ISSN 1725-5139

doi:10.3000/17255139.L_2009.107.pol

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

L 107

European flag  

Wydanie polskie

Legislacja

Tom 52
28 kwietnia 2009


Spis treści

 

II   Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja nie jest obowiązkowa

Strona

 

 

DECYZJE

 

 

Rada

 

 

2009/330/WE

 

*

Decyzja Rady z dnia 15 września 2008 r. w sprawie podpisania Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

1

 

 

Rada i Komisja

 

 

2009/331/WE, Euratom

 

*

Decyzja Rady i Komisji z dnia 26 lutego 2009 r. w sprawie zawarcia Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

164

 

 

2009/332/WE, Euratom

 

*

Decyzja Rady i Komisji z dnia 26 lutego 2009 r. w sprawie zawarcia Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony

165

Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony

166

PL

Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas.

Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną.


II Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja nie jest obowiązkowa

DECYZJE

Rada

28.4.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 107/1


DECYZJA RADY

z dnia 15 września 2008 r.

w sprawie podpisania Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

(2009/330/WE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 310 w związku z art. 300 ust. 2 akapit pierwszy zdanie drugie,

uwzględniając Akt przystąpienia Bułgarii i Rumunii, a w szczególności jego art. 6 ust. 2,

uwzględniając wniosek Komisji,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Dnia 23 października 2006 r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia, w imieniu Wspólnoty i jej państw członkowskich, negocjacji z Republiką Albanii w sprawie zawarcia Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej.

(2)

Negocjacje te zostały zakończone pomyślnie i protokół powinien zostać podpisany w imieniu Wspólnoty Europejskiej i jej państw członkowskich, z zastrzeżeniem jego zawarcia w terminie późniejszym,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Niniejszym zatwierdza się podpisanie w imieniu Wspólnoty Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej, z zastrzeżeniem jego zawarcia.

Tekst protokołu jest dołączony do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Niniejszym upoważnia się przewodniczącego Rady do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania protokołu w imieniu Wspólnoty i jej państw członkowskich, z zastrzeżeniem jego zawarcia w późniejszym terminie.

Sporządzono w Brukseli, dnia 15 września 2008 r.

W imieniu Rady

B. KOUCHNER

Przewodniczący


PROTOKÓŁ

do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA BUŁGARII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

REPUBLIKA WĘGIERSKA,

MALTA,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

RUMUNIA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

zwane dalej „państwami członkowskimi”, reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej, oraz

oraz

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

zwane dalej „Wspólnotami”, reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej i Komisję Europejską,

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA ALBANII,

z drugiej strony,

uwzględniając art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia Bułgarii i Rumunii

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (zwany dalej „USiS”) został podpisany w Luksemburgu dnia 12 czerwca 2006 r.

(2)

Republika Bułgarii i Rumunia (zwane dalej „nowymi państwami członkowskimi”) przystąpiły do Unii Europejskiej w dniu 1 stycznia 2007 r.

(3)

Należy zmienić USiS w celu uwzględnienia przystąpienia nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej.

(4)

Zgodnie z art. 36 ust. 3 USiS odbyły się konsultacje, których celem było zapewnienie uwzględnienia wzajemnych interesów Wspólnoty oraz Albanii określonych w tym układzie,

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

SEKCJA I

UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY

Artykuł 1

Republika Bułgarii i Rumunia stają się stronami Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, podpisanego w Luksemburgu w dniu 12 czerwca 2006 r., oraz odpowiednio przyjmują i uwzględniają, w taki sam sposób jak inne państwa członkowskie, teksty układu oraz wspólnych deklaracji i jednostronnych deklaracji załączonych do aktu końcowego podpisanego w tym samym dniu.

DOSTOSOWANIA TEKSTU UKŁADU O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU WRAZ Z ZAŁĄCZNIKAMI ORAZ PROTOKOŁAMI

SEKCJA II

PRODUKTY PRZEMYSŁOWE

Artykuł 2

Załącznik I do USiS zastępuje się tekstem zawartym w załączniku I do niniejszego protokołu.

SEKCJA III

PRODUKTY ROLNE

Artykuł 3

Produkty rolne sensu stricto

1.   Załącznik IIa do USiS zastępuje się tekstem zawartym w załączniku II do niniejszego protokołu.

2.   Załącznik IIb do USiS zastępuje się tekstem zawartym w załączniku III do niniejszego protokołu.

3.   Załącznik IIc do USiS zastępuje się tekstem zawartym w załączniku IV do niniejszego protokołu.

Artykuł 4

Produkty rybactwa

Załącznik III do USiS zastępuje się tekstem zawartym w załączniku V do niniejszego protokołu.

Artykuł 5

Przetworzone produkty rolne

Protokół 2 do USiS zastępuje się tekstem zawartym w załączniku VI do niniejszego protokołu.

SEKCJA IV

REGUŁY POCHODZENIA

Artykuł 6

Protokół 4 do USiS zastępuje się tekstem zawartym w załączniku VII do niniejszego protokołu.

PRZEPISY PRZEJŚCIOWE

SEKCJA V

Artykuł 7

WTO

Republika Albanii zobowiązuje się nie wnosić żadnych roszczeń, wniosków ani skarg oraz nie wprowadzać zmian ani nie wycofywać żadnych koncesji na podstawie art. XXIV.6 i art. XXVIII Układu ogólnego w sprawie ceł i handlu z 1994 r. (GATT z 1994 r.) w związku z rozszerzeniem Wspólnoty.

Artykuł 8

Dowód pochodzenia i współpraca administracyjna

1.   Dowody pochodzenia prawidłowo wystawione przez Republikę Albanii lub przez nowe państwo członkowskie w ramach umów preferencyjnych lub niezależnych ustaleń, obowiązujących między nimi, są przyjmowane w tych krajach, pod warunkiem że:

a)

uzyskanie statusu pochodzenia prowadzi do stosowania taryfy preferencyjnej na podstawie preferencyjnych środków taryfowych zawartych w USiS;

b)

dowód pochodzenia oraz dokumenty przewozowe zostały wydane nie później niż w dniu poprzedzającym dzień przystąpienia;

c)

dowód pochodzenia został przedstawiony organom celnym w okresie czterech miesięcy od dnia przystąpienia.

W przypadku gdy towary zgłoszono do przywozu w Republice Albanii lub w nowym państwie członkowskim w ramach umów preferencyjnych lub niezależnych ustaleń obowiązujących między Republiką Albanii a tym nowym państwem członkowskim przed dniem przystąpienia, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną na podstawie tych umów lub ustaleń może również zostać przyjęty, pod warunkiem że został on przedstawiony organom celnym w ciągu czterech miesięcy od dnia przystąpienia.

2.   Republika Albanii i nowe państwa członkowskie są upoważnione do utrzymania w mocy upoważnień nadających status „upoważnionego eksportera”, przyznanych w ramach obowiązujących między nimi umów preferencyjnych lub niezależnych ustaleń, pod warunkiem że:

a)

przepis taki jest także przewidziany w umowie zawartej między Republiką Albanii a Wspólnotą przed datą przystąpienia; oraz

b)

upoważnieni eksporterzy stosują obowiązujące na mocy takiej umowy reguły pochodzenia.

Upoważnienia te zostają zastąpione, najpóźniej z dniem 1 stycznia 2008 r., nowymi upoważnieniami wydanymi zgodnie z warunkami określonymi w USiS.

3.   Wnioski w sprawie późniejszej weryfikacji dowodów pochodzenia, wydanych w ramach umów preferencyjnych lub na mocy niezależnych ustaleń, o których mowa w ust. 1 i 2, są przyjmowane przez właściwe organy celne Republiki Albanii lub państw członkowskich przez okres trzech lat od daty wydania danego dowodu pochodzenia oraz mogą być przedstawiane przez te organy w okresie trzech lat od chwili uznania dowodu pochodzenia, przedłożonego tym organom przy zgłoszeniu przywozowym.

Artykuł 9

Towary w tranzycie

1.   Postanowienia USiS stosuje się do towarów wywożonych z Republiki Albanii do jednego z nowych państw członkowskich lub z jednego z nowych państw członkowskich do Republiki Albanii, które spełniają kryteria określone w protokole 4 do USiS oraz które w dniu przystąpienia znajdują się w drodze, są czasowo składowane bądź znajdują się w składzie celnym lub w wolnym obszarze celnym na terytorium Republiki Albanii lub jednego z nowych państw członkowskich.

2.   W takich przypadkach można przyznać preferencyjne traktowanie, pod warunkiem przedłożenia organom celnym kraju przywozu, przed upływem czterech miesięcy od dnia przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne kraju wywozu.

PRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWE

SEKCJA VI

Artykuł 10

Niniejszy protokół i załączniki do niego stanowią integralną część USiS.

Artykuł 11

1.   Niniejszy protokół podlega zatwierdzeniu przez Wspólnotę, przez Radę Unii Europejskiej w imieniu państw członkowskich oraz przez Republikę Albanii zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami.

2.   Dokumenty zatwierdzające składane są w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.

Artykuł 12

1.   Niniejszy protokół wchodzi w życie tego samego dnia co Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu, pod warunkiem że wcześniej zostaną złożone wszystkie dokumenty zatwierdzające.

2.   Jeżeli nie wszystkie dokumenty zatwierdzające zostaną złożone wcześniej, niniejszy protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po złożeniu ostatniego dokumentu zatwierdzającego.

Artykuł 13

Niniejszy protokół sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim oraz w języku albańskim, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł 14

Tekst USiS, stanowiących jego integralną część załączników i protokołów oraz akt końcowy wraz z załączonymi do niego deklaracjami, sporządzone zostaną w języku bułgarskim i rumuńskim, które to wersje językowe są na równi autentyczne z tekstami oryginalnymi. Wspólny Komitet zatwierdza te teksty.

Съставено в Брюксел на деветнадесети ноември две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de noviembre de dos mil ocho.

V Bruselu dne devatenáctého listopadu dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den nittende november to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten November zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta novembrikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες оκτώ.

Done at Brussels on the nineteenth day of November in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf novembre deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove novembre duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada deviŋpadsmitajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų lapkričio devynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év november havának tizenkilencedik napján.

Magħmul fi Brussell, fid-dsatax-il jum ta' Novembru tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de negentiende november tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli, dnia dziewiętnastego listopada roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Novembro de dois mil e oito.

Încheiat la Bruxelles, la nouăsprezece noiembrie două mii opt.

V Bruseli devätnásteho novembra dvetisícosem.

V Bruslju, dne devetnajstega novembra leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den nittonde november tjugohundraåtta.

Bërë në Bruksel në datë nëntëmbëdhjetë nëntor të vitit dymijë e tetë.

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Për Vendet Anëtare

Image

За Европейската общност

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstva

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

Për Komunitetet Europiane

Image

За Република Албания

Por la República de Albania

Za Albánskou republiku

På Republikken Albaniens vegne

Für die Republik Albanien

Albaania Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Αλβανίας

For the Republic of Albania

Pour la République d'Albanie

Per la Repubblica di Albania

Albānijas Republikas vārdā

Albanijos Respublikos vardu

Az Albán Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Albanija

Voor de Republiek Albanië

W imieniu Republiki Albanii

Pela República da Albânia

Pentru Republica Albania

Za Albánsku republiku

Za Republiko Albanijo

Albanian tasavallan puolesta

För Republiken Albanien

Për Republikën e Shqipërosë

Image

ZAŁĄCZNIK I

„ZAŁĄCZNIK I

ALBAŃSKIE KONCESJE CELNE NA WSPÓLNOTOWE PRODUKTY PRZEMYSŁOWE

(o których mowa w art. 19)

Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

dnia 1 stycznia 2007 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia 2008 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia 2009 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 20 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia 2010 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 10 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia 2011 r. pozostałe cła przywozowe zostaną zniesione.

Kod CN

Wyszczególnienie

2501 00

Sól (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub zawierająca dodatek środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość; woda morska:

– Sól zwyczajna (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub z dodatkiem środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość:

– – Pozostałe

– – – Pozostałe

2501 00 91

– – – – Sól odpowiednia do spożycia przez ludzi

2523

Cement portlandzki, cement glinowy, cement żużlowy, cement anhydrytowy i podobne cementy hydrauliczne, nawet barwione lub w postaci klinkieru

2710

Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe

– Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe i preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów, inne niż oleje odpadowe:

2710 11

– – Oleje lekkie i preparaty:

– – – Do innych celów:

– – – – Benzyny specjalne:

2710 11 25

– – – – – Pozostałe

– – – – Pozostałe:

– – – – Benzyna silnikowa:

– – – – – – Pozostałe, z zawartością ołowiu:

– – – – – – – Nieprzekraczającą 0,013 g/l:

2710 11 41

– – – – – – – – O liczbie oktanowej (RON) mniejszej niż 95

2710 11 70

– – – – – Paliwo typu benzyny do silników odrzutowych

2710 19

– – Pozostałe:

– – – Oleje średnie:

– – – – Do innych celów:

– – – – – Nafta:

2710 19 21

– – – – – – Paliwo do silników odrzutowych

2710 19 25

– – – – – – Pozostałe

2710 19 29

– – – – – Pozostałe

– – – Oleje ciężkie:

– – – – Oleje ciężkie:

2710 19 31

– – – – – Do przeprowadzania procesu specyficznego

2710 19 35

– – – – – Do przeprowadzania przemian chemicznych w innym procesie niż wymieniony w podpozycji 2710 19 31

– – – – – Do innych celów:

2710 19 41

– – – – – – O zawartości siarki nieprzekraczającej 0,05 % masy

2710 19 45

– – – – – – O zawartości siarki przekraczającej 0,05 % masy, ale nieprzekraczającej 0,2 % masy

2710 19 49

– – – – – – O zawartości siarki przekraczającej 0,2 % masy

– – – – Oleje opałowe:

– – – – – Do innych celów:

2710 19 69

– – – – – – O zawartości siarki przekraczającej 2,8 % masy

2713

Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

– Koks naftowy:

2713 12 00

– – Kalcynowany

2713 20 00

– Bitum naftowy

2713 90

– Inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

3103

Nawozy fosforowe, mineralne lub chemiczne:

3103 10

– Superfosfaty

3304

Preparaty kosmetyczne lub upiększające oraz preparaty do pielęgnacji skóry (z wyjątkiem leków), włącznie z preparatami przeciwsłonecznymi lub do opalania, do manicure i pedicure:

– Pozostałe:

3304 91 00

– – Pudry, nawet prasowane

3304 99 00

– – Pozostałe

3305

Preparaty do włosów:

3305 10 00

– Szampony

3305 30 00

– Lakiery do włosów

3305 90

– Pozostałe

3306

Preparaty do higieny zębów lub jamy ustnej, włącznie z pastami i proszkami do przytwierdzania protez; nici dentystyczne do czyszczenia międzyzębowego (dental floss), w jednostkowych opakowaniach do sprzedaży detalicznej:

3306 10 00

– Środki do czyszczenia zębów

3307

Preparaty stosowane przed goleniem, do golenia lub po goleniu, dezodoranty osobiste, preparaty do kąpieli, depilatory i pozostałe preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe dezodoranty do pomieszczeń, nawet perfumowane, lub mające własności dezynfekcyjne:

3307 10 00

– Preparaty stosowane przed goleniem, do golenia lub po goleniu

3307 20 00

– Dezodoranty osobiste i środki przeciwpotowe

3401

Mydło; organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne, stosowane jako mydło, w postaci kostek lub ukształtowanych kawałków, nawet zawierające mydło; organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne do mycia skóry, w płynie lub w postaci kremów i pakowane do sprzedaży detalicznej, nawet niezawierające mydła; papier, watolina, filc i włóknina, impregnowane, powleczone lub pokryte mydłem lub detergentem:

– Mydło i organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne, w postaci kostek lub ukształtowanych kawałków oraz papier, watolina, filc i włóknina, impregnowane, powleczone lub pokryte mydłem lub detergentem:

3401 11 00

– – Do stosowania toaletowego (włączając produkty lecznicze)

3401 19 00

– – Pozostałe

3401 20

– Mydło w innych postaciach

3402

Organiczne środki powierzchniowo czynne (inne niż mydło); preparaty powierzchniowo czynne, preparaty do prania (włącznie z pomocniczymi preparatami piorącymi) oraz preparaty czyszczące, nawet zawierające mydło, inne niż te objęte pozycją 3401:

3402 20

– Preparaty pakowane do sprzedaży detalicznej

3402 90

– Pozostałe:

3402 90 10

– – Preparaty powierzchniowo czynne

3405

Pasty i kremy, do pielęgnacji i polerowania obuwia, mebli, podłóg, nadwozi, szkła lub do polerowania metali, pasty i proszki do czyszczenia oraz podobne preparaty (nawet w postaci papieru, watoliny, filcu, włókniny, tworzyw sztucznych komórkowych lub gumy komórkowej, impregnowanych, powleczonych lub pokrytych takimi preparatami), z wyłączeniem wosków objętych pozycją 3404:

3405 20 00

– Pasty, kremy i podobne preparaty, do konserwacji mebli drewnianych, podłóg lub innych wyrobów drewnianych

3405 30 00

– Pasty i podobne preparaty do pielęgnacji i polerowania nadwozi, inne niż pasty do polerowania metalu

3405 90

– Pozostałe:

3405 90 90

– – Pozostałe

3923

Artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych; korki, pokrywki, kapsle i pozostałe zamknięcia, z tworzyw sztucznych:

3923 10 00

– Pudełka, skrzynki, klatki i podobne artykuły

– Worki, torby (włącznie ze stożkami):

3923 21 00

– – Z polimerów etylenu

3923 29

– – Z pozostałych tworzyw sztucznych:

3923 29 10

– – – Z poli(chlorku winylu)

3923 29 90

– – – Pozostałe

3924

Naczynia stołowe, kuchenne, pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i artykuły higieniczne lub toaletowe, z tworzyw sztucznych

3925

Artykuły budowlane z tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

3925 10 00

– Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki, o pojemności przekraczającej 300 litrów

3926

Pozostałe artykuły z tworzyw sztucznych oraz artykuły z pozostałych materiałów objętych pozycjami od 3901 do 3914:

4012

Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:

– – Opony bieżnikowane:

4012 11 00

– – W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe)

4012 12 00

– – W rodzaju stosowanych w autobusach lub samochodach ciężarowych

4012 13 00

– – W rodzaju stosowanych w statkach powietrznych:

ex 4012 13 00

– – – Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

4012 20 00

– Opony pneumatyczne, używane:

ex 4012 20 00

– – Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

4012 90

– Pozostałe:

4012 90 20

– – Opony pełne lub z poduszką powietrzną

6401

Obuwie nieprzemakalne z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych, które nie są przymocowane do podeszwy ani złączone z nią za pomocą szycia, nitowania, gwoździ, wkrętów, kołków lub podobnymi sposobami

6402

Pozostałe obuwie z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych:

– Pozostałe obuwie:

6402 99

– – Pozostałe:

– – – Pozostałe:

– – – – Z cholewkami z tworzyw sztucznych:

6402 99 50

– – – – – Pantofle i pozostałe obuwie domowe

6404

Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub skóry wtórnej i cholewkach z materiałów włókienniczych:

– Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy lub tworzyw sztucznych:

6404 19

– – Pozostałe:

6404 19 90

– – – Pozostałe

6404 20

– Obuwie o podeszwach zewnętrznych ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej

6405

Pozostałe obuwie

6406

Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części:

6406 10

– Cholewki i ich części, inne niż usztywniacze

6904

Cegły budowlane, pustaki stropowe, podporowe, wypełnieniowe i podobne, ceramiczne

6905

Dachówki, nasady kominowe, wkłady kominowe, ozdoby architektoniczne i pozostałe ceramiczne wyroby budowlane

6907

Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, nieszkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, nieszkliwione

6908

Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, szkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, szkliwione

7213

Sztaby i pręty, walcowane na gorąco, w nieregularnie zwijanych kręgach, z żeliwa lub stali niestopowej:

7213 10 00

– Posiadający wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, powstałe podczas procesu walcowania

– Pozostałe:

7213 91

– – O przekroju poprzecznym w kształcie koła, o średnicy mniejszej niż 14 mm

7213 99

– – Pozostałe:

7213 99 10

– – – Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla

7214

Pozostałe sztaby i pręty z żeliwa lub stali niestopowej, nieobrobione więcej niż kute, walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane na gorąco, ale z włączeniem tych, które po walcowaniu zostały skręcone

7214 10 00

– Kute

7214 20 00

– Posiadające wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, wykonane podczas procesu walcowania lub skręcone po walcowaniu

– Pozostałe:

7214 91

– – O przekroju poprzecznym prostokątnym (innym niż kwadratowy)

7214 99

– – Pozostałe

7306

Pozostałe rury, przewody rurowe i profile drążone, z żeliwa lub stali (na przykład z otwartym szwem lub spawane, nitowane lub zamykane w podobny sposób):

– Pozostałe, spawane, o innym niż okrągły przekroju poprzecznym:

7306 61

– – O kwadratowym lub prostokątnym przekroju poprzecznym

7306 69

– – O pozostałych przekrojach poprzecznych nieokrągłych

7306 90 00

– Pozostałe

7326

Pozostałe artykuły z żeliwa lub stali:

7326 90

– Pozostałe:

– – Pozostałe artykuły z żeliwa lub stali:

7326 90 98

– – – Pozostałe

7408

Drut miedziany:

– Z miedzi rafinowanej:

7408 11 00

– – Którego maksymalny wymiar przekroju poprzecznego przekracza 6 mm

7408 19

– – Pozostałe

7413 00

Skrętki, kable, taśmy plecione i podobne, z miedzi, nieizolowane elektrycznie:

7413 00 20

– Z miedzi rafinowanej:

ex 7413 00 20

– – Inne niż z zamocowanymi łącznikami, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

8544

Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki:

– Drut nawojowy:

8544 11

– – Miedziany

8544 19

– – Pozostałe

8544 20 00

– Kabel koncentryczny i inne współosiowe przewody elektryczne

– Pozostałe przewody elektryczne, do napięć nieprzekraczających 1 000 V:

8544 49

– – Pozostałe:

– – – Pozostałe:

8544 49 91

– – – – Druty i kable o średnicy pojedynczego przewodu nieprzekraczającej 0,51 mm

– – – – Pozostałe:

8544 49 95

– – – – – Do napięć przekraczających 80 V, ale mniejszych niż 1 000 V

8544 49 99

– – – – – Do napięć 1 000 V

8544 60

– Pozostałe przewody elektryczne, do napięć przekraczających 1 000 V

9403

Pozostałe meble i ich części:

9403 30

– Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w biurze

9403 40

– Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w kuchni

9403 60

– Pozostałe meble drewniane:

9403 60 30

– – Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sklepach”

ZAŁĄCZNIK II

“ZAŁĄCZNIK IIa

ALBAŃSKIE KONCESJE CELNE NA PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. a))

Bezcłowe dla nieograniczonych ilości

Kod CN

Wyszczególnienie

0101

Konie, osły, muły i osłomuły, żywe:

0101 10

– Zwierzęta hodowlane czystej krwi

0102

Bydło żywe:

0102 10

– Zwierzęta hodowlane czystej krwi

0102 90

– Pozostałe:

– – Gatunki domowe:

– – – O masie przekraczającej 80 kg, ale nieprzekraczającej 160 kg:

0102 90 29

– – – – Pozostałe

0103

Świnie żywe

0104

Owce i kozy, żywe

0105

Drób domowy żywy, to znaczy ptactwo z gatunku Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki:

– O masie nieprzekraczającej 185 g:

0105 11

– – Ptactwo z gatunku Gallus domesticus

0105 12 00

– – Indyki

0105 19

– – Pozostałe

– Pozostałe

0105 94 00

– – Ptactwo z gatunku Gallus domesticus:

ex 0105 94 00

– – – O masie nieprzekraczającej 2 000 g

0106

Pozostałe zwierzęta żywe:

– Ssaki:

0106 11 00

– – Naczelne

0106 19

– – Pozostałe

0106 20 00

– Gady (włączając węże i żółwie)

– Ptaki:

0106 31 00

– – Ptaki drapieżne

0106 32 00

– – Papugowate (włączając papugi, papugi długoogonowe, ary i kakadu)

0106 39

– – Pozostałe

0106 90 00

– Pozostałe

0205 00

Mięso z koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone

0206

Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone:

0206 10

– Z bydła, świeże lub schłodzone:

0206 10 10

– – Do produkcji wyrobów farmaceutycznych

– Z bydła, zamrożone:

0206 29

– – Pozostałe:

0206 29 10

– – – Do produkcji wyrobów farmaceutycznych

0206 30 00

– Ze świń, świeże lub schłodzone

– Ze świń, zamrożone:

0206 41 00

– – Wątroby

0206 80

– Pozostałe, świeże lub schłodzone:

0206 80 10

– – Do produkcji wyrobów farmaceutycznych

0206 90

– Pozostałe, zamrożone:

0206 90 10

– – Do produkcji wyrobów farmaceutycznych

0404

Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

0404 10

– Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

– – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci:

– – – Niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38):

– – – – Nieprzekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu:

0404 10 02

– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0404 10 04

– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0404 10 06

– – – – – Przekraczającej 27 % masý

– – – – Przekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu:

0404 10 12

– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0404 10 14

– – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0404 10 16

– – – – – Przekraczającej 27 % masy

0407 00

Jaja ptasie w skorupkach, świeże, zakonserwowane lub gotowane:

– Drobiu:

– – Wylęgowe:

0407 00 11

– – – Indycze lub gęsie

0407 00 19

– – – Pozostałe

0410 00 00

Jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

0504 00 00

Jelita, pęcherze i żołądki zwierząt (z wyjątkiem rybich), całe i w kawałkach, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone

0601

Cebulki, bulwy, korzenie bulwiaste, pędy podziemne korony i kłącza, w stanie uśpienia roślin, wegetacji lub kwitnienia; rośliny cykorii i jej korzenie, inne niż korzenie objęte pozycją 1212

0602

Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnia:

0602 10

– Nieukorzenione sadzonki i zrazy:

0602 10 90

– – Pozostałe

0602 20

– -Drzewa, krzewy i krzaki gatunków rodzących jadalne owoce lub orzechy, nawet szczepione:

0602 20 90

– – Pozostałe

0602 30 00

– Rododendrony i azalie, nawet szczepione

0602 40

– Róże, nawet szczepione

0602 90

– Pozostałe

0701

Ziemniaki, świeże lub schłodzone:

0701 10 00

– Nasiona

0703

Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone:

0703 20 00

– Czosnek

0705

Sałata (Lactuca sativa) i cykoria (Cichorium spp.), świeże lub schłodzone:

– Cykoria:

0705 21 00

– – Cykoria warzywna (cykoria brukselska) (Cichorium intybus var. foliosum)

0706

Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, świeże lub schłodzone:

0706 90

– Pozostałe:

0706 90 30

– – Chrzan (Cochlearia armoracia)

0708

Warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane, świeże lub schłodzone:

0708 20 00

– Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0709

Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone:

– Grzyby i trufle:

0709 51 00

– – Grzyby z rodzaju Agaricus:

0709 59

– – Pozostałe:

0709 59 10

– – – Pieprznik jadalny

0709 59 30

– – – Grzyby z rodziny borowikowatych

0709 59 90

– – – Pozostałe

0711

Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

– Grzyby i trufle:

0711 51 00

– – Grzyby z rodzaju Agaricus:

0711 90

– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

– – Warzywa:

0711 90 10

– – – Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, z wyłączeniem słodkiej papryki

0711 90 50

– – – Cebula

0711 90 80

– – – Pozostałe

0712

Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:

– Grzyby, uszaki (Auricularia spp.), trzęsaki (Tremella spp.) i trufle:

0712 31 00

– – Grzyby z rodzaju Agaricus:

0712 32 00

– – Uszaki (Auricularia spp.)

0712 33 00

– – Trzęsaki (Tremella spp.)

0712 39 00

– – Pozostałe

0713

Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone:

0713 10

– Groch (Pisum sativum):

0713 10 10

– – Do siewu

– Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

– – Fasola z gatunku Vigna mungo (L.) Hepper lub Vigna radiata (L.) Wilczek

0713 33

– – Fasola, włącznie z białą groszkową (Phaseolus vulgaris):

0713 33 10

– – – Do siewu

0713 40 00

– Soczewica

0713 50 00

– Bób (Vicia faba var. major) i bobik (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

0713 90 00

– Pozostałe

0714

Maniok, maranta, salep, topinambur, słodkie ziemniaki i podobne korzenie i bulwy o dużej zawartości skrobi lub inuliny, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet w plastrach lub w postaci granulek; rdzeń sagowca

0801

Orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie i orzechy nerkowca, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane:

– Orzechy brazylijskie:

0801 22 00

– – Bez łupin

0802

Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane:

– Migdały:

0802 11

– – W łupinach

0802 12

– – Bez łupin

– Orzechy włoskie:

0802 31 00

– – W łupinach

0802 32 00

– – Bez łupin

0802 60 00

– Orzechy makadamia

0802 90

– Pozostałe:

0802 90 20

– – Areca (lub betel), cola i pecan

0802 90 50

– – Orzechy sosny

0803 00

Banany, włącznie z plantanami, świeże lub suszone:

0803 00 90

– Suszone

0804

Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone:

0804 40 00

– Awokado

0805

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:

0805 40 00

– Grejpfruty, włącznie z pomelo

0805 90 00

– Pozostałe

0806

Winogrona, świeże lub suszone:

0806 20

– Suszone

0810

Pozostałe owoce, świeże:

0810 40

– Żurawiny, borówki czarne i pozostałe owoce z rodzaju Vaccinium:

0810 40 10

– – Borówki brusznice lub borówki czerwone (owoce z gatunku Vaccinium vitisidaea)

0810 60 00

– Duriany właściwe

0810 90

– Pozostałe:

– – Porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest:

0810 90 60

– – – Porzeczki czerwone

0811

Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

0811 20

– Maliny, jeżyny, morwy, owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest:

– – Zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

0811 20 11

– – – o zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

0811 20 19

– – – Pozostałe

– – Pozostałe:

0811 20 39

– – – Porzeczki czarne

0811 90

– Pozostałe:

– – Zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

– – – O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:

0811 90 11

– – – – Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

– – – Pozostałe:

0811 90 31

– – – – Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

0812

Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

0812 90

– Pozostałe:

0812 90 10

– – Morele

0812 90 30

– – Papaje

0812 90 40

– – Owoce z gatunku Vaccinium myrtillus

0812 90 70

– – Owoce guawy, mango, smaczeliny, tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya i orzechy tropikalne

0812 90 98

– – Pozostałe:

ex 0812 90 98

– – – Porzeczki czarne

ex 0812 90 98

– – – Maliny

0813

Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806; mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:

0813 50

– Mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:

– – Mieszanki z owoców suszonych, innych niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806:

0813 50 19

– – – Zawierające śliwki

– – - Mieszanki wyłącznie orzechów suszonych objętych pozycjami 0801 I 0802:

0813 50 31

– – – z orzechów tropikalnych

0813 50 39

– – – Pozostałe

– – Pozostałe mieszanki:

0813 50 91

– – – Niezawierające śliwek lub fig

0814 00 00

Skórki owoców cytrusowych lub melonów (włącznie z arbuzami), świeże, zamrożone, suszone lub zakonserwowane tymczasowo w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących

0901

Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji:

0901 90

– Pozostałe:

0901 90 10

– – Łupinki i łuski kawy

0908

Gałka muszkatołowa, kwiat muszkatołowy i kardamony

1001

Pszenica i meslin:

1001 90

– Pozostałe:

1001 90 10

– – Orkisz do siewu

1006

Ryż

1007 00

Ziarno sorgo

1008

Nasiona gryki, prosa i mozgi kanaryjskiej; pozostałe zboża

1102

Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin:

1102 90

– Pozostałe:

1102 90 30

– – Mąka owsiana

1103

Kasze, mączki i granulki, zbożowe:

– Kasze i mączki:

1103 19

– – Z pozostałych zbóż:

1103 19 10

– – – Z żyta

1103 19 30

– – – Z jęczmienia

1103 19 40

– – – Z owsa

1103 19 50

– – – Z ryżu

1103 20

– Granulki

1104

Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, krojone lub śrutowane), z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone:

– Ziarna miażdżone lub płatkowane:

1104 12

– – Z owsa:

1104 12 10

– – – Miażdżone

1104 19

– – Z pozostałych zbóż:

1104 19 30

– – – Z żyta

– – – Z jęczmienia:

1104 19 61

– – – – Miażdżone

1104 19 69

– – – – Płatkowane

– – – Pozostałe:

1104 19 91

– – – – Ryż płatkowany

– Pozostałe obrobione ziarna (na przykład łuszczone, perełkowane, krojone lub śrutowane):

1104 22

– – Z owsa

1104 23

– – Z kukurydzy:

1104 23 30

– – – Perełkowane

1104 23 90

– – – Obrobione wyłącznie przez śrutowanie

1104 29

– – Z pozostałych zbóż:

– – – Z jęczmienia:

1104 29 01

– – – – Łuszczone (łuskane lub obierane)

1104 29 03

– – – – Łuszczone i krojone lub śrutowane (»Grütze« lub »grutten«)

1104 29 05

– – – – Perełkowane

1104 29 07

– – – – Obrobione wyłącznie przez śrutowanie

1104 29 09

– – – – Pozostałe

– – – Pozostałe:

– – – – Łuszczone (łuskane lub obierane), nawet krojone lub śrutowane:

1104 29 11

– – – – – Z pszenicy

1104 29 18

– – – – – Pozostałe

1104 29 30

– – – – Perełkowane:

ex 1104 29 30

– – – – – Z pszenicy

ex 1104 29 30

– – – – – Z żyta

– – – – Obrobione wyłącznie przez śrutowanie:

1104 29 51

– – – – – Z pszenicy

1104 29 55

– – – – – Z żyta

1104 29 59

– – – – – Pozostałe

 

– – – – Pozostałe:

1104 29 81

– – – – – Z pszenicy

1104 29 85

– – – – – Z żyta

1104 30

– Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone:

1104 30 10

– – Z pszenicy

1105

Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki, ziemniaczane

1106

Mąka, mączka i proszek, z suszonych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713, z sago lub z korzeni, lub bulw, objętych pozycją 0714, lub z produktów objętych działem 8

1107

Słód, nawet palony

1108

Skrobie; inulina:

– Skrobie:

1108 19

– – Pozostałe skrobie:

1108 19 10

– – – Skrobia pszenna

1108 20 00

– Inulina

1109 00 00

Gluten pszenny, nawet suszony

1201 00

Nasiona soi, nawet łamane

1202

Orzeszki ziemne, nieprażone ani niepoddane w inny sposób obróbce cieplnej, nawet łuskane lub łamane:

1202 10

– W łupinach

1202 10 10

– – Do siewu

1203 00 00

Kopra

1204 00

Nasiona lnu, nawet łamane

1205

Nasiona rzepaku lub rzepiku, nawet łamane

1206 00

Nasiona słonecznika, nawet łamane

1207

Pozostałe nasiona i owoce oleiste, nawet łamane

1208

Mąka i mączka, z nasion lub owoców oleistych, innych niż z gorczycy

1209

Nasiona, owoce i zarodniki, w rodzaju stosowanych do siewu

1210

Szyszki chmielowe, świeże lub suszone, nawet mielone, sproszkowane lub w formie granulek; lupulina

1211

Rośliny i części roślin (włącznie z nasionami i owocami), w rodzaju stosowanych głównie w perfumerii, farmacji lub stosowane do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane:

1211 90

– Pozostałe:

1211 90 85

– – Pozostałe:

ex 1211 90 85

– – – Pozostałe, z wyłączeniem korzeni lukrecji

1212

Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Pozostałe:

1212 91

– – Burak cukrowy

1212 99

– – Pozostałe

1213 00 00

Słoma i plewy zbóż, niepreparowane, nawet siekane, mielone, prasowane lub w formie granulek

1214

Brukiew, buraki pastewne, korzenie pastewne, siano, lucerna (alfalfa), koniczyna, esparceta, kapusta pastewna, łubin, wyka i podobne produkty pastewne, nawet granulowane

1301

Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy)

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

– Soki i ekstrakty roślinne:

1302 11 00

– – Opium

1302 19

– – Pozostałe

– Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

1302 32

– – Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar:

1302 32 90

– – – Z nasion rośliny guar

1302 39 00

– – Pozostałe

1501 00

Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503:

– Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem):

1501 00 11

– – Do zastosowań przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

1501 00 90

– Tłuszcz drobiowy

1502 00

Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503

1503 00

Stearyna smalcowa, olej smalcowy, oleostearyna, oleina i olej łojowy, nieemulgowane lub niezmieszane, lub nieprzygotowane inaczej

1504

Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1507

Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1508

Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

1508 10

– Olej surowy:

1508 10 10

– – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

1508 90

– Pozostałe:

1508 90 10

– – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

1511

Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowany, ale niemodyfikowany chemicznie

1512

Olej z nasion słonecznika, z krokosza balwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1513

Olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych lub olej babassu i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1514

Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1515

Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

– Olej lniany i jego frakcje:

1515 11 00

– – Olej surowy

1515 19

– – Pozostałe

– Olej z nasion tytoniu i jego frakcje:

1515 21

– – Olej surowy

1515 29

– – Pozostałe

1515 30

– Olej rycynowy i jego frakcje

1515 50

– Olej sezamowy i jego frakcje

1515 90

– Pozostałe:

1515 90 11

– – Olej tungowy; olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje:

ex 1515 90 11

– – – Olej tungowy i jego frakcje

– – Olej z nasion tytoniu i jego frakcje:

– – – Oleje surowe:

1515 90 21

– – – – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

1515 90 29

– – – – Pozostałe

– – – Pozostałe:

1515 90 31

– – – – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

1515 90 39

– – – – Pozostałe

– – Pozostałe oleje i ich frakcje:

– – – Oleje surowe:

1515 90 40

– – – – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

– – – – Pozostałe:

1515 90 51

– – – – – Stałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

1515 90 59

– – – – – Pozostałe stałe; ciekłe

– – – Pozostałe:

1515 90 60

– – – – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

– – – – Pozostałe:

1515 90 91

– – – – – Stałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

1515 90 99

– – – – – Pozostałe stałe; ciekłe

1516

Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:

1516 10

– Tłuszcze i oleje, zwierzęce i ich frakcje

1516 20

– Tłuszcze i oleje, roślinne i ich frakcje:

– – Pozostałe:

1516 20 91

– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg

– – – Pozostałe:

1516 20 95

– – – – Olej rzepikowy, lniany, rzepakowy, słonecznikowy, illipe, karite, makore, toloucouna lub babassu, do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

– – – – Pozostałe:

1516 20 96

– – – – – Olej z orzeszków ziemnych, z nasion bawełny, sojowy lub słonecznikowy; pozostałe oleje zawierające mniej niż 50 % masy wolnych kwasów tłuszczowych oraz z wyłączeniem olejów z nasion palmowych, illipe, kokosowego, rzepikowego, rzepakowego lub copaiba

1516 20 98

– – – – – Pozostałe

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516:

1517 10

– Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:

1517 10 90

– – Pozostałe

1517 90

– Pozostałe

– – Pozostałe

1517 90 91

– – – Oleje roślinne, ciekłe, zmieszane

1517 90 99

– – – Pozostałe

1518 00

Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Oleje roślinne, ciekłe, zmieszane, do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi:

1518 00 31

– – Surowe

1518 00 39

– – Pozostałe

1522 00

Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych:

– Pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych:

– – Zawierające olej o właściwościach oliwy:

1522 00 31

– – – Sopstoki

1602

Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane:

– Ze świń:

1602 49

– – Pozostałe, włączając mieszanki:

– – – Ze świń domowych:

– – – – Zawierające 80 % masy lub więcej mięsa lub dowolnego rodzaju podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju i pochodzenia:

1602 49 11

– – – – – Schaby (z wyłączeniem karkowych) i ich części, włącznie z mieszankami schabów lub szynek

1602 49 15

– – – – – Pozostałe mieszanki zawierające szynki, łopatki, schaby lub karki oraz ich części

1602 49 50

– – – – Zawierające mniej niż 40 % masy mięsa lub dowolnego rodzaju podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju i pochodzenia

1602 50

– Z bydła

1602 50 10

– – Niepoddane obróbce cieplnej; mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami

1602 90

– Pozostałe, włącznie z przetworami z krwi dowolnych zwierząt:

1602 90 10

– – Przetwory z krwi dowolnych zwierząt

1603 00

Ekstrakty i soki, z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

1701

Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej:

– Cukier surowy niezawierający dodatku środków aromatyzujących lub barwiących:

1701 11

– – Cukier trzcinowy

1701 12

– – Cukier buraczany

1702

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

1702 20

– Cukier klonowy i syrop klonowy:

1702 20 10

– – Cukier klonowy w postaci stałej, zawierający dodatki środków aromatyzujących lub barwiących

1702 30

– Glukoza i syrop glukozowy, niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy

1702 40

– Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym co najmniej 20 % masy, ale mniej niż 50 % masy fruktozy, z wyłączeniem cukru inwertowanego

1702 60

– Pozostała fruktoza i syrop fruktozowy, zawierające w stanie suchym więcej niż 50 % masy fruktozy, z wyłączeniem cukru inwertowanego

1702 90

– Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:

1702 90 30

– – Izoglukoza

1702 90 50

– – Maltodekstryna i syrop maltodekstrynowy

1702 90 80

– – Syrop inulinowy

1702 90 99

– – Pozostałe

1703

Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru

1802 00 00

Łuski kakao, łupiny, osłonki i pozostałe odpady kakao

1902

Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

1902 20

– Makarony nadziewane, nawet poddane obróbce cieplnej lub inaczej przygotowane:

1902 20 30

– – Zawierające więcej niż 20 % masy kiełbasy i tym podobnych, mięsa i podrobów, dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju lub pochodzenia

2001

Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:

2001 90

– Pozostałe:

2001 90 99

– – Pozostałe

2003

Grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

2006 00

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane):

2006 00 10

– Imbir

2008

Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:

2008 19

– – Pozostałe, włączając mieszanki:

– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

2008 19 91

– – – – Orzechy tropikalne; mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych

2008 20

– Ananasy:

– – Zawierające dodatek alkoholu:

– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

2008 20 11

– – – – O zawartości cukru przekraczającej 17 % masy

– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

2008 20 31

– – – – O zawartości cukru przekraczającej 19 % masy

2008 20 39

– – – – Pozostałe

– – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

2008 20 59

– – – – Pozostałe

– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

2008 20 79

– – – – Pozostałe

2008 20 90

– – – Niezawierające dodatku cukru

2008 40

– Gruszki:

– – Niezawierające dodatku alkoholu:

2008 40 90

– – – Niezawierające dodatku cukru

2008 70

– Brzoskwinie, włączając nektaryny:

– – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

2008 70 98

– – – – Mniejszej niż 5 kg

2008 80

– Truskawki i poziomki:

– – Zawierające dodatek alkoholu:

2008 80 90

– – – Niezawierające dodatku cukru

– Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:

2008 92

– – Mieszanki:

– – – Zawierające dodatek alkoholu:

– – – – O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:

– – – – – Pozostałe:

2008 92 16

– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

– – – – Pozostałe:

 

– – – – – - - - - - O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas:

2008 92 32

– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

2008 92 34

– – – – – – Pozostałe

– – – – – Pozostałe:

2008 92 36

– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

– – – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – – Zawierające dodatek cukru:

– – – – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

2008 92 51

– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

– – – – – Pozostałe:

– – – – – – Mieszanki owocowe, w których udział żadnego z pojedynczych owoców nie przekracza 50 % masy całkowitej owoców:

2008 92 72

– – – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

– – – – – – Pozostałe:

2008 92 76

– – – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

2008 92 78

– – – – – – – Pozostałe

– – – – Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

– – – – – 5 kg lub większej:

2008 92 92

– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

2008 92 93

– – – – – – Pozostałe

– – – – – 4,5 kg lub większej, ale mniejszej niż 5 kg:

2008 92 94

– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

2008 92 96

– – – – – – Pozostałe

– – – – – Mniejszej niż 4,5 kg:

2008 92 97

– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

2008 99

– – Pozostałe:

– – – Zawierające dodatek alkoholu:

– – – – Imbir:

2008 99 11

– – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

– – – – Pozostałe:

– – – – – O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:

– – – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas:

2008 99 24

– – – – – – – Owoce tropikalne:

ex 2008 99 24

– – – – – – – – Mango, owoce smaczeliny, papai, owoce tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya

– – – – – – Pozostałe:

2008 99 31

– – – – – – – Owoce tropikalne

2008 99 34

– – – – – – – Pozostałe

– – – – – Pozostałe:

– – – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas:

2008 99 37

– – – – – – – Pozostałe

– – – – – – Pozostałe:

2008 99 38

– – – – – – – Owoce tropikalne

2008 99 40

– – – – – – – Pozostałe

– – – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

2008 99 41

– – – – – Imbir

2008 99 46

– – – – – Owoce męczennicy, guawy i tamaryndy

2008 99 47

– – – – – Mango, owoce smaczeliny, papai, owoce tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya

– – – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

2008 99 51

– – – – – Imbir

2008 99 61

– – – – – Owoce męczennicy i guawy

2008 99 62

– – – – – Mango, owoce smaczeliny, papai, owoce tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya

2008 99 67

– – – – – Pozostałe

2009

Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej:

– Sok grejpfrutowy (włącznie z sokiem z pomelo):

2009 29

– – Pozostałe:

– – – O liczbie Brixa przekraczającej 20, ale nieprzekraczającej 67:

2009 29 91

– – – – O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto i o zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

– Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu cytrusowego:

2009 31

– – O liczbie Brixa nieprzekraczającej 20:

– – – O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto:

2009 31 11

– – – – Zawierające dodatek cukru

2009 39

– – Pozostałe:

– – – O liczbie Brixa przekraczającej 67:

2009 39 11

– – – – O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto:

– – – O liczbie Brixa przekraczającej 20, ale nieprzekraczającej 67:

– – – – O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto:

2009 39 31

– – – – – Zawierające dodatek cukru

2009 39 39

– – – – – Niezawierający dodatku cukru

– – – – O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto:

– – – – – Sok cytrynowy:

2009 39 51

– – – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

2009 39 55

– – – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

2009 39 59

– – – – – – Niezawierające dodatku cukru

– – – – – Pozostałe soki z owoców cytrusowych:

2009 39 91

– – – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

2009 39 95

– – – – – – O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy

– Sok ananasowy:

2009 41

– – O liczbie Brixa nieprzekraczającej 20:

2009 41 10

– – – O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru

– – – Pozostałe:

2009 41 91

– – – – Zawierające dodatek cukru

2009 49

– – Pozostałe:

– – – O liczbie Brixa przekraczającej 67:

2009 49 11

– – – – O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto

– – – O liczbie Brixa przekraczającej 20, ale nieprzekraczającej 67:

2009 49 30

– – – – O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru

– – – – Pozostałe:

2009 49 91

– – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

2009 49 93

– – – – – O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

2106 90

– Pozostałe:

– – Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe:

2106 90 30

– – – Syropy izoglukozowe

– – – Pozostałe:

2106 90 51

– – – – Syrop laktozowy

2106 90 55

– – – – Syrop glukozowy i z maltodekstryny

2106 90 59

– – – – Pozostałe

2206 00

Pozostałe napoje fermentowane (na przykład cydr (cidr), perry i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

2206 00 10

– Wzbudzone

– Pozostałe:

– – Musujące:

2206 00 31

– – – Z jabłek i gruszek

– – Spokojne, w pojemnikach o objętości:

– – – 2 litry lub mniejszej:

2206 00 51

– – – – Z jabłek i gruszek

2301

Mąki, mączki i granulki, z mięsa i podrobów, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi; skwarki:

2301 10 00

– Mąki, mączki i granulki, z mięsa i podrobów; skwarki

2302

Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, nawet granulowane

2303

Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości, wysłodki buraczane, wytłoczyny z trzciny cukrowej i pozostałe odpady z produkcji cukru, pozostałości i odpady browarnicze i gorzelniane, nawet w postaci granulek

2304 00 00

Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego

2306

Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305

2308 00

Materiały roślinne i odpady roślinne, pozostałości roślinne i produkty uboczne, nawet w postaci granulek, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

2308 00 40

– Żołędzie i kasztany; wytłoczyny z jabłek i z owoców innych niż winogrona

2309

Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt:

2309 10

– Karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej:

– – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny, objęte podpozycjami od 1702 30 51 do 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 i 2106 90 55, lub produkty mleczne:

– – – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny:

– – – – Niezawierające skrobi lub zawierające 10 % masy skrobi lub mniej:

2309 10 13

– – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

2309 10 19

– – – – – Zawierające nie mniej niż 75 % masy produktów mlecznych

– – – – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 30 % masy, skrobi:

2309 10 33

– – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

2309 10 39

– – – – – Zawierające nie mniej niż 50 % masy produktów mlecznych

– – – – Zawierające więcej niż 30 % masy skrobi:

2309 10 53

– – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

2309 10 70

– – – Niezawierające skrobi, glukozy, syropu glukozowego, maltodekstryny lub syropu z maltodekstryny, ale zawierające produkty mleczne

2309 90

– Pozostałe:

2309 90 10

– – Roztwory z ryb lub ssaków morskich

2309 90 20

– – Produkty określone w uwadze dodatkowej 5 do niniejszego działu

– – Pozostałe, włącznie z prześmieszkami:

– – – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny, objęte podpozycjami od 1702 30 51 do 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 i 2106 90 55, lub produkty mleczne:

– – – – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny:

– – – – – Niezawierające skrobi lub zawierające 10 % masy skrobi lub mniej:

2309 90 31

– – – – – – Niezawierające produktów mlecznych lub zawierające tych produktów mniej niż 10 % masy

2309 90 33

– – – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

– – – – – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 30 % masy, skrobi:

2309 90 43

– – – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

2309 90 49

– – – – – – Zawierające nie mniej niż 50 % masy produktów mlecznych

– – – Pozostałe:

– – – – Pozostałe:

2309 90 99

– – – – – Pozostałe

2401

Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe:

2401 10

– Tytoń nieodżyłowany:

– – Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia i suszony powietrzem na jasny typu Burley (włączając hybrydy Burley); suszony powietrzem na jasny typu Maryland i tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:

2401 10 10

– – – Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia

2401 10 20

– – – Suszony powietrzem na jasny typu Burley (włącznie z jego hybrydami)

2401 10 30

– – – Suszony powietrzem na jasny typu Maryland

– – – Tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:

2401 10 41

– – – – Typu Kentucky

2401 10 49

– – – – Pozostałe

– – Pozostałe:

2401 10 50

– – – Tytoń suszony powietrzem na jasny

2401 10 70

– – – Tytoń suszony powietrzem na ciemny

2401 10 80

– – – Tytoń suszony ogniowo-rurowo

2401 10 90

– – – Pozostały tytoń

2401 20

– Tytoń częściowo lub całkowicie odżyłowany:

– – Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia i suszony powietrzem na jasny typu Burley (włączając hybrydy Burley); suszony powietrzem na jasny typu Maryland i tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:

2401 20 10

– – – Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia

2401 20 20

– – – Suszony powietrzem na jasny typu Burley (włącznie z jego hybrydami)

2401 20 30

– – – Suszony powietrzem na jasny typu Maryland

– – – Tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:

2401 20 41

– – – – Typu Kentucky

2401 20 49

– – – – Pozostałe

– – Pozostałe:

2401 20 50

– – – Tytoń suszony powietrzem na jasny

2401 20 70

– – – Tytoń suszony powietrzem na ciemny

2401 20 80

– – – Tytoń suszony ogniowo-rurowo

2401 20 90

– – – Pozostały tytoń

2401 30 00

– Odpady tytoniu

3301

Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:

– Olejki eteryczne z owoców cytrusowych:

3301 12

– – Pomarańczowy

3301 13

– – Cytrynowy

3301 19

– – Pozostałe

– Olejki eteryczne, inne niż z owoców cytrusowych:

3301 24

– – Mięty pieprzowej (Mentha piperita)

3301 25

– – Pozostałych mięt

3301 29

– – Pozostałe

3301 30 00

– Rezinoidy

3302

Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

3302 10

– W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów:

– – W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

3302 10 40

– – – Pozostałe

3302 10 90

– – W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym

3501

Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:

3501 90

– Pozostałe:

3501 90 10

– – Kleje kazeinowe

3502

Albuminy (włączając koncentraty dwu lub więcej białek serwatki, zawierające w przeliczeniu na suchą substancję więcej niż 80 % masy białka serwatki), albuminiany i pozostałe pochodne albumin

3503 00

Żelatyna (włącznie z żelatyną w arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), nawet powierzchniowo obrobionych lub barwionych) oraz pochodne żelatyny; karuk; pozostałe kleje pochodzenia zwierzęcego, z wyłączeniem klejów kazeinowych objętych pozycją 3501

3504 00 00

Peptony i ich pochodne; pozostałe substancje białkowe oraz ich pochodne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; proszek skórzany, nawet chromowany

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:

3505 10

– Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:

– – Pozostałe skrobie modyfikowane:

3505 10 50

– – – Skrobie, estryfikowane lub eteryfikowane

4101

Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niepoddane garbowaniu, pergaminowaniu lub dalszej wyprawie), nawet odwłoszone, lub dwojone

4102

Skóry owcze lub jagnięce, surowe (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niepoddane garbowaniu, pergaminowaniu lub dalszej wyprawie), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu

4103

Pozostałe skóry i skórki, surowe (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niepoddane garbowaniu, pergaminowaniu lub dalszej wyprawie), nawet odwłoszone lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 b) lub c) do niniejszego działu

4301

Skóry futerkowe surowe (włącznie z łbami, ogonami, łapami i pozostałymi częściami lub kawałkami nadającymi się do wykorzystania w kuśnierstwie), inne niż surowe skóry i skórki objęte pozycją 4101, 4102 lub 4103

5001 00 00

Kokony jedwabników nadające się do motania

5002 00 00

Jedwab surowy (nieskręcany)

5003 00 00

Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)

5101

Wełna, niezgrzebna ani nieczesana

5102

Cienka lub gruba sierść zwierzęca, niezgrzebna ani nieczesana

5103

Odpady wełny lub cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej, włącznie z odpadami przędzy, ale z wyłączeniem szarpanki rozwłóknionej

5201 00

Bawełna, niezgrzebna ani nieczesana

5202

Odpady bawełniane (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)

5203 00 00

Bawełna, zgrzeblona lub czesana

5301

Len surowy lub obrobiony, ale nieprzędziony; pakuły i odpady lnu (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)

5302

Konopie siewne (Cannabis sativa L.), surowe lub przerobione, ale nieprzędzione; odpady i pakuły konopi siewnych (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)”

ZAŁĄCZNIK III

„ZAŁĄCZNIK IIb

ALBAŃSKIE KONCESJE CELNE NA PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. b))

Należności celne dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku zostaną obniżone i zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:

dnia 1 stycznia 2007 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia 2008 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia 2009 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia 2010 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 0 % podstawowej stawki celnej.

Kod CN

Wyszczególnienie

0101

Konie, osły, muły i osłomuły, żywe:

0101 90

– Pozostałe

0206

Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone:

0206 10

– Z bydła, świeże lub schłodzone:

– – Pozostałe:

0206 10 91

– – – Wątroby

0206 10 95

– – – Przepona gruba i przepona cienka

0206 10 99

– – – Pozostałe

– Z bydła, zamrożone:

0206 21 00

– – Ozory

0206 22 00

– – Wątroby

0206 29

– – Pozostałe:

– – – Pozostałe:

0206 29 91

– – – – Przepona gruba i przepona cienka

0206 29 99

– – – – Pozostałe

– Ze świń, zamrożone:

0206 49

– – Pozostałe

0206 80

– Pozostałe, świeże lub schłodzone:

– – Pozostałe:

0206 80 91

– – – Z koni, osłów, mułów i osłomułów

0206 80 99

– – – Z owiec i kóz

0206 90

– Pozostałe, zamrożone:

– – Pozostałe:

0206 90 91

– – – Z koni, osłów, mułów i osłomułów

0206 90 99

– – – Z owiec i kóz

0208

Pozostałe mięso i podroby jadalne, świeże, schłodzone lub zamrożone:

0208 10

– Z królików lub zajęcy

0208 40

– Z wielorybów, delfinów i morświnów (ssaki z rzędu waleni); z manatów i krów morskich (ssaki z rzędu syren):

0208 40 10

– – Mięso z wielorybów

0208 90

– Pozostałe

0209 00

Tłuszcz ze świń bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

0403 90

– Pozostałe:

– – Niearomatyzowany ani niezawierający dodatku owoców, orzechów lub kakao:

– – – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci:

– – – – Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu:

0403 90 11

– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0403 90 13

– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0403 90 19

– – – – – Przekraczającej 27 % masy

– – – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu:

0403 90 31

– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0403 90 33

– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0403 90 39

– – – – – Przekraczającej 27 % masy

– – – Pozostałe:

– – – – Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu:

0403 90 51

– – – – – Nieprzekraczającej 3 % masy

0403 90 53

– – – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0403 90 59

– – – – – Przekraczającej 6 % masy

– – – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu:

0403 90 61

– – – – – Nieprzekraczającej 3 % masy

0403 90 63

– – – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0403 90 69

– – – – – Przekraczającej 6 % masy

0404

Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

0404 10

– Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

– – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci:

– – – Pozostałe, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38):

– – – – Nieprzekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu:

0404 10 26

– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0404 10 28

– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0404 10 32

– – – – – Przekraczającej 27 % masy

– – – – Przekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu:

0404 10 34

– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0404 10 36

– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0404 10 38

– – – – – Przekraczającej 27 % masy

– – Pozostałe:

– – – Niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38):

– – – – Nieprzekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu:

0404 10 48

– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0404 10 52

– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0404 10 54

– – – – – Przekraczającej 27 % masy

– – – – Przekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu:

0404 10 56

– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0404 10 58

– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0404 10 62

– – – – – Przekraczającej 27 % masy

– – – Pozostałe, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38):

– – – – Nieprzekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu:

0404 10 72

– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0404 10 74

– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0404 10 76

– – – – – Przekraczającej 27 % masy

– – – – Przekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu:

0404 10 78

– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0404 10 82

– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0404 10 84

– – – – – Przekraczającej 27 % masy

0404 90

– Pozostałe

0405

Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20

– Produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20 90

– – O zawartości tłuszczu większej niż 75 % masy, ale mniejszej niż 80 % masy

0405 90

– Pozostałe

0406

Ser i twaróg:

0406 10

– Ser (niedojrzewający lub niekonserwowany) świeży, włącznie z serem serwatkowym i twaróg

0406 20

– Ser tarty lub proszkowany, wszystkich rodzajów

0406 30

– Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany

0406 40

– Ser z przerostami niebieskiej pleśni i pozostały ser zawierający przerosty otrzymywane z użyciem Penicillium roqueforti

0406 90

– Pozostałe sery:

0406 90 01

– – Do przetworzenia (topienia)

– – Pozostałe:

0406 90 13

– – – Emmentaler

0406 90 15

– – – Gruyère, Sbrinz

0406 90 17

– – – Bergkäse, Appenzell

0406 90 18

– – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or i Tête de Moine

0406 90 19

– – – Ser ziołowy Glarus (znany jako Schabziger) zrobiony z odtłuszczonego mleka i zmieszany z drobno zmielonymi ziołami

0406 90 21

– – – Cheddar

0406 90 23

– – – Edam

0406 90 25

– – – Tilsit

0406 90 27

– – – Butterkäse

0406 90 29

– – – Kashkaval

0406 90 35

– – – Kefalo-Tyri

0406 90 37

– – – Finlandia

0406 90 39

– – – Jarlsberg

– – – Pozostałe:

0406 90 50

– – – – Ser z mleka owiec lub mleka bawołów, w pojemnikach zawierających solankę lub w butelkach z owczej lub koziej skóry

– – – – Pozostałe:

– – – – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 40 % masy i o zawartości wody, w substancji beztłuszczowej:

– – – – – – Nieprzekraczającej 47 % masy:

0406 90 61

– – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano

0406 90 69

– – – – – – – Pozostałe

– – – – – – Przekraczającej 47 % masy, ale nieprzekraczającej 72 % masy:

0406 90 73

– – – – – – – Provolone

0406 90 75

– – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

0406 90 76

– – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

0406 90 78

– – – – – – – Gouda

0406 90 79

– – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio

0406 90 81

– – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

0406 90 82

– – – – – – – Camembert

0406 90 84

– – – – – – – Brie

0406 90 85

– – – – – – – Kefalograviera, Kasseri

– – – – – – – Pozostałe sery, o zawartości wody w substancji beztłuszczowej:

0406 90 86

– – – – – – – – Przekraczającej 47 % masy, ale nieprzekraczającej 52 % masy

0406 90 87

– – – – – – – – Przekraczającej 52 % masy, ale nieprzekraczającej 62 % masy

0406 90 88

– – – – – – – – Przekraczającej 62 % masy, ale nieprzekraczającej 72 % masy

0406 90 93

– – – – – – Przekraczającej 72 % masy

0406 90 99

– – – – – Pozostałe

0408

Jaja ptasie bez skorupek i żółtka jaj, świeże, suszone, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

0511

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:

0511 10 00

– Nasienie bydlęce

– Pozostałe:

0511 99

– – Pozostałe:

0511 99 10

– – – Ścięgna; ścinki i podobne odpady surowych skór lub skórek

0511 99 85

– – – Pozostałe:

ex 0511 99 85

– – – – Inne niż włosie końskie i odpadki z niego, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika

0603

Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane

0604

Liście, gałęzie i pozostałe części roślin, bez kwiatów lub pąków kwiatowych, oraz trawy, mchy i porosty, odpowiednie na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane:

0604 10

– Mchy i porosty:

0604 10 10

– – Mech reniferowy

– Pozostałe:

0604 91

– – Świeże:

0604 91 40

– – – Gałązki iglaste:

ex 0604 91 40

– – – – z jodły kaukaskiej (Abies nordmanniana (Stev.) Spach) i jednej z jodeł amerykańskich (Abies procera Rehd.)

0701

Ziemniaki, świeże lub schłodzone:

0701 90

– Pozostałe:

0701 90 10

– – Do produkcji skrobi

– – Pozostałe:

0701 90 90

– – – Pozostałe

0703

Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone:

0703 10

– Cebula i szalotka:

0703 10 90

– – Szalotka

0703 90 00

– Pory i pozostałe warzywa cebulowe

0705

Sałata (Lactuca sativa) i cykoria (Cichorium spp.), świeże lub schłodzone:

– Sałata:

0705 11 00

– – Sałata głowiasta

0705 19 00

– – Pozostałe

– Cykoria:

0705 29 00

– – Pozostałe

0706

Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, świeże lub schłodzone:

0706 90

– Pozostałe:

0706 90 10

– – Selery (korzeniowe lub niemieckie)

0706 90 90

– – Pozostałe

0707 00

Ogórki i korniszony, świeże lub schłodzone:

0707 00 90

– Korniszony

0708

Warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane, świeże lub schłodzone:

0708 10 00

– Groch (Pisum sativum)

0708 90 00

– Pozostałe warzywa strączkowe

0709

Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone:

0709 20 00

– Szparagi

0709 30 00

– Oberżyny (bakłażany)

0709 40 00

– Selery inne niż seler korzeniowy

– Grzyby i trufle:

0709 59

– – Pozostałe:

0709 59 50

– – – Trufle

0709 60

– Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta

0709 70 00

– Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy

0709 90

– Pozostałe

0710

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:

0710 10 00

– Ziemniaki

– Warzywa strączkowe, nawet łuskane:

0710 21 00

– – Groch (Pisum sativum)

0710 22 00

– – Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0710 29 00

– – Pozostałe

0710 30 00

– Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy

0710 80

– Pozostałe warzywa

0710 90 00

– Mieszanki warzyw

0711

Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

0711 20

– Oliwki

0711 40 00

– Ogórki i korniszony

– Grzyby i trufle:

0711 59 00

– – Pozostałe

0711 90

– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

– – Warzywa:

0711 90 70

– – – Kapary

0711 90 90

– – Mieszanki warzyw

0712

Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:

0712 20 00

– Cebula

0712 90

– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw

0713

Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone:

0713 10

– Groch (Pisum sativum):

0713 10 90

– – Pozostałe

0713 20 00

– Ciecierzyca (cieciorka)

– Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 32 00

– – Fasolka czerwona mała (Adzuki) (Phaseolus lub Vigna angularis)

0713 33

– – Fasola, włącznie z białą groszkową (Phaseolus vulgaris):

0713 33 90

– – – Pozostałe

0713 39 00

– – Pozostałe

0801

Orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie i orzechy nerkowca, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane:

– Orzechy kokosowe:

0801 11 00

– – Suszone

0801 19 00

– – Pozostałe

– Orzechy brazylijskie:

0801 21 00

– – w łupinach

– Orzechy nerkowca:

0801 31 00

– – w łupinach

0802

Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane:

– Orzechy leszczyny (Corylus spp.):

0802 21 00

– – w łupinach

0802 22 00

– – Bez łupin

0802 40 00

– Kasztany (Castanea spp.)

0802 50 00

– Pistacje

0802 90

– Pozostałe:

0802 90 85

– – Pozostałe

0803 00

Banany, włącznie z plantanami, świeże lub suszone:

– Świeże:

0803 00 11

– – Plantany

0803 00 19

– – Pozostałe

0804

Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone:

0804 20

– Figi:

0804 20 10

– – Świeże

0804 30 00

– Ananasy

0804 50 00

– Guawa, mango i smaczelina

0805

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:

0805 10

– Pomarańcze

0805 20

– Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe

0805 50

– Cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0806

Winogrona, świeże lub suszone:

0806 10

– Świeże:

0806 10 10

– – Winogrona

0807

Melony (włącznie z arbuzami) i papaje, świeże:

0807 20 00

– Papaje

0808

Jabłka, gruszki i pigwy, świeże

0809

Morele, wiśnie i czereśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami), śliwki i owoce tarniny, świeże:

0810

Pozostałe owoce, świeże:

0810 20

– Maliny, jeżyny, morwy i owoce mieszańców malin z jeżynami

0810 40

– Żurawiny, borówki czarne i pozostałe owoce z rodzaju Vaccinium:

0810 40 30

– – Owoce z gatunku Vaccinium myrtillus

0810 40 50

– – Owoce z gatunków Vaccinium macrocarpon i Vaccinium corymbosum

0810 40 90

– – Pozostałe

0810 50 00

– Owoce kiwi

0810 90

– Pozostałe:

0810 90 30

– – Tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca

0810 90 40

– – Owoce męczennicy, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya

– – Porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest

0810 90 50

– – – Porzeczki czarne

0810 90 70

– – – Pozostałe

0810 90 95

– – Pozostałe

0811

Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

0811 10

– Truskawki i poziomki

0811 20

– Maliny, jeżyny, morwy, owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest:

– – Pozostałe:

0811 20 31

– – – Maliny

0811 20 51

– – – Porzeczki czerwone

0811 20 59

– – – Jeżyny i morwy

0811 20 90

– – – Pozostałe

0811 90

– Pozostałe:

– – Zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

– – – o zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:

0811 90 19

– – – – Pozostałe

– – – Pozostałe:

0811 90 39

– – – – Pozostałe

– – Pozostałe:

0811 90 50

– – – Owoce z gatunku Vaccinium myrtillus

0811 90 70

– – – Owoce z gatunków Vaccinium myrtilloides i Vaccinium angustifolium

– – – Wiśnie i czereśnie:

0811 90 75

– – – – Wiśnie (Prunus cerasus)

0811 90 80

– – – – Pozostałe

0811 90 85

– – – Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

0811 90 95

– – – Pozostałe

0812

Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

0812 10 00

– Wiśnie i czereśnie

0812 90

– Pozostałe:

0812 90 20

– – Pomarańcze

0812 90 98

– – Pozostałe

0813

Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806; mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:

0813 10 00

– Morele

0813 20 00

– Śliwki

0813 30 00

– Jabłka

0813 40

– Pozostałe owoce

0813 50

– Mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:

– – Mieszanki z owoców suszonych, innych niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806:

– – – Niezawierające śliwek:

0813 50 12

– – – – Z papai, tamaryndy, jabłek nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya

0813 50 15

– – – – Pozostałe

– – Pozostałe mieszanki:

0813 50 99

– – – Pozostałe

0901

Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji:

– Kawa, niepalona:

0901 11 00

– – Niepozbawiona kofeiny

0901 12 00

– – Bezkofeinowa

– Kawa, palona:

0901 21 00

– – Niepozbawiona kofeiny

0901 22 00

– – Bezkofeinowa

0901 90

– Pozostałe:

0901 90 90

– – Substytuty kawy zawierające kawę naturalną

0904

Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone:

0904 20

– Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone

– – Nierozgniatany ani niemielony:

0904 20 30

– – – Pozostałe

0909

Nasiona anyżku, badianu, kopru, kolendry, kminu lub kminku; jagody jałowca

0910

Imbir, szafran, kurkuma, tymianek, liście laurowe, curry i pozostałe przyprawy korzenne

1102

Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin:

1102 10 00

– Mąka żytnia

1102 20

– Mąka kukurydziana

1102 90

– Pozostałe:

1102 90 10

– – Z owsa

1102 90 50

– – Skrobia pszenna

1102 90 90

– – Pozostałe

1103

Kasze, mączki i granulki, zbożowe:

– Kasze i mączki:

1103 11

– – Z pszenicy

1103 13

– – Z kukurydzy

1103 19

– – Z pozostałych zbóż:

1103 19 90

– – – Pozostałe

1104

Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, krojone lub śrutowane), z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone:

– Ziarna miażdżone lub płatkowane:

1104 12

– – Z owsa:

1104 12 90

– – – Płatkowane

1104 19

– – Z pozostałych zbóż:

1104 19 10

– – – Z pszenicy

1104 19 50

– – – Z kukurydzy

– – – Pozostałe:

1104 19 99

– – – – Pozostałe

– Pozostałe obrobione ziarna (na przykład łuszczone, perełkowane, krojone lub śrutowane):

1104 23

– – Z kukurydzy:

1104 23 10

– – – Łuszczone (łuskane lub obierane), nawet krojone lub śrutowane

1104 23 99

– – – Pozostałe

1104 29

– – Z pozostałych zbóż:

– – – Pozostałe:

1104 29 30

– – – – Perełkowane:

ex 1104 29 30

– – – – – Inne niż z pszenicy lub żyta

– – – – Pozostałe:

1104 29 89

– – – – – Pozostałe

1104 30

– Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone:

1104 30 90

– – Z pozostałych zbóż

1108

Skrobie; inulina:

– Skrobie:

1108 11 00

– – Skrobia pszenna

1108 12 00

– – Skrobia kukurydziana

1108 13 00

– – Skrobia ziemniaczana

1108 14 00

– – Skrobia z manioku (cassava)

1108 19

– – Pozostałe skrobie:

1108 19 90

– – – Pozostałe

1202

Orzeszki ziemne, nieprażone ani niepoddane w inny sposób obróbce cieplnej, nawet łuskane lub łamane:

1202 10

– W łupinach:

1202 10 90

– – Pozostałe

1202 20 00

– Łuskane, nawet łamane

1211

Rośliny i części roślin (włącznie z nasionami i owocami), w rodzaju stosowanych głównie w perfumerii, farmacji lub stosowane do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane:

1211 20 00

– Korzenie żeńszenia

1211 30 00

– Liście krzewu kokainowego

1211 40 00

– Słoma makowa

1211 90

– Pozostałe:

1211 90 85

– – Pozostałe:

ex 1211 90 85

– – – Korzenie lukrecji

1501 00

Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503:

– Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem):

1501 00 19

– – Pozostałe

1508

Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

1508 10

– Olej surowy:

1508 10 90

– – Pozostałe

1508 90

– Pozostałe:

1508 90 90

– – Pozostałe

1510 00

Pozostałe oleje i ich frakcje, otrzymywane wyłącznie z oliwek, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, włącznie z mieszaninami tych olejów lub ich frakcji z olejami lub frakcjami objętymi pozycją 1509

1522 00

Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych:

– Pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych:

– – Zawierające olej o właściwościach oliwy:

1522 00 39

– – – Pozostałe

– – Pozostałe:

1522 00 91

– – – Osady i szlamy olejowe; sopstoki

1522 00 99

– – – Pozostałe

1602

Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane:

1602 10 00

– Przetwory homogenizowane

– Z drobiu objętego pozycją 0105:

1602 31

– – Z indyków:

– – – Zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych:

1602 31 11

– – – – Zawierające wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso indycze

1602 31 19

– – – – Pozostałe

1602 31 90

– – – Pozostałe

1602 32

– – Z ptactwa z gatunku Gallus domesticus:

– – – Zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych:

1602 32 11

– – – – Niepoddane obróbce cieplnej

1602 32 19

– – – – Pozostałe

1602 32 90

– – – Pozostałe

1602 39

– – Pozostałe:

– – – Zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych:

1602 39 21

– – – – Niepoddane obróbce cieplnej

1602 39 29

– – – – Pozostałe

1602 39 80

– – – Pozostałe

– Ze świń:

1602 41

– – Szynki i ich kawałki

1602 42

– – Łopatki i ich kawałki

1602 49

– – Pozostałe, włączając mieszanki:

– – – Ze świń domowych:

– – – – Zawierające 80 % masy lub więcej mięsa lub dowolnego rodzaju podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju i pochodzenia:

1602 49 13

– – – – – Karki i ich części, włącznie z mieszankami obojczyków i łopatek

1602 49 19

– – – – – Pozostałe

1602 49 90

– – – Pozostałe

1602 50

– Z bydła:

– – Pozostałe:

– – – W opakowaniach hermetycznych:

1602 50 31

– – – – Wołowina peklowana (corned beef)

1602 50 39

– – – – Pozostałe

1602 50 80

– – – Pozostałe

1602 90

– Pozostałe, włącznie z przetworami z krwi dowolnych zwierząt:

– – Pozostałe:

1602 90 31

– – – Z dziczyzny lub z królików

1602 90 41

– – – Z reniferów

– – – Pozostałe:

1602 90 51

– – – – Zawierające mięso lub podroby, ze świń domowych

– – – – Pozostałe:

– – – – – Zawierające mięso lub podroby, z bydła:

1602 90 61

– – – – – – Niepoddane obróbce cieplnej; mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami

– – – – – Pozostałe:

– – – – – – Z owiec lub kóz:

– – – – – – – Niepoddane obróbce cieplnej; mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami:

1602 90 72

– – – – – – – – Z owiec lub kóz

1602 90 74

– – – – – – – – Z owiec lub kóz

– – – – – – – Pozostałe:

1602 90 76

– – – – – – – – Z owiec

1602 90 78

– – – – – – – – Z kóz

1701

Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej:

– Pozostałe:

1701 91 00

– – Zawierające dodatek środków aromatyzujących lub barwiących

1701 99

– – Pozostałe

1702

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

– Laktoza i syrop laktozowy:

1702 11 00

– – Zawierające 99 % masy laktozy lub więcej, wyrażonej jako laktoza bezwodna, w przeliczeniu na suchą masę

1702 19 00

– – Pozostałe

1702 20

– Cukier klonowy i syrop klonowy:

1702 20 90

– – Pozostałe

1702 90

– Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:

1702 90 60

– – Miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym

– – Karmel:

1702 90 71

– – – Zawierający w substancji suchej 50 % masy sacharozy lub więcej

– – – Pozostałe:

1702 90 75

– – – – w postaci proszku, nawet aglomerowanego

1702 90 79

– – – – Pozostałe

1801 00 00

Ziarna kakao, całe lub łamane, surowe lub palone

2002

Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

2004

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

2004 10

– Ziemniaki:

2004 10 10

– – Poddane obróbce cieplnej, inaczej nieprzetworzone

– – Pozostałe:

2004 10 99

– – – Pozostałe

2005

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

2005 20

– Ziemniaki:

– – Pozostałe:

2005 20 20

– – – Cienkie plasterki, smażone lub pieczone, nawet solone lub z przyprawami, w hermetycznych opakowaniach, nadające się do bezpośredniego spożycia

2005 20 80

– – – Pozostałe

2008

Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:

2008 11

– – Orzeszki ziemne:

– – – Pozostałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

– – – – Przekraczającej 1 kg:

2008 11 92

– – – – – Prażone

2008 11 94

– – – – – Pozostałe

– – – – Nieprzekraczającej 1 kg:

2008 11 96

– – – – – Prażone

2008 11 98

– – – – – Pozostałe

2008 19

– – Pozostałe, włączając mieszanki:

– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

2008 19 11

– – – – Orzechy tropikalne; mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych

– – – – Pozostałe:

2008 19 13

– – – – – Migdały i orzeszki pistacjowe, prażone

2008 19 19

– – – – – Pozostałe

– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

2008 19 91

– – – – Orzechy tropikalne; mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych

ex 2008 19 91

– – – – – Inne niż orzechy tropikalne, prażone

– – – – Pozostałe:

– – – – – Orzechy prażone:

2008 19 93

– – – – – – Migdały i orzeszki pistacjowe

2008 19 95

– – – – – – Pozostałe

2008 19 99

– – – – – Pozostałe

2008 20

– Ananasy:

– – Zawierające dodatek alkoholu:

– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

2008 20 19

– – – – Pozostałe

– – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

2008 20 51

– – – – O zawartości cukru przekraczającej 17 % masy

– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

2008 20 71

– – – – O zawartości cukru przekraczającej 19 % masy

2008 30

– Owoce cytrusowe:

– – Zawierające dodatek alkoholu:

– – – O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:

2008 30 11

– – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

– – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

2008 30 51

– – – – Cząstki grejpfrutów, włącznie z pomelo

– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

2008 30 71

– – – – Cząstki grejpfrutów, włącznie z pomelo

2008 30 75

– – – – Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe

2008 30 90

– – – Niezawierające dodatku cukru

2008 40

– Gruszki:

– – Zawierające dodatek alkoholu:

– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

– – – – O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:

2008 40 11

– – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

– – – – Pozostałe:

2008 40 21

– – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

2008 40 31

– – – – O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

– – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

2008 40 51

– – – – O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

2008 40 71

– – – – O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

2008 40 79

– – – – Pozostałe

2008 50

– Morele:

– – Zawierające dodatek alkoholu:

– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

– – – – O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:

2008 50 11

– – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

– – – – Pozostałe:

2008 50 31

– – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

2008 50 39

– – – – – Pozostałe

– – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

2008 50 69

– – – – Pozostałe

– – – Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

2008 50 94

– – – – 4,5 kg lub większej, ale mniejszej niż 5 kg

2008 50 99

– – – – Mniejszej niż 4,5 kg

2008 60

– Wiśnie i czereśnie:

– – Zawierające dodatek alkoholu:

– – – Pozostałe:

2008 60 31

– – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

– – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

2008 60 50

– – – – Przekraczającej 1 kg

– – – Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

2008 60 70

– – – – 4,5 kg lub większej

2008 60 90

– – – – Mniejszej niż 4,5 kg

ex 2008 60 90

– – – – – Wiśnie (Prunus cerasus)

2008 80

– Truskawki i poziomki:

– – Zawierające dodatek alkoholu:

– – – O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:

2008 80 11

– – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

2008 80 19

– – – – Pozostałe

– – – Pozostałe:

2008 80 31

– – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

– – Niezawierające dodatku alkoholu:

2008 80 50

– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg

– Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:

2008 99

– – Pozostałe:

– – – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

2008 99 45

– – – – – Śliwki

– – – – Niezawierające dodatku cukru:

– – – – – Śliwki, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

2008 99 72

– – – – – – 5 kg lub większej

2008 99 78

– – – – – – Mniejszej niż 5 kg

2009

Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej:

– Sok pomarańczowy:

2009 11

– – Zamrożony

2009 19

– – Pozostałe:

– – – O liczbie Brixa przekraczającej 20, ale nieprzekraczającej 67:

2009 19 98

– – – – Pozostałe

– Sok winogronowy (włączając moszcz gronowy):

2009 69

– – Pozostałe:

– – – O liczbie Brixa przekraczającej 67:

2009 69 11

– – – – O wartości nieprzekraczającej 22 EUR za 100 kg masy netto

– – – O liczbie Brixa przekraczającej 30, ale nieprzekraczającej 67:

– – – – O wartości przekraczającej 18 EUR za 100 kg masy netto:

2009 69 51

– – – – – Zagęszczony

– – – – O wartości nieprzekraczającej 18 EUR za 100 kg masy netto:

– – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy:

2009 69 71

– – – – – – Zagęszczony

2009 69 79

– – – – – – Pozostałe

– Sok jabłkowy:

2009 79

– – Pozostałe:

– – – O liczbie Brixa przekraczającej 67:

2009 79 11

– – – – O wartości nieprzekraczającej 22 EUR za 100 kg masy netto

– – – O liczbie Brixa przekraczającej 20, ale nieprzekraczającej 67:

– – – – Pozostałe:

2009 79 91

– – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

2009 79 99

– – – – – Niezawierający dodatku cukru

2009 90

– Mieszanki soków:

– – O liczbie Brixa przekraczającej 67:

– – – Mieszanki soków jabłkowego i gruszkowego:

2009 90 11

– – – – O wartości nieprzekraczającej 22 EUR za 100 kg masy netto

2009 90 19

– – – – Pozostałe

– – O liczbie Brixa nieprzekraczającej 67:

– – – Mieszanki soków jabłkowego i gruszkowego:

2009 90 31

– – – – O wartości nieprzekraczającej 18 EUR za 100 kg masy netto i o zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

– – – Pozostałe:

– – – – O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto:

– – – – – Mieszanki soków owoców cytrusowych i soku ananasowego:

2009 90 41

– – – – – – Zawierające dodatek cukru

– – – – O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto:

– – – – – Mieszanki soków owoców cytrusowych i soku ananasowego:

2009 90 79

– – – – – – Niezawierające dodatku cukru

2305 00 00

Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju z orzeszków ziemnych

2307 00

Osad winny z drożdży; kamień winny

2308 00

Materiały roślinne i odpady roślinne, pozostałości roślinne i produkty uboczne, nawet w postaci granulek, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Wytłoki winogron:

2308 00 11

– – O całkowitej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 4,3 % mas. i zawartości suchej substancji nie mniejszej niż 40 % masy

2308 00 19

– – Pozostałe

2308 00 90

– Pozostałe

2309

Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt:

2309 90

– Pozostałe:

– – Pozostałe, włącznie z prześmieszkami:

– – – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny, objęte podpozycjami od 1702 30 51 do 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 i 2106 90 55, lub produkty mleczne:

– – – – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny:

– – – – – Niezawierające skrobi lub zawierające 10 % masy skrobi lub mniej:

2309 90 35

– – – – – – Zawierające nie mniej niż 50 % masy, ale mniej niż 75 % masy, produktów mlecznych

2309 90 39

– – – – – – Zawierające nie mniej niż 75 % masy produktów mlecznych

– – – – – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 30 % masy, skrobi:

2309 90 41

– – – – – – Niezawierające produktów mlecznych lub zawierające tych produktów mniej niż 10 % masy

– – – – – Zawierające więcej niż 30 % masy skrobi:

2309 90 51

– – – – – – Niezawierające produktów mlecznych lub zawierające tych produktów mniej niż 10 % masy

2309 90 53

– – – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

2309 90 59

– – – – – – Zawierające nie mniej niż 50 % masy produktów mlecznych

2309 90 70

– – – – Niezawierające skrobi, glukozy, syropu glukozowego, maltodekstryny lub syropu z maltodekstryny, ale zawierające produkty mleczne

– – – Pozostałe:

2309 90 91

– – – – Wysłodki buraczane z dodatkiem melasy

– – – – Pozostałe:

2309 90 95

– – – – – Zawierające 49 % masy chlorku choliny lub więcej, na bazie organicznej lub nieorganicznej”

ZAŁĄCZNIK IV

„ZAŁĄCZNIK IIc

ALBAŃSKIE KONCESJE CELNE NA PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. c))

Bezcłowe w ramach kontyngentu od dnia wejścia w życie niniejszego układu

Kod CN

Wyszczególnienie

Kontyngent (w tonach)

1001 90 91

Pszenica zwyczajna, meslin i orkisz, z wyjątkiem orkisza do siewu

20 000”

1001 90 99

ZAŁĄCZNIK V

„ZAŁĄCZNIK III

KONCESJE CELNE WSPÓLNOTY NA ALBAŃSKIE RYBY i PRODUKTY RYBACTWA

Przywóz na teren Wspólnoty Europejskiej następujących produktów pochodzących z Albanii podlega określonym poniżej koncesjom:

Kod CN

Wyszczególnienie

Od 1 stycznia 2007 r.

Od 1 stycznia 2008 r. i w latach kolejnych

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 19 15

0304 19 17

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

0304 29 15

0304 29 17

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pstrąg i troć (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

KT: 50 t – 0 %

Powyżej KT:

80 % cła KNU

KT: 50 t – 0 %

Powyżej KT:

70 % cła KNU

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Karp: żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

KT: 20 t – 0 %.

Powyżej KT:

80 % cła KNU

KT: 20 t – 0 %

Powyżej KT:

70 % cła KNU

ex 0301 99 80

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

KT: 20 t – 0 %.

Powyżej KT:

55 % cła KNU

KT: 20 t – 0 %.

Powyżej KT:

30 % cła KNU

ex 0301 99 80

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Labraks (moron) (Dicentrarchus labrax): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

KT: 20 t – 0 %.

Powyżej KT:

55 % cła KNU

KT: 20 t – 0 %.

Powyżej KT:

30 % cła KNU


Kod CN

Wyszczególnienie

Początkowa wielkość kontyngentu

Stawka celna

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Przetworzone lub zakonserwowane sardynki

100 ton

6 % (1)

1604 16 00

1604 20 40

Przetworzone lub zakonserwowane sardele

1 000 ton (2)

0 % (1)

Stawka celna obowiązująca w odniesieniu do wszystkich produktów objętych pozycją HS 1604, z wyjątkiem sardynek i sardeli przetworzonych lub konserwowych, zostanie obniżona zgodnie z następującą tabelą:

Rok

z dnia 1 grudnia 2006 r.

z dnia 1 stycznia 2007 r.

z dnia 1 stycznia 2008 r. i lata kolejne

Stawka celna

80 % KNU

65 % KNU

50 % KNU”


(1)  Powyżej wielkości kontyngentu zastosowanie ma pełna stawka celna KNU.

(2)  Od 1 stycznia pierwszego roku po dniu wejścia w życie układu roczna wielkość kontyngentu zostanie zwiększona o 200 ton, pod warunkiem że do dnia 31 grudnia tego roku zostanie wykorzystane co najmniej 80 % kontyngentu z roku poprzedniego. Mechanizm ten będzie miał zastosowanie do chwili, gdy roczna wielkość kontyngentu osiągnie 1 600 ton lub strony porozumieją się co do stosowania innych ustaleń.

ZAŁĄCZNIK VI

PROTOKÓŁ 2

W SPRAWIE HANDLU POMIĘDZY ALBANIĄ A WSPÓLNOTĄ W SEKTORZE PRZETWORZONYCH PRODUKTÓW ROLNYCH

(Protokół 2 do Usis)

Artykuł 1

1.   Wspólnota oraz Albania stosują w odniesieniu do przetworzonych produktów rolnych stawki celne wymienione odpowiednio w załączniku I oraz w załączniku IIa, IIb, IIc i IId, zgodnie z warunkami tam wymienionymi, niezależnie od tego czy są ograniczone przez kontyngent.

2.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia decyduje o:

rozszerzeniu wykazu przetworzonych produktów rolnych, na mocy niniejszego protokołu,

zmianach stawek celnych określonych w załączniku I oraz IIb, IIc i IId,

zwiększeniu lub zniesieniu kontyngentów taryfowych.

Artykuł 2

Stawki celne stosowane na podstawie art. 1 mogą zostać obniżone decyzją Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia:

jeżeli w handlu między Wspólnotą i Albanią obniżone są stawki celne stosowane do produktów podstawowych, lub

w odpowiedzi na obniżkę wynikającą z wzajemnych koncesji dotyczących przetworzonych produktów rolnych.

Obniżkę przewidzianą w tiret pierwszym oblicza się w oparciu o część stawki celnej wskazanej jako element rolny, który powinien odpowiadać produktom rolnym rzeczywiście wykorzystywanym do produkcji określonych przetworzonych produktów rolnych i który jest odliczany od stawki celnej stosowanej do podstawowych produktów rolnych.

Artykuł 3

Wspólnota i Albania informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych w stosunku do produktów objętych niniejszym protokołem. Uzgodnienia te powinny zapewnić równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.

Załącznik I

Cła stosowane w przywozie do Wspólnoty przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Albanii

W przywozie do Wspólnoty wymienionych poniżej przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Albanii obowiązują zerowe stawki celne.

Kod CN

Wyszczególnienie

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

0403 10

– Jogurt:

– – Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao:

– – – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 10 51

– – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0403 10 53

– – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0403 10 59

– – – – Przekraczającej 27 % masy

– – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 10 91

– – – – Nieprzekraczającej 3 % masy

0403 10 93

– – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0403 10 99

– – – – Przekraczającej 6 % masy

0403 90

– Pozostałe:

– – Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao:

– – – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 90 71

– – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0403 90 73

– – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0403 90 79

– – – – Przekraczającej 27 % masy

– – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 90 91

– – – – Nieprzekraczającej 3 % masy

0403 90 93

– – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0403 90 99

– – – – Przekraczającej 6 % masy

0405

Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20

– Produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20 10

– – O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy

0405 20 30

– – O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy

0501 00 00

Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów

0502

Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpadki takiej szczeciny lub sierści

0505

Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpadki piór lub części piór

0506

Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte do nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek i odpadki tych produktów

0507

Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek i odpadki tych produktów

0508 00 00

Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki

0510 00 00

Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna; żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane

0511

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:

– Pozostałe:

0511 99

– – Pozostałe:

– – – Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego:

0511 99 31

– – – – Surowe

0511 99 39

– – – – Pozostałe

0511 99 85

– – – Pozostałe:

ex 0511 99 85

– – – – Włosie końskie i odpadki z niego, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika

0710

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:

0710 40 00

– Kukurydza cukrowa

0711

Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

0711 90

– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw

– – Warzywa:

0711 90 30

– – – Kukurydza cukrowa

0903 00 00

Maté (herbata paragwajska)

1212

Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1212 20 00

– Wodorosty morskie i pozostałe algi

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

– Soki i ekstrakty roślinne:

1302 12 00

– – Z lukrecji

1302 13 00

– – Z chmielu

1302 19

– – Pozostałe:

1302 19 80

– – – Pozostałe

1302 20

– Substancje pektynowe, pektyniany i pektany

– Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

1302 31 00

– – Agar-agar

1302 32

– – Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar:

1302 32 10

– – – Z chleba świętojańskiego i jego nasion

1401

Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy rotang (rattan), trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe)

1404

Produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

1505 00

Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną)

1506 00 00

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1515

Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

1515 90

– Pozostałe:

1515 90 11

– – Olej tungowy; olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje:

ex 1515 90 11

– – – Olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje

1516

Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:

1516 20

– Tłuszcze i oleje, roślinne i ich frakcje:

1516 20 10

– – Uwodorniony olej rycynowy, tzw. »wosk opalowy«

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516:

1517 10

– Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:

1517 10 10

– – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mleka

1517 90

– Pozostałe:

1517 90 10

– – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mleka

– – Pozostałe:

1517 90 93

– – – Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy

1518 00

Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1518 00 10

– Linoksyn

– Pozostałe:

1518 00 91

– – Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516

– – Pozostałe:

1518 00 95

– – – Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje

1518 00 99

– – – Pozostałe

1520 00 00

Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe

1521

Woski roślinne (inne niż triglicerydy), wosk pszczeli, pozostałe woski owadzie i spermacet, nawet rafinowane lub barwione

1522 00

Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych:

1522 00 10

– Degras

1704

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao

1803

Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona

1804 00 00

Masło, tłuszcz i olej, kakaowe

1805 00 00

Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego

1806

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

1902

Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

– Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:

1902 11 00

– – Zawierające jaja

1902 19

– – Pozostałe

1902 20

– Makarony nadziewane, nawet poddane obróbce cieplnej lub inaczej przygotowane:

– – Pozostałe:

1902 20 91

– – – Gotowane

1902 20 99

– – – Pozostałe

1902 30

– Pozostałe makarony

1902 40

– Kuskus

1903 00 00

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby:

2001

Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:

2001 90

– Pozostałe:

2001 90 30

– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

2001 90 60

– – Rdzenie palmowe

2004

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

2004 10

– Ziemniaki:

– – Pozostałe

2004 10 91

– – – w postaci mąki, mączki lub płatków

2004 90

– Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

2004 90 10

– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2005

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

2005 20

– Ziemniaki:

2005 20 10

– – W postaci mąki, mączki lub płatków

2005 80 00

– Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2008

Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:

2008 11

– – Orzeszki ziemne:

2008 11 10

– – – Masło orzechowe

– Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:

2008 91 00

– – Rdzenie palmowe

2008 99

– – Pozostałe:

– – – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – – Niezawierające dodatku cukru:

2008 99 85

– – – – – Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty

2102

Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia

2103

Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

2104

Zupy i buliony i preparaty do nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane

2105 00

Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

2106 10

– Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe

2106 90

– Pozostałe:

2106 90 20

– – Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów

– – Pozostałe:

2106 90 92

– – – Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

2106 90 98

– – – Pozostałe

2201

Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

2203 00

Piwo otrzymywane ze słodu

2205

Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi

2207

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

2402

Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

2403

Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń »homogenizowany« lub »odtworzony«; ekstrakty i esencje, z tytoniu

2905

Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

– Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe:

2905 43 00

– – Mannit

2905 44

– – D-sorbit (sorbitol)

2905 45 00

– – Gliceryna

3301

Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:

3301 90

– Pozostałe

3302

Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

3302 10

– W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów:

– – W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

– – – Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:

3302 10 10

– – – – O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.

– – – – Pozostałe:

3302 10 21

– – – – – Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

3302 10 29

– – – – – Pozostałe

3501

Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:

3501 10

– Kazeina

3501 90

– Pozostałe:

3501 90 90

– – Pozostałe

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:

3505 10

– Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:

3505 10 10

– – Dekstryny

– – Pozostałe skrobie modyfikowane:

3505 10 90

– – – Pozostałe

3505 20

– Kleje

3809

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

3809 10

– Na bazie substancji skrobiowych

3823

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:

3824

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

3824 60

– Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44

Załącznik IIa

Cła stosowane w przywozie do Albanii przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty

W przywozie do Albanii wymienionych poniżej produktów pochodzących ze Wspólnoty obowiązują zerowe stawki celne.

Kod CN

Wyszczególnienie

0501 00 00

Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów

0502

Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpadki takiej szczeciny lub sierści

0505

Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpadki piór lub części piór

0506

Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte do nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek i odpadki tych produktów

0507

Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek i odpadki tych produktów

0508 00 00

Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki

0510 00 00

Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna; żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane

0511

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:

– Pozostałe:

0511 99

– – Pozostałe:

– – – Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego:

0511 99 31

– – – – Surowe

0511 99 39

– – – – Pozostałe

0511 99 85

– – – Pozostałe:

ex 0511 99 85

– – – – Włosie końskie i odpadki z niego, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika

0903 00 00

Maté (herbata paragwajska)

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

– Soki i ekstrakty roślinne:

1302 12 00

– – Z lukrecji

1302 13 00

– – Z chmielu

1302 19

– – Pozostałe:

1302 19 80

– – – Pozostałe

1302 20

– Substancje pektynowe, pektyniany i pektany

– Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

1302 31 00

– – Agar-agar

1302 32

– – Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar:

1302 32 10

– – – Z chleba świętojańskiego i jego nasion

1401

Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy rotang (rattan), trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe)

1404

Produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

1505 00

Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną)

1506 00 00

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1515

Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

1515 90

– Pozostałe:

1515 90 11

– – Olej tungowy; olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje:

ex 1515 90 11

– – – Olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje

1516

Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:

1516 20

– Tłuszcze i oleje, roślinne i ich frakcje:

1516 20 10

– – Uwodorniony olej rycynowy, tzw. »wosk opalowy«

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516:

1517 10

– Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:

1517 10 10

– – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mleka

1517 90

– Pozostałe:

1517 90 10

– – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mleka

– – Pozostałe:

1517 90 93

– – – Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy

1518 00

Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1518 00 10

– Linoksyn

– Pozostałe:

1518 00 91

– – Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516

– – Pozostałe:

1518 00 95

– – – Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje

1518 00 99

– – – Pozostałe

1520 00 00

Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe

1521

Woski roślinne (inne niż triglicerydy), wosk pszczeli, pozostałe woski owadzie i spermacet, nawet rafinowane lub barwione

1522 00

Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych:

1522 00 10

– Degras

1702

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

1702 50 00

– Fruktoza chemicznie czysta

1702 90

– Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:

1702 90 10

– – Maltoza chemicznie czysta

1704

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao

1803

Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona

1804 00 00

Masło, tłuszcz i olej, kakaowe

1805 00 00

Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego

1903 00 00

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

2101 20

– Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej):

– – Przetwory:

2101 20 92

– – – Na bazie ekstraktów, esencji lub koncentratów herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej)

2103

Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

2103 30

– Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

2103 30 10

– – Mąka i mączka, z gorczycy

2103 30 90

– – Gotowa musztarda

2103 90

– Pozostałe:

2103 90 10

– – Ostry sos z mango, w płynie

2103 90 30

– – Gorzkie aromatyczne zaprawy o objętościowej mocy alkoholu od 44,2 do 49,2 % obj., zawierające od 1,5 do 6 % masy goryczki, przypraw i różnych składników oraz od 4 do 10 % masy cukru, w pojemnikach o objętości 0,5 litra lub mniejszej

2104

Zupy i buliony i preparaty do nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

2106 10

– Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe

2106 90

– Pozostałe:

2106 90 20

– – Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów

– – Pozostałe:

2106 90 92

– – – Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi:

2106 90 98

– – – Pozostałe

2203 00

Piwo otrzymywane ze słodu

2205

Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi

2207

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

2403

Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń »homogenizowany« lub »odtworzony«; ekstrakty i esencje, z tytoniu:

2403 10

– Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w każdej proporcji:

2403 10 90

– – Pozostałe

2905

Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

– Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe:

2905 43 00

– – Mannit

2905 44

– – D-sorbit (sorbitol)

2905 45 00

– – Gliceryna

3301

Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:

3301 90

– Pozostałe

3302

Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

3302 10

– W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów:

– – W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

– – – Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:

3302 10 10

– – – – O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.

– – – – Pozostałe:

3302 10 21

– – – – – Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

3302 10 29

– – – – – Pozostałe

3501

Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:

3501 10

– Kazeina

3501 90

– Pozostałe:

3501 90 90

– – Pozostałe

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:

3505 10

– Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:

3505 10 10

– – Dekstryny

– – Pozostałe skrobie modyfikowane:

3505 10 90

– – – Pozostałe

3505 20

– Kleje

3809

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

3809 10

– Na bazie substancji skrobiowych

3823

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe

3824

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

3824 60

– Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44

Załącznik IIb

Albańskie koncesje celnena przetworzone produkty rolnepochodzące ze Wspólnoty

Należności celne dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku zostaną obniżone i zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:

dnia 1 stycznia 2007 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia 2008r. cła przywozowe zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia 2009r. cła przywozowe zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia 2010r. pozostałe cła zostaną zniesione.

Kod CN

Wyszczególnienie

0710

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:

0710 40 00

– Kukurydza cukrowa

0711

Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

0711 90

– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

– – Warzywa:

0711 90 30

– – – Kukurydza cukrowa

1806

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

1902

Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

– Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:

1902 11 00

– – Zawierające jaja

1902 19

– – Pozostałe

1902 20

– Makarony nadziewane, nawet poddane obróbce cieplnej lub inaczej przygotowane:

– – Pozostałe:

1902 20 91

– – – Gotowane

1902 20 99

– – – Pozostałe

1902 30

– Pozostałe makarony

1902 40

– Kuskus

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

2001

Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:

2001 90

– Pozostałe:

2001 90 30

– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

2001 90 60

– – Rdzenie palmowe

2004

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

2004 10

– Ziemniaki:

– – Pozostałe

2004 10 91

– – – W postaci mąki, mączki lub płatków

2004 90

– Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

2004 90 10

– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2005

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

2005 20

– Ziemniaki:

2005 20 10

– – W postaci mąki, mączki lub płatków

2005 80 00

– Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2008

Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:

2008 11

– – Orzeszki ziemne:

2008 11 10

– – – Masło orzechowe

– Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:

2008 91 00

– – Rdzenie palmowe

2008 99

– – Pozostałe:

– – – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – – Niezawierające dodatku cukru:

2008 99 85

– – – – – Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

– Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy:

2101 11

– – Ekstrakty, esencje lub koncentraty

2101 12

– – Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy

2101 20

– Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej)

2101 20 20

– – Ekstrakty, esencje lub koncentraty

– – Przetwory:

2101 20 98

– – – Pozostałe

2101 30

– Cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty

2102

Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia

2103

Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

2103 10 00

– Sos sojowy

2103 90

– Pozostałe:

2103 90 90

– – Pozostałe

2105 00

Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

2201

Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

2402

Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

2403

Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń »homogenizowany« lub »odtworzony«; ekstrakty i esencje, z tytoniu:

2403 10

– Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w każdej proporcji:

2403 10 10

– – w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g

– Pozostałe:

2403 91 00

– – Tytoń »homogenizowany« lub »odtworzony«

2403 99

– – Pozostałe

Załącznik IIc

W przypadku przetworzonych produktów rolnych wymienionych w niniejszym załączniku stawki celne KNU będą nadal obowiązywały w dniu wejścia w życie niniejszego układu.

Kod CN

Wyszczególnienie

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

0403 10

– Jogurt:

– – Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao:

– – – w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 10 51

– – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0403 10 53

– – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0403 10 59

– – – – Przekraczającej 27 % masy

– – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 10 91

– – – – Nieprzekraczającej 3 % masy

0403 10 93

– – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0403 10 99

– – – – Przekraczającej 6 % masy

0403 90

– Pozostałe:

– – Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao:

– – – w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 90 71

– – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0403 90 73

– – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0403 90 79

– – – – Przekraczającej 27 % masy

– – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 90 91

– – – – Nieprzekraczającej 3 % masy

0403 90 93

– – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0403 90 99

– – – – Przekraczającej 6 % masy

0405

Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20

– Produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20 10

– – O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy

0405 20 30

– – O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy

2103

Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

2103 20 00

– Ketchup pomidorowy i pozostałe sosy pomidorowe

Załącznik IId

Roczne stawki celne obowiązujące w przypadku przywozu do Albanii przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty

Przywóz do Albanii następujących produktów pochodzących ze Wspólnoty podlegaja zerowej stawce celnej w ramach rocznych kontyngentów taryfowych określonych poniżej. W przypadku wielkości przekraczających kontyngenty taryfowe obowiązują warunki wymienione w załączniku IIa, załączniku IIb i załączniku IIc.

Kod CN

Wyszczególnienie

Roczny kontyngent taryfowy zwolniony z cła

1806

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao

150 ton

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

100 ton

2103

Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

60 ton

2105 00

Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

100 ton

2201

Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg

3 700 hl

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

ZAŁĄCZNIK VII

PROTOKÓŁ 4

DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA »PRODUKTY POCHODZĄCE« I METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ W ZAKRESIE STOSOWANIA POSTANOWIEŃ NINIEJSZEGO UKŁADU MIĘDZY WSPÓLNOTĄ I REPUBLIKĄ ALBANII

SPIS TREŚCI

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

TYTUŁ II

DÉFINITION DE LA NOTION DE »PRODUITS ORIGINAIRES«

Artykuł 2

Wymogi ogólne

Artykuł 3

Kumulacja we Wspólnocie

Artykuł 4

Kumulacja w Albanii

Artykuł 5

Produkty całkowicie uzyskane

Artykuł 6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

Artykuł 7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 8

Jednostka kwalifikacyjna

Artykuł 9

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Artykuł 10

Zestawy

Artykuł 11

Elementy neutralne

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 12

Zasada terytorialności

Artykuł 13

Transport bezpośredni

Artykuł 14

Wystawy

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 15

Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności celnych

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 16

Wymogi ogólne

Artykuł 17

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 18

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną

Artykuł 19

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 20

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Artykuł 21

Rozróżnienie księgowe

Artykuł 22

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

Artykuł 23

Upoważniony eksporter

Artykuł 24

Termin ważności dowodu pochodzenia

Artykuł 25

Przedkładanie dowodów pochodzenia

Artykuł 26

Przywóz partiami

Artykuł 27

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

Artykuł 28

Dokumenty potwierdzające

Artykuł 29

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

Artykuł 30

Niezgodności i błędy formalne

Artykuł 31

Kwoty wyrażone w EUR

TYTUŁ VI

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 32

Wzajemna pomoc

Artykuł 33

Weryfikacja dowodów pochodzenia

Artykuł 34

Rozstrzyganie sporów

Artykuł 35

Sankcje

Artykuł 36

Strefy wolnocłowe

TYTUŁ VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł 37

Stosowanie protokołu

Artykuł 38

Warunki specjalne

TYTUŁ VIII

PRZEPISY KOŃCOWE

Artykuł 39

Zmiany w protokole

WYKAZ ZAŁĄCZNIKÓW

Załącznik I:

Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II

Załącznik II:

Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

Załącznik III:

Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1

Załącznik IV:

Tekst deklaracji na fakturze

Załącznik V:

Produkty wyłączone z kumulacji, o której mowa w art. 3 i 4.

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

Na potrzeby niniejszego protokołu:

a)

»wytwarzanie« oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;

b)

»materiał« oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;

c)

»produkt« oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;

d)

»towary« oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;

e)

»wartość celna« oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);

f)

»cena ex-works« oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w Albanii, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyjątkiem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;

g)

»wartość materiałów« oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w czasie przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Albanii;

h)

»wartość materiałów pochodzących« oznacza wartość takich materiałów, zgodnie z definicją zawartą w lit. g) stosowaną odpowiednio;

i)

»wartość dodana« oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z innych krajów, wymienionych w art. 3 i 4, lub – w przypadkach gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona – o pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Albanii;

j)

»działy« i »pozycje« oznaczają działy i pozycje (czterocyfrowe kody) stosowane w nomenklaturze stanowiącej zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów, zwany w niniejszym protokole »zharmonizowanym systemem« lub »HS«;

k)

określenie »klasyfikowany« odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnej pozycji;

l)

»przesyłka« oznacza produkty, które są albo łącznie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

m)

»terytoria« obejmują wody terytorialne.

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA »PRODUKTY POCHODZĄCE«

Artykuł 2

Wymogi ogólne

1.   Na potrzeby wdrażania niniejszego układu następujące produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:

a)

produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;

b)

produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu art. 6 niniejszego protokołu;

2.   Na potrzeby wdrażania niniejszego układu następujące produkty uważa się za pochodzące z Albanii:

a)

produkty całkowicie uzyskane w Albanii w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;

b)

produkty uzyskane w Albanii zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Albanii w rozumieniu art. 6 niniejszego protokołu.

Artykuł 3

Kumulacja we Wspólnocie

1.   Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z Albanii, ze Wspólnoty lub jakiegokolwiek innego kraju lub terytorium uczestniczącego w procesie stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej (1) lub materiały pochodzące z Turcji, do których ma zastosowanie decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. (2), pod warunkiem że produkty te zostały we Wspólnocie poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby materiały takie zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.

2.   Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek innego kraju lub terytorium, o którym mowa w ust. 1. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących, użytych w procesie produkcji we Wspólnocie.

3.   Produkty pochodzące z krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu we Wspólnocie, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów lub terytoriów.

4.   Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:

a)

pomiędzy krajami lub terytoriami ubiegającymi się o uzyskanie statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);

b)

materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;

oraz

c)

powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Albanii zgodnie z jej własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).

Wspólnota, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, informuje Albanię o szczegółach umów oraz o odpowiednich regułach pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1.

Z zakresu kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule wyłącza się produkty wymienione w załączniku V.

Artykuł 4

Kumulacja w Albanii

1.   Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2, produkty uważa się za pochodzące z Albanii, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące ze Wspólnoty, z Albanii lub jakiegokolwiek innego kraju lub terytorium uczestniczącego w procesie stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej (3) lub materiały pochodzące z Turcji, do których ma zastosowanie decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. (4), pod warunkiem że produkty te zostały w Albanii poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby materiały takie zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.

2.   Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane w Albanii nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z Albanii tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek innego kraju lub terytorium, o którym mowa w ust. 1. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących, użytych w procesie produkcji w Albanii.

3.   Produkty pochodzące z krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Albanii, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów lub terytoriów.

4.   Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:

a)

pomiędzy krajami lub terytoriami ubiegającymi się o uzyskanie statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);

b)

materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;

oraz

c)

powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Albanii zgodnie z jej własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).

Albania, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, informuje Wspólnotę o szczegółach umów, w tym o datach ich wejścia w życie, oraz o odpowiednich regułach pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1.

Z zakresu kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule wyłącza się produkty wymienione w załączniku V.

Artykuł 5

Produkty całkowicie uzyskane

1.   Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Albanii:

a)

produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;

b)

produkty roślinne tam zebrane;

c)

żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;

d)

produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;

e)

produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;

f)

produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Albanii przez ich statki;

g)

produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);

h)

używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;

i)

odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;

j)

produkty wydobyte z dna morskiego lub podglebia poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna lub podglebia;

k)

towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–j).

2.   Określenia »ich statki« i »ich statki przetwórnie« użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni:

a)

które są zarejestrowane lub odnotowane w jednym z państw członkowskich Wspólnoty lub w Albanii;

b)

które pływają pod banderą państwa członkowskiego Wspólnoty lub pod banderą Albanii;

c)

które są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państw członkowskich Wspólnoty lub Albanii lub spółki z siedzibą zarządu w jednym z tych państw, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych organów są obywatele państw członkowskich Wspólnoty lub Albanii i w których ponadto – w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością – przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, do ich podmiotów publicznych lub obywateli tych państw;

d)

których kapitan i oficerowie są obywatelami państw członkowskich Wspólnoty lub obywatelami Albanii;

oraz

e)

których załogi składają się przynajmniej w 75 % z obywateli państw członkowskich Wspólnoty lub obywateli Albanii.

Artykuł 6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

1.   Na potrzeby stosowania art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, jeśli spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II.

Wspomniane warunki wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych układem, na obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać wykonane na materiałach niepochodzących, użytych przy wytwarzaniu, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.

2.   Niezależnie od ust. 1 materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie nie powinny być użyte do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte, pod warunkiem że:

a)

ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;

b)

żadna z wartości procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie została przekroczona przy zastosowaniu niniejszego ustępu.

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych rozdziałami 50–63 zharmonizowanego systemu.

3.   Ustępy 1 i 2 stosuje się z zastrzeżeniem postanowień art. 7.

Artykuł 7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1.   Bez uszczerbku dla ust. 2 następujące czynności uważa się za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie do nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 6 zostały spełnione:

a)

czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;

b)

łączenie i rozłączanie paczek;

c)

mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie warstwy utlenionej, oleju, farby lub innych warstw pokrywających;

d)

prasowanie wyrobów włókienniczych;

e)

proste czynności malowania i polerowania;

f)

łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż lub ryżu;

g)

czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru;

h)

obieranie, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

i)

ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;

j)

przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikacja, ocenianie, dopasowanie; (łącznie z tworzeniem zestawów artykułów);

k)

zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach itp. oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

l)

umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;

m)

zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów; mieszanie cukru z dowolnymi innymi materiałami;

n)

zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;

o)

połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)–n);

p)

ubój zwierząt.

2.   Wszystkie czynności przeprowadzone we Wspólnocie lub w Albanii w odniesieniu do danego produktu będą rozważane łącznie do celów określenia, czy przetworzenie lub obróbkę, jakim został poddany dany produkt, należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.

Artykuł 8

Jednostka kwalifikacyjna

1.   Jednostką kwalifikacyjną na potrzeby stosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze zharmonizowanego systemu.

Wynika z tego, że:

a)

jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w zharmonizowanym systemie w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;

b)

jeżeli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji zharmonizowanego systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie na potrzeby stosowania postanowień niniejszego protokołu.

2.   Jeżeli, zgodnie z regułą ogólną 5 zharmonizowanego systemu, opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia.

Artykuł 9

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.

Artykuł 10

Zestawy

Zestawy, jak zdefiniowano w regule ogólnej 3 zharmonizowanego systemu, uważa się za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł 11

Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia wykorzystywanych w procesie jego wytwarzania:

a)

energii i paliw;

b)

fabryki i wyposażenia;

c)

maszyn i narzędzi;

d)

towarów, które nie wchodzą i które nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 12

Zasada terytorialności

1.   Z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w art. 3 i 4 oraz w ust. 3 niniejszego artykułu, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być spełniane w sposób ciągły we Wspólnocie lub w Albanii.

2.   Z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w art. 3 i 4, jeżeli produkty pochodzące wywiezione ze Wspólnoty lub z Albanii do innego kraju są przywożone ponownie, należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:

a)

towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione;

oraz

b)

nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w kraju, do którego zostały wywiezione lub gdy były przedmiotem wywozu.

3.   Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami określonymi w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetworzenie – wykonane poza granicami Wspólnoty lub Albanii – materiałów wywiezionych ze Wspólnoty lub Albanii, a następnie tam ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:

a)

materiały te zostały w całości uzyskane we Wspólnocie lub w Albanii lub były przed wywozem poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności wymienione w art. 7;

oraz

b)

można wykazać, w sposób satysfakcjonujący organy celne, że:

(i)

towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych;

oraz

(ii)

całkowita wartość dodana uzyskana poza granicami Wspólnoty lub Albanii zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.

4.   Na potrzeby stosowania ust. 3, warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w tytule II nie mają zastosowania do obróbki ani przetwarzania wykonanego poza granicami Wspólnoty lub Albanii. Jednak w przypadku gdy zgodnie z listą zawartą w załączniku II stosowana jest zasada określająca maksymalną wartość dla wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji do określania statusu pochodzenia produktu końcowego, łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium zainteresowanej strony, wraz z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza granicami Wspólnoty lub Albanii zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie powinna przekroczyć podanej wartości procentowej.

5.   Na potrzeby stosowania postanowień ust. 3 i 4 »całkowitą wartość dodaną« należy rozumieć jako wszystkie koszty poniesione poza Wspólnotą lub Albanią, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.

6.   Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów, które nie spełniają warunków określonych w załączniku II, lub które mogą być uznane za przetworzone lub obrobione w stopniu wystarczającym jedynie po zastosowaniu marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 6 ust. 2.

7.   Postanowienia ust. 3 i 4 nie dotyczą produktów objętych działami 50–63 zharmonizowanego systemu.

8.   Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte postanowieniami niniejszego artykułu oraz wykonywane poza terytorium Wspólnoty lub Albanii przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.

Artykuł 13

Transport bezpośredni

1.   Preferencyjne traktowanie przewidziane w układzie dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są transportowane bezpośrednio między Wspólnotą a Albanią lub przez terytoria innych krajów, lub terytoria, o których mowa w art. 3 i 4. Jednakże produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod nadzorem organów celnych w kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakakolwiek czynność mająca na celu zachowanie ich w dobrym stanie.

Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytoria inne niż terytorium Wspólnoty lub Albanii.

2.   Wykazanie spełnienia warunków określonych w ust. 1 następuje poprzez przedstawienie organom celnym kraju przywozu:

a)

jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub

b)

świadectwa wystawionego przez organy celne kraju tranzytu:

(i)

zawierającego dokładny opis produktów;

(ii)

zawierającego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu;

oraz

(iii)

poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu;

lub

(c)

w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu poświadczającego spełnienie tych warunków.

Artykuł 14

Wystawy

1.   Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w kraju lub na terytorium innym niż te, o których mowa w art. 3 i 4, które to produkty po wystawieniu sprzedaje się w celu przywozu do Wspólnoty lub Albanii, podlegają przy przywozie postanowieniom układu, pod warunkiem wykazania zgodnie z wymogami organów celnych że:

a)

eksporter nadał te produkty z terytorium Wspólnoty lub Albanii do państwa, w którym odbywa się wystawa oraz że wystawiał tam te produkty;

b)

produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Albanii;

c)

produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;

oraz

d)

produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.

2.   Dowód pochodzenia musi zostać wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu V i przedstawiony organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Musi być w nim wskazana nazwa i adres wystawy. W stosownych przypadkach może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na których produkty były wystawione.

3.   Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, które nie są zorganizowane na użytek prywatny w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w których trakcie dane produkty pozostają pod kontrolą celną.

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 15

Zakaz zwrotu należności celnychlub zwolnienia z należności celnych

1.   Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty, z Albanii lub z jednego z krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie są obejmowane we Wspólnocie lub w Albanii zwrotem żadnego rodzaju należności celnych ani zwolnieniem z nich.

2.   Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich uregulowań w zakresie zwrotu, umorzenia lub zwolnienia, w całości lub części, z należności celnych lub opłat o skutku równoważnym stosowanych we Wspólnocie lub w Albanii w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania, jeżeli taki zwrot, umorzenie lub zwolnienie stosowane są – w sposób bezpośredni lub pośredni – w przypadku gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku gdy pozostają one do użytku we Wspólnocie lub w Albanii.

3.   Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek organów celnych, wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych do wytworzenia danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty o skutku równoważnym, stosowane w odniesieniu do takich materiałów, zostały uiszczone.

4.   Postanowienia ust. 1–3 stosuje się również do opakowań w rozumieniu art. 8 ust. 2, akcesoriów, części zapasowych i narzędzi w rozumieniu art. 9 oraz zestawów w rozumieniu art. 10, gdy takie przedmioty są niepochodzące.

5.   Postanowienia ust. 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów, w odniesieniu do których układ ma zastosowanie. Ponadto nie stanowią one przeszkody dla stosowania systemu refundacji wywozowych w odniesieniu do produktów rolnych przy wywozie zgodnie z postanowieniami układu.

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 16

Wymogi ogólne

1.   Produkty pochodzące ze Wspólnoty przy przywozie do Albanii oraz produkty pochodzące z Albanii przy przywozie do Wspólnoty podlegają postanowieniom układu po przedstawieniu:

a)

świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór znajduje się w załączniku III; lub

b)

w przypadkach określonych w art. 22 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej »deklaracją na fakturze«), sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować; tekst deklaracji na fakturze zamieszczony jest w załączniku IV.

2.   Niezależnie od ust. 1 produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu podlegają, w przypadkach określonych w art. 27, postanowieniom układu bez konieczności przedkładania jakiegokolwiek z dokumentów określonych w tym ustępie.

Artykuł 17

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

1.   Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub – na jego odpowiedzialność – przez jego upoważnionego przedstawiciela.

2.   W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR.1, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załączniku III. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzony został niniejszy układ, oraz zgodnie z prawem kraju wywozu. Jeśli sporządzane są odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów musi być zamieszczony w polu do tego przeznaczonym bez pozostawiania wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić linię poziomą poniżej ostatniej linijki opisu oraz przekreślić puste miejsce.

3.   Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organów celnych kraju wywozu, w którym świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów i spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.

4.   Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne państwa członkowskiego Wspólnoty lub Albanii, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Albanii lub z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, i spełniające inne wymogi niniejszego protokołu.

5.   Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze, o których mowa w ust. 2, były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.

6.   Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w polu 11 świadectwa.

7.   Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zapewnienia.

Artykuł 18

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną

1.   Niezależnie od art. 17 ust. 7 świadectwo przewozowe EUR.1 może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:

a)

nie zostało ono wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności;

lub

b)

zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.

2.   W celu zastosowania ust. 1 eksporter musi wskazać w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz podać przyczyny wystąpienia z wnioskiem.

3.   Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.

4.   W certyfikatach EUR.1 wystawionych z mocą wsteczną umieszcza się następujący wpis w języku angielskim: »ISSUED RETROSPECTIVELY«

5.   Wpis, o którym mowa w ust. 4, umieszcza się w rubryce »Uwagi« świadectwa przewozowego EUR.1.

Artykuł 19

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1.   W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1, eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.

2.   Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim: »DUPLICATE«

3.   Adnotację, o której mowa w ust. 2, umieszcza się w polu »Uwagi« duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.

4.   Duplikat musi być opatrzony datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1 i uzyskuje ważność od tej daty.

Artykuł 20

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Jeżeli produkty pochodzące są poddawane kontroli urzędu celnego we Wspólnocie lub w Albanii, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, na potrzeby wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Albanii, jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane są przez urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.

Artykuł 21

Rozróżnienie księgowe

1.   W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie tak zwanej metody »rozróżnienia księgowego« przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.

2.   Metoda ta musi pozwalać na to, by w danym okresie rozrachunkowym, ilość produktów uzyskanych, które można uznać za »pochodzące«, była taka sama jak ilość, która zostałaby uzyskana w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.

3.   Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia z zastrzeżeniem wszelkich warunków, jakie uznają za stosowne.

4.   Metoda ta jest rejestrowana i stosowana na podstawie ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w kraju wytworzenia produktu.

5.   Korzystający z tej metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, jakie można uznać pochodzące. Na wniosek organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.

6.   Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je cofnąć w każdej chwili, gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z pozostałych warunków określonych w niniejszym protokole.

Artykuł 22

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

1.   Deklaracja na fakturze, o której mowa w art. 16 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona:

a)

przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23;

lub

b)

przez dowolnego eksportera w przypadku przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których ogólna wartość nie przekracza 6 000 EUR.

2.   Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona, jeżeli dane produkty można uznać za pochodzące ze Wspólnoty, z Albanii lub z jednego z pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, oraz jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

3.   Eksporter sporządzający deklarację na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia w każdej chwili, na wniosek organów celnych kraju wywozu, wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.

4.   Eksporter sporządza deklarację na fakturze, wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku oraz zgodnie z przepisami prawa kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi literami.

5.   Deklaracje na fakturze zostają opatrzone własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację na fakturze, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.

6.   Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, do których się odnosi, są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.

Artykuł 23

Upoważniony eksporter

1.   Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić eksportera (zwanego dalej »upoważnionym eksporterem«) dokonującego częstych wysyłek produktów na mocy niniejszego układu, do sporządzania deklaracji na fakturze, niezależnie od wartości wywożonych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie musi przedstawić, w sposób satysfakcjonujący organy celne, wszelkie gwarancje niezbędne do zweryfikowania pochodzenia produktów oraz spełnienia wszystkich innych wymogów niniejszego protokołu.

2.   Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.

3.   Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który musi zostać zamieszczony na deklaracji na fakturze.

4.   Organy celne kontrolują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.

5.   Organy celne mogą w każdej chwili cofnąć upoważnienie. Dokonują tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 1, nie spełnia już warunków, o których mowa w ust. 2, lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.

Artykuł 24

Okres ważności dowodu pochodzenia

1.   Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia w kraju wywozu i musi być przedłożony w wymienionym okresie organom celnym kraju przywozu.

2.   Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym kraju przywozu po terminie ich przedstawienia określonym w ust. 1 mogą zostać przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów w terminie jest spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.

3.   W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem, organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.

Artykuł 25

Przedkładanie dowodów pochodzenia

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki stosowania układu.

Artykuł 26

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) zharmonizowanego systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 zharmonizowanego systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.

Artykuł 27

Zwolnienie z obowiązku przedstawienia dowodu pochodzenia

1.   Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych mogą zostać uznane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu i że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego zgłoszenia. W przypadku przesyłek pocztowych takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.

2.   Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy wyłącznie produktów do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.

3.   Ponadto łączna wartość takich produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek i 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.

Artykuł 28

Dokumenty potwierdzające

Dokumenty, o których mowa w art. 17 ust. 3 i art. 22 ust. 3, potwierdzające, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Albanii lub z jednego z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, i spełniające pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą m.in. obejmować:

a)

bezpośrednie dowody dotyczące procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawarte na przykład w jego rachunkach lub dokumentach księgowych;

b)

dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Albanii, jeśli takie dokumenty są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;

c)

dokumenty potwierdzające dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów we Wspólnocie lub w Albanii, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Albanii, jeśli takie dokumenty są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;

d)

świadectwa przewozowe EUR.1 lub deklaracje na fakturze potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie, w Albanii lub w jednym z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, zgodnie z regułami pochodzenia identycznymi z regułami niniejszego protokołu;

e)

odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza Wspólnotą lub Albanią zgodnie z art. 12, potwierdzające, że spełniono wymogi zawarte w tym artykule.

Artykuł 29

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1.   Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty określone w art. 17 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.

2.   Eksporter sporządzający deklarację na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji na fakturze, jak również dokumenty określone w art. 22 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.

3.   Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku określony w art. 17 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.

4.   Organy celne kraju przywozu przechowują przedstawione im świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.

Artykuł 30

Niezgodności i błędy formalne

1.   Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie celnym w celu spełnienia formalności związanych z przywozem produktów nie wpływa na ważność dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio dowiedzione, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedstawionym produktom.

2.   Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.

Artykuł 31

Kwoty wyrażone w euro

1.   Na użytek stosowania art. 22 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walucie krajowej państwa członkowskiego Wspólnoty, Albanii lub innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są określane corocznie przez dane kraje.

2.   Przesyłka podlega postanowieniom art. 22 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 na podstawie wartości w walucie, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną przez zainteresowane państwo.

3.   Kwoty podawane w jakiejkolwiek walucie krajowej stanowią równowartość kwot wyrażonych w euro według kursu z pierwszego dnia roboczego października. Kwoty wyrażone w walutach krajowych zgłaszane są Komisji Wspólnot Europejskich do dnia 15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku. Komisja Wspólnot Europejskich powiadamia pozostałe kraje o wysokości kwot wyrażonych w walutach krajowych.

4.   Dany kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %. Dany kraj może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone w walucie krajowej stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, jeżeli w wyniku corocznego ich dostosowywania przewidzianego w ust. 3 kwoty te po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, uległyby podwyższeniu o nie więcej niż 15 % równowartości kwoty wyrażonej w walucie krajowej. Równowartość kwoty wyrażonej w walucie krajowej może być pozostawiona bez zmian, jeżeli przeliczenie spowodowałoby obniżenie tej równowartości kwoty wyrażonej w walucie krajowej.

5.   Kwoty wyrażone w euro podlegają przeglądowi dokonywanemu przez Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia na wniosek Wspólnoty lub Albanii. Przy przeprowadzaniu wspomnianego przeglądu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia uwzględnia potrzebę zachowania skutków odnośnych ograniczeń uwzględniając wartości rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ VI

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 32

Wzajemna pomoc

1.   Organy celne państw członkowskich Wspólnoty i Albanii udostępniają sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji na fakturze.

2.   W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu Wspólnota i Albania za pośrednictwem właściwych organów administracji celnej udzielają sobie wzajemnej pomocy przy sprawdzaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze i poprawności informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł 33

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1.   Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za każdym razem, kiedy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.

2.   Na użytek stosowania postanowień ust. 1 organy celne kraju przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 oraz fakturę, jeżeli została ona przedłożona, deklarację na fakturze lub kopię tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, podając w stosownych przypadkach powody złożenia wniosku o weryfikację. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, że informacje podane na dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.

3.   Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.

4.   Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danych produktów w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji, oferują importerowi możliwość zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem podjęcia wobec nich wszelkich środków ostrożności, jakie uznają za niezbędne.

5.   Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację są jak najszybciej informowane o jej wynikach. Wyniki muszą jasno wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty można uznać za pochodzące ze Wspólnoty, z Albanii lub z jednego z pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

6.   Jeśli w przypadkach uzasadnionych wątpliwości brak jest odpowiedzi w terminie dziesięciu miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację, z wyjątkiem szczególnych okoliczności, odmawiają przyznania preferencji.

Artykuł 34

Rozstrzyganie sporów

Jeżeli sporów dotyczących procedur weryfikacji, o których mowa w art. 33, nie można rozstrzygnąć między organami celnymi, które wystąpiły z wnioskiem o weryfikację, a organami odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji lub w przypadku wątpliwości związanych z interpretacją niniejszego protokołu, spór taki jest przedkładany Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu tego kraju.

Artykuł 35

Sankcje

Wobec osób sporządzających lub przyczyniających się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów stosuje się sankcje.

Artykuł 36

Strefy wolnocłowe

1.   Wspólnota i Albania podejmują wszelkie kroki niezbędne do zapewnienia, by produkty będące przedmiotem handlu i objęte dowodem pochodzenia, których transport ma miejsce z wykorzystaniem strefy wolnocłowej znajdującej się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani nie były poddawane czynnościom innym niż normalne, stosowane w celu zapobieżenia zepsuciu.

2.   W drodze odstępstwa od postanowień ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Albanii są przywożone do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia i zostają poddane obróbce lub przetworzeniu, jeżeli dana obróbka lub przetworzenie są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu, właściwe organy celne wystawiają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1.

TYTUŁ VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł 37

Stosowanie protokołu

1.   Użyte w art. 2 określenie »Wspólnota« nie obejmuje Ceuty i Melilli.

2.   Produkty pochodzące z Albanii przy przywozie do Ceuty i Melilli korzystają pod każdym względem z takiego samego traktowania celnego jak produkty pochodzące z obszaru celnego Wspólnoty na mocy protokołu 2 do Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnot Europejskich. Albania stosuje wobec przywozu produktów objętych układem oraz pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam system celny, jak dla produktów przywożonych oraz pochodzących ze Wspólnoty.

3.   Na użytek stosowania ust. 2 w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, niniejszy protokół stosuje się odpowiednio, z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 38.

Artykuł 38

Warunki specjalne

1.   Pod warunkiem że były transportowane bezpośrednio, zgodnie z postanowieniami art. 13, następujące produkty uważa się za:

1)

pochodzące z Ceuty i Melilli:

a)

produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;

b)

produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do których wytwarzania użyto produktów innych niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:

i)

produkty te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;

lub że

(ii)

produkty te pochodzą z Albanii lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 7;

2)

pochodzące z Albanii:

a)

produkty całkowicie uzyskane w Albanii;

b)

produkty uzyskane w Albanii, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:

i)

produkty te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;

lub że

(ii)

produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 7.

2.   Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.

3.   Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza wpis »Albania« i »Ceuta i Melilla« w polu 2 świadectwa przewozowego EUR.1 lub na deklaracji na fakturze. Dodatkowo w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli pochodzenie towarów powinno być wskazane w polu 4 świadectwa przewozowego EUR.1 lub na deklaracji na fakturze.

4.   Organy celne Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.

TYTUŁ VIII

PRZEPISY KOŃCOWE

Artykuł 39

Zmiany w protokole

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zdecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.

Załącznik I

Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II

Uwaga 1

Niniejszy wykaz określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty, by zostać uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu.

Uwaga 2

2.1.

Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują produkt uzyskany. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub numer działu stosowany w zharmonizowanym systemie, natomiast druga zawiera opis towarów zastosowany w danym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub tego działu. Dla każdego wpisu w dwóch pierwszych kolumnach podano regułę określoną w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza »ex«, oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się wyłącznie do części pozycji opisanej w kolumnie 2.

2.2.

Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub też podany jest tam numer działu i w związku z tym produkty w kolumnie 2 opisane są w sposób ogólny, odpowiednie reguły wymienione w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach zharmonizowanego systemu klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod pozycjami zebranymi w kolumnie 1.

2.3.

Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.

2.4.

W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła określona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły dotyczącej pochodzenia, należy zastosować regułę określoną w kolumnie 3.

Uwaga 3

3.1.

Przepisy art. 6 tego protokołu dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia, a które są używane do produkcji innych produktów, mają zastosowanie bez względu na to, czy wspomniany status został nabyty w fabryce, w której użyto tych produktów, czy w innej fabryce znajdującej się na terytorium umawiającej się strony.

Przykład:

 

Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład nie może przekraczać 40 % ceny ex-works produktu, wytwarzany jest z »innej stali stopowej pobieżnie ukształtowanej przez kucie« objętej pozycją ex ex 7224.

 

Jeżeli odkuwka została wykonana we Wspólnocie z niepochodzącej wlewki, to odkuwka nabyła już status pochodzenia w oparciu o regułę dla pozycji ex ex7224 w wykazie. Może ona zatem być liczona jako pochodząca przy obliczaniu wartości silnika, niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tej samej fabryce czy w innej fabryce we Wspólnocie. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.

3.2.

Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia i odwrotnie, przeprowadzenie mniejszego zakresu obróbki lub przetworzenia nie nadaje statusu pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał niepochodzący, wykorzystanie tego materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na późniejszym etapie nie jest dozwolone.

3.3.

Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli w regule użyto sformułowania »Wytworzenie z materiałów objętych dowolną pozycją«, można wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją (nawet materiały o takim samym opisie i tej samej pozycji co dany produkt), z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule.

Jednakże wyrażenie »Wytworzenie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją …« lub »Wytworzenie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z materiałami objętymi tą samą pozycją, co produkt« oznacza, że można wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów o takim samym opisie jak produkt opisany w kolumnie 2 wykazu.

3.4.

Jeżeli reguła w wykazie określa, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.

Przykład:

Reguła mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208 – 5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że wśród innych materiałów można również użyć materiałów chemicznych. Reguła ta nie oznacza, że należy używać zarówno włókien naturalnych, jak i materiałów chemicznych; można użyć jednego lub drugiego rodzaju tych materiałów lub obydwu.

3.5.

Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten oczywiście nie wyklucza stosowania innych materiałów, które ze względu na właściwe im cechy, nie mogą spełnić warunków reguły. (Zob. również: uwaga 6.2 poniżej w odniesieniu do wyrobów włókienniczych).

Przykład:

 

Reguła dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie wyklucza wykorzystania soli mineralnych, substancji chemicznych lub innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.

 

Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane z materiałów określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju materiały można wykorzystać do ich wytwarzania na wcześniejszym etapie.

Przykład:

W przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału nietkanego – nawet jeżeli materiałów nietkanych nie można wykonać z przędzy. w takich przypadkach materiał wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na etapie włókna.

3.6.

Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Oznacza to, iż maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekraczane w przypadku określonych materiałów, do których się odnoszą.

Uwaga 4

4.1.

Użyte w wykazie określenie »włókna naturalne« odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapu poprzedzającego etap przędzenia, włączając w to także odpady oraz, o ile nie wskazano inaczej, dotyczy ono także włókien zgrzebnych, czesankowych i inaczej przetworzonych, jednak nie przędzonych.

4.2.

Określenie »włókna naturalne« obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0503, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami 5101 – 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami 5201 – 5203, oraz pozostałe włókna roślinne objęte pozycjami 5301 – 5305.

4.3.

Określeń »pulpa włókiennicza«, »materiały chemiczne« i »materiały do produkcji papieru« użyto w wykazie do opisywania materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50–63, a które mogą być używane do wytworzenia włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.

4.4.

Określenie »włókna odcinkowe chemiczne« jest używane w wykazie w odniesieniu do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów objętych pozycjami 5501 – 5507.

Uwaga 5

5.1.

Jeżeli w stosunku do określonych produktów ujętych w wykazie dokonuje się odesłania do niniejszej uwagi, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych, użytych do wytworzenia tych produktów, które stanowią razem 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych. (Zob. również uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).

5.2.

Jednakże tolerancja określona w uwadze 5.1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

jedwab,

wełna,

gruba sierść zwierzęca,

cienka sierść zwierzęca,

włosie końskie,

bawełna,

materiały do produkcji papieru i papier,

len,

konopie siewne,

juta i pozostałe włókna łykowe,

sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju »Agave«,

włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,

syntetyczne włókno ciągłe,

sztuczne włókna ciągłe chemiczne,

włókna ciągłe przewodzące prąd,

syntetyczne włókna odcinkowe z polipropylenu,

syntetyczne włókna odcinkowe z poliestru,

syntetyczne włókna odcinkowe z poliamidu,

syntetyczne włókna odcinkowe z poliakrylonitrylu,

syntetyczne włókna odcinkowe z poliimidu,

syntetyczne włókna odcinkowe z politetrafluoroetylenu,

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),

inne syntetyczne włókna odcinkowe,

sztuczne włókna odcinkowe z wiskozy,

pozostałe sztuczne włókna odcinkowe,

przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,

przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,

produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy tworzywa sztucznego,

pozostałe produkty objęte pozycją 5605.

Przykład:

Przędza objęta pozycją 5205, wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i włókien odcinkowych syntetycznych objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. Dlatego też mogą zostać użyte niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne, niespełniające reguł pochodzenia (zgodnie z którymi wymagana jest produkcja z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej) pod warunkiem że ich masa całkowita nie przekracza 10 % masy przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, zrobiona z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego też przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytworzenia z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytworzenia z włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia) lub mieszanina tych dwóch może być użyta pod warunkiem że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.

Przykład:

Tkanina rózgowa objęta pozycją 5802, wykonana z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wykonaną z typów przędzy zakwalifikowanych do dwóch różnych pozycji, lub jeżeli same przędze są mieszankami.

Przykład:

Jeżeli dana tkanina rózgowa została wykonana z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5407, i tkaniny syntetycznej objętej pozycją 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami tekstylnymi, i tym samym tkanina rózgowa również jest produktem mieszanym.

5.3.

W przypadku produktów zawierających »przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowego«, tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.

5.4.

W przypadku produktów zawierających »pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie warstwy tworzywa sztucznego«, tolerancja w odniesieniu do tego pasma wynosi 30 %.

Uwaga 6

6.1.

Jeżeli w wykazie dokonuje się odesłania do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego), które nie spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego produktu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.

6.2.

Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50–63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, nawet zawierających materiały włókiennicze.

Przykład:

Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje, że dla danego artykułu z materiału włókienniczego (takiego jak spodnie) konieczne jest wykorzystanie przędzy, nie wyklucza to wykorzystania artykułów metalowych, takich jak guziki, ponieważ guziki nie są klasyfikowane w działach 50–63. Z tego samego powodu nie wyklucza to stosowania zamków błyskawicznych, mimo iż zazwyczaj zawierają one materiały włókiennicze.

6.3.

W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość materiałów, które nie są sklasyfikowane w rozdziałach 50–63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.

Uwaga 7

7.1.

»Procesami specyficznymi« na użytek pozycji ex ex2707, 2713 – 2715, ex ex2901, ex ex2902 i ex ex3403 są:

a)

destylacja próżniowa;

b)

redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c)

krakowanie;

d)

reformowanie;

e)

ekstrakcja za pomocą rozpuszczalników selektywnych;

f)

proces obejmujący wszystkie niżej wymienione zabiegi: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;

g)

polimeryzacja;

h)

alkilowanie;

i)

izomeryzacja.

7.2.

»Procesami specyficznymi« na użytek pozycji 2710, 2711 oraz 2712 są:

a)

destylacja próżniowa;

b)

redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c)

krakowanie;

d)

reformowanie;

e)

ekstrakcja za pomocą rozpuszczalników selektywnych;

f)

proces obejmujący wszystkie niżej wymienione zabiegi: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;

g)

polimeryzacja;

h)

alkilowanie;

i)

izomeryzacja.

j)

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex ex 2710 odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w odsiarczanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);

k)

wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710 odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie;

l)

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex ex 2710 poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, innego niż do celów odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalszego poddawania działaniu wodoru olejów smarowych objętych pozycją ex ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;

m)

wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex ex 2710 destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że mniej niż 30 % objętości tych produktów zostanie oddestylowane, łącznie ze stratami, w temperaturze 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;

n)

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex ex 2710 poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;

o)

w odniesieniu do tylko do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 0,75 % oleju) objętych pozycją ex ex 2712 odolejanie przy pomocy krystalizacji frakcyjnej.

7.3.

Na użytek pozycji ex ex 2707, 2713 – 2715, ex ex 2901, ex ex 2902 i ex ex 3403, proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności lub czynności podobnych, nie nadają pochodzenia.

Załącznik II

Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte układem. w związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części układu.

Pozycja HS

Opis produktu

Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia

(1)

(2)

(3) lub (4)

Dział 1

Zwierzęta żywe

Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane

 

Dział 2

Mięso i podroby jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane

 

Dział 3

Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

 

ex dział 4

Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane

 

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane,

wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limonek i grejpfrutowego) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, i

wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 5

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane

 

ex ex 0502

Przygotowana szczecina i sierść świń lub dzików

Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści

 

Dział 6

Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, i

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 7

Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane

 

Dział 8

Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, i

wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % wartości ceny ex-works produktu

 

ex dział 9

Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane

 

0901

Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

0902

Herbata, nawet aromatyzowana

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

ex ex 0910

Mieszanki przypraw

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

Dział 10

Zboża

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane

 

ex dział 11

Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane

 

ex ex 1106

Mąka, grysik i puder z suszonych, łuskanych roślin strączkowych objętych pozycją 0713

Suszenie i mielenie roślin strączkowych objętych pozycją 0708

 

Dział 12

Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane

 

1301

Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

 

 

– Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych

Wytwarzanie z niemodyfikowanych substancji kleistych i zagęszczaczy

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 14

Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane

 

ex dział 15

Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego, z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

1501

Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503:

 

 

– Tłuszcz z kości lub odpadów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207

 

1502

Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503

 

 

– Tłuszcz z kości lub odpadów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0201, 0202, 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane

 

1504

Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

 

 

– Frakcje stałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane

 

ex ex 1505

Rafinowana lanolina

Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505

 

1506

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

 

 

– Frakcje stałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane

 

od 1507 do 1515

Oleje roślinne i ich frakcje:

 

 

– Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych, olej babassu, olej tungowy, olej oiticica, wosk mirtowy, wosk japoński, frakcje oleju jojoba oraz olejów do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

– Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba

Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami od 1507 do 1515

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

 

1516

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, i

wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513

 

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, i

wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513

 

Dział 16

Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

Wytwarzanie:

ze zwierząt objętych działem 1, lub

w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

 

ex dział 17

Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 1701

Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1702

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel

 

 

– Chemicznie czyste maltoza i fruktoza

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702

 

– Pozostałe cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące

 

ex ex 1703

Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatek środków aromatyzujących lub barwiących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1704

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

Dział 18

Kakao i przetwory z kakao

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

 

 

– Ekstrakt słodowy

Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10

 

– Pozostałe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1902

Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany

 

 

– Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane

 

– Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, i

wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane

 

1903

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108

 

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1806,

w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata oraz ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem działu 11

 

ex dział 20

Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane

 

ex ex 2001

Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 2004 i ex ex 2005

Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

2006

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

2007

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2008

– Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu

Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex-works produktu

 

– Masło orzechowe, mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe, kukurydza

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

– Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

2009

Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 21

Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana

 

2103

Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

 

 

– Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy

 

– Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

ex ex 2104

Zupy i buliony i preparaty do nich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005

 

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 22

Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w których wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane

 

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, i

w których całość użytego soku owocowego (z wyjątkiem soku ananasowego, z limonek i grejpfrutowego) jest pochodząca

 

2207

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, i

w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

 

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, i

w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

 

ex dział 23

Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 2301

Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane

 

ex ex 2303

Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt przekraczającej 40 % masy

Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana

 

ex ex 2306

Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy, zawierające więcej niż 3 % oliwy

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

 

2309

Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, i

wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

 

ex dział 24

Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane

 

2402

Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące

 

ex ex 2403

Tytoń do palenia

Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące

 

ex dział 25

Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 2504

Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony

Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego

 

ex ex 2515

Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm

Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej

 

ex ex 2516

Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte, przez piłowanie lub inaczej, na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm

Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej

 

ex ex 2518

Dolomit kalcynowany

Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego

 

ex ex 2519

Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu)

 

ex ex 2520

Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2524

Naturalne włókna azbestowe

Wytwarzanie z koncentratu azbestu

 

ex ex 2525

Proszek miki

Mielenie miki lub odpadków miki

 

ex ex 2530

Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane

Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych

 

Dział 26

Rudy metali, żużel i popiół

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex dział 27

Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 2707

Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z których więcej niż 65 % objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczonych do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (5)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2709

Oleje surowe otrzymywane z minerałów bitumicznych

Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych

 

2710

Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z materiałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (6)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2711

Gazy ziemne i pozostałe węglowodory gazowe

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (6)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2712

Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (6)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2713

Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (5)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2714

Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltowe

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (5)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2715

Mieszanki bitumiczne oparte na naturalnym asfalcie, naturalnym bitumie, na bitumie naftowym, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy)

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (5)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 28

Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 2805

„Mischmetall”

Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2811

Tritlenek siarki

Wytwarzanie z ditlenku siarki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 2833

Siarczan glinu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2840

Nadboran sodu

Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 2852

Związki rtęci z nasyconymi alifatycznymi kwasami monokarboksylowymi i ich bezwodnikami, halogenkami, nadtlenkami i nadtlenokwasami; ich fluorowcowanymi, sulfonowanymi, nitrowanymi lub nitrozowanymi pochodnymi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednak wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2852, 2915 i 2916 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Związki rtęci z eterami wewnętrznymi i ich fluorowcowanymi, sulfonowanymi, nitrowanymi lub nitrozowanymi pochodnymi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Związki rtęci ze związkami heterocyklicznymi tylko z heteroatomem(-ami) azotu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednak wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2852, 2933 i 2934 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Związki rtęci z kwasami nukleinowymi i ich solami, nawet niezdefiniowanymi chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednak wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2852, 2932, 2933 i 2934 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Związki rtęci z kwasami naftenowymi, ich solami nierozpuszczalnymi w wodzie oraz ich estrami

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Związki rtęci z gotowymi spoiwami do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 29

Chemikalia organiczne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 2901

Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (5)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2902

Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (5)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2905

Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Alkoholanów metali objętych tą pozycją można jednak użyć, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

2915

Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 i 2916 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 2932

– Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

2933

Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 i 2933 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

2934

Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednak wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 i 2934 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 2939

Koncentraty ze smoły makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 30

Produkty farmaceutyczne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

3002

Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne:

 

 

– Produkty złożone z dwóch lub więcej składników, które zmieszano do celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, pakowane w odmierzone dawki lub do postaci, lub w opakowania do sprzedaży detalicznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

 

 

– – Krew ludzka

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– – Krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych lub profilaktycznych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– – Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– – Hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– – Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

3003 oraz 3004

Leki (z wyłączeniem produktów objętych pozycją 3002, 3005 lub 3006):

 

 

– Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 3006

– Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4 lit. k) do niniejszego działu

Zachowane zostaje pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji

 

– Sterylne chirurgiczne lub dentystyczne środki zapobiegające powstawaniu zrostów, nawet absorpcyjne:

 

 

– z tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)

 

– z tkaniny

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych,

włókien odcinkowych chemicznych,

niezgrzeblonych ani nieczesanych ani nieprzerobionych w inny sposób do przędzenia,

lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Wyroby identyfikowalne jako stosowane do stomii

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 31

Nawozy, z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3105

Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem:

azotanu sodu

cyjanamidu wapnia

siarczanu potasu

siarczanu magnezowo-potasowego

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex dział 32

Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3201

Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne

Wytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3205

Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu (7)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 i 3205. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex dział 33

Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3301

Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej „grupy” (8) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex dział 34

Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3403

Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych

Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (5)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3404

Woski sztuczne i preparowane:

 

 

– Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gazu parafinowego lub parafiny w łuskach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem:

olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516,

kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823, oraz

materiałów objętych pozycją 3404

Można jednakże użyć tych materiałów, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex dział 35

Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:

 

 

– Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1108

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3507

Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 36

Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex dział 37

Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3701

Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tekstylia; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach

 

 

– Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701 i 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3702

Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tekstylia; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3704

Płyty fotograficzne, film, papier, tektura i materiały włókiennicze, naświetlone, ale niewywołane

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 3701 do 3704

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex dział 38

Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3801

– Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do elektrod

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Grafit w postaci pasty, będący mieszaniną ponad 30 % grafitu według wagi z olejami mineralnymi

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3803

Olej talowy oczyszczony

Oczyszczanie surowego oleju talowego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3805

Olejki terpentyny siarczanowej, oczyszczone

Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3806

Żywice estrowe

Wytwarzanie z kwasów żywicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3807

Smoła drzewna (pak smoły drzewnej)

Destylacja smoły drzewnej

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3808

Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów

 

3809

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów

 

3810

Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów

 

3811

Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne

 

 

– Przygotowane dodatki do olejów smarowych, zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3812

Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3813

Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3814

Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3818

Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub podobnych postaciach; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3819

Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3820

Środki zapobiegające zamarzaniu i płyny przeciwoblodzeniowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 3821

Gotowe pożywki do odżywiania drobnoustrojów (włącznie z wirusami i podobnymi) lub komórek roślinnych, ludzkich lub zwierzęcych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3822

Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, dozowane odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006; certyfikowane materiały wzorcowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3823

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:

 

 

– Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe, kwaśne oleje z rafinacji

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

– Przemysłowe alkohole tłuszczowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823

 

3824

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

 

 

– Następujące produkty objęte tą pozycją:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– – Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych

– – Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

– – Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905

– – Produkty sulfonowania przy rafinacji ropy, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych lub etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole

– – Wymieniacze jonowe

– – Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych

– – Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów

– – Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego

– – Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

– – Olej fuzlowy i olej Dippela

– – Mieszaniny soli mających różne aniony

– – Pasty kopiarskie na bazie żelatyny nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

od 3901 do 3915

Tworzywa sztuczne w formach podstawowych, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły:

 

 

– Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (9)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (9)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 3907

– Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitrylowo-butadienowo-styrenowych (ABS)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu (9)

 

– Poliester

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromowego (bisfenol A)

 

3912

Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

od 3916 do 3921

Półfabrykaty i artykuły z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex ex 3916, ex ex 3917, ex ex 3920 oraz ex ex 3921, dla których obowiązują poniższe reguły:

 

 

– Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, nie obrabiane dalej niż tylko powierzchniowo

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe:

 

 

– – Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (9)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– – Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (9)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 3916 i ex ex 3917

Kształtowniki profilowane i rury

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 3920

– Arkusze lub folie jonomerowe

Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem etylenu z kwasem metakrylowym częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 3921

Metalizowane folie z tworzyw sztucznych

Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów (10)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

od 3922 do 3926

Artykuły z tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 40

Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 4001

Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów

Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego

 

4005

Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

4012

Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:

 

 

– Bieżnikowane opony pneumatyczne, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe

Bieżnikowanie opon używanych

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4011 i 4012

 

ex ex 4017

Artykuły z ebonitu

Wytwarzanie z ebonitu

 

ex dział 41

Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 4102

Surowe skóry owcze lub jagnięce, bez wełny

Usuwanie wełny ze skór owczych lub jagnięcych

 

od 4104 do 4106

Skóry, garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej

Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

4107, 4112 i 4113

Skóra wyprawiona przygotowana dalej po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, bez wełny lub odwłoszona, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113

 

ex ex 4114

Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106, 4107, 4112 lub 4113, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 42

Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż z jelit jedwabników)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex dział 43

Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 4302

Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:

 

 

– Płaty, krzyże i podobne kształty

Wybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych

 

4303

Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302

 

ex dział 44

Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 4403

Drewno zgrubnie obrobione

Wytwarzanie z drewna surowego, nawet pozbawionego kory, lub zaledwie zgrubnie obrobionego

 

ex ex 4407

Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo

 

ex ex 4408

Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, o grubości nieprzekraczającej 6 mm strugane, szlifowane lub łączone stykowo

Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę

 

ex ex 4409

Drewno kształtowane w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo:

 

 

– Szlifowane lub łączone stykowo

Szlifowanie lub łączenie stykowo

 

– Kształtki i profile

Frezowanie lub profilowanie

 

od ex ex 4410 od ex ex 4413

Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane

Frezowanie lub profilowanie

 

ex ex 4415

Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna;

Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar

 

ex ex 4416

Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna

Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach

 

ex ex 4418

– Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek

 

– Kształtki i profile

Frezowanie lub profilowanie

 

ex ex 4421

Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409

 

ex dział 45

Korek i artykuły z korka; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

4503

Artykuły z korka naturalnego

Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501

 

Dział 46

Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

Dział 47

Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex dział 48

Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 4811

Papier i tektura, tylko liniowane i kratkowane

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

4816

Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

4817

Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i podobne opakowania, z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 4818

Papier toaletowy

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

ex ex 4819

Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 4820

Bloki listowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 4823

Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu;

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

ex dział 49

Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

4909

Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami lub bez nich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911

 

4910

Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe:

 

 

– Kalendarze typu „wiecznego” lub z wymiennymi blokami zamontowane na podstawie wykonanej z materiału innego niż papier lub tektura

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911

 

ex dział 50

Jedwab; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 5003

Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesane

Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu

 

od 5004 od ex ex 5006

Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu

Wytwarzanie z (11):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5007

Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (11)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 51

Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

od 5106 do 5110

Przędza z wełny, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego

Wytwarzanie z (11):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

do 5111 do 5113

Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (11)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 52

Bawełna, z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

od 5204 do 5207

Przędza i nici bawełniane

Wytwarzanie z (11):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

od 5208 do 5212

Tkaniny bawełniane

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (11)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 53

Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

od 5306 do 5308

Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa

Wytwarzanie z (11):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

od 5309 do 5311

Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (11)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

przędzy z włókna kokosowego,

przędzy jutowej,

nwłókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

od 5401 do 5406

Przędza, monofilament i nici z włókien ciągłych chemicznych

Wytwarzanie z (11):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5407 oraz 5408

Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych:

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (11)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

od 5501 do 5507

Włókna odcinkowe chemiczne

Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

od 5508 do 5511

Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych

Wytwarzanie z (11):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

od 5512 do 5516

Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (11)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 56

Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z (11):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5602

Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:

 

 

– Filc igłowany

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

Jednakże:

włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,

włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub

włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,

których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych,

włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z kazeiny, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

5604

Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:

 

 

– Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5605

Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5606

Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

Dział 57

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:

 

 

– Z filcu igłowanego

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

Jednakże:

włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,

włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub

włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,

których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład

 

– Z innego rodzaju filcu

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej,

przędzy syntetycznej lub sztucznej,

włókien naturalnych, lub

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia

Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład

 

ex dział 58

Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem:

 

 

– Łączone z nitką gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (11)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5805

Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

5810

Hafty w sztukach, paskach lub motywach

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

5901

Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy

Wytwarzanie z przędzy

 

5902

Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych:

 

 

– Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

Wytwarzanie z przędzy

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

5903

Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902

Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5904

Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu

Wytwarzanie z przędzy (11)

 

5905

Pokrycia ścienne włókiennicze:

 

 

– Impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami

Wytwarzanie z przędzy

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5906

Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:

 

 

– Dzianiny

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

– Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

Wytwarzanie z materiałów chemicznych

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy

 

5907

Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tła studyjne (prospekty) lub podobne

Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5908

Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane

 

 

– Koszulki żarowe, impregnowane

Wytwarzanie z dzianin workowych

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

od 5909 do 5911

Artykuły włókiennicze do celów technicznych:

 

 

– Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911

Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją 6310

 

– Tkaniny, filcowane lub nie, z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet impregnowane lub powlekane, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wieloma osnowami lub wątkami, lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911

Wytwarzanie z (11):

przędzy z włókna kokosowego,

następujących materiałów:

przędzy z politetrafluoroetylenu (12),

przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową,

przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego,

włókna pojedynczego z politetrafluoroetylenu (12),

przędzy z syntetycznych włókien przędnych z polifenylenu tereftalamidu,

przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową (12),

włókna kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

Dział 60

Dzianiny

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

Dział 61

Odzież i dodatki odzieżowe, z dzianin

 

 

– Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu lub uzyskana bezpośrednio w kształcie

Wytwarzanie z przędzy (11)  (13)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

ex dział 62

Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z przędzy (11)  (13)

 

ex ex 6202, ex ex 6204, ex ex 6206, ex ex 6209 i ex ex 6211

Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz inne dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane

Wytwarzanie z przędzy (13)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (13)

 

ex ex 6210 i ex ex 6216

Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

Wytwarzanie z przędzy (13)

lub

Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (13)

 

6213 oraz 6214

Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły:

 

 

– Haftowane

Wytwarzanie z przędzy niebielonej (11)  (13)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (13)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy niebielonej (11)  (13)

lub

Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytych nie zadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

6217

Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212:

 

 

– Haftowane

Wytwarzanie z przędzy (13)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (13)

 

– Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

Wytwarzanie z przędzy (13)

lub

Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (13)

 

– Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy (13)

 

ex dział 63

Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

od 6301 do 6304

Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; firanki, zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz:

 

 

– Z filcu lub włóknin

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

– Pozostałe:

 

 

– – Haftowane

Wytwarzanie z przędzy niebielonej (13)  (14)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane i szydełkowane), pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– – Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy niebielonej (13)  (14)

 

6305

Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów

Wytwarzanie z (11):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

6306

Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:

 

 

– Z włóknin

Wytwarzanie z (11)  (13):

włókien naturalnych, lub

materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy niebielonej (11)  (13)

 

6307

Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

6308

Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej

Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

 

ex dział 64

Obuwie, getry i podobne; części tych artykułów, z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem kompletów cholewek przymocowanych do wkładek wewnętrznych lub do innych części podeszwy objętych pozycją 6406

 

6406

Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex dział 65

Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

6505

Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem

Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (13)

 

ex ex 6506

Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z filcu, wykonane z korpusów, stożków lub płatów do kapeluszy, objętych pozycją 6501, nawet z podszyciem lub przybraniem

Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (13)

 

ex dział 66

Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

6601

Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole ogrodowe i podobne parasole)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 67

Pióra i puch, preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex dział 68

Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 6803

Artykuły z łupków lub z łupków aglomerowanych

Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce

 

ex ex 6812

Artykuły z azbestu; artykuły z mieszanin na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

ex ex 6814

Artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów

Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną)

 

Dział 69

Wyroby ceramiczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex dział 70

Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 7003, ex ex 7004 i ex ex 7005

Szkło z warstwą przeciwodblaskową

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7006

Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach:

 

 

– Płyty szklane pokryte cienką powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII (15)

Wytwarzanie z płyt ze szkła niepowlekanego (substratów) objętych pozycją 7006

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7007

Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7008

Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7009

Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7010

Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7013

Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość użytego dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 7019

Artykuły (inne niż przędza) z włókien szklanych

Wytwarzanie z:

niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub

waty szklanej

 

ex dział 71

Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 7101

Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 7102, ex ex 7103 i ex ex 7104

Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone)

Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych

 

7106, 7108 i 7110

Metale szlachetne:

 

 

– W stanie surowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 7106, 7108 i 7110

lub

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110

lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi

 

– W stanie półproduktu lub w postaci proszku

Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym

 

ex ex 7107, ex ex 7109 i ex ex 7111

Metale platerowane metalem szlachetnym, półwyroby

Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, nieobrobionymi

 

7116

Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7117

Sztuczna biżuteria

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

lub

Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 72

Żeliwo i stal; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

7207

Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205

 

od 7208 do 7216

Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej

Wytwarzanie ze stali nierdzewnej w postaci wlewków lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206

 

7217

Drut z żeliwa lub stali niestopowej

Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207

 

ex ex 7218, od 7219 do 7222

Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie ze stali nierdzewnej w postaci wlewków lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7218

 

7223

Drut ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218

 

ex ex 7224, od 7225 do 7228

Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone, nadające się do wierceń, powstałe ze stali stopowej lub niestopowej

Wytwarzanie ze stali w postaci wlewków lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206, 7218 lub 7224

 

7229

Drut z pozostałej stali stopowej

Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224

 

ex dział 73

Artykuły z żeliwa lub stali; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 7301

Ścianka szczelna

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206

 

7302

Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206

 

7304, 7305 i 7306

Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, z żeliwa lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224

 

ex ex 7307

Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części

Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu

 

7308

Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301

 

ex ex 7315

Łańcuch przeciwpoślizgowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 74

Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7401

Kamienie miedziowe, miedź cementacyjna (miedź wytrącona)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

7402

Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

7403

Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie:

 

 

– Miedź rafinowana

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

– Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne elementy

Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi

 

7404

Odpady miedzi i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

7405

Stopy wstępne miedzi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex dział 75

Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

od 7501 do 7503

Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz pozostałe produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony plastycznie; odpady niklu i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex dział 76

Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7601

Aluminium nieobrobione plastycznie

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

 

7602

Odpady aluminium i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 7616

Wyroby z aluminium inne niż siatka, tkaniny, ruszty, elementy siatkowe, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Jednakże można użyć siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 77

Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w systemie zharmonizowanym

 

 

ex dział 78

Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7801

Ołów nieobrobiony plastycznie:

 

 

– Ołów rafinowany

Wytwarzanie z ołowiu „bullion” lub ołowiu „work”

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802

 

7802

Odpady ołowiu i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex dział 79

Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7901

Cynk nieobrobiony plastycznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902

 

7902

Odpady cynku i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex dział 80

Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

8001

Cyna nieobrobiona plastycznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002

 

8002 oraz 8007

Odpady cyny i złom; pozostałe artykuły z cyny

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

Dział 81

Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów:

 

 

– Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex dział 82

Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

8206

Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży detalicznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205. Zestaw może jednakże zawierać narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

 

8207

Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8208

Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 8211

Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego

 

8214

Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego

 

8215

Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego

 

ex dział 83

Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 8302

Pozostałe oprawy, okucia i podobne artykuły, nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 8306

Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 84

Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 8401

Sekcje paliwowe do reaktorów jądrowych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu (16)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8402

Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8403 i ex ex 8404

Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402, oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8403 i 8404

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

8406

Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8407

Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8408

Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8409

Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8411

Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8412

Pozostałe silniki i siłowniki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 8413

Obrotowe pompy wyporowe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 8414

Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8415

Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8418

Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 8419

Maszyny dla przemysłu drzewnego, ścieru drzewnego, papierniczego i produkcji tektury

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8420

Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8423

Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

od 8425 do 8428

Urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8429

Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne:

 

 

– Walce drogowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8430

Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; urządzenia do wbijania lub wyciągania pali; pługi odśnieżające lemieszowe i wirnikowe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 8431

Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8439

Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8441

Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 8443

Drukarki do maszyn biurowych (na przykład maszyn do automatycznego przetwarzania danych, maszyn do redagowania tekstów itp.)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

od 8444 do 8447

Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 8448

Urządzenia pomocnicze do maszyn wymienionych w pozycjach od 8444 do 8445

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8452

Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia

 

 

– Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu,

w którym wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących, i

stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

od 8456 do 8466

Obrabiarki i maszyny oraz części oraz akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

od 8469 do 8472

Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8480

Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

8482

Łożyska toczne

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8484

Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 8486

– Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie nadmiaru materiału za pomocą lasera lub innej wiązki świetlnej, lub fotonowej, metodą ultradźwiękową, elektroerozyjną, elektrochemiczną, za pomocą wiązki elektronów, wiązki jonowej lub łuku plazmowego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą gięcia, składania, prostowania, rozpłaszczania, ścinania, przebijania, dziurkowania lub nacinania

 

 

– obrabiarki do kamienia, materiałów ceramicznych, betonu, wyrobów azbestowo-cementowych lub podobnych materiałów mineralnych, lub do obróbki szkła na zimno

 

 

– części i akcesoria nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do maszyn z pozycji 8456, 8462 i 8464

 

 

– przyrządy traserskie, które są aparaturą wytwarzającą wzór, w rodzaju stosowanej do produkcji masek lub siatek, z podłoży pokrytych substancją fotolitograficzną;

 

 

– formy typu wtryskowego lub tłocznego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– pozostałe urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

– części stosowane wyłącznie lub zasadniczo w urządzeniach objętych pozycją 8428

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– aparaty fotograficzne, w rodzaju stosowanych do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich, które są aparaturą wytwarzającą wzór, w rodzaju stosowanej do produkcji masek lub siatek, z podłoży pokrytych substancją fotolitograficzną; części i akcesoria do nich

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8487

Części maszyn i urządzeń niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 85

Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8501

Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych)

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8502

Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 8504

Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 8517

Pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycjami 8443, 8525, 8527 lub 8528

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 8518

Mikrofony i ich stojaki, głośniki, nawet w obudowach, elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8519

Aparatura do rejestrowania lub odtwarzania dźwięku

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8521

Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo)

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8522

Części i akcesoria odpowiednie do stosowania wyłącznie lub głównie w aparaturach objętych pozycjami od 8519 do 8521

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8523

– Niezapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, włączając matryce i wzorce do produkcji dysków, ale wyłączając produkty objęte działem 37;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– zapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, włączając matryce i wzorce do produkcji dysków, ale wyłączając produkty objęte działem 37

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

– karty zbliżeniowe i „karty inteligentne” z dwoma lub więcej elektronicznymi układami scalonymi

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

lub

Dyfuzja (podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki), nawet zmontowane lub przetestowane w kraju innym niż wyszczególnione w artykułach 3 i 4

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– „karty inteligentne” z jednym elektronicznym układem scalonym

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8525

Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub aparaturę zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8526

Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8527

Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8528

– monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wyłącznie lub zasadniczo wykorzystywanych w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– pozostałe monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu;

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8529

Części nadające się wyłącznie lub głównie do aparatury objętej pozycjami od 8525 do 8528:

 

 

– Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie do aparatury wideo do zapisu i odtwarzania dźwięku i obrazu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z monitorami i rzutnikami, niezawierającymi aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wykorzystywanych wyłącznie lub głównie w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8535

Aparatura elektryczna do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służąca do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów, do napięć przekraczających 1 000 V

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8536

– Aparatura elektryczna do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć nieprzekraczających 1 000 V

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

– złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych

 

 

– – z tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– – ceramiczne, z żeliwa lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

– – miedziane

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

8537

Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwie lub więcej aparatur objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 8541

Diody, tranzystory i podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 8542

Układy scalone i mikroasemblery, elektroniczne:

 

 

– Układy scalone monolityczne

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

lub

Dyfuzja (podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki), nawet zmontowane lub przetestowane w kraju lub terytorium innym niż wyszczególnione w artykułach 3 i 4

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– wielokostkowe układy scalone, które są częściami maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8544

Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8545

Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8546

Izolatory elektryczne z dowolnego materiału

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8547

Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8548

Odpady i braki, ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 86

Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów - mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8608

Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich części

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex dział 87

Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8709

Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdów

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8710

Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8711

Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne:

 

 

– Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej:

 

 

– – Nieprzekraczającej 50 cm3

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

– – Przekraczającej 50 cm3

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 8712

Rowery bez łożysk kulkowych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8714

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8715

Wózki dziecięce i ich części

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8716

Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex dział 88

Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 8804

Spadochrony wirnikowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

8805

Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

Dział 89

Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex dział 90

Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9001

Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9002

Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9004

Okulary, gogle i podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 9005

Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowań

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu; i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 9006

Aparaty fotograficzne (inne niż filmowe); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, inne niż lampy błyskowe wyładowcze

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9007

Kamery i projektory filmowe, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9011

Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 9014

Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9015

Przyrządy i urządzenia geodezyjne, topograficzne, miernicze, niwelacyjne, fotogrametryczne, hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne, geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9016

Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9017

Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9018

Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku:

 

 

– Fotele dentystyczne wyposażone w sprzęt stomatologiczny lub w spluwaczki dentystyczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

9019

Urządzenia do mechanoterapii; aparatura do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, sztucznego oddychania lub do pozostałych respiratorów leczniczych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

9020

Pozostałe aparaty do oddychania oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

9024

Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9025

Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9026

Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej) z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9027

Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9028

Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich:

 

 

– Części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9029

Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9030

Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9031

Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9032

Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9033

Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 91

Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9105

Pozostałe zegary

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9109

Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9110

Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9111

Koperty zegarków i ich części

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9112

Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9113

Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części

 

 

– Z metali nieszlachetnych, nawet pozłacanych lub posrebrzanych, lub z metali pokrytych metalem szlachetnym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 92

Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

Dział 93

Broń i amunicja; ich części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 94

Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 9401 i ex ex 9403

Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie nieprzekraczającej 300 g/m2

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

lub

Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z pozycji 9401 lub 9403, pod warunkiem że:

wartość materiału nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, i

wszystkie pozostałe użyte materiały są pochodzące i sklasyfikowane pod nagłówkiem innym niż 9401 lub 9403

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

9405

Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

9406

Budynki prefabrykowane

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex dział 95

Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 9503

[9501,9502]

Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele rekreacyjne, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 9506

Kije golfowe i ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych

 

ex dział 96

Artykuły przemysłowe różne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 9601 i ex ex 9602

Wyroby z materiałów do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, roślinnego lub mineralnego

Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów do rzeźbienia, objętych tą samą pozycją co produkt

 

ex ex 9603

Miotły, szczotki i pędzle (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe; poduszki i wałki do malowania, ściągaczki do wody z szyb i mopy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

9605

Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia

Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

 

9606

Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

9608

Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją, co produkt

 

9612

Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 9613

Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 9614

Fajki do tytoniu i cybuchy

Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków

 

Dział 97

Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

Załącznik III

Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1

Instrukcje dotyczące drukowania

1.

Każdy formularz musi mieć wymiary 210 × 297 mm; dopuszcza się tolerancję do minus 5 mm lub plus 8 mm na długość. Stosowany papier musi być papierem koloru białego, zwymiarowanym do pisania, niezawierającym masy ściernej, i o minimalnej wadze 25 g/m2. Papier musi zawierać w tle drukowany wzór giloszowany koloru zielonego pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa przy użyciu środków mechanicznych lub chemicznych.

2.

Właściwe organy państw członkowskich Wspólnoty i Albanii mogą zastrzec sobie prawo drukowania formularzy lub też mogą zlecić druk zatwierdzonym drukarniom. W tym drugim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego zatwierdzenia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można zidentyfikować drukarnię. Musi także nosić numer seryjny, drukowany lub nie, na podstawie którego można go zidentyfikować.

Image

Image

Image

Image

Załącznik IV

Tekst deklaracji na fakturze

Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, powinna być sporządzona zgodnie z przypisami pod tekstem. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (17)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (18) преференциален произход

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (17)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (18).

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (17)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (18).

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (17)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (18).

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (17)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (18) Ursprungswaren sind.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliamenti kinnitus nr … (17)) deklareerib, et need tooted on … (18) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (17)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (18).

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (17)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (18) preferential origin.

Wersja w języku francuskim

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (17)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (18).

Wersja w języku włoskim

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (17)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (18).

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (17)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (18).

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (17)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (18) preferencinės kilmės prekės.

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (17)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (18) származásúak.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (17)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (18).

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (17)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (18).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (17)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (18) preferencyjne pochodzenie.

Wersja w języku portugalskim

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o (17)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (18).

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (17)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (18).

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (17)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (18).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (17)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (18) poreklo.

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (17)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (18).

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (17)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (18).

Wersja w języku albańskim

Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (17)) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale (18).

 (19)

(Miejscowość i data)

 (20)

(Podpis eksportera; ponadto należy podać czytelnie nazwisko osoby podpisującej deklarację)

Załącznik V

Produkty wyłączone z kumulacji, o której mowa w art. 3 i art. 4

Kod CN

Wyszczególnienie

1704 90 99

Inne wyroby cukiernicze, niezawierające kakao

1806 10 30

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao

– Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego

1806 10 90

– – Zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

– – Zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 20 95

– Pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg

– – Pozostałe

– – – Pozostałe

1901 90 99

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

– Pozostałe

– – Pozostałe (inne niż ekstrakt słodowy)

– – – Pozostałe

2101 12 98

Inne przetwory na bazie kawy

2101 20 98

Inne przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej)

2106 90 59

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

– Pozostałe

– – Pozostałe

2106 90 98

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Pozostałe (inne niż koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe)

– – Pozostałe

– – – Pozostałe

3302 10 29

Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

– W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów

– – W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

– – – Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:

– – – – O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.

– – – – Pozostałe:

– – – – – Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

– – – – – Pozostałe


(1)  Jak określono w konkluzjach Rady ds. Ogólnych z kwietnia 1997 r. i komunikacie Komisji z maja 1999 r. w sprawie ustanowienia procesu stabilizacji i stowarzyszenia z krajami Bałkanów Zachodnich.

(2)  Decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. ma zastosowanie do produktów innych niż produkty rolne, określone w Układzie ustanawiającym stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Turcją, oraz innych niż węgiel i wyroby stalowe, określone w Układzie między Europejską Wspólnotą Węgla i Stali a Republiką Turcji w sprawie handlu produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.

(3)  Jak określono w konkluzjach Rady ds. Ogólnych z kwietnia 1997 r. i komunikacie Komisji z maja 1999 r. w sprawie ustanowienia procesu stabilizacji i stowarzyszenia z krajami Bałkanów Zachodnich

(4)  Decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. ma zastosowanie do produktów innych niż produkty rolne, określone w Układzie ustanawiającym stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Turcją, oraz innych niż węgiel i wyroby stalowe, określone w Układzie między Europejską Wspólnotą Węgla i Stali a Republiką Turcji w sprawie handlu produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.

(5)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(6)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. uwaga wstępna 7.2.

(7)  Uwaga 3 do działu 32 przewiduje, że są to preparaty w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32.

(8)  Pod określeniem „grupa” rozumie się dowolną część pozycji oddzieloną od pozostałej części średnikiem.

(9)  W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

(10)  Następujące folie są uważane za folie o wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest mniejsze niż 2 %.

(11)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.

(12)  Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzaju stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru.

(13)  Zob. uwaga wstępna 6.

(14)  W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob. uwaga wstępna 6.

(15)  SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(16)  Niniejszą regułę stosuje się do dnia 31 grudnia 2005 r.

(17)  Jeżeli deklaracja na fakturze dokonywana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia należy wpisać w tym miejscu. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest dokonywana przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.

(18)  Należy podać pochodzenie produktów. w przypadku gdy faktura odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać to w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wstawienie symbolu „CM”.

(19)  Wpisy te mogą zostać pominięte jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.

(20)  W przypadkach, w których od eksportera nie wymaga się podpisu, zwolnienie z podpisu oznacza również zwolnienie z wpisania nazwiska sygnatariusza.


Rada i Komisja

28.4.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 107/164


DECYZJA RADY I KOMISJI

z dnia 26 lutego 2009 r.

w sprawie zawarcia Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

(2009/331/WE, Euratom)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ I KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 310 w związku z art. 300 ust. 2 akapit pierwszy zdanie drugie i art. 300 ust. 3 akapit drugi,

uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, w szczególności jego art. 101 akapit drugi,

uwzględniając Akt przystąpienia Bułgarii i Rumunii, a w szczególności jego art. 6 ust. 2,

uwzględniając wniosek Komisji,

uwzględniając zgodę Parlamentu Europejskiego,

uwzględniając zgodę Rady udzieloną zgodnie z art. 101 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Protokół do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej został podpisany w imieniu Wspólnoty Europejskiej i państw członkowskich dnia 19 listopada 2008 r., zgodnie z decyzją Rady 2009/330/WE (1).

(2)

Protokół powinien zostać zawarty,

STANOWIĄ, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Niniejszym w imieniu Wspólnoty Europejskiej, Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej oraz państw członkowskich zatwierdza się Protokół do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej.

Artykuł 2

Przewodniczący Rady, w imieniu Wspólnoty Europejskiej i jej państw członkowskich, składa dokumenty zatwierdzające przewidziane w art. 11 protokołu. Przewodniczący Komisji równocześnie składa takie dokumenty w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 lutego 2009 r.

W imieniu Rady

I. LANGER

Przewodniczący

W imieniu Komisji

José Manuel BARROSO

Przewodniczący


(1)  Zob. s. 1 niniejszego Dziennika Urzędowego.


28.4.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 107/165


DECYZJA RADY I KOMISJI

z dnia 26 lutego 2009 r.

w sprawie zawarcia Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony

(2009/332/WE, Euratom)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 310 w związku z art. 300 ust. 2 akapit pierwszy zdanie ostatnie i art. 300 ust. 3 akapit drugi,

uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, w szczególności jego art. 101 akapit drugi,

uwzględniając wniosek Komisji,

uwzględniając zgodę Parlamentu Europejskiego,

uwzględniając zatwierdzenie Rady zgodnie z art. 101 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, został podpisany w imieniu Wspólnoty Europejskiej w Luksemburgu w dniu 12 czerwca 2006 r., z zastrzeżeniem jego późniejszego zawarcia.

(2)

Postanowienia handlowe zawarte w tym układzie mają charakter wyjątkowy, związany z polityką realizowaną w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia, i nie będą stanowiły dla Unii Europejskiej żadnego precedensu w polityce handlowej Wspólnoty względem państw trzecich, innych niż państwa Bałkanów Zachodnich.

(3)

Układ należy zatwierdzić,

STANOWIĄ, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

1.   Niniejszym zatwierdza się, w imieniu Wspólnoty Europejskiej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (zwany dalej „układem”), załączone do niego załączniki i protokoły, jak również deklaracje dołączone do aktu końcowego.

2.   Teksty, o których mowa w ust. 1, są dołączone do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

1.   Stanowisko Wspólnoty w Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz w Komitecie Stabilizacji i Stowarzyszenia, w przypadku gdy Komitet ten zostanie upoważniony do działania przez Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia, jest określane przez Radę na wniosek Komisji lub, w odpowiednim przypadku, przez Komisję, zgodnie z odpowiednimi postanowieniami traktatów.

2.   Zgodnie z art. 117 ust. 4 układu przewodniczący Rady przewodniczy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia. Przedstawiciel Komisji przewodniczy Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia zgodnie z regulaminem wewnętrznym Komitetu.

3.   Decyzję o publikacji decyzji Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej podejmują w indywidualnych przypadkach, odpowiednio, Rada i Komisja.

Artykuł 3

Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób uprawnionych do złożenia, w imieniu Wspólnoty Europejskiej, dokumentu zatwierdzającego, o którym mowa w art. 135 układu. W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej wspomniany dokument zatwierdzający składa Przewodniczący Komisji.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 lutego 2009 r.

W imieniu Rady

I. LANGER

Przewodniczący

W imieniu Komisji

José Manuel BARROSO

Przewodniczący


UKŁAD O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU

między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

REPUBLIKA WĘGIERSKA,

REPUBLIKA MALTY,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i Traktatu o Unii Europejskiej,

zwane dalej „państwami członkowskimi”, oraz

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

zwane dalej „Wspólnotą”,

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA ALBANII, zwana dalej „Albanią”,

z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC silne więzi istniejące między Stronami i podzielane przez nie wartości, oraz ich wolę wzmocnienia tych więzi i ustanowienia bliskich i długotrwałych stosunków w oparciu o wzajemność i wspólny interes, które umożliwiłyby Albanii dalsze wzmocnienie i zintensyfikowanie stosunków ze Wspólnotą i jej państwami członkowskimi – wcześniej ustanowionych ze Wspólnotą poprzez Umowę w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej z 1992 r.,

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie niniejszego układu, w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia z państwami Europy Południowo-Wschodniej oraz w ramach paktu stabilizacji, dla ustanawiania i utrwalania ustabilizowanego porządku europejskiego opartego o współpracę, filarem którego jest Unia Europejska,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do działania wszelkimi środkami na rzecz stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej w Albanii oraz w regionie poprzez rozwój społeczeństwa obywatelskiego i demokratyzację, budowę instytucji oraz reformę administracji publicznej, integrację handlu regionalnego oraz wzmocnioną współpracę gospodarczą, jak również poprzez współpracę w wielu dziedzinach, szczególnie w zakresie sprawiedliwości i spraw wewnętrznych, jak również poprzez zwiększenie bezpieczeństwa krajowego i regionalnego,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do zwiększenia swobód politycznych i gospodarczych stanowiących główną podstawę niniejszego układu, jak również ich zobowiązanie do przestrzegania praw człowieka i zasad państwa prawa, w tym praw osób należących do mniejszości narodowych oraz zasad demokracji poprzez stworzenie systemu wielopartyjnego i przeprowadzanie wolnych i sprawiedliwych wyborów,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do pełnej realizacji wszystkich zasad i postanowień Karty NZ, OBWE, w szczególności Aktu końcowego z Helsinek, dokumentów zawierających wnioski z konferencji w Madrycie i Wiedniu, Paryskiej karty nowej Europy oraz Paktu stabilizacji dla Europy Południowo-Wschodniej, w celu działania na rzecz stabilizacji regionalnej i współpracy między państwami w tym regionie,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do przestrzegania zasad gospodarki wolnorynkowej i gotowość Wspólnoty do działania na rzecz reform gospodarczych w Albanii,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do przestrzegania zasad wolnego handlu, zgodnie z prawami i zobowiązaniami powstającymi w ramach WTO,

UWZGLĘDNIAJĄC wolę Stron do dalszego rozwijania regularnego dialogu politycznego dotyczącego interesujących obie Strony zagadnień dwustronnych i międzynarodowych, w tym aspektów regionalnych, przy uwzględnieniu wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa Unii Europejskiej,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do zwalczania przestępczości zorganizowanej i umacniania współpracy w walce z terroryzmem na podstawie deklaracji wydanej przez europejską konferencję w dniu 20 października 2001 r.,

PRZEKONANI, że niniejszy układ wytworzy nowy klimat dla stosunków gospodarczych między Stronami, a przede wszystkim dla rozwoju handlu i inwestycji będących kluczowymi czynnikami wpływającymi na restrukturyzację i modernizację gospodarki,

MAJĄC NA UWADZE zobowiązanie Albanii do zbliżenia swojego ustawodawstwa w odpowiednich sektorach do prawodawstwa Wspólnoty oraz do jego skutecznej realizacji,

UWZGLĘDNIAJĄC wolę Wspólnoty do zapewniania zdecydowanego wsparcia przy realizacji reform oraz do stosowania w tym celu wszelkich dostępnych instrumentów współpracy oraz pomocy technicznej, finansowej i gospodarczej w sposób kompleksowy, indykatywny i wieloletni,

POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego układu, które są zawarte w części trzeciej, tytule IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako oddzielne Umawiające się Strony, a nie jako część Wspólnoty Europejskiej, dopóki Albania nie otrzyma notyfikacji od zainteresowanego państwa, tj. od Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii (w zależności od przypadku), że zostało ono związane jako część Wspólnoty Europejskiej zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. Te same postanowienia mają zastosowanie do Danii zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Danii załączonym do wspomnianych Traktatów,

PRZYWOŁUJĄC szczyt w Zagrzebiu, na którym nawoływano do dalszego umocnienia stosunków między państwami uczestniczącymi w procesie stabilizacji i stowarzyszenia a Unią Europejską oraz do rozszerzenia współpracy regionalnej,

PRZYWOŁUJĄC fakt, że szczyt w Salonikach wzmocnił proces stabilizacji i stowarzyszenia stanowiący ramy polityczne dla stosunków Unii Europejskiej z krajami Bałkanów Zachodnich, jak również podkreślił perspektywę ich integracji z Unią Europejską na podstawie ich indywidualnych postępów w przeprowadzaniu reform oraz na podstawie osiągnięć,

PRZYWOŁUJĄC Protokół ustaleń w sprawie ułatwienia i liberalizacji handlu, podpisany w Brukseli w dniu 27 czerwca w 2001 r., zgodnie z którym Albania, wraz z innymi państwami w regionie, zobowiązała się do wynegocjowania sieci dwustronnych umów o wolnym handlu w celu zwiększenia zdolności regionu do przyciągania inwestycji oraz poszerzenia jego perspektyw integracji z gospodarką światową,

PRZYWOŁUJĄC gotowość Unii Europejskiej do maksymalnego włączenia Albanii do głównego politycznego i gospodarczego nurtu Europy, jak również status tego kraju jako potencjalnego kandydata do członkostwa w Unii Europejskiej na podstawie Traktatu o Unii Europejskiej oraz spełnienia kryteriów określonych przez Radę Europejską w czerwcu 1993 r., w zależności od pomyślnego wykonania niniejszego układu, zwłaszcza w zakresie współpracy regionalnej,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

1.   Niniejszym ustanawia się stowarzyszenie między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Albanią, z drugiej strony.

2.   Określa się następujące cele stowarzyszenia:

wspieranie wysiłków podejmowanych przez Albanię w celu umacniania demokracji oraz zasad państwa prawa,

przyczynianie się do stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej w Albanii, jak również do stabilizacji w regionie,

stworzenie odpowiednich ram dla dialogu politycznego w celu umożliwienia rozwoju bliskich stosunków politycznych między Stronami,

wspieranie wysiłków podejmowanych przez Albanię w celu rozwoju współpracy gospodarczej i międzynarodowej, również poprzez zbliżenie jej ustawodawstwa do prawodawstwa Wspólnoty,

wspieranie wysiłków podejmowanych przez Albanię w celu ukończenia procesu ustanawiania funkcjonującej gospodarki rynkowej, promowania harmonijnych stosunków gospodarczych oraz stopniowego ustanawiania strefy wolnego handlu między Wspólnotą a Albanią,

wzmacnianie współpracy regionalnej we wszystkich dziedzinach objętych niniejszym układem.

TYTUŁ I

ZASADY OGÓLNE

Artykuł 2

Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, które zostały proklamowane w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka i które zostały określone w Akcie końcowym z Helsinek i w Karcie paryskiej dla nowej Europy, przestrzeganie zasad prawa międzynarodowego i państwa prawa, jak również zasad gospodarki rynkowej wyrażonych w dokumencie z konferencji KBWE w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej, stanowią podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz istotne elementy niniejszego układu.

Artykuł 3

Międzynarodowy i regionalny pokój i stabilność oraz rozwój dobrosąsiedzkich stosunków jest podstawą procesu stabilizacji i stowarzyszenia, o którym mowa we wnioskach Rady Unii Europejskiej z dnia 21 czerwca 1999 r. Zawarcie niniejszego układu i jego wykonanie ujęte jest we wnioskach Rady Unii Europejskiej z dnia 29 kwietnia 1997 r. i opiera się na indywidualnych osiągnięciach Albanii.

Artykuł 4

Albania zobowiązuje się do kontynuowania i rozwijania współpracy i dobrosąsiedzkich stosunków z innymi państwami w regionie, obejmujących stosowny zakres wzajemnych ustępstw dotyczących przepływu osób, towarów, kapitału i usług, jak również do realizowania przedsięwzięć stanowiących obiekt wspólnego zainteresowania, przede wszystkim związanych ze zwalczaniem zorganizowanej przestępczości, korupcji, prania brudnych pieniędzy, nielegalnej migracji oraz nielegalnego handlu, w szczególności ludźmi i narkotykami. Zobowiązanie to stanowi kluczowy czynnik dla rozwoju stosunków i współpracy między Stronami, przyczyniając się w ten sposób do stabilizacji regionalnej.

Artykuł 5

Strony ponownie podkreślają znaczenie walki z terroryzmem oraz realizacji zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie.

Artykuł 6

Stowarzyszenie wprowadza się stopniowo, a jego pełnej realizacji dokona się w trakcie okresu przejściowego trwającego maksymalnie dziesięć lat, podzielonego na dwa kolejne etapy.

Etapy te nie mają zastosowania do tytułu IV, dla którego przedstawiono w tymże tytule określony harmonogram.

Celem tego podziału na kolejne etapy jest przeprowadzenie szczegółowego śródokresowego przeglądu wykonywania układu. W dziedzinie zbliżenia ustawodawstwa i egzekwowania prawa celem Albanii będzie skoncentrowanie się w pierwszym etapie na podstawowych elementach wspólnotowego dorobku prawnego, przy zastosowaniu konkretnych punktów odniesienia, zgodnie z tytułem VI.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowiona na mocy art. 116 regularnie dokonuje przeglądu stosowania niniejszego układu oraz realizacji przez Albanię reform ustawodawczych, administracyjnych, instytucjonalnych i gospodarczych w świetle preambuły i zgodnie z zasadami ogólnymi określonymi w niniejszym układzie.

Pierwszy etap rozpoczyna się z dniem wejścia w życie niniejszego układu. W trakcie piątego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia przeprowadza ocenę postępów dokonanych przez Albanię i decyduje, czy osiągnięty postęp pozwala na przejście do drugiego etapu w celu osiągnięcia pełnego stowarzyszenia. Decyduje ona również o wszelkich postanowieniach szczególnych uznanych za konieczne do zarządzania drugim etapem.

Artykuł 7

Układ jest w pełni zgodny i wykonywany w sposób spójny z właściwymi postanowieniami WTO, w szczególności z art. XXIV GATT 1994 oraz art. V GATS.

TYTUŁ II

DIALOG POLITYCZNY

Artykuł 8

1.   Dialog polityczny między Stronami jest dalej rozwijany w kontekście niniejszego układu. Dialog ten towarzyszy i sprzyja zbliżeniu między Unią Europejską a Albanią oraz wspiera tworzenie bliskich więzi solidarności i nowych form współpracy między Stronami.

2.   Ma on w szczególności na celu promowanie:

pełnej integracji Albanii ze wspólnotą państw demokratycznych i stopniowego zbliżania do Unii Europejskiej,

coraz większej zbieżności stanowisk Stron w kwestiach międzynarodowych, również poprzez stosowną wymianę informacji, zwłaszcza w kwestiach mogących wywrzeć istotny wpływ na Strony,

współpracy regionalnej i rozwoju dobrosąsiedzkich stosunków,

wspólnych poglądów na temat bezpieczeństwa i stabilności w Europie, w tym współpracy w dziedzinach objętych wspólną polityką zagraniczną i bezpieczeństwa Unii Europejskiej.

3.   Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez ich udostępnianie państwom lub innym podmiotom niepaństwowym stanowi jedno z najpoważniejszych zagrożeń dla stabilności i bezpieczeństwa w wymiarze międzynarodowym. Strony postanawiają zatem współpracować i działać na rzecz walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez pełne stosowanie i realizację na poziomie krajowym istniejących zobowiązań podjętych przez Strony w ramach traktatów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu, jak również innych zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie. Strony zgadzają się, że niniejsze postanowienie stanowi zasadniczy element niniejszego układu i stanowi część dialogu politycznego, który towarzyszy tym elementom i umacnia je.

Strony zgadzają się również współpracować i wspierać walkę z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez:

podejmowanie kroków mających na celu, stosownie do przypadku, podpisanie, ratyfikację lub przystąpienie do wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych oraz ich pełną realizację,

ustanowienie skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu, kontrolującego wywóz, jak również tranzyt towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym kontroli ostatecznego użycia technologii podwójnego zastosowania, i obejmującego skuteczne sankcje w przypadku naruszenia systemu kontroli wywozu.

Dialog polityczny w tej dziedzinie może odbywać się na szczeblu regionalnym.

Artykuł 9

1.   Dialog polityczny prowadzony jest w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która ponosi ogólną odpowiedzialność za wszelkie kwestie, które Strony chciałyby jej przedstawić.

2.   Na wniosek Stron dialog polityczny może również przybierać formę:

spotkań, w miarę potrzeby, między urzędnikami wyższego szczebla reprezentującymi Albanię, z jednej strony, oraz Prezydencję Rady Unii Europejskiej i Komisję, z drugiej strony,

pełnego wykorzystywania wszelkich kanałów dyplomatycznych między Stronami, w tym odpowiednich kontaktów w państwach trzecich oraz w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych, OBWE, Rady Europy i innych gremiów międzynarodowych;

wszelkich innych środków, które mogłyby w użyteczny sposób wesprzeć scalanie, rozwijanie i przyspieszanie tego dialogu.

Artykuł 10

Na szczeblu parlamentarnym dialog polityczny odbywa się w ramach Komitetu Parlamentarnego Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionego na mocy art. 122.

Artykuł 11

Dialog polityczny może odbywać się w wielostronnych ramach oraz w charakterze dialogu regionalnego angażującego inne państwa z regionu.

TYTUŁ III

WSPÓŁPRACA REGIONALNA

Artykuł 12

Zgodnie ze zobowiązaniem Albanii, dotyczącym wspierania pokoju i stabilności w skali międzynarodowej i regionalnej oraz rozwoju dobrosąsiedzkich stosunków, aktywnie promuje ona współpracę regionalną. Wspólnota może, poprzez swoje programy pomocy technicznej, wspierać przedsięwzięcia o wymiarze regionalnym lub transgranicznym.

W każdym przypadku, w którym Albania przewiduje wzmocnienie współpracy z jednym z państw wymienionych w art. 13, 14 oraz 15, informuje ona Wspólnotę i jej państwa członkowskie i konsultuje się z nimi zgodnie z postanowieniami określonymi w tytule X.

Albania dokonuje przeglądu istniejących układów dwustronnych ze wszystkimi odnośnymi państwami lub zawrze nowe układy w celu zapewnienia ich zgodności z zasadami określonymi w Protokole ustaleń w sprawie ułatwienia i liberalizacji handlu podpisanym w Brukseli w dniu 27 czerwca 2001 r.

Artykuł 13

Współpraca z innymi państwami sygnatariuszami układu o stabilizacji i stowarzyszeniu

Po podpisaniu niniejszego układu Albania rozpoczyna negocjacje z państwami, które już podpisały układ o stabilizacji i stowarzyszeniu, aby zawrzeć konwencje dwustronne dotyczące współpracy regionalnej w celu poszerzenia zakresu współpracy między zainteresowanymi państwami.

Głównymi elementami tych konwencji są:

dialog polityczny,

ustanowienie strefy wolnego handlu między Stronami zgodnie ze stosownymi postanowieniami WTO,

wzajemne koncesje dotyczące przepływu pracowników, prawa przedsiębiorczości, świadczenia usług, płatności bieżących oraz przepływu kapitału, jak również innych polityk związanych z przepływem osób na szczeblu równoważnym z niniejszym układem,

postanowienia dotyczące współpracy w innych dziedzinach, niezależnie od tego, czy są one objęte niniejszym układem czy nie, w szczególności w dziedzinie sprawiedliwości i spraw wewnętrznych.

Konwencje te, w zależności od przypadku, zawierają postanowienia dotyczące stworzenia koniecznych mechanizmów instytucjonalnych.

Konwencje te są zawierane w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego układu. Gotowość Albanii do zawarcia takich konwencji będzie warunkiem dalszego rozwoju stosunków między Albanią a Unią Europejską.

Albania rozpoczyna podobne negocjacje z pozostałymi państwami regionu po podpisaniu przez te państwa układu o stabilizacji i stowarzyszeniu.

Artykuł 14

Współpraca z innymi państwami, których dotyczy proces stabilizacji i stowarzyszenia

Albania prowadzi współpracę regionalną z innymi państwami związanymi z procesem stabilizacji i stowarzyszenia w niektórych lub wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszym układem, a w szczególności w dziedzinach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania. Współpraca taka musi być zawsze zgodna z zasadami i celami niniejszego układu.

Artykuł 15

Współpraca z państwami kandydującymi do przystąpienia do Unii Europejskiej

1.   Albania może wspierać współpracę i zawrzeć konwencję dotyczącą współpracy regionalnej z każdym państwem kandydującym do przystąpienia do Unii Europejskiej we wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszym układem. Celem takiej konwencji powinno być stopniowe dostosowywanie stosunków dwustronnych między Albanią a tym państwem do stosunków w danym zakresie między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi a tym państwem.

2.   Albania rozpoczyna negocjacje z Turcją celem zawarcia, na wzajemnie korzystnych warunkach, porozumienia ustanawiającego strefę wolnego handlu między obiema stronami zgodnie z art. XXIV GATT, jak również liberalizującego prawo przedsiębiorczości i świadczenie usług pomiędzy nimi na szczeblu równoważnym z niniejszym układem zgodnie z art. V GATS.

Negocjacje te rozpoczynają się w najszybszym możliwym terminie celem zawarcia takiego porozumienia przed końcem okresu przejściowego, o którym mowa w art. 16 ust. 1.

TYTUŁ IV

SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW

Artykuł 16

1.   Wspólnota i Albania stopniowo ustanawiają strefę wolnego handlu w okresie trwającym maksymalnie dziesięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego układu, zgodnie z postanowieniami niniejszego układu i w zgodzie z postanowieniami GATT 1994 oraz WTO. W procesie tym Strony uwzględniają szczególne wymagania określone poniżej.

2.   Nomenklaturę Scaloną towarów stosuje się do klasyfikacji towarów będących przedmiotem wymiany handlowej między obiema Stronami.

3.   Podstawową stawką celną dla każdego produktu, w stosunku do której mają być stosowane stopniowe obniżki przewidziane w niniejszym układzie, jest stawka faktycznie stosowana na zasadach erga omnes w dniu poprzedzającym podpisanie niniejszego układu.

4.   Obniżone stawki celne do stosowania przez Albanię, obliczone zgodnie z niniejszym układem, są zaokrąglane do liczb całkowitych przy użyciu zwykłych zasad arytmetycznych. Dlatego też wszystkie liczby, których część ułamkowa jest mniejsza lub równa 0,50, są zaokrąglane w dół do najbliższej liczby całkowitej, natomiast wszystkie liczby których część ułamkowa jest większa niż 0,50, są zaokrąglane w górę do najbliższej liczby całkowitej.

5.   Jeżeli po podpisaniu niniejszego układu jakakolwiek obniżka cła będzie stosowana na zasadach erga omnes, co w szczególności dotyczy obniżek będących wynikiem negocjacji taryfowych w ramach WTO, takie obniżone stawki celne zastępują podstawową stawkę celną określoną w ust. 3 od dnia, w którym takie obniżki są stosowane.

6.   Wspólnota i Albania informują się wzajemnie o swoich podstawowych stawkach celnych.

ROZDZIAŁ I

Produkty przemysłowe

Artykuł 17

1.   Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Albanii, które są wymienione w działach 25–97 Nomenklatury Scalonej, z wyjątkiem produktów wymienionych w pkt 1 ppkt (ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT 1994).

2.   Handel między Stronami związany z produkami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej jest prowadzony zgodnie z postanowieniami tego traktatu.

Artykuł 18

1.   Należności celne w przywozie do Wspólnoty produktów pochodzących z Albanii zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

2.   Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu w odniesieniu do produktów pochodzących z Albanii.

Artykuł 19

1.   Należności celne w przywozie do Albanii towarów pochodzących ze Wspólnoty innych niż wymienione w załączniku I zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

2.   Należności celne w przywozie do Albanii towarów pochodzących ze Wspólnoty wymienionych w załączniku I są stopniowo obniżane zgodnie z następującym harmonogramem:

z dniem wejścia w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostają obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostają obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostają obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostają obniżone do 20 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostają obniżone do 10 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszego układu pozostałe należności celne przywozowe zostają zniesione.

3.   Ograniczenia ilościowe w przywozie do Albanii towarów pochodzących ze Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

Artykuł 20

Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota oraz Albania znoszą w handlu wzajemnym wszelkie opłaty o skutku równoważnym z należnościami celnymi przywozowymi.

Artykuł 21

1.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota oraz Albania znoszą wszelkie należności celne wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym.

2.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota oraz Albania znoszą wszelkie ograniczenia ilościowe w wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym.

Artykuł 22

Albania oświadcza o swojej gotowości do obniżenia należności celnych w handlu ze Wspólnotą w terminie szybszym niż przewidziano w art. 19, jeśli pozwoli na to jej ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja w odnośnym sektorze gospodarki.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje sytuację w tej dziedzinie i wydaje stosowne zalecenia.

Artykuł 23

Protokół 1 zawiera ustalenia mające zastosowanie do wyrobów żelaznych i stalowych, które wymieniono w działach 72 i 73 Nomenklatury Scalonej.

ROZDZIAŁ II

Rolnictwo i rybołówstwo

Artykuł 24

Definicja

1.   Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa pochodzącymi ze Wspólnoty lub z Albanii.

2.   Określenie „produkty rolne i produkty rybołówstwa” odnosi się do produktów wymienionych w działach 1–24 Nomenklatury Scalonej oraz do produktów wymienionych w pkt 1 ppkt (ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT 1994).

3.   Definicja ta obejmuje ryby i produkty rybołówstwa określone w rozdziale 3 pozycje 1604 i 1605 oraz podpozycje 0511 91, 2301 20 00 i 1902 20 10.

Artykuł 25

Protokół 2 zawiera ustalenia dotyczące handlu mające zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych, które są w nim wymienione.

Artykuł 26

1.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszelkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym w przywozie produktów rolnych i produktów rybołówstwa pochodzących z Albanii.

2.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Albania znosi wszelkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym, w przywozie produktów rolnych i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty.

Artykuł 27

Produkty rolne

1.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszelkie należności celne i opłaty o skutku równoważnym w przywozie produktów rolnych pochodzących z Albanii, innych niż te objęte pozycjami 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 i 2204 Nomenklatury Scalonej.

Odnośnie do produktów objętych działami 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie tylko do części ad valorem cła.

2.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota stosuje bezcłowy dostęp do przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Albanii, objętych pozycjami 1701 i 1702 Nomenklatury Scalonej, w granicach rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego 1 000 ton.

3.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Albania:

a)

znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIa;

b)

stopniowo obniża należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIb, zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w wymienionym załączniku;

c)

znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIc, w granicach kontyngentów taryfowych określonych dla danych produktów.

4.   Protokół 3 zawiera ustalenia mające zastosowanie do win i wyrobów spirytusowych, o których mowa w tym protokole.

Artykuł 28

Ryby i produkty rybołówstwa

1.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszelkie należności celne na ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Albanii, inne niż wymienione w załączniku III. Produkty wymienione w załączniku III podlegają postanowieniom zawartym w tym załączniku.

2.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Albania nie pobiera żadnych należności celnych ani opłat o skutku równoważnym należnościom celnym na ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Wspólnoty.

Artykuł 29

Biorąc pod uwagę wielkość handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa między Stronami, szczególną wrażliwość tych produktów, zasady wspólnych polityk Wspólnoty w zakresie rolnictwa i rybołówstwa, zasady polityki rolnej i polityki rybołówstwa Albanii, rolę rolnictwa i rybołówstwa w gospodarce Albanii oraz konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych w ramach WTO, Wspólnota i Albania zbadają w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia nie później niż sześć lat po wejściu w życie niniejszego układu możliwość przyznania każdemu produktowi z osobna w sposób systematyczny i na zasadzie wzajemności dalszych koncesji, w celu dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa.

Artykuł 30

Postanowienia niniejszego rozdziału w żaden sposób nie wpływają na jednostronne stosowanie korzystniejszych środków przez jedną lub drugą Stronę.

Artykuł 31

Nie naruszając innych postanowień niniejszego układu, w szczególności jego art. 38 i 43, uwzględniając szczególną wrażliwość rynków produktów rolnych i produktów rybołówstwa, jeżeli przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron i podlegających koncesjom przyznanym na mocy art. 25, 27 i 28 powoduje poważne zakłócenia na rynkach bądź w krajowych mechanizmach regulacyjnych drugiej Strony, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na takie rozwiązanie zainteresowana Strona może podjąć środki, jakie uzna za niezbędne.

ROZDZIAŁ III

Postanowienia wspólne

Artykuł 32

Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu wszystkimi produktami między Stronami, o ile nie postanowiono inaczej w tym rozdziale lub w protokołach 1, 2 i 3.

Artykuł 33

Status quo

1.   Od dnia wejścia w życie niniejszego układu nie wprowadza się w handlu między Wspólnotą a Albanią żadnych nowych należności celnych przywozowych ani wywozowych, ani też opłat o skutku równoważnym, ani też nie podwyższa się stawek stosowanych obecnie.

2.   Od dnia wejścia w życie niniejszego układu nie wprowadza się w handlu między Wspólnotą a Albanią żadnych nowych ograniczeń ilościowych w przywozie lub wywozie ani środków o skutku równoważnym, ani też nie stosuje się w sposób bardziej restrykcyjny środków obowiązujących obecnie.

3.   Bez uszczerbku dla koncesji przyznanych na mocy art. 26 postanowienia ust. 1 i 2, odpowiednio, niniejszego artykułu nie ograniczają w żaden sposób prowadzenia polityki rolnej w Albanii i we Wspólnocie ani podejmowania środków w ramach tej polityki, o ile nie wpływa to na system przywozu przewidziany w załącznikach II i III.

Artykuł 34

Zakaz dyskryminacji fiskalnej

1.   Strony powstrzymują się od stosowania jakiegokolwiek środka lub praktyki o wewnętrznym charakterze fiskalnym powodującego bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację między produktami jednej Strony a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium drugiej Strony i znoszą te środki lub praktyki, jeśli takie istnieją.

2.   Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich w wielkościach przekraczających podatki pośrednie nakładane na te produkty.

Artykuł 35

Postanowienia dotyczące zniesienia należności celnych przywozowych mają zastosowanie również do należności celnych o charakterze fiskalnym.

Artykuł 36

Unie celne, strefy wolnego handlu, uzgodnienia transgraniczne

1.   Niniejszy układ nie wyklucza utrzymywania lub ustanawiania unii celnych, stref wolnego handlu lub dokonywania uzgodnień dotyczących handlu przygranicznego, o ile ich skutkiem nie jest zmiana uzgodnień dotyczących handlu przewidzianych w niniejszym układzie.

2.   W trakcie okresów przejściowych określonych w art. 19 niniejszy układ nie wpływa na realizację szczególnych uzgodnień preferencyjnych dotyczących przepływu towarów, ustanowionych w umowach transgranicznych zawartych wcześniej między jednym lub kilkoma państwami członkowskimi a Albanią lub wynikających z umów dwustronnych, o których mowa w tytule III, zawartych przez Albanię w celu wspierania handlu regionalnego.

3.   Strony prowadzą w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia konsultacje dotyczące układów opisanych w ust. 1 i 2 oraz, na życzenie, dotyczące innych istotnych kwestii związanych z polityką handlową, odpowiednio, każdej ze Stron, wobec państw trzecich. W szczególności w przypadku przystąpienia jednego z państw trzecich do Wspólnoty przeprowadza się takie konsultacje w celu zapewnienia, że zostaną uwzględnione wspólne interesy Wspólnoty i Albanii określone w niniejszym układzie.

Artykuł 37

Dumping i dotacje

1.   Żadne z postanowień niniejszego układu nie uniemożliwia żadnej ze Stron podjęcia działań służących ochronie handlu zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu i art. 38.

2.   Jeśli jedna ze Stron stwierdzi stosowanie praktyk dumpingowych lub przyznawanie dotacji wyrównawczych w handlu z drugą Stroną, może ona podjąć właściwe kroki przeciw tym praktykom zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie wykonywania art. VI Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu 1994 i Porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych oraz zgodnie z odpowiednim prawodawstwem wewnętrznym danej Strony.

Artykuł 38

Ogólna klauzula ochronna

1.   Strony stosują w stosunkach wzajemnych postanowienia art. XIX GATT 1994 i Porozumienia WTO w sprawie środków ochronnych.

2.   Jeśli przywóz jakiegokolwiek produktu jednej Strony na terytorium drugiej Strony odbywa się w zwiększonych ilościach i na warunkach takich, że powoduje to lub może powodować:

poważną szkodę dla krajowego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Strony dokonującej przywozu, lub

poważne zakłócenia w jakimkolwiek sektorze gospodarki bądź trudności mogące spowodować poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej w regionie Strony dokonującej przywozu,

Strona dokonująca przywozu może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.

3.   Dwustronne środki ochronne stosowane wobec przywozu dokonywanego z terytorium drugiej Strony nie przekraczają poziomu niezbędnego do usunięcia zaistniałych trudności i zwyczajowo powinny polegać na zawieszeniu dalszej obniżki stosownej stawki celnej przewidzianej w niniejszym układzie dla danego produktu lub na podwyższeniu stawki celnej dla tego produktu do maksymalnej wysokości odpowiadającej stawce klauzuli najwyższego uprzywilejowania (KNU) mającej zastosowanie do tego samego produktu. Środki takie zawierają wyraźne elementy prowadzące do stopniowego ich usuwania najpóźniej na końcu wyznaczonego okresu, nie są one również stosowane przez okres dłuższy niż jeden rok. W nadzwyczaj wyjątkowych okolicznościach środki można stosować przez okres wynoszący łącznie maksymalnie trzy lata. Nie stosuje się żadnego dwustronnego środka ochronnego w przywozie produktu, wobec którego wcześniej zastosowano taki środek, przez okres co najmniej trzech lat, licząc od dnia wygaśnięcia stosowania środka.

4.   W przypadkach określonych w niniejszym artykule, przed podjęciem środków w nim przewidzianych lub w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 5 lit. b), Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku, w najszybszym możliwym terminie dostarcza Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich istotnych informacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony.

5.   W celu realizacji powyższych ustępów stosuje się następujące postanowienia:

a)

Trudności wynikające z sytuacji, o której mowa w niniejszym artykule, kieruje się do zbadania do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która może podjąć każdą właściwą decyzję, aby usunąć te trudności.

Jeśli Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia lub Strona dokonująca wywozu nie podjęła decyzji usuwającej trudności lub jeśli nie znaleziono żadnego innego satysfakcjonującego rozwiązania w terminie 30 dni od przedłożenia sprawy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona dokonująca przywozu może przyjąć środki właściwe do rozwiązania problemu zgodnie z niniejszym artykułem. W wyborze środków ochronnych pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień określonych w niniejszym układzie. Środki ochronne stosowane zgodnie z art. XIX GATT oraz z Porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych zachowują poziom/margines preferencji przyznany zgodnie z niniejszym układem.

b)

Jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze dostarczenie informacji lub przeprowadzenie badania, zainteresowana Strona może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować ze skutkiem natychmiastowym tymczasowe środki ostrożności niezbędne do sprostania sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o środkach ochronnych, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

6.   Jeśli Wspólnota lub Albania uzależnia przywóz produktów mogących powodować trudności określone w niniejszym artykule od procedury administracyjnej, która ma na celu szybkie dostarczenie informacji dotyczących tendencji w przepływach handlowych, zawiadamia o tym drugą Stronę.

Artykuł 39

Klauzula o niedoborach

1.   Jeśli przestrzeganie postanowień niniejszego tytułu prowadzi do:

a)

poważnych niedoborów lub zagrożenia niedoborem środków spożywczych lub innych produktów niezbędnych dla Strony dokonującej wywozu; lub

b)

powrotnego wywozu do państwa trzeciego produktu, w odniesieniu do którego Strona dokonująca wywozu utrzymuje wywozowe ograniczenia ilościowe, nadal nakłada należności celne wywozowe lub środki lub opłaty o skutku równoważnym, jeśli sytuacje określone powyżej powodują lub mogą powodować poważne trudności dla Strony dokonującej wywozu,

Strona ta może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym artykule.

2.   W wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień niniejszego układu. Środków takich nie stosuje się w sposób, który przy utrzymywaniu się takich samych warunków stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji bądź ukrytego ograniczania wymiany handlowej, a gdy warunki nie uzasadniają już ich utrzymywania, środki te znosi się.

3.   Przed podjęciem środków przewidzianych w ust. 1 lub w najszybszym możliwym terminie w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 4, Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku, dostarcza Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich istotnych informacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony. Strony mogą w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia uzgadniać wszelkie środki niezbędne do usunięcia trudności. Jeśli porozumienia nie osiągnięto w ciągu 30 dni po przedłożeniu sprawy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona dokonująca wywozu może na mocy niniejszego artykułu zastosować środki w odniesieniu do wywozu danego produktu.

4.   Jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze dostarczenie informacji lub przeprowadzenie badania, odpowiednio Wspólnota lub Albania może zastosować ze skutkiem natychmiastowym środki ostrożności niezbędne do sprostania sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.

5.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o wszelkich środkach stosowanych zgodnie z niniejszym artykułem, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

Artykuł 40

Monopole państwowe

Albania stopniowo dostosowuje wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym w sposób gwarantujący, że do końca czwartego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu nie będzie miała miejsce dyskryminacja ze względu na warunki, na których towary są zamawiane i sprzedawane między obywatelami państw członkowskich i Albanii. O środkach podjętych dla osiągnięcia tego celu informuje się Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia.

Artykuł 41

O ile niniejszy układ nie stanowi inaczej, Protokół 4 ustanawia reguły pochodzenia dotyczące stosowania postanowień niniejszego układu.

Artykuł 42

Dopuszczalne ograniczenia

Niniejszy układ nie wyklucza stosowania zakazów lub ograniczeń związanych z przywozem, wywozem lub tranzytem towarów, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, a także ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub przepisami dotyczącymi złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie mogą stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczania wymiany handlowej między Stronami.

Artykuł 43

1.   Strony uzgadniają, że współpraca administracyjna jest niezbędna do realizacji i kontroli traktowania preferencyjnego przyznanego w niniejszym tytule i podkreślają swoje zobowiązanie do zwalczania nieprawidłowości i nadużyć w sprawach celnych i związanych z cłami.

2.   W przypadku gdy Strona stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej i/lub nieprawidłowości lub nadużycia w sprawach, o których mowa w niniejszym tytule, Strona ta może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów zgodnie z niniejszym artykułem.

3.   Do celów niniejszego artykułu brak współpracy administracyjnej oznacza m.in.:

a)

powtarzające się przypadki niewypełnienia obowiązku zweryfikowania statusu pochodzenia produktu lub produktów;

b)

powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub przekazywaniu ich wyników;

c)

powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w otrzymywaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji współpracy administracyjnej celem zweryfikowania autentyczności dokumentów lub dokładności informacji dotyczących przyznawania traktowania preferencyjnego w stosownych przypadkach.

Do celów niniejszego artykułu wykrycie nieprawidłowości lub nadużyć może mieć miejsce, jeśli m.in. bez wystarczającego wyjaśnienia nastąpił gwałtowny wzrost wielkości przywozu towarów przekraczający zwykłe możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony, powiązany z obiektywnymi informacjami dotyczącymi nieprawidłowości lub nadużyć.

4.   Warunki wprowadzenia czasowego zawieszenia są następujące:

a)

Strona, która na podstawie obiektywnych informacji stwierdziła brak współpracy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, bezzwłocznie powiadamia Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia o swoim odkryciu, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia na podstawie wszelkich stosownych informacji i obiektywnych wniosków celem znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom;

b)

w przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia i nie osiągnęły zadowalającego rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od powiadomienia, wówczas zainteresowana Strona może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów. Informację o tymczasowym zawieszeniu bezzwłocznie podaje się do wiadomości Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia;

c)

tymczasowe zawieszenia przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do zakresu niezbędnego do ochrony interesów finansowych danej Strony. Nie przekraczają one okresu sześciu miesięcy, który może zostać odnowiony. Informację o tymczasowych zawieszeniach bezzwłocznie po ich przyjęciu podaje się do wiadomości Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych zawieszeń bezzwłocznie po ustaniu warunków, które przyczyniły się do ich zastosowania.

5.   Równocześnie z powiadomieniem Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, zgodnie z ust. 4 lit. a), zainteresowana Strona powinna opublikować zawiadomienie dla importerów w swoim dzienniku urzędowym. Zawiadomienie dla importerów powinno określać, że w odniesieniu do danego produktu stwierdzono, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy administracyjnej lub istnienie nieprawidłowości lub nadużyć.

Artykuł 44

W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencji dotyczących wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień Protokołu 4 dotyczących definicji pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod współpracy administracyjnej, jeśli błąd ten wywiera skutki w zakresie należności celnych przywozowych, wówczas Strona, która dotknięta jest takimi skutkami, może zwrócić się do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia o zbadanie możliwości przyjęcia wszelkich możliwych środków celem naprawienia tej sytuacji.

Artykuł 45

Stosowanie niniejszego układu odbywa się bez uszczerbku dla stosowania postanowień prawa Wspólnoty w stosuku do Wysp Kanaryjskich.

TYTUŁ V

PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW, PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI, ŚWIADCZENIE USŁUG, PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU

ROZDZIAŁ I

Przepływ pracowników

Artykuł 46

1.   Z zastrzeżeniem warunków i zasad mających zastosowanie w każdym państwie członkowskim:

traktowanie pracowników, którzy są obywatelami Albanii i którzy są legalnie zatrudnieni na terytorium danego państwa członkowskiego, jest wolne od wszelkiej dyskryminacji ze względu na narodowość, w zakresie warunków pracy, wynagrodzenia lub zwolnienia, w porównaniu z obywatelami tego państwa członkowskiego,

legalnie przebywający w danym państwie członkowskim współmałżonek i dzieci pracownika legalnie zatrudnionego na terytorium państwa członkowskiego, z wyjątkiem pracowników sezonowych i pracowników objętych dwustronnymi umowami w rozumieniu art. 47, o ile nie przewidziano inaczej w tych umowach, mają dostęp do rynku pracy w tym państwie członkowskim w okresie, w którym pracownik ten ma zezwolenie na pracę.

2.   Z zastrzeżeniem warunków i zasad mających zastosowanie w Albanii, Albania traktuje pracowników, którzy są obywatelami państwa członkowskiego legalnie zatrudnionymi na jej terytorium, jak również ich współmałżonków i dzieci legalnie przebywające na terytorium Albanii, w sposób określony w ust. 1.

Artykuł 47

1.   Uwzględniając sytuację na rynku pracy w państwach członkowskich, z zastrzeżeniem ich ustawodawstwa i przestrzegania zasad obowiązujących w państwach członkowskich w dziedzinie mobilności pracowników:

należy utrzymać i w miarę możliwości poprawić istniejące ułatwienia w dostępie do zatrudnienia albańskich pracowników, przyznane przez państwa członkowskie na mocy umów dwustronnych,

pozostałe państwa członkowskie analizują możliwość zawarcia podobnych umów.

2.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje przyznanie dalszych udogodnień, w tym ułatwień w dostępie do szkolenia zawodowego, zgodnie z przepisami i procedurami obowiązującymi w państwach członkowskich oraz z uwzględnieniem sytuacji na rynku pracy w państwach członkowskich i we Wspólnocie.

Artykuł 48

1.   Określa się zasady koordynowania systemów ubezpieczeń społecznych dla pracowników mających obywatelstwo Albanii, legalnie zatrudnionych na terytorium państwa członkowskiego, oraz dla członków ich rodzin legalnie przebywających na jego terytorium. W tym celu decyzja Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która nie powinna wpływać na jakiekolwiek prawa lub zobowiązania wynikające z umów dwustronnych, jeżeli te ostatnie przewidują korzystniejsze traktowanie, zawiera następujące postanowienia:

wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub pobytu takich pracowników w różnych państwach członkowskich są sumowane do celów związanych z emeryturami i rentami z tytułu wieku, inwalidztwa i śmierci oraz z opieką medyczną dla tych pracowników oraz członków ich rodzin,

wszelkie emerytury lub renty z tytułu wieku, śmierci, wypadku przy pracy lub choroby zawodowej lub inwalidztwa z nich wynikającego, z wyłączeniem świadczeń nieskładkowych, mogą być swobodnie przenoszone według przelicznika określonego na mocy prawa państwa członkowskiego lub państw członkowskich zobowiązanych do wypłaty świadczeń,

pracownicy, o których mowa, otrzymują dodatki rodzinne na członków swoich rodzin zgodnie z powyższym.

2.   Albania traktuje pracowników, którzy są obywatelami państwa członkowskiego legalnie zatrudnionymi na jej terytorium, jak również członków ich rodzin legalnie przebywających na terytorium Albanii, w sposób podobny do tego, jaki określono w ust. 1 tiret drugie i trzecie.

ROZDZIAŁ II

Prawo przedsiębiorczości

Artykuł 49

Do celów niniejszego układu:

a)

„przedsiębiorstwo wspólnotowe” lub „przedsiębiorstwo albańskie” oznacza, odpowiednio, przedsiębiorstwo założone zgodnie z prawem danego państwa członkowskiego lub Albanii i posiadające zarejestrowaną siedzibę, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium, odpowiednio, Wspólnoty lub Albanii.

Jeśli jednak przedsiębiorstwo założone, odpowiednio, zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego lub Albanii ma jedynie siedzibę na terytorium, odpowiednio, Wspólnoty lub Albanii, jest ono uważane, odpowiednio, za przedsiębiorstwo wspólnotowe lub przedsiębiorstwo albańskie, jeśli jego działalność ma rzeczywisty i ciągły związek z gospodarką, odpowiednio, jednego z państw członkowskich lub Albanii;

b)

„spółka zależna” danego przedsiębiorstwa oznacza przedsiębiorstwo faktycznie kontrolowane przez to pierwsze przedsiębiorstwo;

c)

„oddział” danego przedsiębiorstwa oznacza jednostkę nieposiadającą osobowości prawnej, która wydaje się mieć charakter stały, stanowiącą rozszerzenie podmiotu macierzystego, posiadającą zarząd i wyposażoną odpowiednio do prowadzenia negocjacji w interesach z osobami trzecimi, tak że osoby te, choć są świadome, że jeśli będzie to konieczne, powstanie związek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba znajduje się za granicą, nie muszą negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogą dokonywać transakcji handlowych w jednostce prowadzącej działalność, stanowiącej rozszerzenie podmiotu macierzystego;

d)

„prawo przedsiębiorczości” oznacza:

(i)

w odniesieniu do obywateli, prawo do podejmowania działalności gospodarczej jako osoby pracujące na własny rachunek oraz do zakładania przedsiębiorstw, w szczególności przedsiębiorstw, nad którymi sprawują faktyczną kontrolę. Obywatele pracujący na własny rachunek i obywatele realizujący przedsięwzięcia gospodarcze nie poszukują ani nie podejmują zatrudnienia na rynku pracy ani nie przyznają prawa dostępu do rynku pracy drugiej strony. Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania do osób, które nie pracują wyłącznie na własny rachunek;

(ii)

w odniesieniu do przedsiębiorstw wspólnotowych lub albańskich, prawo do podejmowania działalności gospodarczej poprzez tworzenie spółek zależnych i oddziałów, odpowiednio, w Albanii lub we Wspólnocie;

e)

„prowadzenie działalności” oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;

f)

„działalność gospodarcza” obejmuje zasadniczo działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz wykonywanie działalności rzemieślniczej;

g)

„obywatel Wspólnoty” i „obywatel Albanii” oznacza osobę fizyczną, która jest obywatelem, odpowiednio, jednego z państw członkowskich lub Albanii;

h)

w odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego, w tym transportu intermodalnego obejmującego odcinek morski, z postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III korzystają także obywatele państw członkowskich lub Albanii, mieszkający, odpowiednio, poza Wspólnotą lub Albanią, oraz przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Wspólnotą lub Albanią i kontrolowane przez obywateli, odpowiednio, państwa członkowskiego lub Albanii, jeśli ich statki są zarejestrowane, odpowiednio, w tym państwie członkowskim lub w Albanii zgodnie z ich odnośnym ustawodawstwem;

i)

„usługi finansowe” oznaczają działalność zdefiniowaną w załączniku IV. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozszerzyć lub zmienić zakres tego załącznika.

Artykuł 50

1.   Albania ułatwia przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty zakładanie działalności na swoim terytorium. W tym celu, z datą wejścia w życie niniejszego układu, przyznaje ona:

(i)

w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw wspólnotowych, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przedsiębiorstwom albańskim lub wszelkim przedsiębiorstwom państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze; oraz

(ii)

w odniesieniu do działalności założonych w Albanii oddziałów i spółek zależnych przedsiębiorstw wspólnotowych, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane albańskim przedsiębiorstwom i oddziałom lub wszelkim spółkom zależnym i oddziałom wszelkich przedsiębiorstw państw trzecich w zależności od tego, które jest korzystniejsze.

2.   Strony nie przyjmują żadnych nowych przepisów ani środków, które wprowadzałyby dyskryminację w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw wspólnotowych lub albańskich na terytoriach, odpowiednio, Albanii lub Wspólnoty lub, po ich założeniu, w odniesieniu do ich działalności w porównaniu z przedsiębiorstwami, odpowiednio, albańskimi lub wspólnotowymi.

3.   Z datą wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota i jej państwa członkowskie przyznają:

(i)

w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw albańskich, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez państwa członkowskie własnym przedsiębiorstwom lub wszelkim przedsiębiorstwom wszelkich państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze;

(ii)

w odniesieniu do działalności spółek zależnych i oddziałów albańskich przedsiębiorstw założonych na terytorium państw członkowskich, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez państwa członkowskie własnym przedsiębiorstwom i oddziałom lub wszelkim spółkom zależnym i oddziałom przedsiębiorstw wszelkich państw trzecich, założonym na ich terytorium, w zależności od tego, które jest korzystniejsze.

4.   Pięć lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa warunki rozszerzenia zakresu stosowania powyższych postanowień do podejmowania prowadzenia działalności gospodarczej na własny rachunek przez obywateli obu Stron.

5.   Niezależnie od postanowień zawartych w niniejszym artykule:

a)

z datą wejścia w życie niniejszego układu spółki zależne i oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych mają prawo do korzystania z nieruchomości w Albanii i ich dzierżawy;

b)

spółki zależne i oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych mają również prawo do nabywania i korzystania z praw własności do nieruchomości tak jak przedsiębiorstwa albańskie oraz, w odniesieniu do dóbr publicznych/dóbr będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich samych praw, jakie przysługują przedsiębiorstwom albańskim, jeśli prawa te są niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej, do celów której zostały one założone, z wyłączeniem zasobów naturalnych, użytków rolnych, lasów i gruntów leśnych. Siedem lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa warunki rozszerzenia zakresu stosowania praw, o których mowa w niniejszym ustępie na wyłączone sektory.

Artykuł 51

1.   Z zastrzeżeniem postanowień art. 50, z wyjątkiem usług finansowych w rozumieniu załącznika IV, każda Strona może regulować zasady przedsiębiorczości i działalności przedsiębiorstw i obywateli na swoim terytorium, o ile uregulowania te nie stanowią dyskryminacji wobec przedsiębiorstw i obywateli drugiej Strony w porównaniu z własnymi przedsiębiorstwami i obywatelami Strony pierwszej.

2.   W dziedzinie usług finansowych, niezależnie od innych postanowień niniejszego układu, nic nie stoi na przeszkodzie, aby Strony podejmowały środki z powodów ostrożności, w tym ze względu na ochronę inwestorów, deponentów, posiadaczy polis ubezpieczeniowych lub osób, do których należą prawa powiernicze od usługodawcy finansowego lub w celu zapewnienia integralności i stabilności systemu finansowego. Środki takie nie są wykorzystywane jako sposób unikania przez Stronę wywiązywania się z obowiązków wynikających z niniejszego układu.

3.   Żadne z postanowień niniejszego układu nie może być interpretowane w sposób wymagający od którejkolwiek ze Stron ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i kont indywidualnych klientów ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu instytucji publicznych.

Artykuł 52

1.   Bez uszczerbku dla wielostronnej umowy w sprawie utworzenia Europejskiej Wspólnej Przestrzeni Lotniczej (ECAA) postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania do usług transportu lotniczego, usług transportu śródlądowymi szlakami wodnymi oraz usług kabotażu morskiego.

2.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może wydać zalecenia dotyczące poprawy zasad przedsiębiorczości i działalności w obszarach, o których mowa w ust. 1.

Artykuł 53

1.   Postanowienia art. 50 i 51 nie wykluczają stosowania przez jedną ze Stron zasad szczegółowych dotyczących zakładania oddziałów przedsiębiorstw drugiej Strony niezarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony i prowadzenia przez nie działalności na jej terytorium, które są uzasadnione prawnymi lub technicznymi różnicami pomiędzy tymi oddziałami w porównaniu z oddziałami przedsiębiorstw zarejestrowanych na jej terytorium lub, w odniesieniu do usług finansowych, z powodów ostrożności.

2.   Różnica w traktowaniu nie wykracza poza to, co jest absolutnie konieczne w związku z istnieniem wspomnianych różnic prawnych lub technicznych albo, w odniesieniu do usług finansowych, z powodów ostrożności.

Artykuł 54

W celu ułatwienia obywatelom Wspólnoty i obywatelom Albanii podejmowania i prowadzenia regulowanej działalności zawodowej na terytorium, odpowiednio, Albanii i Wspólnoty, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje, jakie kroki są niezbędne w celu wzajemnego uznawania kwalifikacji. Może przyjąć w tym celu wszystkie konieczne środki.

Artykuł 55

1.   Przedsiębiorstwo wspólnotowe lub przedsiębiorstwo albańskie założone, odpowiednio, na terytorium Albanii lub Wspólnoty, jest uprawnione do zatrudniania w swoich spółkach zależnych lub oddziałach, zgodnie z ustawodawstwem obowiązującym w kraju przyjmującym, odpowiednio, na terytorium Albanii lub Wspólnoty, pracowników, którzy są, odpowiednio, obywatelami państw członkowskich Wspólnoty i Albanii, pod warunkiem że pracownicy ci należą do kluczowego personelu określonego w ust. 2 niniejszego artykułu oraz że są oni zatrudnieni wyłącznie przez te przedsiębiorstwa, spółki zależne lub oddziały. Zezwolenia na pobyt i na pracę dla takich pracowników są wydawane wyłącznie na okres zatrudnienia w takim charakterze.

2.   Kluczowy personel wyżej wymienionych przedsiębiorstw, zwanych dalej „organizacjami”, składa się z „osób przeniesionych w ramach przedsiębiorstwa”, określonych w lit. c) i należących do następujących kategorii, pod warunkiem że organizacja posiada osobowość prawną, a osoby te zostały zatrudnione przez nią lub były jej udziałowcami (innymi niż udziałowcy większościowi) przez okres co najmniej jednego roku bezpośrednio poprzedzającego takie przeniesienie:

a)

osoby pracujące na wyższych stanowiskach organizacji, które przede wszystkim zarządzają przedsiębiorstwem, podlegają ogólnemu nadzorowi lub kierownictwu głównie ze strony zarządu lub udziałowców przedsiębiorstwa lub ich odpowiedników, w tym:

osoby kierujące przedsiębiorstwem lub wydziałem lub działem przedsiębiorstwa;

osoby nadzorujące i kontrolujące pracę innych pracowników kadry nadzorczej i kierowniczej lub pracowników sprawujących funkcje techniczne;

osoby bezpośrednio uprawnione do zatrudniania i zwalniania pracowników lub zalecania zatrudniania, zwalniania lub podejmowania innych działań odnośnie do spraw kadrowych;

b)

osoby pracujące w organizacji, posiadające szczególną wiedzę kluczową dla obsługi przedsiębiorstwa, aparatury badawczej, technologii lub zarządzania. Ocena takiej wiedzy może odzwierciedlać, poza wiedzą właściwą dla danego przedsiębiorstwa, wysoki poziom kwalifikacji odnoszących się do danego rodzaju pracy lub branży wymagającej specyficznej wiedzy technicznej, w tym wykonywanie zawodu regulowanego;

c)

„osoba przeniesiona w ramach przedsiębiorstwa” oznacza osobę fizyczną pracującą dla organizacji na terytorium jednej ze Stron i czasowo przeniesioną w ramach wykonywanej działalności gospodarczej na terytorium drugiej Strony; organizacja dokonująca przeniesienia musi mieć główne miejsce prowadzenia działalności gospodarczej na terytorium jednej ze Stron, a przeniesienie pracownika musi się odbywać do zakładu (oddziału lub spółki zależnej) tej organizacji wykonującej faktycznie zbliżoną działalność gospodarczą na terytorium drugiej Strony.

3.   Zezwala się na wjazd i czasowy pobyt na terytorium Wspólnoty lub Albanii obywateli, odpowiednio, Albanii i Wspólnoty, jeśli ci przedstawiciele przedsiębiorstw są osobami pracującymi w danym przedsiębiorstwie na stanowisku kierowniczym zgodnie z ust. 2 lit. a) oraz są odpowiedzialni za założenie wspólnotowej spółki zależnej lub oddziału przedsiębiorstwa albańskiego albo albańskiej spółki zależnej lub oddziału przedsiębiorstwa wspólnotowego, odpowiednio, w państwie członkowskim lub w Albanii, jeśli:

przedstawiciele ci nie są zaangażowani w bezpośrednią sprzedaż lub świadczenie usług, oraz

główne miejsce prowadzenia działalności gospodarczej przedsiębiorstwa znajduje się, odpowiednio, poza Wspólnotą lub Albanią i przedsiębiorstwo to nie posiada żadnego innego przedstawiciela, biura, oddziału ani spółki zależnej, odpowiednio, w tym państwie członkowskim lub w Albanii.

Artykuł 56

W ciągu pierwszych pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania może, na zasadzie przejściowej, wprowadzić środki stanowiące odstępstwo od postanowień niniejszego rozdziału w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw wspólnotowych i obywateli prowadzących działalność w określonych branżach, które:

znajdują się w trakcie restrukturyzacji lub zmagają się z poważnymi trudnościami, w szczególności takimi, które pociągają za sobą poważne problemy społeczne w Albanii, lub

stoją w obliczu wykluczenia z rynku lub poważnego ograniczenia w udziale rynkowym przedsiębiorstw lub obywateli albańskich w danym sektorze lub branży w Albanii, lub

są nowymi branżami w Albanii.

Środki takie:

(i)

przestają być stosowane nie później niż siedem lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu;

(ii)

są uzasadnione i niezbędne w celu naprawienia sytuacji; oraz

(iii)

nie wprowadzają dyskryminacji w odniesieniu do działalności przedsiębiorstw lub obywateli wspólnotowych, którzy już prowadzą działalność gospodarczą w Albanii w chwili wprowadzenia danego środka, w porównaniu z przedsiębiorstwami lub obywatelami Albanii.

Przy określaniu i stosowaniu takich środków Albania przyznaje preferencyjne traktowanie, o ile to możliwe, przedsiębiorstwom i obywatelom wspólnotowym, a w żadnym razie nie przyznaje traktowania mniej korzystnego niż to, które przyznaje przedsiębiorstwom lub obywatelom z wszelkich państw trzecich. Przed przyjęciem tych środków Albania konsultuje się z Radą Stabilizacji i Stowarzyszenia i nie wprowadza ich w życie przed upływem miesiąca od powiadomienia Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia o konkretnych środkach wprowadzanych przez Albanię, z wyjątkiem sytuacji, w których ryzyko wystąpienia nieodwracalnej szkody wymaga podjęcia środków w trybie pilnym; w takim wypadku Albania konsultuje się z Radą Stabilizacji i Stowarzyszenia niezwłocznie po ich przyjęciu.

Po upływie piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania może wprowadzić lub utrzymać środki, o których mowa, jedynie za zgodą Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz na warunkach przez nią określonych.

ROZDZIAŁ III

Świadczenie usług

Artykuł 57

1.   Strony zobowiązują się zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału do podejmowania niezbędnych kroków w kierunku stopniowego zezwalania na świadczenie usług przez przedsiębiorstwa lub obywateli Wspólnoty lub Albanii, których siedziba znajduje się na terytorium Strony innej niż Strona, na terytorium której ma siedzibę lub stałe miejsce zamieszkania usługobiorca.

2.   Wraz z procesem liberalizacji, o którym mowa w ust. 1, Strony zezwalają na czasowy przepływ osób fizycznych świadczących usługi lub zatrudnionych przez usługodawcę jako kluczowy personel w rozumieniu art. 55 ust. 2, w tym osoby fizyczne będące przedstawicielami przedsiębiorstwa lub obywatela Wspólnoty lub Albanii i pragnące czasowo przebywać na danym terytorium w celu prowadzenia negocjacji dotyczących sprzedaży usług lub w celu zawarcia umowy sprzedaży usług w imieniu tego usługodawcy, jeśli wymienieni przedstawiciele nie będą zaangażowani w bezpośrednią sprzedaż na rzecz ogółu społeczeństwa ani nie będą sami świadczyć usług.

3.   Pięć lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje środki niezbędne do stopniowego wykonania postanowień ust. 1. Uwzględnia się postęp, jaki Strony osiągnęły w zbliżaniu swych ustawodawstw.

Artykuł 58

1.   Strony nie podejmują żadnych środków ani działań powodujących, że warunki świadczenia usług przez obywateli lub przedsiębiorstwa Wspólnoty lub Albanii, których siedziba mieści się na terytorium Strony innej niż Strona, na terytorium której ma siedzibę lub stałe miejsce zamieszkania usługobiorca, są znacznie bardziej restrykcyjne w porównaniu z sytuacją panującą w przeddzień daty wejścia w życie niniejszego układu.

2.   Jeżeli jedna Strona uważa, że w wyniku wprowadzenia środków przez drugą Stronę od daty wejścia w życie niniejszego układu sytuacja w dziedzinie świadczenia usług stała się znacznie bardziej restrykcyjna w porównaniu z sytuacją panującą w przeddzień daty wejścia w życie niniejszego układu, Strona stwierdzająca ten fakt może zwrócić się do drugiej Strony o przeprowadzenie konsultacji.

Artykuł 59

Jeśli chodzi o świadczenie usług transportowych pomiędzy Wspólnotą a Albanią, zastosowanie mają następujące postanowienia:

1.

W odniesieniu do transportu lądowego Protokół 5 określa zasady mające zastosowanie do stosunków pomiędzy Stronami w celu zapewnienia, w szczególności, nieograniczonego drogowego ruchu tranzytowego przez Albanię oraz całą Wspólnotę, a także skutecznego stosowania zasady niedyskryminacji i stopniowej harmonizacji albańskiego ustawodawstwa w zakresie transportu z prawodawstwem wspólnotowym.

2.

W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego Strony zobowiązują się do skutecznego stosowania zasady nieograniczonego dostępu do rynku i ruchu, opartego na zasadach handlowych, oraz do szanowania zobowiązań międzynarodowych i europejskich w dziedzinie bezpieczeństwa, ochrony i norm środowiskowych.

Strony potwierdzają swoje przywiązanie do zasad swobodnej konkurencji jako istotnej cechy międzynarodowego transportu morskiego.

3.

W zastosowaniu zasad określonych w ust. 2:

a)

Strony nie wprowadzają w przyszłych umowach dwustronnych z państwami trzecimi klauzul o podziale ładunku;

b)

Strony znoszą z datą wejścia w życie niniejszego układu wszelkie jednostronne środki oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, które mogłyby wywoływać ograniczające lub dyskryminujące skutki dla swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim;

c)

każda ze Stron przyznaje między innymi statkom będącym własnością obywateli lub przedsiębiorstw drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane własnym statkom w zakresie dostępu do portów otwartych dla handlu międzynarodowego, możliwości korzystania z infrastruktury i pomocniczych usług morskich w tych portach, jak również w zakresie powiązanych należności i opłat, obiektów celnych oraz wyznaczaniem miejsc postoju statków w porcie, a także infrastrukturą przeznaczoną do załadunku i wyładunku.

4.

Z myślą o zapewnieniu skoordynowanego rozwoju i stopniowej liberalizacji transportu między Stronami, dostosowanych do ich wzajemnych potrzeb handlowych, warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym stanowią przedmiot szczególnych porozumień, które będą negocjowane między Stronami.

5.

Przed zawarciem porozumień, o których mowa w ust. 4, Strony nie podejmują żadnych środków ani działań, które byłyby bardziej restrykcyjne lub dyskryminujące w porównaniu z sytuacją panującą przed datą wejścia w życie niniejszego układu.

6.

Albania dostosowuje swoje ustawodawstwo, w tym przepisy administracyjne, techniczne i inne do przepisów wspólnotowych obowiązujących w każdej chwili w dziedzinie transportu lotniczego, morskiego i transportu śródlądowymi szlakami wodnymi, o ile służy to liberalizacji i wzajemnemu dostępowi do rynków Stron oraz ułatwia przepływ pasażerów i towarów.

7.

Wraz ze wspólnie osiągniętym postępem w realizacji celów niniejszego rozdziału Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje sposoby tworzenia warunków niezbędnych do poprawy swobody świadczenia usług w zakresie transportu lotniczego i transportu śródlądowymi szlakami wodnymi.

ROZDZIAŁ IV

Płatności bieżące i przepływ kapitału

Artykuł 60

Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej zgodnie z postanowieniami art. VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między Wspólnotą a Albanią.

Artykuł 61

1.   W odniesieniu do transakcji na rachunkach kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego od daty wejścia w życie niniejszego układu Strony zapewniają swobodny przepływ kapitału związanego z bezpośrednimi inwestycjami dokonywanymi w przedsiębiorstwach utworzonych zgodnie z ustawodawstwem kraju przyjmującego oraz inwestycjami dokonywanymi zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytułu V, jak również likwidacją lub repatriacją tych inwestycji oraz wszelkiego wynikającego z nich zysku.

2.   W odniesieniu do transakcji na rachunkach kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego od daty wejścia w życie niniejszego układu Strony zapewniają swobodny przepływ kapitału związanego z kredytami dotyczącymi transakcji handlowych lub świadczenia usług, w których uczestniczy mieszkaniec jednej ze Stron, oraz z pożyczkami i kredytami finansowymi, których okres wymagalności jest dłuższy niż rok.

Od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania zezwala, poprzez pełne i właściwe zastosowanie swoich ram i procedur prawnych, na nabywanie przez obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej nieruchomości w Albanii, z wyjątkiem ograniczeń przewidzianych w wykazie szczegółowych zobowiązań Albanii w ramach Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS). W ciągu siedmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania stopniowo dostosowuje swoje ustawodawstwo dotyczące nabywania nieruchomości w Albanii przez obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej, aby zapewnić traktowanie nie mniej korzystne niż to, które jest przyznawane obywatelom Albanii. Pięć lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje zasady stopniowego usuwania takich ograniczeń.

Począwszy od piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu, Strony zapewniają również swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami portfelowymi oraz pożyczkami finansowymi i kredytami, których okres wymagalności jest krótszy niż rok.

3.   Bez uszczerbku dla postanowień ust. 1 Strony nie wprowadzają żadnych nowych ograniczeń dotyczących przepływu kapitału i płatności bieżących dokonywanych między mieszkańcami Wspólnoty i Albanii i nie czynią istniejących ustaleń bardziej restrykcyjnymi.

4.   Bez uszczerbku dla postanowień art. 60 i niniejszego artykułu, jeżeli w wyjątkowych okolicznościach przepływ kapitału między Wspólnotą a Albanią powoduje lub grozi spowodowaniem poważnych trudności w funkcjonowaniu polityki kursowej lub polityki pieniężnej Wspólnoty lub Albanii, Wspólnota i Albania, odpowiednio, mogą przedsięwziąć środki ochronne w odniesieniu do przepływów kapitału między Wspólnotą a Albanią na okres nieprzekraczający jednego roku, jeśli środki takie są absolutnie niezbędne.

5.   Żadne z powyższych postanowień nie oznacza ograniczeń w prawach podmiotów gospodarczych Stron do korzystania z jakiegokolwiek korzystniejszego traktowania, które może być przewidziane w istniejących dwustronnych lub wielostronnych porozumieniach obejmujących Strony niniejszego układu.

6.   Strony prowadzą wzajemne konsultacje mające na celu ułatwienie przepływu kapitału pomiędzy Wspólnotą a Albanią, aby promować cele niniejszego układu.

Artykuł 62

1.   W ciągu pierwszych trzech lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu Strony podejmują środki pozwalające na stworzenie warunków niezbędnych do dalszego stopniowego stosowania wspólnotowych przepisów dotyczących swobodnego przepływu kapitału.

2.   Przed upływem trzeciego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa warunki pełnego stosowania wspólnotowych przepisów dotyczących przepływu kapitału.

ROZDZIAŁ V

Postanowienia ogólne

Artykuł 63

1.   Postanowienia niniejszego tytułu stosuje się z zastrzeżeniem ograniczeń uzasadnionych względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego.

2.   Nie mają one zastosowania do działań, które na terytorium dowolnej Strony związane są, nawet tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.

Artykuł 64

Do celów niniejszego tytułu żadne z postanowień niniejszego układu nie uniemożliwia Stronom stosowania ich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących wjazdu i pobytu, zatrudnienia, warunków pracy, zakładania przedsiębiorstw oraz świadczenia usług, pod warunkiem że Strony nie stosują ich w sposób, który przekreśla lub niekorzystnie wpływa na korzyści przysługujące którejkolwiek ze Stron na mocy konkretnego postanowienia niniejszego układu. Postanowienie to pozostaje bez uszczerbku dla stosowania art. 63.

Artykuł 65

Przedsiębiorstwa kontrolowane przez przedsiębiorstwa lub obywateli Albanii i przedsiębiorstwa lub obywateli Wspólnoty, a stanowiące wyłączną wspólną własność, są również objęte postanowieniami niniejszego tytułu.

Artykuł 66

1.   Klauzula najwyższego uprzywilejowania (KNU), przyznana zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu, nie ma zastosowania do przywilejów podatkowych, których Strony udzielają lub udzielą w przyszłości na podstawie porozumień w sprawie zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu, lub innych ustaleń podatkowych.

2.   Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpretowane w sposób, który by przeszkodził przyjęciu lub wdrożeniu przez Strony jakiegokolwiek środka mającego zapobiegać uchylaniu się od płacenia podatków lub unikaniu opodatkowania zgodnie z postanowieniami podatkowymi porozumień w sprawie zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu i innymi ustaleniami podatkowymi lub krajowym ustawodawstwem podatkowym.

3.   Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpretowane w sposób, który w stosowaniu odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podatkowego przeszkodziłby państwom członkowskim lub Albanii w odmiennym traktowaniu podatników niebędących w identycznej sytuacji, w szczególności ze względu na ich miejsce zamieszkania.

Artykuł 67

1.   W każdym przypadku, gdy będzie to możliwe, Strony podejmują wysiłki w celu uniknięcia nakładania środków ograniczających, w tym środków dotyczących przywozu, do celów związanych z bilansem płatniczym. Strona przyjmująca takie środki możliwie najszybciej przedstawia drugiej Stronie harmonogram ich znoszenia.

2.   W przypadku gdy jedno lub kilka państw członkowskich lub Albania napotka poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego lub gdy pojawia się bezpośrednie zagrożenie wystąpienia takich trudności, Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku może, zgodnie z warunkami określonymi w porozumieniu WTO, przyjąć środki ograniczające, w tym środki odnoszące się do przywozu, które mają ograniczony okres stosowania i nie mogą wykraczać poza to, co jest absolutnie niezbędne dla naprawy sytuacji bilansu płatniczego. Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku, bezzwłocznie informuje o tym drugą Stronę.

3.   Żaden środek ograniczający nie ma zastosowania do transferów związanych z inwestycjami, w szczególności z repatriacją kwot zainwestowanych lub reinwestowanych, ani też do jakiegokolwiek dochodu, który z nich pochodzi.

Artykuł 68

Postanowienia niniejszego tytułu są stopniowo dostosowywane, zwłaszcza w świetle wymogów wynikających z art. V Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS).

Artykuł 69

Postanowienia niniejszego układu pozostają bez uszczerbku dla stosowania przez każdą ze Stron wszelkich środków niezbędnych w celu uniknięcia ominięcia jej środków dotyczących dostępu państw trzecich do jej rynku w oparciu o postanowienia niniejszego układu.

TYTUŁ VI

ZBLIŻENIE USTAWODAWSTW, EGZEKWOWANIE PRAWA I ZASADY KONKURENCJI

Artykuł 70

1.   Strony uznają znaczenie zbliżenia istniejącego ustawodawstwa Albanii z prawodawstwem Wspólnoty oraz jego skutecznego wdrażania. Albania podejmuje wysiłki w celu zapewnienia, że istniejące przepisy prawne i przyszłe ustawodawstwo będzie stopniowo dostosowywane do wspólnotowego dorobku prawnego. Albania zapewnia właściwe wdrażanie i egzekwowanie istniejących przepisów prawnych i przyszłego ustawodawstwa.

2.   Zbliżanie ustawodawstw rozpoczyna się w dniu podpisania niniejszego układu i jest stopniowo rozszerzane na wszystkie elementy wspólnotowego dorobku prawnego, o którym mowa w niniejszym układzie, do zakończenia okresu przejściowego określonego w art. 6.

3.   W trakcie pierwszego etapu określonego w art. 6 zbliżanie ustawodawstwa koncentruje się na podstawowych elementach wspólnotowego dorobku prawnego dotyczącego rynku wewnętrznego, jak również na innych istotnych obszarach, takich jak konkurencja, prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, zamówienia publiczne, standardy i certyfikacja, usługi finansowe, transport lądowy i morski – ze szczególnym naciskiem na standardy bezpieczeństwa i ochrony środowiska, jak również na aspekty społeczne – prawo spółek, rachunkowość, ochrona konsumentów, ochrona danych, zdrowie i bezpieczeństwo w pracy oraz równość szans. W trakcie drugiego etapu Albania koncentruje się na pozostałych częściach wspólnotowego dorobku prawnego.

Zbliżanie ustawodawstw będzie odbywać się na podstawie programu, który zostanie uzgodniony między Komisją Wspólnot Europejskich a Albanią.

4.   Albania określa również, w porozumieniu z Komisją Wspólnot Europejskich, warunki monitorowania procesu zbliżenia ustawodawstwa oraz działania, jakie zostaną podjęte w dziedzinie egzekwowania prawa.

Artykuł 71

Konkurencja i inne postanowienia gospodarcze

1.   Poniżej wymienione praktyki są niezgodne z właściwym funkcjonowaniem niniejszego układu w zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Wspólnotą a Albanią:

(i)

wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub których skutkiem jest zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji;

(ii)

nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Albanii jako całości lub na znacznej części tych terytoriów;

(iii)

jakakolwiek pomoc państwa, zakłócająca konkurencję lub grożąca jej zakłóceniem przez faworyzowanie niektórych przedsiębiorstw lub niektórych produktów.

2.   Wszelkie praktyki sprzeczne z niniejszym artykułem ocenia się na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania zasad konkurencji obowiązujących we Wspólnocie, w szczególności z art. 81, 82, 86 i 87 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz instrumentów wyjaśniających przyjętych przez instytucje wspólnotowe.

3.   Strony zapewniają, że uprawnienia niezbędne do pełnego stosowania ust. 1 ppkt (i) i (ii) w odniesieniu do przedsiębiorstw prywatnych i publicznych oraz przedsiębiorstw, którym przyznano szczególne prawa, powierza się operacyjnie niezależnemu organowi publicznemu.

4.   W ciągu czterech lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania ustanawia operacyjnie niezależny urząd, któremu powierza się uprawnienia niezbędne do pełnego stosowania postanowień ust. 1 ppkt (iii). Urząd ten ma między innymi uprawnienia do zatwierdzania systemów pomocy państwa oraz indywidualnej pomocy w formie dotacji zgodnie z ust. 2, jak również uprawnienia do zlecania windykacji pomocy państwa przyznanej niezgodnie z prawem.

5.   Każda Strona zapewnia przejrzystość w dziedzinie pomocy państwa między innymi poprzez przedstawianie drugiej Stronie regularnych sprawozdań rocznych lub równoważnych zgodnie z metodologią i formą prezentacji wspólnotowego badania dotyczącego pomocy państwa. Na wniosek jednej ze Stron druga Strona dostarcza informacji na temat szczególnych indywidualnych przypadków pomocy publicznej.

6.   Albania tworzy wyczerpujący spis systemów pomocowych ustanowionych przed utworzeniem urzędu, o którym mowa w ust. 4, i dostosowuje te systemy pomocowe do kryteriów, o których mowa w ust. 2, w okresie nieprzekraczającym czterech lat od daty wejścia w życie niniejszego układu.

7.   Do celów stosowania postanowień ust. 1 ppkt (iii) Strony uznają, że w ciągu pierwszych dziesięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego układu każdą pomoc publiczną przyznaną przez Albanię ocenia się z uwzględnieniem faktu, że Albania uważana jest za taki sam obszar jak obszary Wspólnoty określone w art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

W ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania przedstawia Komisji Wspólnot Europejskich dane dotyczące PKB na mieszkańca, zharmonizowane na poziomie NUTS II. Następnie urząd, o którym mowa w ust. 4, oraz Komisja Wspólnot Europejskich wspólnie oceniają kwalifikowalność regionów Albanii, jak również związaną z tym maksymalną intensywność pomocy w celu sporządzenia regionalnej mapy pomocy na podstawie stosownych wytycznych Wspólnoty.

8.   W odniesieniu do produktów, o których mowa w tytule IV rozdział II:

ustęp 1 ppkt (iii) nie ma zastosowania,

wszelkie praktyki sprzeczne z ust. 1 ppkt (i) ocenia się zgodnie z kryteriami ustalonymi przez Wspólnotę na podstawie art. 36 i 37 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i szczególnych instrumentów wspólnotowych przyjętych na tej podstawie.

9.   Jeśli jedna ze Stron uważa, że konkretna praktyka jest niezgodna z warunkami ust. 1, może ona podjąć właściwe środki po konsultacji w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia lub po upływie 30 dni roboczych od zwrócenia się o konsultację.

Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie narusza ani nie wpływa w jakikolwiek sposób na podjęcie przez którąkolwiek ze Stron środków antydumpingowych lub wyrównawczych zgodnie ze stosownymi artykułami GATT 1994, Porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych lub odpowiednim ustawodawstwem wewnętrznym.

Artykuł 72

Przedsiębiorstwa publiczne

Przed końcem trzeciego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania stosuje w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych oraz do przedsiębiorstw, którym przyznano specjalne i wyłączne uprawnienia, zasady określone w Traktacie ustanawiającym Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 86.

Szczególne uprawnienia przedsiębiorstw publicznych podczas okresu przejściowego nie obejmują możliwości nakładania ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym na przywóz towarów ze Wspólnoty do Albanii.

Artykuł 73

Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa

1.   Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu oraz załącznika V Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zapewnienia odpowiedniej i skutecznej ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

2.   Albania podejmuje wszelkie środki niezbędne do zagwarantowania, nie później niż cztery lata od daty wejścia w życie niniejszego układu, ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej na poziomie porównywalnym do poziomu istniejącego we Wspólnocie, w tym skuteczne środki egzekwowania tych praw.

3.   Albania zobowiązuje się przystąpić, w terminie czterech lat od daty wejścia w życie niniejszego układu, do wielostronnych konwencji w sprawie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, o których mowa w ust. 1 załącznika V. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może podjąć decyzję o zobowiązaniu Albanii do przystąpienia do określonych konwencji wielostronnych w tej dziedzinie.

4.   W przypadku wystąpienia problemów w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wpływających na warunki wymiany handlowej, są one niezwłocznie kierowane do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, na wniosek jednej ze Stron, w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań.

Artykuł 74

Zamówienia publiczne

1.   Strony uznają za pożądane otwarcie procedur udzielania zamówień publicznych na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności, w szczególności w kontekście WTO.

2.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwom albańskim niezależnie od tego, czy mają siedzibę na terytorium Wspólnoty czy nie, przyznaje się dostęp do procedur udzielania zamówień publicznych we Wspólnocie, zgodnie ze wspólnotowymi przepisami dotyczącymi zamówień publicznych, na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które przyznaje się przedsiębiorstwom wspólnotowym.

Powyższe postanowienia mają zastosowanie również do zamówień w sektorze usług użyteczności publicznej po przyjęciu przez rząd Albanii ustawodawstwa wprowadzającego przepisy wspólnotowe w tej dziedzinie. Wspólnota okresowo sprawdza, czy Albania faktycznie wprowadza stosowne ustawodawstwo.

3.   Nie później niż cztery lata po dacie wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwom wspólnotowym niemającym siedziby na terenie Albanii przyznaje się dostęp do procedur udzielania zamówień publicznych, zgodnie z albańskim prawem dotyczącym zamówień publicznych, na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które przyznaje się przedsiębiorstwom albańskim.

4.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia okresowo analizuje możliwość przyznania przez Albanię dostępu do procedur udzielania zamówień publicznych w Albanii dla wszystkich przedsiębiorstw wspólnotowych.

Z dniem wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwa wspólnotowe mające siedzibę w Albanii, zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytuł V, mają dostęp do procedur udzielania zamówień publicznych na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które przyznaje się przedsiębiorstom albańskim.

5.   W odniesieniu do przedsiębiorczości, prowadzenia działalności, świadczenia usług między Wspólnotą a Albanią, jak również do zatrudnienia i przepływu siły roboczej w związku z realizacją zamówień publicznych zastosowanie mają postanowienia art. 46–69.

Artykuł 75

Standaryzacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności

1.   Albania podejmuje niezbędne środki w celu stopniowego osiągania zgodności z technicznymi przepisami Wspólnoty i europejskimi procedurami dotyczącymi standaryzacji, metrologii, akredytacji i oceny zgodności.

2.   W tym celu Strony na wczesnym etapie rozpoczynają:

promowanie stosowania wspólnotowych przepisów technicznych, europejskich norm i procedur oceny zgodności,

zapewnienie pomocy we wspieraniu tworzenia infrastruktury jakości: standaryzacji, metrologii, akredytacji i oceny zgodności,

promowanie uczestnictwa Albanii w pracach organizacji związanych z normami, oceną zgodności, metrologią i podobnymi funkcjami (w szczególności CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET),

w stosownych przypadkach, zawieranie Europejskich protokołów oceny zgodności, kiedy tylko ramy ustawodawcze i procedury Albanii będą w wystarczającym stopniu dostosowane do wspólnotowych oraz dostępna będzie odpowiednia wiedza fachowa.

Artykuł 76

Ochrona konsumentów

Strony współpracują w celu dostosowania standardów ochrony konsumentów w Albanii do standardów wspólnotowych. Skuteczna ochrona konsumentów jest niezbędna do zapewnienia prawidłowego funkcjonowania gospodarki rynkowej, a ochrona ta będzie zależała od stworzenia infrastruktury administracyjnej w celu zapewnienia nadzoru rynku oraz egzekwowania prawa w tej dziedzinie.

W tym celu oraz uwzględniając wspólny interes, Strony wspierają i zapewniają:

politykę aktywnej ochrony konsumentów zgodnie z prawem wspólnotowym;

harmonizację ustawodawstwa dotyczącego ochrony konsumentów w Albanii z obowiązującym prawodawstwem wspólnotowym;

skuteczną ochronę prawną dla konsumentów w celu poprawienia jakości towarów konsumpcyjnych oraz utrzymania odpowiednich standardów bezpieczeństwa;

monitorowanie zasad przez właściwe organy oraz zapewnienie dostępu do wymiaru sprawiedliwości w przypadku sporów.

Artykuł 77

Warunki pracy i równość szans

Albania stopniowo harmonizuje z prawodawstwem wspólnotowym swoje ustawodawstwo dotyczące warunków pracy, w szczególności w zakresie zdrowia i bezpieczeństwa w pracy oraz równości szans.

TYTUŁ VII

SPRAWIEDLIWOŚĆ, WOLNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO

ROZDZIAŁ I

Wprowadzenie

Artykuł 78

Wzmocnienie instytucji i państwa prawa

Przy współpracy w zakresie sprawiedliwości i spraw wewnętrznych Strony przywiązują szczególne znaczenie do konsolidacji państwa prawa oraz wzmocnienia instytucji na wszystkich szczeblach w dziedzinie administracji ogólnie, a w szczególności w zakresie egzekwowania prawa i wymiaru sprawiedliwości. Współpraca ma głównie na celu wzmocnienie niezawisłości sądownictwa i zwiększenie jego wydajności, poprawę funkcjonowania policji i innych organów ścigania, zapewnienie odpowiedniego przeszkolenia oraz zwalczanie korupcji i przestępczości zorganizowanej.

Artykuł 79

Ochrona danych osobowych

Z chwilą wejścia w życie niniejszego układu Albania harmonizuje swoje ustawodawstwo dotyczące ochrony danych osobowych z prawem wspólnotowym i innym prawodawstwem europejskim i międzynarodowym dotyczącym ochrony prywatności. Albania ustanawia niezależne organy nadzoru dysponujące wystarczającymi zasobami finansowymi i ludzkimi, aby skutecznie monitorować i gwarantować egzekwowanie krajowego ustawodawstwa w zakresie ochrony danych osobowych. Strony współpracują na rzecz osiągnięcia tego celu.

ROZDZIAŁ II

Współpraca w dziedzinie przepływu osób

Artykuł 80

Wizy, kontrola granic, azyl i migracja

Strony współpracują w kwestiach takich, jak wizy, kontrola granic, azyl i migracja oraz ustanawiają ramy współpracy, również na poziomie regionalnym, w tych kwestiach, uwzględniając i w pełni korzystając z innych inicjatyw istniejących w tej dziedzinie, stosownie do przypadku.

Współpraca w kwestiach, o których mowa w akapicie pierwszym, opiera się na wzajemnych konsultacjach i bliskiej współpracy między Stronami i obejmuje pomoc techniczną i administracyjną przy:

wymianie informacji na temat ustawodawstwa i praktyk,

sporządzaniu projektów aktów ustawodawczych,

zwiększaniu wydajności instytucji,

szkoleniu personelu,

zabezpieczaniu dokumentów podróży i wykrywaniu sfałszowanych dokumentów,

zarządzaniu granicami.

Współpraca koncentruje się w szczególności:

w kwestii azylu – na wdrożeniu krajowego ustawodawstwa w celu spełnienia standardów Konwencji genewskiej z 1951 r. i Protokołu nowojorskiego z 1967 r., zapewniając w ten sposób poszanowanie zasady zakazu wydalania lub zawracania (fr. non-refoulement), jak i innych praw azylantów i uchodźców,

w dziedzinie legalnej migracji – na zasadach przyjmowania na teren kraju oraz prawach i statusie osób wpuszczonych na teren kraju. W odniesieniu do migracji Strony zgadzają się na uczciwe traktowanie obywateli innych państw, którzy legalnie przebywają na ich terytorium oraz do promowania polityki integracyjnej dążącej do nadania im praw i obowiązków porównywalnych do praw i obowiązków ich obywateli.

Artykuł 81

Zapobieganie i kontrola nielegalnej imigracji oraz readmisja

1.   Strony współpracują w celu zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji. W tym celu Strony uzgadniają, że na wniosek i bez dalszych formalności Albania i państwa członkowskie:

ponownie przyjmują wszelkich swoich obywateli nielegalnie przebywających na terytorium drugiej Strony,

ponownie przyjmują obywateli państw trzecich oraz bezpaństwowców nielegalnie przebywających na ich terytoriach, którzy wjechali na terytorium Albanii przez państwo członkowskie lub z państwa członkowskiego lub też wjechali na terytorium państwa członkowskiego przez Albanię lub z jej terytorium.

2.   Państwa członkowskie Unii Europejskiej oraz Albania zapewniają swoim obywatelom odpowiednie dokumenty tożsamości i w tym celu zapewniają im niezbędne środki administracyjne.

3.   Szczegółowe procedury dotyczące readmisji obywateli i obywateli państw trzecich oraz bezpaństwowców określone są w Umowie między Wspólnotą Europejską a Albanią w sprawie readmisji osób przebywających nielegalnie podpisanej dnia 14 kwietnia 2005 r.

4.   Albania wyraża zgodę na zawarcie umów o readmisji z państwami uczestniczącymi w procesie stabilizacji i stowarzyszenia i zobowiązuje się do przyjęcia wszelkich niezbędnych środków w celu zapewnienia elastycznego i szybkiego wykonania wszystkich umów o readmisji, o których mowa w niniejszym artykule.

5.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa inne wspólne starania, które można podjąć w celu zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji, w tym sieci nielegalnego handlu i nielegalnej migracji.

ROZDZIAŁ III

Współpraca w dziedzinie zwalczania prania pieniędzy, finansowania terroryzmu, zwalczania nielegalnych narkotyków i walki z terroryzmem

Artykuł 82

Pranie pieniędzy i finansowanie terroryzmu

1.   Strony ściśle współpracują w celu zapobiegania wykorzystywaniu ich systemów finansowych do prania zysków pochodzących ogólnie z działalności przestępczej, a z przestępstw związanych z narkotykami w szczególności, jak również do finansowania działalności terrorystycznej.

2.   Współpraca w tym obszarze może obejmować pomoc administracyjną i techniczną mającą na celu przyspieszenie wykonywania przepisów i skutecznego funkcjonowania stosownych standardów oraz mechanizmów zwalczania prania pieniędzy i finansowania terroryzmu równoważnych przepisom, standardom i mechanizmom przyjętym przez Wspólnotę oraz inne gremia międzynarodowe w tej dziedzinie, a w szczególności przez grupę specjalną ds. przeciwdziałaniu praniu pieniędzy (FATF).

Artykuł 83

Współpraca w zakresie nielegalnych narkotyków

1.   W granicach swoich odnośnych uprawnień i kompetencji Strony współpracują w celu zapewnienia zrównoważonego i zintegrowanego podejścia do zagadnień związanych z narkotykami. Polityka i działania antynarkotykowe mają na celu zmniejszenie podaży, handlu i popytu na narkotyki, jak i bardziej skuteczną kontrolę prekursorów.

2.   Strony uzgadniają metody współpracy niezbędne do osiągnięcia tych celów. Działania opierają się na wspólnie uzgodnionych zasadach zgodnie ze strategią antynarkotykową UE.

Artykuł 84

Walka z terroryzmem

Zgodnie z międzynarodowymi konwencjami, których są stronami, oraz własnymi odnośnymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony zgadzają się na współpracę w celu zapobiegania i zwalczania ataków terrorystycznych oraz ich finansowania, szczególnie takich, które obejmują działania transgraniczne:

w ramach pełnego wdrożenia rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych nr 1373 (2001) w sprawie zagrożeń dla międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa spowodowanych przez ataki terrorystyczne oraz w ramach innych stosownych rezolucji Organizacji Narodów Zjednoczonych, konwencji i instrumentów międzynarodowych,

poprzez wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz ich sieci wsparcia zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym,

poprzez wymianę doświadczeń w zakresie środków i metod zwalczania terroryzmu, w obszarach technicznych i szkoleniach oraz poprzez wymianę doświadczeń w dziedzinie zapobiegania terroryzmowi.

ROZDZIAŁ IV

Współpraca w sprawach karnych

Artykuł 85

Zapobieganie i zwalczanie przestępczości zorganizowanej i innej nielegalnej działalności

Strony współpracują w zakresie zwalczania i zapobiegania działalności przestępczej i nielegalnej, zorganizowanej lub innej, takiej jak:

przemyt ludzi i handel ludźmi,

nielegalna działalność gospodarcza, w szczególności fałszowanie pieniędzy, nielegalne transakcje dotyczące produktów, takich jak odpady przemysłowe, materiały radioaktywne i transakcje dotyczące produktów nielegalnych lub podrobionych,

korupcja zarówno w sektorze prywatnym, jak i publicznym, w szczególności związana z nieprzejrzystymi praktykami administracyjnymi,

oszustwa podatkowe,

nielegalny handel narkotykami i substancjami psychotropowymi,

przemyt,

nielegalny handel bronią,

fałszowanie dokumentów,

nielegalny handel samochodami,

cyberprzestępczość.

Promuje się współpracę regionalną i przestrzeganie uznanych norm międzynarodowych w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej.

TYTUŁ VIII

POLITYKI WSPÓŁPRACY

Artykuł 86

Postanowienia ogólne dotyczące polityki współpracy

1.   Wspólnota i Albania ustanawiają bliską współpracę mającą na celu przyczynianie się do rozwoju i potencjału wzrostu Albanii. Współpraca taka wzmacnia istniejące powiązania gospodarcze w jak najszerszym zakresie, z korzyścią dla obu Stron.

2.   Polityki i inne środki opracowuje się w taki sposób, aby umożliwić osiągnięcie trwałego rozwoju gospodarczego i społecznego Albanii. Polityki te powinny zapewniać pełne uwzględnianie od początku kwestii ochrony środowiska i powinny być powiązane z wymogami harmonijnego rozwoju społecznego.

3.   Polityki współpracy włącza się do regionalnych ram współpracy. Szczególną uwagę poświęca się środkom mogącym promować współpracę pomiędzy Albanią i sąsiadującymi z nią państwami, w tym państwami członkowskimi, przyczyniając się w ten sposób do stabilności regionalnej. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może określać priorytety między opisanymi poniżej politykami współpracy i w ich ramach.

Artykuł 87

Polityka gospodarcza i handlowa

1.   Wspólnota i Albania ułatwiają proces reformy gospodarczej poprzez współpracę mającą na celu lepsze zrozumienie podstaw ich odnośnych gospodarek oraz sformułowanie i wdrożenie polityki gospodarczej w gospodarkach rynkowych.

2.   Na wniosek władz Albanii Wspólnota może udzielić pomocy przeznaczonej na wsparcie wysiłków czynionych przez Albanię w celu ustanowienia funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz stopniowego zbliżania prowadzonych przez nią polityk do zorientowanych na stabilizację polityk Unii Gospodarczej i Walutowej.

3.   Współpraca ma również na celu wzmocnienie państwa prawa w dziedzinie działalności gospodarczej poprzez stabilne i niedyskryminujące ramy prawne w obszarach związanych z handlem.

4.   Współpraca w tej dziedzinie obejmuje również nieformalną wymianę informacji dotyczących zasad i funkcjonowania Europejskiej Unii Gospodarczej i Walutowej.

Artykuł 88

Współpraca w dziedzinie statystyki

Współpraca między Stronami koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych z wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie statystyki. Ma ona na celu przede wszystkim stworzenie wydajnego i trwałego systemu statystycznego zdolnego do dostarczania porównywalnych, rzetelnych, obiektywnych i dokładnych danych niezbędnych do planowania i monitorowania procesu przekształceń i reform w Albanii. Umożliwia ona również albańskiemu urzędowi statystycznemu lepsze zaspokajanie potrzeb jego klientów krajowych i międzynarodowych (zarówno administracji publicznej, jak i sektora prywatnego). System statystyczny respektuje podstawowe zasady statystki wydane przez Organizację Narodów Zjednoczonych, przepisy europejskiego kodeksu postępowania w zakresie statystyki i przepisy europejskiego prawa statystycznego oraz dąży do osiągnięcia zgodności ze wspólnotowym dorobkiem prawnym.

Artykuł 89

Bankowość, ubezpieczenia i inne usługi finansowe

Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie bankowości, ubezpieczeń i usług finansowych. Strony współpracują w celu ustanowienia i opracowania stosownych ram wsparcia dla sektorów bankowości, ubezpieczeń i usług finansowych w Albanii.

Artykuł 90

Współpraca w zakresie audytu i kontroli finansowej

Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie publicznej wewnętrznej kontroli finansowej (PIFC) i audytu zewnętrznego. Strony współpracują w szczególności w celu utworzenia skutecznych systemów publicznej wewnętrznej kontroli finansowej i audytu zewnętrznego w Albanii zgodnie z przyjętymi międzynarodowymi standardami i metodologiami oraz najlepszymi praktykami UE.

Artykuł 91

Promowanie i ochrona inwestycji

Współpraca między Stronami, w granicach ich stosownych kompetencji, w dziedzinie promowania i ochrony inwestycji ma na celu stworzenie klimatu sprzyjającego inwestycjom prywatnym zarówno krajowym, jak i zagranicznym, które są niezmiernie ważne dla ożywienia gospodarczego i przemysłowego w Albanii.

Artykuł 92

Współpraca przemysłowa

1.   Współpraca ma na celu promowanie modernizacji i restrukturyzacji przemysłu Albanii oraz poszczególnych sektorów, jak również współpracy przemysłowej pomiędzy podmiotami gospodarczymi, celem wzmocnienia sektora prywatnego na warunkach zapewniających ochronę środowiska.

2.   Inicjatywy współpracy przemysłowej odzwierciedlają priorytety określone przez obie Strony. Uwzględniają one regionalne aspekty rozwoju przemysłowego, promując, w stosownych przypadkach, partnerstwa ponadnarodowe. Inicjatywy mają na celu w szczególności ustanowienie odpowiednich ram dla przedsiębiorstw, poprawę zarządzania i know-how oraz promowanie rynków, przejrzystości rynku i otoczenia biznesowego.

3.   Współpraca w należyty sposób uwzględnia wspólnotowy dorobek prawny w dziedzinie polityki przemysłowej.

Artykuł 93

Małe i średnie przedsiębiorstwa

Współpraca między Stronami ma na celu rozwinięcie i wzmocnienie sektora prywatnego małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) i w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie MŚP, jak również zasady zapisane w Europejskiej karcie małych przedsiębiorstw.

Artykuł 94

Turystyka

1.   Współpraca między Stronami w dziedzinie turystyki ma głównie na celu wzmocnienie przepływu informacji w dziedzinie turystyki (poprzez sieci międzynarodowe, bazy danych itp.) oraz przekazywanie know-how (poprzez szkolenia, wymiany, seminaria). Współpraca w należyty sposób uwzględnia wspólnotowy dorobek prawny związany z tym sektorem.

2.   Współpraca może zostać włączona w regionalne ramy współpracy.

Artykuł 95

Rolnictwo i sektor rolno-przemysłowy

Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rolnictwa. Współpraca ma na celu przede wszystkim modernizację i restrukturyzację rolnictwa oraz sektora rolno-przemysłowego Albanii oraz wsparcie stopniowego zbliżenia albańskiego ustawodawstwa i praktyk do zasad i standardów wspólnotowych.

Artykuł 96

Rybołówstwo

Strony badają możliwość określenia wzajemnie korzystnych obszarów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w sektorze rybołówstwa. Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rybołówstwa, w tym poszanowanie zobowiązań międzynarodowych w zakresie zasad zarządzania określonych przez międzynarodowe i regionalne organizacje rybołówstwa oraz ochrony zasobów połowowych.

Artykuł 97

Sprawy celne

1.   Strony ustanawiają współpracę w tym obszarze w celu zagwarantowania zgodności z postanowieniami, które zostaną przyjęte w dziedzinie handlu oraz zbliżenia systemu celnego Albanii do systemu wspólnotowego, pomagając tym samym w utorowaniu drogi dla środków dotyczących liberalizacji zaplanowanych zgodnie z układem o stabilizacji i stowarzyszeniu oraz w stopniowym zbliżaniu ustawodawstwa celnego Albanii do wspólnotowego dorobku prawnego.

2.   Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie ceł.

3.   Protokół 6 określa zasady wzajemnej pomocy administracyjnej między Stronami w sprawach celnych.

Artykuł 98

Opodatkowanie

1.   Strony ustanawiają współpracę w dziedzinie opodatkowania, w tym środki mające na celu dalszą reformę systemu podatkowego oraz restrukturyzację administracji podatkowej, aby zagwarantować skuteczne pobieranie podatków i wzmocnić walkę z nadużyciami podatkowymi.

2.   Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie opodatkowania i zwalczania szkodliwej konkurencji podatkowej. W tym względzie Strony uznają znaczenie poprawy przejrzystości i wymiany informacji między państwami członkowskimi Unii Europejskiej i Albanią w celu ułatwienia egzekwowania środków zapobiegających uchylaniu się od płacenia podatków lub unikaniu zobowiązań podatkowych. Ponadto od dnia wejścia w życie niniejszego układu Strony prowadzą wzajemne konsultacje mające na celu zniesienie szkodliwej konkurencji podatkowej pomiędzy państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Albanią, aby stworzyć równe warunki w dziedzinie opodatkowania działalności gospodarczej.

Artykuł 99

Współpraca społeczna

1.   Strony współpracują w celu ułatwienia reformy polityki zatrudnienia w Albanii w kontekście wzmocnionej reformy i integracji gospodarczej. Współpraca ma również na celu wspieranie dostosowania systemu ubezpieczeń społecznych Albanii do nowych wymogów gospodarczych i społecznych i obejmuje dostosowanie albańskiego ustawodawstwa dotyczącego warunków pracy oraz równych szans dla kobiet, jak również poprawę poziomu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników, przyjmując jako punkt odniesienia poziom ochrony we Wspólnocie.

2.   Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.

Artykuł 100

Edukacja i szkolenie

1.   Strony współpracują w celu podwyższenia poziomu wykształcenia ogólnego i zawodowego oraz szkolenia w Albanii, a także polityki dotyczącej młodzieży i pracy z młodzieżą. Priorytetem dla systemów szkolnictwa wyższego jest osiągnięcie celów deklaracji bolońskiej.

2.   Strony współpracują również w celu zapewnienia, że dostęp do wszystkich szczebli edukacji i szkolenia w Albanii jest wolny od dyskryminacji ze względu na płeć, kolor skóry, pochodzenie etniczne lub wyznanie.

3.   Odpowiednie programy i instrumenty wspólnotowe przyczyniają się do podwyższania poziomu struktur i działań w zakresie edukacji i szkoleń w Albanii.

4.   Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.

Artykuł 101

Współpraca kulturalna

Strony zobowiązują się do promowania współpracy kulturalnej. Współpraca ta służy między innymi budowie wzajemnego zrozumienia i szacunku między jednostkami, wspólnotami i narodami. Strony zobowiązują się również do współpracy w zakresie promowania różnorodności kulturowej, zwłaszcza w ramach Konwencji Unesco w sprawie ochrony i promowania różnorodności form ekspresji kulturalnej.

Artykuł 102

Współpraca w sektorze audiowizualnym

1.   Strony współpracują w celu promowania przemysłu audiowizualnego w Europie i zachęcają do współprodukowania w takich obszarach, jak kinematografia i telewizja.

2.   Współpraca mogłaby obejmować między innymi programy i środki na potrzeby szkoleń dla dziennikarzy i przedstawicieli innych zawodów w sektorze mediów, jak również pomoc techniczną dla mediów publicznych i prywatnych w celu wzmocnienia ich niezależności, profesjonalizmu i powiązań z mediami europejskimi.

3.   Albania dostosowuje swoje polityki w dziedzinie regulowania treści w kontekście nadawania transgranicznego z polityką Wspólnoty i harmonizuje swoje ustawodawstwo ze wspólnotowym dorobkiem prawnym. Albania zwraca szczególną uwagę na kwestie związane z nabywaniem praw własności intelektualnej dotyczących programów i transmisji nadawanych drogą satelitarną, naziemną i kablową.

Artykuł 103

Społeczeństwo informacyjne

1.   Współpraca koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym dotyczącym społeczeństwa informacyjnego. Jej głównym celem jest wspieranie stopniowego dostosowywania polityk i ustawodawstwa Albanii w tym sektorze do polityk i prawodawstwa Wspólnoty.

2.   Strony współpracują również w celu dalszego rozwoju społeczeństwa informacyjnego w Albanii. Ogólne cele obejmują przygotowanie ogółu społeczeństwa do ery cyfrowej, pozyskiwanie inwestycji oraz zapewnienie interoperacyjności sieci i usług.

Artykuł 104

Sieci i usługi łączności elektronicznej

1.   Współpraca koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.

2.   Strony wzmacniają w szczególności współpracę w dziedzinie sieci łączności elektronicznej i związanych z nimi usług, przy czym ostatecznym celem jest przyjęcie przez Albanię wspólnotowego dorobku prawnego w tych sektorach rok po dacie wejścia w życie niniejszego układu.

Artykuł 105

Informacja i komunikacja

Wspólnota i Albania przyjmują środki niezbędne do stymulowania wzajemnej wymiany informacji. Pierwszeństwo przyznaje się programom mającym na celu dostarczanie społeczeństwu podstawowych informacji na temat Wspólnoty, a kręgom zawodowym w Albanii bardziej wyspecjalizowanych informacji.

Artykuł 106

Transport

1.   Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie transportu.

2.   Współpraca może w szczególności mieć na celu restrukturyzację i modernizację rodzajów transportu w Albanii, poprawę swobodnego przepływu osób i towarów, zwiększenie dostępu do rynku oraz infrastruktury transportowej, w tym do portów morskich i lotniczych, wspieranie rozwoju infrastruktur multimodalnych w powiązaniu z głównymi sieciami transeuropejskimi, w szczególności w celu wzmocnienia powiązań regionalnych, osiągnięcie standardów operacyjnych porównywalnych do wspólnotowych, rozwinięcie systemu transportu w Albanii zgodnego z systemem wspólnotowym i dostosowanego do tego systemu oraz poprawę ochrony środowiska w transporcie.

Artykuł 107

Energia

Współpraca koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie energii, w tym, w stosownych przypadkach, na aspektach bezpieczeństwa jądrowego. Odzwierciedla ona zasady gospodarki rynkowej i opiera się na podpisanym regionalnym traktacie ustanawiającym wspólnotę energetyczną celem stopniowej integracji Albanii z europejskimi rynkami energii.

Artykuł 108

Środowisko

1.   Strony rozwijają i wzmacniają swoją współpracę w podstawowym zadaniu, jakim jest zwalczanie degradacji środowiska naturalnego, w celu promowania trwałości środowiska naturalnego.

2.   Współpraca koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie ochrony środowiska.

Artykuł 109

Współpraca w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego

1.   Strony zachęcają do współpracy w dziedzinie cywilnych badań naukowych i rozwoju technologicznego w oparciu o wspólne korzyści oraz uwzględniając dostępność zasobów, stosowny dostęp do swoich odnośnych programów, z zastrzeżeniem odpowiednich poziomów skutecznej ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

2.   Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie badań i rozwoju technicznego.

3.   Współpraca jest realizowana zgodnie ze szczególnymi ustaleniami, które zostaną wynegocjowane i zawarte według procedur przyjętych przez każdą ze Stron.

Artykuł 110

Rozwój regionalny i lokalny

1.   Strony dążą do wzmocnienia współpracy w zakresie rozwoju regionalnego i lokalnego w celu wsparcia rozwoju gospodarczego i zmniejszenia różnic regionalnych. Szczególną uwagę poświęca się działaniom w zakresie współpracy transgranicznej, ponadnarodowej i międzyregionalnej.

2.   Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rozwoju regionalnego.

Artykuł 111

Administracja publiczna

1.   Współpraca ma na celu zapewnienie rozwoju wydajnej i odpowiedzialnej administracji publicznej w Albanii, w szczególności aby wspierać realizację zasad państwa prawa, właściwe funkcjonowanie instytucji państwowych z korzyścią dla społeczeństwa Albanii jako całości i w celu pomyślnego rozwoju stosunków pomiędzy Unią Europejską a Albanią.

2.   Współpraca w tej dziedzinie koncentruje się głównie na tworzeniu instytucji, w tym na rozwijaniu i wdrażaniu przejrzystych i bezstronnych procedur rekrutacji, zarządzania zasobami ludzkimi i rozwoju zawodowego na potrzeby służb publicznych, szkoleń ustawicznych i promowania etyki w ramach administracji publicznej oraz e-rządu. Współpraca ta dotyczy zarówno administracji na szczeblu centralnym, jak i lokalnym.

TYTUŁ IX

WSPÓŁPRACA FINANSOWA

Artykuł 112

Aby osiągnąć cele niniejszego układu oraz zgodnie z art. 3, 113 i 115, Albania może otrzymywać pomoc finansową od Wspólnoty w formie dotacji i pożyczek, w tym pożyczki od Europejskiego Banku Inwestycyjnego. Pomoc wspólnotowa pozostaje związana z wypełnieniem zasad i warunków określonych w konkluzjach Rady ds. Ogólnych z dnia 29 kwietnia 1997 r. przy uwzględnieniu wyników rocznych przeglądów państw objętych procesem stabilizacji i stowarzyszenia i partnerstw europejskich oraz innych konkluzji Rady, dotyczących w szczególności przestrzegania programów dostosowawczych. Pomoc przyznana Albanii dostosowana jest do zauważonych potrzeb, wybranych priorytetów, zdolności absorpcji i zwrotu oraz środków podjętych w celu zreformowania i restrukturyzacji gospodarki.

Artykuł 113

Pomoc finansowa w postaci dotacji jest udzielana zgodnie z odpowiednimi środkami operacyjnymi przewidzianymi w stosownym rozporządzeniu Rady w ramach indykatywnych wieloletnich ram ustanowionych przez Wspólnotę po konsultacjach z Albanią.

Pomoc finansowa może obejmować wszystkie sektory współpracy ze szczególnym naciskiem na sprawiedliwość, wolność i bezpieczeństwo oraz zbliżenie ustawodawstw i rozwój gospodarczy.

Artykuł 114

Na wniosek Albanii oraz w przypadku wystąpienia szczególnej potrzeby Wspólnota może w porozumieniu z międzynarodowymi instytucjami finansowymi zbadać możliwość udzielenia, na zasadzie wyjątku, pomocy makrofinansowej podlegającej pewnym warunkom i przy uwzględnieniu dostępności wszystkich zasobów finansowych. Pomoc ta byłaby udostępniana z zastrzeżeniem spełnienia warunków, które zostaną określone w kontekście programu uzgodnionego między Albanią a MFW.

Artykuł 115

W celu umożliwienia optymalnego wykorzystania dostępnych zasobów Strony zapewniają, że wkład Wspólnoty będzie dokonywany przy zachowaniu ścisłej koordynacji z pomocą pochodzącą z innych źródeł, takich jak państwa członkowskie, inne państwa i międzynarodowe instytucje finansowe.

W tym celu Strony regularnie wymieniają informacje na temat wszystkich źródeł pomocy.

TYTUŁ X

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł 116

Niniejszym powołuje się Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia. Jej zadaniem jest nadzorowanie stosowania i wykonania niniejszego układu. Rada zbiera się na odpowiednim szczeblu regularnie oraz wówczas, gdy okoliczności wymagają zbadania wszelkich istotnych kwestii pojawiających się w ramach niniejszego układu, jak również wszelkich innych kwestii dwustronnych lub międzynarodowych będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania.

Artykuł 117

1.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się, z jednej strony, z członków Rady Unii Europejskiej i członków Komisji Wspólnot Europejskich, a z drugiej strony, z przedstawicieli rządu Albanii.

2.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin.

3.   Członkowie Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia mogą przyjąć ustalenia dotyczące ich reprezentacji zgodnie z warunkami, które zostaną określone w regulaminie.

4.   Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczy kolejno przedstawiciel Wspólnoty oraz przedstawiciel Albanii zgodnie z zasadami, które zostaną określone w regulaminie rady.

5.   Europejski Bank Inwestycyjny uczestniczy jako obserwator w pracach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia w kwestiach, które go dotyczą.

Artykuł 118

Dla osiągnięcia celów niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ma prawo podejmowania decyzji w ramach zakresu zastosowania niniejszego układu w przypadkach w nim przewidzianych. Podjęte decyzje są wiążące dla Stron, które są zobowiązane do podjęcia środków niezbędnych do wykonania podjętych decyzji. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może również formułować stosowne zalecenia. Rada opracowuje swoje decyzje i zalecenia za porozumieniem obu Stron.

Artykuł 119

Każda ze Stron przekazuje Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie spory dotyczące stosowania lub interpretacji niniejszego układu. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.

Artykuł 120

1.   W wykonywaniu swoich obowiązków Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest wspierana przez Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia składający się, z jednej strony, z przedstawicieli Rady Unii Europejskiej i przedstawicieli Komisji Wspólnot Europejskich, a z drugiej strony, z przedstawicieli Albanii.

2.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa w swoim regulaminie obowiązki Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, które obejmują przygotowywanie posiedzeń Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia i określają zasady funkcjonowania tego komitetu.

3.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może przekazać Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie swoje uprawnienia. W takim przypadku Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje decyzje zgodnie z warunkami ustanowionymi w art. 118.

4.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może podjąć decyzję o powołaniu innych specjalnych komitetów lub organów, które mogą jej pomagać w wykonywaniu obowiązków. W swoim regulaminie Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa skład i obowiązki takich komitetów lub organów oraz zasady ich funkcjonowania.

Artykuł 121

Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia może tworzyć podkomitety.

Przed końcem pierwszego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia tworzy podkomitety niezbędne do właściwego wykonania niniejszego układu. Podejmując decyzję o utworzeniu podkomitetów i określając ich zakres kompetencji, Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia w należyty sposób uwzględnia znaczenie właściwego postępowania w sprawach związanych z migracją, w szczególności w odniesieniu do realizacji postanowień art. 80 i 81 niniejszego układu oraz monitorowania Planu działania UE na rzecz Albanii i sąsiedniego regionu.

Artykuł 122

Niniejszym powołany zostaje Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowi on forum spotkań i wymiany poglądów między posłami do parlamentu albańskiego i Parlamentu Europejskiego. Komitet zbiera się z częstotliwością, którą sam określa.

Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się, z jednej strony, z posłów do Parlamentu Europejskiego oraz z posłów do parlamentu albańskiego, z drugiej strony.

Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin.

Parlamentarnemu Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczy kolejno Parlament Europejski i parlament albański zgodnie z przepisami, które zostaną określone w regulaminie komitetu.

Artykuł 123

W zakresie niniejszego układu każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony, w sposób wolny od dyskryminacji w stosunku do swoich własnych obywateli, dostęp do właściwych sądów i władz administracyjnych Stron, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.

Artykuł 124

Żadne z postanowień niniejszego układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę jakichkolwiek środków, które:

a)

uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji szkodzących jej podstawowym interesom bezpieczeństwa;

b)

odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nie przeznaczonych na cele ściśle wojskowe;

c)

uznaje za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych naruszających utrzymanie porządku publicznego, w czasie wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej grożącego wybuchem wojny lub w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęła, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

Artykuł 125

1.   W dziedzinach objętych niniejszym układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek zawartych w nim postanowień szczególnych:

uregulowania stosowane przez Albanię w stosunku do Wspólnoty nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich obywatelami ani spółkami lub przedsiębiorstwami,

uregulowania stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Albanii nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami Albanii, jej spółkami ani przedsiębiorstwami.

2.   Postanowienia ust. 1 pozostają bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania właściwych postanowień ich ustawodawstwa podatkowego wobec podatników, którzy nie znajdują się w sytuacji identycznej ze względu na miejsce zamieszkania lub siedzibę.

Artykuł 126

1.   Strony podejmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszego układu. Strony czuwają nad tym, aby cele określone w niniejszym układzie zostały osiągnięte.

2.   Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania, jakie nakłada na nią niniejszy układ, może ona podjąć odpowiednie środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, powinna ona dostarczyć Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich stosownych informacji niezbędnych do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.

3.   Przy wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego układu. Informacje o podjęciu środków są niezwłocznie przekazywane Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, a środki te stanowią przedmiot konsultacji w Radzie, jeżeli druga Strona tego zażąda.

Artykuł 127

Strony zgadzają się prowadzić w trybie pilnym i z wykorzystaniem odpowiednich kanałów, na wniosek każdej ze Stron, konsultacje mające na celu omówienie wszelkich kwestii związanych z interpretacją lub wykonaniem niniejszego układu oraz innymi istotnymi aspektami wzajemnych stosunków między Stronami.

Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia i pozostają bez uszczerbku dla art. 31, 37, 38, 39 i 43.

Artykuł 128

Do czasu przyznania równoważnych praw osobom i podmiotom gospodarczym na mocy niniejszego układu, pozostaje on bez wpływu na prawa gwarantowane tym osobom i podmiotom postanowieniami istniejących umów wiążących jedno lub kilka państw członkowskich, z jednej strony, i Albanię, z drugiej strony.

Artykuł 129

Załączniki I–V oraz protokoły 1, 2, 3, 4, 5 i 6 stanowią integralną część niniejszego układu.

Umowa ramowa pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie ogólnych zasad uczestnictwa Republiki Albanii w programach wspólnotowych, podpisana w dniu 22 listopada 2004 r., i załącznik do niej stanowią integralną część niniejszego układu. Przegląd, o którym mowa w art. 8 wspomnianej umowy ramowej, przeprowadzany jest w Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, która jest uprawniona, w razie potrzeby, do dokonania zmian w umowie ramowej.

Artykuł 130

Układ zostaje zawarty na czas nieokreślony.

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy układ poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejszy układ przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty takiego powiadomienia.

Artykuł 131

Do celów niniejszego układu pojęcie „Strony” oznacza, z jednej strony, Wspólnotę lub jej państwa członkowskie albo Wspólnotę i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich stosownymi uprawnieniami, oraz, z drugiej strony, Albanię.

Artykuł 132

Niniejszy układ ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz na warunkach określonych w tych traktatach, a z drugiej strony, do terytorium Albanii (1).

Artykuł 133

Depozytariuszem niniejszego układu jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.

Artykuł 134

Niniejszy układ sporządza się w dwóch egzemplarzach we wszystkich urzędowych językach Stron, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł 135

Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszy układ zgodnie z własnymi procedurami.

Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające składa się w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej. Niniejszy układ wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie złożenia ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.

Artykuł 136

Umowa przejściowa

W przypadku gdy w oczekiwaniu na zakończenie procedur niezbędnych dla wejścia w życie niniejszego układu postanowienia niektórych części tego układu, w szczególności postanowienia dotyczące swobodnego przepływu towarów, jak również stosowne postanowienia dotyczące transportu, są stosowane na mocy umów przejściowych między Wspólnotą a Albanią, Strony uzgadniają, że w takich okolicznościach, do celów postanowień tytułu IV art. 40, 71, 72, 73 i 74 niniejszego układu, protokołów 1, 2, 3, 4 i 6 oraz stosownych postanowień Protokołu 5 do niniejszego układu, przez „datę wejścia w życie niniejszego układu” rozumie się datę wejścia w życie stosownej umowy przejściowej w odniesieniu do obowiązków zawartych w postanowieniach, o których mowa powyżej.

Artykuł 137

Z dniem wejścia w życie niniejszy układ zastępuje Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Albanii w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej, podpisaną w Brukseli dnia 11 maja 1992 r. Nie narusza to żadnych praw, obowiązków ani sytuacji prawnej Stron, powstałej w wyniku wykonywania wspomnianej umowy.

Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.

V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.

Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.

Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.

Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.

Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.

Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilase.

Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.

Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.

Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.

V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.

V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.

Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.

Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjashtë.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għar-Repubblika ta’ Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropski skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Për Republikën e Shqipěrisë

Image


(1)  Wersje językowe bułgarska i rumuńska układu zostaną opublikowane w wydaniu specjalnym Dziennika Urzędowego w późniejszym termine.

WYKAZ ZAŁĄCZNIKÓW

Załącznik I

Ulgi celne stosowane przez Albanię wobec produktów przemysłowych Wspólnoty

Załącznik IIa

Ulgi celne stosowane przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. a))

Załącznik IIb

Ulgi celne stosowane przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. b))

Załącznik IIc

Ulgi celne stosowane przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. c))

Załącznik III

Ulgi stosowane przez Wspólnotę wobec albańskich ryb i produktów rybołówstwa

Załącznik IV

Prawo przedsiębiorczości: Usługi finansowe

Załącznik V

Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej

ZAŁĄCZNIK I

ULGI CELNE STOSOWANE PRZEZ ALBANIĘ WOBEC WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH

(o których mowa w art. 19)

Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

z dniem wejścia w życie układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 20 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 10 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszego układu pozostałe należności celne przywozowe zostaną zniesione.

HS 8+

Opis produktów

2501 00 91

– – – – Sól odpowiednia do spożycia przez ludzi

2523

Cement portlandzki, cement glinowy, cement żużlowy, cement anhydrytowy i podobne cementy hydrauliczne, nawet barwione lub w postaci klinkieru

2710 11 25

– – – – – Pozostałe benzyny specjalne

2710 11 41

– – – – – – – – Benzyny silnikowe z zawartością ołowiu nieprzekraczającą 0,013 g/l, o liczbie oktanowej (RON) mniejszej niż 95

2710 11 70

– – – – – Paliwo typu benzyny do silników odrzutowych

 

– – – – – Nafta

2710 19 21

– – – – – – Paliwo do silników odrzutowych

2710 19 25

– – – – – – Pozostałe

2710 19 29

– – – – – Pozostałe oleje średnie

 

– – – – Oleje napędowe

2710 19 31

– – – – – Oleje napędowe do przeprowadzania procesu specyficznego

2710 19 35

– – – – – Oleje napędowe do przeprowadzania przemian chemicznych w innym procesie niż wymieniony w podpozycji 2710 19 31

 

– – – – – Do innych celów:

2710 19 41

– – – – – – O zawartości siarki nieprzekraczającej 0,05 % masy

2710 19 45

– – – – – – O zawartości siarki przekraczającej 0,05 % masy, ale nieprzekraczającej 0,2 % masy

2710 19 49

– – – – – – Oleje napędowe do innych celów, o zawartości siarki przekraczającej 0,2 % masy

2710 19 69

– – – – – – Oleje napędowe do innych celów, o zawartości siarki przekraczającej 2,8 % masy

2713 12 00

– Koks naftowy kalcynowany

2713 20 00

– Bitum naftowy

2713 90

– Inne pozostałości z olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych:

2713 90 10

– – Do produkcji produktów objętych pozycją 2803

2713 90 90

– – Pozostałe

3103 10 10

– – O zawartości pentatlenku difosforu większej niż 35 % masy

3103 10 90

– – Pozostałe

3304 91 00

– – Pudry, nawet prasowane

3304 99 00

– – Pozostałe

3305 10 00

– Szampony

3305 30 00

– Lakiery do włosów

3305 90 10

– – Płyny do włosów

3305 90 90

– – Pozostałe

3306 10 00

– Pasty, proszki i płyny do czyszczenia zębów

3307 10 00

– Preparaty stosowane przed goleniem, do golenia lub po goleniu

3307 20 00

– Dezodoranty osobiste i środki przeciwpotowe

3401 11 00

– – Do stosowania toaletowego (nawet produkty lecznicze)

3401 19 00

– – Pozostałe

3401 20 10

– – Mydło w postaci płatków, granulek lub proszków

3401 20 90

– – Pozostałe

3402 20 20

– – Preparaty powierzchniowo czynne

3402 20 90

– – Preparaty do prania i preparaty do czyszczenia

3402 90 10

– – Preparaty powierzchniowo czynne

3405 20 00

– Pasty, kremy i podobne preparaty, do konserwacji mebli drewnianych, podłóg lub innych wyrobów drewnianych

3405 30 00

– Pasty i podobne preparaty do pielęgnacji nadwozi, inne niż pasty do polerowania metalu

3405 90 90

– – Pozostałe

3923 10 00

– Pudełka, skrzynki, klatki i podobne artykuły

 

– Worki, torby (włącznie ze stożkami):

3923 21 00

– – Z polimerów etylenu

3923 29

– – Z pozostałych tworzyw sztucznych:

3923 29 10

– – – Z polichlorku winylu

3923 29 90

– – – Pozostałe

3924

Naczynia stołowe, kuchenne, pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i artykuły toaletowe, z tworzyw sztucznych:

3924 10 00

– Naczynia stołowe i kuchenne

3924 90

– Pozostałe:

 

– – Z celulozy regenerowanej:

3924 90 11

– – – Gąbki

3924 90 19

– – – Pozostałe

3924 90 90

– – Pozostałe

3925 10 00

– Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki, o pojemności przekraczającej 300 litrów

3926

Pozostałe artykuły z tworzyw sztucznych oraz artykuły z pozostałych materiałów objętych pozycjami od 3901 do 3914

 

– Opony bieżnikowane

4012 11 00

– – W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych osobowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe)

4012 12 00

– – W rodzaju stosowanych w autobusach lub samochodach ciężarowych

4012 13 90

– – – Pozostałe

4012 20 90

– – Pozostałe

4012 90 20

– – Opony pełne lub z poduszką powietrzną

6401 10

– Obuwie z metalowym noskiem ochronnym:

6401 10 10

– – Z cholewkami z gumy

6401 10 90

– – Z cholewkami z tworzyw sztucznych

 

– Pozostałe obuwie:

6401 91

– – Zakrywające kolano:

6401 91 10

– – – Pozostałe obuwie zakrywające kolano z cholewkami z gumy

6401 91 90

– – – Pozostałe obuwie zakrywające kolano z cholewkami z tworzyw sztucznych

6401 92

– – Zakrywające kostkę, ale niezakrywające kolana:

6401 92 10

– – – Pozostałe obuwie zakrywające kostkę, ale niezakrywające kolana z cholewkami z gumy

6401 92 90

– – – Pozostałe obuwie zakrywające kostkę, ale niezakrywające kolana z cholewkami z tworzyw sztucznych

6401 99

– – Pozostałe:

6401 99 10

– – – Pozostałe obuwie z cholewkami z gumy

6401 99 90

– – – Pozostałe obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych

6402 99 50

– – – – Pantofle i pozostałe obuwie domowe

6404 19 90

– – – Pozostałe

6404 20

– Obuwie o podeszwach zewnętrznych ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej

6404 20 10

– – Pantofle i pozostałe obuwie domowe

6404 20 90

– – Pozostałe

6405

Pozostałe obuwie:

6405 10

– O cholewkach ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej

6405 10 10

– – Pozostałe obuwie o cholewkach ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, o podeszwach zewnętrznych z drewna lub korka

6405 10 90

– – Pozostałe obuwie o cholewkach ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, o podeszwach zewnętrznych z pozostałych materiałów

6405 20

– O cholewkach z materiałów włókienniczych:

6405 20 10

– – O podeszwach zewnętrznych z drewna lub korka

 

– – O podeszwach zewnętrznych z pozostałych materiałów:

6405 20 91

– – – Pantofle i pozostałe obuwie domowe

6405 20 99

– – – Pozostałe

6405 90

– Pozostałe

6405 90 10

– – O podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub skóry wtórnej

6405 90 90

– – O podeszwach zewnętrznych z pozostałych materiałów

6406

Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części

6406 10

– Cholewki i ich części, inne niż usztywniacze:

 

– – Ze skóry wyprawionej:

6406 10 11

– – – Cholewki

6406 10 19

– – – Części cholewek

6406 10 90

– – Z pozostałych materiałów

6904

Cegły budowlane, pustaki stropowe, podporowe, wypełnieniowe i podobne, ceramiczne:

6904 10 00

– Cegły budowlane ceramiczne

6904 90 00

– Pozostałe

6905

Dachówki, nasady kominowe, wkłady kominowe, ozdoby architektoniczne i pozostałe ceramiczne wyroby budowlane:

6905 10 00

– Dachówki

6905 90 00

– Pozostałe

6907

Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, nieszkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, nieszkliwione:

6908

Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, szkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, szkliwione:

7213 10 00

– Posiadające wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, powstałe podczas procesu walcowania (EWWiS)

7213 91 10

– – – W rodzaju stosowanych do zbrojenia betonu

7213 91 20

– – – W rodzaju stosowanych do kordu oponowego

 

– – – Pozostałe

7213 91 41

– – – – Zawierające 0,06 % masy lub mniej węgla

7213 91 49

– – – – Zawierające więcej niż 0,06 % masy, ale mniej niż 0,25 % masy węgla

7213 91 70

– – – – Zawierające 0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,75 % masy węgla

7212 91 90

– – – – Zawierające więcej niż 0,75 % masy węgla

7213 99

– – Pozostałe:

7213 99 10

– – – Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla

7214 10 00

– Kute

7214 20 00

– Posiadające wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, powstałe podczas procesu walcowania lub skręcone po walcowaniu

7214 91 10

– – – Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla

7214 91 90

– – – Zawierający 0,25 % masy lub więcej węgla (EWWiS)

7214 99

– – Pozostałe:

 

– – – Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla:

7214 99 10

– – – – W rodzaju stosowanych do zbrojenia betonu

 

– – – – Pozostałe, o kołowym przekroju poprzecznym, którego średnica wynosi:

7214 99 31

– – – – – 80 mm lub więcej

7214 99 39

– – – – – Mniej niż 80 mm

7214 99 50

– – – – Pozostałe

 

– – – Zawierający 0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla:

 

– – – – O przekroju poprzecznym w kształcie koła, którego średnica wynosi:

7214 99 61

– – – – – 80 mm lub więcej

7214 99 69

– – – – – Mniej niż 80 mm

7214 99 80

– – – – Pozostałe

7214 99 90

– – – Zawierające 0,6 % masy lub więcej węgla

7306 60 31

– – – – nie przekraczające 2 mm

7306 60 39

– – – – przekraczające 2 mm

7306 60 90

– – – O pozostałych przekrojach

7306 90 00

– Pozostałe

7326 90 97 00

– – – Pozostałe

7408 11 00

– – Którego maksymalny wymiar przekroju poprzecznego przekracza 6 mm

7408 19

– – Pozostały:

7408 19 10

– – – Którego maksymalny wymiar przekroju poprzecznego przekracza 0,5 mm

7408 19 90

– – – Którego maksymalny wymiar przekroju poprzecznego nie przekracza 0,5 mm

7413 00 91

– – Z miedzi rafinowanej

8544

Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki:

 

– Drut nawojowy:

8544 11

– – Miedziany:

8544 11 10

– – – Lakierowany lub emaliowany

8544 11 90

– – – Pozostały

8544 19

– – Pozostały:

8544 19 10

– – – Lakierowany lub emaliowany

8544 19 90

– – – Pozostały

8544 20 00

– Kabel koncentryczny i inne współosiowe przewody elektryczne

8544 59 10

– – – Druty i kable o średnicy pojedynczego przewodu nieprzekraczającej 0,51 mm

 

– – – Pozostałe

8544 59 20

– – – – Do napięć 1 000 V

8544 59 80

– – – – Do napięć przekraczających 80 V, ale mniejszych niż 1 000 V

8544 60

– Pozostałe przewody elektryczne, do napięć przekraczających 1 000 volts:

8544 60 10

– – Z przewodami miedzianymi

8544 60 90

– – Z innymi przewodami

9403 30

– Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w biurze

 

– – O wysokości nieprzekraczającej 80 cm:

9403 30 11

– – – Biurka

9403 30 19

– – – Pozostałe

 

– – O wysokości przekraczającej 80 cm:

9403 30 91

– – – Szafy z drzwiczkami, klapami lub żaluzjami; szafki kartotekowe i pozostałe szafki z szufladami

9403 30 99

– – – Pozostałe

9403 40

– Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w kuchni:

9403 40 10

– – Meble do zabudowy

9403 40 90

– – Pozostałe

9403 60 30

– – Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sklepach

ZAŁĄCZNIK IIa

ULGI CELNE STOSOWANE PRZEZ ALBANIĘ WOBEC PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. a))

Bezcłowe dla ilości nieograniczonych od dnia wejścia w życie niniejszego układu:

Kod HS (1)

Opis

0101 10 10

KONIE HODOWLANE CZYSTEJ KRWI

0101 10 90

OSŁY HODOWLANE CZYSTEJ KRWI

0102 10 10

JAŁÓWKI HODOWLANE CZYSTEJ KRWI „BYDŁO PŁCI ŻEŃSKIEJ, KTÓRE NIGDY NIE MIAŁO CIELAKA, DO CELÓW HODOWLANYCH”

0102 10 30

KROWY HODOWLANE CZYSTEJ KRWI (Z WYŁĄCZENIEM JAŁÓWEK) „BYDŁO PŁCI ŻEŃSKIEJ, DO CELÓW HODOWLANYCH”

0102 10 90

BYDŁO HODOWLANE CZYSTEJ KRWI (Z WYŁĄCZENIEM JAŁÓWEK I KRÓW)

0102 90 29

BYDŁO DOMOWE ŻYWE O MASIE > 80 KG I <= 160 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZWIERZĄT DO UBOJU I ZWIERZĄT HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)

0103 10 00

TRZODA CHLEWNA HODOWLANA CZYSTEJ KRWI

0103 91 10

ŚWINIE DOMOWE O MASIE < 50 KG (Z WYŁĄCZENIEM HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)

0103 91 90

ŚWINIE ŻYWE NIEDOMOWE O MASIE < 50 KG

0103 92 11

ŻYWE MACIORY MAJĄCE PROSIAKI CO NAJMNIEJ RAZ, O MASIE ≥ 160 KG (Z WYŁĄCZENIEM HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)

0103 92 19

ŻYWE ŚWINIE DOMOWE, O MASIE ≥ 50 KG (Z WYŁĄCZENIEM MACIOR MAJĄCYCH PROSIAKI CO NAJMNIEJ RAZ I O MASIE ≥ 160 KG ORAZ HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)

0103 92 90

ŚWINIE NIEDOMOWE ŻYWE O MASIE ≥ 50 KG

0104 10 10

OWCE HODOWLANE CZYSTEJ KRWI

0104 10 30

JAGNIĘTA OWCE DO JEDNEGO ROKU ŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM ZWIERZĄT HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)

0104 10 80

OWCE ŻYWE (Z WYŁĄCZENIEM JAGNIĄT ZWIERZĄT HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)

0104 20 10

KOZY HODOWLANE CZYSTEJ KRWI

0104 20 90

KOZY ŻYWE (Z WYŁĄCZENIEM HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)

0105 11 11

PISKLĘTA PŁCI ŻEŃSKIEJ POCHODZĄCE Z HODOWLI W DRUGIM I TRZECIM POKOLENIU NIOSKI O MASIE <= 185 G

0105 11 19

PISKLĘTA PŁCI ŻEŃSKIEJ POCHODZĄCE Z HODOWLI W DRUGIM I TRZECIM POKOLENIU „DRÓB” O MASIE <= 185 G (Z WYŁĄCZENIEM NIOSEK)

0105 11 91

NIOSKI ŻYWE „DRÓB” O MASIE <= 185 G (Z WYŁĄCZENIEM PISKLĄT PŁCI ŻEŃSKIEJ POCHODZĄCYCH Z HODOWLI W DRUGIM I TRZECIM POKOLENIU)

0105 11 99

KURY ŻYWE „DRÓB” O MASIE <= 185 G (Z WYŁĄCZENIEM INDYKÓW, PERLICZEK, PISKLĄT PŁCI ŻEŃSKIEJ POCHODZĄCYCH Z HODOWLI W DRUGIM I TRZECIM POKOLENIU ORAZ NIOSEK)

0105 12 00

INDYKI DOMOWE ŻYWE, O MASIE <= 185 G

0105 19 20

GĘSI DOMOWE ŻYWE, O MASIE <= 185 G

0105 19 90

KACZKI I PERLICZKI DOMOWE ŻYWE, O MASIE <= 185 G

0105 92 00

PTACTWO Z GATUNKU GALLUS DOMESTICUS O MASIE > 185 G ALE <= 2 KG

0106 11 00

NACZELNE ŻYWE

0106 19 10

KRÓLIKI DOMOWE ŻYWE

0106 19 90

SSAKI ŻYWE (Z WYŁĄCZENIEM NACZELNYCH,WIELORYBÓW, DELFINÓW I MORŚWINÓW „SSAKI Z RZĘDU WALENI”, MANATÓW I KRÓW MORSKICH „SSAKI Z RZĘDU SYREN”, KONI, OSŁÓW, MUŁÓW, OSŁOMUŁÓW, BYDŁA, ŚWIŃ, OWIEC, KÓZ I KRÓLIKÓW DOMOWYCH)

0106 20 00

GADY ŻYWE „NP. WĘŻE, ŻÓŁWIE, ALIGATORY, KAJMANY, LEGWANY, GAWIALE I JASZCZURKI”

0106 31 00

PTAKI DRAPIEŻNE ŻYWE

0106 32 00

PAPUGOWATE ŻYWE „WŁĄCZAJĄC PAPUGI, PAPUGI DŁUGOOGONOWE, ARY I KAKADU”

0106 39 10

ŻYWE GOŁĘBIE

0106 39 90

PTAKI ŻYWE (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW DRAPIEŻNYCH, PAPUGOWATYCH, „WŁĄCZNIE Z PAPUGAMII, PAPUGAMI DŁUGOOGONOWYMI, ARAMI I KAKADU” I GOŁĘBIAMI)

0106 90 00

ŻYWE ZWIERZĘTA (Z WYŁĄCZENIEM SSAKÓW, GADÓW, PTAKÓW, RYB, SKORUPIAKÓW, MIĘCZAKÓW I INNYCH BEZKRĘGOWCÓW WODNYCH ORAZ HODOWLI MIKROORGANIZMÓW ITD.)

0205 00 11

MIĘSO Z KONI, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0205 00 19

MIĘSO Z KONI, ZAMROŻONE

0205 00 20

MIĘSO ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0205 00 80

ZAMROŻONE MIĘSO Z KONI

0205 00 90

MIĘSO Z OSŁÓW, MUŁÓW LUB OSŁOMUŁÓW, ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB MROŻONE

0206 10 10

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY Z BYDŁA DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH

0206 29 10

ZAMROŻONE JADALNE PODROBY Z BYDŁA DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH (Z WYŁĄCZENIEM JĘZYKÓW I WĄTRÓB)

0206 30 00

JADALNE ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0206 41 00

MROŻONYCH JADALNE WĄTROBY

0206 80 10

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY Z OWIEC, KÓZ, KONI, OSŁÓW, MUŁÓW I OSŁOMUŁÓW DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH

0206 90 10

MROŻONE JADALNE PODROBY Z OWIEC, KÓZ, KONI, OSŁÓW, MUŁÓW I OSŁOMUŁÓW DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH

0404 10 02

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1,5 % MASY

0404 10 04

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 1,5 % MASY, ALE NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 27 % MASY

0404 10 06

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 27 % MASY

0404 10 12

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” PRZEKRACZAJĄCEJ 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1,5 % MASY

0404 10 14

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” PRZEKRACZAJĄCEJ 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 1,5 % MASY, ALE NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 27 % MASY

0404 10 16

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” PRZEKRACZAJĄCEJ 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 27 % MASY

0407 00 11

WYLĘGOWE JAJA INDYCZE LUB GĘSIE

0407 00 19

WYLĘGOWE JAJA DROBIU (Z WYŁĄCZENIEM JAJ INDYCZYCH LUB GĘSICH)

0410 00 00

JAJA ŻÓŁWI, GNIAZDA PTASIE ORAZ INNE JADALNE PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0504 00 00

JELITA, PĘCHERZE I ŻOŁĄDKI ZWIERZĄT Z WYŁĄCZENIEM RYBICH, CAŁE I W KAWAŁKACH

0601 10 10

CEBULKI HIACYNTÓW W STANIE UŚPIENIA

0601 10 20

CEBULKI NARCYZÓW W STANIE UŚPIENIA

0601 10 30

CEBULKI TULIPANÓW W STANIE UŚPIENIA

0601 10 40

CEBULKI GLADIOLI W STANIE UŚPIENIA

0601 10 90

CEBULKI W STANIE UŚPIENIA, BULWY, KORZENIE BULWIASTE, CEBULKI, ŁODYGI PODZIEMNE I KŁĄCZA (Z WYŁĄCZENIEM TYCH PRZEZNACZONYCH DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, HIACYNTÓW, NARCYZÓW, TULIPANÓW, GLADIOLI ORAZ ROŚLIN I KORZENI CYKORII)

0601 20 10

ROŚLINY I KORZENIE CYKORII (Z WYŁĄCZENIEM KORZENI CYKORII ODMIANY CICHORIUM INTYBUS SATIVUM)

0601 20 30

CEBULKI ORCHIDEI, HIACYNTÓW, NARCYZÓW I TULIPANÓW W FAZIE WEGETACJI LUB KWITNIENIA

0601 20 90

CEBULKI, BULWY, KORZENIE BULWIASTE, CEBULKI, ŁODYGI PODZIEMNE I KŁĄCZA, W FAZIE WEGETACJI LUB KWITNIENIA (Z WYŁĄCZENIEM TYCH PRZEZNACZONYCH DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, HIACYNTÓW, NARCYZÓW, TULIPANÓW, GLADIOLI ORAZ ROŚLIN I KORZENI CYKORI)

0602 10 90

NIEUKORZENIONE SADZONKI I ZRAZY (INNE NIŻ WINOROŚLI)

0602 20 90

DRZEWA, KRZEWY I KRZAKI, NAWET SZCZEPIONE, Z GATUNKÓW RODZĄCYCH JADALNE OWOCE LUB ORZECHY (INNE NIŻ SADZONKI WINOROŚLI)

0602 30 00

RODODENDRONY „AZALIE”, NAWET SZCZEPIONE

0602 40 10

RÓŻE, NAWET SZCZEPIONE

0602 40 90

RÓŻE OCZKOWANE LUB SZCZEPIONE

0602 90 10

GRZYBNIA

0602 90 20

ROŚLINY ANANASA

0602 90 30

ROŚLINY WARZYW I TRUSKAWEK

0602 90 41

DRZEWA LEŚNE ŻYWE

0602 90 45

UKORZENIONE SADZONKI I MŁODE ROŚLINY ROSNĄCE NA WOLNYM POWIETRZU, KRZEWY I KRZAKI (Z WYŁĄCZENIEM DRZEW OWOCOWYCH, ORZECHOWYCH I LEŚNYCH)

0602 90 49

DRZEWA, KORZEWY I KRZAKI ROSNĄCE NA WOLNYM POWIETRZU (Z WYŁĄCZENIEM SADZONEK, ZRAZÓW I MŁODYCH ROŚLIN, OWOCÓW, ORZECHÓW I DRZEW LEŚNYCH)

0602 90 51

WIELOLETNIE ROŚLINY ROSNĄCE NA WOLNYM POWIETRZU

0602 90 59

WIELOLETNIE ROŚLINY ROSNĄCE NA WOLNYM POWIETRZU, WRAZ Z ICH KORZENIAMI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0602 90 70

ROSNĄCE W POMIESZCZENIACH UKORZENIONE SADZONKI I MŁODE ROŚLINY (Z WYŁĄCZENIEM KAKTUSÓW)

0602 90 91

ROSNĄCE W POMIESZCZENIACH ROŚLINY KWIATOWE Z PĄCZKAMI LUB KWIATAMI (Z WYŁĄCZENIEM KAKTUSÓW)

0602 90 99

ŻYWE ROŚLINY ROSNĄCE W POMIESZCZENIACH I KAKTUSY (Z WYŁĄCZENIEM UKORZENIONYCH SADZONEK, MŁODYCH ROŚLIN Z PĄCZKAMI LUB KWIATAMI)

0701 10 00

SADZENIAKI ZIEMNIAKA

0703 20 00

CZOSNEK, ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY

0705 21 00

CYKORIA WARZYWNA ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA

0706 90 30

CHRZAN ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY

0709 51 00

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE GRZYBY Z RODZAJU AGARICUS

0709 59 10

PIEPRZNIK JADALNY ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY

0709 59 30

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE GRZYBY Z RODZINY BOROWIKOWATYCH

0709 59 90

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE GRZYBY JADALNE (Z WYŁĄCZENIEM PIEPRZNIKA JADALNEGO, BOROWIKOWATYCH, GRZYBÓW Z GATUNKU AGARICUS I TRUFLI)

0711 51 00

GRZYBY Z RODZAJU AGARICUS, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, NP. W GAZOWYM DITLENKU SIARKI, W SOLANCE, W WODZIE SIARKOWEJ LUB INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0711 90 10

OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM LUB PIMENTA ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM PAPRYKI SŁODKIEJ)

0711 90 50

CEBULE ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, NP. W GAZOWYM DITLENKU SIARKI, W SOLANCE, W WODZIE SIARKOWEJ LUB INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0711 90 80

WARZYWA ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, NP. W GAZOWYM DITLENKU SIARKI, W SOLANCE, W WODZIE SIARKOWEJ LUB INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM OLIWEK, KAPARÓW, OGÓRKÓW I KORNISZONÓW, GRZYBÓW, TRUFLI)

0712 31 00

SUSZONE GRZYBY Z GATUNKU AGARICUS, CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE, W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE

0712 32 00

USZAKI AURICULARIA SPP, CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE, W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE

0712 33 00

TRZĘSAKI „TREMELLA SPP”, CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE, W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE

0712 39 00

SUSZONE GRZYBY I TRUFLE, CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE, W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE ORAZ TRZĘSAKI „TREMELLA SPP.”

0713 10 10

GROCH, „PISUM SATIVUM”, SUSZONY I ŁUSKANY, DO SIEWU

0713 33 10

SUSZONA, ŁUSKANA FASOLA „PHASEOLUS VULGARIS”, DO SIEWU

0713 40 00

SOCZEWICA SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA

0713 50 00

SUSZONY, ŁUSKANY BÓB „VICIA FABA VAR. MAJOR I BOBIK VICIA FABA VAR. EQUINA I VICIA FABA VAR. MINOR”, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONY

0713 90 00

SUSZONE, ŁUSKANE WARZYWA STRĄCZKOWE

0713 90 10

WARZYWA STRĄCZKOWE SUSZONE, ŁUSKANE, DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM GROCHU, CICEIORKI, FASOLI, SOCZEWICY, BOBU I BOBIKU)

0713 90 90

WARZYWA STRĄCZKOWE SUSZONE, ŁUSKANE, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONE (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU I GROCHU, CICEIORKI, FASOLI, SOCZEWICY, BOBU I BOBIKU)

0714 10 10

GRANULKI Z MĄKI I MĄCZKI Z MANIOKU

0714 10 91

MANIOK ŚWIEŻY I CAŁY LUB BEZ SKÓRKI I ZAMROŻONY, NAWET W PLASTERKACH, DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 28 KG

0714 10 99

MANIOK ŚWIEŻY LUB SUSZONY, CAŁY LUB W KAWAŁKACH (Z WYŁĄCZENIEM 0714 10 10 I 0714 10 91)

0714 20 10

SŁODKIE ZIEMNIAKI, ŚWIEŻE, CAŁE, PRZEZNACZONE DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI

0714 20 90

SŁODKIE ZIEMNIAKI, SUSZONE

0714 90 11

MARANTA, SALEP I PODOBNE KORZENIE I BULWY, ŚWIEŻE I CAŁE LUB BEZ SKÓRKI I ZAMROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM MANIOKU I SŁODKICH ZIEMNIAKÓW) O DUŻEJ ZAWARTOŚCI SKROBI, NAWET W PLASTERKACH, PRZEZNACZONE DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 28 KG

0714 90 19

MARANTA, SALEP I PODOBNE KORZENIE I BULWY (Z WYŁĄCZENIEM MANIOKU I SŁODKICH ZIEMNIAKÓW) O DUŻEJ ZAWARTOŚCI SKROBI (Z WYŁĄCZENIEM 0714 90 11)

0714 90 90

KORZENIE I BULWY O DUŻEJ ZAWARTOŚCI SKROBI I INULINY (Z WYŁĄCZENIEM 0714 10 10-0714 90 10

0801 22 00

ŚWIEŻE LUB SUSZONE ORZECHY BRAZYLIJSKIE, ŁUSKANE

0802 11 10

ŚWIEŻE LUB SUSZONE GORZKIE MIGDAŁY W ŁUPINKACH

0802 11 90

ŚWIEŻE LUB SUSZONE MIGDAŁY W ŁUPINKACH (Z WYŁĄCZENIEM GORZKICH)

0802 12 10

ŚWIEŻE LUB SUSZONE GORZKIE MIGDAŁY, ŁUSKANE

0802 12 90

ŚWIEŻE LUB SUSZONE MIGDAŁY, ŁUSKANE (Z WYŁĄCZENIEM GORZKICH)

0802 90 20

ŚWIEŻE LUB SUSZONE ARECA „BETAL”, KOLA I PEKAN, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE

0802 90 50

ORZECHY SOSNY, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE

0802 90 60

ORZECHY MAKADAMIA, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE

0803 00 90

SUSZONE BANANY, WŁĄCZNIE Z PLANTANAMI

0804 40 00

ŚWIEŻE LUB SUSZONE AWOKADO

0805 40 00

ŚWIEŻY LUB SUSZONY GREJPFRUT

0805 90 00

ŚWIEŻE LUB SUSZONE OWOCE CYTRUSOWE (Z WYŁĄCZENIEM POMARAŃCZY, CYTRYN „CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM”, LIMY „CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLIA”, GREJPFRUTY, MANDARYNKI, WŁĄCZNIE Z TANGERYNAMI I SATSUMAMI, KLEMENTYNKAMI, WILKINGAMI I PODOBNYMI HYBRYDAMI CYTRUSOWYMI

0806 20 11

PORZECZKI, W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 KG

0806 20 12

SUŁTANKI, W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 KG

0806 20 18

SUSZONE WINOGRONA (Z WYŁĄCZENIEM PORZECZEK I SUŁTANEK), W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 KG

0806 20 91

PORZECZKI, W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 2 KG

0806 20 92

SUŁTANKI, W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 2 KG

0806 20 98

SUSZONE WINOGRONA (Z WYŁĄCZENIEM PORZECZEK I SUŁTANEK), W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 2 KG

0810 30 30

ŚWIEŻE PORZECZKI CZERWONE

0810 40 10

ŚWIEŻE BORÓWKI, BRUSZNICE LUB BORÓWKI CZERWONE

0810 60 00

ŚWIEŻE DURIANY WŁAŚCIWE

0811 20 11

MALINY, JEŻYNY, MORWY, OWOCE MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI, PORZECZKI CZARNE, BIAŁE LUB CZERWONE I AGREST, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE ALBO W WODZIE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 13 % MASY, MROŻONE

0811 20 19

MALINY, JEŻYNY, MORWY, OWOCE MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI, PORZECZKI CZARNE, BIAŁE LUB CZERWONE I AGREST, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE ALBO W WODZIE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU ≤ 13 % MASY, MROŻONE

0811 20 39

CZARNE PORZECZKI, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE ALBO W WODZIE, MROŻONE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU

0811 90 11

OWOCE GUAWY, MANGO, SMACZELINY, PAPAJE, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, SĄCZYŃCA, OWOCE MĘCZENNICY, OSKOMIANU (CARAMBOLA), PITAHAYA, KOKOS, ORZECHY NERKOWCA, ORZECHY BRAZYLIJSKIE, ORZECHY ARECA „BETEL”, KOLA I ORZECHY MAKADAMIA, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE

0811 90 31

OWOCE GUAWY, MANGO, SMACZELINY, PAPAJE, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, SĄCZYŃCA, OWOCE MĘCZENNICY, OSKOMIANU (CARAMBOLA), PITAHAYA, KOKOS, ORZECHY NERKOWCA, ORZECHY BRAZYLIJSKIE, ORZECHY ARECA „BETEL”, KOLA I ORZECHY MAKADAMIA, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE

0812 90 10

MORELE, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0812 90 30

PAPAJE, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0812 90 40

OWOCE Z GATUNKU VACCINIUM MYRTILLUS, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0812 90 50

CZARNE PORZECZKI, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0812 90 60

MALINY, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0812 90 70

OWOCE GUAWY, MANGO, SMACZELINY, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, SĄCZYŃCA, OWOCE MĘCZENNICY, OSKOMIANU (CARAMBOLA), PITAHAYA, KOKOS, ORZECHY NERKOWCA, ORZECHY BRAZYLIJSKIE, ORZECHY ARECA „BETEL”, KOLA I ORZECHY MAKADAMIA, NIENADAJĄCE SIĘ DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0813 50 19

MIESZANKI SUSZONYCH MORELI, JABŁEK, BRZOSKWIŃ, WŁĄCZNIE Z NEKTARYNAMI, GRUSZKAMI, PAPAJAMI LUB INNYMI SUSZONYMI OWOCAMI GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONYMI, WŁĄCZNIE ZE ŚLIWKAMI (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK ORZECHÓW)

0813 50 31

MIESZANKI WYŁĄCZNIE KOKOSA, ORZECHÓW NERKOWCA, ORZECHÓW BRAZYLIJSKICH, ORZECHÓW ARECA „BETEL”, ORZECHÓW KOLA I ORZECHÓW MAKADAMIA

0813 50 39

MIESZANKI WYŁĄCZNIE ORZECHÓW JADALNYCH OBJĘTYCH POZYCJAMI 0801 I 0802 (Z WYŁĄCZENIEM KOKOSA, ORZECHÓW NERKOWCA, ORZECHÓW BRAZYLIJSKICH, ORZECHÓW ARECA „BETEL”, ORZECHÓW KOLA I ORZECHÓW MAKADAMIA

0813 50 91

MIESZANKI SUSZONYCH OWOCÓW GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM ŚLIWEK LUB FIG)

0814 00 00

SKÓRKI OWOCÓW CYTRUSOWYCH LUB MELONÓW, WŁĄCZNIE Z ARBUZAMI, ŚWIEŻE, ZAMROŻONE, SUSZONE LUB ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO W SOLANCE LUB W INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH

0901 90 10

ŁUPINKI I ŁUSKI KAWY

0908 10 00

GAŁKA MUSZKATOŁOWA

0908 20 00

KWIAT MUSZKATOŁOWY

0908 30 00

KARDAMONY

1001 90 10

ORKISZ DO SIEWU

1006 10 10

RYŻ NIEŁUSKANY DO SIEWU

1006 10 21

RYŻ OKRĄGŁOZIARNISTY NIEŁUSKANY, PARZONY

1006 10 23

RYŻ ŚREDNIOZIARNISTY NIEŁUSKANY, PARZONY

1006 10 25

RYŻ DŁUGOZIARNISTY NIEŁUSKANY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3

1006 10 27

RYŻ DŁUGOZIARNISTY NIEŁUSKANY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, PARZONY

1006 10 92

RYŻ OKRĄGŁOZIARNISTY NIEŁUSKANY (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO I DO SIEWU)

1006 10 94

RYŻ ŚREDNIOZIARNISTY NIEŁUSKANY (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO I DO SIEWU)

1006 10 96

RYŻ DŁUGOZIARNISTY NIEŁUSKANY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3 (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO I DO SIEWU)

1006 10 98

RYŻ DŁUGOZIARNISTY NIEŁUSKANY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3 (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO I DO SIEWU)

1006 20 11

RYŻ OKRĄGŁOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY PARZONY

1006 20 13

RYŻ ŚREDNIOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY PARZONY

1006 20 15

RYŻ DŁUGOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3, PARZONY

1006 20 17

RYŻ DŁUGOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, PARZONY

1006 20 92

RYŻ OKRĄGŁOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 20 94

RYŻ ŚREDNIOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 20 96

RYŻ DŁUGOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3 (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 20 98

RYŻ DŁUGOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3 (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 30 21

RYŻ PÓŁBIELONY OKRĄGŁOZIARNISTY, PARZONY

1006 30 23

RYŻ PÓŁBIELONY ŚREDNIOZIARNISTY, PARZONY

1006 30 25

RYŻ PÓŁBIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3, PARZONY

1006 30 27

RYŻ PÓŁBIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, PARZONY

1006 30 42

RYŻ PÓŁBIELONY OKRĄGŁOZIARNISTY (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 30 44

RYŻ PÓŁBIELONY ŚREDNIOZIARNISTY (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 30 46

RYŻ PÓŁBIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3 (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 30 48

RYŻ PÓŁBIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3 (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 30 61

RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY OKRĄGŁOZIARNISTY, PARZONY

1006 30 63

RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY ŚREDNIOZIARNISTY, PARZONY

1006 30 65

RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3, PARZONY

1006 30 67

RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, PARZONY

1006 30 92

RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY OKRĄGŁOZIARNISTY (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 30 94

RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY ŚREDNIOZIARNISTY (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 30 96

RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3 (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 30 98

RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3 (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)

1006 40 00

RYŻ ŁAMANY

1007 00 10

ZIARNO SORGO, MIESZANKI DO SIEWU

1007 00 90

ZIARNO SORGO (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK DO SIEWU)

1008 10 00

GRYKA

1008 20 00

PROSO (Z WYŁĄCZENIEM ZIARNA SORGO)

1008 30 00

MOZGA KANARYJSKA

1008 90 10

PSZENŻYTO (TRITICALE)

1008 90 90

ZBOŻA (Z WYŁĄCZENIEM PSZENICY I MESLINU, ŻYTA, JĘCZMIENIA, OWSA, KUKURYDZY, RYŻU, GRYKI, PROSA, MOZGI KANARYJSKIEJ, PSZENŻYTA (TRITICALE) ORAZ ZIARNA SORGO)

1102 90 30

MĄKA OWSIANA

1103 19 10

KASZA I MĄCZKA Z ŻYTA

1103 19 30

KASZA I MĄCZKA Z JĘCZMIENIA

1103 19 40

KASZA I MĄCZKA Z OWSA

1103 19 50

KASZA I MĄCZKA Z RYŻU

1103 20 10

GRANULKI Z ŻYTA

1103 20 20

GRANULKI Z JĘCZMIENIA

1103 20 30

GRANULKI Z OWSA

1103 20 40

GRANULKI Z KUKURYDZY

1103 20 50

GRANULKI Z RYŻU

1103 20 60

GRANULKI Z PSZENICY

1103 20 90

GRANULKI ZBOŻOWE (Z WYŁĄCZENIEM ŻYTA, JĘCZMIENIA, OWSA, KUKURYDZY, RYŻU I PSZENICY)

1104 12 10

MIAŻDŻONE ZIARNA OWSA

1104 19 30

MIAŻDŻONE LUB PŁATKOWANE ZIARNA ŻYTA

1104 19 61

MIAŻDŻONE ZIARNA JĘCZMIENIA

1104 19 69

PŁATKOWANE ZIARNA JĘCZMIENIA

1104 19 91

PŁATKOWANE ZIARNA RYŻU

1104 22 20

ZIARNA OWSA, ŁUSKANE LUB OBIERANE (Z WYŁĄCZENIEM USZKODZONYCH)

1104 22 30

ŁUSZCZONE, KROJONE LUB ŚRUTOWANE ZIARNA OWSA

1104 22 50

PEREŁKOWANE ZIARNA OWSA

1104 22 90

ŚRUTOWANE ZIARNA OWSA

1104 22 98

ZIARNA OWSA (Z WYŁĄCZENIEM USZKODZONYCH, ŁUSZCZONYCH (ŁUSKANYCH LUB OBIERANYCH), KROJONYCH LUB ŚRUTOWANYCH („GRUTZE” LUB „GRUTTEN”), PEREŁKOWANYCH I OBROBIONYCH WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE

1104 23 30

PEREŁKOWANE ZIARNA KUKURYDZY

1104 23 90

ŚRUTOWANE ZIARNA KUKURYDZY

1104 29 01

ŁUSZCZONE (ŁUSKANE LUB OBIERANE) ZIARNA JĘCZMIENIA

1104 29 03

ŁUSZCZONE I KROJONE LUB ŚRUTOWANE ZIARNA JĘCZMIENIA („GRÜTZE” LUB „GRUTTEN”)

1104 29 05

PEREŁKOWANE ZIARNA JĘCZMIENIA

1104 29 07

ZIARNA JĘCZMIENIA, TYLKO ŚRUTOWANE

1104 29 09

ZIARNA JĘCZMIENIA (INNE NIŻ ŁUSZCZONE (ŁUSKANE LUB OBIERANE), KROJONE LUB ŚRUTOWANE („GRUTZE” LUB „GRUTTEN”), PEREŁKOWANE I OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE)

1104 29 11

ŁUSZCZONE (ŁUSKANE LUB OBIERANE) ZIARNA PSZENICY

1104 29 15

ŁUSZCZONE (ŁUSKANE LUB OBIERANE) ZIARNA ŻYTA

1104 29 19

ŁUSZCZONE (ŁUSKANE LUB OBIERANE) ZIARNA ZBÓŻ (Z WYŁĄCZENIEM JĘCZMIENIA, OWSA, KUKURYDZY, RYŻU, PSZENICY CZY ŻYTA)

1104 29 31

PEREŁKOWANE ZIARNA PSZENICY

1104 29 35

PEREŁKOWANE ZIARNA ŻYTA

1104 29 51

ZIARNA PSZENICY OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE

1104 29 55

ZIARNA ŻYTA, OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE

1104 29 59

ZIARNA ZBÓŻ, OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE (INNE NIŻ JĘCZMIEŃ, OWIES, KUKURYDZA, PSZENICA I ŻYTO)

1104 29 81

ZIARNA PSZENICY (INNE NIŻ ŁUSZCZONE (ŁUSKANE LUB OBIERANE), KROJONE LUB ŚRUTOWANE („GRUTZE” LUB „GRUTTEN”), PEREŁKOWANE I OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE)

1104 29 85

ZIARNA ŻYTA (INNE NIŻ ŁUSZCZONE, KROJONE LUB ŚRUTOWANE, PEREŁKOWANE I OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE)

1104 30 10

ZARODKI ZBÓŻ, CAŁE, MIAŻDŻONE, PŁATKOWANE LUB MIELONE

1105 10 00

MĄKA ZIEMNIACZANA I MĄCZKA

1105 20 00

PŁATKI I GRANULKI ZIEMNIACZANE

1106 10 00

MĄKA I MĄCZKA Z GROCHU, FASOLI, SOCZEWICY I INNYCH SUSZONYCH WARZYW STRĄCZKOWYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 0713

1106 20 10

DENATUROWANA MĄKA I MĄCZKA Z SAGO LUB Z MANIOKU, MARANTY, SALEPU, KARCZOCHÓW JEROZOLIMSKICH, SŁODKICH ZIEMNIAKÓW I PODOBNYCH KORZENI I BULW O DUŻEJ ZAWARTOŚCI SKROBI LUB INULINY

1106 20 90

MĄKA I MĄCZKA Z SAGO LUB Z korzeni lub bulw MANIOKU, MARANTY, SALEPU, KARCZOCHÓW JEROZOLIMSKICH, SŁODKICH ZIEMNIAKÓW I PODOBNYCH KORZENI I BULW O DUŻEJ ZAWARTOŚCI SKROBI LUB INULINY (Z WYŁĄCZENIEM DENATUROWANEJ)

1106 30 10

MĄKA, MĄCZKA I PROSZEK Z BANANÓW

1106 30 90

MĄKA, MĄCZKA I PROSZEK Z PRODUKTÓW OBJĘTYCH DZIAŁEM 8 „WSZYSTKIE RODZAJE OWOCÓW JADALNYCH” (Z WYŁĄCZENIEM BANANÓW)

1107 10 11

SŁÓD PSZENNY W POSTACI MĄKI (Z WYŁĄCZENIEM PALONEGO)

1107 10 19

SŁÓD PSZENNY (Z WYŁĄCZENIEM MĄKI I PALONEGO)

1107 10 91

SŁÓD W POSTACI MĄKI (Z WYŁĄCZENIEM PALONEGO I PSZENNEGO)

1107 10 99

SŁÓD PSZENNY (Z WYŁĄCZENIEM PALONEGO, PSZENNEGO I MĄKI)

1107 20 00

SŁÓD PALONY

1108 19 10

SKROBIA Z RYŻU

1108 20 00

INULINA

1109 00 00

GLUTEN PSZENNY, NAWET SUSZONY

1201 00 10

NASIONA SOI DO SIEWU

1201 00 90

NASIONA SOI (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1202 10 10

ORZESZKI ZIEMNE W ŁUPINKACH DO SIEWU

1203 00 00

KOPRA

1204 00 10

NASIONA LNU DO SIEWU

1204 00 90

NASIONA LNU (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1205 10 10

NASIONA RZEPAKU LUB RZEPIKU O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO „Z KTÓRYCH UZYSKUJE SIĘ OLEJ ROŚLINNY, O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2 % MASY I O ZAWARTOŚCI SKŁADNIKÓW STAŁYCH, W KTÓRYCH UDZIAŁ GLUKOZYNOLADÓW JEST < NIŻ 30 MIKROMOLI W GRAMIE, DO SIEWU”

1205 10 90

NASIONA RZEPAKU LUB RZEPIKU O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO „Z KTÓRYCH UZYSKUJE SIĘ OLEJ ROŚLINNY, O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2 % MASY I O ZAWARTOŚCI SKŁADNIKÓW STAŁYCH, W KTÓRYCH UDZIAŁ GLUKOZYNOLADÓW JEST < NIŻ 30 MIKROMOLI W GRAMIE”, NAWET ŁAMANE (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1205 90 00

NASIONA RZEPAKU LUB RZEPIKU O WYSOKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO „Z KTÓRYCH UZYSKUJE SIĘ OLEJ ROŚLINNY, O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2 % MASY I O ZAWARTOŚCI SKŁADNIKÓW STAŁYCH, W KTÓRYCH UDZIAŁ GLUKOZYNOLADÓW JEST < NIŻ 30 MIKROMOLI W GRAMIE”, NAWET ŁAMANE

1206 00 10

NASIONA SŁONECZNIKA DO SIEWU

1206 00 91

NASIONA SŁONECZNIKA, NAWET ŁUSKANE ORAZ W ŁUSCE W PASKI SZARO-BIAŁE (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1206 00 99

NASIONA SŁONECZNIKA, NAWET ŁAMANE (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU, NAWET W ŁUSCE ORAZ W ŁUSCE W PASKI SZARO-BIAŁE)

1207 10 10

ORZECHY PALMOWE I ICH JĄDRA, DO SIEWU

1207 10 90

ORZECHY PALMOWE I ICH JĄDRA (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1207 20 10

NASIONA BAWEŁNY DO SIEWU

1207 20 90

NASIONA BAWEŁNY (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1207 30 10

NASIONA RĄCZNIKA DO SIEWU

1207 30 90

NASIONA RĄCZNIKA (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1207 40 10

NASIONA SEZAMU DO SIEWU

1207 40 90

NASIONA SEZAMU (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1207 50 10

NASIONA GORCZYCY DO SIEWU

1207 50 90

NASIONA GORCZYCY (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1207 60 10

NASIONA KROKOSZA DO SIEWU

1207 60 90

NASIONA KROKOSZA (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1207 91 10

NASIONA MAKU DO SIEWU

1207 91 90

NASIONA MAKU (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1207 99 20

NASIONA I OWOCE OLEISTE, DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM ORZECHÓW JADALNYCH, OLIWEK, NASION SOI, ORZESZKÓW ZIEMNYCH, KOPRY, LNU, NASION RZEPAKU LUB RZEPIKU, NASION SŁONECZNIKA, ORZECHÓW PALMOWYCH I ICH JĄDER, NASION BAWEŁNY, NASION RĄCZNIKA, NASION SEZAMU, NASION GORCZYCY, NASION KROKOSZA

1207 99 91

NASIONA KONOPII (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)

1207 99 98

NASIONA I OWOCE OLEISTE, NAWET ŁAMANE (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU I ORZECHÓW JADALNYCH, OLIWEK, NASION SOI, ORZESZKÓW ZIEMNYCH, KOPRY, LNU, NASION RZEPAKU LUB RZEPIKU, NASION SŁONECZNIKA, ORZECHÓW PALMOWYCH I ICH JĄDER, BAWEŁNY, RĄCZNIKA, SEZAMU, GORCZYCY I KROKOSZA)

1208 10 00

MĄKA I MĄCZKA Z NASION SOI

1208 90 00

MĄKA I MĄCZKA Z NASION LUB OWOCÓW OLEISTYCH (Z WYŁĄCZENIEM SOI I GORCZYCY)

1209 10 00

NASIONA BURAKÓW CUKROWYCH, DO SIEWU

1209 21 00

NASIONA LUCERNY (ALFALFA) DO SIEWU

1209 22 10

NASIONA KONICZYNY CZERWONEJ (TRIFOLIUM PRATENSE L.) DO SIEWU

1209 22 80

NASIONA KONICZYNY (TRIFOLIUM SPP.) DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM KONICZYNY CZERWONEJ (TRIFOLIUM PRATENSE L.)

1209 23 11

NASIONA KOSTRZEWY ŁĄKOWEJ DO SIEWU

1209 23 15

NASIONA KOSTRZEWY CZERWONEJ DO SIEWU

1209 23 80

NASIONA KOSTRZEWY, DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM NASION KOSTRZEWY ŁĄKOWEJ „FESTUCA PRATENSIS HUDS” I CZERWONEJ „FESTUCA RUBRA L.”)

1209 24 00

NASIONA WIECHLINY ŁĄKOWEJ DO SIEWU

1209 25 10

NASIONA RAJGRASU WŁOSKIEGO (ŻYCICA WIELOKWIATOWA), WŁĄCZNIE Z NASIONAMI RAJGRASU WESTERWOLDZKIEGO (LOLIUM MULTIFLORUM LAM.) DO SIEWU

1209 25 90

NASIONA RAJGRASU ANGIELSKIEGO – ŻYCICY TRWAŁEJ (LOLIUM PERENNE L.) DO SIEWU

1209 26 00

NASIONA TYMOTKI DO SIEWU

1209 29 10

NASIONA WYKI, NASIONA WIECHLINY RODZAJU POA PALUSTRIS L. I POA TRIVIALIS L., NASIONA KUPKÓWKI „DACTYLIS GLOMERATA L.”,ORAZ NASIONA MIETLICY „AGROSTIS” DO SIEWU

1209 29 50

NASIONA ŁUBINU DO SIEWU

1209 29 60

NASIONA BURAKA DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM NASIONA BURAKÓW CUKROWYCH)

1209 29 80

NASIONA ROŚLIN PASTEWNYCH DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM PSZENICY, NASION PSZENICY, NASION LUCERNY, NASION KONICZYNY ’TRIFOLIUM SPP.’ NASION KOSTRZEWY, NASION WIECHLINY ŁĄKOWEJ „POA PRATENSIS L.”, NASION ŻYCICY TRAWAŁEJ „LOLIUM MULTIFLORUM LAM., LOLIUM PERENNE L.”, NASION TYMOTKI)

1209 30 00

NASIONA ROŚLIN ZIELNYCH (ZIOŁOWYCH) HODOWANYCH GŁÓWNIE DLA ICH KWIATÓW, DO SIEWU

1209 91 10

NASIONA KALAREPY DO SIEWU

1209 91 30

NASIONA BURAKA ĆWIKŁOWEGO

1209 91 90

NASIONA WARZYW DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM KALAREPY)

1209 99 10

NASIONA DRZEW LEŚNYCH DO SIEWU

1209 99 91

NASIONA ROŚLIN NIEZIOŁOWYCH HODOWANYCH GŁÓWNIE DLA ICH KWIATÓW, DO SIEWU

1209 99 99

NASIONA, OWOCE I ZARODNIKI DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM WARZYW STRĄCZKOWYCH I KUKURYDZY CUKROWEJ, KAWY, HERBATY, MATÉ (HERBATA PARAGWAJSKA) I PRZYPRAW, ZBÓŻ, NASION I OWOCÓW OLEISTYCH, BURAKÓW, ROŚLIN PASTEWNYCH, NASION WARZYW, NASION DRZEW LEŚNYCH

1210 10 00

SZYSZKI CHMIELOWE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE (ZA WYJĄTKIEM MIELONYCH, SPROSZKOWANYCH LUB W FORMIE GRANULEK)

1210 20 10

SZYSZKI CHMIELOWE, MIELONE, SPROSZKOWANE LUB W FORMIE GRANULEK, Z PODWYŻSZONĄ ZAWARTOŚCIĄ LUPULINY; LUPULINA

1210 20 90

SZYSZKI CHMIELOWE, MIELONE, SPROSZKOWANE LUB W FORMIE GRANULEK (Z WYŁĄCZENIEM Z PODWYŻSZONĄ ZAWARTOŚCIĄ LUPULINY)

1211 90 97

ROŚLINY I CZĘŚCI ROŚLIN

1212 10 10

CHLEB ŚWIĘTOJAŃSKI, ŚWIEŻY LUB SUSZONY, NAWET MIELONY

1212 10 91

NASIONA CHLEBA ŚWIĘTOJAŃSKIEGO, ŚWIEŻE LUB SUSZONE (Z WYŁĄCZENIEM NIEŁUSZCZONYCH, ROZGNIATANYCH LUB MIELONYCH)

1212 10 99

NASIONA CHLEBA ŚWIĘTOJAŃSKIEGO, NIEŁUSZCZONE, ROZGNIATANE LUB MIELONE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE

1212 30 00

PESTKI I JĄDRA PESTEK MORELI, BRZOSKWIŃ I ŚLIWEK

1212 91 20

BURAK CUKROWY, SUSZONY, NAWET MIELONY

1212 91 80

BRAK CUKROWY, ŚWIEŻY, SCHŁODZONY LUB ZAMROŻONY

1212 99 20

TRZCINA CUKROWA, ŚWIEŻA, SCHŁODZONA, ZAMROŻONA LUB SUSZONA, NAWET MIELONA

1212 99 80

PESTKI I JĄDRA OWOCÓW ORAZ POZOSTAŁE PRODUKTY ROŚLINNE (WŁĄCZNIE Z NIEPALONYMI KORZENIAMI CYKORII ODMIANY „CICHORIUM INTYBUS SATIVUM”, W RODZAJU STOSOWANYCH GŁÓWNIE DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

1213 00 00

SŁOMA I PLEWY ZBÓŻ, NIEPREPAROWANE, NAWET SIEKANE, MIELONE, PRASOWANE LUB W FORMIE GRANULEK

1214 10 00

MĄCZKA I GRANULKI Z ALFALFA

1214 90 10

BRUKIEW, BURAKI PASTEWNE, KORZENIE PASTEWNE

1214 90 90

SIANO, LUCERNA, KONICZYNA, ESPARCETA,

1214 90 91

GRANULKI SIANA, LUCERNY, KONICZYNY, ESPARCETY, KAPUSTY PASTEWNEJ, ŁUBINU, WYKI I PODOBNYCH PRODUKTÓW PASTEWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM BRUKWI, BURAKÓW PASTEWNYCH I KORZENI PASTEWNYCH)

1214 90 99

SIANO, LUCERNA, KONICZYNA, ESPARCETA, KAPUSTA PASTEWNA, ŁUBIN, WYKA I PODOBNE PRODUKTY PASTEWNE (Z WYŁĄCZENIEM TYCH W POSTACI GRANULEK, BRUKWI, BURAKÓW PASTEWNYCH I KORZENI PASTEWNYCH ORAZ MĄCZKI Z LUCERNY)

1301 10 00

SZELAK NATURALNY

1301 20 00

NATURALNA GUMA ARABSKA

1301 90 10

MASTYKS Z CHIOS „MASTYKS Z DRZEW Z GATUNKU”„PISTACIA LENTISCUS”

1301 90 90

KAUCZUK NATURALNY, ŻYWICE, GUMOŻYWICE I BALSAMY (Z WYŁĄCZENIEM GUMY ARABSKIEJ I MASTYKSU Z CHIOS „MASTYKS Z DRZEW Z GATUNKU”„PISTACIA LENTISCUS”)

1302 11 00

OPIUM

1302 19 05

OLEJ ŻYWICZNY Z WANILII

1302 19 98

SOKI I EKSTRAKTY ROŚLINNE (Z WYŁĄCZENIEM LUKRECJI, CHMIELU, ZŁOCIENIA, KORZENI ROŚLIN ZAWIERAJĄCYCH ROTENON, GORZKLI, OPIUM, ALOESU I MANNY, MIESZANIN EKSTRAKTÓW ROŚLINNYCH DO PRODUKCJI NAPOJÓW I PRZETWORÓW SPOŻYWCZYCH ORAZ ROŚLIN LECZNICZYCH)

1302 32 90

ŚLUZY I ZAGĘSZCZACZE Z NASION ROŚLINY GUAR, NAWET MODYFIKOWANE

1302 39 00

ŚLUZY I ZAGĘSZCZACZE, NAWET MODYFIKOWANE, POCHODZĄCE Z PRODUKTÓW ROŚLINNYCH (Z WYŁĄCZENIEM CHLEBA ŚWIĘTOJAŃSKIEGO, NASION CHLEBA ŚWIĘTOJAŃSKIEGO, NASION ROŚLINY GUAR ORAZ AGAR-AGAR)

1501 00 11

SMALEC I INNY TŁUSZCZ ZE ŚWIŃ, NIEWYTAPIANY, NAWET ODCIŚNIĘTY LUB UZYSKANY ZA POMOCĄ EKSTRAKCJI ROZPUSZCZALNIKOWEJ, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWCZYCH)

1501 00 90

TŁUSZCZ DROBIOWY, WYTAPIANY NAWET ODCIŚNIĘTY LUB UZYSKANY ZA POMOCĄ EKSTRAKCJI ROZPUSZCZALNIKOWEJ

1502 00 10

TŁUSZCZE Z BYDŁA, OWIEC LUB KÓZ, SUROWE LUB WYTAPIANE, NAWET ODCIŚNIĘTE LUB UZYSKANE ZA POMOCĄ EKSTRAKCJI ROZPUSZCZALNIKOWEJ, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWCZYCH)

1502 00 90

TŁUSZCZE Z BYDŁA, OWIEC LUB KÓZ, SUROWE LUB WYTAPIANE, NAWET ODCIŚNIĘTE LUB UZYSKANE ZA POMOCĄ EKSTRAKCJI ROZPUSZCZALNIKOWEJ, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWCZYCH)

1503 00 11

STEARYNA SMALCOWA I OLEJ SMALCOWY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM EMULGOWANYCH, MIESZANYCH LUB PRZYGOTOWANYCH INACZEJ)

1503 00 19

STEARYNA SMALCOWA I OLEJ SMALCOWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I EMULGOWANYCH, MIESZANYCH LUB PRZYGOTOWANYCH INACZEJ)

1503 00 30

OLEJ ŁOJOWY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI I EMULGOWANEGO, MIESZANEGO LUB PRZYGOTOWANEGO INACZEJ)

1503 00 90

OLEJ ŁOJOWY, OLEINA I OLEJ SMALCOWY (Z WYŁĄCZENIEM EMULGOWANYCH, MIESZANYCH LUB PRZYGOTOWANYCH INACZEJ ORAZ OLEJU ŁOJOWEGO DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1504 10 10

OLEJE Z WĄTRÓBEK RYBICH I ICH FRAKCJE O ZAWARTOŚCI WITAMINY A ≤ 2 500 JM/G, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE)

1504 10 91

OLEJE Z WĄTRÓBEK RYBICH I ICH FRAKCJE, Z HALIBUTA, NAWET RAFINOWANE ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW Z WĄTRÓBEK RYBICH I ICH FRAKCJI O ZAWARTOŚCI WITAMINY A ≤ 2 500 JM/G)

1504 10 99

OLEJE Z WĄTRÓBEK RYBICH I ICH FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW Z WĄTRÓBEK RYBICH O ZAWARTOŚCI WITAMINY A NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 2 500 JM/G ORAZ Z HALIBUTA)

1504 20 10

FRAKCJE STAŁE TŁUSZCZÓW I OLEJÓW Z RYB, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE I OLEJÓW Z WĄTRÓBEK)

1504 20 90

TŁUSZCZE I OLEJE Z RYB I ICH CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE I OLEJÓW Z WĄTRÓBEK)

1504 30 10

STAŁE TŁUSZCZE, OLEJE I ICH FRAKCJE, Z SSAKÓW MORSKICH, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE)

1504 30 90

TŁUSZCZE, OLEJE I ICH FRAKCJE CIEKŁE, Z SSAKÓW MORSKICH, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE)

1507 10 10

SUROWY OLEJ SOJOWY, ODGUMOWANY, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1507 10 90

SUROWY OLEJ SOJOWY, ODGUMOWANY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1507 90 10

OLEJ SOJOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANEGO CHEMICZNIE, SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1507 90 90

OLEJ Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH, MODYFIKOWANEGO CHEMICZNIE ORAZ SUROWEGO)

1508 10 10

OLEJ SUROWY Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM OLEJU DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1508 90 10

OLEJ Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANEGO CHEMICZNIE, SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1511 10 10

SUROWY OLEJ PALMOWY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1511 10 90

SUROWY OLEJ PALMOWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1511 90 11

STAŁE FRAKCJE OLEJU PALMOWEGO, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

1511 90 19

STAŁE FRAKCJE OLEJU PALMOWEGO, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W OPAKOWANIACH > 1 KG

1511 90 91

OLEJ PALMOWY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1511 90 99

OLEJ PALMOWY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1512 11 10

SUROWY OLEJ SŁONECZNIKOWY I OLEJ Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1512 11 91

SUROWY OLEJ SŁONECZNIKOWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1512 11 99

SUROWY OLEJ Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1512 19 10

OLEJ SŁONECZNIKOWY I OLEJ Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO I ICH CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1512 19 90

NASIONA SŁONECZNIKA LUB KROKOSZA BALWIERSKIEGO

1512 19 91

OLEJ SŁONECZNIKOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1512 19 99

OLEJ Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1512 21 10

SUROWY OLEJ BAWEŁNIANY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1512 21 90

SUROWY OLEJ BAWEŁNIANY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1512 29 10

OLEJ BAWEŁNIANY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1512 29 90

OLEJ BAWEŁNIANY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1513 11 10

SUROWY OLEJ KOKOSOWY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1513 11 91

SUROWY OLEJ KOKOSOWY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH ≤ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1513 11 99

SUROWY OLEJ KOKOSOWY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1513 19 11

STAŁE FRAKCJE OLEJU KOKOSOWEGO, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

1513 19 19

STAŁE FRAKCJE OLEJU KOKOSOWEGO, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH > 1 KG

1513 19 30

OLEJ KOKOSOWY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1513 19 91

OLEJ KOKOSOWY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH ≤ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1513 19 99

OLEJ KOKOSOWY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1513 21 10

SUROWE ZIARNA PALMOWE

1513 21 11

SUROWY OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJ BABASSU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH ≤ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1513 21 19

SUROWY OLEJ BABASSU DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1513 21 30

SUROWY OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJ BABASSU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH ≤ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1513 21 90

SUROWY OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJ BABASSU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH)

1513 29 11

STAŁE FRAKCJE OLEJU Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJU BABASSU, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

1513 29 19

STAŁE FRAKCJE OLEJU Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJU BABASSU, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH > 1 KG

1513 29 30

OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJ BABASSU ORAZ ICH CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1513 29 50

OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJ BABASSU I ICH CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH ≤ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1513 29 90

SUROWE ZIARNA PALMOWE

1513 29 91

OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1513 29 99

OLEJ BABASSU I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1514 11 10

OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO „NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2 %”, SUROWY LUB DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWANYCH PRZEZ LUDZI)

1514 11 90

OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO „NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2 %”, SUROWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH)’

1514 19 10

OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO „NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2 %” I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWANYCH PRZEZ LUDZI)

1514 19 90

OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO „NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2 %” I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1514 91 10

OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O WYSOKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO „NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO ≥ 2 %” I OLEJ GORCZYCOWY, SUROWY, DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWANYCH PRZEZ LUDZI)

1514 91 90

OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O WYSOKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO „NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO ≥ 2 %” I OLEJ GORCZYCOWY, SUROWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH)

1514 99 10

OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O WYSOKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO „NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO ≥ 2 %” I OLEJ GORCZYCOWY ORAZ ICH FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWANYCH PRZEZ LUDZI)

1514 99 90

OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O WYSOKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO „NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO ≥ 2 %” I OLEJ GORCZYCOWY ORAZ ICH FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWANYCH PRZEZ LUDZI)

1515 11 00

SUROWY OLEJ

1515 19 10

OLEJ LNIANY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1515 19 90

OLEJ LNIANY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1515 21 10

SUROWY OLEJ KUKURYDZIANY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1515 21 90

SUROWY OLEJ KUKURYDZIANY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1515 29 10

OLEJ KUKURYDZIANY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1515 29 90

OLEJ KUKURYDZIANY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1515 30 10

OLEJ RYCYNOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, LECZ NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO PRODUKCJI KWASU AMINOUNDEKANOWEGO UŻYWANEGO DO WYTWARZANIA TEKSTYLNYCH WŁÓKIEN SYNTETYCZNYCH LUB TWORZYW SZTUCZNYCH)

1515 30 90

OLEJ RYCYNOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, LECZ NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI KWASU AMINOUNDEKANOWEGO UŻYWANEGO DO WYTWARZANIA TEKSTYLNYCH WŁÓKIEN SYNTETYCZNYCH LUB TWORZYW SZTUCZNYCH)

1515 40 00

OLEJ TUNGOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE

1515 50 11

SUROWY OLEJ SEZAMOWY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1515 50 19

SUROWY OLEJ SEZAMOWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1515 50 91

OLEJ SEZAMOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO)

1515 50 99

OLEJ SEZAMOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1515 90 21

SUROWY OLEJ Z NASION TYTONIU DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1515 90 29

SUROWY OLEJ Z NASION TYTONIU (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1515 90 31

OLEJ Z NASION TYTONIU I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1515 90 39

OLEJ Z NASION TYTONIU I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)

1515 90 40

SUROWE CIEKŁE TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH FRAKCJE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI, SOJOWEGO, Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH, Z OLIWEK, PALMOWEGO, SŁONECZNIKOWEGO, Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO, BAWEŁNIANEGO, KOKOSOWEGO, Z ZIAREN PALMOWYCH, BABASSU, RZEPAKOWEGO, RZEPIKOWEGO I GORCZYCOWEGO)

1515 90 51

SUROWE CIEKŁE TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI ≤ 1 KG, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH, SOJOWEGO, Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH, Z OLIWEK, PALMOWEGO, SŁONECZNIKOWEGO, Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO, BAWEŁNIANEGO, KOKOSOWEGO, Z ZIAREN PALMOWYCH, BABASSU, RZEPAKOWEGO, RZEPIKOWEGO I GORCZYCOWEGO)

1515 90 59

SUROWE CIEKŁE TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI > 1 KG LUB SUROWE, CIEKŁE (Z WYŁĄCZENIEM TYCH DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSLOWYCH: SOJOWEGO, Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH, Z OLIWEK, PALMOWEGO, SŁONECZNIKOWEGO, Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO, BAWEŁNIANEGO, KOKOSOWEGO, Z ZIAREN PALMOWYCH, BABASSU I RZEPAKOWEGO)

1515 90 60

TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE), DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI, SUROWYCH TŁUSZCZY I OLEJÓW, SOJOWEGO, Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH, Z OLIWEK, PALMOWEGO, SŁONECZNIKOWEGO, Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO)

1515 90 91

CIEKŁE TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH ≤ 1 KG, GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWYCH TŁUSZCZY I OLEJÓW)

1515 90 99

CIEKŁE TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH > 1 KG, GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWYCH TŁUSZCZY I OLEJÓW)

1516 10 10

TŁUSZCZE I OLEJE ZWIERZĘCE I ICH FRAKCJE, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONE, ESTRYFIKOWANE WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANE LUB ELAIDYNIZOWANE, NAWET RAFINOWANE, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI ≤ 1 KG

1516 10 90

TŁUSZCZE I OLEJE ZWIERZĘCE I ICH FRAKCJE, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONE, ESTRYFIKOWANE WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANE LUB ELAIDYNIZOWANE, NAWET RAFINOWANE, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI > 1 KG

1516 20 91

TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH FRAKCJE, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONE, ESTRYFIKOWANE WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANE LUB ELAIDYNIZOWANE, NAWET RAFINOWANE, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI ≤ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM „WOSKU OPALOWEGO” I DALEJ PRZETWORZONYCH)

1516 20 95

OLEJ RZEPIKOWY, LNIANY, RZEPAKOWY, SŁONECZNIKOWY, ILLIPE, KARITE, MAKORE, TOLOUCOUNA LUB BABASSU, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONE, ESTRYFIKOWANE WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANE LUB ELAIDYNIZOWANE, NAWET RAFINOWANE, DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH)

1516 20 96

OLEJ Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH, BAWEŁNIANY, SOJOWY LUB SŁONECZNIKOWY (Z WYŁĄCZENIEM PODPOZYCJI 1516 20 95); POZOSTAŁE OLEJE ZAWIERAJĄCE MNIEJ NIŻ 50 % MASY WOLNYCH KWASÓW TŁUSZCZOWYCH, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI > 1 KG LUB W INNEJ POSTACI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW Z NASION PALMOWYCH, ILLIPE, KOKOSOWEGO I RZEPIKOWEGO)

1516 20 98

TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH FRAKCJE, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONE, ESTRYFIKOWANE WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANE LUB ELAIDYNIZOWANE, NAWET RAFINOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM TŁUSZCZY I OLEJÓW I ICH FRAKCJI)

1517 10 90

MARGARYNA ZAWIERAJĄCA ≤ 10 % TŁUSZCZÓW Z MLEKA (Z WYŁĄCZENIEM PŁYNNEJ)

1517 90 91

JADALNE OLEJE ROŚLINNE, CIEKŁE, ZMIESZANE, ZAWIERAJĄCE ≤ 10 % TŁUSZCZÓW Z MLEKA (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONYCH, ESTRYFIKOWANYCH WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANYCH LUB ELAIDYNIZOWANYCH, NAWET RAFINOWANYCH, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONYCH ORAZ MIESZANEK OLIW Z OLIWEK)

1517 90 99

JADALNE MIESZANINY LUB PRZETWORY Z TŁUSZCZÓW, LUB OLEJÓW ZWIERZĘCYCH LUB ROŚLINNYCH ORAZ JADALNE FRAKCJE RÓŻNYCH TŁUSZCZÓW LUB OLEJÓW, ZAWIERAJĄCE ≤ 10 % TŁUSZCZÓW Z MLEKA (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW ROŚLINNYCH, CIEKŁYCH, ZMIESZANYCH, JADALNYCH MIESZANIN LUB REPARATÓW ZAPOBIEGAJĄCYCH PRZYLEGANIU DO FORMY)

1518 00 31

SUROWE OLEJE ROŚLINNE, CIEKŁE, ZMIESZANE, NIEJADALNE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1518 00 39

OLEJE ROŚLINNE, CIEKŁE, ZMIESZANE, NIEJADALNE, GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW SUROWYCH I DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)

1522 00 31

SOPSTOKI ZAWIERAJĄCE OLEJ O CECHACH OLIWY Z OLIWEK

1602 49 11

SCHABY I ICH CZĘŚCI ZE ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI SCHABÓW LUB SZYNEK (Z WYŁĄCZENIEM KARKÓW)

1602 49 15

MIESZANKI ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, Z SZYNKI, ŁOPATEK, SCHABU, KARKÓW I ICH CZĘŚCI (Z WYŁĄCZENIEM JEDYNIE ZE SCHABÓW I SZYNEK LUB JEDYNIE Z KARKÓW I ŁOPATEK)

1602 49 50

MIĘSO LUB PODROBY PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE ORAZ MIESZANKI Z MIĘSA ZE ŚWIŃ DOMOWYCH ZAWIERAJĄCE < 40 % MIĘSA LUB PODROBÓW WSZELKIEGO RODZAJU ORAZ TŁUSZCZÓW WSZELKIEGO RODZAJU (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)

1602 50 10

MIĘSO LUB PODROBY Z BYDŁA PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEGOTOWANE, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI GOTOWANEGO I NIEGOTOWANEGO MIĘSA I PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)

1602 90 10

PRZETWORY Z KRWI DOWOLNYCH ZWIERZĄT (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW)

1603 00 10

EKSTRAKTY I SOKI Z MIĘSA, RYB LUB SKORUPIAKÓW, MIĘCZAKÓW LUB INNYCH BEZKRĘGOWCÓW WODNYCH, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

1603 00 80

EKSTRAKTY I SOKI Z MIĘSA, RYB LUB SKORUPIAKÓW, MIĘCZAKÓW LUB INNYCH BEZKRĘGOWCÓW WODNYCH, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH > 1 KG LUB PAKOWANE INACZEJ

1701 11 10

SUROWA CUKIER TRZCINOWY, DO RAFINACJI (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH)

1701 11 90

SUROWY CUKIER TRZCINOWY, DO RAFINACJI (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH)

1701 12 10

SUROWY CUKIER BURACZANY, DO RAFINACJI (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH)

1701 12 90

SUROWY CUKIER BURACZANY, DO RAFINACJI (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH)

1702 20 10

CUKIER KLONOWY W POSTACI STAŁEJ, AROMATYZOWANY I BARWIONY

1702 30 10

IZOGLUKOZA W STANIE STAŁYM, NIEZAWIERAJĄCA FRUKTOZY LUB ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM < 20 % MASY FRUKTOZY

1702 30 51

GLUKOZA „DEKSTROZA” W FORMIE BIAŁEGO PUDRU KRYSTALICZNEGO, NAWET AGLOMEROWANA, NIEZAWIERAJĄCA FRUKTOZY LUB ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM < 20 % MASY GLUKOZY ORAZ ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM ≥ 99 % MASY GLUKOZY (Z WYŁĄCZENIEM IZOGLUKOZY)

1702 30 59

GLUKOZA W POSTACI STAŁEJ ORAZ SYROP GLUKOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH ORAZ NIEZAWIERAJĄCE FRUKTOZY LUB ZAWIERAJĄCE W STANIE SUCHYM < 20 % MASY FRUKTOZY ORAZ ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM ≥ 99 % MASY GLUKOZY

1702 30 91

GLUKOZA „DEKSTROZA” W FORMIE BIAŁEGO PUDRU KRYSTALICZNEGO, NAWET AGLOMEROWANA, NIEZAWIERAJĄCA FRUKTOZY LUB ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM < 20 % MASY GLUKOZY ORAZ ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM < 99 % MASY GLUKOZY (Z WYŁĄCZENIEM IZOGLUKOZY)

1702 30 99

GLUKOZA W POSTACI STAŁEJ ORAZ SYROP GLUKOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH ORAZ NIEZAWIERAJĄCE FRUKTOZY LUB ZAWIERAJĄCE W STANIE SUCHYM < 20 % MASY FRUKTOZY ORAZ ZAWIERAJĄCA < 99 % MASY GLUKOZY (Z WYŁĄCZENIEM IZOGLUKOZY I GLUKOZY „DEKSTROZY”)

1702 40 10

IZOGLUKOZA W POSTACI STAŁEJ, ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM ≥ 20 % I < 50 % MASY FRUKTOZY

1702 40 90

GLUKOZA W POSTACI STAŁEJ ORAZ SYROP GLUKOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH ORAZ ZAWIERAJĄCE W STANIE SUCHYM ≥ 20 % I < 50 % MASY FRUKTOZY (Z WYŁĄCZENIEM IZOGLUKOZY)

1702 60 10

IZOGLUKOZA W POSTACI STAŁEJ, ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM > 50 % MASY FRUKTOZY (Z WYŁĄCZENIEM FRUKTOZY CHEMICZNIE CZYSTEJ)

1702 60 80

SYROP INULINOWY UZYSKANY BEZPOŚREDNIO W WYNIKU HYDROLIZY INULINY LUB OLIGOFRUKTOZY, ZAWIERAJĄCY W STANIE SUCHYM > 50 % MASY FRUKTOZY W POSTACI WOLNEJ LUB W POSTACI SACHAROZY

1702 60 95

FRUKTOZA W POSTACI STAŁEJ ORAZ SYROP FRUKTOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH ORAZ ZAWIERAJĄCE W STANIE SUCHYM > 50 % MASY FRUKTOZY (Z WYŁĄCZENIEM IZOGLUKOZY, SYROPU INULINOWEGO ORAZ FRUKTOZY CHEMICZNIE CZYSTEJ)

1702 90 30

ZOGLUKOZA W POSTACI STAŁEJ, UZYSKANA Z POLIMERÓW GLUKOZY

1702 90 50

MALTODEKSTRYNA W POSTACI STAŁEJ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATKI ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH)

1702 90 80

SYROP INULINOWY UZYSKANY BEZPOŚREDNIO W WYNIKU HYDROLIZY INULINY LUB OLIGOFRUKTOZY, ZAWIERAJĄCE W STANIE SUCHYM 10. 50 % MASY FRUKTOZY, NIEPOŁĄCZONY LUB W POSTACI SACHAROZY

1702 90 99

CUKIER, WŁĄCZNIE Z CUKREM INWERTOWANYM, W POSTACI STAŁEJ ORAZ SYROPY CUKROWE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH (INNYCH NIŻ CUKIER TRZCINOWY LUB BURACZANY, SACHAROZA I MALTOZA, CHEMICZNIE CZYSTE, LAKTOZA, SYROP KLONOWY, GLUKOZA, FRUKTOZA I MALTODEKSTRYNA ORAZ MALTODEKSTRYN

1703 10 00

MELASY TRZCINOWE POWSTAŁE Z EKSTRAKCJI LUB RAFINACJI CUKRU

1703 90 00

MELASY BURACZANE POWSTAŁE Z EKSTRAKCJI LUB RAFINACJI CUKRU

1802 00 00

ŁUSKI KAKAO, ŁUPINY, OSŁONKI I POZOSTAŁE ODPADY KAKAO

1902 20 30

MAKARONY NADZIEWANE MIĘSEM LUB INNYMI SUBSTANCJAMI, NAWET GOTOWANE LUB PRZYGOTOWANE INACZEJ, ZAWIERAJĄCE > 20 % MASY KIEŁBAS I PODOBNYCH, MIĘSA, PODROBÓW ORAZ TŁUSZCZY WSZELKIEGO RODZAJU

2001 90 85

KAPUSTA CZERWONA PRZETWORZONA LUB ZAKONSERWOWANA OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM

2001 90 99

WARZYWA, OWOCE, ORZECHY

2003 10 20

GRZYBY Z GATUNKU AGARICUS, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO INACZEJ NIŻ ZA POMOCĄ OCTU LUB KWASU OCTOWEGO, CAŁKOWICIE GOTOWANE

2003 10 30

GRZYBY Z GATUNKU AGARICUS, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ ZA POMOCĄ OCTU LUB KWASU OCTOWEGO (Z WYŁĄCZENIEM GRZYBÓW CAŁKOWICIE GOTOWANYCH I ZAKONSERWOWANYCH TYMCZASOWO)

2003 20 00

TRUFLE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ ZA POMOCĄ OCTU LUB KWASU OCTOWEGO

2003 90 00

GRZYBY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ ZA POMOCĄ OCTU LUB KWASU OCTOWEGO (Z WYŁĄCZENIEM GRZYBÓW Z GATUNKU AGARICUS)

2006 00 10

IMBIR ZAKONSERWOWANY CUKREM, ODSĄCZONY, LUKROWANY LUB KANDYZOWANY

2008 19 51

ORZECHY KOKOSOWE, ORZECHY CASHEW, ORZECH BRAZYLIJSKIE, ARECA (BETEL), COLA, ORZECHY MAKADAMIA, PRAŻONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 1 KG

2008 19 91

ORZECHY KOKOSOWE, ORZECHY CASHEW, ORZECH BRAZYLIJSKIE, ARECA (BETEL), COLA, ORZECHY MAKADAMIA, PRAŻONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 1 KG

2008 20 11

ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 17 % MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG

2008 20 31

ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 19 % MASY, W OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

2008 20 39

ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH OF ≤ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 19 % MASY)

2008 20 59

ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU ≤ 17 % MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG

2008 20 79

ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU ≤ 19 % MASY, W OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

2008 20 90

ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH ≥ 4,5 KG (Z WYJĄTKIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)

2008 20 91

ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH ≥ 4,5 KG (Z WYJĄTKIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)

2008 40 90

GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE

2008 70 98

BRZOSKWINIE WŁĄCZNIE Z NEKTARYNAMI

2008 80 90

TRUSKAWKI, PRZETWORZONE

2008 92 16

MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH)

2008 92 32

MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH)

2008 92 34

MIESZANKI OWOCÓW I INNYCH JADALNYCH CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU PRZEKRACZAJĄCEJ 11,85 % (Z WYŁĄCZENIEM O ZAWARTOŚCI CUKRU PRZEKRACZAJĄCEJ 9 % MASY ORAZ MIESZANEKI ORZECHÓW, OWOCÓW TROPIKALNYCH)

2008 92 36

MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH)

2008 92 51

MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE

2008 92 72

MIESZANKI OWOCÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 DO ROZDZIAŁU 20, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % MASY LUB WIĘCEJ OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 I 8 DO ROZDZIAŁU 20, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE

2008 92 76

MIESZANKI OWOCÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 DO ROZDZIAŁU 20, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % MASY LUB WIĘCEJ OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 I 8 DO ROZDZIAŁU 20, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE

2008 92 78

MIESZANKI OWOCÓW LUB INNYCH JADALNYCH CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE Z DODATKIEM CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK ORZECHÓW, OWOCÓW TROPIKALNYCH I ORZESZKÓW ZIEMNYCH)

2008 92 92

MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH)

2008 92 93

MIESZANKI OWOCÓW LUB INNYCH JADALNYCH CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU LUB DODATKU CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 5 KG (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK ORZECHÓW, OWOCÓW TROPIKALNYCH)

2008 92 94

MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH

2008 92 96

MIESZANKI OWOCÓW LUB INNYCH JADALNYCH CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU LUB DODATKU CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PONIŻEJ 5 KG, ALE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 4,5 KG (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK ORZECHÓW, OWOCÓW TROPIKALNYCH)

2008 92 97

MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH

2008 99 11

IMBIR, PRZETWORZONY LUB ZAKONSERWOWANY, ZAWIERAJĄCY DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU ≤ 11.85 % MASY

2008 99 26

MANGO, OWOCE SMACZELINY, PAPAYA, OWOCE TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU PRZEKRACZAJĄCEJ 9 % MASY I O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU

2008 99 32

OWOCE MĘCZENNICY I GUAWY, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 9 % MASY, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU > 11,85 % MASY (PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ W 2006 I 2007)

2008 99 33

MANGO, OWOCE SMACZELINY, PAPAYA, OWOCE TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU PRZEKRACZAJĄCEJ 9 % MASY

2008 99 34

OWOCE O ZAWARTOŚCI CUKRU > 9 % MASY, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU > 11,85 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM 2008 11 10 - 2008 99 32) (PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ W 2006 I 2007)

2008 99 37

OWOCE I INNE JADALNE CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 11,85 % GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM O ZAWARTOŚCI CUKRU PRZEKRACZAJĄCEJ 9 % MASY)

2008 99 38

GUAWA, MANGO, OWOCE SMACZELINY, PAPAYA, OWOCE TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOWCE MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MOCY MASOWEJ ALKOHOLU PRZEKRACZAJĄCEJ 11.85 %

2008 99 40

OWOCE I INNE JADALNE CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU PRZEKRACZAJĄCEJ 11,85 % GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM O ZAWARTOŚCI CUKRU PRZEKRACZAJĄCEJ 9 % MASY)

2008 99 41

IMBIR, PRZETWORZONY LUB ZAKONSERWOWANY, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG

2008 99 46

OWOCE MĘCZENNICY, GUAWY I OWOCE TAMARYNDY, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, W OPAKOWANIACH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU) (PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ W 2006 I 2007)

2008 99 47

MANGO, OWOCE SMACZELINY, PAPAYA, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG

2008 99 51

IMBIR, PRZETWORZONY LUB ZAKONSERWOWANY, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCY DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

2008 99 61

OWOCE MĘCZENNICY I GUAWY, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, W OPAKOWANIACH ≤ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU) (PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ W 2006 I 2007)

2008 99 62

MANGO, OWOCE SMACZELINY, PAPAYA, OWOCE TAMARYNDY, OWOCE NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH

2008 99 67

OWOCE I INNE JADALNE

2009 29 91

SOK GREJFRUTOWY, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI <= 30 {EURO} ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY > 30 % DODATKU CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL)

2009 31 11

SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA <= 20 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI > 30 {EURO} ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL, MIESZANEK, SOKU POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)

2009 39 11

SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI <= 30 {EURO} ZA 100 KG, NAWET ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL, MIESZANEK, SOKU POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)

2009 39 31

SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20 ALE <= 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI > 30 {EURO} ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL, MIESZANEK, SOKU POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)

2009 39 39

SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20 ALE <= 67 PRZY 20 °C, O WARTOŚCI > 30 {EURO} ZA 100 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK CUKRU, ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL, MIESZANEK, SOKU POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)

2009 39 51

SOK CYTRYNOWY, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI <= 30 {EURO} ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY > 30 % DODATKU CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL)

2009 39 55

SOK CYTRYNOWY, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI <= 30 {EURO} ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY <= 30 % DODATKU CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL)

2009 39 59

SOK CYTRYNOWY, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI <= 30 {EURO} ZA 100 KG, (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL LUB DODATEK CUKRU)

2009 39 91

SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20 ALE <= 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI <= 30 {EURO} ZA 100 KG, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 30 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL, MIESZANEK, SOKU CYTRYNOWEGO, POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)

2009 39 95

SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20 ALE <= 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI <= 30 {EURO} ZA 100 KG, O ZAWARTOŚCI CUKRU <= 30 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL, MIESZANEK, SOKU CYTRYNOWEGO, POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)

2009 41 10

SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA <= 20 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI > 30 {EURO} ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL)

2009 41 91

SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA <= 20 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI <= 30 {EURO} ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL)

2009 49 11

SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI <= 30 {EURO} ZA 100 KG, NAWET ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU LUB INNEJ SUBSTANCJI SŁODZĄCEJ (BEZ ZAWARTOŚCI ALKOHOLU)

2009 49 30

SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI > 30 {EURO} ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH ALKOHOL)

2009 49 91

SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI <= 30 {EURO} ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY > 30 % DODATKU CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH ALKOHOL)

2009 49 93

SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20 oC, O WARTOŚCI <= 30 {EURO} ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY <= 30 % DODATKU CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH ALKOHOL)

2106 90 30

AROMATYZOWANE LUB BARWIONE SYROPY IZOGLUKOZOWE

2106 90 51

AROMATYZOWANE LUB BARWIONE SYROPY LAKTOZOWE

2106 90 55

AROMATYZOWANE LUB BARWIONE SYROPY GLUKOZOWE ORAZ SYROPY Z MALTODEKSTRYNY

2106 90 59

AROMATYZOWANE LUB BARWIONE SYROPY CUKROWE (Z WYŁĄCZENIEM SYROPÓW IZOGLUKOZOWYCH, LAKTOZOWYCH, GLUKOZOWYCH I SYROPÓW Z MALTODEKSTRYNY)

2206 00 10

NAPOJE FERMENTOWANE WZBUDZONE

2206 00 31

CYDR I GRUSZECZNIK, GAZOWANE

2206 00 51

CYDR I GRUSZECZNIK, NIEGAZOWANE, W OPAKOWANIACH O OBJĘTOŚCI ≤ 2 L

2301 10 00

MĄKI, MĄCZKI I GRANULKI, Z MIĘSA I PODROBÓW, NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI; SKWARKI

2302 10 10

OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI KUKURYDZY, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI,O ZAWARTOŚCI SKROBI ≤ 35 %

2302 10 90

OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI KUKURYDZY, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI, O ZAWARTOŚCI SKROBI > 35 %

2302 20 10

OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI RYŻU, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI O ZAWARTOŚCI SKROBI ≤ 35 %

2302 20 90

OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI RYŻU, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI O ZAWARTOŚCI SKROBI > 35 %

2302 30 10

OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI PSZENICY, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI, O ZAWARTOŚCI SKROBI ≤ 28 % MASY

2302 30 90

OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI PSZENICY, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI (Z WYŁĄCZENIEM TYCH O ZAWARTOŚCI SKROBI ≤ 28 %), POD WARUNKIEM, ŻE ≤ 10 % PRZECHODZI PRZEZ SITO, O WYMIARZE OCZEK 0,2 MM

2302 40 10

OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI, NAWET NAGROMADZONE W POSTACI POZOSTAŁOŚCI ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI ZBÓŻ, O ZAWARTOŚCI SKROBI ≤ 28 % MASY, I W KTÓRYCH <= 10 % MASY PRZECHODZI PRZEZ SITO, O WYMIARZE OCZEK 0,2 MM

2302 40 90

OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI ZBÓŻ, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI (Z WYŁĄCZENIEM TYCH O ZAWARTOŚCI SKROBI ≤ 28 %), POD WARUNKIEM, ŻE ≤ 10 % PRZECHODZI PRZEZ SITO, O WYMIARZE OCZEK 0,2 MM

2302 50 00

OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI ROŚLIN STRĄCZKOWYCH, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI

2303 10 11

POZOSTAŁOŚCI Z PRODUKCJI SKROBI Z KUKURYDZY, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA W PRZELICZENIU NA SUCHY PRODUKT, PRZEKRACZAJĄCEJ 40 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM STĘŻONYCH PŁYNÓW Z ROZMIĘKCZANIA)

2303 10 19

POZOSTAŁOŚCI Z PRODUKCJI SKROBI Z KUKURYDZY, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA W PRZELICZENIU NA SUCHY PRODUKT, <= 40 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM STĘŻONYCH PŁYNÓW Z ROZMIĘKCZANIA)

2303 10 90

POZOSTAŁOŚCI Z PRODUKCJI SKROBI I PODOBNE POZOSTAŁOŚCI (Z WYŁĄCZENIEM POZOSTAŁOŚCI Z KUKURYDZY)

2303 20 11

WYSŁODKI BURACZANE O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY ≥ 87 % MASY

2303 20 18

WYSŁODKI BURACZANE O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY < 87 % MASY

2303 20 90

WYTŁOCZYNY Z TRZCINY CUKROWEJ I POZOSTAŁE ODPADY Z PRODUKCJI CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM WYSŁODKÓW BURACZANYCH)

2303 30 00

POZOSTAŁOŚCI I ODPADY BROWARNICZE I GORZELNIANE

2304 00 00

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI OLEJU SOJOWEGO

2306 10 00

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI NASION BAWEŁNY

2306 20 00

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI NASION LNU

2306 30 00

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI NASION SŁONECZNIKA

2306 41 00

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI NASION RZEPAKU LUB RZEPIKU, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO, Z KTÓRYCH OTRZYMYWANY JEST NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2 %

2306 49 00

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI NASION RZEPAKU LUB RZEPIKU, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO, Z KTÓRYCH OTRZYMYWANY JEST NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO ≥ 2 %

2306 50 00

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI ORZECHÓW KOKOSOWYCH

2306 60 00

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI ORZECHÓW PALMOWYCH LUB ICH JĄDER

2306 70 00

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI TŁUSZCZÓW ROŚLINNYCH LUB OLEI Z ZARODKÓW KUKURYDZY

2306 90 11

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE Z EKSTRAKCJI OLIWY Z OLIWEK, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, ZAWIERAJĄCE ≤ 3 % OLIWY Z OLIWEK

2306 90 19

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE Z EKSTRAKCJI OLIWY Z OLIWEK, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, ZAWIERAJĄCE > 3 % OLIWY Z OLIWEK

2306 90 90

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI TŁUSZCZÓW ROŚLINNYCH (Z WYŁĄCZENIEM NASION BAWEŁNY, NASION LNU, NASION SŁONECZNIKA, NASION RZEPAKU LUB RZEPIKU, ORZECHÓW KOKOSOWYCH LUB KOPRY, ORZECHÓW PALMOWYCH LUB ICH JĄDER)

2308 00 40

ŻOŁĘDZIE I KASZTANY, WYTŁOCZYNY Z JABŁEK LUB Z OWOCÓW STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NAWET W POSTACI GRANULEK (Z WYŁĄCZENIEM WYTŁOKÓW Z WINOGRON)

2309 10 13

KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, NIEZAWIERAJACA SKROBI LUB ZAWIERAJĄCA ≤ 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCA GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH ≥ 10 % LECZ < 50 %

2309 10 19

KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, NIEZAWIERAJACA SKROBI LUB ZAWIERAJĄCA ≤ 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCA GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH ≥ 75 %

2309 10 33

KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, ZAWIERAJĄCA > 10 % LECZ ≤ 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCA GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH ≥ 10 % LECZ < 50 %

2309 10 39

KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, ZAWIERAJĄCA > 10 % LECZ ≤ 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCA GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH ≥ 50 %

2309 10 53

KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, ZAWIERAJĄCA > 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCA GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH ≥ 10 % LECZ < 50 %

2309 10 70

KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, NIEZAWIERAJĄCA SKROBI, GLUKOZY, MALTODEKSTRYNY ANI ICH SYROPÓW, ALE ZAWIERAJĄCA PRODUKTY MLECZNE

2309 90 10

ROZTWORY Z RYB LUB SSAKÓW MORSKICH ZASTĘPUJĄCE KARMĘ I PASZĘ PRODUKOWANĄ W ROLNICTWIE

2309 90 20

POZOSTAŁOŚCI Z PRODUKCJI SKROBI Z KUKURYDZY OKREŚLONE W UWADZE DODATKOWEJ 5 DO DZIAŁU 23, W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 31

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJACE SKROBI LUB ZAWIERAJĄCE ≤ 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH RÓWNĄ 0 LUB < 10 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 33

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJACE SKROBI LUB ZAWIERAJĄCE ≤ 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH ≥ 10 % LECZ < 50 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 43

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, ZAWIERAJĄCE > 10 % LECZ ≤ 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH > 10 % LECZ ≤ 50 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 49

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT ZAWIERAJĄCE > 10 % LECZ ≤ 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH ≥ 50 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 99

PREPARATY TEGO RODZAJU

2401 10 10

SUSZONY OGNIOWO-RUROWO TYTOŃ TYPU VIRGINIA (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)

2401 10 20

SUSZONY POWIETRZEM NA JASNY, TYTOŃ TYPU BURLEY, WŁĄCZAJĄC HYBRYDY BURLEY (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)

2401 10 30

SUSZONY POWIETRZEM NA JASNY, TYTOŃ TYPU MARYLAND (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)

2401 10 41

SUSZONY OGNIOWO-RUROWO TYTOŃ TYPU KENTUCKY (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)

2401 10 49

TYTOŃ SUSZONY OGNIOWO-RUROWO (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU TYPU KENTUCKY I TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)

2401 10 50

TYTOŃ SUSZONY OGNIOWO-RUROWO (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU TYPU BURLEY I MARYLAND I TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)

2401 10 70

TYTOŃ SUSZONY POWIETRZEM NA CIEMNY (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)

2401 10 80

TYTOŃ SUSZONY OGNIOWO-RUROWO (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU TYPU VIRGINIA I TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)

2401 10 90

TYTOŃ (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO, TYTONIU SUSZONEGO OGNIOWO-RUROWO, TYTONIU SUSZONEGO POWIETRZEM NA JASNY, TYTONIU SUSZONEGO POWIETRZEM NA CIEMNY I TYTONIU SUSZONEGO SŁOŃCEM TYPU „ORIENTAL”)

2401 20 10

CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, SUSZONY OGNIOWO-RUROWO TYTOŃ TYPU VIRGINIA, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB

2401 20 20

CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, SUSZONY POWIETRZEM NA JASNY, TYTOŃ TYPU BURLEY, WŁĄCZAJĄC HYBRYDY BURLEY, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB

2401 20 30

CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, SUSZONY POWIETRZEM NA JASNY, TYTOŃ TYPU MARYLAND, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB

2401 20 41

CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, SUSZONY OGNIOWO-RUROWO TYTOŃ TYPU KENTUCKY, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB

2401 20 49

CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, SUSZONY OGNIOWO-RUROWO TYTOŃ TYPU KENTUCKY, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB (Z WYŁĄCZENIEM KENTUCKY)

2401 20 50

CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, TYTOŃ SUSZONY OGNIOWO-RUROWO, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB (Z WYŁACZENIEM BURLEY I MARYLAND)

2401 20 70

CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, TYTOŃ SUSZONY POWIETRZEM NA CIEMNY, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB

2401 20 80

CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, TYTOŃ SUSZONY OGNIOWO-RUROWO, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU TYPU VIRGINIA)

2401 20 90

TYTOŃ CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO, TYTONIU SUSZONEGO OGNIOWO-RUROWO, TYTONIU SUSZONEGO POWIETRZEM NA JASNY, TYTONIU SUSZONEGO POWIETRZEM NA CIEMNY I TYTONIU SUSZONEGO SŁOŃCEM TYPU „ORIENTAL”)

2401 30 00

ODPADY TYTONIOWE

3301 11 10

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z BERGAMOTY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 11 90

OLEJKI ETERYCZNE Z BERGAMOTY POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 12 10

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE ZE SŁODKICH I GORZKICH POMARAŃCZY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKU Z KWIATÓW POMARAŃCZY)

3301 12 90

OLEJKI ETERYCZNE ZE SŁODKICH I GORZKICH POMARAŃCZY POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKU Z KWIATÓW POMARAŃCZY)

3301 13 10

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z CYTRYNY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 13 90

OLEJKI ETERYCZNE Z CYTRYNY POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 14 10

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z LIMY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 14 90

OLEJKI ETERYCZNE Z LIMY POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 19 10

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z OWOCÓW CYTRUSOWYCH WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKÓW Z BERGAMOTY, SŁODKICH I GORZKICH POMARAŃCZY, CYTRYNY I LIMY)

3301 19 90

OLEJKI ETERYCZNE Z OWOCÓW CYTRUSOWYCH POZBAWIONE TERPENÓW WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKÓW Z BERGAMOTY, SŁODKICH I GORZKICH POMARAŃCZY, CYTRYNY I LIMY)

3301 21 10

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z GERANIUM, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 21 90

OLEJKI ETERYCZNE Z GERANIUM POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 22 10

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z JAŚMINU, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 22 90

OLEJKI ETERYCZNE Z JAŚMINU POZBAWIONE TERPENÓW, ŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 23 10

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z LAWENDY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 23 90

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z LAWENDY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 24 10

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z MIĘTY PIEPRZOWEJ (MENTHA PIPERITA), WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 24 90

OLEJKI ETERYCZNE Z MIĘTY PIEPRZOWEJ (MENTHA PIPERITA) POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 25 10

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z MIĘT, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKÓW Z MIĘTY PIEPRZOWEJ (MENTHA PIPERITA))

3301 25 90

OLEJKI ETERYCZNE Z MIĘT POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKÓW Z MIĘTY PIEPRZOWEJ (MENTHA PIPERITA))

3301 26 10

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z WETIWERU, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 26 90

OLEJKI ETERYCZNE Z WETIWERU POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 29 11

TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z GOŹDZIKA, NIAOULI I YLANG-YLANG, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 29 31

OLEJKI ETERYCZNE Z GOŹDZIKA, NIAOULI I YLANG-YLANG POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI

3301 29 61

OLEJKI ETERYCZNE NIEODTERPENOWANE, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKÓW Z OWOCÓW CYTRUSOWYCH, GERANIUM, JAŚMINU, LAWENDY, MIĘTY, WETIWERU, GOŹDZIKA, NIAOULI I YLANG-YLANG)

3301 29 91

OLEJKI ETERYCZNE POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM POZ. 3301 11 10 DO 3301 29 59)

3301 30 00

REZINOIDY

3302 10 40

MIESZANINY SUBSTANCJI ZAPACHOWYCH I MIESZANINY (WŁĄCZNIE Z ROZTWORAMI ALKOHOLOWYMI) OPARTE NA JEDNEJ LUB NA WIELU TAKICH SUBSTANCJACH, W RODZAJU STOSOWANYCH JAKO SUROWCE DO PRODUKCJI NAPOJÓW ORAZ PREPARATY OPARTE NA SUBSTANCJACH ZAPACHOWYCH

3302 10 90

MIESZANINY SUBSTANCJI ZAPACHOWYCH I MIESZANINY (WŁĄCZNIE Z ROZTWORAMI ALKOHOLOWYMI) OPARTE NA JEDNEJ LUB NA WIELU TAKICH SUBSTANCJACH, W RODZAJU STOSOWANYCH JAKO SUROWCE W PRZEMYŚLE SPOŻYWCZYM

3501 90 10

KLEJE KAZEINOWE (Z WYŁĄCZENIEM PAKOWANYCH DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ I WAŻĄCYCH ≤ 1 KG)

3502 11 10

ALBUMINA JAJA SZUSZONA, NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, PŁATKACH, PROSZKU, NIEZDATNA LUB UZNANA JAKO NIEZDATNA DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI

3502 11 90

ALBUMINA JAJA SZUSZONA, NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, PŁATKACH, PROSZKU, NADAJĄCA SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI

3502 19 10

ALBUMINA JAJA NIEZDATNA LUB UZNANA JAKO NIEZDATNA DO KONSUMPCJI PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM ALBUMINY SUSZONEJ (NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, PŁATKACH, PROSZKU))

3502 19 90

ALBUMINA JAJA SZUSZONA NADAJĄCA SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM ALBUMINY SUSZONEJ (NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, KRYSZTAŁKACH, PROSZKU))

3502 20 10

ALBUMINA MLEKA, WŁĄCZNIE Z KONCENTRATAMI ZŁOŻONYMI Z DWÓCH LUB WIĘCEJ BIAŁEK SERWATKI, ZAWIERAJĄCA > 80 % MASY BIAŁKA SERWATKI W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ, NIEZDATNA LUB UZNANA JAKO NIEZDATNA DO KONSUMPCJI PRZEZ LUDZI

3502 20 91

ALBUMINA MLEKA, WŁĄCZNIE Z KONCENTRATAMI ZŁOŻONYMI Z DWÓCH LUB WIĘCEJ BIAŁEK SERWATKI, ZAWIERAJĄCA > 80 % MASY BIAŁKA SERWATKI W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ, NADAJĄCA SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, SUSZONA (NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, PŁATKACH, PROSZKU)

3502 20 99

ALBUMINA MLEKA, WŁĄCZNIE Z KONCENTRATAMI ZŁOŻONYMI Z DWÓCH LUB WIĘCEJ BIAŁEK SERWATKI, ZAWIERAJĄCA > 80 % MASY BIAŁKA SERWATKI W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ, NADAJĄCA SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, Z WYJĄTKIEM ALBUMINY SUSZONEJ (NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, PŁATKACH, PROSZKU)

3502 90 20

ALBUMINY, NIEZDATNE LUB UZNANE JAKO NIEZDATNE DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM ALBUMINY JAJA I ALBUMINY MLEKA (WŁĄCZNIE Z KONCENTRATAMI ZŁOŻONYMI Z DWÓCH LUB WIĘCEJ BIAŁEK SERWATKI, ZAWIERAJĄCYMI > 80 % MASY BIAŁKA SERWATKI W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ))

3502 90 70

ALBUMINY NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM ALBUMINY JAJA I ALBUMINY MLEKA)

3502 90 90

ALBUMINIANY I POCHODNE POZOSTAŁYCH ALBUMIN

3503 00 10

ŻELATYNA, WŁĄCZNIE Z ŻELATYNĄ W ARKUSZACH PROSTOKĄTNYCH (WŁĄCZAJĄC KWADRATOWE), NAWET POWIERZCHNIOWO OBROBIONYCH LUB BARWIONYCH) ORAZ POCHODNE ŻELATYNY (Z WYŁĄCZENIEM ŻELATYN NIECZYSTYCH)

3503 00 80

KARUK, POZOSTAŁE KLEJE POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO, Z WYŁĄCZENIEM KLEJÓW KAZEINOWYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 3501

3504 00 00

PEPTONY I ICH POCHODNE; POZOSTAŁE SUBSTANCJE BIAŁKOWE ORAZ ICH POCHODNE, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE ANI NIEWŁĄCZONE; PROSZEK SKÓRZANY, NAWET CHROMOWANY

3505 10 50

SKROBIE, ETEROWANE LUB ESTRYFIKOWANE (Z WYŁĄCZENIEM DEKSTRYN)

4101 20 10

CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ <= 16 KG, ŚWIEŻE

4101 20 30

CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ <= 16 KG, MOKROSOLONE

4101 20 50

CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ <= 8 KG W PRZYPADKU GDY SĄ SUSZONE LUB <= 10 KG W PRZYPADKU GDY SĄ SUCHOSOLONE

4101 20 90

CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ <= 16 KG W PRZYPADKU GDY SĄ WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR ŚWIEŻYCH, MOKROSOLONYCH, SUSZONYCH LUB SUCHOSOLONYCH, GARBOWANYCH LUB PERGAMINOWANYCH)

4101 50 10

CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ > 16 KG, ŚWIEŻE

4101 50 30

CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ > 16 KG, MOKROSOLONE

4101 50 50

CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ > 16 KG, SUSZONE LUB SUCHOSOLONE

4101 50 90

SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ > 16 KG, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR ŚWIEŻYCH, MOKROSOLONYCH, SUSZONYCH LUB SUCHOSOLONYCH, GARBOWANYCH LUB PERGAMINOWANYCH)

4101 90 00

KRUPONY, PÓŁKRUPONY I BOKI ORAZ DWOJONE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE, ŚWIEŻE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE ORAZ SKÓRY I SKÓRKI O MASIE JEDNOSTKOWEJ > 8 KG

4102 10 10

SUROWE SKÓRY I SKÓRKI JAGNIĘCE, Z WEŁNĄ, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM JAGNIĄT ASTRACHAŃSKICH, SZEROKOOGONOWYCH, KARAKUŁOWYCH, PERSKICH LUB PODOBNYCH, A TAKŻE JAGNIĄT INDYJSKICH, CHIŃSKICH, MONGOLSKICH LUB TYBETAŃSKICH)

4102 10 90

SUROWE SKÓRY I SKÓRKI OWCZE, Z WEŁNĄ, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR JAGNIĘCYCH)

4102 21 00

SUROWE SKÓRY I SKÓRKI OWCZE I JAGNIĘCE, BEZ WEŁNY, PIKLOWANE, NAWET DWOJONE

4102 29 00

SUROWE SKÓRY I SKÓRKI OWCZE I JAGNIĘCE, BEZ WEŁNY, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE LUB INACZEJ KONSERWOWANE, NAWET DWOJONE (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR PIKLOWANYCH LUB PERGAMINOWANYCH)

4103 10 20

SKÓRY I SKÓRKI Z KÓZ LUB KOŹLĄT, ŚWIEŻE, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR I SKÓREK Z KÓZ LUB KOŹLĄT Z JEMENU, MONGOLII LUB TYBETU, Z SIERŚCIĄ)

4103 10 50

SUROWE SKÓRY I SKÓRKI Z KÓZ LUB KOŹLĄT, SOLONE LUB SUSZONE, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR I SKÓREK Z KÓZ LUB KOŹLĄT Z JEMENU, MONGOLII LUB TYBETU, Z SIERŚCIĄ)

4103 10 90

SUROWE SKÓRY I SKÓRKI Z KÓZ LUB KOŹLĄT, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE (Z WYŁĄCZENIEM ŚWIEŻYCH, SOLONYCH, SUSZONYCH I PERGAMINOWANYCH, A TAKŻE SKÓR I SKÓREK Z KÓZ LUB KOŹLĄT Z JEMENU, MONGOLII LUB TYBETU, Z SIERŚCIĄ)

4103 20 00

SUROWE SKÓRY I SKÓRKI Z GADÓW,, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM PERGAMINOWANYCH)

4103 30 00

SUROWE SKÓRY I SKÓRKI ZE ŚWIŃ, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE (Z WYŁĄCZENIEM PERGAMINOWANYCH)

4103 90 00

SUROWE SKÓRY I SKÓRKI, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE WŁĄCZNIE ZE SKÓRAMI Z PTAKÓW BEZ PIÓR LUB PUCHU (Z WYŁĄCZENIEM PERGAMINOWANYCH ORAZ SKÓR I SKÓREK BYDLĘCYCH (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH)

4301 10 00

SUROWE SKÓRY FUTERKOWE SUROWE, Z NOREK, CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI

4301 30 00

SKÓRY FUTERKOWE SUROWE Z JAGNIĄT, TAKICH JAK: ASTRACHAŃSKIE, SZEROKOOGONOWE, KARAKUŁOWE, PERSKIE I PODOBNE, INDYJSKIE, CHIŃSKIE, MONGOLSKIE LUB TYBETAŃSKIE, CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI

4301 60 00

SUROWE SKÓRY FUTERKOWE SUROWE Z LISÓW, CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI

4301 70 10

SUROWE SKÓRY FUTERKOWE SUROWE ZE SZCZENIĄT FOCZYCH Z GATUNKU „HARP” (WHITECOATS) LUB ZE SZCZENIĄT FOCZYCH Z GATUNKU „HOODED” (BLUE-BACKS), CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI

4301 70 90

SUROWE SKÓRY FUTERKOWE Z FOK Z GATUNKU „TRUE” I „EARED” CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR ZE SZCZENIĄT FOCZYCH Z GATUNKU „HARP” (WHITECOATS) LUB ZE SZCZENIĄT FOCZYCH Z GATUNKU „HOODED” (BLUE-BACKS))

4301 80 10

SKÓRY FUTERKOWE SUROWE Z WYDR MORSKICH LUB Z NUTRII, CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI

4301 80 30

SKÓRY FUTERKOWE SUROWE, ZE ŚWISTAKÓW, CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI

4301 80 50

SKÓRY FUTERKOWE SUROWE ZE WSZYSTKICH RODZAJÓW DZIKICH KOTÓW, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI

4301 80 80

SKÓRY FUTERKOWE SUROWE CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR Z NOREK, Z JAGNIĄT ASTRACHAŃSKICH, SZEROKOOGONOWYCH, KARAKUŁOWYCH, PERSKICH I PODOBNYCH, INDYJSKICH, CHIŃSKICH, MONGOLSKICH LUB TYBETAŃSKICH, Z LISÓW, FOK, WYDR MORSKICH, NUTRII, ŚWISTAKÓW ORAZ DZIKICH KOTÓW)

4301 80 95

SKÓRY FUTERKOWE SUROWE CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR Z NOREK, Z JAGNIĄT ASTRACHAŃSKICH, SZEROKOOGONOWYCH, KARAKUŁOWYCH, PERSKICH I PODOBNYCH, INDYJSKICH, CHIŃSKICH, MONGOLSKICH LUB TYBETAŃSKICH, Z LISÓW, FOK, WYDR MORSKICH, NUTRII, ŚWISTAKÓW ORAZ DZIKICH KOTÓW)

4301 90 00

ŁBY, OGONY, ŁAPY I POZOSTAŁE CZĘŚCI LUB KAWAŁKI, NADAJĄCE SIĘ DO WYKORZYSTANIA W KUŚNIERSTWIE

5001 00 00

KOKONY JEDWABNIKÓW NADAJĄCE SIĘ DO MOTANIA

5002 00 00

JEDWAB SUROWY, NIEPRZĘDZONY ANI NIESKRĘCANY

5003 10 00

ODPADY JEDWABIU (WŁĄCZNIE Z KOKONAMI NIENADAJĄCYMI SIĘ DO MOTANIA, ODPADAMI PRZĘDZY I SZARPANKĄ ROZWŁÓKNIONĄ), NIEZGRZEBLONE ANI NIECZESANE

5003 90 00

ODPADY JEDWABIU (WŁĄCZNIE Z KOKONAMI NIENADAJĄCYMI SIĘ DO MOTANIA, ODPADAMI PRZĘDZY I SZARPANKĄ ROZWŁÓKNIONĄ), ZGRZEBLONE LUB CZESANE

5101 11 00

WEŁNA POTNA, WŁĄCZNIE Z WEŁNĄ PRANĄ Z DRUGIEJ STRZYŻY, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA

5101 19 00

WEŁNA POTNA, WŁĄCZNIE Z WEŁNĄ PRANĄ, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA (Z WYŁĄCZENIEM WEŁNY STRZYŻONEJ

5101 21 00

WEŁNA STRZYŻONA, ODTŁUSZCZONA, NIEKARBONIZOWANA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA

5101 29 00

WEŁNA ODTŁUSZCZONA, NIEKARBONIZOWANA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA (Z WYŁĄCZENIEM WEŁNY STRZYŻONEJ)

5101 30 00

WEŁNA KARBONIZOWANA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA

5102 11 00

CIENKA SIERŚĆ ZWIERZĘCA Z KÓZ KASZMIRSKICH, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA

5102 19 10

CIENKA SIERŚĆ ZWIERZĘCA Z KRÓLIKA ANGORSKIEGO, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA

5102 19 30

CIENKA SIERŚĆ ZWIERZĘCA Z ALPAKI, LAMY LUB WIGONIA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA

5102 19 40

CIENKA SIERŚĆ ZWIERZĘCA Z WIELBŁĄDA LUB JAKA, LUB KÓZ ANGORSKICH, TYBETAŃSKICH LUB PODOBNYCH KÓZ, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA

5102 19 90

CIENKA SIERŚĆ ZWIERZĘCA Z KRÓLIKA (INNEGO NIŻ KRÓLIKA ANGORSKIEGO), ZAJĄCA, BOBRA, NUTRII LUB PIŻMOWCA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA

5102 20 00

GRUBA SIERŚĆ ZWIERZĘCA NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA (Z WYŁĄCZENIEM WEŁNY, SIERŚCI I SZCZECINY UŻYWANYCH DO PRODUKCJI MIOTŁ I SZCZOTEK ORAZ WŁOSIA KOŃSKIEGO Z GRZYWY LUB OGONA)

5103 10 10

WYCZESY Z WEŁNY LUB CIENKIEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ, NIEKARBONIZOWANE (Z WYŁĄCZENIEM SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ)

5103 10 90

WYCZESY Z WEŁNY LUB CIENKIEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ, KARBONIZOWANE (Z WYŁĄCZENIEM SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ)

5103 20 10

ODPADY PRZĘDZY Z WEŁNY LUB CIENKIEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ

5103 20 91

ODPADY Z WEŁNY LUB CIENKIEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ, NIEKARBONIZOWANE (Z WYŁĄCZENIEM ODPADÓW Z PRZĘDZY, WYCZESÓW I SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ)

5103 20 99

ODPADY Z WEŁNY LUB CIENKIEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ, KARBONIZOWANE (Z WYŁĄCZENIEM ODPADÓW Z PRZĘDZY, WYCZESÓW I SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ)

5103 30 00

ODPADY GRUBEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ, WŁĄCZAJĄC ODPADY Z PRZĘDZY (Z WYŁĄCZENIEM SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ, ODPADÓW Z SIERŚCI I SZCZECINY UŻYWANYCH DO PRODUKCJI MIOTŁ I SZCZOTEK ORAZ ODPADÓW Z WŁOSIA KOŃSKIEGO Z GRZYWY LUB OGONA)

5201 00 10

BAWEŁNA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA, HIGROSKOPIJNA LUB BIELONA

5201 00 90

BAWEŁNA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA (Z WYŁĄCZENIEM BAWEŁNY HIGROSKOPIJNEJ I BIELONEJ)

5202 10 00

ODPADY BAWEŁNIANE PRZĘDZY

5202 91 00

SZARPANKA ROZWŁÓKNIONA Z BAWEŁNY

5202 99 00

ODPADY BAWEŁNIANE (Z WYŁĄCZENIEM ODPADÓW Z PRZĘDZY I SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ)

5203 00 00

BAWEŁNA, ZGRZEBLONA LUB CZESANA

5301 10 00

LEN SUROWY LUB ROSZONY

5301 21 00

LEN MIĘDLONY LUB TRZEPANY

5301 29 00

LEN, CZESANY LUB PRZEROBIONY W INNY SPOSÓB, ALE NIEPRZĘDZIONY (Z WYŁĄCZENIEM LNU MIĘDLONEGO, TRZEPANEGO I ROSZONEGO)

5301 30 10

PAKUŁY LNIANE

5301 30 90

ODPADY LNIANE (WŁĄCZNIE Z ODPADAMI Z PRZĘDZY I SZARPANKĄ ROZWŁÓKNIONĄ)

5302 10 00

KONOPIE SIEWNE (CANNABIS SATIVA), SUROWE LUB ROSZONE

5302 90 00

KONOPIE SIEWNE (CANNABIS SATIVA), PRZEROBIONE, ALE NIEPRZĘDZIONE; ODPADY I PAKUŁY KONOPI SIEWNYCH (WŁĄCZNIE Z ODPADAMI PRZĘDZY I SZARPANKĄ ROZWŁÓKNIONĄ)


(1)  W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r.„Do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej” Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.).

ZAŁĄCZNIK IIb

ULGI CELNE STOSOWANE PRZEZ ALBANIĘ WOBEC PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. b))

Należności celne dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku będą obniżane i znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:

z dniem wejścia w życie układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 90 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 0 % podstawowej stawki celnej.

Kod HS (1)

Opis

0101 90 11

KONIE DO UBOJU

0101 90 19

KONIE ŻYWE (Z WYŁĄCZENIEM ZWIERZĄT HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI I DO UBOJU)

0101 90 30

OSŁY ŻYWE

0101 90 90

MUŁY I OSŁOMUŁY, ŻYWE

0206 10 91

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE WĄTROBY Z BYDŁA (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)

0206 10 95

ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA JADALNA PRZEPONA GRUBA I PRZEPONA CIENKA Z BYDŁA (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)

0206 10 99

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY Z BYDŁA (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH, WĄTRÓB ORAZ PRZEPONY GRUBEJ I PRZEPONY CIENKIEJ)

0206 21 00

ZAMROŻONE JADALNE OZORY Z BYDŁA

0206 22 00

MROŻONE JADALNE WĄTROBY Z BYDŁA

0206 29 91

ZAMROŻONA JADALNA PRZEPONA GRUBA I PRZEPONA CIENKA Z BYDŁA (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)

0206 29 99

ZAMROŻONE JADALNE PODROBY Z BYDŁA (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH, WĄTRÓB, OZORÓW ORAZ PRZEPONY GRUBEJ I PRZEPONY CIENKIEJ)

0206 30 20

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE WĄTROBY ZE ŚWIŃ DOMOWYCH

0206 30 30

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY ZE ŚWIŃ DOMOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM WĄTRÓB)

0206 30 80

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY ZE ŚWIŃ NIEDOMOWYCH

0206 41 20

ZAMROŻONE JADALNE WĄTROBY ZE ŚWIŃ DOMOWYCH

0206 41 80

ZAMROŻONE JADALNE WĄTROBY ZE ŚWIŃ NIEDOMOWYCH

0206 49 20

ZAMROŻONE JADALNE PODROBY ZE ŚWIŃ DOMOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM WĄTRÓB)

0206 49 80

ZAMROŻONE JADALNE PODROBY ZE ŚWIŃ NIEDOMOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM WĄTRÓB)

0206 80 91

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY Z KONI, OSŁÓW, MUŁÓW I OSŁOMUŁÓW (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)

0206 80 99

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNA PODROBY Z OWIEC I KÓZ (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)

0206 90 91

ZAMROŻONE JADALNE PODROBY Z KONI, OSŁÓW, MUŁÓW I OSŁOMUŁÓW (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)

0206 90 99

ZAMROŻONE JADALNE PODROBY Z OWIEC I KÓZ (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)

0208 10 11

MIĘSO I PODROBY JADALNE Z KRÓLIKÓW DOMOWYCH, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0208 10 19

MIĘSO I PODROBY JADALNE Z KRÓLIKÓW DOMOWYCH, ZAMROŻONE

0208 10 90

ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO I JADALNE PODROBY Z KRÓLIKÓW NIEDOMOWYCH I ZAJĘCY

0208 20 00

ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE ŻABIE UDKA

0208 40 10

ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO Z WIELORYBÓW

0208 90 10

ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO I JADALNE PODROBY Z GOŁĘBI DOMOWYCH

0208 90 20

MIĘSO I PODROBY JADALNE Z PRZEPIÓREK, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0208 90 40

MIĘSO I PODROBY JADALNE Z DZICZYZNY, ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM KRÓLIKÓW, ZAJĘCY, ŚWIŃ I PRZEPIÓREK)

0208 90 55

ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO Z FOK

0208 90 60

ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO I JADALNE PODROBY Z RENIFERÓW

0208 90 95

ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO I JADALNE PODROBY (Z WYŁĄCZENIEM BYDŁA, ŚWIŃ, OWIEC, KÓZ, KONI, OSŁÓW, MUŁÓW, OSŁOMUŁÓW, DROBIU „PTACTWO Z GATUNKU GALLUS DOMESTICUS, KACZEK, GĘSI, INDYKÓW I PERLICZEK”, KRÓLIKÓW, ZAJĘCY, NACZELNYCH, WIELORYBÓW)

0209 00 11

ŚWIEŻY, SCHŁODZONY LUB ZAMROŻONY TŁUSZCZ PODSKÓRNY ZE ŚWIŃ, SOLONY LUB W SOLANCE

0209 00 19

SUSZONY LUB WĘDZONY TŁUSZCZ PODSKÓRNY ZE ŚWIŃ

0209 00 30

TŁUSZCZ ZE ŚWIŃ, NIEWYTAPIANY

0209 00 90

TŁUSZCZ DROBIOWY, NIEWYTAPIANY

0403 90 11

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 1,5 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB PRODUKTÓW Z DODATKIEM OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)

0403 90 13

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 % LECZ ≤ 27 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB PRODUKTÓW Z DODATKIEM OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)

0403 90 19

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB PRODUKTÓW ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)

0403 90 31

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 1,5 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB PRODUKTÓW ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)

0403 90 33

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 % LECZ ≤ 27 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB PRODUKTÓW ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)

0403 90 39

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB Z PRODUKTÓW ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)

0403 90 51

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 3 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ, JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)

0403 90 53

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 3 %, ALE ≤ 6 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ, JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW)

0403 90 59

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 6 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ, JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)

0403 90 61

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 3 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ, JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)

0403 90 63

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 3 %, ALE ≤ 6 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ, JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW)

0403 90 69

MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 6 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ, JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)

0404 10 26

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” <= 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU <= 1,5 % MASY

0404 10 28

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” <= 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 %, ALE <= 27 % MASY

0404 10 32

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” <= 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27 % MASY

0404 10 34

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” > 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU <= 1,5 % MASY

0404 10 36

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” > 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 %, ALE <= 27 % MASY

0404 10 38

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” > 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27 % MASY

0404 10 48

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” <= 15 % MASY

0404 10 52

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” <= 15 % MASY

0404 10 54

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” <= 15 % MASY

0404 10 56

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” > 15 % MASY

0404 10 58

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” > 15 % MASY

0404 10 62

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” > 15 % MASY

0404 10 72

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” <=15 % MASY

0404 10 74

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” <=15 % MASY

0404 10 76

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” <= 15 % MASY

0404 10 78

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” ≥ 15 % MASY

0404 10 82

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” ≥ 15 % MASY

0404 10 84

SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA „ZAWARTOŚĆ AZOTU × 6,38” ≥ 15 % MASY

0404 90 21

PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU <= 1,5 % WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0404 90 23

PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 % LECZ <= 27 % WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0404 90 29

PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27 % WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0404 90 81

PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU <= 1,5 % WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0404 90 83

PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 % ALE <= 27 % WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0404 90 89

PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27 % WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0405 20 90

PRODUKTY MLECZARSKIE DO SMAROWANIA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 75 % LECZ < 80 % MASY

0405 90 10

MASŁO I POZOSTAŁE TŁUSZCZE ORAZ OLEJE OTRZYMANE Z MLEKA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≥ 99,3 % MASY ORAZ O ZAWARTOŚCI WODY <= 0,5 % MASY

0405 90 90

TŁUSZCZE ORAZ OLEJE OTRZYMANE Z MLEKA, MASŁO ODWODNIONE I KLAROWANE MASŁO (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≥ 99,3 % MASY ORAZ O ZAWARTOŚCI WODY <= 0,5 % MASY, ORAZ MASŁA NATURALNEGO, MASŁA ODTWARZANEGO I MASŁA Z SERWATKI)

0406 10 20

SER (NIEDOJRZEWAJĄCY I NIEWĘDZONY) ŚWIEŻY, WŁĄCZNIE Z SEREM SERWATKOWYM I TWAROGIEM, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY

0406 10 80

SER (NIEDOJRZEWAJĄCY I NIEWĘDZONY) ŚWIEŻY, WŁĄCZNIE Z SEREM SERWATKOWYM I TWAROGIEM, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 40 % MASY

0406 20 10

SER ZIOŁOWY GLARUS, TARTY LUB PROSZKOWANY

0406 20 90

SER TARTY LUB PROSZKOWANY (Z WYŁĄCZENIEM SERA ZIOŁOWEGO GLARUS)

0406 30 10

SER PRZETWORZONY (SER TOPIONY), INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY, DO PRODUKCJI KTÓREGO NIE UŻYTO INNYCH SERÓW, JAK EMMENTALER, GRUYÈRE I APPENZELL I KTÓRY MOŻE ZAWIERAĆ JAKO DODATEK ZIOŁOWY SER GLARUS (ZNANY JAKO SCHABZIGER), PAKOWANY DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

0406 30 31

SER PRZETWORZONY (SER TOPIONY), INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU N<= 36 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE <= 48 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRZETWORZONYCH MIESZANEK SEROWYCH SKŁADAJĄCYCH SIĘ Z SERA EMMENTALER, GRUYERE I APPENZELL).

0406 30 39

SER PRZETWORZONY (SER TOPIONY), INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU <= 36 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE > 48 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRZETWORZONYCH MIESZANEK SEROWYCH SKŁADAJĄCYCH SIĘ Z SERA EMMENTALER, GRUYERE I APPENZELL)

0406 30 90

SER PRZETWORZONY (SER TOPIONY), INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 36 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRZETWORZONYCH MIESZANEK SEROWYCH SKŁADAJĄCYCH SIĘ Z SERA EMMENTALER, GRUYERE I APPENZELL, NAWET Z DODATKIEM SERA ZIOŁOWEGO GLARUS, PAKOWANEGO DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

0406 40 10

ROQUEFORT

0406 40 50

GORGONZOLA

0406 40 90

SER Z PRZEROSTAMI NIEBIESKIEJ PLEŚNI (Z WYŁĄCZENIEM SERA ROQUEFORT I GORGONZOLA)

0406 90 01

SER PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA (Z WYŁĄCZENIEM SERA (NIEDOJRZEWAJĄCEGO I TWAROGU) ŚWIEŻEGO, WŁĄCZNIE Z SEREM SERWATKOWYM, NIESFERMENTOWANYM, TWAROGIEM, SEREM PRZETWORZONYM (SEREM TOPIONYM), SEREM Z PRZEROSTAMI NIEBIESKIEJ PLEŚNI I SEREM TARTYM LUB PROSZKOWANYM):

0406 90 02

EMMENTALER, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE I APPENZELL, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 45 % MASY, O OKRESIE DOJRZEWANIA TRZECH MIESIĘCY LUB DŁUŻEJ, SERY W CAŁOŚCI W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 2 DO ROZDZIAŁU 4

0406 90 03

EMMENTALER, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE I APPENZELL, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 45 % MASY, O OKRESIE DOJRZEWANIA TRZECH MIESIĘCY LUB DŁUŻEJ, SERY W CAŁOŚCI W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 2 DO ROZDZIAŁU 4

0406 90 04

EMMENTALER, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE I APPENZELL, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 45 % MASY, O OKRESIE DOJRZEWANIA TRZECH MIESIĘCY LUB DŁUŻEJ, KAWAŁKI PAKOWANE PRÓŻNIOWO LUB W GAZIE OBOJĘTNYM, ZE SKÓRKĄ PRZYNAJMNIEJ Z JEDNEJ STRONY, O MASIE NETTO 1 KG LUB WIĘCEJ

0406 90 05

EMMENTALER, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE I APPENZELL, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 45 % MASY, OKRESIE DOJRZEWANIA TRZECH MIESIĘCY LUB DŁUŻEJ, KAWAŁKI PAKOWANE PRÓŻNIOWO LUB W GAZIE OBOJĘTNYM, ZE SKÓRKĄ PRZYNAJMNIEJ Z JEDNEJ STRONY, O MASIE NETTO 1 KG LUB WIĘCEJ

0406 90 06

EMMENTALER, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE I APPENZELL, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 45 % MASY, O OKRESIE DOJRZEWANIA TRZECH MIESIĘCY LUB DŁUŻEJ, KAWAŁKI BEZ SKÓRKI, O MASIE NETTO PONIŻEJ 450 G

0406 90 13

EMMENTALER (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY, PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA I OBJĘTY PODPOZYCJAMI 0406 90 02 TO 0406 90 06)

0406 90 15

GRUYERE I SBRINZ (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY, PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA I OBJĘTY PODPOZYCJAMI 0406 90 02 TO 0406 90 06)

0406 90 17

BERGKASE AND APPENZELL (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY, PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA I OBJĘTY PODPOZYCJAMI 0406 90 02 TO 0406 90 06)

0406 90 18

FROMAGE FRIBOURGEOIS, VACHERIN MONT D’OR I TETE DE MOINE (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 19

SER ZIOŁOWY GLARUS ((INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY, PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 21

CHEDDAR (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 23

EDAM (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 25

TILSIT (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 27

BUTTERKASE (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 29

KASHKAVAL ((INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 35

KEFALO-TYRI (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 37

FINLANDIA (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 39

JARLSBERG (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 50

SER Z MLEKA OWIEC LUB MLEKA BAWOŁÓW, W POJEMNIKACH ZAWIERAJĄCYCH SOLANKĘ LUB W BUTELKACH Z OWCZEJ LUB KOZIEJ SKÓRY (Z WYŁĄCZENIEM SERA FETA)

0406 90 61

GRANA PADANO, PARMIGIANO REGGIANO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, ≤ 47 % MASY (INNE NIŻ TARTE LUB PROSZKOWANE I PRZEZNACZONE DO PRZETWORZENIA)

0406 90 69

SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, ≤ 47 % MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE.

0406 90 73

PROVOLONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47 % MASY, ALE ≤ 72 % MASY (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 75

ASIAGO, CACIOCAVALLO, MONTASIO, RAGUSANO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47 % MASY, ALE ≤ 72 % MASY (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 76

DANBO, FONTAL, FONTINA, FYNBO, HAVARTI, MARIBO AND SAMSO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47 % MASY, ALE ≤ 72 % MASY (INNE NIŻ TARTE LUB PROSZKOWANE I PRZEZNACZONE DO PRZETWORZENIA)

0406 90 78

GOUDA, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47 % MASY, ALE ≤ 72 % MASY (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 79

ESROM, ITALICO, KERNHEM, SAINT.NECTAIRE, SAINT.PAULIN, TALEGGIO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47 % MASY, ALE ≤ 72 % MASY (INNE NIŻ TARTE LUB PROSZKOWANE I PRZEZNACZONE DO PRZETWORZENIA)

0406 90 81

CANTAL, CHESHIRE, WENSLEYDALE, LANCASHIRE, DOUBLE GLOUCESTER, BLARNEY, COLBY, MONTEREY, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47 % MASY, ALE ≤ 72 % MASY (INNE NIŻ TARTE LUB PROSZKOWANE I PRZEZNACZONE DO PRZETWORZENIA)

0406 90 82

CAMEMBERT, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47 % MASY, ALE ≤ 72 % MASY (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 84

BRIE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47 % MASY, ALE ≤ 72 % MASY (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)

0406 90 85

KEFALOGRAVIERA I KASSERI (INNE NIŻ TARTE LUB PROSZKOWANE I PRZEZNACZONE DO PRZETWORZENIA)

0406 90 86

SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, > 47 % MASY, ALE ≤ 52 % MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE.

0406 90 87

SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, > 52 % MASY, ALE ≤ 62 % MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE.

0406 90 88

SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, > 62 % MASY, ALE ≤ 72 % MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE.

0406 90 93

SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 40 % MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, > 72 % MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE.

0406 90 99

SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 40 % MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0408 11 20

ŻÓŁTKA JAJ, SUSZONE, NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO

0408 11 80

ŻÓŁTKA JAJ, SUSZONE, NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO

0408 19 20

ŻÓŁTKA JAJ, ŚWIEŻE, GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, FORMOWANE, ZAMROŻONE LUB INACZEJ ZAKONSERWOWANE, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM SUSZONYCH)

0408 19 81

ŻÓŁTKA JAJ, CIEKŁE, NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO

0408 19 89

ŻÓŁTKA JAJ (INNE NIŻ CIEKŁE), ZAMROŻONE LUB INACZEJ ZAKONSERWOWANE, NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM SUSZONYCH).

0408 91 20

SUSZONE JAJA PTASIE BEZ SKORUPEK, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM ŻÓŁTEK JAJ)

0408 91 80

SUSZONE JAJA PTASIE BEZ SKORUPEK, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM ŻÓŁTEK JAJ)

0408 99 20

JAJA PTASIE BEZ SKORUPEK, ŚWIEŻE, GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, FORMOWANE, ZAMROŻONE LUB INACZEJ ZAKONSERWOWANE, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM SUSZONYCH I ŻÓŁTEK JAJ)

0408 99 80

JAJA PTASIE BEZ SKORUPEK, ŚWIEŻE, GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, FORMOWANE, ZAMROŻONE LUB INACZEJ ZAKONSERWOWANE, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM SUSZONYCH I ŻÓŁTEK JAJ)

0511 10 00

NASIENIE BYDLĘCE

0511 99 10

ŚCIĘGNA POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO; ŚCINKI I PODOBNE ODPADY SUROWYCH SKÓR LUB SKÓREK

0511 99 90

PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO, GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE; NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA)

0603 10 10

ŚWIEŻE RÓŻE CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH

0603 10 20

ŚWIEŻE GOŹDZIKI CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH

0603 10 30

ŚWIEŻE ORCHIDEE CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH

0603 10 40

ŚWIEŻE GLADIOLE CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH

0603 10 50

ŚWIEŻE CHRYZANTEMY CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH

0603 10 80

ŚWIEŻE KWIATY CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH (Z WYŁĄCZENIEM RÓŻ, GOŹDZIKÓW, ORCHIDEI, GLADIOL I CHRYZANTEM)

0603 90 00

SUSZONE, BARWIONE, BIELONE, IMPREGNOWANE LUB W INNY SPOSÓB PRZYGOTOWANE KWIATY CIĘTE I PĄKI, NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH

0604 10 10

MECH RENIFEROWY, ODPOWIEDNI NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH, ŚWIEŻY, SUSZONY, BARWIONY, BIELONY, IMPREGNOWANY LUB W INNY SPOSÓB PRZYGOTOWANY

0604 91 41

GAŁĘZIE JODŁY KAUKASKIEJ (ABIES NORDMANNIANA (STEV.) SPACH) I JODŁY SZLACHETNEJ (ABIES PROCERA REHD.) DO CELÓW ZDOBNICZYCH

0701 90 10

ZIEMNIAKI DO PRODUKCJI SKROBI, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0701 90 90

STARE ZIEMNIAKI, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE (Z WYŁĄCZENIEM MŁODYCH ZIEMNIAKÓW, SADZENIAKÓW I ZIEMNIAKÓW DO PRODUKCJI SKROBI)

0703 10 90

SZALOTKA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA

0703 90 00

PORY ORAZ POZOSTAŁE WARZYWA CEBULOWE, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE, ŚWIEŻE LUB CHŁODZONE (Z WYŁĄCZENIEM CEBULI, SZALOTKI I CZOSNKU)

0705 11 00

SAŁATA GŁOWIASTA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA

0705 19 00

SAŁATA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA (Z WYŁĄCZENIEM SAŁATY GŁOWIASTEJ)

0705 29 00

CYKORIA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA (Z WYŁĄCZENIEM CYKORII WARZYWNEJ)

0706 90 10

SELERY (KORZENIOWE LUB NIEMIECKIE) ŚWIEŻE LUB CHŁODZONE

0706 90 90

BURAKI SAŁATKOWE, SALSEFIA, RZODKIEWKI I PODOBNE KORZENIE JADALNE, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE (Z WYŁĄCZENIEM MARCHWI, RZEPY, SELERA I CHRZANU)

0707 00 90

KORNISZONY, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0708 10 00

GROCH (PISUM SATIVUM), ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY, NAWET ŁUSKANY

0708 90 00

ŚWIEŻE LUB CHŁODZONE WARZYWA STRĄCZKOWE, NAWET ŁUSKANE (Z WYŁĄCZENIEM GROCHU (PISUM SATIVUM) I FASOLI (VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.))

0709 10 00

KARCZOCHY, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0709 20 00

SZPARAGI, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0709 30 00

OBERŻYNY (BAKŁAŻANY), ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0709 40 00

SELERY, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE (Z WYŁĄCZENIEM SELERA KORZENIOWEGO)

0709 52 00

TRUFLE, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0709 60 10

SŁODKA PAPRYKA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA

0709 60 91

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM DO PRZEMYSŁOWEJ PRODUKCJI PIEPRZU TURECKIEGO LUB BARWNIKÓW OLEOŻYWICZNYCH CAPSICUM

0709 60 95

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM LUB Z RODZAJU PIMENTA DO PRZEMYSŁOWEJ PRODUKCJI OLEJKÓW ETERYCZNYCH LUB ŻYWICZNYCH

0709 60 99

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM LUB PIMENTA (Z WYŁĄCZENIEM OWOCÓW DO PRZEMYSŁOWEJ PRODUKCJI PIEPRZU TURECKIEGO LUB BARWNIKÓW OLEOŻYWICZNYCH CAPSICUM, DO PRZEMYSŁOWEJ PRODUKCJI OLEJKÓW ETERYCZNYCH LUB ŻYWICZNYCH I SŁODKIEJ PAPRYKI)

0709 70 00

ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY SZPINAK, SZPINAK NOWOZELANDZKI I SZPINAK OGRODOWY

0709 90 10

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE WARZYWA SAŁATOWE (Z WYŁĄCZENIEM SAŁATY I CYKORII)

0709 90 20

ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY BURAK BOĆWINA (ALBO BURAK CUKROWY) I KARCZOCH HISZPAŃSKI

0709 90 31

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE OLIWKI (Z WYŁĄCZENIEM OLIWEK DO PRODUKCJI OLIWY)

0709 90 39

ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE OLIWKI DO PRODUKCJI OLIWY

0709 90 40

KAPARY, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE

0709 90 50

KOPER, ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY

0709 90 60

KUKURYDZA CUKROWA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA

0709 90 70

CUKINIA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA

0709 90 90

WARZYWA, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0710 10 00

ZIEMNIAKI (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE

0710 21 00

GROCH NAWET ŁUSKANY (NIEGOTOWANY LUB GOTOWANY NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONY

0710 22 00

FASOLA NAWET ŁUSKANA (NIEGOTOWANA LUB GOTOWANA NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONA

0710 29 00

WARZYWA STRĄCZKOWE, NAWET ŁUSKANE (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM GROCHU I FASOLI)

0710 30 00

SZPINAK, SZPINAK NOWOZELANDZKI I SZPINAK OGRODOWY (NIEGOTOWANY LUB GOTOWANY NA PARZE LUB W WODZIE), MROŻONY

0710 80 10

OLIWKI (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE

0710 80 51

SŁODKA PAPRYKA (NIEGOTOWANA LUB GOTOWANA NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONA

0710 80 59

OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM LUB PIMENTA (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), MROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM SŁODKIEJ PAPRYKI)

0710 80 61

ZAMROŻONE GRZYBY Z RODZAJU AGARICUS (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE)

0710 80 69

ZAMROŻONE GRZYBY (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE) (Z WYŁĄCZENIEM GRZYBÓW Z RODZAJU AGARICUS)

0710 80 70

POMIDORY (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE

0710 80 80

KARCZOCHY (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE

0710 80 85

SZPARAGI (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE

0710 80 95

WARZYWA (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM ZIEMNIAKÓW, WARZYW STRĄCZKOWYCH, SZPINAKU, SZPINAKU NOWOZELANDZKIEGO, SZPINAKU OGRODOWEGO, KUKURYDZY CUKROWEJ, OLIWEK, OWOCÓW Z RODZAJU CAPSICUM LUB Z RODZAJU PIMENTA, GRZYBÓW, POMIDORÓW)

0710 90 00

MIESZANKI WARZYW (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE

0711 20 10

OLIWKI ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM OLIWEK DO PRODUKCJI OLIWY)

0711 20 90

OLIWKI ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA, DO PRODUKCJI OLIWY)

0711 30 00

KAPARY, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0711 40 00

OGÓRKI I KORNISZONY, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0711 59 00

GRZYBY I TRUFLE, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO (NA PRZYKŁAD W GAZOWYM DITLENKU SIARKI, W SOLANCE, W WODZIE SIARKOWEJ LUB W INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH), ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM GRZYBÓW Z RODZAJU AGARICUS)

0711 90 90

MIESZANKI WARZYW, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0712 20 00

CEBULA SUSZONA, CAŁA, CIĘTA W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANA LUB W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONA

0712 90 05

ZIEMNIAKI, NAWET CIĘTE W KAWAŁKI LUB PLASTERKI, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE

0712 90 11

KUKURYDZA CUKROWA, ODMIANY DO SIEWU

0712 90 19

SUSZONA KUKURYDZA CUKROWA, NAWET CIĘTA W KAWAŁKI LUB PLASTERKI, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONA (Z WYŁĄCZENIEM ODMIAN DO SIEWU)

0712 90 30

POMIDORY SUSZONE, CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE LUB W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE

0712 90 50

MARCHEW SUSZONA, CAŁA, CIĘTA W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANA LUB W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONA

0712 90 90

SUSZONE WARZYWA I MIESZANKI WARZYWNE, CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE LUB W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE (Z WYŁĄCZENIEM ZIEMNIAKÓW, CEBULI, GRZYBÓW, TRUFLI, KUKURYDZY CUKROWEJ, POMIDORÓW I MARCHWI)

0713 10 90

GROCH (PISUM SATIVUM) SUSZONY, ŁUSKANY, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONY (Z WYŁĄCZENIEM GROCHU DO SIEWU)

0713 20 00

CIECIORKA (CIECIERZYCA) SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA

0713 31 00

FASOLA Z GATUNKU VIGNA MUNGO (L.) HEPPER LUB VIGNA RADIATA (L.) WILCZEK, SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA

0713 32 00

FASOLKA CZERWONA MAŁA (ADZUKI) (PHASEOLUS LUB VIGNA ANGULARIS) SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA

0713 33 90

FASOLA, WŁĄCZNIE Z BIAŁĄ GROSZKOWĄ (PHASEOLUS VULGARIS) SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA (Z WYŁĄCZENIEM FASOLI DO SIEWU)

0713 39 00

FASOLA (VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.) SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA (Z WYŁĄCZENIEM FASOLI Z GATUNKU VIGNA MUNGO (L.) HEPPER LUB VIGNA RADIATA (L.) WILCZEK, FASOLKI CZERWONEJ MAŁEJ (ADZUKI), FASOLI, WŁĄCZNIE Z BIAŁĄ GROSZKOWĄ).

0801 11 00

SUSZONE ORZECHY KOKOSOWE

0801 19 00

ORZECHY KOKOSOWE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE

0801 21 00

ORZECHY BRAZYLIJSKIE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, W ŁUPINACH

0801 31 00

ORZECHY NERKOWCA, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, W ŁUPINACH

0801 32 00

ORZECHY NERKOWCA, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, BEZ ŁUPIN

0802 21 00

ORZECHY LASKOWE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE

0802 22 00

ORZECHY LASKOWE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, BEZ ŁUPIN I OBRANE

0802 31 00

ORZECHY WŁOSKIE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE

0802 32 00

ORZECHY WŁOSKIE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, BEZ ŁUPIN I OBRANE

0802 40 00

KASZTANY, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE

0802 50 00

PISTACJE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE

0802 90 85

ORZECHY, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE (Z WYŁĄCZENIEM ORZECHÓW KOKOSOWYCH, ORZECHÓW BRAZYLIJSKICH, ORZECHÓW NERKOWCA, MIGDAŁÓW, ORZECHÓW LASKOWYCH, ORZECHÓW WŁOSKICH, KASZTANÓW (CASTANEA SPP.), PISTACJI, PECAN, ARECA (LUB BETEL), COLA, ORZECHÓW SOSNY I ORZECHÓW MAKADAMIA)

0803 00 11

PLANTANY, ŚWIEŻE

0803 00 19

BANANY, ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM PLATANÓW)

0804 20 10

FIGI, ŚWIEŻE

0804 30 00

ANANASY, ŚWIEŻE LUB SUSZONE

0804 50 00

GUAWA, MANGO I SMACZELINA, ŚWIEŻE LUB SUSZONE,

0805 10 10

ŚWIEŻE KRWISTE I PÓŁKRWISTE

0805 10 30

ŚWIEŻE NAWELE, NAWELINY, NAWELATY, SALUSTIANY, VERNASY, VALENCJANY, MALTAŃSKIE, SZAMUTIASY, OVALISY, TROVITA I HAMLINY

0805 10 50

POMARAŃCZE SŁODKIE, ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM KRWISTYCH I PÓŁKRWISTYCH, NAWEL, NAWELIN, NAWELAT, SALUSTIAN, VERNAS, VALENCJAN, MALTAŃSKICH, SZAMUTIAS, OVALIS, TROVIT I HAMLIN)

0805 10 80

POMARAŃCZE ŚWIEŻE LUB SUSZONE (Z WYŁĄCZENIEM POMARAŃCZY SŁODKICH, ŚWIEŻYCH)

0805 20 10

KLEMENTYNKI, ŚWIEŻE LUB SUSZONE

0805 20 30

MONREALESY I SATSUMAS, ŚWIEŻE LUB SUSZONE

0805 20 50

MANDARYNKI I WILKINGI, ŚWIEŻE LUB SUSZONE

0805 20 70

TANGERYNY, ŚWIEŻE LUB SUSZONE

0805 20 90

ŚWIEŻE LUB SUSZONE TANGELOS, ORTANIQUES, MALAQUINAS I PODOBNE HYBRYDY CYTRUSOWE (Z WYŁĄCZENIEM. KLEMENTYNEK, MONREAES, SATSUM, MANDARYNEK, WILKING I TANGERYN)

0805 50 10

CYTRYNY (CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM), ŚWIEŻE LUB SUSZONE

0805 50 90

LIMY (CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLIA), ŚWIEŻE LUB SUSZONE

0806 10 10

WINOGRONA STOŁOWE, ŚWIEŻE

0807 20 00

ŚWIEŻE PAPAJE

0808 10 10

JABŁKA NA SOK, ŚWIEŻE, LUZEM, OD DNIA 16 WRZEŚNIA DO DNIA 15 GRUDNIA

0808 10 20

JABŁKA, ŚWIEŻE, ODMIANY GOLDEN DELICIOUS

0808 10 50

JABŁKA, ŚWIEŻE, ODMIANY GRANNY SMITH

0808 10 90

JABŁKA ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM JABŁEK NA SOK, LUZEM, OD DNIA 16 WRZEŚNIA DO DNIA 15 GRUDNIA I ODMIAN GOLDEN DELICIOUS I GRANNY SMITH)

0808 20 10

GRUSZKI NA WINO GRUSZKOWE, ŚWIEŻE, LUZEM, OD DNIA 1 SIERPNIA DO DNIA 31 GRUDNIA

0808 20 50

GRUSZKI, ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM GRUSZEK NA WINO GRUSZKOWE, LUZEM, OD DNIA 1 SIERPNIA DO DNIA 31 GRUDNIA)

0808 20 90

PIGWY ŚWIEŻE

0809 10 00

MORELE ŚWIEŻE

0809 20 05

WIŚNIE (PRUNUS CERASUS) ŚWIEŻE

0809 20 95

ŚWIEŻE WIŚNIE I CZEREŚNIE (Z WYŁĄCZENIEM WIŚNI (PRUNUS CERASUS))

0809 30 10

NEKTARYNY, ŚWIEŻE

0809 30 90

BRZOSKWINIE ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM NEKTARYN)

0809 40 05

ŚLIWKI, ŚWIEŻE

0809 40 90

OWOCE TARNINY, ŚWIEŻE

0810 20 10

MALINY, ŚWIEŻE

0810 20 90

JEŻYNY, MORWY I OWOCE MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI, ŚWIEŻE

0810 30 10

PORZECZKI CZARNE, ŚWIEŻE

0810 30 90

PORZECZKI BIAŁE I AGREST, ŚWIEŻE

0810 40 30

OWOCE Z GATUNKU VACCINIUM MYRTILLUS, ŚWIEŻE

0810 40 50

OWOCE Z GATUNKÓW VACCINIUM MACROCARPON I VACCINIUM CORYMBOSUM, ŚWIEŻE

0810 40 90

OWOCE Z RODZAJU VACCINIUM, ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM BORÓWEK BRUSZNIC LUB BORÓWEK CZERWONYCH I Z GATUNKU VACCINIUM MYRTILLUS, MACROCARPUM I CORYMBOSUM)

0810 50 00

OWOCE KIWI, ŚWIEŻE

0810 90 30

TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, OWOCE KANAWALII, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE) I OWOCE SĄCZYŃCA, ŚWIEŻE

0810 90 40

OWOCE MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, ŚWIEŻE

0810 90 95

OWOCE JADALNE, ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM BANANÓW, DAKTYLI, FIG, ANANASÓW, AVOKADO, GUAWY, MANGO, SMACZELINY, PAPAI, TAMARYND, JABŁEK NERKOWCA, OWOCÓW KANAWALII, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCÓW OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, OWOCÓW CYTRUSOWYCH, WINOGRON)

0811 10 11

TRUSKAWKI I POZIOMKI, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 13 % MASY, ZAMROŻONE

0811 10 19

TRUSKAWKI I POZIOMKI, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI CUKRU ≤ 13 % MASY, ZAMROŻONE

0811 10 90

TRUSKAWKI I POZIOMKI, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, NIESŁODZONE, ZAMROŻONE

0811 20 31

MALINY, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE

0811 20 51

PORZECZKI CZERWONE, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE

0811 20 59

JEŻYNY I MORWY, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE

0811 20 90

OWOCE MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI, PORZECZKI BIAŁE I AGREST, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE

0811 90 19

OWOCE JADALNE I ORZECHY, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI CUKRU NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 13 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM TRUSKAWEK I POZIOMEK, MALIN, JEŻYN, MORW I OWOCÓW MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI)

0811 90 39

OWOCE JADALNE I ORZECHY, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI CUKRU WYNOSZĄCEJ 13 % MASY LUB WIĘCEJ (Z WYŁĄCZENIEM TRUSKAWEK I POZIOMEK, MALIN, JEŻYN, MORW I OWOCÓW MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI)

0811 90 50

OWOCE Z GATUNKU VACCINIUM MYRTILLUS, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE

0811 90 70

OWOCE Z GATUNKU ACCINIUM MYRTILLOIDES I VACCINIUM ANGUSTIFOLIUM, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE

0811 90 75

WIŚNIE (PRUNUS CERASUS), NAWET GOTOWANE W WODZIE LUB NA PARZE, ZAMROŻONE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO

0811 90 80

WIŚNIE I CZEREŚNIE, NAWET GOTOWANE W WODZIE LUB NA PARZE, ZAMROŻONE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM WIŚNI (PRUNUS CERASUS))

0811 90 85

GUAWA, MANGO I SMACZELINA, PAPAJE, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, ORZECHY KOKOSOWE, ORZECHY CASHEW, ORZECH BRAZYLIJSKIE, ARECA (LUB BETEL), COLA, ORZECHY MAKADAMIA, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE

0811 90 95

OWOCE JADALNE I ORZECHY, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM TRUSKAWEK I POZIOMEK, MALIN, JEŻYN, MORW, OWOCÓW MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI, PORZECZEK CZARNYCH, BIAŁYCH I CZERWONYCH, AGRESTU)

0812 10 00

WIŚNIE I CZEREŚNIE, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0812 90 20

POMARAŃCZE, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA

0812 90 99

OWOCE I ORZECHY, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO (NA PRZYKŁAD W GAZOWYM DITLENKU SIARKI, W SOLANCE, W WODZIE SIARKOWEJ LUB W INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH), ALE NIENADAJĄCE SIĘ DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM WIŚNI I CZEREŚNI, POMARAŃCZ, PAPAI)

0813 10 00

MORELE SUSZONE

0813 20 00

ŚLIWKI SUSZONE

0813 30 00

JABŁKA SUSZONE

0813 40 10

SUSZONE BRZOSKWINIE, WŁĄCZNIE Z NEKTARYNAMI

0813 40 30

SUSZONE GRUSZKI

0813 40 50

SUSZONE PAPAJE

0813 40 60

SUSZONE TAMARYNDY

0813 40 70

SUSZONE JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA

0813 40 95

SUSZONE OWOCE JADALNE, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0813 50 12

MIESZANKI SUSZONYCH PAPAJ, TAMARYND, JABŁEK NERKOWCA, LICZI (ŚLIWEK CHIŃSKICH), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCÓW OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, NIEZAWIERAJĄCE ŚLIWEK

0813 50 15

MIESZANKI Z OWOCÓW SUSZONYCH, NIEZAWIERAJĄCE ŚLIWEK (Z WYŁĄCZENIEM OWOCÓW OBJĘTYCH POZYCJAMI 0801 DO 0806 I PAPAJ, TAMARYND, JABŁEK NERKOWCA, LICZI (ŚLIWEK CHIŃSKICH), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCÓW OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA)

0813 50 99

MIESZANKI SUSZONYCH OWOCÓW, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE

0901 11 00

KAWA (Z WYŁĄCZENIEM PALONEJ I BEZKOFEINOWEJ)

0901 12 00

KAWA BEZKOFEINOWA (Z WYŁĄCZENIEM PALONEJ)

0901 21 00

KAWA PALONA (Z WYŁĄCZENIEM BEZKOFEINOWEJ)

0901 22 00

KAWA PALONA, BEZKOFEINOWA

0901 90 90

SUBSTYTUTY KAWY ZAWIERAJĄCE KAWĘ NATURALNĄ W DOWOLNYCH PROPORCJACH

0904 20 30

OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM LUB Z RODZAJU PIMENTA, NIEROZGNIATANE ANI NIEMIELONE (Z WYŁĄCZENIEM SŁODKIEJ PAPRYKI)

0909 10 00

NASIONA ANYŻKU LUB BADIANU

0909 20 00

NASIONA KOLENDRY

0909 30 00

NASIONA KMINU RZYMSKIEGO

0909 40 00

NASIONA KMINKU

0909 50 00

NASIONA KOPRU, JAGODY JAŁOWCA

0910 10 00

IMBIR

0910 20 10

SZAFRAN (Z WYŁĄCZENIEM ROZGNIATANEGO LUB MIELONEGO)

0910 20 90

SZAFRAN ROZGNIATANY LUB MIELONY

0910 30 00

KURKUMA

0910 40 11

MACIERZANKA PIASKOWA (Z WYŁĄCZENIEM ROZGNIATANEJ LUB MIELONEJ)

0910 40 13

TYMIANEK (Z WYŁĄCZENIEM ROZGNIATANEGO LUB MIELONEGO)

0910 40 19

TYMIANEK ROZGNIATANY LUB MIELONY

0910 40 90

LIŚCIE LAUROWE

0910 50 00

CURRY

0910 91 10

MIESZANKI RÓŻNYCH RODZAJÓW PRZYPRAW (Z WYŁĄCZENIEM ROZGNIATANYCH LUB MIELONYCH)

0910 91 90

MIESZANKI RÓŻNYCH RODZAJÓW PRZYPRAW, ROZGNIATANE LUB MIELONE

0910 99 10

NASIONA KOZIERADKI

0910 99 91

PRZYPRAWY GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK RÓŻNYCH RODZAJÓW PRZYPRAW, ROZGNIATANYCH LUB MIELONYCH)

0910 99 99

PRZYPRAWY ROZGNIATANE LUB MIELONE GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK RÓŻNYCH RODZAJÓW PRZYPRAW)

1102 10 00

MĄKA ŻYTNIA

1102 20 10

MĄKA KUKURYDZIANA, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 1,5 % MASY

1102 20 90

MĄKA KUKURYDZIANA, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 % MASY

1102 30 00

MĄKA RYŻOWA

1102 90 10

MĄKA JĘCZMIENNA

1102 90 90

MĄKI ZE ZBÓŻ (Z WYŁĄCZENIEM MĄKI PSZENNEJ LUB Z MESLIN, ŻYTNIEJ, KUKURYDZIANEJ, JĘCZMIENNEJ I OWSIANEJ)

1103 11 10

KASZE I MĄCZKI, Z PSZENICY DURUM

1103 11 90

KASZE I MĄCZKI Z PSZENICY ZWYCZAJNEJ I ORKISZU

1103 13 10

KASZE I MĄCZKI Z KUKURYDZY, O ZAWARTŚCI TŁUSZCZU N= < 1,5 % MASY

1103 13 90

KASZE I MĄCZKI Z KUKURYDZY, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 % MASY

1103 19 90

KASZE I MĄCZKI ZE ZBÓŻ (Z WYŁĄCZENIEM PSZENICY, OWSA, KUKURYDZY, RYŻU, ŻYTA I JĘCZMIENIA)

1104 12 90

ZIARNA PŁATKOWANE Z OWSA

1104 19 10

ZIARNA MIAŻDŻONE LUB PŁATKOWANE Z PSZENICY

1104 19 50

ZIARNA MIAŻDŻONE LUB PŁATKOWANE Z KUKURYDZY

1104 19 99

ZIARNA MIAŻDŻONE LUB PŁATKOWANE ZE ZBÓŻ (Z WYŁĄCZENIEM JĘCZMIENIA, OWSA, PSZENICY, ŻYTA KUKURYDZY I RYŻU)

1104 23 10

ŁUSZCZONE I KROJONE LUB ŚRUTOWANE ZIARNA KUKURYDZY

1104 23 99

ZIARNA KUKURYDZY (INNE NIŻ MIAŻDŻONE, KROJONE LUB ŚRUTOWANE, PEREŁKOWANE LUB NIEOBROBIONE W INNY SPOSÓB NIŻ ŚRUTOWANE)

1104 29 39

ZIARNA PEREŁKOWANE ZE ZBÓŻ (Z WYŁĄCZENIEM JĘCZMIENIA, OWSA, KUKURYDZY, RYŻU, PSZENICY LUB ŻYTA)

1104 29 89

ZIARNA ZBÓŻ (INNE NIŻ JĘCZMIENIA, OWSA, KUKURYDZY, PSZENICY I ŻYTA, MIAŻDŻONE, KROJONE LUB ŚRUTOWANE, PEREŁKOWANE LUB NIEOBROBIONE W INNY SPOSÓB NIŻ ŚRUTOWANE)

1104 30 90

ZARODKI ZBÓŻ, CAŁE, MIAŻDŻONE, PŁATKOWANE LUB MIELONE (Z WYŁĄCZENIEM PSZENICY)

1108 11 00

SKROBIA PSZENNA

1108 12 00

SKROBIA KUKURYDZIANA

1108 13 00

SKROBIA ZIEMNIACZANA

1108 14 00

SKROBIA Z MANIOKU (CASSAVA)

1108 19 90

SKROBIA (Z WYŁĄCZENIEM SKROBI PSZENNEJ, KUKURYDZIANEJ, ZIEMNIACZANEJ, Z MANIOKU (CASSAVA) I Z RYŻU)

1202 10 90

ORZESZKI ZIEMNE W ŁUPINKACH (Z WYŁĄCZENIEM PALONYCH LUB PRZYGOTOWANYCH INACZEJ, DO SIEWU)

1202 20 00

ORZESZKI ZIEMNE ŁUSKANE, NAWET ŁAMANE (Z WYŁĄCZENIEM PALONYCH LUB INACZEJ PRZYGOTOWANYCH)

1211 10 00

KORZENIE LUKRECJI, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET KROJONE, KRUSZONE LUB PROSZKOWANE

1211 20 00

KORZENIE ŻENSZENIA, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET KROJONE, KRUSZONE LUB PROSZKOWANE

1211 30 00

LIŚCIE KRZEWU KOKAINOWEGO, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET KROJONE, KRUSZONE LUB PROSZKOWANE

1211 40 00

SŁOMA MAKOWA, ŚWIEŻA LUB SUSZONA, NAWET KROJONA, KRUSZONA LUB PROSZKOWANA

1211 90 30

FASOLA TOKIŃSKA, ŚWIEŻA LUB SUSZONA, NAWET KROJONA, KRUSZONA LUB PROSZKOWANA

1211 90 70

OREGANO (LEBIODKA POSPOLITA) (GAŁĘZIE, SZYPUŁKI I LIŚCIE), NAWET W KAWAŁKACH, KRUSZONE LUB PROSZKOWANE

1211 90 75

SZAŁWIA (SALVIA OFFICINALIS) (LIŚCIE I KWIATY), ŚWIEŻA LUB SUSZONA, NAWET W KAWAŁKACH, KRUSZONA LUB PROSZKOWANA

1211 90 98

ROŚLINY I CZĘŚCI ROŚLIN (WŁĄCZNIE Z NASIONAMI I OWOCAMI) UŻYWANE GŁÓWNIE W PRZEMYŚLE PERFUMERYJNYM, FARMACJI LUB DO CELÓW OWADOBÓJCZYCH, GRZYBOBÓJCZYCH I PODOBNYCH, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET CIĘTE, KRUSZONE LUB W PROSZKU (Z WYŁĄCZENIEM KORZENI LUKRECJI I ŻENSZENIA, LIŚCI KRZEWU KOKAINOWEGO)

1501 00 19

SMALEC I POZOSTAŁE TŁUSZCZE ZE ŚWIŃ, WYTAPIANY, BEZ WZGLĘDU NA TO, CZY ODCIŚNIĘTY, CZY UZYSKANY ZA POMOCĄ EKSTRAKCJI ROZPUSZCZALNIKOWEJ (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH

1508 10 90

OLEJ SUROWY Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH (Z WYŁĄCZENIEM OLEJU DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)

1508 90 90

OLEJ Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO), JEGO FRAKCJE (Z WYŁĄCZENIEM 1508 90 10) STOSOWANY GŁÓWNIE DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI

1510 00 10

SUROWE OLIWY Z OLIWEK, WŁĄCZNIE Z ICH MIESZANINAMI Z OLEJAMI OBJĘTYMI POZYCJĄ 1509.

1510 00 90

POZOSTAŁE OLEJE I ICH FRAKCJE, OTRZYMYWANE WYŁĄCZNIE Z OLIWEK, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, WŁĄCZNIE Z MIESZANINAMI TYCH OLEJÓW LUB ICH FRAKCJI Z OLEJAMI LUB FRAKCJAMI OBJĘTYMI POZYCJĄ 1509 (Z WYŁĄCZENIEM SUROWYCH)

1522 00 39

POZOSTAŁOŚCI POWSTAŁE PRZY OBRÓBCE SUBSTANCJI TŁUSZCZOWYCH ZAWIERAJĄCYCH OLEJ O WŁAŚCIWOŚCIACH OLIWY Z OLIWEK (Z WYŁĄCZENIEM SOPSTOKÓW).

1522 00 91

OSADY I SZLAMY OLEJOWE; SOPSTOKI (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH OLEJ O WŁAŚCIWOŚCIACH OLIWY Z OLIWEK)

1522 00 99

POZOSTAŁOŚCI POWSTAŁE PRZY OBRÓBCE SUBSTANCJI TŁUSZCZOWYCH ORAZ WOSKÓW ZWIERZĘCYCH LUB ROŚLINNYCH (WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH OLEJ O CECHACH OLIWY Z OLIWEK, OSADU I SZLAMU OLEJOWEGO)

1602 10 00

PRZETWORY HOMOGENIZOWANE Z MIĘSA, PODROBÓW LUB KRWI, PAKOWANE DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ JAKO ŻYWNOŚĆ DLA NIEMOWLĄT LUB DO CELÓW DIETETYCZNYCH, W OPAKOWANIACH ≤ 250 G

1602 31 11

PRZETWORY ZAWIERAJĄCE ≥ 57 % MASY MIĘSA Z INDYKÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW)

1602 31 19

PRZETWORY ZAWIERAJĄCE ≥ 57 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW Z INDYKÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)

1602 31 90

PRZETWORY ZAWIERAJĄCE < 25 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)

1602 32 11

NIEGOTOWANE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z PTACTWA Z GATUNKU GALLUS DOMESTICUS ZAWIERAJĄCE ≥ 57 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)

1602 32 19

NIEGOTOWANE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z PTACTWA Z GATUNKU GALLUS DOMESTICUS ZAWIERAJĄCE ≥ 57 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)

1602 32 90

PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z PTACTWA Z GATUNKU GALLUS DOMESTICUS (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ≥ 25 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)

1602 39 21

NIEGOTOWANE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z KACZEK, GĘSI I PERLICZEK ZAWIERAJĄCE ≥ 57 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)

1602 39 29

GOTOWANE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z KACZEK, GĘSI I PERLICZEK ZAWIERAJĄCE ≥ 57 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)

1602 39 80

PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z KACZEK, GĘSI I PERLICZEK (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ≥ 25 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)

1602 41 10

SZYNKI I ICH KAWAŁKI, ZE ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE

1602 41 90

SZYNKI I ICH KAWAŁKI, ZE ŚWIŃ, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM ŚWIŃ DOMOWYCH)

1602 42 10

ŁOPATKI I ICH KAWAŁKI, ZE ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE

1602 42 90

ŁOPATKI I ICH KAWAŁKI, ZE ŚWIŃ, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM ŚWIŃ DOMOWYCH)

1602 49 13

KARKI I ICH CZĘŚCI ZE ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI KARKÓW I ŁOPATEK

1602 49 19

MIĘSO LUB PODROBY, W TYM MIESZANKI ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE ≥ 80 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW WSZELKIEGO RODZAJU, WŁĄCZNIE Z TŁUSZCZEM ZE ŚWIŃ I TŁUSZCZAMI WSZELKIEGO RODZAJU I POCHODZENIA (Z WYŁĄCZENIEM SZYNKI, ŁOPATEK, SCHABU, KARKÓW I ICH CZĘŚCI, KIEŁBAS)

1602 49 90

MIĘSO, PODROBY I MIESZANKI ZE ŚWIŃ, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM ŚWIŃ DOMOWYCH, SZYNEK, ŁOPATEK I ICH CZĘŚCI, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA ORAZ SOKÓW)

1602 50 31

WOŁOWINA PEKLOWANA, W OPAKOWANIACH HERMETYCZNYCH

1602 50 39

MIĘSO LUB PODROBY Z BYDŁA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, GOTOWANE (Z WYŁĄCZENIEM PAKOWANYCH W OPAKOWANIA HERMETYCZNE, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00)

1602 50 80

MIĘSO LUB PODROBY Z BYDŁA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, GOTOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MIĘSA LUB PODROBÓW W OPAKOWANIACH HERMETYCZNYCH, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00)

1602 90 31

MIĘSO LUB PODROBY Z DZICZYZNY LUB Z KRÓLIKÓW, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM DZIKÓW, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA ORAZ SOKÓW)

1602 90 41

MIĘSO LUB PODROBY Z RENIFERÓW, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA ORAZ SOKÓW)

1602 90 51

MIĘSO LUB PODROBY PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE ZAWIERAJĄCE MIĘSO LUB PODROBY ZE ŚWIŃ DOMOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DROBIU, BYDŁA, DZICZYZNY LUB KRÓLIKÓW, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)

1602 90 61

MIĘSO LUB PODROBY PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEGOTOWANE, ZAWIERAJĄCE MIĘSO LUB PODROBY Z BYDŁA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI GOTOWANEGO I NIEGOTOWANEGO MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM DROBIU, ŚWIŃ DOMOWYCH, DZICZYZNY LUB KRÓLIKÓW, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)

1602 90 72

MIĘSO LUB PODROBY Z OWIEC PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEGOTOWANE, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI GOTOWANEGO I NIEGOTOWANEGO MIĘSA I PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)

1602 90 74

MIĘSO LUB PODROBY Z KÓZ PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEGOTOWANE, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI GOTOWANEGO I NIEGOTOWANEGO MIĘSA I PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)

1602 90 76

MIĘSO LUB PODROBY Z OWIEC, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, GOTOWANE (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA ORAZ SOKÓW)

1602 90 78

MIĘSO LUB PODROBY Z KÓZ, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, GOTOWANE (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA ORAZ SOKÓW)

1701 91 00

RAFINOWANY CUKIER TRZCINOWY I BURACZANY, ZAWIERAJĄCY DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH, W POSTACI STAŁEJ

1701 99 10

CUKIER BIAŁY, ZAWIERAJĄCY W STANIE SUCHYM ≥ 99,5 % SACHAROZY (Z WYŁĄCZENIEM CUKRU AROMATYZOWANEGO I BARWIONEGO)

1701 99 90

CUKIER TRZCINOWY LUB BURACZANY I CHEMICZNIE CZYSTA SACHAROZA, W POSTACI STAŁEJ (Z WYŁĄCZENIEM RAFINOWANEGO CUKRU TRZCINOWEGO I BURACZANEGO, ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH, CUKRU SUROWEGO I CUKRU BIAŁEGO)

1702 11 00

LAKTOZA W POSTACI STAŁEJ I SYROP LAKTOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU SUBSTANCJI SMAKOWYCH LUB KOLORYZUJĄCYCH, ZAWIERAJĄCE ≥ 99 % MASY LAKTOZY, WYRAŻONEJ JAKO LAKTOZA BEZWODNA, W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ

1702 19 00

LAKTOZA W POSTACI STAŁEJ I SYROP LAKTOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU SUBSTANCJI SMAKOWYCH LUB KOLORYZUJĄCYCH, ZAWIERAJĄCE < 99 % MASY LAKTOZY, WYRAŻONEJ JAKO LAKTOZA BEZWODNA, W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ

1702 20 90

CUKIER KLONOWY W POSTACI STAŁEJ I SYROP KLONOWY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATKI ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH)

1702 90 60

MIÓD SZTUCZNY, NAWET ZMIESZANY Z MIODEM NATURALNYM

1702 90 71

CUKIER I MELASY, KARMELIZOWANE, ZAWIERAJĄCE W SUBSTANCJI SUCHEJ ≥ 50 % MASY SACHAROZY

1702 90 75

CUKIER I MELASY, KARMELIZOWANE, ZAWIERAJĄCE W SUBSTANCJI SUCHEJ < 50 % MASY SACHAROZY, W POSTACI PROSZKU, NAWET AGLOMEROWANEGO

1702 90 79

CUKIER I MELASY, KARMELIZOWANE, ZAWIERAJĄCE W SUBSTANCJI SUCHEJ < 50 % MASY SACHAROZY (Z WYŁĄCZENIEM CUKRU I MELAS W POSTACI PROSZKU, NAWET AGLOMEROWANEGO)

1801 00 00

ZIARNA KAKAO, CAŁE LUB ŁAMANE, SUROWE LUB PALONE

2002 10 10

POMIDORY BEZ SKÓREK, CAŁE LUB W KAWAŁKACH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM

2002 10 90

POMIDORY ZE SKÓRKĄ, CAŁE LUB W KAWAŁKACH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM)

2002 90 11

POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY < 12 % MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)

2002 90 19

POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY < 12 % MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)

2002 90 31

POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY NIE MNIEJSZEJ NIŻ 12 % MASY, ALE NIE WIĘKSZEJ NIŻ 30 % MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)

2002 90 39

POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI NIE MNIEJSZEJ NIŻ 12 % MASY, ALE NIE WIĘKSZEJ NIŻ 30 % MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)

2002 90 91

POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY > 30 % MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)

2002 90 99

POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY > 30 % MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)

2004 10 10

ZIEMNIAKI GOTOWANE, ZAMROŻONE

2004 10 99

ZIEMNIAKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, ZA MROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM TYLKO GOTOWANYCH I W POSTACI MĄKI, MĄCZKI LUB PŁATKÓW)

2005 20 20

ZIEMNIAKI, CIENKIE PLASTERKI, SMAŻONE LUB PIECZONE, NAWET SOLONE LUB Z PRZYPRAWIONE, W HERMETYCZNYCH OPAKOWANIACH, NADAJĄCE SIĘ DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA, NIEZAMROŻONE

2005 20 80

ZIEMNIAKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, NIEZAMROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM ZIEMNIAKÓW W POSTACI MĄKI, MĄCZKI LUB PŁATKÓW, ORAZ CIENKICH PLASTERKÓW, SMAŻONYCH LUB PIECZONYCH, NAWET SOLONYCH LUB PRZYPRAWIONYCH, W HERMETYCZNYCH OPAKOWANIACH)

2008 11 92

ORZESZKI ZIEMNE, PRAŻONE, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG

2008 11 94

ORZESZKI ZIEMNE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM PRAŻONYCH I MASŁA ORZECHOWEGO)

2008 11 96

ORZESZKI ZIEMNE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG

2008 11 98

ORZESZKI ZIEMNE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM PRAŻONYCH I MASŁA ORZECHOWEGO)

2008 19 11

ORZECHY KOKOSOWE, ORZECHY CASHEW, ORZECH BRAZYLIJSKIE, ARECA (LUB BETEL), COLA, ORZECHY MAKADAMIA (WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % MASY LUB WIĘCEJ OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 I 8 DO ROZDZIAŁU 20, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH

2008 19 13

MIGDAŁY I ORZESZKI PISTACJOWE, PRAŻONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG

2008 19 19

ORZECHY I POZOSTAŁE NASIONA, WŁĄCZAJĄC MIESZANKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM MASŁA ORZECHOWEGO LUB ORZECHÓW ZIEMNYCH PRZETWORZONYCH LUB ZAKONSERWOWANYCH INACZEJ, PRAŻONYCH MIGDAŁÓW I PISTACJI I ORZECHÓW TROPIKALNYCH)

2008 19 59

ORZECHY KOKOSOWE, ORZECHY CASHEW, ORZECH BRAZYLIJSKIE, ARECA (LUB BETEL), COLA, ORZECHY MAKADAMIA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI ≥ 50 % MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 I 8 DO ROZDZIAŁU 20, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH

2008 19 93

MIGDAŁY I ORZESZKI PISTACJOWE, PRAŻONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG

2008 19 95

ORZECHY PRAŻONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ORZECHÓW ZIEMNYCH, MIGDAŁÓW, PISTACJI, ORZECHÓW KOKOSOWYCH, ORZECHÓW NERKOWCA, ORZECHÓW BRAZYLIJSKICH, ARECA (LUB BETEL), COLA I ORZECHÓW MAKADAMIA)

2008 19 99

ORZECHY I POZOSTAŁE NASIONA, WŁĄCZAJĄC MIESZANKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM MASŁA ORZECHOWEGO LUB ORZECHÓW ZIEMNYCH PRZETWORZONYCH LUB ZAKONSERWOWANYCH INACZEJ, PRAŻONYCH ORZECHÓW, ORZECHÓW KOKOSOWYCH, ORZECHÓW NERKOWCA, ORZECHÓW BRAZYLIJSKICH, AREKA (LUB BETEL)

2008 20 19

ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 17 %)

2008 20 51

ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIE ZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 17 %, W OPAKOWANIACH > 1 KG

2008 20 71

ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIE ZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 19 %, W OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

2008 20 99

ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWAMIACH < 4,5 KG (Z WYJĄTKIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)

2008 30 11

OWOCE CYTRUSOWE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 9 % MASY, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU ≤ 11,85 % MASY

2008 30 51

CZĄSTKI GREJPFRUTÓW, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG

2008 30 71

CZĄSTKI GREJPFRUTÓW, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

2008 30 75

MANDARYNKI. WŁĄCZNIE Z TANGERYNAMI I SATSUMA, KLEMENTYNKAMI, WILKINGAMI I PODOBNYMI HYBRYDAMI CYTRUSOWYMI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 1 KG

2008 30 90

OWOCE CYTRUSOWE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU LUB CUKRU)

2008 40 11

GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 13 % MASY, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU ≤ 11,85 % MASY, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG

2008 40 21

GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU ≤ 11,85 % MASY, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG

2008 40 31

GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 15 % MASY W OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

2008 40 51

GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 13 % MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG

2008 40 71

GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 15 % MASY, W OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

2008 40 79

GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU ≤ 15 % MASY, W OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

2008 50 11

MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 13 % MASY, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU ≤ 11,85 % MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG

2008 50 31

MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU ≤ 11,85 % MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 13 % MASY)

2008 50 39

MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU > 11,85 % MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU> 13 % MASY)

2008 50 69

MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU ≤ 13 % MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG

2008 50 94

MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU ANI CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PONIŻEJ 5 KG, ALE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 4,5 KG

2008 50 99

MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH < 4,5 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)

2008 60 31

WIŚNIE I CZEREŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU ≤ 11,85 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 9 % MASY)

2008 60 51

WIŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG

2008 60 59

WIŚNIE I CZEREŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM WIŚNI)

2008 60 71

WIŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH ≥ 4,5 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)

2008 60 79

CZEREŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH ≥ 4,5 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU I WIŚNI)

2008 60 91

WIŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH < 4,5 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)

2008 70 94

BRZOSKWINIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU ANI CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PONIŻEJ 5 KG, ALE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 4,5 KG

2008 80 11

TRUSKAWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 9 % MASY, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU ≤ 11,85 % MASY

2008 80 19

TRUSKAWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 9 % MASY, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU > 11,85 % MASY

2008 80 31

TRUSKAWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU ≤ 11,85 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 9 % MASY)

2008 80 50

TRUSKAWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG

2008 99 45

ŚLIWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG

2008 99 55

ŚLIWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH ≤ 1 KG

2008 99 72

ŚLIWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU ANI CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIE MNIEJSZEJ NIŻ 5 KG

2008 99 78

ŚLIWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU ANI CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO < 5 KG

2009 11 11

SOK POMARAŃCZOWY, ZAMROŻONY, O GĘSTOŚCI > 1,33 G/CM3 W 20 °C, O WARTOŚCI ≤ 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANEGO LUB ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)

2009 11 19

SOK POMARAŃCZOWY, ZAMROŻONY, O GĘSTOŚCI > 1,33 G/CM3 W 20 °C, O WARTOŚCI > 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNY ŚRODEK SŁODZĄCY (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANEGO LUB ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)

2009 11 91

SOK POMARAŃCZOWY, ZAMROŻONY, O GĘSTOŚCI ≤ 1,33 G/CM3 W 20 °C, O WARTOŚCI ≤ 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU > 30 % (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANEGO LUB ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)

2009 11 99

SOK POMARAŃCZOWY, ZAMROŻONY, O GĘSTOŚCI ≤ 1,33 G/CM3 W 20 °C, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANEGO LUB ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOL, O WARTOŚCI ≤ 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU > 30 %)

2009 19 98

SOK POMARAŃCZOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20, ALE <= 67 W 20 °C, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOL LUB ZAMROŻONEGO, O WARTOŚCI <= 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU > 30 %)

2009 69 11

SOK WINOGRONOWY, WŁĄCZAJĄC MOSZCZ WINOGRONOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 67 W 20 °C, O WARTOŚCI <= 22 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEJ SUBSTANCJI SŁODZĄCEJ (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)

2009 69 51

SKONCENTROWANY SOK WINOGRONOWY, WŁĄCZAJĄC MOSZCZ WINOGRONOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 30, ALE <= 67 W 20 °C, O WARTOŚCI > 18 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEJ SUBSTANCJI SŁODZĄCEJ (Z WYŁACZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)

2009 69 71

SKONCENTROWANY SOK WINOGRONOWY, WŁĄCZAJĄC MOSZCZ WINOGRONOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 30, ALE <= 67 W 20 °C, O WARTOŚCI <= 18 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄC DODATEK CUKRU > 30 % (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)

2009 69 79

SOK WINOGRONOWY, WŁĄCZAJĄC MOSZCZ WINOGRONOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 30, ALE <= 67 W 20 °C, O WARTOŚCI <= 18 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄC DODATEK CUKRU > 30 % (Z WYŁĄCZENIEM SKONCENTROWANEGO LUB ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)

2009 79 11

SOK JABŁKOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 67 W 20 °C, O WARTOŚCI <= 22 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEJ SUBSTANCJI SŁODZĄCEJ (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)

2009 79 91

SOK JABŁKOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20, ALE <= 67 W 20 °C, O WARTOŚCI <= 18 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄC DODATEK CUKRU > 30 % (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)

2009 79 99

SOK JABŁKOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20, ALE <= 67 W 20 °C (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)

2009 90 11

MIESZANKI SOKU JABŁKOWEGO I GRUSZKOWEGO, O GĘSTOŚCI > 1,33 G/CM3 W 20 °C, O WARTOŚCI ≤ 22 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU)

2009 90 13

MIESZANKI SOKU JABŁKOWEGO I GRUSZKOWEGO

2009 90 31

MIESZANKI SOKU JABŁKOWEGO I GRUSZKOWEGO, O GĘSTOŚCI ≤ 1,33 G/CM3 W 20 °C, O WARTOŚCI ≤ 18 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJACE DODATEK CUKRU > 30 % (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU)

2009 90 41

MIESZANKI SOKU Z CYTRUSÓW I ANANASOWEGO, O GĘSTOŚCI ≤ 1,33 G/CM3 W 20 °C, O WARTOŚCI > 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, Z DODATKIEM CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU)

2009 90 79

MIESZANKI SOKU Z CYTRUSÓW I ANANASOWEGO, O GĘSTOŚCI ≤ 1,33 G/CM3 W 20 °C, O WARTOŚCI ≤ 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU, SFERMENTOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU)

2305 00 00

MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI OLEJU Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH

2307 00 11

OSAD WINNY Z DROŻDŻY, O CAŁKOWITEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU <= 7,9 % MASY I ZAWARTOŚCI SUCHEJ SUBSTANCJI ≥ 25 % MASY

2307 00 19

OSAD WINNY Z DROŻDŻY (Z WYŁĄCZENIEM OSADU WINNEGO Z DROŻDŻY O CAŁKOWITEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU <= 7,9 % MASY I ZAWARTOŚCI SUCHEJ SUBSTANCJI ≥ 25 % MASY)

2307 00 90

KAMIEŃ WINNY

2308 00 11

WYTŁOKI WINOGRON, W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NAWET W POSTACI GRANULEK, O CAŁKOWITEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU <= 4,3 % MASY I ZAWARTOŚCI SUCHEJ SUBSTANCJI <= 40 % MASY

2308 00 19

WYTŁOKI WINOGRON, W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NAWET W POSTACI GRANULEK (Z WYŁĄCZENIEM WYTŁOKÓW Z WINOGRON O CAŁKOWITEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU <= 4,3 % MAS. I ZAWARTOŚCI SUCHEJ SUBSTANCJI <= 40 % MASY)

2308 00 90

ŁODYGI I LIŚCIE KUKURYDZY, SKÓRKI OWOCOWE I POZOSTAŁE MATERIAŁY ROŚLINNE, ODPADY, POZOSTAŁOŚCI I PRODUKTY UBOCZNE STOSOWANE DO KARMIENIA DLA ZWIERZĄT, NAWET W POSTACI GRANULEK, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM ŻOŁĘDZI I KASZTANÓW I WYTŁOCZYN Z JABŁEK I Z OWOCÓW)

2309 90 35

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJACE SKROBI LUB ZAWIERAJĄCE ≤ 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I Z DODATKIEM PRODUKTÓW MLECZNYCH ≥ 50 %, ALE < 75 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 39

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJACE SKROBI LUB ZAWIERAJĄCE ≤ 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I Z DODATKIEM PRODUKTÓW MLECZNYCH ≥ 75 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 41

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, ZAWIERAJĄCE > 10 %, LECZ ≤ 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I NIEZAWIERAJACE DODATKU PRODUKTÓW MLECZNYCH LUB Z DODATKIEM PRODUKTÓW MLECZNYCH O ZAWARTOŚCI < 10 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 51

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, ZAWIERAJĄCE > 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I NIEZAWIERAJACE DODATKU MLEKA LUB Z DODATKIEM PRODUKTÓW MLECZNYCH < 10 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 53

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, > 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I Z DODATKIEM MLEKA ≥ 10 %, ALE < 50 % PRODUKTÓW MLECZNYCH (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 59

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, ZAWIERAJĄCE > 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I Z DODATKIEM PRODUKTÓW MLECZNYCH ≥ 50 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 70

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJĄCE SKROBI, GLUKOZY, SYROPU GLUKOZOWEGO, MALTODEKSTRYNY I SYROPU Z MALTODEKSTRYNY, ALE ZAWIERAJĄCA PRODUKTY MLECZNE (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)

2309 90 91

WYSŁODKI BURACZANE Z DODATKIEM MELASY, W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT

2309 90 93

PREMIKSY W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJĄCE SKROBI, GLUKOZY, SYROPU GLUKOZOWEGO, MALTODEKSTRYNY I SYROPU Z MALTODEKSTRYNY LUB PRODUKTÓW MLECZNYCH

2309 90 95

PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, ZAWIERAJĄCE ≥ 49 % MASY CHLORKU CHOLINY, NA BAZIE ORGANICZNEJ LUB NIEORGANICZNEJ

2309 90 97

PREPARATY W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJĄCE SKROBI, GLUKOZY, SYROPU GLUKOZOWEGO, MALTODEKSTRYNY I SYROPU Z MALTODEKSTRYNY LUB PRODUKTÓW MLECZNYCH (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, ROZTWORÓW Z RYB LUB SSAKÓW MORSKICH)


(1)  W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r.„Do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej” Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.)

ZAŁĄCZNIK IIc

ULGI CELNE STOSOWANE PRZEZ ALBANIĘ WOBEC PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. c))

Bezcłowe w granicach kontyngentu od dnia wejścia w życie niniejszego układu:

Kod HS (1)

Opis

Kontyngent

(w tonach)

1001 90 91

NASIONA PSZENICY ZWYCZAJNEJ I MESLINU

20 000

1001 90 99

ORKISZ, PSZENICA ZWYCZAJNA I MESLIN (Z WYŁĄCZENIEM NASION)


(1)  W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r.„Do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej” Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.).

ZAŁĄCZNIK III

ULGI STOSOWANE PRZEZ WSPÓLNOTĘ WOBEC ALBAŃSKICH RYB I PRODUKTÓW RYBOŁÓWSTWA

Przywóz do Wspólnoty następujących produktów pochodzących z Albanii zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:

Kod CN

Opis

Wejście w życie układu (pełna kwota w pierwszym roku)

1 stycznia pierwszego roku po dniu wejścia w życie układu

1 stycznia drugiego roku po dniu wejścia w życie układu i kolejne lata

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 10 15

0304 10 17

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

0304 20 15

0304 20 17

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance, wędzone, filety rybne i pozostałe mięso rybie, mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

KT: 50 t – 0 %

Powyżej KT:

90 % cła KNU

KT: 50 t – 0 %

Powyżej KT:

80 % cła KNU

KT: 50 t – 0 %

Powyżej KT:

70 % cła KNU

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Karp: żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance, wędzone, filety rybne i pozostałe mięso rybie, mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

KT: 20 t – 0 %

Powyżej KT:

90 % cła KNU

KT: 20 t – 0 %

Powyżej KT:

80 % cła KNU

KT: 20 t – 0 %

Powyżej KT:

70 % cła KNU

ex 0301 99 90

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 94

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.): żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance, wędzone, filety rybne i pozostałe mięso rybie, mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

KT: 20 t – 0 %

Powyżej KT:

80 % cła KNU

KT: 20 t – 0 %

Powyżej KT:

55 % cła KNU

KT: 20 t – 0 %

Powyżej KT:

30 % cła KNU

ex 0301 99 90

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 94

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Labraks (moron) (Dicentrarchus labrax) żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance, wędzone, filety rybne i pozostałe mięso rybie, mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

KT: 20 t – 0 %

Powyżej KT:

80 % cła KNU

KT: 20 t – 0 %

Powyżej KT:

55 % cła KNU

KT: 20 t – 0 %

Powyżej KT:

30 % cła KNU


Kod CN

Opis

Początkowa wielkość kontyngentu

Stawka celna

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Sardynki przetworzone lub zakonserwowane

100 ton

6 % (1)

1604 16 00

1604 20 40

Sardele przetworzone lub zakonserwowane

1 000 ton (2)

0 % (1)


(1)  Powyżej wielkości kontyngentu zastosowanie ma pełna stawka celna KNU.

(2)  Od 1 stycznia pierwszego roku po dniu wejścia w życie układu roczna wielkość kontyngentu zostanie zwiększona o 200 ton, pod warunkiem że do 31 grudnia tego roku zostanie wykorzystane co najmniej 80 % kontyngentu z roku poprzedniego. Mechanizm będzie miał zastosowanie do chwili, gdy roczna wielkość kontyngentu osiągnie 1 600 ton lub strony porozumieją się co do stosowania innych ustaleń.

Stawka celna mająca zastosowanie do wszystkich produktów objętych pozycją HS 1604, z wyjątkiem przetworzonych lub konserwowanych sardynek i sardeli, zostanie obniżona w następujący sposób:

Rok

Wejście w życie układu (cło w %)

1 stycznia pierwszego roku po dniu wejścia w życie układu

1 stycznia drugiego roku po dniu wejścia w życie układu i kolejne lata

Cło

80 % KNU

65 % KNU

50 % KNU

ZAŁĄCZNIK IV

PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI: USŁUGI FINANSOWE

(o których mowa w tytule V, rozdział II)

USŁUGI FINANSOWE: DEFINICJE

Usługa finansowa oznacza każdą usługę o charakterze finansowym świadczoną przez usługodawcę finansowego jednej ze Stron.

I.   Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:

A.   Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

1.

Ubezpieczenie bezpośrednie (w tym koasekuracja):

(i)

ubezpieczenie na życie;

(ii)

ubezpieczenie inne niż na życie.

2.

Reasekuracja i retrocesja.

3.

Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak działalność brokerów i agentów ubezpieczeniowych.

4.

Usługi dodatkowe związane z ubezpieczeniem, takie jak doradztwo, usługi aktuarialne, ocena ryzyka i zaspokajanie roszczeń.

B.   Usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)

1.

Przyjmowanie lokat i innych funduszy zwrotnych od ludności.

2.

Udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym m. in. kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring i finansowanie transakcji handlowych.

3.

Leasing finansowy.

4.

Wszelkie usługi płatnicze i usługi transferu środków pieniężnych, w tym karty kredytowe, obciążeniowe i debetowe, czeki podróżne i czeki bankierskie.

5.

Gwarancje i zobowiązania.

6.

Operacje prowadzone na własny rachunek lub na rachunek klientów, zarówno na giełdzie, jak i na rynku pozagiełdowym, lub prowadzone w inny sposób, których przedmiotem są:

a)

instrumenty rynku pieniężnego (czeki, weksle, certyfikaty depozytowe itp.);

b)

dewizy;

c)

instrumenty pochodne, w tym obejmujące, lecz nie ograniczone do transakcji typu futures i opcji;

d)

instrumenty związane z kursem wymiany walut i stopami procentowymi, w tym produkty takie, jak transakcje swapowe, kontrakty ustalające wielkość przyszłej stopy procentowej (FRA) itp.;

e)

zbywalne papiery wartościowe;

f)

inne instrumenty zbywalne i aktywa finansowe, w tym kruszec.

7.

Udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym gwarancja emisji i plasowanie emisji (jako publiczny lub prywatny pośrednik), a także świadczenie usług związanych z takimi emisjami.

8.

Pośrednictwo na rynku pieniężnym.

9.

Zarządzanie aktywami takimi jak pieniądz gotówkowy lub portfel, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszami emerytalnymi, usługi w zakresie przechowywania i depozytu oraz usługi powiernicze.

10.

Usługi rozliczeniowe i rozrachunkowe dla aktywów finansowych, w tym papiery wartościowe, produkty instrumentów pochodnych oraz inne instrumenty zbywalne.

11.

Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe.

12.

Doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe związane z wszystkimi rodzajami działalności wymienionymi w pkt 1–11 powyżej, w tym informacje i analiza kredytowa, badania i doradztwo w zakresie inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw.

II.   Definicja usług finansowych nie obejmuje następujących rodzajów działalności:

a)

działalności prowadzonej przez banki centralne lub inne instytucje publiczne w ramach realizacji założeń polityki pieniężnej i polityki związanej z kursem walutowym;

b)

działalności prowadzonej przez banki centralne, agencje lub departamenty rządowe, czy też instytucje publiczne, występujące w imieniu rządu lub posiadające zabezpieczenie gwarancjami rządowymi, z wyjątkiem sytuacji, w których działalność taka może być realizowana przez podmioty świadczące usługi finansowe w sposób konkurencyjny do podobnych podmiotów publicznych;

c)

działalności stanowiącej część ustawowego systemu ubezpieczeń społecznych lub państwowych programów emerytalnych, z wyjątkiem sytuacji, w których taka działalność może być realizowana przez podmioty świadczące usługi finansowe w sposób konkurencyjny do podmiotów publicznych lub instytucji prywatnych.

ZAŁĄCZNIK V

PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ

(o których mowa w art. 73)

1.

Artykuł 73 ust. 3 dotyczy następujących umów wielostronnych, których państwa członkowskie są stronami lub które są de facto stosowane przez państwa członkowskie:

Traktatu Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) o prawie autorskim (Genewa, 1996 r.),

Konwencji o ochronie producentów fonogramów przed bezprawnym powielaniem ich fonogramów (Genewa, 1971 r.),

Międzynarodowej konwencji o ochronie nowych odmian roślin (Akt genewski UPOV, 1991 r.).

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może postanowić, że art. 73 ust. 3 będzie miał również zastosowanie do innych konwencji wielostronnych.

2.

Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:

Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 r.),

Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski z 1967 r., zmieniony w 1979 r.),

Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 r.),

Traktatu WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach (Genewa, 1996 r.),

Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Akt sztokholmski, 1967 r., zmieniony w 1979 r.),

Traktatu budapeszteńskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977 r., zmieniony w 1980 r.),

Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Madryt, 1989 r.),

Układu o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 r., poprawiony w 1979 r. i zmieniony w 1984 r.),

Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977 r., zmieniony w 1979 r.),

Konwencji o udzielaniu patentów europejskich (konwencji o patencie europejskim),

Traktatu o prawie patentowym (PLT) (WIPO),

Handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPS).

3.

Od dnia wejścia w życie niniejszego układu Albania przyzna przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jakiemukolwiek państwu trzeciemu w ramach umów dwustronnych, w zakresie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

WYKAZ PROTOKOŁÓW

 

Protokół 1 w sprawie wyrobów żelaznych i stalowych

 

Protokół 2 w sprawie handlu między Albanią i Wspólnotą w sektorze przetworzonych produktów rolnych

 

Protokół 3 w sprawie wzajemnych ulg preferencyjnych dotyczących niektórych win, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, wyrobów spirytusowych i win aromatyzowanych

 

Protokół 4 w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej

 

Protokół 5 w sprawie transportu lądowego

 

Protokół 6 w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych

PROTOKÓŁ 1

w sprawie wyrobów żelaznych i stalowych

Artykuł 1

Niniejszy protokół ma zastosowanie do wyrobów wymienionych w dziale 72 i 73 Nomenklatury Scalonej. Ma on również zastosowanie do innych gotowych wyrobów żelaznych i stalowych, które mogą w przyszłości pochodzić z Albanii w ramach wyżej wymienionych działów.

Artykuł 2

Należności celne przywozowe stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących z Republiki Albanii zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

Artykuł 3

1.   Od dnia wejścia w życie niniejszego układu stawki celne stosowane w Albanii w odniesieniu do przywozu wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących ze Wspólnoty, które są określone w art. 19 i wymienione w załączniku I do niniejszego układu, są stopniowo obniżane zgodnie z zawartym tam harmonogramem.

2.   Od dnia wejścia w życie niniejszego układu stawki celne stosowane w Albanii w odniesieniu do przywozu wszystkich innych wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących ze Wspólnoty zostają zniesione.

Artykuł 4

1.   Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących z Albanii oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

2.   Ograniczenia ilościowe w przywozie do Albanii wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących ze Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

Artykuł 5

1.   Z uwzględnieniem zasad określonych w art. 71 niniejszego układu Strony uznają, że istnieje pilna potrzeba, aby każda Strona niezwłocznie zajęła się wszystkimi trudnościami strukturalnymi w sektorze hutnictwa żelaza i stali, w sposób zapewniający konkurencyjność własnego przemysłu na poziomie światowym. W tym celu Albania ustanowi w terminie trzech lat program restrukturyzacji i adaptacji własnego przemysłu stalowego, umożliwiający temu sektorowi osiągnięcie rentowności w normalnych warunkach rynkowych. Dla osiągnięcia powyższego celu na życzenie Albanii Wspólnota udziela jej odpowiednich porad technicznych.

2.   Zgodnie z zasadami określonymi w art. 71 niniejszego układu jakiekolwiek praktyki niezgodne z niniejszym artykułem ocenia się na podstawie szczególnych kryteriów wynikających z zastosowania zasad odnoszących się do pomocy państwa we Wspólnocie, łącznie z prawem wtórnym oraz wszystkimi szczególnymi przepisami odnoszącymi się do kontroli pomocy państwa udzielanej sektorowi hutnictwa żelaza i stali po wygaśnięciu Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.

3.   Do celów stosowania postanowień art. 71 ust. 1 ppkt (iii) układu w odniesieniu do wyrobów żelaznych i stalowych Wspólnota uznaje, że w ciągu pięciu lat po dniu wejścia w życie niniejszego układu Albania może wyjątkowo przyznawać pomoc państwa do celów restrukturyzacji, pod warunkiem że:

pomoc ta prowadzi pod koniec okresu restrukturyzacji do osiągnięcia rentowności przez korzystające z niej przedsiębiorstwa w normalnych warunkach rynkowych, oraz

kwota i zakres tej pomocy są ściśle ograniczone do absolutnie niezbędnych środków w celu przywrócenia rentowności, środki te będą również stopniowo zmniejszane, oraz

program restrukturyzacji jest związany z ogólnym planem racjonalizacji i środkami wyrównawczymi mającymi przeciwdziałać zakłóceniom spowodowanym przez pomoc przyznawaną w Albanii.

4.   Każda ze Stron zapewnia pełną przejrzystość we wprowadzaniu w życie programu niezbędnej restrukturyzacji i adaptacji, poprzez pełną i stałą wymianę informacji z drugą Stroną, obejmującą szczegóły dotyczące planu restrukturyzacji, a także wysokość, intensywność i cel przyznanej pomocy państwowej, zgodnie z ust. 2 i 3.

5.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia monitoruje realizację wymogów określonych w ust. 1–4.

6.   Jeżeli jedna ze Stron uzna, że określona praktyka drugiej Strony jest niezgodna z warunkami niniejszego artykułu i jeżeli praktyka ta powoduje lub może spowodować naruszenie interesów pierwszej Strony lub szkodę majątkową dla jej przemysłu krajowego, Strona ta może podjąć właściwe środki po przeprowadzeniu konsultacji w grupie kontaktowej określonej w art. 7 lub po upływie trzydziestu dni roboczych od zwrócenia się o przeprowadzenie takich konsultacji.

Artykuł 6

Postanowienia art. 20, 21 i 22 układu stosuje się w handlu wyrobami żelaznymi i stalowymi między Stronami.

Artykuł 7

Strony uzgadniają, że do celów kontroli i przeglądu prawidłowego wykonania niniejszego protokołu utworzona zostanie grupa kontaktowa zgodnie z art. 120 ust. 4 układu.

PROTOKÓŁ 2

w sprawie handlu między Albanią i Wspólnotą w sektorze przetworzonych produktów rolnych

Artykuł 1

1.   W odniesieniu do przetworzonych produktów rolnych Wspólnota i Albania stosują stawki celne wymienione, odpowiednio, w załączniku I, Ia, IIb, IIc oraz IId zgodnie z podanymi w nich warunkami, nawet jeśli przywóz ograniczony jest kontyngentem taryfowym.

2.   Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie:

rozszerzenia wykazu przetworzonych produktów rolnych na mocy niniejszego protokołu,

zmian stawek celnych określonych w załącznikach I, IIb, IIc oraz IId,

zwiększania lub znoszenia kontyngentów taryfowych.

Artykuł 2

Stawki celne stosowane na podstawie art. 1 mogą zostać obniżone decyzją Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia:

jeżeli w handlu między Wspólnotą i Albanią stawki celne stosowane do produktów podstawowych są obniżone, lub

w odpowiedzi na obniżki wynikające z wzajemnych koncesji dotyczących przetworzonych produktów rolnych.

Obniżki przewidziane w tiret pierwszym oblicza się w oparciu o część stawki celnej oznaczonej jako element rolny, który odpowiada produktom rolnym rzeczywiście używanym do produkcji określonych przetworzonych produktów rolnych i który odlicza się od stawki celnej stosowanej do podstawowych produktów rolnych.

Artykuł 3

Wspólnota i Albania informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych w odniesieniu do produktów objętych niniejszym protokołem. Uzgodnienia te zapewniają równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i są możliwie najprostsze i najelastyczniejsze.

ZAŁĄCZNIK I

Stawki celne stosowane w przywozie do Wspólnoty przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Albanii

W przywozie do Wspólnoty wymienionych poniżej przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Albanii obowiązują zerowe stawki celne.

Kod CN

Wyszczególnienie

(1)

(2)

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

0403 10

– Jogurt:

– – Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao:

– – – w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 10 51

– – – – nieprzekraczającej 1,5 % masy

0403 10 53

– – – – przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0403 10 59

– – – – przekraczającej 27 % masy

– – – pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 10 91

– – – – nieprzekraczającej 3 % masy

0403 10 93

– – – – przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0403 10 99

– – – – przekraczającej 6 % masy

0403 90

– Pozostałe:

– – Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

– – – w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 90 71

– – – – nieprzekraczającej 1,5 % masy

0403 90 73

– – – – przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0403 90 79

– – – – przekraczającej 27 % masy

– – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 90 91

– – – – nieprzekraczającej 3 % masy

0403 90 93

– – – – przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0403 90 99

– – – – przekraczającej 6 % masy

0405

Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20

– Produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20 10

– – O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy

0405 20 30

– – O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy

0501 00 00

Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów

0502

Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpadki takiej szczeciny lub sierści:

0502 10 00

– Szczecina i sierść świń lub dzików oraz odpadki szczeciny lub sierści

0502 90 00

– Pozostałe

0503 00 00

Włosie końskie i odpadki z niego, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika

0505

Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpadki z piór lub części piór:

0505 10

– Pióra, w rodzaju stosowanych do wypychania; puch:

0505 10 10

– – Surowe

0505 10 90

– – Pozostałe

0505 90 00

– Pozostałe

0506

Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte dla nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek i odpadki tych produktów

0506 10 00

– Osseina i kości poddane działaniu kwasu

0506 90 00

– Pozostałe

0507

Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek i odpadki tych produktów:

0507 10 00

– Kość słoniowa; proszek i odpadki kości słoniowej

0507 90 00

– Pozostałe

0508 00 00

Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki

0509 00

Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego

0509 00 10

– Surowe

0509 00 90

– Pozostałe

0510 00 00

Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna, żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane

0710

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:

0710 40 00

– Kukurydza cukrowa

0711

Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

0711 90

– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

– – Warzywa:

0711 90 30

– – – Kukurydza cukrowa

0903 00 00

Maté (herbata paragwajska)

1212

Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1212 20 00

– Wodorosty morskie i pozostałe algi

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

– Soki i ekstrakty roślinne:

1302 12 00

– – Z lukrecji

1302 13 00

– – Z chmielu

1302 14 00

– – Ze złocienia lub z korzeni roślin zawierających rotenon

1302 19

– – Pozostałe:

1302 19 90

– – – Pozostałe

1302 20

– Substancje pektynowe, pektyniany i pektany:

1302 20 10

– – Suche

1302 20 90

– – Pozostałe

– Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

1302 31 00

– – Agar-agar

1302 32

– – Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar:

1302 32 10

– – – Z chleba świętojańskiego i jego nasion

1401

Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy, trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe):

1401 10 00

– Bambusy

1401 20 00

– Trzcinopalmy

1401 90 00

– Pozostałe

1402 00 00

Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyściełania lub wypychania (na przykład kapok, włosie roślinne, trawa morska), nawet pakowane w warstwy, na nośniku lub bez nośnika

1403 00 00

Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do produkcji szczotek lub mioteł (na przykład sorgo, piassawa, perz i korzeń ryżowy), nawet w kłębkach lub wiązkach

1404

Produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1404 10 00

– Surowe materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie w farbiarstwie lub garbarstwie

1404 20 00

– Linters bawełniany

1404 90 00

– Pozostałe

1505

Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną):

1505 00 10

– Tłuszcz z wełny, surowy

1505 00 90

– Pozostałe

1506 00 00

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1515

Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

1515 90 15

– – Olej jojoba i olej oiticica; woski mirtowy i wosk japoński; ich frakcje

1516

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone

1516 20

– Tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje:

1516 20 10

– – Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy”

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516

1517 10

– Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:

1517 10 10

– – Zawierająca więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka

1517 90

– Pozostała:

1517 90 10

– – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka

– – Pozostałe:

1517 90 93

– – – Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy

1518 00

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1518 00 10

– Linoksyn

– Pozostałe:

1518 00 91

– – Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516

– – Pozostałe:

1518 00 95

– – – Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje

1518 00 99

– – – Pozostałe

1520 00 00

Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe

1521

Woski roślinne (inne niż triglicerydy), wosk pszczeli, pozostałe woski owadzie i spermacet, nawet rafinowane lub barwione:

1521 10 00

– Woski roślinne

1521 90

– Pozostałe:

1521 90 10

– – Spermacet, nawet rafinowany lub barwiony

– – Wosk pszczeli i pozostałe woski owadzie, nawet rafinowane lub barwione:

1521 90 91

– – – Surowe

1521 90 99

– – – Pozostałe

1522 00

Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych

1522 00 10

– Degras

1704

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao:

1704 10

– Guma do żucia, nawet pokryta cukrem:

– – Zawierająca 60 % masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):

1704 10 11

– – – Guma w paskach

1704 10 19

– – – Pozostałe

– – Zawierająca 60 % masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):

1704 10 91

– – – Guma w paskach

1704 10 99

– – – Pozostałe

1704 90

– Pozostałe:

1704 90 10

– – Wyciąg (ekstrakt) z lukrecji, zawierający więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierający innych dodanych substancji

1704 90 30

– – Biała czekolada

– – Pozostałe:

1704 90 51

– – – Pasty, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej

1704 90 55

– – – Pastylki od bólu gardła i dropsy od kaszlu

1704 90 61

– – – Wyroby pokryte cukrem

– – – Pozostałe:

1704 90 65

– – – – Wyroby żelowe i galaretki, włącznie z pastami owocowymi, w postaci wyrobów cukierniczych

1704 90 71

– – – – Cukierki z masy gotowanej, nawet nadziewane

1704 90 75

– – – – Toffi, karmelki i podobne cukierki

– – – – Pozostałe:

1704 90 81

– – – – – Tabletki prasowane

1704 90 99

– – – – – Pozostałe

1803

Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona:

1803 10 00

– Nieodtłuszczona

1803 20 00

– Odtłuszczona całkowicie lub częściowo

1804 00 00

Masło, tłuszcz i olej, kakaowe

1805 00 00

Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego

1806

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao:

1806 10

– Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

1806 10 15

– – Niezawierający sacharozy lub zawierający mniej niż 5 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 10 20

– – Zawierający 5 % masy lub więcej, ale mniej niż 65 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 10 30

– – Zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 10 90

– – Zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 20

– Pozostałe przetwory w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg:

1806 20 10

– – Zawierające 31 % masy lub więcej masła kakaowego lub zawierające 31 % masy lub więcej masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie

1806 20 30

– – Zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 31 % masy masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie

– – Pozostałe:

1806 20 50

– – – Zawierające 18 % masy lub więcej masła kakaowego

1806 20 70

– – – Okruchy czekolady mlecznej

1806 20 80

– – – Polewa czekoladowa smakowa

1806 20 95

– – – Pozostałe

– Pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach:

1806 31 00

– – Nadziewane

1806 32

– – Bez nadzienia

1806 32 10

– – – Z dodatkami zbóż, owoców lub orzechów

1806 32 90

– – – Pozostałe

1806 90

– Pozostałe:

– – Czekolada i wyroby czekoladowe:

– – – Czekolady, nawet z nadzieniem:

1806 90 11

– – – – Zawierające alkohol

1806 90 19

– – – – Pozostałe

– – – Pozostałe:

1806 90 31

– – – – Z nadzieniem

1806 90 39

– – – – Bez nadzienia

1806 90 50

– – Wyroby cukiernicze i ich namiastki wykonane z substytutów cukru, zawierające kakao

1806 90 60

– – Wyroby do smarowania zawierające kakao

1806 90 70

– – Przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów

1806 90 90

– – Pozostałe

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1901 10 00

– Przetwory dla niemowląt, pakowane do sprzedaży detalicznej

1901 20 00

– Mieszaniny i ciasta, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905

1901 90

– Pozostałe:

– – Ekstrakt słodowy:

1901 90 11

– – – O zawartości suchego ekstraktu 90 % masy lub większej

1901 90 19

– – – Pozostałe

– – Pozostałe:

1901 90 91

– – – Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % tłuszczu z mleka, 5 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi, z wyłączeniem przetworów spożywczych w postaci proszku z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404

1901 90 99

– – – Pozostałe

1902

Makarony, nawet gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

– Makarony niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:

1902 11 00

– – Zawierające jaja

1902 19

– – Pozostałe:

1902 19 10

– – – Niezawierające mąki lub mączki, ze zwykłej pszenicy

1902 19 90

– – – Pozostałe

1902 20

– Makarony nadziewane, nawet gotowane lub inaczej przygotowane:

– – Pozostałe:

1902 20 91

– – – Gotowane

1902 20 99

– – – Pozostałe

1902 30

– Pozostałe makarony:

1902 30 10

– – Suszone

1902 30 90

– – Pozostałe

1902 40

– Kuskus:

1902 40 10

– – Nieprzygotowany

1902 40 90

– – Pozostały

1903 00 00

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1904 10

– Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych:

1904 10 10

– – Otrzymane z kukurydzy

1904 10 30

– – Otrzymane z ryżu

1904 10 90

– – Pozostałe:

1904 20

– Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych:

1904 20 10

– – Preparaty typu Müsli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych

– – Pozostałe:

1904 20 91

– – – Otrzymane z kukurydzy

1904 20 95

– – – Otrzymane z ryżu

1904 20 99

– – – Pozostałe

1904 30 00

Pszenica spęczniona

1904 90

– Pozostałe:

1904 90 10

– – Ryż

1904 90 80

– – Pozostałe

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby:

1905 10 00

– Chleb chrupki

1905 20

– Piernik z dodatkiem imbiru i podobne:

1905 20 10

– – Zawierający mniej niż 30 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

1905 20 30

– – Zawierający 30 % masy lub więcej, ale mniej niż 50 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

1905 20 90

– – Zawierający 50 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

– Słodkie herbatniki; gofry i wafle:

1905 31

– – Słodkie herbatniki:

– – – Całkowicie lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:

1905 31 11

– – – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85 g

1905 31 19

– – – – Pozostałe

– – – Pozostałe:

1905 31 30

– – – – Zawierające 8 % masy tłuszczu mleka lub więcej

– – – – Pozostałe:

1905 31 91

– – – – – Herbatniki kanapkowe

1905 31 99

– – – – – Pozostałe

1905 32

– – Gofry i wafle:

1905 32 05

– – – O zawartości wody przekraczającej 10 % masy

– – – Pozostałe

– – – – lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:

1905 32 11

– – – – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85 g

1905 32 19

– – – – – Pozostałe

– – – – Pozostałe:

1905 32 91

– – – – – Solone, nawet z nadzieniem

1905 32 99

– – – – – Pozostałe

1905 40

– Sucharki, tosty z chleba i podobne tosty:

1905 40 10

– – Sucharki

1905 40 90

– – Pozostałe

1905 90

– Pozostałe:

1905 90 10

– – Mace

1905 90 20

– – Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

– – Pozostałe:

1905 90 30

– – – Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, a zawierające w suchej masie nie więcej niż 5 % masy cukru i nie więcej niż 5 % masy tłuszczu

1905 90 45

– – – Herbatniki

1905 90 55

– – – Produkty wytłaczane lub ekspandowane, pikantne lub solone

– – – Pozostałe:

1905 90 60

– – – – Z dodatkiem środka słodzącego

1905 90 90

– – – – Pozostałe

2001

Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:

2001 90

– Pozostałe:

2001 90 30

– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

2001 90 60

– – Rdzenie palmowe

2004

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006

2004 10

– Ziemniaki:

– – Pozostałe

2004 10 91

– – – W postaci mąki, mączki lub płatków

2004 90

– Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

2004 90 10

– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2005

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006

2005 20

– Ziemniaki:

2005 20 10

– – W postaci mąki, mączki lub płatków

2005 80 00

– Kukurydza słodka (Zea mays var. saccharata)

2008

Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:

2008 11

– – Orzeszki ziemne:

2008 11 10

– – – Masło orzechowe

– Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:

2008 91 00

– – Rdzenie palmowe

2008 99

– – Pozostałe:

– – – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – – Niezawierające dodatku cukru:

2008 99 85

– – – – – Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

– Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy:

2101 11

– – Ekstrakty, esencje lub koncentraty:

2101 11 11

– – – O zawartości suchej masy na bazie kawy wynoszącej 95 % masy lub większej

2101 11 19

– – – Pozostałe

2101 12

– – Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy:

2101 12 92

– – – Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów kawy

2101 12 98

– – – Pozostałe

2101 20

– Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej):

2101 20 20

– – Ekstrakty, esencje lub koncentraty

– – Przetwory:

2101 20 92

– – – Na bazie ekstraktów, esencji lub koncentratów herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej)

2101 20 98

– – – Pozostałe

2101 30

– Cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

– – Cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy:

2101 30 11

– – – Cykoria palona

2101 30 19

– – – Pozostałe

– – Ekstrakty, esencje i koncentraty z cykorii palonej i pozostałych palonych namiastek kawy:

2101 30 91

– – – Z cykorii palonej

2101 30 99

– – – Pozostałe

2102

Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia:

2102 10

– Drożdże aktywne:

2102 10 10

– – Kultury drożdży

– – Drożdże piekarnicze

2102 10 31

– – – Suszone

2102 10 39

– – – Pozostałe

2102 10 90

– – Pozostałe

2102 20

– Drożdże nieaktywne; pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe:

– – Drożdże nieaktywne:

2102 20 11

– – – W tabletkach, kostkach lub w podobnej postaci, lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg.

2102 20 19

– – – Pozostałe

2102 20 90

– – Pozostałe

2102 30 00

– Proszki do pieczenia, gotowe

2103

Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

2103 10 00

– Sos sojowy

2103 20 00

– Ketchup pomidorowy i pozostałe sosy pomidorowe

2103 30

– Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

2103 30 10

– – Mąka i mączka, z gorczycy

2103 30 90

– – Gotowa musztarda

2103 90

– Pozostałe:

2103 90 10

– – Ostry sos z mango, w płynie

2103 90 30

– – Gorzkie aromatyczne zaprawy o objętościowej mocy alkoholu od 44,2 do 49,2 % obj., zawierające od 1,5 do 6 % masy goryczki, przypraw i różnych składników oraz od 4 do 10 % masy cukru, w pojemnikach o objętości 0,5 litra lub mniejszej

2103 90 90

– – Pozostałe

2104

Zupy i buliony i przetwory z nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane:

2104 10

– Zupy i buliony i przetwory z nich

2104 10 10

– – Suszone

2104 10 90

– – Pozostałe

2104 20 00

– Złożone przetwory spożywcze, homogenizowane

2105 00

Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

2105 00 10

– Niezawierające tłuszczu mleka lub zawierające mniej niż 3 % masy takiego tłuszczu

– Zawierające tłuszcz z mleka:

2105 00 91

– – 3 % masy lub więcej, ale mniej niż 7 % masy

2105 00 99

– – 7 % masy lub więcej

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

2106 10

– Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe

2106 10 20

– – Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

2106 10 80

– – Pozostałe

2106 90

– Pozostałe:

2106 90 10

– – Fondue z sera

2106 90 20

– – Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów

– – Pozostałe:

2106 90 92

– – – Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi:

2106 90 98

– – – Pozostałe

2201

Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innej substancji słodzącej ani aromatyzującej; lód i śnieg:

2201 10

– Wody mineralne i wody gazowane:

– – Wody mineralne naturalne:

2201 10 11

– – – Nienasycone dwutlenkiem węgla

2201 10 19

– – – Pozostałe

2201 10 90

– – Pozostałe:

2201 90 00

– Pozostałe

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009:

2202 10 00

– Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane

2202 90

– Pozostałe:

2202 90 10

– – Niezawierające produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404 lub tłuszczu uzyskanego z produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404

– – Pozostałe, zawierające tłuszcz uzyskany z produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404

2202 90 91

– – – Mniej niż 0,2 % masy

2202 90 95

– – – 0,2 % masy lub więcej, ale mniej niż 2 % masy

2202 90 99

– – – 2 % masy lub więcej

2203 00

Piwo otrzymywane ze słodu:

– W pojemnikach o objętości 10 litrów lub mniejszej

2203 00 01

– – W butelkach

2203 00 09

– – Pozostałe

2203 00 10

– W pojemnikach o objętości większej niż 10 litrów

2205

Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi:

2205 10

– W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:

2205 10 10

– – O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu 18 % obj. lub mniejszej

2205 10 90

– – O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu przekraczającej 18 % obj.

2205 90

– Pozostałe:

2205 90 10

– – O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu 18 % obj. lub mniejszej

2205 90 90

– – O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu przekraczającej 18 % obj.

2207

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

2207 10 00

– Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej

2207 20 00

– Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe:

2208 20

– Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron

– – W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:

2208 20 12

– – – Cognac

2208 20 14

– – – Armagnac

2208 20 26

– – – Grappa

2208 20 27

– – – Brandy de Jerez

2208 20 29

– – – Pozostałe

– – W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:

2208 20 40

– – – Surowy destylat

– – – Pozostałe:

2208 20 62

– – – – Cognac:

2208 20 64

– – – – Armagnac

2208 20 86

– – – – Grappa

2208 20 87

– – – – Brandy de Jerez

2208 20 89

– – – – Pozostałe

2208 30

– Whisky:

– – Whisky burbońskie, w pojemnikach o objętości:

2208 30 11

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 30 19

– – – Większej niż 2 litry

– – Szkocka whisky:

– – – Whisky „malt”, w pojemnikach o objętości:

2208 30 32

– – – – 2 litry lub mniejszej

2208 30 38

– – – – Większej niż 2 litry

– – – Whisky „blended”, w pojemnikach o objętości:

2208 30 52

– – – – 2 litry lub mniejszej

2208 30 58

– – – – Większej niż 2 litry

– – – Pozostałe, w pojemnikach o objętości:

2208 30 72

– – – – 2 litry lub mniejszej

2208 30 78

– – – – Większej niż 2 litry

– – Pozostałe, w pojemnikach o objętości:

2208 30 82

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 30 88

– – – Większej niż 2 litry

2208 40

– Rum i tafia:

– – W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:

2208 40 11

– – – Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)

– – – Pozostałe:

2208 40 31

– – – – O wartości przekraczającej 7,9 EUR za litr czystego alkoholu

2208 40 39

– – – – Pozostałe

– – W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:

2208 40 51

– – – Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)

– – Pozostałe:

2208 40 91

– – – – O wartości przekraczającej 2 EUR za litr czystego alkoholu

2208 40 99

– – – – Pozostałe

2208 50

– Gin i gin Geneva:

– – Gin, w pojemnikach o objętości:

2208 50 11

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 50 19

– – – Większej niż 2 litry

– – Gin Geneva, w pojemnikach o objętości:

2208 50 91

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 50 99

– – – Większej niż 2 litry

2208 60

– Wódka czysta:

– – O objętościowej mocy alkoholu 45,4 % obj. lub mniejszej, w pojemnikach o objętości:

2208 60 11

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 60 19

– – – Większej niż 2 litry

– – O objętościowej mocy alkoholu większej niż 45,4 % obj., w pojemnikach o objętości:

2208 60 91

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 60 99

– – – Większej niż 2 litry

2208 70

– Likiery i kordiały:

2208 70 10

– – W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej

2208 70 90

– – W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry

2208 90

– Pozostałe:

– – Arak, w pojemnikach o objętości:

2208 90 11

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 90 19

– – – Większej niż 2 litry

– – Napoje spirytusowe śliwkowe, gruszkowe, wiśniowe i czereśniowe (z wyłączeniem likierów), w pojemnikach o objętości:

2208 90 33

– – – 2 litry lub mniejszej:

2208 90 38

– – – Większej niż 2 litry:

– – Pozostałe wódki i pozostałe napoje spirytusowe, w pojemnikach o objętości:

– – – 2 litry lub mniejszej:

2208 90 41

– – – – Ouzo

– – – – Pozostałe:

– – – – – Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):

– – – – – – Destylowane z owoców:

2208 90 45

– – – – – – – Calvados

2208 90 48

– – – – – – – Pozostałe

– – – – – – Pozostałe:

2208 90 52

– – – – – – – Korn

2208 90 54

– – – – – – – – Tequilla

2208 90 56

– – – – – – – – Pozostałe

2208 90 69

– – – – – Pozostałe napoje spirytusowe

– – – Większej niż 2 litry:

– – – – Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):

2208 90 71

– – – – – Destylowane z owoców

2208 90 75

– – – – – Tequilla

2208 90 77

– – – – – Pozostałe

2208 90 78

– – – – Pozostałe napoje spirytusowe

– – Alkohol etylowy nieskażony, o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj., w pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:

2208 90 91

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 90 99

– – – Większej niż 2 litry

2402

Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu:

2402 10 00

– Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń

2402 20

– Papierosy zawierające tytoń:

2402 20 10

– – Zawierające goździki

2402 20 90

– – Pozostałe

2402 90 00

– Pozostałe

2403

Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”; ekstrakty i esencje, z tytoniu:

2403 10

– Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w dowolnej proporcji:

2403 10 10

– – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g

2403 10 90

– – Pozostały

– Pozostały:

2403 91 00

– – Tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”

2403 99

– – Pozostały:

2403 99 10

– – – Tytoń do żucia i tabaka

2403 99 90

– – – Pozostałe

2905

Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

– Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe

2905 43 00

– – Mannit

2905 44

– – D-sorbit (sorbitol)

– – – W roztworze wodnym:

2905 44 11

– – – – Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

2905 44 19

– – – – Pozostały

– – – Pozostały

2905 44 91

– – – – Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

2905 44 99

– – – – Pozostałe

2905 45 00

– – Gliceryna

3301

Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, nielotnych olejkach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:

3301 90

– Pozostałe:

3301 90 10

– – Terpenowe produkty uboczne odterpenowanych olejków eterycznych

– – Wyekstrahowane oleożywice

3301 90 21

– – – Z lukrecji i z szyszek chmielowych

3301 90 30

– – – Pozostałe

3301 90 90

– – Pozostałe

3302

Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

3302 10

– W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów

– – W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

– – – Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:

3302 10 10

– – – – O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.

– – – – Pozostałe:

3302 10 21

– – – – – Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

3302 10 29

– – – – – Pozostałe

3501

Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:

3501 10

– Kazeina:

3501 10 10

– – Do produkcji regenerowanych włókien tekstylnych

3501 10 50

– – Do stosowania w przemyśle innym niż produkującym żywność lub pasze

3501 10 90

– – Pozostałe

3501 90

– Pozostałe:

3501 90 90

– – Pozostałe

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:

3505 10

– Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:

3505 10 10

– – Dekstryny

– – Pozostałe skrobie modyfikowane:

3505 10 90

– – – Pozostałe

3505 20

– Kleje:

3505 20 10

– – Zawierające mniej niż 25 % masy skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

3505 20 30

– – Zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 55 % masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

3505 20 50

– – Zawierające 55 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

3505 20 90

– – Zawierające 80 % masy lub więcej skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

3809

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

3809 10

– Na bazie substancji skrobiowych:

3809 10 10

– – Zawierające mniej niż 55 % masy tych substancji

3809 10 30

– – Zawierające 55 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 70 % masy

3809 10 50

– – Zawierające 70 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 83 % masy

3809 10 90

– – Zawierające 83 % masy lub więcej tych substancji

3823

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:

– Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji:

3823 11 00

– – Kwas stearynowy

3823 12 00

– – Kwas oleinowy

3823 13 00

– – Kwasy tłuszczowe oleju talowego

3823 19

– – Pozostałe:

3823 19 10

– – – Kwasy tłuszczowe destylowane

3823 19 30

– – – Destylat kwasów tłuszczowych

3823 19 90

– – – Pozostałe

3823 70 00

– Przemysłowe alkohole tłuszczowe

3824

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

3824 60

– Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44:

– – W roztworze wodnym:

3824 60 11

– – – Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

3824 60 19

– – – Pozostałe

– – Pozostałe:

3824 60 91

– – – Zawierające 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

3824 60 99

– – – Pozostałe

ZAŁĄCZNIK IIa

Stawki celne stosowane w przywozie do Albanii przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty

W dniu wejścia w życie niniejszego układu w przywozie do Albanii wymienionych poniżej towarów pochodzących ze Wspólnoty obowiązują zerowe stawki należności celnych przywozowych.

Kod HS (1)

Wyszczególnienie

0501 00 00

Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów

0502

Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpadki takiej szczeciny lub sierści:

0502 10 00

– Szczecina i sierść świń lub dzików oraz odpadki szczeciny lub sierści

0502 90 00

– Pozostałe

0503 00 00

Włosie końskie i odpadki z niego, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika

0505

Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpadki z piór lub części piór:

0505 10

– Pióra, w rodzaju stosowanych do wypychania; puch:

0505 10 10

– – Surowe

0505 10 90

– – Pozostałe

0505 90 00

– Pozostałe

0506

Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte dla nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek i odpadki tych produktów

0506 10 00

– Osseina i kości poddane działaniu kwasu

0506 90 00

– Pozostałe

0507

Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek i odpadki tych produktów:

0507 10 00

– Kość słoniowa; proszek i odpadki kości słoniowej

0507 90 00

– Pozostałe

0508 00 00

Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki

0509 00

Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego

0509 00 10

– Surowe

0509 00 90

– Pozostałe

0510 00 00

Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna, żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane

0903 00 00

Maté (herbata paragwajska)

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

– Soki i ekstrakty roślinne:

1302 12 00

– – Z lukrecji

1302 13 00

– – Z chmielu

1302 14 00

– – Ze złocienia lub z korzeni roślin zawierających rotenon

1302 19

– – Pozostałe:

1302 19 90

– – – Pozostałe

1302 20

– Substancje pektynowe, pektyniany i pektany:

1302 20 10

– – Suche

1302 20 90

– – Pozostałe

– Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

1302 31 00

– – Agar-agar

1302 32

– – Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar:

1302 32 10

– – – Z chleba świętojańskiego i jego nasion

1401

Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy, trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe):

1401 10 00

– Bambusy

1401 20 00

– Trzcinopalmy

1401 90 00

– Pozostałe

1402 00 00

Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyściełania lub wypychania (na przykład kapok, włosie roślinne, trawa morska), nawet pakowane w warstwy, na nośniku lub bez nośnika

1403 00 00

Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do produkcji szczotek lub mioteł (na przykład sorgo, piassawa, perz i korzeń ryżowy), nawet w kłębkach lub wiązkach

1404

Produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1404 10 00

– Surowe materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie w farbiarstwie lub garbarstwie

1404 20 00

– Linters bawełniany

1404 90 00

– Pozostałe

1505

Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną):

1505 00 10

– Tłuszcz z wełny, surowy

1505 00 90

– Pozostałe

1506 00 00

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1515

Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

1515 90 15

– – Olej jojoba i olej oiticica; woski mirtowy i wosk japoński; ich frakcje

1516

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone

1516 20

– Tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje:

1516 20 10

– – Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy”

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516

1517 10

– Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:

1517 10 10

– – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka

1517 90

– Pozostałe:

1517 90 10

– – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka

– – Pozostałe:

1517 90 93

– – – Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy

1518 00

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1518 00 10

– Linoksyn

– Pozostałe:

1518 00 91

– – Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516

– – Pozostałe:

1518 00 95

– – – Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje

1518 00 99

– – – Pozostałe

1520 00 00

Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe

1521

Woski roślinne (inne niż triglicerydy), wosk pszczeli, pozostałe woski owadzie i spermacet, nawet rafinowane lub barwione:

1521 10 00

– Woski roślinne

1521 90

– Pozostałe:

1521 90 10

– – Spermacet, nawet rafinowany lub barwiony

– – Wosk pszczeli i pozostałe woski owadzie, nawet rafinowane lub barwione:

1521 90 91

– – – Surowe

1521 90 99

– – – Pozostałe

1522 00

Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych

1522 00 10

– Degras

1702

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

1702 50 00

– Fruktoza chemicznie czysta

1702 90

– Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy

1702 90 10

– – Maltoza chemicznie czysta

1704

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao:

1704 10

– Guma do żucia, nawet pokryta cukrem:

– – Zawierająca 60 % masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):

1704 10 11

– – – Guma w paskach

1704 10 19

– – – Pozostałe

– – Zawierająca 60 % masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):

1704 10 91

– – – Guma w paskach

1704 10 99

– – – Pozostałe

1704 90

– Pozostałe:

1704 90 10

– – Wyciąg (ekstrakt) z lukrecji, zawierający więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierający innych dodanych substancji

1704 90 30

– – Biała czekolada

– – Pozostałe:

1704 90 51

– – – Pasty, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej

1704 90 55

– – – Pastylki od bólu gardła i dropsy od kaszlu

1704 90 61

– – – Wyroby pokryte cukrem

– – – Pozostałe

1704 90 65

– – – – Wyroby żelowe i galaretki, włącznie z pastami owocowymi, w postaci wyrobów cukierniczych

1704 90 71

– – – – Cukierki z masy gotowanej, nawet nadziewane

1704 90 75

– – – – Toffi, karmelki i podobne cukierki

– – – – Pozostałe:

1704 90 81

– – – – – Tabletki prasowane

1704 90 99

– – – – – Pozostałe

1803

Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona:

1803 10 00

– Nieodtłuszczona

1803 20 00

– Odtłuszczona całkowicie lub częściowo

1804 00 00

Masło, tłuszcz i olej, kakaowe

1805 00 00

Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego

1903 00 00

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby:

1905 10 00

– Chleb chrupki

1905 20

– Piernik z dodatkiem imbiru i podobne:

1905 20 10

– – Zawierający mniej niż 30 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

1905 20 30

– – Zawierający 30 % masy lub więcej, ale mniej niż 50 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

1905 20 90

– – Zawierający 50 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

– Słodkie herbatniki; gofry i wafle:

1905 31

– – Słodkie herbatniki:

– – – Całkowicie lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:

1905 31 11

– – – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85 g

1905 31 19

– – – – Pozostałe

– – – Pozostały:

1905 31 30

– – – – Zawierające 8 % masy tłuszczu mleka lub więcej

– – – – Pozostałe:

1905 31 91

– – – – – Herbatniki kanapkowe

1905 31 99

– – – – – Pozostałe

1905 32

– – Gofry i wafle:

1905 32 05

– – – O zawartości wody przekraczającej 10 % masy

– – – Pozostałe

– – – – lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:

1905 32 11

– – – – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85 g

1905 32 19

– – – – – Pozostałe

– – – – Pozostałe:

1905 32 91

– – – – – Solone, nawet z nadzieniem

1905 32 99

– – – – – Pozostałe

1905 40

– Sucharki, tosty z chleba i podobne tosty:

1905 40 10

– – Sucharki

1905 40 90

– – Pozostałe

1905 90

– Pozostałe:

1905 90 10

– – Mace

1905 90 20

– – Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

– – Pozostałe:

1905 90 30

– – – Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, a zawierające w suchej masie nie więcej niż 5 % masy cukru i nie więcej niż 5 % masy tłuszczu

1905 90 45

– – – Herbatniki

1905 90 55

– – – Produkty wytłaczane lub ekspandowane, pikantne lub solone

– – – Pozostałe:

1905 90 60

– – – – Z dodatkiem środka słodzącego

1905 90 90

– – – – Pozostałe

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

2101 20

– Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej):

– – Przetwory:

2101 20 92

– – – Na bazie ekstraktów, esencji lub koncentratów herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej)

2103

Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

2103 30

– Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

2103 30 10

– – Mąka i mączka, z gorczycy

2103 30 90

– – Gotowa musztarda

2103 90

– Pozostałe:

2103 90 10

– – Ostry sos z mango, w płynie

2103 90 30

– – Gorzkie aromatyczne zaprawy o objętościowej mocy alkoholu od 44,2 do 49,2 % obj., zawierające od 1,5 do 6 % masy goryczki, przypraw i różnych składników oraz od 4 do 10 % masy cukru, w pojemnikach o objętości 0,5 litra lub mniejszej

2104

Zupy i buliony i przetwory z nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane:

2104 10

– Zupy i buliony i przetwory z nich

2104 10 10

– – Suszone

2104 10 90

– – Pozostałe

2104 20 00

– Złożone przetwory spożywcze, homogenizowane

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

2106 10

– Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe

2106 10 20

– – Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

2106 10 80

– – Pozostałe

2106 90

– Pozostałe:

2106 90 10

– – Fondue z sera

2106 90 20

– – Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów

– – Pozostałe:

2106 90 92

– – – Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi:

2106 90 98

– – – Pozostałe

2403

Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”; ekstrakty i esencje, z tytoniu:

2403 10

– Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w dowolnej proporcji:

2403 10 90

– – Pozostały

2905

Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

– Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe

2905 43 00

– – Mannit

2905 44

– – D-sorbit (sorbitol)

– – – W roztworze wodnym:

2905 44 11

– – – – Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

2905 44 19

– – – – Pozostałe

– – – Pozostały:

2905 44 91

– – – – Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

2905 44 99

– – – – Pozostałe

2905 45 00

– – Gliceryna

3301

Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, nielotnych olejkach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:

3301 90

– Pozostałe:

3301 90 10

– – Terpenowe produkty uboczne odterpenowanych olejków eterycznych

– – Wyekstrahowane oleożywice

3301 90 21

– – – Z lukrecji i z szyszek chmielowych

3301 90 30

– – – Pozostałe

3301 90 90

– – Pozostałe

3302

Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

3302 10

– W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów

– – W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

– – – Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:

3302 10 10

– – – – O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.

– – – – Pozostałe:

3302 10 21

– – – – – Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

3302 10 29

– – – – – Pozostałe

3501

Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:

3501 10

– Kazeina:

3501 10 10

– – Do produkcji regenerowanych włókien tekstylnych

3501 10 50

– – Do stosowania w przemyśle innym niż produkującym żywność lub pasze

3501 10 90

– – Pozostałe

3501 90

– Pozostałe:

3501 90 90

– – Pozostałe

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:

3505 10

– Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:

3505 10 10

– – Dekstryny

– – Pozostałe skrobie modyfikowane:

3505 10 90

– – – Pozostałe

3505 20

– Kleje:

3505 20 10

– – Zawierające mniej niż 25 % masy skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

3505 20 30

– – Zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 55 % masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

3505 20 50

– – Zawierające 55 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

3505 20 90

– – Zawierające 80 % masy lub więcej skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

3809

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

3809 10

– Na bazie substancji skrobiowych:

3809 10 10

– – Zawierające mniej niż 55 % masy tych substancji

3809 10 30

– – Zawierające 55 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 70 % masy

3809 10 50

– – Zawierające 70 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 83 % masy

3809 10 90

– – Zawierające 83 % masy lub więcej tych substancji

3823

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:

– Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji:

3823 11 00

– – Kwas stearynowy

3823 12 00

– – Kwas oleinowy

3823 13 00

– – Kwasy tłuszczowe oleju talowego

3823 19

– – Pozostałe:

3823 19 10

– – – Kwasy tłuszczowe destylowane

3823 19 30

– – – Destylat kwasów tłuszczowych

3823 19 90

– – – Pozostałe

3823 70 00

– Przemysłowe alkohole tłuszczowe

3824

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

3824 60

– Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44:

– – W roztworze wodnym:

3824 60 11

– – – Zawierające 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

3824 60 19

– – – Pozostałe

– – Pozostałe:

3824 60 91

– – – Zawierające 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

3824 60 99

– – – Pozostałe


(1)  W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r.„Do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej” Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.).

ZAŁĄCZNIK IIb

Ulgi celne przyznane przez Albanię dotyczące przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty

Ulgi celne dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku będą zniesione w dniu wejścia w życie niniejszego układu.

Kod HS (1)

Wyszczególnienie

2205

Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi:

2205 10

– W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:

2205 10 10

– – O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu 18 % obj. lub mniejszej

2205 10 90

– – O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu przekraczającej 18 % obj.

2205 90 10

– – O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu 18 % obj. lub mniejszej

2205 90 90

– – O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu przekraczającej 18 % obj.

2207

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

2207 10 00

– Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej

2207 20 00

– Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe:

2208 20

– Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron

– – W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:

2208 20 12

– – – Cognac

2208 20 14

– – – Armagnac

2208 20 26

– – – Grappa

2208 20 27

– – – Brandy de Jerez

2208 20 29

– – – Pozostałe

– – W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:

2208 20 40

– – – Surowy destylat

– – – Pozostały:

2208 20 62

– – – – Cognac:

2208 20 64

– – – – Armagnac

2208 20 86

– – – – Grappa

2208 20 87

– – – – Brandy de Jerez

2208 20 89

– – – – Pozostałe

2208 30

– Whisky:

– – Whisky burbońskie, w pojemnikach o objętości:

2208 30 11

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 30 19

– – – Większej niż 2 litry

– – Szkocka whisky:

– – – Whisky „malt”, w pojemnikach o objętości:

2208 30 32

– – – – 2 litry lub mniejszej

2208 30 38

– – – – Większej niż 2 litry

– – – Whisky „blended”, w pojemnikach o objętości:

2208 30 52

– – – – 2 litry lub mniejszej

2208 30 58

– – – – Większej niż 2 litry

– – – Pozostałe, w pojemnikach o objętości:

2208 30 72

– – – – 2 litry lub mniejszej

2208 30 78

– – – – Większej niż 2 litry

– – Pozostałe, w pojemnikach o objętości:

2208 30 82

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 30 88

– – – Większej niż 2 litry

2208 40

– Rum i tafia:

– – W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej

2208 40 11

– – – Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)

– – – Pozostały:

2208 40 31

– – – – O wartości przekraczającej 7,9 EUR za litr czystego alkoholu

2208 40 39

– – – – Pozostałe

– – W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:

2208 40 51

– – – Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)

– – Pozostałe:

2208 40 91

– – – – O wartości przekraczającej 2 EUR za litr czystego alkoholu

2208 40 99

– – – – Pozostałe

2208 50

– Gin i gin Geneva:

– – Gin, w pojemnikach o objętości:

2208 50 11

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 50 19

– – – Większej niż 2 litry

– – Gin Geneva, w pojemnikach o objętości:

2208 50 91

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 50 99

– – – Większej niż 2 litry

2208 60

– Wódka czysta:

– – O objętościowej mocy alkoholu 45,4 % obj. lub mniejszej, w pojemnikach o objętości:

2208 60 11

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 60 19

– – – Większej niż 2 litry

– – O objętościowej mocy alkoholu większej niż 45,4 % obj., w pojemnikach o objętości:

2208 60 91

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 60 99

– – – Większej niż 2 litry

2208 70

– Likiery i kordiały:

2208 70 10

– – W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej

2208 70 90

– – W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry

2208 90

– Pozostałe:

– – Arak, w pojemnikach o objętości:

2208 90 11

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 90 19

– – – Większej niż 2 litry

– – Napoje spirytusowe śliwkowe, gruszkowe, wiśniowe i czereśniowe (z wyłączeniem likierów), w pojemnikach o objętości:

2208 90 33

– – – 2 litry lub mniejszej:

2208 90 38

– – – Większej niż 2 litry:

– – Pozostałe wódki i pozostałe napoje spirytusowe, w pojemnikach o objętości:

– – – 2 litry lub mniejszej:

2208 90 41

– – – – Ouzo

– – – – Pozostałe:

– – – – – Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):

– – – – – – Destylowane z owoców:

2208 90 45

– – – – – – – Calvados

2208 90 48

– – – – – – – Pozostałe

– – – – – – Pozostałe:

2208 90 52

– – – – – – – Korn

2208 90 54

– – – – – – – – Tequilla

2208 90 56

– – – – – – – – Pozostałe

2208 90 69

– – – – – Pozostałe napoje spirytusowe

– – – Większej niż 2 litry:

– – – – Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):

2208 90 71

– – – – – Destylowane z owoców

2208 90 75

– – – – – Tequilla

2208 90 77

– – – – – Pozostałe

2208 90 78

– – – – Pozostałe napoje spirytusowe

– – Alkohol etylowy nieskażony, o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj., w pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:

2208 90 91

– – – 2 litry lub mniejszej

2208 90 99

– – – Większej niż 2 litry


(1)  W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r.„Do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej” Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.)

ZAŁĄCZNIK IIc

Ulgi celne przyznane przez Albanię dotyczące przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty

Należności celne dotyczące towarów wymienionych w niniejszym załączniku zostaną obniżone i zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:

z dniem wejścia w życie układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 90 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej,

dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu pozostałe należności celne zostaną zniesione.

Kod HS (1)

Wyszczególnienie

0710

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:

0710 40 00

– Kukurydza cukrowa

0711

Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

0711 90

– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

– – Warzywa:

0711 90 30

– – – Kukurydza cukrowa

1806

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao:

1806 10

– Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

1806 10 15

– – Niezawierający sacharozy lub zawierający mniej niż 5 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 10 20

– – Zawierający 5 % masy lub więcej, ale mniej niż 65 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 10 30

– – Zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 10 90

– – Zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 20

– Pozostałe przetwory w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg:

1806 20 10

– – Zawierające 31 % masy lub więcej masła kakaowego lub zawierające 31 % masy lub więcej masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie

1806 20 30

– – Zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 31 % masy masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie

– – Pozostałe:

1806 20 50

– – – Zawierające 18 % masy lub więcej masła kakaowego

1806 20 70

– – – Okruchy czekolady mlecznej

1806 20 80

– – – Polewa czekoladowa smakowa

1806 20 95

– – – Pozostałe

– Pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach:

1806 31 00

– – Nadziewane

1806 32

– – Bez nadzienia

1806 32 10

– – – Z dodatkami zbóż, owoców lub orzechów

1806 32 90

– – – Pozostałe

1806 90

– Pozostałe:

– – Czekolada i wyroby czekoladowe:

– – – Czekolady, nawet z nadzieniem:

1806 90 11

– – – – Zawierające alkohol

1806 90 19

– – – – Pozostałe

– – – Pozostały:

1806 90 31

– – – – Z nadzieniem

1806 90 39

– – – – Bez nadzienia

1806 90 50

– – Wyroby cukiernicze i ich namiastki wykonane z substytutów cukru, zawierające kakao

1806 90 60

– – Wyroby do smarowania zawierające kakao

1806 90 70

– – Przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów

1806 90 90

– – Pozostałe

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1901 10 00

– Przetwory dla niemowląt, pakowane do sprzedaży detalicznej

1901 20 00

– Mieszaniny i ciasta, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905

1901 90

– Pozostałe:

– – Ekstrakt słodowy:

1901 90 11

– – – O zawartości suchego ekstraktu 90 % masy lub większej

1901 90 19

– – – Pozostałe

1901 20 00

– Mieszaniny i ciasta, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905

1901 90 11

– – – O zawartości suchego ekstraktu 90 % masy lub większej

1901 90 19

– – – Pozostałe

1901 90 91

– – – Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % tłuszczu z mleka, 5 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi, z wyłączeniem przetworów spożywczych w postaci proszku z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404

1901 90 99

– – – Pozostałe

1902

Makarony, nawet gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

– Makarony niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:

1902 11 00

– – Zawierające jaja

1902 19

– – Pozostałe:

1902 19 10

– – – Niezawierające mąki lub mączki, ze zwykłej pszenicy

1902 19 90

– – – Pozostałe

1902 20

– Makarony nadziewane, nawet gotowane lub inaczej przygotowane:

– – Pozostałe:

1902 20 91

– – – Gotowane

1902 20 99

– – – Pozostałe

1902 30

– Pozostałe makarony:

1902 30 10

– – Suszone

1902 30 90

– – Pozostałe

1902 40

– Kuskus:

1902 40 10

– – Nieprzygotowany

1902 40 90

– – Pozostałe

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

1904 10 10

– – Otrzymane z kukurydzy

1904 10 30

– – Otrzymane z ryżu

1904 10 90

– – Pozostałe:

1904 20

– Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych:

1904 20 10

– – Preparaty typu müsli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych

– – Pozostałe:

1904 20 91

– – – Otrzymane z kukurydzy

1904 20 95

– – – Otrzymane z ryżu

1904 20 99

– – – Pozostałe

1904 30 00

Pszenica spęczniona

1904 90

– Pozostałe:

1904 90 10

– – Ryż

1904 90 80

– – Pozostałe

2001

Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:

2001 90

– Pozostałe:

2001 90 30

– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

2001 90 60

– – Rdzenie palmowe

2004

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006

2004 10

– Ziemniaki:

– – Pozostałe

2004 10 91

– – – W postaci mąki, mączki lub płatków

2004 90

– Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

2004 90 10

– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2005

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006

2005 20

– Ziemniaki:

2005 20 10

– – W postaci mąki, mączki lub płatków

2005 80 00

– Kukurydza słodka (Zea mays var. saccharata)

2008

Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

– Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:

2008 11

– – Orzeszki ziemne:

2008 11 10

– – – Masło orzechowe

– Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:

2008 91 00

– – Rdzenie palmowe

2008 99

– – Pozostałe:

– – – Niezawierające dodatku alkoholu:

– – – – Niezawierające dodatku cukru:

2008 99 85

– – – – – Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

– Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy:

2101 11

– – Ekstrakty, esencje lub koncentraty:

2101 11 11

– – – O zawartości suchej masy na bazie kawy wynoszącej 95 % masy lub większej

2101 11 19

– – – Pozostałe

2101 12

– – Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy:

2101 12 92

– – – Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów kawy

2101 12 98

– – – Pozostałe

2101 20

– Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej):

2101 20 20

– – Ekstrakty, esencje lub koncentraty

– – Przetwory:

2101 20 98

– – – Pozostałe

2101 30

– Cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

– – Cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy:

2101 30 11

– – – Cykoria palona

2101 30 19

– – – Pozostałe

– – Ekstrakty, esencje i koncentraty z cykorii palonej i pozostałych palonych namiastek kawy:

2101 30 91

– – – Z cykorii palonej

2101 30 99

– – – Pozostałe

2102

Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia:

2102 10

– Drożdże aktywne:

2102 10 10

– – Kultury drożdży

– – Drożdże piekarnicze

2102 10 31

– – – Suszone

2102 10 39

– – – Pozostałe

2102 10 90

– – Pozostałe

2102 20

– Drożdże nieaktywne; pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe:

– – Drożdże nieaktywne:

2102 20 11

– – – W tabletkach, kostkach lub w podobnej postaci, lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg.

2102 20 19

– – – Pozostałe

2102 20 90

– – Pozostałe

2102 30 00

– Proszki do pieczenia, gotowe

2103

Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

2103 10 00

– Sos sojowy

2103 90

– Pozostałe:

2103 90 90

– – Pozostałe

2105 00

Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

2105 00 10

– Niezawierające tłuszczu mleka lub zawierające mniej niż 3 % masy takiego tłuszczu

2105 00 91

– – 3 % masy lub więcej, ale mniej niż 7 % masy

2105 00 99

– – 7 % masy lub więcej

2201

Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innej substancji słodzącej ani aromatyzującej; lód i śnieg:

2201 10 11

– – – Nienasycone dwutlenkiem węgla

2201 10 19

– – – Pozostałe

2201 10 90

– – Pozostałe:

2201 90 00

– Pozostałe

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009:

2202 10 00

– Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane

2202 90 10

– – Niezawierające produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404 lub tłuszczu uzyskanego z produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404

2202 90 91

– – – Mniej niż 0,2 % masy

2202 90 95

– – – 0,2 % masy lub więcej, ale mniej niż 2 % masy

2202 90 99

– – – 2 % masy lub więcej

2203 00 (2)

Piwo otrzymywane ze słodu

2402

Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu:

2402 10 00

– Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń

2402 20

– Papierosy zawierające tytoń:

2402 20 10

– – Zawierające goździki

2402 20 90

– – Pozostałe

2402 90 00

– Pozostałe

2403

Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”; ekstrakty i esencje, z tytoniu:

2403 10

– Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w dowolnej proporcji:

2403 10 10

– – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g

– Pozostałe:

2403 91 00

– – Tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”

2403 99

– – Pozostałe:

2403 99 10

– – – Tytoń do żucia i tabaka

2403 99 90

– – – Pozostałe


(1)  W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r.„Do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej” Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.)

(2)  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu obowiązuje zerowa stawka celna.

ZAŁĄCZNIK IId

W dniu wejścia w życie niniejszego układu w przypadku przetworzonych produktów rolnych wymienionych w niniejszym załączniku nadal będą mieć zastosowanie należności celne oparte na klauzuli najwyższego uprzywilejowania.

Kod HS (1)

Wyszczególnienie

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

0403 10

– Jogurt:

– – Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:a:

– – – w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 10 51

– – – – nieprzekraczającej 1,5 % masy

0403 10 53

– – – – przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0403 10 59

– – – – przekraczającej 27 % masy

– – – pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 10 91

– – – – nieprzekraczającej 3 % masy

0403 10 93

– – – – przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0403 10 99

– – – – przekraczającej 6 % masy

0403 90

– Pozostałe:

– – Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

– – – w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 90 71

– – – – nieprzekraczającej 1,5 % masy

0403 90 73

– – – – przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0403 90 79

– – – – przekraczającej 27 % masy

– – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:

0403 90 91

– – – – nieprzekraczającej 3 % masy

0403 90 93

– – – – przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0403 90 99

– – – – przekraczającej 6 % masy

0405

Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20

– Produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20 10

– – O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy

0405 20 30

– – O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy

2103

Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

2103 20 00

– Ketchup pomidorowy i pozostałe sosy pomidorowe


(1)  W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r.„Do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej” Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.)

PROTOKÓŁ 3

w sprawie wzajemnych ulg preferencyjnych dotyczących niektórych win, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, wyrobów spirytusowych i win aromatyzowanych

Artykuł 1

Niniejszy protokół zawiera następujące elementy:

1)

Umowa między Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina (załącznik I do niniejszego protokołu).

2)

Umowa między Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych (załącznik II do niniejszego protokołu).

Artykuł 2

Wymienione umowy dotyczą win z pozycji nr 2204, napojów spirytusowych z pozycji nr 2208 i win aromatyzowanych z pozycji nr 2205 Systemu Zharmonizowanego zawartego w Międzynarodowej konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu oznaczania i kodowania towarów, sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 r.

Wymienione umowy obejmują następujące produkty:

1)

wina wyprodukowane ze świeżych winogron:

a)

pochodzące ze Wspólnoty, wyprodukowane zgodnie z przepisami dotyczącymi praktyk i procesów enologicznych, o których mowa w tytule V rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, wraz z późniejszymi zmianami, oraz zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1622/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiającym niektóre szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina oraz wspólnotowy kodeks praktyk i procesów enologicznych, wraz z późniejszymi zmianami;

b)

pochodzące z Albanii, wyprodukowane zgodnie z przepisami dotyczącymi praktyk i procesów enologicznych zgodnych z ustawodawstwem Albanii. Zasady enologiczne, o których mowa, są zgodne z prawodawstwem wspólnotowym;

2)

napoje spirytusowe, zdefiniowane:

a)

w przypadku Wspólnoty w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1576/89 z dnia 29 maja 1989 r. ustanawiającym ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych, wraz z późniejszymi zmianami, oraz w rozporządzeniu Komisji (EWG) nr 1014/90 z dnia 24 kwietnia 1990 r. ustanawiającym szczegółowe przepisy wykonawcze dla definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych, wraz z późniejszymi zmianami;

b)

w przypadku Albanii w zarządzeniu ministra nr 2 z dnia 6 stycznia 2003 r. dotyczącym przyjęcia rozporządzenia „W sprawie definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych” na podstawie ustawy nr 8443 z dnia 21 stycznia 1999 r.„W sprawie uprawy winorośli, wina i produktów z winorośli”;

3)

wina aromatyzowane, aromatyzowane napoje winopochodne i aromatyzowane koktajle winopodobne, zwane dalej „napojami aromatyzowanymi”, zdefiniowane:

a)

w przypadku Wspólnoty w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiającym ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych, wraz z późniejszymi zmianami;

b)

w przypadku Albanii w ustawie nr 8443 z dnia 21 stycznia 1999 r.„W sprawie uprawy winorośli, wina i produktów z winorośli”.

ZAŁĄCZNIK I

UMOWA

między Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina

1.

Przywóz do Wspólnoty następujących win pochodzących z Albanii zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:

Kod CN

Opis (zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) Protokołu 3)

Obowiązujące cło

Ilość (hl)

Postanowienia szczególne

ex 2204 10

Gatunkowe wino musujące

zwolnienie

5 000

 (1)

ex 2204 21

Wino ze świeżych winogron

ex 2204 29

Wino ze świeżych winogron

zwolnienie

2 000

 (1)

2.

Wspólnota przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych, wymienionych w pkt 1, pod warunkiem że wywóz tej ilości nie będzie wspierany przez Albanię dotacjami wywozowymi.

3.

Przywóz do Albanii następujących win pochodzących ze Wspólnoty zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:

Kod albańskiej taryfy celnej

Opis (zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) Protokołu 3)

Obowiązujące cło

Ilość (hl)

ex 2204 10

Gatunkowe wino musujące

zwolnienie

10 000

ex 2204 21

Wino ze świeżych winogron

4.

Albania przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych, wymienionych w pkt 3, pod warunkiem że wywóz tej ilości nie będzie wspierany przez Wspólnotę dotacjami wywozowymi.

5.

W ramach niniejszej umowy stosowane są reguły pochodzenia określone w Protokole 4 układu o stabilizacji i stowarzyszeniu.

6.

Przywóz wina w ramach koncesji określonych w niniejszej umowie jest objęty wymogiem przedstawienia zaświadczenia i dokumentu towarzyszącego zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 883/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi produktami w sektorze wina, wydanych przez wzajemnie uznawany organ urzędowy umieszczony w sporządzonych wspólnie wykazach, stwierdzających, że dane wino jest zgodne z art. 2 ust. 1 Protokołu 3.

7.

Nie później niż w pierwszym kwartale 2008 r. Umawiające się Strony zbadają możliwości wzajemnego przyznania sobie dalszych koncesji, biorąc pod uwagę rozwój handlu winem między Umawiającymi się Stronami.

8.

Umawiające się Strony zapewniają, że wzajemnie przyznane korzyści nie będą podważane przez inne środki.

9.

Na prośbę każdej z Umawiających się Stron przeprowadzane są konsultacje w sprawie wszelkiego rodzaju problemów związanych ze sposobem funkcjonowania niniejszej umowy.


(1)  Na wniosek jednej z Umawiających się Stron mogą zostać przeprowadzone konsultacje mające na celu dostosowanie kontyngentów poprzez przeniesienie ilości z kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 29 do kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 10 oraz ex 2204 21.

ZAŁĄCZNIK II

UMOWA

między Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych

Artykuł 1

Cele

1.   Umawiające się Strony zgadzają się, na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności, na uznawanie, ochronę i kontrolę nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z ich terytoriów zgodnie z warunkami określonymi w niniejszej umowie.

2.   Umawiające się Strony przyjmują wszelkie ogólne i szczególne środki, aby zapewnić wypełnienie zobowiązań i osiągnięcie celów określonych w niniejszej umowie.

Artykuł 2

Definicje

Do celów niniejszej umowy terminy w niej zawarte mają następujące znaczenie, o ile wyraźnie nie wskazano inaczej:

a)

określenie „pochodzący”, gdy używane jest w odniesieniu do nazwy Umawiającej się Strony, oznacza spełnienie następujących wymagań:

(i)

wino jest produkowane w całości na terytorium danej Umawiającej się Strony wyłącznie z winogron, które zostały w całości zebrane na jej terytorium;

(ii)

napój spirytusowy lub wino aromatyzowane jest produkowane na terytorium danej Umawiającej się Strony;

b)

„oznaczenie geograficzne” wymienione w dodatku 1 to oznaczenie zgodne z definicją zawartą w art. 22 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej „porozumieniem TRIPS”);

c)

„tradycyjne określenie” oznacza tradycyjnie stosowaną nazwę, wyszczególnioną w dodatku 2, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru, rodzaju lub miejsca, lub określonego wydarzenia związanego z historią danego wina, uznawaną na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji danego wina pochodzącego z terytorium tej Umawiającej się Strony;

d)

„homonimiczny” oznacza takie samo oznaczenie geograficzne lub tradycyjne określenie lub termin podobny w stopniu mogącym powodować nieporozumienia, stosowane w celu oznaczenia różnych miejsc pochodzenia, procedur lub przedmiotów;

e)

„opis” oznacza wyrazy stosowane do opisu wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego na etykiecie lub w dokumentach towarzyszących przewozowi wina, napojów spirytusowych lub wina aromatyzowanego, a także w dokumentach handlowych, szczególnie na fakturach i w specyfikacjach wysyłkowych oraz w materiałach reklamowych;

f)

„etykiety” oznaczają wszystkie opisy i inne odniesienia, znaki, wzory, oznaczenia geograficzne lub znaki towarowe służące do identyfikacji wina, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych, znajdujące się na tym samym pojemniku, w tym na zamknięciu butelki lub na przyczepionej do pojemnika przywieszce oraz na osłonie szyjki butelki;

g)

„prezentacja” oznacza wszelkie terminy, aluzje i tym podobne, odnoszące się do wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, umieszczane na etykietach, opakowaniach, pojemnikach, zamknięciach, w reklamach lub używane do celów promocji sprzedaży;

h)

„opakowanie” oznacza ochronne opakowania, takie jak papier, wszelkiego rodzaju otuliny słomiane, kartony i skrzynki używane do transportu jednego lub wielu pojemników lub do sprzedaży konsumentowi końcowemu;

i)

określenie „wyprodukowany” odnosi się do całego procesu wytwarzania wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych;

j)

„wino” oznacza wyłącznie napój uzyskany w procesie pełnej lub częściowej fermentacji alkoholowej świeżych winogron odmian winorośli określonych w niniejszej umowie, prasowanych lub nie, lub moszczu z tych winogron;

k)

„odmiany winorośli” oznacza odmiany roślin gatunku Vitis vinifera, bez uszczerbku dla wszelkiego ustawodawstwa danej Strony dotyczącego użytkowania różnych odmian winorośli do produkcji wina przez daną Stronę;

l)

„Porozumienie WTO” oznacza Porozumienie z Marakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu, sporządzone dnia 15 kwietnia 1994 r.

Artykuł 3

Ogólne zasady przywozu i wprowadzania do obrotu

Jeżeli niniejsza umowa nie stanowi inaczej, przywozu i sprzedaży win, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych dokonuje się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium danej Umawiającej się Strony.

TYTUŁ I

WZAJEMNA OCHRONA NAZW WIN, NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCHI WIN AROMATYZOWANYCH

Artykuł 4

Nazwy chronione

W odniesieniu do nazw określonych w art. 5, 6 i 7 chronione są następujące nazwy:

a)

w przypadku win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty:

odniesienia do nazwy państwa członkowskiego, z którego pochodzi wino, napój spirytusowy lub wino aromatyzowane, lub inne nazwy określające to państwo członkowskie,

oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 1, część A lit. a) dla win, lit. b) dla napojów spirytusowych i lit. c) dla win aromatyzowanych,

tradycyjne określenia wymienione w dodatku 2;

b)

w przypadku win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Albanii:

odniesienia do nazwy „Albania” lub innej nazwy określającej to państwo,

oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 1, część B lit. a) dla win, lit. b) dla napojów spirytusowych i lit. c) dla win aromatyzowanych,

Artykuł 5

Ochrona nazw odnoszących się do państw członkowskich Wspólnoty i do Albanii

1.   W Albanii odniesienia do państw członkowskich Wspólnoty i inne nazwy określające państwa członkowskie, mające na celu określenie pochodzenia wina, napoju spirytusowego i wina aromatyzowanego:

a)

są zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z danego państwa członkowskiego; oraz

b)

nie mogą być używane przez Wspólnotę w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.

2.   We Wspólnocie odniesienia do Albanii i inne nazwy określające Albanię, mające na celu określenie pochodzenia wina, napoju spirytusowego i wina aromatyzowanego:

a)

są zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Albanii; oraz

b)

nie mogą być używane przez Albanię w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Albanii.

Artykuł 6

Ochrona oznaczeń geograficznych

1.   W Albanii oznaczenia geograficzne odnoszące się do Wspólnoty, wymienione w dodatku 1, część A:

a)

są chronione w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty; oraz

b)

nie mogą być używane przez Wspólnotę w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.

2.   We Wspólnocie oznaczenia geograficzne odnoszące się do Albanii, wymienione w dodatku 1, część B:

a)

są chronione w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Albanii; oraz

b)

nie mogą być używane przez Albanię w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Albanii.

3.   Umawiające się Strony przyjmują wszelkie zgodne z niniejszą umową środki konieczne w celu wzajemnej ochrony określonych w art. 4 nazw, które są używane do opisu i prezentacji win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z terytoriów Umawiających się Stron. W tym celu każda z Umawiających się Stron stosuje właściwe środki prawne, o których mowa w art. 23 porozumienia TRIPS WTO, zapewniając skuteczną ochronę i zapobiegając przypadkom stosowania oznaczeń geograficznych i tradycyjnych określeń do oznaczania win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych nieobjętych odpowiednimi oznaczeniami i opisami.

4.   Oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 4, są zastrzeżone wyłącznie dla produktów pochodzących z tej Umawiającej się Strony, do której się odnoszą, i mogą być stosowane wyłącznie zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych danej Umawiającej się Strony.

5.   Ochrona przewidziana w niniejszej umowie w szczególności zakazuje stosowania nazw chronionych w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które nie pochodzą ze wskazanego obszaru geograficznego lub z miejsca, w którym tradycyjnie stosowane jest dane określenie, i ma zastosowanie nawet wtedy, gdy:

wskazane jest faktyczne pochodzenie wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego,

dane oznaczenie geograficzne zostało przetłumaczone,

nazwie towarzyszą terminy takie, jak „rodzaj”, „typ”, „styl”, „imitacja”, „metoda” lub podobne wyrażenia.

6.   Jeżeli oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 1 są homonimiczne, chronione są wszystkie oznaczenia, pod warunkiem że zostały użyte w dobrej wierze. Umawiające się Strony wspólnie określają praktyczne warunki stosowania, na podstawie których rozróżniane będą homonimiczne oznaczenia geograficzne, uwzględniając przy tym potrzebę równoważnego traktowania producentów oraz dbając o niewprowadzanie w błąd konsumentów.

7.   Jeżeli oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 1 i oznaczenie geograficzne z państwa trzeciego są homonimiczne, stosuje się art. 23 ust. 3 porozumienia TRIPS.

8.   Postanowienia niniejszej umowy w żaden sposób nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do używania do celów handlowych swojej własnej nazwy (nazwiska) lub nazwy (nazwiska) swojego poprzednika, z wyjątkiem przypadku, gdy dana nazwa (nazwisko) stosowana jest w sposób wprowadzający w błąd konsumentów.

9.   Żadne postanowienia niniejszej umowy nie zobowiązują jednej z Umawiających się Stron do ochrony oznaczenia geograficznego drugiej Umawiającej się Strony, wymienionego w dodatku 1, które nie jest lub przestaje być chronione w swoim kraju pochodzenia lub które w tym kraju wyszło z użycia.

10.   Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Umawiające się Strony przestają uznawać chronione nazwy geograficzne wymienione w dodatku 1 za zwyczajowe, używane w języku potocznym Umawiających się Stron, pospolite nazwy win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, o których mowa w art. 24 ust. 6 porozumienia TRIPS.

Artykuł 7

Ochrona określeń tradycyjnych

1.   W Albanii tradycyjne określenia Wspólnoty wymienione w dodatku 2:

a)

nie są używane do opisu lub prezentacji win pochodzących z Albanii; oraz

b)

nie mogą być używane do opisu lub prezentacji win pochodzących ze Wspólnoty w inny sposób niż zgodnie z pochodzeniem i kategorią i w języku określonym dla win wymienionych w dodatku 2 i zgodnie z warunkami przewidzianymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.

2.   Albania przyjmuje, zgodnie z niniejszą umową, środki niezbędne do ochrony tradycyjnych określeń, o których mowa w art. 4, używanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytorium Wspólnoty. W tym celu Albania ustanowi odpowiednie środki prawne, gwarantujące skuteczną ochronę i zapobiegające użyciu tradycyjnych określeń do opisu wina nieupoważnionego do tych tradycyjnych określeń, nawet w przypadkach, gdy takim tradycyjnym określeniom towarzyszą wyrażenia takie, jak „rodzaj”, „typ”, „styl”, „imitacja”, „metoda” lub podobne.

3.   Ochrona tradycyjnego określenia obowiązuje tylko:

a)

w odniesieniu do języka lub języków, w których zostało ono podane w dodatku 2, ale nie w odniesieniu do tłumaczenia; oraz

b)

w odniesieniu do kategorii produktu, w ramach której jest ono chronione dla Wspólnoty, jak określono w dodatku 2.

4.   Ochrona przewidziana w ust. 3 nie narusza przepisów art. 4.

Artykuł 8

Znaki towarowe

1.   Właściwe krajowe i regionalne urzędy Umawiających się Stron odmawiają rejestracji znaku towarowego wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, który jest identyczny z oznaczeniem geograficznym chronionym na mocy art. 4 niniejszej umowy lub jest do tego oznaczenia geograficznego podobny albo zawiera odniesienie do niego lub składa się z takiego oznaczenia geograficznego, jeżeli pochodzenie danego wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego nie odpowiada temu oznaczeniu i jeżeli wymienione produkty nie są zgodne z odpowiednimi zasadami dotyczącymi stosowania tego oznaczenia.

2.   Właściwe krajowe i regionalne urzędy Umawiających się Stron odmawiają rejestracji znaku towarowego wina, który zawiera tradycyjne określenie chronione na mocy niniejszej umowy lub składa się z niego, jeżeli dane wino nie jest tym winem, dla którego zastrzeżone są określenia tradycyjne określone w dodatku 2.

3.   Rząd Albanii, działając w ramach swoich kompetencji i dla osiągnięcia celów uzgodnionych przez Strony, przyjmuje środki niezbędne do zmiany nazw znaków towarowych Amantia (Grappa) oraz Gjergj Kastrioti Skenderbeu Konjak, aby do dnia 31 grudnia 2007 r. całkowicie znieść wszelkie odniesienia do oznaczeń geograficznych Wspólnoty chronionych na mocy art. 4 niniejszej umowy.

Artykuł 9

Wywóz

Umawiające się Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zagwarantowania, że w przypadku gdy wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane pochodzące z danej Strony są wywożone i wprowadzane do obrotu poza terytorium tej Strony, chronione oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 4 lit. a) tiret drugie i lit. b) tiret drugie oraz, w przypadku win, tradycyjne określenia stosowane przez daną Stronę, o których mowa w art. 4 lit. a) tiret trzecie, nie są używane do opisywania i prezentowania takich produktów, które pochodzą z innej Umawiającej się Strony.

TYTUŁ II

EGZEKWOWANIE I WZAJEMNA POMOC WŁAŚCIWYCH ORGANÓW ORAZ ADMINISTROWANIE UMOWĄ

Artykuł 10

Grupa robocza

1.   Powołana zostaje grupa robocza działająca pod auspicjami podkomitetu ds. rolnictwa, której utworzenie przewidziano w art. 121 układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Albanią a Wspólnotą.

2.   Grupa robocza nadzoruje prawidłowe funkcjonowanie niniejszej umowy oraz rozpatruje wszelkie zagadnienia, które mogą się pojawić w związku z jej wykonywaniem.

3.   Grupa robocza może wydawać zalecenia, omawiać i przedstawiać sugestie dotyczące wszelkich kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, związanych z sektorem wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które mogłyby przyczynić się do osiągnięcia celów niniejszej umowy. Grupa robocza zbiera się na wniosek jednej z Umawiających się Stron, na zmianę we Wspólnocie i w Albanii, w miejscu, w terminie i w sposób określony wspólnie przez Umawiające się Strony.

Artykuł 11

Zadania Umawiających się Stron

1.   Umawiające się Strony regularnie kontaktują się ze sobą, bezpośrednio albo poprzez grupę roboczą, o której mowa w art. 10, w sprawie wszelkich zagadnień związanych z wdrożeniem i funkcjonowaniem niniejszej umowy.

2.   Albania wyznacza Ministerstwo Rolnictwa i Żywności na swój organ przedstawicielski. Wspólnota Europejska wyznacza Dyrekcję Generalną ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich Komisji Europejskiej na swój organ przedstawicielski. Umawiająca się Strona powiadamia drugą Umawiającą się Stronę o każdej zmianie swojego organu przedstawicielskiego.

3.   Organ przedstawicielski zapewnia koordynację działań wszelkich organów odpowiedzialnych za egzekwowanie niniejszej umowy.

4.   Umawiające się Strony:

a)

wspólnie wprowadzają na mocy decyzji Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia poprawki w wykazach, o których mowa w art. 4 niniejszej umowy, mające na celu uwzględnienie zmian w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron;

b)

wspólnie decydują, na mocy decyzji Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, o konieczności wprowadzenia poprawek w dodatkach do niniejszej umowy. Dodatki zostają uznane za zmienione od daty odnotowanej w wymianie listów między Umawiającymi się Stronami lub, w zależności od przypadku, od daty podjęcia decyzji przez grupę roboczą;

c)

wspólnie podejmują decyzje dotyczące warunków praktycznych, o których mowa w art. 6 ust. 6;

d)

informują się nawzajem o zamiarach przyjęcia nowych przepisów wykonawczych lub dokonania zmian istniejących przepisów wykonawczych dotyczących polityki publicznej w dziedzinach takich, jak zdrowie lub ochrona konsumentów, mających wpływ na sektor win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych;

e)

informują się nawzajem o wszelkich środkach ustawodawczych i administracyjnych oraz o decyzjach sądowych dotyczących wykonania niniejszej umowy oraz informują się wzajemnie o środkach przyjętych na podstawie takich decyzji.

Artykuł 12

Stosowanie i funkcjonowanie umowy

Umawiające się Strony wyznaczają punkty kontaktowe określone w dodatku 3, które są odpowiedzialne za stosowanie i funkcjonowanie niniejszej umowy.

Artykuł 13

Egzekwowanie i wzajemna pomoc Umawiających się Stron

1.   Jeżeli opis lub prezentacja wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, szczególnie na etykietach, w dokumentach urzędowych lub handlowych bądź w reklamie, narusza niniejszą umowę, Umawiające się Strony stosują konieczne środki administracyjne lub wszczynają postępowanie sądowe w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobieżenia bezprawnemu użyciu chronionej nazwy w jakikolwiek inny sposób.

2.   Środki i postępowanie, o których mowa w ust. 1, stosuje się w szczególności:

a)

w przypadku gdy stosowane opisy lub ich tłumaczenia, nazwy, napisy lub ilustracje odnoszące się do wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, których nazwy są chronione na mocy niniejszej umowy, bezpośrednio lub pośrednio podają fałszywe lub wprowadzające w błąd informacje o pochodzeniu, charakterze lub jakości wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego;

b)

w przypadku gdy pojemniki używane do pakowania wina wprowadzają w błąd co do jego pochodzenia.

3.   Jeżeli jedna z Umawiających się Stron ma powody podejrzewać, że:

a)

wino, napój spirytusowy lub wino aromatyzowane, zdefiniowane w art. 2, które jest lub było przedmiotem handlu w Albanii lub we Wspólnocie, nie spełnia przepisów dotyczących sektora wina, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych we Wspólnocie lub w Albanii lub jest niezgodne z niniejszą Umową; oraz

b)

niezgodność ta jest przedmiotem szczególnego zainteresowania dla drugiej Umawiającej się Strony i może prowadzić do podjęcia środków administracyjnych lub wszczęcia postępowania sądowego, natychmiast poinformuje ona o tym organ przedstawicielski drugiej Umawiającej się Strony.

4.   Informacje do przekazania zgodnie z ust. 3 obejmują szczegółowe dane dotyczące niezgodności z przepisami odnoszącymi się do sektora wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych Umawiającej się Strony i/lub z niniejszą umową i są przekazywane wraz z dokumentami urzędowymi, handlowymi lub innymi stosownymi dokumentami oraz ze szczegółowymi informacjami dotyczącymi środków administracyjnych lub postępowań sądowych, które mogą w razie konieczności być podjęte.

Artykuł 14

Konsultacje

1.   Umawiające się Strony rozpoczynają konsultacje, jeżeli jedna z nich uzna, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania zawartego w niniejszej umowie.

2.   Umawiająca się Strona, która zwraca się o przeprowadzenie konsultacji, dostarcza drugiej Umawiającej się Stronie wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danej kwestii.

3.   W przypadkach gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków mających na celu przeciwdziałanie nadużyciom, możliwe jest podjęcie odpowiednich tymczasowych środków ochronnych bez wcześniejszej konsultacji, pod warunkiem że konsultacje będą miały miejsce niezwłocznie po podjęciu takich środków.

4.   Jeżeli w wyniku konsultacji przewidzianych w ust. 1 i 3 Umawiające się Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która zwróciła się o przeprowadzenie konsultacji lub podjęła środki określone w ust. 3, może podjąć, zgodnie z art. 126 układu o stabilizacji i stowarzyszeniu, odpowiednie środki umożliwiające prawidłowe stosowanie niniejszej umowy.

TYTUŁ III

POSTANOWIENIA GÓLNE

Artykuł 15

Tranzyt niewielkich ilości

1.   Niniejsza umowa nie ma zastosowania do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które:

a)

są przewożone tranzytem przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub

b)

pochodzą z terytorium jednej z Umawiających się Stron i są przesyłane w niewielkich ilościach między Umawiającymi się Stronami na warunkach przewidzianych w ust. 2 i zgodnie z określonymi w nim procedurami.

2.   W odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych za niewielkie ilości uznaje się:

a)

ilości w pojemnikach opatrzonych etykietą o pojemności nieprzekraczającej 5 litrów, zaopatrzonych w zamknięcie nienadające się do ponownego zastosowania, o ile łączna ilość przewożonego wina, nawet złożona z oddzielnych przesyłek, nie przekracza 50 litrów;

b)

(i)

ilość znajdującą się w bagażu osobistym podróżnych, nieprzekraczającą 30 litrów;

(ii)

ilość przesyłaną w przesyłkach przez jedną osobę prywatną innej osobie prywatnej, nieprzekraczającą 30 litrów;

(iii)

ilość stanowiącą część majątku osobistego osób prywatnych będących w trakcie przeprowadzki;

(iv)

ilość przywożoną do celów eksperymentów naukowych lub technicznych, nieprzekraczającą 1 hektolitra;

(v)

ilość przeznaczoną dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek, przywożoną jako część limitu bezcłowego;

(vi)

ilość przechowywaną na pokładzie międzynarodowych środków transportu w charakterze zapasów żywnościowych.

Wyjątek, o którym mowa w lit. a), nie może być łączony z jednym lub większą ilością wyjątków, o których mowa w lit. b).

Artykuł 16

Obrót uprzednio istniejącymi zapasami

1.   Wina, napoje spirytusowe lub wina aromatyzowane, które w chwili wejścia w życie niniejszej umowy były produkowane, przygotowywane, opisywane i prezentowane zgodnie z wewnętrznymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Umawiających się Stron, a których zakazuje niniejsza umowa, mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów.

2.   O ile Umawiające się Strony nie przyjmą odmiennych postanowień, wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane, które były produkowane, przygotowywane, opisywane i prezentowane zgodnie z niniejszą umową, a których produkcja, przygotowanie, opis i prezentacja przestają być z nią zgodne na skutek zmiany umowy, mogą być nadal sprzedawane do wyczerpania zapasów.

DODATEK 1

WYKAZ NAZW CHRONIONYCH

(o których mowa w art. 4 i 6 załącznika II)

CZĘŚĆ A:   WE WSPÓLNOCIE

a)   WINA POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

Belgia

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Nazwy określonych regionów

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Vin de pays des jardins de Wallonie

Republika Czeska

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(nawet z następującą po nich nazwą podregionu)

Podregiony

(nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli i/lub nazwą winnicy)

Čechy …

litoměřická

mělnická

Morava …

mikulovská

slovácká

velkopavlovická

znojemská

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

české zemské víno

moravské zemské víno

Niemcy

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Nazwy określonych regionów

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

Podregiony

Ahr …

Walporzheim or Ahrtal

Baden …

Badische Bergstraße

Bodensee

Breisgau

Kaiserstuhl

Kraichgau

Markgräflerland

Ortenau

Tauberfranken

Tuniberg

Franken …

Maindreieck

Mainviereck

Steigerwald

Hessische Bergstraße …

Starkenburg

Umstadt

Mittelrhein …

Loreley

Siebengebirge

Bernkastel

Mosel-Saar-Ruwer lub Mosel, lub Saar, lub Ruwer …

Burg Cochem

Moseltor

Obermosel

Ruwertal

Saar

Nahe …

Nahetal

Pfalz …

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

Südliche Weinstraße

Rheingau …

Johannisberg

Rheinhessen …

Bingen

Nierstein

Wonnegau

Saale-Unstrut …

Mansfelder Seen

Schloß Neuenburg

Thüringen

Sachsen …

Meißen

Württemberg …

Bayerischer Bodensee

Kocher-Jagst-Tauber

Oberer Neckar

Remstal-Stuttgart

Württembergisch Unterland

Württembergischer Bodensee

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Landwein

Tafelwein

Ahrtaler Landwein

Albrechtsburg

Badischer Landwein

Bayern

Bayerischer Bodensee-Landwein

Burgengau

Fränkischer Landwein

Donau

Landwein der Mosel

Lindau

Landwein der Ruwer

Main

Landwein der Saar

Mecklenburger

Mecklenburger Landwein

Neckar

Mitteldeutscher Landwein

Oberrhein

Nahegauer Landwein

Rhein

Pfälzer Landwein

Rhein-Mosel

Regensburger Landwein

Römertor

Rheinburgen-Landwein

Stargarder Land

Rheingauer Landwein

 

Rheinischer Landwein

 

Saarländischer Landwein der Mosel

 

Sächsischer Landwein

 

Schwäbischer Landwein

 

Starkenburger Landwein

 

Taubertäler Landwein

 

Grecja

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

W jęz. greckim

W jęz. angielskim

Σάμος

Samos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρίου — Πατρών

Moschatos Riou Patra

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Σητεία

Sitia

Νεμέα

Nemea

Σαντορίνη

Santorini

Δαφνές

Dafnes

Ρόδος

Rhodos

Νάουσα

Naoussa

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Ραψάνη

Rapsani

Μαντινεία

Mantinia

Μεσενικόλα

Mesenicola

Πεζά

Peza

Αρχάνες

Archanes

Πάτρα

Patra

Ζίτσα

Zitsa

Αμύνταιο

Amynteon

Γουμένισσα

Goumenissa

Πάρος

Paros

Λήμνος

Lemnos

Αγχίαλος

Anchialos

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

W jęz. greckim

W jęz. angielskim

Ρετσίνα Μεσογείων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

Retsina of Mesogia, nawet jeżeli następuje po niej Attika

Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

Retsina of Kropia lub Retsina Koropi, nawet jeżeli następuje po niej Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

Retsina of Markopoulou, nawet jeżeli następuje po niej Attika

Ρετσίνα Μεγάρων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

Retsina of Megara, nawet jeżeli następuje po niej Attika

Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi, nawet jeżeli następuje po niej Attika

Ρετσίνα Παλλήνης, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

Retsina of Pallini, nawet jeżeli następuje po niej Attika

Ρετσίνα Πικερμίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

Retsina of Pikermi, nawet jeżeli następuje po niej Attika

Ρετσίνα Σπάτων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

Retsina of Spata, nawet jeżeli następuje po niej Attika

Ρετσίνα Θηβών, nawet jeżeli następuje po niej Βοιωτίας

Retsina of Thebes, nawet jeżeli następuje po niej Viotias

Ρετσίνα Γιάλτρων, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας

Retsina of Gialtra, nawet jeżeli następuje po niej Evvia

Ρετσίνα Καρύστου, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας

Retsina of Karystos, nawet jeżeli następuje po niej Evvia

Ρετσίνα Χαλκίδας, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας

Retsina of Halkida, nawet jeżeli następuje po niej Evvia

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Mount Athos Agioritikos

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Regional wine of Anavyssos

Αττικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Attiki-Attikos

Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

Regional wine of Vilitsas

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Regional wine of Drama

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Dodekanese — Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Regional wine of Epanomi

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Heraklion — Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thessalia — Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thebes — Thivaikos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Regional wine of Krania

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Crete — Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lasithi — Lassithiotikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Macedonia — Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Messinia — Messiniakos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pallini — Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peloponnese — Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Regional wine of Slopes of Kitherona

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Korinthos — Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Regional wine of Tyrnavos

Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Siastista — Siatistinos

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

Regional wine of Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

Regional wine of Slopes of Penteliko

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Aegean Sea

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Ανδριανής

Regional wine of Adriana

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Regional wine of Halkidiki

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Karystos — Karystinos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Σερρών

Regional wine of Serres

Συριανός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Syros — Syrianos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

Regional wine of Opountias Lokridos

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regional wine of Arkadia

Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pangeon — Pangeoritikos

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Regional wine of Mantzavinata

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Ismaros — Ismarikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Regional wine of Enos

Θρακικός Τοπικός Οίνος lub Τοπικός Οίνος Θράκης

Regional wine of Thrace — Thrakikos lub Regional wine of Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Regional wine of Ilion

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Metsovo — Metsovitikos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Regional wine of Slopes of Knimida

πειρωτικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Epirus — Epirotikos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Regional wine of Lefkada

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Monemvasia — Monemvasios

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Regional wine of Velvendos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lakonia — Lakonikos

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Regional wine of Martino

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Achaia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Regional wine of Ilia

Hiszpania

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

Podregiony

Abona

 

Alella

 

Alicante …

Marina Alta

Almansa

 

Ampurdán-Costa Brava

 

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava

 

Arlanza

 

Bierzo

 

Binissalem-Mallorca

 

Bullas

 

Calatayud

 

Campo de Borja

 

Cariñena

 

Cataluña

 

Cava

 

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

 

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

 

Cigales

 

Conca de Barberá

 

Condado de Huelva

 

Costers del Segre …

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

Dominio de Valdepusa

 

El Hierro

 

Guijoso

 

Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry

 

Jumilla

 

La Mancha

 

La Palma …

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

Lanzarote

 

Málaga

 

Manchuela

 

Manzanilla

 

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

 

Méntrida

 

Mondéjar

 

Monterrei …

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

 

Montsant

 

Navarra …

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

Penedés

 

Pla de Bages

 

Pla i Llevant

 

Priorato

 

Rías Baixas …

Condado do Tea

O Rosal

Ribera do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

Ribeira Sacra …

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

Ribeiro

 

Ribera del Duero

 

Ribera del Guadiana …

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja …

Alavesa

Alta

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga …

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo …

Anaga

Tarragona

 

Terra Alta

 

Tierra de León

 

Tierra del Vino de Zamora

 

Toro

 

Utiel-Requena

 

Valdeorras

 

Valdepeñas

 

Valencia …

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

Valle de Güímar

 

Valle de la Orotava

 

Valles de Benavente (Los)

 

Vinos de Madrid …

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

 

Yecla

 

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Francja

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Alsace Grand Cru, po której następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Alsace, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Alsace lub Vin d’Alsace, nawet jeżeli następuje po niej „Edelzwicker” lub nazwa odmiany winorośli i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Ajaccio

Aloxe-Corton

Anjou, nawet jeżeli następuje po niej Val de Loire lub Coteaux de la Loire lub Villages Brissac

Anjou, nawet jeżeli występuje po niej „Gamay”, „Mousseux ” lub „Villages ”

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses lub Auxey-Duresses Côte de Beaune lub Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn lub Béarn Bellocq

Beaujolais Supérieur

Beaujolais, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Beaujolais-Villages

Beaumes-de-Venise, nawet jeżeli poprzedza ją „Muscat de”

Beaune

Bellet lub Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnes Mares

Bonnes Mares

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux, nawet jeżeli następuje po niej „Clairet” lub „Supérieur” lub „Rosé” lub „mousseux”

Bourg

Bourgeais

Bourgogne, nawet jeżeli następuje po niej „Clairet” lub „Rosé ” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Bourgogne Aligoté

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, poprzedzona przez „Muscat de”

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Chablis, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-lès-Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Clos Vougeot

Collioure

Condrieu

Corbières, nawet jeżeli następuje po niej Boutenac

Cornas

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits

Côte Roannaise

Côte Rôtie

Coteaux Champenois, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, nawet jeżeli następuje po niej nazwa odmiany winorośli

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux du Layon lub Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côte-de-Nuits-Villages

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d’Auvergne, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Côtes de Beaune, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, nawet jeżeli następuje po niej Sainte Victoire

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, nawet jeżeli następuje po niej Fronton lub Villaudric

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, nawet jeżeli następują po niej nazwy następujących gmin: Caramany lub Latour de France lub Les Aspres lub Lesquerde lub Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Echezeaux

Entre-Deux-Mers lub Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, nawet jeżeli następują po niej „lieu dit” Mareuil lub Brem lub Vix lub Pissotte

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Grands Echezeaux

Graves

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Hermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L’Etoile

La Grande Rue

Ladoix lub Ladoix Côte de Beaune lub Ladoix Côte de beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, nawet jeżeli poprzedza ją „Muscat de”

Lussac Saint-Émilion

Mâcon lub Pinot-Chardonnay-Macôn

Mâcon, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune lub Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Marcillac

Margaux

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou Salon, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Mercurey

Meursault lub Meursault Côte de Beaune lub Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie lub Monthélie Côte de Beaune lub Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis, nawet jeżeli następuje po niej „mousseux” lub „pétillant”

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Musigny

Néac

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Macôn

Pomerol

Pommard

Pouilly Fumé

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Richebourg

Rivesaltes, nawet jeżeli poprzedza ją „Muscat de”

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Roussette du Bugey, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Julien

Saint-Amour

Saint-Aubin lub Saint-Aubin Côte de Beaune lub Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, nawet jeżeli poprzedza ją „Muscat de”

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain lub Saint-Romain Côte de Beaune lub Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Sancerre

Santenay lub Santenay Côte de Beaune lub Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Savigny lub Savigny-lès-Beaune

Seyssel

Tâche (La)

Tavel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Touraine, nawet jeżeli następuje po niej „mousseux” lub „pétillant”

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Corse, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie lub Vin de Savoie-Ayze, nawet jeżeli następuje po nich nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Vin du Bugey, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Vouvray, nawet jeżeli następuje po niej „mousseux” lub „pétillant”

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Vin de pays de l’Agenais

Vin de pays d’Aigues

Vin de pays de l’Ain

Vin de pays de l’Allier

Vin de pays d’Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l’Ardèche

Vin de pays d’Argens

Vin de pays de l’Ariège

Vin de pays de l’Aude

Vin de pays de l’Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes, nawet jeżeli następuje po niej Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, nawet jeżeli następuje po niej Ile de Ré lub Ile d’Oléron lub Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d’Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

Vin de pays des coteaux de l’Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d’Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, nawet jeżeli następuje po niej Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d’Hauterive, nawet jeżeli następuje po niej Val d’Orbieu lub Coteaux du Termenès lub Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l’Hérault

Vin de pays de l’Ile de Beauté

Vin de pays de l’Indre et Loire

Vin de pays de l’Indre

Vin de pays de l’Isère

Vin de pays du Jardin de la France, nawet jeżeli następuje po niej Marches de Bretagne lub Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d’Oc

Vin de pays du Périgord, nawet jeżeli następuje po niej Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d’Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, nawet jeżeli następuje po niej Coteaux de Chalosse lub Côtes de L’Adour lub Sables Fauves lub Sables de l’Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d’Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l’Yonne

Włochy

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Albana di Romagna

Asti lub Moscato d’Asti lub Asti Spumante

Barbaresco

Bardolino superiore

Barolo

Brachetto d’Acqui lub Acqui

Brunello di Montalcino

Carmignano

Chianti, nawet jeżeli następuje po niej Colli Aretini lub Colli Fiorentini lub Colline Pisane lub Colli Senesi lub Montalbano lub Montespertoli lub Rufina

Chianti Classico

Fiano di Avellino

Forgiano

Franciacorta

Gattinara

Gavi lub Cortese di Gavi

Ghemme

Greco di Tufo

Montefalco Sagrantino

Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane

Ramandolo

Recioto di Soave

Sforzato di Valtellina lub Sfursat di Valtellina

Soave superiore

Taurasi

Valtellina Superiore, nawet jeżeli następuje po niej Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Stagafassli lub Vagella

Vermentino di Gallura lub Sardegna Vermentino di Gallura

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Aglianico del Taburno lub Taburno

Aglianico del Vulture

Albugnano

Alcamo lub Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero lub Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige lub dell’Alto Adige (Südtirol lub Südtiroler), nawet jeżeli następuje po niej:

Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

Meranese di Collina lub Meranese (Meraner Hugel lub Meraner),

Santa Maddalena (St Magdalener),

Terlano (Terlaner),

Valle Isarco (Eisacktal lub Eisacktaler),

Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea lub Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra lub Bagnoli

Barbera d’Asti

Barbera del Monferrato

Barbera d’Alba

Barco Reale di Carmignano lub Rosato di Carmignano lub Vin Santo di Carmignano

lub Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc’e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) lub Lago di Caldaro (Kalterersee), nawet jeżeli następuje po niej „Classico”

Campi Flegrei

Campidano di Terralba lub Terralba lub Sardegna Campidano di Terralba lub Sardegna Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, nawet jeżeli następuje po niej Capo Ferrato lub Oliena lub Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis lub Sardegna Carignano del Sulcis

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile lub Affile

Cesanese di Olevano Romano lub Olevano Romano

Cilento

Cinque Terre lub Cinque Terre Sciacchetrà, nawet jeżeli następuje po niej Costa de sera lub Costa de Campu lub Costa da Posa

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, nawet jeżeli następuje po niej „Barbarano”

Colli Bolognesi, nawet jeżeli następuje po niej Colline di Riposto lub Colline Marconiane lub Zola Predona lub Monte San Pietro lub Colline di Oliveto lub

Terre di Montebudello lub Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli del Trasimeno lub Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell’Etruria Centrale

Colli di Conegliano, nawet jeżeli następuje po niej Refrontolo lub Torchiato di Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni (Regione Liguria)

Colli di Luni (Regione Toscana)

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d’Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, nawet jeżeli następuje po niej Todi

Colli Orientali del Friuli, nawet jeżeli następuje po niej Cialla lub Rosazzo

Colli Perugini

Colli Pesaresi, nawet jeżeli następuje po niej Focara lub Roncaglia

Colli Piacentini, nawet jeżeli następuje po niej Vigoleno lub Gutturnio lub Monterosso Val d’Arda lub Trebbianino Val Trebbia lub Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano lub Collio

Conegliano-Valdobbiadene, nawet jeżeli następuje po niej Cartizze

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi, nawet jeżeli następuje po niej Furore lub Ravello lub Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba lub Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani superior lub Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, nawet jeżeli następuje po niej Pachino

Erbaluce di Caluso lub Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani lub Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo lub Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda (Regione Lombardia)

Garda (Regione Veneto)

Garda Colli Mantovani

Genazzano

Gioia del Colle

Girò di Cagliari lub Sardegna Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi o Guardiolo

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro lub Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, nawet jeżeli następuje po niej Oltrepò Mantovano lub Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana (Regione Veneto)

Lugana (Regione Lombardia)

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa lub Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari lub Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mandrolisai lub Sardegna Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina lub Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, nawet jeżeli następuje po niej Feudo lub Fiori lub Bonera

Merlara

Molise

Monferrato, nawet jeżeli następuje po niej Casalese

Monica di Cagliari lub Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna lub Montecompatri lub Colonna

Montecucco

Montefalco

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini lub Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari lub Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria lub Passito di Pantelleria lub Pantelleria

Moscato di Sardegna, nawet jeżeli następuje po niej Gallura lub Tempio Pausania, lub Tempio

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

lub Moscato di Sorso, lub Moscato di Sennori,

lub Sardegna Moscato di Sorso-Sennori, lub Sardegna Moscato di Sorso,

lub Sardegna Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari lub Sardegna Nasco di Cagliari

Nebiolo d’Alba

Nettuno

Nuragus di Cagliari lub Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto (Regione Umbria)

Orvieto (Regione Lazio)

Ostuni

Pagadebit di Romagna, nawet jeżeli następuje po niej Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, nawet jeżeli następuje po niej Gragnano lub Lettere lub Sorrento

Pentro di Isernia lub Pentro

Piemonte

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio lub Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano lub Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, nawet jeżeli następuje po niej Riviera dei Fiori lub Albenga o Albenganese, lub Finale, lub Finalese lub Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua lub Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa lub Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano lub Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro lub San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de Goti

Santa Margherita di Belice

Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Sardegna Semidano, nawet jeżeli następuje po niej Mogoro

Savuto

Scanzo lub Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, nawet jeżeli następuje po niej Rayana

Serrapetrona

Sizzano

Soave

Solopaca

Sovana

Squinzano

Tarquinia

Teroldego Rotaliano

Terre di Franciacorta

Torgiano

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, nawet jeżeli następuje po niej Sorni lub Isera, lub d’Isera, lub Ziresi, lub dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia, nawet jeżeli następuje po niej Suvereto

Val Polcevera, nawet jeżeli następuje po niej Coronata

Valcalepio

Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

Valdadige (Etschtaler), nawet jeżeli następuje po niej Terra dei Forti (Regione Veneto)

Valdichiana

Valle d’Aosta lub Vallée d’Aoste, nawet jeżeli następuje po niej Arnad-Montjovet lub Donnas, lub

Enfer d’Arvier lub Torrette lub

Blanc de Morgex et de la Salle lub Chambave lub Nus

Valpolicella, nawet jeżeli następuje po niej Valpantena

Valsusa

Valtellina

Valtellina superiore, nawet jeżeli następuje po niej Grumello lub Inferno, lub Maroggia, lub Sassella, lub Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga lub Verduno

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano lub Sardegna Vernaccia di Oristano

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave lub Piave

Zagarolo

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza (Regione Veneto)

Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giulia)

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese lub Histonium

Delle Venezie (Regione Veneto)

Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

Delle Venezie (Regione Trentino-Alto Adige)

Dugenta

Emilia lub dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate lub del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia lub Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Irpinia

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg lub Mitterberg tra Cauria e Tel, lub Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena lub Provincia di Modena

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco lub Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona lub Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro lub Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana lub Toscano

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina (Regione Trentino-Alto Adige)

Vallagarina (Regione Veneto)

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d’Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

Cypr

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

W jęz. greckim

W jęz. angielskim

Określone regiony

Podregiony

(nawet poprzedzone nazwą określonego regionu)

Określone regiony

Podregiony

(nawet poprzedzone nazwą określonego regionu)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Λαόνα Ακάμα

 

Laona Akama

 

Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης

 

Vouni Panayia — Ambelitis

 

Πιτσιλιά

 

Pitsilia

 

Κρασοχώρια Λεμεσού …

Αφάμης lub Λαόνα

Krasohoria Lemesou …

Afames lub Laona

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

W jęz. greckim

W jęz. angielskim

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

Λευκωσία

Lefkosia

Λάρνακα

Larnaka

Luksemburg

Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa gminy lub części gminy)

Nazwy gmin lub części gmin

Moselle Luxembourgeoise …

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

Węgry

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

Podregiony

(nawet poprzedzone nazwą określonego regionu)

Ászár-Neszmély(-i) …

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i) …

Balatonlelle(-i)

Marcali

Balatonfelvidék(-i) …

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i) …

Zánka(-i)

Balatonmelléke lub Balatonmelléki …

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i) …

Kistelek(-i)

Mórahalom lub Mórahalmi

Pusztamérges(-i)

Eger lub Egri …

Debrő(-i), nawet jeżeli następuje po niej Andornaktálya(-i) lub Demjén(-i), lub Egerbakta(-i), lub Egerszalók(-i), lub Egerszólát(-i), lub Felsőtárkány(-i), lub Kerecsend(-i), lub Maklár(-i), lub Nagytálya(-i), lub Noszvaj(-i), lub Novaj(-i), lub Ostoros(-i), lub Szomolya(-i), lub Aldebrő(-i), lub Feldebrő(-i), lub Tófalu(-i), lub Verpelét(-i), lub Kompolt(-i), lub Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i) …

Buda(-i)

Etyek(-i)

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i) …

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Duna mente lub Duna menti

Izsák(-i)

Jászság(-i)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza lub Kecskemét-Kiskunfélegyházi

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Kiskőrös(-i)

Monor(-i)

Tisza mente lub Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i) …

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

Szekszárd(-i)

 

Somló(-i) …

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i) …

Köszeg(-i)

Tokaj(-i) …

Abaújszántó(-i) lub Bekecs(-i), lub Bodrogkeresztúr(-i), lub Bodrogkisfalud(-i), lub Bodrogolaszi, lub Erdőbénye(-i), lub Erdőhorváti, lub Golop(-i), lub Hercegkút(-i), lub Legyesbénye(-i), lub Makkoshotyka(-i), lub Mád(-i), lub Mezőzombor(-i), lub Monok(-i), lub Olaszliszka(-i), lub Rátka(-i), lub Sárazsadány(-i), lub Sárospatak(-i), lub Sátoraljaújhely(-i), lub Szegi, lub Szegilong(-i), lub Szerencs(-i), lub Tarcal(-i), lub Tállya(-i), lub Tolcsva(-i), lub Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i) …

Tamási

Völgység(-i)

Villány(-i) …

Siklós(-i), nawet jeżeli następuje po niej Kisharsány(-i) lub Nagyharsány(-i), lub Palkonya(-i), lub Villánykövesd(-i), lub Bisse(-i), lub Csarnóta(-i), lub Diósviszló(-i), lub Harkány(-i), lub Hegyszentmárton(-i), lub Kistótfalu(-i), lub Márfa(-i), lub Nagytótfalu(-i), lub Szava(-i), lub Túrony(-i), lub Vokány(-i)

Malta

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

Podregiony

Island of Malta …

Rabat

Mdina lub Medina

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

Gozo …

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

W jęz. maltańskim

W jęz. angielskim

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

Austria

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

Portugal

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

Podregiony

Alenquer

 

Alentejo …

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior …

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Chaves

 

Colares

 

Dão …

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Douro, nawet jeżeli następuje po niej Vinho do lub Moscatel do …

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Encostas d’Aire …

Alcobaça

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira lub Madère, lub Madera, lub Vinho da Madeira, lub Madeira Weine, lub Madeira Wine, lub

 

Vin de Madère lub Vino di Madera, lub Madera Wijn

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Planalto Mirandês

 

Portimão

 

Port lub Porto, lub Oporto, lub Portwein, lub Portvin, lub Portwijn, lub Vin de Porto, lub Port Wine

 

Ribatejo …

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

Setúbal

 

Tavira

 

Távora-Vorosa

 

Torres Vedras

 

Valpaços

 

Vinho Verde …

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Określone regiony

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

Podregiony

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras …

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

Estremadura …

Alta Estremadura

Palhete de Ourém

Minho

 

Ribatejano

 

Terras do Sado

 

Trás-os-Montes …

Terras Durienses

Słowenia

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winoroślii/lub nazwą winnicy)

Bela krajina lub Belokranjec

Bizeljsko-Sremič lub Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda lub Brda

Haloze lub Haložan

Koper lub Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož lub Ormož-Ljutomer

Maribor lub Mariborčan

Radgona-Kapela lub Kapela Radgona

Prekmurje lub Prekmurčan

Šmarje-Virštanj lub Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina lub Vipavec lub Vipavčan

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Podravje

Posavje

Primorska

Słowacja

Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(z następującym po nich określeniem „vinohradnícka oblasť”)

Podregiony

(nawet jeżeli nastepuje po nich nazwa określonego regionu)

(z następującym po nich określeniem „vinohradnícky rajón”)

Južnoslovenská …

Dunajskostredský

Galantský

Hurbanovský

Komárňanský

Palárikovský

Šamorínsky

Strekovský

Štúrovský

Malokarpatská …

Bratislavský

Doľanský

Hlohovecký

Modranský

Orešanský

Pezinský

Senecký

Skalický

Stupavský

Trnavský

Vrbovský

Záhorský

Nitrianska …

Nitriansky

Pukanecký

Radošinský

Šintavský

Tekovský

Vrábeľský

Želiezovský

Žitavský

Zlatomoravecký

Stredoslovenská …

Fiľakovský

Gemerský

Hontiansky

Ipeľský

Modrokamenecký

Tornaľský

Vinický

Tokaj/-ská/-ský/-ské …

Čerhov

Černochov

Malá Tŕňa

Slovenské Nové Mesto

Veľká Bara

Veľká Tŕňa

Vinický

Východoslovenská …

Kráľovskochlmecký

Michalovský

Moldavský

Sobranecký

Zjednoczone Królestwo

1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

English vineyards

Welsh vineyards

2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

England lub Cornwall

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lincolnshire

Oxfordshire

Shropshire

Somerset

Surrey

Sussex

Worcestershire

Yorkshire

Wales lub Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

b)   NAPOJE SPIRYTUSOWE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

1.

Rum

 

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

 

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

 

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

 

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

 

Ron de Málaga

 

Ron de Granada

 

Rum da Madeira

2.

a)

Whisky

 

Scotch whisky

 

Irish whisky

 

Whisky español

(Powyższe nazwy mogą być uzupełnione terminami „malt” lub „grain”)

b)

Whiskey

 

Irish whiskey

 

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Powyższe nazwy mogą być uzupełnione terminem „Pot Still”)

3.

Wódka zbożowa

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

 

Korn

 

Kornbrand

4.

Winiak

 

Eau-de-vie de Cognac

 

Eau-de-vie des Charentes

 

Cognac

 

(Nazwa „Cognac”może być uzupełniona jednym z następujących terminów:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Champagne

Petite Fine Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois)

 

Fine Bordeaux

 

Armagnac

 

Bas-Armagnac

 

Haut-Armagnac

 

Ténarèse

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

 

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

 

Aguardente do Minho

 

Aguardente do Douro

 

Aguardente da Beira Interior

 

Aguardente da Bairrada

 

Aguardente do Oeste

 

Aguardente do Ribatejo

 

Aguardente do Alentejo

 

Aguardente do Algarve

5.

Brandy

 

Brandy de Jerez

 

Brandy del Penedés

 

Brandy italiano

 

Brandy Αττικής/Brandy of Attica

 

Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece

 

Deutscher Weinbrand

 

Wachauer Weinbrand

 

Weinbrand Dürnstein

 

Karpatské brandy špeciál

6.

Wódka z wytłoczyn winogronowych

 

Eau-de-vie de marc de Champagne lub

 

Marc de Champagne

 

Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

 

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

 

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

 

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

 

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

 

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

 

Marc de Bourgogne

 

Marc de Savoie

 

Marc d’Auvergne

 

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

 

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

 

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

 

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

 

Marc de Lorraine

 

Bagaceira do Minho

 

Bagaceira do Douro

 

Bagaceira da Beira Interior

 

Bagaceira da Bairrada

 

Bagaceira do Oeste

 

Bagaceira do Ribatejo

 

Bagaceiro do Alentejo

 

Bagaceira do Algarve

 

Orujo gallego

 

Grappa

 

Grappa di Barolo

 

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

 

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

 

Grappa trentina/Grappa del Trentino

 

Grappa friulana/Grappa del Friuli

 

Grappa veneta/Grappa del Veneto

 

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

 

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

 

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

 

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

 

Ζιβανία/Zivania

 

Pálinka

7.

Wódka owocowa

 

Schwarzwälder Kirschwasser

 

Schwarzwälder Himbeergeist

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

 

Schwarzwälder Williamsbirne

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

 

Fränkisches Kirschwasser

 

Fränkischer Obstler

 

Mirabelle de Lorraine

 

Kirsch d’Alsace

 

Quetsch d’Alsace

 

Framboise d’Alsace

 

Mirabelle d’Alsace

 

Kirsch de Fougerolles

 

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

 

Südtiroler Aprikot/Südtiroler

 

Marille/Aprikot dell’Alto Adige/Marille dell’Alto Adige

 

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

 

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

 

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

 

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

 

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

 

Williams friulano/Williams del Friuli

 

Sliwovitz del Veneto

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

 

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

 

Williams trentino/Williams del Trentino

 

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

 

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

 

Medronheira do Algarve

 

Medronheira do Buçaco

 

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

 

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

 

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

 

Aguardente de pêra da Lousã

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

 

Wachauer Marillenbrand

 

Bošácka Slivovica

 

Szatmári Szilvapálinka

 

Kecskeméti Barackpálinka

 

Békési Szilvapálinka

 

Szabolcsi Almapálinka

 

Slivovice

 

Pálinka

8.

Wódka z jabłek lub z gruszek

 

Calvados

 

Calvados du Pays d’Auge

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

 

Aguardiente de sidra de Asturias

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

9.

Wódka z goryczki

 

Bayerischer Gebirgsenzian

 

Südtiroler Enzian/Genzians dell’Alto Adige

 

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10.

Owocowe napoje spirytusowe

 

Pacharán

 

Pacharán navarro

11.

Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem

 

Ostfriesischer Korngenever

 

Genièvre Flandres Artois

 

Hasseltse jenever

 

Balegemse jenever

 

Péket de Wallonie

 

Steinhäger

 

Plymouth Gin

 

Gin de Mahón

 

Vilniaus Džinas

 

Spišská Borovička

 

Slovenská Borovička Juniperus

 

Slovenská Borovička

 

Inovecká Borovička

 

Liptovská Borovička

12.

Napoje spirytusowe aromatyzowane kminkiem

 

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

 

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13.

Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżem

 

Anís español

 

Évoca anisada

 

Cazalla

 

Chinchón

 

Ojén

 

Rute

 

Ούζο/Ouzo

14.

Likier

 

Berliner Kümmel

 

Hamburger Kümmel

 

Münchener Kümmel

 

Chiemseer Klosterlikör

 

Bayerischer Kräuterlikör

 

Cassis de Dijon

 

Cassis de Beaufort

 

Irish Cream

 

Palo de Mallorca

 

Ginjinha portuguesa

 

Licor de Singeverga

 

Benediktbeurer Klosterlikör

 

Ettaler Klosterlikör

 

Ratafia de Champagne

 

Ratafia catalana

 

Anis português

 

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

 

Grossglockner Alpenbitter

 

Mariazeller Magenlikör

 

Mariazeller Jagasaftl

 

Puchheimer Bitter

 

Puchheimer Schlossgeist

 

Steinfelder Magenbitter

 

Wachauer Marillenlikör

 

Jägertee/Jagertee/Jagatee

 

Allažu Kimelis

 

Čepkelių

 

Demänovka Bylinný Likér

 

Polish Cherry

 

Karlovarská Hořká

15.

Napoje spirytusowe

 

Pommeau de Bretagne

 

Pommeau du Maine

 

Pommeau de Normandie

 

Svensk Punsch/Swedish Punch

 

Slivovice

16.

Wódka czysta

 

Svensk Vodka/Swedish Vodka

 

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

 

Polska Wódka/Polish Vodka

 

Laugarício Vodka

 

Originali Lietuviška Degtinė

 

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

 

Latvijas Dzidrais

 

Rīgas Degvīns

 

LB Degvīns

 

LB Vodka

17.

Gorzkie napoje spirytusowe

 

Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam

 

Demänovka bylinná horká

c)   WINA AROMATYZOWANE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

CZĘŚĆ B:   W ALBANII

WINA POCHODZĄCE Z ALBANII

Nazwa określonego regionu, zdefiniowana w decyzji Rady Ministrów nr 505 zatwierdzonej przez rząd Albanii w dniu 21.09.2000 r.

I.   Pierwsza strefa obejmująca regiony nizinne i obszary przybrzeżne kraju

Określone poniżej regiony, nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli lub nazwą winnicy.

1.

Delvinë

2.

Sarandë

3.

Vlorë

4.

Fier

5.

Lushnjë

6.

Peqin

7.

Kavajë

8.

Durrës

9.

Krujë

10.

Kurbin

11.

Lezhë

12.

Shkodër

13.

Koplik

II.   Druga strefa obejmująca obszary położone w środkowej części kraju

Określone poniżej regiony, nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli lub nazwą winnicy.

1.

Mirdite

2.

Mat

3.

Tiranë

4.

Elbasan

5.

Berat

6.

Kuçovë

7.

Gramsh

8.

Mallakastër

9.

Tepelenë

10.

Përmet

11.

Gjirokastër

III.   Trzecia strefa obejmująca obszary położone na wschodzie kraju, charakteryzujące się niskimi temperaturami w zimie i niezbyt wysokimi temperaturami w lecie

Określone poniżej regiony, nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli lub nazwą winnicy

1.

Tropojë

2.

Pukë

3.

Has

4.

Kukës

5.

Dibër

6.

Bulqizë

7.

Librazhd

8.

Pogradec

9.

Skrapar

10.

Devoll

11.

Korçë

12.

Kolonjë.

DODATEK 2

WYKAZ TRADYCYJNYCH OKREŚLEŃ I TERMINÓW OKREŚLAJĄCYCH JAKOŚĆ WIN WE WSPÓLNOCIE

(o którym mowa w art. 4–7 załącznika II)

Określenia tradycyjne

Wina, których dotyczą

Kategoria win

Język

REPUBLIKA CZESKA

pozdní sběr

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

czeski

archivní víno

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

czeski

panenské víno

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

czeski

NIEMCY

Qualitätswein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Wszystkie

Gatunkowe wino musujące psr

niemiecki

Auslese

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Beerenauslese

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Eiswein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Kabinett

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Spätlese

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Trockenbeerenauslese

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Landwein

Wszystkie

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Badisch Rotgold

Baden

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Ehrentrudis

Baden

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Klassik/Classic

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Riesling-Hochgewächs

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Schillerwein

Württemberg

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Weißherbst

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Winzersekt

Wszystkie

Gatunkowe wino musujące psr

niemiecki

GRECJA

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

grecki

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

grecki

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

Gatunkowe wino likierowe psr

grecki

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille:

Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

Wino gatunkowe psr

grecki

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

Wszystkie

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

Wszystkie

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Αμπέλι (Ampeli)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Αρχοντικό (Archontiko)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Κάβα (1) (Cava)

Wszystkie

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

Gatunkowe wino likierowe psr

grecki

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

grecki

Κάστρο (Kastro)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Κτήμα (Ktima)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Λιαστός (Liastos)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Μετόχι (Metochi)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Μοναστήρι (Monastiri)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Νάμα (Nama)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Νυχτέρι (Nychteri)

Σαντορίνη

Wino gatunkowe psr

grecki

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Πύργος (Pyrgos)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

grecki

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Wszystkie

Gatunkowe wino likierowe psr

grecki

Βερντέα (Verntea)

Ζάκυνθος

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Vinsanto

Σαντορίνη

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

grecki

HISZPANIA

Denominacion de origen (DO)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Denominacion de origen calificada (DOCa)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Vino dulce natural

Wszystkie

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Vino generoso

 (2)

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Vino generoso de licor

 (3)

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Vino de la Tierra

Tous

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

 

Aloque

DO Valdepeñas

Wino gatunkowe psr

hiszpański

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Añejo

Wszystkie

Wino gatunkowe psr Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

hiszpański

Añejo

DO Málaga

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

Wino gatunkowe psr

hiszpański

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

Wino gatunkowe psr

hiszpański

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Gatunkowe wino likierowe psr

angielski

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Crianza

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

hiszpański

Dorado

DO Rueda

DO Málaga

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Fondillón

DO Alicante

Wino gatunkowe psr

hiszpański

Gran Reserva

Wszystkie wina gatunkowe psr

Cava

Wino gatunkowe psr

gatunkowe wino musujące psr

hiszpański

Lágrima

DO Málaga

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Noble

Wszystkie

Wino gatunkowe psr wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

hiszpański

Noble

DO Málaga

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Pajarete

DO Málaga

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Primero de cosecha

DO Valencia

Wino gatunkowe psr

hiszpański

Rancio

Wszystkie

Wino gatunkowe psr,

gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Raya

DO Montilla-Moriles

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Reserva

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

hiszpański

Sobremadre

DO vinos de Madrid

Wino gatunkowe psr

hiszpański

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Superior

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

hiszpański

Trasañejo

DO Málaga

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Vino Maestro

DO Málaga

Gatunkowe wino likierowe psr

hiszpański

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

Wino gatunkowe psr

hiszpański

Viejo

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

hiszpański

Vino de tea

DO La Palma

Wino gatunkowe psr

hiszpański

FRANCJA

Appellation d’origine contrôlée

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

francuski

Appellation contrôlée

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

 

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

francuski

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

Wino gatunkowe psr

francuski

Vin de pays

Wszystkie

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

francuski

Ambré

Wszystkie

Gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

francuski

Château

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, gatunkowe wino musujące psr

francuski

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

Wino gatunkowe psr

francuski

Claret

AOC Bordeaux

Wino gatunkowe psr

francuski

Clos

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

francuski

Cru Artisan

AOC Médoc,

Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

Wino gatunkowe psr

francuski

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

Wino gatunkowe psr

francuski

Cru Classé,

nawet jeżeli poprzedza ją:

Grand,

Premier Grand,

Deuxième,

Troisième,

Quatrième,

Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

Wino gatunkowe psr

francuski

Edelzwicker

AOC Alsace

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

Wino gatunkowe psr

francuski

Grand Cru

Champagne

Gatunkowe wino musujące psr

francuski

Hors d’âge

AOC Rivesaltes

Gatunkowe wino likierowepsr

francuski

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

Wino gatunkowe psr

francuski

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

francuski

Primeur

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

francuski

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

Gatunkowe wino likierowe psr

francuski

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac

Wino gatunkowe psr

francuski

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Wino gatunkowe psr,

wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

francuski

Tuilé

AOC Rivesaltes

Gatunkowe wino likierowe psr

francuski

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

Wino gatunkowe psr

francuski

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

Wino gatunkowe psr

francuski

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage

Wino gatunkowe psr

francuski

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)

Wino gatunkowe psr

francuski

WŁOCHY

Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym

włoski

Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym

włoski

Vino Dolce Naturale

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Inticazione geografica tipica (IGT)

Wszystkie

Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym

włoski

Landwein

Wino z oznaczeniem geograficznym autonomicznej prowincji Bolzano

Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

Vin de pays

Wino z oznaczeniem geograficznym regionu Aosta

Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym

francuski

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

włoski

Amarone

DOC Valpolicella

Wino gatunkowe psr

włoski

Ambra

DOC Marsala

Wino gatunkowe psr

włoski

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Annoso

DOC Controguerra

Wino gatunkowe psr

włoski

Apianum

DOC Fiano di Avellino

Wino gatunkowe psr

łaciński

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

Wino gatunkowe psr

włoski

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

Wino gatunkowe psr

włoski

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr

włoski

Cacc’e mitte

DOC Cacc’e Mitte di Lucera

Wino gatunkowe psr

włoski

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

Wino gatunkowe psr

włoski

Cannellino

DOC Frascati

Wino gatunkowe psr

włoski

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d’Abruzzo

Wino gatunkowe psr

włoski

Chiaretto

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

włoski

Ciaret

DOC Monferrato

Wino gatunkowe psr

włoski

Château

DOC de la région Valle d’Aosta

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

francuski

Classico

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Est!Est!!Est!!!

DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

łaciński

Falerno

DOC Falerno del Massico

Wino gatunkowe psr

włoski

Fine

DOC Marsala

Gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Fior d’Arancio

DOC Colli Euganei

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

włoski

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

Wino gatunkowe psr

włoski

Flétri

DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste

Wino gatunkowe psr

włoski

Garibaldi Dolce (ou GD)

DOC Marsala

Gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Governo all’uso toscano

DOCG Chianti/Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

włoski

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr

włoski

Italia Particolare (ou IP)

DOC Marsala

Gatunkowe wino likierowepsr

włoski

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d’Alba

Wino gatunkowe psr

włoski

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

Wino gatunkowe psr

włoski

London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

DOC Marsala

Gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Morellino

DOC Morellino di Scansano

Wino gatunkowe psr

włoski

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

Wino gatunkowe psr

włoski

Oro

DOC Marsala

Gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Passito

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

włoski

Ramie

DOC Pinerolese

Wino gatunkowe psr

włoski

Rebola

DOC Colli di Rimini

Wino gatunkowe psr

włoski

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

włoski

Riserva

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

Wino gatunkowe psr

włoski

Rubino

DOC Marsala

Gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr

włoski

Scelto

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

włoski

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

Wino gatunkowe psr

włoski

Sciac-trà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

Wino gatunkowe psr

włoski

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

Wino gatunkowe psr

włoski

Spätlese

DOC/IGT de Bolzano

Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

Soleras

DOC Marsala

Gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Stravecchio

DOC Marsala

Gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Strohwein

DOC/IGT de Bolzano

Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

Superiore

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, Gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr,

włoski

Superiore Old Marsala (ou SOM)

DOC Marsala

Gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

Wino gatunkowe psr

włoski

Torcolato

DOC Breganze

Wino gatunkowe psr

włoski

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Vendemmia Tardiva

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

włoski

Verdolino

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

włoski

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

Gatunkowe wino likierowe psr

włoski

Vino Fiore

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

włoski

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

Wino gatunkowe psr

włoski

Vino Novello o Novello

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

włoski

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

Wino gatunkowe psr

włoski

Vivace

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

włoski

CYPR

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

grecki

Τοπικός Οίνος

Wszystkie

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Μοναστήρι (Monastiri)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

Κτήμα (Ktima)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

grecki

LUKSEMBURG

Marque nationale

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

francuski

Appellation contrôlée

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

francuski

Appellation d’origine controlée

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

francuski

Vin de pays

Wszystkie

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

francuski

Grand premier cru

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

francuski

Premier cru

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

francuski

Vin classé

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

francuski

Château

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

francuski

WĘGRY

minőségi bor

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

węgierski

különleges minőségű bor

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

węgierski

fordítás

Tokaj/-i

Wino gatunkowe psr

węgierski

máslás

Tokaj/-i

Wino gatunkowe psr

węgierski

szamorodni

Tokaj/-i

Wino gatunkowe psr

węgierski

aszú … puttonyos, uzupełnione numerami 3-6

Tokaj/-i

Wino gatunkowe psr

węgierski

aszúeszencia

Tokaj/-i

Wino gatunkowe psr

węgierski

eszencia

Tokaj/-i

Wino gatunkowe psr

węgierski

tájbor

Wszystkie

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

węgierski

bikavér

Eger, Szekszárd

Wino gatunkowe psr

węgierski

késői szüretelésű bor

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

węgierski

válogatott szüretelésű bor

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

węgierski

muzeális bor

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

węgierski

siller

Wszystkie

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym, wino gatunkowe psr

węgierski

AUSTRIA

Qualitätswein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Ausbruch/Ausbruchwein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Auslese/Auslesewein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Beerenauslese (wein)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Eiswein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Kabinett/Kabinettwein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Schilfwein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Spätlese/Spätlesewein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Strohwein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Trockenbeerenauslese

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Landwein

Wszystkie

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

 

Ausstich

Wszystkie

Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

Auswahl

Wszystkie

Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

Bergwein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

Klassik/Classic

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Erste Wahl

Wszystkie

Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

Hausmarke

Wszystkie

Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

Heuriger

Wszystkie

Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

Jubiläumswein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

Reserve

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Schilcher

Steiermark

Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

Sturm

Wszystkie

Moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym

niemiecki

PORTUGALIA

Denominação de origem (DO)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Denominação de origem controlada (DOC)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Vinho DOCe natural

Wszystkie

Gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

Gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Vinho regional

Wszystkie

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

portugalski

Canteiro

DO Madeira

Gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Colheita Seleccionada

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

portugalski

Crusted/Crusting

DO Porto

Gatunkowe wino likierowe psr

angielski

Escolha

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

portugalski

Escuro

DO Madeira

Gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Fino

DO Porto

DO Madeira

Gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Frasqueira

DO Madeira

Gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Garrafeira

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

Gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Lágrima

DO Porto

Gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Leve

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym Estremadura i Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

Gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Nobre

DO Dão

Wino gatunkowe psr

portugalski

Reserva

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, gatunkowe wino musujące psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

portugalski

Reserva velha (lub grande reserva)

DO Madeira

Gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Ruby

DO Porto

Gatunkowe wino likierowe psr

angielski

Solera

DO Madeira

Gatunkowe wino likierowe psr

portugalski

Super reserva

Wszystkie

Gatunkowe wino musujące psr

portugalski

Superior

Wszystkie

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

portugalski

Tawny

DO Porto

Gatunkowe wino likierowe psr

angielski

Vintage uzupełniona przez Late Bottle (LBV) lub Character

DO Porto

Gatunkowe wino likierowe psr

angielski

Vintage

DO Porto

Gatunkowe wino likierowe psr

angielski

SŁOWENIA

Penina

Wszystkie

Gatunkowe wino musujące psr

słoweński

pozna trgatev

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

słoweński

izbor

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

słoweński

jagodni izbor

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

słoweński

suhi jagodni izbor

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

słoweński

ledeno vino

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

słoweński

arhivsko vino

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

słoweński

mlado vino

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

słoweński

Cviček

Dolenjska

Wino gatunkowe psr

słoweński

Teran

Kras

Wino gatunkowe psr

słoweński

SŁOWACJA

forditáš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Wino gatunkowe psr

słowacki

mášláš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Wino gatunkowe psr

słowacki

samorodné

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Wino gatunkowe psr

słowacki

výber … putňový, uzupełnione numerami 3-6

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Wino gatunkowe psr

słowacki

výberová esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Wino gatunkowe psr

słowacki

esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Wino gatunkowe psr

słowacki

DODATEK 3

WYKAZ PUNKTÓW KONTAKTOWYCH

(o których mowa w art. 12 załącznika II)

a)   Wspólnota

Komisja Europejska

Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich

Dyrekcja B Sprawy międzynarodowe II

Szef jednostki B.2 Rozszerzenie

B-1049 Bruxelles/Bruksela

Belgia

Tel. +32 2 299 11 11

Faks +32 2 296 62 92

b)   Albania

Brunilda Stamo, dyrektor

Dyrekcja ds. Polityk Produkcyjnych

Ministerstwo Rolnictwa, Żywności i Ochrony Konsumenta

Sheshi Skenderbej nr 2

Tirana

Albania

Telefon/faks +355 4 225872

e-mail: bstamo@albnet.net


(1)  Ochrona terminu „cava” przewidziana w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1493/1999 nie narusza ochrony oznaczenia geograficznego mającego zastosowanie do gatunkowych win musujących psr „Cava”.

(2)  Wina, o których mowa, są gatunkowymi winami likierowymi psr przewidzianymi w załączniku VI pkt L ust. 8 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.

(3)  Wina, o których mowa, są gatunkowymi winami likierowymi psr przewidzianymi w załączniku VI pkt L ust. 11 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.

PROTOKÓŁ 4

w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej

SPIS TREŚCI

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

Artykuł 2

Wymogi ogólne

Artykuł 3

Dwustronna kumulacja we Wspólnocie

Artykuł 4

Dwustronna kumulacja w Albanii

Artykuł 5

Produkty całkowicie uzyskane

Artykuł 6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

Artykuł 7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 8

Jednostka kwalifikacyjna

Artykuł 9

Akcesoria, części zamienne i narzędzia

Artykuł 10

Zestawy

Article 11

Elementy neutralne

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 12

Zasada terytorialności

Artykuł 13

Transport bezpośredni

Artykuł 14

Wystawy

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 15

Zakaz zwrotu lub zwolnienia z ceł

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 16

Wymogi ogólne

Artykuł 17

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 18

Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawione z mocą wsteczną

Artykuł 19

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 20

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Artykuł 21

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

Artykuł 22

Upoważniony eksporter

Artykuł 23

Termin ważności dowodu pochodzenia

Artykuł 24

Przedkładanie dowodu pochodzenia

Artykuł 25

Przywóz partiami

Artykuł 26

Zwolnienia z dowodu pochodzenia

Artykuł 27

Dokumenty uzupełniające

Artykuł 28

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

Artykuł 29

Niezgodności i błędy formalne

Artykuł 30

Kwoty wyrażone w euro

TYTUŁ VI

UZGODNIENIA W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 31

Wzajemna pomoc

Artykuł 32

Weryfikacja dowodów pochodzenia

Artykuł 33

Rozstrzyganie sporów

Artykuł 34

Sankcje

Artykuł 35

Strefy wolnocłowe

TYTUŁ VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł 36

Stosowanie protokołu

Artykuł 37

Warunki specjalne

TYTUŁ VII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 38

Zmiany w protokole

WYKAZ ZAŁĄCZNIKÓW

ZAŁĄCZNIK I:

Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II

ZAŁĄCZNIK II:

Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące w celu uzyskania przez wytworzony produkt statusu pochodzenia

ZAŁĄCZNIK III:

Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1

ZAŁĄCZNIK IV:

Tekst deklaracji na fakturze

TYTUŁ I

PRZEPISY OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a)

„wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem i czynnościami szczególnymi;

b)

„materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;

c)

„produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;

d)

„towary” oznaczają zarówno materiały jak i produkty;

e)

„wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);

f)

„cena ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w Albanii, który dokonuje w swoim przedsiębiorstwie ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w momencie wywozu produktu;

g)

„wartość materiałów” oznacza wartość celną w czasie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Albanii;

h)

„wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich materiałów zgodnie z definicją podaną w lit. g) stosowaną mutatis mutandis;

i)

„wartość dodana” oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną każdego z materiałów składowych produktu, pochodzących z innej Strony lub, kiedy wartość celna jest nieznana lub nie może być ustalona, pierwsza możliwa do ustalenia cena płacona za materiały we Wspólnocie lub w Albanii;

j)

„działy” i „pozycje” oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze stanowiącej Zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów, zwany w niniejszym protokole „Systemem Zharmonizowanym” lub „HS”;

k)

„klasyfikowany” odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w poszczególnej pozycji;

l)

„przesyłka” oznacza produkty, które są albo wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednolitym dokumentem transportowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

m)

„terytoria” obejmują wody terytorialne.

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

Artykuł 2

Wymogi ogólne

1.   Do celów wykonania niniejszego układu następujące produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:

a)

produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;

b)

produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu art. 6 niniejszego protokołu.

2.   Do celów wykonania niniejszego układu następujące produkty uważa się za pochodzące z Albanii:

a)

produkty całkowicie uzyskane w Albanii w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;

b)

produkty uzyskane w Albanii zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Albanii w rozumieniu art. 6 niniejszego protokołu.

Artykuł 3

Dwustronna kumulacja we Wspólnocie

Materiały pochodzące z Albanii są uważane za materiały pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli są częścią produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza zakres czynności określonych w art. 7.

Artykuł 4

Dwustronna kumulacja w Albanii

Materiały pochodzące ze Wspólnoty są uważane za materiały pochodzące z Albanii, jeżeli są częścią produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza zakres czynności określonych w art. 7.

Artykuł 5

Produkty całkowicie uzyskane

1.   Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Albanii:

a)

produkty mineralne wydobyte na ich terytorium z ziemi lub z dna morskiego;

b)

produkty roślinne tam zebrane;

c)

żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;

d)

produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;

e)

produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;

f)

produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Albanii przez ich statki;

g)

produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);

h)

używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;

i)

odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;

j)

produkty wydobyte z dna morskiego lub podglebia znajdującego się poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że posiadają one wyłączne prawa do eksploatacji tego dna lub podglebia;

k)

towary tam wytworzone wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–j).

2.   Pojęcia „ich statki” i „ich statki przetwórnie” użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni:

a)

które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w państwie członkowskim Wspólnoty lub w Albanii;

b)

które pływają pod banderą państwa członkowskiego Wspólnoty lub Albanii;

c)

które są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państw członkowskich Wspólnoty lub Albanii, lub spółki z siedzibą zarządu w jednym z tych państw, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele państw członkowskich Wspólnoty lub Albanii oraz w których dodatkowo – w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością – przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw lub do organów publicznych lub obywateli tych państw;

d)

których kapitan i oficerowie są obywatelami państw członkowskich WE lub obywatelami Albanii; lub

e)

których załogi składają się przynajmniej w 75 % z obywateli państw członkowskich Wspólnoty lub Albanii.

Artykuł 6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

1.   Do celów art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, są uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu wtedy, gdy spełnione są warunki określone w wykazie załącznika II.

Warunki określone powyżej wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszym układem, rodzaj obróbki lub przetworzenia, którym muszą zostać poddane materiały niepochodzące wykorzystywane przy wytwarzaniu oraz są stosowane wyłącznie odnośnie do takich materiałów. W związku z tym oznacza to, że jeśli produkt, który uzyskał status pochodzącego poprzez spełnienie warunków wymienionych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki mające zastosowanie do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.

2.   Niezależnie od ust. 1 materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie nie powinny być używane do wytworzenia produktu, mogą jednak zostać użyte pod warunkiem, że:

a)

ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;

b)

żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy stosowaniu tego ustępu.

Postanowienia niniejszego ustępu nie mają zastosowania do produktów objętych działami 50–63 Systemu Zharmonizowanego.

3.   Postanowienia ust. 1 i 2 stosuje się zgodnie z postanowieniami art. 7.

Artykuł 7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1.   Bez uszczerbku dla postanowień ust. 2 następujące czynności są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania produktom statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi art. 6 zostały spełnione:

a)

czynności zapewniające zachowanie produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;

b)

łączenie i rozdzielanie paczek;

c)

mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie warstwy utlenionej, oleju, farby lub innych warstw pokrywających;

d)

prasowanie lub maglowanie wyrobów włókienniczych;

e)

proste czynności malowania i polerowania;

f)

łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i gładzenie ziaren zbóż lub ryżu;

g)

czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru;

h)

obieranie, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

i)

ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;

j)

przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);

k)

zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach itp. oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

l)

umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, znaków firmowych i innych podobnych znaków odróżniających;

m)

zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;

n)

zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;

o)

połączenie dwóch lub więcej czynności wymienionych w lit. a)–n);

p)

ubój zwierząt.

2.   Wszystkie czynności przeprowadzone we Wspólnocie lub w Albanii w odniesieniu do danego produktu są rozważane łącznie przy określaniu, czy obróbka lub przetworzenie, jakim został poddany dany produkt, są uważane za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.

Artykuł 8

Jednostka kwalifikacyjna

1.   Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Systemu Zharmonizowanego.

Wynika z tego zatem, że:

a)

jeżeli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest w oparciu o System Zharmonizowany w jednej pozycji, to całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;

b)

jeżeli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji systemu zharmonizowanego, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.

2.   Jeżeli przy zastosowaniu reguły ogólnej nr 5 Systemu Zharmonizowanego opakowania są klasyfikowane wraz z produktem, który zawierają, to do celów określania pochodzenia należy traktować je jako całość.

Artykuł 9

Akcesoria, części zamienne i narzędzia

Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone ze sprzętem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub które nie są ujęte na oddzielnych fakturach, uważane są za stanowiące całość z tym sprzętem, maszyną, aparaturą lub pojazdem.

Artykuł 10

Zestawy

Zestawy w rozumieniu reguły ogólnej nr 3 Systemu Zharmonizowanego uważane są za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to zestaw jako całość jest uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł 11

Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego produkcji:

a)

energia i paliwo;

b)

fabryka i wyposażenie;

c)

maszyny i narzędzia; lub

d)

towary, które nie wchodzą i które nie są planowane do wejścia w końcowy skład produktu.

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 12

Zasada terytorialności

1.   Warunki określone w tytule II, dotyczące nabycia statusu pochodzenia, muszą być nieprzerwanie spełniane we Wspólnocie lub w Albanii.

2.   Jeśli produkty pochodzące, wywiezione ze Wspólnoty lub z Albanii do innego kraju, są przywożone ponownie, należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:

a)

towary ponownie przywiezione są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz

b)

nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do utrzymania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas wywozu.

3.   Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami ustanowionymi w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetworzenie – wykonane poza granicami Wspólnoty lub Albanii – materiałów wywiezionych ze Wspólnoty lub Albanii, a następnie tam ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:

a)

rzeczone materiały zostały w całości uzyskane we Wspólnocie lub w Albanii lub były przed wywozem poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności wymienione w art. 7; oraz

b)

zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:

(i)

towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych; oraz

(ii)

całkowita wartość dodana, uzyskana poza granicami Wspólnoty lub Albanii wskutek zastosowania postanowień niniejszego artykułu, nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.

4.   Do celów ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia ustanowione w tytule II nie dotyczą obróbki ani przetwarzania wykonanego poza granicami Wspólnoty lub Albanii. Jednak w przypadku gdy w wykazie zamieszczonym w załączniku II zasada określająca wartość maksymalną dla wszystkich materiałów niepochodzących użytych do produkcji zostanie zastosowana do określania statusu pochodzenia produktu końcowego, łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium zainteresowanej strony, wraz z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza granicami Wspólnoty lub Albanii zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie przekracza podanej wartości procentowej.

5.   Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4 „całkowitą wartość dodaną” należy rozumieć jako wszystkie koszty poniesione poza Wspólnotą lub Albanią, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.

6.   Postanowień ust. 3 i 4 nie stosuje się w odniesieniu do produktów, które nie spełniają warunków określonych w załączniku II lub które mogą być uznane za przetworzone lub obrobione w stopniu wystarczającym jedynie po zastosowaniu marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 6 ust. 2.

7.   Postanowień ust. 3 i 4 nie stosuje się w odniesieniu do produktów objętych działami 50–63 Systemu Zharmonizowanego.

8.   Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte postanowieniami niniejszego artykułu oraz wykonywane poza terytorium Wspólnoty lub Albanii przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.

Artykuł 13

Transport bezpośredni

1.   Preferencyjne traktowanie przewidziane na mocy niniejszego układu dotyczy wyłącznie produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są przewożone bezpośrednio między Wspólnotą a Albanią. Jednakże produkty stanowiące pojedynczą przesyłkę mogą być przewożone przez inne terytoria, gdzie mogą być, jeżeli istnieje taka potrzeba, przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych kraju tranzytu lub składowania i że nie zostają poddane innym czynnościom niż rozładunek, ponowny załadunek lub jakakolwiek czynność mająca na celu utrzymanie ich w dobrym stanie.

Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Wspólnoty lub Albanii.

2.   Dowody, że warunki określone w ust. 1 zostały spełnione, dostarcza się poprzez przedstawienie właściwym organom celnym kraju przywozu:

a)

jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przewóz z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub

b)

świadectwa wystawionego przez organy celne kraju tranzytu:

(i)

podającego dokładny opis produktów;

(ii)

wskazującego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, w stosownych przypadkach, nazwy statków lub inne użyte środki transportu;

oraz

(iii)

poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub

c)

w przypadku braku powyższych, jakichkolwiek dokumentów potwierdzających.

Artykuł 14

Wystawy

1.   Produkty pochodzące, wysłane w celu wystawienia w innym państwie niż państwa Wspólnoty lub Albania i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia do Wspólnoty lub Albanii, korzystają w przywozie z postanowień układu, pod warunkiem wykazania przed organami celnymi, że:

a)

eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub z Albanii do kraju, w którym miała miejsce wystawa i tam je wystawił;

b)

produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Albanii;

c)

produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz

d)

od chwili ich wysyłki na wystawę produkty nie były używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.

2.   Dowód pochodzenia musi zostać wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu V i przedstawiony organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Należy w nim podać nazwę i adres wystawy. W razie potrzeby może być wymagana dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na jakich produkty były wystawione.

3.   Ustęp 1 stosuje się w odniesieniu do wszelkich handlowych, przemysłowych, rolniczych czy rzemieślniczych wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów, które nie są zorganizowane do celów prywatnych w sklepach czy lokalach, w których prowadzona jest działalność gospodarcza z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych i podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 15

Zakaz zwrotu lub zwolnienia z ceł

1.   Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Albanii, w odniesieniu do których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Albanii jakiemukolwiek zwrotom lub zwolnieniu z żadnego rodzaju ceł.

2.   Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich uzgodnień dotyczących zwrotu, ulg lub zwolnień z płatności, w całości lub części, z ceł lub opłat o skutku równoważnym stosowanych we Wspólnocie lub w Albanii w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania, jeżeli ten zwrot, ulga lub zwolnienie z płatności stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, jeżeli produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone i jeżeli nie są przeznaczone do użycia w kraju.

3.   Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany w każdym momencie do przedłożenia, na wniosek organów celnych, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych do wytworzenia danych produktów oraz że faktycznie uiścił wszystkie cła lub opłaty o skutku równoważnym stosowane w odniesieniu do takich materiałów.

4.   Postanowienia ust. 1–3 stosuje się również do opakowań w rozumieniu art. 8 ust. 2, akcesoriów, części zamiennych i narzędzi w rozumieniu art. 9 oraz produktów w kompletach w rozumieniu art. 10, gdy takie przedmioty są niepochodzące.

5.   Postanowienia ust. 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów należących do rodzaju, do którego ma zastosowanie niniejszy układ. Ponadto nie wykluczają one stosowania systemu refundacji wywozowych w odniesieniu do produktów rolnych stosowanych przy wywozie zgodnie z postanowieniami niniejszego układu.

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 16

Wymogi ogólne

1.   Produkty pochodzące ze Wspólnoty w przywozie do Albanii oraz produkty pochodzące z Albanii w przywozie do Wspólnoty korzystają z postanowień niniejszej układu po przedstawieniu:

a)

świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiony jest w załączniku III; lub

b)

w przypadkach określonych w art. 21 ust. 1, deklaracji, której tekst przedstawiony jest w załączniku IV, złożonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, który opisuje produkty, o których mowa, w sposób wystarczający do ich identyfikacji (zwanej dalej „deklaracją na fakturze”).

2.   Nie naruszając ust. 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu w przypadkach podanych w art. 26 korzystają z postanowień niniejszego układu bez konieczności przedłożenia jakiegokolwiek z dokumentów określonych powyżej.

Artykuł 17

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

1.   Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, jego upoważnionego przedstawiciela.

2.   W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku III. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzony został układ, oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju wywozu. Jeśli wypełniane są odręcznie, wypełnia się je tuszem i drukowanymi literami. Opis produktów musi być podany w rubryce do tego przeznaczonej, bez pozostawienia żadnych wolnych wierszy. W przypadku gdy pole nie zostało wypełnione całkowicie, należy narysować linię poziomą poniżej ostatniej linijki opisu, przekreślając tym samym puste miejsce.

3.   Eksporter występujący z wnioskiem o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1 jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, w którym wystawione zostało świadectwo przewozowe EUR.1, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów, a także wypełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.

4.   Świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne państwa członkowskiego WE lub Albanii, jeżeli dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Albanii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

5.   Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają prawo domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy rubryka przeznaczona na opis produktów została wypełniona w taki sposób, żeby wykluczyć jakąkolwiek możliwość dokonywania fałszywych wpisów.

6.   Data wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 jest wskazana w rubryce 11 świadectwa.

7.   Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne i udostępniają eksporterowi, gdy tylko rzeczywisty wywóz został dokonany lub zagwarantowany.

Artykuł 18

Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawione z mocą wsteczną

1.   Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 7, świadectwo przewozowe EUR.1 może być wyjątkowo wystawione po wywozie produktów, do których się odnosi, jeśli:

a)

nie zostało ono wystawione w momencie dokonywania wywozu z powodu błędów, niezamierzonych pominięć lub szczególnych okoliczności; lub

b)

organy celne zostały w sposób wystarczający zapewnione, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych.

2.   Do celów stosowania ust. 1 eksporter musi podać w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, i podać powody swojego wystąpienia z wnioskiem.

3.   Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, czy informacje podane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami zawartymi w odpowiedniej dokumentacji.

4.   Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione z mocą wsteczną muszą być opatrzone jednym z następujących wpisów:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI”

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ”

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE”

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”

ET

„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI”

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI”

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI”

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

PT

„EMITIDO A POSTERIORI”

SI

„IZDANO NAKNADNO”

SK

„VYDANÉ DODATOČNE”

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND”

AL

„LESHUAR A-POSTERIORI”.

5.   Wpis określony w ust. 4 umieszcza się w rubryce „Uwagi” świadectwa przewozowego EUR.1.

Artykuł 19

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1.   W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 eksporter może wystąpić do organów celnych, które je wystawiły, o wydanie duplikatu na podstawie dokumentów eksportowych znajdujących się w ich posiadaniu.

2.   Duplikat wystawiony w ten sposób musi być opatrzony jednym z następujących wpisów:

ES

„DUPLICADO”

CS

„DUPLIKÁT”

DA

„DUPLIKAT”

DE

„DUPLIKAT”

ET

„DUPLIKAAT”

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN

„DUPLICATE”

FR

„DUPLICATA”

IT

„DUPLICATO”

LV

„DUBLIKĀTS”

LT

„DUBLIKATAS”

HU

„MÁSODLAT”

MT

„DUPLIKAT”

NL

„DUPLICAAT”

PL

„DUPLIKAT”

PT

„SEGUNDA VIA”

SI

„DVOJNIK”

SK

„DUPLIKÁT”

FI

„KAKSOISKAPPALE”

SV

„DUPLIKAT”

AL

„DUBLIKATE”.

3.   Wpis określony w ust. 2 umieszcza się w rubryce „Uwagi” duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.

4.   Duplikat, który musi być opatrzony datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, jest ważny od tej daty.

Artykuł 20

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Jeżeli produkty pochodzące pozostawia się pod kontrolą urzędu celnego we Wspólnocie lub w Albanii, możliwe jest zastąpienie oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub wieloma świadectwami przewozowymi EUR.1 w celu umożliwienia wysłania wszystkich lub części tych produktów w inne miejsce we Wspólnocie lub w Albanii. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wystawia urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.

Artykuł 21

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

1.   Deklaracja na fakturze, określona w art. 16 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona:

a)

przez upoważnionego eksportera w rozumieniu artykułu 22; lub

b)

przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6 000 EUR.

2.   Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona, jeśli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub Albanii i jeśli spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

3.   Eksporter sporządzający deklarację na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia, na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów i spełnienie wszystkich innych wymogów niniejszego protokołu.

4.   Eksporter sporządza deklarację na fakturze w formie pisma maszynowego, stempla bądź poprzez wypisanie deklaracji drukowanymi literami na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym. Deklaracja, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, musi zostać sporządzona w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju wywozu. Jeżeli deklaracja jest sporządzana ręcznie, należy ją napisać tuszem i drukowanymi literami.

5.   Deklaracje na fakturze opatrzone są oryginalnym, własnoręcznym podpisem eksportera. Jednakże od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22 nie wymaga się podpisu na takiej deklaracji pod warunkiem że dostarczy on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie, że przyjmuje pełną odpowiedzialność za każdą deklarację na fakturze, która identyfikuje go tak, jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.

6.   Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, do których się odnosi, są wysyłane, lub po ich wysłaniu pod warunkiem że jest przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.

Artykuł 22

Upoważniony eksporter

1.   Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić każdego eksportera (zwanego dalej „upoważnionym eksporterem”) dokonującego częstych wysyłek produktów na mocy niniejszego układu, do sporządzania deklaracji na fakturze niezależnie od wartości danych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie musi udzielić organom celnym wszelkich gwarancji niezbędnych do zweryfikowania pochodzenia produktów oraz spełnienia pozostałych wymogów niniejszego protokołu.

2.   Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.

3.   Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który znajduje się w deklaracji na fakturze.

4.   Używanie upoważnienia przez upoważnionego eksportera podlega kontroli organów celnych.

5.   Organy celne mogą wycofać upoważnienie w dowolnym momencie. Wycofanie upoważnienia następuje, gdy upoważniony eksporter nie daje już gwarancji określonych w ust. 1, nie spełnia warunków określonych w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie używa upoważnienia.

Artykuł 23

Termin ważności dowodu pochodzenia

1.   Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia w kraju wywozu i musi zostać przedłożony w wymienionym okresie organom celnym kraju przywozu.

2.   Dowody pochodzenia, które są przedstawiane organom celnym kraju przywozu po końcowej dacie ich przedłożenia określonej w ust. 1, mogą być przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania, w przypadku gdy nieprzedłożenie dokumentów przed ustaloną datą końcową jest spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.

3.   W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia wtedy, gdy produkty zostały im przedłożone przed wspomnianą datą końcową.

Artykuł 24

Przedkładanie dowodu pochodzenia

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą wymagać tłumaczenia dowodu pochodzenia i mogą również wymagać, aby do deklaracji przywozowej zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do realizacji niniejszego układu.

Artykuł 25

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej nr 2(a) Systemu Zharmonizowanego, ujęte w sekcjach XVI i XVII lub pozycjach 7308 i 9406 Systemu Zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym wraz z pierwszą przesyłką przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia.

Artykuł 26

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

1.   Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część osobistego bagażu podróżnych przyjmuje się za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz w przypadku gdy nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiej deklaracji. W przypadku produktów wysyłanych pocztą taka deklaracja może zostać sporządzona na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na kartce papieru załączonej do tego dokumentu.

2.   Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy wyłącznie produktów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców, podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie świadczą o handlowym przeznaczeniu.

3.   Ponadto łączna wartość tych produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część osobistego bagażu podróżnych.

Artykuł 27

Dokumenty uzupełniające

Dokumentami określonymi w art. 17 ust. 3 i w art. 21 ust. 3, służącymi do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Albanii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą być m. in. następujące dokumenty:

a)

bezpośredni dowód przetworzenia dokonanego przez eksportera lub dostawcę w celu otrzymania danych towarów, zawarty na przykład w księgach rachunkowych lub dokumentach wewnętrznych;

b)

dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Albanii, w przypadku gdy dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;

c)

dokumenty potwierdzające fakt dokonania we Wspólnocie lub w Albanii obróbki lub przetworzenia materiałów, sporządzone lub wydane we Wspólnocie lub w Albanii, w przypadku gdy dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;

d)

świadectwa przewozowe EUR.1 lub deklaracje na fakturze potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Albanii zgodnie z niniejszym protokołem.

Artykuł 28

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1.   Eksporter ubiegający się o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty określone w art. 17 ust. 3 przez co najmniej trzy lata.

2.   Eksporter sporządzający deklarację na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji przez co najmniej trzy lata, łącznie z dokumentami określonymi w art. 21 ust. 3.

3.   Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku wymieniony w art. 17 ust. 2 przez co najmniej trzy lata.

4.   Organy celne kraju przywozu przechowują przedłożone im świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje na fakturze przez co najmniej trzy lata.

Artykuł 29

Niezgodności i błędy formalne

1.   Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu spełnienia formalności wymaganych przy przywozie produktów nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio dowiedzione, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.

2.   Oczywiste pomyłki formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.

Artykuł 30

Kwoty wyrażone w euro

1.   Do celów stosowania postanowień art. 21 ust. 1 lit. b) oraz art. 26 ust. 3 w przypadkach, gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walucie krajowej państwa członkowskiego Wspólnoty lub Albanii, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, ustala się corocznie w odniesieniu do każdego z zainteresowanych państw.

2.   Przesyłka korzysta z postanowień art. 21 ust. 1 lit. b) lub art. 26 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną dla zainteresowanego państwa.

3.   Kwoty podawane w jakiejkolwiek walucie krajowej stanowią równowartość kwot wyrażonych w euro według kursu z pierwszego dnia roboczego października. Kwoty są zgłaszane Komisji Wspólnot Europejskich do dnia 15 października i obowiązują od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Wspólnot Europejskich powiadamia wszystkie zainteresowane kraje o odpowiednich kwotach.

4.   Kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwotę otrzymaną po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %. Kraj może pozostawić bez zmian kwotę wyrażoną w walucie krajowej, stanowiącą równowartość kwoty wyrażonej w euro, jeżeli w wyniku corocznego dostosowywania przewidzianego w ust. 3 kwota ta po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulega podwyższeniu nie więcej niż o 15 % równowartości kwoty wyrażonej w walucie krajowej. Równowartość kwoty wyrażonej w walucie krajowej może być pozostawiona bez zmian, jeżeli po przeliczeniu byłaby ona niższa niż równowartość kwoty wyrażonej w walucie krajowej.

5.   Kwoty wyrażone w euro podlegają przeglądowi dokonywanemu przez Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia na wniosek Wspólnoty lub Albanii. Przeprowadzając przegląd, Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia rozważa celowość zachowywania skutków danych przy uwzględnieniu wartości rzeczywistych. W tym celu może on zadecydować o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ VI

UZGODNIENIA W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 31

Wzajemna pomoc

1.   Organy celne państw członkowskich Wspólnoty i Albanii udostępniają sobie wzajemnie, za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji na fakturze.

2.   W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu Wspólnota i Albania pomagają sobie nawzajem, za pośrednictwem właściwych organów administracji celnej, przy sprawdzaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł 32

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1.   Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za każdym razem, kiedy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełniania innych wymogów niniejszego protokołu.

2.   Do celów stosowania postanowień ust. 1 organy celne kraju przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 oraz fakturę, jeśli została przedłożona, deklarację na fakturze lub kopię tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, podając, w stosownych przypadkach, powody złożenia wniosku o weryfikację. Wszelkie otrzymane dokumenty i informacje sugerujące, że informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawidłowe, przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.

3.   Weryfikacji dokonują organy celne kraju wywozu. W tym celu mają prawo domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.

4.   Jeżeli organy celne kraju przywozu zdecydują się zawiesić preferencyjne traktowanie wobec danych produktów w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji, zaproponują one importerowi zwolnienie tych produktów, z zastrzeżeniem podjęcia wobec nich wszelkich środków zapobiegawczych, które uznają za konieczne.

5.   Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację są jak najszybciej informowane o wynikach weryfikacji. Wyniki takie muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Albanii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

6.   Jeśli w przypadkach uzasadnionej wątpliwości brak jest odpowiedzi w terminie dziesięciu miesięcy od dnia złożenia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne wnioskujące o weryfikację odmawiają uprawnienia do skorzystania z preferencji, o ile nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności.

Artykuł 33

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji lub wnioski o dokonanie wykładni niniejszego protokołu, przekazywane są Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu wspomnianego kraju.

Artykuł 34

Sankcje

Sankcje są nakładane na każdą osobę, która sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu, który zawiera nieprawidłowe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.

Artykuł 35

Strefy wolnocłowe

1.   Wspólnota i Albania podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, że sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają ze stref wolnocłowych znajdujących się na ich terytorium, nie są zastępowane innymi towarami oraz nie są poddawane zabiegom innym niż zwykłe działania zapobiegające ich zepsuciu.

2.   W drodze wyjątku od postanowień zawartych w ust. 1, gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Albanii przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia i podlegają obróbce lub przetworzeniu, odpowiednie organy celne muszą wystawić na żądanie eksportera nowe świadectwo EUR.1, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, jest zgodna z postanowieniami niniejszego protokołu.

TYTUŁ VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł 36

Stosowanie protokołu

1.   Pojęcie „Wspólnota” użyte w art. 2 nie obejmuje Ceuty i Melilli.

2.   Produkty pochodzące z Albanii w przywozie do Ceuty lub Melillii korzystają pod wszystkimi względami z takiego samego systemu celnego, jaki jest stosowany do produktów pochodzących z obszaru celnego Wspólnoty na podstawie Protokołu 2 Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnot Europejskich. Albania przyznaje w odniesieniu do przywozu produktów objętych niniejszym układem i pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam system celny, jaki został przyznany produktom przywożonym i pochodzącym ze Wspólnoty.

3.   Do celów stosowania ust. 2 dotyczącego produktów pochodzących z Ceuty i Melillii niniejszy protokół stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian, z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 37.

Artykuł 37

Warunki specjalne

1.   Pod warunkiem że były transportowane bezpośrednio, zgodnie z postanowieniami art. 13, następujące produkty uważa się za:

1)

pochodzące z Ceuty i Melilli:

a)

produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;

b)

produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytworzenia których użyto produktów innych niż określone w lit. a), pod warunkiem że:

(i)

wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6; lub

(ii)

produkty te pochodzą z Albanii lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 7.

2)

Produkty pochodzące z Albanii:

a)

produkty całkowicie uzyskane w Albanii;

b)

produkty uzyskane w Albanii, do wytworzenia których użyto produktów innych niż określone w lit. a), pod warunkiem że:

i)

wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6; lub

ii)

produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 7.

2.   Ceutę i Melillę uznaje się za jedno terytorium.

3.   Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza w rubryce 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach na fakturze wyrazy „Albania” oraz „Ceuta i Melilla”. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli pochodzenie to zaznacza się w rubryce 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach na fakturze.

4.   Organy celne Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu na terytorium Ceuty i Melilli.

TYTUŁ VIII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 38

Zmiany w protokole

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może podjąć decyzję o zmianie postanowień niniejszego protokołu.

ZAŁĄCZNIK I

Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II

Uwaga 1

Wykaz określa warunki wymagane w odniesieniu do wszystkich produktów w celu uznania ich za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu.

Uwaga 2

2.1.

Pierwsze dwie kolumny wykazu opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub numer działu używany w Systemie Zharmonizowanym, a druga kolumna podaje stosowany w tym systemie opis towarów w odniesieniu do danej pozycji lub działu. Dla każdego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach podana jest reguła w kolumnach 3 lub 4. W przypadku gdy wpis w pierwszej kolumnie jest poprzedzony przez „ex”, oznacza to, że reguły z kolumny 3 lub 4 stosuje się tylko do części tej pozycji, którą opisano w kolumnie 2.

2.2.

Gdy w kolumnie 1 zebrano kilka numerów pozycji lub gdy podano w niej numer działu, a opis produktów w kolumnie 2 sformułowano ogólnie, to odpowiednia reguła w kolumnie 3 lub 4 odnosi się do wszystkich produktów, które w Systemie Zharmonizowanym są sklasyfikowane w pozycjach tego działu lub w jakiejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.

2.3.

W przypadku gdy różne reguły wykazu stosuje się do różnych produktów w ramach jednej pozycji, każdy akapit zawiera opis tej części pozycji, do której odnoszą się reguły w sąsiadujących kolumnach 3 lub 4.

2.4.

W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może alternatywnie zastosować regułę określoną w kolumnie 3 lub regułę określoną w kolumnie 4. Jeśli żadna reguła pochodzenia nie jest podana w kolumnie 4, należy zastosować regułę określoną w kolumnie 3.

Uwaga 3

3.1.

Postanowienia art. 6 protokołu, dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w fabryce, w której użyto tych produktów, czy w innej fabryce we Wspólnocie lub w Albanii.

Przykład:

Silnik z pozycji 8407, dla którego reguła stanowi, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą stanowić jego część, nie może przekraczać 40 % ceny ex-works, jest wykonany z „innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie” z pozycji ex 7224.

Jeżeli odkuwka została wykonana we Wspólnocie z niepochodzącej wlewki, to odkuwka nabyła już status pochodzenia w oparciu o regułę dla pozycji ex 7224 w wykazie. Można ją wtedy uznać za pochodzącą przy obliczaniu wartości silnika, niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tej samej fabryce czy w innej fabryce we Wspólnocie. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest zatem brana pod uwagę przy sumowaniu wartości materiałów niepochodzących użytych do produkcji.

3.2.

Reguła znajdująca się w wykazie określa minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także powoduje nadanie statusu produktu pochodzącego; w sytuacji odwrotnej przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym stopniu nie nadaje statusu produktu pochodzącego. A zatem, jeśli reguła przewiduje, że materiały niepochodzące mogą być używane na pewnym etapie wytwarzania, to użycie takich materiałów na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, a używanie takich materiałów na późniejszym etapie nie jest dozwolone.

3.3.

Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli reguła używa sformułowania „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją”, mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet te posiadające taki sam opis i pozycję jak produkt), uwzględniając jednak wszelkie szczególne ograniczenia, które mogą być zawarte w regule.

Jednakże sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych pozycją …” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych tą samą pozycją jak produkt” oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami, z wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.

3.4.

Gdy reguła podana w wykazie określa, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może być używany jeden lub więcej materiałów. Nie jest konieczne użycie wszystkich z nich.

Przykład:

Reguła dla tkanin z pozycji 5208–5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne, a wśród innych materiałów mogą być również użyte materiały chemiczne. Nie oznacza to, że muszą być używane obydwa rodzaje; można użyć jednego z nich lub obu.

3.5.

Gdy reguła z wykazu określa, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten oczywiście nie wyklucza użycia innych materiałów niespełniających z powodu ich właściwości wymagań tej reguły. (Zob. również uwaga 6.2 poniżej odnosząca się do wyrobów włókienniczych).

Przykład:

Reguła dla przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania wykorzystania soli mineralnych, substancji chemicznych lub innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.

Powyższe nie ma jednak zastosowania do produktów, które chociaż nie mogą być wytworzone z konkretnych materiałów wymienionych w wykazie, mogą być wytworzone z materiałów tego samego rodzaju na wcześniejszym etapie produkcji.

Przykład:

W przypadku artykułu odzieżowego z ex działu 62 wykonanego z włókniny, jeżeli dla tej klasy wyrobów dozwolone jest używanie tylko niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego włókniny, nawet jeżeli włókniny ze względu na swoją naturę nie mogą być wykonane z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy występowałby na ogół na etapie przed przędzą, to jest na etapie włókna.

3.6.

Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe dla materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, to tych wartości nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą zostać przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, do których mają zastosowanie.

Uwaga 4

4.1.

Określenie „włókna naturalne” jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Ograniczone jest do etapów poprzedzających przędzenie, włącznie z odpadami, i, jeżeli nie określono inaczej, dotyczy także włókien, które były zgrzeblone, czesane lub inaczej przetwarzane, ale nieprzędzone.

4.2.

Określenie „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji 5101–5105, włókna bawełniane z pozycji 5201–5203 i inne włókna roślinne z pozycji 5301–5305.

4.3.

Określenia „pulpa włókiennicza”, „materiały chemiczne” i „materiały papiernicze” są stosowane w wykazie do opisywania materiałów niesklasyfikowanych w działach 50–63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.

4.4.

Określenie „włókna odcinkowe chemiczne” używane jest w wykazie w odniesieniu do syntetycznych lub sztucznych kabli z włókna ciągłego, włókien odcinkowych lub odpadów, z pozycji 5501–5507.

Uwaga 5

5.1.

Jeżeli danemu produktowi w wykazie towarzyszy odniesienie do niniejszej uwagi, warunki ustalone w kolumnie 3 tego wykazu nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które stanowią razem 10 % lub mniej łącznej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych. (Zob. również uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).

5.2.

Margines tolerancji wymieniony w uwadze 5.1 może być jednak stosowany wyłącznie do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.

Poniższe materiały są podstawowymi materiałami włókienniczymi:

jedwab,

wełna,

gruba sierść zwierzęca,

cienka sierść zwierzęca,

włosie końskie,

bawełna,

materiały do produkcji papieru i papier,

len,

konopie siewne,

juta i pozostałe łykowe włókna tekstylne,

sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave,

włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe roślinne włókna tekstylne,

syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,

sztuczne włókna ciągłe chemiczne,

włókna ciągłe przewodzące prąd,

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polisiarczku fenylu,

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polichlorku winylu,

pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,

sztuczne włókna odcinkowe chemiczne z wiskozy,

pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,

przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,

przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,

produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego spoiwa między dwie warstwy tworzywa sztucznego,

pozostałe produkty objęte pozycją 5605.

Przykład:

Przędza objęta pozycją 5205, wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i z syntetycznych włókien odcinkowych z pozycji 5506, jest przędzą mieszaną. Dlatego też niepochodzące włókna odcinkowe syntetyczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (które wymagają wytwarzania z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej), mogą być używane, pod warunkiem że ich masa całkowita nie przekracza 10 % masy przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i z przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych z pozycji 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego też przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (które wymagają wytwarzania z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej), lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (które wymagają wytwarzania z włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia), lub kombinacja tych dwóch może być użyta, pod warunkiem że ich masa całkowita nie przekracza 10 % masy tkaniny.

Przykład:

Tkanina rózgowa z pozycji 5802, wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny bawełnianej z pozycji 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną sporządzoną z przędzy objętej dwiema oddzielnymi pozycjami lub jeżeli użyte przędze bawełniane same są mieszaninami.

Przykład:

Jeżeli dana tkanina rózgowa została wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej objętej z pozycji 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami tekstylnymi i tym samym tkanina rózgowa również jest produktem mieszanym.

5.3.

W przypadku produktów zawierających „przędzę wytworzoną z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniową” margines tolerancji wynosi 20 % w odniesieniu do tej przędzy.

5.4.

W przypadku produktów zawierających „pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie warstwy tworzywa sztucznego”, margines tolerancji wynosi 30 % w odniesieniu do tego pasma.

Uwaga 6

6.1.

W przypadku odniesienia w wykazie do niniejszej uwagi materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły podanej w wykazie w kolumnie 3 w odniesieniu do gotowego produktu, mogą być użyte, pod warunkiem że są sklasyfikowane w innej pozycji niż pozycja dotycząca produktu oraz że ich wartość nie przekroczy 8 % ceny ex-works produktu.

6.2.

Bez uszczerbku dla postanowień uwagi 6.3 materiały, które nie są sklasyfikowane w działach 50–63, mogą być swobodnie użyte do wytwarzania wyrobów włókienniczych niezależnie od tego, czy zawierają elementy włókiennicze.

Przykład:

Jeżeli reguła podana w wykazie przewiduje, że do wytworzenia określonego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) musi być użyta przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych takich jak guziki, ponieważ guziki nie są zaklasyfikowane w działach 50–63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków, chociaż suwaki zwykle zawierają element włókienniczy.

6.3.

W przypadku gdy stosuje się normę procentową, wartość materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50–63, musi być brana pod uwagę przy obliczaniu wartości włączonych materiałów niepochodzących.

Uwaga 7

7.1.

Do celów pozycji ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403„procesami specyficznymi” są:

a)

destylacja próżniowa;

b)

redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c)

krakowanie;

d)

reformowanie;

e)

ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f)

proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g)

polimeryzacja;

h)

alkilacja;

i)

izomeryzacja.

7.2.

Do celów pozycji 2710, 2711 oraz 2712„procesami specyficznymi” są:

a)

destylacja próżniowa;

b)

redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c)

krakowanie;

d)

reformowanie;

e)

ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f)

proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g)

polimeryzacja;

h)

alkilacja;

i)

izomeryzacja;

j)

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do redukcji o co najmniej 85 % zawartości siarki w przetworzonych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);

k)

wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie;

l)

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, traktowanie wodorem przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, inne niż dla efektu odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsza obróbka wodorem olejów smarowych z pozycji ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie będzie jednak uważane za proces specyficzny;

m)

wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych z pozycji ex 2710, destylacja atmosferyczna pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, przy temperaturze 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;

n)

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe z pozycji ex 2710, poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;

o)

wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 75 % oleju) z pozycji ex 2712, odolejanie przy pomocy krystalizacji frakcyjnej.

7.3.

Do celów pozycji ex 2707, 2713–2715,ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste operacje, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki lub wszelkiego rodzaju kombinacje tych lub podobnych czynności, nie nadają pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK II

Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące w celu uzyskania przez wytworzony produkt statusu pochodzenia

Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte układem. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części układu.

Pozycja HS

Opis produktu

Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia

(1)

(2)

(3) lub (4)

Dział 1

Żywe zwierzęta

Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane

 

Dział 2

Mięso i podroby jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane

 

Dział 3

Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

 

ex Dział 4

Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane

 

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane,

wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku z ananasów, lim i grejpfrutów) objęte pozycją 2009 są produktami pochodzącymi, i

wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 5

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyjątkiem następującej pozycji:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane

 

ex ex 0502

Przygotowana szczecina i sierść świń lub dzików

Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści

 

Dział 6

Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, i

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 7

Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane

 

Dział 8

Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, a

wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % wartości ceny ex-works produktu

 

ex Dział 9

Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane

 

0901

Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

0902

Herbata, nawet aromatyzowana

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

ex ex 0910

Mieszanki przypraw

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

Dział 10

Zboża

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane

 

ex Dział 11

Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem następującej pozycji:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane

 

ex ex 1106

Mąka, grysik i puder z suszonych, łuskanych roślin strączkowych objętych pozycją 0713

Suszenie i mielenie roślin strączkowych objętych pozycją 0708

 

Dział 12

Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane

 

1301

Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

 

 

– Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych

Wytwarzanie z niemodyfikowanych substancji kleistych i zagęszczaczy

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 14

Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane

 

ex Dział 15

Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne, woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

1501

Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503:

 

 

– Tłuszcz z kości lub odpadów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207

 

1502

Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503

 

 

– Tłuszcz z kości lub odpadów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0201, 0202, 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane

 

1504

Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

 

 

– Frakcje stałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane

 

ex ex 1505

Rafinowana lanolina

Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505

 

1506

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

 

 

– Frakcje stałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane

 

1507 do 1515

Oleje roślinne i ich frakcje:

 

 

– Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej z kopry, olej z ziaren palmowych, olej babassu, olej tungowy, olej oiticica, wosk mirtowy i wosk japoński, frakcje oleju jojoba oraz oleje do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż wytwarzanie środków spożywczych przeznaczonych do spożycia przez ludzi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu

 

– Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba

Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

 

1516

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, i

wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513.

 

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, i

wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513.

 

Dział 16

Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

Wytwarzanie:

ze zwierząt objętych działem 1, i/lub

w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

 

ex Dział 17

Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 1701

Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1702

Pozostałe cukry, włącznie z czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą w postaci stałej; syropy cukrowe, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

 

 

– Chemicznie czysta maltoza i fruktoza

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702

 

– Inne cukry w postaci stałej, zawierające dodatek środków aromatyzujących lub barwiących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące

 

ex ex 1703

Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatek środków aromatyzujących lub barwiących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1704

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

Dział 18

Kakao i przetwory z kakao

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

 

 

– Ekstrakt słodowy

Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10

 

– Pozostałe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1902

Makarony, nawet gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

 

 

– Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane

 

– Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, i

wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane

 

1903

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108

 

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1806

w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata oraz ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem działu 11

 

ex Dział 20

Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane

 

ex ex 2001

Ignamy, słodkie ziemniaki i inne podobne jadalne części roślin zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przygotowane lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 2004 i ex ex 2005

Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przygotowane lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

2006

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

2007

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2008

– Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu

Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex-works produktu

 

– Masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż; rdzenie palmowe; kukurydza

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

– Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierających dodatku cukru, mrożonych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

2009

Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 21

Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); palona cykoria i inne palone substytuty kawy oraz jej wyciągi, esencje i koncentraty

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana

 

2103

Sosy i preparaty do nich stosowane; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

 

 

– Sosy i preparaty do nich stosowane; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy

 

– Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

ex ex 2104

Zupy i buliony i przetwory z nich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005

 

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 22

Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w których wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane

 

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, i

w których całość użytego soku owocowego (z wyjątkiem soku z ananasów, lim lub grejpfrutów) jest pochodząca

 

2207

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, i

w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

 

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, i

w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

 

ex Dział 23

Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 2301

Mączka z wielorybów, mąki, mączki i granulki, z ryb lub ze skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane

 

ex ex 2303

Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt, przekraczającej 40 % masy

Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana

 

ex ex 2306

Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy, zawierające więcej niż 3 % oliwy

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

 

2309

Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

Wytwarzanie, w którym:

wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, i

wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

 

ex Dział 24

Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem następujących pozycji:

Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

 

2402

Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodząca

 

ex ex 2403

Tytoń do palenia

Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące

 

ex Dział 25

Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 2504

Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony

Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego

 

ex ex 2515

Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm

Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej

 

ex ex 2516

Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm

Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej

 

ex ex 2518

Dolomit kalcynowany

Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego

 

ex ex 2519

Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu).

 

ex ex 2520

Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2524

Naturalne włókna azbestowe

Wytwarzanie z koncentratu azbestu

 

ex ex 2525

Proszek miki

Mielenie miki lub odpadów miki

 

ex ex 2530

Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane

Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych

 

Dział 26

Rudy metali, żużel i popiół

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 27

Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 2707

Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której 65 % lub więcej objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczonych do użytku jako paliwa napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2709

Oleje surowe otrzymywane z materiałów bitumicznych

Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych

 

2710

Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2711

Gazy ziemne i pozostałe węglowodory gazowe

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2712

Wazelina, parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2713

Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2714

Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltydy i skały asfaltowe

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2715

Mieszanki bitumiczne oparte na naturalnym asfalcie, naturalnym bitumie, na bitumie naftowym, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy)

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 28

Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 2805

„Mischmetall”

Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2811

Tritlenek siarki

Wytwarzanie z ditlenku siarki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 2833

Siarczan glinu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2840

Nadboran sodu

Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 29

Chemikalia organiczne; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 2901

Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2902

Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksylen, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 2905

Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami objętymi pozycją 2905. Alkoholanów metali objętych tą pozycją można jednak użyć, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

2915

Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenkokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 i 2916 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 2932

– Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

2933

Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 i 2933 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

2934

Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 i 2934 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 2939

Koncentraty ze smoły makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 30

Produkty farmaceutyczne; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

3002

Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne:

 

 

– Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

 

 

– Krew ludzka

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– Krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych lub profilaktycznych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– Hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

3003 i3004

Leki (z wyłączeniem produktów objętych pozycjami 3002, 3005 lub 3006):

 

 

– Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 3006

Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4(k) do niniejszego działu

Zachowane zostaje pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji

 

ex Dział 31

Nawozy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3105

Nawozy mineralne lub chemiczne zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; inne nawozy; produkty niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem:

azotanu sodu

cyjanamidu wapnia

siarczanu potasu

siarczanu magnezowo-potasowego

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 32

Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3201

Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne

Wytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3205

Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu (3)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 i 3205. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 33

Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3301

Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, nielotnych olejkach, woskach lub podobnych substancjach, otrzymanych w procesie materacji; terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej „grupy” (4) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 34

Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i podobne artykuły, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem następujących pozycji:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3403

Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 % masy olejów z ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3404

Woski sztuczne i preparowane:

 

 

– Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gazu parafinowego lub parafiny w łuskach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem:

olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516,

kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823, oraz

materiałów objętych pozycją 3404

Można jednakże użyć tych materiałów, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 35

Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:

 

 

– Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1108

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3507

Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 36

Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 37

Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3701

Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub materiały włókiennicze; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach

 

 

– Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701 i 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3702

Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub materiały włókiennicze; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3704

Płyty fotograficzne, film, papier, tektura i materiały włókiennicze, naświetlone, ale niewywołane

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 3701 do 3704

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 38

Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3801

– Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do produkcji elektrod

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Grafit w formie pasty, będący mieszaniną ponad 30 % grafitu według wagi z olejami mineralnymi

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3803

Olej talowy oczyszczony

Oczyszczanie surowego oleju talowego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3805

Olejki terpentyny siarczanowej, oczyszczone

Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3806

Żywice estrowe

Wytwarzanie z kwasów żywicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 3807

Smoła drzewna (pak smoły drzewnej)

Destylacja smoły drzewnej

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3808

Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów

 

3809

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów

 

3810

Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów

 

3811

Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne

 

 

– Przygotowane dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3812

Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3813

Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3814

Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3818

Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub form podobnych; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3819

Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3820

Środki zapobiegające zamarzaniu i płyny przeciwoblodzeniowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3822

Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, dozowane odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006; certyfikowane materiały wzorcowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3823

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe

 

 

– Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe, kwaśne oleje z rafinacji

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

– Przemysłowe alkohole tłuszczowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823

 

3824

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

 

 

– Następujące produkty objęte tą pozycją:

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych

Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905

Sulfoniany z ropy naftowej, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych i etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole

Wymieniacze jonowe

Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych

Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów

Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego

Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

Olej fuzlowy i olej Dippela

Mieszaniny soli mających różne aniony

Pasty kopiarskie na bazie żelatyny nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3901 do 3915

Tworzywa sztuczne w formie podstawowej, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły:

 

 

– Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów z działu 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)

Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 3907

– Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitrylowo-butadienowo-styrenowych (ABS)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu (5)

 

– Polyester

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu i/lub wytwarzanie poliwęglanu tetrabromowego (bifenol A)

 

3912

Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

3916 do 3921

Półwyroby i wyroby z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex ex 3916, ex ex 3917, ex ex 3920 oraz ex ex 3921, dla których obowiązują poniższe reguły:

 

 

– Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbka powierzchniowa

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe:

 

 

– – Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów z działu 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)

Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 3916 i ex ex 3917

Kształtowniki profilowane i rury

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 3920

– Arkusze lub folie jonomerowe

Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem z etylenu i kwasu metakrylowego częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 3921

Metalizowane folie z tworzyw sztucznych

Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów (6)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

3922 do 3926

Artykuły z tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 40

Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 4001

Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów

Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego

 

4005

Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

4012

Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:

 

 

– Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe

Bieżnikowanie opon używanych

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4011 i 4012

 

ex ex 4017

Artykuły z ebonitu

Wytwarzanie z ebonitu

 

ex Dział 41

Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 4102

Surowe skóry owcze, jagnięce, bez wełny

Usuwanie wełny ze skóry owiec lub jagniąt

 

4104 do 4106

Skóry, garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej

Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

4107, 4112 i 4113

Skóra poddana dalszej wyprawie po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, odwłoszona, nawet dwojona, inne niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113

 

ex ex 4114

Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106, 4107, 4112 lub 4113, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 42

Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (inne niż z jelit jedwabników)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 43

Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 4302

Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:

 

 

– Płaty, krzyże i podobne kształty

Wybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych

 

4303

Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302

 

ex Dział 44

Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 4403

Drewno zgrubnie obrobione

Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, nawet nie okorowanego, lub zaledwie zgrubnie obrobionego

 

ex ex 4407

Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo

 

ex ex 4408

Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę lub na inne podobne drewno warstwowe i inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, szlifowane, łączone na długość lub łączone stykowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane

Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę

 

ex ex 4409

Drewno kształtowane w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo:

 

 

– Szlifowane lub łączone stykowo

Szlifowanie lub łączenie stykowo

 

– Kształtki i profile

Frezowanie lub profilowanie

 

ex ex 4410 do ex ex 4413

Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane

Frezowanie lub profilowanie

 

ex ex 4415

Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna;

Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar

 

ex ex 4416

Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna

Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach

 

ex ex 4418

– Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek

 

– Kształtki i profile

Frezowanie lub profilowanie

 

ex ex 4421

Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409

 

ex Dział 45

Korek i artykuły z korka; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

4503

Artykuły z korka naturalnego

Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501

 

Dział 46

Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

Dział 47

Ścier z drewna lub z innego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 48

Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 4811

Papier i tektura, tylko liniowane i kratkowane

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

4816

Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

4817

Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i podobne opakowania, z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 4818

Papier toaletowy

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

ex ex 4819

Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych;

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 4820

Bloki listowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 4823

Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu;

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

ex Dział 49

Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

4909

Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami lub bez nich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911

 

4910

Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe:

 

 

– Kalendarze typu „wiecznego” lub z wymiennymi blokami zamontowane na podstawie wykonanej z materiału innego niż papier lub tektura

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe,

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911

 

ex Dział 50

Jedwab; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 5003

Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesane

Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu

 

5004 do ex ex 5006

Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu

Wytwarzanie z (7):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5007

Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (7)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

papieru, lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 51

Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

5106 do 5110

Przędza wełniana, cienka lub gruba sierść zwierzęca lub włosie końskie

Wytwarzanie z (7):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5111 do 5113

Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (7)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

papieru, lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 52

Bawełna; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

5204 do 5207

Przędza i nić bawełniana

Wytwarzanie z (7):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5208 do 5212

Tkaniny bawełniane

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (7)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

papieru, lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 53

Pozostałe włókna roślinne, przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

5306 do 5308

Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa

Wytwarzanie z (7):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5309 do 5311

Tkaniny z pozostałych włókien roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (7)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

przędzy z włókna kokosowego,

przędzy jutowej,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

papieru, lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5401 do 5406

Nici z włókien ciągłych chemicznych

Wytwarzanie z (7):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5407 i 5408

Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych:

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (7)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

papieru, lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5501 do 5507

Włókna odcinkowe chemiczne

Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

5508 do 5511

Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych

Wytwarzanie z (7):

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5512 do 5516

Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (7)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

papieru, lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 56

Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z (7):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5602

Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:

 

 

– Filc igłowany

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

Jednakże:

włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,

włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub

włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,

których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych,

z włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z kazeiny, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

5604

Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi

 

 

– Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

paper-making materials

 

5605

Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

5606

Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową)

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

materiałów do wytwarzania papieru

 

Dział 57

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:

 

 

– Z filcu igłowanego

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

Jednakże:

włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,

włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub

włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,

których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład

 

– Z innego rodzaju filcu

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej,

przędzy syntetycznej lub sztucznej,

włókien naturalnych, lub

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia

Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład

 

ex Dział 58

Tkaniny specjalne; tkaniny rózgowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem:

 

 

– Łączone z nitką gumową

Produkcja z nitki pojedynczej (7)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5805

Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet konfekcjonowane

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

5810

Hafty w sztukach, paskach lub motywach

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

5901

Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy

Wytwarzanie z przędzy

 

5902

Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych:

 

 

– Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

Wytwarzanie z przędzy

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

5903

Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902

Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5904

Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkładzie włókienniczym, nawet cięte do kształtu

Wytwarzanie z przędzy (7)

 

5905

Pokrycia ścienne włókiennicze:

 

 

– Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami

Wytwarzanie z przędzy

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5906

Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:

 

 

– Dzianiny

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

– Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

Wytwarzanie z materiałów chemicznych

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy

 

5907

Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane na dekoracje teatralne, tła studyjne (prospekty) lub podobne

Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5908

Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane

 

 

– Koszulki żarowe, impregnowane

Wytwarzanie z dzianin workowych

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

5909 do 5911

Artykuły włókiennicze do celów technicznych:

 

 

– Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911

Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją 6310

 

– Tkaniny, filcowane lub nie, z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet impregnowane lub powlekane, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wieloma osnowami i/lub wątkami, lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911

Wytwarzanie z (7):

przędzy z włókna kokosowego,

następujących materiałów:

przędzy z politetrafluoroetylenu (8),

przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową,

przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego,

włókna pojedynczego z politetrafluoroetylenu (8),

przędzy z syntetycznych włókien przędnych z polifenylenu tereftalamidu,

przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową, (8),

włókna kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

przędzy z włókna kokosowego,

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

Dział 60

Dzianiny

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

Dział 61

Odzież i dodatki odzieżowe, z dzianin

 

 

– Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu lub uzyskana bezpośrednio w kształcie

Wytwarzanie z przędzy (7)  (9)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych,natural fibres,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

ex Dział 62

Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z przędzy (7)  (9)

 

ex ex 6202, ex ex 6204, ex ex 6206, ex ex 6209 i ex ex 6211

Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz inne haftowane konfekcjonowane dodatki odzieżowe dla niemowląt

Wytwarzanie z przędzy (9)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)

 

ex ex 6210 i ex ex 6216

Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

Wytwarzanie z przędzy (9)

lub

Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)

 

6213 i 6214

Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły:

 

 

– Haftowane

Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (7)  (9)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (7)  (9)

lub

Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytych nie zadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

6217

Pozostałe konfekcjonowane dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212:

 

 

– Haftowane

Wytwarzanie z przędzy (9)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)

 

– Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

Wytwarzanie z przędzy (9)

lub

Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)

 

– Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy (9)

 

ex Dział 63

Pozostałe konfekcjonowane artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i artykuły włókiennicze używane; szmaty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

6301 do 6304

Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; inne artykuły wyposażenia wnętrz:

 

 

– Z filcu lub włóknin

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

– Pozostałe:

 

 

– Haftowane

Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (9)  (10)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane i szydełkowane), których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (9)  (10)

 

6305

Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów

Wytwarzanie z (7):

włókien naturalnych,

odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

6306

Brezenty impregnowane, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:

 

 

– Z włóknin

Wytwarzanie z (7)  (9):

włókien naturalnych, lub

materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (7)  (9)

 

6307

Pozostałe artykuły konfekcjonowane, włącznie z wykrojami odzieży

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

6308

Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymaganiom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

 

ex Dział 64

Obuwie, getry i podobne artykuły; części tych artykułów:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszw wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406

 

6406

Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 65

Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

6503

Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z filcu, wykonane z korpusów, stożków lub płatów do kapeluszy, objętych pozycją 6501, nawet z podszyciem lub przybraniem

Wytwarzanie z przędzy or textile fibres (9)

 

6505

Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem

Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (9)

 

ex Dział 66

Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

6601

Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole ogrodowe i podobne parasole)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 67

Pióra i puch preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 68

Artykuły z kamieni, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 6803

Wyroby z łupków i łupków scalonych

Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce

 

ex ex 6812

Artykuły z azbestu; artykuły z mieszaniny na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

ex ex 6814

Artykuły z mikiwłącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów

Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną)

 

Dział 69

Wyroby ceramiczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 70

Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 7003, ex ex 7004 i ex ex 7005

Szkło z warstwą nieodblaskową

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7006

Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach

 

 

– Płyty szklane pokryte cienką powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII (11)

Wytwarzanie z płyt szklanych nie powlekanych (substrat) objętych pozycją 7006

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7007

Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7008

Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7009

Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7010

Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia, ze szkła

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7013

Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 7019

Wyroby (inne niż przędza) z włókien szklanych

Wytwarzanie z:

niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub

waty szklanej

 

ex Dział 71

Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 7101

Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 7102, ex ex 7103 i ex ex 7104

Z kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)

Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych

 

7106, 7108 i 7110

Metale szlachetne:

 

 

– W stanie surowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 7106, 7108 i 7110

lub

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110

lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi

 

– W stanie półproduktu lub w proszku

Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym

 

ex ex 7107, ex ex 7109 i ex ex 7111

Metale platerowane metalem szlachetnym, półwyroby

Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi nieobrobionymi

 

7116

Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7117

Sztuczna biżuteria

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 72

Żeliwo i stal; z wyjątkiem:Iron and steel; except for:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

7207

Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej

Wytwarzanie z materiałów objętych nagłówkami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205

 

7208 do 7216

Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej

Wytwarzanie z żelaza lub stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7206

 

7217

Drut z żeliwa lub ze stali niestopowej

Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207

 

ex ex 7218, 7219 do 7222

Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z żelaza lub stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7218

 

7223

Drut ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218

 

ex ex 7224, 7225 do 7228

Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone nadające się do celów wiertniczych, ze stali stopowej lub niestopowej

Wytwarzanie ze stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7206, 7218 lub 7224

 

7229

Drut z pozostałej stali stopowej

Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224

 

ex Dział 73

Artykuły z żeliwa lub stali; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 7301

Ścianka szczelna

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206

 

7302

Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206

 

7304, 7305 i 7306

Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, z żeliwa lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych nagłówkami 7206, 7207, 7218 lub 7224

 

ex ex 7307

Łączniki rur i przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (Nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części

Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, których wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu

 

7308

Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301

 

ex ex 7315

Łańcuch przeciwpoślizgowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 74

Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7401

Kamienie miedziowe, miedź cementacyjna (miedź wytrącona)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

7402

Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

7403

Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie

 

 

– Miedź rafinowana

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

– Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne elementy

Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi

 

7404

Odpady miedzi i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

7405

Stopy przejściowe miedzi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 75

Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7501 do 7503

Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz inne produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony; odpady i złom niklu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 76

Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7601

Aluminium nieobrobione plastycznie

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

 

7602

Odpady aluminium i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 7616

Wyroby z aluminium inne niż siatka, tkaniny, ruszty, elementy siatkowe, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, Jednakże można użyć siatki, tkaniny, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego lub siatki metalowej rozciąganej z aluminium, i

w których wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 77

Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Systemie Zharmonizowanym

 

 

ex Dział 78

Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7801

Ołów nieobrobiony plastycznie:

 

 

– Ołów rafinowany

Wytwarzanie z ołowiu „bullion” lub ołowiu „work”

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802

 

7802

Odpady ołowiu i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 79

Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7901

Cynk nieobrobiony plastycznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902

 

7902

Odpady cynku i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 80

Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

8001

Cyna nieobrobiona plastycznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002

 

8002 i 8007

Odpady cyny i złom; inne wyroby z cyny

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

Dział 81

Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów:

 

 

– Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 82

Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych, z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

8206

Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży detalicznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205. Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

 

8207

Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8208

Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 8211

Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego

 

8214

Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego

 

8215

Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego

 

ex Dział 83

Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 8302

Pozostałe oprawy, okucia i podobne wyroby nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 8306

Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 84

Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 8401

Sekcje paliwowe (kasety) do reaktorów jądrowych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu (12)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8402

Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8403 i ex ex 8404

Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402 oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8403 i 8404

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

8406

Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8407

Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8408

Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8409

Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8411

Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8412

Pozostałe silniki i siłowniki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 8413

Obrotowe pompy wyporowe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 8414

Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8415

Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8418

Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne, inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex ex 8419

Maszyny dla przemysłu drzewnego, ścieru drzewnego, papierniczego i produkcji tektury

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8420

Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8423

Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8425 do 8428

Urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8429

Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne:

 

 

– Walce drogowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8430

Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud;urządzenia do wbijania lub wyciągania pali; pługi odśnieżające lemieszowe i wirnikowe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 8431

Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8439

Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8441

Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8444 do 8447

Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 8448

Urządzenia pomocnicze do maszyn wymienionych w pozycjach od 8444 do 8445

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8452

Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia

 

 

– Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu,

w którym wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących, i

stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8456 do 8466

Obrabiarki i maszyny oraz części oraz akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8469 do 8472

Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8480

Skrzynki formierskie dla odlewni metali; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

8482

Łożyska toczne

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8484

Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8485

Części maszyn i urządzeń niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 85

Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8501

Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych)

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8502

Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 8504

Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 8518

Mikrofony i stojaki do nich, głośniki w obudowach lub bez, elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8519

Gramofony bez wzmacniacza, gramofony ze wzmacniaczem, odtwarzacze kasetowe oraz pozostały sprzęt do odtwarzania dźwięku, niezawierający urządzenia do rejestracji dźwięku

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8520

Magnetofony i pozostała aparatura do zapisu dźwięku, nawet wyposażone w urządzenia do odtwarzania dźwięku

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8521

Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo)

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8522

Części i akcesoria odpowiednie do stosowania wyłącznie lub głównie w aparaturach objętych pozycjami od 8519 do 8521

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8523

Niezapisane nośniki do zapisu dźwięku lub innych sygnałów, inne niż wyroby objęte działem 37

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8524

Płyty gramofonowe, taśmy i inne zapisane nośniki, do rejestracji dźwięku lub innych sygnałów, włączając matryce i negatywy płyt gramofonowych, stosowane do produkcji nagrań, ale z wyłączeniem wyrobów objętych działem 37:

 

 

– Matryce i negatywy do płyt gramofonowych stosowane do produkcji nagrań

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8525

Aparatura nadawcza do radiotelefonii, radiotelegrafii, radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne; kamery wideo ze stop-klatką i pozostałe kamery wideo rejestrujące; kamery cyfrowe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8526

Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8527

Aparatura odbiorcza do radiotelefonii, radiotelegrafii lub radiofonii, nawet posiadająca w tej samej obudowie aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku, lub zegar

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8528

Aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu, lub odtwarzania dźwięku lub obrazu; monitory i projektory wideo

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8529

Części nadające się wyłącznie lub głównie do aparatury objętej pozycjami od 8525 do 8528:

 

 

– Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie do aparatury do zapisu lub odtwarzania dzwięku lub obrazu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Aparatura elektryczna do przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służąca do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów

8535 i 8536

Aparatura elektryczna do przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służąca do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8537

Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwie lub więcej aparatur objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 8541

Diody, tranzystory i inne podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8542

Układy scalone i mikroasemblery, elektroniczne:

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8544

Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8545

Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8546

Izolatory elektryczne z dowolnego materiału

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8547

Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8548

Odpady i braki, ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 86

Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów - mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8608

Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; części wyżej wymienionych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 87

Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8709

Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdów

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8710

Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8711

Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne:

 

 

– Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej:

 

 

– Nieprzekraczającej 50 cm3

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

– Przekraczającej 50 cm3

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 8712

Rowery bez łożysk kulkowych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8714

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8715

Wózki dziecięce i ich części

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8716

Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 88

Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 8804

Spadochrony wirnikowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

8805

Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

Dział 89

Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 90

Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9001

Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9002

Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9004

Okulary, gogle i podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 9005

Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowań

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu; i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 9006

Aparaty fotograficzne (oprócz filmowych); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, oprócz lamp błyskowych wyładowczych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9007

Kamery i projektory filmowe, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9011

Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex ex 9014

Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9015

Przyrządy i urządzenia geodezyjne, topograficzne, miernicze, niwelacyjne, fotogrametryczne, hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne, geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9016

Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9017

Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9018

Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku:

 

 

– Fotele dentystyczne wyposażone w sprzęt stomatologiczny lub w spluwaczki dentystyczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

9019

Urządzenia do mechanoterapii; aparatura do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, sztucznego oddychania lub do pozostałych respiratorów leczniczych

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

9020

Pozostałe respiratory oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

9024

Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9025

Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9026

Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej) z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9027

Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9028

Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich:

 

 

– Części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9029

Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9030

Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9031

Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9032

Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9033

Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 91

Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9105

Pozostałe zegary

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9109

Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9110

Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe

Wytwarzanie, w którym:

wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9111

Koperty zegarków i ich części

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9112

Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9113

Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części

 

 

– Z metali nieszlachetnych, nawet złoconych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 92

Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

Dział 93

Broń i amunicja; ich części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 94

Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex ex 9401 i ex ex 9403

Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie nieprzekraczającej 300 g/m2

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z pozycji 9401 lub 9403, pod warunkiem że:

wartość materiału nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, i

wszystkie inne użyte materiały są pochodzące i sklasyfikowane pod nagłówkiem innym niż 9401 lub 9403

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

9405

Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

9406

Budynki prefabrykowane

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 95

Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

9503

Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele służące do zabawy, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju;

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 9506

Kije golfowe i ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych

 

ex Dział 96

Artykuły przemysłowe różne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex ex 9601 i ex ex 9602

Wyroby ze zwierzęcych, roślinnych lub mineralnych materiałów rzeźbiarskich

Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów rzeźbiarskich objętych tą samą pozycją

 

ex ex 9603

Miotły i szczotki (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki do podłóg, bezsilnikowe, poduszki i wałki do malowania, ściągaczki i zbieraczki do wody (mopy)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

9605

Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymaganiom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

 

9606

Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

9608

Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją co produkt

 

9612

Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez

Wytwarzanie:

z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 9613

Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex ex 9614

Fajki i cybuchy

Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków

 

Dział 97

Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 


(1)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(2)  Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, zob. Uwaga wstępna 7.2.

(3)  Uwaga 3 do działu 32 przewiduje, że są to preparaty w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32.

(4)  Pod określeniem „grupa” rozumie się dowolną część pozycji oddzieloną od pozostałej części średnikiem.

(5)  W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

(6)  Następujące folie są uważane za folie o wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest mniejsze niż 2 %.

(7)  Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwagi wstępne 5.

(8)  Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzaju stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru.

(9)  Zob. Uwaga wstępna 6.

(10)  W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob. Uwaga wstępna 6.

(11)  SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(12)  Niniejszą regułę stosuje się do dnia 31 grudnia 2005 r.

ZAŁĄCZNIK III

Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1

Instrukcje dotyczące drukowania

1.

Każdy formularz musi mieć wymiary 210 × 297 mm; dopuszcza się tolerancję do minus 5 mm lub plus 8 mm na długość. Stosowany papier musi być papierem koloru białego, zwymiarowanym do pisania, niezawierającym masy ściernej, i o minimalnej wadze 25 g/m2. Papier musi zawierać w tle drukowany wzór giloszowany koloru zielonego pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa przy użyciu środków mechanicznych lub chemicznych.

2.

Właściwe organy państw członkowskich Wspólnoty i Albanii mogą zastrzec sobie prawo drukowania formularzy lub też mogą zlecić druk zatwierdzonym drukarniom. W tym drugim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego zatwierdzenia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można zidentyfikować drukarnię. Musi także nosić numer seryjny, drukowany lub nie, na podstawie którego można go zidentyfikować.

Image

Image

ZAŁĄCZNIK IV

Tekst deklaracji na fakturze

Deklaracja na fakturze, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial …. (2)

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Wersja w języku francuskim

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).

Wersja w języku włoskim

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinès kilmés prekés.

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Wersja w języku portugalskim

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Wersja w języku albańskim

Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1)) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale … (2).

 (3)

(Miejscowość i data)

 (4)

(Podpis eksportera, ponadto należy czytelnie wpisać nazwisko osoby podpisującej deklarację)


(1)  Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzana przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasie lub zostawić puste miejsce.

(2)  Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać to w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, umieszczając w tym celu symbol „CM”.

(3)  Wpisy te mogą być pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.

(4)  W przypadkach, w których od eksportera nie wymaga się podpisu, zwolnienie z podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku wpisania nazwiska osoby podpisującej.

PROTOKÓŁ 5

w sprawie transportu lądowego

Artykuł 1

Cel

Celem niniejszego protokołu jest wspieranie współpracy między Stronami w zakresie transportu lądowego, a w szczególności ruchu tranzytowego, oraz zapewnienie w tym celu skoordynowanego rozwoju transportu między terytoriami i przez terytoria Stron w drodze pełnego i współzależnego stosowania postanowień niniejszego protokołu.

Artykuł 2

Zakres stosowania

1.   Przedmiotem współpracy jest transport lądowy, a w szczególności transport drogowy, kolejowy i kombinowany, oraz związana z nim infrastruktura.

2.   W związku z tym zakres niniejszego protokołu obejmuje w szczególności:

infrastrukturę transportową na terytorium jednej lub drugiej Strony, w zakresie niezbędnym do osiągnięcia celu niniejszego protokołu,

dostęp do rynku, na zasadzie wzajemności, w zakresie transportu drogowego,

istotne prawne i administracyjne środki wspierające, w tym środki handlowe, podatkowe, społeczne oraz techniczne,

współpracę w zakresie rozwoju systemu transportu, który odpowiada potrzebom środowiska naturalnego, oraz

regularną wymianę informacji na temat rozwoju polityki transportowej Stron, ze szczególnym uwzględnieniem infrastruktury transportowej.

Artykuł 3

Definicje

Do celów niniejszego protokołu zastosowanie mają następujące definicje:

a)

„wspólnotowy ruch tranzytowy” oznacza przewóz tranzytowy towarów przez terytorium Albanii w drodze do lub z państwa członkowskiego Wspólnoty, dokonywany przez przewoźnika mającego siedzibę we Wspólnocie;

b)

„albański ruch tranzytowy” oznacza przewóz tranzytowy towarów z Albanii przez terytorium Wspólnoty do państwa trzeciego lub towarów przewożonych z państwa trzeciego do Albanii, dokonywany przez przewoźnika mającego siedzibę w Albanii;

c)

„transport kombinowany” oznacza transport towarów, podczas którego samochód ciężarowy, przyczepa, naczepa z jednostką ciągnącą lub bez jednostki ciągnącej, nadwozie wymienne lub kontener 20-stopowy lub większy korzysta z drogi w początkowym lub końcowym odcinku przewozu, a na innym odcinku z usługi kolei, żeglugi śródlądowej lub transportu morskiego, przy czym ten drugi odcinek przekracza 100 km w linii prostej, a przewóz na odcinku początkowym lub końcowym dokonywany transportem drogowym odbywa się w następujący sposób:

między punktem załadunku towarów a najbliższą dogodną kolejową stacją załadunkową, w przypadku odcinka początkowego, oraz między najbliższą dogodną kolejową stacją wyładunkową a punktem wyładunku towarów, w przypadku odcinka końcowego, lub

w promieniu nieprzekraczającym 150 km w linii prostej z portu śródlądowego lub portu morskiego załadunku lub wyładunku.

TYTUŁ I

INFRASTRUKTURA

Artykuł 4

Postanowienie ogólne

Strony niniejszym zgadzają się na przyjęcie wzajemnie skoordynowanych środków zmierzających do stworzenia sieci infrastruktury transportu multimodalnego jako kluczowego sposobu rozwiązania problemów dotykających przewozu towarów przez Albanię, w szczególności z wykorzystaniem korytarza paneuropejskiego VIII, osi północ-południe oraz połączenia z adriatyckim/jońskim paneuropejskim obszarem transportowym.

Artykuł 5

Planowanie

Stworzenie regionalnej sieci transportu multimodalnego na terytorium Albanii, zaspokajającej potrzeby Albanii i Europy Południowo-Wschodniej, a obejmującej główne szlaki drogowe i kolejowe, śródlądowe szlaki wodne, porty śródlądowe i morskie, porty lotnicze i inne stosowne rodzaje sieci, ma szczególne znaczenie dla Wspólnoty i Albanii. Wspomniana sieć została zdefiniowana w protokole ustaleń dotyczącym stworzenia podstawowej sieci infrastruktury transportowej w Europie Południowo-Wschodniej, który został podpisany przez ministrów z państw tego regionu i Komisję Europejską w czerwcu 2004 r. Tworzeniem sieci i wyborem priorytetów będzie się zajmować komitet sterujący złożony z przedstawicieli każdego z sygnatariuszy.

Artykuł 6

Aspekty finansowe

1.   Zgodnie z art. 112 układu Wspólnota może wnosić wkład finansowy w niezbędne prace nad infrastrukturą, o których mowa w art. 5 niniejszego protokołu. Wkład finansowy może mieć formę kredytu z Europejskiego Banku Inwestycyjnego, jak również każdą inną formę finansowania zapewniającą dalsze dodatkowe zasoby.

2.   W celu przyspieszenia prac Komisja w miarę możliwości dokłada starań, aby zachęcić do wykorzystania dodatkowych zasobów, takich jak inwestycje niektórych państw członkowskich realizowane na zasadzie dwustronnej lub zasoby pochodzące z funduszy publicznych lub prywatnych.

TYTUŁ II

TRANSPORT KOLEJOWY I KOMBINOWANY

Artykuł 7

Postanowienie ogólne

Strony przyjmują wzajemnie skoordynowane środki niezbędne dla rozwoju i wspierania transportu kolejowego i transportu kombinowanego, w celu zapewnienia, że w przyszłości większa część ich transportu dwustronnego i tranzytu przez Albanię będzie się odbywać w warunkach bardziej sprzyjających środowisku naturalnemu.

Artykuł 8

Szczególne aspekty dotyczące infrastruktury

W ramach modernizacji albańskich kolei należy podjąć niezbędne działania w celu dostosowania tego systemu do potrzeb transportu kombinowanego, ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju lub budowy terminali, skrajni tuneli i przepustowości, co wymaga znaczących nakładów inwestycyjnych.

Artykuł 9

Środki wspierające

Strony podejmują wszelkie niezbędne działania w celu pobudzenia rozwoju transportu kombinowanego.

Celem tych środków jest:

zachęcanie użytkowników i wysyłających do korzystania z transportu kombinowanego,

uczynienie transportu kombinowanego konkurencyjnym w stosunku do transportu drogowego, w szczególności poprzez wsparcie finansowe ze strony Wspólnoty lub Albanii w kontekście ich stosownego prawodawstwa,

zachęcanie do korzystania z transportu kombinowanego na długich trasach oraz propagowanie, w szczególności, korzystania z nadwozi wymiennych, kontenerów i innych środków transportu nietowarzyszącego,

zwiększenie szybkości i niezawodności transportu kombinowanego, a w szczególności:

zwiększenie częstotliwości przewozów zgodnie z potrzebami wysyłających i użytkowników,

skrócenie czasu oczekiwania przy terminalach oraz zwiększenie ich wydajności,

usunięcie w odpowiedni sposób wszystkich przeszkód z dróg dojazdowych w celu poprawienia dostępu do transportu kombinowanego,

w razie konieczności zharmonizowanie tonażu, wymiarów oraz właściwości technicznych specjalistycznego sprzętu, tak aby zapewnić w szczególności niezbędną kompatybilność szerokości torów, oraz podjęcie skoordynowanych działań w celu zamawiania i wprowadzania do eksploatacji sprzętu potrzebnego w związku z natężeniem ruchu, oraz

ogólnie, podejmowanie wszelkich innych właściwych działań.

Artykuł 10

Rola przedsiębiorstw kolejowych

W związku z odnośnymi kompetencjami państwa i przedsiębiorstw kolejowych Strony, w odniesieniu do przewozu pasażerów i towarów, zalecają, aby ich przedsiębiorstwa kolejowe:

zwiększyły współpracę, dwustronną, wielostronną lub w ramach międzynarodowych organizacji kolejowych, we wszystkich dziedzinach, ze szczególnym uwzględnieniem poprawy jakości i bezpieczeństwa usług transportowych,

podjęły próbę stworzenia wspólnego systemu organizacji kolei, aby zachęcić wysyłających do wysyłania ładunku, w szczególności w tranzycie, koleją zamiast drogą lądową, na zasadzie uczciwej konkurencji, pozostawiając jednocześnie użytkownikowi swobodę wyboru,

przygotowały Albanię do udziału we wdrażaniu i przyszłej ewolucji wspólnotowego dorobku prawnego w dziedzinie rozwoju kolejnictwa.

TYTUŁ III

TRANSPORT DROGOWY

Artykuł 11

Postanowienia ogólne

1.   W odniesieniu do wzajemnego dostępu do rynków transportowych Strony ustalają wstępnie i bez uszczerbku dla ust. 2 utrzymanie systemu wynikającego z umów dwustronnych lub innych obowiązujących międzynarodowych instrumentów dwustronnych zawartych przez każde państwo członkowskie Wspólnoty z Albanią lub, w przypadku gdy nie ma takich umów lub instrumentów, wynikającego ze stanu faktycznego, jaki istniał w 1991 r.

Jednakże do czasu zawarcia umowy między Wspólnotą a Albanią w sprawie dostępu do rynku transportu drogowego, zgodnie z art. 12 oraz w sprawie podatków drogowych, zgodnie z art. 13 ust. 2, Albania współpracuje z państwami członkowskimi Wspólnoty w zakresie zmiany tych dwustronnych umów lub instrumentów w celu ich dostosowania do niniejszego protokołu.

2.   Niniejszym Strony postanawiają przyznać nieograniczony dostęp do wspólnotowego ruchu tranzytowego przez Albanię oraz albańskiego ruchu tranzytowego przez Wspólnotę z mocą obowiązującą od dnia wejścia w życie niniejszego układu.

3.   Jeżeli w wyniku praw przyznanych na mocy ust. 2 ruch tranzytowy obsługiwany przez przewoźników wspólnotowych wzrośnie do poziomu powodującego lub grożącego spowodowaniem poważnych szkód w infrastrukturze drogowej lub zakłócenia płynności ruchu na osiach, o których mowa w art. 5, i jeśli w tych samych okolicznościach pojawią się problemy na części terytorium Wspólnoty położonej w pobliżu granic z Albanią, sprawę przedkłada się Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia zgodnie z art. 118 układu. Strony mogą zaproponować takie wyjątkowe niedyskryminujące środki tymczasowe, które są niezbędne dla ograniczenia lub złagodzenia takich szkód.

4.   Jeżeli Wspólnota Europejska ustanowi zasady mające na celu zredukowanie zanieczyszczeń powodowanych przez pojazdy ciężarowe zarejestrowane w Unii Europejskiej oraz poprawę bezpieczeństwa na drogach, podobne zasady będą mieć zastosowanie do pojazdów ciężarowych zarejestrowanych w Albanii zamierzających poruszać się po terytorium Wspólnoty. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje decyzję w sprawie niezbędnych warunków.

5.   Strony powstrzymują się od wszelkich jednostronnych działań, które mogłyby prowadzić do dyskryminacji między wspólnotowymi i albańskimi przewoźnikami lub pojazdami. Każda Strona podejmuje wszelkie kroki niezbędne do ułatwienia przewozów drogowych odbywających się na terytorium drugiej Strony docelowo lub w tranzycie.

Artykuł 12

Dostęp do rynku

Na zasadzie priorytetowej, zgodnie z ich zasadami wewnętrznymi, Strony zobowiązują się do wspólnej pracy nad:

rozwiązaniami mogącymi sprzyjać utworzeniu systemu transportowego, który spełnia potrzeby Stron i który jest zgodny, z jednej strony, z celem stworzenia wewnętrznego rynku wspólnotowego i wdrażaniem wspólnej polityki transportowej, a z drugiej strony, z polityką gospodarczą i transportową Albanii,

ostatecznym systemem regulującym w przyszłości dostęp do rynku transportu drogowego między Stronami na zasadzie wzajemności.

Artykuł 13

Opodatkowanie, opłaty za przejazd i inne należności

1.   Strony przyjmują, że opodatkowanie pojazdów drogowych, opłaty za przejazd i inne należności pobierane przez każdą ze Stron nie mogą mieć charakteru dyskryminującego.

2.   W możliwie najszybszym terminie Strony rozpoczną negocjacje w celu osiągnięcia porozumienia w kwestii podatków drogowych, w oparciu o przyjęte w tej dziedzinie zasady wspólnotowe. Celem takiego porozumienia jest w szczególności zapewnienie swobodnego przepływu ruchu transgranicznego, stopniowe wyeliminowanie różnic między systemami podatków drogowych stosowanymi przez Strony oraz usunięcie zakłóceń konkurencji wynikających z tych różnic.

3.   Do czasu zakończenia negocjacji wspomnianych w ust. 2 Strony usuwają przejawy dyskryminacji między przewoźnikami wspólnotowymi lub albańskimi pod względem nakładania podatków i pobierania należności od ruchu lub posiadania samochodów ciężarowych, a także podatków lub należności pobieranych od operacji transportowych na terytorium Stron. Albania zobowiązuje się do informowania Komisji Wspólnot Europejskich, na jej wniosek, o wysokości stosowanych podatków, opłat za przejazd i należności, jak również o sposobie ich obliczania.

4.   Do chwili zawarcia porozumień, o których mowa w ust. 2 i art. 12, wszelkie proponowane po dacie wejścia w życie niniejszego układu o stabilizacji i stowarzyszeniu zmiany w należnościach podatkowych, opłatach za przejazd lub innych należnościach, w tym zmiany dotyczące systemów ich poboru mogących mieć zastosowanie do wspólnotowego ruchu tranzytowego przez Albanię, podlegają procedurze uprzedniej konsultacji.

Artykuł 14

Tonaż i wymiary

1.   Albania przyjmuje, że pojazdy drogowe spełniające normy wspólnotowe pod względem tonażu i wymiarów mogą swobodnie i bez przeszkód w tej kwestii poruszać się po drogach objętych art. 5. W terminie sześciu miesięcy od daty wejścia w życie niniejszego układu na pojazdy drogowe, które nie spełniają obowiązujących norm albańskich, może zostać nałożona specjalna opłata o charakterze niedyskryminacyjnym, proporcjonalna do szkody wyrządzonej przez dodatkowy nacisk osi.

2.   Albania dokłada starań w celu zharmonizowania obowiązujących uregulowań i norm dotyczących budowy dróg z obowiązującym we Wspólnocie prawodawstwem, przed upływem piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu, oraz podejmuje znaczne wysiłki zmierzające do dostosowania jakości istniejących dróg objętych art. 5 do wspomnianych nowych uregulowań i norm w zaproponowanym terminie, stosownie do swych możliwości finansowych.

Artykuł 15

Środowisko naturalne

1.   Mając na uwadze ochronę środowiska naturalnego, Strony dokładają starań, aby wprowadzić normy dotyczące emisji gazów i zanieczyszczeń pyłowych oraz poziomu hałasu dla pojazdów ciężarowych, zapewniające wysoki poziom ochrony środowiska naturalnego.

2.   Aby zapewnić przejrzystość informacji w sektorze transportowym oraz zachęcić do skoordynowanych badań, programowania i produkcji, należy unikać w tej dziedzinie norm krajowych wprowadzających wyjątki.

Pojazdy, które spełniają normy ustanowione na mocy umów międzynarodowych, również odnoszące się do ochrony środowiska, mogą się poruszać po terytorium Stron bez dalszych ograniczeń.

3.   W zakresie wprowadzania nowych norm Strony współpracują ze sobą w celu zrealizowania wspomnianych powyżej celów.

Artykuł 16

Aspekty socjalne

1.   Albania harmonizuje z normami wspólnotowymi swoje ustawodawstwo dotyczące szkolenia pracowników zatrudnianych przez przewoźników drogowych, w szczególności w zakresie przewozu towarów niebezpiecznych.

2.   Albania, jako Umawiająca się Strona Umowy europejskiej dotyczącej pracy załóg pojazdów wykonujących międzynarodowe przewozy drogowe (AETR), oraz Wspólnota koordynują w największym możliwym stopniu swoje polityki dotyczące czasu pracy kierowców, przerw w czasie jazdy, czasu przeznaczonego na odpoczynek dla kierowców oraz składu załogi, w odniesieniu do przyszłych prac dotyczących prawodawstwa socjalnego w tej dziedzinie.

3.   Strony współpracują w zakresie wdrożenia i egzekwowania prawodawstwa socjalnego w dziedzinie transportu drogowego.

4.   Strony zapewniają równoważność swych odnośnych przepisów regulujących dopuszczenie do wykonywania zawodu przewoźnika transportu drogowego, dążąc do wzajemnego ich uznawania.

Artykuł 17

Postanowienia dotyczące ruchu drogowego

1.   Strony wymieniają się doświadczeniami i dążą do zharmonizowania swego ustawodawstwa w celu poprawy płynności ruchu w okresach szczytu (weekendy, święta państwowe, sezon turystyczny).

2.   W ogólnym ujęciu Strony wspierają wprowadzenie, rozwijanie i koordynację systemu informacji o ruchu drogowym.

3.   Strony dążą do zharmonizowania swego ustawodawstwa regulującego przewóz towarów szybko psujących się, żywych zwierząt i substancji niebezpiecznych.

4.   Strony dążą również do zharmonizowania pomocy technicznej dla kierowców, upowszechniania podstawowych informacji na temat ruchu drogowego i innych kwestii istotnych dla turystów, a także zharmonizowania służb ratowniczych, w tym pogotowia ratunkowego.

Artykuł 18

Bezpieczeństwo ruchu drogowego

1.   Albania harmonizuje z prawodawstwem wspólnotowym swoje ustawodawstwo dotyczące bezpieczeństwa ruchu drogowego, szczególnie w odniesieniu do transportu towarów niebezpiecznych, przed upływem piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu.

2.   Albania, jako Umawiająca się Strona Umowy europejskiej dotyczącej międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych (ADR), oraz Wspólnota koordynują w największym możliwym stopniu swoje polityki dotyczące przewozu towarów niebezpiecznych.

3.   Strony współpracują w zakresie wdrożenia i egzekwowania prawodawstwa regulującego bezpieczeństwo ruchu drogowego, w szczególności w zakresie wydawania prawa jazdy i środków zmierzających do zmniejszenia liczby wypadków drogowych.

TYTUŁ IV

UPROSZCZENIE FORMALNOŚCI

Artykuł 19

Uproszczenie formalności

1.   Strony postanawiają uprościć przepływ towarów w transporcie kolejowym i drogowym, zarówno w ruchu dwustronnym, jak i tranzytowym.

2.   Strony postanawiają rozpocząć negocjacje w celu zawarcia porozumienia w sprawie uproszczenia kontroli i formalności dotyczących przewozu towarów.

3.   Strony postanawiają podjąć, w niezbędnym zakresie, wspólne działania w sprawie przyjęcia dalszych środków upraszczających oraz zachęcać do przyjmowania takich środków.

TYTUŁ V

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 20

Rozszerzenie zakresu stosowania protokołu

Jeżeli jedna ze Stron, w oparciu o swoje doświadczenia w stosowaniu niniejszego protokołu, dojdzie do wniosku, że inne środki niewchodzące w zakres zastosowania niniejszego protokołu leżą w interesie skoordynowanej europejskiej polityki transportowej, a, w szczególności że mogą one pomóc w rozwiązaniu problemu ruchu tranzytowego, kieruje swoje sugestie w tym względzie do drugiej Strony.

Artykuł 21

Wykonanie

1.   Współpraca między Stronami odbywa się w ramach specjalnego podkomitetu, który należy utworzyć zgodnie z art. 121 niniejszego układu.

2.   Do zadań podkomitetu należy w szczególności:

a)

sporządzanie planów współpracy w dziedzinie transportu kolejowego i kombinowanego, badań w dziedzinie transportu i środowiska naturalnego;

b)

analizowanie stosowania postanowień niniejszego protokołu i proponowanie Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia odpowiednich rozwiązań dla wszelkich mogących się pojawić problemów;

c)

przeprowadzenie w terminie dwóch lat od daty wejścia w życie układu oceny sytuacji pod względem poprawy infrastruktury i skutków swobodnego tranzytu; oraz

d)

koordynacja monitorowania, prognozowania i innych prac statystycznych dotyczących transportu międzynarodowego, w szczególności ruchu tranzytowego.

PROTOKÓŁ 6

w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych

Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a)

„prawodawstwo celne” oznacza wszelkie przepisy prawne lub wykonawcze obowiązujące na terytoriach Stron, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz objęcie ich dowolnym innym systemem celnym lub procedurą celną, w tym środki zakazu, ograniczenia i kontroli;

b)

„organ występujący z wnioskiem” oznacza właściwy organ administracyjny wyznaczony tym celu przez jedną ze Stron oraz występujący z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;

c)

„organ otrzymujący wniosek” oznacza właściwy organ administracyjny wyznaczony tym celu przez jedną ze Stron oraz przyjmujący wniosek o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;

d)

„dane osobowe” oznaczają wszystkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby;

e)

„działanie stanowiące naruszenie prawodawstwa celnego” oznacza każde naruszenie lub usiłowanie naruszenia prawodawstwa celnego.

Artykuł 2

Zakres stosowania

1.   Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy w dziedzinach należących do zakresu ich uprawnień, w sposób i na warunkach określonych w niniejszym protokole, w celu zapewnienia prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez zapobieganie działaniom stanowiącym naruszenie prawodawstwa celnego, ich zwalczanie i prowadzenie stosownych dochodzeń.

2.   Pomoc w sprawach celnych, przewidziana w niniejszym protokole, ma zastosowanie do wszystkich organów administracyjnych Stron właściwych do stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza ona zasad regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje ona również informacji uzyskanych w wyniku wykonywania uprawnień na wniosek władz sądowych, chyba że na przekazanie takich informacji uzyskano zgodę tych władz.

3.   Niniejszy protokół nie obejmuje pomocy w zakresie windykacji należności celnych, podatków lub grzywien.

Artykuł 3

Pomoc na wniosek

1.   Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ otrzymujący wniosek przekazuje mu wszelkie stosowne informacje, które mogą umożliwić mu uzyskanie pewności co do właściwego stosowania prawodawstwa celnego, w tym informacje o zauważonych lub planowanych działaniach stanowiących lub mogących stanowić naruszenie prawodawstwa celnego.

2.   Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ otrzymujący wniosek informuje go:

a)

czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną do tych towarów;

b)

czy towary przywiezione na terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną do tych towarów.

3.   Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ otrzymujący wniosek podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów prawnych lub wykonawczych niezbędne kroki w celu zapewnienia szczególnego nadzoru nad:

a)

osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły one w działaniach stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego;

b)

miejscami, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego;

c)

towarami, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego;

d)

środkami transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być one wykorzystywane do działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego.

Artykuł 4

Pomoc z własnej inicjatywy

Strony udzielają sobie, z własnej inicjatywy i zgodnie z obowiązującymi je przepisami prawnymi lub wykonawczymi, wzajemnej pomocy, jeżeli uznają to za konieczne dla prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez przekazywanie uzyskanych informacji dotyczących:

działań, które stanowią lub wydają się stanowić naruszenie prawodawstwa celnego, a które mogą być istotne dla drugiej Strony,

nowych środków lub metod stosowanych przy prowadzeniu działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego,

towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego,

osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły one w działaniach stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego, oraz

środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być one wykorzystane do działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego.

Artykuł 5

Przekazywanie dokumentów i powiadamianie

Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ otrzymujący wniosek podejmuje, zgodnie z obowiązującymi go przepisami prawnymi lub wykonawczymi, wszystkie niezbędne środki w celu:

dostarczenia wszelkich dokumentów, lub

przekazania powiadomienia o wszelkich decyzjach,

pochodzących od organu występującego z wnioskiem i objętych zakresem niniejszego protokołu, adresatowi zamieszkującemu lub mającemu swoją siedzibę na terytorium organu otrzymującego wniosek.

Wnioski o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzjach sporządzane są w formie pisemnej w języku urzędowym organu otrzymującego wniosek lub w języku akceptowanym przez ten organ.

Artykuł 6

Forma i treść wniosków o pomoc

1.   Wnioski przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządzane są w formie pisemnej. Załącza się do nich dokumenty niezbędne do przychylenia się do wniosku. W sytuacjach nagłych wnioski mogą być przekazywane ustnie, muszą być one jednak niezwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.

2.   Wnioski składane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:

a)

organ występujący z wnioskiem;

b)

środki objęte wnioskiem;

c)

przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;

d)

przepisy prawne lub wykonawcze i inne aspekty prawne związane ze sprawą;

e)

możliwie dokładne i wyczerpujące informacje dotyczące osób fizycznych lub prawnych, wobec których prowadzone jest dochodzenie; oraz

f)

podsumowanie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych dochodzeń.

3.   Wnioski składane są w języku urzędowym organu otrzymującego wniosek lub w języku akceptowanym przez ten organ. Wymóg ten nie ma zastosowania do dokumentów załączonych do wniosku zgodnie z ust. 1.

4.   Jeśli dany wniosek nie spełnia powyższych wymogów formalnych, można domagać się jego poprawienia lub uzupełnienia; jednocześnie można przedsięwziąć środki ostrożności.

Artykuł 7

Realizacja wniosków

1.   W celu zrealizowania wniosku o pomoc organ otrzymujący wniosek podejmuje działania w granicach swoich uprawnień i dostępnych zasobów, tak jak gdyby działał na własny rachunek lub na wniosek innych organów tej samej Strony, przekazując już posiadane informacje, podejmując lub zlecając podjęcie odpowiednich czynności dochodzeniowych. Niniejsze postanowienie ma zastosowanie również do każdego innego organu, któremu przekazany został wniosek przez organ, który go pierwotnie otrzymał, w przypadku gdy on sam nie może podjąć działań.

2.   Wnioski o przyznanie pomocy realizowane są zgodnie z przepisami prawnymi lub wykonawczymi obowiązującymi Stronę otrzymującą wniosek.

3.   Należycie upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i na warunkach przez nią określonych, otrzymać w biurach organu otrzymującego wniosek lub wszystkich innych zainteresowanych organów, zgodnie z ust. 1, informacje, których organ występujący z wnioskiem potrzebuje do celów niniejszego protokołu, dotyczące działań stanowiących lub mogących stanowić naruszenie prawodawstwa celnego.

4.   Należycie upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i na warunkach przez nią określonych, uczestniczyć w dochodzeniach prowadzonych na terytorium tej drugiej Strony.

Artykuł 8

Forma przekazywania informacji

1.   Organ otrzymujący wniosek przekazuje organowi występującemu z wnioskiem, w formie pisemnej, wyniki dochodzeń wraz z odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi elementami.

2.   Informacje te mogą być przekazywane w formie elektronicznej.

3.   Oryginały dokumentów przekazywane są wyłącznie na żądanie w przypadkach, gdy uwierzytelnione odpisy byłyby niewystarczające. Oryginały te są zwracane możliwie najszybciej.

Artykuł 9

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1.   Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia określonych warunków lub wymogów, w przypadku gdy jedna ze Stron uważa, że udzielenie pomocy w ramach niniejszego protokołu:

a)

mogłoby naruszyć suwerenność Albanii lub państwa członkowskiego, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu; lub

b)

mogłoby naruszyć porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne zasadnicze interesy, w szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 10 ust. 2; lub

c)

stanowiłoby naruszenie tajemnicy przemysłowej, handlowej lub zawodowej.

2.   Organ otrzymujący wniosek może odroczyć udzielenie pomocy, jeśli kolidowałoby to z toczącym się dochodzeniem, postępowaniem karnym lub innego rodzaju postępowaniem. W takim wypadku organ otrzymujący wniosek podejmie konsultacje z organem występującym z wnioskiem, aby ustalić, czy pomocy można udzielić z zastrzeżeniem warunków, jakich organ otrzymujący wniosek może zażądać.

3.   Jeśli organ występujący z wnioskiem wnosi o udzielenie pomocy, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, zwraca on na ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja o sposobie rozpatrzenia takiego wniosku należy do organu otrzymującego wniosek.

4.   W przypadkach, o których mowa w ust. 1 i 2, decyzja organu otrzymującego wniosek oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do wiadomości organu występującego z wnioskiem.

Artykuł 10

Wymiana informacji i poufność

1.   Wszelkie informacje przekazywane w jakiejkolwiek formie na mocy niniejszego protokołu mają, w zależności od przepisów obowiązujących każdą ze Stron, charakter poufny lub zastrzeżony. Informacje te objęte są tajemnicą służbową i korzystają z ochrony przewidzianej w stosunku do podobnych informacji w stosownych przepisach Strony otrzymującej informacje oraz w odpowiednich przepisach mających zastosowanie wobec organów Wspólnoty.

2.   Dane osobowe mogą być wymieniane tylko w przypadku, gdy Strona mająca je otrzymać zobowiąże się do zapewnienia ochrony tych danych w sposób co najmniej równoważny do ochrony zapewnianej w danym przypadku przez Stronę mającą przekazać informacje. W tym celu Strony przekazują sobie wzajemnie informacje o obowiązujących je przepisach, w tym, w stosownych przypadkach, o przepisach prawa obowiązujących w państwach członkowskich Wspólnoty.

3.   Wykorzystanie informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, wszczętym w związku z działaniami stanowiącymi naruszenie prawodawstwa celnego, jest uważane za wykorzystanie do celów niniejszego protokołu. W związku z tym Strony mogą wykorzystywać uzyskane informacje i dokumenty udostępnione zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu jako dowody w swoich rejestrach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach i oskarżeniach wnoszonych do sądów. Właściwy organ, który przekazał informacje lub udostępnił dokumenty, jest informowany o takim sposobie ich wykorzystania.

4.   Uzyskane informacje są wykorzystywane wyłącznie do celów niniejszego protokołu. W przypadku gdy jedna ze Stron pragnie wykorzystać te informacje do innych celów, uzyskuje ona uprzednio pisemną zgodę organu, który przekazał informacje. Wykorzystanie informacji w taki sposób podlega wówczas wszelkim ograniczeniom określonym przez ten organ.

Artykuł 11

Biegli i świadkowie

Urzędnik organu otrzymującego wniosek może zostać upoważniony do występowania, w ramach udzielonego mu upoważnienia, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy, jakie mogą być potrzebne w takim postępowaniu. Wezwanie do stawienia się musi dokładnie określać organ sądowy lub administracyjny, przed którym urzędnik ma się stawić, sprawę, której dotyczy wezwanie, oraz charakter lub podstawę przesłuchania.

Artykuł 12

Wydatki związane z udzieleniem pomocy

Strony odstępują od wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem, stosownie do sytuacji, kosztów dotyczących biegłych i świadków, a także kosztów tłumaczy ustnych i pisemnych niebędących pracownikami służby publicznej.

Artykuł 13

Wykonanie

1.   Wykonanie niniejszego protokołu powierza się, z jednej strony, organom celnym Albanii, a z drugiej strony, stosownie do przypadku, właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich oraz organom celnym państw członkowskich. Decydują one o wszystkich praktycznych środkach i uzgodnieniach niezbędnych do jego stosowania, z uwzględnieniem przepisów obowiązujących w szczególności w dziedzinie ochrony danych. Mogą one zalecić właściwym organom wprowadzenie niezbędnych, ich zdaniem, zmian do niniejszego protokołu.

2.   Strony podejmują wzajemne konsultacje, a następnie informują się wzajemnie o szczegółowych zasadach stosowania przyjmowanych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.

Artykuł 14

Inne porozumienia

1.   Uwzględniając odpowiednie uprawnienia Wspólnoty i państw członkowskich, postanowienia niniejszego protokołu:

nie mogą naruszać zobowiązań Stron wynikających z wszelkich innych porozumień lub konwencji międzynarodowych,

uznaje się za uzupełniające w stosunku do porozumień o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi a Albanią, oraz

nie mogą naruszać przepisów wspólnotowych regulujących przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich a organami celnymi państw członkowskich wszelkich informacji uzyskanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.

2.   Niezależnie od postanowień ust. 1 postanowienia niniejszego protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich dwustronnych porozumień o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte miedzy poszczególnymi państwami członkowskimi a Albanią, jeżeli ich postanowienia są niezgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.

3.   W odniesieniu do kwestii związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony przeprowadzają wzajemne konsultacje w celu rozstrzygania tych kwestii w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionego na mocy art. 120 układu o stabilizacji i stowarzyszeniu.

AKT KOŃCOWY

Pełnomocnicy:

KRÓLESTWA BELGII,

REPUBLIKI CZESKIEJ,

KRÓLESTWA DANII,

REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ,

REPUBLIKI GRECKIEJ,

KRÓLESTWA HISZPANII,

REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

IRLANDII,

REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ,

REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ,

REPUBLIKI LITEWSKIEJ,

WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,

REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,

REPUBLIKI MALTY,

KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,

REPUBLIKI AUSTRII,

RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,

REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,

REPUBLIKI SŁOWENII,

REPUBLIKI SŁOWACKIEJ,

REPUBLIKI FINLANDII,

KRÓLESTWA SZWECJI,

ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i Traktatu o Unii Europejskiej,

zwanych dalej „państwami członkowskimi”, oraz

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ,

zwanych dalej „Wspólnotą”,

z jednej strony, oraz

pełnomocnicy REPUBLIKI ALBANII,

z drugiej strony,

na spotkaniu w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego w celu podpisania Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, zwanego dalej „układem”, przyjęli następujące teksty:

Układ oraz załączniki I–V do niego, czyli:

 

Załącznik I – Ulgi celne stosowne przez Albanię wobec produktów przemysłowych Wspólnoty

 

Załącznik IIa – Ulgi celne stosowne przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. a))

 

Załącznik IIb – Ulgi celne stosowne przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. b))

 

Załącznik IIc – Ulgi celne stosowne przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. c))

 

Załącznik III – Ulgi stosowne przez Wspólnotę wobec albańskich produktów rybołówstwa

 

Załącznik IV – Prawo przedsiębiorczości: Usługi finansowe

 

Załącznik V – Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej

oraz następujące protokoły:

 

Protokół 1 w sprawie wyrobów żelaznych i stalowych

 

Protokół 2 w sprawie handlu między Albanią i Wspólnotą w sektorze przetworzonych produktów rolnych

 

Protokół 3 w sprawie wzajemnych ulg preferencyjnych dotyczących niektórych win, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, wyrobów spirytusowych i win aromatyzowanych

 

Protokół 4 w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej

 

Protokół 5 w sprawie transportu lądowego

 

Protokół 6 w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych

Pełnomocnicy państw członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Republiki Albanii przyjęli wymienione poniżej wspólne deklaracje, załączone do niniejszego aktu końcowego:

 

Wspólna deklaracja dotycząca art. 22 i 29 niniejszego układu

 

Wspólna deklaracja dotycząca art. 41 niniejszego układu

 

Wspólna deklaracja dotycząca art. 46 niniejszego układu

 

Wspólna deklaracja dotycząca art. 48 niniejszego układu

 

Wspólna deklaracja dotycząca art. 61 niniejszego układu

 

Wspólna deklaracja dotycząca art. 73 niniejszego układu

 

Wspólna deklaracja dotycząca art. 80 niniejszego układu

 

Wspólna deklaracja dotycząca art. 126 niniejszego układu

 

Wspólna deklaracja dotycząca legalnej migracji, swobodnego przepływu i praw pracowników

 

Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory w sprawie Protokołu 4 niniejszego układu

 

Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino w sprawie Protokołu 4 niniejszego układu

 

Wspólna deklaracja dotycząca Protokołu 5 niniejszego układu

Pełnomocnicy Republiki Albanii przyjęli do wiadomości poniższą deklarację Wspólnoty dołączoną do niniejszego aktu końcowego:

Deklaracja Wspólnoty dotycząca nadzwyczajnych środków handlowych przyznanych przez Wspólnotę na podstawie rozporządzenia (WE) nr 2007/2000.

Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de dos mil seis.

V Luxemburku, dne dvanáctého června dva tisíce šest.

Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.

Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.

Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.

Fait à Lussemburgo, le douze juin deux mille six.

Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilasei.

Luksemburgā, divtūkstoš sestă gada divpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego.

Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.

V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.

V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.

Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Som skedde i Luxemburg den tolfe juni tjugohundrasex.

Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjasthtë.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la Republique française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għar-Repubblika ta' Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropski skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Për Republikën e Shqipërisë

Image

WSPÓLNE DEKLARACJE

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 22 I 29 NINIEJSZEGO UKŁADU

Strony oświadczają, że w trakcie wykonywania art. 22 i 29 będą analizować, w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, wpływ wszelkich umów preferencyjnych wynegocjowanych przez Albanię z państwami trzecimi (z wyjątkiem państw objętych procesem stabilizacji i stowarzyszenia UE oraz innych przylegających państw niebędących członkami Unii Europejskiej). Analiza ta pozwoli na korektę ulg przyznanych Wspólnocie przez Albanię, gdyby Albania miała zaoferować bardziej korzystne ulgi dla tych państw.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 41 NINIEJSZEGO UKŁADU

1.

Wspólnota wyraża gotowość przeanalizowania, w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, kwestii uczestnictwa Albanii w diagonalnej kumulacji zasad pochodzenia po stworzeniu odpowiednich warunków gospodarczych i handlowych oraz innych stosownych warunków do przyznania kumulacji diagonalnej.

2.

Mając powyższe na uwadze, Albania wyraża gotowość do utworzenia obszarów wolnego handlu, w szczególności z innymi państwami objętymi procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 46 NINIEJSZEGO UKŁADU

Uznaje się, że pojęcie „dzieci” zdefiniowane jest zgodnie z ustawodawstwem krajowym danego państwa przyjmującego.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 48 NINIEJSZEGO UKŁADU

Uznaje się, że pojęcie „członkowie ich rodzin” zdefiniowane jest zgodnie z ustawodawstwem krajowym danego państwa przyjmującego.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 61 NINIEJSZEGO UKŁADU

Strony uzgadniają, że postanowienia zawarte w art. 61 nie będą interpretowane w sposób uniemożliwiający wprowadzenie proporcjonalnych, niedyskryminujących ograniczeń w nabywaniu nieruchomości opartych na interesie ogólnym, ani w żaden inny sposób nie będą wpływać na zasady rządzące systemem własności Stron, z wyjątkiem postanowień zawartych we wspomnianym artykule.

Uznaje się, że nabywanie nieruchomości przez obywateli Albanii jest dozwolone w państwach członkowskich Unii Europejskiej zgodnie z obowiązującym prawem wspólnotowym, z zastrzeżeniem określonych wyjątków w nim przewidzianych i zastosowanych zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem krajowym państw członkowskich Unii Europejskiej.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 73 NINIEJSZEGO UKŁADU

Strony uzgadniają, że do celów niniejszego układu określenie własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, w tym prawa autorskie do programu komputerowego, a także prawa pokrewne, prawa odnoszące się do baz danych, patentów, wzorów przemysłowych, znaków towarowych i usługowych, topografii obwodów scalonych oraz oznaczeń geograficznych, w tym nazw pochodzenia, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej i ochronę informacji niejawnych dotyczących know-how.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 80 NINIEJSZEGO UKŁADU

Strony są świadome znaczenia, jakie społeczeństwo i rząd Albanii przywiązują do perspektywy liberalizacji systemu wizowego. W międzyczasie postęp w tej kwestii uzależniony jest od przeprowadzenia przez Albanię zasadniczych reform w takich dziedzinach, jak umacnianie państwa prawa, zwalczanie przestępczości zorganizowanej, korupcji i nielegalnej migracji oraz od poprawy zdolności administracyjnej w zakresie kontroli granicznej i zabezpieczeń dokumentów.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 126 NINIEJSZEGO UKŁADU

1.

Do celów interpretacji i praktycznego stosowania niniejszego układu Strony uzgadniają, że przypadki szczególnie pilne, o których mowa w art. 126 niniejszego układu, oznaczają przypadki istotnego naruszenia postanowień układu przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie układu polega na:

odrzuceniu niniejszego układu nieznajdującym uzasadnienia w zasadach ogólnych prawa międzynarodowego, oraz

naruszeniu istotnych elementów niniejszego układu, określonych w art. 2.

2.

Strony uzgadniają, że „odpowiednie środki”, o których mowa w art. 126, oznaczają środki podjęte zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeśli jedna ze Stron podejmie jakiś środek w szczególnie pilnym przypadku zgodnie z art. 126, druga Strona może skorzystać z procedury rozstrzygania sporów.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA LEGALNEJ MIGRACJI, SWOBODNEGO PRZEPŁYWU I PRAW PRACOWNIKÓW

Przyznawanie, przedłużanie lub odmowa udzielenia zezwolenia na pobyt regulowane są ustawodawstwem każdego państwa członkowskiego oraz obowiązującymi dwustronnymi porozumieniami i konwencjami między Albanią a danympaństwem członkowskim.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY W SPRAWIE PROTOKOŁU 4 NINIEJSZEGO UKŁADU

1.

Produkty pochodzące z Księstwa Andory, objęte działami 25–97 Systemu Zharmonizowanego, są uznawane przez Albanię za produkty pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego układu.

2.

Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis do celów określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO W SPRAWIE PROTOKOŁU 4 NINIEJSZEGO UKŁADU

1.

Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Albanię za produkty pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego układu.

2.

Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis do celów określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA PROTOKOŁU 5 NINIEJSZEGO UKŁADU

1.

Wspólnota i Albania przyjmują do wiadomości, że poziomy emisji substancji gazowych i poziomy hałasu przyjęte we Wspólnocie do celów homologacji typu pojazdów ciężarowych, począwszy od dnia 1 stycznia 2001 r. (1), są następujące:

 

Wartości progowe w mierzone zgodnie z Europejskim Testem Stacjonarnym (ESC) i Europejskim Testem Obciążenia (ELR):

 

 

Masa tlenku węgla

Masa węglowodorów

Masa tlenków azotu

Masa pyłów

Zadymienie

 

 

(CO) g/kWh

(HC) g/kWh

(NOx) g/kWh

(PT) g/kWh

m-1

Wiersz A

Euro III

2,1

0,66

5,0

0,10

0,13 (a)

0,8

(a)

Dla silników o pojemności skokowej cylindra mniejszej niż 0,75 dm3 i znamionowej prędkości obrotowej powyżej 3 000 min-1.

 

Wartości progowe mierzone zgodnie z Europejskim Testem Niestacjonarnym (ETC):

 

 

Masa tlenku węgla

Masa węglowodorów niemetanowych

Masa metanu

Masa tlenków azotu

Masa pyłów

 

 

(CO) g/kWh

(NMHC)

g/kWh

(CH4)

(b)

g/kWh

(NOx)

g/kWh

(PT)

(c)

g/kWh

Wiersz A

Euro III

5,45

0,78

1,6

5,0

0,16

0,21 (a)

(a)

Dla silników o pojemności skokowej cylindra mniejszej niż 0,75 dm3 i znamionowej prędkości obrotowej powyżej 3 000 min-1.

(b)

Dla silników napędzanych wyłącznie gazem ziemnym.

(c)

Nie ma zastosowania do silników gazowych.

2.

W przyszłości Wspólnota i Albania dołożą starań w celu zmniejszenia emisji spalin z pojazdów silnikowych poprzez wykorzystanie najnowszych osiągnięć w dziedzinie technologii kontroli emisji z pojazdów oraz lepszej jakości paliw silnikowych.


(1)  Dyrektywa 1999/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 1999 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do działań, jakie mają zostać podjęte przeciwko emisji zanieczyszczeń gazowych i pyłowych przez silniki wysokoprężne stosowane w pojazdach oraz emisji zanieczyszczeń gazowych z silników z wymuszonych zapłonem napędzanych gazem ziemnym lub gazem płynnym stosowanych w pojazdach.

DEKLARACJA WSPÓLNOTY

Deklaracja Wspólnoty dotycząca nadzwyczajnych środków handlowych przyznanych przez Wspólnotę na podstawie rozporządzenia (WE) nr 2007/2000

Zważywszy, że Wspólnota przyznaje nadzwyczajne środki handlowe krajom uczestniczącym w procesie stabilizacji i stowarzyszenia UE lub związanym z tym procesem, w tym Albanii, na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 2007/2000 z dnia 18 września 2000 r. wprowadzającego nadzwyczajne środki handlowe dla krajów i terytoriów uczestniczących lub powiązanych z procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej (1), Wspólnota oświadcza, że:

w stosowaniu art. 30 niniejszego układu te spośród jednostronnych autonomicznych środków handlowych, które są bardziej korzystne, będą miały zastosowanie oprócz umownych ulg handlowych przyznanych przez Wspólnotę w niniejszym układzie, o ile zastosowanie ma rozporządzenie Rady (WE) nr 2007/2000 z późniejszymi zmianami,

w szczególności, w odniesieniu do produktów objętych działem 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, obniżka będzie miała również zastosowanie do ceł specyficznych w drodze odstępstwa od stosownych postanowień art. 27 ust. 1 niniejszego układu.


(1)  Dz.U. L 240 z 23.9.2000, s. 1.