ISSN 1977-0715

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 261

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

60. gadagājums
2017. gada 11. oktobris


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Padomes Regula (ES) 2017/1836 (2017. gada 10. oktobris), ar ko groza Regulu (ES) 2017/1509 par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku

1

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2017/1837 (2017. gada 28. septembris), ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Pera dell'Emilia Romagna (AĢIN))

16

 

 

LĒMUMI

 

*

Padomes Lēmums (KĀDP) 2017/1838 (2017. gada 10. oktobris), ar ko groza Lēmumu (KĀDP) 2016/849 par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku

17

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2017/1839 (2017. gada 9. oktobris), ar ko groza Īstenošanas lēmumu 2013/426/ES par pasākumiem, lai nepieļautu Āfrikas cūku mēra vīrusa ienešanu Savienībā no dažām trešām valstīm vai trešo valstu teritoriju daļām, kurās ir apstiprināta minētās slimības klātbūtne, un ar kuru atceļ Lēmumu 2011/78/ES (izziņots ar dokumenta numuru C(2017) 6672)  ( 1 )

22

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2017/1840 (2017. gada 9. oktobris), ar ko attiecībā uz piemērošanas termiņu groza Lēmumu 2008/866/EK par neatliekamajiem pasākumiem, ar ko pārtrauc lietošanai pārtikā paredzētu konkrētu gliemeņu importu no Peru (izziņots ar dokumenta numuru C(2017) 6719)  ( 1 )

24

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2017/1841 (2017. gada 10. oktobris), ar ko groza Īstenošanas lēmumu (ES) 2017/247 par aizsardzības pasākumiem saistībā ar augsti patogēnās putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs (izziņots ar dokumenta numuru C(2017) 6886)  ( 1 )

26

 

 

Labojumi

 

*

Labojums Komisijas Lēmumā (ES, Euratom) 2017/46 (2017. gada 10. janvāris) par komunikācijas un informācijas sistēmu drošību Eiropas Komisijā ( OV L 6, 11.1.2017. )

31

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ.

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

11.10.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 261/1


PADOMES REGULA (ES) 2017/1836

(2017. gada 10. oktobris),

ar ko groza Regulu (ES) 2017/1509 par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību, un jo īpaši tā 215. pantu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu (KĀDP) 2016/849 (2016. gada 27. maijs) par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku un ar ko atceļ Lēmumu 2013/183/KĀDP (1),

ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos un Eiropas Komisijas kopējo priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Ar Padomes Regulu (ES) 2017/1509 (2) tiek īstenoti pasākumi, kas paredzēti Lēmumā (KĀDP) 2016/849.

(2)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2017. gada 11. septembrī pieņēma Rezolūciju Nr. 2375 (2017) (“ANO DPR”), kurā tā pauda ļoti nopietnas bažas par Korejas Tautas Demokrātiskās Republikas (KTDR) kodolizmēģinājumu 2017. gada 2. septembrī. ANO DP vēlreiz apstiprināja, ka kodolieroču, ķīmisko un bioloģisko ieroču izplatīšana apdraud starptautisko mieru un drošību, un noteica jaunus pasākumus pret KTDR. Šie pasākumi vēl vairāk pastiprina ierobežojošos pasākumus, kas noteikti ar ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017) un 2371 (2017).

(3)

ANO DP noteica jaunus aizliegumus attiecībā uz inter alia KTDR tekstilizstrādājumu importu, naftas produktu eksportu uz KTDR, kopuzņēmumiem un jūrniecības nozari.

(4)

Lēmums (KĀDP) 2016/849 tika grozīts ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2017/1838 (3), lai īstenotu jaunos pasākumus, kas noteikti ANO DPR 2375(2017).

(5)

Šie pasākumi ietilpst Līguma piemērošanas jomā, un tādēļ ir nepieciešamas Savienības līmeņa reglamentējošas darbības, jo īpaši, lai nodrošinātu to, ka visās dalībvalstīs tos piemēro vienādi.

(6)

Tādēļ Regula (ES) 2017/1509 būtu attiecīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (ES) 2017/1509 groza šādi:

1)

regulas 3. panta 2. punkta septīto daļu aizstāj ar šādu:

“Regulas II pielikuma VII daļā ir iekļauti ar parastajiem ieročiem saistīti izstrādājumi, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas, kas iekļauti sarakstos, ievērojot ANO DPR 2371 (2017) 5. punktu.”;

2)

regulas 3. panta 2. punktā pēc septītās daļas iekļauj šādu tekstu:

“Regulas II pielikuma VIII daļā ir iekļauti ar masu iznīcināšanas ieročiem saistīti izstrādājumi, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas, kas iekļauti sarakstos, ievērojot ANO DPR 2375 (2017) 4. punktu.

Regulas II pielikuma IX daļā ir iekļauti ar parastajiem ieročiem saistīti izstrādājumi, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas, kas iekļauti sarakstos, ievērojot ANO DPR 2375 (2017) 5. punktu.”;

3)

iekļauj šādus pantus:

“16.c pants

Ir aizliegts uz KTDR tieši vai netieši pārdot, tai piegādāt vai tai nodot un uz to eksportēt XI.c pielikumā minēto kondensātu un šķidro dabasgāzi.

16.d pants

Ir aizliegts uz KTDR tieši vai netieši pārdot, tai piegādāt vai tai nodot un uz to eksportēt visus XI.d pielikumā minētos rafinētos naftas produktus.

16.e pants

1.   Atkāpjoties no 16.d panta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut darījumus ar rafinētiem naftas produktiem, par kuriem ir konstatēts, ka tie ir paredzēti vienīgi KTDR valstspiederīgo iztikas vajadzībām, ar noteikumu, ka ir izpildīti visi turpmākie nosacījumi:

a)

darījumā nav iesaistītas personas vai vienības, kas ir saistītas ar KTDR kodolprogrammu vai ballistisko raķešu programmu vai citām darbībām, kuras ir aizliegtas ar ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) vai 2375 (2017), tostarp XIII pielikumā uzskaitītās personas, vienības un struktūras, vai personas vai vienības, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai vienības, kuras tieši vai netieši ir to īpašumā vai kontrolē, vai personas vai vienības, kas palīdz izvairīties no sankcijām;

b)

darījums nav saistīts ar tādu ienākumu gūšanu, kas paredzēti KTDR kodolprogrammai vai ballistisko raķešu programmai vai citām darbībām, kuras ir aizliegtas ar ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) vai 2375 (2017);

c)

Sankciju komiteja nav paziņojusi dalībvalstīm, ka ir sasniegti 90 % kopīgās gada robežvērtības; un

d)

attiecīgā dalībvalsts ik pēc 30 dienām paziņo Sankciju komitejai informāciju par eksporta apjomu un par visām darījuma pusēm.

2.   Attiecīgā dalībvalsts paziņo pārējām dalībvalstīm un Komisijai par visām atļaujām, kas piešķirtas, ievērojot 1. punktu.

16.f pants

Ir aizliegts uz KTDR tieši vai netieši pārdot, tai piegādāt vai tai nodot un uz to eksportēt jēlnaftu, kas minēta XI.e pielikumā.

16.g pants

1.   Atkāpjoties no 16.f panta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut darījumus ar jēlnaftu, par kuru ir konstatēts, ka Savienības ikgadējais kopējais darījumu apjoms nepārsniegtu laikposmā no 2016. gada 11. septembra līdz 2017. gada 10. septembrim pārdotās, piegādātās, nodotās vai eksportētās jēlnaftas apjomu.

2.   Atkāpjoties no 16.f panta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut darījumus ar jēlnaftu, par kuru ir konstatēts, ka tā ir paredzēta vienīgi iztikas vajadzībām, ar noteikumu, ka ir izpildīti visi turpmākie nosacījumi:

a)

darījums nav saistīts ar KTDR kodolprogrammu vai ballistisko raķešu programmu vai citām darbībām, kuras ir aizliegtas ar ANO DPR Nr. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) vai 2375 (2017); un

b)

dalībvalsts katrā atsevišķā gadījumā ir saņēmusi Sankciju komitejas iepriekšēju apstiprinājumu.

3.   Attiecīgā dalībvalsts paziņo pārējām dalībvalstīm un Komisijai par visām atļaujām, kas piešķirtas, ievērojot 1. un 2. punktu.

16.h pants

Ir aizliegts tieši vai netieši importēt, pirkt vai nodot no KTDR XI.f pielikumā minētos tekstilizstrādājumus neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir KTDR.

16.i pants

1.   Atkāpjoties no 16.h panta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut tekstilizstrādājumu importu, pirkšanu vai nodošanu ar noteikumu, ka dalībvalsts katrā atsevišķā gadījumā ir saņēmusi Sankciju komitejas iepriekšēju apstiprinājumu.

2.   Atkāpjoties no 16.h panta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut tekstilizstrādājumu importu, pirkšanu vai nodošanu ne vēlāk kā līdz 2017. gada 10. decembrim ar noteikumu, ka:

a)

imports, pirkšana vai nodošana notiek saskaņā ar rakstisku līgumu, kas stājās spēkā pirms 2017. gada 11. septembra; un

b)

attiecīgā dalībvalsts paziņo Sankciju komitejai informāciju par šādu importu, pirkšanu vai nodošanu ne vēlāk kā līdz 2018. gada 24. janvārim.

3.   Attiecīgā dalībvalsts paziņo pārējām dalībvalstīm un Komisijai par visām atļaujām, kas piešķirtas, ievērojot 1. un 2. punktu.”;

4)

regulas 17. panta 2. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“a)

izveidot, uzturēt vai vadīt kopuzņēmumu vai kooperatīvu apvienību ar jebkuru fizisku vai juridisku personu, vienību vai struktūru, kas minēta 1. punktā, vai iegūt vai palielināt īpašumtiesības tajās, tostarp pilnībā iegūstot tās savā īpašumā vai iegādājoties kapitāldaļas vai citus ar līdzdalību saistītus vērtspapīrus;”;

5)

regulas 17. pantam pievieno šādu punktu:

“3.   Esošus kopuzņēmumus vai kooperatīvu apvienības, kas minētas 2. punkta a) apakšpunktā, slēdz ne vēlāk kā 2018. gada 9. janvārī vai 120 dienās pēc tam, kad Sankciju komiteja noraidījusi apstiprinājuma lūgumu.”;

6)

regulas 17.a pantu aizstāj ar šādu:

“17.a pants

1.   Atkāpjoties no 17. panta 2. punkta a) apakšpunkta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut šādas darbības, jo īpaši tās, kas attiecas uz nekomerciāliem kopuzņēmumiem vai kooperatīvu apvienībām, komunālo pakalpojumu infrastruktūras projektiem, kas nerada peļņu, ar noteikumu, ka dalībvalsts katrā atsevišķā gadījumā ir saņēmusi Sankciju komitejas iepriekšēju apstiprinājumu.

2.   Attiecīgā dalībvalsts paziņo pārējām dalībvalstīm un Komisijai par visām atļaujām, kas piešķirtas, ievērojot 1. punktu.”;

7)

iekļauj šādu pantu:

“17.b pants

Atkāpjoties no 17. panta 3. punkta, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut saglabāt šādu kopuzņēmumu vai kooperatīvu apvienību darbību ar noteikumu, ka dalībvalsts katrā atsevišķā gadījumā ir saņēmusi Sankciju komitejas iepriekšēju apstiprinājumu.”;

8)

regulas 34. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

“2.   Tiek konfiscēti visi XIV pielikumā uzskaitītie kuģi, ja to ir noteikusi Sankciju komiteja.”;

9)

regulas 34. panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Regulas XIII pielikumā iekļauj personas, vienības un struktūras, kuras sarakstā iekļāvusi Sankciju komiteja vai ANO DP, ievērojot ANO DPR 1718 (2006) 8. punkta d) apakšpunktu un ANO DPR 2094 (2013) 8. punktu.

Regulas XIV pielikumā iekļauj kuģus, kurus sarakstā iekļāvusi Sankciju komiteja, ievērojot ANO DPR 2321 (2016) 12. punktu un ANO DPR 2375 (2017) 8. punktu.

Regulas XV pielikumā iekļauj tādas personas, vienības un struktūras, kuras nav uzskaitītas XIII un XIV pielikumā un kuras Padome, ievērojot Lēmuma (KĀDP) 2016/849 27. panta 1. punkta b) apakšpunktu vai jebkuru līdzvērtīgu turpmāku noteikumu, ir norādījusi kā tādas, kas:

a)

ir atbildīgas par KTDR programmām, kas ir saistītas ar kodolieročiem, ballistiskajām raķetēm vai citiem masu iznīcināšanas ieročiem, tostarp atbalstot vai sekmējot tās, vai personas, vienības vai struktūras, kas rīkojas to vārdā vai vadībā, vai personas, vienības vai struktūras, kuras ir to īpašumā vai kontrolē, tostarp ar nelikumīgiem līdzekļiem;

b)

uz Savienības teritoriju, caur to vai no tās, vai iesaistot dalībvalstu valstspiederīgos vai saskaņā ar to tiesību aktiem izveidotas vienības, vai Savienības teritorijā esošas personas vai finanšu iestādes, sniedz finanšu pakalpojumus vai nodod finanšu vai citus aktīvus vai līdzekļus, kas varētu sekmēt ar kodolieročiem, ballistiskajām raķetēm vai citiem masu iznīcināšanas ieročiem saistītas KTDR programmas, vai personas, vienības vai struktūras, kuras rīkojas to vārdā vai vadībā, vai personas, vienības vai struktūras, kas ir to īpašumā vai kontrolē; vai

c)

ir iesaistītas, cita starpā sniedzot finanšu pakalpojumus, ieroču un ar tiem saistītu visu veidu materiālu vai tādu izstrādājumu, materiālu, ekipējuma, preču un tehnoloģiju piegādē KTDR vai no tās, kas varētu sekmēt KTDR ar kodolieročiem, ballistiskajām raķetēm vai citiem masu iznīcināšanas ieročiem saistītas programmas.”;

10)

regulas 39. panta 1. punkta g) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“g)

kurš ir uzskaitīts XIV pielikumā, ja Sankciju komiteja tā ir noteikusi.”;

11)

regulas 40. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Atkāpjoties no 39. panta 1. punktā noteiktā aizlieguma, ja tas attiecas uz kuģi, kam piemērojams g) apakšpunkts, dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut kuģim iebraukt ostā, ja Sankciju komiteja ir iepriekš konstatējusi, ka šāda iebraukšana ir vajadzīga humānos nolūkos vai jebkuros citos nolūkos, kas atbilst ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) vai 2375 (2017) mērķiem.”;

12)

regulas 43. panta d) punktu aizstāj ar šādu:

“d)

reģistrēt vai reģistrā saglabāt jebkuru kuģi, kurš ir KTDR vai KTDR valstspiederīgo īpašumā, kontrolē vai ekspluatācijā, vai kuru kāda cita valsts ir svītrojusi no reģistra, ievērojot 24. punktu ANO DPR 2321 (2016) vai 8. punktu ANO DPR 2375 (2017); vai”;

13)

regulā iekļauj šādu pantu:

“44.a pants

Ir aizliegts veicināt vai iesaistīties jebkādu tādu preču vai izstrādājumu pārkraušanā no KTDR karoga kuģiem vai uz tiem, ko pārdod, piegādā, nodod vai eksportē uz KTDR vai no tās.”;

14)

regulas 45. pantu aizstāj ar šādu:

“45. pants

Atkāpjoties no aizliegumiem, kas izriet no ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2070 (2016), 2321 (2016), 2356 (2016), 2371 (2017) vai 2375 (2017), dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut jebkuras darbības, ja Sankciju komiteja katrā gadījumā atsevišķi ir noteikusi, ka tās ir nepieciešamas, lai atvieglotu tādu starptautisko un nevalstisko organizāciju darbu, kuras KTDR veic palīdzības un glābšanas darbības KTDR civiliedzīvotāju labā, vai jebkurā citā nolūkā, kas atbilst šo rezolūciju mērķiem.”;

15)

regulas 46. panta b) punktu aizstāj ar šādu:

“b)

grozīt II pielikuma II, III, IV, V, VI, VII, VIII un IX daļu un VI, VII, IX, X, XI, XI.a, XI.b, XI.c, XI.d, XI.e un XI.f pielikumu, pamatojoties uz Sankciju komitejas vai ANO DP konstatējumiem, un atjaunināt nomenklatūras kodus, kas ņemti no kombinētās nomenklatūras, kā izklāstīts Regulas (EEK) Nr. 2658/87 I pielikumā;”;

16)

regulas II pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas I pielikumu;

17)

regulas V pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas II pielikumu;

18)

regulas XI.a pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas III pielikumu;

19)

regulas XI.b pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas IV pielikumu;

20)

regulas XI.c pielikumu iekļauj saskaņā ar šīs regulas V pielikumu;

21)

regulas XI.d pielikumu iekļauj saskaņā ar šīs regulas VI pielikumu;

22)

regulas XI.e pielikumu iekļauj saskaņā ar šīs regulas VII pielikumu;

23)

regulas XI.f pielikumu iekļauj saskaņā ar šīs regulas VIII pielikumu;

24)

regulas XIV pielikumu aizstāj ar šīs regulas IX pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Luksemburgā, 2017. gada 10. oktobrī

Padomes vārdā –

Priekšsēdētājs

T. TÕNISTE


(1)  OV L 141, 28.5.2016., 79. lpp.

(2)  Padomes Regula (ES) 2017/1509 (2017. gada 30. augusts) par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 329/2007 (OV L 224, 31.8.2017., 1. lpp.).

(3)  Padomes Lēmums (KĀDP) 2017/1838 (2017. gada 10. oktobris), ar ko groza Lēmumu (KĀDP) 2016/849 par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku (skatīt šā Oficiālā Vēstneša 17. lpp.).


I PIELIKUMS

1.

Regulas (EK) 2017/1509 II pielikuma VII daļu groza šādi:

“VII DAĻA

Ar parastajiem ieročiem saistīti izstrādājumi, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas, kas iekļauti sarakstos, ievērojot ANO DPR 2371 (2017) 5. punktu.”

2.

Regulas (ES) 2017/1509 II pielikumam pievieno šādas daļas:

“VIII DAĻA

Ar masu iznīcināšanas ieročiem saistīti izstrādājumi, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas, kas iekļauti sarakstos, ievērojot ANO DPR 2375 (2017) 4. punktu.

IX DAĻA

Ar parastajiem ieročiem saistīti izstrādājumi, materiāli, iekārtas, preces un tehnoloģijas, kas iekļauti sarakstos, ievērojot ANO DPR 2375 (2017) 5. punktu.”


II PIELIKUMS

Regulas (ES) 2017/1509 V pielikumā ierakstu 2704 00 10 aizstāj ar šādu:

“2704

Aglomerēts vai neaglomerēts akmeņogļu, lignīta vai kūdras kokss un puskokss; retortogles”


III PIELIKUMS

Regulas (ES) 2017/1509 XI.a pielikumā svītro ierakstu ex 1902 20 30.


IV PIELIKUMS

Regulas (ES) 2017/1509 XI.b pielikumā vārdus “Svins un svina rūdas, kas minēti 16.c pantā” aizstāj ar vārdiem “Svins un svina rūdas, kas minēti 16.b pantā”.


V PIELIKUMS

XI.c PIELIKUMS

Kondensāts un šķidrā dabasgāze, kas minēti 16.c pantā

SKAIDROJUMS

Nomenklatūras kodi ir no kombinētās nomenklatūras, kā definēts 1. panta 2. punktā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 (1987. gada 23. jūlijs) par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu un kā izklāstīts tās I pielikumā, kura ir spēkā šīs regulas publicēšanas brīdī un mutatis mutandis ar turpmākiem grozījumiem.

KN kods

Apraksts

2709 00 10

Dabasgāzes kondensāti

2711 11

Sašķidrināta dabasgāze


VI PIELIKUMS

XI.d PIELIKUMS

Rafinēti naftas produkti, kas minēti 16.d pantā

SKAIDROJUMS

Nomenklatūras kodi ir no kombinētās nomenklatūras, kā definēts 1. panta 2. punktā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 (1987. gada 23. jūlijs) par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu un kā izklāstīts tās I pielikumā, kura ir spēkā šīs regulas publicēšanas brīdī un mutatis mutandis ar turpmākiem grozījumiem.

 

KN kods

Apraksts

 

2707

Akmeņogļu darvas eļļas un citi produkti, kas iegūti augsttemperatūras pārtvaicē; tamlīdzīgi produkti, kuros aromātisko sastāvdaļu svars pārsniedz nearomātisko sastāvdaļu svaru

 

2710

Naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, izņemot neapstrādātas eļļas; citur neminēti un neiekļauti pārstrādes produkti, kas satur 70 % no svara vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir pārstrādes produktu pamatsastāvdaļas; eļļas atkritumi

 

2711

Naftas gāzes un pārējie gāzveida ogļūdeņraži

 

 

Vazelīns; parafīna vasks, mikrokristāliskais naftas vasks, ogļu putekļu vasks, ozokerīts, lignītvasks, kūdras vasks, citādi minerālvaski un tamlīdzīgi produkti, kas iegūti sintēzē vai citos procesos, iekrāsoti vai nekrāsoti

 

2712 10

Vazelīns

 

2712 20

Parafīna vasks, kura eļļas saturs ir mazāks par 0,75 % no kopējās masas

ex

2712 90

Izņemot vazelīnu un parafīna vasku, kura eļļas saturs ir mazāks par 0,75 % no kopējās masas

 

2713

Naftas kokss, naftas bitumens un citādas naftas eļļu vai no bitumenminerāliem iegūtu eļļu pārstrādes atlikumi

ex

2714

Dabiskais bitums un asfalts; bitumena vai naftas slāneklis un darvas smilts; asfaltīti un asfalta ieži

ex

2715

Bitumena maisījumi uz dabiskā asfalta, dabiskā bituma, naftas bitumena, minerāldarvu vai minerāldarvu piķa bāzes (piemēram, bitumena mastikas, asfalta/bitumena lakas)

 

 

Eļļošanas līdzekļi (ieskaitot griezējinstrumentu eļļošanas, skrūvju un uzgriežņu vītņu eļļošanas, rūsas noņemšanas vai pretkorozijas līdzekļus un veidņu eļļas un līdzekļus, kas izgatavoti uz eļļošanas līdzekļu bāzes), līdzekļi, ko izmanto tekstilmateriālu, ādu, kažokādu, citu materiālu apstrādei ar taukiem vai eļļām, bet izņemot līdzekļus, kuros kā pamatkomponents 70 % no svara vai vairāk ir naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem.

 

 

kas satur naftas eļļas vai eļļas, kuras iegūtas no bitumenmateriāliem

 

3403 11

– –

tekstilmateriālu, ādas, kažokādu un citu materiālu apstrādes līdzekļi

 

3403 19

– –

izņemot tekstilmateriālu, ādas, kažokādu un citu materiālu apstrādes līdzekļus

 

 

izņemot līdzekļus, kas satur naftas eļļas vai eļļas, kuras iegūtas no bitumenmateriāliem

ex

3403 91

– –

tekstilmateriālu, ādas, kažokādu un citu materiālu apstrādes līdzekļi

ex

3403 99

– –

izņemot tekstilmateriālu, ādas, kažokādu un citu materiālu apstrādes līdzekļus

 

 

– – – – –

ķīmiskie produkti vai preparāti, kas galvenokārt sastāv no organiskajiem savienojumiem, kuri nav minēti vai iekļauti citur

ex

3824 99 92

– – – – – –

šķidrā veidā 20 °C temperatūrā

ex

3824 99 93

– – – – – –

Citādi

ex

3824 99 96

– – – – –

Citādi

 

 

Biodīzelis un tā maisījumi, kuri nesatur vai satur mazāk par 70 % no svara naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem

 

3826 00 10

taukskābju monoalkilesteri, kas satur 96,5 tilp. % vai vairāk esteru (FAMAE)

 

3826 00 90

Citādi


VII PIELIKUMS

XI.e PIELIKUMS

Jēlnafta, kas minēta 16.f pantā

SKAIDROJUMS

Nomenklatūras kodi ir no kombinētās nomenklatūras, kā definēts 1. panta 2. punktā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 (1987. gada 23. jūlijs) par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu un kā izklāstīts tās I pielikumā, kura ir spēkā šīs regulas publicēšanas brīdī un mutatis mutandis ar turpmākiem grozījumiem.

 

KN kods

Apraksts

 

2709 00 90

Naftas eļļas un eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem, neapstrādātas, izņemot dabasgāzes kondensātus


VIII PIELIKUMS

XI.f PIELIKUMS

Tekstilizstrādājumi, kas minēti 16.h pantā

SKAIDROJUMS

Nomenklatūras kodi ir no kombinētās nomenklatūras, kā definēts 1. panta 2. punktā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 (1987. gada 23. jūlijs) par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu un kā izklāstīts tās I pielikumā, kura ir spēkā šīs regulas publicēšanas brīdī un mutatis mutandis ar turpmākiem grozījumiem.

Nodaļa

Apraksts

50

Zīds

51

Vilna, smalkie vai rupjie dzīvnieku mati; zirgu astru dzija un austs audums

52

Kokvilna

53

Citādas augu tekstilšķiedras; papīra pavedieni un audumi no papīra pavedieniem;

54

Ķīmiskie pavedieni; dekoratīvās lentes un tamlīdzīgi ķīmiskie tekstilmateriāli

55

Ķīmiskās štāpeļšķiedras

56

Vate, tūba un filcs un neaustie materiāli; speciāla dzija; auklas, tauvas, virves un troses un izstrādājumi no tiem

57

Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas

58

Speciāli audumi; audumi ar šūtām plūksnām; mežģīnes; gobelēni; apdares materiāli; izšuvumi

59

Tekstilmateriāli, impregnēti, pārklāti vai laminēti; rūpniecībā izmantojami tekstilizstrādājumi

60

Adītas vai tamborētas drānas

61

Adīti vai tamborēti apģērbi un apģērba piederumi

62

Apģērba gabali un apģērba piederumi, kas nav adīti vai tamborēti

63

Citādi gatavie tekstilizstrādājumi; komplekti; valkāts apģērbs un lietoti tekstilizstrādājumi; lupatas


IX PIELIKUMS

Regulas (ES) 2017/1509 XIV pielikumā vārdus “Kuģi, kas minēti 34. panta 2. punktā un 39. panta 1. punkta g) apakšpunktā” aizstāj ar vārdiem “Kuģi, kas minēti 34. panta 2. punktā un 39. panta 1. punkta g) apakšpunktā, un piemērojamie pasākumi, kā noteikusi Sankciju komiteja”.


11.10.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 261/16


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2017/1837

(2017. gada 28. septembris),

ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Pera dell'Emilia Romagna (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Itālijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Pera dell'Emilia Romagna, kas reģistrēta atbilstīgi Komisijas Regulai (EK) Nr. 1107/96 (2), kurā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 515/2009 (3).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (4).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz nosaukumu Pera dell'Emilia Romagna (AĢIN).

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2017. gada 28. septembrī

Komisijas

un tās priekšsēdētāja vārdā –

Komisijas loceklis

Phil HOGAN


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  Komisijas 1996. gada 12. jūnija Regula (EK) Nr. 1107/96 par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu reģistrāciju saskaņā ar procedūru, kas izklāstīta Padomes Regulas (EEK) Nr. 2081/92 17. pantā (OV L 148, 21.6.1996., 1. lpp.).

(3)  Komisijas 2009. gada 17. jūnija Regula (EK) Nr. 515/2009, ar ko apstiprina grozījumus, kuri nav maznozīmīgi, tāda nosaukuma specifikācijā, kas reģistrēts Aizsargātu cilmes vietas nosaukumu un aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Pera dell'Emilia Romagna (AĢIN)) (OV L 155, 18.6.2009., 5. lpp.).

(4)  Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV C 191, 16.6.2017., 34. lpp.).


LĒMUMI

11.10.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 261/17


PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2017/1838

(2017. gada 10. oktobris),

ar ko groza Lēmumu (KĀDP) 2016/849 par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu (KĀDP) 2016/849 (2016. gada 27. maijs) par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku un ar ko atceļ Lēmumu 2013/183/KĀDP (1),

ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2016. gada 27. maijā pieņēma Lēmumu (KĀDP) 2016/849.

(2)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome (“ANO DP”) 2017. gada 11. septembrī pieņēma Rezolūciju 2375 (2017) (ANO DPR 2375(2017)), kurā tā pauda visdziļākās bažas gan par Korejas Tautas Demokrātiskās Republikas (“KTDR”) 2017. gada 2. septembrī veikto kodolizmēģinājumu, gan par apdraudējumu mieram un stabilitātei reģionā un ārpus tā, kuru rada pašreiz notiekošās KTDR kodoldarbības un ar ballistiskajām raķetēm saistītās darbības. ANO DP arī noteica, ka joprojām pastāv acīmredzami draudi starptautiskajam mieram un drošībai.

(3)

Ar ANO DPR 2375 (2017) pagarina termiņu aizliegumam eksportēt no KTDR un tajā importēt konkrētas preces un pagarina ierobežojumus investīcijām KTDR.

(4)

Ar ANO DPR 2375 (2017) arī aizliedz izdot darba atļaujas DPKR valstspiederīgajiem dalībvalstu jurisdikcijā.

(5)

Ar ANO DPR 2375 (2017) turklāt paredz pastiprinātu kravas kuģu bloķēšanu jūrā.

(6)

Dažu šā lēmuma pasākumu īstenošanai ir vajadzīga Savienības turpmāka rīcība.

(7)

Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Lēmums (KĀDP) 2016/849,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmumu (KĀDP) 2016/849 groza šādi:

1)

lēmuma 1. panta 1. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“b)

visi priekšmeti, materiāli, aprīkojums, preces un tehnoloģija, ko noteikusi ANO Drošības padome vai komiteja, kas izveidota atbilstīgi ANO DPR 1718 (2006) 12. punktam (“Sankciju komiteja”), saskaņā ar ANO DPR 1718 (2006) 8. punkta a) apakšpunkta ii) punktu, ANO DPR 2087 (2013) 5. punkta b) apakšpunktu, ANO DPR 2094 (2013) 20. punktu un ANO DPR 2270 (2016) 25. punktu un ANO DPR 2375 (2017) 4. punktu, kas varētu sekmēt KTDR kodolprogrammas, ballistisko raķešu vai citu masu iznīcināšanas ieroču programmas;”;

2)

lēmuma 1. panta 1. punkta i) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“i)

jebkurš cits priekšmets, kas iekļauts parasto ieroču divējāda lietojuma preču sarakstā, ko ir pieņēmusi Sankciju komiteja, ievērojot ANO DPR 2321 (2016) 7. punktu un ANO DPR 2375 (2017) 5. punktu.”;

3)

iekļauj šādu pantu:

“6.c pants

1.   Dalībvalstu valstspiederīgajiem – vai izmantojot dalībvalstu karoga kuģus vai dalībvalstu gaisa kuģus – ir aizliegts no KTDR iepirkt tekstilizstrādājumus (tostarp, bet ne tikai – audumus un daļēji vai pilnīgi gatavus apģērbus) neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir vai nav KTDR teritorijā.

2.   Panta 1. punktu nepiemēro, ja Sankciju komiteja iepriekš ir devusi apstiprinājumu katrā atsevišķā gadījumā.

3.   Dalībvalstis var atļaut importēt tekstilizstrādājumus (tostarp, bet ne tikai – audumus un daļēji vai pilnīgi gatavus apģērbus), par kuru importēšanu līgumi tikuši noslēgti laikposmā pirms 2017. gada 11. septembra un līdz 2017. gada 10. decembrim, ja Sankciju komitejai par faktiem attiecībā uz minēto importu ir paziņots līdz 2018. gada 24. janvārim.”;

4)

lēmuma 9. pantu aizstāj ar šādu:

“9. pants

1.   Ir aizliegts naftas produktu imports, iegāde vai nodošana no KTDR.

2.   Ir aizliegta visu rafinētu naftas produktu tieša vai netieša piegāde, pārdošana vai nodošana KTDR, ko veic dalībvalstu valstspiederīgie, vai caur dalībvalstu teritorijām vai no tām, vai izmantojot dalībvalstu karoga kuģus vai dalībvalstu gaisa kuģus, un neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir vai nav to teritorijās.

3.   Šā panta 2. punktu nepiemēro attiecībā uz rafinētu naftas produktu tiešu vai netiešu piegādi, pārdošanu vai nodošanu KTDR, ko veic dalībvalstu valstspiederīgie, vai caur dalībvalstu teritorijām vai no tām, vai izmantojot dalībvalstu karoga kuģus vai dalībvalstu gaisa kuģus, un neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir vai nav to teritorijās, apjomā līdz 500 000 bareliem sākotnējā trīs mēnešu laikposmā, kas sākas 2017. gada 1. oktobrī un beidzas 2017. gada 31. decembrī, un rafinētu naftas produktu tiešu vai netiešu piegādi, pārdošanu vai nodošanu KTDR, caur to teritorijām vai ko veic to valstspiederīgie, vai izmantojot dalībvalstu karoga kuģus vai gaisa kuģus un neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir vai nav to teritorijās, apjomā līdz 2 000 000 bareliem gadā 12 mēnešu laikposmā, kas sākas 2018. gada 1. janvārī un pēc tam katru gadu, ar noteikumu, ka:

a)

dalībvalsts ik pēc 30 dienām paziņo Sankciju komitejai par apjomu, kādā tiek veikta šāda rafinēto naftas produktu piegāde, pārdošana vai nodošana KTDR, un arī informāciju par visām darījuma pusēm; un

b)

rafinētu naftas produktu piegādē, pārdošanā vai nodošanā nav iesaistītas personas vai vienības, kas ir saistītas ar KTDR kodolprogrammām vai ballistisko raķešu programmām, vai citām darbībām, kas ir aizliegtas ar ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) vai 2375 (2017), tostarp sarakstā iekļautās personas vai vienības, personas vai vienības, kas rīkojas to vārdā vai vadībā, vai vienības, kuras ir to tiešā vai netiešā īpašumā vai kontrolē, vai personas vai vienības, kas palīdz izvairīties no sankcijām; un

c)

rafinētu naftas produktu piegāde, pārdošana vai nodošana ir paredzēta vienīgi KTDR valstspiederīgo iztikas mērķiem un nav saistīta ar ienākumu radīšanu KTDR kodolprogrammām vai ballistisko raķešu programmām vai ar citām darbībām, kas ir aizliegtas ar ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) vai 2375 (2017).

4.   Savienība veic vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu konkrētos priekšmetus, attiecībā uz kuriem piemēro šo pantu.”;

5)

iekļauj šādu pantu:

“9.b pants

1.   Jebkurā 12 mēnešu laikposmā pēc 2017. gada 11. septembra dalībvalstij ir aizliegts piegādāt, pārdot vai nodot KTDR jēlnaftu apjomā, kas pārsniedz dalībvalsts piegādāto, pārdoto vai nodoto apjomu 12 mēnešu laikposmā pirms šā datuma.

2.   Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja Sankciju komiteja, katru gadījumu izskatot atsevišķi, ir iepriekš apstiprinājusi, ka jēlnaftas sūtījums ir paredzēts vienīgi KTDR valstspiederīgo iztikas mērķiem un nav saistīts ar ienākumu radīšanu KTDR kodolprogrammām vai ballistisko raķešu programmām vai ar citām darbībām, kas ir aizliegtas ar ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) vai 2375 (2017).”

3.   Savienība veic vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu konkrētos priekšmetus, attiecībā uz kuriem piemēro šo pantu.”;

6)

iekļauj šādu pantu:

“9.c pants

Dalībvalstu valstspiederīgajiem –vai caur dalībvalstu teritorijām, vai no tām, vai izmantojot dalībvalstu karoga kuģus vai dalībvalstu gaisa kuģus – ir aizliegts KTDR tieši vai netieši piegādāt, pārdot vai nodot jebkādus kondensātus un šķidru dabasgāzi neatkarīgi no tā, vai to izcelsme ir vai nav dalībvalstu teritorijās. Savienība veic vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu konkrētos priekšmetus, attiecībā uz kuriem piemēro šo pantu.”;

7)

lēmuma 11. panta 2. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“c)

ar KTDR vienībām vai personām, neatkarīgi no tā, vai tās darbojas vai nedarbojas KTDR valdības labā vai vārdā, dalībvalstu valstspiederīgajiem vai dalībvalstu teritorijās atvērt, uzturēt jebkādus jaunus vai esošus kopuzņēmumus vai kooperatīvu apvienības un īstenot to darbību;”;

8)

lēmuma 11. pantam pievieno šādus punktus:

“3.   Šā panta 2. punkta c) apakšpunktu nepiemēro kopuzņēmumiem vai kooperatīvu apvienībām, jo īpaši tiem, kas ir nekomerciāli komunālo pakalpojumu infrastruktūras projekti, no kā negūst peļņu, kurus, katru gadījumu izskatot atsevišķi, iepriekš ir apstiprinājusi Sankciju komiteja.

4.   Dalībvalstis slēdz jebkuru šādu esošu kopuzņēmumu un kooperatīvu apvienību ne vēlāk kā līdz 2018. gada 9. janvārim, ja šādu kopuzņēmumu vai kooperatīvu apvienību, katru gadījumu izskatot atsevišķi, nav apstiprinājusi Sankciju komiteja. 120 dienu laikā pēc tam, kad Sankciju komiteja ir noraidījusi apstiprināšanas pieteikumu, dalībvalsts arī slēdz jebkuru šādu esošu kopuzņēmumu vai kooperatīvu apvienību.”;

9)

lēmuma 16. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   Ar karoga valsts piekrišanu dalībvalstis pārbauda kuģus atklātā jūrā, ja to rīcībā ir informācija, kas dod pietiekamu pamatu uzskatīt, ka šādu kuģu kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar šo lēmumu.

Ja dalībvalsts, kas ir karoga valsts, nepiekrīt pārbaudei atklātā jūrā, tā norīko kuģi doties uz atbilstīgu un piemērotu ostu, kur nepieciešamo pārbaudi veic vietējās iestādes, ievērojot ANO DPR 2270 (2016) 18. punktu.

Ja karoga valsts nepiekrīt pārbaudēm atklātā jūrā, ne arī norīko kuģi doties uz atbilstīgu un piemērotu ostu nepieciešamās pārbaudes veikšanai, vai ja kuģis atsakās pildīt karoga valsts norādījumu atļaut veikt pārbaudi atklātā jūrā vai doties uz šādu ostu, dalībvalstis tūlīt Sankciju komitejai sniedz ziņojumu, kurā izklāstītas attiecīgās ziņas par incidentu, kuģi un karoga valsti.”;

10)

lēmuma 16. panta 6. punktu aizstāj ar šādu:

“6.   Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai konfiscētu un atbrīvotos, piemēram, iznīcinot, padarot darboties nespējīgus vai izmantošanai nederīgus, uzglabājot vai nododot likvidēšanai valstij, kas nav izcelsmes vai galamērķa valsts, no tādiem priekšmetiem, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana ir aizliegta ar ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2371 (2017) vai 2375 (2017) un kuri ir identificēti pārbaudēs, veidā, kas ir atbilstīgs to pienākumiem saskaņā ar piemērojamiem starptautisko tiesību aktiem.”;

11)

lēmuma 16. pantā pievieno šādu punktu:

“9.   dalībvalstis saviem valstspiederīgajiem, personām to jurisdikcijā, vienībām, kas inkorporētas to teritorijā vai uz ko attiecas to jurisdikcija, un kuģiem, kas kuģo ar to karogu, aizliedz atvieglot vai veikt tādu pārkraušanu no kuģa uz kuģi, ar ko saņem no KTDR karoga kuģiem vai uz tādiem kuģiem nodod jebkādas preces vai priekšmetus, kuri tiek piegādāti, pārdoti vai nodoti KTDR vai no tās.”;

12)

lēmuma 18.a pantu aizstāj ar šādu:

“18.a pants

1.   Dalībvalsts, kas ir Sankciju komitejas norādīta kuģa karoga valsts, ja tā noteikusi Sankciju komiteja, atņem šim kuģim tiesības kuģot ar tās karogu.

2.   Dalībvalsts, kas ir Sankciju komitejas norādīta kuģa karoga valsts, ja tā noteikusi Sankciju komiteja, norīko kuģi uz ostu, ko noteikusi Sankciju komiteja, sadarbojoties ar ostas valsti.

3.   Dalībvalsts, kas ir Sankciju komitejas norādīta kuģa karoga valsts, ja tā ir noteikusi Sankciju komiteja, nekavējoties anulē kuģa reģistrāciju.

4.   Dalībvalstis, ja tā noteikts Sankciju komitejas norādē, aizliedz kuģim iebraukt to ostās, izņemot ārkārtas situāciju vai ja kuģis atgriežas izcelsmes ostā, vai ja Sankciju komiteja iepriekš noteikusi, ka šāda iebraukšana ir nepieciešama humānos nolūkos vai jebkuros citos nolūkos, kas atbilst ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017) vai 2371 (2017) mērķiem.

5.   Dalībvalstis, ja tā noteikts Sankciju komitejas norādē, kuģim piemēro aktīvu iesaldēšanu.

6.   Lēmuma IV pielikumā iekļauj kuģus, kuri minēti šā panta 1.–5. punktā un kurus Sankciju komiteja norādījusi saskaņā ar ANO DPR 2321 (2016) 12. punktu, ANO DPR 2371 (2017) 6. punktu un ANO DPR 2375 (2017) 6. un 8. punktu.”;

13)

lēmuma 26.a pantu aizstāj ar šādu:

“26.a pants

1.   Dalībvalstis neizsniedz darba atļaujas KTDR valstspiederīgajiem savās jurisdikcijās saistībā ar uzņemšanu savā teritorijā.

2.   Panta 1. punktu nepiemēro tad, ja Sankciju komiteja, katru gadījumu izskatot atsevišķi, iepriekš apstiprina, ka KTDR valstspiederīgo nodarbināšana dalībvalsts jurisdikcijā ir vajadzīga, lai sniegtu humāno palīdzību, īstenotu atteikšanos no kodolieročiem vai kādam citam nolūkam, kas atbilst mērķiem ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) vai 2375 (2017).

3.   Panta 1. punktu nepiemēro attiecībā uz darba atļaujām, par kurām rakstiski līgumi ir noslēgti pirms 2017. gada 11. septembra.”;

14)

lēmuma 32. pantu aizstāj ar šādu:

“32. pants

Netiek apmierināti prasījumi saistībā ar kādu līgumu vai darījumu, ko tieši vai netieši, pilnībā vai daļēji skāruši pasākumi, kuri noteikti ANO DPR 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) vai 2270 (2016) vai 2375 (2017), tostarp Savienības un dalībvalstu pasākumi saskaņā ar attiecīgajiem ANO Drošības padomes lēmumiem, tostarp prasījumi par kompensāciju vai citi šāda veida prasījumi, piemēram, atlīdzināšanu vai garantijas nodrošinātu prasījumu, sevišķi prasījumu pagarināt vai izmaksāt obligāciju, galvojumu vai kompensācijas maksājumu, īpaši finanšu garantiju vai finansiālu kompensāciju jebkādā formā, ja tos izvirza:

a)

sarakstā iekļautas personas vai vienības, kas uzskaitītas I, II vai III pielikumā;

b)

jebkura cita KTDR persona vai vienība, tostarp KTDR valdība, valsts struktūra, uzņēmums un aģentūra; vai

c)

jebkura persona vai vienība, kas darbojas ar kādas no a) vai b) punktā minētās personas vai vienības starpniecību vai tās vārdā.”;

15)

lēmuma IV pielikuma nosaukumu aizstāj ar šādu:

“Lēmuma 18.a panta 6. punktā minēto kuģu saraksts”;

16)

lēmuma VI pielikumu svītro.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Luksemburgā, 2017. gada 10. oktobrī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

T. TÕNISTE


(1)  OV L 141, 28.5.2016., 79. lpp.


11.10.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 261/22


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2017/1839

(2017. gada 9. oktobris),

ar ko groza Īstenošanas lēmumu 2013/426/ES par pasākumiem, lai nepieļautu Āfrikas cūku mēra vīrusa ienešanu Savienībā no dažām trešām valstīm vai trešo valstu teritoriju daļām, kurās ir apstiprināta minētās slimības klātbūtne, un ar kuru atceļ Lēmumu 2011/78/ES

(izziņots ar dokumenta numuru C(2017) 6672)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1997. gada 18. decembra Direktīvu 97/78/EK, ar ko nosaka principus, kuri reglamentē veterināro pārbaužu organizēšanu attiecībā uz produktiem, ko ieved Kopienā no trešām valstīm (1), un jo īpaši tās 22. panta 6. punktu,

tā kā:

(1)

Āfrikas cūku mēris ir ļoti lipīga un nāvējoša mājas cūku un mežacūku infekcijas slimība, kas var strauji izplatīties, jo īpaši tad, ja tiek patērēti no inficētiem dzīvniekiem iegūti produkti un lietoti inficēti priekšmeti.

(2)

Ņemot vērā situāciju saistībā ar Āfrikas cūku mēri Krievijā un Baltkrievijā, Komisija pieņēma Īstenošanas lēmumu 2013/426/ES (2), kurā ir noteikti pasākumi cita starpā attiecībā uz tādu “mājdzīvnieku transportlīdzekļu” atbilstīgu tīrīšanu un dezinfekciju, ar kuriem ir pārvadāti dzīvi dzīvnieki un kuri iebrauc Savienībā no šīm divām valstīm. Ar Komisijas Īstenošanas lēmumu (ES) 2015/1752 (3) tie paši pasākumi tika attiecināti arī uz Ukrainu.

(3)

Ņemot vērā nesenos paziņojumus par Āfrikas cūku mēra uzliesmojumiem Moldovā, Īstenošanas lēmumā 2013/426/ES paredzētie spēkā esošie tīrīšanas un dezinfekcijas pasākumi būtu jāattiecina arī uz transportlīdzekļiem, kas iebrauc Savienībā no Moldovas.

(4)

Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Īstenošanas lēmuma 2013/426/ES I pielikumā iekļautais saraksts ar tām trešām valstīm un trešo valstu teritorijas daļām, kurās ir apstiprināta Āfrikas cūku mēra vīrusa klātbūtne.

(5)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Īstenošanas lēmuma 2013/426/ES I pielikumā pēc vārda “Baltkrievija” iekļauj vārdu “Moldova”.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2017. gada 9. oktobrī

Komisijas vārdā –

Komisijas loceklis

Vytenis ANDRIUKAITIS


(1)  OV L 24, 30.1.1998., 9. lpp.

(2)  Komisijas 2013. gada 5. augusta Īstenošanas lēmums 2013/426/ES par pasākumiem, lai nepieļautu Āfrikas cūku mēra vīrusa ienešanu Savienībā no dažām trešām valstīm vai trešo valstu teritoriju daļām, kurās ir apstiprināta minētās slimības klātbūtne, un ar kuru atceļ Lēmumu 2011/78/ES (OV L 211, 7.8.2013., 5. lpp.).

(3)  Komisijas 2015. gada 29. septembra Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1752, ar ko groza Īstenošanas lēmumu 2013/426/ES par pasākumiem, lai nepieļautu Āfrikas cūku mēra vīrusa ienešanu Savienībā no dažām trešām valstīm vai trešo valstu teritoriju daļām, kurās ir apstiprināta minētās slimības klātbūtne, un ar kuru atceļ Lēmumu 2011/78/ES (OV L 256, 1.10.2015., 17. lpp.).


11.10.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 261/24


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2017/1840

(2017. gada 9. oktobris),

ar ko attiecībā uz piemērošanas termiņu groza Lēmumu 2008/866/EK par neatliekamajiem pasākumiem, ar ko pārtrauc lietošanai pārtikā paredzētu konkrētu gliemeņu importu no Peru

(izziņots ar dokumenta numuru C(2017) 6719)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 28. janvāra Regulu (EK) Nr. 178/2002, ar ko paredz pārtikas aprites tiesību aktu vispārīgus principus un prasības, izveido Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi un paredz procedūras saistībā ar pārtikas nekaitīgumu (1), un jo īpaši tās 53. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) punktu,

tā kā:

(1)

Regula (EK) Nr. 178/2002 nosaka vispārīgus principus, kas Savienības un valstu līmenī reglamentē pārtiku un barību kopumā un jo īpaši pārtikas un barības nekaitīgumu. Tajā paredzēti ārkārtas pasākumi gadījumos, kad ir acīmredzams, ka pārtika vai barība, kura importēta no kādas trešās valsts, var radīt nopietnu risku cilvēka veselībai, dzīvnieku veselībai vai videi un ka šo risku nevar apmierinoši novērst ar attiecīgās dalībvalsts vai dalībvalstu veiktajiem pasākumiem.

(2)

Pēc A hepatīta uzliesmojuma cilvēkiem, kuri bija pārtikā lietojuši no Peru importētas, ar A hepatīta vīrusu inficētas gliemenes, tika pieņemts Komisijas Lēmums 2008/866/EK (2). Minēto lēmumu, kas nosaka neatliekamos pasākumus, ar kuriem pārtrauc lietošanai pārtikā paredzētu konkrētu gliemeņu importu no Peru, sākotnēji bija paredzēts piemērot līdz 2009. gada 31. martam.

(3)

Peru kompetento iestādi lūdza sniegt pietiekamas garantijas, kas nodrošinātu, ka tiek novērsti konstatētie trūkumi attiecībā uz uzraudzības sistēmu vīrusu noteikšanai dzīvās gliemenēs. Tajā pašā laikā neatliekamo pasākumu termiņš bija jāpagarina, kamēr nav pierādīts, ka koriģējošie pasākumi ir iedarbīgi. Līdz šim lēmuma piemērošanas termiņš ir ticis pagarināts vairākas reizes; pēdējoreiz ar Komisijas Īstenošanas lēmumu 2015/2022 (3) termiņu pagarināja līdz 2017. gada 30. novembrim.

(4)

Lai pārbaudītu, vai Peru kompetentās iestādes nesen sniegtās garantijas ir efektīvas un pietiekamas, lai atceltu neatliekamos pasākumus, Komisijas dienesti 2017. gada maijā bija paredzējuši veikt revīziju. Tomēr, ņemot vērā ar meteoroloģisko parādību El niño saistītos bargos klimatiskos apstākļus Peru 2017. gada martā un aprīlī un šo apstākļu radīto ietekmi uz gliemeņu audzēšanu Peru, revīzija tika pārcelta uz 2017. gada septembri.

(5)

Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Lēmuma 2008/866/EK piemērošanas termiņš. Lēmuma 2008/866/EK piemērošanas termiņš varētu tikt pārskatīts atkarībā no Komisijas dienestu veiktās revīzijas rezultātiem.

(6)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmuma 2008/866/EK 5. pantā datumu “2017. gada 30. novembrim” aizstāj ar datumu “2018. gada 30. novembrim”.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2017. gada 9. oktobrī

Komisijas vārdā –

Komisijas loceklis

Vytenis ANDRIUKAITIS


(1)  OV L 31, 1.2.2002., 1. lpp.

(2)  Komisijas 2008. gada 12. novembra Lēmums 2008/866/EK par neatliekamajiem pasākumiem, ar ko pārtrauc lietošanai pārtikā paredzētu konkrētu gliemeņu importu no Peru (OV L 307, 18.11.2008, 9. lpp.).

(3)  Komisijas 2015. gada 10. novembra Īstenošanas lēmums (ES) 2015/2022, ar kuru attiecībā uz piemērošanas termiņu groza Lēmumu 2008/866/EK par neatliekamajiem pasākumiem, ar ko pārtrauc lietošanai pārtikā paredzētu konkrētu gliemeņu importu no Peru (OV L 295, 12.11.2015., 45. lpp.).


11.10.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 261/26


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2017/1841

(2017. gada 10. oktobris),

ar ko groza Īstenošanas lēmumu (ES) 2017/247 par aizsardzības pasākumiem saistībā ar augsti patogēnās putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs

(izziņots ar dokumenta numuru C(2017) 6886)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1989. gada 11. decembra Direktīvu 89/662/EEK par veterinārajām pārbaudēm Kopienas iekšējā tirdzniecībā, lai izveidotu iekšējo tirgu (1), un jo īpaši tās 9. panta 4. punktu,

ņemot vērā Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīvu 90/425/EEK par veterinārajām un zootehniskajām pārbaudēm, kas piemērojamas Kopienā iekšējā tirdzniecībā ar noteiktiem dzīviem dzīvniekiem un produktiem, lai izveidotu iekšējo tirgu (2), un jo īpaši tās 10. panta 4. punktu,

tā kā:

(1)

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2017/247 (3), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Īstenošanas lēmumu (ES) 2017/1593 (4), tika pieņemts pēc augsti patogēnās H5 apakštipa putnu gripas uzliesmojumiem virknē dalībvalstu (“attiecīgās dalībvalstis”) un pēc tam, kad attiecīgo dalībvalstu kompetentās iestādes saskaņā ar Padomes Direktīvas 2005/94/EK (5) 16. panta 1. punktu bija noteikušas aizsardzības zonas un uzraudzības zonas.

(2)

Īstenošanas lēmumā (ES) 2017/247 paredzēts, ka aizsardzības zonās un uzraudzības zonās, ko saskaņā ar Direktīvu 2005/94/EK noteikušas attiecīgo dalībvalstu kompetentās iestādes, ir jāiekļauj vismaz tie apgabali, kuri kā aizsardzības zonas un uzraudzības zonas ir norādīti minētā īstenošanas lēmuma pielikumā.

(3)

Īstenošanas lēmumā (ES) 2017/247 arī noteikts, ka aizsardzības zonās un uzraudzības zonās piemērojamie pasākumi, kas paredzēti Direktīvas 2005/94/EK 29. panta 1. punktā un 31. pantā, ir jāsaglabā vismaz līdz datumiem, kas attiecībā uz šīm zonām noteikti minētā īstenošanas lēmuma pielikumā.

(4)

Atkarībā no augsti patogēnās putnu gripas epidemioloģiskās situācijas attiecīgā dalībvalsts saskaņā ar Direktīvas 2005/94/EK 16. panta 4. punktu var izveidot citas ierobežojumu zonas ap aizsardzības zonām un uzraudzības zonām vai blakus tām.

(5)

Ja epidemioloģiskajā izmeklēšanā ir konstatēts nopietns slimības izplatīšanās risks, attiecīgajām dalībvalstīm, lai uzlabotu slimības kontroli, savās teritorijās būtu jāizveido citas ierobežojumu zonas, ņemot vērā Direktīvas 2005/94/EK 16. panta 3. punktā noteiktos kritērijus, kas cita starpā ietver ģeogrāfisko stāvokli, saimniecību izvietojumu un tuvumu, aptuveno mājputnu skaitu un to pārvietošanas un tirdzniecības tendences un šo zonu kontrolei pieejamo aprīkojumu un personālu.

(6)

Turklāt minētās direktīvas 32. pantā noteikts, ka kompetentā iestāde var paredzēt, ka dažus vai visus pasākumus, ko piemēro aizsardzības zonās un uzraudzības zonās, piemēro citās ierobežojumu zonās.

(7)

Skaidrības labad un lai dalībvalstis, trešās valstis un ieinteresētās personas saņemtu jaunāko informāciju par epidemioloģiskās situācijas attīstību Savienībā, uz minētajām citām ierobežojumu zonām būtu jāattiecina arī Īstenošanas lēmums (ES) 2017/247, un tās būtu jānorāda minētā lēmuma pielikumā. Minētajā pielikumā būtu jānosaka datums, līdz kuram citās ierobežojumu zonās saglabā aizsardzības pasākumus, ņemot vērā augsti patogēnās putnu gripas epidemioloģisko situāciju Savienībā.

(8)

Attiecīgajām dalībvalstīm būtu jāaizliedz dzīvu mājputnu, diennakti vecu cāļu un inkubējamo olu sūtījumu nosūtīšana no apgabaliem, kas Īstenošanas lēmuma (ES) 2017/247 pielikumā norādīti kā citas ierobežojumu zonas, uz citām dalībvalstīm, izņemot, ja attiecīgā dalībvalsts ar īpašiem nosacījumiem atļauj šādu sūtījumu nosūtīšanu.

(9)

Īstenošanas lēmums (ES) 2017/247 tika grozīts ar Komisijas Īstenošanas lēmumu (ES) 2017/696 (6), lai noteiktu nosacījumus diennakti vecu cāļu sūtījumu nosūtīšanai no apgabaliem, kas minētā lēmuma pielikumā norādīti kā aizsardzības zonas un uzraudzības zonas, ņemot vērā, ka augsti patogēnās putnu gripas izplatībā diennakti veci cāļi rada niecīgu risku. Līdzīgi nosacījumi būtu jāpiemēro arī diennakti vecu cāļu nosūtīšanai no attiecīgo dalībvalstu citām ierobežojumu zonām, kas norādītas Īstenošanas lēmuma (ES) 2017/247 pielikumā, uz citām dalībvalstīm.

(10)

Turklāt būtu jādod iespēja attiecīgajām dalībvalstīm atļaut inkubējamo olu nosūtīšanu no citām ierobežojumu zonām, jo ir maz ticams, ka šīs olas varētu izplatīt augsti patogēno putnu gripu uz citiem mājputniem, jo īpaši tāpēc, ka minēto olu virsma pirms nosūtīšanas uz citām dalībvalstīm ir jādezinficē un izcelsmes inkubatoram un saņēmējinkubatoram jāatbilst Padomes Direktīvas 2009/158/EK (7) II pielikumā paredzētajiem higiēnas noteikumiem.

(11)

Tāpēc būtu jāgroza Īstenošanas lēmums (ES) 2017/247 nolūkā paredzēt nosacījumus, kas jāizpilda, lai attiecīgās nosūtītājdalībvalstis varētu atļaut diennakti vecu cāļu un inkubējamo olu nosūtīšanu no citām ierobežojumu zonām uz citām dalībvalstīm.

(12)

Īstenošanas lēmuma (ES) 2017/247 pielikums būtu jāgroza, lai tam pievienotu jaunu C daļu, kurā noteiktas citas ierobežojumu zonas, ko attiecīgā dalībvalsts izveidojusi saskaņā ar Direktīvu 2005/94/EK, un tajās piemērojamo ierobežojumu darbības termiņi.

(13)

Īstenošanas lēmums (ES) 2017/247 tika grozīts ar Komisijas Īstenošanas lēmumu (ES) 2017/977 (8), lai tā piemērošanas termiņu pagarinātu līdz 2017. gada 31. decembrim.

(14)

Sakarā ar pieaugošu minētās slimības sezonālas sastopamības risku Savienībā, pasākumus, kas jāpiemēro minētā īstenošanas lēmuma pielikumā norādītajos apgabalos, varētu piemērot arī pēc minētā datuma, ja Savienībā ir turpmāki šīs slimības uzliesmojumi. Tāpēc Īstenošanas lēmuma (ES) 2017/247 piemērošanas periodu ir lietderīgi pagarināt līdz 2018. gada 31. maijam.

(15)

Tāpēc Īstenošanas lēmums (ES) 2017/247 būtu attiecīgi jāgroza.

(16)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Īstenošanas lēmumu (ES) 2017/247 groza šādi:

1)

lēmuma 1. panta otro daļu aizstāj ar šādām daļām:

“Ar šo lēmumu Savienības līmenī nosaka arī citas ierobežojumu zonas, kas pēc augsti patogēnās putnu gripas uzliesmojuma vai uzliesmojumiem jānosaka attiecīgajās dalībvalstīs, kā minēts Direktīvas 2005/94/EK 16. panta 4. punktā, kā arī šajās citās ierobežojumu zonās piemērojamo pasākumu ilgumu.

Šajā lēmumā ir paredzēti noteikumi par dzīvu mājputnu, diennakti vecu cāļu un inkubējamo olu sūtījumu nosūtīšanu no attiecīgajām dalībvalstīm.”;

2)

lēmuma 3.a panta 3. punktu svītro;

3)

lēmumā pēc 3.a panta iekļauj šādu 3.b, 3.c un 3.d pantu:

“3.b pants

Attiecīgās dalībvalstis nodrošina, ka:

a)

citās ierobežojumu zonās, ko noteikušas to kompetentās iestādes, kā minēts Direktīvas 2005/94/EK 16. panta 4. punktā, ir iekļauti vismaz tie apgabali, kuri kā citas ierobežojumu zonas ir norādīti šā lēmuma pielikuma C daļā;

b)

Direktīvas 2005/94/EK 32. pantā minētie pasākumi, kas piemērojami citās ierobežojumu zonās, tiek saglabāti vismaz līdz datumam, līdz kuram ir spēkā citas ierobežojumu zonas, kuras noteiktas šā lēmuma pielikuma C daļā.

3.c pants

1.   Attiecīgās dalībvalstis aizliedz dzīvu mājputnu, diennakti vecu cāļu un inkubējamo olu sūtījumu nosūtīšanu no apgabaliem, kas pielikuma C daļā noteikti kā citas ierobežojumu zonas, uz citām dalībvalstīm, izņemot gadījumus, kad attiecīgās nosūtītājdalībvalsts kompetentā iestāde, ja ir izpildīti šādi nosacījumi, atļauj šādu preču sūtījumu tiešu transportēšanu:

a)

diennakti veci cāļi, kas atbilst 3.a panta 1. punkta a) un b) apakšpunkta nosacījumiem;

b)

inkubējamās olas, kas atbilst šādiem nosacījumiem:

i)

to izcelsme ir mājputnu saimes, kas tiek turētas apstiprinātos uzņēmumos, kuri atrodas ārpus apgabaliem, kas kā aizsardzības zonas un uzraudzības zonas ir norādīti pielikuma A un B daļā;

ii)

ja visos apstiprinātā uzņēmuma ražošanas korpusos 72 stundu laikā pirms sūtījuma nosūtīšanas mājputnu klīniskajai apskatei bijis labvēlīgs rezultāts;

iii)

inkubējamās olas, kā arī to iepakojums pirms nosūtīšanas ir dezinficēts saskaņā ar valsts pilnvarota veterinārārsta norādījumiem.

2.   Šā panta 1. punktā minēto diennakti vecu cāļu un inkubējamo olu sūtījumu transportēšanu veic bez liekas kavēšanās attiecīgi transportlīdzekļos, konteineros, kastēs, kas ir iztīrītas un dezinficētas saskaņā ar valsts pilnvarota veterinārārsta norādījumiem.

3.d pants

Attiecīgā dalībvalsts nodrošina, ka Direktīvas 2009/158/EK 20. pantā paredzētajos un tās IV pielikumā iekļautajos veterinārajos sertifikātos, ko pievieno šā lēmuma 3.a un 3.c pantā minētajiem diennakti vecu cāļu un inkubējamo olu sūtījumiem, kurus nosūta uz citām dalībvalstīm, ir iekļauts šāds teikums:

“Sūtījums atbilst dzīvnieku veselības nosacījumiem, kas paredzēti Komisijas Īstenošanas lēmumā (ES) 2017/247.””;

4)

lēmuma 5. pantā datumu “2017. gada 31. decembrim” aizstāj ar “2018. gada 31. maijam”;

5)

Īstenošanas lēmuma (ES) 2017/247 pielikumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2017. gada 10. oktobrī

Komisijas vārdā –

Komisijas loceklis

Vytenis ANDRIUKAITIS


(1)  OV L 395, 30.12.1989., 13. lpp.

(2)  OV L 224, 18.8.1990., 29. lpp.

(3)  Komisijas 2017. gada 9. februāra Īstenošanas lēmums (ES) 2017/247 par aizsardzības pasākumiem saistībā ar augsti patogēnās putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs (OV L 36, 11.2.2017., 62. lpp.).

(4)  Komisijas 2017. gada 20. septembra Īstenošanas lēmums (ES) 2017/1593, ar ko groza pielikumu Īstenošanas lēmumam (ES) 2017/247 par aizsardzības pasākumiem saistībā ar augsti patogēnās putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs (OV L 243, 21.9.2017., 14. lpp.).

(5)  Padomes 2005. gada 20. decembra Direktīva 2005/94/EK, ar ko paredz Kopienas pasākumus putnu gripas kontrolei un atceļ Direktīvu 92/40/EEK (OV L 10, 14.1.2006., 16. lpp.).

(6)  Komisijas 2017. gada 11. aprīļa Īstenošanas lēmums (ES) 2017/696, ar ko groza Īstenošanas lēmumu (ES) 2017/247 par aizsardzības pasākumiem saistībā ar augsti patogēnās putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs (OV L 101, 13.4.2017., 80. lpp.).

(7)  Padomes 2009. gada 30. novembra Direktīva 2009/158/EK par dzīvnieku veselības nosacījumiem, ar ko reglamentē mājputnu un inkubējamo olu tirdzniecību Kopienā un to ievešanu no trešām valstīm (OV L 343, 22.12.2009., 74. lpp.).

(8)  Komisijas 2017. gada 8. jūnija Īstenošanas lēmums (ES) 2017/977, ar ko groza Īstenošanas lēmumu (ES) 2017/247 par aizsardzības pasākumiem saistībā ar augsti patogēnās putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs (OV L 146, 9.6.2017., 155. lpp.).


PIELIKUMS

Īstenošanas lēmuma (ES) 2017/247 pielikumā pēc B daļas pievieno šādu C daļu:

“C DAĻA

Dalībvalsts:

Citas ierobežojumu zonas attiecīgajās dalībvalstīs, kā minēts 3.b pantā:

Dalībvalsts: aptvertais apgabals:

Datums, līdz kuram pasākumi piemērojami saskaņā ar 3.b pantu

 

xx.xx.201x.


Labojumi

11.10.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 261/31


Labojums Komisijas Lēmumā (ES, Euratom) 2017/46 (2017. gada 10. janvāris) par komunikācijas un informācijas sistēmu drošību Eiropas Komisijā

( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 6, 2017. gada 11. janvāris )

44. lappusē 3. panta pēdējā teikumā:

tekstu:

“Ar šiem principiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos.”

lasīt šādi:

“8.   Ar 1. līdz 7. punktā noteiktajiem principiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos saskaņā ar 13. pantu.”

45. lappusē 5. panta pēdējā teikumā:

tekstu:

“Ar šiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos.”

lasīt šādi:

“8.   Ar 1. līdz 7. punktā noteiktajiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos saskaņā ar 13. pantu.”

45. lappusē 6. panta 7. punktā:

tekstu:

“7)

ciešā sadarbībā ar Informātikas ģenerāldirektorātu izstrādā saistītās IT drošības normas un vadlīnijas sakarā ar 6. pantu.”

lasīt šādi:

“7)

ciešā sadarbībā ar Informātikas ģenerāldirektorātu izstrādā saistītās IT drošības normas un vadlīnijas, kas izklāstītas 1) līdz 6) punktā;”

45. lappusē 6. panta pēdējā teikumā:

tekstu:

“Ar šiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos.”

lasīt šādi:

“8)

Ar 1) līdz 7) punktā noteiktajiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos saskaņā ar 13. pantu.”

46. lappusē 7. panta pēdējā teikumā:

tekstu:

“Ar šo saistītie procesi un detalizētāki pienākumi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos.”

lasīt šādi:

“15)

Ar 1) līdz 14) punktā noteiktajiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos saskaņā ar 13. pantu.”

46. lappusē 8. panta pēdējā teikumā:

tekstu:

“Ar šiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos.”

lasīt šādi:

“11)

Ar 1) līdz 10) punktā noteiktajiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos saskaņā ar 13. pantu.”

47. lappusē 9. panta 3. punkta otrajā daļā:

tekstu:

“Ar šiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos.”

lasīt šādi:

“4.   Ar 1. līdz 3. punktā noteiktajiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos saskaņā ar 13. pantu.”

48. lappusē 10. panta 3. punkta otrajā daļā:

tekstu:

“Ar šiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos.”

lasīt šādi:

“4.   Ar 1. līdz 3. punktā noteiktajiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos saskaņā ar 13. pantu.”

48. lappusē 11. pantā:

tekstu:

“Saistībā ar IT drošību LISO:

a)

proaktīvi nosaka IT drošības politiku un par to informē sistēmas īpašniekus, datu īpašniekus un citu IT drošības pienākumu pildītājus Komisijas struktūrvienībās;

b)

uztur saziņu Komisijas struktūrvienībās IT drošības jautājumos ar Informātikas ģenerāldirektorātu LISO tīkla ietvaros;

c)

piedalās regulārajās LISO sanāksmēs;

d)

uztur pārskatu par informācijas drošības riska pārzināšanas procesu un informācijas sistēmas drošības plānu sastādīšanu un īstenošanu;

e)

konsultē datu īpašniekus, sistēmu īpašniekus un Komisijas struktūrvienību vadītājus ar IT drošību saistītos jautājumos;

f)

sadarbojas ar Informātikas ģenerāldirektorātu labas IT drošības prakses izplatīšanā un ierosina konkrētas izpratnes veicināšanas un apmācības programmas;

g)

ziņo Komisijas struktūrvienību vadītājiem par IT drošību, konstatētiem trūkumiem un uzlabojumiem.

Ar šiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos.”

lasīt šādi:

“1.   Saistībā ar IT drošību LISO:

a)

proaktīvi nosaka IT drošības politiku un par to informē sistēmas īpašniekus, datu īpašniekus un citu IT drošības pienākumu pildītājus Komisijas struktūrvienībās;

b)

uztur saziņu Komisijas struktūrvienībās IT drošības jautājumos ar Informātikas ģenerāldirektorātu LISO tīkla ietvaros;

c)

piedalās regulārajās LISO sanāksmēs;

d)

uztur pārskatu par informācijas drošības riska pārzināšanas procesu un informācijas sistēmas drošības plānu sastādīšanu un īstenošanu;

e)

konsultē datu īpašniekus, sistēmu īpašniekus un Komisijas struktūrvienību vadītājus ar IT drošību saistītos jautājumos;

f)

sadarbojas ar Informātikas ģenerāldirektorātu labas IT drošības prakses izplatīšanā un ierosina konkrētas izpratnes veicināšanas un apmācības programmas;

g)

ziņo Komisijas struktūrvienību vadītājiem par IT drošību, konstatētiem trūkumiem un uzlabojumiem.

2.   Ar 1. punktā noteiktajiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos saskaņā ar 13. pantu.”

48. lappusē 12. panta 2. punkta otrajā daļā:

tekstu:

“Ar šiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos.”

lasīt šādi:

“3.   Ar 1. un 2. punktā noteiktajiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos saskaņā ar 13. pantu.”

49. lappusē 13. panta 1. punktā:

tekstu:

“6. panta īstenošanas noteikumu un attiecīgo normu un vadlīniju pieņemšanai būs vajadzīgs Komisijas pilnvarojošs lēmums par labu Komisijas loceklim, kurš atbild par drošības jautājumiem.”

lasīt šādi:

“6. panta 2. punktā minēto īstenošanas noteikumu un attiecīgo normu un vadlīniju pieņemšanai būs vajadzīgs Komisijas pilnvarojošs lēmums par labu Komisijas loceklim, kurš atbild par drošības jautājumiem.”

49. lappusē 13. panta 2. punktā:

tekstu:

“Lai pieņemtu visus pārējos īstenošanas noteikumus saistībā ar šo lēmumu un par saistītajām IT drošības normām un vadlīnijām, būs vajadzīgs Komisijas pilnvarojošs lēmums par labu Komisijas loceklim, kurš atbild par informātikas jautājumiem.”

lasīt šādi:

“Lai pieņemtu visus pārējos īstenošanas noteikumus saistībā ar šo lēmumu un par saistītajām IT drošības normām un vadlīnijām, var būt vajadzīgs Komisijas pilnvarojošs lēmums par labu Komisijas loceklim, kurš atbild par informātikas jautājumiem.”

49. lappusē 14. panta 5. punkta otrajā daļā:

tekstu:

“Ar šiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos.”

lasīt šādi:

“6.   Ar 1. līdz 5. punktā noteiktajiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos saskaņā ar 13. pantu.”

50. lappusē 15. panta 14. punkta otrajā daļā:

tekstu:

“Ar šiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos.”

lasīt šādi:

“15.   Ar 1. līdz 14. punktā noteiktajiem pienākumiem un darbībām saistītie procesi sīkāk nosakāmi īstenošanas noteikumos saskaņā ar 13. pantu.”