ISSN 1977-0782 |
||
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111 |
|
Ediţia în limba română |
Legislaţie |
Anul 57 |
Cuprins |
|
II Acte fără caracter legislativ |
Pagina |
|
|
ACORDURI INTERNAŢIONALE |
|
|
* |
||
|
|
2014/210/UE |
|
|
* |
||
|
|
2014/211/UE |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
REGULAMENTE |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Regulamentul delegat (UE) nr. 382/2014 al Comisiei din 7 martie 2014 de completare a Directivei 2003/71/CE a Parlamentului European și a Consiliului în ceea ce privește standardele tehnice de reglementare pentru publicarea de suplimente la prospect ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
DIRECTIVE |
|
|
* |
||
|
|
DECIZII |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2014/215/UE |
|
|
* |
Decizia Consiliului din 14 aprilie 2014 privind acordarea de asistență macrofinanciară Ucrainei |
|
|
* |
||
|
|
2014/217/UE |
|
|
* |
|
|
Rectificări |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text cu relevanță pentru SEE |
RO |
Actele ale căror titluri sunt tipărite cu caractere drepte sunt acte de gestionare curentă adoptate în cadrul politicii agricole şi care au, în general, o perioadă de valabilitate limitată. Titlurile celorlalte acte sunt tipărite cu caractere aldine şi sunt precedate de un asterisc. |
II Acte fără caracter legislativ
ACORDURI INTERNAŢIONALE
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/1 |
Notă privind intrarea în vigoare a Acordului de dialog politic și de cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republicile Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, pe de altă parte
Acordul de dialog politic și de cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republicile Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, pe de altă parte, semnat la Roma la 15 decembrie 2003, va intra în vigoare la 1 mai 2014.
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/2 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 14 aprilie 2014
privind încheierea, în numele Uniunii Europene, a Acordului de dialog politic și de cooperare între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republicile Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, pe de altă parte, în ceea ce privește articolul 49 alineatul (3)
(2014/210/UE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 79 alineatul (3), coroborat cu articolul 218 alineatul (6) litera (a),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
având în vedere aprobarea Parlamentului European,
întrucât:
(1) |
Acordul de dialog politic și de cooperare între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republicile Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, pe de altă parte (denumit în continuare „acordul”) a fost semnat la 15 decembrie 2003, sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară. |
(2) |
În conformitate cu articolul 54 alineatul (1) din acord, acesta urmează să intre în vigoare în prima zi a lunii următoare celei în care părțile contractante își notifică reciproc finalizarea procedurilor necesare în acest scop. |
(3) |
Toate părțile contractante la acord, inclusiv toate statele care erau membre ale Uniunii în momentul semnării acordului, au depus între timp instrumentele lor de ratificare, cu excepția Uniunii. |
(4) |
Articolul 49 alineatul (3) din acord prevede obligații pentru părțile contractante referitoare la readmisia migranților ilegali. În consecință, dispoziția respectivă intră sub incidența părții a treia titlul V din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (TFUE), în special articolul 79 alineatul (3). |
(5) |
În conformitate cu articolele 1 și 2 din Protocolul nr. 21 privind poziția Regatului Unit și a Irlandei cu privire la spațiul de libertate, securitate și justiție, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, și fără a aduce atingere articolului 4 din protocolul menționat, statele membre respective nu participă la adoptarea prezentei decizii, nu au obligații în temeiul acesteia și nu fac obiectul aplicării sale. |
(6) |
În conformitate cu articolele 1 și 2 din Protocolul nr. 22 privind poziția Danemarcei, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, Danemarca nu participă la adoptarea prezentei decizii, nu are obligații în temeiul acesteia și nu face obiectul aplicării sale. |
(7) |
Ca o consecință a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană a înlocuit Comunitatea Europeană și a succedat acesteia. |
(8) |
Acordul ar trebui aprobat în ceea ce privește articolul 49 alineatul (3). În paralel cu prezenta decizie, se va adopta o decizie separată referitoare la încheierea acordului cu excepția articolului 49 alineatul (3) (1), |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Acordul de dialog politic și de cooperare între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republicile Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, pe de altă parte se aprobă, în numele Uniunii, în ceea ce privește articolul 49 alineatul (3) (2).
Articolul 2
Președintele Consiliului procedează, în numele Uniunii, la notificările prevăzute la articolul 54 din acord (3) și procedează la următoarele declarații:
— |
„Ca o consecință a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană a înlocuit Comunitatea Europeană și a succedat acesteia și, începând cu data respectivă, exercită toate drepturile și preia toate obligațiile Comunității Europene. Prin urmare, trimiterile la «Comunitatea Europeană» sau la «Comunitate» din textul acordului se interpretează, după caz, ca trimiteri la «Uniunea Europeană» sau la «Uniune».”; |
— |
„Dispozițiile prezentului acord care intră în domeniul de aplicare a părții a treia titlul V din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene sunt obligatorii pentru Regatul Unit și Irlanda ca părți contractante distincte, și nu ca făcând parte din Uniunea Europeană, cu excepția cazului în care Uniunea Europeană împreună cu Regatul Unit și/sau Irlanda au notificat părții din America Centrală faptul că Regatul Unit și/sau Irlanda își asumă obligații ca parte a Uniunii Europene, în conformitate cu Protocolul nr. 21 privind poziția Regatului Unit și a Irlandei cu privire la spațiul de libertate, securitate și justiție, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene. În cazul în care Regatul Unit și/sau Irlanda încetează să își asume obligații ca parte a Uniunii Europene în conformitate cu articolul 4a din Protocolul nr. 21, Uniunea Europeană împreună cu Regatul Unit și/sau Irlanda informează de îndată partea din America Centrală cu privire la orice modificare a poziției lor, caz în care acestea au în continuare obligații în temeiul acordului în nume propriu. Aceleași dispoziții se aplică Danemarcei, în conformitate cu Protocolul nr. 22 privind poziția Danemarcei, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene.” |
Articolul 3
Prezenta decizie intră în vigoare în ziua următoare datei publicării sale în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Luxemburg, 14 aprilie 2014.
Pentru Consiliu
Președintele
C. ASHTON
(1) Decizia 2014/211/UE a Consiliului (a se vedea pagina 4 a prezentului Jurnal Oficial).
(2) Acordul a fost publicat în JO L 111, 15.4.2014, p. 6, împreună cu Decizia 2014/211/UE.
(3) Data intrării în vigoare a acordului va fi publicată de către Secretariatul General al Consiliului în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/4 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 14 aprilie 2014
privind încheierea, în numele Uniunii Europene, a Acordului de dialog politic și de cooperare între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republicile Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, pe de altă parte, cu excepția articolului 49 alineatul (3)
(2014/211/UE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 209 alineatul (2) coroborat cu articolul 218 alineatul (6) litera (a),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
având în vedere aprobarea Parlamentului European,
întrucât:
(1) |
Acordul de dialog politic și de cooperare între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republicile Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, pe de altă parte (denumit în continuare „acordul”) a fost semnat la 15 decembrie 2003, sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară. |
(2) |
În conformitate cu articolul 54 alineatul (1) din acord, acesta urmează să intre în vigoare în prima zi a lunii următoare celei în care părțile contractante își notifică reciproc finalizarea procedurilor necesare în acest scop. |
(3) |
Toate părțile contractante la acord, inclusiv toate statele care erau membre ale Uniunii în momentul semnării acordului, au depus între timp instrumentele lor de ratificare, cu excepția Uniunii. |
(4) |
Articolul 49 alineatul (3) din acord prevede obligații pentru părțile contractante referitoare la readmisia migranților ilegali. În consecință, dispoziția respectivă intră sub incidența părții a treia titlul V din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (TFUE), în special a articolului 79 alineatul (3), și se aplică Protocolul nr. 21 privind poziția Regatului Unit și a Irlandei cu privire la spațiul de libertate, securitate și justiție și Protocolul nr. 22 privind poziția Danemarcei, ambele anexate la Tratatul privind Uniunea Europeană și la TFUE. |
(5) |
Ca o consecință a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană a înlocuit Comunitatea Europeană și a succedat acesteia. |
(6) |
Acordul ar trebui aprobat cu excepția articolului 49 alineatul (3). În paralel cu prezenta decizie, se va adopta o decizie separată (1) referitoare la încheierea articolului 49 alineatul (3) din acord, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Acordul de dialog politic și de cooperare între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republicile Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, pe de altă parte, se aprobă, în numele Uniunii, cu excepția articolului 49 alineatul (3).
Textul acordului se atașează la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului procedează, în numele Uniunii, la notificările prevăzute la articolul 54 din acord (2) și face următoarele declarații:
„Ca o consecință a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană a înlocuit Comunitatea Europeană și a succedat acesteia și, începând cu data respectivă, exercită toate drepturile și preia toate obligațiile Comunității Europene. Prin urmare, trimiterile la «Comunitatea Europeană» sau la «Comunitate» în textul acordului se interpretează, după caz, ca trimiteri la «Uniunea Europeană» sau la «Uniune».”;
„Dispozițiile prezentului acord care intră în domeniul de aplicare a părții a treia titlul V din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene sunt obligatorii pentru Regatul Unit și Irlanda ca părți contractante distincte, și nu ca făcând parte din Uniunea Europeană, cu excepția cazului în care Uniunea Europeană împreună cu Regatul Unit și/sau Irlanda au notificat părții din America Centrală faptul că Regatul Unit și/sau Irlanda își asumă obligații ca parte a Uniunii Europene, în conformitate cu Protocolul nr. 21 privind poziția Regatului Unit și a Irlandei cu privire la spațiul de libertate, securitate și justiție, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene. În cazul în care Regatul Unit și/sau Irlanda încetează să își asume obligații ca parte a Uniunii Europene în conformitate cu articolul 4a din Protocolul nr. 21, Uniunea Europeană împreună cu Regatul Unit și/sau Irlanda informează de îndată partea din America Centrală cu privire la orice modificare a poziției lor, caz în care acestea au în continuare obligații în temeiul acordului în nume propriu. Aceleași dispoziții se aplică Danemarcei, în conformitate cu Protocolul nr. 22 privind poziția Danemarcei, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene.”
Articolul 3
Prezenta decizie intră în vigoare în ziua următoare datei publicării sale în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Luxemburg, 14 aprilie 2014.
Pentru Consiliu
Președintele
C. ASHTON
(1) Decizia 2014/210/UE a Consiliului (a se vedea pagina 2 din prezentul Jurnal Oficial).
(2) Data intrării în vigoare a acordului va fi publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene de către Secretariatul General al Consiliului.
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/6 |
TRADUCERE
ACORD DE DIALOG POLITIC ȘI DE COOPERARE
între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republicile Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, pe de altă parte
REGATUL BELGIEI,
REGATUL DANEMARCEI,
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
REPUBLICA ELENĂ,
REGATUL SPANIEI,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
IRLANDA,
REPUBLICA ITALIANĂ,
MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,
REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
REPUBLICA FINLANDA,
REGATUL SUEDIEI,
REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI AL IRLANDEI DE NORD,
părți contractante la Tratatul de instituire a Comunității Europene și la Tratatul privind Uniunea Europeană, denumite în continuare „statele membre”, și
COMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare „Comunitatea”,
pe de o parte, și
REPUBLICA COSTA RICA,
REPUBLICA EL SALVADOR,
REPUBLICA GUATEMALA,
REPUBLICA HONDURAS,
REPUBLICA NICARAGUA,
REPUBLICA PANAMA,
pe de altă parte,
AVÂND ÎN VEDERE legăturile tradiționale istorice și culturale dintre părți și dorința lor de a-și consolida relațiile, pe baza actualelor mecanisme care reglementează relațiile dintre părți;
AVÂND ÎN VEDERE evoluția pozitivă din ambele regiuni în cursul ultimului deceniu, care a permis ca promovarea obiectivelor și intereselor comune să intre într-o nouă fază a relațiilor, acestea devenind mai aprofundate, mai moderne și permanente, pentru a răspunde actualelor provocări interne și evenimentelor internaționale;
REAFIRMÂNDU-ȘI respectul pentru principiile democratice și pentru drepturile fundamentale ale omului, astfel cum sunt prevăzute de Declarația Universală a Drepturilor Omului;
REAMINTIND angajamentul acestora față de principiile statului de drept și bunei guvernanțe;
BAZÂNDU-SE pe principiile responsabilității partajate și convinse de importanța prevenirii consumului de droguri ilegale și a reducerii efectelor nocive ale acestora, precum și a luptei împotriva cultivării, producerii, procesării și traficului ilegal de droguri și de precursori ai acestora;
SUBLINIIND angajamentul acestora de a conlucra pentru a realiza obiectivele de eradicare a sărăciei, de dezvoltare echitabilă și durabilă, inclusiv în ceea ce privește aspecte precum vulnerabilitatea în fața dezastrelor naturale, conservarea și protecția mediului și biodiversitatea, precum și integrarea progresivă a țărilor din America Centrală în economia mondială;
SUBLINIIND importanța pe care părțile o acordă consolidării dialogului politic și procesului de cooperare economică dezvoltat între părți în cadrul dialogului de la San Jose, inițiat în 1984 și reînnoit la Florența în 1996 și la Madrid în 2002;
EVIDENȚIIND necesitatea de a consolida programul de cooperare reglementat de Acordul-cadru de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republicile Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, semnat în 1993 (denumit în continuare ”acordul-cadru din 1993”);
RECUNOSCÂND progresele realizate în procesul de integrare economică a Americii Centrale, cum ar fi, de exemplu, eforturile în vederea creării rapide a unei uniuni vamale a Americii Centrale, intrarea în vigoare a Mecanismului de reglementare a diferendelor comerciale, semnarea Tratatului Americii Centrale privind investițiile și comerțul cu servicii, precum și necesitatea de a aprofunda procesul de integrare regională, liberalizarea schimburilor comerciale la nivel regional și reforma economică în regiunea Americii Centrale;
CONȘTIENTE de necesitatea de a promova dezvoltarea durabilă în ambele regiuni, printr-un parteneriat pentru dezvoltare care să includă toți actorii relevanți, inclusiv societatea civilă și sectorul privat, în conformitate cu principiile stipulate în Consensul de la Monterrey, în Declarația de la Johannesburg și în planul de punere în aplicare a acesteia;
CONȘTIENTE de necesitatea de a pune bazele cooperării în ceea ce privește chestiunea migrației;
RECUNOSCÂND că nicio dispoziție a prezentului acord nu se referă, în niciun fel, la poziția părților în negocierile comerciale bilaterale sau multilaterale, actuale sau viitoare și nici nu poate fi interpretată sau înțeleasă ca definind această poziție;
SUBLINIIND voința de a coopera în cadrul forurilor internaționale în chestiuni de interes comun;
ȚINÂND SEAMA de parteneriatul strategic dezvoltat între Uniunea Europeană, America Latină și Caraibi în contextul reuniunii la nivel înalt de la Rio din 1999, reafirmat cu ocazia reuniunii la nivel înalt de la Madrid din 2002; și
ȚINÂND SEAMA de Declarația de la Madrid din mai 2002,
AU DECIS SĂ ÎNCHEIE PREZENTUL ACORD:
TITLUL I
PRINCIPII, OBIECTIVE ȘI DOMENIUL DE APLICARE AL ACORDULUI
Articolul I
Principii
(1) Respectarea principiilor democratice și a drepturilor fundamentale ale omului, astfel cum sunt prevăzute în Declarația Universală a Drepturilor Omului, precum și principiul statului de drept reprezintă fundamentul politicilor interne și internaționale ale părților și constituie un element esențial al prezentului acord.
(2) Părțile își confirmă angajamentul de a promova dezvoltarea durabilă și de a contribui la îndeplinirea Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului.
(3) Părțile își reafirmă angajamentul față de principiile bunei guvernanțe și de combatere a corupției.
Articolul 2
Obiective și domeniu de aplicare
(1) Părțile își confirmă obiectivul comun de a-și consolida relațiile prin dezvoltarea dialogului lor politic și prin intensificarea cooperării.
(2) De asemenea, părțile își reafirmă decizia de a consolida cooperarea în domeniul schimburilor comerciale, al investițiilor și al relațiilor economice.
(3) Părțile își confirmă obiectivul comun de a depune eforturi pentru crearea condițiilor care să le permită negocierea unui acord de asociere viabil și reciproc avantajos, inclusiv a unui acord de liber schimb, pe baza rezultatelor Programului de lucru de la Doha, pe care părțile s-au angajat să îl finalizeze până la sfârșitul anului 2004.
(4) Punerea în aplicare a prezentului acord ar trebui să contribuie la crearea respectivelor condiții, prin depunerea unor eforturi în vederea realizării stabilității politice și sociale, prin aprofundarea procesului de integrare regională și prin reducerea sărăciei, în cadrul dezvoltării durabile a Americii Centrale.
(5) Prezentul acord reglementează dialogul politic și cooperarea dintre părți și conține dispozițiile instituționale necesare aplicării sale. Nicio dispoziție a prezentului acord nu definește poziția părților în negocierile comerciale bilaterale sau multilaterale, actuale sau viitoare.
(6) Părțile se angajează să evalueze progresele înregistrate periodic, ținând cont de progresele făcute înainte de intrarea în vigoare a acordului.
TITLUL II
DIALOGUL POLITIC
Articolul 3
Obiective
(1) Părțile convin să își consolideze dialogul politic regulat, pe baza principiilor stipulate în declarațiile comune din cadrul Dialogului de la San Jose, în special Declarațiile de la San Jose (28-29 septembrie 1984), Florența (21 martie 1996) și Madrid (18 mai 2002).
(2) Părțile convin că dialogul politic se referă la toate aspectele de interes comun și la orice altă chestiune internațională. Acesta pregătește calea pentru noi inițiative privind atingerea obiectivelor comune și stabilirea unei baze comune în domenii precum integrarea regională, reducerea sărăciei și coeziunea socială, dezvoltarea durabilă, securitatea și stabilitatea regională, prevenirea și soluționarea conflictelor, drepturile omului, democrația, buna guvernanță, migrația și combaterea corupției, a terorismului, a drogurilor, a armelor ușoare și de calibru mic. De asemenea, acesta oferă o bază pentru lansarea de inițiative și sprijină eforturile de dezvoltare de inițiative, inclusiv în materie de cooperare, precum și acțiuni în întreaga regiune a Americii Latine.
(3) Părțile convin că un dialog politic consolidat permite un schimb extins de informații și oferă o platformă pentru inițiative comune la nivel internațional.
Articolul 4
Mecanisme
Părțile convin că dialogul lor politic se desfășoară:
(a) |
la nivel de șefi de stat și de guvern, atunci când este necesar și când ambele părți convin astfel; |
(b) |
la nivel ministerial, în special în cadrul reuniunii ministeriale a Dialogului de la San Jose; |
(c) |
la nivel de înalți funcționari; |
(d) |
la nivel de servicii; |
și utilizează la maximum canalele diplomatice.
Articolul 5
Cooperarea în domeniul politicii externe și de securitate
În măsura posibilului și în conformitate cu propriile interese, părțile își coordonează pozițiile și iau inițiative comune în forurile internaționale relevante și cooperează în domeniul politicii externe și de securitate.
TITLUL III
COOPERARE
Articolul 6
Obiective
(1) Părțile convin asupra consolidării și extinderii la alte domenii a cooperării prevăzute în Acordul-cadru de cooperare din 1993. Aceasta se axează asupra următoarelor obiective:
(a) |
promovarea stabilității politice și sociale prin democrație, respectarea drepturilor omului și buna guvernanță; |
(b) |
aprofundarea procesului de integrare regională între țările din America Centrală, cu scopul de a contribui la o mai mare creștere economică și la îmbunătățirea progresivă a calității vieții pentru popoarele acestora; |
(c) |
reducerea sărăciei și promovarea unui acces mai echitabil la serviciile sociale și la beneficiile creșterii economice, asigurând un echilibru adecvat între componentele economice, sociale și de mediu în contextul dezvoltării durabile. |
(2) Părțile convin că acțiunile de cooperare țin cont de aspectele transversale referitoare la dezvoltarea economică și socială, inclusiv chestiuni precum egalitatea de șanse între femei și bărbați, respectul față de populațiile autohtone și alte grupuri etnice din America Centrală, prevenirea și răspunsul la dezastrele naturale, protecția și conservarea mediului, biodiversitatea, diversitatea culturală, cercetarea și dezvoltarea tehnologică. Integrarea regională este, de asemenea, considerată o chestiune transversală și, în această privință, acțiunile de cooperare desfășurate la nivel național ar trebui să fie compatibile cu procesul de integrare regională.
(3) Părțile convin să încurajeze măsurile menite să contribuie la integrarea regională în America Centrală și la consolidarea relațiilor interregionale dintre părți.
Articolul 7
Metodologie
Părțile convin că mijloacele prin care se desfășoară cooperarea sunt: asistență tehnică și financiară, studii, programe de formare, schimburi de informații și expertiză, reuniuni, seminarii, proiecte de cercetare sau orice alte mijloace convenite de părți în contextul domeniului de cooperare, al obiectivelor urmărite și al mijloacelor disponibile, în conformitate cu normele și reglementările aplicabile acestei cooperări. Toate entitățile implicate în cooperare vor face obiectul unei gestionări transparente și responsabile a resurselor.
Articolul 8
Cooperarea în domeniul drepturilor omului, al democrației și al bunei guvernanțe
Părțile convin că acțiunile de cooperare din acest domeniu sprijină activ guvernele și reprezentanții societății civile, prin acțiuni întreprinse în special în domeniile următoare:
(a) |
promovarea și protecția drepturilor omului, precum și consolidarea procesului de democratizare, inclusiv gestionarea proceselor electorale; |
(b) |
consolidarea statului de drept și a gestionării adecvate și transparente a afacerilor publice, inclusiv a luptei împotriva corupției la nivel local, regional și național; și |
(c) |
consolidarea independenței și eficienței sistemelor judiciare. |
Articolul 9
Cooperarea în domeniul prevenirii conflictelor
(1) Părțile convin că acțiunile de cooperare în acest domeniu promovează și mențin o politică extinsă de pace, care să încurajeze dialogul între națiunile democratice în fața provocărilor actuale, inclusiv prevenirea și soluționarea conflictelor, restabilirea păcii și justiția în contextul drepturilor omului. Această politică se bazează pe principiul asumării politicilor și se axează în special pe dezvoltarea capacităților regionale, subregionale și naționale. Pentru a preveni conflictele și în caz de necesitate, aceasta asigură șanse egale pentru toate segmentele societății în domeniile politic, economic, social și cultural, consolidează legitimitatea democratică, promovează coeziunea socială și gestionarea eficace a afacerilor publice, instituie mecanisme eficace pentru concilierea amiabilă a intereselor diferitelor grupuri și promovează o societate civilă activă și organizată, în special prin utilizarea instituțiilor regionale existente.
(2) Activitățile de cooperare pot include, după caz, printre altele, sprijinirea proceselor de mediere, de negociere și de reconciliere, în funcție de particularitățile fiecărei țări, a eforturilor orientate către ajutorarea copiilor, a femeilor și a persoanelor mai în vârstă și a acțiunilor întreprinse în ceea ce privește lupta împotriva minelor antipersonal.
(3) De asemenea, părțile cooperează în domeniul prevenirii și combaterii traficului ilegal de arme ușoare și de calibru mic, pentru ca să dezvolte, printre altele, coordonarea acțiunilor menite să consolideze cooperarea juridică, instituțională și polițienească, precum și colectarea și distrugerea armelor ușoare și de calibru mic ilegale, deținute de civili.
Articolul 10
Cooperarea privind consolidarea modernizării administrației de stat și a administrației publice
(1) Părțile convin că obiectivul cooperării în acest domeniu îl constituie consolidarea modernizării și profesionalizării administrației publice în țările Americii Centrale, inclusiv sprijinirea procesului de descentralizare a schimbărilor organizaționale determinate de procesul de integrare în cadrul Americii Centrale. Ca obiectiv general, șse urmărește sporirea eficacității organizaționale, asigurarea gestionării transparente a resurselor publice și responsabilitatea, precum și țameliorarea cadrului juridic și instituțional, printre altele, pe baza celor mai bune practici ale părților și beneficiind de pe urma experienței câștigate prin dezvoltarea politicilor și instrumentelor în Uniunea Europeană.
(2) Printre altele, această cooperare poate include programe destinate consolidării capacităților de elaborare și de punere în aplicare a politicilor în toate domeniile de interes comun, inter alia, prestarea de servicii publice, elaborarea și execuția bugetului, prevenirea și combaterea corupției și consolidarea sistemelor judiciare.
Articolul 11
Cooperarea în domeniul integrării regionale
(1) Părțile convin că acțiunile de cooperare în acest domeniu vizează consolidarea procesului de integrare regională în regiunea Americii Centrale, în special dezvoltarea și funcționarea pieței sale comune.
(2) Cooperarea sprijină dezvoltarea și consolidarea unor instituții comune în regiunea Americii Centrale și promovează relații mai strânse între instituțiile respective.
(3) De asemenea, cooperarea promovează dezvoltarea unor politici comune și armonizarea cadrului juridic — exclusiv în măsura în care acestea intră sub incidența instrumentelor de integrare ale Americii Centrale și așa cum s-a convenit de către părți — inclusiv a unor politici sectoriale în domenii precum comerțul, vama, energia, transporturile, comunicațiile, mediul și concurența, dar și coordonarea unor politici macroeconomice în domenii precum politica monetară, politica fiscală și finanțele publice.
(4) Mai specific, aceasta poate include, printre altele, furnizarea de asistență tehnică legată de comerț, în favoarea următoarelor activități:
(a) |
susținerea procesului de consolidare și de punere în aplicare a unei uniuni vamale funcționale a Americii Centrale; |
(b) |
reducerea și eliminarea obstacolelor din calea dezvoltării comerțului intraregional; |
(c) |
cooperare privind simplificarea, modernizarea, armonizarea și integrarea regimurilor vamale și de tranzit și acordarea de sprijin pentru dezvoltarea legislației, a normelor și pentru formarea profesională; și |
(d) |
aprofundarea procesului care vizează consolidarea și funcționarea unei piețe comune intraregionale. |
Articolul 12
Cooperarea regională
Părțile convin să utilizeze toate instrumentele de cooperare existente pentru a promova activități menite să dezvolte o cooperare activă și reciprocă între Uniunea Europeană și America Centrală și, fără a aduce atingere cooperării dintre părți, între America Centrală și alte țări/regiuni din America Latină și din zona Caraibilor, printre altele în domenii precum promovarea schimburilor comerciale și a investițiilor, mediul, prevenirea și răspunsul la dezastrele naturale, cercetarea științifică, tehnică și tehnologică, energia, transporturile, infrastructura de comunicații, cultura, dezvoltarea regională și amenajarea teritoriului.
Articolul 13
Cooperarea comercială
(1) Părțile convin că acțiunile de cooperare comercială promovează integrarea țărilor din America Centrală în economia mondială. De asemenea, acestea au ca obiectiv să favorizeze, prin furnizarea de asistență tehnică legată de comerț, dezvoltarea și diversificarea la maximum atât a comerțului intraregional, cât și a schimburilor comerciale cu Uniunea Europeană.
(2) Părțile convin să pună în aplicare un program integrat de cooperare comercială pentru a exploata la maximum oportunitățile oferite de comerț, extinzând baza de producție care va beneficia de pe urma schimburilor comerciale, inclusiv dezvoltarea mecanismelor care să permită să se facă față provocărilor inerente unei concurențe mai mari pe piață și consolidarea acelor competențe, instrumente și tehnici care sunt necesare pentru a permite să se beneficieze cât mai rapid posibil de toate avantajele comerțului.
(3) Pentru a pune în aplicare programul de cooperare și pentru a exploata la maximum oportunitățile negocierilor și acordurilor comerciale bilaterale, regionale sau multilaterale, părțile convin să consolideze dezvoltarea capacității tehnice regionale.
Articolul 14
Cooperarea în domeniul serviciilor
(1) Părțile convin să își consolideze cooperarea în domeniul serviciilor, în conformitate cu normele stipulate în Acordul general privind comerțul cu servicii (GATS), reflectând importanța crescândă a serviciilor pentru dezvoltarea și diversificarea economiilor lor. Obiectivul acestei cooperări consolidate este de a crește competitivitatea sectorului de servicii al Americii Centrale, într-un mod care să respecte dezvoltarea durabilă.
(2) Părțile identifică sectoarele din domeniul serviciilor asupra cărora se axează cooperarea. Printre altele, activitățile se concentrează asupra cadrului de reglementare, ținând cont în mod corespunzător de legislația internă, precum și asupra accesului la sursele de capital și de tehnologie.
Articolul 15
Cooperarea privind proprietatea intelectuală
Părțile convin că acțiunile de cooperare în acest domeniu vizează promovarea investițiilor, a transferului de tehnologie, a difuzării informațiilor, a activităților culturale și creative și a altor activități economice conexe, precum și a accesului și partajării beneficiilor în domeniile identificate de părți. Obiectivul cooperării este de a îmbunătăți legislația, reglementările și politicile, în scopul promovării unor niveluri de protecție și de asigurarea a aplicării drepturilor de proprietate intelectuală conforme cu cele mai înalte standarde internaționale.
Articolul 16
Cooperarea privind achizițiile publice
Părțile convin că obiectivul cooperării în acest domeniu este de a promova proceduri pentru achizițiile publice reciproce, nediscriminatorii, transparente și, dacă părțile convin astfel, deschise (1) și, după caz, la toate nivelurile.
Articolul 17
Cooperarea privind politica în domeniul concurenței
Părțile convin că acțiunile de cooperare privind politica în domeniul concurenței promovează instituirea și aplicarea eficace a normelor de concurență, precum și difuzarea informațiilor pentru a consolida transparența și certitudinea juridică pentru întreprinderile care își desfășoară activitatea pe piețele Americii Centrale și Uniunii Europene.
Articolul 18
Cooperarea vamală
(1) Părțile convin că obiectivul acțiunilor de cooperare în acest domeniu este de a elabora măsuri legate de vamă și de facilitarea schimburilor comerciale și de a promova schimbul de informații privind sistemele vamale ale părților, pentru a facilita schimburile comerciale între părți.
(2) După cum convin părțile, cooperarea poate include, printre altele:
(a) |
simplificarea și armonizarea documentelor de import și de export pe baza standardelor internaționale, inclusiv utilizarea unor declarații simplificate; |
(b) |
îmbunătățirea procedurilor vamale prin folosirea unor metode precum evaluarea riscurilor, proceduri simplificate pentru introducerea și acordarea liberului de vamă pentru bunuri, acordarea statutului de operator autorizat, utilizarea schimbului electronic de date (EDI) și a sistemelor automate; |
(c) |
măsuri de sporire a transparenței și căi de atac împotriva deciziilor și hotărârilor vamale; |
(d) |
mecanisme de promovare a unei consultări regulate cu mediul comercial în ceea ce privește reglementările și procedurile în materie de import și export. |
(3) Se poate avea în vedere, în cadrul instituțional instituit de prezentul acord, încheierea unui protocol de asistență reciprocă în chestiuni vamale.
Articolul 19
Cooperarea în domeniul reglementărilor tehnice și al evaluării conformității
(1) Părțile convin că acțiunile de cooperare privind standardele, reglementările tehnice și evaluarea conformității reprezintă un obiectiv esențial pentru dezvoltarea comerțului, în special a comerțului intraregional.
(2) După cum convin părțile, cooperarea promovează:
(a) |
furnizarea de programe de asistență tehnică pentru America Centrală pentru a se asigura faptul că sistemele și structurile privind standardele, acreditarea, certificarea și metrologia sunt compatibile cu:
|
(b) |
obiectivul cooperării în acest domeniu vizează facilitarea accesului pe piață. |
(3) Practic, cooperarea vizează:
(a) |
acordarea asistenței organizaționale și tehnice pentru a consolida înființarea de rețele și organisme regionale și intensificarea coordonării politicilor, în vederea promovării unei abordări comune în ceea ce privește utilizarea de standarde internaționale și regionale privind reglementările tehnice și procedurile de evaluare a conformității; |
(b) |
încurajarea oricăror măsuri menite să elimine diferențele dintre părți în domeniile evaluării conformității și standardizării; și |
(c) |
încurajarea oricăror măsuri destinate să amelioreze transparența, bunele practici în materie de reglementare și promovarea standardelor de calitate pentru produse și pentru practicile comerciale. |
Articolul 20
Cooperarea industrială
(1) Părțile convin că acțiunile de cooperare în domeniul industriei promovează modernizarea și restructurarea industriei Americii Centrale și a sectoarelor individuale, precum și cooperarea industrială între agenții economici, în vederea consolidării sectorului privat în condiții care să promoveze protecția mediului.
(2) Inițiativele de cooperare industrială reflectă prioritățile stabilite de părți. Acestea iau în considerare aspectele regionale ale dezvoltării industriale, promovând parteneriatele transnaționale, acolo unde este cazul. Inițiativele vizează, în special, stabilirea unui cadru adecvat pentru îmbunătățirea cunoștințelor specializate în materie de gestiune și pentru promovarea transparenței în ceea ce privește piețele și condițiile pentru întreprinderi.
Articolul 21
Cooperarea în domeniul dezvoltării întreprinderilor mici și mijlocii și a microîntreprinderilor
Părțile convin să promoveze un mediu favorabil pentru dezvoltarea întreprinderilor mici și mijlocii și a microîntreprinderilor, inclusiv a celor din mediul rural, în special prin:
(a) |
promovarea contactelor dintre agenții economici, încurajarea investițiilor comune și a societăților mixte, precum și a rețelelor de informații, prin intermediul programelor orizontale existente; |
(b) |
facilitarea accesului la sursele de finanțare, furnizarea de informații și stimularea inovației. |
Articolul 22
Cooperarea privind agricultura, silvicultura și măsurile sanitare și fitosanitare
(1) Părțile convin să colaboreze reciproc în domeniul agriculturii în vederea promovării agriculturii, a dezvoltării agricole și rurale durabile, a silviculturii, a dezvoltării sociale și economice durabile și a securității alimentare pentru țările din America Centrală.
(2) Cooperarea se axează pe promovarea consolidării capacităților, a infrastructurii și a transferului de tehnologie, abordând aspecte precum:
(a) |
măsurile sanitare, fitosanitare, de mediu și de calitate a alimentelor, ținând cont de legislația în vigoare a ambelor părți, în conformitate cu normele Organizației Mondiale a Comerțului și a altor organizații internaționale competente; |
(b) |
diversificarea și restructurarea sectoarelor agricole; |
(c) |
schimbul reciproc de informații, inclusiv în ceea ce privește dezvoltarea politicilor agricole ale părților; |
(d) |
asistența tehnică pentru creșterea productivității și schimbul de tehnologii privind culturile alternative; |
(e) |
experimentele științifice și tehnologice; |
(f) |
măsurile care vizează îmbunătățirea calității produselor agricole, măsuri de consolidare a capacităților pentru asociațiile de producători și a activităților de promovare a comerțului; |
(g) |
consolidarea capacităților de punere în aplicare a măsurilor sanitare și fitosanitare, pentru a facilita accesul pe piață, precum și asigurarea unui nivel adecvat de protecție a sănătății, în conformitate cu dispozițiile Acordului SPS al OMC. |
Articolul 23
Cooperarea în domeniul pescuitului și al acvaculturii
Părțile convin să dezvolte cooperarea economică și tehnică în sectorul pescuitului și al acvaculturii, în special în domenii precum exploatarea durabilă, gestionarea și conservarea resurselor halieutice, inclusiv evaluarea impactului asupra mediului. De asemenea, cooperarea ar trebui să includă domenii precum industria de prelucrare și facilitarea schimburilor comerciale. Cooperarea în sectorul pescuitului ar putea duce la încheierea unor acorduri bilaterale în domeniul pescuitului între părți sau între Comunitatea Europeană și una sau mai multe țări din America Centrală și/sau la încheierea unor acorduri multilaterale în acest domeniu între părți.
Articolul 24
Cooperarea în sectorul mineritului
Părțile convin că, ținând cont de aspectele legate de protecția mediului, acțiunile de cooperare în domeniul mineritului se axează în principal pe:
(a) |
promovarea participării întreprinderilor părților la activitățile de prospectare, exploatare și utilizare durabilă a mineralelor, în conformitate cu legislația părților; |
(b) |
promovarea schimburilor de informații, de experiență și de tehnologie privind prospectarea și exploatarea minieră; |
(c) |
promovarea schimburilor de experți și realizarea de cercetări comune în vederea sporirii posibilităților de dezvoltare tehnologică; |
(d) |
elaborarea de măsuri de promovare a investițiilor în acest sector, în conformitate cu legislația fiecărei țări din America Centrală și cu cea a Uniunii Europene și a statelor sale membre; |
(e) |
elaborarea de măsuri care să promoveze integritatea ecologică și responsabilitatea întreprinderilor din acest sector în ceea ce privește mediul. |
Articolul 25
Cooperarea în domeniul energiei
(1) Părțile convin că obiectivul lor comun va fi promovarea cooperării în domeniul energiei, în sectoare esențiale precum hidroelectricitatea, electricitatea, petrolul și gazele, energia regenerabilă, tehnologiile de economisire a energiei, electrificarea rurală și integrarea regională a piețelor de electricitate, printre altele, astfel cum au identificat părțile și în conformitate cu legislația națională.
(2) Cooperarea poate include, printre altele, următoarele aspecte:
(a) |
elaborarea și planificarea politicii energetice, inclusiv interconectarea infrastructurilor de importanță regională, îmbunătățirea și diversificarea furnizării de energie și ameliorarea piețelor de energie, inclusiv facilitarea tranzitului, a transmisiei și distribuției în țările din America Centrală; |
(b) |
gestionarea și formarea profesională în sectorul energetic și transferul de tehnologie și de cunoștințe specializate; |
(c) |
promovarea economisirii de energie, a eficienței energetice, a energiei regenerabile și studierea impactului asupra mediului al producției și consumului de energie; |
(d) |
promovarea aplicării unui mecanism de dezvoltare curată pentru a susține inițiativele privind schimbările climatice și caracterul variabil al acestora; |
(e) |
chestiunea utilizării curate și în scopuri pașnice a energiei nucleare. |
Articolul 26
Cooperarea în domeniul transporturilor
(1) Părțile convin că acțiunile de cooperare din acest domeniu se axează asupra restructurării și modernizării sistemelor de transport și a sistemelor de infrastructură conexe, asupra îmbunătățirii circulației pasagerilor și a mărfurilor și asupra oferirii unui acces mai bun la piețele de transport urban, aerian, maritim, feroviar și rutier prin perfecționarea gestionării operaționale și administrative a transporturilor și prin promovarea unor standarde înalte de operare.
(2) Cooperarea poate include următoarele activități:
(a) |
schimburi de informații privind politicile părților, în special în ceea ce privește transportul urban și interconectarea și interoperabilitatea rețelelor de transport multimodal, precum și în ceea ce privește alte chestiuni de interes comun; |
(b) |
gestionarea căilor ferate, a porturilor și a aeroporturilor, inclusiv cooperarea adecvată între autoritățile competente; |
(c) |
proiecte de cooperare pentru transferul de tehnologie europeană în ceea ce privește Sistemul global de navigație prin satelit și centrele de transport public urban; |
(d) |
îmbunătățirea standardelor în materie de siguranță și prevenire a poluării, inclusiv cooperarea în forumurile internaționale relevante, pentru a se asigura o mai bună aplicare a standardelor internaționale. |
Articolul 27
Cooperarea privind societatea informațională, tehnologia informației și telecomunicațiile
(1) Părțile recunosc că tehnologia informației și comunicațiile reprezintă sectoare esențiale într-o societate modernă și au o importanță vitală pentru dezvoltarea economică și socială, precum și pentru o tranziție armonioasă către societatea informațională. Cooperarea în acest domeniu contribuie la reducerea decalajului digital și la perfecționarea resurselor umane.
(2) Cooperarea în acest domeniu urmărește să promoveze:
(a) |
dialogul privind toate aspectele societății informaționale; |
(b) |
dialogul privind aspectele de reglementare și de politică în domeniul tehnologiei informației și comunicațiilor, inclusiv privind standardele, în conformitate cu legislația națională a părților; |
(c) |
schimburile de informații privind standardele, evaluarea conformității și omologarea de tip; |
(d) |
difuzarea noilor tehnologii informaționale și de comunicații; |
(e) |
proiecte comune de cercetare în domeniul tehnologiilor informației și comunicațiilor și proiecte-pilot în domeniile aplicațiilor societății informaționale; |
(f) |
interconectarea și interoperabilitatea rețelelor și serviciilor telematice; |
(g) |
schimburi de specialiști și formarea acestora; |
(h) |
dezvoltarea de aplicații de guvernare electronică. |
Articolul 28
Cooperarea în domeniul audiovizual
Părțile convin să promoveze cooperarea în sectorul audiovizual și al media, în general, prin inițiative comune în materie de formare, precum și prin activități de dezvoltare, de producție și de distribuție în domeniul audiovizualului, inclusiv în domeniul educației și culturii. Cooperarea se desfășoară în conformitate cu dispozițiile naționale relevante privind drepturile de autor și cu acordurile internaționale aplicabile în acest domeniu.
Articolul 29
Cooperarea în domeniul turismului
Părțile convin că obiectivul cooperării în acest domeniu este de a consolida cele mai bune practici, pentru a se asigura o dezvoltare echilibrată și durabilă a turismului în regiunea Americii Centrale. Cooperarea ar trebui să vizeze elaborarea de strategii mai bune care să poziționeze și să promoveze această regiune în Europa, ca o destinație turistică multiplă competitivă.
Articolul 30
Cooperarea între instituțiile financiare
Părțile convin să promoveze cooperarea între instituțiile financiare, în funcție de nevoile lor și în cadrul programelor și legislațiilor proprii.
Articolul 31
Cooperarea în promovării investițiilor
(1) Părțile convin să promoveze, în limitele competențelor care le revin, un mediu de investiții atractiv și stabil pentru ambele părți.
(2) Cooperarea poate cuprinde:
(a) |
încurajarea mecanismelor pentru schimbul și difuzarea informațiilor referitoare la legislația privind investițiile și la oportunitățile din acest domeniu; |
(b) |
elaborarea unui cadru juridic favorabil investițiilor în ambele regiuni, după caz, prin încheierea de acorduri bilaterale de promovare și protecție a investițiilor între statele membre și țările din America Centrală; |
(c) |
promovarea de proceduri administrative simplificate; |
(d) |
elaborarea de mecanisme pentru înființarea de societăți mixte. |
Articolul 32
Dialogul macroeconomic
(1) Părțile convin că acțiunile de cooperare vizează promovarea schimbului de informații privind tendințele și politicile macroeconomice ale părților, precum și schimbul de experiență în ceea ce privește coordonarea politicilor macroeconomice în contextul unei piețe comune.
(2) Părțile urmăresc, de asemenea, aprofundarea dialogului între autoritățile lor în chestiuni macroeconomice și, conform celor convenite de părți, dialogul poate include domenii precum politica monetară, politica fiscală, finanțele publice, stabilizarea macroeconomică și datoria externă.
Articolul 33
Cooperarea în domeniul statistic
(1) Părțile convin că principalul obiectiv este de a elabora metode și programe statistice mai bune, inclusiv în ceea ce privește colectarea și difuzarea datelor statistice, în vederea obținerii unor indicatori cu un grad ridicat de comparabilitate între părți, permițându-le, astfel, acestora, să utilizeze fiecare statisticile celeilalte referitoare la comerțul de bunuri și servicii și, mai general, cele referitoare la orice domeniu reglementat de prezentul acord pentru care pot fi stabilite date statistice.
(2) Această cooperare ar putea include, printre altele: schimburi tehnice între institutele de statistică din America Centrală și din statele membre ale Uniunii Europene și Eurostat, dezvoltarea de metode îmbunătățite și, după caz, consecvente de colectare a datelor, de analiză și interpretare, precum și organizarea de seminarii, de grupuri de lucru sau de programe de formare în domeniul statistic.
Articolul 34
Cooperarea privind protecția consumatorilor
Părțile convin că acțiunile de cooperare în acest domeniu pot implica, printre altele și în măsura posibilului:
(a) |
o mai bună înțelegere a legislației celeilalte părți în domeniul protecției consumatorilor, pentru a evita barierele în calea comerțului, asigurând, în același timp, un nivel ridicat de protecție a consumatorilor; |
(b) |
promovarea schimbului de informații privind sistemele de protecție a consumatorilor. |
Articolul 35
Cooperarea în domeniul protecției datelor
(1) Părțile convin să coopereze în domeniul protecției privind prelucrarea datelor cu caracter personal și a altor date, în vederea promovării celor mai înalte standarde internaționale.
(2) De asemenea, părțile convin să coopereze în ceea ce privește protecția datelor cu caracter personal pentru a îmbunătăți nivelul de protecție și pentru a înregistra progrese în privința eliminării obstacolelor din calea liberei circulații a datelor cu caracter personal între părți, respectând în mod corespunzător legislația internă a părților.
Articolul 36
Cooperarea științifică și tehnologică
(1) Părțile convin că acțiunile de cooperare științifică și tehnologică se desfășoară în interes comun și în conformitate cu politicile acestora și au ca obiectiv:
(a) |
să asigure schimbul de informații și experiență științifice și tehnologice la nivel regional, în special în ceea ce privește punerea în aplicare a politicilor și a programelor; |
(b) |
să promoveze dezvoltarea resurselor umane; |
(c) |
să încurajeze relațiile dintre comunitățile științifice ale părților; |
(d) |
să încurajeze mediul de afaceri al părților să participe la cooperarea științifică și tehnologică, în special la promovarea inovării; |
(e) |
să promoveze inovarea și transferul de tehnologie între părți, inclusiv în domeniul guvernării electronice și al tehnologiilor mai curate. |
(2) Părțile convin să promoveze și să consolideze procesele științifice, de cercetare, de dezvoltare tehnologică și de inovare, încurajând implicarea în ambele părți a instituțiilor de învățământ superior, a centrelor de cercetare și a sectoarelor de producție, în special a întreprinderilor mici și mijlocii.
(3) Părțile convin să dezvolte cooperarea științifică și tehnologică între universități, institute de cercetare și sectoare de producție din ambele regiuni, inclusiv acordarea de burse de studii, precum și programe de schimb de studenți și de specialiști.
(4) Părțile convin să consolideze legăturile de cooperare dintre organismele științifice, tehnologice și de inovare pentru promovarea, difuzarea și transferul de tehnologie.
Articolul 37
Cooperarea în domeniul educației și formării profesionale
(1) Părțile convin că obiectivul cooperării în acest domeniu este de a determina modalitățile de îmbunătățire a educației și a formării profesionale. În acest scop, este acordată o atenție specială accesului tinerilor, al femeilor, al persoanelor în vârstă, al populațiilor autohtone și al altor grupuri etnice din America Centrală la educație, inclusiv la cursuri tehnice, la educație superioară și la formare profesională, o atenție specială fiind acordată, de altfel, și Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului din acest context.
(2) Pentru a îmbunătăți nivelul de expertiză al persoanelor cu funcții de conducere, părțile convin să coopereze mai strâns în ceea ce privește educația și formarea profesională și să promoveze cooperarea între universități și între întreprinderi.
(3) De asemenea, părțile convin să acorde o atenție specială operațiunilor și programelor descentralizate (ALFA, ALBAN, URB-AL etc.), creând legături permanente între organismele specializate ale ambelor părți, ceea ce va încuraja punerea în comun și schimbul de experiență și de resurse tehnice. De asemenea, în acest context, cooperarea poate sprijini acțiuni și programe de educație și de formare care să răspundă nevoilor specifice ale țărilor din America Centrală.
(4) Părțile vor încuraja educația populațiilor autohtone, inclusiv în limbile acestora.
Articolul 38
Cooperarea în materie de mediu și de biodiversitate
(1) Părțile convin că acțiunile de cooperare în acest domeniu promovează protecția mediului, în scopul dezvoltării durabile. În acest sens, sunt considerate ca fiind importante relația dintre sărăcie și mediu și impactul activităților economice asupra mediului. De asemenea, cooperarea ar trebui să promoveze participarea eficace la acordurile internaționale privind mediul în domenii precum schimbările climatice, biodiversitatea, deșertificarea și gestionarea substanțelor chimice.
(2) Printre altele, cooperarea se poate concentra asupra următoarelor activități:
(a) |
prevenirea degradării mediului; în acest scop, cooperarea ar trebui să includă chestiunea transferului de tehnologii care asigură protecția durabilă a mediului și/sau curate; |
(b) |
promovarea conservării și gestionării durabile a resurselor naturale (inclusiv biodiversitatea și resursele genetice); |
(c) |
încurajarea monitorizării naționale și regionale a biodiversității; |
(d) |
schimbul de informații și de experiență privind legislația în domeniul mediului și privind problemele comune de mediu cu care se confruntă ambele părți; |
(e) |
promovarea armonizării legislației privind mediul în America Centrală; |
(f) |
consolidarea gestionării mediului în toate sectoarele și la toate nivelurile de guvernare; |
(g) |
promovarea educației ecologice, crearea capacităților și stimularea participării cetățenilor; |
(h) |
încurajarea programelor de cercetare comune regionale. |
Articolul 39
Cooperarea privind dezastrele naturale
Părțile convin că acțiunile de cooperare în acest domeniu vizează reducerea vulnerabilității regiunii Americii Centrale în privința dezastrelor naturale, prin consolidarea cercetării și planificării regionale, prin monitorizarea capacităților de prevenire, de răspuns și de reabilitare, prin armonizarea cadrului juridic și prin îmbunătățirea coordonării instituționale și a sprijinului guvernamental.
Articolul 40
Cooperarea culturală
(1) Părțile convin să extindă cooperarea în acest domeniu, legăturile culturale și contactele dintre agenții culturali din cele două regiuni.
(2) Obiectivul este promovarea cooperării culturale dintre părți, ținând cont de programele bilaterale ale statelor membre ale Uniunii Europene și favorizând sinergiile cu aceste programe.
(3) Cooperarea se desfășoară în conformitate cu dispozițiile naționale relevante privind drepturile de autor și cu acordurile internaționale în acest domeniu.
(4) Acest tip de cooperare se poate referi la toate domeniile culturale, printre care:
(a) |
traducerea de opere literare; |
(b) |
conservarea, restaurarea, recuperarea și revitalizarea patrimoniului cultural; |
(c) |
manifestări culturale și activități conexe, precum și schimburi de artiști și de profesioniști din domeniul cultural; |
(d) |
promovarea diversității culturale, în special a celei a populațiilor autohtone și a altor grupuri etnice din America Centrală; |
(e) |
schimburi de tineri; |
(f) |
combaterea și prevenirea traficului ilegal de obiecte care fac parte din patrimoniul cultural; |
(g) |
promovarea industriilor culturale și de artizanat. |
Articolul 41
Cooperarea în domeniul sănătății
(1) Părțile convin să coopereze în sectorul sănătății pentru a sprijini reformele sectoriale necesare pentru ca serviciile de sănătate să fie orientate către populația săracă, să fie echitabile și să promoveze mecanisme de finanțare echitabile, care să îmbunătățească accesul persoanelor sărace la serviciile de sănătate și la securitatea nutrițională.
(2) Părțile convin că profilaxia primară necesită, de asemenea, implicarea altor sectoare, cum ar fi educația, aprovizionarea cu apă și canalizarea. În acest sens, părțile vizează consolidarea și dezvoltarea de parteneriate care să includă și alte sectoare în afară de cel al sănătății, pentru a realiza Obiectivele de dezvoltare ale mileniului, cum ar fi combaterea SIDA, a malariei, a tuberculozei și a altor epidemii. Parteneriatele cu societatea civilă, cu ONG-urile și cu sectorul privat sunt, de asemenea, necesare pentru abordarea chestiunii sănătății sexuale și a drepturilor aferente, ținând cont de aspectele de gen, dar și pentru cooperarea cu tinerii, în vederea prevenirii bolilor cu transmitere sexuală și a sarcinilor nedorite, cu condiția ca aceste obiective să nu contravină cadrului legal și sensibilității culturale a țărilor.
Articolul 42
Cooperarea în domeniul social
(1) Părțile convin să coopereze pentru a încuraja partenerii sociali să participe la un dialog privind condițiile de viață și de muncă, protecția socială și integrarea în societate. Este acordată o atenție specială necesității de a evita discriminarea în ceea ce privește tratamentul resortisanților oricăreia dintre părți aflați în situația de ședere ilegală pe teritoriile celeilalte părți.
(2) Părțile recunosc importanța dezvoltării sociale, care trebuie să însoțească dezvoltarea economică, și convin să acorde prioritate ocupării forței de muncă, locuințelor și așezărilor umane, în conformitate cu politicile și cu dispozițiile lor constituționale, precum și promovării principiilor și drepturilor fundamentale la locul de muncă definite de convențiile Organizației Internaționale a Muncii, așa-numitele standarde fundamentale de muncă.
(3) Părțile pot coopera în orice domeniu de interes comun din sectoarele menționate anterior.
(4) Părțile pot purta acest dialog în coordonare cu Comitetul Economic și Social European și cu instituția din America Centrală omoloagă, după caz, și în conformitate cu procedurile acestora.
Articolul 43
Participarea societății civile la cooperare
(1) Părțile recunosc rolul și contribuția potențială a societății civile la procesul de cooperare și convin să promoveze un dialog eficace cu societatea civilă.
(2) Sub rezerva dispozițiilor juridice și administrative ale fiecărei părți, societatea civilă poate:
(a) |
să fie consultată în timpul procesului de elaborare a politicilor la nivel național, în conformitate cu principiile democratice; |
(b) |
să fie informată cu privire la consultările privind strategiile și politicile sectoriale de dezvoltare și de cooperare și să participe la acestea, în special în domeniile sale de interes, în toate etapele procesului de elaborare; |
(c) |
să beneficieze de resurse financiare, în măsura în care reglementările interne ale fiecărei părți permit acest lucru, precum și de sprijin pentru consolidarea capacităților în sectoarele critice; |
(d) |
să participe la implementarea programelor de cooperare, în domeniile de interes pentru aceasta. |
Articolul 44
Cooperarea în domeniul egalității de șanse între femei și bărbați
Părțile convin că acțiunile de cooperare din acest domeniu contribuie la consolidarea politicilor, programelor și mecanismelor menite să asigure, să îmbunătățească și să extindă participarea și oportunități egale pentru bărbați și femei în toate sectoarele vieții politice, economice, sociale și culturale, inclusiv, atunci când este necesar, prin adoptarea unor măsuri pozitive în favoarea femeilor. De asemenea, contribuie la facilitarea accesului femeilor la toate resursele necesare exercitării depline a drepturilor lor fundamentale.
Articolul 45
Cooperarea privind populațiile autohtone și alte grupuri etnice din America Centrală
(1) Părțile convin că acțiunile de cooperare din acest domeniu contribuie la promovarea constituirii de organizații ale populațiilor autohtone și ale altor grupuri etnice din America Centrală, precum și la consolidarea celor existente, în contextul promovării obiectivelor de eradicare a sărăciei, de gestionare durabilă a resurselor naturale, de respectare a drepturilor omului, a democrației și a diversității culturale.
(2) Pe lângă faptul că țin cont în mod sistematic de situația populațiilor autohtone și a altor grupuri etnice din America Centrală la toate nivelurile cooperării pentru dezvoltare, părțile integrează situația specială a acestora în elaborarea politicilor lor și consolidează capacitatea organizațiilor care le reprezintă, pentru a spori efectele pozitive ale cooperării pentru dezvoltare asupra acestor grupuri, în conformitate cu obligațiile naționale și internaționale ale părților.
Articolul 46
Cooperarea privind persoanele dezrădăcinate și combatanții demobilizați
(1) Părțile convin că acțiunile de cooperare în favoarea persoanelor dezrădăcinate și a combatanților demobilizați contribuie la satisfacerea nevoilor de bază ale acestora din momentul încetării ajutorului umanitar și până la adoptarea unei soluții pe termen lung care să le reglementeze statutul.
(2) Această cooperare poate include, printre altele, următoarele activități:
(a) |
măsuri pentru atingerea unui nivel de autosuficiență și pentru reintegrarea socială și economică a persoanelor dezrădăcinate și a combatanților demobilizați; |
(b) |
ajutor oferit comunităților-gazdă locale și zonelor de reinstalare, pentru a facilita acceptarea și integrarea persoanelor dezrădăcinate și a combatanților demobilizați; |
(c) |
sprijin pentru întoarcerea din proprie inițiativă și pentru stabilirea acestor populații în țările lor de origine sau în țări terțe dacă există condiții propice; |
(d) |
operațiuni menite să ajute aceste persoane să își recupereze bunurile sau drepturile de proprietate, precum și ajutor pentru reglementarea juridică a cazurilor de încălcare a drepturilor omului săvârșită împotriva acestor persoane; |
(e) |
consolidarea capacității instituționale a țărilor confruntate cu aceste chestiuni; |
(f) |
sprijin pentru reintegrarea în viața politică, socială și de producție, inclusiv, după caz, ca parte a procesului de reconciliere. |
Articolul 47
Cooperarea privind combaterea drogurilor ilegale și a infracționalității aferente
(1) Pe baza principiului răspunderii comune, părțile convin că obiectivul cooperării în acest domeniu este coordonarea și intensificarea eforturilor comune de prevenire și limitare a producției, traficului și consumului de droguri ilegale. De asemenea, părțile convin să depună eforturi pentru a combate infracționalitatea aferentă acestui trafic, printre altele, prin intermediul organizațiilor și al organismelor internaționale. Fără a aduce atingere altor mecanisme de cooperare, părțile convin să recurgă, în acest scop, și la Mecanismul de coordonare și cooperare dintre Uniunea Europeană, America Latină și zona Caraibilor în materie de droguri.
(2) Părțile cooperează în acest domeniu pentru a pune în aplicare în special:
(a) |
programe de prevenire a consumului de droguri, în special în rândul grupurilor vulnerabile și cu un nivel ridicat de risc; |
(b) |
proiecte de formare, educare, tratare și reabilitare a toxicomanilor și de reintegrare a acestora în societate; |
(c) |
proiecte care favorizează armonizarea legislației și a acțiunilor întreprinse în acest domeniu în America Centrală; |
(d) |
programe comune de cercetare; |
(e) |
măsuri și activități de cooperare menite să încurajeze și să consolideze dezvoltarea alternativă, în special promovarea culturilor legale ale micilor producători; |
(f) |
măsuri de control al comerțului cu precursori și cu produse esențiale similare celor adoptate de Comunitatea Europeană și de organismele internaționale competente; |
(g) |
măsuri de reducere a ofertei de droguri ilegale, inclusiv formare în ceea ce privește sistemele de control administrativ pentru a evita devierea precursorilor chimici și controlul infracționalității aferente. |
Articolul 48
Cooperarea în domeniul combaterii spălării banilor și a infracționalității aferente
(1) Părțile convin să coopereze în ceea ce privește prevenirea utilizării sistemelor lor financiare pentru spălarea veniturilor obținute din săvârșirea de infracțiuni, în general, și din trafic de droguri, în special.
(2) Această cooperare include asistența administrativă și tehnică destinată elaborării și punerii în aplicare a reglementărilor, precum și funcționării eficiente a standardelor și mecanismelor adecvate. În special, cooperarea permite schimbul de informații relevante și adoptarea de standarde adecvate pentru combaterea spălării banilor comparabile cu cele adoptate de Comunitatea Europeană și de organismele internaționale active în acest domeniu, precum Grupul de Acțiune Financiară Internațională (GAFI) și Organizația Națiunilor Unite. Este încurajată cooperarea la nivel regional.
Articolul 49
Cooperarea privind migrația
(1) Părțile reafirmă importanța gestiunii comune a fluxurilor de migrație între teritoriile lor. Pentru consolidarea cooperării, părțile pun bazele unui amplu dialog cu privire la toate chestiunile referitoare la migrație, inclusiv migrația ilegală, traficul ilegal de migranți și traficul de persoane, precum și fluxurile de refugiați. Aspectele legate de migrație ar trebui incluse în strategiile naționale de dezvoltare economică și socială ale țărilor de origine, de tranzit și de destinație a migranților.
(2) Cooperarea recunoaște că migrația reprezintă un fenomen și că ar trebui analizate și discutate diferite perspective pentru a aborda acest fapt în conformitate cu legislația relevantă aplicabilă pe plan internațional, comunitar și național. Aceasta se va concentra, în special, pe:
(a) |
cauzele care stau la baza migrației; |
(b) |
elaborarea și punerea în aplicare a legislației și a practicilor naționale privind protecția internațională, pentru a respecta dispozițiile Convenției de la Geneva din 1951 privind statutul refugiaților, ale Protocolului din 1967 și ale altor instrumente regionale și internaționale aplicabile pentru a se asigura respectarea principiului nereturnării; |
(c) |
normele privind admisia, precum și drepturile și statutul persoanelor admise, tratamentul echitabil și politicile de integrare pentru toți rezidenții legali care nu sunt resortisanți ai statului respectiv, educația și formarea și măsuri de combatere a rasismului și a xenofobiei, precum și toate dispozițiile aplicabile privind protecția drepturilor omului în ceea ce privește migranții; |
(d) |
elaborarea unei politici de combatere a migrației ilegale eficace și cu rol preventiv. De asemenea, cooperarea se concentrează asupra traficului ilegal de migranți și asupra traficului de persoane, inclusiv a modalităților de combatere a rețelelor și a organizațiilor criminale de contrabandiști și de traficanți, precum și asupra modalităților de protecție a victimelor acestui tip de trafic; |
(e) |
returnarea, în condiții umane și demne, a persoanelor aflate în situația de ședere ilegală, precum și readmisia acestora, în conformitate cu alineatul (3); |
(f) |
domeniul vizelor, în special în ceea ce privește aspectele identificate ca fiind de interes comun; |
(g) |
domeniul controlului la frontiere, în ceea ce privește organizarea, formarea, cele mai bune practici și alte măsuri operaționale pe teren și, după caz, furnizarea de echipamente, conștientizând, în același timp, potențiala utilizare dublă a unor astfel de echipamente. |
(3) În cadrul cooperării destinate prevenirii și controlului migrației ilegale, părțile convin, de asemenea, să își readmită propriii migranți ilegali. În acest scop:
— |
la cerere și fără alte formalități, fiecare țară din America Centrală readmite oricare dintre resortisanții săi prezenți ilegal pe teritoriul unui stat membru al Uniunii Europene, eliberează propriilor resortisanți documentele de identitate corespunzătoare și pune la dispoziția acestora resursele administrative necesare în aceste scopuri; |
— |
la cerere și fără alte formalități, fiecare stat membru al Uniunii Europene readmite oricare dintre resortisanții săi prezenți ilegal pe teritoriul unei țări din America Centrală, eliberează propriilor resortisanți documentele de identitate corespunzătoare și pune la dispoziția acestora resursele administrative necesare în aceste scopuri; |
Părțile convin să încheie, la cerere și cât mai curând posibil, un acord care să reglementeze obligațiile specifice ale statelor membre ale Uniunii Europene și ale țărilor din America Centrală în materie de readmisie. Acest acord va aborda și problema readmisiei resortisanților altor țări și a apatrizilor.
În acest scop, termenul ”părți” desemnează Comunitatea, oricare dintre statele sale membre și oricare țară din America Centrală.
Articolul 50
Cooperarea în domeniul luptei împotriva terorismului
Reafirmând importanța luptei împotriva terorismului și în conformitate cu convențiile internaționale, cu rezoluțiile adoptate de Organizația Națiunilor Unite în acest domeniu, precum și cu legislația și reglementările proprii, părțile convin să coopereze în privința prevenirii și eradicării actelor teroriste. Părțile cooperează, în special:
(a) |
în cadrul punerii în aplicare integrale a Rezoluției 1373 a Consiliului de Securitate al ONU și a altor rezoluții ONU, convenții și instrumente internaționale relevante; |
(b) |
prin schimb de informații referitoare la grupările teroriste și la rețelele lor de sprijin, în conformitate cu dreptul internațional și intern; și |
(c) |
prin schimb de opinii privind mijloacele și metodele utilizate pentru combaterea terorismului, inclusiv în domeniile tehnice și în ceea ce privește formarea, precum și prin schimb de experiență în domeniul prevenirii terorismului. |
TITLUL IV
DISPOZIȚII GENERALE ȘI FINALE
Articolul 51
Mijloace
(1) Pentru a contribui la realizarea obiectivelor de cooperare stabilite în prezentul acord, părțile se angajează să pună la dispoziție, în limitele posibilităților lor și prin canale proprii, resursele adecvate, inclusiv resurse financiare. În acest context, părțile aprobă, în măsura posibilului, un program multianual și stabilesc priorități, luând în considerare necesitățile și nivelul de dezvoltare a țărilor din America Centrală.
(2) Părțile iau toate măsurile adecvate pentru a promova și a facilita activitățile Băncii Europene de Investiții în America Centrală, în conformitate cu procedurile și criteriile de finanțare ale acesteia și cu actele cu putere de lege și cu normele administrative ale acestora și fără a aduce atingere atribuțiilor autorităților lor competente.
(3) Țările din America Centrală acordă facilități și garanții experților Comunității Europene, precum și scutiri de taxe la import pentru activitățile de cooperare, în conformitate cu convențiile-cadru semnate între Comunitatea Europeană și fiecare țară din America Centrală.
Articolul 52
Cadrul instituțional
(1) Părțile convin să mențină comitetul mixt instituit în temeiul Acordului de cooperare dintre CE și America Centrală din 1985 și menținut de Acordul-cadru de cooperare din 1993.
(2) Comitetul mixt este responsabil de punerea în aplicare generală a acordului. De asemenea, acesta examinează orice chestiune care afectează relațiile economice dintre părți, inclusiv cu țări membre individuale din America Centrală.
(3) Ordinea de zi a ședințelor comitetului mixt se stabilește de comun acord. Comitetul mixt stabilește dispozițiile privind frecvența și locul de desfășurare a reuniunilor acestuia, deținerea președinției și alte probleme care pot apărea, iar, dacă este cazul, creează subcomitete.
(4) Se instituie un comitet consultativ mixt, care este format din reprezentanți ai Comitetului consultativ al Sistemului de integrare central-american (CC-SICA) și ai Comitetului Economic și Social European (CESE), care să asiste comitetul mixt în ceea ce privește promovarea dialogului cu organizațiile economice și sociale ale societății civile.
(5) Părțile încurajează Parlamentul European și Parlamentul Central American (Parlacen) să înființeze un comitet interparlamentar, în cadrul prezentului acord, în conformitate cu dispozițiile lor constituționale.
Articolul 53
Definiție referitoare la părți
În sensul prezentului acord, „părți” înseamnă, pe de o parte, Comunitatea, statele sale membre sau Comunitatea și statele sale membre, în conformitate cu competențele care le sunt conferite prin Tratatul de instituire a Comunității Europene, și, pe de altă parte, Republicile Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, în conformitate cu competențele care le revin. De asemenea, acordul se aplică măsurilor luate de orice autoritate de la nivel guvernamental, regional sau local pe teritoriul părților.
Articolul 54
Intrarea în vigoare
(1) Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare celei în care părțile își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.
(2) Notificările se transmit Secretarului General al Consiliului Uniunii Europene, care este depozitarul prezentului acord.
(3) De la data intrării sale în vigoare, în conformitate cu alineatul (1), prezentul acord înlocuiește Acordul-cadru de cooperare din 1993.
Articolul 55
Durata
(1) Durata de valabilitate a prezentului acord este nedeterminată. În acest context și în conformitate cu articolul 2 alineatul (3) din prezentul acord, părțile reiterează Declarația de la Madrid din 17 mai 2002.
(2) Fiecare parte poate notifica în scris cealaltă parte cu privire la intenția sa de denunțare a prezentului acord. Denunțarea produce efecte după șase luni de la notificarea celeilalte părți.
Articolul 56
Îndeplinirea obligațiilor
(1) Părțile adoptă orice măsuri generale sau specifice necesare în vederea îndeplinirii obligațiilor care le revin în temeiul prezentului acord și se asigură că respectă obiectivele stabilite în prezentul acord.
(2) În cazul în care una dintre părți consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit o obligație care îi revine în temeiul prezentului acord, poate lua măsuri adecvate. Înainte de a proceda astfel, aceasta furnizează comitetului mixt, în termen de 30 de zile, toate informațiile utile necesare unei examinări aprofundate a situației, în vederea găsirii unei soluții acceptabile pentru părți.
La alegerea măsurilor, trebuie acordată prioritate celor care afectează cel mai puțin funcționarea prezentului acord. Aceste măsuri sunt notificate imediat comitetului mixt și fac obiectul unor consultări în cadrul comitetului, în cazul în care cealaltă parte solicită acest lucru.
(3) Prin derogare de la alineatul (2), oricare parte poate lua imediat măsurile adecvate, în conformitate cu dreptul internațional, în caz de:
(a) |
denunțare a acordului care nu este sancționată de normele generale ale dreptului internațional; |
(b) |
încălcare de către cealaltă parte a elementelor esențiale ale prezentului acord, menționate la articolul 1 alineatul (1). |
Cealaltă parte poate solicita organizarea unei reuniuni de urgență a celor două părți, în termen de 15 zile, pentru a realiza o analiză aprofundată a situației, în vederea găsirii unei soluții acceptabile pentru părți.
Articolul 57
Evoluții viitoare
(1) Părțile pot conveni să extindă prezentul acord în scopul extinderii și completării domeniului de aplicare al acestuia, în conformitate cu legislația părților, prin încheierea de acorduri privind sectoare sau activități specifice, având în vedere experiența acumulată în cursul aplicării acordului.
(2) Nicio oportunitate de cooperare nu este exclusă a priori. Părțile pot recurge la comitetul mixt pentru a explora posibilitățile practice de cooperare de interes comun.
(3) În ceea ce privește punerea în aplicare a prezentului acord, fiecare parte poate formula sugestii care să vizeze extinderea cooperării în toate domeniile, luând în considerare experiența acumulată în rcursul aplicării acordului.
Articolul 58
Protecția datelor
În sensul prezentului acord, părțile convin să asigure un nivel ridicat de protecție în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și a altor date, compatibil cu cele mai înalte standarde internaționale.
Articolul 59
Aplicare teritorială
Prezentul acord se aplică teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute de tratatul în cauză, pe de o parte, și teritoriilor Republicilor Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua și Panama, pe de altă parte.
Articolul 60
Texte autentice
Prezentul acord este redactat în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, neerlandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare din aceste texte fiind în egală măsură autentic.
Hecho en Roma, el quince de diciembre del dos mil tres.
Udfærdiget i Rom den femtende december to tusind og tre.
Geschehen zu Rom am fünfzehnten Dezember zweitausendunddrei.
'Εγινε στη Ρώμη, στις δέκα πέντε Δεκεμβρίου dύο χιλιάδες τρία.
Done in Rome on the fifteenth day of December in the year two thousand and three.
Fait à Rome, le quinze décembre deux mille trois.
Fatto a Roma, addi' quindici dicembre duemilatre.
Gedaan te Rome, de vijftiende december tweeduizenddrie.
Feito em Roma, em quinze de Dezembro de dois mil e três.
Tehty Roomassa viidentenätoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i Rom den femtonde december tjugohundratre.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la República de Costa Rica
Por la República de El Salvador
Por la República de Guatemala
Por la República de Honduras
Por la República de Nicaragua
Por la República de Panamá
(1) În conformitate cu articolul 2 alineatul (5) a doua teză, termenul „deschise” nu este interpretat ca însemnând „de acces”.
ANEXĂ
DECLARAȚII UNILATERALE ALE UE
Declarația Comisiei și a Consiliului Uniunii Europene privind clauza referitoare la returnarea și readmisia migranților ilegali (articolul 49)
Dispozițiile articolului 49 nu aduc atingere partajăriiîntre Comunitatea Europeană și statele sale membre a competențelor în ceea ce privește încheierea acordurilor de readmisie.
Declarația Comisiei și a Consiliului Uniunii Europene privind clauza referitoare la definirea părților (articolul 53)
Dispozițiile prezentului acord care intră sub incidența părții a treia titlul IV din Tratatul de instituire a Comunității Europene prevăd obligații pentru Regatul Unit și Irlanda în calitate de părți contractante distincte, și nu de state membre ale Comunității Europene, până în momentul în care Regatul Unit sau Irlanda (după caz) notifică părții din America Centrală că îi revin obligații în temeiul acordului în calitate de stat membru al Comunității Europene, în conformitate cu Protocolul privind poziția Regatului Unit și a Irlandei, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul de instituire a Comunității Europene. Aceleași dispoziții se aplică și în cazul Danemarcei, în conformitate cu Protocolul privind poziția Danemarcei, anexat la respectivele tratate.
Declarație comună referitoare la titlul II privind dialogul politic
Părțile convin că Belize, ca membru cu drepturi depline al Sistemului de Integrare CentralAmericană (SICA), participă la dialogul politic.
REGULAMENTE
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/29 |
REGULAMENTUL (UE) nr. 380/2014 AL CONSILIULUI
din 14 aprilie 2014
de modificare a Regulamentului (UE) nr. 1284/2009 de instituire a unor măsuri restrictive specifice împotriva Republicii Guineea
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 215 alineatul (1),
având în vedere Decizia 2010/638/PESC a Consiliului din 25 octombrie 2010 privind măsuri restrictive împotriva Republicii Guineea (1),
având în vedere propunerea comună a Înaltului Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politică de securitate și a Comisiei,
întrucât:
(1) |
Regulamentul (UE) nr. 1284/2009 al Consiliului (2) a impus anumite măsuri restrictive împotriva Republicii Guineea, în conformitate cu Poziția comună 2009/788/PESC a Consiliului (3) (înlocuită de Decizia 2010/638/PESC). Aceste măsuri au inclus interzicerea acordării de asistență tehnică și financiară, precum și furnizarea de alte servicii legate de echipamente militare, și impunerea unui embargo asupra vânzării, livrării, transferului sau exportului de echipamente care ar putea fi utilizate în scopul represiunii interne. |
(2) |
La 14 aprilie 2014, Consiliul a adoptat Decizia 2014/213/PESC (4) de modificare a Deciziei 2010/638/PESC, ridicând embargoul asupra armelor și pe cel asupra echipamentelor care ar putea fi utilizate pentru represiunea internă. |
(3) |
Anumite aspecte ale ridicării acestor măsuri intră în domeniul de aplicare a Tratatului privind funcționarea Uniunii Europene și, prin urmare, este necesară o eglementare la nivelul Uniunii pentru punerea lor în aplicare, în special pentru a asigura aplicarea uniformă a acestora de către operatorii economici în toate statele membre. |
(4) |
Regulamentul (UE) nr. 1284/2009 ar trebui modificat în consecință, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Regulamentul (UE) nr. 1284/2009 se modifică după cum urmează:
1. |
La articolul 1, literele (a), (b) și (c) se elimină. |
2. |
Articolele 2, 3, 4 și 5 se elimină. |
3. |
Articolul 7 se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 7 Interdicția prevăzută la articolul 6 alineatul (2) nu angajează, în niciun fel, nicio răspundere a persoanelor fizice și juridice, a entităților și a organismelor care au pus la dispoziție fonduri sau resurse economice, în cazul în care acestea nu au știut și nu au avut niciun motiv întemeiat să suspecteze că acțiunile lor ar încălca această interdicție.” |
4. |
Anexa I se elimină. |
5. |
Anexa III se înlocuiește cu textul din anexa la prezentul regulament. |
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Luxemburg, 14 aprilie 2014.
Pentru Consiliu
Președintele
C. ASHTON
(1) JO L 280, 26.10.2010, p. 10.
(2) Regulamentul (UE) nr. 1284/2009 al Consiliului din 22 decembrie 2009 de instituire a unor măsuri restrictive specifice împotriva Republicii Guineea (JO L 346, 23.12.2009, p. 26).
(3) Poziția comună 2009/788/PESC a Consiliului din 27 octombrie 2009 privind măsuri restrictive împotriva Republicii Guineea (JO L 281, 28.10.2009, p. 7).
(4) Decizia 2014/213/PESC a Consiliului din 14 aprilie 2014 de modificare a Deciziei 2010/638/PESC privind măsuri restrictive împotriva Republicii Guineea (a se vedea pagina 83 din prezentul Jurnal Oficial).
ANEXĂ
„ANEXA III
Paginile de internet care conțin informații privind autoritățile competente, precum și adresa la care pot fi trimise notificările adresate Comisiei Europene
BELGIA
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULGARIA
http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html
REPUBLICA CEHĂ
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DANEMARCA
http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/
GERMANIA
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
ESTONIA
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRLANDA
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id =28519
GRECIA
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
SPANIA
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Documents/ORGANISMOS%20COMPETENTES%20SANCIONES%20INTERNACIONALES.pdf
FRANȚA
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
CROAȚIA
http://www.mvep.hr/sankcije
ITALIA
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
CIPRU
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LETONIA
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITUANIA
http://www.urm.lt/sanctions
LUXEMBURG
http://www.mae.lu/sanctions
UNGARIA
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
MALTA
https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx
ȚĂRILE DE JOS
www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties
AUSTRIA
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id =12750&LNG = en&version=
POLONIA
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALIA
http://www.portugal.gov.pt/pt/os-ministerios/ministerio-dos-negocios-estrangeiros/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx
ROMÂNIA
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVENIA
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVACIA
http://www.mzv.sk/sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
FINLANDA
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
SUEDIA
http://www.ud.se/sanktioner
REGATUL UNIT
https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions
Adresa pentru notificările adresate Comisiei Europene:
Commission Européenne |
Service des instruments de politique étrangère (FPI) |
SEAE 02/309 |
B-1049 Bruxelles |
Belgique |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu”
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/33 |
REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) nr. 381/2014 AL CONSILIULUI
din 14 aprilie 2014
privind punerea în aplicare a Regulamentului (UE) nr. 208/2014 privind măsuri restrictive împotriva anumitor persoane, entități și organisme având în vedere situația din Ucraina
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 208/2014 al Consiliului din 5 martie 2014 privind măsuri restrictive împotriva anumitor persoane, entități și organisme având în vedere situația din Ucraina (1), în special articolul 14 alineatul (1),
întrucât:
(1) |
La 5 martie 2014, Consiliul a adoptat Regulamentul (UE) nr. 208/2014 al Consiliului. |
(2) |
Ar trebui incluse și alte persoane pe lista persoanelor, entităților și organismelor care fac obiectul măsurilor restrictive, prevăzută în anexa I la Regulamentul (UE) nr. 208/2014. |
(3) |
În plus, informațiile de identificare pentru trei persoane de pe lista care figurează în anexa I la Regulamentul (UE) nr. 208/2014 ar trebui modificate. |
(4) |
Anexa I la Regulamentul (UE) nr. 208/2014 ar trebui modificată în consecință, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Persoanele care figurează pe lista din anexa I la prezentul regulament se adaugă pe lista prevăzută în anexa I la Regulamentul (UE) nr. 208/2014.
Articolul 2
Anexa I la Regulamentul (UE) nr. 208/2014 se modifică în conformitate cu anexa II la prezentul regulament.
Articolul 3
Prezentul regulament intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Luxemburg, 14 aprilie 2014.
Pentru Consiliu
Președintele
C. ASHTON
ANEXA I
Persoanele menționate la articolul 1
|
Nume |
Informații de identificare |
Expunere de motive |
Data includerii pe listă |
19. |
Serhiy Arbuzov |
Născut la 24 martie 1976, fost prim-ministru al Ucrainei |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei |
15.4.2014 |
20. |
Yuriy Ivanyushchenko |
Născut la 21 februarie 1959, deputat al Partidului Regiunilor |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei |
15.4.2014 |
21. |
Oleksandr Klymenko |
Născut la 16 noiembrie 1980, fost ministru al Veniturilor și Încasărilor. |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei |
15.4.2014 |
22. |
Edward Stavytskyi |
Născut la 4 octombrie 1972, fost ministru al Combustibilului și Energiei al Ucrainei. |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei |
15.4.2014 |
ANEXA II
Informațiile referitoare la următoarele persoane enumerate în anexa I la Regulamentul (UE) nr. 208/2014 se înlocuiesc cu informațiile de mai jos:
|
„Nume |
Informații de identificare |
Expunere de motive |
Data includerii pe listă |
9. |
Oleksandr Viktorovych Yanukovych |
Născut la 10 iulie 1973, fiul fostului președinte, om de afaceri. |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei. |
6.3.2014 |
12. |
Serhii Petrovych Kliuiev |
Născut la 19 august 1969, fratele dlui Andrii K1iuiev, om de afaceri. |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei. |
6.3.2014 |
14. |
Oleksii Mykolayovych Azarov |
Născut la 13 iulie 1971, fiul fostului prim-ministru Azarov. |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei. |
6.3.2014” |
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/36 |
REGULAMENTUL DELEGAT (UE) NR. 382/2014 AL COMISIEI
din 7 martie 2014
de completare a Directivei 2003/71/CE a Parlamentului European și a Consiliului în ceea ce privește standardele tehnice de reglementare pentru publicarea de suplimente la prospect
(Text cu relevanță pentru SEE)
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Directiva 2003/71/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 4 noiembrie 2003 privind prospectul care trebuie publicat în cazul unei oferte publice de valori mobiliare sau pentru admiterea valorilor mobiliare la tranzacționare și de modificare a Directivei 2001/34/CE (1), în special articolul 16 alineatul (3),
întrucât:
(1) |
Directiva 2003/71/CE armonizează cerințele privind întocmirea, aprobarea și difuzarea prospectului care urmează să fie publicat în cazul unei oferte publice de valori mobiliare sau pentru admiterea valorilor mobiliare la tranzacționarea pe o piață reglementată situată sau operând pe teritoriul unui stat membru. |
(2) |
Directiva 2003/71/CE prevede, de asemenea, necesitatea publicării de suplimente la prospect care să menționeze orice fapt nou semnificativ sau orice eroare sau inexactitate substanțială privind informațiile cuprinse în prospect, care este de natură să influențeze evaluarea valorilor mobiliare și care survine sau se constată în intervalul de timp cuprins între aprobarea prospectului și închiderea definitivă a ofertei publice sau, după caz, începerea tranzacționării pe o piață reglementată, în funcție de evenimentul care are loc ultimul. |
(3) |
Furnizarea de informații complete privind valorile mobiliare și emitenții acestora promovează protecția investitorilor. Un supliment ar trebui să includă, prin urmare, toate informațiile importante legate de situațiile specifice care au determinat acest supliment și care trebuie incluse în prospect în conformitate cu Directiva 2003/71/CE și cu Regulamentul (CE) nr. 809/2004 al Comisiei (2). |
(4) |
Pentru a asigura o armonizare consecventă, pentru a preciza cerințele stabilite în Directiva 2003/71/CE și pentru a se ține seama de evoluțiile tehnice de pe piețele financiare, este necesar să se menționeze situațiile în care este necesară publicarea de suplimente la prospect. |
(5) |
Nu este posibil să se identifice toate situațiile în care este necesar un supliment la prospect, deoarece aceasta ar putea depinde de emitent și de categoria de valori mobiliare în cauză. Prin urmare, este oportun să se specifice un număr minim de situații în care este necesar un supliment. |
(6) |
Situațiile financiare anuale auditate au un rol esențial pentru investitori atunci când iau decizii în materie de investiții. Pentru a se asigura că investitorii își întemeiază deciziile în materie de investiții pe cele mai recente informații financiare, este necesară publicarea unui supliment care să conțină noile situații financiare anuale auditate ale emitenților de titluri de capital și ale emitenților de acțiuni subiacente în cazul certificatelor de acțiuni publicate după aprobarea prospectului. |
(7) |
Pentru a ține seama de capacitatea previziunilor și a estimărilor privind profitul de a influența o decizie în materie de investiții, emitenții de titluri de capital și emitenții de acțiuni subiacente în cazul certificatelor de acțiuni ar trebui să publice un supliment care să conțină orice modificare a cifrelor implicite sau explicite care constituie previziunile sau estimările privind profitul deja incluse în prospect. |
(8) |
Informațiile cu privire la identitatea acționarilor principali sau a oricărei entități care controlează emitentul sunt esențiale pentru evaluarea în cunoștință de cauză a emitentului, în cazul oricărui tip de valoare mobiliară. Cu toate acestea, situația în care se schimbă controlul asupra emitentului este importantă mai ales în cazul în care oferta se referă la titluri de capital și certificate de acțiuni, deoarece aceste tipuri de valori mobiliare sunt, în general, mai sensibile la preț în această situație. Prin urmare, ar trebui publicat un supliment în situația în care se schimbă controlul asupra unui emitent de titluri de capital sau a unui emitent de acțiuni subiacente în cazul certificatelor de acțiuni. |
(9) |
Este esențial ca investitorii potențiali care evaluează o ofertă în curs de titluri de capital sau de certificate de acțiuni să fie în măsură să compare termenii și condițiile unei astfel de oferte cu prețul sau condițiile de schimb pe care le implică orice ofertă publică de cumpărare anunțată în perioada ofertei. În plus, rezultatul unei oferte publice de cumpărare este, de asemenea, important pentru decizia în materie de investiții, întrucât investitorii trebuie să știe dacă aceasta implică sau nu o schimbare a controlului asupra emitentului. În aceste cazuri, un supliment este, prin urmare, necesar. |
(10) |
În cazul în care declarația privind capitalul circulant nu mai este valabilă, investitorii nu sunt capabili să ia o decizie în materie de investiții în cunoștință de cauză cu privire la situația financiară a emitentului în viitorul apropiat. Investitorii ar trebui să fie în măsură să își reevalueze deciziile în materie de investiții în funcție de noile informații privind capacitatea emitentului de a avea acces la numerar și la alte resurse lichide disponibile pentru a-și acoperi datoriile. În aceste cazuri, un supliment este, prin urmare, necesar. |
(11) |
Există situații în care, după aprobarea unui prospect, un emitent sau un ofertant decide să ofere valorile mobiliare în alte state membre decât cele menționate în prospect sau să solicite admiterea la tranzacționare a valorilor mobiliare pe piețele reglementate din alte state membre decât cele prevăzute în prospect. Informațiile despre aceste oferte din alte state membre sau despre admiterea la tranzacționare pe piețele reglementate din aceste state sunt importante pentru evaluarea de către investitor a anumitor aspecte ale valorilor mobiliare ale emitentului și, prin urmare, ar necesita un supliment. |
(12) |
Este probabil ca situația financiară sau activitatea entității să fie afectată de un angajament financiar important. Prin urmare, investitorii ar trebui să aibă dreptul de a obține informații suplimentare privind consecințele acestui angajament într-un supliment la prospect. |
(13) |
O creștere a valorii nominale totale a unui program de ofertă furnizează informații privind nevoia de finanțare a emitenților sau privind o creștere a numărului de cereri pentru valorile mobiliare ale emitenților. Prin urmare, în cazul în care există o creștere a valorii nominale totale a unui program de ofertă inclus în prospect, ar trebui publicat un supliment la prospect. |
(14) |
Prezentul regulament se bazează pe proiectele de standarde tehnice de reglementare transmise Comisiei de Autoritatea Europeană pentru Valori Mobiliare și Piețe (ESMA). |
(15) |
ESMA a efectuat consultări publice deschise cu privire la proiectele de standarde tehnice de reglementare pe care se bazează prezentul regulament, a analizat costurile și beneficiile potențiale aferente și a solicitat avizul Grupului părților interesate din domeniul valorilor mobiliare și piețelor înființat în conformitate cu articolul 37 din Regulamentul (UE) nr. 1095/2010 al Parlamentului European și al Consiliului (3), |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Obiect
Prezentul regulament stabilește standardele tehnice de reglementare care precizează situațiile în care este obligatorie publicarea unui supliment la prospect.
Articolul 2
Obligația de a publica un supliment
Un supliment la prospect se publică în următoarele situații:
(a) |
în cazul în care sunt publicate noi situații financiare anuale auditate de către oricare dintre următoarele entități:
|
(b) |
în cazul în care o modificare a unei previziuni sau estimări privind profitul deja inclusă în prospect este publicată de oricare dintre următoarele entități:
|
(c) |
în cazul în care se schimbă controlul asupra oricăreia dintre următoarele entități:
|
(d) |
în cazul în care există o nouă ofertă publică de cumpărare din partea terților, astfel cum este definită la articolul 2 alineatul (1) litera (a) din Directiva 2004/25/CE a Parlamentului European și a Consiliului (4) și rezultatul oricărei oferte publice de cumpărare în ceea ce privește oricare dintre următoarele:
|
(e) |
în cazul în care, în ceea ce privește acțiunile și alte valori transferabile asimilate acțiunilor menționate la articolul 4 alineatul (2) punctul 1 din Regulamentul (CE) nr. 809/2004, precum și titlurile de creanță convertibile sau cu valoare de schimb care sunt titluri de capital în conformitate cu condițiile prevăzute la articolul 17 alineatul (2) din regulamentul menționat, există o modificare a declarației privind capitalul circulant incluse într-un prospect atunci când capitalul circulant devine suficient sau insuficient pentru obligațiile actuale ale emitentului; |
(f) |
în cazul în care un emitent solicită admiterea la tranzacționare pe una sau mai multe piețe reglementate suplimentare într-unul sau mai multe alte state membre sau intenționează să facă o ofertă publică într-unul sau mai multe alte state membre decât cel (cele) prevăzut(e) în prospect; |
(g) |
în cazul în care este asumat un nou angajament financiar important care ar putea da naștere unei schimbări semnificative în sensul articolului 4a alineatul (6) din Regulamentul (CE) nr. 809/2004, iar prospectul se referă la acțiuni și la alte valori transferabile asimilate acțiunilor menționate la articolul 4 alineatul (2) punctul 1 din regulamentul respectiv și la alte titluri de capital care respectă condițiile prevăzute la articolul 17 alineatul (2) din regulamentul respectiv; |
(h) |
în cazul în care valoarea nominală totală a programului de ofertă este mai mare. |
Articolul 3
Intrarea în vigoare
Prezentul regulament intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 7 martie 2014.
Pentru Comisie
Președintele
José Manuel BARROSO
(1) JO L 345, 31.12.2003, p. 64.
(2) Regulamentul (CE) nr. 809/2004 al Comisiei din 29 aprilie 2004 de punere în aplicare a Directivei 2003/71/CE a Parlamentului European și a Consiliului în ceea ce privește informațiile conținute în prospecte, structura prospectelor, includerea de informații prin trimiteri, publicarea prospectelor și difuzarea comunicatelor cu caracter publicitar (JO L 149, 30.4.2004, p. 1).
(3) Regulamentul (UE) nr. 1095/2010 al Parlamentului European și al Consiliului din 24 noiembrie 2010 de instituire a Autorității europene de supraveghere (Autoritatea europeană pentru valori mobiliare și piețe), de modificare a Deciziei nr. 716/2009/CE și de abrogare a Deciziei 2009/77/CE a Comisiei (JO L 331, 15.12.2010, p. 84).
(4) Directiva 2004/25/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 privind ofertele publice de cumpărare (JO L 142, 30.4.2004, p. 12).
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/40 |
REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) NR. 383/2014 AL COMISIEI
din 2 aprilie 2014
de înregistrare a unei denumiri în Registrul denumirilor de origine protejate și al indicațiilor geografice protejate [Beurre de Bresse (DOP)]
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 noiembrie 2012 privind sistemele din domeniul calității produselor agricole și alimentare (1), în special articolul 52 alineatul (2),
întrucât:
(1) |
În conformitate cu articolul 50 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012, cererea de înregistrare a denumirii „Beurre de Bresse”, depusă de Franța, a fost publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene (2). |
(2) |
Comisiei nu i s-a comunicat nicio declarație de opoziție, în conformitate cu articolul 51 din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012; denumirea „Beure de Bresse” trebuie, prin urmare, înregistrată, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Se înregistrează denumirea care figurează în anexa la prezentul regulament.
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 2 aprilie 2014.
Pentru Comisie,
pentru președinte
Dacian CIOLOȘ
Membru al Comisiei
ANEXĂ
Produse agricole destinate consumului uman enumerate în anexa I la tratat:
Clasa 1.5. Uleiuri și grăsimi (unt, margarină, uleiuri etc.)
FRANȚA
Beurre de Bresse (AOP)
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/42 |
REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) NR. 384/2014 AL COMISIEI
din 3 aprilie 2014
de înregistrare a unei denumiri în Registrul denumirilor de origine protejate și al indicațiilor geografice protejate [Crème de Bresse (DOP)]
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 noiembrie 2012 privind sistemele din domeniul calității produselor agricole și alimentare (1), în special articolul 52 alineatul (2),
întrucât:
(1) |
În conformitate cu articolul 50 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012, cererea de înregistrare a denumirii „Crème de Bresse”, depusă de Franța, a fost publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene (2). |
(2) |
Comisiei nu i s-a comunicat nicio declarație de opoziție, în conformitate cu articolul 51 din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012; denumirea „Crème de Bresse” trebuie, prin urmare, înregistrată, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Se înregistrează denumirea care figurează în anexa la prezentul regulament.
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 3 aprilie 2014.
Pentru Comisie,
pentru președinte
Dacian CIOLOȘ
Membru al Comisiei
ANEXĂ
Produse agricole destinate consumului uman enumerate în anexa I la tratat:
Clasa 1.4. Alte produse de origine animală (ouă, miere, produse lactate cu excepția untului etc.)
FRANȚA
Crème de Bresse (DOP)
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/44 |
REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) nr. 385/2014 AL COMISIEI
din 3 aprilie 2014
de înregistrare a unei denumiri în Registrul denumirilor de origine protejate și al indicațiilor geografice protejate [Elbe-Saale Hopfen (IGP)]
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 noiembrie 2012 privind sistemele din domeniul calității produselor agricole și alimentare (1), în special articolul 52 alineatul (2),
întrucât:
(1) |
În conformitate cu articolul 50 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012, cererea de înregistrare a denumirii „Elbe-Saale Hopfen” depusă de Germania a fost publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene (2). |
(2) |
Întrucât nicio declarație de opoziție nu a fost notificată Comisiei în conformitate cu articolul 51 din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012, denumirea „Elbe-Saale Hopfen” trebuie, prin urmare, să fie înregistrată, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Se înregistrează denumirea care figurează în anexa la prezentul regulament.
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 3 aprilie 2014.
Pentru Comisie,
pentru președinte
Dacian CIOLOȘ
Membru al Comisiei
ANEXĂ
Produse agricole destinate consumului uman enumerate în anexa I la tratat:
Clasa 1.8. Alte produse din anexa I la tratat (condimente etc.)
GERMANIA
Elbe-Saale Hopfen (IGP)
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/46 |
REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) NR. 386/2014 AL COMISIEI
din 14 aprilie 2014
de modificare a Regulamentului (CE) nr. 329/2007 al Consiliului privind măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 329/2007 al Consiliului din 27 martie 2007 privind măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene (1), în special articolul 13 alineatul (1) literele (d) și (e),
întrucât:
(1) |
În anexa IV la Regulamentul (CE) nr. 329/2007 sunt enumerate persoane, entități și organisme pe baza deciziilor adoptate de Comitetul pentru sancțiuni al Consiliului de Securitate al ONU. |
(2) |
În anexa V la Regulamentul (CE) nr. 329/2007 sunt enumerate persoanele, entitățile și organismele cărora, în urma desemnării acestora de către Consiliu, li se aplică înghețarea fondurilor și a resurselor economice în temeiul regulamentului menționat. |
(3) |
La data de 14 aprilie 2014, pe baza determinării de către Comitetul de sancțiuni, Consiliul a decis (2) să modifice informațiile referitoare la o entitate de pe lista persoanelor, a entităților și a organismelor cărora li se aplică înghețarea fondurilor și a resurselor economice și să elimine o entitate din anexa IV. Prin urmare, anexa IV ar trebui să fie modificată corespunzător. |
(4) |
La data de 14 aprilie 2014, Consiliul a decis, de asemenea, să se elimine o persoană enumerată în anexa V. Prin urmare, anexa V ar trebui modificată. |
(5) |
Pentru a garanta eficacitatea măsurilor prevăzute de prezentul regulament, acesta trebuie să intre în vigoare imediat, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Regulamentul (CE) nr. 329/2007 se modifică după cum urmează:
1. |
Anexa IV se modifică în conformitate cu anexa I la prezentul regulament. |
2. |
Anexa V se modifică în conformitate cu anexa II la prezentul regulament. |
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 14 aprilie 2014.
Pentru Comisie,
pentru președinte
Șef al Serviciului Instrumente de Politică Externă
(2) Decizia 2014/212/PESC a Consiliului din 14 aprilie 2014 de modificare a Deciziei 2013/183/PESC privind măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene (a se vedea pagina 79 din prezentul Jurnal Oficial).
ANEXA I
În anexa IV la Regulamentul (CE) nr. 329/2007, la rubrica „B. Persoane juridice, entități și organisme”, mențiunea privind „Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation” se înlocuiește cu:
„(16) |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation [aka (a) Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; (b) Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; (c) Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; (d) Ryonha Machinery Corporation; (e) Ryonha Machinery; (f) Ryonha Machine Tool; (g) Ryonha Machine Tool Corporation; (h) Ryonha Machinery Corp; (i) Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; (j) Ryonhwa Machinery JV; (k) Huichon Ryonha Machinery General Plant; (l) Unsan; (m) Unsan Solid Tools; și (n) Millim Technology Company]. Adresa: (a) Tongan-dong, Central District, Pyongyang, RPDC; (b) Mangungdae- gu, Pyongyang, RPDC; (c) Mangyongdae District, Pyongyang, RPDC. Alte informații: Adrese de e-mail: (a) ryonha@silibank.com; sjc-117@hotmail.com; și (b) millim@silibank.com. Numere de telefon: (a) 850 218111; (b) 850 218111-8642; și (c) 850-218111-381-8642. Număr de fax: 850-23814410. Data desemnării: 22.1.2013.” |
ANEXA II
În anexa V la Regulamentul (CE) nr. 329/2007, următoarea mențiune de la rubrica „A. Persoane fizice menționate la articolul 6 alineatul (2) litera (a)” se elimină:
|
Nume (și nume alternative posibile) |
Informații de identificare |
Motive |
„1. |
Chang Song-taek (alias JANG Song-Taek) |
Data nașterii: 2.2.1946 sau 6.2.1946 sau 23.2.1946 (provincia North Hamgyong) Numărul pașaportului (din 2006): PS 736420617 |
Membru al Comisiei Naționale de Apărare. Director al Departamentului de administrație al Partidului Muncitorilor din Coreea.” |
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/48 |
REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) NR. 387/2014 AL COMISIEI
din 14 aprilie 2014
de stabilire a valorilor forfetare de import pentru fixarea prețului de intrare pentru anumite fructe și legume
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului din 22 octombrie 2007 de instituire a unei organizări comune a piețelor agricole și privind dispoziții specifice referitoare la anumite produse agricole („Regulamentul unic OCP”) (1),
având în vedere Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011 al Comisiei din 7 iunie 2011 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului în sectorul fructelor și legumelor și în sectorul fructelor și legumelor procesate (2), în special articolul 136 alineatul (1),
întrucât:
(1) |
Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011 prevede, ca urmare a rezultatelor negocierilor comerciale multilaterale din cadrul Rundei Uruguay, criteriile pentru stabilirea de către Comisie a valorilor forfetare de import din țări terțe pentru produsele și perioadele menționate în partea A din anexa XVI la regulamentul respectiv. |
(2) |
Valoarea forfetară de import se calculează în fiecare zi lucrătoare, în conformitate cu articolul 136 alineatul (1) din Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011, ținând seama de datele zilnice variabile. Prin urmare, prezentul regulament trebuie să intre în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Valorile forfetare de import prevăzute la articolul 136 din Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011 sunt stabilite în anexa la prezentul regulament.
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 14 aprilie 2014.
Pentru Comisie,
pentru președinte
Jerzy PLEWA
Director general pentru agricultură și dezvoltare rurală
ANEXĂ
Valorile forfetare de import pentru fixarea prețului de intrare pentru anumite fructe și legume
(EUR/100 kg) |
||
Codul NC |
Codul țării terțe (1) |
Valoarea forfetară de import |
0702 00 00 |
MA |
64,0 |
TN |
117,5 |
|
TR |
93,7 |
|
ZZ |
91,7 |
|
0707 00 05 |
MK |
58,5 |
TR |
124,3 |
|
ZZ |
91,4 |
|
0709 93 10 |
MA |
44,0 |
TR |
96,8 |
|
ZZ |
70,4 |
|
0805 10 20 |
EG |
47,3 |
IL |
67,5 |
|
MA |
40,7 |
|
TN |
46,6 |
|
TR |
62,2 |
|
ZZ |
52,9 |
|
0805 50 10 |
MA |
35,6 |
TR |
65,8 |
|
ZZ |
50,7 |
|
0808 10 80 |
AR |
96,5 |
BR |
88,0 |
|
CL |
101,3 |
|
CN |
98,6 |
|
MK |
26,7 |
|
NZ |
138,0 |
|
US |
175,3 |
|
ZA |
130,1 |
|
ZZ |
106,8 |
|
0808 30 90 |
AR |
98,5 |
CL |
147,3 |
|
CN |
82,0 |
|
ZA |
98,5 |
|
ZZ |
106,6 |
(1) Nomenclatura țărilor stabilită prin Regulamentul (CE) nr. 1833/2006 al Comisiei (JO L 354, 14.12.2006, p. 19). Codul „ZZ” desemnează „alte origini”.
DIRECTIVE
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/50 |
DIRECTIVA 2014/48/UE A CONSILIULUI
din 24 martie 2014
de modificare a Directivei 2003/48/CE privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânzi
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 115,
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
având în vedere avizul Parlamentului European (1),
având în vedere avizul Comitetului Economic și Social European (2),
întrucât:
(1) |
Directiva 2003/48/CE a Consiliului (3) se aplică în statele membre de la 1 iulie 2005 și s-a dovedit a fi eficace în primii trei ani de aplicare, în limitele stabilite de domeniul său de aplicare. Cu toate acestea, primul raport al Comisiei din 15 septembrie 2008 privind aplicarea directivei arată că aceasta nu se ridică pe deplin la înălțimea ambițiilor exprimate în concluziile adoptate în unanimitate de Consiliu cu ocazia reuniunii sale din 26-27 noiembrie 2000. În special, anumite instrumente financiare echivalente cu titlurile purtătoare de dobândă și anumite mijloace indirecte de deținere a unor titluri purtătoare de dobândă nu sunt acoperite de domeniul de aplicare. |
(2) |
Pentru a realiza mai bine obiectivul Directivei 2003/48/CE, este necesar în primul rând să se îmbunătățească calitatea informațiilor utilizate pentru stabilirea identității și a domiciliului beneficiarilor efectivi. În această privință, agentul plătitor ar trebui să utilizeze atât data și locul nașterii, cât și, dacă există, numărul de identificare fiscală sau echivalentul acestuia alocate de statele membre. Directiva 2003/48/CE nu impune statelor membre o obligație de a introduce numere de identificare fiscală. În această privință, ar trebui de asemenea îmbunătățite informațiile cu privire la conturile comune și la alte tipuri de proprietate efectivă partajată. |
(3) |
Directiva 2003/48/CE se aplică numai plăților de dobândă efectuate în folosul imediat al persoanelor fizice rezidente pe teritoriul Uniunii. Aceste persoane fizice au astfel posibilitatea de a eluda dispozițiile Directivei 2003/48/CE prin intermediul unei entități sau al unei construcții juridice interpuse, în special în cazul în care aceste entități sau construcții juridice sunt stabilite într-o jurisdicție în care nu se asigură impozitarea veniturilor care le sunt transferate. Prin urmare, având în vedere și măsurile de combatere a spălării banilor prevăzute de Directiva 2005/60/CE a Parlamentului European și a Consiliului (4), este oportun să se solicite agenților plătitori să adopte o abordare „prin transparență” (look-through approach) în ceea ce privește plățile efectuate către anumite entități sau construcții juridice stabilite sau având sediul conducerii efective în anumite țări sau teritorii în care Directiva 2003/48/CE sau măsurile care au același efect sau un efect echivalent nu se aplică. Agenții plătitori respectivi ar trebui să utilizeze informațiile aflate deja la dispoziția lor cu privire la adevăratul (adevărații) beneficiar(i) efectiv(i) al (ai) acestor entității sau construcții juridice, pentru a se asigura că se aplică dispozițiile Directivei 2003/48/CE în situația în care beneficiarul efectiv astfel identificat este o persoană fizică rezidentă într-un alt stat membru decât statul în care este stabilit agentul plătitor. Pentru a reduce sarcina administrativă a agenților plătitori, ar trebui să se întocmească o listă orientativă cu entitățile și construcțiile juridice din țările și jurisdicțiile terțe vizate de această măsură. |
(4) |
Ar trebui, de asemenea, evitată eludarea dispozițiilor Directivei 2003/48/CE prin efectuarea unei plăți de dobânzi recurgându-se în mod artificial la un agent economic stabilit în afara Uniunii. Prin urmare, este necesar să se specifice responsabilitățile agenților economici comunitari atunci când sunt la curent cu faptul că o plată a dobânzii efectuată către un agent stabilit în afara domeniului teritorial de aplicare a Directivei 2003/48/CE este realizată în folosul unei persoane fizice, cunoscută de aceștia drept rezident al unui alt stat membru și care poate fi considerată ca fiind clientul lor. În astfel de împrejurări, agenții economici în cauză ar trebui tratați ca agenți plătitori. Această măsură ar putea, de asemenea, contribui la prevenirea unei posibile utilizări abuzive a rețelei internaționale de instituții financiare, și anume sucursale, filiale, holdinguri sau întreprinderi asociate, cu scopul eludării dispozițiilor Directivei 2003/48/CE. |
(5) |
Experiența a arătat că este necesară o mai mare claritate în ceea ce privește obligația de a acționa ca agent plătitor în momentul încasării plății unor dobânzi. În special, ar trebui identificate cu claritate structurile intermediare care fac obiectul acestei obligații. Entitățile și construcțiile juridice care nu fac obiectul impozitării efective ar trebui să aplice dispozițiile Directivei 2003/48/CE la momentul încasării plății unor dobânzi din partea unui agent economic din amonte. O listă orientativă a acestor entități și construcții juridice în fiecare stat membru va facilita punerea în aplicare a noilor dispoziții. |
(6) |
Primul raport prezentat cu privire la aplicarea Directivei 2003/48/CE arată că dispozițiile acesteia pot fi eludate utilizându-se instrumente financiare care sunt echivalente cu creanțele din perspectiva gradului de risc, a flexibilității și a randamentului preconizat. Prin urmare, este necesar să se garanteze că dispozițiile directivei acoperă nu numai dobânzile, ci și alte venituri foarte similare. |
(7) |
În același mod, contractele de asigurare de viață care conțin o garanție de rentabilitate a veniturilor sau a căror performanță este legată, în proporție de peste 40 %, de veniturile din creanțe sau de venituri echivalente care intră în domeniul de aplicare al Directivei 2003/48/CE ar trebui incluse în domeniul de aplicare al respectivei directive. |
(8) |
În ceea ce privește fondurile de investiții stabilite pe teritoriul Uniunii, Directiva 2003/48/CE acoperă în prezent numai veniturile obținute prin organisme de plasament colectiv în valori mobiliare (OPCVM) autorizate în conformitate cu Directiva 2009/65/CE a Parlamentului European și a Consiliului (5), care a abrogat și a înlocuit, printre altele, Directiva 85/611/CEE a Consiliului (6). Veniturile echivalente generate de non-OPCVM-uri sunt incluse în domeniul de aplicare al Directivei 2003/48/CE numai dacă respectivele organisme sunt entități fără personalitate juridică și prin urmare acționează ca agenți plătitori în momentul încasării plății unor dobânzi. Pentru a garanta tratamentul nediferențiat al tuturor fondurilor sau schemelor de investiții, indiferent de forma lor juridică, trimiterea la Directiva 85/611/CEE conținută în Directiva 2003/48/CE ar trebui înlocuită cu trimiterea la înregistrarea acestora în conformitate cu legislația unui stat membru sau la regulamentele sau documentele constitutive ale acestora care sunt reglementate de legislația unuia dintre statele membre. În plus, ar trebui asigurat tratamentul egal, ținându-se seama de Tratatul privind Spațiul Economic European. |
(9) |
În ceea ce privește fondurile de investiții stabilite în afara unui stat membru al Uniunii Europene sau în afara Spațiului Economic European, trebuie clarificat faptul că în domeniul de aplicare al directivei sunt incluse dobânzile și veniturile echivalente generate de toate aceste fonduri, indiferent de forma lor juridică și de modul în care acestea sunt propuse investitorilor. |
(10) |
Definiția plății de dobânzi ar trebui clarificată pentru a se garanta că atât investițiile directe în creanțe, cât și investițiile indirecte sunt luate în considerare în momentul calculării procentului de active investite în instrumentele respective. Mai mult, pentru ca agenții plătitori să poată aplica cu mai mare ușurință Directiva 2003/48/CE în cazul veniturilor provenite din organisme de plasament colectiv stabilite în alte țări, ar trebui clarificat faptul că calculul componenței activelor pentru tratarea unor venituri generate de respectivele organisme este reglementat de normele adoptate de statul membru al Uniunii Europene sau al Spațiului Economic European în care sunt stabilite acestea. |
(11) |
Atât procedura de prezentare a „certificatului”, care permite beneficiarilor efectivi care sunt rezidenți fiscali într-un stat membru să evite impunerea reținerii la sursă în cazul plăților de dobânzi primite într-un alt stat membru menționat la articolul 10 alineatul (1) din Directiva 2003/48/CE, cât și procedura alternativă de prezentare voluntară a informațiilor către statul de rezidență al beneficiarului efectiv prezintă avantaje. Cu toate acestea, procedura de prezentare voluntară este mai puțin împovărătoare pentru beneficiarul efectiv și, prin urmare, ar fi oportun să li se permită beneficiarilor efectivi să aleagă procedura. |
(12) |
Statele membre ar trebui să comunice informații statistice pertinente cu privire la aplicarea Directivei 2003/48/CE, pentru a îmbunătăți calitatea informațiilor care vor sta la baza raportului pe care Comisia trebuie să îl prezinte Consiliului o dată la trei ani cu privire la aplicarea directivei în cauză. |
(13) |
În conformitate cu punctul 34 din Acordul interinstituțional pentru o mai bună legiferare (7), statele membre sunt încurajate să elaboreze, pentru ele însele și în interesul Uniunii Europene, propriile lor tabele care, pe cât posibil, să ilustreze corespondența dintre prezenta directivă și măsurile de transpunere și să le facă publice. |
(14) |
Pentru a asigura condiții uniforme pentru punerea în aplicare a Directivei 2003/48/CE, ar trebui conferite competențe de executare Comisiei. Respectivele competențe ar trebui exercitate în conformitate cu Regulamentul (UE) nr. 182/2011 al Parlamentului European și al Consiliului (8). |
(15) |
Deoarece obiectivele prezentei directive, și anume asigurarea unei impozitări efective a veniturilor din economii sub forma unor plăți de dobânzi care sunt în general incluse în toate statele membre în venitul impozabil al persoanelor fizice rezidente, nu pot fi realizate în mod satisfăcător de către statele membre, dar pot fi realizate mai bine la nivelul Uniunii, aceasta poate adopta măsuri în conformitate cu principiul subsidiarității, astfel cum este definit la articolul 5 din Tratatul privind Uniunea Europeană. În conformitate cu principiul proporționalității, astfel cum este definit la articolul menționat, prezenta directivă nu depășește ceea ce este necesar pentru realizarea obiectivelor menționate. |
(16) |
Directiva 2003/48/CE ar trebui modificată, |
ADOPTĂ PREZENTA DIRECTIVĂ:
Articolul 1
Directiva 2003/48/CE se modifică după cum urmează:
1. |
La articolul 1, alineatul (2) se înlocuiește cu următorul text: „(2) Statele membre adoptă măsurile necesare pentru a se asigura că agenții plătitori și alți agenți economici care și-au stabilit sediul sau, după caz, își au sediul conducerii efective pe teritoriul lor îndeplinesc sarcinile necesare pentru punerea în aplicare a prezentei directive, indiferent de locul în care s-a stabilit debitorul creanței care produce dobânzi.” |
2. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 1a Definiții ale anumitor termeni În sensul prezentei directive:
|
3. |
Articolul 2 se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 2 Definiția beneficiarului efectiv (1) În sensul prezentei directive și fără a aduce atingere alineatelor (2)-(4), termenul «beneficiar efectiv» desemnează orice persoană fizică căreia i se plătesc anumite dobânzi sau orice persoană fizică căreia i se atribuie plata unor dobânzi, cu excepția cazului în care aceasta face dovada că plata nu a fost efectuată sau atribuită în folosul său, aflându-se în una dintre următoarele situații:
(2) Dacă un agent plătitor dispune de informații care sugerează că persoana fizică destinatară a plății unor dobânzi sau căreia îi este atribuită plata unor dobânzi poate să nu fie beneficiarul efectiv și dacă această persoană fizică nu se încadrează la alineatul (1) litera (a), (b) sau (c), acesta ia măsuri rezonabile pentru a stabili identitatea beneficiarului efectiv în conformitate cu articolul 3 alineatul (2). Dacă agentul plătitor nu este în măsură să identifice beneficiarul efectiv, acesta consideră că persoana fizică în cauză este beneficiarul efectiv. (3) În cazul în care un agent economic căruia i se aplică, de asemenea, articolul 2 din Directiva 2005/60/CE a Parlamentului European și a Consiliului (*1) efectuează sau atribuie plata dobânzii în favoarea unei entități sau a unei construcții juridice care nu face obiectul impozitării efective și care este stabilită sau își are sediul conducerii efective într-o țară sau o jurisdicție din afara teritoriului menționat la articolul 7 din prezenta directivă și în afara domeniului teritorial de aplicare a acordurilor și mecanismelor care prevăd aceleași măsuri ca cele prevăzute în prezenta directivă sau măsuri echivalente acestora, se aplică dispozițiile de la cel de al doilea paragraf până la cel de al cincilea paragraf din prezentul alineat. Plata se consideră efectuată sau atribuită în folosul imediat al oricărei persoane fizice care este rezidentă în alt stat membru decât agentul economic și care este definită la articolul 3 alineatul (6) din Directiva 2005/60/CE drept beneficiar efectiv al entității sau al construcției juridice. Identitatea persoanei fizice respective se stabilește în conformitate cu măsurile de precauție privind clientela prevăzute la articolul 7 și articolul 8 alineatul (1) litera (b) din directiva respectivă. Persoana fizică în cauză este considerată beneficiar efectiv, în sensul prezentei directive. În sensul primului paragraf, categoriile de entități și construcții juridice menționate în lista orientativă din anexa I sunt considerate ca nefăcând obiectul impozitării efective. Agentul economic menționat la primul paragraf stabilește forma juridică și locul în care este stabilită entitatea sau construcția juridică sau, după caz, sediul conducerii efective al acesteia utilizând informațiile comunicate de orice persoană fizică care acționează în numele entității sau al construcției juridice, în special în conformitate cu alineatul (1) literele (b) și (c), cu excepția cazului în care agentul economic deține informații mai fiabile care dovedesc faptul că informațiile primite nu sunt corecte sau sunt incomplete în sensul aplicării prezentului alineat. În cazul în care o anumită entitate sau construcție juridică nu se încadrează la nicio categorie menționată în anexa I sau atunci când se încadrează la categoriile respective, dar pretinde că face obiectul impozitării efective, agentul economic menționat la primul paragraf stabilește dacă aceasta face obiectul impozitării efective pe baza unor informații care sunt general acceptate sau pe baza documentelor oficiale fie prezentate de entitatea sau de construcția juridică respectivă, fie disponibile prin intermediul măsurilor de precauție privind clientela luate în conformitate cu Directiva 2005/60/CE. (4) În cazul în care o entitate sau o construcție juridică este considerată agent plătitor în momentul încasării plății unor dobânzi sau al atribuirii unei astfel de plăți în conformitate cu articolul 4 alineatul (2), plata dobânzii se consideră ca revenind următoarelor persoane fizice care se consideră a fi beneficiari efectivi în sensul prezentei directive:
(*1) Directiva 2005/60/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 octombrie 2005 privind prevenirea utilizării sistemului financiar în scopul spălării banilor și finanțării terorismului (JO L 309, 25.11.2005, p. 15).”" |
4. |
Articolele 3 și 4 se înlocuiesc cu următorul text: „Articolul 3 Identificarea și determinarea reședinței beneficiarilor efectivi (1) Fiecare stat membru adoptă și asigură aplicarea pe teritoriul său a procedurilor care îi permit agentului plătitor să identifice beneficiarii efectivi și reședința acestora în sensul articolelor 8-12. Aceste proceduri trebuie să fie conforme cu standardele minime stabilite la alineatele (2) și (3). (2) Agentul plătitor stabilește astfel identitatea beneficiarului efectiv, pe baza unor standarde minime care diferă în funcție de data la care au început relațiile dintre agentul plătitor și beneficiarul efectiv:
Elementele menționate la litera (b) din primul paragraf se stabilesc pe baza unui pașaport sau a unei cărți de identitate oficiale sau a oricărui alt document de identitate oficial, după caz, astfel cum se precizează în lista menționată la alineatul (4), prezentat de beneficiarul efectiv. Orice astfel de detaliu care nu figurează în aceste documente se stabilește pe baza oricărui alt document justificativ oficial prezentat de beneficiarul efectiv. (3) În cazul în care beneficiarul efectiv prezintă de bunăvoie un certificat de rezidență fiscală emis de o autoritate competentă dintr-o țară în ultimii trei ani anteriori datei plății sau la o dată ulterioară, atunci când plata se consideră ca revenind beneficiarului efectiv, se consideră că reședința acestui beneficiar se află în țara respectivă. În caz contrar, se consideră că beneficiarul este rezident în țara în care își are domiciliul stabil. Agentul plătitor determină domiciliul stabil al beneficiarului efectiv pe baza următoarelor standarde minime:
În situația menționată la litera (b) din primul paragraf, în care beneficiarii efectivi prezintă un pașaport, o carte de identitate oficială sau orice alt document de identitate oficial emis de un stat membru și declară că sunt rezidenți într-o țară terță, reședința se stabilește cu ajutorul unui certificat de rezidență fiscală emis în ultimii trei ani anteriori datei plății sau la o dată ulterioară, atunci când plata se consideră ca revenind beneficiarului efectiv, de către autoritatea competentă din țara terță în care beneficiarul efectiv declară că este rezident. În lipsa prezentării unui astfel de certificat, se consideră că reședința se află în statul membru care a eliberat pașaportul sau cartea de identitate oficială sau orice alt act de identitate oficial. În cazul beneficiarilor efectivi pentru care agentul plătitor dispune de documente oficiale care le atestă rezidența fiscală într-o altă țară decât cea în care își au domiciliul stabil, pe baza privilegiilor conferite de statutul lor diplomatic sau de alte norme convenite la nivel internațional, reședința acestora se determină cu ajutorul documentelor oficiale aflate la dispoziția agentului plătitor. (4) Până la 31 decembrie 2014, fiecare stat membru care atribuie numere de identificare fiscală sau echivalentul acestora informează Comisia cu privire la structura și la formatul acestor numere, precum și la documentația oficială care conține informații cu privire la numerele de identificare fiscală atribuite. Fiecare stat membru informează de asemenea Comisia în cazul în care survin eventuale modificări în acest sens. Comisia are obligația de a publica o listă generală cu informațiile primite în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene. Articolul 4 Agenții plătitori (1) Un agent economic stabilit într-un stat membru, care plătește dobânzi sau atribuie o astfel de plată în folosul imediat al beneficiarului efectiv, este considerat agent plătitor în sensul prezentei directive. În sensul prezentului alineat, nu este important dacă agentul economic în cauză este debitorul sau emitentul creanței sau al titlului sau dacă este agentul economic mandatat de debitor sau emitent sau de beneficiarul efectiv să efectueze plata venitului sau să atribuie respectiva plată. Un agent economic stabilit într-un stat membru este de asemenea considerat agent plătitor în sensul prezentei directive dacă sunt îndeplinite următoarele condiții:
Atunci când condițiile menționate la literele (a) și (b) din primul paragraf sunt îndeplinite, plata efectuată sau atribuită de primul agent economic se consideră ca fiind efectuată sau atribuită în folosul imediat al beneficiarului efectiv menționat la litera (b) din acel paragraf. (2) O entitate sau o construcție juridică care își are sediul conducerii efective într-un stat membru și care nu face obiectul impozitării efective în temeiul normelor generale de impozitare directă aplicabile fie în statul membru în cauză, fie în statul membru în care este stabilită sau în altă țară sau jurisdicție în care este rezident fiscal, este considerată drept agent plătitor în momentul încasării plății unor dobânzi sau al atribuirii unei astfel de plăți. În sensul prezentului alineat, categoriile de entități și construcții juridice menționate în lista orientativă din anexa II nu sunt considerate ca făcând obiectul impozitării efective. În cazul în care o entitate sau o construcție juridică nu figurează în niciuna dintre categoriile menționate în lista orientativă din anexa II sau atunci când face obiectul anexei respective, dar pretinde că face obiectul impozitării efective, agentul economic stabilește dacă aceasta face obiectul impozitării efective pe baza unor informații care sunt general acceptate sau pe baza unor documente oficiale, fie prezentate de entitatea sau de construcția juridică respectivă, fie disponibile prin intermediul măsurilor de precauție privind clientela luate în conformitate cu Directiva 2005/60/CE. Orice agent economic stabilit într-un stat membru care efectuează sau atribuie plata dobânzii în favoarea unei entități sau a unei construcții juridice menționate la prezentul alineat și care își are sediul conducerii efective în alt stat membru decât cel în care este stabilit agentul economic comunică autorității competente din statul membru în care este stabilit următoarele date, utilizând informațiile indicate la articolul 2 alineatul (3) al patrulea paragraf sau alte informații disponibile:
Persoanele fizice care sunt considerate beneficiari efectivi ai plății dobânzii efectuate sau atribuite entităților sau construcțiilor juridice menționate la primul paragraf din prezentul alineat se determină în conformitate cu normele prevăzute la articolul 2 alineatul (4). În cazul în care se aplică articolul 2 alineatul (4) litera (c), entitatea sau construcția juridică furnizează autorității competente a statului membru în care își are sediul conducerii efective informațiile prevăzute la articolul 8 alineatul (1) al doilea paragraf, ori de câte ori o persoană fizică dobândește, la o dată ulterioară, dreptul asupra activelor care produc o astfel de plată a dobânzii sau asupra altor active care reprezintă o astfel de plată. Entitatea sau construcția juridică informează, de asemenea, autoritatea competentă cu privire la orice schimbare a sediului conducerii sale efective. Obligațiile menționate la paragraful al cincilea sunt menținute 10 ani de la data primirii sau atribuirii ultimei plăți de dobânzi de către entitate sau de către construcția juridică sau de la ultima dată la care persoana fizică a dobândit dreptul asupra activelor care produc o astfel de plată sau asupra altor active care reprezintă o astfel de plată, oricare dintre aceste date survine mai târziu. Dacă o entitate sau o construcție juridică, în cazul în care se aplică articolul 2 alineatul (4) litera (c), și-a mutat sediul conducerii efective în alt stat membru, autoritatea competentă a primului stat membru comunică autorității competente din noul stat membru următoarele informații:
Prezentul alineat nu se aplică în cazul în care entitatea sau construcția juridică furnizează dovezi referitoare la încadrarea sa în una dintre următoarele categorii:
(3) O entitate în sensul alineatului (2) care este similară unui organism de plasament colectiv sau altor fonduri sau scheme de plasament colectiv la care se face referire la alineatul (2) al optulea paragraf litera (a) are opțiunea, în sensul prezentei directive, de a fi tratată ca o astfel de entitate, fond de investiții sau schemă. În cazul în care o entitate își exercită această opțiune, statul membru în care este situat sediul conducerii efective emite un certificat în acest sens. Entitatea prezintă certificatul în cauză agentului economic care efectuează sau atribuie plata dobânzii. În cazul respectiv, agentul economic este scutit de obligațiile prevăzute la alineatul (2) al patrulea paragraf. Statele membre stabilesc normele detaliate privind această opțiune menționată în prezentul alineat primul paragraf pentru entitățile cu sediul conducerii efective pe teritoriul lor, pentru a asigura aplicarea efectivă a prezentei directive.” |
5. |
Articolul 6 se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 6 Definiția plății dobânzilor (1) În sensul prezentei directive, prin «plata unor dobânzi» se înțelege:
(2) În ceea ce privește alineatul (1) primul paragraf litera (b), atunci când un agent plătitor nu deține informații privind valoarea veniturilor plătite, realizate sau creditate, valoarea totală a plății se consideră ca fiind plată de dobânzi. În ceea ce privește alineatul (1) primul paragraf litera (c), atunci când un agent plătitor nu deține informații privind valoarea dobânzilor sau a veniturilor acumulate sau capitalizate în momentul cesionării, rambursării sau răscumpărării, valoarea totală a plății se consideră ca fiind plată de dobânzi. În ceea ce privește alineatul (1) primul paragraf literele (d) și (e), în cazul în care un agent plătitor nu dispune de nicio informație privind partea din venituri care provine din plata unor dobânzi în sensul literei (a), (b) sau (c) din respectivul paragraf, valoarea globală a veniturilor se consideră ca fiind plată de dobânzi. În ceea ce privește alineatul (1) primul paragraf litera (f), atunci când un agent plătitor nu deține informații privind valoarea beneficiilor generate de un contract de asigurare de viață, valoarea totală a plății se consideră ca fiind plată de dobânzi. (3) În ceea ce privește alineatul (1) primul paragraf litera (e), în cazul în care un agent plătitor nu dispune de nicio informație privind procentul de active investit în creanțe sau în titluri relevante sau în părți sau unități definite la litera în cauză, respectivul procent se consideră a fi mai mare de 40 %. Când agentul plătitor nu este în măsură să determine valoarea venitului realizat de beneficiarul efectiv, venitul se consideră ca fiind produsul cesionării, al rambursării sau al răscumpărării părților sau a unităților în cauză. În ceea ce privește alineatul (1) primul paragraf litera (f) punctul (ii), atunci când un agent plătitor nu deține informații privind procentul de performanță legat de plata dobânzilor, în sensul literei (a), (b), (c), (d) sau (e) din respectivul paragraf, acel procent este considerat a fi peste 40 %. (4) În cazul în care plata unei dobânzi definită la alineatul (1) se efectuează sau se creditează în contul unei entități sau al unei construcții juridice menționate la articolul 4 alineatul (2), plata este considerată ca revenind persoanei fizice menționate la articolul 2 alineatul (4). În cazul entităților, această dispoziție se aplică numai dacă entitatea nu și-a exercitat opțiunea prevăzută la articolul 4 alineatul (3). (5) În ceea ce privește alineatul (1) primul paragraf literele (c) și (e), statele membre au posibilitatea să solicite agenților plătitori de pe teritoriul lor să anualizeze dobânzile sau alte venituri relevante pe o perioadă care nu poate să depășească un an și să trateze respectivele dobânzi anualizate sau venituri relevante ca plăți de dobânzi, chiar dacă nu are loc nicio cesionare, răscumpărare sau rambursare în cursul respectivei perioade. (6) Prin derogare de la alineatul (1) primul paragraf literele (d) și (e), statele membre pot decide să excludă din definiția plății de dobânzi orice venit menționat în dispozițiile respective care provine de la organisme, entități sau fonduri de investiții sau scheme ale căror regulamente sau documente constitutive sunt reglementate de legislația unui acestora, dacă investițiile directe sau indirecte ale respectivelor organisme, entități, fonduri sau scheme în creanțele menționate la litera (a) din respectivul paragraf sau în titlurile menționate la litera (b) din respectivul paragraf nu depășesc 15 % din activele lor. Prin derogare de la alineatul (4), statele membre pot decide să excludă din definiția plății de dobânzi de la alineatul (1) acele plăți de dobânzi efectuate sau creditate în contul unei entități sau al unei construcții juridice menționate la articolul 4 alineatul (2) și care își are sediul conducerii efective pe teritoriul lor, dacă investițiile directe sau indirecte ale respectivelor entități sau construcții juridice în creanțele menționate la alineatul (1) primul paragraf litera (a) sau în titlurile menționate la litera (b) din respectivul paragraf nu depășesc 15 % din activele acesteia. În cazul entităților, această dispoziție se aplică numai dacă entitatea nu și-a exercitat opțiunea prevăzută la articolul 4 alineatul (3). Dacă un stat membru recurge la una sau la ambele opțiuni menționate la primul și al doilea paragraf, acesta trebuie să notifice Comisia. Comisia publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene faptul că această opțiune a fost exercitată și, începând cu data publicării, exercitarea acestei opțiuni trebuie respectată și de celelalte state membre. (7) Începând cu 1 ianuarie 2016, pragurile de 40 % menționate la alineatul (1) primul paragraf litera (e) și litera (f) punctul (ii) și la alineatul (3) sunt de 25 %. (8) Procentele menționate la alineatul (1) primul paragraf litera (e) și la alineatul (6) se stabilesc în funcție de politica în materie de investiții sau de strategiile și obiectivele în materie de investiții, definite în documentele care reglementează operațiunile organismelor, entităților sau ale fondurilor sau schemelor de investiții în cauză. În sensul prezentului alineat, documentele includ:
În cazul în care documentele nu definesc politica sau strategia și obiectivele în materie de investiții, procentele respective se stabilesc pe baza componenței reale a activelor deținute de organismele, entitățile sau de fondurile sau schemele de investiții în cauză, astfel cum rezultă aceasta din media valorii activelor la începutul sau la data primului raport semestrial și la sfârșitul ultimului exercițiu contabil anterior datei la care agentul plătitor a efectuat sau a atribuit plata unor dobânzi către beneficiarul efectiv. În cazul organismelor, entităților sau construcțiilor juridice sau al fondurilor sau schemelor de investiții nou înființate, această componență reală se determină pe baza mediei valorii activelor înregistrate la începutul și la data primei evaluări a activelor, astfel cum se prevede în documentele care reglementează funcționarea organismelor, entităților sau fondurilor sau schemelor de investiții în cauză. Componența activelor este evaluată în conformitate cu normele aplicabile în statul membru sau într-o țară din Spațiul Economic European care nu este membră a Uniunii, în care este înregistrat ca atare organismul de plasament colectiv sau fondul sau schema de investiții sau în temeiul legislației căreia sunt reglementate regulamentele sau documentele constitutive ale acestora. Componența evaluată astfel este obligatorie pentru alte state membre. (9) Veniturile menționate la alineatul (1) primul paragraf litera (b) sunt considerate ca reprezentând plata unor dobânzi doar în măsura în care titlurile care generează respectivele venituri au fost emise prima dată la 1 iulie 2014 sau după această dată. Titlurile emise anterior datei respective nu sunt luate în considerare pentru calculul procentelor menționate la alineatul (1) primul paragraf litera (e) și la alineatul (6). (10) Beneficiile generate de un contract de asigurare de viață sunt considerate ca reprezentând plata unor dobânzi în conformitate cu alineatul (1) primul paragraf litera (f) doar în măsura în care contractul care generează beneficiile în cauză a fost încheiat prima dată la 1 iulie 2014 sau după această dată. (11) Statele membre au opțiunea de a considera veniturile la care se face referire la alineatul (1) primul paragraf litera (e) punctul (i), realizate cu ocazia cesionării, a rambursării sau a achiziționării unor părți sau a unor unități ale unor organisme de plasament colectiv cu personalitate juridică, care nu sunt OPCVM-uri autorizate în conformitate cu Directiva 2009/65/CE a Parlamentului European și a Consiliului (*2), drept plăți de dobânzi numai în măsura în care au fost acumulate de aceste organisme la 1 iulie 2014 sau după această dată. (*2) Directiva 2009/65/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 13 iulie 2009 de coordonare a actelor cu putere de lege și a actelor administrative privind organismele de plasament colectiv în valori mobiliare (OPCVM) (JO L 302, 17.11.2009, p. 32).”" |
6. |
Articolul 8 se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 8 Comunicarea informațiilor de către agentul plătitor (1) În cazul în care beneficiarul efectiv al dobânzilor este rezident al unui alt stat membru decât cel în care se află sediul agentului plătitor, conținutul minim al informațiilor pe care agentul plătitor trebuie să le comunice autorității competente din statul membru unde își are sediul este următorul:
În cazul în care beneficiarul efectiv își are reședința într-un stat membru altul decât cel în care agentul plătitor își are sediul de gestionare efectivă în conformitate cu articolul 4 alineatul (2), un astfel de agent plătitor furnizează autorităților competente din statul membru în care își are sediul de gestionare efectivă informațiile menționate la primul paragraf literele (a)-(d) din prezentul alineat. În plus, acest agent plătitor comunică următoarele informații:
(2) Conținutul minim al informațiilor pe care agentul plătitor trebuie să le comunice în ceea ce privește plata dobânzilor trebuie să facă distincția între plățile de dobânzi, conform următoarelor categorii, și să indice:
Agentul plătitor informează autoritatea competentă din statul membru în care este stabilit sau, în cazul unui agent plătitor menționat la articolul 4 alineatul (2), acesta informează autoritățile competente ale statului membru în care își are sediul conducerea sa efectivă, atunci când comunică sumele totale în conformitate cu literele (b), (c), (d) și (e) din primul paragraf al prezentului alineat. (3) În cazul proprietății efective partajate, agentul plătitor informează autoritatea competentă din statul membru în care este stabilit sau, în cazul unui agent plătitor menționat la articolul 4 alineatul (2), acesta informează autoritățile competente ale statului membru în care își are sediul conducerii efective, dacă suma comunicată pentru fiecare beneficiar efectiv este suma totală care revine în mod colectiv beneficiarilor efectivi, partea reală care îi revine beneficiarului efectiv respectiv sau o parte egală. (4) Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (2), statele membre pot permite agenților plătitori să comunice numai următoarele informații:
Agentul plătitor precizează dacă raportează sumele totale în conformitate cu literele (a), (b) și (c) din primul paragraf al prezentului alineat.” |
7. |
Articolul 9 se modifică după cum urmează:
|
8. |
Articolul 10 se modifică după cum urmează:
|
9. |
Articolul 11 se modifică după cu urmează:
|
10. |
Articolul 13 se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 13 Excepții la sistemul reținerii la sursă (1) Statele membre care percep o reținere la sursă în conformitate cu articolul 11 prevăd una dintre următoarele proceduri, pentru a permite beneficiarilor efectivi să solicite neaplicarea unei astfel de rețineri:
(2) La cererea beneficiarului efectiv, autoritatea competentă din statul membru unde se află rezidența sa fiscală eliberează un certificat care conține următoarele informații:
Acest certificat este valabil cel mult trei ani. Se eliberează oricărui beneficiar efectiv care l-a solicitat, în termen de două luni de la înaintarea cererii.” |
11. |
Articolul 14 se modifică după cum urmează:
|
12. |
La articolul 15 alineatul (1) al doilea paragraf, termenul „anexă” se înlocuiește cu „anexa III”. |
13. |
La articolul 18, teza introductivă se înlocuiește cu următorul text: „Comisia prezintă Consiliului, o dată la trei ani, un raport privind funcționarea prezentei directive, pe baza informațiilor statistice enumerate în anexa IV, pe care fiecare stat membru le transmite Comisiei.” |
14. |
Se introduc următoarele articole: „Articolul 18a Măsuri de punere în aplicare (1) Acționând în conformitate cu procedura menționată la articolul 18b alineatul (2), Comisia poate adopta măsuri în următoarele scopuri:
(2) Comisia actualizează lista din anexa III la solicitarea statului membru direct vizat. Articolul 18b Comitetul (1) Comisia este asistată de Comitetul privind cooperarea administrativă în domeniul impozitării («comitetul»). (2) În cazul în care se face trimitere la prezentul alineat, se aplică articolul 5 din Regulamentul (UE) nr. 182/2011.” |
15. |
Anexa se modifică în conformitate cu anexa la prezenta directivă. |
Articolul 2
(1) Statele membre adoptă și publică până la 1 ianuarie 2016 actele cu putere de lege și actele administrative necesare pentru a se conforma prezentei directive. Statele membre comunică de îndată Comisiei textul acestor acte.
Statele membre aplică aceste acte începând cu prima zi a celui de al treilea an calendaristic ce urmează anului calendaristic în care prezenta directivă a intrat în vigoare.
Atunci când statele membre adoptă aceste acte, ele conțin o trimitere la prezenta directivă sau sunt însoțite de o asemenea trimitere la data publicării lor oficiale. Statele membre stabilesc modalitatea de efectuare a acestei trimiteri.
(2) Comisiei îi sunt comunicate de către statele membre textele principalelor dispoziții de drept intern pe care le adoptă în domeniul reglementat de prezenta directivă.
Articolul 3
Prezenta directivă intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Articolul 4
Prezenta directivă se adresează statelor membre.
Adoptată la Bruxelles, 24 martie 2014.
Pentru Consiliu
Președintele
A. TSAFTARIS
(1) JO C 184 E, 8.7.2010, p. 488.
(2) JO C 277, 17.11.2009, p. 109.
(3) Directiva 2003/48/CE a Consiliului din 3 iunie 2003 privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânzi (JO L 157, 26.6.2003, p. 38).
(4) Directiva 2005/60/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 octombrie 2005 privind prevenirea utilizării sistemului financiar în scopul spălării banilor și finanțării terorismului (JO L 309, 25.11.2005, p. 15).
(5) Directiva 2009/65/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 13 iulie 2009 de coordonare a actelor cu putere de lege și a actelor administrative privind organismele de plasament colectiv în valori mobiliare (OPCVM) (JO L 302, 17.11.2009, p. 32).
(6) Directiva 85/611/CEE a Consiliului din 20 decembrie 1985 de coordonare a actelor cu putere de lege și a actelor administrative privind anumite organisme de plasament colectiv în valori mobiliare (OPCVM) (JO L 375, 31.12.1985, p. 3).
(7) JO C 321, 31.12.2003, p. 1.
(8) Regulamentul (UE) nr. 182/2011 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 februarie 2011 de stabilire a normelor și principiilor generale privind mecanismele de control de către statele membre al exercitării competențelor de executare de către Comisie (JO L 55, 28.2.2011, p. 13).
ANEXĂ
Anexa la Directiva 2003/48/CE se modifică după cum urmează:
1. |
Anexa devine „Anexa III”. |
2. |
Se introduce următoarea anexă ca „Anexa I”: „ANEXA I Lista orientativă a categoriilor de entități și de construcții juridice care sunt considerate ca nefiind supuse impozitării efective, în sensul articolului 2 alineatul (3)
|
3. |
Se introduce următoarea anexă ca „Anexa II”: „ANEXA II Lista orientativă a categoriilor de entități și de construcții juridice care sunt considerate ca nefiind supuse impozitării efective, în sensul articolului 4 alineatul (2)
|
4. |
Se adaugă următoarea anexă ca „Anexa IV”: „ANEXA IV LISTA INFORMAȚIILOR NECESARE ÎN SCOPURI STATISTICE PE CARE STATELE MEMBRE TREBUIE SĂ LE COMUNICE ANUAL COMISIEI 1. Informații de natură economică 1.1. Reținerea la sursă În cazul Austriei și al Luxemburgului (pe perioada în care aplică dispozițiile tranzitorii stabilite în capitolul III), valoarea totală anuală a veniturilor fiscale provenind din impozitele reținute la sursă, împărțită pe stat membru de rezidență al beneficiarilor efectivi. În cazul Austriei și al Luxemburgului (pe perioada în care aplică dispozițiile tranzitorii stabilite în capitolul III), valoarea totală a veniturilor fiscale împărțite cu celelalte state membre din impozitele reținute la sursă în temeiul articolului 11 alineatul (5). Datele privind sumele totale colectate ca impozite reținute la sursă, repartizate pe stat membru de rezidență al beneficiarilor efectivi, ar trebui, de asemenea, comunicate și instituției naționale responsabile de elaborarea statisticilor privind balanța de plăți. 1.2. Valoarea plăților dobânzilor/veniturilor obținute din cesionări În cazul statelor membre care fac schimb de informații sau care au optat pentru prezentarea voluntară de informații în temeiul articolului 13, valoarea plăților de dobânzi de pe teritoriul lor, care fac obiectul schimbului de informații în temeiul articolului 9, împărțită pe stat membru sau pe teritoriu dependent și asociat în care își au reședința beneficiarii efectivi. În cazul statelor membre care fac schimb de informații sau care au optat pentru prezentarea voluntară de informații în temeiul articolului 13, valoarea veniturilor din cesionări de pe teritoriul lor, care fac obiectul schimbului de informații în temeiul articolului 9, împărțită pe stat membru sau teritoriu dependent și asociat în care își au reședința beneficiarii efectivi. În cazul statelor membre care fac schimb de informații sau care au optat pentru mecanismul de prezentare voluntară a informațiilor, valoarea plăților de dobânzi care fac obiectul schimbului de informații, defalcată în funcție de tipul de plată a dobânzii, conform categoriilor stabilite la articolul 8 alineatul (2). Datele privind valoarea totală a plăților de dobânzi și a veniturilor din cesionări, împărțite pe stat membru de rezidență al beneficiarilor efectivi, ar trebui comunicate și instituției naționale responsabile de elaborarea statisticilor privind balanța de plăți. 1.3. Beneficiarul efectiv În cazul tuturor statelor membre, numărul beneficiarilor efectivi rezidenți în alte state membre și teritorii dependente și asociate, repartizați în funcție de statul membru și de teritoriul dependent sau asociat de rezidență. 1.4. Agenții plătitori În cazul tuturor statelor membre, numărul agenților plătitori (per stat membru expeditor) implicați în schimbul de informații sau în mecanismul reținerii la sursă în sensul prezentei directive. 1.5. Agenți plătitori în momentul plății În cazul tuturor statelor membre, numărul agenților plătitori în momentul plății care au încasat plata unor dobânzi în sensul articolului 6 alineatul (4). Aceste informații privesc atât statele membre expeditoare, în care se efectuează plăți de dobânzi către agenți plătitori în momentul plății, care au sediul conducerii efective în alte state membre, cât și statele membre destinatare în care se primesc plățile și pe teritoriul cărora sunt stabilite respectivele entități sau construcții juridice. 2. Informații de natură tehnică 2.1. Înregistrări În cazul statelor membre care fac schimb de informații sau care au optat pentru prezentarea voluntară de informații în temeiul articolului 13, numărul înregistrărilor trimise și primite. O înregistrare înseamnă o singură plată pentru un singur beneficiar efectiv. 2.2. Înregistrări procesate/corectate
3. Categorii opționale
|
(1) Regatul Unit este statul membru responsabil pentru relațiile externe ale Gibraltarului în temeiul articolului 355 alineatul (3) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene.”
DECIZII
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/79 |
DECIZIA 2014/212/PESC A CONSILIULUI
din 14 aprilie 2014
de modificare a Deciziei 2013/183/PESC privind măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană, în special articolul 29,
având în vedere Decizia 2013/183/PESC a Consiliului din 22 aprilie 2013 privind măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene (1), în special articolul 19,
întrucât:
(1) |
La 22 aprilie 2013, Consiliul a adoptat Decizia 2013/183/PESC. |
(2) |
În conformitate cu articolul 22 alineatul (2) din Decizia 2013/183/PESC, Consiliul a reexaminat lista persoanelor și a entităților prevăzută în anexele II și III la Decizia 2013/183/PESC, persoane cărora li se aplică articolul 13 alineatul (1) literele (b) și (c) și articolul 15 alineatul (1) literele (b) și (c) din respectiva decizie. Consiliul a concluzionat că, exceptând o persoană menționată în lista din anexa II, persoanele și entitățile în cauză ar trebui să li se aplice în continuare măsurile prevăzute de decizia respectivă. |
(3) |
De asemenea, rubrica corespunzătoare unei entități incluse în lista din anexa I ar trebui să fie eliminată din anexa II. |
(4) |
Articolul 22 ar trebui, de asemenea, să fie modificat. |
(5) |
De asemenea, la 31 decembrie 2013, Comitetul pentru sancțiuni, instituit în temeiul Rezoluției 1718 (2006) a Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite, referitoare la Republica Populară Democratică Coreeană, a actualizat lista persoanelor și a entităților cărora li se aplică măsurile restrictive. |
(5) |
Listele de persoane și entități prevăzute în anexele I și II la Decizia 2013/183/PESC ar trebui să fie modificate în consecință, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Decizia 2013/183/PESC se modifică după cum urmează:
1. |
La articolul 22, alineatul (2) se înlocuiește cu următorul text: „(2) Măsurile menționate la articolul 13 alineatul (1) literele (b) și (c) și la articolul 15 alineatul (1) litera (b) se reexaminează periodic și cel puțin la fiecare 12 luni. Acestea încetează să se aplice persoanelor și entităților în cauză în cazul în care Consiliul stabilește, în conformitate cu procedura menționată la articolul 19 alineatul (2), că nu mai sunt îndeplinite condițiile pentru aplicarea lor.” |
2. |
Anexele I și II la Decizia 2013/183/PESC se modifică în conformitate cu anexa la prezenta decizie. |
Articolul 2
Prezenta decizie intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Luxemburg, 14 aprilie 2014.
Pentru Consiliu
Președintele
C. ASHTON
ANEXĂ
1.
În anexa I la Decizia 2013/183/PESC, se introduce următorul titlu:„Lista persoanelor menționate la articolul 13 alineatul (1) litera (a) și a persoanelor și a entităților menționate la articolul 15 alineatul (1) litera (a).”
2.
În anexa I la Decizia 2013/183/PESC, subtitlul „A. Lista persoanelor menționate la articolul 13 alineatul (1) litera (a)” se înlocuiește cu următorul subtitlu:
„A. |
Persoane”. |
3.
Rubricile aferente următoarelor persoane prevăzute în anexa I la Decizia 2013/183/PESC se înlocuiesc cu următoarele rubrici:
|
Nume |
Alias |
Data nașterii |
Data desemnării |
Alte informații |
„1. |
Chang Myong- Chin |
Jang Myong-Jin |
Data nașterii: 19 februarie 1968; sau Data nașterii: 1965 sau 1966 |
22.1.2013 |
Director general al Stației de lansare a sateliților Sohae și șeful centrului de lansare la care au avut loc lansările din 13 aprilie și 12 decembrie 2012. |
2. |
Ra Ky'ong-Su |
Ra Kyung-Su |
Data nașterii: 4 iunie 1954; Pașaport: 645120196 |
22.1.2013 |
Ra Ky'ong-Su este funcționar al Tanchon Commercial Bank (TCB). În această calitate, a facilitat tranzacții pentru TCB. Tanchon a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 ca fiind principala entitate financiară din RPDC responsabilă de vânzarea de arme convenționale, rachete balistice și produse aferente asamblării și fabricării unor astfel de arme. |
3. |
Kim Kwang-il |
|
Data nașterii: 1 septembrie 1969; Pașaport: PS381420397 |
22.1.2013 |
Kim Kwang-il este funcționar al Tanchon Commercial Bank (TCB). În această calitate, a facilitat tranzacții pentru TCB și pentru Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Tanchon a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 ca fiind principala entitate financiară din RPDC responsabilă de vânzarea de arme convenționale, rachete balistice și produse aferente asamblării și fabricării unor astfel de arme. KOMID a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este principalul traficant de armament și exportator de produse și echipamente aferente rachetelor balistice și armelor convenționale din RPDC.” |
4.
În anexa I la Decizia 2013/183/PESC, subtitlul „B. Lista entităților menționate la articolul 15 alineatul (1) litera (a)” se înlocuiește cu următorul subtitlu:
„B. |
Entități”. |
5.
Rubricile aferente următoarelor entități prevăzute în anexa I la Decizia 2013/183/PESC se înlocuiesc cu următoarele rubrici:
|
Nume |
Alias |
Amplasament |
Data desemnării |
Alte informații |
„1. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; Ryonha Machinery Corporation; Ryonha Machinery; Ryonha Machine Tool; Ryonha Machine Tool Corporation; Ryonha Machinery Corp; Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; Ryonhwa Machinery JV; Huichon Ryonha Machinery General Plant; Unsan; Unsan Solid Tools; și Millim Technology Company |
Tongan-dong, Central District, Pyongyang, RPDC; Mangungdae- gu, Pyongyang, RPDC; Mangyongdae District, Pyongyang, RPDC. Adresa de e-mail: ryonha@silibank.com; sjc-117@hotmail.com; și millim@silibank.com Numere de telefon: 850-2-18111; 850-2-18111-8642; și 850 2 18111-3818642 Număr de fax: 850-2-381-4410 |
22.1.2013 |
Korea Ryonbong General Corporation este societatea-mamă a Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation. Korea Ryonbong General Corporation a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este un concern în domeniul apărării, specializat în achiziții pentru industria de apărare a RPDC și asistență în vânzările cu caracter militar ale acestei țări.” |
6.
Următoarele persoane și entități se elimină de pe lista prevăzută în anexa II la Decizia 2013/183/PESC:
A. |
Persoane
|
B. |
Entități
|
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/83 |
DECIZIA 2014/213/PESC A CONSILIULUI
din 14 aprilie 2014
de modificare a Deciziei 2010/638/PESC privind măsuri restrictive împotriva Republicii Guineea
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană, în special articolul 29,
întrucât:
(1) |
La 25 octombrie 2010, Consiliul a adoptat Decizia 2010/638/PESC privind măsuri restrictive împotriva Republicii Guineea (1). |
(2) |
Având în vedere evoluția situației din Republica Guineea, ar trebui ridicat embargoul asupra armelor și embargoul asupra echipamentelor care ar putea fi folosite pentru represiunea internă. |
(3) |
Decizia 2010/638/PESC ar trebui modificată în consecință, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Articolele 1 și 2 din Decizia 2010/638/PESC se elimină.
Articolul 2
Prezenta decizie intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Luxemburg, 14 aprilie 2014.
Pentru Consiliu
Președintele
C. ASHTON
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/84 |
DECIZIA 2014/214/PESC A CONSILIULUI
din 14 aprilie 2014
de modificare a Deciziei 2013/184/PESC privind măsuri restrictive împotriva Myanmar/Birmaniei
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană, în special articolul 29,
întrucât:
(1) |
La 22 aprilie 2013, Consiliul a adoptat Decizia 2013/184/PESC (1). |
(2) |
Pe baza reexaminării Deciziei 2013/184/PESC, măsurile restrictive ar trebui reînnoite până la 30 aprilie 2015. |
(3) |
Decizia 2013/184/PESC ar trebui modificată în consecință, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Decizia 2013/184/PESC se modifică după cum urmează:
Articolul 3 se înlocuiește cu următorul text:
„Articolul 3
Prezenta decizie se aplică până la 30 aprilie 2015. Aceasta se reexaminează permanent. Se reînnoiește sau se modifică, după caz, în cazul în care Consiliul consideră că obiectivele acesteia nu au fost atinse.”.
Articolul 2
Prezenta decizie intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Luxemburg, 14 aprilie 2014.
Pentru Consiliu
Președintele
C. ASHTON
(1) Decizia 2013/184/PESC a Consiliului din 22 aprilie 2013 privind măsuri restrictive împotriva Myanmar/Birmaniei și de abrogare a Deciziei 2010/232/PESC (JO L 111, 23.4.2013, p. 75).
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/85 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 14 aprilie 2014
privind acordarea de asistență macrofinanciară Ucrainei
(2014/215/UE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 213,
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
întrucât:
(1) |
Relațiile dintre Uniunea Europeană și Ucraina se dezvoltă în cadrul politicii europene de vecinătate (PEV) și al Parteneriatului estic. Acordul de parteneriat și cooperare dintre Uniune și Ucraina a intrat în vigoare la 1 martie 1998. Dialogul politic bilateral și cooperarea economică au continuat să se dezvolte în cadrul Programului de asociere UE-Ucraina adoptat la 23 noiembrie 2009. Un acord de asociere dintre Uniunea Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte, ce include o zonă de liber schimb complex și cuprinzător (DCFTA) a fost negociat în perioada 2007-2011 și parafat în 2012. La 21 noiembrie 2013, cabinetul de miniștri al Ucrainei a decis suspendarea semnării acordului de asociere. Cu toate acestea, după demisia guvernului ucrainean în februarie 2014, actualul guvern ucrainean și-a declarat disponibilitatea de a semna acordul de asociere în viitorul apropiat. La 6 martie 2014, Consiliul European și-a afirmat în Declarația sa privind Ucraina angajamentul de a semna foarte curând toate capitolele politice din acordul de asociere și de a adopta unilateral măsuri care să permită Ucrainei să beneficieze substanțial de DCFTA. În acest sens, propunerea de regulament al Parlamentului European și al Consiliului a fost adoptată de către Comisie la 11 martie 2014. |
(2) |
Criza politică actuală are efecte foarte dăunătoare asupra stabilității economice și financiare deja precare a Ucrainei. Ucraina se confruntă cu o balanță de plăți și o situația bugetară foarte slabă și în continuă înrăutățire și cu o economie care se îndreaptă din nou spre recesiune. Întreruperea de facto a asistenței acordate de Rusia în cadrul pachetului de 15 miliarde USD și încetarea anunțată, începând cu aprilie 2014, a prețurilor reduse la gaz acordate anterior de societatea Gazprom vor face ca situația să se deterioreze și mai mult. În aceste condiții, Ucraina se confruntă cu un risc foarte mare de neplată în viitorul apropiat. |
(3) |
După demisia guvernului anterior, Parlamentul a numit un nou președinte interimar și un nou guvern la 22 și, respectiv, la 27 februarie 2014. Deși s-a revenit la Constituția ucraineană din 2004 și au fost anunțate alegeri prezidențiale pentru 25 mai 2014, Ucraina nu a reușit să își redobândească stabilitatea politică, deoarece suveranitatea și integritatea teritorială ale acesteia au fost recent încălcate de Federația Rusă. |
(4) |
În acest context, Ucraina are nevoie urgentă de asistență financiară din partea creditorilor și donatorilor internaționali. În cazul în care decizia de a acorda această asistență financiară urmează să fie adoptată de Parlament și Consiliu în conformitate cu articolul 212 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (TFUE) în procedură legislativă ordinară, prima plată rapidă din asistența macrofinanciară a Uniunii destinată Ucrainei (denumită în continuare „asistența macrofinanciară din partea Uniunii”) nu ar fi posibilă în prima jumătate a anului 2014 și, prin urmare, aceasta nu ar răspunde nevoilor financiare urgente ale Ucrainei. În consecință, se justifică furnizarea asistenței macrofinanciare din partea Uniunii pe baza unei decizii a Consiliului adoptate în conformitate cu articolul 213 din TFUE. |
(5) |
Urgența asistenței este dată de nevoia imediată a Ucrainei de fonduri, în plus față de fondurile care vor fi furnizate de alte instituții financiare internaționale și de alți donatori bilaterali și în plus față de asistența macrofinanciară din partea Uniunii prevăzută în Decizia 2002/639/CE a Consiliului (1) și în Decizia nr. 646/2010/UE a Parlamentului European și a Consiliului (2). |
(6) |
Criza actuală din Ucraina justifică recurgerea excepțională la procedura de urgență prevăzută la articolul 213 din TFUE. Această decizie privind acordarea de asistență macrofinanciară Ucrainei nu aduce atingere altor viitoare operațiuni de asistență macrofinanciară. |
(7) |
De la demisia guvernului ucrainean, Uniunea și-a declarat cu diferite ocazii angajamentul de a sprijini noul guvern ucrainean în stabilizarea situației și continuarea pe calea reformelor. De asemenea, Uniunea a declarat că este gata să sprijine pe deplin eforturile depuse de comunitatea internațională și de instituțiile financiare internaționale, în special de Fondul Monetar Internațional (FMI), cu privire la un pachet de asistență internațională destinat să răspundă nevoilor urgente ale Ucrainei, cu condiția angajamentului clar al Ucrainei de a realiza reforme. Sprijinul financiar acordat de Uniune Ucrainei este coerent cu politica Uniunii definită în PEV și în Parteneriatul estic. |
(8) |
Asistența macrofinanciară din partea Uniunii ar trebui să fie un instrument financiar excepțional de sprijin necondiționat și fără o alocare specială pentru balanța de plăți, care vizează satisfacerea necesităților imediate de finanțare externă ale beneficiarului și ar trebui să stea la baza punerii în aplicare a unui program de politică care să conțină măsuri ferme imediate de ajustare și de reformă structurală, menite să îmbunătățească poziția pe termen scurt a balanței de plăți. |
(9) |
Se preconizează că autoritățile ucrainene și FMI vor ajunge foarte curând la un acord cu privire la un program economic care va fi susținut printr-un acord de finanțare cu FMI. |
(10) |
La 5 martie 2014, având în vedere situația balanței de plăți a Ucrainei care s-a agravat puternic, Comisia a anunțat un pachet de sprijin în care este inclusă asistența macrofinanciară a Uniunii propusă. Acest pachet a fost aprobat de Consiliul European Extraordinar la 6 martie 2014. Pachetul respectiv cuprinde asistență financiară în cuantum de 11 miliarde EUR pentru perioada 2014-2020, inclusiv un cuantum total de până la 1,565 miliarde EUR sub formă de granturi mobilizate pentru aceeași perioadă prin Instrumentul european de vecinătate, Facilitatea de investiții pentru vecinătate, Instrumentul care contribuie la stabilitate și la pace și prin bugetul alocat politicii externe și de securitate comună. Plățile din cadrul asistenței macrofinanciare prevăzute prin Decizia 2002/639/CE și Decizia nr. 646/2010/UE pot fi efectuate de îndată ce este stabilit programul FMI. |
(11) |
Având în vedere că Ucraina este o țară vizată de PEV, este eligibilă pentru primirea de asistență macrofinanciară din partea Uniunii. |
(12) |
Dat fiind faptul că necesitățile din ce în ce mai serioase de finanțare externă ale Ucrainei sunt așteptate să se situeze cu mult peste resursele ce urmează să fie puse la dispoziție de FMI și de alte instituții multilaterale, asistența macrofinanciară urgentă din partea Uniunii pentru Ucraina este considerată, în actualele circumstanțe excepționale, un răspuns adecvat la solicitarea de sprijin a Ucrainei pentru stabilizarea financiară. Asistența macrofinanciară din partea Uniunii ar sprijini stabilizarea economică și agenda de reforme structurale a Ucrainei, completând resursele puse la dispoziție în cadrul acordului financiar cu FMI. |
(13) |
Asistența macrofinanciară din partea Uniunii ar trebui să aibă drept scop sprijinirea restabilirii unei situații sustenabile de finanțare externă pentru Ucraina, sprijinind astfel dezvoltarea sa economică și socială. |
(14) |
Valoarea asistenței macrofinanciare din partea Uniunii se bazează pe o estimare preliminară a nevoilor reziduale de finanțare externă ale Ucrainei și ține cont de capacitatea acesteia de autofinanțare prin resurse proprii, în special de rezervele internaționale pe care le are dispoziție. Asistența macrofinanciară din partea Uniunii ar trebui să completeze programele și resursele furnizate de FMI și de Banca Mondială. Stabilirea valorii asistenței ia în considerare și necesitatea de a asigura o partajare echitabilă a sarcinii între Uniune și alți donatori, precum și mobilizarea anterioară a celorlalte instrumente de finanțare externă ale Uniunii în Ucraina și valoarea adăugată a implicării Uniunii în general. |
(15) |
Comisia ar trebui să garanteze faptul că asistența macrofinanciară din partea Uniunii este în conformitate, din punct de vedere juridic și al conținutului, cu principiile esențiale, cu obiectivele și cu măsurile adoptate în cadrul diferitelor domenii de acțiune externă și al altor politici pertinente ale Uniunii. |
(16) |
Asistența macrofinanciară din partea Uniunii ar trebui să sprijine politica externă a Uniunii față de Ucraina. Serviciile Comisiei și Serviciul European de Acțiune Externă ar trebui să lucreze în strânsă colaborare pe parcursul operațiunii de asistență macrofinanciară pentru a coordona și a asigura coerența acțiunilor de politică externă ale Uniunii. |
(17) |
Asistența macrofinanciară din partea Uniunii ar trebui să susțină angajamentul Ucrainei față de valorile pe care le partajează cu Uniunea, printre care democrația, statul de drept, buna guvernanță, respectarea drepturilor omului, dezvoltarea durabilă și reducerea sărăciei, precum și angajamentul său față de principiile privind schimburile comerciale deschise, echitabile și bazate pe norme. |
(18) |
O condiție prealabilă pentru acordarea asistenței macrofinanciare din partea Uniunii ar trebui să fie ca Ucraina să respecte mecanismele democratice reale, printre care un sistem parlamentar pluripartit și statul de drept, și să garanteze respectarea drepturilor omului. În plus, obiectivele specifice ale asistenței macrofinanciare din partea Uniunii ar trebui să consolideze eficiența, transparența și responsabilitatea sistemelor de gestionare a finanțelor publice din Ucraina și să promoveze reformele structurale având ca scop sprijinirea creșterii economice durabile și consolidarea bugetară. Atât îndeplinirea condițiilor prealabile, cât și realizarea obiectivelor respective ar trebui monitorizate periodic de către Comisie. |
(19) |
Pentru a se asigura că interesele financiare ale Uniunii în legătură cu asistența macrofinanciară din partea Uniunii sunt protejate în mod eficient, Ucraina ar trebui să adopte măsuri corespunzătoare privind prevenirea și combaterea fraudei, a corupției și a oricăror alte abateri legate de această asistență. În plus, ar trebui să se adopte dispoziții care să prevadă efectuarea de verificări de către Comisie și de audituri de către Curtea de Conturi. |
(20) |
Eliberarea asistenței macrofinanciare din partea Uniunii nu aduce atingere prerogativelor Parlamentului European și ale Consiliului. |
(21) |
Sumele provizionului necesar pentru asistența macrofinanciară ar trebui să fie în concordanță cu creditele bugetare prevăzute în cadrul financiar multianual. |
(22) |
Asistența macrofinanciară din partea Uniunii ar trebui gestionată de către Comisie. Pentru a garanta că Parlamentul European și Consiliul pot să urmărească punerea în aplicare a prezentei decizii, Comisia ar trebui să le informeze periodic cu privire la evoluțiile legate de asistență și să le furnizeze documentele relevante. |
(23) |
Pentru a asigura condiții uniforme de punere în aplicare a prezentei decizii, Comisiei ar trebui să i se confere competențe de executare. Aceste competențe ar trebui să fie exercitate în conformitate cu Regulamentul (UE) nr. 182/2011 al Parlamentului European și al Consiliului (3), |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
(1) Uniunea pune la dispoziția Ucrainei asistență macrofinanciară cu o valoare maximă de 1 miliard EUR, destinată sprijinirii stabilizării economice a Ucrainei și reformelor întreprinse de această țară (denumită în continuare „asistență macrofinanciară din partea Uniunii”). Asistența va contribui la acoperirea nevoilor urgente ale Ucrainei pentru balanța de plăți, astfel cum au fost identificate în programul economic al guvernului sprijinit de FMI.
(2) Asistența macrofinanciară din partea Uniunii este furnizată integral Ucrainei sub formă de împrumuturi. Comisia este împuternicită în numele Uniunii Europene să împrumute fondurile necesare de pe piețele de capital sau de la instituții financiare și să le împrumute mai departe Ucrainei. Împrumuturile vor avea o scadență maximă de 15 ani.
(3) Punerea la dispoziție a asistenței macrofinanciare din partea Uniunii este gestionată de Comisie, în conformitate cu acordurile sau înțelegerile convenite între FMI și Ucraina și cu principiile și obiectivele-cheie ale reformelor economice stabilite în Programul de asociere UE-Ucraina convenit în PEV.
(4) Comisia informează periodic Parlamentul European și Consiliul în legătură cu evoluția asistenței macrofinanciare din partea Uniunii, inclusiv în legătură cu tragerile din aceasta, și pune la dispoziția instituțiilor respective documentele relevante în timp util.
(5) Asistența macrofinanciară din partea Uniunii se acordă pentru o perioadă de un an începând cu prima zi de la intrarea în vigoare a memorandumului de înțelegere menționat la articolul 3 alineatul (1) din prezenta decizie. Perioada de disponibilitate poate fi prelungită printr-o decizie a Consiliului pe baza unei propuneri a Comisiei.
(6) În cazul în care nevoile de finanțare ale Ucrainei scad fundamental în cursul perioadei de eliberare a asistenței macrofinanciare din partea Uniunii comparativ cu estimările inițiale, Comisia, hotărând în conformitate cu procedura de examinare menționată la articolul 7 alineatul (2), reduce valoarea asistenței sau o suspendă ori o anulează.
Articolul 2
O condiție prealabilă pentru acordarea asistenței macrofinanciare din partea Uniunii este ca Ucraina să respecte mecanismele democratice reale, inclusiv un sistem parlamentar pluripartit și statul de drept, și să garanteze respectarea drepturilor omului.
Comisia monitorizează îndeplinirea acestei condiții prealabile pe parcursul întregului ciclu de viață al asistenței macrofinanciare din partea Uniunii.
Prezentul articol se aplică în conformitate cu Decizia 2010/427/UE a Consiliului (4).
Articolul 3
(1) Comisia, în conformitate cu procedura de examinare menționată la articolul 7 alineatul (2), convine cu autoritățile ucrainene asupra unor condiții financiare și de politică economică clar definite, axate pe reforme structurale și pe finanțe publice solide, în funcție de care urmează să fie acordată asistența macrofinanciară din partea Uniunii și care urmează să fie cuprinse într-un memorandum de înțelegere care cuprinde un calendar pentru îndeplinirea condițiilor respective.
Condițiile financiare și de politică economică prevăzute în memorandumul de înțelegere sunt coerente cu acordurile sau înțelegerile menționate la articolul 1 alineatul (3), inclusiv cu programele de reformă structurală și de ajustare macroeconomică implementate de Ucraina cu sprijinul FMI.
(2) Respectivele condiții vizează, în special, creșterea eficienței, a transparenței și a responsabilității sistemelor de gestionare a finanțelor publice din Ucraina, inclusiv în ceea ce privește utilizarea asistenței macrofinanciare din partea Uniunii. Progresul înregistrat cu privire la deschiderea reciprocă a piețelor, dezvoltarea schimburilor comerciale echitabile și bazate pe norme, precum și alte priorități în contextul politicii externe a Uniunii trebuie și ele luate în considerare în mod corespunzător în momentul elaborării măsurilor de politică. Progresele înregistrate pentru realizarea obiectivelor respective sunt monitorizate periodic de Comisie.
(3) Condițiile financiare detaliate ale asistenței macrofinanciare din partea Uniunii se stabilesc în acordul de împrumut care urmează a fi încheiat de Comisie și autoritățile ucrainene.
(4) Comisia verifică periodic îndeplinirea în continuare a condițiilor prevăzute la articolul 4 alineatul (3), inclusiv conformitatea politicilor economice ale Ucrainei cu obiectivele asistenței macrofinanciare din partea Uniunii. În cadrul acestor verificări, Comisia acționează în strânsă coordonare cu FMI și Banca Mondială și, dacă este necesar, cu Parlamentul European și Consiliul.
Articolul 4
(1) Sub rezerva condițiilor prevăzute la alineatul (3), asistența macrofinanciară din partea Uniunii este pusă la dispoziție de către Comisie în două tranșe de împrumut. Mărimea fiecărei tranșe este stabilită în memorandumul de înțelegere. În mod excepțional, dacă situația o impune, asistența macrofinanciară din partea Uniunii poate fi pusă la dispoziție într-o singură tranșă de împrumut.
(2) Sumele asistenței macrofinanciare din partea Uniunii sunt provizionate, dacă este cazul, în conformitate cu Regulamentul (CE, Euratom) nr. 480/2009 al Consiliului (5).
(3) Comisia decide punerea la dispoziție a tranșelor de împrumut cu condiția îndeplinirii tuturor condițiilor următoare:
(a) |
condiția prealabilă prevăzută la articolul 2; |
(b) |
o punere în aplicare continuă și satisfăcătoare a unui program de politică care conține măsuri de ajustare și de reformă structurală, sprijinite de un mecanism de creditare al FMI fără caracter prudențial; |
(c) |
punerea în aplicare, într-un termen determinat, a condițiilor financiare și de politică economică asupra cărora s-a convenit în memorandumul de înțelegere. |
În cazul în care se prevede o a doua tranșă, plata acesteia nu are loc mai devreme de trei luni de la punerea la dispoziție a primei tranșe.
(4) În cazul în care condițiile de la alineatul (3) nu sunt îndeplinite, Comisia suspendă temporar sau anulează plata asistenței macrofinanciare din partea Uniunii. În astfel de cazuri, Comisia informează Parlamentul European și Consiliul cu privire la motivele respectivei suspendări sau anulări.
(5) Asistența macrofinanciară din partea Uniunii este vărsată Băncii Naționale a Ucrainei.
(6) Punerea la dispoziție a asistenței începe de îndată ce programul FMI este în vigoare.
Articolul 5
(1) Contractarea și acordarea împrumutului aferent asistenței macrofinanciare din partea Uniunii se efectuează în euro, utilizând aceeași dată a valutei, și nu implică Uniunea în transformarea scadenței și nu o expune niciunui risc legat de cursul de schimb sau de rata dobânzii sau vreunui alt risc comercial.
(2) În cazul în care condițiile permit și dacă Ucraina solicită acest lucru, Comisia poate lua măsurile necesare pentru a asigura includerea în termenii și condițiile de acordare a împrumutului a unei clauze de rambursare anticipată, precum și corelarea acestei clauze cu o clauză corespondentă în termenii și condițiile operațiunilor de contractare a împrumutului.
(3) Dacă circumstanțele permit îmbunătățirea ratei dobânzii împrumutului și dacă Ucraina solicită acest lucru, Comisia poate decide refinanțarea integrală sau parțială a împrumuturilor sale contractate inițiale sau poate restructura condițiile financiare corespondente. Operațiunile de refinanțare sau restructurare se efectuează în conformitate cu alineatele (1) și (4) și nu au ca efect prelungirea termenului de scadență al împrumuturilor contractate în cauză sau majorarea valorii capitalului restant la data refinanțării sau a restructurării.
(4) Toate costurile înregistrate de Uniune care au legătură cu contractarea și acordarea împrumutului prevăzut în prezenta decizie sunt suportate de Ucraina.
(5) Comisia informează Parlamentul European și Consiliul cu privire la evoluția operațiunilor menționate la alineatele (2) și (3).
Articolul 6
(1) Asistența macrofinanciară din partea Uniunii este pusă în aplicare în conformitate cu Regulamentul (UE, Euratom) nr. 966/2012 al Parlamentului European și al Consiliului (6) și cu Regulamentul delegat (UE) nr. 1268/2012 al Comisiei (7).
(2) Punerea în aplicare a asistenței macrofinanciare din partea Uniunii face obiectul unei gestiuni directe.
(3) Memorandumul de înțelegere și acordul de împrumut care urmează a fi convenite cu autoritățile ucrainene conțin dispoziții care:
(a) |
garantează faptul că Ucraina verifică periodic dacă finanțarea acordată din bugetul Uniunii a fost utilizată în mod corespunzător, adoptă măsurile corespunzătoare de prevenire a neregulilor și a fraudei și, după caz, întreprinde acțiuni juridice pentru recuperarea fondurilor furnizate în temeiul prezentei decizii care au fost deturnate; |
(b) |
asigură protecția intereselor financiare ale Uniunii, prevăzând în mod special măsuri specifice pentru prevenirea și combaterea fraudei, a corupției și a oricăror alte nereguli care afectează asistența macrofinanciară din partea Uniunii, în conformitate cu Regulamentul (Euratom, CE) nr. 2988/95 al Consiliului (8), Regulamentul (Euratom, CE) nr. 2185/96 al Consiliului (9) și Regulamentul (UE, Euratom) nr. 883/2013 al Parlamentului European și al Consiliului (10); |
(c) |
autorizează în mod expres Comisia, inclusiv Oficiul European de Luptă Antifraudă, sau reprezentanții acesteia să efectueze verificări, inclusiv la fața locului, precum și inspecții; |
(d) |
autorizează în mod expres Comisia și Curtea de Conturi Europeană să efectueze audituri atât în timpul, cât și după perioada de disponibilitate a asistenței macrofinanciare din partea Uniunii, inclusiv să efectueze verificări de documente și audituri la fața locului, cum ar fi evaluările operaționale; și |
(e) |
garantează faptul că Uniunea are dreptul la rambursarea anticipată a împrumutului atunci când s-a stabilit că, în ceea ce privește gestionarea asistenței macrofinanciare din partea Uniunii, Ucraina s-a angajat într-un act de fraudă sau corupție sau într-o altă activitate ilegală care prejudiciază interesele financiare ale Uniunii. |
(4) Pe parcursul perioadei de punere în aplicare a asistenței macrofinanciare din partea Uniunii, Comisia monitorizează, prin intermediul unor evaluări operaționale, soliditatea mecanismelor financiare, procedurile administrative și mecanismele interne și externe de control ale Ucrainei care sunt relevante pentru respectiva asistență.
Articolul 7
(1) Comisia este asistată de un comitet. Respectivul comitet este un comitet în sensul Regulamentului (UE) nr. 182/2011.
(2) Atunci când se face trimitere la prezentul alineat, se aplică articolul 5 din Regulamentul (UE) nr. 182/2011.
Articolul 8
(1) Până la data de 30 iunie a fiecărui an, Comisia înaintează Parlamentului European și Consiliului un raport privind punerea în aplicare a prezentei decizii în anul anterior, inclusiv o evaluare a punerii în aplicare. Raportul respectiv:
(a) |
examinează progresele înregistrate în punerea în aplicare a asistenței macrofinanciare din partea Uniunii; |
(b) |
evaluează situația și perspectivele economice ale Ucrainei, precum și progresele înregistrate în punerea în aplicare a măsurilor de politică menționate la articolul 3 alineatul (1); |
(c) |
indică legătura dintre condițiile de politică economică prevăzute în memorandumul de înțelegere, performanțele economice și bugetare ale Ucrainei la acea dată și deciziile Comisiei de a pune la dispoziție tranșele asistenței macrofinanciare din partea Uniunii. |
(2) În cel mult doi ani de la expirarea perioadei de disponibilitate menționate la articolul 1 alineatul (5), Comisia prezintă Parlamentului European și Consiliului un raport de evaluare ex post, evaluând rezultatele și eficiența operațiunilor din cadrul asistenței macrofinanciare din partea Uniunii încheiate și măsura în care acestea au contribuit la obiectivele asistenței.
Articolul 9
Prezenta decizie intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Luxemburg, 14 aprilie 2014.
Pentru Consiliu
Președintele
C. ASHTON
(1) Decizia 2002/639/CE a Consiliului din 12 iulie 2002 privind acordarea de asistență macrofinanciară suplimentară Ucrainei (JO L 209, 6.8.2002, p. 22).
(2) Decizia nr. 646/2010/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 7 iulie 2010 de acordare de asistență macrofinanciară Ucrainei (JO L 179, 14.7.2010, p. 1).
(3) Regulamentul (UE) nr. 182/2011 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 februarie 2011 de stabilire a normelor și principiilor generale privind mecanismele de control de către statele membre al exercitării competențelor de executare de către Comisie (JO L 55, 28.2.2011, p. 13).
(4) Decizia 2010/427/UE a Consiliului din 26 iulie 2010 privind organizarea și funcționarea Serviciului European de Acțiune Externă (JO L 201, 3.8.2010, p. 30).
(5) Regulamentul (CE, Euratom) nr. 480/2009 al Consiliului din 25 mai 2009 privind constituirea Fondului de garantare pentru acțiuni externe (JO L 145, 10.6.2009, p. 10).
(6) Regulamentul (UE, Euratom) nr. 966/2012 al Parlamentului European și al Consiliului din 25 octombrie 2012 privind normele financiare aplicabile bugetului general al Uniunii și de abrogare a Regulamentului (CE, Euratom) nr. 1605/2002 al Consiliului (JO L 298, 26.10.2012, p. 1).
(7) Regulamentul delegat (UE) nr. 1268/2012 al Comisiei din 29 octombrie 2012 privind normele de aplicare a Regulamentului (UE, Euratom) nr. 966/2012 privind normele financiare aplicabile bugetului general al Uniunii (JO L 362, 31.12.2012, p. 1).
(8) Regulamentul (CE, Euratom) nr. 2988/95 al Consiliului din 18 decembrie 1995 privind protecția intereselor financiare ale Comunităților Europene (JO L 312, 23.12.1995, p. 1).
(9) Regulamentul (Euratom, CE) nr. 2185/96 al Consiliului din 11 noiembrie 1996 privind controalele și inspecțiile la fața locului efectuate de Comisie în scopul protejării intereselor financiare ale Comunităților Europene împotriva fraudei și a altor abateri (JO L 292, 15.11.1996, p. 2).
(10) Regulamentul (UE, Euratom) nr. 883/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 septembrie 2013 privind investigațiile efectuate de Oficiul European de Luptă Antifraudă (OLAF) și de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 1073/1999 al Parlamentului European și al Consiliului și a Regulamentului (Euratom) nr. 1074/1999 al Consiliului (JO L 248, 18.9.2013, p. 1).
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/91 |
DECIZIA DE PUNERE ÎN APLICARE 2014/216/PESC A CONSILIULUI
din 14 aprilie 2014
privind punerea în aplicare a Deciziei 2014/119/PESC privind măsuri restrictive îndreptate împotriva anumitor persoane, entități și organisme având în vedere situația din Ucraina
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană, în special articolul 31 alineatul (2),
având în vedere Decizia 2014/119/PESC a Consiliului din 5 martie 2014 privind măsuri restrictive împotriva anumitor persoane, entități și organisme având în vedere situația din Ucraina (1), în special articolul 2 alineatul (1),
întrucât:
(1) |
La 5 martie 2014, Consiliul a adoptat Decizia 2014/119/PESC. |
(2) |
Ar trebui incluse și alte persoane pe lista persoanelor, entităților și organismelor care fac obiectul măsurilor restrictive, prevăzută în anexa la Decizia 2014/119/PESC. |
(3) |
În plus, informațiile de identificare pentru cele trei persoane de pe lista care figurează în anexa la Decizia 2014/119/PESC ar trebui modificate. |
(4) |
Anexa la Decizia 2014/119/PESC ar trebui modificată în consecință, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Persoanele care figurează pe lista din anexa I la prezenta decizie se adaugă pe lista prevăzută în anexa la Decizia 2014/119/PESC.
Articolul 2
Anexa la Decizia 2014/119/PESC se modifică astfel cum se prevede în anexa II la prezenta decizie.
Articolul 3
Prezenta decizie intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Luxemburg, 14 aprilie 2014.
Pentru Consiliu
Președintele
C. ASHTON
ANEXA I
Persoanele menționate la articolul 1
|
Nume |
Informații de identificare |
Expunere de motive |
Data includerii pe listă |
19. |
Serhiy Arbuzov |
Născut la 24 martie 1976, fost prim-ministru al Ucrainei |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei |
15.4.2014 |
20. |
Yuriy Ivanyushchenko |
Născut la 21 februarie 1959, deputat al Partidului Regiunilor |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei |
15.4.2014 |
21. |
Oleksandr Klymenko |
Născut la 16 noiembrie 1980, fost ministru al Veniturilor și Încasărilor. |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei |
15.4.2014 |
22. |
Edward Stavytskyi |
Născut la 4 octombrie 1972, fost ministru al Combustibilului și Energiei al Ucrainei. |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei |
15.4.2014 |
ANEXA II
Informațiile referitoare la persoanele care figurează în anexa la Decizia 2014/119/PESC se înlocuiesc cu informațiile de mai jos:
|
Nume |
Informații de identificare |
Expunere de motive |
Data includerii pe listă |
9. |
Oleksandr Viktorovych Yanukovych |
Născut la 10 iulie 1973, fiul fostului președinte, om de afaceri. |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei. |
6.3.2014 |
12. |
Serhii Petrovych Kliuiev |
Născut la 19 august 1969, fratele dlui Andrii K1iuiev, om de afaceri. |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei. |
6.3.2014 |
14. |
Oleksii Mykolayovych Azarov |
Născut la 13 iulie 1971, fiul fostului prim-ministru Azarov. |
Persoană anchetată în Ucraina pentru implicarea în infracțiuni legate de delapidarea de fonduri ale statului ucrainean și transferul lor ilegal în afara Ucrainei. |
6.3.2014 |
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/94 |
DECIZIA DE PUNERE ÎN APLICARE A COMISIEI
din 11 aprilie 2014
privind o contribuție financiară din partea Uniunii la măsurile de urgență pentru combaterea variolei ovine în Bulgaria, în 2013, și în Grecia, în 2013 și 2014
[notificată cu numărul C(2014) 2334]
(Numai textele în limbile bulgară și greacă sunt autentice)
(2014/217/UE)
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Decizia 2009/470/CE a Consiliului din 25 mai 2009 privind anumite cheltuieli în domeniul veterinar (1), în special articolul 3,
întrucât:
(1) |
Variola ovină este o boală infecțioasă virală a ovinelor și a caprinelor, care are un impact major asupra rentabilității creșterii ovinelor și care perturbă schimburile comerciale în interiorul Uniunii și exporturile în țări terțe. |
(2) |
În cazul apariției unui focar de variolă ovină într-un stat membru, există riscul ca agentul patogen să se răspândească la alte ferme de ovine de pe teritoriul statului membru în cauză și în alte state membre și în țări terțe, prin intermediul schimburilor comerciale cu ovine vii sau cu produse care provin de la acestea. |
(3) |
Directiva 92/119/CEE a Consiliului (2) stabilește măsuri care, în eventualitatea apariției unui focar, trebuie implementate fără întârziere și în regim de urgență de statele membre pentru a preveni răspândirea virusului și pentru a eradica această boală. |
(4) |
În conformitate cu articolul 84 din Regulamentul (UE, Euratom) nr. 966/2012 al Parlamentului European și al Consiliului (3), angajarea cheltuielilor din bugetul Uniunii este precedată de o decizie de finanțare care prezintă elementele esențiale ale acțiunii care implică cheltuieli, adoptată de instituție sau de autoritățile cărora instituția le-a delegat competențe. |
(5) |
Decizia 2009/470/CE stabilește procedurile care reglementează contribuția financiară din partea Uniunii la anumite măsuri veterinare, inclusiv la măsurile de urgență. În temeiul articolului 3 din decizia respectivă, statele membre obțin o contribuție financiară pentru cheltuielile aferente anumitor măsuri de eradicare a variolei ovine. |
(6) |
Articolul 3 alineatul (6) din Decizia 2009/470/CE stabilește normele privind procentajul cheltuielilor suportate de statul membru respectiv care poate fi acoperit de contribuția financiară din partea Uniunii. |
(7) |
Plata unei contribuții financiare din partea Uniunii la măsurile de urgență în vederea eradicării variolei ovine este reglementată de normele prevăzute în Regulamentul (CE) nr. 349/2005 al Comisiei (4). |
(8) |
Focarele de variolă ovină au apărut în Bulgaria în 2013 și în Grecia în 2013 și 2014. În conformitate cu Directiva 92/119/CEE, Bulgaria și Grecia au luat măsurile necesare pentru combaterea acestor focare. |
(9) |
Autoritățile din Bulgaria și Grecia au informat Comisia și celelalte state membre în cadrul Comitetului permanent pentru lanțul alimentar și sănătatea animală cu privire la măsurile aplicate în conformitate cu legislația Uniunii privind notificarea și eradicarea bolii și cu privire la rezultatele acestora. |
(10) |
Prin urmare, autoritățile din Bulgaria și Grecia și-au îndeplinit obligațiile tehnice și administrative cu privire la măsurile prevăzute la articolul 3 alineatul (4) din Decizia 2009/470/CE și la articolul 6 din Regulamentul (CE) nr. 349/2005. |
(11) |
În acest stadiu, valoarea exactă a contribuției financiare din partea Uniunii nu poate fi determinată. Pe baza ultimelor informații transmise de statele membre în cauză, costul compensării și cheltuielile operaționale sunt estimate la 79 186,33 EUR pentru Bulgaria și la 1 484 304,16 EUR pentru Grecia. |
(12) |
Măsurile prevăzute în prezenta decizie sunt conforme cu avizul Comitetului permanent pentru lanțul alimentar și sănătatea animală, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Contribuția financiară acordată de Uniune Bulgariei și Greciei
(1) Bulgaria beneficiază de o contribuție financiară din partea Uniunii de maximum 40 000,00 EUR pentru cheltuielile suportate de acest stat membru pentru aplicarea măsurilor de combatere a variolei ovine în 2013, în conformitate cu articolul 3 alineatele (2) și (6) din Decizia 2009/470/CE.
(2) Grecia beneficiază de o contribuție financiară din partea Uniunii de maximum 700 000,00 EUR pentru cheltuielile suportate de acest stat membru pentru aplicarea măsurilor de combatere a variolei ovine în 2013 și 2014, în conformitate cu articolul 3 alineatele (2) și (6) din Decizia 2009/470/CE.
(3) Cuantumul final al contribuției financiare menționate la alineatele (1) și (2) se stabilește într-o decizie ulterioară care urmează a fi adoptată în conformitate cu procedura stabilită la articolul 40 alineatul (2) din Decizia 2009/470/CE.
Articolul 2
Angajamente de plată
O primă tranșă în valoare de 310 000,00 EUR, care urmează a fi finanțată din linia bugetară 17 04 04 a bugetului financiar al UE pentru 2014, este plătită Greciei ca parte a contribuției financiare din partea Uniunii prevăzute la articolul 1 alineatul (2).
Articolul 3
Destinatari
Prezenta decizie se adresează Republicii Bulgaria și Republicii Elene.
Adoptată la Bruxelles, 11 aprilie 2014.
Pentru Comisie
Tonio BORG
Membru al Comisiei
(1) JO L 155, 18.6.2009, p. 30.
(2) Directiva 92/119/CEE a Consiliului din 17 decembrie 1992 de stabilire a măsurilor comunitare generale de combatere a unor boli la animale, precum și a măsurilor specifice împotriva bolii veziculoase a porcului (JO L 62, 15.3.1993, p. 69).
(3) Regulamentul (UE, Euratom) nr. 966/2012 al Parlamentului European și al Consiliului din 25 octombrie 2012 privind normele financiare aplicabile bugetului general al Uniunii și de abrogare a Regulamentului (CE, Euratom) nr. 1605/2002 al Consiliului (JO L 298, 26.10.2012, p. 1).
(4) Regulamentul (CE) nr. 349/2005 al Comisiei din 28 februarie 2005 de stabilire a normelor privind finanțarea comunitară a intervențiilor de urgență și a combaterii anumitor boli ale animalelor menționate în Decizia 90/424/CEE a Consiliului (JO L 55, 1.3.2005, p. 12).
Rectificări
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/96 |
Rectificare la Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 368/2014 al Comisiei din 10 aprilie 2014 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 474/2006 de stabilire a listei comunitare a transportatorilor aerieni care fac obiectul unei interdicții de exploatare pe teritoriul Comunității
( Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 108 din 11 aprilie 2014 )
La pagina 33, la semnătură:
în loc de:
„Joaquín ALMUNIA”,
se va citi:
„Siim KALLAS”.
15.4.2014 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 111/96 |
Rectificare la adoptarea definitivă a bugetului general al Uniunii Europene aferent exercițiului financiar 2014
( Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 51 din 20 februarie 2014 )
La paginile I/171-I/173:
în loc de:
„Credite diferențiate”,
se va citi:
„Credite nediferențiate”.
La pagina I/267, capitolul 1 2, în comentarii:
în loc de:
„O reducere forfetară de 3,7 %...”,
se va citi:
„O reducere forfetară de 3 %...”.
La paginile I/484-I/493:
în loc de:
„Credite diferențiate”,
se va citi:
„Credite nediferențiate”.
La paginile I/528-I/530, cu excepția posturilor 2 2 3 8 și 2 2 3 9:
în loc de:
„Credite diferențiate”,
se va citi:
„Credite nediferențiate”.