ISSN 1977-1002 doi:10.3000/19771002.C_2012.334.pol |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 334 |
|
Wydanie polskie |
Informacje i zawiadomienia |
Tom 55 |
Powiadomienie nr |
Spis treśći |
Strona |
|
II Komunikaty |
|
|
KOMUNIKATY INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
Komisja Europejska |
|
2012/C 334/01 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji (Sprawa COMP/M.6720 – OAO VTB Bank/Corporate Commercial Bank/Bulgarian Telecommunications Company) ( 1 ) |
|
|
IV Informacje |
|
|
INFORMACJE INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
Rada |
|
2012/C 334/02 |
||
|
Komisja Europejska |
|
2012/C 334/03 |
||
2012/C 334/04 |
Komunikat Komisji w ramach wdrażania dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 95/16/WE w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących dźwigów(Publikacja tytułów i odniesień do norm zharmonizowanych na mocy dyrektywy) ( 1 ) |
|
|
INFORMACJE PAŃSTW CZŁONKOWSKICH |
|
2012/C 334/05 |
||
2012/C 334/06 |
||
2012/C 334/07 |
||
2012/C 334/08 |
||
|
V Ogłoszenia |
|
|
INNE AKTY |
|
|
Komisja Europejska |
|
2012/C 334/09 |
||
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
PL |
|
II Komunikaty
KOMUNIKATY INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ
Komisja Europejska
31.10.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 334/1 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji
(Sprawa COMP/M.6720 – OAO VTB Bank/Corporate Commercial Bank/Bulgarian Telecommunications Company)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
2012/C 334/01
W dniu 22 października 2012 r. Komisja podjęła decyzję o niewyrażaniu sprzeciwu wobec powyższej zgłoszonej koncentracji i uznaniu jej za zgodną ze wspólnym rynkiem. Decyzja ta została oparta na art. 6 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004. Pełny tekst decyzji dostępny jest wyłącznie w języku angielskim i zostanie podany do wiadomości publicznej po uprzednim usunięciu ewentualnych informacji stanowiących tajemnicę handlową. Tekst zostanie udostępniony:
— |
w dziale dotyczącym połączeń przedsiębiorstw na stronie internetowej Komisji poświęconej konkurencji: (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Powyższa strona została wyposażona w różne funkcje pomagające odnaleźć konkretną decyzję w sprawie połączenia, w tym indeksy wyszukiwania według nazwy przedsiębiorstwa, numeru sprawy, daty i sektora, |
— |
w formie elektronicznej na stronie internetowej EUR-Lex jako numerem dokumentu 32012M6720 Strona EUR-Lex zapewnia internetowy dostęp do europejskiego prawa. (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm). |
IV Informacje
INFORMACJE INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ
Rada
31.10.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 334/2 |
DECYZJA RADY
z dnia 29 października 2012 r.
w sprawie mianowania do Rady Zarządzającej Europejskiej Fundacji na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy zastępcy członka z Danii
2012/C 334/02
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (EWG) nr 1365/75 z dnia 26 maja 1975 r. w sprawie utworzenia Europejskiej Fundacji na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy (1), w szczególności jego art. 6,
uwzględniając wykazy kandydatów przedłożone Radzie przez rządy państw członkowskich oraz związki zawodowe i organizacje pracodawców,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Decyzjami z dnia 22 listopada 2010 r. (2), dnia 7 marca 2011 r. (3), dnia 12 lipca 2011 r. (4) i dnia 20 września 2011 r. (5) Rada mianowała członków i zastępców członków Rady Zarządzającej Europejskiej Fundacji na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy na okres do dnia 30 listopada 2013 r.; kilka stanowisk nie zostało obsadzonych. |
(2) |
Europejska Konfederacja Związków Zawodowych ETUC zaproponowała kandydata na jedno stanowisko, które należy obsadzić, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Następująca osoba zostaje mianowana na stanowisko zastępcy członka Rady Zarządzającej Europejskiej Fundacji na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy na okres do dnia 30 listopada 2013 r.:
PRZEDSTAWICIELE ORGANIZACJI PRACOWNIKÓW
Państwo |
Członek |
Zastępca członka |
Dania |
|
Heidi RØNNE MØLLER |
Artykuł 2
Członków oraz zastępców członków, którzy nie zostali dotąd wyznaczeni, Rada mianuje w późniejszym terminie.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Luksemburgu dnia 29 października 2012 r.
W imieniu Rady
E. FLOURENTZOU
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 139 z 30.5.1975, s. 1.
(2) Dz.U. C 322 z 27.11.2010, s. 8.
(3) Dz.U. C 83 z 17.3.2011, s. 4.
(4) Dz.U. C 208 z 14.7.2011, s. 3.
(5) Dz.U. C 278 z 22.9.2011, s. 2.
Komisja Europejska
31.10.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 334/3 |
Kursy walutowe euro (1)
30 października 2012 r.
2012/C 334/03
1 euro =
|
Waluta |
Kurs wymiany |
USD |
Dolar amerykański |
1,2962 |
JPY |
Jen |
103,00 |
DKK |
Korona duńska |
7,4597 |
GBP |
Funt szterling |
0,80620 |
SEK |
Korona szwedzka |
8,6155 |
CHF |
Frank szwajcarski |
1,2085 |
ISK |
Korona islandzka |
|
NOK |
Korona norweska |
7,4380 |
BGN |
Lew |
1,9558 |
CZK |
Korona czeska |
25,022 |
HUF |
Forint węgierski |
284,58 |
LTL |
Lit litewski |
3,4528 |
LVL |
Łat łotewski |
0,6961 |
PLN |
Złoty polski |
4,1305 |
RON |
Lej rumuński |
4,5403 |
TRY |
Lir turecki |
2,3307 |
AUD |
Dolar australijski |
1,2489 |
CAD |
Dolar kanadyjski |
1,2961 |
HKD |
Dolar Hongkongu |
10,0457 |
NZD |
Dolar nowozelandzki |
1,5765 |
SGD |
Dolar singapurski |
1,5808 |
KRW |
Won |
1 414,71 |
ZAR |
Rand |
11,1852 |
CNY |
Yuan renminbi |
8,0884 |
HRK |
Kuna chorwacka |
7,5295 |
IDR |
Rupia indonezyjska |
12 463,11 |
MYR |
Ringgit malezyjski |
3,9560 |
PHP |
Peso filipińskie |
53,384 |
RUB |
Rubel rosyjski |
40,6450 |
THB |
Bat tajlandzki |
39,780 |
BRL |
Real |
2,6334 |
MXN |
Peso meksykańskie |
16,9152 |
INR |
Rupia indyjska |
69,9510 |
(1) Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez ECB.
31.10.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 334/4 |
Komunikat Komisji w ramach wdrażania dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 95/16/WE w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących dźwigów
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Publikacja tytułów i odniesień do norm zharmonizowanych na mocy dyrektywy)
2012/C 334/04
ESO (1) |
Odniesienie i tytuł normy zharmonizowanej (oraz dokument referencyjny) |
Pierwsza publikacja Dz.U. |
Odniesienie do normy zastąpionej |
Data ustania domniemania zgodności normy zastąpionej Przypis 1 |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
CEN |
EN 81-1:1998+A3:2009 Przepisy bezpieczeństwa dotyczące budowy i instalowania dźwigów – Część 1: Dźwigi elektryczne |
2.3.2010 |
EN 81-1:1998 Przypis 2.1 |
Termin minął (31.12.2011) |
Data ustania domniemania zgodności normy zastąpionej, początkowo wyznaczona na dzień 30 czerwca 2011 r., została przesunięta o sześć miesięcy |
||||
CEN |
EN 81-2:1998+A3:2009 Przepisy bezpieczeństwa dotyczące budowy i instalowania dźwigów – Część 2: Dźwigi hydrauliczne |
2.3.2010 |
EN 81-2:1998 Przypis 2.1 |
Termin minął (31.12.2011) |
Data ustania domniemania zgodności normy zastąpionej, początkowo wyznaczona na dzień 30 czerwca 2011 r., została przesunięta o sześć miesięcy. |
||||
CEN |
EN 81-21:2009+A1:2012 Przepisy bezpieczeństwa dotyczące budowy i instalowania dźwigów – Dźwigi przeznaczone do transportu osób i towarów – Część 21: Nowe dźwigi osobowe i towarowe w istniejących budynkach |
Pierwsza publikacja |
EN 81-21:2009 Przypis 2.1 |
28.2.2013 |
CEN |
EN 81-28:2003 Przepisy bezpieczeństwa dotyczące budowy i instalowania dźwigów – Dźwigi osobowe i towarowe – Część 28: Zdalne alarmowanie w dźwigach osobowych i towarowych |
10.2.2004 |
|
|
Przypis 4: EN 81-28:2003 zastępuje częściowo pkt 14.2.3 normy EN 81-1 oraz EN 81-2 odnośnie do systemów alarmowych, a normy EN 81-1 oraz EN 81-2 zostałyby odpowiednio zmodyfikowane podczas następnego przeglądu. |
||||
CEN |
EN 81-58:2003 Przepisy bezpieczeństwa dotyczące budowy i instalowania dźwigów – Badania i próby – Część 58: Próba odporności ogniowej drzwi przystankowych |
10.2.2004 |
|
|
CEN |
EN 81-70:2003 Przepisy bezpieczeństwa dotyczące budowy i instalowania dźwigów – Szczególne zastosowania dźwigów osobowych i towarowych – Część 70: Dostępność dźwigów dla osób, w tym osób niepełnosprawnych |
6.8.2005 |
|
|
EN 81-70:2003/A1:2004 |
6.8.2005 |
Przypis 3 |
|
|
CEN |
EN 81-71:2005+A1:2006 Przepisy bezpieczeństwa dotyczące budowy i instalowania dźwigów – Szczególne zastosowania dźwigów osobowych i towarowych – Część 71: Dźwigi odporne na wandalizm |
11.10.2007 |
EN 81-71:2005 Przypis 2.1 |
Termin minął (11.10.2007) |
CEN |
EN 81-72:2003 Przepisy bezpieczeństwa dotyczące budowy i instalowania dźwigów – Szczególne zastosowania dźwigów osobowych i towarowych – Część 72: Dźwigi dla straży pożarnej |
10.2.2004 |
|
|
CEN |
EN 81-73:2005 Przepisy bezpieczeństwa dotyczące budowy i instalowania dźwigów – Szczególne zastosowania dźwigów osobowych i towarowych – Część 73: Funkcjonowanie dźwigów w przypadku pożaru |
2.8.2006 |
|
|
CEN |
EN 12016:2004+A1:2008 Kompatybilność elektromagnetyczna – Dźwigi, schody i chodniki ruchome – Odporność |
28.10.2008 |
EN 12016:2004 Przypis 2.1 |
Termin minął (28.12.2009) |
CEN |
EN 12385-3:2004+A1:2008 Liny stalowe – Bezpieczeństwo – Część 3: Informacje dotyczące stosowania i konserwacji |
28.10.2008 |
EN 12385-3:2004 Przypis 2.1 |
Termin minął (28.12.2009) |
CEN |
EN 12385-5:2002 Liny stalowe – Bezpieczeństwo – Część 5: Liny splotkowe dla dźwigów |
6.8.2005 |
|
|
EN 12385-5:2002/AC:2005 |
|
|
|
|
CEN |
EN 13015:2001+A1:2008 Konserwacja dźwigów i schodów ruchomych – Zasady opracowywania instrukcji konserwacji |
28.10.2008 |
EN 13015:2001 Przypis 2.1 |
Termin minął (28.12.2009) |
CEN |
EN 13411-7:2006+A1:2008 Zakończenia lin stalowych – Bezpieczeństwo – Część 7: Zacisk sercówkowy symetryczny |
8.9.2009 |
EN 13411-7:2006 Przypis 2.1 |
Termin minął (28.12.2009) |
Przypis 1: |
Data ustania domniemania zgodności jest zasadniczo datą wycofania („dw”) określoną przez europejskie organizacje normalizacyjne. Zwraca się jednak uwagę użytkowników tych norm na fakt, że w niektórych szczególnych przypadkach data ustania i data domniemania mogą nie być tożsame. |
Przypis 2.1: |
Nowa (lub zmieniona) norma ma taki sam zakres, jak norma zastąpiona. W określonym dniu ustaje domniemanie zgodności normy zastąpionej z wymogami zasadniczymi dyrektywy. |
Przypis 2.2: |
Zakres nowej normy jest szerszy od zakresu normy zastąpionej. W określonym dniu ustaje domniemanie zgodności normy zastąpionej z wymogami zasadniczymi dyrektywy. |
Przypis 2.3: |
Zakres nowej normy jest węższy od zakresu normy zastąpionej. W określonym dniu ustaje domniemanie zgodności normy zastąpionej (częściowo) z wymogami zasadniczymi dyrektywy w odniesieniu do produktów, które obejmuje zakres nowej normy. Domniemanie zgodności z wymogami zasadniczymi dyrektywy w odniesieniu do produktów, które nadal obejmuje zakres normy zastąpionej (częściowo), a których nie obejmuje zakres nowej normy, pozostaje bez zmian. |
Przypis 3: |
W przypadku zmian, normą, do której dokonuje się odniesienia jest EN CCCCC:YYYY, z wcześniejszymi zmianami, o ile takie miały miejsce, oraz nowa przytoczona zmiana. Zastąpiona norma składa się zatem z EN CCCCC:YYYY z wcześniejszymi zmianami, o ile takie miały miejsce, ale nowa przytoczona zmiana nie wchodzi w jej skład. W określonym dniu ustaje domniemanie zgodności normy zastąpionej z wymogami zasadniczymi dyrektywy. |
UWAGA:
— |
Wszelkie informacje na temat dostępności norm można uzyskać w europejskich organizacjach normalizacyjnych lub w krajowych organach normalizacyjnych, których lista znajduje się w załączniku do dyrektywy 98/34/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, zmienionej dyrektywą 98/48/WE. |
— |
Europejskie organizacje normalizacyjne przyjmują zharmonizowane normy w języku angielskim (CEN i Cenelec publikują je również w języku francuskim i niemieckim). Następnie krajowe organy normalizacyjne tłumaczą tytuły zharmonizowanych norm na wszystkie pozostałe wymagane języki urzędowe Unii Europejskiej. Komisja Europejska nie ponosi odpowiedzialności za poprawność tytułów zgłoszonych do publikacji w Dzienniku Urzędowym. |
— |
Publikacja odniesień w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej nie oznacza, że normy są dostępne we wszystkich językach Wspólnoty. |
— |
Lista ta zastępuje wszystkie poprzednie listy opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Komisja czuwa nad uaktualnianiem listy. |
— |
Więcej informacji na temat zharmonizowanych norm można uzyskać pod następującym adresem: http://ec.europa.eu/enterprise/policies/european-standards/harmonised-standards/index_en.htm |
(1) ESO: Europejskie organizacje normalizacyjne:
— |
CEN: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË, tel. +32 25500811, faks +32 25500819 (http://www.cen.eu), |
— |
Cenelec: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË, tel. +32 25196871, faks +32 25196919 (http://www.cenelec.eu), |
— |
ETSI: 650 route des Lucioles, 06921 Sophia Antipolis, FRANCE, tel. +33 492944200, faks +33 493654716 (http://www.etsi.eu). |
INFORMACJE PAŃSTW CZŁONKOWSKICH
31.10.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 334/7 |
Zestawienie informacji przekazanych przez państwa członkowskie, dotyczące pomocy państwa przyznanej zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 736/2008 w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw prowadzących działalność związaną z produkcją, przetwórstwem i obrotem produktami rybołówstwa
2012/C 334/05
Nr pomocy: SA.35086 (12/XF)
Państwo członkowskie: Włochy
Region/organ przyznający pomoc: Regione Abruzzo
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc ad hoc: cessazione temporanea delle attività di navi di pesca di stanza nel porto di Pescara abilitate al sistema a strascico.
Podstawa prawna: Delibera della Giunta Regionale della Regione Abruzzo n. 404 del 25 giugno 2012 in materia di concessione di aiuti in regime di esenzione per la cessazione temporanea delle attività di prelievo ittico alle imprese armatrici di navi da pesca di stanza nel porto di Pescara abilitate al sistema a strascico.
Planowane w ramach programu roczne wydatki lub łączna kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi: 780 000 EUR
Maksymalna intensywność pomocy: 100 %
Data wejścia w życie: Dnia 8 lipca 2012 r.
Czas trwania programu pomocy: Koniec 2012 r.
Cel pomocy: Dotacja na pokrycie kosztów dodatkowego ograniczenia nakładu połowowego w dwóch dodatkowych okresach tymczasowego zaprzestania działalności: od dnia 9 lipca 2012 r. do dnia 5 sierpnia 2012 r. oraz od dnia 18 września 2012 r. do dnia 5 października 2012 r.
Należy określić, który z art. 8–24 ma zastosowanie: Artykuł 9 rozporządzenia (WE) nr 736/2008
Przedmiotowa działalność: Połowy włokiem prowadzone przez statki, dla których portem macierzystym jest Pescara
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc:
Direzione Politiche Agricole e di Sviluppo Rurale, Forestale, Caccia e Pesca |
Servizio Adeguamento alla normativa comunitaria ed economia ittica |
Via Catullo 17 |
65127 Pescara PE |
ITALIA |
Adres strony internetowej, na której można znaleźć pełny tekst programu pomocy lub kryteria i warunki, zgodnie z którymi przyznawana jest pomoc ad hoc niepodlegająca programowi pomocy: http://www.regione.abruzzo.it/pesca
Uzasadnienie: Należy określić, z jakiego powodu ustanowiono program pomocy państwa zamiast korzystania z pomocy w ramach Europejskiego Funduszu Rybackiego:
Dotowanie dłuższego okresu zamkniętego z zasobów EFR jest niemożliwe z uwagi na nikłość środków dostępnych w ramach środka 1.20.
31.10.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 334/8 |
Zestawienie informacji przekazanych przez państwa członkowskie, dotyczące pomocy państwa przyznanej zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 736/2008 w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw prowadzących działalność związaną z produkcją, przetwórstwem i obrotem produktami rybołówstwa
2012/C 334/06
Nr pomocy: SA.33634 (11/XF)
Państwo członkowskie: Włochy
Region/organ przyznający pomoc: Ministero delle politiche agricole e forestali
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc ad hoc: ricambio generazionale e sviluppo delle imprese giovanili nel settore della pesca e dell'acquacoltura — Fondo dello sviluppo dell'imprenditoria giovanile in agricoltura l.n. 296 del 2006.
Podstawa prawna: Decreto ministeriale n. 115 del 2011; decreti direttoriali attuativi n. 117, 118 e 119 del 2011.
Planowane w ramach programu roczne wydatki lub łączna kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi: 500 000 EUR
Maksymalna intensywność pomocy: Maksymalnie 100 %
Data wejścia w życie: dnia 5 listopada 2011 r.
Czas trwania programu pomocy: dnia 31 grudnia 2011 r.
Cel pomocy: Wspieranie wymiany pokoleniowej oraz rozwój przedsiębiorstw zakładanych przez młodych przedsiębiorców w sektorze rybołówstwa
Należy określić, który z art. 8–24 ma zastosowanie: Artykuły 11, 20 i 21 rozporządzenia (WE) nr 736/2008
Przedmiotowa działalność: Rybołówstwo i akwakultura
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc:
Ministero delle politiche agricole e forestali |
Viale dell'Arte 16 |
00142 Roma RM |
ITALIA |
Adres strony internetowej, na której można znaleźć pełny tekst programu pomocy lub kryteria i warunki, zgodnie z którymi przyznawana jest pomoc ad hoc niepodlegająca programowi pomocy: http://www.politicheagricole.gov.it
Uzasadnienie: należy określić, z jakiego powodu ustanowiono program pomocy państwa zamiast korzystania z pomocy w ramach Europejskiego Funduszu Rybackiego:
Przedmiotowy program pomocy służy wspieraniu wymiany pokoleniowej oraz rozwoju przedsiębiorstw rybackich zakładanych przez młodych przedsiębiorców w sektorze rybołówstwa poprzez innowacje technologiczne, szkolenia, promocję produktów rybołówstwa oraz projekty pilotażowe.
31.10.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 334/9 |
Zestawienie informacji przekazanych przez państwa członkowskie, dotyczące pomocy państwa przyznanej zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 736/2008 w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw prowadzących działalność związaną z produkcją, przetwórstwem i obrotem produktami rybołówstwa
2012/C 334/07
Nr pomocy: SA.35136 (12/XF)
Państwo członkowskie: Włochy
Region/organ przyznający pomoc: Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia
Nazwa podmiotu otrzymującego pomoc ad hoc: Cooperativa pescatori San Vito S.c.r.l.
Podstawa prawna: Decreto n. 789 del 10 aprile 2012 del direttore del servizio caccia, risorse ittiche e biodiversità: «Legge regionale n. 18 del 29 dicembre 2011, articolo 2, commi 38-45. Concessione di aiuti alla Cooperativa pescatori San Vito di Marano Lagunare per l'acquisto attrezzature nell'ambito di un'azione collettiva ai sensi dell'articolo 37 del regolamento (CE) n. 1197/2006, Decreto di impegno».
Planowane w ramach programu roczne wydatki lub łączna kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi: 200 000 EUR
Maksymalna intensywność pomocy: Do 60 % wydatków kwalifikowalnych
Data wejścia w życie: Dnia 16 maja 2012 r.
Czas trwania programu pomocy: Dnia 30 czerwca 2014 r.
Cel pomocy: Inwestycje dokonywane w interesie wspólnym w urządzenia oraz infrastrukturę do produkcji, przetwarzania i wprowadzania produktów do obrotu oraz mające na celu poprawę warunków pracy i bezpieczeństwa
Należy określić, który z art. 8–24 ma zastosowanie: Artykuł 17 rozporządzenia (WE) nr 736/2008
Przedmiotowa działalność: Działania wspólne
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc:
Direzione centrale risorse rurali, agroalimentari e forestali |
Servizio caccia, risorse ittiche e biodiversità |
Via Sabbadini 31 |
33100 Udine UD |
ITALIA |
Adres strony internetowej, na której można znaleźć pełny tekst programu pomocy lub kryteria i warunki, zgodnie z którymi przyznawana jest pomoc ad hoc niepodlegająca programowi pomocy: http://www.regione.fvg.it
Uzasadnienie: należy określić, z jakiego powodu ustanowiono program pomocy państwa zamiast korzystania z pomocy w ramach Europejskiego Funduszu Rybackiego
Zasoby Europejskiego Funduszu Rybackiego nie są wystarczające, aby zapewnić wspieranie wszystkich wspólnych/zbiorowych projektów w sektorze rybołówstwa regionalnego, w związku z czym, z uwagi na znaczenie przedmiotowego projektu, władze regionalne postanowiły zwiększyć dostępne środki.
Ponadto środki przyjęte przez władze regionalne obejmują pomoc ad hoc na rzecz spółdzielni Cooperativa Pescatori San Vito, zrzeszającej większość rybaków (ponad 150 członków) z gminy Marano Lagunare.
31.10.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 334/10 |
Zestawienie informacji przekazanych przez państwa członkowskie, dotyczące pomocy państwa przyznanej zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 736/2008 w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw zajmujących się produkcją, przetwórstwem i wprowadzaniem do obrotu produktów rybołówstwa
2012/C 334/08
Nr pomocy: XF 34/10
Państwo członkowskie: Dania
Region/organ przyznający pomoc: —
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc ad hoc: Vækstkaution
Podstawa prawna: Lovbekendtgørelse nr. 549 af den 1. juli 2002 (med ændringer), bekendtgørelse nr. 1013 af den 17. august 2007, samt ændringsbekendtgørelse nr. 237 af den 17. marts 2010, samt Finansudvalgets bevilling.
Planowane w ramach programu roczne wydatki lub łączna kwota pomocy ad hoc przyznanej podmiotowi: Program pomocy w formie gwarancji. Maksymalna kwota wydatków w ramach programu wynosi 300 mln DKK. Program dotyczy zarówno przedsiębiorstw produkcji podstawowej jak i wszystkich innych przedsiębiorstw, a podane wydatki stanowią łączną kwotę objętą programem. Gwarancje obejmują maksymalnie 75 % kwoty pożyczki na przedsiębiorstwo do pułapu 2 mln DKK. Obliczenia dotyczące ekwiwalentu dotacji w programie pomocy zgłoszono Komisji, która zatwierdziła je w ramach pomocy N 682/09.
Maksymalna intensywność pomocy: Średnia intensywność pomocy: 15,23 % gwarancji
Maksymalna intensywność pomocy: 19,02 % gwarancji
Data wejścia w życie: Dzień po opublikowaniu przez Komisję Europejską zestawienia informacji na stronie internetowej
Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej: Dnia 31 grudnia 2010 r.
Cel pomocy: Pomoc inwestycyjna
Należy określić, który z artykułów ma zastosowanie: Artykuły 11, 12, 15, 16, 19 i 22
Przedmiotowa działalność: Inwestycje
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc:
Vækstfonden |
Strandvejen 104 A |
2900 Hellerup |
DANMARK |
Adres strony internetowej, na której można znaleźć pełny tekst programu pomocy lub kryteria i warunki, zgodnie z którymi przyznawana jest pomoc ad hoc niepodlegająca programowi pomocy:
|
http://www.vf.dk/OmVaekstfonden/~/media/Files/Bekendtgoerelsen%20%20%20Retsinformation.ashx |
|
http://www.vf.dk/OmVaekstfonden/~/media/Files/underskrevne%20bekendtgoerelse.ashx |
|
http://www.vf.dk/OmVaekstfonden/~/media/Files/Lov%20nr%20549%20af%20den%202%20juli%202002%20%20m%20som%20aendret%20%20tom%202009.ashx |
|
http://www.vf.dk/OmVaekstfonden/~/media/Files/Aktstykke.ashx |
Uzasadnienie: Należy określić, z jakiego powodu ustanowiono program pomocy państwa zamiast korzystania z pomocy w ramach Europejskiego Funduszu Rybackiego
Program pomocy „Vækstkaution” jest elastycznym programem finansowania, który jest realizowany w ścisłej współpracy ze zwykłymi bankami komercyjnymi, a ponadto obejmuje wszystkie rodzaje przedsiębiorstw, w tym przedsiębiorstwa produkcji podstawowej.
V Ogłoszenia
INNE AKTY
Komisja Europejska
31.10.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 334/11 |
Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych
2012/C 334/09
Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 7 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 (1). Oświadczenia o sprzeciwie muszą wpłynąć do Komisji w terminie sześciu miesięcy od daty niniejszej publikacji.
JEDNOLITY DOKUMENT
ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006
„OIGNON DE ROSCOFF”
NR WE: FR-PDO-0005-0812-25.06.2010
ChOG ( ) ChNP ( X )
1. Nazwa:
„Oignon de Roscoff”
2. Państwo członkowskie lub państwo trzecie:
Francja
3. Opis produktu rolnego lub środka spożywczego:
3.1. Rodzaj produktu:
Klasa 1.6. |
Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone |
3.2. Opis produktu noszącego nazwę podaną w pkt 1:
„Oignon de Roscoff” jest cebulą nadającą się do przechowywania (Allium cepa, rodzina liliowatych). Odmiana dopuszczalna do jej produkcji ma następujące właściwości: jest to cebula o średnicy 30–80 milimetrów o okrągłym, podłużnym lub spłaszczonym kształcie. Ogonek jest mocno przymocowany do bulwy za pomocą szyjki i ma długość co najmniej 5 centymetrów. Jej łuski zewnętrzne mają barwę różową lub różowo-miedzianą a łuski wewnętrzne są białe lub lekko różowe z różową obwódką. Sucha masa w bulwie stanowi od 9 % do 13 %.
„Oignon de Roscoff” uzyskuje się z:
— |
nasion gospodarstwa odpowiadających odmianie określonej powyżej |
— |
lub certyfikowanych nasion odmian Jack i Kéravel. |
„Oignon de Roscoff” przechowuje się w stanie naturalnym. Stosowanie preparatów przedwschodowych jest zabronione.
Ostatnim dniem na wprowadzenie do obrotu jest dzień 1 maja roku następującego po roku zbiorów.
„Oignon de Roscoff” posiada następujące właściwości organoleptyczne: w stanie surowym rozwija bogaty i złożony bukiet, w którym dominują aromaty owocowe. Wyczuwana w ustach konsystencja jest soczysta i chrupiąca a smak owocowy i słodki, w niewielkim stopniu pikantny. Po obróbce termicznej konsystencja staje się rozpływająca a pikantny smak ustępuje słodyczy.
3.3. Surowce (wyłącznie w odniesieniu do produktów przetworzonych):
—
3.4. Pasza (wyłącznie w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego):
—
3.5. Poszczególne etapy produkcji, które muszą odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym:
Wszystkie działania – produkcja nasion, sadzonek i bulwek, uprawa cebuli i suszenie – są prowadzone w obszarze geograficznym.
3.6. Szczegółowe zasady dotyczące krojenia, tarcia, pakowania itd.:
„Oignon de Roscoff” jest cebulą delikatną: wymaga dużej ostrożności przy zabiegach po zbiorze, szczególnie że nie stosuje się do niej żadnych preparatów przedwschodowych. Przechowywanie „Oignon de Roscoff” w obszarze geograficznym dotyczy przechowywania cebuli luzem, przed zapakowaniem. Obowiązek przechowywania w obszarze geograficznym uzasadnia delikatność produktu. Jest on bowiem zbierany przed osiągnięciem pełnej dojrzałości, czyli przed obeschnięciem zewnętrznych łusek, a zatem jest wrażliwy na uszkodzenia mechaniczne. Podczas przechowywania należy dochować wszelkich środków ostrożności. Produkt przechowuje się w drewnianych skrzyniach lub wietrzonych silosach, przede wszystkim aby nie uszkodzić łusek zewnętrznych. Należy podkreślić, że podczas przechowywania nadal odbywa się obsychanie cebuli.
Po zakończeniu procesu obsychania cebulę należy przechowywać jak najbliżej miejsca produkcji, aż do momentu zapakowania. Z biegiem czasu producenci znajdujący się na obszarze geograficznym nabyli odpowiednie umiejętności i narzędzia umożliwiające ograniczenie uderzania jednych bulw o drugie przed zapakowaniem: pakowanie w obszarze geograficznym ogranicza liczbę zabiegów wykonywanych od momentu przechowywania do momentu ostatecznego zapakowania produktu.
„Oignon de Roscoff” udostępnia się do spożycia w następujących formach:
— |
w postaci warkocza z cebulą na końcu zwaną „penn kapiten” i pozostałymi cebulami ułożonymi w porządku rosnącym, |
— |
w opakowaniu o ciężarze do 6 kilogramów z nie dającym się naruszyć zamknięciem, aby zagwarantować pochodzenie cebul i jakość produktu, |
— |
w sztywnym opakowaniu o ciężarze do 12 kilogramów, które umożliwia sprzedaż cebuli na sztuki. |
W momencie pakowania każda cebula jest ręcznie przygotowywana, aby sprawdzić jej twardość, trwałość ogonka i brak kiełkowania. Przygotowanie to kończy się usunięciem suchych nieprzylegających łusek i odrzuceniem bulw uszkodzonych. W tym momencie cebula jest zaplatana lub okrajana, czyli pozbawiana korzeni, co jest zapewnione dzięki ręcznemu badaniu każdej bulwy. Podczas tego sortowania usuwa się cebule nieprawidłowo ukształtowane lub nieodpowiadające wymogom dotyczącym jakości i charakterystyki. Ręczne sortowanie wymaga doskonałej znajomości produktu, ponieważ należy potrafić wyczuć dotykiem najmniejszą wadę bulwy, która mogłaby wskazywać na przedwczesne rozpoczęcie się etapu spoczynku. Działanie to wymaga szczególnych umiejętności, na które składa się znajomość produktu i zdolność do jego oceny. Wymóg ten szczególnie dotyczy cebuli „Oignon de Roscoff”, w produkcji której specjalizują się producenci z określonego obszaru geograficznego. Ponadto z uwagi na jej delikatność cebulę pakuje się jak najbliżej miejsc produkcji i równolegle z etapami ręcznego sortowania i przygotowania, aby ograniczyć zabiegi i uniknąć uszkodzenia produktu. Pakowanie w obszarze produkcji umożliwia ponadto lepszą identyfikowalność i kontrolę jakości produktu.
3.7. Szczegółowe zasady dotyczące etykietowania:
Etykieta opakowań zawiera:
— |
nazwę „Oignon de Roscoff” napisaną widoczną, czytelną i nieusuwalną czcionką. Wielkość czcionki (zarówno jej wysokość jak i szerokość) nie może być mniejsza od wielkości czcionki pozostałych napisów figurujących na etykiecie, |
— |
wzmiankę „appellation d’origine contrôlée” (chroniona nazwa pochodzenia) znajdującą się bezpośrednio pod chronioną nazwą pochodzenia, bez żadnych informacji między nimi, |
— |
symbol ChNP Unii Europejskiej obok nazwy pochodzenia, bez żadnych informacji między nimi, |
— |
nazwę zakładu pakowania. |
W przypadku cebuli wprowadzanej do obrotu w sztywnym opakowaniu o ciężarze do 12 kilogramów każda cebula jest oznaczana za pomocą naklejki, na której figuruje:
— |
nazwa „Oignon de Roscoff” napisana czcionką, której wielkość (wysokość i szerokość) nie może być mniejsza od wielkości czcionki pozostałych napisów figurujących na naklejce, |
— |
wzmianka „appellation d’origine contrôlée” (chroniona nazwa pochodzenia). |
4. Zwięzłe określenie obszaru geograficznego:
Na obszar geograficzny składają się następujące gminy i części gmin departamentu Finistère:
Brignogan-Plage, Cléder, Goulven, Île-de-Batz, Kerlouan, Lanhouarneau, Mespaul, Plouénan, Plouescat, Plougar (sekcje A1p, D1p, D2p), Plougoulm, Plouider (sekcje A2, AA, AB, AC, C2), Plounéour-Trez, Plounévez-Lochrist, Plouvorn (sekcje A1, A2p, A3, F1p, Gp), Plouzévédé, Roscoff, Saint-Pol-de-Léon, Saint-Vougay, Santec, Sibiril, Tréflaouénan, Tréflez, Trézilidé.
Obszar geograficzny „Oignon de Roscoff” znajduje się w strefie upraw warzywniczych regionu Haut-Léon między Kerlouan na zachodzie a Saint-Pol-de-Léon na wschodzie, wzdłuż wybrzeża kanału La Manche. Leży on na wyżynie nachylonej w stronę morza i ciągnie się kilkanaście kilometrów w głąb lądu, na wysokości około 100 metrów.
5. Związek z obszarem geograficznym:
5.1. Specyfika obszaru geograficznego:
Strefa upraw warzywniczych regionu Haut-Léon znajduje się na wyżynie nieznacznie nachylonej w stronę morza, poprzecinanej licznymi rzekami, które docierają do wybrzeża. Obszar geograficzny „Oignon de Roscoff” zajmuje ograniczoną linią brzegową część wyżyny o długości około trzydziestu kilometrów ze wschodu na zachód, której wysokość zasadniczo nie przekracza 100 metrów.
To położenie geograficzne tłumaczy szczególne warunki klimatyczne występujące na obszarze geograficznym, na które wpływa Ocean Atlantycki i kanał La Manche. Dzięki górom Arrée obszar geograficzny jest chroniony przed prądami oceanicznymi, występują zatem na nim umiarkowane opady równomiernie rozłożone w ciągu roku. Susze latem oraz silne opady i burze należą do rzadkości. Ponadto dzięki Prądowi Zatokowemu w regionie Roscoff występują zimą bardzo łagodne temperatury – przymrozki zdarzają się rzadko – a latem upał jest umiarkowany. Najczęściej występujące wiatry, wiejące wiosną i latem z północnego wschodu, przenoszą te morskie warunki do południowych krańców wyznaczonego obszaru.
Obszar geograficzny leży na starym krystalicznym szelfie zbudowanym głównie z granitów Masywu Armorykańskiego. Szelf pokrywa warstwa gleb piaszczysto-gliniastych pochodzenia eolicznego, której grubość jest największa na linii brzegowej. Ta gliniasta warstwa tworzy miękkie i głębokie gleby, które są żyzne i mają dużą zdolność retencyjną. Jeżeli chodzi o wykorzystanie, na obszar wyznaczony do uprawy cebuli składają się tereny dobrze nasłonecznione i przewietrzane o zdrowych glebach zawierających wystarczającą ilość wody, aby nie wymagać nawadniania.
Rozpoczęta w XVII wieku uprawa różowej cebuli rozwinęła się w regionie Roscoff w ciągu XVIII wieku, odpowiadając na zapotrzebowanie statków na produkty spożywcze nadające się do przechowywania. W połowie XIX wieku dzięki działalności „Johnnies”, zajmujących się handlem obnośnym chłopów z Roscoff nazwanych tak przez Brytyjczyków, sława „Oignon de Roscoff” przekroczyła granice państwa. Umiejętności wymagane do tej produkcji przekazywano z pokolenia na pokolenie i zachowano w regionie Roscoff aż do dnia dzisiejszego. Podmioty działające w obszarze geograficznym i zajmujące się produkcją „Oignon de Roscoff” dzieliły się wiedzą, aby z biegiem czasu wybrać odmianę przystosowaną do warunków lokalnych i określić techniczne etapy jej produkcji, od momentu uzyskania nasion aż do ostatecznego zapakowania produktu.
Jednoczesne występowanie korzystnego klimatu i gleb od dawna skłaniało rolnictwo z obszaru geograficznego do znacznej specjalizacji w uprawie warzyw, odróżniającej je od terenów sąsiednich, bardziej nastawionych na hodowlę. Strefa upraw warzywniczych regionu Haut-Léon w departamencie Finistère charakteryzuje się systemem rolnym o gęstej sieci małych gospodarstw specjalizujących się wyłącznie w uprawach polowych, na którą składają się małe działki poprzedzielane murkami lub skarpami.
5.2. Specyfika produktu:
„Oignon de Roscoff” jest cebulą średniej wielkości o okrągłym kształcie.
Od innych odmian cebuli odróżnia ją różowa lub różowo-miedziana barwa łusek zewnętrznych oraz różowa obwódka łusek wewnętrznych. Ta cebula zawiera niewielką ilość suchej masy.
Jedną z cech charakterystycznych „Oignon de Roscoff” jest jej naturalna zdolność spoczynku przez wiele miesięcy, bez konieczności stosowania przeciwwschodowych zabiegów chemicznych, o ile jest ona przechowywana w odpowiednich warunkach. Dzięki długiemu ogonkowi mocno przyczepionemu do bulwy za pomocą szyjki cebula ta często może być przechowywana do wiosny kolejnego roku następującego po zbiorze. Produkt zaplatany w warkocze lub umieszczany w opakowaniach o ograniczonym ciężarze jest delikatny z powodu niewielkiej zawartości suchej masy, należy zatem obchodzić się z nim ostrożnie.
Spożywany, na surowo lub po obróbce termicznej, produkt ujawnia specyficzne właściwości organoleptyczne. W stanie surowym ma intensywny aromat, w którym występują zazwyczaj nuty owocowe. Konsystencja jest szczególnie soczysta i najczęściej chrupiąca, w niewielkim stopniu pikantna. Pikantność znika po obróbce termicznej. W stanie zagęszczonym wydobywa się smak słodki.
5.3. Związek przyczynowy zachodzący między charakterystyką obszaru geograficznego a jakością lub właściwościami produktu (w przypadku ChNP) lub szczególne cechy jakościowe, renoma lub inne właściwości produktu (w przypadku ChOG):
Region Roscoff oferuje warunki glebowo-klimatyczne korzystne dla tak delikatnej uprawy.
Występujące na obszarze geograficznym miękkie i w niewielkim stopniu kamieniste gleby umożliwiają bulwom nieograniczony rozwój i harmonijny wzrost, co wpływa na okrągły kształt. Stale wiejące na bretońskim wybrzeżu wiatry zmniejszają ryzyko zapadnięcia przez liście i bulwy na choroby kryptogamiczne. Rzadkie występowanie obfitych deszczy i burz zmniejsza ryzyko wyciekania wysiewu oraz zniszczeń w trakcie suszenia cebul na polu. Jakość i regularny wygląd „Oignon de Roscoff” wiele zawdzięczają ogółowi korzystnych warunków naturalnych.
Wyjątkowo łagodne w regionie Roscoff zimy umożliwiają wczesne wysadzanie upraw. Po lutym przymrozki są bowiem rzadkie. Przeznaczone do uprawy cebuli działki, wybrane przede wszystkim ze względu na możliwość naturalnego suszenia, umożliwiają szybkie rozpoczęcie cyklu wegetacyjnego roślin, co jest kluczowe dla możliwości doprowadzenia uprawy do końca bez nawadniania, charakterystycznej dla „Oignon de Roscoff”. Występujące na obszarze geograficznym regularne i umiarkowane opady zaopatrujące gleby gliniaste w znaczne zasoby wody gwarantują uprawom regularne nawadnianie i niezachwiany wzrost cebul. Produkt nie jest pikantny przede wszystkim dzięki regularnym dostawom wody.
Swoją związaną ze szczególnymi cechami łusek soczystość cebula „Oignon de Roscoff” zawdzięcza odmianie i wysiłkowi producentów, którzy w żmudnym procesie selekcji wypracowali taką odmianę.
Wynikająca ze szczególnych cech odmiany „Oignon de Roscoff” słodycz rozwinęła się dzięki zbiorowi cebul na krótko przed osiągnięciem przez nie dojrzałości. Słodki smak jest tym bardziej wyczuwalny dzięki nieznacznej pikantności i niewielkiej ilości allinazy, czyli enzymu odpowiedzialnego za hydrolizę związków siarki roślin czosnkowych.
Lokalizacja miasta Roscoff i jej historia miały duże znaczenie dla powstania i cech produktu, a szczególnie dla jego właściwości polegającej na możliwości naturalnego przechowywania. Znaczna aktywność portu Roscoff w XVII i XVIII wieku wyjaśnia rozwój uprawy cebul w celach handlowych, przeznaczonej do zaopatrzenia licznych statków, które były tam wynajmowane lub które tam cumowały. Dzięki dużej zawartości witaminy C cebula pomagała zwalczać szkorbut i stanowiła podstawowe pożywienie marynarzy, którzy żeglowali przez wiele tygodni albo nawet miesięcy bez przybijania do portu.
Położenie geograficzne Roscoff i jego bliskość w stosunku do brytyjskiego wybrzeża okazały się ponadto kluczowe dla rozwoju handlu z Wielką Brytanią a tym samym dla pojawienia się zjawiska „Johnnies” i renomy produktu. Stopniowo zaplatana i sprzedawana od drzwi do drzwi cebula „Oignon de Roscoff” musiała nadawać się do przechowywania przez cały rok, aż do następnej wiosny. Rynki te w naturalny sposób skłoniły producentów do wyboru odmian o dużej zdolności spoczynku.
Ta delikatna uprawa wymaga dużych umiejętności technicznych, wykorzystywanych zarówno do wyboru działek jak i do wysadzania upraw i panowania nad rozrostem, do kontroli sanitarnej, synchronizacji momentu więdnięcia z momentem zbioru w odpowiednim momencie. Aby ujawnić wszystkie właściwości organoleptyczne, przede wszystkim słodki smak i owocowy zapach, cebula „Oignon de Roscoff” musi zostać zebrana na krótko przed osiągnięciem dojrzałości, aby zahamować wzrost bulw i ich rozcieńczenie. Podczas transportu, suszenia i pakowania należy zapewnić wszystkie środki ostrożności, aby nie uszkodzić łusek i zachować cechy charakterystyczne produktu. Takie umiejętności można było zdobyć tylko w długim czasie – doświadczenia gromadzono przez wiele pokoleń producentów wiernych tej uprawie.
Odesłanie do publikacji specyfikacji:
(Artykuł 5 ust. 7 rozporządzenia (WE) nr 510/2006)
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCOignonDeRoscoff.pdf
(1) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.