Jurnalul Oficial

al Uniunii Europene

-

European flag

Ediţia în limba română

11.   Relații externe

Volumul 013

 


Referințe

 

Cuprins

 

Anul

JO

Pagina

 

 

 

 

Notă introductivă

1

1996

L 061

31

 

 

31996D0191

 

 

 

Decizia Consiliului din 26 februarie 1996 privind încheierea Convenției privind protecția Alpilor (Convenția alpină)

3

1996

L 061

32

 

 

21996A0312(01)

 

 

 

ConvenȚie privind protecția Alpilor (Convenția alpină)

4

1996

L 065

1

 

 

31996R0462

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 462/96 al Consiliului din 11 martie 1996 de suspendare a Regulamentelor (CEE) nr. 990/93 și (CE) nr. 2471/94, și de abrogare a Regulamentelor (CE) nr. 2472/94 și (CE) nr. 2815/95 privind întreruperea relațiilor economice și financiare cu Republica Federală Iugoslavia (Serbia și Muntenegru), Zonele Protejate ale Organizației Națiunilor Unite din Republica Croația și acele zone din Republica Bosnia și Herțegovina aflate sub controlul forțelor sârbo-bosniace

9

1996

L 069

1

 

 

31996D0205

 

 

 

Decizia Consiliului din 20 noiembrie 1995 privind aplicarea provizorie a anumitor dispoziții din Acordul-cadru de cooperare interregională dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Piața Comună a Sudului și statele sale părți, pe de altă parte

11

1996

L 073

1

 

 

31996D0207

 

 

 

Decizia Consiliului din 22 decembrie 1995 privind aplicarea provizorie a două acorduri sub formă de procese-verbale agreate între Comunitatea Europeană și Republica Socialistă Vietnam privind comerțul cu produse textile și de îmbrăcăminte

12

1996

L 073

2

 

 

21996A0321(01)

 

 

 

Proces-verbal agreat

13

1996

L 073

22

 

 

21996A0321(02)

 

 

 

Procesul-verbal agreat nr. 5

33

1996

L 074

25

 

 

31996D0219

 

 

 

Decizia Consiliului din 26 februarie 1996 privind încheierea Acordului de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Canada

36

1996

L 074

26

 

 

21996A0322(01)

 

 

 

Acord de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Canada

37

1996

L 081

1

 

 

31996D0223

 

 

 

Decizia Consiliului din 22 decembrie 1995 privind aplicarea cu titlu provizoriu a anumitor acorduri între Comunitatea Europeană și anumite țări terțe privind comerțul cu produse textile

45

1996

L 081

3

 

 

21996A0330(01)

 

 

 

Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Albania amending the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Albania on trade in textile products to take into account the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland, and the Kingdom of Sweden to the European Union

47

1996

L 081

265

 

 

21996A0330(12)

 

 

 

Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Belarus concerning the renewal of the Agreement between the European Community and the Republic of Belarus on trade in textile products

61

1996

L 081

294

 

 

21996A0330(16)

 

 

 

Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and Ukraine concerning the renewal of the Agreement between the European Economic Community and Ukraine on Trade in Textile Products initialled on 5 May 1993, as last amended by the Agreement in the form of an Exchange of Letters initialled on 22 December 1994

70

1996

L 120

1

 

 

21996A0520(01)

 

 

 

Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Statele Unite ale Americii în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice

82

1996

L 131

47

 

 

31996R0983

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 983/96 al Comisiei din 31 mai 1996 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 738/94 privind stabilirea anumitor norme de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 520/94 al Consiliului privind instituirea unei proceduri comunitare de administrare a contingentelor cantitative

118

1996

L 136

28

 

 

31996D0351

 

 

 

Decizia Consiliului din 14 mai 1996 privind încheierea Acordului de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Republica Socialistă Vietnam

122

1996

L 136

29

 

 

21996A0607(01)

 

 

 

Acord de cooperare între Comunitatea Europeană și Republica Socialistă Vietnam

123

1996

L 137

14

 

 

31996D0354

 

 

 

Decizia Consiliului din 20 mai 1996 privind încheierea Acordului de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Regatul Nepal

136

1996

L 145

16

 

 

31996D0366

 

 

 

Decizia Consiliului din 11 iunie 1996 privind aplicarea articolului 8 din Acordul sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra

137

1996

L 153

47

 

 

31996D0386

 

 

 

Decizia Consiliului din 26 februarie 1996 privind încheierea Memorandumurilor de înțelegere dintre Comunitatea Europeană și Republica Islamică Pakistan și dintre Comunitatea Europeană și Republica India privind acordurile în domeniul accesului pe piață al produselor textile

138

1996

L 153

48

 

 

21996A0627(01)

 

 

 

Memorandum de înțelegere între Comunitatea Europeană și Republica Islamică Pakistan privind acordurile în domeniul accesului la piață pentru produsele textile

139

1996

L 153

53

 

 

21996A0627(02)

 

 

 

Memorandum de înȚelegere între Comunitatea Europeană și Republica India privind acordurile în domeniul accesului la piață pentru produsele textile

144

1996

L 163

1

 

 

31996R1257

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1257/96 al Consiliului din 20 iunie 1996 privind ajutorul umanitar

160

1996

L 167

23

 

 

31996D0412

 

 

 

Decizia Consiliului din 25 iunie 1996 privind încheierea, în numele Comunității Europene, în domeniile de competență a acesteia, a Acordului de finalizare a negocierilor cu Organizația Mondială a Comerțului cu privire la serviciile financiare și circulația persoanelor fiziceAl doilea Protocol anexat la Acordul General privind Comerțul cu Servicii

166

1996

L 167

43

 

 

21996A0706(02)

 

 

 

Al treilea protocol anexat la Acordul General privind Comerțul cu Servicii

186

1996

L 173

1

 

 

31996D0415

 

 

 

Decizia Consiliului din 28 mai 1996 privind încheierea aranjamentelor administrative referitoare la comerțul cu produse textile dintre Comunitatea Europeană și unii membri ai Organizației Mondiale a Comerțului

198

1996

L 181

15

 

 

31996R1410

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1410/96 al Comisiei din 19 iulie 1996 privind retragerea parțială a Regulamentului (CE) nr. 3053/95 de modificare a anexelor I, II, III, V, VI, VII, VIII, IX, X și XI la Regulamentul (CEE) nr. 3030/93 al Consiliului privind regimul comun aplicabil importurilor unor produse textile originare din țări terțe

200

1996

L 188

4

 

 

31996R1476

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1476/96 al Comisiei din 26 iulie 1996 de instituire a contingentelor pentru importurile de produse textile care se încadrează la categoriile 87 și 109 originare din Coreea de Nord și de modificare a anexelor IV și V la Regulamentul (CE) nr. 517/94 al Consiliului privind regimul comun aplicabil importurilor de produse textile din anumite țări terțe

201

1996

L 208

1

 

 

31996D0493

 

 

 

Decizia Consiliului din 29 martie 1996 privind semnarea și aplicarea cu titlu provizoriu, în numele Comunității Europene, a Acordului internațional privind esențele de lemn tropical din 1994

204

1996

L 208

4

 

 

21996A0817(01)

 

 

 

Acordul internațional privind esențele de lemn tropical din 1994 Organizația Națiunilor Unite New York și Geneva, 1994

206


11/Volumul 013

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

1




/

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


Notă introductivă

În conformitate cu articolul 58 din Actul privind condițiile de aderare a Republicii Bulgaria și a României și adaptările la tratatele pe care se întemeiază Uniunea Europeană (JO L 157, 21.6.2005, p. 203), textele actelor instituțiilor și ale Băncii Centrale Europene adoptate înainte de data aderării, redactate de Consiliu sau Comisie ori de Banca Centrală Europeană în limbile bulgară și română sunt autentice, de la data aderării, în aceleași condiții ca și textele redactate în celelalte limbi oficiale ale Comunităților. Articolul menționat prevede, de asemenea, că textele se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene dacă și textele în limbile actuale au fost publicate.

În conformitate cu acest articol, prezenta ediție specială a Jurnalului Oficial al Uniunii Europene se publică în limba română și conține textele actelor obligatorii cu aplicare generală. Prezenta ediție cuprinde actele adoptate din 1952 până la 31 decembrie 2006.

Textele care se publică sunt grupate în 20 de capitole, în funcție de clasificarea existentă în Repertoarul legislației comunitare în vigoare, după cum urmează:

01

Probleme generale, financiare și instituționale

02

Uniunea vamală și libera circulație a mărfurilor

03

Agricultură

04

Pescuit

05

Libera circulație a lucrătorilor și politica socială

06

Dreptul de stabilire și libertatea de a presta servicii

07

Politica în domeniul transporturilor

08

Politica în domeniul concurenței

09

Impozitare

10

Politica economică și monetară și libera circulație a capitalurilor

11

Relații externe

12

Energie

13

Politica industrială și piața internă

14

Politica regională și coordonarea instrumentelor structurale

15

Protecția mediului, a consumatorilor și a sănătății

16

Știință, informare și cultură

17

Legislația privind întreprinderile

18

Politica externă și de securitate comună

19

Spațiul de libertate, securitate și justiție

20

Europa cetățenilor

Repertoarul menționat, care se publică bianual în limbile oficiale ale Uniunii Europene, se va publica ulterior și în limba română, urmând a fi incluse trimiteri la prezenta ediție specială. Astfel, repertoarul poate fi utilizat și ca index al prezentei ediții speciale.

Actele publicate în prezenta ediție specială se publică, cu câteva excepții, în forma în care au fost publicate în Jurnalul Oficial în limbile originare. Prin urmare, la utilizarea prezentei ediții speciale trebuie luate în considerare modificările ulterioare sau adaptările ori derogările adoptate de instituții sau de Banca Centrală Europeană ori care sunt prevăzute în Actul de aderare.

În mod excepțional, în anumite cazuri, când anexele tehnice de mari dimensiuni ale actelor se înlocuiesc ulterior cu alte anexe, se va face trimitere numai la ultimul act de înlocuire. Acesta este, în special, cazul anumitor acte care conțin listele codurilor vamale (capitolul 02), al actelor privind transportul, ambalarea și etichetarea substanțelor periculoase (capitolele 07 și 13), precum și al anumitor protocoale și anexe la Acordul privind SEE.

De asemenea, Statutul personalului se publică, în mod excepțional, în formă consolidată în care sunt incluse toate modificările până la sfârșitul anului 2005. Modificările efectuate după această dată se publică în versiunea originară.

Edițiile speciale cuprind două sisteme de numerotare:

(i)

numerotarea originară a paginilor Jurnalului Oficial și data publicării din edițiile în limbile olandeză, franceză, germană și italiană, începând cu 1 ianuarie 1973 din edițiile în limbile engleză și daneză, începând cu 1 ianuarie 1981 din ediția în limba greacă, începând cu 1 ianuarie 1986 din edițiile în limbile spaniolă și portugheză, începând cu 1 ianuarie 1995 din edițiile în limbile finlandeză și suedeză și începând cu 1 mai 2004 din edițiile în limbile cehă, estonă, letonă, lituaniană, malteză, maghiară, polonă, slovacă și slovenă.

În numerotarea paginilor există întreruperi întrucât nu toate actele care au fost publicate la data respectivă sunt publicate în prezenta ediție specială. Atunci când se face trimitere la Jurnalul Oficial în citarea actelor, trebuie utilizate numerele paginilor originare;

(ii)

numerotarea paginilor din edițiile speciale, care este continuă și care nu trebuie utilizată pentru citarea actelor.

Până în iunie 1967, numerotarea paginilor Jurnalului Oficial începea de la pagina 1 în fiecare an. După această dată, fiecare număr a început cu pagina 1.

De la 1 ianuarie 1968, Jurnalul Oficial a fost împărțit în două părți:

Legislație („L”),

Comunicări și informări („C”).

La 1 februarie 2003, vechea denumire oficială de „Jurnal Oficial al Comunităților Europene” s-a schimbat, ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Nisa, aceasta fiind în prezent „Jurnalul Oficial al Uniunii Europene”.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

3


31996D0191


L 061/31

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 26 februarie 1996

privind încheierea Convenției privind protecția Alpilor (Convenția alpină)

(96/191/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 130s alineatul (1), coroborat cu articolul 228 alineatul (2) și alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei (1),

având în vedere avizul Parlamentului European (2),

având în vedere avizul Comitetului Economic și Social (3),

întrucât Comisia a participat, în numele Comunității, la negocierile în vederea încheierii Convenției privind protecția Alpilor (Convenția alpină); întrucât convenția a fost semnată la 7 noiembrie 1991, în numele Comunității;

întrucât încheierea convenției se înscrie în cadrul participării Comunității la acțiunile internaționale de protejare a mediului, prevăzute în rezoluția Consiliului din 16 decembrie 1992 cu privire la al cincilea program de acțiune al Comunităților Europene în materie de mediu;

întrucât protecția Alpilor reprezintă un obiectiv major pentru toate statele membre dat fiind caracterul transfrontalier al problemelor economice, sociale și ecologice din regiunea alpină;

întrucât este necesar, în consecință, ca această convenție să fie aprobată de Comunitate;

întrucât, pentru a asigura rapiditatea intrării în vigoare a convenției, statele membre semnatare trebuie să finalizeze în cel mai scurt timp posibil procedurile de ratificare, acceptare sau aprobare a convenției, pentru a permite Comunității și statelor membre respective să depună instrumentele de ratificare, acceptare sau aprobare,

DECIDE:

Articolul 1

Convenția privind protecția Alpilor (Convenția alpină) se aprobă în numele Comunității Europene.

Textul convenției se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele este autorizat să desemneze persoana sau persoanele abilitate să depună, în numele Comunității, instrumentul de aprobare pe lângă Republica Austria, în conformitate cu articolul 12 din convenție.

Adoptată la Bruxelles, 26 februarie 1996.

Pentru Consiliu

Președintele

W. LUCCHETTI


(1)  JO C 278, 5.10.1994, p. 8.

(2)  JO C 18, 23.1.1995, p. 426.

(3)  JO C 110, 2.5.1995, p. 1.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

4


21996A0312(01)


L 061/32

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


CONVENȚIE

privind protecția Alpilor (Convenția alpină)

REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,

REPUBLICA AUSTRIA,

REPUBLICA FRANCEZĂ,

REPUBLICA ITALIANĂ,

PRINCIPATUL LIECHTENSTEIN,

CONFEDERAȚIA ELVEȚIANĂ,

REPUBLICA SLOVENIA,

precum și

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ,

CONȘTIENTE că Alpii reprezintă unul dintre cele mai extinse spații naturale din Europa și un habitat unic și divers, un spațiu economic, cultural și de recreere în centrul Europei, distingându-se prin natura, cultura și istoria specifice și variate, la care participă numeroase popoare și țări;

RECUNOSCÂND că Alpii sunt un cadru de viață și un spațiu economic pentru populația care locuiește în această zonă și că prezintă o importanță deosebită pentru regiunile extra-alpine, în special drept căi principale de comunicație;

RECUNOSCÂND că Alpii constituie un habitat și un refugiu indispensabile pentru numeroase specii animale și vegetale pe cale de dispariție;

CONȘTIENTE de marea eterogenitate a diferitelor sisteme juridice, a factorilor naturali, a așezărilor umane, a agriculturii și silviculturii, a nivelului de dezvoltare economică, a densității traficului, precum și a tipurilor și intensității exploatării turistice;

AVÂND IN VEDERE că regiunea alpină și funcțiile sale ecologice sunt din ce în ce mai amenințate de exploatarea în continuă creștere și că repararea prejudiciilor, dacă este posibilă, nu poate fi realizată decât cu prețul unor eforturi susținute, a unor costuri ridicate și, în general, pe perioade lungi;

CONVINSE că este necesară armonizarea intereselor economice cu exigențele ecologice;

ÎN URMA rezultatelor primei conferințe alpine a miniștrilor mediului, desfășurată între 9 și 11 octombrie 1989 la Berchtesgaden,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Domeniu de aplicare

(1)   Obiectul prezentei convenții este regiunea Alpilor așa cum este ea descrisă și reprezentată în anexă.

(2)   Fiecare parte contractantă poate ca, în momentul depunerii instrumentului său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau ulterior depunerii acestuia, să extindă domeniul de aplicare a prezentei convenții asupra altor părți ale teritoriului său printr-o declarație adresată Republicii Austria în calitatea sa de depozitar, în cazul în care o astfel de extindere este considerată necesară pentru punerea în aplicare a dispozițiilor prezentei convenții.

(3)   Orice declarație făcută în temeiul alineatului (2) poate fi retrasă în ceea ce privește teritoriul desemnat, printr-o notificare adresată depozitarului. Retragerea intră în vigoare în prima zi a lunii care urmează expirării unei perioade de șase luni de la data primirii notificării de către depozitar.

Articolul 2

Obligații generale

(1)   Respectând principiul precauției, principiul „poluatorul plătește” și principiul cooperării, părțile contractante asigură o politică globală de conservare și protecție a Alpilor, luând în considerare în mod echitabil interesele tuturor statelor alpine, ale regiunilor lor alpine, precum și ale Comunității Economice Europene, prin utilizarea cu discernământ a resurselor și exploatare durabilă a acestora. Cooperarea transfrontalieră în favoarea regiunii alpine este intensificată și extinsă din punct de vedere geografic și al domeniilor acoperite.

(2)   În vederea atingerii obiectivului menționat la alineatul (1), părțile contractante iau măsurile necesare, în special în următoarele domenii:

(a)

populație și cultură: pentru asigurarea respectării, menținerii și promovării identității culturale și sociale a populației care locuiește în această zonă, precum și a garantării resurselor sale fundamentale, în special a habitatului și a dezvoltării economice care nu dăunează mediului precum și pentru încurajarea înțelegerii reciproce și a relațiilor de colaborare între populația din regiunea Alpilor și cea din zonele extra-alpine;

(b)

amenajarea teritoriului: pentru asigurarea unei utilizări economice și raționale a solului și a unei dezvoltări sănătoase și armonioase a teritoriului, pe baza unei identificări complete și a unei evaluări a nevoilor de utilizare a regiunii alpine, a unei planificări prospective și integrate, a unei coordonări a normelor care decurg din aceasta, ținând cont în special de riscurile naturale, prevenind supraexploatarea sau subexploatarea, veghind la conservarea și recrearea cadrelor naturale de viață;

(c)

calitatea aerului: în vederea reducerii drastice a emisiilor de poluanți și a problemelor cauzate de poluare în regiunea alpină, precum și a aporturilor externe de poluanți astfel încât nivelul lor să nu dăuneze omului, faunei și florei:

(d)

conservarea solului:în vederea reducerii daunelor cantitative și calitative cauzate solului, în special prin utilizarea de moduri de producție agricole și silvicole care nu dăunează solului, printr-o exploatare rațională a acestora, prin oprirea eroziunii, precum și prin limitarea impermeabilizării solurilor;

(e)

gospodărirea apelor:în vederea conservării sau a restabilirii calității naturale a apelor și a sistemelor hidrografice, în special prin conservarea calității apelor, prin asigurarea construirii unor instalații hidraulice cu respectarea mediului și prin exploatarea energiei hidraulice astfel încât să se țină cont atât de interesele populației, cât și de interesul de a proteja mediul;

(f)

protecția naturii și întreținerea peisajelor: pentru asigurarea protecției, a gestionării și, dacă este necesar, a reabilitării naturii și a peisajelor astfel încât să fie garantată în mod durabil funcționarea ecosistemelor, conservarea faunei și a florei, inclusiv a habitatului acestora, capacitatea de regenerare și de producție pe termen lung a patrimoniului natural, precum și diversitatea, originalitatea și frumusețea naturii și a peisajelor în ansamblu;

(g)

agricultură montană: pentru asigurarea, în interes public, a conservării, gestionării și promovării peisajelor rurale tradiționale, precum și pentru menținerea unei agriculturi adaptate regiunii și compatibile cu mediul, ținând cont în același timp de constrângerile economice existente în regiunea alpină;

(h)

păduri montane: pentru asigurarea conservării, consolidării și restabilirii funcțiilor pădurii, în special a funcției de protejare, prin ameliorarea rezistenței ecosistemelor forestiere, în special prin gestionarea cu respectarea pădurii, evitându-se orice exploatare care ar putea dăuna pădurii și ținând cont și de constrângerile economice existente în regiunea alpină;

(i)

turism și activități de agrement: pentru asigurarea armonizării activităților turistice și de agrement cu exigențele ecologice și sociale, limitându-se totodată activitățile turistice și de agrement care dăunează mediului, în special prin delimitarea zonelor declarate neamenajabile;

(j)

transporturi: în vederea reducerii noxelor și a riscurilor în sectorul transportului interalpin și transalpin la un nivel suportabil pentru om, faună și floră, precum și pentru habitatul lor, în special prin utilizarea căii ferate pentru o parte crescândă a traficului, și anume pentru transportul de mărfuri, în special prin crearea infrastructurilor corespunzătoare și acordarea unor stimulente care să respecte principiile pieței, fără discriminare din motive de naționalitate;

(k)

energie:în vederea impunerii unor moduri de producție, distribuție și utilizare a energiei care protejează natura și peisajul și sunt compatibile cu mediul, precum și în vederea încurajării măsurilor de economisire a energiei;

(l)

deșeuri:în vederea dezvoltării unor sisteme de colectare, reciclare și tratare a deșeurilor adaptate cerințelor topografice, geologice și climatice specifice ale regiunii alpine, în scopul reducerii volumului deșeurilor produse.

(3)   Părțile contractante convin asupra protocoalelor ce stabilesc măsurile de aplicare a prezentei convenții.

Articolul 3

Cercetarea și monitorizarea sistematică

În domeniile menționate la articolul 2, părțile contractante convin:

(a)

să colaboreze în realizarea de activități de cercetare și de evaluări științifice;

(b)

să elaboreze programe comune sau complementare de monitorizare sistematică;

(c)

să armonizeze activitățile de cercetare și monitorizare, precum și cele de colectare a datelor aferente.

Articolul 4

Colaborarea în domeniile juridic, științific, economic și tehnic

(1)   Părțile contractante facilitează și promovează schimbul de informații juridice, științifice, economice și tehnice necesare prezentei convenții.

(2)   Părțile contractante se informează reciproc asupra oricărui proiect de măsuri juridice sau economice care poate avea efecte particulare asupra unei părți sau a întregii regiuni alpine, pentru a ține cont, pe cât posibil, de considerentele transfrontaliere și regionale.

(3)   Părțile contractante cooperează cu organizațiile internaționale guvernamentale și neguvernamentale, în măsura în care acest lucru contribuie la punerea eficientă în practică a prezentei convenții și a protocoalelor la care ele sunt părți contractante.

(4)   Părțile contractante asigură într-o manieră corespunzătoare informarea regulată a populației și a publicului cu privire la rezultatele cercetării și monitorizării și la măsurile luate.

(5)   Obligațiile părților contractante potrivit prezentei convenții în domeniul informației se aplică sub rezerva respectării legislațiilor naționale privind confidențialitatea. Informațiile desemnate ca fiind confidențiale trebuie sunt considerate ca atare.

Articolul 5

Conferința părților contractante (Conferința alpină)

(1)   Conferința părților contractante (Conferința alpină) se reunește la intervale regulate pentru a discuta problemele de interes comun pentru părțile contractante și aspectele cooperării lor.

Prima reuniune a conferinței alpine este convocată cel târziu în termen de un an de la data intrării în vigoare a prezentei convenții de către una din părțile contractante ce va fi desemnată de comun acord.

(2)   Ulterior, sesiunile ordinare ale Conferinței alpine au loc, în mod obișnuit, din doi în doi ani sub egida părții contractante care asigură președinția. Președinția și locul reuniunii se schimbă după fiecare sesiune ordinară a Conferinței alpine. Ambele sunt stabilite de către Conferința alpină.

(3)   Partea contractantă care asigură președinția propune ordinea de zi a reuniunii Conferinței alpine. Orice parte contractantă are dreptul de a include pe ordinea de zi subiectele pe care le dorește discutate.

(4)   Părțile contractante transmit Conferinței alpine informații cu privire la măsurile luate în sensul aplicării prezentei convenții și la protocoalele la care ele sunt părți contractante, sub rezerva prevederilor legislațiilor naționale privind confidențialitatea.

(5)   Organizația Națiunilor Unite, agențiile sale specializate, Consiliul Europei, precum și orice stat european pot fi reprezentate la sesiunile Conferinței alpine în calitate de observatori. Prezenta dispoziție se aplică de asemenea asociațiilor transfrontaliere ale colectivităților teritoriale din spațiul alpină. De asemenea, Conferința alpină poate să admită, în calitate de observatori, organizații neguvernamentale internaționale active în acest domeniu.

(6)   Se organizează sesiuni extraordinare ale Conferinței alpine în cazul în care acest lucru este decis prin consens sau în cazul în care, în intervalul dintre două sesiuni ordinare ale Conferinței alpine, o treime din părțile contractante solicită acest lucru în scris părții contractante care asigură președinția.

Articolul 6

Atribuțiile Conferinței alpine

În cadrul sesiunilor sale, Conferința alpină examinează punerea în aplicare a convenției și a protocoalelor, precum și a anexelor sale și are următoarele atribuții specifice:

(a)

adoptă modificări ale prezentei convenții, în cadrul procedurii menționate la articolul 10;

(b)

adoptă protocoalele, anexele și modificările acestora, în cadrul procedurii menționate la articolul 11;

(c)

își stabilește regulamentul de procedură;

(d)

adoptă deciziile financiare adecvate;

(e)

decide constituirea grupurilor de lucru considerate necesare pentru punerea în aplicare a prezentei convenții;

(f)

ia notă de evaluarea datelor științifice;

(g)

adoptă sau recomandă măsuri în vederea îndeplinirii obiectivelor prevăzute la articolele 3 și 4; stabilește natura, conținutul și data transmiterii informațiilor care trebuie prezentate potrivit articolului 5 alineatul (4) și ia notă de aceste informații, precum și de rapoartele prezentate de grupurile de lucru;

(h)

asigură realizarea activităților de secretariat necesare.

Articolul 7

Procesul de luare a deciziilor în cadrul Conferinței

(1)   În absența unor dispoziții contrare, Conferința alpină ia deciziile prin consens. Cu toate acestea, în cazul în care, în ceea ce privește atribuțiile menționate la articolul 6 literele (c), (f) și (g), au fost epuizate posibilitățile obținerii unui consens și în cazul în care președintele constată acest lucru în mod expres, hotărârea se adoptă cu o majoritate de trei sferturi dintre părțile contractante prezente și care iau parte la vot în cadrul sesiunii.

(2)   În cadrul Conferinței alpine, fiecare parte contractantă are dreptul la un vot. În domeniile care intră în competența sa, Comunitatea Economică Europeană își exercită dreptul de vot având cu un număr de voturi egal cu numărul statelor sale membre care sunt părți contractante la prezenta convenție; Comunitatea Economică Europeană nu își exercită dreptul de vot în cazul în care statele membre implicate își exercită propriul drept de vot.

Articolul 8

Comitetul permanent

(1)   Se instituie ca organ executiv un comitet permanent al Conferinței alpine, compus din delegații ale părților contractante.

(2)   Părțile semnatare care nu au ratificat încă prezenta convenție au statutul de observator în cadrul sesiunilor comitetului permanent. De asemenea, acest statut poate fi acordat, la cerere, oricărui stat alpin care nu a semnat încă prezenta convenție.

(3)   Comitetul permanent își stabilește regulamentul de procedură.

(4)   În plus, comitetul permanent decide asupra modalităților unei eventuale participări la sesiunile sale ale reprezentanților organizațiilor guvernamentale și/sau neguvernamentale.

(5)   Partea contractantă care asigură președinția Conferinței alpine prezidează comitetul permanent.

(6)   Comitetul permanent are următoarele atribuții specifice:

(a)

analizează informațiile transmise de către părțile contractante în conformitate cu articolul 5 alineatul (4) și prezintă Conferinței alpine un raport asupra acestora;

(b)

colectează și evaluează documentele privind punerea în aplicare a prezentei convenții, precum și a protocoalelor și anexelor la acestea și prezintă aceste documente Conferinței alpine conform articolului 6;

(c)

informează Conferința alpină cu privire la punerea în aplicare a deciziilor sale;

(d)

pregătește conținutul sesiunilor Conferinței alpine și propune punctele de pe ordinea de zi, precum și alte măsuri privind punerea în aplicare a prezentei convenții și a protocoalelor la aceasta;

(e)

înființează grupuri de lucru în temeiul articolului 6 litera (e) în vederea elaborării protocoalelor și coordonează activitatea acestora;

(f)

analizează și armonizează conținutul proiectelor de protocoale dintr-o perspectivă globală și le prezintă Conferinței alpine;

(g)

propune măsuri și recomandări în vederea realizării obiectivelor Conferinței alpine specificate în prezenta convenție și în protocoalele la aceasta.

(7)   Comitetul permanent adoptă decizii și rezoluții în conformitate cu dispozițiile articolului 7.

Articolul 9

Secretariatul

Conferința alpină poate decide prin consens asupra înființării unui secretariat permanent.

Articolul 10

Modificări aduse convenției

Orice parte contractantă poate prezenta propuneri de modificare a prezentei convenții părții contractante care asigură președinția Conferinței alpine. Aceste propuneri sunt transmise părților contractate și părților semnatare de către partea contractantă care asigură președinția Conferinței alpine, cu cel puțin șase luni înainte de deschiderea sesiunii Conferinței alpine care deliberează asupra lor. Modificările aduse prezentei convenții întră în vigoare conform alineatelor (2), (3) și (4) din articolul 12.

Articolul 11

Protocoalele și modificările aduse acestora

(1)   Proiectele de protocoale în sensul articolului 2 alineatul (3) sunt transmise părților contractate și părților semnatare de către partea contractantă care asigură președinția Conferinței alpine, cu cel puțin șase luni înainte de deschiderea sesiunii Conferinței alpine care deliberează asupra lor.

(2)   Protocoalele adoptate de Conferința alpină sunt semnate cu ocazia reuniunilor Conferinței sau ulterior, la depozitar. Ele intră în vigoare pentru părțile contractante care le-au ratificat, acceptat sau aprobat. Pentru ca un protocol să intre în vigoare sunt necesare cel puțin trei ratificări, acceptări sau aprobări. Depunerea instrumentelor respective se face în Republica Austria, în calitatea sa de depozitar.

(3)   În absența unor dispoziții contrare prezente într-un protocol, intrarea în vigoare și denunțarea unui protocol sunt reglementate de articolele 10, 13 și 14.

(4)   Alineatele (1)-(3) se aplică mutatis mutandis modificărilor protocoalelor.

Articolul 12

Semnarea și ratificarea

(1)   Prezenta convenție este deschisă semnării începând cu 7 noiembrie 1991 în Republica Austria, statul depozitar.

(2)   Convenția este supusă ratificării, acceptării sau aprobării. Instrumentele de ratificare, acceptare sau de aprobare se depun la depozitar.

(3)   Convenția intră în vigoare în termen de trei luni de la data la care trei state și-au exprimat consimțământul de a-și asuma obligațiile prevăzute în prezenta convenție, în conformitate cu dispozițiile alineatului (2).

(4)   Convenția intră în vigoare pentru orice parte semnatară care își exprimă ulterior consimțământul de a-și asuma obligațiile prevăzute în prezenta convenție, în termen de trei luni de la data depunerii instrumentului de ratificare, acceptare sau aprobare în conformitate cu dispozițiile alineatului (2).

Articolul 13

Denunțarea

(1)   Fiecare parte contractantă poate, în orice moment, să denunțe prezenta convenție, printr-o notificare adresată depozitarului.

(2)   Denunțarea intră în vigoare în prima zi a lunii care urmează expirării unei perioade de șase luni de la data primirii notificării de către depozitar.

Articolul 14

Notificări

Depozitarul notifică tuturor părților contractante și tuturor părților semnatare următoarele:

(a)

orice semnare;

(b)

depunerea oricărui instrument de ratificare, acceptare sau de aprobare;

(c)

orice dată de intrare în vigoare a prezentei convenții în conformitate cu articolul 12;

(d)

orice declarație făcută în temeiul articolului 1 alineatele (2) și (3);

(e)

orice notificare făcută în temeiul dispozițiilor articolului 13 și data la care denunțarea intră în vigoare.

DREPT CARE, subsemnații pe deplin autorizați, au semnat prezenta convenție.

Încheiată la Salzburg, 7 noiembrie 1991, în limbile franceză, germană, italiană și slovenă, cele patru versiuni fiind deopotrivă autentice, într-un singur exemplar care va fi depus în arhivele de stat ale Republicii Austria. Depozitarul trimite câte o copie certificată pentru conformitate tuturor părților semnatare.

 


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

9


31996R0462


L 065/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 462/96 AL CONSILIULUI

din 11 martie 1996

de suspendare a Regulamentelor (CEE) nr. 990/93 și (CE) nr. 2471/94, și de abrogare a Regulamentelor (CE) nr. 2472/94 și (CE) nr. 2815/95 privind întreruperea relațiilor economice și financiare cu Republica Federală Iugoslavia (Serbia și Muntenegru), Zonele Protejate ale Organizației Națiunilor Unite din Republica Croația și acele zone din Republica Bosnia și Herțegovina aflate sub controlul forțelor sârbo-bosniace

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 73g și 228a,

având în vedere poziția comună din 4 decembrie 1995 definită de Consiliu în temeiul articolului J.2 din Tratatul privind Uniunea Europeană, cu privire la suspendarea restricțiilor comerciale cu Republica Federală Iugoslavia (Serbia și Muntenegru) și cu sârbii bosniaci (1), hotărâtă de Consiliul de Securitate al Organizației Națiunilor Unite prin rezoluția 1022 (1995),

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât Consiliul de Securitate al Organizației Națiunilor Unite, având în vedere acordul între părțile interesate cu privire la Republica Bosnia-Herțegovina, a hotărât, prin rezoluția 1022 (1995) să suspende restricțiile privind relațiile economice și financiare cu Republica Federală Iugoslavia (Serbia și Muntenegru), zonele Protejate ale Organizației Națiunilor Unite din Republica Croația și, atunci când sunt îndeplinite anumite condiții, cu acele zone din Republica Bosnia și Herțegovina aflate sub controlul forțelor sârbe bosniace;

întrucât Consiliul de Securitate a fost informat cu privire la îndeplinirea condițiilor menționate anterior;

întrucât Consiliul a adoptat deja Regulamentul (CE) nr. 2815/95 (2) de suspendare a Regulamentului (CEE) nr. 990/93 (3) cu privire la Republica Federală Iugoslavia (Serbia și Muntenegru);

întrucât, din motive de transparență, dispozițiile comunitare care pun în aplicare rezoluția 1022 (1995) a Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite trebuie încorporate într-un instrument comunitar global și, în consecință, Regulamentul (CE) nr. 2815/95 trebuie abrogat,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

(1)   Regulamentul (CEE) nr. 990/93 și Regulamentul (CE) nr. 2471/94 (4) se suspendă.

(2)   Atâta timp cât aplicarea regulamentelor prevăzute la alineatul (1) rămâne suspendată, toate fondurile sau activele care au fost anterior sechestrate, în conformitate cu respectivele regulamente, pot fi scoase de sub sechestru de către statele membre în conformitate cu dispozițiile legale, cu condiția ca astfel de fonduri sau active care fac obiectul unei revendicări, a unui drept de retenție, a unei hotărâri judecătorești sau a unei servituți sau care se află în proprietatea unei persoane, a unei societăți de persoane, a unei persoane juridice sau a unei entități declarate insolvabile sau posibil insolvabilă în conformitate cu legislația sau principiile contabile aplicabile în statul membru respectiv, să rămână sub sechestru până la momentul la care vor fi scoase de sub sechestru în conformitate cu dreptul aplicabil.

(3)   Regulamentele (CE) nr. 2472/94 (5) și (CE) nr. 2815/95 se abrogă.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Se aplică de la 27 februarie 1996.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 11 martie 1996.

Pentru Consiliu

Președintele

L. DINI


(1)  JO L 297, 9.12.1995, p. 4.

(2)  JO L 297, 9.12.1995, p. 1.

(3)  JO L 102, 28.4.1993, p. 14. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2815/95 (JO L 297, 9.12.1995, p. 1).

(4)  JO L 266, 15.10.1994, p. 1.

(5)  JO L 266, 15.10.1994, p. 8. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2815/95.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

11


31996D0205


L 069/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 20 noiembrie 1995

privind aplicarea provizorie a anumitor dispoziții din Acordul-cadru de cooperare interregională dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Piața Comună a Sudului și statele sale părți, pe de altă parte (1)

(96/205/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât Comunitatea și Piața Comună a Sudului (Mercosur) s-au angajat să adopte proceduri în vederea aplicării anticipate a anumitor dispoziții ale Acordului-cadru de cooperare interregională dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Piața Comună a Sudului și statele sale părți, pe de altă parte, cu privire la cooperarea comercială între părți și cadrul instituțional al acestei cooperări;

întrucât aplicarea provizorie a dispozițiilor în cauză contribuie la facilitarea și promovarea unor relații comerciale mai strânse între Comunitate și Mercosur, până la îndeplinirea procedurilor necesare intrării în vigoare a acordului,

DECIDE:

Articolul 1

Schimbul de scrisori dintre Comunitate și Mercosur, care prevede aplicarea provizorie a anumitor dispoziții din Acordul-cadru de cooperare interregională dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Piața Comună a Sudului și statele sale părți, pe de altă parte, se aprobă în numele Comunității.

Textul schimbului de scrisori se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Comisia reprezintă Comunitatea în cadrul organismelor menționate la articolele 27 și 29 din acord.

Articolul 3

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Adoptată la Bruxelles, 20 noiembrie 1995.

Pentru Consiliu

Președintele

J. SOLANA


(1)  Acordul-cadru de cooperare interregională dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Piața Comună a Sudului și statele sale părți, pe de altă parte, a fost semnat, sub rezerva încheierii, la Madrid între 15 și 31 decembrie 1995.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

12


31996D0207


L 073/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 22 decembrie 1995

privind aplicarea provizorie a două acorduri sub formă de procese-verbale agreate între Comunitatea Europeană și Republica Socialistă Vietnam privind comerțul cu produse textile și de îmbrăcăminte

(96/207/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 113 coroborat cu articolul 228 alineatul (2) prima teză,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât Comisia a negociat în numele Comunității Europene două acorduri sub formă de procese-verbale agreate de modificare a Acordului bilateral existent între Comunitatea Economică Europeană și Republica Socialistă Vietnam privind comerțul cu produse textile și de îmbrăcăminte, parafat la 15 decembrie 1992, astfel cum a fost modificat prin Acordul sub formă de schimb de scrisori parafat la 20 decembrie 1994;

întrucât acordurile bilaterale care au fost parafate la 11 noiembrie 1993 și 1 august 1995 trebuie să se aplice provizoriu, până la finalizarea procedurilor necesare pentru încheierea acestora, sub rezerva aplicării provizorii reciproce de către Republica Socialistă Vietnam,

DECIDE:

Articol unic

Acordurile sub formă de procese-verbale agreate între Comunitatea Europeană și Republica Socialistă Vietnam de modificare a Acordului dintre Comunitatea Europeană și Republica Socialistă Vietnam privind comerțul cu produse textile și de îmbrăcăminte se aplică provizoriu, până la încheierea lor oficială, sub rezerva aplicării provizorii reciproce de către Republica Socialistă Vietnam.

Textul acestor acorduri sub formă de schimb de scrisori se anexează la prezenta decizie.

Adoptată la Bruxelles, 22 decembrie 1995.

Pentru Consiliu

Președintele

L. ATIENZA SERNA


11/ 13

EN

Official Journal of the European Union

13


21996A0321(01)


L 073/2

OFFICIAL JOURNAL OF THE EUROPEAN UNION


PROCES-VERBAL AGREAT

O delegație a Comunităților Europene a purtat discuții cu o delegație a Republicii Socialiste Vietnam la Bruxelles, la 1 august 1995, cu privire la anumite dispoziții ale Protocolului D din Acordul privind produsele textile, parafat la 15 decembrie 1992, astfel cum a fost modificat prin acordul sub forma unui schimb de scrisori, parafat la 20 decembrie 1994.

În cursul acestor discuții, ambele delegații au aprobat conținutul listei de produse folclorice tradiționale vietnameze lucrate manual vizate la alineatul (1) litera (c) din Protocolul D la acord.

Această listă se anexează anexei la prezentul proces-verbal.

Bruxelles,

Pentru Guvernul Republicii Socialiste Vietnam

Pentru Consiliul Comunităților Europene


Lista produselor folclorice tradiționale vietnameze lucrate manual vizate la alineatul (1) litera (c) din Protocolul D

Produse

Denumire produse

Imagine nr.

Categorii pentru produsele nefolclorice

Coduri CN 1995

1.

Produse din dantelă lucrată manual

Dantelă sub formă de bucăți

A 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

62

5804 30 00

Lenjerie de masă:

 

 

 

șervete pentru tăvi

A 9, 10, 11

39

6302 51 10

covorașe

 

 

6302 51 90

șervețele

 

 

6302 53 90

mileuri

 

 

ex 6302 59 00

 

 

118

6302 52 00

 

 

 

ex 6302 59 00

2.

Produse brodate manual

Lenjerie de masă:

B 1 - B 25

39

6302 51 10

fețe de masă

 

 

6302 51 90

șervețele

 

 

6302 53 90

șervete pentru tăvi

 

 

ex 6302 59 00

covorașe

 

118

6302 52 00

 

 

 

ex 6302 59 00

Lenjerie de pat:

B 26 - B 27

20

6302 31 10

fețe de pernă

 

 

6302 31 90

cearșafuri de pat

 

 

6302 32 90

 

 

118

6302 39 90

 

 

 

6302 39 10

 

 

 

6302 39 30

3.

Produse tricotate sau croșetate manual, altele decât produsele de îmbrăcăminte

Lenjerie de masă:

șervete pentru tăvi

fețe de masă

șervețele

C 1 - C 6

67

6302 40 00

4.

Tapiserii țesute manual

 

D 1 - D 4

60

5805 00 00

5.

Bluze, bluze-cămăși și halate, amplu țesute și brodate manual

 

E 1 - E 4

7

6206 20 00

 

 

 

6206 30 00

 

 

 

6206 40 00

 

 

159

6206 10 00

 

 

161

6206 90 10

 

 

 

6206 90 90

 

 

18

6207 91 90

 

 

 

6207 92 00

 

 

 

6207 99 00

6.

Produse de îmbrăcăminte croșetate în totalitate manual

Pulovere

F 1

5

6110 10 10

 

 

 

6110 10 91

 

 

 

6110 10 95

 

 

 

6110 10 98

 

 

 

6110 20 99

 

 

 

6110 30 99

 

 

156

ex 6110 90 90

 

 

157

6110 90 10

 

 

 

ex 6110 90 90

7.

Tapiserii tricotate manual

 

G 1 - G 2

40

6304 92 00

 

 

 

6304 93 00

 

 

 

6304 99 00

8.

Produse țesute cu motive mari pictate manual

Lenjerie de masă:

H 1 - H 2

39

6302 51 10

fețe de masă

 

 

6302 51 90

șervețele

 

 

6302 53 90

șervete pentru tăvi

 

 

ex 6302 59 00

covorașe

 

118

6302 52 00

 

 

 

ex 6302 59 00

9.

Bluze, bluze-cămăși cu motive mari pictate manual

 

I

7

6206 20 00

 

 

 

6206 30 00

 

 

 

6206 40 00

 

 

159

6206 10 00

 

 

161

6206 90 10

 

 

 

6206 90 90

Se înțelege că produsele de îmbrăcăminte și celelalte produse ilustrate în imaginile F1, H1, H2 și I sunt produse croșetate și țesute manual, reprezentative pentru industria de artizanat vietnameză.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

33


21996A0321(02)


L 073/22

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


PROCESUL-VERBAL AGREAT NR. 5

În contextul Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Socialistă Vietnam privind comerțul cu produse textile și confecții parafat la Bruxelles, la 15 decembrie 1992, părțile au decis că:

„Nu se supun restricțiilor cantitative exporturile din Vietnam de țesături ale industriei artizanale obținute la războaie de țesut acționate manual sau cu piciorul, de articole de îmbrăcăminte sau alte confecții obținute manual din asemenea țesături sau de produse folclorice de artizanat tradiționale, cu condiția ca aceste produse originare din Vietnam să îndeplinească condițiile prevăzute în protocolul D anexat la prezentul proces-verbal agreat.”

Pentru Guvernul

Republicii Socialiste Vietnam

Pentru Consiliul

Comunității Economice Europene


PROTOCOLUL D

anexat la Procesul-verbal agreat nr. 5

Industria artizanală și produsele folclorice originare din Vietnam

1.

Scutirea prevăzută în Procesul-verbal agreat nr. 5 pentru produsele industriei artizanale se aplică numai următoarelor tipuri de produse:

(a)

țesături obținute la războaie de țesut acționate numai manual sau cu piciorul, care sunt țesături de tipul celor produse în mod tradițional în industria artizanală din Vietnam;

(b)

articole de îmbrăcăminte și alte articole textile de tipul celor produse în mod tradițional în industria artizanală din Vietnam, obținute manual din țesăturile menționate mai sus și cusute exclusiv manual, fără ajutorul mașinilor de cusut;

(c)

produse folclorice tradiționale din Vietnam, obținute manual, care vor fi incluse într-o listă ce urmează să fie convenită între Comunitate și Vietnam.

Scutirea se acordă numai pentru produsele incluse într-un certificat în conformitate cu modelul anexat prezentului protocol și care se eliberează de către autoritățile competente din Vietnam. Aceste certificate trebuie să menționeze motivele care justifică eliberarea acestora; autoritățile competente ale Comunității le vor accepta numai după ce au verificat că produsele respective îndeplinesc condițiile stabilite în prezentul protocol. Certificatele care privesc produsele vizate la litera (c) trebuie să fie ștampilate „FOLCLOR” în mod vizibil. În cazul unei divergențe de opinii între părți în legătură cu natura acestor produse, se organizează consultări, în termen de o lună, pentru rezolvarea acestor divergențe.

În cazul în care importul unuia dintre produsele menționate în prezentul protocol atinge niveluri care ar putea provoca probleme în cadrul Comunității, se inițiază consultări cu Vietnam, cât mai curând posibil, în vederea soluționării situației prin adoptarea, în cazul în care este necesar, a unei limite cantitative, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 17 din prezentul acord.

2.

Dispozițiile de la titlurile IV și V din Protocolul A se aplică mutatis mutandis produselor menționate la alineatul (1) din prezentul protocol.

ANEXĂ

Image


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

36


31996D0219


L 074/25

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 26 februarie 1996

privind încheierea Acordului de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Canada

(96/219/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 130m, coroborat cu articolul 228 alineatul (2) prima teză și articolul 228 alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei (1),

având în vedere avizul Parlamentului European (2),

întrucât Comunitatea Europeană și Canada desfășoară programe de cercetare specifice în domenii de interes comun;

întrucât, pe baza experienței acumulate în trecut în cadrul Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada (3), ambele părți și-au exprimat dorința de a stabili un cadru mai oficial pentru desfășurarea colaborării în domeniul științei și tehnologiei;

întrucât, prin decizia sa din 19 aprilie 1993, Consiliul a autorizat Comisia să negocieze un acord de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Canada;

întrucât, prin decizia sa din 15 iunie 1995, Consiliul a autorizat Comisia să semneze Acordul în numele Comunității Europene;

întrucât acordul a fost semnat la 17 iunie 1995;

întrucât Acordul de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Canada ar trebui să fie aprobat,

DECIDE:

Articolul 1

Se aprobă Acordul de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Canada.

Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului procedează, în numele Comunității, la notificarea prevăzută la articolul 12 din acord.

Adoptată la Bruxelles, 26 februarie 1996.

Pentru Consiliu

Președintele

S. AGNELLI


(1)  JO C 317, 28.11.1995, p. 7.

(2)  JO C 17, 22.1.1996.

(3)  JO L 260, 24.8.1976, p. 2.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

37


21996A0322(01)


L 074/26

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Canada

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE, în numele Comunității Europene, pe de o parte, și

GUVERNUL CANADEI, pe de altă parte, denumite în continuare „părțile”,

AVÂND ÎN VEDERE importanța pe care o au știința și tehnologia pentru dezvoltarea lor economică și socială;

RECUNOSCÂND că în prezent Comunitatea Europeană, denumită în continuare „Comunitatea”, și Canada desfășoară programe de cercetare și tehnologice în diverse domenii de interes comun și că este în beneficiul lor reciproc să faciliteze continuarea cooperării;

LUÂND ACT de cooperarea activă și de schimburile de informații din mai multe domenii științifice și tehnologice în temeiul Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Canada și Comunitățile Europene, semnat în 1976;

AVÂND ÎN VEDERE Declarația privind relațiile dintre Comunitatea Europeană și Canada, adoptată la 22 noiembrie 1990, și

DORIND să stabilească un cadru formal de cooperare în domeniul cercetării științifice și tehnologice care să permită extinderea și intensificarea activităților de cooperare în domeniile de interes comun și să încurajeze aplicarea rezultatelor unei astfel de cooperări în vederea obținerii de avantaje economice și sociale,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Obiectiv

Obiectivul prezentului acord este încurajarea și facilitarea cooperării dintre Comunitate și Canada în domeniile de interes comun în care părțile susțin activitățile de cercetare și dezvoltare în vederea progresului științei și/sau al tehnologiei relevante.

Articolul 2

Definiții

În sensul prezentului acord:

(a)

„activitate de cooperare” înseamnă orice activități efectuate în temeiul prezentului acord și include cercetarea comună;

(b)

„informații” înseamnă date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare obținute din cercetarea comună, precum și orice alte informații pe care participanții la activități de cooperare, inclusiv, după caz, părțile însele, le consideră necesare;

(c)

„proprietate intelectuală” are sensul definit de articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm la 14 iulie 1967;

(d)

„cercetare comună” înseamnă cercetarea care beneficiază de susținerea financiară a uneia sau a ambelor părți și care presupune colaborarea unor participanți din Comunitate și din Canada;

(e)

„participant” înseamnă orice persoană fizică sau juridică, universitate, institut de cercetare sau orice alt organism sau întreprindere care participă la o activitate de cooperare, inclusiv părțile însele.

Articolul 3

Principii

Cooperarea se bazează pe următoarele principii:

(a)

avantajul reciproc;

(b)

schimbul în timp util de informații care pot avea efect asupra acțiunilor participanților la activitățile de cooperare;

(c)

protecția eficientă a proprietății intelectuale și împărțirea echitabilă a drepturilor de proprietate intelectuală, în conformitate cu anexa la prezentul acord, care face parte integrantă din acesta, în cadrul creat de actele cu putere de lege și de actele administrative;

(d)

obținerea unor beneficii economice și sociale echilibrate de către Comunitate și Canada, ținându-se seama de contribuțiile participanților și/sau ale părților la activitățile de cooperare.

Articolul 4

Domenii de cooperare

(a)

Cooperarea poate avea ca obiect următoarele domenii:

1.

agricultura, inclusiv pescuitul;

2.

cercetarea medicală și în domeniul sănătății;

3.

energia nenucleară;

4.

mediul înconjurător, inclusiv observarea pământului;

5.

sectorul forestier;

6.

tehnologia informației;

7.

tehnologia comunicațiilor;

8.

telematica aplicată dezvoltării economice și sociale;

9.

prelucrarea mineralelor.

(b)

Pe această listă se pot adăuga alte domenii pe baza examinării și a recomandării Comitetului mixt de cooperare științifică și tehnologică și sub rezerva deciziilor adoptate în conformitate cu procedurile în vigoare pentru fiecare dintre părți.

Articolul 5

Modalități de cooperare

(a)

Cooperarea poate cuprinde următoarele activități:

1.

participarea persoanelor fizice sau juridice, inclusiv părțile însele, a universităților, a institutelor de cercetare și a altor organisme sau întreprinderi la proiecte de cercetare ale Comunității sau ale Canadei, în conformitate cu procedurile în vigoare pentru fiecare dintre părți;

2.

utilizarea partajată a instalațiilor de cercetare;

3.

vizite și schimburi de oameni de știință, ingineri sau alt personal competent în scopul participării la seminarii, simpozioane și ateliere care intră sub incidența cooperării în cadrul prezentului acord;

4.

schimbul de informații privind practicile, actele cu putere de lege și actele administrative și programele relevante privind cooperarea care intră sub incidența prezentului acord;

5.

alte activități stabilite de comun acord în cadrul Comitetului mixt de cooperare științifică și tehnologică, în conformitate cu politicile și programele aplicabile ale părților.

(b)

Nu se întreprinde nici un proiect de cercetare comună în temeiul prezentului acord înainte de aprobarea de către participanți a unui program comun de gestiune tehnologică, astfel cum se prevede în anexa la prezentul acord.

Articolul 6

Comitetul mixt de cooperare științifică și tehnologică (CMCST)

(a)

Administrarea prezentului acord se încredințează unui Comitet mixt de cooperare științifică și tehnologică format din reprezentanții fiecăreia dintre părți.

(b)

Funcțiile CMCST constau în:

1.

promovarea și examinarea activităților anticipate în cadrul prezentului acord;

2.

formularea de recomandări în conformitate cu articolul 4 litera (b);

3.

autorizarea activităților care intră sub incidența articolului 5 litera (a) punctul 5 ca activități de cooperare cărora li se aplică prezentul acord;

4.

consilierea părților cu privire la mijloacele de îmbunătățire a cooperării în conformitate cu principiile menționate de prezentul acord;

5.

elaborarea unui raport anual destinat părților privind nivelul, progresele și eficacitatea activităților de cooperare efectuate în temeiul prezentului acord;

6.

evaluarea aplicării eficace și eficiente a acordului.

(c)

CMCST se reunește aproximativ o dată pe an, iar reuniunile se desfășoară alternativ în Comunitate și în Canada. Părțile pot decide de comun acord organizarea altor reuniuni.

(d)

Deciziile CMCST se iau prin consens. Pentru fiecare reuniune se redactează o minută, care conține deciziile luate și principalele puncte discutate. Aceasta se aprobă de către reprezentanții fiecăreia dintre părți, desemnați pentru a asigura președinția comună a reuniunii. Raportul anual al CMCST este pus la dispoziția Comitetului mixt de cooperare instituit în temeiul Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada din 1976, precum și a miniștrilor de resort ai fiecăreia dintre părți.

Articolul 7

Finanțare

(a)

Activitățile de cooperare se efectuează sub rezerva disponibilității fondurilor și a actelor cu putere de lege și a actelor administrative aplicabile, a politicilor și a programelor în vigoare în Comunitate și în Canada.

(b)

Costurile suportate de participanții la activitățile de cooperare care intră sub incidența prezentului acord nu necesită nici un transfer de fonduri între părți.

Articolul 8

Circulația personalului și a echipamentelor

Fiecare parte ia toate măsurile corespunzătoare, în măsura posibilului, și depune toate eforturile, în cadrul actelor cu putere de lege și al actelor administrative existente, pentru a facilita intrarea și ieșirea de pe teritoriul său a personalului, a materialelor și a echipamentelor participantului sau participanților care iau parte la activități de cooperare care intră sub incidența prezentului acord.

Articolul 9

Difuzarea și utilizarea informațiilor

Difuzarea și utilizarea informațiilor, precum și gestionarea, atribuirea și exercitarea drepturilor de proprietate intelectuală rezultate din cercetarea comună care intră sub incidența prezentului acord sunt supuse cerințelor prevăzute de anexa la prezentul acord.

Articolul 10

Alte acorduri și dispoziții tranzitorii

(a)

Prezentul acord anulează și înlocuiește dispozițiile Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada, care reglementează colaborarea existentă în domeniul științei și tehnologiei.

(b)

Părțile depun eforturi pentru a include în sfera de aplicare a prezentului acord înțelegerile de cooperare științifică și tehnologică existente între Comunitate și Canada care intră sub incidența articolului 4.

(c)

Sub rezerva articolului 10 litera (a), prezentul acord nu aduce atingere altor acorduri sau înțelegeri existente între părți sau între părți și terți.

Articolul 11

Aplicarea teritorială

Prezentul acord se aplică teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene, în condițiile prevăzute de tratatul respectiv, pe de o parte, și teritoriului Canadei, pe de altă parte.

Articolul 12

Intrare în vigoare și denunțare

(a)

Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat în scris îndeplinirea cerințelor legale aplicabile în acest sens.

(b)

Prezentul acord se poate modifica prin acordul părților. Modificările intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat în scris îndeplinirea cerințelor legale aplicabile în acest sens.

(c)

Fiecare dintre părți poate, în orice moment, să denunțe prezentul acord prin intermediul unui preaviz scris de 12 luni. Expirarea sau denunțarea prezentului acord nu aduce atingere valabilității sau duratei oricăror înțelegeri încheiate în cadrul acestuia, nici drepturilor și obligațiilor specifice stabilite în conformitate cu anexa.

Articolul 13

Prezentul acord este întocmit în două exemplare în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.

DREPT PENTRU CARE, subsemnații au semnat prezentul acord.

Hecho en Halifax, el diecisiete de junio de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Halifax den syttende juni nittenhundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Halifax am siebzehnten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στο Χάλιφαξ, στις δέκα επτά Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Halifax on the seventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

Fait à Halifax, le dix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Halifax, addì diciassette giugno millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Halifax, de zeventiende juni negentienhonderd vijfennegentig.

Feito em Halifax, em dezassete de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Halifaxissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Halifax den sjuttonde juni nittonhundranittiofem.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Por el Gobierno de Canadá

For Canadas regering

Für die Regierung Kanadas

Για την Κυβέρνηση του Καναδά

For the Government of Canada

Pour le gouvernement du Canada

Per il governo del Canada

Voor de Regering van Canada

Pelo Governo do Canadá

Kanadan hallituksen puolesta

På Canadas regerings vägnar

Image


ANEXĂ

ANEXĂ PRIVIND DIFUZAREA ȘI UTILIZAREA INFORMAȚIILOR ȘI GESTIONAREA, ATRIBUIREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ

I.   DEȚINEREA, ATRIBUIREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR

1.

Orice cercetare efectuată în temeiul prezentului acord este considerată „cercetare comună”. Participanții care desfășoară activități de cercetare comună întocmesc programe comune de gestiune tehnologică (PCGT) care trebuie să conțină cel puțin principii privind deținerea și utilizarea, inclusiv publicarea, a informațiilor și a elementelor de proprietate intelectuală (PI) rezultate din activități de cercetare comună (1). PCGT-urile pot fi revizuite de părți și trebuie să fie aprobate de ministerul sau de orice alt organism competent al părții implicate în finanțarea cercetării, înainte de încheierea oricăror contracte de cooperare în domeniul cercetării și dezvoltării vizate. La elaborarea PCGT-urilor se ține seama de obiectivele activităților de cercetare comună, de contribuțiile respective ale participanților, de avantajele și de inconvenientele atribuirii de licențe pentru teritorii sau pentru domenii de utilizare, de cerințele impuse de legislația aplicabilă, de necesitatea stabilirii unor proceduri de soluționare a litigiilor și de alți factori considerați corespunzători de către participanți. În materie de PI, drepturile și obligațiile privind cercetarea și informațiile generate de cercetătorii invitați sunt, de asemenea, definite în PCGT-uri.

2.

Informațiile sau elementele de PI care rezultă din cercetarea comună și care nu sunt menționate într-un PCGT se atribuie conform principiilor stabilite în secțiunea I punctul 1, în conformitate cu principiile menționate de PCGT-ul respectiv. În cazul unui litigiu care nu se poate soluționa prin procedura de soluționare a litigiilor convenită, informațiile sau elementele de PI care nu au putut fi atribuite constituie proprietatea comună a tuturor participanților care au luat parte la activitățile de cercetare comună din care au rezultat informațiile sau elementele respective și fiecare participant căruia îi este aplicabilă prezenta dispoziție are dreptul să utilizeze aceste informații sau elemente de PI în scopuri comerciale proprii, fără limitare teritorială.

3.

În conformitate cu legislația aplicabilă, fiecare parte se asigură că cealaltă parte, precum și participanții au posibilitatea de a li se atribui drepturile de proprietate intelectuală conform principiilor menționate de secțiunea I din prezenta anexă.

4.

Fără a aduce atingere condițiilor de concurență din domeniile afectate de prezentul acord, fiecare parte depune eforturi să asigure exercitarea drepturilor dobândite în aplicarea prezentului acord și respectarea înțelegerilor încheiate în temeiul acestuia astfel încât să favorizeze, în special:

(i)

difuzarea și utilizarea informațiilor generate, comunicate sau făcute disponibile în alt mod, în temeiul acordului;

(ii)

adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.

II.   OPERE PROTEJATE DE DREPTUL DE AUTOR

Drepturile de autor care aparțin părților sau participanților acestora beneficiază de un tratament conform cu Convenția de la Berna (Actul de la Paris, 1971).

III.   OPERE LITERARE CU CARACTER ȘTIINȚIFIC

Fără a aduce atingere secțiunii IV și cu excepția cazurilor în care se convine altfel în cadrul PCGT, rezultatele cercetării comune se publică împreună de către participanți. Pe lângă această normă generală, este necesar să se respecte următoarea procedură:

1.

În cazul publicării de către o parte sau de către organisme publice care aparțin părții respective, a unor reviste, articole, rapoarte și opere științifice și tehnice, inclusiv documente video și software, care rezultă din cercetarea comună efectuată în temeiul prezentului acord, cealaltă parte are dreptul, cu permisiunea scrisă a editorului, la o licență internațională neexclusivă, irevocabilă și fără plata unei redevențe pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a operelor respective.

2.

Părțile depun eforturi să difuzeze la scară cât mai largă operele literare cu caracter științific care rezultă din cercetarea comună efectuată în temeiul prezentului acord și publicate de editori independenți.

3.

Toate exemplarele dintr-o operă protejată de drepturi de autor destinată difuzării publice și elaborată în temeiul prezentei dispoziții trebuie să conțină numele autorului sau al autorilor, cu excepția cazului în care acesta (aceștia) refuză în mod expres să fie numit (numiți). Fiecare exemplar trebuie să conțină, de asemenea, o mențiune vizibilă în mod clar care să ateste susținerea comună a părților.

IV.   INFORMAȚII NEDIVULGATE

A.   Informații documentare nedivulgate

1.

Părțile sau participanții acestora determină, cât mai repede posibil și, de preferință, în PCGT, informațiile privind prezentul acord cu privire la care doresc să rămână nedivulgate, ținând seama, în special, de următoarele criterii:

confidențialitatea informațiilor, în sensul că acestea nu sunt, în totalitate sau în configurația specifică sau îmbinarea componentelor lor, cunoscute la nivel general de specialiștii din domeniu sau ușor accesibile acestora prin mijloace legale;

valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor care rezultă din confidențialitatea acestora;

protecția anterioară a informațiilor, în cazul în care persoana legal competentă a luat măsurile justificate în funcție de circumstanțe pentru a păstra confidențialitatea acestora.

2.

Participanții nu sunt, în mod normal, obligați să furnizeze părților informațiile care nu trebuie divulgate. În cazul în care părțile află astfel de informații, ele trebuie să le respecte caracterul confidențial și să se abțină să le comunice oricărei persoane fără acordul scris al participantului sau al participanților care dețin informațiile în cauză. Aceste restricții încetează automat atunci când deținătorul informațiilor le dezvăluie fără limitări experților din domeniul respectiv.

3.

Fiecare parte se asigură că informațiile care nu trebuie divulgate și pe care le comunică celeilalte părți în cadrul prezentului acord, precum și caracterul confidențial al acestora sunt ușor de recunoscut de către cealaltă parte, de exemplu, prin marcare sau printr-o mențiune corespunzătoare privind caracterul restrictiv. Această dispoziție se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri totale sau parțiale a informațiilor menționate anterior.

4.

Informațiile care nu trebuie divulgate, comunicate în temeiul prezentului acord și primite de la cealaltă parte pot fi difuzate de partea destinatară persoanelor care o compun sau angajaților săi, precum și ministerelor sau agențiilor în cauză special autorizate pentru activitățile de cercetare comună în curs, cu condiția ca difuzarea informațiilor menționate anterior să facă obiectul unui acord scris de confidențialitate și ca acest caracter confidențial să fie ușor de recunoscut ca atare, în conformitate cu dispozițiile menționate anterior.

5.

Cu condiția să se obțină acordul scris prealabil al părții care furnizează informațiile care nu trebuie divulgate și care intră sub incidența prezentului acord, partea destinatară poate difuza aceste informații la o scară mai largă decât i se permite la punctul 3 de mai sus. Părțile colaborează pentru întocmirea procedurilor de solicitare și de obținere a acordului scris prealabil necesar pentru o difuzare mai largă și fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care o permit politicile, reglementările și legislația sa națională.

B.   Informații nedocumentare care nu trebuie divulgate

Informațiile nedocumentare care nu trebuie divulgate sau celelalte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cursul seminariilor sau al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord, sau informațiile rezultate din alocarea personalului, din utilizarea de instalații sau din proiecte comune trebuie tratate de părți sau de participanții acestora în conformitate cu principiile menționate de secțiunea IV litera A, cu condiția ca destinatarul informațiilor respective care nu trebuie divulgate și al altor informații confidențiale sau privilegiate să fie informat în scris, în prealabil, cu privire la caracterul confidențial al informațiilor care urmează să fie comunicate.

C.   Protecție

Fiecare parte depune toate eforturile pentru a se asigura că informațiile care nu trebuie divulgate pe care le primește în cadrul prezentului acord sunt protejate conform dispozițiilor prevăzute în acesta. În cazul în care una dintre părți constată că este sau s-ar putea afla în incapacitatea de a respecta dispozițiile de nedifuzare prevăzute la literele A și B, aceasta informează imediat partea care ar putea fi afectată de o astfel de difuzare. Părțile în cauză se consultă în continuare pentru a determina conduita pe care trebuie să o adopte.


(1)  Caracteristicile acestor PCGT-uri se găsesc în apendice.

Apendice

CARACTERISTICILE INDICATIVE ALE UNUI PROGRAM COMUN DE GESTIUNE TEHNOLOGICĂ (PCGT)

PCGT este un contract specific încheiat între participanții la cercetarea comună și care definește drepturile și obligațiile acestora. În ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală, PCGT trebuie să descrie, inter alia: proprietatea, protecția, drepturile de utilizare în scopul activităților de cercetare și de dezvoltare, exploatarea și difuzarea, inclusiv dispoziții privind publicarea comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a litigiilor. PCGT poate conține, de asemenea, informații de ordin general sau specific, norme de reglementare a comunicării informațiilor care nu trebuie divulgate, a eliberării licențelor și a rezultatelor așteptate.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

45


31996D0223


L 081/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 22 decembrie 1995

privind aplicarea cu titlu provizoriu a anumitor acorduri între Comunitatea Europeană și anumite țări terțe privind comerțul cu produse textile

(96/223/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 113, coroborat cu articolul 228 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât Comisia a negociat, în numele Comunității, acorduri bilaterale sub forma unui schimb de scrisori, de modificare a acordurilor, înțelegerilor și protocoalelor bilaterale existente privind comerțul cu produse textile cu anumite țări terțe, pentru a ține seama de aderarea Republicii Austria, a Republicii Finlanda și a Regatului Suediei la Uniunea Europeană, în conformitate cu articolele 75, 100 și 127 din Actul privind condițiile de aderare și adaptările tratatelor pe care se întemeiază Uniunea Europeană, anexat la Tratatul de aderare din 1994;

întrucât respectivele acorduri bilaterale ar trebui aplicate cu titlu provizoriu de la 1 ianuarie 1995, în așteptarea îndeplinirii procedurilor necesare încheierii lor, sub rezerva aplicării provizorii reciproce de către țările partenere,

DECIDE:

Articolul 1

Acordurile bilaterale, sub forma unui schimb de scrisori, de modificare a acordurilor, înțelegerilor și protocoalelor bilaterale existente privind comerțul cu produse textile cu anumite țări terțe, pentru a ține seama de aderarea Republicii Austria, a Republicii Finlanda și a Regatului Suediei la Uniunea Europeană, între Comunitatea Europeană, pe de o parte, și respectivele țări terțe, pe de altă parte, prevăzute în anexa la prezenta decizie, se aplică, cu titlu provizoriu, de la 1 ianuarie 1995, în așteptarea încheierii lor formale, sub rezerva aplicării provizorii reciproce de către țările partenere.

Articolul 2

Textele acordurilor inițiale sunt atașate la prezenta decizie.

Adoptată la Bruxelles, 22 decembrie 1995.

Pentru Consiliu

Președintele

L. ATIENZA SERNA


ANEXĂ

LISTA ȚĂRILOR

ALBANIA

ARMENIA

AZERBAIDJAN

GEORGIA

KAZAHSTAN

LETONIA

MOLDOVA

FEDERAȚIA RUSĂ

SLOVENIA

THAILANDA

UZBEKISTAN


11/ 13

EN

Official Journal of the European Union

47


21996A0330(01)


L 081/3

OFFICIAL JOURNAL OF THE EUROPEAN UNION


AGREEMENT

in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Albania amending the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Albania on trade in textile products to take into account the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland, and the Kingdom of Sweden to the European Union

Sir,

1.

I have the honour to refer to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Albania on trade in textile products initialled on 15 June 1993.

2.

In order to take into account the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland, and the Kingdom of Sweden to the European Union on 1 January 1995, the European Community considers that the following amendments should be made to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Albania on trade in textile products:

2.1.

The following text is added after Article 5, paragraph 2:

„For the purposes of applying the provisions of paragraph 2 in the year 1995, the preceding year's total imports from all third countries shall be calculated on the basis of imports into the Community as constituted on 31 December 1994 and of imports into Austria, Finland, and Sweden. Trade between the Community, Austria, Finland, and Sweden, or between Austria, Finland, and Sweden shall be excluded from this total.”

2.2.

Article 14, paragraph 2, subparagraph 2, second indent of Protocol A, Title IV should be amended as follows:

„—

two letters identifying the intended Member State of customs clearance as follows:

AT

=

Austria

BL

=

Benelux

DE

=

Federal Republic of Germany

DK

=

Denmark

EL

=

Greece

ES

=

Spain

FI

=

Finland

FR

=

France

GB

=

United Kingdom

IE

=

Ireland

IT

=

Italy

PT

=

Portugal

SE

=

Sweden”

2.3.

The Annex to Protocol A setting out the model of the certificate of origin is replaced by Appendix I to this letter.

2.4.

The Annex to Protocol A setting out model 1 of the export licence is replaced by Appendix II to this letter.

2.5.

The Annex to Protocol A setting out model 2 of the export licence is replaced by Appendix III to this letter.

2.6.

The Annex to Protocol B setting out the model of the certificate applicable to certain cottage industry and folklore products is replaced by Appendix IV to this letter.

2.7.

Notwithstanding the modifications referred to under points 2.3, 2.4, 2.5 and 2.6, during a transitional period that will end on 31 December 1995, the competent authorities of the Republic of Albania shall be authorized to continue issuing the forms that were in use in 1994.

3.

I should be obliged if you could kindly confirm the acceptance of your Government of the foregoing. Should this be the case, this Agreement in the form of an Exchange of Letters shall enter into force on the first day of the month following the day on which the Parties have notified each other that the legal procedures necessary to this end have been completed. In the meantime, it shall be applied provisionally from 1 January 1995 on the conditions to be specified in an Exchange of Notes (see Appendix V).

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

For the Council

of the European Union

Appendix I

ANNEX TO PROTOCOL A, ARTICLE 2 (1)

Image

Appendix II

ANNEX TO PROTOCOL A, ARTICLE 7 (1): MODEL 1

Image

Appendix III

ANNEX TO PROTOCOL A, ARTICLE 7 (3): MODEL 2

Image

Appendix IV

ANNEX TO PROTOCOL B

Image

Appendix V

Exchange of Notes

The Directorate-General for External Economic Relations of the Commission of the European Communities presents its compliments to the Mission of the Republic of Albania to the European Communities and has the honour to refer to the Agreement on Trade in Textile Products between the Republic of Albania and the European Economic Community initialled on 15 June 1993 as amended by the Exchange of Letters initialled on 22 August 1995.

The Directorate-General wishes to inform the Mission that whilst awaiting the completion of the necessary procedures for the conclusion and coming into force of the amended Agreement, the European Community is prepared to allow the provisions of the Agreement to apply de facto from 1 January 1995. This is on the understanding that either Party may at any time terminate this de facto application of the amended Agreement provided that one hundred and twenty days' notice is given.

The Directorate-General for External Economic Relations would be grateful if the Mission would confirm its agreement to the foregoing.

The Directorate-General for External Economic Relations of the Commission of the European Communities avails itself of this opportunity to renew to the Mission of the Republic of Albania to the European Communities the assurance of its highest consideration.

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of … which reads as follows:

„Sir,

1.

I have the honour to refer to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Albania on trade in textile products initialled on 15 June 1993.

2.

In order to take into account the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland, and the Kingdom of Sweden to the European Union on 1 January 1995, the European Community considers that the following amendments should be made to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Albania on trade in textile products:

2.1.

The following text is added after Article 5, paragraph 2:

«For the purposes of applying the provisions of paragraph 2 in the year 1995, the preceding year's total imports from all third countries shall be calculated on the basis of imports into the Community as constituted on 31 December 1994 and of imports into Austria, Finland, and Sweden. Trade between the Community, Austria, Finland, and Sweden, or between Austria, Finland, and Sweden shall be excluded from this total.»

2.2.

Article 14, paragraph 2, subparagraph 2, second indent of Protocol A, Title IV should be amended as follows:

«—

two letters identifying the intended Member State of customs clearance as follows:

AT

=

Austria

BL

=

Benelux

DE

=

Federal Republic of Germany

DK

=

Denmark

EL

=

Greece

ES

=

Spain

FI

=

Finland

FR

=

France

GB

=

United Kingdom

IE

=

Ireland

IT

=

Italy

PT

=

Portugal

SE

=

Sweden»

2.3.

The Annex to Protocol A setting out the model of the certificate of origin is replaced by Appendix I to this letter.

2.4.

The Annex to Protocol A setting out model 1 of the export licence is replaced by Appendix II to this letter.

2.5.

The Annex to Protocol A setting out model 2 of the export licence is replaced by Appendix III to this letter.

2.6.

The Annex to Protocol B setting out the model of the certificate applicable to certain cottage industry and folklore products is replaced by Appendix IV to this letter.

2.7.

Notwithstanding the modifications referred to under points 2.3, 2.4, 2.5 and 2.6, during a transitional period that will end on 31 December 1995, the competent authorities of the Republic of Albania shall be authorized to continue issuing the forms that were in use in 1994.

3.

I should be obliged if you could kindly confirm the acceptance of your Government of the foregoing. Should this be the case, this Agreement in the form of an Exchange of Letters shall enter into force on the first day of the month following the day on which the Parties have notified each other that the legal procedures necessary to this end have been completed. In the meantime, it shall be applied provisionally from 1 January 1995 on the conditions to be specified in an Exchange of Notes (see Appendix V).

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.”

I have the honour to confirm that my Government is in agreement with the contents of your letter.

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

For the Government

of the Republic of Albania

Appendix I

ANNEX TO PROTOCOL A, ARTICLE 2 (1)

Image

Appendix II

ANNEX TO PROTOCOL A, ARTICLE 7 (1): MODEL 1

Image

Appendix III

ANNEX TO PROTOCOL A, ARTICLE 7 (3): MODEL 2

Image

Appendix IV

ANNEX TO PROTOCOL B

Image

Appendix V

Exchange of Notes

The Mission of the Republic of Albania to the European Communities presents its compliments to the Directorate-General for External Economic Relations of the Commission of the European Communities and has the honour to refer to the Note of the Directorate-General of (date of Note Verbale) regarding the Agreement on Trade in Textile Products between the Republic of Albania and the European Economic Community initialled on 15 June 1993 as amended by the Exchange of Letters initialled on 22 August 1995.

The Mission of the Republic of Albania to the European Communities wishes to confirm to the Directorate-General that whilst awaiting the completion of the necessary procedures for the conclusion and coming into force of the adapted Agreement, the Government of the Republic of Albania is prepared to allow the provisions of the Agreement to apply de facto from 1 January 1995. This is on the understanding that either Party may at any time terminate this de facto application of the adapted Agreement provided that one hundred and twenty days' notice is given.

The Mission of the Republic of Albania to the European Communities avails itself of this opportunity to renew to the Directorate General for External Economic Relations of the Commission of the European Communities the assurance of its highest consideration.


11/ 13

EN

Official Journal of the European Union

61


21996A0330(12)


L 081/265

OFFICIAL JOURNAL OF THE EUROPEAN UNION


AGREEMENT

in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Belarus concerning the renewal of the Agreement between the European Community and the Republic of Belarus on trade in textile products

Sir,

1.

I have the honour to refer to the negotiations held on 6 and 7 November 1995 between our respective Delegations with a view to renew the Agreement between the European Community and the Republic of Belarus on trade in textile products initialled on 1 April 1993, as last amended and extended by the Agreement in the form of an Exchange of Letters initialled on 21 December 1994.

2.

As a result of these negotiations, both Parties agreed to amend the following provisions of the Agreement:

2.1.

Annex II which sets out the quantitative restrictions for exports from the Republic of Belarus to the European Community is replaced for the period 1 January 1996 to 31 December 1999 by Appendix 1 to this letter.

2.2.

The Annex to Protocol C which sets out the quantitative restrictions for exports from the Republic of Belarus to the European Community after OPT operations in the Republic of Belarus is replaced for the period 1 January 1996 to 31 December 1999 by Appendix 2 to this letter.

2.3.

The second and third sentence of Article 19, paragraph 1, are replaced by the following text:

„It shall be applicable until 31 December 1998. Thereafter, the application of all the provisions of this Agreement shall be extended automatically for a period of one more year up to 31 December 1999, unless either Party notifies the other at least six months before 31 December 1998, that it does not agree with this extension.”

3.

Should the Republic of Belarus become a Member to the World Trade Organisation before the date of expiry of the Agreement, the provisions of Articles 2, paragraphs 2 and 3, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, Protocol A, Protocol B, Protocol C, Agreed Minute No 1, Agreed Minute No 2, Agreed Minute No 3, Agreed Minute No 4 and Agreed Minute No 6 shall continue to be applicable as administrative arrangements within the meaning of Article 2, paragraph 17 of the WTO Agreement on Textiles and Clothing.

4.

I should be obliged if you could kindly confirm the acceptance of your Government of the foregoing. Should this be the case, this Agreement in the form of an Exchange of Letters shall enter into force on the first day of the month following the day on which the Parties have notified each other that the legal procedures necessary to this end have been completed. In the meantime, it shall be applied provisionally from 1 January 1996 on the conditions to be specified in an Exchange of Notes (see Appendix 3).

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

For the Council of the European Union

Appendix 1

ANNEX II

(The full product descriptions of the categories listed in this Annex are to be found in Annex I to the Agreement)

COMMUNITY QUANTITATIVE LIMITS

Category

Unit

1996

1997

1998

1999

1

tonnes

1 125

1 164

1 205

1 247

2

tonnes

2 820

2 919

3 021

3 127

2a

tonnes

500

518

536

554

3

tonnes

158

164

169

175

4

1 000 pieces.

671

701

733

766

5

1 000 pieces.

570

596

622

650

6

1 000 pieces.

298

311

325

340

7

1 000 pieces.

400

418

437

456

8

1 000 pieces.

390

408

426

445

9

tonnes

243

254

265

277

20

tonnes

231

239

247

256

22

tonnes

255

269

284

299

23

tonnes

164

172

181

190

39

tonnes

130

137

143

150

12

1 000 pairs

3 800

3 990

4 190

4 399

13

1 000 pieces.

1 910

1 967

2 026

2 087

15

1 000 pieces.

493

515

538

563

16

1 000 pieces.

81

85

89

94

21

1 000 pieces.

515

538

562

588

24

1 000 pieces.

393

413

433

455

26/27

1 000 pieces.

615

643

672

702

29

1 000 pieces.

140

146

151

157

73

1 000 pieces.

148

155

162

169

83

tonnes

90

93

95

98

33

tonnes

255

266

278

291

36

tonnes

760

802

846

892

37

tonnes

300

315

331

347

50

tonnes

82

86

90

95

67

tonnes

218

229

240

252

74

1 000 pieces.

214

223

231

241

90

tonnes

128

134

141

148

115

tonnes

57

60

63

66

117

tonnes

580

609

639

671

118

tonnes

270

284

298

313

Appendix 2

ANNEX TO PROTOCOL C

(The full product descriptions of the categories listed in this Annex are to be found in Annex I to the Agreement)

OPT QUOTAS

Community quantitative limits

Category

Unit

1996

1997

1998

1999

4

4 000 pieces.

2 615

2 792

2 980

3 181

5

1 000 pieces.

3 648

3 894

4 157

4 438

6

1 000 pieces.

4 451

4 751

5 072

5 415

7

1 000 pieces.

3 302

3 525

3 763

4 017

8

1 000 pieces.

1 099

1 173

1 252

1 337

12

1 000 pairs

2 365

2 542

2 733

2 938

13

1 000 pieces.

279

292

305

318

15

1 000 pieces.

1 908

2 037

2 174

2 321

16

1 000 pieces.

453

480

509

540

21

1 000 pieces.

1 421

1 517

1 619

1 729

24

1 000 pieces.

295

317

341

366

26/27

1 000 pieces.

1 537

1 641

1 751

1 870

29

1 000 pieces.

752

797

845

896

73

1 000 pieces.

2 768

2 955

3 154

3 367

83

tonnes

420

439

459

479

74

1 000 pieces.

503

533

565

599

Appendix 3

Exchange of Notes

The Directorate-General I of the Commission of the European Communities presents its compliments to the Mission of the Republic of Belarus to the European Communities and has the honour to refer to the Agreement on Trade in Textile Products between the Republic of Belarus and the European Community initialled on 1 April 1993, as last amended and extended by the Agreement in the form of an Exchange of Letters initialled on 7 November 1995.

The Directorate-General wishes to inform the Mission of the Republic of Belarus that whilst awaiting the completion of the necessary procedures for the conclusion and coming into force of the amended Agreement, the European Community is prepared to allow the provisions of the Agreement to apply de facto from 1 January 1995. This is on the understanding that either Party may at any time terminate this de facto application of the amended Agreement provided that one hundred and twenty days' notice is given.

The Directorate-General would be grateful if the Mission of the Republic of Belarus would confirm its agreement to the foregoing.

The Directorate-General I of the Commission of the European Communities avails itself of this opportunity to renew to the Mission of the Republic of Belarus to the European Communities the assurance of its highest consideration.

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of … which reads as follows:

„Sir,

1.

I have the honour to refer to the negotiations held on 6 and 7 November 1995 between our respective Delegations with a view to renew the Agreement between the European Community and the Republic of Belarus on trade in textile products initialled on 1 April 1993, as last amended and extended by the Agreement in the form of an Exchange of Letters initialled on 21 December 1994.

2.

As a result of these negotiations, both Parties agreed to amend the following provisions of the Agreement:

2.1.

Annex II which sets out the quantitative restrictions for exports from the Republic of Belarus to the European Community is replaced for the period 1 January 1996 to 31 December 1999 by Appendix 1 to this letter.

2.2.

The Annex to Protocol C which sets out the quantitative restrictions for exports from the Republic of Belarus to the European Community after OPT operations in the Republic of Belarus is replaced for the period 1 January 1996 to 31 December 1999 by Appendix 2 to this letter.

2.3.

The second and third sentence of Article 19, paragraph 1, are replaced by the following text:

«It shall be applicable until 31 December 1998. Thereafter, the application of all the provisions of this Agreement shall be extended automatically for a period of one more year up to 31 December 1999, unless either Party notifies the other at least six months before 31 December 1998, that it does not agree with this extension.»

3.

Should the Republic of Belarus become a Member to the World Trade Organisation before the date of expiry of the Agreement, the provisions of Articles 2, paragraphs 2 and 3, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, Protocol A, Protocol B, Protocol C, Agreed Minute No 1, Agreed Minute No 2, Agreed Minute No 3, Agreed Minute No 4 and Agreed Minute No 6 shall continue to be applicable as administrative arrangements within the meaning of Article 2, paragraph 17 of the WTO Agreement on Textiles and Clothing.

4.

I should be obliged if you could kindly confirm the acceptance of your Government of the foregoing. Should this be the case, this Agreement in the form of an Exchange of Letters shall enter into force on the first day of the month following the day on which the Parties have notified each other that the legal procedures necessary to this end have been completed. In the meantime, it shall be applied provisionally from 1 January 1996 on the conditions to be specified in an Exchange of Notes (see Appendix 3).

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.”

I have the honour to confirm that my Government is in agreement with the contents of your letter.

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

For the Government of the Republic of Belarus

Appendix 1

ANNEX II

(The full product descriptions of the categories listed in this Annex are to be found in Annex I to the Agreement)

COMMUNITY QUANTITATIVE LIMITS

Category

Unit

1996

1997

1998

1999

1

tonnes

1 125

1 164

1 205

1 247

2

tonnes

2 820

2 919

3 021

3 127

2a

tonnes

500

518

536

554

3

tonnes

158

164

169

175

4

1 000 pieces.

671

701

733

766

5

1 000 pieces.

570

596

622

650

6

1 000 pieces.

298

311

325

340

7

1 000 pieces.

400

418

437

456

8

1 000 pieces.

390

408

426

445

9

tonnes

243

254

265

277

20

tonnes

231

239

247

256

22

tonnes

255

269

284

299

23

tonnes

164

172

181

190

39

tonnes

130

137

143

150

12

1 000 pairs

3 800

3 990

4 190

4 399

13

1 000 pieces.

1 910

1 967

2 026

2 087

15

1 000 pieces.

493

515

538

563

16

1 000 pieces.

81

85

89

94

21

1 000 pieces.

515

538

562

588

24

1 000 pieces.

393

413

433

455

26/27

1 000 pieces.

615

643

672

702

29

1 000 pieces.

140

146

151

157

73

1 000 pieces.

148

155

162

169

83

tonnes

90

93

95

98

33

tonnes

255

266

278

291

36

tonnes

760

802

846

892

37

tonnes

300

315

331

347

50

tonnes

82

86

90

95

67

tonnes

218

229

240

252

74

1 000 pieces.

214

223

231

241

90

tonnes

128

134

141

148

115

tonnes

57

60

63

66

117

tonnes

580

609

639

671

118

tonnes

270

284

298

313

Appendix 2

ANNEX TO PROTOCOL C

(The full product descriptions of the categories listed in this Annex are to be found in Annex I to the Agreement)

OPT QUOTAS

Community quantitative limits

Category

Unit

1996

1997

1998

1999

4

4 000 pieces.

2 615

2 792

2 980

3 181

5

1 000 pieces.

3 648

3 894

4 157

4 438

6

1 000 pieces.

4 451

4 751

5 072

5 415

7

1 000 pieces.

3 302

3 525

3 763

4 017

8

1 000 pieces.

1 099

1 173

1 252

1 337

12

1 000 pairs

2 365

2 542

2 733

2 938

13

1 000 pieces.

279

292

305

318

15

1 000 pieces.

1 908

2 037

2 174

2 321

16

1 000 pieces.

453

480

509

540

21

1 000 pieces.

1 421

1 517

1 619

1 729

24

1 000 pieces.

295

317

341

366

26/27

1 000 pieces.

1 537

1 641

1 751

1 870

29

1 000 pieces.

752

797

845

896

73

1 000 pieces.

2 768

2 955

3 154

3 367

83

tonnes

420

439

459

479

74

1 000 pieces.

503

533

565

599

Appendix 3

Exchange of Notes

The Mission of the Republic of Belarus to the European Communities presents its compliments to the Directorate-General I of the Commission of the European Communities and has the honour to refer to the Note of the Directorate-General of (date of Note Verbale) regarding the Agreement on Trade in Textile Products between the Republic of Belarus and the European Community initialled on 1 April 1993, as last amended and extended by the Agreement in the form of an Exchange of Letters initialled on 7 November 1995.

The Mission of the Republic of Belarus wishes to confirm to the Directorate-General that whilst awaiting the completion of the necessary procedures for the conclusion and coming into force of the amended Agreement, the Government of the Republic of Belarus is prepared to allow the provisions of the Agreement to apply de facto from 1 January 1996. This is on the understanding that either Party may at any time terminate this de facto application of the amended Agreement provided that one hundred and twenty days' notice is given.

The Mission of the Republic of Belarus to the European Communities avails itself of this opportunity to renew to the Directorate-General I of the Commission of the European Communities the assurance of its highest consideration.

RECORD OF NEGOTIATIONS

Delegations of the European Community and of the Republic of Belarus met in Brussels on 6 and 7 November 1995 to hold negotiations with a view to renew the Agreement between the European Community and the Republic of Belarus on Trade in Textile Products initialled on 1 April 1993, as last amended and extended by an Exchange of Letters on 21 December 1994.

As a result of these negotiations both Parties initialled an Agreement in the form of an Exchange of Letters, a copy of which is annexed to the present Record of Negotiations.

During the negotiations the Delegation of the European Community requested the Delegation of the Republic of Belarus to give assurances that the customs duties presently applicable to imports into the Republic of Belarus of textile and clothing products originating in the European Community would not be increased, and furthermore requested a reduction in customs duties applicable to carpets originating in the European Community. In response the Delegation of the Republic of Belarus issued the statement in Annex 2.

The negotiations took place in a spirit of cooperation and in a friendly atmosphere.

Brussels, 7 November 1995

For the Delegation of the Republic of Belarus

For the Delegation of the European Community

STATEMENT

of the Delegation of the Republic of Belarus addressed to the Delegation of the European Community

Brussels, 7 November 1995

Dear Sirs,

We have the honour to refer to the negotiations held on 6 and 7 November 1995 between the Delegations of the European Community and the Delegation of the Republic of Belarus concerning the renewal of the Agreement between the European Community and the Republic of Belarus on Trade in Textile Products, initialled on 1 April 1993, as last amended and extended by the Agreement in the form of an Exchange of Letters initialled on 21 December 1994.

In connection with these negotiations we would like to make the following statement.

The Republic of Belarus takes progressive steps towards its integration into the world economic community by means of its accession to the international economic organisations, including the World Trade Organisation. To this end the Government of Belarus undertakes practical measures to liberalise the trade regime of the country.

At present there are no quantitative limits, licensing systems or other non-tariff barriers applicable to imports of textile and clothing products originating in the European Community to Belarus, and the existing measures of tariff regulation of these imports correspond to the practice existing in the European Community.

Desiring to further improve cooperation between the Republic of Belarus and the Member States of the European Union we hereby confirm that Belarus will maintain and improve its foreign trade policy, including further reduction of its customs duties applied to the import of textile and clothing products originating in the European Community.

As far as the specific categories of textile products originating in the European Community are concerned, the proposals of the Commission Delegation, put forward during the negotiations, will be submitted to the concerned authorities of the Republic of Belarus for their thorough consideration and adequate measures which would facilitate the development of our further mutually beneficial cooperation.

Yours sincerely,

Alyaksei MAISEICHYKAU

Deputy Minister of Foreign Economic Relations of the Republic of Belarus, Head of the Delegation


11/ 13

EN

Official Journal of the European Union

70


21996A0330(16)


L 081/294

OFFICIAL JOURNAL OF THE EUROPEAN UNION


AGREEMENT

in the form of an Exchange of Letters between the European Community and Ukraine concerning the renewal of the Agreement between the European Economic Community and Ukraine on Trade in Textile Products initialled on 5 May 1993, as last amended by the Agreement in the form of an Exchange of Letters initialled on 22 December 1994

Sir,

1.

I have the honour to refer to the negotiations held on 8 and 9 November 1995 between our respective delegations with a view to renew the Agreement between the European Economic Community and Ukraine on trade in textile products initialled on 5 May 1993, as last amended by the Agreement in the form of an Exchange of Letters initialled on 22 December 1994.

2.

As a result of these negotiations, both Parties agreed to amend the following provisions of the Agreement:

2.1.

In Article 2, paragraph 1, the following subparagraph is added:

„Exports of products listed in Annex III not subject to quantitative limits shall be subject to a double-checking system as specified in Protocol A.”

2.2.

The second and third sentence of Article 20, paragraph 1, are replaced by the following text:

„It shall be applicable until 31 December 1998. Thereafter, the application of all the provisions of this Agreement shall be extended automatically for a period of one more year up to 31 December 1999, unless either Party notifies the other at least six months before 31 December 1998, that it does not agree with this extension.”

2.3.

Annex II which sets out the quantitative restrictions for exports from Ukraine to the European Community is replaced for the period 1 January 1996 to 31 December 1999 by Appendix 1 to this letter.

2.4.

The Annex to Protocol C which sets out the quantitative restrictions for exports from Ukraine to the European Community after OPT operations in Ukraine is replaced for the period 1 January 1996 to 31 December 1999 by Appendix 2 to this letter.

2.5.

The title of Title III of Protocol A is replaced by „Double-checking system”.

2.6.

In Article 6, paragraph 1, of Protocol A, the following subparagraph is added:

„The competent authorities of Ukraine shall issue an export licence in respect of all consignments of textile products listed in Annex III subject to a double-checking system without quantitative limits as provided for in Article 2, paragraph 1, second subparagraph of the Agreement.”

2.7.

After Article 7, paragraph 2, of Protocol A, the following paragraph is added:

„3.   For products subject to a double checking system without quantitative limits the export licence shall conform to the model annexed to this Protocol. It shall only cover one category of products and may be used for one or more consignment of the products in question. It shall be valid for exports throughout the customs territory to which the Treaty establishing the European Community applies.”

2.8.

The text of Article 11 of Protocol A is replaced by the following text:

„Importation into the Community of textile products subject to quantitative limits or to a double-checking system without quantitative limits shall be subject to the presentation of an import authorization.”

3.

Annex III referred to under 2.6 is reproduced in Appendix 3 to this letter.

4.

The model of the export licence referred to under 2.7 is reproduced in Appendix 4 to this letter.

5.

Should Ukraine become a Member to the World Trade Organisation before the date of expiry of the Agreement, the provisions of Article 2, paragraphs 2 and 3, 3, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, Protocol A, Protocol B, Protocol C, Agreed Minute No 1, Agreed Minute No 2, Agreed Minute No 3, Agreed Minute No 4 and Agreed Minute No 6 shall continue to be applicable as administrative arrangements within the meaning of Article 2, paragraph 17 of the WTO Agreement on Textiles and Clothing.

6.

The Agreed Minute set out in Appendix 5 to this letter shall form an integral part of the Agreement.

7.

I should be obliged if you could kindly confirm the acceptance of your Government of the foregoing. Should this be the case, this Agreement in the form of an Exchange of Letters shall enter into force on the first day of the month following the day on which the Parties have notified each other that the legal procedures necessary to this end have been completed. In the meantime, it shall be applied provisionally from 1 January 1996 on conditions of reciprocity.

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

For the Council of the European Union

Appendix 1

ANNEX II

(The full product descriptions of the categories listed in this Annex are to be found in Annex I to the Agreement)

COMMUNITY QUANTITATIVE LIMITS

CATEGORY

Unit

1996

1997

1998

1999

1

tonnes

1 300

1 346

1 393

1 441

2

tonnes

1 800

1 863

1 928

1 996

of which 2a

tonnes

500

518

536

554

3

tonnes

610

631

653

676

4

1 000 pieces

1 500

1 568

1 638

1 712

5

1 000 pieces

1 200

1 254

1 310

1 369

6

1 000 pieces

1 100

1 150

1 201

1 255

7

1 000 pieces

500

523

546

571

8

1 000 pieces

800

836

874

913

9

tonnes

378

395

413

431

20

tonnes

620

642

664

687

23

tonnes

366

384

404

424

39

tonnes

300

315

331

347

12

1 000 pairs

5 900

6 195

6 505

6 830

13

1 000 pieces

2 250

2 318

2 387

2 459

15

1 000 pieces

400

418

437

456

16

1 000 pieces

90

94

97

101

21

1 000 pieces

300

314

328

342

24

1 000 pieces

680

714

750

787

26/27

1 000 pieces

600

627

655

685

29

1 000 pieces

150

156

162

169

36

tonnes

750

791

835

881

37

tonnes

923

969

1 018

1 068

50

tonnes

280

294

309

324

67

tonnes

245

257

270

284

90

tonnes

600

630

662

695

115

tonnes

222

233

245

257

117

tonnes

550

578

606

637

118

tonnes

350

368

386

405

Appendix 2

ANNEX TO PROTOCOL C

(The full product descriptions of the categories listed in this Annex are to be found in Annex I to the Agreement)

OPT QUOTAS

COMMUNITY QUANTITATIVE LIMITS

Category

Unit

1996

1997

1998

1999

4

1 000 pieces

2 235

2 386

2 547

2 719

5

1 000 pieces

3 073

3 281

3 502

3 739

6

1 000 pieces

3 912

4 176

4 458

4 759

7

1 000 pieces

5 727

6 114

6 527

6 967

8

1 000 pieces

1 118

1 193

1 274

1 360

12

1 000 pairs

8 500

9 138

9 823

10 560

13

1 000 pieces

1 071

1 120

1 170

1 223

15

1 000 pieces

3 353

3 580

3 821

4 079

16

1 000 pieces

689

730

774

820

21

1 000 pieces

2 235

2 386

2 547

2 719

24

1 000 pieces

991

1 065

1 145

1 231

26/27

1 000 pieces

6 705

7 158

7 641

8 157

29

1 000 pieces

1 515

1 606

1 702

1 805

Appendix 3

ANNEX III

Products without quantitative limits subject to the double-checking system referred to in Article 2, paragraph 1, second subparagraph (the full product descriptions of the categories listed in this Annex are to be found in Annex I to the Agreement).

Categories

22

33

73

74

83

Appendix IV

ANNEX TO PROTOCOL A, ARTICLE 7(3)

Image

Appendix 5

AGREED MINUTE

In the context of the Agreement between the European Community and Ukraine on trade in textile and clothing products, initialled in Brussels on 9 November 1995, Ukraine declared that at present there are neither quantitative limits, licensing systems or other non-tariff barriers applicable to imports of textile and clothing products originating in the European Community into Ukraine, nor double-pricing practices for raw materials and other textile products.

As regards customs duties presently applicable to the abovementioned imports into Ukraine, both Parties agreed that these duties will be bound at the present level for the duration of the Agreement. Ukraine also agreed not to introduce any non-tariff barriers to imports of textile and clothing products originating in the European Community.

As far as customs duties applicable to specific categories of textile products are concerned, the Community's proposals for their alignment to customs duties applicable to imports of the same products into the Community, will be submitted to the concerned authorities of Ukraine for their thorough consideration and early decision.

Brussels, 9 November 1995

For the Government of Ukraine For the Council

For the Council of the European Union

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of … which reads as follows:

„Sir,

1.

I have the honour to refer to the negotiations held on 8 and 9 November 1995 between our respective delegations with a view to renew the Agreement between the European Economic Community and Ukraine on trade in textile products initialled on 5 May 1993, as last amended by the Agreement in the form of an Exchange of Letters initialled on 22 December 1994.

2.

As a result of these negotiations, both Parties agreed to amend the following provisions of the Agreement:

2.1.

In Article 2, paragraph 1, the following subparagraph is added:

«Exports of products listed in Annex III not subject to quantitative limits shall be subject to a double-checking system as specified in Protocol A.»

2.2.

The second and third sentence of Article 20, paragraph 1, are replaced by the following text:

«It shall be applicable until 31 December 1998. Thereafter, the application of all the provisions of this Agreement shall be extended automatically for a period of one more year up to 31 December 1999, unless either Party notifies the other at least six months before 31 December 1998, that it does not agree with this extension.»

2.3.

Annex II which sets out the quantitative restrictions for exports from Ukraine to the European Community is replaced for the period 1 January 1996 to 31 December 1999 by Appendix 1 to this letter.

2.4.

The Annex to Protocol C which sets out the quantitative restrictions for exports from Ukraine to the European Community after OPT operations in Ukraine is replaced for the period 1 January 1996 to 31 December 1999 by Appendix 2 to this letter.

2.5.

The title of Title III of Protocol A is replaced by «Double-checking system».

2.6.

In Article 6, paragraph 1, of Protocol A, the following subparagraph is added:

«The competent authorities of Ukraine shall issue an export licence in respect of all consignments of textile products listed in Annex III subject to a double-checking system without quantitative limits as provided for in Article 2, paragraph 1, second subparagraph of the Agreement.»

2.7.

After Article 7, paragraph 2, of Protocol A, the following paragraph is added:

«3.   For products subject to a double checking system without quantitative limits the export licence shall conform to the model annexed to this Protocol. It shall only cover one category of products and may be used for one ore more consignment of the products in question. It shall be valid for exports throughout the customs territory to which the Treaty establishing the European Community applies.»

2.8.

The text of Article 11 of Protocol A is replaced by the following text:

«Importation into the Community of textile products subject to quantitative limits or to a double-checking system without quantitative limits shall be subject to the presentation of an import authorization.»

3.

Annex III referred to under 2.6 is reproduced in Appendix 3 to this letter

4.

The model of the export licence referred to under 2.7 is reproduced in Appendix 4 to this letter.

5.

Should Ukraine become a Member to the World Trade Organisation before the date of expiry of the Agreement, the provisions of Article 2, paragraphs 2 and 3, 3, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, Protocol A, Protocol B, Protocol C, Agreed Minute No 1, Agreed Minute No 2, Agreed Minute No 3, Agreed Minute No 4 and Agreed Minute No 6 shall continue to be applicable as administrative arrangements within the meaning of Article 2, paragraph 17 of the WTO Agreement on Textiles and Clothing.

6.

The Agreed Minute set out in Appendix 5 to this letter shall form an integral part of the Agreement.

7.

I should be obliged if you could kindly confirm the acceptance of your Government of the foregoing. Should this be the case, this Agreement in the form of an Exchange of Letters shall enter into force on the first day of the month following the day on which the Parties have notified each other that the legal procedures necessary to this end have been completed. In the meantime, it shall be applied provisionally from 1 January 1996 on conditions of reciprocity.

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.”

I have the honour to confirm that my Government is in agreement with the contents of your letter.

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

For the Government of Ukraine

Appendix 1

ANNEX II

(The full product descriptions of the categories listed in this Annex are to be found in Annex I to the Agreement)

COMMUNITY QUANTITATIVE LIMITS

Category

Unit

1996

1997

1998

1999

1

tonnes

1 300

1 346

1 393

1 441

2

tonnes

1 800

1 863

1 928

1 996

of which 2a

tonnes

500

518

536

554

3

tonnes

610

631

653

676

4

1 000 pieces

1 500

1 568

1 638

1 712

5

1 000 pieces

1 200

1 254

1 310

1 369

6

1 000 pieces

1 100

1 150

1 201

1 255

7

1 000 pieces

500

523

546

571

8

1 000 pieces

800

836

874

913

9

tonnes

378

395

413

431

20

tonnes

620

642

664

687

23

tonnes

366

384

404

424

39

tonnes

300

315

331

347

12

1 000 pairs

5 900

6 195

6 505

6 830

13

1 000 pieces

2 250

2 318

2 387

2 459

15

1 000 pieces

400

418

437

456

16

1 000 pieces

90

94

97

101

21

1 000 pieces

300

314

328

342

24

1 000 pieces

680

714

750

787

26/27

1 000 pieces

600

627

655

685

29

1 000 pieces

150

156

162

169

36

tonnes

750

791

835

881

37

tonnes

923

969

1 018

1 068

50

tonnes

280

294

309

324

67

tonnes

245

257

270

284

90

tonnes

600

630

662

695

115

tonnes

222

233

245

257

117

tonnes

550

578

606

637

118

tonnes

350

368

386

405

Appendix 2

ANNEX TO PROTOCOL C

(The full product descriptions of the categories listed in this Annex are to be found in Annex I to the Agreement)

OPT QUOTAS

Community quantitative limits

Category

Unit

1996

1997

1998

1999

4

1 000 pieces

2 235

2 386

2 547

2 719

5

1 000 pieces

3 073

3 281

3 502

3 739

6

1 000 pieces

3 912

4 176

4 458

4 759

7

1 000 pieces

5 727

6 114

6 527

6 967

8

1 000 pieces

1 118

1 193

1 274

1 360

12

1 000 pairs

8 500

9 138

9 823

10 560

13

1 000 pieces

1 071

1 120

1 170

1 223

15

1 000 pieces

3 353

3 580

3 821

4 079

16

1 000 pieces

689

730

774

820

21

1 000 pieces

2 235

2 386

2 547

2 719

24

1 000 pieces

991

1 065

1 145

1 231

26/27

1 000 pieces

6 705

7 158

7 641

8 157

29

1 000 pieces

1 515

1 606

1 702

1 805

Appendix 3

ANNEX III

Products without quantitative limits subject to the double-checking system referred to in Article 2, paragraph 1, second subparagraph (the full product descriptions of the categories listed in this Annex are to be found in Annex I to the Agreement).

Categories

22

33

73

74

83

Appendix IV

ANNEX TO PROTOCOL A, ARTICLE 7(3)

Image

Appendix 5

AGREED MINUTE

In the context of the Agreement between the European Community and Ukraine on trade in textile and clothing products, initialled in Brussels on 9 November 1995, Ukraine declared that at present there are neither quantitative limits, licensing systems or other non-tariff barriers applicable to imports of textile and clothing products originating in the European Community into Ukraine, nor double-pricing practices for raw materials and other textile products.

As regards customs duties presently applicable to the abovementioned imports into Ukraine, both Parties agreed that these duties will be bound at the present level for the duration of the Agreement. Ukraine also agreed not to introduce any non-tariff barriers to imports of textile and clothing products originating in the European Community.

As far as customs duties applicable to specific categories of textile products are concerned, the Community's proposals for their alignment to customs duties applicable to imports of the same products into the Community, will be submitted to the concerned authorities of Ukraine for their thorough consideration and early decision.

Brussels, 9 November 1995

For the Government of Ukraine

For the Council of the European Union


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

82


21996A0520(01)


L 120/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Statele Unite ale Americii în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice

(96/314/Euratom)

COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,

în continuare denumită „Comunitatea”,

și GUVERNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII,

în continuare denumit „Statele Unite ale Americii”,

PREAMBUL

ÎNTRUCÂT Comunitatea și Statele Unite ale Americii au încheiat un acord care a intrat în vigoare la 27 august 1958 și un acord adițional de cooperare care a intrat în vigoare la 25 iulie 1960, modificate ulterior;

ÎNTRUCÂT Comunitatea și Statele Unite ale Americii recunosc valoarea cooperării lor din trecut privind utilizările în scopuri pașnice ale energiei nucleare și doresc să instituie o cooperare reînnoită pe bază de egalitate, avantaj mutual, reciprocitate și fără a se aduce atingere competențelor respective ale fiecărei părți;

ÎNTRUCÂT Comunitatea și Statele Unite ale Americii au convingerea că prin consolidarea și extinderea parteneriatului lor pe bază de egalitate vor contribui la stabilitatea internațională continuă, precum și la progresul politic și economic;

ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Statele Unite ale Americii au atins un nivel avansat comparabil al utilizării energiei nucleare în producerea de electricitate, al dezvoltării industriilor lor nucleare și al securității permise de actele cu putere de lege și actele administrative respective privind sănătatea, securitatea, utilizarea în scopuri pașnice a energiei nucleare și protecția mediului înconjurător;

ÎNTRUCÂT este necesară stabilirea condițiilor care reglementează transferurile de elemente nucleare între Comunitate și Statele Unite ale Americii, pentru a se asigura respectarea continuă a cerințelor liberei circulații a acestor elemente în cadrul Comunității și pentru a se evita interferența în programele nucleare existente în Comunitate și în Statele Unite ale Americii, precum și în relațiile lor comerciale internaționale;

ÎNTRUCÂT toate statele membre din Comunitate și Statele Unite ale Americii sunt părți la Tratatul de neproliferare a armelor nucleare, denumit în continuare „Tratatul de neproliferare”;

ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Statele Unite ale Americii se angajează să asigure faptul că cercetarea, dezvoltarea și utilizarea energiei nucleare în scopuri pașnice se realizează într-o manieră conformă cu obiectivele tratatului respectiv;

ÎNTRUCÂT garanțiile nucleare se aplică în Comunitate în temeiul Tratatului de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice;

ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Statele Unite ale Americii își reafirmă sprijinul pentru Agenția Internațională pentru Energie Atomică, denumită în continuare „AIEA”, și pentru sistemul acesteia de garanții;

ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Statele Unite ale Americii sunt puternic angajate în consolidarea regimului internațional de neproliferare nucleară și a regimurilor de garanții corespunzătoare;

ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Statele Unite ale Americii sunt puternic angajate în protecția fizică adecvată a materialului nuclear și sunt părți la Convenția internațională privind protecția fizică a materialelor nucleare;

ÎNTRUCÂT este de dorit să se faciliteze, după caz, activități de comerț, schimb și cooperare la scară industrială și comercială, inclusiv cooperare internațională pașnică cu părți terțe, în conformitate cu articolul IV din Tratatul de neproliferare;

ÎNTRUCÂT este, de asemenea, de dorit să se stabilească un cadru pentru schimburile de informații și pentru consultări între părți în probleme nucleare de interes comun;

ÎNTRUCÂT cooperarea ar trebui să se extindă la cercetarea și dezvoltarea în domeniul securității nucleare și la aspectele de reglementare și operaționale ale protecției radiologice;

ÎNTRUCÂT cooperarea în ceea ce privește cercetarea fisiunii nucleare și dezvoltarea în domenii precum securitatea, protecția radiologică, sănătatea și mediul înconjurător și sistemul de control de garanții nucleare pot face obiectul unor acorduri specifice între Comunitate și Statele Unite ale Americii;

ÎNTRUCÂT Comunitatea și Statele Unite ale Americii contribuie la cooperarea internațională în domeniul fuziunii termonucleare controlate, în special la activitățile reactorului experimental termonuclear internațional (ITER);

ÎNTRUCÂT este necesar ca Acordurile de cooperare nucleară încheiate între Statele Unite ale Americii, pe de o parte, și Republica Austria, Regatul Spaniei, Republica Portugheză, Regatul Suediei și Republica Finlanda, pe de altă parte, înainte de aderarea acestora la Comunitatea Europeană, să se rezilieze o dată cu intrarea în vigoare a prezentului acord;

întrucât Statele Unite ale Americii sunt, de asemenea, pregătite să rezilieze toate acordurile de cooperare nucleară pe care le au cu țările terțe care aderă la Comunitate,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Domeniul de cooperare

(1)   Părțile pot coopera în ceea ce privește utilizările energiei nucleare în scopuri pașnice în următoarele domenii:

A.

Cercetarea și dezvoltarea fisiunii nucleare în condițiile convenite între părți.

B.

Problemele de securitate nucleară de interes reciproc și competență, astfel cum se prevede la articolul 2.

C.

Facilitarea activităților de schimb și cooperarea, la scară industrială sau comercială, dintre persoane și întreprinderi.

D.

Sub rezerva dispozițiilor prezentului acord, furnizarea între părți de material nenuclear, material nuclear și echipament, precum și de servicii pentru ciclul combustibilului nuclear, utilizat de către sau spre beneficiul părților sau al țărilor terțe.

E.

Schimbul de informații privind problemele internaționale majore referitoare la energia nucleară, cum ar fi promovarea dezvoltării în domeniul sistemului de control de garanții nucleare internaționale și neproliferarea în domeniile de interes reciproc și competență, inclusiv colaborarea cu AIEA privind aspectele referitoare la garanții și interacțiunea dintre energia nucleară și mediul înconjurător.

F.

Fuziunea termonucleară controlată, inclusiv proiectele multilaterale.

G.

Alte domenii de interes reciproc.

(2)   Cooperarea dintre părți menționată de prezentul articol poate, de asemenea, să aibă loc între persoane și întreprinderi stabilite pe teritoriile respective ale părților.

Articolul 2

Cooperarea în domeniul cercetării și dezvoltării nucleare

(1)   Părțile pot coopera în domeniul cercetării și dezvoltării nucleare în cadrul următoarelor activități, în măsura în care sunt reglementate de respectivele programe de cercetare și dezvoltare nucleară ale părților:

(a)

securitatea nucleară, inclusiv aspectele de reglementare și operaționale ale protecției radiologice;

(b)

dezvoltarea energiei nucleare inclusiv, printre altele, cercetarea în domeniul reactoarelor noi, dezafectarea instalațiilor nucleare, cercetarea privind securitatea radiologică în domeniul gestionării și al eliminării deșeurilor și interacțiunea dintre energia nucleară și mediul înconjurător;

(c)

sistemul de control de garanții nucleare;

(d)

cercetările privind fuziunea termonucleară controlată, inclusiv, inter alia, activități și contribuții bilaterale pentru proiecte multilaterale cum ar fi reactorul experimental termonuclear internațional (ITER).

(2)   Cooperarea în temeiul prezentului articol poate include, dar nu se limitează la, formare profesională, schimb de personal, întâlniri, schimb de eșantioane, materiale și instrumente pentru scopuri experimentale și o participare echilibrată la realizarea studiilor și a proiectelor comune.

(3)   Informațiile rezultate din punerea în aplicare a prezentului articol care, în opinia autorităților competente ale părților, ar trebui să fie în domeniul public, pot fi difuzate de către acestea într-o formă consolidată sau în altă formă adecvată, sub rezerva orientărilor prevăzute la anexa B.

Articolul 3

Cooperarea industrială și comercială

În conformitate cu dispozițiile articolului IV din Tratatul de neproliferare, părțile se angajează să faciliteze schimbul cât mai complet posibil de echipament, materiale și informații științifice și tehnologice pentru utilizările energiei nucleare în scopuri pașnice. În acest scop, părțile facilitează, după caz, relațiile comerciale dintre persoane și întreprinderi implicând cooperare nucleară.

O astfel de cooperare poate include, dar nu se limitează la:

investiții;

asociații în participațiune;

aspecte privind mediul înconjurător la scară industrială sau comercială,

comerțul cu elemente nucleare, material nenuclear și servicii tehnice și specializate astfel cum se specifică la articolul 4;

înțelegeri cu privire la acordarea de licențe între persoane și întreprinderi pe teritoriul oricărei părți.

Articolul 4

Schimburile comerciale nucleare

(1)   Părțile facilitează schimburile comerciale nucleare dintre ele, în interesele reciproce ale industriei, ale centralelor electrice și ale consumatorilor și, de asemenea, după caz, schimburile comerciale dintre țări terțe și oricare dintre părți cu elemente care fac obiectul unei obligații către cealaltă parte.

(2)   Autorizațiile, inclusiv licențele de export și import, ca și autorizațiile sau aprobările pentru țări terțe, cu privire la operațiunile comerciale, operațiunile industriale sau transporturile de material nuclear pe teritoriile părților nu se folosesc pentru restricționarea comerțului. Autoritatea competentă dă curs cererilor pentru astfel de autorizații cât mai repede posibil după depunere și fără cheltuieli nejustificate. Se asigură respectarea acestei dispoziții prin adoptarea unor proceduri administrative corespunzătoare.

Articolul 5

Elementele care fac obiectul acordului

(1)   Materialul nenuclear, materialul nuclear și echipamentul transferat între părți sau persoanele ori întreprinderile respective ale acestora, direct sau printr-o țară terță, intră sub incidența acordului la intrarea lor în jurisdicția teritorială a părții destinatare, cu condiția ca partea expeditoare să notifice în scris partea destinatară despre transferul prevăzut, iar partea destinatară să înștiințeze în scris despre primirea acestei notificări.

(2)   Materialul nenuclear, materialul nuclear și echipamentele menționate de prezentul articol rămân sub incidența dispozițiilor prezentului acord până se stabilește, în conformitate cu procedurile prevăzute de protocolul administrativ:

dacă astfel de elemente au fost retransferate dincolo de jurisdicția părții destinatare;

dacă materialul nuclear sau materialul nenuclear nu mai pot fi utilizate pentru vreo activitate nucleară relevantă din punctul de vedere al garanțiilor internaționale sau au devenit practic irecuperabile;

sau dacă echipamentul nu mai poate fi utilizat pentru scopuri nucleare.

Articolul 6

Controlul securității

(1)   Garanțiile de securitate nucleară cerute de prezentul acord sunt cele aplicate de către Comunitate în temeiul Tratatului Euratom și de către AIEA în temeiul următoarelor acorduri de garanții, după caz, astfel cum pot fi revizuite și înlocuite, în măsura în care se reglementează domeniul de aplicare din Tratatul de neproliferare:

(a)

Acordul dintre Comunitate, statele sale membre care nu dețin arme nucleare și AIEA, care a intrat în vigoare la 21 februarie 1977;

(b)

Acordul dintre Comunitate, Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord și AIEA, care a intrat în vigoare la 14 august 1978;

(c)

Acordul dintre Comunitate, Franța și AIEA, care a intrat în vigoare la 12 septembrie 1981;

(d)

Acordul dintre Statele Unite ale Americii și AIEA, care a intrat în vigoare la 9 decembrie 1980.

(2)

A.

Materialul nuclear transferat Comunității în temeiul prezentului acord și materialul special fisionabil utilizat în sau produs prin utilizarea oricărui material nenuclear, material nuclear sau echipament, astfel transferat, intră sub incidența acordurilor relevante menționate la alineatul (1) din prezentul articol.

B.

Materialul nuclear transferat Statelor Unite ale Americii în temeiul prezentului acord și materialul special fisionabil utilizat în sau produs prin utilizarea oricărui material nenuclear, material nuclear sau echipament, astfel transferat, intră sub incidența acordului menționat la alineatul (1) litera (d) din prezentul articol.

(3)   În eventualitatea că oricare dintre acordurile de garanții ale AIEA menționate la alineatul (1) litera (a), (b) sau (c) nu se aplică:

(a)

Comunitatea încheie un acord sau acorduri cu AIEA pentru aplicarea garanțiilor ale căror eficacitate și domeniu de aplicare sunt echivalente cu cele din acordurile de garanții prevăzute la alineatul (1) literele (a), (b) și (c) sau, în cazul în care nu este posibil;

(b)

Comunitatea asigură Statele Unite ale Americii că garanțiile sunt aplicate de către Comunitate, care asigură eficacitate și domeniu de aplicare echivalente cu cele din acordurile de garanții prevăzute la alineatul (1) literele (a), (b) și (c). În îndeplinirea obligațiilor care rezultă din aceste alineate, Statele Unite ale Americii, prin prezenta, recunosc rolul unic și importanța sistemului de control de garanții nucleare al Euratom-ului și aplicarea sa în Comunitate conform Tratatului Euratom. În acest context, Statele Unite ale Americii remarcă, de asemenea, că AIEA, în temeiul acordurilor de garanții încheiate cu Comunitatea și cu statele membre, precum și în acordurile ulterioare de punere în aplicare, trebuie să țină cont, inter alia, de eficacitatea sistemului comunitar de control de garanții nucleare, care permite AIEA să desfășoare un efort de inspecție mai mic decât cel desfășurat în cadrul altor acorduri de garanții în care se găsesc instalații nucleare comparabile care produc, prelucrează, folosesc sau depozitează material nuclear controlat acolo unde nu există un sistem regional de control de garanții nucleare;

(c)

în cazul în care apar condiții care să nu permită aplicarea acestui sistem de control de garanții nucleare de către Comunitate, părțile stabilesc de îndată acorduri de garanții pentru aplicarea garanțiilor ale căror eficacitate și domeniu de aplicare sunt echivalente cu cele din acordurile de garanții prevăzute la alineatul (1) literele (a), (b) și (c) din prezentul articol.

(4)   În cazul în care Acordul privind garanțiile nucleare AIEA menționat la alineatul (1), litera (d) din prezentul articol nu se aplică:

(a)

Statele Unite ale Americii încheie un acord sau acorduri cu AIEA pentru aplicarea garanțiilor ale căror eficacitate și domeniu de aplicare sunt echivalente cu cele din acordurile de garanții prevăzute la alineatul (1) litera (d) din prezentul articol sau, în cazul în care nu este posibil,

(b)

părțile stabilesc de îndată acorduri de garanții pentru aplicarea garanțiilor ale căror eficacitate și domeniu de aplicare sunt echivalente cu cele din acordurile de garanții prevăzute la alineatul (1), litera (d) din prezentul articol.

Articolul 7

Utilizare în scopuri pașnice

(1)   Cooperarea inițiată în temeiul prezentului acord se realizează în scopuri pașnice.

(2)   Materialul nenuclear, materialul nuclear și echipamentul transferat în temeiul prezentului acord, precum și materialul fisionabil special utilizat în sau produs prin utilizarea unor astfel de elemente nu se folosesc pentru nici un dispozitiv exploziv nuclear sau pentru cercetarea sau dezvoltarea nici unui dispozitiv exploziv nuclear sau pentru scop militar.

Articolul 8

Activitățile privind ciclul combustibilului nuclear

(1)   Activitățile privind ciclul combustibilului nuclear îndeplinite conform prezentului acord includ:

A.

În cadrul jurisdicției teritoriale a oricăreia dintre părți, îmbogățirea până la 20 % în izotopul 235 de uraniu transferat în temeiul prezentului acord, precum și uraniul utilizat în sau produs prin utilizarea echipamentului astfel transferat. Îmbogățirea unui astfel de uraniu la mai mult de 20 % în izotopul 235 și reîmbogățirea unui astfel de uraniu deja îmbogățit la mai mult de 20 % în izotopul 235 pot fi realizate în conformitate cu condițiile convenite în scris, care fac obiectul consultărilor dintre părți în termen de 40 de zile de la primirea unei cereri din partea oricăreia dintre părți.

B.

Radiația în jurisdicția teritorială a oricărei părți de plutoniu, uraniu-233, uraniu puternic îmbogățit și material nuclear iradiat transferate în temeiul prezentului acord sau utilizate în ori produse prin utilizarea materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului astfel transferat.

C.

Retransferul în țări terțe în conformitate cu procedurile prevăzute de procesul-verbal convenit de:

(i)

uraniu slab îmbogățit, material nenuclear, echipament și materii de tip sursă transferate conform prezentului acord sau de uraniu slab îmbogățit produs prin utilizarea materialului nuclear sau al echipamentului transferat conform prezentului acord, pentru activitățile ciclului combustibilului nuclear, altele decât producerea de uraniu puternic îmbogățit;

(ii)

material nuclear iradiat transferat conform prezentului acord sau material nuclear iradiat utilizat în sau produs prin utilizarea materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului transferat conform prezentului acord, pentru depozitare sau eliminare fără a presupune reprelucrare;

(iii)

alt material nuclear transferat conform prezentului acord și alt material fisionabil special produs prin utilizarea materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului transferat conform prezentului acord, pentru alte activități în ciclul combustibilului nuclear, inclusiv cele prevăzute la alineatele (2) și (3) din prezentul articol.

D.

Examinarea postiradiere care implică dizolvarea sau separarea chimică a materialului nuclear iradiat transferat conform prezentului acord sau a materialului nuclear iradiat utilizat în sau produs prin utilizarea materialului nuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului astfel transferat.

E.

Condiționarea, depozitarea și eliminarea finală a materialelor iradiate transferate conform prezentului acord sau utilizate în ori produse prin utilizarea materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului transferat conform prezentului acord.

(2)   Următoarele activități din ciclul combustibilului nuclear pot fi îndeplinite conform prezentului acord în jurisdicția teritorială a oricărei părți în instalații care fac parte din programul nuclear delimitat în scopuri pașnice, descris la anexa A:

A.

Reprelucrarea materialului nuclear transferat conform prezentului acord și a materialului nuclear utilizat în sau produs prin utilizarea materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului astfel transferat;

B.

Modificarea de formă sau de conținut a plutoniului, a uraniului-233 și a uraniului puternic îmbogățit, transferate conform prezentului acord sau utilizate în ori produse prin utilizarea materialului decât nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului astfel transferat.

(3)   Următoarele materiale nucleare:

(i)

plutoniul, uraniul-233 și uraniul puternic îmbogățit, în cazul în care nu sunt conținute în combustibilul nuclear iradiat transferat conform prezentului acord;

(ii)

plutoniul, uraniul-233 și uraniul puternic îmbogățit recuperate din materialul nuclear transferat conform prezentului acord;

(iii)

plutoniul, uraniul-233 și uraniul puternic îmbogățit recuperate din materialul nuclear utilizat în echipamentul transferat conform prezentului acord,

pot fi depozitate în instalații care sunt tot timpul supuse cel puțin nivelurilor de protecție fizică prevăzute în anexa C la documentul AIEA INFCIRC 254/REV 1/Partea 1 (Orientări privind transferurile nucleare), astfel cum pot fi revizuite și acceptate de către părți și de către statele membre ale Comunității.

Fiecare parte înregistrează instalațiile de care dispune pe o listă pusă la dispoziția celeilalte părți. O listă a unei părți se păstrează confidențială în cazul în care partea cere acest lucru. Oricare dintre părți poate face modificări în lista sa prin notificarea celeilalte părți în scris și primirea unei confirmări scrise. O astfel de confirmare nu se dă mai târziu de 30 de zile de la primirea notificării și se limitează la o declarație că notificarea a fost primită.

În cazul în care există motive să se creadă că dispozițiile din prezentul alineat nu sunt complet respectate, se pot efectua de îndată consultări.

Ca urmare a unor astfel de consultări, fiecare parte asigură, prin intermediul acestora, luarea de îndată de măsuri corective. Aceste măsuri trebuie să fie suficiente pentru restabilirea nivelurilor de protecție fizică menționate mai sus pentru instalația în cauză. În cazul în care acest lucru se dovedește a nu fi realizabil, materialul nuclear în cauză se transferă spre depozitare la altă instalație adecvată, aflată pe listă.

Articolul 9

Schimburile internaționale de obligații

Părțile stabilesc proceduri urgente care trebuie aplicate atunci când materialul nuclear urmează să facă obiectul prezentului acord sau să fie exclus din domeniul de aplicare al prezentului acord. Aceste proceduri includ dispoziții privind schimburile internaționale de obligații, care se stabilesc în protocolul administrativ prevăzut la articolul 16 alineatul (1).

Articolul 10

Punerea în aplicare a acordului

(1)   Dispozițiile prezentului acord se pun în aplicare cu bună-credință și cu respectul cuvenit față de interesele comerciale legitime, internaționale sau interne ale oricărei părți.

(2)   Prezentul acord este pus în aplicare astfel încât:

(a)

să se evite obstrucționarea sau întârzierea activităților nucleare pe teritoriul oricărei părți;

(b)

să se evite interferarea în astfel de activități;

(c)

să fie respectate practicile de management prudențial necesare pentru desfășurarea acestor activități în condiții economice și sigure;

(d)

să se țină atent seama de cerințele pe termen lung ale programelor pentru energie nucleară existente în Comunitate și în Statele Unite ale Americii.

(3)   Dispozițiile prezentului acord nu se utilizează pentru:

(a)

a asigura avantaje comerciale sau industriale neloiale sau a restrânge schimburile comerciale în dezavantajul persoanelor sau al întreprinderilor oricăreia dintre părți ori a obstrucționa interesele lor comerciale sau industriale, internaționale sau interne;

(b)

a se interveni în politica sau programele nucleare ale oricăreia dintre părți sau a se împiedica promovarea utilizărilor în scopuri pașnice a energiei nucleare;

(c)

a se împiedica libera circulație a materialului nuclear, a materialului nenuclear și a echipamentului pe teritoriul Comunității.

(4)   În exercitarea drepturilor care rezultă din alte acorduri de cooperare în domeniul nuclear pe care le-ar fi putut încheia cu părți terțe, fiecare parte la prezentul acord trebuie să aibă atent în vedere interesele comerciale legitime ale celeilalte părți; în caz de dificultate, oricare dintre părți poate solicita consultări, care au loc în termen de 40 de zile, în conformitate cu dispozițiile articolului 12.

Articolul 11

Protecția fizică

(1)   Materialul nuclear transferat conform prezentului acord și materialul fisionabil special utilizat în sau produs prin utilizarea materialului decât nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului transferat astfel trebuie supuse unor măsuri adecvate de protecție fizică.

(2)   Astfel de măsuri de protecție fizică trebuie să fie la niveluri care să satisfacă criteriile prevăzute în anexa C la documentul AIEA INFCIRC 254/REV 1/Partea 1 (Orientări privind transferurile nucleare) astfel cum pot fi revizuite și acceptate de către părți și de către statele membre ale Comunității. Cu titlu suplimentar la acest document, statele membre ale Comunității, Comisia Comunităților Europene (după caz) și Statele Unite ale Americii se referă, în aplicarea acestor măsuri, la recomandările documentului AIEA INFCIRC 225/REV 3 privind protecția fizică a materialului nuclear, astfel cum pot fi revizuite și acceptate de către părți și de către statele membre ale Comunității.

(3)   Transportul internațional de material nuclear care face obiectul prezentului acord intră sub incidența dispozițiilor Convenției internaționale privind protecția fizică a materialelor nucleare (INFCIRC 274/REV 1), astfel cum poate fi revizuită și acceptată de către părți și de către statele membre ale Comunității.

Articolul 12

Consultare și arbitraj

(1)   Părțile se consultă la cererea oricăreia dintre ele pentru a promova cooperarea în temeiul prezentului acord și pentru a asigura punerea sa efectivă în aplicare. În acest scop se înființează un comitet mixt. Acest comitet se consultă, de asemenea, cu privire la chestiunile nucleare de interes reciproc și cu privire la orice chestiuni semnificative cu privire la cooperarea prevăzută de prezentul acord. Se instituie un grup de lucru tehnic mixt care să raporteze comitetului mixt pentru a se asigura îndeplinirea cerințelor protocolului administrativ menționat la articolul 16.

(2)   Părțile se consultă, la cererea oricăreia dintre ele, asupra oricărei chestiuni care rezultă din interpretarea sau aplicarea prezentului acord.

(3)   Orice diferend care rezultă din interpretarea sau aplicarea prezentului acord se soluționează prin negociere, mediere, conciliere sau alt procedeu similar sau, în cazul în care ambele părți sunt de acord, de către un tribunal de arbitraj care se compune din trei arbitri numiți în conformitate cu dispozițiile prezentului alineat. Fiecare parte desemnează un arbitru, iar cei doi arbitri astfel desemnați aleg un al treilea, având cetățenia unei țări diferite de Statele Unite ale Americii sau de orice stat membru al Comunității, care este președinte. În cazul în care în termen de 30 de zile de la cererea de arbitraj una dintre părți nu a desemnat un arbitru, cealaltă parte poate cere președintelui Curții Internaționale de Justiție să desemneze un arbitru. Aceeași procedură se aplică în cazul în care cel de-al treilea arbitru nu a fost ales în termen de 30 de zile de la desemnarea sau numirea celui de-al doilea arbitru, cu condiția ca cel de-al treilea arbitru astfel numit să nu aibă cetățenia Statelor Unite ale Americii sau a unui stat membru al Comunității. Toate deciziile necesită acordul a doi arbitri. Procedura de arbitraj se stabilește de către tribunal. Deciziile tribunalului sunt obligatorii pentru părți.

Articolul 13

Suspendarea și rezilierea

(1)   În cazul în care oricare dintre părți sau un stat membru al Comunității, în orice moment ulterior intrării în vigoare a prezentului acord:

(a)

încalcă, în mod substanțial, dispozițiile fundamentale de la articolele 4, 5, 6, 7, 10 sau 11 din acord sau contravine unei decizii a tribunalului de arbitraj menționat la articolul 12 din prezentul acord sau

(b)

ia măsuri de orice fel care au drept rezultat o încălcare substanțială a obligațiilor care îi revin în temeiul prezentului acord, inclusiv împiedicarea schimburilor comerciale nucleare prevăzute în cadrul prezentului acord,

cealaltă parte are dreptul să înceteze orice cooperare inițiată în temeiul prezentului acord sau să suspende ori să rezilieze prezentul acord, total sau parțial. De altfel, în cazul în care o parte își suspendă acordul pentru activitățile menționate la articolul 8 alineatul (2), din alte motive decât cele prevăzute la punctul 8.A din procesul-verbal convenit, inclusiv în situații care nu sunt de aceeași sau de o mai mare gravitate decât cele prevăzute la punctul 8.A literele (a) sau (b) din procesul-verbal convenit, cealaltă parte are același drept.

(2)   În cazul în care oricare dintre părți sau un stat membru al Comunității, în orice moment ulterior intrării în vigoare a prezentului acord, reziliază sau abrogă un acord de garanții cu Agenția, iar acordul de garanții astfel reziliat sau abrogat nu se înlocuiește cu un acord de garanții echivalent, atunci când acest lucru este indicat și relevant, cealaltă parte are dreptul să ceară returnarea totală sau parțială a materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului transferat conform prezentului acord și a materialului fisionabil special produs prin utilizarea unor astfel de elemente.

(3)   În cazul în care Comunitatea sau un stat membru al Comunității, care nu deține arme nucleare, detonează un dispozitiv exploziv nuclear, Guvernul Statelor Unite ale Americii are dreptul menționat la alineatul (2) din prezentul articol.

(4)   În cazul în care un stat membru al Comunității, care deține arme nucleare, detonează un dispozitiv exploziv nuclear prin utilizarea oricărui element care intră sub incidența prezentului acord, Statele Unite ale Americii au dreptul menționat la alineatul (2) din prezentul articol.

(5)   În cazul în care Statele Unite ale Americii detonează un dispozitiv exploziv nuclear prin utilizarea oricărui element care intră sub incidența prezentului acord, Comunitatea are dreptul menționat la alineatul (2) din prezentul articol.

(6)   Înainte ca oricare dintre părți să ia decizia de a acționa conform alineatelor (1)-(5) de mai sus, părțile se consultă cu scopul de a lua măsuri corective și examinează, cu mare atenție, efectele unei astfel de acțiuni, ținând seama de necesitatea de a lua orice alte măsuri corespunzătoare s-ar impune și, în special, de a asigura securitatea și continuitatea aprovizionării, precum și timpul corespunzător de înlocuire și, în plus, de a onora angajamentele către țări terțe și unitățile lor industriale.

(7)   Înainte de a acționa în temeiul prezentului articol, părțile examinează dacă faptele care au inițiat acest demers au fost provocate deliberat.

(8)   Acționarea sub incidența prezentului articol se face numai în cazul în care cealaltă parte nu reușește să ia măsurile corective într-o perioadă corespunzătoare de timp în urma consultărilor.

(9)   În cazul în care oricare dintre părți își exercită dreptul, conform alineatelor (2)-(5) din prezentul articol, de a cere returnarea oricăror elemente, aceasta trebuie, anterior îndepărtării din teritoriul sau de sub controlul celeilalte părți, să despăgubească prompt cealaltă parte la valoarea corectă de piață a elementelor, precum și pentru cheltuielile apărute ca o consecință a unei astfel de îndepărtări. În cazul în care urmează a fi cerută returnarea elementelor nucleare, părțile stabilesc împreună cantitatea relevantă de elemente nucleare, ținând seama de circumstanțele respective. Părțile se asigură, în plus, că sunt luate măsurile de deplină securitate, protecție radiologică și fizică, în conformitate cu obligațiile lor existente cu privire la returnarea elementelor, că nu există riscuri inexplicabile și că returnarea elementelor se desfășoară într-o manieră conformă cu toate actele cu putere de lege și actele administrative relevante ale părților.

Articolul 14

Durată și modificare

(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile se informează reciproc, prin schimb note diplomatice, cu privire la îndeplinirea procedurilor interne respective necesare pentru intrarea în vigoare.

(2)   Prezentul acord rămâne în vigoare pentru o perioadă de 30 de ani și se prelungește în continuare automat pentru perioade de câte cinci ani. Oricare dintre părți poate, prin acordarea celeilalte părți a unui preaviz scris de șase luni, să rezilieze prezentul acord la sfârșitul perioadei inițiale de 30 de ani sau la sfârșitul oricărei perioade ulterioare de cinci ani.

(3)   Fără a aduce atingere rezilierii sau suspendării prezentului acord, drepturile și obligațiile conform articolelor 6 și 7, articolului 8 alineatul (1) punctul C, articolului 11 și punctelor 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11 și 12 din procesul-verbal convenit rămân în vigoare.

(4)   În cazul în care una dintre părți acordă celeilalte părți preavizul scris menționat la alineatul (2) sau în cazul în care una dintre părți suspendă ori reziliază prezentul acord conform articolului 13 alineatul (1), părțile se consultă cât mai curând posibil, dar nu mai târziu de o lună după aceea, în scopul de a decide împreună dacă, pe lângă cele menționate la alineatul (3) din prezentul articol, se mențin și alte drepturi și obligații rezultate din prezentul acord, în special din articolul 8 alineatul (1) punctele A, B, și D, articolul 8 alineatele (2) și (3), și din procesul-verbal convenit cu privire la acestea.

(5)   În cazul în care părțile nu pot ajunge la o decizie comună conform alineatului (4):

(a)

cantități de material nuclear echivalente cu inventarul descris la articolul 20 alineatul (1) și elemente de echipament descrise la articolul 20 alineatul (2) continuă să facă obiectul dispozițiilor articolului 8 alineatul (1) punctele A, B și D, ale articolului 8 alineatele (2) și (3) și ale articolului 13 și ale procesului-verbal convenit, dar numai în măsura reglementată de acordurile menționate la articolul 19;

(b)

problema dacă alte drepturi și obligații, pe lângă cele menționate la alineatul (3) și la litera (a) din prezentul alineat al acestui articol, continuă să producă efecte în ceea ce privește materialul nuclear și echipamentul care nu intră sub incidența literei (a) și alte materiale decât cele nucleare se prezintă unui tribunal de arbitraj alcătuit conform articolului 12 alineatul (3). Tribunalul decide pe baza aplicării normelor și a principiilor dreptului internațional, în special ale Convenției de la Viena privind dreptul tratatelor;

(c)

în cazul în care tribunalul arbitral decide că alte drepturi și obligații decât cele menționate la alineatul (3) al prezentului articol nu continuă să producă efecte în ce privește materialul nenuclear, materialul nuclear și echipamentele care fac obiectul arbitrajului conform literei (b), oricare dintre părți are dreptul de a solicita, sub rezerva procedurilor prevăzute la articolul 13 alineatul (9), returnarea materialului nenuclear, a materialului nuclear și a echipamentului pe teritoriul celeilalte părți în ziua încetării prezentului acord;

(d)

până când părțile ajung împreună la o decizie sau tribunalul arbitral pronunță o hotărâre, prezentul acord rămâne în vigoare fără a se aduce atingere notificării scrise conform alineatului (2).

(6)   Părțile se pot consulta, la cererea oricăreia dintre ele, asupra unor posibile modificări la prezentul acord, în special ca să se țină seama de evoluția internațională din domeniul garanțiilor nucleare. Prezentul acord poate fi modificat în cazul în care părțile convin în acest sens. Orice modificare intră în vigoare la data la care părțile se informează reciproc, prin schimb de note diplomatice, că au fost îndeplinite procedurile lor interne respective necesare pentru intrarea sa în vigoare.

Articolul 15

Obligații multiple

(1)   Părțile depun eforturi pentru evitarea oricăror dificultăți apărute în urma suprapunerii obligațiilor privind materialul nuclear ca rezultat al aplicării mai multor acorduri privind schimburile comerciale internaționale.

(2)   Părțile promovează consultări multilaterale în vederea găsirii de soluții reciproc avantajoase la nivel internațional.

Articolul 16

Protocolul administrativ

(1)   Autoritățile competente ale părților stabilesc un protocol administrativ cu scopul de a asigura punerea efectivă în aplicare a prevederilor prezentului acord.

(2)   Principiile fungibilitații, echivalenței și proporționalității se aplică materialului nuclear care intră sub incidența acordului și dispozițiile detaliate ale acestuia urmează a fi stabilite în protocolul administrativ.

(3)   Un protocol administrativ stabilit conform prezentului articol poate fi modificat prin acord scris între autoritățile competente ale părților.

Articolul 17

Proprietatea intelectuală

(1)   Părțile aplică normele internaționale pe care le-au acceptat ambele în mod formal, care reglementează proprietatea intelectuală și transferurile de tehnologie la proprietatea intelectuală creată sau transferată și tehnologia transferată conform prezentului acord.

(2)   Anexa B se aplică proprietății intelectuale create sau transferate și tehnologiei transferate conform prezentului acord.

(3)   Părțile se asigură că acordurile individuale la care participă în temeiul anexei B sunt conforme cu prezentul acord și cu orice alte norme privind regimul informațiilor sensibile sau confidențiale din domeniul nuclear care pot fi convenite de către părți.

Articolul 18

Statutul anexelor

Anexele constituie parte integrantă la prezentul acord și, cu excepția cazului în care s-au prevăzut în mod expres dispoziții diferite, o trimitere la prezentul acord include și anexele acestuia.

Articolul 19

Încetarea acordurilor existente

(1)   Acordurile dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Statelor Unite ale Americii care au intrat în vigoare la 27 august 1958 încetează la intrarea în vigoare a prezentului acord. Acordul adițional de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) care a intrat în vigoare la 25 iulie 1960, astfel cum a fost modificat ulterior, expiră după cum este prevăzut la articolul VI din acest acord sau încetează la intrarea în vigoare a prezentului acord, oricare are loc în termen mai scurt.

(2)   Acordurile bilaterale de cooperare nucleară pe care le-au încheiat Statele Unite ale Americii cu Republica Austria la 11 iulie 1969, cu Regatul Spaniei la 20 martie 1974, cu Republica Portugheză la 16 mai 1974, cu Regatul Suediei la 19 decembrie 1983 și cu Republica Finlanda la 2 mai 1985 încetează la intrarea în vigoare a prezentului acord. Drepturile și obligațiile referitoare la aprovizionarea cu material nuclear care rezultă din astfel de acorduri se înlocuiesc cu cele din prezentul acord.

(3)   Drepturile și obligațiile referitoare la aprovizionarea cu material nuclear care rezultă dintr-un acord de cooperare nucleară între Statele Unite ale Americii și oricare țară terță care aderă la Comunitate după intrarea în vigoare a prezentului acord se înlocuiesc cu cele din prezentul acord la aderarea țării respective la Comunitate. Drepturile și obligațiile referitoare la alte domenii ale cooperării nucleare fac obiectul negocierilor dintre Comunitate, Statele Unite ale Americii și țara terță în cauză, în conformitate cu prevederile articolului 106 din Tratatul Euratom.

Articolul 20

Stocurile inițiale

(1)   Dispozițiile prezentului acord se aplică stocurilor de material nuclear care se aflau anterior sub incidența acordurilor menționate la articolul 19 de la data la care încetează aceste acorduri.

(2)   Dispozițiile prezentului acord se aplică echipamentului și materialului nenuclear transferat conform acordurilor menționate la articolul 19 numai în măsura precizată în aceste acorduri.

(3)   Stocurile de material nuclear, echipamentul și materialul nenuclear aflate sub incidența acordurilor menționate la articolul 19 se aprobă de către autoritățile competente ale părților.

Articolul 21

Definiții

În sensul prezentului acord:

1.

„părți” reprezintă Guvernul Statelor Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice.

2.

(a)

„Comunitate” reprezintă:

(i)

atât persoana juridică creată prin Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice (Euratom), parte la acest acord;

(ii)

cât și teritoriile cărora li se aplică Tratatul Euratom;

(b)

„în cadrul Comunității” reprezintă pe teritoriile cărora li se aplică Tratatul Euratom;

(c)

„în afara Comunității” are sensul corespunzător.

3.

„autoritate competentă” reprezintă, în cazul Statelor Unite ale Americii, Departamentul de Stat; în cazul Comunității, Comisia Europeană sau o altă asemenea autoritate pe care partea în cauză o poate notifica oricând celeilalte părți;

4.

„echipament” reprezintă orice reactor ca unitate completă, diferit de cel proiectat sau utilizat în primul rând pentru producerea plutoniului sau a uraniului-233 sau a oricărui alt element astfel desemnat, de comun acord, de către autoritățile competente ale părților;

5.

„material nenuclear” reprezintă apă grea sau orice alt material care poate fi utilizat într-un reactor pentru a se încetini neutronii de viteză înaltă și a mări probabilitatea continuării fisiunii, astfel cum poate fi desemnat, de comun acord, de către autoritățile competente ale părților.

6.

„material nuclear” reprezintă 1. materie de tip sursă și 2. material fisionabil special. „Materia de tip sursă” reprezintă uraniu care conține amestec de izotopi care se găsesc în stare naturală; uraniu sărăcit în izotopul 235; toriu; oricare dintre cele mai sus menționate sub formă de metal, aliaj, compus chimic sau concentrat; orice alt material care conține unul sau mai multe dintre cele mai sus menționate în concentrații pe care Consiliul Guvernatorilor al AIEA le determină periodic; și orice alte materiale pe care Consiliul Guvernatorilor al Agenției le poate determina sau asupra cărora autoritățile competente ale ambelor părți pot conveni. „Material fisionabil special” reprezintă plutoniu, uraniu-233, uraniu îmbogățit în izotopul 233 sau 235, orice substanță care conține unul sau mai multe dintre cele mai sus menționate și alte asemenea substanțe pe care Consiliul Guvernatorilor al Agenției le poate determina sau asupra cărora autoritățile competente ale ambelor părți pot conveni. „Materialul fisionabil special” nu include „materia de tip sursă”. Orice precizare a Consiliului Guvernatorilor al Agenției în temeiul articolului XX din statutul acesteia sau altă dispoziție care modifică lista de materiale considerate a fi „materii de tip sursă” sau „material fisionabil special” produce efecte numai în temeiul prezentului acord atunci când ambele părți ale prezentului acord s-au informat reciproc în scris că acceptă o asemenea modificare;

7.

„uraniu puternic îmbogățit” reprezintă uraniu îmbogățit cu mai mult de 20 % în izotopul 235 (și/sau uraniu-233); „uraniu slab îmbogățit” reprezintă uraniu îmbogățit până la 20 % sau mai puțin în izotopul 235 (și/sau uraniu-233);

8.

următoarele definiții privesc articolul 17 și anexa B:

„activitate de cooperare” reprezintă orice activitate comună desfășurată în temeiul prezentului acord și include cercetarea comună;

„informații” reprezintă date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare care rezultă din cercetarea comună și orice alte informații considerate necesar a fi furnizate sau schimbate în temeiul prezentului acord sau cercetarea conform acestuia;

„cercetare comună” reprezintă cercetarea întreprinsă în comun de către părți direct sau în numele lor de către o persoană fizică, persoană juridică, institut de cercetare sau alte organisme desemnate de către o parte sau cercetare întreprinsă în comun de către participanți;

„participant” reprezintă o persoană fizică, persoană juridică, institut de cercetare sau alt organism participant la cercetarea comună, dar nu în numele uneia dintre părți;

9.

„persoane și întreprinderi” reprezintă orice persoană fizică și orice întreprindere sau instituție, oricare ar fi statutul său public sau privat, care întreprinde toate activitățile sau oricare dintre activități în Comunitate sau pe teritoriul Statelor Unite ale Americii, care intră în sfera de aplicare a prezentului acord;

10.

„modificarea în formă sau conținut” reprezintă conversia plutoniului, a uraniului puternic îmbogățit ori a uraniului-233 sau producerea de combustibil conținând plutoniu, uraniu puternic îmbogățit ori uraniu-233; nu se includ examinările postiradiere care implică dizolvarea sau separarea chimică, demontarea sau remontarea ansamblurilor de combustibil, iradierea, reprelucrarea sau îmbogățirea;

11.

„instalație de depozitare” reprezintă orice instalație (sau orice parte a unei instalații desemnate astfel prin includere în una dintre listele menționate la articolul 8 alineatul (3), al cărei scop esențial și funcție este depozitarea separată a materialului nuclear sensibil, astfel cum se arată la punctele (i), (ii) și (iii) din articolul 8 alineatul (3), în condiții corespunzătoare de control, securitate și garanții, ca și protecție fizică, astfel cum se arată la articolul 11 alineatul (2).

Drept pentru care, subsemnații, autorizați în mod corespunzător de către Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și, respectiv, de către Guvernul Statelor Unite ale Americii, semnează prezentul acord.

PROCES-VERBAL CONVENIT

În timpul negocierilor pentru Acordul de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitate în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice semnat astăzi, s-a ajuns la următoarele înțelegeri, care fac parte integrantă din acord.

A.   Scopuri pașnice

1.   Părțile sunt de acord că, referitor la articolul 7, „scopurile pașnice” includ alimentarea cu energie pentru o bază militară alimentată de la orice rețea de energie sau producerea de radioizotopi care urmează a fi utilizați în scopuri medicale într-un spital militar.

B.   Activitățile din ciclul combustibilului nuclear

2.   La intrarea în vigoare a prezentului acord, părțile fac schimb de liste ale țărilor terțe către care pot fi făcute retransferuri conform articolului 8 alineatul (1) punctul C subpunctul (i) de către cealaltă parte. Eligibilitatea pentru includerea în continuare pe astfel de liste se bazează, cel puțin, pe îndeplinirea următoarelor criterii:

țările terțe trebuie să își fi asumat angajamente efective de neproliferare, în mod normal, fiind parte la și respectând pe deplin obligațiile ce le revin în temeiul Tratatului de neproliferare sau al Tratatului de la Tlatelolco și fiind în conformitate cu condițiile INFCIRC 254/REV 1/Partea 1;

în caz de retransfer de elemente care fac obiectul unor angajamente cu Statele Unite din teritoriul statelor membre ale Comunității, țările terțe trebuie să fie parte la un acord de cooperare nucleară cu Statele Unite.

3.   În cazul în care, în viitor, sunt solicitate retransferuri de către una dintre părți conform articolului 8 alineatul (1) punctul C subpunctele (ii) și (iii), se furnizează de către cealaltă parte o listă de țări terțe către care pot fi efectuate astfel de retransferuri. În legătură cu aceasta, părțile iau în considerare următoarele criterii suplimentare:

conformitatea acțiunii propuse cu orientările conținute în documentul AIEA INFCIRC 225/REV 3 și cu dispozițiile documentului AIEA INFCIRC 274/REV 1, astfel cum pot fi revizuite și acceptate de către părți și statele membre;

natura și conținutul programelor nucleare pașnice ale țării terțe în cauză;

proliferarea potențială și implicațiile de securitate ale transferului pentru oricare dintre părți sau pentru un stat membru al Comunității.

4.   Oricare dintre părți poate adăuga pe listele sale țări terțe eligibile în orice moment. Oricare dintre părți poate șterge țări terțe de pe listele sale ca urmare a consultărilor cu cealaltă parte. Nici una dintre părți nu șterge țări terțe de pe listele sale în scopul de a obține avantaj comercial sau de a întârzia, împiedica sau stânjeni programele nucleare pașnice ale celeilalte părți sau cooperarea nucleară pașnică a acesteia cu țări terțe. Părțile își coordonează eforturile pentru a obține cât mai curând posibil pe o bază generică o confirmare din partea țărilor terțe de pe liste că orice elemente retransferate intră sub incidența oricărui acord de cooperare în vigoare între țara destinatară și partea care nu retransferă.

Primirea unei astfel de confirmări nu constituie o precondiție pentru adăugarea unei țări terțe pe liste.

5.   Retransferurile către țări terțe neincluse pe liste pot fi considerate de la caz la caz. Părțile convin ca, fără a aduce atingere dispozițiilor din punctele 2, 3 și 4, dispozițiile prevăzute de schimbul de note din data de 18 iulie 1988 dintre Comisia Comunităților Europene și Delegația Statelor Unite pe lângă Comunitățile Europene privind Acordul de cooperare în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice dintre Statele Unite ale Americii și Japonia produc efecte atât timp cât prezentul acord rămâne în vigoare. Părțile confirmă faptul că dispozițiile mai sus menționate se aplică, printre altele, pentru plutoniul conținut în combustibilul oxid amestecat. Aprobările acordate în acest sens pot fi suspendate doar în cazul în care apare un eveniment de un grad echivalent sau mai mare de gravitate decât cele menționate la punctul 8 care să amenințe direct fie retransferul, fie activitățile care implică plutoniul retransferat în Japonia.

6.   Cu referire la articolul 8 alineatul (2) din acord și fără a aduce atingere articolului 14 alineatul (6), oricare dintre părți, acționând prin intermediul autorităților sale competente, poate aduce modificări programelor nucleare pașnice pe care le-a proiectat prin notificarea în scris a celeilalte părți în conformitate cu procedurile prevăzute în continuare și prin primirea unei confirmări scrise.

O astfel de confirmare se dă în cel mult 30 de zile de la primirea notificării și se limitează la o declarație că notificarea a fost primită. Modificările intenționate în programele proiectate se analizează cu cea mai mare atenție posibilă în timpul consultărilor în temeiul prezentului acord, care poate include un schimb de informații și opinii privind problemele de garanții de interes reciproc.

A.   Pentru adăugarea unei instalații din jurisdicția sa teritorială la programul pașnic nuclear proiectat de către Comunitate, notificarea conține:

(i)

denumirea, tipul și amplasarea instalației și capacitatea sa existentă sau proiectată;

(ii)

o confirmare că Regulamentul Euratom nr. 3227/76 privind garanțiile nucleare, astfel cum a fost modificat, este integral aplicat;

(iii)

pentru ca o instalație să fie supusă inspecțiilor AIEA conform unui acord privind garanții nucleare menționat la articolul 6 alineatul (1) literele (a), (b) sau (c), o confirmare că acordurile relevante privind garanții nucleare au fost încheiate cu AIEA și că aceste acorduri permit AIEA să își exercite pe deplin drepturile conform acordurilor de garanții mai sus menționate, pe baza modului în care aceste acorduri sunt puse în aplicare pe durata prezentului acord și astfel încât să permită AIEA să își atingă obiectivele și scopul inspecției;

(iv)

informații neconfidențiale disponibile pentru Comunitate cu privire la abordarea garanțiilor nucleare ale AIEA și informații neconfidențiale privind sistemul de control de garanții nucleare al Euratom relevante în ceea ce privește instalația;

(v)

o confirmare că se aplică măsuri de protecție fizică astfel cum sunt cerute de articolul 11 din prezentul acord.

B.   Pentru adăugarea unei instalații din jurisdicția sa teritorială la programul pașnic nuclear proiectat de Statele Unite, notificarea conține:

(i)

denumirea, tipul și amplasarea instalației și capacitatea sa existentă sau proiectată;

(ii)

pentru instalațiile autorizate sau certificate de către Comisia de reglementare nucleară a Statelor Unite (United States Nuclear Regulatory Commission), o confirmare că Planul fundamental de control al materialului nuclear (Fundamental Nuclear Material Control Plan), care descrie modul în care sunt îndeplinite cerințele Codului US al reglementărilor federale (US Code of Federal Regulations), titlul 10, partea 74, astfel cum a fost modificat, a fost aprobat în ceea ce privește instalația; pentru instalațiile civile ale Departamentului pentru Energie al Statelor Unite (United States Department of Energy), o confirmare că instalația este în conformitate cu cerințele Ordinului 5633.3B al Departamentului pentru Energie „Controlul și responsabilitatea materialelor nucleare” și orientările asociate, astfel cum au fost modificate;

(iii)

pentru ca o instalație să fie supusă inspecțiilor AIEA conform acordului privind garanțiile nucleare menționat la articolul 6 alineatul (1) litera (d), o confirmare că acordurile de garanții relevante au fost încheiate cu AIEA și că aceste acorduri permit AIEA să își exercite pe deplin drepturile conform acordului de garanții mai sus-menționat, pe baza modului în care acest acord este pus în aplicare pe durata prezentului acord și astfel încât să permită AIEA să își atingă obiectivele și scopul inspecției;

(iv)

informații privind caracteristicile de bază conținute în Planul fundamental de control al materialului nuclear sau conformitatea cu ordinul Departamentului pentru Energie menționat mai sus și acele informații neconfidențiale care sunt disponibile Statelor Unite privind abordarea garanțiilor nucleare ale AIEA și

(v)

o confirmare că se aplică măsurile de protecție fizică prevăzute la articolul 11 din prezentul acord.

C.   Oricare dintre părți poate elimina o instalație din programul pașnic nuclear pe care l-a proiectat, prin furnizarea pentru cealaltă parte a unei notificări conținând denumirea instalației și alte informații relevante disponibile.

A.

Activitățile la care se face referire la articolul 8 alineatul (2) din prezentul acord se pot desfășura atât timp cât aceste dispoziții produc efecte în ceea ce privește programul pașnic nuclear proiectat de una dintre părți, cu excepția cazului în care cealaltă parte consideră, conform procedurilor prevăzute în continuare, că aceste activități ar trebui suspendate pe baza dovezilor obiective că a le continua ar atrage după sine o amenințare serioasă la securitatea oricăreia dintre părți ori a unui stat membru al Comunității ori o creștere semnificativă a riscului de proliferare nucleară, care rezultă dintr-o situație de un grad de gravitate echivalent sau mai mare decât următoarele:

(a)

în ceea ce privește Comunitatea:

(i)

un stat membru al Comunității care nu deține arme nucleare detonează o armă nucleară sau orice alt dispozitiv exploziv nuclear;

(ii)

un stat membru al Comunității care deține arme nucleare detonează o armă nucleară sau orice alt dispozitiv exploziv nuclear utilizând orice element care face obiectul prezentului acord;

(iii)

un stat membru al Comunității sau Comunitatea, după caz, încalcă, în mod substanțial, reziliază sau denunță Tratatul de neproliferare sau acordurile relevante privind garanțiile nucleare menționate la articolul 6 alineatul (1) sau orientările aplicabile transferurilor de elemente nucleare prevăzute de documentul INFCIRC 254/REV 1/Partea 1, astfel cum pot fi revizuite și acceptate de către părți;

(iv)

un stat membru al Comunității retransferă un element care face obiectul prezentului acord unui stat care nu deține arme nucleare care nu a încheiat un acord privind garanțiile nucleare exhaustiv cu AIEA;

(v)

un stat membru al Comunității intră sub incidența măsurilor luate de către Consiliul Guvernatorilor al AIEA, conform articolului 19 din Acordul relevant privind garanțiile nucleare menționat la articolul 6 alineatul (1) literele (a), (b) sau (c);

(vi)

acte de război sau perturbări interne grave care împiedică menținerea legii și a ordinii sau tensiuni internaționale grave constituind un pericol de război care amenință grav și direct securitatea sau protecția fizică a acestor activități;

(b)

în ceea ce privește Statele Unite:

(i)

Statele Unite detonează o armă nucleară sau orice alt dispozitiv exploziv nuclear utilizând orice element care face obiectul prezentului acord;

(ii)

Statele Unite încalcă, în mod substanțial, reziliază sau denunță Tratatul de neproliferare sau acordul relevant privind garanțiile nucleare menționat la articolul 6 alineatul (1) litera (d) sau orientările aplicabile transferurilor de elemente nucleare prevăzute de documentul INFCIRC 254/REV 1/Partea 1, astfel cum poate fi revizuit și acceptat de către părți;

(iii)

Statele Unite retransferă un element care face obiectul prezentului acord unui stat care nu deține arme nucleare care nu a încheiat un acord privind garanțiile nucleare exhaustiv cu AIEA;

(iv)

Statele Unite intră sub incidența măsurilor luate de către Consiliul Guvernatorilor al AIEA, conform articolului 18 din acordul privind garanțiile nucleare menționat la articolul 6 alineatul (1) litera (d);

(v)

acte de război sau perturbări interne grave care împiedică menținerea legii și a ordinii sau tensiuni internaționale grave constituind un pericol de război, care amenință grav și direct securitatea sau protecția fizică a acestor activități.

B.

Partea care consideră că aceste dovezi obiective pot exista se consultă cu cealaltă parte la nivel de Cabinet pentru Statele Unite și la nivelul Comisiei Europene pentru Comunitate, înainte de a lua o decizie.

C.

Orice astfel de decizie cu privire la faptul că aceste dovezi obiective există și că activitățile menționate la articolul 8 alineatul (2) ar trebui, prin urmare, suspendate se ia numai de către Președintele Statelor Unite sau de către Consiliul Uniunii Europene, după caz, și se notifică în scris celeilalte părți.

D.

Orice decizie luată de către una dintre părți conform prezentului alineat se aplică activităților celeilalte părți menționate la articolul 8 alineatul (2) din prezentul acord, luat ca întreg.

E.

Părțile confirmă că, de la data intrării în vigoare a prezentului acord, nu există dovezi obiective pentru oricare dintre amenințările menționate mai sus și că nu prevăd în viitor apariția unor astfel de amenințări.

9.   Acțiunile guvernelor țărilor terțe sau evenimentele din afara jurisdicției teritoriale a oricăreia dintre părți nu se folosesc ca bază pentru invocarea dispozițiilor punctului 8 cu privire la activitățile sau operațiunile desfășurate în instalațiile din jurisdicția teritorială a părții, cu excepția cazului în care, din cauza acestor acțiuni sau evenimente, aceste activități sau operațiuni desfășurate în instalații ar rezulta în mod clar într-o creștere semnificativă a riscului de proliferare nucleară sau într-o amenințare gravă la securitatea părții care invocă dispozițiile punctului 8.

10.   Partea care invocă dispozițiile punctului 8 urmărește permanent evoluția situației care a condus la luarea deciziei și își retrage invocarea de îndată ce situația o justifică.

11.   Dispozițiile punctului 8 nu se invocă din cauza diferențelor cu privire la natura programelor nucleare pașnice ale părților sau a opțiunilor pentru ciclul combustibilului ori în scopul obținerii unui avantaj comercial, ori pentru întârzierea, împiedicarea sau stânjenirea programelor sau activităților nucleare pașnice ale celeilalte părți sau a cooperării sale nucleare pașnice cu țări terțe.

12.   Orice decizie de a invoca dispozițiile alineatului (8) se ia numai în situațiile extreme care determină o preocupare deosebită din punctul de vedere al neproliferării sau al securității și se aplică pentru perioada minimă de timp necesară pentru tratarea cazului excepțional într-o manieră acceptabilă pentru părți.

13.   În cazul în care activitățile menționate la articolul 8 alineatul (2) din acord se suspendă, astfel cum se prevede la punctul 8, cantități de material nuclear echivalente cu inventarul descris la articolul 20 alineatul (1) sunt considerate, în funcție de opțiunea părții împotriva căreia se aplică suspendarea, ca obiect al prezentului acord în timpul acestei suspendări, dar numai în măsura în care intră sub incidența acordurilor menționate la articolul 19.

C.   Proporționalitatea

14.   În scopul punerii în aplicare a dispozițiilor articolului 8 și ale articolului 13 alineatele (2)-(5) cu privire la materialul fisionabil special produs prin utilizarea materialului nuclear și/sau a altui material decât cel nuclear transferat conform acordului, atunci când acest material nuclear și/sau material nenuclear este utilizat în echipament care nu este transferat în acest fel, aceste dispoziții se aplică acelei proporții de material fisionabil special produs care reprezintă raportul dintre materialul nuclear transferat și/sau alt material decât cel nuclear utilizat în producerea de material fisionabil special și cantitatea totală de material nuclear și/sau alt material decât cel nuclear astfel utilizată.

D.   Obligații rezultate

15.   Obligațiile care rezultă din articolele 6, 7 și 11 în legătură cu materialul fisionabil special produs prin utilizarea materialului nuclear care face obiectul acordului în echipamente care nu sunt transferate în temeiul acordului pot fi îndeplinite fără reperarea specifică a acelui material fisionabil special. Atunci când acest material fisionabil special este ulterior utilizat în echipamente care nu au fost astfel transferate, acele echipamente funcționează exclusiv, în timpul unei astfel de utilizări, în aplicații pașnice.

E.   Suspendarea și rezilierea

16.   Ambele părți consideră foarte puțin posibil să fie întreprinse acțiuni de către Comunitate, statele sale membre sau de către Statele Unite ale Americii care să determine cealaltă parte să invoce drepturile specificate la articolul 13. Cu toate acestea, prezentul articol reflectă convingerea fermă a ambelor părți că vor privi cu maximum de interes acte care constituie o încălcare substanțială sau o încălcare a angajamentelor de neproliferare de către orice țară și că măsuri corespunzătoare cum ar fi cele prevăzute la articolul 13 se vor lua de către Comunitate, statele sale membre sau Statele Unite ale Americii ca răspuns la orice încălcare substanțială a angajamentelor de neproliferare.

17.   Nici o încălcare nu poate fi considerată substanțială cu excepția cazului în care corespunde definiției de încălcare substanțială conținută în Convenția de la Viena privind dreptul tratatelor.

18.   Pe de altă parte, numai Președintele Statelor Unite ale Americii sau Consiliul Uniunii Europene, după caz, precizează dacă a fost cazul unei încălcări substanțiale a angajamentelor fundamentale de garanții conținute în acordurile privind garanțiile nucleare menționate la articolul 6 alineatul (1) sau de orice alt acord care ar putea să le modifice sau să le înlocuiască. În această privință, un factor esențial este reprezentat de situația în care Consiliul Guvernatorilor al Agenției constată o neconformitate.

Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in the English language,

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 1995, i to eksemplarer på engelsk,

Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,

Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin kielellä,

Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,

Geschehen zu Brüssel am 7. November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 7 Νοεμβρίου 1995, εις διπλούν, στα αγγλικά,

Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,

Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo exemplar, em língua inglesa,

Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,

Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,

For the European Atomic Energy Community

For det Europæiske Atomenergifællesskab

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

På Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar

Image

Sir Leon BRITTAN

Vice-President of the Commission of the European Communities

Image

Christos PAPOUTSIS

Member of the Commission of the European Communities

For the United States of America

For Amerikas Forenede Stater

Voor de Verenigde Staten van Amerika

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

Pour les Étas-Unis d'Amérique

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

Per gli Stati Uniti d'America

Pelos Estados Unidos da América

Por los Estados Unidos de América

På Förenta staternas vägnar

Image

Ambassador Stuart E. EIZENSTAT

and at Brussels this … day of … 1995 (1), in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven languages being equally authentic.

og i Bruxelles, den … 1995 (1), i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske.

en te Brussel op … 1995 (1), in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle elf teksten gelijkelijk authentiek.

ja Brysselissä … päivänä …kuuta 1995 (1), kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,

et à Bruxelles, le … 1995 (1), en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues faisant toutes également foi,

und zu Brüssel am … 1995 (1) in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

και στις Βρυξέλλες, στις … 1995 (1), εις διπλούν, στα δανικά, ολλανδικά, φινλανδικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ισπανικά και σουηδικά, και οι ένδεκα γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικές.

e a Bruxelles, addì … 1995 (1), in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugualmente fede.

e em Bruxelas, em … de … de 1995 (1), em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé todas as onze versões linguísticas.

y en Bruselas, el … de … de 1995 (1), en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos igualmente auténticos.

och i Bryssel den … 1995 (1) i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika giltiga.

For the European Atomic Energy Community

For det Europæiske Atomenergifællesskab

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

På Europeiska Atomenergiegemenskapens vägnar

Vice-President of the Commission of the European Communities

Sir Leon BRITTAN

Member of the Commission of the European Communities

Christos PAPOUTSIS

For the United States of America

For Amerikas Forenede Stater

Voor de Verenigde Staten van Amerika

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

Pour les États-Unis d'Amérique

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

Per gli Stati Uniti d'America

Pelos Estados Unidos da América

Por los Estados Unidos de América

På Förenta staternas vägnar

Ambassador Stuart E. EIZENSTAT

Head of the Mission of the United States of America to the European Communities

ANEXA A

(Articolul 8)

PROGRAMUL NUCLEAR PAȘNIC PROIECTAT DE EURATOM

Instalații de reprelucrare

Capacitate

Cogema — Établissement de La Hague

La Hague

Franța

1 600

Cogema — Usine UP-1 and

CEA service de l'atelier pilote

Marcoule

Franța

400

British Nuclear Fuels plc

Sellafield

Regatul Unit

2 700

UKAEA Government Division

Dounreay

Regatul Unit

ca 5 (3)

ca 0,2 (4)


Instalații de modificare a formei și conținutului

Capacitate

Belgonucleaire — Usine de fabrication d'éléments PU

Dessel

Belgia

35

FBFC International —

Assemblage des combustibles MOX

Dessel

Belgia

35

Siemens Brennelementewerk —

Betriebsteil MOX-Verarbeitung

Hanau

Germania

160

CERCA/Établissement de Romans

Romans-sur-Isère

Franța

0,2

Société industrielle de combustible nucléaire

Veurey

Franța

0,05

Cogema — Complexe de fabrication des combustibles

Cadarache

Franța

30

Établissement MELOX

Marcoule

Franța

115

British Nuclear Fuels plc

Sellafield

Regatul Unit

128

UKAEA Government Division

Dounreay

Regatul Unit

ca 1 (HEU)

ca (6)1

PROGRAMUL NUCLEAR PAȘNIC PROIECTAT DE STATELE UNITE

Instalații de reprelucrare sau de modificare a formei sau a conținutului plutoniului, uraniului-233 și uraniului puternic îmbogățit într-o cantitate totală care depășește un kilogram efectiv.

A.   INSTALAȚII DE REPRELUCRARE

Nici una

B.   INSTALAȚII DE MODIFICARE A FORMEI SAU A CONȚINUTULUI

1.   Uzine de conversie

Denumire și amplasare

Tip

Capacitate autorizată

Nuclear Fuel Services

PO Box 337, MS 123

Erwin, TN 37650

Amestec de uraniu cu reducerea îmbogățirii

7 000 kg U-235

Radiochemistry

Processing Pilot Plant

Oak Ridge National Lab

PO Box X,

Oak Ridge, TN 37830

Conversie

Mai puțin de 1 000 kg de HEU și mai mult de 100 kg de U-233


2.   Uzine de fabricare și prelucrare a combustibilului

Denumire și amplasare

Tip

Capacitate autorizată

General Atomics

PO Box 81608

San Diego, CA 92138

Fabricare de combustibil pentru reactoarele de cercetare TRIGA

> 20 % U îmbogățit, 100 kg U-235.

II.   Instalațiile de reprelucrare sau de modificare a formei sau a conținutului plutoniului, uraniului-233 și uraniului puternic îmbogățit într-o cantitate totală care nu depășește un kilogram efectiv nu necesită specificații.

ANEXA B

DREPTURI DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ

Conform articolului 17 din prezentul acord, drepturile de proprietate intelectuală create sau transferate în temeiul prezentului acord se alocă astfel cum se prevede în prezenta anexă.

I.   Sfera de aplicare

Prezenta anexă se aplică tuturor activităților de cooperare întreprinse conform prezentului acord, cu excepția celor asupra cărora s-a convenit altfel în mod expres.

II.   Deținerea, atribuirea și exercitarea drepturilor

1.   În sensul prezentului acord, „Proprietatea intelectuală” are înțelesul dat la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, adoptate la Stockholm la 14 iulie 1967.

2.   Prezenta anexă reglementează atribuirea drepturilor, a intereselor și a redevențelor între părți și participanți. Fiecare parte se asigură că cealaltă parte poate obține drepturile de proprietate intelectuală care îi revin în conformitate cu prezenta anexă. Prezenta anexă nu modifică în alt sens sau nu aduce atingere atribuirii dintre o parte și cetățenii acesteia, care se determină de către actele cu putere de lege și practicile acelei părți.

3.   Încetarea sau expirarea prezentului acord nu afectează drepturile sau obligațiile în temeiul prezentei anexe.

(a)

În cazul activităților de cooperare dintre părți, proprietatea intelectuală care rezultă din cercetarea comună, adică cercetarea desfășurată în cooperare susținută de ambele părți, se determină după un plan de gestiune a tehnologiei în conformitate cu următoarele principii:

(i)

părțile se notifică reciproc într-o perioadă rezonabilă de timp cu privire la orice drepturi de proprietate intelectuală care rezultă în temeiul prezentului acord (sau al acordurilor de punere în aplicare relevante);

(ii)

cu excepția cazului în care s-a convenit altfel, drepturile și interesele privind proprietatea intelectuală create în timpul cercetării comune pot fi exploatate de către oricare dintre părți fără limitare teritorială;

(iii)

fiecare parte solicită protecție pentru proprietatea intelectuală pe baza căreia aceasta obține drepturi și interese în temeiul planului de gestiune a tehnologiei la momentul oportun;

(iv)

fiecare parte deține o licență neexclusivă, irevocabilă, fără redevență pentru a utiliza orice proprietate intelectuală care rezultă în temeiul prezentului acord numai în scopuri de cercetare și dezvoltare;

(v)

cercetătorii vizitatori primesc drepturi de proprietate intelectuală și cote din redevență obținute de instituțiile gazdă din acordarea de licențe de drepturi de proprietate intelectuală în temeiul politicilor instituțiilor gazdă;

(b)

în toate celelalte cazuri, în măsura cerută de actele cu putere de lege și actele administrative ale sale, oricare dintre părți cere tuturor participanților săi să încheie acorduri specifice privind punerea în aplicare a cercetării comune și a drepturilor și a obligațiilor respective ale participanților. Cu privire la proprietatea intelectuală, acordul reglementează în mod normal, printre altele, dreptul de proprietate, protecția, drepturile utilizatorului pentru scopuri de cercetare și dezvoltare, exploatarea și difuzarea, inclusiv acordurile pentru publicare în comun, drepturile și obligațiile cercetătorilor vizitatori și procedurile de soluționare a litigiilor. Acordul poate, de asemenea, cuprinde informații de ordin general și specific, acordare de licențe și rezultate furnizate.

5.   În timpul menținerii condițiilor de concurență în domeniile reglementate de acord, oricare dintre părți depune eforturi să se asigure că drepturile obținute conform prezentului acord și înțelegerilor încheiate în temeiul acestora sunt exercitate astfel încât să încurajeze, în special: (i) utilizarea informațiilor generate sau făcute altfel disponibile în temeiul acordului și difuzarea acestora în măsura în care aceasta este în conformitate atât cu condițiile prevăzute de prezentul acord, cât și cu dispozițiile secțiunii IV din acesta și orice reglementare care poate fi în vigoare în temeiul actelor cu putere de lege interne ale părților care reglementează regimul informațiilor sensibile sau confidențiale din domeniul nuclear și (ii) adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.

III.   Opere protejate prin drept de autor

În conformitate cu termenii prezentului acord, drepturile de autor care aparțin părților sau participanților beneficiază de un regim în conformitate cu Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală administrat de Organizația Mondială a Comerțului.

IV.   Operele literare științifice

Sub rezerva regimului prevăzut pentru informațiilor nedivulgate în secțiunea V, se aplică următoarele proceduri:

1.

Fiecare parte are dreptul la o licență neexclusivă, irevocabilă, fără redevență în toate țările pentru a traduce, reproduce și distribui public informații conținute în jurnalele, articolele, rapoartele, cărțile științifice și tehnice sau înregistrate pe alte suporturi, care rezultă direct din cercetarea comună realizată conform prezentului acord de către sau în numele părților.

2.

Toate exemplarele distribuite public ale unei opere protejate prin drept de autor pregătite în temeiul acestei prevederi indică numele autorilor operei, cu excepția cazului în care un autor refuză în mod expres să îi fie menționat numele. Acestea conțin, de asemenea, o declarație clară și vizibilă cu privire la cooperarea părților.

V.   Informații nedivulgate

A.   Informațiile documentare nedivulgate

1.

Oricare dintre părți și participanții identifică în cel mai scurt termen posibil informațiile pe care intenționează să le păstreze nedivulgate în legătură cu prezentul acord, ținând seama, printre altele, de următoarele criterii:

informațiile sunt secrete în sensul că nu sunt, ca întreg sau într-o configurație sau ansamblu precis al componentelor sale, în general cunoscute sau ușor accesibile prin mijloace legale;

informația are valoare comercială reală sau potențială datorită caracterului său secret;

informația a fost supusă unor etape rezonabile în condițiile respective de către persoana care controlează în mod legal păstrarea caracterului său secret.

Părțile sau participanții pot în anumite cazuri să convină, cu excepția cazului în care se indică altfel, ca părți sau întreaga informație furnizată, schimbată sau creată în cursul cercetării comune conform prezentului acord să nu poată fi dezvăluită.

2.

Fiecare parte sau participant se asigură că informațiile nedivulgate în temeiul acordului și natura sa privilegiată care decurge din aceasta este ușor de recunoscut ca atare de către cealaltă parte sau participant, de exemplu, cu ajutorul unei marcări corespunzătoare sau a unei mențiuni restrictive. Aceasta se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri a informațiilor menționate, total sau parțial.

O parte sau participant care primește informații nedivulgate conform acestui acord respectă natura privilegiată a acestora. Aceste limitări încetează automat atunci când aceste informații sunt dezvăluite de către proprietar fără restricții.

3.

Informațiile nedivulgate comunicate în temeiul prezentului acord pot fi difuzate de către partea care le-a primit sau de către participant persoanelor angajate de către partea care le-a primit sau de către participant, inclusiv contractanții săi, și alte departamente interesate ale părții sau ale participantului autorizat pentru scopurile specifice ale cercetării comune în desfășurare, cu condiția ca orice informație nedivulgată difuzată astfel să fie protejată în măsura prevăzută de actele cu putere de lege și actele administrative ale fiecărei părți și se recunoaște de îndată ca atare, astfel cum se prevede mai sus.

B.   Informațiile nedocumentare nedivulgate

Informațiile nedocumentare nedivulgate sau alte informații confidențiale sau privilegiate comunicate cu ocazia seminariilor și a altor întâlniri organizate în temeiul prezentului acord ori informațiile care rezultă din alocarea personalului, utilizarea instalațiilor sau proiectele comune se tratează de către părți sau de către persoanele desemnate de acestea în conformitate cu principiile enunțate în acord pentru informațiile documentare, cu condiția, cu toate acestea, ca persoana care primește astfel de informații nedivulgate sau alte informații confidențiale sau privilegiate să fie informată în scris cu privire la caracterul confidențial al informațiilor comunicate nu mai târziu de momentul acestei comunicări.

C.   Controlul

Fiecare parte depune eforturi pentru a se asigura că informațiile nedivulgate primite de ea în temeiul prezentului acord sunt controlate astfel cum se specifică aici. În cazul în care una dintre părți realizează că este sau se poate cu îndreptățire aștepta să fie în imposibilitatea de a îndeplini prevederile de nedifuzare din punctele A și B de mai sus, informează de îndată cealaltă parte. Părțile se consultă în urma acestui lucru pentru a determina un mod corespunzător de a acționa.

VI.   Soluționarea litigiilor și proprietatea intelectuală de noi tipuri și neprevăzută

1.   Litigiile dintre părți privind proprietatea intelectuală se soluționează în conformitate cu articolul 12 din prezentul acord.

2.   În situația în care oricare dintre părți sau un participant constată că un nou tip de proprietate intelectuală nereglementată într-un plan de gestiune a tehnologiei sau acord între participanți poate rezulta dintr-o activitate de cooperare întreprinsă conform prezentului acord sau în cazul în care se ivesc alte dificultăți neprevăzute, părțile inițiază de îndată discuții având ca obiect să asigure că protecția, exploatarea și difuzarea proprietății intelectuale în cauză sunt realizate în mod corespunzător pe teritoriile lor.

Declarația privind politica de neproliferare

1.   Cu ocazia semnării noului Acord de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Statele Unite ale Americii în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice, în continuare denumite „Statele Unite”, și Uniunea Europeană au decis să consemneze concluziile următoare.

2.   Statele Unite și Uniunea Europeană își reafirmă sprijinul pentru consolidarea în mod corespunzător a măsurilor de neproliferare nucleară la scară mondială, angajamentul lor de a deschide progresiv schimburile comerciale nucleare și tehnologia nucleară pașnică pentru statele care mențin normele internaționale de neproliferare acceptate, precum și opoziția la controalele care încarcă în mod nedrept comerțul legitim și care restrâng incorect dezvoltarea mondială și posibilitățile în sectorul nuclear pașnic.

3.   Statele Unite și Uniunea Europeană se angajează să asigure că cercetarea, precum și dezvoltarea și utilizarea energiei nucleare în scopuri pașnice sunt efectuate într-o manieră conformă cu obiectivele Tratatului de neproliferare a armelor nucleare (tratatul), la care Statele Unite și toate statele membre ale Comunității sunt părți. Ele își afirmă intenția de a conlucra strâns între ele și cu alte state interesate să determine aderarea universală la tratat. Ele împărtășesc opinia potrivit căreia tratatul constituie baza regimului global de neproliferare și că este necesar un regim eficace de neproliferare pentru realizarea deplină a beneficiilor pașnice ale energiei nucleare și a obiectivelor articolului IV din tratat. Acestea împărtășesc în plus și opinia potrivit căreia asigurarea neproliferării are o influență importantă cu privire la asigurarea aprovizionării și că recunoașterea acestei relații s-a dovedit importantă în multe deliberări privind măsurile care să faciliteze comerțul nuclear internațional și cooperarea în acest domeniu.

4.   Nici una dintre părți nu se așteaptă la vreo schimbare de politică sau la apariția unor circumstanțe care să afecteze nefavorabil termenii cooperării stabiliți de către acord inclusiv, în special acei termeni referitori la acordul privind efectuarea anumitor activități pe o bază garantată, sigură și neîntreruptă pe toată durata de valabilitate a acordului.

5.   Statele Unite confirmă în plus disponibilitatea de a iniția negocieri cu Comunitatea Europeană a Energiei Atomice cu privire la eliminarea dispozițiilor privind consimțământul în măsura în care îmbunătățirile în mediul global de neproliferare conduc la schimbări privind poziția Statelor Unite în această privință.

6.   Statele Unite și Uniunea Europeană sprijină pe deplin Agenția Internațională a Energiei Atomice (AIEA) și rolul său esențial în neproliferare. Acestea recunosc sistemul de garanții al AIEA ca pe un element esențial al regimului internațional de neproliferare.

Ele au încredere în sistemul de garanții al AIEA și recunosc în același timp necesitatea continuării lucărilor de îmbunătățire a acestui sistem, în special în regiunile care prezintă interes în domeniul proliferării. Ele împărtășesc opinia potrivit căreia statele care nu dețin arme nucleare, dar care au instalații nucleare nereglementate de sistemul de garanții al AIEA ar trebui să supună instalațiile sistemului de garanții al AIEA și că aderarea la tratat este modul cel mai bun de a obține acest rezultat.

7.   Statele Unite și Uniunea Europeană sunt pregătite să continue să ia măsurile necesare pentru a permite AIEA să aplice sistemul de garanții efectiv și eficace și să atingă scopurile inspecției la instalațiile nucleare din jurisdicțiile respective în conformitate cu acordul privind garanțiile nucleare dintre Agenție și Statele Unite ale Americii și, respectiv, cu acordurile privind garanțiile nucleare dintre Agenție, Comunitate și statele membre ale Comunității.

8.   Statele Unite recunosc în plus că, în conformitate cu Tratatul Euratom, Comunitatea trebuie să se asigure, printr-o supraveghere corespunzătoare, că materialele nucleare nu sunt deviate spre scopuri diferite de cele cărora le sunt destinate și că, în acest scop, se aplică garanții în conformitate cu capitolul VII din Tratatul Euratom. Statele Unite și Uniunea Europeană împărtășesc opinia potrivit căreia sistemul de garanții regional al Comunității aduce o contribuție importantă și valoroasă la îndeplinirea scopurilor de neproliferare și a obiectivelor mai sus menționate.

9.   Statele Unite, Comunitatea și toate statele membre reamintesc că sunt părți la Convenția internațională privind protecția fizică a materialelor nucleare, ale cărei dispoziții sunt importante pentru prevenirea circulației ilicite a materialului nuclear. Statele Unite și statele membre ale Comunității își afirmă intenția de a asigura aplicarea protecției fizice corespunzătoare în utilizarea, depozitarea și transportul materialului nuclear în cadrul jurisdicțiile respective.

10.   Statele Unite și Uniunea Europeană își reafirmă opinia împărtășită că politicile și practicile comune de export pentru neproliferare nucleară reflectate în orientările Grupului de Furnizori Nucleari (NSG) și în acordurile Comitetului ZANGGER joacă un rol important în asigurarea că o astfel de cooperare nucleară pașnică se realizează în condițiile și cu controalele corespunzătoare. Statele Unite și Uniunea Europeană accentuează, în special, importanța politicii NSG de a necesita aplicarea sistemului de garanții al AIEA la toate activitățile nucleare, prezente și viitoare, ca o condiție pentru transferul către oricare stat care nu deține arme nucleare al oricăror instalații, echipament, componente sau materiale nucleare de pe lista NSG și a Comitetului ZANGGER (trigger list), precum și a Acordului NSG privind controlul echipamentului, al materialului și al tehnologiei corespunzătoare cu dublă utilizare nucleară.

De asemenea, ele își reafirmă intenția de a exercita măsuri de prudență și restricții în exportul elementelor sensibile, cum ar fi echipamentul și tehnologia de reprelucrare și îmbogățire, plutoniu recuperat și uraniu puternic îmbogățit.

11.   Statele Unite și Uniunea Europeană își afirmă intenția de a coopera reciproc și cu alte state interesate să determine toți furnizorii nucleari să adere la orientările NSG pentru transferuri nucleare și, de altfel, să conducă politicile de export nuclear într-o manieră care să contribuie la prevenirea proliferării nucleare.

12.   Statele Unite și Uniunea Europeană admit faptul că separarea, depozitarea, transportul și utilizarea plutoniului reclamă continuarea măsurilor care să asigure evitarea riscului proliferării nucleare. Ele sunt hotărâte să continue susținerea întăririi garanțiilor internaționale și a altor măsuri de neproliferare.

29 martie 1996

 

Bruxelles, 7 noiembrie 1995

Excelenței sale domnul Warren Cristopher,

Secretar de stat al Statelor Unite ale Americii

Domnule,

Avem onoarea să ne referim la articolul 4 alineatul (2) din Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Statele Unite ale Americii în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice.

Cu privire la punerea în aplicare a respectivului articol, noi considerăm că au fost convenite următoarele. Autorizațiile, inclusiv licențele de export și import, ca și autorizațiile sau aprobările date terților cu privire la operațiuni comerciale, operațiuni industriale sau transporturi de material nuclear pe teritoriile părților ar trebui, în general, eliberate în termen de două luni de la prezentarea unei cereri autorității competente. Schimburile comerciale nucleare dintre Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii ar trebui să fie facilitate și încurajate; se admite că siguranța aprovizionării este esențială și că industria din Comunitate și din Statele Unite ale Americii are nevoie de asigurarea continuă că livrările pot fi efectuate la timp în scopul de a planifica exploatarea eficace a instalațiilor nucleare; se admite în continuare că întârzierile nejustificate în acordarea licențelor de export și a altor autorizații relevante, inclusiv licențele de import, ar fi incompatibile cu administrarea sănătoasă și eficientă a prezentului acord.

Dorim să reamintim că, în conformitate cu articolul 10 din acord, nici una dintre părți nu intervine în programele nucleare ale celeilalte; acestea recunosc că Uniunea Europeană, statele sale membre și Statele Unite ale Americii sunt la fel de puternic angajate în neproliferarea nucleară internațională și în regimurile de garanții.

În timpul negocierii acordului, părțile au luat notă în mod corespunzător de angajamentele care au fost luate în domeniu.

Părțile își exprimă deplina încredere în conformarea fiecăreia dintre ele cu aceste angajamente. În consecință, părțile, la acordarea licențelor de export în temeiul prezentului acord, se abțin de la a solicita confirmare suplimentară din partea celeilalte părți și a persoanelor, a întreprinderilor sau a autorităților sale competente pentru respectarea deplină a acestor angajamente.

În acest context, se convine, de asemenea, că, în cazul în care autoritatea competentă consideră că o cerere nu poate fi soluționată în termenul de două luni, se furnizează, de îndată, o informație motivată persoanelor sau întreprinderilor care au depus-o. În eventualitatea unui refuz de a aproba o cerere sau a unei întârzieri care depășește patru luni de la data depunerii primei cereri, partea căreia îi aparțin persoanele sau întreprinderile care au depus cererea poate solicita consultații de urgență în temeiul articolului 12 din acord, care să aibă loc cu prima ocazie, în orice caz, în cel mult 30 de zile de la această cerere.

Am aprecia confirmarea faptului că împărtășiți considerațiile consemnate în prezenta scrisoare.

Vă rog să primiți, domnule, expresia înaltei noastre considerații.

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice:

Sir Leon BRITTAN

Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene

Christos PAPOUTSIS

Membru al Comisiei Comunităților Europene

Bruxelles, 7 noiembrie 1995

Sir Leon Brittan

Christos Papoutsis

Vicepreședinte al Comisiei

Comunităților Europene

Membru al Comisiei

Comunităților Europene

Domnilor,

Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră, din data de astăzi, privind eliberarea licențelor de export, a cărei copie este atașată.

Am, în continuare, onoarea să vă informez că Guvernul Statelor Unite ale Americii împărtășește considerațiile consemnate în acea scrisoare.

Vă rog să primiți, domnilor, expresia înaltei mele considerații.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador

Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană are onoarea să prezinte complimentele sale Comisiei Comunităților Europene și dorește să informeze Comisia că Statele Unite ale Americii se angajează ferm să elimine în timp utilizarea uraniului puternic îmbogățit din utilizările civile ale energiei nucleare. În acest scop, a fost promovat Programul de îmbogățire redusă pentru reactoarele de cercetare și testare (RERTR) pentru a dezvolta combustibili slab îmbogățiți pentru astfel de reactoare și s-a propus să se adopte o politică de gestionare a combustibilului nuclear utilizat provenind din reactoare de cercetare străine, inclusiv posibilitatea acceptării combustibilului utilizat de origine americană pentru reactor de cercetare în Statele Unite, pentru eliminare. În acest din urmă caz, Statele Unite pregătesc o declarație programatică cu privire la impactul asupra mediului înconjurător, care va fi încheiată în 1995.

Statele Unite ale Americii recunosc, cu toate acestea, că reactoarele de cercetare specifice din Comunitatea Europeană a Energiei Atomice pot, în anumite situații, necesita utilizarea uraniului puternic îmbogățit drept combustibil.

În cazul în care, pentru satisfacerea acestor necesități, Comunitatea dorește să reîmbogățească uraniul puternic îmbogățit furnizat în temeiul acordurilor de cooperare anterioare, Statele Unite ale Americii confirmă că vor depune toate eforturile pentru a ajunge la un acord cu Comunitatea în conformitate cu dispozițiile articolului 8 alineatul (1) punctul A privind condițiile care urmează a fi aplicate pentru această îmbogățire.

Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană dorește să reasigure Comisia Comunităților Europene de înalta sa considerație.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador

Delegația Statelor Unite

pe lângă Uniunea Europeană

Bruxelles, 7 noiembrie 1995.

Bruxelles, 7 noiembrie l995

Sir Leon Brittan

Christos Papoutsis

Vicepreședinte al Comisiei

Comunităților Europene

Membru al Comisiei

Comunităților Europene

Domnilor,

Am onoarea să mă refer la Acordul de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice (în continuare denumit „Acordul Statele Unite-Euratom”) și în special la articolul 8 alineatul (1) punctul C subpunctul (iii) din acord.

Am, de asemenea, onoarea de a vă confirma faptul că Statele Unite negociază un nou acord de cooperare nucleară pașnică cu Federația Elvețiană și că Statele Unite sunt pregătite să ofere o aprobare anterioară pe termen lung Federației Elvețiene pentru transferul materialului nuclear iradiat care face obiectul unui astfel de acord în cadrul Euratom pentru reprelucrarea și pentru depozitarea plutoniului recuperat și pentru fabricarea sa în elemente de combustibil oxid amestecat. Statele Unite sunt, de asemenea, pregătite, în legătură cu un nou acord de cooperare nucleară pașnică cu Federația Elvețiană, să ofere aprobare anterioară, pe termen lung, Euratom-ului pentru retransferarea plutoniului elvețian, inclusiv a acelui plutoniu conținut în elementele combustibilului MOX, care face obiectul Acordului U.S.-Euratom, Elveției pentru utilizarea în programul nuclear pașnic al țării respective.

Vă rog să primiți, domnilor, reînnoirea expresiei înaltei mele considerații.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador

Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană prezintă complimente Comisiei Comunităților Europene și trimite Comisia la Acordul de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice, semnat la 7 noiembrie 1995, în special articolul 21 alineatul (6) din acesta.

În conformitate cu termenii acelei dispoziții, plutoniul este inclus în definiția de „material fisionabil special”.

La articolul XX din Statutul Agenției Internaționale a Energiei Atomice (AIEA), definiția materialului fisionabil special include o trimitere la plutoniul 239, și nu la plutoniu.

Este recunoscut pe plan internațional, de exemplu, la punctul 36 din documentul AIEA INFCIRC 153, că plutoniul cu o compoziție izotopică de Pu238 care depășește 80 % nu are relevanță pentru garanții și poate fi scutit de obișnuitele controale aplicate unui material fisionabil special.

Părțile convin că adoptarea definiției materialului fisionabil special la articolul 21 alineatul (6) nu este destinată să înlocuiască definiția AIEA sau să vină în conflict cu regimul de garanții multilaterale.

În consecință, părțile confirmă că nu este nevoie ca plutoniul cu o compoziție izotopică de Pu238 care depășește 80 % să fie inclus în domeniul de aplicare a acordului.

Delegația ar aprecia confirmarea din partea Comisiei că împărtășește considerațiile consemnate în prezenta scrisoare.

Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană dorește a reînnoi Comisiei Comunităților Europene asigurarea înaltei sale considerații.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador

Delegația Statelor Unite

pe lângă Uniunea Europeană

Bruxelles, 7 noiembrie 1995

Bruxelles, 7 noiembrie 1995

Comisia Comunităților Europene prezintă complimente Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene și are onoarea să confirme primirea scrisorii, din data de 7 noiembrie 1995, din partea Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene privind articolul 21 alineatul (6), a cărui copie este atașată.

Comisia Comunităților Europene dorește să informeze Delegația Statelor Unite pe lângă Comunitățile Europene că împărtășește considerațiile consemnate în această scrisoare.

Comisia Comunităților Europene se folosește de această oportunitate pentru a reînnoi Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene asigurarea înaltei sale considerații.

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Sir Leon BRITTAN

Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene

Christos PAPOUTSIS

Membru al Comisiei Comunităților Europene

Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană prezintă complimente Comisiei Comunităților Europene și trimite Comisia la Acordul de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice, semnat la 7 noiembrie 1995.

Tehnologia nucleară sensibilă

Guvernul Statelor Unite ale Americii notează că acordul nu prevede transferul de tehnologie nucleară sensibilă sau al oricărei componente sau grup de componente care sunt esențiale pentru funcționarea unei instalații de îmbogățire completă a uraniului, de prelucrare a combustibilului nuclear sau de producere a apei grele. Guvernul Statelor Unite ale Americii confirmă Comunității Europene a Energiei Atomice că tehnologia nucleară sensibilă, definită ca orice informație (inclusiv informațiile încorporate într-o instalație de producere sau de utilizare sau într-o parte componentă importantă a acesteia) care nu este disponibilă publicului și care este importantă pentru proiectarea, construirea, fabricarea, funcționarea sau întreținerea unei instalații de îmbogățire a uraniului sau de reprelucrare a combustibilului nuclear ori a unei instalații pentru producerea de apă grea, dar neincluzând date restricționate (7), poate fi transferată Comunității în afara unui acord de cooperare în temeiul secțiunilor 127 și 128 din Actul pentru Energie Atomică al Statelor Unite. Transferul unei instalații de reprelucrare, îmbogățire sau pentru apă grea ori al unui component important critic al acesteia poate avea loc numai în temeiul unui acord de cooperare.

Tehnologia reactorului

Guvernul Statelor Unite ale Americii confirmă, de asemenea, că tehnologia reactorului pentru energie nucleară poate fi transferată Comunității în afara unui acord de cooperare.

Alt material nenuclear diferit de cel definit la articolul 21 alineatul (5) din acord, de exemplu zirconiul și aliajele și compușii săi, poate fi transferat din Statele Unite ale Americii unor persoane și întreprinderi din Comunitate în afara unui acord de cooperare.

Guvernul Statelor Unite ale Americii notează că tehnologia sensibilă și tehnologia reactorului pot fi transferate din Comunitatea Europeană în Statele Unite în afara unui acord de cooperare între acestea.

Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană dorește a reînnoi Comisiei Comunităților Europene asigurarea înaltei sale considerații.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador

Delegația Statelor Unite

pe lângă Uniunea Europeană

Bruxelles, 7 noiembrie 1995

Bruxelles, 7 noiembrie 1995

Comisia Comunităților Europene prezintă complimente Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene și are onoarea să confirme primirea scrisorii, din data de 7 noiembrie 1995, din partea Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene privind tehnologia nucleară sensibilă și tehnologia reactorului, a cărei copie este atașată.

Comisia Comunităților Europene dorește să informeze Delegația Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene că a luat notă în mod corespunzător de conținutul prezentei scrisori.

Comisia Comunităților Europene se folosește de această oportunitate pentru a reînnoi Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene asigurarea înaltei sale considerații.

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Sir Leon BRITTAN

Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene

Christos PAPOUTSIS

Membru al Comisiei Comunităților Europene

Bruxelles, 7 noiembrie 1995

Sir Leon Brittan

Christos Papoutsis

Vicepreședinte al Comisiei

Comunităților Europene

Membru al Comisiei

Comunităților Europene

Domnilor,

Am onoarea să mă refer la Acordul de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice, semnat astăzi (denumit în continuare „acordul”), în special articolul 7 alineatul (2) din acord, care prevede că „alt material decât cel nuclear, materialul nuclear și echipamentul transferat în temeiul prezentului acord și materialul fisionabil special utilizat în sau produs prin utilizarea acestor elemente nu se utilizează …pentru nici un scop militar”.

Ca urmare a acestei prevederi, orice cooperare nucleară a Statelor Unite cu Comunitatea sau cu un stat membru în scopuri militare s-ar situa, în mod inevitabil, în afara domeniului de aplicare a acordului și ar necesita un acord separat de cooperare destinat special altor asemenea scopuri militare. Pot confirma în numele Guvernului Statelor Unite ale Americii că astfel de cooperare nucleară cu un stat membru în scopuri militare va fi luată în considerare în mod corespunzător atunci când circumstanțele o justifică.

Vă rog să primiți, domnilor, reînnoirea expresiei înaltei mele considerații.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador


(1)  29. 3. 1996.

(2)  Capacitatea este exprimată în tone de metal greu pe an.

(3)  = combustibil MOX.

(4)  = combustibil HEU.

(5)  Capacitatea este exprimată în tone de metal greu pe an.

(6)  = reziduuri Pu.

(7)  „Date restricționate” reprezintă orice date privind 1. proiectarea, fabricarea sau utilizarea de arme nucleare, 2. producerea materialului fisionabil special sau 3. utilizarea materialului fisionabil special în producerea de energie, dar nu includ datele unei părți pe care aceasta le-a declasat sau îndepărtat din categoria datelor restricționate.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

118


31996R0983


L 131/47

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 983/96 AL COMISIEI

din 31 mai 1996

de modificare a Regulamentului (CE) nr. 738/94 privind stabilirea anumitor norme de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 520/94 al Consiliului privind instituirea unei proceduri comunitare de administrare a contingentelor cantitative

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 520/94 al Consiliului din 7 martie 1994 privind instituirea unei proceduri comunitare de administrare a contingentelor cantitative (1), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 138/96 (2), în special articolul 24,

întrucât în Regulamentul (CE) nr. 738/94 (3), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1150/95 (4), Comisia a stabilit anumite norme generale pentru aplicarea Regulamentului (CE) nr. 520/94 oricărui contingent cantitativ comunitar, cu excepția celor prevăzute la articolul 1 alineatul (2) din acest ultim regulament;

întrucât articolul 3 din Regulamentul (CE) nr. 738/94 privind depunerea cererilor de licențe prevede că solicitantul unei licențe trebuie să se angajeze să restituie licența autorității competente în cazul neutilizării totale sau parțiale a acesteia;

întrucât articolul 1 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 138/96 prevede că orice licență, utilizată sau neutilizată, trebuie să fie restituită autorității competente; întrucât articolul 3 din Regulamentul (CE) nr. 738/94 ar trebui, în consecință, să fie modificat în vederea extinderii sferei angajamentului de restituire sus-menționat la licențele utilizate;

întrucât ar trebui actualizate numerele de telefon ale anumitor autorități naționale competente;

întrucât măsurile prevăzute în prezentul regulament sunt conforme cu avizul comitetului de administrare a contingentelor, instituit prin articolul 22 din Regulamentul (CE) nr. 520/94,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Articolul 3 alineatul (2) litera (g) din Regulamentul (CE) nr. 738/94 se înlocuiește cu următorul text:

„(g)

o declarație din partea solicitantului că informațiile furnizate în cerere sunt corecte, că solicitantul este stabilit în Comunitatea Europeană, că cererea este singura depusă pentru contingentul respectiv și că solicitantul se angajează să restituie licența indiferent dacă este utilizată sau nu, fiind redactată după cum urmează:

«El abajo firmante certifica que los datos incluidos en la presente solicitud son exactos y han sido declarados de buena fe, que está establecido en la Comunidad Europea y que la presente solicitud constituye la única solicitud presentada por él o en su nombre y relativa al contingente aplicable a las mercancías descritas en esta solicitud.

El abajo firmante se compromete a restituir la licencia a la autoridad competente de expedición a más tardar dentro de los diez días laborables siguientes a su fecha de expiración.»

«Undertegnede bekræfter hermed, at oplysningerne i denne ansøgning er korrekte og afgivet i god tro, at jeg er etableret i Det Europæiske Fællesskab, og at denne ansøgning er den eneste, der er indgivet af mig eller i mit navn vedrørende kontingentet for de i denne ansøgning beskrevne varer.

Jeg forpligter mig til at returnere tilladelsen til den kompetente myndighed, der har udstedt den, senest ti arbejdsdage efter udløbsdatoen.»

«Ich, der Unterzeichnete, bescheinige hiermit, daß die Angaben in diesem Antrag richtig sind und in gutem Glauben gemacht wurden, daß ich in der Europäischen Gemeinschaft ansässig bin, daß es sich bei diesem Antrag um den einzigen Antrag handelt, der von mir oder in meinem Namen in bezug auf das Kontingent für die in diesem Antrag beschriebenen Waren abgegeben wurde.

Ich verpflichte mich, die Genehmigung der zuständigen ausstellenden Behörden spätestens binnen zehn Arbeitstagen nach Ablauf der Genehmigung zurückzugeben.»

«Ο υπογράφων πιστοποιώ ότι οι πληροφορίες που αναγράφονται στην παρούσα αίτηση είναι ακριβείς και καταχωρίζονται καλή τη πίστει, ότι είναι εγκατεστημένος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα, ότι η παρούσα αίτηση αποτελεί τη μοναδική αίτηση που έχω υποβάλει ή έχει υποβληθεί επ' ονόματί μου όσον αφορά την ποσόστωση η οποία εφαρμόζεται για τα εμπορεύματα που περιγράφονται στην παρούσα αίτηση.

Αναλαμβάνω την υποχρέωση να επιστρέψω την άδεια στην αρμόδια για την έκδοση αρχή το αργότερο εντός δέκα εργάσιμων ημερών μετά την ημερομηνία λήξης της.»

«I, the undersigned, declare that the information given in this application is correct and is given in good faith, that I am established in the European Community, and that this application is the only one made by me or on my behalf for the quota relating to the goods described in the application.

I undertake to return the licence to the competent issuing authority within 10 working days of its expiry.»

«Je soussigné certifie que les renseignements portés sur la présente demande sont exacts et établis de bonne foi, que je suis établi dans la Communauté européenne, que la présente demande constitue l'unique demande déposée par moi-même ou en mon nom et relative au contingent applicable aux marchandises décrites dans cette demande.

Je m'engage à restituer la licence à l'autorité compétente de délivrance au plus tard dans les dix jours ouvrables suivant sa date d'expiration.»

«Io sottoscritto certifico che le informazioni figuranti sulla presente domanda sono esatte e fornite in buona fede, che sono stabilito nella comunità europea e che la presente domanda è l'unica presentata da me o a mio nome relativamente al contingente applicabile alle merci descritte nella presente domanda.

Mi impegno a restituire la licenza all'autorità competente per il rilascio entro dieci giorni lavorativi successivi alla data di scadenza.»

«Ik, ondergetekende, verklaar dat de in deze aanvraag voorkomende gegevens juist zijn en te goeder trouw worden verstrekt, dat ik in de Gemeenschap gevestigd ben en dat deze aanvraag de enige door of namens mij ingediende aanvraag is met betrekking tot het contingent dat op de in de aanvraag omscheven goederen van toepassing is.

Ik verbind mij ertoe de vergunning binnen tien werkdagen na de uiterste geldigheidsdatum bij de bevoegde instantie van afgifte in te leveren.»

«Eu, abaixo assinado, certifico que as informações transmitidas no presente pedido são exactas e estabelecidas de boa-fé; que estou estabelecido na Comunidade Europeia; que os presente pedido constitui o único pedido por mim apresentado ou em meu nome relativo ao contingente aplicável às mercadorias descritas nesse pedido.

Comprometo-me a restituir a licença à autoridade responsável pela sua emissão o mais tardar dez dias úteis após a sua data de caducidade.»

«Minä allekirjoittanut todistan, että tässä hakemuksessa ilmoitetut tiedot ovat oikeita ja vilpittömässä mielessä annettuja ja että olen sijoittautunut Euroopan yhteisöön ja että tämä hakemus on ainoa minun jättämäni tai minun nimissäni jätetty hakemus, joka koskee tässä hakemuksessa kuvattuihin tavaroihin sovellettavaa kiintiötä.

Sitoudun palauttamaan lisenssin sen myöntäneelle toimivaltaiselle viranomaiselle 10 työpäivän kuluessa sen voimassaolon päättymispäivästä.»

«Undertecknad intygar att upplysningarna i denna ansökan är korrekta och avgivna i god tro, att jag är etablerad i Europeiska gemenskapen och att detta är den enda ansökan som gjorts av mig eller i mitt namn avseende den kvot som är tillämplig på de varor som beskrivs i denna ansökan.

Jag åtar mig att återlämna licensen till den behöriga myndighet som har utställt den senast tio arbetsdagar efter det att den löpt ut.»

urmată de dată și de semnătura solicitantului, precum și de numele acestuia scris cu majuscule.”

Articolul 2

În articolul 13 din Regulamentul (CE) nr. 738/94, cuvintele „neutilizat sau parțial utilizat” se elimină.

Articolul 3

Anexa I la Regulamentul (CE) nr. 1150/95 se înlocuiește cu anexa la prezentul regulament.

Articolul 4

Prezentul regulament intră în vigoare la data publicării sale în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 31 mai 1996.

Pentru Comisie

Leon BRITTAN

Vicepreședinte


(1)  JO L 66, 10.3.1994, p. 1.

(2)  JO L 21, 27.1.1996, p. 6.

(3)  JO L 87, 31.3.1994, p. 47.

(4)  JO L 116, 23.5.1995, p. 3.


ANEXĂ

„ANEXO IANNEXE IANNEX IANHANG IALLEGATO IΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IANEXO IBIJLAGE IBILAG ILIITE IBILAGA I

Lista de las autoridades nacionales competentes

Liste des autorités nationales compétentes

List of the national competent authorities

Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten

Elenco delle competenti autorità nazionali

Πίνακας των αρμόδιων εθνικών αρχών

Lista das autoridades nacionais competentes

Lijst van bevoegde nationale instanties

Liste over kompetente nationale myndigheder

Luettelo kansallisista toimivaltaisista viranomaisista

Lista över nationella kompetenta myndigheter

1.   Belgique/België

Ministère des affaires économiquesMinisterie van Economische Zaken

Administration des relations économiques, 4e division — Mise en œuvre des politiques commercialesBestuur van de Economische Betrekkingen, 4e afdeling — Toepassing van de Handelspolitiek

Service «Licences»Dienst Vergunningen

rue Général LémanGeneraal Lemanstraat 60

B-1040 BruxellesBrussel

Tél.: (32 2) 230 90 43

Fax: (32 2) 230 83 22-231 14 84

2.   Danmark

Erhvervsfremme Styrelsen

Søndergade 25

DK-8600 Silkeborg

Tlf. (45) 87 20 40 60

Fax (45) 87 20 40 77

3.   Deutschland

Bundesamt für Wirtschaft

Frankfurterstraße 29-31

D-65760 Eschborn

Tel.: (49-61-96) 404-0

Fax: (49-61-96) 40 42 12

4.   Ελλάδα

Υπουργείο Εθνικής Οικονομίας

Γενική Γραμματεία Διεθνών Οικονομικών Σχέσεων

Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών και Εμπορικών Σχέσεων

Δ/νση Διαδικασιών Εξωτερικού Εμπορίου

Κορνάρου 1

GR-10563 Αθήνα

τηλ: (30-1) 328 60 31, 328 60 32

τέλεφαξ: (30-1) 328 60 29, 328 60 59

5.   España

Ministerio de Economía y Hacienda

Dirección General de Comercio Exterior

Paseo de la Castellana no 162

E-28071 Madrid

Tel: (34-1) 349 38 94 — 349 38 78

Telefax: (34-1) 349 38 32 — 349 38 31

6.   France

Services des titres du commerce extérieur

8, rue de la Tour-des-Dames

F-75436 Paris Cedex 09

Tél.: (33 1) 44 63 25 25

Télécopieur: (33 1) 44 63 26 59 — 44 63 26 67

7.   Ireland

Department of Tourism and Trade

Licensing Unit

Kildare Street

IRL-Dublin 2

Tel: (353-1) 662 14 44

Fax: (353-1) 676 61 54

8.   Italia

Ministero del Commercio con l'estero

Direzione generale delle importazioni e delle esportazioni

Viale America 341

I-00144 Roma

Tel.: (39-6) 59 931

Telefax: (39-6) 59 93 26 31 — 59 93 22 35

Telex: 610083 — 610471 — 614478

9.   Luxembourg

Ministère des affaires étrangères

Office des licences

Boîte postale 113

L-2011 Luxembourg

Tél.: (352) 22 61 62

Télécopieur: (352) 46 61 38

10.   Nederland

Centrale Dienst voor In- en Uitvoer

Engelse Kamp 2

Postbus 30003

NL-9700 RD Groningen

Tel. (31-50) 523 91 11

Fax (31-50) 526 06 98

11.   Österreich

Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten

Landstraßer Hauptstraße 55-57

A-1031 Wien

Tel.: (43-1) 71 10 23 61

Fax: (43-1) 715 83 47

12.   Portugal

Ministério da Economia

Direcção-Geral do Comércio

Avenida da República, 79

P-1000 Lisboa

Tel.: (351-1) 793 09 93 — 793 30 02

Telefax: (351-1) 793 22 10 — 796 37 23

Telex: 13418

13.   Suomi

Tullihallitus

PL 512

FIN-00101 Helsinki

Puh.: (358-0) 6141

Telekopio: (358-0) 614 28 52

14.   Sverige

Kommerskollegium

Box 1209

S-111 82 STOCKHOLM

Tel.: 46 87 91 05 00

Fax: 46 8 20 03 24

15.   United Kingdom

Department of Trade and Industry

Import Licencing Branch

Queensway House

West Precinct

Billingham

Stockton on Tees

UK TS23 2NF

Tel: (44-1642) 36 43 33 — 36 43 34

Fax: (44-1642) 53 35 57

Telex: 58608”


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

122


31996D0351


L 136/28

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 14 mai 1996

privind încheierea Acordului de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Republica Socialistă Vietnam

(96/351/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolele 113 și 130y, coroborate cu articolul 228 alineatul (2) prima teză și articolul 228 alineatul (3), primul paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei (1),

având în vedere avizul Parlamentului European (2),

întrucât, la articolul 130u din tratat, politicile Comunității din sfera cooperării pentru dezvoltare vor intensifica dezvoltarea economică și socială durabilă a țărilor în curs de dezvoltare, integrarea treptată și ușoară a acestora în economia mondială și campania împotriva sărăciei din țările respective;

întrucât Comunitatea ar trebui să aprobe Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Republica Socialistă Vietnam în vederea atingerii obiectivelor sale din sfera relațiilor externe,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Republica Socialistă Vietnam se aprobă în numele Comunității.

Textul prezentului acord se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului procedează, în numele Comunității, la notificarea prevăzută la articolul 20 din acord.

Articolul 3

Comisia, asistată de reprezentanții statelor membre, reprezintă Comunitatea în cadrul comisiei mixte prevăzute la articolul 14 din acord.

Articolul 4

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Adoptată la Bruxelles, 14 mai 1996.

Pentru Consiliu

Președintele

E. GUZZANTI


(1)  JO C 12, 17.1.1996, p. 4.

(2)  JO C 47, 19.2.1996, p. 25.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

123


21996A0607(01)


L 136/29

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD DE COOPERARE

între Comunitatea Europeană și Republica Socialistă Vietnam

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

pe de o parte, și

GUVERNUL VIETNAMULUI,

pe de altă parte,

SALUTÂND dezvoltarea comerțului și a cooperării înregistrată de la normalizarea relațiilor, în noiembrie 1990, între Comunitatea Europeană, pe de o parte, denumită în continuare „Comunitatea”, și Republica Socialistă Vietnam, pe de altă parte, denumită în continuare „Vietnam”;

RECUNOSCÂND importanța consolidării în continuare a legăturilor și a îmbunătățirii relațiilor dintre Comunitate și Vietnam;

REAFIRMÂND importanța pe care Comunitatea și Vietnamul o acordă respectării drepturilor omului, principiilor democratice și principiilor Cartei Organizației Națiunilor Unite, precum și respectării independenței și suveranității naționale;

RECUNOSCÂND măsurile luate de Vietnam în vederea normalizării relațiilor sale cu toți partenerii, atât regionali, cât și internaționali și subliniind măsurile de cooperare care ar putea contribui la procesul de cooperare regională;

RECUNOSCÂND responsabilitatea tuturor statelor, în conformitate cu principiile și practicile internaționale de bază, de a accepta reintegrarea cetățenilor lor care și-au părăsit țara dintr-un motiv sau altul;

AVÂND ÎN VEDERE oportunitățile noi importante pentru comerțul cu produse textile și îmbrăcăminte care rezultă din drepturile și obligațiile contractuale bilaterale dintre Comunitate și Vietnam;

INSPIRAȚI de voința lor comună de a-și consolida, intensifica și diversifica relațiile în domenii de interes comun pe baza egalității, nediscriminării, avantajului reciproc și reciprocității;

RECUNOSCÂND consecințele pozitive ale procesului continuu de reformă economică din Vietnam pentru asigurarea tranziției la o economie de piață și angajamentul de a continua acest proces;

DORIND să creeze condiții favorabile pentru o dezvoltare și diversificare semnificativă a comerțului dintre Comunitate și Vietnam,

AVÂND ÎN VEDERE necesitatea de a susține principiile și practicile care promovează comerțul bilateral liber și fără obstacole în condiții de stabilitate, transparență și nediscriminare, luând în considerare condițiile economice diferite ale fiecărei părți;

AVÂND ÎN VEDERE necesitatea de a crea condiții favorabile pentru investiții directe;

AVÂND ÎN VEDERE necesitatea de a susține Vietnamul în eforturile sale de a realiza o dezvoltare economică durabilă și de a îmbunătăți condițiile de viață ale categoriilor celor mai sărace ale populației,

AVÂND ÎN VEDERE importanța pe care Comunitatea și Vietnamul o acordă protecției mediului la nivel global și local și utilizării durabile a resurselor naturale și recunoscând legătura dintre mediu și dezvoltare,

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE:

Javier SOLANA MADARIAGA

Ministrul Afacerilor Externe al Regatului Spaniei,

Președinte în exercițiu al Consiliului Uniunii Europene;

Manuel MARÍN

Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene;

GUVERNUL VIETNAMULUI:

NGUYEN MANH CAM

Ministrul Afacerilor Externe al Republicii Socialiste Vietnam,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Fundament

Respectarea drepturilor omului și a principiilor democratice constituie baza cooperării dintre părți și a dispozițiilor prezentului acord și reprezintă un element esențial al acordului.

Articolul 2

Obiective

Obiectivele principale ale prezentului acord sunt:

1.

asigurarea condițiilor necesare și promovarea intensificării și dezvoltării comerțului bilateral și a investițiilor dintre cele două părți în avantajul lor reciproc, luând în considerare situațiile economice respective;

2.

susținerea dezvoltării economice durabile a Vietnamului și îmbunătățirea condițiilor de viață ale categoriilor celor mai sărace ale populației;

3.

creșterea cooperării economice în interesul reciproc al părților, inclusiv susținerea eforturilor continue ale Guvernului Vietnamului de restructurare a economiei și de trecere la o economie de piață;

4.

susținerea protecției mediului înconjurător și a unei gestionări durabile a resurselor naturale.

Articolul 3

Tratament pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate

Comunitatea și Vietnamul își acordă reciproc tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate în conformitate cu dispozițiile din Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT) 1994.

Dispozițiile din prezentul articol nu se aplică regimurilor preferențiale acordate de către oricare dintre părți în temeiul unui aranjament de instituire a unei uniuni vamale, a unei zone a liberului schimb sau a unei zone de tratament preferențial.

Articolul 4

Comerț și cooperare comercială

(1)   Părțile se angajează să-și dezvolte și să-și diversifice schimburile comerciale și să îmbunătățească accesul la piață cât mai mult, ținând seama de situațiile economice respective.

(2)   În cadrul actelor lor cu putere de lege și a actelor administrative actuale, părțile se angajează să pună în aplicare o politică de îmbunătățire a condițiilor de acces pentru produsele fiecărei părți la piețele celeilalte părți. În acest context, își acordă reciproc condițiile cele mai favorabile pentru importuri și exporturi și convin să examineze căi și mijloace de eliminare a barierelor comerciale dintre ele, în special a barierelor netarifare, luând în considerare sistemele lor diferite și activitățile realizate deja în această privință de organizațiile internaționale.

(3)   Dispozițiile alineatelor (1) și (2) nu limitează dreptul oricăreia dintre părți de a aplica măsuri care sunt necesare pentru protecția intereselor sale esențiale de securitate, pentru protecția sănătății sau a moralității publice și protecția mediului și a vieții sau sănătății animalelor sau plantelor. În ceea ce privește acest ultim aspect, astfel de măsuri nu constituie un mijloc de discriminare arbitrară sau nejustificată sau o restricție mascată a comerțului.

(4)   Părțile convin să promoveze schimbul de informații privind oportunitățile comerciale reciproc avantajoase și să organizeze consultări într-un spirit constructiv cu privire la aspecte legate de măsuri tarifare, netarifare, servicii, sănătate sau mediu, precum și la specificații tehnice. În aceste domenii ar trebui desfășurate programe de formare profesională în cadrul cooperării economice dintre cele două părți.

(5)   Părțile convin să îmbunătățească cooperarea vamală dintre autoritățile respective, în special în ceea ce privește posibilitatea de formare profesională, simplificarea și armonizarea procedurilor vamale și prevenirea, cercetarea și sancționarea infracțiunilor în domeniul vamal.

(6)   Părțile convin să se consulte în privința oricărui litigiu care ar putea să apară în ceea ce privește comerțul sau aspectele legate de comerț.

Articolul 5

Investiții

Părțile încurajează o creștere a investițiilor reciproc avantajoase prin stabilirea unui climat favorabil pentru investițiile private, inclusiv a unor condiții mai bune pentru transferul de capital și schimbul de informații privind oportunitățile de investiții. Dacă este cazul, părțile vor sprijini, în special, acordurile de promovare și protecție a investițiilor dintre statele membre ale Uniunii Europene și Vietnam pe baza principiilor nediscriminării și reciprocității.

Articolul 6

Drepturi de proprietate intelectuală

(1)   În limita competențelor, reglementărilor și politicilor lor, părțile:

(a)

vizează îmbunătățirea condițiilor pentru protejarea și consolidarea corespunzătoare și eficientă a drepturilor de proprietate intelectuală, industrială și comercială în conformitate cu cele mai înalte standarde internaționale;

(b)

cooperează pentru a atinge aceste obiective, inclusiv, dacă este cazul, prin mijloace de asistență tehnică.

(2)   Părțile convin să evite tratamentul discriminatoriu în ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală și să demareze, dacă este cazul, consultări în cazul în care apar probleme care afectează relațiile comerciale.

Articolul 7

Cooperare economică

(1)   Părțile se angajează, în interesul lor reciproc și în conformitate cu politicile și obiectivele lor, să promoveze o cât mai amplă cooperare economică pentru a contribui la extinderea economiilor lor respective și a nevoilor lor de dezvoltare.

(2)   Părțile convin ca, în cadrul cooperării economice, să fie incluse trei domenii principale de acțiune:

(a)

îmbunătățirea mediului economic din Vietnam prin facilitarea accesului la know-how și la tehnologia Comunității;

(b)

facilitarea contactelor dintre agenții economici și alte măsuri menite să promoveze schimburile comerciale și investițiile directe;

(c)

consolidarea înțelegerii reciproce a mediului economic și social al fiecăreia ca bază a unei cooperări eficiente.

(3)   În domeniile generice descrise mai sus, obiectivele vor fi în special următoarele:

(a)

acordarea de asistență Vietnamului în eforturile sale continue de realizare a tranziției la economia de piață și îmbunătățirea în acest fel a mediului economic și de afaceri;

(b)

încurajarea cooperării dintre sectoarele lor economice respective, în special între sectoarele private.

(4)   În limitele mijloacelor financiare și ale procedurilor lor, părțile vor stabili împreună și în avantajul lor reciproc domeniile și prioritățile pentru programele și acțiunile de cooperare economică.

Articolul 8

Știință și tehnologie

În conformitate cu interesele reciproce și cu scopurile strategiei lor în domeniu, părțile promovează cooperarea științifică și tehnologică, inclusiv în domenii practice precum standardizarea și controlul calității în vederea:

(a)

favorizării transferului de know-how și de tehnologie și difuzării informațiilor și a expertizei;

(b)

dezvoltării oportunităților de cooperare economică, industrială și comercială în viitor.

Articolul 9

Cooperare pentru dezvoltare

(1)   Comunitatea recunoaște nevoile Vietnamului în ceea ce privește asistența pentru dezvoltare și este pregătită să-și intensifice cooperarea prin acordarea unei astfel de asistențe prin proiecte și programe specifice în conformitate cu prioritățile stabilite de Regulamentul (CEE) nr. 443/92 pentru a contribui la eforturile și strategiile proprii ale Vietnamului în vederea realizării unei dezvoltări economice durabile și a progresului social al poporului său.

(2)   Proiectele și programele vor viza categoriile cele mai sărace ale populației, inclusiv regiunile care primesc cetățeni care se întorc în țară și dezvoltarea infrastructurii sociale și economice. O atenție deosebită se va acorda dezvoltării agricole echilibrate, cu participarea grupurilor vizate. Cooperarea în acest domeniu va include, de asemenea, promovarea creării de locuri de muncă în localitățile rurale și a rolului femeilor în cadrul dezvoltării, punându-se accent pe educația lor și bunăstarea familială.

(3)   Se va acorda o atenție deosebită acțiunilor menite să intensifice integrarea economică regională în Vietnam.

(4)   Cooperarea pentru dezvoltare se va concentra asupra priorităților stabilite de comun acord și va urmări eficiența și durabilitatea proiectelor și programelor.

Articolul 10

Cooperare regională

(1)   Cooperarea dintre părți în acest domeniu ar putea să se extindă, cu acordul reciproc al părților, la acțiuni întreprinse în contextul cooperării cu alte țări din Asia de Sud-Est și nu aduce atingere dreptului fiecărei părți de a coopera cu alți parteneri din zonă.

(2)   Se va acorda o atenție deosebită:

(a)

promovării comerțului interregional;

(b)

sprijinirii proiectelor și inițiativelor regionale;

(c)

studiilor de promovare a legăturilor și comunicațiilor regionale.

Articolul 11

Cooperare în domeniul mediului înconjurător

(1)   Părțile recunosc necesitatea de a lua în considerare protecția mediului ca parte integrantă a cooperării economice și pentru dezvoltare. În plus, ele subliniază importanța aspectelor legate de mediu și a unei dezvoltări durabile și își afirmă dorința de a coopera pentru protecția și îmbunătățirea mediului înconjurător, punându-se accentul, în special, pe poluarea apei, solului și aerului, eroziune, despădurire și gestionarea durabilă a resurselor naturale, luând în considerare activitatea întreprinsă în cadrul forumurilor internaționale.

(2)   O atenție deosebită se va acorda:

(a)

protejării și conservării pădurilor naturale și gestionării durabile a acestora;

(b)

importanței legăturii dintre energie și mediu;

(c)

căutării unor soluții practice pentru problemele energetice din zonele rurale;

(d)

protejării mediului urban;

(e)

prevenirii poluării industriale;

(f)

protejării mediului marin și a sistemelor sale ecologice;

(g)

creșterii capacității de gestiune a agențiilor de mediu centrale și locale.

Articolul 12

Informații și comunicații

Părțile cooperează în domeniul informațiilor și comunicațiilor pentru a îmbunătăți înțelegerea reciprocă și a consolida legăturile dintre cele două regiuni.

Articolul 13

Lupta împotriva consumului de droguri

(1)   Părțile își afirmă hotărârea, în conformitate cu competențele lor respective, de a crește eficiența politicilor și măsurilor de prevenire a producerii și distribuirii tuturor tipurilor de droguri, stupefiante și substanțe psihotrope, precum și de prevenire și reducere a consumului de droguri, luând în considerare activitatea întreprinsă în acest domeniu de organismele internaționale.

(2)   Cooperarea dintre părți cuprinde următoarele:

(a)

formarea, educarea, promovarea sănătății și reabilitarea toxicomanilor, inclusiv proiecte pentru reintegrarea profesională și socială a acestora;

(b)

măsuri de încurajare a oportunităților economice alternative;

(c)

asistență tehnică, financiară și administrativă pentru monitorizarea comerțului cu precursori, prevenirea, tratarea și reducerea consumului de droguri;

(d)

asistență tehnică și formare profesională pentru prevenirea spălării banilor;

(e)

schimbul de informații relevante.

Articolul 14

Comisia mixtă

(1)   Părțile convin să înființeze o comisie mixtă cu următoarele atribuții:

(a)

garantarea bunei funcționări și a unei aplicări corespunzătoare a acordului și a dialogului dintre cele două părți;

(b)

formularea recomandărilor potrivite pentru promovarea obiectivelor acordului;

(c)

stabilirea priorităților în legătură cu eventualele acțiuni necesare pentru îndeplinirea obiectivelor acordului.

(2)   Comisia mixtă este formată din reprezentanți ai ambilor părți la nivel de înalți funcționari. Comisia mixtă se reunește în mod obișnuit din doi în doi ani, alternativ la Bruxelles și la Hanoi, la o dată ce urmează să fie stabilită de comun acord. Se pot convoca ședințe extraordinare prin acordul părților.

(3)   Comisia mixtă poate înființa subgrupuri specializate pentru a-i acorda asistență în realizarea sarcinilor și a coordona elaborarea și punerea în aplicare a proiectelor și programelor în cadrul acordului.

(4)   Ordinea de zi a ședințelor comisiei mixte este stabilită de comun acord între părți.

(5)   Părțile convin că o altă îndatorire a comisiei mixte este asigurarea funcționării corespunzătoare a oricăror acorduri sectoriale care au fost sau ar putea fi încheiate între Comunitate și Vietnam.

(6)   Structurile organizatorice și regulamentele de funcționare ale comisiei mixte se stabilesc de comun acord de cele două părți.

Articolul 15

Evoluții viitoare

(1)   Părțile pot, de comun acord, să extindă prezentul acord în vederea optimizării nivelului de cooperare și să îl completeze prin acorduri privind sectoare sau activități specifice.

(2)   În cadrul prezentului acord, oricare dintre părți poate să facă sugestii pentru extinderea domeniului de cooperare, luând în considerare experiența dobândită în aplicarea sa.

Articolul 16

Alte acorduri

Fără a aduce atingere dispozițiilor relevante din Tratatele de instituire a Comunităților Europene, nici prezentul acord, nici vreo acțiune întreprinsă în baza lui nu afectează, în nici un fel, competențele statelor membre ale Uniunii Europene de a desfășura activități bilaterale cu Vietnamul în cadrul cooperării economice sau, dacă este cazul, de a încheia noi acorduri de cooperare cu Vietnamul.

Articolul 17

Facilități

Pentru a facilita cooperarea în cadrul prezentului acord, autoritățile vietnameze acordă funcționarilor și experților comunitari garanțiile și facilitățile necesare exercitării funcțiilor lor. Dispoziții detaliate se stabilesc printr-un schimb separat de scrisori.

Articolul 18

Aplicare teritorială

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute în tratat și, pe de altă parte, teritoriului Vietnamului.

Articolul 19

Anexe

Anexele la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.

Articolul 20

Intrare în vigoare și reînnoire

(1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii care urmează datei la care părțile își notifică reciproc finalizarea procedurilor necesare în acest scop.

(2)   Prezentul acord se încheie pentru o perioadă de cinci ani. Acordul este reînnoit, în mod automat, în fiecare an, cu excepția cazului în care una dintre părți îl denunță cu cel puțin șase luni înainte de data expirării sale.

Articolul 21

Autenticitatea textelor

Prezentul acord este întocmit în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză și vietnameză, fiecare text fiind în egală măsură autentic.

En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.

En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.

In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.

Image

Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.

Image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image


ANEXA I

Declarațiile Comunității Europene

Declarația Comunității Europene privind motivul al cincilea din preambulul la Acordul de cooperare

Comunitatea Europeană declară că este dispusă să ia în considerare, în cadrul proiectelor de cooperare pentru dezvoltare și ori de câte ori este posibil, posibilitatea de a contribui la reintegrarea economică a cetățenilor vietnamezi care se întorc în țara lor.

Declarația Comunității Europene privind ajustările tarifare

Comunitatea Europeană confirmă că Vietnamul are acces la Sistemul Generalizat de Preferințe (SGP) pus în aplicare în mod autonom de Comunitatea Europeană la 1 iulie 1971 pe baza Hotărârii 21 (II) a celei de-a doua Conferințe a Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare, care a avut loc în 1968.

Comunitatea este dispusă, de asemenea, să organizeze ateliere în Vietnam pentru utilizatorii publici și privați ai SGP pentru a asigura utilizarea maximă a acestuia.

Declarația Comunității Europene

În cursul negocierilor privind Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Vietnam, Comunitatea a declarat că, sub rezerva dispozițiilor articolului 16 din acord, dispozițiile acordului înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Uniunii Europene și Vietnam în cazul în care aceste acorduri sunt fie incompatibile, fie identice cu dispozițiile acordului.


ANEXA II

Declarația comună a Comunității Europene și a Guvernului Vietnamului

Părțile convin, în sensul prezentului acord, că „proprietatea intelectuală, industrială și comercială” cuprinde, în special, protecția drepturilor de autor (inclusiv pentru programele de calculator) și a drepturilor conexe; mărci de comerț și de servicii; indicații geografice, inclusiv indicații de origine; desene industriale; brevete; desene de configurare a circuitelor integrate, precum și protecția informațiilor a căror divulgare este interzisă și protecția împotriva concurenței neloiale.


ANEXA III

Declarația Republicii Socialiste Vietnam

Guvernul Republicii Socialiste Vietnam declară că repatrierea cetățenilor săi se va desfășura pe baza acordului reciproc între Vietnam și țara respectivă pentru a asigura principiile unei repatrieri metodice în condiții de siguranță și demnitate, în conformitate cu practicile acceptabile la nivel internațional și cu Planul global de acțiune (PGA) din 1989, cu asistență financiară din partea comunității internaționale.

Declarația Comunității Europene

(1)

Comunitatea Europeană reamintește importanța pe care ea și statele sale membre o acordă principiului readmisiei resortisanților în țările lor de origine la care se face referire în motivul al cincilea din preambulul la acord.

(2)

Comunitatea Europeană subliniază că dispozițiile acordului nu afectează în nici un fel obligațiile în domeniu ce rezultă din acordurile bilaterale încheiate între Republica Socialistă Vietnam și statele membre.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

136


31996D0354


L 137/14

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 20 mai 1996

privind încheierea Acordului de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Regatul Nepal

(96/354/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolele 113 și 130y, coroborate cu articolul 228 alineatul (2) prima teză și articolul 228 alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât, în conformitate cu articolul 130u din tratat, politicile comunitare în domeniul cooperării pentru dezvoltare încurajează dezvoltarea economică și socială durabilă a țărilor în curs de dezvoltare, integrarea lor armonioasă și treptată în economia mondială și lupta împotriva sărăciei în aceste țări;

întrucât, pentru a-și atinge obiectivele în domeniul relațiilor externe, Comunitatea trebuie să aprobe Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Regatul Nepal,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Regatul Nepal se aprobă în numele Comunității.

Textul acordului se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului, în numele Comunității, face notificarea prevăzută la articolul 22 din acord.

Articolul 3

Comisia, asistată de reprezentanți ai statelor membre, reprezintă Comunitatea în cadrul comisiei mixte prevăzute la articolul 15 din acord.

Articolul 4

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Adoptată la Bruxelles, 20 mai 1996.

Pentru Consiliu

Președintele

P. BERSANI


(1)  JO C 141, 13.5.1996.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

137


31996D0366


L 145/16

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 11 iunie 1996

privind aplicarea articolului 8 din Acordul sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra

(96/366/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât articolul 8 alineatul (1) litera (a) din Acordul sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Economică Europeană și Principatul Andorra (1), semnat la Luxemburg la 28 iunie 1990, prevede că Principatul Andorra autorizează Comunitatea să asigure, în numele și pentru Principatul Andorra, punerea în liberă circulație a produselor provenind din țări terțe și destinate Principatului Andorra, pe o perioadă de cinci ani sau pe o perioadă mai lungă, în cazul în care nu se ajunge la un acord în temeiul literei (b);

întrucât alineatul (1) litera (b) din același articol prevede că la expirarea acestei perioade și în conformitate cu articolul 20 din acord Principatul Andorra își poate exercita dreptul de punere în liberă circulație, după ajungerea la un acord între părțile contractante;

întrucât Principatul Andorra a cerut să poată exercita acest drept de punere în liberă circulație;

întrucât Consiliul, printr-o declarație adoptată la data de 30 octombrie 1995, și-a dat acordul de principiu pentru ca Principatul Andorra să își exercite acest drept;

întrucât Consiliul trebuie să stabilească în mod oficial poziția Comunității în calitate de parte contractantă;

întrucât trebuie prevăzut un termen pentru a putea fi pregătită punerea în aplicare a dreptului de punere în liberă circulație,

DECIDE:

Articol unic

De la data de 1 iulie 1996, Comunitatea Europeană încetează să mai asigure, în numele și pentru Principatul Andorra, punerea în liberă circulație a produselor provenind din țări terțe și destinate Principatului Andorra.

Adoptată la Luxemburg, 11 iunie 1996.

Pentru Consiliu

Președintele

W. VELTRONI


(1)  JO L 374, 31.12.1990, p. 16.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

138


31996D0386


L 153/47

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 26 februarie 1996

privind încheierea Memorandumurilor de înțelegere dintre Comunitatea Europeană și Republica Islamică Pakistan și dintre Comunitatea Europeană și Republica India privind acordurile în domeniul accesului pe piață al produselor textile

(96/386/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 113 coroborat cu articolul 228 alineatul (2) prima teză,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât, în cadrul negocierilor GATT privind accesul pe piață, Comisia a purtat negocieri cu Republica India și cu Republica Islamică Pakistan în domeniul accesului pe piață al produselor textile;

întrucât Memorandumurile de înțelegere dintre Comunitatea Europeană și Republica Islamică Pakistan și dintre Comunitatea Europeană și Republica India privind acordurile în domeniul menționat au fost parafate la 15 octombrie, respectiv la 31 decembrie 1994;

întrucât aceste memorandumuri ar trebui aprobate,

DECIDE:

Articolul 1

Memorandumurile de înțelegere dintre Comunitatea Europeană și Republica Islamică Pakistan și dintre Comunitatea Europeană și Republica India privind acordurile în domeniul accesului pe piață al produselor textile se aprobă în numele Comunității.

Textele memorandumurilor se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Prin prezenta președintele Consiliului este autorizat să numească persoana împuternicită să semneze memorandumurile prevăzute la articolul 1 prin care Comunitatea își asumă obligații.

Adoptată la Bruxelles, 26 februarie 1996.

Pentru Consiliu

Președintele

S. AGNELLI


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

139


21996A0627(01)


L 153/48

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


MEMORANDUM DE ÎNȚELEGERE

între Comunitatea Europeană și Republica Islamică Pakistan privind acordurile în domeniul accesului la piață pentru produsele textile

1.

În conformitate cu înțelegerea la care au ajuns Guvernul Pakistanului și Comisia Europeană cu ocazia reuniunii ministeriale de la Marrakesh din aprilie 1994 pentru încheierea Rundei Uruguay de negocieri comerciale, reprezentanții ambelor delegații au organizat consultări pentru găsirea unei soluții satisfăcătoare la problemele nerezolvate din domeniul accesului la piață pentru produsele textile și de îmbrăcăminte și pentru crearea unui cadru îmbunătățit și stabil pentru relațiile comerciale bilaterale ulterioare.

2.

Guvernul Pakistanului a luat act de oferta tarifară europeană privind produsele textile și de îmbrăcăminte confecțiile anexată Acordului OMC, care este prezentată pe scurt în anexa I.

3.

Comisia Europeană a luat act de reducerea de către Guvernul Pakistanului a tarifelor pentru toate produsele textile și de îmbrăcăminte la un nivel maxim de 70 % la 1 iulie 1994 și va consolida acest nivel în baza dispozițiilor relevante ale OMC înainte de 31 decembrie 1995. De asemenea, tarifele vor fi reduse și consolidate pentru produsele menționate în anexa II la nivelele indicate și în funcție de calendarul indicat.

4.

Guvernul Pakistanului va elimina, de asemenea, în 1994 toate restricțiile cantitative pentru produsele textile menționate în anexa II. Cu toate acestea, în cazul în care ar apărea o situație critică în industria textilă a Pakistanului sau în balanța de plăți a Pakistanului, Guvernul Pakistanului își rezervă, în baza GATT 1994 și OMC, dreptul de a reintroduce restricții cantitative, după consultarea necesară a Comisiei Europene.

5.

Guvernul Pakistanului a confirmat abolirea politicii dublului preț la exportul de bumbac brut, în speranța că acest lucru răspunde preocupării industriei textile europene în această privință. Deși Pakistanul și-a rezervat, în baza GATT, dreptul de a lua măsuri pentru a rezolva orice situație critică ce ar putea apărea în acest domeniu, politica acestuia este de a evita asemenea măsuri.

6.

În vederea unei contribuții semnificative la obținerea accesului efectiv la piață pentru produsele textile și de îmbrăcăminte ale Pakistanului reprezentate de aceste angajamente suplimentare, Comisia Europeană este pregătită să primească în mod favorabil cererile pe care Guvernul Pakistanului le-ar putea introduce în legătură cu gestionarea restricțiilor contingentare existente pentru facilități excepționale (inclusiv reporturi, utilizări anticipate și transferuri între categorii) care nu depășesc următoarele cantități pentru fiecare an contingentar:


1994:

3 000 tone

1995:

3 000 tone

1996:

3 000 tone

1997:

3 000 tone

1998:

3 000 tone

1999:

3 000 tone

2000:

4 000 tone

2001:

4 000 tone

2002:

4 000 tone

2003:

4 000 tone

2004:

4 000 tone

Suma totală de facilități excepționale din fiecare an contingentar nu poate depăși 2 000 de tone pentru oricare categorie.

7.

De asemenea, Comisia Europeană va iniția de îndată procedurile interne necesare pentru a asigura eliminarea tuturor restricțiilor care afectează în prezent importul produselor de artizanat și tradiționale , înainte de intrarea în vigoare a OMC.

8.

Delegația Pakistanului a atras atenția Comisiei asupra importanței pe care Guvernul Pakistanului o acordă integrării rapide în GATT a unor categorii în prezent restricționate în Uniunea Europeană.

9.

Delegația Pakistanului și Comisia Europeană au reamintit că, în conformitate cu notificările pe care acestea le vor face Secretariatului OMC privind menținerea dispozițiilor acordului bilateral existent privind produsele textile sub formă de înțelegeri administrative în baza Acordului OMC, mecanismul depășirii coșului de produse se va înlocui cu clauza de salvgardare din acordul OMC privind produsele textile, iar procedurile existente privind eludarea vor fi menținute (de exemplu, nici o cantitate imputată contingentelor nu va depăși cantitatea de bunuri în cauză).

10.

Guvernul Pakistanului și Comisia Europeană au convenit să se consulte periodic pentru a asigura punerea în aplicare corespunzătoare a prezentului memorandum de înțelegere și să analizeze posibilitățile ulterioare de extindere reciprocă a comerțului cu produse textile și de îmbrăcăminte.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image


ANEXA I

REDUCERILE TARIFARE EFECTUATE DE UNIUNEA EUROPEANĂ PENTRU PRODUSELE TEXTILE ȘI DE ÎMBRĂCĂMINTE

Ca parte la Acordul Organizației Mondiale a Comerțului privind accesul la piață, Uniunea Europeană a fixat angajamente tarifare potrivit cărora drepturile pentru produsele textile și de îmbrăcăminte nu vor depăși următoarele niveluri maxime:


Fibre și fire:

4 %;

Fire condiționate pentru vânzarea cu amănuntul:

5 %;

Țesături:

8 %;

Confecții și îmbrăcăminte:

12 %.

În situațiile în care nivelul drepturilor actuale este mai mic, aceste procente mai mici continuă să se aplice.


ANEXA II

LISTA EXPORTURILOR PRIORITARE CĂTRE PAKISTAN

Descrierea produsului

Cod CD

Drepturi vamale (%)

După 5 ani

1.7.2000

După 10 ani

1.7.2005

Fire din filamente sintetice

5402

30

25

Fire din filamente artificiale

5403

25

20

Fibre sintetice discontinue

5503

 

 

acrilice

 

25

20

altele

 

35

25

Țesături din mătase

5007

35

30

Fire din lână cardată

5106, 5107

 

 

nealbite, gri

 

35

30

vopsite

 

15

10

Țesături din lână cardată

5111

35

30

Țesături din lână pieptănată

5112

35

30

Țesături din in

5309

35

30

Fire din bumbac

5205, 5206, 5207

15

10

Ață de cusut din filamente

5401

25

20

Țesături din fire din filamente sintetice (vopsite/imprimate)

5407 10, 20, 42, 43, 44, 53, 54, 60, 72, 73, 74, 82, 83, 84, 92, 93, 94

35

30

Țesături din fire din filamente artificiale (vopsite/imprimate)

5408 10, 22, 24, 32, 34

25

20

Fire din fibre sintetice discontinue (amestecate cu lână)

5509 31, 32, 52, 61, 91, 99

20

15

Țesături din fibre sintetice discontinue (vopsite/imprimate și din fire de culori diferite)

5512 19, 29, 99

35

30

5512 21 do 49

35

30

5514 21 do 49

35

30

Alte țesături din fibre sintetice discontinue (amestecate cu lână)

5515 13, 22, 92

35

30

Materiale nețesute

5603

35

30

Gazon sintetic pentru practicarea sporturilor

ex 5703 20, 30

15

10

Țesături plușate

5801

40

35

Țesături textile impregnate

5903

40

35

Produse textile pentru întrebuințări tehnice

5911

35

30

Jerseuri și pulovere

6110 10

50

35

Costume bărbătești din

6203 11

50

35

Rochii de damă

 

 

 

tricotate

6104 41, 42, 43, 44, 49

50

35

țesute

6104 41, 42, 43, 44, 49

50

35

Paltoane bărbătești din lână

6201 11, 91

50

35

Cămăși bărbătești, tricotate din lână

6105 90 10

50

35

Bluze de damă, tricotate din lână

6106 90 10

50

35

Materiale așa zise cu păr lung

6001 10

35

30

Alte țesături, tricotate

6002 10, 30

50

35

Costume bărbătești tricotate din lână

6103 11

50

35

Pantaloni bărbătești tricotați din lână

6103 41

50

35

Costume de damă tricotate din lână

6104 11

50

35

Compleuri de damă tricotate din lână

6104 21

50

35

Articole de îmbrăcăminte pentru sugari, din lână

6111 10

50

35

Ciorapi-damă, ciorapi lungi, dresuri

6115

50

35

Costume bărbătești din lână

6203 11

50

35

Jachete bărbătești din lână

6203 31

50

35

Șaluri și eșarfe

6214 (exceptând 20)

50

35

Cravate

6215

50

35

Pături

6301 20, 90

50

35


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

144


21996A0627(02)


L 153/53

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


MEMORANDUM DE ÎNȚELEGERE

între Comunitatea Europeană și Republica India privind acordurile în domeniul accesului la piață pentru produsele textile

1.

Delegațiile Guvernului Indiei și ale Comunității Europene au organizat consultări la Bruxelles între 10 și 12 decembrie și 30 și 31 decembrie 1994 în vederea continuării discuțiilor privind accesul la piață pentru produsele textile și de îmbrăcăminte.

2.

Guvernul Indiei își va consolida tarifele pentru produsele textile și de îmbrăcăminte enumerate în anexă la nivelele și în funcție de calendarul indicat. Aceste nivele vor fi notificate Secretariatului OMC în termen de 60 de zile de la intrarea în vigoare a OMC. La fel ca în cazul angajamentelor tarifare deja asumate de India pentru unele produse textile în cadrul procesului Rundei Uruguay, aceste noi oferte de consolidare tarifară menționate în prezenta anexă se vor supune condiției ca, în cazul în care procesul de integrare vizat la articolul 2 alineatele (6) și (8) din Acordul OMC privind produsele textile și de îmbrăcăminte nu se materializează pe deplin sau este întârziat, drepturile să revină la nivelurile în vigoare la 1 ianuarie 1990. De asemenea, Guvernul Indiei poate introduce alte drepturi specifice pentru anumite produse conținute în anexă. Dreptul care se aplică acestor produse se va indica sub forma unui procent ad valorem sau sub forma unei sume în rupii pe bucată/m2/kg, în funcție de care este mai mare. La determinarea nivelului drepturilor specifice, Guvernul Indiei ia în considerare datele relevante privind prețurile de export care vor fi furnizate de CE. Dacă CE consideră că aceste drepturi au un efect advers asupra exporturilor sale de asemenea produse, Guvernul Indiei convine să se consulte de îndată cu CE, la cerere, în încercarea de a rezolva problemele apărute într-o manieră satisfăcătoare pentru ambele părți.

3.

Guvernul Indiei își va deschide piața prin eliminarea tuturor restricțiilor cantitative care afectează produsele enumerate în anexă până la datele prevăzute în anexă.

4.

Luând act de preocuparea Comunității Europene în această privință, Guvernul Indiei a confirmat că nu aplică nici o măsură de politică de dublu preț pentru exportul de bumbac brut din India.

5.

Comunitatea Europeană a convenit să elimine, de la 1 ianuarie 1995, toate restricțiile care se aplică în prezent exporturilor Indiei de produse de artizanat și tradiționale, în conformitate cu articolul 5 din Acordul dintre India și CE privind comerțul cu produse textile.

6.

Începând de la data intrării în vigoare a OMC și pentru fiecare an contingentar ulterior, Comisia va primi în mod favorabil cererile de facilități excepționale pe care Guvernul Indiei le-ar putea introduce, pe lângă facilitățile care se aplică în baza acordului bilateral privind articolele textile, pentru una sau toate categoriile supuse restricțiilor, până la limitele cantitative următoare pentru fiecare an contingentar:

1995:

7 000 tone

1996:

7 000 tone

1997:

7 000 tone

1998:

8 000 tone

1999:

8 000 tone

2000:

8 000 tone

2001:

8 000 tone

2002:

8 000 tone

2003:

8 000 tone

2004:

8 000 tone

Guvernul Indiei va recurge la aceste facilități excepționale sub formă de reporturi, transferuri între categorii sau utilizări anticipate în limita posibilităților existente pe baza utilizării contingentelor. De asemenea, cantitatea totală de facilități excepționale în fiecare an contingentar nu depășește 2 500 de tone pentru o anumită categorie de produse textile sau 3 000 de tone pentru o anumită categorie de confecții.

7.

Prezentul memorandum de înțelegere nu aduce atingere dreptului oricărei dintre părți de a aplica dispozițiile articolelor XXII sau XXIII din GATT în ceea ce privește chestiunile reglementate de acesta.

8.

Guvernul Indiei și Comisia europeană vor organiza consultări periodice pentru asigurarea punerii în aplicare corespunzătoare a prezentului memorandum de înțelegere.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image


ANEXĂ

SA-6

Consolidări tarifare între India și UE

(%)

Deschiderea pieței

Descriere

1.1.1995

1.1.1998.

1.1.2000

1.1.2002

1.1.2005

S.I.L.

Gratuit

5106 10

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din lână cardată care conțin lână minimum 85 % din greutate (cu excepția celor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5106 20

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din lână cardată care conțin lână peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate (cu excepția celor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5111 11

65

40

30

30

25

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin lână cardată sau păr fin de animale cardat minimum 85 % din greutate, cu o greutate de maximum 300 g/m2

5111 19

65

40

30

30

25

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin lână cardată sau păr fin de animale cardat minimum 85 % din greutate, cu o greutate de peste 300 g/m2

5111 20

65

40

30

30

25

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin lână cardată sau păr fin de animale cardat peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu filamente sintetice sau artificiale

5111 30

65

40

30

30

25

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin lână cardată sau păr fin de animale cardat peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu fibre sintetice sau artificiale discontinue

5111 90

65

40

30

30

25

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin lână cardată sau păr fin de animale cardat peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate (cu excepția celor amestecate în principal sau numai cu filamente sintetice sau artificiale, sau fibre sintetice sau artificiale discontinue)

5112 11

65

40

30

30

25

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin lână pieptănată sau păr fin de animale pieptănat minimum 85 % din greutate, cu o greutate de maximum 200 g/m2

5112 19

65

40

30

30

25

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin lână pieptănată sau păr fin de animale pieptănat minimum 85 % din greutate, cu o greutate de peste 200 g/m2

5112 20

65

40

30

30

25

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin lână pieptănată sau păr fin de animale pieptănat peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu filamente sintetice sau artificiale

5112 30

65

40

30

30

25

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin lână pieptănată sau păr fin de animale pieptănat peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu fibre sintetice sau artificiale discontinue

5112 90

65

40

30

30

25

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin lână pieptănată sau păr fin de animale pieptănat peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate (cu excepția celor amestecate în principal sau numai cu filamente sintetice sau artificiale, sau fibre sintetice sau artificiale discontinue)

5113 00

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături din păr grosier de animale sau din păr de cal (cu excepția țesăturilor pentru utilizări tehnice de la poziția 5911)

5204 11

65

40

20

20

20

1.1.1995

Ață de cusut, care conține bumbac minimum 85 % din greutate (cu excepția celei condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5204 19

65

40

20

20

20

1.1.1995

Ață de cusut, care conține bumbac peste 50 % dar mai puțin de 85 % din greutate (cu excepția celei condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5204 20

65

40

20

20

20

1.1.1995

Ață de cusut din bumbac, condiționată pentru vânzarea cu amănuntul

5309 11

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături din in, care conțin in minimum 85 % din greutate, nealbite sau albite

5309 19

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături din in, care conțin in minimum 85 % din greutate, vopsite, obținute din fire de diferite culori sau imprimate

5309 21

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături din in, care conțin in peste 50 % dar mai puțin de 85 % din greutate, nealbite sau albite

5309 29

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături din in, care conțin in peste 50 % dar mai puțin de 85 % din greutate, vopsite, obținute din fire de diferite culori sau imprimate

5401 10

65

40

20

20

20

1.1.1995

Ață de cusut din filamente sintetice, condiționată sau nu pentru vânzarea cu amănuntul

5401 20

65

40

20

20

20

1.1.1995

Ață de cusut din filamente artificiale, condiționată sau nu pentru vânzarea cu amănuntul

5402 10

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente de mare tenacitate din nailon sau alte poliamide (cu excepția aței de cusut și a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5402 20

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente de mare tenacitate din poliesteri (cu excepția celor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5402 31

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente, texturate, din nailon sau alte poliamide, având finețea firului simplu de maximum 50 tex (cu excepția aței de cusut și a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5402 32

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente, texturate, din nailon sau alte poliamide, având finețea firului simplu de peste 50 tex (cu excepția aței de cusut și a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5402 33

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente, texturate, din poliester (cu excepția celor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5402 39

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente sintetice, texturate (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul și a firelor din filamente, texturate, din poliester, nailon sau alte poliamide)

5402 41

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente din nailon sau alte poliamide, inclusiv monofilamentele având sub 67 decitex, simple, nerăsucite sau având maximum 50 răsucituri/m (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul, a firelor de mare tenacitate și a celor texturate)

5402 42

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente din poliester, parțial orientat, inclusiv monofilamentele având sub 67 decitex, simple, nerăsucite sau având maximum 50 răsucituri/m (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul și a celor texturate)

5402 43

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente din poliester, parțial orientat, inclusiv monofilamentele având sub 67 decitex, simple, nerăsucite sau având maximum 50 răsucituri/m (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul, a celor texturate și a firelor din filamente din poliester parțial orientat)

5402 49

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente sintetice, inclusiv monofilamentele având sub 67 decitex, simple, nerăsucite sau având maximum 50 răsucituri/m (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul, a celor texturate și a firelor din filamente din poliester, nailon sau alte poliamide)

5402 51

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente din nailon sau alte poliamide, inclusiv monofilamentele având sub 67 decitex, simple, cu peste 50 răsucituri/m (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul, a celor de mare tenacitate și a celor texturate)

5402 52

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente din nailon sau alte poliamide, inclusiv monofilamentele având sub 67 decitex, simple, cu peste 50 răsucituri/m (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul și a celor texturate)

5402 59

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente sintetice, inclusiv monofilamentele sintetice având sub 67 decitex, simple, cu peste 50 răsucituri/m (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul, a celor texturate și a firelor din filamente din poliester, nailon sau alte poliamide)

5402 61

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente compuse „răsucite” sau cablate din nailon sa alte poliamide, inclusiv monofilamentele sub 67 decitex (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul, a firelor de mare tenacitate și a firelor texturate)

5402 62

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente compuse „răsucite” sau cablate din poliester, inclusiv monofilamentele sub 67 decitex (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul și a firelor texturate)

5402 69

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente compuse „răsucite” sau cablate din fire din filamente sintetice, inclusiv monofilamentele sintetice sub 67 decitex (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul și a firelor din filamente de poliester, nailon sau alte poliamide)

5407 42

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire din filamente care conțin nailon sau alte poliamide minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, vopsite

5407 43

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire din filamente care conțin nailon sau alte poliamide minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, fabricate din fire de diferite culori

5407 44

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire din filamente care conțin nailon sau alte poliamide minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, imprimate

5407 52

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire din filamente care conțin poliester texturat minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, vopsite

5407 53

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire din filamente care conțin poliester texturat minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, fabricate din fire de diferite culori

5407 54

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire din filamente care conțin poliester texturat minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, imprimate

5407 60

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire din filamente care conțin poliester netexturat minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm

5407 72

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături din fire care conțin filamente sintetice minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, vopsite (cu excepția celor din filamente din poliester, nailon sau alte poliamide și din monofilamente)

5407 73

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente sintetice minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, fabricate din fire de diferite culori (cu excepția celor din filamente din poliester, nailon sau alte poliamide și din monofilamente)

5407 74

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente sintetice minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, imprimate (cu excepția celor din filamente din poliester, nailon sau alte poliamide și din monofilamente)

5407 82

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente sintetice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, amestecate în principal sau numai cu lână, vopsite

5407 83

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente sintetice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, amestecate în principal sau numai cu lână, fabricate din fire de diferite culori

5407 84

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente sintetice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, amestecate în principal sau numai cu lână, imprimate

5407 92

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente sintetice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, cu excepția celor amestecate în principal sau numai cu lână, vopsite

5407 93

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente sintetice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, cu excepția celor amestecate în principal sau numai cu lână, fabricate din fire de diferite culori

5407 94

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente sintetice peste 50 % și mai puțin 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, cu excepția celor amestecate în principal sau numai cu lână, imprimate

5408 22

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente artificiale minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, vopsite (cu excepția firelor de mare tenacitate din viscoză)

5408 23

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente artificiale minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, fabricate din fire de diferite culori (cu excepția firelor de mare tenacitate din viscoză)

5408 24

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente artificiale minimum 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, imprimate (cu excepția firelor de mare tenacitate din viscoză)

5408 32

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături din fire care conțin filamente artificiale peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, inclusiv monofilamentele de minimum 67 decitex și un diametru maxim de 1 mm, vopsite (cu excepția firelor de mare tenacitate din viscoză)

5503 10

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fibre sintetice discontinue din nailon sau alte poliamide, necardate, nepieptănate și nici altfel prelucrate pentru filare

5503 20

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fibre sintetice discontinue din poliesteri, necardate, nepieptănate și nici altfel prelucrate pentru filare

5503 30

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fibre sintetice discontinue acrilice sau modacrilice, necardate, nepieptănate și nici altfel prelucrate pentru filare

5503 40

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fibre sintetice discontinue din polipropilenă, necardate, nepieptănate și nici altfel prelucrate pentru filare

5503 90

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fibre sintetice discontinue, necardate, nepieptănate și nici altfel prelucrate pentru filare (cu excepția celor din polipropilenă, a celor acrilice sau modacrilice, din poliesteri, nailon sau alte poliamide)

5509 31

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire simple care conțin fibre sintetice discontinue acrilice sau modacrilice minimum 85 % din greutate (cu excepția aței de cusut și a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5509 32

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire din filamente compuse „răsucite” sau cablate care conțin fibre sintetice discontinue acrilice sau modacrilice minimum 85 % din greutate (cu excepția aței de cusut și a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5509 52

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire care conțin fibre discontinue din poliesteri peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu lână sau păr fin de animale (cu excepția aței de cusut și a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5509 61

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire care conțin fibre discontinue acrilice sau modacrilice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu lână sau păr fin de animale (cu excepția aței de cusut și a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul)

5509 91

65

40

20

20

20

1.1.1995

Fire care conțin fibre sintetice discontinue peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu lână sau păr fin de animale (cu excepția aței de cusut, a firelor condiționate pentru vânzarea cu amănuntul și a firelor din fibre discontinue de poliesteri, și a celor acrilice sau modacrilice)

5512 19

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin fibre discontinue din poliesteri minimum 85 % din greutate, vopsite, fabricate din fire de diferite culori sau imprimate

5512 29

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin fibre discontinue acrilice sau modacrilice minimum 85 % din greutate, vopsite, fabricate din fire de diferite culori sau imprimate

5512 99

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin fibre sintetice discontinue minimum 85 % din greutate, vopsite, fabricate din fire de diferite culori sau imprimate (cu excepția celor din fibre discontinue acrilice sau modacrilice sau de poliesteri)

5513 21

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături simple care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de maximum 170 g/m2, vopsite

5513 22

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de maximum 170 g/m2, cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, vopsite

5513 23

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de maximum 170 g/m2, vopsite (cu excepția celor cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, și a țesăturilor simple)

5513 29

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue sintetice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de maximum 170 g/m2, vopsite (cu excepția celor din fibre discontinue de poliesteri)

5513 31

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături simple care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de maximum 170 g/m2, fabricate din fire de diferite culori

5513 32

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de maximum 170 g/m2, cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, fabricate din fire de diferite culori

5513 33

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de maximum 170 g/m2, fabricate din fire de diferite culori (cu excepția celor cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, și a țesăturilor simple)

5513 39

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue sintetice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de maximum 170 g/m2, fabricate din fire de diferite culori (cu excepția celor din fibre discontinue de poliester)

5513 41

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături simple care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de maximum 170 g/m2, imprimate

5513 42

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de maximum 170 g/m2, cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, imprimate

5513 43

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de minimum 170 g/m2, imprimate (cu excepția celor cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, și a țesăturilor simple)

5513 49

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue sintetice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de maximum 170 g/m2 imprimate (cu excepția celor din fibre discontinue de poliester)

5514 21

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături simple care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, vopsite

5514 22

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, vopsite

5514 23

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, vopsite (cu excepția celor cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, și a țesăturilor simple)

5514 29

35

65

40

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre sintetice discontinue peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, vopsite (cu excepția celor din fibre discontinue de poliester)

5514 31

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături simple care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, fabricate din fire de diferite culori

5514 32

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, fabricate din fire de diferite culori

5514 33

65

40

35

35

31

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, fabricate din fire de diferite culori (cu excepția celor cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, și a țesăturilor simple)

5514 39

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin fibre sintetice discontinue peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, fabricate din fire de diferite culori (cu excepția celor din fi bre discontinue de poliester)

5514 41

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături simple care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, imprimate

5514 42

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, imprimate

5514 43

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, imprimate (cu excepția celor cu legătură diagonală de trei sau patru ițe, inclusiv cu legătură încrucișată, și a țesăturilor simple)

5514 49

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre sintetice discontinue peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac și având o greutate de peste 170 g/m2, imprimate (cu excepția celor din fibre discontinue de poliester)

5515 11

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu fibre discontinue de viscoză

5515 12

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu filamente artificiale

5515 13

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu bumbac sau păr fin de animale

5515 19

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin fibre discontinue de poliester peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, în afara celor amestecate în principal sau numai cu lână sau păr fin de animale, cu filamente artificiale, cu fibre discontinue de viscoză din bumbac

5515 21

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue acrilice sau modacrilice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, în afara celor amestecate în principal sau numai cu filamente artificiale

5515 22

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre discontinue acrilice sau modacrilice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu lână cardată sau păr fin de animale cardat

5515 29

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin fibre discontinue acrilice sau modacrilice peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, în afara celor amestecate în principal sau numai cu lână, păr fin de animale, filamente artificiale sau bumbac

5515 91

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre sintetice discontinue peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu filamente artificiale (cu excepția celor din fibre discontinue acrilice sau modacrilice sau de poliester)

5515 92

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături care conțin fibre sintetice discontinue peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, amestecate în principal sau numai cu lână sau păr fin de animale (cu excepția celor din fibre discontinue acrilice sau modacrilice sau de poliester)

5515 99

65

40

30

30

30

1.1.1995

1.1.1998

Țesături care conțin fibre sintetice discontinue peste 50 % și mai puțin de 85 % din greutate, în afara celor amestecate în principal sau numai cu lână, păr fin de animale, filamente artificiale sau bumbac (cu excepția celor din fibre discontinue acrilice sau modacrilice sau de poliester)

5603 00

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Materiale nețesute, îmbrăcate sau acoperite, necuprinse în altă parte

5702 32

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Covoare și alte acoperitoare de podea, din materiale textile artificiale, țesute, fără smocuri sau șuvițe, plușate (cu excepția covoarelor numite Kelem, Schumack, Karamanie și a covoarelor similare țesute manual)

5702 42

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Covoare și alte acoperitoare de podea, din materiale textile artificiale, țesute, fără smocuri sau șuvițe, plușate, confecționate (cu excepția covoarelor numite Kelem, Schumack, Karamanie și a covoarelor similare țesute manual)

5702 52

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Covoare și alte acoperitoare de podea, din materiale textile artificiale, țesute, fără smocuri sau șuvițe, neplușate, neconfecționate (cu excepția covoarelor numite Kelem, Schumack, Karamanie și a covoarelor similare țesute manual)

5702 92

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Covoare și alte acoperitoare de podea, din materiale textile artificiale, țesute, fără smocuri sau șuvițe, neplușate, confecționate (cu excepția covoarelor numite Kelem, Schumack, Karamanie și a covoarelor similare țesute manual)

5703 20

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Covoare și alte acoperitoare de podea, din nailon sau alte poliamide, cu smocuri, „perforate cu acul”, confecționate sau nu

5703 30

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Covoare și alte acoperitoare de podea, din materiale textile artificiale, cu smocuri, „perforate cu acul”, confecționate sau nu (cu excepția celor din nailon sau alte poliamide)

5704 90

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Covoare și alte acoperitoare de podea, din fetru, fără smocuri sau șuvițe, confecționate sau nu (cu excepția bucăților de covor a căror suprafață este de maximum 0,3 m2)

5801 10

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Catifele și plușuri și țesături tip omidă („Chenille”), din lână sau păr fin de animale (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806)

5801 21

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Catifele și plușuri de bătătură netăiate, din bumbac (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806 )

5801 22

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Catifele de bătătură reiate, tăiate, din bumbac (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806 )

5801 23

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Catifele și plușuri de bătătură tăiate, din bumbac (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806 )

5801 24

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Catifele și plușuri de bătătură ripsate „épinglé”, netăiate, din bumbac (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806)

5801 25

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Catifele și plușuri de bătătură ripsate, tăiate, din bumbac (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806)

5801 26

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături tip omidă, din bumbac (cu excepția țesăturilor buclate tip frotir, a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806)

5801 31

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Catifele și plușuri de bătătură netăiate, din fibre artificiale (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806)

5801 32

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Catifele și plușuri de bătătură reiate, tăiate, din fibre artificiale (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806)

5801 33

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Catifele și plușuri de bătătură tăiate, din fibre artificiale (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806)

5801 34

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Catifele și plușuri de bătătură ripsate „épinglé”, din fibre artificiale (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806)

5801 35

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Catifele și plușuri de bătătură ripsate, tăiate, din fibre artificiale (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806)

5801 36

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături tip „omidă” („Chenille”), din fibre artificiale (cu excepția țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806)

5801 90

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături plușate și țesături tip omidă (cu excepția fibrelor artificiale, de lână sau păr fin de animale, a țesăturilor buclate tip buret („eponge”), a țesăturilor buclate similare, a țesăturilor textile cu smocuri și a panglicilor de la poziția 5806)

5802 19

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături buclate tip buret („eponge”)și țesături buclate similare, din bumbac (cu excepția celor nealbite, a panglicilor de la poziția 5806, a covoarelor și a altor acoperitori de podea)

5804 10

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Tul, inclusiv dantele din bumbac executate mecanic și țesături cu ochiuri înnodate

5804 21

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Dantele din fibre artificiale executate mecanic, sub formă de bucăți, benzi sau cu motive decorative

5804 29

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Dantele executate mecanic sub formă de bucăți, benzi sau cu motive decorative (cu excepția celor din fibre artificiale)

5804 30

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Dantele executate manual, sub formă de bucăți, benzi sau cu motive decorative

5810 10

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Broderii prin coroziune pe un suport textil și broderii cu fond decupat, sub formă de bucăți, benzi sau cu motive decorative

5903 10

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături impregnate, îmbrăcate, acoperite sau stratificate cu policlorură de vinil (cu excepția acoperitoarelor de pereți din materiale textile impregnate sau acoperite cu policlorură de vinil; acoperitoarelor de podea constând dintr-o îmbrăcare aplicată pe un suport textil sau o acoperire cu policlorură de vinil)

5903 20

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături impregnate, îmbrăcate, acoperite sau stratificate cu poliuretan (cu excepția acoperitoarelor de pereți din materiale textile impregnate sau acoperite cu poliuretan acoperitoarelor de podea constând dintr-o îmbrăcare aplicată pe un suport textil sau o acoperire cu poliuretan)

5903 90

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături impregnate, îmbrăcate, acoperite sau stratificate cu materiale plastice, în afara policlorurii de vinil sau a poliuretanului (cu excepția țesăturilor cord din fire de mare tenacitate din nailon sau alte poliamide, poliesteri sau viscoză, pentru anvelope; a acoperitoarelor de pereți, din materiale textile impregnate sau acoperite cu material plastic; a acoperitoarelor de podea constând dintr-o îmbrăcare aplicată pe un suport textil sau o acoperire cu material plastic)

5911 10

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături, pâsle și țesături dublate cu pâslă, îmbrăcate sau acoperite cu cauciuc sau alte materiale, sau stratificate cu cauciuc, piele sau alte materiale, de tipul celor utilizate pentru fabricarea garniturilor, și produse similare pentru alte utilizări tehnice

5911 20

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Pânze de sită, confecționate sau nu

5911 31

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături și pâsle fără sfârșit sau prevăzute cu dispozitive de joncțiune, de tipul celor utilizate la mașinile de prelucrarea hârtiei sau la mașinile similare, de exemplu pentru fabricat pastă de lemn sau azbociment, cântărind sub 650 g/m2

5911 32

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături și pâsle fără sfârșit sau prevăzute cu dispozitive de joncțiune, de tipul celor utilizate la mașinile de prelucrarea hârtiei sau la mașinile similare, de exemplu pentru fabricat pastă de lemn sau azbociment, cântărind minimum 650 g/m2

5911 40

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Țesături groase de tipul celor utilizate la presele de ulei sau pentru utilizări tehnice asemănătoare, inclusiv din păr uman

5911 90

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Produse și articole textile pentru utilizări tehnice, specificate în nota 7 de la capitolul 59, necuprinse în altă parte

6101 10

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Paltoane, canadiene, pelerine, mantale, hanorace, inclusiv jachete de schi, impermeabile, bluzoane și articole similare din lână sau păr fin de animale, croșetate sau tricotate, pentru bărbați sau băieți (cu excepția costumelor, compleurilor, jachetelor, sacourilor și pantalonilor)

6101 20

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Paltoane, canadiene, pelerine, mantale, hanorace, inclusiv jachete de schi, impermeabile, bluzoane și articole similare din bumbac, croșetate sau tricotate, pentru bărbați sau băieți (cu excepția costumelor, compleurilor, jachetelor, sacourilor și pantalonilor)

6101 30

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Paltoane, canadiene, pelerine, mantale, hanorace, inclusiv jachete de schi, impermeabile, bluzoane și articole similare din fibre artificiale, croșetate sau tricotate, pentru bărbați sau băieți (cu excepția costumelor, compleurilor, jachetelor, sacourilor și pantalonilor)

6102 10

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Paltoane, canadiene, pelerine, mantale, hanorace, inclusiv jachete de schi, impermeabile, bluzoane și articole similare din lână sau păr fin de animale, croșetate sau tricotate, pentru femei sau fete (cu excepția costumelor, compleurilor, jachetelor, sacourilor, rochiilor, fustelor, fustelor-pantalon și pantalonilor)

6102 20

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Paltoane, canadiene, pelerine, mantale, hanorace, inclusiv jachete de schi, impermeabile, bluzoane și articole similare din bumbac, croșetate sau tricotate, pentru femei sau fete (cu excepția costumelor, compleurilor, jachetelor, sacourilor, rochiilor, fustelor, fustelor-pantalon și pantalonilor)

6102 30

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Paltoane, canadiene, pelerine, mantale, hanorace, inclusiv jachete de schi, impermeabile, bluzoane și articole similare din fibre artificiale, croșetate sau tricotate, pentru fermei sau fete (cu excepția costumelor, compleurilor, jachetelor, sacourilor, rochiilor, fustelor, fustelor-pantalon și pantalonilor)

6104 41

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Rochii din lână sau păr fin de animale, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete (cu excepția jupoanelor)

6104 43

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Rochii din fibre sintetice, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete (cu excepția jupoanelor)

6104 44

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Rochii din fibre artificiale, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete (cu excepția jupoanelor)

6104 49

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Rochii din materiale textile, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete (cu excepția celor din lână, păr fin de animale, bumbac, fibre sintetice sau artificiale, și a jupoanelor)

6104 51

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Fuste și fuste-pantalon din lână sau păr fin de animale, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete (cu excepția jupoanelor)

6104 52

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Fuste și fuste-pantalon din bumbac, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete (cu excepția jupoanelor)

6104 53

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Fuste și fuste-pantalon din fibre sintetice, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete (cu excepția jupoanelor)

6104 59

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Fuste și fuste-pantalon din materiale textile, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete (cu excepția celor din lână, păr fin de animale, bumbac, fibre sintetice sau artificiale și a jupoanelor)

6105 10

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Cămăși din bumbac, tricotate sau croșetate, pentru bărbați sau băieți (cu excepția cămășilor de noapte, a tricourilor, a flanelelor de corp și a altor flanele)

6105 20

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Cămăși din fibre artificiale, tricotate sau croșetate, pentru bărbați sau băieți (cu excepția cămășilor de noapte, a tricourilor, a flanelelor de corp și a altor flanele)

6105 90

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Cămăși din materiale textile, tricotate sau croșetate, pentru bărbați sau băieți (cu excepția cămășilor de noapte, a tricourilor, a flanelelor de corp și a altor flanele, din bumbac sau fibre artificiale)

6106 10

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Bluze, cămăși și bluze-cămăși din bumbac, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete (cu excepția tricourilor și a flanelelor)

6106 20

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Bluze, cămăși și bluze-cămăși din fibre artificiale, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete (cu excepția tricourilor și a flanelelor)

6106 90

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Bluze, cămăși și bluze-cămăși din materiale textile, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete (cu excepția tricourilor și a flanelelor din bumbac sau fibre artificiale)

6109 10

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Tricouri, flanele de corp și alte flanele din bumbac, tricotate sau croșetate

6109 90

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Tricouri, flanele de corp și alte flanele din materiale textile, tricotate sau croșetate (cu excepția celor din bumbac)

6110 10

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Jerseuri, pulovere, veste cu mâneci lungi „cardigan”, veste și articole similare, din lână sau păr fin de animale, tricotate sau croșetate (cu excepția vestelor vătuite)

6110 20

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Jerseuri, pulovere, veste cu mâneci lungi „cardigan”, veste și articole similare, din bumbac, tricotate sau croșetate (cu excepția vestelor vătuite)

6110 30

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Jerseuri, pulovere, veste cu mâneci lungi „cardigan”, veste și articole similare, din fibre artificiale, tricotate sau croșetate (cu excepția vestelor vătuite)

6115 11

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Ciorapi-chilot și dresuri din fibre sintetice, tricotați sau croșetați, având finețea firului simplu sub 67 decitex

6115 12

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Ciorapi-chilot și dresuri din fibre sintetice, tricotați sau croșetați, având finețea firului simplu de minimum 67 decitex

6115 19

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Ciorapi-chilot și dresuri din materiale textile, tricotați sau croșetați (cu excepția celor din fibre sintetice și a ciorapilor pentru sugari)

6115 20

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Ciorapi întregi sau trei sferturi, tricotați sau croșetați, pentru femei, având suplețea firului simplu sub 67 decitex, pentru femei (cu excepția ciorapilor-chilot și a colanților)

6115 91

70

50.

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Ciorapi întregi sau trei sferturi, șosete și alte articole similare, inclusiv ciorapii pentru varice, din lână sau păr fin de animale, tricotați sau croșetați (cu excepția ciorapilor-chilot și a dresurilor, a ciorapilor întregi sau trei sferturi pentru femei având suplețea firului simplu sub 67 decitex, precum și a ciorapilor pentru sugari)

6115 93

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Ciorapi întregi sau trei sferturi, șosete și alte articole similare, inclusiv ciorapii pentru varice, din fibre sintetice, tricotați sau croșetați (cu excepția ciorapilor-chilot și a dresurilor, a ciorapilor întregi sau trei sferturi pentru femei având suplețea firului simplu sub 67 decitex, precum și a ciorapilor pentru sugari)

6115 99

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Ciorapi întregi sau trei sferturi, șosete și alte articole similare, inclusiv ciorapii pentru varice, din materiale textile, tricotați sau croșetați (cu excepția celor din lână, păr fin de animale, bumbac sau fibre sintetice, a ciorapilor-chilot și a dresurilor, a ciorapilor întregi sau trei sferturi pentru femei având suplețea firului simplu sub 67 decitex, precum și a ciorapilor pentru sugari)

6201 11

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Paltoane, impermeabile, canadiene, pelerine, mantale și articole similare, din lână sau păr fin de animale, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6201 12

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Paltoane, impermeabile, canadiene, pelerine, mantale și articole similare, din bumbac, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6201 91

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Hanorace, inclusiv jachete de schi, impermeabile, bluzoane și articole similare, din lână sau păr fin de animale, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate, a costumelor, compleurilor, jachetelor, sacourilor și pantalonilor)

6201 92

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Hanorace, inclusiv jachete de schi, impermeabile, bluzoane și articole similare, din bumbac, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate, a costumelor, compleurilor, jachetelor, sacourilor, a pantalonilor și a părților superioare ale costumelor de schi)

6202 11

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Paltoane, pelerine de ploaie, canadiene, pelerine, mantale și articole similare, din lână sau păr fin de animale, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6202 13

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Paltoane, pelerine de ploaie, canadiene, pelerine, mantale și articole similare, din fibre artificiale, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6202 91

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Hanorace, inclusiv jachete de schi, impermeabile, bluzoane și articole similare, din lână sau păr fin de animale, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate, cu excepția costumelor, compleurilor, jachetelor, sacourilor și pantalonilor)

6202 92

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Hanorace, inclusiv jachete de schi, impermeabile, bluzoane și articole similare, din bumbac, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate, cu excepția costumelor, compleurilor, jachetelor, sacourilor, a pantalonilor și a părților superioare ale costumelor de schi)

6203 11

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Costume din lână sau păr fin de animale, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate, cu excepția treningurilor, a costumelor de schi și a costumelor de baie)

6203 12

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Costume din fibre sintetice, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate, cu excepția treningurilor, a costumelor de schi și a costumelor de baie)

6203 19

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Costume din materiale textile, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor din lână, păr fin de animale sau fibre sintetice, tricotate sau croșetate, cu excepția treningurilor, a costumelor de schi și a costumelor de baie)

6203 21

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Compleuri din lână sau păr fin de animale, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate, cu excepția compleurilor de schi și a costumelor de baie)

6203 22

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Compleuri din bumbac, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate, cu excepția compleurilor de schi și a costumelor de baie)

6203 23

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Compleuri din fibre sintetice, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate, cu excepția compleurilor de schi și a costumelor de baie)

6203 29

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Compleuri din materiale textile, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor din lână, păr fin de animale, bumbac sau fibre sintetice, tricotate sau croșetate, cu excepția compleurilor de schi și a costumelor de baie)

6203 31

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Jachete și sacouri din lână sau păr fin de animale, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate, a bluzoanelor și a articolelor similare)

6203 32

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Jachete și sacouri din bumbac, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate, a bluzoanelor și a articolelor similare)

6203 39

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Jachete și sacouri din materiale textile, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor din lână, păr fin de animale, bumbac sau fibre sintetice, tricotate sau croșetate, cu excepția bluzoanelor și a articolelor similare)

6203 41

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Pantaloni, salopete cu bretele, pantaloni scurți și șorturi, din lână sau păr fin de animale, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotați sau croșetați, a chiloților și a costumelor de baie)

6203 42

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Pantaloni, salopete cu bretele, pantaloni scurți și șorturi, din bumbac, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotați sau croșetați, a chiloților și a costumelor de baie)

6204 32

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Jachete și sacouri din bumbac, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate, cu excepția bluzoanelor și articolelor similare)

6204 41

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Rochii din lână sau păr fin de animale, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate, și a jupoanelor)

6204 43

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Rochii din fibre sintetice, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate, și a jupoanelor)

6204 44

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Rochii din fibre artificiale, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate, și a jupoanelor)

6204 49

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Rochii din fibre textile, pentru femei sau fete (cu excepția celor din lână, păr fin de animale, bumbac sau fibre artificiale, tricotate sau croșetate, și a jupoanelor)

6204 51

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Fuste și fuste-pantalon din lână sau păr fin de animale, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate și a jupoanelor)

6204 61

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Pantaloni, salopete cu bretele, pantaloni scurți și șorturi, din lână sau păr fin de animale, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotați sau croșetați, a chiloților și a costumelor de baie)

6204 62

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Pantaloni, salopete cu bretele, pantaloni scurți și șorturi, din bumbac, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotați sau croșetați, a chiloților și a costumelor de baie)

6205 10

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Cămăși din lână sau păr fin de animale, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate, a cămășilor de noapte, flanelelor de corp și a altor flanele)

6206 20

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Bluze, cămăși și bluze-cămăși din lână sau păr fin de animale, pentru femei sau fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate și a flanelelor)

6210 20

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Îmbrăcăminte de tipul celei descrise la subpozițiile 6201 11 până la 6201 19, din materiale cauciucate, impregnate, îmbrăcate, acoperite sau stratificate cu materiale plastice sau alte substanțe

6210 30

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Îmbrăcăminte de tipul celei descrise la subpozițiile 6201 11 până la 6201 19, din materiale cauciucate, impregnate, îmbrăcate, acoperite sau stratificate cu materiale plastice sau alte substanțe

6211 32

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Treninguri și alte tipuri de îmbrăcăminte necuprinse în altă parte, din bumbac, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6211 33

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Treninguri și alte tipuri de îmbrăcăminte necuprinse în altă parte, din fibre artificiale, pentru bărbați sau băieți (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6211 42

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Treninguri și alte tipuri de îmbrăcăminte necuprinse în altă parte, din bumbac, pentru femei și fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6211 43

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Treninguri și alte tipuri de îmbrăcăminte necuprinse în altă parte, din fibre artificiale, pentru femei și fete (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6212 10

70

50

40

40

40

1.1.1995

1.1.2002

Sutiene de toate tipurile din materiale textile, elastice sau nu, inclusiv cele tricotate sau croșetate

6214 10

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, văluri și articole similare din mătase sau deșeuri de mătase (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6214 20

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, văluri și articole similare din lână sau păr fin de animale (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6214 30

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, văluri și articole similare din fibre sintetice (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6214 40

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, văluri și articole similare din fibre artificiale (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6214 90

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, văluri și articole similare din materiale textile (cu excepția celor din mătase, deșeuri de mătase, lână, păr fin de animale sau fibre artificiale, tricotate sau croșetate)

6215 10

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Cravate, papioane, cravate-fular din mătase sau deșeuri de mătase (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6215 20

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Cravate, papioane, cravate-fular din fibre artificiale (cu excepția celor tricotate sau croșetate)

6215 90

70

50

35

35

35

1.1.1995

1.1.2000

Cravate, papioane, cravate-fular din materiale textile (cu excepția celor din mătase, deșeuri de mătase sau fibre artificiale, tricotate sau croșetate)

6301 20

65

40

35

35

35

1.1.1995

1.1.2002

Pături și pleduri din lână sau păr fin de animale (cu excepția celor electrice, a fețelor de masă, a cuverturilor de pat și a articolelor de pat și mobilier asemănător de la poziția 9404)


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

160


31996R1257


L 163/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1257/96 AL CONSILIULUI

din 20 iunie 1996

privind ajutorul umanitar

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 130w,

având în vedere propunerea Comisiei (1),

în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 189c din tratat (2),

întrucât populațiile în pericol, victime ale catastrofelor naturale, ale unor evenimente precum războaiele și conflictele sau ale altor circumstanțe extraordinare asemănătoare, au dreptul să primească asistență umanitară internațională în cazul în care se constată că acestea nu pot fi ajutate în mod eficient de propriile lor autorități;

întrucât acțiunile civile de protejare a victimelor conflictelor sau ale circumstanțelor excepționale asemănătoare aparțin dreptului internațional umanitar și, în consecință, este necesară integrarea acestora în acțiunea umanitară;

întrucât asistența umanitară cuprinde nu numai punerea în aplicare a acțiunilor imediate de ajutor în scopul salvării și protejării vieților omenești în situații de urgență sau ulterior acestora, ci și punerea în aplicare a unor acțiuni care să faciliteze sau să permită accesul liber la victime și transportarea liberă a acestei asistențe;

întrucât asistența umanitară poate constitui o condiție pentru acțiunile de dezvoltare sau de reconstrucție, și în consecință ea trebuie să acopere toată durata unei situații de criză și a urmărilor acesteia; întrucât în acest context, ea poate să includă elemente de reabilitare pe termen scurt, pentru a facilita sosirea la destinație a ajutoarelor, pentru a preveni agravarea efectelor crizei și pentru a începe să ajute populațiile afectate să-și regăsească un minim grad de autosuficiență;

întrucât este în special necesar să se acționeze la nivelul de prevenire a catastrofelor în scopul garantării unei pregătiri prealabile împotriva riscurilor care rezultă din acestea; întrucât este necesar, prin urmare, să se stabilească un sistem de alertă și de intervenție corespunzător;

întrucât, prin urmare, este necesar să se asigure și să se consolideze eficiența și coerența dispozitivelor comunitare, naționale și internaționale de prevenire și intervenție destinate să răspundă nevoilor create în urma catastrofelor naturale sau cauzate de mâna omului sau în urma unor circumstanțe extraordinare asemănătoare;

întrucât ajutorul umanitar al cărui obiectiv nu este altul decât prevenirea și alinarea suferinței umane este acordat pe bază de nediscriminare a victimelor pe motive rasiale, etnice, religioase, de sex, de vârstă, de naționalitate sau de apartenență politică și întrucât acesta nu ar putea fi subordonat sau depinde de considerente de natură politică;

întrucât deciziile privind ajutorul umanitar trebuie să fie luate în mod imparțial în funcție exclusiv de nevoile și de interesul victimelor;

întrucât stabilirea unei strânse coordonări, atât la nivelul deciziilor cât și la fața locului, între statele membre și Comisie, constituie baza eficienței acțiunii umanitare a Comunității;

întrucât în cadrul contribuției sale în ceea ce privește eficiența ajutorului umanitar la nivel internațional, Comunitatea trebuie să se străduiască să colaboreze și să se coordoneze cu țările terțe;

întrucât este necesar, printre altele, în același scop, să se stabilească criteriile de cooperare cu organizațiile neguvernamentale, cu organismele și organizațiile internaționale specializate în domeniul ajutorului umanitar;

întrucât trebuie ocrotită, respectată și încurajată independența și imparțialitatea organizațiilor neguvernamentale și ale altor instituții umanitare în implementarea ajutorului umanitar;

întrucât este necesară favorizarea în domeniul umanitar, a colaborării organizațiilor neguvernamentale ale statelor membre și ale altor țări dezvoltate cu organizații asemănătoare existente în țările terțe interesate;

întrucât, datorită unor caracteristici proprii ajutorului umanitar, este necesar să se stabilească proceduri eficiente, flexibile, transparente și, ori de câte ori este necesar, rapide pentru luarea deciziilor privind finanțarea acțiunilor și proiectelor umanitare;

întrucât este necesar să se stabilească modalitățile de executare și de gestionare a ajutorului umanitar al Comunității finanțat de bugetul general al Comunităților Europene, acțiunile de ajutor de urgență prevăzute de a patra convenție ACP-CE, semnată la Lomé la 15 decembrie 1989, modificată de acordul de modificare a convenției menționate, semnat la Mauritius la 4 noiembrie 1995, rămân reglementate de procedurile și de modalitățile stabilite de convenția menționată,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

CAPITOLUL I

Obiective și orientări generale ale ajutorului umanitar

Articolul 1

Ajutorul umanitar din partea Comunității cuprinde acțiuni nediscriminatorii de asistență, de ajutor și de ocrotire în favoarea populațiilor statelor terțe, în special populațiile cele mai vulnerabile și cu prioritate, cele ale țărilor în curs de dezvoltare, victime ale catastrofelor naturale, ale evenimentelor de origine umană, cum ar fi războaiele și conflictele, sau ale situațiilor și circumstanțelor excepționale asemănătoare calamităților naturale sau provocate de mâna omului și aceasta atât timp cât este necesar pentru a face față nevoilor umanitare ce rezultă din aceste diferite situații.

Acest ajutor cuprinde de asemenea acțiuni de pregătire prealabilă împotriva riscurilor, precum și acțiuni de prevenire a catastrofelor sau a circumstanțelor excepționale asemănătoare.

Articolul 2

Acțiunile de ajutor umanitar prevăzute la articolul 1 au ca obiectiv în special:

(a)

să salveze și să ocrotească viața în situațiile de urgență și imediat ulterioare și cu ocazia catastrofelor naturale care au provocat pierderi de vieți omenești, suferințe fizice și psiho-sociale precum și pagube materiale majore;

(b)

să acorde asistența și ajutorul necesare populațiilor afectate de crizele prelungite rezultate în special în urma conflictelor sau războaielor, și care au provocat aceleași efecte ca cele prevăzute la litera (a), în special în cazul în care se va constata că aceste populații nu ar putea fi ajutate suficient de propriile lor autorități sau în absența oricărei autorități;

(c)

să contribuie la finanțarea transportării ajutorului și a accesului destinatarilor la acesta prin toate mijloacele logistice disponibile și prin protejarea bunurilor și a personalului umanitar, cu excepția acțiunilor cu aspecte de apărare;

(d)

să dezvolte lucrările de reabilitare și de reconstrucție, în special pe cele de infrastructură și de echipamente, pe termen scurt, în strânsă legătură cu structurile locale, pentru a facilita sosirea ajutorului, pentru a preveni agravarea efectelor crizei și pentru a începe ajutarea populațiilor afectate să-și regăsească un minim grad de autosuficiență ținând cont, în cazul în care este posibil, de obiectivele de dezvoltare pe termen lung;

(e)

să facă față consecințelor provocate de deplasările de populații (refugiați, persoane deplasate și repatriate) ca urmare a catastrofelor naturale sau provocate de mâna omului precum și să ducă la bun sfârșit acțiunile de repatriere și de ajutor în ceea ce privește reinstalarea lor în țara de origine în cazul în care sunt întrunite condițiile prevăzute de convențiile internaționale în vigoare;

(f)

să garanteze o pregătire prealabilă împotriva riscurilor catastrofelor naturale sau ale circumstanțelor excepționale asemănătoare și să utilizeze un sistem corespunzător de alertă rapidă și de intervenție;

(g)

să susțină acțiunile civile de ocrotire în favoarea victimelor conflictelor sau circumstanțelor excepționale asemănătoare, în conformitate cu convențiile internaționale în vigoare.

Articolul 3

Ajutoarele din partea Comunității prevăzute la articolele 1, 2 și 4 pot finanța achiziționarea și furnizarea oricărui produs sau material necesar la punerea în aplicare a acțiunilor umanitare, inclusiv construirea de locuințe sau de adăposturi pentru populațiile respective, cheltuielile legate de personalul extern, expatriat sau local, angajat în cadrul acestor acțiuni, stocarea, transportarea, internațională sau națională, sprijinul logistic și distribuirea ajutoarelor, precum și orice altă acțiune menită să faciliteze sau să permită accesul liber la destinatarii ajutoarelor.

Acestea pot de asemenea să finanțeze orice altă cheltuială legată direct de executarea acțiunilor umanitare.

Articolul 4

Ajutoarele din partea Comunității prevăzute la articolele 1 și 2 pot finanța, printre altele:

studiile pregătitoare de fezabilitate a acțiunilor umanitare, precum și evaluarea proiectelor și planurilor umanitare;

acțiunile de monitorizare a proiectelor și a planurilor umanitare;

la scară redusă, și în cazul unei finanțări multianuale, cu caracter descrescător, acțiunile de formare și studiile privind acțiunea umanitară;

cheltuielile privind punerea în evidență a caracterului comunitar al ajutorului;

acțiunile de sensibilizare și de informare având ca obiect sporirea cunoștințelor privind problematica umanitară, în special a opiniei publice europene precum și a celei din țările terțe în care Comunitatea finanțează acțiuni umanitare importante;

acțiunile de consolidare a coordonării Comunității cu statele membre, cu alte țări terțe donatoare, cu organizațiile și instituțiile internaționale umanitare, cu organizațiile neguvernamentale precum și cu organizațiile reprezentative ale acestora din urmă;

acțiunile de asistență tehnică necesare punerii în aplicare a proiectelor umanitare inclusiv schimbul de cunoștințe tehnice și de experiență între organizațiile și organismele umanitare europene sau între acestea și cele ale țărilor terțe;

acțiunile umanitare de deminare, inclusiv sensibilizarea populațiilor locale cu privire la minele antipersonal.

Articolul 5

Finanțarea comunitară acordată în temeiul prezentului regulament ia forma ajutoarelor nerambursabile.

Operațiunile prevăzute de prezentul regulament sunt scutite de impozite, taxe, și drepturi vamale.

CAPITOLUL II

Modalități de punere în aplicare a ajutorului umanitar

Articolul 6

Acțiunile de ajutor umanitar finanțate de Comunitate pot fi puse în aplicare fie la cererea organismelor și organizațiilor internaționale sau neguvernamentale, a unui stat membru sau a unui stat terț beneficiar, fie la inițiativa Comisiei.

Articolul 7

(1)   Organizațiile neguvernamentale care pot beneficia de o finanțare comunitară pentru punerea în aplicare a acțiunilor prevăzute de prezentul regulament trebuie să îndeplinească următoarele criterii:

(a)

să fie constituite în organizații autonome fără scop lucrativ într-un stat membru al Comunității în conformitate cu legislația în vigoare în acel stat;

(b)

să aibă sediul principal într-un stat membru al Comunității sau în țările terțe care beneficiază de ajutorul Comunității, acest sediu constituind centrul efectiv pentru toate deciziile referitoare la acțiunile finanțate în baza prezentului regulament. Cu titlu excepțional, acest sediu poate fi situat într-un alt stat terț donator.

(2)   Pentru a determina dacă o organizație neguvernamentală este susceptibilă de a avea acces la finanțarea comunitară, următoarele elemente sunt luate în considerare:

(a)

capacitatea sa de gestionare administrativă și financiară;

(b)

capacitatea sa tehnică și logistică în raport cu acțiunea preconizată;

(c)

experiența sa în domeniul ajutorului umanitar;

(d)

rezultatele acțiunilor precedente puse în aplicare de către organizația respectivă, în special al celor cu finanțare comunitară;

(e)

disponibilitatea sa de a participa, în cazul în care este nevoie, la sistemul de coordonare stabilit în cadrul unei acțiuni umanitare;

(f)

capacitatea și disponibilitatea sa de a dezvolta cooperarea cu actorii acțiunilor umanitare și cu comunitățile de bază din țările terțe respective;

(g)

imparțialitatea sa în punerea în aplicare a ajutorului umanitar;

(h)

dacă este cazul, experiența precedentă în statul terț vizat de acțiunea umanitară în cauză.

Articolul 8

Comunitatea poate, de asemenea, să finanțeze acțiunile umanitare puse în aplicare de organismele și organizațiile internaționale.

Articolul 9

Comunitatea poate, de asemenea, în cazul în care este necesar, să finanțeze acțiunile umanitare puse în aplicare de Comisie sau de către organismele specializate ale statelor membre.

Articolul 10

(1)   În scopul garantării și consolidării eficienței și coerenței dispozitivelor comunitare și naționale de ajutor umanitar, Comisia poate lua orice inițiativă utilă pentru a promova o strânsă coordonare între activitățile sale și cele ale statelor membre, atât la nivelul deciziilor, cât și la fața locului. În acest scop, statele membre și Comisia întrețin un sistem de informare reciprocă.

(2)   Comisia veghează ca acțiunile umanitare finanțate de Comunitate să fie coordonate și coerente cu cele ale organizațiilor și organismelor internaționale, în special ale celor care fac parte din sistemul Organizației Națiunilor Unite.

(3)   Comisia se străduiește să dezvolte colaborarea și cooperarea Comunității cu țările terțe donatoare în domeniul ajutorului umanitar.

Articolul 11

(1)   Comisia fixează condițiile de alocare, de mobilizare și de punere în aplicare a ajutoarelor prevăzute de prezentul regulament.

(2)   Ajutorul este executat numai în cazul în care beneficiarul respectă aceste condiții.

Articolul 12

Orice contract de finanțare încheiat în baza prezentului regulament prevede în special că, atât Comisia, cât și Curtea de Conturi pot proceda la controale la fața locului sau la sediile partenerilor de acțiuni umanitare în conformitate cu modalitățile obișnuite definite de Comisie în cadrul dispozițiilor în vigoare, în special cele ale regulamentului financiar aplicabil bugetului general al Comunităților Europene.

CAPITOLUL III

Proceduri de punere în aplicare a acțiunilor umanitare

Articolul 13

Comisia hotărăște asupra intervențiilor de urgență a căror valoare nu depășește 10 milioane ECU.

Sunt considerate ca necesitând o intervenție de urgență acțiunile:

care răspund unei necesități umanitare imediate și imprevizibile, legată de catastrofe naturale sau provocate de mâna omului, cu un caracter subit, precum inundațiile, cutremurele și conflictele armate, sau situațiile asemănătoare;

care sunt limitate în timp de răspunsul la această situație de urgență imprevizibilă: fondurile corespunzătoare acoperă răspunsul la nevoile umanitare prevăzute la prima liniuță pentru o perioadă care nu depășește șase luni, stabilită prin decizia de finanțare.

Pentru acțiunile care îndeplinesc aceste condiții și care depășesc 2 milioane ECU:

Comisia adoptă decizia sa;

aceasta informează în scris statele membre într-un termen de 48 de ore;

aceasta prezintă decizia sa cu ocazia următoarei ședințe a comitetului, justificând în special recurgerea la procedura de urgență.

Comisia, acționând în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 17 alineatul (3) și în limitele articolului 15 alineatul (2) a doua liniuță, decide continuarea acțiunilor întreprinse în conformitate cu procedura de urgență.

Articolul 14

Comisia este însărcinată cu instruirea, decizia și gestionarea, cu monitorizarea și evaluarea acțiunilor prevăzute de prezentul regulament, în conformitate cu procedurile bugetare sau de altă natură, în vigoare, și în special cele prevăzute de regulamentul financiar aplicabil bugetului general al Comunităților Europene.

Articolul 15

(1)   Comisia acționând în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 17 alineatul (2):

decide finanțarea comunitară a acțiunilor de ocrotire prevăzute la articolul 2 litera (c) în cadrul punerii în aplicare a acțiunii umanitare;

adoptă regulamentele de aplicare ale prezentului regulament;

decide intervențiile directe ale Comisiei sau finanțarea intervențiilor organismelor specializate din statele membre.

(2)   Comisia acționând în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 17 alineatul (3):

aprobă planurile globale, destinate să furnizeze un cadru coerent de acțiune într-un stat sau într-o regiune determinată, unde criza umanitară este, în special din cauza amplorii și a complexității sale, de natură să persiste precum și bugetele pentru aceste planuri. În acest context, Comisia și statele membre examinează prioritățile ce trebuie acordate în cadrul punerii în aplicare a acestor planuri globale;

decide asupra proiectelor care depășesc suma de 2 milioane ECU, fără să aducă atingere prevederilor de la articolul 13.

Articolul 16

(1)   O dată pe an, în cadrul comitetului prevăzut la articolul 17, are loc un schimb de opinii pe baza unei prezentări realizate de un reprezentant al Comisiei, a orientărilor generale ale acțiunii umanitare, ce va fi desfășurată în cursul anului următor precum și o examinare a problematicii generale a coordonării acțiunilor comunitare și naționale de ajutor umanitar și a oricărei chestiuni generale sau particulare privind ajutorul comunitar în acest domeniu.

(2)   Comisia prezintă de asemenea comitetului prevăzut la articolul 17 informațiile privind evoluția instrumentelor de gestionare a acțiunilor umanitare, inclusiv contractul-cadru de parteneriat.

(3)   Comitetul prevăzut la articolul 17 este informat, de asemenea, și asupra intențiilor Comisiei în ceea ce privește evaluarea acțiunilor umanitare precum și eventual asupra calendarului de lucru al acesteia.

Articolul 17

(1)   Comisia este asistată de un comitet alcătuit din reprezentanții statelor membre și prezidat de reprezentantul Comisiei.

(2)   În cazul în care se face trimitere la procedura prevăzută de prezentul alineat, reprezentantul Comisiei supune comitetului un proiect de măsuri de adoptat. Comitetul își dă avizul cu privire la acest proiect în termenul pe care președintele îl poate stabili în funcție de urgența subiectului în cauză. Avizul este emis cu majoritatea prevăzută la articolul 148 alineatul (2) din tratat pentru deciziile pe care Consiliul le adoptă la propunerea Comisiei. În cadrul comitetului, voturile reprezentanților statelor membre sunt ponderate în conformitate cu articolul menționat anterior. Președintele nu participă la vot.

Comisia adoptă măsurile preconizate în cazul în care acestea sunt conforme cu avizul comitetului.

În cazul în care măsurile preconizate nu sunt conforme cu avizul comitetului sau în absența avizului, Comisia prezintă Consiliului, fără întârziere, o propunere cu privire la măsurile de adoptat. Consiliul hotărăște cu majoritate calificată.

În cazul în care, la expirarea unui termen de o lună de la sesizarea Consiliului, acesta nu hotărăște, măsurile propuse sunt adoptate de Comisie.

(3)   În cazul în care se face trimitere la procedura prevăzută de prezentul alineat, reprezentantul Comisiei va supune comitetului un proiect de măsuri de adoptate. Comitetul își dă avizul cu privire acest proiect în termenul pe care președintele îl poate stabili în funcție de urgența subiectului în cauză. Avizul este emis cu majoritatea prevăzută la articolul 148 alineatul (2) din tratat pentru deciziile pe care Consiliul le adoptă la propunerea Comisiei. În cadrul comitetului voturile reprezentanților statelor membre sunt ponderate în conformitate cu articolul menționat anterior. Președintele nu participă la vot.

Comisia adoptă măsuri care se aplică imediat. Cu toate acestea, în cazul în care nu sunt conforme cu avizul comitetului, aceste măsuri sunt de îndată comunicate Consiliului de către Comisie. În acest caz, Comisia amână aplicarea măsurilor adoptate timp de o lună de la data comunicării.

Consiliul, hotărând cu majoritate calificată, poate să ia o decizie diferită, în termenul prevăzut la paragraful precedent.

Articolul 18

(1)   Comisia procedează în mod regulat la evaluări ale acțiunilor de ajutor umanitar finanțate de Comunitate cu scopul de a stabili dacă obiectivele prevăzute de aceste acțiuni au fost atinse și cu scopul de a furniza orientările pentru îmbunătățirea eficienței acțiunilor viitoare. Comisia prezintă comitetului un rezumat, care cuprinde și statutele experților angajați, evaluările realizate care ar putea, dacă este cazul, să fie examinate de acesta. Rapoartele de examinare sunt la dispoziția statelor membre care le solicită.

(2)   La solicitarea statelor membre și cu participarea acestora, Comisia poate de asemenea să procedeze și la evaluări privind rezultatele acțiunilor și planurilor umanitare ale Comunității.

Articolul 19

După fiecare exercițiu financiar, Comisia prezintă Parlamentului European și Consiliului un raport anual conținând rezumatul acțiunilor finanțate în cursul exercițiului.

Rezumatul conține în special informații privind agențiile cu care au fost puse în aplicare acțiunile umanitare.

Raportul cuprinde de asemenea o sinteză a evaluărilor externe efectuate, dacă este cazul, în legătură cu acțiunile specifice.

Comisia informează statele membre asupra acțiunilor aprobate, cel mai târziu în termen de o lună de la luarea deciziei și fără a aduce atingere articolului 13, indicând sumele, natura, populațiile beneficiare și partenerii.

Articolul 20

Comisia prezintă Parlamentului European și Consiliului, la trei ani de la intrarea în vigoare a prezentului regulament, o evaluare de ansamblu a acțiunilor finanțate de Comunitate, însoțită de sugestii privind viitorul prezentului regulament și, dacă este necesar, de propuneri de modificare a acestuia.

Articolul 21

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Luxemburg, 20 iunie 1996.

Pentru Consiliu

Președintele

P. BERSANI


(1)  JO C 180, 14.7.1995, p. 6.

(2)  Avizul Parlamentului European din 30 noiembrie 1995 (JO C 339, 18. 12. 1995, p. 60), Poziția comună a Consiliului din 29 ianuarie 1996 (JO C 87, 25. 3. 1996, p. 46) și decizia Parlamentului European din 21 mai 1996 (JO C 166, 10. 6. 1996)


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

166


31996D0412


L 167/23

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 25 iunie 1996

privind încheierea, în numele Comunității Europene, în domeniile de competență a acesteia, a Acordului de finalizare a negocierilor cu Organizația Mondială a Comerțului cu privire la serviciile financiare și circulația persoanelor fizice

(96/412/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, și în special articolele 54, 57, 63, 66, 73 b –73 f, 99, 100, 100 a și 113, coroborate cu articolul 228 alineatul (2) teza a doua și articolul 228 alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

având în vedere avizul Comitetului Economic și Social (2),

întrucât Acordul de la Marrakech de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului și acordurile anexe, precum și deciziile și declarațiile ministeriale și Memorandumul de înțelegere asupra angajamentelor în domeniul serviciilor financiare au fost aprobate prin decizia Consiliului din 22 decembrie 1994 (3);

întrucât angajamentele generale privind serviciile financiare negociate de Comisie în numele Comunității Europene și a statelor membre constituie un rezultat satisfăcător și echilibrat pentru perioada de tranziție avută în vedere;

întrucât anumite angajamente privind circulația persoanelor fizice în scopul prestării de servicii au fost negociate de Comisie, în numele Comunității Europene și al statelor membre;

întrucât la 26 iulie 1995, Consiliul a autorizat Comisia să aprobe, în numele Comunității Europene și al statelor membre, Decizia Comitetului pentru comerțul cu servicii financiare privind adoptarea celui de-al doilea protocol anexat la Acordul General privind Comerțul cu Servicii, Decizia Consiliului pentru comerțul cu servicii financiare referitoare la angajamentele în domeniul serviciilor financiare și a doua Decizie a Consiliului pentru comerțul cu servicii privind serviciile financiare, precum și Decizia Consiliului pentru comerțul cu servicii referitoare la angajamentele în domeniul circulației persoanelor fizice, adoptând cel de al treilea protocol anexat la Acordul General privind Comerțul cu Servicii;

întrucât competența pentru Comunitate de a încheia acorduri internaționale nu rezultă doar din atribuirea explicită prin tratat, ci poate, de asemenea, să decurgă și din alte dispoziții ale tratatului și din acte adoptate în cadrul acestor dispoziții de către instituțiile Comunității;

întrucât, atunci când normele Comunității au fost adoptate pentru a se asigura realizarea obiectivelor tratatului, statele membre nu sunt autorizate, în afara cadrului instituțiilor comune, să își asume angajamente susceptibile să afecteze normele menționate mai sus sau să altereze domeniul de aplicare a acestora;

întrucât anumite angajamente privind serviciile financiare sunt de competența Comunității, în temeiul articolului 113 din tratat; întrucât, în plus, alte angajamente privind serviciile financiare, ca și angajamentele privind circulația persoanelor fizice, afectează normele Comunității adoptate în temeiul articolelor 54, 57, 63, 66, 99, 100 și 100 a și, prin urmare, nu pot fi contractate decât de Comunitate;

întrucât, în special, recurgerea la articolul 100 din tratat ca bază juridică a prezentei decizii este justificată, în măsura în care angajamentele anterior menționate în domeniul serviciilor financiare afectează Directiva 90/434/CEE a Consiliului din 23 iulie 1990 privind regimul fiscal comun care se aplică fuziunilor, scindărilor, cesionării de active și schimburilor de acțiuni între societățile din diferite state membre (4), precum și Directiva 90/435/CEE a Consiliului din 23 iulie 1990 privind regimul fiscal comun care se aplică societăților-mamă și filialelor acestora din diferite state membre (5) care se bazează pe articolul 100 din tratat;

întrucât, în ceea ce privește angajamentele privind circulația capitalurilor cuprinse în lista de angajamente specifice ale Comunității și statelor membre ale acesteia și în stadiul actual al dreptului comunitar, statele membre își păstrează competența, în limita stabilită prin dispozițiile articolului 73c din tratat;

întrucât Acordul de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului și protocoalele Acordului General privind Comerțul cu Servicii nu sunt, prin natura lor, susceptibile de a fi invocate direct în fața instanțelor Comunității sau naționale,

DECIDE:

Articolul 1

(1)   Al doilea protocol anexat la Acordul General privind Comerțul cu Servicii referitor la serviciile financiare este aprobat în numele Comunității Europene, în domeniile de competență a acesteia.

(2)   Textul celui de-al doilea protocol, împreună cu lista de angajamente specifice și lista de scutiri ale Comunității și ale statelor membre sunt alăturate prezentei decizii, precum și cel al următoarelor decizii:

Decizia Comitetului pentru comerțul cu servicii financiare privind adoptarea celui de-al doilea protocolul la Acordul General privind Comerțul cu Servicii,

Decizia Consiliului pentru comerțul cu servicii referitoare la angajamentele în domeniul serviciilor financiare,

a doua Decizie a Consiliului pentru comerțul cu servicii privind serviciile financiare.

(3)   Președintele Consiliului este autorizat să numească persoana împuternicită să semneze al doilea protocol anexat la Acordul General privind Comerțul cu Servicii prin care Comunitatea Europeană își asumă obligații în domeniile din respectivul protocol care sunt de competența sa.

Articolul 2

(1)   Al treilea protocol anexat la Acordul General privind Comerțul cu Servicii privind circulația persoanelor fizice este aprobat în numele Comunității Europene în domeniile de competență a Comunității Europene.

(2)   Textul celui de-al treilea protocol și lista cu angajamente ale Comunității și ale statelor membre, precum și textul deciziei Consiliului pentru Comerțul cu Servicii referitoare la angajamentele privind circulația persoanelor fizice, se adaugă prezentei decizii.

(3)   Președintele Consiliului este autorizat să numească persoana împuternicită să semneze al treilea protocol anexat la Acordul General pentru Comerțul cu Servicii, prin care Comunitatea Europeană își asumă obligații în domeniile din respectivul protocol care sunt de competența sa.

Adoptat la Luxemburg, 25 iunie 1996.

Pentru Consiliu

Președintele

E. RONCHI


(1)  Avizul Parlamentului European din 6 iunie 1996 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  Avizul Comitetului Economic și Social din 30 mai 1996 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(3)  JO L 336, 23.12.1994, p. 1.

(4)  JO L 225, 20.8.1990, p. 1.

(5)  JO L 225, 20.8.1990, p. 6.


ANEXĂ

 


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

186


21996A0706(02)


L 167/43

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


AL TREILEA PROTOCOL ANEXAT LA ACORDUL GENERAL PRIVIND COMERȚUL CU SERVICII

MEMBRII ORGANIZAȚIEI MONDIALE A COMERȚULUI ale căror liste de angajamente specifice anexate la Acordul General privind Comerțul cu Servicii referitor la circulația persoanelor fizice sunt anexate la prezentul protocol,

PURTÂND negocieri în conformitate cu dispozițiile Deciziei ministeriale privind negocierile referitoare la circulația persoanelor fizice, adoptată la Marrakech la 15 aprilie 1994,

AVÂND ÎN VEDERE rezultatele acestor negocieri,

AVÂND ÎN VEDERE Decizia privind circulația persoanelor fizice adoptată de Consiliul pentru comerțul cu servicii la 30 iunie 1995,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

1.

Angajamentele privind circulația persoanelor fizice, anexate la prezentul protocol pentru un membru, vor înlocui sau vor completa, la intrarea în vigoare a prezentului protocol pentru acest membru, intrările pertinente referitoare la circulația persoanelor fizice, de pe lista de angajamente specifice ale acestui membru.

2.

Prezentul protocol va fi deschis spre acceptare, prin semnare sau în alt mod, de către membrii interesați, până la 30 iunie 1996.

3.

Prezentul protocol va intra în vigoare în a treizecea zi de la 1 ianuarie 1996 pentru membrii care l-au acceptat la această dată, iar pentru cei care îl vor accepta după această dată, până la 30 iunie 1996, protocolul va intra în vigoare în a treizecea zi de la data fiecărei acceptări. În cazul în care un membru de pe lista anexată prezentului protocol nu acceptă protocolul la această dată, chestiunea va fi prezentată Consiliului pentru comerțul cu servicii pentru a fi examinată și pentru ca acesta să adopte dispozițiile corespunzătoare.

4.

Prezentul protocol va fi depus la Directorul General al Organizației Mondiale a Comerțului. Directorul general va înmâna fiecărui membru, în cel mai scurt termen, o copie certificată pentru conformitate a prezentului protocol și notificări de acceptare a protocolului menționat, în conformitate cu punctul 3.

5.

Prezentul protocol va fi înregistrat în conformitate cu dispozițiile articolului 102 din Carta Organizației Națiunilor Unite.

Adoptat la Geneva, la … [luna], o mie nouă sute nouăzeci și cinci, într-un singur exemplar în limbile engleză, franceză, și spaniolă, cele trei texte fiind autentice, cu excepția dispozițiilor contrare privind listele anexate la prezentul protocol.

 


COMUNITATEA EUROPEANĂ ȘI STATELE MEMBRE

LISTA ANGAJAMENTELOR SPECIFICE

Apendicele 2

(Numai textul în limba engleză este autentic)

Textul anexat completează secțiunea referitoare la circulația persoanelor fizice care figurează la paginile 7-11 în documentul GATS/SC/31.

COMUNITATEA EUROPEANĂ ȘI STATELE MEMBRE

LISTA FINALĂ A ANGAJAMENTELOR SPECIFICE ADIȚIONALE PRIVIND CIRCULAȚIA PERSOANELOR FIZICE

Modes of supply: (1) Cross-border supply (2) Consumption abroad (3) Commercial presence (4) Presence of natural persons

Sector or subsector

Limitations on market access

Limitations on national treatment

Additional commitments

I. HORIZONTAL COMMITMENTS

 

(4)

(iii)

Unbound except for measures concerning the entry into and temporary stay within a Member State of the following category of natural persons without requiring compliance with an economic needs test except where indicated for a specific subsector.

Access is subject to the following: (1)

The natural persons are engaged in the supply of a service on a temporary basis as employees of a juridical person, who has no commercial presence in any Member State of the European Community.

The juridical person has obtained a service contract, for a period not exceeding three months from a final consumer in the Member State concerned, through an open tendering procedure or any other procedure which guarantees the bona fide character of the contract (e. g. advertisement of the availability of the contract) where this requirement exists or is introduced in the Member State pursuant to the laws, regulations and requirements of the European Community or its Member States.

The natural person seeking access should be offering such services as an employee of the juridical person supplying the service for at least the year (two years in the case of GR) immediately preceding such movement.

The temporary entry and stay within the Member State concerned shall be for a period of not more than 3 months in any 12 month period (24 months in the case of NL) or for the duration of the contract, whatever is less.

The natural person must possess the necessary academic qualifications and professional experience as specified for the sector or activity concerned in the Member State where the service is supplied.

The commitment relates only to the service activity which is the subject of the contract; it does not confer entitlement to exercise the professional title of the Member State concerned.

The number of the persons covered by the service contract shall not be larger than necessary to fulfil the contract, as it may be decided by the laws, regulations and requirements of the European Community and the Member State where the service is supplied.

The service contract has to be obtained in one of the activities mentioned below and subject to the additional conditions mentioned in the subsector by the Member State concerned:

legal services

accounting services

taxation advisory services

architectural services, urban planning and landscape architectural services

engineering services, integrated engineering services

computer and related services

research and development services

advertising

management consulting services

services related to management consulting

technical testing and analysis services

translation services

construction services, site investigation work

higher education services

travel agencies and tour operator services

entertainment services

services related to the sale of equipment or to the assignment of a patent.

(4)

Unbound except for measures concerning the categories of natural persons referred to in the Market Access column.

 

Legal advice on home country law and public international law (page 12 in the schedule dated April 1994):

(4)

Unbound except for D and UK where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

D and UK: University degree and professional qualifications and three years' professional experience in the sector.

D: Unbound for activities reserved to „Rechtsanwalt”.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Accounting services (page 14 in the schedule dated April 1994) (CPC 86212 other than „auditing services”):

(4)

Unbound except for A, D, L, NL, UK, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Bookkeeping services for A only (page 17 in the schedule dated April 1994) (CPC 86220):

 

A, D, NL, UK, S: University degree and professional qualifications and three years' experience in the sector.

 

A: examination before the Austrian professional body. The employer must be a member of the relevant professional body in the home country where such body exists.

 

D: Unbound for activities reserved by law in the „Wirtschaftsprüfer”.

 

 

Taxation advisory services (page 18 in the schedule dated April 1994) (CPC 86301):

(4)

Unbound except for A, B, D, L, NL, UK, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

A, B, NL, UK, S: University degree and professional qualifications and three years' experience in the sector.

A: Examination before the Austrian professional body. The employer must be a member of the relevant professional body in the home country where such body exists.

D: Unbound except for consulting services related to foreign tax law, where: university degree and professional, qualifications and three years' professional experience in the sector.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Architectural services (page 20 in the schedule dated April 1994): (CPC 8671)

(4)

Unbound except for DK, E, L, NL, UK, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

and urban planning and landscape architectural services (page 22 in the schedule dated April 1994): (CPC 8674)

 

DK, NL, UK, S: University degree and professional qualifications and three years' professional experience in the sector.

 

E: Academic and professional qualifications recognized by the national authorities and licence delivered by the Professional Association. Unbound for CPC 86713, 86714, 86719.

 

 

Engineering services (page 21 in the schedule dated April 1994): (CPC 8672)

(4)

Unbound except for B, DK, E, NL, UK, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

B, DK, NL, UK, S: University degree and professional qualifications and three years' professional experience in the sector.

UK: Compliance with an economic needs test is required.

E: Academic and professional qualifications recognized by the national authorities and licence delivered by the professional association.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Integrated engineering services (page 22 in the schedule dated April 1994): (CPC 8673)

(4)

Unbound except for B, DK, E, NL, UK, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following limitations:

B, DK, NL, UK, S: University degree and professional qualifications and three years' professional experience in the sector.

UK: Compliance with an economic needs test is required.

E: Academic and professional qualifications recognized by the national authorities and licence delivered by the professional association.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Computer and related services (pages 31 to 33 in the schedule dated April 1994): (CPC 841, 842, 843, 844)

(4)

Unbound except for B, DK, GR, I, L, NL, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

B, DK, I, NL, S: Unbound, except for computer scientists, systems analysts, programmers, software document analysts and field engineers where: university degree and three years' professional experience in the sector.

I: Compliance with an economic needs test is required.

GR: Unbound, except for computer scientists, systems analysts, programmers, software document analysts where: university degree and five years' professional experience in the sector.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Research services (CPC 852) (page 33 of the schedule dated April 1994): (to be added under CPC 851 and 853 for F only)

(4)

Unbound except for F and L where concerning the temporary entry of researchers: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

F:

The researchers are in possession of an employment contract from a research body.

The work permit is delivered for a period not exceeding nine months renewable for the duration of the contract.

Compliance with an economic needs test is required.

The research body must pay a tax to the International Migration Office.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Advertising (page 38 in the schedule dated April 1994): (CPC 871)

(4)

Unbound except for B, D, GR, I, L, UK, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

B, D, I, UK, S: Relevant qualifications and three years' professional experience.

I, UK: Compliance with an economic needs test is required.

GR: Relevant qualifications and five years' professional experience.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Management consulting services (page 39 in the schedule dated April 1994): (CPC 865)

(4)

Unbound except for B, D, DK, I, L, UK, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

B, D, DK, I, UK, S: Unbound except for managers and senior consultants where: university degree and three years' professional experience.

I, UK: Compliance with an economic needs test is required.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Services related to management consulting (page 39 in the schedule dated April 1994): (CPC 866)

(4)

Unbound except for B, D, DK, I, L, UK, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

B, D, DK, I, UK, S: Unbound except for managers and senior consultants where: university degree and three years' professional experience.

I, UK: Compliance with an economic needs test is required.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Technical testing and analysis services (page 40 in the schedule dated April 1994): (CPC 8676)

(4)

Unbound except for D, DK, L, UK, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

D, DK, UK, S: University degree or technical qualifications demonstrating knowledge and three years' professional experience

UK: Compliance with an economic needs test is required.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Translation services (page 48 in the schedule dated April 1994): (CPC 87905)

(4)

Unbound except for GR, I, IRL, UK, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

GR: Relevant qualifications and five years' professional experience.

I, IRL, UK, S: Relevant qualifications and three years' professional experience.

I, UK: Compliance with an economic needs test is required.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Construction services (page 51 in the schedule dated April 1994): (CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 518)

(4)

Unbound except for NL and F where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

NL: University degree and professional qualifications and three years' professional experience in the sector.

F: Unbound except for measures concerning the temporary entry for technicians under the following conditions:

The technician is an employee of a juridical person within the territory of another Member and is transferred to a commercial presence in F which has a contract with that juridical person.

The work permit is delivered for a period not exceeding six months.

The technician presents a work certificate from the commercial presence in F and a letter from the juridical person within the territory of another Member, demonstrating its agreement to the transfer.

Compliance with an economic needs test is required.

The commercial presence body must pay a tax to the International Migration Office.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Site investigation work (CPC 5111)

(4)

Unbound except for B, D, DK, UK, S where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

B, DK, UK, S: University degree and professional qualifications and three years' professional experience in the sector.

UK: Compliance with an economic needs test is required.

D: Unbound except for limited range of services of site investigation work where: university degree and professional qualifications and three years' professional experience in the sector.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Higher education services (page 57 of the schedule dated April 1994): (CPC 923)

(4)

Unbound except for F and L concerning the temporary entry of professors where: as indicated in the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

F:

The professors have obtained an employment contract from a university or other higher education institution.

The work permit is delivered for a period not exceeding nine months renewable for the duration of the contract.

Compliance with an economic needs test is required unless those professors are designated directly by the Minister in charge of higher education.

The recruiting institution must pay a tax to the International Migration Office.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Travel agencies and tour operators services (page 82 in the schedule dated April 1994): (CPC 7471)

(4)

Unbound except for A, B, D, DK, I, FIN, IRL, S where: as indicated in the horizontal section under (iii), and subject to the following specific limitations:

A, B, D, DK, FIN, I, IRL, S: Unbound except for tour managers (persons whose function is to accompany a tour group of a minimum of 10 people, without acting as guides in specific locations) where for A, B, D, DK, I, IRL, S: professional certificate and three years' professional experience.

I: Compliance with an economic needs test is required

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Entertainment services (including theatre, live bands and circus services) (page 84 in the schedule dated April 1994): (CPC 9619)

(4)

Unbound except for A and F concerning the temporary entry of artists where: as indicated under the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

A: Access is limited to persons whose main professional activity is in the field of fine arts, deriving the major part of their income from that activity. Such persons shall not exercise any other commercial activity in Austria.

F:

The artists have obtained an employment contract from an authorized entertainment enterprise.

The work permit is delivered for a period not exceeding nine months renewable for a duration of three months.

Compliance with an economic needs test is required.

The entertainment enterprise must pay a tax to the International Migration Office.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 

Services related to the sale of equipment or to the assignment of a patent:

(4)

Unbound except for F concerning the temporary entry of technicians where: as indicated under the horizontal section under (iii) and subject to the following specific limitations:

The technician is an employee of a juridical person within the territory of another Member,

and

that juridical person manufactures equipment and has sold that equipment to a commercial presence in France,

or

that juridical person has assigned a patent to a commercial presence in France.

the technician is in charge of supervising the construction of the equipment, or of ensuring the preparation for the exploitation of the patent.

the work permit is delivered for a period not exceeding six months.

the technician presents a work certificate from the commercial presence in France and a letter from the juridical person within the territory of another Member demonstrating its agreement to the transfer.

the commercial presence in France must pay a tax to the International Migration Office.

(4)

Unbound except as indicated in the horizontal section.

 


(1)  All other requirement of European Community and Member States' laws, regulations and requirements regarding entry, stay and work shall continue to apply. The service contract shall comply with the laws, regulations and requirements of the European Community and the Member State where the service contract is executed.


DECIZIE PRIVIND ANGAJAMENTELE REFERITOARE LA CIRCULAȚIA PERSOANELOR FIZICE

Adoptată de Consiliul pentru comerțul cu servicii la 21 iulie 1995

CONSILIUL PENTRU COMERȚUL CU SERVICII,

AVÂND ÎN VEDERE rezultatele negocierilor purtate în conformitate cu Decizia privind circulația persoanelor fizice adoptată la Marrakech la 15 aprilie 1994,

AVÂND ÎN VEDERE Decizia privind circulația persoanelor fizice adoptată de Consiliul pentru comerțul cu servicii la 30 iunie 1995,

DECIDE:

1.

Să adopte textul celui de-al treilea protocol anexat la Acordul General privind Comerțul cu Servicii.

2.

De la această dată și până la data intrării în vigoare a celui de-al treilea protocol anexat la Acordul General privind Comerțul cu Servicii, respectând legislația lor în vigoare, membrii interesați nu vor lua măsuri incompatibile cu angajamentele asumate în aceste negocieri.

3.

Consiliul pentru comerțul cu servicii va supraveghea modul în care protocolul este acceptat de către membrii interesați și, la cererea unuia dintre membri, va examina toate preocupările exprimate cu privire la aplicarea punctului (2) de mai sus.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

198


31996D0415


L 173/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 28 mai 1996

privind încheierea aranjamentelor administrative referitoare la comerțul cu produse textile dintre Comunitatea Europeană și unii membri ai Organizației Mondiale a Comerțului

(96/415/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 113 coroborat cu articolul 228 alineatul (2), prima teză,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât Comisia a negociat aranjamentele administrative privind comerțul cu produse textile sub formă de procese verbale agreate sau de schimb de note cu unii membri ai Organizației Mondiale a Comerțului (OMC), care, fiind „dispoziții administrative” în sensul articolului 2 alineatul (17) din Acordul OMC, reiau dispozițiile relevante din acordurile bilaterale anterioare de reglementare a comerțului cu produse textile în cadrul acordului multifibre (AMF);

întrucât este necesar să se aprobe aceste aranjamente administrative,

DECIDE:

Articolul 1

Aranjamentele administrative privind comerțul cu produse textile dintre Comunitatea Europeană și țările terțe enumerate în anexa la prezenta decizie se aprobă în numele Comunității.

Textele acestor acorduri administrative se anexează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana sau persoanele abilitate să semneze acordurile administrative prevăzute în articolul 1, prin care Comunitatea își asumă obligații.

Adoptată la Bruxelles, 28 mai 1996.

Pentru Consiliu

Președintele

R. SERRI


ANEXĂ

Lista de țări

 

Argentina

 

Bangladesh

 

Hong-Kong

 

India

 

Indonezia

 

Macao

 

Malaiezia

 

Pakistan

 

Peru

 

Filipine

 

Singapore

 

Coreea de Sud

 

Sri Lanka

 

Thailanda


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

200


31996R1410


L 181/15

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1410/96 AL COMISIEI

din 19 iulie 1996

privind retragerea parțială a Regulamentului (CE) nr. 3053/95 de modificare a anexelor I, II, III, V, VI, VII, VIII, IX, X și XI la Regulamentul (CEE) nr. 3030/93 al Consiliului privind regimul comun aplicabil importurilor unor produse textile originare din țări terțe

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 3030/93 al Consiliului din 12 octombrie 1993 privind regimul comun aplicabil importurilor unor produse textile originare din țări terțe (1), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 941/96 al Comisiei (2), în special articolul 19 coroborat cu articolul 17,

întrucât prin Regulamentul (CE) nr. 3053/95 al Comisiei (3) articolul 1, liniuțele cinci și șase, au fost modificate și, respectiv, abrogate anexele VI și VIa din Regulamentul (CEE) nr. 3030/93; întrucât această modificare a fost adoptată într-un moment în care, în temeiul articolului 19 din Regulamentul (CEE) nr. 3030/93, Comisia nu era competentă să o facă, Consiliul nedecizând încă dacă să încheie sau să pună în aplicare provizoriu înțelegerile negociate de Comisie cu India și Pakistan privind accesul pe piață; întrucât Regulamentul (CE) nr. 3053/95 conține, așadar, din punct de vedere formal, un viciu care justifică cel puțin retragerea sau anularea parțială; întrucât, în conformitate cu jurisprudența Curții, în special astfel cum a fost stabilită prin hotărârea sa din cauza C-248/89 din 20 iunie 1991, Cargill c. Commission (Culegere, p. I -2987), retragerea unui act ilegal este admisibilă numai dacă este efectuată într-un termen rezonabil și dacă se ia suficient în considerare încrederea legitimă care ar fi putut fi generată prin adoptarea lui; întrucât, în aplicarea acestor principii, trebuie respectate drepturile care decurg din Regulamentul (CE) nr. 3053/95 în perioada dintre 1 ianuarie 1995 și data intrării în vigoare a acestui regulament, pentru destinatarii acestuia și în special pentru operatorii economici implicați în comerțul cu produse textile; întrucât trebuie totuși subliniat că această retragere nu este interpretată ca aducând atingere sau ca o derogare de la articolul 20 din Regulamentul nr. 3030/93, care menționează că regulamentul amintit și anexele sale „nu constituie în nici un caz o derogare de la prevederile acordurilor, protocoalelor sau ale înțelegerilor bilaterale privind comerțul cu produse textile pe care Comunitatea le-a încheiat cu țările terțe enumerate în anexa II sau ale ATC în ceea ce privește țările membre OMC enumerate în anexa XI și care prevalează în toate cazurile de conflict”;

întrucât măsurile prevăzute în prezentul regulament sunt în conformitate cu avizul Comitetului pentru produse textile,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

(1)   Regulamentul (CE) nr. 3053/95 este abrogat cu efect retroactiv din 1 ianuarie 1995 în măsura în care articolul 1 liniuțele cinci și șase modifică și/sau abrogă anexele VI și VIa la Regulamentul (CEE) nr. 3030/93.

(2)   Retragerea parțială a Regulamentului (CE) nr. 3053/95 menționată la alineatul (1) nu afectează drepturile pe care adoptarea lui le-a putut genera în rândul destinatarilor în perioada de la 1 ianuarie 1995 și până la data intrării în vigoare a prezentului regulament.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 19 iulie 1996.

Pentru Comisie

Leon BRITTAN

Vicepreședinte


(1)  JO L 275, 8.11.1993, p. 1.

(2)  JO L 128, 29.5.1996, p. 15.

(3)  JO L 323, 30.12.1995, p. 1.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

201


31996R1476


L 188/4

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1476/96 AL COMISIEI

din 26 iulie 1996

de instituire a contingentelor pentru importurile de produse textile care se încadrează la categoriile 87 și 109 originare din Coreea de Nord și de modificare a anexelor IV și V la Regulamentul (CE) nr. 517/94 al Consiliului privind regimul comun aplicabil importurilor de produse textile din anumite țări terțe

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 517/94 al Consiliului din 7 martie 1994 privind regimul comun aplicabil importurilor de produse textile din anumite țări terțe, care nu sunt reglementate de acorduri, protocoale sau alte înțelegeri bilaterale sau de alte regimuri comunitare specifice de import (1), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 538/96 (2), în special articolul 3 alineatele (3) și (5), coroborat cu articolul 25 alineatul (4),

întrucât articolul 3 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 517/94 prevede că produsele textile specificate în anexa V, originare din țările indicate în aceasta, pot fi importate în Comunitate cu condiția stabilirii unei limite cantitative anuale în conformitate cu procedura corespunzătoare prevăzută la articolul 25;

întrucât Comisia a primit cereri din partea a trei state membre în vederea stabilirii de limite cantitative de import pentru produsele care se încadrează la categoriile 87 (mănuși, mănuși cu un singur deget și mănuși de baseball, netricotate sau croșetate) și 109 (prelate, vele, tende și copertine) originare din Coreea de Nord [enumerate în anexa V la Regulamentul (CE) nr. 517/94] în vederea satisfacerii anumitor cerințe de piață; întrucât, în urma deliberărilor din cadrul comitetului instituit în conformitate cu articolului 25 din Regulamentul (CE) nr. 517/94, s-a considerat necesar, în special având în vedere situația industriei comunitare respective, să se stabilească limite cantitative anuale pentru importurile în Comunitate de produse care se încadrează la categoriile 87 și 109 originare din Coreea de Nord de 5 tone și, respectiv 10 tone, care se vor aplica de la data intrării în vigoare a prezentului regulament; întrucât anexele IV și V la Regulamentul (CE) nr. 517/94 trebuie adaptate în conformitate; întrucât contigentele respective sunt gestionate, în interesul certitudinii juridice, în conformitate cu articolul 17 din respectivul regulament;

întrucât aceste măsuri sunt conforme cu avizul comitetului instituit în baza Regulamentului (CE) nr. 517/94,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Importurile în Comunitate de produse textile care se încadrează la categoriile 87 și 109 originare din Coreea de Nord sunt supuse limitelor cantitative anuale de 5 tone și, respectiv 10 tone.

Limitele cantitative prevăzute mai sus sunt gestionate în conformitate cu articolul 17 din Regulamentul (CE) nr. 517/94 al Consiliului.

Articolul 2

Anexele IV și V la Regulamentul (CE) nr. 517/94 se modifică după cum se indică în anexa la prezentul regulament.

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 26 iulie 1996.

Pentru Comisie

Leon BRITTAN

Vicepreședinte


(1)  JO L 67, 10.3.1994, p. 1.

(2)  JO L 79, 29.3.1996, p. 1.


ANEXĂ

ANEXA IV

Limitele cantitative comunitare anuale menționate la articolul 3 alineatul (1)

(Descrierea produselor din categoriile enumerate în prezenta anexă se găsește în anexa I A la prezentul regulament)

COREEA DE NORD

Categorie

Unități

Cantitate

1

tone

128

2

tone

145

3

tone

49

4

1 000 bucăți

285

5

1 000 bucăți

119

6

1 000 bucăți

144

7

1 000 bucăți

93

8

1 000 bucăți

133

9

tone

71

12

1 000 perechi

1 290

13

1 000 bucăți

1 509

14

1 000 bucăți

94

15

1 000 bucăți

107

16

1 000 bucăți

55

17

1 000 bucăți

38

18

tone

61

19

1 000 bucăți

411

20

tone

141

21

1 000 bucăți

2 857

24

1 000 bucăți

263

26

1 000 bucăți

173

27

1 000 bucăți

167

28

1 000 bucăți

285

29

1 000 bucăți

75

31

1 000 bucăți

293

36

1 000 bucăți

91

37

1 000 bucăți

356

39

1 000 bucăți

51

59

1 000 bucăți

466

61

1 000 bucăți

40

68

1 000 bucăți

75

69

1 000 bucăți

184

70

1 000 bucăți

270

73

1 000 bucăți

93

74

1 000 bucăți

133

75

1 000 bucăți

39

76

tone

74

77

tone

9

78

tone

115

83

tone

31

87

tone

5

109

tone

10

117

tone

51

118

tone

23

142

tone

10

151A

tone

10

151B

tone

10

161

tone

152

ANEXA V

menționată la articolul 3 alineatul (3)

(Descrierea produselor din categoriile enunțate în prezenta anexă se găsește în anexa I A la prezentul regulament)

COREEA DE NORD

Categorii:

10, 22, 23, 32, 33, 34, 35, 38, 40, 41, 42, 49, 50, 53, 54, 55, 58, 62, 63, 65, 66, 67, 72, 84, 85, 86, 88, 90, 91, 93, 97, 99, 100, 101, 111, 112, 113, 114, 120, 121, 122, 123, 124, 130, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 140, 141, 145, 146A, 146B, 146C, 149, 150, 153, 156, 157, 159, 160.


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

204


31996D0493


L 208/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 29 martie 1996

privind semnarea și aplicarea cu titlu provizoriu, în numele Comunității Europene, a Acordului internațional privind esențele de lemn tropical din 1994

(96/493/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât Acordul internațional din 1994 privind esențele de lemn tropical, negociat în temeiul Rezoluției 93 (IV) din textul „Un nou parteneriat pentru dezvoltare: angajamentul de la Cartagina” și în lumina obiectivelor relevante din documentul final „Spiritul de la Cartagina”, adoptat cu ocazia Conferinței Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare, a fost deschis spre semnare începând cu 1 aprilie 1994 și până la expirarea unui termen de o lună de la data intrării sale în vigoare;

întrucât acordul menționat nu a intrat încă în vigoare;

întrucât, în conformitate cu articolul 42 alineatul (3) din Acordul internațional privind esențele de lemn tropical din 1983, acordul în cauză a fost prelungit până la intrarea în vigoare provizorie sau definitivă a noului acord;

întrucât obiectivele urmărite de noul acord se încadrează în contextul politicii comerciale comune;

întrucât statele membre participă, prin contribuții financiare, la acțiunile prevăzute de noul acord;

întrucât toate statele membre și-au exprimat intenția de a semna și de a contribui la aplicarea cu titlu provizoriu a noului acord; întrucât, așadar, Comunitatea ar trebui să semneze acordul depus la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite și să își notifice cât mai curând intenția de a aplica acest acord cu titlu provizoriu,

DECIDE:

Articolul 1

(1)   Comunitatea semnează Acordul internațional privind esențele de lemn tropical din 1994 depus la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite.

Textul acordului se atașează la prezenta decizie.

(2)   Comunitatea notifică Secretarului General al Organizației Națiunilor Unite intenția sa de a aplica cu titlu provizoriu acordul menționat la alineatul (1), în conformitate cu articolul 40 și cu articolul 41 alineatul (2) din acesta.

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoanele abilitate să semneze acordul în numele Comunității și să depună notificarea privind aplicarea cu titlu provizoriu a acestuia de către Comunitate, precum și declarația atașată la prezenta decizie.

Adoptată la Bruxelles, 29 martie 1996.

Pentru Consiliu

Președintele

T. TREU


11/Volumul 13

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

206


21996A0817(01)


L 208/4

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORDUL INTERNAȚIONAL PRIVIND ESENȚELE DE LEMN TROPICAL DIN 1994

ORGANIZAȚIA NAȚIUNILOR UNITE

New York și Geneva, 1994

ACORDUL INTERNAȚIONAL PRIVIND ESENȚELE DE LEMN TROPICAL DIN 1994

CUPRINS

Preambul

Capitolul I – Obiective

Articole

1. Obiective

Capitolul II – Definiții

2. Definiții

Capitolul III – Organizare și administrare

3. Sediul și structura Organizației internaționale pentru esențele de lemn tropical

4. Membrii organizației

5. Participarea organizațiilor interguvernamentale

Capitolul IV – Consiliul internațional pentru esențele de lemn tropical

6. Compunerea Consiliului internațional pentru esențele de lemn tropical

7. Atribuțiile și funcțiile consiliului

8. Președintele și vicepreședintele consiliului

9. Sesiunile consiliului

10. Repartizarea voturilor

11. Procedura de vot în consiliu

12. Decizii și recomandări ale consiliului

13. Cvorumul în consiliu

14. Cooperarea și coordonarea cu alte organizații

15. Admiterea de observatori

16. Directorul executiv și personalul

Capitolul V – Privilegii și imunități

17. Privilegii și imunități

Capitolul VI – Dispoziții financiare

18. Conturi financiare

19. Cont administrativ

20. Cont special

21. Fondul pentru parteneriatul de la Bali

22. Modalități de plată

23. Auditarea și publicarea conturilor

Capitolul VII – Activități operaționale

24. Activități privind politica generală a organizației

25. Activități privind proiectele organizației

26. Instituirea de comitete

27. Funcțiile comitetelor

Capitolul VIII - Relațiile cu Fondul comun pentru produsele de bază

28. Relațiile cu Fondul comun pentru produsele de bază

Capitolul IX - Statistici, studii și informații

29. Statistici, studii și informații

30. Raportul și examinarea anuală

Capitolul X – Dispoziții diverse

31. Plângeri și diferende

32. Obligații generale ale membrilor

33. Scutiri

34. Măsuri diferențiate și corective și măsuri speciale

35. Revizuire

36. Nediscriminare

Capitolul XI – Dispoziții finale

37. Depozitar

38. Semnare, ratificare, acceptare și aprobare

39. Aderare

40. Notificarea aplicării cu titlu provizoriu

41. Intrarea în vigoare

42. Modificări

43. Retragere

44. Excludere

45.

Lichidarea conturilor membrilor care se retrag sau care sunt excluși sau ale membrilor care nu sunt în măsură să accepte o modificare

46. Durata, prelungirea și încetarea acordului

47. Rezerve

48. Dispoziții tranzitorii și suplimentare

Anexe

A.

Lista țărilor producătoare cu resurse de păduri tropicale și/sau exportatoare nete de esențe de lemn în termeni de volum, și repartizarea voturilor în sensul articolului 41

B. Lista țărilor consumatoare și repartizarea voturilor în sensul articolului 41

PREAMBUL

PĂRȚILE LA PREZENTUL ACORD,

REAMINTIND Declarația și Programul de acțiune privind instaurarea unei noi ordini economice internaționale, Programul integrat pentru produsele de bază, textul intitulat „Un nou parteneriat pentru dezvoltare: angajamentul de la Cartagina” și obiectivele relevante din documentul „Spiritul de la Cartagina”,

REAMINTIND Acordul internațional privind esențele de lemn tropical din 1983 și RECUNOSCÂND munca întreprinsă de Organizația internațională pentru esențele de lemn tropical și rezultatele obținute de aceasta de la înființare, care cuprind o strategie privind comerțul internațional cu esențe de lemn tropical care provin din surse durabile,

REAMINTIND, DE ASEMENEA, Declarația de la Rio privind mediul și dezvoltarea, Declarația de principii, fără caracter juridic obligatoriu, dar învestită cu autoritate, pentru un consens global cu privire la managementul, conservarea și dezvoltarea durabilă a tuturor tipurilor de păduri, capitolele relevante din Agenda 21 adoptată de Conferința Organizației Națiunilor Unite privind schimbările climatice, precum și Convenția privind diversitatea biologică,

RECUNOSCÂND importanța esențelor de lemn pentru economia țărilor cu păduri producătoare de esențe de lemn,

RECUNOSCÂND, DE ASEMENEA, necesitatea de a promova și de a aplica principii directoare și criterii comparabile și adecvate pentru gestionarea, conservarea și dezvoltarea durabilă a tuturor tipurilor de păduri producătoare de esențe de lemn,

ȚINÂND CONT de legăturile dintre comerțul cu esențe de lemn tropical și piața internațională a esențelor de lemn, precum și de nevoia de a adopta o perspectivă globală pentru a îmbunătăți transparența pe piața internațională a esențelor de lemn,

MENȚIONÂND angajamentul luat de toți membrii la Bali, Indonezia, în mai 1990, de a efectua până în anul 2000 exporturi de produse derivate din esențe de lemn tropical provenite din surse gestionate în mod durabil și RECUNOSCÂND principiul 10 din Declarația de principii, fără caracter juridic obligatoriu, dar învestită cu autoritate, pentru un consens global cu privire la managementul, conservarea și dezvoltarea durabilă a tuturor tipurilor de păduri și care prevede că ar trebui furnizate resurse financiare noi și suplimentare pentru țările în curs de dezvoltare care să le permită să își administreze, să își conserve și își dezvolte în mod durabil pădurile, inclusiv prin împăduriri, reîmpăduriri și combaterea despăduririlor și a degradării pădurilor și a solurilor,

MENȚIONÂND, DE ASEMENEA, declarația prin care membrii consumatori care sunt parte la Acordul internațional privind esențele de lemn tropical din 1983 s-au angajat, în cadrul celei de a patra sesiuni a Conferinței Organizației Națiunilor Unite pentru negocierea unui acord care să succeadă Acordului internațional privind esențele de lemn tropical din 1983, care a avut loc la Geneva, la 21 ianuarie 1994, să mențină sau să realizeze până în anul 2000 o gestionare durabilă a pădurilor,

DORIND să consolideze cadrul cooperării internaționale și al dezvoltării politicilor între membrii pentru soluționarea problemelor cu care se confruntă economia esențelor de lemn tropical,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

CAPITOLUL I

OBIECTIVE

Articolul 1

Obiective

Recunoscând suveranitatea membrilor asupra propriilor resurse naturale, astfel cum este definită de principiul 1 litera (a) din Declarația de principii, fără caracter juridic obligatoriu, dar învestită cu autoritate, pentru un consens global cu privire la managementul, conservarea și dezvoltarea durabilă a tuturor tipurilor de păduri, obiectivele Acordului internațional privind esențele de lemn tropical din 1994 (denumit în continuare „prezentul acord”) sunt următoarele:

(a)

de a oferi un cadru eficace pentru consultare, cooperare internațională și dezvoltare a politicilor între toți membrii, cu privire la toate aspectele relevante ale economiei mondiale privind esențele de lemn;

(b)

de a oferi un cadru pentru consultare în vederea promovării unor practici nediscriminatorii în comerțul cu esențele de lemn;

(c)

de a contribui la procesul de dezvoltare durabilă;

(d)

de a crește capacitatea membrilor de a pune în aplicare o strategie privind efectuarea, până în 2000, de exporturi de esențe de lemn tropical și de produse derivate provenite din surse gestionate durabil;

(e)

de a promova extinderea și diversificarea comerțului internațional cu esențe de lemn tropical din surse durabile prin îmbunătățirea caracteristicilor structurale ale piețelor internaționale ținându-se seama, pe de o parte, de o creștere pe termen lung a consumului și de o continuitate a aprovizionărilor și, pe de altă parte, de prețurile care reflectă costurile gestionării durabile a pădurilor, și care sunt remuneratorii și echitabile pentru membri, precum și îmbunătățirea accesului pe piață;

(f)

de a promova și sprijini cercetarea și dezvoltarea în vederea îmbunătățirii gestionării pădurilor și a eficienței utilizării pădurilor, precum și în vederea creșterii capacității de conservare și de promovare a altor valori din pădurile producătoare de esențe de lemn tropical;

(g)

de a dezvolta și de a contribui la mecanisme care să prevadă resurse financiare noi și suplimentare și competențele tehnice necesare pentru sporirea capacității membrilor producători de a atinge obiectivele prezentului acord;

(h)

de a îmbunătăți informațiile privind piața pentru a asigura o mai mare transparență pe piața internațională a esențelor de lemn, inclusiv prin colectarea, compilarea și difuzarea informațiilor comerciale, în special a informațiilor privind esențele de lemn comercializate;

(i)

de a promova prelucrarea intensificată și ulterioară a esențelor de lemn tropical din surse durabile în țările membre producătoare în vederea promovării industrializării acestor țări, și de a mări astfel oportunitățile de ocupare a forței de muncă și veniturile din export;

(j)

de a încuraja membrii să sprijine și să dezvolte activitățile de reîmpădurire cu esențe de lemn tropical industrial și de gestionare a pădurilor, precum și activitățile de reabilitare a terenurilor forestiere degradate, respectând interesele comunităților locale dependente de resursele forestiere;

(k)

de a ameliora comercializarea și distribuirea exportului de esențe de lemn tropical provenit din surse gestionate în mod durabil;

(l)

de a încuraja membrii să elaboreze politici naționale orientate spre utilizarea și conservarea durabilă a pădurilor producătoare de esențe de lemn și a resurselor lor genetice, precum și spre menținerea echilibrului ecologic în regiunile în cauză, în contextul comerțului cu esențe de lemn tropical;

(m)

de a promova accesul la tehnologie și la transferul de tehnologie, precum și cooperarea tehnică în vederea atingerii obiectivelor prezentului acord, în special prin respectarea termenilor și condițiilor favorabile și preferențiale, astfel cum vor fi reciproc convenite;

(n)

de a încuraja schimbul de informații pe piața internațională a esențelor de lemn.

CAPITOLUL II

DEFINIȚII

Articolul 2

Definiții

În sensul prezentului acord:

1.

„esență de lemn tropical” înseamnă lemn tropical neconifer pentru uz industrial, care crește sau este produs în țările situate între Tropicul Racului și Tropicul Capricornului. Termenul desemnează bușteni, cherestea, furnir și placaj. Termenul desemnează și placajul care include într-o oarecare măsură lemn de conifere de origine tropicală;

2.

„prelucrare ulterioară” înseamnă transformarea buștenilor în produse primare din lemn, produse semiprelucrate și finite, compuse în întregime sau aproape în întregime din esențe de lemn tropical;

3.

„membru” înseamnă un guvern sau o organizație interguvernamentală menționată la articolul 5, care a acceptat să fie angajată prin prezentul acord, indiferent dacă acesta este în vigoare cu titlu provizoriu sau definitiv;

4.

„membru producător” înseamnă orice țară cu resurse de păduri tropicale și/sau exportatoare netă de esențe de lemn tropical în termeni de volum, prevăzută în anexa A și care devine parte la prezentul acord sau orice țară cu resurse de păduri tropicale și/sau exportatoare netă de esențe de lemn tropical în alți termeni de volum, care nu este prevăzută de anexa A, și care devine parte la prezentul acord și pe care consiliul, cu acordul țării respective, o declară membru producător;

5.

„membru consumator” înseamnă orice țară prevăzută de anexa 3 care devine parte la prezentul acord sau orice țară care nu este prevăzută în anexă, dar care devine parte la acord și pe care consiliul, cu acordul țării respective, o declară membru consumator;

6.

„organizație” înseamnă Organizația internațională pentru esențele de lemn tropical înființată în conformitate cu articolul 3;

7.

„consiliu” înseamnă Consiliul internațional pentru esențele de lemn tropical constituit în conformitate cu articolul 6;

8.

„vot special” înseamnă un vot care necesită cel puțin două treimi din voturile exprimate de membrii producători prezenți și votanți și cel puțin 60 % din voturile exprimate de membrii consumatori prezenți și votanți, numărați separat, cu condiția ca respectivele voturi să fie exprimate de cel puțin jumătate din membrii producători prezenți și votanți și de cel puțin jumătate din membrii consumatori prezenți și votanți;

9.

„vot cu majoritate simplă distribuită” înseamnă un vot care necesită mai mult de jumătate din voturilor exprimate de membrii producători prezenți și votanți și mai mult de jumătate din voturilor exprimate de membrii consumatori prezenți și votanți, numărați separat;

10.

„exercițiu financiar” înseamnă perioada de la 1 ianuarie la 31 decembrie inclusiv;

11.

„monede liber utilizabile” înseamnă marca germană, francul francez, yenul japonez, lira sterlină, dolarul american, precum și orice altă monedă, eventual desemnată de o organizație monetară internațională competentă ca fiind, practic, utilizată în mod curent pentru efectuarea de plăți în tranzacții internaționale și schimbată în mod curent pe principalele piețe de schimb.

CAPITOLUL III

ORGANIZARE ȘI ADMINISTRARE

Articolul 3

Sediul și structura Organizației internaționale pentru esențele de lemn tropical

(1)   Organizația internațională pentru esențele de lemn tropical, înființată prin Acordul internațional privind esențele de lemn tropical din 1983, continuă să existe pentru a asigura punerea în aplicare a dispozițiilor prezentului acord și pentru a supraveghea funcționarea acestuia.

(2)   Organizația își exercită funcțiile prin intermediul consiliului înființat în conformitate cu articolul 6, prin comitetele și alte organisme subsidiare prevăzute la articolul 26, precum și prin intermediul directorului executiv și al personalului.

(3)   Sediul organizației se află la Yokohama, cu excepția cazului în care consiliul decide altfel, prin vot special.

(4)   Sediul organizației se află întotdeauna pe teritoriul unui membru.

Articolul 4

Membrii organizației

Se instituie două categorii de membri ai organizației, și anume:

(a)

membri producători și

(b)

membri consumatori.

Articolul 5

Participarea organizațiilor interguvernamentale

(1)   Orice trimitere din prezentul acord la „guverne” este considerată ca fiind valabilă și pentru Comunitatea Europeană, precum și pentru orice altă organizație interguvernamentală cu responsabilități în negocierea, încheierea și aplicarea de acorduri internaționale, în special de acorduri privind produsele de bază. În consecință, orice trimitere din prezentul acord privind semnarea, ratificarea, acceptarea sau aprobarea, sau privind notificarea aplicării cu titlu provizoriu sau a aderării este, în cazul respectivelor organizații interguvernamentale, considerată ca fiind valabilă, de asemenea, pentru semnarea, ratificarea, acceptarea sau aprobarea, sau pentru notificarea aplicării cu titlu provizoriu sau a aderării de către aceste organizații interguvernamentale.

(2)   În cazul votului privind aspecte care țin de competența lor, respectivele organizații interguvernamentale dispun de un număr de voturi egal cu numărul total de voturi care pot fi atribuite statelor lor membre în conformitate cu articolul 10. În acest caz, statele membre ale respectivelor organizații interguvernamentale nu sunt autorizate să își exercite drepturile lor de vot individuale.

CAPITOLUL IV

CONSILIUL INTERNAȚIONAL PRIVIND ESENȚELE DE LEMN TROPICAL

Articolul 6

Compunerea Consiliului internațional pentru esențele de lemn tropical

(1)   Autoritatea supremă a organizației este Consiliul internațional pentru esențele de lemn tropical, care este alcătuit din toți membrii organizației.

(2)   Fiecare membru este reprezentat în consiliu de un singur reprezentant și poate desemna supleanți și consilieri care să participe la sesiunile consiliului.

(3)   Un supleant este abilitat să acționeze și să voteze în numele reprezentantului, în absența acestuia sau în circumstanțe speciale.

Articolul 7

Atribuțiile și funcțiile consiliului

(1)   Consiliul își exercită toate atribuțiile și îndeplinește toate funcțiile sau veghează la îndeplinirea tuturor funcțiilor care sunt necesare pentru aplicarea dispozițiilor prezentului acord.

(2)   Consiliul, prin vot special, adoptă reglementările care sunt necesare pentru aplicarea dispozițiilor prezentului acord și care sunt compatibile cu acestea, în special propriul regulament de procedură, regulamentul financiar al organizației și statutul personalului. Respectivul regulament financiar guvernează în special intrările și ieșirile de fonduri din contul administrativ, din contul special și din Fondul pentru parteneriatul de la Bali. Consiliul poate, în propriul regulamentul de procedură, să prevadă o procedură care să îi permită să ia, fără a se întruni, decizii privind aspecte specifice.

(3)   Consiliul ține registrele necesare în vederea îndeplinirii funcțiilor conferite în temeiul prezentului acord.

Articolul 8

Președintele și vicepreședintele consiliului

(1)   Consiliul alege, pentru fiecare an calendaristic, un președinte și un vicepreședinte, care nu sunt remunerați de organizație.

(2)   Președintele și vicepreședintele sunt aleși, unul dintre reprezentanții membrilor producători și celălalt dintre cei ai membrilor consumatori. Președinția și vicepreședinția sunt atribuite, pe rând, fiecăreia dintre cele două categorii de membri pentru un an, cu condiția, totuși, ca această alternanță să nu împiedice realegerea, unuia sau a amândurora, în circumstanțe excepționale, în cazul în care consiliul decide astfel prin vot special.

(3)   În absența temporară a președintelui, vicepreședintele asigură președinția în locul acestuia. În absența temporară atât a președintelui, cât și a vicepreședintelui, sau în absența unuia sau a altuia sau a amândurora pentru restul mandatului, consiliul poate alege noi titulari ai acestor funcții dintre reprezentanții membrilor producători și/sau dintre reprezentanții membrilor consumatori, după caz, temporar sau pentru perioada rămasă din mandatul predecesorului sau predecesorilor.

Articolul 9

Sesiunile consiliului

(1)   În general, consiliul se reunește în sesiune ordinară cel puțin o dată pe an.

(2)   Consiliul se reunește în sesiune extraordinară din proprie inițiativă sau la cererea:

(a)

directorului executiv, acționând în acord cu președintele consiliului sau

(b)

a majorității membrilor producători sau a majorității membrilor consumatori sau

(c)

a membrilor care dețin minimum 500 de voturi.

(3)   Sesiunile consiliului au loc la sediul organizației, în afara cazului în care consiliul, prin vot special, decide altfel. În cazul în care, la invitația unui membru, consiliul se reunește în alt loc decât la sediul organizației, respectivul membru își asumă costurile suplimentare generate de organizarea unei reuniuni în alt loc decât sediul.

(4)   Directorul executiv anunță membrilor sesiunile și le comunică ordinea de zi, cu cel puțin șase săptămâni înainte, în afara situațiilor de urgență, în care preavizul este de cel puțin șapte zile.

Articolul 10

Repartizarea voturilor

(1)   Membrii producători dețin împreună 1 000 de voturi, iar membrii consumatori dețin împreună 1 000 voturi.

(2)   Voturile membrilor producători sunt repartizate după cum urmează:

(a)

400 de voturi se repartizează egal între cele trei regiuni producătoare ale Africii, Asiei-Pacificului și Americii Latine. Voturile astfel alocate celor trei regiuni se repartizează ulterior, în mod egal, membrilor producători din regiunea respectivă;

(b)

300 de voturi se repartizează membrilor producători în funcție de contribuția fiecăruia la resursele totale de păduri tropicale ale tuturor membrilor producători și

(c)

300 de voturi se repartizează membrilor producători proporțional cu volumul mediu al exporturilor lor nete de esențe de lemn tropical din ultimii trei ani pentru care există cifre finale disponibile.

(3)   Fără a se aduce atingere dispozițiilor prevăzute la alineatul (2) din prezentul articol, numărul total de voturi alocate membrilor producători din regiunea africană, calculat în conformitate cu alineatul (2) din prezentul articol, se repartizează în mod egal membrilor producători din regiunea respectivă. În cazul în care rămân voturi nerepartizate, fiecare astfel de vot se alocă unui membru producător din aceeași regiune, după cum urmează: primul vot se alocă membrului producător cu cel mai mare număr de voturi repartizate în conformitate cu alineatul (2) din prezentul articol, al doilea vot se alocă membrului producător cu al doilea număr de voturi repartizate și așa mai departe, până la repartizarea tuturor voturilor rămase.

(4)   În sensul calculării repartizării voturilor în conformitate cu alineatul (2) litera (b) din prezentul articol, „resurse de păduri tropicale” înseamnă pădurile de foioase dese productive, astfel cum sunt definite de Organizația Națiunilor Unite pentru Alimentație și Agricultură (FAO).

(5)   Voturile membrilor consumatori sunt repartizate după cum urmează: fiecare membru consumator deține inițial un număr de zece voturi; restul voturilor se repartizează proporțional cu volumul mediu al importurilor lor nete de esențe de lemn tropical înregistrat în cursul perioadei de trei ani care începe cu patru ani calendaristici înainte de repartizarea voturilor.

(6)   Consiliul repartizează voturile pentru fiecare exercițiu financiar la începutul primei sesiuni a exercițiului financiar, în conformitate cu dispozițiile prezentului articol. Această repartizare rămâne în vigoare pentru restul exercițiului, sub rezerva dispozițiilor alineatului (7) din prezentul articol.

(7)   Atunci când componența organizației se schimbă sau când dreptul de vot al unui membru este suspendat sau restabilit în conformitate cu o dispoziție a prezentului acord, consiliul procedează la o nouă repartizare a voturilor în interiorul categoriei sau a categoriilor de membri respectivi, în conformitate cu dispozițiile prezentului articol. Consiliul fixează data de la care noua repartizare a voturilor produce efecte.

(8)   Voturile nu pot fi fracționate.

Articolul 11

Procedura de vot în consiliu

(1)   Fiecare membru are dreptul de a-și exprima numărul de voturi pe care îl deține și nu își poate împărți voturile. Totuși, un membru poate exprima în mod diferit orice voturi pe care este autorizat a le exprima în conformitate cu dispozițiile alineatului (2) din prezentul articol.

(2)   Printr-o notificare scrisă adresată președintelui consiliului și pe proprie răspundere, orice membru producător poate să autorizeze orice alt membru producător și orice membru consumator poate să autorizeze orice alt membru consumator să îi reprezinte interesele și să exprime voturile cu ocazia oricărei reuniuni a consiliului.

(3)   Se consideră că un membru care s-a abținut nu și-a exprimat voturile.

Articolul 12

Decizii și recomandări ale consiliului

(1)   Consiliul se străduiește să adopte toate deciziile și să facă toate recomandările sale prin consens. În cazul în care nu se poate ajunge la un consens, toate deciziile și toate recomandările consiliului sunt adoptate printr-o majoritate simplă distribuită a voturilor, în afara cazului în care prezentul acord nu prevede un vot special.

(2)   În cazul în care un membru invocă dispozițiile articolului 11 alineatul (2) și dacă voturile sale sunt exprimate cu ocazia unei reuniuni a consiliului, respectivul membru este considerat, în sensul alineatului (1) din prezentul articol, ca prezent și votant.

Articolul 13

Cvorumul în consiliu

(1)   Cvorumul necesar pentru orice reuniune a consiliului este întrunit prin prezența majorității membrilor din fiecare categorie în conformitate cu articolul 4, cu condiția ca membrii astfel prezenți să reunească cel puțin două treimi din totalul voturilor în categoria lor.

(2)   În cazul în care cvorumul prevăzut la alineatul (1) din prezentul articol nu este întrunit în ziua stabilită pentru reuniune și nici în cea de-a doua zi, în zilele următoare cvorumul se întrunește prin prezența majorității membrilor fiecărei categorii prevăzute la articolul 4, cu condiția ca respectivii membri să dețină majoritatea din totalul de voturi în categoria lor.

(3)   Orice membru reprezentat în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) este considerat prezent.

Articolul 14

Cooperarea și coordonarea cu alte organizații

(1)   Consiliul ia măsurile adecvate pentru consultarea și cooperarea cu Organizația Națiunilor Unite și cu organele sale, precum Conferința Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare (UNCTAD) și Comisia pentru dezvoltare durabilă (CDD), cu organizații interguvernamentale, precum Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT) și Convenția privind comerțul internațional cu specii ale faunei și florei sălbatice pe cale de dispariție (CITES), precum și cu organizații neguvernamentale.

(2)   Organizația utilizează, în măsura posibilului, facilitățile, serviciile și cunoștințele specializate ale organizațiilor interguvernamentale, guvernamentale sau neguvernamentale existente, cu scopul de a evita suprapunerea eforturilor realizate în vederea realizării obiectivelor prezentului acord și de a consolida complementaritatea și eficiența activităților lor.

Articolul 15

Admiterea de observatori

Consiliul poate să invite orice guvern nemembru sau oricare dintre organizațiile prevăzute la articolele 14, 20 și 29, care sunt interesate de activitățile organizației, să asiste, în calitate de observator, la oricare dintre reuniunile consiliului.

Articolul 16

Directorul executiv și personalul

(1)   Consiliul numește directorul executiv prin vot special.

(2)   Modalitățile și condițiile de numire a directorului executiv sunt stabilite de consiliu.

(3)   Directorul executiv este cel mai înalt funcționar al organizației și este responsabil în fața consiliului pentru administrarea și funcționarea prezentului acord în conformitate cu deciziile consiliului.

(4)   Directorul executiv numește personalul în conformitate cu statutul adoptat de consiliu. Consiliul, prin vot special, stabilește numărul cadrelor superioare și al celor din categoria administratorilor pe care directorul executiv este autorizat să le numească. Consiliul decide, prin vot special, cu privire la orice modificare a numărului de cadre. Personalul răspunde în fața directorului executiv.

(5)   Nici directorul executiv și nici un alt membru al personalului nu trebuie să aibă interese financiare în industria sau în comerțul cu esențe de lemn tropical, nici în activități comerciale conexe.

(6)   În îndeplinirea funcțiilor lor, directorul executiv și ceilalți membri ai personalului nu solicită și nici nu acceptă instrucțiuni de la nici un membru și de la nici o autoritate din afara organizației. Ei se abțin de la orice act incompatibil cu statutul lor de funcționari internaționali responsabili în ultimă instanță în fața consiliului. Fiecare membru al organizației trebuie să respecte caracterul exclusiv internațional al responsabilităților directorului executiv și ale celorlalți membri ai personalului și să nu caute să-i influențeze în exercitarea responsabilităților lor.

CAPITOLUL V

PRIVILEGII ȘI IMUNITĂȚI

Articolul 17

Privilegii și imunități

(1)   Organizația are personalitate juridică. Aceasta are, în special, capacitatea de a contracta, de a achiziționa și de a înstrăina bunuri mobile și imobile și de a acționa în justiție.

(2)   Statutul, privilegiile și imunitățile organizației, ale directorului executiv, ale personalului și experților săi, precum și ale reprezentanților membrilor aflați pe teritoriul Japoniei continuă să fie guvernate de acordul de sediu încheiat între Guvernul Japoniei și Organizația internațională pentru esențele de lemn tropical semnat la Tokyo, la 27 februarie 1988, cu modificările necesare pentru buna aplicare a prezentului acord.

(3)   Organizația poate încheia cu una sau mai multe țări, acorduri care trebuie aprobate de consiliu, cu privire la capacitatea, privilegiile și imunitățile, acorduri care pot fi necesare pentru buna aplicare a prezentului acord.

(4)   În cazul în care sediul organizației este transferat într-o altă țară, membrul în cauză încheie cu organizația, cât mai curând posibil, un acord de sediu care trebuie aprobat de consiliu. În așteptarea încheierii unui astfel de acord, organizația solicită noului guvern gazdă să scutească de impozite, în limitele legislației naționale, remunerațiile plătite de organizație personalului său și activele, veniturile și alte bunuri ale organizației.

(5)   Acordul de sediu este independent de prezentul acord. Cu toate acestea, acesta încetează:

(a)

printr-un acord între guvernul gazdă și organizație;

(b)

în cazul în care sediul organizației este transferat în afara teritoriului guvernului gazdă sau

(c)

în cazul în care organizația încetează să existe.

CAPITOLUL VI

DISPOZIȚII FINANCIARE

Articolul 18

Conturi financiare

(1)   Se instituie următoarele conturi:

(a)

contul administrativ;

(b)

contul special;

(c)

Fondul pentru parteneriatul de la Bali și

(d)

alte conturi pe care consiliul le consideră adecvate și necesare.

(2)   Directorul executiv răspunde de gestionarea conturilor respective, iar Consiliul prevede dispozițiile necesare în acest sens în regulamentul financiar al organizației.

Articolul 19

Cont administrativ

(1)   Cheltuielile necesare pentru administrarea prezentului acord sunt înregistrate în contul administrativ și sunt acoperite prin contribuțiile anuale vărsate de membri, în conformitate cu procedurile lor constituționale și instituționale respective, și calculate în conformitate cu alineatele (3), (4) și (5) din prezentul articol.

(2)   Cheltuielile delegațiilor la consiliu, la comitete și la alte organisme subsidiare ale consiliului prevăzute la articolul 26 sunt în sarcina membrilor în cauză. În cazul în care un membru cere servicii speciale organizației, consiliul solicită respectivului membru să își asume cheltuielile corespunzătoare serviciilor în cauză.

(3)   Înainte de încheierea fiecărui exercițiu financiar, consiliul aprobă bugetul administrativ al organizației pentru exercițiul financiar următor și calculează contribuția fiecărui membru la respectivul buget.

(4)   Pentru fiecare exercițiu financiar, contribuția fiecărui membru la bugetul administrativ este proporțională cu raportul care există, în momentul adoptării bugetului administrativ al respectivului exercițiu financiar, între numărul de voturi ale membrului și numărul total de voturi al tuturor membrilor. Pentru stabilirea contribuțiilor, voturile fiecărui membru se calculează fără a lua în considerare suspendarea drepturilor de vot ale unui membru și nici noua repartizare a voturilor care rezultă din aceasta.

(5)   Consiliul stabilește contribuția inițială a tuturor membrilor care aderă la organizație după intrarea în vigoare a prezentului acord pe baza numărului de voturi pe care respectivul membru trebuie să-l dețină și a perioadei de timp rămasă din exercițiul financiar în curs, dar contribuțiile solicitate celorlalți membri pentru exercițiul financiar în curs nu vor fi modificate.

(6)   Contribuțiile la bugetele administrative sunt exigibile în prima zi a fiecărui exercițiu financiar. Contribuțiile membrilor pentru exercițiul financiar în decursul căruia devin membri ai organizației sunt exigibile la data la care devin membri.

(7)   În cazul în care un membru nu și-a plătit integral contribuția la bugetul administrativ în termen de patru luni de la data la care aceasta devine exigibilă în conformitate cu alineatul (6) din prezentul articol, directorul executiv îi cere să efectueze plata cât mai curând posibil. În cazul în care, în următoarele două luni de la această cerere, nu a plătit respectiva contribuție, membrul în cauză este rugat să indice motivele pentru care nu a putut efectua plata. În cazul în care în termen de șapte luni de la data la care aceasta a devenit exigibilă, contribuția nu a fost plătită, drepturile de vot ale membrului în cauză sunt suspendate până la plata integrală a contribuției, cu excepția cazului în care consiliul, prin vot special, decide altfel. În cazul în care, dimpotrivă, un membru și-a achitat integral contribuția la bugetul administrativ în termen de patru luni de când aceasta a devenit eligibilă în conformitate cu alineatul (6) din prezentul articol, contribuția beneficiază de o reducere în conformitate cu procedurile stabilite de consiliu în regulamentul financiar al organizației.

(8)   Un membru ale cărui drepturi au fost suspendate în conformitate cu alineatul (7) din prezentul articol rămâne în continuare obligat la plata contribuției sale.

Articolul 20

Cont special

(1)   Se instituie două subconturi ale contului special:

(a)

subcontul activităților prealabile proiectelor și

(b)

subcontul proiectelor.

(2)   Contul special poate fi finanțat din următoarele surse:

(a)

Fondul comun pentru produsele de bază;

(b)

instituții financiare regionale și internaționale

și

(c)

contribuții voluntare.

(3)   Resursele contului special nu sunt utilizate decât pentru proiecte sau pentru activități prealabile proiectelor aprobate.

(4)   Toate cheltuielile înregistrate în subcontul activităților prealabile proiectelor sunt rambursate din subcontul proiectelor, dacă proiectele sunt ulterior aprobate și finanțate. În cazul în care, în termen de șase luni de la intrarea în vigoare a prezentului acord, consiliul nu a primit fonduri pentru subcontul activităților prealabile proiectelor, acesta reanalizează situația și ia măsurile necesare.

(5)   Toate încasările aferente proiectelor sau activităților prealabile proiectelor clar identificabile în contul special sunt înregistrate în acest contul. Toate cheltuielile ocazionate de asemenea proiecte sau activități prealabile proiectelor, inclusiv remunerația și cheltuielile de călătorie ale consultanților și experților, sunt înregistrate în același cont.

(6)   Consiliul stabilește, prin vot special, condițiile și modalitățile conform cărora acesta ar trebui, la momentul oportun și în cazurile corespunzătoare, să sponsorizeze proiecte în vederea finanțării lor prin împrumuturi, în cazul în care unul sau mai mulți membri și-au asumat voluntar toate obligațiile și responsabilitățile privind respectivele împrumuturi. Organizația nu își asumă nici o obligație în cazul unor asemenea împrumuturi.

(7)   Consiliul poate să desemneze și să sponsorizeze orice entitate, cu consimțământul acesteia, inclusiv un membru sau un grup de membri, în vederea primirii de împrumuturi pentru finanțarea proiectelor aprobate și în vederea asumării tuturor obligațiilor care decurg din aceasta, cu condiția ca organizația să își rezerve dreptul de a supraveghea utilizarea resurselor și de a urmări executarea proiectelor astfel finanțate. Totuși, organizația nu este responsabilă pentru garanțiile date în mod voluntar de către un membru oarecare sau de către alte entități.

(8)   Apartenența la organizație nu antrenează, pentru nici un membru, răspunderea pentru împrumuturile contractate sau împrumuturile consimțite pentru proiecte de către orice alt membru sau orice altă entitate.

(9)   În cazul în care organizației îi sunt oferite contribuții voluntare fără o destinație specială, consiliul poate accepta aceste fonduri. Fondurile respective pot fi utilizate pentru activități prealabile proiectelor, precum și pentru proiecte aprobate.

(10)   Directorul executiv se străduiește să caute, în condițiile și în conformitate cu modalitățile stabilite de consiliu, o finanțare adecvată și sigură pentru activități prealabile proiectelor și pentru proiecte aprobate de consiliu.

(11)   Contribuțiile plătite pentru proiecte aprobate determinate nu sunt utilizate decât pentru proiectele cărora acestea le-au fost destinate inițial, cu excepția cazurilor în care consiliul decide altfel, cu acordul finanțatorului care a vărsat contribuția. După încheierea unui proiect, organizația restituie diferiților finanțatori la proiecte precise fondurile care nu au fost cheltuite proporțional cu partea fiecăruia din totalul contribuțiilor furnizate inițial pentru finanțarea respectivului proiect, cu excepția cazului în care finanțatorul acceptă să se procedeze altfel.

Articolul 21

Fondul pentru parteneriatul de la Bali

(1)   Se instituie un Fond pentru gestionarea durabilă a pădurilor producătoare de esențe de lemn tropical care să ajute membrii producători să întreprindă investițiile necesare pentru atingerea obiectivului prevăzut la articolul 1 litera (d) din prezentul acord.

(2)   Fondul se constituie din următoarele:

(a)

contribuțiile membrilor donatori;

(b)

50 % din venitul obținut de pe urma activităților aferente contului special;

(c)

resurse din alte surse publice și private pe care organizația le acceptă în conformitate cu dispozițiile din regulamentul financiar.

(3)   Consiliul alocă resurse din Fond numai pentru activități prealabile proiectelor și pentru proiecte în sensul alineatului (1) din prezentul articol și aprobate în conformitate cu articolul 25.

(4)   La alocarea resurselor din Fond, consiliul trebuie să țină seama de următoarele:

(a)

de nevoile speciale ale membrilor a căror contribuție a sectorului forestier la economia națională este afectată negativ de aplicarea strategiei prin care se urmărește efectuarea, până în anul 2000, de exporturi de esențe de lemn tropical și de produse derivate din surse gestionate în mod durabil;

(b)

de nevoile membrilor cu suprafețe forestiere extinse care desfășoară programe de conservare a pădurilor producătoare de esențe de lemn tropical.

(5)   Consiliul examinează anual caracterul adecvat al resurselor disponibile în Fond și depune eforturi pentru a obține resursele suplimentare de care au nevoie membrii producători pentru a atinge obiectivele Fondului. Capacitatea membrilor de a pune în aplicare strategia menționată la alineatul (4) litera (a) din prezentul articol va fi influențată de disponibilitatea resurselor.

(6)   Consiliul stabilește politicile și reglementările financiare privind funcționarea Fondului, inclusiv normele privind lichidarea conturilor la încetarea sau la expirarea prezentului acord.

Articolul 22

Modalități de plată

(1)   Contribuțiile în contul administrativ sunt plătibile în monede liber utilizabile și nu sunt supuse restricțiilor de schimb.

(2)   Contribuțiile în contul special și la Fondul pentru parteneriatul de la Bali sunt plătibile în monede liber utilizabile și nu sunt supuse restricțiilor de schimb.

(3)   Consiliul poate decide, de asemenea, acceptarea de contribuții în contul special sau la Fondul pentru parteneriatul de la Bali sub alte forme, inclusiv sub formă de personal sau echipamente științifice și tehnice, pentru a îndeplini cerințele proiectelor aprobate.

Articolul 23

Auditarea și publicarea conturilor

(1)   Consiliul numește auditori independenți responsabili să verifice conturile organizației.

(2)   Situația contului administrativ, a contului special și a Fondului pentru parteneriatul de la Bali, verificată de auditori independenți, este pusă la dispoziția membrilor cât mai curând posibil după închiderea fiecărui exercițiu financiar, dar nu mai târziu de șase luni după această dată, și este supusă consiliului spre aprobare în sesiunea următoare, după caz. Un rezumat al conturilor și al bilanțului verificate se publică ulterior.

CAPITOLUL VII

ACTIVITĂȚI OPERAȚIONALE

Articolul 24

Activități privind politica generală a organizației

Pentru a atinge obiectivele prevăzute la articolul 1, organizația întreprinde activități privind politica generală și proiectele în domeniile informațiilor economice, a informațiilor privind piața, a gestionării pădurilor și a reîmpăduririlor, precum și a industriei forestiere, în mod echilibrat și integrând, în măsura posibilului, activitățile privind politica generală cu cele privind proiectele.

Articolul 25

Activități privind proiectele organizației

(1)   Ținând cont de nevoile țărilor în curs de dezvoltare, membrii pot face consiliului propuneri de activități prealabile proiectelor sau de proiecte în domeniile cercetării și dezvoltării, informațiilor privind piața, prelucrării ulterioare și intensificate a lemnului în țările membre producătoare, precum și al gestionării pădurilor și a reîmpăduririlor. Activitățile prealabile proiectelor și proiectele ar trebui să contribuie la atingerea unuia sau mai multor obiective prevăzute de prezentul acord.

(2)   La aprobarea activităților prealabile proiectelor și a proiectelor, consiliul ține seama de următoarele aspecte:

(a)

de relevanța acestora pentru obiectivele prezentului acord;

(b)

de efectele lor ecologice și sociale;

(c)

de dorința de a menține un echilibru geografic adecvat;

(d)

de interesele și caracteristicile fiecărei regiuni producătoare în curs de dezvoltare;

(e)

de dorința de a distribui echitabil resursele între domeniile menționate la alineatul (1) din prezentul articol;

(f)

de rentabilitatea lor;

(g)

de nevoia de a evita suprapunerea eforturilor.

(3)   Consiliul stabilește calendarul și procedura privind prezentarea, evaluarea inițială și stabilirea priorităților între proiectele preliminare și proiectele pentru care se solicită finanțare din partea organizației, precum și privind punerea în aplicare, monitorizarea și evaluarea acestora. Consiliul decide cu privire la aprobarea proiectelor preliminare și a proiectelor destinate finanțării sau sponsorizării în conformitate cu articolul 20 sau cu articolul 21.

(4)   Directorul executiv poate suspenda viramentele din fondurile organizației pentru proiecte preliminare sau pentru un proiect, dacă fondurile sunt folosite contrar descrierii proiectului sau în caz de abuz de încredere, risipă, neglijență sau gestionare defectuoasă. La următoarea sesiune, directorul executiv prezintă consiliului un raport spre analiză. Consiliul ia decizii în consecință.

(5)   Consiliul poate, prin vot special, să înceteze sponsorizarea oricărui proiect sau proiect preliminar.

Articolul 26

Instituirea de comitete

(1)   Se instituie următoarele comitete ale organizației:

(a)

Comitetul pentru informații economice și informații privind piața;

(b)

Comitetul pentru gestionarea pădurilor și reîmpădurire;

(c)

Comitetul pentru industria forestieră;

(d)

Comitetul financiar și administrativ.

(2)   Consiliul poate, prin vot special, să instituie și alte comitete sau organe subsidiare, după cum consideră necesar și adecvat.

(3)   Participarea la fiecare comitet este deschisă tuturor membrilor. Consiliul stabilește regulamentul de procedură al comitetelor.

(4)   Comitetele și organe subsidiare menționate la alineatele (1) și (2) din prezentul articol sunt responsabile în fața consiliului și funcționează sub conducerea generală a acestuia. Consiliul convoacă reuniunile comitetelor și organelor subsidiare.

Articolul 27

Funcțiile comitetelor

(1)   Comitetul pentru informații economice și informații privind piața are următoarele funcții:

(a)

să verifice permanent disponibilitatea și calitatea statisticilor și a altor informații solicitate de organizație;

(b)

să analizeze datele statistice și indicatorii specifici stabiliți de consiliu în vederea monitorizării comerțului internațional cu esențe de lemn tropical;

(c)

să urmărească în permanență piața internațională a esențelor de lemn, situația la zi și previziunile pe termen scurt pe baza datelor menționate la litera (b) și pe baza altor informații relevante, inclusiv informații privind comerțul neevidențiat în statistici;

(d)

să facă recomandări consiliului cu privire la nevoia și la natura studiilor corespunzătoare privind esențele de lemn tropical, inclusiv cu privire la prețuri, elasticitatea pieței, produsele de substituire, comercializarea noilor produse și previziunile pe termen lung ale pieței internaționale a esențelor de lemn tropical, precum și să monitorizeze și să verifice studiile solicitate de consiliu;

(e)

să îndeplinească orice alte sarcini privind aspectele economice, tehnice și statistice ale esențelor de lemn care îi sunt încredințate de către consiliu;

(f)

să faciliteze cooperarea tehnică pentru țările membre în curs de dezvoltare în vederea îmbunătățirii serviciilor statistice relevante ale acestor țări.

(2)   Comitetul pentru gestionarea pădurilor și reîmpădurire are următoarele funcții:

(a)

să promoveze cooperarea între membrii ca parteneri în procesul de dezvoltare a activităților forestiere în țările membre, în special în următoarele domenii:

(i)

reîmpădurire;

(ii)

reabilitare;

(iii)

gestionarea pădurilor;

(b)

să încurajeze intensificarea asistenței tehnice și a transferului de tehnologii în domeniile reîmpăduririi și a gestionării pădurilor în țările în curs de dezvoltare;

(c)

să urmărească îndeaproape activitățile în desfășurare în domeniu și să identifice și să analizeze problemele și soluțiile posibile la acestea în cooperare cu organizațiile competente;

(d)

să analizeze periodic nevoile viitoare ale comerțului internațional aferent industriei esențelor de lemn tropical și, pe baza acestor analize, să identifice și să examineze eventuale planuri și măsuri adecvate în domeniile reîmpăduririi, reabilitării și gestionării pădurilor;

(e)

să faciliteze transferul de cunoștințe în domeniul reîmpăduririi și gestionării pădurilor cu sprijinul organizațiilor competente;

(f)

să coordoneze și să armonizeze aceste activități în vederea cooperării în domeniul reîmpăduririi și gestionării pădurilor cu activități relevante desfășurate în alte părți, precum cele desfășurate sub egida Organizației Națiunilor Unite pentru Alimentație și Agricultură (FAO), a Programului Organizației Națiunilor Unite pentru Mediu (UNEP), a Băncii Mondiale, a Programului Organizației Națiunilor Unite pentru Dezvoltare (PNUD), a băncilor regionale de dezvoltare și a altor organizații competente.

(3)   Comitetul pentru industria forestieră are următoarele funcții:

(a)

să promoveze cooperarea între țările membre ca parteneri în procesul de dezvoltare a activităților de prelucrare în țările membre producătoare, în special în următoarele domenii:

(i)

dezvoltarea de produse prin transfer de tehnologie;

(ii)

dezvoltarea și formarea resurselor umane;

(iii)

standardizarea nomenclaturii în domeniul esențelor de lemn tropical;

(iv)

armonizarea specificațiilor produselor prelucrate;

(v)

încurajarea investițiilor și a asociațiilor în participațiune (joint venture);

(vi)

comercializarea, inclusiv promovarea esențelor mai puțin cunoscute și mai puțin folosite;

(b)

să promoveze schimbul de informații pentru a facilita schimbările structurale pe care le implică prelucrarea suplimentară și intensificată în interesul tuturor țărilor membre, în special al țărilor membre în curs de dezvoltare;

(c)

să urmărească îndeaproape activitățile în desfășurare în domeniu și să identifice și analizeze problemele și soluțiile posibile la acestea în cooperare cu organizațiile competente;

(d)

să încurajeze intensificarea cooperării tehnice în domeniul prelucrării esențelor de lemn tropical în interesul țărilor membre producătoare.

(4)   În vederea promovării în mod echilibrat a politicilor și activităților de proiect ale organizației, Comitetul pentru informații economice și informații privind piața, Comitetul pentru gestionarea pădurilor și reîmpădurire și Comitetul pentru industria forestieră au fiecare în parte următoarele funcții:

(a)

să asigure estimarea, monitorizarea și evaluarea eficientă a activităților prealabile proiectelor și ale proiectelor;

(b)

să facă recomandări consiliului cu privire la activitățile prealabile proiectelor și la proiecte;

(c)

să urmărească îndeaproape punerea în aplicare a activităților prealabile proiectelor și a proiectelor și să asigure colectarea și difuzarea rezultatelor acestora într-o măsură cât mai vastă, în interesul tuturor membrilor;

(d)

să dezvolte și să prezinte consiliului idei cu privire la politicile generale ale organizației;

(e)

să examineze periodic rezultatele activităților privind proiectele și politica generală și să facă recomandări consiliului privind programul viitor al organizației;

(f)

să examineze periodic strategiile, criteriile și domeniile prioritare pentru elaborarea programului și pentru activitățile de proiect cuprinse în planul de acțiune al organizației și să recomande consiliului modificările necesare;

(g)

să țină cont de nevoia de consolidare a procesului de creare a capacităților și de punere în valoare a resurselor umane în țările membre;

(h)

să îndeplinească orice alte sarcini privind obiectivele prezentului acord, care le sunt încredințate de consiliu.

(5)   Cercetarea și dezvoltarea reprezintă o funcție comună a comitetelor menționate la alineatele (1), (2) și (3) din prezentul articol.

(6)   Comitetul financiar și administrativ are următoarele funcții:

(a)

să examineze propunerile de buget administrativ și de operațiuni de gestiune ale organizației și să facă recomandări consiliului cu privire la aprobarea acestora;

(b)

să examineze activele organizației pentru a asigura o gestionare prudentă a acestora și pentru a se asigura de existența unor resurse suficiente în vederea desfășurării activității organizației;

(c)

să examineze și să facă recomandări consiliului cu privire la implicațiile bugetare ale programului de lucru anual al organizației și cu privire la măsurile care ar putea fi întreprinse pentru a asigura resursele necesare punerii sale în aplicare;

(d)

să recomande consiliului alegerea de auditori independenți și să examineze situațiile conturilor auditate de aceștia;

(e)

să recomande consiliului orice modificări la regulamentul de procedură sau la regulamentul financiar pe care le consideră necesare;

(f)

să examineze veniturile organizației și măsura în care acestea reprezintă o constrângere pentru activitatea secretariatului.

CAPITOLUL VIII

RELAȚIILE CU FONDUL COMUN PENTRU PRODUSELE DE BAZĂ

Articolul 28

Relațiile cu Fondul comun pentru produsele de bază

Organizația profită pe deplin de facilitățile oferite de Fondul comun pentru produsele de bază.

CAPITOLUL IX

STATISTICI, STUDII ȘI INFORMAȚII

Articolul 29

Statistici, studii și informații

(1)   Consiliul stabilește relații strânse cu organizațiile interguvernamentale, guvernamentale și neguvernamentale relevante, pentru a asigura disponibilitatea datelor și informațiilor recente și fiabile privind comerțul cu esențe de lemn tropical, precum și a informațiilor relevante privind esențele de lemn netropical și privind gestionarea pădurilor producătoare de esențe de lemn. Dacă se consideră necesar pentru buna funcționare a prezentului acord, organizația, în cooperare cu organizațiile menționate, colectează, clasifică și, dacă este necesar, publică informații statistice privind producția, oferta, comerțul, stocurile, consumul și prețurile de pe piața esențelor de lemn, dimensiunea resurselor de esențe de lemn și gestionarea pădurilor producătoare de esențe de lemn.

(2)   Membrii furnizează, într-un termen rezonabil și fără să încalce legislația națională, statisticile și informațiile referitoare la esențele de lemn, comerțul cu acestea și activitățile destinate a realiza o gestionare durabilă a pădurilor producătoare de esențe de lemn, precum și alte informații relevante solicitate de către consiliul. Consiliul stabilește tipul de informații care trebuie furnizate în conformitate cu prezentul alineat și forma în care acestea trebuie prezentate.

(3)   Consiliul dispune periodic efectuarea unor studii asupra tendințelor și problemelor pe termen scurt și lung de pe piețele internaționale ale esențelor de lemn, precum și asupra evoluției în ceea ce privește realizarea unei gestionări durabile a pădurilor producătoare de esențe de lemn.

Articolul 30

Raportul și examinarea anuală

(1)   Consiliul publică, în termen de șase luni de la sfârșitul fiecărui an calendaristic, un raport anual asupra activităților sale și orice alte informații pe care le consideră necesare.

(2)   Consiliul examinează și evaluează în fiecare an:

(a)

situația internațională a esențelor de lemn;

(b)

alți factori, probleme și evoluții considerate relevante în vederea atingerii obiectivelor prevăzute de prezentul acord.

(3)   Această examinare se face în lumina:

(a)

informațiilor furnizate de membri referitoare la producția națională, comerțul, oferta, stocurile, consumul și prețurile esențelor de lemn;

(b)

altor date statistice și indicatori specifici furnizați de membri la cererea consiliului;

(c)

informațiilor furnizate de membri referitoare la evoluția fiecăruia spre o gestionare durabilă a pădurilor lor producătoare de esențe de lemn;

(d)

altor informații pe care consiliul poate să le obțină fie direct, fie prin intermediul organismelor din sistemul Organizației Națiunilor Unite și al organizațiilor interguvernamentale, guvernamentale sau neguvernamentale.

(4)   Consiliul promovează schimbul de opinii între țările membre asupra următoarelor aspecte:

(a)

situația gestionării durabile a pădurilor producătoare de esențe de lemn și a chestiunilor conexe, în țările membre;

(b)

fluxurile de resurse și necesitățile cu privire la obiectivele, criteriile și principiile directoare stabilite de organizație.

(5)   La cerere, consiliul face eforturi pentru a mări capacitatea tehnică a țărilor membre, în special a țărilor membre în curs de dezvoltare, în vederea obținerii de date necesare pentru un schimb de informații corespunzător, în special prin furnizarea către membri de resurse pentru formare și echipamente.

(6)   Rezultatele examinării sunt consemnate în rapoartele privind deliberările consiliului.

CAPITOLUL X

DISPOZIȚII DIVERSE

Articolul 31

Plângeri și diferende

Orice plângere împotriva unui membru pentru neîndeplinirea obligațiilor impuse de prezentul acord și orice diferend privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord sunt deferite consiliului în vederea luării unei decizii. Deciziile consiliului cu privire la respectivele plângeri și diferende sunt definitive și obligatorii.

Articolul 32

Obligații generale ale membrilor

(1)   Pe toată durata prezentului acord, membrii fac tot ce le stă în putință și cooperează pentru a promova realizarea obiectivelor prevăzute de acord și pentru a evita luarea de măsuri incompatibile cu respectivele obiective.

(2)   Membrii se angajează să accepte și să pună în aplicare deciziile consiliului luate în temeiul dispozițiilor din prezentul acord și să se abțină de la aplicarea unor măsuri care ar conduce la limitarea sau contracararea respectivelor decizii.

Articolul 33

Scutiri

(1)   În cazul în care circumstanțe excepționale sau rațiuni de urgență sau de forță majoră care nu sunt prevăzute în mod expres de prezentul acord impun acest lucru, consiliul poate, prin vot special, să scutească un membru de o obligație prevăzută de prezentul acord, dacă explicațiile date de respectivul membru îl conving în ceea ce privește motivele care îl împiedică să respecte obligația.

(2)   Atunci când acordă o scutire unui membru în temeiul alineatului (1) din prezentul articol, consiliul precizează explicit modalitățile, condițiile, durata și motivele acordării respectivei scutiri.

Articolul 34

Măsuri diferențiate și corective și măsuri speciale

(1)   Membrii importatori în curs de dezvoltare ale căror interese sunt lezate de măsurile luate în conformitate cu prezentul acord pot solicita consiliului să ia măsuri diferențiate și corective corespunzătoare. Consiliul întrevede luarea de măsuri corespunzătoare în conformitate cu secțiunea III alineatele (3) și (4) din Rezoluția 93 (IV) a Conferinței Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare.

(2)   Membrii din categoria țărilor cel mai puțin dezvoltate astfel cum este definită de Organizația Națiunilor Unite pot solicita consiliului să ia măsuri speciale în conformitate cu secțiunea III alineatul (4) din Rezoluția 93 (IV) și cu alineatele (56) și (57) din Declarația de la Paris și din Programul de acțiune pentru țările cel mai puțin dezvoltate pentru anii 1990.

Articolul 35

Revizuire

Consiliul revizuiește domeniul de aplicare al prezentului acord la patru ani de la intrarea sa în vigoare.

Articolul 36

Nediscriminare

Nici o dispoziție din prezentul acord nu autorizează folosirea unor măsuri care să restricționeze sau să interzică comerțul internațional cu esențe de lemn și cu produse derivate, în special în ceea ce privește importurile și utilizările acestora.

CAPITOLUL XI

DISPOZIȚII FINALE

Articolul 37

Depozitar

Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite este desemnat depozitar al prezentului acord.

Articolul 38

Semnare, ratificare, acceptare și aprobare

(1)   Prezentul acord este deschis spre semnare de către guvernele invitate la Conferința Organizației Națiunilor Unite privind negocierea unui acord care să succeadă Acordului internațional privind esențele de lemn tropical din 1983, la sediul Organizației Națiunilor Unite, începând cu 1 aprilie 1994 până la o lună de la data intrării sale în vigoare.

(2)   Orice guvern menționat la alineatul (1) din prezentul articol poate:

(a)

în momentul semnării prezentului acord, să declare că, prin această semnătură, își exprimă consimțământul de a fi angajat prin obligațiile prevăzute de prezentul acord (semnătură definitivă) sau

(b)

după semnarea prezentului acord, să îl ratifice, să îl accepte sau să îl aprobe prin depunerea, în acest scop, a unui instrument la depozitar.

Articolul 39

Aderare

(1)   Guvernele tuturor statelor pot adera la prezentul acord în condițiile stabilite de către consiliul și care cuprind un termen pentru depunerea instrumentelor de aderare. Consiliul poate, totuși, să acorde o prelungire a termenului guvernelor care nu sunt în măsură să adere în termenul stabilit în condițiile de aderare.

(2)   Aderarea devine efectivă prin depunerea unui instrument de aderare la depozitar.

Articolul 40

Notificarea aplicării cu titlu provizoriu

Un guvern semnatar care are intenția de a ratifica, de a accepta sau de a aproba prezentul acord sau un guvern pentru care consiliul a stabilit condiții de aderare, dar care nu a depus încă instrumentul său, poate, în orice moment, să notifice depozitarului că va aplica prezentul acord cu titlu provizoriu fie când acesta va intra în vigoare în conformitate cu articolul 41, fie, în cazul în care este deja în vigoare, la o dată specificată.

Articolul 41

Intrarea în vigoare

(1)   Prezentul acord intră în vigoare cu titlu definitiv la data de 1 februarie 1995 sau la orice dată ulterioară dacă, la această dată, 12 guverne ale țărilor producătoare deținând cel puțin 55 % din totalul voturilor menționate în anexa A la prezentul acord și 16 guverne ale țărilor consumatoare deținând cel puțin 70 % din totalul voturilor menționate în anexa B la prezentul acord au semnat definitiv prezentul acord sau au ratificat, au acceptat, au aprobat sau au aderat la acesta în conformitate cu articolul 38 alineatul (2) sau cu articolul 39.

(2)   În cazul în care prezentul acord nu a intrat în vigoare cu titlu definitiv la data de 1 februarie 1995, intră în vigoare cu titlu provizoriu la acea dată sau la orice altă dată ulterioară în cadrul unui termen de șase luni (1) dacă, la data respectivă, 10 guverne ale țărilor producătoare deținând cel puțin 50 % din totalul voturilor menționate în anexa A la prezentul acord și 14 guverne ale țărilor consumatoare deținând cel puțin 65 % din totalul voturilor menționate în anexa B la prezentul acord au semnat definitiv prezentul acord sau au ratificat, au acceptat sau au aprobat în conformitate cu articolul 38 alineatul (2) sau au notificat depozitarului în conformitate cu articolului 40 că vor aplica prezentul acord cu titlu provizoriu.

(3)   În cazul în care condițiile de intrare în vigoare prevăzute la alineatul (1) sau la alineatul (2) din prezentul articol nu sunt îndeplinite la data de 1 septembrie 1995, Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite va invita guvernele care au semnat definitiv prezentul acord sau care l-au ratificat, l-au acceptat sau l-au aprobat în conformitate cu articolul 38 alineatul (2) sau care au notificat depozitarului intenția de a aplica prezentul acord cu titlu provizoriu, să se reunească la o dată cât mai apropiată posibil și să decidă intrarea în vigoare a prezentului acord, între ele, cu titlu provizoriu sau definitiv, integral sau parțial. Guvernele care decid intrarea lui în vigoare, cu titlu provizoriu, între ele, pot să se reunească din când în când pentru a reexamina situația și pentru a decide dacă prezentul acord va intra în vigoare, între ele, cu titlu definitiv.

(4)   Pentru oricare dintre guverne care nu a notificat depozitarului în conformitate cu articolul 40 dacă aplică prezentul acord cu titlu provizoriu și care își depune instrumentul de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare după intrarea în vigoare a prezentului acord, prezentul acord intră în vigoare la data respectivei depuneri.

(5)   Directorul executiv al organizației convoacă consiliul imediat ce va fi posibil după data intrării în vigoare a prezentului acord.

Articolul 42

Modificări

(1)   Consiliul poate, prin vot special, să recomande membrilor o modificare la prezentul acord.

(2)   Consiliul fixează data până la care membrii trebuie să notifice depozitarului că acceptă modificarea.

(3)   Orice modificare intră în vigoare la 90 de zile de la data la care depozitarul a primit notificări de acceptare de la membrii care reprezintă cel puțin două treimi din membrii producători deținând cel puțin 75 % din voturile membrilor producători, precum și de la membrii care reprezintă cel puțin două treimi din membrii consumatori deținând cel puțin 75 % din voturile membrilor consumatori.

(4)   După ce depozitarul informează consiliul că toate condițiile de intrare în vigoare a modificării au fost îndeplinite și fără să aducă atingere dispozițiilor alineatului (2) din prezentul articol privind data fixată de consiliu, orice membru poate încă să notifice depozitarului că acceptă modificarea, cu condiția ca respectiva notificare să fie făcută înainte de data intrării în vigoare a modificării.

(5)   Orice membru care nu a notificat acceptarea unei modificări până la data intrării în vigoare a respectivei modificări încetează să mai fie parte la prezentul acord, de la acea dată, cu excepția cazului în care a dovedit consiliului că nu a putut să accepte modificarea în timp util ca urmare a dificultăților întâmpinate pentru îndeplinirea procedurii sale constituționale sau instituționale și consiliul decide prelungirea termenului de acceptare pentru membrul respectiv. Membrul în cauză nu este angajat prin modificare înainte de a-și notifica acceptul.

(6)   În cazul în care condițiile de intrare în vigoare a modificării nu sunt îndeplinite până la data fixată de consiliu în conformitate cu alineatul (2) din prezentul articol, modificarea este considerată retrasă.

Articolul 43

Retragere

(1)   Orice membru se poate retrage din prezentul acord în orice moment după intrarea sa în vigoare, notificând depozitarului, în scris, retragerea sa. Acesta informează, în același timp, consiliul, cu privire la decizia pe care a luat-o.

(2)   Retragerea produce efecte la 90 de zile de la primirea notificării de către depozitar.

(3)   Obligațiile financiare ale membrului față organizație în conformitate cu prezentul acord nu încetează ca urmare a retragerii acestuia.

Articolul 44

Excludere

În cazul în care consiliul ajunge la concluzia că un membru nu și-a îndeplinit obligațiile impuse de prezentul acord și decide, de asemenea, că abaterea sa împiedică în mod serios funcționarea prezentului acord, acesta poate, prin vot special, să excludă respectivul membru din prezentul acord. Consiliul notifică imediat acest lucru depozitarului. Respectivul membru încetează să mai fie parte la prezentul acord la șase luni de la data deciziei consiliului.

Articolul 45

Lichidarea conturilor membrilor care se retrag sau care sunt excluși sau ale membrilor care nu sunt în măsură să accepte o modificare

(1)   Consiliul procedează la lichidarea conturilor unui membru care încetează să mai fie parte la prezentul acord ca urmare:

(a)

a neacceptării unei modificări la prezentul acord în conformitate cu articolul 42;

(b)

a retragerii din prezentul acord în conformitate cu articolul 43 sau

(c)

a excluderii din prezentul acord în conformitate cu articolul 44.

(2)   Consiliul reține orice contribuție vărsată în contul administrativ, în contul special sau în Fondul pentru parteneriatul de la Bali de către un membru care încetează să mai fie parte la prezentul acord.

(3)   Un membru care a încetat să mai fie parte la prezentul acord nu are dreptul la nici o parte din produsul rezultat în urma lichidării organizației și nici din celelalte active. De asemenea, respectivul membru nu este obligat la plata nici unei părți a unui eventual deficit al organizației înregistrat la încetarea prezentului acord.

Articolul 46

Durata, prelungirea și încetarea acordului

(1)   Prezentul acord rămâne în vigoare timp de patru ani de la data intrării sale în vigoare, cu excepția cazului în care consiliul decide, prin vot special, prelungirea, renegocierea sau încetarea acordului în conformitate cu dispozițiile prezentului articol.

(2)   Consiliul poate, prin vot special, să decidă prelungirea prezentului acord, pentru două perioade a câte trei ani fiecare.

(3)   În cazul în care, înaintea expirării perioadei de patru ani menționată la alineatul (1) din prezentul articol sau înaintea expirării unei perioade de prelungire prevăzute la alineatul (2) din prezentul articol, după caz, s-a negociat un nou acord destinat să înlocuiască prezentul acord, dar care nu a intrat încă în vigoare cu titlu provizoriu sau definitiv, consiliul poate, prin vot special, să prelungească prezentul acord până la intrarea în vigoare cu titlu provizoriu sau definitiv a noului acord.

(4)   În cazul în care un nou acord este negociat și intră în vigoare în timp ce prezentul acord este în curs de prelungire în temeiul alineatului (2) sau al alineatului (3) din prezentul articol, prezentul acord, astfel cum a fost prelungit, încetează în momentul intrării în vigoare a noului acord.

(5)   Consiliul poate, în orice moment, prin vot special, să decidă încetarea prezentului acord cu efect de la o dată pe care acesta o determină.

(6)   Fără să aducă atingere încetării prezentului acord, consiliul continuă să existe o perioadă de cel mult 18 luni, pentru a lichida organizația, inclusiv conturile și, sub rezerva deciziilor pertinente care trebuie adoptate prin vot special, are, în timpul perioadei respective, atribuțiile și funcțiile care îi sunt necesare pentru realizarea acestor scopuri.

(7)   Consiliul notifică depozitarului orice decizie luată în temeiul prezentului articol.

Articolul 47

Rezerve

Nici una dintre dispozițiile prezentului acord nu poate face obiectul unor rezerve.

Articolul 48

Dispoziții tranzitorii și suplimentare

(1)   Prezentul acord succede Acordului internațional privind esențele de lemn tropical din 1983.

(2)   Toate actele adoptate de organizație sau de oricare dintre organismele sale sau în numele lor în conformitate cu Acordul internațional privind esențele de lemn tropical din 1983, care produc efecte la data intrării în vigoare a prezentului acord și care nu prevăd expirarea lor la această dată, continuă să producă efecte, cu excepția cazului în care sunt modificate în temeiul dispozițiilor din prezentul acord.

DREPT PENTRU CARE subsemnații, pe deplin autorizați de către guvernele lor, au semnat prezentul acord la data menționată.

ADOPTAT la Geneva, la douăzeci și șase ianuarie o mie nouă sute nouăzeci și patru, textele prezentului acord în limbile arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă fiind autentice în egală măsură.

 


(1)  „șase luni” se înlocuiește cu „șapte luni” (a se vedea procesul-verbal de rectificare a acordului în original întocmit la sediul ONU, New York, 12 aprilie 1995).


ANEXA A

LISTA ȚĂRILOR PRODUCĂTOARE CU RESURSE DE PĂDURI TROPICALE ȘI/SAU EXPORTATOARE NETE DE ESENȚE DE LEMN TROPICAL ÎN TERMENI DE VOLUM ȘI REPARTIZAREA VOTURILOR ÎN SENSUL ARTICOLULUI 41

Bolivia …

21

Brazilia …

133

Camerun …

23

Columbia …

24

Congo …

23

Costa Rica …

9

Côte d'Ivoire …

23

Republica Dominicană …

9

Ecuador …

14

El Salvador …

9

Filipine…

25

Guineea Ecuatorială…

23

Gabon …

23

Ghana …

23

Guyana…

14

Honduras …

9

India…

34

Indonezia…

170

Liberia …

23

Malaysia …

139

Mexic …

14

Myanmar …

33

Panama …

10

Papua Noua Guinee…

28

Paraguay …

11

Peru …

25

Thailanda …

20

Togo…

23

Trinidad Tobago …

9

Republica Unită Tanzania …

23

Venezuela…

10

Zair …

23

TOTAL

1 000


ANEXA B

LISTA ȚĂRILOR CONSUMATOARE ȘI REPARTIZAREA VOTURILOR ÎN SENSUL ARTICOLULUI 41

Afganistan …

10

Algeria …

13

Australia …

18

Austria …

11

Bahrain …

11

Bulgaria …

10

Canada …

12

Chile…

10

China …

36

Comunitatea Europeană …

(302)

Belgia/Luxemburg …

26

Danemarca …

11

Franța …

44

Germania …

35

Grecia …

13

Irlanda …

13

Italia …

35

Portugalia…

18

Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord …

42

Spania …

25

Țările de Jos…

40

Republica Coreea…

97

Egipt …

14

Elveția …

11

Federația Rusă …

13

Finlanda …

10

Japonia…

320

Nepal …

10

Noua Zeelandă …

10

Norvegia …

10

Slovacia …

11

Statele Unite ale Americii …

51

Suedia …

10

TOTAL…

1 000