ISSN 1725-5228 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57 |
|
Wydanie polskie |
Informacje i zawiadomienia |
Tom 51 |
Powiadomienie nr |
Spis treśći |
Strona |
|
II Informacje |
|
|
INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
Komisja |
|
2008/C 057/01 |
Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE — Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu ( 1 ) |
|
2008/C 057/02 |
Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE — Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu ( 1 ) |
|
2008/C 057/03 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji (Sprawa COMP/M.4987 — IBM/Cognos) ( 1 ) |
|
|
IV Zawiadomienia |
|
|
ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
Komisja |
|
2008/C 057/04 |
||
2008/C 057/05 |
||
2008/C 057/06 |
||
2008/C 057/07 |
||
2008/C 057/08 |
Streszczenie decyzji Komisji z dnia 20 listopada 2007 r. odnosząca się do procedury przewidzianej w art. 81 Traktatu WE oraz w art. 53 Porozumienia EOG (Sprawa COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video) (notyfikowana jako dokument nr C(2007) 5469 wersja ostateczna) ( 1 ) |
|
2008/C 057/09 |
||
|
ZAWIADOMIENIA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH |
|
2008/C 057/10 |
Publikacja decyzji państw członkowskich dotyczących przyznania lub cofnięcia licencji na prowadzenie działalności zgodnie z art. 13 ust. 4 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2407/92 w sprawie przyznawania licencji przewoźnikom lotniczym ( 1 ) |
|
2008/C 057/11 |
||
|
V Ogłoszenia |
|
|
PROCEDURY ADMINISTRACYJNE |
|
|
Cedefop |
|
2008/C 057/12 |
||
|
PROCEDURY ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI |
|
|
Komisja |
|
2008/C 057/13 |
Zgłoszenie zamiaru koncentracji (Sprawa COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision) ( 1 ) |
|
|
INNE AKTY |
|
|
Komisja |
|
2008/C 057/14 |
||
2008/C 057/15 |
||
2008/C 057/16 |
||
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
PL |
|
II Informacje
INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ
Komisja
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/1 |
Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE
Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2008/C 57/01)
Data przyjęcia decyzji |
17.1.2008 |
Numer pomocy |
N 179/07 |
Państwo członkowskie |
Włochy |
Region |
Provincia autonoma di Trento |
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Modalità del regime di aiuto N 42/2000 — Aiuti agli investimenti nel settore della co-generazione di elettricità e di calore |
Podstawa prawna |
L.P. n. 6/99 — Criteri e modalità di attuazione della legge provinciale n. 6/99 approvati con deliberazione di Giunta provinciale n. 2369 del 17.11.2006 |
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
Cel pomocy |
Ochrona środowiska |
Forma pomocy |
Pomoc inwestycyjna |
Budżet |
Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 10 mln EUR |
Intensywność pomocy |
40 % |
Czas trwania |
1.1.2007-31.12.2008 |
Sektory gospodarki |
Wytwarzanie energii elektrycznej w skojarzeniu z wytwarzaniem ciepła |
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Provincia autonoma di Trento |
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
14.1.2008 |
Numer pomocy |
N 663/07 |
Państwo członkowskie |
Hiszpania |
Region |
Andalucía |
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Modificación del régimen de Ayuda N 538/2000 |
Podstawa prawna |
Decreto 22/2007 |
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
Cel pomocy |
Ochrona środowiska |
Forma pomocy |
Dotacje bezpośrednie, Dotacja na spłatę oprocentowania, Inne formy pozyskiwania kapitału |
Budżet |
Roczne wydatki planowane w ramach programu pomocy: 75,6 mln EUR Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 75,6 mln EUR |
Intensywność pomocy |
50 % |
Czas trwania |
1.1.2008-31.12.2008 |
Sektory gospodarki |
Wszystkie sektory |
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Región Andalucía |
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/3 |
Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE
Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2008/C 57/02)
Data przyjęcia decyzji |
21.1.2008 |
|||
Numer pomocy |
N 457/07 |
|||
Państwo członkowskie |
Włochy |
|||
Region |
Marche |
|||
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Promozione della ricerca industriale e dello sviluppo sperimentale in filiere tecnologico-produttive — Marche |
|||
Podstawa prawna |
Bando per la promozione della ricerca industriale e dello sviluppo sperimentale in filiere tecnologico-produttive |
|||
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
|||
Cel pomocy |
Badania i rozwój |
|||
Forma pomocy |
Dotacje bezpośrednie |
|||
Budżet |
Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 30 mln EUR |
|||
Intensywność pomocy |
80 % |
|||
Czas trwania |
Do 31.12.2013 |
|||
Sektory gospodarki |
Wszystkie sektory |
|||
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
|
|||
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/4 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji
(Sprawa COMP/M.4987 — IBM/Cognos)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2008/C 57/03)
W dniu 24 stycznia 2008 r. Komisja podjęła decyzję o nie sprzeciwianiu się wyżej wymienionej koncentracji oraz uznaniu jej za zgodną z regułami wspólnego rynku. Powyższa decyzja zostaje wydana na mocy art. 6 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004. Pełny tekst decyzji jest dostępny wyłącznie w języku angielskim i będzie opublikowany po uprzednim usunięciu ewentualnych tajemnic handlowych przedsiębiorstw. Tekst decyzji będzie dostępny:
— |
na stronie internetowej: Europa — Dyrekcja Generalna do spraw Konkurencji (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Strona ta została wyposażona w różnorodne opcje wyszukiwania, takie jak spis firm, numerów spraw, dat oraz spis sektorów przemysłowych, które mogą być pomocne w znalezieniu poszczególnych decyzji w sprawach połączeń, |
— |
w formie elektronicznej na stronie internetowej EUR-Lex, pod numerem dokumentu 32008M4987. EUR-Lex pozwala na dostęp on-line do dokumentacji prawa Europejskiego (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Zawiadomienia
ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ
Komisja
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/5 |
Kursy walutowe euro (1)
29 lutego 2008 r.
(2008/C 57/04)
1 euro=
|
Waluta |
Kurs wymiany |
USD |
Dolar amerykański |
1,5167 |
JPY |
Jen |
158,03 |
DKK |
Korona duńska |
7,4515 |
GBP |
Funt szterling |
0,76520 |
SEK |
Korona szwedzka |
9,3948 |
CHF |
Frank szwajcarski |
1,5885 |
ISK |
Korona islandzka |
99,68 |
NOK |
Korona norweska |
7,9140 |
BGN |
Lew |
1,9558 |
CZK |
Korona czeska |
25,228 |
EEK |
Korona estońska |
15,6466 |
HUF |
Forint węgierski |
264,15 |
LTL |
Lit litewski |
3,4528 |
LVL |
Łat łotewski |
0,6970 |
PLN |
Złoty polski |
3,5305 |
RON |
Lej rumuński |
3,7330 |
SKK |
Korona słowacka |
32,530 |
TRY |
Lir turecki |
1,8183 |
AUD |
Dolar australijski |
1,6226 |
CAD |
Dolar kanadyjski |
1,4895 |
HKD |
Dolar hong kong |
11,8027 |
NZD |
Dolar nowozelandzki |
1,8854 |
SGD |
Dolar singapurski |
2,1162 |
KRW |
Won |
1 425,07 |
ZAR |
Rand |
11,7309 |
CNY |
Juan renminbi |
10,7860 |
HRK |
Kuna chorwacka |
7,2715 |
IDR |
Rupia indonezyjska |
13 800,00 |
MYR |
Ringgit malezyjski |
4,8451 |
PHP |
Peso filipińskie |
61,153 |
RUB |
Rubel rosyjski |
36,4511 |
THB |
Bat tajlandzki |
46,790 |
BRL |
Real |
2,5496 |
MXN |
Peso meksykańskie |
16,2363 |
Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez ECB.
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/6 |
Opinia Komitetu Doradczego ds. porozumień ograniczających konkurencję i pozycji dominującej wydana na posiedzeniu w dniu 26 października 2007 r. dotycząca projektu decyzji w sprawie COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video
(2008/C 57/05)
1. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że adresaci projektu decyzji uczestniczyli w porozumieniach i/lub praktykach uzgodnionych w rozumieniu art. 81 ust. 1 Traktatu WE i art. 53 Porozumienia EOG. |
2. |
Komitet Doradczy zgadza się z dokonaną przez Komisję oceną zakresu produktowego i geograficznego porozumienia i/lub praktyki uzgodnionej. |
3. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że adresaci projektu decyzji uczestniczyli w pojedynczym i ciągłym naruszeniu. |
4. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że porozumienie i/lub praktyka uzgodniona pomiędzy dostawcami profesjonalnych kaset video na rynku EOG mogą mieć odczuwalny wpływ na handel między państwami członkowskimi. |
5. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że celem i skutkiem wspomnianych porozumień i/lub praktyki uzgodnionej było ograniczenie konkurencji w rozumieniu art. 81 ust. 1 Traktatu WE oraz art. 53 Porozumienia EOG. |
6. |
Komitet Doradczy zgadza się z dokonaną przez Komisję oceną adresatów projektu decyzji, a w szczególności w kwestii przypisania odpowiedzialności spółkom dominującym odnośnych grup. |
7. |
Komitet Doradczy zgadza się z przeprowadzoną przez Komisję oceną dotyczącą występowania ewentualnych okoliczności obciążających. |
8. |
Komitet Doradczy zgadza się z przeprowadzoną przez Komisję oceną dotyczącą występowania ewentualnych okoliczności łagodzących. |
9. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji co do zastosowania obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r. |
10. |
Komitet Doradczy zaleca publikację swojej opinii w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
11. |
Komitet Doradczy zwraca się do Komisji o uwzględnienie pozostałych kwestii poruszonych podczas dyskusji. |
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/7 |
Sprawozdanie końcowe urzędnika przeprowadzającego spotkanie wyjaśniające w sprawie COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video
(Zgodnie z art. 15 i 16 decyzji Komisji 2001/462/WE, EWWiS z dnia 23 maja 2001 r. w sprawie zakresu uprawnień urzędników przeprowadzających spotkania wyjaśniające w niektórych postępowaniach z zakresu konkurencji — Dz.U. L 162 z 19.6.2001, str. 21)
(2008/C 57/06)
Projekt decyzji stwarza podstawy do następujących uwag:
Wprowadzenie
W maju 2002 r. Komisja przeprowadziła kontrole w pomieszczeniach należących do przedsiębiorstw wchodzących w skład grup Sony, Fuji i Maxell w pięciu państwach członkowskich. Po dokonaniu kontroli złożono wnioski o złagodzenie sankcji, a Komisja prowadziła dalsze postępowanie wyjaśniające. Komisja doszła do wstępnego wniosku, że Fuji, Maxell i Sony omawiały i zawierały porozumienia i/lub stosowały praktyki uzgodnione z naruszeniem przepisów art. 81 Traktatu WE oraz art. 53 Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym w celu podniesienia, utrzymania lub stabilizacji cen dwóch formatów profesjonalnych kaset video — Betacam SP i Digital Betacam — na rynku EOG, jak również wymieniały informacje w celu ułatwienia i nadzorowania ich stosowania co najmniej od dnia 23 sierpnia 1999 r. i co najmniej do dnia 16 maja 2002 r.
Pisemne zgłoszenie zastrzeżeń i czas na udzielenie odpowiedzi
Dnia 8 marca 2007 r. Komisja wszczęła postępowanie i przyjęła pisemne zgłoszenie zastrzeżeń. Pisemne zgłoszenie zastrzeżeń skierowano do Sony France SA i jej spółek dominujących Sony Europe Holding BV i Sony Corporation (dalej określanych wspólną nazwą „Sony”), do FUJIFILM Recording Media GmbH i jej spółek dominujących FUJIFILM Corporation oraz FUJIFILM Holdings Corporation (dalej określanych wspólną nazwą „Fuji”) oraz do Maxell Europe Limited i jej spółki dominującej Hitachi Maxell Limited (dalej określanych wspólną nazwą „Maxell”).
Spółki te otrzymały pisemne zgłoszenie zastrzeżeń w okresie pomiędzy dniem 13 a dniem 16 marca 2007 r., z dwumiesięcznym terminem na udzielenie odpowiedzi. W odpowiedzi na uzasadnione wnioski Fuji i Sony wyraziłam zgodę na przedłużenie terminu dla tych spółek, odpowiednio do dnia 16 i 21 maja 2007 r. Wszystkie strony udzieliły odpowiedzi w wyznaczonym terminie.
Dostęp do akt
Stronom udostępniono akta Komisji w formie płyt CD-ROM, które zostały im dostarczone razem z pisemnym zgłoszeniem zastrzeżeń. Żadna ze stron nie zgłosiła żadnych skarg co do uzyskania dostępu do akt.
Złożony przez Maxell wniosek o złagodzenie sankcji
Dnia 10 kwietnia 2007 r. Maxell zwrócił się do Komisji z wnioskiem o złagodzenie sankcji na warunkach ustanowionych w obwieszczeniu w sprawie łagodzenia kar z 2002 r. (1), który przesłano pozostałym stronom.
Złożenie ustnych wyjaśnień
Złożenie ustnych wyjaśnień odbyło się 12 czerwca 2007 r. Wszyscy adresaci pisemnego zgłoszenia zastrzeżeń złożyli ustne wyjaśnienia i przedstawili swoje stanowisko.
Projekt decyzji
W projekcie decyzji Komisja pozytywnie oceniła złożony przez Maxell wniosek o złagodzenie sankcji, stwierdzając, że odpowiedź firmy Maxell potwierdziła w znaczącym stopniu interpretację faktów. W związku z powyższym Komisja wyraziła zgodę na obniżenie grzywny, która ma zostać nałożona na Maxell.
W omawianym projekcie decyzji Komisja po raz pierwszy zastosowała wytyczne o grzywnach (2) z 2006 r.
Projekt decyzji przedłożony Komisji zawiera jedynie te zastrzeżenia, w odniesieniu do których zapewniono stronom możliwość wyrażenia swojej opinii.
W związku z powyższym stwierdzam, że w niniejszej sprawie prawo stron do złożenia wyjaśnień zostało zachowane.
Bruksela, dnia 8 listopada 2007 r.
Karen WILLIAMS
(1) Dz.U. C 45 z 19.2.2002, str. 3.
(2) Dz.U. C 210 z 1.9.2006, str. 2.
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/9 |
Opinia Komitetu Doradczego ds. praktyk ograniczających konkurencję i pozycji dominującej wydana na posiedzeniu w dniu 16 listopada 2007 r. dotycząca projektu decyzji w sprawie COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video
(2008/C 57/07)
1. |
Komitet doradczy zgadza się z opinią Komisji dotyczącą wysokości podstawowej kwoty grzywny. |
2. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji w sprawie zwiększenia kwoty podstawowej w związku z wystąpieniem okoliczności obciążających. |
3. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji w sprawie zwiększenia wysokości grzywny w celu uzyskania wystarczającego skutku odstraszającego. |
4. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji co do obniżenia grzywien na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r. |
5. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji dotyczącą ostatecznych wysokości grzywien. |
6. |
Komitet Doradczy zaleca publikację swojej opinii w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/10 |
Streszczenie decyzji Komisji
z dnia 20 listopada 2007 r.
odnosząca się do procedury przewidzianej w art. 81 Traktatu WE oraz w art. 53 Porozumienia EOG
(Sprawa COMP/38.432 — Profesjonalne kasety video)
(notyfikowana jako dokument nr C(2007) 5469 wersja ostateczna)
(Jedynie tekst w języku angielskim jest autentyczny)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2008/C 57/08)
I. WPROWADZENIE
(1) |
W dniu 20 listopada 2007 r. Komisja przyjęła decyzję w sprawie postępowania przewidzianego w art. 81 Traktatu WE oraz w art. 53 Porozumienia EOG. Zgodnie z przepisami art. 30 rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003 (1), Komisja niniejszym podaje do wiadomości nazwy stron oraz zasadniczą treść decyzji, wraz z informacjami na temat wszelkich nałożonych kar pieniężnych, uwzględniając jednak uzasadnione prawo przedsiębiorstw do ochrony ich tajemnicy handlowej. Pełen tekst omawianej decyzji w wersji nieopatrzonej klauzulą poufności w autentycznej wersji językowej postępowania dostępny jest na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji, pod adresem: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html |
II. OPIS SPRAWY
1. Procedura
(2) |
W omawianej sprawie wszczęto najpierw dochodzenie z urzędu, przeprowadzając w dniach 28 i 29 maja 2002 r. niezapowiedziane kontrole w 11 pomieszczeniach należących do członków grup Sony, Fuji i Maxell w pięciu państwach członkowskich. W pomieszczeniach należących do Sony miały miejsce dwa incydenty — w pierwszym przypadku zniszczono dokumenty, w drugim odmówiono udzielenia odpowiedzi na pytania. |
(3) |
Dnia 5 grudnia 2006 r. Fuji złożył formalny wniosek o zmniejszenie grzywien na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r. (2). We wskazanym wniosku Fuji odniósł się do informacji dostarczanych uprzednio Komisji począwszy od czerwca 2002 r. Pismem z dnia 23 lutego 2007 r. Komisja poinformowała Fuji o zamiarze zmniejszenia grzywny o 30 do 50 % jej pierwotnej wysokości na mocy obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r. |
(4) |
Pisemne zgłoszenie zastrzeżeń przyjęto w dniu 8 marca 2007 r. i przekazano wszystkim stronom do dnia 16 marca 2007 r. |
(5) |
Dnia 10 kwietnia 2007 r. Maxell złożył formalny wniosek o zmniejszenie grzywien na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r. W przywołanym wniosku Maxell odniósł się do informacji dostarczanych uprzednio Komisji począwszy od października 2004 r. |
(6) |
Ustne złożenie wyjaśnień odbyło się 12 czerwca 2007 r. |
2. Streszczenie opisu naruszenia
(7) |
Głównymi nabywcami profesjonalnych kaset video są stacje telewizyjne oraz niezależni producenci audycji telewizyjnych i filmów reklamowych. Niniejsza decyzja dotyczy jedynie dwóch najbardziej popularnych formatów profesjonalnych kaset video w okresie popełniania naruszenia — Betacam SP i Digital Betacam, które w 2001 r. reprezentowały wspólnie 77 % całości sprzedaży profesjonalnych kaset video na rynku EOG. Szacunkowa wartość rynku EOG dla tych dwóch formatów wyniosła w 2001 r. około 118 mln EUR. W tym samym roku szacunkowy udział w rynku trzech przedsiębiorstw uczestniczących w naruszeniu wynosił 89 %. |
(8) |
W niniejszej decyzji stwierdza się, że Sony, Fuji i Maxell w okresie pomiędzy dniem 23 sierpnia 1999 r. a dniem 16 maja 2002 r. uczestniczyły w porozumieniu kartelowym w celu podniesienia, utrzymania lub stabilizacji cen kaset video Betacam SP i Digital Betacam na rynku EOG, jak również wymieniały informacje w celu ułatwienia i/lub nadzorowania ich stosowania. |
(9) |
Spółkom trzykrotnie udało się doprowadzić do podwyżek cen, a ponadto podejmowały one również działania mające na celu stabilizację cen. Spółki systematycznie omawiały także zakończone i ogłoszone przetargi, przeważnie te organizowane przez publiczne i prywatne stacje telewizyjne. |
(10) |
W okresie trwania naruszenia przedstawiciele tych trzech przedsiębiorstw odbyli 11 spotkań, na których omawiano i uzgadniano ceny i/lub wymieniano poufne informacje handlowe. Ponadto w okresach między spotkaniami przedsiębiorstwa pozostawały w stałym kontakcie, omawiając ceny i konkretnych klientów, a także nadzorując realizację porozumień kartelowych. |
(11) |
W dalszej części decyzji stwierdza się, że ustalono, iż porozumienia cenowe z reguły wprowadzano w życie. |
3. Adresaci
(12) |
Decyzja skierowana jest do wymienionych poniżej podmiotów prawnych, które należą do trzech uczestniczących w porozumieniu przedsiębiorstw (Sony, Fuji i Maxell):
|
(13) |
Odpowiedzialność nadrzędnych spółek stwierdzono zarówno ze względu na ich bezpośrednie uczestnictwo w jednym ze spotkań kartelowych, które miało miejsce w Japonii, jak również ze względu na domniemanie, że spółki te wywierają decydujący wpływ na stanowiące ich całkowitą własność jednostki zależne, co potwierdza szereg dodatkowych poszlak. |
4. Środki odwoławcze
(14) |
Rozpatrywana sprawa jest pierwszą sprawą kartelową, w której zastosowano wytyczne o grzywnach z 2006 r. (3). |
4.1. Podstawowa kwota grzywny
(15) |
Wysokość podstawowej kwoty grzywny jest ustalana poprzez pomnożenie pewnej części wartości sprzedaży odnośnego produktu dokonanej przez każde z przedsiębiorstw na danym obszarze geograficznym w ostatnim pełnym roku obrotowym, w którym miało miejsce naruszenie przepisów („kwota zmienna”) przez liczbę lat, w których przepisy były naruszane, a następnie doliczenie dodatkowej kwoty („opłata za przystąpienie do porozumienia”), której wysokość jest również obliczana jako udział w wartości sprzedaży, co ma na celu skuteczniejsze zniechęcanie przedsiębiorstw do zawierania porozumień horyzontalnych dotyczących ustalania cen. |
(16) |
Uwzględniwszy szereg czynników, m.in. łączny udział w rynku oraz charakter i geograficzny zasięg naruszenia, w rozpatrywanym przypadku wysokość kwoty zmiennej, która zostanie zastosowana na mocy niniejszej decyzji, ustala się na 18 %, a wysokość „opłaty za przystąpienie do porozumienia” na 17 %. |
(17) |
Jako że naruszenie przepisów trwało przynajmniej 2 lata i 8 miesięcy, kwotę zmienną należy pomnożyć przez 3. |
4.2. Dostosowania kwoty podstawowej
4.2.1. Okoliczności obciążające odmowa współpracy lub utrudnianie prowadzenia postępowania
(18) |
Jak wskazano w pkt. 2, podczas kontroli w pomieszczeniach Sony miały miejsce dwa odrębne incydenty. W decyzji stwierdza się, że oba incydenty należy uznać za utrudnianie postępowania, co stanowi podstawę podniesienia zastosowanej wobec Sony podstawowej kwoty grzywny o 30 %. |
4.2.2. Okoliczności łagodzące
(19) |
Strony utrzymują, że wystąpił szereg okoliczności łagodzących, tj. wczesne zaprzestanie naruszenia, ograniczony udział w naruszeniu przepisów, aktywna współpraca wykraczająca poza zakres obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar, pojedyncze działania przeprowadzone bez upoważnienia i zgody kierownictwa wyższego szczebla, realizacja programów zgodności po popełnieniu naruszenia. Wszystkie powyższe roszczenia zostają oddalone. |
4.2.3. Podwyższenie grzywny dla zapewnienia skutku odstraszającego
(20) |
Uwzględniając konieczność zapewnienia, że nałożone grzywny wywrą odpowiednio odstraszający efekt oraz z uwagi na znaczną wysokość obrotów osiąganych przez Sony niezależnie od sprzedaży dóbr i usług, do których odnosi się naruszenie, w niniejszej decyzji podwyższa się o 10 % kwotę grzywny, która zostanie nałożona na to przedsiębiorstwo. |
4.3. Zastosowanie pułapu 10 % obrotów
(21) |
Kwota grzywny, która zostanie nałożona na którekolwiek z przedsiębiorstw, nie osiągnęła pułapu 10 % obrotów ogólnoświatowych, o którym mowa w art. 23 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1/2003. |
4.4. Zastosowanie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r.: zmniejszenie grzywien
(22) |
Jak wskazano w pkt. 5 i 6, zarówno Fuji, jak i Maxell, złożyły wnioski o obniżenie grzywien na mocy obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2002 r. |
(23) |
Niniejsza decyzja przewiduje zmniejszenie kwoty grzywny o 40 % w przypadku Fuji oraz o 20 % w przypadku Maxell. Powyższe wielkości procentowe zmniejszenia uwzględniają stopień, w jakim dostarczone przez każde z przedsiębiorstw dowody były źródłem dodatkowych informacji, jak również termin przedłożenia takich dowodów. |
(24) |
Wkład Sony w prowadzenie postępowania ograniczył się do niezaprzeczenia większości faktom po otrzymaniu pisemnego zgłoszenia zastrzeżeń. W decyzji stwierdza się, że nie zwiększyło to w istotny sposób wartości posiadanych dowodów w rozumieniu obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar. |
III. DECYZJA
(25) |
Wymienione poniżej przedsiębiorstwa naruszyły art. 81 Traktatu WE oraz art. 53 Porozumienia EOG uczestnicząc w okresie pomiędzy dniem 23 sierpnia 1999 r. a dniem 16 maja 2002 r. w szeregu porozumień i uzgadnianych praktyk w celu podniesienia, utrzymania bądź stabilizacji cen kaset video Betacam SP i Digital Betacam na rynku EOG:
|
(26) |
W następstwie naruszeń przedstawionych w poprzednim punkcie, nakłada się następujące grzywny:
|
(27) |
Wskazanym powyżej przedsiębiorstwom nakazuje się bezzwłoczne zaprzestanie naruszenia przepisów, o ile nie uczyniły tego do tej pory oraz powstrzymanie się od ponownego podejmowania działań lub zachowań przedstawionych w pkt. 25, a także od wszelkich działań lub zachowań mających taki sam lub podobny cel lub skutek. |
(1) Dz.U. L 1 z 4.1.2003, str. 1.
(2) Obwieszczenie Komisji w sprawie zwolnienia z grzywien oraz zmniejszania grzywien w przypadkach karteli (Dz.U. C 45 z 19.2.2002, str. 3).
(3) Wytyczne w sprawie metody ustalania grzywien nakładanych na mocy art. 23 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1/2003 (Dz.U. C 210 z 1.9.2006, str. 2).
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/13 |
Komunikat Komisji w sprawie szacowanej dostępności środków finansowych na przyznanie pomocy restrukturyzacyjnej na rok gospodarczy 2008/2009, w ramach wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 320/2006 ustanawiającego tymczasowy system restrukturyzacji przemysłu cukrowniczego we Wspólnocie
(2008/C 57/09)
Zgodnie z art. 10 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 968/2006 z dnia 27 czerwca 2006 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 320/2006 ustanawiającego tymczasowy system restrukturyzacji przemysłu cukrowniczego we Wspólnocie (1), Komisja informuje państwa członkowskie, że szacowana dostępność środków finansowych w ramach funduszu restrukturyzacyjnego jest wystarczająca do przyznania pomocy restrukturyzacyjnej w odniesieniu do wszystkich wniosków złożonych do dnia 31 stycznia 2008 r. na rok gospodarczy 2008/2009, zakwalifikowanych przez państwa członkowskie.
(1) Dz.U. L 176 z 30.6.2006, str. 32. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1261/2007 (Dz.U. L 283, 27.10.2007, str. 8).
ZAWIADOMIENIA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/14 |
Publikacja decyzji państw członkowskich dotyczących przyznania lub cofnięcia licencji na prowadzenie działalności zgodnie z art. 13 ust. 4 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2407/92 w sprawie przyznawania licencji przewoźnikom lotniczym (1) (2)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2008/C 57/10)
Przyznane licencje na prowadzenie działalności
Kategoria A: Licencje na prowadzenie działalności bez ograniczeń zawartych w art. 5 ust. 7 lit. a) rozporządzenia (EWG) nr 2407/92
NIEMCY
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
|||
TRIPLE ALPHA — Luftfahrtgesellschaft mbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
27.8.2007 |
|||
HELOG Lufttransport KG |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
27.8.2007 |
|||
DCA GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
12.4.2007 |
AUSTRIA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
A-Jet Aviation & Aircraft Management GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
7.1.2008 |
||
Mjet Aviation GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
20.12.2007 |
||
Business Express Luftfahrtgesellschaft GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
18.12.2007 |
||
Vienna Jet Bedarfsluftfahrt GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
19.12.2007 |
||
BANNERT AIR Bedarfsflugunternehmen GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
5.12.2007 |
||
Austrien Airlines AG |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
10.9.2007 |
||
BFS Business Flight Salzbourg Bedarfsflug GesmbH-Fläche |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
10.9.2007 |
||
Flynext Luftverkehrsgesellschaft mbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
30.10.2007 |
||
Goldeck — Fluggesellschaft m.b.H (Fläche) |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
9.1.2008 |
||
Lauda Air Luftfahrt — GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
16.10.2007 |
||
Amerer Air GesmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
15.1.2008 |
||
Majestic Executive Aviation AG |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
23.1.2008 |
FRANCJA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
|||
Pan Européenne |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
2.1.2007 |
|||
Transavia France |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
11.5.2007 |
|||
Société de Transport de l'Archipel Guadeloupéeen |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
27.6.2007 |
|||
Air Corporate |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
8.10.2007 |
|||
Europe Air Lines |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
8.8.2007 |
|||
Aéro Services Corporate |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
31.12.2007 |
GRECJA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
K2smartJets — |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
7.9.2007 |
LITWA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
JSC HC Airways |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
22.8.2007 |
RUMUNIA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
S.C. Jetran Air s.r.l. |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
10.12.2007 |
SZWECJA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
Aerosyncro Aviation AB 556597-0919 |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
7.9.2007 |
||
NEX Time Jet AB 556640-5170 |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
12.10.2007 |
Kategoria B: Licencje na prowadzenie działalności z ograniczeniami zawartymi w art. 5 ust. 7 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 2407/92
NIEMCY
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
Mediair GmbH Flugdienst |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
5.2.2007 |
AUSTRIA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
Avcon Jet AG |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
21.11.2007 |
||
Pink Aviation Services Luftverkehrsunternehmen |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
17.1.2008 |
FRANCJA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
|||
Aéralp |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
18.4.2007 |
|||
Chamonix Mont Blanc Hélicoptères |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
2.5.2007 |
|||
JDP France |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
2.7.2007 |
|||
Yankee Lima Hélicoptères |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
5.7.2007 |
|||
Aquit'Air |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
1.10.2007 |
|||
Smart Aviation |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
2.10.2007 |
|||
Iroise Aéro Services |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
28.11.2007 |
|||
Take Air Lines |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
3.10.2007 |
|||
Atlantique Hélicoptère |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
29.10.2007 |
HISZPANIA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
Canarias Aeronáutica, S.L. |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
13.12.2007 |
IRLANDIA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
|||
Vision Air Limited |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
17.1.2008 |
LITWA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
UAB Joanos avialinijos |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
9.11.2007 |
HOLANDIA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
|||
Bikkair B.V. |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
21.12.2007 |
SZWECJA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
Nordways Sweden AB 556383-5932 |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
4.9.2007 |
||
Petter Solberg Aviation AB 556252-9544 |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
1.12.2007 |
||
Svensk Flygambulans AB 556061-5949 |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
28.11.2007 |
Cofnięte licencje na prowadzenie działalności
Kategoria A: Licencje na prowadzenie działalności bez ograniczeń zawartych w art. 5 ust. 7 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 2407/92
NIEMCY
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
TRIPLE ALPHA — Luftfahrtgesellschaft mbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
27.8.2007 |
||
HELOG Lufttransport KG |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
27.8.2007 |
||
DaimlerChrysler Aviation GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
12.4.2007 |
AUSTRIA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
LTU Flug Lufttransport Untemehmen GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
30.10.2007 |
||
Lauda Air Luftfahrt — GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
16.10.2007 |
FRANCJA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
|||
Europe Air Lines |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
8.8.2007 |
|||
Aéro Services Corporate |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
31.12.2007 |
Kategoria B: Licencje na prowadzenie działalności z ograniczeniami zawartymi w art. 5 ust. 7 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 2407/92
NIEMCY
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
|||
CityHeli Helicopterdienste GmbH & Co |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
4.4.2007 |
|||
HFD Hubschrauber & Flugzeugdienst GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
2.5.2007 |
|||
Rieker Air Service Flugzeughandel und Charter GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
14.8.2007 |
AUSTRIA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
Business Express Luftfahrtgesellschaft GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
18.12.2007 |
||
Vienna Jet Bedarfsluftfahrt GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
19.12.2007 |
||
BANNERT AIR Bedarfsflugunternehmen GmbH |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
5.12.2007 |
||
Goldeck — Flug Gesellschaft m.b.H (Fläcge) |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
9.1.2008 |
||
Austrien Airlines AG |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
10.9.2007 |
||
BFS Business Flight Salzbourg Bedarfsflug GesmbH-Fläche |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
10.9.2007 |
FRANCJA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
|||
Take Air Lines |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
3.10.2007 |
|||
Atlantique Hélicoptère |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
29.10.2007 |
IRLANDIA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
|||
Vision Air Limited |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
17.1.2008 |
LITWA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
UAB Joanos avialinijos |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
9.11.2007 |
SZWECJA
Nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
HT Helikopter Transport 556363-2313 |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
31.10.2007 |
||
Just Air Scandinavian AB 556601-5458 |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
7.9.2007 |
||
SWT Aero AB 556591-3257 |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
31.12.2005 |
Zmiana nazwy posiadacza licencji
Kategoria A: Licencje na prowadzenie działalności bez ograniczeń zawartych w art. 5 ust. 7 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 2407/92
AUSTRIA
Nowa nazwa przewoźnika lotniczego |
Adres przewoźnika lotniczego |
Mający pozwolenie na przewóz |
Decyzja obowiązuje od |
||
Pink Aviation Services Luftverkehrsunternehmen |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
17.1.2008 |
||
Majestic Executive Aviation AG |
|
Pasażerowie, przesyłki pocztowe, ładunek |
23.1.2008 |
(1) Dz.U. L 240 z 24.8.1992, str. 1.
(2) Przekazane Komisji Europejskiej przed 31.8.2005.
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/21 |
Opatrzone komentarzem zestawienie rynków regulowanych i przepisów krajowych w zakresie wdrażania odnośnych wymogów ISD (dyrektywy Rady 93/22/EWG)
(2008/C 57/11)
Artykuł 47 dyrektywy w sprawie rynków instrumentów finansowych (dyrektywa 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, Dz.U. L 145 z 30.4.2004, str. 1) upoważnia każde z państw członkowskich do nadania statusu „rynku regulowanego” tym rynkom utworzonym na jego terytorium, które spełniają wymogi określone w odpowiednich przepisach krajowych.
Zgodnie z art. 4 ust. 1 pkt. 14 dyrektywy 2004/39/WE „rynek regulowany” oznacza wielostronny system realizowany i/lub zarządzany przez podmiot gospodarczy, który kojarzy lub ułatwia kojarzenie wielu transakcji kupna i sprzedaży instrumentów finansowych — w systemie i zgodnie z regułami innymi niż uznaniowe — w sposób skutkujący zawarciem kontraktu dotyczącego instrumentów finansowych dopuszczonych do obrotu na podstawie reguł i/lub systemów oraz które są uprawnione i funkcjonują w sposób systematyczny, zgodnie z przepisami tytułu III.
Artykuł 47 dyrektywy 2004/39/WE nakłada na każde państwo członkowskie obowiązek opracowania i aktualizowania wykazu rynków regulowanych uznawanych przez to państwo członkowskie. Wykaz ten jest przekazywany pozostałym państwom członkowskim oraz Komisji Europejskiej. Na mocy tego samego artykułu (art. 47 dyrektywy 2004/39/WE) Komisja ma obowiązek corocznie ogłaszać w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej wykaz rynków regulowanych, o których została poinformowana. Niniejszy wykaz został opracowany zgodnie z tym wymogiem.
Załączony wykaz zawiera nazwy poszczególnych rynków, które przez właściwe organy krajowe zostały uznane za zgodne z definicją „rynku regulowanego”. Wskazano w nim także podmiot odpowiedzialny za zarządzanie tymi rynkami oraz właściwy organ odpowiedzialny za wydawanie lub zatwierdzanie regulaminu rynku.
W wyniku obniżenia barier wejścia na rynek, a także specjalizacji w poszczególnych segmentach handlu, wykaz „rynków regulowanych” podlega większym zmianom niż miało to miejsce w ramach dyrektywy Rady 93/22/EWG w sprawie usług inwestycyjnych w zakresie papierów wartościowych. Artykuł 47 dyrektywy w sprawie rynków instrumentów finansowych nakłada również na Komisję Europejską obowiązek publikacji wykazu rynków regulowanych na swojej stronie internetowej oraz jego okresowego aktualizowania.
Oprócz corocznej publikacji wykazu w Dzienniku Urzędowym Komisja Europejska będzie więc udostępniać jego aktualną wersję na swojej oficjalnej stronie internetowej (http://ec.europa.eu/internal_market/securities/isd/mifid_en.htm). Wykaz ten będzie systematycznie aktualizowany na podstawie informacji otrzymywanych od władz krajowych. Władze krajowe wzywa się do powiadamiania Komisji na bieżąco o wszelkich uzupełnieniach lub skreśleniach dokonywanych w wykazie rynków regulowanych, dla których ich państwo jest rodzimym państwem członkowskim.
Państwo |
Nazwa rynku regulowanego |
Podmiot zarządzający |
Właściwy organ zatwierdzający rynek i sprawujący nad nim nadzór |
||||||||||||||||||
Austria |
|
Wiener Börse AG (1–2) |
Finanzmarktaufsichtsbehörde (Urząd ds. Rynku Finansowego) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Belgia |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
Bułgaria |
|
Българска Фондова Борса — София АД (Bułgarska Giełda Papierów Wartościowych — Sofia JSCo) |
Комисия за финансов надзор (Komisja Nadzoru Finansowego) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Cypr |
Cypryjska Giełda Papierów Wartościowych |
Cypryjska Giełda Papierów Wartościowych |
Cypryjski Komisja ds. Papierów Wartościowych i Giełd |
||||||||||||||||||
Republika Czeska |
|
|
Česká národní banka (Narodowy Bank Republiki Czeskiej) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Dania |
|
|
Finanstilsynet (Duński Urząd ds. Nadzoru Finansowego) |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Estonia |
|
AS Tallinna Börs (Giełda Papierów Wartościowych w Tallinie) |
Finantsinspektsioon (Estoński Urząd ds. Nadzoru Finansowego) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Finlandia |
Arvopaperipörssi (Giełda Papierów Wartościowych):
|
OMX Nordic Exchange Helsinki Oy |
Zatwierdzenie: Ministerstwo Finansów. Nadzór:
|
||||||||||||||||||
Francja |
|
Euronext Paris (1–3) |
Propozycja urzędu ds. rynków finansowych (l'Autorité des marchés financiers). Zatwierdzenie przez ministra gospodarki (por. art. 421-1 kodeksu walutowego i finansowego (code monétaire et financier)). |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Niemcy |
|
|
Börsenaufsichtsbehörden der Länder (organy nadzorcze giełd papierów wartościowych w poszczególnych krajach związkowych) oraz Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BAFin). Władze krajów związkowych: |
||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
Grecja |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
Węgry |
|
Budapesti Értéktőzsde Zrt. (Giełda Papierów Wartościowych w Budapeszcie) |
Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Węgierski Urząd Nadzoru Finansowego) |
||||||||||||||||||
Irlandia |
Rynek podstawowy irlandzkiej giełdy papierów wartościowych |
Irish Stock Exchange Ltd |
Irlandzki Organ Regulacyjny ds.Usług Finansowych uznaje „rynek regulowany” oraz (z wyjątkiem warunków wejścia na giełdę) weryfikuje i zatwierdza zasady dokonywania transakcji przygotowane przez podmiot zarządzający rynkiem regulowanym |
||||||||||||||||||
Włochy |
|
|
Consob wydaje zezwolenia spółkom, które zarządzają rynkami, oraz zatwierdza ich statuty i regulaminy. Podmioty zarządzające hurtowymi rynkami rządowych papierów wartościowych są zatwierdzane przez Ministerstwo Gospodarki i Finansów, po zasięgnięciu opinii Consob i Banca d'Italia. |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Łotwa |
Giełda Papierów Wartościowych w Rydze:
|
JSC Rigas Fondu Birza |
Komisja ds. Rynku Finansowego i Kapitałowego |
||||||||||||||||||
Litwa |
Giełda Paierów Wartościowych w Wilnie:
|
Giełda Paierów Wartościowych w Wilnie |
Litewska Komisja Papierów Wartościowych |
||||||||||||||||||
Luksemburg |
Bourse de Luxembourg |
Société de la Bourse de Luxembourg SA |
Commission de surveillance du Secteur Financier |
||||||||||||||||||
Malta |
Maltańska Giełda Papierów Wartościowych |
Maltańska Giełda Papierów Wartościowych |
Maltański Urząd ds. Nadzoru Finansowego (Malta Financial Services Authority) |
||||||||||||||||||
Niderlandy |
|
|
Zezwolenie Ministra Finansów po uzyskaniu opinii Niderlandzkiego Urzędu ds. Rynków Finansowych. Nadzór sprawowany przez Niderlandzki Urząd ds. Rynków Finansowych oraz Niderlandzkie Ministerstwo Finansów |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Polska |
|
|
Komisja Nadzoru Finansowego |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Portugalia |
|
Rynki 1 i 2: Euronext Lisboa — Sociedad de Gestora de Mercados Regulamentados SA |
Ministerstwo Finansów uznaje rynki na wniosek Comissăo do Mercado de Valores Mobiliários (CMVM), odpowiedzialnej za regulację rynku i nadzór nad nim |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
Rynek 3: MTS Portugal — Sociedad de Gestora do Mercado Especial de Dívida Pública SA |
||||||||||||||||||||
Rumunia |
|
|
Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (Rumuńska Krajowa Komisja Papierów Wartościowych) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (Rumuńska Krajowa Komisja Papierów Wartościowych) |
|||||||||||||||||||
Republika Słowacka |
|
Giełda Papierów Wartościowych w Bratysławie |
Narodowy Bank Słowacji |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Słowenia |
|
Ljubljanska borza (Giełda Papierów Wartościowych w Ljubljanie) |
Agencija za trg vrednostnih papirjev (Agencja Rynków Papierów Wartościowych) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Hiszpania |
|
|
CNMV (Comisión Nacional del Mercado de Valores) — Krajowa Komisja ds. Rynku Papierów Wartościowych Banco de España jest odpowiedzialny za rynek obligacji rządowych |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Szwecja |
|
|
Finansinspektionen (Urząd ds. Nadzoru Finansowego) |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Zjednoczone Królestwo |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Islandia |
|
|
Fjármálaeftirlitið (Urząd ds. Nadzoru Fianasowego) |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Norwegia |
|
|
Kredittilsynet (Norweski Urząd Nadzoru Finansowego) |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
V Ogłoszenia
PROCEDURY ADMINISTRACYJNE
Cedefop
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/28 |
OTWARTE ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT — GP/RPA/ReferNet-FPA/002/08
ReferNet — Europejska sieć danych i ekspertyz w kształceniu i szkoleniu zawodowym (VET)
(2008/C 57/12)
1. Cele i opis
Europejska sieć danych i ekspertyz w kształceniu i szkoleniu zawodowym (ReferNet) obejmuje krajowe konsorcja w każdym państwie członkowskim, Islandii i Norwegii, złożone z organizacji reprezentujących branżę kształcenia i szkolenia zawodowego (VET). Każde konsorcjum jest kierowane przez krajowego lidera konsorcjum.
Mając na względzie ułatwienie tych działań, niniejszy dokument stanowi zaproszenie do składania ofert przez krajowe konsorcja lub kluczowe organizacje zaangażowane w kształcenie i szkolenie zawodowe. W każdym państwie spełniającym warunki wybrany zostanie jeden beneficjent. Krajowe konsorcjum będzie współpracowało z krajowym reprezentantem ReferNet i Cedefop we wdrażaniu i weryfikowaniu tych działań.
Głównym celem niniejszego zaproszenia jest dokonanie wyboru i zawarcie trzyletniej ramowej umowy o partnerstwie z jednym wybranym wnioskodawcą (jedną organizacją lub jednym konsorcjum) w każdym z kwalifikujących się krajów, w celu powołania reprezentatywnego krajowego konsorcjum złożonego z kluczowych organizacji w dziedzinie kształcenia i szkolenia zawodowego oraz kierowania nim tak, by zapewnić wsparcie dla Cedefop i prowadzić wraz ze współpracującymi konsorcjami działania uzgodnione co roku w rocznym planie działania.
Działania do ujęcia w planie każdego konsorcjum zostaną wybrane spośród działań wymienionych w „zakresie działań”. Choć lider konsorcjum ma obowiązek wykazać, że konsorcjum jest zdolne do wykonania wszystkich wymienionych działań, należy zauważyć, że nie wszystkie wymienione działania muszą być co roku wykonywane przez konsorcjum.
Roczna działalność konsorcjum będzie finansowana w drodze zawieranej co roku, szczegółowej umowy w sprawie przyznania dotacji. Wysokość dotacji zależała będzie od wielkości kraju i prowadzonej działalności (zestawu działań).
2. Budżet i czas trwania projektu
Szacowany budżet przewidziany na okres obowiązywania ramowych umów o partnerstwie dla wszystkich państw uczestniczących (UE-27, Norwegii i Islandii) wynosi 4 000 000 EUR, w zależności od decyzji władz budżetowych.
Całkowity roczny dostępny budżet (ok. 1 mln EUR) zostanie podzielony pomiędzy wszystkimi uczestniczącymi państwami na podstawie podziału na trzy grup państw w oparciu o liczbę ludności:
1. grupa krajów: Cypr, Estonia, Litwa, Luksemburg, Łotwa, Malta, Słowenia i Islandia.
2. grupa krajów: Austria, Belgia, Bułgaria, Czechy, Dania, Finlandia, Grecja, Irlandia, Holandia, Portugalia, Rumunia, Słowacja, Szwecja, Węgry i Norwegia.
3. grupa krajów: Francja, Hiszpania, Niemcy, Polska, Włochy, Zjednoczne Królestwo.
Dotacja wspólnotowa stanowi wkład finansowy w koszty beneficjenta (i/lub współbeneficjentów), które muszą być dodatkowo pokrywane z własnego udziału finansowego i/lub z wkładów lokalnych, regionalnych, krajowych i/lub prywatnych. Całkowity wkład Wspólnoty nie może przekroczyć 70 % kosztów kwalifikowanych.
Cedefop zastrzega sobie prawo do nieprzyznania całości dostępnego budżetu.
3. Kryteria kwalifikowalności
Wnioski, które spełniają wymagane kryteria, zostaną poddane ocenie.
3.1. Kwalifikujące się organizacje
Ubiegający się wnioskodawcy (krajowi liderzy konsorcjum) muszą spełniać następujące warunki:
— |
być organizacjami publicznymi lub prywatnymi posiadającymi osobowość prawną (osoby fizyczne, tj. jednostki, nie mogą składać podań), |
— |
kierować krajowym konsorcjum, którego skład odzwierciedla różnorodność podmiotów zainteresowanych w kraju, |
— |
być zdolnymi do prowadzenia wszystkich działań w zakresie podanym w pkt. 3 pełnego tekstu zaproszenia do składania ofert (gromadzenie i analiza informacji, badania, dokumentacja i bazy danych, rozpowszechnianie i promocja). |
3.2. Kwalifikujące się państwa
Kryteria spełniają wnioski z następujących krajów:
— |
Luksemburg, Malta, Rumunia i Norwegia. |
Organizacje prowadzące działalność w krajach innych niż podane powyżej nie spełniają kryteriów.
3.3. Kwalifikujące się oferty
Należy dotrzymać terminu składania ofert i spełnić wszystkie inne wymagania formalne opisane w pełnym tekście zaproszenia do składania ofert.
Cedefop zastrzega sobie prawo do nieuwzględnienia ofert niekompletnych w wyznaczonym terminie. Zastrzega sobie także prawo do zażądania dodatkowych informacji koniecznych do podjęcia ostatecznej decyzji o przyznaniu dotacji finansowej.
4. Termin
Wnioski o zawarcie ramowej umowy o partnerstwie należy składać najpóźniej niż do dnia 21 kwietnia 2008 r.
5. Dalsze informacje
Szczegółowe informacje dotyczące zaproszenia do składania ofert oraz formularz zgłoszeniowy wraz z załącznikami dostępne są na stronie Cedefop pod następującym adresem:
http://www.cedefop.europa.eu/index.asp?section=3
Wnioski muszą spełniać wymagania przedstawione w pełnym tekście zaproszenia i należy je składać na przewidzianych do tego celu formularzach.
Ocena ofert obędzie się z poszanowaniem zasady przejrzystości i równego traktowania.
Wszystkie kwalifikujące się wnioski zostaną ocenione przez komisję pod kątem jakościowych i ilościowych kryteriów przyznawania zamówień określonych w pełnej wersji tekstu zaproszenia. Do udziału w procedurze oceny zostaną zaproszeni eksperci zewnętrzni.
PROCEDURY ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI
Komisja
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/30 |
Zgłoszenie zamiaru koncentracji
(Sprawa COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2008/C 57/13)
1. |
W dniu 20 lutego 2008 r. zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1) i po odesłaniu sprawy zgodnie z art. 4 ust. 5 tego rozporządzenia, Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwo Itema Holding SpA („Itema”, Włochy), kontrolowane przez Radici group oraz Mirco Radici group, przejmuje w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady kontrolę nad całym przedsiębiorstwem Gebrueder Loepfe AG („BarcoVision”, Szwajcaria) w drodze zakupu akcji. |
2. |
Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji jest:
|
3. |
Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona koncentracja może wchodzić w zakres rozporządzenia (WE) nr 139/2004. Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii. |
4. |
Komisja zwraca się do zainteresowanych osób trzecich o zgłaszanie ewentualnych uwag na temat planowanej koncentracji. Komisja musi otrzymać takie uwagi w nieprzekraczalnym terminie dziesięciu dni od daty niniejszej publikacji. Można je przesyłać do Komisji faksem (nr faksu: (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, podając numer referencyjny: COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision na poniższy adres Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji Komisji Europejskiej:
|
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.
INNE AKTY
Komisja
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/31 |
Aktualizacja wykazu dokumentów pobytowych zgodnie z art. 2 ust. 15 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) (Dz.U. C 247 z 13.10.2006, str. 1, Dz.U. C 153 z 6.7.2007, str. 5, Dz.U. C 192 z 18.8.2007, str. 11, Dz.U. C 271 z 14.11.2007, str. 14)
(2008/C 57/14)
Publikacja wykazu dokumentów pobytowych zgodnie z art. 2 ust. 15 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) opiera się na informacjach przekazanych Komisji przez państwa członkowskie zgodnie z art. 34 kodeksu granicznego Schengen.
Oprócz publikacji w Dzienniku Urzędowym, na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej ds. Sprawiedliwości, Wolności i Bezpieczeństwa dostępne są aktualizowane co miesiąc informacje.
REPUBLIKA CZESKA
Nowy wykaz zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 247 z 13.10.2006
Zezwolenia na pobyt:
|
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1030/2002:
|
|
Inne:
|
Inne dokumenty:
— |
Cestovní doklad Úmluva z 28. července 1951 (Dokument podróży Konwencja z dnia 28 lipca 1951 r. — wydawany od 1 stycznia 1995 r. (od 1 września 2006 r. jako paszport elektroniczny)) |
— |
Cizinecký pas (Paszport cudzoziemca — gdy wydany jest bezpaństwowcowi, zawiera na wewnętrznej stronie wpis: „Úmluva z 28. září 1954/Convention of 28 September 1954” — wydawany od 17 października 2004 r. (od 1 września 2006 r. jako paszport elektroniczny) |
— |
Seznam cestujících na školní výlet v rámci Evropské unie (Lista uczestników wycieczki szkolnej w granicach Unii Europejskiej, dokument papierowy — wydawany od 1 kwietnia 2006 r.) |
Dokumenty wydawane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych
|
Diplomatické identifikační průkazy s označením (Dyplomatyczne dokumenty tożsamości opatrzone jednym z poniższych kodów)
|
|
Identifikační průkazy s označením (Dokumenty tożsamości opatrzone jednym z poniższych kodów)
|
FRANCJA
Nowy wykaz, zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 153 z 6.7.2007
1. |
Pełnoletni cudzoziemcy powinni posiadać następujące dokumenty:
a) Titres de séjours spéciaux
b) Dokumenty wydawane w Monako:
|
2. |
Małoletni cudzoziemcy powinni posiadać następujące dokumenty:
|
3. |
Lista uczestników wycieczki szkolnej na terenie Unii Europejskiej Uwaga 1: Należy podkreślić, że poświadczenie złożenia pierwszego wniosku o dokument pobytowy nie upoważnia do wjazdu bez wizy. Natomiast w przypadku wniosku o przedłużenie lub zmianę dokumentu pobytowego, poświadczenie złożenia takiego wniosku jest uznawane za ważne, o ile zostanie przedłożone wraz ze starym dokumentem. Uwaga 2: „Attestations de fonctions” (zaświadczenia o mianowaniu), wydawane przez wydział protokolarny Ministerstwa Spraw Zagranicznych, nie mogą zastępować dokumentu pobytowego. Posiadacze tych zaświadczeń muszą posiadać również jeden ze zwykłych dokumentów pobytowych. |
WŁOCHY
Dodatkowy rodzaj dokumentu pobytowego:
— |
Specjalne potwierdzenie przyjęcia wniosku w sprawie przedłużenia pozwolenia na pobyt wydane przez Pocztę Włoską. Specjalne potwierdzenie przyjęcia wniosku wydane przez Pocztę Włoską może być wykorzystane wyłącznie wraz z paszportem obcokrajowca oraz wygasłym pozwoleniem na pobyt. Tego rodzaju potwierdzenie będzie w użyciu od 14 grudnia 2007 r. do 31 marca 2008 r. |
ŁOTWA
Nowy wykaz zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 247 z 13.10.2006
— |
Pastāvīgās uzturēšanās atļauja (Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały — w postaci naklejki w kolorze zielonym) |
— |
Uzturēšanās atļauja (Dokument pobytowy — w postaci naklejki, wydawany od dnia 1 maja 2004 r. zgodnie z roporządzeniem (WE) nr 1030/2002) |
— |
Nepilsoņa pase (Paszport cudzoziemca, w kolorze fioletowym) |
— |
Savienības pilsoņa ģimenes locekļa uzturēšanās atļauja (Tymczasowy dokument pobytowy dla członka rodziny obywatela UE/EOG/Szwajcarii, będącego obywatelem państwa trzeciego; w formacie A5 ze zintegrowanymi zabezpieczeniami) |
— |
Savienības pilsoņa ģimenes locekļa pastāvīgās uzturēšanās atļauja (Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały dla członka rodziny obywatela UE/EOG/Szwajcarii, będącego obywatelem państwa trzeciego; w formacie A5 ze zintegrowanymi zabezpieczeniami) |
— |
Ceļotāju saraksts izglītības iestādes ekskursijām Eiropas Savienībā (Lista uczestników wycieczki szkolnej na terenie Unii Europejskiej) |
Dowody tożsamości wydawane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych:
— |
Dowód tożsamości kategorii A — dla personelu dyplomatycznego (w kolorze czerwonym) Dowody tożsamości kategorii A wydawane są personelowi dyplomatycznemu misji dyplomatycznej (np. ambasadorowi, pierwszemu sekretarzowi, attaché) oraz członkom ich rodzin; na rewersie widnieje napis informujący o tym, że posiadaczowi przysługują wszystkie przywileje i immunitety określone w Konwencji wiedeńskiej o stosunkach dyplomatycznych: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda visas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijā »Par diplomātiskajām attiecībām«” |
— |
Dowód tożsamości kategorii B — dla personelu administracyjnego i technicznego (w kolorze żółtym) Dowód kategorii B jest wydawany członkom personelu administracyjnego i technicznego misji; na rewersie widnieje napis informujący o tym, że posiadaczowi przysługują niektóre przywileje i immunitety dla personelu administracyjnego i technicznego określone w art. 37 ust. 2 Konwencji wiedeńskiej o stosunkach dyplomatycznych: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas administratīvajiem un tehniskajiem darbiniekiem saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas »Par diplomātiskajām attiecībām« 37. panta 2. punktu”. |
— |
Dowód tożsamości kategorii C — dla personelu organizacji międzynarodowej (w kolorze białym) Dowód kategorii C jest wydawany członkom personelu organizacji międzynarodowych i członkom ich rodzin; na rewersie widnieje napis informujący o tym, że posiadaczowi przysługują przywileje i immunitety zgodnie z porozumieniem zawartym między Republiką Łotewską a odnośną organizacją międzynarodową: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas līgumā starp Latvijas Republiku un attiecīgo starptautisko organizāciju”. |
— |
Dowód tożsamości kategorii D — dla członków zawodowego personelu urzędu konsularnego (w kolorze niebieskim) Dowód kategorii D jest wydawany członkom zawodowego personelu urzędu konsularnego; na rewersie widnieje napis mówiący, że posiadaczowi przysługują wszystkie przywileje i immunitety określone w Konwencji wiedeńskiej o stosunkach dyplomatycznych: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda visas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas 1963. gada 24. aprīļa Vīnes konvencijā »Par konsulārajām attiecībām«”. |
— |
Dowody tożsamości kategorii F (w kolorze zielonym) — istnieją dwa rodzaje kart Dowody kategorii F są wydawane personelowi obsługi misji; na rewersie widnieje napis informujący o tym, że posiadaczowi przysługują niektóre przywileje i immunitety dla personelu obsługi określone w art. 37 ust. 3 Konwencji wiedeńskiej o stosunkach dyplomatycznych: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas vēstniecību apkalpojošam personālam saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas »Par diplomātiskajām attiecībām« 37. panta 3. punktu”. Dowody kategorii F są wydawane prywatnej służbie domowej personelu misji; na rewersie widnieje napis informujący o tym, że posiadaczowi przysługują niektóre przywileje i immunitety dla personelu obsługi określone w art. 37 ust. 4 Konwencji wiedeńskiej o stosunkach dyplomatycznych: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas vēstniecību apkalpojošam personālam saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas »Par diplomātiskajām attiecībām« 37. panta 4. punktu”. |
LITWA
Nowy wykaz zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 247 z 13.10.2006
— |
Leidimas laikinai gyventi Lietuvos Respublikoje (Dokument pobytowy zezwalający na pobyt tymczasowy w Republice Litewskiej — karta) |
— |
Leidimas nuolat gyventi Lietuvos Respublikoje (galioja iki 15.11.2009) (Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały w Republice Litewskiej — karta (ważna do dnia 15.11.2009)) |
— |
Europos Sąjungos valstybės narės piliečio šeimos nario leidimas gyventi Lietuvos Respublikoje Dokument pobytowy zezwalający na pobyt w Republice Litewskiej członka rodziny obywatela państwa członkowskiego UE — karta) |
— |
Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Bendrijoje (Dokument zezwalający długoterminowym rezydentom Republiki Litewskiej na pobyt na terenie Wspólnoty Europejskiej — karta) Asmens grįžimo pažymėjimas (Zaświadczenie o repatriacji, jedynie do celów powrotu do Republiki Litewskiej — w kolorze żółto-jasnozielonym) |
— |
„A” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su raudona šonine juostele) suteikiamas diplomatiniams agentams, konsuliniams pareigūnams ir tarptautinių organizacijų atstovybių nariams, kurie pagal tarptautinę teisę naudojasi diplomatinėmis privilegijomis ir imunitetais (Zaświadczenie akredytacji, kategoria „A” (w kolorze żółtawo/zielonkawo/różowym z czerwonym paskiem z boku) — wydawane przedstawicielom dyplomatycznym, urzędnikom konsularnym oraz członkom biur przedstawicielskich organizacji międzynarodowych, którzy korzystają z immunitetów i przywilejów dyplomatycznych na mocy prawa międzynarodowego) |
— |
„B” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su žalia šonine juostele) suteikiamas administracinio techninio personalo nariams ir konsuliniams darbuotojams (Zaświadczenie akredytacji, kategoria „B” (w kolorze żółtawo/zielonkawo/różowym z zielonym paskiem z boku) — wydawane członkom personelu administracyjnego i technicznego oraz pracownikom konsularnym) |
— |
„C” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su geltona šonine juostele) suteikiamas aptarnaujančiojo personalo nariams ir privatiems namų darbininkams (Zaświadczenie akredytacji, kategoria „C” (w kolorze żółtawo/zielonkawo/różowym z żółtym paskiem z boku) — wydawane personelowi obsługi misji dyplomatycznych oraz prywatnej słuzbie domowej dyplomatów) |
— |
„E” kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su pilka šonine juostele) suteikiamas tarptautinių organizacijų atstovybių nariams, kurie pagal tarptautinę teisę naudojasi ribotais imunitetais ir privilegijomis (Zaświadczenie akredytacji, kategoria „E” (w kolorze żółtawo/zielonkawo/różowym z szarym paskiem z boku) — wydawane członkom biur przedstawicielskich organizacji międzynarodowych, którzy w ograniczonym stopniu korzystają z immunitetów i przywilejów dyplomatycznych na mocy prawa międzynarodowego) |
SŁOWACJA
Nowy wykaz zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 247 z 13.10.2006
— |
Povolenie na prechodný pobyt vo forme nálepky alebo identifikačnej karty (Dokument pobytowy zezwalający na pobyt czasowy w formie naklejki lub dowodu tożsamości) |
— |
Povolenie na trvalý pobyt vo forme identifikačnej karty (Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały w postaci dowodu tożsamości) |
— |
Cestovný doklad pre utečenca (Dohovor OSN z 28. júla 1951) (Dokument podróży dla uchodźców (Konwencja ONZ z dnia 28 lipca 1951 r.)) |
— |
Cestovný doklad pre osoby bez štátnej príslušnosti (Dohovor OSN z 28. septembra 1954) (Dokument podróży dla bezpaństwowców (Konwencja ONZ z dnia 28 września 1954 r.)) |
— |
Cudzinecký pas v ktorom sa nachádza povolenie na pobyt vo forme nálepky vydanej osobe, ktorej bola poskytnutá doplnková ochrana na území Slovenskej republiky Paszport dla cudzoziemców z umieszczonym dokumentem pobytowym w postaci naklejki, który został wydany osobie objętej ochroną subsydiarną na terenie Republiki Slowackiej) |
— |
Zoznam osôb zúčastňujúcich sa na školských výletoch v rámci Európskej únie (Lista uczniów biorących udział w wycieczce szkolnej na terenie Unii Europejskiej) |
— |
Identifikačný preukaz diplomatického zástupcu (Dyplomatyczny dokument tożsamości) |
— |
Identifikačný preukaz administratívneho a technického personálu (vydávaný pre administratívny a technický personál veľvyslanectva alebo konzulátu) (Dokument tożsamości wydawany administracyjnemu i technicznemu personelowi ambasady lub konsulatu) |
— |
Identifikačný preukaz služobného a súkromného personálu (vydávaný pre služobný personál veľvyslanectva alebo konzulátu alebo pre súkromný personál diplomatického alebo administratívneho a technického alebo služobného personálu veľvyslanectva alebo konzulátu) (Dokument tożsamości wydawany personelowi obsługi ambasady lub konsulatu oraz osobistej służbie domowej personelu ambasady lub konsulatu) |
— |
Identifikačný preukaz pracovníkov medzinárodných organizácií (Dowód tożsamości dla personelu organizacji międzynarodowych) |
SŁOWENIA
Nowy wykaz zastępujący wykaz opublikowany w Dz.U. C 247 z 13.10.2006
— |
Dovoljenje za prebivanje (nalepka 74 × 105 mm) Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na nalepki in se izda kot:
(Dokument pobytowy (w formie naklejki 74 × 105 mm) Rodzaj zezwolenia na pobyt wskazany jest na naklejce:
|
— |
Dovoljenje za stalno prebivanje (kartonček velikosti 12,5 × 8,8 cm) Dovoljenje za stalno prebivanje v obliki kartončka se izda tujcu, katerega istovetnost ni sporna, nima in si ne more priskrbeti potne listine svoje matične države. Navedeno dovoljenje tujcu dovoljuje prebivanje v Republiki Sloveniji, ne dovoljuje pa mu prehajanja državne meje (Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały (w formie karty 12,5 × 8,8 mm) Dokument pobytowy zezwalający na pobyt stały w formie karty wydawany jest cudzoziemcom, których tożsamość jest bezsporna, którzy nie posiadają paszportu lub nie są w stanie przedstawić paszportu z kraju swego pochodzenia. Na podstawie tego dokumentu cudzoziemiec może zamieszkiwać na terytorium Republiki Słowenii, ale nie może przekraczać granicy państwowej) |
— |
Dovoljenje za prebivanje za družinskega člana državljana EGP (kartična izvedba 91 × 60 mm) Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na izkaznici in se izda kot:
(Karta pobytu dla członków rodziny obywatela EOG (w formie karty 91 × 60 mm) Rodzaj zezwolenia na pobyt wskazany jest na karcie:
|
— |
Dovoljenje za prebivanje za družinskega člana slovenskega državljana (kartična izvedba 91 × 60 mm) Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na izkaznici in se izda kot:
(Karta pobytu dla członków rodziny obywatela Słowenii (w formie karty 91 × 60 mm) Rodzaj zezwolenia na pobyt wskazany jest na karcie:
|
— |
Seznam potnikov za šolska potovanja znotraj Evropske unije (Lista uczestników wycieczki szkolnej na terenie Unii Europejskiej) |
Specjalne dokumenty pobytowe wydawane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych:
— |
Diplomatska izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm) (Dyplomatyczny dokument tożsamości (w formie karty 54 × 85 mm)) |
— |
Službena izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm) (Dokument tożsamości urzędnika (w formie karty 54 × 85 mm)) |
— |
Konzularna izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm) (Konsularny dokument tożsamości (w formie karty 54 × 85 mm)) |
— |
Konzularna izkaznica za častne konzularne funkcionarje (kartična izvedba 54 × 85 mm) (Konsularny dokument tożsamości dla konsula honorowego (w formie karty 54 × 85 mm)). |
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/38 |
Aktualizacja kwot referencyjnych wymaganych przy przekraczaniu granic zewnętrznych, o których mowa w art. 5 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) (Dz.U. C 247 z 13.10.2006, str. 19, Dz.U. C 153 z 6.7.2007, str. 22, Dz.U. C 182 z 4.8.2007, str. 18)
(2008/C 57/15)
Publikacja kwot referencyjnych wymaganych przy przekraczaniu granic zewnętrznych, o których mowa w art. 5 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) opiera się na informacjach przekazanych Komisji przez państwa członkowskie zgodnie z art. 34 kodeksu granicznego Schengen.
Oprócz publikacji w Dzienniku Urzędowym, na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej ds. Sprawiedliwości, Wolności i Bezpieczeństwa dostępne są aktualizowane co miesiąc informacje.
HISZPANIA
Nowe informacje zastępujące informacje opublikowane w Dz.U. C 182 z 4.8.2007, str. 18
Zarządzenie Urzędu Premiera PRE/1282/2007 z dnia 10 maja 2007 r. w sprawie udowadniania przez cudzoziemców pragnących wjechać na terytorium Hiszpanii posiadania wystarczających środków finansowych określa środki finansowe, jakich posiadanie musi udowodnić cudzoziemiec przy wjeździe na terytorium Hiszpanii:
a) |
środki na pokrycie kosztów utrzymania w trakcie pobytu w Hiszpanii (w EUR) w wysokości 10 % minimalnej płacy brutto (tj. 60,00 EUR w 2008 r.) lub równowartość tej kwoty w walucie obcej, przemnożona przez liczbę planowanych dni pobytu w Hiszpanii i liczbę podróżujących z zainteresowanym członków rodziny, będących na jego utrzymaniu. Niezależnie od przewidywanego okresu pobytu, posiadane środki na osobę nie mogą być w żadnym przypadku niższe niż 90 % minimalnej obowiązującej płacy brutto (tj. 540,00 EUR w 2008 r.) lub równowartość tej kwoty w walucie obcej; |
b) |
odnośnie powrotu do kraju pochodzenia lub przejazdu do państwa trzeciego cudzoziemiec musi udowodnić, że posiada bilet(-y) na odpowiedni środek transportu z ustalonymi datami podróży, wystawiony(-e) na nazwisko podróżnego i niepodlegający(-e) przeniesieniu. |
W celu udowodnienia posiadania wymienionych środków, cudzoziemiec musi je okazać — o ile rozporządza takimi środkami w gotówce — lub przedstawić czeki potwierdzone, czeki podróżne, karty płatnicze lub karty kredytowe wraz z aktualnym wyciągiem z konta bankowego (nie przyjmuje się kart wydanych przez banki internetowe ani internetowych wyciągów z konta) lub wszelkiego rodzaju inne dokumenty pozwalające potwierdzić wysokość posiadanych środków np. na karcie kredytowej lub na rachunku bankowym.
RUMUNIA
Nowe informacje zastępujące informacje opublikowane w Dz.U. C 77 z 5.4.2007, str. 11
Zgodnie z postanowieniami art. 6 Ustawy o cudzoziemcach nr 194/2002 do wjazdu na terytorium Rumunii uprawnieni są cudzoziemcy, którzy udowodnią posiadanie środków finansowych niezbędnych do pokrycia wydatków osobistych, jak również kosztów powrotu do kraju pochodzenia lub przejazdu do innego kraju, który z pewnością zezwoli im na wjazd na swoje terytorium.
Jeśli chodzi o kwoty referencyjne wymagane do przekroczenia granic zewnętrznych, uzyskanie wizy uprawniającej do wjazdu na terytorium Rumunii jest możliwe pod warunkiem udowodnienia, że posiada się środki finansowe niezbędne do pokrycia wydatków osobistych w wysokości 50 EUR/dzień (lub ekwiwalentu w wymienialnej walucie) na cały okres pobytu.
Obywatele UE oraz państw EOG mogą wjeżdżać na terytorium Rumunii bez konieczności spełnienia tego wymogu.
1.3.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 57/39 |
Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych
(2008/C 57/16)
Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z artykułem 7 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 (1). Oświadczenia o sprzeciwie muszą wpłynąć do Komisji w terminie sześciu miesięcy od daty niniejszej publikacji.
STRESZCZENIE
ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006
„EDAM HOLLAND”
NR WE: NL/PGI/005/0329/27.11.2003
CHNP ( ) CHOG ( X )
Niniejsze streszczenie zawiera główne elementy specyfikacji produktu i jest przeznaczone do celów informacyjnych.
1. Właściwy organ państwa członkowskiego:
Nazwa: |
Hoofdproductschap Akkerbouw |
|||
Adres: |
|
|||
Tel.: |
(31-70) 370 87 08 |
|||
Faks: |
(31-70) 370 84 44 |
|||
E-mail: |
plw@hpa.agro.nl |
2. Grupa składająca wniosek:
Nazwa: |
Nederlandse Zuivel Organisatie (NZO) |
|||
Adres: |
|
|||
Tel.: |
(31-79) 343 03 00 |
|||
Faks: |
(31-79) 343 03 20 |
|||
E-mail: |
info@nzo.nl |
|||
Skład: |
producenci/przetwórcy ( X ) inni ( ) |
3. Rodzaj produktu:
Klasa 1.3: ser
4. Specyfikacja produktu:
(podsumowanie wymogów określonych w art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 510/2006)
4.1. Nazwa produktu: „Edam Holland”
4.2. Opis produktu: „Edam Holland” to naturalnie dojrzewający ser półtwardy, produkowany w Holandii z mleka krowiego pochodzącego z holenderskich gospodarstw mlecznych i dojrzewający w holenderskich dojrzewalniach aż do otrzymania produktu gotowego do spożycia.
Skład
Ser „Edam Holland” wytwarzany jest z jednego lub większej liczby następujących surowców:
mleko, śmietana, całkowicie lub częściowo odtłuszczone mleko krowie (wyłącznie mleko krowie) z holenderskich gospodarstw mlecznych.
Specyficzne właściwości
Ser posiada kształt kuli o płaskim wierzchu i spodzie, albo kształt bochenka lub bloku. Poniższa tabela zawiera specyfikacje produktów.
Podana wilgotność obowiązuje od 12 dni po pierwszym dniu od wytworzenia, z wyjątkiem sera „Baby Edam Holland”, w przypadku którego obowiązuje ona od 5 dni po pierwszym dniu od wytworzenia.
Inne specyficzne właściwości:
Smak: łagodny do pikantnego, w zależności od wieku i typu.
Przekrój poprzeczny: musi posiadać równomierny kolor i kilka małych okrągłych otworów. „Bros Edam” ma bardzo liczne małe otwory. Miąższ sera jest koloru kości słoniowej do żółtego.
Skórka: skórka sera jest dobrze zamknięta, gładka, sucha, czysta, bez wykwitów pleśni. Skórka powstała podczas procesu suszenia w czasie dojrzewania.
Konsystencja: miąższ młodego sera „Edam Holland” musi posiadać dostatecznie zwartą konsystencję i musi być możliwy do krojenia. W miarę dalszego dojrzewania wzrasta jego zwartość i struktura staje się coraz bardziej jednorodna. „Bros Edam” powinien być dostatecznie zwarty i kruchy.
Okres dojrzewania: co najmniej 28 dni („Baby Edam Holland” co najmniej 21 dni). „Edam Holland” jest serem naturalnie dojrzewającym. Dojrzewanie w folii w przypadku sera „Edam Holland” jest niedozwolone.
Temperatura dojrzewania: co najmniej 12 °C.
Wiek: wiek w chwili spożycia wynosi od co najmniej 28 dni („Baby Edam Holland”) od daty produkcji do ponad roku.
Szczególne wymogi jakościowe
Mleko, śmietana lub mleko częściowo odtłuszczone nie zostały przy przyjęciu i podczas przechowywania przez wytwórcę sera poddane obróbce cieplnej lub zostały poddane obróbce cieplnej niebędącej pasteryzacją.
Śmietanę bądź całkowicie lub częściowo odtłuszczone mleko należy bezpośrednio przed przetworzeniem na ser „Edam Holland” poddać obróbce termicznej (pasteryzacji), tak aby zostały spełnione następujące wymagania:
— |
aktywność fosfatazy nie jest możliwa do stwierdzenia, chyba że nie jest możliwa do stwierdzenia aktywność peroksydazy, |
— |
poziom zakwaszenia, w przypadku śmietany, wyliczony dla produktu odtłuszczonego, wynosi maksymalnie 20 mmol NaOH na litr, o ile zawartość laktatów wynosi maksymalnie 200 mg na 100 g masy odtłuszczonej; |
— |
w 0,1 ml nie są możliwe do stwierdzenia bakterie kolipodobne. |
Wszystkie surowce bezpośrednio przed przetworzeniem na ser „Edam Holland” muszą zostać poddane pasteryzacji w taki sposób, aby zawartość niedenaturyzowanych białek serwatki nie wykazywała lub wykazywała tylko nieznaczne odchylenia od niepoddanego pasteryzacji surowca tego samego rodzaju i o takich samych właściwościach.
Przy produkcji sera „Edam Holland” można dodawać wyłącznie genetycznie niemodyfikowane kultury bakterii tworzące kwas mlekowy i mikroorganizmy wytwarzające związki aromatyczne. Kultury te składają się z właściwych w przypadku sera „Edam Holland” bakterii mezofilnych kwasu mlekowego: warianty Lactococcus i Leuconostoc typu L lub LD, ewentualnie w kombinacji z termofilnymi rodzajami Lactobacillus i/lub Lactococcus. Dostępne kwasy mlekowe odgrywają bardzo istotną rolę w procesie dojrzewania i wytwarzania charakterystycznego smaku i aromatu.
Podpuszczka: Do wytwarzania sera „Edam Holland” używa się wyłącznie podpuszczki cielęcej. Jedynie w wyjątkowych okolicznościach, na przykład jeżeli wymaga tego pojawienie się choroby zwierzęcej, konieczne może być sięgnięcie po inne rodzaje podpuszczki. Zastosowana podpuszczka musi wtedy spełniać wymogi dekretu w sprawie produktów mlecznych (Warenwetbesluit Zuivel).
Zawartość azotynów w serze „Edam Holland” wynosi maksymalnie 2 mg na kg sera, wyliczone jako jon azotynowy.
4.3. Obszar geograficzny: Obszarem geograficznym, którego dotyczy niniejszy wniosek, jest Holandia, stanowiąca europejską część Królestwa Niderlandów.
4.4. Dowód pochodzenia: Na każdej jednostce sera „Edam Holland” przed prasowaniem umieszcza się znak wykonany z kazeiny (zobacz rysunek). Znak ten zawiera, poza nazwą „Edam Holland”, niepowtarzalną dla każdego sera kombinację cyfr i liter (w kolejności alfabetycznej i według kolejności liczb).
Niderlandzki Instytut ds. Kontroli Jakości Produktów Mlecznych (Het Nederlandse Zuivelcontrole-instituut COKZ) prowadzi rejestr tych niepowtarzalnych numerów, w którym odnotowane są także wszystkie dane dotyczące kontroli (wraz z miejscem i czasem). Oznaczenie jest rozpoznawalne dla konsumenta. Weryfikacji może dokonać organ kontrolny poprzez kontrolę znaku kazeinowego i rejestru COKZ.
4.5. Metoda produkcji: Ser „Edam Holland” produkowany jest z mleka pozyskiwanego z gospodarstw hodowlanych w Niderlandach. Mleko zostaje schłodzone w gospodarstwie do maksymalnie 6 °C i jest przechowywane w zbiornikach chłodniczych. W ciągu 72 godzin mleko zostaje przetransportowane do fabryki serów. Przy odbiorze w fabryce mleko zostaje bezpośrednio przetworzone lub poddane termizacji (nie jest to pasteryzacja, lecz obróbka pod wpływem ciepła) i przez krótki czas jest przechowywane w warunkach chłodniczych, a następnie zostaje przetworzone na mleko serowarskie.
W tym celu dokonuje się standaryzacji mleka pod kątem zawartości tłuszczu, podczas której stosunek tłuszczu do białka zostaje określony w taki sposób, aby w finalnym produkcie, jakim jest ser, uzyskać zawartość tłuszczu w suchej masie między 40 a 44 %. Mleko serowarskie jest pasteryzowane przez 15 sekund w temperaturze co najmniej 72 °C. Ścinanie mleka serowarskiego odbywa się w temperaturze około 30 °C. Mający przy tym miejsce rozpad i koagulacja białek mleka są charakterystyczne dla sera „Edam Holland”.
Powstały w czasie koagulacji skrzep zostaje oddzielony od serwatki i w taki sposób przetworzony i umyty, aby wilgotność i pH osiągnęły pożądane wartości. Skrzep ten zostaje przełożony do pojemników, w celu nadania mu właściwego kształtu i pożądanej wagi. Powstały w ten sposób „ser” zostaje zanurzony w solance. „Edam Holland” dojrzewa wyłącznie w naturalny sposób. Oznacza to, że dojrzewa na powietrzu, przy czym jest regularnie obracany i kontrolowany. Dojrzewaniu towarzyszy wytwarzanie się suchej skórki. Czas i temperatura są ważne, aby proces enzymatyczny i proces starzenia się sera mógł w odpowiednim stopniu spowodować, że jego jakość pod względem właściwości fizycznych i organoleptycznych będzie taka, jaka charakteryzuje „Edam Holland”. Dojrzewanie sera „Edam Holland” może trwać ponad rok, w zależności od pożądanego smaku.
Krojenie i wstępne pakowanie sera „Edam Holland” może się odbywać zarówno na terytorium Holandii, jak i poza nim, pod tym jednak warunkiem, że firma zajmująca się wstępnym pakowaniem stosuje niezawodny system kontroli administracyjnej pozwalający zagwarantować, że określenie pochodzenia krojonego sera „Edam Holland” jest możliwe za pomocą niepowtarzalnej kombinacji cyfr i liter na znaku kontrolnym, a klient może mieć pewność co do jego pochodzenia.
4.6. Związek z obszarem geograficznym: Komponentem geograficznym nazwy tego produktu jest „Holland”. Jak powszechnie wiadomo, „Holland” (Holandia) to synonim bardziej oficjalnej nazwy „Nederland” (Królestwo Niderlandów). W czasach Republiki Zjednoczonych Prowincji (od XVII do XIX wieku) Holandia była najbardziej wpływową z siedmiu prowincji. Od tamtego czasu nazwa ta stopniowo zaczęła być stosowana w odniesieniu do całego obszaru dzisiejszych Niderlandów. W wielu krajach Niderlandy funkcjonują nawet częściej lub wyłącznie pod nazwą „Holland” (Ollanda itp).
Związek historyczny
Ser „Edam Holland” jest reprezentantem niderlandzkiej „kultury sera”, która rozwijała się od czasów średniowiecza i została w pełni ukształtowana już w siedemnastym wieku (Złoty Wiek).
Położenie Niderlandów (w przeważającej części poniżej poziomu morza), klimat (klimat morski) i mieszanka traw (rosnących w większości na glebach gliniastych i piaszczystych) są w istotnym stopniu odpowiedzialne za wyjątkową przydatność mleka do wytwarzania produktu o wysokiej jakości oraz sera o doskonałym smaku.
Jakość mleka jest gwarantowana dzięki połączeniu zastosowania systemu gwarancji jakości w gospodarstwach hodowlanych z zastosowaniem systemu intensywnej oceny jakości (każda dostawa mleka zostaje zbadana i oceniona pod kątem różnych parametrów jakościowych.) Ponadto mamy tu do czynienia z zamkniętym łańcuchem chłodniczym przed przetwarzaniem mleka. Mleko przechowywane jest w gospodarstwie w zbiornikach chłodniczych (maksymalnie 6 °C) i jest transportowane do fabryki w izolowanych cysternach samochodowych. Stosunkowo krótkie odległości również przyczyniają się do utrzymania jakości.
Od produkcji w gospodarstwach, przez lokalne fabryki, ser „Edam Holland” stał się produkowanym na skalę krajową produktem o światowej sławie, stanowiącym ważny, stabilny element dążeń do jak najlepszego wykorzystania mleka pochodzącego z gospodarstw. Na początku dwudziestego wieku wprowadzone zostały krajowe przepisy prawne dla sera Edammer i nazwa „Edam Holland” została uwzględniona w „de Landbouwkwaliteitsbeschikking kaasproducten” (Zarządzenie w sprawie jakości produktów rolnych — Produkty serowarskie).
Postrzeganie sera „Edam Holland” przez europejskiego konsumenta
Na podstawie zakrojonych na szeroką skalę, przeprowadzonych w sześciu krajach europejskich badań stwierdzono, że Niderlandy postrzegane są przez europejskiego konsumenta jako najważniejszy producent sera Edam (i Gouda). Ponadto nazwa i sława sera Edam (i Gouda) są kojarzone z Niderlandami.
Edam (i Gouda) są symbolem dorobku kultury niderlandzkiej. Konsument europejski traktuje gatunki sera Edam (i Gouda) jak marki. Edam (i Gouda) są synonimami niderlandzkich produktów jakościowych. Z badań rynku (reprezentatywna próba 1 250 respondentów na państwo członkowskie przy 97,5 % poziomie ufności) w sześciu istotnych dla konsumpcji sera Edam (i Gouda) państwach członkowskich wynika, że:
istnieje silne kojarzenie sera Edam z Niderlandami,
„Edam Holland” jest bardziej popularnym serem niż Edam produkowany poza Niderlandami,
blisko połowa konsumentów w badanych państwach członkowskich sądzi, że wszystkie sery Edam produkowane są w Niderlandach (co w efekcie wprowadza europejskiego konsumenta w błąd, ponieważ w rzeczywistości tak nie jest),
„Edam Holland” otrzymuje znacznie wyższe oceny w kategoriach: „doskonała jakość”, „tradycyjnie wytwarzany” i „produkt oryginalny”.
Przemysł i państwo niderlandzkie wprowadziły ponadto na przestrzeni wieków szereg środków i przepisów służących utrzymaniu jakości sera Edam (i Gouda) na bardzo wysokim poziomie. Mleczarstwo niderlandzkie poczyniło istotne inwestycje w celu sprostania tym wysokim wymogom jakościowym oraz zdobycia, obsługi i utrzymania rynków. Tak więc od roku 1950 zainwestowano ponad 1,4 miliarda guldenów (635 milionów EUR) w reklamę, informację i promocję w Europie (nie licząc inwestycji w Niderlandach).
4.7. Organ kontrolny:
Nazwa: |
Stichting Centraal Orgaan voor Kwaliteitsaangelegenheden in de Zuivel (COKZ) |
|||
Adres: |
|
|||
Tel.: |
(31-33) 496 56 96 |
|||
Faks: |
(31-33) 496 56 66 |
|||
E-mail: |
productcontrole@cokz.nl |
4.8. Etykietowanie: „Edam Holland” jest Chronionym Oznaczeniem Geograficznym Unii Europejskiej (CHOG).
Oznaczenie to będzie umieszczane na całych serach na etykiecie naklejanej na płaskiej stronie sera i/lub na banderoli wokół sera. Nie jest to obowiązkowe, jeżeli ser został wprowadzony do obrotu w postaci pokrojonej i wstępnie opakowany, zgodnie z opisem w pkt. 4.5. Oznaczenie „Edam Holland” jest wówczas umieszczane na opakowaniu.
Na opakowaniu zostanie dokonane wyraźne rozróżnienie, aby konsument był w stanie rozpoznać na półkach sklepowych ser „Edam Holland”. Poprzez nazwę, stosowanie własnego znaku identyfikacyjnego (znak towarowy jest przygotowywany) i logo CHOG Unii Europejskiej należy jednoznacznie informować konsumenta, że „Edam Holland” jest produktem innym niż pozostałe sery edamskie. Celem wniosku jest zapobieżenie potencjalnemu wprowadzeniu w błąd europejskiego konsumenta.
(1) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, str. 12.