá predstavuje dlh v podobe cla a iných poplatkov ( 26 ), ktoré môžu vzniknúť alebo vznikli v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahujú colné operácie uvedené v bode 1a a/alebo 1b.
Maximálna suma záruky sa skladá zo sumy:
…
ktorá predstavuje 100/50/30 % ( 27 ) časti referenčnej sumy zodpovedajúcej sume colných dlhov a iných poplatkov, ktoré môžu vzniknúť, a rovnajúcej sa súčtu súm uvedených v bode 1a
a
…
ktorá predstavuje 100/30 % (12) časti referenčnej sumy zodpovedajúcej sume colných dlhov a iných poplatkov, ktoré vznikli, a rovnajúcej sa súčtu súm uvedených v bode 1b.
1a. Sumy tvoriace súčasť referenčnej sumy zodpovedajúcej sume colných dlhov a prípadne iných poplatkov, ktoré môžu vzniknúť, sa uvádzajú ďalej pre každý z uvedených účelov ( 28 ):
dočasné uskladnenie – …;
colný režim tranzit Únie/spoločný tranzitný režim – …;
colný režim colné uskladňovanie – …;
colný režim dočasné použitie s úplným oslobodením od dovozného cla – …;
colný režim aktívny zušľachťovací styk – …;
colný režim konečné použitie – …;
ak iná colná operácia – špecifikujte druh – ….
1b. Sumy tvoriace súčasť referenčnej sumy zodpovedajúcej sume colných dlhov a prípadne iných poplatkov, ktoré vznikli, sa uvádzajú ďalej pre každý z uvedených účelov (14) :
prepustenie do voľného obehu na základe štandardného colného vyhlásenia bez odkladu platby – …;
prepustenie do voľného obehu na základe štandardného colného vyhlásenia s odkladom platby – …;
prepustenie do voľného obehu na základe colného vyhlásenia podaného v súlade s článkom 166 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie –…;
prepustenie do voľného obehu na základe colného vyhlásenia podaného v súlade s článkom 182 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie –…;
colný režim dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla – …;
colný režim konečné použitie – … ( 29 );
ak iná colná operácia – špecifikujte druh – ….
2. Podpísaný(-á) sa zaväzuje zaplatiť v lehote 30 dní od prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v bode 1 a bez možnosti odkladu platby na obdobie po tejto lehote požadované sumy do výšky uvedenej maximálnej sumy, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti colných orgánov, že osobitný režim iný než colný režim konečné použitie bol ukončený, colný dohľad nad tovarom na konečné použitie alebo dočasné uskladnenie sa riadne skončili, alebo v prípade operácií iných než osobitné režimy, že situácia tovaru bola regularizovaná.
Na žiadosť podpísaného (podpísanej) a z akýchkoľvek dôvodov uznaných za oprávnené môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) povinný(-á) zaplatiť požadované sumy, na obdobie po uplynutí lehoty 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia počítať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za obdobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny.
Táto suma sa nemôže znižovať o žiadne sumy už zaplatené na základe tohto záväzku, s výnimkou prípadu, keď je podpísaný(-á) vyzvaný(-á) zaplatiť dlh, ktorý vznikol počas colnej operácie, ktorá sa začala pred doručením predchádzajúcej žiadosti o zaplatenie alebo v lehote 30 dní po doručení takejto žiadosti.
3. Tento záväzok platí odo dňa jeho schválenia colným úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je naďalej zodpovedný(-á) za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, vzniknutého počas colnej operácie, na ktorú sa vzťahuje tento záväzok a ktorá sa začala pred tým, ako nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie alebo vypovedanie záruky, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni.
4. Podpísaný(-á) poskytne na účely tohto záväzku svoju adresu na doručovanie ( 30 ) v každej z ostatných krajín uvedených v bode 1.
Krajina |
Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Podpísaný(-á) potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej adries na doručovanie alebo podané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite mu (jej) doručené.
Podpísaný(-á) uznáva právomoc príslušných súdov tých miest, kde má adresu na doručovanie.
Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že nezmení svoju adresu na doručovanie alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac uvedených adries, že bude o tom vopred informovať colný úrad prijímania záruk.
V/vo …
dňa …
…
(podpis) ( 31 )
II. Schválenie colným úradom prijímania záruk
Colný úrad prijímania záruk
…
Záväzok ručiteľa prijatý dňa
…
…
(pečiatka a podpis)
PRÍLOHA C5
POTVRDENIE O CELKOVEJ ZÁRUKE
TC31 POTVRDENIE O CELKOVEJ ZÁRUKE
Predná strana
1. Platnosť do |
Deň |
Mesiac |
Rok |
2. Číslo |
||
3. Držiteľ colného režimu (priezvisko a krstné meno alebo názov spoločnosti, úplná adresa a krajina) |
|
|||||
4. Ručiteľ (priezvisko a krstné meno alebo názov spoločnosti, úplná adresa a krajina) |
|
|||||
5. Colný úrad prijímania záruk (referenčné číslo) |
|
|||||
6. Referenčná suma Kód meny |
Číslom: |
Slovom: |
||||
7. Colný úrad prijímania záruk osvedčuje, že uvedený držiteľ colného režimu zložil celkovú záruku platnú pre operácie v režime tranzit Únie/spoločnom tranzitnom režime prechádzajúce cez colné územia uvedené ďalej, ktorých názov nie je prečiarknutý: EURÓPSKA ÚNIA, ISLAND, BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO – NÓRSKO – SRBSKO – ŠVAJČIARSKO – TURECKO – ANDORRA (*1) – SAN MARÍNO (*1) |
||||||
8. Osobitné poznámky |
||||||
9. Platnosť predĺžená do: dd/mm/rr vrátane |
|
|||||
Vystavené v/vo … dňa … (miesto) (dátum) (Podpis úradníka a pečiatka úradu prijímania záruk) |
Vystavené v/vo … dňa … (miesto) (dátum) (Podpis úradníka a pečiatka úradu prijímania záruk) |
|||||
(*1)
Len pre operácie v tranzite Únie |
Zadná strana
10. Osoby oprávnené podpisovať tranzitné vyhlásenia pre colný režim tranzit Únie/spoločný tranzitný režim na účet držiteľa colného režimu
11. Priezvisko, krstné meno a vzor podpisu oprávnenej osoby |
12. Podpis držiteľa colného režimu (*1) |
11. Priezvisko, krstné meno a vzor podpisu oprávnenej osoby |
12. Podpis držiteľa colného režimu (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(*1)
Ak je držiteľ colného režimu právnickou osobou, osoba podpísaná v kolónke 12 musí k svojmu podpisu doplniť svoje priezvisko, krstné meno a pracovné zaradenie, na základe ktorého podpisuje. |
PRÍLOHA C6
POTVRDENIE O UPUSTENÍ OD ZÁRUKY
TC33 – POTVRDENIE O UPUSTENÍ OD ZÁRUKY
Predná strana
1. Platnosť do |
Deň |
Mesiac |
Rok |
2. Číslo |
||
3. Držiteľ colného režimu (priezvisko a krstné meno alebo názov spoločnosti, úplná adresa a krajina) |
|
|||||
4. Colný úrad prijímania záruk (referenčné číslo) |
|
|||||
5. Referenčná suma Kód meny |
Číslom |
Slovom |
||||
6. Colný úrad prijímania záruk osvedčuje, že uvedenému držiteľovi colného režimu bolo priznané upustenie od záruky v súvislosti s operáciami v colnom režime tranzit Únie/spoločnom tranzitnom režime prechádzajúcimi cez colné územia uvedené ďalej, ktorých názov nie je prečiarknutý: EURÓPSKA ÚNIA, ISLAND, BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO – NÓRSKO, SRBSKO, ŠVAJČIARSKO, TURECKO, ANDORRA (*1), SAN MARÍNO (*1) |
||||||
7. Osobitné poznámky |
||||||
8. Platnosť predĺžená do: dd/mm/rr vrátane |
|
|||||
Vystavené v/vo … dňa … (miesto) (dátum) (Podpis úradníka a pečiatka úradu prijímania záruk) |
Vystavené v/vo … dňa … (miesto) (dátum) (Podpis úradníka a pečiatka úradu prijímania záruk) |
|||||
(*1)
Len pre operácie v tranzite Únie |
Zadná strana
9. Osoby oprávnené podpisovať tranzitné vyhlásenia pre colný režim tranzit Únie/spoločný tranzitný režim na účet držiteľa colného režimu
10. Priezvisko, krstné meno a vzor podpisu oprávnenej osoby |
11. Podpis držiteľa colného režimu (*1) |
10. Priezvisko, krstné meno a vzor podpisu oprávnenej osoby |
11. Podpis držiteľa colného režimu (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(*1)
Ak je držiteľ colného režimu právnickou osobou, osoba podpísaná v kolónke 11 musí k svojmu podpisu doplniť svoje priezvisko, krstné meno a pracovné zaradenie, na základe ktorého podpisuje. |
PRÍLOHA C 7
POZNÁMKY TÝKAJÚCE SA POTVRDENÍ O CELKOVEJ ZÁRUKE A O UPUSTENÍ OD ZÁRUKY
1. Údaje, ktoré musia byť uvedené na prednej strane takýchto potvrdení
Po vydaní potvrdenia nemožno na potvrdení vykonávať nijaké zmeny, dopisovať ani vymazávať údaje uvedené v kolónkach 1 až 8 potvrdenia o celkovej záruke a v kolónkach 1 až 7 potvrdenia o upustení od záruky.
1.1. Kód meny
Krajiny uvedú v kolónke 6 potvrdenia o celkovej záruke a v kolónke 5 potvrdenia o upustení od záruky kód 3-miestny alfabetický kód ISO (kód ISO 4217) použitej meny.
1.2. Osobitné poznámky
1.2.1. Tam, kde nemožno použiť celkovú záruku, pretože ide o tovar uvedený v zozname v prílohe I k dodatku I, sa musí uviesť v kolónke 8 potvrdenia táto poznámka:
1.2.2. Ak sa ►M38 držiteľ colného režimu ◄ zaviazal podať tranzitné vyhlásenie len jednému úradu odoslania, názov tohto úradu sa uvedie paličkovým písmom v kolónke 8 potvrdenia o celkovej záruke alebo v kolónke 7 potvrdenia o upustení od záruky.
1.3. Poznámky uvádzané v potvrdeniach v prípade predĺženia platnosti
V prípade predĺženia platnosti potvrdenia ►M38 colný úrad prijímania záruk ◄ uvedie poznámku v kolónke 9 potvrdenia o celkovej záruke alebo v kolónke 8 potvrdenia o upustení od záruky.
2. Údaje, ktoré musia byť uvedené na zadnej strane potvrdení – osoby, ktoré sú oprávnené podpisovať tranzitné vyhlásenia
2.1. V čase vydania potvrdenia alebo kedykoľvek počas obdobia platnosti uvedeného potvrdenia ►M38 držiteľ colného režimu ◄ uvedie na svoju zodpovednosť na zadnej strane potvrdenia osoby, ktoré oprávnil na podpísanie tranzitných vyhlásení. Údaje musia zahŕňať meno a priezvisko každej jednotlivej osoby, za ktorým nasleduje podpisový vzor danej osoby. Každý zápis oprávnenej osoby musí byť osvedčený podpisom ►M38 držiteľa colného režimu ◄ . ►M38 Držiteľ colného režimu ◄ má právo podľa vlastného uváženia nepoužité kolónky preškrtnúť.
2.2. ►M38 Držiteľ colného režimu ◄ môže kedykoľvek zo zadnej strany potvrdenia vymazať meno oprávnenej osoby.
2.3. Osoba, ktorá je vymenovaná na zadnej strane potvrdenia predloženého na ►M38 colnom úrade odoslania ◄ , je splnomocneným zástupcom ►M38 držiteľa colného režimu ◄ .
3. Používanie potvrdenia v prípade výnimky zo zákazu používať celkovú záruku
Pre postup pozri bod 4 prílohy IV k dodatku I.
DODATOK IV
VZÁJOMNÁ POMOC PRI VYMÁHANÍ POHĽADÁVOK
Cieľ
Článok 1
Táto príloha stanovuje pravidlá, ktoré zaručujú vymáhanie pohľadávok v každej krajine, uvedených v článku 3, ktoré vznikli v inej krajine. Vykonávacie ustanovenia sú uvedené v prílohe I tohto dodatku.
Vymedzenie pojmov
Článok 2
V tomto dodatku:
Rozsah platnosti
Článok 3
Táto príloha sa uplatňuje na:
all claims relating to debts covered by ►M38 článok 3 bod 1 ◄ of Appendix I due in connection with a common transit operation which began after the entry into force of this Appendix;
úroky a náklady súvisiace s vymáhaním uvedených pohľadávok.
Oznamovanie a využívanie informácií
Článok 4
Pri získavaní týchto informácií využíva dožiadaný úrad také právomoci, ktoré má pri vymáhaní takýchto pohľadávok podľa zákonov, iných predpisov a správnych opatrení tej krajiny, v ktorej má dožiadaný úrad svoje sídlo.
Dožiadaný úrad nie je povinný podávať také informácie:
ktoré by nemohol získať pri vymáhaní podobných pohľadávok vzniknutých v krajine, kde má sídlo;
ktorými by sa prezradilo obchodné, priemyselné alebo služobné tajomstvo; alebo
ktorých prezradením by mohla byť ohrozená bezpečnosť alebo verejný poriadok príslušnej krajiny.
Oznámenie
Článok 5
Plnenie žiadostí
Článok 6
Článok 7
Dožadujúci úrad smie predložiť žiadosť o vymáhanie len vtedy, ak:
pohľadávka a/alebo nástroj umožňujúci jej vymáhanie neboli napadnuté v krajine, v ktorej má dožadujúci úrad svoje sídlo;
tento úrad v krajine, v ktorej má svoje sídlo, už uskutočnil vymáhacie konanie, aké sa má vykonať na základe titulu uvedeného v odseku 1, a prijaté opatrenia neviedli k plnému umoreniu pohľadávky;
the claim exceeds EUR 1 500 . The equivalent in national currencies of the amount expressed in EUR shall be calculated in accordance with the provisions of Article 22 of Appendix II.
Článok 8
Nástroj umožňujúci vymáhanie pohľadávky sa podľa platných právnych predpisov krajiny, v ktorej má sídlo dožiadaný úrad, buď potvrdí, uzná alebo doplní, alebo nahradí iným titulom, ktorý umožňuje vymáhanie na území tejto krajiny.
Potvrdenie, uznanie alebo doplnenie nástroja umožňujúceho vymáhanie alebo jeho nahradenie sa vykonajú bezodkladne po prijatí žiadosti o vymáhanie. Ak bol nástroj umožňujúci vymáhanie v krajine dožadujúceho úradu riadne vydaný, nesmie byť zamietnutý výkon vymáhania.
Ak by vykonanie jednej z týchto formalít malo za následok skúmanie alebo napadnutie pohľadávky a/alebo nástroja umožňujúceho vymáhanie vydaného v krajine dožadujúceho úradu, uplatní sa článok 12.
Článok 9
Akékoľvek ďalšie úroky, ktoré boli vyrúbené v dôsledku oneskorenia platby podľa platných zákonov, iných predpisov a správnych opatrení krajiny, v ktorej má dožiadaný úrad svoje sídlo, sa poukážu dožadujúcemu úradu.
Článok 10
Vymáhané pohľadávky v krajine, v ktorej má dožiadaný úrad svoje sídlo, nie sú prednostné.
Článok 11
Dožiadaný úrad informuje dožadujúci úrad bezodkladne o opatreniach, ktoré urobil v súvislosti so žiadosťou o vymáhanie.
Napadnutie pohľadávky
Článok 12
Predbežné opatrenia
Článok 13
Výnimky
Článok 14
Dožiadaný úrad nie je povinný:
poskytnúť pomoc podľa ustanovení článkov 6 až 13, ak vzhľadom na pomery dlžníka možno predpokladať, že vymáhanie takejto pohľadávky spôsobí vážnu ujmu hospodárskej alebo sociálnej povahy v krajine, kde má dožiadaný úrad sídlo;
vymáhať pohľadávku, ak je toho názoru, že by sa narušil verejný poriadok alebo iný verejný záujem krajiny, v ktorej má dožiadaný úrad sídlo;
vymáhať pohľadávku, ak dožadujúci úrad na území krajiny, kde má sídlo, nevyčerpal všetky možnosti na jej vymáhanie.
Dožiadaný úrad oznámi dožadujúcemu úradu dôvody, ktoré mu neumožňujú poskytnúť pomoc.
Článok 15
Utajenie
Článok 16
Písomnosti a informácie, ktoré boli poskytnuté dožiadanému úradu podľa tohto dodatku, môžu byť sprístupnené len týmto osobám alebo úradom:
osobe uvedenej v žiadosti o pomoc;
osobám alebo úradom zaoberajúcim sa vymáhaním pohľadávok, výlučne na účely vymáhania;
justičným úradom povereným rozhodovať záležitosti týkajúce sa vymáhania pohľadávok.
Jazyky
Článok 17
K žiadosti o pomoc, ako aj k príslušným dokladom sa pripojí ich preklad do úradného jazyka alebo do jedného z úradných jazykov krajiny dožiadaného úradu alebo do jazyka akceptovaného týmto úradom.
Výdavky na pomoc
Článok 18
Dotknuté krajiny sa navzájom vzdávajú akejkoľvek náhrady nákladov, ktoré vznikli pri poskytovaní pomoci v zmysle tohto dodatku.
Krajina, v ktorej má dožadujúci úrad sídlo, však zodpovedá krajine, v ktorej má sídlo dožiadaný úrad, za náklady vzniknuté v dôsledku úkonov, ktoré sa vzhľadom na bezdôvodné vymáhanie alebo na neplatnosť titulu vydaného dožadujúcim úradom považujú za neoprávnené.
Oprávnené úrady
Článok 19
Krajiny si navzájom odovzdajú zoznam úradov príslušných vydávať alebo prijímať žiadosti o pomoc, tak ako aj akékoľvek dodatočné zmeny.
Články 20 až 22
(Tento dodatok neobsahuje články 20 až 22.)
Doplňujúce ustanovenie
Článok 23
Ustanovenia tohto dodatku nezabezpečujú uplatňovanie rozsiahlejších úkonov vzájomnej pomoci na základe už uzatvorených alebo budúcich dohôd alebo dohovorov medzi jednotlivými krajinami vrátane doručovania súdnych a iných právnych aktov.
Články 24 až 26
(Tento dodatok neobsahuje články 24 až 26.)
PRÍLOHA I K DODATKU IV
VYKONÁVACIE USTANOVENIA
HLAVA I
Rozsah platnosti
Článok 1
HLAVA II
Žiadosť o informácie
Článok 2
Článok 3
Žiadosť o informácie sa môže týkať
dlžníka;
akejkoľvek osoby, ktorá podľa právnych predpisov krajiny, v ktorej má dožadujúci úrad svoje sídlo, zodpovedá za zaplatenie pohľadávky.
Ak je dožadujúcemu úradu známe, že tretia strana je držiteľom majetku patriaceho niektorej osobe uvedenej v predchádzajúcom pododseku, môže sa žiadosť týkať aj tejto tretej strany.
Článok 4
Dožiadaný úrad potvrdí bezodkladne písomne (napr. ►M38 e-mailom ◄ alebo faxom) prijatie žiadosti o informácie, najneskôr však v lehote siedmich dní po jej prijatí.
Článok 5
V každom prípade, po uplynutí šiestich mesiacov od okamihu, keď bolo doručenie žiadosti potvrdené, oznámi dožiadaný úrad dožadujúcemu úradu výsledok vyšetrovania týkajúci sa požadovaných informácií.
Dožadujúci úrad môže požiadať dožiadaný úrad na základe poskytnutých údajov o pokračovanie v jeho vyšetrovaní. Táto žiadosť má byť podaná písomne (napr. ►M38 e-mailom ◄ alebo faxom) v priebehu dvoch mesiacov po doručení oznámenia o výsledku doterajšieho vyšetrovania dožiadaného úradu. Dožiadaný úrad prešetruje túto žiadosť podľa tých istých ustanovení ako pôvodnú žiadosť.
Článok 6
Ak sa dožiadaný úrad rozhodne nevyhovieť doručenej žiadosti o informácie, písomne oznámi dožadujúcemu úradu so zreteľom na ustanovenia uvedené v článku 4 dodatku IV dôvody, pre ktoré nemôže poskytnúť požadovanú pomoc. Dožiadaný úrad zašle toto oznámenie ihneď po rozhodnutí, najneskôr však pred uplynutím šiestich mesiacov od okamihu, keď bolo potvrdené doručenie žiadosti.
Článok 7
Dožadujúci úrad môže žiadosť o informácie zaslanú dožiadanému úradu kedykoľvek odvolať. Rozhodnutie o odvolaní žiadosti oznámi dožiadanému úradu písomne (napr. ►M38 e-mailom ◄ alebo faxom).
HLAVA III
Žiadosť o oznámenie
Článok 8
Žiadosť o oznámenie sa podľa článku 5 dodatku IV podáva v dvoch vyhotoveniach písomne ►M38 na tlačive uvedenom ◄ v prílohe III. Uvedená žiadosť je potvrdená služobnou pečiatkou dožadujúceho úradu a podpísaná úradníkom tohto úradu oprávneným vyhotovovať takéto žiadosti.
K žiadosti o oznámenie uvedenej v predchádzajúcom pododseku sa pripája v dvoch vyhotoveniach nástroj (alebo rozhodnutie) a oznámenie, o ktorom sa žiada.
Článok 9
Žiadosť o oznámenie sa môže týkať každej fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá je podľa platných právnych predpisov krajiny, v ktorej má dožadujúci úrad svoje sídlo, s nástrojom alebo rozhodnutím, ktoré sa jej týka, oboznámená.
Článok 10
HLAVA IV
Žiadosť o vymáhanie a/alebo prijatie predbežných opatrení
Článok 11
Pri uplatňovaní článkov 12 až 19 sa posudzujú všetky pohľadávky, ktorých vymáhanie je zahrnuté v jednom nástroji umožňujúcom vymáhanie, ako jedna pohľadávka.
Článok 12
Žiadosť o vymáhanie a/alebo prijatie predbežných opatrení sa môže týkať
dlžníka;
každej ďalšej osoby, ktorá podľa platných právnych predpisov krajiny, v ktorej má dožadujúci úrad svoje sídlo, zodpovedá za zaplatenie pohľadávky.
Článok 13
Článok 14
Dožiadaný úrad ihneď, ako je to možné, písomne potvrdí (napr. ►M38 e-mailom ◄ alebo faxom) prijatie žiadosti o vymáhanie a/alebo prijatie predbežných opatrení, najneskôr však v lehote siedmich dní po jej doručení.
Článok 15
Ak nebude môcť byť pohľadávka úplne alebo sčasti vymožená v lehote podľa okolností každého prípadu, alebo ak nebude môcť byť vykonané predbežné opatrenie, dožiadaný úrad to oznámi dožadujúcemu úradu spolu s uvedením dôvodov.
V každom prípade, po uplynutí jedného roka od okamihu, keď bolo potvrdené doručenie žiadosti, oznámi dožiadaný úrad dožadujúcemu úradu výsledok konania vo veci vymáhanie a/alebo prijatia predbežných opatrení.
Dožadujúci úrad môže požiadať dožiadaný úrad na základe poskytnutých údajov, aby pokračoval v konaní o vymáhaní a/alebo prijatí predbežných opatrení. Táto žiadosť musí byť podaná písomne (napr. ►M38 e-mailom ◄ alebo faxom) v lehote dvoch mesiacov po doručení oznámenia o výsledku doterajšieho konania dožiadaného úradu, dožiadaný úrad posudzuje túto žiadosť tak ako pôvodnú žiadosť.
Článok 16
Každé podanie opravného prostriedku proti pohľadávke alebo proti nástroju umožňujúcemu vymáhanie v krajine, v ktorej má dožadujúci úrad sídlo, písomne (napr. ►M38 e-mailom ◄ alebo faxom) oznámi dožadujúci úrad dožiadanému úradu, a to ihneď, ako sa o tejto skutočnosti dožadujúci úrad dozvedel.
Článok 17
Ak sa výška pohľadávky zníži, pokračuje dožiadaný úrad ďalej v začatom konaní o vymáhaní a/alebo prijatí predbežných opatrení, avšak len do výšky nevymoženej sumy, ak bola pôvodná suma v okamihu, keď sa dožiadaný úrad dozvedel o znížení pohľadávky, už zaplatená, ale ešte nebol uskutočnený prevod sumy podľa článku 18, dožiadaný úrad rozdiel vráti oprávnenej osobe.
Ak sa výška pohľadávky zvýši, zašle dožadujúci úrad bezodkladne dožiadanému úradu doplňujúcu žiadosť o vymáhanie a/alebo prijatie predbežných opatrení. Túto doplňujúcu žiadosť dožiadaný úrad podľa možnosti uplatní spolu s prvou žiadosťou dožadujúceho úradu. Ak nie je možné spoločné uplatnenie prvej žiadosti a doplňujúcej žiadosti vzhľadom na stav konania, vyhovie dožiadaný úrad tejto doplňujúcej žiadosti iba v prípade, ak v nej uvedená suma zodpovedá najmenej sume uvedenej v článku 7 dodatku IV.
Článok 18
Všetky sumy vymožené dožiadaným úradom, ako aj úroky uvedené v článku 9 odseku 2 dodatku IV sa prevedú v národnej mene krajiny, v ktorej má dožiadaný úrad svoje sídlo, na dožadujúci úrad. Tento prevod sa uskutoční v priebehu jedného mesiaca po zaplatení pohľadávky.
Článok 19
Odhliadnuc od sumy vybratej dožiadaným úradom ako úrokov podľa článku 9 odseku 2 dodatku IV, za vymoženú pohľadávku sa považuje suma vymožená v podiele k vymáhanej sumy vyjadrenej v mene krajiny, kde má dožiadaný úrad sídlo, prepočítaná podľa kurzu uvedeného v článku 13 odseku 2.
HLAVA V
Všeobecné a záverečné ustanovenia
Článok 20
Článok 21
Informácie a iné osobitosti zo strany dožiadaného úradu pre dožadujúci úrad sa uvedú v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov krajiny, v ktorej má dožiadaný úrad svoje sídlo.
PRÍLOHA II K DODATKU IV
PRÍLOHA III K DODATKU IV
PRÍLOHA IV K DODATKU IV
( 1 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/EHS z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31).
( 2 ) Rozhodnutie Spoločného výboru ES-EZVO o spoločnom tranzite č. 1/2008 zo 16. júna 2008, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime (Ú. v. EÚ L 274, 15.10.2008, s. 1).
( 3 ) Dočasný kód, ktorý nemá nijaký vplyv na definitívne pomenovanie, ktoré bude krajine pridelené po uzavretí rokovaní prebiehajúcich v súčasnosti v rámci OSN.
( 4 ) Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1).
( 5 ) Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní a o zrušení smernice 92/12/EHS (Ú. v. EÚ L 9, 14.1.2009, s. 12).
( 6 ) Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku.
( 7 ) Úplná adresa.
( 8 ) Prečiarknite názov štátu, prípadne štátov, na území ktorého (ktorých) sa záruka nesmie použiť.
( 9 ) Odkazy na Andorrské kniežactvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú výlučne na operácie v tranzite Únie.
( 10 ) Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa osoby, ktorá poskytuje záruku.
( 11 ) Uplatňuje sa, pokiaľ ide o ostatné poplatky splatné v súvislosti s dovozom alebo vývozom daného tovaru, keď sa záruka používa na účely umiestnenia tovaru do colného režimu tranzit Únie/spoločného tranzitného režimu, alebo keď sa môže použiť vo viac ako jednom členskom štáte.
( 12 ) Uveďte jednu z týchto colných operácií:
dočasné uskladnenie;
colný režim tranzit Únie/spoločný tranzitný režim;
colný režim colné uskladňovanie;
colný režim dočasné použitie s úplným oslobodením od dovozného cla;
colný režim zušľachťovací styk;
colný režim konečné použitie;
prepustenie do voľného obehu na základe štandardného colného vyhlásenia bez odkladu platby;
prepustenie do voľného obehu na základe štandardného colného vyhlásenia s odkladom platby;
prepustenie do voľného obehu na základe colného vyhlásenia podaného v súlade s článkom 166 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).;
prepustenie do voľného obehu na základe colného vyhlásenia podaného v súlade s článkom 182 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013;
colný režim dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla;
ak iná colná operácia – špecifikujte druh.
( 13 ) Ak v právnych predpisoch danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa adresy na doručovanie, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú mu adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku bodu 4 sa musia zodpovedajúcim spôsobom upraviť. Súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky majú súdy tých miest, kde sa nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie.
( 14 ) Osoba podpisujúca tento doklad musí pred podpisom vlastnoručne napísať: „Záruka na sumu vo výške …“, pričom sumu vypíše slovom.
( 15 ) Vypĺňa colný úrad, kde sa tovar umiestnil do colného režimu alebo kde bol dočasne uskladnený.
( 16 ) Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku.
( 17 ) Úplná adresa.
( 18 ) Odkazy na Andorrské kniežactvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú výlučne na operácie v tranzite Únie.
( 19 ) Ak v právnych predpisoch danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa adresy na doručovanie, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú mu adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku bodu 4 sa musia zodpovedajúcim spôsobom upraviť. Súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky majú súdy tých miest, kde sa nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie.
( 20 ) Podpisovateľ musí pred svojím podpisom vlastnoručne uviesť: „Platí ako záručný doklad“.
( 21 ) Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku.
( 22 ) Úplná adresa.
( 23 ) Prečiarknite názov krajiny, prípadne krajín, na území ktorého/ktorých sa záruka nesmie použiť.
( 24 ) Odkazy na Andorrské kniežactvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú výlučne na operácie v tranzite Únie.
( 25 ) Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa osoby, ktorá poskytuje záruku.
( 26 ) Uplatňuje sa, pokiaľ ide o ostatné poplatky splatné v súvislosti s dovozom alebo vývozom daného tovaru, keď sa záruka používa na účely umiestnenia tovaru do colného režimu tranzit Únie/spoločného tranzitného režimu alebo keď sa môže použiť vo viac ako jednom členskom štáte alebo jednej zmluvnej strane.
( 27 ) Nehodiace sa prečiarknite.
( 28 ) Iné režimy ako spoločný tranzitný režim sa uplatňujú výlučne v Únii.
( 29 ) Pre sumy uvedené v colnom vyhlásení na colný režim konečné použitie.
( 30 ) Ak v právnych predpisoch danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa adresy na doručovanie, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú mu adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku bodu 4 sa musia zodpovedajúcim spôsobom upraviť. Súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky majú súdy tých miest, kde sa nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie.
( 31 ) Osoba podpisujúca tento doklad musí pred podpisom vlastnoručne napísať: „Záruka na sumu vo výške …“, pričom sumu vypíše slovom.