EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 41997A0520(01)
Protocol drawn up on the basis of Article K.3 of the Treaty on European Union, on the interpretation, by way of preliminary rulings, by the Court of Justice of the European Communities of the Convention on the protection of the European Communities' financial interests - Declaration concerning the simultaneous adoption of the Convention on the protection of the European Communities' financial interests and the Protocol on the interpretation by way of preliminary rulings, by the Court of Justice of the European Communities, of that Convention - Declaration made pursuant to Article 2
Protocol elaborat în temeiul articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, cu privire la interpretarea de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene, prin intermediul unor hotărâri preliminare, a Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene
Protocol elaborat în temeiul articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, cu privire la interpretarea de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene, prin intermediul unor hotărâri preliminare, a Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene
OJ C 151, 20.5.1997, p. 2–14
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 19 Volume 008 P. 108 - 121
Special edition in Estonian: Chapter 19 Volume 008 P. 108 - 121
Special edition in Latvian: Chapter 19 Volume 008 P. 108 - 121
Special edition in Lithuanian: Chapter 19 Volume 008 P. 108 - 121
Special edition in Hungarian Chapter 19 Volume 008 P. 108 - 121
Special edition in Maltese: Chapter 19 Volume 008 P. 108 - 121
Special edition in Polish: Chapter 19 Volume 008 P. 108 - 121
Special edition in Slovak: Chapter 19 Volume 008 P. 108 - 121
Special edition in Slovene: Chapter 19 Volume 008 P. 108 - 121
Special edition in Bulgarian: Chapter 19 Volume 011 P. 181 - 194
Special edition in Romanian: Chapter 19 Volume 011 P. 181 - 194
Special edition in Croatian: Chapter 19 Volume 014 P. 92 - 104
In force
19/Volumul 11 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
181 |
41997A0520(01)
C 151/2 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
PROTOCOL
elaborat în temeiul articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, cu privire la interpretarea de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene, prin intermediul unor hotărâri preliminare, a Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene
ÎNALTELE PĂRȚI CONTRACTANTE
AU CONVENIT asupra următoarelor dispoziții, care sunt anexate Convenției:
Articolul 1
Curtea de Justiție a Comunităților Europene este competentă, în condițiile stabilite prin prezentul protocol, să pronunțe hotărâri preliminare cu privire la interpretarea Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene și a protocolului la această convenție, elaborat la 27 septembrie 1996 (1), denumit în continuare „primul protocol”.
Articolul 2
(1) Orice stat membru este în măsură să accepte competența Curții de Justiție a Comunităților Europene de a pronunța hotărâri preliminare cu privire la interpretarea Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene și a primului protocol la această convenție,, printr-o declarație făcută la momentul semnării prezentului protocol sau la o dată ulterioară, în condițiile precizate la alineatul (2) litera (a) sau la alineatul (2) litera (b).
(2) Un stat membru care face o declarație în conformitate cu alineatul (1) poate preciza că:
(a) |
orice instanță de judecată din acest stat; ale cărei hotărâri nu pot face obiectul unei căi de atac judiciare în conformitate cu dreptul intern, poate solicita Curții de Justiție a Comunităților Europene să pronunțe o hotărâre preliminară cu privire la o chestiune invocată într-o cauză care i-a fost înaintată spre soluționare și care se referă la interpretarea Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene și a primului protocol la această convenție, în cazul în care instanța respectivă apreciază că pentru a putea să pronunțe o hotărâre este necesară o hotărâre cu privire la chestiunea respectivă; sau |
(b) |
orice instanță de judecată din acest stat poate solicita Curții de Justiție a Comunităților Europene să pronunțe o hotărâre preliminară, cu privire la o chestiune invocată într-o cauză care i-a fost înaintată spre soluționare și care se referă la interpretarea Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene și a primului protocol la această convenție, în cazul în care instanța respectivă apreciază că pentru a putea să pronunțe o hotărâre este necesară o hotărâre cu privire la chestiunea respectivă. |
Articolul 3
(1) Se aplică Protocolul privind Statutul Curții de Justiție a Comunităților Europene și regulamentul de procedură al Curții de Justiție.
(2) În conformitate cu Statutul Curții de Justiție a Comunităților Europene, orice stat membru, indiferent dacă a făcut sau nu o declarație în conformitate cu articolul 2, orice stat membru are dreptul să prezinte un memoriu sau observații scrise Curții de Justiție a Comunităților Europene în cauzele născute în conformitate cu articolul 1.
Articolul 4
(1) Prezentul protocol face obiectul adoptării de către statele membre în conformitate cu cerințele lor constituționale.
(2) Statele membre notifică depozitarului îndeplinirea cerințelor lor constituționale referitoare la adoptarea prezentului protocol și comunică acestuia orice declarație făcută în conformitate cu articolul 2.
(3) Prezentul protocol intră în vigoare după nouăzeci de zile de la notificarea, menționată la alineatul (2), făcută de statul membru care, fiind stat membru al Uniunii Europene la data adoptării de către Consiliu a Actului de elaborare a prezentului protocol, este ultimul care îndeplinește această formalitate. Cu toate acestea, prezentul protocol intră în vigoare nu mai devreme de data intrării în vigoare a Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene.
Articolul 5
(1) Prezentul protocol este deschis spre aderare oricărui stat care devine membru al Uniunii Europene.
(2) Instrumentele de aderare se depun la depozitar.
(3) Textul prezentului protocol în limba statului care aderă, elaborat de către Consiliul Uniunii Europene, este autentic.
(4) Prezentul protocol intră în vigoare pentru orice stat aderent după nouăzeci de zile de la data depunerii instrumentului său de aderare sau la data intrării în vigoare a prezentului protocol, în cazul în care acesta nu a intrat încă în vigoare la expirarea termenului de nouăzeci de zile menționat.
Articolul 6
Orice stat care devine membru al Uniunii Europene și care aderă la Convenția privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene în conformitate cu articolul 12 din această convenție acceptă dispozițiile prezentului protocol.
Articolul 7
(1) Fiecare stat membru, ca Înaltă Parte Contractantă, poate propune modificări la prezentul protocol. Orice propunere de modificare este transmisă depozitarului, care o înaintează Consiliului.
(2) Modificările sunt elaborate de Consiliu, care recomandă adoptarea acestora de către statele membre în conformitate cu cerințele lor constituționale.
(3) Modificările astfel adoptate intră în vigoare în conformitate cu dispozițiile articolului 4.
Articolul 8
(1) Secretarul general al Consiliului Uniunii Europene este depozitarul prezentului protocol.
(2) Depozitarul publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene notificările, instrumentele sau comunicările cu privire la prezentul protocol.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.
Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis, en un único ejemplar, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Brussels, this twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six, in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin.
Fatto a Bruxelles, il ventinove novembre millenovecentonovantasei, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.
Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Griekse, de Ierse, de italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis, exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi yhtenä kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex i ett enda original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är lika giltiga.
Pour le gouvernement du royaume de Belgique
Voor de regering van het Koninkrijk België
Für die Regierung des Königreichs Belgien
For regeringen for Kongeriget Danmark
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
Por el Gobierno del Reino de España
Pour le gouvernement de la République française
Thar ceann Rialtas na hÉireann
For the Government of Ireland
Per il governo della Repubblica italiana
Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Regierung der Republik Österreich
Pelo Governo da República Portuguesa
Suomen hallituksen puolesta
På finska regeringens vägnar
På svenska regeringens vägnar
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(1) JO C 313, 23.10.1996, p. 1.
DECLARAȚIE
referitoare la adoptarea simultană a Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene și a Protocolului privind interpretarea acestei convenții, prin intermediul unor hotărâri preliminare, de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene a
Reprezentanții guvernelor statelor membre ale Uniunii Europene reuniți în cadrul Consiliului,
La data semnării actului Consiliului de elaborare a Protocolului privind interpretarea de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene, prin intermediul unor hotărâri preliminare, a Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene,
Dorind să asigure o interpretare cât mai eficientă și cât mai uniformă a convenției respective încă de la intrarea în vigoare a acesteia,
Își declară disponibilitatea de a lua măsurile adecvate pentru a se asigura că procedurile naționale de adoptare a Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene și a Protocolului privind interpretarea sa sunt îndeplinite simultan și cât mai curând posibil.
En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaración.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung gesetzt.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα δήλωση.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente déclaration.
Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze verklaring hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da presente declaração.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.
Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.
Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé.
Fatto a Bruxelles, addí ventinove novembre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex.
Pour le gouvernement du royaume de Belgique
Voor de regering van het Koninkrijk België
Für die Regierung des Königreichs Belgien
For regeringen for Kongeriget Danmark
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
Por el Gobierno del Reino de España
Pour le gouvernement de la République française
Thar ceann Rialtas na hÉireann
For the Government of Ireland
Per il governo della Repubblica italiana
Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Regierung der Republik Österreich
Pelo Governo da República Portuguesa
Suomen hallituksen puolesta
På finska regeringens vägnar
På svenska regeringens vägnar
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Declarație efectuată în temeiul articolului 2
La data semnării prezentului protocol, următoarele state au declarat că acceptă competența Curții de Justiție a Comunităților Europene în conformitate cu procedurile stabilite la articolul 2:
Republica Franceză, Irlanda și Republica Portugheză în conformitate cu procedurile stabilite la articolul 2 alineatul (2) litera (a);
Republica Federală Germania, Republica Elenă, Regatul Țărilor de Jos, Republica Austria, Republica Finlanda și Regatul Suediei în conformitate cu procedurile stabilite la articolul 2 alineatul (2) litera (b).
DECLARAȚIE
Republica Federală Germania, Republica Elenă, Regatul Țărilor de Jos și Republica Austria își rezervă dreptul să prevadă în legislația națională cerința ca instanța de judecată să înainteze chestiunea Curții de Justiție atunci când, într-o cauză pendinte înaintea unei instanțe de judecată naționale, împotriva hotărârilor căreia nu există posibilitatea unei căi de atac în conformitate cu dreptul intern, se ridică o chestiune de interpretare a Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene și a primului protocol la această convenție.
Pentru Regatul Danemarcei și Regatul Spaniei, declarația (declarațiile) se va (vor) efectua la data adoptării.