EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2016/246A/01

Aankondiging van vergelijkend onderzoek — EPSO/AST/138/16 — Audiovisuele en conferentietechnici (AST 3)

OJ C 246A, 7.7.2016, p. 1–10 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

7.7.2016   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

CA 246/1


AANKONDIGING VAN VERGELIJKEND ONDERZOEK

EPSO/AST/138/16 — Audiovisuele en conferentietechnici (AST 3)

(2016/C 246 A/01)

Uiterste datum voor inschrijving: 9 augustus 2016 om 12 uur (’s middags), Brusselse tijd

Het Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO) organiseert een algemeen vergelijkend onderzoek aan de hand van toetsen om een reservelijst op te stellen van 38 geslaagde kandidaten , waaruit de instellingen van de Europese Unie kunnen putten voor de aanwerving van nieuwe ambtenaren in functiegroep AST („ assistenten ”).

Deze aankondiging vormt samen met de algemene bepalingen betreffende algemene vergelijkende onderzoeken, die zijn gepubliceerd in Publicatieblad van de Europese Unie C 70 A van 27 februari 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/NL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), het juridisch bindende kader voor de selectieprocedure. BIJLAGE II van deze algemene bepalingen geldt evenwel niet voor dit vergelijkend onderzoek, maar wordt vervangen door BIJLAGE II bij deze aankondiging.

WAT HOUDT DE FUNCTIE IN?

Audiovisuele en conferentietechnici zijn verantwoordelijk voor het ontwerpen, installeren en beheren van technische installaties, het verwerken van audio- en videosignalen in multimedia-/audiovisuele of conferentiefaciliteiten of de operationele ondersteuning voor een groot aantal vergaderzalen.

In BIJLAGE I vindt u meer informatie over de taken.

AAN WELKE VOORWAARDEN MOET IK VOLDOEN?

Op het ogenblik dat u uw sollicitatie valideert, moet u voldoen aan ALLE onderstaande voorwaarden:

Algemene voorwaarden

Uw rechten als staatsburger bezitten als onderdaan van een van de lidstaten van de Europese Unie

Voldaan hebben aan de verplichtingen inzake de militaire dienstplicht van uw lidstaat

In zedelijk opzicht de waarborgen bieden die voor de beoogde functie vereist zijn

Bijzondere voorwaarden: talen

Taal 1: ten minste niveau C1 in een van de 24 officiële talen van de Europese Unie

Taal 2: ten minste niveau B2 in het Duits, het Engels of het Frans (een andere taal dan taal 1)

Voor meer informatie over taalvaardigheidsniveaus, zie het gemeenschappelijk Europees referentiekader voor talen

( https://europass.cedefop.europa.eu/nl/resources/european-language-levels-cefr)

U kunt het sollicitatieformulier invullen in het Duits , Engels of Frans .

Taal 2 moet Duits , Engels of Frans zijn. Dit zijn de belangrijkste werktalen van de EU-instellingen en het is in het belang van de dienst dat nieuwe personeelsleden onmiddellijk inzetbaar zijn en in hun dagelijks werk doeltreffend kunnen communiceren in ten minste één van deze talen.

In BIJLAGE II vindt u meer informatie over de taalregeling voor dit vergelijkend onderzoek.

Bijzondere voorwaarden: kwalificaties en werkervaring

U moet een diploma hebben gehaald van een volledige hogere studie op een gebied dat verband houdt met de functie, gevolgd door ten minste drie jaar relevante werkervaring

of

een diploma van middelbaar onderwijs dat toegang geeft tot hoger onderwijs, gevolgd door ten minste zes jaar relevante werkervaring.

Voor meer informatie over diploma’s, zie bijlage I bij de algemene bepalingen betreffende algemene vergelijkende onderzoeken ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/NL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC )

HOE VERLOOPT DE SELECTIEPROCEDURE?

1)    Meerkeuzetoetsen per computer

Als het aantal kandidaten een bepaald quotum overschrijdt (quotum vast te stellen door EPSO, in zijn hoedanigheid van tot aanstelling bevoegd gezag), worden alle kandidaten die hun inschrijving tijdig hebben gevalideerd, uitgenodigd voor een aantal meerkeuzetoetsen per computer in een door EPSO erkend centrum.

Als het aantal kandidaten onder het quotum ligt , worden deze toetsen afgenomen tijdens het assessment (zie punt 3).

De meerkeuzetoetsen zijn als volgt samengesteld:

Toets

Taal

Aantal vragen

Duur

Vereiste minimumscore

Verbaal redeneervermogen

Taal 1

20

35 min.

10/20

Numeriek redeneervermogen

Taal 1

10

20 min.

numeriek + abstract samen: 10/20

Abstract redeneervermogen

Taal 1

10

10 min.

Als u niet de vereiste minimumscore behaalt, wordt u uitgesloten van verdere deelname. De scores worden niet opgeteld bij de assessmentonderdelen.

2)    Selectie op basis van kwalificaties

Eerst wordt op basis van de gegevens in de online-inschrijving gecontroleerd of u voldoet aan de voorwaarden. Er zijn twee mogelijke scenario’s:

Als de meerkeuzetoetsen vooraf plaatsvinden, worden de dossiers van de kandidaten gecontroleerd in afnemende volgorde van de behaalde score totdat een bepaald quotum is bereikt (dit quotum wordt vastgesteld door EPSO, in zijn hoedanigheid van tot aanstelling bevoegd gezag). De dossiers van de overige kandidaten worden niet onderzocht.

Als de meerkeuzetoetsen niet vooraf plaatsvinden, worden de dossiers van alle kandidaten gecontroleerd.

Vervolgens wordt alleen voor de aldus geselecteerde kandidaten de selectie op basis van kwalificaties uitgevoerd op basis van de informatie die is verstrekt in de rubriek „Talent Screener” van het onlinesollicitatieformulier. De jury kent aan elk selectiecriterium een gewicht toe (1, 2 of 3) naargelang van het belang dat de jury aan dat criterium hecht. Voor elk antwoord wordt een score tussen 0 en 4 punten toegekend.

Deze score wordt vervolgens vermenigvuldigd met het gewicht van het desbetreffende criterium en deze uitkomsten worden opgeteld tot de totaalscore. Het profiel van degenen met de hoogste totaalscore sluit het beste aan bij de uit te voeren taken.

In BIJLAGE III vindt u de lijst van selectiecriteria.

3)    Assessment

Er worden maximaal driemaal zoveel kandidaten toegelaten tot het assessment als het aantal kandidaten dat op de reservelijst kan worden geplaatst. Degenen met de hoogste totaalscores voor de selectie op basis van kwalificaties worden uitgenodigd voor een assessment in taal 2 . Het assessment duurt één of twee dagen en vindt hoogstwaarschijnlijk plaats in Brussel .

Als de in punt 1 beschreven meerkeuzetoetsen per computer niet vooraf hebben plaatsgevonden, worden deze afgenomen tijdens het assessment.

Tijdens het assessment worden zeven algemene vaardigheden en de vakspecifieke vaardigheden getoetst tijdens vier onderdelen (interviews over de algemene en de vakspecifieke vaardigheden, groepsoefening en casestudy), volgens onderstaande schema’s:

Vaardigheid

Onderdeel

1.

Problemen analyseren en oplossen

Casestudy

Groepsoefening

2.

Communiceren

Casestudy

Interview over de algemene vaardigheden

3.

Kwaliteits- en resultaatgericht werken

Casestudy

Interview over de algemene vaardigheden

4.

Leren en zich blijven ontwikkelen

Groepsoefening

Interview over de algemene vaardigheden

5.

Prioriteiten stellen en organiseren

Casestudy

Groepsoefening

6.

Stressbestendigheid

Groepsoefening

Interview over de algemene vaardigheden

7.

Samenwerken

Groepsoefening

Interview over de algemene vaardigheden

Vereiste minimumscore

3/10 per vaardigheid en 35/70 in totaal


Vaardigheid

Onderdeel

Vakspecifieke vaardigheden

Interview over de vakspecifieke vaardigheden

Vereiste minimumscore

50/100

4)    Reservelijst

De jury controleert de bewijsstukken om te bepalen of de kandidaten aan de voorwaarden voldoen. De kandidaten die na afloop van het assessment de hoogste totaalscores hebben behaald, worden op de reservelijst geplaatst, totdat het maximumaantal dat op de reservelijst kan worden geplaatst, is bereikt. De reservelijst wordt in alfabetische volgorde opgesteld.

HOE EN WANNEER KAN IK ME INSCHRIJVEN?

U kunt online solliciteren op de website van EPSO (http://jobs.eu-careers.eu) vóór:

9 augustus 2016 om 12 uur (’s middags), Brusselse tijd


BIJLAGE I

FUNCTIEOMSCHRIJVING

Assistenten van niveau AST 3 werken onder leiding van een administrateur mee aan de verwezenlijking van de opdracht van hun instelling of orgaan. Zij verrichten uitvoerende, ondersteunende en logistieke taken op verschillende vakgebieden.

Audiovisuele en conferentietechnici zijn verantwoordelijk voor het ontwerpen, installeren en beheren van technische installaties, het verwerken van audio- en videosignalen in multimedia-/audiovisuele of conferentiefaciliteiten of de operationele ondersteuning voor een groot aantal vergaderzalen. De taken omvatten onder andere:

ontwerpen, configureren en/of implementeren van apparatuur voor audiovisuele (AV) en conferentiefaciliteiten;

opstellen van technische en/of operationele bestekken voor de aankoop van nieuwe en de modernisering van bestaande audiovisuele en conferentiefaciliteiten en toezicht houden op de werkzaamheden die door contractanten worden uitgevoerd;

ervoor zorgen dat de systemen voor het beheer van audiovisuele apparatuur in vergaderzalen goed werken;

verhelpen van defecten van audiovisuele en conferentiefaciliteiten;

toezicht houden op het onderhoud van audiovisuele faciliteiten en/of systemen voor de regelkamer van conferentiezalen en toezicht houden op de ondersteunende taken voor vergaderzalen;

organiseren van de operationele ondersteuning van een groot aantal vergaderzalen door technische en personele middelen in te plannen en ervoor te zorgen dat de operationele dienstverlening goed verloopt;

verstrekken van opleiding en ervoor zorgen dat kennis over audiovisuele systemen wordt uitgewisseld;

uitvoeren van analoge en digitale metingen met precisie-instrumenten (oscilloscoop, signaalgenerator, decibelmeter, digitale thermometer enz.) in conferentiezalen;

monteren, plaatsen en configureren van audiovisuele en informatica-apparatuur voor het overdragen van beeld en geluid via een computer- of telecommunicatienetwerk (audio- en videostreaming, videoconferentie enz.);

monteren, plaatsen en bedienen van mobiele audio- en videoapparatuur (bv. camera’s, schermen, projectors, microfoons, mengtafels, rekken e.d.) tijdens evenementen;

programmeren, bedienen, ondersteunen en/of oplossen van problemen met audio- en/of videocontrolesystemen voor conferentiezalen, hetzij ter plaatse, hetzij op afstand buiten normale werktijden;

beheren van de opnamen van debatten via digitale media (lineair en niet-lineair);

aanmaak (bv. selectie van beelden in een systeem met verschillende camera’s), routing en verspreiding van audiovisuele signalen vanuit de regelkamer naar de distributiepunten binnen een gebouw;

bedienen, configureren en/of implementeren van een netwerk van informatieschermen en ervoor zorgen dat deze goed functioneren;

programmeren, configureren en/of bedienen van audiovisuele encoding- en streamingsystemen en oplossen van problemen met dergelijke systemen;

ervoor zorgen dat internationale normen met betrekking tot installaties voor conferenties en simultaanvertolking worden geëerbiedigd;

ervoor zorgen dat de bijdragen van alle deelnemers goed te zien en/of te horen zijn (door middel van microfoons, camera’s, andere audiovisuele bronnen);

programmeren en bedienen van elektronische stemsystemen en oplossen van problemen met dergelijke systemen;

programmeren en gebruiken van meertalige conferentie- en tolksystemen en/of van systemen voor het aanmaken, verwerken en verspreiden van videomateriaal en/of verhelpen van problemen met dergelijke systemen;

beheren van de apparatuur en bijhouden van de inventaris;

beheren, configureren en verhelpen van storingen bij lokale netwerken (LAN) (TCP-IP);

uitvoeren van elektronische reparaties en aanpassingen;

selecteren van beelden van een systeem met verschillende camera’s tijdens vergaderingen en evenementen;

configureren en bedienen van multimediafaciliteiten in vergaderzalen;

configureren, beheren en bedienen van telefoon- en videoconferentiesystemen.

Einde van BIJLAGE I, klik hier om terug te gaan naar de hoofdtekst.


BIJLAGE II

TOELICHTING BIJ DE TAALREGELING VOOR DEZE SELECTIEPROCEDURE

Dit is een vergelijkend onderzoek voor audiovisuele en conferentietechnici. De toelatingsvoorwaarden die worden beschreven in de rubriek „AAN WELKE VOORWAARDEN MOET IK VOLDOEN?” hangen samen met de primaire behoeften van de EU-instellingen aan specialistische vaardigheden, ervaring en kennis en met de noodzaak dat nieuwe ambtenaren doeltreffend hun werk moeten kunnen uitvoeren, met name in samenwerking met andere personeelsleden.

Daarom kan voor de tweede taal slechts gekozen worden uit een beperkt aantal officiële EU-talen. Deze beperking houdt ook verband met budgettaire en operationele beperkingen en de aard van de selectiemethoden van EPSO, zoals hieronder beschreven in de punten 1, 2 en 3. De taaleisen voor dit vergelijkend onderzoek zijn vastgesteld door de raad van bestuur van EPSO, waarbij rekening is gehouden met deze factoren en met andere specifieke vereisten in verband met de aard van de functie of de specifieke behoeften van de EU-instellingen.

Dit vergelijkend onderzoek dient om een reservelijst aan te leggen van audiovisuele en conferentietechnici voor de EU-instellingen. Het is essentieel dat zij na aanwerving onmiddellijk inzetbaar zijn en met hun collega’s en leidinggevenden kunnen communiceren. Op basis van de criteria voor de selectie van talen voor EU-selectieprocedures (zie punt 2) zijn de EU-instellingen van mening dat Duits, Engels en Frans het meest geschikt zijn als opties voor de tweede taal voor dit vergelijkend onderzoek.

Gezien het feit dat het Duits, Engels en Frans het meest worden gesproken, vertaald en gebruikt voor administratieve doeleinden door de personeelsleden van de EU-instellingen, moet ten minste één van deze talen door de kandidaten worden gekozen als een van de twee verplichte talen.

Een goede beheersing van het Duits, Engels of Frans wordt daarnaast essentieel geacht voor de verschillende taken die de technici moeten uitvoeren, zoals het ontwerpen, installeren en beheren van technische installaties, het verwerken van audio- en videosignalen in multimedia-/audiovisuele of conferentiefaciliteiten en operationele ondersteuning voor een groot aantal vergaderzalen.

Kandidaten moeten hun online-inschrijving invullen in deze tweede taal (Duits, Engels of Frans) en EPSO moet deze talen gebruiken voor collectieve mededelingen aan de kandidaten die een geldige inschrijving hebben ingediend en voor sommige van de in punt 3 beschreven toetsen.

1.   Motivering voor de keuze van talen voor een bepaalde selectieprocedure

De EU-instellingen zijn van mening dat besluiten over specifieke talen die moeten worden gebruikt voor een bepaalde selectieprocedure, en met name besluiten over een eventuele beperking van het aantal te kiezen talen, moeten worden genomen op basis van de volgende overwegingen:

i)

Vereiste dat nieuwe medewerkers onmiddellijk operationeel zijn

Nieuwe medewerkers moeten onmiddellijk operationeel zijn en de taken kunnen uitvoeren waarvoor zij zijn aangeworven. EPSO moet er dus voor zorgen dat de geslaagde kandidaten voldoende kennis hebben van een combinatie van talen om hun taken doeltreffend te kunnen uitvoeren, en in het bijzonder dat geslaagde kandidaten in hun dagelijks werk efficiënt kunnen communiceren met hun collega’s en leidinggevenden.

Het kan derhalve gerechtvaardigd zijn om enkele toetsen te organiseren in een beperkt aantal voertalen om ervoor te zorgen dat alle kandidaten, ongeacht hun eerste taal, in staat zijn te werken in ten minste één van deze talen. Anders ontstaat het risico dat een aanzienlijk aandeel van de geslaagde kandidaten niet binnen een redelijke termijn in staat zou zijn de taken waarvoor zij zijn aangeworven, uit te voeren. Bovendien zou dit voorbijgaan aan de evidente overweging dat toekomstige ambtenaren van de EU gemotiveerd zijn om te werken in een internationale organisatie die gebruik moet maken van voertalen om goed te kunnen functioneren en de haar door de EU-Verdragen toevertrouwde taken uit te voeren.

ii)

Aard van de selectieprocedure

In sommige gevallen kan de beperking van de keuze van de tweede taal ook gerechtvaardigd zijn door de aard van de selectieprocedure.

Overeenkomstig artikel 27 van het Statuut beoordeelt EPSO kandidaten door middel van vergelijkende onderzoeken om hun vaardigheden te evalueren en beter te voorspellen of kandidaten in staat zijn om de taken uit te voeren.

Het assessment is een selectiemethode waarbij kandidaten op een gestandaardiseerde manier worden geëvalueerd op basis van verschillende scenario’s waarbij verscheidene leden van de jury de kandidaten observeren. Hierbij wordt gebruikgemaakt van een vooraf door het tot aanstelling bevoegde gezag vastgesteld competentiekader, waarbij een gemeenschappelijke scoringsmethode wordt gebruikt en besluiten gezamenlijk worden genomen.

Door de specifieke vaardigheden op deze manier te toetsen, kunnen de EU-instellingen nagaan of kandidaten in staat zijn onmiddellijk te functioneren in een omgeving die sterk overeenkomt met de dagelijkse werksituatie in de EU-instellingen. Uitgebreid wetenschappelijk onderzoek heeft uitgewezen dat met een assessment dat uitgaat van realistische simulaties van de werksituatie, de reële prestaties het best kunnen worden voorspeld. Assessments worden derhalve overal ter wereld toegepast. Gezien de lengte van de loopbanen bij de EU-instellingen en de mate van mobiliteit is dit type beoordeling essentieel, met name voor de selectie van ambtenaren in vaste dienst.

Om ervoor te zorgen dat kandidaten op gelijke voet kunnen worden beoordeeld en rechtstreeks met de beoordelaars en de andere kandidaten kunnen communiceren, worden de kandidaten beoordeeld in een groep met gebruik van een gemeenschappelijke taal. Tenzij er sprake is van een vergelijkend onderzoek met slechts één hoofdtaal, betekent dit automatisch dat het assessment moet worden georganiseerd in een beperkt aantal talen.

iii)

Budgettaire en operationele beperkingen

Om verschillende redenen is de raad van bestuur van EPSO van mening dat het praktisch gezien niet mogelijk is om het assessment van elk vergelijkend onderzoek in alle officiële EU-talen te organiseren.

Ten eerste zou dit zeer ernstige gevolgen hebben voor de financiële en personele middelen, waardoor de EU-instellingen binnen het huidige begrotingskader hun vacatures niet zouden kunnen invullen. De Europese belastingbetaler zou hiermee geen waar voor zijn geld krijgen.

Ten tweede zou voor het organiseren van assessments in alle officiële talen een groot aantal tolken nodig zijn voor de vergelijkende onderzoeken, die zouden moeten plaatsvinden in passende ruimten die zijn voorzien van tolkencabines.

Ten derde zou voor elk vergelijkend onderzoek een veel groter aantal juryleden nodig zijn om de verschillende talen van de kandidaten te dekken.

2.   Criteria voor de keuze van talen voor een bepaalde selectieprocedure

Als kandidaten uit een beperkt aantal officiële EU-talen moeten kiezen, moet de raad van bestuur van EPSO voor elk vergelijkend onderzoek apart bepalen welke talen zullen worden gebruikt, waarbij rekening moet worden gehouden met:

i)

interne regels inzake taalgebruik binnen de betrokken instelling(en) of organen;

ii)

specifieke vereisten in verband met de aard van de functie en de specifieke behoeften van de betrokken instelling(en);

iii)

de talen die het vaakst binnen de betrokken instelling(en) worden gebruikt, te bepalen op basis van:

de door de vaste EU-ambtenaren in actieve dienst opgegeven en bewezen talenkennis op niveau B2 of hoger van het gemeenschappelijk Europees referentiekader voor talen;

de meest gebruikte doeltalen waarin voor intern gebruik bestemde documenten binnen de EU-instellingen worden vertaald;

de meest gebruikte brontalen vanwaaruit intern opgestelde documenten van de EU-instellingen, bestemd voor extern gebruik, worden vertaald;

iv)

de talen die worden gebruikt voor administratieve doeleinden binnen de betrokken instelling(en).

3.   Voor de communicatie gebruikte talen

In deze paragraaf worden de algemene regels beschreven voor het gebruik van talen in de communicatie tussen EPSO en de kandidaten. Daarnaast kunnen specifieke regels gelden die worden beschreven in de desbetreffende aankondiging van vergelijkend onderzoek.

EPSO houdt naar behoren rekening met het recht dat kandidaten als EU-burgers hebben om in hun moedertaal te communiceren en erkent tevens dat kandidaten die hun inschrijving valideren, potentiële ambtenaren van de Europese Unie zijn, waarop de rechten en plichten van het Statuut van toepassing zijn. De EU-instellingen zijn daarom van mening dat EPSO zo veel mogelijk in alle officiële EU-talen met kandidaten moet communiceren en informatie over hun sollicitatie moet verstrekken. Vaste elementen op de website van EPSO, aankondigingen van vergelijkende onderzoeken en de algemene bepalingen betreffende vergelijkende onderzoeken worden daarom in alle officiële talen gepubliceerd.

In elke aankondiging van een vergelijkend onderzoek wordt vermeld in welke talen het onlinesollicitatieformulier moet worden ingevuld. De instructies voor het invullen van het sollicitatieformulier moeten in alle officiële talen worden verstrekt. Deze bepalingen zijn van toepassing gedurende de overgangsperiode waarin het eerste deel van een onlinesollicitatieprocedure in alle officiële talen zal worden ingevoerd.

Nadat het eerste deel van de elektronische inschrijving is gevalideerd, worden collectieve mededelingen van EPSO aan grote groepen kandidaten in een beperkt aantal officiële EU-talen gesteld om snel en efficiënt te kunnen communiceren. Dit zal de eerste of de tweede taal van de kandidaat zijn, zoals wordt vermeld in de desbetreffende aankondiging van vergelijkend onderzoek.

Kandidaten mogen in alle officiële EU-talen contact opnemen met EPSO, maar worden met het oog op de efficiëntie aangemoedigd om daarbij te kiezen uit een beperkt aantal talen waarin EPSO onmiddellijk hun verzoek kan behandelen zonder een beroep te hoeven doen op vertaling.

Bepaalde toetsen kunnen in een beperkt aantal officiële EU-talen worden afgenomen om ervoor te zorgen dat de kandidaten over de vereiste talenkennis beschikken om deel te nemen aan de assessmentfase van het vergelijkend onderzoek. De talen waarin de verschillende toetsen worden afgenomen, worden vermeld in de aankondiging van vergelijkend onderzoek.

Volgens de EU-instellingen wordt zo een eerlijk en passend evenwicht bereikt tussen de belangen van de dienst en het beginsel van meertaligheid en niet-discriminatie op basis van taal. Het feit dat de kandidaten een tweede taal moeten kiezen die verschilt van hun eerste taal (gewoonlijk de moedertaal of een taal die op een gelijkwaardig niveau wordt beheerst), zorgt ervoor dat zij op gelijke voet kunnen worden vergeleken.

Einde van BIJLAGE II, klik hier om terug te gaan naar de hoofdtekst.


BIJLAGE III

SELECTIECRITERIA

De jury neemt de volgende criteria in aanmerking voor de selectie op basis van kwalificaties:

1.

werkervaring met het configureren, gebruiken en oplossen van problemen van meertalige conferentie- en/of tolksystemen;

2.

werkervaring met het programmeren, configureren, gebruiken en oplossen van problemen van systemen voor het vastleggen en verwerken van audio-/videomateriaal;

3.

werkervaring met het programmeren, configureren, bedienen en oplossen van problemen van mobiele audio- en/of videoapparatuur (bv. camera’s, schermen, projectors, microfoons, rekken e.d.);

4.

werkervaring met het programmeren, configureren, bedienen en oplossen van problemen van uitzend-, codeer- en streamingsystemen voor audio-/videomateriaal via IT-netwerken, ISDN of satellietverbindingen);

5.

werkervaring met het opstellen van technische bestekken op een gebied dat relevant is voor de functie;

6.

werkervaring met het coördineren en superviseren van teams op het gebied van audiovisuele en/of conferentiediensten;

7.

werkervaring met het gebruiken, instellen, configureren en oplossen van problemen van op TCP-IP-protocollen gebaseerde netwerken met betrekking tot audiovisuele apparatuur;

8.

werkervaring met het uitvoeren van analoge en digitale metingen met precisie-instrumenten (oscilloscoop, signaalgenerator, decibelmeter enz.) met betrekking tot audiovisuele apparatuur;

9.

werkervaring met de interconnectie en/of configuratie van audiovisuele apparatuur via IT-netwerken.

Einde van BIJLAGE III, klik hier om terug te gaan naar de hoofdtekst.


Top