EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0228
Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on promoting the free movement of citizens and businesses by simplifying the acceptance of certain public documents in the European Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012
Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD ter bevordering van het vrije verkeer van burgers en bedrijven door vereenvoudigde aanvaarding van bepaalde openbare akten in de Europese Unie en tot wijziging van Verordening (EU) nr. 1024/2012
Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD ter bevordering van het vrije verkeer van burgers en bedrijven door vereenvoudigde aanvaarding van bepaalde openbare akten in de Europese Unie en tot wijziging van Verordening (EU) nr. 1024/2012
/* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD ter bevordering van het vrije verkeer van burgers en bedrijven door vereenvoudigde aanvaarding van bepaalde openbare akten in de Europese Unie en tot wijziging van Verordening (EU) nr. 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
TOELICHTING 1. Achtergrond van het voorstel 1.1 Algemene context In het programma van Stockholm van 2009 “Een
open en veilig Europa ten dienste en ter bescherming van de burger”[1] wordt erop gewezen hoe belangrijk het is concrete invulling te geven
aan het burgerschap van de Unie en de burgers centraal te stellen in het
EU-beleid op het gebied van justitie. De
acties van het programma zijn gericht op het opbouwen van een Europa van de
burger, onder meer door op te komen voor de rechten van de burgers, met name
het recht van vrij verkeer. In het bijbehorende actieplan[2] wordt deze
opdracht bevestigd en wordt verklaard dat een goed functionerende Europese
rechtsruimte “ten dienste van burgers en ondernemingen (moet) staan zodat de
economische activiteit in de interne markt wordt ondersteund (…)”. In het actieplan wordt dan ook een
wetgevingsvoorstel aangekondigd om de formaliteiten voor de legalisatie van
akten tussen de lidstaten af te schaffen. Ook
het Europees Parlement heeft in zijn resolutie over het programma van Stockholm
verklaard dat de prioriteiten op het gebied van civiel recht eerst en vooral
moeten worden toegespitst op de door de individuele burgers en bedrijven geuite
behoeften. Het dringt in de resolutie dan ook
aan op “een eenvoudig en autonoom Europees systeem voor (…) de schrapping
van voorschriften voor de legalisatie van akten en stukken”[3]. Daarop bevestigde de Europese Commissie in
haar verslag over het EU-burgerschap van 2010[4]
dat zij zich zou blijven inzetten voor het vrije verkeer van openbare akten en
heeft zij in december 2010 een concrete visie gepresenteerd in het groenboek “Minder
administratieve formaliteiten voor burgers: De bevordering van het vrije
verkeer van openbare documenten en de erkenning van de gevolgen van akten van
de burgerlijke stand”[5]. Met het
groenboek gaf de Commissie het startsein voor een raadpleging over de manier
waarop het gebruik en de aanvaarding van openbare akten tussen de lidstaten kan
worden vergemakkelijkt. Tegelijkertijd
kreeg de vorming van de interne EU-markt een nieuwe impuls met de goedkeuring
van de Akte voor de interne markt[6], die het
vertrouwen van de burgers in hun interne markt moet versterken en ervoor moet
zorgen dat de mogelijkheden van de interne markt als echte drijvende kracht
achter de groei van de Europese economie optimaal worden benut. Daarvoor moet onder andere worden gewerkt aan het
wegnemen van onevenredige hindernissen die tot gevolg hebben dat burgers en
bedrijven in de Unie niet optimaal gebruik kunnen maken van de vrijheden van de
interne markt. De mobiliteit van burgers en
ondernemingen over de grenzen heen bevorderen is ook een van de belangrijkste
doelstellingen van de Akte voor de interne markt II[7] en een
basisvoorwaarde om het potentieel van de interne markt te realiseren. De Commissie blijft er dan ook vastbesloten naar
streven haar visie waar te maken van een interne markt waarin burgers en
ondernemingen zich vrij over de grenzen kunnen verplaatsen waar en wanneer zij
ook maar willen, zonder onnodige beperkingen ten gevolge van uiteenlopende
nationale regels. Het actieplan “Europees vennootschapsrecht en
corporate governance[8]” ademt dezelfde geest: Europese ondernemingen ondersteunen en met name
meer rechtszekerheid bieden, vooral in verband met grensoverschrijdende operaties. In de Digitale agenda voor Europa[9] wordt gewezen op de voorgestelde wetgeving inzake elektronische
identificatie en elektronische handtekeningen[10], en op de
administratieve formaliteiten in verband met deze identificatie-instrumenten. Volgens het recente Actieplan Ondernemerschap 2020[11] blijft het verminderen van de overmatige regeldruk hoog op de
beleidsagenda van de Commissie staan. In het
actieplan staat dat bureaucratie overal waar mogelijk moet worden uitgebannen
of afgebouwd voor alle bedrijven, met name voor micro-ondernemingen, met
inbegrip van zelfstandige ondernemers en vrije beroepen, die bijzonder gevoelig
zijn voor regeldruk vanwege hun kleinere omvang en hun beperkte personele en
financiële middelen. In het actieplan zegt de
Commissie toe dat zij wetgeving zal voorstellen voor de afschaffing van
hinderlijke vereisten voor de authenticatie van openbare akten die kmo's moeten
overleggen om grensoverschrijdende handel te drijven binnen de eengemaakte
markt. Deze toezegging ondersteunt de doelstellingen
van de Europa 2020-strategie voor groei en werkgelegenheid[12], en met name de verbetering van het ondernemingsklimaat in Europa. Uit alle genoemde initiatieven blijkt dat de
EU vastbesloten is alles te doen om de financiële en economische crisis achter
zich te laten. Vermindering van de bureaucratie,
vereenvoudiging van de procedures voor het grensoverschrijdend gebruiken en
aanvaarden van openbare akten, en harmonisatie van de desbetreffende regels:
het draagt allemaal bij tot de vorming van een Europa van de burger en tot een
goed werkende interne markt voor EU-ondernemingen. Op 25 mei 1987 hebben de lidstaten het Verdrag
van Brussel betreffende de afschaffing van de legalisatie van akten in de
lidstaten van de Europese Gemeenschappen goedgekeurd.
Hoewel dit verdrag niet in werking is getreden omdat het niet door alle
lidstaten is geratificeerd, passen zes lidstaten het onderling wel toe. De verregaande sociale en economische
integratie waar de EU naar streeft, moet burgers en bedrijven in staat stellen
ten volle gebruik te maken van de rechten en vrijheden die door de Verdragen en
het EU-Handvest van de grondrechten worden gegarandeerd, en het dagelijks leven
voor hen verder vergemakkelijken dan de bestaande instrumenten van het recht
van de Unie en het internationale recht al doen. Dit voorstel is een van de kerninitiatieven in
het kader van het Europees Jaar van de burger 2013[13] en vormt
een concrete bijdrage aan het “recht voor groei”-beleid. Het voorstel ligt in het verlengde van en vormt een aanvulling
op de genoemde acties, initiatieven en toezeggingen van de Unie, in die zin dat
het ertoe bijdraagt dat de burgers en bedrijven van de Unie hun rechten die
voortvloeien uit het burgerschap van de Unie en uit de interne markt, optimaal
kunnen benutten. Het biedt een zekere
meerwaarde omdat het horizontale uitgangspunten vaststelt voor het gebruik en
de aanvaarding van openbare akten tussen de lidstaten, en zo de bestaande
sectorale wetgeving van de Unie op dit gebied en de lacunes op de
niet-geregelde gebieden aanvult en de EU-initiatieven die het leven van de
burger moeten vergemakkelijken en het ondernemingsklimaat voor bedrijven moeten
verbeteren, ondersteunt[14]. Tegelijkertijd bevordert het
voorstel het beginsel van wederzijds vertrouwen tussen de autoriteiten van de
lidstaten, omdat het leidt tot meer kennis van de openbare akten van de andere
lidstaten en tot administratieve samenwerking tussen de autoriteiten. 1.2 Motivering en doel van het
voorstel De mobiliteit van de burgers van de Unie is
een concreet gegeven: ongeveer 12 miljoen EU‑burgers studeren, werken en
leven in een lidstaat waarvan zij geen onderdaan zijn. Deze mobiliteit wordt
vereenvoudigd door de aan het burgerschap van de Unie verbonden rechten, met
name het recht op vrij verkeer en, meer algemeen, het recht om in de lidstaat
van verblijf als een onderdaan van die lidstaat te worden behandeld. Deze
rechten illustreren het belang van Europese integratie. Ook bijna de helft van de EU-ondernemingen en
met name van de kmo’s onderhoudt in een of andere vorm internationale contacten
en het aantal dat regelmatig gebruikmaakt van de internemarktvrijheden in de
vorm van grensoverschrijdende zakelijke transacties of een klantenbestand in
verschillende lidstaten, is zeker niet minder. Ondanks het feit dat het recht van vrij
verkeer en verblijf en de internemarktvrijheden stevig verankerd zijn in het
primaire recht van de Unie en nader zijn uitgewerkt in het afgeleide recht,
bestaat er nog steeds een kloof tussen de wettelijke voorschriften en de
realiteit waarmee burgers en bedrijven worden geconfronteerd wanneer zij deze
rechten willen uitoefenen. EU-burgers en bedrijven die hun recht van vrij
verkeer of hun internemarktvrijheden uitoefenen door bijvoorbeeld in een andere
lidstaat te gaan wonen of daar zaken te doen, ondervinden nu vaak problemen
omdat de documenten die zij indienen, niet worden aanvaard door de autoriteiten
van die lidstaat, terwijl de eigen burgers en bedrijven van die lidstaat dat
probleem niet hebben. Dergelijke documenten dienen doorgaans als bewijs
van feiten waarvan door een overheidsinstantie een akte is opgemaakt. Zij
worden in de meeste gevallen overgelegd om een recht te verkrijgen, een dienst
te ontvangen of aan een verplichting te voldoen. Zelfs wanneer de documenten
volledig legaal zijn en geen problemen opleveren in het land van herkomst,
moeten burgers en bedrijven onevenredig zware en omslachtige administratieve
formaliteiten afwikkelen om in de andere lidstaat de echtheid ervan te
bewijzen. Dit is vaak een bron van frustratie en irritatie, en is niet
bevorderlijk voor de totstandbrenging van een Europa van de burger. Legalisatie en apostille: dat zijn de
administratieve formaliteiten waar het om draait. Ze zijn nodig om de echtheid
aan te tonen van openbare akten, zodat deze buiten de lidstaat van afgifte
kunnen worden gebruikt. Het gaat met name om de echtheid van een handtekening
en de hoedanigheid waarin iemand die een document heeft ondertekend, heeft
gehandeld. Het waarmerken van kopieën en vertalingen dient een vergelijkbaar
doel. Voor legalisatie en apostille bestaat een
versnipperd rechtskader dat is gebaseerd op verschillende bronnen: het
nationaal recht, dat enorm verschilt van land tot land, tal van internationale,
multi- of bilaterale verdragen, die door een zowel gevarieerd als beperkt
aantal landen zijn geratificeerd en niet de nodige oplossingen bieden om het
vrije verkeer van Europese burgers te waarborgen, en versnipperd EU-recht, dat
slechts betrekking heeft op een beperkt aantal specifieke aspecten van de
problemen die zich voordoen. Dit heeft geleid tot een gebrek aan duidelijkheid
en tot een regelgeving die niet de rechtszekerheid biedt die Europese burgers
en bedrijven nodig hebben in kwesties die hun dagelijks leven onmiddellijk
beïnvloeden. Voor alle eerder genoemde formaliteiten moeten
de nodige administratieve stappen worden gezet, die gepaard gaan met
tijdverlies en met aanzienlijke kosten, die per lidstaat nogal verschillen.
Bovendien bieden deze formaliteiten geen garantie tegen fraude met en
vervalsing van openbare akten. Zij kunnen dus worden beschouwd als verouderde
en onevenredig zware procedures, die niet de gewenste rechtszekerheid bieden.
Er zouden effectievere, veiligere en eenvoudigere procedures of systemen kunnen
worden ingevoerd die leiden tot een dieper wederzijds vertrouwen en nauwere
samenwerking tussen de lidstaten in de interne markt, en met name tot een
effectievere preventie van fraude met en vervalsing van openbare akten. De bestaande taalkundige belemmeringen worden
nog verergerd door het ontbreken van meertalige standaardformulieren op het
niveau van de Unie voor de openbare akten die het vaakst tussen de lidstaten
worden gebruikt. Ook voor de nationale overheidsdiensten leidt
dit tot tijdverlies en hoge kosten. Er zijn verscheidene probleemfactoren die een
EU-maatregel rechtvaardigen: 1. toenemende
intra-EU-mobiliteit van burgers en bedrijven van de Unie die worden
geconfronteerd met de hierboven genoemde administratieve formaliteiten en
daardoor geld en tijd verliezen; 2. indirecte discriminatie van
onderdanen van andere lidstaten ten opzichte van de eigen onderdanen in
grensoverschrijdende situaties; 3. versnipperd rechtskader op
EU- en internationaal niveau op het gebied van legalisatie, apostille en
administratieve samenwerking; 4. tekortkomingen van de
bestaande EU- en internationale wetgeving inzake het verkeer van openbare
akten. Deze
probleemfactoren worden uitvoerig geanalyseerd in de effectbeoordeling bij dit
voorstel. De genoemde administratieve formaliteiten
vereenvoudigen om de uitoefening van het recht van vrij verkeer voor EU-burgers
en van de vrijheid van vestiging en de vrijheid van dienstverlening in de
interne markt voor bedrijven gemakkelijker te maken en te bevorderen, zonder de
doelstelling van algemeen belang, namelijk het waarborgen van de echtheid van
openbare akten, uit het oog te verliezen: dat is de algemene doelstelling van
dit horizontale voorstel. In concreto moet het voorstel: ·
de praktische problemen verhelpen die worden
veroorzaakt door de genoemde administratieve formaliteiten, en met name de
bureaucratie, de kosten en het tijdverlies verminderen; ·
de vertaalkosten die gepaard gaan met het vrije
verkeer van openbare akten in de EU, terugdringen; ·
het versnipperde rechtskader betreffende het vrije
verkeer van openbare akten tussen de lidstaten vereenvoudigen; ·
leiden tot een effectievere opsporing van fraude
met en vervalsing van openbare akten; ·
het risico van discriminatie tussen burgers en
bedrijven van de Unie wegnemen. Het voorstel stroomlijnt de regels en
procedures die nu door de lidstaten worden toegepast om de echtheid van
bepaalde openbare akten te controleren. Tegelijkertijd vult het de bestaande
EU-wetgeving op dit gebied aan, waaronder de regels voor het verkeer van
specifieke openbare akten. Legalisatie en apostille worden afgeschaft en het
gebruik van kopieën en vertalingen wordt gemakkelijker gemaakt. Het
voorstel bouwt voort op de bestaande EU-wetgeving en de desbetreffende
internationale instrumenten, en versterkt het vertrouwen in openbare akten die
in andere lidstaten zijn afgegeven. Wat het voorstel niet doet,
is de bestaande sectorale Unie-bepalingen over legalisatie, vergelijkbare
formaliteiten, andere formaliteiten of administratieve samenwerking wijzigen;
het vult de desbetreffende wetgeving alleen aan. 1.3 Toepassingsgebied en rechtsgevolgen 1.3.1 Toepassingsgebied Dit voorstel heeft betrekking op openbare
akten die zijn afgegeven door autoriteiten van de lidstaten en die formele
bewijskracht hebben op het gebied van geboorte, overlijden, naam, huwelijk,
geregistreerd partnerschap, adoptie, woonplaats, burgerschap, nationaliteit,
vastgoed, rechtsvorm en vertegenwoordiging van een vennootschap of andere
onderneming, intellectuele-eigendomsrechten en de afwezigheid van een
strafblad. Documenten die zijn opgesteld door particulieren en documenten die
zijn afgegeven door autoriteiten van derde landen vallen niet onder de
voorgestelde verordening. 1.3.2 Rechtsgevolgen Dit voorstel volgt op het groenboek van de
Commissie van 2010 over administratieve formaliteiten die nodig zijn voor de
authenticatie van openbare documenten. Het heeft betrekking op het vaststellen
van de echtheid van openbare akten en is gebaseerd op de bestaande EU-wetgeving
en de desbetreffende internationale instrumenten. Het is nadrukkelijk niet de
bedoeling de erkenning van de rechtsgevolgen van openbare akten tussen de
lidstaten te regelen, noch om alle bestaande openbare akten van de lidstaten of
de grensoverschrijdende situaties waarin burgers en bedrijven van de EU deze
nodig hebben, volledig te harmoniseren. De meertalige EU-standaardformulieren die bij
dit voorstel zijn gevoegd, hebben geen rechtsgevolgen voor wat betreft de
erkenning van de inhoud ervan in de lidstaat waarin zij worden ingediend. Deze
standaardformulieren veranderen niets aan het gebruik van gelijkwaardige
openbare akten van de autoriteiten van de lidstaat van afgifte. De
standaardformulieren hebben dezelfde formele bewijskracht als hun nationale
tegenhangers voor wat de echtheid betreft. Zij zijn vooral bedoeld om de nog
bestaande vertaalverplichtingen voor burgers en bedrijven van de Unie te
verminderen. 2. Resultaten
van het overleg met de betrokken partijen en beoordeling van de effecten Er is een uitvoerige raadpleging gehouden met
de betrokken partijen, de lidstaten en het publiek, in het bijzonder na de
goedkeuring van het groenboek van de Commissie. De Commissie heeft veel
bijdragen ontvangen van de lidstaten, van nationale en internationale
organisaties en van burgers. Zoals hierboven al werd opgemerkt, heeft dit
voorstel uitsluitend betrekking op het eerste deel van het groenboek, dus op
het vrije verkeer van openbare akten. Het tweede deel, over de erkenning van de
gevolgen van akten van de burgerlijke stand, komt niet aan de orde in dit
voorstel. De bijdragen wijzen uit dat de meerderheid van
de lidstaten en van de betrokken partijen verheugd is over het voornemen van de
Commissie om de administratieve formaliteiten met betrekking tot de controle
van de echtheid van openbare akten af te schaffen. Zij wijzen er echter wel op
dat er voldoende waarborgen moeten worden ingebouwd, zoals de mogelijkheid om
de echtheid van openbare akten te controleren door middel van intensievere
administratieve samenwerking. Dit om de overgang van het huidige naar het
nieuwe systeem soepel te laten verlopen, rechtszekerheid te bieden en fraude
tegen te gaan. De Commissie is in 2012 contact blijven houden
met de betrokken partijen om de bijdragen aan het eerste deel van het groenboek
aan te vullen en bij te werken. Er werden vergaderingen gehouden met onder
andere Internationale Commissie voor de Burgerlijke Stand (CIEC), de Haagse
Conferentie voor Internationaal Privaatrecht (HCCH) , de Raad van de notariaten
van de Europese Unie (CNUE), de Europese Federatie van ambtenaren van de
burgerlijke stand (EVS), de Europese Unie van het Ambacht en van het Midden- en
Kleinbedrijf (UEAMPE), the Europese vereniging van kadasters (ELRA) en de
International Lesbian, Gay, Bisexual, Trans and Intersex Association (ILGA). Op 27 september 2012 is een vergadering
gehouden met de deskundigen van de lidstaten om een werkdocument met de
hoofdlijnen van het voorstel te bespreken. Ook daarna is de Commissie de
hoofdpunten blijven bespreken met deskundigen van diverse lidstaten. Tevens heeft zij een grondige
effectbeoordeling opgesteld, die bij dit document is gevoegd. 3. Juridische elementen
van het voorstel 3.1 Samenvatting van de
voorgestelde maatregel(en) Het voorstel bevat een reeks horizontale
regels die inhouden dat openbare akten die onder de werkingssfeer van de
voorgestelde verordening vallen, worden vrijgesteld van legalisatie of
vergelijkbare formaliteiten (apostille). Het voorziet ook in de vereenvoudiging
van andere formaliteiten in verband met de grensoverschrijdende aanvaarding van
openbare akten, met name van gewaarmerkte kopieën en vertalingen. De echtheid
van openbare akten die tussen de lidstaten worden gebruikt, wordt gewaarborgd
door een effectieve en veilige administratieve samenwerking op basis van het informatiesysteem
interne markt (IMI), dat is ingesteld bij Verordening (EU) nr. 1024/2012 van
het Europees Parlement en de Raad van 25 oktober 2012[15]. In het
IMI kan ook een geheugen worden bijgehouden van modellen van openbare akten die
in de interne markt worden gebruikt; hier kunnen onbekende akten worden
geverifieerd. De voorgestelde verordening bevat ook
meertalige EU-modelformulieren betreffende geboorte, overlijden, huwelijk,
geregistreerd partnerschap en rechtsvorm en vertegenwoordiging van een vennootschap
of andere onderneming. Om de resterende vertaalverplichtingen voor burgers en
bedrijven van de Unie verder te verminderen, zouden in een later stadium ook
meertalige EU-modelformulieren kunnen worden opgesteld met betrekking tot naam,
ouderschap, adoptie, woonplaats, burgerschap en nationaliteit, vastgoed,
intellectuele-eigendomsrechten en de afwezigheid van een strafblad. De
meertalige EU-formulieren moeten niet verplicht worden gesteld, maar als ze
worden gebruikt, hebben ze dezelfde formele bewijskracht als de desbetreffende
openbare akten die worden opgesteld door de autoriteiten van de afgevende
lidstaat. De voorgestelde verordening ziet er in
hoofdlijnen als volgt uit: 3.1.1 Onderwerp en toepassingsgebied
(artikelen 1 en 2 ) Met de voorgestelde verordening wordt het
vrije verkeer van personen en vennootschappen of andere ondernemingen bevorderd
doordat bepaalde openbare akten van de lidstaten niet langer hoeven te worden
gelegaliseerd of aan vergelijkbare of andere formaliteiten hoeven te worden
onderworpen om te worden aanvaard door de autoriteiten van andere lidstaten. De
voorgestelde verordening voorziet ook in het gebruik van meertalige
EU-modelformulieren betreffende geboorte, overlijden, huwelijk, geregistreerd
partnerschap en rechtsvorm en vertegenwoordiging van een vennootschap of andere
onderneming. Het voorstel heeft betrekking op openbare
akten die worden afgegeven door de autoriteiten van een lidstaat en die moeten
worden overgelegd aan de autoriteiten van een andere lidstaat. Het heeft geen
betrekking op de erkenning van de inhoud van openbare akten. Het voorstel heeft betrekking op
grensoverschrijdende situaties waarin de indiening van de openbare akten
verplicht is gesteld door: (i) openbare autoriteiten van de lidstaten of (ii)
entiteiten van de lidstaten die bij wet of administratief besluit zijn belast
met openbare taken. 3.1.2 Definities (artikel 3) In het voorstel worden de volgende termen
gedefinieerd: "openbare akten", "autoriteit",
"legalisatie", "vergelijkbare formaliteit", "andere
formaliteit" en "centrale autoriteit". Hieruit blijkt dat onder
“openbare akten” documenten worden verstaan die zijn afgegeven door de
autoriteiten van de lidstaten en die formele bewijskracht hebben op het gebied
van geboorte, overlijden, naam, huwelijk en geregistreerd partnerschap,
ouderschap, adoptie, woonplaats, burgerschap en nationaliteit, vastgoed,
rechtsvorm en vertegenwoordiging van een vennootschap of andere onderneming,
intellectuele-eigendomsrechten, en de afwezigheid van een strafblad. 3.1.3 Vrijstelling van legalisatie
of vergelijkbare formaliteiten (artikel 4) De voorgestelde verordening houdt in dat
openbare akten van de lidstaten die onder de werkingssfeer van de verordening
vallen, worden vrijgesteld van alle vormen van legalisatie of vergelijkbare
formaliteiten als bedoeld in het Verdrag van ‘s-Gravenhage van 1961 tot
afschaffing van het vereiste van legalisatie van buitenlandse openbare akten
die moeten worden overgelegd aan de autoriteiten van andere lidstaten. 3.1.4 Vereenvoudiging van andere
formaliteiten (artikelen 5 en 6) Het voorstel houdt in dat de autoriteiten van
een lidstaat niet mogen verlangen dat zowel het origineel als een gewaarmerkte
kopie van een door een van de andere lidstaten opgemaakte openbare akte worden
overgelegd. Ook moeten de autoriteiten een niet-gewaarmerkte kopie accepteren
als deze tegelijk met het origineel wordt ingediend; zij moeten bovendien
waarmerkingen van andere lidstaten aanvaarden. Het voorstel bepaalt dat de autoriteiten van
de lidstaten niet-gewaarmerkte vertalingen van openbare akten die door de
autoriteiten van de andere lidstaten zijn afgegeven, moeten aanvaarden. Indien
de autoriteiten van de lidstaat waarin de openbare akte wordt ingediend
gegronde twijfel hebben over de juistheid of de kwaliteit van de vertaling,
kunnen zij in individuele gevallen een gewaarmerkte vertaling van het betrokken
document verlangen. 3.1.5 Verzoek om informatie bij
gegronde twijfel (artikel 7) Indien de autoriteiten van de lidstaat waarin
de openbare akte of een gewaarmerkte kopie daarvan wordt ingediend gegronde
twijfel hebben die niet op een andere manier kan worden weggenomen, met name
als het gaat om de echtheid van de handtekening, de hoedanigheid waarin degene
die het document heeft ondertekend, heeft gehandeld, of de identiteit van het
zegel of de stempel, kunnen zij een verzoek om informatie richten tot de
desbetreffende autoriteiten van de lidstaat die de documenten heeft afgegeven.
Wanneer een bepaalde nationale autoriteit geen toegang heeft tot het informatiesysteem
interne markt, kan zij informatie opvragen bij de nationale centrale autoriteit
overeenkomstig de procedure die daarvoor in die lidstaat bestemd is. Wanneer de
centrale autoriteit geen gevolg kan geven aan het verzoek om informatie, moet zij
het verzoek doorsturen naar de centrale autoriteit van de lidstaat die de akte
heeft opgesteld. De aangezochte autoriteiten moeten dergelijke verzoeken zo
snel mogelijk behandelen, in ieder geval binnen een maand. 3.1.6 Administratieve samenwerking
(artikelen 8, 9 en 10) Het voorstel bepaalt dat het informatiesysteem
interne markt moet worden gebruikt voor verzoeken om informatie bij gegronde
twijfel over de echtheid van openbare akten of gewaarmerkte kopieën. Het
informatiesysteem interne markt is via internet toegankelijke software die de
Commissie in samenwerking met de lidstaten heeft ontwikkeld om de lidstaten te
helpen met de praktische toepassing van informatie-uitwisselingsverplichtingen
die voortvloeien uit de wetgeving van de Unie, zoals de voorgestelde
verordening. Er kunnen modellen van nationale openbare akten in worden
opgeslagen, waardoor de autoriteiten beter vertrouwd kunnen raken met de akten
van andere lidstaten, wat bijvoorbeeld nuttig kan zijn als het gaat om
taalkwesties. Het voorstel bevat ook regels voor het
aanwijzen, de functies en de bijeenkomsten van de centrale autoriteiten. Zo
moeten de centrale autoriteiten informatie verstrekken en bijhouden over beste
praktijken op het gebied van de preventie van fraude met openbare akten. 3.1.7 Meertalige EU-modelformulieren
(artikelen 11, 12, 13, 14 en 15) Bij het voorstel zijn in de bijlagen I, II,
III, IV en V meertalige EU-modelformulieren gevoegd betreffende geboorte,
overlijden, huwelijk, geregistreerd partnerschap en rechtsvorm en vertegenwoordiging
van een vennootschap of andere onderneming. Deze zijn in alle officiële talen
van de Unie gesteld. Burgers en vennootschappen of andere ondernemingen kunnen
de meertalige EU-modelformulieren vrijwillig naast of in de plaats van de nationale
openbare akten gebruiken; de formulieren hebben dezelfde formele bewijskracht
als de desbetreffende openbare akten die worden opgesteld door de autoriteiten
van de afgevende lidstaat. Als er een meertalig EU-modelformulier voor een
bepaalde openbare akte beschikbaar is, moeten de autoriteiten van een lidstaat
op verzoek dit formulier afgeven indien er een equivalente openbare akte
bestaat in die lidstaat. Welke autoriteiten de formulieren afgeven, wordt
geregeld bij het nationale recht van elk van de lidstaten. De formulieren
moeten volgens dezelfde voorwaarden (b.v. wat betreft de leges) worden
afgegeven als de equivalente openbare akte in die lidstaat. De modelformulieren
hebben geen rechtsgevolgen voor wat betreft de erkenning van de inhoud ervan in
de lidstaat waar zij worden ingediend. Aangezien voor openbare akten steeds vaker
gebruik wordt gemaakt van moderne communicatietechnologie, zal de Commissie
elektronische versies van de meertalige EU-modelformulieren ontwikkelen, of
andere formaten die elektronisch kunnen worden uitgewisseld, en er bij de
lidstaten op aandringen deze beschikbaar te stellen voor EU-burgers en
vennootschappen of andere ondernemingen. De Commissie zal in samenwerking met de
centrale autoriteiten van de lidstaten uitvoerige richtsnoeren opstellen voor
de afgifte van de meertalige EU-modelformulieren. 3.1.8 Verhouding tot andere
instrumenten (artikelen 16, 17 en 18) De voorgestelde verordening laat de toepassing
van bepalingen van het recht van de Unie inzake legalisatie, vergelijkbare of
andere formaliteiten, elektronische handtekeningen en elektronische
identificatie onverlet. Evenmin verandert de voorgestelde verordening iets aan
het gebruik van andere bij het EU-recht ingevoerde systemen voor
administratieve samenwerking waarbij informatie tussen de lidstaten wordt
uitgewisseld over bepaalde beleidsterreinen (zoals het CCN/CSI-systeem op het
gebied van belastingen en douane). 3.1.9 Evaluatie (artikel 21) De Commissie moet om de drie jaar de
toepassing van de verordening evalueren en een verslag opstellen met
wijzigingsvoorstellen. Daarbij moet de Commissie vooral nagaan of de
werkingssfeer van de verordening moet worden uitgebreid tot andere categorieën
openbare akten. Tevens moet zij aangeven welke voordelen het heeft om ook meertalige
standaardformulieren op te stellen voor openbare akten betreffende naam,
ouderschap, adoptie, woonplaats, burgerschap en nationaliteit, vastgoed,
intellectuele-eigendomsrechten, en de afwezigheid van een strafblad, of voor de
categorieën akten die onder de eventuele uitgebreide werkingssfeer zouden
vallen. 3.2 Rechtsgrondslag Dit voorstel is gebaseerd op artikel 21, lid 2,
VWEU, dat het Europees Parlement en de Raad de bevoegdheid geeft bepalingen
vast te stellen die de uitoefening vergemakkelijken van het recht van de EU‑burgers
om vrij op het grondgebied van de lidstaten te reizen en te verblijven, onder
voorbehoud van de beperkingen en voorwaarden die bij de Verdragen en de
bepalingen ter uitvoering daarvan zijn vastgesteld. Administratieve belemmeringen
voor het grensoverschrijdend gebruik en de grensoverschrijdende aanvaarding van
openbare akten hebben een direct effect op het vrije verkeer van burgers. Het
wegnemen van deze belemmeringen vergemakkelijkt dus de uitoefening van het
recht van vrij verkeer in de zin van artikel 21, lid 2, VWEU. Dat artikel wordt gecombineerd met artikel 114,
lid 1, VWEU, dat het Europees Parlement en de Raad machtigt maatregelen vast te
stellen inzake de onderlinge aanpassing van de bepalingen van de lidstaten die
de instelling en de werking van de interne markt betreffen. Administratieve
belemmeringen voor het grensoverschrijdend gebruik en de grensoverschrijdende
aanvaarding van openbare akten hebben een direct effect op de in artikel 26,
lid 2, VWEU en artikel 114, lid 1, VWEU bedoelde internemarktvrijheden van
EU-bedrijven. Daarom kan dit artikel worden gebruikt als aanvullende
rechtsgrondslag voor openbare akten die door EU-bedrijven worden gebruikt in
grensoverschrijdende situaties in de interne markt. De in artikel 21, lid 2, en artikel 114, lid 1,
VWEU bedoelde maatregelen worden vastgesteld volgens de in artikel 294
beschreven gewone wetgevingsprocedure, na raadpleging van het Europees
Economisch en Sociaal Comité voor zover het maatregelen op grond van artikel 114,
lid 1, VWEU betreft. Wat de rechtsvorm van het instrument betreft,
lijkt die van een verordening het geschiktst, gelet op de problemen en
doelstellingen. 3.3 Subsidiariteit
en evenredigheid 3.3.1. Subsidiariteitsbeginsel Het voorstel is in overeenstemming met het
subsidiariteitsbeginsel. De problemen die hierboven en in de
effectbeoordeling worden beschreven, zijn duidelijk grensoverschrijdend van
aard en kunnen daardoor niet goed worden opgelost op het niveau van de
lidstaten. Eenzijdige maatregelen van de lidstaten zouden de gewenste
rechtszekerheid en voorspelbaarheid voor EU-burgers en marktdeelnemers
ondermijnen en leiden tot een verdere versnippering van het bestaande
rechtskader. Bovendien kunnen de lidstaten geen doeltreffende oplossingen bieden
voor de problemen, die een duidelijke EU-dimensie hebben. EU-optreden zou
EU-burgers en bedrijven helpen om verschillende categorieën openbare akten in
grensoverschrijdende situaties te gebruiken zonder overdreven en omslachtige
administratieve formaliteiten te hoeven vervullen. EU-optreden zou een
doeltreffender gang van zaken waarborgen. Een rechtstreeks toepasselijke
vereenvoudigingsmaatregel met horizontale beginselen inzake het vrije verkeer
van openbare akten tussen de lidstaten en meertalige EU-modelformulieren hebben
duidelijk toegevoegde waarde. 3.3.2. Evenredigheidsbeginsel Het voorstel
eerbiedigt het evenredigheidsbeginsel aangezien het niet verder gaat dan
hetgeen nodig is om zijn doelstellingen te verwezenlijken. Het voorstel heeft
niet ten doel de openbare akten van de lidstaten of de regels betreffende het
verkeer ervan in de EU, te harmoniseren. Het voorstel heeft alleen betrekking
op de afschaffing of vereenvoudiging van de administratieve formaliteiten en
bevat de nodige begeleidende maatregelen om de controle van de echtheid van
openbare akten mogelijk te maken indien sprake is van gegronde twijfel. De bijbehorende effectbeoordeling wijst uit
dat de voordelen van de voorgestelde verordening opwegen tegen de kosten en dat
de voorgestelde maatregelen evenredig zijn. 3.4 Gevolgen
voor de grondrechten Overeenkomstig de strategie voor een
doeltreffende tenuitvoerlegging van het Handvest van de grondrechten door de
Europese Unie[16] heeft de Commissie ervoor gezorgd dat het voorstel strookt met de
rechten die in het handvest zijn vastgelegd en de toepassing van die rechten
zelfs bevordert. Dit komt met name tot uiting in het volgende: ·
het voorstel gaat indirecte discriminatie tegen van
onderdanen van andere lidstaten in vergelijking met eigen onderdanen, omdat
openbare akten die worden afgegeven door andere lidstaten niet langer hoeven te
worden onderworpen aan extra administratieve formaliteiten die niet gelden voor
identieke of vergelijkbare "binnenlandse” akten, die vaker worden gebruikt
door eigen onderdanen (artikel 18 VWEU); ·
het voorstel bevordert het recht om vrij te
verblijven en te reizen op het grondgebied van de lidstaten, daar werk te
zoeken, zich daar te vestigen en diensten te verlenen of een onderneming te
voeren (artikelen 45, 15 en 16 van het Handvest); ·
het voorstel heeft een positief effect op het recht
op eerbiediging van het privé-leven en van het familie- en gezinsleven, het
recht om te huwen en een gezin te stichten, het recht op eigendom, en de
rechten van het kind (artikelen 7, 9, 17 en 24 van het Handvest). De Commissie
heeft er ook op toegezien dat het voorstel volledig in overeenstemming is met
artikel 8 van het handvest, waarin het recht op bescherming van
persoonsgegevens wordt gewaarborgd, met name bij de uitwisseling en doorgifte
van gegevens in het kader van de voorgestelde administratieve samenwerking op
basis van het informatiesysteem interne markt. De grondrechtentoetsing wordt uitvoerig
beschreven in de effectbeoordeling bij dit voorstel. 4. GEVOLGEN
VOOR DE BEGROTING 4.1. Gevolgen
voor de begroting De verwachte
beperkte kosten voor de EU-begroting hebben betrekking op
opleidingsactiviteiten en vergaderingen. Het informatiesysteem interne markt is
flexibel en is geschikt voor alle nationale administratieve structuren
(centraal, decentraal of een tussenvorm), en het gebruik ervan brengt geen
IT-kosten mee voor de lidstaten. Het informatiesysteem interne markt telt
momenteel ongeveer 13 000 geregistreerde gebruikers, verspreid over
verschillende wetgevingsterreinen (beroepskwalificaties, diensten, afhandeling
van zaken via SOLVIT, plaatsing van werknemers, doorvoer van geld, en
patiëntenrechten). Een nieuwe IMI-module ter ondersteuning van de
administratieve samenwerking waarin dit voorstel voorziet, brengt geen nieuwe
kosten mee en kan worden ingepast in de bestaande workflow
(software-ontwikkeling, vertaalfuncties, systeemonderhoud, ondersteunende
diensten, enz.). Er is dus geen nieuwe server nodig specifiek voor openbare
akten. De huidige
IMI-infrastructuur heeft voldoende capaciteit om de nieuwe gebruikers als
gevolg van de toepassing van de voorgestelde verordening op te vangen. DG
Justitie van de Commissie zal bijdragen in de eventuele opleidingskosten. De
eenmalige opleidingskosten voor het gebruik van het informatiesysteem interne
markt in verband met dit voorstel worden geraamd op 50 000 EUR. 4.2. Vereenvoudiging Vereenvoudiging van de administratieve
formaliteiten bij het gebruik van openbare akten in grensoverschrijdende
situaties zou het leven van Unie-burgers en bedrijven (met name kmo's) een stuk
eenvoudiger maken. Dit voorstel is een horizontale
vereenvoudigingsmaatregel. De afschaffing van de overdreven en omslachtige
administratieve formaliteiten voor het bewijzen van de echtheid van bepaalde
openbare akten zal het voor EU-burgers gemakkelijker maken hun recht van vrij
verkeer uit te oefenen en voor EU-bedrijven (met name kmo’s) eenvoudiger om
gebruik te maken van hun recht van vestiging en de vrijheid van dienstverlening
in de interne markt. De administratieve samenwerking op basis van
het informatiesysteem interne markt is bevorderlijk voor de behandeling van
verzoeken om informatie bij gegronde twijfel en voor de toepassing van de
nieuwe regels. De autoriteiten kunnen gebruikmaken van de bestaande functies
van het systeem, zoals een meertalig communicatiesysteem, voorvertaalde en
standaardvragen en antwoorden, en een register van modellen van openbare akten
die worden gebruikt in de interne markt. De uitwisseling van informatie en
documenten langs elektronische weg leidt tot een efficiënte en veilige
uitwisseling van elektronische versies van openbare akten. Ten slotte zullen de meertalige
EU-modelformulieren betreffende geboorte, overlijden, huwelijk, geregistreerd
partnerschap en de rechtsvorm van een onderneming tot gevolg hebben dat
EU-burgers en bedrijven minder documenten hoeven te laten vertalen, wat een
positief effect zal hebben op het grensoverschrijdend gebruik van dergelijke
documenten. Dit positieve effect kan in de toekomst nog groter worden als ook
voor andere frequent gebruikte akten een meertalig EU-modelformulier wordt
ontwikkeld. 4.3. Samenhang
met andere beleidsterreinen van de EU Dit voorstel maakt
deel uit van de maatregelen die de Commissie in het verslag over het
EU-burgerschap 2010 heeft aangekondigd om de belemmeringen waarmee EU-burgers
in het dagelijks leven worden geconfronteerd bij de uitoefening van de rechten
die hun zijn toegekend bij het EU-recht, weg te nemen en het tegelijkertijd
voor EU-bedrijven (met name kmo’s) gemakkelijker te maken grensoverschrijdende
activiteiten te ontplooien in de interne markt. 2013/0119 (COD) Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN
DE RAAD ter bevordering van het vrije verkeer van
burgers en bedrijven door vereenvoudigde aanvaarding van bepaalde openbare
akten in de Europese Unie en tot wijziging van Verordening (EU) nr. 1024/2012 HET
EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE, Gezien het Verdrag betreffende de werking van
de Europese Unie, en met name artikel 21, lid 2, en artikel 114, lid 1, Gezien het voorstel van de Europese Commissie, Na toezending van het ontwerp van
wetgevingshandeling aan de nationale parlementen, Gezien het advies van het Europees Economisch
en Sociaal Comité[17], Handelend volgens de gewone
wetgevingsprocedure, OVERWEGENDE HETGEEN VOLGT: (1) De Unie heeft zich ten doel
gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht zonder binnengrenzen te
handhaven en te ontwikkelen waarin het vrije verkeer van personen gewaarborgd
is. De Unie heeft zich ook ten doel gesteld de interne markt tot stand te
brengen en de werking ervan te waarborgen. Om de EU-burgers en vennootschappen
of andere ondernemingen in staat te stellen gebruik te maken van hun recht van
vrij verkeer in de interne markt, dient de Unie concrete maatregelen vast te
stellen ter vereenvoudiging van de bestaande administratieve formaliteiten in
verband met de aanvaarding van bepaalde openbare akten in andere lidstaten. (2) Legalisatie en apostille zijn
administratieve formaliteiten die in de huidige situatie moeten worden vervuld
voordat een openbare akte die in een lidstaat is afgegeven, in een andere
lidstaat voor officiële doeleinden kan worden gebruikt. (3) Het zijn ouderwetse en
onevenredig omslachtige mechanismen om de echtheid van openbare akten vast te
stellen. Er dienen eenvoudigere procedures te worden ingevoerd. Tegelijkertijd
dienen de lidstaten over een effectiever mechanisme voor administratieve
samenwerking te kunnen beschikken in gevallen van gegronde twijfel over de echtheid
van een openbare akte. Dat mechanisme moet het wederzijds vertrouwen tussen de
lidstaten in de interne markt versterken. (4) De authenticatie van openbare
akten tussen de lidstaten is geregeld bij verschillende internationale
verdragen en overeenkomsten. Deze verdragen en overeenkomsten dateren van voor
de totstandkoming van administratieve en justitiële samenwerking op het niveau
van de Unie, en van voor de vaststelling van sectorale EU-wetgeving inzake
grensoverschrijdende aanvaarding van specifieke openbare akten. De
voorschriften die in deze instrumenten zijn vervat, kunnen een zware belasting
vormen voor burgers en vennootschappen of andere ondernemingen en bieden geen
bevredigende oplossingen waardoor de lidstaten elkaars openbare akten gemakkelijker
aanvaarden. (5) Dit voorstel dient betrekking
te hebben op openbare akten die zijn opgesteld door autoriteiten van de
lidstaten en die formele bewijskracht hebben op het gebied van geboorte,
overlijden, naam, huwelijk of geregistreerd partnerschap, ouderschap, adoptie,
woonplaats, burgerschap, nationaliteit, vastgoed, rechtsvorm en
vertegenwoordiging van een vennootschap of andere onderneming,
intellectuele-eigendomsrechten en de afwezigheid van een strafblad.
Vereenvoudiging van de aanvaarding van deze categorieën openbare akten tussen
de lidstaten levert concrete voordelen op voor de EU-burgers en vennootschappen
of andere ondernemingen. Omdat door particulieren opgestelde documenten
juridisch gezien van een andere aard zijn, dienen deze niet onder de werkingssfeer
van deze verordening te vallen. Dat geldt ook voor stukken die zijn opgesteld
door autoriteiten van derde landen. (6) Deze verordening beoogt geen
wijziging van het materiële recht van de lidstaten inzake geboorte, overlijden,
naam, huwelijk, geregistreerd partnerschap, ouderschap, adoptie, woonplaats,
burgerschap of nationaliteit, vastgoed, rechtsvorm en vertegenwoordiging van
een vennootschap of andere onderneming, intellectuele-eigendomsrechten of de
afwezigheid van een strafblad. (7) Om het vrije verkeer van
burgers en vennootschappen of andere ondernemingen in de Unie te bevorderen,
dienen de genoemde categorieën openbare akten te worden vrijgesteld van elke
vorm van legalisatie of vergelijkbare formaliteit. (8) Andere formaliteiten die verband
houden met het grensoverschrijdende gebruik van openbare akten, zoals het
vereiste om gewaarmerkte kopieën en gewaarmerkte vertalingen over te leggen,
dienen ook te worden vereenvoudigd om ervoor te zorgen dat de lidstaten elkaars
openbare akten gemakkelijker aanvaarden. (9) Er dienen afdoende waarborgen
te worden ingebouwd om fraude met en vervalsing van openbare akten die tussen
de lidstaten onderling worden gebruikt, tegen te gaan. (10) Om de lidstaten in staat te
stellen snel en veilig grensoverschrijdend informatie uit te wisselen en
gemakkelijker wederzijdse bijstand te verlenen, dient deze verordening de
administratieve samenwerking te regelen tussen de door de lidstaten aangewezen
autoriteiten. Die administratieve samenwerking dient gebaseerd te zijn op het
informatiesysteem interne markt (“het IMI”), dat is ingevoerd bij Verordening
(EU) nr. 1024/2012 van het Europees Parlement en de Raad van 25 oktober 2012[18]. (11) Verordening (EU) nr. 1024/2012
dient daarom te worden gewijzigd teneinde de onderhavige verordening toe te
voegen aan de lijst van bepalingen die door middel van het informatiesysteem
interne markt ten uitvoer worden gelegd. (12) De autoriteiten van een
lidstaat waar een openbare akte of een gewaarmerkte kopie daarvan wordt ingediend,
dienen de mogelijkheid te hebben een verzoek om informatie te richten tot de
desbetreffende autoriteiten van de lidstaat waar deze documenten zijn
afgegeven, hetzij rechtstreeks via het informatiesysteem interne markt, hetzij
via de centrale autoriteit van hun eigen lidstaat, wanneer zij gegronde twijfel
hebben over de echtheid van de documenten. Entiteiten die bij wet of
administratief besluit zijn belast met openbare taken, dienen die mogelijkheid
ook te hebben. De aangezochte autoriteiten dienen dergelijke verzoeken zo snel
mogelijk te behandelen, in ieder geval binnen een maand. Indien het antwoord
van de aangezochte autoriteiten de echtheid van de openbare akte of de
gewaarmerkte kopie daarvan niet bevestigt, dient de verzoekende autoriteit niet
verplicht te zijn deze te aanvaarden. (13) De autoriteiten dienen gebruik
te kunnen maken van de beschikbare IMI-functies, zoals een meertalig
communicatiesysteem, voorvertaalde en standaardvragen en antwoorden, en een
geheugen van modellen van openbare akten die worden gebruikt in de interne
markt. (14) De centrale autoriteiten van
de lidstaten dienen bijstand te verlenen bij verzoeken om informatie; zij
dienen met name dergelijke verzoeken te verzenden en te ontvangen en alle
benodigde informatie te verstrekken. (15) De centrale autoriteiten
dienen alle verdere maatregelen te nemen die nodig zijn om deze verordening
goed toe te passen, en met name goede praktijken op het gebied van de
aanvaarding van openbare akten door de lidstaten uit te wisselen, en goede
praktijken te verspreiden en regelmatig bij te werken op het gebied van het
voorkomen van fraude met openbare akten en het bevorderen van het gebruik van
elektronische versies van openbare akten. Zij dienen ook modellen van nationale
openbare akten in het geheugen van het informatiesysteem interne markt op te
slaan. Daartoe dient gebruik te worden gemaakt van het bij Beschikking 2001/470/EG[19] ingestelde Europees justitieel
netwerk in burgerlijke en handelszaken. (16) Er dienen meertalige
EU-modelformulieren in alle officiële talen van de Unie te worden opgesteld
voor openbare akten betreffende geboorte, overlijden, huwelijk, geregistreerd
partnerschap, en rechtsvorm en vertegenwoordiging van een vennootschap of
andere onderneming, om te voorkomen dat EU-burgers en vennootschappen of andere
ondernemingen vertalingen moeten overleggen. (17) De meertalige
EU-modelformulieren dienen op verzoek te worden verstrekt aan burgers en
vennootschappen of andere ondernemingen die gerechtigd zijn de equivalente
openbare akte van de lidstaat van afgifte te ontvangen, en onder dezelfde
voorwaarden. De modelformulieren dienen dezelfde formele bewijskracht te hebben
als de equivalente openbare akten die worden opgesteld door de autoriteiten van
de lidstaat van afgifte, zodat EU-burgers en vennootschappen of andere
ondernemingen per geval zelf kunnen beslissen welke van de twee zij willen
gebruiken. De EU-modelformulieren dienen geen rechtsgevolgen te hebben voor wat
betreft de erkenning van de inhoud ervan in de lidstaat waar zij worden
ingediend. De Commissie dient uitvoerige richtsnoeren op te stellen voor het
gebruik van de modelformulieren, in samenwerking met de centrale autoriteiten. (18) Om het gebruik van moderne
communicatietechnologie mogelijk te maken, dient de Commissie elektronische
versies van de meertalige EU-modelformulieren of andere formaten te ontwikkelen
die elektronisch kunnen worden uitgewisseld. (19) De verhouding tussen deze
verordening en de bestaande wetgeving van de Unie dient te worden verduidelijkt.
Deze verordening dient de toepassing van bestaande Unie-bepalingen over
legalisatie, vergelijkbare formaliteiten, of andere formaliteiten onverlet te
laten en slechts aan te vullen. Deze verordening dient eveneens de toepassing
van de wetgeving van de Unie inzake elektronische handtekeningen en
elektronische identificatie onverlet te laten. Ten slotte dient deze
verordening het gebruik van andere bij het EU-recht op bepaalde
beleidsterreinen ingevoerde systemen voor administratieve samenwerking waarbij informatie
tussen de lidstaten wordt uitgewisseld, onverlet te laten. Deze verordening kan
tegelijk met dergelijke specifieke systemen worden toegepast. (20) Met het oog op de algemene
doelstellingen van deze verordening dient deze tussen de lidstaten voorrang te
hebben op bilaterale of multilaterale overeenkomsten waarbij de lidstaten
partij zijn en die betrekking hebben op aangelegenheden waarop deze verordening
van toepassing is. (21) Om de toepassing van deze
verordening te vergemakkelijken, dienen de lidstaten de Commissie de
contactgegevens van hun centrale autoriteiten te verstrekken. Die gegevens
dienen openbaar te worden gemaakt, met name via het Europees justitieel netwerk
in burgerlijke en handelszaken. (22) Deze verordening eerbiedigt de
grondrechten en strookt met de beginselen die worden erkend in het Handvest van
de grondrechten van de Europese Unie, met name het recht op eerbiediging van
het privéleven en van het familie- en gezinsleven (artikel 7), het recht op
bescherming van persoonsgegevens (artikel 8), het recht om te huwen en een
gezin te stichten (artikel 9), de vrijheid van beroep en het recht te werken
(artikel 15), de vrijheid van ondernemerschap (artikel 16), en de vrijheid van
verkeer en verblijf (artikel 45). Deze verordening dient te worden toegepast
overeenkomstig deze rechten en beginselen. (23) Richtlijn 95/46/EG van het
Europees Parlement en de Raad van 24 oktober 1995 betreffende de bescherming
van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en
betreffende het vrije verkeer van die gegevens[20]
regelt de verwerking van persoonsgegevens in de lidstaten in het kader van deze
verordening en onder het toezicht van de publieke onafhankelijke autoriteiten
die door de lidstaten zijn aangewezen. Elke vorm van uitwisseling of doorgifte
van informatie en documenten door de autoriteiten van de lidstaten dient in
overeenstemming te zijn met Richtlijn 95/46/EG. Bovendien dienen uitsluitend
gegevens te worden uitgewisseld en doorgegeven om de echtheid van openbare
akten door autoriteiten te laten controleren via het informatiesysteem interne
markt, en altijd alleen binnen de grenzen van hun bevoegdheden. (24) Aangezien de doelstellingen
van deze verordening niet voldoende door de lidstaten kunnen worden
verwezenlijkt en derhalve beter op het niveau van de Unie kunnen worden
gerealiseerd, kan de Unie maatregelen nemen overeenkomstig het in artikel 5 van
het Verdrag betreffende de Europese Unie neergelegde subsidiariteitsbeginsel.
Overeenkomstig het in hetzelfde artikel neergelegde evenredigheidsbeginsel gaat
deze verordening niet verder dan nodig is om deze doelstelling te
verwezenlijken, HEBBEN DE VOLGENDE VERORDENING
VASTGESTELD: Hoofdstuk I
Onderwerp, toepassingsgebied en definities Artikel 1
Onderwerp Bij deze verordening worden bepaalde door de
autoriteiten van de lidstaten afgegeven openbare akten vrijgesteld van
legalisatie of een vergelijkbare formaliteit en worden andere formaliteiten in
verband met de aanvaarding van die akten vereenvoudigd. De verordening bevat ook meertalige
EU-modelformulieren betreffende geboorte, overlijden, huwelijk, geregistreerd
partnerschap en rechtsvorm en vertegenwoordiging van een vennootschap of andere
onderneming. Artikel 2
Werkingssfeer 1. Deze verordening heeft
betrekking op de aanvaarding van openbare akten die moeten worden overgelegd
aan de autoriteiten van een andere lidstaat. 2. Zij heeft geen betrekking op
de erkenning van de inhoud van openbare akten die door de autoriteiten van
andere lidstaten zijn afgegeven. Artikel 3
Definities Voor de toepassing van deze verordening wordt
verstaan onder: (1) “openbare akten”: akten die door
autoriteiten van een lidstaat worden afgegeven en die formele bewijskracht
hebben ten aanzien van: a) geboorte, b) overlijden, c) naam, d) huwelijk en geregistreerd partnerschap, e) ouderschap, f) adoptie, g) woonplaats, h) burgerschap en nationaliteit, i) vastgoed, j) rechtsvorm en vertegenwoordiging van een
vennootschap of andere onderneming, k) intellectuele-eigendomsrechten, l) de afwezigheid van een strafblad. (2) “autoriteit”: een openbare instantie
van een lidstaat of een entiteit die bij wet of administratief besluit is
gemachtigd openbare taken uit te voeren; (3) “legalisatie”: de formele procedure
waarbij een bevestigende verklaring wordt afgegeven omtrent de echtheid van de
handtekening van een ambtenaar, de hoedanigheid waarin de ondertekenaar van de
akte heeft gehandeld en, in voorkomend geval, de identiteit van het zegel of
het stempel op de akte; (4) “vergelijkbare formaliteit”: de
toevoeging van de apostille in de zin van het Verdrag van Den Haag van 1961 tot
afschaffing van het vereiste van legalisatie van buitenlandse openbare akten; (5) “andere formaliteit”: de afgifte van
gewaarmerkte kopieën en gewaarmerkte vertalingen van openbare akten; (6) “centrale autoriteit”: de autoriteit
die overeenkomstig artikel 9 is aangewezen om functies te vervullen in verband
met de toepassing van deze verordening. Hoofdstuk
II
Vrijstelling van legalisatie, vereenvoudiging van andere formaliteiten, en
verzoeken om informatie Artikel 4
Vrijstelling van legalisatie en vergelijkbare formaliteiten Openbare akten zijn vrijgesteld van elke vorm
van legalisatie en vergelijkbare formaliteiten. Artikel 5
Gewaarmerkte kopieën en originelen van openbare akten 1. De autoriteiten van een
lidstaat mogen niet verlangen dat tegelijk met het origineel van een door de
autoriteiten van een andere lidstaat afgegeven openbare akte een door die
autoriteiten gewaarmerkte kopie daarvan wordt overgelegd. 2. Wanneer een door de
autoriteiten van een lidstaat afgegeven originele openbare akte samen met een
kopie wordt overgelegd, aanvaarden de autoriteiten van de andere lidstaten deze
kopie zonder dat die is gewaarmerkt. 3. De autoriteiten aanvaarden
gewaarmerkte kopieën die in andere lidstaten zijn afgegeven. Artikel 6
Niet-gewaarmerkte vertalingen 1. De autoriteiten aanvaarden
niet-gewaarmerkte vertalingen van openbare akten die door de autoriteiten van
de andere lidstaten zijn afgegeven. 2. Wanneer de autoriteiten gegronde
twijfel hebben over de juistheid of de kwaliteit van de vertaling van een
openbare akte die aan hen wordt overgelegd, kunnen zij in individuele gevallen
een gewaarmerkte vertaling van de betrokken akte verlangen. In dergelijke
gevallen aanvaarden de autoriteiten vertalingen die in andere lidstaten zijn
gewaarmerkt. Artikel 7
Verzoek om informatie in geval van gegronde twijfel 1. Wanneer de autoriteiten van
een lidstaat waar een openbare akte of een gewaarmerkte kopie daarvan wordt
overgelegd gegronde twijfel hebben over de echtheid ervan en deze twijfel niet
op een andere manier kan worden weggenomen, kunnen zij een verzoek om
informatie richten tot de desbetreffende autoriteiten van de lidstaat waar deze
documenten zijn afgegeven, hetzij rechtstreeks via het in artikel 8 bedoelde
informatiesysteem interne markt, hetzij via de centrale autoriteit van hun
eigen lidstaat. 2. De in lid 1 bedoelde gegronde
twijfel kan in het bijzonder betrekking hebben op: a) de echtheid van de handtekening, b) de hoedanigheid waarin de persoon die de
akte heeft ondertekend, heeft gehandeld, c) de identiteit van het zegel of het
stempel. 3. In elk verzoek om informatie
wordt aangegeven op welke gronden het wordt ingediend. Deze gronden moeten
direct te maken hebben met de omstandigheden van het geval en mogen niet
beperkt blijven tot algemene overwegingen. 4. Verzoeken om informatie gaan
vergezeld van een gescande kopie van de betrokken openbare akte of van de
gewaarmerkte kopie daarvan. Op verzoeken om informatie en antwoorden daarop
worden geen belastingen, rechten of heffingen geheven. 5. De autoriteiten beantwoorden
dergelijke verzoeken zo snel mogelijk, in ieder geval binnen een maand. 6. Indien het antwoord van de
autoriteiten op het verzoek om informatie de echtheid van de openbare akte of
van de gewaarmerkte kopie daarvan niet bevestigt, is de verzoekende autoriteit
niet verplicht deze te aanvaarden. Hoofdstuk
III
Administratieve samenwerking Artikel 8
Informatiesysteem interne markt Het informatiesysteem interne markt dat is
ingevoerd bij Verordening (EU) nr. 1024/2012 wordt gebruikt voor de
informatieverzoeken in de zin van artikel 7. Artikel 9
Aanwijzing van centrale autoriteiten 1. Elke lidstaat wijst ten
minste één centrale autoriteit aan. 2. Lidstaten die meer dan één
centrale autoriteit hebben aangewezen, bepalen tevens aan welke centrale
autoriteit alle mededelingen kunnen worden gericht die moeten worden
doorgegeven aan de bevoegde centrale autoriteit van die lidstaat. 3. Elke lidstaat deelt de
Commissie overeenkomstig artikel 20 mee welke centrale autoriteit of
autoriteiten zijn aangewezen en vermeldt daarbij de contactgegevens van die
autoriteit of autoriteiten. Artikel 10
Functies van centrale autoriteiten 1. De centrale autoriteiten
verlenen bijstand in verband met de in artikel 7 bedoelde verzoeken om
informatie en hebben met name tot taak: a) dergelijke verzoeken door te geven en te
ontvangen; b) alle informatie te verstrekken die nodig
is in verband met dergelijke verzoeken. 2. De centrale autoriteiten
nemen alle maatregelen die nodig zijn om de toepassing van deze verordening te
vergemakkelijken en richten zich daarbij met name op: a) het uitwisselen van goede praktijken op
het gebied van de aanvaarding door de lidstaten van elkaars openbare akten; b) het verspreiden en regelmatig bijstellen
van goede praktijken op het gebied van de preventie van fraude met openbare
akten, gewaarmerkte kopieën en gewaarmerkte vertalingen; c) het verspreiden en regelmatig bijstellen
van goede praktijken op het gebied van de bevordering van het gebruik van
elektronische versies van openbare akten; d) het opstellen van modellen van openbare
akten die in het geheugen van het informatiesysteem interne markt worden
opgenomen. 3. Voor de in lid 2 genoemde
doeleinden wordt gebruikgemaakt van het bij Beschikking 2001/470/EG ingestelde
Europese justitiële netwerk in burgerlijke en handelszaken. Hoofdstuk
IV
Meertalige EU-modelformulieren Artikel 11
Meertalige EU-modelformulieren betreffende geboorte, overlijden, huwelijk, geregistreerd
partnerschap en rechtsvorm en vertegenwoordiging van een vennootschap of andere
onderneming Hierbij worden meertalige EU-modelformulieren
betreffende geboorte, overlijden, huwelijk, geregistreerd partnerschap en
rechtsvorm en vertegenwoordiging van een vennootschap of andere onderneming
vastgesteld. Deze meertalige EU-modelformulieren zijn
opgenomen in de bijlage. Artikel 12
Afgifte van meertalige EU-modelformulieren 1. De meertalige
EU-modelformulieren worden door de autoriteiten van de lidstaten aan burgers en
vennootschappen of andere ondernemingen aangeboden als alternatief voor de
equivalente openbare akten die in de betrokken lidstaat bestaan. 2. De meertalige
EU-modelformulieren worden op verzoek verstrekt aan burgers en vennootschappen
of andere ondernemingen die gerechtigd zijn de equivalente openbare akte van de
lidstaat van afgifte te ontvangen, en onder dezelfde voorwaarden. 3. De autoriteiten van een
lidstaat geven een meertalig EU-modelformulier af indien er een equivalente
openbare akte bestaat in die lidstaat. De afgifte van meertalige
EU-modelformulieren hangt niet af van de benaming van de equivalente openbare
akten in die lidstaat. 4. Op de meertalige
EU-modelformulieren worden de datum van afgifte en de handtekening en het stempel
van de afgevende autoriteit aangebracht. Artikel 13
Richtsnoeren voor het gebruik van de meertalige EU-modelformulieren De Commissie stelt uitvoerige richtsnoeren op
voor het gebruik van de meertalige EU-modelformulieren en betrekt de centrale
autoriteiten daarbij op de in artikel 10 bedoelde manier. Artikel
14 Elektronische
versies van meertalige EU-modelformulieren De Commissie ontwikkelt elektronische versies
van de meertalige EU-modelformulieren, of andere formaten die elektronisch
kunnen worden uitgewisseld. Artikel 15
Gebruik en aanvaarding van de meertalige EU-modelformulieren 1. De meertalige
EU-modelformulieren hebben dezelfde formele bewijskracht als de equivalente
openbare akten die worden afgegeven door de autoriteiten van de lidstaten. 2. Onverminderd lid 1 hebben
meertalige EU-modelformulieren die worden overgelegd in een andere lidstaat dan
de lidstaat van afgifte, geen rechtsgevolgen ten aanzien van de erkenning van
de inhoud ervan. 3. De meertalige
EU-modelformulieren worden zonder legalisatie of een vergelijkbare formaliteit
aanvaard door de autoriteiten van de lidstaten waar zij worden ingediend. 4. Het gebruik van de meertalige
EU-modelformulieren is niet verplicht en laat het gebruik van equivalente
openbare akten die worden afgegeven door de autoriteiten van de lidstaat van
afgifte, en van andere openbare akten of bewijsmiddelen onverlet. Hoofdstuk
V
Verhouding tot andere instrumenten Artikel 16
Verhouding tot andere bepalingen van het recht van de Unie 1. Deze verordening laat de
toepassing van bestaande bepalingen van het recht van de Unie inzake
legalisatie, vergelijkbare formaliteiten, of andere formaliteiten onverlet en
vult deze slechts aan. 2. Deze verordening laat de
toepassing van de wetgeving van de Unie inzake elektronische handtekeningen en
elektronische identificatie eveneens onverlet. 3. Deze verordening laat het
gebruik van andere bij het EU-recht op bepaalde beleidsterreinen ingevoerde
systemen voor administratieve samenwerking waarbij informatie tussen de
lidstaten wordt uitgewisseld, onverlet. Artikel 17
Wijziging van Verordening (EU) nr. 1024/2012 In de bijlage van Verordening (EG) nr. 1024/2012
wordt het volgende punt 6 toegevoegd: "6. Verordening (EU) nr. …* Verordening
van het Europees Parlement en de Raad ter bevordering van het vrije verkeer van
burgers en bedrijven door vereenvoudigde aanvaarding van bepaalde openbare
akten in de Europese Unie en tot wijziging van Verordening (EU) nr. 1024/2012:
artikel 7.” _____________ * PB L … van …, blz. ….” Artikel 18
Verhouding tot bestaande internationale verdragen 1. Deze verordening laat
onverlet de toepassing van internationale verdragen waarbij een of meer
lidstaten op het tijdstip van de vaststelling van de verordening partij zijn en
die betrekking hebben op kwesties waarop deze verordening van toepassing is. 2. Onverminderd lid 1, heeft
deze verordening tussen de lidstaten voorrang op door de lidstaten gesloten
overeenkomsten voor zover deze betrekking hebben op aangelegenheden waarop deze
verordening van toepassing is. Hoofdstuk
VI
Algemene en slotbepalingen Artikel 19
Gegevensbescherming In het kader van deze verordening worden
alleen gegevens en documenten uitgewisseld en doorgegeven om de autoriteiten in
staat te stellen in elk afzonderlijk geval de echtheid van openbare akten te
controleren via het informatiesysteem interne markt, en alleen binnen de
grenzen van hun bevoegdheden. Artikel 20
Informatie over centrale autoriteiten en contactgegevens 1. Uiterlijk op ...[21] delen de lidstaten de Commissie mee welke centrale autoriteit of
autoriteiten zijn aangewezen en vermelden daarbij de contactgegevens van die
autoriteit of autoriteiten, overeenkomstig artikel 9, lid 3. De lidstaten
stellen de Commissie in kennis van iedere wijziging van deze informatie. 2. De Commissie maakt de in lid 1
bedoelde informatie openbaar via de daartoe geëigende kanalen, met name via het
Europees justitieel netwerk in burgerlijke en handelszaken. Artikel 21
Evaluatie 1. Ten laatste op …,[22] en vervolgens uiterlijk om de drie jaar, dient de Commissie bij het
Europees Parlement, de Raad en het Europees Economisch en Sociaal Comité een
verslag in over de toepassing van deze verordening, waarin de praktische
samenwerking tussen de centrale autoriteiten wordt geëvalueerd. In dat verslag
wordt ook een behoeftenanalyse gemaakt met betrekking tot: a) uitbreiding van de werkingssfeer van deze
verordening tot andere categorieën openbare akten dan die welke in artikel 3,
lid 1, onder a) - l) worden genoemd; b) meertalige EU-modelformulieren betreffende
ouderschap, adoptie, woonplaats, burgerschap en nationaliteit, vastgoed,
intellectuele-eigendomsrechten en de afwezigheid van een strafblad; c) in geval van uitbreiding als bedoeld
onder a), meertalige EU-modelformulieren betreffende andere categorieën openbare
akten. 2. Het
verslag gaat zo nodig vergezeld van voorstellen voor wijzigingen, met name
betreffende de uitbreiding van de werkingssfeer van de verordening tot andere
categorieën openbare documenten als bedoeld in lid 1, onder a), of de
opstelling van nieuwe meertalige EU-modelformulieren of wijzigingen van de
bestaande formulieren, als bedoeld in lid 1, onder b) en c). Artikel 22
Inwerkingtreding Deze verordening treedt in werking op de
twintigste dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad
van de Europese Unie. Zij is van toepassing met ingang van …[23] met uitzondering van artikel 20, dat van toepassing is met ingang
van …[24] Deze verordening is verbindend in al
haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke lidstaat. Gedaan te Brussel, Voor het Europees Parlement Voor
de Raad De voorzitter De
voorzitter Bijlage I MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE GEBOORTE Artikel 11 van Verordening (EU) [Add number and title of this Regulation] || || NB: Dit meertalige EU-modelformulier wordt
aangeboden door de autoriteiten van de lidstaat van afgifte en kan worden
aangevraagd in plaats van de equivalente openbare akte die in die lidstaat
bestaat. Het formulier laat het gebruik van een equivalente, door de autoriteiten
van de lidstaat van afgifte opgestelde nationale openbare akte onverlet. Het
formulier heeft dezelfde formele bewijskracht als de equivalente openbare akte
van de lidstaat van afgifte en het gebruik ervan verandert niets aan het
materiële recht van die lidstaat inzake geboorte. AFKORTINGEN / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - DD: dag / Day /
Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - MM: maand / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - JJJJ: jaar / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - M: man / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / mężczyzna / Masculino /
Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - V: vrouw / Feminine
/ Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / kobieta / Feminino / Feminin / Žena /
Ženska / Nainen / Kvinnligt - H : huwelijk /
Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος /
Pósadh / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - GP: geregistreerd
partnerschap / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - STP :
scheiding van tafel en bed / Legal separation / Séparation de corps / Trennung
ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / separacja prawna / Separação
legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti /
Asumusero / Hemskillnad - ES: echtscheiding /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus /
Διαζύγιο / Colscaradh / Divorzio /
Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása /
Divorzju / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze /
Avioero / Skilsmässa - NV:
nietigverklaring /Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / rozwód / Anulação / Anulare / Anulovanie /
Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - O: overlijden /
Death / Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí /
Død / Surm / Θάνατος / Bás / Decesso /
Nāve / Mirtis / Halál / Mewt / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Kuolema / Dödsfall - OM: overlijden van
echtgenoot / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino
/ Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema /
Makes dödsfall - OV: overlijden van
echtgenote / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / zgon współmałżonki /
Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene /
Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING BIRTH / Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 4 || DATE AND PLACE OF BIRTH / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 5 || NAME / Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || FORNAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || FATHER / Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 9 || MOTHER / Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 10 || OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION / Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 11 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT/ STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Annex II MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE OVERLIJDEN Artikel 11 van Verordening (EU) [Add number and title of this Regulation] || || NB: Dit meertalige EU-modelformulier wordt
aangeboden door de autoriteiten van de lidstaat van afgifte en kan worden
aangevraagd in plaats van de equivalente openbare akte die in die lidstaat
bestaat. Het formulier laat het gebruik van een equivalente, door de
autoriteiten van de lidstaat van afgifte opgestelde nationale openbare akte
onverlet. Het formulier heeft dezelfde formele bewijskracht als de equivalente
openbare akte van de lidstaat van afgifte en het gebruik ervan verandert niets
aan het materiële recht van die lidstaat inzake geboorte. AFKORTINGEN / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - DD: dag / Day /
Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - MM: maand / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - JJJJ: jaar / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - M: man / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / mężczyzna / Masculino /
Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - V: vrouw / Feminine
/ Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / kobieta / Feminino / Feminin / Žena /
Ženska / Nainen / Kvinnligt
1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DEATH / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 4 || DATE AND PLACE OF DEATH / Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 5 || NAME / Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || FORNAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || DATE AND PLACE OF BIRTH / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 9 || NAME OF THE LAST SPOUSE / Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 10 || FORENAME(S) OF THE LAST SPOUSE / Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 11 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 12 || fAther /Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 13 || mother/ Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER Bijlage
III MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE HUWELIJK Artikel 11 van Verordening (EU) [Add number and title of this Regulation] || || NB: Dit meertalige EU-modelformulier wordt
aangeboden door de autoriteiten van de lidstaat van afgifte en kan worden
aangevraagd in plaats van de equivalente openbare akte die in die lidstaat
bestaat. Het formulier laat het gebruik van een equivalente, door de
autoriteiten van de lidstaat van afgifte opgestelde nationale openbare akte
onverlet. Het formulier heeft dezelfde formele bewijskracht als de equivalente
openbare akte van de lidstaat van afgifte en het gebruik ervan verandert niets
aan het materiële recht van die lidstaat inzake geboorte. AFKORTINGEN / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - DD: dag / Day / Jour
/ Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - MM: maand / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - JJJJ: jaar / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - H : huwelijk /
Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος /
Pósadh / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - GP: geregistreerd
partnerschap / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - STP :
scheiding van tafel en bed / Legal separation / Séparation de corps / Trennung
ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial / Rozluka
/ Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / separacja prawna / Separação
legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti /
Asumusero / Hemskillnad - ES: echtscheiding /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus /
Διαζύγιο / Colscaradh / Divorzio /
Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása /
Divorzju / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze /
Avioero / Skilsmässa - NV:
nietigverklaring /Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / rozwód / Anulação / Anulare / Anulovanie /
Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - O: overlijden /
Death / Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí /
Død / Surm / Θάνατος / Bás / Decesso /
Nāve / Mirtis / Halál / Mewt / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Kuolema / Dödsfall - OM: overlijden van
echtgenoot / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του συζύγου
/ Bás an fhir chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis /
Férj halála / : Mewt tar-raġel / zgon współmałżonka / Óbito
do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža /
Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - OV: overlijden van
echtgenote / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / zgon współmałżonki /
Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene /
Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING MARRIAGE / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 4 || DATE AND PLACE OF THE MARRIAGE / Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 5 || SPOUSE A / époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 6 || SPOUSE B / époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 7 || NAME BEFORE THE MARRIAGE / Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 8 || FORENAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || DATE AND PLACE OF BIRTH/ Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || NAME FOLLOWING THE MARRIAGE / Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 12 || HABITUAL RESIDENCE / Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION / Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Bijlage
IV MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP Artikel 11 van Verordening (EU) [Add number and title of this Regulation] || || NB: Dit meertalige EU-modelformulier wordt
aangeboden door de autoriteiten van de lidstaat van afgifte en kan worden
aangevraagd in plaats van de equivalente openbare akte die in die lidstaat
bestaat. Het formulier laat het gebruik van een equivalente, door de
autoriteiten van de lidstaat van afgifte opgestelde nationale openbare akte
onverlet. Het formulier heeft dezelfde formele bewijskracht als de equivalente openbare
akte van de lidstaat van afgifte en het gebruik ervan verandert niets aan het
materiële recht van die lidstaat inzake geboorte. AFKORTINGEN / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - DD: dag / Day /
Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - MM: maand / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - JJJJ: jaar / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - H : huwelijk /
Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος /
Pósadh / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - GP: geregistreerd
partnerschap / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft / регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus / Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - STP : scheiding
van tafel en bed / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne
Auflösung des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / separacja prawna / Separação
legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti /
Asumusero / Hemskillnad - ES: echtscheiding /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus /
Διαζύγιο / Colscaradh / Divorzio /
Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása /
Divorzju / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze /
Avioero / Skilsmässa - NV:
nietigverklaring /Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / rozwód / Anulação / Anulare / Anulovanie /
Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - O: overlijden /
Death / Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí /
Død / Surm / Θάνατος / Bás / Decesso /
Nāve / Mirtis / Halál / Mewt / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Kuolema / Dödsfall - OM: overlijden van
echtgenoot / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino
/ Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema /
Makes dödsfall - OV: overlijden van
echtgenote / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / zgon współmałżonki /
Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene /
Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING REGISTERED PARTNERSHIP / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 4 || DATE AND PLACE OF THE ACT / Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 5 || PARTNER A / Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 6 || PPARTNER B / artenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 7 || NAME BEFORE THE ACT / Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 8 || FORENAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || DATE AND PLACE OF BIRTH/ Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || NAME FOLLOWING THE ACT / Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM NA REGISTRATIE PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 12 || HABITUAL RESIDENCE / Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION / Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Bijlage V MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING Artikel 11 van Verordening (EU) [Add number and title of this Regulation] || || NB: Dit meertalige EU-modelformulier wordt
aangeboden door de autoriteiten van de lidstaat van afgifte en kan worden
aangevraagd in plaats van de equivalente openbare akte die in die lidstaat
bestaat. Het formulier laat het gebruik van een equivalente, door de
autoriteiten van de lidstaat van afgifte opgestelde nationale openbare akte
onverlet. Het formulier heeft dezelfde formele bewijskracht als de equivalente
openbare akte van de lidstaat van afgifte en het gebruik ervan verandert niets
aan het materiële recht van die lidstaat inzake geboorte. AFKORTINGEN / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - DD: dag / Day /
Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - MM: maand / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - JJJJ: jaar / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING THE LEGAL STATUS AND REPRESENTATION OF A COMPANY OR OTHER UNDERTAKING/ Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 4 || NAME OF THE COMPANY OR OTHER UNDERTAKING / Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 5 || LEGAL FORM / Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 6 || NATIONAL / National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 7 || EUROPEAN /Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 8 || REGISTERED OFFICE / Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 9 || DATE AND PLACE OF REGISTRATION / date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 10 || NREGISTRATION NUMBER / Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 11 || NAME(S) OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S)/ Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 12 || FORENAME(S) OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S) / Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 13 || FUNCTION OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S) / Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 14 || IS (ARE) AUTHORISED TO REPRESENT / est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 15 || ALONE / seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 16 || JOINTLY / conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 17 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL FINANCIEEL
MEMORANDUM 1. KADER VAN HET VOORSTEL/INITIATIEF 1.1. Benaming van het
voorstel/initiatief Voorstel voor
een verordening van het Europees Parlement en de Raad ter bevordering van het
vrije verkeer van burgers en bedrijven door vereenvoudigde aanvaarding van
bepaalde openbare akten in de Europese Unie en tot wijziging van Verordening
(EU) nr. 1024/2012 1.2. Betrokken beleidsterrein(en)
in de ABM/ABB-structuur[25] Titel 33 -
Justitie 1.3. Aard van het
voorstel/initiatief ØHet voorstel/initiatief betreft een nieuwe actie. ¨ Het voorstel/initiatief betreft een nieuwe
actie na een proefproject/een voorbereidende actie[26] ¨ Het voorstel/initiatief betreft de verlenging van een bestaande
actie. ¨ Het
voorstel/initiatief betreft een actie die wordt omgebogen naar een nieuwe
actie. 1.4. Doelstellingen 1.4.1. De met het voorstel/initiatief
beoogde strategische meerjarendoelstelling(en) van de Commissie Ontwikkeling
van een rechtsruimte; recht voor groei-beleid 1.4.2. Specifieke doelstelling(en) en
betrokken ABM/ABB-activiteiten Specifieke
doelstelling nr. Bevordering
van het vrije verkeer van EU-burgers en bedrijven Betrokken
ABM/ABB-activiteit(en) 33 02 1.4.3. Verwachte resulta(a)t(en) en
gevolg(en) Vermeld de
gevolgen die het voorstel/initiatief zou moeten hebben op de
begunstigden/doelgroepen Vermindering
van bureaucratie en administratieve belemmeringen voor de uitoefening van het
vrije verkeer van EU-burgers en internemarktvrijheden van EU-bedrijven. 1.4.4. Resultaat- en
effectindicatoren Vermeld de
indicatoren aan de hand waarvan kan worden nagegaan in hoeverre het
voorstel/initiatief is uitgevoerd. • Aantal
malen dat de aangewezen bevoegde autoriteiten het IMI gebruiken voor
administratieve samenwerking ter controle van de echtheid van openbare akten; • Verandering
in het aantal klachten van EU-burgers en bedrijven over belemmeringen voor het
vrije verkeer van openbare akten in de EU; • Verandering
in het aantal gevallen van fraude met of vervalsing van openbare akten; • Trends
en veranderingen in de intra-EU-mobiliteit van EU-burgers; • Trends
en veranderingen in de intra-EU-handel en grensoverschrijdende activiteiten van
EU-bedrijven. 1.5. Motivering van het
voorstel/initiatief 1.5.1. Behoefte(n) waarin op korte of
lange termijn moet worden voorzien • De
praktische problemen verhelpen die worden veroorzaakt door de genoemde
administratieve formaliteiten, en met name de bureaucratie, de kosten en het
tijdverlies verminderen; • De
vertaalkosten die gepaard gaan met het vrije verkeer van openbare akten in de
EU terugdringen; • Het
versnipperde rechtskader voor het vrij verkeer van openbare aktes tussen de
lidstaten vereenvoudigen; • Zorgen
voor een effectievere opsporing van fraude met en vervalsing van openbare
akten; • Het
risico van discriminatie tussen burgers en bedrijven van de Unie wegnemen. 1.5.2. Toegevoegde waarde van de
deelname van de EU EU-optreden
zal EU-burgers en bedrijven helpen om verschillende categorieën openbare akten
in grensoverschrijdende situaties te gebruiken zonder overdreven, omslachtige
en dure administratieve formaliteiten te hoeven vervullen. EU-optreden leidt
tot een efficiëntere werkwijze. Een
rechtstreeks toepasselijke vereenvoudigingsmaatregel met horizontale beginselen
inzake het vrije verkeer van openbare akten tussen de lidstaten heeft duidelijk
toegevoegde waarde. 1.5.3. Nuttige ervaring die bij
soortgelijke activiteiten in het verleden is opgedaan Momenteel niet
geregeld op EU-niveau. Er zijn
verscheidene probleemfactoren die een EU-maatregel rechtvaardigen: 1. toenemende
intra-EU-mobiliteit van burgers en bedrijven van de Unie die worden
geconfronteerd met de hierboven genoemde administratieve formaliteiten en
daardoor geld en tijd verliezen; 2. indirecte
discriminatie van onderdanen van andere lidstaten ten opzichte van de eigen
onderdanen in grensoverschrijdende situaties; 3. versnipperd
rechtskader op EU- en internationaal niveau op het gebied van legalisatie,
apostille en administratieve samenwerking; 4. tekortkomingen
van de bestaande EU- en internationale wetgeving inzake het verkeer van
openbare akten. 1.5.4. Samenhang en eventuele
synergie met andere relevante instrumenten Dit voorstel
maakt deel uit van de maatregelen die de Commissie in het verslag over het
EU-burgerschap 2010 heeft aangekondigd om de belemmeringen waarmee EU-burgers
in het dagelijks leven worden geconfronteerd bij de uitoefening van de rechten
die hun zijn toegekend bij het EU-recht, weg te nemen en het tegelijkertijd
voor EU-bedrijven gemakkelijker te maken grensoverschrijdende activiteiten te
ontplooien in de interne markt. 1.6. Duur en financiële gevolgen ¨ Voorstel/initiatief met een beperkte
geldigheidsduur ¨ Voorstel/initiatief van kracht vanaf [DD/MM]JJJJ tot en met
[DD/MM]JJJJ ¨ Financiële gevolgen vanaf JJJJ tot en met JJJJ Ø Voorstel/initiatief met een onbeperkte
geldigheidsduur Uitvoering met een opstartperiode vanaf JJJJ
tot en met JJJJ, gevolgd door een volledige uitvoering. 1.7. Beheersvorm(en)[27] Ø Direct gecentraliseerd beheer door de Commissie ¨ Indirect gecentraliseerd beheer door uitvoeringstaken te delegeren aan: ¨ uitvoerende agentschappen ¨ door de Gemeenschappen opgerichte organen[28] ¨ nationale publiekrechtelijke organen of organen met een
openbaredienstverleningstaak ¨ personen aan wie de uitvoering van specifieke acties in het
kader van titel V van het Verdrag betreffende de Europese Unie is toevertrouwd
en die worden genoemd in het betrokken basisbesluit in de zin van artikel 49
van het Financieel Reglement ¨ Gedeeld beheer met lidstaten ¨ Gedecentraliseerd beheer met derde landen ¨ Gezamenlijk beheer
met internationale organisaties (geef aan welke) Verstrek, indien
meer dan een beheersvorm is aangekruist, extra informatie onder
"Opmerkingen". Opmerkingen De verwachte
beperkte kosten voor de EU-begroting hebben betrekking op
opleidingsactiviteiten en vergaderingen. 2. BEHEERSMAATREGELEN 2.1. Regels inzake het toezicht en
de verslagen Vermeld frequentie
en voorwaarden. Drie jaar na
de datum waarop de verordening van toepassing wordt en vervolgens uiterlijk om
de drie jaar, dient de Commissie bij het Europees Parlement, de Raad en het
Europees Economisch en Sociaal Comité een verslag in over de toepassing van
deze verordening, waarin de praktische samenwerking tussen de centrale
autoriteiten wordt geëvalueerd. 2.2. Beheers- en controlesysteem 2.2.1. Mogelijke risico's Niet bekend. 2.2.2. Controlemiddel(en) In het
algemeen: standaard controle-/inbreukprocedures van de Commissie met betrekking
tot de toepassing van de verordening. Daarnaast
nemen de lidstaten alle verdere maatregelen die nodig zijn om de toepassing van
de verordening gemakkelijker te maken, onder andere om problemen op te lossen
die zich hierbij voordoen. 2.3. Maatregelen ter voorkoming
van fraude en onregelmatigheden Vermeld de
bestaande en geplande preventie- en beschermingsmaatregelen. Een van de
hoofddoelstellingen van het voorstel is met behulp van het IMI effectiever
fraude met en vervalsing van openbare documenten op te sporen. 3. GERAAMDE FINANCIËLE GEVOLGEN VAN HET
VOORSTEL/INITIATIEF 3.1. Rubriek(en) van het
meerjarige financiële kader en betrokken begrotingsonderde(e)l(en) voor
uitgaven Bestaande begrotingsonderdelen voor uitgaven In volgorde van de
rubrieken van het meerjarige financiële kader en de begrotingsonderdelen Rubriek van het meerjarige financiële kader || Begrotingsonderdeel || Soort uitgave || Bijdrage Nummer [Omschrijving …...….] || GK/ NGK ([29]) || van EVA-landen[30] || van kandidaat-lidstaten[31] || van derde landen || in de zin van artikel 18, lid 1, onder a bis), van het Financieel Reglement [3] || [33.0201] [Programma Rechten en burgerschap] || Gespl./ || NEE || NEE || NEE || NEE Te creëren nieuwe begrotingsonderdelen In volgorde van de rubrieken van het meerjarige
financiële kader en de begrotingsonderdelen Rubriek van het meerjarige financiële kader || Begrotingsonderdeel || Soort uitgave || Bijdrage Nummer [Rubriek…..] || GK/ NGK || van EVA-landen || van kandidaat-lidstaten || van derde landen || in de zin van artikel 18, lid 1, onder a bis), van het Financieel Reglement [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || JA/NEE || JA/NEE || JA/NEE || JA/NEE 3.2. Geraamde gevolgen voor de
uitgaven 3.2.1. Samenvatting van de geraamde
gevolgen voor de uitgaven in miljoen euro (tot op 3 decimalen) Rubriek van het meerjarige financiële kader: || Nummer || [Rubriek…..] DG: JUST || || || 2014[32] || 2015 || 2016 || 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAAL Beleidskredieten || || || || || || || || 33.0201 || Vastleggingen || (1) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalingen || (2) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Nummer begrotingsonderdeel || Vastleggingen || 1a: || || || || || || || || Betalingen || 2a: || || || || || || || || Uit het budget van specifieke programma's gefinancierde administratieve kredieten[33] || || || || || || || || Nummer begrotingsonderdeel || || (3) || || || || || || || || TOTAAL kredieten voor DG JUST || Vastleggingen || =1+1a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalingen || =2+2a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 TOTAAL beleidskredieten || Vastleggingen || (4) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalingen || (5) || 0,05 || || || || || || || 0,05 TOTAAL uit het budget van specifieke programma's gefinancierde administratieve kredieten || (6) || || || || || || || || TOTAAL kredieten onder RUBRIEK 3 van het meerjarige financiële kader || Vastleggingen || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalingen || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Wanneer het voorstel/initiatief gevolgen heeft voor
meerdere rubrieken: TOTAAL beleidskredieten || Vastleggingen || (4) || || || || || || || || Betalingen || (5) || || || || || || || || TOTAAL uit het budget van specifieke programma's gefinancierde administratieve kredieten || (6) || || || || || || || || TOTAAL kredieten onder de RUBRIEKEN 1 tot en met 4 van het meerjarige financiële kader (Referentiebedrag) || Vastleggingen || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalingen || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Rubriek van het meerjarige financiële kader: || 5 || "Administratieve uitgaven" in miljoen euro (tot op 3 decimalen) || || || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAAL DG: JUST || Personele middelen || || || || || || || || Andere administratieve uitgaven || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 TOTAAL DG JUST || Kredieten || || || || || || || || TOTAAL kredieten onder RUBRIEK 5 van het meerjarige financiële kader || Totaal vastleggingen =Totaal betalingen) || || || || || || || || in miljoen euro (tot op 3 decimalen) || || || 2014[34] || 2015 || 2016 || 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAAL TOTAAL kredieten onder de RUBRIEKEN 1 tot en met 5 van het meerjarige financiële kader || Vastleggingen || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Betalingen || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 In de benodigde
administratieve kredieten zal worden voorzien door de kredieten van het
DG die reeds voor het beheer van deze actie zijn toegewezen en/of in het
DG zijn herverdeeld, eventueel aangevuld met middelen die in het kader van de
jaarlijkse toewijzingsprocedure met inachtneming van de bestaande budgettaire
beperkingen aan het beherende DG kunnen worden toegewezen. 3.2.2. Geraamde gevolgen voor de
beleidskredieten ¨ Voor het voorstel/initiatief zijn geen beleidskredieten nodig Ø Voor het voorstel/initiatief zijn beleidskredieten nodig,
zoals hieronder nader wordt beschreven: Vastleggingskredieten, in miljoen euro (tot op 3
decimalen) Vermeld doel-stellingen en outputs ò || || || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAAL OUTPUTS Soort output[35] || Gem. kosten van de output || Aantal outputs || Kosten || Aantal outputs || Kosten || Aantal outputs || Kosten || Aantal outputs || Kosten || Aantal outputs || Kosten || Aantal outputs || Kosten || Aantal outputs || Kosten || Totaal aantal outputs || Totale Kosten SPECIFIEKE DOELSTELLING Nr. 1[36]: bevordering van het vrije verkeer van burgers en bedrijven - Output || Aantal opgeleide IMI-gebruikers || 500 || 100 || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 - Output || || || || || || || || || || || || || || || || || || - Output || || || || || || || || || || || || || || || || || || Subtotaal voor specifieke doelstelling nr. 1 || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 SPECIFIEKE DOELSTELLING NR. 2… || || || || || || || || || || || || || || || || - Output || || || || || || || || || || || || || || || || || || Subtotaal voor specifieke doelstelling nr. 2 || || || || || || || || || || || || || || || || TOTALE KOSTEN || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 3.2.3. Geraamde gevolgen voor de
administratieve kredieten 3.2.3.1. Samenvatting ¨ Voor het voorstel/initiatief
zijn geen administratieve kredieten nodig Ø Voor het voorstel/initiatief
zijn administratieve kredieten nodig, zoals hieronder nader wordt beschreven: in miljoen euro (tot
op 3 decimalen) || 2014[37] || 2015 || 2016 || 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAAL RUBRIEK 5 van het meerjarige financiële kader || || || || || || || || Personele middelen || || || || || || || || Andere administratieve uitgaven || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Subtotaal RUBRIEK 5 van het meerjarige financiële kader || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Buiten RUBRIEK 5[38] van het meerjarig financieel kader || || || || || || || || Personele middelen || || || || || || || || Andere uitgaven van administratieve aard || || || || || || || || Subtotaal buiten RUBRIEK 5 van het meerjarige financiële kader || || || || || || || || TOTAAL || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 In de benodigde
administratieve kredieten zal worden voorzien door de kredieten van het
DG die reeds voor het beheer van deze actie zijn toegewezen en/of in het
DG zijn herverdeeld, eventueel aangevuld met middelen die in het kader van de
jaarlijkse toewijzingsprocedure met inachtneming van de bestaande budgettaire
beperkingen aan het beherende DG kunnen worden toegewezen. 3.2.3.2. Geraamde personeelsbehoeften Ø Voor het voorstel/initiatief zijn geen personele middelen
nodig. ¨ Voor het voorstel/initiatief zijn personele middelen nodig,
zoals hieronder nader wordt beschreven: Raming in voltijdequivalenten || || Jaar N || N+1 || N+2 || N+3 || Zoveel jaren als nodig om de duur van de gevolgen weer te geven (zie punt 1.6) Posten opgenomen in de lijst van het aantal ambten (ambtenaren en tijdelijke functionarissen) || || XX 01 01 01 (zetel en vertegenwoordigingen van de Commissie) || || || || || || || || XX 01 01 02 (delegaties) || || || || || || || || XX 01 05 01 (onderzoek door derden) || || || || || || || || 10 01 05 01 (eigen onderzoek) || || || || || || || || Extern personeel (in voltijdequivalenten: VTE[39] || || XX 01 02 01 (AC, INT, END van de "totale financiële middelen") || || || || || || || || XX 01 02 02 (AC, INT, JED, LA en END in de delegaties) || || || || || || || || XX 01 04 jj[40] || - zetel || || || || || || || || - delegaties || || || || || || || || XX 01 05 02 (AC, SNE, INT, – indirect onderzoek) || || || || || || || || 10 01 05 02 (AC, SNT, INT – direct onderzoek) || || || || || || || || Ander begrotingsonderdeel (te vermelden) || || || || || || || || TOTAAL || || || || || || || XX is het beleidsterrein
of de begrotingstitel De benodigde personele
middelen zullen worden gefinancierd uit de middelen die reeds voor het beheer
van deze actie zijn toegewezen en/of binnen het DG zijn herverdeeld, eventueel
aangevuld met middelen die in het kader van de jaarlijkse toewijzingsprocedure
met inachtneming van de budgettaire beperkingen aan het beherende DG kunnen
worden toegewezen. Beschrijving van de
uit te voeren taken Ambtenaren en tijdelijk personeel || Extern personeel || 3.2.4. Verenigbaarheid met het
huidige meerjarige financiële kader Ø Het voorstel/initiatief is verenigbaar met het huidige
meerjarige financiële kader ¨ Het voorstel/initiatief vergt herprogrammering van de
betrokken rubriek van het meerjarige financiële kader Zet uiteen welke herprogrammering nodig is, onder
vermelding van de betrokken begrotingsonderdelen en de desbetreffende bedragen. […] ¨ Het voorstel/initiatief vergt toepassing van het
flexibiliteitsinstrument of herziening van het meerjarige financiële kader[41]. Zet uiteen wat nodig is, onder vermelding van de
betrokken rubrieken en begrotingsonderdelen en de desbetreffende bedragen. […] 3.2.5. Bijdrage van derden aan de
financiering Ø Het voorstel/initiatief voorziet niet in medefinanciering door derden.
Het voorstel/initiatief voorziet in
medefinanciering, zoals hieronder wordt geraamd: Kredieten in miljoen euro (tot op 3 decimalen) || Jaar N || N+1 || N+2 || N+3 || Zoveel jaren als nodig om de duur van de gevolgen weer te geven (zie punt 1.6) || Totaal Medefinancieringsbron || || || || || || || || TOTAAL medegefinancierde kredieten || || || || || || || || 3.3. Geraamde gevolgen voor de
ontvangsten Ø Het voorstel/initiatief heeft geen financiële gevolgen voor de
ontvangsten. ¨ Het voorstel/initiatief heeft de hieronder beschreven financiële
gevolgen: ¨ voor de eigen middelen ¨ voor de diverse ontvangsten in miljoen euro (tot op 3 decimalen) Begrotingsonderdeel voor ontvangsten: || Voor het lopende begrotingsjaar beschikbare kredieten || Gevolgen van het voorstel/initiatief[42] Jaar N || N+1 || N+2 || N+3 || Zoveel jaren als nodig om de duur van de gevolgen weer te geven (zie punt 1.6) Artikel …. || || || || || || || || Voor de diverse
ontvangsten die worden "toegewezen", vermeld het (de)
betrokken begrotingsonderde(e)l(en) voor uitgaven. […] Vermeld de wijze van
berekening van de gevolgen voor de ontvangsten. […] [1] PB C 115 van 4.5.2010, blz. 1. [2] COM(2010) 171 definitief. [3] Resolutie van het Europees Parlement van 25 november 2009
over de mededeling van de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad - Een
ruimte van vrijheid, veiligheid en recht ten dienste van de burger - programma
van Stockholm, punt 95. [4] COM(2010) 603 definitief. [5] COM(2010) 747 definitief. [6] COM(2011) 206 definitief. [7] COM(2012) 573 definitief. [8] COM(2012) 740 definitief. [9] COM(2012) 784 definitief. [10] COM(2012) 238 definitief. [11] COM(2012) 795 definitief. [12] COM(2010) 2020 definitief. [13] Besluit nr. 1093/2012/EU van het Europees Parlement
en de Raad van 21 november 2012 over het Europees Jaar van de burger (2013),
PB L 325 van 23.11.2012, blz. 1. [14] De Speciale Eurobarometer 351 Civiel recht van oktober 2010
wees uit dat een grote meerderheid van de burgers van de Unie het ermee eens is
dat het grensoverschrijdend gebruik van openbare documenten moet worden
vereenvoudigd. [15] PB L 316 van 14.11.2012, blz. 1. [16] Mededeling van de Commissie COM(2010) 573 definitief van 19.10.2010. [17] PB C [...] van [...], blz. [...]. [18] PB L 316 van 14.11.2012, blz. 1. [19] PB L 174 van 27.6.2001, blz. 25. [20] PB L 281 van 23.11.1995, blz. 319. [21] PB … Gelieve de datum in te voegen: zes maanden voor de
datum waarop deze verordening van toepassing wordt. [22] PB … Gelieve de datum in te voegen: drie jaar na de datum
waarop deze verordening van toepassing wordt. [23] PB … Gelieve de datum in te voegen: een jaar na de
inwerkingtreding van deze verordening. [24] PB … Gelieve de datum in te voegen: zes maanden voor de
datum waarop deze verordening van toepassing wordt. [25] ABM: Activity Based Management – ABB: Activity Based
Budgeting. [26] In de zin van artikel 49, lid 6, onder a)
of b), van het Financieel Reglement. [27] Nadere gegevens over de beheersvormen en verwijzingen naar
het Financieel Reglement zijn beschikbaar op BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html [28] In de zin van artikel 185 van het Financieel
Reglement. [29] GK = gesplitste kredieten/NGK = niet-gesplitste kredieten. [30] EVA: Europese Vrijhandelsassociatie. [31] Kandidaat-lidstaten en, in voorkomend geval, potentiële
kandidaat-lidstaten van de Westelijke Balkan. [32] 2014 is het jaar waarin met de uitvoering van het
voorstel/initiatief wordt begonnen. [33] Technische en/of administratieve bijstand en uitgaven ter
ondersteuning van de uitvoering van programma's en/of acties van de EU
(vroegere "BA"-onderdelen), onderzoek door derden, eigen onderzoek. [34] 2014 is het jaar waarin met de uitvoering van het
voorstel/initiatief wordt begonnen. [35] Outputs zijn de te verstrekken producten en diensten (bv.
aantal gefinancierde studentenuitwisselingen, aantal km aangelegde wegen, enz.).
[36] Zoals beschreven in punt 1.4.2. "Specifieke
doelstelling(en)…". [37] 2014 is het jaar waarin met de uitvoering van het
voorstel/initiatief wordt begonnen. [38] Technische en/of administratieve bijstand en uitgaven ter
ondersteuning van de uitvoering van programma's en/of acties van de EU
(vroegere "BA"-onderdelen), indirect onderzoek, direct onderzoek. [39] CA= arbeidscontractant; LA = plaatselijk functionaris;
END= Expert National Détaché (gedetacheerd nationaal deskundige). INT =
intérimaire (uitzendkracht); END= Expert National Détaché (gedetacheerd
nationaal deskundige). [40] Onder het maximum voor extern personeel uit
beleidskredieten (vroegere "BA"-onderdelen). [41] Zie de punten 19 en 24 van het Interinstitutioneel
Akkoord. [42] Voor traditionele eigen middelen (douanerechten en
suikerheffingen) moeten nettobedragen worden vermeld, d.w.z. na aftrek van 25 %
aan inningskosten.