EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52008PC0050

Návrh rozhodnutie Rady o podpísaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode, rozvoji a spolupráci

/* KOM/2008/0050 v konečnom znení */

52008PC0050




[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |

Brusel, 4.2.2008

KOM(2008) 50 v konečnom znení

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o podpísaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda o obchode, rozvoji a spolupráci

(predložená Komisiou)

DÔVODOVÁ SPRÁVA

Dohoda o obchode, rozvoji a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej (ďalej len „DORS“) bola podpísaná v Pretórii 11. októbra 1999 a nadobudla platnosť 1. mája 2004.

V súlade s článkami 18 a 103 DORS sa má dohoda preskúmať do piatich rokov od nadobudnutia platnosti. Zmluvné strany dohodu preskúmali v roku 2004 a v spoločnom vyhlásení Rady pre spoluprácu z 23. novembra 2004 sa zhodli na potrebe nepretržitej a diverzifikovanej spolupráce medzi ES a JAR na základe existujúcej dohody, podľa potreby zmenenej a doplnenej.

Spoločná rada pre spoluprácu na svojom zasadnutí 7. novembra 2005 stanovila hlavné smery, ktorými sa bude uberať revízia DORS, týkajúce sa ďalšej liberalizácie obchodu, menších úprav hlavy o rozvojovej spolupráci, aktualizácie znenia niekoľkých ustanovení týkajúcich sa hospodárskej spolupráce a spolupráce v iných oblastiach a doplnenia nových ustanovení týkajúcich sa záležitostí, akými sú terorizmus, Medzinárodný trestný súd, zbrane hromadného ničenia, žoldnieri a ručné zbrane.

Na tomto základe predložila Komisia v júni 2006 návrh na rokovací mandát.

Rada 17. novembra 2006 prijala dvojité rozhodnutie, ktorým sa Komisii udeľujú dva mandáty. Jeden mandát slúži na usmerňovanie Komisie pri revízii Dohody o obchode, rozvoji a spolupráci na základe článku 106 ods. 1 DORS, ktorým sa Rade pre spoluprácu udeľuje právomoc rozhodnúť o zmenách a doplneniach predložených ktoroukoľvek zo zmluvných strán. Druhým mandátom sa Komisia oprávňuje na otvorenie rokovaní medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na druhej strane, s cieľom zrevidovať dohodu v záležitostiach týkajúcich sa politického rozmeru tejto dohody a spravodlivosti, slobody a bezpečnosti.

Počas rokovaní sa však obidve strany z dôvodov udržania spojitosti rozhodli ustúpiť od tzv. „mierneho“ postupu stanoveného v článku 106 ods. 1 DORS a dohodli sa na rokovaní o jedinej dohode, ktorou sa mení a dopĺňa DORS. Následne Komisia rokovala o tejto dohode na základe kombinovaných smerníc na rokovania prijatých Radou, pričom konzultovala s pracovnou skupinou AKT a africkou pracovnou skupinou, ktoré vymenovala Rada podľa ich príslušných oblastí zodpovednosti ako osobitné výbory nápomocné pri vykonávaní tejto úlohy. V prípade záležitostí patriacich do hlavy V (SZBP) Zmluvy o EÚ viedla Komisia rokovania spolu s predsedníctvom, ktorému asistoval generálny tajomník/vysoký splnomocnenec (GT/VS).

Od začiatku rokovaní bolo jasné, že všetky otázky obchodu a záležitosti súvisiace s obchodom sa budú prerokúvať v kontexte rozhovorov o budúcej dohode o hospodárskom partnerstve (DHP) s krajinami južnej Afriky. Rokovania o DORS v oblasti obchodu a záležitostí súvisiacich s obchodom boli preto ihneď pozastavené, kým nebudú známe výsledky rozhovorov o DHP.

Komisia počas rokovaní ubezpečila zúčastnených, že procesu realizácie strategického partnerstva medzi Južnou Afrikou a EÚ sa venuje patričná pozornosť.

Rokovania boli oficiálne otvorené 29. marca 2007 a uzavreté, k spokojnosti Komisie, 10. októbra 2007. Komisia preto predkladá Rade pripojený návrh rozhodnutia týkajúci sa podpísania dohody, ktorou sa mení a dopĺňa DORS.

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o podpísaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda o obchode, rozvoji a spolupráci

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 310, v spojení s článkom 300 ods. 2, prvým pododsekom, druhou vetou a na jej článok 300 ods. 3, prvý a druhý pododsek,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1) Dohoda o obchode, rozvoji a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej (ďalej len „DORS“) bola podpísaná v Pretórii 11. októbra 1999. Bola uzatvorená 26. apríla 2004[1].

(2) Rada 17. novembra 2006 poverila Komisiu rokovaním s Juhoafrickou republikou týkajúcim sa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na druhej strane, ktorou sa mení a dopĺňa DORS.

(3) Tieto rokovania boli uzavreté k spokojnosti Komisie.

(4) S výhradou možného neskoršieho uzatvorenia by mala byť dohoda, ktorou sa mení a dopĺňa DORS, podpísaná v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov,

ROZHODLA TAKTO:

Jediný článok

Predseda Rady sa týmto oprávňuje určiť osobu (osoby) splnomocnenú (splnomocnené) podpísať , v mene Spoločenstva dohodu, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda o obchode, rozvoji a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej.

Znenie dohody je pripojené k tomuto rozhodnutiu.

V Bruseli

Za Radu

predseda

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda o obchode, rozvoji a spolupráci

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

ÍRSKO,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

TALIANSKA REPUBLIKA,

zmluvné strany Zmluvy o založení EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA,

ďalej len „členské štáty“ a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

ďalej len „Spoločenstvo“,

a

JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA,

spoločne ďalej len „zmluvné strany“,

BERÚC DO ÚVAHY, že Dohoda o obchode, rozvoji a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej (ďalej len „DORS“) bola podpísaná v Pretórii 11. októbra 1999 a nadobudla platnosť 1. mája 2004,

BERÚC DO ÚVAHY, že v súlade s článkami 18 a 103 DORS je potrebné dohodu preskúmať do piatich rokov od nadobudnutia platnosti; že zmluvné strany dohodu preskúmali v roku 2004 a v spoločnom vyhlásení Rady pre spoluprácu z 23. novembra 2004 sa zhodli na potrebe vykonania určitých zmien a doplnení DORS,

BERÚC DO ÚVAHY, že revízia ustanovení DORS týkajúcich sa liberalizácie obchodu a záležitostí súvisiacich s obchodom je predmetom rokovaní o Dohode o hospodárskom partnerstve medzi Európskou úniou a krajinami južnej Afriky,

BERÚC DO ÚVAHY, že akčný plán na realizáciu strategického partnerstva medzi Juhoafrickou republikou a Európskou úniou je uzatvorený a stanovuje sa v ňom rozšírená spolupráca medzi zmluvnými stranami v mnohých oblastiach,

SA DOHODLI TAKTO:

ČLÁNOK 1

Týmto sa DORS mení a dopĺňa takto:

1. Do preambuly sa dopĺňa toto šieste odôvodnenie:

„Uznávajúc, že systém mnohostranných zmlúv o odzbrojení a nešírení zbraní má vo všetkých svojich častiach nesmierny význam a že v realizácii všetkých záväzkov, ktoré z neho vyplývajú, by sa malo ďalej pokračovať, si preto želajú zahrnúť do tejto dohody doložku, ktorá im umožní spolupracovať a viesť politický dialóg o týchto záležitostiach;“.

2. V článku 2 sa prvý odsek nahrádza takto:

„Dodržiavanie demokratických zásad a základných ľudských práv, ako sú stanovené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv, a dodržiavanie zásad právneho štátu, ako aj spolupráca v oblasti odzbrojenia a nešírenia zbraní hromadného ničenia v súlade s článkom 91A ods. 1 a 2, tvoria základ vnútornej a medzinárodnej politiky Európskej únie a Južnej Afriky a predstavujú základné prvky tejto dohody.“

3. Článok 55 sa nahrádza takto:

„Článok 55

Informačná spoločnosť: telekomunikácie a informačné technológie

1. Zmluvné strany súhlasia so spoluprácou na rozvoji informačnej spoločnosti a vývoji informačných a komunikačných technológií (IKT), ktoré sú nástrojmi umožňujúcimi spoločensko-hospodársky rozvoj v informačnom veku. Cieľom spolupráce je:

1. podpora rozvoja informačnej spoločnosti, ktorá stimuluje sociálne začlenenie a je orientovaná na rozvoj;

2. podpora rastu a pokroku v sektore IKT vrátane MSVP;

3. podpora spolupráce medzi krajinami juhoafrického regiónu v tejto oblasti a všeobecnejšie aj na úrovni celého kontinentu.

2. Spolupráca pozostáva z dialógu, výmeny informácií a prípadnej technickej pomoci týkajúcich sa rôznych aspektov vytvárania informačnej spoločnosti. Patria k nim:

4. politiky, regulácia, inovačné aplikácie a služby podporujúce sociálne začlenenie, rozvoj odborností;

5. uľahčenie komunikácie medzi regulačnými orgánmi, subjektmi verejného sektora, obchodnými organizáciami a organizáciami občianskej spoločnosti;

6. nové zariadenia vrátane výskumných a vzdelávacích sietí zamerané na vzájomné prepojenie sietí a interoperabilitu aplikácií;

7. podpora a vykonávanie spoločného výskumu, technologického rozvoja v oblasti projektov nových technológií súvisiacich s informačnou spoločnosťou.

Mala by sa zvážiť možnosť realizácie spoločne vymedzených projektov v rámci interakcie v uvedených oblastiach prostredníctvom programu pre rozvoj a spoluprácu.“

4. Článok 57 sa mení a dopĺňa takto:

8. Úvodná veta prvého odseku sa nahrádza takto:

„1. Cieľom spolupráce v tejto oblasti je, okrem iného:“

9. Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2. Osobitným cieľom spolupráce je:

10. podporiť rozvoj vhodnej politiky v oblasti energetiky, jej regulačného rámca a infraštruktúry v Južnej Afrike,

11. zaručiť energetickú bezpečnosť v Južnej Afrike prostredníctvom diverzifikovania zdrojov energie,

12. zvýšiť normy výkonnosti prevádzkovateľov a poskytovateľov energií v technickej, hospodárskej, environmentálnej a finančnej oblasti, najmä v sektoroch elektriny a tekutých palív,

13. uľahčiť vytváranie kapacít miestnych odborníkov, najmä prostredníctvom všeobecnej a technickej odbornej prípravy,

14. vytvoriť nové a obnoviteľné zdroje energie a podporiť infraštruktúru pre celoštátne a vidiecke energetické potreby a dodávky elektriny,

15. skvalitniť racionálne využívanie energie v budovách a v odvetví priemyslu, najmä prostredníctvom podpory energetickej účinnosti,

16. podporiť vzájomnú výmenu a využívanie ekologických a čistejších energetických technológií,

17. podporiť spoluprácu pri regulácii energetického sektora v rámci juhoafrického regiónu,

18. podporiť regionálnu spoluprácu v oblasti energetiky v južnej Afrike.“

19. Do článku 57 sa dopĺňa tento odsek:

„3. K spolupráci patria činnosti, ktoré Južná Afrika vykonáva v rámci Energetickej iniciatívy Európskej únie za odstraňovanie chudoby a trvalo udržateľný rozvoj, cieľov Johannesburského plánu implementácie a Komisie OSN pre trvalo udržateľný rozvoj.“

5. Článok 58 sa mení a dopĺňa takto:

20. V odseku 1 písm. a) sa slová „zdravotné a bezpečnostné“ nahrádzajú slovami „zdravotné, bezpečnostné a environmentálne“;

21. V odseku 1 písm. b) sa slová „(a predtým znevýhodnených komunít)“ nahrádzajú slovami „a mala by zahŕňať aj predtým znevýhodnené komunity“;

22. Do odseku 1 sa dopĺňa toto písmeno d):

„d) podpora politík a programov, ktoré podporujú miestne obohacovanie minerálov a vytváranie príležitosti na spoluprácu pri rozvoji sektora obohacovania minerálov.“

23. Odsek 1 písm. d) sa označuje ako odsek 1 písm. e)

24. V závere odseku 2 sa dopĺňajú slová „a Afrického partnerstva pre ťažbu (African Mining Partnership, AMP)“.

6. Článok 59 sa mení a dopĺňa takto:

25. Do odseku 1 písm. b) sa za slová „s cieľom vytvorenia“ vkladajú slová „bezpečnej a“.

26. V odseku 2 písm. c) sa za slová „zlepšenie bezpečnosti leteckej“ vkladá výraz „, železničnej“.

27. Do odseku 2 sa vkladajú tieto písmená:

„d) výmenu informácií a skvalitňovanie spolupráce v oblasti bezpečnosti dopravy a príslušných bezpečnostných politík a postupov, najmä pokiaľ ide o sektory námornej, leteckej a pozemnej dopravy vrátane kombinovanej prepravy tovaru,

e) harmonizáciu politík v oblasti dopravy a regulačných rámcov prostredníctvom posilneného politického dialógu a výmeny regulačného a operačného know-how s príslušnými orgánmi,

f) rozvoj partnerstiev v oblasti globálnych satelitných navigačných systémov vrátane výskumu a rozvoja technológií a ich uplatnenie v záujme trvalo udržateľného rozvoja.“

7. Vkladá sa tento článok:

„Článok 59A

Námorná doprava

1. Zmluvné strany v záujme podpory rozvoja svojho odvetvia námornej dopravy podporujú svoje príslušné orgány, námorné spoločnosti, prístavy, príslušné výskumné ústavy, univerzity a vysoké školy pri spolupráci zameranej, nie však výlučne, na tieto oblasti:

28. výmena názorov týkajúcich sa ich činnosti v rámci medzinárodných námorných organizácií;

29. tvorba a zdokonaľovanie právnych predpisov týkajúcich sa námornej dopravy a správy trhu;

30. podpora efektívnej dopravnej služby pre medzinárodný námorný obchod prostredníctvom účinného využívania prístavov a flotíl zmluvných strán;

31. zabezpečenie bezpečnosti lodnej dopravy a prevencia znečisťovania morí;

32. podpora vzdelávania a odbornej prípravy v oblasti námorníctva, najmä vzdelávania námorníkov;

33. výmena osôb, vedeckých informácií a technológií;

34. posilnenie snáh o zvýšenie námornej bezpečnosti.

2. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje pevné záväzky v rámci príslušných medzinárodných dohovorov, ktoré ratifikovali a ktoré sa týkajú prepravy nebezpečného biologického, chemického a jadrového materiálu, a súhlasia so spoluprácou v tejto oblasti na bilaterálnej, ako aj na multilaterálnej úrovni .

3. Spolupráca v tejto oblasti sa môže vykonávať prostredníctvom spoločne vypracovaných programov na vytváranie kapacít so zreteľom na bezpečnosť a životné prostredie.“

8. Článok 60 sa mení a dopĺňa takto:

35. Odsek 1 písm. c) sa nahrádza takto:

„c) podporovať rozvoj výrobkov a trhov, ľudských zdrojov a inštitucionálnych štruktúr;“

36. Odsek 1 písm. e) sa nahrádza takto:

„e) spolupracovať pri rozvoji a podpore cestovného ruchu založeného na spolupráci s komunitami;“

37. Odsek 2 písm. e) sa nahrádza takto:

„e) podpora spolupráce na regionálnej a kontinentálnej úrovni.“

9. Článok 65 sa mení a dopĺňa takto:

38. V odseku 1 sa slová „sa uskutoční v kontexte politického dialógu a partnerstva“ nahrádzajú slovami „sa uskutočňuje v kontexte politického dialógu, partnerstva a účinnej pomoci“.

39. V odseku 3 sa na záver dopĺňajú slová „a najmä dosiahnuť miléniové rozvojové ciele“.

10. Vkladá sa tento článok:

„Článok 65A

Miléniové rozvojové ciele

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok dosiahnuť miléniové rozvojové ciele do roku 2015. Zmluvné strany sa rovnako zaväzujú zdvojnásobiť svoje úsilie pri plnení záväzkov v oblasti financovania rozvoja prijatých na konferencii v Monterrey, ako aj pri dosahovaní výsledkov Johannesburského plánu implementácie (svetový samit o trvalo udržateľnom rozvoji - WSSD). Okrem toho zmluvné strany vyjadrujú svoju podporu Africkej únii a jej sociálno-hospodárskemu programu a spoločne zmobilizujú zdroje na jeho realizáciu.“

11. Článok 66 sa mení a dopĺňa takto:

40. Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1. Oblasti rozvojovej spolupráce sa stanovujú v spoločne schválených viacročných programovacích dokumentoch v súlade s príslušnými nástrojmi EÚ na spoluprácu.“

41. V odseku 2 sa slová „mimovládnymi rozvojovými partnermi a subjektmi“ nahrádzajú slovami „neštátnymi subjektmi“.

42. V odseku 3 sa slová „v minulosti“ vypúšťajú.

12. Článok 67 sa nahrádza takto:

„Článok 67

Oprávnení príjemcovia

Spolupracujúcimi partnermi oprávnenými na finančnú a technickú pomoc sú celoštátne, provinčné a miestne orgány a verejné orgány, neštátne subjekty a regionálne a medzinárodné organizácie a inštitúcie.“

13. Článok 68 sa mení a dopĺňa takto:

43. V odseku 2 písm. c) sa slová „mimovládny partner“ nahrádzajú slovami „neštátny subjekt“.

44. V odseku 4 sa slovo „Možno“ nahrádza slovami „Budú sa“.

14. Článok 69 sa mení a dopĺňa takto:

45. V odseku 1 sa slová „vychádzajúce z konkrétnych cieľov odvodených z priorít, ktoré sú uvedené v článku 66,“ vypúšťajú.

46. V odseku 2 sa slová „Prílohou viacročného indikatívneho programu budú“ nahrádzajú slovami „V dohodách a/alebo zmluvách, ktorými sa riadia individuálne projekty a programy, sa určia“.

15. Článok 71 sa mení a dopĺňa takto:

47. V odseku 1 sa slová „návrhu na financovanie“ nahrádzajú slovami „ročnom akčnom pláne“.

48. V odseku 2 sa slová „návrh na financovanie“ nahrádzajú slovami „ročný akčný plán“.

16. Článok 73 sa mení a dopĺňa takto:

49. v odseku 1 sa slová „Južnej Afrike a v krajinách AKT“ nahrádzajú slovami „Južnej Afrike, v krajinách AKT a v krajinách a na územiach, ktoré sú oprávnené v súlade s uvoľňujúcimi nariadeniami ES“;

50. v odseku 2 sa slová „Južnej Afriky alebo z krajín AKT“ sa nahrádzajú slovami „Južnej Afriky, štátov AKT alebo z krajín a území, ktoré sú oprávnené v súlade s uvoľňujúcimi opatreniami ES“.

17. V článku 76 sa slová „Rady pre spoluprácu“ nahrádzajú slovami „Rady ministrov EÚ“.

18. V článku 77 sa slová „Rady pre spoluprácu“ nahrádzajú slovami „Rady ministrov EÚ“.

19. Článok 79 sa mení a dopĺňa takto:

51. V názve článku sa slovo „hlavný“ vypúšťa.

52. V texte článku sa slová „hlavného poverenca“ nahrádzajú slovami „poverenca“.

20. V článku 82 sa prvá veta odseku 2 vypúšťa.

21. Článok 83 sa nahrádza takto:

„Článok 83

Veda a technika

1. Zmluvné strany sa zapájajú do partnerstiev v oblasti vedy a techniky, ktoré sú pre obe strany prospešné, pričom podporujú spoluprácu v rámci rámcových programov Európskej únie v kontexte ustanovení dohody o spolupráci v oblasti vedy a techniky uzatvorenej v novembri 1997 a v kontexte tejto dohody a iných príslušných nástrojov. Zmluvné strany sa budú venovať osobitnú pozornosť skvalitňovaniu vedy a techniky s cieľom podporiť trvalo udržateľný rast a rozvoj Južnej Afriky v súlade s ustanoveniami tejto dohody, ako aj napredovaniu globálneho programu pre trvalo udržateľný rozvoj a posilňovaniu afrických vedeckých a technologických kapacít.

Zmluvné strany sa pravidelne zapájajú do dialógu s cieľom spoločne stanoviť priority spolupráce v oblasti vedy a techniky.

2. Do oblasti spolupráce patria, okrem iného, aj záležitosti súvisiace s vedou a technikou v rámci programov na zmiernenie chudoby; výmenou skúseností v oblasti politík vedy a techniky; partnerstvami v oblastiach výskumu a inovácií s cieľom podporiť hospodársku spoluprácu a vytváranie pracovných miest; so spoluprácou v globálnych programoch hraničného výskumu a globálnych výskumných infraštruktúrach; s podporou celoafrických a regionálnych programov pre vedu a techniku; posilnením mnohostranného dialógu a partnerstiev v oblasti vedy a techniky; využívaním synergie medzi mnohostrannou a dvojstrannou vedecko-technickou spoluprácou; rozvojom ľudského kapitálu a celosvetovej mobility výskumných pracovníkov a so zladenou a cielenou spoluprácou v osobitných tematických oblastiach vedy a techniky spoločne vymedzených zmluvnými stranami.“

22. Článok 84 sa mení a dopĺňa takto:

53. Do odseku 1 sa na záver dopĺňajú slová „najmä v rámci Organizácie spojených národov a iných mnohostranných fór “.

54. V odseku 3 za slová „kontrolou kvality vody“ sa vkladajú slová „kontroly kvality ovzdušia;“, slová „súvisiacich so znížením emisií skleníkových plynov“ sa nahrádzajú slovami „súvisiacich s príčinami a dôsledkami klimatických zmien“.

23. Článok 85 sa nahrádza takto:

„Článok 85

Kultúra

1. Všeobecné ustanovenie, politický dialóg

55. Zmluvné strany sa zaväzujú k spolupráci v oblasti kultúry s cieľom podporovať vzájomné porozumenie a poznanie kultúry (kultúr) Južnej Afriky a členských štátov Európskej únie.

56. Zmluvné strany vyvinú úsilie na vytvorenie politického dialógu v oblasti kultúry, najmä pokiaľ ide o posilnenie a rozvoj konkurencieschopného sektora kultúrnych odvetví v Južnej Afrike a Európskej únii.

2. Kultúrna rozmanitosť a medzikultúrny dialóg

Zmluvné strany sa zaväzujú k spolupráci v rámci príslušných medzinárodných fór (napr. UNESCO) s cieľom posilniť ochranu a podporu kultúrnej rozmanitosti a podporiť medzikultúrny dialóg na medzinárodnej úrovni.

3. Kultúrna spolupráca a výmeny

Zmluvné strany podporia spoluprácu v oblasti kultúrnych aktivít a účasť na podujatiach a kultúrnych výmenách medzi kultúrnymi subjektmi z Južnej Afriky a Európskej únie.“

24. Prvý odsek článku 86 sa nahrádza takto:

„1. Zmluvné strany sa zapoja do dialógu v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky. Tento dialóg zahŕňa, nie však výlučne, otázky týkajúce sa sociálnych problémov v spoločnosti po páde apartheidu, zmiernenia chudoby, dôstojnej práce pre všetkých, sociálnej ochrany, nezamestnanosti, rovnosti pohlaví, násilia páchanom na ženách, práv detí, ľudí so zdravotným postihnutím, starších ľudí, mládeže, pracovných vzťahov, zdravotníctva, bezpečnosti pri práci a obyvateľstva.“

25. Článok 90 sa nahrádza takto:

„Článok 90

Spolupráca v oblasti boja proti nelegálnym drogám

1. V rámci svojich príslušných právomocí a kompetencií spolupracujú zmluvné strany s cieľom zabezpečiť vyvážený a integrovaný prístup k riešeniu problému drog. Politiky v oblasti boja proti drogám a príslušné činnosti sa zameriavajú na zníženie dodávky nelegálnych drog, obchodovania s nimi a dopytu po nich, ako aj na prevenciu zneužitia prekurzorov na výrobu nelegálnych drog.

2. Zmluvné strany súhlasia so spôsobmi spolupráce, ktoré im umožnia splniť tieto ciele. Činnosti vychádzajú zo zásad, ktoré boli stanovené na osobitnom zasadnutí Valného zhromaždenia Organizácie spojených národov k problematike nelegálnych drog v roku 1998 a z dôsledného dodržiavania základných ľudských práv.

26. Článok 91 sa mení a dopĺňa takto:

57. Názov sa nahrádza takto:

„Ochrana osobných údajov“

58. Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1. Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zvýšiť úroveň ochrany osobných údajov, aby dosiahli úroveň najvyšších medzinárodných noriem, akými sú, okrem iného, Usmernenia na reguláciu počítačových súborov osobných údajov, ktoré boli zmenené Valným zhromaždením Organizácie spojených národov 20. novembra 1990, a s cieľom uľahčiť výmenu údajov v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi, dodržiavajúc najprísnejšie medzinárodné normy vrátane ochrany základných práv.“

59. Odsek 3 sa vypúšťa.

27. Vkladajú sa tieto články:

„Článok 91A

Zbrane hromadného ničenia a ich nosiče

1. Zmluvné strany si uvedomujú význam predkladaného problémov súvisiacich s touto otázkou z hľadiska medzinárodnej stability a bezpečnosti, a preto súhlasia so spoluprácou a prispievaním k posilneniu systému mnohostranného odzbrojenia a nešírenia zbraní a v tomto kontexte k boju proti šíreniu všetkých typov zbraní hromadného ničenia a ich nosičov prostredníctvom úplného súladu s existujúcimi záväzkami a povinnosťami v tomto smere, ktoré pre ne vyplývajú z príslušných zmlúv a dohôd a ich vnútroštátnym vykonávaním, ako aj súladu s inými príslušnými medzinárodnými záväzkami.

2. Zmluvné strany okrem toho súhlasia, že budú spolupracovať a prispievať k dosiahnutiu týchto cieľov prostredníctvom:

60. prijímania opatrení, ratifikácie alebo pristúpenia k iným príslušným medzinárodným nástrojom v oblasti odzbrojenia a nešírenia zbraní náležitým spôsobom a plného vykonávania všetkých medzinárodných právne záväzných dokumentov a súladu s nimi;

61. vytvorenia a/alebo zachovania efektívneho systému vnútroštátnych odborných kontrol zameraných na kontrolu vývozu, ako aj tranzitu tovaru prepojeného so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontroly konečného použitia zbraní hromadného ničenia pri technológiách dvojitého využitia a začlenenia účinných opatrení vrátane opatrení vychádzajúcich z trestného práva s cieľom riešiť porušenia podmienok vývozných kontrol.

3. Zmluvné strany súhlasia, že odseky 1 a 2 tohto článku predstavujú základný prvok tejto dohody. Zmluvné strany súhlasia s vytvorením pravidelného politického dialógu, ktorý bude sprevádzať a konsolidovať ich spoluprácu v tejto oblasti v súvislosti so zásadami stanovenými v preambule.“

„Článok 91B

Boj proti terorizmu

1. Zmluvné strany jednoznačne odsudzujú všetky teroristické akty, metódy a postupy vo všetkých podobách a prejavoch ako trestné a neospravedlniteľné, nech sú spáchané kýmkoľvek a kdekoľvek.

2. Zmluvné strany si okrem toho jasne uvedomujú, že terorizmus nie je možné poraziť bez toho, aby sa v základe neriešili faktory vedúce k šíreniu terorizmu. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj pevný záväzok vypracovať a realizovať komplexné akčné programy zamerané na odstránenie týchto faktorov. Zmluvné strany zdôrazňujú, že boj proti terorizmu sa musí viesť pri dodržiavaní medzinárodného práva, ľudských práv a práv utečencov a že všetky opatrenia musia byť jednoznačne založené na zásade právneho štátu. Zmluvné strany zdôrazňujú, že účinné opatrenia proti terorizmu a ochrana ľudských práv nie sú protichodnými cieľmi, ale že sa vzájomne dopĺňajú a podporujú.

3. Zmluvné strany zdôrazňujú význam realizácie globálnej stratégie OSN v oblasti boja proti terorizmu a svoju vôľu pracovať na dosiahnutí tohto cieľa. Naďalej pociťujú záväzok dosiahnuť dohodu o komplexnom dohovore o medzinárodnom terorizme v čo najskoršom termíne.

4. Zmluvné strany súhlasia so spoluprácou pri prevencii a potláčaní aktov terorizmu v súlade s Chartou OSN a medzinárodným právom, príslušnými dohovormi a nástrojmi a v rámci svojich príslušných právnych predpisov a nariadení. Konajú tak najmä:

a) v kontexte vzájomného vykonávania rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1373 (2001) a iných príslušných rezolúcií OSN a platných medzinárodných dohovorov a nástrojov;

b) prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a ich podporných sieťach, na základe vzájomnej dohody a v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom;

c) prostredníctvom výmeny názorov o prostriedkoch a metódach využívaných na boj proti terorizmu vrátane tých, ktoré sa využívajú v technických oblastiach a pri príprave a prostredníctvom výmeny skúseností v oblasti prevencie terorizmu.“

„Článok 91C

Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu

1. Zmluvné strany sa zhodli na potrebe vynaložiť všetko úsilie a spolupracovať s cieľom predchádzať využívaniu svojich finančných systémov na pranie prostriedkov získaných z trestnej činnosti vo všeobecnosti a konkrétne prostriedkov získaných z porušovania práva týkajúceho sa nezákonných drog a psychotropných látok.

2. Spolupráca v tejto oblasti môže zahŕňať administratívnu a technickú pomoc s cieľom rozvíjať vykonávanie predpisov a zabezpečiť účinné fungovanie vhodných noriem a mechanizmov na boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré svojou úrovňou dosahujú úroveň medzinárodných noriem, a najmä odporúčaní Finančnej akčnej skupiny (FATF).“

„Článok 91D

Boj proti organizovanému zločinu

Zmluvné strany súhlasia so spoluprácou v boji proti organizovanému a finančnému zločinu vrátane korupcie. Takáto spolupráca sa zameriava najmä na realizáciu a podporu príslušných medzinárodných noriem a nástrojov, akými sú Dohovor OSN o nadnárodnej organizovanej trestnej činnosti a protokoly, ktoré ho dopĺňajú, a Dohovor OSN proti korupcii.“

„Článok 91E

Ručné zbrane a ľahké zbrane

Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná výroba, hromadenie, vlastnenie a obchod s ručnými zbraňami a ľahkými zbraňami a ich nadmerné hromadenie a nekontrolované šírenie sú stále hlavnými prispievateľmi k nestabilite a predstavujú hrozbu pre bezpečnosť, istotu a trvalo udržateľný rozvoj. Zmluvné strany preto súhlasia so spoluprácou a jej ďalším prehĺbením s cieľom predchádzať nezákonnému obchodu s ručnými zbraňami a ľahkými zbraňami, bojovať proti nemu a zlikvidovať ho po všetkých stránkach v súlade s ustanoveniami Akčného programu OSN (APOSN) a s cieľom riešiť problém nadmerného hromadenia ručných a ľahkých zbraní. Zmluvné strany súhlasia s prísnym dodržiavaním a plným vykonávaním svojich záväzkov vyplývajúcich z medzinárodného práva a príslušných dohovorov, ako aj svojich povinností, pokiaľ ide o príslušné mnohostranné nástroje.“

„Článok 91F

Žoldnierske služby

Zmluvné strany sa zaväzujú k zavedeniu pravidelného politického dialógu a k spolupráci pri predchádzaní činnosti žoldnierov v súlade so svojimi záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodných dohovorov a nástrojov a ich vlastných právnych predpisov a nariadení.“

„ Článok 91G

Medzinárodný trestný súd

Zmluvné strany, ktoré sú odhodlané skončiť s beztrestnosťou a podporovať svetový mier a bezpečnosť a trvalo presadzovať medzinárodnú spravodlivosť, opätovne potvrdzujú svoju podporu Medzinárodnému trestnému súdu a práci, ktorú vykonáva. Zmluvné strany ďalej súhlasia so spoluprácou s cieľom podporovať univerzálnosť a integritu Rímskeho štatútu a súvisiacich nástrojov a súhlasia s posilnením svojej spolupráce s Medzinárodným trestným súdom a jeho činnosťou.“

„Článok 91H

Spolupráca v oblasti migrácie

62. Migrácia je predmetom intenzívneho politického dialógu, ktorý odzrkadľuje význam, ktorý zmluvné strany tejto téme prikladajú.

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok k existujúcim povinnostiam vyplývajúcim z medzinárodného práva týkajúcim sa záležitosti migrácie s cieľom zabezpečiť dodržiavanie ľudských práv a odstrániť všetky formy diskriminácie založenej najmä na pôvode, pohlaví, rase, jazyku a náboženstve.

63. S cieľom posilniť spoluprácu medzi zmluvnými stranami sa tento dialóg týka širokého a komplexného súboru otázok, ktoré zahŕňajú:

64. spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi, ktorí sa legálne zdržiavajú na ich území, integračnú politiku zameranú na udeľovanie práv a povinností týmto štátnym príslušníkom, ktoré sú porovnateľné s právami a povinnosťami ich vlastných štátnych príslušníkov, posilňovanie nediskriminácie v hospodárskom, sociálnom a kultúrnom živote a rozvíjanie ochranných opatrení proti rasizmu, xenofóbii a s nimi súvisiacej netolerancie a násilia,

65. zaobchádzanie priznané členskými štátmi EÚ Juhoafričanom, ktorí sú legálne zamestnaní na ich území, pokiaľ ide o pracovné podmienky, odmenu za prácu a prepustenie, pričom tieto podmienky by mali byť rovnaké ako v prípade ich vlastných štátnych príslušníkov; podobne priznáva Južná Afrika porovnateľné nediskriminačné zaobchádzanie s pracovníkmi z EÚ legálne zamestnanými na jej území,

66. vízové otázky spoločného záujmu vrátane zjednodušenia vstupných procedúr pre štátnych príslušníkov Južnej Afriky cestujúcich do EÚ, ako aj pre štátnych príslušníkov členských štátov EÚ cestujúcich do Južnej Afriky,

67. bezpečnosť cestovných dokladov a zisťovanie totožnosti,

68. prepojenie medzi migráciou a rozvojom vrátane:

69. stratégií zameraných na zníženie chudoby, zlepšenie životných a pracovných podmienok, vytváranie pracovných miest a rozvoj príslušných odborností,

70. zjednodušenia účasti migrantov na rozvoji v ich domovských krajinách,

71. spolupráce na posilnení kapacít najmä v sektoroch zdravotníctva a vzdelávania, s cieľom kompenzovať negatívny dosah tzv. „odlivu mozgov“ na trvalo udržateľný rozvoj v Južnej Afrike a

72. spôsobov uľahčenia legálnych, rýchlych a nákladovo efektívnych prevodov finančných prostriedkov migrantov.

73. tvorbu a vykonávanie vnútroštátnych právnych predpisov a postupov týkajúcich sa medzinárodnej ochrany s cieľom napĺňať ustanovenia Dohovoru OSN týkajúceho sa štatútu utečenca a jeho protokolu z roku 1967 a zabezpečiť dodržiavanie zásady zákazu vyhostenia alebo núteného vrátenia jednotlivca do krajiny, kde je ohrozený jeho život alebo sloboda (zásada „non-refoulement“),

74. vytvorenie účinnej a preventívnej politiky riešiacej problém nelegálneho prisťahovalectva, pašovania migrantov a obchodovania s ľudskými bytosťami vrátane boja proti sieťam pašerákov a obchodníkov a ochrany obetí,

75. príslušné otázky týkajúce sa hraničnej kontroly vrátane vytvárania kapacít, odbornej prípravy, šírenia osvedčených postupov a technickej pomoci,

76. všetkých záležitostí týkajúcich sa vrátenia a readmisie osôb vrátane potreby zabezpečiť návrat ľudským a dôstojným spôsobom a pri plnom dodržiavaní ľudských práv a podporovať dobrovoľný návrat.

77. V rámci spolupráce pri prevencii a znižovaní nelegálneho prisťahovalectva sa zmluvné strany dohodli na readmisii svojich nelegálnych migrantov. S týmto cieľom:

78. každý členský štát EÚ súhlasí s vrátením a readmisiou ktoréhokoľvek svojho štátneho príslušníka, ktorý sa nelegálne zdržiava na území Južnej Afriky, a to na základe žiadosti Južnej Afriky a bez ďalších formalít,

79. Južná Afrika súhlasí s vrátením a readmisiou ktoréhokoľvek svojho štátneho príslušníka, ktorý sa nelegálne zdržiava na území členského štátu EÚ, a to na základe žiadosti členského štátu a bez ďalších formalít.

Členské štáty EÚ a Južná Afrika poskytnú svojim štátnym príslušníkom s týmto cieľom príslušné identifikačné doklady. V prípadoch, keď o národnosti alebo identite osoby existujú pochybnosti, sa zmluvné strany dohodli určiť totožnosť svojho údajného štátneho príslušníka.

80. Na žiadosť zmluvných strán sa otvoria rokovania zamerané na uzatvorenie dvojstrannej dohody upravujúcej osobitné povinnosti týkajúce sa vrátenia a readmisie ich štátnych príslušníkov, ktorá sa uzatvára v dobrej viere a s patričným zreteľom na príslušné pravidlá medzinárodného práva. Pokiaľ zmluvné strany uznajú za potrebné, môže táto dohoda obsahovať aj úpravy týkajúce sa readmisie štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti. Stanovia sa v nej podrobnosti o kategóriách osôb, na ktoré sa vzťahujú tieto ustanovenia, ako aj podrobnosti o postupe pri ich readmisii a vrátení.“

28. Článok 94 sa nahrádza takto:

„Článok 94

Granty

Finančná pomoc vo forme grantov sa poskytuje z finančných zdrojov vyčlenených z rozpočtových položiek Spoločenstva pre rozvoj a aktivity v oblasti medzinárodnej spolupráce, ktoré patria do rozsahu uvedených rozpočtových položiek. Postup predkladania a schvaľovania žiadostí, ich realizácie a monitorovania/hodnotenia sa bude riadiť podľa všeobecných podmienok týkajúcich sa predmetnej rozpočtovej položky.“

29. V prílohe IV k protokolu 1 sa znenie textu v afrikánskom jazyku mení a dopĺňa takto:

Slová „Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is“ sa nahrádzajú slovami „Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtigingsno. ...(1)) verklaar dat, behalwe waar duidelik anders aangedui word, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is“.

ČLÁNOK 2

Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie potrebných postupov.

V Pretórii …………….

Za Európske spoločenstvo

Za Belgické kráľovstvo

Za Juhoafrickú republiku

[1] Ú. v. EÚ L 127, 29.4.2004, s.109.

Top