ISSN 1725-5228

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

C 57

European flag  

Wydanie polskie

Informacje i zawiadomienia

Tom 51
1 marca 2008


Powiadomienie nr

Spis treśći

Strona

 

II   Informacje

 

INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ

 

Komisja

2008/C 057/01

Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE — Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu ( 1 )

1

2008/C 057/02

Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE — Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu ( 1 )

3

2008/C 057/03

Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji (Sprawa COMP/M.4987 — IBM/Cognos) ( 1 )

4

 

IV   Zawiadomienia

 

ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ

 

Komisja

2008/C 057/04

Kursy walutowe euro

5

2008/C 057/05

Opinia Komitetu Doradczego ds. porozumień ograniczających konkurencję i pozycji dominującej wydana na posiedzeniu w dniu 26 października 2007 r. dotycząca projektu decyzji w sprawie COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video

6

2008/C 057/06

Sprawozdanie końcowe urzędnika przeprowadzającego spotkanie wyjaśniające w sprawie COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video (Zgodnie z art. 15 i 16 decyzji Komisji 2001/462/WE, EWWiS z dnia 23 maja 2001 r. w sprawie zakresu uprawnień urzędników przeprowadzających spotkania wyjaśniające w niektórych postępowaniach z zakresu konkurencji — Dz.U. L 162 z 19.6.2001, str. 21)

7

2008/C 057/07

Opinia Komitetu Doradczego ds. praktyk ograniczających konkurencję i pozycji dominującej wydana na posiedzeniu w dniu 16 listopada 2007 r. dotycząca projektu decyzji w sprawie COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video

9

2008/C 057/08

Streszczenie decyzji Komisji z dnia 20 listopada 2007 r. odnosząca się do procedury przewidzianej w art. 81 Traktatu WE oraz w art. 53 Porozumienia EOG (Sprawa COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video) (notyfikowana jako dokument nr C(2007) 5469 wersja ostateczna)  ( 1 )

10

2008/C 057/09

Komunikat Komisji w sprawie szacowanej dostępności środków finansowych na przyznanie pomocy restrukturyzacyjnej na rok gospodarczy 2008/2009, w ramach wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 320/2006 ustanawiającego tymczasowy system restrukturyzacji przemysłu cukrowniczego we Wspólnocie

13

 

ZAWIADOMIENIA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH

2008/C 057/10

Publikacja decyzji państw członkowskich dotyczących przyznania lub cofnięcia licencji na prowadzenie działalności zgodnie z art. 13 ust. 4 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2407/92 w sprawie przyznawania licencji przewoźnikom lotniczym ( 1 )

14

2008/C 057/11

Opatrzone komentarzem zestawienie rynków regulowanych i przepisów krajowych w zakresie wdrażania odnośnych wymogów ISD (dyrektywy Rady 93/22/EWG)

21

 

V   Ogłoszenia

 

PROCEDURY ADMINISTRACYJNE

 

Cedefop

2008/C 057/12

Otwarte zaproszenie do składania ofert — GP/RPA/ReferNet-FPA/002/08 — ReferNet — Europejska sieć danych i ekspertyz w kształceniu i szkoleniu zawodowym (VET)

28

 

PROCEDURY ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI

 

Komisja

2008/C 057/13

Zgłoszenie zamiaru koncentracji (Sprawa COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision) ( 1 )

30

 

INNE AKTY

 

Komisja

2008/C 057/14

Aktualizacja wykazu dokumentów pobytowych zgodnie z art. 2 ust. 15 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) (Dz.U. C 247 z 13.10.2006, str. 1, Dz.U. C 153 z 6.7.2007, str. 5, Dz.U. C 192 z 18.8.2007, str. 11, Dz.U. C 271 z 14.11.2007, str. 14)

31

2008/C 057/15

Aktualizacja kwot referencyjnych wymaganych przy przekraczaniu granic zewnętrznych, o których mowa w art. 5 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) (Dz.U. C 247 z 13.10.2006, str. 19, Dz.U. C 153 z 6.7.2007, str. 22, Dz.U. C 182 z 4.8.2007, str. 18)

38

2008/C 057/16

Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych

39

 


 

(1)   Tekst mający znaczenie dla EOG

PL

 


II Informacje

INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ

Komisja

1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/1


Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE

Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2008/C 57/01)

Data przyjęcia decyzji

17.1.2008

Numer pomocy

N 179/07

Państwo członkowskie

Włochy

Region

Provincia autonoma di Trento

Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta)

Modalità del regime di aiuto N 42/2000 — Aiuti agli investimenti nel settore della co-generazione di elettricità e di calore

Podstawa prawna

L.P. n. 6/99 — Criteri e modalità di attuazione della legge provinciale n. 6/99 approvati con deliberazione di Giunta provinciale n. 2369 del 17.11.2006

Rodzaj środka pomocy

Program pomocy

Cel pomocy

Ochrona środowiska

Forma pomocy

Pomoc inwestycyjna

Budżet

Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 10 mln EUR

Intensywność pomocy

40 %

Czas trwania

1.1.2007-31.12.2008

Sektory gospodarki

Wytwarzanie energii elektrycznej w skojarzeniu z wytwarzaniem ciepła

Nazwa i adres organu przyznającego pomoc

Provincia autonoma di Trento

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Data przyjęcia decyzji

14.1.2008

Numer pomocy

N 663/07

Państwo członkowskie

Hiszpania

Region

Andalucía

Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta)

Modificación del régimen de Ayuda N 538/2000

Podstawa prawna

Decreto 22/2007

Rodzaj środka pomocy

Program pomocy

Cel pomocy

Ochrona środowiska

Forma pomocy

Dotacje bezpośrednie, Dotacja na spłatę oprocentowania, Inne formy pozyskiwania kapitału

Budżet

Roczne wydatki planowane w ramach programu pomocy: 75,6 mln EUR

Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 75,6 mln EUR

Intensywność pomocy

50 %

Czas trwania

1.1.2008-31.12.2008

Sektory gospodarki

Wszystkie sektory

Nazwa i adres organu przyznającego pomoc

Región Andalucía

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/3


Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE

Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2008/C 57/02)

Data przyjęcia decyzji

21.1.2008

Numer pomocy

N 457/07

Państwo członkowskie

Włochy

Region

Marche

Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta)

Promozione della ricerca industriale e dello sviluppo sperimentale in filiere tecnologico-produttive — Marche

Podstawa prawna

Bando per la promozione della ricerca industriale e dello sviluppo sperimentale in filiere tecnologico-produttive

Rodzaj środka pomocy

Program pomocy

Cel pomocy

Badania i rozwój

Forma pomocy

Dotacje bezpośrednie

Budżet

Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 30 mln EUR

Intensywność pomocy

80 %

Czas trwania

Do 31.12.2013

Sektory gospodarki

Wszystkie sektory

Nazwa i adres organu przyznającego pomoc

Regione Marche

Via Tiziano, 44

I-60100 Ancona

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/4


Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji

(Sprawa COMP/M.4987 — IBM/Cognos)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2008/C 57/03)

W dniu 24 stycznia 2008 r. Komisja podjęła decyzję o nie sprzeciwianiu się wyżej wymienionej koncentracji oraz uznaniu jej za zgodną z regułami wspólnego rynku. Powyższa decyzja zostaje wydana na mocy art. 6 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004. Pełny tekst decyzji jest dostępny wyłącznie w języku angielskim i będzie opublikowany po uprzednim usunięciu ewentualnych tajemnic handlowych przedsiębiorstw. Tekst decyzji będzie dostępny:

na stronie internetowej: Europa — Dyrekcja Generalna do spraw Konkurencji (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Strona ta została wyposażona w różnorodne opcje wyszukiwania, takie jak spis firm, numerów spraw, dat oraz spis sektorów przemysłowych, które mogą być pomocne w znalezieniu poszczególnych decyzji w sprawach połączeń,

w formie elektronicznej na stronie internetowej EUR-Lex, pod numerem dokumentu 32008M4987. EUR-Lex pozwala na dostęp on-line do dokumentacji prawa Europejskiego (http://eur-lex.europa.eu).


IV Zawiadomienia

ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ

Komisja

1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/5


Kursy walutowe euro (1)

29 lutego 2008 r.

(2008/C 57/04)

1 euro=

 

Waluta

Kurs wymiany

USD

Dolar amerykański

1,5167

JPY

Jen

158,03

DKK

Korona duńska

7,4515

GBP

Funt szterling

0,76520

SEK

Korona szwedzka

9,3948

CHF

Frank szwajcarski

1,5885

ISK

Korona islandzka

99,68

NOK

Korona norweska

7,9140

BGN

Lew

1,9558

CZK

Korona czeska

25,228

EEK

Korona estońska

15,6466

HUF

Forint węgierski

264,15

LTL

Lit litewski

3,4528

LVL

Łat łotewski

0,6970

PLN

Złoty polski

3,5305

RON

Lej rumuński

3,7330

SKK

Korona słowacka

32,530

TRY

Lir turecki

1,8183

AUD

Dolar australijski

1,6226

CAD

Dolar kanadyjski

1,4895

HKD

Dolar hong kong

11,8027

NZD

Dolar nowozelandzki

1,8854

SGD

Dolar singapurski

2,1162

KRW

Won

1 425,07

ZAR

Rand

11,7309

CNY

Juan renminbi

10,7860

HRK

Kuna chorwacka

7,2715

IDR

Rupia indonezyjska

13 800,00

MYR

Ringgit malezyjski

4,8451

PHP

Peso filipińskie

61,153

RUB

Rubel rosyjski

36,4511

THB

Bat tajlandzki

46,790

BRL

Real

2,5496

MXN

Peso meksykańskie

16,2363


(1)  

Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez ECB.


1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/6


Opinia Komitetu Doradczego ds. porozumień ograniczających konkurencję i pozycji dominującej wydana na posiedzeniu w dniu 26 października 2007 r. dotycząca projektu decyzji w sprawie COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video

(2008/C 57/05)

1.

Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że adresaci projektu decyzji uczestniczyli w porozumieniach i/lub praktykach uzgodnionych w rozumieniu art. 81 ust. 1 Traktatu WE i art. 53 Porozumienia EOG.

2.

Komitet Doradczy zgadza się z dokonaną przez Komisję oceną zakresu produktowego i geograficznego porozumienia i/lub praktyki uzgodnionej.

3.

Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że adresaci projektu decyzji uczestniczyli w pojedynczym i ciągłym naruszeniu.

4.

Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że porozumienie i/lub praktyka uzgodniona pomiędzy dostawcami profesjonalnych kaset video na rynku EOG mogą mieć odczuwalny wpływ na handel między państwami członkowskimi.

5.

Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że celem i skutkiem wspomnianych porozumień i/lub praktyki uzgodnionej było ograniczenie konkurencji w rozumieniu art. 81 ust. 1 Traktatu WE oraz art. 53 Porozumienia EOG.

6.

Komitet Doradczy zgadza się z dokonaną przez Komisję oceną adresatów projektu decyzji, a w szczególności w kwestii przypisania odpowiedzialności spółkom dominującym odnośnych grup.

7.

Komitet Doradczy zgadza się z przeprowadzoną przez Komisję oceną dotyczącą występowania ewentualnych okoliczności obciążających.

8.

Komitet Doradczy zgadza się z przeprowadzoną przez Komisję oceną dotyczącą występowania ewentualnych okoliczności łagodzących.

9.

Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji co do zastosowania obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r.

10.

Komitet Doradczy zaleca publikację swojej opinii w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

11.

Komitet Doradczy zwraca się do Komisji o uwzględnienie pozostałych kwestii poruszonych podczas dyskusji.


1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/7


Sprawozdanie końcowe urzędnika przeprowadzającego spotkanie wyjaśniające w sprawie COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video

(Zgodnie z art. 15 i 16 decyzji Komisji 2001/462/WE, EWWiS z dnia 23 maja 2001 r. w sprawie zakresu uprawnień urzędników przeprowadzających spotkania wyjaśniające w niektórych postępowaniach z zakresu konkurencji — Dz.U. L 162 z 19.6.2001, str. 21)

(2008/C 57/06)

Projekt decyzji stwarza podstawy do następujących uwag:

Wprowadzenie

W maju 2002 r. Komisja przeprowadziła kontrole w pomieszczeniach należących do przedsiębiorstw wchodzących w skład grup Sony, Fuji i Maxell w pięciu państwach członkowskich. Po dokonaniu kontroli złożono wnioski o złagodzenie sankcji, a Komisja prowadziła dalsze postępowanie wyjaśniające. Komisja doszła do wstępnego wniosku, że Fuji, Maxell i Sony omawiały i zawierały porozumienia i/lub stosowały praktyki uzgodnione z naruszeniem przepisów art. 81 Traktatu WE oraz art. 53 Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym w celu podniesienia, utrzymania lub stabilizacji cen dwóch formatów profesjonalnych kaset video — Betacam SP i Digital Betacam — na rynku EOG, jak również wymieniały informacje w celu ułatwienia i nadzorowania ich stosowania co najmniej od dnia 23 sierpnia 1999 r. i co najmniej do dnia 16 maja 2002 r.

Pisemne zgłoszenie zastrzeżeń i czas na udzielenie odpowiedzi

Dnia 8 marca 2007 r. Komisja wszczęła postępowanie i przyjęła pisemne zgłoszenie zastrzeżeń. Pisemne zgłoszenie zastrzeżeń skierowano do Sony France SA i jej spółek dominujących Sony Europe Holding BV i Sony Corporation (dalej określanych wspólną nazwą „Sony”), do FUJIFILM Recording Media GmbH i jej spółek dominujących FUJIFILM Corporation oraz FUJIFILM Holdings Corporation (dalej określanych wspólną nazwą „Fuji”) oraz do Maxell Europe Limited i jej spółki dominującej Hitachi Maxell Limited (dalej określanych wspólną nazwą „Maxell”).

Spółki te otrzymały pisemne zgłoszenie zastrzeżeń w okresie pomiędzy dniem 13 a dniem 16 marca 2007 r., z dwumiesięcznym terminem na udzielenie odpowiedzi. W odpowiedzi na uzasadnione wnioski Fuji i Sony wyraziłam zgodę na przedłużenie terminu dla tych spółek, odpowiednio do dnia 16 i 21 maja 2007 r. Wszystkie strony udzieliły odpowiedzi w wyznaczonym terminie.

Dostęp do akt

Stronom udostępniono akta Komisji w formie płyt CD-ROM, które zostały im dostarczone razem z pisemnym zgłoszeniem zastrzeżeń. Żadna ze stron nie zgłosiła żadnych skarg co do uzyskania dostępu do akt.

Złożony przez Maxell wniosek o złagodzenie sankcji

Dnia 10 kwietnia 2007 r. Maxell zwrócił się do Komisji z wnioskiem o złagodzenie sankcji na warunkach ustanowionych w obwieszczeniu w sprawie łagodzenia kar z 2002 r. (1), który przesłano pozostałym stronom.

Złożenie ustnych wyjaśnień

Złożenie ustnych wyjaśnień odbyło się 12 czerwca 2007 r. Wszyscy adresaci pisemnego zgłoszenia zastrzeżeń złożyli ustne wyjaśnienia i przedstawili swoje stanowisko.

Projekt decyzji

W projekcie decyzji Komisja pozytywnie oceniła złożony przez Maxell wniosek o złagodzenie sankcji, stwierdzając, że odpowiedź firmy Maxell potwierdziła w znaczącym stopniu interpretację faktów. W związku z powyższym Komisja wyraziła zgodę na obniżenie grzywny, która ma zostać nałożona na Maxell.

W omawianym projekcie decyzji Komisja po raz pierwszy zastosowała wytyczne o grzywnach (2) z 2006 r.

Projekt decyzji przedłożony Komisji zawiera jedynie te zastrzeżenia, w odniesieniu do których zapewniono stronom możliwość wyrażenia swojej opinii.

W związku z powyższym stwierdzam, że w niniejszej sprawie prawo stron do złożenia wyjaśnień zostało zachowane.

Bruksela, dnia 8 listopada 2007 r.

Karen WILLIAMS


(1)  Dz.U. C 45 z 19.2.2002, str. 3.

(2)  Dz.U. C 210 z 1.9.2006, str. 2.


1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/9


Opinia Komitetu Doradczego ds. praktyk ograniczających konkurencję i pozycji dominującej wydana na posiedzeniu w dniu 16 listopada 2007 r. dotycząca projektu decyzji w sprawie COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video

(2008/C 57/07)

1.

Komitet doradczy zgadza się z opinią Komisji dotyczącą wysokości podstawowej kwoty grzywny.

2.

Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji w sprawie zwiększenia kwoty podstawowej w związku z wystąpieniem okoliczności obciążających.

3.

Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji w sprawie zwiększenia wysokości grzywny w celu uzyskania wystarczającego skutku odstraszającego.

4.

Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji co do obniżenia grzywien na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r.

5.

Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji dotyczącą ostatecznych wysokości grzywien.

6.

Komitet Doradczy zaleca publikację swojej opinii w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.


1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/10


Streszczenie decyzji Komisji

z dnia 20 listopada 2007 r.

odnosząca się do procedury przewidzianej w art. 81 Traktatu WE oraz w art. 53 Porozumienia EOG

(Sprawa COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video)

(notyfikowana jako dokument nr C(2007) 5469 wersja ostateczna)

(Jedynie tekst w języku angielskim jest autentyczny)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2008/C 57/08)

I.   WPROWADZENIE

(1)

W dniu 20 listopada 2007 r. Komisja przyjęła decyzję w sprawie postępowania przewidzianego w art. 81 Traktatu WE oraz w art. 53 Porozumienia EOG. Zgodnie z przepisami art. 30 rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003 (1), Komisja niniejszym podaje do wiadomości nazwy stron oraz zasadniczą treść decyzji, wraz z informacjami na temat wszelkich nałożonych kar pieniężnych, uwzględniając jednak uzasadnione prawo przedsiębiorstw do ochrony ich tajemnicy handlowej. Pełen tekst omawianej decyzji w wersji nieopatrzonej klauzulą poufności w autentycznej wersji językowej postępowania dostępny jest na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji, pod adresem: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html

II.   OPIS SPRAWY

1.   Procedura

(2)

W omawianej sprawie wszczęto najpierw dochodzenie z urzędu, przeprowadzając w dniach 28 i 29 maja 2002 r. niezapowiedziane kontrole w 11 pomieszczeniach należących do członków grup Sony, Fuji i Maxell w pięciu państwach członkowskich. W pomieszczeniach należących do Sony miały miejsce dwa incydenty — w pierwszym przypadku zniszczono dokumenty, w drugim odmówiono udzielenia odpowiedzi na pytania.

(3)

Dnia 5 grudnia 2006 r. Fuji złożył formalny wniosek o zmniejszenie grzywien na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r. (2). We wskazanym wniosku Fuji odniósł się do informacji dostarczanych uprzednio Komisji począwszy od czerwca 2002 r. Pismem z dnia 23 lutego 2007 r. Komisja poinformowała Fuji o zamiarze zmniejszenia grzywny o 30 do 50 % jej pierwotnej wysokości na mocy obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r.

(4)

Pisemne zgłoszenie zastrzeżeń przyjęto w dniu 8 marca 2007 r. i przekazano wszystkim stronom do dnia 16 marca 2007 r.

(5)

Dnia 10 kwietnia 2007 r. Maxell złożył formalny wniosek o zmniejszenie grzywien na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r. W przywołanym wniosku Maxell odniósł się do informacji dostarczanych uprzednio Komisji począwszy od października 2004 r.

(6)

Ustne złożenie wyjaśnień odbyło się 12 czerwca 2007 r.

2.   Streszczenie opisu naruszenia

(7)

Głównymi nabywcami profesjonalnych kaset video są stacje telewizyjne oraz niezależni producenci audycji telewizyjnych i filmów reklamowych. Niniejsza decyzja dotyczy jedynie dwóch najbardziej popularnych formatów profesjonalnych kaset video w okresie popełniania naruszenia — Betacam SP i Digital Betacam, które w 2001 r. reprezentowały wspólnie 77 % całości sprzedaży profesjonalnych kaset video na rynku EOG. Szacunkowa wartość rynku EOG dla tych dwóch formatów wyniosła w 2001 r. około 118 mln EUR. W tym samym roku szacunkowy udział w rynku trzech przedsiębiorstw uczestniczących w naruszeniu wynosił 89 %.

(8)

W niniejszej decyzji stwierdza się, że Sony, Fuji i Maxell w okresie pomiędzy dniem 23 sierpnia 1999 r. a dniem 16 maja 2002 r. uczestniczyły w porozumieniu kartelowym w celu podniesienia, utrzymania lub stabilizacji cen kaset video Betacam SP i Digital Betacam na rynku EOG, jak również wymieniały informacje w celu ułatwienia i/lub nadzorowania ich stosowania.

(9)

Spółkom trzykrotnie udało się doprowadzić do podwyżek cen, a ponadto podejmowały one również działania mające na celu stabilizację cen. Spółki systematycznie omawiały także zakończone i ogłoszone przetargi, przeważnie te organizowane przez publiczne i prywatne stacje telewizyjne.

(10)

W okresie trwania naruszenia przedstawiciele tych trzech przedsiębiorstw odbyli 11 spotkań, na których omawiano i uzgadniano ceny i/lub wymieniano poufne informacje handlowe. Ponadto w okresach między spotkaniami przedsiębiorstwa pozostawały w stałym kontakcie, omawiając ceny i konkretnych klientów, a także nadzorując realizację porozumień kartelowych.

(11)

W dalszej części decyzji stwierdza się, że ustalono, iż porozumienia cenowe z reguły wprowadzano w życie.

3.   Adresaci

(12)

Decyzja skierowana jest do wymienionych poniżej podmiotów prawnych, które należą do trzech uczestniczących w porozumieniu przedsiębiorstw (Sony, Fuji i Maxell):

a)

Sony Corporation;

b)

Sony Europe Holding BV;

c)

Sony France SA;

d)

FUJIFILM Holdings Corporation;

e)

FUJFILM Corporation;

f)

FUJIFILM Recording Media GmbH;

g)

Hitachi Maxell, Ltd; oraz

h)

Maxell Europe Limited.

(13)

Odpowiedzialność nadrzędnych spółek stwierdzono zarówno ze względu na ich bezpośrednie uczestnictwo w jednym ze spotkań kartelowych, które miało miejsce w Japonii, jak również ze względu na domniemanie, że spółki te wywierają decydujący wpływ na stanowiące ich całkowitą własność jednostki zależne, co potwierdza szereg dodatkowych poszlak.

4.   Środki odwoławcze

(14)

Rozpatrywana sprawa jest pierwszą sprawą kartelową, w której zastosowano wytyczne o grzywnach z 2006 r. (3).

4.1.   Podstawowa kwota grzywny

(15)

Wysokość podstawowej kwoty grzywny jest ustalana poprzez pomnożenie pewnej części wartości sprzedaży odnośnego produktu dokonanej przez każde z przedsiębiorstw na danym obszarze geograficznym w ostatnim pełnym roku obrotowym, w którym miało miejsce naruszenie przepisów („kwota zmienna”) przez liczbę lat, w których przepisy były naruszane, a następnie doliczenie dodatkowej kwoty („opłata za przystąpienie do porozumienia”), której wysokość jest również obliczana jako udział w wartości sprzedaży, co ma na celu skuteczniejsze zniechęcanie przedsiębiorstw do zawierania porozumień horyzontalnych dotyczących ustalania cen.

(16)

Uwzględniwszy szereg czynników, m.in. łączny udział w rynku oraz charakter i geograficzny zasięg naruszenia, w rozpatrywanym przypadku wysokość kwoty zmiennej, która zostanie zastosowana na mocy niniejszej decyzji, ustala się na 18 %, a wysokość „opłaty za przystąpienie do porozumienia” na 17 %.

(17)

Jako że naruszenie przepisów trwało przynajmniej 2 lata i 8 miesięcy, kwotę zmienną należy pomnożyć przez 3.

4.2.   Dostosowania kwoty podstawowej

4.2.1.   Okoliczności obciążające odmowa współpracy lub utrudnianie prowadzenia postępowania

(18)

Jak wskazano w pkt. 2, podczas kontroli w pomieszczeniach Sony miały miejsce dwa odrębne incydenty. W decyzji stwierdza się, że oba incydenty należy uznać za utrudnianie postępowania, co stanowi podstawę podniesienia zastosowanej wobec Sony podstawowej kwoty grzywny o 30 %.

4.2.2.   Okoliczności łagodzące

(19)

Strony utrzymują, że wystąpił szereg okoliczności łagodzących, tj. wczesne zaprzestanie naruszenia, ograniczony udział w naruszeniu przepisów, aktywna współpraca wykraczająca poza zakres obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar, pojedyncze działania przeprowadzone bez upoważnienia i zgody kierownictwa wyższego szczebla, realizacja programów zgodności po popełnieniu naruszenia. Wszystkie powyższe roszczenia zostają oddalone.

4.2.3.   Podwyższenie grzywny dla zapewnienia skutku odstraszającego

(20)

Uwzględniając konieczność zapewnienia, że nałożone grzywny wywrą odpowiednio odstraszający efekt oraz z uwagi na znaczną wysokość obrotów osiąganych przez Sony niezależnie od sprzedaży dóbr i usług, do których odnosi się naruszenie, w niniejszej decyzji podwyższa się o 10 % kwotę grzywny, która zostanie nałożona na to przedsiębiorstwo.

4.3.   Zastosowanie pułapu 10 % obrotów

(21)

Kwota grzywny, która zostanie nałożona na którekolwiek z przedsiębiorstw, nie osiągnęła pułapu 10 % obrotów ogólnoświatowych, o którym mowa w art. 23 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1/2003.

4.4.   Zastosowanie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r.: zmniejszenie grzywien

(22)

Jak wskazano w pkt. 5 i 6, zarówno Fuji, jak i Maxell, złożyły wnioski o obniżenie grzywien na mocy obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r.

(23)

Niniejsza decyzja przewiduje zmniejszenie kwoty grzywny o 40 % w przypadku Fuji oraz o 20 % w przypadku Maxell. Powyższe wielkości procentowe zmniejszenia uwzględniają stopień, w jakim dostarczone przez każde z przedsiębiorstw dowody były źródłem dodatkowych informacji, jak również termin przedłożenia takich dowodów.

(24)

Wkład Sony w prowadzenie postępowania ograniczył się do niezaprzeczenia większości faktom po otrzymaniu pisemnego zgłoszenia zastrzeżeń. W decyzji stwierdza się, że nie zwiększyło to w istotny sposób wartości posiadanych dowodów w rozumieniu obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar.

III.   DECYZJA

(25)

Wymienione poniżej przedsiębiorstwa naruszyły art. 81 Traktatu WE oraz art. 53 Porozumienia EOG uczestnicząc w okresie pomiędzy dniem 23 sierpnia 1999 r. a dniem 16 maja 2002 r. w szeregu porozumień i uzgadnianych praktyk w celu podniesienia, utrzymania bądź stabilizacji cen kaset video Betacam SP i Digital Betacam na rynku EOG:

a)

Sony Corporation;

b)

Sony Europe Holding BV;

c)

Sony France SA;

d)

FUJIFILM Holdings Corporation;

e)

FUJFILM Corporation;

f)

FUJIFILM Recording Media GmbH;

g)

Hitachi Maxell, Ltd; oraz

h)

Maxell Europe Limited.

(26)

W następstwie naruszeń przedstawionych w poprzednim punkcie, nakłada się następujące grzywny:

a)

Sony Corporation, Sony Europe Holding BV i Sony France SA są solidarnie zobowiązane do zapłaty: 47 190 000 EUR;

b)

FUJIFILM Holdings Corporation, FUJFILM Corporation i FUJIFILM Recording Media GmbH są solidarnie zobowiązane do zapłaty: 13 200 000 EUR;

c)

Hitachi Maxell, Ltd i Maxell Europe Limited są solidarnie zobowiązane do zapłaty: 14 400 000 EUR.

(27)

Wskazanym powyżej przedsiębiorstwom nakazuje się bezzwłoczne zaprzestanie naruszenia przepisów, o ile nie uczyniły tego do tej pory oraz powstrzymanie się od ponownego podejmowania działań lub zachowań przedstawionych w pkt. 25, a także od wszelkich działań lub zachowań mających taki sam lub podobny cel lub skutek.


(1)  Dz.U. L 1 z 4.1.2003, str. 1.

(2)  Obwieszczenie Komisji w sprawie zwolnienia z grzywien oraz zmniejszania grzywien w przypadkach karteli (Dz.U. C 45 z 19.2.2002, str. 3).

(3)  Wytyczne w sprawie metody ustalania grzywien nakładanych na mocy art. 23 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1/2003 (Dz.U. C 210 z 1.9.2006, str. 2).


1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/13


Komunikat Komisji w sprawie szacowanej dostępności środków finansowych na przyznanie pomocy restrukturyzacyjnej na rok gospodarczy 2008/2009, w ramach wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 320/2006 ustanawiającego tymczasowy system restrukturyzacji przemysłu cukrowniczego we Wspólnocie

(2008/C 57/09)

Zgodnie z art. 10 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 968/2006 z dnia 27 czerwca 2006 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 320/2006 ustanawiającego tymczasowy system restrukturyzacji przemysłu cukrowniczego we Wspólnocie (1), Komisja informuje państwa członkowskie, że szacowana dostępność środków finansowych w ramach funduszu restrukturyzacyjnego jest wystarczająca do przyznania pomocy restrukturyzacyjnej w odniesieniu do wszystkich wniosków złożonych do dnia 31 stycznia 2008 r. na rok gospodarczy 2008/2009, zakwalifikowanych przez państwa członkowskie.


(1)  Dz.U. L 176 z 30.6.2006, str. 32. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1261/2007 (Dz.U. L 283, 27.10.2007, str. 8).


ZAWIADOMIENIA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH

1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/14


Publikacja decyzji państw członkowskich dotyczących przyznania lub cofnięcia licencji na prowadzenie działalności zgodnie z art. 13 ust. 4 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2407/92 w sprawie przyznawania licencji przewoźnikom lotniczym (1)  (2)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2008/C 57/10)

Przyznane licencje na prowadzenie działalności

Kategoria A:   Licencje na prowadzenie działalności bez ograniczeń zawartych w art. 5 ust. 7 lit. a) rozporządzenia (EWG) nr 2407/92

NIEMCY

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

TRIPLE ALPHA — Luftfahrtgesellschaft mbH

Airport Trade Center

Wanheimer Str. 90-92

D-40468 Düsseldorf

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

27.8.2007

HELOG Lufttransport KG

Sägewerkstr. 3

D-83404 Ainring

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

27.8.2007

DCA GmbH

Epplestr. 225 — HPC 3000

D-70567 Stuttgart

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

12.4.2007

AUSTRIA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

A-Jet Aviation & Aircraft Management GmbH

Wächtergasse 1

A-1010 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

7.1.2008

Mjet Aviation GmbH

Tegetthoffstraße 7

A-1010 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

20.12.2007

Business Express Luftfahrtgesellschaft GmbH

Wielandgasse 14-16/4

A-8010 Graz

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

18.12.2007

Vienna Jet Bedarfsluftfahrt GmbH

Franz Josefs Kai 13

A-1010 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

19.12.2007

BANNERT AIR Bedarfsflugunternehmen GmbH

Wagramer Straße 56

A-1220 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

5.12.2007

Austrien Airlines AG

Office Park 2

A-1300 Wien-Flughafen

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

10.9.2007

BFS Business Flight Salzbourg Bedarfsflug GesmbH-Fläche

Franz Brötzner-Straße 12

A-5073 Wals-Himmelreich

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

10.9.2007

Flynext Luftverkehrsgesellschaft mbH

Flughafen (1300 Wien Flughafen)

A-2320 Schwechat

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

30.10.2007

Goldeck — Fluggesellschaft m.b.H (Fläche)

Ortenburgerstr.27

A-9800 Spittal an der Drau

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

9.1.2008

Lauda Air Luftfahrt — GmbH

Flughafen, Office Park 2

A-1300 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

16.10.2007

Amerer Air GesmbH

Flughafenstr. 22

A-4063 Hörsching

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

15.1.2008

Majestic Executive Aviation AG

Landstraßer Hauptstraße 140

A-1030 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

23.1.2008

FRANCJA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Pan Européenne

Aéroport de Chambéry-Aix-les-Bains

F-73420 Le Vivier du Lac

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

2.1.2007

Transavia France

18, Avenue Louis Blériot

F-91551 Paray Vielle Poste

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

11.5.2007

Société de Transport de l'Archipel Guadeloupéeen

Aéroport de Fort-de-France

F-97232 Le Lamentin

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

27.6.2007

Air Corporate

Aéroport de Paris-Le Bourget

85, allée de Stockholm

F-93350 Le Bourget

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

8.10.2007

Europe Air Lines

Aérogare d'affaires

Aéroport de Montpellier

F-34130 Mauguio

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

8.8.2007

Aéro Services Corporate

Bât H5 — Zone aviation d'affaires

Aéroport du Bourget

F-93350 Le Bourget

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

31.12.2007

GRECJA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

K2smartJets —

Athens Airport — Eleftherios Venizekos Administration Office 17

GR-19019 Spata

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

7.9.2007

LITWA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

JSC HC Airways

A. Tumeno 4

LT-01109 Vilnius

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

22.8.2007

RUMUNIA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

S.C. Jetran Air s.r.l.

77 Nicolae Caramfil Str., sector 1,

Bucharest — Romania

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

10.12.2007

SZWECJA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Aerosyncro Aviation AB

556597-0919

Parklindsvägen 13

S-531 58 Lidköping

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

7.9.2007

NEX Time Jet AB

556640-5170

Djupdalsvägen 25

S-192 51 Sollentuna

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

12.10.2007

Kategoria B:   Licencje na prowadzenie działalności z ograniczeniami zawartymi w art. 5 ust. 7 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 2407/92

NIEMCY

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Mediair GmbH Flugdienst

Haidenburger Str. 2

D-94501 Haidenbach

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

5.2.2007

AUSTRIA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Avcon Jet AG

Obere Donaustraße 37

A-1020 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

21.11.2007

Pink Aviation Services Luftverkehrsunternehmen

Endresstraße 79/4

A-1238 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

17.1.2008

FRANCJA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Aéralp

Aéroport de Grenoble

F-38590 Saint-Etienne de Saint Geoirs

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

18.4.2007

Chamonix Mont Blanc Hélicoptères

130, chemin des morilles

F-74400 Chamonix Mont Blanc

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

2.5.2007

JDP France

20, rue Royale

F-75008 Paris

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

2.7.2007

Yankee Lima Hélicoptères

PK 16 Route Degrad des Cannes

F-97354 Remire Montjoly

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

5.7.2007

Aquit'Air

9, allées Don Helder Camara

F-33600 Pessac

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

1.10.2007

Smart Aviation

6, rue Galilée

F-75116 Paris

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

2.10.2007

Iroise Aéro Services

Aéroport de Brest-Bretagne

F-29490 Guipavas

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

28.11.2007

Take Air Lines

Zone aviation générale

Aéroport de Fort-de-France

F-97232 Le Lamentin

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

3.10.2007

Atlantique Hélicoptère

Aéroport de Nantes-Atlantique

F-44340 Bourguenais

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

29.10.2007

HISZPANIA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Canarias Aeronáutica, S.L.

c/ Luis Saavedra Miranda, 26

E-34014 Las Palmas de Gran Canaria

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

13.12.2007

IRLANDIA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Vision Air Limited

Weston Airport, Leixlip

Co. Kildare

Ireland

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

17.1.2008

LITWA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

UAB Joanos avialinijos

Laisves av. 13-6

LT-06118 Vilnius

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

9.11.2007

HOLANDIA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Bikkair B.V.

RTM Airportlaan 55

3045 AP Rotterdam

Nederland

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

21.12.2007

SZWECJA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Nordways Sweden AB

556383-5932

Box 23

S-230 32 Malmö-Sturup

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

4.9.2007

Petter Solberg Aviation AB

556252-9544

Box 14

S-685 21 Torsby

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

1.12.2007

Svensk Flygambulans AB

556061-5949

Säve flygplatsväg 16

S-423 73 Säve

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

28.11.2007

Cofnięte licencje na prowadzenie działalności

Kategoria A:   Licencje na prowadzenie działalności bez ograniczeń zawartych w art. 5 ust. 7 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 2407/92

NIEMCY

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

TRIPLE ALPHA — Luftfahrtgesellschaft mbH

Flughafenstr. 61

D-40474 Düsseldorf

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

27.8.2007

HELOG Lufttransport KG

Scholssplatz 7

D-91217 Hersbruck

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

27.8.2007

DaimlerChrysler Aviation GmbH

Epplestr. 225 — HPC 3000

D-70567 Stuttgart

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

12.4.2007

AUSTRIA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

LTU Flug Lufttransport Untemehmen GmbH

Flughafen (1300 Wien Flughafen)

A-2320 Schwechat

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

30.10.2007

Lauda Air Luftfahrt — GmbH

Flughafen, World Trade Center

A-1300 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

16.10.2007

FRANCJA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Europe Air Lines

Aérogare d'affaires

Aéroport de Montpellier

F-34130 Mauguio

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

8.8.2007

Aéro Services Corporate

Bât H5 — Zone aviation d'affaires

Aéroport du Bourget

F-93350 Le Bourget

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

31.12.2007

Kategoria B:   Licencje na prowadzenie działalności z ograniczeniami zawartymi w art. 5 ust. 7 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 2407/92

NIEMCY

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

CityHeli Helicopterdienste GmbH & Co

Am Coloneum 1

D-50829 Köln

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

4.4.2007

HFD Hubschrauber & Flugzeugdienst GmbH

Flugplatz

D-14959 Schönhagen

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

2.5.2007

Rieker Air Service Flugzeughandel und Charter GmbH

Flughafen Stuttgart

General Aviation Terminal, EG 20-21

D-70629 Leinfelden-Echterdingen

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

14.8.2007

AUSTRIA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Business Express Luftfahrtgesellschaft GmbH

Wielandgasse 14-16/4

A-8010 Graz

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

18.12.2007

Vienna Jet Bedarfsluftfahrt GmbH

Franz Josefs Kai 13

A-1010 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

19.12.2007

BANNERT AIR Bedarfsflugunternehmen GmbH

Wagramer Straße 56

A-1220 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

5.12.2007

Goldeck — Flug Gesellschaft m.b.H (Fläcge)

Ortenburgerstr.27

A-9800 Spittal an der Drau

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

9.1.2008

Austrien Airlines AG

Office Park 2

A-1300 Wien-Flughafen

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

10.9.2007

BFS Business Flight Salzbourg Bedarfsflug GesmbH-Fläche

Franz Brötzner-Straße 12

A-5073 Wals-Himmelreich

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

10.9.2007

FRANCJA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Take Air Lines

Zone aviation générale

Aéroport de Fort-de-France

F-97232 Le Lamentin

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

3.10.2007

Atlantique Hélicoptère

Aéroport de Nantes-Atlantique

F-44340 Bourguenais

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

29.10.2007

IRLANDIA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Vision Air Limited

Weston Airport, Leixlip

Co. Kildare

Ireland

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

17.1.2008

LITWA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

UAB Joanos avialinijos

Laisves av. 13-6

LT-06118 Vilnius

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

9.11.2007

SZWECJA

Nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

HT Helikopter Transport

556363-2313

Box 42

S-740 81 Grillby

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

31.10.2007

Just Air Scandinavian AB

556601-5458

Österskärsvägen 9

S-184 52 Österskär

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

7.9.2007

SWT Aero AB

556591-3257

Box 7092

S-170 07 Solna

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

31.12.2005

Zmiana nazwy posiadacza licencji

Kategoria A:   Licencje na prowadzenie działalności bez ograniczeń zawartych w art. 5 ust. 7 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 2407/92

AUSTRIA

Nowa nazwa przewoźnika lotniczego

Adres przewoźnika lotniczego

Mający pozwolenie na przewóz

Decyzja obowiązuje od

Pink Aviation Services Luftverkehrsunternehmen

Endresstraße 79/4

A-1238 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

17.1.2008

Majestic Executive Aviation AG

Landstraßer Hauptstraße 140

A-1030 Wien

Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek

23.1.2008


(1)  Dz.U. L 240 z 24.8.1992, str. 1.

(2)  Przekazane Komisji Europejskiej przed 31.8.2005.


1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/21


Opatrzone komentarzem zestawienie rynków regulowanych i przepisów krajowych w zakresie wdrażania odnośnych wymogów ISD (dyrektywy Rady 93/22/EWG)

(2008/C 57/11)

Artykuł 47 dyrektywy w sprawie rynków instrumentów finansowych (dyrektywa 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, Dz.U. L 145 z 30.4.2004, str. 1) upoważnia każde z państw członkowskich do nadania statusu „rynku regulowanego” tym rynkom utworzonym na jego terytorium, które spełniają wymogi określone w odpowiednich przepisach krajowych.

Zgodnie z art. 4 ust. 1 pkt. 14 dyrektywy 2004/39/WE „rynek regulowany” oznacza wielostronny system realizowany i/lub zarządzany przez podmiot gospodarczy, który kojarzy lub ułatwia kojarzenie wielu transakcji kupna i sprzedaży instrumentów finansowych — w systemie i zgodnie z regułami innymi niż uznaniowe — w sposób skutkujący zawarciem kontraktu dotyczącego instrumentów finansowych dopuszczonych do obrotu na podstawie reguł i/lub systemów oraz które są uprawnione i funkcjonują w sposób systematyczny, zgodnie z przepisami tytułu III.

Artykuł 47 dyrektywy 2004/39/WE nakłada na każde państwo członkowskie obowiązek opracowania i aktualizowania wykazu rynków regulowanych uznawanych przez to państwo członkowskie. Wykaz ten jest przekazywany pozostałym państwom członkowskim oraz Komisji Europejskiej. Na mocy tego samego artykułu (art. 47 dyrektywy 2004/39/WE) Komisja ma obowiązek corocznie ogłaszać w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej wykaz rynków regulowanych, o których została poinformowana. Niniejszy wykaz został opracowany zgodnie z tym wymogiem.

Załączony wykaz zawiera nazwy poszczególnych rynków, które przez właściwe organy krajowe zostały uznane za zgodne z definicją „rynku regulowanego”. Wskazano w nim także podmiot odpowiedzialny za zarządzanie tymi rynkami oraz właściwy organ odpowiedzialny za wydawanie lub zatwierdzanie regulaminu rynku.

W wyniku obniżenia barier wejścia na rynek, a także specjalizacji w poszczególnych segmentach handlu, wykaz „rynków regulowanych” podlega większym zmianom niż miało to miejsce w ramach dyrektywy Rady 93/22/EWG w sprawie usług inwestycyjnych w zakresie papierów wartościowych. Artykuł 47 dyrektywy w sprawie rynków instrumentów finansowych nakłada również na Komisję Europejską obowiązek publikacji wykazu rynków regulowanych na swojej stronie internetowej oraz jego okresowego aktualizowania.

Oprócz corocznej publikacji wykazu w Dzienniku Urzędowym Komisja Europejska będzie więc udostępniać jego aktualną wersję na swojej oficjalnej stronie internetowej (http://ec.europa.eu/internal_market/securities/isd/mifid_en.htm). Wykaz ten będzie systematycznie aktualizowany na podstawie informacji otrzymywanych od władz krajowych. Władze krajowe wzywa się do powiadamiania Komisji na bieżąco o wszelkich uzupełnieniach lub skreśleniach dokonywanych w wykazie rynków regulowanych, dla których ich państwo jest rodzimym państwem członkowskim.

Państwo

Nazwa rynku regulowanego

Podmiot zarządzający

Właściwy organ zatwierdzający rynek i sprawujący nad nim nadzór

Austria

1.

Amtlicher Handel (rynek urzędowy)

Wiener Börse AG (1–2)

Finanzmarktaufsichtsbehörde (Urząd ds. Rynku Finansowego)

2.

Geregelter Freiverkehr (nieurzędowy rynek giełdowy)

Belgia

1.

Bourse de valeurs mobilières de Bruxelles (Euronext Brussels):

Le marché „Euronext Brussels”.

Le marché des instruments dérivés.

1.

Euronext Brussels SA

1.

Minister Finansów, po zasięgnięciu opinii Komisji ds. Banków, Finansów i Ubezpieczeń (CBFA).

Organ nadzorujący rynek: CBFA.

2.

Le marché hors bourse des obligations linéaires, des titres scindés et des certificats de trésorerie.

2.

Fonds des rentes

2.

Ustawodawca (art. 144 ust. 2 ustawy z 2.8.2002).

Organ nadzorujący rynek: „Comité du Fonds des rentes” w imieniu CBFA.

Bułgaria

1.

Официален пазар (rynek urzędowy)

Българска Фондова Борса — София АД (Bułgarska Giełda Papierów Wartościowych — Sofia JSCo)

Комисия за финансов надзор (Komisja Nadzoru Finansowego)

2.

Неофициален пазар (rynek wolny)

Cypr

Cypryjska Giełda Papierów Wartościowych

Cypryjska Giełda Papierów Wartościowych

Cypryjski Komisja ds. Papierów Wartościowych i Giełd

Republika Czeska

1.

Hlavni Trh (rynek podstawowy)

1.–3.

Giełda praska (Burza cennych papírů Praha, a.s.)

Česká národní banka (Narodowy Bank Republiki Czeskiej)

2.

Vedlejsi trh (rynek równoległy)

3.

Volny trh (rynek wolny)

4.

Rynek urzędowy RM SYSTEM

4.

RM SYSTEM a.s. — podmiot zarządzający rynkiem regulowanym

Dania

1.

Københavns Fondsbørs:

rynek akcji,

rynek obligacji,

rynek instrumentów pochodnych.

1.

Copenhagen Stock Exchange Ltd

Finanstilsynet (Duński Urząd ds. Nadzoru Finansowego)

2.

Dansk Autoriseret Markedsplads A/S [regulowany duński rynek dla regularnego handlu papierami wartościowymi dopuszczonych do obrotu publicznego, ale nie notowanymi na giełdzie].

2.

Dansk Autoriseret Markedsplads A/S)

Estonia

1.

Väärtpaberibörs (Giełda Papierów Wartościowych):

Põhinimekiri (rynek podstawowy).

Investorinimekiri (rynek inwestorów).

Võlakirjade nimekiri (rynek papierów dłużnych).

Fondiosakute nimekri (rynek jednostek uczestnictwa w funduszach inwestycyjnych).

AS Tallinna Börs (Giełda Papierów Wartościowych w Tallinie)

Finantsinspektsioon (Estoński Urząd ds. Nadzoru Finansowego)

2.

Reguleeritud turg (rynek urzędowy):

Vabaturg (rynek wolny).

Finlandia

Arvopaperipörssi (Giełda Papierów Wartościowych):

Pörssilista (rynek urzędowy).

Pre-lista ja Muut arvopaperit -lista (notowania przed debiutem giełdowym i notowania innych papierów wartościowych).

OMX Nordic Exchange Helsinki Oy

Zatwierdzenie: Ministerstwo Finansów.

Nadzór:

Zatwierdzanie regulaminów: Ministerstwo Finansów.

Nadzór w zakresie zgodności: Rahoitustarkastus (Fiński Urząd ds. Nadzoru Finansowego).

Francja

1.

Euronext Paris

Euronext Paris (1–3)

Propozycja urzędu ds. rynków finansowych (l'Autorité des marchés financiers).

Zatwierdzenie przez ministra gospodarki (por. art. 421-1 kodeksu walutowego i finansowego (code monétaire et financier)).

2.

MATIF

3.

MONEP

Niemcy

 

 

Börsenaufsichtsbehörden der Länder (organy nadzorcze giełd papierów wartościowych w poszczególnych krajach związkowych) oraz Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BAFin).

Władze krajów związkowych:

1.

Börse Berlin-Bremen (Amtlicher Handel, Geregelter Markt)

1.

Börse Berlin AG

1.

Senatsverwaltung für Wirtschaft, Technologie und Frauen, Berlin

2.

Düsseldorfer Börse (Amtlicher Handel, Geregelter Markt)

2.

Börse Düsseldorf AG

2.

Finanzministerium des Landes Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf

3.

Frankfurter Wertpapierbörse (Amtlicher Markt, Geregelter Markt)

3.

Deutsche Börse AG

3 i 4.

Hessisches Ministerium für Wirtschaft, Verkehr und Landesentwicklung, Wisebaden

4.

Eurex Deutschland

4.

Eurex Frankfurt AG

5.

Hanseatische Wertpapierbörse Hamburg (Amtlicher Markt, Geregelter Markt, Startup market)

5.

BÖAG (Börsen AG)

5.

Freie und Hansestadt Hamburg, Behörde für Wirtschaft und Arbeit

6.

Niedersächsische Börse zu Hannover (Amtlicher Markt, Geregelter Markt)

6.

BÖAG (Börsen AG)

6.

Niedersächsisches Ministerium für Wirtschaft, Arbeit und Verkehr, Hannover

7.

Börse München (Amtlicher Markt, Geregelter Markt)

7.

Bayerische Börse AG

7.

Bayerisches Staatsministerium für Wirtschaft, Infrastruktur, Verkehr und Technologie, München

8.

Baden-Württembergische Wertpapierbörse (Amtlicher Markt, Geregelter Markt)

8.

Börse-Stuttgart AG

8.

Wirtschaftsministerium Baden-Württemberg, Stuttgart

9.

Risk Management Exchange Hannover (Geregelter Markt)

9.

RMX Hannover

9.

Niedersächsisches Ministerium für Wirtschaft, Arbeit und Verkehr, Hannover

10.

European Energy Exchange

10.

European Energy Exchange AG, Leipzig

10.

Sächsisches Staatsministerium für Wirtschaft und Arbeit, Dresden

Grecja

1.

Giełda Papierów Wartościowych w Atenach:

Rynek papierów wartościowych.

Rynek instrumentów pochodnych.

1.

Giełda Papierów Wartościowych w Atenach

1.

Grecka Komisja Rynku Kapitałowego (HCMC)

2.

Elektroniczny Rynek Równoległy Papierów Wartościowych (HDAT — rynek papierów dłużnych)

2.

Bank Grecji

2.

Grecka Komisja Rynku Kapitałowego (HCMC)

Węgry

1.

Budapesti Értéktőzsde Zrt. (Giełda Papierów Wartościowych w Budapeszcie):

Részvényszekció (sekcja akcji).

Hitelpapír szekció (sekcja dłużnych papierów wartościowych).

Származékos szekció (sekcja instrumentów pochodnych).

Áru szekció (sekcja towarów).

Budapesti Értéktőzsde Zrt. (Giełda Papierów Wartościowych w Budapeszcie)

Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Węgierski Urząd Nadzoru Finansowego)

Irlandia

Rynek podstawowy irlandzkiej giełdy papierów wartościowych

Irish Stock Exchange Ltd

Irlandzki Organ Regulacyjny ds.Usług Finansowych uznaje „rynek regulowany” oraz (z wyjątkiem warunków wejścia na giełdę) weryfikuje i zatwierdza zasady dokonywania transakcji przygotowane przez podmiot zarządzający rynkiem regulowanym

Włochy

1.

elektroniczny rynek akcji (MTA)

1.–7.

Borsa Italiana SpA

Consob wydaje zezwolenia spółkom, które zarządzają rynkami, oraz zatwierdza ich statuty i regulaminy.

Podmioty zarządzające hurtowymi rynkami rządowych papierów wartościowych są zatwierdzane przez Ministerstwo Gospodarki i Finansów, po zasięgnięciu opinii Consob i Banca d'Italia.

2.

MTAX Market (MTAX)

3.

Expandi Market (rynek spółek nowej ekonomii)

4.

elektroniczny rynek obligacji (MOT)

5.

elektroniczny rynek funduszy otwartych i ETC (ETF-Plus)

6.

elektroniczny rynek papierów wartościowych na bazie instrumentów pochodnych (SeDeX)

7.

włoski rynek instrumentów pochodnych służący do handlu instrumentami finansowymi, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. f) oraz i) skonsolidowanej ustawy finansowej (IDEM)

8.

hurtowy rynek włoskich i zagranicznych obligacji rządowych (MTS)

8.–10.

Societŕ per il Mercato dei Titoli di Stato — MTS SpA

9.

hurtowy rynek obligacji innych niż rządowe oraz papierów wartościowych emitowanych przez organizacje międzynarodowe z udziałem państwowym (MTS Corporate)

10.

hurtowy handel online obligacjami rządowymi (BondVision)

11.

TLX Market

11.

TLX SpA

Łotwa

Giełda Papierów Wartościowych w Rydze:

rynek podstawowy,

rynek papierów dłużnych,

rynek równoległy,

rynek jednostek uczestnictwa w funduszach inwestycyjnych.

JSC Rigas Fondu Birza

Komisja ds. Rynku Finansowego i Kapitałowego

Litwa

Giełda Paierów Wartościowych w Wilnie:

rynek podstawowy Giełdy Papierów Wartościowych w Wilnie,

rynek równoległy Giełdy Papierów Wartościowych w Wilnie,

rynek papierów dłużnych Giełdy Papierów Wartościowych w Wilnie.

Giełda Paierów Wartościowych w Wilnie

Litewska Komisja Papierów Wartościowych

Luksemburg

Bourse de Luxembourg

Société de la Bourse de Luxembourg SA

Commission de surveillance du Secteur Financier

Malta

Maltańska Giełda Papierów Wartościowych

Maltańska Giełda Papierów Wartościowych

Maltański Urząd ds. Nadzoru Finansowego (Malta Financial Services Authority)

Niderlandy

1.

a)

Euronext Amsterdam Cash Market:

Euronext Amsterdam.

b)

Euronext Amsterdam Derivatives Market (rynek instrumentów pochodnych).

1.

NYSE Euronext (International) BV, NYSE Euronext (Holding) BV, Euronext NV, Euronext (Holdings) NV en Euronext Amsterdam NV

Zezwolenie Ministra Finansów po uzyskaniu opinii Niderlandzkiego Urzędu ds. Rynków Finansowych. Nadzór sprawowany przez Niderlandzki Urząd ds. Rynków Finansowych oraz Niderlandzkie Ministerstwo Finansów

2.

Endex

2.

ENDEX European Energy Derivatives Exchange NV

3.

MTS Amsterdam

3.

MTS Amsterdam NV

Polska

1.

Rynek podstawowy

1 i 2

Giełda Papierów Wartościowych w Warszawie

Komisja Nadzoru Finansowego

2.

Rynek równoległy

3.

Rynek Papierów Wartosciowych CeTO (regulowany rynek pozagieldowy)

3

MTS-CeTO SA

Portugalia

1.

Eurolist by Euronext Lisbon (rynek urzędowy)

Rynki 1 i 2:

Euronext Lisboa — Sociedad de Gestora de Mercados Regulamentados SA

Ministerstwo Finansów uznaje rynki na wniosek Comissăo do Mercado de Valores Mobiliários (CMVM), odpowiedzialnej za regulację rynku i nadzór nad nim

2.

Mercado de Futuros e Opções (rynek kontraktów terminowych i opcji)

3.

MEDIP — Mercado Especial de Dívida Pública (specjalny rynek dla obligacji rządowych)

Rynek 3:

MTS Portugal — Sociedad de Gestora do Mercado Especial de Dívida Pública SA

Rumunia

1.

Piaţa reglementată (regulowany rynek spot — BVB)

1. i 2.

S.C. Bursa de Valori Bucureşti SA (Giełda Papierów Wartościowych w Bukareszcie)

Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (Rumuńska Krajowa Komisja Papierów Wartościowych)

2.

Piaţa reglementată (regulowany rynek instrumentów pochodnych — BVB)

3.

Piaţa reglementată (regulowany rynek instrumentów pochodnych — BMFMS)

3.

S.C. Bursa Monetar — Financiară şi de Mărfuri SA Sibiu (Giełda i giełda towarowa Sibiu SA)

Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (Rumuńska Krajowa Komisja Papierów Wartościowych)

Republika Słowacka

1.

Rynek papierów wartościowych notowanych na giełdzie:

rynek podstawowy,

rynek równoległy,

rynek spółek nowej ekonomii.

Giełda Papierów Wartościowych w Bratysławie

Narodowy Bank Słowacji

2.

Regulowany rynek pozagiełdowy

Słowenia

1.

Borzni trg (rynek urzędowy Giełdy Papierów Wartościowych w Ljubljanie)

Ljubljanska borza (Giełda Papierów Wartościowych w Ljubljanie)

Agencija za trg vrednostnih papirjev (Agencja Rynków Papierów Wartościowych)

2.

Prosti trg (rynek nieurzędowy Giełdy Papierów Wartościowych w Ljubljanie)

Hiszpania

A.

Bolsas de Valores (wszystkie giełdy obejmują rynek podstawowy, równoległy oraz rynek spółek nowej ekonomii):

1.

Bolsa de Valores de Barcelona.

2.

Bolsa de Valores de Bilbao.

3.

Bolsa de Valores de Madrid.

4.

Bolsa de valores de Valencia.

A1.

Sociedad Rectora de la Bolsa de Valores de Barcelona SA.

A2.

Soc. Rectora de la Bolsa de Valores de Bilbao SA.

A3.

Soc. Rectora de la Bolsa de Valores de Madrid SA.

A4.

Soc. Rectora de la Bolsa de Valores de Valencia SA.

CNMV (Comisión Nacional del Mercado de Valores) — Krajowa Komisja ds. Rynku Papierów Wartościowych Banco de España jest odpowiedzialny za rynek obligacji rządowych

B.

Mercados oficiales de Productos Finacieros Derivados:

1.

MEFF Renta Fija.

2.

MEFF Renta Variable.

B1.

Soc. Rectora de Productos Financieros Derivados de RENTA Fija SA.

B2.

Soc. Rectora de Productos Financieros Derivados de Renta Variable SA.

C.

Mercado MFAO de Futuros del Aceite de Oliva.

C.

(MFAO) Sociedad rectora del Mercado de Futuros del Aceite de Oliva, SA.

D.

AIAF Mercado de Renta Fija.

D.

AIAF Mercado de Renta Fija.

E.

Mercados de Deuda Pública en Anotaciones.

E.

Banco de España.

Szwecja

1.

OMX Nordic Exchange Stockholm:

rynek akcji,

rynek obligacji,

rynek instrumentów pochodnych.

1.

OMX Nordic Exchange Stockholm AB

Finansinspektionen (Urząd ds. Nadzoru Finansowego)

2.

Nordic Growth Market:

rynek akcji,

rynek obligacji,

rynek instrumentów pochodnych.

2.

Nordic Growth Market NGM AB

Zjednoczone Królestwo

1.

EDX

1.

EDX London Limited

1.-7.

Financial Services Authority (Urząd ds. Usług Finansowych)

2.

PLUS-listed Market

2.

PLUS Markets plc

3.

virt-x Exchange Limited

3.

virt-x Exchange Limited

4.

The London International Financial Futures and Options Exchanges (LIFFE)

4.

LIFFE Administration and Management

5.

The London Metal Exchange

5.

The London Metal Exchange Limited

6.

ICE Futures Europe

6.

ICE Futures Europe

7.

London Stock Exchange — Regulated Market (rynek regulowany)

7.

London Stock Exchange plc

Islandia

1.

OMX Nordic Exchange á Íslandi (rynek regulowany)

1.

OMX Nordic Exchange

Fjármálaeftirlitið (Urząd ds. Nadzoru Fianasowego)

2.

First North (wielostronny mechanizm handlu)

2.

OMX Nordic Exchange

Norwegia

1.

Oslo Stock Exchange (Giełda Papierów Wartościowych w Oslo — notowania urzędowe):

rynek akcji,

rynek finansowych instrumentów pochodnych,

rynek obligacji.

1.

Oslo Børs ASA

Kredittilsynet (Norweski Urząd Nadzoru Finansowego)

2.

Oslo Axess:

rynek akcji,

rynek obligacji.

2.

Oslo Børs ASA

3.

Nord Pool (notowania urzędowe):

rynek towarowych instrumentów pochodnych.

3.

Nord Pool ASA

4.

Imarex:

rynek towarowych instrumentów pochodnych.

4.

Imarex ASA

5.

Fish Pool:

rynek towarowych instrumentów pochodnych.

5.

Fish Pool ASA

6.

Fishex:

rynek towarowych instrumentów pochodnych.

6.

Fishex ASA


V Ogłoszenia

PROCEDURY ADMINISTRACYJNE

Cedefop

1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/28


OTWARTE ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT — GP/RPA/ReferNet-FPA/002/08

ReferNet — Europejska sieć danych i ekspertyz w kształceniu i szkoleniu zawodowym (VET)

(2008/C 57/12)

1.   Cele i opis

Europejska sieć danych i ekspertyz w kształceniu i szkoleniu zawodowym (ReferNet) obejmuje krajowe konsorcja w każdym państwie członkowskim, Islandii i Norwegii, złożone z organizacji reprezentujących branżę kształcenia i szkolenia zawodowego (VET). Każde konsorcjum jest kierowane przez krajowego lidera konsorcjum.

Mając na względzie ułatwienie tych działań, niniejszy dokument stanowi zaproszenie do składania ofert przez krajowe konsorcja lub kluczowe organizacje zaangażowane w kształcenie i szkolenie zawodowe. W każdym państwie spełniającym warunki wybrany zostanie jeden beneficjent. Krajowe konsorcjum będzie współpracowało z krajowym reprezentantem ReferNet i Cedefop we wdrażaniu i weryfikowaniu tych działań.

Głównym celem niniejszego zaproszenia jest dokonanie wyboru i zawarcie trzyletniej ramowej umowy o partnerstwie z jednym wybranym wnioskodawcą (jedną organizacją lub jednym konsorcjum) w każdym z kwalifikujących się krajów, w celu powołania reprezentatywnego krajowego konsorcjum złożonego z kluczowych organizacji w dziedzinie kształcenia i szkolenia zawodowego oraz kierowania nim tak, by zapewnić wsparcie dla Cedefop i prowadzić wraz ze współpracującymi konsorcjami działania uzgodnione co roku w rocznym planie działania.

Działania do ujęcia w planie każdego konsorcjum zostaną wybrane spośród działań wymienionych w „zakresie działań”. Choć lider konsorcjum ma obowiązek wykazać, że konsorcjum jest zdolne do wykonania wszystkich wymienionych działań, należy zauważyć, że nie wszystkie wymienione działania muszą być co roku wykonywane przez konsorcjum.

Roczna działalność konsorcjum będzie finansowana w drodze zawieranej co roku, szczegółowej umowy w sprawie przyznania dotacji. Wysokość dotacji zależała będzie od wielkości kraju i prowadzonej działalności (zestawu działań).

2.   Budżet i czas trwania projektu

Szacowany budżet przewidziany na okres obowiązywania ramowych umów o partnerstwie dla wszystkich państw uczestniczących (UE-27, Norwegii i Islandii) wynosi 4 000 000 EUR, w zależności od decyzji władz budżetowych.

Całkowity roczny dostępny budżet (ok. 1 mln EUR) zostanie podzielony pomiędzy wszystkimi uczestniczącymi państwami na podstawie podziału na trzy grup państw w oparciu o liczbę ludności:

1. grupa krajów: Cypr, Estonia, Litwa, Luksemburg, Łotwa, Malta, Słowenia i Islandia.

2. grupa krajów: Austria, Belgia, Bułgaria, Czechy, Dania, Finlandia, Grecja, Irlandia, Holandia, Portugalia, Rumunia, Słowacja, Szwecja, Węgry i Norwegia.

3. grupa krajów: Francja, Hiszpania, Niemcy, Polska, Włochy, Zjednoczne Królestwo.

Dotacja wspólnotowa stanowi wkład finansowy w koszty beneficjenta (i/lub współbeneficjentów), które muszą być dodatkowo pokrywane z własnego udziału finansowego i/lub z wkładów lokalnych, regionalnych, krajowych i/lub prywatnych. Całkowity wkład Wspólnoty nie może przekroczyć 70 % kosztów kwalifikowanych.

Cedefop zastrzega sobie prawo do nieprzyznania całości dostępnego budżetu.

3.   Kryteria kwalifikowalności

Wnioski, które spełniają wymagane kryteria, zostaną poddane ocenie.

3.1.   Kwalifikujące się organizacje

Ubiegający się wnioskodawcy (krajowi liderzy konsorcjum) muszą spełniać następujące warunki:

być organizacjami publicznymi lub prywatnymi posiadającymi osobowość prawną (osoby fizyczne, tj. jednostki, nie mogą składać podań),

kierować krajowym konsorcjum, którego skład odzwierciedla różnorodność podmiotów zainteresowanych w kraju,

być zdolnymi do prowadzenia wszystkich działań w zakresie podanym w pkt. 3 pełnego tekstu zaproszenia do składania ofert (gromadzenie i analiza informacji, badania, dokumentacja i bazy danych, rozpowszechnianie i promocja).

3.2.   Kwalifikujące się państwa

Kryteria spełniają wnioski z następujących krajów:

Luksemburg, Malta, Rumunia i Norwegia.

Organizacje prowadzące działalność w krajach innych niż podane powyżej nie spełniają kryteriów.

3.3.   Kwalifikujące się oferty

Należy dotrzymać terminu składania ofert i spełnić wszystkie inne wymagania formalne opisane w pełnym tekście zaproszenia do składania ofert.

Cedefop zastrzega sobie prawo do nieuwzględnienia ofert niekompletnych w wyznaczonym terminie. Zastrzega sobie także prawo do zażądania dodatkowych informacji koniecznych do podjęcia ostatecznej decyzji o przyznaniu dotacji finansowej.

4.   Termin

Wnioski o zawarcie ramowej umowy o partnerstwie należy składać najpóźniej niż do dnia 21 kwietnia 2008 r.

5.   Dalsze informacje

Szczegółowe informacje dotyczące zaproszenia do składania ofert oraz formularz zgłoszeniowy wraz z załącznikami dostępne są na stronie Cedefop pod następującym adresem:

http://www.cedefop.europa.eu/index.asp?section=3

Wnioski muszą spełniać wymagania przedstawione w pełnym tekście zaproszenia i należy je składać na przewidzianych do tego celu formularzach.

Ocena ofert obędzie się z poszanowaniem zasady przejrzystości i równego traktowania.

Wszystkie kwalifikujące się wnioski zostaną ocenione przez komisję pod kątem jakościowych i ilościowych kryteriów przyznawania zamówień określonych w pełnej wersji tekstu zaproszenia. Do udziału w procedurze oceny zostaną zaproszeni eksperci zewnętrzni.


PROCEDURY ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI

Komisja

1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/30


Zgłoszenie zamiaru koncentracji

(Sprawa COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2008/C 57/13)

1.

W dniu 20 lutego 2008 r. zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1) i po odesłaniu sprawy zgodnie z art. 4 ust. 5 tego rozporządzenia, Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwo Itema Holding SpA („Itema”, Włochy), kontrolowane przez Radici group oraz Mirco Radici group, przejmuje w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady kontrolę nad całym przedsiębiorstwem Gebrueder Loepfe AG („BarcoVision”, Szwajcaria) w drodze zakupu akcji.

2.

Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji jest:

w przypadku przedsiębiorstwa Itema: produkcja i sprzedaż maszyn dla przemysłu włókienniczego,

w przypadku przedsiębiorstwa Barco Vision: produkcja i sprzedaż czujników, systemów kontroli oraz systemów skomputeryzowanego zarządzania produkcją dla rynku włókienniczego.

3.

Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona koncentracja może wchodzić w zakres rozporządzenia (WE) nr 139/2004. Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii.

4.

Komisja zwraca się do zainteresowanych osób trzecich o zgłaszanie ewentualnych uwag na temat planowanej koncentracji.

Komisja musi otrzymać takie uwagi w nieprzekraczalnym terminie dziesięciu dni od daty niniejszej publikacji. Można je przesyłać do Komisji faksem (nr faksu: (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, podając numer referencyjny: COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision na poniższy adres Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji Komisji Europejskiej:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.


INNE AKTY

Komisja

1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/31


Aktualizacja wykazu dokumentów pobytowych zgodnie z art. 2 ust. 15 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) (Dz.U. C 247 z 13.10.2006, str. 1, Dz.U. C 153 z 6.7.2007, str. 5, Dz.U. C 192 z 18.8.2007, str. 11, Dz.U. C 271 z 14.11.2007, str. 14)

(2008/C 57/14)

Publikacja wykazu dokumentów pobytowych zgodnie z art. 2 ust. 15 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) opiera się na informacjach przekazanych Komisji przez państwa członkowskie zgodnie z art. 34 kodeksu granicznego Schengen.

Oprócz publikacji w Dzienniku Urzędowym, na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej ds. Sprawiedliwości, Wolności i Bezpieczeństwa dostępne są aktualizowane co miesiąc informacje.

REPUBLIKA CZESKA

Nowy wykaz zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 247 z 13.10.2006

Zezwolenia na pobyt:

 

Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1030/2002:

Povolení k pobytu

(Dokument pobytowy, jednolita naklejka umieszczona w dokumentach podróży — wydawany od 1 maja 2004 r. obywatelom państw trzecich, zezwalający na pobyt stały lub długoterminowy (odpowiedni cel pobytu wskazany jest na naklejce))

 

Inne:

Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie

(Karta pobytu dla członków rodziny obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej — wydawana na pobyt czasowy obywatelom państw trzecich będących członkami rodziny obywatela UE)

Průkaz o povolení k trvalému pobytu

(Karta stałego pobytu, zielona książeczka — wydawany od 27 kwietnia 2006 r. obywatelom państw trzecich będących członkami rodziny obywatela UE oraz obywatelom EOG/Szwajcarii (do 21 grudnia 2007 r.)

Potvrzení o přechodném pobytu na území

(Zaświadczenie o pobycie czasowym, składany dokument — wydawany od 27 kwietnia 2006 r. obywatelom UE/EOG/Szwajcarii)

Povolení k pobytu

(Dokument pobytowy, naklejka umieszczona w dokumencie podróży — wydawany od 15 marca 2003 r. do 30 kwietnia 2004 r. przebywającym na stałe obywatelom państw trzecich)

Průkaz o povolení k pobytu pro cizince

(Dokument pobytowy, zielona książeczka — wydawany od 1996 r. do 1 maja 2004 r. przebywającym na stałe obywatelom państw trzecich, od 1 maja 2004 r. do 27 kwietnia 2006 r. obywatelom EOG/Szwajcarii i członkom ich rodzin na pobyt stały lub czasowy; wydawany obywatelom Szwajcarii na pobyt stały)

Průkaz o povolení k pobytu pro cizince

(Dokument pobytowy, zielona książeczka — wydawany obywatelom EOG/Szwajcarii od dnia przystąpienia Republiki Czeskiej do obszaru Schengen)

Průkaz povolení k pobytu azylanta

(Dokument pobytowy dla osób, którym udzielono azylu, szara książeczka — wydawany osobom, którym udzielono azylu)

Průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany

(Dokument pobytowy dla osób objętych ochroną subsydiarną, żółta książeczka — wydawany osobom objętym ochroną subsydiarną)

Inne dokumenty:

Cestovní doklad Úmluva z 28. července 1951

(Dokument podróży Konwencja z dnia 28 lipca 1951 r. — wydawany od 1 stycznia 1995 r. (od 1 września 2006 r. jako paszport elektroniczny))

Cizinecký pas

(Paszport cudzoziemca — gdy wydany jest bezpaństwowcowi, zawiera na wewnętrznej stronie wpis: „Úmluva z 28. září 1954/Convention of 28 September 1954” — wydawany od 17 października 2004 r. (od 1 września 2006 r. jako paszport elektroniczny)

Seznam cestujících na školní výlet v rámci Evropské unie

(Lista uczestników wycieczki szkolnej w granicach Unii Europejskiej, dokument papierowy — wydawany od 1 kwietnia 2006 r.)

Dokumenty wydawane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych

 

Diplomatické identifikační průkazy s označením

(Dyplomatyczne dokumenty tożsamości opatrzone jednym z poniższych kodów)

D — pro členy diplomatického personálu diplomatických misí

(D — członkowie personelu dyplomatycznego lub misji dyplomatycznych)

K — pro konzulární úředníky konzulárních úřadů

(K — urzędnicy konsularni)

MO/D — pro úředníky mezinárodních vládních organizací, kteří požívají diplomatických výsad a imunit ve stejném rozsahu jako diplomatičtí zástupci.

(MO/D — urzędnicy międzynarodowych organizacji rządowych, którzy na podstawie przepisów traktatów międzynarodowych lub ustawodawstwa krajowego korzystają z tych samych przywilejów i immunitetów, co personel dyplomatyczny misji dyplomatycznych)

 

Identifikační průkazy s označením

(Dokumenty tożsamości opatrzone jednym z poniższych kodów)

ATP — pro členy administrativního a technického personálu diplomatických misí

(ATP — członkowie personelu administracyjnego i technicznego misji dyplomatycznych)

KZ — pro konzulární zaměstnance konzulárních úřadů

(KZ — pracownicy konsularni)

MO/ATP — pro úředníky mezinárodních vládních organizací, kteří požívají diplomatických výsad a imunit ve stejném rozsahu jako členové administrativního a technického personálu diplomatické mise

(MO/ATP — urzędnicy międzynarodowych organizacji rządowych, którzy na podstawie przepisów traktatów międzynarodowych lub ustawodawstwa krajowego korzystają z tych samych przywilejów i immunitetów, co administracyjny i techniczny personel misji dyplomatycznych)

MO — pro úředníky mezinárodních vládních organizací, kteří požívají výsad a imunit podle příslušné mezinárodní smlouvy

(MO — urzędnicy międzynarodowych organizacji rządowych, którzy korzystają z immunitetów i przywilejów na podstawie odpowiednich traktatów międzynarodowych)

SP, resp. SP/K — pro členy služebního personálu diplomatické mise, resp. konzulárního úřadu

(SP lub SP/K — członkowie obsługi misji dyplomatycznych lub konsulatów)

SSO, resp. SSO/K — pro soukromé služebné osoby členů personálu diplomatické mise, resp. konzulárního úřadu.

(SSO lub SSO/K — prywatna służba domowa członków misji dyplomatycznych lub konsulatów)

FRANCJA

Nowy wykaz, zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 153 z 6.7.2007

1.

Pełnoletni cudzoziemcy powinni posiadać następujące dokumenty:

Carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé

(Dokument pobytowy zezwalający na pobyt czasowy zawierający szczegółowe dane, które różnią się w zależności od przyczyn pobytu)

Carte de séjour portent la mention „compétences et expertise”

(Dokument pobytowy zawierający informację „umiejętności i wiedza specjalistyczna”)

Carte de séjour portent la mention „retraité”

(Dokument pobytowy zawierający informację „na emeryturze”)

Carte de résident

(Karta rezydenta)

Carte de résident portent la mention „résident de longue durée-CE”

(Dokument pobytowy zawierający informację „rezydent długoterminowy WE”)

Carte de résident délivrée aux ressortissants andorrans

(Dokument pobytowy wydawany obywatelom Andory)

Certificat de résidence d'Algérien portant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé

(Potwierdzenie pobytu dla obywateli Algierii z odpowiednimi oznaczeniami w zależności od przyczyn pobytu)

Carte de résidence d'Algérien portant la mention „retraité”

(Dokument pobytowy dla obywateli Algierii zawierający informację „na emeryturze”)

Carte de séjour délivrée aux citoyens de l'Union européenne, aux ressortissants des Etats parties à L'Espace économique européenne et aux ressortissants suisses ainsi qu'aux membres de leur famille

(les membres de la famille peuvent être ressortissants de pays tiers)

(Dokument pobytowy wydawany obywatelom UE, EOG/Szwajcarii i członkom ich rodzin.

Członkowie rodzin mogą być także obywatelami państw trzecich)

Autorisation provisoire de séjour portant la mention „Volontariat associatif”

(Tymczasowe zezwolenie na pobyt, zawierające informację „Wolontariat stowarzyszeniowy”

Autorisation provisoire de séjour portant la mention „Etudiant en recherche d'emploi”

(Tymczasowe zezwolenie na pobyt, zawierające informację „Student poszukujący pracy”)

Autorisation provisoire de séjour portant la mention „Parent accompagnant”

(Tymczasowe zezwolenie na pobyt, zawierające informację „Rodzic towarzyszący”)

Autorisation provisoire de séjour portant la mention „Bénéficiaire de la protection temporaire”

(Tymczasowe zezwolenie na pobyt, zawierające informację „podlegający ochronie tymczasowej”)

Dokumenty pobytowe ważne na okres do 1 roku, wydane do dnia 31 grudnia 2006 r., mogą mieć postać naklejek w paszporcie.

W pozostałych przypadkach, niezależnie od okresu ważności, dokumenty pobytowe wydane od dnia 13 maja 2002 r. mają postać laminowanej karty, odpowiadającej jednolitemu wzorowi europejskiemu.

Produkcji laminowanych dokumentów pobytowych według wzoru francuskiego zaprzestano dnia 12 maja 2002 r., ale pozostaną one jeszcze w obiegu najpóźniej do dnia 12 maja 2012 r.

Cartes officielles valant de titre de séjour, délivrées par le Ministère des Affaires Etrangères

(Oficjalne zezwolenia o takim samym statusie jak dokumenty pobytowe wydawane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych)

a)   Titres de séjours spéciaux

Titre de séjour spécial portant la mention CMD/A délivrée aux Chefs de Mission diplomatique

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „CMD/A” wydawany szefom misji dyplomatycznych)

Titre de séjour spécial portant la mention CMD/A délivrée aux Chefs de Mission d'Organisation Internationale

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „CMD/M” wydawany szefom misji organizacji międzynarodowych)

Titre de séjour spécial portant la mention CMD/D délivrée aux Chefs d'une délégation permanente auprès d'une Organisation Internationale

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „CMD/D” wydawany szefom stałych przedstawicielstw przy organizacjach międzynarodowych)

Titre de séjour spécial portant la mention CD/A délivrée aux agents du Corps Diplomatique

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „CD/A” wydawany urzędnikom dyplomatycznym)

Titre de séjour spécial portant la mention CD/M délivrée aux Hauts Fonctionnaires d'une organisation Internationale

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „CD/M” wydawany wyższym urzędnikom organizacji międzynarodowych)

Titre de séjour spécial portant la mention CD/D délivrée aux assimilés diplomatiques membres d'une délégation permanente auprès d'une Organisation Internationale

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „CD/D” wydawany urzędnikom o statusie porównywalnym do statusu urzędników dyplomatycznych, którzy są członkami stałych przedstawicielstw przy organizacjach międzynarodowych)

Titre de séjour spécial portant la mention CC/C délivrée aux Fonctionnaires Consulaires

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „CC/C” wydawany urzędnikom konsularnym)

Titre de séjour spécial portant la mention AT/A délivrée au personnel Administratif ou Technique d'une Ambassade

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „AT/A” wydawany personelowi administracyjnemu i technicznemu ambasad)

Titre de séjour spécial portant la mention AT/C délivrée au personnel Administratif ou Technique d'un Consulat

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „AT/C” wydawany personelowi administracyjnemu i technicznemu konsulatów)

Titre de séjour spécial portant la mention AT/M délivrée au personnel Administratif ou Technique d'une Organisation Internationale

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „AT/M” wydawany personelowi administracyjnemu i technicznemu organizacji międzynarodowych)

Titre de séjour spécial portant la mention AT/D délivrée au personnel Administratif ou Technique d'une Délégation auprès d'une Organisation Internationale

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „AT/D” wydawany personelowi administracyjnemu i technicznemu przedstawicielstw przy organizacjach międzynarodowych)

Titre de séjour spécial portant la mention SE/A délivrée au personnel de Service d'une Ambassade

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „SE/A” wydawany personelowi obsługi ambasad)

Titre de séjour spécial portant la mention SE/C délivrée au personnel de Service d'un Consulat

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „SE/C” wydawany personelowi obsługi konsulatów)

Titre de séjour spécial portant la mention SE/M délivrée au personnel de Service d'une Organisation Internationale

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „SE/M” wydawany personelowi obsługi organizacji międzynarodowych)

Titre de séjour spécial portant la mention SE/D délivrée au personnel de Service d'une Délégation auprès d'une Organisation Internationale

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „SE/D” wydawany personelowi obsługi przedstawicielstw przy organizacjach międzynarodowych)

Titre de séjour spécial portant la mention PP/A délivrée au Personnel Privé d'un diplomate

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „PP/A” wydawany prywatnemu personelowi dyplomatów)

Titre de séjour spécial portant la mention PP/C délivrée au Personnel Privé d'un Fonctionnaire consulaire

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „PP/C” wydawany prywatnemu personelowi urzędników konsularnych)

Titre de séjour spécial portant la mention PP/M délivrée au Personnel Privé d'un membre d'une Organisation Internationale

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „PP/M” wydawany prywatnemu personelowi członków organizacji międzynarodowych)

Titre de séjour spécial portant la mention PP/D délivrée au Personnel Privé d'un membre d'une Délégation permanente auprès d'une Organisation Internationale

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „PP/D” wydawany prywatnemu personelowi członków stałych przedstawicielstw przy organizacjach międzynarodowych)

Titre de séjour spécial portant la mention EM/A délivrée aux Enseignants ou Militaires à statut spécial attachés auprès d'une Ambassade

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „EM/A” wydawany związanym z ambasadą nauczycielom lub personelowi wojskowemu o specjalnym statusie)

Titre de séjour spécial portant la mention EM/C délivrée aux Enseignants ou Militaires à statut spécial attachés auprès d'un Consulat

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „EM/C” wydawany związanym z konsulatem nauczycielom lub personelowi wojskowemu o specjalnym statusie)

Titre de séjour spécial portant la mention EF/M délivrée aux Fonctionnaires internationaux domiciliés à l'étranger

(Specjalny dokument pobytowy oznaczony „EF/M” wydawany urzędnikom międzynarodowym zamieszkałym za granicą)

b)   Dokumenty wydawane w Monako:

la carte de séjour de résident temporaire de Monaco

(Dokument pobytowy dla rezydentów tymczasowych)

la carte de séjour de résident ordinaire de Monaco

(Dokument pobytowy dla rezydentów zwykłych)

la carte de séjour de résident privilégié de Monaco

(Dokument pobytowy dla rezydentów uprzywilejowanych)

la carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque

(Dokument pobytowy dla małżonka osoby będącej obywatelem Monako).

2.

Małoletni cudzoziemcy powinni posiadać następujące dokumenty:

Document de circulation pour étrangers mineurs

(Dokument podróży dla małoletnich cudzoziemców)

Titre d'identité républicain

(Francuski dokument tożsamości)

Visa de retour (sans condition de nationalité et sans présentation du titre de séjour, auquel ne sont pas soumis les enfants mineurs)

(Wiza powrotna; małoletni cudzoziemcy nie podlegają warunkom dotyczącym obywatelstwa i zwolnieni są z obowiązku przedstawiania dokumentu pobytowego)

Passeport diplomatique/de service/ordinaire des enfants mineurs des titulaires d'une carte spéciale du Ministère des Affaires étrangères revêtu d'un visa de circulation

(Paszport dyplomatyczny/służbowy/zwykły dla małoletnich dzieci osób posiadających specjalną legitymację Ministerstwa Spraw Zagranicznych, zawierającą wizę turystyczną)

3.

Lista uczestników wycieczki szkolnej na terenie Unii Europejskiej

Uwaga 1:

Należy podkreślić, że poświadczenie złożenia pierwszego wniosku o dokument pobytowy nie upoważnia do wjazdu bez wizy. Natomiast w przypadku wniosku o przedłużenie lub zmianę dokumentu pobytowego, poświadczenie złożenia takiego wniosku jest uznawane za ważne, o ile zostanie przedłożone wraz ze starym dokumentem.

Uwaga 2:

„Attestations de fonctions” (zaświadczenia o mianowaniu), wydawane przez wydział protokolarny Ministerstwa Spraw Zagranicznych, nie mogą zastępować dokumentu pobytowego. Posiadacze tych zaświadczeń muszą posiadać również jeden ze zwykłych dokumentów pobytowych.

WŁOCHY

Dodatkowy rodzaj dokumentu pobytowego:

Specjalne potwierdzenie przyjęcia wniosku w sprawie przedłużenia pozwolenia na pobyt wydane przez Pocztę Włoską.

Specjalne potwierdzenie przyjęcia wniosku wydane przez Pocztę Włoską może być wykorzystane wyłącznie wraz z paszportem obcokrajowca oraz wygasłym pozwoleniem na pobyt. Tego rodzaju potwierdzenie będzie w użyciu od 14 grudnia 2007 r. do 31 marca 2008 r.

ŁOTWA

Nowy wykaz zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 247 z 13.10.2006

Pastāvīgās uzturēšanās atļauja

(Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały — w postaci naklejki w kolorze zielonym)

Uzturēšanās atļauja

(Dokument pobytowy — w postaci naklejki, wydawany od dnia 1 maja 2004 r. zgodnie z roporządzeniem (WE) nr 1030/2002)

Nepilsoņa pase

(Paszport cudzoziemca, w kolorze fioletowym)

Savienības pilsoņa ģimenes locekļa uzturēšanās atļauja

(Tymczasowy dokument pobytowy dla członka rodziny obywatela UE/EOG/Szwajcarii, będącego obywatelem państwa trzeciego; w formacie A5 ze zintegrowanymi zabezpieczeniami)

Savienības pilsoņa ģimenes locekļa pastāvīgās uzturēšanās atļauja

(Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały dla członka rodziny obywatela UE/EOG/Szwajcarii, będącego obywatelem państwa trzeciego; w formacie A5 ze zintegrowanymi zabezpieczeniami)

Ceļotāju saraksts izglītības iestādes ekskursijām Eiropas Savienībā

(Lista uczestników wycieczki szkolnej na terenie Unii Europejskiej)

Dowody tożsamości wydawane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych:

Dowód tożsamości kategorii A — dla personelu dyplomatycznego (w kolorze czerwonym)

Dowody tożsamości kategorii A wydawane są personelowi dyplomatycznemu misji dyplomatycznej (np. ambasadorowi, pierwszemu sekretarzowi, attaché) oraz członkom ich rodzin; na rewersie widnieje napis informujący o tym, że posiadaczowi przysługują wszystkie przywileje i immunitety określone w Konwencji wiedeńskiej o stosunkach dyplomatycznych: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda visas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijā »Par diplomātiskajām attiecībām«”

Dowód tożsamości kategorii B — dla personelu administracyjnego i technicznego (w kolorze żółtym)

Dowód kategorii B jest wydawany członkom personelu administracyjnego i technicznego misji; na rewersie widnieje napis informujący o tym, że posiadaczowi przysługują niektóre przywileje i immunitety dla personelu administracyjnego i technicznego określone w art. 37 ust. 2 Konwencji wiedeńskiej o stosunkach dyplomatycznych: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas administratīvajiem un tehniskajiem darbiniekiem saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas »Par diplomātiskajām attiecībām« 37. panta 2. punktu”.

Dowód tożsamości kategorii C — dla personelu organizacji międzynarodowej (w kolorze białym)

Dowód kategorii C jest wydawany członkom personelu organizacji międzynarodowych i członkom ich rodzin; na rewersie widnieje napis informujący o tym, że posiadaczowi przysługują przywileje i immunitety zgodnie z porozumieniem zawartym między Republiką Łotewską a odnośną organizacją międzynarodową: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas līgumā starp Latvijas Republiku un attiecīgo starptautisko organizāciju”.

Dowód tożsamości kategorii D — dla członków zawodowego personelu urzędu konsularnego (w kolorze niebieskim)

Dowód kategorii D jest wydawany członkom zawodowego personelu urzędu konsularnego; na rewersie widnieje napis mówiący, że posiadaczowi przysługują wszystkie przywileje i immunitety określone w Konwencji wiedeńskiej o stosunkach dyplomatycznych: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda visas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas 1963. gada 24. aprīļa Vīnes konvencijā »Par konsulārajām attiecībām«”.

Dowody tożsamości kategorii F (w kolorze zielonym) — istnieją dwa rodzaje kart

Dowody kategorii F są wydawane personelowi obsługi misji; na rewersie widnieje napis informujący o tym, że posiadaczowi przysługują niektóre przywileje i immunitety dla personelu obsługi określone w art. 37 ust. 3 Konwencji wiedeńskiej o stosunkach dyplomatycznych: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas vēstniecību apkalpojošam personālam saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas »Par diplomātiskajām attiecībām« 37. panta 3. punktu”.

Dowody kategorii F są wydawane prywatnej służbie domowej personelu misji; na rewersie widnieje napis informujący o tym, że posiadaczowi przysługują niektóre przywileje i immunitety dla personelu obsługi określone w art. 37 ust. 4 Konwencji wiedeńskiej o stosunkach dyplomatycznych: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas vēstniecību apkalpojošam personālam saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas »Par diplomātiskajām attiecībām« 37. panta 4. punktu”.

LITWA

Nowy wykaz zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 247 z 13.10.2006

Leidimas laikinai gyventi Lietuvos Respublikoje

(Dokument pobytowy zezwalający na pobyt tymczasowy w Republice Litewskiej — karta)

Leidimas nuolat gyventi Lietuvos Respublikoje (galioja iki 15.11.2009)

(Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały w Republice Litewskiej — karta (ważna do dnia 15.11.2009))

Europos Sąjungos valstybės narės piliečio šeimos nario leidimas gyventi Lietuvos Respublikoje

Dokument pobytowy zezwalający na pobyt w Republice Litewskiej członka rodziny obywatela państwa członkowskiego UE — karta)

Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Bendrijoje

(Dokument zezwalający długoterminowym rezydentom Republiki Litewskiej na pobyt na terenie Wspólnoty Europejskiej — karta)

Asmens grįžimo pažymėjimas

(Zaświadczenie o repatriacji, jedynie do celów powrotu do Republiki Litewskiej — w kolorze żółto-jasnozielonym)

„A” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su raudona šonine juostele) suteikiamas diplomatiniams agentams, konsuliniams pareigūnams ir tarptautinių organizacijų atstovybių nariams, kurie pagal tarptautinę teisę naudojasi diplomatinėmis privilegijomis ir imunitetais

(Zaświadczenie akredytacji, kategoria „A” (w kolorze żółtawo/zielonkawo/różowym z czerwonym paskiem z boku) — wydawane przedstawicielom dyplomatycznym, urzędnikom konsularnym oraz członkom biur przedstawicielskich organizacji międzynarodowych, którzy korzystają z immunitetów i przywilejów dyplomatycznych na mocy prawa międzynarodowego)

„B” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su žalia šonine juostele) suteikiamas administracinio techninio personalo nariams ir konsuliniams darbuotojams

(Zaświadczenie akredytacji, kategoria „B” (w kolorze żółtawo/zielonkawo/różowym z zielonym paskiem z boku) — wydawane członkom personelu administracyjnego i technicznego oraz pracownikom konsularnym)

„C” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su geltona šonine juostele) suteikiamas aptarnaujančiojo personalo nariams ir privatiems namų darbininkams

(Zaświadczenie akredytacji, kategoria „C” (w kolorze żółtawo/zielonkawo/różowym z żółtym paskiem z boku) — wydawane personelowi obsługi misji dyplomatycznych oraz prywatnej słuzbie domowej dyplomatów)

„E” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su pilka šonine juostele) suteikiamas tarptautinių organizacijų atstovybių nariams, kurie pagal tarptautinę teisę naudojasi ribotais imunitetais ir privilegijomis

(Zaświadczenie akredytacji, kategoria „E” (w kolorze żółtawo/zielonkawo/różowym z szarym paskiem z boku) — wydawane członkom biur przedstawicielskich organizacji międzynarodowych, którzy w ograniczonym stopniu korzystają z immunitetów i przywilejów dyplomatycznych na mocy prawa międzynarodowego)

SŁOWACJA

Nowy wykaz zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 247 z 13.10.2006

Povolenie na prechodný pobyt vo forme nálepky alebo identifikačnej karty

(Dokument pobytowy zezwalający na pobyt czasowy w formie naklejki lub dowodu tożsamości)

Povolenie na trvalý pobyt vo forme identifikačnej karty

(Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały w postaci dowodu tożsamości)

Cestovný doklad pre utečenca (Dohovor OSN z 28. júla 1951)

(Dokument podróży dla uchodźców (Konwencja ONZ z dnia 28 lipca 1951 r.))

Cestovný doklad pre osoby bez štátnej príslušnosti (Dohovor OSN z 28. septembra 1954)

(Dokument podróży dla bezpaństwowców (Konwencja ONZ z dnia 28 września 1954 r.))

Cudzinecký pas v ktorom sa nachádza povolenie na pobyt vo forme nálepky vydanej osobe, ktorej bola poskytnutá doplnková ochrana na území Slovenskej republiky

Paszport dla cudzoziemców z umieszczonym dokumentem pobytowym w postaci naklejki, który został wydany osobie objętej ochroną subsydiarną na terenie Republiki Slowackiej)

Zoznam osôb zúčastňujúcich sa na školských výletoch v rámci Európskej únie

(Lista uczniów biorących udział w wycieczce szkolnej na terenie Unii Europejskiej)

Identifikačný preukaz diplomatického zástupcu

(Dyplomatyczny dokument tożsamości)

Identifikačný preukaz administratívneho a technického personálu (vydávaný pre administratívny a technický personál veľvyslanectva alebo konzulátu)

(Dokument tożsamości wydawany administracyjnemu i technicznemu personelowi ambasady lub konsulatu)

Identifikačný preukaz služobného a súkromného personálu (vydávaný pre služobný personál veľvyslanectva alebo konzulátu alebo pre súkromný personál diplomatického alebo administratívneho a technického alebo služobného personálu veľvyslanectva alebo konzulátu)

(Dokument tożsamości wydawany personelowi obsługi ambasady lub konsulatu oraz osobistej służbie domowej personelu ambasady lub konsulatu)

Identifikačný preukaz pracovníkov medzinárodných organizácií

(Dowód tożsamości dla personelu organizacji międzynarodowych)

SŁOWENIA

Nowy wykaz zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 247 z 13.10.2006

Dovoljenje za prebivanje (nalepka 74 × 105 mm)

Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na nalepki in se izda kot:

(a)

dovoljenje za stalno prebivanje

(b)

dovoljenje za začasno prebivanje

(Dokument pobytowy (w formie naklejki 74 × 105 mm)

Rodzaj zezwolenia na pobyt wskazany jest na naklejce:

a)

zezwolenie na pobyt stały

b)

zezwolenie na pobyt czasowy)

Dovoljenje za stalno prebivanje (kartonček velikosti 12,5 × 8,8 cm)

Dovoljenje za stalno prebivanje v obliki kartončka se izda tujcu, katerega istovetnost ni sporna, nima in si ne more priskrbeti potne listine svoje matične države. Navedeno dovoljenje tujcu dovoljuje prebivanje v Republiki Sloveniji, ne dovoljuje pa mu prehajanja državne meje

(Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały (w formie karty 12,5 × 8,8 mm)

Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały w formie karty wydawany jest cudzoziemcom, których tożsamość jest bezsporna, którzy nie posiadają paszportu lub nie są w stanie przedstawić paszportu z kraju swego pochodzenia. Na podstawie tego dokumentu cudzoziemiec może zamieszkiwać na terytorium Republiki Słowenii, ale nie może przekraczać granicy państwowej)

Dovoljenje za prebivanje za družinskega člana državljana EGP (kartična izvedba 91 × 60 mm)

Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na izkaznici in se izda kot:

(a)

dovoljenje za stalno prebivanje

(b)

dovoljenje za začasno prebivanje

(Karta pobytu dla członków rodziny obywatela EOG (w formie karty 91 × 60 mm)

Rodzaj zezwolenia na pobyt wskazany jest na karcie:

a)

zezwolenie na pobyt stały

b)

zezwolenie na pobyt czasowy)

Dovoljenje za prebivanje za družinskega člana slovenskega državljana (kartična izvedba 91 × 60 mm)

Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na izkaznici in se izda kot:

(a)

dovoljenje za stalno prebivanje

(b)

dovoljenje za začasno prebivanje

(Karta pobytu dla członków rodziny obywatela Słowenii (w formie karty 91 × 60 mm)

Rodzaj zezwolenia na pobyt wskazany jest na karcie:

a)

zezwolenie na pobyt stały

b)

zezwolenie na pobyt czasowy)

Seznam potnikov za šolska potovanja znotraj Evropske unije

(Lista uczestników wycieczki szkolnej na terenie Unii Europejskiej)

Specjalne dokumenty pobytowe wydawane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych:

Diplomatska izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm)

(Dyplomatyczny dokument tożsamości (w formie karty 54 × 85 mm))

Službena izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm)

(Dokument tożsamości urzędnika (w formie karty 54 × 85 mm))

Konzularna izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm)

(Konsularny dokument tożsamości (w formie karty 54 × 85 mm))

Konzularna izkaznica za častne konzularne funkcionarje (kartična izvedba 54 × 85 mm)

(Konsularny dokument tożsamości dla konsula honorowego (w formie karty 54 × 85 mm)).


1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/38


Aktualizacja kwot referencyjnych wymaganych przy przekraczaniu granic zewnętrznych, o których mowa w art. 5 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) (Dz.U. C 247 z 13.10.2006, str. 19, Dz.U. C 153 z 6.7.2007, str. 22, Dz.U. C 182 z 4.8.2007, str. 18)

(2008/C 57/15)

Publikacja kwot referencyjnych wymaganych przy przekraczaniu granic zewnętrznych, o których mowa w art. 5 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) opiera się na informacjach przekazanych Komisji przez państwa członkowskie zgodnie z art. 34 kodeksu granicznego Schengen.

Oprócz publikacji w Dzienniku Urzędowym, na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej ds. Sprawiedliwości, Wolności i Bezpieczeństwa dostępne są aktualizowane co miesiąc informacje.

HISZPANIA

Nowe informacje zastępujące informacje opublikowane w Dz.U. C 182 z 4.8.2007, str. 18

Zarządzenie Urzędu Premiera PRE/1282/2007 z dnia 10 maja 2007 r. w sprawie udowadniania przez cudzoziemców pragnących wjechać na terytorium Hiszpanii posiadania wystarczających środków finansowych określa środki finansowe, jakich posiadanie musi udowodnić cudzoziemiec przy wjeździe na terytorium Hiszpanii:

a)

środki na pokrycie kosztów utrzymania w trakcie pobytu w Hiszpanii (w EUR) w wysokości 10 % minimalnej płacy brutto (tj. 60,00 EUR w 2008 r.) lub równowartość tej kwoty w walucie obcej, przemnożona przez liczbę planowanych dni pobytu w Hiszpanii i liczbę podróżujących z zainteresowanym członków rodziny, będących na jego utrzymaniu. Niezależnie od przewidywanego okresu pobytu, posiadane środki na osobę nie mogą być w żadnym przypadku niższe niż 90 % minimalnej obowiązującej płacy brutto (tj. 540,00 EUR w 2008 r.) lub równowartość tej kwoty w walucie obcej;

b)

odnośnie powrotu do kraju pochodzenia lub przejazdu do państwa trzeciego cudzoziemiec musi udowodnić, że posiada bilet(-y) na odpowiedni środek transportu z ustalonymi datami podróży, wystawiony(-e) na nazwisko podróżnego i niepodlegający(-e) przeniesieniu.

W celu udowodnienia posiadania wymienionych środków, cudzoziemiec musi je okazać — o ile rozporządza takimi środkami w gotówce — lub przedstawić czeki potwierdzone, czeki podróżne, karty płatnicze lub karty kredytowe wraz z aktualnym wyciągiem z konta bankowego (nie przyjmuje się kart wydanych przez banki internetowe ani internetowych wyciągów z konta) lub wszelkiego rodzaju inne dokumenty pozwalające potwierdzić wysokość posiadanych środków np. na karcie kredytowej lub na rachunku bankowym.

RUMUNIA

Nowe informacje zastępujące informacje opublikowane w Dz.U. C 77 z 5.4.2007, str. 11

Zgodnie z postanowieniami art. 6 Ustawy o cudzoziemcach nr 194/2002 do wjazdu na terytorium Rumunii uprawnieni są cudzoziemcy, którzy udowodnią posiadanie środków finansowych niezbędnych do pokrycia wydatków osobistych, jak również kosztów powrotu do kraju pochodzenia lub przejazdu do innego kraju, który z pewnością zezwoli im na wjazd na swoje terytorium.

Jeśli chodzi o kwoty referencyjne wymagane do przekroczenia granic zewnętrznych, uzyskanie wizy uprawniającej do wjazdu na terytorium Rumunii jest możliwe pod warunkiem udowodnienia, że posiada się środki finansowe niezbędne do pokrycia wydatków osobistych w wysokości 50 EUR/dzień (lub ekwiwalentu w wymienialnej walucie) na cały okres pobytu.

Obywatele UE oraz państw EOG mogą wjeżdżać na terytorium Rumunii bez konieczności spełnienia tego wymogu.


1.3.2008   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 57/39


Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych

(2008/C 57/16)

Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z artykułem 7 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 (1). Oświadczenia o sprzeciwie muszą wpłynąć do Komisji w terminie sześciu miesięcy od daty niniejszej publikacji.

STRESZCZENIE

ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006

„EDAM HOLLAND”

NR WE: NL/PGI/005/0329/27.11.2003

CHNP ( ) CHOG ( X )

Niniejsze streszczenie zawiera główne elementy specyfikacji produktu i jest przeznaczone do celów informacyjnych.

1.   Właściwy organ państwa członkowskiego:

Nazwa:

Hoofdproductschap Akkerbouw

Adres:

Postbus 29739

2502 LS 's-Gravenhage

Nederland

Tel.:

(31-70) 370 87 08

Faks:

(31-70) 370 84 44

E-mail:

plw@hpa.agro.nl

2.   Grupa składająca wniosek:

Nazwa:

Nederlandse Zuivel Organisatie (NZO)

Adres:

Postbus 165

2700 AD Zoetermeer

Nederland

Tel.:

(31-79) 343 03 00

Faks:

(31-79) 343 03 20

E-mail:

info@nzo.nl

Skład:

producenci/przetwórcy ( X ) inni ( )

3.   Rodzaj produktu:

Klasa 1.3: ser

4.   Specyfikacja produktu:

(podsumowanie wymogów określonych w art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 510/2006)

4.1.   Nazwa produktu: „Edam Holland”

4.2.   Opis produktu: „Edam Holland” to naturalnie dojrzewający ser półtwardy, produkowany w Holandii z mleka krowiego pochodzącego z holenderskich gospodarstw mlecznych i dojrzewający w holenderskich dojrzewalniach aż do otrzymania produktu gotowego do spożycia.

Skład

Ser „Edam Holland” wytwarzany jest z jednego lub większej liczby następujących surowców:

mleko, śmietana, całkowicie lub częściowo odtłuszczone mleko krowie (wyłącznie mleko krowie) z holenderskich gospodarstw mlecznych.

Specyficzne właściwości

Ser posiada kształt kuli o płaskim wierzchu i spodzie, albo kształt bochenka lub bloku. Poniższa tabela zawiera specyfikacje produktów.

Podana wilgotność obowiązuje od 12 dni po pierwszym dniu od wytworzenia, z wyjątkiem sera „Baby Edam Holland”, w przypadku którego obowiązuje ona od 5 dni po pierwszym dniu od wytworzenia.

Inne specyficzne właściwości:

Smak: łagodny do pikantnego, w zależności od wieku i typu.

Przekrój poprzeczny: musi posiadać równomierny kolor i kilka małych okrągłych otworów. „Bros Edam” ma bardzo liczne małe otwory. Miąższ sera jest koloru kości słoniowej do żółtego.

Skórka: skórka sera jest dobrze zamknięta, gładka, sucha, czysta, bez wykwitów pleśni. Skórka powstała podczas procesu suszenia w czasie dojrzewania.

Konsystencja: miąższ młodego sera „Edam Holland” musi posiadać dostatecznie zwartą konsystencję i musi być możliwy do krojenia. W miarę dalszego dojrzewania wzrasta jego zwartość i struktura staje się coraz bardziej jednorodna. „Bros Edam” powinien być dostatecznie zwarty i kruchy.

Okres dojrzewania: co najmniej 28 dni („Baby Edam Holland” co najmniej 21 dni). „Edam Holland” jest serem naturalnie dojrzewającym. Dojrzewanie w folii w przypadku sera „Edam Holland” jest niedozwolone.

Temperatura dojrzewania: co najmniej 12 °C.

Wiek: wiek w chwili spożycia wynosi od co najmniej 28 dni („Baby Edam Holland”) od daty produkcji do ponad roku.

Szczególne wymogi jakościowe

Mleko, śmietana lub mleko częściowo odtłuszczone nie zostały przy przyjęciu i podczas przechowywania przez wytwórcę sera poddane obróbce cieplnej lub zostały poddane obróbce cieplnej niebędącej pasteryzacją.

Śmietanę bądź całkowicie lub częściowo odtłuszczone mleko należy bezpośrednio przed przetworzeniem na ser „Edam Holland” poddać obróbce termicznej (pasteryzacji), tak aby zostały spełnione następujące wymagania:

aktywność fosfatazy nie jest możliwa do stwierdzenia, chyba że nie jest możliwa do stwierdzenia aktywność peroksydazy,

poziom zakwaszenia, w przypadku śmietany, wyliczony dla produktu odtłuszczonego, wynosi maksymalnie 20 mmol NaOH na litr, o ile zawartość laktatów wynosi maksymalnie 200 mg na 100 g masy odtłuszczonej;

w 0,1 ml nie są możliwe do stwierdzenia bakterie kolipodobne.

Wszystkie surowce bezpośrednio przed przetworzeniem na ser „Edam Holland” muszą zostać poddane pasteryzacji w taki sposób, aby zawartość niedenaturyzowanych białek serwatki nie wykazywała lub wykazywała tylko nieznaczne odchylenia od niepoddanego pasteryzacji surowca tego samego rodzaju i o takich samych właściwościach.

Przy produkcji sera „Edam Holland” można dodawać wyłącznie genetycznie niemodyfikowane kultury bakterii tworzące kwas mlekowy i mikroorganizmy wytwarzające związki aromatyczne. Kultury te składają się z właściwych w przypadku sera „Edam Holland” bakterii mezofilnych kwasu mlekowego: warianty Lactococcus i Leuconostoc typu L lub LD, ewentualnie w kombinacji z termofilnymi rodzajami Lactobacillus i/lub Lactococcus. Dostępne kwasy mlekowe odgrywają bardzo istotną rolę w procesie dojrzewania i wytwarzania charakterystycznego smaku i aromatu.

Podpuszczka: Do wytwarzania sera „Edam Holland” używa się wyłącznie podpuszczki cielęcej. Jedynie w wyjątkowych okolicznościach, na przykład jeżeli wymaga tego pojawienie się choroby zwierzęcej, konieczne może być sięgnięcie po inne rodzaje podpuszczki. Zastosowana podpuszczka musi wtedy spełniać wymogi dekretu w sprawie produktów mlecznych (Warenwetbesluit Zuivel).

Zawartość azotynów w serze „Edam Holland” wynosi maksymalnie 2 mg na kg sera, wyliczone jako jon azotynowy.

4.3.   Obszar geograficzny: Obszarem geograficznym, którego dotyczy niniejszy wniosek, jest Holandia, stanowiąca europejską część Królestwa Niderlandów.

4.4.   Dowód pochodzenia: Na każdej jednostce sera „Edam Holland” przed prasowaniem umieszcza się znak wykonany z kazeiny (zobacz rysunek). Znak ten zawiera, poza nazwą „Edam Holland”, niepowtarzalną dla każdego sera kombinację cyfr i liter (w kolejności alfabetycznej i według kolejności liczb).

Niderlandzki Instytut ds. Kontroli Jakości Produktów Mlecznych (Het Nederlandse Zuivelcontrole-instituut COKZ) prowadzi rejestr tych niepowtarzalnych numerów, w którym odnotowane są także wszystkie dane dotyczące kontroli (wraz z miejscem i czasem). Oznaczenie jest rozpoznawalne dla konsumenta. Weryfikacji może dokonać organ kontrolny poprzez kontrolę znaku kazeinowego i rejestru COKZ.

4.5.   Metoda produkcji: Ser „Edam Holland” produkowany jest z mleka pozyskiwanego z gospodarstw hodowlanych w Niderlandach. Mleko zostaje schłodzone w gospodarstwie do maksymalnie 6 °C i jest przechowywane w zbiornikach chłodniczych. W ciągu 72 godzin mleko zostaje przetransportowane do fabryki serów. Przy odbiorze w fabryce mleko zostaje bezpośrednio przetworzone lub poddane termizacji (nie jest to pasteryzacja, lecz obróbka pod wpływem ciepła) i przez krótki czas jest przechowywane w warunkach chłodniczych, a następnie zostaje przetworzone na mleko serowarskie.

W tym celu dokonuje się standaryzacji mleka pod kątem zawartości tłuszczu, podczas której stosunek tłuszczu do białka zostaje określony w taki sposób, aby w finalnym produkcie, jakim jest ser, uzyskać zawartość tłuszczu w suchej masie między 40 a 44 %. Mleko serowarskie jest pasteryzowane przez 15 sekund w temperaturze co najmniej 72 °C. Ścinanie mleka serowarskiego odbywa się w temperaturze około 30 °C. Mający przy tym miejsce rozpad i koagulacja białek mleka są charakterystyczne dla sera „Edam Holland”.

Powstały w czasie koagulacji skrzep zostaje oddzielony od serwatki i w taki sposób przetworzony i umyty, aby wilgotność i pH osiągnęły pożądane wartości. Skrzep ten zostaje przełożony do pojemników, w celu nadania mu właściwego kształtu i pożądanej wagi. Powstały w ten sposób „ser” zostaje zanurzony w solance. „Edam Holland” dojrzewa wyłącznie w naturalny sposób. Oznacza to, że dojrzewa na powietrzu, przy czym jest regularnie obracany i kontrolowany. Dojrzewaniu towarzyszy wytwarzanie się suchej skórki. Czas i temperatura są ważne, aby proces enzymatyczny i proces starzenia się sera mógł w odpowiednim stopniu spowodować, że jego jakość pod względem właściwości fizycznych i organoleptycznych będzie taka, jaka charakteryzuje „Edam Holland”. Dojrzewanie sera „Edam Holland” może trwać ponad rok, w zależności od pożądanego smaku.

Krojenie i wstępne pakowanie sera „Edam Holland” może się odbywać zarówno na terytorium Holandii, jak i poza nim, pod tym jednak warunkiem, że firma zajmująca się wstępnym pakowaniem stosuje niezawodny system kontroli administracyjnej pozwalający zagwarantować, że określenie pochodzenia krojonego sera „Edam Holland” jest możliwe za pomocą niepowtarzalnej kombinacji cyfr i liter na znaku kontrolnym, a klient może mieć pewność co do jego pochodzenia.

4.6.   Związek z obszarem geograficznym: Komponentem geograficznym nazwy tego produktu jest „Holland”. Jak powszechnie wiadomo, „Holland” (Holandia) to synonim bardziej oficjalnej nazwy „Nederland” (Królestwo Niderlandów). W czasach Republiki Zjednoczonych Prowincji (od XVII do XIX wieku) Holandia była najbardziej wpływową z siedmiu prowincji. Od tamtego czasu nazwa ta stopniowo zaczęła być stosowana w odniesieniu do całego obszaru dzisiejszych Niderlandów. W wielu krajach Niderlandy funkcjonują nawet częściej lub wyłącznie pod nazwą „Holland” (Ollanda itp).

Związek historyczny

Ser „Edam Holland” jest reprezentantem niderlandzkiej „kultury sera”, która rozwijała się od czasów średniowiecza i została w pełni ukształtowana już w siedemnastym wieku (Złoty Wiek).

Położenie Niderlandów (w przeważającej części poniżej poziomu morza), klimat (klimat morski) i mieszanka traw (rosnących w większości na glebach gliniastych i piaszczystych) są w istotnym stopniu odpowiedzialne za wyjątkową przydatność mleka do wytwarzania produktu o wysokiej jakości oraz sera o doskonałym smaku.

Jakość mleka jest gwarantowana dzięki połączeniu zastosowania systemu gwarancji jakości w gospodarstwach hodowlanych z zastosowaniem systemu intensywnej oceny jakości (każda dostawa mleka zostaje zbadana i oceniona pod kątem różnych parametrów jakościowych.) Ponadto mamy tu do czynienia z zamkniętym łańcuchem chłodniczym przed przetwarzaniem mleka. Mleko przechowywane jest w gospodarstwie w zbiornikach chłodniczych (maksymalnie 6 °C) i jest transportowane do fabryki w izolowanych cysternach samochodowych. Stosunkowo krótkie odległości również przyczyniają się do utrzymania jakości.

Od produkcji w gospodarstwach, przez lokalne fabryki, ser „Edam Holland” stał się produkowanym na skalę krajową produktem o światowej sławie, stanowiącym ważny, stabilny element dążeń do jak najlepszego wykorzystania mleka pochodzącego z gospodarstw. Na początku dwudziestego wieku wprowadzone zostały krajowe przepisy prawne dla sera Edammer i nazwa „Edam Holland” została uwzględniona w „de Landbouwkwaliteitsbeschikking kaasproducten” (Zarządzenie w sprawie jakości produktów rolnych — Produkty serowarskie).

Postrzeganie sera „Edam Holland” przez europejskiego konsumenta

Na podstawie zakrojonych na szeroką skalę, przeprowadzonych w sześciu krajach europejskich badań stwierdzono, że Niderlandy postrzegane są przez europejskiego konsumenta jako najważniejszy producent sera Edam (i Gouda). Ponadto nazwa i sława sera Edam (i Gouda) są kojarzone z Niderlandami.

Edam (i Gouda) są symbolem dorobku kultury niderlandzkiej. Konsument europejski traktuje gatunki sera Edam (i Gouda) jak marki. Edam (i Gouda) są synonimami niderlandzkich produktów jakościowych. Z badań rynku (reprezentatywna próba 1 250 respondentów na państwo członkowskie przy 97,5 % poziomie ufności) w sześciu istotnych dla konsumpcji sera Edam (i Gouda) państwach członkowskich wynika, że:

istnieje silne kojarzenie sera Edam z Niderlandami,

„Edam Holland” jest bardziej popularnym serem niż Edam produkowany poza Niderlandami,

blisko połowa konsumentów w badanych państwach członkowskich sądzi, że wszystkie sery Edam produkowane są w Niderlandach (co w efekcie wprowadza europejskiego konsumenta w błąd, ponieważ w rzeczywistości tak nie jest),

„Edam Holland” otrzymuje znacznie wyższe oceny w kategoriach: „doskonała jakość”, „tradycyjnie wytwarzany” i „produkt oryginalny”.

Przemysł i państwo niderlandzkie wprowadziły ponadto na przestrzeni wieków szereg środków i przepisów służących utrzymaniu jakości sera Edam (i Gouda) na bardzo wysokim poziomie. Mleczarstwo niderlandzkie poczyniło istotne inwestycje w celu sprostania tym wysokim wymogom jakościowym oraz zdobycia, obsługi i utrzymania rynków. Tak więc od roku 1950 zainwestowano ponad 1,4 miliarda guldenów (635 milionów EUR) w reklamę, informację i promocję w Europie (nie licząc inwestycji w Niderlandach).

4.7.   Organ kontrolny:

Nazwa:

Stichting Centraal Orgaan voor Kwaliteitsaangelegenheden in de Zuivel (COKZ)

Adres:

Kastanjelaan 7

3833 AN Leusden

Nederland

Tel.:

(31-33) 496 56 96

Faks:

(31-33) 496 56 66

E-mail:

productcontrole@cokz.nl

4.8.   Etykietowanie: „Edam Holland” jest Chronionym Oznaczeniem Geograficznym Unii Europejskiej (CHOG).

Oznaczenie to będzie umieszczane na całych serach na etykiecie naklejanej na płaskiej stronie sera i/lub na banderoli wokół sera. Nie jest to obowiązkowe, jeżeli ser został wprowadzony do obrotu w postaci pokrojonej i wstępnie opakowany, zgodnie z opisem w pkt. 4.5. Oznaczenie „Edam Holland” jest wówczas umieszczane na opakowaniu.

Na opakowaniu zostanie dokonane wyraźne rozróżnienie, aby konsument był w stanie rozpoznać na półkach sklepowych ser „Edam Holland”. Poprzez nazwę, stosowanie własnego znaku identyfikacyjnego (znak towarowy jest przygotowywany) i logo CHOG Unii Europejskiej należy jednoznacznie informować konsumenta, że „Edam Holland” jest produktem innym niż pozostałe sery edamskie. Celem wniosku jest zapobieżenie potencjalnemu wprowadzeniu w błąd europejskiego konsumenta.


(1)  Dz.U. L 93 z 31.3.2006, str. 12.