EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006G1229(01)
Council Resolution of 4 December 2006 concerning an updated handbook with recommendations for international police cooperation and measures to prevent and control violence and disturbances in connection with football matches with an international dimension, in which at least one Member State is involved
Uznesenie Rady zo 4. decembra 2006 Uznesenie Rady zo 4. decembra 2006 o aktualizovanej príručke s odporúčaniami na účely medzinárodnej policajnej spolupráce a s opatreniami na predchádzanie násiliu a výtržnostiam a ich kontrolu v súvislosti s futbalovými zápasmi s medzinárodným rozmerom, na ktorých je zainteresovaný aspoň jeden členský štát
Uznesenie Rady zo 4. decembra 2006 Uznesenie Rady zo 4. decembra 2006 o aktualizovanej príručke s odporúčaniami na účely medzinárodnej policajnej spolupráce a s opatreniami na predchádzanie násiliu a výtržnostiam a ich kontrolu v súvislosti s futbalovými zápasmi s medzinárodným rozmerom, na ktorých je zainteresovaný aspoň jeden členský štát
OJ C 322, 29.12.2006, p. 1–39
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
29.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 322/1 |
UZNESENIE RADY
zo 4. decembra 2006
o aktualizovanej príručke s odporúčaniami na účely medzinárodnej policajnej spolupráce a s opatreniami na predchádzanie násiliu a výtržnostiam a ich kontrolu v súvislosti s futbalovými zápasmi s medzinárodným rozmerom, na ktorých je zainteresovaný aspoň jeden členský štát
(2006/C 322/01)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
keďže:
(1) |
Cieľom Európskej únie je okrem iného poskytovať občanom vysoký stupeň bezpečnosti v rámci priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti prostredníctvom vytvárania spoločných postupov členských štátov v policajnej oblasti aj v spojení s inou medzinárodnou spoluprácou. |
(2) |
Rada prijala 21. júna 1999 uznesenie o príručke medzinárodnej policajnej spolupráce a opatreniach na predchádzanie násiliu a výtržnostiam a ich kontrolu v súvislosti s medzinárodnými futbalovými zápasmi (1). |
(3) |
Toto uznesenie sa nahradilo uznesením Rady zo 6. decembra 2001 o príručke s odporúčaniami pre medzinárodnú policajnú spoluprácu a opatreniami na predchádzanie a kontrolu násilia a výtržností v súvislosti s futbalovými zápasmi s medzinárodným rozmerom, na ktorých sa zúčastňuje aspoň jeden členský štát (2). |
(4) |
V tomto uznesení sa odporúča, aby sa na základe nedávnych skúseností navrhli zmeny a doplnenia uvedenej príručky. |
(5) |
Príručka priložená k uvedenému uzneseniu zo 6. decembra 2001 sa zrevidovala a aktualizovala s ohľadom na skúsenosti z ostatných rokov ako napríklad Majstrovstvá Európy v roku 2004, odborné posúdenie medzinárodnej policajnej spolupráce v rámci týchto majstrovstiev a rozsiahlu policajnú spoluprácu v súvislosti s medzinárodnými a klubovými zápasmi v Európe vo všeobecnosti. |
(6) |
Zmeny v priloženej aktualizovanej príručke sa nedotýkajú existujúcich vnútroštátnych ustanovení, predovšetkým rozdelenia a úloh rôznych orgánov a útvarov v dotknutých členských štátoch, ani výkonu právomocí Komisie podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, |
TÝMTO PRIJÍMA TOTO UZNESENIE:
1. |
Rada žiada členské štáty, aby pokračovali v skvalitňovaní policajnej spolupráce v súvislosti s futbalovými zápasmi s medzinárodným rozmerom. |
2. |
Z toho dôvodu poskytuje príručka, ktorá je priložená k tomuto dokumentu, príklady najodporúčanejších pracovných metód, ktoré by mali mať policajné zbory možnosť používať. |
3. |
Týmto uznesením sa nahrádza uznesenie Rady zo 6. decembra 2001. |
(1) Ú. v. ES C 196, 13.7.1999, s. 1.
(2) Ú. v. ES C 22, 24.1.2002, s. 1.
PRÍLOHA
PRÍRUČKA S ODPORÚČANIAMI NA ÚČELY MEDZINÁRODNEJ POLICAJNEJ SPOLUPRÁCE A S OPATRENIAMI NA PREDCHÁDZANIE NÁSILIU A VÝTRŽNOSTIAM A ICH KONTROLU V SÚVISLOSTI S FUTBALOVÝMI ZÁPASMI S MEDZINÁRODNÝM ROZMEROM, NA KTORÝCH JE ZAINTERESOVANÝ ASPOŇ JEDEN ČLENSKÝ ŠTÁT
Obsah príručky:
1. |
Správa informácií zo strany policajných útvarov Usporiadateľské orgány a policajné útvary by mali vziať do úvahy určité kritériá, ktoré by sa mohli plniť v súvislosti so správou informácií. |
2. |
Prípravné opatrenia zo strany policajných útvarov Usporiadateľské orgány a policajné útvary by mali do počiatočnej fázy príprav zapojiť policajné útvary zo zúčastnených krajín. |
3. |
Organizácia spolupráce medzi policajnými útvarmi Usporiadateľské orgány a policajné útvary by mali vziať do úvahy určité kritériá, ktoré by sa mohli plniť v súvislosti s organizáciou medzinárodnej policajnej spolupráce. |
4. |
Spolupráca medzi policajnými útvarmi a sprievodom Usporiadateľské orgány a policajné útvary by do zabezpečenia podpory pre plánované úlohy mali zapojiť osoby, ktoré vykonávajú dozor nad fanúšikmi, a nadviazať s týmito osobami maximálnu spoluprácu. |
5. |
Kontrolný zoznam pre mediálnu politiku a stratégiu mediálnej komunikácie (polícia/orgány) v súvislosti s významnými (medzinárodnými) majstrovstvami a zápasmi Policajné útvary by mali využívať kontrolný zoznam pre mediálnu politiku. |
6. |
Úloha usporiadateľa Usporiadateľské orgány by mali vziať do úvahy vypracovanie súboru možných požiadaviek na usporiadateľov v rôznych oblastiach. |
7. |
Stretnutie odborníkov Počas každého predsedníctva by sa malo uskutočniť stretnutie odborníkov, ktoré sa bude zaoberať odporúčaniami príručky a súvisiacimi otázkami. |
8. |
Zoznam dokumentov, ktoré prijala Rada Zoznam dokumentov, ktoré prijala Rada, poskytne obraz o opatreniach, ktoré sa doteraz uskutočnili. |
KAPITOLA 1
Správa informácií zo strany policajných útvarov
Oddiel 1
Niektoré kritériá, ktoré by sa mohli plniť v súvislosti so správou informácií
I. |
ÚVOD
|
II. |
CIELE
|
III. |
ÚLOHY S MEDZINÁRODNÝM ROZMEROM
|
IV. |
VÝMENA POLICAJNÝCH INFORMÁCIÍ
|
Oddiel 2
Ďalšie odporúčania týkajúce sa správy informácií zo strany policajných útvarov
— |
NFIS môže ponúknuť podporu príslušným vnútroštátnym orgánom. NFIS môže podporiť miestne policajné útvary v súvislosti s národnými alebo medzinárodnými futbalovými zápasmi. |
— |
NFIS môže koordinovať výmenu informácií týkajúcich sa národných futbalových zápasov a koordinovať a organizovať prácu tajných pozorovateľov. |
— |
Priebežná analýza rizík znamená získanie prehľadu o zložení skupín fanúšikov, ich tvrdého jadra, ich správaní a vzájomných vzťahoch, vzťahoch k ďalším tvrdým jadrám, cudzincom a o všeobecnej verejnosti (rôzne miestne skupiny obyvateľstva) atď. |
— |
NFIS môže fungovať aj ako študijné stredisko a zaoberať sa výmenou informácií napríklad o spôsoboch a metódach, ktoré používajú usporiadatelia na zvýšenie bezpečnosti (sprievod, registrovaný predaj vstupeniek, akreditácie), spôsoboch a metódach, ktoré používajú policajné zložky, projektoch, ktoré sa môžu vypracovať na ovplyvnenie správania fanúšikov, informácií týkajúcich sa práce tajných pozorovateľov a správania fanúšikov v domácom a hosťujúcom prostredí atď. Okrem policajných útvarov môžu k úlohe futbalového informačného strediska ako študijného strediska prispievať aj štátni zamestnanci a akademickí pracovníci. |
— |
NFIS môže zabezpečovať výmenu informácií s tretími krajinami. Ak tieto krajiny nemajú NFIS, mali by sa požiadať o určenie jedného ústredného kontaktného miesta. Údaje o tomto ústrednom a jedinom kontaktnom mieste v dotknutej tretej krajine by sa potom mali postúpiť ostatným NFIS. |
— |
Odporúča sa, aby NFIS komunikovali prostredníctvom bezpečného systému na oznamovanie údajov. |
— |
V prípade potreby a podľa situácie v dotknutej krajine sa môže NFIS využiť aj ako kontaktné miesto na výmenu informácií o záležitostiach v iných športoch ako futbal a/alebo o iných, nešportových podujatiach. |
KAPITOLA 2
Prípravné opatrenia zo strany policajných útvarov
Pri medzinárodných turnajoch by mal o podporu formálne požiadať minister zodpovedného ministerstva usporiadateľskej krajiny, ktorý sa bude radiť s dotknutým NFIS. Pri iných futbalových zápasoch s medzinárodným rozmerom by malo o podporu požiadať NFIS usporiadateľskej krajiny, ktoré sa bude radiť s dotknutými policajnými zložkami. V žiadosti by sa mala označiť úroveň podpory a jej hlavné prvky, ako aj plánované trvanie návštevy hosťujúcej policajnej delegácie v hostiteľskej krajine.
— |
Dotknuté NFIS by sa mali v dostatočnom predstihu pred majstrovstvami a/alebo zápasom dohodnúť na podrobnej žiadosti o podporu. Hosťujúca policajná delegácia bude potrebovať určitý čas na prípravu. V tejto súvislosti by sa žiadosť o podporu mala predložiť čo najskôr po oznámení dátumu zápasu. Pri jednorazových zápasoch s medzinárodným rozmerom bude hosťujúca policajná delegácia na prípravu potrebovať aspoň 3 týždne. Pri medzinárodných turnajoch potrebuje hosťujúca policajná delegácia na prípravu aspoň 16 týždňov. |
— |
Dôrazne sa odporúča, aby sa zainteresované krajiny (prostredníctvom svojich príslušných NFIS) už v počiatkoch etapy plánovania pevne dohodli na tom, ktorá krajina a ktorá agentúra bude hradiť aké výdavky na medzinárodnú policajnú spoluprácu. Ako všeobecné pravidlo na dosiahnutie skorej dohody pri každej príležitosti sa navrhuje, aby hostiteľská krajina hradila ubytovacie a iné miestne dostupné priestory a aby hosťujúce krajiny hradili cestovné a mzdové náklady zúčastnených príslušníkov. |
— |
Policajné zložky usporiadateľských krajín by si mali vyžiadať len policajné delegácie z krajín, ktoré môžu poskytnúť pridanú hodnotu. Táto pridaná hodnota by sa mala zvážiť z hľadiska niekoľkých faktorov, ako sú napríklad odborné skúsenosti s násilím v súvislosti s futbalom, poznanie rizikových fanúšikov a schopnosť poskytovať informácie na odvrátenie narušenia verejného poriadku a bezpečnosti. Zainteresovaným krajinám, ktoré chcú v budúcnosti prispieť pridanou hodnotou, by sa mala poskytnúť príležitosť učiť sa zo skúseností. |
— |
Na zaistenie bezpečnosti podujatia sa podporuje medzinárodná policajná spolupráca, ktorá sleduje tieto konkrétne ciele:
|
— |
Hosťujúce policajné delegácie zodpovedajú za zabezpečenie predchádzajúcej analýzy rizík, ktorá sa zašle prostredníctvom ich NFIS. Táto analýza rizík by sa mala zaslať usporiadateľskej krajine aspoň dva týždne pred začiatkom zápasu. Pri medzinárodných turnajoch by sa táto analýza rizík mala usporiadateľskej krajine zaslať aspoň osem týždňov pred začiatkom turnaja. |
— |
Analýza rizík skupiny fanúšikov z dotknutej krajiny by mala v prvom rade určiť, ktoré z piatich oblastí policajnej spolupráce by mal policajný zbor usporiadateľskej krajiny požadovať. V prípade zvýšeného rizika narušenia verejného poriadku by sa mala policajná spolupráca, pokiaľ ide o jej intenzitu a zvýšené nasadenie jednotiek, presunúť od zberu spravodajských informácií a komunikácie s fanúšikmi k ponuke poradenstva pre hostiteľské policajné zložky v súvislosti s opatreniami na kontrolu davu. |
— |
Rizikových fanúšikov by vždy, keď je to možné, mali sprevádzať členovia hosťujúcej policajnej delegácie, ktorí ich poznajú. Zloženie hosťujúcej policajnej delegácie bude závisieť od poznania rizikových fanúšikov, ktorí budú pravdepodobne prítomní. Rozhodujúcim faktorom by mali byť možnosti získania spoľahlivých informácií od rizikových fanúšikov o ich zámeroch v čase podujatia. |
— |
Veľkosť hosťujúcej policajnej delegácie by sa mala určiť po porade medzi NFIS hostiteľskej a hosťujúcej krajiny. |
— |
Veľkosť policajných delegácií by preto nemala byť rovnaká pri všetkých krajinách, ale mala by do určitej miery závisieť od poštu fanúšikov hostí a hrozby a rizika, ktoré predstavujú. |
— |
V závislosti od charakteru podpory, ktorá sa má poskytnúť, a od veľkosti delegácie by mohlo byť rozdelenie úloh v rámci delegácie takéto:
|
— |
Policajné zložky v usporiadateľskej krajine by mali hosťujúcej policajnej delegácii poskytnúť príležitosť, aby sa oboznámila s organizáciou policajných operácií v hostiteľskej krajine a/alebo s mestami, v ktorých sa zápasy uskutočnia, a s polohou štadióna a aby spoznala veliacich operačných dôstojníkov v uvedených mestách v deň zápasu. Pri medzinárodných turnajoch by sa tak malo stať najmenej mesiac pred turnajom; pri medzinárodných zápasoch postačuje niektorý z dní tesne pred zápasom. |
KAPITOLA 3
Organizácia spolupráce medzi policajnými útvarmi
— |
Efektívna príprava policajných opatrení v hostiteľskej krajine sa zakladá na komplexnej výmene informácií v súlade so zásadami, ktoré sa nachádzajú v kapitole 1 tejto príručky. Policajné opatrenia v hostiteľskej krajine možno skvalitniť, ak policajnú podporu v teréne poskytnú aspoň tie krajiny, z ktorých pochádzajú fanúšikovia. |
— |
Velenie miestnych policajných zložiek a NFIS musia byť o práci hosťujúcej policajnej delegácie počas jej pobytu priebežne informované. |
— |
Z podpory, ktorú môže poskytnúť hosťujúca policajná delegácia, by sa malo vyťažiť čo najviac, pričom to by samo o sebe malo tvoriť súčasť taktického plánu hostiteľskej policajnej organizácie. To znamená, že hosťujúca policajná delegácia by sa mala v jazyku, ktorému rozumie, informovať o taktickom pláne hosťujúcej policajnej organizácie, mala by sa jej umožniť účasť na postupoch informovania a následného rozboru, poskytnúť príležitosť, aby sa stala zrejmým partnerom v informačnej štruktúre (aby mohla poskytovať aj získavať informácie), a mala by sa aktívne zúčastňovať policajných akcií v teréne. Čo sa týka používania jazykov, dotknuté krajiny by sa mali vopred dohodnúť na jeho pravidlách. |
— |
Vedúci hosťujúcej policajnej delegácie by mohol, ak si tak želá, mať vlastného tlačového zástupcu. |
— |
Tlačový zástupca pridelený k hosťujúcej policajnej delegácii by mal v prípade potreby zabrániť prístupu médií k členom delegácie. |
— |
Hostiteľská policajná organizácia by mala zabezpečiť fyzickú ochranu hosťujúcej policajnej delegácie tým, že jej počas pobytu zabezpečí sprievod. Hosťujúca policajná delegácia by mala vždy zabezpečiť, aby jej činnosť zbytočne neohrozovala bezpečnosť jej krajanov alebo zahraničných kolegov. V prípade núdze (napr. ak existuje okamžitá potreba zaistenia fyzickej ochrany) alebo ak sa na tom z taktických dôvodov zúčastnené strany dohodnú, využije zahraničný policajný dôstojník štandardné rozlišujúce identifikačné reflexné vesty hosťujúcej polície, ktoré sa opisujú v dodatku 4. Každý zahraničný policajný dôstojník si na cestu do zahraničia túto vestu zoberie so sebou. |
— |
Policajný zbor usporiadateľskej krajiny by mal po porade s usporiadateľmi futbalového podujatia zabezpečiť hosťujúcej policajnej delegácii primeraný prístup a akreditáciu (nevyžadujú sa miesta na sedenie), aby si mohla riadne plniť svoje úlohy. Sprievodu by sa to malo vysvetliť na brífingu pred zápasom. |
— |
Ak je to možné, policajné zložky krajiny, z ktorej pochádzajú fanúšikovia, by mali v koordinácii s NFIS dohliadať nad rizikovými fanúšikmi od začiatku ich cesty až pokiaľ nevstúpia do krajiny, v ktorej sa zápas uskutoční. Policajné zložky si riadnym spôsobom odovzdajú zodpovednosť na štátnych hraniciach (vrátane dopravnej a železničnej polície). V súvislosti s cestou týchto rizikových fanúšikov by sa mali potrebné informácie postúpiť usporiadateľskej krajine, aby sa, pokiaľ to umožňujú miestne právne predpisy, zabránil týmto rizikovým fanúšikom vstup do krajiny. Štáty, ktoré majú zákonnú možnosť zabrániť rizikovým fanúšikom v ceste do zahraničia, by mali prijať všetky potrebné opatrenia na účinné dosiahnutie tohto cieľa a mali by o tom informovať usporiadateľskú krajinu. Každý štát by mal prijať všetky potrebné opatrenia, aby zabránil svojim vlastným občanom v účasti na narúšaní verejného poriadku v inej krajine a/alebo na organizácii takýchto výtržností. |
— |
Hostiteľská policajná organizácia by mala prideliť sprievodný policajný tím na základe veľkosti hosťujúcej policajnej delegácie, pričom tento tím by mal disponovať dostatočnou znalosťou jazykov a schopnosťou udržiavať operačné kontakty a vypracúvať správy. Tento sprievodný policajný tím by mal mať dostatočné skúsenosti s výtržnosťami v súvislosti s futbalom a poznať úlohy hosťujúcej policajnej delegácie a mal by mať vedomosti o udržiavaní verejného poriadku a bezpečnosti. Sprievodný policajný tím by mal byť podrobne informovaný o svojich úlohách, o úlohách hosťujúcej policajnej delegácie a o taktickom pláne hostiteľskej policajnej organizácie. Sprievodný policajný tím by mal ostať s hosťujúcou policajnou delegáciou počas trvania operácie. |
— |
Policajné zložky usporiadateľskej krajiny by mali mať k dispozícii dostatočne kvalifikovaných tlmočníkov na jazyky, ktorými hovoria fanúšikovia z hosťujúcich krajín. Týmto by sa hosťujúce policajné delegácie z rozličných krajín odbremenili od nadmerného tlmočenia, ktoré by ich odpútavalo od skutočných operačných úloh. Títo tlmočníci by tiež mohli uľahčiť komunikáciu medzi policajnými zložkami usporiadateľskej krajiny a hosťujúcou policajnou delegáciou. |
— |
Hostiteľská policajná organizácia by mala poskytnúť hosťujúcej policajnej delegácii potrebné komunikačné vybavenie, ktoré spĺňa potreby hosťujúcich policajných delegácií. |
— |
Hosťujúca policajná delegácia by sa mala s policajným zborom usporiadateľskej krajiny poradiť o vybavení, ktoré si má priniesť, a o jeho využití. |
KAPITOLA 4
Spolupráca medzi policajnými útvarmi a sprievodom
— |
Policajné zložky a organizácie sprievodcov by mali spolupracovať na báze vzájomného dopĺňania sa bez toho, aby boli dotknuté ich jednotlivé povinnosti a úlohy. |
— |
Právomoci a úlohy všetkých hosťujúcich sprievodcov sa musia dohodnúť s hostiteľskou políciou a usporiadateľmi zápasov v dostatočnom predstihu. |
KAPITOLA 5
Kontrolný zoznam pre mediálnu politiku a stratégiu mediálnej komunikácie (polícia/orgány) v súvislosti s významnými (medzinárodnými) majstrovstvami a zápasmi
I. |
MEDIÁLNA POLITIKA
|
II. |
KOMUNIKAČNÁ STRATÉGIA
|
KAPITOLA 6
Úloha usporiadateľa (2)
Oddiel 1
Kritériá, ktoré by mal usporiadateľ spĺňať
— |
Všetky dostatočné a potrebné opatrenia, ktoré prijímajú usporiadatelia vnútroštátnych alebo medzinárodných futbalových zápasov, by mali prispievať k zabráneniu nepokojom. |
— |
Výsledkom komplexného prístupu všetkých dotknutých strán by mala byť efektívna politika z hľadiska organizácie vnútroštátnych alebo medzinárodných futbalových zápasov. Preto sa dôrazne odporúča úspešná spolupráca medzi usporiadateľom, zúčastnenými súkromnými subjektmi, orgánmi a policajnými útvarmi. |
— |
Členské štáty by mali určiť, kto nesie zodpovednosť ako usporiadateľ zápasu, alebo v prípade, že sa zodpovednosť delí medzi dva alebo viacero subjektov, kto má zodpovedať za aké funkcie. |
— |
Kvôli zaisteniu verejného poriadku a bezpečnosti by mali dotknuté orgány a policajné útvary vopred stanoviť usporiadateľovi minimálne požiadavky, ktoré musí splniť, aby mohol organizovať vnútroštátne alebo medzinárodné zápasy. Tieto požiadavky znamenajú, že usporiadateľ a iné dotknuté služby by mali prevziať zodpovednosť, ktorá im prislúcha, a ich cieľom by malo byť umožniť policajným zložkám, aby sa sústredili na svoje hlavné úlohy presadzovania práva a poriadku. |
— |
Usporiadateľ vnútroštátneho alebo medzinárodného zápasu by mal prijať všetky potrebné preventívne opatrenia, aby sa zabránilo škodám na majetku a zraneniam osôb, vrátane praktických opatrení na predchádzanie nevhodnému správaniu divákov. |
Oddiel 2
Dodatočné odporúčania vo forme kontrolného zoznamu možných požiadaviek na usporiadateľa
— |
Usporiadatelia vnútroštátnych alebo medzinárodných futbalových zápasov by mali urobiť všetko, čo je v ich silách, aby zaistili verejný poriadok a bezpečnosť na štadióne a v jeho okolí pred zápasom, počas neho a po ňom, aby sa polícia mohla nasadzovať čo najefektívnejšie. |
— |
V tejto súvislosti by sa mohol orientačne používať kontrolný zoznam v dodatku 3. Obsahuje požiadavky, ktoré by mohli orgány a policajné útvary stanoviť usporiadateľom futbalového zápasu v súvislosti s jeho organizáciou. Odporúča sa, aby mali tieto ustanovenia podporu vo vnútroštátnych právnych predpisoch. |
KAPITOLA 7
Stretnutie odborníkov
Dôrazne sa odporúča, aby každé predsedníctvo usporiadalo stretnutie odborníkov o:
— |
odporúčaniach, ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 6, |
— |
nových trendoch/najnovšom vývoji v správaní fanúšikov, |
— |
medzinárodných vzťahoch medzi skupinami fanúšikov, |
— |
výmene osvedčených policajných postupov, |
— |
všetkých iných zaujímavých otázkach. |
Na stretnutí odborníkov sa môžu poveriť podskupiny odborníkov, aby zvážili nové problémy v oblasti bezpečnosti v súvislosti s futbalovými zápasmi a navrhli odporúčania.
Predsedníctvo bude o výsledkoch príslušného stretnutia informovať Radu v správe. Táto správa nahrádza výročný dotazník o výtržnostiach pri futbalových zápasoch, ktorá sa vyžaduje v dokumente 8356/01 ENFOPOL 40.
KAPITOLA 8
Zoznam dokumentov, ktoré prijala Rada
1. |
Odporúčanie Rady z 30. novembra 1993 o zodpovednosti usporiadateľov športových podujatí. |
2. |
Odporúčanie Rady z 1. decembra 1994 o priamej, neformálnej výmene informácií s krajinami strednej a východnej Európy v oblasti medzinárodných športových podujatí (sieť kontaktných osôb). |
3. |
Odporúčanie Rady z 1. decembra 1994 o výmene informácií pri príležitosti významných podujatí a stretnutí (sieť kontaktných osôb). |
4. |
Odporúčanie Rady z 22. apríla 1996 o usmerneniach na predchádzanie a zabránenie nepokojom v súvislosti s futbalovými zápasmi, s priloženým štandardným formulárom na výmenu policajných spravodajských informácií o výtržníkoch na futbalových zápasoch (Ú. v. ES C 131, 3.5.1996, s. 1). |
5. |
Jednotná akcia z 26. mája 1997 týkajúca sa spolupráce v otázkach práva, poriadku a bezpečnosti (Ú. v. ES L 147, 5.6.1997, s. 1). |
6. |
Uznesenie Rady z 9. júna 1997 o predchádzaní a zabránení výtržnostiam pri futbalových zápasoch prostredníctvom výmeny skúseností, vylúčenia zo štadiónov a mediálnej politiky (Ú. v. ES C 193, 24.6.1997, s. 1). |
7. |
Uznesenie Rady z 21. júna 1999 o príručke medzinárodnej policajnej spolupráce a opatreniach na predchádzanie násiliu a výtržnostiam a ich kontrolu v súvislosti s medzinárodnými futbalovými zápasmi (Ú. v. ES C 196, 13.7.1999, s. 1). |
8. |
Uznesenie Rady zo 6. decembra 2001 o príručke s odporúčaniami pre medzinárodnú policajnú spoluprácu a opatrenia na predchádzanie násiliu a výtržnostiam a ich kontrolu v súvislosti s futbalovými zápasmi s medzinárodným rozmerom, v ktorých je zapojený aspoň jeden členský štát (Ú. v. ES C 22, 24.1.2002, s. 1). |
9. |
Rozhodnutie Rady z 25. apríla 2002 týkajúce sa bezpečnosti v súvislosti s futbalovými zápasmi s medzinárodným rozmerom (Ú. v. ES L 121, 8.5.2002, s. 1). |
10. |
Uznesenie Rady zo 17. novembra 2003 o využívaní zákazu vstupu na miesta konania futbalových zápasov s medzinárodným rozmerom zo strany členských štátov (Ú. v. EÚ C 281, 22.11.2003, s. 1). |
11. |
Tabuľka vnútroštátnych kontaktov v súvislosti s výtržníctvom. |
(1) Ú. v. ES L 121, 8.5.2002, s. 1.
(2) Usporiadateľ je právnická alebo fyzická osoba, ktorá z vlastnej iniciatívy alebo na podnet tretej strany usporadúva alebo dáva inej osobe pokyny na usporiadanie celého vnútroštátneho alebo medzinárodného futbalového zápasu alebo jeho časti.
Dodatok 1
KATEGÓRIE FUTBALOVÝCH FANÚŠIKOV
S ohľadom na dokument 8241/05 ENFOPOL 40 o dynamickom posúdení rizika v kontexte futbalových zápasov a dokument 8243/05 ENFOPOL 41 o taktickom vykonávaní udržiavania verejného poriadku zo strany polície v súvislosti s medzinárodnými futbalovými zápasmi sa kategórie fanúšikov menia takto:
Definícia rizikového fanúšika
Známa alebo neznáma osoba, ktorá môže predstavovať potenciálne riziko pre verejný poriadok alebo sa môže správať nespoločensky, či už plánovane, alebo spontánne, počas futbalového podujatia alebo v súvislosti s ním (pozri dynamické posúdenie rizika nižšie).
Definícia fanúšika, ktorý nepredstavuje riziko
Známa alebo neznáma osoba, ktorá počas futbalového podujatia alebo v súvislosti s ním nepredstavuje riziko v súvislosti s príčinami násilia a výtržností, ani k nim plánovane ani spontánne neprispieva.
ZHRNUTIE DOKUMENTU 8241/05 ENFOPOL 40 – DYNAMICKÉ POSÚDENIE RIZIKA V KONTEXTE MEDZINÁRODNÝCH FUTBALOVÝCH ZÁPASOV:
— |
Identifikácia okolností a správania, ktoré môžu prispieť k incidentom (nielen profilovanie a kategorizácia problémových fanúšikov). |
— |
Jasné rozlíšenie medzi rizikami konkrétnych typov incidentov, ako napríklad problémy s verejným poriadkom, problémy s verejnou bezpečnosťou, trestná činnosť v súvislosti s masovými podujatiami a terorizmom. |
— |
Rozlíšenie medzi zápasmi s normálnym rizikom a zápasmi so zvýšeným rizikom (v súvislosti so spomenutými štyrmi oblasťami). |
— |
Presné vymedzenie „zvýšeného rizika“ v prípade, že sa zistí. |
— |
Zhrnutie a posúdenie nasledujúcich informácií:
|
ZHRNUTIE DOKUMENTU 8243/05 ENFOPOL 41 – TAKTICKÉ VYKONÁVANIE UDRŽIAVANIA VEREJNÉHO PORIADKU ZO STRANY POLÍCIE V SÚVISLOSTI S MEDZINÁRODNÝMI FUTBALOVÝMI ZÁPASMI:
— |
Najúčinnejším spôsobom policajného zabezpečenia verejného poriadku je udržanie rovnováhy medzi vnímanou úrovňou rizika a charakterom nasadenia policajných jednotiek. |
— |
Pre úspešnú pomoc pri znižovaní pravdepodobnosti výskytu incidentov prostredníctvom správy verejného poriadku je kľúčovým aspektom úzka nadväznosť policajnej taktiky na príslušné posúdenia rizík. |
— |
Dôležitým praktickým faktorom je tiež poznanie a posúdenie spoločenského postavenia rôznych (pod)skupín fanúšikov, ich hodnôt a noriem, zámerov a cieľov, ich zmyslu pre správne a vhodné konanie, ich stereotypov a očakávaní od iných skupín, ich predošlého styku s týmito skupinami a čohokoľvek (dátumov, miest, predmetov, foriem konania), čo má nejaký konkrétny význam. |
KONTROLNÝ FORMULÁR O RIZIKOVÝCH FANÚŠIKOCH
Položky |
Komentáre |
Verejný poriadok |
|
Historická rivalita medzi klubmi |
… … |
Očakávané násilie |
… … |
Rasistické prejavy |
… … |
Pravdepodobnosť výskytu hosťujúcich fanúšikov v sektore domácich |
… … |
Vniknutie na hraciu plochu |
… … |
Problémy s alkoholom |
… … |
Použitie zbraní |
… … |
Znalosť policajnej taktiky |
… … |
Iné |
… … |
Bezpečnostná ochrana verejnosti |
|
Teroristické hrozby |
… … |
Politické napätie/použitie transparentov |
… … |
Pravdepodobné použitie svetlíc/pyrotechniky |
… … |
Cestujúci fanúšikovia bez vstupeniek |
… … |
Vstupenky z čierneho trhu |
… … |
Iné |
… … |
Trestná činnosť |
|
Falšované vstupenky |
… … |
Predaj/užívanie nelegálnych drog |
… … |
Iné |
… … |
Dodatok 2
PREDZÁPASOVÝ/ZÁPASOVÝ/POZÁPASOVÝ FORMULÁR (KATEGÓRIE FANÚŠIKOV BEZ RIZIKA/RIZIKOVÝCH FANÚŠIKOV)
2.1. PREDZÁPASOVÝ FORMULÁR
TIETO INFORMÁCIE SA POUŽIJÚ LEN PRE POTREBY POLÍCIE!
2.2. ZÁPASOVÝ FORMULÁR
2.3. POZÁPASOVÝ FORMULÁR
Dodatok 3
KONTROLNÝ ZOZNAM MOŽNÝCH POŽIADAVIEK, KTORÉ MÁ SPLNIŤ USPORIADATEĽ
Požiadavky, ktoré má splniť usporiadateľ |
Ak je to vhodné, označte |
|||
1. |
Vymenovanie referenta pre bezpečnostnú ochranu |
|
||
— |
Vymenovanie referenta pre bezpečnostnú ochranu na koordináciu a výkon politiky bezpečnostnej ochrany. |
|
||
— |
Referent pre bezpečnostnú ochranu je oprávnený prijímať operačné rozhodnutia týkajúce sa bezpečnostnej ochrany. |
|
||
— |
Referent pre bezpečnostnú ochranu musí byť kedykoľvek k dispozícii. |
|
||
— |
Pokiaľ ide o otázky týkajúce sa usporiadateľa, pravidlá bezpečnostnej ochrany sa pripravujú po porade s príslušnými orgánmi, policajnými útvarmi a referentom pre bezpečnostnú ochranu, ktorého vymenoval usporiadateľ. |
|
||
2. |
Normy bezpečnostnej ochrany v súvislosti s infraštruktúrou |
|
||
— |
Infraštruktúra štadiónov umožňuje efektívne oddelenie fanúšikov súperiacich mužstiev pri vstupe i na samotnom štadióne. |
|
||
— |
Využívajú sa len štadióny alebo ich časti, ktoré zodpovedajú národným/medzinárodným bezpečnostným normám. |
|
||
— |
Minimálne normy bezpečnostnej ochrany: |
|
||
|
— |
vonkajšia hranica priestorov štadióna je označená plotom, ktorý zabraňuje akejkoľvek forme vniknutia osôb, predmetov alebo látok, |
|
|
|
— |
existuje dostatok (núdzových) východov, ktoré nemôžu súčasne slúžiť ako vstupné brány a ktoré poskytujú dostatočné záruky bezpečnostnej ochrany v prípade, že si evakuačné opatrenia vyžiadajú, aby fanúšikovia opustili štadión alebo aby sa presunuli smerom k hracej ploche, |
|
|
|
— |
štadión a jeho časti musia spĺňať potrebné požiadavky v súvislosti s protipožiarnymi predpismi, odolnosťou a štruktúrnou stabilitou, |
|
|
|
— |
operačná miestnosť, v ktorej sa nachádzajú príslušníci pohotovostných útvarov, predstavitelia orgánov verejného poriadku a zástupcovia usporiadateľa, je ako koordinačné miesto počas zápasu vybavená potrebnými technickými zariadeniami pre bezpečnostný systém s uzavretým okruhom, bezpečnostný kamerový systém a systém zvukových zosilňovačov na oznamy pre fanúšikov. Tieto kamery musia umožňovať zachytenie každého incidentu a identifikáciu jeho iniciátorov, |
|
|
|
— |
na štadióne sa nachádzajú priestory na poskytovanie prvej pomoci a primerané hygienické zariadenia v počte zodpovedajúcom jeho kapacite, |
|
|
|
— |
fanúšikovia súperiacich mužstiev sú primerane oddelení, |
|
|
|
— |
na štadióne sa musí nachádzať potrebné značenie a piktogramy, ktoré navádzajú divákov k núdzovým východom a/alebo priamo k sektoru, do ktorého majú zakúpenú vstupenku, |
|
|
|
— |
podľa bezpečnej kapacity štadióna sa musí určiť maximálna kapacita jednotlivých sektorov, |
|
|
|
— |
štadión sa musí podrobovať pravidelnej údržbe a musia sa opraviť alebo odstrániť všetky uvoľnené alebo poškodené časti, odpad alebo predmety, ktoré by sa mohli použiť na hádzanie, |
|
|
|
— |
technické, elektrické a plynové zariadenia musia byť nainštalované a udržiavané v súlade s platnými všeobecnými normami. |
|
|
3. |
Zamestnanie členov usporiadateľskej služby |
|
||
— |
Na prijímanie fanúšikov a dozor nad nimi sú potrební riadne vybratí a dostatočne a primerane pripravení členovia usporiadateľskej služby. |
|
||
— |
Členovia usporiadateľskej služby vykonávajú tieto úlohy: |
|
||
|
— |
prijímajú divákov a dohliadajú na nich, |
|
|
|
— |
kontrolujú priestory štadióna pred zápasom a po ňom, |
|
|
|
— |
poskytujú fanúšikom všetky potrebné informácie o organizácii, infraštruktúre a záchranných tímoch, |
|
|
|
— |
vykonávajú obmedzené kontroly oblečenia a batožiny v prípade, že na ne existujú primerané dôvody, a v rozsahu povolenom platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi, |
|
|
|
— |
kontrolujú dodržiavanie základných predpisov, |
|
|
|
— |
zabezpečujú, aby sa verejnosti neumožnil prístup do zakázaných priestorov, |
|
|
|
— |
pomáhajú divákom pri hladkom a bezproblémovom vstupe na štadión a pri odchode z neho, |
|
|
|
— |
poskytujú všetky informácie týkajúce sa divákov, ktorí by mohli narušiť verejný poriadok, pohotovostným útvarom a polícii, |
|
|
|
— |
prijímajú všetky primerané opatrenia počas čakania na zásah polície a pohotovostných útvarov, |
|
|
|
— |
uskutočňujú preventívne kroky v každej situácii, z ktorej vyplýva pravdepodobná hrozba pre verejný poriadok. |
|
|
— |
Pri nábore členov usporiadateľskej služby sa musí venovať pozornosť zabezpečeniu, aby spĺňali požiadavky z hľadiska fyzickej a psychickej vhodnosti na vykonávanie svojich úloh. |
|
||
— |
Príprava členov usporiadateľskej služby by mala zahŕňať tieto teoretické a praktické témy: |
|
||
|
— |
organizáciu futbalových zápasov a postupy bezpečnostnej ochrany v súvislosti s nimi, |
|
|
|
— |
základné platné zákony a právne predpisy vrátane kľúčových predpisov, |
|
|
|
— |
komunikačné techniky, |
|
|
|
— |
pozorovacie a identifikačné techniky, |
|
|
|
— |
techniky kontroly pri vstupe, |
|
|
|
— |
prístup ku konfliktom, |
|
|
|
— |
prvá pomoc a protipožiarna ochrana, |
|
|
|
— |
postupy evakuácie štadióna, |
|
|
|
— |
spolupráca s pohotovostnými a policajnými útvarmi, |
|
|
|
— |
školenie pri určitých zápasoch. |
|
|
— |
Členovia usporiadateľskej služby sa v súvislosti s vývojom a možnými zmenami v uvedených oblastiach musia zúčastňovať na pravidelných doškoľovacích kurzoch. |
|
||
— |
Členov usporiadateľskej služby treba inštruovať pred každým zápasom. Cieľom inštruktáže je poskytnúť členom usporiadateľskej služby potrebné informácie vyplývajúce zo špecifických okolností každého zápasu. |
|
||
— |
Členovia usporiadateľskej služby musia v službe nosiť fluoreskujúce vrchné oblečenie, ktorým sa odlišujú od bežných divákov a na ktorom sa nachádza nápis USPORIADATEĽ. |
|
||
— |
Usporiadateľ podujatia alebo príslušný orgán môže požiadať o členov usporiadateľskej služby hosťujúceho tímu. Takáto podpora je užitočná len v prípade, ak takíto členovia usporiadateľskej služby môžu poskytnúť pridanú hodnotu. Takáto pridaná hodnota sa posudzuje z hľadiska určitých kritérií, ako napríklad dostatočná skúsenosť s prácou člena usporiadateľskej služby a poznanie fanúšikov vlastného mužstva. |
|
||
4. |
Politika predaja vstupeniek a kontrola vstupeniek |
|
||
a) |
Politika predaja vstupeniek |
|
||
|
— |
Politika predaja vstupeniek je dôležitým nástrojom podpory bezpečnostnej ochrany a poriadku na štadiónoch. Sústredí sa najmä na oddeľovanie fanúšikov súperiacich mužstiev, zabránenie preplneniu štadiónov, kontrolu pohybu fanúšikov a výkon zákazov vstupu na štadión, ktoré v minulosti udelili futbalové organizácie alebo príslušné orgány. |
|
|
|
— |
Pri vytváraní politiky predaja vstupeniek musia organizátori zohľadniť pravidlá hospodárskej súťaže Spoločenstva. Pri uplatňovaní týchto pravidiel zoberie Komisia do úvahy faktory týkajúce sa udržiavania poriadku a bezpečnosti. |
|
|
|
— |
Úvodné opatrenia: |
|
|
|
|
— |
distribúcia vstupeniek by mala zabezpečiť oddelenie fanúšikov zúčastnených mužstiev do sekcií, |
|
|
|
— |
politika distribúcie vstupeniek a ich rozdelenie medzi zúčastnené strany by mali odrážať dopyt fanúšikov z uvedených krajín po vstupenkách, |
|
|
|
— |
politika predaja by sa mala vytvárať so zámerom zabrániť predaju vstupeniek na čiernom trhu a podvodom s nimi, |
|
|
|
— |
fanúšikom by sa malo zabrániť v kupovaní vstupeniek do sektorov, ktoré pre nich nie sú určené, |
|
|
|
— |
na vstupenkách by sa mala poskytnúť informácia o jej držiteľovi, jeho pôvode, zápase a pridelenom mieste; v skratke to znamená, že by mala obsahovať históriu. |
|
b) |
Kontrola vstupeniek |
|
||
|
— |
Politika predaja vstupeniek by sa mala premietnuť do praxe pri kontrole vstupeniek, pričom: |
|
|
|
|
— |
oddelenie fanúšikov sa dosiahne prostredníctvom presného rozdelenia vstupeniek na sedenie i státie medzi jednotlivé skupiny fanúšikov súperiacich mužstiev. To znamená, že miesto (na sedenie) na štadióne sa určuje podľa príslušnosti fanúšika k mužstvu a/alebo jeho štátnej príslušnosti, |
|
|
|
— |
politika predaja vstupeniek by sa mala vytvárať tak, aby sa ich rozdeľovanie, a teda aj oddeľovanie fanúšikov súperiacich mužstiev nemohli obchádzať prostredníctvom akýchkoľvek transferov vstupeniek, |
|
|
|
— |
preplneniu sa predchádza prostredníctvom zabezpečenia toho, že počet vstupeniek určených na verejný predaj sa určí na základe infraštruktúry štadióna. Preplneniu štadióna zabráni aj predchádzanie falšovaniu alebo pozmeňovaniu vstupeniek, |
|
|
|
— |
ak nie je za určitých okolností možné oddeliť divákov, pre dotknuté sekcie by sa mali zabezpečiť náhradné bezpečnostné opatrenia, napr. posilnenie kamier s uzavretým okruhom, väčší počet členov usporiadateľskej služby, oddelené vstupné brány atď. |
|
|
— |
Východiskovou zásadou je, že kapacita každého štadióna sa určí so zreteľom na analýzu rizík a nepredáva sa plná kapacita. Je potrebné ponechať určitú rezervu pre fanúšikov so vstupenkami do nesprávnej sekcie, ktorá sa určuje podľa príslušnosti fanúšika k mužstvu a/alebo jeho štátnej príslušnosti. |
|
|
|
— |
Pohyb divákov na štadióne a okolo neho sa riadi prostredníctvom primeraného rozdelenia štadióna do rozoznateľných sekcií a príslušného značenia. |
|
|
|
— |
Zákazy vstupu na štadión sa uplatňujú prostredníctvom pravidiel pre žiadosti o vstupenky a ich distribúciu a prostredníctvom opatrení proti akejkoľvek forme transferu vydaných vstupeniek. |
|
|
|
— |
Evidencia zo strany usporiadateľov v rámci kontroly vstupeniek predstavuje pre usporiadateľov, riadiace zložky a políciu dôležitý zdroj informácií. |
|
|
|
— |
Kontrola vstupeniek sa uskutočňuje pri vstupe na štadión a zahŕňa: |
|
|
|
|
— |
tlač vstupeniek, |
|
|
|
— |
prideľovanie vstupeniek, |
|
|
|
— |
vstupné kontroly. |
|
Realizácia |
|
|||
A. |
Vstupenky by mali spĺňať prísne požiadavky na kvalitu |
|
||
|
— |
mali by sa na nich uvádzať údaje o zápase a štadióne, |
|
|
|
— |
pravidlá správania fanúšikov, |
|
|
|
— |
podmienky vstupu na štadión a prítomnosti na ňom v jazyku príslušného diváka, |
|
|
|
— |
meno držiteľa a meno predajcu/distribútora vstupenky, |
|
|
|
— |
v zásade by osoba, ktorá vstupenku kupuje, mala byť aj jej konečným používateľom, |
|
|
|
— |
vstupenky by mali byť nefalšovateľné. |
|
|
|
— |
Ku každej vstupenke by sa mal pripojiť informačný leták, na ktorom usporiadatelia uvedú, že: |
|
|
|
|
— |
do priestorov štadióna sa nesmú prinášať špecifikované predmety, |
|
|
|
— |
pri vstupe na štadión a v jeho priestoroch sa zakazuje prechovávanie alkoholických nápojov a/alebo drog, |
|
|
|
— |
nebude sa tolerovať používanie pyrotechniky a hádzanie iných predmetov, |
|
|
|
— |
nebude sa tolerovať žiadne urážlivé ani rasistické správanie, |
|
|
|
— |
sedenie na mieste, ktoré nie je uvedené na vstupenke, môže viesť k vyvedeniu zo štadióna, |
|
|
|
— |
diváci na zápasoch musia súhlasiť s osobnou prehliadkou pri vstupe na štadión a musia na požiadanie pri kontrole vstupeniek preukázať svoju totožnosť. |
|
B. |
Pri distribúcii vstupeniek sa musia splniť tieto požiadavky |
|
||
|
— |
Počas informačnej kampane usporiadateľ zverejní oficiálne predajné miesta a spôsoby predaja a vyzve fanúšikov, aby nekupovali vstupenky na iných miestach, pričom ich upozorní, že systém distribúcie neumožňuje predaj na čiernom trhu. |
|
|
|
— |
Usporiadateľ priebežne sleduje počet vstupeniek na jednotlivé krajiny a na jedného distribútora. |
|
|
|
— |
Dostupné vstupenky by sa mali cieľovým skupinám distribuovať tak, aby sa spravodlivo a v rozsahu, ktorý povoľujú pravidlá hospodárskej súťaže Spoločenstva, zabezpečil dostatočný počet vstupeniek pre bežných občanov i pre fanúšikov zúčastnených tímov. |
|
|
|
— |
Usporiadateľ musí uložiť národným zväzom v krajinách s nedostatočným predajom povinnosť vrátenia vstupeniek. |
|
|
|
— |
Usporiadateľ musí uložiť povinnosť vrátenia nepredaných vstupeniek aj oficiálnym distribútorom. |
|
|
|
— |
Usporiadateľ by mal pamätať na to, že distribúcia a predaj vstupeniek v balíkoch zlepší kontrolu nad procesom predaja. Usporiadateľ by mal stanoviť požiadavky na spoľahlivosť distribútorov. |
|
|
|
— |
V prípade nezrovnalostí by mal mať organizátor možnosť kedykoľvek zasiahnuť do procesu distribúcie. |
|
|
|
— |
Usporiadateľ by mal od distribútorov vyžadovať poskytovanie informácií o postupe predaja vstupeniek, prípadne aj s rozvrhom ciest a ubytovania fanúšikov. |
|
|
|
— |
Ak nie je vybavovanie žiadostí o vstupenky výlučne v právomoci národných zväzov alebo jednotlivých futbalových klubov, každý zo žiadateľov by mal uviesť, ktorý tím podporuje. Toto sa môže vziať do úvahy pri zdôvodňovaní opatrení na zabezpečenie verejného poriadku a bezpečnostnej ochrany počas záverečného rozdeľovania vstupeniek. |
|
|
|
— |
Vstupenky by mali byť neprenosné. |
|
|
|
— |
Osobám, ktorým sa zakázal vstup na štadión, sa vstupenky nevydajú. |
|
|
|
— |
V deň zápasu sa vstupenky nebudú predávať. |
|
|
|
— |
Jedna osoba nesmie kúpiť viac než dve vstupenky. Vstupenky sa budú vydávať na meno. |
|
|
|
— |
Konečné dodanie vstupenky by sa malo uskutočniť čo najneskôr (za zameniteľný kupón). |
|
|
|
— |
Usporiadateľ musí poskytnúť záruky, že vstupenka skončí v rukách osoby, ktorej meno je na nej uvedené, čiže držiteľa vstupenky. |
|
|
C. |
Požiadavky na riadnu politiku a kontrolu vstupu |
|
||
|
— |
Usporiadateľ vopred oznámi, ktorým fanúšikom umožní vstup na štadión a ktorým ho zamietne. |
|
|
|
— |
Osobám, ktorým bol zakázaný vstup na štadión, sa vstup neumožní v žiadnom prípade. |
|
|
|
— |
Neumožní sa vstup divákom, ktorí sú zjavne pod vplyvom alkoholu. |
|
|
|
— |
Neumožní sa vstup divákom, ktorí prechovávajú predmety, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť a poriadok na štadióne. |
|
|
|
— |
Neumožní sa vstup divákom, ak prechovávajú predmety, ktoré akýmkoľvek spôsobom propagujú politické zámery alebo diskriminačné, rasistické alebo urážlivé postoje. |
|
|
|
— |
Kvalita vstupných kontrol by mala byť vysoká a mala by zahŕňať osobné prehliadky a výkon zákazov vstupu na štadión. |
|
|
|
— |
Hladký priebeh vstupných kontrol by mal zabrániť zdĺhavému čakaniu v radoch. |
|
|
|
— |
Vstupné kontroly by mali poskytovať ochranu pred preplnením jednotlivých sekcií štadiónov. |
|
|
|
— |
Ak sa používajú automatické vstupné systémy, mali by spĺňať vysoké štandardy spoľahlivosti a konštrukčnej pevnosti. |
|
|
c) |
Akreditácia |
|
||
|
— |
Okrem politiky predaja vstupeniek predstavuje jeden z kľúčových nástrojov zaistenia bezpečnosti na štadióne aj akreditačná stratégia. Systém akreditácií sa má použiť na zabránenie preplneniu a musí umožniť riadenie divákov a prevzatie kontroly nad davom. |
|
|
|
Realizácia: |
|
||
|
— |
Akreditácia sa udelí len osobám, ktoré majú vykonávať špecifické funkcie v rámci vymedzenej oblasti na štadióne, pričom sa udeľuje len pre danú oblasť. |
|
|
|
— |
Akreditácia neoprávňuje jej držiteľa zaujať miesto na štadióne. |
|
|
|
— |
Akreditácia je neprenosná. |
|
|
|
— |
Akreditácia musí byť nefalšovateľná. |
|
|
5. |
Poriadok štadióna – občianskoprávne vylúčenie |
|
||
— |
Poriadok štadióna sa vypracuje písomne. Zahŕňa vnútorný poriadok usporiadateľa a stanovuje aspoň zakázané predmety a formy správania, ktoré sa netolerujú, ako aj pravidlá manipulácie s predmetmi. |
|
||
— |
Divákom sa jasne a priebežne oznamujú miestne predpisy. |
|
||
— |
Prijmú sa potrebné opatrenia na zabezpečenie vykonávania miestnych predpisov a kontrolu ich dodržiavania. |
|
||
— |
Ustanoví sa predpis o občianskoprávnom vylúčení. Toto ustanovenie sa uplatňuje na osoby, ktoré svojím konaním alebo správaním porušujú poriadok štadióna. |
|
||
— |
Prijmú sa potrebné opatrenia na zabezpečenie vykonávania občianskoprávneho vylúčenia a kontrolu jeho dodržiavania. |
|
||
6. |
Dohody, ktoré sa majú uzavrieť (1) |
|
||
— |
Usporiadateľ vnútroštátneho alebo medzinárodného futbalového zápasu uzavrie dohodu s dotknutými orgánmi, policajnými a pohotovostnými útvarmi o svojich povinnostiach. Táto dohoda umožňuje ustanoviť povinnosti usporiadateľa v zmluve a ich vykonateľnosť. |
|
||
— |
Táto dohoda sa vypracuje v primeranej lehote pred zápasom, turnajom alebo súťažou a bude obsahovať povinnosti a zodpovednosti usporiadateľa. |
|
||
— |
Uvedenú dohodu tvoria aspoň tieto ustanovenia: |
|
||
|
— |
ustanovenie o maximálnom počte divákov, ktorým sa umožní vstup na štadión, |
|
|
|
— |
ustanovenia v súvislosti s normami bezpečnostnej ochrany na štadióne, |
|
|
|
— |
platný núdzový postup a evakuačný plán, |
|
|
|
— |
plán štadióna, |
|
|
|
— |
dohody uzavreté v súvislosti s povinnosťami a zodpovednosťami usporiadateľa, presnejšie v súvislosti s predajom vstupeniek a akreditačnou politikou, nasadením členov usporiadateľskej služby, bezpečnostným kamerovým systémom s uzavretým okruhom, politikou boja proti alkoholu, dohody týkajúce sa zakázaných predmetov, dohody o výmene informácií s usporiadateľom (konkrétne akýchkoľvek informácií vo vzťahu k policajným útvarom o programe majstrovských alebo priateľských futbalových zápasov na medzinárodnej úrovni, ktoré si vyžadujú konzultácie ešte pred tým, ako sa rozhodne o dátume zápasu) atď. |
|
|
7. |
Miestna charta |
|
||
— |
Usporiadateľ vnútroštátneho alebo medzinárodného futbalového zápasu a všetky zúčastnené strany vrátane polície a miestnych orgánov, klubov fanúšikov, miestnych občanov (alebo ich združení) a dopravných spoločností uzavrú miestnu chartu s cieľom budovať vzťah založený na vzájomnej dôvere. |
|
||
— |
Táto charta preto zaručuje bezpečnostnú ochranu všetkých fanúšikov, miestnych občanov a ostatných zúčastnených strán v priestoroch štadióna aj mimo nich. |
|
||
— |
Miestna charta obsahuje tieto ustanovenia: |
|
||
|
— |
prepojenie členstva v klube alebo federácii fanúšikov s určitými podmienkami, pričom nesplnenie týchto podmienok bude viesť k vylúčeniu z klubu fanúšikov a k zákazu vstupu na štadión pre tieto osoby, |
|
|
|
— |
propagácia predpredaja vstupeniek, |
|
|
|
— |
jasný a konkrétny opis riešenia problémov vyplývajúcich z nesplnenia bezpečnostných noriem, s podrobnosťami akýchkoľvek alternatívnych bezpečnostných noriem, |
|
|
|
— |
výmena informácií týkajúcich sa pobytu, zámerov a zvykov fanúšikov, |
|
|
|
— |
formulácia riešení problémov miestnych občanov a ľudí žijúcich v susedných štvrtiach, |
|
|
|
— |
dosiahnutie dohody so zainteresovanými dopravnými spoločnosťami. |
|
|
— |
Usporiadateľ vnútroštátneho alebo medzinárodného futbalového zápasu do tejto miestnej charty zahrnie harmonogram spustenia rôznych režimov a/alebo iniciatív. |
|
(1) Toto sa týka dohody/dohôd, ktorá/ktoré sa môžu uzavrieť s rôznymi organizáciami, ktoré sú zainteresované na futbalových podujatiach, a môže/môžu zahŕňať stanovenie požiadaviek alebo vydanie povolení od orgánov verejnej moci. Výsledkom môže byť zodpovednosť za škodu.
Dodatok 4
ŠPECIFIKÁCIE A VZOR POLICAJNÝCH IDENTIFIKAČNÝCH VIEST
Ide o vestu bez rukávov na navlečenie (cez hlavu)
Farba: NATO BLUE (NATO modrá)
Kód farby: Pantone 279C
Identifikačné znaky
Jediné slovo: POLICE (len v angličtine) s ohraničením v okienku – má sa umiestniť do stredu vesty na jej prednej i zadnej strane.
Nápis a ohraničenie slova POLICE ležia na pozadí vo farbe Nato Blue.
Nápis aj ohraničenie sú v žiarivej striebornej farbe.
Rozmer ohraničenia = 25 cm × 9 cm
Nápis POLICE: |
šírka písmena = 1,3 cm výška písmena = 7,5 cm |
Predná strana vesty:
Ľavá strana hrudníka (nad nápisom POLICE): štátna vlajka s rozmerom 10 cm × 7 cm – vtkaná do plastového puzdra alebo našitá na takomto puzdre.
Pravá strana hrudníka (nad nápisom POLICE): znak EÚ s rozmerom 8 cm × 8 cm
Pod nápisom polícia sa po celej šírke prednej strany vesty nachádza pás široký 5 cm v žiarivej striebornej farbe.
Zadná strana vesty:
Štátna vlajka nad nápisom polícia: rozmer 10 cm × 7 cm
Pod nápisom polícia sa po celej šírke zadnej strany vesty nachádza pás široký 5 cm v žiarivej striebornej farbe.
Vesta by sa mala dať na oboch stranách zapnúť na suchý zips alebo patentné gombíky.