ISSN 1977-0715

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 11

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

60. gadagājums
2017. gada 14. janvāris


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

 

*

Padomes Lēmums (ES) 2017/37 (2016. gada 28. oktobris) par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu Visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses

1

 

*

Kopīgais interpretējošais instruments par Visaptverošo ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm

3

 

*

Paziņojumi, kas jāiekļauj Padomes sanāksmes protokolā

9

 

 

Visaptverošs ekonomikas un tirdzniecības nolīgums (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses

23

 

*

Padomes Lēmums (ES) 2017/38 (2016. gada 28. oktobris) par to, lai provizoriski piemērotu Visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses

1080

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

14.1.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 11/1


PADOMES LĒMUMS (ES) 2017/37

(2016. gada 28. oktobris)

par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu Visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 43. panta 2. punktu, 91. pantu, 100. panta 2. punktu, 153. panta 2. punktu, 192. panta 1. punktu un 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar 218. panta 5. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2009. gada 24. aprīlī pilnvaroja Komisiju sākt sarunas par Visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu ar Kanādu.

(2)

Minētās sarunas ir pabeigtas, un Visaptverošais ekonomikas un tirdzniecības nolīgums (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses (“nolīgums”), būtu jāparaksta Savienības vārdā ar nosacījumu, ka tiek izpildītas vajadzīgās procedūras tā noslēgšanai vēlāk.

(3)

Saskaņā ar nolīguma 30.6. panta 1. punktu nolīgums nepiešķir tiesības vai pienākumus, uz ko var tieši atsaukties Savienības vai dalībvalstu tiesās,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo atļauj Savienības vārdā parakstīt Visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses, ņemot vērā tā noslēgšanu.

Nolīguma teksts kopā ar kopīgo interpretējošo instrumentu un saistītajiem paziņojumiem un deklarācijām ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Savienības vārdā parakstīt nolīgumu.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2016. gada 28. oktobrī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

M. LAJČÁK


14.1.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 11/3


Kopīgais interpretējošais instruments par Visaptverošo ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm

1.   Preambula

a)

Eiropas Savienība un tās dalībvalstis un Kanāda Visaptverošā ekonomikas un tirdzniecības nolīguma (CETA) parakstīšanas brīdī nāk klajā ar šādu Kopīgo interpretējošo instrumentu.

b)

CETA iemieso Kanādas un Eiropas Savienības un tās dalībvalstu kopīgo apņemšanos izvērst brīvu un taisnīgu tirdzniecību dinamiskā un uz nākotni vērstā sabiedrībā. Tas ir moderns un progresīvs tirdzniecības nolīgums, kurš palīdzēs veicināt tirdzniecību un ekonomisko aktivitāti, vienlaikus arī veicinot un sargājot mūsu kopīgās vērtības un perspektīvas attiecībā uz valdības lomu sabiedrībā.

c)

CETA Eiropas un Kanādas iedzīvotājiem piedāvā jaunas izdevības tirdzniecībai un ieguldījumiem – tā iznākums atspoguļo ES un Kanādas attiecību spēku un dziļumu, kā arī mūsu godātās pamatvērtības. Jo īpaši mēs vēlētos atgādināt:

ka integrācija pasaules ekonomikā mūsu iedzīvotājiem paver ceļu uz labklājību,

mūsu spēcīgo apņemšanos izvērst brīvu un taisnīgu tirdzniecību, kuras sniegtajiem ieguvumiem jāsasniedz visplašākās sabiedrības daļas,

ka tirdzniecības galvenais mērķis ir celt iedzīvotāju labklājību, atbalstot nodarbinātību un veidojot ilgtspējīgu ekonomikas izaugsmi,

ka Kanāda un Eiropas Savienība un tās dalībvalstis atzīst to, cik svarīgas ir tiesības īstenot regulatīvo funkciju sabiedrības interesēs, un ir to atspoguļojušas nolīgumā,

ka ekonomiskā aktivitāte ir jāveic saskaņā ar skaidru un pārredzamu regulējumu, kuru nosaka publiskas iestādes.

d)

Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm un Kanādai tāpēc arī turpmāk būs spēja panākt leģitīmus publiskās politikas mērķus, ko nosaka to demokrātiskās iestādes, tādus kā sabiedrības veselība, sociālie pakalpojumi, sabiedriskā izglītība, drošība, vide, sabiedrības morāle, privātums un datu aizsardzība un kultūras daudzveidības veicināšana un aizsardzība. CETA arī nepazeminās mūsu attiecīgos standartus un noteikumus saistībā ar pārtikas drošumu, produktu drošumu, patērētāju aizsardzību, veselību, vides vai darba tiesību aizsardzību. Importētām precēm, pakalpojumu sniedzējiem un ieguldītājiem jāturpina ievērot iekšzemes prasības, tostarp noteikumi un normas. Eiropas Savienība un tās dalībvalstis un Kanāda atkārtoti pauž apņemšanos attiecībā uz piesardzības pasākumu, ko tās ir pieņēmušas starptautiskos nolīgumos.

e)

Šis interpretējošais instruments Vīnes Konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām 31. panta nozīmē sniedz skaidru un nepārprotamu paziņojumu par jautājumiem, par kuriem Kanāda un Eiropas Savienība un tās dalībvalstis ir vienojušās vairākos CETA noteikumos, attiecībā uz kuriem ir notikušas publiskas debates un paustas bažas, un sniedz to interpretāciju, par ko panākta vienošanās. Starp tiem konkrēti ir CETA ietekme uz valdību spēju īstenot regulatīvo funkciju sabiedrības interesēs, kā arī noteikumi par ieguldījumu aizsardzību un strīdu izšķiršanu, par ilgtspējīgu attīstību, darba tiesībām un vides aizsardzību.

2.   Tiesības īstenot regulatīvo funkciju

CETA saglabā Eiropas Savienības un tās dalībvalstu un Kanādas spēju pieņemt un piemērot pašām savus normatīvos aktus, ar kuriem reglamentē ekonomisko aktivitāti sabiedrības interesēs, lai panāktu leģitīmus publiskās politikas mērķus, tādus kā sargāt un veicināt sabiedrības veselību, sociālos pakalpojumus, sabiedrisko izglītību, drošību, vidi, sabiedrības morāli, sociālo vai patērētāju tiesību aizsardzību, privātumu un datu aizsardzību, kā arī sargāt un veicināt kultūras daudzveidību.

3.   Sadarbība regulējuma jomā

CETA Kanādai un Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm nodrošina platformu atvieglotai sadarbībai starp to regulatīvajām iestādēm, ar mērķi panākt labāku reglamentēšanas kvalitāti un administratīvo resursu efektīvāku izmantošanu. Šī sadarbība būs brīvprātīga – regulatīvās iestādes var sadarboties brīvprātīgā kārtā, taču tām nav pienākuma ne sadarboties, ne piemērot savas sadarbības iznākumu.

4.   Sabiedriskie pakalpojumi

a)

Eiropas Savienība un tās dalībvalstis un Kanāda apstiprina un atzīst valdību tiesības visos līmeņos nodrošināt un atbalstīt tādu pakalpojumu sniegšanu, ko tās uzskata par sabiedriskajiem pakalpojumiem, tostarp tādās jomās kā sabiedrības veselība un izglītība, sociālie pakalpojumi un mājokļi, un ūdens ieguve, attīrīšana un sadale.

b)

CETA neliedz valdībām noteikt un reglamentēt šo pakalpojumu sniegšanu sabiedrības interesēs. CETA neprasīs valdībām privatizēt nevienu pakalpojumu, kā arī neliegs valdībām paplašināt to pakalpojumu klāstu, kurus tās sniedz sabiedrībai.

c)

CETA neliegs valdībām sniegt sabiedriskos pakalpojumus, kurus iepriekš ir snieguši privātie pakalpojumu sniedzēji, vai neliegs to, ka pakalpojumi, kurus valdības bija izvēlējušās privatizēt, atkal nonāktu publiskā sektora kontrolē. CETA nenozīmē, ka līguma par sabiedriska pakalpojuma sniegšanu piešķiršana privātiem pakalpojumu sniedzējiem to neatgriezeniski padara par komerciālā sektora daļu.

5.   Sociālais nodrošinājums vai apdrošināšana

Kanāda un Eiropas Savienība un tās dalībvalstis var reglamentēt tādu sabiedrisko pakalpojumu sniegšanu sabiedrības interesēs kā sociālais nodrošinājums un apdrošināšana. Eiropas Savienība un tās dalībvalstis un Kanāda apstiprina, ka obligātās sociālā nodrošinājuma un apdrošināšanas shēmas ir izslēgtas no nolīguma saskaņā ar 13.2. panta 5. punktu vai ir atbrīvotas no nolīguma liberalizācijas pienākuma uz to atrunu pamata, ko Eiropas Savienība un tās dalībvalstis un Kanāda izteikušas par sociālajiem un veselības pakalpojumiem.

6.   Ieguldījumu aizsardzība

a)

CETA ietver mūsdienīgus noteikumus par ieguldījumiem, saglabājot valdību tiesības īstenot regulatīvo funkciju sabiedrības interesēs, tostarp gadījumos, kad šāds regulējums ietekmē ārvalstu ieguldījumus, vienlaikus garantējot augstu aizsardzības līmeni ieguldījumiem un nodrošinot strīdu izšķiršanu taisnīgā un pārskatāmā veidā. CETA neizraisīs labvēlīgāku attieksmi pret ārvalstu ieguldītājiem nekā pret vietējiem ieguldītājiem. CETA neprivileģē vēršanos ieguldījumu tiesu sistēmā, kas izveidota ar nolīgumu. Ieguldītāji tā vietā var izvēlēties izmantot pieejamās iespējas vērsties iekšzemes tiesās.

b)

CETA precizē, ka valdības var mainīt savus likumus neatkarīgi no tā, vai tas var negatīvi ietekmēt ieguldījumu vai ieguldītāja peļņas ekspektācijas. Turklāt CETA konkretizē, ka jebkura kompensācija, kas ir jāizmaksā ieguldītājam, balstīsies uz šķīrējtiesas izdarītu objektīvu konstatējumu un nebūs lielāka par ieguldītāja ciestajiem zaudējumiem.

c)

CETA ietver skaidri definētus ieguldījumu aizsardzības standartus, tostarp attiecībā uz taisnīgu un vienlīdzīgu attieksmi un ekspropriāciju, un sniedz skaidrus norādījumus strīdu izšķiršanai šķīrējtiesās – par to, kā šie standarti būtu jāpiemēro.

d)

CETA pieprasa reālu ekonomisku saikni ar Kanādas vai Eiropas Savienības ekonomikām, lai uzņēmums gūtu labumu no nolīguma, un liedz “čaulas” jeb “pastkastītes” uzņēmumiem, ko Kanādā vai Eiropas Savienībā ir dibinājuši citu valstu ieguldītāji, celt prasības pret Kanādu vai Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm. Eiropas Savienība un Kanāda ir apņēmušās regulāri pārskatīt pienākuma nodrošināt taisnīgu un vienlīdzīgu attieksmi saturu, lai garantētu, ka tas atspoguļo to nodomus (tostarp kā norādīts šajā instrumentā) un ka tas netiks interpretēts plašāk, nekā tās to ir iecerējušas.

e)

Lai nodrošinātu, ka šķīrējtiesas jebkādos apstākļos ievēro Pušu nodomu, kā izklāstīts nolīgumā, CETA ir iekļauti noteikumi, kas ļauj Pusēm izdot saistošas interpretācijas piezīmes. Kanāda un Eiropas Savienība un tās dalībvalstis ir apņēmušās izmantot šos noteikumus, lai izvairītos no jebkādas kļūdainas šķīrējtiesu veiktas CETA interpretācijas un lai to izlabotu.

f)

CETA izlēmīgi attālinās no ieguldījumu strīdu izšķiršanas tradicionālās pieejas un izveido neatkarīgas, objektīvas un pastāvīgas ieguldījumu šķīrējtiesas, iedvesmojoties no Eiropas Savienības un tās dalībvalstu un Kanādas publisko tiesu sistēmas principiem, kā arī no starptautiskajām tiesām, tādām kā Starptautiskā Tiesa un Eiropas Cilvēktiesību tiesa. Tādējādi šo šķīrējtiesu locekļi būs personas, kas kvalificējas tiesneša amata ieņemšanai katra savā valstī, un tos uz noteiktu laiku iecels Eiropas Savienība un Kanāda. Lietas izskatīs trīs gadījumatlasē izvēlēti locekļi. Šīm personām ir izstrādāti stingri ētikas noteikumi, lai nodrošinātu viņu neatkarību un objektivitāti, kā arī interešu konflikta, neobjektivitātes vai iespaida par neobjektivitāti neesamību. Eiropas Savienība un tās dalībvalstis un Kanāda ir vienojušās nekavējoties sākt turpmāku darbu ar rīcības kodeksu, lai tālāk nodrošinātu šķīrējtiesu locekļu objektivitāti, ar viņu atalgojuma metodi un līmeni un ar viņu atlases procesu. Kopīgais mērķis ir pabeigt šo darbu līdz brīdim, kad CETA stāsies spēkā.

g)

CETA ir pirmais nolīgums, kas ietver apelācijas mehānismu, kas ļaus labot kļūdas un nodrošinās pirmās instances tiesas nolēmumu konsekvenci.

h)

Kanāda un Eiropas Savienība un tās dalībvalstis ir apņēmušās pārraudzīt visu šo ieguldījumu noteikumu darbību, laikus pievērsties jebkādiem trūkumiem, kas var rasties, un apzināt veidus, kā laika gaitā nepārtraukti uzlabot to darbību.

i)

Tāpēc CETA ir svarīgas un radikālas pārmaiņas ieguldījumu noteikumos un strīdu izšķiršanā. Tas liek pamatu daudzpusējiem centieniem pilnveidot tālāk šo jauno pieeju ieguldījumu strīdu izšķiršanai, tā rezultātā izveidojot daudzpusēju ieguldījumu tiesu. ES un Kanāda ātri strādās pie tā, lai izveidotu daudzpusēju ieguldījumu tiesu. Tā būtu jāizveido, tiklīdz tiek sasniegta minimālā dalībnieku kritiskā masa, un tai būtu nekavējoties jāaizstāj divpusējas sistēmas, kā tā, ko paredz CETA, un tai vajadzētu būt pilnīgi atvērtai, tā ka var pievienoties jebkura valsts, kas piekrīt minētās tiesas pamatā esošajiem principiem.

7.   Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība

a)

CETA vēlreiz apstiprina Kanādas un Eiropas Savienības un tās dalībvalstu ilgstošo apņemšanos īstenot ilgtspējīgu attīstību, un tas ir izstrādāts, lai veicinātu tirdzniecības ieguldījumu šā mērķa sasniegšanā.

b)

Līdz ar to CETA ir iekļautas visaptverošas un saistošas apņemšanās attiecībā uz darba ņēmēju tiesību aizsardzību un vidi. Eiropas Savienība un tās dalībvalstis un Kanāda piešķir vislielāko prioritāti tam, lai nodrošinātu, ka CETA sniedz taustāmus rezultātus šajās jomās, tādējādi maksimāli palielinot pozitīvos ieguvumus, ko nolīgums radīs darba ņēmējiem un videi.

8.   Darba tiesību aizsardzība

a)

CETA uzliek Kanādai un Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm saistības uzlabot savus likumus un politiku ar mērķi nodrošināt augstu darba tiesību aizsardzības līmeni. CETA paredz, ka tās nevar mīkstināt savus darba likumus, lai veicinātu tirdzniecību vai piesaistītu ieguldījumus, un jebkāda šo saistību pārkāpuma gadījumā valdības var šādus pārkāpumus vērst par labu neatkarīgi no tā, vai tie negatīvi ietekmē ieguldījumu vai ieguldītāja peļņas ekspektācijas. CETA nemaina darba ņēmēju tiesības apspriest, noslēgt un izpildīt koplīgumus un kolektīvi rīkoties.

b)

CETA uzliek Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm un Kanādai saistības ratificēt un efektīvi īstenot Starptautiskās Darba organizācijas (SDO) pamatkonvencijas. Kanāda ir ratificējusi septiņas pamatkonvencijas un uzsākusi procesu, lai ratificētu atlikušo konvenciju (1949. gada Konvenciju par tiesībām apvienoties organizācijās un slēgt koplīgumus (C98)).

c)

Tāpat CETA izveido sistēmu tam, lai Kanāda un Eiropas Savienība un tās dalībvalstis sadarbotos ar tirdzniecību saistītu darba jomas kopīgu interešu jautājumu sfērā, tostarp iesaistot SDO un risinot ilgstošu dialogu ar pilsonisko sabiedrību, lai nodrošinātu, ka CETA veicina tirdzniecību tādā veidā, ka darba ņēmēji gūst labumu, un tādējādi, ka tiek atbalstīti darba tiesību aizsardzības pasākumi.

9.   Vides aizsardzība

a)

CETA uzliek Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm un Kanādai saistības nodrošināt un veicināt augstus vides aizsardzības līmeņus, kā arī censties turpināt uzlabot šādus likumus un politiku un to pamatā esošos aizsardzības līmeņus.

b)

CETA expressis verbis atzīst Kanādas un Eiropas Savienības un tās dalībvalstu tiesības definēt savas prioritātes vides jomā, lai noteiktu savus vides aizsardzības līmeņus un attiecīgi pieņemtu vai grozītu savus relevantos likumus un politiku, ievērojot savas starptautiskās saistības, tostarp tās, kas noteiktas daudzpusējos vides jomas nolīgumos. Vienlaikus CETA tekstā Eiropas Savienība un tās dalībvalstis un Kanāda ir vienojušās nepazemināt vides aizsardzības līmeņus, lai veicinātu tirdzniecību vai ieguldījumus, un jebkāda šo saistību pārkāpuma gadījumā valdības var šādus pārkāpumus vērst par labu neatkarīgi no tā, vai tie negatīvi ietekmē ieguldījumu vai ieguldītāja peļņas ekspektācijas.

c)

CETA ietver saistības attiecībā uz mežu, zvejniecību un akvakultūras ilgtspējīgu apsaimniekošanu. Tas ietver arī saistības sadarboties ar tirdzniecību saistītu vides kopīgu interešu jautājumu jomā, piemēram, attiecībā uz klimata pārmaiņu sfēru, kurā Parīzes nolīguma īstenošana būs svarīga kopīga atbildība Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm un Kanādai.

10.   Pārskatīšana un apspriešanās ar ieinteresētajām personām

a)

Saistībām, kas attiecas uz tirdzniecību un ilgtspējīgu attīstību, tirdzniecību un darba tiesībām un tirdzniecību un vidi, piemēro speciālus un saistošus novērtējuma un pārskatīšanas mehānismus. Kanāda un Eiropas Savienība un tās dalībvalstis ir apņēmības pilnas efektīvi izmantot šos mehānismus visā nolīguma darbības laikā. Turklāt tās ir apņēmušās uzsākt agrīnu šo noteikumu pārskatīšanu, tostarp nolūkā efektīvi izpildīt CETA noteikumus par tirdzniecību un darba tiesībām un tirdzniecību un vidi.

b)

Ieinteresētajām personām – tostarp darba devējiem, arodbiedrībām, darba un uzņēmējdarbības organizācijām un vides grupām – ir svarīga loma CETA efektīvas īstenošanas atbalstīšanā. Eiropas Savienība un tās dalībvalstis un Kanāda ir apņēmušās regulāri konsultēties ar ieinteresētajām personām, lai novērtētu, kā tiek īstenots CETA. Tās atbalsta ieinteresēto personu aktīvu iesaistīšanos, tostarp izveidojot CETA pilsoniskās sabiedrības forumu.

11.   Ūdens

CETA neuzliek Kanādai vai Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm saistības atļaut ūdens lietošanu komerciālām vajadzībām, ja tās nevēlas to darīt. CETA pilnībā saglabā to spēju lemt par to, kā lietot un aizsargāt ūdens resursus. Turklāt CETA neliegs atcelt lēmumu atļaut ūdens lietošanu komerciālām vajadzībām.

12.   Publiskais iepirkums

CETA saglabā spēju iepirkuma līgumslēdzējiem Eiropas Savienībā un tās dalībvalstīs un Kanādā saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem iepirkuma procedūrās izmantot vides, sociālos un ar darba tiesībām saistītos kritērijus, piemēram, pienākumu nodrošināt atbilstību koplīgumiem un tos ievērot. Kanāda un Eiropas Savienība un tās dalībvalstis varēs izmantot šādus kritērijus savās iepirkuma procedūrās tādā veidā, kas nav diskriminējošs un nerada nevajadzīgu šķērsli starptautiskajai tirdzniecībai. Tās varēs turpināt to darīt saskaņā ar CETA.

13.   Ieguvumi maziem un vidējiem uzņēmumiem

CETA sniedz ieguvumus arī maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU), kam nemitīgi nākas cīnīties par to, lai izpildītu patērētāju prasības par cenu. CETA šo problēmu risinās šādi: ļaujot faktiski visus izstrādājumus eksportēt bez nodokļiem; samazinot apstrādes laikus pie robežām un padarot preču apriti lētāku, ātrāku, paredzamāku un efektīvāku; samazinot regulatīvos šķēršļus, jo īpaši ar iespēju, ka to produktus varēs testēt un sertificēt pēc Kanādas standartiem Eiropas Savienībā un otrādi; atvieglojot kustību pakalpojumu sniedzējiem, tādiem kā līgumpiegādātāji, neatkarīgo profesiju pārstāvji un personas, kas uz īsu laiku ceļo darījumu nolūkā, tā lai MVU varētu vieglāk tikties ar klientiem un piedāvāt pēcpārdošanas apkalpošanu; un ievērojami paplašinot piekļuvi publiskā iepirkuma iespējām maziem un vidējiem uzņēmumiem centrālās valdības, teritoriālās pārvaldes un pašvaldību līmenī. Arī neliela mēroga lauksaimniekiem būs ieguvumi no vieglākas piekļuves tirgiem un labākām pārdošanas iespējām, tostarp īpaši kvalitatīviem produktiem.

14.   Priekšrocības Kanādas pirmiedzīvotājiem

CETA tekstā Kanāda ir iekļāvusi izņēmumus un atkāpes, lai nodrošinātu tās spēju pieņemt pasākumus, kas saglabā pirmiedzīvotājiem piešķirtās tiesības un priekšrocības. Kanāda ir apņēmusies aktīvi sadarboties ar saviem partneriem pirmiedzīvotājiem, lai nodrošinātu, ka CETA īstenošanas gaitā turpinātos viņu interešu atspoguļošana.

Atbilstības tabula – Kopīgais interpretējošais instruments ar atsaucēm uz CETA tekstu

Šī tabula domāta, lai palīdzētu interpretēt CETA, šajā instrumentā paustos Pušu nodomus saistot ar attiecīgajiem CETA noteikumiem. Šis atsauču saraksts ir iecerēts tik pilnīgs, cik vien iespējams, taču nav izsmeļošs.

Kopīgā interpretējošā instrumenta apsvērums

Atsauce uz CETA tekstu

1.

Preambula

 

1.c) un d)

CETA preambula, 5.4. pants, 6.1. panta 5. punkts, 21.2. panta 1. punkts, 21.2. panta 2. punkts, 22.1. pants, 23.3. pants, 23.4. pants, 24.3. pants, 24.4. pants, 24.5. pants un 28.3. pants

2.

Tiesības īstenot regulatīvo funkciju

CETA preambula, 5.4. pants, 6.1. panta 5. punkts, 8.9. pants, 8.-A pielikums, 21.2. panta 1. punkts, 21.2. panta 2. punkts, 22.1. pants, 23.3. pants, 23.4. pants, 24.3. pants, 24.4. pants, 24.5. pants un 28.3. pants

3.

Sadarbība regulējuma jomā

21.2. panta 6. punkts

4.

Sabiedriskie pakalpojumi

8.2. panta 2. punkta b) apakšpunkts, 8.9. pants, 8.15. pants, 9.2. panta 2. punkta a), b), f) un g) apakšpunkts, 9.7. pants, 13.2. panta 5. punkts, 13.10. pants, 13.16. pants, 13.17. pants, 28.3. pants, I pielikuma atrunas un II pielikuma atrunas

5.

Sociālais nodrošinājums vai apdrošināšana

13.2. panta 5. punkts, 13.10. pants, 28.3. pants, I pielikuma atrunas un II pielikuma atrunas

6.

Ieguldījumu aizsardzība

 

6.a)

Preambula, 8.2. panta 2. punkta b) apakšpunkts, 8.36. pants, 8.6. pants, 8.9. pants, 8.-A pielikums, 8.22. panta 1. punkts (f, g) un 28.3. punkts

6.b)

8.9. panta 1. punkts, 8.12. pants, 8.-A pielikums un 8.39. panta 3. punkts

6.c)

8.9. pants, 8.10. pants, 8.11. pants, 8.12. pants un 8.-A pielikums

6.d)

8.1. pants un 8.18. panta 3. punkts

6.e)

8.31. panta 3. punkts

6.f)

8.27. pants, 8.28. pants, 8.30. pants un 8.44. pants

6.g)

8.28. pants

6.h)

8.31. panta 3. punkts un 8.44. panta 3. punkts

6.i)

8.29. pants

7. b)

Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība

22.1. pants, 23. un 24. nodaļa

8.

Darba tiesību aizsardzība

 

8.a)

23.2. pants, 23.3. panta 1. punkts, 23.4. panta 2. punkts, 23.4. panta 3. punkts

8.b)

23.3. panta 4. punkts

8.c)

23.7. pants un 23.8. pants

9.

Vides aizsardzība

 

9.a)

24.3. pants

9.b)

24.3. pants un 24.5. pants

9.c)

24.10. pants, 24.11. pants un 24.12. pants

10.

Pārskatīšana un apspriešanās ar ieinteresētajām personām

 

10.a)

22.3. panta 3. punkts, 22.4. pants, 23.8. pants, 23.9. pants, 23.10. pants un 23.11. pants

10.b)

22.1. panta 3. punkts, 22.4. panta 3. punkts, 22.4. panta 4. punkts, 23.6. pants, 23.8. panta 4. punkts, 24.13. pants, 24.14. pants, 24.15. pants, 24.16. pants un 24.7. pants

11.

Ūdens

1.9. pants

12.

Publiskais iepirkums

19.9. panta 6. punkts un 19.3. panta 2. punkts

13.

Ieguvumi MVU

2.-A pielikums, 4. nodaļa, 6. nodaļa, 19. nodaļa, 20. nodaļa – C apakšiedaļa

14.

Priekšrocības Kanādas pirmiedzīvotājiem

12.2. panta 2. punkts un attiecīgās Kanādas atrunas


14.1.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 11/9


Paziņojumi, kas jāiekļauj Padomes sanāksmes protokolā

Satura rādītājs

1.

Padomes paziņojums par 20.12. pantu“Ierakstīšana, izmantojot videokameru (Camcording)” (intelektuālā īpašuma tiesību krimināltiesiskā aizsardzība). 11

2.

Padomes paziņojums attiecībā uz 20.7. panta provizorisko piemērošanu“Piešķirtā aizsardzība” (dalībvalstu kompetence attiecībā uz morālajām tiesībām, kuras aizsargā Bernes konvencija). 11

3.

Padomes paziņojums attiecībā uz transporta un transporta pakalpojumu provizorisko piemērošanu (attiecībā uz kompetenču sadalījumu). 11

4.

Padomes paziņojums attiecībā uz 22., 23. un 24. nodaļas provizorisku piemērošanu:“Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība”, “Tirdzniecība un darba tiesības” un “Tirdzniecība un vide” (attiecībā uz kompetenču sadalījumu). 11

5.

Padomes paziņojums par Regulas (ES) Nr. 912/2014 par tādas finansiālās atbildības noregulējumu, kura saistīta ar ieguldījumu strīdiem, piemērošanu. 11

6.

Komisijas deklarācija attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību. 11

7.

Komisijas deklarācija attiecībā uz piesardzības principa aizsardzību CETA. 12

8.

Komisijas deklarācija attiecībā uz ūdeni. 12

9.

Komisijas deklarācija attiecībā uz juridisko pamatu saturu, ko pievienoja Padome. 12

10.

Īrijas paziņojums (par LESD trešās daļas V sadaļu). 13

11.

Apvienotās Karalistes paziņojums (par LESD trešās daļas V sadaļu). 13

12.

Ungārijas paziņojums (par CETA provizorisku piemērošanu). 13

13.

Portugāles paziņojums (attiecībā uz CETA provizorisku piemērošanu un Portugāles lēmumu pieņemšanas patstāvību jautājumos, kas ir tās kompetencē). 13

14.

Grieķijas paziņojums (attiecībā uz ACVN “Feta” aizsardzību CETA nolīgumā). 13

15.

Padomes paziņojums attiecībā uz CETA provizoriskas piemērošanas darbības jomu. 14

16.

Padomes paziņojums attiecībā uz profesionālo kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas provizorisku piemērošanu (kompetenču sadalījums). 14

17.

Padomes paziņojums attiecībā uz darba ņēmēju aizsardzības provizorisku piemērošanu (kompetenču sadalījums). 14

18.

Komisijas deklarācija attiecībā uz CETA Apvienotās komitejas lēmumiem. 15

19.

Padomes un dalībvalstu paziņojums attiecībā uz CETA Apvienotās komitejas lēmumiem. 15

20.

Padomes paziņojums attiecībā uz CETA provizoriskas piemērošanas izbeigšanu. 15

21.

Vācijas un Austrijas paziņojums attiecībā uz CETA provizoriskas piemērošanas izbeigšanu. 15

22.

Polijas paziņojums attiecībā uz CETA provizoriskas piemērošanas izbeigšanu. 15

23.

Slovēnijas paziņojums (attiecībā uz divpusējo ieguldījumu tiesu sistēmu un dažādiem citiem jautājumiem). 15

24.

Austrijas paziņojums (par nostājām, kas Apvienotajā komitejā jāpieņem Savienības vārdā). 16

25.

Polijas paziņojums (par valsts kompetences tvērumu un dažādiem citiem jautājumiem). 16

26.

Komisijas deklarācija par turpinājumu aizliegt hormonālas iedarbības vielas, kuru mērķis ir veicināt lauksaimniecības dzīvnieku augšanu (piemēram, hormonu preparātus saturoša liellopu gaļa). 17

27.

Komisijas deklarācija par publisko iepirkumu. 17

28.

Komisijas deklarācija par Beļģijas obligātās apdrošināšanas sistēmu un savstarpējas apdrošināšanas sabiedrībām saskaņā ar Beļģijas tiesību aktiem. 17

29.

Komisijas deklarācija par sabiedriskajiem pakalpojumiem. 18

30.

Komisijas deklarācija par ES tiesību aktu saglabāšanu attiecībā uz ģenētiski modificētiem produktiem, pārtiku, barību un audzēšanu. 18

31.

Komisijas deklarācija par Nolīguma 8.1. pantā minēto jēdzienu “reālas uzņēmējdarbības aktivitātes” (ieguldījumu “definīcijas”). 18

32.

Padomes un Komisijas deklarācija par lauksaimniecību CETA kontekstā. 18

33.

Eiropas Komisijas deklarācija par pilnīga vīzu savstarpīguma panākšanu ar Kanādu Rumānijas un Bulgārijas pilsoņiem. 19

34.

Bulgārijas paziņojums (attiecībā uz bezvīzu režīmu). 19

35.

Rumānijas paziņojums (attiecībā uz bezvīzu režīmu). 19

36.

Komisijas un Padomes paziņojums par ieguldījumu aizsardzību un Ieguldījumu tiesu sistēmu (“ICS”). 20

37.

Beļģijas Karalistes paziņojums par nosacījumiem federālās valsts un federālo vienību pilnvarām parakstīt CETA. 21

38.

Padomes Juridiskā dienesta paziņojums par Kopīgā interpretējošā instrumenta juridisko būtību. 22

PAZIŅOJUMI

Šādi paziņojumi un deklarācijas ir neatņemama daļa tajā kontekstā, kādā Padome pieņem lēmumu, ar ko pilnvaro parakstīt CETA Savienības vārdā. Tāpēc tie tiks iekļauti Padomes sanāksmes protokolā.

1.   Padomes paziņojums par 20.12. pantu

Padome paziņo, ka dalībvalstu panāktā vienošanās par intelektuālā īpašuma tiesību krimināltiesisko aizsardzību nebūs precedents turpmākiem nolīgumiem starp Eiropas Savienību un trešām valstīm.

2.   Padomes paziņojums attiecībā uz 20.7. panta provizorisko piemērošanu

Padome paziņo, ka tās lēmums, ciktāl tas paredz, ka ES provizoriski piemēro 20.7. pantu, neskar kompetenču sadalījumu starp ES un dalībvalstīm, ciktāl tas attiecas uz morālajām tiesībām, kuras aizsargā Bernes konvencija.

3.   Padomes paziņojums attiecībā uz transporta un transporta pakalpojumu provizorisko piemērošanu

Eiropas Savienības Padome paziņo, ka tās lēmums, ciktāl tas paredz, ka ES provizoriski piemēro noteikumus transporta pakalpojumu jomā, kas ietilpst ES un dalībvalstu dalītajās kompetencēs, neskar kompetenču sadalījumu starp ES un dalībvalstīm šajā jomā un neliedz dalībvalstīm attiecībā uz Kanādu īstenot savas kompetences jautājumos, uz ko neattiecas šis nolīgums, vai attiecībā uz citu trešo valsti – to transporta pakalpojumu jomā, uz kuriem attiecas minētās kompetences.

4.   Padomes paziņojums attiecībā uz 22., 23. un 24. nodaļas provizorisku piemērošanu:

Eiropas Savienības Padome paziņo, ka tās lēmums, ciktāl tas paredz, ka ES provizoriski piemēro 22., 23. un 24. nodaļu, kas ietilpst ES un dalībvalstu dalītajās kompetencēs, neskar kompetenču sadalījumu starp ES un dalībvalstīm šajā jomā un neliedz dalībvalstīm īstenot savas kompetences attiecībā uz Kanādu jautājumos, uz ko neattiecas šis nolīgums, vai attiecībā uz citu trešo valsti.

5.   Padomes paziņojums par Regulas (ES) Nr. 912/2014 piemērošanu

Padome atzīmē, ka Regulu (ES) Nr. 912/2014 (2014. gada 23. jūlijs), ar ko izveido sistēmu tādas finansiālās atbildības noregulējumam, kura saistīta ar ieguldītāja un valsts strīdu izšķiršanas šķīrējtiesām, kas izveidotas ar starptautiskiem nolīgumiem, kuros Eiropas Savienība ir puse, piemēro visiem pret ES vai jebkuru tās dalībvalsti vērstajiem prasījumiem un strīdiem, ievērojot CETA 8. nodaļas F iedaļu (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana).

6.   Komisijas deklarācija attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību

1.

Esošo un turpmāko sarunu laikā par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tostarp ACVN un AĢIN, Komisija saglabās ciešu kontaktu ar visām ieinteresētajām dalībvalstīm, izmantojot pieejamās konsultatīvās struktūras, un labprāt pieņems ad hoc pieprasījumus turpmākām konsultācijām.

2.

Komisija ir apņēmusies panākt iespējami labāko aizsardzības līmeni Savienībā reģistrētām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm esošās vai turpmākās sarunās par tirdzniecības nolīgumiem, ņemot vērā tirgus situāciju katrā tirdzniecības partnervalstī un dalībvalstu intereses.

3.

Komisija ņem vērā Grieķijas paustās bažas par rezultātiem attiecībā uz konkrētu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību saskaņā ar Visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses, jo īpaši attiecībā uz aizsargāto cilmes vietas nosaukumu “Feta”. Komisija atzīst, ka rezultāti, kas panākti attiecībā uz CETA 20.21. pantā aptvertajiem apzīmējumiem, tostarp apzīmējumu “Feta”, nodrošina tādu aizsardzības līmeni, kas nerada precedentu notiekošām vai turpmākām sarunām.

4.

Komisija apstiprina savu nodomu, ņemot vērā CETA nolīgumu, nodrošināt to, ka stingri tiktu īstenota šajā nolīgumā paredzētā ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība, inter alia tā noteikumi par administratīvo izpildi un attiecībā uz struktūrām, kurām ir tiesības izmantot 20.21. pantā minētos izņēmumus.

5.

Komisija ir apņēmusies pilnībā izmantot saskaņā ar nolīguma 26.2. pantu izveidotās CETA ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu komitejas mehānismus, lai nodrošinātu to, ka Kanādas patērētāji ir pienācīgi informēti par CETA 20.21. pantā iekļauto produktu patieso kvalitāti un īpašībām.

6.

Komisija ir apņēmusies vēlākais piecu gadu laikā izmantot pienācīgos CETA nolīgumā paredzētos mehānismus, lai attiecībā uz visām nolīguma 20-A pielikumā minētajām ES ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tostarp “Feta”, panāktu vienādu aizsardzības līmeni.

7.

Komisija ir apņēmusies pilnībā izmantot CETA mehānismus par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm (ĢIN), kas izveidoti ar 26.2. pantu ar mērķi nolīgumā iekļaut jaunas ĢIN, balstoties uz kādas ES dalībvalsts lūgumu.

8.

Ņemot vērā iespējas, ko sniedz Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1144/2014 (2014. gada 22. oktobris) par tādiem informācijas un veicināšanas pasākumiem attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, ko īsteno iekšējā tirgū un trešās valstīs, Komisija dalībvalstīm, kā arī ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu ražotājiem un eksportētājiem, īpaši neaizsargātākajiem no tiem, turpinās piedāvāt atbalstu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu veicināšanai.

7.   Komisijas deklarācija attiecībā uz piesardzības principa aizsardzību CETA

Komisija apstiprina, ka CETA saglabā Eiropas Savienības un tās dalībvalstu un Kanādas spēju piemērot savus pamatprincipus, kas reglamentē regulatīvās darbības. Eiropas Savienībai šajos principos ietilpst tie principi, kas noteikti ar Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību, un jo īpaši piesardzības princips, kas minēts Līguma par Eiropas Savienības darbību 191. pantā un atspoguļots 168. panta 1. punktā un 169. panta 1. un 2. punktā.

Tādēļ Komisija apstiprina, ka nekas no CETA minētā Eiropas Savienībā neliedz piemērot piesardzības principu, kā izklāstīts Līgumā par Eiropas Savienības darbību.

8.   Komisijas deklarācija attiecībā uz ūdeni

Komisija atkārtoti apstiprina, ka nekas no CETA minētā neietekmēs nevienas dalībvalsts tiesības pieņemt autonomus lēmumus par to, kā izmantot un aizsargāt savus ūdens avotus. CETA 1.9. pants atkārtoti apstiprina to, ka nekas no nolīgumā minētā Eiropas Savienībai neuzliek par pienākumu atļaut ūdens komerciālu izmantošanu jebkādā nolūkā. CETA šajā nozarē tiktu piemērots tikai tad, ja Eiropas Savienība vai tās dalībvalsts neatkarīgi nolemtu atļaut ūdens komerciālu izmantošanu.

Pat ja Eiropas Savienības dalībvalsts nolemj atļaut ūdens komerciālu izmantošanu, CETA pilnībā garantē iespēju dalībvalstij atsaukt savus lēmumus šajā sakarā, kā arī tiesības reglamentēt ūdens komerciālu izmantošanu sabiedriskās politikas mērķiem.

9.   Komisijas deklarācija attiecībā uz juridisko pamatu saturu

Komisijas norāda, ka Padome Komisijas ierosinātajiem materiālajiem juridiskajiem pamatiem attiecībā uz “Padomes lēmumu par to, lai parakstītu Visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses” ir pievienojusi LESD 43. panta 2. punktu, 153. panta 2. punktu un 192. panta 1. punktu. Komisija uzskata, ka šis grozījums ir nepamatots, jo visas attiecīgās lietas pilnībā ietilpst LESD 207. panta darbības jomā.

10.   Īrijas paziņojums

Ja nolīguma īstenošana Eiropas Savienībai liek veikt pasākumus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļu, pilnībā tiks ievērots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību pievienotais Protokols par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu.

11.   Apvienotās Karalistes paziņojums

Apvienotā Karaliste pauž gandarījumu par Visaptveroša ekonomikas un tirdzniecības nolīguma starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses, parakstīšanu.

Tomēr Apvienotā Karaliste uzskata, ka nolīgumā ir iekļauti noteikumi saistībā ar fizisku personu pagaidu klātbūtni uzņēmējdarbības un atpakaļuzņemšanas nolūkā, kas atbilst Līguma par Eiropas Savienības darbību III daļas V sadaļai. Apvienotā Karaliste atgādina, ka saskaņā ar 2. pantu Līgumu Protokolā (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu nekādi noteikumi starptautiskos nolīgumos, ko Savienība noslēgusi, piemērojot minēto sadaļu, Apvienotajai Karalistei nav saistoši vai piemērojami, ja vien saskaņā ar Protokola 3. pantu tā nepaziņo, ka vēlas piedalīties ierosinātā pasākuma noteikšanā un īstenošanā.

Līdz ar to saskaņā ar Protokola (Nr. 21) 3. pantu Apvienotā Karaliste ir paziņojusi Padomes priekšsēdētājam, ka tiktāl, ciktāl lēmumi attiecas uz fizisku personu pagaidu klātbūtni uzņēmējdarbības nolūkā, tā vēlas piedalīties Padomes lēmumos.

12.   Ungārijas paziņojums par Visaptveroša ekonomikas un tirdzniecības nolīguma starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kanādu, no otras puses, provizorisku piemērošanu

Ungārija norāda, ka, ja tai būtu nepieciešams grozīt valsts tiesību aktus, lai Eiropas Savienība provizoriski piemērotu tās daļas Visaptverošā ekonomikas un tirdzniecības nolīgumā starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kanādu, no otras puses, uz kurām attiecas dalītā kompetence, Ungārijas tiesību sistēmas rakstura dēļ šādi grozījumi ir jāveic saistībā ar valsts ratifikācijas procesu, ko Ungārija plāno sākt pienācīgā laikā.

13.   Portugāles paziņojums

Paturot prātā kompetenču sadalījuma starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm principa ievērošanu, kā tas noteikts Līgumos, Padomes lēmumi, ar kuriem pilnvaro noslēgt, parakstīt un provizoriski piemērot visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses, neskar Portugāles lēmumu pieņemšanas patstāvību jautājumos, kas ir tās kompetencē, un tās lēmums par to, vai nolīgums, ievērojot konstitucionālos principus un noteikumus, tai uzliek saistības, ir atkarīgs no iekšējo ratifikācijas procedūru pabeigšanas un nolīguma stāšanās spēkā starptautiskajā juridiskajā sistēmā.

14.   Grieķijas paziņojums

Grieķija atzīmē, ka sarunās par visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kanādu, no otras puses, gūtie rezultāti attiecībā uz Grieķijas sieru “Feta”, kuram ES tiesību aktos par aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) produktiem ir paredzēta īpaša aizsardzība, nodrošina tikai minimālu aizsardzības līmeni un kā tādi nav precedents turpmākiem ES tirdzniecības nolīgumiem ar trešām valstīm.

Grieķija uzskata, ka ACVN “Feta” kā vienai no ievērojamākajām ES ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm būtu jānodrošina tāds pats aizsardzības līmenis kā līdzīgas nozīmes ES ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm. Turklāt Grieķija uzskata, ka ACVN “Feta”, kā arī citu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība dod būtisku ieguldījumu reģionālās attīstības, izaugsmes un nodarbinātības veicināšanā Eiropas Savienībā. Rezultātos, kas ar CETA nolīgumu ir gūti attiecībā uz ACVN “Feta” konkrēto aizsardzību, minētais mērķis nemaz nav ņemts vērā, un tāpēc tie nenodrošina tā pilnīgu aizsardzību Kanādas tirgū.

Ņemot vērā minēto, Grieķija pilnībā ņem vērā Eiropas Komisijas apņemšanos: a) pašreizējās vai turpmākajās sarunās par tirdzniecības nolīgumiem ar trešām valstīm, atbilstīgi ņemot vērā minēto mērķi, panākt pēc iespējas labāku aizsardzības līmeni visām ES reģistrētajām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm (ĢIN), tostarp ACVN “Feta”, un b) veikt visus pasākumus, kas vajadzīgi ACVN “Feta” aizsardzībai ne tikai Eiropas Savienībā, bet arī trešo valstu tirgos, jo īpaši attiecībā uz tajās pielietoto negodīgo praksi, ar ko tiek maldināti patērētāji.

Šajā sakarā Grieķija atbalsta Eiropas Komisijas paziņojumu par 1) Eiropas Komisijas apņemšanos pašreizējās vai turpmākajās sarunās par ĢIN saglabāt ciešu kontaktu ar interesētajām dalībvalstīm, 2) tās apņemšanos pašreizējās vai turpmākajās sarunās ar trešām valstīm panākt labāko iespējamo ĢIN aizsardzības līmeni, 3) tās nodomu sadarbībā ar visām kompetentajām Kanādas iestādēm nodrošināt CETA nolīgumā paredzētās aizsardzības stingru īstenošanu, proti, atbilstīgu Kanādas iekšējo administratīvo īstenošanas mehānismu un procedūru izveidi, lai Kanādas iekšējais tirgus tiktu piemērots CETA noteikumiem, kā arī tādu Kanādas vienību reģistrāciju, uz kurām attiecas 20.21. pantā minētie izņēmumi, 4) tās apņemšanos pilnībā izmanot CETA Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu komitejas mehānismus, lai nodrošinātu, ka Kanādas patērētāji ir atbilstīgi informēti par CETA nolīguma 20.21. pantā ietverto produktu patieso kvalitāti un īpašībām, 5) tās apņemšanos piecu (5) gadu laikā no CETA nolīguma stāšanās spēkā izmantot atbilstošus mehānismus nolūkā panākt vienādu aizsardzības līmeni visiem tajā iekļautajiem ĢIN, tostarp ACVN “Feta”, 6) atbalstīt Grieķiju centienos veicināt ĢIN, izmantojot Regulā (ES) Nr. 1144/2014 paredzētās iespējas.

Grieķija ir paredzējusi sekot tam, kā tiek īstenotas minētās apņemšanās, un uzskata tās par daļu no labās gribas CETA nolīguma īstenošanā.

Iesniedzot šo paziņojumu, Grieķija ir pilnībā ņēmusi vērā CETA nolīguma stratēģiski politisko un ekonomisko dimensiju.

Attiecībā uz CETA provizoriskas piemērošanas darbības jomu

15.   Padomes paziņojums

Eiropas Savienības Padome apstiprina, ka provizoriska piemērošana attieksies vienīgi uz jautājumiem, kuri ietilpst ES kompetencē.

16.   Padomes paziņojums attiecībā uz profesionālo kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas provizorisku piemērošanu

Eiropas Savienības Padome paziņo, ka tās lēmums, ciktāl tas paredz, ka ES provizoriski piemēro noteikumus profesionālo kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas jomā un ciktāl šī joma ietilpst ES un dalībvalstu dalītajās kompetencēs, neskar kompetenču sadalījumu starp ES un dalībvalstīm šajā jomā un neliedz dalībvalstīm īstenot savas kompetences attiecībā uz Kanādu vai citu trešo valsti jautājumos, uz ko šis nolīgums neattiektos.

17.   Padomes paziņojums attiecībā uz darba ņēmēju aizsardzības provizorisku piemērošanu

Eiropas Savienības Padome paziņo, ka tās lēmums, ciktāl tas paredz, ka ES provizoriski piemēro noteikumus darba ņēmēju aizsardzības jomā un ciktāl šī joma ietilpst ES un dalībvalstu dalītajās kompetencēs, neskar kompetenču sadalījumu starp ES un dalībvalstīm šajā jomā un neliedz dalībvalstīm īstenot savas kompetences attiecībā uz Kanādu vai citu trešo valsti jautājumos, uz ko šis nolīgums neattiektos.

Attiecībā uz CETA Apvienotās komitejas lēmumiem

18.   Komisijas deklarācija

Jānorāda, ka ir maz ticams, ka tuvākajā nākotnē būs nepieciešams kāds CETA Apvienotās komitejas lēmums CETA grozīšanai un kāda saistoša CETA interpretācija. Tāpēc Komisija neplāno iesniegt nekādu priekšlikumu saskaņā ar 218. panta 9. punktu, lai grozītu CETA vai lai pieņemtu saistošu CETA interpretāciju, pirms pamatlietas izskatīšana Vācijas Konstitucionālajā tiesā tiek noslēgta.

19.   Padomes un dalībvalstu paziņojums

Padome un dalībvalstis atgādina, ka, ja CETA Apvienotās komitejas lēmums ietilpst dalībvalstu kompetencē, nostāju, kas Savienībai un tās dalībvalstīm jāieņem CETA Apvienotajā komitejā, pieņem, savstarpēji vienojoties.

Attiecībā uz CETA provizoriskas piemērošanas izbeigšanu

20.   Padomes paziņojums

Ja CETA ratifikācija negrozāmi un pilnīgi neizdodas konstitucionālās tiesas nolēmuma dēļ, vai arī, kad pabeigti citi konstitucionālie procesi un attiecīgās valsts valdība ir iesniegusi oficiālu paziņojumu, provizoriska piemērošana ir jāizbeidz un tā tiek izbeigta. Vajadzīgie pasākumi tiks veikti saskaņā ar ES procedūrām.

21.   Austrijas un Vācijas paziņojums

Vācija un Austrija paziņo, ka tās kā CETA Puses var īstenot savas tiesības, kuras izriet no CETA 30.7. panta 3. punkta c) apakšpunkta. Vajadzīgie pasākumi tiks veikti saskaņā ar ES procedūrām.

22.   Polijas paziņojums

Polija paziņo, ka tā kā CETA Puse var īstenot savas tiesības, kuras izriet no CETA 30.7. panta 3. punkta c) apakšpunkta. Visi vajadzīgie pasākumi tiks veikti saskaņā ar ES procedūrām.

23.   Slovēnijas paziņojums

Slovēnijas Republika, atgādinot ieguldījumu nodaļas ārkārtīgi sensitīvo raksturu, uzskata, ka piekrišana parakstīt CETA neskar Slovēnijas Republikas principiālo nostāju attiecībā uz divpusējo ieguldījumu tiesu sistēmu. Ņemot vērā dažādās bažas, kas paustas sarunās par ieguldījumu tiesu sistēmas noteikumiem, Slovēnijas Republika sagaida, ka ieguldījumu tiesu sistēma tiks pastāvīgi tālāk izstrādāta atbilstīgi Kopīgai interpretējošai deklarācijai un Eiropas Savienības tiesību aktiem un ka attiecīgie CETA noteikumi tiks pielāgoti, lai uzlabojumi tiktu ieviesti vēl pirms tiek izveidota daudzpusēju ieguldījumu tiesa un apelācijas mehānisms ieguldījumu strīdu izšķiršanai.

Pamatojoties uz kompetenču sadalījumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm saskaņā ar Līgumiem, Padomes Lēmums, ar ko pilnvaro provizoriski piemērot CETA starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kanādu, no otras puses, neskar Slovēnijas Republikas autonomiju izlemt, vai tas tai būs saistošs attiecībā uz jautājumiem, kuri ietilpst tās kompetencē. Tas nozīmē, ka atsauce minētajā nolīgumā uz iekšējām prasībām un procedūrām, kas vajadzīgas tā provizoriskai piemērošanai, Slovēnijas Republikas gadījumā ir jāsaprot kā atsauce uz ratifikācijas procedūru noslēgšanu.

Slovēnijas Republika saprot, ka CETA neietekmēs Eiropas Savienības vai Kanādas tiesību aktus attiecībā uz ĢMO un jaunu selekcijas tehnoloģiju rezultātā iegūtu produktu atļaušanu, laišanu tirgū, audzēšanu un marķēšanu un jo īpaši dalībvalstu iespēju ierobežot vai aizliegt ĢMO audzēšanu savā teritorijā. Attiecīgi Slovēnijas Republika saprot, ka nekas no CETA minētā Eiropas Savienībā neliegs piemērot piesardzības principu, kā izklāstīts Līgumā par Eiropas Savienības darbību.

Attiecībā uz ūdens resursiem Slovēnijas Republika saprot, ka nekas šajā nolīgumā nerada pienākumu Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm pārsniegt ES tiesību aktus vai neierobežo katras Puses tiesības pieņemt vai uzturēt jebkādu pasākumu, lai apsaimniekotu, aizsargātu un saglabātu savus ūdens resursus (lai tas būtu komerciāls izmantojums, dzeramais ūdens, jaukts izmantojums vai cita veida izmantojums), tostarp katras Puses tiesības ierobežot vai atcelt piešķirtās ūdens tiesības. Slovēnijas Republika arī saprot, ka uz ūdens resursiem, kurus izmanto dzeramā ūdens padevei (ietverot ūdens resursus, kurus izmanto gan dzeramā ūdens padevei, gan jebkādam citam izmantojumam), neattiecas 1.9. panta 3. punkts.

24.   Austrijas paziņojums

Austrijas Republika norāda, ka tiek meklētas iespējas noslēgt iestāžu nolīgumu, lai lēmumos, ar ko saskaņā ar LESD 218. panta 9. punktu tiek noteiktas nostājas, kas ar Nolīgumu izveidotajā Apvienotajā komitejā jāpieņem Savienības vārdā, ar Eiropas Savienības Padomes starpniecību tiktu nodrošināta dalībvalstu atbilstīga iesaiste. Attiecībā uz Nationalrat dalības nodrošināšanu šādu lēmumu pieņemšanā tiek norādīts uz Konstitūcijas 23.e pantu.

25.   Polijas paziņojums

Ņemot vērā kompetenču sadalījumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, kā definēts Līgumos, ir jānorāda, ka Padomes lēmumi, ar kuriem pilnvaro noslēgt, parakstīt un provizoriski piemērot visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses, neskar Polijas Republikas lēmuma pieņemšanas autonomiju jautājumos, kas ir valsts kompetencē, un tās lēmums par nolīguma noslēgšanu, ievērojot principus un konstitucionālos noteikumus, ir atkarīgs no iekšējo ratifikācijas procedūru pabeigšanas.

Nolīgumā ir iekļauta jēdziena “ieguldījums” plaša definīcija. Lai novērstu šaubas attiecībā uz “ieguldījuma” definīcijas saskaņoto formulējumu, Polijas Republika paziņo, ka tās izpratnē šis jēdziens saistībā ar tiesisko aizsardzību ietver tikai “reālos” ieguldījumus. Par “reālu” ieguldījumu, kas tiek aizsargāts saskaņā ar CETA nolīgumu, Polijas Republika, pirmkārt, uzskata ieguldījumu pēcizveides posmā, ko saprot, kā posmu, kurā ieguldītājs saņem administratīvu lēmumu (galīgu/izpildāmu, kas ir tāds, kas ļauj īstenot ar minēto lēmumu piešķirtās tiesības), vai citas galīgas/izpildāmas vienošanās, kas noteiktas ar tiesību aktiem, ja šāds lēmums vai vienošanās ir juridiski nepieciešami attiecībā uz ieguldījumu. Otrkārt, šāds lēmums vai vienošanās jānoslēdz ieguldītajam. Treškārt, Polijas Republikas uztverē elements, ar kuru pierāda, ka ieguldījums ir “reāls”, ir kapitāla vai citu līdzekļu faktiskā iesaiste tā īstenošanā.

CETA paredz ieguldījumu tiesu sistēmu. Polijas Republika centīsies izstrādāt detalizētus noteikumus attiecībā uz tiesnešu atlasi, lai tiesas sastāvā tiktu atspoguļota tiesību sistēmu dažādība Eiropas Savienībā un lai tajā tiktu ņemts vērā ģeogrāfiskais līdzsvars starp Eiropas Savienības dalībvalstīm. Ideāls risinājums būtu izvēlēties tiesnesi ar padziļinātām zināšanām par Polijas tiesību sistēmu.

CETA nolīgums piešķir tā Pusēm tiesības savā teritorijā piemērot noteikumus, lai sasniegtu leģitīmus politikas mērķus. Polijas Republika paziņo, ka tā par pamatotiem uzskata, jo īpaši noteikumus, lai nodrošinātu cilvēka dzīvības un veselības augsta līmeņa aizsardzību, tostarp taisnīgus darba tiesību noteikumus, privātuma un datu aizsardzību, augu un dzīvnieku augsta līmeņa aizsardzību, pārtikas nekaitīgumu un kvalitāti, vides aizsardzību un patērētāju tiesību aizsardzību, tostarp tādās sensitīvās jomās kā ģenētiski modificētu organismu (ĢMO) efektīva kontrole un izmantošana. Attiecībā uz ĢMO Polijas Republika uzskata, ka CETA neietekmē esošos noteikumus ES un garantē ES un Polijas tirgu aizsardzību no ģenētiski modificētu produktu nevēlama pieplūduma.

Polijas Republika ir pārliecināta, ka CETA, likvidējot šķēršļus un samazinot tirdzniecības izmaksas, dos ieguvumu visplašākajām mūsu sabiedrības grupām un maziem un vidējiem uzņēmumiem. Saglabājot ES standartus, CETA sniegs ieguldījumu Polijas pilsoņu dzīves kvalitātes uzlabošanā.

26.   Komisijas deklarācija par turpinājumu aizliegt hormonālas iedarbības vielas, kuru mērķis ir veicināt lauksaimniecības dzīvnieku augšanu (piemēram, hormonu preparātus saturoša liellopu gaļa)

Komisija apstiprina – nekas no CETA satura nekādi neietekmē Eiropas Savienības tiesību aktus attiecībā uz hormonu preparātus saturošu liellopu gaļu. Jo īpaši CETA neietver nekādus papildu pienākumus Eiropas Savienībai attiecībā uz hormonu preparātus saturošas liellopu gaļas importu. Tādēļ Eiropas Savienība varēs brīvi turpināt piemērot savus spēkā esošos tiesību aktus par to, lai aizliegtu hormonālas iedarbības vielas, kuru mērķis ir veicināt lauksaimniecības dzīvnieku augšanu (Direktīva 96/22/EK, kas grozīta ar Direktīvu 2003/74/EK), – tie dod tai iespēju turpināt aizliegt ražot vai importēt gaļu un produktus, kas iegūti no šādas vielas saturošiem dzīvniekiem.

Šajā kontekstā Komisija atgādina, ka trešām valstīm, kurām ir atļauts eksportēt gaļu uz ES un kurās ir atļauts iekšzemes lietošanai izmantot augšanas veicinātājus, ir pienākums nodrošināt atsevišķu ražošanas sistēmu pastāvēšanu, lai nodrošinātu, ka uz ES eksportētā gaļā nav aizliegtu vielu. Šīs sistēmas ir jāuzrauga saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti ES tiesību aktos (Direktīvā 96/23/EK, ar ko paredz pasākumus, lai kontrolētu noteiktas vielas un to atliekas dzīvos dzīvniekos un dzīvnieku izcelsmes produktos). CETA nemaina nevienu no šīm prasībām.

Trešo valstu, tostarp Kanādas, izcelsmes gaļu un svaigu gaļu var importēt Eiropas Savienībā tikai tad, ja tā atbilst visiem Eiropas Savienības importa nosacījumiem, ko apliecina eksportētājas valsts kompetentās iestādes veterinārais sertifikāts, kura spēju uzticami apliecināt atbilstību Eiropas Savienības importa prasībām ir oficiāli atzinusi Komisija.

27.   Komisijas deklarācija par publisko iepirkumu

Komisija apstiprina, ka abu Pušu iepirkuma iestādēm ir spēja savās iepirkuma procedūrās piemērot vides, sociālos vai ar nodarbinātību saistītus kritērijus un nosacījumus. Dalībvalstis joprojām spēs izmantot iespēju, kas paredzēta ES Publiskā iepirkuma direktīvā (2014. gada 26. februāra Direktīva 2014/24/ES, jo īpaši tās 67. panta 2. punkts un 70. pants), lai piemērotu šādus kritērijus un nosacījumus. Turklāt Puses norāda, ka attiecībā uz teritoriālās pārvaldes struktūrām, piemēram, reģioniem, pašvaldībām un citām vietējām struktūrām, nodaļu par iepirkumu piemēro tikai to preču un pakalpojumu iepirkumam, kuru vērtība pārsniedz SDR 200 000 robežvērtību (sk. 19–2. pielikumu). Šajā ziņā Eiropas Savienības saistības CETA nepārsniedz Eiropas Savienības saistības PTO, kuras uzliek Nolīgums par valsts iepirkumu (GPA), jo CETA paredzētās preču un pakalpojumu iepirkuma robežvērtības ir tādas pašas kā GPA robežvērtības. Turklāt CETA robežvērtības ir augstākas par tām, kas tiek piemērotas saskaņā ar Eiropas Savienības publiskā iepirkuma direktīvām.

28.   Komisijas deklarācija par Beļģijas obligātās apdrošināšanas sistēmu un savstarpējas apdrošināšanas sabiedrībām saskaņā ar Beļģijas tiesību aktiem

Eiropas Komisija un Beļģijas valdība uzskata, ka ar nekādiem Nolīguma noteikumiem no Beļģijas netiks prasīts mainīt spēkā esošo obligātās apdrošināšanas sistēmu.

Eiropas Komisija un Beļģijas valdība apstiprina, ka tās uzskata – pasākumi, kas skar pakalpojumus, kurus sniedz Beļģijas savstarpējas apdrošināšanas sabiedrības, ievērojot Beļģijas obligātās apdrošināšanas sistēmu, kā vispārējo interešu pakalpojumus, ir izslēgti no Nolīguma 13. nodaļas (Finanšu pakalpojumi) ar 13.2. pantu 5. punktu. Tās turklāt uzskata – gadījumā, ja daži no šiem pakalpojumiem nav klasificēti kā finanšu pakalpojumi, uz tiem būtu jāattiecas ES atrunām par sociālajiem pakalpojumiem, kurās teikts “ES patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz visu to sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuriem piešķir publisku finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu un kurus tāpēc neuzskata par privāti finansētiem, kā arī attiecībā uz darbībām vai pakalpojumiem, kas ietilpst valsts pensiju plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā nodrošinājuma sistēmā.”

Turklāt Nolīgums neuzliek nekādas papildu saistības vai prasības attiecībā uz privāto veselības apdrošināšanu salīdzinājumā ar ES tiesību aktiem vai spēkā esošām Eiropas Savienības un Beļģijas starptautiskām saistībām, it īpaši Pasaules Tirdzniecības organizācijas Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību (GATS).

29.   Komisijas deklarācija par sabiedriskajiem pakalpojumiem

Nekas no Nolīgumā minētā neietekmē Eiropas Savienības un Eiropas Savienības dalībvalstu spējas definēt un nodrošināt sabiedriskos pakalpojumus, tostarp vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojums.

Nekas no Nolīgumā minētā neliegs tādiem vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojumiem darboties vai netraucēs to darbībai, kuri sniegti saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 14. un 106. pantu, Līguma par Eiropas Savienības darbību un Līguma par Eiropas Savienību 26. protokolu un Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 36. pantu. Jo īpaši tiek saprasts, ka, ciktāl šādi pakalpojumi nav pakalpojumi, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras, ar saistībām, ko tās ir uzņēmušās (tostarp Nolīguma 8.4, 9.6 un 13.6. pantā minēts tirgus piekļuves saistības), un atrunām, ko iesniegusi ES un tās dalībvalstis attiecībā uz šādiem pakalpojumiem, tostarp tādiem publiskiem pakalpojumiem kā izglītības, veselības un sociālo pakalpojumi, tiek nodrošināts, ka dalībvalstis var turpināt nodrošināt vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojums pēc saviem ieskatiem saskaņā ar ES tiesību aktiem. Tiek atzīmēts, ka ieguldījumu tiesu sistēma neattiecas uz noteikumiem par piekļuvi tirgiem.

30.   Komisijas deklarācija par ES tiesību aktu saglabāšanu attiecībā uz ģenētiski modificētiem produktiem, pārtiku, barību un audzēšanu

Komisija apstiprina, ka ar CETA netiek paredzētas nekādas izmaiņas ES tiesību aktos attiecībā uz ģenētiski modificētas pārtikas un barības riska novērtēšanu un atļauju piešķiršanu, marķēšanu un izsekojamību, kā izklāstīts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1829/2003 par ģenētiski modificētu pārtiku un barību un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1830/2003 (2003. gada 22. septembris), kas attiecas uz ģenētiski modificētu organismu izsekojamību un marķēšanu, kā arī no ģenētiski modificētiem organismiem ražotas pārtikas un lopbarības produktu izsekojamību, un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/18/EK (2001. gada 12. marts) par ģenētiski modificētu organismu apzinātu izplatīšanu vidē un Padomes Direktīvas 90/220/EEK atcelšanu. Attiecībā uz ģenētiski modificētiem produktiem audzēšanas nolūkiem Direktīvā 2001/18/EK izklāstīto atļauju piešķiršanas procedūru turpina piemērot un dalībvalstīm saglabājas iespēja ierobežot vai aizliegt ģenētiski modificētu organismu (ĢMO) audzēšanu savā teritorijā saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā (ES) 2015/412 (2015. gada 11. marts), ar ko groza Direktīvu 2001/18/EK.

31.   Komisijas deklarācija par Nolīguma 8.1. pantā minēto jēdzienu “reālas uzņēmējdarbības aktivitātes”

CETA izmantotais jēdziens “reālas uzņēmējdarbības aktivitātes” ir jāsaprot tāpat kā jēdziens “reālas biznesa operācijas”, ko izmanto PTO Vispārējā līguma par pakalpojumu tirdzniecību V panta 6. punktā un XXVIII panta m) punktā. ES ir oficiāli iesniegusi paziņojumu PTO (1), kurā paziņo, ka tā minēto jēdzienu interpretē kā līdzvērtīgu jēdzienam “faktiska un pastāvīga saikne ar ekonomiku”, kas tiek izmantots Vispārīgajā programmā par ierobežojumu atcelšanu attiecībā uz tiesībām veikt uzņēmējdarbību, kuru Padome pieņēma 1962. gada 15. janvārī, ievērojot Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 54. pantu (2).

No tā izriet, ka Komisija uzskata, ka tāda Kanādas korporācija, kas nepieder Kanādas valstspiederīgajiem, var ierosināt strīda izskatīšanu saskaņā ar Nolīguma F iedaļas 8. nodaļu vienīgi tad, ja tā var pierādīt, ka tā veic tādas reālas uzņēmējdarbības aktivitātes Kanādā, kam ir faktiska un pastāvīga saikne ar Kanādas ekonomiku – uzņēmējdarbības veikšanas nozīmē, kā to piemēro saskaņā ar ES Līgumu. Tas būs Komisijas attieksmes pamatā, īstenojot CETA.

32.   Padomes un Komisijas deklarācija par lauksaimniecību CETA kontekstā

Padome un Komisija atgādina, ka tirdzniecība ar lauksaimniecības produktiem ir sensitīvs jautājums Eiropas Savienības sarunās ar trešām valstīm, jo īpaši ar tādu nozīmīgu lauksaimniecības eksportētāju kā Kanāda.

Padome un Komisija norāda, ka ar CETA Eiropas Savienība ir piešķīrusi tirgus pieejas iespējas konkrētiem sensitīviem produktiem (piemēram, liellopu gaļa un cūkgaļa), un šīs iespējas ir līdzsvarotas ar Kanādas pieejas iespējām, kas apmierina svarīgas Eiropas eksporta intereses, piemēram, attiecībā uz sieru, vīnu un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, augļiem un dārzeņiem, pārstrādes produktiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.

Tajā pašā laikā Padome un Komisija norāda, ka Eiropas Savienība ar CETA ir saglabājusi tādu tarifu režīmu, kas piemērojams plašāk nekā apmērā ierobežotās koncesijas sensitīviem produktiem. Turklāt Eiropas Savienība saglabā iespēju izmantot visus aizsardzības instrumentus, kas vajadzīgi, lai pilnībā aizsargātu visus sensitīvos lauksaimniecības produktus Savienībā saskaņā ar šīm PTO saistībām. Balstoties uz GATT XIX pantu un PTO Nolīgumu par aizsardzības pasākumiem, aizsardzības instrumenti ietver Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2015/478 (2015. gada 11. marts) par kopīgiem importa noteikumiem un 194. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju, ar kuriem cita starpā Komisijai tiek prasīts rīkoties 5 darba dienu laikā pēc dalībvalsts lūguma.

Komisija cieši pārraudzīs notikumu attīstību tirdzniecībā ar sensitīviem lauksaimniecības produktiem, jo īpaši tirdzniecībā ar Kanādu, tostarp izmantojot procedūras, kas paredzētas CETA 2. pielikumā “Tarifa atcelšana” un 2.-B pielikumā “Pušu deklarācija par tarifa kvotu pārvaldību”, un pilnībā izmantos iepriekš minētos instrumentus, kad vien tas būs vajadzīgs. Padome turpinās pārskatīt šo jautājumu.

Kāda lauksaimniecība produkta tirgus nelīdzsvarotības gadījumā jebkurā sektorā Komisija apņemas tūlīt un jebkurā gadījumā 5 darbdienu laikā veikt nepieciešamos pasākumus esošā ES regulējuma satvarā, lai atjaunotu tirgus līdzsvaru.

Komisija apstiprina, ka CETA neietekmē lauksaimniecības produktu atbalsta instrumentus, kas paredzēti ES tiesībās saskaņā ar ES saistībām PTO.

33.   Eiropas Komisijas deklarācija par pilnīga vīzu savstarpīguma panākšanu ar Kanādu Rumānijas un Bulgārijas pilsoņiem.

Vīzu režīma atcelšanas savstarpīgums ir Eiropas Savienības kopējās vīzu politikas princips un mērķis, ko Eiropas Komisija proaktīvi tiecas sasniegt savās attiecībās ar trešām valstīm.

Arī Bulgārija un Rumānija ir konsekventi uzsvērušas situācijas nopietnību saistībā ar to, ka starp Kanādu un Eiropas Savienību vīzu politikas jomā nav savstarpīguma, ņemot vērā gan ES un Kanādas stratēģiskās partnerības nolīgumu, gan gatavošanos ES un Kanādas Visaptverošā ekonomikas un tirdzniecības nolīguma (CETA) parakstīšanai un ratificēšanai.

Procesā, kura rezultātā tiks noslēgts CETA, Eiropas Komisija veiks visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka Kanāda apstiprina pilnīgu vīzu režīma atcelšanu Rumānijas un Bulgārijas pilsoņiem termiņā, kas apmierinātu visas puses, un vēlākais līdz 2017. gada beigām.

34.   Bulgārijas paziņojums

Bulgārija uzsver to, cik svarīgi ir nodrošināt bezvīzu režīmu starp ES un Kanādu, lai to pilsoņi varētu gūt vienādu labumu no tirdzniecības un ekonomikas iespējām, ko sniedz Visaptverošais ekonomikas un tirdzniecības nolīgums.

Bulgārija atgādina abu pušu juridiskās saistības darīt visu iespējamo, lai pēc iespējas drīz panāktu bezvīzu režīmu starp to teritorijām visiem pilsoņiem ar derīgu pasi, kā paredzēts Stratēģiskās partnerības nolīgumā starp Kanādu un ES un tās dalībvalstīm.

Bulgārija paziņo, ka tādu tās iekšējo procedūru pabeigšana, kas nepieciešamas, lai Visaptverošais ekonomikas un tirdzniecības nolīgums stātos spēkā saskaņā ar nolīguma 30.7. panta 2. punktu, ir atkarīga no pilnīgas vīzu režīma atcelšanas visiem Bulgārijas pilsoņiem.

35.   Rumānijas paziņojums

Rumānija atgādina par to, cik vērtīga ir uzlabota mobilitāte, tostarp, pateicoties bezvīzu ceļošanai starp Eiropas Savienību un Kanādu attiecīgi visiem mūsu pilsoņiem, kā paredzēts Kanādas un ES Stratēģiskas partnerības nolīgumā.

Šajā sakarā mēs vēlreiz norādām, cik svarīgi ir pilnībā un ātri īstenot vienošanos, kura ar Kanādu tika panākta par to, lai 2017. gada 1. decembrī atceltu vīzu prasības visiem Rumānijas pilsoņiem, kas vēl vairāk sekmēs spēcīgās kultūras, izglītības, ģimeņu un darījumu attiecības, kādas pastāv starp Kanādu un Eiropu. Minētās vienošanās pilnīga un ātra īstenošana vēl vairāk sekmēs netraucētu progresu saistībā ar iekšējām procedūrām, kas nepieciešamas, lai valstu līmenī ratificētu gan CETA, gan Stratēģiskas partnerības nolīgumu.

36.   Komisijas un Padomes paziņojums par ieguldījumu aizsardzību un Ieguldījumu tiesu sistēmu (“ICS”)

CETA mērķis ir lielā mērā reformēt strīdu risināšanu ieguldījumu jomā, balstoties uz principiem, kas ir kopīgi Eiropas Savienības un tās dalībvalstu un Kanādas tiesām, kā arī starptautiskajām tiesām, ko atzinusi Eiropas Savienība un tās dalībvalstis un Kanāda, tādām kā Starptautiskā Tiesa un Eiropas Cilvēktiesību tiesa, un tas ir sasniegums tiesiskuma respektēšanas stiprināšanā. Eiropas Komisija un Padome uzskata, ka šis mehānisms, kas pārskatīts, pamatojoties uz šo paziņojumu, ir solis ceļā uz Daudzpusējas ieguldījumu tiesas izveidi, kas attiecīgā gadījumā būs tiesa, kura izšķirs strīdus starp ieguldītājiem un valsti.

Tā kā visi šie noteikumi ir ārpus CETA provizoriskās piemērošanas darbības jomas, Eiropas Komisija un Padome apstiprina, ka tie nestāsies spēkā, iekams CETA nebūs ratificējušas visas dalībvalstis, katra saskaņā ar savu konstitucionālo procesu.

Komisija apņemas – pietiekami savlaicīgi, lai dalībvalstis varētu to ņemt vērā savos ratifikācijas procesos – nekavējoties pārskatīt strīdu izšķiršanas mehānismu (ICS), ievērojot turpmāk izklāstītos principus.

 

Visu Tiesas un Apelācijas tiesas tiesnešu atlase Eiropas iestāžu un dalībvalstu kontrolē tiks veikta stingri, ar mērķi garantēt viņu neatkarību un objektivitāti, kā arī vislielāko kompetenci. Runājot jo īpaši par Eiropas tiesnešiem, atlasē būs jāgādā arī par to, lai tajā, sevišķi ilgtermiņā, tiktu pārstāvēta Eiropas juridisko tradīciju bagātība. Tāpēc:

Eiropas tiesnešu amata kandidātus izvirzīs dalībvalstis, kas piedalīsies arī kandidātu izvērtēšanā,

neskarot citus nosacījumus, kas paredzēti CETA 8.27.4. pantā, dalībvalstis izvirzīs kandidātus, kas atbilst LESD 253. panta 1. punktā paredzētajiem kritērijiem,

Komisija, konsultējoties ar dalībvalstīm un Kanādu, gādās, lai tikpat stingri tiktu izvērtēti pārējie tiesneši šajā tiesā.

 

Tiesnešus uz pastāvīga pamata algos Eiropas Savienība un Kanāda. Būs jāpāriet uz tiesnešiem, ko nodarbina uz pilnu laiku.

 

Ētikas prasības minēto tiesu locekļiem, kas jau ir paredzētas CETA, tiks sīki izstrādātas – pēc iespējas drīz un pietiekami savlaicīgi, lai dalībvalstis varētu tās apsvērt savos ratifikācijas procesos –, un iekļautas obligātā un saistošā Rīcības kodeksā (kā jau paredzēts arī pašā CETA). Minētajā kodeksā jo īpaši būs:

detalizēti rīcības noteikumi, kas piemērojami kandidātiem, kurus izvirza kļūšanai par Tiesas vai Apelācijas tiesas locekli, jo īpaši attiecībā uz tādas viņu iepriekšējās vai pašreizējās darbības izpaušanu, kura var ietekmēt viņu iecelšanu vai viņu amata pienākumu izpildi,

detalizēti rīcības noteikumi, kas piemērojami Tiesas vai Apelācijas tiesas locekļiem viņu amata pienākumu izpildes laikā,

detalizēti rīcības noteikumi, kas piemērojami Tiesas vai Apelācijas tiesas locekļiem viņu amata pienākumu izpildes laikā; ietverot aizliegumu veikt konkrētus amata pienākumus vai profesijas noteiktā laikposmā pēc viņu amata pienākumu izpildes beigām,

sankciju mehānisms rīcības noteikumu pārkāpšanas gadījumā, kas ir iedarbīgs un pilnībā ievēro tiesu varas neatkarību.

 

Tiks uzlabota un atvieglota visneaizsargātāko lietotāju, tas ir, MVU un privātpersonu, piekļuve šai jaunajai tiesai. Šajā nolūkā:

kā tas paredzēts CETA 8.39.6. pantā, Apvienotā komiteja pieņems papildu noteikumus, kas paredzēti, lai samazinātu pieteikumu iesniedzēju – fizisko personu vai mazo vai vidējo uzņēmumu – finanšu slogu, tādā veidā, lai šos papildu noteikumus var pieņemt pēc iespējas ātri,

neatkarīgi no Apvienotajā komitejā notikušo diskusiju rezultāta Komisija ierosinās adekvātus publiskā (līdz)finansējuma pasākumus mazo un vidējo uzņēmumu darbībām šajā jurisdikcijā, kā arī sniegt tehnisko palīdzību.

 

CETA 8.28. pantā paredzētais apelācijas mehānisms tiks organizēts un uzlabots tā, lai būtu iespējams nodrošināt pirmajā instancē pieņemto nolēmumu saskaņotību un veicināt arī juridisko noteiktību. Jo īpaši tas paredz, ka:

Apelācijas tiesas sastāvs tiks organizēts tā, lai nodrošinātu pēc iespējas lielāku nepārtrauktību,

katram Apelācijas tiesas loceklim būs pienākums sekot līdzi to Apelācijas tiesas nodaļu spriedumiem, kurās viņš nav iesaistīts,

būtu jāparedz iespēja Apelācijas tiesai noturēt sēdes “virspalātas” sastāvā lietās, kurās spriež par svarīgiem principiāliem jautājumiem vai kurās Apelācijas tiesas nodaļu viedoklis nesakrīt.

Padome turklāt atbalsta Eiropas Komisiju tās centienos strādāt pie Daudzpusējas ieguldījumu tiesas izveides, kura aizstās ar CETA izveidoto divpusējo sistēmu – tiklīdz tā būs izveidota, un saskaņā ar CETA paredzēto procedūru.

37.   Beļģijas Karalistes paziņojums par nosacījumiem federālās valsts un federālo vienību pilnvarām parakstīt CETA

A.

Beļģija precizē, ka saskaņā ar tās konstitucionālajām tiesībām konstatējums, ka CETA ratifikācijas process ir galīgi un neatgriežami cietis neveiksmi Padomes 2016. gada 18. oktobra paziņojuma nozīmē, var iestāties gan no tām piekrišanas procedūrām, kas uzsāktas Federālā Parlamenta līmenī, gan tām, kas uzsāktas katras reģionu un kopienu parlamentārās asamblejas līmenī.

Attiecīgās iestādes – katra par to, kas ir tās ziņā – ar regulāriem intervāliem veiks izvērtējumu par CETA provizoriskās piemērošanas sociālekonomiskajām un vides sekām.

Gadījumā, ja viena no federālajām vienībām informētu federālo valsti par savu neatgriežamo un galīgo lēmumu neratificēt CETA, federālā valsts vēlākais viena gada laikā no minētās vienības paziņojuma informēs Padomi par to, ka Beļģijai neatgriežami un galīgi nav iespējams ratificēt CETA. Vajadzīgie pasākumi tiks veikti saskaņā ar ES procedūrām.

B.

Beļģija ir pieņēmusi zināšanai, ka CETA provizoriskā piemērošana neattiecas uz dažādiem CETA noteikumiem, tostarp ieguldījumu aizsardzības un strīdu izšķiršanas (ICS) jomā, saskaņā ar Padomes lēmumu par CETA provizorisko piemērošanu. Tā ir pieņēmusi zināšanai arī katras puses tiesības izbeigt CETA provizorisko piemērošanu saskaņā ar tā 30.7. pantu.

Beļģija lūgs Eiropas Tiesas atzinumu par ICS saderību ar Eiropas Līgumiem, jo īpaši Atzinuma A-2/15 gaismā.

Ja vien to attiecīgie parlamenti nenolemj pretēji, Valonijas reģions, Franču valodas kopiena, Vācu valodas kopiena un Franču valodas kopienas komisija negrasās ratificēt CETA uz tās sistēmas pamata, kas CETA 8. nodaļā paredzēta strīdu izšķiršanai starp ieguldītājiem un Pusēm, tādā formā, kādā tā pastāv CETA parakstīšanas dienā.

Flandrijas reģions, Flāmu kopiena un Galvaspilsētas Briseles reģions pauž īpašu atzinību par Eiropas Komisijas un Eiropas Savienības Padomes kopīgo paziņojumu par Ieguldījumu tiesu sistēmu.

C.

Padomes un dalībvalstu paziņojumā, kurā aplūkoti CETA Apvienotās komitejas lēmumi regulatīvās sadarbības jomā attiecībā uz kompetencēm, kas pieder dalībvalstīm, ir apstiprināts, ka šie lēmumi jāpieņem ar Padomes un tās dalībvalstu kopīgu vienošanos.

Šajā sakarā federālo vienību valdības norāda, ka attiecībā uz jautājumiem, kas Beļģijas konstitucionālajā sistēmā ir to ekskluzīvā vai daļējā kompetencē, tās grasās jebkādu sadarbību regulatīvajā jomā iesniegt savam Parlamentam iepriekšējas atļaujas saņemšanai un informēt par jebkādiem regulatīviem lēmumiem, kas no tā izrietētu.

D.

Federālā valsts vai federālā vienība, kuras kompetencē ir lauksaimniecība, patur tiesības aktivizēt aizsardzības klauzulu tirgus nelīdzsvarotības gadījumā, tostarp tad, ja šāda nelīdzsvarotība ir konstatēta vienam vienīgam produktam. 12 mēnešu laikā pēc CETA parakstīšanas tiks noteikti precīzi sliekšņi, kuri nosaka, kas saprotams ar tirgus nelīdzsvarotību. Šādi noteiktos sliekšņus Beļģija aizstāvēs Eiropas lēmumu pieņemšanas procesā.

Beļģija vēlreiz apstiprina, ka CETA neskars Eiropas Savienības tiesību aktus par atļauju izsniegšanu ĢMO un produktiem, kas iegūti ar jaunajām reprodukcijas tehnoloģijām, to laišanu tirgū, audzēšanu un marķēšanu un jo īpaši dalībvalstu iespējas ierobežot vai aizliegt ĢMO kultivēšanu to teritorijā. Turklāt Beļģija vēlreiz apstiprina, ka CETA netraucēs garantēt piesardzības principa piemērošanu Eiropas Savienībā, kurš definēts Līgumā par Eiropas Savienības darbību, un jo īpaši piesardzības principu, kas minēts LESD 191. pantā un ņemts vērā 168. panta 1. punktā un 169. panta 1. un 2. punktā.

Gadījumā, ja no kādas federālās vienības būs pieprasījums par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm (ACVN un AĢIN), federālā valdība uzņemas to bez kavēšanās darīt zināmu Eiropas Savienībai.

38.   Padomes Juridiskā dienesta paziņojums par Kopīgā interpretējošā instrumenta juridisko būtību

Padomes Juridiskais dienests apstiprina, ka saskaņā ar Vīnes Konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām 31. panta 2. punkta b) apakšpunktu Kopīgais interpretējošais instruments, kas pusēm jāpieņem sakarā ar CETA parakstīšanu un kas veido tā kontekstu, ir atsauces dokuments, kurš būs jāizmanto, ja CETA īstenošanā radīsies jebkādi jautājumi par CETA noteikumu interpretāciju. Līdz ar to tam ir juridisks spēks, un tas ir saistošs.


(1)  WT/REG39/1 1998. gada 24. aprīlis.

(2)  OV Nr. 2 15.1.1962. 32. lpp.


14.1.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 11/23


VISAPTVEROŠS EKONOMIKAS UN TIRDZNIECĪBAS NOLĪGUMS (CETA)

starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses

KANĀDA,

no vienas puses, un

EIROPAS SAVIENĪBA,

BEĻĢIJAS KARALISTE,

BULGĀRIJAS REPUBLIKA,

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

HORVĀTIJAS REPUBLIKA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJA,

MALTAS REPUBLIKA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

RUMĀNIJA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE

un

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

no otras puses,

turpmāk kopā “Puses”,

nolemj:

TURPINĀT stiprināt savas ciešās ekonomiskās attiecības un pamatoties uz savām attiecīgajām tiesībām un pienākumiem, kas izriet no 1994. gada 15. aprīlī parakstītā Marakešas līguma par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu un citiem daudzpusējiem un divpusējiem sadarbības instrumentiem;

IZVEIDOT paplašinātu un drošu tirgu savām precēm un pakalpojumiem, samazinot vai novēršot šķēršļus tirdzniecības un ieguldījumu jomā;

IZVEIDOT skaidrus, pārredzamus, prognozējamus un savstarpēji izdevīgus noteikumus, ar ko pārvaldīt savu tirdzniecību un ieguldījumus,

UN,

ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu stingro atbalstu demokrātijai un pamattiesībām, kā noteikts Parīzē 1948. gada 10. decembrī parakstītajā Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, un piekrītot, ka masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana ir nopietns drauds starptautiskajai drošībai;

ATZĪSTOT starptautiskās drošības, demokrātijas, cilvēktiesību un tiesiskuma nozīmīgumu starptautiskās tirdzniecības un ekonomiskās sadarbības attīstībā;

ATZĪSTOT, ka šā nolīguma noteikumi saglabā Pušu tiesības attiecībā uz reglamentēšanu savās teritorijās un Pušu elastību attiecībā uz tādu likumīgu politikas mērķu sasniegšanu kā sabiedrības veselība, drošība, vide, sabiedrības morāle un kultūras daudzveidības veicināšana un aizsardzība;

APSTIPRINOT savas saistības kā 2005. gada 20. oktobrī Parīzē parakstītās UNESCO Konvencijas par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu pusēm un atzīstot, ka valstīm ir tiesības saglabāt, attīstīt un īstenot savu kultūras politiku, atbalstīt savu kultūras nozari nolūkā stiprināt kultūras izpausmju daudzveidību, kā arī saglabāt savu kultūras identitāti, tostarp izmantojot regulatīvos pasākumus un finansiālo atbalstu;

ATZĪSTOT, ka šā nolīguma noteikumi aizsargā ieguldījumus un ieguldītājus attiecībā uz to ieguldījumiem un ka minēto noteikumu nolūks ir veicināt savstarpēji izdevīgu uzņēmējdarbību, nemazinot Pušu tiesības attiecībā uz reglamentēšanu savās teritorijās sabiedrības interesēs;

ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu attīstību un starptautiskās tirdzniecības attīstītu tā, lai sekmētu ilgtspējīgu attīstību ekonomiskajā, sociālajā un vides aspektā;

MUDINOT uzņēmumus, kas darbojas to teritorijā vai uz ko attiecas to jurisdikcija, ievērot starptautiski atzītas uzņēmumu sociālās atbildības pamatnostādnes un principus, tostarp ESAO Pamatnostādnes daudznacionāliem uzņēmumiem, un īstenot atbildīgas uzņēmējdarbības principu labāko praksi;

ĪSTENOJOT šo nolīgumu veidā, kas ir saderīgs ar to attiecīgo darba un vides tiesību aktu īstenošanu un kas uzlabo darba un vides aizsardzības līmeni, un pamatojoties uz to starptautiskajām saistībām darba un vides jomā;

ATZĪSTOT spēcīgo saikni starp inovācijām un tirdzniecību un inovāciju nozīmīgumu turpmākajā ekonomikas izaugsmē un apstiprinot savas saistības veicināt sadarbības paplašināšanu inovācijas jomā, kā arī saistītajās pētniecības un izstrādes un zinātnes un tehnoloģijas jomās, un veicināt attiecīgo publiskā un privātā sektora struktūru iesaistīšanos,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

PIRMĀ NODAĻA

Vispārīgas definīcijas un sākuma noteikumi

A iedaļa

Vispārīgas definīcijas

1.1. pants

Vispārpiemērojamas definīcijas

Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi:

 

vispārēji piemērojams administratīvs nolēmums ir administratīvs nolēmums vai interpretācija, ko piemēro visām personām un faktu situācijām, kas parasti ir tā piemērošanas jomā un kas nosaka rīcības normu, bet neietver:

a)

administratīvā vai ar tiesvedībai pielīdzināmā procesā pieņemtu atzinumu vai nolēmumu, ko piemēro konkrētai otras Puses personai, precei vai pakalpojumam konkrētā lietā; vai

b)

nolēmumu par konkrētu rīcību vai praksi;

 

Lauksaimniecības līgums ir Līgums par lauksaimniecību, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;

 

lauksaimniecības prece ir Lauksaimniecības līguma 1. pielikumā ietverts produkts;

 

Antidempinga līgums ir Līgums par 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta īstenošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;

 

CETA kontaktpunkti ir kontaktpunkti, kas izveidoti atbilstoši 26.5. pantam (CETA kontaktpunkti);

 

CETA Apvienotā komiteja ir CETA Apvienotā komiteja, kas izveidota atbilstoši 26.1. pantam (CETA Apvienotā komiteja);

 

CPC ir pagaidu Centrālā preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov., 1991. g.;

 

kultūras nozare nozīmē personas, kas iesaistītas:

a)

grāmatu, žurnālu, periodikas vai laikrakstu (drukātā vai mašīnlasāmā formā) publicēšanā, izplatīšanā vai tirdzniecībā, izņemot gadījumu, ja iepriekšminēto materiālu drukāšana vai salikšana ir vienīgā darbība;

b)

filmu vai videoierakstu izveidē, izplatīšanā, tirdzniecībā vai izrādīšanā;

c)

mūzikas audioierakstu vai videoierakstu izveidē, izplatīšanā, tirdzniecībā vai izrādīšanā;

d)

mūzikas publicēšanā, izplatīšanā vai tirdzniecībā drukātā vai mašīnlasāmā formā vai

e)

radiosakaros, kuru pārraides ir paredzētas plašas sabiedrības tiešai uztveršanai, un visa veida radio, televīzijas un kabeļtelevīzijas apraides uzņēmumos un visos satelītu programmēšanas un apraides tīkla pakalpojumos;

 

muitas nodoklis ir nodoklis vai jebkāda veida maksājums, ko uzliek, preces importējot vai saistībā ar preču importēšanu, ieskaitot papildnodokļus vai uzcenojumus, kurus uzliek minētajam importam vai saistībā ar to, bet tajā neietilpst:

a)

maksājums, kas ir līdzvērtīgs iekšējam nodoklim, kuru uzliek atbilstoši 2.3. pantam (Valsts režīms);

b)

pasākums, ko piemēro atbilstoši GATT 1994 VI vai XIX panta noteikumiem, Antidempinga līgumam, SCM līgumam, Aizsardzības pasākumu līgumam vai VSI 22. pantam; vai

c)

maksa vai cits maksājums, ko piemēro atbilstoši GATT 1994 VIII pantam;

 

Muitas vērtējuma līgums ir Līgums par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību 1994 VII panta īstenošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;

 

dienas ir kalendārās dienas, tostarp nedēļas nogales un brīvdienas;

 

VSI ir Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu noregulēšanu, kura ietverta PTO līguma 2. pielikumā;

 

uzņēmums ir vienība, kas izveidota vai organizēta saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un atrodas privātas personas vai valsts īpašumā vai kontrolē, tostarp korporācija, fonds, personālsabiedrība, viens īpašnieks, kopuzņēmums vai cita asociācija;

 

esošs nozīmē spēkā esošs šā nolīguma spēkā stāšanās dienā;

 

GATS ir Vispārējais līgums par pakalpojumu tirdzniecību, kas ietverts PTO līguma 1.B pielikumā;

 

GATT 1994 ir 1994. gada Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību, kas ietverta PTO līguma 1.A pielikumā;

 

Puses preces ir vietējie ražojumi GATT 1994 nozīmē vai tādas preces, kā Puses var nolemt, un tās ietver minētās Puses noteiktas izcelsmes preces;

 

harmonizētā sistēma (HS) ir preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētā sistēma, ieskaitot tās vispārīgos interpretācijas noteikumus, sadaļu piezīmes, nodaļu piezīmes un apakšpozīciju piezīmes;

 

pozīcija ir četrciparu numurs vai tāda numura pirmie četri cipari, kas izmantots HS nomenklatūrā;

 

pasākums ietver Puses tiesību aktu, regulējumu, noteikumu, procedūru, lēmumu, administratīvo procesu, prasību, praksi vai jebkāda cita veida pasākumu;

 

valstspiederīgais ir fiziska persona, kas ir pilsonis, kā definēts 1.2. pantā, vai Puses pastāvīgs iedzīvotājs;

 

noteiktas izcelsmes nozīmē tādu, kas kvalificējams atbilstoši Protokolā par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām izklāstītajiem izcelsmes noteikumiem;

 

Puses ir Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis vai Eiropas Savienība un tās dalībvalstis to attiecīgajās kompetences jomās, kā izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību (turpmāk “ES Puse”), no vienas puses, un Kanāda, no otras puses;

 

persona ir fiziska persona vai uzņēmums;

 

Puses persona ir Puses valstspiederīgais vai uzņēmums;

 

preferenciāla tarifa režīms nozīmē šajā nolīgumā paredzētas nodokļa likmes piemērošanu noteiktas izcelsmes precei atbilstoši tarifa atcelšanas grafikam;

 

Aizsardzības pasākumu līgums ir Vienošanās par aizsardzības pasākumiem, kas ietverta PTO līguma 1.A pielikumā;

 

sanitārs vai fitosanitārs pasākums ir SPS līguma A pielikuma 1. punktā minēts pasākums;

 

SCM līgums ir Vienošanās par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas ietverta PTO līguma 1.A pielikumā;

 

pakalpojuma sniedzējs ir persona, kas sniedz vai vēlas sniegt pakalpojumu;

 

SPS līgums ir Līgums par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;

 

valsts uzņēmums nozīmē uzņēmumu, kurš pieder Pusei vai ko kontrolē Puse;

 

apakšpozīcija ir sešciparu numurs vai tāda numura pirmie seši cipari, kas izmantots HS nomenklatūrā;

 

tarifa klasifikācija nozīmē preces vai materiāla klasificēšanu HS nodaļā, pozīcijā vai apakšpozīcijā;

 

tarifa atcelšanas grafiks ir 2.–A pielikums (Tarifa atcelšana);

 

TBT līgums ir Līgums par tehniskajām barjerām tirdzniecībā, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;

 

teritorija nozīmē teritoriju, kurā piemēro šo nolīgumu, kā izklāstīts 1.3. pantā;

 

trešā valsts ir valsts vai teritorija ārpus šā nolīguma ģeogrāfiskās piemērošanas jomas;

 

TRIPS līgums ir Līgums par ar tirdzniecību saistītajām intelektuālā īpašuma tiesībām, kas ietverts PTO līguma 1.C pielikumā;

 

Vīnes konvencija par starptautisko līgumu tiesībām ir Vīnes konvencija par starptautisko līgumu tiesībām, kas parakstīta Vīnē 1969. gada 23. maijā;

 

PTO ir Pasaules Tirdzniecības organizācija;

 

PTO līgums ir 1994. gada 15. aprīlī parakstītais Marakešas līgums par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu.

1.2. pants

Konkrētai Pusei piemērojamas definīcijas

Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi:

 

pilsonis ir:

a)

attiecībā uz Kanādu — fiziska persona, kas ir Kanādas pilsonis saskaņā ar Kanādas tiesību aktiem;

b)

attiecībā uz ES Pusi — fiziska persona, kam ir kādas dalībvalsts valstspiederība; un

 

centrālā valdība ir:

a)

attiecībā uz Kanādu — Kanādas valdība; un

b)

attiecībā uz ES Pusi — Eiropas Savienība vai tās dalībvalstu valdības.

1.3. pants

Ģeogrāfiskā piemērošanas joma

Ja vien nav norādīts citādi, šo nolīgumu piemēro:

a)

attiecībā uz Kanādu –

i)

Kanādas sauszemes teritorijai, gaisa telpai, iekšējiem ūdeņiem un teritoriālajai jūrai;

ii)

Kanādas ekskluzīvajai ekonomikas zonai, kā noteikts Kanādas tiesību aktos, atbilstoši V daļai Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijā, kas parakstīta Montegobejā 1982. gada 10. decembrī (“UNCLOS”); un

iii)

Kanādas kontinentālajam šelfam, kā noteikts Kanādas tiesību aktos atbilstoši UNCLOS VI daļai;

b)

attiecībā uz Eiropas Savienību – teritorijām, kurās tiek piemērots Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību, atbilstoši minēto Līgumu nosacījumiem. Kas attiecas uz noteikumiem par tarifa režīmu precēm, šo nolīgumu piemēro arī Eiropas Savienības muitas teritorijas zonām, uz kurām neattiecas šā punkta pirmais teikums.

B iedaļa

Sākuma noteikumi

1.4. pants

Brīvās tirdzniecības zonas izveide

Atbilstīgi GATT 1994 XXIV pantam un GATS V pantam Puses ar šo izveido brīvās tirdzniecības zonu.

1.5. pants

Saistība ar PTO līgumu un citiem nolīgumiem

Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus vienai pret otru atbilstoši PTO līgumam un citiem nolīgumiem, kuru puses tās ir.

1.6. pants

Atsauce uz citiem nolīgumiem

Ja šis nolīgums attiecas vai ietver atsauci uz citiem nolīgumiem vai tiesību instrumentiem vai kādu to daļu, šajās atsaucēs ietver:

a)

attiecīgos pielikumus, protokolus, zemsvītras piezīmes, skaidrojošās piezīmes un skaidrojumus; un

b)

aizstājošos nolīgumus, kuru puses ir Puses, vai grozījumus, kas Pusēm ir saistoši, izņemot gadījumu, ja atsauce apstiprina esošās tiesības.

1.7. pants

Atsauce uz tiesību aktiem

Ja šajā nolīgumā ir atsauce uz tiesību aktiem vai nu vispārīgi, vai ar atsauci uz konkrētu likumu, regulu vai direktīvu, šī atsauce ir uz tiesību aktiem ar to iespējamajiem grozījumiem, ja vien nav norādīts citādi.

1.8. pants

Saistību apmērs

1.   Katra Puse ir pilnībā atbildīga par visu šā nolīguma noteikumu ievērošanu.

2.   Katra Puse nodrošina, ka ir veikti visi nepieciešamie pasākumi, lai stātos spēkā šā nolīguma noteikumi, tostarp ka tie tiek ievēroti visos pārvaldes līmeņos.

1.9. pants

Tiesības un pienākumi attiecībā uz ūdeni

1.   Puses atzīst, ka ūdens tā dabīgajā veidā, tostarp ūdens ezeros, upēs, krātuvēs, pazemē un ūdens baseinos, nav prece vai ražojums. Tāpēc uz šādu ūdeni attiecas tikai 22. nodaļa (Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība) un 24. nodaļa (Tirdzniecība un vide).

2.   Katrai Pusei ir tiesības aizsargāt un saudzēt tās dabīgos ūdens resursus. Nekas šajā nolīgumā neliek Pusēm atļaut ūdens komerciālu izmantošanu jebkādā nolūkā, tostarp tā izņemšanu, ieguvi vai novirzīšanu eksportam lielā apjomā.

3.   Ja Puse atļauj komerciāli izmantot konkrētu ūdens avotu, Puse to dara veidā, kas ir saderīgs ar šo nolīgumu.

1.10. pants

Personas, kurām deleģētas valdības pilnvaras

Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, katra Puse nodrošina, ka personas, kurām Puse ir deleģējusi regulatīvas, administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes līmenī, īstenojot šīs pilnvaras, rīkojas saskaņā ar Puses saistībām, kas izriet no šā nolīguma.

OTRĀ NODAĻA

Valsts režīms un preču tirgus pieejamība

2.1. pants

Mērķis

Puses pakāpeniski liberalizē preču tirdzniecību saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem pārejas perioda laikā, sākot no šā nolīguma stāšanās spēkā.

2.2. pants

Darbības joma

Šo nodaļu piemēro Puses preču tirdzniecībai, kā definēts 1. nodaļā (Vispārīgas definīcijas un sākuma noteikumi), izņemot gadījumus, ja šajā nolīgumā paredzēts citādi.

2.3. pants

Valsts režīms

1.   Katra Puse saskaņā ar GATT 1994 III pantu nosaka valsts režīmu otras Puses precēm. Saistībā ar to GATT 1994 III pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu.

2.   Šā panta 1. punkts nozīmē – attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot valdības federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības dalībvalstī – režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, kādu attiecīgā valdība noteikusi līdzīgām, tieši konkurējošām vai aizstājamām attiecīgi Kanādas vai dalībvalsts precēm.

3.   Šo pantu nepiemēro pasākumam, tostarp pasākuma turpināšanai, tūlītējai atjaunošanai vai grozīšanai, saistībā ar Kanādas akcīzes nodokļiem absolūtajam spirtam, kas ietverts tarifa pozīcijā 2207.10.90 Kanādas koncesiju sarakstā (V saraksts), kurš pievienots 1994. gada 15. aprīlī parakstītajam 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību Marakešas protokolam (“Marakešas protokols”), un kas izmantots ražošanā atbilstoši noteikumiem Excise Act, 2001, S.C. 2002, c. 22.

2.4. pants

Ievedmuitas nodokļu samazināšana un atcelšana

1.   Katra Puse saskaņā ar 2.–A pielikumā ietvertajiem tarifa atcelšanas grafikiem samazina vai atceļ muitas nodokļus precēm, kuru izcelsme ir vienas vai otras Puses teritorijā. Šajā nodaļā “noteiktas izcelsmes” nozīmē to, ka izcelsme ir vienas vai otras Puses teritorijā atbilstoši Protokolā par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām izklāstītajiem noteikumiem.

2.   Attiecībā uz katru preci muitas nodokļu pamatlikme, kurai saskaņā ar 1. punktu piemērojami secīgi samazinājumi, ir norādīta 2.–A pielikumā.

3.   Precēm, uz ko attiecas tarifa preferences, kā norādīts Puses tarifa atcelšanas grafikā 2.–A pielikumā, katra Puse piemēro otras Puses noteiktas izcelsmes precēm mazāko no muitas nodokļiem, kas izriet, salīdzinot likmi, kura aprēķināta saskaņā ar attiecīgās Puses grafiku, un tās piemēroto lielākās labvēlības režīma likmi.

4.   Pēc kādas Puses pieprasījuma Puses var apspriesties, lai apsvērtu Pušu importam piemērojamo muitas nodokļu atcelšanas paātrināšanu un piemērošanas jomas paplašināšanu. CETA Apvienotās komitejas lēmums par paātrināšanu vai muitas nodokļa atcelšanu precei aizstāj to nodokļa likmi vai klasifikācijas kategoriju, kas attiecīgajai precei noteikta atbilstoši Pušu grafikiem 2.–A pielikumā, kad katra Puse to apstiprina saskaņā ar tās piemērojamajām juridiskajām procedūrām.

2.5. pants

Ierobežojumi nodokļa atmaksas, nodokļa atlikšanas un nodokļa apturēšanas programmām

1.   Ievērojot 2. un 3. punktu, Puse neatmaksā, neatliek vai neaptur muitas nodokli, kas samaksāts vai maksājams par nenoteiktas izcelsmes preci, kura importēta tās teritorijā, ar skaidru nosacījumu, ka prece vai identisks, līdzvērtīgs vai līdzīgs aizstājējs tiek izmantots kā materiāls citas preces ražošanā, kuru pēc tam eksportē uz otras Puses teritoriju atbilstoši preferenciāla tarifa režīmam saskaņā ar šo nolīgumu.

2.   Šā panta 1. punktu nepiemēro Puses tarifa samazinājuma, atlikšanas vai atbrīvojuma pastāvīgam vai pagaidu režīmam, ja samazinājums, atlikšana vai atbrīvojums nav nepārprotami atkarīgs no preces eksporta.

3.   Šā panta 1. punktu nepiemēro līdz trim gadiem pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.

2.6. pants

Nodokļi, nodevas vai citas maksas un maksājumi par eksportu

Puse nevar pieņemt vai atstāt spēkā jebkādus nodokļus, nodevas vai citas maksas un maksājumus, ko uzliek preču eksportam uz otras Puses teritoriju vai saistībā ar to, vai jebkādus iekšējos nodokļus, maksas un maksājumus precēm, ko eksportē uz otras Puses teritoriju, kuru lielums pārsniedz iekšējai pārdošanai paredzētām precēm uzliktos nodokļus, maksas un maksājumus.

2.7. pants

Jaunu pasākumu nepieņemšana

1.   Stājoties spēkā šim nolīgumam, Puse nedrīkst palielināt muitas nodokli, kas bija spēkā stāšanās brīdī, vai pieņemt jaunu muitas nodokli attiecībā uz precēm, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta Puse var:

a)

ārpus šā nolīguma grozīt tarifu precēm, kurām saskaņā ar šo nolīgumu nav pieprasīta tarifa preference;

b)

pēc vienpusējas muitas nodokļa samazināšanas palielināt to līdz līmenim, kāds noteikts 2.–A pielikumā iekļautajā grafikā; vai

c)

saglabāt vai palielināt muitas nodokli, kā atļauts šajā nolīgumā vai jebkurā nolīgumā, kas atbilst PTO līgumam.

3.   Neatkarīgi no 1. un 2. punkta tikai Kanāda var piemērot īpašu aizsardzības pasākumu saskaņā ar PTO Lauksaimniecības līguma 5. pantu. Īpašo aizsardzības pasākumu var piemērot tikai attiecībā uz precēm, kas klasificētas pozīcijās ar apzīmējumu “SSG” Kanādas grafikā, kura ietverta 2.–A pielikumā. Šā īpašā drošības pasākuma izmantošana ir ierobežota uz importu, uz ko neattiecas tarifa preference, un tāda importa gadījumā, uz ko attiecas tarifa likmes kvota, — uz importu, kas pārsniedz piekļuves saistības.

2.8. pants

Preferenciāla tarifa režīma pagaidu apturēšana

1.   Saskaņā ar 2.–5. punktu Puse uz laiku var apturēt preferenciāla tarifa režīmu, kas atbilst šim nolīgumam, attiecībā uz precēm, ko eksportējusi vai ražojusi otras Puses persona, ja šī Puse:

a)

izmeklēšanas, kas pamatojas uz objektīvu, pārliecinošu un pārbaudāmu informāciju, rezultātā konstatē, ka otras Puses persona ir sistemātiski pārkāpusi muitas tiesību aktus, lai iegūtu preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar šo nolīgumu; vai

b)

konstatē, ka otra Puse sistemātiski un nepamatoti noraida sadarbību attiecībā uz muitas tiesību aktu pārkāpumu izmeklēšanu saskaņā ar 6.13. panta 4. punktu (Sadarbība), un Pusei, kas pieprasa sadarbību, pamatojoties uz objektīvu, pārliecinošu un pārbaudāmu informāciju, ir pamatots iemesls secināt, ka otras Puses persona sistemātiski ir pārkāpusi muitas tiesību aktus, lai iegūtu preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar šo nolīgumu.

2.   Puse, kas izdarījusi 1. punktā minēto konstatējumu:

a)

informē otras Puses muitas dienestu un sniedz informāciju un pierādījumus, uz kā pamatojas konstatējums;

b)

iesaistās apspriedēs ar otras Puses iestādēm nolūkā panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu, kas novērš no konstatējuma izrietošās bažas; un

c)

sniedz rakstisku paziņojumu otras Puses attiecīgajai personai, ietverot informāciju, kas pamato konstatējumu.

3.   Ja iestādes nepanāk savstarpēji pieņemamu risinājumu pēc 30 dienām, Puse, kas izdarījusi konstatējumu, vēršas ar šo jautājumu Apvienotajā muitas sadarbības komitejā.

4.   Ja pēc 60 dienām Apvienotā muitas sadarbības komiteja jautājumu nav atrisinājusi, Puse, kas izdarījusi konstatējumu, uz laiku var apturēt preferenciāla tarifa režīmu, kas atbilst šim nolīgumam, attiecībā uz otras Puses minētās personas preci. Pagaidu apturēšanu nepiemēro precēm, kas jau ir tranzītā starp Pusēm dienā, kurā pagaidu apturēšana stājas spēkā.

5.   Puse, kas piemēro pagaidu apturēšanu atbilstoši 1. punktam, to piemēro tikai laikposmā, kas ir proporcionāls ietekmei uz attiecīgās Puses finansiālajām interesēm, kuras izriet no situācijas, kas saistīta ar atbilstoši 1. punktam izdarīto konstatējumu, un ne ilgāk kā 90 dienas. Ja Pusei, pamatojoties uz objektīvu, pārliecinošu un pārbaudāmu informāciju, ir pamatots iemesls uzskatīt, ka apstākļi, kas bija par iemeslu sākotnējai apturēšanai, nav mainījušies pēc 90 dienu laikposma beigām, attiecīgā Puse var atjaunot apturēšanu uz vēl vienu laikposmu, kas nav ilgāks par 90 dienām. Uz sākotnējo apturēšanu un jebkādu atjaunotu apturēšanu attiecas periodiska apspriešanās ar Apvienoto muitas sadarbības komiteju.

2.9. pants

Maksas un citi maksājumi

1.   Saskaņā ar GATT 1994 VIII pantu Puse nepieņem vai nepatur spēkā maksu vai maksājumu par vai saistībā ar Puses preces importu vai eksportu, kas neatbilst sniegto pakalpojumu izmaksām vai kas ir vietējo preču netieša aizsardzība vai importa vai eksporta aplikšana ar nodokļiem fiskālos nolūkos.

2.   Lielākai noteiktībai — 1. punkts neliedz Pusei piemērot muitas nodokli vai maksājumu, kas norādīts muitas nodokļa definīcijā 1.1. panta (Vispārpiemērojamas definīcijas) a)–d) punktā.

2.10. pants

Pēc remonta vai pārveidošanas atpakaļievestas preces

1.   Šā panta nolūkā remonts vai pārveidošana nozīmē jebkādu apstrādes darbību, kas veikta precēm, lai novērstu darbības defektus vai būtisku kaitējumu, un iever preču atjaunošanu, lai tās pildītu savas sākotnējās funkcijas vai lai nodrošinātu to atbilstību lietošanas tehniskajām prasībām, bez kā preces vairs nevarētu izmantot parastā veidā nolūkā, kādā tās paredzētas. Preču remonts vai pārveidošana ietver atjaunošanu un uzturēšanu, bet neietver darbību vai procesu, kas:

a)

iznīcina preces pamatīpašības vai rada jaunu vai komerciāli atšķirīgu preci;

b)

pārveido nepabeigtu preci gatavā precē vai

c)

ir izmantots, lai būtiski mainītu preces funkciju.

2.   Izņemot 1. zemsvītras piezīmē paredzēto, Puse nepiemēro muitas nodokli precei, neatkarīgi no tās izcelsmes, ko ieved atpakaļ tās teritorijā pēc tam, kad šī prece uz laiku tikusi izvesta no tās teritorijas uz otras Puses teritoriju remonta vai pārveidošanas nolūkā, neatkarīgi no tā, vai šādu remontu vai pārveidošanu varētu veikt tās Puses teritorijā, no kuras prece tika izvesta remonta vai pārveidošanas nolūkā. (1), (2)

3.   Šā panta 2. punktu nepiemēro precēm, kas importētas ar muitas zīmi brīvās tirdzniecības zonās vai ar līdzīgu statusu, ko pēc tam eksportē remonta nolūkā un neieved atpakaļ ar muitas zīmi brīvās tirdzniecības zonās vai ar līdzīgu statusu.

4.   Puse nepiemēro muitas nodokli precēm, neatkarīgi no to izcelsmes, kas uz laiku importētas no otras Puses teritorijas remonta vai pārveidošanas nolūkā (3).

2.11. pants

Importa un eksporta ierobežojumi

1.   Izņemot, ja šajā nolīgumā paredzēts citādi, Puse nepieņem vai nepatur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu attiecībā uz otras Puses jebkādu preču importu vai jebkādu tādu preču eksportu vai pārdošanu eksportam, kuru galamērķis ir otras Puses teritorija, izņemot, ja tas ir saskaņā ar GATT 1994 XI pantu. Saistībā ar to GATT 1994 XI pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu.

2.   Ja Puse pieņem vai patur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu veikt preces importu no trešās valsts vai eksportu uz trešo valsti, attiecīgā Puse var:

a)

ierobežot vai aizliegt šīs trešās valsts preces importēšanu no otras Puses teritorijas vai

b)

ierobežot vai aizliegt šīs trešās valsts preces eksportēšanu caur otras Puses teritoriju.

3.   Ja Puse pieņem vai patur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu preces importēšanai no trešās valsts, Puses pēc otras Puses pieprasījuma apspriežas nolūkā izvairīties no pārmērīgas iejaukšanās otras Puses cenu veidošanas, tirdzniecības vai izplatīšanas kārtībā vai tās kropļošanas.

4.   Šo pantu nepiemēro pasākumam, tostarp šā pasākuma turpināšanai, tūlītējai atjaunošanai vai grozīšanai attiecībā uz:

a)

visu apaļkoku no visu sugu kokiem eksportu. Ja Puse pārtrauc pieprasīt eksporta atļaujas attiecībā uz apaļkokiem, kuru galamērķis ir trešā valsts, šī Puse galīgi pārtrauc pieprasīt eksporta atļaujas attiecībā uz apaļkokiem, kuru galamērķis ir otra Puse;

b)

neapstrādātu zivju eksportu atbilstoši Ņūfaundlendā un Labradorā piemērojamiem tiesību aktiem trīs gadu laikposmā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā;

c)

Kanāda akcīzes nodokli absolūtajam alkoholam, kas ietverts tarifa pozīcijā 2207.10.90 Kanādas koncesiju sarakstā, kurš pievienots Marakešas protokolam (V saraksts), un ko izmanto ražošanā saskaņā ar Akcīzes likuma noteikumiem (2001. g., S.C. 2002. g., 22. nodaļa); un

d)

tādu lietotu transportlīdzekļu importēšanu Kanādā, kas neatbilst Kanādas prasībām drošības un vides jomā.

2.12. pants

Citi noteikumi saistībā ar preču tirdzniecību

Katra Puse cenšas nodrošināt, ka otras Puses preci, kas ir importēta un likumīgi pārdota vai piedāvāta pārdošanai importētājas Puses teritorijas jebkurā vietā, var arī pārdot vai piedāvāt pārdošanai visā importētājas Puses teritorijā.

2.13. pants

Preču tirdzniecības komiteja

1.   Saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta a) apakšpunktu izveidotās Preču tirdzniecības komitejas funkcijās ietilpst:

a)

veicināt preču tirdzniecību starp Pusēm, tostarp apspriežoties par tarifu atcelšanas paātrināšanu atbilstoši šim nolīgumam un attiecīgos gadījumos citiem jautājumiem;

b)

ieteikt CETA Apvienotajai komitejai grozīt vai papildināt jebkādus šā nolīguma noteikumus, kas attiecas uz harmonizēto sistēmu; un

c)

nekavējoties risināt jautājumus, kas saistīti ar preču apriti cauri Pušu ievešanas ostām.

2.   Preču tirdzniecības komiteja var iesniegt CETA Apvienotajai komitejai lēmuma projektus par muitas nodokļa paātrināšanu vai atcelšanu precei.

3.   Saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta a) apakšpunktu izveidotā Lauksaimniecības komiteja:

a)

rīko sanāksmi 90 dienu laikā pēc kādas Puses pieprasījuma;

b)

nodrošina forumu Pusēm, lai apspriestu jautājumus par lauksaimniecības precēm, uz ko attiecas šis nolīgums; un

c)

nodod Preču tirdzniecības komitejai izskatīšanai jebkādus neatrisinātus jautājumus, kas norādīti b) apakšpunktā.

4.   Puses ņem vērā sadarbību un informācijas apmaiņu lauksaimniecības jautājumos atbilstoši ikgada Kanādas un Eiropas Savienības lauksaimniecības dialogam, kā noteikts vēstulēs, kuru apmaiņa notika 2008. gada 14. jūlijā. Attiecīgos gadījumos lauksaimniecības dialogu var izmantot 3. punkta vajadzībām.

TREŠĀ NODAĻA

Tirdzniecības aizsardzības instrumenti

A iedaļa

Antidempinga un kompensācijas pasākumi

3.1. pants

Vispārīgi noteikumi attiecībā uz antidempinga un kompensācijas pasākumiem

1.   Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no GATT 1994 VI panta, Antidempinga līguma un SCM līguma.

2.   Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām neattiecina uz antidempinga un kompensācijas pasākumiem.

3.2. pants

Pārredzamība

1.   Katra Puse piemēro antidempinga un kompensācijas pasākumus saskaņā ar attiecīgajām PTO prasībām un atbilstoši taisnīgam un pārredzamam procesam.

2.   Puses pēc pagaidu pasākumu noteikšanas un katrā ziņā pirms galīgā lēmuma pieņemšanas nodrošina pilnīgu un jēgpilnu visu to būtisko pārbaudāmo faktu izpaušanu, uz kuru pamata pieņemts lēmums par to, vai piemērot galīgos pasākumus. Tas neskar Antidempinga līguma 6.5. pantu un SCM līguma 12.4. pantu.

3.   Visām antidempinga vai kompensācijas izmeklēšanā (4) ieinteresētajām pusēm tiek dotas visas iespējas aizstāvēt savas intereses, ja tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanas veikšanu.

3.3. pants

Sabiedrības interešu ievērošana un mazāks maksājums

1.   Katras Puses iestādes izskata informāciju, kas sniegta saskaņā ar Puses tiesību aktiem, attiecībā uz to, vai antidempinga vai kompensācijas maksājuma noteikšana būtu vai nebūtu sabiedrības interesēs.

2.   Pēc 1. punktā norādītās informācijas izskatīšanas Puses iestādes var apsvērt, vai piemērojamā antidempinga vai kompensācijas maksājuma summa saskaņā ar Puses tiesību aktiem ir pilna dempinga starpība vai subsīdijas summa vai mazāks maksājums.

B iedaļa

Globāli aizsardzības pasākumi

3.4. pants

Vispārīgi noteikumi attiecībā uz globāliem aizsardzības pasākumiem

1.   Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus attiecībā uz globāliem aizsardzības pasākumiem atbilstoši GATT 1994 XIX pantam un Aizsardzības pasākumu līgumam.

2.   Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām neattiecina uz globāliem aizsardzības pasākumiem.

3.5. pants

Pārredzamība

1.   Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma Puse, kas uzsāk aizsardzības izmeklēšanu vai plāno pieņemt pagaidu vai galīgus globālus aizsardzības pasākumus, nekavējoties sniedz:

a)

Aizsardzības pasākumu līguma 12.2. pantā norādīto informāciju formātā, ko noteikusi PTO Aizsardzības pasākumu komiteja;

b)

attiecīgā gadījumā iekšzemes ražošanas nozares iesniegtās sūdzības publiski pieejamo versiju; un

c)

publisku ziņojumu, kurā izklāstīti konstatējumi un pamatoti secinājumi par visiem attiecīgajiem faktiskajiem un tiesiskajiem jautājumiem, kas izskatīti aizsardzības izmeklēšanā. Publiskajā ziņojumā ietver analīzi, kas sasaista kaitējumu ar faktoriem, kuri to izraisījuši, un nosaka metodi, kas izmantota globālo aizsardzības pasākumu definēšanā.

2.   Ja atbilstoši šim pantam ir sniegta informācija, importētāja Puse piedāvā iespēju apspriesties ar eksportētāju Pusi, lai pārskatītu sniegto informāciju.

3.6. pants

Galīgo pasākumu noteikšana

1.   Puse, kas pieņem globālos aizsardzības pasākumus, cenšas tos piemērot tā, lai vismazāk ietekmētu divpusējo tirdzniecību.

2.   Importētāja Puse piedāvā eksportētājai Pusei iespēju apspriesties, lai pārskatītu 1. punktā norādīto jautājumu. Importētāja Puse nepieņem pasākumus, līdz nav pagājušas 30 dienas no dienas, kad ir piedāvāta iespēja apspriesties.

C iedaļa

Vispārīgi noteikumi

3.7. pants

Domstarpību izšķiršanas nepiemērošana

Uz šo nodaļu neattiecas 29. nodaļa (Domstarpību izšķiršana).

CETURTĀ NODAĻA

Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai

4.1. pants

Darbības joma un definīcijas

1.   Šo nodaļu piemēro tehnisko noteikumu, standartu sagatavošanai, pieņemšanai un piemērošanai, un atbilstības novērtēšanas procedūrām, kas var ietekmēt preču tirdzniecību starp Pusēm.

2.   Šo nodaļu nepiemēro:

a)

iepirkuma specifikācijām, ko izstrādā valsts struktūra valsts struktūru ražošanas vai patēriņa prasībām; vai

b)

sanitāriem vai fitosanitāriem pasākumiem, kas definēti SPS līguma A pielikumā.

3.   Izņemot gadījumus, kad šajā nolīgumā, tostarp TBT līguma iekļautajos noteikumos atbilstoši 4.2. pantam, definēts termins vai tam sniegta nozīme, standartizācijas un atbilstības novērtēšanas procedūru vispārīgajiem terminiem parasti ir nozīme, kas tiem sniegta definīcijā, kura pieņemta ANO sistēmā un kuru pieņēmušas starptautiskās standartizācijas iestādes, ņemot vērā to kontekstu un ievērojot šīs nodaļas mērķi un nolūku.

4.   Šajā nodaļā atsauces uz tehniskajiem noteikumiem, standartiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām ietver to grozījumus, kā arī to noteikumu papildinājumus vai ietvertos ražojumus, izņemot nenozīmīgus grozījumus un papildinājumus.

5.   Šā nolīguma 1.8. panta 2. punktu (Saistību apmērs) nepiemēro TBT līguma 3., 4., 7., 8. un 9. pantam, kā iekļauts šajā nolīgumā.

4.2. pants

TBT līguma iekļaušana

1.   Šādi TBT līguma noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu:

a)

2. pants (Tehnisko noteikumu sagatavošana, pieņemšana un piemērošana, ko veic centrālās valdības institūcijas);

b)

3. pants (Tehnisko noteikumu sagatavošana, pielāgošana un piemērošana, ko veic pašvaldības un nevalstiskās organizācijas);

c)

4. pants (Standartu sagatavošana, pieņemšana un piemērošana);

d)

5. pants (Atbilstības novērtēšanas procedūras, ko veic centrālās valdības institūcijas);

e)

6. pants (Centrālās valdības institūciju veiktās atbilstības novērtēšanas atzīšana), neierobežojot Puses tiesības vai pienākumus atbilstoši Protokolam par atbilstības novērtēšanas rezultātu savstarpēju atzīšanu un Protokolam par atbilstības un izpildes programmu savstarpēju atzīšanu zāļu labas ražošanas prakses jomā;

f)

7. pants (Pašvaldību veiktās atbilstības novērtēšanas procedūras);

g)

8. pants (Nevalstisko institūciju veiktās atbilstības novērtēšanas procedūras);

h)

9. pants (Starptautiskās un reģionālās sistēmas);

i)

1. pielikums (Termini un to definīcijas šī līguma nolūkā); un

j)

3. pielikums (Pozitīvās prakses kodekss standartu sagatavošanās, pieņemšanā un piemērošanā).

2.   Terminam “dalībvalstis” iekļautajos noteikumos šajā nolīgumā ir tāda pati nozīme kā TBT līgumā.

3.   Attiecībā uz TBT līguma 3., 4., 7., 8. un 9. pantu, 29. nodaļu (Domstarpību izšķiršana) var piemērot gadījumos, ja Puse uzskata, ka otra Puse nav sasniegusi apmierinošus rezultātus atbilstoši minētajiem pantiem un tās tirdzniecības intereses ir būtiski ietekmētas. Šajā saistībā šādi rezultāti ir tādi paši kā gadījumā, ja attiecīgā struktūra būtu Puse.

4.3. pants

Sadarbība

Puses stiprina savu sadarbību tehnisko noteikumu, standartu, metroloģijas, atbilstības novērtēšanas procedūru, tirgus uzraudzības vai uzraudzības un izpildes pasākumu jomās, lai sekmētu tirdzniecību starp Pusēm, kā noteikts 21. nodaļā (Sadarbība regulējuma jomā). Tajā var ietilpt sadarbības veicināšana un sekmēšana starp Pusēm attiecībā uz publiskajām vai privātajām organizācijām, kas atbild par metroloģiju, standartizāciju, testēšanu, sertifikāciju un akreditāciju, tirgus uzraudzību vai uzraudzības un izpildes pasākumiem, un jo īpaši to akreditācijas un atbilstības novērtējuma struktūru mudināšana piedalīties sadarbības pasākumos, kas sekmē atbilstības novērtēšanas rezultātu atzīšanu.

4.4. pants

Tehniskie noteikumi

1.   Puses apņemas sadarboties iespējamajā apjomā, lai nodrošinātu, ka to tehniskie noteikumi ir savstarpēji savietojami. Šajā nolūkā, ja Puse pauž interesi izstrādāt tehniskus noteikumus, kuru darbības joma ir līdzvērtīga vai līdzīga noteikumiem, kas ir spēkā otras Puses teritorijā vai ko izstrādā otra Puse, šī otra Puse pēc pieprasījuma sniedz Pusei iespējamajā apjomā attiecīgo informāciju, pētījumus un datus, ko tā izmantojusi, sagatavojot savus tehniskos noteikumus, kas vai nu ir pieņemti, vai tiek izstrādāti. Puses atzīst, ka var būt nepieciešams noskaidrot un saskaņot konkrēta pieprasījuma jomu un ka konfidenciālu informāciju var neizpaust.

2.   Puse, kas sagatavojusi tehniskos noteikumus, kurus tā uzskata par līdzvērtīgiem otras Puses tehniskajiem noteikumiem, kam ir savietojams mērķis un aptverto ražojumu klāsts, var lūgt, lai otra Puse atzīst tehniskos noteikumus par līdzvērtīgiem. Puse pauž lūgumu rakstveidā un sīki izklāsta iemeslus, kāpēc tehniskie noteikumi būtu jāuzskata par līdzvērtīgiem, tostarp iemeslus attiecībā uz ražojumu klāstu. Puse, kas nepiekrīt tam, ka tehniskie noteikumi ir līdzvērtīgi, pēc otras Puses pieprasījuma sniedz tai sava lēmuma pamatojumu.

4.5. pants

Atbilstības novērtēšana

Puses ievēro Protokolu par atbilstības novērtēšanas rezultātu savstarpēju atzīšanu un Protokolu par atbilstības un izpildes programmu savstarpēju atzīšanu zāļu labas ražošanas prakses jomā.

4.6. pants

Pārredzamība

1.   Katra Puse nodrošina, ka pārredzamības procedūras saistībā ar tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādi ļauj Pušu ieinteresētajām personām iesaistīties atbilstoši agrīnā posmā, kad vēl var ieviest grozījumus un ņemt vērā piezīmes, izņemot, ja rodas vai draud rasties neatliekamas problēmas drošības, veselības, vides aizsardzības vai valsts drošības jomā. Ja konsultāciju process saistībā ar tehnisko noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādi ir atklāts, katra Puse ļauj otras Puses personām piedalīties atbilstoši noteikumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par noteikumiem, ko piemēro savas Puses personām.

2.   Puses sekmē ciešāku sadarbību starp standartizācijas struktūrām, kas atrodas to attiecīgajās teritorijās, nolūkā sekmēt arī informācijas apmaiņu par to attiecīgajām darbībām, kā arī par standartu saskaņošanu, pamatojoties uz savstarpējām interesēm un savstarpīgumu, atbilstoši kārtībai, par ko jāvienojas attiecīgajām standartizācijas struktūrām.

3.   Katra Puse cenšas nodrošināt vismaz 60 dienu laikposmu pēc tam, kad tā PTO centrālajam paziņojumu reģistram nosūtījusi ierosinātos tehniskos noteikumus un atbilstības novērtēšanas procedūras, lai otra Puse varētu sniegt rakstiskas piezīmes, izņemot gadījumu, ja rodas vai draud rasties neatliekamas problēmas drošības, veselības, vides aizsardzības vai valsts drošības jomā. Puse pozitīvi apsver pamatotu lūgumu pagarināt piezīmju iesniegšanas termiņu.

4.   Ja Puse saņem piezīmes par tās ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūru no otras Puses, tā rakstveidā atbild uz šīm piezīmēm, pirms tehniskie noteikumi vai atbilstības novērtēšanas procedūra ir pieņemti.

5.   Katra Puse publicē vai citādi dara publiski pieejamas (drukātā veidā vai elektroniski) savas atbildes vai savu atbilžu kopsavilkumu par saņemtām būtiskām piezīmēm ne vēlāk kā dienā, kurā tā publicē pieņemtos tehniskos noteikumus vai atbilstības novērtēšanas procedūru.

6.   Katras Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju par mērķiem, juridisko pamatu un loģisko pamatojumu tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūrai, ko Puse ir pieņēmusi vai ierosina pieņemt.

7.   Puse pozitīvi apsver pamatotu lūgumu, ko iesniegusi otra Puse un kas saņemts pirms piezīmju iesniegšanas termiņa beigām pēc ierosināto tehnisko noteikumu nosūtīšanas, lai noteiktu vai pagarinātu laikposmu starp tehnisko noteikumu pieņemšanu un dienu, no kuras tos sāk piemērot, izņemot gadījumu, ja kavēšanās būtu neefektīva noteikto leģitīmo mērķu sasniegšanai.

8.   Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi un atbilstības novērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas oficiālās tīmekļa vietnēs.

9.   Ja Puse aiztur ievešanas muitas punktā preci, kas importēta no otras Puses teritorijas, pamatojoties uz to, ka prece neatbilst tehniskajiem noteikumiem, tā bez liekas vilcināšanās paziņo importētājam preces aizturēšanas iemeslus.

4.7. pants

Nodaļas pārvaldība

1.   Puses sadarbojas jautājumos, uz ko attiecas šī nodaļa. Puses vienojas, ka saskaņā ar 26.2. panta 1. punkta a) apakšpunktu izveidotā Preču tirdzniecības komiteja:

a)

pārvalda šīs nodaļas īstenošanu;

b)

ātri risina Puses uzdoto jautājumu saistībā ar standartu, tehnisko noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādi, pieņemšanu vai piemērošanu;

c)

pēc Puses pieprasījuma veicina diskusiju par riska vai bīstamības novērtējumu, ko vada otra Puse;

d)

veicina sadarbību starp Pušu standartizācijas struktūrām un atbilstības novērtējuma struktūrām;

e)

apmainās ar informāciju par standartiem, tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības novērtējuma procedūrām, tostarp par trešo personu vai starptautisko organizāciju praksi šajās jomās, ja ir abpusēja interese to veikt;

f)

pārskata šo nodaļu, ņemot vērā notikumu attīstību PTO Tehnisko šķēršļu tirdzniecībai komitejā, un vajadzības gadījumā izstrādā ieteikumus par šīs nodaļas grozīšanu, lai to izskata CETA Apvienotā komiteja;

g)

veic citus pasākumus, kas, pēc Pušu domām, palīdzēs tām īstenot šo nodaļu un TBT līgumu un sekmēs tirdzniecību starp Pusēm; un

h)

attiecīgi ziņo CETA Apvienotajai komitejai par šīs nodaļas īstenošanu.

2.   Ja Puses pēc kādas Puses pieprasījuma Preču tirdzniecības komitejā nespēj atrisināt jautājumu, uz ko attiecas šī nodaļa, CETA Apvienotā komiteja var izveidot ad hoc tehnisko darba grupu, lai apzinātu risinājumus tirdzniecības veicināšanai. Ja Puse nepiekrīt otras Puses lūgumam izveidot tehnisko darba grupu, tā pēc pieprasījuma paskaidro sava lēmuma iemeslus. Puses vada tehnisko darba grupu.

3.   Ja Puse ir pieprasījusi informāciju, otra Puse sniedz šo informāciju saskaņā ar šīs nodaļas nosacījumiem drukātā vai elektroniskā formātā samērīgā termiņā. Puse cenšas atbildēt uz katru informācijas pieprasījumu 60 dienu laikā.

PIEKTĀ NODAĻA

Sanitārie un fitosanitārie pasākumi

5.1. pants

Definīcijas

1.   Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas:

a)

SPS līguma A pielikumā ietvertās definīcijas;

b)

definīcijas, kas pieņemtas Pārtikas kodeksa komisijas aizbildnībā;

c)

definīcijas, kas pieņemtas Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (“OIE”) aizbildnībā;

d)

definīcijas, kas pieņemtas Starptautiskās augu aizsardzības konvencijas (“IPPC”) kontekstā;

e)

aizsargājama zona attiecībā uz konkrētu reglamentētu kaitīgo organismu nozīmē oficiāli noteiktu ģeogrāfisko teritoriju Eiropas Savienībā, kurā minētais organisms nav ieviesies, neraugoties uz labvēlīgajiem apstākļiem tā izplatībai un uz tā esamību citās Eiropas Savienības daļās; un

f)

Puses kompetentā iestāde nozīmē 5.–A pielikumā iekļautu iestādi.

2.   Papildus 1. punkta prasībām SPS līguma definīcijas ir prevalējošas, ciktāl nav nesaderības starp definīcijām, kas pieņemtas Pārtikas kodeksa komisijas, OIE un IPPC aizbildnībā, un SPS līgumā ietvertajām definīcijām.

5.2. pants

Mērķi

Šīs nodaļas mērķi ir šādi:

a)

aizsargāt cilvēku, dzīvnieku dzīvību vai veselību un augu veselību, vienlaikus veicinot tirdzniecību;

b)

nodrošināt, ka Pušu sanitārie un fitosanitārie (“SPS”) pasākumi nerada nepamatotus šķēršļus tirdzniecībai; un

c)

turpināt SPS līguma īstenošanu.

5.3. pants

Darbības joma

Šī nodaļa attiecas uz SPS pasākumiem, kas tieši vai netieši var ietekmēt Pušu savstarpējo tirdzniecību.

5.4. pants

Tiesības un pienākumi

Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no SPS līguma.

5.5. pants

Pielāgojumi attiecībā uz reģionāliem nosacījumiem

1.   Attiecībā uz dzīvniekiem, dzīvnieku izcelsmes produktiem un dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem:

a)

Puses atzīst zonējuma koncepciju, un tās ir nolēmušas attiecināt šo koncepciju uz 5.–B pielikumā ietvertajām slimībām;

b)

ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm reģionālo nosacījumu atzīšanai, Puses tos ietver 5.–C pielikumā;

c)

šā punkta a) apakšpunkta nolūkā importētāja Puse savu sanitāro pasākumu, ko attiecina uz eksportētāju Pusi, kuras teritoriju skārusi 5.–B pielikumā ietvertā slimība, balsta uz zonējuma lēmumu, ko pieņēmusi eksportētāja Puse, ja importētāja Puse atzīst, ka eksportētājas Puses zonējuma lēmums atbilst principiem un pamatnostādnēm, ko Puses izklāstījušas 5.–C pielikumā, un tas balstās uz attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, pamatnostādnēm un ieteikumiem. Importētāja Puse var piemērot jebkādus papildu pasākumus, lai sasniegtu pienācīgu sanitārās aizsardzības līmeni;

d)

ja kāda Puse uzskata, ka tai ir īpašs statuss attiecībā uz slimību, kas nav ietverta 5.–B pielikumā, tā var lūgt šā statusa atzīšanu. Importētāja Puse var pieprasīt papildu garantijas dzīvu dzīvnieku, dzīvnieku izcelsmes produktu un dzīvnieku blakusproduktu importam, kas atbilst saskaņotajam statusam, kuru atzinusi importētāja Puse, tostarp 5.–E pielikumā norādītajiem īpašajiem nosacījumiem; un

e)

Puses atzīst nodalīšanas koncepciju un vienojas sadarboties šajā jautājumā.

2.   Attiecībā uz augiem un augu produktiem:

a)

kad importētāja Puse ievieš vai patur spēkā savu fitosanitāro pasākumu, tā ņem vērā arī teritorijas kaitīgo organismu statusu, piemēram, no kaitīgiem organismiem brīva teritorija, no kaitīgiem organismiem brīva ražošanas vieta, no kaitīgiem organismiem brīva ražotne, kaitīgā organisma zemas izplatības teritorija un aizsargājamā zona, kuru izveidojusi eksportētāja Puse; un

b)

ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm reģionālo nosacījumu atzīšanai, Puses tos ietver 5.–C pielikumā.

5.6. pants

Līdzvērtība

1.   Importētāja Puse atzīst eksportētājas Puses SPS pasākumu par līdzvērtīgu savam, ja eksportētāja Puse objektīvi parāda importētājai Pusei, ka tās pasākums sasniedz importētājas Puses atbilstošo SPS aizsardzības līmeni.

2.   Šā nolīguma 5.–D pielikumā izklāstīti principi un pamatnostādnes līdzvērtības noteikšanai, atzīšanai un paturēšanai spēkā.

3.   Šā nolīguma 5.–E pielikumā norādīta:

a)

teritorija, par kuru importētāja Puse atzīst, ka eksportētājas Puses SPS pasākums ir līdzvērtīgs tās pasākumam; un

b)

teritorija, par kuru importētāja Puse atzīst, ka konkrētā īpašā nosacījuma izpilde apvienojumā ar eksportētājas Puses SPS pasākumu sasniedz importētājas Puses atbilstošo SPS aizsardzības līmeni.

4.   Šīs nodaļas nolūkā 1.7. pantu (Atsauce uz tiesību aktiem) piemēro, pamatojoties uz šo pantu, 5.–D pielikumu un 5.–E pielikumā ietvertajām vispārīgajām piezīmēm.

5.7. pants

Tirdzniecības nosacījumi

1.   Importētāja Puse dara pieejamas tās vispārējās SPS importa prasības visām precēm. Ja Puses kopīgi nosaka prioritāti kādai precei, importētāja Puse paredz īpašas SPS importa prasības attiecīgajai precei, ja vien Puses nenolemj citādi. Nosakot, kurām precēm ir prioritāte, Puses sadarbojas, lai nodrošinātu pieejamo resursu efektīvu pārvaldību. Īpašās importa prasības būtu jāpiemēro visā eksportētājas Puses teritorijā.

2.   Saskaņā ar 1. punktu importētāja Puse bez nepamatotas kavēšanās uzsāk nepieciešamo procesu, nosakot īpašas SPS importa prasības precei, kas ir noteikta kā prioritāra prece. Kad šīs īpašās importa prasības ir noteiktas, importētāja Puse bez nepamatotas kavēšanās veic nepieciešamos pasākumus, lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz šīm importa prasībām.

3.   Nolūkā noteikt īpašās SPS importa prasības eksportētāja Puse pēc importētājas Puses pieprasījuma:

a)

sniedz visu vajadzīgo informāciju, ko pieprasa importētāja Puse; un

b)

nodrošina samērīgu piekļuvi importētājai Pusei, lai pārbaudītu, testētu, revidētu un veiktu pārējās vajadzīgās procedūras.

4.   Ja importētāja Puse uztur preču importēšanai pilnvaroto uzņēmumu vai iestāžu sarakstu, tā apstiprina eksportētājas Puses teritorijā izvietotu uzņēmumu vai iestādi, neveicot iepriekšēju šā uzņēmuma vai iestādes pārbaudi, ja:

a)

eksportētāja Puse ir pieprasījusi šādu apstiprinājumu uzņēmumam vai iestādei, pievienojot atbilstošās garantijas; un

b)

ir izpildīti 5.–F pielikumā norādītie nosacījumi un procedūras.

5.   Papildus 4. punkta prasībām importētāja Puse dara publiski pieejamus savus pilnvaroto uzņēmumu vai iestāžu sarakstus.

6.   Puse parasti pieņem reglamentētu preču sūtījumu bez preču iepriekšējas pārbaudes attiecībā uz katru sūtījumu, ja vien Puses nenolemj citādi.

7.   Importētāja Puse var pieprasīt, lai eksportētājas Puses attiecīgā kompetentā iestāde objektīvi pierāda atbilstīgi importētājas Puses prasībām, ka importa prasības var tikt izpildītas vai ir izpildītas.

8.   Pusēm būtu jāievēro 5.–G pielikumā izklāstītā procedūra par īpašajām importa prasībām attiecībā uz augu veselību.

5.8. pants

Audits un pārbaude

1.   Nolūkā saglabāt pārliecību par šīs nodaļas īstenošanu Puse var veikt auditu vai pārbaudi, vai abus attiecībā uz otras Puses kompetentās iestādes visu kontroles programmu vai tās daļu. Puse sedz savas izmaksas saistībā ar auditu vai pārbaudi.

2.   Ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm audita vai pārbaudes veikšanai, Puses tos ietver 5.–H pielikumā. Ja Puse veic auditu vai pārbaudi, Puse to dara saskaņā ar 5.–H pielikuma principiem un pamatnostādnēm.

5.9. pants

Eksporta sertifikācija

1.   Ja ir nepieciešams oficiāls veselības sertifikāts, lai importētu dzīvu dzīvnieku vai dzīvnieku izcelsmes produktu sūtījumu, un ja importētāja Puse ir atzinusi eksportētājas puses SPS pasākumu par līdzvērtīgu savam SPS pasākumam attiecībā uz šādiem dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes produktiem, Puses šādam sertifikātam izmanto veselības apliecinājuma paraugu, kas norādīts 5.–I pielikumā, ja vien Puses nenolemj citādi. Puses var izmantot apliecinājuma paraugu arī citiem produktiem, ja tās tā nolemj.

2.   Šā nolīguma 5.–I pielikumā noteikti principi un pamatnostādnes eksporta sertifikācijai, tostarp elektroniskajai sertifikācijai, sertifikātu atsaukšanai vai aizstāšanai, valodu režīmiem un apliecinājuma paraugiem.

5.10. pants

Importa pārbaudes un maksas

1.   Šā nolīguma 5.–J pielikumā noteikti principi un pamatnostādnes attiecībā uz importa pārbaudēm un maksām, tostarp importa pārbaužu biežumu.

2.   Ja importa pārbaudes atklāj neatbilstību attiecīgajām importa prasībām, importētājas Puses veiktā darbība jāpamato ar saistītā riska novērtējumu un tā nevar ierobežot tirdzniecību vairāk nekā vajadzīgs, lai sasniegtu Puses pienācīgo sanitārās vai fitosanitārās aizsardzības līmeni.

3.   Ja iespējams, importētāja Puse paziņo neatbilstošā sūtījuma importētājam vai tā pārstāvim neatbilstības iemeslu un sniedz tiem iespēju pārskatīt lēmumu. Importētāja Puse apsver visu iesniegto saistīto informāciju, lai palīdzētu veikt pārskatīšanu.

4.   Puse var iekasēt maksu par izmaksām saistībā ar robežkontroļu veikšanu, kam nevajadzētu pārsniegt izmaksu atgūšanu.

5.11. pants

Paziņojumi un informācijas apmaiņa

1.   Puse bez nepamatotas kavēšanās paziņo otrai Pusei par:

a)

būtiskām pārmaiņām kaitīgo organismu vai slimību statusā, piemēram, par 5.–B pielikumā iekļautas slimības novērošanu un attīstību;

b)

epidemioloģiskas nozīmes konstatējumiem attiecībā uz dzīvnieku slimību, kas nav iekļauta 5.–B pielikumā, vai kas ir jauna slimība; un

c)

svarīgiem pārtikas nekaitīguma jautājumiem saistībā ar produktu, ar kuru Puses tirgojas.

2.   Puses cenšas apmainīties ar informāciju par citiem būtiskiem jautājumiem, tostarp par:

a)

izmaiņām Puses SPS pasākumā;

b)

jebkādām būtiskām izmaiņām Puses kompetentās iestādes struktūrā vai organizācijā;

c)

pēc pieprasījuma, Puses oficiālās kontroles rezultātiem un ziņojumu, kas attiecas uz veiktās kontroles rezultātiem;

d)

šā nolīguma 5.10. pantā paredzētās importa pārbaudes rezultātiem noraidīta vai neatbilstoša sūtījuma gadījumā; un

e)

pēc pieprasījuma, riska analīzi vai zinātnisku atzinumu, ko ir sagatavojusi Puse un kas attiecas uz šo nodaļu.

3.   Ja vien Apvienotā pārvaldības komiteja nenolemj citādi, kad 1. vai 2. punktā minētā informācija ir darīta pieejama, izmantojot paziņojumu PTO centrālajam paziņojumu reģistram vai attiecīgajai starptautiskajai standartizācijas struktūrai, saskaņā ar tās attiecīgajiem noteikumiem, ir izpildītas 1. un 2. punkta prasības, kā tās piemērojamas šai informācijai.

5.12. pants

Tehniskās konsultācijas

Ja Pusei ir nopietnas bažas par pārtikas nekaitīgumu, augu vai dzīvnieku veselību vai SPS pasākumu, ko ierosinājusi vai īstenojusi otra Puse, šī Puse var lūgt otrai Pusei tehniskās konsultācijas. Pusei, uz kuru attiecas lūgums, būtu jāatbild uz to bez nepamatotas kavēšanās. Katra Puse cenšas sniegt vajadzīgo informāciju, lai izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un attiecīgā gadījumā panāktu savstarpēji pieņemamu risinājumu.

5.13. pants

Ārkārtas SPS pasākumi

1.   Puse paziņo otrai Pusei par ārkārtas SPS pasākumu 24 stundu laikā pēc lēmuma pieņemšanas par pasākuma īstenošanu. Ja Puse lūdz tehniskās konsultācijas, lai veiktu ārkārtas SPS pasākumu, tām jānotiek 10 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas par ārkārtas SPS pasākumu. Puses izskata jebkādu tehniskajās konsultācijās sniegto informāciju.

2.   Importētāja Puse apsver informāciju, ko laikus sniegusi eksportētāja Puse, kad tā pieņem lēmumu par sūtījumu, kurš ārkārtas SPS pasākuma pieņemšanas laikā tiek pārvadāts starp Pusēm.

5.14. pants

Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotā pārvaldības komiteja

1.   Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotajā pārvaldības komitejā (“Apvienotā pārvaldības komiteja”), kas izveidota atbilstoši 26.2. panta 1. punkta d) apakšpunktam, ietilpst katras Puses regulatīvie un tirdzniecības pārstāvji, kas atbild par SPS pasākumiem.

2.   Apvienotās pārvaldības komitejas pienākumos ietilpst šādas darbības:

a)

pārraudzīt šīs nodaļas īstenošanu, apsvērt visus jautājumus saistībā ar šo nodaļu un pārbaudīt visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar tās īstenošanu;

b)

norādīt virzienu jautājumu noteikšanai, prioritāšu noteikšanai, vadībai un risināšanai;

c)

risināt jebkādu Puses lūgumu grozīt importa pārbaudi;

d)

vismaz vienu reizi gadā pārskatīt šīs nodaļas pielikumus, jo īpaši ievērojot progresu, kas panākts atbilstoši šajā nolīgumā paredzētajām konsultācijām. Pēc pārskatīšanas Apvienotā pārvaldības komiteja var nolemt grozīt šīs nodaļas pielikumus. Puses var apstiprināt Apvienotās pārvaldības komitejas lēmumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām, kas nepieciešamas, lai grozījums stātos spēkā. Lēmums stājas spēkā Pušu saskaņotā dienā;

e)

uzraudzīt d) apakšpunktā norādītā lēmuma īstenošanu, kā arī d) apakšpunktā norādīto pasākumu darbību;

f)

nodrošināt regulāru forumu informācijas apmaiņai attiecībā uz katras Puses regulatīvo sistēmu, tostarp zinātnisko un riska novērtēšanas bāzi SPS pasākumam; un

g)

sagatavot un uzturēt dokumentu, kurā sīki izklāstīts Pušu sarunu stāvoklis par to darbu saistībā ar konkrētu SPS pasākumu līdzvērtības atzīšanu.

3.   Apvienotā pārvaldības komiteja var arī:

a)

apzināt iespējas attiecībā uz plašāku divpusējo sadarbību, tostarp attiecību uzlabošanu, kas var būt saistīta ar amatpersonu apmaiņu;

b)

agrīnā posmā apspriest izmaiņas vai kādu ierosinātu izmaiņu attiecībā uz izskatāmu SPS pasākumu;

c)

sekmēt labāku izpratni starp Pusēm par SPS līguma īstenošanu un veicināt sadarbību starp Pusēm SPS jautājumos, apspriežoties daudzpusējos forumos, tostarp vajadzības gadījumā PTO Sanitāro un fitosanitāro pasākumu komitejā un starptautiskajās standartizācijas struktūrās; vai

d)

agrīnā posmā apzināt un apspriest iniciatīvas, kurām ir SPS komponente un kuras gūtu labumu no sadarbības.

4.   Lai risinātu konkrētus SPS jautājumus, Apvienotā pārvaldības komiteja var izveidot darba grupas, kurās ietilpst Pušu ekspertu līmeņa pārstāvji.

5.   Puse var adresēt ikvienu SPS jautājumu Apvienotajai pārvaldības komitejai. Apvienotajai pārvaldības komitejai jautājums būtu jāizskata iespējami ātri.

6.   Ja Apvienotā pārvaldības komiteja nespēj ātri atrisināt jautājumu, tā pēc kādas Puses pieprasījuma par to nekavējoties paziņo CETA Apvienotajai komitejai.

7.   Ja vien Puses nenolemj citādi, Apvienotā pārvaldības komiteja rīko sanāksmi un izveido savu darba programmu ne vēlāk kā 180 dienas pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un savu reglamentu – ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

8.   Pēc pirmās sanāksmes Apvienotās pārvaldības komitejas sanāksmes notiek pēc nepieciešamības, parasti reizi gadā. Apvienotā pārvaldības komiteja var nolemt rīkot sanāksmi, izmantojot videokonferenci vai telekonferenci, un tā var arī risināt jautājumus ārpus sēdēm korespondences veidā.

9.   Apvienotā pārvaldības komiteja ik gadu ziņo par savām darbībām un darba programmu CETA Apvienotajai komitejai.

10.   Stājoties spēkā šim nolīgumam, katra Puse izraugās kontaktpunktu un rakstveidā informē par to otru Pusi, un minētais kontaktpunkts koordinē Apvienotās pārvaldības komitejas darba kārtību un atvieglo saziņu SPS jautājumos.

SESTĀ NODAĻA

Muita un tirdzniecības veicināšana

6.1. pants

Mērķi un principi

1.   Puses atzīst muitas un tirdzniecības veicināšanas jautājumu nozīmību mainīgajā globālās tirdzniecības vidē.

2.   Puses, cik vien iespējams, sadarbojas un apmainās ar informāciju, tostarp ar labākās prakses informāciju, lai sekmētu šajā nolīgumā paredzēto tirdzniecības veicināšanas pasākumu piemērošanu un atbilstību tiem.

3.   Pasākumi tirdzniecības veicināšanai nekavē mehānismus personu aizsardzībai, efektīvi īstenojot Puses tiesību aktus un nodrošinot atbilstību tiem.

4.   Importa, eksporta un tranzīta prasības un procedūras nerada lielāku administratīvo slogu vai tirdzniecības ierobežojumus nekā vajadzīgs, lai sasniegtu leģitīmo mērķi.

5.   Spēkā esošie starptautiskie tirdzniecības un muitas instrumenti un standarti ir pamats importa, eksporta un tranzīta prasībām un procedūrām, izņemot gadījumus, kad tie būtu nepiemēroti vai neefektīvi līdzekļi noteiktā leģitīmā mērķa sasniegšanai.

6.2. pants

Pārredzamība

1.   Katra Puse publicē vai citādi dara pieejamus, arī ar elektroniskiem līdzekļiem, savus tiesību aktus, noteikumus, tiesu nolēmumus un administratīvo politiku, kas attiecas uz preču importa vai eksporta prasībām.

2.   Katra Puse cenšas darīt publiski pieejamus, tostarp internetā, ierosinātos noteikumus un administratīvo politiku saistībā ar muitas jautājumiem, un pirms to pieņemšanas dot iespēju ieinteresētajām personām iesniegt piezīmes.

3.   Katra Puse izraugās vai patur vienu vai vairākus kontaktpunktus, kas izskata ieinteresēto personu ierosināto izmeklēšanu saistībā ar muitas jautājumiem, un dara pieejamu internetā informāciju par procedūrām šādas izmeklēšanas ierosināšanai.

6.3. pants

Preču izlaišana

1.   Katra Puse pieņem vai patur spēkā vienkāršotas muitas procedūras preču efektīvai izlaišanai, lai sekmētu tirdzniecību starp Pusēm un samazinātu izmaksas importētājiem un eksportētājiem.

2.   Katra Puse nodrošina, ka šīs vienkāršotās procedūras:

a)

ļauj izlaist preces laikposmā, kas nav ilgāks, nekā nepieciešams, lai nodrošinātu atbilstību Puses tiesību aktiem;

b)

ļauj preces un iespējamajā apjomā arī kontrolētās vai reglamentētās preces izlaist pirmajā ierašanās punktā;

c)

cenšas atļaut paātrināti izlaist preces, kam nepieciešama neatliekama muitošana;

d)

atļauj importētājam vai tā aģentam izņemt preces no muitas kontroles pirms galīgā lēmuma pieņemšanas un muitas nodokļu, nodevu un maksu nomaksas. Pirms preču izlaišanas Puse var pieprasīt, lai importētājs sniedz pietiekamas garantijas galvojuma, noguldījuma vai cita atbilstoša instrumenta veidā; un

e)

saskaņā ar tās tiesību aktiem paredz vienkāršotas dokumentācijas prasības zemas vērtības preču ievešanai, kā noteikusi katra Puse.

3.   Katra Puse savās vienkāršotajās procedūrās var pieprasīt iesniegt plašāku informāciju, attiecīgi izmantojot pēcievešanas uzskaites un verifikācijas procedūras.

4.   Katra Puse atļauj paātrinātu preču izlaišanu un iespējamā apmērā un attiecīgos gadījumos:

a)

nodrošina informācijas iepriekšēju elektronisku iesniegšanu un apstrādi pirms preču fiziskas ievešanas, lai nodrošinātu to izlaišanu prešu ievešanas brīdī, ja nav noteikts risks vai ja nav jāveic izlases veida pārbaudes; un

b)

nodrošina konkrētu preču muitošanu ar minimālu dokumentāciju.

5.   Katra Puse iespējamajā apjomā nodrošina, ka tās iestādes un aģentūras, kas iesaistītas robežkontrolē un citās importa un eksporta kontrolēs, sadarbojas un koordinē darbu, lai sekmētu tirdzniecību, arī tuvinot prasības par importa un eksporta datiem un dokumentāciju un izveidojot vienu atrašanās vietu sūtījumu vienreizējām dokumentārajām un fiziskajām pārbaudēm.

6.   Katra Puse, ciktāl iespējams, nodrošina, ka tās preču importa un eksporta prasības ir saskaņotas, lai sekmētu tirdzniecību, neatkarīgi no tā, vai šīs prasības pārvalda aģentūra vai muitas pārvalde attiecīgās aģentūras vārdā.

6.4. pants

Muitas vērtības noteikšana

1.   Ar Muitas vērtējuma līgumu reglamentē muitas vērtības noteikšanu, ko piemēro Pušu savstarpējai tirdzniecībai.

2.   Puses sadarbojas nolūkā vienoties par kopīgu pieeju jautājumos, kas saistīti ar muitas vērtības noteikšanu.

6.5. pants

Preču klasifikācija

Preču klasifikācija Pušu savstarpējā tirdzniecībā atbilstoši šim nolīgumam ir noteikta katras Puses attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstoši harmonizētajai sistēmai.

6.6. pants

Maksas un maksājumi

Katra Puse publicē vai dara citādi pieejamu informāciju par maksām un maksājumiem, ko piemēro attiecīgās Puses muitas pārvalde, tostarp izmantojot elektroniskos līdzekļus. Šajā informācijā ietver piemērojamās maksas vai maksājumus, konkrētu maksas vai maksājuma iemeslu, atbildīgo iestādi un maksājuma laiku un kārtību. Puse nepiemēro jaunas maksas un maksājumus vai negroza tos, līdz tā nav publicējusi vai darījusi citādi pieejamu minēto informāciju.

6.7. pants

Riska pārvaldība

1.   Katra Puse savas pārbaudes, izlaišanas un pēcievešanas verifikācijas procedūras balsta uz riska novērtēšanas principiem, nevis pieprasa katru sūtījumu, ko piedāvā ievest, visaptveroši pārbaudīt attiecībā uz atbilstību importa prasībām.

2.   Katra Puse pieņem un piemēro savas preču importa, eksporta un tranzīta prasības un procedūras, pamatojoties uz riska pārvaldības principiem, un koncentrē atbilstības pasākumus uz darījumiem, kam ir vērts pievērst uzmanību.

3.   Šā panta 1. un 2. punkts neliedz Pusei veikt kvalitātes kontroli un atbilstības pārskatīšanu, kam var būt nepieciešamas plašākas pārbaudes.

6.8. pants

Automatizācija

1.   Katra Puse izmanto informācijas tehnoloģijas, kas paātrina tās procedūras preču izlaišanai, lai sekmētu tirdzniecību, tostarp tirdzniecību starp Pusēm.

2.   Katra Puse:

a)

izmantojot elektroniskos līdzekļus, cenšas darīt pieejamas muitas veidlapas, kas ir vajadzīgas preču importam vai eksportam;

b)

pamatojoties uz saviem tiesību aktiem, atļauj minētās muitas veidlapas iesniegt elektroniskā formātā; un

c)

ja iespējams, ar Puses muitas pārvaldes starpniecību nodrošina elektronisku informācijas apmaiņu ar saviem tirgotājiem.

3.   Katra Puse cenšas:

a)

izveidot vai atstāt spēkā pilnībā sasaistītas vienotā kontaktpunkta sistēmas, kas atvieglo tās informācijas vienotu iesniegšanu elektroniskās formātā, kas prasīta muitas un citos tiesību aktos par preču pārrobežu apriti; un

b)

izstrādāt datu elementu un procesu kopumu saskaņā ar Pasaules Muitas organizācijas (“PMO”) datu modeli un saistītajiem PMO ieteikumiem un pamatnostādnēm.

4.   Puses cenšas sadarboties, izstrādājot sadarbspējīgas elektroniskās sistēmas, tostarp ņemot vērā PMO darbu, lai sekmētu Pušu savstarpējo tirdzniecību.

6.9. pants

Iepriekšēji nolēmumi

1.   Katra Puse pēc rakstiska pieprasījuma izsniedz iepriekšējus nolēmumus par tarifu klasifikāciju saskaņā ar Puses tiesību aktiem.

2.   Pamatojoties uz konfidencialitātes prasībām, katra Puse publicē, piemēram, internetā, informāciju saistībā ar iepriekšējiem nolēmumiem par tarifu klasifikāciju, kas ir būtiski, lai izprastu un piemērotu tarifu klasifikācijas noteikumus.

3.   Lai sekmētu tirdzniecību, Puses ietver to divpusējā dialogā regulārus atjauninājumus par izmaiņām to attiecīgajos tiesību aktos un īstenošanas pasākumos, kas saistīti ar 1. un 2. punktā norādītajiem jautājumiem.

6.10. pants

Pārskatīšana un pārsūdzēšana

1.   Katra Puse nodrošina, ka administratīvu procesu vai oficiālu lēmumu, kas pieņemts attiecībā uz preču importu, nekavējoties var pārskatīt tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai ar administratīvām procedūrām.

2.   Tiesa vai amatpersona, kas rīkojas saskaņā ar minētajām administratīvajām procedūrām, ir neatkarīga no amatpersonas vai iestādes, kas pieņem lēmumu, un minētās tiesas vai amatpersonas kompetencē ir atstāt spēkā, grozīt vai atcelt lēmumu saskaņā ar Puses tiesību aktiem.

3.   Pirms lūgt personu meklēt risinājumu formālākā vai tiesas līmenī, katra Puse paredz administratīvu pārsūdzības vai pārskatīšanas līmeni, kas ir neatkarīgs no amatpersonas vai iestādes, kura atbild par sākotnējo darbību vai lēmumu.

4.   Katra Puse piešķir būtībā tādas pašas tiesības pārskatīt un pārsūdzēt savas muitas pārvaldes iepriekšējos nolēmumus, kādas tā nodrošina importētājiem savā teritorijā, personai, kas ir saņēmusi iepriekšēju nolēmumu atbilstoši 6.9. pantam.

6.11. pants

Sankcijas

Katra Puse nodrošina, ka tās muitas tiesību akti paredz, ka sodi, ko piemēro par pārkāpumiem, ir samērīgi un nediskriminējoši un ka šo sodu piemērošanas rezultātā nenotiek nepamatota kavēšanās.

6.12. pants

Konfidencialitāte

1.   Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem uzskata par stingri konfidenciālu visu informāciju, kas iegūta atbilstoši šai nodaļai un kas pēc savas būtības ir konfidenciāla vai iesniegta konfidenciāli, un aizsargā šo informāciju pret izpaušanu, kas kaitētu tās personas konkurētspējai, kura sniedz informāciju.

2.   Ja Pusei, kas saņem vai iegūst 1. punktā norādīto informāciju, saskaņā ar tās tiesību aktiem ir jāizpauž informācija, minētā Puse to paziņo Pusei vai personai, kas sniegusi šo informāciju.

3.   Katra Puse nodrošina, ka konfidenciālā informācija, kas iegūta atbilstoši šai nodaļai, netiks izmantota citos nolūkos, kā tikai muitas jautājumu pārvaldības un īstenošanas nolūkā, izņemot ar tās Puses vai personas atļauju, kas sniegusi šo konfidenciālo informāciju.

4.   Puse var atļaut atbilstoši šai nodaļai iegūto informāciju izmantot administratīvā tiesvedībā, tiesas procesā vai ar tiesvedībai pielīdzināmā procesā, kas uzsākta saistībā ar to muitas tiesību aktu neievērošanu, ar kuriem īsteno šo nodaļu. Par šādu izmantošanu Puse iepriekš paziņo Pusei vai personai, kas sniegusi informāciju.

6.13. pants

Sadarbība

1.   Puses turpina sadarboties starptautiskajos forumos, piemēram, PMO, lai sasniegtu savstarpēji atzītus mērķus, tostarp mērķus, kas noteikti PMO Standartu sistēmā pasaules tirdzniecības drošībai un atvieglošanai.

2.   Puses regulāri pārskata attiecīgās starptautiskās iniciatīvas tirdzniecības veicināšanai, tostarp ANO Tirdzniecības un attīstības konferences un ANO Eiropas Ekonomikas komisijas izstrādāto Tirdzniecības veicināšanas ieteikumu kopsavilkumu, lai apzinātu jomas, kurās turpmāka kopīga rīcība veicinātu tirdzniecību starp Pusēm un sekmētu kopīgus daudzpusējos mērķus.

3.   Puses sadarbojas atbilstoši Otavā 1997. gada 4. decembrī parakstītajam Kanādas un Eiropas Kopienas nolīgumam par muitas sadarbību un savstarpējo palīdzību muitas lietās (“Kanādas un ES muitas sadarbības nolīgums”).

4.   Puses sniedz viena otrai savstarpēju palīdzību muitas jautājumos saskaņā ar Kanādas un ES muitas sadarbības nolīgumu, tostarp jautājumos, kas saistīti ar kādas Puses muitas tiesību aktu iespējamu pārkāpumu, kā definēts minētajā nolīgumā, un šā nolīguma īstenošanā.

6.14. pants

Apvienotā muitas sadarbības komiteja

1.   Apvienotā muitas sadarbības komiteja, kurai ir piešķirtas pilnvaras darboties CETA Apvienotās komitejas aizbildnībā kā specializētai komitejai atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta c) apakšpunktam, nodrošina šīs nodaļas, Protokola par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām, kā arī 20.43. panta (Robežpasākumu darbības joma) un 2.8. panta (Preferenciāla tarifa režīma pagaidu apturēšana) pareizu darbību. Apvienotā muitas sadarbības komiteja pārbauda jautājumus saistībā ar to piemērošanu atbilstoši šā nolīguma mērķiem.

2.   Lai izskatītu jautājumus, uz ko attiecas šis nolīgums, Apvienotajā muitas sadarbības komitejā ir muitas, tirdzniecības vai citu kompetento iestāžu pārstāvji atbilstoši katras Puses ieskatiem.

3.   Katra Puse nodrošina, ka tās pārstāvjiem Apvienotās muitas sadarbības komitejas sanāksmēs ir speciālās zināšanas, kas atbilst darba kārtības punktiem. Lai risinātu jautājumus saistībā ar izcelsmes noteikumiem vai izcelsmes procedūrām, Apvienotā muitas sadarbības komiteja var tikties sastāvā, kurā pārstāvētas īpašās speciālās zināšanas, attiecīgi kā Apvienotā muitas sadarbības komiteja izcelsmes noteikumā jomā vai kā Apvienotā muitas sadarbības komiteja izcelsmes procedūru jomā.

4.   Apvienotā muitas sadarbības komiteja var sagatavot tādas rezolūcijas, ieteikumus vai atzinumus un iesniegt tādus lēmuma projektus CETA Apvienotajai komitejai, ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai sasniegtu kopīgos mērķus un stabilu to mehānismu darbību, kas paredzēti šajā nodaļā un Protokolā par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām, kā arī 20.43. pantā (Robežpasākumu darbības joma) un 2.8. pantā (Preferenciāla tarifa režīma pagaidu apturēšana).

SEPTĪTĀ NODAĻA

Subsīdijas

7.1. pants

Subsīdijas definīcija

1.   Šajā nolīgumā subsīdija ir pasākums, kas attiecas uz preču tirdzniecību un kas atbilst SCM līguma 1.1. pantā izklāstītajiem nosacījumiem.

2.   Šī nodaļa attiecas uz subsīdiju tikai tad, ja tā ir īpaša SCM līguma 2. panta nozīmē.

7.2. pants

Pārredzamība

1.   Reizi divos gados katra Puse par jebkādu tās teritorijā piešķirtu vai saglabātu subsīdiju paziņo otrai Pusei šādus datus:

a)

subsīdijas juridiskais pamats;

b)

subsīdijas veids; un

c)

subsīdijas summa vai budžetā paredzētā summa subsīdijai.

2.   Uzskata, ka paziņojumi, kas sniegti PTO atbilstoši SCM līguma 25.1. pantam, atbilst 1. punktā izklāstītajām prasībām.

3.   Pēc otras Puses pieprasījuma Puse nekavējoties sniedz informāciju un atbild uz jautājumiem, kas attiecas uz konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem saistībā ar tās teritorijā sniegtu pakalpojumu tirdzniecību.

7.3. pants

Apspriešanās par subsīdijām un valsts atbalstu nozarēs, kas nav lauksaimniecības un zivsaimniecības nozare

1.   Ja Puse uzskata, ka subsīdija vai konkrēts valsts atbalsta gadījums saistībā ar pakalpojumu tirdzniecību, ko piešķīrusi otra Puse, negatīvi skar vai var negatīvi skart tās intereses, tā var paust savas bažas šai otrajai Pusei un lūgt apspriesties par šo jautājumu. Atbildētāja Puse pilnībā un atsaucīgi izskata minēto lūgumu.

2.   Apspriešanās laikā Puse var meklēt papildu informāciju par subsīdiju vai konkrētu valsts atbalsta gadījumu saistībā ar pakalpojumu tirdzniecību, ko piešķīrusi otra Puse, tostarp subsīdijas vai atbalsta politikas mērķi, summu un jebkādiem pasākumiem, kas veikti, lai ierobežotu potenciālo kropļojošo ietekmi uz tirdzniecību.

3.   Pamatojoties uz apspriešanos, atbildētāja Puse prasītājas Puses interesēs cenšas novērst vai līdz minimumam samazināt subsīdijas vai konkrētā valsts atbalsta, kas attiecas uz pakalpojumu tirdzniecību, jebkādu nelabvēlīgo ietekmi.

4.   Šo pantu nepiemēro subsīdijām, kas attiecas uz lauksaimniecības precēm un zivsaimniecības produktiem, un tas neskar 7.4. un 7.5. pantu.

7.4. pants

Apspriešanās par subsīdijām saistībā ar lauksaimniecības precēm un zivsaimniecības produktiem

1.   Pusēm ir kopīgs mērķis sadarboties, lai panāktu vienošanos:

a)

turpināt uzlabot daudzpusējās disciplīnas un noteikumus par lauksaimniecības preču tirdzniecību PTO; un

b)

palīdzēt izstrādāt globālu, daudzpusēju risinājumu attiecībā uz zivsaimniecības subsīdijām.

2.   Ja Puse uzskata, ka subsīdija vai sniegtais valsts atbalsts, ko piešķīrusi otra Puse, negatīvi skar vai var negatīvi skart tās intereses attiecībā uz lauksaimniecības precēm vai zivsaimniecības produktiem, tā var paust savas bažas šai otrajai Pusei un lūgt apspriesties par šo jautājumu.

3.   Atbildētāja Puse pilnībā un atsaucīgi izskata minēto lūgumu un dara visu iespējamo, lai prasītājas Puses interesēs attiecībā uz lauksaimniecības precēm un zivsaimniecības produktiem novērstu vai līdz minimumam samazinātu subsīdijas vai sniegtā valsts atbalsta nelabvēlīgo ietekmi.

7.5. pants

Lauksaimniecības eksporta subsīdijas

1.   Šajā pantā:

a)

eksporta subsīdija ir eksporta subsīdija, kā definēts Lauksaimniecības līguma 1. panta e) punktā; un

b)

pilnīga tarifa atcelšana — gadījumos, ja eksistē tarifu kvotas, — ir vai nu kvotas tarifa, vai pārsniegtas kvotas tarifa atcelšana.

2.   Puse nepieņem vai nepatur spēkā eksporta subsīdiju lauksaimniecības precēm, ko eksportē vai kas ir iekļautas ražojumā, kuru eksportē, uz otras Puses teritoriju pēc tam, kad šī otra Puse ir pilnībā atcēlusi tarifu (nekavējoties vai pēc pārejas perioda) attiecīgajām lauksaimniecības precēm saskaņā ar 2.–A pielikumu (Tarifu atcelšana), tostarp tajā ietvertajiem tarifu sarakstiem.

7.6. pants

Konfidencialitāte

Sniedzot informāciju atbilstoši šai nodaļai, Pusei nav pienākuma izpaust konfidenciālu informāciju.

7.7. pants

Subsīdiju un valsts atbalsta audiovizuālajiem pakalpojumiem un kultūras nozarei izslēgšana

Šo nolīgumu nepiemēro subsīdijām vai valsts atbalstam attiecībā uz audiovizuālajiem pakalpojumiem Eiropas Savienībā un kultūras nozari Kanādā.

7.8. pants

Saistība ar PTO līgumu

Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no GATT 1994 VI panta, SCM līguma un Lauksaimniecības līguma.

7.9. pants

Domstarpību izšķiršana

Uz šīs nodaļas 7.3. un 7.4. pantu neattiecas šā nolīguma noteikumi par domstarpību izšķiršanu.

ASTOTĀ NODAĻA

Ieguldījumi

A iedaļa

Definīcijas un piemērošanas joma

8.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras, ir darbības, ko neveic ne komerciālā nolūkā, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem saimnieciskās darbības veicējiem;

 

gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumi ir darbības, kas veiktas gaisa kuģim vai gaisa kuģa daļai, kamēr tas neatrodas ekspluatācijā, un tie neietver tā saukto līnijas tehnisko apkopi;

 

lidostu ekspluatācijas pakalpojumi ir lidostas infrastruktūras, tostarp termināļu, skrejceļu, manevrēšanas ceļu un peronu, stāvvietu un lidostas iekšējo transporta sistēmu, darbība vai vadība par samaksu vai uz līguma pamata. Lielākai noteiktībai — lidostu ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst lidostu vai lidostu zemju īpašumtiesības vai ieguldījumi tajās vai jebkādas citas funkcijas, ko veic direktoru padome. Lidostu ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst aeronavigācijas pakalpojumi;

 

aresta uzlikšana īpašumam ir strīdā iesaistītās puses īpašuma apķīlāšana, lai nodrošinātu vai garantētu tiesas nolēmuma izpildi;

 

datoru rezervācijas sistēmas pakalpojumi nozīmē pakalpojumus, ko sniedz datorizētās sistēmas, kuras satur informāciju par gaisa pārvadātāju grafikiem, pieejamību, braukšanas maksām un noteikumiem, kurus izmantojot var veikt rezervēšanu vai izsniegt biļetes;

 

konfidenciāla vai aizsargāta informācija nozīmē:

a)

konfidenciālu uzņēmējdarbības informāciju vai

b)

informāciju, kas ir aizsargāta pret izpaušanu sabiedrībai,

i)

atbildētāja informācijas gadījumā — saskaņā ar atbildētāja tiesību aktiem;

ii)

citas informācijas gadījumā — saskaņā ar tiesību aktiem vai noteikumiem, ko šķīrējtiesa nosaka par piemērojamiem attiecībā uz šādas informācijas izpaušanu;

 

aptverts ieguldījums attiecībā uz kādu Pusi ir ieguldījums:

a)

tās teritorijā;

b)

kas veikts saskaņā ar tiesību aktiem, kuri piemērojami ieguldījuma veikšanas laikā;

c)

kas tieši vai netieši pieder otras Puses ieguldītājam vai ko tas kontrolē; un

d)

kas eksistē šā nolīguma spēkā stāšanās dienā vai ir veikts vai iegādāts pēc tam;

 

strīdā iesaistītā puse ir ieguldītājs, kas ierosina tiesvedību atbilstoši F iedaļai, vai atbildētājs. F iedaļas nolūkā un neskarot 8.14. pantu, ieguldītājs nav Puse;

 

strīdā iesaistītās puses ir gan ieguldītājs, gan atbildētājs;

 

aizliegums ir rīkojums, ar ko aizliedz vai ierobežo darbību;

 

uzņēmums ir uzņēmums, kā definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas definīcijas), un uzņēmuma filiāle vai pārstāvniecība;

 

apkalpošana uz zemes ir pakalpojuma sniegšana par samaksu vai uz līguma pamata par: administratīvajiem pakalpojumiem uz zemes un pārraudzību, tostarp kravu kontroli un sakariem; pasažieru apkalpošanu; bagāžas apstrādi; kravas un pasta apstrādi, apkalpošanu uz perona un gaisa kuģu apkalpošanu; degvielas un eļļas uzpildi; gaisa kuģa līnijas tehnisko apkopi; lidojumu vadību un apkalpes pārvaldību; virszemes transportu un ēdināšanas pakalpojumiem. Apkalpošanā uz zemes neietilpst drošības pakalpojumi vai lidostas centralizētās infrastruktūras darbība vai vadība, piemēram, bagāžas apstrādes sistēmas, atledošanas iekārtas, degvielas uzpildes sistēmas vai lidostas iekšējās transporta sistēmas;

 

ICSID nozīmē Starptautisko Investīciju strīdu izšķiršanas centru;

 

ICSID papildu mehānisma noteikumi ir Noteikumi, ar ko nosaka papildu mehānismu, lai pārvaldītu Starptautiskā Investīciju strīdu izšķiršanas centra Sekretariāta tiesvedības;

 

ICSID konvencija ir Vašingtonā 1965. gada 18. martā parakstītā Konvencija par ieguldījumu strīdu izšķiršanu starp valstīm un citu valstu pilsoņiem;

 

intelektuālā īpašuma tiesības nozīmē autortiesības un blakustiesības, tiesības uz preču zīmi, tiesības attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, rūpniecisko dizainparaugu tiesības, patentu tiesības, tiesības uz integrālshēmu konfigurācijas shēmām, tiesības uz neizpaužamas informācijas aizsardzību, augu selekcionāru tiesības un, ja tādas tiesības ir paredzētas Puses tiesību aktos, funkcionālā modeļa tiesības. CETA Apvienotā komiteja, pieņemot lēmumu, šai definīcijai var pievienot citas intelektuālā īpašuma kategorijas;

 

ieguldījums ir jebkāda veida aktīvs, kas tieši vai netieši pieder ieguldītājam vai ko tas kontrolē, kam ir ieguldījuma īpašības, kurās ietilpst noteikts ilgums un citas tādas īpašības kā saistības attiecībā uz kapitālu vai citiem līdzekļiem, paredzamā peļņa vai ienākums vai riska uzņemšanās. Ieguldījuma veidi var būt šādi:

a)

uzņēmums;

b)

daļas, akcijas vai cita veida kapitāla līdzdalība uzņēmumā;

c)

uzņēmuma obligācijas, parādzīmes un citi parāda instrumenti;

d)

aizdevums uzņēmumam;

e)

jebkura cita veida intereses uzņēmumā;

f)

interese, kas saistīta ar:

i)

koncesiju, kura piešķirta saskaņā ar vienas Puses tiesību aktiem vai saskaņā ar līgumu, tostarp, lai meklētu, apstrādātu, iegūtu vai izmantotu dabas resursus;

ii)

darbuzņēmuma, būvniecības, ražošanas vai ieņēmumu sadales līgumu; vai

iii)

citiem līdzīgiem līgumiem;

g)

intelektuālā īpašuma tiesības;

h)

citas kustamā īpašuma, materiāla vai nemateriāla, vai nekustamā īpašuma tiesības un blakustiesības;

i)

prasījumi skaidrā naudā vai prasījumi attiecībā uz izpildi saskaņā ar līgumu.

 

Lielākai noteiktībai — prasījumi skaidrā naudā neattiecas uz:

a)

prasījumiem skaidrā naudā, kas izriet tikai no fiziskas personas vai uzņēmuma tirdzniecības līgumiem par preču vai pakalpojumu pārdošanu kādas Puses teritorijā fiziskai personai vai uzņēmumam otras Puses teritorijā;

b)

šādu līgumu iekšzemes finansēšanu vai

c)

jebkādu rīkojumu, spriedumu vai šķīrējtiesas nolēmumu, kas attiecas uz a) vai b) apakšpunktu.

Ieņēmumus, kas tiek ieguldīti, uzskata par ieguldījumiem. Jebkādas izmaiņas veidā, kādā aktīvi tiek ieguldīti vai atkārtoti ieguldīti, neietekmē tos kā ieguldījumu;

 

ieguldītājs nozīmē Pusi, Puses fizisku personu vai uzņēmumu, izņemot filiāli vai pārstāvniecību, kas vēlas veikt, veic vai ir veikusi ieguldījumu otras Puses teritorijā.

Šīs definīcijas nolūkā Puses uzņēmums ir:

a)

uzņēmums, kas izveidots vai organizēts saskaņā ar attiecīgās Puses tiesību aktiem un kas veic reālu uzņēmējdarbību attiecīgās Puses teritorijā; vai

b)

uzņēmums, kas izveidots vai organizēts saskaņā ar attiecīgās Puses tiesību aktiem un kas tieši vai netieši pieder attiecīgās Puses fiziskai personai vai a) punktā norādītam uzņēmumam vai ko tie kontrolē;

 

vietējs uzņēmums ir juridiska persona, kas izveidota vai organizēta saskaņā ar atbildētāja tiesību aktiem un kas pieder otras Puses ieguldītājam vai ko tas kontrolē, tieši vai netieši;

 

fiziska persona nozīmē:

a)

Kanādas gadījumā — fizisku personu, kas ir Kanādas pilsonis vai pastāvīgais iedzīvotājs; un

b)

ES Puses gadījumā — fizisku personu, kam ir kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederība saskaņā ar tās attiecīgajiem tiesību aktiem, un attiecībā uz Latviju arī fizisku personu, kas pastāvīgi uzturas Latvijas Republikā, kas nav Latvijas Republikas vai kādas citas valsts pilsonis, bet kam saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem ir tiesības saņemt nepilsoņa pasi.

Fizisku personu, kas ir Kanādas pilsonis un kam ir kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederība, uzskata tikai par tās Puses fizisku personu, kurā viņam ir dominējošā un faktiskā valstspiederība.

Fizisku personu, kas ir kādas Eiropas Savienības dalībvalsts pilsonis vai Kanādas pilsonis un kas ir arī otras Puses pastāvīgais iedzīvotājs, uzskata tikai par tās Puses fizisku personu, kuras valstspiederīgais vai pilsonis viņš ir (atbilstoši situācijai);

 

Ņujorkas konvencija ir Ņujorkā 1958. gada 10. jūnijā parakstītā ANO Konvencija par ārvalstu šķīrējtiesu nolēmumu atzīšanu un izpildīšanu;

 

strīdā neiesaistītā puse ir Kanāda, ja atbildētājs ir Eiropas Savienība vai Eiropas Savienības dalībvalsts, vai Eiropas Savienība, ja atbildētājs ir Kanāda;

 

atbildētājs ir Kanāda vai — Eiropas Savienības gadījumā — vai nu Eiropas Savienības dalībvalsts, vai Eiropas Savienība atbilstoši 8.21. pantam;

 

ieņēmumi ir visas summas, ko devis ieguldījums vai atkārtots ieguldījums, tostarp peļņa, honorāri un procenti vai cita veida maksa un maksājumi natūrā;

 

gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība nozīmē iespējas attiecīgajam gaisa pārvadātājam brīvi pārdot un tirgot savus gaisa pārvadājumu pakalpojumus, tostarp visi tādi tirdzniecības aspekti kā tirgus izpēte, reklāma un izplatīšana, bet neietverot cenu noteikšanu par gaisa pārvadājumu pakalpojumiem vai piemērojamos nosacījumus;

 

trešās personas finansējums ir jebkāds tādas fiziskas vai juridiskas personas finansējums, kas nav strīdā iesaistītā puse, bet kas noslēdz vienošanos ar strīdā iesaistīto pusi par tiesvedības izmaksu daļas vai visu tiesvedības izmaksu segšanu vai nu, izmantojot dotāciju vai subsīdiju, vai par atlīdzību atkarībā no strīda iznākuma;

 

šķīrējtiesa ir šķīrējtiesa, kas izveidota atbilstoši 8.27. pantam;

 

UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumi ir ANO Starptautisko tirdzniecības tiesību komisijas šķīrējtiesas noteikumi; un

 

UNCITRAL pārredzamības noteikumi ir UNCITRAL Noteikumi par pārredzamību ieguldījumu līgumā paredzētā šķīrējtiesas procesā starp ieguldītāju un valsti.

8.2. pants

Darbības joma

1.   Šo nodaļu attiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai paturējusi spēkā savā teritorijā (5) attiecībā uz:

a)

otras Puses ieguldītāju;

b)

aptverto ieguldījumu; un

c)

attiecībā uz 8.5. pantu — jebkādiem ieguldījumiem tās teritorijā.

2.   Attiecībā uz aptvertā ieguldījuma izveidi vai iegādi (6), B un C iedaļu nepiemēro pasākumam, kas attiecas uz:

a)

gaisa satiksmes pakalpojumiem vai saistītiem pakalpojumiem, kas atbalsta gaisa satiksmes pakalpojumus un citus pakalpojumus, kurus sniedz, izmantojot gaisa transportu (7), izņemot:

i)

gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumus;

ii)

gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un tirdzniecību;

iii)

datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumus;

iv)

apkalpošanu uz zemes;

v)

lidostu ekspluatācijas pakalpojumus; vai

b)

darbībām, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras.

3.   Kas attiecas uz ES Pusi, B un C iedaļu nepiemēro pasākumiem, kas ietilpst audiovizuālo pakalpojumu jomā. Kas attiecas uz Kanādu, B un C iedaļu nepiemēro pasākumiem, kas ietilpst kultūras nozares jomā.

4.   Atbilstoši šai nodaļai ieguldītājs var iesniegt prasības tikai saskaņā ar 8.18. pantu un atbilstoši procedūrām, kas noteiktas F iedaļā. Uz prasībām, kas attiecas uz B iedaļā norādītu pienākumu, neattiecas F iedaļas piemērošanas joma. Ar C iedaļu saistītas prasības par aptvertā ieguldījuma izveidi vai iegādi ir izslēgtas no F iedaļas piemērošanas jomas. D iedaļa attiecas tikai uz aptvertajiem ieguldījumiem un ieguldītājiem saistībā ar to aptvertajiem ieguldījumiem.

5.   Šī nodaļa neskar Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no Gaisa transporta nolīguma starp Kanādu un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, kas parakstīts Briselē 2009. gada 17. decembrī un Otavā 2009. gada 18. decembrī.

8.3. pants

Saistība ar citām nodaļām

1.   Šo nodaļu neattiecina uz pasākumiem, ko Puse pieņēmusi vai paturējusi spēkā, ciktāl šie pasākumi attiecas uz ieguldītājiem vai viņu ieguldījumiem, uz ko attiecas 13. nodaļa (Finanšu pakalpojumi).

2.   Puses prasība, ka otras Puses pakalpojumu sniedzējiem jāsniedz galvojums vai cita veida finansiālais nodrošinājums kā nosacījums tam, lai sniegtu pakalpojumu tās teritorijā, pati par sevi nenozīmē, ka šī nodaļa ir attiecināma uz pasākumiem, ko pieņēmusi vai paturējusi spēkā Puse saistībā ar minētā pārrobežu pakalpojuma sniegšanu. Šī nodaļa attiecas uz pasākumiem, ko Puse pieņēmusi vai paturējusi spēkā saistībā ar iesniegto galvojumu vai finansiālo nodrošinājumu, ciktāl šāds galvojums vai finansiālais nodrošinājums ir aptverts ieguldījums.

B iedaļa

Ieguldījumu izveide

8.4. pants

Piekļuve tirgum

1.   Attiecībā uz otras Puses ieguldītāja uzņēmuma piekļuvi tirgum Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, ko attiecina uz visu tās teritoriju vai valsts, provinces, teritoriālā, reģionālā vai vietējā līmeņa teritoriju un kas:

a)

nosaka ierobežojumus:

i)

to uzņēmumu skaitam, kas var veikt konkrētu ekonomisko darbību vai nu skaitlisku kvotu, monopolu, ekskluzīvu piegādātāju, vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;

ii)

darījumu vai aktīvu kopējai vērtībai skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;

iii)

darījumu kopskaitam vai sniegto pakalpojumu kopējam daudzumam, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās, kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā; (8)

iv)

ārvalstu kapitāla līdzdalībai, kas izpaužas kā ārvalstu akciju daļas vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu maksimālās procentuālās daļas limits; vai

v)

to fizisko personu kopskaitam, kuras var nodarbināt konkrētā nozarē vai kuras uzņēmums var nodarbināt un kuras ir nepieciešamas ekonomiskās darbības veikšanai un tieši saistītas ar to, izsakot skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā; vai

b)

ierobežo vai prasa konkrētus tiesību subjekta vai kopuzņēmumu veidus, ar kuru starpniecību uzņēmums var veikt saimniecisku darbību.

2.   Lielākai noteiktībai — ar 1. punktu ir saderīgi šādi pasākumi:

a)

pasākums, kas attiecas uz zonējuma un plānošanas noteikumiem un skar zemes platību apguvi vai izmantošanu, vai cits līdzīgs pasākums;

b)

pasākums, kam nepieciešama infrastruktūras īpašumtiesību atdalīšana no to preču vai pakalpojumu īpašumtiesībām, ko sniedz, izmantojot minēto infrastruktūru, lai nodrošinātu godīgu konkurenci, piemēram, enerģētikas, transporta un telekomunikāciju jomā;

c)

pasākums, kas ierobežo īpašumtiesību koncentrāciju, lai nodrošinātu godīgu konkurenci;

d)

pasākums, ar ko vēlas saglabāt un aizsargāt dabas resursus un vidi, tostarp ierobežojot piešķirto koncesiju pieejamību, skaitu un jomu, un nosakot moratoriju vai aizliegumu;

e)

pasākums, ar ko ierobežo piešķirto pilnvaru skaitu, pamatojoties uz tehniskajiem vai fiziskajiem ierobežojumiem, piemēram, telekomunikāciju spektru un frekvencēm; vai

f)

pasākums, kas prasa, lai konkrēts uzņēmuma akcionāru, īpašnieku, partneru vai direktoru procentuālais daudzums būtu kvalificēts vai darbotos konkrētā profesijā, piemēram, advokāti vai grāmatveži.

8.5. pants

Veiktspējas prasības

1.   Puse nenosaka vai neīsteno šādas prasības, vai neīsteno saistības vai apņemšanos attiecībā uz jebkādu ieguldījumu izveidi, iegūšanu, paplašināšanu, vadīšanu, darbību vai pārvaldību tās teritorijā, lai:

a)

eksportētu konkrētu preču vai pakalpojumu apjomu vai procentuālo daudzumu;

b)

sasniegtu konkrētu iekšzemes daļas apjomu vai procentuālo daudzumu;

c)

pirktu vai izmantotu tās teritorijā ražotas preces vai sniegtus pakalpojumus vai piešķirtu tiem priekšrocību, vai lai pirktu preces vai pakalpojumu no fiziskām personām vai uzņēmumiem tās teritorijā;

d)

saistītu importa apjomu vai vērtību ar eksporta apjomu vai vērtību vai ar ārvalstu valūtas plūsmu summu, kas saistītas ar attiecīgo ieguldījumu;

e)

ierobežotu preču vai pakalpojumu pārdošanu savā teritorijā, ko rada vai sniedz ieguldījums, attiecinot šo pārdošanu uz tās eksporta vai ārvalstu valūtas ieņēmumu apjomu vai vērtību;

f)

nodotu tehnoloģijas, ražošanas procesu vai citas savas zināšanas fiziskai personai vai uzņēmumam tās teritorijā vai

g)

piegādātu tikai no Puses teritorijas ar ieguldījuma palīdzību saražotas preces vai sniegtus pakalpojumus konkrētam reģionālam vai pasaules tirgum.

2.   Puse nenosaka, ka priekšrocības saņemšanai un turpināšanai saistībā ar jebkāda ieguldījuma izveidi, iegūšanu, paplašināšanu, pārvaldību, vadīšanu vai darbību tās teritorijā jāatbilst kādai no šādām prasībām:

a)

sasniegt konkrētu iekšzemes daļas apjomu vai procentuālo daudzumu;

b)

pirkt vai izmantot tās teritorijā saražotās preces vai piešķirt tām priekšrocību, vai pirkt preces no ražotāja tās teritorijā;

c)

saistīt importa apjomu vai vērtību ar eksporta apjomu vai vērtību vai ar ārvalstu valūtas plūsmu summu, kas saistītas ar attiecīgo ieguldījumu; vai

d)

ierobežot preču vai pakalpojumu pārdošanu savā teritorijā, ko rada vai sniedz ieguldījums, attiecinot šo pārdošanu uz tās eksporta vai ārvalstu valūtas ieņēmumu apjomu vai vērtību.

3.   Šā panta 2. punkts neliedz Pusei noteikt, ka priekšrocības saņemšana vai saņemšanas turpināšana saistībā ar ieguldījumu tās teritorijā ir atkarīga no atbilstības prasībai par ražošanas izvietošanu, pakalpojuma sniegšanu, darbinieku apmācību vai nodarbināšanu, konkrētas infrastruktūras būvniecību vai paplašināšanu vai pētniecības un attīstības veikšanu tās teritorijā.

4.   Šā panta 1. punkta f) apakšpunktu nepiemēro, ja prasība vai saistības vai apņemšanās novērst konkurences tiesību aktu pārkāpumu ir noteikta tiesas, administratīvās tiesas vai konkurences iestādes lēmumā.

5.   Noteikumus, kas izklāstīti:

a)

šā panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunktā un 2. punkta a) un b) apakšpunktā, nepiemēro precei vai pakalpojumam izvirzāmām kvalifikācijas prasībām attiecībā uz līdzdalību eksporta veicināšanā un ārvalstu palīdzības programmās;

b)

šajā pantā, nepiemēro Puses preču vai pakalpojumu iepirkumam valstiskām vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai arī nolūkā izmantot preču vai pakalpojumu sniegšanā komerciālai pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai nav “aptverts iepirkums” 19.2. panta (Darbības joma un tvērums) nozīmē.

6.   Lielākai noteiktībai — 2. punkta a) un b) apakšpunktu nepiemēro prasībām, ko importētāja Puse noteikusi attiecībā uz preces sastāvu, kas nepieciešams, lai kvalificētos preferenciāliem tarifiem vai preferenciālām kvotām.

7.   Šis pants neskar Puses saistības attiecībā uz Pasaules Tirdzniecības organizāciju.

C iedaļa

Nediskriminējoša attieksme

8.6. pants

Valsts režīms

1.   Katra Puse nosaka otras Puses ieguldītājam un aptvertajam ieguldījumam režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā režīms, ko tā līdzīgās situācijās nosaka saviem ieguldītājiem un to ieguldījumiem attiecībā uz ieguldījumu izveidi, iegūšanu, paplašināšanu, vadīšanu, darbību, pārvaldību, uzturēšanu, izmantošanu, baudīšanu un pārdošanu vai nodošanu tās teritorijā.

2.   Režīms, ko Puse noteikusi saskaņā ar 1. punktu, nozīmē — attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās federālo līmeni, — režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā attiecīgās valdības līdzīgās situācijās noteiktais vislabvēlīgākais režīms Kanādas ieguldītājiem tās teritorijā un šādu ieguldītāju ieguldījumiem.

3.   Režīms, ko Puse noteikusi saskaņā ar 1. punktu, nozīmē — attiecībā uz kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības dalībvalstī — režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā attiecīgās valdības līdzīgās situācijās noteiktais vislabvēlīgākais režīms ES ieguldītājiem tās teritorijā un šādu ieguldītāju ieguldījumiem.

8.7. pants

Vislielākās labvēlības režīms

1.   Katra Puse nosaka otras Puses ieguldītājam un aptvertajam ieguldījumam režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā režīms, ko tā līdzīgās situācijās nosaka trešās valsts ieguldītājiem un to ieguldījumiem attiecībā uz ieguldījumu izveidi, iegūšanu, paplašināšanu, vadīšanu, darbību, pārvaldību, uzturēšanu, izmantošanu, baudīšanu un pārdošanu vai nodošanu tās teritorijā.

2.   Lielākai noteiktībai — režīms, ko Puse noteikusi saskaņā ar 1. punktu, nozīmē — attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības dalībvalstī — režīmu, ko attiecīgā valdība līdzīgās situācijās nosaka ieguldītājiem tās teritorijā un šādu trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem.

3   Šā panta 1. punktu nepiemēro režīmam, ko Puse noteikusi, paredzot atzīšanu, tostarp izmantojot vienošanos vai nolīgumu ar trešo valsti, kas atzīst testēšanas un analīzes pakalpojumu un šo pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, remonta un apkopes pakalpojumu un šo pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, kā arī šo akreditēto pakalpojumu un pakalpojumu sniedzēju kvalifikācijas sertifikāciju vai rezultātus, vai paveikto darbu.

4.   Lielākai noteiktībai — 1. un 2. punktā minētais “režīms” neietver procedūras ieguldījumu strīdu izšķiršanai starp ieguldītājiem un valstīm, kas paredzētas citos starptautiskajos ieguldījumu līgumos un citos tirdzniecības nolīgumos. Būtiskas saistības, kas paredzētas citos starptautiskos ieguldījumu līgumos un citos tirdzniecības nolīgumos, pašas par sevi nav “režīms”, un tādējādi tās nevar būt par iemeslu šā panta pārkāpumam, ja nav Puses pieņemtu vai spēkā paturētu pasākumu atbilstoši minētajām saistībām.

8.8. pants

Augstākā līmeņa vadība un direktoru padomes

Puse nepieprasa, lai attiecīgās Puses uzņēmums, kas ir arī aptverts ieguldījums, ieceļ augstākā līmeņa vadības vai direktoru padomes amatos fiziskas personas ar kādu konkrētu valstspiederību.

D iedaļa

Ieguldījumu aizsardzība

8.9. pants

Ieguldījumu un regulatīvie pasākumi

1.   Šīs nodaļas nolūkā Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības reglamentēt to teritorijās, lai sasniegtu tādus leģitīmus politikas mērķus kā sabiedrības veselības aizsardzība, drošība, vide vai sabiedrības morāle, sociālā vai patērētāju tiesību aizsardzība vai kultūras daudzveidības veicināšana un aizsardzība.

2.   Lielākai noteiktībai — tikai tas, ka Puse, tostarp veicot grozījumus savos tiesību aktos, reglamentē tādā veidā, kas negatīvi ietekmē ieguldījumu vai skar ieguldītāja gaidas, tostarp tā iecerēto peļņu, nav uzskatāms par kāda pienākuma pārkāpumu atbilstoši šai iedaļai.

3.   Lielākai noteiktībai — Puses lēmums nesniegt, neatjaunot vai nesaglabāt subsīdiju:

a)

ja saskaņā ar tiesību aktiem vai līgumu nav īpašu saistību izsniegt, atjaunot vai saglabāt subsīdiju; vai

b)

saskaņā ar jebkādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kas saistīti ar subsīdijas izsniegšanu, atjaunošanu vai saglabāšanu,

nav šīs iedaļas noteikumu pārkāpums.

4.   Lielākai noteiktībai — nekas šajā iedaļā neliedz Pusei neturpināt subsīdijas piešķiršanu (9) vai pieprasīt atlīdzinājumu, ja šāds pasākums ir vajadzīgs, lai atbilstu Pušu starptautiskajām saistībām vai ja tā ir norīkojusi kompetentā tiesa, administratīvā tiesa vai cita kompetentā iestāde (10), vai pieprasīt Pusei kompensēt to ieguldītājam.

8.10. pants

Attieksme pret ieguldītājiem un aptvertajiem ieguldījumiem

1.   Katra Puse nodrošina tās teritorijā taisnīgu un objektīvu attieksmi pret otras Puses aptvertajiem ieguldījumiem un pret ieguldītājiem attiecībā uz to aptvertajiem ieguldījumiem, kā arī pilnīgu aizsardzību un drošību saskaņā ar 2. – 7. punktu.

2.   Puse pārkāpj taisnīgas un objektīvas attieksmes pienākumu, kas norādīts 1. punktā, ja pasākums vai pasākumu virkne ir saistīta ar:

a)

tiesiskuma neievērošanu attiecībā uz tiesvedību krimināllietā un civilo vai administratīvo tiesvedību;

b)

tiesību aktos paredzētās kārtības būtisku pārkāpumu, tostarp pārredzamības būtisku pārkāpumu tiesvedībā un administratīvajā tiesvedībā;

c)

nepārprotamu patvaļu;

d)

mērķtiecīgu diskrimināciju nepārprotami nepamatotu iemeslu, piemēram, dzimuma, rases vai reliģiskās pārliecības;

e)

aizskarošu attieksmi pret ieguldītājiem, piemēram, spaidiem, piespiešanu un aizskaršanu; vai

f)

jebkuru citu elementu pārkāpumu saistībā ar taisnīgas un objektīvas attieksmes pienākumu, ko Puses pieņēmušas saskaņā ar šā panta 3. punktu.

3.   Puses regulāri vai pēc kādas Puses pieprasījuma pārskata šā pienākuma saturu, lai nodrošinātu taisnīgu un objektīvu attieksmi. Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, kas izveidota atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta b) apakšpunktam, šajā saistībā var izstrādāt ieteikumus un iesniegt tos CETA Apvienotajai komitejai lēmuma pieņemšanai.

4.   Piemērojot iepriekšminēto taisnīgas un objektīvas attieksmes pienākumu, šķīrējtiesa var ņemt vērā, vai Puse ir izteikusi īpašu aicinājumu ieguldītājam, pamudinot veikt aptvertu ieguldījumu, kas radīja tiesisko paļāvību un uz ko ieguldītājs paļāvās, nolemjot veikt vai saglabāt aptverto ieguldījumu, bet ko Puse pēc tam izjauca.

5.   Lielākai noteiktībai — “pilnīga aizsardzība un drošība” attiecas uz Puses pienākumiem saistībā ar ieguldītāju un aptverto ieguldījumu fizisko drošību.

6.   Lielākai noteiktībai — kāda cita šā nolīguma noteikuma pārkāpums vai atsevišķa starptautiska nolīguma pārkāpums nenozīmē šā panta pārkāpumu.

7.   Lielākai noteiktībai — tas, ka pasākums ir Puses tiesību aktu pārkāpums, pats par sevi nav šā panta pārkāpums. Lai noskaidrotu, vai pasākums ir šā panta pārkāpums, šķīrējtiesai jāapsver, vai Puse ir rīkojusies neatbilstīgi 1. punktā norādītajiem pienākumiem.

8.11. pants

Zaudējumu atlīdzināšana

Neatkarīgi no 8.15. panta 5. punkta b) apakšpunkta katra Puse nodrošina otras Puses ieguldītājiem, kuru aptvertie ieguldījumi tās teritorijā cieš zaudējumus bruņota konflikta, pilsoņu sacelšanās, ārkārtas stāvokļa vai dabas katastrofa dēļ, ne mazāk labvēlīgu attieksmi par to, ko Puse nodrošina saviem ieguldītājiem vai trešās valsts ieguldītājiem – atkarībā no tā, kura attieksme ir labvēlīgāka attiecīgajam ieguldītājam –, attiecībā uz restitūciju, atlīdzināšanu, kompensāciju vai citu noregulējumu.

8.12. pants

Ekspropriācija

1.   Puse nenacionalizē vai neatsavina aptvertu ieguldījumu ne tieši, ne netieši, veicot pasākumus, kuru ietekme ir līdzvērtīga nacionalizācijai vai ekspropriācijai (“ekspropriācija”), izņemot:

a)

sabiedriskiem mērķiem;

b)

likumā paredzētā kārtībā;

c)

nediskriminējoši; un

d)

samaksājot tūlītēju, atbilstīgu un iedarbīgu kompensāciju.

Lielākai noteiktībai — šo punktu interpretē saskaņā ar 8.–A pielikumu.

2.   Šā panta 1. punktā norādītās kompensācijas summa atbilst ieguldījuma faktiskajai tirgus vērtībai laikā tieši pirms ekspropriācijas vai brīdī, kad kļuva zināms par gaidāmo ekspropriāciju – atkarībā no tā, kas notiek agrāk. Vērtēšanas kritērijos ietilpst uzņēmuma uzskaites vērtība, aktīvu vērtība, tostarp materiālā īpašuma deklarētā ar nodokli apliekamā vērtība un attiecīgi citi kritēriji faktiskās tirgus vērtības noteikšanai.

3.   Kompensācijā ietilpst arī procenti atbilstoši parastai komerclikmei no ekspropriācijas dienas līdz maksājuma dienai, un, lai kompensācija būtu efektīva ieguldītājam, to samaksā un nekavējoties dara pārvedamu uz ieguldītāja norādītu valsti un tās valsts valūtā, kuras valstspiederīgais ir ieguldītājs, vai brīvi konvertējamā valūtā, kuru akceptējis ieguldītājs.

4.   Attiecīgajam ieguldītājam saskaņā ar atsavinātājas Puses tiesību aktiem ir tiesības uz ātru viņa prasības izskatīšanu un viņa ieguldījuma novērtēšanu, ko veic minētās Puses tiesu vai cita neatkarīga iestāde saskaņā ar šajā pantā izklāstītajiem principiem.

5.   Šo pantu nepiemēro obligāto licenču izsniegšanai, kas piešķirtas attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām, ciktāl šāda izsniegšana ir saderīga ar TRIPS līgumu.

6.   Lielākai noteiktībai — intelektuālā īpašuma tiesību atsaukšana, ierobežošana vai radīšana, ciktāl šādi pasākumi ir saderīgi ar TRIPS līgumu un 20. nodaļu (Intelektuālais īpašums), nav ekspropriācija. Turklāt apstiprinājums tam, ka šie pasākumi ir nesaderīgi ar TRIPS līgumu vai 20. nodaļu (Intelektuālais īpašums), nenozīmē, ka ir notikusi ekspropriācija.

8.13. pants

Pārvedumi

1.   Katra Puse atļauj visus pārvedumus, kas attiecas uz aptvertu ieguldījumu, veikt bez ierobežojumiem vai vilcināšanās, brīvi konvertējamā valūtā un atbilstoši tirgus valūtas maiņas kursam, ko piemēro pārveduma dienā. Šādos pārvedumos ietilpst:

a)

iemaksas kapitālā, piemēram, galvenie un papildu līdzekļi, lai uzturētu, attīstītu vai palielinātu ieguldījumu;

b)

peļņa, dividendes, procenti, kapitāla pieaugums, honorāru maksājumi, pārvaldības maksas, tehniskās palīdzības un citas maksas vai cita veida ieņēmumi vai summas no aptvertajiem ieguldījumiem;

c)

ieņēmumi no aptvertā ieguldījuma vai tā daļas pārdošanas vai likvidācijas;

d)

maksājumi, ko veic atbilstoši līgumam, kuru noslēdzis ieguldītājs, vai aptvertajam ieguldījumam, tostarp maksājumi, ko veic atbilstoši aizdevuma līgumam;

e)

maksājumi, ko veic saskaņā ar 8.11. un 8.12. pantu;

f)

ārvalstu darbinieku, kas strādā saistībā ar ieguldījumu, ienākumi un cits atalgojums; un

g)

zaudējumu atlīdzināšana atbilstoši nolēmumam, kas sniegts saskaņā ar F iedaļu.

2.   Puse neprasa saviem ieguldītājiem pārvest ieņēmumus, ienākumus, peļņu vai citas summas, kas iegūtas no ieguldījumiem otras Puses teritorijā vai ir saistītas ar tiem, un nesoda savus ieguldītājus par to, ka minētās summas netiek pārvestas.

3.   Nekas šajā pantā neliedz Pusei objektīvā un nediskriminējošā veidā, nevis veidā, kas būtu slēpts pārvedumu ierobežojums, piemērot savus tiesību aktus šādās jomās:

a)

bankrots, maksātnespēja vai kreditoru tiesību aizsardzība;

b)

vērtspapīru emisija, tirdzniecība vai darījumi;

c)

noziedzīgi nodarījumi vai sodāmi pārkāpumi;

d)

finanšu pārskatu iesniegšana vai darījumu uzskaite, kas nepieciešama, lai sniegtu palīdzību tiesībaizsardzības iestādēm vai finanšu regulatoriem; un

e)

tiesvedības rezultātā pasludinātu spriedumu apmierināšana.

8.14. pants

Subrogācija

Ja Puse vai Puses pārstāvis veic maksājumu atbilstoši kompensācijai, garantijai vai apdrošināšanas līgumam, ko tā noslēgusi attiecībā uz ieguldījumu, kuru viens vai vairāki tās ieguldītāji veikuši otras Puses teritorijā, otra Puse atzīst, ka Pusei vai tās pārstāvim visos gadījumos tiks nodrošinātas tādas pašas tiesības, kādas ir ieguldītājam attiecībā uz ieguldījumu. Šīs tiesības var īstenot Puse vai Puses pārstāvis vai ieguldītājs, ja Puse vai Puses pārstāvis ieguldītāju šādi ir pilnvarojis.

E iedaļa

Atrunas un izņēmumi

8.15. pants

Atrunas un izņēmumi

1.   Šā nolīguma 8.4.–8.8. pantu nepiemēro:

a)

esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā līmenī:

i)

Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma sarakstā;

ii)

valsts valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā;

iii)

provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā; vai

iv)

pašvaldības līmenī;

b)

šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai

c)

šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību, kāda tā bija tieši pirms grozījumiem, 8.4.–8.8. pantam.

2.   Šā nolīguma 8.4.–8.8. pantu nepiemēro pasākumiem, ko Puse pieņem vai patur spēkā attiecībā uz nozari, apakšnozari vai darbību, kā norādīts II pielikuma sarakstā.

3.   Neskarot 8.10. un 8.12. pantu, Puse pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas nepieņem pasākumu vai vairākus pasākumus, uz ko attiecas tās II pielikuma saraksts, kuros tieši vai netieši tiek prasīts, ka otras Puses ieguldītājam tā valstspiederības dēļ jāpārdod vai kā citādi jāatsavina ieguldījums, kas tam bija laikā, kad pasākums vai pasākumu virkne stājās spēkā.

4.   Attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām Puse var atkāpties no 8.5. panta 1. punkta f) apakšpunkta, 8.6. panta un 8.7. panta, ja to atļauj TRIPS līgums, tostarp jebkādi grozījumi TRIPS līgumā, kas ir spēkā attiecībā uz abām Pusēm, un atteikšanās no TRIPS līguma, kas pieņemta atbilstoši PTO līguma IX pantam.

5.   Šā nolīguma 8.4., 8.6., 8.7. un 8.8. pantu nepiemēro:

a)

Puses preču vai pakalpojumu iepirkumam valstiskām vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai arī nolūkā izmantot preču vai pakalpojumu piegādē komerciālai pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai nav “aptverts iepirkums” 19.2. panta (Darbības joma un tvērums) nozīmē; vai

b)

subsīdijām vai valsts atbalstam attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību, ko nodrošina Puse.

8.16. pants

Priekšrocību liegšana

Puse var liegt šīs nodaļas priekšrocības otras Puses ieguldītājam, kas ir minētās Puses uzņēmums, un minētā ieguldītāja ieguldījumiem, ja:

a)

šis uzņēmums pieder trešās valsts ieguldītājam vai tas ir viņa kontrolē; un

b)

Puse, kas liedz priekšrocības, attiecībā uz trešo valsti pieņem vai patur spēkā pasākumu, kurš:

i)

saistīts ar starptautiskā miera un drošības saglabāšanu; un

ii)

aizliedz darījumus ar šo uzņēmumu vai tiktu pārkāpts vai apiets, ja šīs nodaļas priekšrocības tiktu piešķirtas šim uzņēmumam vai tā ieguldījumiem.

8.17. pants

Formālās prasības

Neatkarīgi no 8.6. un 8.7. panta Puse var pieprasīt otras Puses vai tās segtā ieguldījuma ieguldītājam sniegt regulāru informāciju par šo ieguldījumu tikai informācijas vai statistikas nolūkā, ja šie pieprasījumi ir samērīgi un nav pārmērīgi apgrūtinoši. Puse aizsargā konfidenciālu vai aizsargātu informāciju pret jebkādu izpaušanu, kas kaitētu ieguldītāja vai aptvertā ieguldījuma konkurētspējai. Šis punkts neliedz Pusei citādi iegūt vai izpaust informāciju saistībā ar tās tiesību aktu taisnīgu un labticīgu piemērošanu.

F iedaļa

Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana

8.18. pants

Darbības joma

1.   Neskarot Pušu tiesības un pienākumus atbilstoši 29. nodaļai (Domstarpību izšķiršana), Puses ieguldītājs atbilstoši šai iedaļai izveidotai šķīrējtiesai var iesniegt prasību par otras Puses pienākuma pārkāpumu saistībā ar:

a)

C iedaļu attiecībā uz tās aptvertā ieguldījuma paplašināšanu, vadīšanu, darbību, pārvaldību, uzturēšanu, izmantošanu, baudīšanu un pārdošanu vai nodošanu vai

b)

D iedaļu,

ja ieguldītājs apgalvo, ka ir cietis zaudējumus vai tam nodarīts kaitējums iespējama pārkāpuma rezultātā.

2.   Šā panta 1. punkta a) apakšpunktā norādītās prasības attiecībā uz aptverta ieguldījuma paplašināšanu var iesniegt tikai, ciktāl šāds pasākums attiecas uz notiekošu darījumdarbību saistībā ar aptvertu ieguldījumu, un rezultātā ieguldītājam rodas zaudējumi vai nodarīts kaitējums attiecībā uz aptverto ieguldījumu.

3.   Lielākai noteiktībai — ieguldītājs neiesniedz prasību atbilstoši šai iedaļai, ja ieguldījums ir veikts, īstenojot krāpniecisku sagrozīšanu, slēpšanu, korupciju vai rīcību, kuras rezultātā notiek procesa ļaunprātīga izmantošana.

4.   Prasību par Puses sniegtu parāda pārstrukturēšanu atbilstoši šai iedaļai var iesniegt tikai saskaņā ar 8.–B pielikumu.

5.   Šķīrējtiesa, kuras sastāvs izveidots atbilstoši šai iedaļai, nepieņem lēmumu par prasībām, kas neietilpst šā panta piemērošanas jomā.

8.19. pants

Apspriešanās

1.   Strīds būtu jāizšķir iespējami miermīlīgi. Par šādu atrisinājumu var vienoties jebkurā laikā, tostarp pēc tam, kad prasība iesniegta saskaņā ar 8.23. pantu. Ja vien strīdā iesaistītās puses nevienojas par ilgāku laikposmu, apspriešanās notiek 60 dienu laikā pēc pieprasījuma rīkot apspriešanos iesniegšanas atbilstoši 4. punktam.

2.   Ja vien strīdā iesaistītās puses nevienojas citādi, apspriešanās vieta ir:

a)

Otava, ja apstrīdētie pasākumi ir Kanādas pasākumi;

b)

Brisele, ja apstrīdētie pasākumi attiecas uz Eiropas Savienības pasākumu; vai

c)

Eiropas Savienības dalībvalsts galvaspilsēta, ja apstrīdētie pasākumi ir tikai šīs dalībvalsts pasākumi.

3.   Strīdā iesaistītās puses var apspriesties, izmantojot videokonferenci vai citus atbilstošus līdzekļus, piemēram, gadījumā, ja uzņēmums ir mazs vai vidējs uzņēmums.

4.   Ieguldītājs iesniedz otrai Pusei pieprasījumu rīkot apspriešanos, norādot:

a)

ieguldītāja nosaukumu un adresi un, ja šādu pieprasījumu iesniedz vietēja uzņēmuma vārdā – vietējā uzņēmuma nosaukumu, adresi un reģistrācijas vietu;

b)

ja ir vairāk nekā viens ieguldītājs – katra ieguldītāja nosaukumu un adresi – un, ja ir vairāk nekā viens vietējais uzņēmums – katra vietējā uzņēmuma nosaukumu, adresi un reģistrācijas vietu;

c)

šā nolīguma noteikumus, kas, iespējams, ir pārkāpti;

d)

prasības juridisko un faktisko pamatojumu, tostarp aplūkojamos pasākumus; un

e)

lūgto palīdzību un pieprasītās zaudējumu atlīdzības aplēsto summu.

Pieprasījumā rīkot apspriešanos ietver pierādījumu, kas apstiprina, ka ieguldītājs ir otras Puses ieguldītājs un ka tam pieder ieguldījums vai tas to kontrolē, tostarp, attiecīgā gadījumā, ka viņam pieder vietējais uzņēmums vai viņš kontrolē vietējo uzņēmumu, kura vārdā pieprasījums iesniegts.

5.   Pieprasījuma rīkot apspriešanos prasības, kā norādīts 4. punktā, izpilda pietiekami precīzi, lai ļautu atbildētājam konstruktīvi iesaistīties apspriešanā un sagatavoties aizstāvībai.

6.   Pieprasījums rīkot apspriešanos jāiesniedz:

a)

trīs gadu laikā no dienas, kurā ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējais uzņēmums pirmo reizi uzzināja vai arī viņam būtu bijis jāuzzina par iespējamo pārkāpumu un par to, ka ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējais uzņēmums tādējādi ir radījis zaudējumu vai nodarījis kaitējumu; vai

b)

divu gadu laikā pēc tam, kad ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējais uzņēmums pārstāj uzturēt prasības vai tiesvedību šķīrējtiesā vai tiesā atbilstoši Puses tiesību aktiem, vai ja šāda tiesvedība ir izbeigta citādi, un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 10 gadus no dienas, kurā ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējais uzņēmums pirmo reizi uzzināja vai arī viņam būtu bijis jāuzzina par iespējamo pārkāpumu un par to, ka ieguldītājs tādējādi ir radījis zaudējumu vai nodarījis kaitējumu.

7.   Pieprasījumu rīkot apspriešanos par iespējamu Eiropas Savienības vai Eiropas Savienības dalībvalsts pārkāpumu nosūta Eiropas Savienībai.

8.   Gadījumā, ja ieguldītājs nav iesniedzis prasību atbilstoši 8.23. pantam 18 mēnešu laikā no pieprasījuma rīkot apspriešanos iesniegšanas, uzskata, ka ieguldītājs ir atsaucis savu pieprasījumu rīkot apspriešanos un attiecīgā gadījumā savu paziņojumu par atbildētāja noteikšanu, un viņš neiesniedz prasību atbilstoši šai iedaļai par tiem pašiem pasākumiem. Šo laikposmu var pagarināt, strīdā iesaistītajām pusēm vienojoties.

8.20. pants

Mediācija

1.   Strīdā iesaistītās puses jebkurā laikā var vienoties par mediācijas izmantošanu.

2.   Mediācijas izmantošana neskar vienas vai otras strīdā iesaistītās puses tiesisko stāvokli vai tiesības atbilstoši šai iedaļai, un to reglamentē noteikumi, par ko vienojušās strīdā iesaistītās puses, tostarp, ja iespējams, noteikumi par mediāciju, ko pieņēmusi Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja atbilstoši 8.44. panta 3. punkta c) apakšpunktam.

3.   Mediatoru ieceļ, strīdā iesaistītajām pusēm vienojoties. Strīdā iesaistītās puses var arī pieprasīt, lai ICSID ģenerālsekretārs ieceļ mediatoru.

4.   Strīdā iesaistītās puses cenšas panākt strīdu izšķiršanu 60 dienu laikā no mediatora iecelšanas.

5.   Ja strīdā iesaistītās puses vienojas izmantot mediāciju, 8.19. panta 6. un 8. punktu nepiemēro no dienas, kurā strīda iesaistītās puses vienojušās izmantot mediāciju, līdz dienai, kurā viena vai otra strīdā iesaistītā puse nolemj pārtraukt mediāciju. Strīdā iesaistītās puses lēmumu par mediācijas pārtraukšanu nosūta mediatoram un otrai strīdā iesaistītajai pusei, izmantojot vēstuli.

8.21. pants

Atbildētāja noteikšana strīdos ar Eiropas Savienību vai tās dalībvalstīm

1.   Ja strīdu nevar atrisināt 90 dienu laikā pēc pieprasījuma rīkot apspriešanos iesniegšanas, ja pieprasījums attiecas uz šā nolīguma iespējamu pārkāpumu, ko izdarījusi Eiropas Savienība vai Eiropas Savienības dalībvalsts, un ja ieguldītājs plāno iesniegt prasību atbilstoši 8.23. pantam, ieguldītājs iesniedz Eiropas Savienībai paziņojumu, kurā lūgts noteikt atbildētāju.

2.   Atbilstoši 1. punktam sagatavotajā paziņojumā norāda pasākumus, attiecībā uz kuriem ieguldītājs plāno iesniegt prasību.

3.   Eiropas Savienība pēc atbildētāja noteikšanas informē ieguldītāju par to, vai atbildētājs būs Eiropas Savienība vai Eiropas Savienības dalībvalsts.

4.   Gadījumā, ja ieguldītājs nav informēts par atbildētāja noteikšanu 50 dienu laikā no sava paziņojuma iesniegšanas par šādu noteikšanu:

a)

ja paziņojumā norādītie pasākumi ir tikai Eiropas Savienības dalībvalsts pasākumi, atbildētājs ir dalībvalsts;

b)

ja paziņojumā norādītajos pasākumos ietilpst Eiropas Savienības pasākumi, atbildētājs ir Eiropas Savienība.

5.   Ieguldītājs var iesniegt prasību atbilstoši 8.23. pantam, pamatojoties uz atbildētāja noteikšanu, kas veikta atbilstoši 3. punktam, un, ja šāda noteikšana nav paziņota ieguldītājam, piemērojot 4. punktu.

6.   Ja atbildētājs ir Eiropas Savienība vai Eiropas Savienības dalībvalsts, saskaņā ar 3. vai 4. pantu ne Eiropas Savienība, ne Eiropas Savienības dalībvalsts nedrīkst uzstāt, ka prasība nav pieņemama, šķīrējtiesai nav jurisdikcijas, vai citādi iebilst pret prasību vai nolēmumu pamatojoties uz to, ka atbildētājs nebija pienācīgi noteikts atbilstoši 3. punktam vai apzināts, piemērojot 4. punktu.

7.   Šķīrējtiesai ir saistoša atbildētāja noteikšana, kas veikta atbilstoši 3. punktam, un, ja šāda noteikšana nav paziņota ieguldītājam, 4. punkta piemērošana.

8.22. pants

Procesuālie un citi noteikumi prasības iesniegšanai šķīrējtiesā

1.   Ieguldītājs drīkst iesniegt prasību atbilstoši 8.23. pantam tikai tad, ja ieguldītājs:

a)

iesniedzot prasību, sniedz atbildētājam savu piekrišanu strīdu izšķiršanai šķīrējtiesā saskaņā ar šajā iedaļā paredzētajām procedūrām;

b)

ļauj paiet vismaz 180 dienām no pieprasījuma rīkot apspriešanos iesniegšanas un attiecīgā gadījumā vismaz 90 dienām no paziņojuma iesniegšanas, kurā lūgts noteikt atbildētāju;

c)

ir izpildījis paziņojumā, kurā lūgts noteikt atbildētāju, ietvertās prasības;

d)

ir izpildījis prasības, kas attiecas uz pieprasījumu rīkot apspriešanos;

e)

savā prasībā nenorāda pasākumu, kas netika norādīts tā pieprasījumā rīkot apspriešanos;

f)

atsauc vai pārtrauc jebkādu esošu tiesvedību šķīrējtiesā vai tiesā saskaņā ar vietējiem vai starptautiskajiem tiesību aktiem attiecībā uz pasākumu, kas, iespējams, ir tā prasībā norādītais pārkāpums; un

g)

atsakās no tiesībām ierosināt prasību vai tiesvedību šķīrējtiesā vai tiesā saskaņā ar vietējiem vai starptautiskiem tiesību aktiem attiecībā uz pasākumu, kas, iespējams, ir tā prasībā norādītais pārkāpums.

2.   Ja atbilstoši 8.23. pantam iesniegtā prasība attiecas uz zaudējumu vai kaitējumu, kas nodarīts vietējam uzņēmumam vai interesēm vietējā uzņēmumā, kurš pieder ieguldītājam vai kuru tieši vai netieši kontrolē ieguldītājs, 1. punkta f) un g) apakšpunkta prasības piemēro gan ieguldītājam, gan vietējam uzņēmumam.

3.   Šā panta 1. punkta f) un g) apakšpunkta un 2. punkta prasības nepiemēro attiecībā uz vietēju uzņēmumu, ja atbildētāja vai ieguldītāja uzņēmējvalsts ir liegusi ieguldītājam vietējā uzņēmuma kontroli vai citādi ir atturējusi vietējo uzņēmumu no šo prasību izpildes.

4.   Pēc atbildētāja lūguma šķīrējtiesa atsakās no jurisdikcijas, ja ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējais uzņēmums nepilda jebkādas 1. vai 2. punkta prasības.

5.   Atteikumu, kas sniegts attiecīgi atbilstoši 1. punkta g) apakšpunktam vai 2. punktam, pārstāj piemērot:

a)

ja šķīrējtiesa noraida prasību, pamatojoties uz neatbilstību 1. vai 2. punkta prasībām vai jebkādu citu procesuālu vai ar jurisdikciju saistītu iemeslu dēļ;

b)

ja šķīrējtiesa noraida prasību atbilstoši 8.32. vai 8.33. pantam vai

c)

ja ieguldītājs atsauc savu prasību saskaņā ar piemērojamajiem noteikumiem atbilstoši 8.23. panta 2. punktam 12 mēnešu laikā pēc šķīrējtiesas sastāva izveides.

8.23. pants

Prasības iesniegšana šķīrējtiesā

1.   Ja strīds nav izšķirts apspriešanās procesā, prasību var iesniegt atbilstoši šai iedaļai:

a)

Puses ieguldītājs savā vārdā vai

b)

Puses ieguldītājs vietējā uzņēmuma vārdā, kurš tam pieder vai kuru tas kontrolē tieši vai netieši.

2.   Prasību var iesniegt atbilstoši šādiem noteikumiem:

a)

ICSID konvencija un šķīrējtiesas reglaments;

b)

ICSID papildu mehānisma noteikumi, ja nepiemēro tiesvedības nosacījumus atbilstoši a) apakšpunktam;

c)

UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumi vai

d)

jebkādi citi noteikumi, par ko vienojas strīdā iesaistītās puses.

3.   Ja ieguldītājs ierosina noteikumus atbilstoši 2. punkta d) apakšpunktam, atbildētājs atbild uz ieguldītāja priekšlikumu 20 dienu laikā no saņemšanas brīža. Ja strīdā iesaistītās puses nav vienojušās par šādiem noteikumiem 30 dienu laikā no saņemšanas, ieguldītājs var iesniegt prasību atbilstoši noteikumiem, kas norādīti 2. punkta a), b) vai c) apakšpunktā.

4.   Lielākai noteiktībai — atbilstoši 1. punkta b) apakšpunktam iesniegta prasība atbilst ICSID konvencijas 25. panta 1. punkta prasībām.

5.   Iesniedzot prasību, ieguldītājs var ierosināt, ka prasību izskata viena dalībvalsts šķīrējtiesa. Atbildētājs ar izpratni izturas pret šādu prasību, jo īpaši, ja ieguldītājs ir mazs vai vidējs uzņēmums vai arī prasītā kompensācija vai zaudējumu atlīdzība ir salīdzinoši zema.

6.   Noteikumi, kas piemērojami atbilstoši 2. punktam, ir noteikumi, kas ir spēkā dienā, kurā prasība vai prasības iesniegtas šķīrējtiesā atbilstoši šai iedaļai, pamatojoties uz īpašajiem noteikumiem, kas norādīti šajā iedaļā un papildināti ar noteikumiem, kuri pieņemti atbilstoši 8.44. panta 3. punkta b) apakšpunktam.

7.   Prasība ir iesniegta strīdu izšķiršanai atbilstoši šai iedaļai, ja:

a)

pieprasījumu atbilstoši ICSID konvencijas 36. panta 1. punktam ir saņēmis ICSID ģenerālsekretārs;

b)

pieprasījumu atbilstoši ICSID papildu mehānisma noteikumu C saraksta 2. pantam ir saņēmis ICSID sekretariāts;

c)

paziņojumu par atbilstoši UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumu 3. pantam ir saņēmis atbildētājs vai

d)

pieprasījumu vai paziņojumu par tiesvedības ierosināšanu ir saņēmis atbildētājs saskaņā ar noteikumiem, par ko bijusi vienošanās, ievērojot 2. punkta d) apakšpunktu.

8.   Katra Puse paziņo otrai Pusei vietu, uz kuru ieguldītājiem atbilstoši šai iedaļai jānogādā paziņojumi un citi dokumenti. Katra Puse nodrošina, ka šī informācija ir publiski pieejama.

8.24. pants

Tiesvedība atbilstoši citiem starptautiskiem nolīgumiem

Ja prasība tiek iesniegta atbilstoši šai iedaļai un citam starptautiskam nolīgumam un

a)

ir iespēja, ka kompensācijas varētu pārklāties; vai

b)

cita starptautiska prasība varētu būtiski ietekmēt atbilstoši šai iedaļai iesniegtas prasības izskatīšanu,

šķīrējtiesa, cik ātri vien iespējams pēc strīdā iesaistīto pušu uzklausīšanas, aptur savu tiesvedību vai citādi nodrošina, ka tiesvedība, kas ierosināta, ievērojot citu starptautisku nolīgumu, ir ņemta vērā tās lēmumā, rīkojumā vai nolēmumā.

8.25. pants

Piekrišana strīdu izšķiršanai šķīrējtiesā

1.   Atbildētājs piekrīt strīdu izšķiršanai šķīrējtiesā saskaņā ar šajā iedaļā paredzētajām procedūrām.

2.   Šā panta 1. punktā norādītā piekrišana un prasības iesniegšana šķīrējtiesā atbilstoši šai iedaļai atbilst prasībām, kas norādītas:

a)

ICSID konvencijas 25. pantā un ICSID papildu mehānisma noteikumu C saraksta II nodaļā attiecībā uz strīdā iesaistīto pušu rakstisku piekrišanu; un

b)

Ņujorkas konvencijas II pantā par rakstveida vienošanos.

8.26. pants

Trešās personas finansējums

1.   Ja ir iesaistīts trešās personas finansējums, strīdā iesaistītā puse, kas no tā gūst labumu, izpauž otrai strīdā iesaistītajai pusei un šķīrējtiesai trešās personas finansētāja nosaukumu un adresi.

2.   Informācijas izpaušanu veic prasības iesniegšanas laikā vai, ja pēc prasības iesniegšanas ir noslēgts finansēšanas līgums vai sniegta dotācija vai subsīdija – nekavējoties, tiklīdz ir noslēgts nolīgums vai sniegta dotācija vai subsīdija.

8.27. pants

Šķīrējtiesas sastāva izveide

1.   Atbilstoši šai iedaļai izveidotā šķīrējtiesa pieņem lēmumu par prasībām, kas iesniegtas atbilstoši 8.23. pantam.

2.   CETA Apvienotā komiteja pēc šā nolīguma stāšanās spēkā ieceļ piecpadsmit šķīrējtiesas locekļus. Pieci šķīrējtiesas locekļi ir kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgie, pieci ir Kanādas valstspiederīgie (11) un pieci ir trešo valstu valstspiederīgie.

3.   CETA Apvienotā komiteja var nolemt palielināt vai samazināt šķīrējtiesas locekļu skaitu par skaitu, kas dalās ar trīs. Papildu locekļus ieceļ atbilstoši tādiem pašiem nosacījumiem, kā paredzēts 2. punktā.

4.   Šķīrējtiesas locekļiem ir to attiecīgajās valstīs nepieciešamā kvalifikācija iecelšanai tiesneša amatā vai arī viņi ir juristi ar atzītu kompetenci. Viņi jābūt apliecinājušiem zināšanas starptautiskajās publiskajās tiesībās. Vēlams, lai viņiem būtu speciālās zināšanas, jo īpaši starptautiskajās ieguldījumu tiesībās, starptautiskajās tirdzniecības tiesībās un strīdu izšķiršanā, kas izriet no starptautiskiem ieguldījumu vai starptautiskiem tirdzniecības nolīgumiem.

5.   Šķīrējtiesas locekļus, kas iecelti atbilstoši šai iedaļai, ieceļ uz piecu gadu termiņu, kas atjaunojams vienu reizi. Tomēr no 15 personām, kas ieceltas uzreiz pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, septiņu personu (kuras nosaka ar izlozes palīdzību) pilnvaru termiņu pagarina līdz sešiem gadiem. Ja rodas vakances, tās uzreiz aizpilda. Persona, kas iecelta, aizstājot tādu šķīrējtiesas locekli, kuras pilnvaru termiņš nav beidzies, pilda amata pienākumus priekšgājēja atlikušo pilnvaru termiņu. Principā šķīrējtiesas loceklis, kas darbojas šķīrējtiesas sastāvā laikā, kad beidzas viņa pilnvaru termiņš, var turpināt darboties šajā sastāvā, līdz tiek sniegts galīgais nolēmums.

6.   Šķīrējtiesa iztiesā lietas sastāvos, kuros ietilpst trīs šķīrējtiesas locekļi, no kuriem viens ir Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgais, viens — Kanādas valstspiederīgais un viens — trešās valsts valstspiederīgais. Šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājs ir šķīrējtiesas loceklis, kas ir trešās valsts valstspiederīgais.

7.   Tiesas priekšsēdētājs 90 dienu laikā pēc prasības iesniegšanas atbilstoši 8.23. pantam ieceļ šķīrējtiesas locekļus, kas veido šķīrējtiesas sastāvu lietas iztiesāšanai rotācijas kārtībā, lai nodrošinātu, ka sastāvu salikums ir nejaušs un neprognozējams, vienlaikus nodrošinot vienlīdzīgas iespējas strādāt visiem šķīrējtiesas locekļiem.

8.   Šķīrējtiesas priekšsēdētājs un priekšsēdētāja vietnieks atbild par organizatoriskiem jautājumiem, un viņus ieceļ uz divu gadu termiņu un izlozē no to šķīrējtiesas locekļu vidus, kas ir trešo valstu valstspiederīgie. Viņi pilda amata pienākumus rotācijas kārtībā, kā izlozējis CETA Apvienotās komitejas priekšsēdētājs. Priekšsēdētāja vietnieks aizstāj priekšsēdētāju laikā, kad viņš nav pieejams.

9.   Neatkarīgi no 6. punkta noteikumiem strīdā iesaistītās puses var vienoties, ka lietu iztiesā viens šķīrējtiesas loceklis, ko gadījumatlasē ieceļ no trešās valsts valstspiederīgajiem. Atbildētājs ar izpratni izturas pret prasītāja lūgumu par to, ka lietu iztiesā viens šķīrējtiesas loceklis, jo īpaši, ja prasītājs ir mazs vai vidējs uzņēmums vai arī prasītā kompensācija vai zaudējumu atlīdzība ir salīdzinoši neliela. Šādu lūgumu izsaka pirms šķīrējtiesas sastāva izveides.

10.   Šķīrējtiesa var izstrādāt savas darba procedūras.

11.   Šķīrējtiesas locekļi nodrošina, ka viņi ir pieejami un spēj pildīt šajā iedaļā norādītos amatpienākumus.

12.   Lai nodrošinātu šķīrējtiesas locekļu pieejamību, viņiem maksā ikmēneša honorāru, ko nosaka CETA Apvienotā komiteja.

13.   Šā panta 12. punktā norādīto maksu abas Puses vienādā apmērā ieskaita ICSID sekretariāta pārvaldītā kontā. Gadījumā, ka viena Puse nesamaksā honorāru, otra Puse var nolemt to samaksāt. Jebkādi šādi Puses parādi nomaksājami, pieskaitot atbilstošos procentus.

14.   Ja vien CETA Apvienotā komiteja nepieņem lēmumu saskaņā ar 15. punktu, lietas iztiesāšanai izveidotā šķīrējtiesas locekļu sastāva izmaksu un izdevumu summa, izņemot 12. punktā norādītās izmaksas, ir summa, kas noteikta atbilstoši ICSID konvencijas Administratīvo un finanšu noteikumu 14. noteikuma 1. punktam, kuri ir spēkā prasības iesniegšanas dienā, un ko šķīrējtiesa iedalījusi strīdā iesaistītajām pusēm saskaņā ar 8.39. panta 5. punktu.

15.   CETA Apvienotā komiteja, pieņemot lēmumu, var pārveidot honorāru un citas izmaksas un izdevumus par regulāru atalgojumu un lemt par piemērojamo kārtību un nosacījumiem.

16.   ICSID sekretariāts darbojas kā šķīrējtiesas sekretariāts un nodrošina tai piemērotu atbalstu.

17.   Ja CETA Apvienotā komiteja nav veikusi iecelšanu atbilstoši 2. punktam 90 dienu laikā no dienas, kurā prasība iesniegta strīdu izšķiršanai, ICSID ģenerālsekretārs pēc vienas vai otras strīdā iesaistītās puses lūguma ieceļ šķīrējtiesas sastāvu, kurā ietilpst trīs šķīrējtiesas locekļi, ja vien strīdā iesaistītās puses nav vienojušās, ka lieta jāiztiesā vienam šķīrējtiesas loceklim. ICSID ģenerālsekretārs veic iecelšanu gadījumatlasē no esošo kandidātu vidus. ICSID ģenerālsekretārs nedrīkst iecelt par šķīrējtiesas priekšsēdētāju ne Kanādas, ne kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgo, ja vien visas strīdā iesaistītās puses nevienojas citādi.

8.28. pants

Apelācijas tiesa

1.   Ar šo tiek izveidota apelācijas tiesa, kas pārskata atbilstoši šai iedaļai sniegtos nolēmumus.

2.   Apelācijas tiesa var atbalstīt, grozīt vai atcelt šķīrējtiesas nolēmumu, pamatojoties uz:

a)

kļūdām piemērojamo tiesību aktu piemērošanā vai interpretācijā;

b)

nepārprotamām kļūdām faktu novērtēšanā, tostarp Pušu attiecīgo vietējo tiesību aktu novērtēšanā;

c)

iemesliem, kas norādīti ICSID konvencijas 52. panta 1. punkta a)–e) apakšpunktā, ciktāl uz tiem neattiecas a) un b) apakšpunkts.

3.   Apelācijas tiesas locekļus ieceļ ar CETA Apvienotās komitejas lēmumu tajā pašā laikā, kad pieņem 7. punktā norādīto lēmumu.

4.   Apelācijas tiesas locekļi atbilst 8.27. panta 4. punkta prasībām un ievēro 8.30. panta noteikumus.

5.   Apelācijas tiesas sastāvā, kas izveidots apelācijas izskatīšanai, ietilpst trīs gadījumatlasē iecelti apelācijas tiesas locekļi.

6.   Šā nolīguma 8.36. un 8.38. pantu piemēro tiesvedībai apelācijas tiesā.

7.   CETA Apvienotā komiteja nekavējoties pieņem lēmumu, saistībā ar apelācijas tiesas darbību nosakot šādus administratīvus un organizatoriskus jautājumus:

a)

administratīvais atbalsts;

b)

procedūras apelācijas tiesvedības ierosināšanai un veikšanai un procedūras jautājumu atpakaļnosūtīšanai šķīrējtiesai nolūkā attiecīgi pielāgot nolēmumu;

c)

procedūras vakances aizpildīšanai apelācijas tiesā un apelācijas tiesas sastāvā, kas izveidots lietas iztiesāšanas nolūkā;

d)

apelācijas tiesas locekļu atalgojums;

e)

noteikumi saistībā ar apelācijas tiesvedības izmaksām;

f)

apelācijas tiesas locekļu skaits; un

g)

jebkādi citi elementi, ko tā uzskata par vajadzīgiem apelācijas tiesas efektīvai darbībai.

8.   Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja periodiski pārbauda apelācijas tiesas darbību un var izteikt ieteikumus CETA Apvienotajai komitejai. CETA Apvienotā komiteja vajadzības gadījumā var pārskatīt 7. punktā norādīto lēmumu.

9.   Pieņemot 7. punktā norādīto lēmumu:

a)

strīdā iesaistītā puse var pārsūdzēt nolēmumu, kas sniegts atbilstoši šai iedaļai, apelācijas tiesā 90 dienu laikā pēc tā sniegšanas;

b)

strīdā iesaistītā puse nemēģina pārbaudīt, atlikt, anulēt, pārskatīt vai ierosināt citu līdzīgu procedūru attiecībā uz nolēmumu, kas sniegts atbilstoši šai iedaļai;

c)

atbilstoši 8.39. pantam sniegtu nolēmumu neuzskata par galīgu un nedrīkst veikt nekādu darbību nolēmuma izpildei, pirms:

i)

pagājušas 90 dienas no šķīrējtiesas nolēmuma sniegšanas un nav ierosināta apelācijas tiesvedība;

ii)

ierosināta apelācijas tiesvedība ir noraidīta vai atsaukta vai

iii)

pagājušas 90 dienas no apelācijas tiesas nolēmuma un apelācijas tiesa nav nosūtījusi jautājumu atpakaļ šķīrējtiesai;

d)

apelācijas tiesas galīgo nolēmumu uzskata par galīgo nolēmumu 8.41. panta nolūkā; un

e)

8.41. panta 3. punktu nepiemēro.

8.29. pants

Daudzpusējas ieguldījumu tiesas un apelācijas mehānisma izveide

Puses kopā ar citiem tirdzniecības partneriem izveido daudzpusēju ieguldījumu tiesu un apelācijas mehānisma ieguldījumu strīdu izšķiršanas vajadzībām. Pēc šāda daudzpusēja mehānisma izveides CETA Apvienotā komiteja pieņem lēmumu, kurā paredz, ka ieguldījumu strīdus atbilstoši šai iedaļai izšķirs saskaņā ar daudzpusēju mehānismu, un veic attiecīgus pārejas pasākumus.

8.30. pants

Ētika

1.   Šķīrējtiesas locekļi ir neatkarīgi. Viņi nav saistīti ar kādu valdību (12). Šķīrējtiesas locekļi nesaņem norādījumus no kādas organizācijas vai valdības jautājumos, kas attiecas uz strīdu. Viņi nepiedalās tādu strīdu izskatīšanā, kas radītu tiešu vai netiešu interešu konfliktu. Šķīrējtiesas locekļi ievēro Starptautiskās advokātu asociācijas pamatnostādnes par interešu konfliktiem starptautiskajā arbitrāžā vai jebkādus papildu noteikumus, kas pieņemti atbilstoši 8.44. panta 2. punktam. Turklāt pēc iecelšanas viņi neveic darbības kā advokāts, puses iecelts eksperts vai liecinieks jebkādā neizšķirtā vai jaunā ieguldījumu strīdā saskaņā ar šo vai jebkādu citu starptautisku nolīgumu.

2.   Ja strīdā iesaistītā puse uzskata, ka šķīrējtiesas loceklim ir interešu konflikts, tā var aicināt Starptautiskās Tiesas priekšsēdētāju pieņemt lēmumu par šāda locekļa iecelšanas apstrīdēšanu. Jebkādu apstrīdēšanas paziņojumu Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājam nosūta 15 dienu laikā no dienas, kurā šķīrējtiesas sastāva salikums ir paziņots strīdā iesaistītajai pusei, vai 15 dienu laikā no dienas, kurā attiecīgie fakti tai kļuva zināmi, ja tie pamatotu iemeslu dēļ nevarēja būt zināmi sastāva veidošanas laikā. Apstrīdēšanas paziņojumā norāda apstrīdēšanas pamatojumu.

3.   Ja 15 dienu laikā no apstrīdēšanas paziņojuma dienas apstrīdētais šķīrējtiesas loceklis ir nolēmis neatkāpties no sastāva, Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs var pēc strīdā iesaistīto pušu iesniegumu saņemšanas un šķīrējtiesas loceklim dotās iespējas iesniegt apsvērumus pieņemt lēmumu par apstrīdēšanu. Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs tiecas pieņemt lēmumu un informēt strīdā iesaistītās puses un pārējos šķīrējtiesas sastāva locekļus 45 dienu laikā no apstrīdēšanas paziņojuma saņemšanas. Ar šķīrējtiesas locekļa diskvalifikāciju vai atkāpšanos saistīto vakanci aizpilda nekavējoties.

4.   Pamatojoties uz šķīrējtiesas priekšsēdētāja argumentētu ieteikumu vai Pušu kopīgu iniciatīvu, Puses ar CETA Apvienotās komitejas lēmumu var atcelt no amata šķīrējtiesas locekli, ja viņa rīcība ir neatbilstīga 1. punktā norādītajiem pienākumiem un nesavietojama ar viņa dalības turpināšanu šķīrējtiesā.

8.31. pants

Piemērojamie tiesību akti un interpretācija

1.   Pieņemot lēmumu, šķīrējtiesa, kas izveidota atbilstoši šai iedaļai, piemēro šo nolīgumu, kā interpretēts saskaņā ar Vīnes Konvenciju par starptautisko līgumu tiesībām un citiem starptautisko tiesību aktu noteikumiem un principiem, kas piemērojami starp Pusēm.

2.   Tiesai nav jurisdikcijas noteikt tāda pasākuma likumību, kas, iespējams, ir šā nolīguma pārkāpums, atbilstoši Puses tiesību aktiem. Lielākai noteiktībai — nosakot pasākuma saderību ar šo nolīgumu, šķīrējtiesa attiecīgā gadījumā var faktiski izskatīt Puses tiesību aktus. Rīkojoties šādi, šķīrējtiesa ievēro prevalējošo interpretāciju, ko par Puses tiesību aktiem sniegušas minētās Puses tiesas vai iestādes, un jebkāda šķīrējtiesas sniegta Puses tiesību aktu interpretācija minētās Puses tiesām vai iestādēm nav saistoša.

3.   Ja rodas nopietnas bažas attiecībā uz jautājumiem par interpretāciju, kas var skart ieguldījumu, Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja saskaņā ar 8.44. panta 3. punkta a) apakšpunktu var ieteikt CETA Apvienotajai komitejai pieņemt šā nolīguma interpretāciju. CETA Apvienotās komitejas pieņemta interpretācija ir saistoša šķīrējtiesai, kas izveidota atbilstoši šai iedaļai. CETA Apvienotā komiteja var nolemt, ka interpretācija ir saistoša no konkrētas dienas.

8.32. pants

Prasības bez acīmredzamas juridiskās būtības

1.   Atbildētājs ne vēlāk kā 30 dienas pēc šķīrējtiesas sastāva izveides un jebkurā gadījumā pirms tās pirmās sēdes var iesniegt iebildumu, ka prasība ir bez acīmredzamas juridiskās būtības.

2.   Iebildumu atbilstoši 1. punktam neiesniedz, ja atbildētājs ir iesniedzis iebildumu atbilstoši 8.33. pantam.

3.   Atbildētājs, cik precīzi vien iespējams, norāda iebilduma pamatojumu.

4.   Saņemot iebildumu atbilstoši šim pantam, šķīrējtiesa pārtrauc tiesvedību pēc būtības un sagatavo šāda iebilduma izskatīšanas grafiku, kas ir saderīgs ar tās grafiku cita prejudiciāla jautājuma izskatīšanai.

5.   Šķīrējtiesa, devusi iespēju strīdā iesaistītajām pusēm iesniegt savus apsvērumus, savā pirmajā sēdē vai uzreiz pēc tās sniedz lēmumu vai nolēmumu, norādot tā pamatojumu. Rīkojoties šādi, šķīrējtiesa pieņem, ka norādītie fakti ir patiesi.

6.   Šis pants neskar šķīrējtiesas pilnvaras izskatīt citus iebildumus kā prejudiciālu jautājumu vai atbildētāja tiesības tiesvedības laikā iebilst, ka prasība ir bez juridiskās būtības.

8.33. pants

No juridiskā viedokļa nepamatotas prasības

1.   Neskarot šķīrējtiesas pilnvaras izskatīt citus iebildumus kā prejudiciālu jautājumu vai atbildētāja tiesības celt jebkādus šādus iebildumus piemērotā laikā, šķīrējtiesa izskata un izlemj kā prejudiciālu jautājumu jebkādu atbildētāja iebildumu, ka no juridiskā viedokļa prasība vai jebkura tās daļa, kas iesniegta atbilstoši 8.23. pantam, nav prasība, par kuru prasītāja labā var pieņemt nolēmumu atbilstoši šai iedaļai, pat ja pieņem, ka norādītie fakti ir patiesi.

2.   Iebildumu atbilstoši 1. punktam iesniedz šķīrējtiesā ne vēlāk kā dienā, ko šķīrējtiesa nosaka atbildētājam kā diena pretargumentu iesniegšanai.

3.   Ja iebildums ir iesniegts atbilstoši 8.32. pantam, šķīrējtiesa, ņemot vērā šā iebilduma apstākļus, saskaņā ar šajā pantā paredzētajām procedūrām var atteikties izskatīt iebildumu, kas iesniegts atbilstoši 1. punktam.

4.   Saņemot 1. punktā norādīto iebildumu un attiecīgā gadījumā sniedzot lēmumu atbilstoši 3. punktam, šķīrējtiesa pārtrauc jebkādu tiesvedību pēc būtības, izveido iebilduma izskatīšanas grafiku, kas saderīgs ar grafiku, kuru tā izveidojusi jebkāda cita prejudiciāla jautājuma izskatīšanai, un sniedz lēmumu vai nolēmumu par iebildumu, norādot tā pamatojumu.

8.34. pants

Pagaidu aizsardzības pasākumi

Šķīrējtiesa var noteikt pagaidu aizsardzības pasākumu, lai aizsargātu strīdā iesaistītās puses tiesības vai lai nodrošinātu, ka šķīrējtiesa pilnībā īsteno savu jurisdikciju, tostarp izdot rīkojumu saglabāt pierādījumu, kas ir strīdā iesaistītās puses rīcībā vai kontrolē, vai aizsargāt šķīrējtiesas jurisdikciju. Šķīrējtiesa nenorīko aresta uzlikšanu īpašumam vai aizliegumu piemērot tādu pasākumu, kas, iespējams, ir 8.23. pantā norādīts pārkāpums. Šā panta nolūkā rīkojumā ietilpst ieteikums.

8.35. pants

Atteikšanās no prasības

Ja pēc prasības iesniegšanas atbilstoši šai iedaļai ieguldītājs neveic nekādus pasākumus tiesvedībā 180 secīgu dienu laikā vai tādā laikposmā, par kādu strīdā iesaistītās puses var vienoties, uzskata, ka ieguldītājs ir atsaucis savu prasību un pārtraucis tiesvedību. Šķīrējtiesa pēc atbildētāja pieprasījuma un pēc paziņojuma strīdā iesaistītajām pusēm izdod rīkojumu, kurā atzīmē tiesvedības pārtraukšanu. Pēc rīkojuma sniegšanas šķīrējtiesas pilnvaras beidzas.

8.36. pants

Tiesvedības pārredzamība

1.   Tiesvedībām atbilstoši šai iedaļai piemēro UNCITRAL pārredzamības noteikumus, kas grozīti ar šo nodaļu.

2.   Pieprasījumu rīkot apspriešanos, paziņojumu, ar ko prasa noteikt atbildētāju, paziņojumu par atbildētāja noteikšanu, vienošanos par mediāciju, paziņojumu par nodomu apstrīdēt šķīrējtiesas locekli, lēmumu par šķīrējtiesas locekļa apstrīdēšanu un konsolidācijas pieprasījumu iekļauj to dokumentu sarakstā, kas jādara publiski pieejami atbilstoši UNCITRAL pārredzamības noteikumu 3. panta 1. punktam.

3.   To dokumentu sarakstā, kas jādara publiski pieejami atbilstoši UNCITRAL pārredzamības noteikumu 3. panta 2. punktam, ir ietverti lietiskie pierādījumi.

4.   Neatkarīgi no UNCITRAL pārredzamības noteikumu 2. panta pirms šķīrējtiesas sastāva izveides Kanāda vai attiecīgā gadījumā Eiropas Savienība laikus dara publiski pieejamus attiecīgos dokumentus, kas norādīti 2. punktā, ievērojot konfidenciālas vai aizsargātas informācijas rediģēšanu. Šādus dokumentus var darīt publiski pieejamus, sazinoties ar repozitoriju.

5.   Lietas iztiesāšana ir atklāta. Šķīrējtiesa, apspriežoties ar strīdā iesaistītajām pusēm, nosaka attiecīgos loģistikas pasākumus, lai atvieglotu publisku piekļuvi šādai lietas iztiesāšanai. Ja šķīrējtiesa nosaka, ka ir jāaizsargā konfidenciāla vai aizsargāta informācija, tā veic atbilstošos pasākumus, lai noturētu slēgtā sēdē to lietas iztiesāšanas daļu, kurai nepieciešama šāda aizsardzība.

6.   Nekas šajā nodaļā neliek atbildētājam neizpaust publiski informāciju, kas jāizpauž saskaņā ar tā tiesību aktiem. Atbildētājam būtu jāpiemēro minētie tiesību akti tādā veidā, kas aizsargā pret izpaušanu informāciju, kura klasificēta kā konfidenciāla vai aizsargāta informācija.

8.37. pants

Informācijas apmaiņa

1.   Strīdā iesaistītā puse var izpaust citām tiesvedībā iesaistītajām personām, tostarp lieciniekiem un ekspertiem, tādus nerediģētus dokumentus, kādus tā uzskata par vajadzīgiem tiesvedības laikā atbilstoši šai iedaļai. Tomēr strīdā iesaistītā puse nodrošina, ka šīs personas aizsargā konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, kas ietverta šajos dokumentos.

2.   Šis nolīgums neliedz atbildētājam izpaust attiecīgi Eiropas Savienības, Eiropas Savienības dalībvalstu un zemāka līmeņa valdību amatpersonām tādus nerediģētus dokumentus, kādus tas uzskata par vajadzīgiem tiesvedības laikā atbilstoši šai iedaļai. Tomēr atbildētājs nodrošina, ka šīs amatpersonas aizsargā konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, kas ietverta šajos dokumentos.

8.38. pants

Strīdā neiesaistītā Puse

1.   Atbildētājs 30 dienu laikā pēc saņemšanas vai uzreiz pēc strīda par konfidenciālu vai aizsargātu informāciju izšķiršanas iesniedz strīdā neiesaistītajai Pusei:

a)

pieprasījumu rīkot apspriešanos, paziņojumu, ar ko prasa noteikt atbildētāju, paziņojumu par atbildētāja noteikšanu, prasību, kas iesniegta atbilstoši 8.23. pantam, konsolidācijas pieprasījumu un jebkādus citus dokumentus, kas pievienoti šādiem dokumentiem;

b)

pēc pieprasījuma:

i)

iesniegumus šķīrējtiesai, apsvēruma rakstus, īsus lietas izklāstus un citus dokumentus, ko strīdā iesaistītā puse iesniegusi šķīrējtiesā;

ii)

rakstiskus iesniegumus šķīrējtiesai atbilstoši UNCITRAL pārredzamības noteikumu 4. pantam;

iii)

šķīrējtiesas lietas iztiesāšanas protokolus vai pierakstus, ja tādi ir pieejami; un

iv)

šķīrējtiesas rīkojumus, nolēmumus un lēmumus; un

c)

pēc pieprasījuma un uz strīdā neiesaistītās Puses rēķina visus pierādījumus vai daļu pierādījumu, kas iesniegti šķīrējtiesā, ja vien pieprasītais pierādījums nav publiski pieejams.

2.   Šķīrējtiesa pieņem vai pēc apspriešanās ar strīdā iesaistītajām pusēm var aicināt iesniegt mutiskus vai rakstiskus apsvērumus no strīdā neiesaistītās Puses par šā nolīguma interpretāciju. Strīdā neiesaistītā Puse var piedalīties lietas iztiesāšanā, kas notiek atbilstoši šai iedaļai.

3.   Šķīrējtiesa neizdara nekādus secinājumus no tā, ka nav iesniegti apsvērumi, ievērojot 2. punktu.

4.   Šķīrējtiesa nodrošina, ka strīdā iesaistītajām pusēm ir dota pienācīga iespēja izteikt savus apsvērumus par strīdā neiesaistītas šā nolīguma Puses sniegto informāciju.

8.39. pants

Galīgais nolēmums

1.   Ja šķīrējtiesa pieņem galīgo nolēmumu attiecībā uz atbildētāju, tā var piespriest tikai atsevišķi vai apvienojumā:

a)

finansiālu zaudējumu atlīdzināšanu un jebkādus piemērojamos procentus;

b)

īpašuma restitūciju. Šādā gadījumā nolēmumā norāda, ka restitūcijas vietā atbildētājs var segt finansiālos zaudējumus, kas atbilst īpašuma faktiskajai tirgus vērtībai laikā tieši pirms ekspropriācijas vai laikā, kad kļuva zināms par ekspropriāciju, atkarībā no tā, kas notiek agrāk, un jebkādus piemērojamos procentus, kas noteikti ar 8.12. pantu saderīgā veidā.

2.   Pamatojoties uz 1. un 5. punktu, ja prasība ir celta atbilstoši 8.23. panta 1. punkta b) apakšpunktam:

a)

nolēmumā par finansiālu zaudējumu atlīdzināšanu un jebkādiem piemērojamajiem procentiem noteikts, ka summas saņēmējs ir vietējs uzņēmums;

b)

nolēmumā par īpašuma restitūciju noteikts, ka restitūcijas saņēmējs ir vietējs uzņēmums;

c)

nolēmumā par tiesāšanās izdevumu atlīdzību ieguldītājam noteikts, ka atlīdzības saņēmējs ir ieguldītājs; un

d)

nolēmumā norāda, ka tas ir sagatavots, neskarot tiesības, kas personai, izņemot personu, kura ir sniegusi atteikumu atbilstoši 8.22. pantam, var būt finansiālu zaudējumu vai īpašuma atlīdzināšanas jomā atbilstoši Puses tiesību aktiem.

3.   Finansiālu zaudējumu atlīdzība nav lielāka nekā ieguldītāja vai attiecīgā gadījumā vietējā uzņēmuma zaudējumu summa, no kuras atņem jebkādu iepriekš jau sniegtu zaudējumu atlīdzību vai kompensāciju. Aprēķinot finansiālos zaudējumus, šķīrējtiesa arī samazina zaudējumu atlīdzību, ņemot vērā īpašuma restitūciju vai pasākuma atcelšanu vai grozīšanu.

4.   Šķīrējtiesa nepiespriež zaudējumu atlīdzināšanu kā sodu.

5.   Šķīrējtiesa nosaka, ka tiesvedības izmaksas sedz tiesvedībā zaudējusī strīdā iesaistītā puse. Izņēmuma gadījumos šķīrējtiesa var sadalīt izmaksas starp strīdā iesaistītajām pusēm, ja tā nosaka, ka sadalīšana ir atbilstoša, ņemot vērā prasības apstākļus. Citas pamatotas izmaksas, tostarp izmaksas par juridisko pārstāvību un palīdzību, sedz tiesvedībā zaudējusī strīdā iesaistītā puse, ja vien šķīrējtiesa nenosaka, ka šāda sadalīšana ir nepamatota, ņemot vērā prasības apstākļus. Ja ir apmierinātas tikai prasības daļas, izmaksas proporcionāli pielāgo prasību apmierināto daļu skaitam vai apmēram.

6.   CETA Apvienotā komiteja apsver papildu noteikumus, kuru mērķis ir samazināt finanšu slogu prasītājiem, kas ir fiziskas personas vai mazi un vidēji uzņēmumi. Šādos papildu noteikumos jo īpaši var ņemt vērā šādu prasītāju finanšu resursus un pieprasīto kompensācijas summu.

7.   Šķīrējtiesa un strīdā iesaistītās puses dara visu, lai nodrošinātu to, ka strīdu izšķiršanas process tiek īstenots savlaicīgi. Šķīrējtiesa sniedz savu galīgo nolēmumu 24 mēnešu laikā no dienas, kad prasība ir iesniegta saskaņā ar 8.23. pantu. Ja šķīrējtiesa pieprasa papildu laiku sava galīgā nolēmuma sniegšanai, tā norāda strīdā iesaistītajām pusēm kavēšanās iemeslus.

8.40. pants

Kompensācija vai cita atlīdzība

Atbildētājs nepieprasa un šķīrējtiesa nepieņem aizstāvību, pretprasību, tiesības uz ieskaitu vai līdzīgu apgalvojumu, ka ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējs uzņēmums ir saņēmis vai saņems kompensāciju vai citu atlīdzību atbilstoši apdrošināšanas vai garantiju līgumam attiecībā uz visu pieprasīto kompensāciju vai tās daļu strīdā, kas uzsākts atbilstoši šai iedaļai.

8.41. pants

Nolēmumu izpilde

1.   Atbilstoši šai iedaļai sniegts nolēmums ir saistošs strīdā iesaistītajām pusēm un attiecībā uz konkrēto lietu.

2.   Pamatojoties uz 3. punktu, strīdā iesaistītā puse atzīst un ievēro nolēmumu nekavējoties.

3.   Strīdā iesaistītā puse nemēģina panākt galīgā nolēmuma izpildi, pirms:

a)

gadījumā, kad galīgais nolēmums sniegts atbilstoši ICSID konvencijai:

i)

pagājušas 120 dienas no nolēmuma sniegšanas dienas un neviena strīdā iesaistītā puse nav pieprasījumi pārskatīt vai anulēt nolēmumu; vai

ii)

nolēmuma piemērošana ir apturēta un ir pabeigta tiesvedība saistībā ar pārskatīšanu un anulēšanu;

b)

gadījumā, kad galīgais nolēmums sniegts atbilstoši ICSID papildu mehānisma noteikumiem, UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumiem vai jebkādiem citiem noteikumiem, ko piemēro atbilstoši 8.23. panta 2. punkta d) apakšpunktam:

i)

pagājušas 90 dienas no nolēmuma sniegšanas dienas un neviena strīdā iesaistītā puse nav uzsākusi tiesvedību par nolēmuma pārskatīšanu, atlikšanu vai anulēšanu; vai

ii)

nolēmuma piemērošana ir apturēta, un tiesa ir noraidījusi vai atzinusi pieteikumu par nolēmuma pārskatīšanu, atlikšanu vai anulēšanu, un nav turpmākas pārsūdzības.

4.   Nolēmuma izpildi reglamentē atbilstoši tiesību aktiem par spriedumu vai nolēmumu izpildi, kuri ir spēkā vietā, kurā izpilde tiek prasīta.

5.   Atbilstoši Ņujorkas konvencijas I pantam galīgais nolēmums, kas sniegts saskaņā ar šo iedaļu, ir šķīrējtiesas nolēmums, ko uzskata par tādu, kas saistīts ar prasībām, kuras izriet no komercattiecībām vai komercdarījuma.

6.   Lielākai noteiktībai — ja prasība ir iesniegta, ievērojot 8.23. panta 2. punkta a) apakšpunktu, saskaņā ar šo iedaļu sniegtu galīgu nolēmumu kvalificē kā nolēmumu atbilstoši ICSID konvencijas IV nodaļas 6. iedaļai.

8.42. pants

Pušu pienākums

1.   Puse neiesniedz starptautisku prasību attiecībā uz prasību, kas iesniegta atbilstoši 8.23. pantam, izņemot gadījumu, kad otra Puse neievēro un nepilda par minēto strīdu pieņemto nolēmumu.

2.   Šā panta 1. punkts neizslēdz strīdu izšķiršanas iespēju atbilstoši 29. nodaļai (Domstarpību izšķiršana) attiecībā uz vispārēji piemērojamu pasākumu pat tad, ja ir aizdomas, ka šis pasākums ir šā nolīguma pārkāpums attiecībā uz konkrētu ieguldījumu, saistībā ar ko prasība iesniegta atbilstoši 8.23. pantam, neskarot 8.38. pantu.

3.   Šā panta 1. punkts nekavē veikt informācijas apmaiņu tikai un vienīgi nolūkā sekmēt strīdu izšķiršanu.

8.43. pants

Lietu apvienošana

1.   Ja divām vai vairākām prasībām, kas iesniegtas atsevišķi atbilstoši 8.23. pantam, ir kopīgs juridisks vai fakta konstatēšanas jautājums un tās saistītas ar tiem pašiem notikumiem vai apstākļiem, strīdā iesaistītā puse vai strīdā iesaistītās puses kopīgi var lūgt izveidot atsevišķu šķīrējtiesas sastāvu atbilstoši šim pantam un pieprasīt, lai šāds sastāvs izdod lietu apvienošanas rīkojumu (“lietu apvienošanas lūgums”).

2.   Strīdā iesaistītā puse, kas vēlas lietu apvienošanas rīkojumu, vispirms sniedz paziņojumu tām strīdā iesaistītajām pusēm, ko tās vēlas ietvert minētajā rīkojumā.

3.   Ja strīdā iesaistītās puses, kas informētas atbilstoši 2. punktam, ir panākušas vienošanos par lietu apvienošanas rīkojuma lūgšanu, tās var sagatavot kopīgu lūgumu par atsevišķa šķīrējtiesas sastāva izveidi un lietu apvienošanas rīkojumu atbilstoši šim pantam. Ja strīdā iesaistītās puses, kas informētas atbilstoši 2. punktam, nav panākušas vienošanos par lietu apvienošanas rīkojuma lūgšanu 30 dienu laikā pēc paziņojuma, strīdā iesaistītā puse var sagatavot lūgumu par atsevišķa šķīrējtiesas sastāva izveidi un lietu apvienošanas rīkojumu atbilstoši šim pantam.

4.   Rakstisku lūgumu nogādā šķīrējtiesas priekšsēdētājam un visām strīdā iesaistītajām pusēm, ko lūgts iekļaut rīkojumā, un tajā norāda:

a)

to strīdā iesaistīto pušu nosaukumus un adreses, ko lūdz iekļaut rīkojumā;

b)

prasības vai to daļas, ko lūdz iekļaut rīkojumā; un

c)

prasītā rīkojuma pamatojumu.

5.   Lietu apvienošanas lūgumam, kas attiecas uz vairāk nekā vienu atbildētāju, jāsaņem visu šādu atbildētāju piekrišana.

6.   Noteikumus, kas attiecas uz tiesvedību atbilstoši šim pantam, nosaka šādi:

a)

ja visas prasības, par ko lūgts lietu apvienošanas rīkojums, ir iesniegtas strīdu izšķiršanai atbilstoši vienādiem noteikumiem saskaņā ar 8.23. pantu, piemēro minētos noteikumus;

b)

ja prasības, par ko lūgts lietu apvienošanas rīkojums, nav iesniegtas strīdu izšķiršanai atbilstoši vienādiem noteikumiem:

i)

ieguldītāji var kopīgi vienoties par noteikumiem atbilstoši 8.23. panta 2. punktam; vai

ii)

ja ieguldītāji nevar vienoties par piemērojamajiem noteikumiem 30 dienu laikā no brīža, kad šķīrējtiesas priekšsēdētājs saņem lietu apvienošanas lūgumu, piemēro UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumus.

7.   Šķīrējtiesas priekšsēdētājs pēc lietu apvienošanas lūguma saņemšanas un saskaņā ar 8.27. panta 7. punkta prasībām izveido jaunu šķīrējtiesas sastāvu (“lietu apvienošanas sastāvu”), kam ir jurisdikcija attiecībā uz dažām vai visām prasībām, kopumā vai daļēji, uz kurām attiecas kopīgais lietu apvienošanas lūgums.

8.   Ja pēc strīdā iesaistīto pušu uzklausīšanas lietu apvienošanas sastāvs pārliecinās, ka atbilstoši 8.23. pantam iesniegtajām prasībām ir kopīgs juridisks vai fakta konstatēšanas jautājums, ka tās saistītas ar tiem pašiem notikumiem vai apstākļiem un ka lietu apvienošana vislabāk darbotos prasību taisnīgas un efektīvas atrisināšanas interesēs, tostarp nolēmumu konsekvences interesēs, šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs ar rīkojumu kopumā vai daļēji var uzņemties jurisdikciju pār kādu prasību vai pār visām prasībām.

9.   Ja šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs ir uzņēmusies jurisdikciju atbilstoši 8. punktam, ieguldītājs, kurš iesniedzis prasību atbilstoši 8.23. pantam un kura prasība nav iekļauta apvienošanā, var izteikt rakstisku lūgumu šķīrējtiesai par viņa iekļaušanu šādā rīkojumā ar nosacījumu, ka lūgums atbilst 4. punktā izklāstītajām prasībām. Šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs sniedz šādu rīkojumu, ja tas ir pārliecinājies, ka ir ievēroti 8. punkta nosacījumi un ka šāda lūguma piešķiršana nepamatoti neapgrūtinātu strīdā iesaistītās puses vai netaisnīgi nekaitētu tām, vai nepamatoti netraucētu tiesvedībai. Pirms šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs izdod šādu rīkojumu, tas apspriežas ar strīdā iesaistītajām pusēm.

10.   Pēc strīdā iesaistītās puses lūguma šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs, kas izveidots atbilstoši šim pantam, līdz lēmuma pieņemšanai atbilstoši 8. pantam var norīkot, ka šķīrējtiesas sastāva, kurš iecelts atbilstoši 8.27. panta 7. punktam, tiesvedība tiek apturēta, ja vien minētā šķīrējtiesa jau nav pārtrauksi savu tiesvedību.

11.   Šķīrējtiesas sastāvs, kas iecelts atbilstoši 8.27. panta 7. punktam, atsakās no jurisdikcijas attiecībā uz prasībām vai to daļām, kurās atbilstoši šim pantam izveidotais šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs ir uzņēmies jurisdikciju.

12.   Atbilstoši šim pantam izveidotā šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāva nolēmums attiecībā uz tām prasībām vai to daļām, kurās tas ir uzņēmies jurisdikciju, ir saistošs šķīrējtiesas sastāvam, kas iecelts atbilstoši 8.27. panta 7. punktam, attiecībā uz šīm prasībām vai to daļām.

13.   Ieguldītājs var atsaukt prasību atbilstoši šai iedaļai, uz ko attiecas lietu apvienošana, un šādu prasību, ievērojot 8.23. pantu, atkārtoti neiesniedz. Ja tas rīkojas šādi ne vēlāk kā 15 dienas pēc lietu apvienošanas paziņojuma saņemšanas, tā agrākais prasības iesniegums neaizliedz ieguldītājam izmantot tādu strīdu izšķiršanas procedūru, uz ko neattiecas šī iedaļa.

14.   Pēc ieguldītāja lūguma šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs var veikt tādus pasākumus, kādus tas uzskata par piemērotiem, lai saglabātu konfidenciālu vai aizsargātu šā ieguldītāja informāciju attiecībā pret pārējiem ieguldītājiem. Šie pasākumi var ietvert tādu dokumentu rediģēto versiju, kas satur konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, sniegšanu pārējiem ieguldītājiem vai arī pasākumus lietas daļu iztiesāšanai slēgtās sēdēs.

8.44. pants

Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja

1.   Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja nodrošina forumu Pusēm, lai apspriestos par jautājumiem, kas attiecas uz šo nodaļu, tostarp:

a)

grūtībām, kas var izrietēt no šīs nodaļas īstenošanas;

b)

iespējamiem šīs nodaļas uzlabojumiem, jo īpaši, ņemot vērā pieredzi un notikumus citos starptautiskajos forumos un atbilstoši citiem Pušu nolīgumiem.

2.   Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, Pusēm vienojoties un pēc to attiecīgo iekšējo prasību un procedūru pabeigšanas pieņem šķīrējtiesas locekļu rīcības kodeksu, ko piemēro strīdos, kuri izriet no šīs nodaļas, un kas var aizstāt vai papildināt piemērojamos noteikumus un risināt tādus jautājumus kā:

a)

izpaušanas pienākumi;

b)

šķīrējtiesas locekļu neatkarība un godprātība; un

c)

konfidencialitāte.

Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka rīcības kodekss tiek pieņemts ne vēlāk kā šā nolīguma provizoriskās piemērošanas vai spēkā stāšanās pirmajā dienā (atkarībā no situācijas) un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā divus gadus pēc šādas dienas.

3.   Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, Pusēm vienojoties un pēc to attiecīgo iekšējo prasību procedūru pabeigšanas, var:

a)

ieteikt CETA Apvienotajai komitejai pieņemt šā nolīguma interpretāciju atbilstoši 8.31. panta 3. punktam;

b)

pieņemt un grozīt noteikumus, kas papildina piemērojamos strīdu izšķiršanas noteikumus, un grozīt piemērojamos noteikumus par pārredzamību. Šie noteikumi un grozījumi ir saistoši šķīrējtiesai, kas izveidota atbilstoši šai iedaļai;

c)

pieņemt noteikumus par mediāciju, ko izmanto strīdā iesaistītās puses, kā norādīts 8.20. pantā;

d)

ieteikt CETA Apvienotajai komitejai pieņemt jebkādus citus taisnīgas un objektīvas attieksmes pienākuma elementus, ievērojot 8.10. panta 3. punktu; un

e)

izteikt ieteikumus CETA Apvienotajai komitejai par apelācijas tiesas darbību, ievērojot 8.28. panta 8. punktu.

8.45. pants

Izņēmums

Šajā iedaļā un 29. nodaļā (Domstarpību izšķiršana) norādītos strīdu izšķiršanas noteikumus nepiemēro 8.–C pielikumā minētajiem jautājumiem.

DEVĪTĀ NODAĻA

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

9.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumi ir darbības, kas veiktas gaisa kuģim vai gaisa kuģa daļai, kamēr tas neatrodas ekspluatācijā, un tie neietver tā saukto līnijas tehnisko apkopi;

 

lidostu ekspluatācijas pakalpojumi ir lidostas infrastruktūras, tostarp termināļu, skrejceļu, manevrēšanas ceļu un peronu, stāvvietu un lidostas iekšējo transporta sistēmu, darbība vai vadība par samaksu vai uz līguma pamata. Lielākai noteiktībai — lidostu ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst lidostu vai lidostu zemju īpašumtiesības vai ieguldījumi tajās vai jebkādas citas funkcijas, ko veic direktoru padome. Lidostu ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst aeronavigācijas pakalpojumi;

 

datoru rezervācijas sistēmas pakalpojumi ir pakalpojumi, ko sniedz datorizētās sistēmas, kuras satur informāciju par gaisa pārvadātāju grafikiem, pieejamību, braukšanas maksām un noteikumiem, kurus izmantojot, var veikt rezervēšanu vai izsniegt biļetes;

 

pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība vai pakalpojumu pārrobežu sniegšana ir pakalpojuma sniegšana:

a)

no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā vai

b)

vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma patērētājam,

bet neietver pakalpojuma sniegšanu vienas Puses teritorijā, ko veic otras Puses persona:

 

apkalpošana uz zemes ir pakalpojuma sniegšana par samaksu vai uz līguma pamata par: administratīvajiem pakalpojumiem uz zemes un pārraudzību, tostarp kravu kontroli un sakariem; pasažieru apkalpošanu; bagāžas apstrādi; kravas un pasta apstrādi, apkalpošanu uz perona un gaisa kuģu apkalpošanu; degvielas un eļļas uzpildi; gaisa kuģa līnijas tehnisko apkopi; lidojumu vadību un apkalpes pārvaldību; virszemes transportu un ēdināšanas pakalpojumiem. Apkalpošanā uz zemes neietilpst drošības pakalpojumi vai lidostas centralizētās infrastruktūras darbība vai vadība, piemēram, bagāžas apstrādes sistēmas, atledošanas iekārtas, degvielas uzpildes sistēmas vai lidostas iekšējās transporta sistēmas;

 

gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība ir iespējas attiecīgajam gaisa pārvadātājam brīvi pārdot un tirgot savus gaisa pārvadājumu pakalpojumus, tostarp visi tādi tirdzniecības aspekti kā tirgus izpēte, reklāma un izplatīšana, bet neietverot cenu noteikšanu par gaisa pārvadājumu pakalpojumiem vai piemērojamos nosacījumus; un

 

pakalpojumi, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras, ir jebkurš pakalpojums, ko nesniedz komerciāli vai konkurējot ar vienu vai vairākiem pakalpojumu sniedzējiem.

9.2. pants

Darbības joma

1.   Šī nodaļa attiecas uz pasākumu, ko pieņēmusi vai paturējusi spēkā Puse un kas attiecas uz pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību, kuru veic otras Puse pakalpojumu sniedzējs, tostarp pasākums, kas attiecas uz:

a)

pakalpojuma izveidi, izplatīšanu, tirdzniecību, pārdošanu un sniegšanu;

b)

pakalpojuma pirkšanu, izmantošanu vai apmaksu; un

c)

saistībā ar pakalpojuma sniegšanu — tādu pakalpojumu pieejamību un izmantošanu, kam jābūt piedāvātiem vispārējai publiskai lietošanai.

2.   Šo nodaļu nepiemēro pasākumam, kas attiecas uz:

a)

pakalpojumiem, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;

b)

Eiropas Savienības gadījumā — audiovizuālajiem pakalpojumiem;

c)

Kanādas gadījumā — kultūras nozari;

d)

finanšu pakalpojumiem, kā definēts 13.1. pantā (Definīcijas);

e)

gaisa satiksmes pakalpojumiem, saistītiem pakalpojumiem, kas atbalsta gaisa satiksmes pakalpojumus un citus pakalpojumus, kurus sniedz, izmantojot gaisa transportu (13), izņemot:

i)

gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumus;

ii)

gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un tirdzniecību;

iii)

datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumus;

iv)

apkalpošanu uz zemes;

v)

lidostu ekspluatācijas pakalpojumus;

f)

Puses veiktu preču vai pakalpojumu iepirkumu valstiskām vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai arī nolūkā izmantot preču vai pakalpojumu piegādē komerciālai pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai nav “aptverts iepirkums” 19.2. panta 2. punkta (Darbības joma un tvērums) nozīmē; vai

g)

subsīdijām vai citu valsts atbalstu saistībā ar tādu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību, ko nodrošina Puse.

3.   Šī nodaļa neskar Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no Gaisa transporta nolīguma starp Kanādu un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, kas parakstīts Briselē 2009. gada 17. decembrī un Otavā 2009. gada 18. decembrī.

4.   Šī nodaļa neuzliek Pusei pienākumu attiecībā uz otras Puses valstspiederīgo, kas vēlas piekļūt tās darba tirgum vai meklē pastāvīgu nodarbinātību tās teritorijā, vai jebkādu tiesību piešķiršanu šim valstspiederīgajam attiecībā uz šo piekļuvi vai nodarbinātību.

9.3. pants

Valsts režīms

1.   Katra Puse piešķir otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā līdzīgās situācijās piešķir saviem pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem.

2.   Lielākais noteiktībai — režīms, ko Puse attiecina saskaņā ar 1. punktu, nozīmē — attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības dalībvalstī — režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā attiecīgās valdības līdzīgās situācijās noteiktais vislabvēlīgākais režīms tās pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem.

9.4. pants

Formālās prasības

Šā nolīguma 9.3. pants neliedz Pusei pieņemt vai atstāt spēkā pasākumu, kas paredz formālas prasības saistībā ar pakalpojuma sniegšanu, ja šādas prasības nepiemēro veidā, kas būtu patvaļīga vai neattaisnojama diskriminācija. Šie pasākumi ietver šādas prasības:

a)

licences, reģistrācijas, sertifikācijas vai atļaujas saņemšanai, lai sniegtu pakalpojumu, vai arī dalības prasības konkrētai profesijai, piemēram, prasība iesaistīties profesionālā organizācijā vai darboties kolektīvās kompensācijas fondos profesionālo organizāciju dalībniekiem;

b)

par to, ka pakalpojumu sniedzējam vajadzīgs vietējais pārstāvis pakalpojuma sniegšanai vai vietēja adrese;

c)

par valsts valodas prasmi vai autovadītāja apliecības uzrādīšanu; vai

d)

par to, ka pakalpojumu sniedzējs:

i)

sniedz galvojumu vai cita veida finansiālo nodrošinājumu;

ii)

izveido trasta kontu vai iegulda tajā;

iii)

uztur konkrēta veida apdrošināšanu un apdrošināšanas summu;

iv)

nodrošina citas līdzīgas garantijas vai

v)

nodrošina dokumentācijas pieejamību.

9.5. pants

Vislielākās labvēlības režīms

1.   Katra Puse piešķir otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā līdzīgās situācijās piešķir trešās valsts pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem.

2.   Lielākai noteiktībai — režīms, ko Puse attiecina saskaņā ar 1. punktu, nozīmē — attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības dalībvalstī — režīmu, ko attiecīgā valdība līdzīgās situācijās nosaka savā teritorijā trešās valsts pakalpojumiem vai pakalpojumu sniedzējiem.

3.   Šā panta 1. punktu nepiemēro režīmam, ko Puse attiecina saskaņā ar spēkā esošu vai nākotnē paredzētu pasākumu, paredzot atzīšanu, tostarp izmantojot vienošanos vai nolīgumu ar trešo valsti, kas atzīst testēšanas un analīzes pakalpojumu un šo pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, remonta un apkopes pakalpojumu un šo pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, kā arī šo akreditēto pakalpojumu un pakalpojumu sniedzēju kvalifikācijas sertifikāciju vai rezultātus, vai veikto darbu.

9.6. pants

Piekļuve tirgum

Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, ko attiecina uz visu tās teritoriju vai valsts, provinces, teritoriālā, reģionālā vai vietējā līmeņa teritoriju un kas nosaka ierobežojumus attiecībā uz:

a)

pakalpojumu sniedzēju skaitu skaitlisko kvotu, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;

b)

darījumu vai aktīvu kopējo vērtību skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā; vai

c)

darījumu kopskaitu pakalpojumu jomā vai sniegto pakalpojumu kopējo daudzumu, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās, kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā.

9.7. pants

Atrunas

1.   Šā nolīguma 9.3., 9.5. un 9.6. pantu nepiemēro:

a)

esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā līmenī:

i)

Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma sarakstā;

ii)

valsts valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā;

iii)

provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā; vai

iv)

pašvaldības līmenī;

b)

šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai

c)

šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību 9.3., 9.5. un 9.6. pantam, kāda tā bija tieši pirms grozījumiem.

2.   Šā nolīguma 9.3., 9.5. un 9.6. pantu nepiemēro pasākumam, ko Puse pieņem vai patur spēkā attiecībā uz nozari, apakšnozari vai darbību, kā norādīts II pielikuma sarakstā.

9.8. pants

Priekšrocību liegšana

Puse var liegt šīs nodaļas priekšrocības otras Puses pakalpojumu sniedzējam, kas ir minētās Puses uzņēmums, un šāda pakalpojumu sniedzēja pakalpojumiem, ja:

a)

šis uzņēmums pieder trešās valsts pakalpojumu sniedzējam vai tas ir viņa kontrolē; un

b)

Puse, kas liedz priekšrocības, attiecībā uz trešo valsti pieņem vai patur spēkā pasākumu, kurš:

i)

saistīts ar starptautiskā miera un drošības saglabāšanu; un

ii)

aizliedz darījumus ar šo uzņēmumu vai kurš tiktu pārkāpts vai apiets, ja šīs nodaļas priekšrocības tiktu piešķirtas šim uzņēmumam.

DESMITĀ NODAĻA

Fizisku personu pagaidu ieceļošana un uzturēšanās darījumdarbības nolūkā

10.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

līgumpakalpojumu sniedzēji ir fiziskas personas, kas ir nodarbinātas vienas Puses uzņēmumā, kurš neveic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā un kurš labticīgi ir noslēdzis līgumu (neizmantojot aģentūru atbilstīgi CPC kodam 872) par tāda pakalpojuma sniegšanu otras Puses patērētājam, kā izpildei ir vajadzīga tā darbinieku pagaidu uzturēšanās otras Puses teritorijā, lai pildītu līgumu par pakalpojumu sniegšanu;

 

uzņēmums nozīmē “uzņēmumu”, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas);

 

neatkarīgi speciālisti ir fiziskas personas, kas iesaistītas pakalpojumu sniegšanā un reģistrētas kā pašnodarbinātas personas kādas Puses teritorijā, kas neveic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā un kas labticīgi (neizmantojot aģentūru atbilstīgi CPC kodam 872) ir noslēgušas tādu līgumu par pakalpojumu sniegšanu otras Puses patērētājam, kura izpildei ir vajadzīga fiziskas personu pagaidu klātbūtne otras Puses teritorijā, lai pildītu līgumu par pakalpojumu sniegšanu;

 

vadošie darbinieki nozīmē personas, kas ieceļo darījumu nolūkā, lai veiktu ieguldījumus, ieguldītājus vai uzņēmuma pārceltos darbiniekus:

a)

personas, kas ieceļo darījumu nolūkā, lai veiktu ieguldījumus, nozīmē fiziskas personas, kas nodarbinātas vadības vai speciālistu līmenī, kuri atbild par uzņēmuma izveidi, bet neiesaistās tiešos darījumos ar plašu sabiedrību un nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējas Puses teritorijā;

b)

ieguldītāji nozīmē fiziskas personas, kas, darbojoties uzraudzības vai administratīvā amatā, izveido, attīsta vai pārvalda ieguldījuma procesu, kurā šīs personas vai uzņēmums, kas nodarbina šīs personas, ir nodevuši ievērojamu kapitāla summu vai ir šīs nodošanas procesā; un

c)

uzņēmuma pārceltie darbinieki nozīmē fiziskas personas, kuras ir nodarbinājis Puses uzņēmums vai kuras vismaz vienu gadu ir bijušas partneri Puses uzņēmumā un kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu (tas var būt Puses uzņēmuma meitasuzņēmums, filiāle vai mātesuzņēmums) otras Puses teritorijā. Attiecīgajai fiziskajai personai jāietilpst vienā no šādām kategorijām:

i)

vadošais personāls ir fiziskas personas, kas strādā uzņēmuma vadošā amatā un:

A)

kas galvenokārt nodarbojas ar uzņēmuma vadību vai vada uzņēmumu vai uzņēmuma nodaļu vai apakšvienību; un

B)

kam ir plašas iespējas lēmumu pieņemšanā, kurā var ietilpt pilnvaras personīgi pieņemt darbā un atlaist vai veikt citas ar personālu saistītas darbības (piemēram, paaugstināšana amatā vai atvaļinājumu piešķiršana); un

I)

ko tikai vispārīgi uzrauga vai vada galvenokārt augstāka līmeņa vadītāji, valdes vai uzņēmuma akcionāri vai tamlīdzīgas personas vai

II)

kas pārrauga un kontrolē citu pārraudzības, profesionālo vai vadošo darbinieku darbu un īsteno diskrecionāras pilnvaras ikdienas darbībās; vai

ii)

speciālisti ir fiziskas personas, kas strādā uzņēmumā un kam ir:

A)

īpašas zināšanas par uzņēmuma ražojumiem vai pakalpojumiem un to piemērošanu starptautiskajos tirgos vai

B)

augstāks zināšanu vai pieredzes līmenis attiecībā uz tādiem uzņēmuma procesiem un procedūrām kā uzņēmuma ražošana, pētniecības iekārtas, metodes vai vadība.

Novērtējot šādas zināšanas vai pieredzi, Puses ņem vērā spējas, kas ir neparastas un atšķiras no parasti pieejamām spējām konkrētajā nozarē un ko nevar viegli nodot citai fiziskai personai īstermiņā. Šīm spējām vajadzētu būt iegūtām specifiskā akadēmiskajā kvalifikācijā vai plašā pieredzē, kas gūta uzņēmumā; vai

iii)

stažieri ar augstāko izglītību ir fiziskas personas,

A)

kam ir augstākā izglītība un

B)

kas uz laiku ir pārceltas uz uzņēmumu otras Puses teritorijā karjeras veidošanas nolūkā vai darba metožu vai paņēmienu apguves nolūkā; un

 

fiziskas personas darījumu nolūkā ir vadošie darbinieki, līgumpakalpojumu sniedzēji, neatkarīgi speciālisti vai personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, un tie visi ir Puses pilsoņi.

10.2. pants

Mērķi un darbības joma

1.   Šajā nodaļā izklāstītas Pušu preferenciālās tirdzniecības attiecības, kā arī abpusējais mērķis sekmēt pakalpojumu tirdzniecību un ieguldījumus, darījumdarbības nolūkā ļaujot uz laiku ieceļot un uzturēties fiziskām personām un nodrošinot šā procesa pārredzamību.

2.   Šī nodaļa attiecas uz Puses pieņemtajiem vai spēkā paturētajiem pasākumiem saistībā ar vadošo darbinieku, līgumpakalpojumu sniedzēju, neatkarīgo speciālistu un personu, kuras īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, pagaidu ieceļošanu un uzturēšanos tās teritorijā. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras vēlas piekļūt Puses darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.

3.   Šī nodaļa neliedz Pusei piemērot pasākumus, kas reglamentē fizisko personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās teritorijā, tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu robežu neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi šķērso robežas, ja vien tādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie likvidē vai mazina ieguvumus, kas kādai no Pusēm rodas saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem. Vīzu pieprasīšana fiziskām personām no konkrētas valsts un to nepieprasīšana fiziskām personām no citām valstīm netiek uzskatīta par ieguvumu likvidēšanu vai mazināšanu saskaņā ar šo nodaļu.

4.   Ciktāl šajā nodaļā nav ietvertas saistības, turpina piemērot visas citas Pušu tiesību aktos ietvertās prasības attiecībā uz ieceļošanu un uzturēšanos, tostarp attiecībā uz uzturēšanās termiņu.

5.   Neatkarīgi no šīs nodaļas noteikumiem turpina piemērot visas Pušu tiesību aktu prasības par nodarbinātību un sociālā nodrošinājuma pasākumiem, tostarp noteikumus par minimālajām algām, kā arī algu koplīgumiem.

6.   Šī nodaļa neattiecas uz gadījumiem, kad pagaidu ieceļošanas un uzturēšanās nodoms vai mērķis ir traucēt vai citādi ietekmēt darba strīda vai vadības strīda vai sarunu rezultātu vai to fizisko personu nodarbinātību, kas ir iesaistītas šādos strīdos vai sarunās.

10.3. pants

Vispārēji pienākumi

1.   Saskaņā ar šo nodaļu katra Puse atļauj tādu otras Puses fizisko personu pagaidu ieceļošanu darījumdarbības nolūkā, kas citādi atbilst Puses imigrācijas pasākumiem, kurus piemēro pagaidu ieceļošanai.

2.   Katra Puse piemēro tās pasākumus attiecībā uz šīs nodaļas noteikumiem saskaņā ar 10.2. panta 1. punktu un jo īpaši piemēro šos pasākumus, lai izvairītos no tā, ka nepamatoti tiek pasliktināta vai aizkavēta preču vai pakalpojumu tirdzniecība vai ieguldījumu darbību veikšana saskaņā ar šo nolīgumu.

3.   Katra Puse nodrošina, ka jebkādas maksas par pagaidu ieceļošanas pieteikumu apstrādi ir samērīgas un atbilstošas faktiskajām izmaksām.

10.4. pants

Informācijas sniegšana

1.   Papildus 27. nodaļai (Pārredzamība) un atzīstot, cik nozīmīga Pusēm ir pagaidu ieceļošanas informācijas pārredzamība, katra Puse ne vēlāk kā 180 dienas pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas dara pieejamu otrai Pusei paskaidrojošu materiālu par pagaidu ieceļošanas prasībām atbilstoši šai nodaļai, ļaujot otras Puses uzņēmējiem iepazīties ar šīm prasībām.

2.   Ja saskaņā ar šo nodaļu Puse apkopo un saglabā datus par pagaidu ieceļošanu atbilstoši uzņēmēju kategorijai, šī Puse dara šos datus pieejamus otrai Pusei pēc pieprasījuma saskaņā ar tiesību aktiem privātuma un datu aizsardzības jomā.

10.5. pants

Kontaktpunkti

1.   Puses ar šo izveido šādus kontaktpunktus:

a)

attiecībā uz Kanādu:

Kanādas Pilsonības un imigrācijas departamenta

Imigrācijas nodaļas

Pagaidu rezidentu politikas

direktors;

b)

attiecībā uz Eiropas Savienību:

Eiropas Komisijas

Tirdzniecības ģenerāldirektorāta

ģenerāldirektors;

c)

attiecībā uz Eiropas Savienības dalībvalstīm: 10.–A pielikumā iekļautie kontaktpunkti vai to attiecīgie saistību pārņēmēji.

2.   Kanādas un Eiropas Savienības kontaktpunkti un pēc vajadzības Eiropas Savienības dalībvalstu kontaktpunkti apmainās ar informāciju atbilstoši 10.4. pantam un tiekas pēc vajadzības, lai apsvērtu jautājumus, kas attiecas uz šo nodaļu, piemēram:

a)

šīs nodaļas īstenošana un pārvaldība, tostarp Pušu prakse pagaidu ieceļošanas atļaušanai;

b)

kopīgu kritēriju, kā arī interpretāciju izstrāde un pieņemšana, īstenojot šo nodaļu;

c)

pasākumu izstrāde, lai turpinātu veicināt uzņēmēju pagaidu ieceļošanu; un

d)

ieteikumi CETA Apvienotajai komitejai saistībā ar šo nodaļu.

10.6. pants

Citās nodaļās noteiktās saistības

1.   Šis nolīgums neuzliek Pusei pienākumus saistībā ar tās imigrācijas pasākumiem, izņemot, kā īpaši norādīts šajā nodaļā un 27. pantā (Pārredzamība).

2.   Neskarot nevienu lēmumu, ar ko atļauj otras Puses fizisko personu pagaidu ieceļošanu atbilstoši šīs nodaļas noteikumiem, tostarp attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, kas atļauts atbilstoši šādai atļaujai:

a)

šā nolīguma 9.3. pants (Valsts režīms) un 9.6. pants (Piekļuve tirgum), pamatojoties uz 9.4. pantu (Formālās prasības) un 9.2. pantu (Piemērošanas joma), bet ne 9.2. panta 2. punkta d) apakšpunktu, tiek iekļauti šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un attiecas uz režīmu, ko piemēro fiziskajām personām, kuras otras Puses teritorijā atrodas darījumdarbības nolūkā, šādās kategorijās:

i)

vadošie darbinieki; un

ii)

līgumpakalpojumu sniedzēji un neatkarīgie speciālisti visās 10.–E pielikumā ietvertajās nozarēs; un

b)

šā nolīguma 9.5. pants (Vislielākās labvēlības režīms), pamatojoties uz 9.4. pantu (Formālās prasības) un 9.2. pantu (Piemērošanas joma), bet ne 9.2. panta 2. punkta d) apakšpunktu, ir iekļauts šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un attiecas uz režīmu, ko piemēro fiziskajām personām, kuras otras Puses teritorijā atrodas darījumdarbības nolūkā, šādās kategorijās:

i)

vadošie darbinieki, līgumpakalpojumu sniedzēji un neatkarīgie speciālisti, un

ii)

personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, kā norādīts 10.9. pantā.

3.   Lielākai noteiktībai — 2. punkts attiecas uz režīmu, ko piemēro fiziskajām personām, kuras otras Puses teritorijā atrodas darījumdarbības nolūkā, kuras ietilpst attiecīgajās kategorijās un kuras sniedz finanšu pakalpojumus, kā definēts 13. nodaļas (Finanšu pakalpojumi) 13.1. pantā (Definīcijas). Šā panta 2. punktu nepiemēro pasākumiem, kas attiecas uz pagaidu ieceļošanas atļaujas piešķiršanu Puses vai trešās valsts fiziskajām personām.

4.   Ja Puse savā I, II vai III pielikuma sarakstā ir norādījusi atrunu, šī atruna attiecas arī uz 2. punktu, ciktāl atrunā norādītais vai ar atrunu atļautais pasākums skar režīmu, ko piemēro fizikām personām, kuras otras Puses teritorijā atrodas darījumdarbības nolūkā.

10.7. pants

Vadošie darbinieki

1.   Katra Puse atļauj pagaidu ieceļošanu un uzturēšanos otras Puses vadošajiem darbiniekiem, pamatojoties uz atrunām un izņēmumiem, kas norādīti 10.–B pielikumā.

2.   Neviena Puse nepieņem vai nepatur spēkā ierobežojumus attiecībā uz to otras Puses vadošo darbinieku kopskaitu, kam atļauta pagaidu ieceļošana, skaitlisku ierobežojumu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes veidā.

3.   Katra Puse atļauj pagaidu ieceļošanu personām, kas ieceļo darījumu nolūkā, lai veiktu ieguldījumus, neprasot darba atļauju vai citu līdzīga nolūka iepriekšējas apstiprināšanas procedūru.

4.   Katra Puse atļauj savā teritorijā pagaidu kārtā nodarbināt otras Puses uzņēmuma pārceltos darbiniekus un ieguldītājus.

5.   Atļautais uzturēšanās ilgums vadošajiem darbiniekiem ir šāds:

a)

uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem (speciālistiem un vadošajam personālam): līdz trim gadiem vai līguma darbības termiņš, ar iespējamu pagarinājumu līdz 18 mēnešiem pēc tās Puses ieskatiem, kas piešķir pagaidu ieceļošanas un uzturēšanās atļauju (14);

b)

uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem (stažieriem ar augstāko izglītību): līdz vienam gadam vai līguma darbības termiņš;

c)

ieguldītājiem: viens gads, ar iespējamiem pagarinājumiem pēc tās Puses ieskatiem, kas piešķir pagaidu ieceļošanas un uzturēšanās atļauju;

d)

personām, kas ieceļo darījumu nolūkā, lai veiktu ieguldījumus: 90 dienas jebkurā 6 mēnešu laikposmā (15).

10.8. pants

Līgumpakalpojumu sniedzēji un neatkarīgie speciālisti

1.   Saskaņā ar 10.–E pielikumu katra Puse atļauj pagaidu ieceļošanu un uzturēšanos otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem, pamatojoties uz šādiem nosacījumiem:

a)

fiziskajām personām jābūt iesaistītām pakalpojumu sniegšanā pagaidu kārtā kā tāda uzņēmuma darbiniekiem, kas ir ieguvis pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku, kurš nepārsniedz 12 mēnešus. Ja pakalpojumu sniegšanas līgums ir garāks par 12 mēnešiem, šīs nodaļas saistības attiecas tikai uz līguma pirmajiem 12 mēnešiem;

b)

fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā, jāpiedāvā šie pakalpojumi kā tāda uzņēmuma darbiniekiem, kas ir sniedzis pakalpojumus vismaz vienu gadu tieši pirms dienas, kurā iesniegts pieteikums par ieceļošanu otras Puses teritorijā, un iesniegšanas dienā minētajām personām jābūt vismaz trīs gadu profesionālajai pieredzei (16) tajā darbības jomā, uz ko attiecas līgums;

c)

fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā, jābūt:

i)

akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz līdzvērtīgu zināšanu līmeni (17); un

ii)

profesionālajai kvalifikācijai, ja tā ir vajadzīga darba veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem vai prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;

d)

savas uzturēšanās laikā otras Puses teritorijā fiziskās personas nesaņem atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu, izņemot atlīdzību, ko maksā uzņēmums, kurš nodarbina līgumpakalpojumu sniedzējus;

e)

pagaidu ieceļošana un uzturēšanās, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz tāda pakalpojumu sniegšanu, kas ir līguma priekšmets. Tiesības izmantot tās Puses profesionālo nosaukumu, kurā sniedz pakalpojumu, pēc vajadzības var piešķirt attiecīgā iestāde, kā definēts 11.1. pantā (Definīcijas), izmantojot Savstarpējās atzīšanas nolīgumu (“SAN”), vai citādi; un

f)

līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās Puses tiesību aktiem un citām juridiskajām prasībām, kurā līgumu izpilda (18).

2.   Saskaņā ar 10.–E pielikumu katra Puse atļauj pagaidu ieceļošanu un uzturēšanos otras Puses neatkarīgiem speciālistiem, pamatojoties uz šādiem nosacījumiem:

a)

fiziskajām personām jābūt iesaistītām pakalpojumu sniegšanā pagaidu kārtā kā otrā Pusē reģistrētām pašnodarbinātām personām, un tām jābūt ieguvušām pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku, kas nepārsniedz 12 mēnešus. Ja pakalpojumu sniegšanas līgums ir garāks par 12 mēnešiem, šīs nodaļas saistības attiecas tikai uz līguma pirmajiem 12 mēnešiem;

b)

pieteikuma par ieceļošanu otras Puses teritorijā iesniegšanas dienā fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā, jābūt vismaz sešu gadu profesionālajai pieredzei tajā darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;

c)

fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā, jābūt:

i)

akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz līdzvērtīgu zināšanu līmeni (19); un

ii)

profesionālajai kvalifikācijai, ja tā ir vajadzīga darba veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem vai prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;

d)

pagaidu ieceļošana un uzturēšanās, ko piešķir saskaņā ar šā panta noteikumiem, attiecas tikai uz tāda pakalpojumu sniegšanu, kas ir līguma priekšmets. Tiesības izmantot tās Puses profesionālo nosaukumu, kurā sniedz pakalpojumu, pēc vajadzības var piešķirt attiecīgā iestāde, kā definēts 11.1. pantā (Definīcijas), izmantojot SAN, vai citādi; un

e)

līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās Puses tiesību aktiem un citām juridiskajām prasībām, kurā līgumu izpilda.

3.   Ja vien 10.–E pielikumā nav norādīts citādi, Puse nepieņem vai nepatur spēkā ierobežojumus par to otras Puses līgumpakalpojumu sniedzēju un neatkarīgo speciālistu kopskaitu, kam atļauta pagaidu ieceļošana, skaitlisku ierobežojumu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes veidā.

4.   Līgumpakalpojumu sniedzēju vai neatkarīgo speciālistu uzturēšanās ilgums kopumā nepārsniedz 12 mēnešus, pagarinājumi ir iespējami atbilstoši Puses ieskatiem jebkurā 24 mēnešu laikposmā vai līguma darbības laikā – atkarībā no tā, kurš laikposms ir īsāks.

10.9. pants

Personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā

1.   Saskaņā ar 10.–B pielikumu Puse atļauj pagaidu ieceļošanu un uzturēšanos otras Puses personām, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, lai veiktu 10.–D pielikumā ietvertās darbības, ar nosacījumu, ka personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā:

a)

nav iesaistītas preču vai pakalpojumu pārdošanā plašai sabiedrībai;

b)

savā vārdā nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas tās Puses teritorijā, kurā personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, uzturas pagaidu kārtā; un

c)

nav iesaistītas pakalpojumu sniegšanā atbilstoši līgumam, kurš noslēgts starp uzņēmumu, kas nav komerciāli pārstāvēts tās Puses teritorijā, kurā personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, uzturas pagaidu kārtā, un patērētāju minētajā teritorijā, izņemot 10.–D pielikumā paredzētos gadījumus.

2.   Katra Puse atļauj pagaidu ieceļošanu personām, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, neprasot darba atļauju vai citu līdzīga nolūka iepriekšējas apstiprināšanas procedūru.

3.   Maksimālais uzturēšanās ilgums personām, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, ir 90 dienas jebkurā sešu mēnešu laikposmā (20).

10.10. pants

Saistību pārskatīšana

Piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses apsver nepieciešamību atjaunināt savas attiecīgās saistības atbilstoši 10.7.–10.9. pantam.

VIENPADSMITĀ NODAĻA

Profesionālo kvalifikāciju savstarpēja atzīšana

11.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

jurisdikcija ir Kanādas un visu tās teritoriju un provinču teritorija vai arī Eiropas Savienības visu dalībvalstu teritorija, ciktāl šis nolīgums piemērojams šajās teritorijās saskaņā ar 1.3. pantu (Ģeogrāfiskā piemērošanas joma);

 

pārrunu dalībnieks ir Puses persona vai struktūra, kas tiesīga vai pilnvarota iesaistīties sarunās par profesionālo kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas nolīgumu (“SAN”);

 

profesionālā pieredze nozīmē efektīvu un likumīgu pakalpojuma sniegšanu;

 

profesionālās kvalifikācijas nozīmē kvalifikācijas, kas apstiprinātas ar oficiālas kvalifikācijas un/vai profesionālās pieredzes apliecinājumu;

 

attiecīgā iestāde nozīmē iestādi vai struktūru, kas iecelta atbilstoši normatīvajiem vai administratīvajiem aktiem nolūkā atzīt kvalifikācijas un atļaut profesijas praktizēšanu kādā jurisdikcijā; un

 

reglamentēta profesija ir darbs, uz kura veikšanu, tostarp profesionālā nosaukuma vai zinātniskā grāda izmantošanu, attiecas konkrētu kvalifikāciju iegūšana saskaņā ar normatīvajiem vai administratīvajiem aktiem.

11.2. pants

Mērķi un darbības joma

1.   Ar šo nodaļu izveido sistēmu Pušu profesionālo kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas taisnīga, pārredzama un saderīga režīma veicināšanai un nosaka vispārējus principus sarunām par SAN.

2.   Šo nodaļu attiecina uz profesijām, ko reglamentē katras Puses teritorijā, tostarp visās vai dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs un visās vai dažās Kanādas provincēs un teritorijās.

3.   Puse neizdara atzīšanu, piemērojot tās kritērijus pakalpojumu sniedzēja pilnvarošanai, licencēšanai vai sertifikācijai, veidā, kas radītu diskrimināciju vai slēptus ierobežojumus pakalpojumu tirdzniecībā.

4.   SAN, kas pieņemts atbilstoši šai nodaļai, piemēro visās Eiropas Savienības un Kanādas teritorijās.

11.3. pants

Sarunas par SAN

1.   Katra Puse mudina tās attiecīgās iestādes vai profesionālās struktūras (pēc vajadzības) izstrādāt un sniegt Profesionālo kvalifikāciju savstarpējās atzīšanas apvienotajai komitejai (“SAN komitejai”), kas izveidota atbilstoši 26.2. panta 1. punkta b) apakšpunktam, kopīgus ieteikumus par ierosinātajiem SAN.

2.   Ieteikumā sniedz SAN potenciālās vērtības novērtējumu, pamatojoties uz tādiem kritērijiem kā esošais tirgus atvērtības līmenis, nozares vajadzības un uzņēmējdarbības iespējas, piemēram, to profesionāļu skaits, kas varētu gūt labumu no SAN, citu SAN esamība nozarē un gaidāmie ieguvumi ekonomikas un uzņēmējdarbības attīstības ziņā. Turklāt tajā sniegts novērtējums par Pušu licencēšanas vai kvalifikācijas režīmu savietojamību un plānoto pieeju sarunās par SAN.

3.   SAN komiteja samērīgā termiņā pārskata ieteikumu nolūkā nodrošināt tā saderību ar šīs nodaļas prasībām. Ja šīs prasības ir izpildītas, SAN komiteja sagatavo nepieciešamos pasākumus sarunu veikšanai un katra Puse informē savas attiecīgās saistītās iestādes par šiem pasākumiem.

4.   Pēc tam pārrunu dalībnieki veic pārrunas un iesniedz SAN teksta projektu SAN komitejai.

5.   Pēc tam SAN komiteja pārskata SAN projektu, lai nodrošinātu tā saderību ar šo nolīgumu.

6.   Ja SAN komiteja uzskata, ka SAN ir saderīgs ar šo nolīgumu, SAN komiteja pieņem SAN ar lēmumu, kam piemēro nosacījumu, ka katrai Pusei pēc tam jāsniedz paziņojums SAN komitejai par tās attiecīgo iekšējo prasību izpildi. Lēmums kļūst saistošs Pusēm, kad katra Puse sniegusi šo paziņojumu SAN komitejai.

11.4. pants

Atzīšana

1.   SAN paredzētā profesionālo kvalifikāciju atzīšana ļauj pakalpojumu sniedzējam veikt profesionālās darbības uzņēmējvalsts jurisdikcijā saskaņā ar SAN norādītajiem noteikumiem.

2.   Ja Puses pakalpojumu sniedzēja profesionālas kvalifikācijas atbilstoši SAN atzīst otra Puse, uzņēmējvalsts jurisdikcijas attiecīgās iestādes piešķir šim pakalpojumu sniedzējam režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, kāds līdzīgās situācijās piešķirts līdzīgam pakalpojumu sniedzējam, kura profesionālās kvalifikācijas ir sertificētas vai apstiprinātas šīs Puses jurisdikcijā.

3.   Uz atzīšanu atbilstoši SAN nevar attiecināt šādus nosacījumus:

a)

pakalpojumu sniedzēja atbilstība pilsonības vai jebkāda veida dzīvesvietas prasībām vai

b)

pakalpojumu sniedzēja izglītības, pieredzes vai apmācības iegūšana Puses jurisdikcijā.

11.5. pants

Profesionālo kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas apvienotā komiteja

SAN komiteja, kas atbild par11.3. panta īstenošanu:

a)

sastāv no Kanādas un Eiropas Savienības pārstāvjiem, kas ir tās līdzpriekšsēdētāji un neietilpst attiecīgajās iestādēs vai profesionālās struktūrās, kuras norādītas 11.3. panta 1. punktā. Šo pārstāvju sarakstu apstiprina vēstuļu apmaiņā;

b)

rīko sanāksmi viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam, kā vajadzīgs vai nolemts;

c)

nosaka savu reglamentu;

d)

sekmē informācijas apmaiņu par tiesību aktiem, regulējumu, politiku un praksi, kas attiecas uz reglamentēto profesiju atļaušanas, licencēšanas vai sertifikācijas standartiem vai kritērijiem;

e)

dara publiski pieejamu informāciju par SAN apspriešanu un īstenošanu;

f)

paziņo CETA Apvienotajai komitejai par SAN apspriešanas un īstenošanas progresu; un

g)

pēc vajadzības sniedz informāciju un papildina 11.–A pielikumā norādītās pamatnostādnes.

11.6. pants

Pamatnostādnes par SAN apspriešanu un noslēgšanu

Lai panāktu kvalifikāciju savstarpēju atzīšanu, Puses 11.–A pielikumā nosaka nesaistošas pamatnostādnes attiecībā uz SAN apspriešanu un noslēgšanu.

11.7. pants

Kontaktpunkti

Katra Puse izveido vienu vai vairākus kontaktpunktus šīs nodaļas pārvaldībai.

DIVPADSMITĀ NODAĻA

Iekšzemes regulējums

12.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

licencēšana nozīmē atļaujas piešķiršanu personai par pakalpojuma sniegšanu vai citas saimnieciskās darbības veikšanu;

 

kompetentā iestāde nozīmē jebkādu Puses pārvaldes iestādi vai nevalstisku struktūru, kas īsteno pilnvaras, kuras tai deleģējusi jebkāda Puses pārvaldes iestāde; kompetentā iestāde veic licencēšanu;

 

licencēšanas procedūras nozīmē administratīvus vai procedūras noteikumus, tostarp nolūkā grozīt vai atjaunot licenci, kas jāievēro, lai parādītu atbilstību licencēšanas prasībām;

 

licencēšanas prasības ir pamatprasības, kas nav kvalifikācijas prasības un kas jāievēro, lai saņemtu, grozītu vai atjaunotu licenci;

 

kvalifikācijas procedūras ir administratīvi vai procedūras noteikumi, kas jāievēro, lai parādītu atbilstību kvalifikācijas prasībām; un

 

kvalifikācijas prasības ir pamatprasības, kas attiecas uz kompetenci un kas jāievēro, lai saņemtu, grozītu vai atjaunotu licenci.

12.2. pants

Darbības joma

1.   Šī nodaļa attiecas uz Puses pieņemtu vai spēkā paturētu pasākumu, kas saistīts ar licencēšanas prasībām, licencēšanas procedūrām, kvalifikācijas prasībām vai kvalifikācijas procedūrām un kas skar:

a)

pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, kā definēts 9.1. pantā (Definīcijas);

b)

pakalpojuma sniegšanu vai jebkādas citas saimnieciskās darbības veikšanu, izmantojot komerciālu klātbūtni otras Puses teritorijā, tostarp izveidojot šādu komerciālu klātbūtni; un

c)

pakalpojuma sniegšanu, izmantojot otras Puses fiziskas personas klātbūtni Puses teritorijā saskaņā ar 10.6. panta 2. punktu (Citās nodaļās noteiktās saistības).

2.   Šo nodaļu nepiemēro licencēšanas prasībām, licencēšanas procedūrām, kvalifikācijas prasībām vai kvalifikācijas procedūrām:

a)

kas saistītas ar Puses uzturētu neatbilstošu pasākumu, kā norādīts tās I pielikuma sarakstā; vai

b)

kas attiecas uz vienu no šādām nozarēm vai darbībām:

i)

Kanādas gadījumā — kultūras nozari un, kā norādīts tās II pielikuma sarakstā, sociālajiem pakalpojumiem, aborigēnu jautājumiem, minoritāšu jautājumiem, azartspēļu un derību pakalpojumiem, un ūdens iegūšanu, attīrīšanu un apgādi; un

ii)

ES Puses gadījumā — audiovizuālajiem pakalpojumiem un, kā norādīts tās II pielikuma sarakstā, veselības, izglītības un sociālajiem pakalpojumiem, azartspēļu un derību pakalpojumiem (21), un ūdens iegūšanu, attīrīšanu un apgādi.

12.3. pants

Licencēšanas un kvalificēšanas prasības un procedūras

1.   Katra Puse nodrošina, ka licencēšanas prasības, kvalifikācijas prasības, licencēšanas procedūras vai kvalifikācijas procedūras, ko tā pieņem vai patur spēkā, pamatojas uz kritērijiem, kas nepieļauj to, ka kompetentā iestāde īsteno savas novērtēšanas pilnvaras patvaļīgi.

2.   Šā panta 1. punktā minētie kritēriji ir:

a)

skaidri un pārredzami;

b)

objektīvi; un

c)

noteikti iepriekš un publiski pieejami.

3.   Puses atzīst, ka ministram piešķirtās likumā noteiktās rīcības brīvības īstenošana attiecībā uz lēmumu par licences piešķiršanu sabiedrības interesēs nav nesaderīga ar 2. punkta c) apakšpunktu, ja to veic saskaņā ar piemērojamo tiesību aktu objektu, nevis patvaļīgi un ja tās īstenošana nav citādi nesaderīga ar šo nolīgumu.

4.   Šā panta 3. punktu nepiemēro profesionāla pakalpojuma licencēšanas prasībām vai kvalifikācijas prasībām.

5.   Katra Puse nodrošina, ka licenci piešķir, tiklīdz kompetentā iestāde nosaka, ka ir ievēroti licencēšanas nosacījumi, un kad licence piešķirta, ka tā stājas spēkā nekavējoties saskaņā ar tajā norādītajiem noteikumiem.

6.   Katra Puse saglabā vai izveido tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvas tiesas vai procedūras, kas pēc skartā ieguldītāja, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas), vai skartā pakalpojumu sniedzēja, kā definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas definīcijas), pieprasījuma ļauj tūlīt pārskatīt administratīvos lēmumus, kas attiecas uz pakalpojuma sniegšanu vai jebkādas citas saimnieciskās darbības veikšanu, un pamatotos gadījumos nodrošināt atbilstošus tiesiskās aizsardzības līdzekļus saistībā ar tiem. Ja šādas procedūras nav neatkarīgas no iestādes, kurai uzticēts attiecīgais administratīvais lēmums, katra Puse nodrošina, ka procedūras ir piemērotas veidā, kas nodrošina objektīvu un taisnīgu pārskatīšanu.

7.   Katra Puse nodrošina, ka licencēšanas procedūras vai kvalifikācijas procedūras, ko tā pieņem vai patur spēkā, ir iespējami vienkāršas un pārmērīgi neapgrūtina vai neaizkavē pakalpojuma sniegšanu vai citas saimnieciskās darbības veikšanu.

8.   Licencēšanas maksa, ko pieteikuma iesniedzējam var noteikt saistībā ar tā pieteikumu licences izsniegšanai, ir samērīga un atbilstoša faktiskajām izmaksām, un pati par sevi tā neierobežo pakalpojuma sniegšanu vai citas saimnieciskās darbības veikšanu.

9.   Licencēšanas maksas neietver izsoles maksu, maksu par dabas resursu izmantošanu, autoratlīdzību, maksu par iepirkuma procedūras rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, vai obligātos maksājumus par universālā pakalpojuma sniegšanu.

10.   Katra Puse nodrošina, ka kompetentās iestādes izmantotās licencēšanas procedūras vai kvalifikācijas procedūras un kompetentās iestādes lēmumi licencēšanas procesā ir objektīvi attiecībā uz visiem pieteikuma iesniedzējiem. Kompetentajai iestādei tās lēmumu pieņemšanā vajadzētu būt neatkarīgai un jo īpaši tai nevajadzētu atskaitīties nevienam pakalpojumu sniedzējam vai citas saimnieciskās darbības veicējam, kuram nepieciešama licence.

11.   Ja ir noteikti konkrēti termiņi licencēšanas pieteikumu iesniegšanai, pieteikuma iesniedzējam tiek dots pietiekams laiks, lai iesniegtu pieteikumu. Kompetentā iestāde sāk pieteikuma izskatīšanu bez liekas kavēšanās. Ja iespējams, pieteikumi būtu jāpieņem elektroniskā formā ar līdzīgiem autentiskuma nosacījumiem kā pieteikumi uz papīra.

12.   Dokumentu oriģinālu vietā, ja to uzskata par atbilstošu, būtu jāpieņem arī apliecinātas kopijas.

13.   Katra Puse nodrošina, lai licencēšanas pieteikuma apstrāde, tostarp galīgā lēmuma pieņemšana, tiktu pabeigta samērīgā laikposmā no pilnīga pieteikuma iesniegšanas. Katrai Pusei būtu jānosaka parastais termiņš, kurā apstrādāt pieteikumu.

14.   Pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma Puses kompetentā iestāde bez nepamatotas kavēšanās sniedz informāciju par pieteikuma statusu.

15.   Ja pieteikumu uzskata par nepilnīgu, Puses kompetentā iestāde samērīgā termiņā informē pieteikuma iesniedzēju, norāda, kāda papildu informācija nepieciešama, lai pieteikums būtu pilnīgi noformēts, un nodrošina pieteikuma iesniedzējam iespēju novērst trūkumus.

16.   Ja Puses kompetentā iestāde pieteikumu noraida, tā bez nepamatotas kavēšanās un rakstveidā informē pieteikuma iesniedzēju. Pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma Puses kompetentā iestāde informē pieteikuma iesniedzēju arī par pieteikuma noraidīšanas iemesliem un par laikposmu, kurā lēmumu var pārsūdzēt vai pārskatīt. Būtu jāļauj pieteikuma iesniedzējam samērīgā termiņā pieteikumu iesniegt vēlreiz.

TRĪSPADSMITĀ NODAĻA

Finanšu pakalpojumi

13.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējs ir Puses persona, kas ir iesaistījusies finanšu pakalpojumu sniegšanas darījumos šīs Puses teritorijā un kas vēlas sniegt vai sniedz finanšu pakalpojumus, sniedzot minēto pakalpojumu pāri robežām;

 

finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana vai finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība ir finanšu pakalpojumu sniegšana:

a)

no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā vai

b)

Puses teritorijā, ko veic attiecīgās Puses persona otras Puses personai;

bet neietver pakalpojumu sniegšanu kādas Puses teritorijā, veicot ieguldījumu šajā teritorijā;

 

finanšu iestāde ir pakalpojumu sniedzējs, kas veic vienu vai vairākas darbības, kuras šajā pantā definētas kā finanšu pakalpojumi, ja pakalpojumu sniedzēju regulē vai uzrauga attiecībā uz šo pakalpojumu sniegšanu kā finanšu iestādi saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, kuras teritorijā tas atrodas, tostarp šāda finanšu pakalpojumu sniedzēja filiāle Puses teritorijā, kuras galvenais birojs atrodas otras Puses teritorijā;

 

otras Puses finanšu iestāde ir otras Puses personas kontrolēta finanšu iestāde, tostarp filiāle, kas atrodas Puses teritorijā;

 

finanšu pakalpojums ir finansiāla rakstura pakalpojums, tostarp apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistīti pakalpojumi, bankas un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu), un pakalpojumi, kas saistīti ar finansiāla rakstura pakalpojumu, vai finansiāla rakstura pakalpojuma palīgpakalpojumi. Finanšu pakalpojumi ietver šādas darbības:

a)

apdrošināšana un ar to saistītie pakalpojumi:

i)

tiešā apdrošināšanu (tostarp kopapdrošināšana):

A)

dzīvības apdrošināšana vai

B)

nedzīvības apdrošināšana;

ii)

pārapdrošināšana un retrocesija;

iii)

apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeru un aģentūru darbība; vai

iv)

apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi; un

b)

banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu):

i)

noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no sabiedrības;

ii)

visa veida kreditēšana, tostarp patēriņa kredīti, hipotekārie kredīti, faktūrkreditēšana un komercdarījumu finansēšana;

iii)

finanšu noma;

iv)

visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čeki un bankas pārvedu vekseļi;

v)

galvojumi un saistības;

vi)

tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū ar turpmāk minētajiem:

A)

naudas tirgus instrumentiem (ieskaitot čekus, vekseļus, noguldījumu apliecības);

B)

ārvalstu valūtu;

C)

atvasinātajiem instrumentiem, tostarp standartizētiem nākotnes līgumiem un iespēju līgumiem;

D)

valūtas maiņas un procentu likmes instrumentiem, ieskaitot tādus instrumentus kā mijmaiņas darījumu līgumi un nestandartizēti procentu likmes nākotnes līgumi;

E)

pārvedamiem vērtspapīriem vai

F)

citiem apgrozāmiem instrumentiem un finanšu aktīviem, tostarp dārgmetāliem;

vii)

dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;

viii)

starpniecība naudas darījumos;

ix)

aktīvu pārvaldība, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, turēšanas, noguldījumu un trasta pakalpojumi;

x)

finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu instrumentu un citu apgrozāmu līdzekļu, norēķinu un mijieskaita pakalpojumi;

xi)

finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu datu apstrāde un ar to saistītā programmatūra; vai

xii)

konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu papildpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas i) līdz xi) apakšpunktā, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, un konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju;

 

finanšu pakalpojumu sniedzējs ir Puses persona, kas iesaistīta finanšu pakalpojumu sniegšanas darījumos minētās Puses teritorijā, bet neietver publisku struktūru;

 

ieguldījums nozīmē “ieguldījumu”, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas), izņemot to, ka šīs nodaļas nolūkos attiecībā uz “aizdevumiem” un “parāda instrumentiem” kas norādīti minētajā pantā:

a)

finanšu iestādes izsniegts aizdevums vai parāda instruments ir ieguldījums šajā finanšu iestādē tikai tad, ja to uzskata par tās Puses pamatkapitālu, kuras teritorijā finanšu iestāde atrodas; un

b)

finanšu iestādes piešķirts aizdevums vai finanšu iestādes parāda instruments, izņemot aizdevumu finanšu iestādei vai finanšu iestādes parāda instrumentu, kā norādīts a) apakšpunktā, nav ieguldījums;

lielākai noteiktībai —

c)

8. nodaļu (Ieguldījumi) piemēro aizdevumiem vai parāda instrumentiem, ciktāl uz tiem neattiecas šī nodaļa; un

d)

pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēja piešķirts aizdevums vai pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēja parāda instruments, izņemot finanšu iestādes izsniegtu aizdevumu vai parāda instrumentu, ir ieguldījums 8. nodaļas (Ieguldījumi) nolūkā, ja šis aizdevums vai parāda instruments atbilst ieguldījumu kritērijiem, kas norādīti 8.1. pantā (Definīcijas);

 

ieguldītājs nozīmē “ieguldītāju”, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas);

 

jauns finanšu pakalpojums ir finanšu pakalpojums, ko nesniedz Puses teritorijā, bet ko sniedz otras Puses teritorijā, un tajā ietilpst finanšu pakalpojuma jebkāds jauns sniegšanas veids vai tāda finanšu produkta pārdošana, ko nepārdod Puses teritorijā;

 

Puses persona nozīmē “Puses personu”, kā definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas definīcijas), un, lielākai noteiktībai, neietver trešās valsts uzņēmuma filiāli;

 

publiska struktūra ir:

a)

Puses valdības iestāde, centrālā banka vai monetārā iestāde, vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša struktūra, kas galvenokārt veic valstiskas funkcijas vai darbības valstiskām vajadzībām, izņemot struktūras, kuras galvenokārt nodarbojas ar finanšu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar komerciāliem noteikumiem; vai

b)

privāta struktūra, kas veic funkcijas, kuras parasti veic centrālā banka vai monetārā iestāde, kad tā izpilda šīs funkcijas; un

 

pašregulējoša organizācija ir nevalstiska struktūra, tostarp jebkāda vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu birža vai tirgus, mijieskaita aģentūra, cita organizācija vai asociācija, kas īsteno savas vai deleģētas regulēšanas vai uzraudzības pilnvaras pār finanšu pakalpojumu sniedzējiem vai finanšu iestādēm.

13.2. pants

Darbības joma

1.   Šo nodaļu attiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai paturējusi spēkā attiecībā uz:

a)

otras Puses finanšu iestādēm;

b)

otras Puses ieguldītāju un šā ieguldītāja ieguldījumu finanšu iestādē Puses teritorijā; un

c)

finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību.

2.   Lielākai noteiktībai — 8. nodaļas (Ieguldījumi) noteikumus piemēro:

a)

pasākumam, kas attiecas uz Puses ieguldītāju un šā ieguldītāja ieguldījumu finanšu pakalpojumu sniedzējā, kas nav finanšu iestāde; un

b)

pasākumam, izņemot uz finanšu pakalpojumu sniegšanu attiecināmu pasākumu, kas attiecas uz Puses ieguldītāju vai šā ieguldītāja ieguldījumu finanšu iestādē.

3.   Šā nolīguma 8.10. pants (Attieksme pret ieguldītājiem un aptvertajiem ieguldījumiem), 8.11. pants (Zaudējumu atlīdzināšana), 8.12. pants (Ekspropriācija), 8.13. pants (Pārvedumi), 8.14. pants (Subrogācija), 8.16. pants (Priekšrocību liegšana) un 8.17. pants (Formālās prasības) ir iekļauti šajā nodaļā un kļūst par tās daļu.

4.   Šā nolīguma 8. nodaļas (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana) F iedaļa ir iekļauta šajā nodaļā un kļūst par tās daļu tikai attiecībā uz prasībām saistībā ar to, ka Puse ir pārkāpusi 13.3. pantu vai 13.4. pantu attiecībā uz finanšu iestādes vai ieguldījuma finanšu iestādē paplašināšanu, vadīšanu, darbību, pārvaldību, uzturēšanu, izmantošanu, baudīšanu un pārdošanu vai nodošanu, vai 8.10. pantu (Attieksme pret ieguldītājiem un aptvertajiem ieguldījumiem), 8.11. pantu (Zaudējumu atlīdzināšana), 8.12. pantu (Ekspropriācija), 8.13. pantu (Pārvedumi) vai 8.16. pantu (Priekšrocību liegšana).

5.   Šo nodaļu neattiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai paturējusi spēkā attiecībā uz:

a)

darbībām vai pakalpojumiem, kas ir daļa no valsts pensiju plāna vai tiesību aktos noteiktas sociālās nodrošinājuma sistēmas; vai

b)

darbībām vai pakalpojumiem, ko veic uz Puses rēķina, izmantojot garantiju vai Puses finanšu resursus, tostarp publiskās struktūras,

izņemot to, ka šo nodaļu piemēro tiktāl, ciktāl Puse atļauj a) vai b) apakšpunktā norādītās darbības vai pakalpojumus veikt tās finanšu iestādēm, konkurējot ar publisku struktūru vai finanšu iestādi.

6.   Šā nolīguma 12. nodaļa (Iekšzemes regulējums) ir iekļauta šajā nodaļā un kļūst par tās daļu. Lielākai noteiktībai — 12.3. pants (Licencēšanas un kvalificēšanas prasības un procedūras) attiecas uz Pušu finanšu regulatoru likumā noteiktās rīcības brīvības īstenošanu.

7.   Šā nolīguma 12. nodaļas (Iekšzemes regulējums) noteikumus, kas iekļauti šajā nodaļā atbilstoši 6. punktam, nepiemēro licencēšanas prasībām, licencēšanas procedūrām, kvalifikācijas prasībām vai kvalifikācijas procedūrām:

a)

kas saistītas ar Kanādas uzturētu neatbilstošu pasākumu, kā norādīts tās III–A pielikuma sarakstā;

b)

kas saistītas ar Eiropas Savienības uzturētu neatbilstošu pasākumu, kā norādīts I pielikuma sarakstā, ciktāl šāds pasākums attiecas uz finanšu pakalpojumiem; un

c)

kā norādīts 12.2. panta 2. punkta b) apakšpunktā (Darbības joma), ciktāl šāds pasākums attiecas uz finanšu pakalpojumiem.

13.3. pants

Valsts režīms

1.   Šā nolīguma 8.6. pants (Valsts režīms) ir iekļauts šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un to piemēro režīmam, ko attiecina uz otras Puses finanšu iestādēm un ieguldītājiem un to ieguldījumiem finanšu iestādēs.

2.   Režīms, ko Puse attiecina uz saviem ieguldītājiem un savu ieguldītāju ieguldījumiem atbilstoši 8.6. panta (Valsts režīms) 1. un 2. punktam, nozīmē režīmu, ko attiecina uz tās finanšu iestādēm un tās ieguldītāju ieguldījumiem finanšu iestādēs.

13.4. pants

Vislielākās labvēlības režīms

1.   Šā nolīguma 8.7. pants (Vislielākās labvēlības režīms) ir iekļauts šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un to piemēro režīmam, ko attiecina uz otras Puses finanšu iestādēm un ieguldītājiem un to ieguldījumiem finanšu iestādēs.

2.   Režīms, ko Puse attiecina uz trešās valsts ieguldītājiem un trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem atbilstoši 8.7. panta (Vislielākās labvēlības režīms) 1. un 2. punktam, nozīmē režīmu, ko attiecina uz trešās valsts finanšu iestādēm un trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem finanšu iestādēs.

13.5. pants

Piesardzības pasākumu atzīšana

1.   Puse, piemērojot pasākumu, uz ko attiecas šī nodaļa, var atzīt trešās valsts piesardzības pasākumu. Atzīšanu var:

a)

noteikt vienpusēji;

b)

panākt ar harmonizāciju vai citiem līdzekļiem vai

c)

pamatot ar nolīgumu vai vienošanos ar trešo valsti.

2.   Puse, atzīstot piesardzības pasākumu, sniedz atbilstošu iespēju otrai Pusei uzskatāmi parādīt, ka ir apstākļi, kuros ir vai būs līdzvērtīgs regulējums, uzraudzība, regulējuma īstenošana un attiecīgā gadījumā procedūras, kas attiecas uz informācijas apmaiņu starp Pusēm.

3.   Ja Puse atzīst piesardzības pasākumu atbilstoši 1. punkta c) apakšpunktam un ir novērojami 2. punktā aprakstītie apstākļi, Puse nodrošina atbilstošu iespēju otrai Puse veikt pārrunas par nolīguma vai vienošanās atbalstīšanu vai veikt pārrunas par salīdzināmu nolīgumu vai vienošanos.

13.6. pants

Piekļuve tirgum

1.   Attiecībā uz otras Puses finanšu iestādi vai attiecībā uz piekļuvi tirgum, otras Puses ieguldītājam izveidojot finanšu iestādi, Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, ko attiecina uz visu tās teritoriju vai valsts, provinces, teritoriālā, reģionālā vai vietējā līmeņa teritoriju un kas:

a)

nosaka ierobežojumus:

i)

finanšu iestāžu skaitam skaitlisku kvotu, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;

ii)

finanšu pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējai vērtībai skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;

iii)

finanšu pakalpojumu darījumu kopskaitam vai sniegto finanšu pakalpojumu kopējam daudzumam, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās, kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;

iv)

ārvalstu kapitāla līdzdalībai, kas izpaužas kā maksimālās procentuālās daļas ierobežojums attiecībā uz ārvalstu akciju / kapitāldaļu paketi finanšu iestādēs vai atsevišķu vai kopēju ārvalstu ieguldījumu finanšu iestādēs kopējā vērtība; vai

v)

to fizisko personu kopskaitam, ko var nodarbināt konkrētā finanšu pakalpojumu sektorā vai ko finanšu iestāde drīkst nodarbināt un kas ir nepieciešamas konkrēta finanšu pakalpojuma sniegšanai un tieši saistītas ar to, izsakot skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;

b)

ierobežo vai prasa konkrētus tiesību subjekta vai kopuzņēmumu veidus, ar kuru starpniecību finanšu iestāde var veikt saimniecisku darbību.

2.   Šā nolīguma 8.4. panta 2. punkts (Piekļuve tirgum) ir iekļauts šajā pantā un kļūst par tā daļu.

3.   Lielākai noteiktībai:

a)

Puse var izvirzīt noteikumus un noteikt procedūras, saskaņā ar kurām ļauj izveidot vai paplašināt komerciālu klātbūtni, ciktāl šie noteikumi un procedūras nepārkāpj Puses 1. punktā norādītās saistības un atbilst pārējiem šīs nodaļas nosacījumiem; un

b)

šis pants neliedz Pusei pieprasīt finanšu iestādei sniegt konkrētus finanšu pakalpojumus, izmantojot atsevišķus tiesību subjektus, ja saskaņā ar Puses tiesību aktiem finanšu iestādes sniegto finanšu pakalpojumu klāstu nedrīkst sniegt viena iestāde.

13.7. pants

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

1.   Šā nolīguma 9.3. pants (Valsts režīms), 9.4. pants (Formālās prasības) un 9.6. pants (Piekļuve tirgum) ir iekļauti šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un tos piemēro režīmam, ko attiecina uz tiem pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kuri sniedz 13.–A pielikumā norādītos finanšu pakalpojumus.

2.   Režīms, ko Puse attiecina uz saviem pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem atbilstoši 9.3. panta 2. punktam (Valsts režīms), nozīmē režīmu, kas attiecināts uz tās finanšu pakalpojumu sniedzējiem un finanšu pakalpojumiem.

3.   Pasākumi, ko Puse nepieņem vai nepatur spēkā attiecībā uz otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem atbilstoši 9.6. punktam (Piekļuve tirgum), nozīmē pakalpojumus, kas saistīts ar otras Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kuri sniedz finanšu pakalpojumus.

4.   Šā nolīguma 9.5. pants (Vislielākās labvēlības režīms) ir iekļauts šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un to piemēro režīmam, ko attiecina uz otras Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējiem.

5.   Režīms, ko Puse attiecina uz trešās valsts pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem atbilstoši 9.5. pantam (Vislielākās labvēlības režīms), nozīmē režīmu, kas attiecināts uz trešās valsts finanšu pakalpojumu sniedzējiem un trešās valsts finanšu pakalpojumiem.

6.   Katra Puse atļauj tās teritorijā reģistrētai personai un valstspiederīgajam neatkarīgi no reģistrācijas vietas pirkt finanšu pakalpojumu no otras Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēja, kas reģistrēts šīs otras Puses teritorijā. Šis pienākums neliek Pusei atļaut šādiem pakalpojumu sniedzējiem veikt uzņēmējdarbību vai piedāvāt pakalpojumus tās teritorijā. Katra Puse var definēt “uzņēmējdarbības veikšanu” un “pakalpojumu piedāvāšanu” šā panta vajadzībām saskaņā ar 1. punktu.

7.   Attiecībā uz 13.–A pielikumā norādītajiem finanšu pakalpojumiem katra Puse atļauj otras Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējam pēc pieprasījuma vai paziņojuma attiecīgajam regulatoram vajadzības gadījumā sniegt finanšu pakalpojumu, izmantojot jebkādu jaunu sniegšanas veidu, vai pārdot finanšu produktu, kas netiek tirgots Puses teritorijā, ja pirmā Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem līdzīgās situācijās atļauj saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem sniegt šādu pakalpojumu vai pārdot šādu produktu.

13.8. pants

Augstākā līmeņa vadība un direktoru padomes

Puse nepieprasa, lai otras Puses finanšu iestāde ieceļ augstākā līmeņa vadības vai direktoru padomes amatos fiziskas personas ar kādu konkrētu valstspiederību.

13.9. pants

Veiktspējas prasības

1.   Attiecībā uz ieguldījumiem finanšu iestādēs Puses veic pārrunas par veiktspējas prasībām, piemēram, 8.5. pantā (Veiktspējas prasības) ietvertajām prasībām.

2.   Ja trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses nav vienojušās par šādām prasībām, pēc Puses lūguma 8.5. pantu (Veiktspējas prasības) iever šajā nodaļā, tas kļūst par šīs nodaļas daļu un to piemēro ieguldījumiem finanšu iestādēs. Šajā nolūkā 8.5. pantā (Veiktspējas prasības) norādītais “ieguldījums” nozīmē “ieguldījumu finanšu iestādē tās teritorijā”.

3.   180 dienu laikā pēc tam, kad Puses sekmīgi apspriedušas 1. punktā norādītās veiktspējas prasības, vai pēc Puses lūguma iekļaut 8.5. pantu (Veiktspējas prasības) šajā nodaļā saskaņā ar 2. punktu – atkarībā no situācijas –, katra Puse var grozīt tās sarakstu atbilstoši vajadzībai. Jebkādi grozījumi jāierobežo atbilstoši to esošo pasākumu atrunu uzskaitījumam, kas neatbilst šajā nodaļā norādītajām veiktspējas prasību saistībām, Kanādas saistības uzskaitītas III pielikuma saraksta A iedaļā un Eiropas Savienības saistības uzskaitītas I pielikuma sarakstā. Nolīguma 13.10. panta 1. punktu šādiem pasākumiem piemēro attiecībā uz veiktspējas prasībām, par kurām veiktas pārrunas atbilstoši 1. punktam, vai 8.5. pantu (Veiktspējas prasības), kā iekļauts šajā nodaļā atbilstoši 2. Punktam – atkarībā no situācijas.

13.10. pants

Atrunas un izņēmumi

1.   Šā nolīguma 13.3., 13.4., 13.6. un 13.8. pantu nepiemēro:

a)

esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā līmenī:

i)

Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma sarakstā;

ii)

valsts valdības līmenī, kā Kanāda noteikusi tās III pielikuma saraksta A iedaļā vai Eiropas Savienība — tās I pielikuma sarakstā;

iii)

provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī, kā Kanāda noteikusi tās III pielikuma saraksta A iedaļā vai Eiropas Savienība — tās I pielikuma sarakstā; vai

iv)

pašvaldības līmenī;

b)

šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai

c)

šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību 13.3., 13.4., 13.6. vai 13.8. pantam, kāda tā bija tieši pirms grozījumiem.

2.   Šā nolīguma 13.7. pantu nepiemēro:

a)

esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā līmenī:

i)

Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma sarakstā;

ii)

valsts valdības līmenī, kā Kanāda noteikusi tās III pielikuma saraksta A iedaļā vai Eiropas Savienība — tās I pielikuma sarakstā;

iii)

provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī, kā Kanāda noteikusi tās III pielikuma saraksta A iedaļā vai Eiropas Savienība — tās I pielikuma sarakstā; vai

iv)

pašvaldības līmenī;

b)

šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai

c)

šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību 13.7. pantam, kāda tā bija šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī.

3.   Šā nolīguma 13.3., 13.4., 13.6., 13.7. un 13.8. pantu nepiemēro pasākumiem, ko Kanāda pieņem vai patur spēkā attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, kuri norādīti tās III pielikuma saraksta B iedaļā, vai pasākumiem, ko Eiropas Savienība pieņem vai patur spēkā attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, kuri norādīti tās II pielikuma sarakstā.

4.   Ja Puse savā I vai II pielikuma sarakstā ir noteikusi atrunu uz 8.4. pantu (Piekļuve tirgum), 8.5. pantu (Veiktspējas prasības), 8.6. pantu (Valsts režīms), 8.7. pantu (Vislielākās labvēlības režīms), 8.8. pantu (Augstākā līmeņa vadība un direktoru padomes), 9.3. pantu (Valsts režīms), 9.5. pantu (Vislielākās labvēlības režīms) vai 9.6. pantu (Piekļuve tirgum), šī atruna ir arī atruna uz 13.3., 13.4., 13.6., 13.7. vai 13.8. pantu, vai jebkādām veiktspējas prasībām, par ko veiktas pārrunas atbilstoši 13.9. panta 1. punktam vai kas iekļautas šajā nodaļā atbilstoši 13.9. panta 2. punktam, atkarībā no situācijas, ciktāl šī nodaļa attiecas uz atrunā norādīto pasākumu, nozari, apakšnozari vai darbību.

5.   Pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puse nepieņem pasākumu vai vairākus pasākumus, uz ko attiecas Kanādas III pielikuma saraksta B iedaļa vai Eiropas Savienības II pielikuma saraksts, kas tieši vai netieši prasa, ka otras Puses ieguldītājam tā valstspiederības dēļ jāpārdod vai kā citādi jāatsavina ieguldījums, kas tam bija laikā, kad pasākums vai pasākumu virkne stājās spēkā.

6.   Kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesībām, Puse var atkāpties no 13.3. un 13.4. panta un no jebkādām prasībām par tehnoloģiju nodošanu saistībā ar veiktspējas prasībām, par ko veiktas pārrunas atbilstoši 13.9. panta 1. punktam vai kas iekļautas šajā nodaļā atbilstoši 13.9. panta 2. punktam – atkarībā no situācijas –, ja atkāpi atļauj TRIPS līgums, tostarp atteikšanās no TRIPS līguma, kas pieņemta atbilstoši PTO līguma IX pantam.

7.   Šā nolīguma 13.3., 13.4., 13.6., 13.7., 13.8. un 13.9. pantu nepiemēro:

a)

Puses preču vai pakalpojumu iepirkumam valstiskām vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai arī nolūkā izmantot preces vai pakalpojumu piegādē komerciālai pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai nav “aptverts iepirkums” 19.2. panta (Darbības joma un tvērums) nozīmē; vai

b)

subsīdijām vai valsts atbalstam attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību, ko nodrošina Puse.

13.11. pants

Efektīvs un pārredzams regulējums

1.   Katra Puse nodrošina, ka visi vispārēji piemērojami pasākumi, uz ko attiecas šī nodaļa, tiek izpildīti pamatoti, objektīvi un taisnīgi.

2.   Katra Puse nodrošina, ka tās tiesību akti, regulējums, procedūras un vispārēji piemērojami administratīvi nolēmumi attiecībā uz jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šī nodaļa, nekavējoties tiek publicēti vai darīti pieejami veidā, kas ļauj ieinteresētai personai un otrai Pusei ar tiem iepazīties. Katra Puse pēc iespējas:

a)

iepriekš paziņo par jebkādiem pasākumiem, ko tā ierosina pieņemt;

b)

sniedz ieinteresētajai personai un otrai Pusei pienācīgu iespēju sniegt piezīmes par šiem ierosinātajiem pasākumiem; un

c)

paredz samērīgu termiņu starp pasākumu galīgās versijas publicēšanu un to spēkā stāšanās dienu.

Šīs nodaļas nolūkos šīs prasības aizstāj 27.1. pantā (Publicēšana) norādītās prasības.

3.   Katra Puse uztur vai izveido atbilstošus mehānismus, lai samērīgā termiņā atbildētu uz ieinteresētas personas lūgumu par vispārēji piemērojamiem pasākumiem, uz ko attiecas šī nodaļa.

4.   Regulatīvā iestāde administratīvu lēmumu par aizpildītu pieteikumu, ko iesniedzis otras Puses ieguldītājs, kurš veic ieguldījumu finanšu iestādē, pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējs vai finanšu iestāde saistībā ar finanšu pakalpojumu sniegšanu, pieņem samērīgā termiņā, kuru nosaka atbilstoši pieteikuma sarežģītībai un parastajam termiņam, kas paredzēts pieteikuma apstrādei. Kanādas gadījumā šāds samērīgs termiņš ir 120 dienas. Regulatīvā iestāde nekavējoties paziņo pieteikuma iesniedzējam par lēmumu. Ja praktiski nav iespējams pieņemt lēmumu samērīgā termiņā, regulatīvā iestāde nekavējoties informē pieteikuma iesniedzēju un cenšas pieņemt lēmumu iespējami ātri. Lielākai noteiktībai — pieteikumu neuzskata par aizpildītu, līdz nav notikusi visa saistītā uzklausīšana un regulatīvā iestāde nav saņēmusi visu vajadzīgo informāciju.

13.12. pants

Pašregulējošas organizācijas

Ja Puse pieprasa, ka otras Puses finanšu iestādei vai pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējam jābūt dalībniekam vai jāiesaistās pašregulējošā organizācijā vai tam vajadzīga pieeja šādai organizācijai, lai sniegtu finanšu pakalpojumus minētās Puses teritorijā, vai arī piešķir privilēģiju vai priekšrocību, ja finanšu pakalpojums tiek sniegts, izmantojot pašregulējošu organizāciju, tad prasītāja Puse nodrošina, ka pašregulējošā organizācija ievēro šīs nodaļas noteikumus.

13.13. pants

Maksājumu un norēķinu sistēmas

Saskaņā ar noteikumiem, ar ko nosaka valsts režīmu, katra Puse otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējam, kas reģistrēts tās teritorijā, piešķir piekļuvi Puses vai struktūrvienības, kam Puse deleģējusi valdības pilnvaras, maksājumu un mijieskaita sistēmām, un piekļuvi oficiāliem finansēšanas un refinansēšanas mehānismiem, kuri pieejami parastā uzņēmējdarbības veikšanā. Šis pants nenodrošina piekļuvi Puses pēdējās instances aizdevēju iespējām.

13.14. pants

Jauni finanšu pakalpojumi

1.   Katra Puse atļauj otras Puses finanšu iestādei sniegt jebkādu jaunu finanšu pakalpojumu, ko pirmā Puse līdzīgās situācijās atļautu sniegt savām finanšu iestādēm atbilstoši Puses tiesību aktiem, vajadzības gadījumā sniedzot pieprasījumu vai paziņojumu attiecīgajam regulatoram.

2.   Puse var noteikt institucionālo un juridisko formu, kādā attiecīgo jauno pakalpojumu var sniegt, un pieprasīt licences izdošanu pakalpojuma sniegšanai. Ja licence tiek pieprasīta, lēmumu pieņem samērīgā termiņā, un licenci var atteikt tikai piesardzības apsvērumu dēļ.

3.   Šis pants neliedz Puses finanšu iestādei vērsties pie otras Puses, lai apsvērtu, vai atļaut tāda finanšu pakalpojuma sniegšanu, ko nesniedz nevienas Puses teritorijā. Uz šo pieteikumu attiecas tās Puses tiesību akti, kas saņem pieteikumu, un neattiecas šajā pantā noteiktās saistības.

13.15. pants

Informācijas pārsūtīšana un apstrāde

1.   Katra Puse atļauj otras Puses finanšu iestādei vai pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējam uz tās teritoriju un no tās pārsūtīt informāciju elektroniskā vai citādā formā datu apstrādes nolūkā, ja šāda apstrāde ir vajadzīga finanšu iestādes vai pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēja parastajai uzņēmējdarbībai.

2.   Katra Puse nodrošina atbilstošus aizsardzības pasākumus privātuma aizsardzībai, jo īpaši attiecībā uz personiskas informācijas pārsūtīšanu. Ja finanšu informācijas pārsūtīšanā ietverta personiska informācija, šāda pārsūtīšana atbilst tiesību aktiem, kas reglamentē personiskas informācijas aizsardzību tās Puses teritorijā, kurā pārsūtīšana ierosināta.

13.16. pants

Piesardzības atkāpe

1.   Šis nolīgums neliedz Pusei pieņemt vai atstāt spēkā pamatotus pasākumus piesardzības nolūkā, tostarp šādus pasākumus:

a)

ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai tādu personu aizsardzība, pret kurām finanšu iestādei, pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējam vai finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciāri pienākumi;

b)

finanšu iestādes, pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēju vai finanšu pakalpojumu sniedzēju drošības, stabilitātes, integritātes vai finansiālās atbildības uzturēšana vai

c)

Puses finanšu sistēmas viengabalainības un stabilitātes nodrošināšana.

2.   Neskarot citus finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecības piesardzīgas uzraudzības līdzekļus, Puse var pieprasīt otras Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēju un finanšu instrumentu reģistrāciju.

3.   Pamatojoties uz 13.3. un 13.4. pantu, Puse piesardzības nolūkā var aizliegt konkrētu finanšu pakalpojumu vai darbību. Šādu aizliegumu neattiecina uz visiem finanšu pakalpojumiem vai uz visu finanšu pakalpojumu apakšnozari, piemēram, banku nozari.

13.17. pants

Īpaši izņēmumi

1.   Šo nolīgumu nepiemēro pasākumiem, ko veic publiska struktūra, īstenojot monetāro vai valūtas maiņas kursa politiku. Šis punkts neskar Puses saistības atbilstoši 8.5. pantam (Veiktspējas prasības), 8.13. pantam (Pārvedumi) vai 13.9. pantam.

2.   Šis nolīgums neprasa Pusei nodrošināt vai atļaut piekļuvi informācijai par individuālo klientu darījumiem un kontiem, pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējiem, finanšu iestādēm vai jebkādai citai konfidenciālai informācijai, kas, ja to izpaustu, traucētu konkrētiem regulatīviem, uzraudzības vai tiesībaizsardzības jautājumiem vai citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm vai kaitētu konkrētu uzņēmumu likumīgajām komerciālajām interesēm.

13.18. pants

Finanšu pakalpojumu komiteja

1.   Finanšu pakalpojumu komitejā, kas izveidota atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta f) apakšpunktam, ietilpst pārstāvji no iestādēm, kas atbild par finanšu pakalpojumu politiku, ar speciālām zināšanām jomā, uz kuru attiecas šī nodaļa. Kanādas gadījumā komitejas pārstāvis ir Kanādas Finanšu departamenta amatpersona vai tās pēctecis.

2.   Finanšu pakalpojumu komiteja pieņem lēmumus, savstarpēji vienojoties.

3.   Finanšu pakalpojumu komitejas sanāksmes notiek reizi gadā vai saskaņā ar tās lēmumu par citādu periodiskumu, un tā:

a)

uzrauga šīs nodaļas īstenošanu;

b)

risina dialogu par finanšu pakalpojumu nozares regulējumu nolūkā uzlabot Pušu savstarpējās zināšanas par regulatīvām sistēmām un sadarboties, izstrādājot starptautiskos standartus, kā apliecina Vienošanās par dialogu saistībā ar finanšu pakalpojumu jomas regulējumu, kas ietverta 13.–C pielikumā; un

c)

īsteno 13.21. pantu.

13.19. pants

Apspriešanās

1.   Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par ikvienu jautājumus, kas izriet no šā nolīguma un skar finanšu pakalpojumus. Otra Puse atsaucīgi izskata minēto lūgumu.

2.   Katra Puse nodrošina, ka, ja notiek apspriešanās atbilstoši 1. punktam, tās delegācijā ietilpst amatpersonas ar attiecīgajām speciālajām zināšanām jomā, uz kuru attiecas šī nodaļa. Kanādas gadījumā tās ir Kanādas Finanšu departamenta amatpersonas vai tās pēctecis.

13.20. pants

Domstarpību izšķiršana

1.   Šā nolīguma 29. nodaļu (Domstarpību izšķiršana) atbilstoši grozījumiem, kas veikti ar šo pantu, piemēro tādu domstarpību izšķiršanai, kas izriet no šīs nodaļas.

2.   Ja Puses nespēj vienoties par tādas šķīrējtiesas kolēģijas sastāvu, kas izveidota nolūkā iztiesāt domstarpības, kuras izriet no šīs nodaļas, piemēro 29.7. pantu (Šķīrējtiesas kolēģijas sastāvs). Tomēr visas atsauces uz šķīrējtiesnešu sarakstu, kas izveidots atbilstoši 29.8. pantam (Šķīrējtiesnešu saraksts), saprot kā atsauci uz šķīrējtiesnešu sarakstu, kas izveidots atbilstoši šim pantam.

3.   CETA Apvienotā komiteja var izveidot sarakstu ar vismaz 15 personām, kuras izvēlas, pamatojoties uz objektivitāti, uzticamību un labām spriešanas spējām, un kuras vēlas un spēj būt par šķīrējtiesnešiem. Saraksts sastāv no trim apakšsarakstiem: katrai Pusei viens apakšsaraksts un viens to personu apakšsaraksts, kas nav nevienas Puses valstspiederīgie un var būt šķīrējtiesas priekšsēdētāji. Katra apakšsarakstā ietver vismaz piecas personas. CETA Apvienotā komiteja var pārskatīt sarakstu jebkurā laikā un nodrošina, ka saraksts atbilst šā panta prasībām.

4.   Sarakstā ietvertajiem šķīrējtiesnešiem jābūt speciālajām zināšanām vai pieredzei finanšu pakalpojumu tiesību vai regulējuma jomā vai to praktiskajā pielietošanā, tostarp par regulējumu attiecībā uz finanšu pakalpojumu sniedzējiem. Šķīrējtiesnešiem, kas darbojas kā priekšsēdētāji, jābūt arī pieredzei kā advokātam, kolēģijas loceklim vai šķīrējtiesnesim domstarpību izšķiršanas tiesvedībā. Šķīrējtiesneši ir neatkarīgi, rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no organizācijām vai valdības. Viņi atbilst 29.–B pielikumā (Rīcības kodekss) ietvertajam rīcības kodeksam.

5.   Ja šķīrējtiesas kolēģija konstatē, ka pasākums ir nesaderīgs ar šo nolīgumu un pasākums attiecas uz:

a)

finanšu pakalpojumu nozari un jebkuru citu nozari, prasītāja Puse var pārtraukt to priekšrocību piemērošanu finanšu pakalpojumu nozarē, kuru ietekme ir līdzvērtīga pasākuma ietekmei Puses finanšu pakalpojumu nozarē; vai

b)

tikai tādu nozari, kas nav finanšu pakalpojumu nozare, prasītāja Puse nepārtrauc priekšrocību piemērošanu finanšu pakalpojumu nozarē.

13.21. pants

Ieguldījumu strīdi finanšu pakalpojumu jomā

1.   Šā nolīguma 8. nodaļas F iedaļu (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana) atbilstoši grozījumiem, kas izdarīti ar šo pantu un 13.–B pielikumu, piemēro:

a)

ieguldījumu strīdiem, kas attiecas uz pasākumiem, kuriem piemēro šo nodaļu un kuros ieguldītājs apgalvo, ka Puse ir pārkāpusi 8.10. pantu (Attieksme pret ieguldītājiem un aptvertajiem ieguldījumiem), 8.11. pantu (Zaudējumu atlīdzināšana), 8.12. pantu (Ekspropriācija), 8.13. pantu (Pārvedumi), 8.16. pantu (Priekšrocību liegšana), 13.3. vai 13.4. pantu; vai

b)

ieguldījumu strīdiem, kuri sākušies atbilstoši 8. nodaļas F iedaļai (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana) un kuros ir atsauce uz 13.16. panta 1. punktu.

2.   Ieguldījumu strīda gadījumā atbilstoši 1. punkta a) apakšpunktam vai gadījumā, ja 60 dienu laikā pēc prasības iesniegšanas šķīrējtiesā atbilstoši 8.23. pantam (Prasības iesniegšana šķīrējtiesā) atbildētājs atsaucas uz 13.16. panta 1. punktu, izveido šķīrējtiesas sastāvu saskaņā ar 8.27. panta (Šķīrējtiesas sastāva izveide) 7. punktu no saraksta, kas sagatavots atbilstoši 13.20. panta 3. punktam. Ja atbildētājs atsaucas uz 13.16. panta 1. punktu 60 dienu laikā pēc prasības iesniegšanas attiecībā uz ieguldījumu strīdu, izņemot 1. punkta a) apakšpunktā norādīto, laikposms, ko piemēro tiesas sastāva izveidei atbilstoši 8.27. panta (Šķīrējtiesas sastāva izveide) 7. punktam, sākas dienā, kurā atbildētājs atsaucas uz 13.16. panta 1. punktu. Ja CETA Apvienotā komiteja nav veikusi iecelšanu atbilstoši 8.27. panta (Šķīrējtiesas sastāva izveide) 2. punktam laikposmā, kas norādīts 8.27. panta (Šķīrējtiesas sastāva izveide) 17. punktā, viena vai otra strīdā iesaistītā puse var lūgt, lai Starptautiskā Investīciju strīdu izšķiršanas centra (“ICSID”) ģenerālsekretārs izraugās šķīrējtiesas locekļus no saraksta, kas izveidots atbilstoši 13.20. pantam. Ja saraksts atbilstoši 13.20. pantam nav izveidots dienā, kurā prasība iesniegta atbilstoši 8.23. pantam (Prasības iesniegšana šķīrējtiesā), ICSID ģenerālsekretārs izraugās šķīrējtiesas locekļus no to personu vidus, ko ierosinājusi viena Puse vai abas Puses saskaņā ar 13.20. pantu.

3.   Atbildētājs var rakstveidā nodot jautājumu lēmuma pieņemšanai Finanšu pakalpojumu komitejā par to vai un kādā apmērā 13.16. panta 1. punktā noteiktais izņēmums ir izmantojams kā arguments pret prasību. Šo atzinuma pieprasījumu nosūta ne vēlāk kā dienā, ko šķīrējtiesa noteikusi atbildētājam pretargumentu iesniegšanai. Ja atbildētājs atbilstoši šim punktam iesniedz jautājumu Finanšu pakalpojumu komitejai, tiek atlikti laikposmi vai tiesvedības, kas norādīti 8. nodaļas F iedaļā (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana).

4.   Par šā panta 3. punktā minēto atzinuma pieprasījumu Finanšu pakalpojumu komiteja vai CETA Apvienotā komiteja, atbilstoši situācijai, var kopīgi pieņemt lēmumu, vai un kādā apjomā 13.16. panta 1. punkts ir izmantojams kā arguments pret prasību. Finanšu pakalpojumu komiteja vai CETA Apvienotā komiteja, atbilstoši situācijai, nosūta kopīgi pieņemtā lēmuma kopiju ieguldītājam un šķīrējtiesai, ja tās sastāvs ir izveidots. Ja kopīgi pieņemtajā lēmumā secināts, ka 13.16. panta 1. punkts ir izmantojams kā arguments pret pilnīgi visām prasības daļām, uzskata, ka ieguldītājs ir atsaucis savu prasību un tiesvedība ir pārtraukta saskaņā ar 8.35. pantu (Atteikšanās no prasības). Ja kopīgi pieņemtajā lēmumā secināts, ka 13.16. panta 1. punkts ir izmantojams kā arguments tikai pret atsevišķām prasības daļām, kopīgi pieņemtais lēmums šķīrējtiesai ir saistošs attiecībā uz šīm prasības daļām. Šā panta 3. punktā aprakstītā laikposmu vai tiesvedības atlikšana tad vairs netiek piemērota, un ieguldītājs var turpināt tiesvedību attiecībā uz atlikušajām prasības daļām.

5.   Ja CETA Apvienotā komiteja nav pieņēmusi kopīgu lēmumu trīs mēnešu laikā no Finanšu pakalpojumu komitejas atzinuma pieprasījuma lietā, 3. punktā norādīto laikposmu vai tiesvedības atlikšanu vairs nepiemēro un ieguldītājs var turpināt savu prasību.

6.   Pēc atbildētāja lūguma šķīrējtiesa var izlemt kā prejudiciālu jautājumu, vai un kādā apjomā 13.16. panta 1. punkts ir izmantojams kā arguments pret prasību. Ja atbildētājs neiesniedz šādu lūgumu, tas neskar atbildētāja tiesības 13.16. panta 1. punktu izmantot kā argumentu tiesvedības vēlākā posmā. Šķīrējtiesa neizdara nelabvēlīgu secinājumu no tā, ka Finanšu pakalpojumu komiteja vai CETA Apvienotā komiteja nav vienojusies par kopīgu lēmumu saskaņā ar 13.–B pielikumu.

ČETRPADSMITĀ NODAĻA

Starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

14.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

muitošanas pakalpojumi jeb muitas brokeru pakalpojumi nozīmē par samaksu vai uz līguma pamata kārtot muitas formalitātes saistībā ar kravu importu, eksportu vai tranzītu neatkarīgi no tā, vai šie pakalpojumi ir pakalpojumu sniedzēja galvenā vai sekundārā darbība;

 

konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumi nozīmē konteineru uzglabāšanu, piekraušanu, izkraušanu vai remontu un to sagatavošanu nosūtīšanai vai nu ostas teritorijās, vai iekšzemē;

 

tiešs vai multimodāls pārvadājums nozīmē kravas pārvadājumus ar vienotu pārvadājumu dokumentu, kurā izmanto vairāk nekā vienu transporta veidu, starp kuriem ir arī pārvadājums pa jūru;

 

apgādes pakalpojumi nozīmē starptautiskas kravas, tostarp konteineros iekrautas, sadalītas beztaras kravas un sausas vai šķidras beztaras kravas, sagatavošanu transportēšanai un tālāku transportēšanu pa jūru, starp ostām, kas atrodas kādas Puses teritorijā. Lielākai noteiktībai — Kanādas gadījumā apgādes pakalpojumi var ietvert transportēšanu starp jūras un iekšējiem ūdeņiem, kur iekšējie ūdeņi ir ūdeņi, kā definēts Muitas likumā (Customs Act, R.S.C. 1985, c.1 (2nd Supp.));

 

starptautiskā krava nozīmē kravu, ko pārvadā ar jūras kuģiem starp vienas Puses ostu un otras Puses vai trešās valsts ostu vai starp vienas Eiropas Savienības dalībvalsts ostu un citas Eiropas Savienības dalībvalsts ostu;

 

starptautiskie jūras transporta pakalpojumi nozīmē pasažieru vai kravas pārvadājumus ar jūras kuģiem starp vienas Puses ostu un otras Puses vai trešās valsts ostu vai starp vienas Eiropas Savienības dalībvalsts ostu un citas Eiropas Savienības dalībvalsts ostu, kā arī tiešu līgumu slēgšanu ar citiem transporta pakalpojumu sniedzējiem, lai nodrošinātu tiešos vai multimodālos pārvadājumus, bet ne šādu citu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu;

 

starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji nozīmē:

a)

Puses uzņēmumu, kā definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas definīcijas), un jebkādas šādas struktūras filiāli;

b)

trešās valsts uzņēmumu, kā definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas definīcijas), kas pieder kādas Puses valstspiederīgajiem vai ko tie kontrolē, ja tās kuģi ir reģistrēti saskaņā ar minētās Puses tiesību aktiem un kuģo ar minētās Puses karogu; vai

c)

trešās puses uzņēmuma filiāli, kas veic nozīmīgus darījumus tādas Puses teritorijā un ir iesaistīta starptautisko jūras transporta pakalpojumu sniegšanā. Lielākai noteiktībai — 8. nodaļu (Ieguldījumi) neattiecina uz šādu filiāli;

 

jūras aģentūras pakalpojumi ir vienas vai vairāku jūras līniju vai kuģniecību uzņēmējdarbības interešu pārstāvība (kā aģentam) noteiktā ģeogrāfiskā apgabalā šādiem mērķiem:

a)

jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un pārdošana, sākot ar cenas noteikšanu un beidzot ar rēķina izrakstīšanu, kravaszīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā, nepieciešamo saistīto pakalpojumu iegūšana un tālākpārdošana, dokumentu sagatavošana un ar darījumiem saistītas informācijas sniegšana; un

b)

rīkošanās uzņēmumu vārdā, organizējot kuģu iebraukšanu ostā vai attiecīgā gadījumā kravu kontroles uzņemšanos;

 

jūras palīgpakalpojumi nozīmē jūras kravu apkalpošanas pakalpojumus, muitošanas pakalpojumus, konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumus, jūras aģentūras pakalpojumus, jūras kravu pārvadājumu pakalpojumus, un glabāšanas un noliktavu pakalpojumus;

 

jūras kravu apkalpošanas pakalpojumi ir šādu pakalpojumu veikšana, organizēšana un uzraudzība:

a)

kravas iekraušana kuģī vai izkraušana no tā;

b)

kravas nostiprināšana vai stiprinājumu noņemšana; un

c)

kravas pieņemšana vai nodošana un uzglabāšana pirms nosūtīšanas vai pēc saņemšanas,

ko veic dokeru sabiedrības vai termināļu operatoru uzņēmumi, bet neietver darbu, ko veic doka darbaspēks, ja šo darbaspēku organizē neatkarīgi no dokeru sabiedrībām vai termināļu operatoru uzņēmumiem;

 

jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi nozīmē pārvadājumu organizēšanu un uzraudzību kravas nosūtītāju vārdā, sniedzot šādus pakalpojumus kā transporta un saistīto pakalpojumu nodrošināšanu, kravas nostiprināšanu un iepakošanu, dokumentācijas sagatavošanu un ar darījumiem saistītas informācijas sniegšanu;

 

glabāšanas un noliktavas pakalpojumi nozīmē saldētu vai atdzesētu preču glabāšanas pakalpojumus, šķidrumu vai gāzu uzglabāšanas vairumā pakalpojumus, un citus glabāšanas vai noliktavas pakalpojumus.

14.2. pants

Darbības joma

1.   Šo nodaļu attiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai paturējusi spēkā attiecībā uz starptautisko jūras transporta pakalpojumu sniegšanu (22). Lielākai noteiktībai — šādam pasākumam pēc vajadzības piemēro arī 8. nodaļu (Ieguldījumi) un 9. nodaļu (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība).

2.   Lielāki noteiktībai — papildus 8.6. pantam (Valsts režīms), 8.7. pantam (Vislielākās labvēlības režīms), 9.3. pantam (Valsts režīms) un 9.5. pantam (Vislielākās labvēlības režīms) Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, kas attiecas uz:

a)

kuģi, kas sniedz starptautisku jūras pārvadājumu pakalpojumu un kuģo ar otras Puses karogu (23); vai

b)

otras Puses starptautiska jūras pārvadājumu pakalpojuma sniedzēju,

ja pasākums nodrošina režīmu, kurš ir mazāk labvēlīgs nekā režīms, ko attiecīgā Puse līdzīgās situācijās piemēro saviem kuģiem vai starptautiskiem jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem vai arī trešās valsts kuģiem vai starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem attiecībā uz:

a)

piekļuvi ostām;

b)

tādu ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu kā kuģu vilkšanu un vadīšanu;

c)

jūras palīgpakalpojumu izmantošanu, kā arī saistīto maksu un maksājumu noteikšanu;

d)

piekļuvi muitas atvieglojumiem vai

e)

enkurvietu un iekraušanas un izkraušanas iekārtu piešķiršanu. (24)

14.3. pants

Pienākumi

1.   Katra Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem pārvietot savus vai nomātus tukšus konteinerus, kas tiek nekomerciāli pārvadāti starp šīs Puses ostām.

2.   Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem sniegt apgādes pakalpojumus starp šīs Puses ostām.

3.   Puse nepieņem vai nepatur spēkā kravu dalīšanas režīmu ar kādu trešo valsti attiecībā uz jebkādiem starptautiskiem jūras transporta pakalpojumiem, tostarp sauso un šķidro beztaras preču tirdzniecību un līnijpārvadājumiem.

4.   Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, kas prasa visu vai daļu no jebkādas starptautiskas kravas pārvadāt tikai ar minētajā Pusē reģistrētiem kuģiem vai ar kuģiem, kas pieder vai ko kontrolē minētās Puses valstspiederīgie.

5.   Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, kas liedz otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem tieši slēgt līgumus ar citiem transporta pakalpojumu sniedzējiem par tiešiem vai multimodāliem pārvadājumiem.

14.4. pants

Atrunas

1.   Šā nolīguma 14.3. pantu nepiemēro:

a)

esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā līmenī:

i)

Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma sarakstā;

ii)

valsts valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā;

iii)

provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā vai

iv)

pašvaldības līmenī;

b)

šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai

c)

šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību 14.3. pantam, kāda tā bija tieši pirms grozījumiem.

2.   Šā nolīguma 14.3. pantu nepiemēro pasākumam, ko Puse pieņem vai patur spēkā attiecībā uz nozarēm, apakšnozarēm vai darbībām, kā norādīts II pielikuma sarakstā.

PIECPADSMITĀ NODAĻA

Telekomunikācijas

15.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

piegādes trakts ir trakts skaņas vai televīzijas apraides signālu pārraidīšanai uz programmu formēšanas centru;

 

uz izmaksām vērsts nozīmē balstīts uz izmaksām un var ietvert dažādas izmaksu metodoloģijas attiecībā uz dažādām iespējām vai pakalpojumiem;

 

uzņēmums nozīmē “uzņēmumu”, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas);

 

pamataprīkojums ir publiskā telekomunikāciju piegādes tīkla aprīkojums vai pakalpojums, ko:

a)

sniedz tikai vai galvenokārt viens piegādātājs vai ierobežots skaits piegādātāju; un

b)

nevar ekonomiski vai tehniski izdevīgi aizstāt, lai sniegtu pakalpojumu;

 

starpsavienojums ir saikne ar pakalpojumu sniedzējiem, kuri nodrošina publiskos telekomunikāciju piegādes tīklus vai pakalpojumus, lai viena pakalpojumu sniedzēja lietotāji varētu sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem un piekļūt cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem pakalpojumiem;

 

interkorporatīvās komunikācijas nozīmē telekomunikācijas, kuras uzņēmums izmanto saziņai uzņēmuma iekšienē vai ar saviem meitasuzņēmumiem, filiālēm un, pamatojoties uz Puses tiesību aktiem, saistītajiem uzņēmumiem, bet neietver komerciālus vai nekomerciālus pakalpojumus, ko sniedz uzņēmumiem, kuri nav saistītie meitasuzņēmumi, filiāles vai saistītie uzņēmumi vai ko piedāvā klientiem vai potenciālajiem klientiem. Šīs definīcijas nolūkā “meitasuzņēmumi”, “filiāles” un attiecīgā gadījumā “saistītie uzņēmumi” lietojami, kā definējusi katra Puse;

 

nomātas sakaru ķēdes nozīmē telekomunikāciju aprīkojumu starp diviem vai vairākiem izraudzītiem punktiem, kas rezervēti, lai tos lietotu vai lai tie būtu pieejami konkrētam klientam vai citiem lietotājiem pēc klienta izvēles;

 

nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs ir pakalpojumu sniedzējs, kurš, ņemot vērā cenu un nodrošinātos publiskos telekomunikāciju piegādes tīklus vai pakalpojumus attiecīgajā tirgū, spēj būtiski ietekmēt dalības nosacījumus šādu iemeslu dēļ:

a)

tam ir kontrole pār pamataprīkojumu vai

b)

tas izmanto savu stāvokli tirgū;

 

tīkla pieslēgumpunkts nozīmē fizisku punktu, kurā lietotājam tiek nodrošināta piekļuve publiskajam telekomunikāciju piegādes tīklam;

 

numuru pārnesamība ir iespēja publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu tiešajiem lietotājiem tajā pašā vietā saglabāt iepriekšējos tālruņa numurus, neradot kvalitātes, uzticamības vai izdevīguma pasliktināšanos, mainot līdzīgus publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu sniedzējus;

 

publiskais telekomunikāciju piegādes tīkls ir publisko telekomunikāciju infrastruktūra, kas nodrošina telekomunikāciju starp diviem un vairākiem noteiktiem tīkla pieslēgumpunktiem;

 

publiskais telekomunikāciju piegādes pakalpojums ir telekomunikāciju piegādes pakalpojums, ko Puse precīzi vai faktiski lūdz piedāvāt vispārējai publiskai lietošanai, kas saistīts ar klienta sniegtās informācijas pārraidīšanu reāllaika režīmā starp diviem vai vairākiem punktiem bez jebkādām izmaiņām klienta informācijas veidā vai saturā. Šis pakalpojums var ietvert arī balss sakaru pakalpojumus, pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumus, ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumus, teleksa pakalpojumus, telegrāfa pakalpojumus, telefaksa pakalpojumus, privātu nomātu sakaru ķēžu pakalpojumus un mobilo un personālo sakaru pakalpojumus un sistēmas;

 

regulatīvā iestāde ir struktūra, kas atbild par telekomunikāciju regulējumu;

 

telekomunikāciju pakalpojumi ir visi pakalpojumi, ko veido ar jebkādiem elektromagnētiskiem līdzekļiem raidītu signālu pārraidīšana un uztveršana, bet tajos neietilpst saimnieciskā darbība, kas nodrošina satura sniegšanu, izmantojot telekomunikāciju; un

 

lietotājs ir uzņēmums vai fiziska persona, kas izmanto vai pieprasa publiski pieejamu telekomunikāciju pakalpojumu.

15.2. pants

Darbības joma

1.   Šo nodaļu piemēro pasākumam, ko Puse pieņem vai patur spēkā attiecībā uz telekomunikāciju tīkliem vai pakalpojumiem, pamatojoties uz Puses tiesībām ierobežot pakalpojuma sniegšanu saskaņā ar tās I vai II pielikuma sarakstā norādītajām atrunām.

2.   Šo nodaļu nepiemēro Puses pasākumam, kas attiecas uz publiskai uztveršanai paredzētu radio vai televīzijas pārraižu pārraidīšanu, ko veic jebkādiem telekomunikāciju līdzekļiem, tostarp izmantojot apraidi un kabeļizplatīšanu. Lielākai noteiktībai — šo nodaļu piemēro piegādes traktam.

3.   Šī nodaļa:

a)

neprasa, lai Puse atļautu otras Puses pakalpojumu sniedzējam izveidot, uzbūvēt, iegādāties, izīrēt, izmantot vai nodrošināt telekomunikāciju tīklus vai pakalpojumus, kas nav īpaši paredzēti šajā nolīgumā; vai

b)

neprasa Pusei (vai neprasa, lai Puse kādam pakalpojumu sniedzējam liktu) izveidot, uzbūvēt, iegādāties, izīrēt, izmantot vai nodrošināt telekomunikāciju tīklus vai pakalpojumus, kas netiek piedāvāti vispārējai publiskai lietošanai.

15.3. pants

Piekļuve publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem vai pakalpojumiem un to izmantošana

1.   Puse nodrošina, ka otras Puses uzņēmumiem ir nodrošināta piekļuve publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem vai pakalpojumiem un to lietošana atbilstoši pamatotiem un nediskriminējošiem noteikumiem, tostarp attiecībā uz kvalitāti, tehniskajiem standartiem un specifikācijām (25).Puses piemēro šo noteikumu arī, kā norādīts 2.–6. punktā.

2.   Katra Puse nodrošina, ka otras Puses uzņēmumiem ir pieejami un tie var lietot jebkuru publisko telekomunikāciju piegādes tīklu vai pakalpojumu, ko piedāvā tās teritorijā vai ārpus tās, tostarp privātas nomātas sakaru ķēdes, un šajā saistībā, pamatojoties uz 5. un 6. punktu nodrošina, ka šiem uzņēmumiem ir atļauts:

a)

pirkt vai nomāt un pievienot termināli vai citu iekārtu, kam ir saskarne ar publisko telekomunikāciju piegādes tīklu;

b)

veidot savienojumus starp privātām nomātām vai īpašumā esošām sakaru ķēdēm un minētās Puses publiskiem telekomunikāciju piegādes tīkliem un pakalpojumiem vai cita uzņēmuma nomātām vai īpašumā esošām sakaru ķēdēm;

c)

izmantot darbību protokolus pēc savas izvēles; un

d)

veikt pārslēgšanas, signalizācijas un apstrādes funkcijas.

3.   Katra Puse nodrošina, ka otras Puses uzņēmumi var izmantot publiskos telekomunikāciju piegādes tīklus un pakalpojumus informācijas apritei tās teritorijā vai ārpus tās, tostarp šādu uzņēmumu interkorporatīvajai komunikācijai, un lai piekļūtu informācijai, kas atrodas datubāzēs vai citādi tiek glabātas mašīnlasāmā veidā vienas vai otras Puses teritorijā.

4.   Papildus 28.3. pantam (Vispārīgi izņēmumi) un neatkarīgi no 3. punkta Puse veic atbilstošus pasākumus, lai aizsargātu:

a)

publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu drošību un konfidencialitāti; un

b)

publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu lietotāju privātumu,

pamatojoties uz prasību, ka šos pasākumus nepiemēro veidā, kas būtu patvaļīga vai neattaisnojama diskriminācija vai slēpts tirdzniecības ierobežojums.

5.   Katra Puse nodrošina, ka nekādi nosacījumi netiek izvirzīti attiecībā uz piekļuvi publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem vai pakalpojumiem un to izmantošanu, izņemot tos, kas nepieciešami:

a)

lai aizsargātu publisko pakalpojumu sniegšanas saistības, ko piemēro publisko telekomunikāciju piegādes tīklu vai pakalpojumu sniedzējiem, jo īpaši to spēju padarīt savus tīklus vai pakalpojumus pieejamus vispārējai publiskai lietošanai;

b)

lai aizsargātu publisko telekomunikāciju piegādes tīklu vai pakalpojumu tehnisko integritāti vai

c)

lai nodrošinātu, ka otras Puses pakalpojumu sniedzēji nesniedz pakalpojumus, kas ierobežoti ar Puses atrunām, kā norādīts tās I vai II pielikuma sarakstā.

6.   Gadījumā, ja nosacījumi par piekļuvi publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem vai pakalpojumiem vai to izmantošanu atbilst 5. punktā norādītajiem kritērijiem, tie var ietvert:

a)

ierobežojumus attiecībā uz šo pakalpojumu atkārtotu pārdošanu vai dalītu izmantošanu;

b)

prasību izmantot noteiktas tehniskas saskarnes, tostarp saskarņu protokolus, savienojumiem ar šādiem tīkliem vai pakalpojumiem;

c)

vajadzības gadījumā prasības šo pakalpojumu sadarbspējai;

d)

tipa apstiprinājumu terminālim vai citai iekārtai, kas ir savietojami ar tīklu un tehniskajām prasībām par šādu iekārtu pievienošanu tīkliem;

e)

ierobežojumus privātu nomātu vai īpašumā esošu sakaru ķēžu savienošanai ar šiem tīkliem vai pakalpojumiem vai ar cita uzņēmuma nomātām vai īpašumā esošām sakaru ķēdēm; un

f)

paziņošanu, reģistrāciju un licencēšanu.

15.4. pants

Galvenajiem piegādātājiem piemērojamie drošības pasākumi konkurences jomā

1.   Katra Puse patur spēkā atbilstošus pasākumus, lai novērstu to, ka pakalpojumu sniedzēji, kuri atsevišķi vai kopā ir nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs, uzsāk vai turpina pret konkurenci vērstu praksi.

2.   Šā panta 1. punktā norādītā pret konkurenci vērstā prakse ietver:

a)

iesaistīšanos pret konkurenci vērstā šķērssubsidēšanā;

b)

no konkurentiem iegūtas informācijas izmantošanu ar rezultātiem, kas vērsti pret konkurenci; un

c)

liegumu citiem pakalpojumu sniedzējiem laikus piekļūt tehniskajai informācijai par pamataprīkojumu un būtiskai komerciālai informācijai, kas tiem vajadzīga, lai sniegtu pakalpojumus.

15.5. pants

Piekļuve pamataprīkojumam

1.   Katra Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs tās teritorijā dara pieejamu savu pamataprīkojumu, kurā var ietilpt arī tīkla elementi, darbības atbalsta sistēmas vai atbalsta konstrukcijas, otras Puses telekomunikāciju pakalpojumu sniedzējiem saskaņā ar pamatotiem un nediskriminējošiem noteikumiem un uz izmaksām vērtiem tarifiem.

2.   Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem var noteikt to pamataprīkojumu, kas jādara pieejams tās teritorijā.

15.6. pants

Starpsavienojums

1.   Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs tās teritorijā sniedz starpsavienojumu:

a)

katrā tehniskie iespējamā tīkla punktā;

b)

atbilstoši nediskriminējošiem noteikumiem, tostarp tehniskajiem standartiem un specifikācijām, un tarifiem;

c)

kura kvalitāte nav mazāk labvēlīga kā kvalitāte, kas nodrošināta līdzīgiem saviem pakalpojumiem vai nesaistītu pakalpojumu sniedzēju vai to meitasuzņēmumu vai citu saistīto uzņēmumu līdzīgiem pakalpojumiem;

d)

laikus, saskaņā ar noteikumiem (tostarp tehniskajiem standartiem un specifikācijām) un uz izmaksām vērstiem tarifiem, kas ir pārredzami, samērīgi, ņemot vērā ekonomisko pamatojumu, un pietiekami nodalīti, lai pakalpojumu sniedzējam nebūtu jāmaksā par tīkla komponentēm vai aprīkojumu, kas tam nav vajadzīgi pakalpojuma sniegšanai; un

e)

pēc pieprasījuma — punktos papildus vairumam lietotāju piedāvātajiem tīkla pieslēgumpunktiem par maksu, kas atspoguļo nepieciešamā papildaprīkojuma uzstādīšanas izmaksas.

2.   Pakalpojumu sniedzējam, kas ir pilnvarots sniegt telekomunikāciju pakalpojumus, ir tiesības iesaistīties sarunās par jaunu starpsavienojuma nolīgumu ar citiem publisko telekomunikāciju piegādes tīklu un pakalpojumu sniedzējiem. Katra Puse nodrošina, ka nozīmīgiem pakalpojumu sniedzējiem ir jāizveido starpsavienojuma standartpiedāvājums vai jāiesaistās sarunās par starpsavienojuma nolīgumiem ar citiem telekomunikāciju tīklu un pakalpojumu sniedzējiem.

3.   Katra Puse nodrošina, ka publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu sniedzēji, kas starpsavienojuma pasākumu apspriešanas procesā iegūst informāciju no cita pakalpojumu sniedzēja, to izmanto vienīgi tam mērķim, kam tā sniegta, un vienmēr ievēro pārraidītās vai uzglabātās informācijas konfidencialitāti.

4.   Katra Puse nodrošina, ka procedūras, kas piemērojamas starpsavienojumam ar nozīmīgu pakalpojumu sniedzēju, tiek darītas publiski pieejamas.

5.   Katra Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs atbilstošos gadījumos dara publiski pieejamus savus starpsavienojuma nolīgumus vai starpsavienojuma standartpiedāvājumu.

15.7. pants

Telekomunikāciju pakalpojumu sniegšanas licence

Katra Puse nodrošina, ka, ja iespējams, telekomunikāciju pakalpojumu sniegšanas licences pamatā ir vienkārša paziņošanas procedūra.

15.8. pants

Universālais pakalpojums

1.   Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma saistības, kuras tā vēlas saglabāt.

2.   Katra Puse nodrošina, ka ikviens universālā pakalpojuma pasākums, ko tā pieņem vai patur spēkā, tiek pārvaldīts pārredzami, objektīvi, nediskriminējoši un konkurētspējīgi. Katra Puse arī nodrošina, ka ikvienas universālā pakalpojuma saistības, ko tā nosaka, nav apgrūtinošākas, nekā vajadzīgs tāda veida universālajam pakalpojumam, ko Puse ir definējusi.

3.   Visiem pakalpojumu sniedzējiem jābūt tiesīgiem nodrošināt universālo pakalpojumu. Ja pakalpojumu sniedzējs ir izraudzīts par universālā pakalpojuma sniedzēju, Puse nodrošina, ka šī izvēle ir veikta, izmantojot efektīvu, pārredzamu un nediskriminējošu mehānismu.

15.9. pants

Ierobežoti resursi

1.   Katra Puse savas procedūras attiecībā uz ierobežotu resursu, tostarp frekvenču, numuru un piekļuves tiesību, piešķiršanu un izmantošanu pārvalda objektīvi, savlaicīgi, pārredzami un nediskriminējoši.

2.   Neatkarīgi no 8.4. panta (Piekļuve tirgum) un 9.6. panta (Piekļuve tirgum) Puse var pieņemt vai atstāt spēkā pasākumu, ar ko sadala un piešķir spektru un pārvalda frekvences. Tādējādi katra Puse saglabā tiesības izveidot un piemērot savu spektra un frekvenču pārvaldības politiku, kas var ierobežot publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu sniedzēju skaitu. Katra Puse patur arī tiesības sadalīt frekvenču joslas, ņemot vērā pašreizējās un nākotnes vajadzības.

3.   Katra Puse dara publiski pieejamus datus par pašreizējo situāciju attiecībā uz sadalītajām frekvenču joslām, bet tai nav sīkāk jānorāda dati par frekvencēm, kas piešķirtas īpašām valsts pārvaldes vajadzībām.

15.10. pants

Numuru pārnesamība

Katra Puse nodrošina, ka publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu sniedzēji tās teritorijā nodrošina numuru pārnesamību, ievērojot samērīgus noteikumus.

15.11. pants

Regulatīvā iestāde

1.   Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvā iestāde ir juridiski nošķirta un funkcionāli neatkarīga no visiem telekomunikāciju piegādes tīklu, pakalpojumu vai aprīkojuma sniedzējiem, arī tad, ja Puse saglabā īpašumtiesības vai kontroli pār telekomunikāciju piegādes tīkla vai pakalpojumu sniedzēju.

2.   Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvās iestādes lēmumi un procedūras ir objektīvi attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem un ka tie tiek pārvaldīti pārredzami un laikus.

3.   Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvajai iestādei ir pietiekamas pilnvaras nozares regulēšanai, tostarp nodrošinot, ka tai ir pilnvaras:

a)

pieprasīt telekomunikāciju piegādes tīklu vai pakalpojumu sniedzējiem iesniegt jebkādu informāciju, ko regulatīvā iestāde uzskata par vajadzīgu, lai pārvaldītu tās pienākumus; un

b)

izpildīt tās lēmumus attiecībā uz 15.3.–15.6. pantā norādītajām saistībām, piemērojot atbilstošas sankcijas, kurās var ietilpt finansiālas sankcijas, koriģējoši rīkojumi vai licenču darbības apturēšana vai atsaukšana.

15.12. pants

Domstarpību izšķiršana telekomunikāciju jomā

1.   Papildus 27.3. pantam (Administratīvā tiesvedība) un 27.4. pantam (Pārskatīšana un pārsūdzēšana) katra Puse nodrošina, ka:

a)

uzņēmumi ir laikus vērsušies savās regulatīvajās iestādēs, lai izšķirtu domstarpības ar publisko telekomunikāciju piegādes tīklu vai pakalpojumu sniedzējiem jautājumos, uz ko attiecas 15.3.–15.6. pants un kas saskaņā ar Puses tiesību aktiem ir regulatīvās iestādes jurisdikcijā. Regulatīvā iestāde pēc vajadzības sniedz saistošu lēmumu, lai izšķirtu domstarpības samērīgā termiņā; un

b)

otras Puses telekomunikāciju tīklu vai pakalpojumu sniedzēji, kas lūdz piekļuvi pamataprīkojumam vai starpsavienojumam ar nozīmīgu pakalpojumu sniedzēju Puses teritorijā, samērīgā un publiski norādītā termiņā var vērsties regulatīvajā iestādē, lai izšķirtu domstarpības par atbilstošiem noteikumiem un tarifiem attiecībā uz starpsavienojumu vai piekļuvi šim nozīmīgajam pakalpojumu sniedzējam.

2.   Katra Puse nodrošina, ka uzņēmums, kura intereses negatīvi skāris regulatīvās iestādes nolēmums vai lēmums, var saņemt objektīvas un neatkarīgas tiesas, tiesai pielīdzināmas vai administratīvas iestādes sniegtu nolēmuma vai lēmuma pārskatu, kā paredzēts Puses tiesību aktos. Tiesas, tiesai pielīdzināmā vai administratīvā iestāde sniedz uzņēmumam rakstiskus apsvērumus, kas pamato tās nolēmumu vai lēmumu. Katra Puse nodrošina, ka regulatīvā iestāde īsteno šos nolēmumus vai lēmumus atbilstoši paredzētajai pārsūdzēšanas vai papildu pārskatīšanas procedūrai.

3.   Pieteikums par pārskatīšanu tiesā nav pamats regulatīvās iestādes nolēmuma vai lēmuma neievērošanai, ja vien attiecīgā tiesu iestāde neatstāj spēkā šādu nolēmumu vai lēmumu.

15.13. pants

Pārredzamība

1.   Papildus 27.1. pantam (Publicēšana), 27.2. pantam (Informācijas sniegšana) un citiem šīs nodaļas noteikumiem par informācijas publicēšanu katra Puse dara publiski pieejamus:

a)

regulatīvās iestādes pienākumus viegli pieejamā un skaidrā formā, jo īpaši, ja šie pienākumi ir uzticēti vairāk nekā vienai struktūrai;

b)

tās pasākumus attiecībā uz publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem vai pakalpojumiem, tostarp:

i)

tās regulatīvās iestādes noteikumus, kā arī šo noteikumu pamatojumu;

ii)

tarifus un citus pakalpojumu noteikumus;

iii)

tehniskās saskarnes specifikācijas;

iv)

nosacījumus par termināļa vai citas iekārtas pievienošanu publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem;

v)

paziņošanas, atļaujas, reģistrācijas vai licenzēšanas prasības, ja tādas ir; un

c)

informāciju par struktūrām, kas atbildīgas par tādu pasākumu sagatavošanu, grozīšanu un pieņemšanu, kuri saistīti ar standartiem.

15.14. pants

Atturēšanās

Puse atzīst konkurētspējīga tirgus nozīmīgumu, lai sasniegtu likumīgus sabiedriskās politikas mērķus telekomunikāciju pakalpojumu jomā. Šajā nolūkā un katras Puses tiesību aktos paredzētajā apjomā katra Puse var atturēties no kāda noteikuma piemērošanas telekomunikāciju pakalpojumam, ja, veicot tirgus analīzi, ir konstatēts, ka ir sasniegta efektīva konkurence.

15.15. pants

Saistība ar citām nodaļām

Ja ir nesaderība starp šo nodaļu un kādu citu nodaļu, tad šī nodaļa prevalē, ciktāl tas attiecas uz nesaderību.

SEŠPADSMITĀ NODAĻA

Elektroniskā komercija

16.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

piegāde nozīmē datorprogrammas, teksta, video, attēla, skaņu ieraksta vai citu piegādi, kas ir digitāli kodēta; un

 

elektroniskā komercija nozīmē komerciju, kas veikta, izmantojot telekomunikācijas, vai nu vienas pašas, vai kopā ar citām informācijas un sakaru tehnoloģijām.

16.2. pants

Mērķis un darbības joma

1.   Puses atzīst, ka elektroniskā komercija palielina ekonomikas izaugsmi un tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs un apliecina PTO noteikumu piemērojamību elektroniskajai komercijai. Tās vienojas veicināt elektroniskās komercijas attīstību Pušu starpā, jo īpaši atbilstoši šīs nodaļas noteikumiem sadarbojoties jautājumos, ko izvirzījusi elektroniskā komercija.

2.   Šī nodaļa neuzliek Pusei pienākumu atļaut piegādi, kas pārraidīta ar elektroniskiem līdzekļiem, izņemot, ja tas atbilst Puses saistībām saskaņā ar citiem šā nolīguma noteikumiem.

16.3. pants

Muitas nodokļi par elektroniskām piegādēm

1.   Puse neuzliek muitas nodokli, maksu vai maksājumu piegādei, kas pārraidīta ar elektroniskiem līdzekļiem.

2.   Lielākai noteiktībai — 1. punkts neliedz Pusei uzlikt iekšēju nodokli vai citu iekšēju maksājumu piegādei, kas pārraidīta ar elektroniskiem līdzekļiem, ja nodokli vai maksājumu uzliek ar šo nolīgumu saderīgā veidā.

16.4. pants

Uzticēšanās un paļāvība attiecībā uz elektronisko komerciju

Katra Puse pieņem vai patur spēkā normatīvos vai administratīvos pasākumus par elektroniskajā komercijā iesaistīto lietotāju personiskās informācijas aizsardzību un, rīkojoties šādi, pienācīgi ņem vērā to attiecīgo starptautisko organizāciju datu aizsardzības starptautiskos standartus, kuru dalībnieki ir abas Puses.

16.5. pants

Vispārīgi noteikumi

Ņemot vērā elektroniskās komercijas kā sociālās un ekonomiskās attīstības līdzekļa potenciālu, Puses atzīst, kāda nozīme ir:

a)

skaidrībai, pārredzamībai un prognozējamībai to iekšzemes regulatīvajos noteikumos, maksimālajā iespējamajā apmērā sekmējot elektroniskās komercijas attīstību;

b)

sadarbspējai, inovācijai un konkurencei, sekmējot elektronisko komerciju; un

c)

elektroniskās komercijas izmantojuma sekmēšanai mazos un vidējos uzņēmumos.

16.6. pants

Dialogs par elektronisko komerciju

1.   Atzīstot elektroniskās komercijas globālo raksturu, Puses vienojas uzturēt dialogu elektroniskās komercijas izvirzītajos jautājumos, kas cita starpā risinās šādus jautājumus:

a)

sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu veicināšana;

b)

starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība par informācijas pārraidi vai glabāšanu;

c)

nevēlamu elektroniskās komercijas paziņojumu apstrāde; un

d)

personiskās informācijas aizsardzība un patērētāju un uzņēmumu aizsardzība no krāpnieciskas un maldinošas komercprakses elektroniskās komercijas jomā.

2.   Šā panta 1. punktā norādītais dialogs var būt informācijas apmaiņa par Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, regulējumu un citiem pasākumiem šajos jautājumos, kā arī pieredzes apmaiņa par šādu tiesību aktu, regulējuma un citu pasākumu īstenošanu.

3.   Atzīstot elektroniskās komercijas globālo raksturu, Puses apstiprina, cik svarīgi ir aktīvi iesaistīties daudzpusējos forumos, lai sekmētu elektroniskās komercijas attīstību.

16.7. pants

Saistība ar citām nodaļām

Ja ir nesaderība starp šo nodaļu un kādu citu šā nolīguma nodaļu, tad cita nodaļa prevalē, ciktāl tas attiecas uz nesaderību.

SEPTIŅPADSMITĀ NODAĻA

Konkurences politika

17.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

pret konkurenci vērsta uzņēmējdarbība nozīmē pret konkurenci vērstas vienošanās, konkurentu starpā saskaņotu praksi vai pasākumus, tirgū dominējoša uzņēmuma pret konkurenci vērstu praksi un apvienošanos, kam ir būtiska pret konkurenci vērsta ietekme; un

 

vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojums Eiropas Savienības gadījumā nozīmē pakalpojumu, ko uzņēmums, kas darbojas parastos tirgus apstākļos, nevar nodrošināt apmierinoši un atbilstoši tādiem nosacījumiem kā cena, objektīvas kvalitātes īpašības, nepārtrauktība un pakalpojuma pieejamība atbilstoši sabiedrības interesēm. Vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojuma sniegšana valstij ir jāuztic vienam vai vairākiem uzņēmumiem, piešķirot sabiedriskā pakalpojuma sniegšanas tiesības, kurās definētas attiecīgo uzņēmumu un valsts saistības.

17.2. pants

Konkurences politika

1.   Puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās liela nozīme ir brīvai un neizkropļotai konkurencei. Puses atzīst, ka pret konkurenci vērsta uzņēmējdarbības prakse potenciāli var izkropļot tirgu pareizu darbību un mazina ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības liberalizācija.

2.   Puses veic atbilstošus pasākumus, lai aizliegtu pret konkurenci vērstu uzņēmējdarbību, atzīstot, ka šādi pasākumi uzlabos šā nolīguma mērķu sasniegšanu.

3.   Puses sadarbojas jautājumos, kas attiecas uz aizliegumu īstenot pret konkurenci vērstu uzņēmējdarbību brīvās tirdzniecības zonā saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas Kopienām un Kanādas valdību par konkurences tiesību aktu piemērošanu, kas parakstīts Bonnā 1999. gada 17. jūnijā.

4.   Šā panta 2. punktā norādītie pasākumi ir saderīgi ar pārredzamības, nediskriminācijas un procesuālā taisnīguma principiem. Izņēmumi no konkurences tiesību aktu piemērošanas ir pārredzami. Puse darba pieejamu otrai Pusei publisku informāciju par šādiem izņēmumiem, kas paredzēti tās konkurences tiesību aktos.

17.3. pants

Konkurences politikas attiecināšana uz uzņēmumiem

1.   Puse nodrošina, ka 17.2. panta 2. punktā norādītie pasākumi attiecināmi uz Pusēm, ciktāl to pieprasa Puses tiesību akti.

2.   Lielākai noteiktībai:

a)

Kanādā saistošs ir Konkurences likums (R.S.C., 1985. g., C–34. nodaļa), un to piemēro Viņas Majestātes Kanādas pārstāvim vai provinces pārstāvim, kas ir sabiedrība, attiecībā uz komercdarbībām, kurās iesaistījusies sabiedrība, faktiski vai potenciāli konkurējot ar citām personām, ciktāl to piemērotu, ja pārstāvis nebūtu Viņas Majestātes pārstāvis. Šāds pārstāvis var būt valsts uzņēmumi, monopoli un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas; un

b)

Eiropas Savienībā uz valsts uzņēmumiem, monopoliem un uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, attiecas Eiropas Savienības konkurences noteikumi. Tomēr uz uzņēmumiem, kam uzticēta vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojumu sniegšana vai kas darbojas kā fiskāli monopoli, šie noteikumi attiecas, ciktāl noteikumu piemērošana juridiski vai faktiski netraucē veikt tiem uzticētos konkrētos uzdevumus.

17.4. pants

Domstarpību izšķiršana

Uz šīs nodaļas noteikumiem neattiecas nekāda veida domstarpību izšķiršana, kas paredzēta šajā nolīgumā.

ASTOŅPADSMITĀ NODAĻA

Valsts uzņēmumi, monopoli un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas

18.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

aptverta iestāde ir:

a)

monopols;

b)

preču vai pakalpojumu sniedzējs, ja tas ir viens no neliela skaita preču vai pakalpojumu sniedzējiem, ko juridiski vai faktiski pilnvarojusi vai izveidojusi Puse, un šī Puse būtiski kavē konkurenci starp šiem pakalpojumu sniedzējiem savā teritorijā;

c)

ikviena iestāde, kurai Puse juridiski vai faktiski piešķīrusi īpašas tiesības vai privilēģijas piegādāt preces vai sniegt pakalpojumus, būtiski ietekmējot jebkura cita uzņēmuma spēju piegādāt tās pašas preces vai sniegt tos pašus pakalpojumus tajā pašā ģeogrāfiskajā teritorijā atbilstoši līdzvērtīgiem nosacījumiem un atļaujot uzņēmumam pilnībā vai daļēji izvairīties no konkurences spiediena vai tirgus ierobežojumiem (26); vai

d)

valsts uzņēmums;

 

noteikt nozīmē izveidot vai pilnvarot monopolu vai paplašināt monopola darbības jomu, ietverot papildu preci vai pakalpojumu;

 

saskaņā ar komerciāliem apsvērumiem nozīmē saskaņā ar privāta uzņēmuma ierasto uzņēmējdarbības praksi attiecīgajā uzņēmējdarbības veidā vai nozarē; un

 

nediskriminējoša attieksme ir vai nu valsts režīms, vai vislielākās labvēlības režīmu, kā noteikts šajā nolīgumā un atkarībā no tā, kurš no minētajiem režīmiem ir labāks.

18.2. pants

Darbības joma

1.   Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no GATT 1994 XVII:1.–XVII:3. panta, no Vienošanās par GATT 1994 XVII panta interpretāciju, un no GATS VIII:1. un VIII:2. panta, kas ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu.

2.   Šo nodaļu nepiemēro Puses preču vai pakalpojumu iepirkumam valstiskām vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai arī nolūkā izmantot preču vai pakalpojumu sniegšanā komerciālai pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai nav “aptverts iepirkums” 19.2. panta (Darbības joma un tvērums) nozīmē.

3.   Šā nolīguma 18.4. un 18.5. pantu nepiemēro 8.2. pantā (Darbības joma) un 9.2. pantā (Darbības joma) norādītajām nozarēm.

4   Šā nolīguma 18.4. un 18.5. pantu nepiemēro aptvertas iestādes pasākumam, ja būtu piemērojama Puses atruna, ņemot vērā valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma pienākumu, kā norādīts minētās Puses I, II vai III pielikuma sarakstā, ja šo pašu pasākumu būtu pieņēmusi vai paturējusi spēkā minētā Puse.

18.3. pants

Valsts uzņēmumi, monopoli un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas

1.   Neskarot Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šo nolīgumu, nekas šajā nodaļā neliedz Pusei noteikt vai saglabāt valsts uzņēmumu vai monopolu, vai piešķirt kādam uzņēmumam īpašas tiesības vai privilēģijas.

2.   Puse neprasa aptvertai iestādei vai nemudina to rīkoties veidā, kas nav saderīgs ar šo nolīgumu.

18.4. pants

Nediskriminējoša attieksme

1.   Katra Puse nodrošina, ka tās teritorijā aptverta iestāde nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret aptvertu ieguldījumu, otras Puses preci vai otras Puses pakalpojumu sniedzēju, veicot preces vai pakalpojuma pirkumu.

2.   Ja aptverta iestāde, kas aprakstīta 18.1. pantā “aptvertas iestādes” definīcijas a)–d) punktā, darbojas saskaņā ar 18.5. panta 1. punkta noteikumiem, uzskata, ka Puse, kuras teritorijā atrodas aptvertā iestāde, atbilst 1. punktā noteiktajām saistībām attiecībā uz minēto aptverto iestādi.

18.5. pants

Komerciāli apsvērumi

1.   Katra Puse nodrošina, ka aptverta iestāde tās teritorijā darbojas saskaņā ar komerciāliem apsvērumiem, pērkot vai pārdodot preces, tostarp attiecībā uz cenu, kvalitāti, pieejamību, pārdošanas iespējām, transportēšanu un citiem pirkšanas vai pārdošanas noteikumiem, kā arī attiecībā uz pakalpojumu pirkšanu vai sniegšanu, tostarp, kad šādas preces vai pakalpojumi tiek nodrošināti otras Puses ieguldītāja ieguldījumam vai tos nodrošina otras Puses ieguldītāja ieguldījums.

2.   Ja aptvertas iestādes rīcība ir saderīga ar 18.4. pantu un 17. nodaļu (Konkurences politika), 1. punktā ietvertās saistības nepiemēro:

a)

monopola gadījumā — tā nolūka īstenošanai, kuram monopols tika izveidots vai kuram tika piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, piemēram, sabiedrisko pakalpojumu saistības vai reģionālā attīstība; vai

b)

valsts uzņēmuma gadījumā — tā publisko pilnvaru īstenošanai.

DEVIŅPADSMITĀ NODAĻA

Publiskais iepirkums

19.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

komerciālas preces vai pakalpojumi ir tāda veida preces vai pakalpojumi, ko parasti pārdod vai piedāvā pārdošanai un ko komerctirgū parasti pērk nevalstiskas personas nevalstiskiem mērķiem;

 

būvniecības pakalpojums ir pakalpojums, kura mērķis ir inženiertehnisko būvdarbu vai būvdarbu izpilde, izmantojot jebkādus līdzekļus, pamatojoties uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Centrālā preču klasifikatora (turpmāk “CPK”) 51. nodaļu;

 

elektroniska izsole ir iteratīvs process, kas saistīts ar elektronisko līdzekļu izmantošanu, lai piegādātāji varētu iesniegt vai nu jaunas cenas, vai jaunas vērtības skaitliski izsakāmiem un ar cenu nesaistītiem iepirkuma elementiem, kuri saistīti ar vērtēšanas kritērijiem, vai gan vienu, gan otru, kā rezultātā piedāvājumi tiek sarindoti vai mainīta to secība;

 

rakstveidā vai rakstiski nozīmē informācijas izteikšanu vārdos vai skaitļos, ko var nolasīt, atveidot un pēc tam paziņot tālāk. Šeit var ietilpt elektroniski pārraidīta un saglabāta informācija;

 

ierobežota iepirkuma procedūra ir iepirkuma metode, kurā iepirkuma iestāde apspriežas ar vienu vai vairākiem pašas izraudzītiem piegādātājiem;

 

pasākums ir jebkurš tiesību akts, noteikums, procedūra, administratīva norāde vai prakse, vai jebkura darbība, ko veic iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu;

 

daudzkārt lietojamais saraksts ir saraksts, kurā norādītos piegādātājus iepirkuma iestāde ir atzinusi par dalības nosacījumiem atbilstīgiem un kuru iepirkuma iestāde plāno izmantot vairāk nekā vienu reizi;

 

paziņojums par gaidāmo iepirkumu ir iepirkuma iestādes publicēts paziņojums, kurā ieinteresētie piegādātāji aicināti iesniegt dalības pieteikumu, piedāvājumu vai tos abus;

 

kompensācijas prasības ir nosacījumi vai pasākumi, kas veicina vietējo attīstību vai uzlabo kādas Puses maksājumu bilances kontus, piemēram, iekšzemes daļas izmantošana, tehnoloģijas licencēšana, ieguldījumi, saistības sniegt pretpakalpojumus un tamlīdzīgas darbības vai prasības;

 

atklāta iepirkuma procedūra ir iepirkuma metode, saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt visi ieinteresētie piegādātāji;

 

persona nozīmē “personu”, kā definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas definīcijas);

 

iepirkuma iestāde ir iestāde, uz kuru attiecas 19–1., 19–2. vai 19–3. pielikums Puses tirgus piekļuves nodrošināšanas grafikam saistībā ar šo nodaļu;

 

atbilstošs piegādātājs ir piegādātājs, kuru iepirkuma iestāde atzīst par tādu, kas atbilst dalības nosacījumiem;

 

selektīva iepirkuma procedūra ir iepirkuma metode, saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt vienīgi atbilstošie piegādātāji, kurus uzaicina iepirkuma iestāde;

 

pakalpojumi ietver būvdarbu pakalpojumus, ja nav noteikts citādi;

 

standarts ir dokuments, kuru apstiprinājusi atzīta struktūra, kas vispārējai un atkārtotai izmantošanai sagatavo noteikumus, norādījumus vai preču vai pakalpojumu vai ar tiem saistīto procesu un ražošanas metožu raksturojumus, kuru ievērošana nav obligāta. Tajā var iekļaut vai arī tas var attiekties vienīgi uz terminoloģiju, simboliem, iepakojumu, marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas uz produktu, pakalpojumu, procesu vai ražošanas metodi;

 

piegādātājs ir persona vai personu grupa, kas piegādā preces vai sniedz pakalpojumus vai arī varētu to darīt; un

 

tehniskā specifikācija ir iepirkuma procedūras prasība, ar kuru:

a)

nosaka iepērkamās preces vai sniedzamā pakalpojuma parametrus, tostarp kvalitāti, veiktspēju, drošumu un izmērus, vai to ražošanas vai sniegšanas procesus un metodes vai

b)

risina jautājumus par terminoloģiju, simboliem, iepakojumu, marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas uz produktu vai pakalpojumu.

19.2. pants

Darbības joma un tvērums

1.   Šī nodaļa attiecas uz ikvienu pasākumu, kas saistīts ar aptverto iepirkumu, neatkarīgi no tā, vai tas pilnībā vai daļēji tiek veikts elektroniski.

2.   Šajā nodaļā “aptvertais iepirkums” ir iepirkums valstiskām vajadzībām:

a)

kas attiecas uz preci, pakalpojumu vai jebkādu to apvienojumu,

i)

kā norādīts katras Puses ar šo nodaļu saistītā tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika pielikumos un

ii)

ja iepirkums netiek veikts komerciālas pārdošanas vai tālākpārdošanas nolūkā vai nolūkā izmantot komerciālai pārdošanai vai tālākpārdošanai paredzētas preces ražošanā vai pakalpojuma sniegšanā;

b)

ko veic, slēdzot līgumu, tostarp pirkuma, nomas, īres līgumu vai līgumu par pirkumu uz nomaksu, ar iespēju iegādāties vai bez tās;

c)

kura vērtība, kas aplēsta saskaņā ar 6.–8. punktu, laikā, kad saskaņā ar 19.6. pantu publicē paziņojumu, ir ne mazāka kā attiecīgais slieksnis, kurš norādīts Puses ar šo nodaļu saistītā tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika pielikumos;

d)

kuru veic iepirkuma iestāde; un

e)

kas nav citādi izslēgts no iekļaušanas 3. punktā vai Puses ar šo nodaļu saistītā tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika pielikumos.

3.   Ja vien Puses ar šo nodaļu saistītā tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika pielikumos nav norādīts citādi, šo nodaļu neattiecina uz:

a)

zemes, esošo ēku vai cita nekustama īpašuma vai ar to saistīto tiesību iegādi vai nomu;

b)

ārpuslīgumiskiem vienošanās aktiem vai jebkāda veida palīdzību, ko sniedz Puse, tostarp sadarbības nolīgumiem, dotācijām, aizdevumiem, kapitāla ieguldīšanu, garantijām un fiskāliem stimuliem;

c)

finanšu aģentu vai depozitāriju pakalpojumu, likvidācijas un vadības pakalpojumu regulētām finanšu iestādēm un pakalpojumu, kas attiecas uz valsts parāda pārdošanu, izpirkšanu un izplatīšanu, tostarp aizņēmumu un obligāciju, parādzīmju un citu vērtspapīru, iepirkumam vai iegādei;

d)

valsts nodarbinātības līgumiem;

e)

iepirkumu, ko veic:

i)

ar īpašu nolūku sniegt starptautisku palīdzību, tostarp attīstības palīdzību;

ii)

atbilstīgi īpašai procedūrai vai nosacījumam starptautiskā nolīgumā, kas attiecas uz karaspēka izvietošanu vai uz parakstītājvalstu projekta kopīgu īstenošanu; vai

iii)

atbilstīgi starptautiskas organizācijas īpašai procedūrai vai nosacījumam, vai ja to finansē no starptautiskām dotācijām, aizdevumiem vai citāda atbalsta, ja piemērojamā procedūra vai nosacījums būtu pretrunā šai nodaļai.

4.   Iepirkumi, uz ko attiecas šī nodaļa, ir visi iepirkumi, uz ko attiecas Kanādas un Eiropas Savienības tirgus piekļuves nodrošināšanas grafiki, kuros katras Puses saistības ir izklāstītas šādi:

a)

19–1. pielikumā — centrālās valdības struktūras, kuru iepirkumam piemēro šo nodaļu;

b)

19–2. pielikumā — teritoriālās pārvaldes struktūras, kuru iepirkumam piemēro šo nodaļu;

c)

19–3. pielikumā — visas pārējās struktūras, kuru iepirkumam piemēro šo nodaļu;

d)

19–4. pielikumā — preces, kurām piemēro šo nodaļu;

e)

19–5. pielikumā — pakalpojumi, izņemot būvniecības pakalpojumus, kuriem piemēro šo nodaļu;

f)

19–6. pielikumā — būvniecības pakalpojumi, kuriem piemēro šo nodaļu;

g)

19–7. pielikumā — jebkādas vispārīgas piezīmes; un

h)

19–8. pielikumā — publicēšanas līdzekļi, kas izmantoti saistībā ar šo nodaļu.

5.   Ja iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu pieprasa, lai persona, kas nav iekļauta Puses ar šo nodaļu saistītā tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika pielikumos, veic iepirkumu atbilstoši īpašām prasībām, šādām prasībām mutatis mutandis piemēro 19.4. pantu.

6.   Aplēšot iepirkuma vērtību ar mērķi noskaidrot, vai tas ir aptvertais iepirkums, iepirkuma iestāde:

a)

iepirkuma vērtības aplēšanai nedala iepirkumu atsevišķos iepirkumos, neizvēlas un neizmanto vērtēšanas metodi ar mērķi pilnībā vai daļēji izslēgt to no šīs nodaļas piemērošanas; un

b)

ietver aplēsto iepirkuma maksimālo kopējo vērtību visā tā laikā neatkarīgi no tā, vai pasūtījums piešķirts vienam vai vairākiem piegādātājiem, ņemot vērā visas atlīdzības formas, ieskaitot:

i)

prēmijas, honorārus, komisijas maksu un procentus; un

ii)

ja iepirkums paredz variantus, kopējo šādu variantu vērtību.

7.   Ja atsevišķas iepirkuma prasības rezultātā tiek piešķirtas tiesības slēgt vairāk nekā vienu līgumu vai tiesības slēgt līgumu atsevišķās daļās (“atkārtoti līgumi”), aplēsto maksimālo kopējo vērtību aprēķina, pamatojoties uz:

a)

atkārtotu līgumu vērtību, kas noslēgti par viena veida precēm vai pakalpojumiem un piešķirti iepriekšējos 12 mēnešos vai iepirkuma iestādes iepriekšējā fiskālajā gadā, un iespēju robežās pielāgoti, lai ņemtu vērā plānotās pārmaiņas nākamo 12 mēnešu laikā nodrošināmo preču vai pakalpojumu daudzumos vai vērtībā; vai

b)

atkārtotu līgumu aplēsto vērtību, kas noslēgti par viena veida precēm vai pakalpojumiem un kas jāpiešķir 12 mēnešu laikā pēc sākotnējā līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas vai attiecīgās iepirkuma iestādes fiskālajā gadā.

8.   Ja preces vai pakalpojuma iepirkumu veic, izmantojot nomāšanu un īrēšanu vai izpirkumnomu, vai ja nav precizēta iepirkuma kopējā cena, novērtējuma pamatā ir:

a)

līgumam uz noteiktu laiku:

i)

līgumam, kura termiņš ir 12 mēneši vai mazāk, kopējā aplēstā maksimālā vērtība par visu līguma darbības laiku; vai

ii)

līgumam, kura termiņš pārsniedz 12 mēnešus, kopējā aplēstā maksimālā vērtība, tostarp atlikusī aplēstā vērtība;

b)

līgumam uz nenoteiktu laiku — aplēstā mēneša iemaksa, kas reizināta ar 48; un

c)

līgumam, par kuru nav skaidrs, vai tas būs uz noteiktu laiku, piemēro b) apakšpunktu.

19.3. pants

Drošība un vispārīgi izņēmumi

1.   Nekas šajā nodaļā neliedz kādai Pusei veikt darbības vai neizpaust informāciju, ko Puse uzskata par vajadzīgu tai būtisku drošības interešu aizsardzībai saistībā ar šādiem iepirkumiem:

a)

ieroču, munīcijas (27) vai militārās inventāra iepirkums;

b)

iepirkums, kas nepieciešams valsts drošībai; vai

c)

iepirkums, kas nepieciešams valsts aizsardzības vajadzībām.

2.   Atbilstoši prasībai par to, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, lai rastos patvarīga vai neattaisnojama diskrimināciju starp Pusēm, kur prevalē tādi paši apstākļi vai pastāv slēpts starptautiskās tirdzniecības ierobežojums, šīs nodaļas noteikumus nav interpretējami tā, lai aizkavētu Pusi pieņemt vai veikt pasākumus, kas

a)

nepieciešami sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai drošības aizsardzībai;

b)

nepieciešami cilvēku, dzīvnieku dzīvības vai veselības vai augu aizsardzībai;

c)

nepieciešami intelektuālā īpašuma aizsardzībai vai

d)

attiecas uz precēm, ko ražo, vai pakalpojumiem, ko sniedz personas ar invaliditāti, filantropiskas institūcijas vai ieslodzījuma vietas.

19.4. pants

Vispārīgi principi

1.   Attiecībā uz jebkuru pasākumu, kas attiecas uz aptverto iepirkumu, katra Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, nekavējoties un bez nosacījumiem piemēro otras Puses precēm un pakalpojumiem un otras Puses piegādātājiem, kas piedāvā šādas preces vai pakalpojumus, tādu režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par to, ko šī Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, piemēro savām precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem. Lielākai noteiktībai — šādā režīmā ietilpst:

a)

attiecībā uz Kanādu, režīms, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, kuru nosaka province vai teritorija, tostarp tās iepirkuma iestādes, šīs provinces vai teritorijas precēm un pakalpojumiem vai tur reģistrētiem pakalpojumu sniedzējiem; un

b)

attiecībā uz Eiropas Savienību, režīms, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, kuru nosaka dalībvalsts vai dalībvalsts teritoriāls reģions, tostarp to iepirkuma iestādes, šīs dalībvalsts vai teritoriālā reģiona precēm un pakalpojumiem un tur reģistrētiem pakalpojumu sniedzējiem, atbilstoši situācijai.

2.   Attiecībā uz jebkuru pasākumu saistībā ar aptverto iepirkumu Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes:

a)

nepiemēro valsts teritorijā reģistrētam piegādātājam mazāk labvēlīgu režīmu kā kādam citam valsts teritorijā reģistrētam piegādātājam, pamatojoties uz ārvalstu piederības vai īpašumtiesību līmeni; vai

b)

nediskriminē valsts teritorijā reģistrētu piegādātāju, tāpēc ka šis piegādātājs konkrētajā iepirkumā piedāvā otras Puses preces vai pakalpojumus.

3.   Ja aptvertā iepirkuma procedūru veic ar elektroniskajiem saziņas līdzekļiem, iepirkuma iestāde:

a)

nodrošina, ka iepirkums tiek veikts, izmantojot informācijas tehnoloģijas sistēmas un programmatūru, tostarp ar informācijas autentifikāciju un šifrēšanu saistītas sistēmas un programmatūru, kas ir vispārēji pieejama un spēj sadarboties ar citām informācijas tehnoloģijas sistēmām un programmatūru; un

b)

uztur mehānismus, kas nodrošina dalības pieteikumu un piedāvājumu integritāti, tostarp ļauj konstatēt to saņemšanas laiku un novērš nesankcionētu piekļuvi tiem.

4.   Iepirkuma iestāde vada aptvertā iepirkuma procedūru pārredzamā un taisnīgā veidā, kas:

a)

ir saderīgs ar šo nodaļu, izmantojot tādas metodes kā atklātu iepirkumu, selektīvu iepirkumu un ierobežotu iepirkumu;

b)

izvairās no interešu konfliktiem; un

c)

nepieļauj korupciju.

5.   Aptvertā iepirkuma nolūkā neviena Puse nepiemēro precēm vai pakalpojumiem, ko importē vai piegādā no otras Puses, tādus izcelsmes noteikumus, kuri atšķiras no izcelsmes noteikumiem, kurus šī Puse tajā pašā laikā piemēro šo pašu preču vai pakalpojumu importam parastajai tirdzniecībai vai piegādēm no tās pašas Puses.

6.   Attiecībā uz aptverto iepirkumu Puse un tās iepirkuma iestādes neprasa, neņem vērā, neuzspiež vai neizpilda kompensācijas prasības.

7.   Šā panta 1. un 2. punktu nepiemēro muitas nodokļiem un jebkāda veida maksājumiem, ko uzliek importam vai saistībā ar to, iekasēšanas paņēmienam, piemēram, nodokļu un maksājumu veidā, citiem importa noteikumiem vai formalitātēm un pasākumiem, kuri skar pakalpojumu tirdzniecību, izņemot pasākumus, kas reglamentē aptverto iepirkumu.

19.5. pants

Informēšana par iepirkuma sistēmu

1.   Katra Puse:

a)

oficiāli izraudzītos elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļos, kas tiek plaši izplatīti un ir viegli pieejami sabiedrībai, nekavējoties publicē tiesību aktus, noteikumus, tiesas lēmumus un vispārēji piemērojamus administratīvus nolēmumus, līgumu standarta klauzulas, kas paredzētas tiesību aktos vai noteikumos un ar atsauci iekļautas paziņojumos un iepirkuma procedūras dokumentācijā, un procedūras attiecībā uz aptverto iepirkumu, jebkuras to izmaiņas, un

b)

pēc pieprasījuma otrai Pusei sniedz to skaidrojumu.

2.   Katra Puse tās tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika 19–8. pielikumā uzskaita:

a)

elektroniskus vai drukātus plašsaziņas līdzekļus, kuros Puse publicē 1. punktā aprakstīto informāciju;

b)

elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļus, kuros Puse publicē paziņojumus, kas noteikti 19.6. pantā, 19.8. panta 7. punktā un 19.15. panta 2. punktā; un

c)

tīmekļa vietnes adresi vai adreses, kurā Puse publicē:

i)

savu iepirkuma statistiku saskaņā ar 19.15. panta 5. punktu vai

ii)

savus paziņojumus par piešķirtajām līguma slēgšanas tiesībām saskaņā ar 19.15. panta 6. punktu.

3.   Katra Puse nekavējoties paziņo Publiskā iepirkuma komitejai par jebkādām izmaiņām Puses sniegtajā informācijā, kas norādīta 19–8. pielikumā.

19.6. pants

Paziņojumi

1.   Attiecībā uz katru aptverto iepirkumu iepirkuma iestāde publicē paziņojumu par paredzēto iepirkumu, izņemot 19.12. pantā minētajos apstākļos.

Visi paziņojumi par plānotajiem iepirkumiem ir tieši pieejami, izmantojot elektroniskos līdzekļus, bez maksas, vienā piekļuves punktā, pamatojoties uz 2. punktu. Paziņojumus var arī publicēt atbilstošā, plaši izplatītā drukātā formā, un šādi paziņojumi ir viegli pieejami sabiedrībai vismaz līdz paziņojumā norādītā laikposma beigām.

Katra Puse 19–8. pielikuma sarakstā norāda attiecīgo drukāto un elektronisko plašsaziņas līdzekli.

2.   Puse var piemērot pārejas laikposmu līdz 5 gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas iestādēm, uz ko attiecas 19–2. un 19–3. pielikums un kas nav gatavas iesaistīties 1. punktā norādītajā vienotajā piekļuves punktā. Šādos pārejas laikposmos minētās iestādes sniedz paziņojumus par paredzēto iepirkumu, ja tie pieejami elektroniski, izmantojot saites vārtejas elektroniskā vietnē, kas ir pieejama bez maksas un iekļauta 19–8. pielikumā.

3.   Ja vien šajā nodaļā nav paredzēts citādi, katrā paziņojumā par paredzēto iepirkumu iekļauj:

a)

iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas nepieciešamas, lai sazinātos ar iepirkuma iestādi un iegūtu visus attiecīgos dokumentus saistībā ar iepirkumu, un tā izmaksas un samaksas noteikumus, ja tādi paredzēti;

b)

iepirkuma aprakstu, tostarp iepērkamo preču vai pakalpojumu veidu un daudzumu vai paredzamo daudzumu gadījumā, ja daudzums nav zināms;

c)

attiecībā uz atkārtotiem līgumiem — ja iespējams, paredzētā iepirkuma nākamo paziņojumu aptuvenu laiku;

d)

iespējamo variantu aprakstu;

e)

preču vai pakalpojumu piegādes termiņu vai līguma darbības ilgumu;

f)

iepirkuma metodi, ko izmantos, un informāciju par to, vai ir paredzamas sarunas vai elektroniska izsole;

g)

attiecīgā gadījumā — adresi un termiņu dalības pieteikumu iesniegšanai iepirkumā;

h)

piedāvājumu iesniegšanas adresi un termiņu;

i)

valodu vai valodas, kādās var iesniegt piedāvājumus vai dalības pieteikumus, ja tos var iesniegt valodā, kas nav iepirkuma iestādes Puses oficiālā valoda;

j)

piegādātāju dalības nosacījumu sarakstu un īsu aprakstu, ieskaitot visas prasības attiecībā uz konkrētiem dokumentiem vai apliecinājumiem, kas piegādātājiem iesniedzami šajā sakarā, ja vien šādas prasības nav jau iekļautas iepirkuma procedūras dokumentācijā, kura ir darīta pieejama visiem ieinteresētajiem piegādātājiem vienlaikus ar paziņojumu par paredzēto iepirkumu;

k)

ja saskaņā ar 19.8. pantu iepirkuma iestāde plāno izraudzīties ierobežotu skaitu atbilstošu piegādātāju, kurus uzaicinās iesniegt piedāvājumu – kritērijus to atlasei un attiecīgā gadījumā jebkurus ierobežojumus attiecībā uz to piegādātāju skaitu, kuriem būs atļauts piedalīties iepirkuma procedūrā; un

l)

norādi, ka uz iepirkumu attiecas šī nodaļa.

4.   Attiecībā uz katru paredzēto iepirkumu iepirkuma iestāde publicē kopsavilkuma paziņojumu, kas ir viegli pieejams, publicēts angļu vai franču valodā vienlaikus ar paziņojumu par gaidāmo iepirkumu. Kopsavilkuma paziņojumā iekļauj vismaz šādu informāciju:

a)

iepirkuma priekšmets;

b)

piedāvājumu iesniegšanas termiņš vai, attiecīgā gadījumā, pieteikumu iesniegšanas termiņš dalībai iepirkuma procedūrā vai iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā; un

c)

adrese, kurā var pieprasīt dokumentus, kas attiecas uz iepirkumu.

5.   Iepirkuma iestādes tiek mudinātas katrā fiskālajā gadā iespējami agri 19–8. pielikumā minētajā attiecīgajā elektroniskajā un, ja pieejams, drukātajā plašsaziņas līdzeklī publicēt paziņojumu par turpmākajiem iepirkuma plāniem (“paziņojums par plānoto iepirkumu”). Paziņojumu par plānoto iepirkumu publicē arī vienotā piekļuves punkta vietnē, kas norādīta 19–8. pielikumā, pamatojoties uz 2. punktu. Paziņojumā par plānoto iepirkumu norāda iepirkuma priekšmetu un paziņojuma par paredzamo iepirkumu plānoto publicēšanas datumu.

6.   Iepirkuma iestāde, kas minēta 19–2. vai 19–3. pielikumā, var izmantot paziņojumu par plānoto iepirkumu kā paziņojumu par paredzētu iepirkumu, ja tajā iekļauj tik daudz 3. punktā minētās informācijas, cik vien ir pieejams, un paziņojumu par to, ka ieinteresētajiem piegādātājiem sava interese par iepirkumu jāizsaka iepirkuma iestādei.

19.7. pants

Dalības nosacījumi

1.   Iepirkuma iestāde aprobežojas vienīgi ar tiem nosacījumiem dalībai iepirkuma procedūrā, kuri ir būtiski, lai nodrošinātu, ka piegādātājam ir juridiskās un finansiālās iespējas un komerciālās un tehniskās spējas nodrošināt attiecīgo iepirkumu.

2.   Nosakot dalības nosacījumus, iepirkuma iestāde:

a)

neuzstāda nosacījumu, kas paredz, ka iepirkumā var piedalīties tikai tāds piegādātājs, kuram Puses iepirkuma iestāde jau iepriekš ir piešķīrusi līguma slēgšanas tiesības vienu vai vairākas reizes;

b)

var pieprasīt attiecīgu iepriekšēju pieredzi, ja tā ir svarīga iepirkuma prasību izpildei; un

c)

neprasa iepriekšēju pieredzi Puses teritorijā kā nosacījumu dalībai iepirkumā.

3.   Izvērtējot, vai piegādātājs atbilst dalības nosacījumiem, iepirkuma iestāde:

a)

pamatojoties uz piegādātāja uzņēmējdarbību gan iepirkuma iestādes Puses teritorijā, gan ārpus tās, izvērtē piegādātāja finansiālās, komerciālās un tehniskās spējas; un

b)

balsta savu izvērtējumu uz nosacījumiem, ko iepirkuma iestāde iepriekš precizējusi paziņojumos vai iepirkuma procedūras dokumentācijā.

4.   Ja ir pamatojoši pierādījumi, Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, var izslēgt piegādātāju, pamatojoties uz tādiem iemesliem kā:

a)

bankrots;

b)

nepatiesi apliecinājumi;

c)

būtiski vai konsekventi trūkumi, nespējot izpildīt kādu svarīgu prasību vai pienākumu, kas ietverts iepriekšējā līgumā vai līgumos;

d)

galīgi spriedumi attiecībā uz smagiem noziegumiem vai citiem smagiem pārkāpumiem;

e)

profesionālās darbības pārkāpums vai darbības vai bezdarbības, kas negatīvi ietekmē piegādātāja komerciālo integritāti; vai

f)

nodokļu nemaksāšana.

19.8. pants

Piegādātāju kvalifikācija

1.   Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, var uzturēt piegādātāju reģistrācijas sistēmu, kurā ieinteresētajiem piegādātājiem ir jāreģistrējas un jāsniedz konkrēta informācija.

2.   Katra Puse nodrošina, ka

a)

tās iepirkuma iestādes cenšas līdz minimumam samazināt atšķirības to kvalificēšanas procedūrās; un

b)

ja tās iepirkuma iestādes uztur reģistrācijas sistēmas, tad minētās iestādes cenšas līdz minimumam samazināt savu reģistrācijas sistēmu atšķirības.

3.   Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, nepieņem un nepiemēro reģistrācijas sistēmas vai kvalificēšanas procedūru, kuru mērķis vai ietekme ir tāda, ka tiek radīti nevajadzīgi šķēršļi otras Puses piegādātāju dalībai pirmās minētās Puses iepirkumā.

4.   Ja iepirkuma iestāde plāno izmantot selektīvu iepirkuma procedūru, tā:

a)

paziņojumā par paredzēto iepirkumu iekļauj vismaz informāciju, kas norādīta 19.6. panta 3. punkta a), b), f), g), j), k) un l) apakšpunktā, un uzaicina piegādātājus iesniegt dalības pieteikumu; un

b)

līdz piedāvājumu iesniegšanas termiņa sākumam atbilstošajiem piegādātājiem, kuriem ir paziņots, kā norādīts 19.10. panta 3. punkta b) apakšpunktā, sniedz vismaz informāciju, kas minēta 19.6. panta 3. punkta c), d), e), h) un i) apakšpunktā.

5.   Iepirkuma iestāde ļauj visiem atbilstošajiem piegādātājiem piedalīties konkrētā iepirkumā, ja attiecīgā iepirkuma iestāde paziņojumā par paredzēto iepirkumu nenorāda uz jebkādu ierobežojumu attiecībā uz piegādātāju skaitu, kuriem ļaus izteikt piedāvājumu, un atlases kritērijus ierobežotam piegādātāju skaitam.

6.   Ja iepirkuma procedūras dokumentācija nav publiski pieejama no 4. punktā minētā paziņojuma publicēšanas dienas, iepirkuma iestāde nodrošina, lai minētie dokumenti vienā un tajā pašā laikā būtu pieejami visiem atbilstošajiem piegādātājiem, kas atlasīti saskaņā ar 5. punktu.

7.   Iepirkuma iestāde var uzturēt piegādātāju daudzkārt lietojamu sarakstu, ja vien paziņojums, ar ko uzaicina ieinteresētos piegādātājus pieteikties iekļaušanai sarakstā:

a)

tiek publicēts ik gadu; un

b)

gadījumā, ja to publicē ar elektroniskiem līdzekļiem, ir nepārtraukti pieejams

kādā no attiecīgajiem plašsaziņas līdzekļiem, kas uzskaitīti 19–8. pielikumā.

8.   Paziņojumā, kas paredzēts 7. punktā, norāda:

a)

to preču, pakalpojumu vai to kategoriju aprakstu, kuriem sarakstu var izmantot;

b)

dalības nosacījumus, kas piegādātājiem jāizpilda iekļaušanai sarakstā, un metodes, ko iepirkuma iestāde izmantos, lai pārbaudītu piegādātāja atbilstību nosacījumiem;

c)

iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas nepieciešamas, lai sazinātos ar iestādi un iegūtu visus attiecīgos dokumentus, kas attiecas uz sarakstu;

d)

saraksta derīguma termiņu un tā pagarināšanas vai izbeigšanas līdzekļus vai, ja derīguma termiņš netiek sniegts, norādi uz to, kā tiks paziņots par saraksta izmantošanas izbeigšanu; un

e)

norādi, ka sarakstu var izmantot iepirkumam, uz kuru attiecas šī nodaļa.

9.   Neatkarīgi no 7. punkta, ja daudzkārt lietojams saraksts ir derīgs ne ilgāk kā trīs gadus, iepirkuma iestāde var publicēt 7. punktā minēto paziņojumu tikai vienreiz, saraksta derīguma termiņa sākumā, ja paziņojums:

a)

ietver derīguma termiņu un to, ka turpmāki paziņojumi netiks publicēti; un

b)

tiek publicēts elektroniski un ir nepārtraukti pieejams tā derīguma perioda laikā.

10.   Iepirkuma iestāde ļauj piegādātājiem pieteikties jebkurā laikā, lai tos iekļautu daudzkārt lietojamā sarakstā, un iekļauj attiecīgajā sarakstā visus atbilstošos piegādātājus pietiekami īsā laikā.

11.   Ja piegādātājs, kas nav ietverts daudzkārt lietojamā sarakstā, iesniedz pieteikumu dalībai iepirkuma procedūrā, kas balstīta uz daudzkārt lietojamu sarakstu, un visus pieprasītos dokumentus 19.10. panta 2. punktā noteiktajā laikposmā, iepirkuma iestāde izskata šādu pieprasījumu. Iepirkuma iestāde neizslēdz attiecīgo piegādātāju no izskatīšanas attiecībā uz iepirkumu, pamatojoties uz to, ka iestādei nepietiek laika, lai pieteikumu izskatītu, ja vien ārkārtas gadījumos iepirkuma procedūras sarežģītības dēļ iestāde nespēj pabeigt pieteikuma izskatīšanu laikposmā, kas atvēlēts piedāvājumu iesniegšanai.

12.   Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas 19–2. vai 19–3. pielikums, paziņojumu, ar kuru uzaicina piegādātājus pieteikties iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, var izmantot kā paziņojumu par paredzētu iepirkumu, ja:

a)

attiecīgais paziņojums ir publicēts saskaņā ar 7. punktu un ietver šādu informāciju: saskaņā ar 8. punktu pieprasīto informāciju, 19.6. panta 3. punktā pieprasīto informāciju tik lielā mērā, cik tā ir pieejama, un apgalvojumu, ka tas ir paziņojums par paredzēto iepirkumu vai ka tikai piegādātāji, kas iekļauti daudzkārt lietojamā sarakstā, saņems turpmākus paziņojumus par iepirkumu, uz ko attiecas daudzkārt lietojamais saraksts; un

b)

iestāde piegādātājiem, kuri tai darījuši zināmu savu ieinteresētību minētajā iepirkumā, nekavējoties sniedz pietiekamu informāciju, lai tie varētu izvērtēt savu interesi par dalību iepirkumā, tostarp visu pārējo informāciju, kas paredzēta 19.6. panta 3. punktā, ciktāl minētā informācija ir pieejama.

13.   Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas 19–2. vai 19–3. pielikums, var atļaut piegādātājam, kas ir pieteicies iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā saskaņā ar 10. punktu, piedalīties iepirkuma procedūrā attiecībā uz konkrēto iepirkumu, ja ir pietiekami daudz laika, lai iepirkuma iestāde varētu pārbaudīt, vai piegādātājs atbilst dalības noteikumiem.

14.   Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātāju, kas iesniedz pieteikumu dalībai iepirkuma procedūrā vai pieteikumu iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, par iepirkuma iestādes lēmumu attiecībā uz jebkuru no šādiem pieteikumiem.

15.   Ja iepirkuma iestāde noraida piegādātāja pieteikumu dalībai iepirkumā vai pieteikumu iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, vairs neatzīst piegādātāju par atbilstošu vai svītro to no daudzkārt lietojamā saraksta, iestāde nekavējoties informē piegādātāju un pēc tā pieprasījuma nekavējoties sniedz piegādātājam rakstisku skaidrojumu par sava lēmuma iemesliem.

19.9. pants

Tehniskās specifikācijas un iepirkuma procedūras dokumentācija

1.   Iepirkuma iestāde nesagatavo, nepieņem un nepiemēro tehniskās specifikācijas un nenosaka atbilstības novērtēšanas procedūras nolūkā radīt nevajadzīgus šķēršļus starptautiskai tirdzniecībai, un tam nav tādu seku.

2.   Nosakot tehniskās specifikācijas iepērkamajām precēm vai pakalpojumiem, iepirkuma iestāde attiecīgos gadījumos:

a)

izklāsta tehniskās specifikācijas izpildījuma un funkcionālo prasību aspektā, nevis konstrukcijas vai aprakstošu parametru aspektā; un

b)

balsta tehnisko specifikāciju uz starptautiskiem standartiem, ja tādi ir; ja tādu nav — uz valsts tehniskajiem noteikumiem, atzītiem valsts standartiem vai būvnormatīviem.

3.   Ja tehniskajās specifikācijās tiek izmantoti konstrukcijas vai aprakstošie parametri, tad iepirkuma iestādei attiecīgā gadījumā būtu jānorāda, ka tā izskatīs piedāvājumus līdzvērtīgu preču vai pakalpojumu piegādei, kuri acīmredzami atbilst iepirkuma prasībām, iekļaujot iepirkuma procedūras dokumentācijā tādus vārdus kā “vai līdzvērtīgs”.

4.   Iepirkuma iestāde tehniskajās specifikācijās neizvirza prasības par konkrētas preču zīmes vai tirdzniecības nosaukumu, patentu, autortiesībām, dizainparaugu vai modeli, konkrētu izcelsmi, ražotāju vai piegādātāju un nenorāda uz tiem, ja vien citādi nav iespējams pietiekami precīzi vai saprotami raksturot iepirkuma prasības, ar noteikumu, ka tādos gadījumos iepirkuma procedūras dokumentācijā iestāde iekļauj vārdus “vai līdzvērtīgs”.

5.   Iepirkuma iestāde no personas, kam var būt komerciāla interese par iepirkumu, neprasa un nepieņem tādus ieteikumus, kas var izslēgt konkurenci un ko var izmantot, gatavojot vai pieņemot tehniskas specifikācijas konkrētam iepirkumam.

6.   Lielākai noteiktībai — Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes var sagatavot, pieņemt vai piemērot tehniskās specifikācijas, lai veicinātu dabas resursu saglabāšanu vai vides aizsardzību, ja Puse to veic saskaņā ar šo pantu.

7.   Iepirkuma iestāde dara pieejamu piegādātājiem iepirkuma procedūras dokumentāciju, kurā ietverta visa informācija, kas vajadzīga, lai piegādātāji varētu sagatavot un iesniegt atbilstošus piedāvājumus. Ja vien paziņojumā par paredzēto iepirkumu nav paredzēts citādi, šādā dokumentācijā pilnībā apraksta:

a)

iepirkumu, tostarp iepērkamo preču vai pakalpojumu veidu un daudzumu, vai, ja to daudzums nav zināms, aplēsto daudzumu un prasības, kas jāizpilda, tostarp visas tehniskās specifikācijas, atbilstības novērtēšanas sertifikātus, plānus, rasējumus vai instrukcijas;

b)

visus piegādātāju dalības nosacījumus, tostarp informācijas un to dokumentu sarakstu, kas piegādātājiem jāiesniedz saistībā ar dalības nosacījumiem;

c)

visus vērtēšanas kritērijus, ko iestāde piemēros, piešķirot līguma slēgšanas tiesības, un minēto kritēriju relatīvo nozīmīgumu, izņemot gadījumus, kad vienīgais kritērijs ir cena;

d)

visas autentifikācijas un šifrēšanas prasības vai citas prasības, kas saistītas ar informācijas iesniegšanu elektroniskā veidā, ja iepirkuma iestāde veiks iepirkumu, izmantojot elektroniskos saziņas līdzekļus;

e)

ja iepirkuma iestāde veiks elektronisku izsoli — noteikumus, ar kādiem tiks veikta izsole, identificējot tos iepirkuma procedūras elementus, kas saistīti ar vērtēšanas kritērijiem;

f)

piedāvājumu atvēršanas datumu, laiku un vietu, ja piedāvājumi tiks atvērti publiski, un attiecīgā gadījumā — par personām, kas tiesīgas tajā piedalīties;

g)

jebkurus citus noteikumus, tostarp samaksas noteikumus un jebkurus ierobežojumus attiecībā uz piedāvājumu iesniegšanas līdzekļiem, piemēram, drukātā vai elektroniskā formā; un

h)

preču piegādes vai pakalpojumu sniegšanas datumus.

8.   Nosakot iepērkamo preču piegādes vai pakalpojumu izpildes datumu, iepirkuma iestāde ņem vērā tādus faktorus kā iepirkuma sarežģītība, paredzamo apakšuzņēmumu līgumu apjoms un laiks, kas reāli vajadzīgs preču saražošanai, preču krājumu izņemšanai un transportēšanai no piegādes vietas vai pakalpojumu sniegšanai.

9.   Vērtēšanas kritērijos, kas izklāstīti paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai iepirkuma procedūras dokumentācijā, cita starpā var ietvert šādus kritērijus: cena vai citi izmaksu faktori, kvalitāte, tehniska vērtība, vides raksturlielumi un piegādes noteikumi.

10.   Iepirkuma iestāde nekavējoties:

a)

dara pieejamu iepirkuma procedūras dokumentāciju, lai ieinteresētajiem piegādātājiem būtu pietiekami daudz laika iesniegt pieņemamus piedāvājumus;

b)

pēc pieprasījuma sniedz iepirkuma procedūras dokumentāciju ikvienam ieinteresētajam piegādātājam; un

c)

atbild uz pamatotiem informācijas pieprasījumiem, kurus iesniedzis ieinteresētais piegādātājs vai piegādātājs, kas piedalās iepirkumā, ja šāda informācija attiecīgajam piegādātājam nedod priekšrocības salīdzinājumā ar citiem piegādātājiem.

11.   Ja pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas iepirkuma iestāde maina kritērijus vai prasības, kas noteiktas paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai iepirkuma procedūras dokumentācijā, kas iesniegta piegādātājiem, kuri piedalās iepirkumā, vai arī groza vai atkārtoti publicē paziņojumu vai iepirkuma procedūras dokumentāciju, tā rakstiski iesniedz visas minētās izmaiņas vai grozīto vai atkārtoti izdoto paziņojumu, vai iepirkuma procedūras dokumentāciju:

a)

visiem piegādātājiem, kuri piedalās iepirkumā tad, kad tiek mainīta, grozīta vai atkārtoti publicēta informācija, ja tie ir iestādei zināmi, un visos pārējos gadījumos — tādā pašā veidā, kādā tika sniegta sākotnējā informācija; un

b)

pietiekamā laikā, lai attiecīgā gadījumā minētie piegādātāji varētu izmainīt un no jauna iesniegt grozītos piedāvājumus.

19.10. pants

Termiņi

1.   Iepirkuma iestāde atbilstoši tās samērīgām vajadzībām nodrošina piegādātājiem pietiekamu laiku, kurā sagatavot un iesniegt dalības pieteikumus un pieņemamus piedāvājumus, ņemot vērā šādus faktorus:

a)

iepirkuma raksturs un sarežģītība;

b)

gaidāmo apakšlīgumu apjoms; un

c)

laiks, kas nepieciešams, lai nosūtītu piedāvājumus ar neelektroniskiem līdzekļiem no ārzemēm, kā arī iekšzemes vietām, kur elektroniskie līdzekļi netiek lietoti.

Šie termiņi, tostarp jebkādi to pagarinājumi, ir vienādi visiem ieinteresētajiem piegādātājiem vai piegādātājiem, kas piedalās iepirkumā.

2.   Iepirkuma iestāde, kura izmanto selektīvu iepirkuma procedūru, nosaka, ka dalības pieteikumu iesniegšanas termiņš principā nevar būt mazāks par 25 dienām no dienas, kad publicēts paziņojums par paredzēto iepirkumu. Ja iepirkuma iestādes pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ šos termiņus nav iespējams piemērot, šo termiņu var saīsināt mazākais līdz 10 dienām.

3.   Izņemot 4., 5., 7. un 8. punktā paredzētos gadījumus, iepirkuma iestāde nosaka, ka piedāvājumu iesniegšanas pēdējā diena nav agrāk kā 40 dienas pēc dienas, kad:

a)

atklātā iepirkuma procedūrā — ir publicēts paziņojums par paredzēto iepirkumu; vai

b)

selektīvā iepirkuma procedūrā – iepirkuma iestāde ir paziņojusi piegādātājiem, ka tie tiks uzaicināti iesniegt piedāvājumus neatkarīgi no tā, vai tā izmanto daudzkārt lietojamu sarakstu.

4.   Iepirkuma iestāde var saīsināt saskaņā ar 3. punktu paredzēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu mazākais līdz 10 dienām šādos gadījumos:

a)

iepirkuma iestāde ir publicējusi paziņojumu par plānoto iepirkumu saskaņā ar 19.6. panta 5. punktu vismaz 40 dienas, bet ne vairāk kā 12 mēnešus pirms paziņojuma par paredzēto iepirkumu publicēšanas, un paziņojumā par plānoto iepirkumu ir šāda informācija:

i)

iepirkuma apraksts;

ii)

aptuveni norādīta pēdējā diena, līdz kurai jāiesniedz piedāvājumi vai dalības pieteikumi;

iii)

ieinteresēto piegādātāju apliecinājums iepirkuma iestādei par viņu interesi piedalīties iepirkumā;

iv)

adrese, kurā var saņemt dokumentus, kas attiecas uz iepirkumu; un

v)

visa pieejamā informācija, kas ir vajadzīga paziņojumam par paredzēto iepirkumu saskaņā ar 19.6. panta 3. punktu;

b)

attiecībā uz atkārtotiem līgumiem — iepirkuma iestāde sākotnējā paziņojumā par paredzēto iepirkumu norāda, ka turpmākajos paziņojumos tiks norādīti piedāvājumu iesniegšanas termiņi, pamatojoties uz šo punktu; vai

c)

iepirkuma iestādes pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ piedāvājumu iesniegšanas termiņu, kas noteikts saskaņā ar 3. punktu, nav iespējams piemērot.

5.   Iepirkuma iestāde var saīsināt 3. punktā paredzēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu par piecām dienām vienā no šādiem gadījumiem:

a)

paziņojums par paredzēto iepirkumu tiek publicēts elektroniski;

b)

visa iepirkuma procedūras dokumentācija ir pieejama elektroniski kopš dienas, kad publicēts paziņojums par paredzēto iepirkumu; un

c)

iestāde pieņem piedāvājumus elektroniski.

6.   Piemērojot 5. punktu saistībā ar 4. punktu, piedāvājumu iesniegšanas termiņš, kas paredzēts 3. punktā, nekādā gadījumā netiek saīsināts līdz mazāk par 10 dienām no dienas, kurā tika publicēts paziņojums par paredzēto iepirkumu.

7.   Neskarot citus šajā pantā minētos noteikumus, ja iepirkuma iestāde iegādājas komerciālas preces vai pakalpojumus, tā var saīsināt 3. punktā minēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu mazākais līdz 13 dienām, ja iepirkuma iestāde, izmantojot elektroniskus saziņas līdzekļus, vienlaikus publicē gan paziņojumu par paredzēto iepirkumu, gan attiecīgo iepirkuma procedūras dokumentāciju. Turklāt, ja iestāde pieņem komerciālu preču vai pakalpojumu piedāvājumus, izmantojot elektroniskus saziņas līdzekļus, tā var saīsināt saskaņā ar 3. punktu noteikto termiņu līdz mazākais 10 dienām.

8.   Ja iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas 19–2. vai 19–3. pielikums, ir izraudzījusies visus vai ierobežotu skaitu atbilstošu piegādātāju, piedāvājumu iesniegšanas termiņu var noteikt, iepirkuma iestādei un izraudzītajiem piegādātājiem savstarpēji vienojoties. Vienošanās neesamības gadījumā šis termiņš nav mazāks par 10 dienām.

19.11. pants

Sarunas

1.   Puse var paredzēt, ka tās iepirkuma iestādes risina sarunas ar piegādātājiem:

a)

ja attiecīgā iestāde ir norādījusi uz savu nodomu risināt sarunas paziņojumā par paredzēto iepirkumu saskaņā ar 19.6. panta 3. punktu; vai

b)

ja, izvērtējot piedāvājumus atbilstīgi paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai iepirkuma procedūras dokumentācijā noteiktajiem kritērijiem, neviens piedāvājums nav acīmredzami visizdevīgākais.

2.   Iepirkuma iestāde:

a)

nodrošina, ka piegādātāju, kuri piedalās sarunās, izslēgšana tiek izdarīta saskaņā ar novērtēšanas kritērijiem, kas izklāstīti paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai iepirkuma procedūras dokumentācijā; un

b)

ja sarunas tiek pabeigtas, nosaka vienotu termiņu pārējiem piegādātājiem, kuri piedalās sarunās, jaunu vai pārskatītu piedāvājumu iesniegšanai.

19.12. pants

Ierobežota iepirkuma procedūra

1.   Ja iepirkuma iestāde neizmanto šo noteikumu, lai izvairītos no konkurences starp pakalpojumu sniedzējiem, vai veidā, kas diskriminē otras Puses pakalpojumu sniedzējus vai aizsargā vietējos piegādātājus, iepirkuma iestāde var izmantot ierobežotu iepirkuma procedūru un var izvēlēties nepiemērot 19.6.–19.8. pantu, 19.9. panta 7.–11. punktu un 19.10., 19.11., 19.13. un 19.14. pantu atbilstoši jebkādiem šādiem apstākļiem:

a)

ja:

i)

nav iesniegts neviens piedāvājums vai neviens piegādātājs nav pieteicies dalībai;

ii)

nav iesniegts neviens piedāvājums, kas atbilst iepirkuma procedūras dokumentācijas būtiskajām prasībām;

iii)

neviens piegādātājs neatbilst dalības nosacījumiem vai

iv)

iesniegtie piedāvājumi ir saistīti ar slepenu vienošanos,

ar nosacījumu, ka iepirkuma procedūras dokumentācijas prasības nav būtiski mainītas;

b)

ja preces vai pakalpojumus var piegādāt vienīgi konkrēts piegādātājs un nav pieņemamas alternatīvas vai aizstājēju preču vai pakalpojumu šādu iemeslu dēļ:

i)

pieprasījums attiecas uz mākslas darbu;

ii)

jāaizsargā patenti, autortiesības vai citas ekskluzīvas tiesības vai

iii)

konkurences nav tehnisku iemeslu dēļ;

c)

attiecībā uz tādu preču vai pakalpojumu papildu piegādēm, ko veic sākotnējais piegādātājs un kas nebija iekļautas sākotnējā iepirkumā, ja piegādātāja maiņa šādu papildu preču vai pakalpojumu piegādi:

i)

nav iespējama tādu ekonomisku vai tehnisku iemeslu dēļ kā prasības par aizvietojamību vai sadarbspēju ar esošo aprīkojumu, programmatūru, pakalpojumiem vai iekārtām, kas iepirktas saskaņā ar sākotnējo iepirkumu; un

ii)

radītu iepirkuma iestādei ievērojamas neērtības vai izmaksu būtisku pieaugumu;

d)

tikai noteikti vajadzīgos gadījumos, ja tādu notikumu rezultātā, ko iepirkuma iestāde nav varējusi paredzēt, radusies ārkārtēja steidzamība, kā dēļ preces vai pakalpojumus nav iespējams laikus iegūt, izmantojot atklāto vai selektīvo iepirkuma procedūru;

e)

attiecībā uz precēm, ko iegādājas preču tirgū;

f)

ja iepirkuma iestāde iepērk paraugus vai pirmo ražojumu, vai pakalpojumu, kas radīts pēc tās pieprasījuma saistībā ar konkrētu līgumu par pētniecību, izmēģinājumu, pētījumu vai oriģināla izstrādi. Pirmās preces vai pakalpojuma oriģināla izstrāde var ietvert ierobežotu daudzumu ražošanu vai piegādi ar mērķi iekļaut praktisko izmēģinājumu rezultātus un parādīt, ka prece vai pakalpojums ir piemērots ražošanai vai piegādei zināmā daudzumā atbilstoši pieņemamiem kvalitātes standartiem, bet neietver ražošanu lielos apjomos vai piegādi, kas nodrošina ekonomisku dzīvotspēju vai sedz izpētes un izstrādes izmaksas;

g)

pirkumiem, ko izdara ar īpaši izdevīgiem nosacījumiem, kuri rodas vienīgi ļoti īsā termiņā īpašas realizācijas gadījumā, piemēram, likvidācijas, maksātnespējas administrēšanas vai bankrota dēļ, bet ne attiecībā uz regulāriem pirkumiem no pastāvīgajiem piegādātājiem; vai

h)

ja līguma slēgšanas tiesības piešķir dizainparaugu konkursa uzvarētājam, ar nosacījumu, ka

i)

konkurss tiek organizēts tā, ka tas ir saderīgs ar šīs nodaļas principiem, jo īpaši attiecībā uz paziņojuma par paredzēto iepirkumu publicēšanu; un

ii)

dalībniekus vērtē neatkarīga žūrija, kuras uzdevums ir piešķirt uzvarētājam tiesības slēgt dizainparaugu līgumu.

2.   Iepirkuma iestāde sagatavo rakstveida ziņojumu par katru līgumu, kura slēgšanas tiesības piešķirtas saskaņā ar 1. punktu. Ziņojumā norāda iepirkuma iestādes nosaukumu, preču vai pakalpojumu vērtību un veidu un paziņojumu, kurā norāda 1. punktā aprakstītos apstākļus un nosacījumus, uz kuru pamata tika izmantota ierobežota iepirkuma procedūra.

19.13. pants

Elektroniskās izsoles

Ja iepirkuma iestāde plāno veikt aptvertā iepirkuma procedūru, izmantojot elektroniskos sakaru līdzekļus, pirms elektroniskās izsoles sākšanas iestāde katram dalībniekam dara zināmu:

a)

automātiskās izvērtēšanas metodi, tostarp matemātisko formulu, kas balstīta uz izvērtēšanas kritērijiem, kuri izklāstīti iepirkuma procedūras dokumentācijā un izsolē tiks izmantoti automātiskā klasificēšanā vai pārklasificēšanā;

b)

tās iepirkuma procedūras elementu sākotnējās novērtēšanas rezultātus, ja līguma slēgšanas tiesības piešķir visizdevīgākajam piedāvājumam; un

c)

citu attiecīgu informāciju, kas saistīta ar izsoles norisi.

19.14. pants

Piedāvājumu izskatīšana un līguma slēgšanas tiesību piešķiršana

1.   Iepirkuma iestāde saņem, atver un izskata visus piedāvājumus saskaņā ar procedūrām, kuras garantē iepirkuma procesa godīgumu un objektivitāti un piedāvājumu konfidencialitāti.

2.   Iepirkuma iestāde nesoda piegādātājus, kuru piedāvājums saņemts pēc noteiktā saņemšanas termiņa, ja kavēšanās notikusi vienīgi iepirkuma iestādes nepareizas rīcības dēļ.

3.   Ja laikposmā no piedāvājumu atvēršanas līdz līguma slēgšanas tiesību piešķiršanai iepirkuma iestāde dod iespēju piegādātājam labot neapzinātas formas kļūdas, iepirkuma iestāde tādu pašu iespēju nodrošina visiem piegādātājiem, kuri piedalās iepirkuma procedūrā.

4.   Lai varētu izskatīt līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas iespēju, piedāvājumu iesniedz rakstveidā un atvēršanas brīdī tas atbilst būtiskajām prasībām, kas izklāstītas paziņojumos un iepirkuma procedūras dokumentācijā, un to ir iesniedzis piegādātājs, kurš atbilst dalības nosacījumiem.

5.   Ja vien iepirkuma iestāde nenolemj sabiedrības interesēs līguma slēgšanas tiesības nepiešķirt, tā piešķir līguma slēgšanas tiesības tam piegādātājam, kuru iestāde atzinusi par spējīgu izpildīt līguma noteikumus un kurš, pamatojoties vienīgi uz tiem novērtēšanas kritērijiem, kas noteikti paziņojumos un iepirkuma procedūras dokumentācijā, ir iesniedzis:

a)

visizdevīgāko piedāvājumu vai

b)

viszemāko cenu, ja vienīgais kritērijs ir cena.

6.   Ja iepirkuma iestāde saņem piedāvājumu, kurā cena ir nesamērīgi zemāka par citos iesniegtajos piedāvājumos norādīto cenu, iestāde var konsultēties ar piegādātāju, lai pārliecinātos, ka tas atbilst dalības nosacījumiem un spēj izpildīt līguma noteikumus.

7.   Iepirkuma iestāde neizmanto alternatīvas iespējas, neatceļ iepirkumu, nedz arī groza piešķirtās līguma slēgšanas tiesības tādā veidā, ka tiek apieti šajā nodaļā minētie pienākumi.

19.15. pants

Iepirkuma informācijas pārredzamība

1.   Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātājus, kuri piedalās iepirkumā, par lēmumiem, kas attiecas uz līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu, un pēc piegādātāja pieprasījuma dara to rakstiski. Saskaņā ar 19.6. panta 2. un 3. punktu iepirkuma iestāde neizraudzītajam piegādātājam pēc pieprasījuma sniedz paskaidrojumu par iemesliem, kuru dēļ tas nav izraudzīts, un par sekmīgā piegādātāja piedāvājuma salīdzinošajām priekšrocībām.

2.   Ne vēlāk kā 72 dienas pēc tādu līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas, uz ko attiecas šī nodaļa, iepirkuma iestāde publicē paziņojumu attiecīgajā drukātajā vai elektroniskajā plašsaziņas līdzeklī, kas norādīts 19–8. pielikumā. Ja iepirkuma iestāde publicē šo paziņojumu tikai elektroniskā saziņas līdzeklī, informācija samērīgu laiku paliek viegli pieejama. Paziņojumā iekļauj vismaz šādu informāciju:

a)

iepērkamo preču vai pakalpojumu apraksts;

b)

iepirkuma iestādes nosaukums un adrese;

c)

izraudzītā piegādātāja nosaukums un adrese;

d)

izraudzītā piedāvājuma vērtība vai dārgākais un lētākais piedāvājums, kas ņemts vērā, piešķirot līguma slēgšanas tiesības;

e)

līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas datums; un

f)

izmantotā iepirkuma metode un — gadījumos, ja izmantota ierobežota iepirkuma procedūra saskaņā ar 19.12. pantu, — to apstākļu apraksts, kuri pamato ierobežotas iepirkuma procedūras izmantojumu.

3.   Katra iepirkuma iestāde vismaz trīs gadus no līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas dienas glabā:

a)

dokumentāciju un ziņojumus par iepirkuma procedūrām un piešķirtajām līguma slēgšanas tiesībām, kas attiecas uz aptverto iepirkumu, tostarp ziņojumus, kas pieprasīti 19.12. pantā, un

b)

datus, kas nodrošina aptvertā iepirkuma pienācīgu izsekojamību ar elektroniskiem līdzekļiem.

4.   Katra Puse apkopo un paziņo Publiskā iepirkuma komitejai statistiku par tās līgumiem, uz ko attiecas šī nodaļa. Katrs ziņojums attiecas uz vienu gadu, un to iesniedz divu gadu laikā pēc pārskata perioda beigām, un tajā ietver:

a)

attiecībā uz 19–1. pielikumā minētajām iepirkuma iestādēm:

i)

visām šādām iestādēm — visu līgumu, uz kuriem attiecas šī nodaļa, skaitu un kopējo vērtību;

ii)

katras šādas iestādes piešķirto visu līgumu, uz kuriem attiecas šī nodaļa, skaitu un kopējo vērtību, kas sadalīta pa preču un pakalpojumu kategorijām saskaņā ar starptautiski atzītu vienotu klasifikācijas sistēmu; un

iii)

katras šādas iestādes saskaņā ar ierobežotu iepirkuma procedūru piešķirto visu līgumu, uz kuriem attiecas šī nodaļa, skaitu un kopējo vērtību;

b)

attiecībā uz 19–2. un 19–3. pielikumā minētajām iepirkuma iestādēm visu šo iestāžu piešķirto līgumu, uz kuriem attiecas šī nodaļa, skaitu un kopējo vērtību, to sadalot pa pielikumiem; un

c)

aplēses par a) un b) apakšpunktā pieprasītajiem datiem, norādot izmantotās metodes šādām aplēsēm, ja datus nav iespējams nodrošināt.

5.   Ja Puse savu statistiku publicē oficiālā tīmekļa vietnē saskaņā ar 4. punkta prasībām, Puse paziņojumu Publiskā iepirkuma komitejai var aizstāt ar tīmekļa vietnes adresi, pievienojot norādes par piekļuvi šādiem statistikas datiem un to lietošanu.

6.   Ja Puse prasa, ka paziņojumi par piešķirtajām līguma slēgšanas tiesībām saskaņā ar 2. punktu jāpublicē elektroniski, un ja šādi paziņojumi ir publiski pieejami vienotā datubāzē veidā, kas ļauj veikt aptverto līgumu analīzi, Puse Publisko iepirkumu komitejai iesniedzamo paziņojumu var aizstāt ar tīmekļa vietnes adresi, pievienojot norādes par piekļuvi šādiem datiem un to lietošanu.

19.16. pants

Informācijas izpaušana

1.   Pēc otras Puses pieprasījuma Puse nekavējoties sniedz visu informāciju, kas ir vajadzīga, lai noteiktu, vai iepirkuma procedūra veikta godīgi, objektīvi un saskaņā ar šo nodaļu, tostarp informāciju par izraudzītā piedāvājuma parametriem un salīdzinošajām priekšrocībām. Gadījumos, kad šīs informācijas izpaušana varētu kaitēt konkurencei turpmākos iepirkumos, Puse, kura saņem minēto informāciju, neizpauž to piegādātājiem, iepriekš neapspriežoties ar Pusi, kas šo informāciju sniegusi, un nesaņemot tās piekrišanu.

2.   Neatkarīgi no citiem šīs nodaļas noteikumiem Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, nesniedz konkrētiem piegādātājiem informāciju, kas varētu traucēt godīgai konkurencei starp piegādātājiem.

3.   Nekas šajā nodaļā nav interpretējams tā, ka tas liktu Pusei, tostarp tās iepirkuma iestādēm, iestādēm un pārskatīšanas struktūrām, izpaust konfidenciālu informāciju, ja šāda izpaušana:

a)

kavētu tiesību aktu izpildi;

b)

varētu kaitēt godīgai konkurencei starp piegādātājiem;

c)

kaitētu konkrētu personu likumīgajām komerciālajām interesēm, tostarp intelektuālā īpašuma aizsardzībai; vai

d)

kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm.

19.17. pants

Vietējās izskatīšanas procedūras

1.   Katra Puse nodrošina savlaicīgu, efektīvu, pārredzamu un nediskriminējošu administratīvās izskatīšanas procedūru vai izskatīšanu tiesā, kurā piegādātājs var apstrīdēt:

a)

šīs nodaļas noteikumu pārkāpumu vai,

b)

ja piegādātājam nav tiesību tieši apstrīdēt šīs nodaļas noteikumu pārkāpumu saskaņā ar Puses tiesību aktiem — to Puses pasākumu neievērošanu, ar kuriem īsteno šīs nodaļas noteikumus,

kas izriet no aptvertā iepirkuma, kurā piegādātājam ir vai ir bijusi ieinteresētība. Visi apstrīdēšanas procedūras noteikumi ir izklāstīti rakstveidā un ir vispārēji pieejami.

2.   Ja piegādātājs saistībā ar aptverto piedāvājumu, kurā tam ir vai ir bijusi ieinteresētība, iesniedz sūdzību par to, ka ir izdarīts pārkāpums vai notikusi neizpilde, kā izklāstīts 1. punktā, Puse, kuras iepirkuma iestāde veic iepirkumu, mudina iepirkuma iestādi un piegādātāju šo jautājumu risināt, savstarpēji apspriežoties. Iestāde objektīvi un laikus izskata jebkuru šādu sūdzību, neskarot piegādātāja dalību pašreizējā vai turpmākā iepirkumā vai tā tiesības pieprasīt korektīvus pasākumus saskaņā ar administratīvās izskatīšanas procedūru vai izskatīšanu tiesā.

3.   Katram piegādātājam tiek dots pietiekams laiks sagatavot un iesniegt sūdzību, un tas nekādā gadījumā nevar būt mazāks par desmit dienām no brīža, kad apstrīdējuma pamats kļuvis zināms vai kad tam būtu jākļūst zināmam piegādātājam.

4.   Katra Puse izveido vai norīko vismaz vienu neitrālu, no tās iepirkuma iestādēm neatkarīgu administratīvu vai tiesas iestādi, kas pieņem un izskata piegādātāju sūdzības, kuras radušās aptvertā iepirkuma kontekstā.

5.   Ja sākotnēji sūdzību izskata iestāde, kas nav 4. punktā minētā iestāde, Puse nodrošina, ka piegādātājs var apstrīdēt sākotnējo lēmumu neitrālā administratīvā vai tiesas iestādē, kas ir neatkarīga no iepirkuma iestādes, kuras iepirkums ir apstrīdējuma priekšmets.

6.   Katra Puse nodrošina, ka pārskatīšanas iestādes, kas nav tiesa, lēmumu var juridiski pārskatīt, vai arī tā ievēro procedūras, kuras nodrošina, ka:

a)

iepirkuma iestāde rakstiski atbild uz sūdzību un sniedz visus attiecīgos dokumentus iestādei, kas lietu izskata atkārtoti;

b)

tiesvedības dalībniekiem (“dalībniekiem”) ir tiesības tikt uzklausītiem, pirms pārskatīšanas iestāde pieņem lēmumu par sūdzību;

c)

dalībniekiem ir tiesības tikt pārstāvētiem un pavadītiem;

d)

dalībnieki var piedalīties visās tiesvedībās;

e)

dalībniekiem ir tiesības pieprasīt, lai tiesvedība būtu publiska un lai tajā varētu piedalīties liecinieki; un

f)

pārskatīšanas iestāde laikus rakstveidā pieņem lēmumus vai sagatavo ieteikumus un ietver paskaidrojumu, ar ko pamato katru lēmumu vai ieteikumu.

7.   Katra Puse pieņem vai saglabā procedūras, kurās paredz:

a)

ātrus starpposma pasākumus, lai saglabātu piegādātājam iespēju piedalīties iepirkumā. Minēto pagaidu pasākumu rezultātā iepirkumu var apturēt. Procedūrās var paredzēt, ka, pieņemot lēmumu par to, vai šādi pasākumi būtu jāpiemēro, var ņemt vērā sevišķi svarīgas nelabvēlīgas sekas attiecīgām interesēm, tostarp sabiedrības interesēm. Pamatojumu pasākumu nepiemērošanai sniedz rakstveidā; un

b)

korektīvus pasākumus vai kompensāciju par zaudējumiem vai nodarīto kaitējumu, kuri var aprobežoties vai nu ar piedāvājuma sagatavošanas izmaksām, vai izmaksām, kas saistītas ar apstrīdēšanu, vai arī abām šīm izmaksām, ja pārskatīšanas iestāde ir konstatējusi, ka ir noticis pārkāpums vai neizpilde, kā minēts 1. punktā.

8.   Ne vēlāk kā desmit gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses iesaistās sarunās, lai turpinātu pilnveidot tiesiskās aizsardzības līdzekļus, tostarp iespējamo apņemšanos ieviest vai atstāt spēkā tiesiskās aizsardzības līdzekļus pirms līguma noslēgšanas.

19.18. pants

Piemērošanas jomas grozījumi un labojumi

1.   Puse var grozīt vai labot savus šīs nodaļas pielikumus.

2.   Ja Puse groza šīs nodaļas pielikumu, tā:

a)

rakstiski informē otru Pusi; un

b)

iekļauj paziņojumā priekšlikumu otrai Pusei par atbilstošiem kompensējošiem pielāgojumiem, lai saglabātu piemērošanas jomas līmeni, kas pielīdzināms tam, kāds tas bija pirms izmaiņām.

3.   Neatkarīgi no 2. punkta b) apakšpunkta, Pusei nav jāsniedz kompensējoši pielāgojumi, ja:

a)

konkrēto grozījumu ietekme ir neliela; vai

b)

grozījums attiecas uz struktūru, pār kuru Puse ir faktiski atcēlusi savu kontroli vai ietekmi.

4.   Ja otra Puse apstrīd, ka:

a)

saskaņā ar 2. punkta b) apakšpunktu ierosinātais pielāgojums ir pietiekams, lai saglabātu abpusēji saskaņotas piemērošanas jomas salīdzināmu līmeni;

b)

grozījuma ietekme ir neliela vai

c)

grozījums attiecas uz struktūru, pār kuru Puse ir faktiski atcēlusi savu kontroli vai ietekmi saskaņā ar 3. punkta b) apakšpunktu,

tai jāiesniedz iebildums rakstveidā 45 dienu laikā no 2. punkta a) apakšpunktā norādītā paziņojuma saņemšanas, vai arī uzskata, ka tā ir piekritusi pielāgojumam vai grozījumam, tostarp divdesmit devītās nodaļas (Domstarpību izšķiršana) nolūkos.

5.   Šādas izmaiņas Puses pielikumos uzskata par labojumiem, ar nosacījumu, ka tās neietekmē šajā nolīgumā abpusēji saskaņoto piemērošanas jomu:

a)

izmaiņas struktūras nosaukumā;

b)

divu vai vairāku tādu struktūru apvienošanās, kuras uzskaitītas pielikumā; un

c)

vienas pielikumā ietvertās struktūras sadalīšana divās vai vairākās struktūrās, ja visas jaunās struktūras tiek iekļautas tajā pašā pielikumā.

6.   Gadījumā, ja tiek ierosināti labojumi kādas Puses pielikumos, šī Puse par to paziņo otrai Pusei reizi divos gados saskaņā ar paziņojumu ciklu, kas noteikts Līgumā par valsts pasūtījumu, kurš ietverts PTO līguma 4. pielikumā, pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

7.   Puse var paziņot otrai Pusei par iebildumu pret ierosinātajiem labojumiem 45 dienu laikā no paziņojuma saņemšanas dienas. Ja Puse iesniedz iebildumu, tā izklāsta iemeslus, kādēļ tā uzskata, ka ierosinātais labojums nav grozījums, kas paredzēts šā panta 5. punktā, un raksturo ierosinātā labojuma ietekmi uz šajā nolīgumā abpusēji saskaņoto darbības jomu. Ja šādi iebildumi netiek iesniegti rakstiski 45 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas dienas, uzskata, ka Puse ir piekritusi ierosinātajiem labojumiem.

19.19. pants

Publiskā iepirkuma komiteja

1.   Publiskā iepirkuma komitejā, kas izveidota saskaņā ar 26.2. panta 1. punkta e) apakšpunktu, jāietilpst katras Puses pārstāvjiem, un tās sanāksmes notiek pēc vajadzības nolūkā sniegt Pusēm iespēju apspriesties par jebkādiem jautājumiem, kas attiecas uz šīs nodaļas īstenošanu vai tās mērķu veicināšanu, un īstenot citas saistības, ko tai var būt uzdevušas Puses.

2.   Publiskā iepirkuma komitejas sanāksmes notiek pēc Puses pieprasījuma nolūkā:

a)

izskatīt ar publisko iepirkumu saistītus jautājumus, ko tai iesniegusi Puse;

b)

apmainīties ar informāciju par publiskā iepirkuma iespējām katras Puses teritorijā;

c)

apspriest jebkādus citus jautājumus saistībā ar šīs nodaļas īstenošanu; un

d)

apsvērt saskaņotu darbību sekmēšanu, lai atvieglotu pakalpojumu sniedzējiem piekļuvi iepirkuma iespējām katras Puses teritorijā. Šīs darbības var ietvert informatīvas sanāksmes, jo īpaši nolūkā uzlabot elektronisku piekļuvi publiski pieejamai informācijai par katras Puses iepirkuma režīmu, un iniciatīvas nolūkā sekmēt mazo un vidējo uzņēmumu piekļuvi publiskajam iepirkumam.

3.   Katra Puse reizi gadā iesniedz Publiskā iepirkuma komitejai statistiku, kas attiecas uz šīs nodaļas aptverto iepirkumu, kā noteikts 19.15. pantā.

DIVDESMITĀ NODAĻA

Intelektuālais īpašums

A iedaļa

Vispārīgi noteikumi

20.1. pants

Mērķi

Šīs nodaļas mērķi ir šādi:

a)

atvieglināt inovatīvu un radošās darbības produktu ražošanu un komercializāciju Pušu starpā; un

b)

panākt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības un piemērošanas līmeni.

20.2. pants

Saistību būtība un darbības joma

1.   Šīs nodaļas noteikumi papildina Pušu tiesības un pienākumus, kas noteikti TRIPS līgumā.

2.   Katra Puse savā tiesību sistēmā un praksē var brīvi noteikt atbilstīgu metodi šā nolīguma noteikumu īstenošanai.

3.   Šis nolīgums neuzliek saistības attiecībā uz resursu sadali starp intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu un tiesību īstenošanu kopumā.

20.3. pants

Sabiedrības veselības problēmas

1.   Puses atzīst PTO Ministru konferencē 2001. gada 14. novembrī pieņemtās Dohas Deklarācijas par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību (“Dohas deklarācija”) nozīmi. Interpretējot un īstenojot tiesības un pienākumus saskaņā ar šo nodaļu, Puses nodrošina, ka tiek ievērota minētā deklarācija.

2.   Puses atbalsta PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta lēmuma par Dohas deklarācijas 6. punktu, kā arī 2005. gada 6. decembrī Ženēvā parakstītā Protokola par TRIPS līguma grozījumiem īstenošanu un ievērošanu.

20.4. pants

Tiesību izsmelšana

Šī nodaļa neskar Pušu brīvību noteikt, vai un kādos apstākļos tiek piemērota intelektuālā īpašuma tiesību izsmelšana.

20.5. pants

Informācijas izpaušana

Šī nodaļa neliek Pusei izpaust informāciju, kas citādi būtu pretrunā tās tiesību aktiem, vai atbrīvot no informācijas izpaušanas atbilstoši tās tiesību aktiem attiecībā uz piekļuvi informācijai un privātumu.

B iedaļa

Intelektuālā īpašuma tiesību standarti

20.6. pants

Definīcija

Šajā iedaļā:

 

zāles ir ražojums, tostarp ķīmiskās zāles, bioloģiskās zāles, vakcīnas vai radiofarmaceitiskie preparāti, ko ražo, pārdod vai izmanto lietošanai šādās jomās:

a)

slimības diagnozes noteikšana, ārstēšana, slimības simptomu mazināšana vai novēršana, veselības traucējumi, abnormāls fiziskais stāvoklis vai tā simptomi, vai

b)

fizioloģisko funkciju atjaunošana, labošana vai mainīšana.

A apakšiedaļa

Autortiesības un blakustiesības

20.7. pants

Piešķirtā aizsardzība

1.   Puses ievēro šādus starptautiskos nolīgumus:

a)

2.–20. pants Bernes konvencijā par literatūras un mākslas darbu aizsardzību, kas parakstīta Parīzē, 1971. gada 24. jūlijā;

b)

1.–14. pants Vispasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgumā par autortiesībām, kas parakstīts Ženēvā 1996. gada 20. decembrī;

c)

1.–23. pants WIPO līgumā par izpildījumu un fonogrammām, kas parakstīts Ženēvā 1996. gada 20. decembrī; un

d)

1.–22. pants Starptautiskajā konvencijā par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību, kas parakstīta Romā 1961. gada 26. oktobrī.

2.   Ciktāl to pieļauj 1. punktā minētie nolīgumi, šī nodaļa neierobežo katras Puses iespēju ierobežot intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību, ko tā nosaka fonogrammā fiksētā izpildījuma atskaņošanai.

20.8. pants

Apraide un publiskošana

1.   Katra Puse paredz izpildītājiem ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt raidīt bezvadu sistēmā un publiskot viņu izpildījumus, izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau pārraidīts vai izdarīts no fiksētas vietas.

2.   Katra Puse nodrošina to, ka vienreizēju taisnīgu atlīdzību maksā lietotāji, ja komerciālos nolūkos publicētas fonogrammas vai šādu fonogrammu reprodukcijas izmanto raidīšanai bezvadu sistēmā vai publiskošanai, un nodrošina to, ka šo atlīdzību savā starpā sadala attiecīgie izpildītāji un fonogrammu producenti. Ja nav noslēgts nolīgums starp izpildītājiem un fonogrammu producentiem, katra Puse var izstrādāt noteikumus par to, kā šo atlīdzību sadalīt viņu starpā.

20.9. pants

Tehnoloģisko pasākumu aizsardzība

1.   Šajā pantā tehnoloģiski pasākumi ir jebkura tehnoloģija, ierīce vai komponents, kas parasti attiecībā uz darbiem, izpildījumiem vai fonogrammām ir paredzēts tādu darbību novēršanai vai ierobežošanai, kuras saskaņā ar Puses tiesību aktiem nav atļāvuši fonogrammu autori, izpildītāji vai producenti. Neskarot autortiesību vai blakustiesību piemērošanas jomu, kas noteikta Puses tiesību aktos, tehnoloģiskus pasākumus uzskata par efektīviem, ja aizsargāto darbu, izpildījumu vai fonogrammu izmantošanu kontrolē fonogrammu autori, izpildītāji vai producenti, piemērojot attiecīgu piekļuves kontroli vai aizsardzības procedūras, piemēram, šifrēšanas vai jaukšanas kodus vai kopēšanas kontroles mehānismu, kurš sasniedz aizsardzības mērķi.

2.   Katra Puse paredz pienācīgu tiesisko aizsardzību un efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus pret tādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, kurus izmanto fonogrammu autori, izpildītāji vai producenti saistībā ar savu tiesību īstenošanu attiecībā uz saviem darbiem, izpildījumiem un fonogrammām un kuri ierobežo tādas darbības ar šiem darbiem, izpildījumiem un fonogrammām, ko nav atļāvuši attiecīgie fonogrammu autori, izpildītāji vai producenti vai ja tās neatļauj tiesību akti.

3.   Lai paredzētu 2. punktā minēto pienācīgo tiesisko aizsardzību un efektīvos tiesiskās aizsardzības līdzekļus, katra Puse paredz aizsardzību vismaz pret:

a)

ciktāl tas paredzēts tās tiesību aktos:

i)

efektīva tehnoloģiskā pasākuma neatļautu apiešanu, kas ir apzināta vai ko ir pamats apzināties; un

ii)

to, ka sabiedrībai ar mārketinga palīdzību piedāvā ierīci vai ražojumu, tai skaitā datorprogrammas, vai pakalpojumu kā efektīva tehnoloģiskā pasākuma apiešanas līdzekli; un

b)

tādas ierīces vai ražojuma, tai skaitā tādu datorprogrammu ražošanu, importu vai izplatīšanu, vai tāda pakalpojuma sniegšanu:

i)

kas galvenokārt izstrādāts vai izgatavots, lai apietu efektīvu tehnoloģisko pasākumu; vai

ii)

kam ir tikai ierobežots komerciāli nozīmīgs mērķis papildus mērķim apiet efektīvu tehnoloģisko pasākumu.

4.   Saskaņā ar 3. punktu jēdziens “ciktāl tas paredzēts tiesību aktos” nozīmē, ka katra Puse var elastīgi īstenot a) apakšpunkta i) un ii) punktu.

5.   Īstenojot 2. un 3. punktu, Pusei nav pienākuma pieprasīt, lai plaša patēriņa elektronikas ražojumu un ar telekomunikāciju vai datoriem saistītu ražojumu dizains un to konkrētas daļas un komponenti nodrošina reakciju uz ikvienu konkrētu tehnoloģisko pasākumu, ciktāl šis ražojums citādi nav pretrunā Puses pasākumiem, īstenojot šos punktus. Šā noteikuma nolūks ir tāds, ka šīs nolīgums neprasa Pusei noteikt obligātu sadarbspēju savos tiesību aktos: informācijas sakaru tehnoloģijas nozarei nav pienākuma izstrādāt ierīces, ražojumus, sastāvdaļas vai pakalpojumus, kas atbilst konkrētiem tehnoloģiskiem pasākumiem.

6.   Paredzot pienācīgu tiesisko aizsardzību un efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus saskaņā ar 2. punktu, Puse var pieņemt vai saglabāt pienācīgus ierobežojumus vai izņēmumus attiecībā uz pasākumiem, ar ko īsteno 2. un 3. punkta noteikumus. Pienākumi, kas izklāstīti 2. un 3. punktā, neskar Puses tiesību aktos noteiktās tiesības, ierobežojumus, izņēmumus vai aizsardzības pasākumus saistībā ar autortiesību vai blakustiesību pārkāpumiem.

20.10. pants

Tiesību pārvaldības informācijas aizsardzība

1.   Šā panta nolūkos tiesību pārvaldības informācija ir:

a)

informācija, ar ko identificē darbu, izpildījumu vai fonogrammu; darba autoru, izpildījuma izpildītāju vai fonogrammas producentu; vai jebkādu darbā, izpildījumā vai fonogrammā ietvertu tiesību īpašnieku;

b)

informācija par darba, izpildījuma vai fonogrammas izmantošanas noteikumiem un nosacījumiem; vai

c)

jebkādi cipari vai kodi, kas norāda iepriekš a) un b) apakšpunktā aprakstīto informāciju,

ja jebkura no šīm informācijas vienībām ir pievienota darba, izpildījuma vai fonogrammas kopijai vai ja tā uzrādās saistībā ar darba, izpildījuma vai fonogrammas nodošanu sabiedrībai vai publiskošanu.

2.   Lai aizsargātu elektronisku tiesību pārvaldības informāciju, katra Puse paredz pienācīgu tiesisko aizsardzību un efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus pret ikvienu personu, kura apzināti un bez atļaujas veic jebkuras no turpmāk nosauktajām darbībām, apzinoties, ka tas izraisīs, pieļaus, sekmēs vai apslēps kādu autortiesību vai blakustiesību pārkāpumu:

a)

tiesību elektroniskās pārvaldības informācijas dzēšana vai mainīšana; vai

b)

darbu, izpildījumu vai fonogrammu kopiju izplatīšana, importēšana izplatīšanai, pārraidīšana, paziņošana vai piedāvāšana sabiedrībai, apzinoties, ka tiesību elektroniskās pārvaldības informācija ir dzēsta vai mainīta bez atļaujas.

3.   Saskaņā ar 2. punktu paredzot pienācīgu tiesisko aizsardzību un efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus, Puse var pieņemt vai saglabāt atbilstošus ierobežojumus vai izņēmumus attiecībā uz pasākumiem, ar ko īsteno 2. punktu. Pienākumi, kas izklāstīti 2. punktā, neskar Puses tiesību aktos noteiktās tiesības, ierobežojumus, izņēmumus vai aizsardzības pasākumus saistībā ar autortiesību vai blakustiesību pārkāpumiem.

20.11. pants

Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība

1.   Pamatojoties uz pārējiem šā panta punktiem, katra Puse savos tiesību aktos paredz ierobežojumus vai izņēmumus attiecībā uz pakalpojumu sniedzēju atbildību, tiem darbojoties kā starpniekiem, par notikušajiem autortiesību vai blakustiesību pārkāpumiem sakaru tīklos vai, izmantojot tos, saistībā ar to pakalpojumu sniegšanu vai izmantošanu.

2.   Ierobežojumi vai izņēmumi, kas norādīti 1. punktā:

a)

attiecas vismaz uz šādām funkcijām:

i)

informācijas mitināšana pēc viesošanas pakalpojumu lietotāja pieprasījuma;

ii)

kešdarbe, kas notiek automātiskā procesā, kad pakalpojumu sniedzējs;

A)

groza informāciju tikai tehnisku apsvērumu dēļ;

B)

nodrošina, ka tiek ievēroti jebkādi ar informācijas kešdarbi saistīti norādījumi, kas ir izteikti veidā, kurš ir plaši atzīts un izmantots šajā nozarē; un

C)

neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas ir plaši atzīta un izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par informācijas izmantošanu; un

iii)

vienkārša pārraidīšana, kurā ietilpst līdzekļi lietotāja sniegtas informācijas pārraidīšanas nodrošināšanai vai sakaru tīkla piekļuves līdzekļi; un

b)

var attiekties arī uz citām funkcijām, tostarp informācijas lokalizēšanas rīka nodrošināšanu, veicot ar autortiesībām aizsargāta materiāla pavairošanu automatizēti, un informācijas sniegšanu par kopijām.

3.   Piemērotība šajā pantā noteiktajiem ierobežojumiem vai izņēmumiem nevar būt atkarīga no tā, vai pakalpojumu sniedzējs uzrauga savu pakalpojumu vai apstiprinoši meklē faktus, kas norāda uz pārkāpuma veikšanu.

4.   Katra Puse savos tiesību aktos var paredzēt nosacījumus, ar kādiem pakalpojumu sniedzējiem var piemērot šajā pantā noteiktos ierobežojumus vai izņēmumus. Neskarot iepriekšminēto, katra Puse var noteikt piemērotas procedūras efektīvai paziņojumu sniegšanai par iespējamiem pārkāpumiem un efektīvai pretpaziņojumu sniegšanai, ko veic tie, kuru materiāls ir izņemts vai atspējots kļūdas vai nepareizas identifikācijas dēļ.

5.   Šis pants neskar citu aizsardzības pasākumu, ierobežojumu un izņēmumu pieejamību Puses tiesību aktos saistībā ar autortiesību vai blakustiesību pārkāpumiem. Šis pants neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar Puses tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.

20.12. pants

Ierakstīšana, izmantojot videokameru

Katra Puse saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem var paredzēt kriminālprocesa un soda piemērošanu personai, kas bez kinoteātra vadītāja vai kinematogrāfijas darba autortiesību subjekta atļaujas izdara šāda darba vai jebkādas tā daļas kopiju, kad darbs tiek izpildīts kinofilmu izrādīšanas vietā, kas ir publiski pieejama.

B apakšiedaļa

Preču zīmes

20.13. pants

Starptautiskie nolīgumi

Katra Puse veic visus pamatotos pasākumus, lai atbilstu 1.–22. panta noteikumiem Singapūras Līgumā par preču zīmēm, kas parakstīts Singapūrā 2006. gada 27. martā, un pievienotos Madrides Nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju Madrides protokolam, kas parakstīts Madridē 1989. gada 27. jūnijā.

20.14. pants

Reģistrācijas procedūra

Katra Puse nodrošina preču zīmju reģistrācijas sistēmu, kurā rakstveidā tiek paziņoti preču zīmes reģistrācijas atteikuma iemesli pieteikuma iesniedzējam, kuram ir iespēja apstrīdēt šo atteikumu un pārsūdzēt tiesu iestādē galīgo atteikumu. Katra Puse nodrošina iespēju iesniegt iebildumus vai nu pret preču zīmju reģistrācijas pieteikumiem, vai pret preču zīmju reģistrāciju. Katra Puse nodrošina preču zīmju pieteikumu un reģistrēto preču zīmju elektronisku datubāzi, kas ir pieejama publiski.

20.15. pants

Izņēmumi no preču zīmes piešķirtajām tiesībām

Katra Puse nodrošina aprakstošu apzīmējumu, tostarp ģeogrāfiskās izcelsmes aprakstošo apzīmējumu, taisnīgu izmantošanu kā ierobežotu izņēmumu no preču zīmes piešķirtajām tiesībām. Nosakot, kas ir taisnīga izmantošana, vērā jāņem preču zīmju īpašnieku un trešo personu likumīgās intereses. Katra Puse var paredzēt citus ierobežotus izņēmumus, ja šie izņēmumi ņem vērā preču zīmju īpašnieku un trešo personu likumīgās intereses.

C apakšiedaļa

Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

20.16. pants

Definīcijas

Šajā apakšiedaļā:

 

ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir norāde, kas nosaka, ka lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta izcelsme ir kādas Puses teritorijā vai reģionā, vai kādā minētās teritorijas apvidū, kur produkta attiecīgā kvalitāte, reputācija vai cita raksturīgā īpašība ir būtiski saistāma ar tā ģeogrāfisko izcelsmi; un

 

produktu klase ir produkta klase, kas norādīta 20.–C pielikumā.

20.17. pants

Darbības joma

Šī apakšiedaļa attiecas uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ar ko identificē produktus, kuri ietilpst vienā no 20.–C pielikumā iekļautajām produktu klasēm.

20.18. pants

Sarakstā iekļautās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

Šajā apakšiedaļā:

a)

20.–A pielikuma A daļā iekļautās norādes ir ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas nosaka, ka produkta izcelsme ir Eiropas Savienības teritorijā vai šīs teritorijas reģionā vai apvidū; un

b)

20.–A pielikuma B daļā iekļautās norādes ir ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas nosaka, ka produkta izcelsme ir Kanādas teritorijā vai šīs teritorijas reģionā vai apvidū.

20.19. pants

20.–A pielikumā iekļauto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība

1.   Pēc otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pārbaudes katra Puse tās aizsargā atbilstoši šajā apakšiedaļā norādītajam aizsardzības līmenim.

2.   Katra Puse nodrošina ieinteresētajām personām tiesiskus līdzekļus, lai novērstu:

a)

otras Puses 20.–A pielikumā iekļauto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanu attiecībā uz produktu, kas ietilpst 20.–A pielikumā norādītajā produktu klasē attiecībā uz šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un kura izcelsme vai nu:

i)

nav 20.–A pielikumā norādītajā izcelsmes vietā attiecībā uz šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi; vai

ii)

ir 20.–A pielikumā norādītajā izcelsmes vietā attiecībā uz šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, bet nav izgatavots vai ražots saskaņā ar otras Puses normatīvajiem aktiem, kas būtu piemērojami, ka produktu patērētu otras Puses teritorijā;

b)

tādu līdzekļu izmantošanu preču aprakstā vai noformējumā, kuri norāda vai vedina uz domām, ka konkrētās preces izcelsme ir ģeogrāfiskā teritorijā, kas nav īstā preces izcelsmes vieta, tā ka sabiedrība tiek maldināta par preces ģeogrāfisko izcelsmi; un

c)

jebkādu lietojumu, kas ir negodīga konkurence 10.bis panta nozīmē Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, kura parakstīta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā.

3.   Šā panta 2. punkta a) apakšpunktā norādīto aizsardzību nodrošina pat tad, ja produkta patiesā izcelsme ir norādīta vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir izmantota tulkojumā vai lietota ar tādiem vārdiem kā “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija” vai tamlīdzīgiem.

4.   Katra Puse nodrošina administratīvā procesa izpildi, ciktāl paredzēts tās tiesību aktos, lai aizliegtu personai ražot, gatavot, iepakot, marķēt, pārdot, importēt vai reklamēt pārtikas preces veidā, kas ir nepatiess, maldinošs vai mānīgs vai arī var radīt maldīgu priekšstatu par to izcelsmi.

5.   Saskaņā ar 4. punktu katra Puse nodrošina administratīvo procesu attiecībā uz sūdzībām par produktu marķēšanu, tostarp to noformēšanu, veidā, kas ir nepatiess, maldinošs vai mānīgs vai arī var radīt maldīgu priekšstatu par to izcelsmi.

6.   Preču zīmes reģistrāciju, kurā ietverta vai norādīta 20.–A pielikumā iekļautā otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, noraida vai atzīst par spēkā neesošu pēc savas iniciatīvas, ja Puses tiesību akti to atļauj, vai pēc ieinteresētas personas lūguma attiecībā uz produktu, kurš ietilpst 20.–A pielikumā norādītā produktu klasē attiecībā uz šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un kura izcelsme nav 20.–A pielikumā norādītajā izcelsmes vietā attiecībā uz šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

7.   Šī apakšiedaļa neuzliek saistības aizsargāt tādas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kuras to izcelsmes vietā netiek aizsargātas, kuru aizsardzība tiek apturēta vai arī kuras minētajā vietā ir atzītas par nelietojamām. Ja 20.–A pielikumā iekļauto Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi pārstāj aizsargāt tās izcelsmes vietā vai arī to tur vairs neizmanto, šī Puse par to paziņo otrai Pusei un lūdz veikt anulēšanu.

20.20. pants

Homonīmas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1.   Ja Pusēm ir homonīmas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes produktiem, kas ietilpst vienā produktu klasē, katra Puse paredz praktiskus nosacījumus, atbilstoši kuriem attiecīgās homonīmās norādes atšķir vienu no otras, ņemot vērā nepieciešamību nodrošināt vienlīdzīgu attieksmi pret iesaistītajiem ražotājiem un to, ka netiek maldināti patērētāji.

2.   Ja Puse sarunu kontekstā ar trešo valsti ierosina aizsargāt tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas identificē produktu, kura izcelsme ir trešās valsts teritorijā, ja šī izcelsmes norāde ir homonīma ar otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas iekļauta 20.–A pielikumā, un ja šis produkts ietilpst produktu klasē, kas norādīta 20.–A pielikumā attiecībā uz otras Puses homonīmo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, otra Puse tiek informēta, un tai tiek dota iespēja iesniegt piezīmes, pirms ģeogrāfiskās izcelsmes norāde kļūst aizsargāta.

20.21. pants

Izņēmumi

1.   Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta noteikumiem Kanādai nav jānodrošina ieinteresētajām personām tiesiski līdzekļi, lai novērstu 20.–A pielikuma A daļā minēto apzīmējumu izmantošanu, kas atzīmēti ar vienu zvaigznīti (28), ja šādu apzīmējumu izmantošana ir saistīta ar tādiem vārdiem kā “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija” vai tamlīdzīgiem un tie ir kombinācijā ar attiecīgā produkta ģeogrāfiskās izcelsmes salasāmu un saskatāmu norādi.

2.   Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība, kas iekļautas 20.–A pielikuma A daļā un atzīmētas ar vienu zvaigznīti (29), neliedz izmantot Kanādas teritorijā jebkuru no šīm norādēm jebkurām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas minētās norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz “sieru” klases produktiem pirms 2013. gada 18. oktobra.

3.   Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta tās ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība, kas iekļauta 20.–A pielikuma A daļā un atzīmēta ar divām zvaigznītēm, neliedz šo norādi izmantot jebkurām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas minēto norādi izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz “svaigas, saldētas un pārstrādātas gaļas” klases produktiem vismaz piecus gadus pirms 2013. gada 18. oktobra. Piecu gadu pārejas laikposmu no šā panta stāšanās spēkā, kura laikā iepriekšminēto norādi neliedz izmantot, piemēro visām pārējām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas šīs norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz “svaigas, saldētas un pārstrādātas gaļas” klases produktiem vismaz piecus gadus 2013. gada 18. oktobra.

4.   Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība, kas iekļautas 20.–A pielikuma A daļā un atzīmētas ar trim zvaigznītēm, neliedz šīs norādes izmantot jebkurām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas minētās norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz “apsālot konservētas gaļas” un “sieru” klases produktiem vismaz desmit gadus pirms 2013. gada 18. oktobra. Piecu gadu pārejas laikposmu no šā panta stāšanās spēkā, kura laikā iepriekšminētās norādes neliedz izmantot, piemēro visām pārējām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas šīs norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz “apsālot konservētas gaļas” un “sieru” klases produktiem vismaz desmit gadus 2013. gada 18. oktobra.

5.   Ja par preču zīmi labticīgi iesniegts reģistrācijas pieteikums vai tā labticīgi reģistrēta vai iedibināta kādas Puses teritorijā pirms 6. punktā noteiktās piemērošanas dienas, pasākumi, kas pieņemti, īstenojot šo apakšiedaļu šīs Puses teritorijā, neierobežo tiesības uz preču zīmes reģistrāciju vai tās derīgumu, vai arī tiesības izmantot preču zīmi, pamatojoties uz to, ka preču zīme ir identiska vai līdzīga ģeogrāfiskās izcelsmes norādei.

6.   Šā panta 5. punkta nolūkā piemērošanas diena ir:

a)

attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas iekļauta 20.–A pielikumā šā nolīguma parakstīšanas diena, šīs apakšiedaļas spēkā stāšanās diena; vai

b)

attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas 20.–A pielikumam pievienota pēc šā nolīguma parakstīšanas dienas atbilstoši 20.22. pantam, diena, kurā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir pievienota.

7.   Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norādes tulkojums ir identisks parastam apzīmējumam ikdienas valodā vai ietver sevī parastu apzīmējumu ikdienas valodā, ko Puses teritorijā lieto kā produkta vispārpieņemtu nosaukumu, vai ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde nav identiska ar šādu apzīmējumu, bet ietver sevī to, šīs apakšiedaļas noteikumi neierobežo jebkuras personas tiesības izmantot šo apzīmējumu saistībā ar šo produktu minētās Puses teritorijā.

8.   Nekas neliedz izmantot kādas Puses teritorijā attiecībā uz jebkuru produktu augu šķirnes vai dzīvnieku sugas parasto nosaukumu, kas ir minētās Puses teritorijā šīs apakšiedaļas spēkā stāšanās dienā.

9.   Puse var paredzēt, ka ikviens ar preču zīmes izmantošanu vai reģistrāciju saistīts pieteikums, ko iesniedz saskaņā ar apakšiedaļu, ir jāiesniedz piecu gadu laikā pēc tam, kad šīs Puses teritorijā ir kļuvis vispārzināms, ka aizsargātā norāde tiek izmantota ļaunprātīgi, vai pēc preču zīmes reģistrācijas šīs Puses teritorijā ar nosacījumu, ka preču zīme līdz tam laikam jau ir publicēta, ja publicēšana notiek, pirms ir kļuvusi vispārzināma ļaunprātīgā izmantošana šīs Puses teritorijā, ar nosacījumu, ka ģeogrāfiskās izcelsmes norāde netiek izmantota vai reģistrēta negodprātīgi.

10.   Šīs apakšiedaļas nosacījumi neierobežo nevienas personas tiesības izmantot tirdzniecībā šīs personas vārdu vai šīs personas priekšgājēja vārdu uzņēmējdarbībā, izņemot gadījumu, kad šāda vārda izmantošana var maldināt sabiedrību.

11.

a)

Šīs apakšiedaļas noteikumi neierobežo nevienas personas tiesības izmantot vai reģistrēt Kanādā preču zīmi, kurā ietverti vai norādīti jebkuri 20.–B pielikuma A daļā iekļautie apzīmējumi; un

b)

šā punkta a) apakšpunktu neattiecina uz apzīmējumiem, kas iekļauti 20.–B pielikuma A daļā, saistībā ar jebkādu izmantošanu, kas maldinātu sabiedrību par preču ģeogrāfisko izcelsmi.

12.   Uz 20.–B pielikuma B daļā iekļauto apzīmējumu izmantošanu Kanādā neattiecina šīs apakšiedaļas noteikumus.

13.   Šā panta 2.–4. punktā minētais norādījums neietver pašas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes izmantošanas tiesību nodošanu.

20.22. pants

20.–A pielikuma grozījumi

1.   CETA Apvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā ar 26.1. pantu (CETA Apvienotā komiteja), darbojoties vienprātīgi un atbilstoši CETA Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu komitejas ieteikumiem, var nolemt grozīt 20.–A pielikumu, pievienojot ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vai svītrojot ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ko vairs neaizsargā vai ko vairs neizmanto to izcelsmes vietā.

2.   Ģeogrāfiskās izcelsmes norādi principā nepievieno 20.–A pielikuma A daļai, ja tā ir nosaukums, kas šā nolīguma parakstīšanas dienā ir iekļauts attiecīgajā Eiropas Savienības reģistrā ar statusu “reģistrēts” attiecībā uz Eiropas Savienības dalībvalsti.

3.   Ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ar ko identificē produktu, kura izcelsme ir konkrētas Puses teritorijā, nepievieno 20.–A pielikumam:

a)

ja tā ir identiska preču zīmei, kas ir reģistrēta otras Puses teritorijā attiecībā uz tiem pašiem vai līdzīgiem produktiem, vai preču zīmei, attiecībā uz kuru otras Puses teritorijā tiesības ir iegūtas, to labticīgi iedibinot, un ir iesniegts pieteikums attiecībā uz tiem pašiem vai līdzīgiem produktiem;

b)

ja tā ir identiska augu šķirnes vai dzīvnieku sugas parastajam nosaukumam, kas ir otras Puses teritorijā; vai

c)

ja tā ir identiska parastam apzīmējumam ikdienas valodā kā šāda produkta vispārpieņemtajam nosaukumam otras Puses teritorijā.

20.23. pants

Citi aizsardzības līdzekļi

Šīs apakšiedaļas noteikumi neskar tiesības lūgt atzīt un aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi atbilstoši Puses attiecīgajiem tiesību aktiem.

D apakšiedaļa

Dizainparaugi

20.24. pants

Starptautiskie nolīgumi

Katra Puse dara visu iespējamo, lai pievienotos Hāgas Vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju Ženēvas aktam, kas parakstīts Ženēvā 1999. gada 2. jūlijā.

20.25. pants

Saistība ar autortiesībām

Dizainparauga tiesību priekšmetu var aizsargāt atbilstoši autortiesību likumam, ja ir ievēroti šīs aizsardzības nosacījumi. Kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir, nosaka katra Puse.

E apakšiedaļa

Patenti

20.26. pants

Starptautiskie nolīgumi

Katra Puse veic pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu atbilstību 1.–14. pantam un 22. pantam Līgumā par patentu tiesībām, kas parakstīts Ženēvā 2000. gada 1. jūnijā.

20.27. pants

Zāļu sui generis aizsardzība

1.   Šajā pantā:

 

pamatpatents ir patents, kas aizsargā produktu kā tādu, kāda produkta iegūšanas vai izmantošanas procesu un ko patenta turētājs ir izraudzījies par tādu, kurš var kalpot kā pamatpatents, kā pamatpatents nolūkā piešķirt sui generis aizsardzību; un

 

produkts ir zāļu aktīvā viela vai aktīvo vielu kombinācija.

2.   Katra Puse paredz sui generis aizsardzības laikposmu attiecībā uz produktu, ko aizsargā ar pamatpatentu, kurš ir spēkā pēc patenta turētāja vai tā tiesību pārņēmēja lūguma, ja ir ievēroti šādi nosacījumi:

a)

ir piešķirta atļauja laist produktu attiecīgās Puses tirgū kā zāles (šajā pantā — “tirdzniecības atļauja”);

b)

uz produktu jau nav attiecināts sui generis aizsardzības laikposms; un

c)

šā punkta a) apakšpunktā norādītā tirdzniecības atļauja ir pirmā atļauja produkta laišanai attiecīgās Puses tirgū kā zāles.

3.   Katra Puse var:

a)

paredzēt sui generis aizsardzības laikposmu tikai tad, ja samērīgā termiņā, ko noteikusi attiecīgā Puse, ir iesniegts pirmais pieteikums tirdzniecības atļaujai; un

b)

noteikt ne mazāk kā 60 dienu termiņu no dienas, kurā piešķirta pirmā tirdzniecības atļauja attiecībā uz lūguma iesniegšanu par sui generis aizsardzības laikposmu. Tomēr, ja pirmā tirdzniecības atļauja ir izsniegta pirms patenta piešķiršanas, katra Puse nodrošina vismaz 60 dienu laikposmu no patenta piešķiršanas, kura laikā var iesniegt lūgumu par aizsardzības laikposma noteikšanu atbilstoši šim pantam.

4.   Gadījumā, ja produktu aizsargā viens pamatpatents, sui generis aizsardzības laikposms stājas spēkā šā patenta likumīgā termiņa beigās.

Gadījumā, ja produktu aizsargā vairāk nekā viens patents, kas var kalpot kā pamatpatents, Puse var paredzēt tikai vienu sui generis aizsardzības laikposmu, kas stājas spēkā pamatpatenta likumīgā termiņa beigās,

a)

ja visi patenti, kas var kalpot kā pamatpatenti, ir vienai personai, kuru izraugās persona, kas lūdz sui generis aizsardzības laikposmu; un

b)

ja patenti, kas var kalpot kā pamatpatents, nav vienai personai, un šā iemesla dēļ ir konfliktējoši lūgumi sui generis aizsardzībai, ko izraugās, vienojoties patentu turētājiem.

5.   Katra Puse nodrošina, ka sui generis aizsardzības laikposms ir vienāds ar laikposmu, kas pagājis no dienas, kurā iesniegts pieteikums pamatpatenta saņemšanai, un dienu, kurā izsniegta pirmā tirdzniecības atļauja, atņemot piecu gadu laikposmu.

6.   Neatkarīgi no 5. punkta un neskarot iespējamu Puses veiktu sui generis aizsardzības laikposma pagarināšanu kā stimulu vai atlīdzību par pētījumiem konkrētās mērķa grupās, piemēram, bērni, sui generis aizsardzības ilgums nedrīkst pārsniegt divu līdz piecu gadu laikposmu, ko nosaka katra Puse.

7.   Katra Puse var paredzēt, ka sui generis aizsardzības laikposms beidzas:

a)

ja no sui generis aizsardzības ir atteicies labuma guvējs vai

b)

ja nav samaksātas jebkādas paredzētās administratīvās maksas.

Katra Puse var samazināt sui generis aizsardzības laikposmu proporcionāli jebkādai nepamatotai novilcināšanai, kas izriet no pieteikuma iesniedzēja bezdarbības pēc tam, kad iesniegts pieteikums tirdzniecības atļaujas saņemšanai, ja pamatpatenta turētājs ir tirdzniecības atļaujas pieteikuma iesniedzējs vai ar to saistīta struktūra.

8.   Ar pamatpatentu piešķirtās aizsardzības robežās sui generis aizsardzību paplašina tikai uz tādām zālēm, uz ko attiecas tirdzniecības atļauja, un jebkādu šādu produkta izmantošanu par zālēm, kas ir atļauta pirms sui generis aizsardzības beigšanās. Ievērojot iepriekšējo teikumu, sui generis aizsardzība piešķir tādas pašas tiesības kā patents, un uz to attiecas tie paši ierobežojumi un tie paši pienākumi.

9.   Neatkarīgi no 1.–8. punkta katra Puse var arī ierobežot aizsardzības darbības jomu, paredzot izņēmumus produktu izgatavošanai, lietošanai, piedāvāšanai tirdzniecībā, pārdošanai vai importēšanai nolūkā veikt eksportu aizsardzības laikposmā.

10.   Katra Puse var atsaukt sui generis aizsardzību, pamatojoties uz pamatpatenta nederīgumu, tostarp, ja šā patenta darbības beigusies, pirms beidzas tā likumīgais termiņš, vai tas ir atsaukts vai ierobežots, ciktāl produkts, kuram aizsardzība bija piešķirta, vairs netiktu aizsargāts, pamatojoties uz pamatpatenta pretenzijām vai pamatojoties uz tirdzniecības atļauju vai attiecīgā tirgus atļauju atsaukšanu, vai ja aizsardzība bija piešķirta pretrunā ar 2. punkta noteikumiem.

20.28. pants

Patentu sasaistes mehānismi zālēm

Ja Puse paļaujas uz “patentu sasaistes” mehānismiem, atbilstoši kam tirdzniecības atļauju (vai atbilstības paziņojumu vai līdzīgu jēdzienu) piešķiršana ģenēriskām zālēm ir saistīta ar patentu aizsardzības esību, tā nodrošina, ka visiem tiesvedībā aizsaistītajiem ir nodrošinātas līdzvērtīgas un efektīvas tiesības iesniegt pārsūdzību.

F apakšiedaļa

Datu aizsardzība

20.29. pants

Ar zālēm saistītu neizpaustu datu aizsardzība

1.   Ja Puse kā nosacījumu tādu zāļu tirdzniecības atļaušanai, kurās izmanto jaunas ķīmiskās vienības (30) (šajā pantā — “atļauja”), izvirza neizpaustu testu rezultātu vai citu ar šo produktu lietošanas drošumu un efektivitāti saistītu datu iesniegšanu, Puse aizsargā šādus datus pret izpaušanu, ja šādu datu radīšana ir saistīta ar ievērojamām pūlēm, izņemot, ja izpaušana ir nepieciešama, lai aizsargātu sabiedrību, vai ja vien nav veikti pasākumi, lai nodrošinātu, ka dati ir aizsargāti pret negodīgu komerciālu izmantošanu.

2.   Katra Puse nodrošina, ka saistībā ar datiem, uz ko attiecas 1. punkts un ko iesniedz Pusei pēc šā nolīguma stāšanās spēkā:

a)

neviena persona, izņemot datu iesniedzēju, nedrīkst bez datu iesniedzēja atļaujas atsaukties uz šādiem datiem, pamatojot pieteikumu atļaujas saņemšanai laikposmā, kas nav mazāks par sešiem gadiem no dienas, kurā Puse piešķīra atļauju personai, kas sagatavoja datus atļaujas vajadzībām; un

b)

Puse nepiešķir atļauju nevienai personai, kas atsaucas uz šādiem datiem laikposmā, kurš nav mazāks par astoņiem gadiem no dienas, kurā Puse piešķīra atļauju personai, kas sagatavojusi datus atļaujas vajadzībām, ja vien persona, kas sagatavojusi šos datus, nedod atļauju.

Pamatojoties uz šo punktu, nevienai no Pusēm nav ierobežojumu ieviest saīsinātas atļauju izsniegšanas procedūras šādiem produktiem, pamatojoties uz bioekvivalenci un biopieejamības pētījumiem.

20.30. pants

Ar augu aizsardzības līdzekļiem saistītu datu aizsardzība

1.   Katra Puse pirms atļaujas izsniegšanas augu aizsardzības līdzekļu laišanai tirgū (šajā pantā — “atļauja”) nosaka drošuma un iedarbīguma prasības.

2.   Katra Puse paredz ierobežotu laikposmu datu aizsardzībai saistībā ar izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu, kas iesniegts pirmo reizi nolūkā saņemt atļauju. Šādā laikposmā katra Puse nodrošina, ka izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu neizmantos jebkuras citas personas labā, kas vēlas saņemt atļauju, izņemot, ja ir sniegta pirmā atļaujas turētāja nepārprotama piekrišana.

3.   Izmēģinājumu vai pētījuma ziņojums būtu vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas grozīšanai, lai atļautu lietošanu attiecībā uz citu kultūraugu.

4.   Katras Puses teritorijā datu aizsardzības laikposms ir vismaz desmit gadi, sākot no pirmās atļaujas dienas šīs Puses teritorijā attiecībā uz izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu, kas atbalsta jaunas aktīvās sastāvdaļas atļauju, un datiem, kas atbalsta pašreizējo reģistrāciju galapatēriņa produktam, kas satur aktīvo sastāvdaļu. Aizsardzības ilgumu drīkst pagarināt, lai veicinātu atļauju izsniegšanu zema riska augu aizsardzības līdzekļiem un šaurai lietošanai.

5.   Katra Puse var arī noteikt datu aizsardzības prasības vai finanšu kompensācijas prasības par izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu, kas atbalsta atļaujas grozījumu vai atjaunošanu.

6.   Katra Puse paredz noteikumus, lai izvairītos no divkāršiem izmēģinājumiem ar mugurkaulniekiem. Jebkurš pieteikuma iesniedzējs, kas vēlas veikt izmēģinājumus un pētījumus, kuros iesaistīti mugurkaulnieki, jāmudina veikt vajadzīgos pasākumus, lai pārliecinātos, vai šādi izmēģinājumi un pētījumi jau ir veikti vai uzsākti.

7.   Katrai Pusei būtu jāmudina katrs jaunais pieteikuma iesniedzējs un katrs attiecīgo atļauju turētājs darīt visu iespējamo, lai nodrošinātu apmaiņu ar tādu izmēģinājumu un pētījumu rezultātiem, kuros iesaistīti mugurkaulnieki. Izmaksas par šādu izmēģinājumu un pētījumu ziņojumu apmaiņu nosaka taisnīgi, pārredzami un bez diskriminācijas. Pieteikuma iesniedzējam jāpiedalās izmaksu segšanā vienīgi attiecībā uz to informāciju, kas viņam jāiesniedz, lai izpildītu atļaujas saņemšanas prasības.

8.   Attiecīgās atļaujas turētājam vai turētājiem ir tiesības saņemt kompensāciju par to izmaksu taisnīgu sadalīšanu, kas viņiem radušās attiecībā uz pieteikuma iesniedzēja veiktu izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu, kurš atbalstīja šādu atļaujas izsniegšanu, pamatojoties uz šādiem izmēģinājuma un pētījumu ziņojumiem, lai iegūtu atļauju jaunam augu aizsardzības līdzeklim. Katra Puse var virzīt iesaistītās personas uz jebkāda jautājuma izšķiršanu saistošā šķīrējtiesā, ko pārvalda saskaņā ar tās tiesību aktiem.

G apakšiedaļa

Augu šķirnes

20.31. pants

Augu šķirnes

Katra Puse sadarbojas, lai sekmētu un pastiprinātu augu šķirņu aizsardzību, pamatojoties uz 1991. gada dokumentu Starptautiskajai konvencijai par jaunu augu šķirņu aizsardzību, kas pieņemta Parīzē 1961. gada 2. decembrī.

C IEDAĻA

Intelektuālā īpašuma tiesību piemērošana

20.32. pants

Vispārēji pienākumi

1.   Katra Puse nodrošina, ka procedūras intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanai ir taisnīgas un objektīvas un nav nevajadzīgi sarežģītas vai dārgas, nav īstenojamas nepiemērotos termiņos vai ar nepamatotu kavēšanos. Šīs procedūras tiek piemērotas tādējādi, lai izvairītos no šķēršļu radīšanas likumīgai tirdzniecībai un nodrošinātu aizsardzības līdzekļus pret to ļaunprātīgu izmantošanu.

2.   Īstenojot šīs iedaļas noteikumus, katra Puse ņem vērā proporcionalitātes nepieciešamību starp pārkāpuma smagumu, trešo personu interesēm un piemērojamajiem pasākumiem, tiesiskās aizsardzības līdzekļiem un sodiem.

3.   Šā nolīguma 20.33.–20.42. pants attiecas uz civiltiesisko piemērošanu.

4.   Šā nolīguma 20.33.–20.42. panta vajadzībām, ja vien nav norādīts citādi, intelektuālā īpašuma tiesības nozīmē visas intelektuālā īpašuma kategorijas, uz kurām attiecas TRIPS līguma II daļas 1.–7. iedaļa.

20.33. pants

Tiesīgie prasītāji

Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt 20.34.–20.42. pantā minēto procedūru un aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:

a)

intelektuālā īpašuma tiesību subjektus saskaņā ar tās tiesību aktu noteikumiem;

b)

visas citas personas, kam atļauts izmantot šīs tiesības, ja šīm personām ir tiesības meklēt palīdzību saskaņā ar tās tiesību aktiem;

c)

intelektuālā īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes, ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ja šīm iestādēm ir tiesības meklēt palīdzību saskaņā ar tās tiesību aktiem; un

d)

profesionālās aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ja šīm iestādēm ir tiesības meklēt palīdzību saskaņā ar tās tiesību aktiem.

20.34. pants

Pierādījumi

Ja tiek apgalvots, ka komerciālos nolūkos pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādes ir tiesīgas, attiecīgā gadījumā un saņemot iesniegumu, pieprasīt vajadzīgās informācijas sagatavošanu, kā paredzēts tās tiesību aktos, tostarp pretējās Puses rīcībā esošos banku, finanšu vai tirdzniecības dokumentus, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.

20.35. pants

Pasākumi pierādījumu saglabāšanai

1.   Katra Puse nodrošina, ka, pat pirms uzsākt lietas izskatīšanu pēc būtības, tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no tiesību subjekta, kas ir sniedzis tam pamatoti pieejamus pierādījumus, lai pamatotu savus apgalvojumus, ka tā intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas vai drīzumā tiks pārkāptas, var noteikt ātrus un efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu vajadzīgos pierādījumus attiecībā uz iespējamo pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.

2.   Katra Puse var paredzēt, ka 1. punktā norādītie pasākumi ietver sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot paraugus, vai arestu, ko piemēro iespējamajām pārkāpuma precēm un attiecīgos gadījumos materiāliem un darbarīkiem, kas izmantoti šo preču ražošanai vai izplatīšanai, un ar to saistītajiem dokumentiem. Tiesu iestādēm ir tiesības veikt šos pasākumus, vajadzības gadījumā neuzklausot otru Pusi, jo īpaši tad, ja kavēšanās var radīt nelabojamu kaitējumu tiesību subjektam vai ja pastāv uzskatāms risks, ka pierādījumi var tikt iznīcināti.

20.36. pants

Tiesības uz informāciju

Neskarot tiesību aktus, kas reglamentē priekšrocības, informācijas avotu konfidencialitātes aizsardzību vai personas datu apstrādi, katra Puse nodrošina, ka saistībā ar civilo tiesvedību, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu, tās tiesu iestādes ir pilnvarotas pēc tiesību subjekta pamatota pieprasījuma likt pārkāpējam vai iespējamajam pārkāpējam sniegt tiesību subjektam vai tiesu iestādēm (vismaz nolūkā iegūt pierādījumus) pārkāpēja vai iespējamā pārkāpēja īpašumā vai rīcībā esošo attiecīgo informāciju, kā paredzēts Puses piemērojamajos normatīvajos aktos. Šajā informācijā var ietvert informāciju par ikvienu personu, kas iesaistīta kādā pārkāpuma vai iespējamā pārkāpuma aspektā, un attiecībā uz pārkāpuma vai iespējamā pārkāpuma preču vai pakalpojumu radīšanas līdzekļiem vai izplatīšanas kanāliem, tostarp to trešo personu noteikšanu, kuras, iespējams, ir iesaistītas šādu preču vai pakalpojumu radīšanā vai izplatīšanā, un attiecībā uz izplatīšanas kanāliem.

20.37. pants

Pagaidu un piesardzības pasākumi

1.   Katra Puse nodrošina, ka tās tiesu iestādes ir pilnvarotas noteikt ātrus un efektīvus pagaidu un piesardzības pasākumus, tostarp rīkojumu par pagaidu noregulējumu, pret personu vai attiecīgos gadījumos pret trešo personu, attiecībā uz kuru minētajai tiesu iestādei ir jurisdikcija, lai novērstu intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpuma veikšanu un jo īpaši lai novērstu pārkāpuma preču iekļūšanu tirdzniecības kanālos.

2.   Katra Puse nodrošina, ka tās tiesu iestādes ir pilnvarotas dot rīkojumu konfiscēt vai citādi aizturēt preces, ar kurām, iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, lai novērstu to iekļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.

3.   Katra Puse nodrošina, ka gadījumā, ja tiek apgalvots, ka intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums izdarīts komerciālos nolūkos, tiesu iestādes saskaņā ar tās tiesību aktiem var noteikt iespējamā pārkāpēja īpašuma konfiskāciju piesardzības nolūkos, tostarp tā bankas kontu un citu aktīvu bloķēšanu. Šajā nolūkā tiesu iestādes var pieprasīt attiecīgās bankas paziņojumu, finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai piekļuvi citai vajadzīgajai informācijai, atbilstoši situācijai.

20.38. pants

Citi tiesiskās aizsardzības līdzekļi

1.   Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādes pēc prasītāja pieprasījuma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību subjektam radīto zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju, var dot rīkojumu galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka ar tām tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības. Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādes vajadzības gadījumā var dot rīkojumu iznīcināt materiālus un darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču radīšanā vai ražošanā. Izskatot šādu tiesiskās aizsardzības līdzekļu pieprasījumu, ņem vērā nepieciešamību samērot pārkāpuma smagumu un noteiktos tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kā arī trešo personu intereses.

2.   Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādēm ir pilnvaras noteikt, ka 1. punktā minētie tiesiskās aizsardzības līdzekļi jāveic uz pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā nedarīt.

20.39. pants

Izpildraksti

1.   Katra Puse nodrošina, ka civilajā tiesvedībā, kas saistīta ar intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu, tās tiesu iestādes ir pilnvarotas izdot rīkojumu pret kādu pusi, lai atturētu no pārkāpuma, un cita starpā rīkojumu minētajai pusei vai attiecīgā gadījumā trešai personai, attiecībā uz kuru minētajai tiesu iestādei ir jurisdikcija, lai novērstu pārkāpuma preču iekļūšanu tirdzniecības kanālos.

2.   Neatkarīgi no citiem šīs iedaļas noteikumiem Puse var ierobežot tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas pieejami valdībai vai valdības pilnvarotām trešām personām bez tiesību subjektu atļaujas, paredzot tikai atlīdzības izmaksāšanu, ja Puse atbilst TRIPS līguma II daļas noteikumiem, kuros īpaši aplūkota šāda izmantošana. Citos gadījumos piemēro šajā iedaļā paredzētos tiesiskās aizsardzības līdzekļus vai, ja tie neatbilst Puses tiesību aktiem, ir pieejami deklaratīvi nolēmumi un atbilstīga kompensācija.

20.40. pants

Zaudējumu atlīdzība

1.   Katra Puse nodrošina, ka:

a)

civilajā tiesvedībā tās tiesu iestādes ir pilnvarotas dot rīkojumu pārkāpējam, kurš apzināti vai, iespējams, apzināti iesaistījies intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumā, atlīdzināt tiesību subjektam:

i)

zaudējumus apmērā, kas kompensē tiesību subjektam ar pārkāpumu nodarīto kaitējumu; vai

ii)

pārkāpēja gūto peļņu, kas saistīta ar pārkāpumu un ko var uzskatīt par i) punktā norādīto zaudējumu summu; un

b)

nosakot zaudējumu summu par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumiem, tās tiesu iestādes cita starpā var apsvērt jebkādu likumīgu vērtības norādīšanas līdzekli, ko var iesniegt tiesību subjekts, tostarp zaudēto peļņu.

2.   Kā alternatīvu 1. punktam Puses tiesību akti var paredzēt atlīdzības izmaksāšanu, piemēram, honorāru vai maksu, lai nodrošinātu tiesību subjektam kompensāciju par tā intelektuālā īpašuma neatļautu izmantošanu.

20.41. pants

Tiesāšanās izdevumi

Katra Puse paredz, ka tās tiesu iestādes attiecīgos gadījumos pēc tam, kad pabeigta civilā tiesvedība attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu, ir pilnvarotas dot rīkojumu, ka zaudētājai pusei jāmaksā uzvarētājai pusei tās tiesas izdevumi vai citas izmaksas, kā paredzēts Puses tiesību aktos.

20.42. pants

Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām

1.   Tādas civilās tiesvedības nolūkos, kas saistīta ar autortiesībām vai blakustiesībām, pietiek, ja uz darba ierastā veidā ir norādīts literāra vai mākslas darba autora vārds, lai viņu uzskatītu par autoru un attiecīgi viņam būtu tiesības uzsākt pārkāpuma tiesvedību, ja vien nav pierādījuma par pretējo. Pierādījums par pretējo var būt arī reģistrācija.

2.   Šā panta 1. punktu mutatis mutandis piemēro blakustiesību subjektiem attiecībā uz tiesību objektu, ko aizsargā ar šādām tiesībām.

D iedaļa

Robežpasākumi

20.43. pants

Robežpasākumu darbības joma

1.   Šajā iedaļā:

 

preces ar viltotu ģeogrāfiskās izcelsme norādi ir jebkuras 20.17. pantā norādītās preces, kuras ietilpst vienā no 20.–C pielikumā ietvertajām produktu klasēm, tostarp iepakojums, uz kura bez atļaujas norādīta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, kas ir identiska tādai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei, kura likumīgi reģistrēta vai citādi aizsargāta attiecībā uz šādām precēm, un kas pārkāpj konkrētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes īpašnieka vai tiesību subjekta tiesības atbilstoši tās Puses tiesību aktiem, kurā tiek piemērotas robežpasākumu procedūras;

 

preces ar viltotām preču zīmēm ir preces, tostarp iepakojums, uz kā bez atļaujas ir izmantota preču zīme, kura ir identiska preču zīmei, kas likumīgi reģistrēta attiecībā uz šādām precēm, vai kuras būtiskākos aspektus nevar atšķirt no šādas preču zīmes un kura pārkāpj konkrētās preču zīmes īpašnieka tiesības atbilstoši tās Puses tiesību aktiem, kurā tiek piemērotas robežpasākuma procedūras;

 

eksporta sūtījumi ir preču sūtījumi, kas jāpaņem Puses teritorijā un jānogādā ārpus šīs teritorijas, izņemot sūtījumus muitas tranzītā un pārkrāvumus;

 

importa sūtījumi ir preču sūtījumi, kas ievesti Puses teritorijā no vietas, kura atrodas ārpus šīs teritorijas, šīm precēm paliekot muitas uzraudzībā, tostarp preces, kas ievestas teritorijā esošā brīvā zonā vai muitas noliktavā, bet neietverot sūtījumus muitas tranzītā un pārkrāvumus;

 

pirātiskas autortiesību preces ir jebkuras preces, kas ir kopijas, kuras izgatavotas bez tiesību subjekta piekrišanas vai tiesību subjekta attiecīgi pilnvarotas personas piekrišanas ražošanas valstī un kuras ir izgatavotas tieši vai netieši no kāda izstrādājuma, ja šādas kopijas izgatavošana būtu autortiesību vai blakustiesību pārkāpums saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, kurā piemēro robežpasākumu procedūras;

 

sūtījumi muitas tranzītā ir preču sūtījumi, ko ieved Puses teritorijā no vietas, kura atrodas ārpus šīs teritorijas, un ko muitas dienesti ir atļāvuši pārvadāt nepārtrauktā muitas uzraudzībā no preču ievešanas muitas iestādes līdz izvešanas muitas iestādei nolūkā atstāt teritoriju. Sūtījumus muitas tranzītā, kuriem pēc tam apstiprina muitas kontroles atcelšanu, tos neizvedot no teritorijas, uzskata par importa sūtījumiem; un

 

pārkrāvumi ir preču sūtījumi, ko muitas uzraudzībā pārceļ no importētāja transportlīdzekļa uz eksportētāju transportlīdzekli vienas muitas iestādes teritorijā, kas ir gan importēšanas, gan eksportēšanas iestāde.

2.   Atsauces uz intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu šajā iedaļā tiek interpretētas kā atsauces uz precēm ar viltotām preču zīmēm, pirātiskām autortiesību precēm vai precēm ar viltotu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

3.   Puses vienojas, ka nav pienākuma attiecināt šajā iedaļā paredzētās procedūras uz precēm, kas laistas tirgū citā valstī ar tiesību subjekta piekrišanu.

4.   Katra Puse attiecībā uz importa un eksporta sūtījumiem pieņem vai patur spēkā procedūras, atbilstoši kurām tiesību subjekts var pieprasīt savām kompetentajām iestādēm apturēt tādu preču izlaišanu, ar kurām, iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, vai aizturēt šādas preces.

5.   Katra Puse attiecībā uz importa un eksporta sūtījumiem pieņem vai patur spēkā procedūras, atbilstoši kurām tās kompetentās iestādes var rīkoties pēc savas iniciatīvas, lai uz laiku apturētu tādu preču izlaišanu, ar kurām, iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, vai aizturētu šādas preces, lai nodrošinātu iespēju tiesību subjektiem formāli lūgt 4. pantā norādīto palīdzību.

6.   Katra Puse var vienoties ar vienu vai vairākām trešām valstīm par kārtību, kādā izveidot kopīgas drošības muitošanas procedūras. Uzskata, ka preces, kas atmuitotas atbilstoši šādā kārtībā paredzētajām kopīgajām muitas procedūrām, atbilst 4. un 5. punkta noteikumiem, ja attiecīgā Puse saglabā savas juridiskās tiesības nodrošināt atbilstību šiem punktiem.

7.   Katra Puse var pieņemt vai atstāt spēkā 4. un 5. punktā norādītās procedūras attiecībā uz pārkrāvumiem un sūtījumiem muitas tranzītā.

8.   Katra Puse var nepiemērot šo pantu nelieliem nekomerciāla rakstura preču daudzumiem, kas ietilpst ceļotāja personīgajā bagāžā, vai nelieliem nekomerciāla rakstura preču daudzumiem, kas sūtīti mazos sūtījumos.

20.44. pants

Tiesību subjekta pieteikums

1.   Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes pieprasa tiesību subjektam, kas pieprasa 20.43. pantā aprakstītās procedūras, sniegt pietiekamus pierādījumus, lai kompetentās iestādes varētu pārliecināties, ka saskaņā ar Puses, kura paredz procedūras, tiesību aktiem pastāv prima facie pārkāpums attiecībā uz tiesību subjekta intelektuālā īpašuma tiesībām, un sniegt pietiekamu informāciju, par ko var pamatoti uzskatīt, ka tā ir tiesību subjekta rīcībā, lai aizdomīgās preces būtu pienācīgi atpazīstamas kompetentajām iestādēm. Prasība sniegt pietiekamu informāciju nevar nepamatoti atturēt no 20.43. pantā aprakstīto procedūru izmantošanas.

2.   Katra Puse paredz pieteikumus, ar ko apturēt tādu savā teritorijā muitas uzraudzībā esošu preču izlaišanu, ar kurām, iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, vai aizturēt šādas preces, kā norādīts 20.43. pantā. Uz prasību nodrošināt šādus pieteikumus attiecina pienākumu nodrošināt 20.43. panta 4. un 5. punktā norādītās procedūras. Kompetentās iestādes var paredzēt, ka šādus pieteikumus attiecina uz vairākiem sūtījumiem. Katra Puse var paredzēt, ka pēc tiesību subjekta pieprasījuma pieteikumu, ar ko lūdz apturēt tādu preču izlaišanu, ar kurām, iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, vai aizturēt šādas preces, var piemērot konkrētiem ievešanas un izvešanas punktiem, kur īsteno muitas uzraudzību.

3.   Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes informē pieteikuma iesniedzēju saprātīgā laikposmā par to, vai tās ir pieteikumu pieņēmušas. Ja tās kompetentās iestādes ir pieņēmušas pieteikumu, tās arī informē pieteikuma iesniedzēju par pieteikuma derīguma termiņu.

4.   Katra Puse var paredzēt, ka tās kompetentās iestādes ir tiesīgas noraidīt, apturēt vai atcelt pieteikumu, ja pieteikuma iesniedzējs ir ļaunprātīgi izmantojis 20.43. pantā aprakstītās procedūras vai ja ir pamatots iemesls.

20.45. pants

Tiesību subjekta sniegta informācija

Katra Puse atļauj tās kompetentajām iestādēm pieprasīt tiesību subjektam sniegt attiecīgu informāciju, par ko var pamatoti uzskatīt, ka tā ir tiesību subjekta rīcībā, lai palīdzētu kompetentajām iestādēm veikt šajā iedaļā norādītos robežpasākumus. Katra Puse var arī atļaut tiesību subjektam sniegt šādu informāciju savām kompetentajām iestādēm.

20.46. pants

Nodrošinājums vai līdzvērtīga garantija

1.   Katra Puse paredz, ka tās kompetentās iestādes ir tiesīgas pieprasīt tiesību subjektam, kas lūdz 20.43. pantā aprakstītās procedūras, sniegt pamatotu nodrošinājumu vai līdzvērtīgu garantiju, kas ir pietiekama, lai aizsargātu apsūdzēto un kompetentās iestādes un novērstu ļaunprātīgu izmantošanu. Katra Puse nodrošina, ka šāds nodrošinājums vai līdzvērtīgas garantijas bez iemesla neattur no šo procedūru izmantošanas.

2.   Katra Puse var paredzēt, ka šāds nodrošinājums var būt tāds, kam jānodrošina apsūdzētā aizsardzība pret jebkādiem zaudējumiem vai kaitējumiem, kurus radījusi preču izlaišanas pārtraukšana vai to aizturēšana, ja kompetentās iestādes nosaka, ka preces nav iesaistītas pārkāpumā. Puse var — tikai ārkārtas gadījumos vai saskaņā ar tiesas rīkojumu — atļaut apsūdzētajam saņemt aizdomīgās preces, ja apsūdzētais sniedz galvojumu vai citu nodrošinājumu.

20.47. pants

Pārkāpuma noteikšana

Katra Puse pieņem vai patur spēkā procedūras, ar kurām kompetentās iestādes var saprātīgā laikposmā pēc 20.43. pantā aprakstīto procedūru ierosināšanas noteikt, vai aizdomīgās preces ir intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums.

20.48. pants

Tiesiskās aizsardzības līdzekļi

1.   Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes ir pilnvarotas likt iznīcināt preces pēc tam, kad saskaņā ar 20.47. pantu ir noteikts, ka tās ir pārkāpuma preces. Ja šādas preces netiek iznīcinātas, katra Puse nodrošina, ka, izņemot ārkārtas gadījumus, no šādām precēm atbrīvojas ārpus tirdzniecības apritē tā, lai izvairītos no kaitējuma nodarīšanas tiesību subjektam.

2.   Attiecībā uz precēm ar viltotām preču zīmēm nepietiek ar nelikumīgi piestiprinātas preču zīmes noņemšanu, lai atļautu preču laišanu tirdzniecības apritē, izņemot ārkārtas gadījumus.

3.   Katra Puse var nodrošināt, ka tās kompetentās iestādes ir pilnvarotas piemērot administratīvas sankcijas pēc tam, kad saskaņā ar 20.47. pantu ir noteikts, ka preces ir pārkāpuma preces.

20.49. pants

Īpaša sadarbība robežpasākumu jomā

1.   Katra Puse piekrīt sadarboties ar otru Pusi, lai nepieļautu intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumus preču starptautiskajā tirdzniecībā. Šajā nolūkā katra Puse izveido kontaktpunktus savā administrācijā un ir gatava informācijas apmaiņai par tirdzniecību ar pārkāpuma precēm. Katra Puse jo īpaši sekmē informācijas apmaiņu un sadarbību starp saviem un otras Puses muitas dienestiem attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumiem preču tirdzniecībā.

2.   Šā panta 1. punktā norādītā sadarbība var ietvert informācijas apmaiņu par mehānismiem informācijas saņemšanai no tiesību subjektiem, paraugpraksi un pieredzi saistībā ar riska pārvaldības stratēģijām, kā arī informāciju, kas palīdz identificēt sūtījumus, par kuriem ir aizdomas, ka tajos ir pārkāpuma preces.

3.   Sadarbību atbilstoši šai iedaļai veic saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kas ir saistoši abām Pusēm. Apvienotā muitas sadarbības komiteja, kas norādīta 6.14. pantā (Apvienotā muitas sadarbības komiteja), nosaka prioritātes un nodrošina šīs iedaļas prasībām atbilstošas sadarbības procedūras starp Pušu kompetentajām iestādēm.

E iedaļa

Sadarbība

20.50. pants

Sadarbība

1.   Katra Puse piekrīt sadarboties ar otru Pusi, lai atbalstītu to saistību un pienākumu izpildi, ko tās uzņēmušās saskaņā ar šo nodaļu. Sadarbības jomās ietilpst informācija apmaiņa par pieredzi šādās jomās:

a)

intelektuālā īpašuma tiesību, tostarp ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, aizsardzība un piemērošana; un

b)

kārtības izveide starp to attiecīgajām autortiesību aģentūrām.

2.   Saskaņā ar 1. punktu katra Puse piekrīt izveidot un uzturēt efektīvu dialogu par intelektuālā īpašuma tiesību jautājumiem, lai risinātu tematus, kas attiecas uz šajā nodaļā ietverto intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un piemērošanu, un jebkādus citus saistītus jautājumus.

DIVDESMIT PIRMĀ NODAĻA

Regulatīvā sadarbība

21.1. pants

Darbības joma

Šī nodaļa attiecas uz Pušu regulatīvo iestāžu regulatīvo pasākumu izstrādi, pārskatīšanu un metodoloģiskajiem aspektiem, kas ir ietverti arī TBT līgumā, SPS līgumā, GATT 1994, GATS, un 4. nodaļā (Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai), 5. nodaļā (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi), 9. nodaļā (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), 22. nodaļā (Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība), 23. nodaļā (Tirdzniecība un nodarbinātība) un 24. nodaļā (Tirdzniecība un vide).

21.2. pants

Principi

1.   Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus attiecībā uz regulatīvajiem pasākumiem, kas ietverti TBT līgumā, SPS līgumā, GATT 1994 un GATS.

2.   Puses apņemas nodrošināt augstu aizsardzības līmeni attiecībā uz cilvēku, dzīvnieku dzīvību vai veselību un augu veselību, un vidi saskaņā ar TBT līgumu, SPS līgumu, GATT 1994, GATS un šo nolīgumu.

3.   Puses atzīst, cik nozīmīga ir regulatīvā sadarbība ar to attiecīgajiem tirdzniecības partneriem gan divpusējā, gan daudzpusējā aspektā. Puses, kad vien iespējams un abpusēji izdevīgi, iesaistās regulatīvajā sadarbībā veidā, kas ir atvērts citu starptautisko tirdzniecības partneru līdzdalībai.

4.   Neierobežojot katras Puses spēju veikt tās regulatīvās, likumdošanas un politiskās darbības, Puses apņemas turpināt attīstīt regulatīvo sadarbību, ņemot vērā savstarpējo interesi, lai:

a)

novērstu un likvidētu nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecības un ieguldījumu jomā;

b)

uzlabotu konkurētspējas un inovācijas gaisotni, tostarp piemērojot normatīvo savietojamību, līdzvērtības atzīšanu un konverģenci; un

c)

sekmētu pārredzamus, lietderīgus un efektīvus regulatīvos procesus, kas atbalsta sabiedriskās politikas mērķus un īsteno regulatīvo struktūru pilnvaras, tostarp sekmējot informācijas apmaiņu un labākās prakses pastiprinātu izmantošanu.

5.   Šī nodaļa aizstāj Kanādas valdības un Eiropas Komisijas regulatīvās sadarbības un pārredzamības regulējumu, kas parakstīts Briselē 2004. gada 21. decembrī, un pārvalda darbības, ko iepriekš veica minētā regulējuma kontekstā.

6.   Puses var veikt regulatīvās sadarbības pasākumus brīvprātīgi. Lielākai noteiktībai — Pusei nav jāiesaistās konkrētā regulatīvās sadarbības pasākumā, un tā var noraidīt sadarbību vai atteikties no sadarbības. Tomēr, ja Puse noraida regulatīvās sadarbības ierosināšanu vai atsakās no sadarbības, tai jābūt gatavai paskaidrot sava lēmuma iemeslus otrai Pusei.

21.3. pants

Regulatīvās sadarbības mērķi

Regulatīvās sadarbības mērķos ietilpst šādas darbības:

a)

sekmēt cilvēku dzīvības, veselības vai drošības, dzīvnieku dzīvības vai veselības vai augu un vides aizsardzību:

i)

piesaistot starptautiskos resursus tādās jomās kā pētniecība, pirmspārdošanas pārskats un riska analīze, lai risinātu regulatīvos jautājumus, kas ir svarīgi vietējā, valsts un starptautiskajā mērogā; un

ii)

sekmējot tās informācijas pamatu, ko regulatīvās nodaļas izmanto, lai identificētu, novērtētu un pārvaldītu riskus;

b)

veidot uzticēšanos, padziļināt savstarpējo izpratni par regulatīvo pārvaldību un gūt vienam no otra labumu, ko sniedz zinātība un perspektīvas, lai:

i)

uzlabotu tiesību aktu priekšlikumu plānošanu un izstrādi;

ii)

sekmētu pārredzamību un prognozējamību regulējuma izstrādē un izveidē;

iii)

uzlabotu regulējuma efektivitāti;

iv)

noteiktu alternatīvus instrumentus;

v)

atpazītu regulējuma saistīto ietekmi;

vi)

izvairītos no pārmērīgām regulējuma atšķirībām; un

vii)

uzlabotu regulējuma īstenošanu un atbilstību;

c)

sekmēt divpusējo tirdzniecību un ieguldījumus veidā, kas:

i)

pamatojas uz esošo sadarbības kārtību;

ii)

samazina nevajadzīgas regulējuma atšķirības; un

iii)

nosaka jaunus darbības veidus sadarbībai konkrētās nozarēs;

d)

sekmēt konkurētspējas un nozares efektivitātes uzlabošanos veidā, kas:

i)

kad vien iespējams, līdz minimumam samazina administratīvās izmaksas;

ii)

kad vien iespējams, samazina divkāršas regulatīvās prasības un izrietošās atbilstības izmaksas; un

iii)

ievēro savietojamu regulatīvo pieeju, tostarp, ja iespējams un vajadzīgs, izmantojot:

A)

tādas regulatīvas pieejas piemērošanu, kas ir tehnoloģiju ziņā neitrāla; un

B)

līdzvērtības atzīšanu vai konverģences veicināšanu.

21.4. pants

Regulatīvās sadarbības pasākumi

Puses cenšas izpildīt 21.3. pantā noteiktos mērķus, veicot regulatīvās sadarbības pasākumus, kas var ietvert šādas darbības:

a)

iesaistīties notiekošās divpusējās diskusijās par regulatīvo pārvaldību, tostarp:

i)

apspriest regulatīvo reformu un tās ietekmi uz Pušu attiecībām;

ii)

noteikt gūto pieredzi;

iii)

attiecīgā gadījumā izpētīt alternatīvas regulējuma pieejas; un

iv)

veikt pieredzes apmaiņu par regulatīvajiem rīkiem un līdzekļiem, tostarp regulatīvās ietekmes novērtējumiem, riska novērtējumu un atbilstības un izpildes stratēģijām;

b)

pēc vajadzības apspriesties savā starpā un apmainīties ar informāciju visā regulējuma izstrādes procesā. Šī apspriešanās un informācijas apmaiņa būtu jāuzsāk, cik ātri vien šā procesa laikā iespējams;

c)

apmainīties ar publiski nepieejamu informāciju, ciktāl šādu informāciju var darīt pieejamu citu valstu valdībām saskaņā ar tās Puses piemērojamajiem noteikumiem, kas sniedz informāciju;

d)

apmainīties ar ierosināto tehnisko vai sanitāro un fitosanitāro regulējumu, kas var ietekmēt tirdzniecību ar otru Pusi, visagrākajā iespējamajā posmā, lai varētu ņemt vērā piezīmes un grozījumu priekšlikumus;

e)

pēc otras Puses pieprasījuma nodrošināt ierosinātā regulējuma kopiju, pamatojoties uz piemērojamajām privātuma tiesībām, un paredzēt pietiekamu laiku, lai ieinteresētās personas varētu rakstveidā sniegt piezīmes;

f)

apmainīties ar informāciju par iecerētajiem regulatīvajiem pasākumiem, darbībām vai izskatītajiem grozījumiem visagrākajā iespējamajā posmā, lai:

i)

izprastu Puses regulatīvās izvēles loģisko pamatojumu, tostarp instrumentu izvēli, un pārbaudītu iespējas panākt lielāku konverģenci starp Pusēm jautājumā par to, kā noteikt regulējuma mērķus un kā definēt to darbības jomu. Šajā saistībā Pusēm būtu arī jāievēro saskarsme starp regulējumu, standartiem un atbilstības novērtējumu;

ii)

salīdzinātu metodes un pieņēmumus, kas izmantoti tiesību aktu priekšlikumu analīzē, tostarp attiecīgā gadījumā tehniskās vai ekonomiskās lietojamības analīzē, un ieguvumus attiecībā uz mērķi, kas jāsasniedz ar ikvienu nozīmīgu alternatīvu regulatīvo prasību vai apsvērto pieeju. Šajā informācijas apmaiņā var ietilpt atbilstības stratēģijas un ietekmes novērtējumi, tostarp tiesību aktu priekšlikumu un nozīmīgu alternatīvu regulatīvo prasību vai apsvērto pieeju potenciālās izmaksu lietderības salīdzinājums;

g)

pārbaudīt iespējas līdz minimumam samazināt nevajadzīgas regulējuma atšķirības, izmantojot tādas iespējas kā:

i)

veikt vienlaicīgu vai kopīgu riska novērtējumu un regulatīvās ietekmes novērtējumu, ja tas ir praktiski iespējams un abpusēji izdevīgi;

ii)

sasniegt saskaņotu, līdzvērtīgu vai savietojamu risinājumu vai

iii)

apsvērt savstarpējo atzīšanu konkrētos gadījumos;

h)

sadarboties jautājumos, kas attiecas uz starptautisko standartu, norādījumu un ieteikumu izstrādi, pieņemšanu, ieviešanu un uzturēšanu;

i)

pārbaudīt piemērotību un iespējas tādu pašu vai līdzīgu datu vākšanai par to problēmu veidu, apmēru un biežumu, kas potenciāli var būt par regulatīva pasākuma iemeslu, ja tas paātrinātu statistiski nozīmīgu spriedumu pieņemšanu par šīm problēmām;

j)

periodiski salīdzināt datu vākšanas prakses;

k)

pārbaudīt piemērotību un iespējas izmantot tādus pašus vai līdzīgus pieņēmumus un metodoloģiju, ko izmanto otra Puse, analizējot datus un novērtējot pamatā esošos jautājumus, kas jārisina, izmantojot regulējumu, lai:

i)

samazinātu atšķirības, nosakot jautājumus; un

ii)

veicinātu rezultātu līdzību;

l)

periodiski salīdzināt analītiskos pieņēmumus un metodoloģiju;

m)

apmainīties ar informāciju par regulējuma pārvaldību, īstenošanu un piemērošanu, kā arī par līdzekļiem atbilstības iegūšanai un novērtēšanai;

n)

īstenot kopīgas pētniecības programmas, lai:

i)

samazinātu divkāršus pētījumus;

ii)

iegūtu vairāk informācijas ar mazākām izmaksām;

iii)

iegūtu vislabākos datus;

iv)

attiecīgos gadījumos izveidotu kopīgu zinātnisko bāzi;

v)

risinātu steidzamākās regulējuma problēmas saskaņotākā un uz sniegumu vērstā veidā; un

vi)

līdz minimumam samazinātu nevajadzīgās atšķirības jaunos tiesību aktu priekšlikumos, vienlaikus efektīvāk uzlabojot veselības, drošības un vides aizsardzību;

o)

vadīt regulējuma vai politikas pēcieviešanas pārskatu veikšanu;

p)

salīdzināt metodes un pieņēmumus, kas izmantoti minētajos pēc pēcieviešanas pārskatos;

q)

attiecīgos gadījumos darīt savstarpēji pieejamus minēto pēcieviešanas pārskatu rezultātu kopsavilkumus;

r)

noteikt atbilstošu pieeju, lai samazinātu esošo regulējuma atšķirību negatīvo ietekmi uz divpusējo tirdzniecību un ieguldījumiem Puses noteiktajās nozarēs, tostarp attiecīgos gadījumos izmantojot lielāku konverģenci, savstarpēju atzīšanu, līdz minimumam samazinot tirdzniecību un ieguldījumus kropļojošu regulatīvo instrumentu izmantošanu, un izmantojot starptautiskos standartus, tostarp atbilstības novērtējuma standartus un norādījumus; vai

s)

apmainīties ar informāciju, zinātību un pieredzi dzīvnieku labturības jomā, lai sekmētu Pušu sadarbību dzīvnieku labturības jomā.

21.5. pants

Regulatīvo pasākumu savietojamība

Nolūkā uzlabot Pušu regulatīvo pasākumu konverģenci un savietojamību, katra Puse attiecīgos gadījumos ņem vērā otras Puses regulatīvo pasākumus vai iniciatīvas par tiem pašiem vai saistītiem tematiem. Pusei nav aizliegts pieņemt atšķirīgus regulatīvos pasākumus vai īstenot atšķirīgas iniciatīvas tādu iemeslu dēļ, kas saistīti ar atšķirīgu institucionālo vai likumdošanas pieeju, apstākļiem, vērtībām vai prioritātēm, kas attiecas uz minēto Pusi.

21.6. pants

Regulatīvās sadarbības forums

1.   Regulatīvās sadarbības forums (“RSF”) ir izveidots saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta h) apakšpunktu, lai sekmētu un veicinātu Pušu regulatīvo sadarbību saskaņā ar šo nodaļu.

2.   RSF veic šādas funkcijas:

a)

nodrošina forumu, lai apspriestu regulatīvās politikas jautājumus, kas interesē abas Puses un ko Puses ir noteikušas, cita starpā apspriežoties saskaņā ar 21.8. pantu;

b)

palīdz atsevišķiem regulatoriem noteikt potenciālos sadarbības pasākumu partnerus un nodrošina viņiem šajā nolūkā piemērotus līdzekļus, piemēram, konfidencialitātes nolīgumu paraugus;

c)

pārskata īstenošanas procesā esošās un plānotās regulatīvās iniciatīvas, kas, pēc Puses domām, var nodrošināt sadarbības potenciālu. Pārskatīšanā, ko veiks, apspriežoties ar regulatīvajām nodaļām un aģentūrām, būtu jāatbalsta šīs nodaļas īstenošana; un

d)

mudināt izstrādāt divpusējus sadarbības pasākumus saskaņā ar 21.4. pantu un, pamatojoties uz informāciju, kas saņemta no regulatīvajām nodaļām un aģentūrām, pārskatīt regulatīvās sadarbības iniciatīvu progresu, sasniegumus un labāko praksi konkrētās nozarēs.

3.   RSF līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas valdības augsta līmeņa pārstāvis ministra vietnieka līmenī, amatā līdzvērtīgs vai nozīmēts, un Eiropas Komisijas augsta līmeņa pārstāvis ģenerāldirektora līmenī, amatā līdzvērtīgs vai nozīmēts, un tajā ietilpst katras Puses attiecīgās amatpersonas. Puses, savstarpēji vienojoties, var uzaicināt citas ieinteresētās personas piedalīties RSF sanāksmēs.

4.   RSF:

a)

pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pieņem savus darba uzdevumus, procedūras un darba plānu;

b)

rīko sanāksmes viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un vismaz reizi gadā pēc tam, ja vien Puses nenolemj citādi; un

c)

attiecīgi paziņo CETA Apvienotajai komitejai par šīs nodaļas īstenošanu.

21.7. pants

Turpmāka Pušu sadarbība

1.   Saskaņā ar 21.6. panta 2. punkta c) apakšpunktu un lai ļautu uzraudzīt gaidāmos regulatīvos projektus un noteiktu regulatīvās sadarbības iespējas, Puses periodiski apmainās ar informāciju par notiekošiem vai plānotiem regulatīviem projektiem atbilstoši to kompetences jomām. Šajā informācijā vajadzības gadījumā var ietvert jaunus tehniskos noteikumus un esošo tehnisko noteikumu grozījumus, ko varētu ierosināt vai pieņemt.

2.   Puses var sekmēt regulatīvo sadarbību, veicot amatpersonu apmaiņu atbilstoši noteiktai kārtībai.

3.   Puses cenšas brīvprātīgi sadarboties un apmainīties ar informāciju nepārtikas preču drošības jomā. Šī sadarbība vai informācijas apmaiņa jo īpaši var attiekties uz:

a)

zinātniskiem, tehniskiem un regulatīviem jautājumiem, lai palīdzētu uzlabot nepārtikas preču drošību;

b)

aktuāliem jautājumiem, kas ir būtiski veselības un drošības ziņā un ietilpst Puses pilnvaru jomā;

c)

saistīto darbību standartizāciju;

d)

tirgus uzraudzību un īstenošanas darbībām;

e)

riska novērtēšanas metodēm un ražojumu testēšanu; un

f)

ražojumu saskaņotu atsaukšanu vai citām līdzīgām darbībām.

4.   Puses var noteikt abpusēju informācijas apmaiņu par patēriņa preču drošību un par veiktajiem profilaktiskajiem, ierobežojošajiem un korektīvajiem pasākumiem. Jo īpaši Kanāda var saņemt piekļuvi atlasītai informācijai no Eiropas Savienības ātrās ziņošanas sistēmas RAPEX vai tās pēcteča par patēriņa precēm, kā norādīts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris) par produktu vispārēju drošību. Eiropas Savienība var saņemt agrīnās brīdināšanas informāciju par ierobežojošiem pasākumiem un ražojumu atsaukšanu no Kanādas patēriņa preču incidentu ziņošanas sistēmas, ko sauc RADAR, vai tās pēcteča saistībā ar patēriņa precēm, kas definētas Kanādas Patēriņa preču drošības likumā (S.C., 2010. g., 21. nodaļa), un kosmētikas līdzekļiem, kas definēti Pārtikas un zāļu likumā (R.S.C., 1985. g., F-27. nodaļa). Šo savstarpējo informācijas apmaiņu veic, pamatojoties uz kārtību, kurā noteikti 5. punktā norādītie pasākumi.

5.   Pirms Puses veic pirmo informācijas apmaiņu, kā paredzēts 4. punktā, tās nodrošina, ka Preču tirdzniecības komiteja apstiprina pasākumus šīs informācijas apmaiņas īstenošanai. Puses nodrošina, ka šajos pasākumos norādīts tās informācijas veids, ar ko jāapmainās, informācijas apmaiņas kārtība, un konfidencialitātes un personas datu aizsardzības noteikumu piemērošana.

6.   Preču tirdzniecības komiteja apstiprina 5. punktā norādītos pasākumus viena gada laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā, ja vien Puses nenolemj pagarināt šo termiņu.

7.   Puses var grozīt 5. punktā norādītos pasākumus. Preču tirdzniecības komiteja apstiprina jebkādus ar pasākumiem saistītos grozījumus.

21.8. pants

Apspriešanās ar privātām struktūrām

Lai uzzinātu nevalstiskās jomas pārstāvju viedokļus jautājumos, kas attiecas uz šīs nodaļas īstenošanu, katra Puse pēc vajadzības var apspriesties ar ieinteresētajām personām un pusēm, tostarp akadēmisko aprindu, ideju darbnīcu, nevalstisko organizāciju, uzņēmumu, patērētāju un citu organizāciju pārstāvjiem. Šo apspriežu vadīšanu var īstenot jebkādiem līdzekļiem, ko Puse vai Puses uzskata par piemērotiem.

21.9. pants

Kontaktpunkti

1.   Kontaktpunkti saziņai starp Pusēm jautājumos, kas saistīti ar šo nodaļu, ir:

a)

Kanādas gadījumā — Ārlietu departamenta Tehnisko šķēršļu un regulējuma nodaļa vai tās saistību pārņēmējs; un

b)

Eiropas Savienības gadījumā — Eiropas Komisijas Iekšējā tirgus, rūpniecības, uzņēmējdarbības un MVU ģenerāldirektorāta Starptautisko jautājumu nodaļa vai tās saistību pārņēmējs.

2.   Katrs kontaktpunkts ir atbildīgs par to, ka notiek konsultēšanās un koordinēšana ar tā attiecīgajām regulatīvajām nodaļām un aģentūrām atbilstoši par jautājumiem, kas izriet no šīs nodaļas.

DIVDESMIT OTRĀ NODAĻA

Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība

22.1. pants

Konteksts un mērķi

1.   Puses atsaucas uz Rio 1992. gada Deklarāciju par vidi un attīstību, 1992. gada rīcības plānu “Agenda 21” par vidi un attīstību, Johannesburgas 2002. gada Deklarāciju par ilgtspējīgu attīstību, 2002. gada Pasaules samita par ilgtspējīgu attīstību īstenošanas plānu, ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes 2006. gada Ministru deklarāciju par tādas vides izveidi valstu un starptautiskajā līmenī, kas nodrošina pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbavietas visiem, un tās ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, un SDO 2008. gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai. Puses atzīst, ka ekonomiskā attīstība, sociālā attīstība un vides aizsardzība ir ilgtspējīgas attīstības savstarpēji atkarīgas un savstarpēji pastiprinošas sastāvdaļas, un atkārtoti apstiprina savu apņemšanos veicināt starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai sekmētu ilgtspējīgas attīstības mērķi pašreizējo un nākamo paaudžu labklājībai.

2.   Puses uzsver priekšrocības, ko rada pieeja ar tirdzniecību saistītus nodarbinātības un vides jautājumus izskatīt kā daļu no globālās pieejas tirdzniecībai un ilgtspējīgai attīstībai. Attiecīgi Puses piekrīt, ka tiesības un pienākumi, kas ietverti 23. nodaļā (Tirdzniecība un nodarbinātība) un 24. nodaļā (Tirdzniecība un vide), ir jāaplūko šā nolīguma kontekstā.

3.   Šajā saistībā, īstenojot 23. nodaļu (Tirdzniecība un nodarbinātība) un 24. nodaļu (Tirdzniecība un vide), Pušu mērķis ir:

a)

veicināt ilgtspējīgu attīstību, uzlabojot to attiecīgo darba, vides un tirdzniecības politiku un pasākumu saskaņošanu un integrāciju;

b)

veicināt dialogu un sadarbību starp Pusēm nolūkā pilnveidot to tirdzniecības un ekonomiskās attiecības veidā, kas atbalsta to attiecīgos darba un vides aizsardzības pasākumus un standartus, un atbalstīt to vides un darba aizsardzības mērķus brīvu, atvērtu un pārredzamu tirdzniecības attiecību kontekstā;

c)

uzlabot to attiecīgo darba un vides tiesību piemērošanu un darba un vides starptautisko nolīgumu ievērošanu;

d)

veicināt tādu instrumentu pilnīgu izmantošanu kā ietekmes novērtējums un ieinteresēto personu konsultēšana tirdzniecības, darba un vides jautājumu regulējumā un mudināt uzņēmumus, pilsoniskās sabiedrības organizācijas un iedzīvotājus izstrādāt un ieviest prakses, kas sekmē ilgtspējīgas attīstības mērķu sasniegšanu; un

e)

veicināt sabiedrisko apspriešanu un sabiedrības iesaistīšanos diskusijās par ilgtspējīgas attīstības jautājumiem, kas izriet no šā nolīguma, un attiecīgo tiesību aktu un politiku izstrādē.

22.2. pants

Pārredzamība

Puses uzsver, cik svarīgi ir nodrošināt pārredzamību kā vajadzīgu elementu, lai veicinātu sabiedrības iesaistīšanos un padarītu informāciju publiski pieejamu šīs nodaļas kontekstā saskaņā ar noteikumiem, kas ietverti šajās nodaļā un 27. nodaļā (Pārredzamība), kā arī 23.6. pantā (Sabiedrības informēšana un izglītošana) un 24.7. pantā (Sabiedrības informēšana un izglītošana).

22.3. pants

Sadarbība un tādas tirdzniecības veicināšana, kas atbalsta ilgtspējīgu attīstību

1.   Puses atzīst starptautiskās sadarbības nozīmīgumu, lai sasniegtu ilgtspējīgas attīstības mērķi un integrāciju ekonomiskās, sociālās un vides attīstības starptautiskajā līmenī, un aizsardzības iniciatīvas, darbības un pasākumus. Tāpēc Puses piekrīt dialogam un apspriežas savā starpā par kopīgu interešu ar tirdzniecību saistītiem ilgtspējīgas attīstības jautājumiem.

2.   Puses apstiprina, ka tirdzniecībai būtu jāveicina ilgtspējīga attīstība. Attiecīgi katra Puse cenšas veicināt tirdzniecības un ekonomikas plūsmas un prakses, kas sekmē pienācīgas kvalitātes nodarbinātības un vides aizsardzības uzlabošanu, tostarp:

a)

mudinot izstrādāt un izmantot brīvprātīgas shēmas, kas attiecas uz preču un pakalpojumu ilgtspējīgu ražošanu, piemēram, ekomarķējums un taisnīgas tirdzniecības shēmas;

b)

mudinot izstrādāt un izmantot uzņēmumu korporatīvās sociālās atbildības brīvprātīgas labākās prakses, piemēram, kas ietvertas ESAO Pamatnostādnēs daudznacionāliem uzņēmumiem, lai stiprinātu saskaņotību starp ekonomikas, sociālajiem un vides mērķiem;

c)

mudinot integrēt ilgtspējības apsvērumus privātā un publiskā patēriņa lēmumos; un

d)

veicinot ekoloģisko raksturlielumu mērķu un standartu izstrādi, izveidi, uzturēšanu vai uzlabošanu.

3.   Puses atzīst, cik svarīgi ir risināt konkrētus ilgtspējīgas attīstības jautājumus, novērtējot iespējamo darbību potenciālo ietekmi ekonomikas, sociālajā un vides jomā, ņemot vērā ieinteresēto personu viedokļus. Tāpēc katra Puse apņemas pārskatīt, uzraudzīt un novērtēt šā nolīguma īstenošanas ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību savā teritorijā, lai noteiktu jebkādu rīcības nepieciešamību, kas var rasties saistībā ar šo nolīgumu. Puses var veikt kopīgus novērtējumus. Šos novērtējumus veic veidā, kas ir pielāgots katras Puses praksei un apstākļiem, īstenojot attiecīgos Pušu līdzdalības procesus, kā arī atbilstoši šim nolīgumam izveidotos procesus.

22.4. pants

Institucionālie mehānismi

1.   Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejā, kas izveidota atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta g) apakšpunktam, ietilpst Pušu augsta līmeņa pārstāvji, kas atbild par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī nodaļa, un 23. nodaļa (Tirdzniecība un nodarbinātība) un 24. nodaļa (Tirdzniecība un vide). Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja uzrauga minēto nodaļu īstenošanu, tostarp sadarbības pasākumus un šā nolīguma ietekmes pārskatīšanu ilgtspējīgas attīstības jomā, un integrētā veidā risina jebkādus Pušu kopīgo interešu jautājumus attiecībā uz saskarsmi starp ekonomikas attīstību, sociālo attīstību un vides aizsardzību. Kas attiecas uz 23. nodaļu (Tirdzniecība un nodarbinātība) un 24. nodaļu (Tirdzniecība un vide), Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja var arī veikt savus pienākumus, organizējot tematiskas sēdes, kurās piedalās dalībnieki, kas atbild par jebkuriem jautājumiem, uz kuriem atbilstoši attiecas minētās nodaļas.

2.   Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas sanāksme notiek pirmajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam tik bieži, kā Puses uzskata par nepieciešamu. Šā nolīguma 23.8. pantā (Institucionālie mehānismi) un 24.13. pantā (Institucionālie mehānismi) norādītie kontaktpunkti ir atbildīgi par saziņu starp Pusēm jautājumos par šo sanāksmju vai tematisko sēžu grafika sastādīšanu un organizēšanu.

3.   Katrā Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas kārtējā sanāksmē vai tematiskajā sēdē ietilpst tikšanās ar sabiedrību, kurā apspriež jautājumus, kas saistīti ar attiecīgo nodaļu īstenošanu, ja vien Puses nenolemj citādi.

4.   Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja veicina pārredzamību un sabiedrības iesaistīšanos. Šajā nolūkā:

a)

jebkurš Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas lēmums vai ziņojums tiek publiskots, ja vien tā nenolemj citādi;

b)

Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja iesniedz atjauninājumus par jebkādiem jautājumiem, kas attiecas uz šo nodaļu, tostarp tās īstenošanu, 22.5. pantā norādītajam Pilsoniskās sabiedrības forumam. Jebkādu Pilsoniskās sabiedrības foruma uzskatu vai viedokli Pusēm paziņo tieši vai ar konsultatīvo mehānismu palīdzību, kas norādīti 23.8. panta 3. punktā (Institucionālie mehānismi) un 24.13. pantā (Institucionālie mehānismi). Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja ik gadu paziņo par turpmākajiem pasākumiem saistībā ar šiem paziņojumiem;

c)

Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja ik gadu paziņo par ikvienu jautājumu, ko tā risina, atbilstoši 24.7. panta 3. punktam (Sabiedrības informēšana un izglītošana) vai 23.8. panta 4. punktam (Institucionālie mehānismi).

22.5. pants

Pilsoniskās sabiedrības forums

1.   Puses sekmē kopīgu Pilsoniskās sabiedrības forumu, kurā ietilpst to teritorijās reģistrētu pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvji, tostarp to konsultatīvo mehānismu dalībnieki, kas norādīti 23.8. panta 3. punktā (Institucionālie mehānismi) un 24.13. pantā (Institucionālie mehānismi), lai vadītu dialogu par šā nolīguma ilgtspējīgas attīstības aspektiem.

2.   Pilsoniskās sabiedrības forums notiek vienu reizi gadā, ja vien Puses nevienojas citādi. Puses veicina attiecīgo interešu līdzsvarotu pārstāvību, aptverot neatkarīgas organizācijas, kas pārstāv darba devējus, arodbiedrības, darba un uzņēmējdarbības organizācijas, vides aizsardzības grupas, kā arī pēc vajadzības citas attiecīgas pilsoniskās sabiedrības organizācijas. Puses var arī sekmēt virtuālu līdzdalību.

DIVDESMIT TREŠĀ NODAĻA

Tirdzniecība un nodarbinātība

23.1. pants

Konteksts un mērķi

1.   Puses atzīst starptautiskās sadarbības un nolīgumu nozīmi nodarbinātības lietu jomā, starptautiskajai kopienai risinot ekonomikas, nodarbinātības un sociālās problēmas un izmantojot globalizācijas sniegtās iespējas. Tās atzīst, kādu ieguldījumu starptautiskā tirdzniecība varētu sniegt attiecībā uz pilnīgu un produktīvu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbavietām visiem, un apņemas attiecīgi konsultēt un sadarboties savstarpēji interesējošos ar tirdzniecību saistītos darbaspēka un nodarbinātības jautājumos.

2.   Apstiprinot vērtību, kāda ir lielākai politikas saskaņotībai attiecībā uz pienācīgas kvalitātes darbavietām, ietverot galvenos darba standartus, un augsta līmeņa darba aizsardzībai, savienojot ar to efektīvu piemērošanu, Puses atzīst labvēlīgo nozīmi, kāda šīm nozarēm var būt attiecībā uz ekonomikas efektivitāti, inovāciju un produktivitāti, tostarp eksporta rādītājiem. Šajā saistībā tās arī atzīst, cik svarīgs ir sociālais dialogs nodarbinātības jautājumos starp darba ņēmējiem un darba devējiem un to attiecīgajām organizācijām un valdībām, un apņemas veicināt šādu dialogu.

23.2. pants

Tiesības reglamentēt un aizsardzības līmeņi

Atzīstot katras Puses tiesības noteikt tās nodarbinātības prioritātes, darba aizsardzības līmeņus un attiecīgi pieņemt vai grozīt tās tiesību aktus un politiku veidā, kas ir saderīgs ar starptautiskajām darba saistībām, ietverot šajā nodaļā norādītās, katra Puse mēģina nodrošināt, ka šie tiesību akti un politika nodrošina un veicina augstus darba aizsardzības līmeņus, un cenšas turpināt uzlabot šādus tiesību aktus un politiku ar mērķi nodrošināt augstus darba aizsardzības līmeņus.

23.3. pants

Daudzpusēji darba standarti un nolīgumi

1.   Katra Puse nodrošina, ka tās darba tiesības un prakse ietver sevī un nodrošina aizsardzību attiecībā uz pamatprincipiem un tiesībām darbā, kā norādīts turpmāk. Puses apstiprina savas saistības ievērot, veicināt un īstenot šos principus un tiesības saskaņā ar Starptautiskās Darba organizācijas (“SDO”) dalībnieku pienākumiem un saistībām atbilstoši SDO Deklarācijai par pamatprincipiem un tiesībām darbā un tās atjauninātajai redakcijai, kas pieņemta Starptautiskās Darba konferences 86. sesijā 1998. gadā:

a)

biedrošanās brīvību un koplīguma slēgšanas tiesību reālu atzīšanu;

b)

jebkāda piespiedu vai obligātā darba izskaušanu;

c)

bērnu darba faktisku atcelšanu; un

d)

diskriminācijas izskaušanu attiecībā uz nodarbinātību un profesiju.

2.   Katra Puse nodrošina, ka tās darba tiesības un prakse saskaņā ar SDO 2008. gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai, kas pieņemta Starptautiskās Darba konferences 97. sesijā, un citām starptautiskajām saistībām veicina šādus mērķus, kas ietverti SDO pienācīga darba nodrošināšanas programmā:

a)

veselība un drošība darbā, tostarp darba traumu vai arodslimību novēršana, un kompensācija šādu traumu vai slimību gadījumā;

b)

pieņemamu minimālo nodarbinātības standartu noteikšana algotiem strādniekiem, tostarp strādniekiem, uz ko neattiecas darba kopīgums; un

c)

nediskriminācija attiecībā uz darba apstākļiem, tostarp migrējošiem darba ņēmējiem.

3.   Ievērojot 2. punkta a) apakšpunktu, katra Puse nodrošina, ka tās darba tiesības un prakse ietver sevī un nodrošina aizsardzību attiecībā uz darba apstākļiem, kuros tiek ievērota darba ņēmēju veselība un drošība, tostarp definējot politiku, kas veicina pamatprincipus, kuru nolūks ir novērst nelaimes gadījumus un traumas, kas rodas saistībā ar darbu vai darba laikā, un kuru mērķis ir izstrādāt preventīvu drošības un veselības kultūru, kurā profilakses principam ir piešķirta augstākā prioritāte. Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir veselības un drošības aizsardzība darbā, katra Puse ņem vērā esošo attiecīgo zinātnisko un tehnisko informāciju un saistītos starptautiskos standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus, ja šie pasākumi var skart Pušu tirdzniecību vai ieguldījumus. Puses atzīst, ja esoša vai potenciāla apdraudējuma gadījumā vai apstākļos, kas pamatoti varētu izraisīt fiziskas personas traumu vai slimību, Puse neizmanto pilnīga zinātniskā pamatojuma un pierādījumu trūkumu kā iemeslu tam, lai atliktu izmaksu ziņā lietderīgus aizsardzības pasākumus.

4.   Katra Puse atkārtoti apstiprina savas saistības efektīvi īstenot savos tiesību aktos un praksē visā savā teritorijā SDO pamatkonvencijas, ko Kanāda un Eiropas Savienības dalībvalstis ir attiecīgi ratificējušas. Puses pastāvīgi un neatlaidīgi cenšas ratificēt SDO pamatkonvencijas, ja tas vēl nav izdarīts. Puses apmainās ar informāciju par to attiecīgo situāciju un progresu attiecībā uz šādu konvenciju ratifikāciju: pamatkonvencijas, kā arī prioritārās un citas SDO konvencijas, ko SDO klasificējusi kā atjauninātas.

23.4. pants

Aizsardzības līmeņu uzturēšana

1.   Puses atzīst, ka nav piemēroti veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, vājinot vai samazinot aizsardzības līmeņus, kas paredzēti to darba tiesībās un standartos.

2.   Puse neatsauc savus darba tiesību aktus un standartus vai citādi neatkāpjas no tiem, vai nepiedāvā tos atsaukt vai citādi atkāpties no tiem, lai veicinātu tirdzniecību vai ieguldījuma izveidi, iegādi, paplašināšanu vai paturēšanu savā teritorijā.

3.   Puse nepārtrauc savu darba tiesību aktu un standartu efektīvu īstenošanu nolūkā veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai bezdarbību.

23.5. pants

Tiesībaizsardzības procedūras, administratīvā tiesvedība un administratīvā procesa pārskatīšana

1.   Saskaņā ar 23.4. pantu katra Puse veicina atbilstību savām darba tiesībām un efektīvi īsteno tās, tostarp:

a)

uzturot darba inspekcijas sistēmu saskaņā ar tās starptautiskajām saistībām nolūkā nodrošināt ar darba apstākļiem saistīto tiesību normu īstenošanu un darba ņēmēju aizsardzību, kas ir jāizpilda darba inspektoriem; un

b)

nodrošinot, ka administratīvā tiesvedība un tiesas procesi ir pieejami personām ar likumīgi atzītu interesi par konkrētu jautājumu, kas apgalvo, ka atbilstoši tās tiesību aktiem ir pārkāptas tiesības, lai atļautu efektīvu rīcību pret tās darba tiesību pārkāpumiem, tostarp atbilstošus tiesiskās aizsardzības līdzekļus par šādu tiesību pārkāpumiem.

2.   Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem nodrošina, ka 1. punkta b) apakšpunktā norādītās tiesvedības nav nevajadzīgi sarežģītas vai pārmērīgi dārgas, tās neparedz nepamatotus termiņus vai nepamatotas kavēšanās un attiecīgā gadījumā nodrošina pagaidu noregulējumu un ir taisnīgas un objektīvas, tostarp:

a)

sniedzot apsūdzētajiem motivētu paziņojumu, kad ir ierosināta procedūra, tostarp aprakstu par tiesvedības būtību un prasības pamatojumu;

b)

sniedzot tiesvedības pusēm pienācīgu iespēju atbalstīt vai aizstāvēt to attiecīgās nostājas, tostarp sniedzot informāciju vai pierādījumus, pirms galīgā lēmuma;

c)

nodrošinot, ka galīgie lēmumi ir izteikti rakstveidā un atbilstīgi sniedz lietas pamatojumu un balstās uz informāciju vai pierādījumu, attiecībā uz kuru tiesvedības pusēm tika piedāvāta iespēja tikt uzklausītām; un

d)

dodot administratīvās tiesvedības pusēm iespēju pārskatīt un pamatotos gadījumos koriģēt galīgos administratīvos lēmumus samērīgā termiņā likumīgi izveidotā šķīrējtiesā, attiecīgi nodrošinot tiesas neatkarību un objektivitāti.

23.6. pants

Sabiedrības informēšana un izglītošana

1.   Papildus 27.1. pantā (Publicēšana) norādītajām saistībām katra Puse veicina publiskas debates ar nevalstiskajiem dalībniekiem un to starpā par politikas veidošanu un definēšanu, kā rezultātā to valsts sektora iestādes var pieņemt darba tiesības un standartus.

2.   Katra Puse veicina sabiedrības informēšanu par tās darba tiesībām un standartiem, kā arī izpildes un atbilstības procedūrām, tostarp nodrošinot informācijas pieejamību un veicot pasākumus, lai padziļinātu darba ņēmēju, darba devēju un to pārstāvju zināšanas un izpratni.

23.7. pants

Sadarbības pasākumi

1.   Puses apņemas sadarboties, lai sekmētu šīs nodaļas mērķus, veicot tādas darbības kā:

a)

informācijas apmaiņa par labāko praksi kopīgu interešu jautājumos un par saistītajiem notikumiem, darbībām un iniciatīvām;

b)

sadarbība starptautiskajos forumos, kuros risina jautājumus, kas attiecas uz tirdzniecību un nodarbinātību, tostarp jo īpaši PTO un SDO;

c)

darbības, ar ko starptautiskā mērogā veicina un efektīvi piemēro pamatprincipus un tiesības darbā, kā norādīts 23.3. panta 1. punktā un SDO pienācīga darba nodrošināšanas programmā;

d)

dialogs un informācijas apmaiņa par darba noteikumiem Pušu attiecīgo tirdzniecības nolīgumu kontekstā, un to īstenošana;

e)

sadarbības iespēju izpēte iniciatīvās, kas attiecas uz trešām personām; un

f)

jebkādas citas sadarbības formas, ko uzskata par atbilstošām.

2.   Puses apsver visus darba ņēmēju, darba devēju un pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvju sniegtos viedokļus, apzinot sadarbības jomas un veicot sadarbības pasākumus.

3.   Puses var noteikt kārtību sadarbībai ar SDO un citām kompetentām starptautiskām vai reģionālām organizācijām, lai izmantotu to zinātību un resursus nolūkā sasniegt šīs nodaļas mērķus.

23.8. pants

Institucionālie mehānismi

1.   Katra Puse izraugās biroju, kas kalpo kā kontaktpunkts saziņai ar otru Pusi šīs nodaļas īstenošanas nolūkā, tostarp attiecībā uz:

a)

sadarbības programmām un pasākumiem saskaņā ar 23.7. pantu;

b)

šā nolīguma 23.9. pantā norādīto iesniegumu un paziņojumu saņemšanu; un

c)

informāciju, kas jāsniedz otrai Pusei, ekspertu grupām un sabiedrībai.

2.   Katra Puse rakstveidā informē otru Pusi par 1. punktā norādīto kontaktpunktu.

3.   Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja, kas izveidota atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta g) apakšpunktam, kārtējās sanāksmēs vai tematiskajās sēdēs, kurās ietilpst dalībnieki, kas atbildīgi par šīs nodaļas aptvertajiem jautājumiem:

a)

pārrauga šīs nodaļas īstenošanu un pārskata atbilstoši tai panākto progresu, tostarp tās darbību un efektivitāti; un

b)

apspriež citus jautājumus, kas ietilpst šīs nodaļas darbības jomā.

4.   Katra Puse sasauc jaunu padomdevēju grupu vai apspriežas ar Puses vietējām darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējām grupām, lai uzzinātu viedokļus un padomus jautājumos, kas attiecas uz šo nodaļu. Minētajās grupās ietilpst neatkarīgas pilsonisko sabiedrību pārstāvošas organizācijas, nodrošinot līdzsvarotu darba devēju, arodbiedrību, darba un uzņēmējdarbības organizāciju, kā arī pēc vajadzības citu attiecīgi ieinteresēto personu pārstāvību. Tās pēc savas iniciatīvas var iesniegt atzinumus un veikt ieteikumus par jebkuriem jautājumiem, kas attiecas uz šo nodaļu.

5.   Katra Puse ir atvērta saņemt un pienācīgi ņemt vērā iesniegumus no sabiedrības jautājumos, kas attiecas uz šo nodaļu, tostarp paziņojumus par īstenošanas problēmām. Katra Puse informē tās attiecīgās vietējās darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējas grupas par šiem paziņojumiem.

6.   Puses ņem vērā SDO darbības, kuru mērķis ir veicināt plašāku sadarbību un saskanību Pušu un SDO veiktajā darbā.

23.9. pants

Apspriešanās

1.   Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par jebkuru no šīs nodaļas izrietošu jautājumu, iesniedzot otras Puses kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu. Puse savā pieprasījumā skaidri izklāsta problēmu, norāda neskaidros jautājumus un sniedz īsu kopsavilkumu par jebkādām pretenzijām saistībā ar šo nodaļu. Apspriešanās jāuzsāk nekavējoties, tiklīdz Puse iesniegusi pieprasījumu rīkot apspriešanos.

2.   Apspriešanās laikā katra Puse sniedz otrai Pusei pietiekamu informāciju, kas ir tās rīcībā, lai ļautu pilnībā pārbaudīt uzdotos jautājumus, pamatojoties uz tās tiesību aktiem par konfidenciālu personisko un komerciālo informāciju.

3.   Attiecīgā gadījumā un ar abu Pušu piekrišanu Puses lūdz informāciju vai viedokļus ikvienai personai, organizācijai vai struktūrai, tostarp SDO, kas var sekmēt radušos jautājumu pārbaudi.

4.   Ja Puse uzskata, ka jautājuma izskatīšana ir jāturpina, šī Puse, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras Puses kontaktpunktam, var lūgt sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteju jautājuma izskatīšanai. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja sapulcējas nekavējoties un cenšas atrisināt jautājumu. Attiecīgā gadījumā tā lūdz padomu Pušu vietējām darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējām grupām, izmantojot 23.8. pantā norādītos konsultatīvos mehānismus.

5.   Katra Puse dara publiski pieejamu ikvienu risinājumu vai lēmumu par jautājumu, kas apspriests atbilstoši šim pantam.

23.10. pants

Ekspertu grupa

1.   Par ikvienu jautājumu, kas nav apmierinoši atrisināts, izmantojot 23.9. pantā norādīto apspriešanos, Puse 90 dienu laikā pēc 23.9. panta 1. punktā norādītā pieprasījuma rīkot apspriešanos saņemšanas, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras Puses kontaktpunktam, var pieprasīt sasaukt ekspertu grupu, lai pārbaudītu jautājumu.

2.   Pamatojoties uz šīs nodaļas noteikumiem, Puses piemēro 29.–A un 29.–B pielikumā norādīto reglamentu un rīcības kodeksu, ja vien Puses nenolemj citādi.

3.   Ekspertu grupā ir trīs locekļi.

4.   Puses apspriežas nolūkā panākt vienošanos par ekspertu grupas sastāvu 10 darbdienu laikā pēc tam, kad atbildētāja Puse saņēmusi pieprasījumu par ekspertu grupas izveidi. Pienācīgu uzmanību pievērš tam, lai nodrošinātu, ka izvirzītie grupas locekļi atbilst 7. punktā norādītajām prasībām un ka viņiem ir konkrētā jautājuma risināšanai atbilstoša pieredze.

5.   Ja Puses nespēj nolemt par ekspertu grupas sastāvu 4. punktā norādītajā laikposmā, attiecībā uz 6. punktā noteikto sarakstu piemēro atlases procedūru, kas norādīta 29.7. panta (Šķīrējtiesas kolēģijas sastāvs) 3.–7. punktā.

6.   Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja savā pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz deviņu personu sarakstu, izraugoties atbilstoši viņu objektivitātei, uzticamībai un labām spriešanas spējām un ņemot vērā viņu vēlmi un spējas darboties kā grupas locekļiem. Katra Puse nosauc vismaz trīs personas, kuras ietver sarakstā kā grupas locekļus. Turklāt Puses nosauc arī vismaz trīs personas, kas nav nevienas Puses valstspiederīgie un kas vēlas un spēj darboties kā ekspertu grupas priekšsēdētāji. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais personu skaits.

7.   Ekspertiem, kas ierosināti kā grupas locekļi, jābūt speciālām zināšanām vai pieredzei darba tiesībās, citos jautājumos, uz ko attiecas šī nodaļa, vai domstarpību izšķiršanā, kas rodas saistībā ar starptautiskiem nolīgumiem. Viņiem jābūt neatkarīgiem, jārīkojas patstāvīgi, un viņi nedrīkst pieņemt norādījumus no jebkādām organizācijām vai valdības par konkrēto jautājumu. Viņi nedrīkst būt saistīti ar kādas Puses valdību, un viņiem jāievēro 2. punktā norādītais rīcības kodekss.

8.   Ja vien Puses piecu darbdienu laikā no grupas locekļu izraudzīšanās dienas nenolemj citādi, ekspertu grupas darba uzdevumi ir šādi:

“Ņemot vērā attiecīgos 23. nodaļas (Tirdzniecība un nodarbinātība) noteikumus, izskatīt jautājumu, kas norādīts pieprasījumā par ekspertu grupas izveidi, un saskaņā ar 23. nodaļas (Tirdzniecība un nodarbinātība) 23.10. pantu (Ekspertu grupa) sniegt ziņojumu, kurā ietverti ieteikumi jautājuma risināšanai.”

9.   Kas attiecas uz jautājumiem par daudzpusējiem nolīgumiem, kā norādīts 23.3. pantā, ekspertu grupai būtu jālūdz informācija SDO, tostarp jebkādus piemērotus pieejamus skaidrojošus norādījumus, konstatējumus vai lēmumus, ko pieņēmusi SDO (31).

10.   Ekspertu grupa var pieprasīt un saņemt rakstiskus iesniegumus vai jebkādu citu informāciju no personām, kam ir attiecīgā informācija vai speciālās zināšanas.

11.   Ekspertu grupa sniedz Pusēm starpposma ziņojumu un galīgo ziņojumu, norādot konstatētos faktus, tās lēmumus par jautājumu, tostarp par to, vai atbildētāja Puse ir ievērojusi savas saistības atbilstoši šai nodaļai, un jebkādu tās konstatējumu, lēmumu un ieteikumu loģisko pamatojumu. Ekspertu grupa sniedz Pusēm starpposma ziņojumu 120 dienu laikā pēc tam, kad izraudzīts pēdējais grupas loceklis, vai kā citādi nolēmušas Puses. Puses var iesniegt ekspertu grupai piezīmes par starpposma ziņojumu 45 dienu laikā pēc tā sniegšanas. Pēc šo piezīmju izvērtēšanas ekspertu grupa var pārskatīt savu ziņojumu vai veikt jebkādu papildu pārbaudi, ko tā uzskata par piemērotu. Ekspertu grupa galīgo ziņojumu Pusēm sniedz 60 dienu laikā no starpposma ziņojuma iesniegšanas. Katra Puse galīgo ziņojumu dara publiski pieejamu 30 dienu laikā no tā sniegšanas.

12.   Ja ekspertu grupas galīgajā ziņojumā noteikts, ka Puse nav ievērojusi savas saistības atbilstoši šai nodaļai, Puses iesaistās diskusijās un cenšas trīs mēnešu laikā no galīgā ziņojuma sniegšanas noteikt piemērotus pasākumus vai attiecīgā gadījumā nolemt par savstarpēji pieņemamu rīcības plānu. Šajās diskusijās Puses ņem vērā galīgo ziņojumu. Atbildētāja Puse laikus informē tās darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējas grupas un prasītāju Pusi par savu lēmumu saistībā ar jebkādiem īstenojamiem pasākumiem vai darbībām. Turklāt prasītāja Puse laikus informē tās darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējas grupas un atbildētāju Pusi par jebkādu citu pasākumu vai darbību, ko tā var nolemt veikt kā papildu pasākumu galīgajam ziņojumam, lai veicinātu jautājuma atrisināšanu ar šo nolīgumu saderīgā veidā. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja uzrauga ar galīgo ziņojumu saistītos papildu pasākumus un ieteikumus ekspertu grupai. Pušu darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējas grupas un Pilsoniskās sabiedrības forums šajā saistībā var iesniegt novērojumus Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejai.

13.   Ja Puses panāk savstarpēji saskaņotu jautājuma risinājumu pēc ekspertu grupas izveides, tās paziņo Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejai un ekspertu grupai par šo risinājumu. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas grupas procedūru izbeidz.

23.11. pants

Domstarpību izšķiršana

1.   Attiecībā uz jebkādām domstarpībām, kas izriet no šīs nodaļas, Puses piemēro tikai šajā nodaļā paredzētos noteikumus un procedūras.

2.   Puses dara visu iespējamo, lai panāktu abpusēji pieņemamu domstarpību izšķiršanu. Jebkurā laikā Puses var piemērot vidutāja, samierināšanas vai mediācijas procedūru, lai izšķirtu šādas domstarpības.

3.   Puses saprot, ka šajā nodaļā ietvertie pienākumi ir saistoši un īstenojami, izmantojot 23.10. pantā paredzētās domstarpību izšķiršanas procedūras. Šajā kontekstā Puses Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas sanāksmēs apspriež šīs nodaļas īstenošanas efektivitāti, politikas attīstību katrā Pusē, starptautisko nolīgumu attīstību un ieinteresēto personu sniegtos viedokļus, kā arī 23.10. pantā paredzēto domstarpību izšķiršanas procedūru iespējamo pārskatīšanu.

4.   Ja atbilstoši 3. punktam rodas domstarpības, Puse var lūgt apspriešanos atbilstoši 23.9. pantā noteiktajām procedūrām, lai pārskatītu 23.10. pantā paredzēto domstarpību izšķiršanas noteikumu pārskatīšanu nolūkā panākt jautājuma abpusēji saskaņotu risinājumu.

5.   Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja var ieteikt CETA Apvienotajai komitejai šīs nodaļas attiecīgo noteikumu grozījumus saskaņā ar 30.2. pantā (Grozījumi) noteiktajām grozījumu procedūrām.

DIVDESMIT CETURTĀ NODAĻA

Tirdzniecība un vide

24.1. pants

Definīcija

Šajā nodaļā:

 

vides tiesību akti ir tiesību akti, tostarp tiesību normas vai regulatīvi noteikumi, vai citi juridiski saistoši Puses pasākumi, kuru nolūks ir aizsargāt vidi, tostarp novērst vides ietekmes radīto apdraudējumu cilvēka dzīvībai vai veselībai, kuru mērķis ir, piemēram:

a)

novērst, samazināt vai kontrolēt piesārņojošo vielu vai vides piesārņotāju izplūdi, novadīšanu vai emisiju;

b)

apsaimniekot ķīmiskās vielas un atkritumus vai pārvaldīt ar to saistītās informācijas izplatīšanu; vai

c)

saglabāt un aizsargāt savvaļas floru un faunu, tostarp apdraudētās sugas un to dzīvotnes, kā arī aizsargājamās teritorijas,

bet tajos neietilpst tādi Puses pasākumi, kuri attiecas tikai uz darba ņēmēju veselību un drošību, kam piemēro 23. nodaļu (Tirdzniecība un nodarbinātība), vai tādi Puses pasākumi, kuru mērķis ir pārvaldīt iztikas līdzekļus vai aborigēnu veikto dabas resursu ieguvi.

24.2. pants

Konteksts un mērķi

Puses atzīst, ka vide ir ilgtspējīgas attīstības pamata pīlārs, un atzīst ieguldījumu, ko tirdzniecība varētu veikt ilgtspējīgas attīstības jomā. Puses uzsver, ka sadarbības uzlabošana, aizsargājot un saglabājot vidi, sniedz priekšrocības, kas:

a)

veicina ilgtspējīgu attīstību;

b)

stiprina Pušu vides pārvaldību;

c)

balstās uz starptautiskajiem vides nolīgumiem, kā puses tās ir; un

d)

papildina šā nolīguma mērķus.

24.3. pants

Tiesības reglamentēt un aizsardzības līmeņi

Puses atzīst katras Puses tiesības noteikt savas prioritātes vides jomā, paredzēt savus vides aizsardzības līmeņus un pieņemt vai grozīt savus tiesību aktus un politiku pēc vajadzības un veidā, kas ir saderīgs ar daudzpusējiem vides nolīgumiem, kuru puses tās ir, un ar šo nolīgumu. Katra Puse mēģina nodrošināt, ka šie tiesību akti un politika paredz un veicina augstus vides aizsardzības līmeņus, un centīsies arī turpmāk uzlabot šādus tiesību aktus un politiku un to pamatā esošos aizsardzības līmeņus.

24.4. pants

Daudzpusēji nolīgumi vides jomā

1.   Puses atzīst, ka, starptautiskajai sabiedrībai risinot globālās vai reģionālās vides problēmas, vērtīgs instruments ir starptautiska vides pārvaldība un nolīgumi, un uzsver nepieciešamību pastiprināt savstarpēju atbalstu starp tirdzniecības un vides politiku, noteikumiem un pasākumiem.

2.   Katra Puse atkārtoti apstiprina savu apņemšanos efektīvi ieviest savos tiesību aktos un praksē visā savā teritorijā daudzpusējos vides nolīgumus, kuru puse tā ir.

3.   Puses apņemas pēc vajadzības apspriesties un sadarboties par savstarpēju interešu vides jautājumiem, kas saistīti ar daudzpusējiem vides nolīgumiem un jo īpaši tirdzniecības jautājumiem. Šī apņemšanās ietver informācijas apmaiņu par:

a)

tādu daudzpusēju vides nolīgumu īstenošanu, kuru puse ir šā nolīguma Puse;

b)

notiekošām sarunām par jauniem daudzpusējiem vides nolīgumiem; un

c)

katras Puses attiecīgajiem viedokļiem par to, vai kļūt par papildu daudzpusēju vides nolīgumu pusēm.

4.   Puses atzīst savas tiesības izmantot 28.3. pantu (Vispārīgi izņēmumi) attiecībā uz vides pasākumiem, tostarp pasākumiem, kas veikti atbilstoši daudzpusējiem vides nolīgumiem, kuru puses tās ir.

24.5. pants

Aizsardzības līmeņu uzturēšana

1.   Puses atzīst, ka nav piemēroti veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, vājinot vai samazinot aizsardzības līmeņus, kas paredzēti to vides tiesību aktos.

2.   Puse neatsauc savus vides tiesību aktus vai citādi neatkāpjas no tiem, vai nepiedāvā tos atsaukt vai citādi atkāpties no tiem, lai veicinātu tirdzniecību vai ieguldījuma izveidi, iegādi, paplašināšanu vai paturēšanu savā teritorijā.

3.   Puse nepārtrauc savu vides tiesību aktu efektīvu īstenošanu nolūkā veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai bezdarbību.

24.6. pants

Tiesiskās aizsardzības līdzekļu un procesuālo garantiju pieejamība

1.   Saskaņā ar 24.5. pantā noteiktajām saistībām:

a)

katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem nodrošina, ka tās iestādes, kas ir kompetentas piemērot vides tiesību aktus, pienācīgi ņem vērā iespējamos vides tiesību aktu pārkāpumus, uz kuriem tai norādījušas ieinteresētās personas, kas dzīvo vai ir reģistrētas tās teritorijā; un

b)

katra Puse nodrošina, ka administratīvā tiesvedība vai tiesas procesi ir pieejami personām, kam ir likumīgi atzīta interese par konkrētu jautājumu vai kas apgalvo, ka atbilstoši tās tiesību aktiem ir pārkāptas tiesības, lai atļautu efektīvu rīcību pret tās vides tiesību aktu pārkāpumiem, tostarp atbilstošus tiesiskās aizsardzības līdzekļus par šādu tiesību aktu pārkāpumiem.

2.   Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem nodrošina, ka 1. punkta b) apakšpunktā norādītās tiesvedības nav nevajadzīgi sarežģītas vai pārmērīgi dārgas, tās neparedz nesamērīgus termiņus vai nepamatotas kavēšanās, un attiecīgā gadījumā nodrošina pagaidu noregulējumu un ir taisnīgas, objektīvas un pārredzamas, tostarp:

a)

sniedzot apsūdzētajiem motivētu paziņojumu, kad ir ierosināta tiesvedība, tostarp aprakstu par tiesvedības būtību un prasības pamatojumu;

b)

sniedzot tiesvedības pusēm pienācīgu iespēju pirms galīgā lēmuma atbalstīt vai aizstāvēt to attiecīgās nostājas, tostarp sniedzot informāciju vai pierādījumus;

c)

nodrošinot, ka galīgie lēmumi ir izteikti rakstveidā, attiecīgi sniedz lietas pamatojumu un balstās uz informāciju vai pierādījumu, attiecībā uz kuru tiesvedības pusēm tika piedāvāta iespēja tikt uzklausītām; un

d)

dodot administratīvās tiesvedības pusēm iespēju samērīgā termiņā pārskatīt un pamatotos gadījumos koriģēt galīgos administratīvos lēmumus likumīgi izveidotā šķīrējtiesā, attiecīgi nodrošinot tiesas neatkarību un objektivitāti.

24.7. pants

Sabiedrības informēšana un izglītošana

1.   Papildus 27.1. pantam (Publicēšana) katra Puse veicina publiskas debates ar nevalstiskajiem dalībniekiem un to starpā par politikas veidošanu un definēšanu, kā rezultātā to valsts sektora iestādes var pieņemt vides tiesību aktus.

2.   Katra Puse veicina sabiedrības informēšanu par tās vides tiesību aktiem, kā arī par izpildes un atbilstības procedūrām, nodrošinot informācijas pieejamību ieinteresētajām personām.

3.   Katra Puse ir atvērta saņemt un pienācīgi ņemt vērā iesniegumus no sabiedrības jautājumos, kas attiecas uz šo nodaļu, tostarp paziņojumus par īstenošanas problēmām. Katra Puse informē savas attiecīgās pilsoniskās sabiedrības organizācijas par šiem paziņojumiem, izmantojot 24.13. panta 5. punktā norādītos konsultatīvos mehānismus.

24.8. pants

Zinātniskā un tehniskā informācija

1.   Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir vides aizsardzība, kas var skart Pušu tirdzniecību vai ieguldījumus, katra Puse ņem vērā attiecīgo zinātnisko un tehnisko informāciju un saistītos starptautiskos standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus.

2.   Puses atzīst, ka nopietna vai nenovēršama kaitējuma draudu gadījumā pilnīgs zinātniskā pamatojuma un pierādījumu trūkums netiks izmantots kā iemesls tam, lai atliktu izmaksu ziņā lietderīgus pasākumus vides degradācijas novēršanai.

24.9. pants

Vides aizsardzību veicinoša tirdzniecība

1.   Puses apņemas mēģināt atvieglot un veicināt tirdzniecību un ieguldījumus vides precēs un pakalpojumos, tostarp veicot to ar tarifiem nesaistīto šķēršļu samazināšanu, kas attiecas uz šīm precēm un pakalpojumiem.

2.   Puses saskaņā ar to starptautiskajām saistībām īpašu uzmanību pievērš tirdzniecības vai ieguldījumu šķēršļu novēršanas veicināšanai attiecībā uz tādām precēm un pakalpojumiem, kas īpaši saistās ar klimata pārmaiņu mazināšanu un jo īpaši ar tirdzniecību un ieguldījumiem atjaunojamajās enerģijas preču un saistīto pakalpojumu jomā.

24.10. pants

Mežsaimniecības produktu tirdzniecība

1.   Puses atzīst, cik svarīgi ir saglabāt un ilgtspējīgi apsaimniekot mežus, lai nodrošinātu vides funkcijas un ekonomiskās un sociālās iespējas esošajām un nākamajām paaudzēm, un cik svarīga ir tādu mežsaimniecības produktu tirgus pieejamība, kas iegūti saskaņā ar ieguves valsts tiesību aktiem un no ilgtspējīgi apsaimniekotiem mežiem.

2.   Šajā nolūkā un veidā, kas ir saderīgs ar to starptautiskajām saistībām, Puses apņemas:

a)

veicināt tādu mežsaimniecības produktu tirdzniecību no ilgtspējīgi apsaimniekotiem mežiem, kas iegūti saskaņā ar ieguves valsts tiesību aktiem;

b)

apmainīties ar informāciju un vajadzības gadījumā sadarboties jautājumos, kas saistīti ar iniciatīvām, kuru mērķis ir veicināt ilgtspējīgu mežu apsaimniekošanu, tostarp iniciatīvām, kuru nolūks ir apkarot nelikumīgu mežizstrādi un ar to saistīto tirdzniecību;

c)

veicināt Vašingtonā 1973. gada 3. martā parakstītās Konvencijas par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām efektīvu izmantošanu attiecībā uz kokmateriālu sugām, kas tiek uzskatītas par apdraudētām; un

d)

attiecīgos gadījumos sadarboties starptautiskajos forumos, kuros risina jautājumus par mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu apsaimniekošanu.

3.   Puses apspriež 2. punktā norādītos tematus Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejā vai divpusējā dialogā par mežsaimniecības produktiem, kas norādīts 25. nodaļā (Divpusējie dialogi un sadarbība) atbilstoši to attiecīgajām kompetences jomām.

24.11. pants

Zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirdzniecība

1.   Puses atzīst zivsaimniecības un akvakultūras saglabāšanas un ilgtspējīgas un atbildīgas pārvaldības svarīgumu un to ieguldījumu, lai nodrošinātu vides, ekonomiskās un sociālās iespējas esošajām un nākamajām paaudzēm.

2.   Šajā nolūkā un veidā, kas ir saderīgs ar to starptautiskajām saistībām, Puses apņemas:

a)

pieņemt vai atstāt spēkā tādus efektīvus uzraudzības, kontroles un pārraudzības pasākumus kā, piemēram, novērotāju programmas, kuģu uzraudzības sistēmas, pārkraušanas citā kuģī kontrole, inspekcijas jūrā, ostas valsts kontrole un saistītās sankcijas, kuru mērķis ir saglabāt zivju krājumus un novērst pārzveju;

b)

pieņemt vai atstāt spēkā darbības un sadarboties, lai apkarotu nelegālu, nereģistrētu un neregulētu (“NNN”) zveju, tostarp vajadzības gadījumā apmainīties ar informāciju par NNN darbībām savos ūdeņos un īstenot politiku un pasākumus, lai izslēgtu NNN zvejas produktus no tirdzniecības plūsmām un zivkopības darbībām;

c)

sadarboties ar reģionālajām zvejniecības pārvaldības organizācijām un vajadzības gadījumā šādās organizācijās, kurās Puses ir vai nu dalībnieki, novērotāji, vai sadarbības partneri, kas nav līgumslēdzēja puses, nolūkā sasniegt labu pārvaldību, tostarp aizstāvot zinātniski pamatotus lēmumus un šo lēmumu ievērošanu minētajās organizācijās; un

d)

veicināt videi nekaitīgas un ekonomiski konkurētspējīgas akvakultūras nozares attīstību.

24.12. pants

Sadarbība vides jautājumos

1.   Puses atzīst, ka sadarbības uzlabošana ir svarīgs elements, lai sekmētu šīs nodaļas mērķu sasniegšanu, un apņemas sadarboties kopīgu interešu ar tirdzniecību saistītos vides jautājumos tādās jomās kā:

a)

šā nolīguma potenciālā ietekme uz vidi un veidi, kā uzlabot, novērst vai mazināt šādu ietekmi, ņemot vērā Pušu veiktos ietekmes novērtējumus;

b)

darbība starptautiskos forumos, kuros risina jautājumus, kas attiecas gan uz tirdzniecības, gan uz vides politiku, tostarp jo īpaši PTO, ESAO, ANO Vides programmā, un daudzpusējos vides nolīgumos;

c)

uzņēmumu sociālās atbildības un pārskatatbildības vides aspekts, tostarp starptautiski atzītu pamatnostādņu īstenošana un pārraudzība;

d)

vides regulējuma un standartu ietekme uz tirdzniecību, kā arī tirdzniecības un ieguldījumu noteikumu ietekme uz vidi, tostarp uz vides regulējuma un politikas izstrādi;

e)

pašreizējā un nākotnes starptautiskā klimata pārmaiņu režīma aspekti, kas saistīti ar tirdzniecību, kā arī valstu klimata politikas un programmas, kas attiecas uz klimata pārmaiņu ierobežošanu un pielāgošanos tām, tostarp jautājumi saistībā ar CO2 emisiju tirgiem, veidi tirdzniecības nelabvēlīgās ietekmes uz klimatu novēršanai, kā arī līdzekļi energoefektivitātes veicināšanai un tādu tehnoloģiju izstrāde un izvēršana, kam ir zemas oglekļa emisijas un kas ir klimatam labvēlīgas;

f)

tirdzniecība un ieguldījumi vides precēs un pakalpojumos, tostarp videi draudzīgās un nekaitīgās tehnoloģijās un praksēs; atjaunojamo energoresursu enerģijā; energoefektivitātē un ūdens izmantošanā, saglabāšanā un attīrīšanā;

g)

sadarbība ar tirdzniecību saistītos aspektos bioloģiskās daudzveidības saglabāšanas un ilgtspējīgas izmantošanas jomā;

h)

preču aprites cikla pārvaldības veicināšana, tostarp oglekļa uzskaite un darbmūža beigu apsaimniekošana, paplašināta ražotāju atbildība, pārstrāde un atkritumu samazināšana, un citi labākās prakses veidi;

i)

uzlabota izpratne par saimnieciskās darbības un tirgus spēku ietekmi uz vidi; un

j)

viedokļu apmaiņa par daudzpusējo vides nolīgumu un starptautisko tirdzniecības noteikumu saistību.

2.   Sadarbība atbilstoši 1. punktam notiek, izmantojot darbības un instrumentus, kuros var ietilpt tehniska apmaiņa, informācijas un labākās prakses apmaiņa, pētījumu projekti, izpēte, ziņojumi, konferences un darbsemināri.

3.   Puses apsver sabiedrības un ieinteresēto personu sniegtos viedokļus vai devumu attiecībā uz sadarbības pasākumu definēšanu un īstenošanu, un tās pēc tam vajadzības gadījumā var iesaistīt šādas ieinteresētās personas minētajās darbībās.

24.13. pants

Institucionālie mehānismi

1.   Katra Puse izraugās biroju, kas kalpo kā kontaktpunkts saziņai ar otru Pusi šīs nodaļas īstenošanas nolūkā, tostarp attiecībā uz:

a)

sadarbības programmām un pasākumiem saskaņā ar 24.12. pantu;

b)

šā nolīguma 24.7. panta 3. punktā norādīto iesniegumu un paziņojumu saņemšanu; un

c)

informāciju, kas jāsniedz otrai Pusei, ekspertu grupām un sabiedrībai.

2.   Katra Puse rakstveidā informē otru Pusi par 1. punktā norādīto kontaktpunktu.

3.   Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja, kas izveidota atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta g) apakšpunktam, kārtējās sanāksmēs vai tematiskajās sēdēs, kurās piedalās par šīs nodaļas jautājumiem atbildīgie dalībnieki:

a)

pārrauga šīs nodaļas īstenošanu un pārskata atbilstoši tai panākto progresu;

b)

apspriež kopīgu interešu jautājumus; un

c)

apspriež citus jautājumus, kas ietilpst šīs nodaļas darbības jomā, kā Puses kopīgi nolemj.

4.   Puses ņem vērā attiecīgo daudzpusējo vides organizāciju vai struktūru darbības, kuru mērķis ir veicināt plašāku sadarbību un saskanību Pušu un šo organizāciju vai struktūru veiktajā darbā.

5.   Katra Puse izmanto esošos vai izveido jaunus konsultatīvos mehānismus, piemēram, vietējās padomdevējas grupas, lai uzzinātu viedokļus un padomus jautājumos, kas attiecas uz šo nodaļu. Minētajos konsultatīvajos mehānismos ietilpst neatkarīgas pilsonisko sabiedrību pārstāvošas organizācijas, nodrošinot līdzsvarotu vides grupu, uzņēmējdarbības organizāciju, kā arī pēc vajadzības citu attiecīgi ieinteresēto personu pārstāvību. Izmantojot šādus konsultatīvos mehānismus, ieinteresētās personas pēc savas iniciatīvas var iesniegt atzinumus un veikt ieteikumus par jebkuriem jautājumiem, kas attiecas uz šo nodaļu.

24.14. pants

Apspriešanās

1.   Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par jebkuru no šīs nodaļas izrietošu jautājumu, iesniedzot otras Puses kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu. Puse savā pieprasījumā skaidri izklāsta problēmu, norāda neskaidros jautājumus un sniedz īsu kopsavilkumu par jebkādām pretenzijām saistībā ar šo nodaļu. Apspriešanās jāuzsāk nekavējoties, tiklīdz Puse iesniegusi pieprasījumu rīkot apspriešanos.

2.   Apspriešanās laikā katra Puse sniedz otrai Pusei pietiekamu informāciju, kas ir tās rīcībā, lai ļautu pilnībā pārbaudīt uzdotos jautājumus, pamatojoties uz tās tiesību aktiem par konfidenciālas vai ar autortiesībām aizsargātas informācijas aizsardzību.

3.   Attiecīgā gadījumā un ar abu Pušu piekrišanu Puses lūdz informāciju vai viedokļus ikvienai personai, organizācijai vai struktūrai, tostarp attiecīgajai starptautiskajai organizācijai vai struktūrai, kas var sekmēt neskaidro jautājumu pārbaudi.

4.   Ja Puse uzskata, ka jautājuma apspriešana ir jāturpina, šī Puse var lūgt sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteju jautājuma izskatīšanai, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras Puses kontaktpunktam. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja sapulcējas nekavējoties un cenšas atrisināt jautājumu. Attiecīgā gadījumā tā lūdz padomu Pušu pilsoniskās sabiedrības organizācijām, izmantojot 24.13. panta 5. punktā norādītos konsultatīvos mehānismus.

5.   Katra Puse dara publiski pieejamu ikvienu risinājumu vai lēmumu par jautājumu, kas apspriests atbilstoši šim pantam.

24.15. pants

Ekspertu grupa

1.   Par ikvienu jautājumus, kas nav apmierinoši atrisināts, izmantojot 24.14. pantā norādīto apspriešanos, Puse 90 dienu laikā pēc 24.14. panta 1. punktā norādītā pieprasījuma rīkot apspriešanos saņemšanas, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras Puses kontaktpunktam, var pieprasīt sasaukt ekspertu grupu, lai pārbaudītu jautājumu.

2.   Pamatojoties uz šīs nodaļas noteikumiem, Puses piemēro 29.–A un 29.–B pielikumā norādīto reglamentu un rīcības kodeksu, ja vien Puses nenolemj citādi.

3.   Ekspertu grupā ir trīs locekļi.

4.   Puses apspriežas nolūkā panākt vienošanos par ekspertu grupas sastāvu 10 darbdienu laikā pēc tam, kad atbildētāja Puse saņēmusi pieprasījumu par ekspertu grupas izveidi. Pienācīgu uzmanību pievērš tam, lai nodrošinātu, ka izvirzītie grupas locekļi atbilst 7. punktā norādītajām prasībām un ka viņiem ir konkrētā jautājuma risināšanā atbilstoša pieredze.

5.   Ja Puses nespēj nolemt par ekspertu grupas sastāvu 4. punktā norādītajā laikposmā, attiecībā uz 6. punktā noteikto sarakstu piemēro atlases procedūru, kas norādīta 29.7. panta (Šķīrējtiesas kolēģijas sastāvs) 3.–7. punktā.

6.   Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja savā pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz deviņu personu sarakstu, izraugoties atbilstoši viņu objektivitātei, uzticamībai un labām spriešanas spējām un ņemot vērā viņu vēlmi un spējas darboties kā grupas locekļiem. Katra Puse nosauc vismaz trīs personas, kuras ietver sarakstā kā grupas locekļus. Turklāt Puses nosauc arī vismaz trīs personas, kas nav nevienas Puses valstspiederīgie un kas vēlas un spēj darboties kā ekspertu grupas priekšsēdētāji. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais personu skaits.

7.   Ekspertiem, kas ierosināti kā grupas locekļi, jābūt speciālām zināšanām vai pieredzei vides tiesību aktu jomā, citos jautājumos, uz ko attiecas šī nodaļa, vai domstarpību izšķiršanā, kas rodas saistībā ar starptautiskiem nolīgumiem. Viņiem jābūt neatkarīgiem, jārīkojas patstāvīgi, un viņi nedrīkst pieņemt norādījumus no jebkādām organizācijām vai valdības par konkrēto jautājumu. Viņi nedrīkst būt saistīti ar kādas Puses valdību, un viņiem jāievēro 2. punktā norādītais rīcības kodekss.

8.   Ja vien Puses piecu darbdienu laikā no grupas locekļu izraudzīšanās dienas nenolemj citādi, ekspertu grupas darba uzdevumi ir šādi:

“Ņemot vērā attiecīgos 24. nodaļas (Tirdzniecība un vide) noteikumus, izskatīt jautājumu, kas norādīts pieprasījumā par ekspertu grupas izveidi, un saskaņā ar 24. nodaļas (Tirdzniecība un vide) 24.15. pantu (Ekspertu grupa) sniegt ziņojumu, kurā ietverti ieteikumi jautājuma risināšanai.”

9.   Kas attiecas uz jautājumiem par daudzpusējiem vides nolīgumiem, kā norādīts 24.4. pantā, ekspertu grupai būtu jālūdz viedokļi un informācija attiecīgajām struktūrām, kas izveidotas atbilstoši šiem nolīgumiem. tostarp jebkādus piemērotus pieejamus skaidrojošus norādījumus, konstatējumus vai lēmumus, ko pieņēmušas minētās struktūras (32).

10.   Ekspertu grupa sniedz Pusēm starpposma ziņojumu un galīgo ziņojumu, norādot konstatētos faktus, lēmumus par jautājumu, tostarp par to, vai atbildētāja Puse ir ievērojusi savas saistības atbilstoši šai nodaļai, kā arī jebkādu tās pieņemto konstatējumu, lēmumu un ieteikumu loģisko pamatojumu. Ekspertu grupa sniedz Pusēm starpposma ziņojumu 120 dienu laikā pēc tam, kad izraudzīts pēdējais grupas loceklis, vai kā citādi nolēmušas Puses. Puses var iesniegt ekspertu grupai piezīmes par starpposma ziņojumu 45 dienu laikā pēc tā sniegšanas. Pēc šo piezīmju izvērtēšanas ekspertu grupa var pārskatīt savu ziņojumu vai veikt jebkādu papildu pārbaudi, ko tā uzskata par piemērotu. Ekspertu grupa galīgo ziņojumu Pusēm sniedz 60 dienu laikā no starpposma ziņojuma iesniegšanas. Katra Puse galīgo ziņojumu dara publiski pieejamu 30 dienu laikā no tā sniegšanas.

11.   Ja ekspertu grupas galīgajā ziņojumā noteikts, ka Puse nav ievērojusi savas saistības atbilstoši šai nodaļai, Puses iesaistās diskusijās un cenšas trīs mēnešu laikā no galīgā ziņojuma sniegšanas noteikt piemērotu pasākumu vai attiecīgā gadījumā nolemt par savstarpēji pieņemamu rīcības plānu. Šajās diskusijās Puses ņem vērā galīgo ziņojumu. Atbildētāja Puse laikus informē tās pilsoniskās sabiedrības organizācijas, izmantojot 24.13. panta 5. punktā norādītos konsultatīvos mehānismus, un prasītāju Pusi par savu lēmumu saistībā ar jebkādu īstenojamo pasākumu vai darbību. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja uzrauga ar galīgo ziņojumu saistītos papildu pasākumus un ieteikumus ekspertu grupai. Pušu pilsoniskās sabiedrības organizācijas, izmantojot 24.13. panta 5. punktā norādītos konsultatīvos mehānismus, un Pilsoniskās sabiedrības forums šajā saistībā var iesniegt novērojumus Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejai.

12.   Ja Puses panāk savstarpēji saskaņotu jautājuma risinājumu pēc ekspertu grupas izveides, tās paziņo Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejai un ekspertu grupai par šo risinājumu. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas grupas procedūru izbeidz.

24.16. pants

Domstarpību izšķiršana

1.   Attiecībā uz jebkādām domstarpībām, kas izriet no šīs nodaļas, Puses piemēro tikai šajā nodaļā paredzētos noteikumus un procedūras.

2.   Puses dara visu iespējamo, lai panāktu abpusēji pieņemamu domstarpību izšķiršanu. Jebkurā laikā Puses var piemērot vidutāja, samierināšanas vai mediācijas procedūru, lai izšķirtu šādas domstarpībām.

DIVDESMIT PIEKTĀ NODAĻA

Divpusējie dialogi un sadarbība

25.1. pants

Mērķi un principi

1.   Pamatojoties uz savu labi izveidoto partnerību un kopīgajām vērtībām, Puses piekrīt sekmēt sadarbību kopīgu interešu jautājumos, tostarp:

a)

stiprināt divpusējo sadarbību biotehnoloģijas jomā, īstenojot dialogu par biotehnoloģiju tirgus piekļuves jautājumiem;

b)

sekmē un veicina divpusējo dialogu un informācijas apmaiņu jautājumos, kas saistīti ar mežsaimniecības produktu tirdzniecību, īstenojot divpusējo dialogu par mežsaimniecības produktiem;

c)

cenšas izveidot un uzturēt efektīvu sadarbību izejvielu jautājumos, īstenojot divpusējo dialogu par izejvielām; un

d)

mudina uzlabot sadarbību zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un inovācijas jautājumos.

2.   Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, divpusējie dialogi notiek bez nepamatotas kavēšanās pēc kādas Puses vai CETA Apvienotās komitejas pieprasījuma. Dialogu līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas un Eiropas Savienības pārstāvji. Sanāksmju grafikus un darba kārtību nosaka, līdzpriekšsēdētājiem vienojoties.

3.   Divpusējā dialoga līdzpriekšsēdētāji informē CETA Apvienoto komiteju par ikviena divpusējā dialoga grafikiem un darba kārtību pietiekamu laiku pirms sanāksmēm. Divpusējā dialoga līdzpriekšsēdētāji paziņo CETA Apvienotajai komitejai par dialoga rezultātiem un secinājumiem pēc vajadzības vai pēc CETA Apvienotās komitejas pieprasījuma. Dialoga izveide vai pastāvēšana neliedz Pusēm iesniegt jautājumus izskatīšanai tieši CETA Apvienotajai komitejai.

4.   CETA Apvienotā komiteja var nolemt mainīt vai uzņemties uzdevumu, kas uzticēts dialogam, vai pārtraukt dialogu.

5.   Puses var iesaistīties divpusējā sadarbībā citās šā nolīguma jomās ar CETA Apvienotās komitejas piekrišanu.

25.2. pants

Dialogs par biotehnoloģiju tirgus piekļuves jautājumiem

1.   Puses piekrīt, ka sadarbība un informācijas apmaiņa jautājumos, kas saistīti ar biotehnoloģijas produktiem, ir savstarpēju interešu jomā. Šāda sadarbība un informācijas apmaiņa notiek divpusējā dialogā par lauksaimniecības biotehnoloģiju tirgus piekļuves abpusēju interešu jautājumiem, kas tika izveidots ar 2009. gada 15. jūlijā panākto Kanādas un Eiropas Savienības savstarpēji saskaņoto risinājumu pēc PTO strīda “Eiropas Kopienas — pasākumi, kas ietekmē biotehnoloģijas produktu atzīšanu un tirdzniecību” (WT/DS292). Divpusējais dialogs attiecas uz visiem saistītajiem jautājumiem, kas interesē abas Puses, tostarp:

a)

biotehnoloģijas produktu apstiprinājumi Pušu teritorijā, kā arī attiecīgos gadījumos gaidāmie pieteikumi komerciālas intereses produktu apstiprināšanai vienā vai otrā pusē;

b)

biotehnoloģijas produktu turpmāko apstiprinājumu komerciālās un ekonomiskās perspektīvas;

c)

jebkāda tirdzniecības ietekme, kas saistīta ar biotehnoloģijas produktu asinhronu apstiprināšanu vai neatļautu produktu nejaušu izlaišanu, un šajā saistībā atbilstošie pasākumi;

d)

jebkādi ar biotehnoloģiju saistīti pasākumi, kas var ietekmēt Pušu tirdzniecību, tostarp Eiropas Savienības dalībvalstu pasākumi;

e)

jebkādi jauni tiesību akti biotehnoloģijas jomā; un

f)

labākā prakse, īstenojot biotehnoloģijas nozares tiesību aktus.

2.   Puses arī atzīmē, cik svarīgi ir šādi kopīgie mērķi attiecībā uz sadarbību biotehnoloģijas jomā:

a)

apmainīties ar informāciju par politiku, regulatīviem un tehniskiem kopīgu interešu jautājumiem, kas saistīti ar biotehnoloģijas produktiem, un jo īpaši ar informāciju par Pušu attiecīgajām sistēmām un procesiem riska novērtēšanai nolūkā pieņemt lēmumus par ģenētiski modificētu organismu izmantošanu;

b)

sekmēt efektīvus, zinātniski pamatotus biotehnoloģijas produktu apstiprināšanas procesus;

c)

sadarboties starptautiskā mērogā tādos ar biotehnoloģiju saistītos jautājumos kā ģenētiski modificētu organismu neliela klātbūtne; un

d)

iesaistīties regulatīvā sadarbībā, lai līdz minimumam samazinātu ar biotehnoloģijas produktiem saistītās regulatīvās prakses negatīvo ietekmi uz tirdzniecību.

25.3. pants

Divpusējais dialogs par mežsaimniecības produktiem

1.   Puses piekrīt, ka divpusējais dialogs, sadarbība un informācijas un viedokļu apmaiņa par attiecīgajiem tiesību aktiem, noteikumiem, politiku un jautājumiem, kas svarīgi saistībā ar mežsaimniecības produktu ražošanu, tirdzniecību un patēriņu, ir savstarpēju interešu jomā. Puses piekrīt īstenot šo dialogu, sadarbību un apmaiņu saistībā ar divpusējo dialogu par mežsaimniecības produktiem, tostarp veikt šādus pasākumus:

a)

attiecīgo tiesību aktu, noteikumu, politikas un standartu izstrāde, pieņemšana un īstenošana, un testēšanas, sertifikācijas un akreditācijas prasības un to potenciālā ietekme uz mežsaimniecības produktu tirdzniecību Pušu starpā;

b)

Pušu iniciatīvas, kas attiecas uz mežu ilgtspējīgu apsaimniekošanu un mežu pārvaldību;

c)

mehānismi, kas nodrošina mežsaimniecības produktu likumīgu vai ilgtspējīgu izcelsmi;

d)

mežsaimniecības produktu pieejamība Pušu vai citos tirgos;

e)

perspektīvas daudzpusējās un daudzpusīgās organizācijās un procesos, kuros tās piedalās un ar kuriem mēģina sekmēt ilgtspējīgu mežu apsaimniekošanu vai izskaust nelikumīgu mežizstrādi;

f)

šā nolīguma 24.10. pantā norādītie jautājumi (Mežsaimniecības produktu tirdzniecība); un

g)

jebkādi citi jautājumi saistībā ar mežsaimniecības produktiem, kā vienojušās Puses.

2.   Divpusējais dialogs par mežsaimniecības produktiem norisinās pirmajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam saskaņā ar 25.1. panta 2. punkta noteikumiem.

3.   Puses piekrīt, ka diskusijas, kas norisinās divpusējā dialogā par mežsaimniecības produktiem, var būt par pamatu apspriedēm Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejā.

25.4. pants

Divpusējais dialogs par izejvielām

1.   Atzīstot, cik svarīga ir atvērta, nediskriminējoša un pārredzama tirdzniecības vide, kas pamatojas un noteikumiem un zinātni, Puses cenšas izveidot un uzturēt efektīvu sadarbību izejvielu jomā. Šīs sadarbības nolūkā pie izejvielām pieskaita, bet ne tikai, rūpniecībā izmantojamus derīgos izrakteņus, metālus un lauksaimniecības produktus.

2.   Divpusējais dialogs par izejvielām attiecas uz ikvienu saistīto abpusēju interešu jautājumu, tostarp nolūkā:

a)

nodrošināt diskusiju forumu par Pušu sadarbību izejmateriālu jomā, veicināt izejvielu, preču un saistīto pakalpojumu un ieguldījumu piekļuvi tirgum un izvairīties no ar tarifiem nesaistītiem šķēršļiem izejvielu tirdzniecībā;

b)

uzlabot savstarpējo izpratni izejvielu jomā nolūkā apmainīties ar informāciju par labāko praksi un par Pušu regulatīvo politiku attiecībā uz izejvielām;

c)

veicināt darbības, kas atbalsta uzņēmumu sociālo atbildību saskaņā ar tādiem starptautiski atzītiem standartiem kā ESAO Pamatnostādnes daudznacionāliem uzņēmumiem un ESAO Pienācīgas pārbaudes pamatnostādnes attiecībā uz atbildīgām izrakteņu piegādes ķēdēm no konfliktu skartajām un augsta riska teritorijām; un

d)

vajadzības gadījumā sekmēt apspriešanos par Pušu nostāju daudzpusējos vai daudzpusīgos forumos, kuros var rasties un tikt apspriesti jautājumi par izejvielām.

25.5. pants

Uzlabota sadarbība zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un inovācijas jautājumos

1.   Puses atzīst zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un inovācijas, un starptautiskās tirdzniecības un ieguldījumu savstarpējo atkarību, palielinot rūpniecības konkurētspēju un sociālo un ekonomisko labklājību.

2.   Pamatojoties uz šo kopīgo izpratni, Puses piekrīt stiprināt savu sadarbību zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un inovācijas jomās.

3.   Puses cenšas uz abpusēja pamata veicināt, attīstīt un sekmēt sadarbības pasākumus, atbalstot vai papildinot Halifaksā 1995. gada 17. jūnijā parakstīto Nolīgumu par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību starp Eiropas Kopienu un Kanādu. Puses vienojas veikt šīs darbības, pamatojoties uz šādiem principiem:

a)

pasākumi ir savstarpēji izdevīgi Pusēm;

b)

Puses vienojas par darbību jomu un parametriem un

c)

darbībās būtu jāņem vērā privātā sektora un pētniecības iestāžu svarīgā nozīme zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un inovācijas attīstībā un preču un pakalpojumu komercializācija sakarā ar to.

4.   Puses arī atzīst, cik svarīgi ir uzlabot sadarbību zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un inovācijas jomā, piemēram, darbības, ko ierosina, izstrādā vai veic dažādas ieinteresētās personas, tostarp Kanādas federālā valdība, Kanādas provinces un teritorijas, Eiropas Savienība un tās dalībvalstis.

5.   Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem veicina privātā sektora, pētniecības iestāžu un pilsoniskās sabiedrības līdzdalību tās teritorijā darbībās, kas paredzētas sadarbības uzlabošanai.

DIVDESMIT SESTĀ NODAĻA

Administratīvie un institucionālie noteikumi

26.1. pants

CETA Apvienotā komiteja

1.   Puses ar šo izveido CETA Apvienoto komiteju, kurā ietilpst Eiropas Savienības pārstāvji un Kanādas pārstāvji. CETA Apvienotās komitejas līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas starptautiskās tirdzniecības un ministrs un par tirdzniecību atbildīgais Eiropas Komisijas loceklis vai viņu attiecīgās pilnvarotās personas.

2.   CETA Apvienotās komitejas sanāksmes notiek reizi gadā vai pēc Puses pieprasījuma. CETA Apvienotā komiteja vienojas par sanāksmju grafiku un darba kārtību.

3.   CETA Apvienotā komiteja ir atbildīga par visiem jautājumiem, kas attiecas uz Pušu tirdzniecību un ieguldījumiem un šā nolīguma īstenošanu un piemērošanu. Puse var vērsties CETA Apvienotajai komitejā ar ikvienu jautājumu, kas attiecas uz šā nolīguma īstenošanu un interpretāciju, vai arī jebkuru citu jautājumu, kas attiecas uz Pušu tirdzniecību un ieguldījumiem.

4.   CETA Apvienotā komiteja:

a)

uzrauga un veicina šā nolīguma īstenošanu un piemērošanu un sekmē tā vispārējo mērķu sasniegšanu;

b)

pārrauga visu specializēto komiteju un citu saskaņā ar šo nolīgumu izveidoto struktūru darbu;

c)

neskarot 8. nodaļu (Ieguldījumi), 22. nodaļu (Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība), 23. nodaļu (Tirdzniecība un nodarbinātība), 24. nodaļu (Tirdzniecība un vide) un 29. nodaļu (Domstarpību izšķiršana), meklē atbilstošus veidus un metodes, kā novērst problēmas, kas var rasties šā nolīguma aptvertajās jomās, vai kā izšķirt domstarpības, kas var rasties saistībā ar šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu;

d)

pieņem savu reglamentu;

e)

pieņem lēmumus, kā norādīts 26.3. pantā; un

f)

izskata jebkādus citus interesējošus jautājumus, kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā.

5.   CETA Apvienotā komiteja var:

a)

deleģēt pienākumus specializētajām komitejām, kas izveidotas atbilstoši 26.2. pantam;

b)

sazināties ar visām ieinteresētajām personām, tostarp privāto sektoru un pilsoniskās sabiedrības organizācijām;

c)

apsvērt grozījumus vai vienoties par tiem, kā paredzēts šajā nolīgumā;

d)

pētīt Pušu tirdzniecības norises un apsvērt veidus, kā turpmāk uzlabot Pušu tirdzniecības attiecības;

e)

pieņemt šā nolīguma noteikumu interpretācijas, kas ir saistošas šķīrējtiesām, kuras izveidotas atbilstoši 8. nodaļas F iedaļai (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana) un 29. nodaļai (Domstarpību izšķiršana);

f)

sagatavot ieteikumus, kas piemēroti tam, lai sekmētu tirdzniecības un ieguldījumu paplašināšanos, kā paredzēts šajā nolīgumā;

g)

mainīt vai uzņemties uzdevumus, kas uzticēti specializētajām komitejām, kuras izveidotas atbilstoši 26.2. pantam, vai likvidēt jebkuru no šīm specializētajām komitejām;

h)

izveidot specializētās komitejas un divpusējos dialogus, lai palīdzētu tai tās uzdevumu veikšanā; un

i)

veikt citas šāda veida darbības, pildot Pušu tai uzticētos uzdevumus.

26.2. pants

Specializētās komitejas

1.   Ar šo izveido šādas specializētās komitejas vai c) apakšpunktā minētās Apvienotās muitas sadarbības komitejas gadījumā – piešķir pilnvaras darboties CETA Apvienotās komitejas aizbildnībā:

a)

Preču tirdzniecības komiteja, kas risina jautājumus par preču tirdzniecību, tarifiem, tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībai, Protokolu par atbilstības novērtēšanas rezultātu savstarpēju atzīšanu un intelektuālā īpašuma tiesībām, kas attiecas uz precēm. Pēc Puses pieprasījuma vai atsaucoties uz attiecīgo specializēto komiteju, vai sagatavojot diskusiju CETA Apvienotajā komitejā, Preču tirdzniecības komiteja var arī risināt jautājumus, kas rodas tādās jomās kā izcelsmes noteikumi, izcelsmes procedūras, muitas un tirdzniecības veicināšana un robežpasākumi, sanitārie un fitosanitārie pasākumi, publiskais iepirkums vai regulatīvā sadarbība, ja tas atvieglo tāda jautājuma atrisināšanu, ko attiecīgā specializētā komiteja citādi nevar atrisināt. Tirdzniecības preču komitejas pakļautībā izveido arī Lauksaimniecības komiteju, Vīna un stipro alkoholisko dzērienu komiteju un Apvienoto nozares darba grupu zāļu jomā, un tās atskaitās Tirdzniecības preču komitejai;

b)

Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, kas risina jautājumus par pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību, ieguldījumiem, pagaidu ievešanu, elektronisko komerciju un intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar pakalpojumiem. Pēc Puses pieprasījuma vai atsaucoties uz attiecīgo specializēto komiteju, vai sagatavojot diskusiju CETA Apvienotajā komitejā, Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja var arī risināt jautājumus, kas rodas tādās jomās kā finanšu pakalpojumi vai publiskais iepirkums, ja tas atvieglo tāda jautājuma atrisināšanu, ko attiecīgā specializētā komiteja citādi nevar atrisināt.

Pakalpojumu un ieguldījumu komitejas pakļautībā izveido Profesionālo kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas apvienoto komiteju, kas atskaitās Pakalpojumu un ieguldījumu komitejai;

c)

Apvienotā muitas sadarbības komiteja, kas izveidota atbilstoši 1998. gada Eiropas Kopienas un Kanādas nolīgumam par muitas sadarbību un savstarpējo palīdzību muitas lietās, kurš parakstīts Otavā 1997. gada 4. decembrī un kurā risināti šajā nolīgumā ietvertie jautājumi par izcelsmes noteikumiem, izcelsmes procedūrām, muitas un tirdzniecības veicināšanu, robežpasākumiem un preferenciālā tarifu režīma pagaidu apturēšanu;

d)

Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotā pārvaldības komiteja, kas risina jautājumus par sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem;

e)

Publiskā iepirkuma komiteja, kas risina jautājumus par publisko iepirkumu;

f)

Finanšu pakalpojumu komiteja, kas risina jautājumus par finanšu pakalpojumiem;

g)

Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja, kas risina jautājumus par ilgtspējīgu attīstību;

h)

Regulatīvās sadarbības forums, kas risina jautājumus par regulatīvo sadarbību; un

i)

CETA Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu komiteja, kas risina jautājumus par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.

2.   Atbilstoši 1. punktam izveidotās specializētās komitejas darbojas saskaņā ar 3.–5. punkta noteikumiem.

3.   Atbilstoši 1. punktam izveidoto specializēto komiteju pilnvaras un uzvedumi ir sīkāk definēti šā nolīguma attiecīgajās nodaļās un protokolos.

4.   Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi vai ja vien līdzpriekšsēdētāji nenolemj citādi, specializēto komiteju sanāksmes notiek vienu reizi gadā. Papildu sanāksmes var organizēt pēc Puses vai CETA Apvienotās komitejas pieprasījuma. Komiteju līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas un Eiropas Savienības pārstāvji. Specializētās komitejas nosaka savu sanāksmju grafiku un darba kārtību, savstarpēji vienojoties. Tās nosaka un groza savu reglamentu, ja to uzskata par lietderīgu. Specializētās komitejas var ierosināt lēmumu projektus, kas jāpieņem CETA Apvienotajai komitejai, vai pieņemt lēmumus, ja tā paredzēts šajā nolīgumā.

5.   Katra Puse nodrošina, ka specializēto komiteju sanāksmēs ir pārstāvētas visas iestādes, kas kompetentas katrā darba kārtības jautājumā atbilstoši katras Puses ieskatiem, un ka katru jautājumu var apspriest atbilstošā zināšanu līmenī.

6.   Specializētās komitejas informē CETA Apvienoto komiteju par saviem grafikiem un darba kārtību pietiekamu laiku pirms sanāksmēm un paziņo CETA Apvienotajai komitejai par katras savas sanāksmes rezultātiem un secinājumiem. Specializētās komitejas izveide vai pastāvēšana neliedz Pusei iesniegt jebkuru jautājumu tieši CETA Apvienotajā komitejā.

26.3. pants

Lēmumu pieņemšana

1.   CETA Apvienotajai komitejai šā nolīguma mērķu sasniegšanas nolūkā ir tiesības pieņemt lēmumus visos jautājumos, ja tā paredzēts šajā nolīgumā.

2.   CETA Apvienotās komitejas pieņemtie lēmumi ir saistoši Pusēm, pamatojoties uz jebkādu nepieciešamo iekšējo prasību un procedūru pabeigšanu, un Puses tos īsteno. CETA Apvienotā komiteja drīkst arī sniegt atbilstošus ieteikumus.

3.   CETA Apvienotā komiteja pieņem savus lēmumus un ieteikumus, savstarpēji vienojoties.

26.4. pants

Informācijas apmaiņa

Ja Puse CETA Apvienotajai komitejai vai jebkurai specializētajai komitejai, kas izveidota atbilstoši šim nolīgumam, iesniedz informāciju, kura saskaņā ar tās tiesību aktiem tiek uzskatīta par konfidenciālu vai aizsargātu pret izpaušanu, tad otra Puse šo informāciju uzskata par konfidenciālu.

26.5. pants

CETA kontaktpunkti

1.   Katra Puse nekavējoties ieceļ CETA kontaktpunktu un paziņo par to otrai Pusei 60 dienu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

2.   CETA kontaktpunkts:

a)

uzrauga visu saskaņā ar šo nolīgumu izveidoto institucionālo struktūru darbu, tostarp paziņojumus par šo struktūru saistību pārņēmējiem;

b)

saskaņo komiteju sanāksmju sagatavošanu;

c)

vajadzības gadījumā pārrauga jebkādus CETA Apvienotās komitejas pieņemtos lēmumus;

d)

ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, saņem visus paziņojumus un informāciju, kas paredzēta atbilstoši šim nolīgumam, un vajadzības gadījumā veicina Pušu saziņu par visiem jautājumiem, uz ko attiecas šis nolīgums;

e)

atbild uz visiem informācijas pieprasījumiem atbilstoši 27.2. pantam (Informācijas sniegšana); un

f)

izskata jebkādus citus jautājumus, kas var ietekmēt šā nolīguma darbību, atbilstoši CETA Apvienotās komitejas pilnvarojumam.

3.   CETA kontaktpunkti sazinās pēc vajadzības.

26.6. pants

Sanāksmes

1.   Šajā nodaļā minētajās sanāksmēs jātiekas klātienē. Puses var arī vienoties tikties videokonferencē vai telekonferencē.

2.   Puses cenšas sasaukt sanāksmi 30 dienu laikā no brīža, kad Puse saņem otras Puses lūgumu sasaukt sanāksmi.

DIVDESMIT SEPTĪTĀ NODAĻA

Pārredzamība

27.1. pants

Publicēšana

1.   Katra Puse nodrošina, ka tās tiesību akti, regulējums, procedūras un vispārēji piemērojami administratīvi nolēmumi saistībā ar jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šis nolīgums, nekavējoties tiek publicēti vai darīti pieejami veidā, kas ļauj ieinteresētajām personām un otrai Pusei ar tiem iepazīties.

2.   Katra Puse pēc iespējas:

a)

iepriekš paziņo par jebkādiem pasākumiem, ko tā ierosina pieņemt; un

b)

sniedz ieinteresētajām personām un otrai Pusei pienācīgu iespēju sniegt piezīmes par šādiem ierosinātajiem pasākumiem.

27.2. pants

Informācijas sniegšana

1.   Pēc otras Puses pieprasījuma Puse iespējamajā apmērā nekavējoties sniedz informāciju un atbild uz jautājumiem, kas attiecas uz jebkādu esošu vai ierosinātu pasākumu, kurš būtiski ietekmē šā nolīguma darbību.

2.   Informācija, kas tiek sniegta saskaņā ar šo pantu, neskar to, vai pasākums ir saderīgs ar šo nolīgumu.

27.3. pants

Administratīvā tiesvedība

Lai konsekventi, objektīvi un pamatoti pārvaldītu vispārēji piemērojamu pasākumu, kas attiecas uz šajā nolīgumā ietvertiem jautājumiem, katra Puse nodrošina, ka tās administratīvā tiesvedība, piemērojot 27.1. pantā norādītos pasākumus konkrētai otras Puses personai, precei vai pakalpojumam konkrētā lietā:

a)

kad vien iespējams, sniedz motivētu paziņojumu otras Pusei personai, kuru tieši skar tiesvedība, saskaņā ar savas valsts procedūrām, kad tiesvedība ir uzsākta, tostarp tiesvedības būtības aprakstu, tiesisko pamatojumu, saskaņā ar kuru tiesvedība tiek uzsākta, un ar domstarpībām saistīto jautājumu vispārīgu aprakstu;

b)

nodrošina a) apakšpunktā norādītajai personai pienācīgu iespēju iesniegt faktus un argumentus, kas pamato tās nostāju, pirms galīgās administratīvās darbības veikšanas, ja to pieļauj termiņš, tiesvedības veids un sabiedrības intereses; un

c)

ir veikta saskaņā ar tās tiesību aktiem.

27.4. pants

Pārskatīšana un pārsūdzēšana

1.   Katra Puse izveido vai saglabā tiesu iestādes, tiesai pielīdzināmas iestādes vai administratīvās tiesas vai procedūras ar nolūku pienācīgi pārskatīt un pamatotos gadījumos koriģēt galīgās administratīvās darbības saistībā ar šajā nolīgumā iekļautajiem jautājumiem. Katra Puse nodrošina, ka tās tiesas ir objektīvas un neatkarīgas no iestādes vai amatpersonas, kurai uzticēta administratīvā izpilde, un tās nav būtiski ieinteresētas lietas iznākumā.

2.   Katra Puse nodrošina, lai visās 1. punktā norādītajās tiesās vai procedūrās tiesvedības pusēm tiktu nodrošinātas šādas tiesības:

a)

pienācīga iespēja atbalstīt vai aizsargāt savu attiecīgo nostāju; un

b)

pieņemt lēmumu, kas balstīts uz pierādījumiem un iesniegtajiem dokumentiem vai, ja to pieprasa tās tiesību akti, dokumentiem, ko apkopojusi administratīvā iestāde.

3.   Katra Puse nodrošina, ka atbilstīgi tās tiesību aktos paredzētām pārsūdzēšanas vai turpmākas pārskatīšanas procedūrām šādus lēmumus īsteno un savā darbībā ņem vērā biroji vai iestādes attiecībā uz attiecīgo administratīvo procesu.

27.5. pants

Sadarbība lielākas pārredzamības veicināšanai

Puses vienojas sadarboties divpusējos, reģionālos un daudzpusējos forumos, lai veicinātu pārredzamību attiecībā uz starptautisko tirdzniecību un ieguldījumiem.

DIVDESMIT ASTOTĀ NODAĻA

Izņēmumi

28.1. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

 

rezidences vieta ir rezidences vieta nodokļu vajadzībām;

 

nodokļu konvencija ir konvencija par dubultas nodokļu uzlikšanas atcelšanu vai cits starptautisks nolīgums vai kārtība; un

 

nodoklis vai nodokļu pasākums ietver akcīzes nodokli, bet neietver:

a)

muitas nodokli, kā definēts 1.1. pantā (Vispārīgas definīcijas), un

b)

pasākumu, kas ietverts “muitas nodokļa” definīcijas izņēmumos 1.1. panta (Vispārīgas definīcijas) b) vai c) punktā.

28.2. pants

Konkrētai Pusei piemērojamas definīcijas

Šajā nodaļā:

 

konkurences iestāde ir:

a)

attiecībā uz Kanādu — konkurences komisārs vai tā pēctecis, kā paziņots otrai Pusei, izmantojot CETA kontaktpunktus; un

b)

attiecībā uz Eiropas Savienību — Eiropas Savienības Komisija attiecībā uz tās pienākumiem atbilstoši Eiropas Savienības konkurences tiesību aktiem;

 

konkurences tiesību akti ir:

a)

attiecībā uz Kanādu — Konkurences likums (R.S.C., 1985. g., C-34. nodaļa); un

b)

attiecībā uz Eiropas Savienību — 2007. gada 13. decembraLīguma par Eiropas Savienības darbību 101., 102. un 106. pants, Padomes Regula (EK) Nr. 139/2004 (2004. gada 20. janvāris) par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju un to īstenošanas noteikumi vai grozījumi; un

 

informācija, kas aizsargāta ar tās konkurences tiesību aktiem, nozīmē:

a)

attiecībā uz Kanādu — informācija 29. iedaļas darbības jomā Konkurences likumā (R.S.C., 1985. g., C-34. nodaļa); un

b)

attiecībā uz Eiropas Savienību — informācija 28. panta darbības jomā Padomes Regulā (EK) Nr. 1/2003 (2002. gada 16. decembris) par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā, vai 17. panta darbības jomā Padomes Regulā (EK) Nr. 139/2004 (2004. gada 20. janvāris) par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju.

28.3. pants

Vispārēji izņēmumi

1.   Šā nolīguma 30.8. panta 5. punkta (Citu spēkā esošo nolīgumu izbeigšana, apturēšana vai iekļaušana), 2. nodaļas (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība), 5. nodaļas (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi), 6. nodaļas (Muita un tirdzniecības veicināšana), Protokola par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām, un 8. nodaļas (Ieguldījumi) B iedaļas (Ieguldījumu izveide) un C iedaļas (Nediskriminējoša attieksme) vajadzībām GATT 1994 XX pants ir iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu. Puses saprot, ka GATT 1994 XX panta b) punktā norādītie pasākumi ietver vides pasākumus, kas nepieciešami cilvēku, dzīvnieku dzīvības vai veselības vai augu aizsardzībai. Puses saprot, ka GATT 1994 XX panta g) punkts attiecas uz pasākumiem dzīvo un nedzīvo neatjaunojamo dabas resursu saglabāšanai.

2.   Šā nolīguma 9. nodaļas (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), 10. nodaļas (Fizisku personu pagaidu ieceļošana un uzturēšanās darījumdarbības nolūkā), 12. nodaļas (Iekšzemes regulējums), 13. nodaļas (Finanšu pakalpojumi), 14. nodaļas (Starptautiskie jūras transporta pakalpojumi), 15. nodaļas (Telekomunikācijas), 16. nodaļas (Elektroniskā komercija) un 8. nodaļas (Ieguldījumi) B iedaļas (Ieguldījumu izveide) un C iedaļas (Nediskriminējoša attieksme) vajadzībām, ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro veidā, kas būtu Pušu savstarpēja patvaļīga vai neattaisnojama diskriminācija vienādos apstākļos vai pakalpojumu tirdzniecības slēpts ierobežojumu, nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm pieņemt vai piemērot pasākumus, kas vajadzīgi:

a)

sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles aizsardzībai vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai (33);

b)

cilvēku, dzīvnieku dzīvības vai veselības vai augu aizsardzībai (34); vai

c)

lai nodrošinātu atbilstību normatīvajiem aktiem, kuri neatbilst šā nolīguma noteikumiem, tostarp noteikumiem, kas attiecas uz:

i)

krāpnieciskas un maldinošas prakses vai līgumsaistību neizpildes seku novēršanu;

ii)

personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes aizsardzību vai

iii)

drošību.

28.4. pants

Pagaidu aizsardzības pasākumi attiecībā uz kapitāla apriti un maksājumiem

1.   Ja ārkārtas apstākļos kapitāla aprite un maksājumi, tostarp pārvedumi, rada vai draud radīt nopietnas grūtības Eiropas Savienības ekonomiskās un monetārās savienības darbībai, Eiropas Savienība var noteikt drošības pasākumus, kas ir noteikti nepieciešami, lai novērstu šādas grūtības, uz laikposmu, kas nepārsniedz 180 dienas.

2.   Eiropas Savienības atbilstoši 1. punktam noteiktie pasākumi nav patvaļīgas vai neattaisnojamas diskriminācijas veids attiecībā uz Kanādu vai tās ieguldītājiem salīdzinājumā ar kādu trešo pusi vai tās ieguldītājiem. Eiropas Savienība informē Kanādu nekavējoties un iespējami īsā laikā iesniedz šādu pasākumu atcelšanas grafiku.

28.5. pants

Ierobežojumi nopietnu maksājumu bilances un ārēju finansiālu grūtību gadījumā

1.   Ja Kanāda vai kāda Eiropas Savienības dalībvalsts, kas nav Eiropas monetārās savienības dalībniece, saskaras ar nopietnām maksājumu bilances vai ārējām finansiālām grūtībām, vai pastāv šādu grūtību draudi, minētā valsts var pieņemt vai atstāt spēkā ierobežojošus pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti vai maksājumiem, tostarp pārvedumiem.

2.   Šā panta 1. punktā norādītie pasākumi:

a)

ir otrai Pusei ne mazāk labvēlīgi kā pret trešo valsti līdzīgās situācijās;

b)

ir saderīgi ar Bretonvudā 1944. gada 22. jūlijā parakstītā Starptautiskā Valūtas fonda Vienošanās līguma pantiem, ja tie ir piemērojami;

c)

nerada nevajadzīgu kaitējumu kādas Puses komerciālajām, ekonomiskajām un finansiālajām interesēm;

d)

ir pagaidu pasākumi, tos pakāpeniski samazina līdz ar 1. punktā norādītās situācijas uzlabošanos, un tie nepārsniedz 180 dienas. Ja rodas galēji ārkārtas apstākļi, kuru dēļ Puse vēlas pagarināt šādus pasākumus, pārsniedzot 180 dienu termiņu, tā par jebkādu ierosināto termiņa pagarinājumu iepriekš apspriežas ar otru Pusi.

3.   Attiecībā uz preču tirdzniecību Puse var pieņemt ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi ir saskaņā ar GATT 1994 un Vienošanos par 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību maksājumu bilances noteikumiem, kas ietverta PTO līguma 1.A pielikumā.

4.   Attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību Puse var pieņemt ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst GATS.

5.   Puse, kas pieņem vai atstāj spēkā 1. punktā norādīto pasākumu, nekavējoties paziņo par to otrai Pusei un, cik ātri vien iespējams, iesniedz tā atcelšanas grafiku.

6.   Ja ierobežojoši pasākumi tiek pieņemti vai atstāti spēkā saskaņā ar šo pantu, nekavējoties notiek Pušu apspriešanās CETA Apvienotajā komitejā, ja šāda apspriešana nenotiek citādi forumā ārpus šā nolīguma. Apspriedēs, ko organizē atbilstoši šim punktam, novērtē maksājumu bilances vai ārējās finanšu grūtības, kas izraisīja attiecīgos pasākumus, ņemot vērā arī šādus faktorus:

a)

grūtību raksturs un apmērs;

b)

ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide vai

c)

alternatīvu korektīvo pasākumu pieejamība.

7.   Šā panta 6. punktā norādītajās apspriedēs apspriež jebkādu ierobežojošo pasākumu atbilstību 1.–4. punktam. Puses atzīst visus Starptautiskā Valūtas fonda (“SVF”) iesniegtos konstatējumus par statistikas un citiem faktiem, kas attiecas uz ārvalstu valūtām, monetāro rezervi, maksājumu bilanci, un to secinājumu pamatā ir SVF veiktais novērtējums par attiecīgās Puses maksājumu bilanci un ārējo finansiālo stāvokli.

28.6. pants

Valsts drošība

Nekas šajā nolīgumā:

a)

neliek Pusei nodrošināt vai atļaut piekļuvi informācijai, ja attiecīgā Puse nosaka, ka šādas informācijas izpaušana būtu pretrunā tās būtiskām drošības interesēm; vai

b)

neattur Pusi no tādas darbības veikšanas, kuru tās uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:

i)

saistībā ar ieroču, munīcijas un militārā inventāra ražošanu vai transportu un citu preču un materiālu tirdzniecību un darījumiem, veiktajiem pakalpojumiem un tehnoloģiju, un saimnieciskajām darbībām, ko tieši vai netieši veic nolūkā apgādāt militāru vai citu drošības formējumu (35);

ii)

kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās attiecībās vai

iii)

attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai materiāliem, no kuriem tie iegūti; vai

c)

netraucē Pusēm veikt jebkādus pasākumus, lai pildītu to starptautiskās saistības nolūkā uzturēt starptautisku mieru un drošību.

28.7. pants

Nodokļu politika

1.   Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, lai aizkavētu kādu Pusi pieņemt vai atstāt spēkā jebkādu nodokļu pasākumu, kas nošķir personas, kuras neatrodas vienādā situācijā, jo īpaši attiecībā uz to rezidences vietu vai attiecībā uz vietu, kurā tiek ieguldīts kapitāls.

2.   Neko šajā nolīgumā nav interpretējams tā, lai aizkavētu kādu Pusi pieņemt vai atstāt spēkā jebkādu nodokļu pasākumu, kura nolūks ir novērst izvairīšanos no nodokļiem vai nodokļu nemaksāšanu atbilstoši tās nodokļu tiesību aktiem vai nodokļu konvencijām.

3.   Šis nolīgums neskar Puses tiesības un pienākumus atbilstoši nodokļu konvencijai. Ja šis nolīgums nav saderīgs ar kādu nodokļu konvenciju, tad minētā konvencija prevalē, ciktāl tas attiecas uz nesaderība.

4.   Neko šajā nolīgumā vai jebkurā citā kārtībā, kas pieņemta atbilstoši šim nolīgumam, nepiemēro:

a)

Puses nodokļu pasākumam, kas paredz labvēlīgāku nodokļu režīmu kādai korporācijai vai korporācijas akcionāram, pamatojoties uz to, ka šī korporācija pilnībā vai daļēji pieder vienam vai vairākiem ieguldītājiem, kas ir minētās Puses rezidenti, vai ko minētās personas tieši vai netieši kontrolē;

b)

Puses nodokļu pasākumam, kas paredz priekšrocību attiecībā uz veiktajām iemaksām režīmā vai ieņēmumiem no režīma, kas paredz nodokļu atlikšanu vai atbrīvojumu no nodokļa pensijas, pensionēšanās, uzkrājumu, izglītības, veselības, invaliditātes vai citā līdzīgā nolūkā ar nosacījumu, ka attiecīgā Puse saglabā nepārtrauktu jurisdikciju attiecībā uz šādu režīmu;

c)

Puses nodokļu pasākumam, kas paredz priekšrocību attiecībā uz konkrēta pakalpojuma pirkšanu vai patēriņu, ar nosacījumu, ka pakalpojums ir jāsniedz minētās Puses teritorijā;

d)

Puses nodokļu pasākumam, kura mērķis ir nodrošināt nodokļu taisnīgu vai efektīvu uzlikšanu vai iekasēšanu, tostarp pasākumam, ko Puse veic, lai nodrošinātu atbilstību Puses nodokļu sistēmai;

e)

nodokļu pasākumam, kas paredz priekšrocību valdībai, valdības daļai vai personai, kas tieši vai netieši pieder valdībai vai ko valdība kontrolē vai ir izveidojusi;

f)

esošam neatbilstošam nodokļu pasākumam, uz ko citādi neattiecas 1., 2. punkts un 4. punkta a)–e) apakšpunkts, šāda pasākuma turpināšanai vai tūlītējai atjaunināšanai vai šāda pasākuma grozīšanai, ja grozījums nemazina tā atbilstību šā nolīguma noteikumiem, kādi tie bija tieši pirms grozījuma.

5.   Lielākai noteiktībai — tas, ka nodokļu pasākums ir esoša nodokļu pasākuma būtisks grozījums, ka tas stājas spēkā uzreiz pēc tā paziņošanas, ka tas precizē esošā nodokļu pasākuma iecerēto piemērošanu vai ka tam ir negaidīta ietekme uz ieguldītāju vai aptverto ieguldījumu, pats par sevi nav 8.10. panta (Attieksme pret ieguldītājiem un aptvertajiem ieguldījumiem) pārkāpums.

6.   Šā nolīguma 8.7. pantu (Vislielākās labvēlības režīms), 9.5. pantu (Vislielākās labvēlības režīms) un 13.4. pantu (Vislielākās labvēlības režīms) nepiemēro priekšrocībai, ko Puse noteikusi saskaņā ar nodokļu konvenciju.

7.

a)

Ja ieguldītājs iesniedz pieprasījumu rīkot apspriešanos atbilstoši 8.19. pantam (Apspriešanās), apgalvojot, ka nodokļu pasākums pārkāpj saistības, kas paredzētas 8. nodaļas (Ieguldījumi) C iedaļā (Nediskriminējoša attieksme) vai D iedaļā (Ieguldījumu aizsardzība), atbildētājs var nosūtīt jautājumu Pusēm apspriešanai un kopīga lēmuma pieņemšanai par to, vai:

i)

pasākums ir nodokļu pasākums;

ii)

pasākums, ja to atzīst par nodokļu pasākumu, pārkāpj 8. nodaļas (Ieguldījumi) C iedaļā (Nediskriminējoša attieksme) vai D iedaļā (Ieguldījumu aizsardzība) paredzētās saistības; vai

iii)

pastāv nesaderība starp šā nolīguma saistībām, kas, iespējams, ir pārkāptas, un nodokļu konvencijas saistībām.

b)

Atzinuma pieprasījumu, kas atbilst a) apakšpunktam, nedrīkst nosūtīt vēlāk kā dienā, ko šķīrējtiesa nosaka atbildētājam kā tā pretargumentu iesniegšanas dienu. Ja atbildētājs nosūta šādu atzinuma pieprasījumu, 8. nodaļas (Ieguldījumi) F iedaļā (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana) norādītie laikposmi vai tiesvedība tiek atlikti. Ja 180 dienu laikā no atzinuma pieprasījuma Puses nevienojas apsvērt jautājumu vai arī nepieņem kopīgu lēmumu, laikposmu vai tiesvedības atlikšanu vairs nepiemēro un ieguldītājs var turpināt savu prasību.

c)

Pušu kopīgais lēmums, kas atbilst a) apakšpunktam, ir saistošs šķīrējtiesai.

d)

Katra Puse nodrošina, ka tās atbilstoši a) apakšpunktam īstenojamās apspriešanās delegācijā ietilpst personas ar atbilstošu pieredzi šā panta aptvertajos jautājumos, tostarp pārstāvji no katras Puses attiecīgajām nodokļu iestādēm. Attiecībā uz Kanādu tas nozīmē Kanādas Finanšu departamenta amatpersonas.

8.   Lielākai noteiktībai:

a)

Puses nodokļu pasākums nozīmē nodokļu pasākumu, kas pieņemts jebkurā Puses valdības līmenī; un

b)

attiecībā uz zemāka līmeņa valdību Puses rezidents nozīmē vai nu attiecīgās zemāka līmeņa jurisdikcijas rezidentu, vai tās Puses rezidentu, kuras daļa tā ir.

28.8. pants

Informācijas izpaušana

1.   Šis nolīgums neprasa Pusei nodrošināt vai atļaut piekļuvi informācijai, kura, ja tā tiktu izpausta, traucētu tiesībaizsardzībai vai kuras izpaušana ir aizliegta vai ierobežota atbilstoši tās tiesību aktiem.

2.   Domstarpību izšķiršanas procedūras laikā atbilstoši šim nolīgumam:

a)

Pusei nav jānodrošina vai jāatļauj piekļuve informācijai, kas aizsargāta atbilstoši tās konkurences tiesību aktiem; un

b)

Puses kompetentajai iestādei nav jānodrošina vai jāatļauj piekļuve informācijai, kas ir konfidenciāla vai citādi aizsargāta pret izpaušanu.

28.9. pants

Kultūrai piemērojamie izņēmumi

Puses atgādina kultūrai piemērojamos izņēmumus, kā norādīts 7. nodaļas (Subsīdijas), 8. nodaļas (Ieguldījumi), 9. nodaļas (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), 12. nodaļas (Iekšzemes regulējums) un 19. nodaļas (Publiskais iepirkums) attiecīgajos noteikumos.

28.10. pants

PTO atbrīvojumi

Ja šajā nolīgumā ietvertās tiesības vai pienākumi dublē kādu no PTO līguma tiesībām vai pienākumiem, Puses piekrīt, ka pasākums, kas atbilst atbrīvojuma lēmumam, kuru PTO pieņēmusi atbilstoši PTO līguma IX pantam, tiek uzskatīts arī par atbilstošu dublētajam šā nolīguma noteikumam.

DIVDESMIT DEVĪTĀ NODAĻA

Domstarpību izšķiršana

A iedaļa

Sākuma noteikumi

29.1. pants

Sadarbība

Puses vienmēr cenšas vienoties par šā nolīguma interpretāciju un piemērošanu un ar sadarbības un apspriešanās palīdzību visiem spēkiem cenšas panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu ikvienā jautājumā, kas var skart tā darbību.

29.2. pants

Darbības joma

Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, šo nodaļu piemēro attiecībā uz visām domstarpībām par šā nolīguma noteikumu interpretāciju vai piemērošanu.

29.3. pants

Tiesību akta izvēle

1.   Šīs nodaļas domstarpību izšķiršanas noteikumu izmantošana neskar tādas domstarpību izšķiršanas izmantošanu, kas paredzēta PTO līgumā vai jebkurā citā nolīgumā, kuriem pievienojušās Puses.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta, ja pienākums pēc būtības ir līdzvērtīgs pienākumam, kas iekļauts šajā nolīgumā un PTO līgumā vai jebkurā citā nolīgumā, kuram pievienojušās Puses, Puse nedrīkst izmantot nevienu no abiem tiesību aktiem, lai iesniegtu prasību par šāda pienākuma pārkāpumu. Tādā gadījumā, tiklīdz ir uzsākta domstarpību izšķiršanas procedūra atbilstoši vienam nolīgumam, Puse neiesniedz prasību par būtībā līdzvērtīga pienākuma neizpildi atbilstīgi otram nolīgumam, ja vien ar izvēlēto tiesību aktu procesuālu vai juridisku iemeslu dēļ, izņemot 29.–A pielikuma 20. punktā norādīto izbeigšanu, nav iespējams izdarīt secinājumus par prasību.

3.   Šā panta 2. punktā:

a)

uzskata, ka domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar PTO līgumu ir ierosinājusi Puse, pieprasot izveidot šķīrējtiesas sastāvu atbilstīgi VSI 6. pantam;

b)

par domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot izveidot šķīrējtiesas kolēģiju atbilstoši 29.6. pantam; un

c)

uzskata, ka domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar jebkuru citu nolīgumu ir ierosinājusi Puse, pieprasot izveidot domstarpību izšķiršanas kolēģiju vai šķīrējtiesu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.

4.   Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei apturēt saistību izpildi, ko atļauj PTO Strīdu izšķiršanas padome. Puse nedrīkst atsaukties uz PTO līgumu, lai neatļautu otrai Pusei apturēt pienākumus, kas paredzēti šajā nodaļā.

B iedaļa

Apspriešanās un mediācija

29.4. pants

Apspriešanās

1.   Puse var pieprasīt rakstveidā apspriešanos ar otru Pusi par ikvienu jautājumus, kas norādīts 29.2. pantā.

2.   Prasītāja Puse nodod pieprasījumu atbildētājai Pusei un izklāsta pieprasījuma iemeslus, tostarp norāda konkrēto aplūkojamo pasākumu un sūdzības juridisko pamatojumu.

3.   Pamatojoties uz 4. punktu, Puses uzsāk apspriešanos 30 dienu laikā no dienas, kurā saņemts atbildētājas Puses pieprasījums.

4.   Steidzamības gadījumos, tostarp gadījumos, kas saistīti ar ātrbojīgām vai sezonas precēm vai pakalpojumiem, kas ātri zaudē savu tirdzniecības vērtību, apspriešanos uzsāk 15 dienu laikā no brīža, kad atbildētāja Puse saņēmusi pieprasījumu.

5.   Puses dara visu iespējamo, lai apspriešanās procesā panāktu savstarpēji pieņemamu jautājuma risinājumu. Šajā nolūkā katra Puse:

a)

sniedz pietiekamu informāciju, lai ļautu pilnībā pārbaudīt aplūkojamo jautājumu;

b)

aizsargā jebkādu konfidenciālu vai ar autortiesībām aizsargātu informāciju, ar ko notikusi apmaiņa apspriešanās laikā, pēc tās Puses pieprasījuma, kas sniegusi informāciju; un

c)

dara pieejamu savu valdības aģentūru vai citu regulatīvo struktūru personālu, kam ir pieredze jautājumā, uz kuru attiecas apspriešanās.

6.   Apspriešanās ir konfidenciāla, un tā neskar nevienas Pušu tiesības šajā nodaļā paredzētajās tiesvedībās.

7.   Apspriešanās notiek atbildētājas Puses teritorijā, ja vien Puses nevienojas citādi. Apspriešanās var notikt klātienē vai jebkādā citā Pušu saskaņotā veidā.

8.   Uz Puses ierosinātu pasākumu var attiecināt apspriešanos atbilstoši šim pantam, bet uz to nevar attiecināt 29.5. pantā paredzēto mediāciju vai C iedaļā paredzētās domstarpību izšķiršanas procedūras.

29.5. pants

Mediācija

Attiecībā uz pasākumu, kas negatīvi ietekmē Pušu tirdzniecību un ieguldījumus, Puses var izmantot mediāciju. Mediācijas procedūras ir norādītas 29.–C pielikumā.

C iedaļa

Domstarpību izšķiršanas procedūras un atbilstība

A apakšiedaļa

Domstarpību izšķiršanas procedūras

29.6. pants

Pieprasījums izveidot šķīrējtiesas kolēģiju

1.   Ja vien Puses nevienojas citādi, ja 29.4. pantā norādītais jautājums nav atrisināts:

a)

45 dienu laikā no pieprasījuma rīkot apspriešanos vai

b)

25 dienu laikā no pieprasījuma rīkot apspriešanos jautājumos, kas norādīti 29.4. panta 4. punktā,

prasītāja Puse var vērsties ar jautājumu šķīrējtiesas kolēģijā, iesniedzot atbildētājai Pusei rakstisku lūgumu izveidot šķīrējtiesas kolēģiju.

2.   Prasītāja Puse savā rakstiskajā pieprasījumā norāda konkrēto aplūkojamo pasākumu un sūdzības juridisko pamatojumu, tostarp izskaidro, kādā veidā šāds pasākums ir 29.2. panta noteikumu pārkāpums.

29.7. pants

Šķīrējtiesas kolēģijas sastāvs

1.   Šķīrējtiesas kolēģijā ir trīs šķīrējtiesneši.

2.   Puses apspriežas nolūkā panākt vienošanos par šķīrējtiesas kolēģijas sastāvu 10 darbdienu laikā no dienas, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi pieprasījumu par šķīrējtiesas kolēģijas izveidi.

3.   Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas kolēģijas sastāvu 2. punktā noteiktajā termiņā, jebkura Puse var pieprasīt CETA Apvienotās komitejas priekšsēdētājam vai viņa pilnvarotai personai ar izlozes palīdzību izraudzīties šķīrējtiesnešus no saraksta, kurš izveidots atbilstoši 29.8. pantam. Vienu šķīrējtiesnesi izlozē no prasītājas Puses apakšsaraksta, vienu no atbildētājas Puses apakšsaraksta un vienu no priekšsēdētāju apakšsaraksta. Ja Puses ir vienojušās par vienu vai vairākiem šķīrējtiesnešiem, tikai atlikušo šķīrējtiesnesi tādā pašā kārtībā izraugās no attiecīgā šķīrējtienešu saraksta. Ja Puses ir vienojušās par šķīrējtiesnesi, izņemot šķīrējtiesas priekšsēdētāju, kas nav nevienas Puses valstspiederīgais, priekšsēdētāju un otru šķīrējtiesnesi izraugās no priekšsēdētāju apakšsaraksta.

4.   CETA Apvienotās komitejas priekšsēdētājs vai priekšsēdētāja deleģētā persona izraugās šķīrējtiesnešus, cik ātri vien iespējams un parasti piecu darbdienu laikā no 3. punktā minētā vienas vai otras Puses pieprasījuma iesniegšanas. Priekšsēdētājs vai priekšsēdētāja deleģētā persona nodrošina katras Puses pārstāvjiem pienācīgu iespēju būt klāt izlozes laikā. Viens no priekšsēdētājiem var viens pats veikt izraudzīšanos izlozes kārtā, ja otrs priekšsēdētājs ticis informēts par izlozes kārtā veiktās izraudzīšanās datumu, laiku un vietu un nav piekritis piedalīties piecu darbdienu laikā pēc 3. punktā norādītā pieprasījuma.

5.   Šķīrējtiesas kolēģijas izveides diena ir diena, kad izvēlēts pēdējais no trim šķīrējtiesnešiem.

6.   Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar 3. punktu, 29.8. pantā paredzētais saraksts nav izveidots vai tajā nav pietiekams skaits kandidātu, trīs šķīrējtiesnešus izvēlas ar izlozes palīdzību no to šķīrējtiesnešu vidus, kurus ierosinājusi viena vai abas Puses saskaņā ar 29.8. panta 1. punktu.

7.   Šķīrējtiesnešu nomaiņa notiek vienīgi tādu iemeslu dēļ un atbilstoši procedūrai, kā izklāstīts 29.–A pielikuma 21.–25. punktā.

29.8. pants

Šķīrējtiesnešu saraksts

1.   CETA Apvienotā komiteja savā pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz 15 personu sarakstu, izraugoties atbilstoši viņu objektivitātei, uzticamībai un labām spriešanas spējām, ņemot vērā viņu vēlmi un spējas darboties kā šķīrējtiesnešiem. Saraksts sastāv no trim apakšsarakstiem: viens apakšsaraksts katrai Pusei un viens to personu apakšsaraksts, kas nav nevienas Puses valstspiederīgie un var būt šķīrējtiesas priekšsēdētāji. Katra apakšsarakstā ietver vismaz piecas personas. CETA Apvienotā komiteja var pārskatīt sarakstu jebkurā laikā un nodrošina, ka saraksts atbilst šā panta prasībām.

2.   Šķīrējtiesnešiem jābūt speciālām zināšanām starptautiskajās tirdzniecības tiesībās. Šķīrējtiesnešiem, kas darbojas kā priekšsēdētāji, jābūt arī pieredzei kā advokātam vai kolēģijas loceklim domstarpību izšķiršanas tiesvedībā jomās, kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā. Šķīrējtiesneši ir neatkarīgi, rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus ne no vienas organizācijas vai valdības, vai nav saistīti ar kādas Puses valdībām un ievēro 29.–B pielikumā ietverto ētikas kodeksu.

29.9. pants

Šķīrējtiesas kolēģijas starpposma ziņojums

1.   Šķīrējtiesas kolēģija sniedz Pusēm starpposma ziņojumu 150 dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveides dienas. Ziņojumā norāda šādu informāciju:

a)

konstatētie fakti un

b)

konstatējums, vai atbildētāja Puse ir ievērojusi šajā nolīgumā paredzētos pienākumus.

2.   Katra Puse var iesniegt šķīrējtiesas kolēģijai rakstiskas piezīmes par starpposma ziņojumu, ievērojot jebkādus šķīrējtiesas kolēģijas noteiktos laika ierobežojumus. Pēc šādu piezīmju apsvēršanas šķīrējtiesas kolēģija var:

a)

atkārtoti pārskatīt savu ziņojumu vai

b)

veikt papildu pārbaudi, ja kolēģija to uzskata pat piemērotu.

3.   Šķīrējtiesas kolēģijas starpposma ziņojums ir konfidenciāls.

29.10. pants

Šķīrējtiesas kolēģijas galīgais ziņojums

1.   Ja vien Puses nevienojas citādi, šķīrējtiesas kolēģija var sniegt ziņojumu saskaņā ar šo nodaļu. Kolēģijas galīgajā ziņojumā izklāsta konstatētos faktus, šā nolīguma attiecīgo noteikumu piemērojamību un kolēģijas izdarīto konstatējumu un secinājumu galveno pamatojumu. Šķīrējtiesas kolēģijas galīgajā ziņojumā ietvertais nolēmums ir saistošs Pusēm.

2.   Šķīrējtiesas kolēģija sniedz Pusēm un CETA Apvienotajai komitejai galīgo ziņojumu 30 dienu laikā pēc starpposma ziņojuma.

3.   Katra Puse kolēģijas galīgo ziņojumu dara publiski pieejamu, pamatojoties uz 29.–A pielikuma 39. punkta noteikumiem.

29.11. pants

Steidzama tiesvedība

Steidzamības gadījumos, tostarp gadījumos, kas saistīti ar ātrbojīgām vai sezonas precēm vai pakalpojumiem, kas ātri zaudē savu tirdzniecības vērtību, šķīrējtiesas kolēģija un Puses dara visu iespējamo, lai maksimāli paātrinātu tiesvedību. Šķīrējtiesas kolēģija mēģina sniegt Pusēm starpposma ziņojumu 75 dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveides dienas un galīgo ziņojumu — 15 dienās no starpposma ziņojuma. Pēc Puses pieprasījuma šķīrējtiesas kolēģija 10 dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas sniedz prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu.

B apakšiedaļa

Atbilstība

29.12. pants

Atbilstība šķīrējtiesas kolēģijas galīgajam ziņojumam

Atbildētāja Puse veic visus nepieciešamos pasākumus, lai atbilstu kolēģijas galīgajam ziņojumam. Ne vēlāk kā 20 dienas pēc tam, kad Puses saņēmušas kolēģijas galīgo ziņojumu, atbildētāja Puse informē otru Pusi un CETA Apvienoto komiteju par tās nodomiem saistībā ar atbilstību.

29.13. pants

Samērīgs termiņš atbilstības nodrošināšanai

1.   Ja tūlītēju atbilstību nodrošināt nav iespējams, ne vēlāk kā 20 dienas pēc tam, kad Puses saņēmušas kolēģijas galīgo ziņojumu, atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un CETA Apvienotajai komitejai par termiņu, kas tai vajadzīgs atbilstības nodrošināšanai.

2.   Ja Pusēm ir domstarpības par samērīgo termiņu, kurā nodrošināt atbilstību kolēģijas galīgajam ziņojumam, prasītāja Puse 20 dienu laikā pēc tam, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi atbilstoši 1. punktam sniegto paziņojumu, rakstiski pieprasa šķīrējtiesas kolēģijai noteikt samērīgā termiņa ilgumu. Par šādu pieprasījumu vienlaikus paziņo otrai Pusei un CETA Apvienotajai komitejai. Šķīrējtiesas kolēģija sniedz savu nolēmumu Pusēm un CETA Apvienotajai komitejai 30 dienu laikā no pieprasījuma dienas.

3.   Puses, savstarpēji vienojoties, var pagarināt samērīgo termiņu.

4.   Jebkurā laikā pēc samērīgā termiņa viduspunkta un pēc prasītājas Puses pieprasījuma atbildētāja Puse ir pieejama to pasākumu apspriešanai, ko tā veic, lai panāktu atbilstību kolēģijas galīgajam ziņojumam.

5.   Atbildētāja Puse pirms samērīgā termiņa beigām paziņo otrai Pusei un CETA Apvienotajai komitejai par pasākumiem, ko tā veikusi, lai panāktu atbilstību kolēģijas galīgajam ziņojumam.

29.14. pants

Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi neizpildes gadījumā

1.   Ja:

a)

atbildētāja Puse nepaziņo par savu nodomu panākt atbilstību kolēģijas galīgajam ziņojumam saskaņā ar 29.12. pantu vai par laiku, kas tai vajadzīgs, lai nodrošinātu atbilstību 29.13. panta 1. punktam;

b)

pēc samērīgā termiņa beigām atbildētāja Puse nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai nodrošinātu atbilstību kolēģijas galīgajam ziņojumam; vai

c)

šķīrējtiesas kolēģija attiecībā uz 6. punktā norādīto atbilstību konstatē, ka atbilstības nodrošinājuma nolūkā veiktais pasākums ir nesaderīgs ar Puses saistībām atbilstoši 29.2. pantā izklāstītajiem noteikumiem,

prasītājai Pusei ir tiesības apturēt saistību izpildi vai saņemt kompensāciju. Anulējuma un kaitējuma līmeni aprēķina, sākot no kolēģijas galīgā ziņojuma paziņošanas dienas Pusēm.

2.   Pirms saistību izpildes apturēšanas prasītāja Puse paziņo atbildētājai Pusei un CETA Apvienotajai komitejai savu lēmumu rīkoties šādi, tostarp to saistību līmeni, ko tā vēlas apturēt.

3.   Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, saistību izpildes apturēšana var attiekties uz jebkādiem 29.2. pantā norādītajiem noteikumiem un ir ierobežota līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam.

4.   Prasītāja Puse var apturēt saistību izpildi 10 darbdienas pēc dienas, kurā atbildētāja Puse ir saņēmusi 2. punktā norādīto paziņojumu, ja vien Puse nav pieprasījusi domstarpību izšķiršanu saskaņā ar 6. un 7. punktu.

5.   Pušu domstarpības par jebkāda tāda pasākuma esību, kas veikts, lai nodrošinātu atbilstību, vai par tā saderību ar 29.2. pantā izklāstītajiem noteikumiem (“domstarpības par atbilstību”), vai par līdzvērtību starp apturēšanas līmeni un pārkāpuma izraisīto anulējumu vai kaitējumu (“domstarpības par līdzvērtību”), nosūta šķīrējtiesas kolēģijai.

6.   Puse var no jauna sasaukt šķīrējtiesas kolēģiju, iesniedzot rakstisku lūgumu šķīrējtiesas kolēģijai, otrai Pusei un CETA Apvienotajai komitejai. Ja ir domstarpības par atbilstību, šķīrējtiesas kolēģiju no jauna sasauc prasītāja Puse. Ja ir domstarpības par līdzvērtību, šķīrējtiesas kolēģiju no jauna sasauc atbildētāja Puse. Ja ir domstarpības gan par atbilstību, gan par līdzvērtību, šķīrējtiesas kolēģija vispirms sniedz nolēmumu attiecībā uz domstarpībām par atbilstību un pēc tam attiecībā uz domstarpībām par līdzvērtību.

7.   Šķīrējtiesas kolēģija paziņo savu nolēmumu Pusēm un CETA Apvienotajai komitejai attiecīgi:

a)

90 dienu laikā pēc lūguma no jauna sasaukt šķīrējtiesas kolēģiju, ja ir domstarpības par atbilstību;

b)

30 dienu laikā pēc lūguma no jauna sasaukt šķīrējtiesas kolēģiju, ja ir domstarpības par līdzvērtību;

c)

120 dienu laikā pēc pirmā lūguma no jauna sasaukt šķīrējtiesas kolēģiju, ja ir domstarpības gan par atbilstību, gan par līdzvērtību.

8.   Prasītāja Puse neaptur saistību izpildi, pirms atbilstoši 6. un 7. punktam no jauna sasauktā šķīrējtiesas kolēģija nav sniegusi savu nolēmumu. Jebkāda apturēšana ir saderīga ar šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumu.

9.   Saistību izpildi aptur uz laiku un piemēro tikai tik ilgi, kamēr pasākums, par kuru konstatēts, ka tas nav saderīgs ar 29.2. pantā minētajiem noteikumiem, nav atsaukts vai grozīts, lai tas atbilstu minētajiem noteikumiem saskaņā ar 29.15. pantu, vai tik ilgi, kamēr Puses nav atrisinājušas domstarpības.

10.   Prasītāja Puse jebkurā laikā var pieprasīt atbildētājai Pusei sniegt pagaidu kompensācijas piedāvājumu, un atbildētāja Puse sniedz šādu piedāvājumu.

29.15. pants

To pasākumu pārskatīšana, kas veikti, lai nodrošinātu atbilstību pēc saistību izpildes apturēšanas

1.   Ja pēc tam, kad prasītāja Puse ir apturējusi saistību izpildi, atbildētāja Puse veic pasākumus, lai nodrošinātu atbilstību kolēģijas galīgajam ziņojumam, atbildētāja Puse informē otru Pusi un CETA Apvienoto komiteju un pieprasa izbeigt saistību izpildes apturēšanu, ko piemēro prasītāja Puse.

2.   Ja Puses 60 dienās no paziņojuma saņemšanas dienas nevienojas par paziņotā pasākuma savietojamību ar 29.2. pantā minētajiem noteikumiem, prasītāja Puse rakstiski pieprasa šķīrējtiesas kolēģijai pieņemt nolēmumu šajā jautājumā. Par šādu pieprasījumu vienlaikus paziņo otrai Pusei un CETA Apvienotajai komitejai. Kolēģijas galīgo ziņojumu paziņo Pusēm un CETA Apvienotajai komitejai 90 dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas. Ja šķīrējtiesas kolēģija nolemj, ja jebkurš pasākums, kas veikts, lai panāktu atbilstību, atbilst 29.2. panta noteikumiem, saistību izpildes apturēšanu izbeidz.

D iedaļa

Vispārīgi noteikumi

29.16. pants

Procedūras noteikumi

Ja vien Puses nevienojas citādi, domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu reglamentē, ievērojot 29.–A pielikumā ietverto šķīrējtiesas reglamentu.

29.17. pants

Vispārīgs interpretācijas noteikums

Šķīrējtiesas kolēģija interpretē šā nolīguma noteikumus saskaņā ar parastajiem starptautisko publisko tiesību interpretācijas noteikumiem, tostarp noteikumiem, kas paredzēti Vīnes Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām. Šķīrējtiesas kolēģija ņem vērā attiecīgās interpretācijas arī kolēģijas un Apelācijas institūcijas ziņojumos, ko pieņēmusi PTO Strīdu izšķiršanas padome.

29.18. pants

Šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumi

Šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumi nevar paplašināt vai sašaurināt šajā nolīgumā paredzētās tiesības un pienākumus.

29.19. pants

Savstarpēji saskaņoti risinājumi

Puses katrā laikā atbilstīgi šai nodaļai var panākt savstarpēji saskaņotu domstarpību risinājumu. Tās par šādu risinājumu paziņo CETA Apvienotajai komitejai un šķīrējtiesas kolēģijai. Pēc tam, kad ir paziņots par savstarpēji saskaņoto risinājumu, šķīrējtiesas kolēģija beidz savu darbību, un tiesvedība tiek izbeigta.

TRĪSDESMITĀ NODAĻA

Nobeiguma noteikumi

30.1. pants

Šā nolīguma neatņemamas daļas

Šā nolīguma protokoli, pielikumi, deklarācijas, kopīgās deklarācijas, vienošanās un zemsvītras piezīmes ir tā neatņemamas daļas.

30.2. pants

Grozījumi

1.   Puses var rakstiski vienoties par grozījumu izdarīšanu šajā nolīgumā. Grozījums stājas spēkā pēc tam, kad Puses apmainās ar rakstiskiem paziņojumiem, kas apliecina, ka Puses ir izpildījušas savas attiecīgās piemērojamās iekšējās prasības un procedūras, kuras nepieciešamas, lai grozījums stātos spēkā, vai Pušu saskaņotā dienā.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem CETA Apvienotā komiteja var nolemt grozīt šā nolīguma protokolus un pielikumus. Puses var apstiprināt CETA Apvienotās komitejas lēmumu saskaņā ar to attiecīgajām iekšējām prasībām un procedūrām, kas nepieciešamas, lai grozījums stātos spēkā. Lēmums stājas spēkā Pušu saskaņotā dienā. Šī procedūra neattiecas uz grozījumiem, I, II un III pielikumā, un uz grozījumiem 8. nodaļas (Ieguldījumi), 9. nodaļas (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), 10. nodaļas (Fizisku personu pagaidu ieceļošana un uzturēšanās darījumdarbības nolūkā) un 13. nodaļas (Finanšu pakalpojumi) pielikumos, izņemot 10.–A pielikumu (Eiropas Savienības dalībvalstu kontaktpunktu saraksts).

30.3. pants

Preferenču izmantošana

Desmit gadu laikposmā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses apmainās ar ceturkšņa rādītājiem tarifa pozīciju līmenī attiecībā uz HS 1.–97. nodaļu par preču importu no otras Puses, uz ko attiecas vislielākās labvēlības režīma tarifu likmes un tarifa preferences atbilstoši šim nolīgumam. Ja vien Puses nenolemj citādi, šo laikposmu atjaunina uz pieciem gadiem, ko Puses pēc tam var pagarināt.

30.4. pants

Norēķinu konts

Puses atļauj brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar Bretonvudā 1944. gada 22. jūlijā parakstītā Starptautiskā Valūtas fonda Vienošanās līguma VIII panta noteikumiem Pušu starpā veikt maksājumus un pārvedumus uz maksājumu bilances norēķinu kontu.

30.5. pants

Kapitāla aprite

Puses savstarpēji apspriežas, lai atvieglotu kapitāla apriti to starpā, turpinot īstenot savu politiku attiecībā uz kapitāla un finanšu konta liberalizāciju un atbalstot stabilu un drošu satvaru ilgtermiņa ieguldījumiem.

30.6. pants

Privātās tiesības

1.   Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka tas piešķirtu tiesības vai uzliktu pienākumus personām, izņemot tiesības un pienākumus, kas Pušu starpā izveidotas saskaņā ar starptautiskajām publiskajām tiesībām, ne arī atļautu uz šo nolīgumu atsaukties tieši Pušu valsts tiesību sistēmās.

2.   Puse nenodrošina prasījuma tiesības atbilstoši tās tiesību aktiem pret otru Pusi, pamatojoties uz to, ka otras Puses pasākums ir nesaderīgs ar šo nolīgumu.

30.7. pants

Stāšanās spēkā un provizoriska piemērošana

1.   Puses apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar savām attiecīgajām iekšējām prasībām un procedūrām.

2.   Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses ir apmainījušās ar rakstiskiem paziņojumiem, apliecinot, ka tās ir izpildījušas savas attiecīgās piemērojamās iekšējās prasības un procedūras, vai citā dienā, par kuru Puses var vienoties.

3.

a)

Puses var piemērot šo nolīgumu provizoriski no tā mēneša pirmās dienas, kas seko dienai, kurā Puses ir paziņojušas viena otrai, ka to attiecīgās iekšējās prasības un procedūras, kas vajadzīgas šā nolīguma provizoriskai piemērošanai, ir izpildītas, vai citā dienā, par kuru Puses var vienoties.

b)

Ja Puse plāno provizoriski nepiemērot kādu šā nolīguma noteikumu, tā vispirms paziņo otrai Pusei par noteikumiem, ko tā nepiemēros provizoriski, un piedāvā nekavējoties iesaistīties apspriedēs. 30 dienu laikā no paziņojuma otra Puse var vai nu iebilst (šādā gadījumā šo nolīgumu provizoriski nepiemēro), vai sniegt savu paziņojumu par līdzvērtīgiem šā nolīguma noteikumiem, ja tādi ir, ko tā neplāno provizoriski piemērot. Ja 30 dienu laikā no otrā paziņojuma otra Puse izsaka iebildumu, šo nolīgumu provizoriski nepiemēro.

Noteikumus, uz ko neattiecas Puses paziņojums, minētā Puse provizoriski piemēro no tā mēneša pirmās dienas, kas seko vēlākajam paziņojumam, vai citā tādā dienā, par kuru Puses var vienoties, ar nosacījumu, ka Puses ir apmainījušās ar a) apakšpunktā minētajiem paziņojumiem.

c)

Puse var izbeigt provizorisku šā nolīguma piemērošanu, rakstiski par to paziņojot otrai Pusei. Šāda izbeigšana stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc minētās paziņošanas.

d)

Ja šo nolīgumu vai konkrētus šā nolīguma noteikumus piemēro provizoriski, Puses saprot, ka jēdziens “šā nolīguma stāšanās spēkā” nozīmē provizoriskās piemērošanas dienu. CETA Apvienotā komiteja un citas struktūras, kas izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu, var pildīt savas funkcijas šā nolīguma provizoriskas piemērošanas laikā. Jebkādi lēmumi, kas pieņemti, pildot to funkcijas, zaudē spēku tad, ja šā nolīguma provizoriskā piemērošana tiek izbeigta atbilstoši c) apakšpunktam.

4.   Paziņojumus atbilstoši šim pantam Kanāda iesniedz Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam vai tā saistību pārņēmējam. Eiropas Savienība paziņojumus atbilstoši šim pantam iesniedz Kanādas Ārlietu, tirdzniecības un attīstības departamentam vai tā saistību pārņēmējam.

30.8. pants

Citu spēkā esošo nolīgumu izbeigšana, apturēšana vai iekļaušana

1.   Šā nolīguma 30.–A pielikumā iekļautie nolīgumi zaudē spēku, un tos aizstāj un nomaina šis nolīgums. 30.–A pielikumā iekļauto nolīgumu izbeigšana stājas spēkā šā nolīguma spēkā stāšanās dienā.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta prasību atbilstoši 30.–A pielikumā iekļautajiem noteikumiem var iesniegt saskaņā ar nolīgumā paredzētajiem noteikumiem un procedūrām, ja:

a)

režīms, kas ir prasības mērķis, bija saskaņots, kad nolīgums nebija izbeigts; un

b)

nav pagājuši vairāk nekā trīs gadi kopš nolīguma izbeigšanas.

3.   Eiropas Ekonomikas kopienas un Kanādas Alkoholisko dzērienu tirdzniecības un aprites nolīgums, kas parakstīts Briselē 1989. gada 28. februārī, atbilstoši grozījumiem (“1989. gada alkoholisko dzērienu nolīgums”) un Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Kanādu par tirdzniecību ar vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas parakstīts Niagārā pie Ezera 2003. gada 16. septembrī (“2003. gada vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīgums”), ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu atbilstoši grozījumiem, kas izdarīti ar 30.–B pielikumu.

4.   1989. gada alkoholisko dzērienu nolīguma vai 2003. gada vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīguma noteikumiem, kas ir grozīti un iekļauti šajā nolīgumā, ir prevalējoši, ciktāl pastāv neatbilstība starp minēto nolīgumu noteikumiem un jebkuru citu šā nolīguma noteikumu.

5.   Nolīgums par starp Eiropas Kopienu un Kanādu par savstarpējo atzīšanu (“Nolīgums par savstarpējo atzīšanu”), kas parakstīts Londonā 1998. gada 14. maijā, tiek izbeigts šā nolīguma spēkā stāšanās dienā. Ja saskaņā ar 30.7. panta 3. punkta a) apakšpunktu provizoriski tiek piemērota 4. nodaļa (Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai), Nolīgumu par savstarpējo atzīšanu, kā arī no tā izrietošās tiesības un pienākumus aptur no pagaidu piemērošanas dienas. Ja pagaidu piemērošana tiek izbeigta, spēku zaudē Nolīguma par savstarpējo atzīšanu apturēšana.

6.   Puses atzīst sasniegumus, kas panākti atbilstoši Eiropas Kopienas un Kanādas valdības nolīgumam par sanitārajiem pasākumiem, lai aizsargātu sabiedrības un dzīvnieku veselību saistībā ar tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas parakstīts Otavā 1998. gada 17. decembrī (“Veterinārais nolīgums”) un apstiprina savu nodomu turpināt šo darbu atbilstoši šim nolīgumam. Veterinārā nolīguma darbība tiek izbeigta no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas. Ja saskaņā ar 30.7. panta 3. punkta a) apakšpunktu provizoriski tiek piemērota 5. nodaļa (Sanitārie un fitosanitārie noteikumi), Veterināro nolīgumu, kā arī no tā izrietošās tiesības un pienākumus aptur no pagaidu piemērošanas dienas. Ja pagaidu piemērošana tiek izbeigta, spēku zaudē Veterinārā nolīguma apturēšana.

7.   Šā nolīguma 30.7. panta 3. punkta d) apakšpunktā norādīto definīciju “šā nolīguma stāšanās spēkā” neattiecina uz šo pantu.

30.9. pants

Izbeigšana

1.   Puse var denonsēt šo nolīgumu, iesniedzot rakstisku paziņojumu par izbeigšanu Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam un Kanādas Ārlietu, tirdzniecības un attīstības departamentam vai to attiecīgajiem saistību pārņēmējiem. Šā nolīguma darbība tiek izbeigta 180 dienas pēc šāda paziņojuma dienas. Puse, kas iesniedz paziņojumu par izbeigšanu, iesniedz paziņojuma kopiju arī CETA Apvienotajai komitejai.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta, ja šā nolīguma darbība tiek izbeigta, 8. nodaļas (Ieguldījumi) noteikumi paliek spēkā 20 gadus ilgā laikposmā pēc šā nolīguma darbības izbeigšanas dienas attiecībā uz ieguldījumiem, kas veikti pirms minētās dienas.

30.10. pants

Jaunu dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai

1.   Eiropas Savienība paziņo Kanādai par ikvienu kādas valsts lūgumu pievienoties Eiropas Savienībai.

2.   Sarunu laikā starp Eiropas Savienību un valsti, kas vēlas pievienoties, Eiropas Savienība:

a)

pēc Kanādas pieprasījuma iespējamā apmērā sniedz informāciju par jautājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums; un

b)

ņem vērā jebkādas Kanādas paustās bažas.

3.   Eiropas Savienība paziņo Kanādai, ja spēkā stājas kāds līgums par pievienošanos Eiropas Savienībai.

4.   Pietiekamu laiku pirms kādas valsts pievienošanās dienas Eiropas Savienībai CETA Apvienotā komiteja pārbauda jebkādu pievienošanās ietekmi uz šo nolīgumu un lemj par visiem nepieciešamajiem pielāgojumiem vai pārejas pasākumiem.

5.   Katra jaunā Eiropas Savienības dalībvalsts pievienojas šim nolīgumam dienā, kad tā pievienojas Eiropas Savienībai, šajā nolūkā iekļaujot attiecīgu klauzulu aktā par pievienošanas Eiropas Savienībai. Ja akts par pievienošanos Eiropas Savienībai neparedz Eiropas Savienības dalībvalsts automātisku pievienošanos šim nolīgumam, attiecīgā Eiropas Savienības dalībvalsts pievienojas šim nolīgumam, deponējot aktu par pievienošanos šim nolīgumam Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā un Kanādas Ārlietu, tirdzniecības un attīstības departamentā vai to attiecīgajos saistību pārņēmējos.

30.11. pants

Autentiskie teksti

Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Съставено в Брюксел на тридесети октомври през две хиляди и шестнадесета година.

Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de dos mil dieciséis.

V Bruselu dne třicátého října dva tisíce šestnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den tredivte oktober to tusind og seksten.

Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober zweitausendsechzehn.

Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta oktoobrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.

Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year two thousand and sixteen.

Fait à Bruxelles, le trente octobre deux mille seize.

Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog listopada godine dvije tisuće šesnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre duemilasedici.

Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trīsdesmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų spalio trisdešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év október havának harmincadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u sittax.

Gedaan te Brussel, dertig oktober tweeduizend zestien.

Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego października roku dwa tysiące szesnastego.

Feito em Bruxelas, em trinta de outubro de dois mil e dezasseis.

Întocmit la Bruxelles la treizeci octombrie două mii șaisprezece.

V Bruseli tridsiateho októbra dvetisícšestnásť.

V Bruslju, dne tridesetega oktobra leta dva tisoč šestnajst.

Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.

Som skedde i Bryssel den trettionde oktober år tjugohundrasexton.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image

Za Českou republiku

Image

For Kongeriget Danmark

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Za Republiku Hrvatsku

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā –

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour la Grand-Duché de Luxembourg

Image

Magyarország részéről

Image

Għar-Repubblika ta' Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Pentru România

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

For Canada

Pour le Canada

Image


(1)  Šādām HS 89. nodaļas precēm neatkarīgi no to izcelsmes, ko ieved atpakaļ Kanādas teritorijā no Eiropas Savienības teritorijas un kas ir reģistrētas atbilstoši 2001. gada Kanādas Pārvadājumu likumam, Kanāda šādu preču remonta vai pārveidošanas vērtībai var piemērot muitas nodokļa likmi par šādām precēm saskaņā ar tās grafiku, kas ietverts 2.–A pielikumā (Tarifu atcelšana): 8901 10 10, 8901 10 90, 8901 30 00, 8901 90 10, 8901 90 91, 8901 90 99, 8904 00 00, 8905 20 19, 8905 20 20, 8905 90 19, 8905 90 90, 8906 90 19, 8906 90 91, 8906 90 99.

(2)  Eiropas Savienība īstenos šo punktu ar Regulas (ES) Nr. 952/2013 izvešanas pārstrādei procedūru tā, lai tas būtu saskaņā ar šo punktu.

(3)  Eiropas Savienība īstenos šo punktu ar Regulas (ES) Nr. 952/2013 izvešanas pārstrādei procedūru tā, lai tas būtu saskaņā ar šo punktu.

(4)  Šā panta nolūkā — ieinteresētās puses ir definētas Antidempinga līguma 6.11. pantā un SCM līguma 12.9. pantā.

(5)  Lielākai noteiktībai — šīs nodaļas saistības attiecas uz ekskluzīvajām ekonomikas zonām un kontinentālajiem šelfiem, kā paredzēts Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijā, kas parakstīta Montego Bejā 1982. gada 10. decembrī:

a)

kuri pieder Kanādai, kā minēts 1.3. panta a) punktā (Ģeogrāfiskā piemērošanas joma); un

b)

kuriem piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību, kā minēts 1.3. panta b) punktā (Ģeogrāfiskā piemērošanas joma).

(6)  Lielākai noteiktībai — Puse var atstāt spēkā pasākumus, kas attiecas uz aptvertā ieguldījuma izveidi vai iegādi, un turpināt piemērot šādus pasākumus aptvertajam ieguldījumam pēc tā izveides vai iegādes.

(7)  Šajos pakalpojumos ietilpst pakalpojumi, kuros gaisa kuģi izmanto, lai veiktu specializētas darbības tādās jomās kā lauksaimniecība, būvniecība, fotografēšana, mērniecība, kartēšana, mežsaimniecība, novērošana un patrulēšana vai reklāma, ja šo specializēto darbību nodrošina persona, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatāciju.

(8)  Panta 1. punkta a) apakšpunkta i), ii) un iii) punkts neattiecas uz pasākumiem, ko veic, lai ierobežotu kādas lauksaimniecības preces ražošanu.

(9)  Eiropas Savienības gadījumā “subsīdijā” ietilpst “valsts atbalsts”, kā definēts tās tiesību aktos.

(10)  Eiropas Savienības gadījumā “kompetentā iestāde” ir Eiropas Komisija saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 108. pantu.

(11)  Abas Puse tā vietā var ierosināt iecelt ne vairāk kā piecus jebkādas valstspiederības šķīrējtiesas locekļus. Šādā gadījumā šādus šķīrējtiesas locekļus uzskata par tās Puses valstspiederīgajiem, kas ierosināja viņu iecelšanu šā panta vajadzībām.

(12)  Lielākai noteiktībai — tas, ka persona saņem atalgojumu no valdības, nepadara šo personu par nepiemērotu.

(13)  Šajos pakalpojumos ietilpst pakalpojumi, kuros gaisa kuģi izmanto, lai veiktu specializētas darbības tādās jomās kā lauksaimniecība, būvniecība, fotografēšana, mērniecība, kartēšana, mežsaimniecība, novērošana un patrulēšana vai reklāma, ja šo specializēto darbību nodrošina persona, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatāciju.

(14)  Saskaņā ar šo nodaļu atļautās uzturēšanās ilgumu nevar ņemt vērā saistībā ar pieteikumu pilsonības saņemšanai kādā no Eiropas Savienības dalībvalstīm.

(15)  Tas neskar Eiropas Savienības dalībvalstu Kanādai piešķirtās tiesības atbilstoši divpusējai vīzu režīma atcelšanai.

(16)  Profesionālajai pieredzei jābūt iegūtai pēc tam, kad persona sasniegusi pilngadību.

(17)  Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kurā tiek sniegts pakalpojums, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā. Puse piemēro 10.–C pielikumu, pamatojoties uz 10.–E pielikumā ietvertajām atrunām, nolūkā novērtēt šādu līdzvērtību.

(18)  Lielākai noteiktībai — uzņēmumam jāiesaista fiziskā persona tā pakalpojumu sniegšanas līguma īstenošanā, atbilstoši kuram ir lūgta pagaidu ieceļošana.

(19)  Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kurā tiek sniegts pakalpojums, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā. Puse piemēro 10.–C pielikumu, pamatojoties uz 10.–E pielikumā ietvertajām atrunām, nolūkā novērtēt šādu līdzvērtību.

(20)  Tas neskar Eiropas Savienības dalībvalstu piešķirtās tiesības atbilstoši divpusējai vīzu režīma atcelšanai.

(21)  Izņemot Maltu.

(22)  Šo nodaļu neattiecina uz zvejas kuģiem, kā definēts Puses tiesību aktos.

(23)  Šajā nodaļā attiecībā uz Eiropas Savienību — kuģot ar kādas Puses karogu nozīmē kuģot ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts karogu.

(24)  Šo punktu nepiemēro kuģiem vai starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem, uz ko attiecas Romā 2009. gada 22. novembrī parakstītais Nolīgums par ostas valsts pasākumiem nelegālas, nereģistrētas un neregulētas zvejas novēršanai, aizkavēšanai un likvidēšanai.

(25)  Nediskriminējošs nozīmē attieksmi, kas nav mazāk labvēlīga par attieksmi pret jebkuru citu uzņēmumu, kurš izmanto līdzīgus publisko telekomunikāciju piegādes tīklus vai pakalpojumus līdzīgos apstākļos.

(26)  Lielākai noteiktībai — licences piešķiršana nelielam uzņēmumu skaitam ierobežotu resursu sadales apstākļos, izmantojot objektīvus, samērīgus un nediskriminējošus kritērijus, pati par sevi nav uzskatāma par īpašām tiesībām.

(27)  Zemsvītras piezīme neattiecas uz tekstu latviešu valodā.

(28)  Lielākai noteiktībai — šis punkts tāpat attiecas uz apzīmējumu “feta”.

(29)  Lielākai noteiktībai — šis punkts tāpat attiecas uz apzīmējumu “feta”.

(30)  Lielākai noteiktībai — attiecībā uz datu aizsardzību “ķīmiska vienība” Kanādā ietver bioloģiskas izcelsmes vai radiofarmaceitiskos preparātus, ko reglamentē kā jaunas zāles atbilstoši Kanādas Pārtikas un zāļu regulai.

(31)  Puses piemēro šo noteikumu saskaņā ar 29.–A pielikumā norādītā šķīrējtiesas reglamenta 42. noteikumu.

(32)  Puses piemēro šo noteikumu saskaņā ar 29.–A pielikumā norādītā šķīrējtiesas reglamenta 42. noteikumu.

(33)  Izņēmumus, kas attiecas uz sabiedrisko drošību un sabiedrisko kārtību, var izmantot tikai tādā gadījumā, ja reāli un pietiekami nopietni tiek apdraudētas kādas no sabiedrības pamatinteresēm.

(34)  Puses saprot, ka b) apakšpunktā norādītie pasākumi ietver vides pasākumus, kas nepieciešami cilvēku, dzīvnieku dzīvības vai veselības vai augu aizsardzībai.

(35)  Jēdziens “ieroču, munīcijas un militārā inventāra transports” šajā pantā ir līdzvērtīga jēdzienam “ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma tirdzniecība”.


2.-A PIELIKUMS

TARIFA ATCELŠANA

1.

Šajā pielikumā, tostarp šā pielikuma katras Puses grafikā, 1. gads ir periods, kas sākas dienā, kad stājas spēkā šis nolīgums, un beidzas tā kalendāra gada 31. decembrī, kad stājies spēkā šis nolīgums. 2. gads sākas nākamajā 1. janvārī pēc datuma, kad stājies spēkā šis nolīgums, bet katrs nākamais tarifa samazinājums stājas spēkā katra nākamā gada 1. janvārī.

2.

Ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi, Puses, stājoties spēkā šim nolīgumam, atceļ visus muitas nodokļus noteiktas izcelsmes precēm harmonizētās sistēmas 1. līdz 97. nodaļā, kurām piemēro lielākās labvēlības (“MFN”) muitas nodokļa likmi, tās importējot no otras Puses teritorijas.

3.

Otras Puses noteiktas izcelsmes preču, kuras norādītas šā pielikuma katras Puses grafikā, muitas nodokļu atcelšanai, ko katra Puse veic saskaņā ar 2.4. pantu, ir piemērojamas šādas klasifikācijas kategorijas:

a)

nodokļi par noteiktas izcelsmes precēm Puses grafikā “A” klasifikācijas kategorijā iekļautajās pozīcijās tiek atcelti no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas;

b)

nodokļi par noteiktas izcelsmes precēm Puses grafikā “B” klasifikācijas kategorijā iekļautajās pozīcijās tiek atcelti četros vienādos posmos, sākot no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas, un šīs preces ir atbrīvotas no muitas nodokļiem no 4. gada 1. janvāra;

c)

nodokļi par noteiktas izcelsmes precēm Puses grafikā “C” klasifikācijas kategorijā iekļautajās pozīcijās tiek atcelti sešos vienādos posmos, sākot no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas, un šīs preces ir atbrīvotas no muitas nodokļiem no 6. gada 1. janvāra;

d)

nodokļi par noteiktas izcelsmes precēm Puses grafikā “D” klasifikācijas kategorijā iekļautajās pozīcijās tiek atcelti astoņos vienādos posmos, sākot no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas, un šīs preces ir atbrīvotas no muitas nodokļiem no 8. gada 1. janvāra.

Lielākai noteiktībai, ja Eiropas Savienība piemēro muitas nodokli precēm pozīcijā 1001 11 00, 1001 19 00, augstas kvalitātes parastajiem kviešiem pozīcijā ex 1001 99 00, 1002 10 00 un 1002 90 00 tādā līmenī un veidā, ka importa cena ar samaksāto nodokli par konkrēto labību nav lielāka par faktisko intervences cenu, vai ja ir izmaiņas pašreizējā sistēmā, faktisko atbalsta cenu, kas palielināta par 55 procentiem, kā noteikts Komisijas Regulā (EK) Nr. 642/2010 (2010. gada 20. jūlijs) par Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanas noteikumiem attiecībā uz ievedmuitas nodokļiem labības nozarē (1), Eiropas Savienība šādi piemēro tarifu atcelšanas klasifikācijas kategoriju attiecībā uz aprēķinātu nodokli, kas tiktu piemērots saskaņā ar minēto regulu:

Gads

Piemērotais nodoklis

1.

87,5 % no nodokļa, kas aprēķināts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 642/2010

2.

75 % no nodokļa, kas aprēķināts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 642/2010

3.

62,5 % no nodokļa, kas aprēķināts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 642/2010

4.

50 % no nodokļa, kas aprēķināts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 642/2010

5.

37,5 % no nodokļa, kas aprēķināts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 642/2010

6.

25 % no nodokļa, kas aprēķināts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 642/2010

7.

12,5 % no nodokļa, kas aprēķināts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 642/2010

8. gads un pēc tam katru gadu

0 % no nodokļa, kas aprēķināts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 642/2010 (bez nodokļa);

e)

nodokļi par noteiktas izcelsmes precēm Puses grafikā “S” klasifikācijas kategorijā iekļautajās pozīcijās tiek atcelti trīs vienādos posmos, sākot no šā nolīguma spēkā stāšanās piektās gadadienas, un šīs preces ir atbrīvotas no muitas nodokļiem no 8. gada 1. janvāra;

f)

ad valorem komponents muitas nodokļiem par noteiktas izcelsmes precēm Puses grafikā “AV0 + EP” klasifikācijas kategorijā iekļautajās pozīcijās tiek atcelts no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas; tarifa atcelšana attiecas vienīgi uz ad valorem nodokli; saglabā īpašo nodokli saskaņā ar iekļuves cenas sistēmu, kuru piemēro šīm noteiktas izcelsmes precēm;

g)

tarifa atcelšana neattiecas uz nodokļiem par noteiktas izcelsmes precēm Puses grafikā “E” klasifikācijas kategorijā iekļautajās pozīcijās.

4.

Pamatlikme, lai noteiktu starpposma muitas nodokļa likmi konkrētajai pozīcijai, ir MFN muitas nodokļa likme, kas piemērota 2009. gada 9. jūnijā.

5.

Atceļot muitas nodokļus saskaņā ar 2.4. pantu, starpposma likmes noapaļo vismaz līdz tuvākajai procentu punkta desmitdaļai vai, ja nodokļa likme ir izteikta naudas vienībās, vismaz līdz Puses oficiālās naudas vienības tuvākajai tūkstošdaļai.

Tarifa kvotas

6.

1. gadā pārvaldot tarifa kvotas, kas noteiktas saskaņā ar šo nolīgumu, Puses aprēķina šīs tarifa kvotas apjomu, atskaitot proporcionālo apjomu, kas atbilst laikposmam no 1. janvāra līdz šā nolīguma spēkā stāšanās dienai. Šo aprēķināto kvotas apjomu dara pieejamu šā nolīguma spēkā stāšanās dienā.

Pārstrādātu garneļu pārejas tarifa kvota

7.

a)

Noteiktas izcelsmes preces turpmāk norādītajā kopapjomā pozīcijās ar apzīmējumu “TQShrimps” šā pielikuma Eiropas Savienības grafikā un d) apakšpunktā ir atbrīvotas no nodokļiem turpmāk norādītajos gados.

Gads

Kopapjoms gadā

(metriskās tonnas) (2)

1.–7.

23 000

b)

Eiropas Savienība:

i)

pārvalda šo tarifa kvotu, pamatojoties uz rindas kārtības principu;

ii)

pārvalda šo tarifa kvotu, pamatojoties uz kalendāra gada principu, visu kvotas apjomu darot pieejamu katra gada 1 janvārī;

iii)

nenosaka nekādus galapatēriņa ierobežojumus importētajai precei, kuri būtu nosacījums tam, lai pieteiktos uz šīs tarifa kvotas izmantošanu vai to izmantotu.

c)

Sagatavotas vai konservētas garneles un ziemeļgarneles, kas eksportētas no Kanādas saskaņā ar Protokola par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām 5. pielikuma (Izcelsmes noteikumi konkrētiem ražojumiem) 1. papildinājuma (Izcelsmes kvotas) B iedaļu, saskaņā ar šo tarifa kvotu Eiropas Savienībā neimportē.

d)

Šā punkta a) un b) apakšpunktu piemēro pārstrādātām garnelēm, kuras klasificē šādās tarifa pozīcijās: 1605 29 00, 1605 21 90, ex 0306 16 10, ex 0306 17 10, ex 0306 26 10 un ex 0306 27 10, izņemot tiešajā iepakojumā ar tīro svaru līdz 2 kg.

Saldētu mencu pārejas tarifa kvota

8.

a)

Noteiktas izcelsmes preces turpmāk norādītajā kopapjomā pozīcijās ar apzīmējumu “TQCod” šā pielikuma Eiropas Savienības grafikā un c) apakšpunktā ir atbrīvotas no nodokļiem turpmāk norādītajos gados.

Gads

Kopapjoms gadā

(metriskās tonnas) (3)

1.–7.

1 000

b)

Eiropas Savienība:

i)

pārvalda šo tarifa kvotu, pamatojoties uz rindas kārtības principu;

ii)

pārvalda šo tarifa kvotu, pamatojoties uz kalendāra gada principu, visu kvotas apjomu darot pieejamu katra gada 1 janvārī;

iii)

nenosaka nekādus īpašus galapatēriņa ierobežojumus importētajai precei, kuri būtu nosacījums tam, lai pieteiktos uz šīs tarifa kvotas izmantošanu vai to izmantotu.

c)

Šo punktu piemēro saldētām mencām, kuras klasificē tarifa pozīcijās 0304 71 90 un 0304 79 10.

Zemas un vidējas kvalitātes parasto kviešu pārejas tarifa kvota

9.

a)

Noteiktas izcelsmes preces turpmāk norādītajā kopapjomā pozīcijās ar apzīmējumu “TQCW” šā pielikuma Eiropas Savienības grafikā un d) apakšpunktā ir atbrīvotas no nodokļiem turpmāk norādītajos gados.

Gads

Kopapjoms gadā

(metriskās tonnas)

1.–7.

100 000

b)

Eiropas Savienība pārvalda šo tarifa kvotu saskaņā ar noteikumiem, kas izstrādāti Komisijas 2008. gada 30. oktobra Regulā (EK) Nr. 1067/2008.

c)

Norādītajā kopējā beznodokļu apjomā, sākot ar 1. gadu, ir iekļauts 38 853 tonnu piešķīrums Kanādai, kā noteikts Komisijas Regulā (EK) Nr. 1067/2008.

d)

Šo punktu piemēro parastajiem kviešiem, kas nav augstākās kvalitātes un ko klasificē tarifa pozīcijā ex 1001 99 00.

Cukurkukurūzas tarifa kvota

10.

a)

Noteiktas izcelsmes preces turpmāk norādītajā kopapjomā pozīcijās ar apzīmējumu “TQSC” šā pielikuma Eiropas Savienības grafikā un c) apakšpunktā ir atbrīvotas no nodokļiem turpmāk norādītajos gados.

Gads

Kopapjoms gadā

(metriskās tonnas (4))

1

1 333

2

2 667

3

4 000

4

5 333

5

6 667

6. gads un pēc tam katru gadu

8 000

b)

Eiropas Savienība:

i)

pārvalda šo tarifa kvotu, pamatojoties uz rindas kārtības principu;

ii)

pārvalda šo tarifa kvotu, pamatojoties uz kalendāra gada principu, visu kvotas apjomu darot pieejamu katra gada 1 janvārī;

c)

Šo punktu piemēro šādām tarifa pozīcijām: 0710 40 00 (tikai laikposmā līdz nodokļu atcelšanai šai precei atbilstīgi klasifikācijas kategorijai, kas piemērojama šai pozīcijai šā pielikuma Eiropas Savienības grafikā) un 2005 80 00.

Bizonu tarifa kvota

11.

a)

Noteiktas izcelsmes preces turpmāk norādītajā kopapjomā pozīcijās ar apzīmējumu “TQB3” šā pielikuma Eiropas Savienības grafikā un d) apakšpunktā ir atbrīvotas no nodokļiem turpmāk norādītajos gados.

Gads

Kopapjoms gadā

(metriskās tonnas – kautsvara ekvivalents)

1. gads un pēc tam katru gadu

3 000

b)

Aprēķinot importa apjomu, pārvēršanas koeficientus, kas minēti 21. punktā, izmanto, lai pārvērstu produkta svaru kautsvara ekvivalentā.

c)

Eiropas Savienība:

i)

pārvalda šo tarifa kvotu, pamatojoties uz rindas kārtības principu;

ii)

pārvalda šo tarifa kvotu, pamatojoties uz kalendāra gada principu, visu kvotas apjomu darot pieejamu katra gada 1 janvārī.

d)

Šo punktu piemēro bizoniem, kas klasificēti šādās tarifa pozīcijās:

ex 0201 10 00, ex 0201 20 20, ex 0201 20 30, ex 0201 20 50, ex 0201 20 90, ex 0201 30 00, ex 0202 10 00, ex 0202 20 10, ex 0202 20 30, ex 0202 20 50, ex 0202 20 90, ex 0202 30 10, ex 0202 30 50, ex 0202 30 90, ex 0206 10 95, ex 0206 29 91, ex 0210 20 10, ex 0210 20 90, ex 0210 99 51, ex 0210 99 59.

Svaigas vai atdzesētas liellopa un teļa gaļas tarifa kvota

12.

a)

Noteiktas izcelsmes preces turpmāk norādītajā kopapjomā pozīcijās ar apzīmējumu “TQB1” šā pielikuma Eiropas Savienības grafikā un f) apakšpunktā ir atbrīvotas no nodokļiem turpmāk norādītajos gados.

Gads

Kopapjoms gadā

(metriskās tonnas – kautsvara ekvivalents)

1.

5 140

2

10 280

3

15 420

4

20 560

5

25 700

6. gads un pēc tam katru gadu

30 840

b)

Kopējos gada beznodokļu apjomus iepriekš norādītajā tabulā palielina, sākot ar 1. gadu, par 3 200 metriskajām tonnām produkta svara (4 160 tonnām kautsvara ekvivalenta), piemērojot Padomes 2009. gada 13. jūlija Regulu (EK) Nr. 617/2009 par autonomas tarifu kvotas atvēršanu augstas kvalitātes liellopu gaļas importam.

c)

Aprēķinot importa apjomu, pārvēršanas koeficientus, kas minēti 21. punktā, izmanto, lai pārvērstu produkta svaru kautsvara ekvivalentā.

d)

Eiropas Savienība pārvalda šo tarifa kvotu, tostarp papildu apjomus, kas minēti b) apakšpunktā, vai nu izmantojot importa licencēšanas sistēmu, kā izklāstīts Deklarācijā par tarifa kvotu pārvaldību, vai saskaņā ar citu vienošanos starp Pusēm.

e)

Neatkarīgi no d) apakšpunkta, uz šo punktu attiecas 19. un 20. punkts.

f)

Šo punktu piemēro liellopa un teļa gaļai, kas klasificēta šādās tarifa pozīcijās:

ex 0201 10 00, ex 0201 20 20, ex 0201 20 30, ex 0201 20 50, ex 0201 20 90, ex 0201 30 00 un ex 0206 10 95.

Saldētas vai citādas liellopa un teļa gaļas tarifa kvota

13.

a)

Noteiktas izcelsmes preces turpmāk norādītajā kopapjomā pozīcijās ar apzīmējumu “TQB2” šā pielikuma Eiropas Savienības grafikā un e) apakšpunktā ir atbrīvotas no nodokļiem turpmāk norādītajos gados.

Gads

Kopapjoms gadā

(metriskās tonnas – kautsvara ekvivalents)

1

2 500

2

5 000

3

7 500

4

10 000

5

12 500

6. gads un pēc tam katru gadu

15 000

b)

Aprēķinot importa apjomu, pārvēršanas koeficientus, kas minēti 21. punktā, izmanto, lai pārvērstu produkta svaru kautsvara ekvivalentā.

c)

Eiropas Savienība pārvalda šo tarifa kvotu, vai nu izmantojot importa licencēšanas sistēmu, kā izklāstīts Deklarācijā par tarifa kvotu pārvaldību, vai saskaņā ar citu vienošanos starp Pusēm.

d)

Neatkarīgi no c) apakšpunkta, šim punktam piemēro 19. un 20. punktu.

e)

Šo punktu piemēro liellopa un teļa gaļai, kas klasificēta šādās tarifa pozīcijās:

ex 0202 10 00, ex 0202 20 10, ex 0202 20 30, ex 0202 20 50, ex 0202 20 90, ex 0202 30 10, ex 0202 30 50, ex 0202 30 90, ex 0206 29 91, ex 0210 20 10, ex 0210 20 90, ex 0210 99 51 un ex 0210 99 59.

Augstas kvalitātes svaigas, atdzesētas un saldētas liellopu gaļas tarifa kvota

14.

Noteiktas izcelsmes preces, ko eksportē no Kanādas un Eiropas Savienībā importē ar Eiropas Savienības pašreizējo PTO tarifa kvotu augstas kvalitātes svaigai, atdzesētai un saldētai liellopu gaļai, uz kuru attiecas KN tarifa pozīcijas ex 0201 un ex 0202, un produkti, uz ko attiecas KN tarifa pozīcijas ex 0206 10 95 un ex 0206 29 91, 11 500 tonnu apjomā pēc produkta svara, kā noteikts Komisijas 2013. gada 21. jūnija Īstenošanas regulā (ES) Nr. 593/2013, tiek atbrīvotas no nodokļiem šā nolīguma spēkā stāšanās dienā.

Cūkgaļas tarifa kvota

15.

a)

Noteiktas izcelsmes preces turpmāk norādītajā kopapjomā pozīcijās ar apzīmējumu “TQP” šā pielikuma Eiropas Savienības grafikā un f) apakšpunktā ir atbrīvotas no nodokļiem turpmāk norādītajos gados.

Gads

Kopapjoms gadā

(metriskās tonnas – kautsvara ekvivalents)

1

12 500

2

25 000

3

37 500

4

50 000

5

62 500

6. gads un pēc tam katru gadu

75 000

b)

Kopējos gada beznodokļu apjomus iepriekš norādītajā tabulā palielina, sākot ar 1. gadu, par 4 624 metriskajām tonnām produkta svara (5 549 tonnām kautsvara ekvivalenta) atbilstīgi daudzumam, kas noteikts Eiropas Savienības PTO cūkgaļas tarifa kvotā, kas noteikta Kanādai.

c)

Aprēķinot importa apjomu, pārvēršanas koeficientus, kas minēti 21. punktā, izmanto, lai pārvērstu produkta svaru kautsvara ekvivalentā.

d)

Eiropas Savienība pārvalda šo tarifa kvotu, tostarp b) apakšpunktā minētos papildu apjomus no Eiropas Savienības PTO cūkgaļas tarifa kvotas, kura noteikta Kanādai, vai nu izmantojot importa licencēšanas sistēmu, kā izklāstīts Deklarācijā par tarifa kvotu pārvaldību, vai saskaņā ar citu vienošanos starp Pusēm.

e)

Neatkarīgi no d) apakšpunkta, uz šo punktu attiecas 19. un 20. punkts.

f)

Šo punktu piemēro šādām tarifa pozīcijām:

0203 12 11, 0203 12 19, 0203 19 11, 0203 19 13, 0203 19 15, 0203 19 55, 0203 19 59, 0203 22 11, 0203 22 19, 0203 29 11, 0203 29 13, 0203 29 15, 0203 29 55, 0203 29 59, 0210 11 11, 0210 11 19, 0210 11 31, un 0210 11 39.

Siera tarifa kvota

16.

a)

Noteiktas izcelsmes preces turpmāk norādītajā kopapjomā pozīcijās ar apzīmējumu “TRQ Cheese” šā pielikuma Kanādas grafikā un d) apakšpunktā ir atbrīvotas no nodokļiem turpmāk norādītajos gados.

Gads

Kopapjoms gadā

(metriskās tonnas (5))

1

2 667

2

5 333

3

8 000

4

10 667

5

13 333

6. gads un pēc tam katru gadu

16 000

b)

Kanāda pārvalda šo tarifa kvotu, vai nu izmantojot importa licencēšanas sistēmu, kā izklāstīts Deklarācijā par tarifa kvotu pārvaldību, vai saskaņā ar citu vienošanos starp Pusēm.

c)

Neatkarīgi no b) apakšpunkta, uz šo punktu attiecas 19. un 20. punkts.

d)

Šo punktu piemēro šādām tarifa pozīcijām:

0406 10 10, 0406 20 11, 0406 20 91, 0406 30 10, 0406 40 10, 0406 90 11, 0406 90 21, 0406 90 31, 0406 90 41, 0406 90 51, 0406 90 61, 0406 90 71, 0406 90 81, 0406 90 91, 0406 90 93, 0406 90 95 un 0406 90 98.

Rūpnieciskā siera tarifa kvota

17.

a)

Noteiktas izcelsmes preces turpmāk norādītajā kopapjomā pozīcijās ar apzīmējumu “TRQ Industrial Cheese” šā pielikuma Kanādas grafikā un d) apakšpunktā ir atbrīvotas no nodokļiem turpmāk norādītajos gados.

Gads

Kopapjoms gadā

(metriskās tonnas (6))

1

283

2

567

3

850

4

1 133

5

1 417

6. gads un pēc tam katru gadu

1 700

b)

Kanāda pārvalda šo tarifa kvotu, vai nu izmantojot importa licencēšanas sistēmu, kā izklāstīts Deklarācijā par tarifa kvotu pārvaldību, vai saskaņā ar citu vienošanos starp Pusēm.

c)

Neatkarīgi no b) apakšpunkta, uz šo punktu attiecas 19. un 20. punkts.

d)

Šis punkts attiecas uz rūpniecisko sieru, kas ir siers, kuru izmanto pārtikas turpmākā pārstrādē (sekundārā ražošanā), kuru importē neiesaiņotu (tas nav paredzēts pārdošanai mazumtirdzniecībā) un kuru klasificē šādās tarifa pozīcijās:

ex 0406 10 10, ex 0406 20 11, ex 0406 20 91, ex 0406 30 10, ex 0406 40 10, ex 0406 90 11, ex 0406 90 21, ex 0406 90 31, ex 0406 90 41, ex 0406 90 51, ex 0406 90 61, ex 0406 90 71, ex 0406 90 81, ex 0406 90 91, ex 0406 90 93, ex 0406 90 95 un ex 0406 90 98.

PTO siera tarifa kvota

18.

Sākot ar šā nolīguma 1. gadu, Kanāda piešķir Eiropas Savienībai 800 tonnas no Kanādas 20 411 866 kilogramu PTO siera tarifa kvotas.

Neizpildes mehānisms

19.

Attiecībā uz tarifa kvotām, kas noteiktas 12., 13., 15., 16. un 17. punktā:

a)

ja tarifa kvota netiek izpildīta, proti, kādā no Pusēm tiek importēts mazāk nekā 75 procenti no konkrētajā gadā tarifa kvotā piešķirtā kopējā daudzuma, Puses pēc kādas Puses pieprasījuma tiekas Lauksaimniecības komitejā, kas izveidota saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta a) apakšpunktu, lai nekavējoties risinātu neizpildes cēloņus vai jebkuru citu jautājumu, kas skar šīs tarifa kvotas netraucētu darbību;

b)

ja tarifa kvota netiek izpildīta trīs gadus pēc kārtas, proti, kādā no Pusēm tiek importēti mazāk nekā 75 procenti no konkrētajā gadā tarifa kvotā piešķirtā kopējā daudzuma, un ja šāda neizpilde nav saistīta ar attiecīgās preces ierobežotu piedāvājumu un pieprasījumu, kvota nākamajam(-iem) gadam(-iem) tiek pārvaldīta rindas kārtībā. Lai pierādītu ierobežotu piedāvājumu vai pieprasījumu, Puse skaidri kvantitatīvi apliecina, ka vai nu eksporta valstī nav pieejams pietiekams piedāvājums, lai izpildītu tarifa kvotu, vai arī importa tirgū nevar patērēt tarifa kvotas apjomu. Ja Pušu starpā pastāv domstarpības par neizpildes iemesliem, jautājumu pēc kādas Puses pieprasījuma nodod šķīrējtiesai, kuras lēmums ir saistošs;

c)

ja pēc neizpildes, kas minēta b) apakšpunktā, tarifa kvota divus gadus pēc kārtas tiek izmantota pilnīgi, proti, kādā no Pusēm tiek importēti 90 procenti vai vairāk no konkrētajā gadā tarifa kvotā piešķirtā kopējā daudzuma, Puses var apsvērt atgriešanos pie licencēšanas sistēmas pēc apspriešanās starp Pusēm par vajadzību un iespējām īstenot šādu atgriešanos un par šādas licencēšanas sistēmas iezīmēm.

Pārskatīšanas klauzula

20.

a)

Attiecībā uz 12., 13., 15., 16., un 17. punktā noteiktajām tarifa kvotām gan vidējā termiņā, gan šo tarifa kvotu pakāpeniskās ieviešanas perioda beigās vai jebkurā citā laikā pēc pamatota kādas Puses pieprasījuma Puses pārskata attiecīgās tarifa kvotas pārvaldības sistēmu, jo īpaši ņemot vērā tās efektivitāti, nodrošinot kvotas izmantojumu, kā arī tirgus apstākļus un administratīvo slogu, ko sistēma uzliek ekonomikas dalībniekiem un Pusēm.

b)

Attiecībā uz 16. un 17. punktā noteiktajām tarifa kvotām a) apakšpunktā minētā pārskatīšana attiecas arī uz piešķiršanas metodi, kas pieļauj jaunpienācējus.

c)

Attiecībā uz 12., 13. un 15. punktā noteiktajām tarifa kvotām a) apakšpunktā minētā pārskatīšana attiecas arī uz ietekmi, kāda ir tarifa kvotas pārvaldības kārtībai, par ko panākta vienošanās ar kādu trešo valsti attiecībā uz tām pašām precēm citās tirdzniecības sarunās, kurās Puses piedalās, un tajā ietver iespēju sniegt eksportētājai Pusei iespēju pāriet uz pieeju, par ko panākta vienošanās citā nolīgumā. Pārskatīšanā noteikti iekļauj konkurences apstākļus Ziemeļamerikā.

Pārvēršanas koeficienti

21.

Attiecībā uz 11., 12., 13., un 15. punktā noteiktajām tarifa kvotām, lai pārvērstu produkta svaru kautsvara ekvivalentā, izmanto šādus pārvēršanas koeficientus:

a)

attiecībā uz 11., 12. un 13. punktā noteiktajām tarifa kvotām:

Tarifa pozīcija

Tarifa pozīcijas apraksts

(tikai ilustratīvā nolūkā)

Pārvēršanas koeficients

0201 10 00

Svaigi vai atdzesēti liellopu liemeņi vai pusliemeņi

100 %

0201 20 20

Liellopa rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas

100 %

0201 20 30

Nesadalītas vai sadalītas liellopu priekšējās ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas

100 %

0201 20 50

Nesadalītas vai sadalītas liellopu pakaļējās ceturtdaļas, neatkaulotas, svaigas vai atdzesētas

100 %

0201 20 90

Svaigi vai atdzesēti liellopu izcirtņi, neatkauloti (izņemot liemeņus un pusliemeņus, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, priekšējās ceturtdaļas un pakaļējās liemeņa ceturtdaļas)

100 %

0201 30 00

Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa, bezkaula

130 %

0206 10 95

Svaiga vai atdzesēta liellopu diafragmas biezā un plānā daļa (izņemot farmaceitisku produktu ražošanai)

100 %

0202 10 00

Saldēti liellopu liemeņi un pusliemeņi

100 %

0202 20 10

Saldētas rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, neatkaulotas

100 %

0202 20 30

Saldētas nesadalītas vai sadalītas liellopu priekšējās ceturtdaļas, neatkaulotas

100 %

0202 20 50

Saldētas nesadalītas vai sadalītas liellopu liemeņa pakaļējās ceturtdaļas, neatkaulotas

100 %

0202 20 90

Saldēti liellopu izcirtņi, neatkauloti (izņemot liemeņus un pusliemeņus, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, priekšējās ceturtdaļas un pakaļējās liemeņa ceturtdaļas)

100 %

0202 30 10

Saldētas liellopu liemeņa priekšējās ceturtdaļas, bezkaula, veselas vai sacirstas ne vairāk kā 5 gabalos, kuras katra ir atsevišķs gabals; rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas 2 blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa — vesela vai sacirsta ne vairāk kā 5 gabalos, un otrā — pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju

130 %

0202 30 50

Saldēti liellopu pakrūtes gabali, pleca gabali un krūšu gabali, bezkaula

130 %

0202 30 90

Saldēta liellopu gaļa (izņemot veselas vai sacirstas ne vairāk kā piecos gabalos, kuras katra ir atsevišķs gabals, rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas divos blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa — vesela vai sacirsta ne vairāk kā piecos gabalos un otrā — pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju), bezkaula

130 %

0206 29 91

Saldēta liellopu diafragmas biezā un plānā daļa (izņemot farmaceitisku produktu ražošanai)

100 %

0210 20 10

Sālīta, sālījumā, žāvēta vai kūpināta liellopu gaļa, neatkaulota

100 %

0210 20 90

Atkaulota liellopu gaļa, sālīta, sālījumā, žāvēta vai kūpināta

135 %

0210 99 51

Ēdamas liellopu diafragmas biezās daļas un plānās daļas sālītas, sālījumā, žāvētas vai kūpinātas

100 %

0210 99 59

Sālīti, sālījumā, žāvēti vai kūpināti liellopu subprodukti (izņemot diafragmas biezo daļu un plāno daļu)

100 %

b)

attiecībā uz 15. punktā noteikto tarifa kvotu:

Tarifa pozīcija

Tarifa pozīcijas apraksts

(tikai ilustratīvā nolūkā)

Pārvēršanas koeficients

0203 12 11

Svaigi vai atdzesēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, ar kauliem

100 %

0203 12 19

Svaigi vai atdzesēti mājas cūku pleči un to izcirtņi, ar kauliem

100 %

0203 19 11

Svaigas vai atdzesētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi

100 %

0203 19 13

Svaigi vai atdzesēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem

100 %

0203 19 15

Svaigas vai atdzesētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi

100 %

0203 19 55

Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula

120 %

0203 19 59

Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa, ar kauliem (izņemot liemeņus un pusliemeņus, šķiņķus, plečus un to izcirtņus, priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus)

100 %

0203 22 11

Saldēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi ar kauliem

100 %

0203 22 19

Saldēti mājas cūku pleči un to izcirtņi ar kauliem

100 %

0203 29 11

Saldētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi

100 %

0203 29 13

Saldēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem

100 %

0203 29 15

Saldētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi

100 %

0203 29 55

Saldēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula

120 %

0203 29 59

Saldēta mājas cūku gaļa, ar kauliem (izņemot liemeņus un pusliemeņus, šķiņķus, plečus un to izcirtņus, priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus)

100 %

0210 11 11

Mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, sālīti vai sālījumā, ar kauliem

100 %

0210 11 19

Mājas cūku pleči un to izcirtņi, sālīti vai sālījumā, ar kauliem

100 %

0210 11 31

Mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, žāvēti vai kūpināti, ar kauliem

120 %

0210 11 39

Mājas cūku pleči un to izcirtņi, žāvēti vai kūpināti, ar kauliem

120 %


(1)  ES OV L 187, 21.7.2010., 5. lpp.

(2)  Tīrsvarā.

(3)  Tīrsvarā.

(4)  Tīrsvarā.

(5)  Tīrsvarā.

(6)  Tīrsvarā.


2.-A PIELIKUMS

Kanādas tarifa saraksts

Tarifa pozīcija

Apraksts

Pamatlikme

Klasifikācijas kategorija

Piezīme

0105 11 22

Broileri mājražošanai: virs piekļuves saistībām

238 %, bet ne mazāk kā 30,8 ¢ gb.

E

SSG

0105 94 92

Citādi: virs piekļuves saistībām

238 %, bet ne mazāk kā $ 1,25/kg

E

SSG

0105 99 12

Tītari: virs piekļuves saistībām

154,5 %, bet ne mazāk kā $ 1,60/kg

E

SSG

0207 11 92

Citādi: virs piekļuves saistībām

238 %, bet ne mazāk kā $ 1,67/kg

E

SSG

0207 12 92

Citādi: virs piekļuves saistībām

238 %, bet ne mazāk kā $ 1,67/kg

E

SSG

0207 13 92

Citādi: virs piekļuves saistībām, ar kauliem

249 %, bet ne mazāk kā $ 3,78/kg

E

SSG

0207 13 93

Citādi: virs piekļuves saistībām, bezkaula

249 %, bet ne mazāk kā $ 6,74/kg

E

SSG

0207 14 22

Aknas: virs piekļuves saistībām

238 %, bet ne mazāk kā $ 6,45/kg

E

SSG

0207 14 92

Citādi: virs piekļuves saistībām, ar kauliem

249 %, bet ne mazāk kā $ 3,78/kg

E

SSG

0207 14 93

Citādi: virs piekļuves saistībām, bezkaula

249 %, bet ne mazāk kā $ 6,74/kg

E

SSG

0207 24 12

Tītara gaļa turpmākai pārstrādei: virs piekļuves saistībām

154,5 %, bet ne mazāk kā $ 2,11/kg

E

SSG

0207 24 92

Citādi: virs piekļuves saistībām

154,5 %, bet ne mazāk kā $ 1,95/kg

E

SSG

0207 25 12

Tītara gaļa turpmākai pārstrādei: virs piekļuves saistībām

154,5 %, bet ne mazāk kā $ 2,11/kg

E

SSG

0207 25 92

Citādi: virs piekļuves saistībām

154,5 %, bet ne mazāk kā $ 1,95/kg

E

SSG

0207 26 20

Virs piekļuves saistībām, ar kauliem

165 %, bet ne mazāk kā $ 2,94/kg

E

SSG

0207 26 30

Virs piekļuves saistībām, bezkaula

165 %, bet ne mazāk kā $ 4,82/kg

E

SSG

0207 27 12

Aknas: virs piekļuves saistībām

154,5 %, bet ne mazāk kā $ 4,51/kg

E

SSG

0207 27 92

Citādi: Virs piekļuves saistībām, ar kauliem

165 %, bet ne mazāk kā $ 2,94/kg

E

SSG

0207 27 93

Citādi: Virs piekļuves saistībām, bezkaula

165 %, bet ne mazāk kā $ 4,82/kg

E

SSG

0209 90 20

Vistu tauki, virs piekļuves saistībām

249 %, bet ne mazāk kā $ 6,74/kg

E

SSG

0209 90 40

Tītaru tauki, virs piekļuves saistībām

165 %, bet ne mazāk kā $ 4,82/kg

E

SSG

0210 99 12

Mājputnu gaļa: vistu, virs piekļuves saistībām, ar kauliem

249 %, bet ne mazāk kā $ 5,81/kg

E

SSG

0210 99 13

Mājputnu gaļa: vistu, virs piekļuves saistībām, bez kauliem

249 %, bet ne mazāk kā $ 10,36/kg

E

SSG

0210 99 15

Mājputnu gaļa: tītaru, virs piekļuves saistībām, ar kauliem

165 %, bet ne mazāk kā $ 3,67/kg

E

SSG

0210 99 16

Mājputnu gaļa: tītaru, virs piekļuves saistībām, bez kauliem

165 %, bet ne mazāk kā $ 6,03/kg

E

SSG

0401 10 20

Virs piekļuves saistībām

241 %, bet ne mazāk kā $ 34,50/hl

E

SSG

0401 20 20

Virs piekļuves saistībām

241 %, bet ne mazāk kā $ 34,50/hl

E

SSG

0401 40 20

Virs piekļuves saistībām

292,5 %, bet ne mazāk kā $ 2,48/kg

E

SSG

0401 50 20

Virs piekļuves saistībām

292,5 %, bet ne mazāk kā $ 2,48/kg

E

SSG

0402 10 20

Virs piekļuves saistībām

201,5 %, bet ne mazāk kā $ 2,01/kg

E

SSG

0402 21 12

Piens: virs piekļuves saistībām

243 %, bet ne mazāk kā $ 2,82/kg

E

SSG

0402 21 22

Krējums: virs piekļuves saistībām

295,5 %, bet ne mazāk kā $ 4,29/kg

E

SSG

0402 29 12

Piens: virs piekļuves saistībām

243 %, bet ne mazāk kā $ 2,82/kg

E

SSG

0402 29 22

Krējums: virs piekļuves saistībām

295,5 %, bet ne mazāk kā $ 4,29/kg

E

SSG

0402 91 20

Virs piekļuves saistībām

259 %, bet ne mazāk kā 78,9 ¢/kg

E

SSG

0402 99 20

Virs piekļuves saistībām

255 %, bet ne mazāk kā 95,1 ¢/kg

E

SSG

0403 10 20

Virs piekļuves saistībām

237,5 %, bet ne mazāk kā 46,6 ¢/kg

E

SSG

0403 90 12

Paniņu pulveris: virs piekļuves saistībām

208 %, bet ne mazāk kā $ 2,07/kg

E

SSG

0403 90 92

Citādi: virs piekļuves saistībām

216,5 %, bet ne mazāk kā $ 2,15/kg

E

SSG

0404 10 22

Sūkalu pulveris: virs piekļuves saistībām

208 %, bet ne mazāk kā $ 2,07/kg

E

SSG

0404 10 90

Citādi

11 %

C

 

0404 90 20

Virs piekļuves saistībām

270 %, bet ne mazāk kā $ 3,15/kg

E

SSG

0405 10 20

Virs piekļuves saistībām

298,5 %, bet ne mazāk kā $ 4,00/kg

E

SSG

0405 20 20

Virs piekļuves saistībām

274,5 %, bet ne mazāk kā $ 2,88/kg

E

SSG

0405 90 20

Virs piekļuves saistībām

313,5 %, bet ne mazāk kā $ 5,12/kg

E

SSG

0406 10 10

Piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 10 20

Virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 4,52/kg

E

SSG

0406 20 11

Čedaras siers un tā veidi: piekļuves saistību robežās

2,84 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 20 12

Čedaras siers un tā veidi: virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 3,58/kg

E

SSG

0406 20 91

Citādi: piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 20 92

Citādi: virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 5,11/kg

E

SSG

0406 30 10

Piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 30 20

Virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 4,34/kg

E

SSG

0406 40 10

Piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 40 20

Virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 5,33/kg

E

SSG

0406 90 11

Čedaras siers un tā veidi: piekļuves saistību robežās

2,84 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 12

Čedaras siers un tā veidi: virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 3,53/kg

E

SSG

0406 90 21

Kamambērs un tā veidi: piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 22

Kamambērs un tā veidi: virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 5,78/kg

E

SSG

0406 90 31

Brī siers un tā veidi: piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 32

Brī siers un tā veidi: virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 5,50/kg

E

SSG

0406 90 41

Haudas siers un tā veidi: piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 42

Haudas siers un tā veidi: virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 4,23/kg

E

SSG

0406 90 51

Provolone un tā veidi: piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 52

Provolone un tā veidi: virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 5,08/kg

E

SSG

0406 90 61

Mozzarella un tā veidi: piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 62

Mozzarella un tā veidi: virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 3,53/kg

E

SSG

0406 90 71

Šveices/Ementāles siers un to veidi: piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 72

Šveices/Ementāles siers un to veidi: virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 4,34/kg

E

SSG

0406 90 81

Grijēras siers un tā veidi: piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 82

Grijēras siers un tā veidi: virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 5,26/kg

E

SSG

0406 90 91

Citādi: Havarti un tā veidi:

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 92

Citādi: Havarti un tā veidi, virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 4,34/kg

E

SSG

0406 90 93

Citādi: Parmas siers un tā veidi, piekļuves saistību robežās:

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 94

Citādi: Parmas siers un tā veidi, virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 5,08/kg

E

SSG

0406 90 95

Citādi: Romano siers un tā veidi, piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 96

Citādi: Romano siers un tā veidi, virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 5,15/kg

E

SSG

0406 90 98

Citādi: citādi, piekļuves saistību robežās

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 99

Citādi: citādi, virs piekļuves saistībām

245,5 %, bet ne mazāk kā $ 3,53/kg

E

SSG

0407 11 12

Apaugļotas olas inkubācijai, broileru: virs piekļuves saistībām

238 %, bet ne mazāk kā $ 2,91/12 gb.

E

SSG

0407 11 92

Citādi: virs piekļuves saistībām

163,5 %, bet ne mazāk kā 79,9 ¢/12 gb.

E

SSG

0407 21 20

Virs piekļuves saistībām

163,5 %, bet ne mazāk kā 79,9 ¢/12 gb.

E

SSG

0407 90 12

Gallus domesticus sugas mājputnu: virs piekļuves saistībām

163,5 %, bet ne mazāk kā 79,9 ¢/12 gb.

E

SSG

0408 11 20

Virs piekļuves saistībām

$ 6,12/kg

E

SSG

0408 19 20

Virs piekļuves saistībām

$ 1,52/kg

E

SSG

0408 91 20

Virs piekļuves saistībām

$ 6,12/kg

E

SSG

0408 99 20

Virs piekļuves saistībām

$ 1,52/kg

E

SSG

0603 11 00

Rozes

10,5 %

B

 

0603 13 10

Cimbīdijas

16 %

B

 

0603 13 90

Citādi

12,5 %

B

 

0603 14 00

Krizantēmas

8 %

B

 

1003 10 12

Iesalam: virs piekļuves saistībām

94,5 %

C

 

1003 90 12

Iesalam: virs piekļuves saistībām

94,5 %

C

 

1107 10 12

Veseli: virs piekļuves saistībām

$ 157,00/t

C

 

1107 10 92

Citādi: virs piekļuves saistībām

$ 160,10/t

C

 

1107 20 12

Veseli: virs piekļuves saistībām

$ 141,50/t

C

 

1108 13 00

Kartupeļu ciete

10,5 %

C

 

1517 10 20

Virs piekļuves saistībām

82,28 ¢/kg

E

SSG

1517 90 22

Sviesta aizstājēji: virs piekļuves saistībām

218 %, bet ne mazāk kā $ 2,47/kg

E

SSG

1601 00 22

Vistu, izņemot konservu kārbās vai stikla burkās: izņemot pārstrādei paredzētas dējējvistas, virs piekļuves saistībām

238 %

E

SSG

1601 00 32

Tītaru, izņemot konservu kārbās vai stikla burkās: virs piekļuves saistībām

154,5 %

E

SSG

1602 20 22

Vistu pastēte, izņemot konservu kārbās vai stikla burkās: virs piekļuves saistībām

238 %

E

SSG

1602 20 32

Tītaru pastēte, izņemot konservu kārbās vai stikla burkās: virs piekļuves saistībām

154,5 %

E

SSG

1602 31 13

Sagatavotas maltītes: citādi, virs piekļuves saistībām, ar kauliem

169,5 %, bet ne mazāk kā $ 3,76/kg

E

SSG

1602 31 14

Sagatavotas maltītes: citādi, virs piekļuves saistībām, bezkaula

169,5 %, bet ne mazāk kā $ 6,18/kg

E

SSG

1602 31 94

Citādi: citādi, virs piekļuves saistībām, ar kauliem

165 %, bet ne mazāk kā $ 3,67/kg

E

SSG

1602 31 95

Citādi: citādi, virs piekļuves saistībām, bezkaula

165 %, bet ne mazāk kā $ 6,03/kg

E

SSG

1602 32 13

Sagatavotas maltītes: citādi, virs piekļuves saistībām, ar kauliem

253 %, bet ne mazāk kā $ 5,91/kg

E

SSG

1602 32 14

Sagatavotas maltītes: citādi, virs piekļuves saistībām, bezkaula

253 %, bet ne mazāk kā $ 10,54/kg

E

SSG

1602 32 94

Citādi: citādi, virs piekļuves saistībām, ar kauliem

249 %, bet ne mazāk kā $ 5,81/kg

E

SSG

1602 32 95

Citādi: citādi, virs piekļuves saistībām, bezkaula

249 %, bet ne mazāk kā $ 10,36/kg

E

SSG

1701 91 90

Citādi

$ 30,86/t

S

 

1701 99 90

Citādi

$ 30,86/t

S

 

1806 20 22

Šokolādes saldējuma maisījums vai ledus un piena maisījums: virs piekļuves saistībām

265 %, bet ne mazāk kā $ 1,15/kg

E

SSG

1806 90 12

Šokolādes saldējuma maisījums vai ledus un piena maisījums: virs piekļuves saistībām

265 %, bet ne mazāk kā $ 1,15/kg

E

SSG

1901 20 12

Iepakojumos, kuru neto svars nepārsniedz 11,34 kg: satur no svara vairāk nekā 25 % piena tauku, nesagatavoti mazumtirdzniecībai, virs piekļuves saistībām

246 %, bet ne mazāk kā $ 2,85/kg

E

SSG

1901 20 22

Neiepakoti vai iepakojumos, kuru neto svars pārsniedz 11,34 kg: satur no svara vairāk nekā 25 % piena tauku, nesagatavoti mazumtirdzniecībai, virs piekļuves saistībām

244 %, bet ne mazāk kā $ 2,83/kg

E

SSG

1901 90 32

Pārtikas izstrādājumi no izejvielām, kas minētas KN pozīcijās 04.01 līdz 04.04 , kuri sausnā satur vairāk nekā 10 %, bet mazāk nekā 50 % sausā piena: saldējuma maisījumi vai ledus un piena maisījumi, virs piekļuves saistībām

267,5 %, bet ne mazāk kā $ 1,16/kg

E

SSG

1901 90 34

Pārtikas izstrādājumi no izejvielām, kas minētas KN pozīcijās 04.01 līdz 04.04 , kuri sausnā satur vairāk nekā 10 %, bet mazāk nekā 50 % sausā piena: citādi, nesagatavoti mazumtirdzniecībai, virs piekļuves saistībām

250,5 %, bet ne mazāk kā $ 2,91/kg

E

SSG

1901 90 52

Pārtikas izstrādājumi no izejvielām, kas minētas KN pozīcijās 04.01 līdz 04.04 , kuri sausnā satur 50 % vai vairāk sausā piena: saldējuma maisījumi vai ledus un piena maisījumi, virs piekļuves saistībām

267,5 %, bet ne mazāk kā $ 1,16/kg

E

SSG

1901 90 54

Pārtikas izstrādājumi no izejvielām, kas minētas KN pozīcijās 04.01 līdz 04.04 , kuri sausnā satur 50 % vai vairāk sausā piena: citādi, nesagatavoti mazumtirdzniecībai, virs piekļuves saistībām

250,5 %, bet ne mazāk kā $ 2,91/kg

E

SSG

2105 00 92

Citādi: virs piekļuves saistībām

277 %, bet ne mazāk kā $ 1,16/kg

E

SSG

2106 90 32

Piena, krējuma vai sviesta aizstājēji un izstrādājumi, kas paredzēti izmantošanai par sviesta aizstājējiem: piena, krējuma vai sviesta aizstājēji, kuru piena saturs ir 50 % vai vairāk no svara, virs piekļuves saistībām

212 %, bet ne mazāk kā $ 2,11/kg

E

SSG

2106 90 34

Piena, krējuma vai sviesta aizstājēji un izstrādājumi, kas paredzēti izmantošanai par sviesta aizstājējiem: izstrādājumi, kas no svara satur vairāk nekā 15 % piena tauku, bet mazāk nekā 50 % no svara piena, un kas piemēroti izmantošanai par sviesta aizstājējiem, virs piekļuves saistībām

212 %, bet ne mazāk kā $ 2,11/kg

E

SSG

2106 90 52

Olu izstrādājumi: virs piekļuves saistībām

$ 1,45/kg

E

SSG

2106 90 94

Citādi: kuru piena saturs ir 50 % vai vairāk no svara, virs piekļuves saistībām

274,5 %, bet ne mazāk kā $ 2,88/kg

E

SSG

2202 90 43

Dzērieni, kas satur pienu: citādi, kas satur no svara 50 % vai vairāk piena, nesagatavoti mazumtirdzniecībai, virs piekļuves saistībām

256 %, bet ne mazāk kā $ 36,67/hl

E

SSG

2309 90 32

Pilnīga barība un barības piedevas, ieskaitot koncentrātus: kas pēc svara sausnā satur 50 % vai vairāk sausā vājpiena, virs piekļuves saistībām

205,5 %, bet ne mazāk kā $ 1,64/kg

E

SSG

3502 11 20

Virs piekļuves saistībām

$ 6,12/kg

E

SSG

3502 19 20

Virs piekļuves saistībām

$ 1,52/kg

E

SSG

8702 10 10

16 vai vairāk cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju

6,1 %

C

 

8702 10 20

10–15 cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju

6,1 %

C

 

8702 90 10

16 vai vairāk cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju

6,1 %

C

 

8702 90 20

10–15 cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju

6,1 %

C

 

8703 21 90

Citādi

6,1 %

C

 

8703 22 00

Kuru darba tilpums pārsniedz 1 000  cc, bet nepārsniedz 1 500  cc

6,1 %

D

 

8703 23 00

Kuru darba tilpums pārsniedz 1 500  cc, bet nepārsniedz 3 000  cc

6,1 %

D

 

8703 24 00

Kuru darba tilpums pārsniedz 3 000  cc

6,1 %

D

 

8703 31 00

Ar darba tilpumu līdz 1 500  cc

6,1 %

D

 

8703 32 00

Kuru darba tilpums pārsniedz 1 500  cc, bet nepārsniedz 2 500  cc

6,1 %

D

 

8703 33 00

Kuru darba tilpums pārsniedz 2 500  cc

6,1 %

D

 

8703 90 00

Citādi

6,1 %

C

 

8704 21 90

Citādi

6,1 %

B

 

8704 22 00

transportlīdzekļa bruto svars pārsniedz 5 tonnas, bet nepārsniedz 20 tonnas

6,1 %

B

 

8704 23 00

transportlīdzekļa bruto svars pārsniedz 20 tonnas

6,1 %

B

 

8704 31 00

transportlīdzekļa bruto svars nepārsniedz 5 tonnas

6,1 %

B

 

8704 32 00

transportlīdzekļa bruto svars pārsniedz 5 tonnas

6,1 %

B

 

8901 10 10

Kuru garums pārsniedz 294,13 m un platums 32,31 m

25 %

D

 

8901 10 90

Citādi

25 %

D

 

8901 30 00

Refrižeratorkuģi, izņemot apakšpozīcijā 8901 20 minētos

25 %

B

 

8901 90 10

Atvērta tipa kuģi

15 %

B

 

8901 90 91

Citādi: kuru garums pārsniedz 294,13 m un platums 32,31 m

25 %

B

 

8901 90 99

Citādi: citādi

25 %

B

 

8904 00 00

Velkoņi un stūmējkuģi

25 %

D

 

8905 20 19

Urbšanas platformas: citādi

20 %

B

 

8905 20 20

Ieguves platformas

25 %

B

 

8905 90 19

Urbšanas kuģi, urbšanas liellaivas un peldošas urbšanas platformas: citādi

20 %

B

 

8905 90 90

Citādi

25 %

B

 

8906 90 19

Atvērta tipa kuģi: citādi

15 %

B

 

8906 90 91

Citādi: kuru garums pārsniedz 294,13 m un platums 32,31 m

25 %

B

 

8906 90 99

Citādi: citādi

25 %

B

 

Eiropas Savienības tarifa saraksts

Tarifa pozīcija (KN 2015)

KN 2015 apraksts (sk. 1. piezīmi)

Pamatlikme

Klasifikācijas kategorija

Piezīme

0105 11 91

– – – –

dējējvistas

52 €/1 000 p/st

E

 

0105 11 99

– – – –

citādi

52 €/1 000 p/st

E

 

0105 94 00

– –

vistas

20,9 €/100 kg/net

E

 

0105 99 30

– – –

tītari

23,8 €/100 kg/net

E

 

0201 10 00

liemeņi un pusliemeņi

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0201 20 20

– –

rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0201 20 30

– –

nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas

12,8 + 141,4 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0201 20 50

– –

nesadalītas vai sadalītas liemeņa pakaļējās ceturtdaļas

12,8 + 212,2 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0201 20 90

– –

Citādi

12,8 + 265,2 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0201 30 00

bezkaula

12,8 + 303,4 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0202 10 00

liemeņi un pusliemeņi

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 20 10

– –

rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 20 30

– –

nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas

12,8 + 141,4 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 20 50

– –

nesadalītas vai sadalītas liemeņa pakaļējās ceturtdaļas

12,8 + 221,1 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 20 90

– –

citādi

12,8 + 265,3 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 30 10

– –

liemeņa priekšējās ceturtdaļas, veselas vai sagrieztas ne vairāk kā piecos gabalos, kuras katra ir atsevišķs gabals; rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas divos blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa – vesela vai sacirsta ne vairāk kā piecos gabalos, un un otrā – pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju

12,8 + 221,1 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 30 50

– –

pakrūtes gabali, pleca gabali un krūšu gabali

12,8 + 221,1 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 30 90

– –

citādi

12,8 + 304,1 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0203 12 11

– – – –

šķiņķi un to izcirtņi

77,8 €/100 kg/net

E

TQP

0203 12 19

– – – –

pleči un to izcirtņi

60,1 €/100 kg/net

E

TQP

0203 19 11

– – – –

priekšējās daļas un to izcirtņi

60,1 €/100 kg/net

E

TQP

0203 19 13

– – – –

garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0203 19 15

– – – –

vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi

46,7 €/100 kg/net

E

TQP

0203 19 55

– – – – –

bezkaula

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0203 19 59

– – – – –

Citādi

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0203 22 11

– – – –

šķiņķi un to izcirtņi

77,8 €/100 kg/net

E

TQP

0203 22 19

– – – –

pleči un to izcirtņi

60,1 €/100 kg/net

E

TQP

0203 29 11

– – – –

priekšējās daļas un to izcirtņi

60,1 €/100 kg/net

E

TQP

0203 29 13

– – – –

garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0203 29 15

– – – –

vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi

46,7 €/100 kg/net

E

TQP

0203 29 55

– – – – –

bezkaula

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0203 29 59

– – – – –

Citādi

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0205 00 80

saldēta

5.1

B

 

0206 10 95

– – –

diafragmas biezā daļa un plānā daļa

12,8 + 303,4 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0206 29 91

– – – –

diafragmas biezā daļa un plānā daļa

12,8 + 304,1 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0206 80 91

– – –

zirgu, ēzeļu, mūļu un zirgēzeļu

6.4

B

 

0206 90 91

– – –

zirgu, ēzeļu, mūļu un zirgēzeļu

6.4

B

 

0207 11 10

– – –

noplūktas un izķidātas, ar galvu un kājām, t. s. “83 % cāļi”

26,2 €/100 kg/net

E

 

0207 11 30

– – –

noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi, t. s. “70 % cāļi”

29,9 €/100 kg/net

E

 

0207 11 90

– – –

noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa, t. s. “65 % cāļi”, vai citādas

32,5 €/100 kg/net

E

 

0207 12 10

– – –

noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi, t. s. “70 % cāļi”

29,9 €/100 kg/net

E

 

0207 12 90

– – –

noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa, t. s. “65 % cāļi”, vai citādas

32,5 €/100 kg/net

E

 

0207 13 10

– – – –

bezkaula

102,4 €/100 kg/net

E

 

0207 13 20

– – – – –

puses vai ceturtdaļas

35,8 €/100 kg/net

E

 

0207 13 30

– – – – –

veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

26,9 €/100 kg/net

E

 

0207 13 40

– – – – –

muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 13 50

– – – – –

krūtiņas un to gabali

60,2 €/100 kg/net

E

 

0207 13 60

– – – – –

kājas un to gabali

46,3 €/100 kg/net

E

 

0207 13 70

– – – – –

citādi

100,8 €/100 kg/net

E

 

0207 13 91

– – – –

aknas

6.4

E

 

0207 13 99

– – – –

citādi

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 14 10

– – – –

bezkaula

102,4 €/100 kg/net

E

 

0207 14 20

– – – – –

puses vai ceturtdaļas

35,8 €/100 kg/net

E

 

0207 14 30

– – – – –

veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

26,9 €/100 kg/net

E

 

0207 14 40

– – – – –

muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 14 50

– – – – –

krūtiņas un to gabali

60,2 €/100 kg/net

E

 

0207 14 60

– – – – –

kājas un to gabali

46,3 €/100 kg/net

E

 

0207 14 70

– – – – –

citādi

100,8 €/100 kg/net

E

 

0207 14 91

– – – –

aknas

6.4

E

 

0207 14 99

– – – –

citādi

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 24 10

– – –

noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari”

34 €/100 kg/net

E

 

0207 24 90

– – –

noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, arī bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “73 % tītari”, vai citādi

37,3 €/100 kg/net

E

 

0207 25 10

– – –

noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari”

34 €/100 kg/net

E

 

0207 25 90

– – –

noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, arī bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “73 % tītari”, vai citādi

37,3 €/100 kg/net

E

 

0207 26 10

– – – –

bezkaula

85,1 €/100 kg/net

E

 

0207 26 20

– – – – –

puses vai ceturtdaļas

41 €/100 kg/net

E

 

0207 26 30

– – – – –

veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

26,9 €/100 kg/net

E

 

0207 26 40

– – – – –

muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 26 50

– – – – –

krūtiņas un to gabali

67,9 €/100 kg/net

E

 

0207 26 60

– – – – – –

stilbiņi un to gabali

25,5 €/100 kg/net

E

 

0207 26 70

– – – – – –

citādi

46 €/100 kg/net

E

 

0207 26 80

– – – – –

citādi

83 €/100 kg/net

E

 

0207 26 91

– – – –

aknas

6.4

E

 

0207 26 99

– – – –

citādi

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 27 10

– – – –

bezkaula

85,1 €/100 kg/net

E

 

0207 27 20

– – – – –

puses vai ceturtdaļas

41 €/100 kg/net

E

 

0207 27 30

– – – – –

veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

26,9 €/100 kg/net

E

 

0207 27 40

– – – – –

muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 27 50

– – – – –

krūtiņas un to gabali

67,9 €/100 kg/net

E

 

0207 27 60

– – – – – –

stilbiņi un to gabali

25,5 €/100 kg/net

E

 

0207 27 70

– – – – – –

citādi

46 €/100 kg/net

E

 

0207 27 80

– – – – –

citādi

83 €/100 kg/net

E

 

0207 27 91

– – – –

aknas

6.4

E

 

0207 27 99

– – – –

citādi

18,7 €/100 kg/net

E

 

0210 11 11

– – – – –

šķiņķi un to izcirtņi

77,8 €/100 kg/net

E

TQP

0210 11 19

– – – – –

pleči un to izcirtņi

60,1 €/100 kg/net

E

TQP

0210 11 31

– – – – –

šķiņķi un to izcirtņi

151,2 €/100 kg/net

E

TQP

0210 11 39

– – – – –

pleči un to izcirtņi

119 €/100 kg/net

E

TQP

0210 20 10

– –

neatkaulota

15,4 + 265,2 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0210 20 90

– –

atkaulota

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0210 92 91

– – – –

gaļa

130 €/100 kg/net

B

 

0210 92 92

– – – –

subprodukti

15.4

B

 

0210 92 99

– – – –

gaļas vai gaļas subproduktu milti

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

D

 

0210 99 10

– – – –

sālīta, sālījumā vai žāvēta zirgu gaļa

6.4

B

 

0210 99 21

– – – – –

neatkaulota

222,7 €/100 kg/net

D

 

0210 99 29

– – – – –

atkaulota

311,8 €/100 kg/net

D

 

0210 99 31

– – – –

ziemeļbriežu

15.4

B

 

0210 99 39

– – – –

citādi

130 €/100 kg/net

B

 

0210 99 51

– – – – –

diafragmas biezā daļa un plānā daļa

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0210 99 59

– – – – –

citādi

12.8

E

TQB2, TQB3

0210 99 79

– – – – – –

citādi

6.4

B

 

0210 99 85

– – – – –

citādi

15.4

B

 

0210 99 90

– – –

gaļas vai gaļas subproduktu milti

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

D

 

0304 71 90

– – –

citādi

7.5

D

TQCod

0304 79 10

polārmencas

(Boreogadus saida)

7.5

D

TQCod

0305 43 00

– –

foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster)

14

D

 

ex 0305 72 00 (sk. 2. piezīmi)

– –

zivju galvas, astes un peldpūšļi

13

D

 

ex 0305 79 00 (sk. 2. piezīmi)

– –

citādi

13

D

 

0306 12 05

– – –

kūpināti, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavoti

20

C

 

0306 12 10

– – – –

veseli

6

B

 

0306 12 90

– – – –

citādi

16

B

 

0306 14 05

– – –

kūpināti, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavoti

8

D

 

0306 14 90

– – – –

citādi

7.5

B

 

ex 0306 16 10 (sk. 3. piezīmi)

– – –

kūpināti, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavoti

20

D

TQShrimps

ex 0306 17 10 (sk. 3. piezīmi)

– – –

kūpināti, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavoti

20

D

TQShrimps

0306 22 30

– – –

kūpināti, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavoti

20

C

 

0306 24 10

– – –

kūpināti, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavoti

8

D

 

ex 0306 26 10 (sk. 3. piezīmi)

– – –

kūpināti, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavoti

20

D

TQShrimps

ex 0306 27 10 (sk. 3. piezīmi)

– – –

kūpinātas, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavotas

20

D

TQShrimps

0307 19 10

– – –

kūpinātas, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavotas

20

C

 

0307 29 05

– – –

kūpinātas, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavotas

20

C

 

0307 39 05

– – –

kūpinātas, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavotas

20

D

 

0307 49 05

– – –

kūpināti, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavoti

20

C

 

0307 59 05

– – –

kūpināti, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavoti

20

C

 

0307 60 10

– –

kūpināti, arī termiski apstrādāti pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavoti

20

C

 

0307 79 10

– – –

kūpinātas, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavotas

20

C

 

0307 89 10

– – –

kūpinātas, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavotas

20

C

 

0307 99 10

– – –

kūpinātas, čaulā vai bez tās, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā, bet citādi nesagatavotas

20

C

 

0407 11 00

– –

Gallus domesticus sugas mājputnu

35 €/1 000 p/st

E

 

0407 19 19

– – – –

citādi

35 €/1 000 p/st

E

 

0407 21 00

– –

Gallus domesticus sugas mājputnu

30,4 €/100 kg/net

E

 

0407 29 10

– – –

no mājputniem, kas nav Gallus domesticus sugas putni

30,4 €/100 kg/net

E

 

0407 90 10

– –

no mājputniem

30,4 €/100 kg/net

E

 

0408 11 80

– – –

citādi

142,3 €/100 kg/net

E

 

0408 19 81

– – – –

šķidri

62 €/100 kg/net

E

 

0408 19 89

– – – –

citādi, arī saldēti

66,3 €/100 kg/net

E

 

0408 91 80

– – –

citādi

137,4 €/100 kg/net

E

 

0408 99 80

– – –

citādi

35,3 €/100 kg/net

E

 

0702 00 00

Svaigi vai atdzesēti tomāti

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0707 00 05

gurķi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0709 91 00

– –

artišoki

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0709 93 10

– – –

kabači

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0710 40 00

cukurkukurūza

5,1 + 9,4 €/100 kg/net

D

TQSC

0805 10 20

– –

saldie apelsīni, svaigi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0805 20 10

– –

klementīni

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0805 20 30

– –

šķirnes Monreale un sacumas

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0805 20 50

– –

mandarīni un vilkingi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0805 20 70

– –

tanžerīni

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0805 20 90

– –

citādi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0805 50 10

– –

citroni (Citrus limon, Citrus limonum)

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0806 10 10

– –

galda vīnogas

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0808 10 80

– –

citādi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0808 30 90

– –

citādi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0809 10 00

aprikozes

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0809 21 00

– –

skābie ķirši (Prunus cerasus)

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0809 29 00

– –

citādi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0809 30 10

– –

nektarīni

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0809 30 90

– –

citādi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

0809 40 05

– –

plūmes

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

1001 11 00

– –

sēklai

148 €/t

D

 

1001 19 00

– –

citādi

148 €/t

D

 

1001 91 90

– – –

citādi

95 €/t

D

 

1001 99 00

– –

citādi

95 €/t

D

TQCW

1002 10 00

sēklai

93 €/t

D

 

1002 90 00

citādi

93 €/t

D

 

1003 90 00

citādi

93 €/t

D

 

1004 10 00

sēklai

89 €/t

D

 

1004 90 00

citādi

89 €/t

D

 

1108 11 00

– –

kviešu ciete

224 €/t

D

 

1108 12 00

– –

kukurūzas ciete

166 €/t

D

 

1108 13 00

– –

kartupeļu ciete

166 €/t

D

 

1108 14 00

– –

manioka ciete

166 €/t

D

 

1108 19 10

– – –

rīsu ciete

216 €/t

D

 

1108 19 90

– – –

citādi

166 €/t

D

 

1604 14 21

– – – – –

augu eļļā

24

D

 

1604 14 26

– – – – – –

filejas, t. s. “pusliemeņi”

24

D

 

1604 14 28

– – – – – –

citādi

24

D

 

1604 14 31

– – – – –

augu eļļā

24

D

 

1604 14 36

– – – – – –

filejas, t. s. “pusliemeņi”

24

D

 

1604 14 38

– – – – – –

citādi

24

D

 

1604 14 41

– – – – –

augu eļļā

24

D

 

1604 14 46

– – – – – –

filejas, t. s. “pusliemeņi”

24

D

 

1604 14 48

– – – – – –

citādi

24

D

 

1604 14 90

– – –

pelamīdas (Sarda spp.)

25

D

 

1604 20 70

– – –

no tunzivīm, svītrainajām tunzivīm vai citām mazajām tunzivīm (Euthynnus)

24

D

 

1605 10 00

krabju

8

D

 

1605 21 90

– – –

citādi

20

D

TQShrimps

1605 29 00

– –

citādi

20

D

TQShrimps

1605 30 90

– –

citādi

20

C

 

1605 51 00

– –

austeru

20

C

 

1605 52 00

– –

ķemmīšgliemeņu, arī karalisko vēdekļgliemeņu

20

C

 

1605 53 10

– – –

hermētiskā tarā

20

D

 

1605 53 90

– – –

citādi

20

D

 

1605 54 00

– –

sēpiju un kalmāru

20

C

 

1605 55 00

– –

astoņkāju

20

C

 

1605 56 00

– –

gliemeņu, sirsniņgliemeņu un arkshells gliemeņu

20

C

 

1605 57 00

– –

jūrasausu

20

C

 

1605 58 00

– –

gliemežu, izņemot jūras gliemežu

20

C

 

1605 59 00

– –

citādi

20

C

 

1701 12 10

– – –

rafinēšanai

33,9 €/100 kg/net

D

 

1701 12 90

– – –

citādi

41,9 €/100 kg/net

D

 

1701 13 10

– – –

rafinēšanai

33,9 €/100 kg/net

D

 

1701 13 90

– – –

citādi

41,9 €/100 kg/net

D

 

1701 14 10

– – –

rafinēšanai

33,9 €/100 kg/net

D

 

1701 14 90

– – –

citādi

41,9 €/100 kg/net

D

 

1701 91 00

– –

ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām

41,9 €/100 kg/net

D

 

1701 99 10

– – –

baltais cukurs

41,9 €/100 kg/net

D

 

1701 99 90

– – –

citādi

41,9 €/100 kg/net

D

 

2005 80 00

cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

5,1 + 9,4 €/100 kg/net

E

TQSC

2009 61 10

– – –

kuras vērtība pārsniedz € 18 par 100 kg tīrā svara

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

2009 69 19

– – – –

citādi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

2009 69 51

– – – – –

koncentrēta

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

2009 69 59

– – – – –

citādi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

2204 30 92

– – – –

koncentrēta

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

2204 30 94

– – – –

citādi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

2204 30 96

– – – –

koncentrēta

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

2204 30 98

– – – –

citādi

Sk. 2. pielikumu Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1101/2014 (679.–718. lpp.)

AV0+EP

 

8702 10 11

– – –

jauni

16

C

 

8702 10 19

– – –

lietoti

16

C

 

8702 10 91

– – –

jauni

10

C

 

8702 10 99

– – –

lietoti

10

C

 

8702 90 11

– – – –

jauni

16

C

 

8702 90 19

– – – –

lietoti

16

C

 

8702 90 31

– – – –

jauni

10

C

 

8702 90 39

– – – –

lietoti

10

C

 

8702 90 90

– –

ar citādiem dzinējiem

10

C

 

8703 21 10

– – –

jauni

10

C

 

8703 22 10

– – –

jauni

10

D

 

8703 22 90

– – –

lietoti

10

D

 

8703 23 11

– – – –

dzīvojamie autofurgoni

10

D

 

8703 23 19

– – – –

citādi

10

D

 

8703 23 90

– – –

lietoti

10

D

 

8703 24 10

– – –

jauni

10

D

 

8703 24 90

– – –

lietoti

10

D

 

8703 31 10

– – –

jauni

10

D

 

8703 31 90

– – –

lietoti

10

D

 

8703 32 11

– – – –

dzīvojamie autofurgoni

10

D

 

8703 32 19

– – – –

citādi

10

D

 

8703 32 90

– – –

lietoti

10

D

 

8703 33 11

– – – –

dzīvojamie autofurgoni

10

D

 

8703 33 19

– – – –

citādi

10

D

 

8703 33 90

– – –

lietoti

10

D

 

8703 90 10

– –

ar elektromotoru

10

C

 

8703 90 90

– –

citādi

10

C

 

8704 21 10

– – –

kas īpaši paredzētas stipri radioaktīvu vielu pārvadāšanai (Euratom)

3.5

B

 

8704 21 31

– – – – –

jauni

22

B

 

8704 21 39

– – – – –

lietoti

22

B

 

8704 21 91

– – – – –

jauni

10

B

 

8704 21 99

– – – – –

lietoti

10

B

 

8704 22 10

– – –

kas īpaši paredzētas stipri radioaktīvu vielu pārvadāšanai (Euratom)

3.5

B

 

8704 22 91

– – – –

jauni

22

B

 

8704 22 99

– – – –

lietoti

22

B

 

8704 23 10

– – –

kas īpaši paredzētas stipri radioaktīvu vielu pārvadāšanai (Euratom)

3.5

B

 

8704 23 91

– – – –

jauni

22

B

 

8704 23 99

– – – –

lietoti

22

B

 

8704 31 10

– – –

kas īpaši paredzētas stipri radioaktīvu vielu pārvadāšanai (Euratom)

3.5

B

 

8704 31 31

– – – – –

jauni

22

B

 

8704 31 39

– – – – –

lietoti

22

B

 

8704 31 91

– – – – –

jauni

10

B

 

8704 31 99

– – – – –

lietoti

10

B

 

8704 32 10

– – –

kas īpaši paredzētas stipri radioaktīvu vielu pārvadāšanai (Euratom)

3.5

B

 

8704 32 91

– – – –

jauni

22

B

 

8704 32 99

– – – –

lietoti

22

B

 

1. piezīme:

ražojumu klāstu šajā sarakstā nosaka pēc KN kodiem, kādi tie ir Komisijas Īstenošanas regulā (ES) Nr. 1101/2014.

2. piezīme:

ex 0305 72 00 un ex 0305 79 00 – tikai foreļu, kā norādīts ar KN kodu 0305 43 00 .

3. piezīme:

ex 0306 16 10 , ex 0306 17 10 , ex 0306 26 10 and ex 0306 27 10 – izņemot tiešajā iepakojumā ar tīro svaru līdz 2 kg


2.-B PIELIKUMS

PUŠU DEKLARĀCIJA PAR TARIFA KVOTAS PĀRVALDĪBU

A IEDAĻA

Deklarācija par liellopu gaļas, teļa gaļas un cūkgaļas tarifa kvotas pārvaldību Eiropas Savienībā atbilstīgi šim nolīgumam

1.

Vispārējais princips paredz, ka tarifa kvotas pārvaldībai vajadzētu pēc iespējas vairāk veicināt tirdzniecību. Konkrētāk, ar to nedrīkst samazināt vai atcelt Pušu apspriestās tirgus pieejamības saistības; tai jābūt pārredzamai, prognozējamai, spējīgai samazināt tirgotājiem darījumu izmaksas, palielināt izpildes līmeni un izvairīties no iespējamām spekulācijām.

Importa licencēšanas sistēmas uzbūve

Ceturkšņa apakšperiodi ar pārnešanu starp periodiem attiecībā uz neizmantotiem tarifa kvotas daudzumiem

2.

Katrā tirdzniecības gada ceturksnī licenču pieteikumiem ir pieejami 25 procenti no gada tarifa kvotas daudzuma.

3.

Līdz konkrētā tirdzniecības gada beigām visus viena ceturkšņa beigās pieejamos atlikušos daudzumus automātiski pārnes uz nākamo ceturksni.

Importa licenču pieteikumu iesniegšanas termiņš

4.

Importa licences pieteikumu pieņem ne vēlāk kā 45 kalendārās dienas pirms katra ceturkšņa sākuma, un importa licenci izsniedz ne mazāk kā 30 kalendārās dienas pirms attiecīgā ceturkšņa sākuma.

5.

Ja pieteikumu iesniegšanas periodā pieprasījums pēc licencēm pārsniedz tos daudzumus, kas pieejami par attiecīgo ceturksni, licences piešķir proporcionāli.

6.

Ja kādā ceturksnī pieejamais daudzums attiecīgajā pieteikumu iesniegšanas periodā nav pilnībā sadalīts, atlikušo daudzumu padara pieejamu atbilstīgiem pretendentiem, kas, iesniedzot pieprasījumu, var pieteikties uz attiecīgā ceturkšņa pārējo daudzumu. Importa licences izsniedz automātiski pēc pieprasījuma, kamēr attiecīgajā periodā pieejamais daudzums ir pilnībā sadalīts.

Licenču derīgums

7.

Importa licence ir derīga:

a)

no izsniegšanas dienas vai no tā ceturkšņa sākuma dienas, par kuru izsniedz importa licenci (atkarībā no tā, kurš termiņš ir vēlāks); un

b)

piecus mēnešus no attiecīgās a) apakšpunktā minētās dienas vai līdz konkrētā tirdzniecības gada beigām (atkarībā no tā, kurš termiņš ir agrāks).

8.

Importa licences var izmantot vairākiem sūtījumiem jebkurā Eiropas Savienības ievešanas muitas punktā.

Atbilstības kritēriji

9.

Atbilstības kritērijiem un sadalījuma metodei būtu jānodrošina, ka kvotas piešķir tām personām, kas, visticamāk, tās arī izmantos, un tie nedrīkst radīt šķēršļus importam.

10.

Pieteikumu iesniegšanas periodā atbilstīgie pretendenti ir tradicionālie liellopu, bizonu vai teļa gaļas importētāji attiecībā uz liellopu un teļa gaļas importu un tradicionālie liellopu, bizonu, teļa gaļas vai cūkgaļas importētāji attiecībā uz cūkgaļas importu.

11.

Jebkurā ceturksnī pēc pieteikumu iesniegšanas termiņa, kad licences ir pieejamas pēc pieprasījuma, pretendentiem izvirzītos atbilstības kritērijus paplašina, lai ietvertu vairumtirgotājus un akreditētus gaļas pārstrādātājus.

Nodrošinājums

Ar importa licenču pieteikumiem saistītais nodrošinājums

12.

Kopā ar pieteikumu licences saņemšanai iesniedz nodrošinājumu, kas nepārsniedz 95 euro (€) par vienu tonnu liellopu gaļas un 65 euro (€) par vienu tonnu cūkgaļas.

Licences un atbilstošā nodrošinājuma nodošana

13.

Licences nav nododamas.

Licences un atbilstošā nodrošinājuma atdošana atpakaļ

14.

Neizmantotos licenču daudzumus var atdot atpakaļ pirms termiņa beigām un četrus mēnešus pirms konkrētā tirdzniecības gada beigām. Katrs licences turētājs var atdot atpakaļ līdz 30 procentiem no sava individuālā licences daudzuma. Ja šādu daudzumu atdod atpakaļ, tiek atmaksāti 60 procenti no atbilstīgā nodrošinājuma.

15.

Visi atpakaļ atdotie daudzumi nekavējoties ir pieejami citiem atbilstīgajiem pretendentiem, kas, iesniedzot pieprasījumu, var pieteikties uz attiecīgā ceturkšņa pārējo daudzumu, un, ja šie daudzumi nav pieprasīti, tie tiek pārnesti uz nākamajiem ceturkšņiem.

Nodrošinājuma atmaksāšana un nodrošinājuma pilnīga atmaksāšana, ja tiek realizēti 95 procenti importa

16.

Nodrošinājumu proporcionāli atmaksā katru reizi, kad ir faktiski noticis imports.

17.

Visu nodrošinājumu atmaksā, ja ir faktiski importēti 95 procenti no importētāja individuālās licences daudzuma.

B IEDAĻA

Deklarācija par siera tarifa kvotu pārvaldību Kanādā atbilstīgi šim nolīgumam

1.

Vispārējais princips paredz, ka tarifa kvotas pārvaldībai vajadzētu pēc iespējas vairāk veicināt tirdzniecību. Konkrētāk, ar to nedrīkst samazināt vai atcelt Pušu apspriestās tirgus pieejamības saistības; tai jābūt pārredzamai, prognozējamai, spējīgai samazināt tirgotājiem darījumu izmaksas, palielināt izpildes līmeni un izvairīties no iespējamām spekulācijām.

2.

Atbilstības kritērijiem un sadalījuma metodei būtu jānodrošina, ka kvotas piešķir tām personām, kas, visticamāk, tās arī izmantos, un tie nedrīkst radīt šķēršļus importam.

Importa licencēšanas sistēmas uzbūve

3.

Gada tarifa kvotas daudzumu sadala starp atbilstīgiem pretendentiem katru gadu.

4.

Tarifa kvotas piešķiršanas metode katru gadu ļauj ienākt jauniem dalībniekiem. Pakāpeniskas ieviešanas periodā, kas ilgst no 1. gada līdz 5. gadam, vismaz 30 procenti no tarifa kvotas katru gadu ir pieejami jauniem dalībniekiem. Pēc pakāpeniskas ieviešanas perioda beigām, proti, no 6. gada un turpmākos gadus, vismaz 10 procenti no tarifa kvotas daudzuma ir pieejami jauniem dalībniekiem.

5.

Tarifa kvotas daudzumu piešķir, pamatojoties uz kalendāro gadu. Visu ieinteresēto personu pieteikumus saņem un apstrādā saskaņā ar Vienošanos par tarifa kvotas pārvaldības noteikumiem attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, kā noteikts Lauksaimniecības nolīguma 2. pantā (ministru 2013. gada 7. decembra lēmums WT/MIN(13)/39), paredzot četru līdz sešu nedēļu ilgu pieteikumu iesniegšanas periodu. Importu var sākt veikt no gada pirmās dienas.

6.

Ja pēc 3. punktā minētās pieteikumu procedūras tarifa kvota nav sadalīta pilnā apmērā, pieejamos daudzumus nekavējoties piedāvā atbilstīgiem pretendentiem proporcionāli to piešķīrumam vai atbilstīgi pieprasījumam, ja pēc pirmā piedāvājuma vēl paliek pāri kādi daudzumi.

Atbilstības kritēriji

7.

Lai pieteikuma iesniedzējs būtu atbilstīgs, obligātā prasība ir būt Kanādas rezidentam, kas visu gadu regulāri darbojas Kanādas siera nozarē.

8.

Pakāpeniskas ieviešanas periodā, kas ilgst no 1. gada līdz 5. gadam, jauns dalībnieks ir atbilstīgs pretendents, kurš nav Pasaules Tirdzniecības organizācijā (PTO) noteiktas Kanādas siera tarifa kvotas piešķīruma turētājs.

9.

Pēc pakāpeniskas ieviešanas perioda, proti, no 6. gada un turpmākos gadus, jauns dalībnieks ir atbilstīgs pretendents, kurš nav Pasaules Tirdzniecības organizācijā (PTO) noteiktas Kanādas siera tarifa kvotas piešķīruma turētājs vai kurš nav saņēmis tarifa kvotas piešķīrumu atbilstīgi šim nolīgumam iepriekšējā gadā.

10.

Dalībnieku uzskata par jaunu dalībnieku trīs gadus.

11.

Pēc tam, kad pieteikuma iesniedzēju vairs neuzskata par jaunu dalībnieku, pret viņu izturas tāpat kā pret visiem pārējiem pieteikuma iesniedzējiem.

12.

Kanāda var izskatīt jautājumu par piešķīrumu apmēra ierobežojumu līdz noteiktiem procentiem, ja tā to uzskata par vajadzīgu, lai sekmētu konkurētspējīgu, godīgu un līdzsvarotu importa vidi.

Importa piešķīrumu un importa atļauju izmantošana

13.

Tarifa kvotas piešķīrums ir spēkā vienu kvotas gadu vai, ja tas izdots pēc kvotas gada sākuma, kvotas gada atlikušajā daļā.

14.

Lai nodrošinātu, ka imports ir saskaņots ar vietējā tirgus apstākļiem, un lai samazinātu šķēršļus tirdzniecībai, piešķīruma turētājs parasti ir tiesīgs brīvi izmantot savu piešķīrumu, lai importētu jebkuru produktu, uz ko attiecas tarifa kvota, jebkurā laikā visa gada garumā.

15.

Pamatojoties uz piešķīrumu, importētājs iesniedz importa atļaujas pieprasījumu par katru to produktu sūtījumu, uz ko attiecas tarifa kvota un ko importētājs vēlas importēt Kanādā. Importa atļaujas parasti tiek izsniegtas automātiski pēc pieprasījuma saņemšanas, izmantojot Kanādas valdības elektronisko atļauju izsniegšanas sistēmu. Saskaņā ar pašreizējo politiku importa atļaujas var pieprasīt ne vēlāk kā 30 dienas pirms plānotās ievešanas dienas un tās ir spēkā 5 dienas pirms un 25 dienas pēc ievešanas dienas.

16.

Atļaujas nav nododamas.

17.

Importa atļauju var grozīt vai atcelt.

18.

Var atļaut piešķīrumu nodošanu.

19.

Piešķīruma turētājam, kurš kādā gadā izmanto mazāk nekā 95 procentus no sava piešķīruma, nākamajā gadā, kad tas saņem piešķīrumu, var piemērot sodu par kvotas nepietiekamu izmantojumu, kas atspoguļo iepriekšējā piešķīruma izmantojuma faktisko līmeni. Piešķīruma turētāju, kam piemērots sods par kvotas nepietiekamu izmantojumu, informē pirms tarifa kvotas galīgā piešķīruma.

20.

Līdz noteiktam datumam piešķīruma turētājs var atdot atpakaļ piešķīruma neizmantoto daudzumu. Atdotos daudzumus ņem vērā un izmanto, lai piemērotu sodu saistībā ar kvotas nepietiekamu izmantojumu. Var piemērot sodu par regulāri atdotiem daudzumiem.

21.

Atdotie daudzumi parasti ir pieejami ieinteresētajiem piešķīruma turētājiem, kas nav atdevuši atpakaļ sava piešķīruma neizmantoto daudzumu nākamajā dienā pēc atdošanas termiņa. Ja pēc tam paliek pāri vēl kādi daudzumi, tos var piedāvāt citām ieinteresētajām trešām personām.

22.

Atdošanas termiņu nosaka pietiekami agru, lai dotu pietiekami daudz laika izmantot atdotos daudzumus, bet vienlaikus arī pietiekami vēlu, lai ļautu piešķīruma turētājiem noteikt savas importa vajadzības līdz attiecīgā gada beigām, proti, pēc iespējas tuvāk kvotas gada vidum.


4.-A PIELIKUMS

SADARBĪBA MEHĀNISKO TRANSPORTLĪDZEKĻU NOTEIKUMU JOMĀ

1. pants

Mērķi un nolūks

1.   Puses atzīst sadarbību starp Kanādu un Eiropas Komisiju zinātnes un tehnoloģiju jomā.

2.   Puses apstiprina savu kopīgo apņemšanos uzlabot transportlīdzekļu drošumu un ekoloģiskos raksturlielumus, kā arī veikt saskaņošanas centienus, kas notiek saistībā ar 1998. gada vispārējo vienošanos, ko administrē Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisijas (“ANO/EEK”) Transportlīdzekļu noteikumu saskaņošanas pasaules forums (WP.29) (“1998. gada vispārējā vienošanās”).

3.   Puses atzīst savu apņemšanos pastiprināt centienus regulatīvās sadarbības jomā saskaņā ar šo nodaļu un divdesmit pirmo nodaļu (“Regulatīvā sadarbība”).

4.   Puses atzīst katras Puses tiesības noteikt savu veselības, drošības, vides un patērētāju aizsardzības vēlamo līmeni.

5.   Puses vēlas uzlabot sadarbību un palielināt resursu izmantošanas efektivitāti tajos jautājumos, kas attiecas uz mehānisko transportlīdzekļu tehniskajiem noteikumiem, neapdraudot katras Puses spēju pildīt savus pienākumus.

6.   Šā pielikuma mērķis ir stiprināt sadarbību un saziņu, tostarp informācijas apmaiņu, attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu drošumu un ekoloģisko raksturlielumu pētniecību, kas saistīta ar jaunu tehnisko noteikumu vai attiecīgu standartu izstrādi, lai veicinātu vispārējo tehnisko noteikumu piemērošanu un atzīšanu saistībā ar 1998. gada vispārējo vienošanos, kā arī turpmāk iespējamo saskaņošanu starp Pusēm attiecībā uz uzlabojumiem un citām norisēm mehānisko transportlīdzekļu tehnisko noteikumu vai attiecīgo standartu jomās.

2. pants

Sadarbības jomas

Puses cenšas apmainīties ar informāciju un sadarboties attiecībā uz pasākumiem šādās jomās:

a)

tehnisko noteikumu vai attiecīgo standartu izstrāde un pilnveide;

b)

tehnisko noteikumu vai attiecīgo standartu pēcīstenošanas pārbaudes;

c)

tādas patērētājiem paredzētas informācijas izstrāde un izplatīšana, kas saistīta ar mehānisko transportlīdzekļu noteikumiem vai attiecīgajiem standartiem;

d)

apmaiņa ar pētniecības rezultātiem un informāciju, kas saistīti ar jaunu transportlīdzekļa drošuma noteikumu vai attiecīgo standartu izstrādi, progresīvu emisiju samazināšanu un elektrisko transportlīdzekļu tehnoloģijām; un

e)

apmaiņa ar pieejamo informāciju par neatbilstību tehniskajiem noteikumiem un tādu defektu noteikšanu, kas saistīti ar drošumu vai emisijām.

3. pants

Sadarbības veidi

Puses cenšas saglabāt atvērtu un pastāvīgu dialogu mehānisko transportlīdzekļu tehnisko noteikumu vai attiecīgo standartu jomā. Šajā nolūkā Puses cenšas:

a)

tikties vismaz reizi gadā (ieskaitot sanāksmes, kas notiek WP.29 sesiju laikā) ar videokonferences starpniecību vai, ja tieši, Kanādā un Eiropas Savienībā pēc kārtas;

b)

apmainīties ar informāciju par vietējām un starptautiskām programmām, tostarp par tādu pētniecības programmu plānošanu, kas saistītas ar jaunu tehnisko noteikumu vai attiecīgu standartu izstrādi;

c)

kopīgi veicināt tehnisko prasību plašāku starptautisku saskaņošanu, izmantojot daudzpusējus forumus, piemēram, 1998. gada vispārējo vienošanos, tostarp arī sadarbojoties tādu iniciatīvu plānošanā, kas atbalsta minētās darbības;

d)

apmainīties ar informāciju un apspriest pētniecības un izstrādes plānus attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu drošumu, vides aizsardzības tehniskajiem noteikumiem vai attiecīgajiem standartiem;

e)

veikt kopīgas analīzes, izstrādāt savstarpēji izdevīgas, praktiskas un ērtas metodes un pieejas, lai palīdzētu un veicinātu mehānisko transportlīdzekļu tehnisko noteikumu vai attiecīgu standartu izstrādi; un

f)

izstrādāt papildu noteikumus par sadarbību.

4. pants

ANO noteikumu iekļaušana Kanādas noteikumos

1.   Puses atzīst, ka Kanāda ar pielāgojumiem, ko tā uzskata par vajadzīgiem, ir iekļāvusi ANO noteikumos ietvertos tehniskos noteikumus savos Motor Vehicle Safety Regulations (C.R.C., c. 1038), kā norādīts 4.-A-1 pielikumā.

2.   Kanāda patur tiesības mainīt savus tiesību aktus, tostarp grozot vai pārskatot jautājumu par to, kurus ANO noteikumus ietvert savos tiesību aktos, vai veidu, kādā tas notiek, vai to, cik lielā mērā šie noteikumi tiek iekļauti tās tiesību aktos. Pirms šādu pārmaiņu ieviešanas Kanāda informē Eiropas Savienību un pēc pieprasījuma ir gatava sniegt šo pārmaiņu pamatojumu. Kanāda turpina atzīt attiecīgos ANO noteikumus, ja vien šāda rīcība neparedz zemāku drošības līmeni kā ieviestajos grozījumos vai neapdraud integrāciju Ziemeļamerikā.

3.   Ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses iesaistās tehniskās konsultācijās ar mērķi noteikt, vai tehniskie noteikumi, kas ietverti 4.-A-2 pielikumā uzskaitītajos ANO noteikumos, būtu jāiekļauj arī Kanādas Motor Vehicle Safety Regulations, veicot visus pielāgojumus, ko Kanāda uzskata par vajadzīgiem. Šie tehniskie noteikumi būtu jāiekļauj, ja vien šāda rīcība neparedz zemāku drošības līmeni kā attiecīgajos Kanādas noteikumos vai neapdraud integrāciju Ziemeļamerikā.

4.   Puses iesaistās arī turpmākās tehniskajās konsultācijās, lai noteiktu, vai 4.-A-2 pielikumā būtu jāiekļauj citi tehniskie noteikumi.

5.   Kanāda izveido un uztur sarakstu ar tehniskajiem noteikumiem, kas ietverti ANO noteikumos, kuri iekļauti Kanādas Motor Vehicle Safety Regulations. Kanāda minēto sarakstu dara publiski pieejamu.

6.   Cenšoties veicināt regulējuma konverģenci, Puses pēc iespējas apmainās ar informāciju par saviem attiecīgajiem tehniskajiem noteikumiem, kas saistīti ar mehānisko transportlīdzekļu drošumu.

5. pants

Otras Puses tehnisko noteikumu pozitīva izskatīšana

Ja Puse izstrādā jaunus tehniskos noteikumus attiecībā uz mehāniskajiem transportlīdzekļiem un to detaļām vai groza spēkā esošos noteikumus, tā ņem vērā otras Puses tehniskos noteikumus, tostarp tos, kas izstrādāti ANO/EEK Transportlīdzekļu noteikumu saskaņošanas pasaules foruma (WP.29) ietvaros. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse sniedz skaidrojumu par to, cik lielā mērā, izstrādājot savus jaunos tehniskos noteikumus, tā ņēmusi vērā minētās otras Puses tehniskos noteikumus.

6. pants

Sadarbība ar Amerikas Savienotajām Valstīm

Puses atzīst savstarpējo ieinteresētību sadarboties ar Amerikas Savienotajām Valstīm mehānisko transportlīdzekļu tehnisko noteikumu jomā. Ja Eiropas Savienība un Amerikas Savienotās Valstis noslēdz līgumu vai vienošanos par savu attiecīgo ar mehāniskajiem transportlīdzekļiem saistīto tehnisko noteikumu saskaņošanu, Puses sadarbojas, lai noteiktu, vai tām būtu jānoslēdz līdzīgs nolīgums vai vienošanās.

4.-A-1 PIELIKUMS

Saraksts atbilstīgi 4.-A pielikuma 4. panta 1. punktam

ANO noteikumi

ANO noteikumu nosaukums

Kanādas noteikumi, kuros pilnīgi vai daļēji iekļauti ANO noteikumi

To Kanādas noteikumu nosaukums, kuros pilnīgi vai daļēji iekļauti ANO noteikumi

Nr. 98

Vienoti noteikumi mehānisko transportlīdzekļu ar gāzizlādes gaismas avotiem aprīkotu galveno lukturu apstiprināšanai

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

Nr. 112

Vienoti noteikumi par tādu mehānisko transportlīdzekļu galveno lukturu apstiprināšanu, kas izstaro asimetrisku tuvo un/vai tālo gaismu un ir aprīkoti ar kvēlspuldzēm un/vai gaismu izstarojošu diožu (LED) moduļiem

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

Nr. 113

Vienoti noteikumi par mehānisko transportlīdzekļu tādu galveno lukturu apstiprināšanu, kas izstaro simetrisku tuvo un/vai tālo gaismu un ir aprīkoti ar kvēlspuldzēm, gāzizlādes gaismas avotiem vai LED moduļiem

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

Nr. 51

Vienotie nosacījumi par motorizēto transportlīdzekļu ar vismaz četriem riteņiem apstiprināšanu attiecībā uz to radīto troksni

CMVSS 1106 (*1)

Noise Emissions

Nr. 41

Vienoti noteikumi par motociklu apstiprināšanu attiecībā uz troksni

CMVSS 1106 (*1)

Noise Emissions

Nr. 11

Vienoti noteikumi par transportlīdzekļu apstiprināšanu attiecībā uz durvju slēgmehānismiem un durvju notures detaļām

CMVSS 206 (*1)

Door Locks and Door Retention Components

Nr. 116 (tikai imobilaizers)

Vienoti noteikumi par mehānisko transportlīdzekļu aizsardzību pret neatļautu izmantošanu (tikai imobilaizers)

CMVSS 114 (*1)

Theft Protection and Rollaway Prevention

Nr. 42

Vienoti noteikumi par transportlīdzekļu apstiprināšanu attiecībā uz to priekšējām un aizmugurējām aizsargierīcēm (buferi u. c.)

CMVSS 215 (*1)

Bumpers

Nr. 78

Vienoti noteikumi par L1, L2, L3, L4 un L5 kategorijas transportlīdzekļu apstiprināšanu attiecībā uz bremzēm

CMVSS 122 (*1)

Motorcycle Brake Systems

Nr. 8

Vienoti noteikumi par mehānisko transportlīdzekļu galveno lukturu apstiprināšanu, ja tie izstaro asimetrisku tuvo un/vai tālo gaismu un ir aprīkoti ar halogēnajām kvēlspuldzēm (H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 un/vai H11 spuldzes)

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

Nr. 20

Vienoti noteikumi par tādu mehānisko transportlīdzekļu galveno lukturu apstiprināšanu, kas izstaro asimetrisku tuvo un/vai tālo gaismu un ir aprīkoti ar halogēnajām kvēlspuldzēm (H4 spuldzes)

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

Nr. 31

Vienoti noteikumi par mehānisko transportlīdzekļu hermetizēto halogēntipa galveno lukturu (HSB) apstiprināšanu, ja tie izstaro asimetrisku tuvo un/vai tālo gaismu

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

Nr. 57

Vienoti noteikumi par motociklu un tiem pielīdzināmu transportlīdzekļu galveno lukturu apstiprināšanu

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

Nr. 72

Vienoti noteikumi par tādu motociklu galveno lukturu apstiprināšanu, kas izstaro asimetrisku tuvo gaismu un tālo gaismu un ir aprīkoti ar halogēnspuldzēm (HS1 spuldzes)

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

Nr. 13H (tikai elektroniskās stabilitātes kontroles sistēmas)

Vienoti noteikumi par vieglo automobiļu apstiprināšanu attiecībā uz bremzēm (tikai elektroniskās stabilitātes kontroles sistēmas)

CMVSS 126

Electronic Stability Control Systems

Nr. 60

Vienoti noteikumi par divriteņu motociklu un mopēdu apstiprināšanu attiecībā uz vadītāja darbinātām vadības ierīcēm, ieskaitot vadības ierīču, signalizatoru un indikatoru identifikāciju

CMVSS 123

Motorcycle Controls and Displays

Nr. 81

Vienoti noteikumi par divriteņu mehānisko transportlīdzekļu ar blakusvāģi vai bez tā atpakaļskata spoguļu apstiprināšanu attiecībā uz atpakaļskata spoguļu uzstādīšanu uz stūres

CMVSS 111

Mirrors


(*1)  Noteikumu redakcija 2013. gada 13. februārī.

4.-A-2 PIELIKUMS

Saraksts atbilstīgi 4.-A pielikuma 4. panta 3. punktam

ANO noteikumi

ANO noteikumu nosaukums

Nr. 12

Vienoti noteikumi, kuri attiecas uz transportlīdzekļu apstiprināšanu saistībā ar vadītāja aizsargāšanu no stūres mehānisma trieciena gadījumā

Nr. 17

Vienoti noteikumi par transportlīdzekļu apstiprināšanu attiecībā uz sēdekļiem, to stiprinājumiem un pagalvjiem

Nr. 43

Vienoti noteikumi par bezšķembu stiklojuma materiālu apstiprināšanu un to uzstādīšanu transportlīdzekļos

Nr. 48

Vienoti noteikumi transportlīdzekļu apstiprināšanai attiecībā uz apgaismes ierīču un gaismas signālierīču uzstādīšanu

Nr. 87

Vienoti noteikumi attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu dienas gaitas lukturu apstiprināšanu

Nr. 53

Vienoti noteikumi L3 kategorijas transportlīdzekļu apstiprināšanai attiecībā uz apgaismes ierīču un gaismas signālierīču uzstādīšanu

Nr. 116

Vienotas tehniskās prasības par mehānisko transportlīdzekļu aizsardzību pret neatļautu izmantošanu

Nr. 123

Vienotie noteikumi par mehānisko transportlīdzekļu adaptīvo priekšējā apgaismojuma sistēmu (AFS) apstiprināšanu


5.-A PIELIKUMS

KOMPETENTĀS IESTĀDES

Eiropas Savienības kompetentās iestādes

1.

Kontroli kopīgi īsteno dalībvalstu dienesti un Eiropas Komisija. Šajā sakarā piemēro šādus noteikumus:

a)

saistībā ar eksportu uz Kanādu dalībvalstis ir atbildīgas par ražošanas apstākļu un prasību kontroli, tostarp par obligātajām inspekcijām vai revīzijām un tādu veterināro sertifikātu izdošanu, kas apliecina atbilstību saskaņotajiem sanitārajiem un fitosanitārajiem (SPS) pasākumiem un prasībām;

b)

saistībā ar importu no Kanādas dalībvalstis ir atbildīgas par to, lai tiktu kontrolēta importa atbilstība Eiropas Savienības importa nosacījumiem; un

c)

Eiropas Komisija ir atbildīga par vispārējo koordinēšanu, kontroles sistēmu inspekcijām vai revīzijām un vajadzīgajiem pasākumiem, tostarp par likumdošanas pasākumiem, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu standartu un šā nolīguma prasību vienādu piemērošanu.

Kanādas kompetentās iestādes

2.

Ja vien nav norādīts citādi, par SPS pasākumu piemērošanu vietējiem, eksportētiem un importētiem dzīvniekiem, dzīvnieku izcelsmes produktiem, augiem un augu izcelsmes produktiem, kā arī par tādu veselības sertifikātu izsniegšanu, kas apliecina atbilstību saskaņotajiem SPS pasākumiem, ir atbildīgas šādas struktūras:

a)

Canadian Food Inspection Agency — CFIA;

b)

Department of Health (attiecīgā gadījumā) vai

c)

tiesību pārņēmējs, par kuru ir paziņots otrai Pusei.


5.-B PIELIKUMS

REĢIONĀLIE NOSACĪJUMI

Slimības, par kurām var pieņemt reģionālus lēmumus:

Slimības

1.

Mutes un nagu sērga

2.

Vezikulārais stomatīts

3.

Cūku vezikulārā slimība

4.

Govju mēris

5.

Sīko atgremotāju mēris

6.

Govju infekciozā pleiropneimonija

7.

Nodulārais dermatīts

8.

Rifta ielejas drudzis

9.

Infekciozais katarālais drudzis

10.

Aitu bakas un kazu bakas

11.

Āfrikas zirgu mēris

12.

Āfrikas cūku mēris

13.

Klasiskais cūku mēris

14.

Paziņojamā putnu gripa

15.

Ņūkāslas slimība

16.

Venecuēlas zirgu encefalomielīts

17.

Epizootiskā hemorāģiskā slimība

Ūdensdzīvnieku slimības

Puses var apspriest ūdensdzīvnieku slimību sarakstu, pamatojoties uz OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksu.


5.-C PIELIKUMS

REĢIONĀLO NOSACĪJUMU ATZĪŠANAS PROCESS

Dzīvnieku slimības

Tiks saskaņots vēlāk.

Augu kaitēkļi

Tiks saskaņots vēlāk.


5.-D PIELIKUMS

PAMATNOSTĀDNES LĪDZVĒRTĪBAS NOTEIKŠANAI, ATZĪŠANAI UN SAGLABĀŠANAI

Līdzvērtības noteikšana un atzīšana

Tiks saskaņots vēlāk.

Līdzvērtības saglabāšana

1.

Ja Puse plāno pieņemt, grozīt vai atcelt kādu SPS pasākumu tādā jomā, kurā tā ir veikusi līdzvērtības atzīšanu, kā izklāstīts 5.6. panta 3. punkta a) apakšpunktā, vai atzīšanu, kā izklāstīts 5.6. panta 3. punkta b) apakšpunktā, minētajai Pusei būtu:

a)

jānovērtē, vai šā SPS pasākuma pieņemšana, grozīšana vai atcelšana var ietekmēt minēto atzīšanu; un

b)

jāpaziņo otrai Pusei par savu nodomu pieņemt, grozīt vai atcelt minēto SPS pasākumu un par attiecīgo vērtējumu saskaņā ar a) apakšpunktu. Šādi paziņojumi būtu jāizdara cik vien ātri iespējams, lai vēl būtu iespējams veikt grozījumus un ņemt vērā izteiktos komentārus.

2.

Ja Puse pieņem, groza vai atceļ kādu SPS pasākumu tādā jomā, kurā tā ir veikusi atzīšanu, importētājai Pusei šajā jomā būtu jāturpina akceptēt līdzvērtības atzīšanu, kā izklāstīts 5.6. panta 3. punkta a) apakšpunktā, vai, attiecīgā gadījumā, atzīšanu, kā izklāstīts 5.6. panta 3. punkta b) apakšpunktā, līdz tā ir paziņojusi eksportētājai Pusei, vai ir jāizpilda īpaši nosacījumi, un — ja ir jāizpilda — iesniegusi šos īpašos nosacījumus eksportētājai Pusei. Lai izstrādātu šos īpašos nosacījumus, importētājai Pusei būtu jākonsultējas ar eksportētāju Pusi.


5.-E PIELIKUMS

SANITĀRO UN FITOSANITĀRO PASĀKUMU ATZĪŠANA

Vispārīgas piezīmes

1.

Ja Puse groza šajā pielikumā norādītu SPS pasākumu, šo grozīto SPS pasākumu piemēro otras Puses importam, ņemot vērā 5.-D pielikuma 2. punktu. Jaunākos SPS pasākumus sk. katras Puses tiesību aktu publikācijās.

2.

Ja importētāja Puse konstatē, ka šajā pielikumā norādītie īpašie nosacījumi vairs nav vajadzīgi, minētā Puse informē otru Pusi atbilstīgi 26.5. pantam, ka tā vairs nepiemēros minēto īpašo nosacījumu otras Puses importam.

3.

Skaidrības labad — importētājas Puses SPS pasākumu, kas nav citādi norādīts šajā pielikumā, vai importētājas Puses pasākumu, kas nav SPS pasākums, attiecīgi piemēro otras Puses importam.

A IEDAĻA

Sanitārie pasākumi

SPS joma

Eksports no Eiropas Savienības uz Kanādu

Eksports no Kanādas uz Eiropas Savienību

 

Eiropas Savienības SPS pasākums(-i)

Kanādas SPS pasākums(-i)

Īpašais(-ie) nosacījums(-i)

Kanādas SPS pasākums(-i)

Eiropas Savienības SPS pasākums(-i)

Īpašais(-ie) nosacījums(-i)

Sperma

Liellopi

Dzīvnieku veselība

Direktīva 88/407

Health of Animals Act, S.C. 1990, c. 21

Health of Animals Regulations, C.R.C., c. 296

Spermas savākšanas centrs klīniski brīvs no paratuberkulozes

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

CFIA Mākslīgās apsēklošanas programma

Direktīva 88/407

1.   Govju enzootiskā leikoze: (serums) imūnfermentatīvā analīze (enzyme-linked immunosorbent assay — ELISA)

Turklāt, kad iespējams, pēc potenciālā donora atšķiršanas potenciālā donorbuļļa mātei būtu jāveic ELISA tests, kam jābūt negatīvam, attiecībā uz govju enzootisko leikozi.

Šis tests ir vajadzīgs, lai varētu eksportēt spermu uz Eiropas Savienības dalībvalstīm, ja sperma iegūta no donorbuļļa, kas vēl nav sasniedzis 24 mēnešu vecumu, bet pēc minētā vecuma sasniegšanas ir jāveic ELISA tests, kam jābūt negatīvam. Šis tests nav jāveic, ja potenciālais donorbullis nāk no ganāmpulka, kas Kanādā akreditēts attiecībā uz govju enzootisko leikozi.

2.   Govju infekciozais rinotraheīts: (serums) ELISA

No govju infekciozā rinotraheīta brīvās saimniecībās, kas apstiprinātas veikt eksportu uz Eiropas Savienību, reizi pusgadā jāveic visu vietējo dzīvnieku testēšana attiecībā uz govju infekciozo rinotraheītu. Tikai tām saimniecībām, kurās nav konstatēts govju infekciozais rinotraheīts, ir atļauts eksportēt spermu uz Eiropas Savienību.

Embriji

In vivo iegūti liellopu embriji

Dzīvnieku veselība

Direktīva 89/556

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, Part XIII

 

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

CFIA embriju eksporta apstiprināšanas programma

Direktīva 89/556

Lēmumi

 

2006/168

 

2007/240

1.

Sievišķie donordzīvnieki ir pavadījuši sešus mēnešus tieši pirms savākšanas Kanādā ne vairāk kā divos ganāmpulkos:

a)

kur saskaņā ar oficiāliem atzinumiem nav konstatēta tuberkuloze;

b)

kur saskaņā ar oficiāliem atzinumiem nav konstatēta bruceloze;

c)

kur iepriekšējos trīs gados nav konstatēta govju enzootiskā leikoze vai kur šajā laika posmā nevienam dzīvniekam nav bijušas govju enzootiskās leikozes klīniskās pazīmes; un

d)

kur iepriekšējo 12 mēnešu laikā nevienam dzīvniekam nav bijušas infekciozā liellopu rinotraheīta/ infekciozā pustulozā vulvovaginīta klīniskās pazīmes.

2.

Epizootiskās hemorāģiskās slimības uzliesmojums nav bijis 10 kilometru attālumā no vietas, kur sievišķie donordzīvnieki atrodas 30 dienas pirms savākšanas.

3.

Sperma tiek savākta un uzglabāta savākšanas centros vai uzglabāta uzglabāšanas centros, ko apstiprinājusi CFIA, vai sperma tiek savākta un uzglabāta savākšanas centros vai uzglabāta uzglabāšanas centros, ko apstiprinājusi tādas trešās valsts kompetentā iestāde, kura ir apstiprināta spermas eksportēšanai uz Eiropas Savienību, vai sperma tiek eksportēta no Eiropas Savienības.

Svaiga gaļa

Atgremotāji, zirgu dzimtas dzīvnieki, cūkas, mājputni, saimniecībā audzēti brieži, truši un skrējējputni

Sabiedrības veselība

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

 

2015/1375

Meat Inspection Act, R.S.C. 1985, c. 25 (1st Supp.)

Meat Inspection Regulations, 1990, S.O.R./90-288

Food and Drugs Act, R.S.C., 1985, c. F-27

Food and Drug Regulations, C.R.C., c. 870

1.

Atbilstība Kanādas noteikumiem par transmisīvo sūkļveida encefalopātiju

2.

Nedrīkst ilgstoši atlikt izķidāšanu.

3.

Atbilstība importētājas Puses mikrobioloģiskajiem pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

4.

Cūkgaļu, kas paredzēta pārstrādei gatavā produktā, pārbauda vai sasaldē saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2015/1375.

5.

Asinis tiek savāktas, izmantojot slēgtu asins savākšanas metodi.

6.

Gaļu, kas iegūta no dzīvniekiem, kuri nokauti saskaņā ar ārkārtas kaušanas procedūru, nedrīkst laist tirgū.

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

 

2015/1375

Sk. A papildinājumu

Gaļas produkti

Atgremotāji, zirgu dzimtas dzīvnieki, cūkas, mājputni un saimniecībā audzēti medījumdzīvnieki

Sabiedrības veselība

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

1.

Svaigā gaļa, ko izmanto produktu gatavošanā, atbilst spēkā esošiem īpašiem nosacījumiem, izņemot 4. īpašo nosacījumu, ja gatavo produktu termiski apstrādā temperatūrā, kas ir pietiekama, lai iznīcinātu Trichinella.

2.

Atbilstība importētājas Puses produkta standartiem.

3.

Atbilstība importētājas Puses mikrobioloģiskajiem pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

1.

Svaigā gaļa, ko izmanto produktu gatavošanā, atbilst spēkā esošiem īpašajiem nosacījumiem, izņemot A papildinājuma 6. īpašā nosacījuma a) punktu, ja gatavo produktu termiski apstrādā temperatūrā, kas ir pietiekama, lai iznīcinātu Trichinella.

2.

Atbilstība importētājas Puses produkta standartiem.

3.

Atbilstība importētājas Puses mikrobioloģiskajiem pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

Maltā gaļa, gaļas izstrādājumi

Atgremotāji, zirgu dzimtas dzīvnieki, cūkas, mājputni un saimniecībā audzēti medījumdzīvnieki

Sabiedrības veselība

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

1.

Svaigā gaļa, ko izmanto produktu gatavošanā, atbilst spēkā esošiem īpašiem nosacījumiem.

2.

Atbilstība importētājas Puses produkta standartiem.

3.

Atbilstība importētājas Puses mikrobioloģiskajiem pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

1.

Svaigā gaļa, ko izmanto produktu gatavošanā, atbilst spēkā esošiem īpašiem nosacījumiem;

2.

Atbilstība importētājas Puses produkta standartiem;

3.

Atbilstība importētājas Puses mikrobioloģiskajiem pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas lietošanai pārtikā

Atgremotāji, zirgu dzimtas dzīvnieki, cūkas, mājputni un saimniecībā audzēti medījumdzīvnieki

Sabiedrības veselība

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

1.

Svaigā gaļa, ko izmanto produktu gatavošanā, atbilst spēkā esošiem īpašiem nosacījumiem, izņemot 4. īpašo nosacījumu, ja gatavo produktu termiski apstrādā temperatūrā, kas ir pietiekama, lai iznīcinātu Trichinella.

2.

Atbilstība importētājas Puses produkta standartiem.

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

1.

Svaigā gaļa, ko izmanto produktu gatavošanā, atbilst spēkā esošiem īpašiem nosacījumiem, izņemot A papildinājuma 6. īpašā nosacījuma a) punktu, ja gatavo produktu termiski apstrādā temperatūrā, kas ir pietiekama, lai iznīcinātu Trichinella.

2.

Atbilstība importētājas Puses produkta standartiem.

Kausēti dzīvnieku tauki lietošanai pārtikā

Atgremotāji, zirgu dzimtas dzīvnieki, cūkas, mājputni un saimniecībā audzēti medījumdzīvnieki

Sabiedrības veselība

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

1.

Svaigā gaļa, ko izmanto produktu gatavošanā, atbilst spēkā esošiem īpašiem nosacījumiem, izņemot 4. īpašo nosacījumu.

2.

Atbilstība importētājas Puses produkta standartiem.

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

1.

Svaigā gaļa, ko izmanto produktu gatavošanā, atbilst spēkā esošiem īpašiem nosacījumiem, izņemot A papildinājuma 6. īpašā nosacījuma a) punktu.

2.

Atbilstība importētājas Puses produkta standartiem.

Dzīvnieku zarnas lietošanai pārtikā

Liellopi, aitas, kazas un cūkas

Sabiedrības veselība

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Atbilstība Kanādas noteikumiem par transmisīvo sūkļveida encefalopātiju

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

Atbilstība Eiropas Savienības noteikumiem par transmisīvo sūkļveida encefalopātiju

Zivsaimniecības produkti un dzīvi divvāku gliemji

Zivis un zivsaimniecības produkti lietošanai pārtikā

Sabiedrības veselība

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

 

2074/2005

Fish Inspection Act, R.S.C. 1985, c. F-12

Fish Inspection Regulations, C.R.C., c. 802

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Kūpinātas zivis hermētiski noslēgtos traukos, kuras nav saldētas, satur sāli ne mazāk par 9 procentiem (ūdens fāzes metode).

Uzskata, ka Kanādas un Eiropas Savienības sistēmas nodrošina līdzvērtīgu aizsardzības līmeni attiecībā uz mikrobioloģiskajām prasībām. Taču tie mikrobioloģiskie kritēriji, ko Kanāda un Eiropas Savienība izmanto galaproduktu uzraudzībai, dažos aspektos atšķiras. Attiecībā uz eksportētiem produktiem eksportētāja pienākums ir nodrošināt, ka produkti atbilst importētājvalsts pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

 

2074/2005

Uzskata, ka Kanādas un Eiropas Savienības sistēmas nodrošina līdzvērtīgu aizsardzības līmeni attiecībā uz mikrobioloģiskajām prasībām. Taču tie mikrobioloģiskie kritēriji, ko Kanāda un Eiropas Savienība izmanto galaproduktu uzraudzībai, dažos aspektos atšķiras. Attiecībā uz eksportētiem produktiem eksportētāja pienākums ir nodrošināt, ka produkti atbilst importētājvalsts pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

Izķidātas zivis bez galvas lietošanai pārtikā

Dzīvnieku veselība

Direktīva 2006/88

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, Part XVI

Reportable Disease Regulations, S.O.R./91-2

 

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, Part XVI

Direktīva 2006/88

Regula 1251/2008

 

Dzīvas gliemenes lietošanai pārtikā, tostarp adatādaiņi, tunikāti un jūras gliemeži

Sabiedrības veselība

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2074/2005

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Uzskata, ka Kanādas un Eiropas Savienības sistēmas nodrošina līdzvērtīgu aizsardzības līmeni attiecībā uz mikrobioloģiskajām prasībām. Taču tie mikrobioloģiskie kritēriji, ko Kanāda un Eiropas Savienība izmanto galaproduktu uzraudzībai, dažos aspektos atšķiras. Attiecībā uz eksportētiem produktiem eksportētāja pienākums ir nodrošināt, ka produkti atbilst importētājvalsts pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Management of Contaminated Fisheries Regulations, S.O.R./90-351

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2074/2005

Dzīvas gliemenes tiek uzraudzītas attiecībā uz diareju izraisošas gliemeņu indes toksīniem, ņemot vērā riska līmeni.

Uzskata, ka Kanādas un Eiropas Savienības sistēmas nodrošina līdzvērtīgu aizsardzības līmeni attiecībā uz mikrobioloģiskajām prasībām. Taču tie mikrobioloģiskie kritēriji, ko Kanāda un Eiropas Savienība izmanto galaproduktu uzraudzībai, dažos aspektos atšķiras. Attiecībā uz eksportētiem produktiem eksportētāja pienākums ir nodrošināt, ka produkti atbilst importētājvalsts pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

Zivis, kas zvejotas, izmantojot Kanādas amatierzvejas licenci

Sabiedrības veselība

 

 

 

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

Attiecībā uz zivīm, kas zvejotas, izmantojot Kanādas amatierzvejas licenci ar importētāja vārdu, piemēro šādus nosacījumus.

1.

Zivis ir zvejotas Kanādas zvejas ūdeņos licences derīguma laikā saskaņā ar Kanādas noteikumiem par sporta zveju, ievērojot nozvejas normas.

2.

Zivis ir izķidātas saskaņā ar atbilstošiem higiēnas un saglabāšanas pasākumiem.

3.

Zivis nav no indīgām sugām vai sugām, kas var saturēt biotoksīnus.

4.

Zivis ir ievestas Eiropas Savienībā ne vēlāk kā mēnesi pēc amatierzvejas licences derīguma termiņa beigām, un tās nav paredzētas tirdzniecībai. Pavaddokumentiem pievieno amatierzvejas licences kopiju.

Piens un piena produkti lietošanai pārtikā

Pasterizēts piens vai sieri, kas gatavoti no nepasterizēta (vai termiski apstrādāta zemā temperatūrā) piena un svaigpiena un kas nogatavināti vismaz 60 dienas

Sabiedrības veselība

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, s. 34

Food and Drugs Act-

Food and Drug Regulations, Part B, Division 8

Canada Agricultural Products Act, R.S.C 1985, c. 20 (4th Supp.)

Dairy Products Regulations, S.O.R./79-840

Uzskata, ka Kanādas un Eiropas Savienības sistēmas nodrošina līdzvērtīgu aizsardzības līmeni attiecībā uz mikrobioloģiskajām prasībām. Taču tie mikrobioloģiskie kritēriji, ko Kanāda un Eiropas Savienība izmanto galaproduktu uzraudzībai, dažos aspektos atšķiras. Attiecībā uz eksportētiem produktiem eksportētāja pienākums ir nodrošināt, ka produkti atbilst importētājvalsts pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations, Part B, Division B

Canada Agricultural Products Act

Dairy Products Regulations

Lēmums 2011/163

Regulas

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

605/2010

1.

Kanāda novērtē to uzņēmumu riska analīzes un kritisko kontrolpunktu noteikšanas (Hazard Analysis Critical Control Point — HACCP) sistēmu, kuri nav atzīti atbilstīgi Pārtikas nekaitīguma veicināšanas programmā (FSEP-HACCP), lai nodrošinātu, ka tie darbojas saskaņā ar HACCP principiem.

2.

Eksporta licencē jābūt diviem parakstiem — dzīvnieku veselības apliecinājumus paraksta oficiālais veterinārārsts, bet ar sabiedrības veselību saistītos apliecinājumus paraksta oficiālais inspektors.

Uzskata, ka Kanādas un Eiropas Savienības sistēmas nodrošina līdzvērtīgu aizsardzības līmeni attiecībā uz mikrobioloģiskajām prasībām. Taču tie mikrobioloģiskie kritēriji, ko Kanāda un Eiropas Savienība izmanto galaproduktu uzraudzībai, dažos aspektos atšķiras. Attiecībā uz eksportētiem produktiem eksportētāja pienākums ir nodrošināt, ka produkti atbilst importētājvalsts pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

Dzīvnieku zarnas, kas nav paredzētas lietošanai pārtikā

Cūkas

Dzīvnieku veselība

Regula 1069/2009

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, Part IV

 

 

Kauli, ragi un nagi (izņemot miltus) un to produkti, kas nav paredzēti lietošanai pārtikā

Dzīvnieku veselība

 

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

Regula 1069/2009

Sertifikāts saskaņā ar Lēmumu 97/534

Asinis un asins produkti, kas nav paredzēti lietošanai pārtikā

Atgremotāji

Dzīvnieku veselība

Regula 1069/2009

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, Part IV and Part XIV

Feeds Act, R.S.C. 1985, c. F-9

Feeds Regulations, 1983, S.O.R./83-593

Atbilstība Kanādas noteikumiem par transmisīvo sūkļveida encefalopātiju

 

Biškopības produkti, kas nav paredzēti lietošanai pārtikā

Dzīvnieku veselība

Regula 1069/2009

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, Part VI

Produkts, kas apstrādāts, izmantojot, piemēram, liofilizēšanu, apstarošanu vai vakuumiepakošanu.

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

Bee Products Directive TAHD-DSAT-IE-2001-3-6, January 5, 2011

Regula 1069/2009

1.

Bišu produkti, kurus izmanto dzīvnieku barībā, cilvēku pārtikā vai rūpniecībā, nav ierobežoti.

2.

Bišu produkti, kurus izmanto bišu barošanai, ir jāapstrādā.

Vilna, spalvas un mati

Vilna

Dzīvnieku veselība

Regula 1069/2009

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, Part IV

Izcelsmes sertifikāts

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

Regula 1069/2009

 

Cūku sari

Dzīvnieku veselība

Regula 1069/2009

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, Part IV

Izcelsmes sertifikāts

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

Regula 1069/2009

 

Olas ar čaumalu un olu produkti lietošanai pārtikā

Dzīvnieku veselība

Direktīvas

 

90/539

 

2002/99

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, Part III and Part IV (attiecībā uz olām ar čaumalu un olu produktiem)

1.

Paziņojums par izcelsmi.

2.

Veterinārā sertifikācija.

Egg Products – Import Procedures, AHPD-DSAE-IE-2001-5-3, December 20, 1995

Direktīvas

 

90/539

 

2002/99

 

Horizontālie jautājumi

Uzņēmumu saraksts

Regulas

 

2004/852

 

2004/853

 

2004/854

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Canada Agricultural Products Act

Dairy Products Regulations

Nepieciešams saraksts attiecībā uz svaigu gaļu un gaļas produktiem

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Canada Agricultural Products Act

Dairy Products Regulations

Regulas

 

2004/852

 

2004/853

 

2004/854

Ja ir jāizstrādā uzņēmumu saraksts, uz precēm — visiem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem —, kas ir atzīti sabiedrības veselības jomā, attiecas šādi nosacījumi.

1.

Kanāda ievada TRACES sistēmā Kanādas uzņēmumu un ražotņu sarakstus.

2.

Kanāda sniedz garantijas, ka šie uzņēmumi kopumā atbilst nosacījumiem, kas noteikti šajā nodaļā.

Eiropas Savienība nekavējoties atjaunina un publicē uzņēmumu sarakstu.

Ūdens

Direktīva 98/83

Canada Agricultural Products Act

Dairy Products Regulations

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

 

Canada Agricultural Products Act

Dairy Products Regulations

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Direktīva 98/83

 

A PAPILDINĀJUMS

ĪPAŠIE NOSACĪJUMI ATTIECĪBĀ UZ KONKRĒTU EKSPORTU NO KANĀDAS UZ EIROPAS SAVIENĪBU

1.   Atbilstība Eiropas Savienības noteikumiem par transmisīvo sūkļveida encefalopātiju.

2.   Liemeņiem neizmanto apsegus.

3.   Atbilstība Eiropas Savienības noteikumiem par dekontamināciju.

4.   Atbilstība mikrobioloģiskajai testēšanai, ko veic saistībā ar eksportu uz Somiju un Zviedriju, kā noteikts Komisijas Regulā (EK) Nr. 1688/2005.

5.   Pirmskaušanas apskate

Regulāras pirmskaušanas apskates procedūras piemēro ar nosacījumu, ka CFIA veterinārārsts atrodas saimniecībā, kad veic pirmskaušanas apskati dzīvniekiem, kurus paredzēts nokaut, lai eksportētu uz Eiropas Savienību.

6.   Pēckaušanas apskate

a)

cūkgaļa:

saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2015/1375:

i)

skeleta muskuļus pārbauda attiecībā uz trihinellām (Trichinella), izmantojot CFIA apstiprinātu hidrolīzes metodi, CFIA laboratorijā vai šim nolūkam CFIA sertificētā laboratorijā; vai

ii)

skeleta muskuļus apstrādā ar aukstumu, izmantojot CFIA apstiprinātu metodi;

b)

liellopi, kas vecāki par 6 nedēļām:

i)

aknas — žultsvadu pārbaudei iegriež aknu aizmugurējo virsmu un astaino daivu pamatu;

ii)

galva — veic divus griezumus ārējos gremošanas muskuļos paralēli apakšžokļa malai;

c)

mājas nepārnadži:

saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2015/1375 skeleta muskuļus pārbauda attiecībā uz trihinellām (Trichinella), izmantojot CFIA apstiprinātu hidrolīzes metodi, CFIA laboratorijā vai šim nolūkam CFIA sertificētā laboratorijā;

d)

saimniecībā audzēti medījumdzīvnieki — mežacūkas:

saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2015/1375 skeleta muskuļus pārbauda attiecībā uz trihinellām (Trichinella), izmantojot CFIA apstiprinātu hidrolīzes metodi, CFIA laboratorijā vai šim nolūkam CFIA sertificētā laboratorijā.

7.   Vispārējās higiēnas regulāras pārbaudes –

papildus Kanādas operatīvās un pirmsoperatīvās sanitārijas prasībām īsteno Amerikas Savienoto Valstu (ASV) produktu testēšanas prasības attiecībā uz E. coli un Salmonella, kuras izklāstītas CFIA Meat Hygiene Manual of Procedures 11. nodaļas ASV iedaļas T pielikumā “Testing for Escherichia coli (E. coli) in Slaughter Establishments” un U pielikumā “USDA Performance Standards for Salmonella”.

8.   Atbilstība importētājas Puses mikrobioloģiskajiem pārtikas nekaitīguma kritērijiem.

B IEDAĻA

Fitosanitārie pasākumi

Tiks saskaņots vēlāk.


5.-F PIELIKUMS

UZŅĒMUMU VAI RAŽOTŅU APSTIPRINĀŠANA

Nosacījumi un procedūras saskaņā ar 5.7. panta 4. punkta b) apakšpunktu ir šādi:

a)

produkta importa atļauju, ja tā tiek pieprasīta, ir piešķīrusi importētājas Puses kompetentā iestāde;

b)

attiecīgo uzņēmumu vai ražotni ir apstiprinājusi eksportētājas Puses kompetentā iestāde;

c)

eksportētājas Puses kompetentajai iestādei ir tiesības apturēt vai atsaukt šā uzņēmuma vai ražotnes apstiprinājumu; un

d)

pēc importētājas Puses pieprasījuma eksportētāja Puse ir sniegusi attiecīgu informāciju.


5.-G PIELIKUMS

PROCEDŪRA SAISTĪBĀ AR ĪPAŠĀM IMPORTA PRASĪBĀM ATTIECĪBĀ UZ AUGU VESELĪBU

Šīs procedūras galvenais mērķis ir tāds, ka attiecībā uz precēm importētāja Puse cik vien labi iespējams izveido un uztur sarakstu ar reglamentētajiem kaitīgajiem organismiem, ja tās teritorijā pastāv fitosanitāras problēmas.

1.

Ja Puses kopīgi nosaka kādu konkrētu preci kā prioritāti, Pušu paredzētajā termiņā attiecībā uz minēto preci importētājai Pusei būtu jāizveido pagaidu saraksts ar kaitīgajiem organismiem, kad tā saņem no eksportētājas Puses:

a)

informāciju par kaitīgo organismu statusu eksportētājas Puses teritorijā, kas attiecas uz kaitīgajiem organismiem, kurus reglamentē vismaz viena no Pusēm; un

b)

informāciju par citu tās teritorijā sastopamu kaitīgo organismu statusu, pamatojoties uz starptautiskām datubāzēm un citiem pieejamiem avotiem.

2.

Importētājas Puses kaitīgo organismu pagaidu sarakstā var ietvert kaitīgos organismus, kas jau tiek reglamentēti tās teritorijā. Tajā var ietvert arī potenciālos karantīnas organismus, attiecībā uz kuriem importētāja Puse var pieprasīt veikt kaitīgo organismu riska analīzi, ja prece ir apstiprināta kā prioritāte atbilstīgi 3. punktam.

3.

Attiecībā uz preci:

a)

kurai ir sagatavots sākotnējais kaitīgo organismu saraksts saskaņā ar 2. punktu;

b)

kuru Puses apstiprina kā prioritāti; un

c)

par kuru pēc importētājas Puses pieprasījuma eksportētāja Puse ir sniegusi visu attiecīgo informāciju,

importētājai Pusei būtu jāveic pasākumi, kas vajadzīgi, lai sagatavotu sarakstu ar reglamentētajiem kaitīgajiem organismiem un izstrādātu īpašas importa prasības attiecībā uz šo preci.

4.

Ja importētāja Puse paredz vairāk nekā vienu fitosanitāro pasākumu, lai atbilstu īpašajām importa prasībām attiecībā uz kādu konkrētu preci, eksportētājas Puses kompetentajai iestādei būtu jāpaziņo importētājas Puses kompetentajai iestādei, kuru pasākumu vai pasākumus tā izmantos kā pamatu licencēšanai.


5.-H PIELIKUMS

REVĪZIJAS VAI PĀRBAUDES VEIKŠANAS PRINCIPI UN PAMATNOSTĀDNES

Tiks saskaņots vēlāk.


5.-I PIELIKUMS

EKSPORTA SERTIFICĒŠANA

Dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu veselības sertifikātu apliecinājuma paraugs

1.

Produktu sūtījumiem Pušu savstarpējā tirdzniecībā izraksta oficiālus veselības sertifikātus.

Veselības apliecinājumi

2.

Atzīta līdzvērtība — jāizmanto veselības apliecinājuma paraugs (pasākumu vai sertificēšanas sistēmu līdzvērtība). Sk. 5.-E pielikumu.

“Šeit aprakstītais [ieraksta produktu] atbilst attiecīgajam(-iem) [Eiropas Savienības/ Kanādas] (*1) SPS pasākumam(-iem) un prasībai(-ām), ko atzīst par līdzvērtīgu (-iem) tam(-iem) [Kanādas/ Eiropas Savienības] (*) SPS pasākumam(-iem) un prasībai(-ām), ko paredz Kanādas un Eiropas Savienības visaptveroša ekonomikas un tirdzniecības nolīguma 5.-E pielikumā [un 5.-E pielikumā izklāstītajā(-os) īpašajā(-os) nosacījumā(-os)] (*).

3.

Līdz brīdim, kamēr tiek pieņemti sertifikāti, kas pamatojas uz līdzvērtību, turpina izmantot pašreizējo sertifikāciju.

Sertifikācijas oficiālās valodas

4.

a)

Attiecībā uz importu Eiropas Savienībā sertifikāts jāsagatavo vismaz vienā no tās dalībvalsts oficiālajām valodām, caur kuras robežkontroles punktu sūtījumu ieved Eiropas Savienībā; un

b)

attiecībā uz importu Kanādā sertifikāts jāsagatavo vienā no Kanādas oficiālajām valodām.

Sertifikācijas līdzekļi

5.

Apmaiņa ar oriģinālā sertifikāta informāciju var notikt, izmantojot papīra dokumentus vai drošu elektronisko datu pārsūtīšanas metodi, kura sniedz līdzvērtīgu sertifikācijas garantiju. Eksportētāja Puse var izvēlēties nodrošināt elektronisku oficiālo sertifikāciju, ja importētāja Puse ir atzinusi, ka tiek nodrošinātas līdzvērtīgas drošības garantijas, tostarp elektroniska paraksta un pretizvairīšanās mehānisma izmantošana. Importētājas Puses piekrišanu ekskluzīvai elektroniskās sertifikācijas izmantošanai var dokumentēt vai nu ar korespondences palīdzību atbilstīgi vienam no šīs nodaļas pielikumiem, vai ar korespondenci atbilstīgi 5.14. panta 8. punktam.

6.

Eiropas Savienība var izvietot savus importa sertifikātus attiecībā uz dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem no Kanādas, kam ir 5.-E pielikumā minētais līdzvērtības statuss, tirdzniecības kontroles un ekspertu sistēmā (“TRACES”).



5.-J PIELIKUMS

IMPORTA PĀRBAUDES UN MAKSAS

A IEDAĻA

Pārbaužu biežums

Puses savas atbildības robežās var attiecīgi mainīt šo biežumu, ņemot vērā eksportētājas Puses pirms eksporta veiktās pārbaudes, importētājas Puses iepriekšējo pieredzi attiecībā uz produktiem, kuri importēti no eksportētājas Puses, sasniegto līdzvērtības atzīšanā vai arī ievērojot citas darbības vai konsultācijas, kas paredzētas šajā nolīgumā.

1. tabula.

Robežpārbaužu biežums attiecībā uz dzīvu dzīvnieku, dzīvnieku izcelsmes produktu un dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu sūtījumiem

Robežpārbaudes veids

Parastais biežums atbilstīgi 5.10. panta 1. punktam

1.   Dokumenti un identitāte

Katra Puse veic dokumentu un identitātes pārbaudes visiem sūtījumiem.

 

2.

Fiziskās pārbaudes

 

Dzīvi dzīvnieki

100 procenti

Sperma, embriji vai olšūnas

10 procenti

Dzīvnieku izcelsmes produkti lietošanai pārtikā

Svaiga gaļa, ieskaitot subproduktus, un liellopu, aitu, kazu, cūku un zirgu sugu dzīvnieku produkti, kas definēti Padomes Direktīvā 92/5/EEK

Veselas olas

Kausēti tauki

Dzīvnieku zarnas

Želatīns

Mājputnu gaļa un mājputnu gaļas produkti

Trušu gaļa, (savvaļā/saimniecībā audzētu) medījumdzīvnieku gaļa un tās produkti

Piens un piena produkti

Olu produkti

Medus

Kauli un kaulu produkti

Gaļas izstrādājumi un maltā gaļa

Varžu kājiņas un gliemeži

10 procenti

Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas nav paredzēti lietošanai pārtikā

Kausēti tauki

Dzīvnieku zarnas

Piens un piena produkti

Želatīns

Kauli un kaulu produkti

Ādas un nagaiņu ādas

Medību trofejas

Pārstrādāta mājdzīvnieku barība

Izejvielas mājdzīvnieku barības ražošanai

Izejvielas, asinis, asins pagatavojumi, dziedzeri un orgāni farmaceitiskai vai tehniskai izmantošanai

Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas (iepakotas)

Sari, vilna, mati un spalvas

Ragi, ragu produkti, nagi un nagu produkti

Biškopības produkti

Olas perēšanai

Kūtsmēsli

Siens un salmi

10 procenti

Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, kas nav paredzētas lietošanai pārtikā (neiepakotas)

100 procenti sešiem secīgiem sūtījumiem (atbilstīgi Komisijas Regulai (ES) Nr. 142/2011, ar kuru īsteno Regulu (EK) Nr. 1069/2009); ja šīs secīgās pārbaudes ir negatīvas, paraugu ņemšanu izlases veidā samazina līdz 20 procentiem no turpmākajiem neiepakotajiem sūtījumiem no tā paša avota. Ja viens no šiem izlases veidā ņemtajiem paraugiem ir pozitīvs, kompetentajai iestādei ir jāņem paraugs no katra sūtījuma no tā paša avota, kamēr sešas secīgas pārbaudes atkal ir negatīvas

Dzīvas gliemenes

15 procenti

Zivis un zivsaimniecības produkti lietošanai pārtikā

Zivju produkti hermētiski slēgtos traukos, kas paredzēti to stabilai glabāšanai apkārtējā temperatūrā, svaigas un saldētas zivis, sausi zivsaimniecības produkti, sālīti zivsaimniecības produkti vai sausi un sālīti zivsaimniecības produkti

15 procenti

Citi zivsaimniecības produkti

Dzīvi vēžveidīgie vai svaigas zivis bez galvām un ķidām, kas nav citādi apstrādātas ar rokām

2 procenti

Šajā pielikumā “sūtījums” ir viena veida produktu daudzums, uz ko attiecas viens veselības sertifikāts vai dokuments, ko nosūta ar viena veida transportlīdzekli, kas adresēts vienam saņēmējam un kā izcelsmes vieta ir viena eksportētāja Puse vai minētās Puses daļa.

B IEDAĻA

Maksas

Tiks saskaņots vēlāk.


8.-A PIELIKUMS

EKSPROPRIĀCIJA

Puses apstiprina, ka tām ir kopīga izpratne par šādiem aspektiem.

1.

Ekspropriācija var būt tieša vai netieša:

a)

tieša ekspropriācija notiek tad, ja ieguldījumi tiek nacionalizēti vai citādi tieši ekspropriēti, izmantojot īpašumtiesību oficiālu nodošanu vai tiešu konfiskāciju; un

b)

netieša ekspropriācija notiek tad, ja kādas Puses veiktam pasākumam vai pasākumu kopumam, kas neietver īpašumtiesību oficiālu nodošanu vai tiešu konfiskāciju, ir tiešai ekspropriācijai līdzvērtīga ietekme tādā ziņā, ka ieguldītājam attiecībā uz saviem ieguldījumiem tiek būtiski ierobežota pamata īpašumtiesību izmantošana, ieskaitot tiesības izmantot savus ieguldījumus un tos atsavināt.

2.

Lai varētu noteikt, vai kādas Puses veikts pasākums vai pasākumu kopums konkrētā situācijā ir netieša ekspropriācija, katrā gadījumā jāveic atsevišķa, uz faktiem balstīta izmeklēšana, kurā citu faktoru starpā ņem vērā:

a)

pasākuma vai pasākumu kopuma ekonomisko ietekmi, tomēr, pat ja kādas Puses veiktam pasākumam vai pasākumu kopumam ir nelabvēlīga ietekme uz ieguldījumu ekonomisko vērtību, šāda ietekme nenozīmē, ka notikusi netieša ekspropriācija;

b)

Puses veiktā pasākuma vai pasākumu kopuma ilgumu;

c)

to, cik lielā mērā pasākums vai pasākumu kopums traucē piepildīties skaidrām un pamatotām ieguldījumu prognozēm; un

d)

pasākuma vai pasākumu kopuma raksturu, proti, to objektu, kontekstu un nolūku.

3.

Skaidrības labad — izņemot retus gadījumus, kad pasākuma vai pasākumu kopuma ietekme tā mērķa dēļ ir tik nopietna, ka tā acīmredzami ir pārmērīga, Puses veikti nediskriminējoši pasākumi, ko izveido un piemēro, lai aizsargātu tādus leģitīmus sabiedrības labklājības mērķus kā veselība, drošība un vide, nav netiešas ekspropriācijas.


8.-B PIELIKUMS

VALSTS PARĀDS

1.

Šajā pielikumā:

 

saskaņota pārstrukturēšana ir Puses parāda pārstrukturēšana vai pārplānošana, kuru veic:

a)

modificējot vai grozot parāda instrumentus, kā paredzēts saskaņā ar to noteikumiem, tostarp tos regulējošos tiesību aktus; vai

b)

īstenojot parāda apmaiņu vai citu līdzīgu procesu, saistībā ar kuru tie turētāji, kam pieder ne mazāk kā 75 procenti no pārstrukturējamā neatmaksātā parāda kopējās pamatsummas, ir piekrituši šādai parāda apmaiņai vai citam procesam; un

 

parāda instrumentu regulējošie tiesību akti ir jurisdikcijas tiesību akti, kurus piemēro minētajam parāda instrumentam.

2.

Pretenziju, ka ar Puses parāda pārstrukturēšanu pārkāpj C un D iedaļā paredzētās saistības, nedrīkst iesniegt saskaņā ar F iedaļu vai, ja tā jau ir iesniegta, turpināt, ja pārstrukturēšana iesniegšanas brīdī ir saskaņota pārstrukturēšana vai tā kļūst par saskaņotu pārstrukturēšanu pēc šādas iesniegšanas; tas neattiecas uz pretenziju, ka ar pārstrukturēšanu pārkāpj 8.6. vai 8.7. pantu.

3.

Neatkarīgi no 8.22. panta 1. punkta b) apakšpunkta un ievērojot 2. punktu, Puses ieguldītājs nedrīkst iesniegt pretenziju saskaņā ar F iedaļu, ka ar Puses parāda pārstrukturēšanu pārkāpj C un D iedaļā (izņemot 8.6. vai 8.7. pantā) (1) paredzētās saistības, ja vien nav pagājušas 270 dienas no dienas, kad prasītājs iesniedzis rakstveida pieprasījumu pēc konsultācijām atbilstīgi 8.19. pantam.

4.

Skaidrības labad — Puses parāds ir Puses jebkura pārvaldes līmeņa parāda instruments.


(1)  Skaidrības labad — atšķirības attiecībā uz režīmu, kuru Puse piemēro dažiem ieguldītājiem vai ieguldījumiem, pamatojoties uz leģitīmiem politiskajiem mērķiem parādu krīzes vai tās draudu kontekstā, tostarp tās atšķirības attiecībā uz režīmu, kas izriet no atbilstības parāda pārstrukturēšanai, nav 8.6. vai 8.7. panta pārkāpums.


8.-C PIELIKUMS

IZŅĒMUMI ATTIECĪBĀ UZ DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANU

Pēc pārbaudes, kas veikta saskaņā ar Investment Canada Act (R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.)), Kanādas lēmums par to, vai atļaut ieguldījumus, attiecībā uz kuriem veikta pārbaude, nav pakļauts domstarpību izšķiršanas noteikumiem atbilstīgi F iedaļai vai divdesmit devītajai nodaļai (“Domstarpību izšķiršana”). Skaidrības labad — šis izņēmums neskar Puses tiesības izmantot divdesmit devīto nodaļu (“Domstarpību izšķiršana”) attiecībā uz pasākuma atbilstību Puses atrunām, kas attiecīgi izklāstītas I, II un III pielikuma Puses sarakstā.


8.-D PIELIKUMS

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 8.12. PANTA 6. PUNKTU

Zinot, ka šķīrējtiesa ieguldītāju un valsts ieguldījumu domstarpību izšķiršanai ir paredzēta 8.18. panta 1. punktā minēto saistību izpildei un ka tā nav vietējo tiesu lēmumu apelācijas mehānisms, Puses atgādina, ka katras Puses vietējās tiesas ir atbildīgas par intelektuālā īpašuma tiesību esības un likumīguma noteikšanu. Turklāt Puses atzīst, ka katra Puse savas tiesību sistēmas un prakses ietvaros var brīvi izvēlēties piemērotu šā nolīguma noteikumu izpildes metodi attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām. Puses vienojas pārskatīt attiecības starp intelektuālā īpašuma tiesībām un ieguldījumu jomām trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā vai pēc kādas Puses pieprasījuma. Pamatojoties uz šo pārskatīšanu un ciktāl tas nepieciešams, Puses var izdot saistošas interpretācijas, lai nodrošinātu ieguldījumu aizsardzības jomas pareizu interpretāciju atbilstīgi šim nolīgumam saskaņā ar 8.31. panta 3. punkta prasībām.


8.-E PIELIKUMS

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 8.16., 9.8. UN 28.6. PANTU

Attiecībā uz 8.16. pantu, 9.8. pantu (“Priekšrocību liegšana”) un 28.6. pantu (“Valsts drošība”) Puses apstiprina savu izpratni, ka pasākumi, kas “attiecas uz miera un starptautiskās drošības saglabāšanu”, ietver arī cilvēktiesību aizsardzību.


8.-F PIELIKUMS

KANĀDAS DEKLARĀCIJA PAR INVESTMENT CANADA ACT

Pēc šā nolīguma īstenošanas Kanāda palielinās pārbaudes slieksni atbilstīgi Investment Canada Act (R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.)) (“ICA”) līdz 1,5 miljardiem Kanādas dolāru.

Uz jebkādiem turpmākiem ICA grozījumiem jāattiecas prasībai, ka šādi grozījumi nedrīkst samazināt ICA atbilstību šā nolīguma ieguldījumu saistībām.

Kā izklāstīts Kanādas ICA atrunā (I-C-1. pielikums), augstāku slieksni piemēro tad, ja Kanādas uzņēmumu iegādājas Eiropas Savienības ieguldītājs, kas nav valsts uzņēmums. Lai varētu noteikt, vai ieguvējs ir Eiropas Savienības ieguldītājs, būtu jāpamatojas uz to, vai Eiropas Savienības valstspiederīgais kontrolē ieguvēju atbilstīgi likumam vai, ja nav akciju kontrolpaketes, uz to, vai Eiropas Savienības valstspiederīgie kontrolē ieguvēju faktiski, piemēram, ar balsstiesīgu akciju īpašumtiesībām vai ar valdes locekļu valstspiederību. Turklāt arī Eiropas Savienības uzņēmumi, kurus kontrolē to Kanādas pašreizējo brīvās tirdzniecības nolīgumu partnervalstu valstspiederīgie, attiecībā uz kurām Kanāda ir uzņēmusies ieguldījumu saistības, arī gūtu labumu no augstāka sliekšņa.

Kanāda grozīs ICA, lai veiktu izmaiņas, kas vajadzīgas iepriekš minētā pārbaudes sliekšņa palielināšanai pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.


9.-A PIELIKUMS

SAPRAŠANĀS PAR VALSTS REŽĪMU ATTIECĪBĀ UZ PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU SNIEGŠANU

1.

ES Pusei un Kanādai ir kopīga turpmāk izklāstītā izpratne par 9.3. panta piemērošanu režīmam, kuru Kanādas provinces vai teritorijas valdība vai Eiropas Savienības dalībvalsts valdība piemēro attiecībā uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, kā definēts 9.1. pantā, vai tādu pakalpojumu sniegšanu, ko īsteno vienas Puses fiziska persona otras Puses teritorijā.

2.

Saskaņā ar 9.3. pantu režīms, kas “nav mazāk labvēlīgs par to vislielākās labvēlības režīmu, kuru līdzīgās situācijās attiecīgā valdība piešķir saviem pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem”, neattiecas uz otras Puses personu vai šīs personas sniegto pakalpojumu, ja:

a)

attiecībā uz Kanādu — Kanādas provinces vai teritorijas valdība piemēro labvēlīgāku režīmu pakalpojumu sniedzējam, kas ir citas Kanādas provinces vai teritorijas valdības persona, vai pakalpojumam, ko sniedz šī persona; un

b)

attiecībā uz ES Pusi:

i)

Eiropas Savienības dalībvalsts valdība piemēro labvēlīgāku režīmu pakalpojumu sniedzējam, kas ir citas dalībvalsts persona, vai pakalpojumam, ko sniedz šī persona;

ii)

Eiropas Savienības dalībvalsts reģionālā valdība piemēro labvēlīgāku režīmu pakalpojumu sniedzējam, kas ir minētās dalībvalsts citas reģionālās valdības persona, vai pakalpojumam, ko sniedz šī persona; un

c)

labvēlīgāku režīmu, kas minēts a) un b) apakšpunktā, piešķir saskaņā ar īpašām savstarpējām tiesībām un pienākumiem, kas piemērojami starp šīm valdībām.

3.

Attiecībā uz ES Pusi 2. punktā jo īpaši ir ietverts režīms, ko saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību, kurš parakstīts Lisabonā 2007. gada 13. decembrī, piemēro attiecībā uz personu brīvu pārvietošanos un pakalpojumu brīvu apriti, kā arī režīms, ko piemēro visiem pasākumiem, kuri pieņemti saskaņā ar minēto Līgumu. Saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību Eiropas Savienības dalībvalsts valdība var piemērot labvēlīgāku režīmu tām fiziskajām personām, kas ir citas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgie, vai arī uzņēmumiem, kuri izveidoti saskaņā ar citas Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas Eiropas Savienības teritorijā, un pakalpojumiem, ko sniedz šīs fiziskās personas vai uzņēmumi.

4.

Attiecībā uz Kanādu 2. punktā jo īpaši ir ietverts režīms, ko piemēro saskaņā ar Kanādas 1994. gada 18. jūlija Iekšējās tirdzniecības nolīgumu starp Kanādas valdību un Kanādas provinču un teritoriju valdībām (“AIT”), kā arī režīms, ko piemēro visiem pasākumiem, kuri pieņemti saskaņā ar AIT un reģionālajiem nolīgumiem par personu brīvu pārvietošanos un pakalpojumu brīvu apriti. Saskaņā ar AIT un šiem reģionālajiem nolīgumiem Kanādas provinces vai teritorijas valdība var piemērot labvēlīgāku režīmu tām fiziskajām personām, kas ir rezidenti AIT vai reģionālā nolīguma līgumslēdzējas puses teritorijā, vai tiem uzņēmumiem, kuri izveidoti saskaņā ar AIT vai reģionālā nolīguma līgumslēdzējas puses tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas Kanādā, un pakalpojumiem, ko sniedz šīs fiziskās personas vai uzņēmumi.


9.-B PIELIKUMS

SAPRAŠANĀS PAR JAUNIEM PAKALPOJUMIEM, KAS NAV KLASIFICĒTI ANO 1991. GADA PAGAIDU CENTRĀLAJĀ PREČU KLASIFIKĀCIJĀ (CPC)

1.

Puses vienojas, ka divpadsmito nodaļu (“Iekšzemes regulējums”) un 9.3., 9.5. un 9.6. pantu nepiemēro pasākumam, kas saistīts ar jaunu pakalpojumu, kuru nevar klasificēt atbilstīgi 1991. gada CPC.

2.

Ciktāl iespējams, katra Puse informē otru Pusi pirms tāda pasākuma pieņemšanas, kas neatbilst divpadsmitajai nodaļai (“Iekšzemes regulējums”) un 9.3., 9.5. un 9.6. pantam attiecībā uz jaunu pakalpojumu, kurš minēts 1. punktā.

3.

Pēc kādas Puses pieprasījuma Puses sāk sarunas, lai iekļautu jauno pakalpojumu šā nolīguma darbības jomā.

4.

Skaidrības labad — 1. punktu nepiemēro pašreizējam pakalpojumam, kuru varēja klasificēt atbilstīgi 1991. gada CPC, bet kuru tehnisku iespēju trūkuma dēļ iepriekš nevarēja sniegt pārrobežu mērogā.


9.-C PIELIKUMS

SAPRAŠANĀS PAR KURJERU PAKALPOJUMIEM

1.

Pusēm ir turpmāk izklāstīta kopīga izpratne par 8.2. panta (Darbības joma) 2. punkta a) apakšpunkta un 9.2. panta (Darbības joma) 2. punkta e) apakšpunkta piemērošanu.

2.

Puses apliecina, ka uz kurjeru pakalpojumiem attiecas astotā nodaļa (“Ieguldījumi”) un devītā nodaļa (“Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība”), kam tiek piemērotas atrunas, kuras izklāstītas I un II pielikuma Pušu sarakstos. Skaidrības labad — režīmā, kas piemērots kurjeru pakalpojumiem atbilstīgi astotajai un devītajai nodaļai, nav ietverta gaisa satiksmes tiesību piešķiršana kurjeru pakalpojumu sniedzējiem. Uz šīm tiesībām attiecas Gaisa transporta nolīgums starp Kanādu un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, kas parakstīts Briselē 2009. gada 17. decembrī un Otavā 2009. gada 18. decembrī.


10.-A PIELIKUMS

EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTU KONTAKTPERSONU SARAKSTS

Šajā pielikumā izmanto saīsinājumus, kas definēti 10.-E pielikuma 8. punktā.

AT

Attiecībā uz uzturēšanās atļauju un vīzu izsniegšanu:

 

III/4 departaments — Rezidence, ģimenes stāvoklis un pilsonība

 

Federālā Iekšlietu ministrija

Attiecībā uz darba tirgus jautājumiem:

 

ES darba tirgus tiesību akti un starptautiski jautājumi par darba tirgus tiesību aktiem

 

Federālā Darba, sociālo lietu un patērētāju aizsardzības ministrija

BE

Direction générale Potentiel économique

Politique Commerciale

BG

Starptautiskās darbaspēka migrācijas un mediācijas direktors

Nodarbinātības aģentūra

CY

Dzimtsarakstu un migrācijas departamenta direktors

Iekšlietu ministrija

CZ

Rūpniecības un tirdzniecības ministrija

Kopējās tirdzniecības politikas un starptautisko ekonomisko organizāciju departaments

DE

Padomnieks visaptveroša ekonomikas un tirdzniecības nolīguma (CETA) jautājumos

Canadian German Chamber of Industry and Commerce Inc.

DK

Dānijas Darba tirgus un darbā pieņemšanas aģentūra

Nodarbinātības ministrija

EE

Migrācijas un robežu politikas departamenta vadītājs

Igaunijas Iekšlietu ministrija

EL

Tieslietu, iekšlietu un Šengenas lietu direktorāts

Ārlietu ministrija

ES

Nodarbinātības un sociālā nodrošinājuma ministrija

Ekonomikas un konkurētspējas ministrija – Tirdzniecības un investīciju ģenerāldirektorāts

FI

Imigrācijas vienība, Personu nodarbinātības nodaļa

Somijas Imigrācijas dienests

FR

Direction générale des étrangers en France (DGEF)

Ministère de l'Intérieur

HR

Tirdzniecības politikas departamenta vadītājs

Ārlietu un Eiropas lietu ministrija

HU

Tirdzniecības politikas departaments

Ārlietu un ārējās tirdzniecības ministrija

IE

Imigrācijas un pilsonības politikas nodaļa

Īrijas Naturalizācijas un imigrācijas dienests

IT

Tirdzniecības politikas ģenerāldirektorāts

Ekonomikas attīstības ministrija

LT

Starptautisko ekonomisko organizāciju nodaļa

Ārējo ekonomisko attiecību departaments

Lietuvas Republikas Ārlietu ministrija

LU

Bureau des Passeports, Visas et Légalisations

Ārlietu ministrija

LV

Latvijas Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde

MT

Pilsonības un ekspatriācijas lietu departamenta direktors

Pilsonības un ekspatriācijas lietu departaments

Iekšlietu un valsts drošības ministrija

NL

Ārējo ekonomisko attiecību ģenerāldirektorāts

Ārlietu ministrija

PT

Konsulāro lietu un portugāļu kopienu ģenerāldirektorāts

Ārlietu ministrija

PL

Tirdzniecības politikas departaments

Ekonomikas ministrija

RO

ES, EEZ un trešo valstu pilsoņu rezidences/uzturēšanās nodaļa – Migrācijas direktorāts

Galvenā imigrācijas inspekcija (GII)

SE

Valsts tirdzniecības pārvalde

Tieslietu ministrija, Migrācijas un patvēruma politikas nodaļa

SI

Migrācijas politikas un tiesību aktu nodaļa

Migrācijas birojs

Iekšējo administratīvo lietu, migrācijas un naturalizācijas direktorāts

Iekšlietu ministrija

SK

Ārzemnieku policijas departaments

Policijas spēku prezidija Robežpolicijas un ārvalstnieku policijas birojs

Tirdzniecības politikas departaments

Ekonomikas ministrija

UK

Migrācijas politikas vadītājs

Imigrācijas un robežu politikas direktorāts

Iekšlietu ministrija


10.-B PIELIKUMS

ATRUNAS UN IZŅĒMUMI, KO PIEMĒRO ATTIECĪBĀ UZ KONKRĒTU EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTU VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM UN ĪSTERMIŅA VIESDARBINIEKIEM

1.   Šā nolīguma 10.7. un 10.9. pantu nepiemēro šajā pielikumā uzskaitītiem neatbilstošiem pasākumiem tiktāl, ciktāl tie nav atbilstīgi.

2.   Šajā pielikumā minētos pasākumus var saglabāt, turpināt, nekavējoties atjaunot vai grozīt ar nosacījumu, ka šis grozījums nesamazina šo pasākumu atbilstību 10.7. un 10.9. pantam, saglabājot to tādu, kāda tā bija tieši pirms grozījuma veikšanas. (1)

3.   Viesdarbinieki ieguldījumu veikšanas nolūkos

Visas nozares

AT: viesdarbiniekam jābūt nodarbinātam uzņēmumā, kas nav bezpeļņas organizācija, citādi: saistību nav.

CZ: viesdarbiniekam ieguldījumu veikšanas nolūkos jābūt nodarbinātam uzņēmumā, kas nav bezpeļņas organizācija, citādi: saistību nav.

SK: viesdarbiniekam ieguldījumu veikšanas nolūkos jābūt nodarbinātam uzņēmumā, kas nav bezpeļņas organizācija, citādi: saistību nav. Ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude.

UK: pieļaujamais uzturēšanās ilgums — līdz 90 dienām divpadsmit mēnešu periodā. Viesdarbiniekam jābūt nodarbinātam uzņēmumā, kas nav bezpeļņas organizācija, citādi: saistību nav.

4.   Ieguldītāji

Visas nozares

AT: ekonomisko vajadzību pārbaude.

CZ, SK: darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude, kas vajadzīga to ieguldītāju gadījumā, kuri tiek nodarbināti uzņēmumā.

DK: maksimālais uzturēšanās ilgums ir 90 dienas jebkurā sešu mēnešu periodā. Ja ieguldītāji vēlas veikt darījumdarbību Dānijā pašnodarbinātā statusā, ir vajadzīga darba atļauja.

FI: ieguldītājiem jābūt nodarbinātiem uzņēmumā, kas nav bezpeļņas organizācija, vidējā līmeņa vai vadošā darbinieka amatā.

HU: maksimālais uzturēšanās ilgums ir 90 dienas, ja ieguldītājs nav nodarbināts uzņēmumā, kas atrodas Ungārijā. Ja ieguldītājs ir nodarbināts uzņēmumā, kas atrodas Ungārijā, jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude.

IT: jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, ja ieguldītājs nav nodarbināts uzņēmumā.

LT, NL, PL: ieguldītāju kategorija netiek atzīta attiecībā uz fiziskām personām, kas pārstāv ieguldītāju.

LV: attiecībā uz posmu pirms ieguldījumu veikšanas maksimālais uzturēšanās ilgums ir ierobežots līdz 90 dienām jebkurā sešu mēnešu periodā. Posmā pēc ieguldījumu veikšanas tiek piešķirts pagarinājums līdz vienam gadam, ievērojot valsts tiesību aktos paredzētos kritērijus, piemēram, veikto ieguldījumu jomu un apjomu.

UK: ieguldītāju kategorija netiek atzīta: saistību nav.

5.   Uzņēmuma ietvaros pārcelti darbinieki (speciālisti un augstākais personāls)

Visas nozares

BG: Bulgārijas uzņēmumā nodarbināto ārvalstu fizisko personu skaits nedrīkst pārsniegt desmit procentus no vidējā to Eiropas Savienības pilsoņu skaita, kurus attiecīgajā gadā nodarbina attiecīgajā Bulgārijas uzņēmumā. Ja tiek nodarbinātas mazāk nekā 100 personas, šis skaits var pārsniegt desmit procentus, taču ir nepieciešama atļauja.

AT, CZ, SK, UK: uzņēmuma ietvaros pārceltam darbiniekam jābūt nodarbinātam uzņēmumā, kas nav bezpeļņas organizācija, citādi: saistību nav.

FI: augstākajam personālam jābūt nodarbinātam uzņēmumā, kas nav bezpeļņas organizācija.

HU: fiziska persona, kas ir partneris uzņēmumā, nevar būt uzņēmuma ietvaros pārcelts darbinieks.

6.   Uzņēmuma ietvaros pārcelti darbinieki (diplomēti praktikanti)

Visas nozares

AT, CZ, FR, DE, ES, HU, SK: mācībām, kas jānodrošina saistībā ar diplomēta praktikanta pārcelšanu uz uzņēmumu, jābūt saistītām ar to augstākās izglītības grādu, kuru ir ieguvis šis diplomētais praktikants.

BG, HU: ekonomisko vajadzību pārbaude.

CZ, FI, SK, UK: diplomētam praktikantam jābūt nodarbinātam uzņēmumā, kas nav bezpeļņas organizācija, citādi: saistību nav.

7.   Īstermiņa viesdarbinieki

Visi 10.-D pielikumā minētie pasākumi

DK, HR: darba atļauja, kā arī ekonomisko vajadzību pārbaude, kas jāveic, ja īstermiņa viesdarbinieks sniedz pakalpojumus attiecīgi Dānijas vai Horvātijas teritorijā.

LV: darba atļauja vajadzīga darbībām/pasākumiem, kas tiks veikti, pamatojoties uz līgumu.

SK: ja Slovākijas teritorijā sniedz pakalpojumus, kas pārsniedz septiņas dienas mēnesī vai 30 dienas kalendārajā gadā, ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude.

UK: īstermiņa viesdarbinieku kategorija netiek atzīta: saistību nav.

Pētniecība un projektēšana

AT: ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz zinātnes un statistikas pētnieku pētniecības pasākumiem.

NL: ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude.

Tirgdarbības izpēte

AT: ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude. No ekonomisko vajadzību pārbaudes ir atbrīvoti pētniecības un analīzes pasākumi, kas notiek līdz septiņām dienām mēnesī vai 30 dienas kalendārajā gadā. Ir vajadzīga augstākā izglītība.

NL: ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude.

Gadatirgi un izstādes

AT: attiecībā uz darbībām, kas pārsniedz septiņas dienas mēnesī vai 30 dienas kalendārajā gadā, ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude.

Pēcpārdošanas vai pēciznomāšanas pakalpojumi

AT: ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude. No ekonomisko vajadzību pārbaudes ir atbrīvotas fiziskas personas, kas apmāca darbiniekus pakalpojumu sniegšanā un kam ir īpašas zināšanas.

CZ: ir vajadzīga atļauja darbam, kas pārsniedz septiņas dienas mēnesī vai 30 dienas kalendārajā gadā.

FI: atkarībā no darbības var būt vajadzīga uzturēšanās atļauja.

SE: neatliekamas situācijas kontekstā ir vajadzīga darba atļauja līdz diviem mēnešiem, izņemot i) cilvēkus, kuri piedalās mācībās, piegāžu pārbaudēs, sagatavošanā vai pabeigšanā vai līdzīgās darbībās saistībā ar darījumu, vai ii) montierus vai tehniskos instruktorus saistībā ar aprīkojuma steidzamu uzstādīšanu vai remontu. Ekonomisko vajadzību pārbaude nav jāveic.

Komercdarījumi

AT: attiecībā uz darbībām, kas pārsniedz septiņas dienas mēnesī vai 30 dienas kalendārajā gadā, ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude.

FI: fiziskai personai jāsniedz pakalpojumi kā tāda uzņēmuma darbiniekam, kas atrodas otras Puses teritorijā.

NL: ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude.

Tūrisma personāls

NL: ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude.

FI: fiziskai personai jāsniedz pakalpojumi kā tāda uzņēmuma darbiniekam, kas atrodas otras Puses teritorijā.

PL: saistību nav.

SE: vajadzīga darba atļauja, izņemot tūristu autobusu vadītājus un darbiniekus. Ekonomisko vajadzību pārbaude nav jāveic.

Rakstiskā un mutiskā tulkošana

AT, NL: ir vajadzīga darba atļauja, tostarp ekonomisko vajadzību pārbaude.

PL: saistību nav.


(1)  Šis punkts neattiecas uz UK atrunām.


10.-C PIELIKUMS

LĪDZVĒRTĪGAS INŽENIERTEHNOLOGU UN ZINĀTNISKO TEHNOLOGU KVALIFIKĀCIJAS

Šajā nolīgumā:

a)

attiecībā uz inženiertehnologiem (CPC 8672 un 8673) — pabeigta trīs gadu pēcvidusskolas līmeņa izglītība oficiāli atzītā institūcijā inženiertehnoloģijas disciplīnā tiek uzskatīta par līdzvērtīgu augstākajai izglītībai; un

b)

attiecībā uz zinātniskajiem tehnologiem (CPC 881, 8671, 8674, 8676, 851, 852, 853, 8675 un 883) — pabeigta trīs gadu pēcvidusskolas līmeņa izglītība oficiāli atzītā institūcijā lauksaimniecības, arhitektūras, bioloģijas, ķīmijas, fizikas, mežsaimniecības, ģeoloģijas, ģeofizikas, ieguves rūpniecības un enerģētikas disciplīnā tiek uzskatīta par līdzvērtīgu augstākajai izglītībai.


10.-D PIELIKUMS

ĪSTERMIŅA VIESDARBINIEKU DARBĪBAS

a)    sanāksmes un apspriedes – fiziskas personas, kas apmeklē sanāksmes vai konferences vai ir iesaistītas apspriedēs ar darījumu partneriem;

b)    pētniecība un projektēšana – tehniskie, zinātniskie un statistikas pētnieki, kas veic neatkarīgus pētījumus vai pētījumus otras Puses teritorijā esoša uzņēmuma vajadzībām;

c)    tirgdarbības izpēte – tirgus pētnieki un analītiķi, kas veic pētījumus vai analīzi otras Puses teritorijā esoša uzņēmuma vajadzībām;

d)    mācību semināri – uzņēmuma personāls, kas ieceļo otras Puses teritorijā, lai apgūtu minētās Puses uzņēmumos vai organizācijās izmantojamās metodes un darba praksi, ja rīkotās mācības nepārsniedz vienīgi vērošanu, iepazīšanos un nodarbības klasē;

e)    gadatirgi un izstādes – personāls, kas apmeklē gadatirgu ar nolūku reklamēt uzņēmumu vai tā ražojumus vai pakalpojumus;

f)    pārdošana – pakalpojumu sniedzēja vai preču piegādātāja pārstāvji, kas saņem pasūtījumus vai risina sarunas par pakalpojumu vai preču pārdošanu, vai slēdz līgumus par pakalpojumu vai preču pārdošanu minētā pakalpojumu sniedzēja vai preču piegādātāja vārdā, taču paši nepiegādā preces un nesniedz pakalpojumus. Īstermiņa viesdarbinieki nenodarbojas ar tiešu pārdošanu sabiedrībai;

g)    pirkšana – pircēji, kas pērk preces vai pakalpojumus uzņēmumam, vai vadības un pārraudzības personāls, kas iesaistīts otras Puses teritorijā veiktā komercdarījumā;

h)    pēcpārdošanas vai pēciznomāšanas pakalpojumi – instalētāji, remonta un apkopes personāls un uzraugi, kuriem ir specializētas zināšanas, kas ir būtiskas pārdevēja līgumsaistībām, un kuri sniedz pakalpojumus vai māca darbiniekus sniegt pakalpojumus saskaņā ar garantiju vai citu pakalpojumu līgumu, kas saistīts ar tādu komerciālu vai rūpniecisku iekārtu vai mehānismu, tostarp datoru programmatūras, pārdošanu vai iznomāšanu, kurus pērk vai nomā no uzņēmuma, kas atrodas ārpus tās Puses teritorijas, kurā tiek prasīta pagaidu iebraukšana, visā garantijas vai pakalpojumu līguma darbības laikā;

i)    komercdarījumi – vadības un pārraudzības personāls un finanšu pakalpojumu personāls (tostarp apdrošinātāji, banku darbinieki un ieguldījumu brokeri), kas iesaistīti otras Puses teritorijā esoša uzņēmuma komercdarījumā;

j)    tūrisma nozares personāls – ekskursiju un ceļojumu aģenti, gidi vai tūrisma operatori, kas apmeklē vai piedalās sanāksmēs vai īsteno ceļojumu, kurš sācies otras Puses teritorijā; un

k)    rakstiskā un mutiskā tulkošana – tulkotāji un tulki, kas sniedz pakalpojumus otras Puses teritorijā esoša uzņēmuma darbinieku statusā.


10.-E PIELIKUMS

NOZARU SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGIEM SPECIĀLISTIEM

1.

Saskaņā ar 10.8. pantu tajās nozarēs, kas uzskaitītas šajā pielikumā, un ievērojot attiecīgos ierobežojumus, katra Puse ļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem vai neatkarīgiem speciālistiem sniegt pakalpojumus savā teritorijā ar fizisku personu klātbūtnes starpniecību.

2.

Atrunu sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a)

pirmā aile, kur norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas atruna; un

b)

otrā aile, kurā aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.

3.

Kanādas gadījumā nozaru saistības attiecas uz profesijām, kas uzskaitītas Kanādas valsts profesiju klasifikācijas (National Occupational Classification — NOC) “0” un “A” līmenī.

4.

Papildus šajā pielikumā iekļautajam atrunu sarakstam katra Puse var pieņemt vai turpināt piemērot pasākumus, kuri saistīti ar kvalifikācijas prasībām, kvalifikācijas procedūrām, tehniskajiem standartiem, licencēšanas prasībām vai licencēšanas procedūrām, kas neveido ierobežojumu 10.8. panta izpratnē. Šie pasākumi, kas ietver prasības saņemt licenci, panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs vai nokārtot īpašus pārbaudījumus, piemēram, valodas pārbaudi, jebkurā gadījumā attiecas uz Pušu līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem, pat ja tie nav iekļauti šajā pielikumā.

5.

Attiecībā uz Eiropas Savienību tajās nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs ir attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Eiropas Savienības dalībvalstī vai reģionā, kurā tiek sniegts pakalpojums, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.

6.

Eiropas Savienība uzņemas saistības attiecībā uz 10.8. pantu, ievērojot atšķirības starp dalībvalstīm, kā izklāstīts šajā pielikumā iekļautajā atrunu sarakstā.

7.

Tiesības un pienākumi, kas izriet no šā pielikuma, nav tieši piemērojami, un tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

8.

Šajā pielikumā iekļautajā atrunu sarakstā ir izmantoti šādi saīsinājumi:

AT

Austrija

BE

Beļģija

BG

Bulgārija

CY

Kipra

CZ

Čehijas Republika

DE

Vācija

DK

Dānija

EE

Igaunija

ES

Spānija

EU

Eiropas Savienība, ietverot visas tās dalībvalstis

FI

Somija

FR

Francija

EL

Grieķija

HR

Horvātija

HU

Ungārija

IE

Īrija

IT

Itālija

LV

Latvija

LT

Lietuva

LU

Luksemburga

MT

Malta

NL

Nīderlande

PL

Polija

PT

Portugāle

RO

Rumānija

SK

Slovākija

SI

Slovēnija

SE

Zviedrija

UK

Apvienotā Karaliste

CAN

Kanāda

LPS– līgumpakalpojumu sniedzēji

NS– neatkarīgi speciālisti

9.

Šā nolīguma 10.8. panta 1. punktu piemēro šādām nozarēm vai apakšnozarēm:

a)

juridiskie konsultatīvie pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (1);

b)

uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi;

c)

nodokļu konsultāciju pakalpojumi;

d)

arhitektūras pakalpojumi un pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi;

e)

inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;

f)

medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi;

g)

veterinārie pakalpojumi;

h)

vecmāšu pakalpojumi;

i)

medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi;

j)

datorpakalpojumi un saistīti pakalpojumi;

k)

pētniecības un izstrādes pakalpojumi;

l)

reklāmas pakalpojumi;

m)

tirgus un sabiedriskās domas izpēte;

n)

vadības konsultāciju pakalpojumi;

o)

ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;

p)

tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi;

q)

saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi;

r)

ieguves rūpniecība;

s)

kuģu apkope un remonts;

t)

dzelzceļa transporta aprīkojuma apkope un remonts;

u)

mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autotransporta aprīkojuma apkope un remonts;

v)

gaisa kuģu un to daļu apkope un remonts;

w)

metālizstrādājumu, ar biroju nesaistītu mehānismu, ar transportu un biroju nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkope un remonts;

x)

rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi;

y)

telesakaru pakalpojumi;

z)

pasta un kurjeru pakalpojumi;

aa)

būvniecība un saistītie inženiertehniskie pakalpojumi;

bb)

būvlaukuma izpētes darbs;

cc)

augstākās izglītības pakalpojumi;

dd)

ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi;

ee)

vides pakalpojumi;

ff)

apdrošināšana un ar to saistītie pakalpojumi, padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi;

gg)

citi finanšu pakalpojumi, padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi;

hh)

padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi transporta jomā;

ii)

ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi;

jj)

tūristu gidu pakalpojumi;

kk)

padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi ražošanas jomā.

10.

Šā nolīguma 10.8. panta 2. punktu piemēro šādām nozarēm vai apakšnozarēm:

a)

juridiskie konsultatīvie pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (2);

b)

arhitektūras pakalpojumi un pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi;

c)

inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;

d)

datorpakalpojumi un saistīti pakalpojumi;

e)

pētniecības un izstrādes pakalpojumi;

f)

tirgus un sabiedriskās domas izpēte;

g)

vadības konsultāciju pakalpojumi;

h)

ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;

i)

ieguves rūpniecība;

i)

rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi;

k)

telesakaru pakalpojumi;

l)

pasta un kurjeru pakalpojumi;

m)

augstākās izglītības pakalpojumi;

n)

apdrošināšana un ar to saistītie pakalpojumi, padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi;

o)

citi finanšu pakalpojumi, padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi;

p)

padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi transporta jomā;

q)

padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi ražošanas jomā.

11.

Atrunu saraksts

Nozare vai apakšnozare

Atrunu apraksts

EIROPAS SAVIENĪBA — VISAS NOZARES

Uzturēšanās ilgums

AT, UK: LPS un NS maksimālā uzturēšanās ilgst kumulatīvu laikposmu, kas nepārsniedz sešus mēnešus jebkurā 12 mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks.

LT: LPS un NS maksimālā uzturēšanās ilgst sešus mēnešus (šo termiņu var vienreiz pagarināt vēl uz sešiem mēnešiem) vai līguma darbības laiku atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks.

BE, CZ, MT, PT: LPS un NS maksimālā uzturēšanās nepārsniedz 12 secīgus mēnešus vai līguma darbības laiku atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks.

Tehnologi

10.-C pielikums attiecas uz ES, izņemot: AT, DE, EL, ES, HU, IT, LT, NL, PT, SK, UK.

CY: 10.-C pielikums piemērojams tikai attiecībā uz tehnologiem, kas darbojas apakšnozarēs CPC 8676, 851, 852, 853 un 883.

FI: ekonomisko vajadzību pārbaude.

FR: 10.-C pielikums piemērojams tikai attiecībā uz tehnologiem, kas darbojas apakšnozarē CPC 86721.

PL: tehnologam jābūt vismaz grādam, kas līdzvērtīgs bakalaura grādam.

CAN — VISAS NOZARES

Tehnologi

CAN: piemēro 10.C- pielikumu.

Juridiski konsultatīvie pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām

(daļa no CPC 861)

LPS:

 

AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, UK: nav.

 

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

NS:

 

AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, SE, UK: nav.

 

BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi

(CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, 86213, 86219 un 86220)

LPS:

 

AT, BE, CY, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

BG, CZ, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

(CPC 863) (3)

LPS:

 

AT, BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav.

 

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

PT: saistību nav.

 

CAN: nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Arhitektūras pakalpojumi

un

pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

(CPC 8671 un CPC 8674)

LPS:

 

BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

FI: nav, izņemot to, ka fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

 

BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

AT: tikai pilsētplānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

FI: nav, izņemot to, ka fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

 

BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

AT: tikai pilsētplānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

Inženiertehniskie pakalpojumi

un

integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 8672 un CPC 8673)

LPS:

 

BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

FI: nav, izņemot to, ka fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

 

BG, CZ, DE, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

AT: tikai plānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

HU: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

FI: nav, izņemot to, ka fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

 

BE, BG, CZ, DK, ES, IT, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

AT: tikai plānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

HU: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

Medicīnas (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi

(CPC 9312 un daļa no CPC 85201)

LPS:

 

SE: nav.

 

CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

FR: ekonomisko vajadzību pārbaude; attiecībā uz psihologu pakalpojumiem: saistību nav.

 

AT: saistību nav; attiecībā uz psihologu un zobārstniecības pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK, UK: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Veterinārie pakalpojumi

(CPC 932)

LPS:

 

SE: nav.

 

CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK, UK: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Vecmāšu pakalpojumi

(daļa no CPC 93191)

LPS:

 

SE: nav.

 

AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi

(daļa no CPC 93191)

LPS:

 

SE: nav.

 

AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Datorpakalpojumi un saistīti pakalpojumi

(CPC 84)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

FI: nav, izņemot to, ka fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

 

AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

CAN: nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

FI: nav, izņemot to, ka fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

 

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

HR: saistību nav.

 

CAN: nav.

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

(CPC 851, 852, izņemot psihologa pakalpojumus (4), un 853)

LPS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA, izņemot SE: jānoslēdz uzņemšanas līgums ar apstiprinātu pētniecības organizāciju (5).

 

EIROPAS SAVIENĪBA, izņemot CZ, DK, SK: nav.

 

CZ, DK, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA, izņemot SE: jānoslēdz uzņemšanas līgums ar apstiprinātu pētniecības organizāciju (6).

 

EIROPAS SAVIENĪBA, izņemot BE, CZ, DK, IT, SK: nav.

 

BE, CZ, DK, IT, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

Reklāmas pakalpojumi

(CPC 871)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Tirgus un sabiedriskās domas izpētes pakalpojumi

(CPC 864)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

PT: nav; attiecībā uz sabiedriskās domas izpētes pakalpojumiem (CPC 86402): saistību nav.

 

HU, LT: ekonomisko vajadzību pārbaude; attiecībā uz sabiedriskās domas izpētes pakalpojumiem (CPC 86402): saistību nav.

 

CAN: nav.

NS:

 

CY, DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE, UK: nav.

 

AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

PT: nav; attiecībā uz sabiedriskās domas izpētes pakalpojumiem (CPC 86402): saistību nav.

 

HU, LT: ekonomisko vajadzību pārbaude; attiecībā uz sabiedriskās domas izpētes pakalpojumiem (CPC 86402): saistību nav.

 

CAN: nav.

Vadības konsultāciju pakalpojumi

(CPC 865)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

CAN: nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi

(CPC 866)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

HU: ekonomisko vajadzību pārbaude; attiecībā uz arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602): saistību nav.

 

CAN: nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude

 

HU: ekonomisko vajadzību pārbaude; attiecībā uz arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602): saistību nav.

 

CAN: nav.

Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

(CPC 8676)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

CAN: nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

(CPC 8675)

LPS:

 

BE, CY, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav.

 

AT, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DE: nav; attiecībā uz valsts ieceltiem mērniekiem: saistību nav.

 

FR: nav; attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību nostiprināšanu un tiesībām uz zemi: saistību nav.

 

BG: saistību nav.

 

CAN: nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Ieguves rūpniecība (CPC 883, tikai padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

CAN: nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

Kuģu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

LPS:

 

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Dzelzceļa transporta aprīkojuma apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

LPS:

 

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autotransporta aprīkojuma apkope un remonts

(CPC 6112, 6122, daļa no 8867 un daļa no 8868)

LPS:

 

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Gaisa kuģa un tā daļu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

LPS:

 

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Metālizstrādājumu, ar biroju nesaistītu mehānismu, ar transportu un biroju nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkope un remonts  (7)

(CPC 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 un 8866)

LPS:

 

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

FI: nav saistību, izņemot saistībā ar pēcpārdošanas vai pēciznomāšanas līgumu, ja uzturēšanās ilgums ir ierobežots līdz sešiem mēnešiem; attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopi un remontu (CPC 633): ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem komunālo pakalpojumu jomā: saistību nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIEN ĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

(CPC 87905, izņemot oficiālas vai sertificētas darbības)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

NS:

 

CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

HR: saistību nav.

 

CAN: nav.

Telesakaru pakalpojumi (CPC 7544, tikai padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

Pasta un kurjeru pakalpojumi (CPC 751, tikai padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

Būvniecība un saistītie inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 un 518. BG: CPC 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 un 517)

LPS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav, izņemot BE, CZ, DK, ES, FR, NL un SE.

 

BE, DK, ES, NL, SE: nav.

 

CZ: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

FR: saistību nav; attiecībā uz tehniķiem ir izsniegta darba atļauja uz laiku, kas nepārsniedz sešus mēnešus. Nepieciešama atbilstība ekonomisko vajadzību pārbaudei.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Būvlaukuma izpētes darbs

(CPC 5111)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

CAN: nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Augstākās izglītības pakalpojumi

(CPC 923)

LPS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA, izņemot LU, SE: saistību nav.

 

LU: saistību nav; attiecībā uz universitātes profesoriem: nav.

 

SE: nav; attiecībā uz publiski finansētu un privāti finansētu izglītības pakalpojumu sniedzējiem, kuri gūst labumu no kāda valsts atbalsta veida: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA, izņemot SE: saistību nav.

 

SE: nav; attiecībā uz publiski finansētu un privāti finansētu izglītības pakalpojumu sniedzējiem, kuri gūst labumu no kāda valsts atbalsta veida: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Ar lauksaimni ecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi (CPC 881, tikai padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi)

LPS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA, izņemot BE, DE, DK, ES, FI, HR un SE: saistību nav.

 

BE, DE, ES, HR, SE: nav.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

FI: saistību nav; attiecībā uz padomdevēju un konsultatīvajiem pakalpojumiem saistībā ar mežsaimniecību: nav.

 

CAN: nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Vides pakalpojumi

(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, daļa no 94060, 9405, daļa no 9406 un 9409)

LPS:

 

BE, CY, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Apdrošināšana un ar to saistī tie pakalpojumi (tikai padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, FI, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

HU: saistību nav.

 

CAN: nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

HU: saistību nav.

 

CAN: nav.

Citi finanšu pakalpojumi (tikai padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi)

LPS:

 

BE, CY, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, FI, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

HU: saistību nav.

 

CAN: nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, NL, PL, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

HU: saistību nav.

 

CAN: nav.

Transports (CPC 71, 72, 73 un 74, tikai padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi)

LPS:

 

CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

BE: saistību nav.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

PL: ekonomisko vajadzību pārbaude; attiecībā uz gaisa transportu: nav.

 

BE: saistību nav.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (tostarp ceļojumu vadītāji (8))

(CPC 7471)

LPS:

 

AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav.

 

BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

BE, IE: saistību nav; attiecībā uz ceļojumu vadītājiem: nav.

 

CAN: nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Tūristu gidu pakalpojumi

(CPC 7472)

LPS:

 

SE, UK: nav.

 

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, RO, SK, SI: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

ES, HR, LT, PL, PT: saistību nav.

 

CAN: nav.

NS:

 

EIROPAS SAVIENĪBA: saistību nav.

 

CAN: saistību nav.

Ražošana (CPC 884 un 885, tikai padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi)

LPS:

 

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

DK: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot attiecībā uz LPS, kuru uzturēšanās periods nepārsniedz trīs mēnešus.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.

NS:

 

CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: nav.

 

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

 

CAN: nav; attiecībā uz vadītājiem: saistību nav.


(1)  Šim pielikumam piemēro dalībvalsts atrunu attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem I vai II pielikumā, ka “vietējie tiesību akti” attiecas uz “Eiropas Savienības un dalībvalstu tiesību aktiem”.

(2)  Šim pielikumam piemēro dalībvalsts atrunu attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem I vai II pielikumā, ka “vietējie tiesību akti” attiecas uz “Eiropas Savienības un dalībvalstu tiesību aktiem”.

(3)  Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas starptautiskajās publiskajās tiesībās un ārvalstu tiesībās atrodami pie juridisko konsultāciju pakalpojumiem.

(4)  Daļa no CPC 85201, kas ir pie medicīnas un zobārstniecības pakalpojumiem.

(5)  Visām Eiropas Savienības dalībvalstīm, izņemot UK un DK, pētniecības organizācijas apstiprināšanā un uzņemšanas līguma noslēgšanā jāievēro Eiropas Savienības 2005. gada 12. oktobra Direktīvā 2005/71/EK izklāstītie nosacījumi.

(6)  Visām Eiropas Savienības dalībvalstīm, izņemot UK un DK, pētniecības organizācijas apstiprināšanā un uzņemšanas līguma noslēgšanā jāievēro Eiropas Savienības 2005. gada 12. oktobra Direktīvā 2005/71/EK izklāstītie nosacījumi.

(7)  Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami pie datorpakalpojumiem.

(8)  Pakalpojumu sniedzēji, kuru pienākums ir konkrētās vietās pavadīt vismaz 10 fizisku personu (tūristu) grupu, neveicot gida pienākumus.


10.-F PIELIKUMS

SAPRAŠANĀS PAR UZŅĒMUMA IETVAROS PĀRCELTU DARBINIEKU LAULĀTAJIEM

1.

Attiecībā uz Eiropas Savienības dalībvalstīm, kurām piemēro spēkā esošo Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 15. maija Direktīvu 2014/66/ES par ieceļošanas un uzturēšanās nosacījumiem trešo valstu valstspiederīgajiem saistībā ar pārcelšanu uzņēmuma ietvaros (“ICT direktīva”), Eiropas Savienība uz to Kanādas pilsoņu, kas uzņēmuma ietvaros ir pārcelti uz Eiropas Savienību, laulātajiem attiecina tādas pagaidu ieceļošanas un uzturēšanās tiesības, kuras ir līdzvērtīgas tām tiesībām, kas piešķirtas uzņēmuma ietvaros pārceltu darbinieku laulātajiem saskaņā ar ICT direktīvu.

2.

Kanāda uz to Eiropas Savienības pilsoņu, kuri ir uzņēmuma ietvaros pārcelti uz Kanādu, laulātajiem attiecina tādu režīmu, kas ir līdzvērtīgs tam režīmam, kuru piemēro to Kanādas pilsoņu, kas ir uzņēmuma ietvaros pārcelti darbinieki Eiropas Savienības uzņēmuma ietvaros pārcelta darbinieka izcelsmes dalībvalstī, laulātajiem.


11.-A PIELIKUMS

PAMATNOSTĀDNES PAR SAVSTARPĒJĀS ATZĪŠANAS NOLĪGUMIEM

Ievads

Šajā pielikumā ir iekļautas pamatnostādnes, kurās sniegti praktiski norādījumi, kā veicināt sarunas par savstarpējās atzīšanas nolīgumiem (SAN) attiecībā uz reglamentētām profesijām. Šīs pamatnostādnes nav saistošas, un tās nemaina vai neietekmē šajā nolīgumā paredzētās Pušu tiesības un pienākumus.

Definīcijas

Šajā pielikumā:

 

adaptācijas periods ir laikposms, kurā kvalificētas personas atbildībā tiek pārraudzīta prakse, ko var papildināt ar turpmākām mācībām, uzņēmējvalsts jurisdikcijā reglamentētas profesijas jomā. Par šādu pārraudzītās prakses periodu sagatavo vērtējumu. Vajadzības gadījumā sīki izstrādātus noteikumus par adaptācijas periodu, tā vērtējumu un pārraugāmās personas profesionālo statusu paredz uzņēmējvalsts jurisdikcijas tiesību aktos;

 

zināšanu pārbaude ir pārbaude, kura attiecas vienīgi uz pretendentu profesionālajām zināšanām un kuru veic uzņēmējvalsts jurisdikcijas attiecīgās iestādes, lai izvērtētu pretendentu spēju veikt darbību minētās jurisdikcijas reglamentētā profesijā; un

 

darbības joma ir darbība vai darbību kopums, uz ko attiecas reglamentētā profesija.

SAN forma un saturs

Šajā iedaļā ir izklāstīti vairāki jautājumi, kurus var risināt sarunās un, ja par to vienojas, iekļaut galīgajos SAN. Tajā ir iekļauti elementi, kurus varētu pieprasīt tiem ārvalstu speciālistiem, kas vēlas izmantot SAN.

1.   Dalībnieki

SAN pusēm jābūt skaidri norādītām.

2.   SAN mērķis

SAN mērķim jābūt skaidri noteiktam.

3.   SAN darbības joma

SAN būtu skaidri jāizklāsta:

a)

SAN darbības joma, norādot konkrētus profesionālos nosaukumus un darbības, ko nolīgums aptver;

b)

kam ir tiesības izmantot attiecīgos profesionālos nosaukumus;

c)

vai atzīšanas mehānisma pamatā ir oficiālas kvalifikācijas, izcelsmes valsts jurisdikcijā iegūta licence vai citas prasības; un

d)

vai SAN ir paredzēta īslaicīga vai pastāvīga piekļuve attiecīgajai profesijai.

4.   Savstarpējas atzīšanas noteikumi

SAN būtu skaidri jānorāda nosacījumi, kas katrā jurisdikcijā jāievēro kvalifikāciju atzīšanai, un saskaņotās līdzvērtības līmenis.

Lai vienkāršotu un atvieglotu kvalifikāciju atzīšanu, būtu jāaplūko turpmāk minētais četru posmu process.

Kvalifikāciju atzīšanas četru posmu process

Pirmais posms: līdzvērtības pārbaude

Sarunās iesaistītajiem subjektiem savās attiecīgajās jurisdikcijās būtu jāpārbauda reglamentētās profesijas darbības jomu vai kvalifikāciju vispārējā līdzvērtība.

Kvalifikāciju pārbaudē būtu jāapkopo visa būtiskā informācija par praktizēšanas tiesību tvērumu saistībā ar juridisko kompetenci praktizēt vai kvalifikācijām, kas vajadzīgas attiecībā uz kādu noteiktu reglamentēto profesiju attiecīgajā jurisdikcijā.

Tādējādi sarunās iesaistītajiem subjektiem būtu:

a)

jānosaka darbības vai darbību kopumi, uz ko attiecas reglamentētās profesijas praktizēšanas tiesību tvērums; un

b)

jānosaka kvalifikācijas, kas vajadzīgas katrā jurisdikcijā. Tās var ietvert šādus elementus:

i)

obligātās izglītības minimālo līmeni, piemēram, iestāšanās prasības, studiju ilgumu un studiju priekšmetus;

ii)

obligāto vajadzīgās pieredzes līmeni, piemēram, praktisko apmācību vietu, ilgumu un nosacījumus vai pārraudzītu profesionālo praksi pirms licencēšanas, vai ētikas un disciplīnas standartu sistēmu;

iii)

nokārtotas pārbaudes, jo īpaši profesionālās kompetences pārbaudes;

iv)

apmēru, līdz kuram vienas jurisdikcijas kvalifikācijas ir atzītas citā jurisdikcijā; un

v)

kvalifikācijas, kuras attiecīgās iestādes katrā jurisdikcijā ir gatavas atzīt, piemēram, uzskaitot konkrētus izdotos diplomus vai sertifikātus vai norādot konkrētas obligātās prasības sertifikāta saņemšanai no izcelsmes valsts jurisdikcijas attiecīgajām iestādēm, tostarp to, vai konkrēts kvalifikācijas līmenis ļautu nodrošināt atzīšanu nevis attiecībā uz visām, bet tikai dažām praktizēšanas tvērumā iekļautajām darbībām (izglītības līmenis un ilgums, galvenie izglītības virzieni, vispārējie priekšmeti un jomas).

Kopumā reglamentētās profesijas praktizēšanas tiesību tvērums vai kvalifikācijas ir līdzvērtīgas, ja šajā saistībā starp jurisdikcijām nav būtisku atšķirību.

Otrais posms: būtisku atšķirību novērtēšana

To kvalifikāciju diapazons, kas vajadzīgas, lai varētu praktizēt reglamentētā profesijā, būtiski atšķiras, ja:

a)

pastāv būtiskas atšķirības attiecībā uz svarīgām zināšanām;

b)

starp jurisdikcijām pastāv ievērojamas atšķirības mācību ilguma vai satura ziņā.

Praktizēšanas tvērums būtiski atšķiras, ja:

a)

viena vai vairākas profesionālas darbības nav daļa no attiecīgās profesijas izcelsmes valsts jurisdikcijā;

b)

uzņēmējvalsts jurisdikcijā uz šīm darbībām attiecas īpašas apmācības;

c)

ar šīm darbībām saistītās apmācības uzņēmējvalsts jurisdikcijā aptver priekšmetus, kas būtiski atšķiras no tiem, kuri ir pretendenta kvalifikācijā.

Trešais posms: kompensācijas pasākumi

Ja sarunās iesaistītie subjekti konstatē, ka praktizēšanas tiesību tvērums vai kvalifikācijas attiecīgajās jurisdikcijās būtiski atšķiras, šīs atšķirības mazināšanai tās var noteikt kompensācijas pasākumus.

Kompensācijas pasākums cita starpā var izpausties kā adaptācijas periods vai, ja vajadzīgs, kā zināšanu pārbaude.

Kompensācijas pasākumi būtu jāsamēro ar to būtisko atšķirību, ko tie cenšas mazināt. Pirms kompensācijas pasākuma noteikšanas sarunās iesaistītajiem subjektiem būtu arī jānovērtē praktiskā profesionālā pieredze, kas iegūta izcelsmes jurisdikcijā, lai redzētu, vai šī pieredze ir pietiekama, lai pilnīgi vai daļēji novērstu būtisko atšķirību starp attiecīgo jurisdikciju praktizēšanas tiesību tvērumu vai kvalifikācijām.

Ceturtais posms: atzīšanas nosacījumu identifikācija

Pēc tam, kad reglamentētās profesijas praktizēšanas tiesību tvēruma vai kvalifikāciju vispārējās līdzvērtības novērtēšana ir pabeigta, sarunās iesaistītajiem subjektiem būtu jānorāda SAN šādi aspekti:

a)

juridiskā kompetence, kas vajadzīga reglamentētās profesijas praktizēšanai;

b)

reglamentētajai profesijai paredzētās kvalifikācijas;

c)

vai ir vajadzīgi kompensācijas pasākumi;

d)

cik lielā mērā profesionālā pieredze var kompensēt būtiskas atšķirības;

e)

kompensācijas pasākuma apraksts, tostarp informācija par adaptācijas perioda vai zināšanu pārbaudes izmantojumu.

5.   Īstenošanas mehānismi

SAN būtu jānorāda:

a)

noteikumi un procedūras, kas jāizmanto nolīguma noteikumu uzraudzībai un izpildei;

b)

mehānismi dialogam un administratīvajai sadarbībai starp SAN pusēm;

c)

pretendentiem paredzēti līdzekļi tādu jautājumu atrisināšanai, kuri rodas saistībā ar SAN interpretāciju vai īstenošanu.

Starp norādēm darbam ar pretendentiem SAN būtu jāiekļauj ziņas par:

a)

kontaktpersonu, kas sniedz informāciju par visiem ar pieteikumu saistītajiem jautājumiem, piemēram, attiecīgo iestāžu nosaukums un adrese, licencēšanas formalitātes, informācija par papildu prasībām, kuras jāievēro uzņēmējā jurisdikcijā;

b)

pieteikumu apstrādes procedūru ilgumu uzņēmējas jurisdikcijas attiecīgajās iestādēs;

c)

dokumentiem, kas jāiesniedz pretendentiem, un formu, kādā tie būtu iesniedzami;

d)

to dokumentu un sertifikātu pieņemšanu, kas izdoti uzņēmējā jurisdikcijā saistībā ar kvalifikācijām un licencēšanu;

e)

attiecīgo iestāžu apelācijas vai pārskatīšanas procedūrām.

SAN būtu arī jāietver šādas attiecīgo iestāžu saistības:

a)

jautājumi par licencēšanas un kvalifikācijas prasībām un procedūrām tiek izskatīti nekavējoties;

b)

pretendentiem tiek dots pietiekams laiks to prasību izpildei, kas attiecas uz pieteikšanās procesu un apelācijas vai pārskatīšanas procedūru attiecīgajās iestādēs;

c)

eksāmeni vai testi tiek organizēti pietiekami bieži;

d)

maksa tiem pretendentiem, kas vēlas ievērot SAN noteikumus, ir samērojama ar izmaksām, kuras radušās uzņēmējai jurisdikcijai; un

e)

tiek nodrošināta informācija par visām palīdzības programmām uzņēmējā jurisdikcijā attiecībā uz praktiskām apmācībām un par visām uzņēmējas jurisdikcijas saistībām minētajā kontekstā.

6.   Licencēšanas un citi noteikumi uzņēmējā jurisdikcijā

Vajadzības gadījumā SAN būtu arī jāizklāsta līdzekļi un nosacījumi, atbilstoši kuriem pēc atbilstības noteikšanas tiek iegūta licence, un tas, ko licencē ietver, piemēram, licenci un tās saturu, dalību arodasociācijā, profesionālo vai akadēmisko nosaukumu lietojumu. Būtu jāizskaidro licencēšanas prasības (izņemot kvalifikācijas), tostarp prasības attiecībā uz:

a)

biroja adreses esību, uzņēmējdarbības veikšanu vai rezidenta statusu;

b)

valodu prasmēm;

c)

pierādījumiem par labām personiskajām īpašībām;

d)

profesionālās darbības civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu;

e)

atbilstību uzņēmējvalsts jurisdikcijas prasībām attiecībā uz tirdzniecības zīmes vai uzņēmuma nosaukuma izmantošanu;

f)

atbilstību uzņēmējvalsts jurisdikcijas ētikai, piemēram, attiecībā uz neatkarību un labu praksi.

Lai nodrošinātu pārredzamību, SAN būtu jāietver šādas ziņas par katru uzņēmēju jurisdikciju:

a)

attiecīgie tiesību akti, kas jāpiemēro, piemēram, attiecībā uz disciplinārajiem pasākumiem, finanšu saistībām vai atbildību;

b)

profesionālo standartu disciplīnas un izpildes principi, tostarp disciplinārā jurisdikcija un jebkāda izrietoša ietekme uz praktizētajiem profesionālās darbības veidiem;

c)

līdzekļi pastāvīgai kompetences pārbaudei;

d)

kritēriji un procedūras attiecībā uz reģistrācijas atcelšanu.

7.   SAN pārskatīšana

Ja SAN ir ietverti nosacījumi, atbilstīgi kuriem SAN var pārskatīt vai atcelt, būtu skaidri jānorāda sīkāka informācija.

8.   Pārredzamība

Pusēm būtu:

a)

jāpadara publiski pieejams noslēgto SAN teksts;

b)

savstarpēji jāpaziņo par jebkuriem ar kvalifikācijām saistītiem grozījumiem, kas var ietekmēt SAN piemērošanu vai īstenošanu. Ja iespējams, Pusei būtu jādod iespēja izteikt savu viedokli par otras Puses grozījumiem.


13.-A PIELIKUMS

FINANŠU PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU TIRDZNIECĪBA

Kanādas saraksts

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

1.

Šā nolīguma 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai vai tirdzniecībai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā attiecībā uz:

a)

tādu risku apdrošināšanu, kas saistīti ar turpmāk minēto:

i)

jūras transportu, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu, tostarp pavadoņu, nogādāšanu kosmosā, ja šī apdrošināšana attiecas uz pārvadājamajām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, vai ar minēto transportu saistīto atbildību;

ii)

precēm starptautiskajā tranzītā;

b)

pārapdrošināšanu un retrocesiju;

c)

apdrošināšanas palīgpakalpojumiem, kas aprakstīti 13.1. pantā minētās apdrošināšanas un ar to saistīto pakalpojumu definīcijas iv) apakšpunktā; un

d)

apdrošināšanas starpniecību, piemēram, brokeru un aģentu pakalpojumiem, attiecībā uz apdrošināšanas riskiem, kas saistīti ar a) un b) apakšpunktā minētajiem pakalpojumiem.

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

2.

Šā nolīguma 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai vai tirdzniecībai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā attiecībā uz:

a)

finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xi) apakšpunktā; un

b)

konsultatīviem un citiem finanšu palīgpakalpojumiem, kas aprakstīti 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xii) apakšpunktā, bet izņemot minētajā apakšpunktā aprakstītos starpniecības pakalpojumus.

Portfeļa pārvaldīšanas pakalpojumi

3.

Šā nolīguma 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai vai tirdzniecībai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā attiecībā uz šādu pakalpojumu sniegšanu kolektīvo ieguldījumu shēmai tās teritorijā:

a)

konsultācijas par ieguldījumiem;

b)

portfeļa pārvaldīšanas pakalpojumi, izņemot:

i)

uzkrājumu uzraudzības pakalpojumus;

ii)

pilnvaroto pakalpojumus;

iii)

izpildes pakalpojumus.

4.

Šo saistību nolūkos ieguldījumu portfeļa pārvaldīšana ir klientu ieguldījumu portfeļu pārvaldīšana atbilstoši diskrecionārām katra klienta piešķirtām pilnvarām, ja šādos ieguldījumu portfeļos ietverti viens vai vairāki finanšu instrumenti.

5.

Kolektīvo ieguldījumu shēma ir ieguldījumu fondi vai fondu pārvaldības uzņēmumi, kas tiek regulēti vai reģistrēti saskaņā ar attiecīgo vērtspapīru normatīvajiem aktiem. Neatkarīgi no 3. punkta Kanāda var pieprasīt, lai tās teritorijā esošā kolektīvo ieguldījumu shēma turpina būt pilnībā atbildīga par šīs kolektīvo ieguldījumu shēmas vai tās pārvaldīto fondu pārvaldīšanu.

6.

Atrunas par neatbilstošiem pasākumiem, kuras Kanāda ir izklāstījusi sarakstā III pielikumā, nepiemēro 3.–5. punktam.

Eiropas Savienības saraksts

(piemēro visām Eiropas Savienības dalībvalstīm, ja vien nav norādīts citādi)

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

1.

Izņemot CY, EE, LV, LT, MT un PL  (1), 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

tādu risku apdrošināšanu, kas saistīti ar turpmāk minēto:

i)

jūras transportu, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu, tostarp pavadoņu, nogādāšanu kosmosā, ja šī apdrošināšana attiecas uz pārvadājamajām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, vai ar minēto transportu saistīto atbildību;

ii)

precēm starptautiskajā tranzītā;

b)

pārapdrošināšanu un retrocesiju;

c)

apdrošināšanas palīgpakalpojumiem, kas aprakstīti 13.1. pantā minētās apdrošināšanas un ar to saistīto pakalpojumu definīcijas iv) apakšpunktā; un

d)

apdrošināšanas starpniecību, piemēram, brokeru un aģentu pakalpojumiem, attiecībā uz apdrošināšanas riskiem, kas saistīti ar a) un b) apakšpunktā minētajiem pakalpojumiem.

2.

Attiecībā uz CY 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

tiešās apdrošināšanas (tostarp līdzapdrošināšanas) pakalpojumiem tādu risku apdrošināšanai, kas attiecas uz:

i)

jūras transportu, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu, tostarp pavadoņu, nogādāšanu kosmosā, ja šī apdrošināšana attiecas uz pārvadājamajām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, vai ar minēto transportu saistīto atbildību;

ii)

precēm starptautiskajā tranzītā;

b)

apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem;

c)

pārapdrošināšanu un retrocesiju; un

d)

apdrošināšanas palīgpakalpojumiem, kas aprakstīti 13.1. pantā minētās apdrošināšanas un ar to saistīto pakalpojumu definīcijas iv) apakšpunktā.

3.

Attiecībā uz EE 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

tiešo apdrošināšanu (tostarp līdzapdrošināšanu);

b)

pārapdrošināšanu un retrocesiju;

c)

apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem; un

d)

apdrošināšanas palīgpakalpojumiem, kas aprakstīti 13.1. pantā minētās apdrošināšanas un ar to saistīto pakalpojumu definīcijas iv) apakšpunktā.

4.

Attiecībā uz LV un LT 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

tādu risku apdrošināšanu, kas saistīti ar turpmāk minēto:

i)

jūras transportu, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu, tostarp pavadoņu, nogādāšanu kosmosā, ja šī apdrošināšana attiecas uz pārvadājamajām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, vai ar minēto transportu saistīto atbildību;

ii)

precēm starptautiskajā tranzītā;

b)

pārapdrošināšanu un retrocesiju; un

c)

apdrošināšanas palīgpakalpojumiem, kas aprakstīti 13.1. pantā minētās apdrošināšanas un ar to saistīto pakalpojumu definīcijas iv) apakšpunktā.

5.

Attiecībā uz MT 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

tādu risku apdrošināšanu, kas saistīti ar turpmāk minēto:

i)

jūras transportu, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu, tostarp pavadoņu, nogādāšanu kosmosā, ja šī apdrošināšana attiecas uz pārvadājamajām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, vai ar minēto transportu saistīto atbildību;

ii)

precēm starptautiskajā tranzītā;

b)

pārapdrošināšanu un retrocesiju; un

c)

apdrošināšanas palīgpakalpojumiem, kas aprakstīti 13.1. pantā minētās apdrošināšanas un ar to saistīto pakalpojumu definīcijas iv) apakšpunktā.

6.

Attiecībā uz PL 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

to risku apdrošināšanu, kas saistīti ar preču apdrošināšanu starptautiskajā tirdzniecībā; un

b)

to risku pārapdrošināšanu un retrocesiju, kas saistīti ar preču apdrošināšanu starptautiskajā tirdzniecībā.

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu un ar to saistītos pakalpojumus)

7.

Izņemot BE, CY, EE, LV, LT, MT, SI un RO, 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xi) apakšpunktā; un

b)

konsultatīviem un citiem finanšu palīgpakalpojumiem, kas saistīti ar banku un citiem finanšu pakalpojumiem, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xii) apakšpunktā, bet izņemot minētajā apakšpunktā aprakstītos starpniecības pakalpojumus.

8.

Attiecībā uz BE 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xi) apakšpunktā.

9.

Attiecībā uz CY 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

pārvedamo vērtspapīru tirdzniecību savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū, vai citādi;

b)

finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xi) apakšpunktā; un

c)

konsultatīviem un citiem finanšu palīgpakalpojumiem, kas saistīti ar banku un citiem finanšu pakalpojumiem, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xii) apakšpunktā, bet izņemot minētajā apakšpunktā aprakstītos starpniecības pakalpojumus.

10.

Attiecībā uz EE un LT 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

noguldījumu pieņemšanu;

b)

dažādām aizdošanas darbībām;

c)

finanšu nomu;

d)

visiem maksājumu un naudas pārsūtīšanas pakalpojumiem;

e)

galvojumiem un saistībām;

f)

tirdzniecību savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū;

g)

līdzdalību starpnieka statusā (publiski vai privāti) visu veidu vērtspapīru emisijās, tostarp parakstīšanā un izvietošanā, un ar šādām emisijām saistītu pakalpojumu sniegšanu;

h)

starpniecību naudas darījumos;

i)

aktīvu, piemēram, skaidras naudas vai portfeļa, pārvaldību, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldību, uzkrājumu uzraudzības, depozītu pārvaldības un trasta pakalpojumiem;

j)

finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu instrumentu un citu apgrozāmu līdzekļu, norēķinu un mijieskaita pakalpojumiem;

k)

finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xi) apakšpunktā; un

l)

konsultatīviem un citiem finanšu palīgpakalpojumiem, kas saistīti ar banku un citiem finanšu pakalpojumiem, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xii) apakšpunktā, bet izņemot minētajā apakšpunktā aprakstītos starpniecības pakalpojumus.

11.

Attiecībā uz LV 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

līdzdalību starpnieka statusā (publiski vai privāti) visu veidu vērtspapīru emisijās, tostarp parakstīšanā un izvietošanā, un ar šādām emisijām saistītu pakalpojumu sniegšanu;

b)

finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xi) apakšpunktā; un

c)

konsultatīviem un citiem finanšu palīgpakalpojumiem, kas saistīti ar banku un citiem finanšu pakalpojumiem, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xii) apakšpunktā, bet izņemot minētajā apakšpunktā aprakstītos starpniecības pakalpojumus.

12.

Attiecībā uz MT 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

noguldījumu pieņemšanu;

b)

dažādām aizdošanas darbībām;

c)

finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xi) apakšpunktā; un

d)

konsultatīviem un citiem finanšu palīgpakalpojumiem, kas saistīti ar banku un citiem finanšu pakalpojumiem, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xii) apakšpunktā, bet izņemot minētajā apakšpunktā aprakstītos starpniecības pakalpojumus.

13.

Attiecībā uz RO 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

noguldījumu pieņemšanu;

b)

dažādām aizdošanas darbībām;

c)

galvojumiem un saistībām;

d)

starpniecību naudas darījumos;

e)

finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xi) apakšpunktā; un

f)

konsultatīviem un citiem finanšu palīgpakalpojumiem, kas saistīti ar banku un citiem finanšu pakalpojumiem, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xii) apakšpunktā, bet izņemot minētajā apakšpunktā aprakstītos starpniecības pakalpojumus.

14.

Attiecībā uz SI 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz:

a)

dažādām aizdošanas darbībām;

b)

garantiju un saistību pieņemšanu no ārzemju kredītiestādēm, ko veic vietējās juridiskās personas un individuālie uzņēmēji;

c)

finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xi) apakšpunktā; un

d)

konsultatīviem un citiem finanšu palīgpakalpojumiem, kas saistīti ar banku un citiem finanšu pakalpojumiem, kā aprakstīts 13.1. pantā minētās banku un citu finanšu pakalpojumu (izņemot apdrošināšanu) definīcijas xii) apakšpunktā, bet izņemot minētajā apakšpunktā aprakstītos starpniecības pakalpojumus.

Portfeļa pārvaldīšanas pakalpojumi

15.

Šā nolīguma 13.7. panta 1. punktu piemēro finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kā definēts 13.1. pantā minētās finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšanas definīcijas a) punktā, attiecībā uz portfeļa pārvaldīšanas pakalpojumiem, ko sniedz Kanādas finanšu iestāde, kura izveidota Kanādā pēc četrus gadus ilga pārejas perioda, skaitot no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas, Eiropas Savienības profesionālam klientam, kas atrodas Eiropas Savienībā. Skaidrības labad — uz šīm saistībām attiecas Eiropas Savienības prudenciālais regulējums, tostarp līdzvērtības izvērtējums (2).

16.

Šo saistību nolūkos:

a)

ieguldījumu portfeļa pārvaldīšana ir klientu ieguldījumu portfeļu pārvaldīšana atbilstoši diskrecionārām katra klienta piešķirtām pilnvarām, ja šādos ieguldījumu portfeļos ietverti viens vai vairāki finanšu instrumenti;

b)

portfeļa pārvaldīšanas pakalpojumos nav ietverti:

i)

uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi;

ii)

pilnvaroto pakalpojumi;

iii)

izpildes pakalpojumi; un

c)

Eiropas Savienībā profesionālie klienti ir tie klienti, kuri definēti saskaņā ar II pielikuma I iedaļas 1. punkta e) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Direktīvā 2004/39/EK, kas attiecas uz finanšu instrumentu tirgiem.


(1)  Šajā pielikumā izmantotie saīsinājumi ir definēti I pielikuma (Pašreizējo pasākumu un liberalizācijas saistību atrunas) piezīmes 8. punktā.

(2)  Tas nozīmē, ka pēc tam, kad Eiropas Komisija ir pieņēmusi lēmumu par līdzvērtību attiecībā uz portfeļa pārvaldīšanu un Kanādas finanšu iestāde ir izpildījusi citas Eiropas Savienības prudenciālās prasības, šī finanšu iestāde, neveicot uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, var sniegt diskrecionārus portfeļa pārvaldīšanas pakalpojumus Eiropas Savienības profesionālam klientam. Turklāt Eiropas Savienības dalībvalstu pasākumus, kas ierobežo vai aizliedz pārrobežu portfeļa pārvaldīšanu, tostarp atrunas I un II pielikuma sarakstos, šīm saistībām vairs nepiemēro.


13.-B PIELIKUMS

SAPRAŠANĀS PAR 13.16.PANTA 1. PUNKTA UN 13.21. PANTA PIEMĒROŠANU

Puses atzīst, ka prudenciālie pasākumi stiprina vietējās finanšu sistēmas, atbalsta institūciju, tirgu un infrastruktūras drošu, efektīvu un stabilu darbību, kā arī veicina starptautisko finanšu stabilitāti, atvieglojot labi pamatotu kreditēšanas un ieguldījumu lēmumu pieņemšanu, uzlabojot tirgus integritāti un samazinot finansiālo grūtību un kaitīgas ietekmes riskus.

Tādējādi Puses ir vienojušās par 13.16. panta 1. punktā minēto prudenciālo atkāpi, kas ļauj Pusēm piesardzības apsvērumu dēļ pieņemt vai atstāt spēkā pasākumus, un ir paredzējušas uzdevumu Finanšu pakalpojumu komitejai, kura izveidota saskaņā ar 26.2. panta 1. punkta f) apakšpunktu, noteikt, vai un, ja tā, cik lielā mērā šo prudenciālo atkāpi piemēro domstarpībās par ieguldījumiem saistībā ar finanšu pakalpojumiem atbilstīgi 13.21. pantam.

Ar 13.21. pantu saistītais process

1.

Finanšu pakalpojumu komiteja, veicot savus pienākumus saistībā ar domstarpībām par ieguldījumiem atbilstīgi 13.21. pantam, lemj, vai un, ja tā, cik lielā mērā prudenciālā atkāpe ir izmantojama kā derīgs pamatojums pret prasību.

2.

Puses apņemas rīkoties labticīgi. Katra Puse iesniedz Finanšu pakalpojumu komitejai savu nostāju 60 dienu laikā pēc vēršanās pie Finanšu pakalpojumu komitejas.

3.

Ja domstarpībās neiesaistītā Puse informē Finanšu pakalpojumu komiteju 2. punktā minētajā 60 dienu termiņā, ka tā ir sākusi iekšējo konstatācijas procedūru šajā jautājumā, 2. punktā minētais termiņš tiek apturēts līdz brīdim, kad šī Puse paziņo Finanšu pakalpojumu komitejai savu nostāju. Apturēšana, kas pārsniedz sešus mēnešus, tiek uzskatīta par labticības principa pārkāpumu.

4.

Ja 2. punktā minētajā termiņā atbildētājs neiesniedz Finanšu pakalpojumu komitejai savu nostāju, 13.21. panta 3. punktā minētā termiņu vai procesa apturēšana vairs netiek piemērota un ieguldītājs var turpināt savas prasības uzturēšanu.

5.

Ja Finanšu pakalpojumu komiteja nespēj pieņemt lēmumu par kopīgu konstatāciju 60 dienu laikā attiecībā uz kādām konkrētām ieguldītāja un valsts domstarpībām par prudenciālu pasākumu, Finanšu pakalpojumu komiteja nodod šo jautājumu izskatīšanai CETA Apvienotajā komitejā (1). Šis 60 dienu termiņš sākas no brīža, kad Finanšu pakalpojumu komiteja saņem Pušu nostājas atbilstīgi 2. punktam.

6.

Finanšu pakalpojumu komitejas vai CETA Apvienotās komitejas kopīgā konstatācija ir saistoša tiesai tikai attiecīgo domstarpību gadījumā. Šī kopīgā konstatācija nerada Pusēm saistošu precedentu attiecībā uz prudenciālās atkāpes vai citu šā nolīguma noteikumu tvērumu un piemērošanu.

7.

Ja vien CETA Apvienotā komiteja nenolemj citādi, tad gadījumā, ja CETA Apvienotā komiteja nevar panākt vienošanos trīs mēnešu laikā pēc dienas, kad Finanšu pakalpojumu komiteja nodevusi tai jautājumu izskatīšanai atbilstīgi 5. punktam, katra Puse dara pieejamu savu nostāju tiesai, kas izskata attiecīgās domstarpības. Tiesa, pieņemot lēmumu, ņem to vērā.

Augsta līmeņa principi

8.

Puses vienojas, ka, Pusēm un tiesām piemērojot 13.16. panta 1. punktu, būtu jāpamatojas uz šādiem principiem (uzskaitījums nav pilnīgs):

a)

Puse var noteikt sev atbilstīgu prudenciālā regulējuma līmeni. Proti, Puse var izstrādāt un īstenot pasākumus, kas nodrošina augstāku prudenciālās aizsardzības līmeni nekā tie, kuri izklāstīti kopīgajās starptautiskajās prudenciālajās saistībās;

b)

attiecīgajos apsvērumos, nosakot, vai pasākums atbilst 13.16. panta 1. punkta prasībām, norāda to, cik lielā mērā pasākums var tikt pieprasīts situācijas steidzamības dēļ, un Puses rīcībā esošo informāciju brīdī, kad tika pieņemts šis pasākums;

c)

ņemot vērā prudenciālā regulējuma augsti specializēto raksturu, tie, kas piemēro šos principus, cik vien iespējams ievēro normatīvos aktus un prakses Pušu attiecīgajās jurisdikcijās, kā arī lēmumus un faktu konstatācijas, tostarp finanšu regulatoru veiktos riska novērtējumus;

d)

i)

izņemot ii) punktā paredzēto gadījumu, pasākumu uzskata par atbilstošu 13.16. panta 1. punkta prasībām, ja:

A)

tam ir prudenciāls mērķis; un

B)

tas nav tik nopietns, ņemot vērā tā mērķi, ka tas acīmredzami ir pārmērīgs šā mērķa sasniegšanai; un

ii)

pasākums, kas citādi atbilst i) apakšpunkta prasībām, neatbilst 13.16. panta 1. punkta prasībām, ja tas ir slēpts ierobežojums attiecībā uz ārvalstu ieguldījumiem vai līdzīgā situācijā esošu ieguldītāju patvaļīga vai neattaisnojama diskriminācija;

e)

ja pasākumu nepiemēro tādā veidā, kas radītu patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju starp līdzīgā situācijā esošiem ieguldītājiem vai slēptus ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu ieguldījumiem, minētais pasākums ir uzskatāms par atbilstošu 13.16. panta 1. punkta prasībām, ja tas ir:

i)

saskaņā ar starptautiskajām prudenciālajām saistībām, kas Pusēm ir kopīgas;

ii)

veicot tādas finanšu iestādes likvidāciju, kas vairs nav dzīvotspējīga vai par kuru ir domājams, ka tā vairs nebūs dzīvotspējīga;

iii)

veicot finanšu iestādes sanāciju vai finanšu iestādes pārvaldību spriedzes apstākļos; vai

iv)

veicot finanšu stabilitātes saglabāšanu vai atjaunošanu, reaģējot uz sistēmas mēroga finanšu krīzi.

Periodiska pārskatīšana

9.

Ar abu Pušu piekrišanu Finanšu pakalpojumu komiteja var grozīt šo saprašanos jebkurā laikā. Finanšu pakalpojumu komitejai būtu jāpārskata šī saprašanās ne retāk kā reizi divos gados.

Šajā sakarā Finanšu pakalpojumu komiteja var izstrādāt vienotu izpratni par to, kā piemērot 13.16. panta 1. punktu, pamatojoties uz dialogu un diskusijām, kas komitejā notikušas par konkrētām domstarpībām, un ņemot vērā starptautiskās prudenciālās saistības, kuras Pusēm ir kopīgas.


(1)  Katra Puse nodrošina, ka šim nolūkam CETA Apvienotajā komitejā to pārstāv arī finanšu pakalpojumu iestādes.


13.-C PIELIKUMS

SAPRAŠANĀS PAR DIALOGU ATTIECĪBĀ UZ FINANŠU PAKALPOJUMU NOZARES NOTEIKUMIEM

Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos stiprināt finanšu stabilitāti. Dialogs par finanšu pakalpojumu nozares regulēšanu ar Finanšu pakalpojumu komitejas palīdzību pamatojas uz daudzpusēji pieņemtajiem principiem un prudenciālajiem standartiem. Puses apņemas īpaši apspriest svarīgākos pārrobežu jautājumus, piemēram, pārrobežu tirdzniecību ar vērtspapīriem (tostarp iespēju uzņemties papildu saistības attiecībā uz portfeļa pārvaldīšanu), atbilstošos regulējumus attiecībā uz segtajām obligācijām un pārapdrošināšanas nodrošinājuma prasībām, un jautājumus, kas saistīti ar filiāļu darbību.


KANĀDAS TIRGUS PIEKĻUVES GRAFIKS

19-1. PIELIKUMS

Centrālā pārvaldes līmeņa subjekti

Ja vien nav noteikts citādi, šī nodaļa attiecas uz iepirkumu, ko veic šajā pielikumā uzskaitītie subjekti, ievērojot turpmāk noteiktos sliekšņus.

Sliekšņi:

Preces

SDR 130 000

Pakalpojumi

SDR 130 000

Būvniecības pakalpojumi

SDR 5 000 000

Ja šajā pielikumā uzskaitītie subjekti veic iepirkumu 19-3. pielikuma B iedaļā uzskaitītajām darbībām, piemēro minētajā iedaļā noteiktos sliekšņus.

Subjektu saraksts

1.

Atlantic Canada Opportunities Agency

2.

Canada Border Services Agency

3.

Canada Emission Reduction Incentives Agency

4.

Canada Employment Insurance Commission

5.

Canada Industrial Relations Board

6.

Canada Revenue Agency

7.

Canada School of Public Service

8.

Canadian Centre for Occupational Health and Safety

9.

Canadian Environmental Assessment Agency

10.

Canadian Food Inspection Agency

11.

Canadian Forces Grievance Board

12.

Canadian Grain Commission

13.

Canadian Human Rights Commission

14.

Canadian Human Rights Tribunal

15.

Canadian Institutes of Health Research

16.

Canadian Intergovernmental Conference Secretariat

17.

Canadian International Trade Tribunal

18.

Canadian Northern Economic Development Agency

19.

Canadian Nuclear Safety Commission

20.

Canadian Polar Commission

21.

Canadian Radio-television and Telecommunications Commission

22.

Canadian Space Agency

23.

Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board

24.

Canadian Transportation Agency

25.

Copyright Board

26.

Correctional Service of Canada

27.

Courts Administration Service

28.

Department of Agriculture and Agri-Food

29.

Department of Canadian Heritage

30.

Department of Citizenship and Immigration

31.

Department of Employment and Social Development

32.

Department of Finance

33.

Department of Fisheries and Oceans

34.

Department of Foreign Affairs, Trade and Development

35.

Department of Health

36.

Department of Indian Affairs and Northern Development

37.

Department of Industry

38.

Department of Justice

39.

Department of National Defence

40.

Department of Natural Resources

41.

Department of Public Safety and Emergency Preparedness

42.

Department of Public Works and Government Services

43.

Department of the Environment

44.

Department of Transport

45.

Department of Veterans Affairs

46.

Department of Western Economic Diversification

47.

Director of Soldier Settlement

48.

Director, The Veterans' Land Act

49.

Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec

50.

Federal Economic Development Agency for Southern Ontario

51.

Financial Consumer Agency of Canada

52.

Immigration and Refugee Board

53.

Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Commission

54.

Library and Archives of Canada

55.

Military Police Complaints Commission

56.

National Battlefields Commission

57.

National Energy Board

58.

National Farm Products Council

59.

National Film Board

60.

Parole Board of Canada

61.

National Research Council of Canada

62.

Natural Sciences and Engineering Research Council

63.

Northern Pipeline Agency

64.

Office of Infrastructure of Canada

65.

Office of the Auditor General

66.

Office of the Chief Electoral Officer

67.

Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs

68.

Office of the Commissioner of Lobbying

69.

Office of the Commissioner of Official Languages

70.

Office of the Communications Security Establishment Commissioner

71.

Office of the Co-ordinator, Status of Women

72.

Office of the Correctional Investigator of Canada

73.

Office of the Director of Public Prosecutions

74.

Office of the Governor General's Secretary

75.

Office of the Public Sector Integrity Commissioner

76.

Office of the Superintendent of Financial Institutions

77.

Office of the Information Commissioner of Canada

78.

Office of the Privacy Commissioner of Canada

79.

Parks Canada Agency

80.

Patented Medicine Prices Review Board

81.

Privy Council Office

82.

Public Health Agency of Canada

83.

Public Service Commission

84.

Public Service Labour Relations and Employment Board

85.

Registrar of the Supreme Court of Canada

86.

Registry of the Competition Tribunal

87.

Registry of the Public Servants Disclosure Protection Tribunal

88.

Registry of the Specific Claims Tribunal

89.

Royal Canadian Mounted Police

90.

Royal Canadian Mounted Police External Review Committee

91.

Royal Canadian Mounted Police Public Complaints Commission

92.

Security Intelligence Review Committee

93.

Shared Services Canada

94.

Social Sciences and Humanities Research Council

95.

Statistics Canada

96.

Transportation Appeal Tribunal of Canada

97.

Treasury Board of Canada Secretariat

98.

Veterans Review and Appeal Board

Piezīmes Kanādas 19-1. pielikumam

1.

Kanādas kosmosa aģentūrai (Canadian Space Agency) aptverto preču un pakalpojumu iepirkums attiecas vienīgi uz satelītsakariem, zemes novērošanu un globālām navigācijas satelītu sistēmām. Šīs saistības ir spēkā piecus gadus no šā nolīguma spēkā stāšanās. Piecu gadu perioda aprēķināšanā attiecīgā gadījumā ietilpst pagaidu piemērošana. Pirms piecu gadu perioda beigām Kanāda var paziņot Eiropas Savienībai, ka tā atceļ pagaidu saistības. Paziņojums stājas spēkā pēc piecu gadu perioda beigām. Ja Kanāda šādu paziņojumu nesniedz, pagaidu saistības kļūst pastāvīgas.

2.

Šīs nodaļas 19.18. pants neattiecas uz šajā piezīmē norādīto pagaidu saistību iespējamo atcelšanu.


19-2. PIELIKUMS

Teritoriālā pārvaldes līmeņa subjekti

Ja vien nav noteikts citādi, šī nodaļa attiecas uz iepirkumu, ko veic šajā pielikumā uzskaitītie subjekti, ievērojot turpmāk noteiktos sliekšņus.

Sliekšņi:

Preces

SDR 200 000

Pakalpojumi

SDR 200 000

Būvniecības pakalpojumi

SDR 5 000 000

Ja šajā pielikumā uzskaitītie subjekti veic iepirkumu 19-3. pielikuma B iedaļā uzskaitītajām darbībām, piemēro minētajā iedaļā noteiktos sliekšņus.

Subjektu saraksts

1.

ALBERTA

1.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

departamenti, ministrijas, aģentūras, pārvaldes, padomes, komitejas, komisijas un tamlīdzīgas pārvaldes struktūras;

2.

reģionālās, vietējās, rajona un cita veida pašvaldības un

3.

skolu pārvaldes un publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti.

1.2.

Šajā pielikumā neietilpst:

1.

Legislative Assembly

2.

Legislative Assembly Office

3.

Office of the Auditor General

4.

Office of the Chief Electoral Officer

5.

Office of the Ethics Commissioner

6.

Office of the Information and Privacy Commissioner

7.

Office of the Ombudsman

2.

BRITU KOLUMBIJA

2.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

ministrijas, aģentūras, pārvaldes, padomes, komitejas, komisijas un tamlīdzīgas pārvaldes struktūras;

2.

reģionālās, vietējās, rajona un cita veida pašvaldības un

3.

skolu pārvaldes un publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti.

2.2.

Šajā pielikumā neietilpst Likumdevēju asambleja (Legislative Assembly) un tās neatkarīgie biroji.

3.

MANITOBA

3.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

departamenti, pārvaldes, komisijas, komitejas un tamlīdzīgas pārvaldes struktūras;

2.

pašvaldības, pašvaldību organizācijas un

3.

skolu pārvaldes un publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti.

4.

ŅŪBRANSVIKA

4.1.

Šajā pielikumā ietilpst šādi departamenti, sekretariāti un aģentūras:

1.

Aboriginal Affairs Secretariat

2.

Agriculture, Aquaculture and Fisheries

3.

Ambulance New Brunswick Inc.

4.

Aquarium and Marine Center of New Brunswick

5.

Office of the Attorney General

6.

Child and Youth Advocate

7.

Education and Early Childhood Development

8.

Efficiency New Brunswick

9.

Elections New Brunswick

10.

Energy and Mines

11.

Environment and Local Government

12.

Executive Council Office

13.

FacilicorpNB Ltd.

14.

Farm Products Commission

15.

Finance

16.

Forest Protection Limited

17.

Health

18.

Horizon Health Network (Regional Health Authority)

19.

Justice

20.

Labour and Employment Board

21.

Natural Resources

22.

New Brunswick Arts Board

23.

New Brunswick Emergency Measures Organization

24.

New Brunswick Energy & Utilities Board

25.

New Brunswick Forest Products Commission

26.

New Brunswick Health Council

27.

New Brunswick Human Rights Commission

28.

New Brunswick Insurance Board

29.

New Brunswick Internal Services Agency

30.

New Brunswick Lotteries Commission

31.

New Brunswick Museum

32.

New Brunswick Police Commission

33.

New Brunswick Public Libraries

34.

Office of Human Resources

35.

Office of the Auditor General

36.

Office of the Commissioner of Official Languages

37.

Office of the Comptroller

38.

Office of the Consumer Advocate for Insurance

39.

Office of the Leader of the Opposition

40.

Office of the Lieutenant-Governor

41.

Office of the Premier

42.

Office of the Public Trustee

43.

Ombudsman

44.

Population Growth Secretariat

45.

Post-Secondary Education, Training and Labour

46.

Premier's Council on the Status of Disabled Persons

47.

Public Safety

48.

Vitalité (Regional Health Authority)

49.

Senior and Healthy Aging Secretariat

50.

Social Development

51.

Government Services

52.

Tourism, Heritage and Culture

53.

Transportation

54.

Village Historique Acadien

55.

Workplace Health, Safety and Compensation Commission

4.2.

Rajonu izglītības padomes

1.

Visas rajonu izglītības padomes

4.3.

Universitātes

1.

Mount Allison University

2.

St. Thomas' University

3.

Université de Moncton

4.

The University of New Brunswick

4.4.

Kopienu koledžas

1.

Collège communautaire du Nouveau-Brunswick (CCNB)

2.

New Brunswick Community College (NBCC)

4.5.

Reģionālās cieto atkritumu jomas komisijas

1.

Commission de gestion déchets de Kent

2.

Commission de gestion des déchets solides de la Péninsule acadienne

3.

Commission des Déchets Solides / Nepisiguit-Chaleur Solid Waste Commission

4.

Fredericton Region Solid Waste Commission

5.

Fundy Region Solid Waste Commission

6.

Kings County Region Solid Waste Commission

7.

La Commission de gestion enviro ressources du Nord-Ouest

8.

Northumberland Solid Waste Commission

9.

Restigouche Solid Waste Corporation

10.

Southwest Solid Waste Commission

11.

Valley Solid Waste Commission

12.

Westmorland-Albert Solid Waste Corporation

4.6.

Notekūdeņu jomas komisijas

1.

Fredericton Area Pollution Control Commission

2.

Greater Moncton Sewerage Commission

4.7.

Pašvaldības un pašvaldību organizācijas (neietver pašvaldību enerģijas jomas subjektus)

1.

City of Bathurst

2.

City of Campbellton

3.

City of Dieppe

4.

City of Edmundston

5.

City of Fredericton

6.

City of Miramichi

7.

City of Moncton

8.

City of Saint John

5.

ŅŪFAUNDLENDA UN LABRADORA

5.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

departamenti, pārvaldes, komisijas;

2.

pašvaldības, pašvaldību organizācijas un

3.

skolu pārvaldes un publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti.

5.2.

Šajā pielikumā neietilpst Likumdevēju asambleja (Legislative Assembly).

6.

ZIEMEĻRIETUMU TERITORIJAS

6.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

ministrijas, aģentūras;

2.

pašvaldības un

3.

skolu pārvaldes un publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti.

6.2.

Šajā pielikumā neietilpst Likumdevēju asambleja (Legislative Assembly).

7.

JAUNSKOTIJA

7.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi publiskā sektora subjekti, kā definēts Public Procurement Act, S.N.S. 2011, c. 12, izņemot:

1.

tur uzskaitītas starpvaldību vai privatizētas valdības vienības, ja tās vai to kontrolpakete nepieder provincei;

2.

visi 19-3. pielikuma A iedaļā uzskaitītie vai aprakstītie subjekti neatkarīgi no tā, vai tie tur norādīti kā iekļauti vai kā izņēmums;

3.

Ārkārtas veselības aprūpes dienesti (Department of Health nodaļa) – attiecībā uz iepirkumu, kas saistīts ar neatliekamo medicīnisko palīdzību uz sauszemes ārkārtas veselības aprūpes nolūkos;

4.

Sydney Tar Ponds Agency;

5.

Nova Scotia Lands Inc. un

6.

Harbourside Commercial Park.

8.

NUNAVUTA

8.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

ministrijas, aģentūras;

2.

pašvaldības, pašvaldību organizācijas un

3.

skolu pārvaldes un publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti.

8.2.

Šajā pielikumā neietilpst Likumdevēju asambleja (Legislative Assembly).

9.

ONTĀRIO

9.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

provinču ministrijas un klasificētas aģentūras, bet neietilpst enerģijas jomas aģentūras, komerciāla vai rūpnieciska rakstura aģentūras un Ontario Infrastructure and Lands Corporation;

2.

skolu pārvaldes un publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti un

3.

pašvaldības, bet neietilpst pašvaldību enerģijas jomas subjekti.

9.2.

Šajā pielikumā neietilpst Likumdevēju asamblejas biroji (Offices of the Legislative Assembly).

10.

PRINČA EDVARDA SALA

10.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

departamenti, aģentūras;

2.

pašvaldības un

3.

skolu pārvaldes un publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti.

11.

KVEBEKA

11.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

departamenti, pārvaldes aģentūras un

2.

publiskām organizācijām līdzīgas organizācijas.

Pārvaldes aģentūras” ir struktūras, kuras norādītas Act Respecting Contracting by Public Bodies (C.Q.L.R. c. C-65.1) 4. panta pirmās rindkopas 2.–4. punktā, ieskaitot Agence du revenu du Québec, un personas minētās iedaļas otrajā rindkopā, izņemot struktūras un personas, kas norādītas minētā akta 5. pantā.

Publiskām organizācijām līdzīgas organizācijas” ir pašvaldības, pašvaldību organizācijas un struktūras, kuras norādītas Act Respecting Contracting by Public Bodies 4. panta pirmās rindkopas 5. un 6. punktā, ieskaitot juridiskas personas vai citus subjektus, kas pieder vienai vai vairākām publiskām organizācijām līdzīgām organizācijām vai ko tās kontrolē.

12.

SASKAČEVANA

12.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

ministrijas, aģentūras, Treasury Board Kroņa korporācijas (Crown corporations), pārvaldes, komisijas;

2.

pašvaldības un

3.

skolu pārvaldes un publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti.

13.

JUKONA

13.1.

Šajā pielikumā ietilpst turpmākais:

Departamenti

1.

Department of Community Services

2.

Department of Economic Development

3.

Department of Education

4.

Department of Energy, Mine and Resources

5.

Department of Environment

6.

Department of Finance

7.

Department of Health and Social Services

8.

Department of Highways and Public Works

9.

Department of Justice

10.

Department of Tourism and Culture

11.

Executive Council Office

12.

Public Service Commission

13.

Women's Directorate

14.

French Language Services Directorate

Aģentūras

1.

Yukon Worker's Compensation Health & Safety Board.


19-3. PIELIKUMS

Citi subjekti

A iedaļa

Ja vien nav noteikts citādi, šī nodaļa attiecas uz iepirkumu, ko veic šā pielikuma A iedaļā uzskaitītie subjekti, ievērojot turpmāk noteiktos sliekšņus.

Sliekšņi:

Preces

SDR 355 000

Pakalpojumi

SDR 355 000

Būvniecības pakalpojumi

SDR 5 000 000

Veicot iepirkumu B iedaļā uzskaitītajām darbībām, piemēro minētajā iedaļā noteiktos sliekšņus.

Subjektu saraksts

1.

FEDERĀLĀ LĪMEŅA SUBJEKTI

1.1.

Šajā pielikumā ietilpst visas Kroņa korporācijas Financial Administration Act ((FAA) R.S.C. 1985, c. F-11) X daļas nozīmē, kuri atskaitās Parlamentam atbilstīgi FAA 88. pantam.

2.

ALBERTA

2.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

Kroņa korporācijas, valdībai piederoši komercuzņēmumi un citi subjekti, uz kuriem īpašumtiesības ir Albertas valdībai, un

2.

korporācijas vai subjekti, kas pieder reģionālām, vietējām, rajona vai cita veida pašvaldībām, kurām piemēro 19–2. pielikumu, vai ko tās kontrolē.

3.

BRITU KOLUMBIJA

3.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi turpmāk minētie:

1.

Kroņa korporācijas, valdībai piederoši komercuzņēmumi un citi subjekti, uz kuriem īpašumtiesības ir Britu Kolumbijas valdībai, un

2.

korporācijas vai subjekti, kas pieder vienai vai vairākām pašvaldībām vai ko tās kontrolē.

4.

MANITOBA

4.1.

Šajā pielikumā ietilpst visas Kroņa provinces korporācijas, izņemot:

1.

Manitoba Public Insurance Corporation

2.

Venture Manitoba Tours Limited

5.

ŅŪBRANSVIKA

5.1.

Šajā pielikumā ietilpst šādas Kroņa korporācijas:

1.

Kings Landing Corporation

2.

New Brunswick Credit Union Deposit Insurance Corporation

3.

New Brunswick Highway Corporation

4.

New Brunswick Housing Corporation

5.

New Brunswick Investment Management Corporation

6.

New Brunswick Liquor Corporation

7.

New Brunswick Municipal Finance Corporation

8.

New Brunswick Research and Productivity Council

9.

Opportunities New Brunswick

10.

Financial and Consumer Services Commission

11.

Regional Development Corporation

12.

Service New Brunswick

6.

ŅŪFAUNDLENDA UN LABRADORA

6.1.

Šajā pielikumā ietilpst visas Kroņa provinces korporācijas, izņemot:

1.

Nalcor Energy un visus tā esošos un nākotnes meitasuzņēmumus un filiāles, izņemot Newfoundland and Labrador Hydro.

2.

Research & Development Corporation of Newfoundland and Labrador un tā meitasuzņēmumus.

7.

ZIEMEĻRIETUMU TERITORIJAS

7.1.

Šajā pielikumā ietilpst visas Kroņa teritoriālas korporācijas.

8.

JAUNSKOTIJA

8.1.

Šajā pielikumā ietilpst subjekti, kas dēvēti par valdības uzņēmumiem Finance Act (S.N.S. 2010, c. 2) un Public Procurement Act, izņemot uzskaitītas starpvaldību vai privatizētas valdības vienības atbilstīgi Provincial Finance Act, ja tie vai to kontrolpakete nepieder provincei.

9.

NUNAVUTA

9.1.

Šajā pielikumā ietilpst visas Kroņa teritoriālas korporācijas.

10.

ONTĀRIO

10.1.

Šajā pielikumā ietilpst visi provincei vai pašvaldībām piederoši komerciāla vai industriāla rakstura subjekti.

10.2.

Šajā pielikumā neietilpst enerģijas jomas subjekti, izņemot Hydro One un Ontario Power Generation.

11.

PRINČA EDVARDA SALA

11.1.

Šajā pielikumā ietilpst visas Kroņa provinces korporācijas, izņemot: Innovation PEI.

12.

KVEBEKA

12.1.

Šajā pielikumā ietilpst valdības uzņēmumi un juridiskas personas vai citi subjekti, kas pieder vienam vai vairākiem minētajiem uzņēmumiem vai ko tie kontrolē, un kas nekonkurē ar privāto sektoru.

12.2.

Valdības uzņēmums ir struktūra, kas minēta Act Respecting Contracting by Public Bodies 7. pantā.

13.

SASKAČEVANA

13.1.

Šajā pielikumā ietilpst visas Kroņa provinces korporācijas, uzņēmumi, kas pieder vienai vai vairākām pašvaldībām vai ko tās kontrolē, un Saskatchewan Liquor and Gaming Authority.

14.

JUKONA

Šajā pielikumā ietilpst visas valdības korporācijas Corporate Governance Act (R.S.Y. 2002, c. 45) nozīmē, izņemot:

a)

Yukon Development Corporation.

Piezīmes Kanādas 19-3. pielikuma A iedaļai

1.

Šis pielikums neattiecas uz iepirkumu, kuru veic Canada Deposit Insurance Corporation vai tās meitasuzņēmumu veiktām intervences darbībām, kā arī iepirkumu, ko veic meitasuzņēmumi, kuri radīti šādām intervences darbībām.

2.

Šis pielikums neattiecas uz iepirkumu, kuru veic Canada Lands Company Limited vai tās meitasuzņēmumi, lai attīstītu nekustamo īpašumu komerciālai pārdošanai vai tālākpārdošanai.

3.

Iepirkumos, kas attiecas uz kodoliekārtu būvniecību vai uzturēšanu vai saistītiem pakalpojumiem, Ontario Power Generation patur tiesības dot priekšroku piedāvājumiem, kuri dod labumu provincei, piemēram, veicinot vietējo apakšuzņēmēju izmantošanu. Atlases kritērijs “labums provincei” piedāvājumu izvērtēšanā nepārsniedz 20 % no kopējā punktu skaita.

4.

Šī nodaļa neattiecas uz iepirkumu Ontārio provincē atjaunojamo energoresursu enerģijas ražošanai, pārvadei un sadalei, izņemot hidroelektrostaciju saražoto enerģiju, kā noteikts Green Energy Act (S.O. 2009, c. 12, Sch. A.)

B iedaļa

Turpmāk norādītos sliekšņus piemēro iepirkumam, ko veic 19-1. un 19-2. pielikumā un 19-3. pielikuma A iedaļā iekļautie iepirkuma veicēji, kuriem kāda turpmāk minētā darbība vai to kombinācija ir viena no pamatdarbībām:

1.

gaisa pārvadātāju nodrošināšana ar lidostu vai cita veida termināļu infrastruktūru;

2.

tādu tīklu nodrošināšana un ekspluatācija, kas iedzīvotājiem sniedz pilsētas transporta pakalpojumus dzelzceļa, automatizētu sistēmu, tramvaju, trolejbusu, autobusu vai trošu transporta jomā;

3.

jūras ostu vai iekšējo ostu vai cita veida piestātņu pakalpojumu nodrošināšana pārvadātājiem pa jūras vai iekšējiem ūdensceļiem;

4.

tādu fiksētu tīklu nodrošināšana vai ekspluatācija, kas paredzēti pakalpojumu sniegšanai iedzīvotājiem saistībā ar dzeramā ūdens ražošanu, pārvadi vai sadali un notekūdeņu attīrīšanu, vai arī dzeramā ūdens piegāde šādiem tīkliem;

5.

tādu fiksēto tīklu nodrošināšana vai ekspluatācija, kas paredzēti pakalpojumu sniegšanai iedzīvotājiem saistībā ar elektroenerģijas ražošanu, pārvadi vai sadali, vai arī elektroenerģijas piegāde šādiem tīkliem;

6.

komunālo pakalpojumu sniegšanai paredzētu fiksēto tīklu nodrošināšana vai ekspluatācija saistībā ar gāzes vai siltuma ražošanu, transportēšanu vai piegādi, vai arī gāzes vai siltuma apgādi šādiem tīkliem.

Sliekšņi:

Preces

SDR 400 000

Pakalpojumi

SDR 400 000

Būvniecības pakalpojumi

SDR 5 000 000

Piezīmes Kanādas 19-3. pielikuma B iedaļai

1.

Šī nodaļa neattiecas uz iepirkumu, ko iepirkuma veicēji veic iepriekš B iedaļā uzskaitītajām darbībām, ja tie konkrētajā tirgū ir pakļauti konkurencei.

2.

Šī nodaļa neattiecas uz iepirkumu, ko iepirkuma veicēji veic B iedaļā uzskaitītajām darbībām:

a)

pērkot ūdeni, enerģiju vai degvielu, lai ražotu enerģiju;

b)

veicot šādas darbības ārpus Kanādas;

c)

veicot atkārtotu pārdošanu vai iznomāšanu trešām personām, ja iepirkuma veicējam nav īpašu vai ekskluzīvu tiesību pārdot vai iznomāt šādu līgumu priekšmetu un ja citi to var pārdot vai iznomāt ar tādiem pašiem nosacījumiem kā iepirkuma veicējs.

3.

Šī nodaļa neattiecas uz iepirkumu, ko iepirkuma veicēji veic, izmantojot ģeogrāfisku apgabalu ar mērķi veikt naftas, gāzes, ogļu vai cita cietā kurināmā izpēti vai ieguvi.


19-4. PIELIKUMS

PRECES

1.

Ja vien nav norādīts citādi, šī nodaļa attiecas uz visām precēm.

2.

Piemērojot 19.3. panta 1. punktu, saistībā ar iepirkumu, ko veic Department of National Defence, Royal Canadian Mounted Police, Department of Fisheries and Oceans priekš Canadian Coast Guard, Canadian Air Transport Security Authority un provinču un pašvaldību policija, šī nodaļa attiecas tikai uz precēm, kas aprakstītas turpmāk norādītajās Federal Supply Classification (FSC) pozīcijās:

FSC

22.

Dzelzceļa aprīkojums

FSC

23.

Motorizētie transportlīdzekļi, piekabes, motocikli un velosipēdi (izņemot autobusus pozīcijā 2310 un militāros kravas automobiļus un piekabes pozīcijā 2320 un 2330, kā arī kāpurķēžu kaujas transportlīdzekļus, triecientransportlīdzekļus un taktiskos transportlīdzekļus pozīcijā 2355, kas iepriekš klasificēti pozīcijā 2320)

FSC

24.

Traktori

FSC

25.

Transportlīdzekļu aprīkojuma sastāvdaļas

FSC

26.

Riepas un kameras

FSC

29.

Motora palīgdetaļas

FSC

30.

Mehāniskās jaudas pārvada iekārtas

FSC

32.

Kokapstrādes iekārtas un ierīces

FSC

34.

Metālapstrādes iekārtas

FSC

35.

Pakalpojumu un tirdzniecības aprīkojums

FSC

36.

Speciālās rūpnieciskās iekārtas

FSC

37.

Lauksaimniecībā izmantojamās iekārtas un ierīces

FSC

38.

Būvniecības, izrakteņu ieguves, rakšanas un automaģistrāļu tehniskās apkopes aprīkojums

FSC

39.

Materiālu pārvietošanas iekārtas

FSC

40.

Virves, kabeļi, ķēdes un piederumi

FSC

41.

Dzesēšanas un gaisa kondicionēšanas iekārtas

FSC

42.

Ugunsdzēsības, glābšanas un drošības aprīkojums (izņemot aprīkojumu dzīvības glābšanai jūrā un niršanai pozīcijā 4220 un piesārņojuma novēršanas un impregnēšanas iekārtas pozīcijā 4230)

FSC

43.

Sūkņi un kompresori

FSC

44.

Krāšņu, termocentrāļu un žāvēšanas iekārtas, kodolreaktori

FSC

45.

Santehnika, apkures un sanitārās iekārtas

FSC

46.

Ūdens attīrīšanas un notekūdeņu attīrīšanas iekārtas

FSC

47.

Caurules, caurulītes, šļūtenes un to savienotājelementi

FSC

48.

Vārsti

FSC

49.

Apkopes un remonta ierīces

FSC

52.

Mērinstrumenti

FSC

53.

Metālizstrādājumi un abrazīvie materiāli

FSC

54.

Saliekamās konstrukcijas un sastatnes

FSC

55.

Kokmateriāli, galdniecības izstrādājumi, saplāksnis un finieris

FSC

56.

Celtniecības materiāli un būvmateriāli

FSC

61.

Elektriskie vadi, elektroenerģijas ražošanas un sadales iekārtas

FSC

62.

Apgaismojuma armatūra un lampas

FSC

63.

Trauksmes signālu un signalizācijas sistēmas (izņemot atklāšanas sistēmas drošības jomā, kas saistītas ar drošības pārbaudēm, pozīcijā 6350)

FSC

65.

Medicīnas, zobārstniecības un veterinārais aprīkojums un piederumi

FSC

66.

Instrumenti un laboratorijas aprīkojums (izņemot autopilota mehānismus un aviācijas žiroskopu daļas pozīcijā 6615, fizikālo īpašību testēšana un pārbaude, kas saistīta ar drošības pārbaudēm, pozīcijā 6635 un apdraudējuma atklāšanas instrumenti un aparatūra pozīcijā 6665)

FSC

67.

Fotografēšanas ierīces

FSC

68.

Ķīmiskas vielas un ķīmiski produkti

FSC

69.

Mācību līdzekļi un ierīces

FSC

70.

Universālās automātiskās datu apstrādes iekārtas, programmatūra, piederumi un atbalsta aprīkojums (izņemot automātisko datu apstrādes iekārtu (ADPE) konfigurācijas pozīcijā 7010)

FSC

71.

Mēbeles

FSC

72.

Mājsaimniecībā un tirdzniecībā izmantojamais interjers un ierīces

FSC

73.

Pārtikas sagatavošanas un servēšanas aprīkojums

FSC

74.

Biroja iekārtas, teksta apstrādes sistēmas un attēlu ierakstīšanas iekārtas

FSC

75.

Biroja piederumi un ierīces

FSC

76.

Grāmatas, kartes un citi publicēti materiāli (izņemot zīmējumus un specifikācijas pozīcijā 7650)

FSC

77.

Mūzikas instrumenti, fonogrāfi un radioierīces

FSC

78.

Atpūtas un sporta aprīkojums

FSC

79.

Tīrīšanas aprīkojums un piederumi

FSC

80.

Sukas, otas, hermētiķi un līmvielas

FSC

81.

Konteineri, iepakojumi un iepakojuma piederumi

FSC

85.

Tualetes piederumi

FSC

87.

Lauksaimniecības materiāli

FSC

88.

Dzīvi dzīvnieki

FSC

91.

Degvielas, smērvielas, eļļas un vaski

FSC

93.

Nemetāliski izgatavoti materiāli

FSC

94.

Nemetāliski neapstrādāti materiāli

FSC

96.

Rūdas, minerālvielas un to pirmapstrādes produkti

FSC

99.

Dažādi

Piezīmes Kanādas 19-4. pielikumam

1.

Ontārio un Kvebekas provincēm šī piezīme attiecas uz sabiedrisko transportlīdzekļu iepirkumu. Sabiedriskie transportlīdzekļi ir tramvaji, autobusi, trolejbusi, metro un pasažieru vilcieni un lokomotīves sabiedriskā transporta metro vai dzelzceļa sistēmām.

a)

Iepirkuma veicēji Ontārio un Kvebekas provincēs, iegādājoties sabiedriskos transportlīdzekļus, var saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem pieprasīt, lai izraudzītais pretendents līgumus par vērtību līdz 25 procentiem no līguma vērtības slēdz Kanādā.

b)

Minētās līguma vērtības procentuālā īpatsvara samazinājums, par ko starptautiska nolīguma rezultātā vai ar iekšējiem tiesību aktiem, noteikumiem vai politiku lēmusi Kanādas valdība vai Ontārio provinces vai Kvebekas provinces valdība, konkrētajai provincei un sabiedriskā transportlīdzekļa kategorijai, uz ko jaunais procentuālais īpatsvars attiecas, pastāvīgi aizstās iepriekšminētos 25 procentus saskaņā ar šo nodaļu. Piemērojot šo piezīmi, Ontārio un Kvebekas provinces pret Eiropas Savienības pretendentiem attiecas ne mazāk labvēlīgi kā pret Kanādas vai citas trešās valsts pretendentiem.

c)

Termins “vērtība” attiecas uz attaisnotajām izmaksām, iepērkot sabiedriskos transportlīdzekļus, par Kanādā ražotām detaļām, sastāvdaļām un izejmateriāliem, ieskaitot darba vai citus saistītus pakalpojumus, piemēram, pēcpārdošanas un apkopes pakalpojumus, kā noteikts konkursā. Tas ietver arī visas izmaksas, kas saistītas ar sabiedriskā transportlīdzekļa galīgo montāžu Kanādā. Pretendents nosaka, kādu līguma daļu izpildīs, izmantojot Kanādas pievienoto vērtību. Tomēr Kvebekas province var pieprasīt, lai galīgā montāža notiek Kanādā.

d)

Galīgā montāža.

i)

Autobusa galīgā montāža ietver:

A)

motora, transmisijas, asu, tostarp bremžu sistēmas, uzstādīšanu un savstarpēju savienošanu;

B)

apkures un gaisa kondicionēšanas sistēmu uzstādīšanu un savstarpēju savienošanu;

C)

pneimatisko, elektrisko un durvju sistēmu uzstādīšanu;

D)

pasažieru krēslu un margu uzstādīšanu;

E)

galamērķa zīmes uzstādīšanu;

F)

ratiņkrēsla uzbraukšanas rampas uzstādīšanu un

G)

galīgo pārbaudi, testus uz ceļa un sagatavošanu piegādei.

ii)

Vilciena galīgā montāža ietver:

A)

ventilācijas, apkures un gaisa kondicionēšanas sistēmas uzstādīšanu un pieslēgšanu;

B)

ratiņu rāmju, piekares, asu un diferenciāļa uzstādīšanu un pieslēgšanu;

C)

galvenā dzinēja, dzinēja kontroles un palīgdzinēja uzstādīšanu un pieslēgšanu;

D)

bremžu kontroles, bremžu iekārtas un gaisa bremžu kompresora uzstādīšanu un pieslēgšanu;

E)

sakaru sistēmas, pasažieru informēšanas sistēmas un attālinātas uzraudzības sistēmas uzstādīšanu un pieslēgšanu un

F)

apskates, visas uzstādīšanas un savstarpējo savienojumu pārbaudes un testēšanu uz vietas, lai pārbaudītu visu funkciju darbību.

e)

Attiecināmajām izmaksām ir jānodrošina pietiekama elastība uzvarējušajam pretendentam īstenot līgumu pie Kanādas piegādātājiem saskaņā ar konkurences noteikumiem, tostarp attiecībā uz cenu un kvalitāti. Līgumus nedrīkst sadalīt ar mērķi ierobežot pretendenta izvēli saistībā ar attiecināmajām izmaksām.

f)

Iepirkuma veicējiem skaidri un objektīvi jānorāda šādu nosacījumu esamība gan paziņojumos par konkursu, gan līguma dokumentos.

g)

Šā punkta piemērošana tiks pārskatīta piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

h)

Šā punkta piemērošana tiks pārskatīta ar mērķi samazināt tā nesaderību ar šīs nodaļas noteikumiem, ja Amerikas Savienotās Valstis attiecībā uz vietējām un valsts līgumslēdzējām iestādēm pastāvīgi samazina zem 25 procentiem savus vietējā satura ierobežojumus, ko piemēro tranzīta transportlīdzekļiem (ritošajam sastāvam).

2.

Prinča Edvarda salas provincei šis pielikums neattiecas uz tādu celtniecības materiālu iepirkumu, kurus izmanto lielceļu būvniecībā un uzturēšanā.

3.

Kvebekas provincei šis pielikums neattiecas uz turpmāk norādīto preču iepirkumu, ko veic Hydro-Québec (saskaņā ar HS): HS 7308.20; HS 8406; HS 8410; HS 8426; HS 8504; HS 8535; HS 8536; HS 8537; HS 8544; HS 8705.10; HS 8705.20; HS 8705.90; HS 8707; HS 8708; HS 8716.39; HS 8716.40.

4.

Manitobas provincei šis pielikums neattiecas uz turpmāk norādīto preču iepirkumu, ko veic Manitoba Hydro Electric Board:

a)

tekstilizstrādājumi – aizsargapģērbs pret uguni un citi darba apģērbi;

b)

saliekamās būvkonstrukcijas;

c)

tilti, tiltu sekcijas, piloni un režģu masti no dzelzs vai tērauda;

d)

ūdens tvaika un citādas tvaika turbīnas; hidroturbīnas un ūdensrati; gāzturbīnu dzinēji, izņemot turboreaktīvos un turbopropelleru dzinējus;

e)

elektrības transformatori, statiskie pārveidotāji un indukcijas spoles;

f)

elektrības sadales vai kontroles aparāti;

g)

elektrības sadales vai kontroles aparātu daļas;

h)

koaksiālais kabelis un citi koaksiālie elektrības vadītāji;

i)

citādi elektrības vadītāji, spriegumam vairāk nekā 1 000 V;

j)

barjeras;

k)

koka stabi un pie tiem piestiprinātie šķērselementi vadu stiprināšanai;

l)

ģeneratori.


19-5. PIELIKUMS

Pakalpojumi

1.

Ja vien nav noteikts citādi, šī nodaļa attiecas uz pakalpojumiem, kas norādīti 2. un 3. punktā. Būvniecības pakalpojumi ir iztirzāti 19–6. pielikumā. Pakalpojumi, kas uzskaitīti šajā pielikumā un 19-6. pielikumā, ir identificēti saskaņā ar CPC.

2.

Šis pielikums attiecas uz turpmāk minēto pakalpojumu iepirkumu, kuru veic centrālā pārvaldes līmeņa subjekti, kas minēti 19–1. pielikumā un 19–3. pielikuma A iedaļā.

861

Juridiskie pakalpojumi (konsultāciju pakalpojumi vienīgi attiecībā uz ārvalstu un starptautiskajām tiesībām)

862

Grāmatvedības, revīzijas un uzskaites pakalpojumi

3.

Šis pielikums attiecas uz turpmāk minēto pakalpojumu iepirkumu, kuru veic subjekti, kas minēti 19–1. un 19-2. pielikumā un 19–3. pielikuma A iedaļā.

CPC atsauce

Apraksts

633

Personisko lietu un mājsaimniecības priekšmetu remonta pakalpojumi

7512

Komerciāli kurjerpakalpojumi (tostarp multimodāli)

7523

Elektroniskā datu apmaiņa (EDI)

7523

Elektroniskais pasts

7523

Paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi

-

Koda un protokola pārveide

7523

Tiešsaistes informācijas un datu bāzu izguve

7523

Balss pasts

822

Ar nekustamo īpašumu saistītie pakalpojumi par samaksu vai uz līguma pamata

841

Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu

842

Programmatūras ieviešanas pakalpojumi, tostarp sistēmu un programmatūras konsultāciju pakalpojumi, sistēmu analīze, dizains, programmēšanas un uzturēšanas pakalpojumi

843

Datu apstrādes pakalpojumi, tostarp apstrādes, tabulācijas un iekārtu vadības pakalpojumi

843

Tiešsaistes informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde)

844

Datubāzes pakalpojumi

845

Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi

849

Citi datoru pakalpojumi

86501

Vispārēji vadības konsultāciju pakalpojumi

86503

Mārketinga vadības konsultāciju pakalpojumi

86504

Cilvēkresursu vadības konsultāciju pakalpojumi

86505

Ražošanas vadības konsultāciju pakalpojumi

866

Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (izņemot šķīrējtiesas un samierināšanas pakalpojumus pozīcijā 86602)

8671

Arhitektūras pakalpojumi

8672

Inženiertehniskie pakalpojumi

8673

Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (izņemot integrētos inženiertehniskos pakalpojumus gataviem transporta infrastruktūras projektiem pozīcijā 86731)

8674

Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

8676

Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi, tostarp kvalitātes kontrole un inspekcija (izņemot attiecībā uz FSC 58 un transportēšanas aprīkojumu)

874

Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi

8861-8864 un 8866

Pakalpojumi saistībā ar metālizstrādājumu, mehānismu un iekārtu remontu

94

Notekūdeņu un atkritumu apsaimniekošana, kanalizācijas, asenizācijas un tamlīdzīgi pakalpojumi

Piezīmes Kanādas 19-5. pielikumam

1.

Šajā nodaļā neietilpst šāds iepirkums:

a)

visi pakalpojumi saistībā ar precēm, kuras iepērk Department of National Defence, Royal Canadian Mounted Police, Department of Fisheries and Oceans priekš Canadian Coast Guard, Canadian Air Transport Security Authority un provinču un pašvaldību policija, uz ko neattiecas 19-4. pielikums, un

b)

pakalpojumi, kurus iepērk, atbalstot militāros spēkus ārvalstīs.

2.

Šī nodaļa neattiecas uz monetārās politikas instrumentiem, maiņas kursiem, valsts parādu, rezervju pārvaldību vai citu politiku attiecībā uz darījumiem ar vērtspapīriem vai citiem finanšu instrumentiem, jo īpaši darījumiem, ko līgumslēdzējas iestādes veic nolūkā iegūt naudas līdzekļus vai kapitālu. Attiecīgi šī nodaļa neattiecas uz līgumiem par vērtspapīru vai citu finanšu instrumentu emitēšanu, pirkšanu, pārdošanu vai pārvedumu. Šeit neietilpst arī centrālās bankas pakalpojumi.

3.

Iepirkuma veicējiem, kas minēti 19-2. pielikumā, slieksnis ir SDR 355 000, ja tie iepērk konsultatīvos pakalpojumus konfidenciālos jautājumos, kuru izpaušana varētu apdraudēt valsts konfidenciālas informācijas saglabāšanu par konfidenciālu, radīt ekonomikas traucējumus vai līdzīgā veidā būt pretrunā sabiedrības interesēm.

4.

Kvebekas provincei šis pielikums neattiecas uz iepirkumu no bezpeļņas organizācijām attiecībā uz pilsētplānošanu, kā arī attiecīgajiem plāniem un specifikāciju sagatavošanu un darbu vadību, ja šīs bezpeļņas organizācijas iepirkumā ievēro iepirkuma veicēja pienākumus saskaņā ar šo nodaļu.

5.

Kvebekas provincei šis pielikums neattiecas uz turpmāk norādīto pakalpojumu iepirkumu, ko veic Hydro-Québec (saskaņā ar CPC):

 

84 – Datorpakalpojumi un saistīti pakalpojumi

 

86724 – Inženiertehniskās projektēšanas pakalpojumi inženiertehniskajām būvēm

 

86729 – Citādi inženiertehniskie pakalpojumi.

6.

Manitobas provincei šis pielikums neattiecas uz pakalpojumu iepirkumu, ko veic Manitoba Hydro Electric Board.


19-6. PIELIKUMS

Būvniecības pakalpojumi

1.

Ja vien nav noteikts citādi, šī nodaļa attiecas uz visiem būvniecības pakalpojumiem, kas norādīti CPC 51. nodaļā.

2.

Uz būvniecības pakalpojumu līgumiem, kurus piešķir 19–1. un 19–2. pielikumā un 19–3. pielikuma A iedaļā minētie subjekti un kuros pilnīga vai daļēja atlīdzība ir piešķirt būvniecības pakalpojumu sniedzējam uz noteiktu laiku pagaidu īpašumtiesības vai tiesības kontrolēt un ekspluatēt inženiertehniskā vai celtniecības darba rezultātu saistībā ar šādu līgumu, un kuros tiek pieprasīta maksa par šā darba rezultāta izmantošanu līguma darbības laikā, attiecas tikai šādi noteikumi: 19.1., 19.2., 19.4., 19.5. pants, 19.6. pants (izņemot 3. punkta e) un l) apakšpunktu), 19.15. pants (izņemot 3. un 4. punktu) un 19.17. pants.

3.

Šajā nodaļā neietilpst būvniecības pakalpojumu līgumi, kā aprakstīts 2. punktā, kurus piešķir iepirkuma veicēji, veicot darbības, kas uzskaitītas 19-3. pielikuma B iedaļā.

Piezīmes Kanādas 19-6. pielikumam

1.

Attiecībā uz centrālā pārvaldes līmeņa subjektiem 19–1. pielikumā šajā pielikumā ir iekļauti bagarēšanas pakalpojumi, kā arī bagarēšanas pakalpojumi, kas ir saistīti ar būvniecības pakalpojumu līgumiem, ievērojot šādas prasības:

a)

kuģis vai cita peldoša iekārta, kuru izmanto bagarēšanas pakalpojumu sniegšanā:

i)

ir izgatavoti vai ražoti Kanādā vai Eiropas Savienībā vai

ii)

ir būtiski modificēti Kanādā vai Eiropas Savienībā un ir tādas personas īpašumā, kura atrodas Kanādā vai Eiropas Savienībā vismaz vienu gadu pirms pretendents iesniedz piedāvājumu, un

b)

kuģim jābūt reģistrētam:

i)

Kanādā vai

ii)

kādā Eiropas Savienības dalībvalstī, un tam jābūt izsniegtai pagaidu licencei saskaņā ar Coasting Trade Act (S.C. 1992, c. 31). Pagaidu licence tiks piešķirta Eiropas Savienības kuģiem, uz kuriem attiecas piemērojamas nediskrecionāras prasības (1). Uz minētās pagaidu licences pieprasījumu neattiecas prasība, ka pagaidu licence tiks izsniegta tikai tad, ja nav pieejams neviens Kanādas atmuitots vai neatmuitots kuģis.

2.

Kvebekas province patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādus pasākumus, ar kuriem dod priekšroku vietējiem ārpakalpojumu sniedzējiem būvniecības pakalpojumu līgumos, ko piešķir Hydro-Québec. Lielākai noteiktībai – šie pasākumi nekādā gadījumā nav nosacījums attiecībā uz pakalpojumu sniedzēju līdzdalību vai kvalifikāciju.

3.

Manitobas provincei šis pielikums neattiecas uz būvniecības pakalpojumu iepirkumu, ko veic Manitoba Hydro Electric Board:


(1)  Lielākai noteiktībai – Coasting Trade Act nav noteiktas valstspiederības prasības apkalpes locekļiem.


19-7. PIELIKUMS

Vispārīgas piezīmes

1.

Šī nodaļa neattiecas uz šādu iepirkumu:

a)

attiecībā uz kuģu būvi un remontu, tostarp saistītiem arhitektūras un inženiertehniskajiem pakalpojumiem, ko veic centrālā pārvaldes līmeņa subjekti 19–1. pielikumā un 19–3. pielikuma A iedaļā, kā arī teritoriālā pārvaldes līmeņa subjekti 19–2. pielikumā un 19–3. pielikuma A iedaļā Britu Kolumbijā, Manitobā, Ņūfaundlendā un Labradorā, Ņūbransvikā, Jaunskotijā, Prinča Edvarda salā un Kvebekā;

b)

attiecībā uz lauksaimniecības precēm, ko veic, lai sekmētu lauksaimniecības atbalsta programmas vai iedzīvotāju pārtikas apgādes programmas;

c)

transporta pakalpojumi, kas ir daļa no iepirkuma līguma vai ir ar to saistīti;

d)

saistībā ar starptautisku šķērsojumu starp Kanādu un citu valsti, ieskaitot šķērsojuma un saistītas infrastruktūras projektēšanu, būvi, ekspluatāciju vai apkopi;

e)

starp viena subjekta meitasuzņēmumiem vai filiālēm, vai starp subjektu un jebkuru no tās meitasuzņēmumiem vai filiālēm, vai starp subjektu un pilnsabiedrību, komandītsabiedrību vai kopuzņēmumu, kurā subjektam ir vairākums vai kontrole;

f)

preces, ko iepērk pārstāvības vai reklāmas nolūkiem, vai pakalpojumi vai būvniecības pakalpojumi, kurus iepērk pārstāvības vai reklāmas nolūkiem ārpus provinces, attiecībā uz šādām provincēm: Alberta, Britu Kolumbija, Ņūfaundlenda un Labradora, Jaunskotija, Prinča Edvarda sala, Kvebeka un Saskačevana;

g)

pakalpojumu līgumi, izņemot būvniecības pakalpojumu līgumus, kuros pilnīga vai daļēja atlīdzība par pakalpojumu sniegšanu atbilstīgi iepirkuma līgumam ir piegādātājam piešķirtas tiesības sniegt un izmantot sabiedrisku pakalpojumu;

h)

raidorganizāciju veikts iepirkums programmu materiāla iegādei, attīstībai, ražošanai vai kopražošanai, kā arī raidlaika līgumi;

i)

Kvebekas subjektu veikts mākslas darbu iepirkums no vietējiem māksliniekiem vai iepirkums, kuru veic citas provinces vai teritorijas pašvaldība, akadēmiska iestāde vai skolu pārvalde saistībā ar kultūras industriju. Šā punkta nolūkos mākslas darbi ietver īpašus mākslas darbus, kas integrējami publiskā ēkā vai vietā;

j)

iepirkuma veicēju, kas iekļauti 19–1. un 19–2. pielikumā un 19–3. pielikuma A iedaļā, saistībā ar darbībām dzeramā ūdens, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarē, ja vien uz šādiem līgumiem neattiecas 19–3. pielikuma B iedaļa;

k)

iepirkums, kam piemēro Ziemeļrietumu teritoriju uzņēmējdarbības veicināšanas politiku;

l)

iepirkums, kam piemēro Nunavummi Nangminiqaqtunik Ikajuuti politiku (NNI politika).

2.

Šo nodaļu nepiemēro:

a)

pasākumiem, ko pieņem vai saglabā attiecībā uz pirmiedzīvotāju tautām, kā arī atrunām attiecībā uz pirmiedzīvotāju uzņēmumiem; šī nodaļa neskar esošās pirmiedzīvotāju vai līgumu tiesības, kas ir Kanādas pirmiedzīvotāju tautām un kas tiek aizsargātas ar 1982. gada Constitution Act 35. pantu, un

b)

pasākumiem, ko pieņem vai saglabā Kvebeka attiecībā uz kultūras industriju.

3.

Lielākai noteiktībai – šo nodaļu interpretē saskaņā ar šādiem noteikumiem:

a)

iepirkumu attiecībā uz Kanādu definē kā līgumiskus darījumus, lai iegādātos preces vai pakalpojumus, no kā tiešu labumu gūst vai ko izmanto valdība. Iepirkuma process ir process, kas sākas pēc tam, kad subjekts ir pieņēmis lēmumu par savām vajadzībām, un turpinās līdz pat līgumslēgšanas tiesību piešķiršanai (ieskaitot);

b)

ja uz līgumu, par kuru subjektam jāpiešķir līgumslēgšanas tiesības, šī nodaļa neattiecas, Kanādas pielikumus tās tirgus piekļuves grafikam neinterpretē tā, lai tie attiektos uz jebkuru preci vai pakalpojumu attiecīgajā līgumā;

c)

visi izņēmumi, kas specifiski vai vispārīgi attiecas uz centrālā vai teritoriālā pārvaldes līmeņa subjektiem, kuri ietverti 19–1. vai 19–2. pielikumā, vai 19–3. pielikuma A iedaļā, attieksies arī uz visiem šo subjektu vai uzņēmumu pēctečiem tā, lai saglabātu Kanādas tirgus piekļuves grafikam pievienoto pielikumu tvērumu saistībā ar šo nodaļu;

d)

pakalpojumiem, uz ko attiecas šī nodaļa, piemēro Kanādas izņēmumus un atrunas saistībā ar astoto nodaļu (Ieguldījumi), devīto nodaļu (Pārrobežu pakalpojumu tirdzniecība) un trīspadsmito nodaļu (Finanšu pakalpojumi);

e)

šī nodaļa neattiecas uz iepirkumu, ko veic iepirkuma veicējs cita subjekta labā, ja šī nodaļa uz iepirkumu neattiektos, ja to būtu veicis šis cits subjekts pats, un

f)

šī nodaļa neattiecas uz iepirkumu, ko iepirkuma veicējs veic no valdības līmeņa subjekta.

4.

Reģionālās ekonomikas attīstība

a)

Manitoba, Ņūfaundlenda un Labradora, Ņūbransvika, Jaunskotija, Ziemeļrietumu teritorijas, Nunavuta, Prinča Edvarda sala un Jukona var atkāpties no šīs nodaļas, lai veicinātu reģionālās ekonomikas attīstību, nesniedzot nepamatotu atbalstu monopola darbībām.

b)

Iepirkums, kam var piemērot atkāpi saskaņā ar šo piezīmi:

i)

ir ar kopējo vērtību viens miljons CAD vai mazāk un

ii)

atbalsta mazos uzņēmumos vai nodarbinātības iespējas ārpus pilsētām.

c)

Ja iepirkums atbilst nosacījumam b) apakšpunkta ii) punktā, bet tā kopējā vērtība pārsniedz vienu miljonu CAD, tā līguma daļa, uz kuru varētu attiekties atkāpe, nepārsniedz vienu miljonu CAD.

d)

Katra province vai teritorija, kas minētas a) apakšpunktā, nevar veikt atkāpes saskaņā ar šo piezīmi vairāk nekā desmit reizes gadā.

e)

Iepirkumam nepiemēro atkāpi saskaņā ar šo piezīmi, ja to finansē federālā valdība.

f)

Par iepirkumu, kam var piemērot atkāpi saskaņā ar šo piezīmi, paziņo vismaz 30 dienas pirms iepirkuma līguma parakstīšanas, pievienojot:

i)

informāciju par apstākļiem, kas pamato atkāpi saskaņā ar šo piezīmi;

ii)

informāciju par nozari, kurā sagaidāms, ka šis iepirkums varētu sniegt reģionālu ekonomisku ieguvumu, un, ja zināms, piegādātāja nosaukumu, un

iii)

paskaidrojumu par šā iepirkuma atbilstību šīs piezīmes prasībām.


19-8. PIELIKUMS

Publicēšanas līdzekļi

A iedaļa

Elektroniskie vai drukātie plašsaziņas līdzekļi, kurus izmanto, lai publicētu normatīvos aktus, tiesas nolēmumus, vispārpiemērojamus administratīvus nolēmumus, standarta līgumu klauzulas un procedūras attiecībā uz publisko iepirkumu, uz kuru attiecas šī nodaļa saskaņā ar 19.5. pantu

1.    KANĀDA

1.1.   Valdības līmeņa subjekti un Kroņa korporācijas:

1.

Normatīvie akti:

a)

Kanādas likumi:

http://laws.justice.gc.ca/

b)

Canada Gazette:

http://www.gazette.gc.ca

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

Augstākās tiesas spriedumi:

http://scc.lexum.org/decisia-scc-csc/scc-csc/scc-csc/en/2013/nav_date.do

b)

Federālās tiesas ziņojumi:

http://reports.fja-cmf.gc.ca/eng/index.html

c)

Federālā apelācijas tiesa:

http://www.fca-caf.gc.ca

d)

Kanādas starptautiskais tirdzniecības tribunāls:

http://www.citt-tcce.gc.ca

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

Valdības elektroniskā iepirkuma sistēma (GETS):

https://buyandsell.gc.ca/

b)

Canada Gazette:

http://www.gazette.gc.ca

c)

Līgumslēgšanas politika:

http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-eng.aspx?id=14494&section=text

2.    PROVINCES UN TERITORIJAS

2.1.   Alberta

1.

Normatīvie akti:

a)

Albertas tiesību akti, noteikumi un kodeksi:

http://www.qp.alberta.ca/Laws_Online.cfm

b)

Alberta Gazette:

http://www.qp.alberta.ca/Alberta_Gazette.cfm

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

Alberta Justice – Alberta Courts:

http://www.albertacourts.ab.ca/index.php?p=169

3.

Administratīvie nolēmumi:

a)

http://www.canlii.org/en/ab/

2.2.   Britu Kolumbija

1.

Normatīvie akti:

a)

http://www.bclaws.ca/

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

http://www.courts.gov.bc.ca/index.aspx

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

http://www.courts.gov.bc.ca/index.aspx

2.3.   Manitoba

1.

Normatīvie akti:

a)

Manitoba Gazette:

http://web2.gov.mb.ca/laws/index.php

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

http://www.manitobacourts.mb.ca/

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

http://www.gov.mb.ca/tenders

4.

Pašvaldības, pašvaldību organizācijas:

a)

Winnipeg pilsēta:

http://www.winnipeg.ca/matmgt/info.stm

b)

Brandon pilsēta:

https://purchasing.brandon.ca/

c)

Thompson pilsēta:

http://www.thompson.ca/index.aspx?page=96

d)

Steinbach pilsēta:

http://www.steinbach.ca/home

e)

Portage La Prairie pilsēta:

http://www.city.portage-la-prairie.mb.ca

5.

Publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti:

a)

Red River College:

http://www.rrc.ca/

b)

Regional Health Authorities of Manitoba:

http://www.rham.mb.ca/rhampp.html

c)

University of Brandon:

https://www.brandonu.ca/finance/faculty-staff-resources/purchasing-department/;

un https://www.brandonu.ca/vp-finance/files/Purchasing-Manual-revised-October-2012.pdf

d)

University College of the North:

https://www.ucn.ca/defaulted.aspx

e)

University of Manitoba:

http://www.umanitoba.ca/admin/governance/governing_documents/financial/392.html

f)

University of Winnipeg:

http://www.uwinnipeg.ca/index/cms-filesystem-action/pdfs/admin/policies/purchasing%20procedures%2004-01-13.pdf

g)

Winnipeg Regional Health Authority:

http://www.wrha.mb.ca/about/busopp/contracting.php

6.

Skolu pāvaldes:

a)

Beautiful Plains:

http://www.beautifulplainssd.ca/

b)

Border Land:

http://www.blsd.ca/Board/boardpolicies/Pages/default.aspx

c)

Division scolaire franco-manitobaine:

https://www.dsfm.mb.ca/SiteWeb2010/documents/La%20CSFM/Directives%202012/ADM%20-%20administration/ADM%2019%20Appel%20d_offres.pdf

d)

Evergreen:

http://www.esd.ca/Parents-and-Community/Documents/Administration%20Manual/5%20-%20Business%20Administration/5.130%20Purchasing%20Procedure.pdf

e)

Flin Flon:

http://www.ffsd.mb.ca/division/policies

f)

Fort La Bosse:

http://www.flbsd.mb.ca/division-info/policies#sectiond

g)

Frontier:

http://www.frontiersd.mb.ca/governance/policy/SitePages/Section%20D%20-%20Business%20Administration.aspx; un

http://www.frontiersd.mb.ca/governance/policy/Documents/Section%20D%20-%20Business%20Administration/D.3.B%20Tenders%20(Policy%20and%20Regulation).pdf

h)

Garden Valley:

http://www.gvsd.ca/images/PDF/Policies/POLICY_MANUAL_1.pdf

i)

Hanover:

http://hsd.ca/board/division-policies/

j)

Interlake:

http://www.isd21.mb.ca/

k)

Kelsey:

http://www.ksd.mb.ca

l)

Lakeshore:

http://www.lakeshoresd.mb.ca/regulations-and-procedures

m)

Lord Selkirk:

http://www.lssd.ca/division/policy_documents/pdfs/B-16%20Purchasing.pdf

n)

Louis Riel:

https://www.lrsd.net/leadership/administrative-guidelines/

o)

Manitoba Institute of Trade and Technology (iepriekš Winnipeg Tech. College):

www.mitt.ca

p)

Mountain View:

http://www.mvsd.ca/governance.cfm?subpage=435

q)

Mystery Lake:

http://www.mysterynet.mb.ca/documents/general/5.130-purchasing-procedure.pdf

r)

Park West:

http://www.pwsd.ca/Policies/Section%205/Section%205.html

s)

Pembina Trails:

http://www.pembinatrails.ca/board_administration/open_tenders.html

t)

Pine Creek:

http://www.pinecreeksd.mb.ca/section-d-fiscal-management.html

u)

Portage la Prairie:

http://www.plpsd.mb.ca/board-and-governance/policies/d

v)

Prairie Rose:

http://www.prsdmb.ca/policies-d/

w)

Prairie Spirit:

https://sites.google.com/a/prspirit.org/prairie-spirit-5/division/policy-manual

x)

Public Schools Finance Board:

http://www.edu.gov.mb.ca/k12/finance/

y)

Red River Valley:

http://rrvsd.ca/wp-content/uploads/2015/09/DJB-Purchasing-Procedures.pdf

z)

River East Transcona:

http://www.retsd.mb.ca/yourretsd/Policies/Documents/DJB.pdf

aa)

Rolling River:

http://www.rrsd.mb.ca/governance/PolicyManual/Pages/default.aspx

bb)

Seine River:

http://www.srsd.mb.ca/PolMan/DJ_REG.pdf

cc)

Seven Oaks:

http://www.7oaks.org/News/Pages/Tenders.aspx

dd)

Southwest Horizon:

http://www.shmb.ca/images/stories/Administrative-Manual/Section2/purchasing%20procedures.pdf

ee)

St. James-Assiniboia:

http://polmanual.sjsd.net/?p=Section D – Fiscal Management/

ff)

Sunrise:

http://www.sunrisesd.ca/OperationalDepartments/Pages/default.aspx

gg)

Swan Valley:

http://www.svsd.ca/svsd/policiesnum.htm

hh)

Turtle Mountain:

http://www.tmsd.mb.ca/procedures/D/D-10.pdf

ii)

Turtle River:

http://trsd32.mb.ca/TRSD/PDF's/TRSDPolicies/Administration.pdf

jj)

Western:

http://www.westernsd.mb.ca/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=61:section-d-fiscal-management&Itemid=73#

kk)

Whiteshell:

http://www.sdwhiteshell.mb.ca/

ll)

Winnipeg:

https://www.winnipegsd.ca/Pages/Bids-and-Tenders.aspx

7.

Kroņa korporācijas:

a)

Manitoba Hydro:

https://www.hydro.mb.ca/selling_to_mh/selling_index.shtml?WT.mc_id=2030

b)

Manitoba Liquor and Lotteries:

http://www.mbll.ca/

2.4.   Ņūbransvika

1.

Normatīvie akti:

a)

Ņūbransvikas tiesību akti un noteikumi:

http://www2.gnb.ca/content/gnb/en/departments/attorney_general/acts_regulations.html

b)

The Royal Gazette:

http://www2.gnb.ca/content/gnb/en/departments/attorney_general/royal_gazette/content/

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

Ņūbransvikas tiesu ziņojumi:

http://www.mlb.nb.ca/html/canadian-case-law-search.php; un

https://www.canlii.org/en/nb/

b)

Dominion Law Reports:

http://www.carswell.com/product-detail/dominion-law-reports-4th-series/

c)

Augstākās tiesas ziņojumi:

http://www.scc-csc.gc.ca/

d)

National Reporter:

http://www.mlb.nb.ca/site/catalog/nr.htm

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

New Brunswick Opportunities Network:

http://www.gnb.ca/tenders

b)

Réseau de possibilités d'affaires du Nouveau-Brunswick:

http://www.gnb.ca/soumissions

2.5.   Ņūfaundlenda un Labradora

1.

Normatīvie akti:

a)

http://www.gpa.gov.nl.ca

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

http://www.gpa.gov.nl.ca

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

http://www.gpa.gov.nl.ca

2.6.   Ziemeļrietumu teritorijas

1.

Normatīvie akti:

a)

http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp

2.7.   Jaunskotija

1.

Normatīvie akti:

a)

Office of the Legislative Counsel:

http://nslegislature.ca

b)

Noteikumu reģistrs:

http://www.gov.ns.ca/just/regulations/

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

Jaunskotijas tiesas:

http://www.courts.ns.ca/

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

http://www.novascotia.ca/tenders/

2.8.   Nunavuta

1.

Normatīvie akti:

a)

http://www.justice.gov.nu.ca/apps/authoring/dspPage.aspx?page=STATUTES+AND+REGULATIONS+PAGE

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

http://www.canlii.org/en/nu/

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

NNI Contracting Appeals Board Annual Report:

http://nni.gov.nu.ca/documents

b)

Nunavutas valdības politika un procedūras attiecībā uz iepirkumu ir pieejamas šādā tīmekļa vietnē:

http://www.gov.nu.ca/sites/default/files/files/Procurement%20Procedures.pdf

2.9.   Ontārio

1.

Normatīvie akti:

a)

Ontārio likumi un noteikumi:

http://www.ontario.ca/laws

b)

The Ontario Gazette:

http://www.ontario.ca/ontario-gazette

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

http://www.ontariocourts.ca/decisions_index/en/

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

http://www.doingbusiness.mgs.gov.on.ca/

4.

Skolu pārvaldes un publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti; pašvaldības visi provincei vai pašvaldībām piederoši komerciāla vai industriāla rakstura subjekti:

a)

http://www.marcan.net/en/on/index.php

5.

Hydro One:

http://www.hydroone.com/DoingBusiness/Pages/default.aspx

6.

Ontario Power Generation:

http://www.opg.com/working-with-opg/suppliers/supply-chain/Pages/Become%20a%20Supplier.aspx

2.10.   Prinča Edvarda sala

1.

Normatīvie akti:

a)

http://www.gov.pe.ca/law/regulations/index.php3

b)

The Royal Gazette of Prince Edward Island

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

http://www.gov.pe.ca/courts/supreme/index.php3?number=1000150&lang=E

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973

2.11.   Kvebeka

1.

Normatīvie akti:

a)

Publications du Québec:

http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/loisreglements.fr.html

b)

Gazette officielle du Québec:

http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.en.html

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

Annuaire de jurisprudence et de doctrine du Québec

b)

Jurisprudence Express (J.E.)

c)

Jugements.qc.ca:

http://www.jugements.qc.ca/

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

Publications du Québec:

http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/loisreglements.fr.html

b)

Gazette officielle du Québec:

http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.fr.html

c)

Site internet du Secrétariat du Conseil du trésor:

http://www.tresor.gouv.qc.ca/fr/faire-affaire-avec-letat/les-marches-publics/

2.12.   Saskačevana

1.

Normatīvie akti:

a)

Queen's Printer:

http://www.publications.gov.sk.ca

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

Queen's Bench:

http://www.sasklawcourts.ca

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

SaskTenders:

www.sasktenders.ca

2.13.   Jukona

1.

Normatīvie akti:

a)

http://www.gov.yk.ca/legislation/index.html

2.

Tiesu nolēmumi:

a)

http://www.yukoncourts.ca/

3.

Administratīvie nolēmumi un procedūras:

a)

http://www.hpw.gov.yk.ca/selling/bidchallenge.html

B iedaļa

Elektroniskie vai drukātie plašsaziņas līdzekļi, kurus izmanto, lai publicētu paziņojumus, kas paredzēti 19.6. pantā, 19.8. panta 7. punktā un 19.15. panta 2. punktā atbilstīgi 19.5. pantam.

1.    KANĀDA

1.1.   Valdības līmeņa subjekti un Kroņa korporācijas:

1.

Valdības elektroniskā iepirkuma sistēma (GETS):

https://buyandsell.gc.ca/procurement-data/tenders

2.

MERX, Cebra Inc.:

http://www.merx.ca

2.    PROVINCES UN TERITORIJAS

2.1.   Alberta

1.

Alberta Purchasing Connection:

http://www.purchasingconnection.ca

2.2.   Britu Kolumbija

1.

BC Bid:

http://www.bcbid.gov.bc.ca

2.3.   Manitoba

1.

Provinces:

a)

http://www.gov.mb.ca/tenders

2.

Pašvaldības, pašvaldību organizācijas:

a)

Winnipeg pilsēta:

http://www.winnipeg.ca/matmgt/bidopp.asp

b)

Brandon pilsēta:

http://brandon.ca/purchasing-a-tenders

c)

Steinbach pilsēta:

http://www.steinbach.ca/city_services/tender_opportunities/

d)

Portage La Prairie pilsēta:

http://www.city-plap.com/main/category/opportunities/; un

http://www.rfp.ca/organization/City-of-Portage-la-Prairie

e)

Thompson pilsēta:

http://www.thompson.ca/index.aspx?page=229

3.

Publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti:

a)

University of Manitoba:

http://umanitoba.ca/admin/financial_services/purch/bid_opportunities.html; un

https://www.biddingo.com/

b)

University of Winnipeg:

https://www.merx.com/

c)

University of Brandon:

http://www.rfp.ca/organization/Brandon-University

d)

Red River College:

www.merx.com

e)

University College of the North:

www.merx.com

f)

Winnipeg Regional Health Authority:

http://www.wrha.mb.ca/about/busopp/bids.php

g)

Regional Health Authorities of Manitoba:

www.healthprocanada.com; un www.biddingo.com

4.

Skolu pāvaldes:

a)

Beautiful Plains:

http://www.beautifulplainssd.ca/

b)

Border Land:

http://www.blsd.ca/About/tenders/Pages/default.aspx

c)

Brandon:

https://www.bsd.ca/Division/tenders/Pages/default.aspx

d)

Division scolaire franco-manitobaine:

www.MERX.com

e)

Evergreen:

http://www.esd.ca/Programs/Pages/Maintenance-and-Transportation.aspx

f)

Flin Flon:

http://www.ffsd.mb.ca

g)

Fort La Bosse:

http://www.flbsd.mb.ca/

h)

Frontier:

http://www.frontiersd.mb.ca/resources/Pages/bidopportunities.aspx

i)

Garden Valley:

http://www.gvsd.ca

j)

Hanover:

www.merx.com

k)

Interlake:

http://www.isd21.mb.ca/request_for_proposals.html

l)

Kelsey:

http://www.ksd.mb.ca

m)

Lord Selkirk:

http://www.lssd.ca/

n)

Lakeshore:

www.merx.com

o)

Louis Riel:

www.merx.com

p)

Mountain View:

http://www.mvsd.ca/index.cfm

q)

Mystery Lake:

http://www.mysterynet.mb.ca

r)

Park West:

http://www.pwsd.ca/home.html

s)

Pembina Trails:

http://www.pembinatrails.ca/board_administration/open_tenders.html

t)

Pine Creek:

http://www.pinecreeksd.mb.ca

u)

Portage la Prairie:

http://www.plpsd.mb.ca/

v)

Prairie Rose:

http://www.prsdmb.ca/

w)

Prairie Spirit:

https://sites.google.com/a/prspirit.org/prairie-spirit-5/employment/tenders-and-rfp

x)

Red River Valley:

http://rrvsd.ca/

y)

River East Transcona:

www.merx.com

z)

Rolling River:

http://www.rrsd.mb.ca/governance/PolicyManual/Pages/default.aspx

aa)

Seine River:

http://www.srsd.mb.ca/

bb)

Seven Oaks:

http://www.7oaks.org/News/Pages/Tenders.aspx; un www.merx.com

cc)

Southwest Horizon:

http://www.shmb.ca/

dd)

St. James-Assiniboia:

www.merx.com

ee)

Sunrise:

http://www.sunrisesd.ca/OperationalDepartments/Purchasing/Proposals%20and%20Tenders/Pages/default.aspx

ff)

Swan Valley:

http://www.svsd.ca/

gg)

Turtle Mountain:

http://www.tmsd.mb.ca

hh)

Turtle River:

http://trsd32.mb.ca

ii)

Western:

http://www.westernsd.mb.ca/

jj)

Whiteshell:

http://www.sdwhiteshell.mb.ca/

kk)

Winnipeg:

https://www.winnipegsd.ca/Pages/Bids-and-Tenders.aspx

ll)

Manitoba Institute of Trades and Technology (iepriekš Winnipeg Tech. College):

www.mitt.ca

mm)

Public Schools Finance Board:

http://www.plansource.ca/Portals/61984/spr/wca.htm

5.

Kroņa korporācijas:

a)

Manitoba Hydro:

http://www.merx.com/English/Nonmember.asp?WCE=Show&TAB=3&PORTAL=MERX&State=1&hcode=ZnHb9N%2fychQhquB6o2pU2g%3d%3d

b)

Manitoba Liquor and Lotteries:

www.merx.com; un

www.winnipegconstruction.ca (tikai būvniecība)

2.4.   Ņūbransvika

1.

New Brunswick Opportunities Network:

https://nbon-rpanb.gnb.ca/welcome?language=En

2.

Réseau de possibilités d'affaires du Nouveau-Brunswick:

http://www.gnb.ca/soumissions

2.5.   Ņūfaundlenda un Labradora

1.

Informācija, kas pieejama Government Purchasing Agency interneta vietnē:

http://www.gpa.gov.nl.ca/index.html

2.6.   Ziemeļrietumu teritorijas

1.

Līgumu reģistrs:

http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp

2.7.   Jaunskotija

1.

Iepirkuma pakalpojumi:

http://www.novascotia.ca/tenders/

2.8.   Nunavuta

1.

http://www.nunavuttenders.ca/

2.9.   Ontārio

1.

https://ontariotenders.bravosolution.com/esop/nac-host/public/web/login.html

2.

Skolu pārvaldes un publiski finansēti akadēmiskās, veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu jomas subjekti; pašvaldības; un visi provincei vai pašvaldībām piederoši komerciāla vai industriāla rakstura subjekti:

a)

http://www.marcan.net/en/on/index.php

3.

Hydro One:

http://www.hydroone.com/DoingBusiness/Pages/default.aspx

4.

Ontario Power Generation:

http://www.opg.com/working-with-opg/suppliers/supply-chain/Pages/Become%20a%20Supplier.aspx

2.10.   Prinča Edvarda sala

1.

http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973

2.11.   Kvebeka

1.

Paziņojumi par iepirkumu (19.6. pants), kvalifikācijas pieprasījumi, piegādātāji, kuri izraudzīti saistībā ar piegādes apjoma līgumu vai uzdevuma līgumu, un informācija par piešķiršanu (19.15. panta 2. punkts) tiek publicēta SEAO, Kvebekas valdības apstiprinātā elektronisko konkursu sistēmā (http://www.seao.ca).

2.

Kvebekā atbilstīgi noteikumiem vairāku mērķu sarakstu var izmantot tikai saistībā ar piegādātāja kvalificēšanas procedūru (19.8. panta 7. punkts).

2.12.   Saskačevana

1.

SaskTenders:

www.sasktenders.ca

2.13.   Jukona

1.

http://www.gov.yk.ca/tenders/tms.html

2.

http://www.hpw.gov.yk.ca/tenders/index.html

C iedaļa

Tīmekļa vietne vai vietnes, kur Puses publicē iepirkuma statistiku saskaņā ar 19.15. panta 5. punktu un paziņojumus par piešķirtajām līgumslēgšanas tiesībām saskaņā ar 19.15. panta 6. punktu

1.    KANĀDA

1.1.   Valdības līmeņa subjekti un Kroņa korporācijas:

1.

Iepirkumu darbības pārskats:

http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/dcgpubs/con_data/siglist-eng.asp

2.

Valdības elektroniskā iepirkuma sistēma (GETS):

https://buyandsell.gc.ca/

2.    PROVINCES UN TERITORIJAS

2.1.   Alberta

1.

http://www.purchasingconnection.ca

2.2.   Britu Kolumbija

1.

http://www.bcbid.gov.bc.ca

2.3.   Manitoba

1.

http://www.gov.mb.ca/tenders

2.

http://www.merx.com

2.4.   Ņūbransvika

1.

http://www.gnb.ca/tenders

2.

http://www.gnb.ca/soumissions

2.5.   Ņūfaundlenda un Labradora

1.

http://www.gpa.gov.nl.ca

2.6.   Ziemeļrietumu teritorijas

1.

http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp

2.7.   Jaunskotija

1.

http://www.novascotia.ca/tenders/

2.8.   Nunavuta

1.

http://www.nunavuttenders.ca/

2.

http://www.gov.nu.ca/eia/programs-services/information-businesses

2.9.   Ontārio

1.

http://www.doingbusiness.mgs.gov.on.ca/

2.10.   Prinča Edvarda sala

1.

http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973

2.11.   Kvebeka

1.

Statistiques sur les acquisitions gouvernementales:

http://www.tresor.gouv.qc.ca/faire-affaire-avec-letat/publications/statistiques-sur-les-acquisitions-gouvernementales/

2.

Avis concernant les marchés adjugés Système électronique d'appel d'offres approuvé par le gouvernement du Québec SEAO (http://www.seao.ca)

2.12.   Saskačevana

1.

www.sasktenders.ca

2.13.   Jukona

1.

http://www.gov.yk.ca/tenders/tms.html

2.

http://www.hpw.gov.yk.ca/registry/


EIROPAS SAVIENĪBAS TIRGUS PIEKĻUVES GRAFIKS

19-1. PIELIKUMS

Centrālā pārvaldes līmeņa subjekti, kas veic iepirkumu saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem

Preces

Precizētas 19-4. pielikumā

Slieksnis

SDR 130 000

Pakalpojumi

Precizēti 19-5. pielikumā

Slieksnis

SDR 130 000

Būvniecības pakalpojumi un būvdarbu koncesijas

Precizēti 19-6. pielikumā

Slieksnis

SDR 5 000 000

A iedaļa: Eiropas Savienības līmeņa subjekti

1.

Eiropas Savienības Padome

2.

Eiropas Komisija

3.

Eiropas Ārējās darbības dienests (EĀDD)

B iedaļa: Centrālā pārvaldes līmeņa līgumslēdzējas iestādes Eiropas Savienības dalībvalstīs

(Piezīme: šis saraksts ir izsmeļošs)

BEĻĢIJA

1.

Services publics fédéraux:

1.

Federale Overheidsdiensten:

SPF Chancellerie du Premier Ministre

FOD Kanselarij van de Eerste Minister

SPF Personnel et Organisation

FOD Kanselarij Personeel en Organisatie

SPF Budget et Contrôle de la Gestion

FOD Budget en Beheerscontrole

SPF Technologie de l'Information et de la Communication (Fedict)

FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict)

SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement

FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking

SPF Intérieur

FOD Binnenlandse Zaken

SPF Finances

FOD Financiën

SPF Mobilité et Transports

FOD Mobiliteit en Vervoer

SPF Emploi, Travail et Concertation sociale

FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg

SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale

FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid

SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement

FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu

SPF Justice

FOD Justitie

SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie

FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie

Ministère de la Défense

Ministerie van Landsverdediging

Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale

Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie

Service public fédéral de Programmation Développement durable

Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling

Service public fédéral de Programmation Politique scientifique

Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid

2.

Régie des Bâtiments:

2.

Regie der Gebouwen:

Office national de Sécurité sociale

Rijksdienst voor sociale Zekerheid

Institut national d'Assurance sociales Pour travailleurs indépendants

Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen

Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité; Office national des Pensions

Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering; Rijksdienst voor Pensioenen

Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité

Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering

Fond des Maladies professionnelles

Fonds voor Beroepsziekten

Office national de l'Emploi

Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening

La Poste  (1)

De Post  (1)

BULGĀRIJA

1.

Администрация на Народното събрание (Nacionālās Asamblejas administrācija)

2.

Администрация на Президента (Prezidenta administrācija)

3.

Администрация на Министерския съвет (Ministru padomes administrācija)

4.

Конституционен съд (Konstitucionālā tiesa)

5.

Българска народна банка (Bulgārijas Nacionālā banka)

6.

Министерство на външните работи (Ārlietu ministrija)

7.

Министерство на вътрешните работи (Iekšlietu ministrija)

8.

Министерство на извънредните ситуации (Ārkārtas situāciju ministrija)

9.

Министерство на държавната администрация и административната реформа (Valsts pārvaldes un administratīvās reformas ministrija)

10.

Министерство на земеделието и храните (Lauksaimniecības un pārtikas ministrija)

11.

Министерство на здравеопазването (Veselības ministrija)

12.

Министерство на икономиката и енергетиката (Ekonomikas un enerģētikas ministrija)

13.

Министерство на културата (Kultūras ministrija)

14.

Министерство на образованието и науката (Izglītības un zinātnes ministrija)

15.

Министерство на околната среда и водите (Vides un ūdens ministrija)

16.

Министерство на отбраната (Aizsardzības ministrija)

17.

Министерство на правосъдието (Tieslietu ministrija)

18.

Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Reģionālās attīstības un labiekārtošanas ministrija)

19.

Министерство на транспорта (Transporta ministrija)

20.

Министерство на труда и социалната политика (Darba un sociālās politikas ministrija)

21.

Министерство на финансите (Finanšu ministrija)

22.

държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (valsts aģentūras, valsts komisijas, izpildaģentūras un citas valsts iestādes, kas izveidotas ar likumu vai ar Ministru kabineta dekrētu un kā darbība ir saistīta ar izpildvaras īstenošanu):

23.

Агенция за ядрено регулиране (Atomenerģētikas aģentūra)

24.

Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Enerģijas un ūdens valsts regulatīvā komisija)

25.

Държавна комисия по сигурността на информацията (Informācijas drošības valsts komisija)

26.

Комисия за защита на конкуренцията (Konkurences aizsardzības komisija)

27.

Комисия за защита на личните данни (Personas datu aizsardzības komisija)

28.

Комисия за защита от дискриминация (Komisija aizsardzībai pret diskrimināciju)

29.

Комисия за регулиране на съобщенията (Komunikāciju regulatīvā komisija)

30.

Комисия за финансов надзор (Finanšu uzraudzības komisija)

31.

Патентно ведомство на Република България (Bulgārijas Republikas Patentu birojs)

32.

Сметна палата на Република България (Bulgārijas Republikas Valsts revīzijas birojs)

33.

Агенция за приватизация (Privatizācijas aģentūra)

34.

Агенция за следприватизационен контрол (Pēcprivatizācijas kontroles aģentūra)

35.

Български институт по метрология (Bulgārijas Metroloģijas institūts)

36.

Държавна агенция “Архиви” (Valsts aģentūra “Arhīvs”)

37.

Държавна агенция “Държавен резерв и военновременни запаси” (Valsts aģentūra “Valsts rezerves un uzkrājumi kara gadījumam”)

38.

Държавна агенция за бежанците (Valsts bēgļu aģentūra)

39.

Държавна агенция за българите в чужбина (Valsts aģentūra ārzemēs dzīvojošo bulgāru lietās)

40.

Държавна агенция за закрила на детето (Valsts bērnu aizsardzības aģentūra)

41.

Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (Informācijas tehnoloģiju un komunikāciju valsts aģentūra)

42.

Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (Metroloģijas un tehniskās uzraudzības valsts aģentūra)

43.

Държавна агенция за младежта и спорта (Jaunatnes un sporta valsts aģentūra)

44.

Държавна агенция по туризма (Valsts tūrisma aģentūra)

45.

Държавна комисия по стоковите борси и тържища (Biržu un tirgu valsts komisija)

46.

Институт по публична администрация и европейска интеграция (Valsts pārvaldes un Eiropas integrācijas institūts)

47.

Национален статистически институт (Valsts statistikas institūts)

48.

Агенция “Митници” (Muitas aģentūra)

49.

Агенция за държавна и финансова инспекция (Valsts finanšu inspekcijas aģentūra)

50.

Агенция за държавни вземания (Valsts ieņēmumu aģentūra)

51.

Агенция за социално подпомагане (Sociālās palīdzības aģentūra)

52.

Държавна агенция “Национална сигурност” (Valsts aģentūra “Nacionālā drošība”)

53.

Агенция за хората с увреждания (Invalīdu lietu aģentūra)

54.

Агенция по вписванията (Reģistra aģentūra)

55.

Агенция по енергийна ефективност (Enerģijas efektīvas izmantošanas aģentūra)

56.

Агенция по заетостта (Nodarbinātības aģentūra)

57.

Агенция по геодезия, картография и кадастър (Ģeodēzijas, kartogrāfijas un kadastra aģentūra)

58.

Агенция по обществени поръчки (Publiskā iepirkuma aģentūra)

59.

Българска агенция за инвестиции (Bulgārijas Investīciju aģentūra)

60.

Главна дирекция “Гражданска въздухоплавателна администрация” (Ģenerāldirektorāts “Civilās aviācijas pārvalde”)

61.

Дирекция за национален строителен контрол (Valsts būvniecības uzraudzības direktorāts)

62.

Държавна комисия по хазарта (Valsts azartspēļu komisija)

63.

Изпълнителна агенция “Автомобилна администрация” (Izpildaģentūra “Automobiļu pārvalde”)

64.

Изпълнителна агенция “Борба с градушките” (Izpildaģentūra “Krusas radīto bojājumu novēršana”)

65.

Изпълнителна агенция “Българска служба за акредитация” (Izpildaģentūra “Bulgārijas akreditācijas dienests”)

66.

Изпълнителна агенция “Главна инспекция по труда” (Izpildaģentūra “Galvenā darba inspekcija”)

67.

Изпълнителна агенция “Железопътна администрация” (Izpildaģentūra “Dzelzceļa pārvalde”)

68.

Изпълнителна агенция “Морска администрация” (Izpildaģentūra “Jūras lietu pārvalde”)

69.

Изпълнителна агенция “Национален филмов център” (Izpildaģentūra “Valsts filmu centrs”)

70.

Изпълнителна агенция “Пристанищна администрация” (Izpildaģentūra “Ostu pārvalde”)

71.

Изпълнителна агенция “Проучване и поддържане на река Дунав” (Izpildaģentūra “Donavas izpēte un uzturēšana”)

72.

Фонд “Републиканска пътна инфраструктура” (Valsts infrastruktūras fonds)

73.

Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Ekonomisko analīžu un prognožu izpildaģentūra)

74.

Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Izpildaģentūra mazo un vidējo uzņēmumu darbības veicināšanai)

75.

Изпълнителна агенция по лекарствата (Zāļu izpildaģentūra)

76.

Изпълнителна агенция по лозата и виното (Vīnogulāju un vīna izpildaģentūra)

77.

Изпълнителна агенция по околна среда (Vides izpildaģentūra)

78.

Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Augsnes resursu izpildaģentūra)

79.

Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Zivsaimniecības un akvakultūras izpildaģentūras)

80.

Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Lopkopības selekcijas un reprodukcijas izpildaģentūra)

81.

Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Augu šķirņu, aprobācijas un sēklu kontroles izpildaģentūra)

82.

Изпълнителна агенция по трансплантация (Transplantācijas izpildaģentūra)

83.

Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Hidromeliorācijas izpildaģentūra)

84.

Комисията за защита на потребителите (Patērētāju aizsardzības komisija)

85.

Контролно-техническата инспекция (Tehniskās kontroles inspekcija)

86.

Национална агенция за приходите (Valsts ieņēmumu aģentūra)

87.

Национална ветеринарномедицинска служба (Valsts veterinārais dienests)

88.

Национална служба за растителна защита (Valsts augu aizsardzības dienests)

89.

Национална служба по зърното и фуражите (Valsts graudu un lopbarības dienests)

90.

Държавна агенция по горите (Valsts mežsaimniecības aģentūra)

91.

Висшата атестационна комисия (Augstākās atestācijas komisija)

92.

Национална агенция за оценяване и акредитация (Valsts novērtēšanas un akreditācijas aģentūra)

93.

Националната агенция за професионално образование и обучение (Valsts profesionālās izglītības un apmācības aģentūra)

94.

Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulgārijas Cilvēku tirdzniecības apkarošanas valsts komisija)

95.

Дирекция “Материално-техническо осигуряване и социално обслужване” на Министерство на вътрешните работи (Direktorāts “Materiāli tehniskā apgāde un sociālie pakalpojumi” Iekšlietu ministrijā)

96.

Дирекция “Оперативно издирване” на Министерство на вътрешните работи (Diretorāts “Operatīvā izmeklēšana” Iekšlietu ministrijā)

97.

Дирекция “Финансово-ресурсно осигуряване” на Министерство на вътрешните работи (Direktorāts “Finanšu un resursu nodrošināšana” Iekšlietu ministrijā)

98.

Изпълнителна агенция “Военни клубове и информация” (Izpildaģentūra “Militārie klubi un informācija”)

99.

Изпълнителна агенция “Държавна собственост на Министерството на отбраната” (Izpildaģentūra “Valsts īpašums Aizsardzības ministrijā”)

100.

Изпълнителна агенция “Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества” (Izpildaģentūra “Ieroču, aprīkojuma un īpašuma testēšana un kontroles mērījumi”)

101.

Изпълнителна агенция “Социални дейности на Министерството на отбраната” (Izpildaģentūra “Sociālie pasākumi Aizsardzības ministrijā”)

102.

Национален център за информация и документация (Nacionālais informācijas un dokumentācijas centrs)

103.

Национален център по радиобиология и радиационна защита (Nacionālais radiobioloģijas un radiācijas aizsardzības centrs)

104.

Национална служба “Полиция” (Valsts birojs “Policija”)

105.

Национална служба “Пожарна безопасност и защита на населението” (Valsts birojs “Ugunsdrošība un iedzīvotāju aizsardzība”)

106.

Национална служба за съвети в земеделието (Valsts lauksaimniecības padomdevēju dienests)

107.

Служба “Военна информация” (Militārās informācijas dienests)

108.

Служба “Военна полиция” (Militārā policija)

109.

Авиоотряд 28 (Gaisa vienība 28)

ČEHIJAS REPUBLIKA

1.

Ministerstvo dopravy (Transporta ministrija)

2.

Ministerstvo financí (Finanšu ministrija)

3.

Ministerstvo kultury (Kultūras ministrija)

4.

Ministerstvo obrany (Aizsardzības ministrija)

5.

Ministerstvo pro místní rozvoj (Reģionālās attīstības ministrija)

6.

Ministerstvo práce a sociálních věcí (Darba un sociālo lietu ministrija)

7.

Ministerstvo průmyslu a obchodu (Rūpniecības un tirdzniecības ministrija)

8.

Ministerstvo spravedlnosti (Tieslietu ministrija)

9.

Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Izglītības, jaunatnes un sporta ministrija)

10.

Ministerstvo vnitra (Iekšlietu ministrija)

11.

Ministerstvo zahraničních věcí (Ārlietu ministrija)

12.

Ministerstvo zdravotnictví (Veselības ministrija)

13.

Ministerstvo zemědělství (Lauksaimniecības ministrija)

14.

Ministerstvo životního prostředí (Vides ministrija)

15.

Poslanecká sněmovna PČR (Čehijas Republikas Parlamenta pārstāvju palāta)

16.

Senát PČR (Čehijas Republikas Parlamenta Senāts)

17.

Kancelář prezidenta (Prezidenta Kanceleja)

18.

Český statistický úřad (Čehijas Statistikas pārvalde)

19.

Český úřad zeměměřičský a katastrální (Čehijas Kartogrāfijas un kadastra uzraudzības pārvalde)

20.

Úřad průmyslového vlastnictví (Rūpnieciskā īpašuma pārvalde)

21.

Úřad pro ochranu osobních údajů (Personas datu aizsardzības pārvalde)

22.

Bezpečnostní informační služba (Drošības informācijas dienests)

23.

Národní bezpečnostní úřad (Valsts drošības pārvalde)

24.

Česká akademie věd (Čehijas Republikas Zinātņu akadēmija)

25.

Vězeňská služba (Ieslodzījuma vietu pārvalde)

26.

Český báňský úřad (Čehijas Republikas kalnrūpniecības pārvalde)

27.

Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Konkurences aizsardzības birojs)

28.

Správa státních hmotných rezerv (Valsts materiālo rezervju pārvalde)

29.

Státní úřad pro jadernou bezpečnost (Valsts kodoldrošības birojs)

30.

Energetický regulační úřad (Energoregulatora birojs)

31.

Úřad vlády České republiky (Čehijas Republikas valdības birojs)

32.

Ústavní soud (Konstitucionālā tiesa)

33.

Nejvyšší soud (Augstākā tiesa)

34.

Nejvyšší správní soud (Augstākā administratīvā tiesa)

35.

Nejvyšší státní zastupitelství (Augstākā prokuratūra)

36.

Nejvyšší kontrolní úřad (Augstākais revīzijas birojs)

37.

Kancelář Veřejného ochránce práv (Ombuda birojs)

38.

Grantová agentura České republiky (Čehijas Republikas Zinātnes fonds)

39.

Státní úřad inspekce práce (Valsts darba inspekcija)

40.

Český telekomunikační úřad (Čehijas Republikas Telekomunikāciju birojs)

41.

Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Čehijas Republikas ceļu un lielceļu direktorāts)

DĀNIJA

1.

Folketinget — The Danish Parliament Rigsrevisionen — Valsts revīzijas birojs

2.

Statsministeriet — Premjerministra birojs

3.

Udenrigsministeriet — Ārlietu ministrija

4.

Beskæftigelsesministeriet — Nodarbinātības lietu ministrija

5 styrelser og institutioner — 5 aģentūras un institūcijas

5.

Domstolsstyrelsen — Tiesas administrācija

6.

Finansministeriet — Finanšu ministrija

5 styrelser og institutioner — 5 aģentūras un institūcijas

7.

Forsvarsministeriet — Aizsardzības ministrija

5 styrelser og institutioner — 5 agencies and Institutions

8.

Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse — Iekšlietu un veselības ministrija

Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut — vairākas aģentūras un institūcijas, tostarp Statens Serum Institut

9.

Justitsministeriet — Tieslietu ministrija

Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser — Policijas komisārs, 1 direktorāts un virkne aģentūru

10.

Kirkeministeriet — Baznīcas lietu ministrija

10 stiftsøvrigheder — 10 diocēžu iestādes

11.

Kulturministeriet — Kultūras ministrija

4 styrelser samt et antal statsinstitutioner — departments un virkne institūciju

12.

Miljøministeriet — Vides ministrija

5 styrelser — 5 aģentūras

13.

Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration — Bēgļu, imigrācijas un integrācijas lietu ministrija

1 styrelse — 1 aģentūra

14.

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri — Pārtikas, lauksaimniecības un zivsaimniecības ministrija

4 direktorater og institutioner — 4 direktorāti un institūcijas

15.

Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling — Zinātnes, tehnoloģiju un inovāciju ministrija

Adskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger — virkne aģentūru un institūciju, tostarp Risoe Valsts laboratorija un Dānijas Nacionālās pētniecības un izglītības ēkas

16.

Skatteministeriet — Nodokļu lietu ministrija

1 styrelse og institutioner — 1 aģentūra un vairākas institūcijas

17.

Velfærdsministeriet — Labklājības ministrija

3 styrelser og institutioner — 3 aģentūras un vairākas institūcijas

18.

Transportministeriet — Transporta ministrija

7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet — 7 aģentūras un institūcijas, tostarp Øresundsbrokonsortiet

19.

Undervisningsministeriet — Izglītības ministrija

3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner — 3 aģentūras, 4 izglītības iestādes, 5 citas institūcijas

20.

Økonomi- og Erhvervsministeriet — Ekonomikas un uzņēmējdarbības lietu ministrija

Adskillige styrelser og institutioner — vairākas aģentūras un institūcijas

21.

Klima- og Energiministeriet — Klimata un enerģētikas lietu ministrija

3 styrelser og institutioner — 3 aģentūras un institūcijas

VĀCIJA

1.

Federālā Ārlietu ministrija

Auswärtiges Amt

2.

Federālā kanceleja

Bundeskanzleramt

3.

Federālā Darba un sociālo lietu ministrija

Bundesministerium für Arbeit und Soziales

4.

Federālā Izglītības un zinātnes ministrija

Bundesministerium für Bildung und Forschung

5.

Federālā Pārtikas lauksaimniecības un patērētāju aizsardzības ministrija

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz

6.

Federālā finanšu ministrija

Bundesministerium der Finanzen

7.

Federālā Iekšlietu ministrija (tikai civilās preces)

Bundesministerium des Innern

8.

Federālā veselības ministrija

Bundesministerium für Gesundheit

9.

Federālā Ģimenes lietu, pensionāru, sieviešu un jaunatnes ministrija

Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend

10.

Federālā Tieslietu ministrija

Bundesministerium der Justiz

11.

Federālā Transporta, būvniecības un pilsētu attīstības ministrija

Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung

12.

Federālā Ekonomikas un tehnoloģijas ministrija

Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie

13.

Federālā Ekonomiskās sadarbības un attīstības ministrija

Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung

14.

Federālā Aizsardzības ministrija

Bundesministerium der Verteidigung

15.

Federālā Vides, dabas aizsardzības un reaktoru drošības ministrija

Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit

IGAUNIJA

1.

Vabariigi Presidendi Kantselei (Igaunijas Republikas Prezidenta birojs)

2.

Eesti Vabariigi Riigikogu (Igaunijas Republikas Parlaments)

3.

Eesti Vabariigi Riigikohus (Igaunijas Republikas Augstākā tiesa)

4.

Riigikontroll (Igaunijas Republikas Valsts kontroles birojs)

5.

Õiguskantsler (Tieslietu padomnieks)

6.

Riigikantselei (Valsts kanceleja)

7.

Rahvusarhiiv (Igaunijas Valsts arhīvi)

8.

Haridus- ja Teadusministeerium (Izglītības un zinātnes ministrija)

9.

Justiitsministeerium (Tieslietu ministrija)

10.

Kaitseministeerium (Aizsardzības ministrija)

11.

Keskkonnaministeerium (Vides ministrija)

12.

Kultuuriministeerium (Kultūras ministrija)

13.

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ekonomikas un sakaru ministrija)

14.

Põllumajandusministeerium (Lauksaimniecības ministrija)

15.

Rahandusministeerium (Finanšu ministrija)

16.

Siseministeerium (Iekšlietu ministrija)

17.

Sotsiaalministeerium (Sociālo lietu ministrija)

18.

Välisministeerium (Ārlietu ministrija)

19.

Keeleinspektsioon (Valodas inspekcija)

20.

Riigiprokuratuur (Prokuratūra)

21.

Teabeamet (Informācijas pārvalde)

22.

Maa-amet (Igaunijas Zemes dienests)

23.

Keskkonnainspektsioon (Vides inspekcija)

24.

Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Mežu aizsardzības un silvikultūras centrs)

25.

Muinsuskaitseamet (Pieminekļu aizsardzības pārvalde)

26.

Patendiamet (Patentu valde)

27.

Tehnilise Järelevalve Amet (Igaunijas Tehniskās uzraudzības birojs)

28.

Tarbijakaitseamet (Patērētāju tiesību aizsardzības pārvalde)

29.

Riigihangete Amet (Valsts iepirkumu birojs)

30.

Taimetoodangu Inspektsioon (Augkopības inspekcija)

31.

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Lauksaimniecības reģistru un informācijas pārvalde)

32.

Veterinaar- ja Toiduamet (Veterinārā un pārtikas pārvalde)

33.

Konkurentsiamet (Igaunijas Konkurences birojs)

34.

Maksu- ja Tolliamet (Nodokļu un muitas pārvalde)

35.

Statistikaamet (Igaunijas Statistikas birojs)

36.

Kaitsepolitseiamet (Drošības policija)

37.

Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Pilsonības un migrācijas pārvalde)

38.

Piirivalveamet (Valsts robežsardze)

39.

Politseiamet (Valsts policija)

40.

Eesti Kohtuekspertiisi ja Instituut (Tiesu medicīnas centrs)

41.

Keskkriminaalpolitsei (Valsts kriminālpolicija)

42.

Päästeamet (Glābšanas dienests)

43.

Andmekaitse Inspektsioon (Igaunijas Datu aizsardzības inspekcija)

44.

Ravimiamet (Valsts zāļu aģentūra)

45.

Sotsiaalkindlustusamet (Sociālās apdrošināšanas pārvalde)

46.

Tööturuamet (Darba tirgus pārvalde)

47.

Tervishoiuamet (Veselības aprūpes pārvalde)

48.

Tervisekaitseinspektsioon (Veselības aizsardzības inspekcija)

49.

Tööinspektsioon (Darba inspekcija)

50.

Lennuamet (Igaunijas Civilās aviācijas pārvalde)

51.

Maanteeamet (Igaunijas Ceļu pārvalde)

52.

Veeteede Amet (Jūras pārvalde)

53.

Julgestuspolitsei (Apsardzes policija)

54.

Kaitseressursside Amet (Aizsardzības resursu aģentūra)

55.

Kaitseväe Logistikakeskus (Aizsardzības spēku loģistikas centrs)

GRIEĶIJA

1.

Υπουργείο Εσωτερικών (Iekšlietu ministrija)

2.

Υπουργείο Εξωτερικών (Ārlietu ministrija)

3.

Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ekonomikas un finanšu ministrija)

4.

Υπουργείο Ανάπτυξης (Attīstības ministrija)

5.

Υπουργείο Δικαιοσύνης (Tieslietu ministrija)

6.

Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Izglītības un reliģijas lietu ministrija)

7.

Υπουργείο Πολιτισμού (Kultūras ministrija)

8.

Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Veselības un sociālās solidaritātes ministrija)

9.

Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Vides, teritoriālās plānošanas un valsts būvdarbu ministrija)

10.

Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Nodarbinātības un sociālās aizsardzības ministrija)

11.

Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Transporta un komunikāciju ministrija)

12.

Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Lauku attīstības un pārtikas ministrija)

13.

Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Tirdzniecības flotes, Egejas jūras un salu politikas ministrija)

14.

Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Maķedonijas un Trāķijas lietu ministrija)

15.

Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (Komunikāciju ģenerālsekretariāts)

16.

Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (Informācijas ģenerālsekretariāts)

17.

Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (Jaunatnes lietu ģenerālsekretariāts)

18.

Γενική Γραμματεία Ισότητας (Vienlīdzības ģenerālsekretariāts)

19.

Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Sociālā nodrošinājuma ģenerālsekretariāts)

20.

Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (Ģenerālsekretariāts ārzemēs dzīvojošo grieķu lietās)

21.

Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (Rūpniecības ģenerālsekretariāts)

22.

Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (Pētniecības un tehnoloģijas ģenerālsekretariāts)

23.

Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (Sporta ģenerālsekretariāts)

24.

Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (Valsts būvdarbu ģenerālsekretariāts)

25.

Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (Nacionālais statistikas dienests)

26.

Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (Nacionālā labklājības padome)

27.

Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Darbinieku mājokļu organizācija)

28.

Εθνικό Τυπογραφείο (Nacionālais publikāciju birojs)

29.

Γενικό Χημείο του Κράτους (Vispārējā valsts laboratorija)

30.

Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Grieķijas autoceļu fonds)

31.

Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Atēnu universitāte)

32.

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (Saloniku universitāte)

33.

Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (Trāķijas universitāte)

34.

Πανεπιστήμιο Αιγαίου (Egejas universitāte)

35.

Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (Joanninas universitāte)

36.

Πανεπιστήμιο Πατρών (Patras universitāte)

37.

Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (Maķedonijas universitāte)

38.

Πολυτεχνείο Κρήτης (Krētas politehnikums)

39.

Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanida tehniskā skola)

40.

Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Eginītiju slimnīca)

41.

Αρεταίειο Νοσοκομείο (Areteio slimnīca)

42.

Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (Valsts publiskās administrācijas centrs)

43.

Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Publisko materiālu pārvaldības organizācija)

44.

Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Lauksaimnieku apdrošināšanas organizācija)

45.

Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (Skolu ēku organizācija)

46.

Γενικό Επιτελείο Στρατού (Sauszemes spēku ģenerālštābs)

47.

Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Jūras spēku ģenerālštābs)

48.

Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Gaisa spēku ġenerālštābs)

49.

Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Grieķijas Atomenerģijas komisija)

50.

Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (Tālākizglītības ģenerālsekretariāts)

51.

Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Valsts aizsardzības ministrija)

52.

Γενική Γραμματεία Εμπορίου (Tirdzniecības ģenerālsekretariāts)

53.

Ελληνικά Ταχυδρομεία (Grieķijas pasts)

SPĀNIJA

 

Presidencia de Gobierno

 

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación

 

Ministerio de Justicia

 

Ministerio de Defensa

 

Ministerio de Economía y Hacienda

 

Ministerio del Interior

 

Ministerio de Fomento

 

Ministerio de Educación y Ciencia

 

Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

 

Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales

 

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

 

Ministerio de la Presidencia

 

Ministerio de Administraciones Públicas

 

Ministerio de Cultura

 

Ministerio de Sanidad y Consumo

 

Ministerio de Medio Ambiente

 

Ministerio de Vivienda

FRANCIJA

1.   Ministères

 

Services du Premier ministre

 

Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports

 

Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des Collectivités territoriales

 

Ministère chargé de la justice

 

Ministère chargé de la défense

 

Ministère chargé des affaires étrangères et européennes

 

Ministère chargé de l'éducation nationale

 

Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi

 

Secrétariat d'Etat aux transports

 

Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur

 

Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité

 

Ministère chargé de la culture et de la communication

 

Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique

 

Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche

 

Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche

 

Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables

 

Secrétariat d'Etat à la fonction publique

 

Ministère chargé du logement et de la ville

 

Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie

 

Secrétariat d'Etat à l'outre-mer

 

Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative

 

Secrétariat d'Etat aux anciens combattants

 

Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement

 

Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques

 

Secrétariat d'Etat aux affaires européennes

 

Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme

 

Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme

 

Secrétariat d'Etat à la politique de la ville

 

Secrétariat d'Etat à la solidarité

 

Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi

 

Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services

 

Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale

 

Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire

2.   Établissements publics nationaux

 

Académie de France à Rome

 

Académie de marine

 

Académie des sciences d'outre-mer

 

Académie des technologies

 

Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)

 

Agences de l'eau

 

Agence de biomédecine

 

Agence pour l'enseignement du français à l'étranger

 

Agence française de sécurité sanitaire des aliments

 

Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail

 

Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations

 

Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)

 

Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)

 

Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances

 

Agence pour la garantie du droit des mineurs

 

Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)

 

Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)

 

Bibliothèque nationale de France

 

Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg

 

Caisse des Dépôts et Consignations

 

Caisse nationale des autoroutes (CNA)

 

Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)

 

Caisse de garantie du logement locatif social

 

Casa de Velasquez

 

Centre d'enseignement zootechnique

 

Centre d'études de l'emploi

 

Centre hospitalier national des Quinze-Vingts

 

Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)

 

Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale

 

Centre des Monuments Nationaux

 

Centre national d'art et de culture Georges Pompidou

 

Centre national des arts plastiques

 

Centre national de la cinématographie

 

Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés

 

Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)

 

Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale

 

Centre national du livre

 

Centre national de documentation pédagogique

 

Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)

 

Centre national professionnel de la propriété forestière

 

Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)

 

Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)

 

Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)

 

Collège de France

 

Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres

 

Conservatoire National des Arts et Métiers

 

Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris

 

Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon

 

Conservatoire national supérieur d'art dramatique

 

Ecole centrale de Lille

 

Ecole centrale de Lyon

 

École centrale des arts et manufactures

 

École française d'archéologie d'Athènes

 

École française d'Extrême-Orient

 

École française de Rome

 

École des hautes études en sciences sociales

 

Ecole du Louvre

 

École nationale d'administration

 

École nationale de l'aviation civile (ENAC)

 

École nationale des Chartes

 

École nationale d'équitation

 

Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg

 

Écoles nationales d'ingénieurs

 

Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes

 

Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles

 

École nationale de la magistrature

 

Écoles nationales de la marine marchande

 

École nationale de la santé publique (ENSP)

 

École nationale de ski et d'alpinisme

 

École nationale supérieure des arts décoratifs

 

École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix

 

Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre

 

Écoles nationales supérieures d'arts et métiers

 

École nationale supérieure des beaux-arts

 

École nationale supérieure de céramique industrielle

 

École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)

 

Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires

 

Écoles nationales vétérinaires

 

École nationale de voile

 

Écoles normales supérieures

 

École polytechnique

 

École de viticulture — Avize (Marne)

 

Etablissement national d'enseignement agronomique de Dijon

 

Établissement national des invalides de la marine (ENIM)

 

Établissement national de bienfaisance Koenigswarter

 

Fondation Carnegie

 

Fondation Singer-Polignac

 

Haras nationaux

 

Hôpital national de Saint-Maurice

 

Institut français d'archéologie orientale du Caire

 

Institut géographique national

 

Institut National des Appellations d'origine

 

Institut national des hautes études de sécurité

 

Institut de veille sanitaire

 

Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes

 

Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)

 

Institut National d'Horticulture

 

Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire

 

Institut national des jeunes aveugles — Paris

 

Institut national des jeunes sourds — Bordeaux

 

Institut national des jeunes sourds — Chambéry

 

Institut national des jeunes sourds — Metz

 

Institut national des jeunes sourds — Paris

 

Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)

 

Institut national de la propriété industrielle

 

Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)

 

Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)

 

Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)

 

Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)

 

Institut National des Sciences de l'Univers

 

Institut National des Sports et de l'Education Physique

 

Instituts nationaux polytechniques

 

Instituts nationaux des sciences appliquées

 

Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)

 

Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)

 

Institut de Recherche pour le Développement

 

Instituts régionaux d'administration

 

Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)

 

Institut supérieur de mécanique de Paris

 

Institut Universitaires de Formation des Maîtres

 

Musée de l'armée

 

Musée Gustave-Moreau

 

Musée du Louvre

 

Musée du Quai Branly

 

Musée national de la marine

 

Musée national J.-J.-Henner

 

Musée national de la Légion d'honneur

 

Musée de la Poste

 

Muséum National d'Histoire Naturelle

 

Musée Auguste-Rodin

 

Observatoire de Paris

 

Office français de protection des réfugiés et apatrides

 

Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)

 

Office national de la chasse et de la faune sauvage

 

Office National de l'eau et des milieux aquatiques

 

Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)

 

Office universitaire et culturel français pour l'Algérie

 

Palais de la découverte

 

Parcs nationaux

 

Universités

3.   Institutions, autorités et juridictions indépendantes

 

Présidence de la République

 

Assemblée Nationale

 

Sénat

 

Conseil constitutionnel

 

Conseil économique et social

 

Conseil supérieur de la magistrature

 

Agence française contre le dopage

 

Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles

 

Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires

 

Autorité de régulation des communications électroniques et des postes

 

Autorité de sûreté nucléaire

 

Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel

 

Commission d'accès aux documents administratifs

 

Commission consultative du secret de la défense nationale

 

Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques

 

Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité

 

Commission nationale de déontologie de la sécurité

 

Commission nationale du débat public

 

Commission nationale de l'informatique et des libertés

 

Commission des participations et des transferts

 

Commission de régulation de l'énergie

 

Commission de la sécurité des consommateurs

 

Commission des sondages

 

Commission de la transparence financière de la vie politique

 

Conseil de la concurrence

 

Conseil supérieur de l'audiovisuel

 

Défenseur des enfants

 

Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité

 

Haute autorité de santé

 

Médiateur de la République

 

Cour de justice de la République

 

Tribunal des Conflits

 

Conseil d'Etat

 

Cours administratives d'appel

 

Tribunaux administratifs

 

Cour des Comptes

 

Chambres régionales des Comptes

 

Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)

4.   Autre organisme public national

 

Union des groupements d'achats publics (UGAP)

 

Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)

 

Autorité indépendante des marchés financiers

 

Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)

 

Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)

 

Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)

HORVĀTIJA

 

Hrvatski sabor (Horvātijas parlaments)

 

Predsjednik Republike Hrvatske (Horvātijas Republikas prezidents)

 

Ured predsjednika Republike Hrvatske (Horvātijas Republikas prezidenta kanceleja)

 

Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti (Horvātijas Republikas prezidenta kanceleja pēc pilnvaru termiņa beigām)

 

Vlada Republike Hrvatske (Horvātijas Republikas valdība)

 

uredi Vlade Republike Hrvatske (Horvātijas Republikas valdības biroji)

 

Ministarstvo gospodarstva (Ekonomikas ministrija)

 

Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije (Reģionālās attīstības un ES fondu ministrija)

 

Ministarstvo financija (Finanšu ministrija)

 

Ministarstvo obrane (Aizsardzības ministrija)

 

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova (Ārlietu un Eiropas lietu ministrija)

 

Ministarstvo unutarnjih poslova (Iekšlietu ministrija)

 

Ministarstvo pravosuđa (Tieslietu ministrija)

 

Ministarstvo uprave (Valsts pārvaldes ministrija)

 

Ministarstvo poduzetništva i obrta (Uzņēmējdarbības un amatniecības ministrija)

 

Ministarstvo rada i mirovinskog sustava (Nodarbinātības un pensiju sistēmas ministrija)

 

Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture (Jūrlietu, transporta un infrastruktūras ministrija)

 

Ministarstvo poljoprivrede (Lauksaimniecības ministrija)

 

Ministarstvo turizma (Tūrisma ministrija)

 

Ministarstvo zaštite okoliša i prirode (Vides un dabas aizsardzības ministrija)

 

Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja (Būvniecības un teritoriālās plānošanas ministrija)

 

Ministarstvo branitelja (Veterānu lietu ministrija)

 

Ministarstvo socijalne politike i mladih (Sociālās politikas un jaunatnes lietu ministrija)

 

Ministarstvo zdravlja (Veselības ministrija)

 

Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta (Zinātnes, izglītības un sporta ministrija)

 

Ministarstvo kulture (Kultūras ministrija)

 

državne upravne organizacije (valsts pārvaldes organizācijas)

 

uredi državne uprave u županijama (rajonu valsts pārvaldes organizācijas)

 

Ustavni sud Republike Hrvatske (Horvātijas Republikas Konstitucionālā tiesa)

 

Vrhovni sud Republike Hrvatske (Horvātijas Republikas Augstākā tiesa)

 

sudovi (tiesas)

 

Državno sudbeno vijeće (Valsts tieslietu padome)

 

državna odvjetništva (Valsts prokuratūra)

 

Državnoodvjetničko vijeće (Valsts prokurora padome)

 

pravobraniteljstva (Ombuds)

 

Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave (Publiskā iepirkuma procedūru uzraudzības valsts komisija)

 

Hrvatska narodna banka (Horvātijas Nacionālā banka)

 

državne agencije i uredi (valsts aģentūras un biroji)

 

Državni ured za reviziju (Valsts kontrole)

ĪRIJA

1.

President's Establishment

2.

Houses of the Oireachtas — [Parliament]

3.

Department of the Taoiseach — [Prime Minister]

4.

Central Statistics Office

5.

Department of Finance

6.

Office of the Comptroller and Auditor General

7.

Office of the Revenue Commissioners

8.

Office of Public Works

9.

State Laboratory

10.

Office of the Attorney General

11.

Office of the Director of Public Prosecutions

12.

Valuation Office

13.

Commission for Public Service Appointments

14.

Office of the Ombudsman

15.

Chief State Solicitor's Office

16.

Department of Justice, Equality and Law Reform

17.

Courts Service

18.

Prisons Service

19.

Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests

20.

Department of the Environment, Heritage and Local Government

21.

Department of Education and Science

22.

Department of Communications, Energy and Natural Resources

23.

Department of Agriculture, Fisheries and Food

24.

Department of Transport

25.

Department of Health and Children

26.

Department of Enterprise, Trade and Employment

27.

Department of Arts, Sports and Tourism

28.

Department of Defence

29.

Department of Foreign Affairs

30.

Department of Social and Family Affairs

31.

Department of Community, Rural and Gaeltacht — [Gaelic speaking regions] Affairs

32.

Arts Council

33.

National Gallery

ITĀLIJA

I.   Struktūras, kas veic iepirkumus

1.

Presidenza del Consiglio dei Ministri (Ministru padomes priekšsēdētājs)

2.

Ministero degli Affari Esteri (Ārlietu ministrija)

3.

Ministero dell'Interno (Iekšlietu ministrija)

4.

Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace) (Tieslietu ministrija un tiesnešu biroji (izņemot giudici di pace)

5.

Ministero della Difesa (Aizsardzības ministrija)

6.

Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ekonomikas un finanšu ministrija)

7.

Ministero dello Sviluppo Economico (Ekonomiskās attīstības ministrija)

8.

Ministero del Commercio internazionale (Starptautiskās tirdzniecības ministrija)

9.

Ministero delle Comunicazioni (Komunikāciju ministrija)

10.

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Lauksaimniecības un mežu politikas ministrija)

11.

Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Vides, zemes un jūras lietu ministrija)

12.

Ministero delle Infrastrutture (Infrastruktūras ministrija)

13.

Ministero dei Trasporti (Transporta ministrija)

14.

Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Nodarbinātības, sociālā politikas un sociālā nodrošinājuma ministrija)

15.

Ministero della Solidarietà sociale (Sociālās solidaritātes ministrija)

16.

Ministero della Salute (Veselības ministrija)

17.

Ministero dell' Istruzione dell' università e della ricerca (Izglītības, universitāšu un pētniecības ministrija)

18.

Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Vēstures mantojuma un kultūras ministrija, tostarp tai pakļautie subjekti)

II.   Citas valsts publiskā sektora struktūras

CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici)  (2)

KIPRA

1.

a)

Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Prezidentūra un Prezidenta pils)

b)

Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Saskaņošanas koordinatora birojs)

2.

Υπουργικό Συμβούλιο (Ministru kabinets)

3.

Βουλή των Αντιπροσώπων (Pārstāvju palāta)

4.

Δικαστική Υπηρεσία (Tieslietu dienests)

5.

Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Republikas Prokuratūra)

6.

Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Republikas Valsts kontrole)

7.

Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Civildienesta komisija)

8.

Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Izglītības dienesta komisija)

9.

Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Pārvaldes komisāra (ombuda) birojs)

10.

Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Konkurences aizsardzības komisija)

11.

Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Iekšējās revīzijas dienests)

12.

Γραφείο Προγραμματισμού (Plānošanas birojs)

13.

Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Republikas Kase)

14.

Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Personas datu aizsardzības komisāra birojs)

15.

Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Valsts atbalsta komisāra birojs)

16.

Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Konkursu izskatīšanas birojs)

17.

Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Kooperatīvo sabiedrību uzraudzības un attīstības iestāde)

18.

Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Bēgļu lietu izskatīšanas struktūra)

19.

Υπουργείο Άμυνας (Aizsardzības ministrija)

20.

a)

Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Lauksaimniecības, dabas resursu un vides ministrija)

b)

Τμήμα Γεωργίας (Lauksaimniecības departaments)

c)

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinārais dienests)

d)

Τμήμα Δασών (Mežu departaments)

e)

Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Ūdens resursu attīstības departaments)

f)

Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Ģeoloģiskās uzraudzības departaments)

g)

Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteoroloģijas dienests)

h)

Τμήμα Αναδασμού (Zemes konsolidācijas dienests)

i)

Υπηρεσία Μεταλλείων (Kalnrūpniecības dienests)

j)

Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Lauksaimnieciskās izpētes institūts)

k)

Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Zvejas un jūrniecības izpētes departaments)

21.

a)

Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Tieslietu un sabiedriskās kārtības ministrija)

b)

Αστυνομία (Policija)

c)

Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Kipras Ugunsdzēsības dienests)

d)

Τμήμα Φυλακών (Ieslodzījuma vietu departaments)

22.

a)

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Tirdzniecības, rūpniecības un tūrisma ministrija)

b)

Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Uzņēmumu reģistratora departaments)

23.

a)

Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Darba un sociālās apdrošināšanas ministrija)

b)

Τμήμα Εργασίας (Darba departaments)

c)

Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Sociālās apdrošināšanas departaments)

d)

Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Sociālās labklājības dienesta departaments)

e)

Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Kipras produktivitātes centrs)

f)

Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Kipras Viesnīcu institūts)

g)

Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Augstākais tehniskais institūts)

h)

Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Darba inspekcijas departaments)

i)

Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Darba attiecību departaments)

24.

a)

Υπουργείο Εσωτερικών (Iekšlietu ministrija)

b)

Επαρχιακές Διοικήσεις (Rajonu administrācijas)

c)

Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Pilsētplānošanas un mājokļu departaments)

d)

Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Civilstāvokļa reģistrācijas un migrācijas lietu departaments)

e)

Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Zemes un uzmērīšanas departaments)

f)

Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Preses un informācijas birojs)

g)

Πολιτική Άμυνα (Civilā aizsardzība)

h)

Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Pārvietoto personu aprūpes un rehabilitācijas dienests)

i)

Υπηρεσία Ασύλου (Patvēruma dienests)

25.

Υπουργείο Εξωτερικών (Ārlietu ministrija)

26.

a)

Υπουργείο Οικονομικών (Finanšu ministrija)

b)

Τελωνεία (Muita un akcīze)

c)

Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Valsts ieņēmumu departaments)

d)

Στατιστική Υπηρεσία (Statistikas dienests)

e)

Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Valsts iepirkumu un piegāžu departaments)

f)

Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Valsts pārvaldes un personāla departaments)

g)

Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Valdības publikāciju birojs)

h)

Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Informācijas tehnoloģiju pakalpojumu birojs)

27.

Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Izglītības un kultūras ministrija)

28.

a)

Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Sakaru un būvniecības ministrija)

b)

Τμήμα Δημοσίων Έργων (Būvniecības departaments)

c)

Τμήμα Αρχαιοτήτων (Antikvāro priekšmetu departaments)

d)

Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Civilās aviācijas departaments)

e)

Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Tirdzniecības flotes departaments)

f)

Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Pasta pakalpojumu departaments)

g)

Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Autotransporta departaments)

h)

Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Elektroenerģētikas un mehānikas pakalpojumu departaments)

i)

Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Elektronisko komunikāciju departaments)

29.

a)

Υπουργείο Υγείας (Veselības ministrija)

b)

Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Zāļu dienests)

c)

Γενικό Χημείο (Galvenā laboratorija)

d)

Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Medicīnas un sabiedrības veselības dienests)

e)

Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Zobārstniecības dienests)

f)

Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Garīgās veselības dienests)

LATVIJA

A)   Ministrijas, īpašu uzdevumu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes

1.

Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes

2.

Ārlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes

3.

Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes

4.

Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes

5.

Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes

6.

Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes

7.

Kultūras ministrija un tās padotībā esošās iestādes

8.

Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes

9.

Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes

10.

Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes

11.

Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes

12.

Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes

13.

Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes

14.

Īpašu uzdevumu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes

B)   Citas valsts iestādes

1.

Augstākā tiesa

2.

Centrālā vēlēšanu komisija

3.

Finanšu un kapitāla tirgus komisija

4.

Latvijas Banka

5.

Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes

6.

Saeima un tās padotībā esošās iestādes

7.

Satversmes tiesa

8.

Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes

9.

Valsts kontrole

10.

Valsts prezidenta kanceleja

11.

Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā:

Tiesībsarga birojs

Nacionālā radio un televīzijas padome

Citas valsts iestādes

LIETUVA

 

Prezidentūros kanceliarija (Prezienta birojs)

 

Seimo kanceliarija (Parlamenta kanceleja)

 

Seimui atskaitingos institucijos (iestādes, kas ir parlamenta padotībā):

 

Lietuvos mokslo taryba (Zinātnes padome)

 

Seimo kontrolierių įstaiga (Parlamenta Ombuda birojs)

 

Valstybės kontrolė (Valsts kontrole)

 

Specialiųjų tyrimų tarnyba (Īpašās izmeklēšanas dienests)

 

Valstybės saugumo departamentas (Valsts drošības departaments)

 

Konkurencijos taryba (Konkurences padome)

 

Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Genocīda un pretošanās pētījumu centrs)

 

Vertybinių popierių komisija (Lietuvas Vērtspapīru komisija)

 

Ryšių reguliavimo tarnyba (Komunikāciju pārraudzības pārvalde)

 

Nacionalinė sveikatos taryba (Valsts Veselības padome)

 

Etninės kultūros globos taryba (Etniskās kultūras aizsardzības padome)

 

Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Vienlīdzīgu iespēju ombuda birojs)

 

Valstybinė kultūros paveldo komisija (Valsts kultūras mantojuma komisija)

 

Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Bērnu tiesību ombuda birojs)

 

Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (Valsts energoresursu cenu kontroles komisija)

 

Valstybinė lietuvių kalbos komisija (Lietuviešu valodas valsts komisija)

 

Vyriausioji rinkimų komisija (Centrālā vēlēšanu komiteja)

 

Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Amatpersonu ētikas centrālā komisija)

 

Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Žurnālistu ētikas inspektora birojs)

 

Vyriausybės kanceliarija (Valdības kanceleja)

 

Vyriausybei atskaitingos institucijos (iestādes, kas ir valdības padotībā):

 

Ginklų fondas (Ieroču fonds)

 

Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Informācijas sabiedrības attīstības komiteja)

 

Kūno kultūros ir sporto departamentas (Fiziskās kultūras un sporta departaments)

 

Lietuvos archyvų departamentas (Lietuvas Arhīvu departaments)

 

Mokestinių ginčų komisija (Nodokļu strīdu komisija)

 

Statistikos departamentas (Statistikas departaments)

 

Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Nacionālo minoritāšu un ārvalstīs dzīvojošo lietuviešu departaments)

 

Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (Valsts Tabakas un alkohola kontroles dienests)

 

Viešųjų pirkimų tarnyba (Valsts iepirkumu birojs)

 

Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (Valsts Kodolenerģētikas drošības inspekcija)

 

Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (Valsts Datu aizsardzības inspekcija)

 

Valstybinė lošimų priežiūros komisija (Valsts Azartspēļu uzraudzības komisija)

 

Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (Valsts Pārtikas un veterinārais dienests)

 

Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Administratīvo strīdu galvenā komisija)

 

Draudimo priežiūros komisija (Apdrošināšanas uzraudzības komisija)

 

Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Lietuvas Valsts zinātnes un mācību fonds)

 

Konstitucinis Teismas (Konstitucionālā tiesa)

 

Lietuvos bankas (Lietuvas Banka)

 

Aplinkos ministerija (Vides ministrija)

 

Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (Vides ministrijas pakļautībā esošas iestādes)

 

Generalinė miškų urėdija (Valsts mežu ġenerāldirektorāts)

 

Lietuvos geologijos tarnyba (Lietuvas Ģeoloģiskās izpētes dienests)

 

Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Lietuvas Hidrometereoģijas dienests)

 

Lietuvos standartizacijos departamentas (Lietuvas Standartu padome)

 

Nacionalinis akreditacijos biuras (Lietuvas Valsts akreditācijas birojs)

 

Valstybinė metrologijos tarnyba (Valsts metroloģijas dienests)

 

Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (Valsts aizsargājamo teritoriju dienests)

 

Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (Valsts teritoriālās plānošanas un būvniecības inspektorāts).

 

Finansų ministerija (Finanšu ministrija)

 

Įstaigos prie Finansų ministerijos (Finanšu ministrijas pakļautībā esošas iestādes)

 

Muitinės departamentas (Lietuvas Muita)

 

Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Valsts dokumentu tehnoloģiskās drošības dienests)

 

Valstybinė mokesčių inspekcija (Valsts nodokļu inspektorāts)

 

Finansų ministerijos mokymo centras (Finanšu ministrijas mācību centrs)

 

Krašto apsaugos ministerija (Valsts aizsardzības ministrija)

 

Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (Valsts aizsardzības ministrijas pakļautībā esošas iestādes)

 

Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Otrreizējās izmeklēšanas departaments)

 

Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralizētais finanšu un īpašuma dienests)

 

Karo prievolės administravimo tarnyba (Iesaukšanas pārvalde)

 

Krašto apsaugos archyvas (Valsts aizsardzības arhīvu dienests)

 

Krizių valdymo centras (Krīžu vadības centrs)

 

Mobilizacijos departamentas (Mobilizācijas departaments)

 

Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Komunikāciju un informācijas sistēmu dienests)

 

Infrastruktūros plėtros departamentas (Infrastruktūras attīstības departaments)

 

Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Civilās pretošanās centrs)

 

Lietuvos kariuomenė (Lietuvas Bruņotie spēki)

 

Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (Valsts aizsardzības sistēmas militārās vienības un dienesti)

 

Kultūros ministerija (Kultūras ministrija)

 

Įstaigos prie Kultūros ministerijos (Kultūras ministrijas pakļautībā esošas iestādes)

 

Kultūros paveldo departamentas (Lietuvas Kultūras mantojuma departaments)

 

Valstybinė kalbos inspekcija (Valsts valodas komisija)

 

Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Sociālās nodrošināšanas un darba lietu ministrija)

 

Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (Iestādes, kas ir Sociālās nodrošināšanas un darba ministrijas padotībā)

 

Garantinio fondo administracija (Garantiju fonda administrācija)

 

Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (Valsts bērnu tiesību aizsardzības un adopcijas dienests)

 

Lietuvos darbo birža (Lietuvas Darba birža)

 

Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Lietuvas Darba tirgus apmācības iestāde)

 

Trišalės tarybos sekretoriatas (Trīspusējās padomes sekretariāts)

 

Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Sociālo pakalpojumu uzraudzības departaments)

 

Darbo inspekcija (Darba inspekcija)

 

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Valsts Sociālās apdrošināšanas fonda valde)

 

Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Invaliditātes un darbspējas noteikšanas dienests)

 

Ginčų komisija (Strīdu atrisināšanas komisija)

 

Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (Invaliditātes tehnisko palīglīdzekļu centrs)

 

Neįgaliųjų reikalų departamentas (Invalīdu lietu departaments)

 

Susisiekimo ministerija (Transporta un sakaru ministrija)

 

Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (Transporta un sakaru ministrijas pakļautībā esošas iestādes)

 

Lietuvos automobilių kelių direkcija (Lietuvas Autoceļu pārvalde)

 

Valstybinė geležinkelio inspekcija (Valsts dzelzceļu inspektorāts)

 

Valstybinė kelių transporto inspekcija (Valsts ceļu transporta inspektorāts)

 

Pasienio kontrolės punktų direkcija (Robežkontroles punktu direktorāts)

 

Sveikatos apsaugos ministerija (Veselības ministrija)

 

Įstaigos prie Sveikatos ministerijos (Veselības ministrijas pakļautībā esošas iestādes)

 

Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (Valsts veselības aprūpes akreditācijas aģentūra)

 

Valstybinė ligonių kasa (Valsts slimokase)

 

Valstybinė medicininio audito inspekcija (Valsts medicīnas revīziju inspektorāts)

 

Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (Valsts zāļu kontroles aģentūra)

 

Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Lietuvas Tiesu psihiatrijas un narkoloģijas dienests)

 

Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (Valsts sabiedrības veselības dienests)

 

Farmacijos departamentas (Farmācijas departaments)

 

Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Veselības ministrijas Veselības ārkārtas situāciju centrs)

 

Lietuvos bioetikos komitetas (Lietuvas Bioētikas komiteja)

 

Radiacinės saugos centras (Radiācijas drošības centrs)

 

Švietimo ir mokslo ministerija (Izglītības un zinātnes ministrija)

 

Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (Izglītības un zinātnes ministrijas pakļautībā esošas iestādes)

 

Nacionalinis egzaminų centras (Valsts eksaminācijas centrs)

 

Studijų kokybės vertinimo centras (Augstākās izglītības kvalitātes novērtēšanas centrs)

 

Teisingumo ministerija (Tieslietu ministrija)

 

Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (Tieslietu ministrijas pakļautībā esošas iestādes)

 

Kalėjimų departamentas (Ieslodzījuma vietu departaments)

 

Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (Valsts patērētāju tiesību aizsardzības padome)

 

Europos teisės departamentas (Eiropas tiesību departaments)

 

Ūkio ministerija (Ekonomikas ministrija)

 

Įstaigos prie Ūkio ministerijos (Ekonomikas ministrijas pakļautībā esošas iestādes)

 

Įmonių bankroto valdymo departamentas (Uzņēmumu bankrota pārvaldības departaments)

 

Valstybinė energetikos inspekcija (Valsts enerģētikas inspektorāts)

 

Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (Valsts nepārtikas produktu inspektorāts)

 

Valstybinis turizmo departamentas (Lietuvas Valsts tūrisma departaments)

 

Užsienio reikalų ministerija (Ārlietu ministrija)

 

Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (Diplomātiskās misijas un konsulāti, kā arī pārstāvniecības starptautiskās organizācijās)

 

Vidaus reikalų ministerija (Iekšlietu ministrija)

 

Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (Iekšlietu ministrijas pakļautībā esošas iestādes)

 

Asmens dokumentų išrašymo centras (Identitātes dokumentu personalizācijas centrs)

 

Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Finanšu noziegumu izmeklēšanas dienests)

 

Gyventojų registro tarnyba (Iedzīvotāju reģistrs)

 

Policijos departamentas (Policijas pārvalde)

 

Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Ugunsdzēsības un glābšanas dienests)

 

Turto valdymo ir ūkio departamentas (Nekustamā īpašuma pārvaldības un ekonomikas departaments)

 

Vadovybės apsaugos departamentas (VIP aizsardzības departaments)

 

Valstybės sienos apsaugos tarnyba (Valsts robežsardzes departaments)

 

Valstybės tarnybos departamentas (Civildienesta departaments)

 

Informatikos ir ryšių departamentas (IT un komunikāciju departaments)

 

Migracijos departamentas (Migrācijas departaments)

 

Sveikatos priežiūros tarnyba (Veselības aprūpes departaments)

 

Bendrasis pagalbos centras (Ārkārtas reaģēšanas centrs)

 

Žemės ūkio ministerija (Lauksaimniecības ministrija)

 

Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (Lauksaimniecības ministrijas pakļautībā esošas iestādes)

 

Nacionalinė mokėjimo agentūra (Nacionālā maksājumu aģentūra)

 

Nacionalinė žemės tarnyba (Nacionālais zemesw dienests)

 

Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (Valsts augu aizsardzības dienests)

 

Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (Valsts dzīvnieku audzēšanas uzraudzības dienests)

 

Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (Valsts sēklu un graudu dienests)

 

Žuvininkystės departamentas (Zivsaimniecības departaments)

 

Teismai (tiesas)

 

Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Lietuvas Augstākā tiesa)

 

Lietuvos apeliacinis teismas (Lietuvas Apelācijas tiesa)

 

Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Lietuvas Augstākā administratīvā tiesa)

 

Apygardų teismai (rajonu tiesas)

 

Apygardų administraciniai teismai (rajonu administratīvās tiesas)

 

Apylinkių teismai (apriņķu tiesas)

 

Nacionalinė teismų administracija (Valsts tiesu pārvalde)

 

Generalinė prokuratūra (Ģenerālprokuratūra)

 

Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) (citi centrālā līmeņa valsts pārvaldes subjekti (institūcijas, iestādes, aģentūras)

Muitinės kriminalinė tarnyba (Muitas kriminālnoziegumu dienests)

Muitinės informacinių sistemų centras (Muitas informācijas sistēmu centrs)

Muitinės laboratorija (Muitas laboratorija)

Muitinės mokymo centras (Muitas mācību centrs)

LUKSEMBURGA

1.

Ministère d'Etat

2.

Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration

Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)

3.

Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural

Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture

4.

Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement

5.

Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche

6.

Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur

7.

Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle

Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique

8.

Ministère de l'Egalité des chances

9.

Ministère de l'Environnement

Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement

10.

Ministère de la Famille et de l'Intégration

Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite

11.

Ministère des Finances

12.

Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative

Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat

13.

Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire

Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale Luxembourg – Inspection générale de Police

14.

Ministère de la Justice

Ministère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires

15.

Ministère de la Santé

Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique

16.

Ministère de la Sécurité sociale

17.

Ministère des Transports

18.

Ministère du Travail et de l'Emploi

19.

Ministère des Travaux publics

Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées

UNGĀRIJA

 

Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Valsts resursu ministrija)

 

Vidékfejlesztési Minisztérium (Lauku attīstības ministrija)

 

Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Valsts attīstības ministrija)

 

Honvédelmi Minisztérium (Aizsardzības ministrija)

 

Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Valsts pārvaldes un tieslietu ministrija)

 

Nemzetgazdasági Minisztérium (Valsts ekonomikas ministrija)

 

Külügyminisztérium (Ārlietu ministrija)

 

Miniszterelnöki Hivatal (Premjerministra birojs)

 

Belügyminisztérium (Iekšlietu ministrija)

 

Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Centrālo dienestu direktorāts)

MALTA

1.

Uffiċċju tal-Prim Ministru (Premjerministra birojs)

2.

Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ģimenes un sociālās solidaritātes lietu ministrija)

3.

Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Izglītības, jaunatnes un nodarbinātības ministrija)

4.

Ministeru tal-Finanzi (Finanšu ministrija)

5.

Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Resursu un infrastruktūras ministrija)

6.

Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Tūrisma un kultūras ministrija)

7.

Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Tieslietu un iekšlietu ministrija)

8.

Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Lauku lietu un vides ministrija)

9.

Ministeru għal Għawdex (Gozo ministrija)

10.

Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Veselības aprūpes, vecāku cilvēku un sociālās aprūpes ministrija)

11.

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ārlietu ministrija)

12.

Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ieguldījumu, rūpniecības un informācijas ministrija)

13.

Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Konkurences un sakaru ministrija)

14.

Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Pilsētu attīstības un ceļu ministrija)

15.

L-Uffiċċju tal-President (Prezidenta birojs)

16.

Uffiċċju ta 'l-iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Pārstāvju palātas sekretāra birojs)

NĪDERLANDE

MINISTERIE VAN ALGEMENE ZAKEN — (VISPĀRĒJO LIETU MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid — (Konsultatīvā padome valdības politikas jautājumos)

Rijksvoorlichtingsdienst: — (Nīderlandes Valdības informācijas dienests)

MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN EN KONINKRIJKSRELATIES — (IEKŠLIETU MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Centrale Archiefselectiedienst (CAS) — (Centrālais arhīva datu atlases dienests)

Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) — (Vispārējais izlūkošanas un drošības dienests)

Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR) — (Personas datu un ceļošanas dokumentu aģentūra)

Agentschap Korps Landelijke Politiediensten — (Valsts policijas dienestu aģentūra)

MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN — (ĀRLIETU MINISTRIJA)

Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) — (Reģionālās politikas un konsulāro lietu ģenerāldirektorāts)

Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) — (Politisko lietu ģenerāldirektorāts)

Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) — (Starptautiskās sadarbības ģenerāldirektorāts)

Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) — (Eiropas līmeņa sadarbības ģenerāldirektorāts)

Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) — (Jaunattīstības valstīs ražotu preču importa veicināšanas centrs)

Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS — (atbalsta dienesti, kas pakļauti ģenerālsekretāram un ģenerālsekretāra vietniekam)

Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) — (dažādās pārstāvniecības ārvalstīs)

MINISTERIE VAN DEFENSIE — (AIZSARDZĪBAS MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Commando Diensten Centra (CDC) — (Atbalsta pavēlniecība)

Defensie Telematica Organisatie (DTO) — (Aizsardzības telemātikas organizācija)

Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst — (Aizsardzības nozares nekustamā īpašuma dienests, centrālais direktorāts)

De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst — (Aizsardzības nozares nekustamā īpašuma dienests, reģionālie direktorāti)

Defensie Materieel Organisatie (DMO) — (Aizsardzības materiālu organizācija)

Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie — (Aizsardzības materiālu organizācijas Nacionālā piegādes aģentūra)

Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie — (Aizsardzības materiālu organizācijas Loģistikas centrs)

Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie — (Aizsardzības materiālu organizācijas Apkopes vienība)

Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) — (Aizsardzības naftas vadu organizācija)

MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN — (EKONOMIKAS LIETU MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Centraal Planbureau (CPB) — (Nīderlandes Ekonomikas politikas analīzes birojs)

Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) — (Rūpnieciskā īpašuma birojs)

SenterNovem — (SenterNovem – ilgtspējīgu inovāciju aģentūra)

Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) — (Raktuvju valsts uzraudzības iestāde)

Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) — (Nīderlandes Konkurences pārvalde

Economische Voorlichtingsdienst (EVD) — (Nīderlandes Ārējās tirdzniecības pārvalde)

Agentschap Telecom — (Telekomunikāciju aģentūra)

Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) — (Profesionāls un inovatīvs iepirkums, iepirkuma veicēju tīkls)

Regiebureau Inkoop Rijksoverheid — (Centrālās valdības iepirkuma koordinācijas birojs)

Octrooicentrum Nederland — (Nīderlandes Patentu birojs)

Consumentenautoriteit — (Patērētāju lietu birojs)

MINISTERIE VAN FINANCIËN — (FINANŠU MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Belastingdienst Automatiseringscentrum — (Nodokļu un muitas datoru un lietojumprogrammu centrs)

Belastingdienst — (Nodokļu un muitas pārvalde)

De afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen — (Nodokļu un muitas pārvaldes dažādās struktūrvienības visā Nīderlandē)

Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst (incl. Economische Controle dienst (ECD) — (Fiskālās informācijas un izmeklēšanas dienests (tostarp Ekonomikas kontroles dienests))

Belastingdienst Opleidingen — (Nodokļu un muitas pārvaldes mācību centrs)

Dienst der Domeinen — (Valsts īpašumu dienests)

MINISTERIE VAN JUSTITIE — (TIESLIETU MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Dienst Justitiële Inrichtingen — (Labošanas iestāžu aģentūra)

Raad voor de Kinderbescherming — (Bērnu aprūpes un aizsardzības aģentūra)

Centraal Justitie Incasso Bureau — (Centrālā sodanaudu iekasēšanas aģentūra)

Openbaar Ministerie — (Valsts prokuratūra)

Immigratie en Naturalisatiedienst — (Imigrācijas un naturalizācijas dienests)

Nederlands Forensisch Instituut — (Nīderlandes Tiesu medicīnas institūts)

Dienst Terugkeer & Vertrek — (Repatriācijas un izbraukšanas aģentūra)

MINISTERIE VAN LANDBOUW, NATUUR EN VOEDSELKWALITEIT — (LAUKSAIMNIECĪBAS, DABAS UN PĀRTIKAS KVALITĀTES MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Dienst Regelingen (DR) — (Notekumu īsteonšanas valsts dienests (aģentūra))

Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) — (Augu aizsardzības dienests (aģentūra))

Algemene Inspectiedienst (AID) — (Vispārīgā inspekcija)

Dienst Landelijk Gebied (DLG) — (Ilgtspējīgas lauku attīstības valsts dienests)

Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) — (Pārtikas un patēriņa preču drošuma iestāde)

MINISTERIE VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAPPEN — (IZGLĪTĪBAS, KULTŪRAS UN ZINĀTNES MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Inspectie van het Onderwijs — (Izglītības inspekcija)

Erfgoedinspectie — (Vēstures un kultūras mantojuma inspekcija)

Centrale Financiën Instellingen — (Iestāžu centralizētā finansējuma aģentūra)

Nationaal Archief — (Valsts arhīvi)

Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid — (Zinātnes un tehnoloģiju politikas konsultatīvā padome)

Onderwijsraad — (Izglītības padome)

Raad voor Cultuur — (Kultūras padome)

MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN EN WERKGELEGENHEID — SOCIĀLO LIETU UN NODARBINĀTĪBAS MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Inspectie Werk en Inkomen — (Darba un ieņēmumu inspekcija)

Agentschap SZW- (SZW aģentūra)

MINISTERIE VAN VERKEER EN WATERSTAAT — (SATIKSMES, VALSTS PASŪTĪJUMA UN ŪDENSSAIMNIECĪBAS MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart — (Transporta un civilās aviācijas ģenerāldirektorāts)

Directoraat-generaal Personenvervoer — ((Pasažieru pārvadājumu ģenerāldirektorāts)

Directoraat-generaal Water — (Ūdenssaimniecības lietu ģenerāldirektorāts)

Centrale diensten — (centrālie dienesti)

Shared services Organisatie Verkeer en Watersaat — (kopīgu pakalpojumu organizācija Transports un ūdenssaimniecība) (jauna organizācija)

Koninklijk Nederlands Meteorologisch Instituut KNMI — (Nīderlandes Karaliskais meteoroloģijas institūts)

Rijkswaterstaat, Bestuur — (Valsts būvdarbi un ūdenssaimniecība, padome)

De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat — (katrs atsevišķais Valsts būvdarbu un ūdenssaimniecības ģenerāldirektorāta reģionālais dienests)

De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat — (katrs atsevišķais Valsts būvdarbu un ūdenssaimniecības ģenerāldirektorāta specializētais dienests)

Adviesdienst Geo-Informatie en ICT — (Ģeoinformācijas un IKT konsultatīvā padome)

Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) – (Satiksmes un transporta konsultatīvā padome)

Bouwdienst – (Būvniecības dienests)

Corporate Dienst — (Korporatīvais dienests)

Data ICT Dienst — (Datu un IT dienests)

Dienst Verkeer en Scheepvaart — (Satiksmes un kuģu transporta dienests)

Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) — (Ceļu un ūdensierīcības dienests)

Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) — (Nacionālais piekrastes un jūras apsaimniekošanas institūts)

Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA) — (Nacionālais saldūdens apsaimniekošanas un ūdens attīrīšanas institūts)

Waterdienst — (Ūdens dienests)

Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie — (Transporta un ūdenssaimniecības inspekcija, galvenais direktorāts)

Ostu valsts kontrole

Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO) — (Komunikāciju un pētniecības uzraudzības attīstības direktorāts)

Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht — (Vadības vienība “Gaiss”)

Toezichthouder Beheer Eenheid Water — (Vadības vienība “Ūdens”)

Toezichthouder Beheer Eenheid Land — (Vadības vienība “Zeme”)

MINISTERIE VAN VOLKSHUISVESTING, RUIMTELIJKE ORDENING EN MILIEUBEHEER — (MĀJOKĻU, TERITORIJAS PLĀNOŠANAS UN VIDES MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie — (Mājokļu, kopienu un integrācijas ģenerāldirektorāts)

Directoraat-generaal Ruimte — (Teritorijas plānošanas politikas ģenerāldirektorāts)

Directoraat-general Milieubeheer — (Vides aizsardzības ģenerāldirektorāts)

Rijksgebouwendienst — (Valdības ēku aģentūra)

VROM Inspectie — (Inspekcija)

MINISTERIE VAN VOLKSGEZONDHEID, WELZIJN EN SPORT — (VESELĪBAS AIZSARDZĪBAS, LABKLĀJĪBAS UN SPORTA MINISTRIJA)

Bestuursdepartement — (centrālās politikas un personāla departamenti)

Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken — (Veselības aizsardzības un veterinārās veselības aizsardzības inspekcija)

Inspectie Gezondheidszorg — (Veselības aprūpes inspekcija)

Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming — (Jaunatnes atbalsta un jaunatnes aizsardzības inspekcija)

Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM) — (Valsts veselības aizsardzības un vides institūts)

Sociaal en Cultureel Planbureau — (Sociālo un kultūras lietu plānošanas birojs)

Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen — (Zāļu novērtēšanas padomes aģentūra)

TWEEDE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (PARLAMENTA OTRĀ PALĀTA)

EERSTE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (PARLAMENTA PIRMĀ PALĀTA)

RAAD VAN STATE — (VALSTS PADOME)

ALGEMENE REKENKAMER — (NETHERLANDS COURT OF AUDIT)

NATIONALE OMBUDSMAN — (VALSTS OMBUDS)

KANSELARIJ DER NEDERLANDSE ORDEN — (NĪDERLANDES ORDEŅA KANCELEJA)

KABINET DER KONINGIN — (KARALIENES BIROJS)

RAAD VOOR DE RECHTSPRAAK EN DE RECHTBANKEN — (TIESISKĀS PĀRVALDĪBAS UN TIESU KONSULTATĪVĀ PADOME)

AUSTRIJA

A/   Pašreizējie subjekti

1.

Bundeskanzleramt (Federālā kanceleja)

2.

Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Federālā Eiropas un starptautisko lietu ministrija)

3.

Bundesministerium für Finanzen (Federālā Finanšu ministrija)

4.

Bundesministerium für Gesundheit (Federālā Veselības ministrija)

5.

Bundesministerium für Inneres (Federālā Iekšlietu ministrija)

6.

Bundesministerium für Justiz (Federālā Tieslietu ministrija)

7.

Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Federālā Aizsardzības un sporta ministrija)

8.

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Federālā Lauksaimniecības un mežsaimniecības, vides un ūdens apsaimniekošanas ministrija)

9.

Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Federālā Nodarbinātības, sociālo lietu un patērētāju aizsardzības ministrija)

10.

Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Federālā Izglītības, mākslas un kultūras ministrija)

11.

Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Federālā transporta, inovāciju un tehnoloģijas ministrija)

12.

Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (Federālā Ekonomikas, ģimenes un jaunatnes lietu ministrija)

13.

Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Federālā Zinātnes un pētniecības ministrija)

14.

Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Federālais Kalibrēšanas un mērījumu birojs)

15.

Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Austrijas Pētniecības un testēšanas centrs Arsenal Ltd)

16.

Bundesanstalt für Verkehr (Federālais Satiksmes institūts)

17.

Bundesbeschaffung G.m.b.H (Federālais Iepirkumu birojs, SIA)

18.

Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Federālais Datu apstrādes centrs, SIA)

B/   Visas pārējās centrālā līmeņa publiskā sektora iestādes, tostarp to reģionālās un vietējās apakšnodaļas, ar noteikumu, ka tās nenodarbojas ar rūpniecisku vai komerciālu darbību

POLIJA

1.

Kancelaria Prezydenta RP (Prezidenta kanceleja)

2.

Kancelaria Sejmu RP (Seima kanceleja)

3.

Kancelaria Senatu RP (Senāta Kanceleja)

4.

Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Premjerministra kanceleja)

5.

Sąd Najwyższy (Augstākā tiesa)

6.

Naczelny Sąd Administracyjny (Augstākā administratīvā tiesa)

7.

Sądy powszechnerejonowe, okręgowe i apelacyjne (tiesas – rajona tiesa, reģionālā tiesa, apelācijas tiesa)

8.

Trybunał Konstytucyjny (Konstitucionālā tiesa)

9.

Najwyższa Izba Kontroli (Augstākā revīzijas palāta)

10.

Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Cilvēktiesību komisāra birojs)

11.

Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Bērnu tiesību ombuda birojs)

12.

Biuro Ochrony Rządu (Valdības aizsardzības birojs)

13.

Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (Valsts drošības birojs)

14.

Centralne Biuro Antykorupcyjne (Centrālais pretkorupcijas birojs)

15.

Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Darba un sociālo lietu ministrija)

16.

Ministerstwo Finansów (Finanšu ministrija)

17.

Ministerstwo Gospodarki (Ekonomikas ministrija)

18.

Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Reģionālās attīsības ministrija)

19.

Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Kultūras un nacionālā mantojuma ministrija)

20.

Ministerstwo Edukacji Narodowej (Izglītības ministrija)

21.

Ministerstwo Obrony Narodowej (Aizsardzības ministrija)

22.

Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Lauksaimniecības un lauku attīstības ministrija)

23.

Ministerstwo Skarbu Państwa (Valsts kases ministrija)

24.

Ministerstwo Sprawiedliwości (Tieslietu ministrija)

25.

Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Transporta, būvniecības un jūrlietu ekonomikas ministrija)

26.

Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Zinātnes un augstākās izglītības ministrija)

27.

Ministerstwo Środowiska (Vides ministrija)

28.

Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Iekšlietu ministrija)

29.

Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Pārvaldības un digitalizācijas ministrija)

30.

Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ārlietu ministrija)

31.

Ministerstwo Zdrowia (Veselības ministrija)

32.

Ministerstwo Sportu i Turystyki (Sporta un tūrisma ministrija)

33.

Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Polijas Republikas Patentu birojs)

34.

Urząd Regulacji Energetyki (Polijas Republikas Enerģētikas regulators)

35.

Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Kara veterānu un represiju upuru lietu birojs)

36.

Urząd Transportu Kolejowego (Dzelzceļa transporta birojs)

37.

Urząd Dozoru Technicznego (Tehniskās apskates birojs)

38.

Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Zāļu, medicīnas ierīču un biocīdu reģistrācijas birojs)

39.

Urząd do Spraw Cudzoziemców (Ārvalstnieku lietu birojs)

40.

Urząd Zamówień Publicznych (Publiskā iepirkuma birojs)

41.

Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Konkurences un patērētāju tiesību aizsardzības birojs)

42.

Urząd Lotnictwa Cywilnego (Civilās aviācijas birojs)

43.

Urząd Komunikacji Elektronicznej (Electronisko komunikāciju birojs)

44.

Wyższy Urząd Górniczy (Valsts kalnrūpniecības pārvalde)

45.

Główny Urząd Miar (Galvenais metroloģijas birojs)

46.

Główny Urząd Geodezji i Kartografii (Galvenais ģeodēzijas un kartogrāfijas birojs)

47.

Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (Būvniecības kontroles lietu birojs)

48.

Główny Urząd Statystyczny (Centrālais statistikas birojs)

49.

Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (Nacionālā radio un televīzijas padome)

50.

Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Personas datu aizsardzības ģenerālinspektors)

51.

Państwowa Komisja Wyborcza (Valsts vēlēšanu komisija)

52.

Państwowa Inspekcja Pracy (Valsts darba inspekcija)

53.

Rządowe Centrum Legislacji (Valdības Likumdošanas izstrādes centrs)

54.

Narodowy Fundusz Zdrowia (Nacionālais veselības fonds)

55.

Polska Akademia Nauk (Polijas Zinātņu akadēmija)

56.

Polskie Centrum Akredytacji (Polijas akreditācijas centrs)

57.

Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polijas Testēšanas un sertifikācijas centrs)

58.

Polska Organizacja Turystyczna (Polijas nacionālais tūrisma birojs)

59.

Polski Komitet Normalizacyjny (Polijas Standartizācijas komiteja)

60.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociālās apdrošināšanas iestāde)

61.

Komisja Nadzoru Finansowego (Polijas finanšu uzraudzības iestāde)

62.

Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Valsts arhīvu galvenais birojs)

63.

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Lauksaimniecības sociālās apdrošināšanas fonds)

64.

Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (Valsts ceļu un lielceļu ģenerāldirektorāts)

65.

Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa (Augu un sēklu aizsardzības inspekcijas galvenais inspektorāts)

66.

Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (Valsts ugunsdzēsības štābs)

67.

Komenda Główna Policji (Polijas valsts policija)

68.

Komenda Główna Straży Granicxnej (Robežsardzes štābs)

69.

Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (Tirgojamo lauksaimniecības pārtikas produktu kvalitātes galvenais inspektorāts)

70.

Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (Vides aizsardzības galvenais inspektorāts)

71.

Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Ceļu transporta galvenais inspektorāts)

72.

Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Zāļu galvenais inspektorāts)

73.

Główny Inspektorat Sanitarny (Sanitāro jautājumu galvenais inspektorāts)

74.

Główny Inspektorat Weterynarii (Veterinārijas galvenais inspektorāts)

75.

Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Iekšējās drošības aģentūra)

76.

Agencja Wywiadu (Ārējās izlūkošanas aģentūra)

77.

Agencja Mienia Wojskowego (Militārā īpašuma aģentūra)

78.

Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Militārā nekustamā īpašuma aģentūra)

79.

Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Lauksaimniecības restrukturizācijas un modernizācijas aģentūra)

80.

Agencja Rynku Rolnego (Lauksaimniecības preču tirgus aģentūra)

81.

Agencja Nieruchomości Rolnych (Lauksaimnieciskā īpašuma aģentūra)

82.

Państwowa Agencja Atomistyki (Nacionālā atomenerģijas aģentūra)

83.

Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Polijas gaisa navigācijas pakalpojumu aģentūra)

84.

Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (Ar aloholu saistītu problēmu novēršanas valsts aģentūra)

85.

Agencja Rezerw Materiałowych (Materiālo rezervju aģentūra)

86.

Narodowy Bank Polski (Polijas Nacionālā banka)

87.

Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (Vides aizsardzības un ūdens apsaimniekošanas valsts fonds)

88.

Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (Invalīdu rehabilitācijas valsts fonds)

89.

Instytut Pamięci NarodowejKomisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (Nacionālais atceres institūts – Komisija saukšanai pie atbildības par noziegumiem pret Polijas tautu)

90.

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (Kauju un upuru atceres komiteja)

91.

Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Polijas Republikas Muita)

92.

Państwowe Gospodarstwo Leśne “Lasy Państwowe” (Valsts mežsaimniecības uzņēmums “Lasy Państwowe”)

93.

Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Polijas uzņēmumu attīstības aģentūra)

94.

Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Publiskas autonomas veselības aprūpes pārvaldes vienības, ko izveido ministrs, centrālā valdība vai voivoda).

PORTUGĀLE

1.

Presidência do Conselho de Ministros (Ministru padomes priekšsēdētāja birojs)

2.

Ministério das Finanças (Finanšu ministrija)

3.

Ministério da Defesa Nacional (Aizsardzības ministrija)

4.

Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ārlietu un portugāļu kopienu ministrija)

5.

Ministério da Administração Interna (Iekšlietu ministrija)

6.

Ministério da Justiça (Tieslietu ministrija)

7.

Ministério da Economia (Ekonomikas ministrija)

8.

Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Lauksaimniecības, lauku attīstības un zivsaimniecības ministrija)

9.

Ministério da Educação (Izglītības ministrija)

10.

Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Zinātnes un augstākās izglītības ministrija)

11.

Ministério da Cultura (Kultūras ministrija)

12.

Ministério da Saúde (Veselības ministrija)

13.

Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Darba un sociālās solidaritātes ministrija)

14.

Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Valsts būvniecības, transporta un mājokļu ministrija)

15.

Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Pilsētu, teritoriālās plānošanas un vides ministrija)

16.

Ministério para a Qualificação e o Emprego (Kvalifikāciju un nodarbinātības ministrija)

17.

Presidência da Republica (Republikas prezidenta birojs)

18.

Tribunal Constitucional (Konstitucionālā tiesa)

19.

Tribunal de Contas (Revīzijas palāta)

20.

Provedoria de Justiça (Ombuds)

RUMĀNIJA

 

Administrația Prezidențială (Prezidenta administrācija)

 

Senatul României (Rumānijas senāts)

 

Camera Deputaților (Deputātu palāta)

 

Înalta Curte de Casație și Justiție (Augstākā tiesa)

 

Curtea Constituțională (Konstitucionālā tiesa)

 

Consiliul Legislativ (Likumdošanas padome)

 

Curtea de Conturi (Revīzijas tiesa)

 

Consiliul Superior al Magistraturii (Maģistratūras augstākā padome)

 

Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție (Augstākās tiesas prokuratūra)

 

Secretariatul General al Guvernului (Valdības ģenerālsekretariāts)

 

Cancelaria Primului-Ministru (Premjerministra kanceleja)

 

Ministerul Afacerilor Externe (Ārlietu ministrija)

 

Ministerul Economiei și Finanțelor (Ekonomikas un finanšu ministrija)

 

Ministerul Justiției (Tieslietu ministrija)

 

Ministerul Apărării (Aizsardzības ministrija)

 

Ministerul Internelor și Reformei Administrative (Iekšlietu un pārvaldes reformas ministrija)

 

Ministerul Muncii, Familiei și Egalității de Sanse (Nodarbinātības un līdztiesības ministrija)

 

Ministerul pentru Intreprinderi Mici și Mijlocii, Comerț, Turism și Profesii Liberale (MVU, tirdzniecības, tūrisma un brīvo profesiju ministrija)

 

Ministerul Agriculturii și Dezvoltării Rurale (Lauksaimniecības un lauku attīstības ministrija)

 

Ministerul Transporturilor (Transporta ministrija)

 

Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice și Locuinței (Attīstības, valsts būvniecības un mājokļu ministrija)

 

Ministerul Educației Cercetării și Tineretului (Izglītības, pētniecības un jaunatnes lietu ministrija)

 

Ministerul Sănătății Publice (Veselības ministrija)

 

Ministerul Culturii și Cultelor (Kultūras un reliģijas lietu ministrija)

 

Ministerul Comunicațiilor și Tehnologiei Informației (Komunikāciju un informācijas tehnoloģijas ministrija)

 

Ministerul Mediului și Dezvoltării Durabile (Vides un ilgtspējīgas attīstības ministrija)

 

Serviciul Român de Informații (Rumānijas informācijas dienests)

 

Serviciul Român de Informații Externe (Rumānijas ārvalstu informācijas dienests)

 

Serviciul de Protecție și Pază (Aizsardzības un drošības dienests)

 

Serviciul de Telecomunicații Speciale (Īpašo telekomunikāciju dienests)

 

Consiliul Național al Audiovizualului (Valsts audiovizuālā padome)

 

Consiliul Concurenței (CC) (Konkurences padome)

 

Direcția Națională Anticorupție (Korupcijas apkarošanas valsts departaments)

 

Inspectoratul General de Poliție (Galvenā policijas inspekcija)

 

Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice (Valsts līgumu regulēšanas un uzraudzības iestāde)

 

Consiliul Național de Soluționare a Contestațiilor (Nacionālā strīdu atrisināšanas padome)

 

Autoritatea Națională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilități Publice (ANRSC) (Pašvaldību sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas regulators)

 

Autoritatea Națională Sanitară Veterinară și pentru Siguranța Alimentelor (Valsts sanitārās veterinārijas un pārtikas drošības iestāde)

 

Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor (Patērētāju aizsardzības valsts iestāde)

 

Autoritatea Navală Română (Rumānijas Jūras lietu iestāde)

 

Autoritatea Feroviară Română (Rumānijas Dzelzceļa iestāde)

 

Autoritatea Rutieră Română (Rumānijas ceļu iestāde)

 

Autoritatea Națională pentru Protecția Drepturilor Copilului-și Adopție (Valsts bērnu tiesību aizsardzības un adopcijas iestāde)

 

Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Handicap (Invaliditātes lietu valsts iestāde)

 

Autoritatea Națională pentru Tineret (Valsts jaunatnes lietu iestāde)

 

Autoritatea Națională pentru Cercetare Stiințifica (Valsts zinātniskās pētniecības iestāde)

 

Autoritatea Națională pentru Comunicații (Valsts komunikāciju iestāde)

 

Autoritatea Națională pentru Serviciile Societății Informaționale (Valsts informācijas sabiedrības pakalpojumu iestāde)

 

Autoritatea Electorală Permanenta (Pastāvīgā vēlēšanu iestāde)

 

Agenția pentru Strategii Guvernamentale (Valdības stratēģiju aģentūra)

 

Agenția Națională a Medicamentului (Valsts zāļu aģentūra)

 

Agenția Națională pentru Sport (Valsts sporta aģentūra)

 

Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (Valsts nodarbinātības aģentūra)

 

Agenția Națională de Reglementare în Domeniul Energiei (Valsts elektroenerģijas regulators)

 

Agenția Română pentru Conservarea Energiei (Rumānijas energoresursu saglabāšanas aģentūra)

 

Agenția Națională pentru Resurse Minerale (Valsts minerālresursu aģentūra)

 

Agenția Română pentru Investiții Străine (Rumānijas aģentūra ārzemju ieguldījumu lietās)

 

Agenția Națională a Funcționarilor Publici (Valsts civildienesta aģentūra)

 

Agenția Națională de Administrare Fiscală (Valsts nodokļu pārvalde)

 

Agenția de Compensare pentru Achiziții de Tehnică Specială (Īpašu tehnisko iepirkumu kompensēšanas aģentūra)

 

Agenția Națională Anti-doping (Valsts antidopinga aģentūra)

 

Agenția Nucleară (Kodolenerģijas aġentūra)

 

Agenția Națională pentru Protecția Familiei (Valsts ģimenes aizsardzības aġentūra)

 

Agenția Națională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbați și Femei (Valsts vīriešu un sieviešu līdztiesības nodrošināšanas iestāde)

 

Agenția Națională pentru Protecția Mediului (Valsts vides aizsardzības aģentūra)

 

Agenția Națională Antidrog (Valsts narkotiku apkarošanas aģentūra)

SLOVĒNIJA

1.

Predsednik Republike Slovenije (Slovēnijas Republikas Prezidenta kanceleja)

2.

Državni zbor (Nacionālā Asambleja)

3.

Državni svet (Valsts Padome)

4.

Varuh človekovih pravic (Ombuds)

5.

Ustavno sodišče (Konstitucionālā tiesa)

6.

Računsko sodišče (Revīzijas palāta)

7.

Državna revizijska komisja (Valsts revīzijas komisija)

8.

Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Slovēnijas Zinātņu un mākslas akadēmija)

9.

Vladne službe (valsts pārvaldes dienesti)

10.

Ministrstvo za finance (Finanšu ministrija)

11.

Ministrstvo za notranje zadeve (Iekšlietu ministrija)

12.

Ministrstvo za zunanje zadeve (Ārlietu ministrija)

13.

Ministrstvo za obrambo (Aizsardzības ministrija)

14.

Ministrstvo za pravosodje (Tieslietu ministrija)

15.

Ministrstvo za gospodarstvo (Ekonomikas ministrija)

16.

Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Lauksaimniecības, mežsaimniecības un pārtikas ministrija)

17.

Ministrstvo za promet (Transporta ministrija)

18.

Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Vides, pilsētplānošanas un enerģētikas ministrija)

19.

Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Darba, ģimenes un sociālo lietu ministrija)

20.

Ministrstvo za zdravje (Veselības ministrija)

21.

Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Augstākās izglītības, zinātnes un tehnoloģijas ministrija)

22.

Ministrstvo za kulturo (Kultūras ministrija)

23.

Ministerstvo za javno upravo (Valsts pārvaldes ministrija)

24.

Vrhovno sodišče Republike Slovenije (Slovēnijas Republikas Augstākā tiesa)

25.

Višja sodišča (augstākās tiesas)

26.

Okrožna sodišča (rajonu tiesas)

27.

Okrajna sodišča (pirmās instances tiesas)

28.

Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (Slovēnijas Republikas Ģenerālprokuratūra)

29.

Okrožna državna tožilstva (rajonu prokurori)

30.

Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Slovēnijas Republikas Tautas advokatūra)

31.

Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (Slovēnijas Republikas Valsts advokatūra)

32.

Upravno sodišče Republike Slovenije (Slovēnijas Republikas Administratīvā tiesa)

33.

Senat za prekrške Republike Slovenije (Slovēnijas Republikas Nelielo pārkāpumu senāts)

34.

Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Darba un sociālo lietu augstākā tiesa)

35.

Delovna in sodišča (darba lietu tiesas)

36.

Upravne enote (Vietējās pārvaldes vienības)

SLOVĀKIJA

 

Ministrijas un citas centrālās pārvaldes iestādes, kas minētas likumā nr. 575/2001 Coll. par valdības un centrālo valsts pārvaldes iestāžu darbības struktūru pēdējo grozījumu redakcijā:

 

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Ekonomikas ministrija)

 

Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Finanšu ministrija)

 

Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas transporta, būvniecības un reģionālās attīstības ministrija)

 

Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Lauksaimniecības un lauku attīstības ministrija)

 

Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Iekšlietu ministrija)

 

Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Aizsardzības ministrija)

 

Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Tieslietu ministrija)

 

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Ārlietu ministrija)

 

Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Nodarbinātības, sociālo lietu un ģimenes lietu ministrija)

 

Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Vides ministrija)

 

Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Izglītības, zinātnes, pētniecības un sporta ministrija)

 

Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Kultūras ministrija)

 

Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Veselības ministrija)

 

Úrad vlády Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas valdības birojs)

 

Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Pretmonopolu birojs)

 

Štatistický úrad Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Statistikas birojs)

 

Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Mērniecības, kartogrāfijas un kadastra birojs)

 

Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Kodolnozares regulatīvā iestāde)

 

Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovākijas Standartu, metroloģijas un testēšanas birojs)

 

Úrad pre verejné obstarávanie (Publiskā iepirkuma birojs)

 

Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Rūpnieciskā īpašuma birojs)

 

Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Valsts materiālo rezervju pārvaldības birojs)

 

Národný bezpečnostný úrad (Valsts drošības iestāde)

 

Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Prezidenta birojs)

 

Národná rada Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Nacionālā padome)

 

Ústavný súd Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Konstitucionālā tiesa)

 

Najvyšší súd Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Augstākā tiesa)

 

Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Prokuratūra)

 

Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas Augstākā revīzijas palāta)

 

Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Slovākijas Republikas telekomunikāciju birojs)

 

Poštový úrad (Pasta regulators)

 

Úrad na ochranu osobných údajov (Personas datu aizsardzības birojs)

 

Kancelária verejného ochrancu práv (Ombuda birojs)

 

Úrad pre finančný trh (Finanšu tirgus birojs)

SOMIJA

OIKEUSKANSLERINVIRASTO – JUSTITIEKANSLERSÄMBETET (TIESLIETU KANCLERA BIROJS)

LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖ — KOMMUNIKATIONSMINISTERIET (TRANSPORTA UN SAKARU MINISTRIJA)

 

Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Somijas Sakaru nozares regulators)

 

Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Somijas Transportlīdzekļu administrācija)

 

Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Somijas Civilās aviācijas iestāde)

 

Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Somijas Meteroloģijas institūts)

 

Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (Somijas Jūras lietu administrācija)

 

Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Somijas Jūras pētniecības institūts)

 

Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Dzelzceļa administrācija)

 

Rautatievirasto – Järnvägsverket (Somijas Dzelzceļa aģentūra)

 

Tiehallinto – Vägförvaltningen (Ceļu administrācija)

MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD- OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET (LAUKSAIMNIECĪBAS UN MEŽSAIMNIECĪBAS MINISTRIJA)

 

Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Somijas Pārtikas drošuma iestāde)

 

Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (Somijas Valsts zemes dienests)

 

Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (Lauku aģentūra)

OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (TIESLIETU MINISTRIJA)

 

Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Datu aizsardzības ombuda birojs)

 

Tuomioistuimet – domstolar (tiesas)

 

Korkein oikeus – Högsta domstolen (Augstākā tiesa)

 

Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Augstākā administratīvā tiesa)

 

Hovioikeudet – hovrätter (apelācijas tiesas)

 

Käräjäoikeudet – tingsrätter (rajonu tiesas)

 

Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (administratīvās tiesas)

 

Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Komerctiesa)

 

Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Darba lietu tiesa)

 

Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Apdrošināšanas lietu tiesa)

 

Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Patērētāju sūdzību tiesa)

 

Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Ieslodzījuma vietu dienests)

 

HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (Eiropas noziegumu novēršanas un kontroles institūts)

 

Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Bankrota ombuda birojs)

 

Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Juridiskās pārvaldības dienests)

 

Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Juridiskās pārvaldības datorcentrs)

 

Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Juridiskās politikas institūts)

 

Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Juridiskais reģistrs)

 

Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Nelaimes gadījumu izmeklēšanas padome)

 

Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Kriminālsodu aģentūra)

 

Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Ieslodzījuma vietu un probācijas dienesta mācību institūts)

 

Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (Valsts noziedzības novēršanas padome)

 

Saamelaiskäräjät – Sametinget (Sāmu parlaments)

 

Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (Ģenerālprokuratūra)

OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (IZGLĪTĪBAS MINISTRIJA)

 

Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (Valsts izglītības padome)

 

Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Somijas Filmu klasifikācijas padome)

PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (AIZSARDZĪBAS MINISTRIJA)

 

Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Somijas aizsardzības spēki)

SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (IEKŠLIETU MINISTRIJA)

 

Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Galvenā kriminālpolicija)

 

Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (Valsts ceļu policija)

 

Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Robežsardze)

 

Suojelupoliisi – Skyddspolisen (Valsts drošības dienests)

 

Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Policijas koledža)

 

Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Policijas tehniskais centrs)

 

Pelastusopisto – Räddningsverket (Ārkārtas gadījumu dienesti)

 

Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Ārkārtas reaģēšanas centrs)

 

Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Imigrācijas dienests)

 

Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Iekšējās pārvaldības dienests)

 

Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsinku policijas departaments)

 

Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (Patvēruma meklētāju uzņemšanas centri)

SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET (SOCIĀLO LIETU UN VESELĪBAS MINISTRIJA)

 

Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Bezdarbnieku apelācijas padome)

 

Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Apelāciju tribunāls)

 

Lääkelaitos – Läkemedelsverket (Valsts zāļu aģentūra)

 

Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (Valsts medicīnas tieslietu iestāde)

 

Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Somijas Radiācijas un kodoldrošības centrs)

 

Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (Valsts sabiedrības veselības institūts)

 

Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling (Farmakoterapijas attīstības centrs ROHTO)

 

Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral (Valsts ražojumu kontroles aģentūra SSTV)

 

Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (Veselības un sociālās aprūpes pētniecības centrs STAKES)

TYÖ- JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS- OCH NÄRINGSMINISTERIET (NODARBINĀTĪBAS UN EKONOMIKAS MINISTRIJA)

 

Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Somijas Patērētāju lietu aģentūra)

 

Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Somijas Konkurences iestāde)

 

Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (Valsts patentu un reģistrācijas padome)

 

Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (Valsts mediatora birojs)

 

Työneuvosto – Arbetsrådet (Nodarbinātības padome)

 

EnergiamarkkinavirastoEnergimarknadsverket (Enerģētikas tirgus iestāde)

 

Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Somijas ģeoloģiskā izpēte)

 

Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (Valsts ārkārtas apgādes aģentūra)

 

Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (Valsts patērētāju izpētes centrs)

 

Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Somijas Tūrisma padome)

 

Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Metroloģijas un akreditācijas centrs)

 

Tekesteknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus – Tekesutvecklingscentralen för teknologi och innovationer (Somijas Tehnoloģijas un inovāciju finansēšanas aģentūra)

 

Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Drošības tehnoloģiju iestāde)

 

Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT Somijas Tehnisko pētījumu centrs)

 

Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Dikcrimiācijas lietu tribunāls)

 

Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Minoritāšu ombuda birojs)

ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (ĀRLIETU MINISTRIJA)

VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (PREMJERMINISTRA BIROJS)

VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (FINANŠU MINISTRIJA)

 

Valtiokonttori – Statskontoret (Valsts kase)

 

Verohallinto – Skatteförvaltningen (Nodokļu administrācija)

 

Tullilaitos – Tullverket (Muita)

 

Tilastokeskus – Statistikcentralen (Somijas Statistikas birojs)

 

Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskiningscentral (Valsts ekonomikas pētījumu institūts)

 

Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Iedzīvotāju reģistra centrs)

YMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (VIDES MINISTRIJA)

 

Suomen ympäristökeskusFinlands miljöcentral (Somijas Vides institūts)

 

Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet (Somijas Mājokļu finansēšanas un attīstības centrs)

VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (VALSTS REVĪZIJAS BIROJS)

ZVIEDRIJA

Royal Academy of Fine Arts

Akademien för de fria konsterna

National Board for Consumer Complaints

Allmänna reklamationsnämnden

Labour Court

Arbetsdomstolen

Swedish Employment Services

Arbetsförmedlingen

National Agency for Government Employers

Arbetsgivarverk, statens

National Institute for Working Life

Arbetslivsinstitutet

Swedish Work Environment Authority

Arbetsmiljöverket

Swedish Inheritance Fund Commission

Arvsfondsdelegationen

Museum of Architecture

Arkitekturmuseet

National Archive of Recorded Sound and Moving Images

Ljud och bildarkiv, statens

The Office of the Childrens' Ombudsman

Barnombudsmannen

Swedish Council on Technology Assessment in Health Care

Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens

Royal Library

Kungliga Biblioteket

National Board of Film Censors

Biografbyrå, statens

Dictionary of Swedish Biography

Biografiskt lexikon, svenskt

Swedish Accounting Standards Board

Bokföringsnämnden

Swedish Companies Registration Office

Bolagsverket

National Housing Credit Guarantee Board

Bostadskreditnämnd, statens (BKN)

National Housing Board

Boverket

National Council for Crime Prevention

Brottsförebyggande rådet

Criminal Victim Compensation and Support Authority

Brottsoffermyndigheten

National Board of Student Aid

Centrala studiestödsnämnden

Data Inspection Board

Datainspektionen

Ministries (Government Departments)

Departementen

National Courts Administration

Domstolsverket

National Electrical Safety Board

Elsäkerhetsverket

Swedish Energy Markets Inspectorate

Energimarknadsinspektionen

Export Credits Guarantee Board

Exportkreditnämnden

Swedish Fiscal Policy Council

Finanspolitiska rådet

Financial Supervisory Authority

Finansinspektionen

National Board of Fisheries

Fiskeriverket

National Institute of Public Health

Folkhälsoinstitut, statens

Swedish Research Council for Environment

Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas

National Fortifications Administration

Fortifikationsverket

National Mediation Office

Medlingsinstitutet

Defence Material Administration

Försvarets materielverk

National Defence Radio Institute

Försvarets radioanstalt

Swedish Museums of Military History

Försvarshistoriska museer, statens

National Defence College

Försvarshögskolan

The Swedish Armed Forces

Försvarsmakten

Social Insurance Office

Försäkringskassan

Geological Survey of Sweden

Geologiska undersökning, Sveriges

Geotechnical Institute

Geotekniska institut, statens

The National Rural Development Agency

Glesbygdsverket

Graphic Institute and the Graduate School of Communications

Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning

The Swedish Broadcasting Commission

Granskningsnämnden för Radio och TV

Swedish Government Seamen's Service

Handelsflottans kultur- och fritidsråd

Ombudsman for the Disabled

Handikappombudsmannen

Board of Accident Investigation

Haverikommission, statens

Courts of Appeal (6)

Hovrätterna (6)

Regional Rent and Tenancies Tribunals (12)

Hyres- och arendenämnder (12)

Committee on Medical Responsibility

Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd

National Agency for Higher Education

Högskoleverket

Supreme Court

Högsta domstolen

National Institute for Psycho-Social Factors and Health

Institut för psykosocial miljömedicin, statens

National Institute for Regional Studies

Institut för tillväxtpolitiska studier

Swedish Institute of Space Physics

Institutet för rymdfysik

International Programme Office for Education and Training

Internationella programkontoret för utbildningsområdet

Swedish Migration Board

Migrationsverket

Swedish Board of Agriculture

Jordbruksverk, statens

Office of the Chancellor of Justice

Justitiekanslern

Office of the Equal Opportunities Ombudsman

Jämställdhetsombudsmannen

National Judicial Board of Public Lands and Funds

Kammarkollegiet

Administrative Courts of Appeal (4)

Kammarrätterna (4)

National Chemicals Inspectorate

Kemikalieinspektionen

National Board of Trade

Kommerskollegium

Swedish Agency for Innovation Systems

Verket för innovationssystem (VINNOVA)

National Institute of Economic Research

Konjunkturinstitutet

Swedish Competition Authority

Konkurrensverket

College of Arts, Crafts and Design

Konstfack

College of Fine Arts

Konsthögskolan

National Museum of Fine Arts

Nationalmuseum

Arts Grants Committee

Konstnärsnämnden

National Art Council

Konstråd, statens

National Board for Consumer Policies

Konsumentverket

National Laboratory of Forensic Science

Kriminaltekniska laboratorium, statens

Prison and Probation Service

Kriminalvården

National Paroles Board

Kriminalvårdsnämnden

Swedish Enforcement Authority

Kronofogdemyndigheten

National Council for Cultural Affairs

Kulturråd, statens

Swedish Coast Guard

Kustbevakningen

National Land Survey

Lantmäteriverket

Royal Armoury

Livrustkammaren/Skoklosters slott/ Hallwylska museet

National Food Administration

Livsmedelsverk, statens

The National Gaming Board

Lotteriinspektionen

Medical Products Agency

Läkemedelsverket

County Administrative Courts (24)

Länsrätterna (24)

County Administrative Boards (24)

Länsstyrelserna (24)

National Government Employee and Pensions Board

Pensionsverk, statens

Market Court

Marknadsdomstolen

Swedish Meteorological and Hydrological Institute

Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges

Modern Museum

Moderna museet

Swedish National Collections of Music

Musiksamlingar, statens

Swedish Agency for Disability Policy Coordination

Myndigheten för handikappolitisk samordning

Swedish Agency for Networks and Cooperation in Higher Education

Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning

Commission for state grants to religious communities

Nämnden för statligt stöd till trossamfun

Museum of Natural History

Naturhistoriska riksmuseet

National Environmental Protection Agency

Naturvårdsverket

Scandinavian Institute of African Studies

Nordiska Afrikainstitutet

Nordic School of Public Health

Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap

Recorders Committee

Notarienämnden

Swedish National Board for Intra Country Adoptions

Myndigheten för internationella adoptionsfrågor

Swedish Agency for Economic and Regional Growth

Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)

Office of the Ethnic Discrimination Ombudsman

Ombudsmannen mot etnisk diskriminering

Court of Patent Appeals

Patentbesvärsrätten

Patents and Registration Office

Patent- och registreringsverket

Swedish Population Address Register Board

Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden

Swedish Polar Research Secretariat

Polarforskningssekretariatet

Press Subsidies Council

Presstödsnämnden

The Council of the European Social Fund in Sweden

Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige

The Swedish Radio and TV Authority

Radio- och TV-verket

Government Offices

Regeringskansliet

Supreme Administrative Court

Regeringsrätten

Central Board of National Antiquities

Riksantikvarieämbetet

National Archives

Riksarkivet

Bank of Sweden

Riksbanken

Parliamentary Administrative Office

Riksdagsförvaltningen

The Parliamentary Ombudsmen

Riksdagens ombudsmän, JO

The Parliamentary Auditors

Riksdagens revisorer

National Debt Office

Riksgäldskontoret

National Police Board

Rikspolisstyrelsen

National Audit Bureau

Riksrevisionen

Travelling Exhibitions Service

Riksutställningar, Stiftelsen

National Space Board

Rymdstyrelsen

Swedish Council for Working Life and Social Research

Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap

National Rescue Services Board

Räddningsverk, statens

Regional Legal-aid Authority

Rättshjälpsmyndigheten

National Board of Forensic Medicine

Rättsmedicinalverket

Sami (Lapp) School Board

Sameskolstyrelsen och sameskolor

Sami (Lapp) Schools

 

National Maritime Administration

Sjöfartsverket

National Maritime Museums

Maritima museer, statens

Swedish Commission on Security and Integrity Protection

Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden

Swedish Tax Agency

Skatteverket

National Board of Forestry

Skogsstyrelsen

National Agency for Education

Skolverk, statens

Swedish Institute for Infectious Disease Control

Smittskyddsinstitutet

National Board of Health and Welfare

Socialstyrelsen

National Inspectorate of Explosives and Flammables

Sprängämnesinspektionen

Statistics Sweden

Statistiska centralbyrån

Agency for Administrative Development

Statskontoret

Swedish Radiation Safety Authority

Strålsäkerhetsmyndigheten

Swedish International Development Cooperation Authority

Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete, SIDA

National Board of Psychological Defence and Conformity Assessment

Styrelsen för psykologiskt försvar

Swedish Board for Accreditation

Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll

Swedish Institute

Svenska Institutet, stiftelsen

Library of Talking Books and Braille Publications

Talboks- och punktskriftsbiblioteket

District and City Courts (97)

Tingsrätterna (97)

Judges Nomination Proposal Committee

Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet

Armed Forces' Enrolment Board

Totalförsvarets pliktverk

Swedish Defence Research Agency

Totalförsvarets forskningsinstitut

Swedish Board of Customs

Tullverket

Swedish Tourist Authority

Turistdelegationen

The National Board of Youth Affairs

Ungdomsstyrelsen

Universities and University Colleges

Universitet och högskolor

Aliens Appeals Board

Utlänningsnämnden

National Seed Testing and Certification Institute

Utsädeskontroll, statens

Swedish National Road Administration

Vägverket

National Water Supply and Sewage Tribunal

Vatten- och avloppsnämnd, statens

National Agency for Higher Education

Verket för högskoleservice (VHS)

Swedish Agency for Economic and Regional Development

Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)

Swedish Research Council

Vetenskapsrådet'

National Veterinary Institute

Veterinärmedicinska anstalt, statens

Swedish National Road and Transport Research Institute

Väg- och transportforskningsinstitut, statens

National Plant Variety Board

Växtsortnämnd, statens

Swedish Prosecution Authority

Åklagarmyndigheten

Swedish Emergency Management Agency

Krisberedskapsmyndigheten

Board of Appeals of the Manna Mission

Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag

APVIENOTĀ KARALISTE

 

Cabinet Office

 

Office of the Parliamentary Counsel

 

Central Office of Information

 

Charity Commission

 

Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)

 

Crown Prosecution Service

 

Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform

 

Competition Commission

 

Gas and Electricity Consumers' Council

 

Office of Manpower Economics

 

Department for Children, Schools and Families

 

Department of Communities and Local Government

 

Rent Assessment Panels

 

Department for Culture, Media and Sport

 

British Library

 

British Museum

 

Commission for Architecture and the Built Environment

 

The Gambling Commission

 

Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)

 

Imperial War Museum

 

Museums, Libraries and Archives Council

 

National Gallery

 

National Maritime Museum

 

National Portrait Gallery

 

Natural History Museum

 

Science Museum

 

Tate Gallery

 

Victoria and Albert Museum

 

Wallace Collection

 

Department for Environment, Food and Rural Affairs

 

Agricultural Dwelling House Advisory Committees

 

Agricultural Land Tribunals

 

Agricultural Wages Board and Committees

 

Cattle Breeding Centre

 

Countryside Agency

 

Plant Variety Rights Office

 

Royal Botanic Gardens, Kew

 

Royal Commission on Environmental Pollution

 

Department of Health

 

Dental Practice Board

 

National Health Service Strategic Health Authorities

 

NHS Trusts

 

Prescription Pricing Authority

 

Department for Innovation, Universities and Skills

 

Higher Education Funding Council for England

 

National Weights and Measures Laboratory

 

Patent Office

 

Department for International Development

 

Department of the Procurator General and Treasury Solicitor

 

Legal Secretariat to the Law Officers

 

Department for Transport

 

Maritime and Coastguard Agency

 

Department for Work and Pensions

 

Disability Living Allowance Advisory Board

 

Independent Tribunal Service

 

Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)

 

Occupational Pensions Regulatory Authority

 

Regional Medical Service

 

Social Security Advisory Committee

 

Export Credits Guarantee Department

 

Foreign and Commonwealth Office

 

Wilton Park Conference Centre

 

Government Actuary's Department

 

Government Communications Headquarters

 

Home Office

 

HM Inspectorate of Constabulary

 

House of Commons

 

House of Lords

 

Ministry of Defence

 

Defence Equipment & Support

 

Meteorological Office

 

Ministry of Justice

 

Boundary Commission for England

 

Combined Tax Tribunal

 

Council on Tribunals

 

Court of Appeal – Criminal

 

Employment Appeals Tribunal

 

Employment Tribunals

 

HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England and Wales)

 

Immigration Appellate Authorities

 

Immigration Adjudicators

 

Immigration Appeals Tribunal

 

Lands Tribunal

 

Law Commission

 

Legal Aid Fund (England and Wales)

 

Office of the Social Security Commissioners

 

Parole Board and Local Review Committees

 

Pensions Appeal Tribunals

 

Public Trust Office

 

Supreme Court Group (England and Wales)

 

Transport Tribunal

 

The National Archives

 

National Audit Office

 

National Savings and Investments

 

National School of Government

 

Northern Ireland Assembly Commission

 

Northern Ireland Court Service

 

Coroners Courts

 

County Courts

 

Court of Appeal and High Court of Justice in Northern Ireland

 

Crown Court

 

Enforcement of Judgements Office

 

Legal Aid Fund

 

Magistrates' Courts

 

Pensions Appeals Tribunals

 

Northern Ireland, Department for Employment and Learning

 

Northern Ireland, Department for Regional Development

 

Northern Ireland, Department for Social Development

 

Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development

 

Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure

 

Northern Ireland, Department of Education

 

Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment

 

Northern Ireland, Department of the Environment

 

Northern Ireland, Department of Finance and Personnel

 

Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety

 

Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister

 

Northern Ireland Office

 

Crown Solicitor's Office

 

Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland

 

Forensic Science Laboratory of Northern Ireland

 

Office of the Chief Electoral Officer for Northern Ireland

 

Police Service of Northern Ireland

 

Probation Board for Northern Ireland

 

State Pathologist Service

 

Office of Fair Trading

 

Office for National Statistics

 

National Health Service Central Register

 

Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners

 

Paymaster General's Office

 

Postal Business of the Post Office

 

Privy Council Office

 

Public Record Office

 

HM Revenue and Customs

 

The Revenue and Customs Prosecutions Office

 

Royal Hospital, Chelsea

 

Royal Mint

 

Rural Payments Agency

 

Scotland, Auditor-General

 

Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service

 

Scotland, General Register Office

 

Scotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer

 

Scotland, Registers of Scotland

 

The Scotland Office

 

The Scottish Ministers

 

Architecture and Design Scotland

 

Crofters Commission

 

Deer Commission for Scotland

 

Lands Tribunal for Scotland

 

National Galleries of Scotland

 

National Library of Scotland

 

National Museums of Scotland

 

Royal Botanic Garden, Edinburgh

 

Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland

 

Scottish Further and Higher Education Funding Council

 

Scottish Law Commission

 

Community Health Partnerships

 

Special Health Boards

 

Health Boards

 

The Office of the Accountant of Court

 

High Court of Justiciary

 

Court of Session

 

HM Inspectorate of Constabulary

 

Parole Board for Scotland

 

Pensions Appeal Tribunals

 

Scottish Land Court

 

Sheriff Courts

 

Scottish Police Services Authority

 

Office of the Social Security Commissioners

 

The Private Rented Housing Panel and Private Rented Housing Committees

 

Keeper of the Records of Scotland

 

The Scottish Parliamentary Body Corporate

 

HM Treasury

 

Office of Government Commerce

 

United Kingdom Debt Management Office

 

The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)

 

The Welsh Ministers

 

Higher Education Funding Council for Wales

 

Local Government Boundary Commission for Wales

 

The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales

 

Valuation Tribunals (Wales)

 

Welsh National Health Service Trusts and Local Health Boards

 

Welsh Rent Assessment Panels

Piezīmes Eiropas Savienības 19-1. pielikumam

1.

Iepirkumu, ko veic iepirkuma veicēji, uz kuriem attiecas šis pielikums, attiecībā uz preču vai pakalpojumu komponentiem iepirkumos, kas paši par sevi nav ietverti šajā nodaļā, neuzskata par aptvertu iepirkumu.

2.

Apzīmējums “Eiropas Savienības dalībvalstu līgumslēdzējas iestādes” ietver jebkuru subjektu, kas pakļauts kādas Eiropas Savienības dalībvalsts līgumslēdzējai iestādei, ja vien tam nav atsevišķas juridiskas personas statuss.

3.

Saistībā ar iepirkumu, ko veic aizsardzības un drošības jomas subjekti, noteikumi attiecas tikai uz tādiem materiāliem, kuri nav paaugstināta riska un karadarbībai paredzēti materiāli un kuri ir ietverti 19.-4 pielikumam pievienotajā sarakstā.


(1)  Pasta darbības atbilstīgi 1993. gada 24. decembra likumam.

(2)  Darbojas kā centrālais iepirkuma veicējs visai Itālijas valsts pārvaldei.


19-2. PIELIKUMS

Teritoriālā pārvaldes līmeņa subjekti, kas veic iepirkumu saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem

A iedaļa: Visas reģionālās vai vietējās līgumslēdzējas iestādes

1.

Visas līgumslēdzējas iestādes administratīvajās vienībās, kas definētas Regulā (EK) Nr. 1059/2003 (NUTS regulā).

2.

Šajā nodaļā “reģionālās līgumslēdzējas iestādes” ir līgumslēdzējas iestādes NUTS 1 un 2 administratīvajās vienībās atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 1059/2003 (NUTS regulai).

3.

Šajā nodaļā “vietējās līgumslēdzējas iestādes” ir līgumslēdzējas iestādes NUTS 3 un mazākās administratīvajās vienībās atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 1059/2003 (NUTS regulai).

Preces

Precizētas 19-4. pielikumā

Slieksnis

SDR 200 000

Pakalpojumi

Precizēti 19-5. pielikumā

Slieksnis

SDR 200 000

Būvniecības pakalpojumi un būvdarbu koncesijas

Precizēti 19-6. pielikumā

Slieksnis

SDR 5 000 000 0

B iedaļa: Visas līgumslēdzējas iestādes, kas ir publisko tiesību subjekti kā definēts Eiropas Savienības iepirkumu direktīvās

Preces

Precizētas 19-4. pielikumā

Slieksnis – slimnīcām, skolām, augstskolām un subjektiem, kas sniedz sociālos pakalpojumus (mājokļu, sociālās apdrošināšanas bērnu aprūpes pakalpojumus) un kas ir publisko tiesību subjekti:

SDR 200 000

citiem subjektiem:

SDR 355 000

Pakalpojumi

Precizēti 19-5. pielikumā

Slieksnis – slimnīcām, skolām, augstskolām un subjektiem, kas sniedz sociālos pakalpojumus (mājokļu, sociālās apdrošināšanas bērnu aprūpes pakalpojumus) un kas ir publisko tiesību subjekti:

SDR 200 000

citiem subjektiem:

SDR 355 000

Būvniecības pakalpojumi un būvdarbu koncesijas

Precizēti 19-6. pielikumā

Slieksnis

SDR 5 000 000

Publisko tiesību subjekts” ir jebkura struktūra:

a)

kas nodibināta ar konkrētu mērķi apmierināt vispārējas vajadzības un neveic rūpnieciskas vai komerciālas darbības,

b)

kam ir juridiskas personas statuss un

c)

ko galvenokārt finansē valsts, reģionālās vai vietējās pārvaldes iestādes vai citi publisko tiesību subjekti, vai kā vadību pārrauga minētās struktūra, vai kam ir administratīvā valde, vadības vai uzraudzības padome, kurā vairāk nekā pusi locekļu ieceļ valsts, reģionālās vai vietējās pārvaldes iestādes vai citi publisko tiesību subjekti.

Piezīmes Eiropas Savienības 19-2. pielikumam

1.

Iepirkumu, ko veic iepirkuma veicēji, uz kuriem attiecas šis pielikums, attiecībā uz preču vai pakalpojumu komponentiem iepirkumos, kas paši par sevi nav ietverti šajā nodaļā, neuzskata par aptvertu iepirkumu.

2.

Eiropas Savienība ir gatava piemērot viegli identificējamām 19–2. pielikumā ietvertām publisko tiesību subjektu kategorijām (kas darbojas tādās jomās kā sociālie pakalpojumi vai bibliotēkas) zemāku slieksni (SDR 200 000), ja Kanāda parāda, ka tāds pats slieksnis attiecas uz tāda paša veida subjektiem Kanādā.


19-3. PIELIKUMS

Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēji subjekti, kas veic iepirkumu saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem

Preces

Precizētas 19-4. pielikumā

Slieksnis

SDR 400 000

Pakalpojumi

Precizēti 19-5. pielikumā

Slieksnis

SDR 400 000

Būvniecības pakalpojumi un būvdarbu koncesijas

Precizēti 19-6. pielikumā

Slieksnis

SDR 5 000 000

Visi iepirkuma veicēji, uz kuru iepirkumu attiecas Eiropas Savienības komunālo pakalpojumu direktīva un kuri ir līgumslēdzējas iestādes (piemēram, 19-1. un 19-2. pielikumā minētie) vai publiski uzņēmumi (1) un kuri darbojas vienā vai vairākās no turpmāk minētajām jomām:

a)

tādu fiksētu tīklu nodrošināšana vai ekspluatācija, kas paredzēti pakalpojumu sniegšanai iedzīvotājiem saistībā ar dzeramā ūdens ražošanu, pārvadi vai sadali, vai arī dzeramā ūdens piegāde šādiem tīkliem (2);

b)

komunālo pakalpojumu sniegšanai paredzētu fiksēto tīklu nodrošināšana vai ekspluatācija saistībā ar elektrības, gāzes un siltuma ražošanu, transportēšanu vai piegādi, vai arī elektrības, gāzes un siltuma apgādi šādiem tīkliem;

c)

tādu tīklu nodrošināšana un ekspluatācija (3), kas iedzīvotājiem sniedz pilsētas transporta pakalpojumus pilsētas dzelzceļa, automatizētu sistēmu, tramvaju, trolejbusu, autobusu vai trošu transporta jomā (4);

d)

tādu tīklu nodrošināšana un ekspluatācija, kas iedzīvotājiem sniedz dzelzceļa transporta pakalpojumus.

Piezīmes Eiropas Savienības 19-3. pielikumam

1.

Šis nolīgums neattiecas uz līgumiem, kurus piešķir kādas no iepriekš minēto darbību veikšanai, ja to skar konkurence attiecīgajā tirgū.

2.

Šī nodaļa neattiecas uz šādiem līgumiem, ko piešķir iepirkuma veicēji, uz kuriem attiecas šis pielikums:

a)

ūdens iepirkšanai un enerģijas vai degvielas piegādei, lai ražotu enerģiju;

b)

tādiem mērķiem, kas nav saistīti ar šajā pielikumā uzskaitīto darbību veikšanu, vai šādu darbību veikšanai kādā valstī, kura nav Eiropas Ekonomikas zonas dalībvalsts;

c)

veicot atkārtotu pārdošanu vai iznomāšanu trešām personām, ja iepirkuma veicējam nav īpašu vai ekskluzīvu tiesību pārdot vai iznomāt šādu līgumu priekšmetu un ja citi to var pārdot vai iznomāt ar tādiem pašiem nosacījumiem kā iepirkuma veicējs.

3.

Tādu dzeramā ūdens vai elektroenerģijas piegādi tīkliem, kas iedzīvotājiem nodrošina pakalpojumus, kuru veic iepirkuma veicējs, kas nav līgumslēdzēja iestāde, neuzskata par darbību šā pielikuma a) un b) apakšpunkta nozīmē, ja:

a)

attiecīgais subjekts ražo dzeramo ūdeni vai elektroenerģiju tāpēc, ka to patēriņš ir vajadzīgs, lai veiktu kādu darbību, kas nav minēta šā pielikuma a) līdz d) apakšpunktā, un

b)

piegāde publiskajam tīklam ir atkarīga tikai no subjekta paša patēriņa un nepārsniedz 30 % no struktūras dzeramā ūdens vai elektroenerģijas ražošanas kopapjoma, ņemot vērā vidējo rādītāju iepriekšējos trijos gados, ietverot kārtējo gadu.

4.

Tādu gāzes vai siltuma piegādi tīkliem, kas iedzīvotājiem nodrošina pakalpojumu, kuru sniedz iepirkuma veicējs, kas nav līgumslēdzēja iestāde, neuzskata par attiecīgu darbību šā pielikuma b) apakšpunkta nozīmē:

a)

ja attiecīgā subjekta veiktā gāzes vai siltuma ražošana ir neizbēgamas sekas tādu darbību veikšanai, kas nav minētas šā pielikuma a) –d) apakšpunktā, un

b)

ja piegāde publiskajam tīklam ir vērsta tikai uz šādas ražošanas saimniecisko izmantošanu un tās apjoms nav lielāks kā 20 % no subjekta apgrozījuma, ņemot vērā vidējo rādītāju iepriekšējos trīs gados, ieskaitot kārtējo gadu.

5.

a)

Ja ir ievēroti b) apakšpunktā paredzētie nosacījumi, šī nodaļa neattiecas uz līgumiem:

i)

ko iepirkuma veicējs piešķir saistītam uzņēmumam (5) vai

ii)

ko kopuzņēmums, kuru veido vienīgi vairāki iepirkuma veicēji, lai veiktu darbības šā pielikuma a) līdz d) apakšpunkta nozīmē, piešķir kādam uzņēmumam, kas ir saistīts ar kādu no šiem iepirkuma veicējiem.

b)

Uz pakalpojumu vai piegāžu līgumiem a) apakšpunkts attiecas, ja vismaz 80 % no saistītā uzņēmuma vidējā apgrozījuma par pakalpojumiem vai piegādēm iepriekšējos trīs gados radušies attiecīgi no šādiem pakalpojumiem vai piegādēm uzņēmumiem, ar kuriem tas ir saistīts (6).

6.

Šī nodaļa neattiecas uz šādiem līgumiem:

a)

ko kopuzņēmums, kuru veido vienīgi vairāki iepirkuma veicēji, lai veiktu darbības šā pielikuma a) līdz d) apakšpunkta nozīmē, piešķir vienam no šiem iepirkuma veicējiem vai

b)

ko iepirkuma veicējs piešķir tādam kopuzņēmumam, kura daļa tas ir, ja šis kopuzņēmums ir izveidots attiecīgās darbības veikšanai vismaz trīs gadu laika posmā un ja kopuzņēmuma dibināšanas dokumentā ir paredzēts noteikums, ka to veidojošie iepirkuma veicēji būs kopuzņēmuma daļa vismaz tikpat ilgu laika posmu.

7.

Šī nodaļa neattiecas uz iepirkumu, ko iepirkuma veicēji, uz kuriem attiecas šis pielikums, veic, lai varētu veikt darbības saistībā ar ģeogrāfiska apgabala izmantošanu ar mērķi veikt naftas, gāzes, ogļu vai cita cietā kurināmā izpēti vai ieguvi.


(1)  Saskaņā ar Eiropas Savienības komunālo pakalpojumu direktīvu publisks uzņēmums ir uzņēmums, kurā līgumslēdzējām iestādēm var būt tieša vai netieša dominējoša ietekme atbilstīgi to īpašuma tiesībām uz minēto uzņēmumu, finansiālajai līdzdalībai minētajos uzņēmumos vai noteikumiem, kas piemērojami minētajiem uzņēmumiem.

Uzskata, ka līgumslēdzējai iestādei ir dominējoša ietekme, ja minētā iestāde kādā uzņēmumā tieši vai netieši:

a)

ir attiecīgā uzņēmuma parakstītā kapitāla lielākās daļas turētāja;

b)

kontrolē balsu vairākumu, kas saistīts ar uzņēmuma emitētajām akcijām vai

c)

var iecelt vairāk nekā pusi konkrētā uzņēmuma administrācijas, vadības vai uzraudzības struktūras locekļu.

(2)  Lielākai noteiktībai – ja šādi tīkli ietver notekūdeņu novadīšanu un attīrīšanu, ietver arī šo darbības daļu.

(3)  Attiecībā uz transporta pakalpojumiem uzskata, ka tīkls pastāv, ja pakalpojumu sniedz saskaņā ar Eiropas Savienības dalībvalsts kompetentās iestādes noteiktiem darbības nosacījumiem, piemēram, nosacījumiem par apkalpojamiem maršrutiem, piedāvājamo pakalpojumu apjomu vai to sniegšanas biežumu.

(4)  Sabiedrisko transportlīdzekļu iepirkumā pret Kanādas pretendentiem ir jāizturas tikpat labvēlīgi kā pret Eiropas Savienības pretendentiem vai citu trešo valstu pretendentiem. Sabiedriskie transportlīdzekļi ir tramvaji, autobusi, trolejbusi, metro un pasažieru vilcieni un lokomotīves sabiedriskā transporta metro vai dzelzceļa sistēmām.

(5)  “Saistīts uzņēmums” ir uzņēmums, kura gada pārskatus konsolidē ar iepirkuma veicēja gada pārskatiem saskaņā ar prasībām Padomes Direktīvā 83/349/EEK par konsolidētiem pārskatiem, vai, ja uz subjektiem neattiecas minētā direktīva, uzņēmums, kurā iepirkuma veicējs tieši vai netieši var īstenot dominējošu ietekmi, vai uzņēmums, kurš var īstenot dominējošu ietekmi attiecībā uz iepirkuma veicēju vai kurā kopā ar iepirkuma veicēju ir cita uzņēmuma dominējoša ietekme, pamatojoties uz īpašuma tiesībām, finansiālu līdzdalību vai noteikumiem, kas to reglamentē.

(6)  Ja apgrozījums par iepriekšējiem trīs gadiem nav pieejams saistītā uzņēmuma izveides vai darbības uzsākšanas dienas dēļ, ir pietiekami, ja minētais uzņēmums pierāda, ka šajā punktā minētais apgrozījums ir ticams, jo īpaši, izmantojot darījumdarbības prognozes.


19-4. PIELIKUMS

Preces

1.

Šo nodaļu piemēro visu preču iepirkumam, ko veic 19-1. līdz 19-3. pielikumā uzskaitītie subjekti, ja vien šajā nodaļā nav noteikts citādi.

2.

Šī nodaļa attiecas vienīgi uz Beļģijas, Bulgārijas, Čehijas Republikas, Dānijas, Vācijas, Igaunijas, Grieķijas, Horvātijas, Spānijas, Francijas, Īrijas, Itālijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Luksemburgas, Ungārijas, Maltas, Nīderlandes, Austrijas, Polijas, Portugāles, Rumānijas, Slovēnijas, Slovākijas, Somijas, Zviedrijas un Apvienotās Karalistes Aizsardzības ministriju iepirktajām piegādēm un iekārtām, kuras ir iekļautas turpmāk norādītajās kombinētās nomenklatūras nodaļās.

25. nodaļa:

Sāls; sērs; zemes un akmens; apmešanas materiāli, kaļķi un cements

26. nodaļa:

Rūdas, sārņi un pelni

27. nodaļa:

Minerālais kurināmais, minerāleļļas un to pārtvaices produkti; bitumenvielas, minerālvaski,

izņemot:

ex 27.10: īpašas dzinēju degvielas

28. nodaļa:

Neorganiskās ķīmijas produkti; dārgmetālu, retzemju metālu, radioaktīvo elementu un izotopu organiskie vai neorganiskie savienojumi,

izņemot:

ex 28.09: sprāgstvielas

ex 28.13: sprāgstvielas

ex 28.14: asaru gāzi

ex 28.28: sprāgstvielas

ex 28.32: sprāgstvielas

ex 28.39: sprāgstvielas

ex 28.50: toksiskus produktus

ex 28.51: toksiskus produktus

ex 28.54: sprāgstvielas

29. nodaļa:

Organiskie ķīmiskie savienojumi

izņemot:

ex 29.03: sprāgstvielas

ex 29.04: sprāgstvielas

ex 29.07: sprāgstvielas

ex 29.08: sprāgstvielas

ex 29.11: sprāgstvielas

ex 29.12: sprāgstvielas

ex 29.13: toksiskus produktus

ex 29.14: toksiskus produktus

ex 29.15: toksiskus produktus

ex 29.21: toksiskus produktus

ex 29.22: toksiskus produktus

ex 29.23: toksiskus produktus

ex 29.26: sprāgstvielas

ex 29.27: toksiskus produktus

ex 29.29: sprāgstvielas

30. nodaļa:

Farmaceitiskie produkti

31. nodaļa:

Mēslošanas līdzekļi

32. nodaļa:

Miecvielu vai krāsu ekstrakti; tanīni un to atvasinājumi; pigmenti un citas krāsvielas; krāsas un lakas; špakteļtepes, tepes un citas mastikas; tintes

33. nodaļa:

Ēteriskās eļļas un rezinoīdi; parfimērijas, kosmētikas un ķermeņa kopšanas līdzekļi

34. nodaļa:

Ziepes, organiskās virsmaktīvās vielas, mazgāšanas līdzekļi, eļļošanas līdzekļi, mākslīgi vaski, gatavi vaski, spodrināšanas vai tīrīšanas līdzekļi, sveces un tamlīdzīgi izstrādājumi, veidošanas pastas un zobtehnikas vaski

35. nodaļa:

Olbaltumvielas; līmes; fermenti

37. nodaļa:

Foto un kino preces

38. nodaļa:

Jaukti ķīmiski produkti,

izņemot:

ex 38.19: toksiskus produktus

39. nodaļa:

Mākslīgi sveķi un plastmasas, celulozes esteri un ēteri, to izstrādājumi,

40. nodaļa:

Kaučuks, sintētiskais kaučuks, faktiss, to izstrādājumi,

izņemot:

ex 40.11: ložu necaurlaidīgas riepas

41. nodaļa:

Jēlādas (izņemot kažokādas) un āda

42. nodaļa:

Ādas izstrādājumi; zirglietas un iejūgs; ceļojuma piederumi, somas un tamlīdzīgas preces; izstrādājumi no dzīvnieku zarnām (izņemot zīdvērpēja pavedienu)

43. nodaļa:

Kažokādas un mākslīgās kažokādas, to izstrādājumi

44. nodaļa:

Koks un koka izstrādājumi; kokogle

45. nodaļa:

Korķis un korķa izstrādājumi

46. nodaļa:

Izstrādājumi no salmiem, esparto vai citiem pinamiem materiāliem; pīti trauki un pinumi

47. nodaļa:

Izejvielas papīra ražošanai

48. nodaļa:

Papīrs un kartons; papīra masas, papīra vai kartona izstrādājumi

49. nodaļa:

Iespiestas grāmatas, laikraksti, attēli un citi poligrāfijas rūpniecības izstrādājumi; rokraksti, mašīnraksti un plāni

65. nodaļa:

Galvassegas un to daļas

66. nodaļa:

Lietussargi, saulessargi, spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un to daļas

67. nodaļa:

Apstrādātas spalvas un dūnas un izstrādājumi no spalvām un dūnām; mākslīgie ziedi; izstrādājumi no cilvēku matiem

68. nodaļa:

Akmens, ģipša, cementa, azbesta, vizlas un tamlīdzīgu materiālu izstrādājumi

69. nodaļa:

Keramikas izstrādājumi

70. nodaļa:

Stikls un stikla izstrādājumi

71. nodaļa:

Pērles, dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, dārgmetāli, ar dārgmetālu plaķēti metāli un to izstrādājumi; bižutērija

73. nodaļa:

Dzelzs un tērauds un to izstrādājumi

74. nodaļa:

Varš un tā izstrādājumi

75. nodaļa:

Niķelis un tā izstrādājumi

76. nodaļa:

Alumīnijs un tā izstrādājumi

77. nodaļa:

Magnijs un berilijs, un to izstrādājumi

78. nodaļa:

Svins un tā izstrādājumi

79. nodaļa:

Cinks un tā izstrādājumi

80. nodaļa:

Alva un tās izstrādājumi

81. nodaļa:

Pārējie parastie metāli, ko izmanto metalurģijā, un to izstrādājumi

82. nodaļa:

Parasto metālu instrumenti, darbarīki, griešanas rīki, karotes un dakšiņas, to daļas,

izņemot:

ex 82.05: darbarīkus

ex 82.07: darbarīkus, daļas

83. nodaļa:

Dažādi parasto metālu izstrādājumi

84. nodaļa:

Katli, mehānismi un mehāniskas ierīces; to detaļas,

izņemot:

ex 84.06: dzinējus

ex 84.08: citādus dzinējus

ex 84.45: mehānismus

ex 84.53: automātiskas datu apstrādes iekārtas

ex 84.55: to iekārtu daļas, kas minētas pozīcijā 84.53

ex 84.59: kodolreaktorus

85. nodaļa:

Elektroierīces un elektroiekārtas un to detaļas,

izņemot:

ex 85.13: telesakaru iekārtas

ex 85.15: raidaparatūru

86. nodaļa:

Dzelzceļa vai tramvaju lokomotīves, ritošais sastāvs un to daļas; dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā daļas; visu veidu (mehāniskās) satiksmes signalizācijas iekārtas,

izņemot:

ex 86.02: elektriskās bruņulokomotīves

ex 86.03: citas bruņulokomotīves

ex 86.05: bruņuvagonus

ex 86.06: remonta vagonus

ex 86.07: vagonus

87. nodaļa:

Transportlīdzekļi, izņemot dzelzceļa vai tramvaju ritošo sastāvu, un to daļas,

izņemot:

ex 87.08: tankus un citādus bruņutransporta līdzekļus

ex 87.01: traktorus

ex 87.02: militāros transportlīdzekļus

ex 87.03: tehniskās palīdzības automašīnas

ex 87.09: motociklus

ex 87.14: piekabes

89. nodaļa:

Kuģi, laivas un peldlīdzekļi,

izņemot:

ex 89.01 A: karakuģus

90. nodaļa:

Optiskās ierīces un aparatūra, foto un kino ierīces un aparatūra, mērierīces un kontrolierīces un aparatūra, precīzijas instrumenti un iekārtas, medicīnas un ķirurģiski instrumenti un aparatūra; to daļas,

izņemot:

ex 90.05: binokļus

ex 90.13: dažādus instrumentus, lāzerus

ex 90.14: telemetrus

ex 90.28: elektriskos un elektroniskos mērinstrumentus

ex 90.11: mikroskopus

ex 90.17: medicīnas instrumentus

ex 90.18: mehanoterapijas ierīces

ex 90.19: ortopēdiskos piederumus

ex 90.20: rentgena aparātus

91. nodaļa:

Pulksteņu ražošana

92. nodaļa:

Mūzikas instrumenti, skaņas ieraksta vai atskaņošanas ierīces, televīzijas attēla un skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas ierīces, šādu izstrādājumu sastāvdaļas un piederumi

94. nodaļa:

Mēbeles un to daļas, gultas piederumi, matrači, matraču pamati, polsterējumi un tamlīdzīgi pildīti izstrādājumi,

izņemot:

ex 94.01 A: gaisa kuģu sēdekļus

95. nodaļa:

Grebumi vai veidņu materiāla izstrādājumi un ražojumi

96. nodaļa:

Birstes, sukas, pūderslotiņas un sieti

98. nodaļa:

Dažādi izstrādājumi


19-5. PIELIKUMS

Pakalpojumi

Tiek ietverti šādi dokumentā MTN.GNS/W/120 ietvertajā Universālajā pakalpojumu sarakstā uzskaitītie pakalpojumi.

Pakalpojums

CPC atsauce

Personisko lietu un mājsaimniecības priekšmetu remonta pakalpojumi

633

Komerciāli kurjerpakalpojumi (tostarp multimodāli)

7512

Elektroniskā datu apmaiņa (EDI)

Elektroniskais pasts

Paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi

Koda un protokola pārveide

Tiešsaistes informācijas un datu bāzu izguve

Balss pasts

7523

Ar nekustamo īpašumu saistītie pakalpojumi par atlīdzību vai uz līguma pamata

822

Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu

841

Programmatūras ieviešanas pakalpojumi, tostarp sistēmu un programmatūras konsultāciju pakalpojumi, sistēmu analīze, dizains, programmēšanas un uzturēšanas pakalpojumi

842

Datu apstrādes pakalpojumi, tostarp apstrādes, tabulācijas un iekārtu vadības pakalpojumi

Tiešsaistes informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde)

843

Datubāzes pakalpojumi

844

Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi

845

Citi datoru pakalpojumi

849

Vispārēji vadības konsultāciju pakalpojumi

86501

Mārketinga vadības konsultāciju pakalpojumi

86503

Cilvēkresursu vadības konsultāciju pakalpojumi

86504

Ražošanas vadības konsultāciju pakalpojumi

86505

Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (izņemot šķīrējtiesas un samierināšanas pakalpojumus)

866

Arhitektūras pakalpojumi

8671

Inženiertehniskie pakalpojumi

8672

Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (izņemot integrētos inženiertehniskos pakalpojumus gataviem transporta infrastruktūras projektiem pozīcijā 86731)

8673

Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

8674

Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi, tostarp kvalitātes kontrole un inspekcija (izņemot attiecībā uz FSC 58 un transportēšanas aprīkojumu)

8676

Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi

874

Pakalpojumi saistībā ar metālizstrādājumu, mehānismu un iekārtu remontu

8861 līdz 8864 un 8866

Notekūdeņu un atkritumu apsaimniekošana, kanalizācijas, asenizācijas un tamlīdzīgi pakalpojumi

94

Piezīmes Eiropas Savienības 19-5. pielikumam

1.

Iepirkuma veicējiem, uz kuriem attiecas 19-2. pielikums, slieksnis ir SDR 355 000, ja tie iepērk konsultatīvos pakalpojumus konfidenciālos jautājumos, kuru izpaušana varētu apdraudēt valsts konfidenciālas informācijas saglabāšanu par konfidenciālu, radīt ekonomikas traucējumus vai līdzīgā veidā būt pretrunā sabiedrības interesēm.

2.

Šī nodaļa neattiecas uz pakalpojumiem, kas subjektiem jāiepērk no cita subjekta atbilstīgi ekskluzīvām tiesībām, kas noteiktas ar izsludinātu normatīvu vai administratīvu aktu.

3.

Ja patlaban notiekošās Eiropas Savienības publiskā iepirkuma tiesību aktu pārskatīšanas rezultātā tiktu paplašināts to pakalpojumu un pakalpojumu koncesiju klāsts, uz ko šie tiesību akti attiecas, Eiropas Savienība ir gatava sākt sarunas ar Kanādu, lai paplašinātu savstarpējo pakalpojumu un pakalpojumu koncesiju klāstu šajā nodaļā.


19-6. PIELIKUMS

Būvniecības pakalpojumi un būvdarbu koncesijas

A iedaļa: Būvniecības pakalpojumi

Definīcija:

Būvniecības pakalpojumu līgums ir līgums, kura mērķis ir civilās celtniecības vai būvdarbu CPC 51. nodaļas nozīmē realizācija ar jebkādiem līdzekļiem.

CPC 51. nodaļas saraksts:

Visi 51. nodaļā uzskaitītie pakalpojumi.

B iedaļa: Būvdarbu koncesijas

Būvdarbu koncesiju līgumiem, kurus piešķir subjekti, kas uzskaitīti 19–1. un 19–2. pielikumā, piemēro tikai nodaļas 19.1., 19.2., 19.4., 19.5. un 19.6. pantu (izņemot 3. punkta e) un l) apakšpunktu), 19.15. pantu (izņemot 3. un 4. punktu) un 19.17. pantu.


19-7. PIELIKUMS

Vispārīgas piezīmes

1.

Šī nodaļa neattiecas uz:

a)

i)

lauksaimniecības produktu iepirkumu, ko veic, lai sekmētu lauksaimniecības atbalsta programmas un iedzīvotāju pārtikas apgādes programmas (piemēram, uz pārtikas palīdzību, ietverot neatliekamu palīdzību), un

ii)

raidorganizāciju veiktu iepirkumu programmu materiāla iegādei, izstrādei inscenējumiem vai kopinscenējumiem, kā arī uz raidlaika līgumiem;

b)

iepirkumu, ko 19-1. un 19-2. pielikumā norādītie iepirkuma veicēji veic saistībā ar darbībām dzeramā ūdens, enerģētikas, transporta un pasta jomā, ja vien uz to neattiecas 19-3. pielikums;

c)

iepirkumu saistībā ar kuģu būvi un uzturēšanu, ko veic:

i)

iepirkuma veicēji, uz kuriem attiecas 19-3. pielikums;

ii)

publisko tiesību subjekti, uz kuriem attiecas 19–2. pielikums, un

iii)

vietējās līgumslēdzējas iestādes, uz kurām attiecas 19-2. pielikuma B iedaļa (kuras tajā ir norādītas kā NUTS 3 un mazākas administratīvās vienības), vai

d)

precēm un pakalpojumiem, ko aptverts subjekts iepērk iekšēji vai ko viens aptverts subjekts piegādā citam.

2.

Attiecībā uz Ālandu Salām piemēro Līguma par Somijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai 2. protokola par Ālandu salām īpašos nosacījumus.

3.

Eiropas Savienība pirmo desmit gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošina Kanādas piegādātājiem iespējas izmantot tiesiskās aizsardzības līdzekļus pirms līguma noslēgšanas saskaņā ar šīs nodaļas 19.17. pantu. Pēc tam Kanādas piegādātāju iespējas izmantot tiesiskās aizsardzības līdzekļus pirms līguma noslēgšanas būs atkarīgas no 19.17. panta 8. punktā paredzēto sarunu rezultātiem.


19-8. PIELIKUMS

Publicēšanas līdzekļi

A iedaļa

Elektroniskie vai drukātie plašsaziņas līdzekļi, kurus izmanto, lai publicētu normatīvos aktus, tiesas nolēmumus, vispārpiemērojamus administratīvus nolēmumus, standarta līgumu klauzulas un procedūras attiecībā uz publisko iepirkumu, uz kuru attiecas šis nolīgums saskaņā ar 19.5. pantu

1.    BEĻĢIJA

1.1.   Likumi, karaliskie noteikumi, ministriju noteikumi, ministriju cirkulāri:

1.

le Moniteur Belge

1.2.   Tiesu prakse:

1.

Pasicrisie

2.    BULGĀRIJA

2.1.   Normatīvie akti:

1.

Държавен вестник (Oficiālais vēstnesis)

2.2.   Tiesu nolēmumi:

1.

http://www.sac.government.bg

2.3.   Vispārēji piemērojami administratīvie nolēmumi un procedūras:

1.

http://www.aop.bg

2.

http://www.cpc.bg

3.    ČEHIJAS REPUBLIKA

3.1.   Normatīvie akti:

1.

Čehijas Republikas Likumu krājums

3.2.   Konkurences aizsardzības biroja lēmumi:

1.

Konkurences aizsardzības biroja lēmumu krājums

4.    DĀNIJA

4.1.   Normatīvie akti:

1.

Lovtidende

4.2.   Tiesu nolēmumi:

1.

Ugeskrift for Retsvaesen

4.3.   Administratīvie nolēmumi un procedūras:

1.

Ministerialtidende

4.4.   Dānijas Publiskā iepirkuma apelācijas padomes lēmumi:

1.

Kendelser fra Klagenævnet for Udbud

5.    VĀCIJA

5.1.   Normatīvie akti:

1.

Bundesgesetzblatt

2.

Bundesanzeiger

5.2.   Tiesu nolēmumi:

1.

Entscheidungsammlungen des: Bundesverfassungsgerichts; Bundesgerichtshofs; Bundesverwaltungsgerichts Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte

6.    IGAUNIJA

6.1.   Likumi, noteikumi un vispārēji piemērojami administratīvie nolēmumi:

1.

Riigi Teataja – http://www.riigiteataja.ee

6.2.   Procedūras attiecībā uz publisko iepirkumu:

1.

https://riigihanked.riik.ee

7.    ĪRIJA

7.1.   Normatīvie akti:

1.

Iris Oifigiuil (Īrijas valdības oficiālais vēstnesis)

8.    GRIEĶIJA

8.1.   Epishmh efhmerida eurwpaikwn koinothtwn (Grieķijas valdības oficiālais vēstnesis)

9.    SPĀNIJA

9.1.   Tiesību akti:

1.

Boletin Oficial del Estado

9.2.   Tiesu nolēmumi:

1.

oficiāli nepublicē

10.    FRANCIJA

10.1.   Tiesību akti:

1.

Journal Officiel de la République française

10.2.   Tiesu prakse:

1.

Recueil des arrêts du Conseil d'État

10.3.   Revue des marchés publics

11.    HORVĀTIJA

11.1.   Narodne novine — http://www.nn.hr

12.    ITĀLIJA

12.1.   Tiesību akti:

1.

Gazzetta Ufficiale

12,2   Tiesu prakse:

1.

oficiāli nepublicē

13.    KIPRA

13.1   Tiesību akti:

1.

Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας (Republikas oficiālais vēstnesis)

13.2   Tiesu nolēmumi:

1.

Αποφάσεις ανωτάτου δικαστηρίου 1999 — Τυπογραφείο της Δημοκρατίας (Augstākās tiesas nolēmumi — Tipogrāfija)

14.    LATVIJA

14.1.   Tiesību akti:

1.

Latvijas Vēstnesis (oficiālais vēstnesis)

15.    LIETUVA

15.1.   Likumi, noteikumi un administratīvi akti:

1.

Teisės aktų registras (tiesību aktru reģistrs)

15.2.   Tiesu nolēmumi, tiesu prakse:

1.

Lietuvas Augstākās tiesas biļetens “Teismų praktika

2.

Lietuvas Augstākās Administratīvās tiesas biļetens “Administracinių teismų praktika

16.    LUKSEMBURGA

16.1.   Tiesību akti:

1.

Memorial

16.2.   Tiesu prakse:

1.

Pasicrisie

17.    UNGĀRIJA

17.1.   Tiesību akti:

1.

Magyar Közlöny (Ungārijas Republikas oficiālais vēstnesis)

17.2.   Tiesu prakse:

1.

Közbeszerzési Értesítőa Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Publiskā iepirkuma biļetens – Publiskā iepirkuma padomes oficiālais vēstnesis)

18.    MALTA

18.1.   Tiesību akti:

1.

Government Gazette

19.    NĪDERLANDE

19.1.   Tiesību akti:

1.

Nederlandse Staatscourant or Staatsblad

19.2.   Tiesu prakse:

1.

oficiāli nepublicē

20.    AUSTRIJA

20.1.   Tiesību akti:

1.

Österreichisches Bundesgesetzblatt

2.

Amtsblatt zur Wiener Zeitung

20.2.   Tiesu nolēmumi:

1.

Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes, Verwaltungsgerichtshofes,Obersten Gerichtshofes, der Oberlandesgerichte, des Bundesverwaltungsgerichtes und der Landesverwaltungsgerichte – http://ris.bka.gv.at/Judikatur/

21.    POLIJA

21.1.   Tiesību akti:

1.

Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Polijas Republikas Likumu žurnāls)

21,2   Tiesu nolēmumi, tiesu prakse:

1.

Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie” (Šķīrējtiesu un Varšavas apgabaltiesas spriedumu izlase)

22.    PORTUGĀLE

22.1.   Tiesību akti:

1.

Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série

22.2.   Tiesu sistēmas publikācijas:

1.

Boletim do Ministério da Justiça

2.

Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo

3.

Colectânea de Jurisprudencia Das Relações

23.    RUMĀNIJA

23.1.   Normatīvie akti:

1.

Monitorul Oficial al României (Rumānijas oficiālais vēstnesis)

23.2.   Tiesu nolēmumi, vispārēji piemērojami administratīvie nolēmumi un procedūras:

1.

http://www.anrmap.ro

24.    SLOVĒNIJA

24.1.   Tiesību akti:

1.

Slovēnijas Republikas oficiālais vēstnesis

24.2.   Tiesu nolēmumi:

1.

oficiāli nepublicē

25.    SLOVĀKIJA

25.1.   Tiesību akti:

1.

Zbierka zákonov (Likumu krājums)

25.2.   Tiesu nolēmumi:

1.

oficiāli nepublicē

26.    SOMIJA

26.1.   Suomen Säädöskokoelma — Finlands Författningssamling (Somijas likumu krājums)

27.    ZVIEDRIJA

27.1.   Svensk Författningssamling (Zviedrijas likumu kodekss)

28.    APVIENOTĀ KARALISTE

28.1.   Tiesību akti:

1.

HM Stationery Office

28.2.   Tiesu prakse:

1.

Law Reports

28.3.   “Publiskas struktūras”:

1.

HM Stationery Office

B iedaļa

Elektroniskie vai drukātie plašsaziņas līdzekļi, kurus izmanto, lai publicētu paziņojumus, kas paredzēti 19.6. pantā, 19.8. panta 7. punktā un 19.15. panta 2. punktā atbilstīgi 19.5. pantam.

1.    BEĻĢIJA

1.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

1.2.   Le Bulletin des Adjudications

1.3.   Citas publikācijas specializētajos preses izdevumos

2.    BULGĀRIJA

2.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

2.2.   Държавен вестник (valsts oficiālais laikraksts) – http://dv.parliament.bg

2.3.   Publiskā iepirkuma reģistrs – http://www.aop.bg

3.    ČEHIJAS REPUBLIKA

3.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

4.    DĀNIJA

4.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

5.    VĀCIJA

5.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

6.    IGAUNIJA

6.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

7.    ĪRIJA

7.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

7.2.   Dienas laikraksti: “Irish Independent”, “Irish Times”, “Irish Press”, “Cork Examiner

8.    GRIEĶIJA

8.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

8.2.   Publikācija dienas, finanšu, reģionālajos un specializētajos preses izdevumos

9.    SPĀNIJA

9.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

10.    FRANCIJA

10.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

10.2.   Bulletin officiel des annonces des marchés publics

11.    HORVĀTIJA

11.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

11.2.   Elektronički oglasnik javne nabave Republike Hrvatske (Horvātijas Republikas elektroniskie publiskā iepirkuma sludinājumi)

12.    ITĀLIJA

12.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

13.    KIPRA

13.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

13.2.   Republikas oficiālais vēstnesis

13.3.   Vietējā dienas prese

14.    LATVIJA

14.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

14.2.   Latvijas Vēstnesis (oficiālais vēstnesis)

15.    LIETUVA

15.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

15.2.   Centrinė viešųjų pirkimų informacinė sistema (Publiskā iepirkuma centrālais portāls)

15.3.   Informatīvs pielikums “Informaciniai pranešimai” Lietuvas Republikas oficiālajam vēstnesim (“Valstybės žinios”)

16.    LUKSEMBURGA

16.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

16.2.   Dienas laikraksti

17.    UNGĀRIJA

17.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

17.2.   Közbeszerzési Értesítőa Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Publiskā iepirkuma biļetens – Publiskā iepirkuma padomes oficiālais vēstnesis)

18.    MALTA

18.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

18.2.   Government Gazette

19.    NĪDERLANDE

19.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

20.    AUSTRIJA

20.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

20.2.   Amtsblatt zur Wiener Zeitung

21.    POLIJA

21.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

21.2.   Biuletyn Zamówień Publicznych (publiskā iepirkuma biļetens)

22.    PORTUGĀLE

22.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

23.    RUMĀNIJA

23.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

23.2.   Monitorul Oficial al României (Rumānijas oficiālais vēstnesis)

23.3   Publiskā iepirkuma elektroniskā sistēma – http://www.e-licitatie.ro

24.    SLOVĒNIJA

24.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

24.2.   Portal javnih naročil – http://www.enarocanje.si/?podrocje=portal

25.    SLOVĀKIJA

25.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

25.2.   Vestník verejného obstarávania (publiskā iepirkuma žurnāls)

26.    SOMIJA

26.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

26.2.   Julkiset hankinnat Suomessa ja ETA-alueella, Virallisen lehden liite (Publiskais iepirkums Somijā un EEZ teritorijā, Somijas oficiālā vēstneša pielikums)

27.    ZVIEDRIJA

27.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

28.    APVIENOTĀ KARALISTE

28.1.   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C iedaļa

Tīmekļa vietne vai vietnes, kur Puses publicē iepirkuma statistiku saskaņā ar 19.15. panta 5. punktu un paziņojumus par piešķirtajām līgumslēgšanas tiesībām saskaņā ar 19.15. panta 6. punktu

1.

Paziņojumus par subjektu, kas uzskaitīti Eiropas Savienības tirgus piekļuves grafika 19-1. līdz 19-3. pielikumā, piešķirtajām līgumslēgšanas tiesībām publicē Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša tiešsaistes versijā Tenders Electronic Daily – http://ted.europa.eu


20.-A PIELIKUMS

A DAĻA

Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ar ko apzīmē Eiropas Savienības izcelsmes produktus

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Transliterācija

(tikai informācijai)

Produktu grupa

Izcelsmes vieta

(teritorija, reģions vai apvidus)

České pivo

 

alus

Čehijas Republika

Žatecký Chmel

 

apiņi

Čehijas Republika

Hopfen aus der Hallertau

 

apiņi

Vācija

Nürnberger Bratwürste**

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Vācija

Nürnberger Rostbratwürste

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Vācija

Schwarzwälder Schinken

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Vācija

Aachener Printen

 

konditorejas izstrādājumi

Vācija

Nürnberger Lebkuchen

 

konditorejas izstrādājumi

Vācija

Lübecker Marzipan

 

konditorejas izstrādājumi

Vācija

Bremer Klaben

 

konditorejas izstrādājumi

Vācija

Hessischer Handkäse

 

siers

Vācija

Hessischer Handkäs

 

siers

Vācija

Tettnanger Hopfen

 

apiņi

Vācija

Spreewälder Gurken

 

svaigi un pārstrādāti dārzeņu produkti

Vācija

Danablu

 

siers

Dānija

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

galda olīvas un pārstrādātas olīvas

Grieķija

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

dabīgās gumijas un sveķi – košļājamā gumija

Grieķija

Φέτα*

Feta

siers

Grieķija

Ελαιόλαδο Καλαμάτας

Kalamata olīveļļa

eļļas un dzīvnieku tauki

Grieķija

Ελαιόλαδο Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis olīveļļa

eļļas un dzīvnieku tauki

Grieķija

Ελαιόλαδο Σητείας Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis olīveļļa

eļļas un dzīvnieku tauki

Grieķija

Ελαιόλαδο Λακωνία

Lakonia olīveļļa

eļļas un dzīvnieku tauki

Grieķija

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

garšvielas

Grieķija

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

siers

Grieķija

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

siers

Grieķija

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

siers

Grieķija

Μανούρι

Manouri

siers

Grieķija

Κασέρι

Kasseri

siers

Grieķija

Φασόλια Γίγαντες Ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias

svaigi un pārstrādāti dārzeņu produkti

Grieķija

Φασόλια Γίγαντες Ελέφαντες Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

svaigi un pārstrādāti dārzeņu produkti

Grieķija

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

galda olīvas un pārstrādātas olīvas

Grieķija

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

konditorejas izstrādājumi

Kipra

Baena

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Sierra Mágina

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Aceite del Baix Ebre-Montsía

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Oli del Baix Ebre-Montsía

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Aceite del Bajo Aragón

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Antequera

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Priego de Córdoba

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Sierra de Cádiz

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Sierra de Segura

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Sierra de Cazorla

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Siurana

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Aceite de Terra Alta

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Oli de Terra Alta

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Les Garrigues

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Estepa

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Spānija

Guijuelo

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Spānija

Jamón de Huelva

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Spānija

Jamón de Teruel

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Spānija

Salchichón de Vic

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Spānija

Llonganissa de Vic

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Spānija

Mahón-Menorca

 

siers

Spānija

Queso Manchego

 

siers

Spānija

Cítricos Valencianos

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Spānija

Cîtrics Valancians

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Spānija

Jijona

 

konditorejas izstrādājumi

Spānija

Turrón de Alicante

 

konditorejas izstrādājumi

Spānija

Azafrán de la Mancha

 

garšvielas

Spānija

Comté

 

siers

Francija

Reblochon

 

siers

Francija

Reblochon de Savoie

 

siers

Francija

Roquefort

 

siers

Francija

Camembert de Normandie

 

siers

Francija

Brie de Meaux

 

siers

Francija

Emmental de Savoie

 

siers

Francija

Pruneaux d'Agen

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Francija

Pruneaux d'Agen mi-cuits

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Francija

Huîtres de Marennes-Oléron

 

svaigi, saldēti un pārstrādāti zivju produkti

Francija

Canards à foie gras du Sud-Ouest: Chalosse

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Francija

Canards à foie gras du Sud-Ouest: Gascogne

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Francija

Canards à foie gras du Sud-Ouest: Gers

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Francija

Canards à foie gras du Sud-Ouest: Landes

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Francija

Canards à foie gras du Sud-Ouest: Périgord

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Francija

Canards à foie gras du Sud-Ouest: Quercy

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Francija

Jambon de Bayonne***

 

vītināta gaļa

Francija

Huile d'olive de Haute-Provence

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Francija

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence

 

ēteriskās eļļas

Francija

Morbier

 

siers

Francija

Epoisses

 

siers

Francija

Beaufort***

 

siers

Francija

Maroilles

 

siers

Francija

Marolles

 

siers

Francija

Munster *

 

siers

Francija

Munster Géromé

 

siers

Francija

Fourme d'Ambert

 

siers

Francija

Abondance

 

siers

Francija

Bleu d'Auvergne

 

siers

Francija

Livarot

 

siers

Francija

Cantal

 

siers

Francija

Fourme de Cantal

 

siers

Francija

Cantalet

 

siers

Francija

Petit Cantal

 

siers

Francija

Tomme de Savoie

 

siers

Francija

Pont – L'Evêque

 

siers

Francija

Neufchâtel

 

siers

Francija

Chabichou du Poitou

 

siers

Francija

Crottin de Chavignol

 

siers

Francija

Saint-Nectaire

 

siers

Francija

Piment d'Espelette

 

garšvielas

Francija

Lentille verte du Puy

 

svaigi un pārstrādāti dārzeņu produkti

Francija

Aceto balsamico Tradizionale di Modena

 

etiķis

Itālija

Aceto balsamico di Modena

 

etiķis

Itālija

Cotechino Modena

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Itālija

Zampone Modena

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Itālija

Bresaola della Valtellina

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Itālija

Mortadella Bologna

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Itālija

Prosciutto di Parma

 

vītināta gaļa

Itālija

Prosciutto di S. Daniele

 

vītināta gaļa

Itālija

Prosciutto Toscano

 

vītināta gaļa

Itālija

Prosciutto di Modena

 

vītināta gaļa

Itālija

Provolone Valpadana

 

siers

Itālija

Taleggio

 

siers

Itālija

Asiago*

 

siers

Itālija

Fontina*

 

siers

Itālija

Gorgonzola*

 

siers

Itālija

Grana Padano

 

siers

Itālija

Mozzarella di Bufala Campana

 

siers

Itālija

Parmigiano Reggiano

 

siers

Itālija

Pecorino Romano

 

siers

Itālija

Pecorino Sardo

 

siers

Itālija

Pecorino Toscano

 

siers

Itālija

Arancia Rossa di Sicilia

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Itālija

Cappero di Pantelleria

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Itālija

Kiwi Latina

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Itālija

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

 

svaigi un pārstrādāti dārzeņu produkti

Itālija

Mela Alto Adige

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Itālija

Südtiroler Apfel

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Itālija

Pesca e nettarina di Romagna

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Itālija

Pomodoro di Pachino

 

svaigi un pārstrādāti dārzeņu produkti

Itālija

Radicchio Rosso di Treviso

 

svaigi un pārstrādāti dārzeņu produkti

Itālija

Ricciarelli di Siena

 

konditorejas izstrādājumi

Itālija

Riso Nano Vialone Veronese

 

graudaugi

Itālija

Speck Alto Adige

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Itālija

Südtiroler Markenspeck

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Itālija

Südtiroler Speck

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Itālija

Veneto Valpolicella

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Itālija

Veneto Euganei e Berici

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Itālija

Veneto del Grappa

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Itālija

Culatello di Zibello

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Itālija

Garda

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Itālija

Lardo di Colonnata

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Itālija

Szegedi téliszalámi

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Ungārija

Szegedi szalámi

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Ungārija

Tiroler Speck

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Austrija

Steirischer Kren

 

svaigi un pārstrādāti dārzeņu produkti

Austrija

Steirisches Kürbiskernöl

 

eļļas augu sēklas

Austrija

Queijo S. Jorge

 

siers

Portugāle

Azeite de Moura

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Portugāle

Azeites de Trás-os-Montes

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Portugāle

Azeite do Alentejo Interior

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Portugāle

Azeites da Beira Interior

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Portugāle

Azeites do Norte Alentejano

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Portugāle

Azeites do Ribatejo

 

eļļas un dzīvnieku tauki

Portugāle

Pêra Rocha do Oeste

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Portugāle

Ameixa d'Elvas

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Portugāle

Ananás dos Açores / S. Miguel

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Portugāle

Chouriça de carne de Vinhais

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Portugāle

Linguiça de Vinhais

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Portugāle

Chouriço de Portalegre

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Portugāle

Presunto de Barrancos

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Portugāle

Queijo Serra da Estrela

 

siers

Portugāle

Queijos da Beira Baixa

 

siers

Portugāle

Queijo de Castelo Branco

 

siers

Portugāle

Queijo Amarelo da Beira Baixa

 

siers

Portugāle

Queijo Picante da Beira Baixa

 

siers

Portugāle

Salpicão de Vinhais

 

svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa

Portugāle

Gouda Holland

 

siers

Nīderlande

Edam Holland

 

siers

Nīderlande

Kalix Löjrom

 

svaigi, saldēti un pārstrādāti zivju produkti

Zviedrija

Magiun de prune Topoloveni

 

svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti

Rumānija

B DAĻA

Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ar ko apzīmē Kanādas izcelsmes produktus

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Transliterācija

(tikai informācijai)

Produktu grupa

Izcelsmes vieta

(teritorija, reģions vai apvidus)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


20.-B PIELIKUMS

APZĪMĒJUMI, KAS MINĒTI 20.21. PANTA 11. UN 12. PUNKTĀ

A DAĻA

 

Valencia Orange

 

Orange Valencia

 

Valencia

 

Black Forest Ham

 

Jambon Forêt Noire

 

Tiroler Bacon  (1)

 

Bacon Tiroler  (1)

 

Parmesan

 

St. George Cheese

 

Fromage St-George[s]

B DAĻA

Apzīmējumi “comté” kopā ar pārtikas produktiem, ja to izmanto, lai apzīmētu administratīvo vienību, kas angliski ir “county” (piemēram, “Comté du Prince-Edouard”; “Prince Edward County”; “Comté de Prescott-Russell”; “Prescott-Russell County”).

Apzīmējums “Beaufort” kopā ar siera produktiem, kas ražoti tuvu vietai ar nosaukumu “Beaufort range” Vankūveras salā Britu Kolumbijā.


(1)  Angļu un franču valodā pieļaujama dažāda rakstība, tostarp “Tyrol”, “Tiroler”, “Tyroler” un “Tirolien”.


20.-C PIELIKUMS

PRODUKTU GRUPAS

1.

Svaiga, saldēta un pārstrādāta gaļa ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 2. nodaļā un pozīcijā 16.01 vai 16.02.

2.

Vītināta gaļa ir vītinātas gaļas produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 2. nodaļā un pozīcijā 16.01 vai 16.02.

3.

Apiņi ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas pozīcijā 12.10.

4.

Svaigi, saldēti un pārstrādāti zivju produkti ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 3. nodaļā un pozīcijā 16.04 vai 16.05.

5.

Sviests ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas pozīcijā 04.05.

6.

Siers ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas pozīcijā 04.06.

7.

Svaigi un pārstrādāti dārzeņu produkti ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 7. nodaļā un produkti, kuri satur dārzeņus, harmonizētās sistēmas 20. nodaļā.

8.

Svaigi un pārstrādāti augļi un rieksti ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 8. nodaļā, un produkti, kuri satur augļus vai riekstus, harmonizētās sistēmas 20. nodaļā.

9.

Garšvielas ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 9. nodaļā.

10.

Graudaugi ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 10. nodaļā.

11.

Miltrūpniecības produkti ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 11. nodaļā.

12.

Eļļas augu sēklas ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 12. nodaļā.

13.

Dzērieni no augu ekstraktiem ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas pozīcijā 13.02.

14.

Eļļas un dzīvnieku tauki ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 15. nodaļā.

15.

Konditorejas izstrādājumi ir produkti kas ietilpst harmonizētās sistēmas pozīcijā 17.04., 18.06., 19.04. vai 19.05.

16.

Mīklas (pastas) izstrādājumi ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas pozīcijā 19.02.

17.

Galda olīvas un pārstrādātas olīvas ir produkti kas ietilpst harmonizētās sistēmas pozīcijā 20.01 vai 20.05.

18.

Galda sinepes ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas apakšpozīcijā 2103.30.

19.

Alus ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas pozīcijā 22.03.

20.

Etiķis ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas pozīcijā 22.09.

21.

Ēteriskās eļļas ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas pozīcijā 33.01.

22.

Dabīgās gumijas un sveķi – košļājamā gumija ir produkti, kas ietilpst harmonizētās sistēmas pozīcijā 17.04.


29.-A PIELIKUMS

ŠĶĪRĒJTIESAS REGLAMENTS

Definīcijas un vispārīgi noteikumi

1.

Šajā nodaļā un saskaņā ar šo reglamentu:

 

konsultants ir fiziska persona, kuru Puse ir nolīgusi, lai šī persona to konsultētu vai tai palīdzētu saistībā ar šķīrējtiesas procesu;

 

šķīrējtiesas kolēģija ir atbilstīgi 29.7. pantam izveidota kolēģija,

 

šķīrējtiesnesis ir 29.7. pantā noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas kolēģijas loceklis;

 

palīgs ir fiziska persona, kas saskaņā ar šķīrējtiesneša pilnvarām veic izpēti vai palīdz šķīrējtiesnesim;

 

diena ir kalendāra diena, ja vien nav norādīts citādi;

 

oficiāla brīvdiena ir katra sestdiena un svētdiena, kā arī jebkura cita diena, ko kāda Puse šā reglamenta nolūkos noteikusi par brīvdienu;

 

Puses pārstāvis ir Puses valsts pārvaldes iestādes vai aģentūras vai citas publiskas iestādes nodarbināta vai iecelta persona, kas pārstāv Pusi strīdā saistībā ar šo nolīgumu;

 

atbildētāja Puse ir Puse, par kuru tiek apgalvots, ka tā pārkāpj 29.2. panta noteikumus;

 

prasītāja Puse ir Puse, kas pieprasa izveidot šķīrējtiesas kolēģiju saskaņā ar 29.6. pantu.

2.

Atbildētāja Puse atbild par šķīrējtiesas procesa loģistiku, jo īpaši par sēžu organizēšanu, ja vien nav citādas vienošanās. Tomēr Puses vienādās daļās sedz šķīrējtiesas procesa administratīvos izdevumus, kā arī izmaksas saistībā ar šķīrējtiesnešu un viņu palīgu atalgojumu un visiem ceļošanas, uzturēšanās un vispārējiem izdevumiem.

Paziņojumi

3.

Ja vien nav citādas vienošanās, Puses un šķīrējtiesas kolēģija nosūta visus pieprasījumus, paziņojumus, rakstiski iesniegtus pierādīšanas līdzekļus vai citus dokumentus pa elektronisko pastu, tai pašā dienā nosūtot kopiju pa faksu, ierakstītā vēstulē, ar kurjerpastu, vēstulē ar apliecinājumu par saņemšanu vai ar citiem telesakaru līdzekļiem, kas apliecina nosūtīšanas faktu. Ja vien netiek pierādīts pretējais, elektroniskā pasta vēstule ir uzskatāma par saņemtu nosūtīšanas dienā.

4.

Sazinoties rakstiski, Puse iesniedz nosūtītās informācijas elektronisku kopiju otrai Pusei un katram šķīrējtiesnesim.

5.

Sīkas pārrakstīšanās kļūdas pieprasījumos, paziņojumos, rakstiski iesniegtajos pierādīšanas līdzekļos vai citos dokumentos saistībā ar lietas izskatīšanu šķīrējtiesas procesā var izlabot, iesniedzot jaunu dokumentu, kurā skaidri norādītas izmaiņas.

6.

Ja dokumenta iesniegšanai paredzētā termiņa pēdējā diena ir Kanādas vai Eiropas Savienības oficiāla svētku diena vai brīvdiena, dokumentu var iesniegt nākamajā darbdienā. Neviens dokuments, paziņojums vai pieprasījums netiek uzskatīts par saņemtu oficiālā brīvdienā.

7.

Atkarībā no apstrīdētajiem noteikumiem visu to pieprasījumu un paziņojumu kopijas, kas adresēti visaptveroša ekonomikas un tirdzniecības nolīguma (CETA) Apvienotajai komitejai saskaņā ar šo nodaļu, ir jānosūta arī pārējām attiecīgajām institucionālajām struktūrām.

Šķīrējtiesas procedūras sākšana

8.

Ja vien Puses nevienojas citādi, tās tiekas ar šķīrējtiesas kolēģiju septiņu darba dienu laikā no tās izveidošanas dienas, lai vienotos par jautājumiem, kurus Puses vai šķīrējtiesas kolēģija atzīst par vajadzīgiem, tai skaitā par šķīrējtiesnešu atalgojumu un izdevumiem, kas atbilst PTO normām. Katra šķīrējtiesneša palīga atalgojums nepārsniedz 50 % no konkrētā šķīrējtiesneša kopējā atalgojuma. Šķīrējtiesneši un Pušu pārstāvji var piedalīties šajā sanāksmē telefoniski vai videokonferences veidā.

9.

a)

Ja vien Puses nevienojas citādi piecu darba dienu laikā no šķīrējtiesnesas kolēģijas izveides dienas, šķīrējtiesas kolēģijas darba uzdevums ir šāds:

“ievērojot attiecīgos nolīguma noteikumus, izskatīt šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas pieprasījumā minēto jautājumu, lemt par attiecīgā pasākuma saderību ar 29.2. panta noteikumiem un sagatavot nolēmumu saskaņā ar 29.10., 29.17. un 29.18. pantu.”

b)

Puses trīs darba dienu laikā pēc vienošanās paziņo šķīrējtiesas kolēģijai saskaņotos darba uzdevumus.

c)

Šķīrējtiesas kolēģija var lemt par savu jurisdikciju.

Sākotnēji iesniedzamie pierādīšanas līdzekļi

10.

Prasītāja Puse iesniedz sākotnēji iesniedzamos rakstiskos pierādīšanas līdzekļus ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas. Atbildētāja Puse ne vēlāk kā 21 dienu laikā no sākotnēji iesniedzamo rakstisko pierādīšanas līdzekļu saņemšanas dienas iesniedz rakstisku atbildi.

Šķīrējtiesas kolēģiju darbība

11.

Visas sanāksmes vada šķīrējtiesas kolēģijas priekšsēdētājs. Šķīrējtiesas kolēģija var deleģēt priekšsēdētājam pilnvaras pieņemt administratīvus un procesuālus lēmumus.

12.

Sēdes notiek klātienē. Ja vien šajā nodaļā nav paredzēts citādi un neskarot 30. punktu, šķīrējtiesas kolēģija var veikt citas savas darbības jebkādā veidā, tostarp pa tālruni, ar faksa sūtījumiem vai ar datorsakariem.

13.

Šķīrējtiesas kolēģijas apspriedēs drīkst piedalīties vienīgi šķīrējtiesneši, tomēr šķīrējtiesas kolēģija var atļaut šādās apspriedēs piedalīties saviem palīgiem.

14.

Vienīgi šķīrējtiesas kolēģija veic lēmumu un nolēmumu sagatavošanu.

15.

Šķīrējtiesas kolēģijas atzinumus, nolēmumus un ieteikumus saskaņā ar 29.9. un 29.10. pantu būtu jāpieņem vienprātīgi, bet, ja vienprātību nav iespējams panākt, ar locekļu balsu vairākumu.

16.

Šķīrējtiesneši nedrīkst nākt klajā ar atsevišķiem viedokļiem jautājumos, par kuriem nav panākta vienprātīga vienošanās.

17.

Ja rodas ar procedūru saistīts jautājums, uz kuru neattiecas 29. nodaļas (Strīdu izšķiršana) noteikumi, šķīrējtiesas kolēģija, apspriedusies ar Pusēm, drīkst pieņemt minētajiem noteikumiem atbilstošu procedūru, kas nodrošina vienlīdzīgu attieksmi pret Pusēm.

18.

Ja šķīrējtiesas kolēģija uzskata par vajadzīgu mainīt kādu procesā piemērojamu termiņu vai veikt kādas citas procesuālas vai administratīvas korekcijas, kas būtu nepieciešamas procesa norises godīgumam vai efektivitātei, tā rakstveidā informē Puses par izmaiņas vai korekcijas iemesliem un norāda vajadzīgo termiņu vai korekciju. Šķīrējtiesas kolēģija drīkst pieņemt šādas izmaiņas vai korekcijas pēc apspriešanās ar Pusēm.

19.

Jebkuru šajā nodaļā un šajā pielikumā minēto termiņu var mainīt, ja abas Puses tam piekrīt. Šķīrējtiesas kolēģija procesā piemērojamos termiņus var mainīt pēc kādas Puses pieprasījuma.

20.

Šķīrējtiesas kolēģija aptur savu darbību:

a)

pēc prasītājas Puses pieprasījuma uz pieprasījumā norādīto laiku, bet ne ilgāk kā 12 secīgus mēnešus, un atsāk darbu pēc prasītājas Puses pieprasījuma, vai

b)

pēc tam, kad tā ir izdevusi starpposma ziņojumu, vai procesos attiecībā uz līdzvērtīgumu saskaņā ar 29.14. pantu vai procesā saskaņā ar 29.15. pantu – tikai pēc abu Pušu pieprasījuma uz pieprasījumā norādīto laiku, un tā atsāk darbu pēc vienas vai otras Puses pieprasījuma.

Ja nav pieprasīts atsākt šķīrējtiesas kolēģijas darbu līdz tās darbības apturēšanas pieprasījumā norādītā perioda beigām, process tiek izbeigts. Šķīrējtiesas kolēģijas darba izbeigšana neskar Pušu tiesības citos procesos par tādu pašu jautājumu atbilstīgi 29. nodaļai (Strīdu izšķiršana).

Aizstāšana

21.

Ja šķīrējtiesnesis nevar piedalīties procesā, atkāpjas no amata vai viņš ir jānomaina, viņa aizstājēju izvēlas saskaņā ar 29.7. panta 3. punktu.

22.

Ja kāda Puse uzskata, ka kāds šķīrējtiesnesis neatbilst 29.–B pielikumā izstrādātā rīcības kodeksa prasībām un šā iemesla dēļ viņš ir jānomaina, šī Puse par to informē otru Pusi 15 dienu laikā no dienas, kad tai kļuvuši zināmi apstākļi, kas apliecina šķīrējtiesneša neatbilstību rīcības kodeksam.

23.

Ja kāda Puse uzskata, ka šķīrējtiesnesis, kurš nav priekšsēdētājs, neatbilst rīcības kodeksa prasībām, Puses apspriežas un, ja tās par to vienojas, atsauc šķīrējtiesnesi un izraugās viņa aizstājēju, ievērojot 29.7. panta 3. punktā izklāstīto procedūru.

Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesneša nomaiņas nepieciešamību, jebkura no Pusēm var pieprasīt, lai šis jautājums tiktu nodots izskatīšanai šķīrējtiesas kolēģijas priekšsēdētājam, kura lēmums ir galīgs.

Ja pēc šāda pieprasījuma priekšsēdētājs nolemj, ka šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa prasībām, viņš izvēlas jaunu šķīrējtiesnesi, lozējot no personām sarakstā, kurš minēts 29.8. panta 1. punktā un kurā bija iekļauts arī sākotnējais šķīrējtiesnesis. Ja sākotnējo šķīrējtiesnesi Puses bija izvēlējušās atbilstīgi 29.7. pantam, viņa aizstājēju izvēlas, lozējot no to personu vidus, kuras ierosina prasītāja Puse un atbildētāja Puse saskaņā ar 29.8. panta 1. punktu. Jauno šķīrējtiesnesi izraugās piecu darba dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas priekšsēdētājam adresētā pieprasījuma iesniegšanas dienas.

24.

Ja kāda Puse uzskata, ka šķīrējtiesas kolēģijas priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa prasībām, Puses apspriežas un, ja tās par to vienojas, atlaiž priekšsēdētāju un izraugās viņa aizstājēju, ievērojot 29.7. panta 3. punktā izklāstīto procedūru.

Ja Puses nespēj vienoties par priekšsēdētāja nomaiņas nepieciešamību, jebkura no Pusēm var pieprasīt, lai šis jautājums tiktu nodots izskatīšanai pārējiem diviem šķīrējtiesnešiem. Šķīrējtiesnešu lēmums par nepieciešamību nomainīt priekšsēdētāju ir galīgs.

Ja šķīrējtiesneši nolemj, ka priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa prasībām, viņi izvēlas jaunu priekšsēdētāju, lozējot no pārējām personām, kuras ir 29.8. panta 1. punktā minētajā sarakstā. Jauno priekšsēdētāju izraugās piecu darba dienu laikā no šajā punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas dienas.

Ja šķīrējtiesneši nevar pieņemt lēmumu 10 dienās pēc jautājuma iesniegšanas viņiem, piemēro 29.7. pantā noteikto procedūru.

25.

Šķīrējtiesas process tiek apturēts uz laiku, kas vajadzīgs, lai veiktu 21.–24. punktā paredzēto procedūru.

Sēdes

26.

Priekšsēdētājs, apspriežoties ar Pusēm un pārējiem šķīrējtiesnešiem, nosaka tiesas sēdes dienu un laiku un to rakstiski apstiprina Pusēm. Puse, kura atbild par procesa loģistiku, šo informāciju dara arī publiski pieejamu, ievērojot 39. punktu.

27.

Ja vien Puses nevienojas citādi, sēde notiek Briselē, ja prasītāja Puse ir Kanāda, un Otavā, ja prasītāja Puse ir Eiropas Savienība.

28.

Parasti vajadzētu būt tikai vienai sēdei. Šķīrējtiesas kolēģija pēc savas iniciatīvas vai pēc kādas Puses pieprasījuma var sasaukt papildu sēdi, ja strīds saistīts ar īpaši sarežģītiem jautājumiem. Papildu sēde netiek sasaukta procesos, kas sākti saskaņā ar 29.14. un 29.15. pantu, izņemot gadījumus, kad strīds radies par atbilstību un līdzvērtīgumu.

29.

Visi šķīrējtiesneši ir klāt sēdē visu sēdes laiku.

30.

Neatkarīgi no tā, vai process ir atklāts vai slēgts, tajā var piedalīties šādas personas:

a)

Pušu pārstāvji;

b)

Pušu konsultanti;

c)

administratīvais personāls, tulki, tulkotāji un stenografētāji;

d)

šķīrējtiesnešu palīgi.

Šķīrējtiesu drīkst uzrunāt vienīgi Pušu pārstāvji un konsultanti.

31.

Katra Puse ne vēlāk kā piecas darba dienas pirms sēdes šķīrējtiesas kolēģijai un otrai Pusei iesniedz to fizisko personu sarakstu, kuras attiecīgās Puses vārdā sēdē sniegs mutisku argumentu izklāstu vai prezentāciju, un to citu pārstāvju vai konsultantu sarakstu, kuri sēdē piedalīsies.

32.

Šķīrējtiesas kolēģija vada sēdi, kā noteikts turpmāk, nodrošinot prasītājai Pusei un atbildētājai Pusei vienādu atvēlēto laiku.

Argumentu izklāsts

a)

Prasītājas Puses argumentu izklāsts;

b)

atbildētājas Puses argumentu izklāsts.

Argumentu atspēkošana

a)

Prasītājas Puses atbilde;

b)

atbildētājas Puses atbilde.

33.

Sēdes laikā šķīrējtiesas kolēģija var jebkurai no Pusēm jebkurā laikā uzdot jautājumus.

34.

Šķīrējtiesas kolēģija pēc Pušu piezīmju saņemšanas iesniedz Pusēm katras sēdes galīgo protokolu.

35.

Katra Puse desmit darba dienu laikā no sēdes dienas var iesniegt šķīrējtiesnešiem un otrai Pusei papildu rakstiskus pierādīšanas līdzekļus par jebkuru sēdes laikā radušos jautājumu.

Rakstiski jautājumi

36.

Šķīrējtiesas kolēģija jebkurā procesa posmā var rakstiski uzdot jautājumus jebkurai no Pusēm vai tām abām. Katra Puse saņem visu šķīrējtiesas kolēģijas uzdoto jautājumu kopijas.

37.

Turklāt katra Puse iesniedz otrai Pusei uz šķīrējtiesas kolēģijas jautājumiem sniegto atbilžu kopijas. Katrai Pusei tiek dota iespēja sniegt rakstiskas piezīmes par otras Puses atbildi piecu darba dienu laikā no tās saņemšanas dienas.

Pārredzamība un konfidencialitāte

38.

Ievērojot 39. punktu, katra Puse dara tās sniegtos pierādīšanas līdzekļus publiski pieejamus un, ja vien Puses nevienojas citādi, šķīrējtiesas kolēģijas sēdes ir atklātas.

39.

Šķīrējtiesas kolēģija tiekas slēgtās sēdēs, ja kādas Puses iesniegtie pierādīšanas līdzekļi un argumenti ietver konfidenciālu darījumdarbības informāciju. Puses nodrošina šķīrējtiesas kolēģijas sēdes konfidencialitāti, ja sēde ir slēgta. Katra Puse un tās konsultanti uzskata par konfidenciālu informāciju, kuru otra Puse ir iesniegusi šķīrējtiesas kolēģijai un uz kuras konfidencialitāti minētā otra Puse ir norādījusi. Ja šķīrējtiesas kolēģijai iesniegtie kādas Puses pierādīšanas līdzekļi satur konfidenciālu informāciju, attiecīgā Puse 15 dienu laikā iesniedz arī to nekonfidenciālu versiju, kuru var darīt publiski pieejamu.

Ex parte sakari

40.

Šķīrējtiesas kolēģija netiekas un nesazinās ar kādu no Pusēm, neesot klāt otrai Pusei.

41.

Neviens šķīrējtiesnesis nedrīkst apspriest procesā izskatāmo lietu ar vienu Pusi vai Pusēm, neesot klāt pārējiem šķīrējtiesnešiem.

Informācija un tehniskās konsultācijas

42.

Pēc strīdā iesaistītās Puses pieprasījuma vai pēc savas ierosmes šķīrējtiesas kolēģija var iegūt informāciju un tehniskas konsultācijas pie jebkuras personas vai struktūras, ko tā uzskata par piemērotu, ievērojot noteikumus, par ko Puses ir vienojušās. Šādā veidā iegūtā informācija ir jādara zināma katrai Pusei, un tām ir jādod iespēja izteikt piezīmes.

Amicus curiae iesniegti pierādīšanas līdzekļi

43.

Puses teritorijā izveidotas nevalstiskas struktūras var iesniegt amicus curiae paziņojumus šķīrējtiesas kolēģijai saskaņā ar turpmākajos punktos izklāstīto.

44.

Ja vien Puses piecās dienās no šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesas kolēģija var pieņemt brīvprātīgus rakstiskus pierādīšanas līdzekļus, ja tie ir iesniegti desmit dienās no šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas dienas un nekādā gadījumā nepārsniedz 15 lapas mašīnrakstā, ieskaitot pielikumus, un ja tie tieši attiecas uz šķīrējtiesas kolēģijā izskatāmo jautājumu.

45.

Šajos pierādīšanas līdzekļos jābūt informācijai par iesniedzēju (fizisku vai juridisku personu), jānorāda iesniedzēja darbības veids un finansējuma avots, kā arī jāprecizē, kā to skar konkrētais šķīrējtiesas process. Tos sagatavo valodās, ko Puses izvēlējušās saskaņā ar 48. un 49. punktu.

46.

Šķīrējtiesas kolēģija savā nolēmumā norāda visus pierādīšanas līdzekļus, ko tā ir saņēmusi un kas atbilst šim reglamentam. Šķīrējtiesas kolēģijai savā nolēmumā nav obligāti jāpievēršas šādos pierādīšanas līdzekļos iekļautajiem argumentiem. Šķīrējtiesas kolēģija iesniedz Pusēm piezīmju sniegšanai visus pierādīšanas līdzekļus, ko tā iegūst.

Steidzami gadījumi

47.

Steidzamajos gadījumos, kas minēti 29.11. pantā, šķīrējtiesas kolēģija, apspriedusies ar Pusēm, pēc vajadzības koriģē šajā reglamentā minētos termiņus un par šādām korekcijām paziņo Pusēm.

Procesa darba valoda, rakstiskā un mutiskā tulkošana

48.

Apspriedēs, kas minētas 29.7. panta 2. punktā, un ne vēlāk kā 8. punktā minētās tikšanās laikā Puses cenšas vienoties par kopīgu šķīrējtiesas kolēģijas procesa darba valodu.

49.

Ja Puses nespēj vienoties par kopīgu darba valodu, katra Puse organizē un sedz izmaksas saistībā ar savu rakstisko pierādīšanas līdzekļu tulkošanu otras Puses izvēlētajā valodā. Atbildētāja Puse organizē mutisko pierādīšanas līdzekļu tulkošanu Pušu izvēlētajās valodās.

50.

Šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumi tiek sastādīti Pušu izvēlētajā valodā vai valodās.

51.

Izmaksas par šķīrējtiesas kolēģijas nolēmuma tulkojumu Pušu izvēlētajā valodā vai valodās Puses sedz vienādās daļās.

52.

Puse drīkst iesniegt piezīmes par saskaņā ar šo reglamentu sagatavota dokumenta tulkojuma kvalitāti.

Termiņu aprēķināšana

53.

Visus šajā nodaļā un šajā pielikumā noteiktos termiņus, ieskaitot termiņus, kuros šķīrējtiesas kolēģijām ir jāpaziņo savi nolēmumi, skaita kalendārajās dienās no nākamās dienas pēc darbības vai fakta, uz ko tie attiecas, ja vien nav norādīts citādi.

54.

Ja, piemērojot 6. punktu, kāda Puse saņem dokumentu citā dienā, nevis dienā, kad šo dokumentu ir saņēmusi otra Puse, jebkuru termiņu, kura aprēķināšana ir atkarīga no šā dokumenta saņemšanas dienas, skaita no attiecīgā dokumenta vēlākās saņemšanas dienas.

Citi procesi

55.

Šajā reglamentā noteiktos termiņus koriģē atbilstoši īpašiem termiņiem, kas noteikti šķīrējtiesas kolēģijai nolēmuma pieņemšanai procesos atbilstīgi 29.14. un 29.15. pantam.

56.

Ja sākotnējās šķīrējtiesas kolēģijas sastāvs vai daži šķīrējtiesneši nevar piedalīties procesā atbilstīgi 29.14. un 29.15. pantam, piemēro 29.7. pantā izklāstīto procedūru. Nolēmuma paziņošanas termiņu pagarina par 20 dienām.


29.-B PIELIKUMS

ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN MEDIATORU RĪCĪBAS KODEKSS

Definīcijas

1.

Šajā nodaļā un saskaņā ar šo kodeksu:

 

šķīrējtiesnesis ir 29.7. pantā noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas kolēģijas loceklis;

 

palīgs ir fiziska persona, kas saskaņā ar šķīrējtiesneša pilnvarām veic izpēti vai palīdz šķīrējtiesnesim;

 

kandidāts ir persona, kuras vārds un uzvārds iekļauts 29.8. pantā minētajā šķīrējtiesnešu sarakstā un kuras kandidatūra tiek izskatīta iecelšanai par šķīrējtiesnesi saskaņā ar 29.7. pantu;

 

mediators ir fiziska persona, kas veic mediatora pienākumus saskaņā ar 29.5. pantu;

 

process, ja vien nav noteikts citādi, ir šķīrējtiesas process;

 

šķīrējtiesneša personāls ir fiziskas personas, kas strādā šķīrējtiesneša vadībā un pakļautībā un kas nav palīgi.

Kandidātu un šķīrējtiesnešu pienākumi

2.

Ikviens kandidāts un šķīrējtiesnesis atturas no nepiedienīgas uzvedības un darbībām, kas varētu radīt iespaidu par nepiedienīgumu, ir neatkarīgs un objektīvs, izvairās no tiešiem un netiešiem interešu konfliktiem un rīkojas atbilstoši augstām uzvedības kultūras normām tā, lai tiktu saglabāts strīdu izšķiršanas mehānisma godīgums un objektivitāte. Bijušajiem šķīrējtiesnešiem jāievēro 16.–19. punktā noteiktie pienākumi.

Informēšanas pienākums

3.

Pirms kandidātu apstiprina par šķīrējtiesnesi atbilstīgi šai nodaļai, kandidāts informē par jebkādām interesēm, attiecībām vai jautājumiem, kas varētu ietekmēt viņa neatkarību vai objektivitāti vai varētu pamatoti radīt iespaidu par nepiedienīgumu vai neobjektivitāti procesā. Tādēļ kandidāts dara visu iespējamo, lai uzzinātu par šādām interesēm, attiecībām un jautājumiem.

4.

Neierobežojot iepriekšminēto nosacījumu vispārīgo raksturu, kandidāti informē par turpmāk norādītajām interesēm, attiecībām un jautājumiem:

1)

kandidāta finansiālās intereses:

a)

procesā vai tā iznākumā un

b)

administratīvā procesā, valsts tiesas procesā vai citā kolēģijā vai komitejā noritošā procesā, kas ietver jautājumus, par kuriem var lemt procesā, attiecībā uz ko kandidāta kandidatūra tiek apsvērta;

2)

jebkādas kandidāta darba devēja, partnera, darījumu partnera vai ģimenes locekļa finansiālas intereses:

a)

procesā vai tā iznākumā un

b)

administratīvā procesā, valsts tiesas procesā vai citā kolēģijā vai komitejā noritošā procesā, kas ietver jautājumus, par kuriem var lemt procesā, attiecībā uz ko kandidāta kandidatūra tiek apsvērta;

3)

visas iepriekšējas vai esošas finansiālas, komerciālas, ģimenes vai sociālas attiecības ar procesā iesaistītajām personām vai to padomniekiem, vai šādas attiecības, kurās iesaistīts kandidāta darba devējs, partneris, darījumu partneris vai ģimenes loceklis, un

4)

publiska aizstāvība vai juridiska vai citāda pārstāvība saistībā ar procesā apstrīdēto jautājumu vai saistībā ar tiem pašiem jautājumiem.

5.

Jautājumus saistībā ar faktiskiem vai iespējamiem šā rīcības kodeksa pārkāpumiem kandidāts vai šķīrējtiesnesis dara zināmus CETA Apvienotajai komitejai, lai tos izskatītu Puses.

6.

Pēc iecelšanas šķīrējtiesnesis arī turpmāk cenšas uzzināt par 3. punktā minēto interešu, attiecību vai jautājumu iespējamību un informē par to esību. Informēšana ir pastāvīgs pienākums, kas liek šķīrējtiesnesim informēt par šādu interešu, attiecību vai jautājumu rašanos visos procesa posmos. Par šādu interešu, attiecību vai jautājumu rašanos šķīrējtiesnesis nekavējoties rakstiski informē CETA Apvienoto komiteju, lai to izskatītu Puses.

Šķīrējtiesnešu pienākumi

7.

Līdz ar iecelšanu šķīrējtiesnesis ir pieejams un godprātīgi un centīgi pilda savus pienākums rūpīgi un bez kavēšanās visā procesa laikā.

8.

Šķīrējtiesnesis izskata tikai tos jautājumus, kas izvirzīti procesa gaitā un ir vajadzīgi nolēmuma pieņemšanai, un nedeleģē šo pienākumu citam.

9.

Šķīrējtiesnesis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka viņa palīgs un personāls zina 2.–6. un 17.–19. punktu un tos ievēro.

10.

Šķīrējtiesnesis neiesaistās nekādos ex parte sakaros saistībā ar procesu.

Šķīrējtiesnešu neatkarība un objektivitāte

11.

Šķīrējtiesnesis atturas no tādu darbību veikšanas, kas varētu radīt iespaidu, ka rīcība ir neobjektīva, un viņu neietekmē savtīgas intereses, ārējs spiediens, politiski apsvērumi, sabiedrības protesti, lojalitāte pret kādu Pusi vai bailes no kritikas.

12.

Šķīrējtiesnesis nedz tieši, nedz netieši neuzņemas saistības un nepieņem priekšrocības, kas jebkādā veidā varētu ietekmēt viņa pienākumu pienācīgu izpildi vai radīt šādas ietekmēšanas iespaidu.

13.

Šķīrējtiesnesis neizmanto savu atrašanos šķīrējtiesā, lai apmierinātu kādas personiskās vai privātās intereses, un atturas no tādu darbību veikšanas, kas varētu radīt iespaidu par to, ka kāds var īpaši viņu ietekmēt.

14.

Šķīrējtiesnesis nepieļauj, ka finanšu, darījumu, profesionālās, ģimenes vai sociālās attiecības vai pienākumi iespaido viņa rīcību vai vērtējumu.

15.

Šķīrējtiesnesim jāatturas no stāšanās tādās attiecībās vai jebkādu finansiālu interešu iegūšanas, kas varētu iespaidot viņa objektivitāti vai kas pamatoti varētu radīt nepiedienīguma vai neobjektivitātes iespaidu.

Bijušo šķīrējtiesnešu pienākumi

16.

Visiem bijušajiem šķīrējtiesnešiem ir jāizvairās no tādu darbību veikšanas, kas varētu norādīt uz to, ka viņi savu pienākumu izpildē būtu bijuši neobjektīvi vai guvuši labumu no šķīrējtiesas kolēģijas lēmuma vai nolēmuma.

Konfidencialitāte

17.

Nedz esošais, nedz bijušais šķīrējtiesnesis nevienā gadījumā neizpauž un neizmanto konfidenciālu informāciju, kas saistīta ar procesu vai iegūta tā gaitā, citādi kā vien attiecīgā procesa vajadzībām un nekādā gadījumā šādu informāciju neizpauž un neizmanto, lai gūtu personīgu labumu sev vai citām personām vai kaitētu citu personu interesēm.

18.

Šķīrējtiesnesis neizpauž šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumu vai tā daļas pirms to publicēšanas saskaņā ar šo nodaļu.

19.

Ne šķīrējtiesnesis, ne bijušais šķīrējtiesnesis nekad neizpauž informāciju nedz par šķīrējtiesas kolēģijas apspriedēm, nedz kāda šķīrējtiesneša viedokli.

Izdevumi

20.

Katrs šķīrējtiesnesis reģistrē un sniedz galīgo pārskatu par procesam veltīto laiku un saviem izdevumiem, kā arī par sava palīga patērēto laiku un izdevumiem.

Mediatori

21.

Šis rīcības kodekss mutatis mutandis attiecas arī uz mediatoriem.


29.-C PIELIKUMS

MEDIĀCIJAS REGLAMENTS

1. pants

Mērķis

Atbilstīgi 29.5. pantam šā pielikuma mērķis ir veicināt savstarpēji saskaņota risinājuma atrašanu, izmantojot visaptverošu un paātrinātu procedūru, kurā tiek iesaistīts mediators.

A IEDAĻA

Mediācijas process

2. pants

Procesa sākšana

1.   Puse var jebkurā laikā pieprasīt Pusēm iesaistīties mediācijas procesā. Šādu pieprasījumu rakstiski adresē otrai Pusei. Pieprasījums ir pietiekami detalizēts, lai skaidri izklāstītu prasītājas Puses bažas, un tajā:

a)

norāda konkrēto aplūkojamo pasākumu;

b)

norāda, kādu nelabvēlīgu ietekmi uz tirdzniecību vai ieguldījumiem Pušu starpā, pēc prasītājas Puses uzskata, minētais pasākums rada vai radīs, un

c)

izskaidro, kā, pēc prasītājas Puses uzskata, šī ietekme ir saistīta ar pasākumu.

2.   Mediācijas procesu var sākt vienīgi tad, ja abas Puses tam piekrīt. Ja kāda Puse pieprasa mediāciju saskaņā ar 1. punktu, otra Puse godprātīgi izskata šo pieprasījumu un rakstiski atbild 10 dienu laikā no tā saņemšanas.

3. pants

Mediatora izraudzīšanās

1.   Uzsākot mediācijas procesu, Puses vienojas par mediatoru, ja iespējams, ne vēlāk kā 15 dienu laikā no dienas, kad saņemta atbilde uz mediācijas pieprasījumu.

2.   Ja vien Puses nevienojas citādi, mediators nav nevienas Puses pilsonis.

3.   Mediators objektīvi un pārredzami palīdz Pusēm viest skaidrību par pasākumu un tā iespējamo ietekmi uz tirdzniecību, kā arī panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu. Atbilstīgi 29.–B pielikuma 21. punktam mediatoriem piemēro šķīrējtiesnešu un mediatoru rīcības kodeksu. Mutatis mutandis piemēro arī 29.–A pielikumā iekļautā šķīrējtiesas reglamenta 3.–7. un 48.–54. punktu.

4. pants

Mediācijas reglaments

1.   Puse, kas pieprasījusi mediācijas procesu, 10 dienu laikā no mediatora iecelšanas dienas mediatoram un otrai Pusei rakstiski sniedz sīki izklāstītu problēmas aprakstu, jo īpaši attiecībā uz konkrētā pasākuma darbību un tā ietekmi uz tirdzniecību. Otra Puse 20 dienu laikā no šā apraksta saņemšanas dienas var rakstiski sniegt piezīmes par problēmas aprakstu. Katra Puse savā sagatavotajā aprakstā vai piezīmēs var iekļaut jebkādu informāciju, ko tā uzskata par atbilstīgu.

2.   Mediators var lemt par vispiemērotāko veidu, kā viest skaidrību par attiecīgo pasākumu un tā iespējamo ar tirdzniecību saistīto ietekmi. Mediators jo īpaši var rīkot sanāksmes starp Pusēm, apspriesties kopīgi ar abām Pusēm vai ar katru atsevišķi, vērsties pēc palīdzības vai konsultēties ar attiecīgajiem ekspertiem (1) un ieinteresētajām personām un sniegt visa veida papildu atbalstu, ko Puses pieprasa. Tomēr, pirms mediators vēršas pēc palīdzības vai apspriežas ar attiecīgiem ekspertiem un ieinteresētajām personām, viņš apspriežas ar Pusēm.

3.   Mediators Pusēm apsvēršanai var sniegt padomu un ierosināt risinājumu, un Puses var pieņemt vai noraidīt ierosināto risinājumu vai vienoties par citu risinājumu. Tomēr mediators nevar sniegt padomus un izteikt piezīmes par izskatāmā pasākuma saderību ar šo nolīgumu.

4.   Process notiek tās Puses teritorijā, kurai adresēts pieprasījums, vai, abām Pusēm piekrītot, citā vietā vai ar citiem līdzekļiem.

5.   Puses cenšas panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu 60 dienu laikā no mediatora iecelšanas dienas. Pirms galīgās vienošanās panākšanas Puses var apsvērt iespējamus pagaidu risinājumus, jo īpaši, ja pasākums attiecas uz ātrbojīgām precēm.

6.   Risinājumu var pieņemt ar CETA Apvienotās komitejas lēmumu. Savstarpēji saskaņotus risinājumus publisko. Tomēr publiskotajā versijā nedrīkst iekļaut informāciju, ko kāda Puse norādījusi par konfidenciālu.

7.   Pēc Pušu pieprasījuma mediators sniedz Pusēm rakstisku faktu izklāsta projektu, īsi aprakstot procesā izskatāmo jautājumu, ievēroto procedūru un visus savstarpēji saskaņotos risinājumus, kas panākti procesa rezultātā, tostarp iespējamos pagaidu risinājumus. Mediators ļauj Pusēm 15 dienu laikā sniegt piezīmes par izklāsta projektu. Pēc tam, kad ir izskatītas termiņā iesniegtās Pušu piezīmes, mediators 15 dienu laikā Pusēm rakstiski iesniedz galīgo faktu izklāstu. Faktu izklāsts neietver šā nolīguma interpretāciju.

8.   Procesu izbeidz:

a)

Pusēm pieņemot savstarpēji saskaņotu risinājumu – tā pieņemšanas dienā;

b)

ar rakstisku paziņojumu, ko mediators sagatavo pēc apspriešanās ar Pusēm, par to, ka turpmāka mediācija ir veltīga;

c)

ar rakstisku paziņojumu, ko kāda Puse sagatavo pēc tam, kad ir izpētījusi mediācijas procesā piedāvātos savstarpēji saskaņotos risinājumus un apsvērusi visus mediatora piedāvātos padomus un ierosinātos risinājumus. Šādu paziņojumu nesniedz pirms 4.5. pantā norādītā perioda beigām;

d)

jebkurā procesa posmā, Pusēm savstarpēji vienojoties.

B IEDAĻA

Īstenošana

5. pants

Savstarpēji saskaņota risinājuma īstenošana

1.   Kad Puses ir vienojušās par risinājumu, katra Puse termiņā, par ko panākta vienošanās, veic pasākumus, kuri vajadzīgi, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.

2.   Puse, kas veic īstenošanu, rakstiski informē otru Pusi par jebkuru rīcību vai pasākumiem, ko tā veic, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.

C IEDAĻA

Vispārīgi noteikumi

6. pants

Konfidencialitāte un saistība ar strīdu izšķiršanu

1.   Ja vien Puses nevienojas citādi un neskarot 4.6. pantu, visi procesa posmi, tostarp padomi un ierosinātie risinājumi, ir konfidenciāli. Tomēr jebkura Puse var darīt zināmu atklātībai, ka norisinās mediācija. Konfidencialitātes ievērošanas pienākums neattiecas uz informāciju, kas jau ir publiski pieejama.

2.   Mediācijas process neskar Pušu tiesības un pienākumus saistībā ar noteikumiem par strīdu izšķiršanu, kas izstrādāti šajā nolīgumā vai citā nolīgumā.

3.   Pirms mediācijas procesa sākšanas apspriešanās nav vajadzīga. Tomēr Pusei pirms mediācijas procesa sākšanas parasti vajadzētu izmantot pārējos attiecīgos šā nolīguma noteikumus attiecībā uz sadarbību un apspriešanos.

4.   Puse citos strīdu izšķiršanas procesos, kas norisinās saistībā ar šo vai citu nolīgumu, neizmanto par pamatojumu vai pierādījumu, un šķīrējtiesas kolēģija neņem vērā:

a)

otras Puses nostāju mediācijas procesā vai atbilstīgi 4.2. pantam savākto informāciju;

b)

faktu, ka otra Puse ir paudusi vēlmi pieņemt risinājumu pasākumam, uz kuru attiecas mediācija;

c)

mediatora padomus vai priekšlikumus.

5.   Mediators nevar būt šķīrējtiesas kolēģijas loceklis strīdu izšķiršanas procesā, uz kuru attiecas šis nolīgums vai PTO līgums un kurš attiecas uz to pašu jautājumu, par ko šī persona bijusi mediators.

7. pants

Termiņi

Ikvienu šajā pielikumā minēto termiņu var grozīt, abām Pusēm tam piekrītot.

8. pants

Izmaksas

1.   Katra Puse sedz savas izmaksas par dalību mediācijas procesā.

2.   Puses kopīgi un vienādās daļās sedz izmaksas, kas saistītas ar organizatoriskiem jautājumiem, tostarp mediatora atalgojumu un izdevumus. Mediatora atalgojums atbilst šķīrējtiesas kolēģijas priekšsēdētāja atalgojumam, kā noteikts 29.-A pielikuma 8. punktā.

9. pants

Pārskatīšana

Piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses savstarpēji apspriežas par to, vai mediācijas mehānisms būtu jāmaina, ņemot vērā gūto pieredzi un jebkāda attiecīga mehānisma izstrādi PTO.


(1)  Puse nevar iebilst pret apspriešanos ar ekspertu strīdu izšķiršanas procedūrā saskaņā ar šo nodaļu vai PTO līgumu, pamatojoties tikai uz to, ka apspriešanās ar ekspertu ir notikusi saskaņā ar šo punktu.


30.-A PIELIKUMS

SARAKSTS AR DIVPUSĒJIEM IEGULDĪJUMU LĪGUMIEM STARP KANĀDU UN EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTĪM

Horvātijas Republikas valdības un Kanādas valdības nolīgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, noslēgts Otavā 1997. gada 3. februārī.

Čehijas Republikas un Kanādas nolīgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, noslēgts Prāgā 2009. gada 6. maijā.

Ungārijas Republikas valdības un Kanādas valdības nolīgums par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību, noslēgts Otavā 1991. gada 3. oktobrī.

Latvijas Republikas valdības un Kanādas valdības nolīgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, noslēgts Rīgā 2009. gada 5. maijā.

Notu apmaiņa starp Kanādas valdību un Maltas Republikas valdību, kas veido nolīgumu par ārvalstu investīciju apdrošināšanu, Valetā 1982. gada 24. maijā.

Polijas Republikas valdības un Kanādas valdības nolīgums par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību, noslēgts Varšavā 1990. gada 6. aprīlī.

Rumānijas Republikas valdības un Kanādas valdības nolīgums par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību, noslēgts Bukarestē 2009. gada 8. maijā.

Slovākijas Republikas valdības un Kanādas valdības nolīgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, noslēgts Bratislavā 2010. gada 20. jūlijā.


30.-B PIELIKUMS

GROZĪJUMI 1989. GADA ALKOHOLISKO DZĒRIENU NOLĪGUMĀ UN 2003. GADA VĪNU UN STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU NOLĪGUMĀ

A IEDAĻA

1. pantā 1989. gada alkoholisko dzērienu nolīgumā, kas grozīts ar 2003. gada vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīguma VIII pielikumu, pievieno šādu definīciju:

““kompetentā iestāde” ir jebkura valdība vai komisija, padome vai cita Puses pārvaldes iestāde, kura ar tiesību aktiem ir pilnvarota kontrolēt vīna un destilētu stipro alkoholisko dzērienu tirdzniecību.”.

B IEDAĻA

2. panta 2. punkta b) apakšpunktu 1989. gada alkoholisko dzērienu nolīgumā, kas grozīts ar 2003. gada vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīguma VIII pielikumu, aizstāj ar šādu:

“b)

prasa privātās vīna tirdzniecības vietās ārpus vīna darītavām Ontārio un Britu Kolumbijā pārdot tikai vīnus, kas ražoti Kanādas vīna darītavās. Šādu ārpus vīna darītavām esošu privātu vīna tirdzniecības vietu, kurās atļauts pārdot tikai vīnus, kas ražoti Kanādas vīna darītavās, skaits šajās provincēs nedrīkst pārsniegt 292 Ontārio un 60 Britu Kolumbijā.”.

C IEDAĻA

4. pantu 1989. gada alkoholisko dzērienu nolīgumā, kas grozīts ar 2003. gada vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīguma VIII pielikumu, aizstāj ar šādu:

“4. pants

Tirdzniecības režīms

1.   Kompetentās iestādes, pildot savus pienākumus saistībā ar otras Puses ražojumu iepirkumu, izplatīšanu un mazumtirdzniecību, ievēro noteikumus GATT XVII pantā par valsts tirdzniecības uzņēmumiem, konkrētāk, tās pieņem šādus lēmumus tikai saskaņā ar komerciāliem apsvērumiem un nodrošina otras Puses uzņēmumiem atbilstīgas iespējas saskaņā ar ierasto darījumdarbības praksi pretendēt uz dalību šādā iepirkumā.

2.   Katra Puse veic visus iespējamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka uzņēmums, kuram ir piešķirts monopols vīnu un stipro alkoholisko dzērienu tirdzniecībai un pārdošanai tās teritorijā, neizmanto savu monopolstāvokli, lai tieši vai netieši, tostarp izmantojot darījumus ar savu mātesuzņēmumu, meitasuzņēmumiem vai citiem uzņēmumiem, kas pieder vienam īpašniekam, iesaistītos vīnu un stipro alkoholisko dzērienu pārdošanā kādā tirgū ārpus teritorijas, kurā uzņēmumam ir monopolstāvoklis, radot pret konkurenci vērstas sekas un ievērojamu konkurences ierobežojumu šajā tirgū.”.

D IEDAĻA

4.a pantu 1989. gada alkoholisko dzērienu nolīgumā, kas grozīts ar 2003. gada vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīguma VIII pielikumu, aizstāj ar šādu:

“4.a pants — Cenu veidošana

1.   Pušu kompetentās iestādes nodrošina to, ka visi uzcenojumi, pakalpojumu izmaksas vai citi cenu veidošanas pasākumi ir nediskriminējoši, attiecas uz visu veidu mazumtirdzniecību un ir saskaņā ar 2. pantu.

2.   Pakalpojuma izmaksu diferenciāli otras Puses ražojumiem drīkst piemērot tikai tad, ja tas nav lielāks par papildu izmaksām, kas noteikti saistāmas ar otras Puses ražojumu tirdzniecību, ņemot vērā papildu izmaksas, kuras rodas, inter alia, piegādes metožu un biežuma dēļ.

3.   Katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma izmaksas otras Puses ražojumam nepiemēro, pamatojoties uz ražojuma vērtību.

4.   Pakalpojuma izmaksu diferenciāļa pamatotība jāapliecina neatkarīgiem revidentiem atbilstīgi standarta grāmatvedības procedūrām, pēc otras Puses pieprasījuma veicot revīziju viena gada laikā pēc 2003. gada vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīguma stāšanās spēkā, bet vēlāk – pēc šīs Puses pieprasījuma ne retāk kā reizi četros gados. Revīzijas jebkurā Pusē veic gada laikā pēc attiecīga pieprasījuma.

5.   Kompetentās iestādes pakalpojuma izmaksu diferenciāļa maksu attiecīgi atjaunina, ievērojot 2. punktā minētās saistības.

6.   Kompetentās iestādes pakalpojuma izmaksu diferenciāļa maksu dara pieejamu publiski pieejamā veidā, piemēram, to oficiālajā tīmekļa vietnē.

7.   Kompetentās iestādes izveido kontaktpunktu jautājumiem un problēmām, kas par pakalpojuma izmaksu diferenciāļa maksu rodas otrai Pusei. Puse reaģē uz otras Puses pieprasījumu rakstveidā 60 dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas.”.

E IEDAĻA

1989. gada alkoholisko dzērienu nolīgumu, kas grozīts ar 2003. gada vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīguma VIII pielikumu, groza, pievienojot šādu 4.b pantu:

“4.b pants

Sajaukšanas prasības

Puses nevar pieņemt vai atstāt spēkā pasākumus, ar ko pieprasa, ka destilēts stiprais alkoholiskais dzēriens, ko importē no otras Puses teritorijas iepildīšanai pudelēs, jāsajauc ar importētājas Puses destilētu stipro alkoholisko dzērienu.”.

F IEDAĻA

2003. gada vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīgumu groza šādi:

a)

27. panta (Apvienotā komiteja) 3. punkta pirmo ievilkumu aizstāj ar “šā nolīguma pielikumu grozījumu pieņemšanu, pieņemot lēmumu Apvienotajā komitejā,”;

b)

svītro VIII sadaļu (Strīdu izšķiršana);

c)

pēdējos divus teikumus 8. panta (Iebildumu procedūra) 1. punktā aizstāj ar “Līgumslēdzēja puse var pieprasīt apspriešanos, kā paredzēts Eiropas Savienības un Kanādas visaptverošā ekonomikas un tirdzniecības nolīguma (CETA) 29.4. pantā (Apspriešanās). Ja apspriešanās jautājumu neatrisina, Līgumslēdzēja puse var rakstveidā paziņot otrai Līgumslēdzējai pusei par lēmumu nodot lietu izskatīšanai šķīrējtiesā saskaņā ar CETA 29.6.–29.10. pantu.”;

d)

9. panta (I pielikuma pārveidošana) 2. punkta ievaddaļu (chapeau) aizstāj ar šādu: “Atkāpjoties no 1. punkta, ja Līgumslēdzēja puse ir ierosinājusi iebildumu procedūru, kas paredzēta 8. pantā (Iebildumu procedūra), tad Līgumslēdzējas puses rīkojas saskaņā ar apspriešanās rezultātu, ja vien lietu nenodod izskatīšanai šķīrējtiesā saskaņā ar CETA 29.6.–29.10. pantu, un pēdējā gadījumā –”

e)

9. pantam (I pielikuma pārveidošana) pievieno šādu 3. punktu: “3. Ja CETA 29.6.–29.10. pantu piemēro procedūrā, kas minēta 2. punktā, tos piemēro mutatis mutandis.”


30.-C PIELIKUMS

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR VĪNIEM UN STIPRAJIEM ALKOHOLISKAJIEM DZĒRIENIEM

Puses atzīst centienus un panākumus, kas gūti attiecībā uz vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem sarunās par šo nolīgumu. Šo centienu rezultātā ir radušies savstarpēji saskaņoti risinājumi vairākos ļoti svarīgos jautājumos.

Puses vienojas bez kavēšanās un ar nolūku rast savstarpēji saskaņotu risinājumu atbilstošos mehānismos apspriest arī citus problemātiskus jautājumus attiecībā uz vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un jo īpaši Eiropas Savienības vēlmi censties novērst atšķirīgus provinču uzcenojumus, ko piemēro pašmāju vīnam un Kanādā pildītam vīnam privātās vīna tirdzniecības vietās.

Piektā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses vienojas pārskatīt to, kas panākts attiecībā uz iepriekšējā rindkopā minēto atšķirību novēršanu, izvērtējot visu notikumu attīstību nozarē, tostarp sekas, kas rodas, ja trešām valstīm piešķir labvēlīgāku režīmu citās tirdzniecības sarunās, kurās ir iesaistīta Kanāda.


30.-D PIELIKUMS

PUŠU KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR VALSTĪM, KAS IR IZVEIDOJUŠAS MUITAS SAVIENĪBU AR EIROPAS SAVIENĪBU

1.

Eiropas Savienība atgādina par pienākumu valstīm, kas ir izveidojušas muitas savienību ar ES, saskaņot savu tirdzniecības režīmu ar Eiropas Savienības tirdzniecības režīmu un dažām no šīm valstīm – noslēgt preferenču nolīgumus ar tām valstīm, kurām ir preferenču nolīgums ar Eiropas Savienību.

2.

Šajā sakarā Kanāda cenšas sākt sarunas ar valstīm, kuras:

a)

ir izveidojušas muitas savienību ar Eiropas Savienību un

b)

uz kuru precēm neattiecas tarifa koncesijas atbilstīgi šim nolīgumam,

ar mērķi noslēgt visaptverošu divpusēju nolīgumu, ar ko izveido brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar attiecīgajiem PTO līguma noteikumiem attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, ja šīs valstis piekrīt veikt sarunas par vērienīgu un visaptverošu nolīgumu, kas pēc tvēruma un vērienīguma salīdzināma ar šo nolīgumu. Kanāda cenšas sākt sarunas iespējami drīz, lai šāds nolīgums stātos spēkā iespējami drīz pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.


Protokols par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām

A IEDAĻA

VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI

1. pants

Definīcijas

Šajā protokolā:

 

akvakultūra ir ūdenī mītošu organismu, tostarp zivju, molusku, vēžveidīgo, citu ūdens bezmugurkaulnieku un ūdensaugu, audzēšana no tāda sēklas materiāla kā oliņas, mazuļi un kūniņas, iejaucoties audzēšanas vai augšanas procesos, lai veicinātu ražošanu, piemēram, regulāri atjaunojot krājumus, barojot vai aizsargājot no plēsoņām;

 

klasificēts nozīmē ražojuma klasificēšanu harmonizētās sistēmas konkrētā pozīcijā vai apakšpozīcijā;

 

muitas dienests ir ikviena valsts iestāde, kas saskaņā ar Puses tiesību aktiem atbild par muitas tiesību aktu pārvaldīšanu un piemērošanu vai, attiecībā uz ES, ja tas paredzēts, Eiropas Komisijas kompetentie dienesti;

 

muitas vērtība ir vērtība, ko nosaka saskaņā ar Muitas vērtējuma nolīgumu;

 

izcelsmes noteikšana nozīmē noteikt to, vai ražojums ir kvalificējams par noteiktas izcelsmes ražojumu saskaņā ar šo protokolu;

 

eksportētājs ir eksportētājs, kas atrodas kādas Puses teritorijā;

 

identiski noteiktas izcelsmes ražojumi ir ražojumi, kas ir vienādi visos aspektos, ieskaitot fizikālās īpašības, kvalitāti un reputāciju, neatkarīgi no mazsvarīgām ārējām atšķirībām, kas neattiecas uz šo ražojumu izcelsmes noteikšanu atbilstoši šim protokolam;

 

importētājs ir importētājs, kas atrodas kādas Puses teritorijā;

 

materiāls ir jebkura sastāvdaļa, daļa, detaļa vai ražojums, ko izmanto cita ražojuma ražošanā;

 

nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars ir materiāla svars, kāds ir izmantots ražojuma ražošanā, neietverot materiāla iepakojuma svaru;

 

ražojuma neto svars ir ražojuma svars, neietverot iepakojuma svaru. Turklāt, ja ražošanā ietverta karsēšanas vai žāvēšanas darbība, ražojuma neto svars var būt visu tā ražošanā izmantoto materiālu neto svars, izņemot pozīcijā 22.01 norādīto ūdeni, kas pievienots ražojuma ražošanas laikā;

 

ražotājs ir persona, kas iesaistās jebkāda veida apstrādē vai pārstrādē, tostarp tādās darbībās kā ražojuma audzēšana, ieguve, kopšana, ievākšana, zvejošana, slazdošana, medības, izgatavošana, montāža vai demontāža;

 

ražojums ir ražošanas rezultāts, pat ja to paredzēts izmantot kā materiālu cita ražojuma ražošanā;

 

ražošana ir jebkāda veida apstrāde vai pārstrāde, tostarp tādas darbības kā ražojuma audzēšana, ieguve, kopšana, ievākšana, zvejošana, slazdošana, medības, izgatavošana, montāža vai demontāža;

 

darījuma vērtība vai ražojuma ražotāja cena ir cena, kas samaksāta vai jāmaksā ražojuma ražotājam vietā, kurā veikta pēdējā ražošanas darbība, un tajā jāietver visu materiālu vērtība. Ja nav maksājamas vai samaksātas cenas vai ja šādā cenā nav ietverta visu materiālu vērtība, darījuma vērtībā vai ražojuma ražotāja cenā:

a)

jāiever visu materiālu vērtība un ar ražojuma ražošanu saistītās ražošanas izmaksas, ko aprēķina saskaņā ar vispārpieņemtiem grāmatvedības principiem, un

b)

var ietvert vispārējo izdevumu summas un ražotāja peļņu, ko pamatoti var attiecināt uz ražojumu.

Jebkādi iekšējie nodokļi, ko atmaksā vai var atmaksāt, iegūto ražojumu eksportējot, ir izslēgti. Ja darījuma vērtībā vai ražojuma ražotāja cenā ietilpst izmaksas, kas radušās pēc tam, kad ražojums atstājis ražošanas vietu, piemēram, transportēšana, iekraušana, izkraušana, apstrāde vai apdrošināšana, šis izmaksas jāizslēdz;

 

nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība ir materiāla muitas vērtība laikā, kad tas importēts Puses teritorijā, kā noteikts atbilstoši Muitas vērtējuma nolīgumam. Nenoteiktas izcelsmes materiāla vērtībā jāietver jebkādas izmaksas, kas radušās, transportējot materiālu uz importēšanas vietu, piemēram, transportēšana, iekraušana, izkraušana, apstrāde vai apdrošināšana. Ja muitas vērtība nav zināma vai to nevar noskaidrot, nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība ir pirmā noskaidrojamā cena, kas samaksāta par materiāliem Eiropas Savienībā vai Kanādā.

B IEDAĻA

IZCELSMES NOTEIKUMI

2. pants

Vispārīgas prasības

1.   Šajā nolīgumā uzskata, ka ražojuma izcelsme ir tās Puses teritorijā, kurā norisinājusies pēdējā ražošanas darbība, ja kādas Puses teritorijā vai abu Pušu teritorijā atbilstoši 3. pantam ražojums:

a)

ir pilnīgi iegūts 4. panta nozīmē;

b)

ir ražots tikai no noteiktas izcelsmes materiāliem vai

c)

tam ir veikta pietiekama ražošana 5. panta nozīmē.

2.   Izņemot 3. panta 8. un 9. punktā paredzētos gadījumus, šajā protokolā izklāstītie noteikumi par noteiktas izcelsmes statusa iegūšanu vienas Puses vai abu Pušu teritorijā ir jāievēro bez pārtraukuma.

3. pants

Izcelsmes kumulācija

1.   Uzskata, ka ražojuma, kura izcelsme ir kādas Puses teritorijā, izcelsme ir otras Puses teritorijā, ja to izmanto par materiālu kāda ražojuma ražošanā minētajā otrā Pusē.

2.   Lai noteiktu ražojuma izcelsmes statusu, eksportētājs var ņemt vērā ražošanu, kas nenoteiktas izcelsmes materiālam veikta otras Puses teritorijā.

3.   Šā panta 1. un 2. punktu nepiemēro, ja ražojumam veiktā ražošanas darbība nepārsniedz 7. pantā norādītās darbības un šīs ražošanas mērķis, kā apliecinājies, pamatojoties uz pārliecinošiem pierādījumiem, ir apiet Pušu tiesību aktus finanšu vai fiskālajā jomā.

4.   Ja eksportētājs ir aizpildījis izcelsmes deklarāciju par 2. punktā minētu ražojumu, eksportētāja rīcībā jābūt aizpildītam un parakstītam piegādātāja paziņojumam par nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kas izmantoti ražojuma ražošanā.

5.   Piegādātāja paziņojums var būt 3. pielikumā norādītais paziņojums vai līdzvērtīgs dokuments, kurā ietverta tā pati informācija, pietiekami sīki aprakstot attiecīgos nenoteiktas izcelsmes materiālus to identifikācijas nolūkā.

6.   Ja 4. punktā minētais piegādātāja paziņojums ir elektroniskā formātā, tas nav jāparaksta, ja piegādātājs ir identificēts atbilstoši muitas dienestu prasībām tās Puses teritorijā, kurā piegādātāja paziņojums ir aizpildīts.

7.   Piegādātāja paziņojums attiecas uz atsevišķu rēķinu vai vairākiem rēķiniem par to pašu materiālu, kas ir piegādāts laikposmā, kurš nepārsniedz 12 mēnešus no dienas, kas norādīta piegādātāja paziņojumā.

8.   Pamatojoties uz 9. punktu, ja, kā atļauts ar PTO līgumu, katrai Pusei ir brīvās tirdzniecības nolīgums ar to pašu trešo valsti, eksportētājs var ņemt vērā minētās trešās valsts materiālu, nosakot, vai ražojumam ir noteikta izcelsme atbilstoši šim nolīgumam.

9.   Katra Puse piemēro 8. punktu tikai tad, ja līdzvērtīgi noteikumi ir spēkā starp katru Pusi un trešo valsti un ja Puses vienojas par piemērojamajiem nosacījumiem.

10.   Neatkarīgi no 9. punkta, ja katrai Pusei ir brīvās tirdzniecības nolīgums ar Amerikas Savienotajām Valstīm un ja abas Puses vienojas par piemērojamajiem nosacījumiem, katra Puse piemēro 8. punktu, nosakot, vai 2. vai 11. nodaļā, pozīcijā 16.01–16.03, 19. nodaļā, pozīcijā 20.02 vai 20.03, vai apakšpozīcijā 3505.10 minētajam ražojumam ir noteikta izcelsme atbilstoši šim nolīgumam.

4. pants

Pilnīgi iegūti produkti

1.   Šādus ražojumus uzskata par pilnīgi iegūtiem kādā no Pusēm:

a)

tajā iegūti vai paņemti minerālprodukti un citi nedzīvi dabas resursi;

b)

tajā audzēti vai novākti dārzeņi, augi un augu valsts produkti;

c)

tajā dzimuši un audzēti dzīvi dzīvnieki;

d)

tajā no dzīviem dzīvniekiem iegūti ražojumi;

e)

ražojumi, kas iegūti no nokautiem dzīvniekiem, kuri tajā dzimuši un audzēti;

f)

ražojumi, kas iegūti tajā veiktās medībās, slazdošanā vai zvejā, taču nepārsniedzot Puses teritoriālās jūras ārējās robežas;

g)

tajā audzēti akvakultūras produkti;

h)

zivis, gliemji, vēžveidīgie un adatādaiņi un citi jūras dzīvie organismi, kas ar kuģi iegūti ārpus ikvienas teritoriālās jūras ārējām robežām;

i)

ražojumi, kas izgatavoti uz pārstrādes kuģiem tikai no h) apakšpunktā minētajiem ražojumiem;

j)

minerālprodukti un citi nedzīvi dabas resursi, kas iegūti vai ņemti no jūras gultnes, jūras grunts vai okeāna dibena:

i)

Kanādas vai Eiropas Savienības dalībvalstu ekskluzīvajā ekonomikas zonā, kā noteikts valstu tiesību aktos un atbilstoši V daļai Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijā, kas parakstīta Montegobejā 1982. gada 10. decembrī (“UNCLOS”);

ii)

Kanādas vai Eiropas Savienības dalībvalstu kontinentālajā šelfā, kā noteikts valsts tiesību aktos un atbilstoši UNCLOS VI daļai, vai

iii)

teritorijā, kas definēta UNCLOS 1. panta 1. punktā,

un to veikusi kāda Puse vai kāda Puses persona, ar nosacījumu, ka minētajai Pusei vai Puses personai ir tiesības izmantot šādu jūras gultni, jūras grunti vai okeāna dibenu;

k)

izejvielas, kas iegūtas no tajā savāktiem lietotiem ražojumiem, ar nosacījumu, ka minētie ražojumi ir derīgi tikai šādai iegūšanai;

l)

sastāvdaļas, kas iegūtas no tajā savāktiem lietotiem ražojumiem, ar nosacījumu, ka minētie ražojumi ir derīgi tikai šādai iegūšanai, ja sastāvdaļa ir:

i)

iekļauta citā ražojumā vai

ii)

papildus apstrādāta, radot ražojumu ar tādu veiktspēju un paredzamo lietderīgās lietošanas laiku, kas līdzvērtīgs vai līdzīgs tāda paša veida jauna ražojuma attiecīgajiem rādītājiem;

m)

ražojumi ikvienā ražošanas posmā, ko tajā ražo tikai no ražojumiem, kuri norādīti a)–j) apakšpunktā.

2.   Šā panta 1. punkta h) un i) apakšpunkta vajadzībām uz kuģi vai apstrādes kuģi attiecina šādus nosacījumus:

a)

kuģim vai apstrādes kuģim jābūt:

i)

reģistrētam kādā Eiropas Savienības dalībvalstī vai Kanādā vai

ii)

uzskaitītam Kanādā, ja šāds kuģis:

A)

tieši pirms tā uzskaites Kanādā ir tiesīgs kuģot ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts karogu un tam ir jākuģo ar šo karogu un

B)

atbilst 2. punkta b) apakšpunkta i) vai ii) punkta prasībām;

iii)

tiesīgam kuģot ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Kanādas karogu un tam ir jākuģo ar šo karogu un

b)

attiecībā uz Eiropas Savienību – kuģim vai apstrādes kuģim:

i)

vismaz 50 % apmērā jāpieder kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgajiem vai

ii)

jāpieder uzņēmumiem, kuru galvenais birojs un galvenā darījumdarbības vieta ir kādā Eiropas Savienības dalībvalstī un kuri vismaz 50 % apjomā pieder kādai Eiropas Savienības dalībvalstij, Eiropas Savienības dalībvalsts publiskām struktūrām vai valstspiederīgajiem; vai

c)

attiecībā uz Kanādu – kuģim vai apstrādes kuģim jāzvejo zivis, gliemji, vēžveidīgie un adatādaiņi vai citi jūras dzīvie organismi atbilstoši Kanādas zvejas licencei. Kanādas zvejas licencēs ietilpst Kanādas rūpnieciskās zvejas licences un Kanādas aborigēnu zvejas licences, ko izsniedz aborigēnu organizācijām. Kanādas zvejas licences turētājam jābūt:

i)

Kanādas valstspiederīgajam;

ii)

uzņēmumam, kas ārvalstniekiem pieder ne vairāk kā 49 % apjomā un kam ir komerciāla klātbūtne Kanādā;

iii)

zvejas kuģim, kas pieder i) vai ii) punktā minētai personai, kura ir reģistrēta Kanādā, ir tiesīga kuģot ar Kanādas karogu un kurai ir jākuģo ar šo karogu, vai

iv)

aborigēnu organizācijai, kas atrodas Kanādas teritorijā. Personai, kas zvejo ar Kanādas aborigēnu zvejas licences atļauju, jābūt Kanādas valstspiederīgajam.

5. pants

Pietiekama ražošana

1.   Šā protokola 2. panta nolūkā uzskata, ka ražojumiem, kas nav pilnīgi iegūti, ir veikta pietiekama ražošana, ja ir izpildītas 5. pielikumā norādītās prasības.

2.   Ja nenoteiktas izcelsmes materiālam veic pietiekamu ražošanu, saražoto ražojumu uzskata par noteiktas izcelsmes ražojumu un neņem vērā tajā iekļauto nenoteiktas izcelsmes materiālu, ja šo ražojumu turpmāk izmanto cita ražojuma ražošanā.

6. pants

Pielaide

1.   Neatkarīgi no 5. panta 1. punkta noteikumiem un izņemot 3. punktā paredzēto, ja nenoteiktas izcelsmes materiāli, kas izmantoti ražojuma ražošanā, neatbilst 5. pielikumā norādītajām prasībām, uzskata, ka ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums, ja:

a)

minēto nenoteiktas izcelsmes materiālu kopējā vērtība nepārsniedz 10 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas;

b)

piemērojot šo punktu, attiecībā uz nenoteiktas izcelsmes materiāliem netiek pārsniegts neviens 5. pielikumā ietvertais maksimālās vērtības procentuālais daudzums un

c)

ražojums atbilst visām pārējām šā protokola piemērojamajām prasībām.

2.   Šā panta 1. punktu nepiemēro ražojumiem, kas pilnīgi iegūti Puses teritorijā 4. panta nozīmē. Ja 5. pielikumā norādītajā izcelsmes noteikumā prasīts, ka ražojuma izgatavošanā izmantotajiem materiāliem jābūt pilnīgi iegūtiem, 1. punktā paredzēto pielaidi attiecina uz šo materiālu summu.

3.   Pielaidi attiecībā uz tekstilizstrādājumiem un apģērbiem, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 50.–63. nodaļā, nosaka atbilstoši 1. pielikumam.

4.   Uz 1.–3. punktu attiecas 8. panta c) punkta noteikumi.

7. pants

Nepietiekama ražošana

1.   Neskarot 2. punktu un neatkarīgi no tā, vai ir izpildītas 5. vai 6. panta prasības, šādas darbības uzskata par nepietiekamām, lai ražojumam piešķirtu noteiktas izcelsmes statusu:

a)

darbības, kas paredzētas tikai tam, lai saglabātu ražojumus labā stāvoklī uzglabāšanas un pārvadāšanas laikā; (1)

b)

iepakojumu sadalīšana vai salikšana;

c)

mazgāšana, tīrīšana vai darbības putekļu, oksīdu, eļļas, krāsas vai citu pārklājumu noņemšanai no ražojuma;

d)

harmonizētās sistēmas 50.–63. nodaļā iekļauto tekstilmateriālu vai tekstilizstrādājumu gludināšana vai presēšana;

e)

vienkāršas krāsošanas vai pulēšanas darbības;

f)

10. nodaļā iekļautās labības vai rīsu atsēnalošana, daļēja vai pilnīga balināšana, pulēšana vai glazēšana, kā rezultātā nav jāmaina nodaļa;

g)

darbības pozīcijā 17.01 vai 17.02 minētā cukura iekrāsošanai vai aromatizēšanai; darbības pozīcijā 17.01 minēto cukurgraudiņu veidošanai; pozīcijā 17.01 minētā kristālcukura daļēja vai pilnīga sadrupināšana;

h)

7. nodaļas dārzeņu, 8. nodaļas augļu, pozīcijā 08.01 vai 08.02 minēto riekstu vai pozīcijā 12.02 minēto zemesriekstu mizošana, kauliņu izņemšana vai lobīšana, ja šie dārzeņu, augļi, rieksti vai zemesrieksti saglabā klasifikāciju tajā pašā nodaļā;

i)

asināšana, vienkārša trīšana vai vienkārša griešana;

j)

vienkārša sijāšana, šķirošana, sadalīšana, klasificēšana, grupēšana vai piemeklēšana;

k)

vienkāršas iepakošanas darbības, piemēram, iepildīšana pudelēs, bundžās, flakonos, maisos, kārbās, kastēs vai piestiprināšana pie kartītēm vai plāksnēm;

l)

uzrakstu, etiķešu, logotipu un citu tamlīdzīgu atšķirības zīmju piestiprināšana vai uzdrukāšana uz ražojumiem vai to iepakojuma;

m)

pozīcijā 17.01 vai 17.02 norādītā cukura sajaukšana ar jebkādiem materiāliem;

n)

vienkārša dažādu vai vienādu materiālu sajaukšana; vienkāršā sajaukšanā neietilpst darbība, kas izraisa ķīmisku reakciju, kā norādīts 5. pielikuma 28. vai 29. nodaļas piezīmēs;

o)

vienkārša sastāvdaļu salikšana, lai iegūtu gatavu izstrādājumu, kas ietverts harmonizētās sistēmas 61., 62. vai 82.–97. nodaļā, vai minēto gatavo izstrādājumu sadale pa sastāvdaļām;

p)

divu vai vairāku a)–o) apakšpunktā norādīto darbību apvienojums; kā arī

q)

dzīvnieku kaušana.

2.   Saskaņā ar 3. pantu vērā ņem visu Eiropas Savienībā un Kanādā ražojumam veikto ražošanu, lai noteiktu, vai minētajam ražojumam veiktā ražošana ir nepietiekama 1. punkta nozīmē.

3.   Piemērojot 1. punktu, darbību uzskata par vienkāršu, ja tās veikšanai nav vajadzīgas ne īpašas prasmes, ne mehānismi, aparāti vai instrumenti, kas īpaši saražoti vai uzstādīti šo darbību veikšanai, vai ja šīs prasmes, mehānismi, aparāti vai instrumenti nedod ieguldījumu ražojuma pamatīpašībās vai iezīmēs.

8. pants

Klasifikācijas vienība

Šajā protokolā:

a)

konkrēta ražojuma vai materiāla tarifa klasifikāciju nosaka saskaņā ar harmonizēto sistēmu;

b)

ja ražojumu, ko veido priekšmetu vai sastāvdaļu grupa vai kopums, klasificē atbilstoši harmonizētās sistēmas noteikumiem vienā pozīcijā vai apakšpozīcijā, viss kopums veido konkrēto ražojumu; un

c)

ja sūtījumā ir vairāki identiski ražojumi, kas harmonizētajā sistēmā klasificēti vienā pozīcijā vai apakšpozīcijā, katru ražojumu ņem vērā atsevišķi.

9. pants

Iepakojums un iepakojuma materiāli un tvertnes

1.   Ja atbilstoši harmonizētās sistēmas 5. vispārīgajam noteikumam iepakojums klasifikācijas nolūkā ir iekļauts ražojumā, to ņem vērā, nosakot, vai visi ražojuma izgatavošanā izmantotie nenoteiktas izcelsmes materiāli atbilst 5. pielikumā noteiktajām prasībām.

2.   Iepakojuma materiālus un tvertnes, kuros ražojums ir iesaiņots pārvadāšanai, neņem vērā, nosakot attiecīgā ražojuma izcelsmi.

10. pants

Atvietojamu materiālu vai ražojumu uzskaites nošķiršana

1.

a)

Ja ražojuma ražošanā ir izmantoti noteiktas izcelsmes un nenoteiktas izcelsmes atvietojami materiāli, atvietojamo materiālu izcelsmes noteikšana nav jāveic, fiziski atdalot un identificējot jebkādu konkrētu atvietojamu materiālu, bet to var noteikt, pamatojoties uz krājumu pārvaldības sistēmu; vai

b)

ja harmonizētās sistēmas 10., 15., 27., 28., 29. nodaļas, pozīcijas 32.01–32.07 vai pozīcijas 39.01–39.14 noteiktas izcelsmes un nenoteiktas izcelsmes atvietojami ražojumi ir fiziski apvienoti vai sajaukti krājumos Puses teritorijā pirms eksportēšanas uz otras Puses teritoriju, atvietojamo ražojumu izcelsmes noteikšana nav jāveic, fiziski atdalot vai identificējot jebkādu konkrētu atvietojamu ražojumu, bet to var noteikt, pamatojoties uz krājumu pārvaldības sistēmu.

2.   Krājumu pārvaldības sistēmai:

a)

jānodrošina, ka nevienā brīdī noteiktas izcelsmes statusu nesaņem vairāk ražojumu, kā būtu gadījumā, ja atvietojami materiāli vai atvietojami ražojumi būtu fiziski atdalīti;

b)

jānorāda noteiktas izcelsmes un nenoteiktas izcelsmes materiālu vai ražojumu daudzums, tostarp datumi, kuros šie materiāli vai ražojumi iekļauti krājumos un, ja vajadzīgs atbilstoši piemērojamajam izcelsmes noteikumam, šo materiālu vai ražojumu vērtība;

c)

jānorāda to ražojumu daudzums, kas saražoti, izmantojot atvietojamus materiālus, vai atvietojamo ražojumu skaits, kas ir piegādāti klientiem, kuri pieprasa izcelsmes apliecinājumu Puses teritorijā nolūkā iegūt preferenciālu režīmu atbilstoši šim nolīgumam, kā arī klientiem, kas nepieprasa šādu apliecinājumu; un

d)

jānorāda, vai noteiktas izcelsmes ražojumu krājumi ir bijuši pieejami pietiekamā apjomā, lai pamatotu noteiktas izcelsmes statusa deklarēšanu.

3.   Puse var pieprasīt, lai tās teritorijā esošs eksportētājs vai ražotājs, kas vēlas izmantot krājumu pārvaldības sistēmu saskaņā ar šo pantu, saņem iepriekšēju atļauju no minētās Puses šīs sistēmas izmantošanai. Puse var anulēt atļauju izmantot krājumu pārvaldības sistēmu, ja eksportētājs vai ražotājs to izmanto nepiemēroti.

4.   Šā panta 1. punkta nolūkā “atvietojami materiāli” vai “atvietojami ražojumi” ir materiāli vai ražojumi, kas ir viena veida, kam ir vienāda komerciālā kvalitāte, vienādas tehniskās un fizikālās īpašības un ko nevar atšķirt vienu no otra izcelsmes noteikšanas nolūkā.

11. pants

Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīki

Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīkus, ko piegādā kopā ar ražojumu, kas ir daļa no tā standarta palīgierīcēm, rezerves daļām vai darbarīkiem, par ko nav izrakstīts no ražojuma atsevišķs rēķins un kā daudzums un vērtība ir ierasta ražojumam:

a)

ņem vērā, aprēķinot attiecīgo nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību, ja 5. pielikuma izcelsmes noteikumā, kuru attiecina uz ražojumu, ir ietverts nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālās vērtības procentuālais daudzums; un

b)

neņem vērā, nosakot, vai uz visiem ražojuma ražošanā izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem attiecina piemērojamo tarifa klasifikācijas maiņu vai citas 5. pielikumā norādītās prasības.

12. pants

Komplekti

1.   Izņemot 5. pielikumā paredzēto, komplektam, kā norādīts harmonizētās sistēmas 3. vispārīgajā noteikumā, ir noteikta izcelsme, ja:

a)

visas komplekta sastāvdaļas ir noteiktas izcelsmes; vai

b)

ja komplektā ir nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļa, vismaz viena no komplekta sastāvdaļām vai viss tā iepakojuma materiāls un tvertnes ir noteiktas izcelsmes; un

i)

nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 1.–24. nodaļā, vērtība nepārsniedz 15 % no darījuma vērtības vai komplekta ražotāja cenas;

ii)

nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu, kas ietilpst harmonizētās sistēmas 25.–97. nodaļā, vērtība nepārsniedz 25 % no darījuma vērtības vai komplekta ražotāja cenas; un

iii)

visu komplekta nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtība nepārsniedz 25 % no darījuma vērtības vai komplekta ražotāja cenas.

2.   Nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtību aprēķina tāpat kā nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību.

3.   Komplekta darījuma vērtību vai ražotāja cenu aprēķina tāpat kā ražojuma darījuma vērtību vai ražotāja cenu.

13. pants

Neitrāli elementi

Lai noteiktu, vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums, nav jānosaka izcelsme šādiem ražošanas procesā, iespējams, izmantotiem elementiem:

a)

enerģija un degviela;

b)

ražotne un iekārtas;

c)

mehānismi un darbarīki vai

d)

materiāli, kas neietilpst un ko nav paredzēts iekļaut ražojuma galīgajā sastāvā.

14. pants

Pārvadāšana cauri trešai valstij

1.   Ražojumu, kam veikta 2. panta prasībām atbilstoša ražošana, uzskata par noteiktas izcelsmes ražojumu tikai tad, ja pēc šādas ražošanas ražojums:

a)

netiek pakļauts papildu apstrādei vai jebkādai citai darbībai ārpus Pušu teritorijām, izņemot izkraušanu, pārkraušanu vai jebkādu citu darbību, kas nepieciešama, lai saglabātu to labā stāvoklī vai pārvestu ražojumu uz kādas Puses teritoriju; un

b)

paliek muitas uzraudzībā, atrodoties ārpus Pušu teritorijām.

2.   Ražojumu uzglabāšanu un nosūtīšanu vai sūtījumu dalīšanu var veikt, ja par to atbild eksportētājs vai nākamais ražojumu turētājs un ja ražojumi tranzītvalstī vai tranzītvalstīs paliek muitas uzraudzībā.

15. pants

Atpakaļ sūtīti noteiktas izcelsmes ražojumi

Ja no Puses teritorijas uz trešās valsts teritoriju eksportētu noteiktas izcelsmes ražojumu nosūta atpakaļ, tad to uzskata par nenoteiktas izcelsmes ražojumu, ja vien muitas dienestiem nevar pierādīt, ka atpakaļ nosūtītais ražojums:

a)

ir tas pats ražojums, kas ticis eksportēts; un

b)

nav ticis paļauts nekādai apstrādei, izņemot apstrādi, kas vajadzīga, lai saglabātu to labā stāvoklī.

16. pants

Cukurs

1.   Ja atbilstoši izcelsmes noteikumam ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nedrīkst pārsniegt noteiktu slieksni, ražojums atbilst šai prasībai, ja visu ražojumā (vai ražošanā izmantotajos materiālos) ietilpstošo monosaharīdu un disaharīdu kopējais neto svars nepārsniedz minēto slieksni.

2.   Ražojums atbilst 1. punkta prasībām arī tad, ja slieksni nepārsniedz nenoteiktas izcelsmes cukura, kas klasificēts pozīcijā 17.01 vai apakšpozīcijā 1702.30–1702.60 vai 1702.90, neto svars, izņemot maltodekstrīnu, ķīmiski tīru maltozi vai iekrāsotu grauzdētu cukuru, kā aprakstīts pozīcijas 17.02 skaidrojumos, ja to izmanto, lai ražotu:

a)

ražojumu un

b)

nenoteiktas izcelsmes cukuru saturošus materiālus, kas klasificēti apakšpozīcijā 1302.20, 1704.90, 1806.10, 1806.20, 1901.90, 2101.12, 2101.20, 2106.90 un 3302.10, ko izmanto ražojuma ražošanā. Alternatīvi var izmantot arī jebkādos šādos cukuru saturošos materiālos ietilpstošo visu monosaharīdu un disaharīdu neto svaru. Ja šo cukuru saturošo materiālu ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars vai šajos cukuru saturošajos materiālos ietilpstošo monosaharīdu un disaharīdu neto svars nav zināms, jāpiemēro ražošanā izmantotais šo materiālu kopējais neto svars.

3.   Nenoteiktas izcelsmes cukura neto svaru, kā norādīts 2. punktā, var aprēķināt atbilstoši saturam sausnā.

4.   Pozīcijas 17.04 un 18.06 izcelsmes noteikumu nolūkos nenoteiktas izcelsmes cukura vērtība nozīmē 2. punktā minētā nenoteiktas izcelsmes materiāla vērtību, kas izmantots ražojuma ražošanā.

17. pants

Neto izmaksas

1.   Šajā pantā papildus 1. pantā norādītajām definīcijām piemēro šādas definīcijas:

 

mehāniskais transportlīdzeklis ir apakšpozīcijā 8703.21–8703.90 ietvertais ražojums;

 

neto izmaksas ir kopējās izmaksas, no kurām atskaitītas pārdošanas veicināšanas, tirdzniecības un pēcpārdošanas apkalpošanas izmaksas, autoratlīdzība, nosūtīšanas un iesaiņošanas izmaksas un pārliecīgas procentu izmaksas, kas ietvertas kopējās izmaksās;

 

pārliecīgas procentu izmaksas ir procentu izmaksas, kas rodas ražotājam un kas pārsniedz 700 bāzes punktus virs piemērojamās valsts procentu likmes salīdzināmiem termiņiem;

 

autoratlīdzība ir jebkāda veida maksājumi, tostarp maksājumi saskaņā ar tehniskās palīdzības vai līdzīgu vienošanos, ko veic kā atlīdzību par jebkādu autortiesību, literatūras, mākslas vai zinātnes darbu, patenta, preču zīmes, projekta, modeļa, plāna, slepenas formulas vai procesa izmantošanu vai izmantošanas tiesībām, izņemot t;adus maksājumus saskaņā ar tehniskās palīdzības vai līdzīgu vienošanos, kurus var attiecināt uz tādiem konkrētiem pakalpojumiem kā:

a)

personāla apmācība neatkarīgi no tā, kur to veic; un

b)

inženiertehniskie, mehāniskās apstrādes, štancēšanas, programmatūras izstrādes un līdzīgi datoru pakalpojumi vai citi pakalpojumi, ja tos veic vienas Puses vai abu Pušu teritorijā;

 

pārdošanas veicināšanas, tirdzniecības un pēcpārdošanas apkalpošanas izmaksas ir šādas izmaksas, kas attiecas uz pārdošanas veicināšanu, tirdzniecību un pēcpārdošanas apkalpošanu:

a)

pārdošanas un tirdzniecības veicināšana; reklāma plašsaziņas līdzekļos; reklāma un tirgus izpēte; reklāmas un informatīvie materiāli; eksponāti; pārdošanas konferences, tirdzniecības skates un sanāksmes; reklāmkarogi; tirdzniecības izstādes; bezmaksas paraugi; pārdošanas, tirdzniecības un pēcpārdošanas pakalpojumu literatūra (produktu brošūras, katalogi, tehniskā literatūra, cenu lapas, lietošanas rokasgrāmatas un tirdzniecības atbalsta informācija); logotipu un preču zīmju izstrāde un aizsardzība; sponsorēšana; vairumtirdzniecības un mazumtirdzniecības krājumu atjaunošanas maksas; izklaide;

b)

pārdošanas un tirdzniecības stimuli; patērētāju, mazumtirgotāju vai vairumtirgotāju atlaides; preču pārdošanas veicināšana;

c)

alga un samaksa; pārdošanas komisijas nauda, bonusi, pabalsti (piemēram, medicīnas, apdrošināšanas un pensijas); ceļa un uzturēšanās izdevumi; kā arī dalības un profesionālās maksa par pārdošanas veicināšanas, tirdzniecības un pēcpārdošanas apkalpošanas personālu;

d)

pārdošanas veicināšanas, tirdzniecības un pēcpārdošanas apkalpošanas personāla pieņemšana un apmācība un klientu darbinieku pēcpārdošanas apmācība, ja šīs izmaksas par ražojumu pārdošanas veicināšanu, tirdzniecību un pēcpārdošanas apkalpošanu ražotāja finanšu pārskatos vai izmaksu uzskaitē ir norādītas atsevišķi;

e)

ražojuma drošumatbildības apdrošināšana;

f)

biroja piederumi ražojumu pārdošanas veicināšanai, tirdzniecībai un pēcpārdošanas apkalpošanai, ja šīs izmaksas par ražojumu pārdošanas veicināšanu, tirdzniecību un pēcpārdošanas apkalpošanu ražotāja finanšu pārskatos vai izmaksu uzskaitē ir norādītas atsevišķi;

g)

tālrunis, korespondence un citi sakaru līdzekļi, ja šīs izmaksas par ražojumu pārdošanas veicināšanu, tirdzniecību un pēcpārdošanas apkalpošanu ražotāja finanšu pārskatos vai izmaksu uzskaitē ir norādītas atsevišķi;

h)

pārdošanas veicināšanas, tirdzniecības un pēcpārdošanas apkalpošanas biroju un izplatīšanas centru noma un amortizācija;

i)

pārdošanas veicināšanas, tirdzniecības un pēcpārdošanas apkalpošanas biroju un izplatīšanas centru īpašuma apdrošināšanas prēmijas, nodokļi, maksa par komunālajiem pakalpojumiem un uzturēšanu, ja šīs izmaksas par ražojumu pārdošanas veicināšanu, tirdzniecību un pēcpārdošanas apkalpošanu ražotāja finanšu pārskatos vai izmaksu uzskaitē ir norādītas atsevišķi; un

j)

ražotāja maksājumi citām personām par garantijas remontiem;

 

nosūtīšanas un iesaiņošanas izmaksas ir izmaksas, kas radušās, iesaiņojot ražojumu nosūtīšanai un nosūtot ražojumu no tiešās nosūtīšanas punkta pircējam, izņemot izmaksas par ražojuma sagatavošanu un iepakošanu mazumtirdzniecībai; un

 

kopējās izmaksas ir visas ražojuma izmaksas, periodu izmaksas un citas izmaksas, kas radušās saistībā ar ražojuma ražošanu Kanādā, kur:

a)

ražojuma izmaksas ir izmaksas, kas saistītas ar ražojuma ražošanu, un tajās ietilpst materiālu vērtība, tiešās darbaspēka izmaksas un ar ražošanu tieši saistītās izmaksas;

b)

periodu izmaksas ir izmaksas, kas nav ražojuma izmaksas un kas rada izdevumus periodā, kurā tās rodas, tostarp pārdošanas izdevumi un vispārējie un administratīvie izdevumi;

c)

citas izmaksas ir visas izmaksas, ko iegrāmatojis ražotājs un kas nav ražojuma izmaksas vai periodu izmaksas.

2.   Lai aprēķinātu ražojuma neto izmaksas atbilstoši D.1. tabulai (Gada kvotas piešķiršana transportlīdzekļiem, ko eksportē no Kanādas uz Eiropas Savienību) 5.–A pielikumā, ražojuma ražotājs var:

a)

aprēķināt kopējās izmaksas, kas radušās attiecībā uz visiem šā ražotāja saražotajiem ražojumiem, atņemot jebkādas pārdošanas veicināšanas, tirdzniecības un pēcpārdošanas apkalpošanas izmaksas, autoratlīdzību, nosūtīšanas un iesaiņošanas izmaksas un pārliecīgas procentu izmaksas, kas ir ietvertas visu šo ražojumu kopējās izmaksās, un tad pamatoti attiecināt izrietošās šo ražojumu neto izmaksas uz ražojumu;

b)

aprēķināt kopējās izmaksas, kas radušās attiecībā uz visiem šā ražotāja saražotajiem ražojumiem, pamatoti attiecināt kopējās izmaksas uz ražojumu un tad atņemt jebkādas pārdošanas veicināšanas, tirdzniecības un pēcpārdošanas apkalpošanas izmaksas, autoratlīdzību, nosūtīšanas un iesaiņošanas izmaksas un pārliecīgas procentu izmaksas, kuras ir ietvertas uz ražojumu attiecināto kopējo izmaksu daļā; vai

c)

pamatoti iedalīt visas izmaksas, kas ir daļa no kopējām izmaksām, kuras radušās šim ražotājam saistībā ar ražojumu tā, ka šo izmaksu kopsumma neietver pārdošanas veicināšanas, tirdzniecības un pēcpārdošanas apkalpošanas izmaksas, autoratlīdzību, nosūtīšanas un iesaiņošanas izmaksas vai pārliecīgas procentu izmaksas.

3.   Lai aprēķinātu 1. punktā norādītā ražojuma neto izmaksas, ražotājs var aprēķināt vidējo aritmētisko rādītāju sava fiskālā gada laikā, izmantojot vienu no šādām kategorijām, pamatojoties vai nu uz visiem šā ražotāja saražotajiem mehāniskajiem transportlīdzekļiem attiecīgajā kategorijā, vai tikai uz tiem attiecīgās kategorijas mehāniskajiem transportlīdzekļiem, ko attiecīgais ražotājs ir saražojis un eksportējis uz otras Puses teritoriju:

a)

tas pats transportlīdzekļa modelis tajā pašā transportlīdzekļu klasē, saražots tajā pašā rūpnīcā Puses teritorijā;

b)

tas pats transportlīdzekļa modelis, saražots tajā pašā rūpnīcā Puses teritorijā;

c)

tas pats transportlīdzekļa modelis, saražots Puses teritorijā;

d)

tā pati transportlīdzekļa klase, saražota tajā pašā rūpnīcā Puses teritorijā; vai

e)

ikviena cita kategorija pēc Pušu vienošanās.

C IEDAĻA

IZCELSMES PROCEDŪRAS

18. pants

Izcelsmes apliecinājums

1.   Eiropas Savienības izcelsmes ražojumi, importējot tos Kanādā, un Kanādas izcelsmes ražojumi, importējot tos Eiropas Savienībā, gūst labumu no šajā nolīgumā paredzētā preferenciāla tarifa režīma, pamatojoties uz deklarāciju (“izcelsmes deklarācija”).

2.   Izcelsmes deklarāciju sniedz uz rēķina vai uz cita komercdokumenta, kurā noteiktas izcelsmes ražojums aprakstīts pietiekami sīki, lai ļautu to identificēt.

3.   Izcelsmes deklarācijas teksta dažādās valodu versijas ir norādītas 2. pielikumā.

19. pants

Pienākumi saistībā ar eksportēšanu

1.   Izcelsmes deklarāciju, kas minēta 18. panta 1. punktā, aizpilda:

a)

Eiropas Savienībā — eksportētājs saskaņā ar attiecīgajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem; un

b)

Kanādā — eksportētājs saskaņā ar V daļu Customs Act (R.S.C., 1985, c. 1 (2nd Supp.)).

2.   Eksportētājs, kas aizpilda izcelsmes deklarāciju, pēc eksportētājas Puses muitas dienesta pieprasījuma iesniedz izcelsmes deklarācijas kopiju un visus atbilstošos dokumentus, kas apliecina attiecīgo ražojumu noteiktas izcelsmes statusu, tostarp ražotāju vai piegādātāju izsniegtus apliecinošus dokumentus vai rakstiskus paziņojumus, un izpilda citas šā protokola prasības.

3.   Izcelsmes deklarāciju aizpilda un paraksta eksportētājs, ja vien nav paredzēts citādi.

4.   Puse var atļaut izcelsmes deklarāciju eksportētājam aizpildīt, kad tiek eksportēti ražojumi, uz ko tā attiecas, vai pēc eksportēšanas, ja izcelsmes deklarācija ir uzrādīta importētājas Puses teritorijā divu gadu laikā pēc to ražojumu importēšanas, uz ko tā attiecas, vai ilgākā laikposmā, ja tā paredzēts importētājas Puses tiesību aktos.

5.   Importētājas Puses muitas dienests var atļaut izmantot izcelsmes deklarāciju vairākiem identisku noteiktas izcelsmes ražojumu sūtījumiem, kas norisinās laikposmā, kurš nepārsniedz 12 mēnešus, kā attiecīgajā deklarācijā norādījis eksportētājs.

6.   Eksportētājs, kas aizpildījis izcelsmes deklarāciju un uzzina (vai arī viņam ir iemesls uzskatīt), ka izcelsmes deklarācijā ietverta kļūdaina informācija, nekavējoties rakstveidā paziņo importētājam par jebkādām izmaiņām, kas skar katra tā ražojuma noteiktas izcelsmes statusu, uz ko attiecas izcelsmes deklarācija.

7.   Puses var atļaut izveidot sistēmu, kas eksportētājam Puses teritorijā ļauj iesniegt izcelsmes deklarāciju elektroniski un tieši importētājam otras Puses teritorijā, tostarp aizstāt eksportētāja parakstu uz izcelsmes deklarācijas ar elektronisko parakstu vai identifikācijas kodu.

20. pants

Izcelsmes deklarācijas derīgums

1.   Izcelsmes deklarācija ir derīga 12 mēnešus no dienas, kad to aizpildījis eksportētājs, vai tādu ilgāku laikposmu, kādu paredzējusi importētāja Puse. Preferenciāla tarifa režīmu importētājas Puses muitas dienestam var pieprasīt šā derīguma perioda laikā.

2.   Importētāja Puse var pieņemt izcelsmes deklarāciju, kas iesniegta tās muitas dienestam pēc 1. punktā norādītā derīguma perioda, lai piešķirtu preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar minētās Puses tiesību aktiem.

21. pants

Pienākumi saistībā ar importēšanu

1.   Lai pieprasītu preferenciāla tarifa režīmu, importētājs:

a)

iesniedz izcelsmes deklarāciju importētājas Puses muitas dienestam, kā prasīts minētās Puses piemērojamajās procedūrās un saskaņā ar tām;

b)

ja importētājas Puses muitas dienests to pieprasa, iesniedz izcelsmes deklarācijas tulkojumu; un

c)

ja importētājas Puses muitas dienests to pieprasa, sniedz paziņojumu, kas pievienots importa deklarācijai vai ir tās daļa, par to, ka ražojumi atbilst nepieciešamajiem nosacījumiem šā nolīguma piemērošanai.

2.   Importētājs, kas uzzina vai kam ir iemesls uzskatīt, ka izcelsmes deklarācijā attiecībā uz ražojumu, kuram ir piešķirts preferenciāla tarifa režīms, ir ietverta kļūdaina informācija, nekavējoties rakstveidā paziņo importētājas Puses muitas dienestam par jebkādām izmaiņām, kas skar attiecīgā ražojuma noteiktas izcelsmes statusu, un nomaksā visus nodokļu parādus.

3.   Ja importētājs pieprasa preferenciāla tarifa režīmu precei, kas importēta no otras Puses teritorijas, importētāja Puse var atteikt preferenciāla tarifa režīmu precei, ja importētājs neatbilst kādai šajā protokolā ietvertajai prasībai.

4.   Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem paredz — ja ražojums tiktu kvalificēts kā noteiktas izcelsmes ražojums, to importējot attiecīgās Puses teritorijā, bet importētājam importēšanas laikā nav bijusi izcelsmes deklarācija, ražojuma importētājs laikposmā, kas nav mazāks kā trīs gadi pēc importēšanas dienas, var pieteikties to nodokļu atmaksāšanai, kuri samaksāti tāpēc, ka ražojumam nav ticis piešķirts preferenciāla tarifa režīms.

22. pants

Pierādījums par pārvadāšanu cauri trešai valstij

Katra Puse ar tās muitas dienesta starpniecību var prasīt importētājam pierādīt, ka ražojums, kuram importētājs pieprasa preferenciāla tarifa režīmu, ir nosūtīts saskaņā ar 14. panta prasībām, iesniedzot:

a)

pārvadātāja dokumentus, tostarp kravaszīmes vai preču pavadzīmes, norādot sūtījuma maršrutu un visus iekraušanas un pārkraušanas punktus pirms ražojuma importēšanas; un

b)

ja ražojums ir pārvadāts vai pārkrauts ārpus Pušu teritorijām, muitas kontroles dokumentu kopiju, kurā attiecīgajam muitas dienestam norādīts, ka ražojums palicis muitas uzraudzībā, kamēr tas atradies ārpus Pušu teritorijām.

23. pants

Importēšana pa daļām

Katra Puse paredz — ja pēc importētāja pieprasījuma un saskaņā ar importētājas Puses muitas dienesta izstrādātajiem nosacījumiem pa daļām tiek importēti izjaukti vai nesalikti ražojumi harmonizētās sistēmas 2. vispārīgā noteikuma a) punkta nozīmē, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas XVI un XVII sadaļa vai pozīcija 7308 un 9406, par šiem ražojumiem attiecīgi iesniedz atsevišķu izcelsmes deklarāciju konkrētajam muitas dienestam, importējot pirmo daļu.

24. pants

Atbrīvojumi no izcelsmes deklarācijām

1.   Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem var atteikties no prasības uzrādīt izcelsmes deklarāciju, kā norādīts 21. pantā, par otras Puses noteiktas izcelsmes ražojumu zemas vērtības sūtījumiem un par noteiktas izcelsmes ražojumiem, kas ir daļa no tāda ceļotāja personīgās bagāžas, kas ierodas no otras Puses teritorijas.

2.   Puse var neattiecināt uz kādu importu 1. punkta noteikumus, ja šis imports ir daļa no importa darbību virknes, ko pamatoti var uzskatīt par veiktu vai organizētu nolūkā izvairīties no šā protokola prasībām saistībā ar izcelsmes deklarācijām.

3.   Puses var noteikt vērtības ierobežojumus attiecībā uz 1. punktā minētajiem ražojumiem un apmainās ar informāciju par šiem ierobežojumiem.

25. pants

Apliecinošie dokumenti

Šā protokola 19. panta 2. punktā norādītajos dokumentos var būt dokumenti, kas attiecas uz:

a)

ražošanas procesiem, kas veikti noteiktas izcelsmes ražojumam vai materiāliem, kuri izmantoti attiecīgā ražojuma izgatavošanā;

b)

ar ražojumu saistīto pirkšanu, izmaksām, vērtību un samaksu par to;

c)

visu materiālu, tostarp neitrālo elementu, kas izmantoti ražojuma izgatavošanā, izcelsmi, pirkšanu, izmaksām, vērtību un samaksu par tiem; kā arī

d)

ražojuma nosūtīšanu.

26. pants

Ierakstu saglabāšana

1.   Eksportētājs, kas aizpildījis izcelsmes deklarāciju, saglabā izcelsmes deklarācijas kopiju, kā arī 25. pantā norādītos apliecinošos dokumentus trīs gadus pēc izcelsmes deklarācijas aizpildīšanas vai ilgāku laikposmu, ko var norādīt eksportētāja Puse.

2.   Ja eksportētājs ir balstījis izcelsmes deklarāciju uz ražotāja rakstisku paziņojumu, ražotājam ir jāsaglabā ieraksti saskaņā ar 1. punkta noteikumiem.

3.   Ja tas paredzēts importētājas Puses tiesību aktos, importētājs, kam ir piešķirts preferenciāla tarifa režīms, saglabā dokumentāciju par ražojuma importēšanu, tostarp izcelsmes deklarācijas kopiju, trīs gadus no dienas, kurā piešķirts preferenciālais režīms, vai ilgāku laikposmu, ko var norādīt minētā Puse.

4.   Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem ļauj importētājiem, eksportētājiem un ražotājiem tās teritorijā saglabāt dokumentus vai ierakstus jebkādā datu nesējā, ja dokumentāciju vai ierakstus var atgūt un izdrukāt.

5.   Puse var atteikt preferenciāla tarifa režīmu ražojumam, uz ko attiecas izcelsmes verifikācija, ja ražojuma importētājs, eksportētājs vai ražotājs, kam ir jāsaglabā ieraksti vai dokumentācija saskaņā ar šo pantu:

a)

nesaglabā ierastus vai dokumentāciju, kas attiecas uz ražojuma izcelsmes noteikšanu saskaņā ar šā protokola prasībām; vai

b)

liedz piekļuvi šiem ierakstiem vai dokumentācijai.

27. pants

Neatbilstība un formālas kļūdas

1.   Nelielu neatbilstību atklāšana starp izcelsmes deklarācijā sniegtajiem apgalvojumiem un informāciju dokumentos, kurus iesniedz muitas dienestiem, lai nokārtotu formalitātes saistībā ar ražojumu importēšanu, nenozīmē, ka izcelsmes deklarācija zaudē spēku, ja tiek konstatēts, ka šis dokuments atbilst iesniegtajiem ražojumiem.

2.   Izcelsmes deklarāciju nenoraida acīmredzamu formālu kļūdu, piemēram, drukas kļūdu, dēļ, ja šīs kļūdas nerada šaubas par to, ka dokumentā sniegtie apgalvojumi ir pareizi.

28. pants

Sadarbība

1.   Puses sadarbojas, vienoti pārvaldot un interpretējot šo protokolu, un ar savu muitas dienestu starpniecību palīdz viena otrai verificēt to ražojumu noteiktas izcelsmes statusu, uz kā pamatojas izcelsmes deklarācija.

2.   Nolūkā veicināt 1. punktā norādīto verifikāciju vai palīdzību, Pušu muitas dienesti ar Eiropas Komisijas starpniecību paziņo viens otram atbildīgo muitas dienestu adreses.

3.   Tiek saprasts, ka eksportētājas Puses muitas dienests sedz visas izmaksas, pildot 1. punkta noteikumus.

4.   Tāpat tiek saprasts, ka Pušu muitas dienesti apspriedīs verifikācijas procesa vispārējo darbību un pārvaldību, tostarp darba slodzes prognozēšanu un prioritāšu apspriešanu. Ja ir neparasts pieprasījumu skaita palielinājums, Pušu muitas dienesti apspriežas, lai noteiktu prioritātes, un apsver pasākumus darba slodzes pārvaldībai, ņemot vērā darbības prasības.

5.   Attiecībā uz ražojumiem, ko uzskata par noteiktas izcelsmes ražojumiem atbilstoši 3. pantam, Puses var sadarboties ar trešo valsti, izstrādājot muitas procedūras, kas pamatojas uz šā protokola principiem.

29. pants

Izcelsmes pārbaude

1.   Lai nodrošinātu šā protokola pareizu piemērošanu, Puses ar savu muitas dienestu starpniecību palīdz viena otrai verificēt, vai ražojumi ir noteiktas izcelsmes ražojumi, un nodrošināt preferenciāla tarifa režīma prasību atbilstību īstenībai.

2.   Puses izcelsmes verifikācijas pieprasījumu saistībā ar to, vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums un vai ir izpildītas visas pārējās šā protokola prasības:

a)

pamato uz riska novērtējuma metodēm, kuras piemēro importētājas Puses muitas dienests un kurās var ietilpt gadījumatlase; vai

b)

veic, ja importētājai Pusei ir pamatotas šaubas, vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums un vai ir izpildītas visas pārējās šā protokola prasības.

3.   Importētājas Puses muitas dienests var verificēt, vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums, rakstveidā pieprasot, lai eksportētājas Puses muitas dienests veic verifikāciju par to, vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums. Pieprasot veikt verifikāciju, importētājas Puses muitas dienests iesniedz eksportētājas Puses muitas dienestam:

a)

pieprasījuma izsniedzēja muitas dienesta identifikācijas datus;

b)

pārbaudāmā eksportētāja vai ražotāja nosaukumu;

c)

pārbaudes objektu un darbības jomu; kā arī

d)

izcelsmes deklarācijas kopiju un attiecīgā gadījumā jebkādus citus saistītus dokumentus.

4.   Vajadzības gadījumā importētājas Puses muitas dienests saskaņā ar 3. punkta noteikumiem var pieprasīt eksportētājas Puses muitas dienestam konkrētus dokumentus un informāciju.

5.   Importētājas Puses muitas dienesta sniegto pieprasījumu atbilstoši 3. punktam iesniedz eksportētājas Puses muitas dienestam, izmantojot sertificētu vai ierakstītu vēstuli vai jebkādu citu metodi, ar ko attiecīgais muitas dienests sniedz saņemšanas apliecinājumu.

6.   Eksportētājas Puses muitas dienests veic izcelsmes verifikāciju. Šajā nolūkā muitas dienests saskaņā ar tā tiesību aktiem var pieprasīt dokumentāciju, prasīt jebkādus pierādījumus vai apmeklēt eksportētāja vai ražotāja telpas, lai pārbaudītu 25. pantā norādītos dokumentus un aplūkotu ražojuma ražošanā izmantoto aprīkojumu.

7.   Ja eksportētājs ir sagatavojis izcelsmes deklarāciju, pamatojoties uz ražotāja vai piegādātāja rakstisku paziņojumu, eksportētājs var pieprasīt, lai ražotājs vai piegādātājs sniedz dokumentāciju vai informāciju tieši eksportētājas Puses muitas dienestam pēc minētās Puses pieprasījuma.

8.   Tiklīdz iespējams un jebkurā gadījumā 12 mēnešu laikā pēc 4. punktā norādītā pieprasījuma saņemšanas eksportētājas Puses muitas dienests pabeidz verifikāciju par to, vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums un atbilst visām pārējām šā protokola prasībām, un:

a)

izmantojot sertificētu vai ierakstītu vēstuli vai jebkādu citu metodi, ar ko attiecīgais muitas dienests sniedz saņemšanas apliecinājumu, iesniedz importētājas Puses muitas dienestam rakstisku ziņojumu, lai tas varētu noteikt, vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums vai nav, un tajā ietver:

i)

verifikācijas rezultātus;

ii)

pārbaudītā ražojuma aprakstu un tarifa klasifikāciju, kas attiecas uz izcelsmes noteikuma piemērošanu;

iii)

ražošanas aprakstu un skaidrojumu, kas pietiekams, lai loģiski pamatotu ražojuma izcelsmes statusu;

iv)

informāciju par veidu, kādā verifikācija veikta; un

v)

vajadzības gadījumā apliecinošos dokumentus; un

b)

pamatojoties uz tās tiesību aktiem, paziņo eksportētājam savu lēmumu par to, vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums.

9.   Šā panta 8. punktā norādīto laikposmu var pagarināt, attiecīgajiem muitas dienestiem savstarpēji vienojoties.

10.   Kamēr nav saņemti rezultāti izcelsmes verifikācijai atbilstoši 8. punktam vai apspriedēm atbilstoši 13. punktam, importētājas Puses muitas dienests, pamatojoties uz jebkādiem drošības pasākumiem, ko tas uzskata par vajadzīgiem, piedāvā ražojumu nodot importētājam.

11.   Ja izcelsmes verifikācijas rezultāts netiek sniegts saskaņā ar 8. punktu, importētājas Puses muitas dienests var noraidīt ražojumam preferenciāla tarifa režīmu, ja tam ir pamatotas šaubas vai ja tas nespēj noteikt, vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums.

12.   Ja ir domstarpības attiecībā uz šajā pantā norādītajām verifikācijas procedūrām vai izcelsmes noteikumu interpretāciju, nosakot, vai ražojums klasificējams kā noteiktas izcelsmes ražojums, un ja šīs domstarpības nevar atrisināt, apspriežoties muitas dienestam, kas pieprasa verifikāciju, un muitas dienestam, kas atbildīgs par verifikācijas veikšanu, un ja importētājas Puses muitas dienests grasās noteikt izcelsmi, kas neatbilst 8. punkta a) apakšpunktā norādītajam eksportētājas Puses muitas dienesta rakstiskajam ziņojumam, importētāja Puse par to paziņo eksportētājai Pusei 60 dienu laikā no rakstiskā ziņojuma saņemšanas.

13.   Pēc kādas Puses pieprasījuma Puses veic un pabeidz apspriešanos 90 dienu laikā no 12. punktā minētā paziņojuma dienas, lai atrisinātu šīs domstarpības. Apspriešanās pabeigšanas laikposmu katrā konkrētajā gadījumā var pagarināt, Pusēm savstarpēji rakstiski vienojoties. Importētājas Puses muitas dienests var veikt izcelsmes noteikšanu pēc tam, kad pabeigta šī apspriešanās. Puses var arī mēģināt atrisināt šīs domstarpības 34. pantā minētajā Apvienotajā muitas sadarbības komitejā.

14.   Visos gadījumos domstarpību atrisināšanu starp importētāju un importētājas Puses muitas dienestu veic atbilstoši importētājas Puses tiesību aktiem.

15.   Šis protokols neliedz Puses muitas dienestam sniegt lēmumu par izcelsmes noteikšanu vai iepriekšēju nolēmumu saistībā ar jebkuru jautājumu, ko izskata Apvienotā muitas sadarbības komiteja vai Preču tirdzniecības komiteja, kura izveidota atbilstoši 26.2. panta a) punktam (Specializētās komitejas), vai veikt jebkādas citas darbības, ko tas uzskata par vajadzīgu, kamēr nav atrisināts jautājums atbilstīgi šim nolīgumam.

30. pants

Pārskatīšana un pārsūdzēšana

1.   Katra Puse piešķir būtībā tādas pašas tiesības pārskatīt un pārsūdzēt tās muitas dienesta sniegtos lēmumus par izcelsmes noteikšanu vai iepriekšējus nolēmumus, kādas tā nodrošina importētājiem savā teritorijā, ikvienai personai, kas:

a)

ir saņēmusi lēmumu par izcelsmes noteikšanu, piemērojot šo protokolu; vai

b)

ir saņēmusi iepriekšēju nolēmumu saskaņā ar 33. panta 1. punktu.

2.   Papildus 27.3. pantam (Administratīvās procedūras) un 27.4. pantam (Pārskatīšana un pārsūdzēšana) katra Puse nodrošina, ka 1. punktā norādītajās pārskatīšanas un pārsūdzēšanas tiesībās ietilpst piekļuve vismaz diviem pārsūdzības vai pārskatīšanas līmeņiem, tostarp vismaz vienam tiesu vai ar līdzīgam līmenim.

31. pants

Sankcijas

Katra Puse paredz pasākumus, ar ko piemēro kriminālsodu, civilās sankcijas vai administratīvo sodu par tās tiesību aktu pārkāpumiem saistībā ar šo protokolu.

32. pants

Konfidencialitāte

1.   Šis protokols neliek Pusei nodrošināt vai atļaut piekļuvi komerciālajai informācijai vai informācijai saistībā ar identificētu vai identificējamu fizisku personu, kuras izpaušana kavētu tiesībaizsardzību vai būtu pretrunā ar attiecīgās Puses tiesību aktiem, ar ko aizsargā komerciālo informāciju un personas datus un privātumu.

2.   Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem nodrošina tās informācijas konfidencialitāti, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, un aizsargā šo informāciju pret izpaušanu, kas kaitētu tās personas konkurētspējai, kura sniedz informāciju. Ja Pusei, kas saņem vai iegūst informāciju, saskaņā ar tās tiesību aktiem ir jāizpauž informācija, minētā Puse to paziņo personai vai Pusei, kas sniegusi šo informāciju.

3.   Katra Puse nodrošina, ka konfidenciālā informācija, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, netiks izmantota citos nolūkos, kā tikai pārvaldības un izcelsmes noteikšanas un muitas jautājumu īstenošanas nolūkā, izņemot ar tās personas vai Puses atļauju, kas sniegusi konfidenciālo informāciju.

4.   Neatkarīgi no 3. punkta Puse var atļaut saskaņā ar šo protokolu iegūto informāciju izmantot ikvienā administratīvā, tiesas vai līdzīgā procesā, kas uzsākts saistībā ar to muitas tiesību aktu neievērošanu, ar kuriem īsteno šo protokolu. Par šādu izmantošanu Puse iepriekš paziņo personai vai Pusei, kas sniegusi informāciju.

5.   Puses apmainās ar informāciju par saviem attiecīgajiem tiesību aktiem saistībā ar datu aizsardzību nolūkā veicināt 2. punkta darbību un piemērošanu.

33. pants

Iepriekšēji nolēmumi saistībā ar izcelsmi

1.   Katra Puse ar tās muitas dienesta starpniecību pirms ražojuma importēšanas savā teritorijā nodrošina rakstisku iepriekšēju nolēmumu par to, vai saskaņā ar šo protokolu ražojums klasificējams kā noteiktas izcelsmes ražojums, paātrinātu sniegšanu saskaņā ar tās tiesību aktiem.

2.   Katra Puse pieņem vai nodrošina procedūras iepriekšēju nolēmumu sniegšanai, tostarp sīku aprakstu par informāciju, kas pamatoti nepieciešama, lai apstrādātu pieteikumu nolēmuma sniegšanai.

3.   Katra Puse nodrošina, ka tās muitas dienests:

a)

jebkurā brīdī iepriekšēja nolēmuma pieteikuma novērtēšanas laikā var pieprasīt papildu informāciju no personas, kas pieprasa nolēmumu;

b)

sniedz nolēmumu 120 dienu laikā no dienas, kurā tas saņēmis visu nepieciešamo informāciju no personas, kas pieprasa iepriekšēju nolēmumu; un

c)

sniedz personai, kas pieprasa iepriekšēju nolēmumu, pilnīgu skaidrojumu par nolēmuma pamatojumu.

4.   Ja uz pieteikumu par iepriekšēju nolēmumu attiecas jautājums, kas saistīts ar:

a)

izcelsmes pārbaudi;

b)

muitas dienesta veiktu pārskatīšanu vai pārsūdzību tam; vai

c)

tiesas vai līdzīgu pārskatīšanu muitas dienesta teritorijā;

muitas dienests saskaņā ar tā tiesību aktiem var noraidīt vai atlikt nolēmuma sniegšanu.

5.   Ievērojot 7. punktu, katra Puse piemēro iepriekšēju nolēmumu tāda ražojuma importēšanai tās teritorijā, kam nolēmums pieprasīts tā izsniegšanas dienā vai vēlākā dienā, ja tā norādīts nolēmumā.

6.   Katra Puse ikvienai personai, kas pieprasa iepriekšēju nolēmumu, nodrošina tādu pašu attieksmi, kādu tā nodrošinājusi ikvienai citai personai, kam tā sniegusi iepriekšēju nolēmumu, ja fakti un apstākļi visos būtiskajos aspektos ir vienādi.

7.   Puse, kas sniedz iepriekšēju nolēmumu, vai grozīt vai atsaukt iepriekšēju nolēmumu:

a)

ja nolēmuma pamatā ir fakta kļūda;

b)

ja ir izmaiņas būtiskos faktos vai apstākļos, uz kā pamatojas nolēmums;

c)

lai saskaņotu ar Otrās nodaļas (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība) grozījumu vai ar šo protokolu; vai

d)

lai ievērotu tiesas nolēmumu vai grozījumus savos tiesību aktos.

8.   Katra Puse nodrošina, ka iepriekšēja nolēmuma grozījums vai atsaukums stājas spēkā dienā, kurā grozījums vai atsaukums ir sniegts, vai vēlākā dienā, ja tā norādīts nolēmumā, un to neattiecina uz ražojuma importēšanu, kas notikusi pirms minētās dienas, ja vien persona, kam izsniegts iepriekšējs nolēmums, nav rīkojusies saskaņā ar tā noteikumiem.

9.   Neatkarīgi no 8. punkta Puse, kas sniedz iepriekšēju nolēmumu, saskaņā ar tās tiesību aktiem var atlikt grozījuma vai atsaukuma spēkā stāšanās dienu ne ilgāk kā par sešiem mēnešiem.

10.   Ņemot vērā 7. punktu, katra Puse nodrošina, ka iepriekšējs nolēmums paliek spēkā un tiek ievērots.

34. pants

Komiteja

Apvienotā muitas sadarbības komiteja (“AMSK”), kas CETA Apvienotās komitejas pakļautībā pilnvarota darboties kā specializēta komiteja saskaņā ar 26.2. panta 1. punktu (Specializētās komitejas), var pārskatīt šo protokolu un ieteikt grozījumus tā noteikumos CETA Apvienotajai komitejai. AMSK cenšas izlemt par:

a)

vienotu izcelsmes noteikumu pārvaldību, tostarp tarifa klasifikāciju un novērtēšanas jautājumiem saistībā ar šo protokolu;

b)

tehniskajiem, interpretācijas vai administratīvajiem jautājumiem saistībā ar šo protokolu; vai

c)

prioritātēm, kas saistītas ar izcelsmes verifikāciju un citiem jautājumiem, kuri izriet no izcelsmes verifikācijām.


(1)  Saglabāšanas darbības, piemēram, atdzesēšanu, sasaldēšanu vai vēdināšanu, uzskata par nepietiekamām a) apakšpunkta nozīmē, jo tādas darbības kā konservēšana, žāvēšana vai kūpināšana, kas paredzētas, lai ražojumam piešķirtu noteiktas vai atšķirīgas īpašības, neuzskata par nepietiekamām.

1. PIELIKUMS

PIELAIDE ATTIECĪBĀ UZ TEKSTILIZSTRĀDĀJUMIEM UN APĢĒRBIEM

1.

Šajā pielikumā piemēro šādas definīcijas:

 

dabiskās šķiedras ir šķiedras, izņemot mākslīgās vai sintētiskās šķiedras, kas nav vērptas. Dabiskās šķiedras ietver atlikas un, ja vien nav noteikts citādi, arī šķiedras, kas ir kārstas, ķemmētas vai citādi apstrādātas, bet nav vērptas. Dabiskās šķiedras attiecas uz astriem pozīcijā 05.11, zīdu pozīcijā 50.02–50.03, vilnas šķiedrām un smalkiem vai rupjiem dzīvnieku matiem pozīcijā 51.01–51.05, kokvilnas šķiedrām pozīcijā 52.01–52.03, kā arī citām augu šķiedrām pozīcijā 53.01–53.05;

 

tekstilmasa, ķīmiskas izejvielas un izejvielas papīra ražošanai ir materiāli, kas nav klasificēti 50.–63. nodaļā un ko var izmantot mākslīgu, sintētisku vai papīra šķiedru vai pavedienu ražošanai; un

 

ķīmiskās štāpeļšķiedras ir sintētisku vai mākslīgu pavedienu grīste, štāpeļšķiedras vai atlikas, kas norādītas pozīcijā 55.01–55.07.

2.

Lielākai noteiktībai — nenoteiktas izcelsmes materiālus, kas ietilpst 1.–49. vai 64.–97. nodaļā, tostarp materiālus, kas satur tekstilmateriālus, var neņemt vērā, nosakot, vai visi 50.–63. nodaļas ražojumu izgatavošanā izmantotie nenoteiktas izcelsmes materiāli atbilst piemērojamajam izcelsmes noteikumam, kas norādīts 5. pielikumā.

3.

Ņemot vērā 7. punktu, ja nenoteiktas izcelsmes materiāli, kas izmantoti 50.–63. nodaļā norādīta ražojuma ražošanā, neatbilst 5. pielikumā norādītajām prasībām, ražojums tomēr ir noteiktas izcelsmes ražojums, ja:

a)

ražojums ir ražots, izmantojot divus vai vairākus 1. tabulā iekļautos tekstila pamatmateriālus;

b)

1. tabulā iekļauto nenoteiktas izcelsmes tekstila pamatmateriālu neto svars nepārsniedz 10 % no ražojuma neto svara; un

c)

ražojums atbilst visām pārējām šā protokola piemērojamajām prasībām.

4.

Ņemot vērā 7. punktu, ja 50.–63. nodaļā iekļautais ražojums ir ražots, izmantojot vienu vai vairākus 1. tabulā iekļautus tekstila pamatmateriālus un nenoteiktas izcelsmes pavedienus, kas izgatavoti no poliuretāna un segmentēti ar elastīgiem poliētera segmentiem, ražojums tomēr ir noteiktas izcelsmes ražojums, ja:

a)

nenoteiktas izcelsmes pavediena, kas izgatavots no poliuretāna un segmentēts ar elastīgiem poliētera segmentiem, svars nepārsniedz 20 % no ražojuma svara; un

b)

ražojums atbilst visām pārējām šā protokola piemērojamajām prasībām.

5.

Ņemot vērā 7. punktu, ja 50.–63. nodaļā iekļautais ražojums ir ražots, izmantojot vienu vai vairākus 1. tabulā iekļautus tekstila pamatmateriālus un nenoteiktas izcelsmes lenti ar alumīnija folijas pildījumu vai ar plastmasas kārtas pildījumu, ar alumīnija pulvera pārklājumu vai bez tā, kas platumā nepārsniedz 5 mm, kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu līmi starp divām plastmasas plēves kārtām, ražojums tomēr ir noteiktas izcelsmes ražojums, ja:

a)

nenoteiktas izcelsmes lentes ar alumīnija folijas pildījumu vai ar plastmasas kārtas pildījumu, ar alumīnija pulvera pārklājumu vai bez tā, kas platumā nepārsniedz 5 mm, kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu līmi starp divām plastmasas plēves kārtām, svars nepārsniedz 30 % no ražojuma svara; un

b)

ražojums atbilst visām pārējām šā protokola piemērojamajām prasībām.

6.

Ņemot vērā 7. punktu, ja nenoteiktas izcelsmes materiāli, kas izmantoti 61.–63. nodaļā norādīta ražojuma ražošanā, neatbilst 5. pielikumā norādītajām prasībām, ražojums tomēr ir noteiktas izcelsmes ražojums, ja:

a)

nenoteiktas izcelsmes materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats ražojums;

b)

nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 8 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas; un

c)

ražojums atbilst visām pārējām šā protokola piemērojamajām prasībām.

Šis punkts neattiecas uz nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kas izmantoti 61.–63. nodaļas ražojuma oderu vai starpoderu ražošanā.

7.

Pielaidi, kas norādīta 2.–6. punktā, neattiecina uz nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kas izmantoti ražojuma ražošanā, ja uz šiem materiāliem attiecas izcelsmes noteikums, kurā ietverta to maksimālā vērtība vai svars.

1. tabula. Tekstila pamatmateriāli

1.

zīds

2.

vilna

3.

rupja dzīvnieku spalva

4.

smalka dzīvnieku spalva

5.

zirgu astri

6.

kokvilna

7.

papīra ražošanas materiāli un papīrs

8.

lins

9.

kaņepāji

10.

džuta un citas lūksnes tekstilšķiedras

11.

sizals un citas agavju ģints augu tekstilšķiedras

12.

kokosšķiedra, abakas, rāmijas un citas augu tekstilšķiedras

13.

sintētiskie ķīmiskie pavedieni

14.

mākslīgie ķīmiskie pavedieni

15.

strāvvadoši pavedieni

16.

sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no polipropilēna

17.

sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliestera

18.

sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliamīda

19.

sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliakrilnitrila

20.

sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliimīda

21.

sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no politetrafluoretilēna

22.

sintētiskas ķīmiskās štāpeļšķiedras no poli(fenilēnsulfīda)

23.

sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poli(vinilhlorīda)

24.

citas sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras

25.

mākslīgās ķīmiskās štāpeļšķiedras no viskozes

26.

citas mākslīgās ķīmiskās štāpeļšķiedras

27.

pavedieni, izgatavoti no poliuretāna un segmentēti ar elastīgiem poliētera segmentiem, dekoratīvi vai nedekoratīvi

28.

pavedieni, izgatavoti no poliuretāna un segmentēti ar elastīgiem poliestera segmentiem, dekoratīvi vai nedekoratīvi

29.

materiāli, kas iekļauti pozīcijā 56.05 (metalizēti pavedieni) un kuros iestrādāta ne vairāk kā 5 mm plata sloksne no alumīnija folijas vai plastmasas plēves ar alumīnija pulvera pārklājumu vai bez tā, kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu adhezīvu starp divām plastmasas plēves kārtām

30.

visi citi materiāli, kas ietilpst pozīcijā 56.05

2. PIELIKUMS

Image

Teksts attēlu

Image

Teksts attēlu

Image

Teksts attēlu

Image

Teksts attēlu

3. PIELIKUMS

Image

Teksts attēlu

4. PIELIKUMS

JAUTĀJUMI, KAS ATTIECAS UZ SEŪTU UN MELILJU

1.

Šā protokola nolūkā Eiropas Savienības gadījumā termins “Puse” neietver Seūtu un Melilju.

2.

Importējot Seūtā vai Meliljā Kanādas izcelsmes ražojumus, tiem visos aspektos piemēro tādu pašu muitas režīmu, tostarp preferenciāla tarifa režīmu, kā attiecībā uz Eiropas Savienības muitas teritorijas izcelsmes ražojumiem saskaņā ar Akta par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanos Eiropas Kopienām 2. protokolu. Kanāda to ražojumu importam, uz kuriem attiecas šis nolīgums un kuru izcelsme ir Seūtā un Meliljā, piemēro to pašu muitas režīmu, tostarp preferenciāla tarifa režīmu, ko piemēro ražojumiem, kuri importēti no Eiropas Savienības un kuru izcelsme ir Eiropas Savienībā.

3.

Izcelsmes noteikumus, ko saskaņā ar šo protokolu piemēro Kanādai, piemēro, nosakot no Kanādas uz Seūtu un Melilju eksportēto ražojumu izcelsmi. Izcelsmes noteikumus, ko saskaņā ar šo protokolu piemēro Eiropas Savienībai, piemēro, nosakot no Seūtas un Meliljas uz Kanādu eksportēto ražojumu izcelsmi.

4.

Šā protokola noteikumus par izcelsmes noteikšanu, izmantošanu un turpmāku verifikāciju piemēro ražojumiem, ko eksportē no Kanādas uz Seūtu un Melilju, un ražojumiem, ko eksportē no Seūtas un Meliljas uz Kanādu.

5.

Šā protokola izcelsmes kumulācijas noteikumus attiecina uz ražojumu importu un eksportu starp Eiropas Savienību, Kanādu un Seūtu un Melilju.

6.

Šā pielikuma 2., 3., 4. un 5. punktā norādītajām vajadzībām Seūtu un Melilju uzskata par vienu teritoriju.

7.

Spānijas muitas iestādes ir atbildīgas par šā pielikuma piemērošanu Seūtā un Meliļā.

5. PIELIKUMS

KONKRĒTIEM RAŽOJUMIEM PIEMĒROJAMIE IZCELSMES NOTEIKUMI

Ievadpiezīmes 5. pielikumam

1.

Šajā pielikumā izklāstīti nosacījumi, kas vajadzīgi, lai ražojumu uzskatītu par noteiktas izcelsmes ražojumu 5. panta (Pietiekama ražošana) nozīmē.

2.

Piemēro šādas definīcijas:

 

nodaļa ir harmonizētās sistēmas nodaļa;

 

pozīcija ir jebkāds četrciparu numurs vai jebkāda numura pirmie četri cipari, kā izmantots harmonizētajā sistēmā;

 

sadaļa ir harmonizētās sistēmas sadaļa;

 

apakšpozīcija ir jebkāds sešciparu numurs vai jebkāda numura pirmie seši cipari, kā izmantots harmonizētajā sistēmā;

 

tarifa noteikums ir harmonizētās sistēmas nodaļa, pozīcija vai apakšpozīcija.

3.

Konkrētam ražojumam piemērojams izcelsmes noteikums vai izcelsmes noteikumu kopums, ko attiecina uz ražojumu, kurš klasificēts konkrētā pozīcijā, apakšpozīcijā vai pozīciju vai apakšpozīciju grupā, ir norādīts tieši blakus attiecīgajai pozīcijai, apakšpozīcijai vai pozīciju vai apakšpozīciju grupai.

4.

Ja vien nav norādīts citādi, prasību mainīt tarifa klasifikāciju vai jebkādu citu nosacījumu, kas paredzēts konkrētam ražojumam piemērojamā izcelsmes noteikumā, attiecina tikai uz nenoteiktas izcelsmes materiālu.

5.

Piezīmes par sadaļu, nodaļu, pozīciju vai apakšpozīciju attiecīgajos gadījumos ir katras jaunas sadaļas, nodaļas, pozīcijas vai apakšpozīcijas sākumā. Šīs piezīmes jālasa kopā ar konkrētiem ražojumiem piemērojamajiem izcelsmes noteikumiem attiecīgajā sadaļā, nodaļā, pozīcijā vai apakšpozīcijā, un tajās var būt paredzēti papildu nosacījumi vai alternatīva konkrētiem ražojumiem piemērojamajiem izcelsmes noteikumiem.

6.

Ja nav norādīts citādi, atsauce uz svaru konkrētam ražojumam piemērojamajā izcelsmes noteikumā nozīmē neto svaru, kas ir materiāla vai ražojuma svars, neietverot iepakojuma svaru, kā norādīts “nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svara” un “ražojuma neto svara” definīcijās šā protokola 1. pantā (Definīcijas).

7.

Atsauce uz nenoteiktas izcelsmes cukuru konkrētam ražojumam piemērojamā izcelsmes noteikumā nozīmē nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas minēts šā protokola 16. pantā (Cukurs).

8.

Ja konkrētam ražojumam piemērojamā izcelsmes noteikumā prasa:

a)

maiņu no jebkuras citas nodaļas, pozīcijas vai apakšpozīcijas vai maiņa uz ražojumu x  (1) no jebkuras citas nodaļas, pozīcijas vai apakšpozīcijas, ražojuma ražošanā drīkst izmantot tikai tādu nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēts tādā nodaļā, pozīcijā vai apakšpozīcijā, kura nav ražojuma nodaļa, pozīcija vai apakšpozīcija;

b)

maiņu pozīcijas vai apakšpozīcijas robežās vai jebkuru šo pozīciju vai apakšpozīciju robežās, ražojuma ražošanā drīkst izmantot nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēts attiecīgajā pozīcijā vai apakšpozīcijā, kā arī nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēts tādā nodaļā, pozīcijā vai apakšpozīcijā, kura nav ražojuma nodaļa, pozīcija vai apakšpozīcija;

c)

maiņu no jebkuras pozīcijas vai apakšpozīcijas ārpus grupas, ražojuma ražošanā drīkst izmantot tikai nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēts ārpus pozīciju vai apakšpozīciju grupas;

d)

lai ražojums būtu pilnīgi iegūts, ražojumam ir jābūt pilnīgi iegūtam 4. panta (Pilnīgi iegūti ražojumi) nozīmē. Ja sūtījumā ir vairāki identiski ražojumi, kas klasificēti atbilstoši tarifa noteikumam x, katru ražojumu ņem vērā atsevišķi;

e)

ražošanu, kurā visi izmantotie tarifa noteikuma x materiāli ir pilnīgi iegūti, visiem ražojuma ražošanā izmantotajiem tarifa noteikuma x materiāliem jābūt pilnīgi iegūtiem 4. panta (Pilnīgi iegūti ražojumi) nozīmē;

f)

maiņu no tarifa noteikuma x neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas nodaļas, pozīcijas vai apakšpozīcijas, jebkāda tāda nenoteiktas izcelsmes materiāla vērtību, kas atbilst tarifa klasifikācijas maiņai, kā norādīts frāzē, kura sākas ar vārdiem “ir vai nav”, neņem vērā, aprēķinot nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību. Ja divi vai vairāki konkrētam ražojumam piemērojami izcelsmes noteikumi ir attiecināmi uz pozīciju, apakšpozīciju vai pozīciju vai apakšpozīciju grupu, šajā frāzē norādītā tarifa klasifikācijas maiņa atspoguļo pirmajā izcelsmes noteikumā norādīto maiņu;

g)

ka tarifa noteikuma x nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz x % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas, aprēķinot nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību, vērā ņem tikai attiecīgajā izcelsmes noteikumā norādītā nenoteiktas izcelsmes materiāla vērtību. Nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālās vērtības procentuālo attiecību, kā norādīts šajā izcelsmes noteikumā, nedrīkst pārsniegt, izmantojot 6. pantu (Pielaide);

h)

ka to nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība, kas tajā pašā tarifa noteikumā klasificēti kā gatavs ražojums, nepārsniedz x % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas, ražojuma ražošanā drīkst izmantot nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēts tādā tarifu noteikumā, kurš nav ražojuma tarifu noteikums. Aprēķinot nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību, vērā ņem tikai to nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību, kas klasificēti tajā pašā tarifa noteikumā, kurā gatavais ražojums. Nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālās vērtības procentuālo attiecību, kā norādīts šajā izcelsmes noteikumā, nedrīkst pārsniegt, izmantojot 6. pantu (Pielaide);

i)

ka nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz x % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas, aprēķinot nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību, vērā ņem visu nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību. Nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālās vērtības procentuālo attiecību, kā norādīts šajā izcelsmes noteikumā, nedrīkst pārsniegt, izmantojot 6. pantu (Pielaide); un

j)

ka ražošanā izmantotā tarifu noteikuma x nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz x % no ražojuma neto vērtības, norādītos nenoteiktas izcelsmes materiālus drīkst izmantot ražojuma ražošanā, ja tie nepārsniedz ražojuma neto svara norādīto procentuālo attiecību atbilstoši “ražojuma neto svara” definīcijai, kas sniegta 1. pantā. Nenoteiktas izcelsmes materiāla maksimālā svara procentuālo attiecību, kā norādīts šajā izcelsmes noteikumā, nedrīkst pārsniegt, izmantojot 6. pantu (Pielaide).

9.

Konkrētam ražojumam piemērojamais izcelsmes noteikums ir minimālais ražošanas apjoms, kas nepieciešams nenoteiktas izcelsmes materiālam, lai saražotais ražojums iegūtu noteiktas izcelsmes statusu. Lielāks ražošanas apjoms, nekā prasīts konkrētam ražojumam piemērojamajā izcelsmes noteikumā attiecībā uz minēto ražojumu, arī nodrošina noteiktas izcelsmes statusu.

10.

Ja konkrētam ražojumam piemērojamā izcelsmes noteikumā paredzēts, ka konkrēto nenoteiktas izcelsmes materiālu nedrīkst izmantot vai ka konkrētā nenoteiktas izcelsmes materiāla vērtība vai svars nedrīkst pārsniegt konkrētu slieksni, šos noteikumus neattiecina uz nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas harmonizētajā sistēmā klasificēts citur.

11.

Saskaņā ar 5. pantu (Pietiekama ražošana), ja materiāls iegūst noteiktas izcelsmes statusu kādas Puses teritorijā un šo materiālu turpina izmantot tāda ražojuma ražošanā, kura izcelsme ir noteikta, neņem vērā nevienu nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas izmantots minētā materiāla ražošanā. To piemēro neatkarīgi no tā, vai materiāls ir vai nav ieguvis noteiktas izcelsmes statusu tajā pašā ražotnē, kurā izgatavots ražojums.

12.

Konkrētam ražojumam piemērojamos izcelsmes noteikumus, kas norādīti šajā pielikumā, attiecina arī uz lietotām precēm.

Harmonizētās sistēmas klasifikācija

Konkrētam ražojumam piemērojams noteikums par pietiekamu ražošanu atbilstoši 5. pantam

I sadaļa

Dzīvi dzīvnieki; dzīvnieku izcelsmes produkti

1. nodaļa

Dzīvi dzīvnieki

01.01 -01.06

Visi 1. nodaļas dzīvnieki ir pilnīgi iegūti.

2. nodaļa

Gaļa un ēdami gaļas subprodukti

02.01 -02.10

Ražošana, kurā visi izmantotie 1. vai 2. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

3. nodaļa

Zivis un vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki

 

Piezīme.

Uzskata, ka 3. nodaļas akvakultūras produktu izcelsme ir Puses teritorijā tikai tad, ja tie ir audzēti minētās Puses teritorijā no tāda nenoteiktas izcelsmes vai noteiktas izcelsmes sēklas materiāla kā oliņas, mazuļi vai kūniņas.

03.01 -03.08

Ražošana, kurā visi izmantotie 3. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

4. nodaļa

Piena pārstrādes produkti; putnu olas; dabiskais medus; dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti, kas citur nav minēti un iekļauti

04.01

Maiņa no jebkuras citas nodaļas, izņemot no apakšpozīcijas 1901.90 piena izstrādājumiem, kuri satur vairāk nekā 10 % piena sausnas, ja viss izmantotais 4. nodaļas materiāls ir pilnīgi iegūts.

0402.10

Maiņa no jebkuras citas nodaļas, izņemot no apakšpozīcijas 1901.90 piena izstrādājumiem, kuri satur vairāk nekā 10 % piena sausnas, ja:

a)

viss izmantotais 4. nodaļas materiāls ir pilnīgi iegūts, kā arī

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara.

0402.21 -0402.99

Maiņa no jebkuras citas nodaļas, izņemot no apakšpozīcijas 1901.90 piena izstrādājumiem, kuri satur vairāk nekā 10 % piena sausnas, ja:

a)

viss izmantotais 4. nodaļas materiāls ir pilnīgi iegūts, kā arī

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

04.03 -04.06

Maiņa no jebkuras citas nodaļas, izņemot no apakšpozīcijas 1901.90 piena izstrādājumiem, kuri satur vairāk nekā 10 % piena sausnas, ja:

a)

viss izmantotais 4. nodaļas materiāls ir pilnīgi iegūts, kā arī

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

04.07 -04.10

Ražojumi, kuros:

a)

viss izmantotais 4. nodaļas materiāls ir pilnīgi iegūts, un

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

5. nodaļa

Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti un iekļauti

0501.00 -0511.99

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

II sadaļa

Augu valsts produkti

 

Piezīme.

Uzskata, ka lauksaimniecības un dārzkopības produktu, kas audzēti Puses teritorijā, izcelsme ir minētās Puses teritorijā, pat ja tie audzēti no sēklām, sīpoliem, sakneņiem, spraudeņiem, potcelmiem, potzariem, atvasēm, pumpuriem vai citām augu dzīvajām daļām, kas importētas no trešās valsts.

6. nodaļa

Veģetējoši koki un citi augi; sīpoli, saknes un tamlīdzīgas augu daļas; griezti ziedi un dekoratīvi zaļumi

06.01 -06.04

Ražošana, kurā visi izmantotie 6. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

7. nodaļa

Ēdami dārzeņi un atsevišķas saknes un bumbuļi

07.01 -07.09

Ražošana, kurā visi izmantotie 7. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

0710.10 -0710.80

Ražošana, kurā visi izmantotie 7. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

0710.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja:

(a)

ražošanā izmantoto 7. nodaļā iekļauto nenoteiktas izcelsmes sparģeļu, pupiņu, brokoļu, kāpostu, burkānu, ziedkāpostu, kabaču, gurķu, pipargurķīšu, artišoku, sēņu, sīpolu, zirņu, kartupeļu, cukurkukurūzas, paprikas un tomātu neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; un

(b)

ražošanā izmantoto 7. nodaļā iekļauto nenoteiktas izcelsmes dārzeņu neto svars nepārsniedz 50 % no ražojuma neto svara.

07.11

Ražošana, kurā visi izmantotie 7. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

0712.20 -0712.39

Ražošana, kurā visi izmantotie 7. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

0712.90

Maiņa uz kaltētu dārzeņu maisījumiem no atsevišķiem kaltētiem dārzeņiem šīs apakšpozīcijas robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantoto 7. nodaļā iekļauto nenoteiktas izcelsmes kāpostu, burkānu, kabaču, gurķu, pipargurķīšu, artišoku, sēņu, kartupeļu, cukurkukurūzas, paprikas, tomātu un rāceņu neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; un

b)

ražošanā izmantoto 7. nodaļā iekļauto nenoteiktas izcelsmes dārzeņu neto svars nepārsniedz 50 % no ražojuma neto svara;

vai

attiecībā uz visiem pārējiem apakšpozīcijas 0712.90 produktiem — ražošana, kurā visi izmantotie 7. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

07.13 -07.14

Ražošana, kurā visi izmantotie 7. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

8. nodaļa

Ēdami augļi un rieksti; citrusaugļu un meloņu mizas

08.01 -08.10

Ražošana, kurā visi izmantotie 8. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

08.11

Ražošana, kurā:

a)

visi izmantotie 8. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti, kā arī

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara.

08.12

Ražošana, kurā visi izmantotie 8. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

0813.10 -0813.40

Ražošana, kurā visi izmantotie 8. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

0813.50

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantoto 8. nodaļā iekļauto nenoteiktas izcelsmes mandeļu, ābolu, aprikožu, banānu, ķiršu, kastaņu, citrusaugļu, vīģu, vīnogu, lazdu riekstu, nektarīnu, persiku, bumbieru, plūmju un valriekstu neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara;

b)

ražošanā izmantoto 8. nodaļā iekļauto nenoteiktas izcelsmes augļu un riekstu, izņemot mandeles, ābolus, aprikozes, banānus, Brazīlijas riekstus, karambolas, kešjukoku augļus, Indijas riekstus, ķiršus, kastaņus, citrusaugļus, kokosriekstus, vīģes, vīnogas, gvajaves, lazdu riekstus, džekfrūtus, līčijas, makadāmiju riekstus, mango, mangostānus, nektarīnus, papaijas, pasifloru augļus, persikus, bumbierus, pistācijas, pitahajas, plūmes, tamarindus vai valriekstus, neto svars nepārsniedz 50 % no ražojuma neto svara; un

c)

ražošanā izmantoto 8. nodaļā iekļauto nenoteiktas izcelsmes augļu un riekstu neto svars nepārsniedz 80 % no ražojuma neto svara.

08.14

Ražošana, kurā visi izmantotie 8. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

9. nodaļa

Kafija, tēja, mate un garšvielas

0901.11 -0901.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

0902.10 -0910.99

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

10. nodaļa

Graudaugu produkti

10.01 -10.08

Visi 10. nodaļas graudaugi ir pilnīgi iegūti.

11. nodaļa

Miltrūpniecības produkti; iesals; cietes; inulīns; kviešu lipeklis

11.01 -11.09

Ražošana, kurā visi izmantotie pozīcijas 07.01 , apakšpozīcijas 0710.10 , 10. vai 11. nodaļas vai pozīcijas 23.02 vai 23.03 materiāli ir pilnīgi iegūti.

12. nodaļa

Eļļas augu sēklas un eļļas augu augļi; dažādi graudi, sēklas un augļi; augi rūpnieciskām vajadzībām un ārstniecības augi; salmi un rupjā barība

12.01 -12.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

12.08

Maiņa no jebkuras citas nodaļas.

12.09 -12.14

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

13. nodaļa

Šellaka; sveķi un citas augu sulas un ekstrakti

1301.20 -1301.90

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

1302.11 -1302.39

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

14. nodaļa

Augu materiāli pīšanai; augu valsts produkti, kas citur nav minēti un iekļauti

1401.10 -1404.90

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

III sadaļa

Dzīvnieku un augu tauki un eļļas un to šķelšanās produkti; gatavi pārtikas tauki; dzīvnieku vai augu vaski

15. nodaļa

Dzīvnieku un augu tauki un eļļas un to šķelšanās produkti; gatavi pārtikas tauki; dzīvnieku vai augu vaski

15.01 -15.04

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

15.05

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

15.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

15.07 -15.08

Maiņa no jebkuras citas nodaļas.

15.09 -15.10

Ražošana, kurā visas pozīcijā 15.09 . vai 15.10 iekļautās olīveļļas ir pilnīgi iegūtas.

15.11 -15.15

Maiņa no jebkuras citas nodaļas.

1516.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

1516.20

Maiņa no jebkuras citas nodaļas.

15.17

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 15.07 –15.15 , apakšpozīciju 1516.20 vai pozīciju 15.18 .

 

Piezīme.

Saistībā ar izcelsmes noteikumu pozīcijai 15.18 , kur ir atsauce uz nešķīstošo piemaisījumu saturu, šis saturs jāmēra, izmantojot American Oil Chemists' Society metodi Ca 3a–46.

15.18

Maiņa uz atsevišķu augu taukiem vai eļļām, vai to frakcijām no jebkuras citas nodaļas

vai

maiņa uz dzīvnieku vai augu tauku vai eļļu vai to frakciju neēdamiem maisījumiem, vai to izstrādājumiem, kuru neto svarā ir 0,15 % vai mazāk nešķīstošu piemaisījumu, šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošana samazina nešķīstošo piemaisījumu saturu;

vai

maiņa uz jebkuru citu pozīcijas 15.18 ražojumu no jebkuras citas pozīcijas.

15.20

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

15.21 -15.22

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

IV sadaļa

Pārtikas rūpniecības ražojumi; dzērieni, alkoholiski šķidrumi un etiķis; tabaka un tabakas rūpnieciski aizstājēji

16. nodaļa

Gaļas, zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku izstrādājumi

16.01 -16.02

Maiņa no jebkuras citas nodaļas, izņemot 2. nodaļu.

16.03

Maiņa no jebkuras citas nodaļas, izņemot 2. vai 3. nodaļu.

16.04 -16.05

Maiņa no jebkuras citas nodaļas, izņemot 3. nodaļu.

17. nodaļa

Cukurs un cukura konditorejas izstrādājumi

17.01

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

17.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot apakšpozīciju 1701.91 vai 1701.99 , ja ražošanā izmantotā pozīcijā 11.01 –11.08 , apakšpozīcijā 1701.11 vai 1701.12 vai pozīcijā 17.03 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

17.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

17.04

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

i)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara; vai

ii)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura vērtība nepārsniedz 30 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas; un

b)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

18. nodaļa

Kakao un kakao izstrādājumi

18.01 -18.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

1803.10 -1803.20

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

18.04 -18.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

18.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

i)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara; vai

ii)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura vērtība nepārsniedz 30 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas; un

b)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

19. nodaļa

Labības, miltu, cietes vai piena izstrādājumi; miltu konditorejas izstrādājumi

19.01

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā pozīcijā 10.06 vai 11.01 –11.08 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara;

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 30 % no ražojuma neto svara;

c)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

d)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura un 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara.

1902.11 -1902.19

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā pozīcijā 10.06 vai 11.01 –11.08 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara;

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

c)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

1902.20

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā 2., 3. vai 16. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara;

b)

ražošanā izmantotā pozīcijā 10.06 vai 11.01 –11.08 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara;

c)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

d)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

1902.30 -1902.40

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā pozīcijā 10.06 vai 11.01 –11.08 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara;

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

c)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

19.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā pozīcijā 10.06 vai 11.01 –11.08 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

1904.10 -1904.20

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā pozīcijā 10.06 vai 11.01 –11.08 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara;

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 30 % no ražojuma neto svara;

c)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

d)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura un 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara.

1904.30

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā pozīcijā 10.06 vai 11.01 –11.08 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

1904.90

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā pozīcijā 10.06 vai 11.01 –11.08 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara;

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 30 % no ražojuma neto svara;

c)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

d)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura un 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara.

19.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā pozīcijā 10.06 vai 11.01 –11.08 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara;

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara;

c)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

d)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura un 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 50 % no ražojuma neto svara.

20. nodaļa

Dārzeņu, augļu, riekstu vai citu augu daļu izstrādājumi

20.01

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

20.02 -20.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, kurā visi izmantotie 7. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti.

20.04 -20.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

20.06

Maiņa uz izstrādājumiem no mellenēm, ķiršiem, dzērvenēm, kazeņavenēm, avenēm, korintēm vai zemenēm no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 60 % no ražojuma neto svara; vai

maiņa uz jebkuru citu pozīcijas 20.06 ražojumu no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2007.10 -2007.91

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2007.99

Maiņa uz džemiem, augļu želejām, augļu pastām vai augļu sviestu no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 60 % no ražojuma neto svara; vai

maiņa uz jebkuru citu apakšpozīcijas 2007.99 ražojumu no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

 

Piezīme.

Saistībā ar izcelsmes noteikumiem izstrādājumiem no mellenēm, ķiršiem, dzērvenēm, kazeņavenēm, avenēm, korintēm vai zemenēm, kas iekļautas pozīcijā 20.08 , ražojuma neto svars var būt visu ražojuma rażošanā izmantoto materiālu neto svars, izņemot pozīcijā 22.01 ietvertā ūdens neto svaru, ko pievieno ražojuma ražošanas laikā. Jebkādu ražošanā izmantoto augļu neto svars var būt gan sasaldētu, gan nesasaldētu vai sagrieztu, bet tālāk neapstrādātu augļu neto svars.

2008.11 -2008.19

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara.

2008.20 -2008.50

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2008.60

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 60 % no ražojuma neto svara.

2008.70

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2008.80

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 60 % no ražojuma neto svara.

2008.91

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2008.93

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 60 % no ražojuma neto svara.

2008.97

Maiņa uz maisījumiem, kas satur mellenes, ķiršus, dzērvenes, kazeņavenes, avenes, korintes vai zemenes, no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 60 % no ražojuma neto svara; vai

maiņa uz jebkuru citu apakšpozīcijas 2008.97 ražojumu no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara.

2008.99

Maiņa uz izstrādājumiem no mellenēm, kazeņavenēm, avenēm vai korintēm no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 60 % no ražojuma neto svara; vai

maiņa uz jebkuru citu apakšpozīcijas 2008.99 ražojumu no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2009.11 -2009.79

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2009.81

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara.

2009.89

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2009.90

Maiņa uz maisījumiem, kas satur melleņu sulu, dzērveņu sulu, plūškoka augļu sulu, kazeņaveņu sulu vai korintu sulu, no jebkuras citas apakšpozīcijas, izņemot nenoteiktas izcelsmes melleņu sulu, dzērveņu sulu, plūškoka augļu sulu, kazeņaveņu sulu vai korintu sulu pozīcijā 20.09 , ja:

a)

ražošanā izmantotās pozīcijā 20.09 iekļautās nenoteiktas izcelsmes sulas vienā stipruma formā neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; vai

maiņa uz jebkuru citu apakšpozīcijas 2009.90 ražojumu no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

21. nodaļa

Dažādi pārtikas produkti

2101.11 -2101.30

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2102.10 -2102.30

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

2103.10

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā pozīcijā 04.07 –04.10 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2103.20

Maiņa uz tomātu kečupu vai bārbekjū mērci no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara;

b)

ražošanā izmantotā pozīcijā 04.07 , 04.08 vai 04.10 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

c)

ražošanā izmantotā pozīcijā 04.07 , 04.08 vai 04.10 iekļautā nenoteiktas izcelsmes cukura un nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 50 % no ražojuma neto svara; vai

maiņa uz jebkuru citu apakšpozīcijas 2103.20 ražojumu no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā pozīcijā 04.07 –04.10 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2103.30

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā pozīcijā 04.07 –04.10 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

 

Piezīme.

Saistībā ar apakšpozīcijas 2103.90 izcelsmes noteikumu garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi ir pārtikas izstrādājumi, ko var pievienot pārtikai, lai uzlabotu vai piešķirtu garšu ēdiena ražošanas vai gatavošanas laikā pirms tā pasniegšanas vai pēc ēdiena pasniegšanas.

2103.90

Maiņa uz bārbekjū mērci, augļu mērcēm, garšvielu maisījumiem vai pikanto garšvielu maisījumiem no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara;

b)

ražošanā izmantotā pozīcijā 04.07 , 04.08 vai 04.10 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

ražošanā izmantotā pozīcijā 04.07 , 04.08 vai 04.10 iekļautā nenoteiktas izcelsmes cukura un nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 50 % no ražojuma neto svara; vai

maiņa uz jebkuru citu apakšpozīcijas 2103.90 ražojumu no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā pozīcijā 04.07 –04.10 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2104.10 -2105.00

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

21.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 40 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

22. nodaļa

Dzērieni, alkoholiski šķidrumi un etiķis

22.01

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

2202.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2202.90

Maiņa uz pienu saturošiem dzērieniem no jebkuras citas pozīcijas, izņemot no pozīcijas 04.01 –04.06 vai no apakšpozīcijas 1901.90 piena izstrādājumiem, kuri satur vairāk nekā 10 % piena sausnas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā pozīcijā 04.07 –04.10 iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; vai

maiņa uz jebkuru citu apakšpozīcijas 2202.90 ražojumu no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

b)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

22.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

22.04

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot apakšpozīciju 0806.10 , 2009.61 vai 2009.69 , pozīciju 22.07 vai 22.08 .

22.05 -22.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

22.07 -22.09

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas ārpus šīs grupas, izņemot pozīciju 22.04 .

23. nodaļa

Pārtikas rūpniecības atliekas un atkritumi; gatava lopbarība

23.01

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

23.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā 10. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2303.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā 10. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

2303.20 -2303.30

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

23.04 -23.08

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

23.09

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot 2. vai 3. nodaļu, ja:

a)

ražošanā izmantotā 10. vai 11. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara;

b)

ražošanā izmantotā nenoteiktas izcelsmes cukura neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara; kā arī

c)

ražošanā izmantotā 4. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

24. nodaļa

Tabaka un tabakas rūpnieciski aizstājēji

 

Piezīme.

Uzskata, ka lauksaimniecības un dārzkopības produktu, kas audzēti Puses teritorijā, izcelsme ir minētās Puses teritorijā, pat ja tie audzēti no sēklām, sīpoliem, sakneņiem, spraudeņiem, potcelmiem, potzariem, atvasēm, pumpuriem vai citām augu dzīvajām daļām, kas importētas no trešās valsts.

24.01

Ražošana, kurā visi izmantotie pozīcijas 24.01 materiāli ir pilnīgi iegūti.

2402.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā 24. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 30 % no visu to 24. nodaļas materiālu neto svara, kas izmantoti ražojuma ražošanā.

2402.20

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot apakšpozīciju 2403.10 , ja pozīcijā 24.01 iekļautā pilnīgi iegūtā materiāla neto svars ir vismaz 10 % no visu to 24. nodaļas materiālu neto svara, kas izmantoti ražojuma izgatavošanā.

2402.90

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā 24. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 30 % no visu to 24. nodaļas materiālu neto svara, kas izmantoti ražojuma izgatavošanā.

24.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražošanā izmantotā 24. nodaļā iekļautā nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 30 % no visu to 24. nodaļas materiālu neto svara, kas izmantoti ražojuma izgatavošanā.

V sadaļa

Minerālprodukti

25. nodaļa

Sāls; sērs; zemes un akmens; apmešanas materiāli, kaļķi un cements

25.01 -25.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

2504.10 -2504.90

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

25.05 -25.14

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

2515.11 -2516.90

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

25.17

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

2518.10 -2520.20

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

25.21 -25.23

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

2524.10 -2525.30

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

25.26 -25.29

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

2530.10 -2530.90

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

26. nodaļa

Rūdas, sārņi un pelni

26.01 -26.21

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

27. nodaļa

Minerālais kurināmais, minerāleļļas un to pārtvaices produkti; bitumenvielas; minerālvaski

27.01 -27.09

Maiņa jebkuru šo pozīciju robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

27.10

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas, izņemot biodīzeli, kas ietverts pozīcijā 3824.90 vai pozīcijā 38.26 .

27.11 -27.16

Maiņa jebkuru šo pozīciju robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

VI sadaļa

Ķīmiskās rūpniecības un tās saskarnozaru ražojumi

28. nodaļa

Neorganiskās ķīmijas produkti; dārgmetālu, retzemju metālu, radioaktīvo elementu vai izotopu organiskie vai neorganiskie savienojumi

 

1. piezīme.

Šīs nodaļas ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums, ja tas ir jebkura šāda procesa rezultāts:

a)

piemērojama tarifa klasifikācijas maiņa, kā norādīts šīs nodaļas izcelsmes noteikumos;

b)

ķīmiska reakcija, kā aprakstīts 2. piezīmē; vai

c)

attīrīšana, kā aprakstīts 3. piezīmē.

 

2. piezīme. Ķīmiska reakcija un Informatīvā ķīmijas dienesta indeksa numura maiņa

Šīs nodaļas ražojumu uzskata par noteiktas izcelsmes ražojumu, ja tas ir ķīmiskās reakcijas rezultāts un attiecīgās ķīmiskās reakcijas rezultātā mainās Informatīvā ķīmijas dienesta (CAS) indeksa numurs.

Šajā nodaļā “ķīmiska reakcija” ir process (ieskaitot bioķīmisku procesu), kura rezultātā, saraujot intramolekulārās saites un veidojot jaunas intramolekulārās saites vai mainot atomu izvietojumu molekulā, veidojas molekula ar jaunu struktūru.

Turpmāko neuzskata par ķīmiskām reakcijām, nosakot, vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums:

a)

šķīdināšana ūdenī vai citā šķīdinātājā;

b)

šķīdinātāju, tostarp ūdens, izdalīšana vai

c)

kristalizācijas ūdens piejaukšana vai izdalīšana.

 

3. piezīme. Attīrīšana

Šīs nodaļas ražojumu, ko attīra, uzskata par noteiktas izcelsmes ražojumu, ja attīrīšana norisinās vienas Puses vai abu Pušu teritorijā un rezultātā tiek izdalīts ne mazāk kā 80 % piemaisījumu.

 

4. piezīme. Atdalīšanas aizliegums

Ražojumu, kas atbilst piemērojamajai tarifa klasifikācijas maiņai vienas Puses vai abu Pušu teritorijā, veicot viena vai vairāku materiālu atdalīšanu no ķīmiska maisījuma, neuzskata par noteiktas izcelsmes ražojumu, ja vien ķīmiskā reakcija izolētajam materiālam nav veikta vienas Puses vai abu Pušu teritorijā.

2801.10 -2853.00

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas vai

maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma apakšpozīcijā, vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

29. nodaļa

Organiskie ķīmiskie savienojumi

 

1. piezīme.

Šīs nodaļas ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums, ja tas ir jebkura šāda procesa rezultāts:

a)

piemērojama tarifa klasifikācijas maiņa, kā norādīts šīs nodaļas izcelsmes noteikumos;

b)

ķīmiska reakcija, kā aprakstīts 2. piezīmē; vai

c)

attīrīšana, kā aprakstīts 3. piezīmē.

 

2. piezīme. Ķīmiska reakcija un Informatīvā ķīmijas dienesta indeksa numura maiņa

Šīs nodaļas ražojumu uzskata par noteiktas izcelsmes ražojumu, ja tas ir ķīmiskās reakcijas rezultāts un attiecīgās ķīmiskās reakcijas rezultātā mainās Informatīvā ķīmijas dienesta (CAS) indeksa numurs.

Šajā nodaļā “ķīmiska reakcija” ir process (ieskaitot bioķīmisku procesu), kura rezultātā, saraujot intramolekulārās saites un veidojot jaunas intramolekulārās saites vai mainot atomu izvietojumu molekulā, veidojas molekula ar jaunu struktūru.

Turpmāko neuzskata par ķīmiskām reakcijām, nosakot, vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums:

a)

šķīdināšana ūdenī vai citā šķīdinātājā;

b)

šķīdinātāju, tostarp ūdens, izdalīšana vai

c)

kristalizācijas ūdens piejaukšana vai izdalīšana.

 

3. piezīme. Attīrīšana

Šīs nodaļas ražojumu, ko attīra, uzskata par noteiktas izcelsmes ražojumu, ja attīrīšana norisinās vienas Puses vai abu Pušu teritorijā un rezultātā tiek izdalīts ne mazāk kā 80 % piemaisījumu.

 

4. piezīme. Atdalīšanas aizliegums

Ražojumu, kas atbilst piemērojamajai tarifa klasifikācijas maiņai vienas Puses vai abu Pušu teritorijā, veicot viena vai vairāku materiālu atdalīšanu no ķīmiska maisījuma, neuzskata par noteiktas izcelsmes ražojumu, ja vien ķīmiskā reakcija izolētajam materiālam nav veikta vienas Puses vai abu Pušu teritorijā.

2901.10 -2942.00

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas vai

maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma apakšpozīcijā, vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

30. nodaļa

Farmaceitiskie produkti

3001.20 -3005.90

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

3006.10 -3006.60

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

3006.70 -3006.92

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

31. nodaļa

Mēslošanas līdzekļi

31.01

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

31.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3103.10 -3104.90

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

31.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

32. nodaļa

Miecvielu vai krāsu ekstrakti; tanīni un to atvasinājumi; pigmenti un citas krāsvielas; krāsas un lakas; špakteļtepes, tepes un citas mastikas; tintes

3201.10 -3210.00

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

32.11 -32.12

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3213.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3213.90

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

32.14 -32.15

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

33. nodaļa

Ēteriskās eļļas un rezinoīdi; parfimērijas, kosmētikas un ķermeņa kopšanas līdzekļi

3301.12 -3301.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas vai

maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma apakšpozīcijā, vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3302.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijas 17.01 vai 17.02 nenoteiktas izcelsmes materiāla svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

3302.90

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

33.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

33.04 -33.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

34. nodaļa

Ziepes, organiskās virsmaktīvās vielas, mazgāšanas līdzekļi, eļļošanas līdzekļi, mākslīgie vaski, gatavi vaski, spodrināšanas vai tīrīšanas līdzekļi, sveces un tamlīdzīgi izstrādājumi, veidošanas pastas, zobtehnikas vaski un izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes

3401.11 -3401.20

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3401.30

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot apakšpozīciju 3402.90 ; vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot apakšpozīciju 3402.90 , ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3402.11 -3402.19

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas vai

maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma apakšpozīcijā, vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3402.20

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, izņemot apakšpozīciju 3402.90 .

3402.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas vai

maiņa šīs apakšpozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja šajā apakšpozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3403.11 -3405.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

34.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

34.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja:

a)

vismaz viena no komplekta sastāvdaļām ir noteiktas izcelsmes ražojums un

b)

šīs pozīcijas nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai komplekta ražotāja cenas.

35. nodaļa

Olbaltumvielas; modificētas cietes; līmes; fermenti

35.01 -35.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot 2.–4. nodaļu; vai

maiņa no 2.–4. nodaļas neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja 2.–4. nodaļā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

35.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, neskaitot 2. nodaļu, izņemot cūku ādas, vai 3. nodaļu, izņemot zivju ādas; vai

maiņa no 2. nodaļas, izņemot cūku ādas, vai 3. nodaļas, izņemot zivju ādas, neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, 2. nodaļas cūku ādām vai 3. nodaļas zivju ādām, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība 2. nodaļā, izņemot cūku ādas, vai 3. nodaļā, izņemot zivju ādas, nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

35.04

Maiņa uz piena olbaltumvielām no jebkuras citas pozīcijas, izņemot 4. nodaļu vai apakšpozīcijas 1901.90 piena izstrādājumus, kuru masa pēc žāvēšanas satur vairāk nekā 10 % piena sausnas;

maiņa uz jebkuru citu pozīcijas 35.04 ražojumu no jebkuras citas pozīcijas, izņemot 2.–4. nodaļas vai pozīcijas 11.08 nenoteiktas izcelsmes materiālu; vai

maiņa uz jebkuru citu pozīcijas 35.04 ražojumu no 2.–4. nodaļas vai pozīcijas 11.08 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja 2.–4. nodaļā vai pozīcijā 11.08 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

35.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 11.08 ; vai

maiņa no pozīcijas 11.08 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 11.08 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

35.06 -35.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

36. nodaļa

Sprāgstvielas; pirotehnikas izstrādājumi; sērkociņi; pirofori sakausējumi; daži degmaisījumi

36.01 -36.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

37. nodaļa

Foto vai kino preces

37.01

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

37.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 37.01 .

37.03 -37.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3707.10 -3707.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

38. nodaļa

Jaukti ķīmiskie produkti

38.01 -38.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

38.03

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

38.04

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

3805.10

Maiņa uz attīrītu sulfātterpentīnu no jebkuras citas apakšpozīcijas vai no sulfātterpentīna jēlspirtiem, veicot attīrīšanu destilācijas procesā; vai

maiņa uz jebkuru citu apakšpozīcijas 3805.10 ražojumu no jebkuras citas apakšpozīcijas.

3805.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

3806.10 -3806.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

38.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3808.50 -3808.99

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

3809.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 10.06 vai 11.01 –11.08 ; vai

maiņa no pozīcijas 10.06 vai 11.01 –11.08 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 11.06 vai 11.01 –11.08 ietverto ražošanā izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

3809.91 -3809.93

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

38.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3811.11 -3811.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

38.12

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

38.13 -38.14

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

3815.11 -3815.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

38.16 -38.19

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

38.20

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot apakšpozīciju 2905.31 vai 2905.49 ; vai

maiņa no apakšpozīcijas 2905.31 vai 2905.49 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 2905.31 vai 2905.49 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

38.21 -38.22

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3823.11 -3823.70

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

3824.10 -3824.50

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

3824.60

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, izņemot pozīciju 11.01 –11.08 , 17.01 , 17.02 vai apakšpozīciju 2905.44 ; vai

maiņa no pozīcijas 11.01 –11.08 , 17.01 , 17.02 vai apakšpozīcijas 2905.44 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja pozīcijas 11.01 –11.08 , 17.01 , 17.02 vai apakšpozīcijas 2905.44 nenoteiktas izcelsmes materiāla svars nepārsniedz 20 % no ražojuma neto svara.

3824.71 -3824.83

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

3824.90

Maiņa uz biodīzeli no jebkuras citas pozīcijas, ja biodīzelis ir pāresterificēts kādas Puses teritorijā;

maiņa uz ražojumiem, kas satur etanolu, no jebkuras citas pozīcijas, izņemot no etanola, kas ietverts pozīcijā 22.07 vai apakšpozīcijā 2208.90 ; vai

maiņa uz jebkuru citu apakšpozīcijas 3824.90 ražojumu no jebkuras citas pozīcijas.

38.25

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

38.26

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja biodīzelis ir pāresterificēts kādas Puses teritorijā.

VII sadaļa

Plastmasas un to izstrādājumi; kaučuks un tā izstrādājumi

39. nodaļa

Plastmasas un to izstrādājumi

39.01 -39.15

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas; vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiāla, kas klasificēts gatavā ražojuma pozīcijā, neto svars nepārsniedz 50 % no ražojuma neto svara.

39.16 -39.26

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

40. nodaļa

Kaučuks un tā izstrādājumi

40.01 -40.11

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

4012.11 -4012.19

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

4012.20 -4012.90

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

40.13 -40.16

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

40.17

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

VIII sadaļa

Jēlādas, āda, kažokādas un to izstrādājumi; zirglietas un iejūgs; ceļojuma piederumi, somas un tamlīdzīgas preces; izstrādājumi no dzīvnieku zarnām (izņemot zīdvērpēja pavedienu)

41. nodaļa

Jēlādas (izņemot kažokādas) un āda

41.01 -41.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

4104.11 -4104.19

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

4104.41 -4104.49

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

4105.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

4105.30

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

4106.21

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

4106.22

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

4106.31

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

4106.32

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

4106.40

Maiņa šīs apakšpozīcijas robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

4106.91

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

4106.92

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

41.07 -41.13

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot apakšpozīciju 4104.41 , 4104.49 , 4105.30 , 4106.22 , 4106.32 vai 4106.92 ; vai

maiņa no apakšpozīcijas 4104.41 , 4104.49 , 4105.30 , 4106.22 , 4106.32 vai 4106.92 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijas 4104.41 , 4104.49 , 4105.30 , 4106.22 , 4106.32 vai 4106.92 materiāliem kādas Puses teritorijā tiek veikta atkārtota miecēšana.

41.14 -41.15

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

42. nodaļa

Ādas izstrādājumi; zirglietas un iejūgs; ceļojuma piederumi, somas un tamlīdzīgas preces; izstrādājumi no dzīvnieku zarnām (izņemot zīdvērpēja pavedienu)

42.01 -42.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

43. nodaļa

Kažokādas un mākslīgās kažokādas; to izstrādājumi

43.01

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

4302.11 -4302.30

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

43.03 -43.04

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

IX sadaļa

Koks un koka izstrādājumi; kokogle; korķis un korķa izstrādājumi; izstrādājumi no salmiem, esparto vai citiem pinamiem materiāliem; pīti trauki un pinumi

44. nodaļa

Koks un koka izstrādājumi; kokogle

44.01 -44.21

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

45. nodaļa

Korķis un korķa izstrādājumi

45.01 -45.04

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

46. nodaļa

Izstrādājumi no salmiem, esparto vai citiem pinamiem materiāliem; pīti trauki un pinumi

46.01 -46.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

X sadaļa

Papīra masa no koksnes vai cita celulozes šķiedrmateriāla; pārstrādāts (atkritumu un makulatūras) papīrs vai kartons; papīrs un kartons un to izstrādājumi

47. nodaļa

Papīra masa no koksnes vai cita celulozes šķiedrmateriāla; pārstrādāts (atkritumu un makulatūras) papīrs vai kartons

47.01 -47.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

48. nodaļa

Papīrs un kartons; papīra masas, papīra vai kartona izstrādājumi

48.01 -48.09

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

4810.13 -4811.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

48.12 -48.23

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

49. nodaļa

Iespiestas grāmatas, laikraksti, attēli un citi poligrāfijas rūpniecības izstrādājumi; rokraksti, mašīnraksti un plāni

49.01 -49.11

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

XI sadaļa

Tekstils un tekstilizstrādājumi

50. nodaļa

Zīds

50.01 -50.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

50.03

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

50.04 -50.06

Dabisko šķiedru vērpšana vai ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina vērpšana vai šķeterēšana.

50.07

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija vai šķeterēšana, ko visos gadījumos papildina aušana;

aušana, ko papildina krāsošana;

dzijas krāsošana, ko papildina aušana; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

51. nodaļa

Vilna, smalkie vai rupjie dzīvnieku mati; zirgu astru dzija un austs audums

51.01 -51.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

51.06 -51.10

Dabisko šķiedru vērpšana vai ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina vērpšana.

51.11 -51.13

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina aušana;

aušana, ko papildina krāsošana;

dzijas krāsošana, ko papildina aušana; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

52. nodaļa

Kokvilna

52.01 -52.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

52.04 -52.07

Dabisko šķiedru vērpšana vai ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina vērpšana.

52.08 -52.12

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina aušana;

aušana, ko papildina krāsošana vai pārklājuma uzlikšana;

dzijas krāsošana, ko papildina aušana; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

53. nodaļa

Citādas augu tekstilšķiedras; papīra pavedieni un audumi no papīra pavedieniem

53.01 -53.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

53.06 -53.08

Dabisko šķiedru vērpšana vai ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina vērpšana.

53.09 -53.11

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina aušana;

aušana, ko papildina krāsošana vai pārklājuma uzlikšana;

dzijas krāsošana, ko papildina aušana; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

54. nodaļa

Ķīmiskie pavedieni

54.01 -54.06

Ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko vajadzības gadījumā papildina vērpšana vai dabisko šķiedru vērpšana.

54.07 -54.08

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina aušana;

aušana, ko papildina krāsošana vai pārklājuma uzlikšana;

šķeterēšana vai teksturēšana, ko papildina aušana, ja izmantoto nešķeterēto vai neteksturēto dziju vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

55. nodaļa

Ķīmiskās štāpeļšķiedras

55.01 -55.07

Ķīmisko šķiedru ekstrūzija.

55.08 -55.11

Dabisko šķiedru vērpšana vai ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina vērpšana.

55.12 -55.16

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina aušana;

aušana, ko papildina krāsošana vai pārklājuma uzlikšana;

dzijas krāsošana, ko papildina aušana; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

56. nodaļa

Vate, tūba un filcs un neaustie materiāli; speciāla dzija; auklas, tauvas, virves un troses un izstrādājumi no tiem

56.01

Maiņa no jebkuras citas nodaļas.

5602.10

Ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina auduma veidošana, tomēr var izmantot pozīcijas 54.02 polipropilēna pavedienu, pozīcijas 55.03 vai 55.06 polipropilēna šķiedras vai pozīcijas 55.01 polipropilēna pavedienu grīstes, kuru atsevišķo pavedienu vai šķiedras lineārais blīvums visos gadījumos ir mazāks par 9 deciteksiem, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas; vai

tikai auduma veidošana no filca, kas gatavots no dabiskajām šķiedrām.

5602.21 -5602.90

Ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina auduma veidošana; vai

tikai auduma veidošana no cita filca, kas gatavots no dabiskajām šķiedrām.

56.03

Ķīmisko šķiedru ekstrūzija vai dabisko šķiedru izmantošana, ko papildina process bez aušanas, ieskaitot adatošanu.

5604.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

5604.90

 

gumijas pavedieni (ar tekstilmateriāla pārklājumu)

Ražošana no gumijas pavedieniem vai auklām, kas nav pārklātas ar tekstilmateriālu.

citādi

Dabisko šķiedru vērpšana vai ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina vērpšana.

56.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot dziju, kas norādīta pozīcijā 50.04 –50.06 , 51.06 –51.10 , 52.04 –52.07 , 53.06 –53.08 , 54.01 –54.06 vai 55.09 –55.11 ;

ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina vērpšana vai dabisko šķiedru vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana.

56.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot dziju, kas norādīta pozīcijā 50.04 –50.06 , 51.06 –51.10 , 52.04 –52.07 , 53.06 –53.08 , 54.01 –54.06 vai 55.09 –55.11 ;

ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina vērpšana vai dabisko šķiedru vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana;

vērpšana, ko papildina flokdruka; vai

flokdruka, ko papildina krāsošana.

56.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot dziju, kas norādīta pozīcijā 50.04 –50.06 , 51.06 –51.10 , 52.04 –52.07 , 53.06 –53.08 , 54.01 –54.06 vai 55.09 –55.11 ;

ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina vērpšana vai dabisko šķiedru vērpšana; vai

flokdruka, ko papildina krāsošana vai apdruka.

56.08

Ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina vērpšana vai dabisko šķiedru vērpšana; vai

flokdruka, ko papildina krāsošana vai apdruka.

56.09

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot dziju, kas norādīta pozīcijā 50.04 –50.06 , 51.06 –51.10 , 52.04 –52.07 , 54.01 –54.06 vai 55.09 –55.11 ;

ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina vērpšana vai dabisko šķiedru vērpšana; vai

flokdruka, ko papildina krāsošana vai apdruka.

57. nodaļa

Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas

Piezīme. Attiecībā uz šīs nodaļas ražojumiem džutas audumu var izmantot kā oderējumu.

57.01 -57.05

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina aušana;

ražošana no kokosšķiedru, sizala vai džutas šķiedru dzijas;

flokdruka, ko papildina krāsošana vai apdruka;

stepēšana, ko papildina krāsošana vai apdruka; vai

ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina ar aušanu nesaistīta tehnika, tostarp adatošana, tomēr var izmantot pozīcijas 54.02 polipropilēna pavedienu, pozīcijas 55.03 vai 55.06 polipropilēna šķiedras vai pozīcijas 55.01 polipropilēna pavedienu grīstes, kuru atsevišķo pavedienu vai šķiedras lineārais blīvums visos gadījumos ir mazāks par 9 deciteksiem, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

58. nodaļa

Speciāli audumi; audumi ar šūtām plūksnām; mežģīnes; gobelēni; apdares materiāli; izšuvumi

Piezīme. Saistībā ar pozīcijas 58.11 ražojumiem vates ražošanā izmantotajiem materiāliem jābūt presētiem vienas Puses vai abu Pušu teritorijā.

58.01 -58.04

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina aušana;

aušana, ko papildina krāsošana, flokdruka vai pārklājuma uzlikšana;

flokdruka, ko papildina krāsošana vai apdruka;

dzijas krāsošana, ko papildina aušana; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

58.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

58.06 -58.09

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina aušana vai auduma veidošana;

aušana vai auduma veidošana, ko papildina krāsošana, flokdruka vai pārklājuma uzlikšana;

flokdruka, ko papildina krāsošana vai apdruka;

dzijas krāsošana, ko papildina aušana vai auduma veidošana; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

58.10

Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

58.11

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process;

aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process, ko visos gadījumos papildina krāsošana, flokdruka vai pārklājuma uzlikšana;

flokdruka, ko papildina krāsošana vai apdruka;

dzijas krāsošana, ko papildina aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

59. nodaļa

Impregnēti, piesūcināti, apvilkti, pārklāti vai laminēti tekstilmateriāli; rūpniecībā izmantojami tekstilizstrādājumi

59.01

Aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process, ko visos gadījumos papildina krāsošana, flokdruka vai pārklājuma uzlikšana; vai

flokdruka, ko papildina krāsošana vai apdruka.

59.02

 

kuru sastāvā tekstilmateriāls ir ne vairāk kā 90 % no svara

Aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process.

citādi

Ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process.

59.03

Aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process, ko visos gadījumos papildina krāsošana vai pārklājuma uzlikšana; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

59.04

Aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process, ko visos gadījumos papildina krāsošana vai pārklājuma uzlikšana.

59.05

 

impregnēti, piesūcināti, pārklāti vai laminēti ar gumiju, plastmasām vai citiem materiāliem

Aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process, ko visos gadījumos papildina krāsošana vai pārklājuma uzlikšana.

citādi

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process;

aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process, ko visos gadījumos papildina krāsošana vai pārklājuma uzlikšana; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrāde pret saraušanos, galīgā apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un apcirpšana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

59.06

 

adītas vai tamborētas drānas

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina adīšana;

adīšana, ko papildina krāsošana vai pārklāšana; vai

dabisko šķiedru dzijas krāsošana, ko papildina adīšana.

pārējie audumi no sintētisko pavedienu dzijas, kuru sastāvā tekstilmateriāli ir vairāk nekā 90 % no svara

Ķīmisko šķiedru ekstrūzija, ko papildina aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process.

citādi

Aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process, ko visos gadījumos papildina krāsošana vai pārklājuma uzlikšana; vai

Dabisko šķiedru dzijas krāsošana, ko papildina aušana, adīšana vai veidošana.

59.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot audumu, kas norādīts pozīcijā 50.07 , 51.11 –51.13 , 52.08 –52.12 , 53.10 , 53.11 , 54.07 , 54.08 , 55.12 –55.16 , 56.02 , 56.03 , 57. nodaļā, pozīcijā 58.03 , 58.06 , 58.08 vai 60.02 –60.06 ;

aušana, ko papildina krāsošana, flokdruka vai pārklājuma uzlikšana;

flokdruka, ko papildina krāsošana vai apdruka; vai

apdrukāšana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

59.08

 

impregnēti gāzes lukturu kvēltīkliņi

Ražošana no cauruļveida trikotāžas gāzes lukturu kvēltīkliņu auduma.

citādi

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

59.09 -59.11

 

pulēšanas diski vai gredzeni, kas nav no pozīcijas 59.11 filca un tūbas

Aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process.

audumi, ko parasti izmanto papīra ražošanā vai citādām tehniskām vajadzībām, velti vai nevelti, impregnēti vai neimpregnēti, pārklāti vai nepārklāti, cauruļveida vai bezgalu, ar vienkārtas vai daudzkārtu šķēru vai audu pavedieniem vai pozīcijas 59.11 gludi austi audumi ar daudzkāršiem šķēru vai audu pavedieniem

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana, ko visos gadījumos papildina aušana vai adīšana; vai

aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process, ko visos gadījumos papildina krāsošana vai pārklājuma uzlikšana, ja ir izmantots tikai viens vai vairāki šādi materiāli:

kokosšķiedras dzija,

politetrafluoroetilēna dzija,

dzijas, daudzkārtu, no poliamīda, apvilktas, impregnētas vai pārklātas ar fenolsveķiem,

aromātisko poliamīdu sintētiskās tekstilšķiedras dzija, kas iegūta no m-fenilīndiamīna un izoftālskābes polikondensācijas,

politetrafluoretilēna monošķiedra,

poli-p-fenilena tereftalamīda sintētisko tekstilšķiedru dzija,

stiklšķiedras dzija, pārklāta ar fenola sveķiem un pozamentēta akrila dziju,

kopoliestera monopavedieni, kas iegūti no poliestera un tereftalskābes sveķiem un no 1,4-cikloheksāndietanola un izoftalskābes.

citādi

Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija vai dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana, ko visos gadījumos papildina aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process; vai

aušana, adīšana vai ar aušanu nesaistīts process, ko visos gadījumos papildina krāsošana vai pārklājuma uzlikšana.

60. nodaļa

Adītas vai tamborētas drānas

60.01 -60.06

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina adīšana;

adīšana, ko papildina krāsošana, flokdruka vai pārklājuma uzlikšana;

flokdruka, ko papildina krāsošana vai apdruka;

dabisko šķiedru dzijas krāsošana, ko papildina adīšana; vai

šķeterēšana vai teksturēšana, ko papildina adīšana, ja izmantoto nešķeterēto vai neteksturēto dziju vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

61. nodaļa

Adīti vai tamborēti apģērbi un apģērba piederumi

61.01 -61.17

 

iegūti, sašujot kopā vai citādi sastiprinot divus vai vairākus trikotāžas auduma gabalus, kas ir vai nu piegriezti pēc formas, vai izgatavoti tieši pēc formas

Adīšana vai tamborēšana un apstrāde (ieskaitot piegriešanu).

citādi (izadīti noteiktā formā)

Dabisko vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko visos gadījumos papildina adīšana vai tamborēšana; vai

dabisko šķiedru dzijas krāsošana, ko papildina adīšana vai tamborēšana.

62. nodaļa

Apģērba gabali un apģērba piederumi, kas nav adīti vai tamborēti

62.01

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.02

 

sieviešu vai meiteņu apģērbi, ar izšuvumiem

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

citādi

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.03

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.04

 

sieviešu vai meiteņu apģērbi, ar izšuvumiem

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

citādi

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.05

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.06

 

sieviešu vai meiteņu apģērbi, ar izšuvumiem

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

citādi

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.07 -62.08

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.09

 

sieviešu vai meiteņu apģērbi, ar izšuvumiem

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

citādi

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.10

 

ugunsizturīgs aprīkojums no audumiem ar aluminizēta poliestera folijas pārklājumu

Ražošana no dzijas vai

ražošana no neapvalkota auduma, ja izmantotā neapvalkotā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

citādi

Aušana vai cits auduma veidošanas process, ko papildina apstrāde (tostarp piegriešana); vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.11

 

sieviešu vai meiteņu apģērbi, ar izšuvumiem

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

citādi

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.12

Adīšana vai aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.13 -62.14

 

ar izšuvumiem

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana);

ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas; vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

citādi

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.15

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.16

 

ugunsizturīgs aprīkojums no audumiem ar aluminizēta poliestera folijas pārklājumu

Ražošana no dzijas vai

ražošana no neapvalkota auduma, ja izmantotā neapvalkotā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

citādi

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

apstrāde pirms apdrukāšanas, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ja izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

62.17

 

ar izšuvumiem

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

ugunsizturīgs aprīkojums no audumiem ar aluminizēta poliestera folijas pārklājumu

piegrieztas starplikas apkaklēm un aprocēm

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

pārklājuma uzlikšana, ja izmantotā auduma bez pārklājuma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas kopā ar apstrādi (tostarp piegriešanu).

Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot produkta pozīciju, kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

citādi

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana).

63. nodaļa

Citādi gatavie tekstilizstrādājumi; komplekti; valkāts apģērbs un lietoti tekstilizstrādājumi; lupatas

63.01 -63.04

 

no filca un tūbas, neaustām drānām

Ķīmisko šķiedru ekstrūzija vai dabisko šķiedru izmantošana, ko visos gadījumos papildina ar aušanu nesaistīts process, ieskaitot adatošanu un apstrādi (tostarp piegriešanu).

citādi, ar izšuvumiem

Aušana vai adīšana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

citādi, bez izšuvumiem

Aušana vai adīšana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana).

63.05

Ķīmisko šķiedru ekstrūzija vai dabisko vai ķīmisko šķiedru vērpšana, ko visos gadījumos papildina aušana vai adīšana un apstrāde (tostarp piegriešana); vai

ķīmisko šķiedru ekstrūzija vai dabisko šķiedru izmantošana, ko visos gadījumos papildina jebkāda ar aušanu nesaistīta tehnika, ieskaitot adatošanu un apstrādi (tostarp piegriešana).

63.06

 

no neaustām drānām

Ķīmisko šķiedru ekstrūzija vai dabisko šķiedru izmantošana, ko vienmēr papildina tehnika bez aušanas, ieskaitot adatošanu.

citādi

Aušana kopā ar apstrādi (tostarp piegriešana) vai

pārklājuma uzlikšana, ja izmantotā auduma bez pārklājuma vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas kopā ar apstrādi (tostarp piegriešanu).

63.07

Ražošana, kurā izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

63.08

Maiņa no jebkuras citas nodaļas, ja vai nu audums, vai pavediens atbilst izcelsmes noteikumam, ko piemērotu, ja audums vai dzija tiktu klasificēti atsevišķi.

63.09

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

63.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

XII sadaļa

Apavi, galvassegas, lietussargi, saulessargi, spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un to daļas; apstrādātas spalvas un izstrādājumi no tām; mākslīgie ziedi; izstrādājumi no cilvēku matiem

64. nodaļa

Apavi, getras un tamlīdzīgi izstrādājumi; šādu izstrādājumu daļas

64.01 -64.05

Maiņa no jebkuras pozīcijas, izņemot pozīcijā 64.06 minētās virsas daļas, kas piestiprinātas starpzolēm vai citām zoļu sastāvdaļām.

64.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

65. nodaļa

Galvassegas un to daļas

65.01 -65.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

66. nodaļa

Lietussargi, saulessargi, spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un to daļas

66.01 -66.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

67. nodaļa

Apstrādātas spalvas un dūnas un izstrādājumi no spalvām vai dūnām; mākslīgie ziedi; izstrādājumi no cilvēku matiem

67.01

Maiņa uz izstrādājumiem no spalvām vai dūnām šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas; vai

maiņa uz jebkuru citu pozīcijas 67.01 ražojumu no jebkuras citas pozīcijas.

67.02 -67.04

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

XIII sadaļa

Akmens, ģipša, cementa, azbesta, vizlas un tamlīdzīgu materiālu izstrādājumi; keramikas izstrādājumi; stikls un stikla izstrādājumi

68. nodaļa

Akmens, ģipša, cementa, azbesta, vizlas un tamlīdzīgu materiālu izstrādājumi

68.01 -68.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

68.03

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

68.04 -68.11

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

6812.80 -6812.99

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

68.13

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

6814.10 -6814.90

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

68.15

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

69. nodaļa

Keramikas izstrādājumi

69.01 -69.14

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

70. nodaļa

Stikls un stikla izstrādājumi

70.01 -70.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

70.06

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

70.07 -70.08

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

7009.10

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

7009.91 -7009.92

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

70.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa uz slīpēta stikla traukiem no pozīcijas 70.10 neslīpēta stikla traukiem neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes neslīpēta stikla trauku vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

70.11

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

70.13

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa uz slīpēta stikla traukiem no pozīcijas 70.13 neslīpēta stikla traukiem neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes neslīpēta stikla trauku vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

70.14 -70.18

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

7019.11 -7019.40

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

7019.51

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, izņemot apakšpozīciju 7019.52 –7019.59 .

7019.52 -7019.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

70.20

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

XIV sadaļa

Dabiskas vai kultivētas pērles, dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, dārgmetāli, ar dārgmetālu plaķēti metāli un to izstrādājumi; bižutērija; monētas

71. nodaļa

Dabiskas vai kultivētas pērles, dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, dārgmetāli, ar dārgmetālu plaķēti metāli un to izstrādājumi; bižutērija; monētas

71.01

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

7102.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

7102.21 -7102.39

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, izņemot apakšpozīciju 7102.10 .

7103.10 -7104.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

71.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

7106.10 -7106.92

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas vai

maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kas klasificēti gatavā ražojuma apakšpozīcijā, veic elektrolītisku, termisku vai ķīmisku atdalīšanu vai sakausēšanu.

71.07

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

7108.11 -7108.20

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas vai

maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kas klasificēti gatavā ražojuma apakšpozīcijā, veic elektrolītisku, termisku vai ķīmisku atdalīšanu vai sakausēšanu.

71.09

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

7110.11 -7110.49

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas vai

maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kas klasificēti gatavā ražojuma apakšpozīcijā, veic elektrolītisku, termisku vai ķīmisku atdalīšanu vai sakausēšanu.

71.11

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

71.12 -71.15

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

71.16 -71.17

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

71.18

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

XV sadaļa

Parastie metāli un parasto metālu izstrādājumi

72. nodaļa

Dzelzs un tērauds

72.01 -72.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

72.08 -72.17

Maiņa no jebkuras pozīcijas ārpus šīs grupas.

72.18

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

72.19 -72.23

Maiņa no jebkuras pozīcijas ārpus šīs grupas.

72.24

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

72.25 -72.29

Maiņa no jebkuras pozīcijas ārpus šīs grupas.

73. nodaļa

Dzelzs vai tērauda izstrādājumi

73.01 -73.03

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

7304.11 -7304.39

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

7304.41

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

7304.49 -7304.90

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

73.05 -73.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

7307.11 -7307.19

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

7307.21 -7307.29

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 72.07 ; vai

maiņa no pozīcijas 72.07 kaltām sagatavēm neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 72.07 ietverto nenoteiktas izcelsmes kalto sagatavju vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

7307.91 -7307.99

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

73.08

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot apakšpozīciju 7301.20 ; vai

maiņa no apakšpozīcijas 7301.20 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 7301.20 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

73.09 -73.14

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

73.15

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

73.16 -73.20

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

73.21

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

73.22 -73.23

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

73.24

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

73.25 -73.26

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

74. nodaļa

Varš un tā izstrādājumi

74.01 -74.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

7403.11 -7403.29

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

74.04 -74.19

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

75. nodaļa

Niķelis un tā izstrādājumi

75.01 -75.08

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

76. nodaļa

Alumīnijs un tā izstrādājumi

7601.10 -7601.20

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

76.02 -76.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

76.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

76.08 -76.16

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

78. nodaļa

Svins un tā izstrādājumi

7801.10

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

7801.91 -7801.99

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

78.02 -78.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

79. nodaļa

Cinks un tā izstrādājumi

79.01 -79.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

80. nodaļa

Alva un tās izstrādājumi

80.01 -80.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

81. nodaļa

Pārējie parastie metāli; metālkeramika; to izstrādājumi

8101.10 -8113.00

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

82. nodaļa

Parasto metālu instrumenti, darbarīki, griešanas rīki, karotes un dakšiņas; to daļas no parastajiem metāliem

 

Piezīme. Parastā metāla rokturus, kas izmantoti šīs nodaļas ražojumu ražošanā, neņem vērā, nosakot attiecīgā ražojuma izcelsmi.

82.01 -82.04

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8205.10 -8205.70

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās, izņemot apakšpozīciju 8205.90 , neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā, izņemot apakšpozīciju 8205.90 , ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8205.90

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas;

maiņa uz laktām, pārnēsājamām ēzēm, slīpripām ar rokas vai kājas piedziņu šīs pozīcijas robežās, izņemot apakšpozīcijas 8205.90 komplektu, neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā, izņemot apakšpozīcijas 8205.90 komplektu, ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas; vai

maiņa uz komplektu no jebkura cita šīs pozīcijas ražojuma neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtība nepārsniedz 25 % no darījuma vērtības vai komplekta ražotāja cenas.

82.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 82.02 –82.05 ; vai

maiņa no pozīcijas 82.02 –82.05 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 82.02 –82.05 ietverto nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtība nepārsniedz 25 % no darījuma vērtības vai komplekta ražotāja cenas.

8207.13

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 82.09 ; vai

maiņa no apakšpozīcijas 8207.19 vai pozīcijas 82.09 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 8207.19 vai pozīcijā 82.09 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8207.19 -8207.90

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma apakšpozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

82.08 -82.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

8211.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa no apakšpozīcijas 8211.91 –8211.95 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 8211.91 –8211.93 ietverto nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtība nepārsniedz 25 % no darījuma vērtības vai komplekta ražotāja cenas.

8211.91 -8211.93

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa no apakšpozīcijas 8211.94 vai 8211.95 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 8211.94 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8211.94 -8211.95

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

82.12 -82.13

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

8214.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

8214.20

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa uz pozīcijas 8214.20 komplektu šīs apakšpozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 8214.20 ietverto nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtība nepārsniedz 25 % no darījuma vērtības vai komplekta ražotāja cenas.

8214.90

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

8215.10 -8215.20

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa no apakšpozīcijas 8215.91 –8215.99 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 8215.91 –8215.99 ietverto nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtība nepārsniedz 25 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8215.91 -8215.99

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

83. nodaļa

Dažādi parasto metālu izstrādājumi

8301.10 -8301.50

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa no apakšpozīcijas 8301.60 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 8301.60 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8301.60 -8301.70

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

8302.10 -8302.30

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

8302.41

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8302.42 -8302.50

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

8302.60

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

83.03 -83.04

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

83.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa no apakšpozīcijas 8305.90 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 8305.90 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

83.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

83.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

83.08

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa no apakšpozīcijas 8308.90 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 8308.90 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

83.09 -83.10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

83.11

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

XVI sadaļa

Mehānismi un mehāniskas ierīces; elektroiekārtas; to detaļas; skaņu ierakstīšanas un atskaņošanas aparatūra, televīzijas attēla un skaņas ierakstīšanas un reproducēšanas aparatūra un šādu izstrādājumu detaļas un piederumi

84. nodaļa

Kodolreaktori, katli, mehānismi un mehāniskas ierīces; to detaļas

84.01 -84.12

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8413.11 -8413.82

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

8413.91 -8413.92

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

84.14 -84.15

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8416.10 -8417.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

84.18 -84.22

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8423.10 -8426.99

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

84.27

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 84.31 ; vai

maiņa no pozīcijas 84.31 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 84.31 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8428.10 -8430.69

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

84.31

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8432.10 -8442.50

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

84.43

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8444.00 -8449.00

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

84.50 -84.52

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8453.10 -8454.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

84.55

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

84.56 -84.65

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 84.66 ; vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās vai no pozīcijas 84.66 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas tajā pašā pozīcijā vai pozīcijā 84.66 klasificēti kā gatavs ražojums, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

84.66

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

84.67 -84.68

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8469.00 -8472.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

84.73

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8474.10 -8479.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

84.80 -84.83

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8484.10 -8484.20

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

8484.90

maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtība nepārsniedz 25 % no darījuma vērtības vai komplekta ražotāja cenas.

84.86

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8487.10 -8487.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

85. nodaļa

Elektroierīces un elektroiekārtas un to detaļas; skaņu ierakstīšanas un atskaņošanas aparatūra, televīzijas attēla un skaņas ierakstīšanas un reproducēšanas aparatūra un šādu izstrādājumu detaļas un piederumi

85.01 -85.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 85.03 ; vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās vai no pozīcijas 85.03 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas tajā pašā pozīcijā vai pozīcijā 85.03 klasificēti kā gatavs ražojums, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

85.03 -85.16

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8517.11 -8517.62

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

8517.69 -8517.70

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa pozīcijas 85.17 robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 85.17 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

85.18

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

85.19 -85.21

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 85.22 ; vai

maiņa no pozīcijas 85.22 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 85.22 klasificēto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

85.22

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

85.23

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

85.25

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas, ja visu nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

85.26 -85.28

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 85.29 ; vai

maiņa no pozīcijas 85.29 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 85.29 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

85.29

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8530.10 -8530.90

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

85.31

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

8532.10 -8534.00

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

85.35 -85.37

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 85.38 ; vai

maiņa no pozīcijas 85.38 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 85.38 klasificēto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

85.38 -85.48

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

XVII sadaļa

Satiksmes līdzekļi un to aprīkojums

86. nodaļa

Dzelzceļa vai tramvaju lokomotīves, ritošais sastāvs un to daļas; dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā daļas; visu veidu mehāniskās (ieskaitot elektromehāniskās) satiksmes signalizācijas iekārtas

86.01 -86.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 86.07 ; vai

maiņa no pozīcijas 86.07 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 86.07 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

86.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

86.08 -86.09

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

87. nodaļa

Transportlīdzekļi, izņemot dzelzceļa vai tramvaju ritošo sastāvu, un to daļas un piederumi

87.01

Ražošana, kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 45 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas (2)

87.02

Ražošana, kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 45 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas. (3)

87.03

Ražošana, kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas. (4)

87.04

Ražošana, kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 45 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas. (5)

87.05

Ražošana, kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 45 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas. (6)

87.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 84.07 , 84.08 vai 87.08 ; vai

maiņa šīs pozīcijas robežās vai no pozīcijas 84.07 , 84.08 vai 87.08 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā vai pozīcijā 84.07 , 84.08 vai 87.08 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

87.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 87.08 ; vai

maiņa šīs pozīcijas robežās vai no pozīcijas 87.08 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā vai pozīcijā 87.08 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

87.08

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

87.09

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

87.10 -87.11

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

87.12

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 87.14 ; vai

maiņa no pozīcijas 87.14 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 87.14 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

87.13

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

87.14 -87.16

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

88. nodaļa

Gaisa kuģi, kosmosa kuģi un to daļas

88.01

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

88.02 -88.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

89. nodaļa

Kuģi, laivas un citi peldlīdzekļi

89.01 -89.06

Maiņa no jebkuras citas nodaļas vai

maiņa šīs nodaļas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas nodaļas, ja 89. nodaļā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

89.07 -89.08

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

XVIII sadaļa

Optiskās ierīces un aparatūra, foto un kino ierīces un aparatūra, mērierīces un kontrolierīces un aparatūra, precīzijas instrumenti un iekārtas, medicīnas un ķirurģiski instrumenti un aparatūra; pulksteņi; mūzikas instrumenti; to daļas un piederumi

90. nodaļa

Optiskās ierīces un aparatūra, foto un kino ierīces un aparatūra, mērierīces un kontrolierīces un aparatūra, precīzijas instrumenti un iekārtas, medicīnas un ķirurģiski instrumenti un aparatūra; to daļas un piederumi

90.01

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

90.02

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 90.01 ; vai

maiņa šīs pozīcijas robežās vai no pozīcijas 90.01 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā vai pozīcijā 90.01 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

90.03 -90.33

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

91. nodaļa

Pulksteņi un to detaļas

91.01 -91.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 91.08 –91.14 ; vai

maiņa no pozīcijas 91.08 –91.14 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 91.08 –91.14 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

91.08 -91.14

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

92. nodaļa

Mūzikas instrumenti; to daļas un piederumi

92.01 -92.08

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 92.09 ; vai

maiņa no pozīcijas 92.09 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 92.09 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

92.09

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

XIX sadaļa

Ieroči un munīcija; to daļas un piederumi

93. nodaļa

Ieroči un munīcija; to daļas un piederumi

93.01 -93.04

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 93.05 ; vai

maiņa no pozīcijas 93.05 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja pozīcijā 93.05 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

93.05 -93.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

XX sadaļa

Dažādi izstrādājumi

94. nodaļa

Mēbeles; gultas piederumi, matrači, matraču pamati, polsterējumi un tamlīdzīgi pildīti mājas aprīkojuma izstrādājumi; lampas un apgaismes piederumi, kas citur nav minēti un iekļauti; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi; saliekamās būvkonstrukcijas

94.01 -94.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

95. nodaļa

Rotaļlietas, spēles un sporta piederumi; to daļas un piederumi

95.03 -95.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

9506.11 -9506.29

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma apakšpozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

9506.31

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa no apakšpozīcijas 9506.39 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 9506.39 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

9506.32 -9506.99

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma apakšpozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

95.07 -95.08

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

96. nodaļa

Dažādi izstrādājumi

9601.10 -9602.00

Maiņa jebkuru šo apakšpozīciju robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas.

96.03 -96.04

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

96.05

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtība nepārsniedz 25 % no darījuma vērtības vai komplekta ražotāja cenas.

96.06 -96.07

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa jebkuru šo pozīciju robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas klasificēti gatavā ražojuma pozīcijā, vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

9608.10 -9608.40

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās, izņemot apakšpozīciju 9608.50 , neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā, izņemot apakšpozīciju 9608.50 , ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

9608.50

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa no apakšpozīcijas 9608.10 –9608.40 vai 9608.60 –9608.99 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja apakšpozīcijā 9608.10 –9608.40 vai 9608.60 –9608.99 ietverto nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtība nepārsniedz 25 % no darījuma vērtības vai komplekta ražotāja cenas.

9608.60 -9608.99

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās, izņemot apakšpozīciju 9608.50 , neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā, izņemot apakšpozīciju 9608.50 , ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

96.09

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

96.10 -96.12

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

96.13

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

96.14

Maiņa šīs pozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas.

96.15

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

96.16 -96.18

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

96.19

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

XXI sadaļa

Mākslas darbi, kolekciju priekšmeti un senlietas

97. nodaļa

Mākslas darbi, kolekciju priekšmeti un senlietas

97.01 -97.06

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.


(1)  Šajās piezīmēs ar ražojumu x vai tarifa noteikumu x apzīmē konkrētu ražojumu vai tarifa noteikumu, un ar x % apzīmē konkrētu procentuālo attiecību.

(2)  Puses vienojas piemērot kumulāciju ar ASV atbilstoši šādiem noteikumiem:

ja spēkā ir brīvās tirdzniecības nolīgums starp katru Pusi un ASV, kas ir saderīgs ar Pušu PTO saistībām, un ja Puses panāk vienošanos par visiem piemērojamajiem nosacījumiem, jebkuru harmonizētās sistēmas 84., 85., 87. vai 94. nodaļas materiālu, kura izcelsme ir ASV un kurš izmantots šā ražojuma ražošanā Kanādā vai Eiropas Savienībā, uzskata par noteiktas izcelsmes materiālu. Neskarot brīvās tirdzniecības sarunu iznākumu starp Eiropas Savienību un ASV, diskusijās par piemērojamajiem nosacījumiem ietver apspriešanos par saskaņas nodrošināšanu starp aprēķina metodi, par ko vienojusies Eiropas Savienība un ASV, un, vajadzības gadījumā, metodi, kas šim ražojumam piemērojama atbilstoši šim nolīgumam.

Tādējādi iepriekšminēto izcelsmes noteikumu pārstās piemērot vienu gadu pēc tam, kad sāks piemērot šādu kumulāciju, un tā vietā piemēros šādu izcelsmes noteikumu:

ražošana, kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

Kumulācijas un jaunā izcelsmes noteikuma piemērošana informācijas nolūkā tiks publicēta Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

(3)  Sk. 1. zemsvītras piezīmi.

(4)  Šo izcelsmes noteikumu pārstās piemērot septiņus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Tā vietā piemēros šādu izcelsmes noteikumu:

ražošana, kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 45 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

Neatkarīgi no iepriekšminētā un ievērojot jebkādus piemērojamus nosacījumus, par ko Puses vienojušās, kad stājas spēkā 5.–A pielikuma D sadaļas (Transportlīdzekļi) 1. piezīmē paredzētā kumulācija, piemēro šādu izcelsmes noteikumu:

ražošana, kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

(5)  Sk. 1. zemsvītras piezīmi.

(6)  Sk. 1. zemsvītras piezīmi.

5.–A PIELIKUMS

IZCELSMES KVOTAS UN ALTERNATĪVAS KONKRĒTIEM RAŽOJUMIEM PIEMĒROJAMIEM IZCELSMES NOTEIKUMIEM, KAS NORĀDĪTI 5. PIELIKUMĀ

Kopīgi noteikumi

1.

5.–A pielikumu piemēro šādās sadaļās ietvertajiem ražojumiem:

a)

A sadaļa. Lauksaimniecības produkti

b)

B sadaļa. Zivis un jūras veltes

c)

C sadaļa. Tekstilizstrādājumi un apģērbi

d)

D sadaļa. Transportlīdzekļi

2.

Attiecībā uz ražojumiem, kas tabulās norādīti katrā sadaļā, attiecīgie izcelsmes noteikumi ir alternatīvas 5. pielikumā (Konkrētiem ražojumiem piemērojamie izcelsmes noteikumi) izklāstītajiem noteikumiem piemērojamās gada kvotas robežās.

3.

Importētāja Puse pārvalda izcelsmes kvotas, ievērojot rindas kārtības principu, un aprēķina to ražojumu daudzumu, kas ievesti atbilstoši šīm izcelsmes kvotām, pamatojoties uz minētās Puses importu.

4.

Visos eksporta darījumos, kas veikti atbilstoši izcelsmes kvotām, jānorāda atsauce uz 5.–A pielikumu. Puses neatskaita ražojumus no gada izcelsmes kvotas bez šādas atsauces.

5.

Kanāda paziņo Eiropas Savienībai, ja ir paredzētas jebkādas Kanādā izdotas dokumentācijas prasības attiecībā uz:

a)

ražojumiem, kas eksportēti no Kanādas atbilstoši piemērojamajai izcelsmes kvotai; vai

b)

ražojumiem, kas importēti Kanādā atbilstoši piemērojamajai izcelsmes kvotai.

6.

Ja Eiropas Savienība saņem paziņojumu atbilstoši 5. punkta a) apakšpunktam, Eiropas Savienība ļauj tikai tādiem ražojumiem, kam pievienota šāda dokumentācija, pretendēt uz preferenciāla tarifa režīmu, pamatojoties uz 5.–A pielikumā norādīto alternatīvo izcelsmes noteikumu.

7.

Pusēm izcelsmes kvotu pārvaldības periods ir kalendārais gads, un viss pieejamais kvotu daudzums tiek darīts pieejams katra gada 1. janvārī. Lai pārvaldītu šīs izcelsmes kvotas 1. gadā, Puses aprēķina šo izcelsmes kvotu daudzumu, atņemot daudzumu, kas atbilst laikposmam starp 1. janvāri un šā nolīguma spēkā stāšanās dienu.

8.

Attiecībā uz Eiropas Savienību visus šajā pielikumā minētos daudzumus pārvalda Eiropas Komisija, kas veic visas administratīvās darbības, kuras tā uzskata par vajadzīgām to efektīvai pārvaldībai saistībā ar piemērojamajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem.

9.

Puses pēc vajadzības apspriežas, lai nodrošinātu, ka 5.–A pielikums tiek pārvaldīts efektīvi, un sadarbojas 5.–A pielikuma pārvaldībā. Puses apspriežas, lai pārrunātu iespējamus 5.–A pielikuma grozījumus.

10.

Papildu noteikumi, piemēram, izcelsmes kvotu pārskatīšana vai palielināšana, ir sniegti atsevišķi par katru sadaļu.

A sadaļa. Lauksaimniecība

A.1. tabula.

Gada kvotas apjoms ražojumiem ar augstu cukura saturu  (1), ko eksportē no Kanādas uz Eiropas Savienību  (2)

Harmonizētās sistēmas klasifikācija

Ražojuma apraksts

Pietiekama ražošana

Gada kvota eksportam no Kanādas uz Eiropas Savienību (metriskajās tonnās, neto svars)

ex ex 1302.20

Pektīni, pektināti un pektāti ar apakšpozīcijas 1701.91 –1701.99 cukura piedevu

Maiņa šīs apakšpozīcijas robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas, izņemot apakšpozīciju 1701.91 –1701.99 .

30 000

ex ex 1806.10

Kakao pulveris ar apakšpozīcijas 1701.91 –1701.99 cukura piedevu

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, izņemot apakšpozīciju 1701.91 –1701.99 .

ex ex 1806.20

Izstrādājumi ar apakšpozīcijas 1701.91 –1701.99 cukura piedevu šokolādes dzērienu pagatavošanai

Maiņa šīs apakšpozīcijas robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas, izņemot apakšpozīciju 1701.91 –1701.99 .

ex ex 2101.12

Izstrādājumi uz kafijas ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes ar apakšpozīcijas 1701.91 –1701.99 cukura piedevu

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, izņemot apakšpozīciju 1701.91 –1701.99 .

ex ex 2101.20

Izstrādājumi uz tējas vai mates ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz tējas vai mates bāzes ar apakšpozīcijas 1701.91 –1701.99 cukura piedevu

Maiņa šīs apakšpozīcijas robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas, izņemot apakšpozīciju 1701.91 –1701.99 .

ex ex 2106.90

Pārtikas izstrādājumi ar apakšpozīcijas 1701.91 –1701.99 cukura piedevu

Maiņa šīs apakšpozīcijas robežās vai no jebkuras citas apakšpozīcijas, izņemot apakšpozīciju 1701.91 –1701.99 .

Pārskatīšanas un palielināšanas noteikumi attiecībā uz A.1. tabulu

1.

Pirmajos trijos secīgajos piecu gadu laikposmos pēc šā nolīguma spēkā stāšanās Puses pārskata izcelsmes kvotas līmeni A.1. tabulā katru piecu gadu laikposma beigās.

2.

Katra piecu gadu laikposma beigās pirmajos trijos secīgajos piecu gadu laikposmos pēc šā nolīguma stāšanās spēkā A.1. tabulas izcelsmes kvotas daudzumu palielina par 20 % no iepriekšējā laikposmā noteiktā daudzuma, ja:

a)

jebkurā gadā pirmajā piecu gadu laikposmā izpildes koeficients ir vismaz 60 %;

b)

jebkurā gadā otrajā piecu gadu laikposmā izpildes koeficients ir vismaz 70 % un

c)

jebkurā gadā trešajā piecu gadu laikposmā izpildes koeficients ir vismaz 80 %.

3.

Izcelsmes kvotas daudzuma palielinājumu īsteno nākamā kalendārā gada 1. ceturksnī.

4.

Šo pārskatīšanu veic Lauksaimniecības komiteja. Pārskatīšanas beigās Puses attiecīgā gadījumā rakstiski paziņo viena otrai par izcelsmes kvotas palielināšanu atbilstoši 2. punktam un par dienu, kurā palielinājumu piemēro atbilstoši 3. punktam. Puses nodrošina, ka informācija par izcelsmes kvotas palielinājumu un dienu, kurā to sāk piemērot, ir publiski pieejama.

A.2. tabula.

Gada kvotas apjoms cukura konditorejas izstrādājumiem un šokolādes izstrādājumiem, ko eksportē no Kanādas uz Eiropas Savienību

Harmonizētās sistēmas klasifikācija

Ražojuma apraksts

Pietiekama ražošana

Gada kvota eksportam no Kanādas uz Eiropas Savienību (metriskajās tonnās, neto svars)

17.04

Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

10 000

1806.31

Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā, ar pildījumu, kuru svars nepārsniedz 2 kg

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja maiņa ir vairāk nekā iepakošanas rezultāts.

1806.32

Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā, bez pildījuma, kuru svars nepārsniedz 2 kg

1806.90

Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu, izņemot apakšpozīcijā 1806.10 līdz 1806.32 minēto

Pārskatīšanas un palielināšanas noteikumi attiecībā uz A.2. tabulu

1.

Puses pārskata A.2. tabulas izcelsmes kvotu katra piecu gadu laikposma beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, ja jebkurā gadā iepriekšējo 5 gadu laikposmā izcelsmes kvotas izpildes koeficients ir vismaz 60 %.

2.

Pārskatīšanu veic nolūkā palielināt daudzumu, pamatojoties uz visu tādu saistīto faktoru pārbaudi kā, jo īpaši, izpildes koeficients, Kanādas eksporta pieaugums pasaulē, kopējais Eiropas Savienības importa pieaugums un jebkādas citas būtiskas tendences to ražojumu tirdzniecībā, kuriem piemēro izcelsmes kvotu.

3.

Izcelsmes kvotas palielinājuma koeficientu nosaka nākamajam piecu gadu laikposmam, un tas nav lielāks par 10 % no daudzuma, kas noteikts iepriekšējā laikposmā.

4.

Šo pārskatīšanu veic Lauksaimniecības komiteja. Lauksaimniecības komitejas ieteikumus par izcelsmes kvotas daudzuma palielinājumu iesniedz CETA Apvienotajai komitejai lēmuma pieņemšanai saskaņā ar 30.2. panta 2. punktu.

A.3. tabula.

Gada kvotas apjoms apstrādātai pārtikai, kas eksportēta no Kanādas uz Eiropas Savienību

Harmonizētās sistēmas klasifikācija

Ražojuma apraksts

Pietiekama ražošana

Gada kvota eksportam no Kanādas uz Eiropas Savienību (metriskajās tonnās, neto svars)

19.01

Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 04.01 –04.04 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

35 000

ex ex 1902.11

Termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti, ar olu un rīsu piedevu

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

ex ex 1902.19

Termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti, citādi, ar rīsu piedevu

ex ex 1902.20

Pildīti makaronu izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, ar rīsu piedevu

ex ex 1902.30

Citādi pastas izstrādājumi, ar rīsu piedevu

1904.10

Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas)

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

maiņa šīs pozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no citas pozīcijas, ja šīs pozīcijas nenoteiktas izcelsmes materiālu svars nepārsniedz 30 % no ražojuma neto svara vai no visu ražošanā izmantoto materiālu neto svara.

1904.20

Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti no neapgrauzdētām graudu pārslām vai no neapgrauzdētu graudu pārslu un grauzdētu graudu pārslu maisījumiem, vai no uzpūstiem graudiem

1904.90

Gatavi pārtikas produkti, izņemot apakšpozīcijā 1904.10 –1904.30 iekļautos

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

19.05

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

2009.81

Dzērveņu sula

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

ex ex 2009.89

Melleņu sula

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

2103.90

Citādas mērces un produkti to gatavošanai; citi garšvielu un pikanto garšvielu maisījumi

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

ex ex 2106.10

Proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas bez apakšpozīcijas 1701.91 –1701.99 cukura piedevas vai ar apakšpozīcijas 1701.91 –1701.99 cukura piedevu, kas nepārsniedz 65 % no neto svara

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas vai

maiņa tās pašas apakšpozīcijas robežās neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas, ja šajā apakšpozīcijā ietilpstoša nenoteiktas izcelsmes materiāla neto svars nepārsniedz 30 % no ražojuma neto svara vai no visu ražošanā izmantoto materiālu neto svara.

ex ex 2106.90

Citi pārtikas izstrādājumi, kas citur nav minēti vai iekļauti, bez apakšpozīcijas 1701.91 –1701.99 cukura piedevas vai ar apakšpozīcijas 1701.91 –1701.99 cukura piedevu, kas nepārsniedz 65 % no neto svara

Pārskatīšanas un palielināšanas noteikumi attiecībā uz A.3. tabulu

1.

Puses pārskata A.3. tabulas izcelsmes kvotu katra piecu gadu laikposma beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, ja jebkurā gadā iepriekšējo 5 gadu laikposmā izcelsmes kvotas izpildes koeficients ir vismaz 60 %.

2.

Pārskatīšanu veic nolūkā palielināt daudzumu, pamatojoties uz visu tādu saistīto faktoru pārbaudi kā, jo īpaši, izpildes koeficients, Kanādas eksporta pieaugums pasaulē, kopējais Eiropas Savienības importa pieaugums un jebkādas citas būtiskas tendences to ražojumu tirdzniecībā, kuriem piemēro izcelsmes kvotu.

3.

Izcelsmes kvotas palielinājuma koeficientu nosaka nākamajam piecu gadu laikposmam, un tas nav lielāks par 10 % no daudzuma, kas noteikts iepriekšējā laikposmā.

4.

Šo pārskatīšanu veic Lauksaimniecības komiteja. Lauksaimniecības komitejas ieteikumus par izcelsmes kvotas daudzuma palielinājumu iesniedz CETA Apvienotajai komitejai lēmuma pieņemšanai saskaņā ar 30.2. panta 2. punktu.

A.4. tabula.

Gada kvotas apjoms suņu un kaķu barībai, kas eksportēta no Kanādas uz Eiropas Savienību

Harmonizētās sistēmas klasifikācija

Ražojuma apraksts

Pietiekama ražošana

Gada kvota eksportam no Kanādas uz Eiropas Savienību (metriskajās tonnās, neto svars)

2309.10

Suņu vai kaķu barība, safasēta mazumtirdzniecībai

Maiņa no apakšpozīcijas 2309.90 vai no jebkuras citas pozīcijas, izņemot apakšpozīcijā 2309.90 ietverto suņu vai kaķu barību.

60 000

ex ex 2309.90

Suņu vai kaķu barība, nesafasēta mazumtirdzniecībai

Maiņa šīs apakšpozīcijas robežās vai no jebkuras citas pozīcijas, izņemot šajā apakšpozīcijā ietverto suņu vai kaķu barību.

Pārskatīšanas un palielināšanas noteikumi attiecībā uz A.4. tabulu

1.

Puses pārskata A.4. tabulas izcelsmes kvotu katra piecu gadu laikposma beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, ja jebkurā gadā iepriekšējo 5 gadu laikposmā izcelsmes kvotas izpildes koeficients ir vismaz 60 %.

2.

Pārskatīšanu veic nolūkā palielināt daudzumu, pamatojoties uz visu tādu saistīto faktoru pārbaudi kā, jo īpaši, izpildes koeficients, Kanādas eksporta pieaugums pasaulē, kopējais Eiropas Savienības importa pieaugums un jebkādas citas būtiskas tendences to ražojumu tirdzniecībā, kuriem piemēro izcelsmes kvotu.

3.

Izcelsmes kvotas palielinājuma koeficientu nosaka nākamajam piecu gadu laikposmam, un tas nav lielāks par 10 % no daudzuma, kas noteikts iepriekšējā laikposmā.

4.

Šo pārskatīšanu veic Lauksaimniecības komiteja. Lauksaimniecības komitejas ieteikumus par izcelsmes kvotas daudzuma palielinājumu iesniedz CETA Apvienotajai komitejai lēmuma pieņemšanai saskaņā ar 30.2. panta 2. punktu.

B sadaļa. Zivis un jūras veltes

B.1. tabula.

Gada kvotas apjoms zivīm un jūras veltēm, kas eksportētas no Kanādas uz Eiropas Savienību

Harmonizētās sistēmas klasifikācija

Ražojuma apraksts

Gada kvota eksportam no Kanādas uz Eiropas Savienību (metriskajās tonnās, neto svars)

Pietiekama ražošana

ex ex 0304.83

Sasaldētas plekstveidīgo zivju filejas, izņemot Reinhardtius hippoglossoides

10

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas. (3)

ex ex 0306.12

Vārīti un sasaldēti omāri

2 000

Maiņa no jebkuras citas apakšpozīcijas.

1604.11

Sagatavoti vai konservēti laši

3 000

Maiņa no jebkuras citas nodaļas.

1604.12

Sagatavotas vai konservētas siļķes

50

ex ex 1604.13

Sagatavotas vai konservētas sardīnes, sardinellas un brētliņas vai šprotes, izņemot Sardina pilchardus

200

ex ex 1605.10

Sagatavoti vai konservēti krabji, izņemot Cancer pagurus

44

1605.21 -1605.29

Sagatavotas vai konservētas garneles un ziemeļgarneles

5 000

1605.30

Sagatavoti vai konservēti omāri

240

Palielināšanas noteikumi attiecībā uz B.1. tabulu

1.

Attiecībā uz katru B.1. tabulā ietverto ražojumu, ja kalendārā gada laikā ir izmantoti vairāk nekā 80 % no ražojumam piešķirtās izcelsmes kvotas, izcelsmes kvotu nākamajā kalendārajā gadā palielina. Palielinājums ir 10 % no izcelsmes kvotas, kas ražojumam piešķirta iepriekšējā kalendārajā gadā. Palielināšanas noteikumu pirmo reizi piemēro, kad beidzies pirmais pilnais kalendārais gads pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, un to piemēro kopumā četrus secīgus gadus.

2.

Izcelsmes kvotas daudzuma palielinājumu īsteno nākamā kalendārā gada 1. ceturksnī. Importētāja Puse rakstiski paziņo eksportētājai Pusei, vai ir ievērots 1. punkta nosacījums, un, ja tā ir, tad arī izcelsmes kvotas palielinājumu un dienu, no kuras palielinājumu piemēro. Puses nodrošina, ka informācija par izcelsmes kvotas palielinājumu un dienu, kurā to sāk piemērot, ir publiski pieejama.

Pārskatīšanas noteikumi attiecībā uz B.1. tabulu

Paejot trešajam kalendārajam gadam pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, pēc kādas Puses pieprasījuma Puses iesaistās pārrunās par šīs sadaļas iespējamu pārskatīšanu.

C sadaļa. Tekstilizstrādājumi un apģērbi

C.1. tabula.

Gada kvotas apjoms tekstilizstrādājumiem, ko eksportē no Kanādas uz Eiropas Savienību

Harmonizētās sistēmas klasifikācija

Ražojuma apraksts

Gada kvota eksportam no Kanādas uz Eiropas Savienību (kilogramos neto svara, ja vien nav norādīts citādi)

Pietiekama ražošana

5107.20

Vilnas ķemmdzija, nesagatavota mazumtirdzniecībai, ar vilnas saturu mazāk nekā 85 % no svara

192 000

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

5205.12

Kokvilnas dzija, kas nav norādīta vai iekļauta citur, ar kokvilnas saturu 85 % no svara vai vairāk, nesagatavota mazumtirdzniecībai, vienkārtas dzija no neķemmētām šķiedrām, metriskais numurs lielāks par 14, bet nav lielāks par 43

1 176 000

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

5208.59

Kokvilnas audumi, ar kokvilnas saturu 85 % no svara vai vairāk, apdrukāti, izņemot audekla pinuma, kas nav norādīti vai iekļauti citur, ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 200 g/m2

60 000 m2

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

5209.59

Kokvilnas audumi, ar kokvilnas saturu 85 % no svara vai vairāk, apdrukāti, izņemot audekla pinuma, kas nav norādīti vai iekļauti citur, ar virsmas blīvumu vairāk nekā 200 g/m2

79 000 m2

54.02

Sintētisko pavedienu dzija (izņemot šujamos diegus), nesagatavota mazumtirdzniecībai, arī sintētiskie monopavedieni ar lineāro blīvumu mazāku par 67 deciteksiem

4 002 000

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

5404.19

Sintētiskie monopavedieni ar lineāro blīvumu 67 deciteksi vai lielāku un šķērsgriezumu jebkurā vietā ne lielāku kā 1 mm, kas nav norādīti vai iekļauti citur

21 000

54.07

Audumi no sintētisko pavedienu dzijas, arī audumi no materiāliem, kas minēti pozīcijā 54.04

4 838 000 m2

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

apdrukāšana vai krāsošana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ar nosacījumu, ka nenoteiktas izcelsmes auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

5505.10

Sintētisko šķiedru atlikas (arī atsukas, pavedienu atlikas un irdinātas šķiedras)

1 025 000

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

5513.11

Audumi no sintētiskām štāpeļšķiedrām, kas satur mazāk par 85 % no masas šādu šķiedru, nebalināti vai balināti, audekla pinuma, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar kokvilnu, ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 170 g/m2

6 259 000 m2

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

56.02

Tūba un filcs, impregnēts vai neimpregnēts, ar pārklājumu vai bez tā, laminēts vai nelaminēts

583 000

Maiņa no jebkuras citas nodaļas.

56.03

Neaustas drānas, arī impregnētas, arī apvalkotas, ar pārklājumu vai bez tā, arī laminētas

621 000

57.03

Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar šūtām plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas

196 000 m2

58.06

Šauri austi audumi, izņemot pozīcijā 58.07 minētos (izņemot etiķetes, emblēmas un tamlīdzīgus izstrādājumus gabalos utt.), šauras neaustas drānas no paralēliem līmētiem šķēru pavedieniem bez audiem

169 000

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

5811.00

Stepēti tekstilizstrādājumi gabalos, ar vienu vai vairākām tekstilmateriālu kārtām, kas sašūti vai citā veidā savienoti ar padrēbi, izņemot izšuvumus, kas minēti pozīcijā 58.10

12 000 m2

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas.

59.03

Tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 59.02 iekļautos, impregnēti, piesūcināti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām

1 754 000 m2

Maiņa no jebkuras citas nodaļas, ja nenoteiktas izcelsmes auduma vērtība nepārsniedz 60 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

5904.90

Grīdas segumi ar tekstilmateriāla pamatni, pēc formas piegriezti vai nepiegriezti (izņemot linoleju)

24 000 m2

59.06

Gumijoti tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 59.02 iekļautos

450 000

5907.00

Tekstilmateriāli, kas impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar iepriekš neminētiem paņēmieniem; apgleznoti audekli teātru dekorācijām, mākslas studiju prospekti un tamlīdzīgi

2 969 000 m2

59.11

Tekstilizstrādājumi un izstrādājumi tehniskām vajadzībām

173 000

60.04

Trikotāžas drānas, platākas par 30 cm, kurās ir 5 % no svara vai vairāk elastīgo pavedienu vai gumijas pavedienu, izņemot pozīcijā 60.01 minētās

25 000

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas vai

apdrukāšana vai krāsošana, ko papildina vismaz divas sagatavošanas vai apdares darbības (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), ar nosacījumu, ka nenoteiktas izcelsmes auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

60.05

Drānas šķēradījumā (arī ar trešu adīšanas mašīnām izgatavotie), izņemot pozīcijās 60.01 –60.04 minētos

16 000

60.06

Trikotāžas drānas, kas nav norādītas vai iekļautas citur

24 000

63.06

Nojumes, markīzes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi, no tekstilmateriāliem

124 000

Maiņa no jebkuras citas nodaļas.

63.07

Gatavie izstrādājumi no tekstilmateriāliem, kas nav norādīti vai iekļauti citur

503 000

m2 = kvadrātmetri


C.2. tabula.

Gada kvotas apjoms apģērbiem, ko eksportē no Kanādas uz Eiropas Savienību

Harmonizētās sistēmas klasifikācija

Ražojuma apraksts

Gada kvota eksportam no Kanādas uz Eiropas Savienību (vienības, ja vien nav norādīts citādi)

Pietiekama ražošana (4)

6101.30

Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi trikotāžas izstrādājumi no ķīmiskajām šķiedrām

10 000

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja ražojums ir gan piegriezts (vai izadīts noteiktā formā), gan sašūts vai citādi sastiprināts kādas Puses teritorijā; vai

maiņa uz ražojumu, kas izadīts pēc formas, kam nav nepieciešama sašūšana vai citāda sastiprināšana, no jebkuras citas nodaļas.

6102.30

Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi trikotāžas izstrādājumi no ķīmiskajām šķiedrām

17 000

61.04

Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses utt. (izņemot peldkostīmus) no trikotāžas

535 000

6106.20

Sieviešu vai meiteņu blūzes un krekli, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas

44 000

6108.22

Sieviešu vai meiteņu biksītes un stilbbikses, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas

129 000

6108.92

Sieviešu vai meiteņu peldmēteļi, peņuāri, rītakleitas un tamlīdzīgi izstrādājumi, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas

39 000

6109.10

T krekli, U krekliņi un citi apakškrekli, no kokvilnas, trikotāžas

342 000

6109.90

T krekli, U krekliņi un citi apakškrekli, no citiem tekstilmateriāliem, trikotāžas

181 000

61.10

Svīteri, puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas

478 000

6112.41

Sieviešu vai meiteņu trikotāžas peldkostīmi no sintētiskajām šķiedrām

73 000

61.14

Apģērba gabali no trikotāžas, kas nav norādīti vai ietverti citur

90 000 kg

61.15

Trikotāžas zeķbikses, garās zeķes, īsās zeķes un citādas zeķes, arī elastīgās zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām) un apavi bez pazolēm, trikotāžas

98 000 kg

62.01

Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, ne no trikotāžas, izņemot pozīcijā 6203 minētos

96 000

62.02

Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, ne no trikotāžas, izņemot pozīcijā 6204 minētos

99 000

62.03

Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses), ne no trikotāžas

95 000

62.04

Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus), ne no trikotāžas

506 000

62.05

Vīriešu vai zēnu virskrekli, ne no trikotāžas

15 000

62.06

Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes, ne no trikotāžas

64 000

6210.40

Vīriešu vai zēnu apģērba gabali, kas izgatavoti no pozīcijas 59.03 , 59.06 vai 59.07 audumiem, kas nav norādīti vai iekļauti citur, kas nav adīti vai tamborēti

68 000 kg

6210.50

Sieviešu vai meiteņu apģērba gabali, kas izgatavoti no pozīcijas 59.03 , 59.06 vai 59.07 audumiem, kas nav norādīti vai iekļauti citur, kas nav adīti vai tamborēti

30 000 kg

62.11

Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi; citādi apģērba gabali, kas nav norādīti vai iekļauti citur, ne no trikotāžas

52 000 kg

6212.10

Krūšturi, arī trikotāžas

297 000

6212.20

Zeķturi un zeķturbikses, arī trikotāžas

32 000

6212.30

Krūšturkorsetes, arī trikotāžas

40 000

6212.90

Korsetes, bikšturi, zeķturi un tamlīdzīgi izstrādājumi un to daļas, arī trikotāžas

16 000 kg


C.3. tabula.

Gada kvotas apjoms tekstilizstrādājumiem, kas eksportēti no Eiropas Savienības uz Kanādu

Harmonizētās sistēmas klasifikācija

Ražojuma apraksts

Gada kvota eksportam no Eiropas Savienības uz Kanādu (kilogramos, ja vien nav norādīts citādi)

Pietiekama ražošana

5007.20

Austi audumi, kuros zīds vai zīda atliku, izņemot zīda ķemmēšanas atsukas, ir 85 % no svara vai vairāk

83 000 m2

Aušana.

5111.30

Austi audumi, kuru sastāvā ir galvenokārt, bet mazāk nekā 85 % no svara vilnas aparātdzija vai smalko dzīvnieku matu aparātdzija, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskajām štāpeļšķiedrām

205 000 m2

Aušana.

51.12

Austi audumi no vilnas ķemmdzijas vai smalko dzīvnieku matu ķemmdzijas

200 000

Aušana.

5208.39

Austi kokvilnas audumi, ar kokvilnas saturu 85 % no svara vai vairāk, ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 200 g/m2, krāsoti, izņemot 3 vai 4 pavedienu sarža pinuma, arī atgriezeniskā sarža, un audekla pinuma audumus

116 000 m2

Aušana.

5401.10

Šujamie diegi no sintētiskajiem pavedieniem, sagatavoti vai nesagatavoti mazumtirdzniecībai

18 000

Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko papildina vai nepapildina vērpšana; vai

vērpšana.

5402.11

Sintētisko pavedienu dzija, nesagatavota mazumtirdzniecībai, augstas stiprības pavedieni no aramīdiem

504 000

Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko papildina vai nepapildina vērpšana; vai

vērpšana.

54.04

Sintētiskie monopavedieni ar lineāro blīvumu 67 deciteksi vai lielāku un šķērsgriezumu jebkurā vietā ne lielāku kā 1 mm; lentes un tamlīdzīgas formas (piemēram, mākslīgie salmiņi) no sintētiskiem tekstilmateriāliem, ar platumu ne vairāk par 5 mm

275 000

Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija, ko papildina vai nepapildina vērpšana; vai

vērpšana.

54.07

Audumi no sintētisko pavedienu dzijas, arī audumi no materiāliem, kas minēti pozīcijā 54.04

636 000

Aušana.

56.03

Neaustas drānas, arī impregnētas, arī apvalkotas, ar pārklājumu vai bez tā, arī laminētas, kas nav norādītas vai iekļautas citur

1 629 000

Jebkurš process bez aušanas, ieskaitot adatošanu.

5607.41

Auklas vai iesaiņošanas virves no polietilēna vai polipropilēna

813 000

Jebkurš process bez aušanas, ieskaitot adatošanu.

5607.49

Auklas, takelāžas izstrādājumi, tauvas un troses no polietilēna vai polipropilēna, pītas vai nepītas, impregnētas vai neimpregnētas, pārklātas vai nepārklātas, ar gumijas vai plastmasas aizsargapvalku vai bez tā (izņemot auklas vai iesaiņošanas virves)

347 000

Jebkurš process bez aušanas, ieskaitot adatošanu.

5702.42

Paklāji un citādas tekstila grīdsegas no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem, austi, bez šūtām plūksnām vai nekārsti, plūksnoti, apdarināti (izņemot Kelem, Schumacks, Karamanie un tamlīdzīgus roku darba paklājus)

187 000 m2

Aušana vai

jebkura procesa bez aušanas izmantošana, ieskaitot adatošanu.

5703.20

Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas no neilona vai citiem poliamīdiem, ar šūtām plūksnām, apdarināti vai neapdarināti

413 000 m2

Aušana vai

jebkura procesa bez aušanas izmantošana, ieskaitot adatošanu.

5704.90

Paklāji un citādas tekstila grīdsegas no filca, bez šūtām plūksnām un nekārsti, apdarināti vai neapdarināti (izņemot kvadrātveida ar virsmas laukumu ne vairāk kā 0,3 m2)

1 830 000

Aušana vai

jebkura procesa bez aušanas izmantošana, ieskaitot adatošanu.

59.03

Tekstilmateriāli, impregnēti, piesūcināti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām (izņemot riepu kordaudumus no augstas stiprības neilona vai citu poliamīdu, poliesteru vai viskozes pavedieniem)

209 000

Aušana vai

pārklāšana, flokdruka, laminēšana vai pārklāšana ar metālu, ko visos gadījumos papildina vismaz divas citas galvenās sagatavošanas un apdares darbības (piemēram, kalandrēšana, apstrāde pret saraušanos), piešķir izcelsmi, ja pievienots vismaz 52,5 % vērtības, pamatojoties uz darījuma vērtību vai ražojuma ražotāja cenu.

5904.10

Linolejs, pēc formas piegriezts vai nepiegriezts

61 000 m2

Aušana vai

pārklāšana, flokdruka, laminēšana vai pārklāšana ar metālu, ko visos gadījumos papildina vismaz divas citas galvenās sagatavošanas un apdares darbības (piemēram, kalandrēšana, apstrāde pret saraušanos), piešķir izcelsmi, ja pievienots vismaz 52,5 % vērtības, pamatojoties uz ražojuma ražotāja cenu.

5910.00

Transmisijas siksnas, transportieru lentes vai dzensiksnas no tekstilmateriāliem, kas ir vai nav impregnēti, apvalkoti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām vai stiprināti ar metālu vai citu materiālu

298 000

Ražošana no pozīcijā 63.10 ietvertās dzijas vai audumu atlikumiem, vai lupatām;

aušana vai

pārklāšana, flokdruka, laminēšana vai pārklāšana ar metālu, ko visos gadījumos papildina vismaz divas citas galvenās sagatavošanas un apdares darbības (piemēram, kalandrēšana, apstrāde pret saraušanos), piešķir izcelsmi, ja pievienots vismaz 52,5 % vērtības, pamatojoties uz ražojuma ražotāja cenu.

59.11

Tekstilizstrādājumi un tekstilizstrādājumi tehniskām vajadzībām, kas minēti 59. nodaļas 7. piezīmē

160 000

Ražošana no pozīcijā 63.10 ietvertās dzijas vai audumu atlikumiem, vai lupatām;

aušana vai

pārklāšana, flokdruka, laminēšana vai pārklāšana ar metālu, ko visos gadījumos papildina vismaz divas citas galvenās sagatavošanas un apdares darbības (piemēram, kalandrēšana, apstrāde pret saraušanos), piešķir izcelsmi, ja pievienots vismaz 52,5 % vērtības, pamatojoties uz ražojuma ražotāja cenu.

6302.21

Gultas veļa, apdrukāta, no kokvilnas, kas nav adīta vai tamborēta

176 000

Auduma piegriešana un apdare vai

jebkura ar aušanu nesaistīta procesa izmantošana, tostarp adatošana, ko papildina apdare (tostarp piegriešana).

6302.31

Gultas veļa (izņemot apdrukātu), no kokvilnas, kas nav adīta vai tamborēta

216 000

Auduma piegriešana un apdare;

jebkura ar aušanu nesaistīta procesa izmantošana, tostarp adatošana, ko papildina apdare (tostarp piegriešana); vai

apstrāde, pirms kuras veic apdrukāšanu.

6302.91

Tualetes dvieļi un virtuves dvieļi no kokvilnas (izņemot frotē dvieļus vai tamlīdzīgus audumus), grīdas lupatas, pulējamās lupatas, trauku lupatas un putekļu lupatas

20 000

Jebkura ar aušanu nesaistīta procesa izmantošana, tostarp adatošana, ko papildina apdare (tostarp piegriešana);

auduma piegriešana un apdare vai

apstrāde, pirms kuras veic apdrukāšanu.


C.4. tabula.

Gada kvotas apjoms apģērbiem, kas eksportēti no Eiropas Savienības uz Kanādu

Harmonizētās sistēmas klasifikācija

Ražojuma apraksts

Gada kvota eksportam no Eiropas Savienības uz Kanādu (vienības, ja vien nav norādīts citādi)

Pietiekama ražošana (5)

6105.10

Vīriešu vai zēnu virskrekli no kokvilnas, trikotāžas (izņemot naktskreklus, T kreklus, U krekliņus un citus apakškreklus)

46 000

Auduma piegriešana un apdare.

61.06

Sieviešu vai meiteņu trikotāžas blūzes, krekli un kreklblūzes (izņemot T kreklus un apakškreklus)

126 000

Auduma piegriešana un apdare.

61.09

T krekli, U krekliņi un citi apakškrekli, trikotāžas

722 000

Auduma piegriešana un apdare.

61.10

Svīteri, puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas (izņemot vatētas vestes)

537 000

auduma piegriešana un apdare vai

adīšana pēc formas ražojumiem, kuriem nav nepieciešama sašūšana vai citāda sastiprināšana.

61.14

Citādi apģērba gabali no trikotāžas, kas nav norādīti vai iekļauti citur

58 000 kg

Auduma piegriešana un apdare vai

adīšana pēc formas ražojumiem, kuriem nav nepieciešama sašūšana vai citāda sastiprināšana.

61.15

Trikotāžas zeķubikses, garās zeķes, īsās zeķes un citādas zeķes, arī graduētās kompresijas zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām) un apavi bez pazolēm (izņemot zīdaiņiem)

1 691 000 pāru

Auduma piegriešana un apdare vai

adīšana pēc formas ražojumiem, kuriem nav nepieciešama sašūšana vai citāda sastiprināšana.

6202.11

Sieviešu vai meiteņu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, izņemot trikotāžas

15 000

Auduma piegriešana un apdare.

6202.93

Sieviešu vai meiteņu anoraki, vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi no ķīmiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas)

16 000

Auduma piegriešana un apdare.

6203.11

Vīriešu vai zēnu uzvalki no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

39 000

Auduma piegriešana un apdare.

6203.12-6203.49

Vīriešu vai zēnu uzvalki (izņemot no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem), ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot trikotāžas un peldbikses)

281 000

Auduma piegriešana un apdare.

62.04

Sieviešu vai meiteņu kostīmi, komplekti, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot trikotāžas un peldkostīmus)

537 000

Auduma piegriešana un apdare.

6205.20

Vīriešu vai zēnu virskrekli no kokvilnas, ne no trikotāžas

182 000

Auduma piegriešana un apdare.

62.10

Apģērba gabali, kas izgatavoti no pozīcijā 56.02 , 56.03 , 59.03 , 59.06 vai 59.07 minētajiem materiāliem (izņemot trikotāžas un zīdaiņu apģērba gabalus)

19 000

Auduma piegriešana un apdare.

62.11

Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi; citādi apģērba gabali, kas nav norādīti vai ietverti citur (izņemot trikotāžas)

85 000 kg

Auduma piegriešana un apdare.

62.12

Krūšturi, zeķturi, korsetes, bikšturi, zeķu prievītes un tamlīdzīgi izstrādājumi un to daļas no visu veidu tekstilmateriāliem, arī elastīgiem, tostarp trikotāžas (izņemot jostas un grācijas, kas izgatavotas pilnībā no gumijas)

26 000 duču

Auduma piegriešana un apdare.

Palielināšanas noteikumi attiecībā uz C.1., C.2., C.3. un C.4. tabulu

1.

Attiecībā uz katru C.1., C.2., C.3. un C.4. tabulā ietverto ražojumu, ja kalendārā gada laikā ir izmantoti vairāk nekā 80 % ražojumam piešķirtās izcelsmes kvotas, izcelsmes kvotas apjomu nākamajā kalendārajā gadā palielina. Palielinājums ir 3 % no izcelsmes kvotas, kas ražojumam piešķirta iepriekšējā kalendārajā gadā. Palielināšanas noteikumu pirmo reizi piemēro, kad beidzies pirmais pilnais kalendārais gads pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Gada izcelsmes kvotas apjomu var palielināt ne ilgāk kā 10 gadus.

2.

Izcelsmes kvotas daudzuma palielinājumu īsteno nākamā kalendārā gada 1. ceturksnī. Importētāja Puse rakstiski paziņo eksportētājai Pusei, vai ir ievērots 1. punkta nosacījums, un, ja tā ir, tad arī izcelsmes kvotas palielinājumu un dienu, no kuras palielinājumu piemēro. Puses nodrošina, ka informācija par izcelsmes kvotas palielinājumu un dienu, kurā to sāk piemērot, ir publiski pieejama.

Pārskatīšanas noteikums attiecībā uz C.1., C.2., C.3. un C4. tabulu

Pēc kādas Puses pieprasījuma Puses tiekas, lai pārskatītu, kā ražojumu daudzumu kvotas apjomos, ņemot vērā notikumus attiecīgajos tirgos un nozarēs. Puses var ieteikt grozījumus Preču tirdzniecības komitejai.

D sadaļa. Transportlīdzekļi

D.1. tabula.

Gada kvotas apjoms transportlīdzekļiem, ko eksportē no Kanādas uz Eiropas Savienību

Harmonizētās sistēmas klasifikācija

Ražojuma apraksts

Pietiekama ražošana

Gada kvota eksportam no Kanādas uz Eiropas Savienību (vienības)

8703.21

Citādi transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kuram ir taisnas maiņvirziena kustības virzulis: ar cilindra tilpumu līdz 1 000  cm3

Ražošana, kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz:

a)

70 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas; vai

b)

80 % no ražojuma neto izmaksām.

100 000

8703.22

Citādi transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kuram ir taisnas maiņvirziena kustības virzulis: kuru cilindra tilpums pārsniedz 1 000  cm3, bet nepārsniedz 1 500  cm3

k8703.23

Citādi transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kuram ir taisnas maiņvirziena kustības virzulis: kuru cilindra tilpums pārsniedz 1 500  cm3, bet nepārsniedz 3 000  cm3

8703.24

Citādi transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kuram ir taisnas maiņvirziena kustības virzulis: kuru cilindra tilpums pārsniedz 3 000  cm3

8703.31

Citādi transportlīdzekļi ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli): ar cilindra tilpumu līdz 1 500  cm3

8703.32

Citādi transportlīdzekļi ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli): kuru cilindra tilpums pārsniedz 1 500  cm3, bet nepārsniedz 2 500  cm3

8703.33

Citādi transportlīdzekļi ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli): kuru cilindra tilpums pārsniedz 2 500  cm3

8703.90

Citādi

1. piezīme.

Puses vienojas piemērot kumulāciju ar ASV atbilstoši šādiem noteikumiem.

Ja spēkā ir brīvās tirdzniecības nolīgums starp katru Pusi un ASV, kas ir saderīgs ar Pušu PTO saistībām, un ja Puses panāk vienošanos par visiem piemērojamajiem nosacījumiem, jebkuru harmonizētās sistēmas 84., 85., 87. vai 94. nodaļas materiālu, kura izcelsme ir ASV un kurš izmantots harmonizētās sistēmas apakšpozīcijas 8703.21–8703.90 ražojuma ražošanā Kanādā vai Eiropas Savienībā, uzskata par noteiktas izcelsmes materiālu. Neskarot brīvās tirdzniecības sarunu iznākumu starp Eiropas Savienību un ASV, diskusijās par piemērojamajiem nosacījumiem ietver apspriešanos par saskaņas nodrošināšanu starp aprēķina metodi, par ko vienojusies Eiropas Savienība un ASV, un, vajadzības gadījumā, metodi, kas 87. nodaļas ražojumiem piemērojama atbilstoši šim nolīgumam.

Tādējādi D.1. tabulu pārstāj piemērot vienu gadu pēc šādas kumulācijas piemērošanas sākuma.

Informācija par kumulācijas piemērošanu un 1. piezīmes svītrojumu informatīvos nolūkos tiks publicēta Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Pārskatīšanas noteikums

Ja septiņus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā vēl nav stājusies spēkā kumulācija ar ASV, pēc kādas Puses pieprasījuma abas Puses tiekas, lai pārskatītu šos noteikumus.

Alternatīvi konkrētiem ražojumiem piemērojami izcelsmes noteikumi attiecībā uz pozīcijā 87.02 iekļautajiem ražojumiem.

Pozīcijas 87.02 ražojumiem, ko eksportē no Kanādas uz Eiropas Savienību, piemēro šādu izcelsmes noteikumu kā alternatīvu 5. pielikumā paredzētajam izcelsmes noteikumam:

 

Maiņa no jebkuras citas pozīcijas, izņemot pozīciju 87.06–87.08; vai

 

maiņa šīs pozīcijas robežās vai no pozīcijas 87.06–87.08 neatkarīgi no tā, ir vai nav arī maiņa no jebkuras citas pozīcijas, ja šajā pozīcijā vai pozīcijā 87.06–87.08 ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no darījuma vērtības vai ražojuma ražotāja cenas.

Šo izcelsmes noteikumu piemēro Kanādā esošiem uzņēmumiem un to saistību pārņēmējiem, kas ražo pozīcijas 87.02 ražojumus Kanādā, pēc sarunu pabeigšanas 2014. gada 1. augustā.

2. piezīme.

Puses vienojas piemērot kumulāciju ar ASV atbilstoši šādiem noteikumiem.

Ja spēkā ir brīvās tirdzniecības nolīgums starp katru Pusi un ASV, kas ir saderīgs ar Pušu PTO saistībām, un ja Puses panāk vienošanos par visiem piemērojamajiem nosacījumiem, jebkuru harmonizētās sistēmas 84., 85., 87. vai 94. nodaļas materiālu, kura izcelsme ir ASV un kurš izmantots harmonizētās sistēmas pozīcijas 87.02 ražojuma ražošanā Kanādā vai Eiropas Savienībā, uzskata par noteiktas izcelsmes materiālu.

Tādējādi alternatīvos konkrētiem ražojumiem piemērojamos izcelsmes noteikumus pozīcijas 87.02 ražojumiem pārstāj piemērot vienu gadu pēc šādas kumulācijas piemērošanas sākuma.

Informācija par kumulācijas piemērošanu un 2. piezīmes svītrojumu informatīvos nolūkos tiks publicēta Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


(1)  Ražojumiem, uz ko attiecas A.1. tabula, jāsatur 65 % vai vairāk no neto svara pievienotu cukurniedru vai cukurbiešu cukuru apakšpozīcijā 1701.91–1701.99. Visam cukurniedru vai cukurbiešu cukuram jābūt rafinētam Kanādā.

(2)  Attiecībā uz ražojumiem, kuriem piemēro A.1. tabulu, tiek uzskatīts, ka šajā slejā ietvertā pietiekamā ražošana paredz ražošanu, kas pārsniedz 7. pantā norādīto nepietiekamo ražošanu.

(3)  Saistībā ar apakšpozīcijas 0304.83 ražojumu izcelsmes noteikumu uzskata, ka ražošana pārsniedz 7. pantā norādīto nepietiekamo ražošanu.

(4)  Attiecībā uz ražojumiem, kam piemēro C.2. tabulu, tiek uzskatīts, ka šajā slejā ietvertā pietiekamā ražošana paredz ražošanu, kas pārsniedz 7. pantā norādīto nepietiekamo ražošanu.

(5)  Attiecībā uz ražojumiem, kam piemēro C.4. tabulu, tiek uzskatīts, ka šajā slejā ietvertā pietiekamā ražošana paredz ražošanu, kas pārsniedz 7. pantā norādīto nepietiekamo ražošanu.

6. PIELIKUMS

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR IZCELSMES NOTEIKUMIEM, KO PIEMĒRO TEKSTILIZSTRĀDĀJUMIEM UN APĢĒRBIEM

1.

Atbilstoši šim nolīgumam teizstrādājumu un apģērbu tirdzniecība starp Pusēm pamatojas uz principu, ka dubulta pārveidošana piešķir izcelsmi, kā norādīts Protokola par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām 5. pielikumā (Konkrētiem ražojumiem piemērojamie izcelsmes noteikumi).

2.

Tomēr vairāku iemeslu dēļ, tostarp tā kā nav negatīvas kumulatīvas ietekmes uz ES ražotājiem, Puses piekrīt atkāpties no 1. punkta noteikumiem, nodrošinot ierobežotas, abpusējas izcelsmes kvotas tekstilizstrādājumiem un apģērbiem. Šīs izcelsmes kvotas ir izteiktas kā daudzumi ilstoši ražojumu kategorijām, un tajās krāsošana tiek uzskatīta par līdzvērtīgu apdrukāšanai attiecībā uz ierobežotu un skaidri noteiktu ražojumu kategoriju daudzumu.

3.

pstiprina, ka šīs izcelsmes kvotas, kas ir ārkārtas kvotas, piemēro, stingri ievērojot Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām.

7. PIELIKUMS

KOPĪGĀS DEKLARĀCIJAS ATTIECĪBĀ UZ ANDORAS FIRSTISTI UN SANMARĪNO REPUBLIKU

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ ANDORAS FIRSTISTI

1.

Ražojumus, kuru izcelsmes valsts ir Andoras Firstiste un uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas 25.–97. sadaļa, Kanāda atzīst par Eiropas Savienības izcelsmes ražojumiem šā nolīguma nozīmē, ja spēkā joprojām ir muitas savienība, kas izveidota ar Pmes Lēmumu 90/680/EEK (1990. gada 26. novembris) par Nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Andoras Firstisti noslēgšanu.

2.

Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām mutatis mutandis piemēro nolūkā definēt šīs kopīgās deklarācijas 1. punktā norādīto ražojumu izcelsmes statusu.

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ SANMARĪNO REPUBLIKU

1.

Ražojumus, kuru izcelsmes ir Sanmarīno Republika, Kanāda atzīst par Eiropas Savienības izcelsmes ražojumiem šā nolīguma nozīmē, ja uz minētajiem ražojumiem attiecas Briselē 1991. gada 16. decembrī parakstītais Sadarbības un muitas savienības nolīgums starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Sanmarīno Republiku un tas joprojām ir spēkā.

2.

Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām mutatis mutandis piemēro nolūkā definēt šīs kopīgās deklarācijas 1. punktā norādīto ražojumu izcelsmes statusu.


Protokols par atbilstības novērtēšanas rezultātu savstarpēju atzīšanu

1. pants

Definīcijas

Ja vien nav noteikts citādi, šim protokolam piemēro TBT nolīguma 1. pielikumā iekļautās definīcijas. Tomēr šim protokolam nepiemēro definīcijas, kas ietvertas ISO/IEC Guide 2: 1991 General Terms and Their Definitions Concerning Standardization and Related Activities Sestajā izdevumā. Piemēro arī šādas papildu definīcijas:

 

akreditācija ir trešās personas apliecinājums attiecībā uz atbilstības novērtēšanas struktūru, oficiāli apliecinot tās kompetenci veikt konkrētus atbilstības novērtēšanas uzdevumus;

 

akreditācijas struktūra ir pilnvarota struktūra, kura veic akreditāciju (1);

 

apliecinājums ir piešķirts atbilstības apzīmējums, kura pamatā ir pēc izskatīšanas pieņemts lēmums, par to, ka ir pierādīta atbilstība konkrētām tehniskām prasībām;

 

Kanādas tehniskais noteikums ir Kanādas valsts valdības vai vienas vai vairāku tās provinču un teritoriju izdots tehniskais noteikums;

 

atbilstības novērtēšana ir process, lai noteiktu, vai ir izpildītas atbilstošās prasības tehniskajos noteikumos. Šajā protokolā atbilstības novērtēšana neietver akreditāciju;

 

atbilstības novērtēšanas struktūra ir struktūra, kas veic atbilstības novērtēšanas darbības, tostarp kalibrēšanu, testēšanu, sertificēšanu un pārbaudi;

 

Lēmums 768/2008/EK ir Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums 768/2008/EK (2008. gada 9. jūlijs) par produktu tirdzniecības vienotu sistēmu un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 93/465/EEK;

 

Eiropas Savienības tehniskais noteikums ir Eiropas Savienības tehniskais noteikums un visi pasākumi, ko kāda dalībvalsts ir pieņēmusi, īstenojot kādu Eiropas Savienības direktīvu;

 

iekšējā struktūra ir atbilstības novērtēšanas struktūra, kas veic atbilstības novērtēšanas darbības tādam subjektam, kura daļa tā ir, piemēram, attiecībā uz Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm – akreditēta iekšējā struktūra, kas atbilst prasībām, kuras noteiktas Lēmuma 768/2008/EK I pielikuma R21. pantā, vai attiecīgajām prasībām aizstājošajā instrumentā;

 

likumīgs mērķis nozīmē to pašu, ko TBT nolīguma 2.2. pantā;

 

Savstarpējās atzīšanas nolīgums ir Eiropas Kopienas un Kanādas savstarpējās atzīšanas nolīgums, kas parakstīts Londonā 1998. gada 14. maijā;

 

neatkarīga atbilstības novērtēšana ir atbilstības novērtēšana, ko veic persona vai struktūra, kura ir neatkarīga no personas vai organizācijas, kas piedāvā ražojumu, un no patērētāju interesēm saistībā ar šo ražojumu;

 

neatkarīgas atbilstības novērtēšanas struktūra ir atbilstības novērtēšanas struktūra, kas veic neatkarīgu atbilstības novērtēšanu.

2. pants

Piemērošanas joma un izņēmumi

1.   Šis protokols attiecas uz 1. pielikumā uzskaitīto kategoriju precēm, attiecībā uz kurām kāda Puse atzīst nevalstiskas struktūras, kas novērtē preču atbilstību šīs Puses tehniskajiem noteikumiem.

2.   Trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses apspriežas, lai paplašinātu šā protokola piemērošanas jomu, izdarot grozījumus 1. pielikumā ar nolūku iekļaut tajā papildu preču kategorijas, attiecībā uz kurām kāda Puse ir atzinusi nevalstiskas struktūras, kas novērtē šo preču atbilstību šīs Puses tehniskajiem noteikumiem šā nolīguma spēkā stāšanās dienā vai pirms tam. Prioritāro preču kategorijas izskatīšanai ir izklāstītas 2. pielikumā.

3.   Puses pozitīvi apsver iespēju šo protokolu piemērot papildu preču kategorijām, kurām atzītas nevalstiskas struktūras var veikt neatkarīgu atbilstības novērtēšanu saskaņā ar tehniskajiem noteikumiem, ko kāda Puse pieņēmusi pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Šim nolūkam Puse nekavējoties rakstiski informē otru Pusi par jebkuru šādu tehnisko noteikumu, kas ir pieņemts pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Ja otra Puse pauž ieinteresētību 1. pielikumā iekļaut kādu jaunu preču kategoriju, bet paziņotāja Puse tam nepiekrīt, paziņotāja Puse pēc pieprasījuma norāda otrai Pusei iemeslus, kas pamato tās atteikumu paplašināt protokola piemērošanas jomu.

4.   Ja Puses nolemj saskaņā ar 2. vai 3. punktu iekļaut 1. pielikumā papildu preču kategorijas, tās saskaņā ar 18. panta c) punktu pieprasa Preču tirdzniecības komitejai izstrādāt ieteikumus visaptverošā ekonomikas un tirdzniecības nolīguma (CETA) Apvienotajai komitejai grozīt 1. pielikumu.

5.   Šo protokolu nepiemēro:

a)

sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kā noteikts SFS nolīguma A pielikumā;

b)

iepirkuma specifikācijām, ko izstrādā valsts struktūra savām ražošanas vai patēriņa vajadzībām;

c)

darbībām, ko veic nevalstiskas struktūras tirgus uzraudzības vai izpildes iestādes vārdā pēcpārdošanas uzraudzības un izpildes nolūkos, izņemot gadījumus, kuri paredzēti 11. pantā;

d)

ja Puse ir deleģējusi ekskluzīvas pilnvaras vienai nevalstiskai struktūrai novērtēt atbilstību šīs Puses tehniskajiem noteikumiem;

e)

lauksaimniecības precēm;

f)

aviācijas drošuma novērtējumam neatkarīgi no tā, vai uz to attiecas Kanādas un Eiropas Kopienas civilās aviācijas drošuma nolīgums, kas parakstīts Prāgā 2009. gada 6. maijā, un

g)

kuģu, izņemot atpūtas kuģus, obligātai pārbaudei un sertifikācijai.

6.   Šis protokols neliek nevienai Pusei atzīt vai pieņemt, ka otras Puses tehniskie noteikumi ir līdzvērtīgi tās tehniskajiem noteikumiem.

7.   Šis Protokols neierobežo Puses iespējas sagatavot, pieņemt, piemērot vai grozīt atbilstības novērtēšanas procedūras saskaņā ar TBT nolīguma 5. pantu.

8.   Šis Protokols neietekmē un negroza tiesību aktus vai saistības, kādas Puses teritorijā attiecas uz civiltiesisko atbildību.

3. pants

Atbilstības novērtēšanas struktūru atzīšana

1.   Kanāda atbilstības novērtēšanas struktūru, kas izveidota Eiropas Savienībā, par kompetentu novērtēt atbilstību konkrētiem Kanādas tehniskajiem noteikumiem atzīst atbilstīgi nosacījumiem, kuri nav mazāk labvēlīgi par tiem, ko piemēro Kanādā izveidotu atbilstības novērtēšanas struktūru atzīšanai, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

a)

Kanādas atzīta akreditācijas struktūra šo atbilstības novērtēšanas struktūru ir akreditējusi par kompetentu novērtēt atbilstību šiem konkrētajiem Kanādas tehniskajiem noteikumiem vai

b)

i)

saskaņā ar 12. vai 15. pantu atzīta akreditācijas struktūra Eiropas Savienībā izveidoto atbilstības novērtēšanas struktūru ir akreditējusi par kompetentu novērtēt atbilstību šiem konkrētajiem Kanādas tehniskajiem noteikumiem;

ii)

Eiropas Savienībā izveidoto atbilstības novērtēšanas struktūru ir izraudzījusies kāda Eiropas Savienības dalībvalsts saskaņā ar 5. pantā noteiktajām procedūrām;

iii)

nav nekādu nenovērstu iebildumu atbilstīgi 6. pantam;

iv)

Eiropas Savienības dalībvalsts nav atsaukusi izraudzīšanu, kas notikusi saskaņā ar 5. pantā noteiktajām procedūrām, un

v)

pēc tam, kad beidzies 30 dienu laikposms, kas minēts 6. panta 1. vai 2. punktā, Eiropas Savienībā izveidotā atbilstības novērtēšanas struktūra joprojām atbilst visiem 5. panta 5. punktā izklāstītajiem nosacījumiem.

2.   Eiropas Savienība Kanādā izveidotu neatkarīgu atbilstības novērtēšanas struktūru par kompetentu novērtēt atbilstību konkrētiem Eiropas Savienības tehniskajiem noteikumiem atzīst atbilstīgi nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par tiem, kurus piemēro Eiropas Savienībā izveidotu neatkarīgu atbilstības novērtēšanas struktūru atzīšanai, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

a)

i)

kādas Eiropas Savienības dalībvalsts noteikta akreditācijas struktūra atbilstības novērtēšanas struktūru ir akreditējusi par kompetentu novērtēt atbilstību šiem konkrētajiem Eiropas Savienības tehniskajiem noteikumiem;

ii)

Kanādā izveidoto neatkarīgo atbilstības novērtēšanas struktūru ir izraudzījusies Kanāda saskaņā ar 5. pantā noteiktajām procedūrām;

iii)

nav nekādu nenovērstu iebildumu atbilstīgi 6. pantam;

iv)

Kanāda nav atsaukusi izraudzīšanu, kas notikusi saskaņā ar 5. pantā noteiktajām procedūrām, un

v)

pēc tam, kad beidzies 30 dienu laikposms, kas minēts 6. panta 1. vai 2. punktā, Kanādā izveidotā neatkarīgā atbilstības novērtēšanas struktūra joprojām atbilst visiem nosacījumiem, kas aprakstīti 5. panta 2. punktā, vai

b)

i)

saskaņā ar 12. vai 15. pantu atzīta akreditācijas struktūra Kanādā izveidoto neatkarīgo atbilstības novērtēšanas struktūru ir akreditējusi par kompetentu novērtēt atbilstību šiem konkrētajiem Eiropas Savienības tehniskajiem noteikumiem;

ii)

Kanādā izveidoto neatkarīgo atbilstības novērtēšanas struktūru ir izraudzījusies Kanāda saskaņā ar 5. pantā noteiktajām procedūrām;

iii)

nav nekādu nenovērstu iebildumu atbilstīgi 6. pantam;

iv)

Kanāda nav atsaukusi izraudzīšanu, kas notikusi saskaņā ar 5. pantā noteiktajām procedūrām, un

v)

pēc tam, kad beidzies 30 dienu laikposms, kas minēts 6. panta 1. vai 2. punktā, Kanādā izveidotā neatkarīgā atbilstības novērtēšanas struktūra joprojām atbilst visiem nosacījumiem, kas aprakstīti 5. panta 2. punktā.

3.   Katra Puse uztur un publicē sarakstu, kurā iekļautas atzītās atbilstības novērtēšanas struktūras, tajā norādot arī jomu, kurā katra struktūra ir atzīta. Eiropas Savienība piešķir identifikācijas numuru Kanādā izveidotām atbilstības novērtēšanas struktūrām, kas atzītas saskaņā ar šo protokolu, un uzskaita šīs atbilstības novērtēšanas struktūras Eiropas Savienības informācijas sistēmā, proti, New Approach Notified and Designated Organisations informācijas sistēmā (“NANDO”) vai to aizstājošā sistēmā.

4. pants

Atbilstības novērtēšanas struktūru akreditēšana

Puses atzīst, ka atbilstības novērtēšanas struktūrai būtu jācenšas iegūt akreditāciju no akreditācijas struktūras, kas atrodas teritorijā, kurā atbilstības novērtēšanas struktūra ir izveidota, ja akreditācijas struktūra saskaņā ar 12. vai 15. pantu ir atzīta par tādu, kas var piešķirt konkrēto akreditāciju, kuru atbilstības novērtēšanas struktūra vēlas iegūt. Ja Puses teritorijā nav nevienas akreditācijas struktūras, kura saskaņā ar 12. vai 15. pantu ir atzīta par tādu, kas var piešķirt konkrēto akreditāciju, kuru atbilstības novērtēšanas struktūra vēlas iegūt, tad:

a)

katra Puse veic tādus piemērotus pasākumus, kas tai ir iespējami, lai nodrošinātu, ka tās teritorijā esošās akreditācijas struktūras akreditē otras Puses teritorijā izveidotas atbilstības novērtēšanas struktūras atbilstīgi nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par tiem, kurus piemēro tās teritorijā izveidotām atbilstības novērtēšanas struktūrām;

b)

Puse nepieņem un nesaglabā pasākumus, kas ierobežo tās teritorijā esošām akreditācijas struktūrām iespējas, saskaņā ar nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par tiem, kurus piemēro atzīstošās Puses teritorijā izveidotu atbilstības novērtēšanas struktūru akreditēšanai, akreditēt otras Puses teritorijā izveidotas atbilstības novērtēšanas struktūras, kā arī neattur tās no šīs akreditēšanas;

c)

Puse nepieņem un nesaglabā pasākumus, kas pieprasa vai veicina to, ka tās teritorijā esošas akreditācijas struktūras piemēro nosacījumus otras Puses teritorijā esošu atbilstības novērtēšanas struktūru akreditēšanai, kuri ir mazāk labvēlīgi nekā tie, ko piemēro savā teritorijā esošu atbilstības novērtēšanas struktūru akreditēšanai.

5. pants

Atbilstības novērtēšanas struktūru izraudzīšanās

1.   Puses izraugās atbilstības novērtēšanas struktūru, par to paziņojot otras Puses kontaktpunktam un nosūtot šim kontaktpunktam 3. pielikumā aprakstīto informāciju. Eiropas Savienība ļauj Kanādai šim nolūkam izmantot Eiropas Savienības elektroniskās paziņošanas rīku.

2.   Kanāda izraugās tikai tādu atbilstības novērtēšanas struktūru, kas atbilst turpmāk izstrādātajiem nosacījumiem, un veic piemērotus pasākumus, lai nodrošinātu, ka šie nosacījumi tiek pastāvīgi izpildīti:

a)

atbilstības novērtēšanas struktūra atbilst prasībām, kas izklāstītas Lēmuma 768/2008/EK I pielikuma R17. pantā, vai attiecīgajām prasībām aizstājošajā instrumentā, izņemot to, ka šā protokola nolūkos ar reģistrāciju atbilstīgi “valsts tiesību aktiem” saprot atbilstīgi “Kanādas tiesību aktiem”, un

b)

i)

kādas Eiropas Savienības dalībvalsts noteikta akreditācijas struktūra atbilstības novērtēšanas struktūru ir akreditējusi par kompetentu novērtēt atbilstību Eiropas Savienības tehniskajiem noteikumiem, attiecībā uz kuriem šo atbilstības novērtēšanas struktūru izraugās, vai

ii)

Kanādā izveidota un saskaņā ar 12. un 15. pantu atzīta akreditācijas struktūra atbilstības novērtēšanas struktūru ir akreditējusi par kompetentu novērtēt atbilstību Eiropas Savienības tehniskajiem noteikumiem, attiecībā uz kuriem šo atbilstības novērtēšanas struktūru izraugās.

3.   Puses uzskata, ka piemērojamās Lēmuma 768/2008/EK I pielikuma R17. panta prasības ir izpildītas, ja atbilstības novērtēšanas struktūra ir akreditēta saskaņā ar kādu no procedūrām, kas aprakstītas 2. punkta b) apakšpunktā, un ja viens no nosacījumiem, lai akreditācijas struktūra šo akreditāciju piešķirtu, ir tāds, ka atbilstības novērtēšanas struktūrai jāatbilst prasībām, kuras ir līdzvērtīgas piemērojamajām Lēmuma 768/2008/EK I pielikuma R17. panta prasībām vai atbilstīgajām prasībām aizstājošajos instrumentos.

4.   Ja Eiropas Savienība apsver iespēju pārskatīt Lēmuma 768/2008/EK I pielikuma R17. pantā noteiktās prasības, tā pēc iespējas agrāk un visā pārskatīšanas procesā apspriežas ar Kanādu, lai nodrošinātu, ka atbilstības novērtēšanas struktūras Kanādas teritorijā nepārtraukti atbilst visām pārskatītajām prasībām atbilstīgi ne mazāk labvēlīgiem nosacījumiem kā tie, kuri attiecas uz atbilstības novērtēšanas struktūrām Eiropas Savienības teritorijā.

5.   Eiropas Savienības dalībvalsts izraugās tikai tādu atbilstības novērtēšanas struktūru, kas atbilst turpmāk izstrādātajiem nosacījumiem, un veic piemērotus pasākumus, lai nodrošinātu, ka šie nosacījumi tiek pastāvīgi izpildīti:

a)

atbilstības novērtēšanas struktūra ir izveidota dalībvalsts teritorijā un

b)

i)

Kanādas atzīta akreditācijas struktūra atbilstības novērtēšanas struktūru ir akreditējusi par kompetentu novērtēt atbilstību Kanādas tehniskajiem noteikumiem, attiecībā uz kuriem šo atbilstības novērtēšanas struktūru izraugās, vai

ii)

Eiropas Savienībā izveidota un saskaņā ar 12. un 15. pantu atzīta akreditācijas struktūra atbilstības novērtēšanas struktūru ir akreditējusi par kompetentu novērtēt atbilstību Kanādas tehniskajiem noteikumiem, attiecībā uz kuriem šo atbilstības novērtēšanas struktūru izraugās.

6.   Puse var atteikties atzīt atbilstības novērtēšanas struktūru, kura neatbilst attiecīgi 2. vai 5. punktā minētajiem nosacījumiem.

6. pants

Iebildumi pret izraudzītajām atbilstības novērtēšanas struktūrām

1.   Puse var iebilst pret izraudzītu atbilstības novērtēšanas struktūru 30 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas no otras Puses saskaņā ar 5. panta 1. punktu, ja:

a)

Puse, kas izraudzījusies atbilstības novērtēšanas struktūru, nav sniegusi 3. pielikumā minēto informāciju vai

b)

Pusei ir iemesli uzskatīt, ka izraudzītā atbilstības novērtēšanas struktūra neatbilst 5. panta 2. vai 5. punktā aprakstītajiem nosacījumiem.

2.   Pēc turpmākas informācijas nosūtīšanas, ko veikusi otra Puse, Puse var iebilst 30 dienu laikā pēc šīs informācijas saņemšanas, ja informācija joprojām nav pietiekama, lai pierādītu, ka izraudzītā atbilstības novērtēšanas struktūra atbilst 5. panta 2. vai 5. punktā aprakstītajiem nosacījumiem.

7. pants

Izraudzīto atbilstības novērtēšanas struktūru apstrīdēšana

1.   Puse, kas ir atzinusi atbilstības novērtēšanas struktūru saskaņā ar šo protokolu, var apstrīdēt šīs atbilstības novērtēšanas struktūras kompetenci, ja:

a)

Puse, kas ir izraudzījusies atbilstības novērtēšanas struktūru, nav veikusi 11. panta 3. punktā prasītās darbības pēc tam, kad otra Puse ir paziņojusi par kāda ražojuma, kuru šī atbilstības novērtēšanas struktūra ir novērtējusi par tādu, kas atbilst piemērojamajiem tehniskajiem noteikumiem, neatbilstību šiem tehniskajiem noteikumiem vai

b)

Pusei ir iemesli uzskatīt, ka minētās atbilstības novērtēšanas struktūras veikto atbilstības novērtēšanas darbību rezultāts nenodrošina pietiekamu garantiju tam, ka ražojums, kuru šī atbilstības novērtēšanas struktūra ir novērtējusi par tādu, kas atbilst piemērojamajiem tehniskajiem noteikumiem, patiešām atbilst šiem tehniskajiem noteikumiem.

2.   Puse, kas apstrīd saskaņā ar šo protokolu atzītas atbilstības novērtēšanas struktūras kompetenci, nekavējoties par apstrīdēšanu informē Pusi, kura šo atbilstības novērtēšanas struktūru izraudzījusies, un paskaidro apstrīdēšanas iemeslus.

3.   Puse:

a)

kas ir apstrīdējusi saskaņā ar šo protokolu atzītas atbilstības novērtēšanas struktūras kompetenci un

b)

kam ir pamatoti iemesli uzskatīt, ka ražojumi, kurus šī atbilstības novērtēšanas struktūra ir novērtējusi par tādiem, kas atbilst piemērojamajiem tehniskajiem noteikumiem, varētu neatbilst tās tehniskajiem noteikumiem,

var atteikties atzīt šīs atbilstības novērtēšanas struktūras veikto atbilstības novērtēšanas darbību rezultātus, līdz apstrīdēšanas gadījums tiek atrisināts vai atzinēja Puse ir pārtraukusi atzīt šo atbilstības novērtēšanas struktūru saskaņā ar 5. punktu.

4.   Puses sadarbojas un pēc iespējas cenšas nekavējoties atrisināt apstrīdēšanas gadījumus.

5.   Neskarot 3. punktu, atzinēja Puse var pārtraukt atzīt atbilstības novērtēšanas struktūru, kuras kompetence tiek apstrīdēta, ja:

a)

Puses atrisina apstrīdēšanas gadījumu, secinot, ka atzinēja Puse ir paudusi pamatotas bažas par atbilstības novērtēšanas struktūras kompetenci;

b)

Puse, kas atbilstības novērtēšanas struktūru izraudzījusies, 60 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas saskaņā ar 1. punkta a) apakšpunktu nav pabeigusi 11. panta 3. punktā noteiktās darbības vai

c)

atzinēja Puse objektīvi pierāda otrai Pusei, ka minētās atbilstības novērtēšanas struktūras veikto atbilstības novērtēšanas darbību rezultāts nenodrošina pietiekamu garantiju tam, ka ražojumi, kurus šī atbilstības novērtēšanas struktūra ir novērtējusi par tādiem, kas atbilst piemērojamajiem tehniskajiem noteikumiem, patiešām atbilst šiem tehniskajiem noteikumiem un

d)

apstrīdēšanas gadījums nav atrisināts 120 dienu laikā pēc tam, kad Pusei, kura izraudzījusies atbilstības novērtēšanas struktūru, ir paziņots par apstrīdēšanu saskaņā ar 1. punktu.

8. pants

Atbilstības novērtēšanas struktūru atsaukšana

1.   Puse, kas izraudzījusies atbilstības novērtēšanas struktūru, attiecīgi atsauc tās izraudzīšanos vai groza izraudzīšanās tvērumu, ja šai Pusei kļūst zināms, ka:

a)

ir sašaurināta atbilstības novērtēšanas struktūras akreditācijas joma;

b)

beidzas atbilstības novērtēšanas struktūras akreditācijas termiņš;

c)

atbilstības novērtēšanas struktūra vairs neatbilst pārējiem nosacījumiem, kas aprakstīti 5. panta 2. vai 5. punktā, vai

d)

atbilstības novērtēšanas struktūra vairs nevēlas vai citādi vairs nav kompetenta vai spējīga novērtēt atbilstību tajā jomā, kurā tā ir izraudzīta.

2.   Puse rakstiski paziņo otrai Pusei par izraudzīšanās tvēruma atsaukšanu vai grozīšanu atbilstīgi 1. punktam.

3.   Ja kāda Puse atsauc vai groza atbilstības novērtēšanas struktūras izraudzīšanās tvērumu saistībā ar bažām par šīs atbilstības novērtēšanas struktūras kompetenci vai spēju pastāvīgi izpildīt tai saskaņā ar 5. pantu izvirzītās prasības un pienākumus, tā rakstiski paziņo sava lēmuma iemeslus otrai Pusei.

4.   Puse saziņā ar otru Pusi norāda datumu, no kura tā uzskata, ka uz atbilstības novērtēšanas struktūru attiecas kāds no 1. vai 3. punktā minētajiem nosacījumiem vai bažas.

5.   Neskarot 7. panta 5. punktu, atzinēja Puse var nekavējoties pārtraukt atzīt atbilstības novērtēšanas struktūru par kompetentu, ja:

a)

beidzas atbilstības novērtēšanas struktūras akreditācijas termiņš;

b)

atbilstības novērtēšanas struktūra brīvprātīgi atsauc savu atzīšanu;

c)

izraudzītā atbilstības novērtēšanas struktūra tiek atsaukta saskaņā ar šo pantu;

d)

atbilstības novērtēšanas struktūra vairs nav izveidota otras Puses teritorijā vai

e)

atzinēja Puse saskaņā ar 13. vai 14. pantu vairs neatzīst akreditācijas struktūru, kas akreditējusi atbilstības novērtēšanas struktūru.

9. pants

Atzītu atbilstības novērtēšanas struktūru veiktas atbilstības novērtēšanas rezultātu atzīšana

1.   Puse saskaņā ar 3. pantu atzītu otras Puses teritorijā izveidotu atbilstības novērtēšanas struktūru veiktu atbilstības novērtēšanas darbību rezultātus atzīst atbilstīgi nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par tiem, kurus piemēro tās teritorijā izveidotu atbilstības novērtēšanas struktūru veiktu atbilstības novērtēšanas darbību rezultātiem. Puse atzīst šos rezultātus neatkarīgi no piegādātāja vai ražotāja valstspiederības un atrašanās vietas vai no ražojuma, kuram atbilstības novērtēšanas darbības veiktas, izcelsmes valsts.

2.   Ja Puse ir pārtraukusi atzīt kādu otras Puses teritorijā izveidotu atbilstības novērtēšanas struktūru, tā var pārtraukt atzīt šīs atbilstības novērtēšanas struktūras veiktu atbilstības novērtēšanas darbību rezultātus no datuma, kad tā pārtrauc atzīt šo atbilstības novērtēšanas struktūru. Ja vien Pusei nav iemeslu uzskatīt, ka atbilstības novērtēšanas struktūra, kas izveidota otras Puses teritorijā, nav bijusi kompetenta novērtēt ražojumu atbilstību Puses tehniskajiem noteikumiem līdz dienai, kad Puse pārtrauc atzīt šo atbilstības novērtēšanas struktūru, tad Puse turpina atzīt šīs atbilstības novērtēšanas struktūras veiktu atbilstības novērtēšanas darbību rezultātus līdz dienai, kad Puse pārtrauc atzīt šo atbilstības novērtēšanas struktūru, pat ja ražojumi varētu būt laisti Puses tirgū pēc minētās dienas.

10. pants

Kanādā izveidotu iekšējo struktūru veiktas atbilstības novērtēšanas rezultātu atzīšana

1.   Eiropas Savienība Kanādā izveidotu iekšējo struktūru veiktu atbilstības novērtēšanas darbību rezultātus atzīst saskaņā ar nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par tiem, kurus piemēro kādas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā izveidotu iekšējo struktūru veiktu atbilstības novērtēšanas darbību rezultātiem, ja:

a)

kādas Eiropas Savienības dalībvalsts noteikta akreditācijas struktūra Kanādā izveidoto iekšējo struktūru ir akreditējusi par kompetentu novērtēt atbilstību šiem tehniskajiem noteikumiem vai

b)

saskaņā ar 12. vai 15. pantu atzīta akreditācijas struktūra ir akreditējusi Kanādā izveidoto iekšējo struktūru par kompetentu novērtēt atbilstību šiem tehniskajiem noteikumiem.

2.   Ja, stājoties spēkā šim nolīgumam, Kanādai nav atbilstības novērtēšanas procedūru, kas paredz, ka atbilstības novērtēšanas darbības veic iekšējās struktūras, un ja pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kanāda apsver izstrādāt atbilstības novērtēšanas procedūras, kurās paredzēts, ka atbilstības novērtēšanas darbības veic iekšējās struktūras, tā apspriežas ar Eiropas Savienību visagrīnākajā posmā, kā arī visā noteikumu izstrādes procesā, lai nodrošinātu, ka Eiropas Savienībā izveidotās iekšējās struktūras var izpildīt minētajos noteikumos izstrādātās prasības atbilstīgi ne mazāk labvēlīgiem nosacījumiem kā Kanādā izveidotās iekšējās struktūras.

3.   Rezultātus saskaņā ar 1. un 2. punktu atzīst neatkarīgi no ražojuma, kuram atbilstības novērtēšanas darbības veiktas, izcelsmes valsts.

11. pants

Tirgus uzraudzība, izpilde un aizsardzības pasākumi

1.   Izņemot muitas procedūras, Puse nodrošina, ka darbības, ko veic tirgus uzraudzības vai izpildes iestādes, lai pārbaudītu vai pārliecinātos par ražojumu, kurus ir novērtējusi atzīta atbilstības novērtēšanas struktūra, kas izveidota otras Puses teritorijā, vai iekšēja struktūra, kura atbilst 10. panta nosacījumiem, atbilstību piemērojamajiem tehniskajiem noteikumiem, tiek veiktas saskaņā ar nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par tiem, kurus veic attiecībā uz ražojumiem, ko novērtējušas atbilstības novērtēšanas struktūras atzinējas Puses teritorijā. Puses attiecīgi sadarbojas, veicot minētās darbības.

2.   Ja ražojuma laišana vai lietošana tirgū varētu negatīvi ietekmēt kāda likumīga mērķa sasniegšanu, Puse var pieņemt vai saglabāt pasākumus attiecībā uz šo ražojumu ar nosacījumu, ka tie ir saderīgi ar šo nolīgumu. Šie pasākumi var ietvert ražojuma izņemšanu no tirgus, tā laišanas tirgū vai lietošanas aizliegumu, vai tā aprites tirgū ierobežošanu. Puse, kas pieņem vai saglabā šādus pasākumus, nekavējoties informē otru Pusi un pēc otras Puses pieprasījuma norāda šo pasākumu pieņemšanas vai saglabāšanas iemeslus.

3.   Puse, saņemot otras Puses rakstisku sūdzību, kam jābūt pievienotiem pierādījumiem, ka ražojumi, kurus ir novērtējusi pirmās minētās Puses izraudzīta atbilstības novērtēšanas struktūra, neatbilst piemērojamajiem tehniskajiem noteikumiem:

a)

nekavējoties pieprasa papildu informāciju no izraudzītās atbilstības novērtēšanas struktūras, tās akreditācijas struktūras un attiecīgajiem operatoriem (ja nepieciešams);

b)

izmeklē sūdzību un

c)

sniedz otrai Pusei rakstisku atbildi.

4.   Puse var veikt 3. punktā minētās darbības ar akreditācijas struktūras starpniecību.

12. pants

Akreditācijas struktūru atzīšana

1.   Puse (“atzinēja Puse”) var saskaņā ar 2. un 3. punktā aprakstīto procedūru atzīt akreditācijas struktūru, kura izveidota otras Puses teritorijā (“izvirzītāja Puse”), par kompetentu akreditēt atbilstības novērtēšanas struktūras par kompetentām novērtēt atbilstību attiecīgajiem atzinējas Puses tehniskajiem noteikumiem.

2.   Izvirzītāja Puse var pieprasīt, lai otra Puse atzītu tās teritorijā izveidotu akreditācijas struktūru par kompetentu, sniedzot paziņojumu atzinējai Pusei, kurā ietverta šāda informācija par šo akreditācijas struktūru (“izvirzītā akreditācijas struktūra”):

a)

nosaukums, adrese un kontaktinformācija;

b)

pierādījums, ka tai pilnvaras sniegusi valdība;

c)

informācija par to, vai tā darbojas nekomerciāli un ar konkurenci nesaistīti;

d)

pierādījums tās neatkarībai no atbilstības novērtēšanas struktūrām, kuras tā novērtē, un no komerciāla spiediena, lai nodrošinātu, ka nerodas interešu konflikti ar atbilstības novērtēšanas struktūrām;

e)

pierādījums, ka tā ir veidota un darbojas tā, lai nodrošinātu tās darbības objektivitāti un taisnīgumu un iegūtās informācijas konfidencialitāti;

f)

pierādījums, ka katru lēmumu par atbilstības novērtēšanas struktūru kompetences apliecinājumu pieņem kompetenta persona, kas nav tā pati persona, kura veic novērtējumu;

g)

joma, kurā atzīšana tiek prasīta;

h)

pierādījums tās kompetencei akreditēt atbilstības novērtēšanas struktūras tajā jomā, kurā atzīšana tiek prasīta, atsaucoties uz attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, norādījumiem vai ieteikumiem un piemērojamajiem Eiropas vai Kanādas standartiem, tehniskajiem noteikumiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām;

i)

pierādījums par tās iekšējām procedūrām, ar kurām nodrošina efektīvu vadību un pienācīgu iekšējo kontroli, tostarp ieviestām procedūrām, ar ko dokumentē tā personāla pienākumus, atbildību un pilnvaras, kurš var ietekmēt novērtējuma kvalitāti un kompetences apliecinājumu;

j)

pierādījums par tās rīcībā esošu kompetentu darbinieku skaitu, kam būtu jābūt pietiekamam, lai pienācīgi veiktu tās uzdevumus, un par ieviestām procedūrām, ar kurām uzrauga akreditācijas procesā iesaistītā personāla darbību un kompetenci;

k)

informācija par to, vai struktūra ir noteikta tajā jomā, kurā tiek prasīta atzīšana izvirzītājas Puses teritorijā;

l)

pierādījums par to, vai tā ir parakstījusi Starptautiskās laboratoriju akreditācijas sadarbības (ILAC) vai Starptautiskā akreditācijas foruma (IAF) daudzpusējas atzīšanas vienošanās un jebkādas saistītas reģionālas atzīšanas vienošanās, un

m)

jebkāda cita informācija, ko Puses var uzskatīt par vajadzīgu.

3.   Puses atzīst, ka var pastāvēt atšķirības starp to attiecīgajiem standartiem, tehniskajiem noteikumiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām. Ja šādas atšķirības pastāv, atzinēja Puse var censties pārliecināties, ka izvirzītā akreditācijas struktūra ir kompetenta akreditēt atbilstības novērtēšanas struktūras par kompetentām novērtēt atbilstību attiecīgajiem atzinējas Puses tehniskajiem noteikumiem. Atzinēja Puse var pārliecināties, ņemot vērā:

a)

vienošanos, ar ko izveido sadarbību starp Eiropas un Kanādas akreditācijas sistēmām;

vai, ja šādas vienošanās nav,

b)

vienošanos par sadarbību starp izvirzīto akreditācijas struktūru un akreditācijas struktūru, kuru atzinēja Puse atzinusi par kompetentu.

4.   Ņemot vērā pieprasījumu, kas iesniegts saskaņā ar 2. punktu, un ievērojot 3. punktu, Puse otras Puses teritorijā izveidotu kompetentu akreditācijas struktūru atzīst saskaņā ar nosacījumiem, kuri nav mazāk labvēlīgi par tiem, ko piemēro tās teritorijā izveidotu akreditācijas struktūru atzīšanai.

5.   Atzinēja Puse 60 dienu laikā rakstiski atbild uz pieprasījumu, kas iesniegts saskaņā ar 2. punktu, un atbildē norāda:

a)

ka tā atzīst izvirzītājas Puses akreditācijas struktūru par kompetentu akreditēt atbilstības novērtēšanas struktūras ierosinātajā jomā;

b)

ka tā atzīs izvirzītājas Puses akreditācijas struktūru par kompetentu akreditēt atbilstības novērtēšanas struktūras ierosinātajā jomā pēc nepieciešamo grozījumu veikšanas tiesību un reglamentējošajos aktos. Šādai atbildei jāpievieno arī nepieciešamo grozījumu skaidrojums un aplēse par laika periodu, kas nepieciešams, lai grozījumi stātos spēkā;

c)

ka izvirzītāja Puse nav sniegusi informāciju, kas aprakstīta 2. punktā. Šādai atbildei jāpievieno norāde par to, kādas informācijas trūkst, vai

d)

ka tā neatzīst izvirzīto akreditācijas struktūru par kompetentu akreditēt atbilstības novērtēšanas struktūras ierosinātajā jomā. Šāds paziņojums ir objektīvi un motivēti jāpamato, skaidri izklāstot nosacījumus, pie kādiem atzīšana notiktu.

6.   Katra Puse publicē visu to otras Puses akreditācijas struktūru nosaukumus, kuras tā atzīst, un par katru akreditācijas struktūru – tehnisko noteikumu jomu, kurā tā akreditācijas struktūru atzīst.

13. pants

Akreditācijas struktūru atzīšanas pārtraukšana

Ja akreditācijas struktūra, ko kāda Puse atzinusi saskaņā ar 12. pantu, vairs nav parakstītāja daudzpusējā vai reģionālā vienošanās, kas minēta 12. panta 2. punkta l) apakšpunktā, vai tāda veida vienošanās par sadarbību, kā aprakstīts 12. panta 3. punktā, atzinēja Puse var pārtraukt atzīt šo akreditācijas struktūru par kompetentu, kā arī pārtraukt atzīt citas atbilstības novērtēšanas struktūras, kuras atzītas tādēļ, ka tās ir akreditējusi vienīgi minētā akreditācijas struktūra.

14. pants

Atzīto akreditācijas struktūru apstrīdēšana

1.   Neskarot 13. pantu, atzinēja Puse var apstrīdēt akreditācijas struktūras, kuru tā atzinusi saskaņā ar 12. panta 5. punkta a) vai b) apakšpunktu, kompetenci, pamatojoties uz to, ka šī akreditācijas struktūra vairs nav kompetenta akreditēt atbilstības novērtēšanas struktūras par kompetentām novērtēt atbilstību attiecīgajiem atzinējas Puses tehniskajiem noteikumiem. Atzinēja Puse par apstrīdēšanu nekavējoties paziņo izvirzītājai Pusei, objektīvi un motivēti pamatojot apstrīdēšanas iemeslus.

2.   Puses sadarbojas un pēc iespējas cenšas nekavējoties atrisināt apstrīdēšanas gadījumu. Ja pastāv 12. panta 3. punktā minētā vienošanās par sadarbību, Puses nodrošina, ka Pušu vārdā apstrīdēšanas gadījumu cenšas atrisināt Eiropas un Kanādas akreditācijas sistēmas vai struktūras, kas minētas 12. panta 3. punktā.

3.   Atzinēja Puse var pārtraukt atzīt izvirzīto akreditācijas struktūru, kuras kompetence tiek apstrīdēta, un atbilstības novērtēšanas struktūras, kas atzītas tādēļ, ka tās ir akreditējusi vienīgi minētā akreditācijas struktūra, ja:

a)

Puses (arī ar Eiropas un Kanādas akreditācijas sistēmu starpniecību) atrisina apstrīdēšanas gadījumu, secinot, ka atzinēja Puse ir paudusi pamatotas bažas par izvirzītās akreditācijas struktūras kompetenci, vai

b)

atzinēja Puse objektīvi pierāda otrai Pusei, ka minētā akreditācijas struktūra vairs nav kompetenta akreditēt atbilstības novērtēšanas struktūras par kompetentām novērtēt atbilstību attiecīgajiem atzinējas Puses tehniskajiem noteikumiem, un

c)

apstrīdēšanas gadījums nav atrisināts 120 dienu laikā pēc tam, kad izvirzītājai Pusei ir paziņots par apstrīdēšanu.

15. pants

Akreditācijas iestāžu atzīšana telekomunikāciju jomā un elektromagnētiskās saderības jomā

Attiecībā uz tehniskajiem noteikumiem, kas saistīti ar telesakaru galiekārtām, informācijas tehnoloģiju iekārtām, radiosakariem izmantojamām ierīcēm un elektromagnētisko saderību, no šā protokola spēkā stāšanās dienas akreditācijas struktūras, kuras atzinusi:

a)

Kanāda, ir šādas:

i)

attiecībā uz testēšanas laboratorijām – visas Eiropas Savienības dalībvalstu akreditācijas struktūras, kas ir parakstījušas ILAC daudzpusējas atzīšanas vienošanos, un

ii)

attiecībā uz sertifikācijas struktūrām – visas Eiropas Savienības dalībvalstu akreditācijas struktūras, kas ir parakstījušas IAF daudzpusējas atzīšanas vienošanos;

b)

Eiropas Savienība, ir Kanādas Standartu padome vai tās tiesību pārņēmējs.

16. pants

Pāreja no savstarpējās atzīšanas nolīguma

Puses vienojas, ka atbilstības novērtēšanas struktūra, kura ir izraudzīta saskaņā ar savstarpējās atzīšanas nolīgumu, automātiski ir atzīta atbilstības novērtēšanas struktūra saskaņā ar šo protokolu no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.

17. pants

Saziņa

1.   Katra Puse nosaka kontaktpunktus, kas atbild par sakariem ar otru Pusi visos jautājumos, kuri rodas saistībā ar šo protokolu.

2.   Kontaktpunkti var sazināties, izmantojot elektronisko pastu, videokonferences vai citus līdzekļus, kurus tie nolemj izmantot.

18. pants

Šā protokola pārvaldība

Šajā protokolā Preču tirdzniecības komitejas, kas izveidota saskaņā ar 26.2 panta (Specializētās komitejas) 1. punkta a) apakšpunktu, pienākumos ietilpst turpmākais:

a)

pārvaldīt šā protokola īstenošanu;

b)

risināt visus jautājumus, ko kāda Puse var izvirzīt saistībā ar šo protokolu;

c)

izstrādāt ieteikumus šā protokola grozījumiem izskatīšanai CETA Apvienotajā komitejā;

d)

veikt jebkādus citus pasākumus, kurus Puses uzskata par tādiem, kas palīdzēs tām īstenot šo protokolu, un

e)

attiecīgi ziņot CETA Apvienotajai komitejai par šā protokola īstenošanu.


(1)  Akreditācijas struktūras pilnvaras parasti piešķir valdība.

1. PIELIKUMS

IETVERTIE RAŽOJUMI

a)

Elektriskās un elektroniskās iekārtas, tostarp elektoinstalācijas un ierīces, kā arī to saistītie komponenti;

b)

radioiekārtas un telesakaru galiekārtas;

c)

elektromagnētiskā saderība (EMS);

d)

rotaļlietas;

e)

būvizstrādājumi;

f)

agregāti, tostarp daļas, komponenti, tostarp drošības komponenti, savstarpēji aizvietojamas iekārtas, iekārtu montāžas vienības;

g)

mērinstrumenti;

h)

karstā ūdens boileri, tostarp attiecīgās ierīces;

i)

iekārtas, mašīnas, aparāti, ierīces, vadības komponenti, aizsardzības sistēmas, drošības ierīces, kontrolierīces un regulēšanas ierīces un saistīts aprīkojums un novēršanas un atklāšanas sistēmas lietošanai sprādzienbīstamā vidē (ATEX iekārtas);

j)

iekārtas izmantošanai ārpus telpām, jo tas saistīts ar trokšņa emisiju vidē;

k)

atpūtas kuģi, tostarp to komponenti.

2. PIELIKUMS

PRIORITĀRO PREČU KATEGORIJAS IZSKATĪŠANAI AR NOLŪKU IEKĻAUT TĀS 1. PIELIKUMĀ SASKAŅĀ AR 2. PANTA 2. PUNKTU

a)

Medicīniskas ierīces, tostarp piederumi;

b)

spiediena iekārtas, tostarp tvertnes, cauruļvadi, piederumi un montāžas vienības;

c)

gāzveida kurināmā iekārtas, tostarp piederumi;

d)

individuālie aizsardzības līdzekļi;

e)

dzelzceļa sistēmas, apakšsistēmas un savstarpējas izmantojamības komponenti;

f)

iekārtas uz kuģa klāja.

3. PIELIKUMS

INFORMĀCIJA, KAS JĀNORĀDA PIE IZRAUDZĪŠANĀS

Izraugoties atbilstības novērtēšanas struktūru, Pusei jāsniedz šāda informācija.

a)

Visos gadījumos:

i)

joma, kurā struktūra izraudzīta (tas nepārsniedz šīs struktūras akreditācijas jomu);

ii)

akreditācijas sertifikāts un attiecīgā akreditācijas joma;

iii)

struktūras adrese un kontaktinformācija, un

b)

ja kāda Eiropas Savienības dalībvalsts izraugās sertifikācijas struktūru, izņemot attiecībā uz 15. pantā aprakstītajiem tehniskajiem noteikumiem:

i)

sertifikācijas struktūras reģistrēts sertifikācijas marķējums, tostarp atbilstības apzīmējums (1), un

c)

ja kāda Eiropas Savienības dalībvalsts izraugās atbilstības novērtēšanas struktūru attiecībā uz 15. pantā aprakstītajiem tehniskajiem noteikumiem:

i)

ja tā ir sertifikācijas struktūra –

A)

tās unikālais identifikators (2);

B)

struktūras parakstīts atzīšanas pieprasījums saskaņā ar dokumentu CB-01 (Requirements for Certification Bodies) vai aizstājošu instrumentu un

C)

struktūras aizpildīts kontrolsaraksts, kas pierāda, ka tā atbilst piemērojamajiem atzīšanas kritērijiem saskaņā ar dokumentu CB-02 (Recognition Criteria, and Administrative and Operational Requirements Applicable to Certification Bodies (CB) for the Certification of Radio Apparatus to Industry Canada's Standards and Specifications) vai aizstājošu instrumentu, un

ii)

ja tā ir testēšanas laboratorija –

A)

tās unikālais identifikators un

B)

struktūras parakstīts atzīšanas pieprasījums saskaņā ar dokumentu REC-LAB (Procedure for the Recognition of Designated Foreign Testing Laboratories by Industry Canada) vai aizstājošu instrumentu, un

d)

jebkāda cita informācija, par ko Puses var kopīgi lemt.


(1)  Atbilstības apzīmējums parasti ir mazais burts “c”, ko novieto līdzās sertifikācijas struktūras reģistrētam sertifikācijas marķējumam, norādot, ka ražojums atbilst piemērojamajiem Kanādas tehniskajiem noteikumiem.

(2)  Unikāls sešu zīmju identifikators, kurā ir divi burti (parasti ISO 3166 valsts kods), kam seko četri cipari.


Protokols par atbilstības un izpildes programmas savstarpēju atzīšanu saistībā ar zāļu labu ražošanas praksi

1. pants

Definīcijas

1.   Šajā protokolā:

 

LRP atbilstības sertifikāts ir sertifikāts, ko izsniegusi regulatīvā iestāde, apliecinot, ka ražotne ievēro labu ražošanas praksi (LRP);

 

līdzvērtīga iestāde ir kādas Puses regulatīvā iestāde, kuru otra Puse ir atzinusi par līdzvērtīgu iestādi;

 

ražošana ietver izgatavošanu, iepakošanu, pārpakošanu, marķēšanu, testēšanu un uzglabāšanu;

 

zāles ir jebkurš ražojums, kas kvalificējams par zālēm atbilstīgi Food and Drugs Act, R.S.C., 1985, c. F-27, kā arī – neatkarīgi no tā, vai tās ir gatavas zāles, starpprodukts vai pētāmas zāles vai aktīva viela – atbilstīgi piemērojamajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem;

 

novērtēšana uz vietas ir konkrēto zāļu novērtēšana, ko saistībā ar pieteikumu zāļu tirdzniecības atļaujas saņemšanai veic to ražošanas vietā, lai novērtētu objekta atbilstību, kurā zāles ražo, ražošanas procesa, apstākļu un kontroles atbilstību iesniegtajai informācijai un lai risinātu jebkādus vēl neatrisinātus jautājumus, kas rodas, izvērtējot pieteikumu tirdzniecības atļaujas saņemšanai;

 

regulatīvā iestāde ir kādas Puses struktūra, kam saskaņā ar Puses tiesību aktiem ir likumīgas tiesības uzraudzīt un kontrolēt zāles minētās Puses teritorijā.

2.   Ja vien nav norādīts citādi, tad, kad šajā protokolā minētas pārbaudes, tās neietver novērtēšanu uz vietas.

2. pants

Mērķis

Šā protokola mērķis ir stiprināt sadarbību starp Pušu iestādēm, lai, savstarpēji atzīstot LRP atbilstības sertifikātus, nodrošinātu, ka zāles atbilst pienācīgiem kvalitātes standartiem.

3. pants

Ražojumu klāsts

Šis protokols attiecas uz visām zālēm, uz kurām abās Pusēs attiecas LRP prasības, kā izklāstīts 1. pielikumā.

4. pants

Regulatīvo iestāžu atzīšana

1.   Jaunas 2. pielikumā iekļautas regulatīvās iestādes līdzvērtības noteikšanas procedūru veic saskaņā ar 12. pantu.

2.   Katra Puse nodrošina, ka saraksts ar regulatīvajām iestādēm, kuras tā atzīst par līdzvērtīgām, un izmaiņas tajā ir publiski pieejamas.

5. pants

LRP atbilstības sertifikātu savstarpēja atzīšana

1.   Puse pieņem, ka LRP atbilstības sertifikāts, ko saskaņā ar 3. punktu izdevusi otras Puses līdzvērtīga regulatīvā iestāde, pierāda, ka ražotne, uz kuru attiecas sertifikāts un kura atrodas kādas Puses teritorijā, atbilst sertifikātā norādītajai labajai ražošanas praksei.

2.   Puse var pieņemt LRP atbilstības sertifikātu, ko saskaņā ar 3. punktu izdevusi otras Puses līdzvērtīga regulatīvā iestāde attiecībā uz ražotni ārpus Pušu teritorijas. Puse var izstrādāt nosacījumus, saskaņā ar kuriem tā izvēlas šādu sertifikātu pieņemt.

3.   LRP atbilstības sertifikātā jānorāda:

a)

ražotnes nosaukums un adrese;

b)

datums, kad līdzvērtīgā regulatīvā iestāde, kas izsniegusi sertifikātu, ražotni pēdējo reizi pārbaudījusi;

c)

ražošanas procesi un, ja nepieciešams, zāles un zāļu formas, attiecībā uz ko ražotne atbilst labai ražošanas praksei; un

d)

LRP atbilstības sertifikāta derīguma termiņš.

4.   Ja kāds importētājs, eksportētājs vai kādas Puses regulatīvā iestāde pieprasa LRP atbilstības sertifikātu ražotnei, kuru sertificējusi līdzvērtīga otras Puses iestāde, otra Puse nodrošina, ka līdzvērtīgā regulatīvā iestāde izdod LRP atbilstības sertifikātu:

a)

30 kalendāra dienu laikā no dienas, kad sertifikācijas iestāde ir saņēmusi pieprasījumu izdot sertifikātu, ja nav vajadzīga jauna pārbaude; un

b)

90 kalendāra dienu laikā no dienas, kad sertifikācijas iestāde ir saņēmusi pieprasījumu izdot sertifikātu, ja vajadzīga jauna pārbaude un ražotne pārbaudi iztur.

6. pants

LRP atbilstības sertifikātu citāda atzīšana

1.   Puse var pieņemt LRP atbilstības sertifikātu attiecībā uz zālēm, kas nav iekļautas 1. pielikuma 2. punktā.

2.   Puse, kas pieņem sertifikātu saskaņā ar 1. punktu, var izstrādāt noteikumus, saskaņā ar kuriem tā šādu sertifikātu pieņems.

7. pants

Sērijas sertifikāta pieņemšana

1.   Puse pieņem ražotāja izdotu sērijas sertifikātu bez atkārtotas šīs sērijas kontroles importa brīdī, ja:

a)

ražojumi šajā sērijā ir izgatavoti ražotnē, kurai ir līdzvērtīgas regulatīvās iestādes izdots atbilstības sertifikāts;

b)

sērijas sertifikāts atbilst zāļu sērijas sertifikātam, kā noteikts Starptautiski saskaņotajās sērijas sertificēšanas prasībās; un

c)

sērijas sertifikātu ir parakstījusi persona, kas atbildīga par sērijas laišanu tirdzniecībā vai piegādi.

2.   Šā panta 1. punkts neskar Puses tiesības sēriju oficiāli izlaist.

3.   Personai, kas atbildīga par:

a)

gatavu zāļu sērijas laišanu pārdošanā vai piegādi ražotnēm Eiropas Savienībā, jābūt “kvalificētai personai”, kā definēts Direktīvas 2001/83/EK 48. pantā un Direktīvas 2001/82/EK 52. pantā; vai

b)

zāļu sērijas laišanu pārdošanā vai piegādi ražotnēm Kanādā, ir persona, kas vada kvalitātes kontroles departamentu saskaņā ar Food and Drugs Regulations, C.R.C., c. 870, Part C, Division 2, section C.02.014.

8. pants

Novērtēšana uz vietas

1.   Pusei ir tiesības veikt savu novērtēšanu uz vietas ražotnē, kura ir saņēmusi otras Puses līdzvērtīgas regulatīvās iestādes izdotu atbilstības sertifikātu.

2.   Pirms novērtēšanas uz vietas veikšanas saskaņā ar 1. punktu Puse rakstiski par to paziņo otrai Pusei un informē to par šīs novērtēšanas apjomu. Puse cenšas rakstiski informēt otru Pusi vismaz 30 dienas pirms ierosinātās novērtēšanas uz vietas, bet steidzamos gadījumos var par to paziņot īsākā termiņā. Otrai Pusei ir tiesības piedalīties novērtēšanā uz vietas, ko veic attiecīgā Puse.

9. pants

Pārbaudes un novērtēšana uz vietas pēc kādas Puses pieprasījuma

1.   Pēc kādas Puses pieprasījuma otra Puse pārbauda zāļu, kas tiek ievestas pieprasījuma iesniedzējas Puses teritorijā, ražošanas procesā iesaistītu ražotni, lai pārliecinātos, ka ražotne atbilst labai ražošanas praksei.

2.   Pēc kādas Puses pieprasījuma otra Puse var veikt novērtēšanu uz vietas, balstoties uz to datu izvērtējumu, kas ietverti par ražojumu iesniegtajā dokumentācijā. Puses var apmainīties ar būtisku informāciju par ražojumu saistībā ar pieprasījumu veikt novērtēšanu uz vietas saskaņā ar 14. pantu.

10. pants

Aizsardzības pasākumi

1.   Pusei ir tiesības veikt savu pārbaudi ražotnē, kura ir saņēmusi otras Puses līdzvērtīgas regulatīvās iestādes izdotu atbilstības sertifikātu. Šo tiesību izmantošanai vajadzētu būt izņēmumam no Puses parastās prakses.

2.   Pirms pārbaudes veikšanas saskaņā ar 1. punktu Puse rakstiski par to paziņo otrai Pusei un informē to par šīs pārbaudes iemesliem. Puse cenšas rakstiski informēt otru Pusi vismaz 30 dienas pirms ierosinātās pārbaudes, bet steidzamos gadījumos var par to paziņot īsākā termiņā. Otrai Pusei ir tiesības piedalīties pārbaudē, ko veic attiecīgā Puse.

11. pants

Abpusējas brīdināšanas programma un informācijas apmaiņa

1.   Puse atbilstīgi abpusējas brīdināšanas programmai, kura ieviesta saskaņā ar 15. panta 3. punktā minēto LRP administratīvo vienošanos:

a)

nodrošina, ka par ražošanas atļaujas ierobežojumu, apturēšanu vai anulēšanu, kas varētu ietekmēt sabiedrības veselības aizsardzību, attiecīgā tās teritorijā esošā regulatīvā iestāde paziņo attiecīgajai regulatīvajai iestādei otras Puses teritorijā; un

b)

ja nepieciešams, proaktīvi rakstiski paziņo otrai Pusei par apstiprinātu ziņojumu par nopietnu problēmu saistībā ar tās teritorijā esošu ražotni, vai nopietnu problēmu, kas atklāta novērtēšanā uz vietas vai pārbaudē otras Puses teritorijā, tostarp problēmu, kas saistīta ar kvalitātes defektu, sēriju atsaukšanu, viltotām vai falsificētām zālēm vai iespējamiem nopietniem piegāžu traucējumiem.

2.   Puse atbilstīgi informācijas apmaiņas procesam saskaņā ar 15. panta 3. punktā minēto LRP administratvo vienošanos:

a)

atbild uz īpašu informācijas pieprasījumu, tostarp pienācīgi pamatotu inspekcijas ziņojuma vai novērtēšanas uz vietas ziņojuma pieprasījumu; un

b)

nodrošina, ka pēc otras Puses vai otras Puses līdzvērtīgās iestādes pieprasījuma līdzvērtīga iestāde tās teritorijā sniedz attiecīgo informāciju.

3.   Puse rakstiski iesniedz otrai Pusei kontaktinformāciju par katru no līdzvērtīgajām iestādēm tās teritorijā.

12. pants

Jaunu regulatīvo iestāžu līdzvērtība

1.   Puse (“pieprasījuma iesniedzēja Puse”) var pieprasīt, lai regulatīvā iestāde tās teritorijā, ko otras Puses (“novērtētājas Puses”) regulatīvās iestādes nav atzinušas par līdzvērtīgu, tiktu novērtēta, lai noteiktu, vai tā būtu jāuzskata par līdzvērtīgu. Saņemot pieprasījumu, novērtētāja Puse veic novērtēšanu saskaņā ar jaunu regulatīvo iestāžu novērtēšanas procedūru, ko paredz 15. panta 3. punktā minētā LRP administratīvā vienošanās.

2.   Novērtētāja Puse novērtē jauno regulatīvo iestādi, piemērojot LRP atbilstības programmas sastāvdaļas, ko paredz 15. panta 3. punktā minētā administratīvā vienošanās. LRP atbilstības programmas sastāvdaļas ietver tādus elementus kā likumdošanas un regulatīvās prasības, pārbaužu standarti, uzraudzības sistēmas un kvalitātes pārvaldības sistēma.

3.   Ja pēc veiktās novērtēšanas novērtētāja Puse konstatē, ka jaunā regulatīvā iestāde ir līdzvērtīga, tā rakstiski paziņo pieprasījuma iesniedzējai Pusei, ka atzīst jauno regulatīvo iestādi par līdzvērtīgu.

4.   Ja pēc veiktās novērtēšanas novērtētāja Puse konstatē, ka jaunā regulatīvā iestāde nav līdzvērtīga, novērtētāja Puse rakstiski paziņo pieprasījuma iesniedzējai Pusei pamatojumu, kurā norādīti pietiekami pamatoti iemesli neatzīt šo jauno regulatīvo iestādi par līdzvērtīgu. Pēc pieprasījuma iesniedzējas Puses lūguma 15. pantā minētā Apvienotā nozares darba grupa par zālēm (“Apvienotā nozares darba grupa”) izskata novērtētājas Puses atteikšanos atzīt par līdzvērtīgu jauno regulatīvo iestādi, un var sniegt ieteikumus, lai palīdzētu abām Pusēm atrisināt šo jautājumu.

5.   Ja pēc veiktās novērtēšanas novērtētāja Puse konstatē, ka jaunā regulatīvā iestāde ir līdzvērtīga tikai ierobežotākā apjomā, nekā tas, ko ierosina pieprasījuma iesniedzēja Puse, novērtētāja Puse rakstiski paziņo pieprasījuma iesniedzējai Pusei pamatojumu, kurā norādīts, ka tai ir pietiekami pamatoti iemesli atzīt, ka šī jaunā regulatīvā iestāde ir līdzvērtīga vienīgi minētajā ierobežotākajā apjomā. Pēc pieprasījuma iesniedzējas Puses lūguma Apvienotā nozares darba grupa izskata novērtētājas Puses atteikšanos atzīt par līdzvērtīgu jauno regulatīvo iestādi un var sniegt ieteikumus, lai palīdzētu abām Pusēm atrisināt šo jautājumu.

6.   Regulatīvo iestādi, kura atzīta par līdzvērtīgu saskaņā ar Eiropas Kopienas un Kanādas savstarpējās atzīšanas nolīgumu, kas parakstīts Londonā 1998. gada 14. maijā, atzīst par līdzvērtīgu saskaņā ar šo nolīgumu no tā spēkā stāšanās brīža.

13. pants

Līdzvērtīguma saglabāšanas programma

1.   Apvienotā nozares darba grupa izstrādā līdzvērtīguma saglabāšanas programmu saskaņā ar 15. panta 3. punktā minēto LRP administratīvo vienošanos, lai saglabātu regulatīvo iestāžu līdzvērtīgumu. Pieņemot lēmumu par to, vai mainīt kādas regulatīvās iestādes līdzvērtīguma statusu, Puses rīkojas saskaņā ar minēto programmu.

2.   Ja regulatīvās iestādes līdzvērtīguma statuss mainās, Puse var atkārtoti novērtēt šo regulatīvo iestādi. Atkārtota novērtēšana ir jāveic saskaņā ar 12. pantā noteikto procedūru. Atkārtotas novērtēšanas apjoms aprobežojas vienīgi ar elementiem, kas ir bijuši par iemeslu līdzvērtīguma statusa maiņai.

3.   Puses apmainās ar visu informāciju, kas nepieciešama, lai nodrošinātu, ka abas Puses vienmēr ir pārliecinātas, ka līdzvērtīgās regulatīvās iestādes patiešām ir līdzvērtīgas.

4.   Pirms pieņemt izmaiņas savās tehniskajās pamatnostādnēs vai noteikumos attiecībā uz labu ražošanas praksi, Puse informē otru Pusi.

5.   Puse informē otru Pusi par jaunām tehniskajām pamatnostādnēm, pārbaudes procedūrām vai noteikumiem attiecībā uz labu ražošanas praksi.

14. pants

Konfidencialitāte

1.   Puse neizpauž iepriekš nepubliskotu un konfidenciālu tehnisku, komerciālu vai zinātnisku informāciju, ieskaitot tirdzniecības noslēpumus un ar īpašumtiesībām aizsargātu informāciju, ko tā ir saņēmusi no otras Puses.

2.   Puse var izpaust 1. punktā minēto informāciju, ja tā uzskata, ka tas vajadzīgs, lai aizsargātu sabiedrības veselību un drošību. Pirms informācijas izpaušanas apspriežas ar otru Pusi.

15. pants

Protokola pārvaldība

1.   Apvienotajā nozares darba grupā, kas izveidota saskaņā ar 26. panta (Specializētās komitejas) 2. punkta 1. apakšpunkta a) punktu, ietilpst abu Pušu pārstāvji.

2.   Apvienotā nozares darba grupa nosaka savu sastāvu, noteikumus un procedūras.

3.   Apvienotā nozares darba grupa noslēdz LRP administratīvu vienošanos, lai veicinātu šā protokola efektīvu īstenošanu. LRP administratīvā vienošanās ietver:

a)

Apvienotās nozares darba grupas mandātu;

b)

abpusējas brīdināšanas programmu;

c)

sarakstu ar kontaktpunktiem, kuri atbild par jautājumiem saistībā ar šo protokolu;

d)

informācijas apmaiņas procesa sastāvdaļas;

e)

labas ražošanas prakses atbilstības programmas sastāvdaļas;

f)

jaunu regulatīvo iestāžu novērtēšanas procedūru; un

g)

līdzvērtīguma saglabāšanas programmu.

4.   Apvienotā nozares darba grupa var grozīt LRP administratīvo vienošanos, ja tā uzskata to par nepieciešamu.

5.   Pēc Pušu lūguma Apvienotā nozares darba grupa pārskata šā protokola pielikumus un izstrādā šo pielikumu grozījumu ieteikumus, kurus izskata Visaptverošā ekonomikas un tirdzniecības nolīguma (CETA) Apvienotā komiteja.

6.   Saskaņā ar 5. punktu Apvienotā nozares darba grupa pārskata 1. pielikuma 2. punktā noteikto darbības jomu, kas attiecas uz zālēm, ar nolūku iekļaut tajā zāles, kas uzskaitītas 1. pielikuma 1. punktā.

7.   Puses izstrādā LRP administratīvo vienošanos, stājoties spēkā nolīgumam. Uz minēto vienošanos neattiecas uz 29. nodaļas (Strīdu izšķiršana) noteikumi.

16. pants

Maksas

1.   Piemērojot šo pantu, maksas ietver tādus izmaksu atgūšanas pasākumus kā lietotāja maksu, regulatīvu maksu vai līgumā noteiktu maksu.

2.   Pusei ir tiesības noteikt maksu, ko piemēro tās teritorijā esošām ražotnēm, tostarp maksas, kuras saistītas ar LRP atbilstības sertifikātu izsniegšanu un maksas, kuras saistītas ar pārbaudēm vai novērtēšanu uz vietas.

3.   Maksām, kuras iekasē no ražotnēm saistībā ar pārbaudēm vai novērtēšanu uz vietas, ko veikusi kāda Puse pēc otras Puses pieprasījuma, jābūt saskaņā ar 2. punktu.

1. PIELIKUMS

ZĀLES

Darbības joma, kas attiecas uz zālēm

1.

Šo protokolu piemēro turpmāk minētajām zālēm, kā noteikts 3. pielikumā minētajos Pušu tiesību aktos, ja abu Pušu LRP prasības un atbilstības programmas attiecībā uz šīm zālēm ir līdzvērtīgas:

a)

cilvēkiem paredzētas zāles, ieskaitot recepšu un bezrecepšu zāles un medicīniskās gāzes;

b)

cilvēkiem paredzēti bioloģiskie preparāti, ieskaitot imunoloģiskos preparātus, stabilas zāles, ko iegūst no cilvēka asinīm vai asins plazmas, un bioterapeitiskos preparātus;

c)

cilvēkiem paredzēti radiofarmaceitiski preparāti;

d)

veterinārās zāles, ieskaitot recepšu un bezrecepšu zāles, un premiksi dzīvnieku ārstnieciskās barības pagatavošanai;

e)

veterinārie bioloģiskie preparāti;

f)

attiecīgā gadījumā vitamīni, minerālvielas, augu izcelsmes ārstniecības līdzekļi un homeopātiskās zāles;

g)

aktīvās farmaceitiskās vielas;

h)

starpprodukti un nefasētas zāles (piemēram, nefasētas tabletes);

i)

ražojumi, kurus paredzēts izmantot klīniskos pētījumos, vai pētāmas zāles; un

j)

jaunieviestās terapijas zāles.

Operatīvās darbības joma, kas attiecas uz zālēm

2.

Papildus 1. punkta noteikumiem abu Pušu LRP prasības un atbilstības programmas ir līdzvērtīgas attiecībā uz šādām zālēm:

a)

cilvēkiem paredzētas zāles, ieskaitot recepšu un bezrecepšu zāles un medicīniskās gāzes;

b)

cilvēkiem paredzēti bioloģiskie preparāti, ieskaitot imunoloģiskos un bioterapeitiskos preparātus;

c)

cilvēkiem paredzēti radiofarmaceitiski preparāti;

d)

veterinārās zāles, ieskaitot recepšu un bezrecepšu zāles, un premiksi dzīvnieku ārstnieciskās barības pagatavošanai;

e)

starpprodukti un nefasētas zāles;

f)

ražojumi, kurus paredzēts izmantot klīniskos pētījumos, vai pētāmas zāles, ko ražojuši ražotāji, kuriem ir ražošanas atļauja vai uzņēmējdarbības licence; un

g)

vitamīni, minerālvielas, augu izcelsmes ārstniecības līdzekļi un homeopātiskās zāles (Kanādā dēvēti par dabiskajiem veselības produktiem), ko ražojuši ražotāji, kuriem ir ražošanas atļauja vai Kanādas gadījumā – uzņēmējdarbības licence.

2. PIELIKUMS

REGULATĪVĀS IESTĀDES

Puses atzīst, ka turpmāk minētās struktūras vai to tiesību pārņēmēji, ko kāda Puse paziņojusi Apvienotajai nozares darba grupai, ir to attiecīgās regulatīvās iestādes.

 

Eiropas Savienībā

Valsts

Cilvēkiem paredzētām zālēm

Veterinārajām zālēm

Beļģija

Zāļu un veselības produktu federālā aģentūra/ Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten/Agence fédérale des médicaments et produits de santé

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Čehijas Republika

Valsts zāļu kontroles institūts/Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL)

Valsts veterināro bioloģisko preparātu un zāļu kontroles institūts/Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv (ÚSKVBL)

Horvātija

Zāļu un medicīnas ierīču aģentūra/Agencija za lijekove i medicinske proizvode (HALMED)

Lauksaimniecības ministrijas Veterinārijas un pārtikas nekaitīguma direktorāts/Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za veterinarstvo i sigurnost hrane

Dānija

Dānijas Veselības un zāļu iestāde/Laegemiddelstyrelsen

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Vācija

Federālais zāļu un medicīnisko ierīču institūts/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Paula Ērliha institūts (PEI), Federālais Vakcīnu un biomedikamentu institūts/Paul-Ehrlich-Institut (PEI) Bundesinstitut für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel

Federālā Veselības ministrija / Bundesministerium für Gesundheit (BMG)

Federālais patērētāju aizsardzības un pārtikas nekaitīguma birojs/Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL)

Federālā pārtikas un lauksaimniecības ministrija (Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft)

Igaunija

State Agency of Medicines/Ravimiamet

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Grieķija

Valsts Zāļu organizācija/Ethnikos Organismos Farmakon (EOF) – (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ ΦΑΡΜΑΚΩΝ))

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Spānija

Spānijas Zāļu un medicīnisko ierīču aģentūra/Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitários

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Francija

Francijas Valsts zāļu un veselības produktu nekaitīguma aģentūra Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM)

Francijas Pārtikas, vides un darba drošības aģentūra – Valsts veterināro zāļu aģentūra/Agence Nationale de Sécurité Sanitaire de l'alimentation, de l'environnement et du travail-Agence Nationale du Médicament Vétérinaire (Anses-ANMV)

Īrija

Veselības produktu regulatīvā iestāde/Health Products Regulatory Authority (HPRA)

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Itālija

Itālijas Zāļu aģentūra/Agenzia Italiana del Farmaco

Dzīvnieku veselības un veterināro zāļu ģenerāldirektorāts

Ministero della Salute, Direzione Generale della Sanità Animale e dei Farmaci Veterinari

Kipra

Veselības ministrija – Farmācijas dienests/ Φαρμακευτικές Υπηρεσίες, Υπουργείο Υγείας

Lauksaimniecības, lauku attīstības un vides ministrija – Veterinārijas dienests/Κτηνιατρικές Υπηρεσίες- Υπουργείο Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και Περιβάλλοντος

Latvija

State Agency of Medicines/ Zāļu valsts aģentūra

Assessment and Registration Department of the Food and Veterinary Service/Pārtikas un veterinārā dienesta Novērtēšanas un reģistrācijas departaments

Lietuva

Valsts Zāļu kontroles aģentūra/ Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba

Valsts Pārtikas un veterinārais dienests/Valstybinės maisto ir veterinarijo tarnyba

Luksemburga

Ministere de la Santé, Division de la Pharmacie et des Médicaments/ Veselības ministrijas Farmācijas un zāļu nodaļa

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Ungārija

Valsts farmācijas institūts/Országos Gyógyszerészeti Intézet (OGYI)

Valsts pārtikas drošuma biroja Veterināro zāļu direktorāts/Nemzeti élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal, Állatgyógyászati Termékek Igazgatósága (ÁTI)

Malta

Zāļu regulatīvā iestāde

Veterināro zāļu un dzīvnieku uztura nodaļa (VMANS), Veterinārijas regulējuma direktorāts (VRD) Veterinārijas un fitosanitārā regulējuma departamentā (VPRD)/Veterinary Medicines and Animal Nutrition section VMANS) (Veterinary Regulation Directorate (VRD) within The Veterinary and Phytosanitary Regulation Department (VPRD)

Nīderlande

Veselības inspekcija/Inspectie voor de Gezondheidszorg (IGZ)

Zāļu novērtēšanas padome/Bureau Diergeneesmiddelen, College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (CBG)

Austrija

Austrijas veselības aizsardzības un pārtikas drošības aģentūra/Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Polija

Zāļu galvenā inspekcija/Główny Inspektorat Farmaceutyczny (GIF)

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Portugāle

Valsts zāļu un veselības produktu pārvalde/INFARMED, I.P

Autoridade Nacional do Medicamento e Produtos de Saúde, I.P

Pārtikas un veterināro lietu ģenerāldirektorāts / DGAVDireção Geral de Alimentação e Veterinária (PT)

Slovēnija

Slovēnijas Republikas Zāļu un medicīnas ierīču aģentūra/Javna agencija Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke (JAZMP)

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Slovākijas Republika (Slovākija)

Valsts zāļu kontroles institūts/Štátny ústav pre kontrolu liečiv (ŠÚKL)

Valsts veterināro bioloģisko preparātu un zāļu kontroles institūts/Ústav štátnej kontroly veterinárnych biopreparátov a liečiv (USKVBL)

Somija

Somijas zāļu aģentūra/Lääkealan turvallisuus- ja kehittämiskeskus (FIMEA)

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Zviedrija

Medicīnas produktu aģentūra/Läkemedelsverket

Sk. cilvēkiem paredzēto zāļu atbildīgo iestādi

Apvienotā Karaliste

Zāļu un veselības aprūpes produktu regulatīvā aģentūra/Medicines and Healthcare products Regulatory Agency

Veterināro zāļu direktorāts/Veterinary Medicines Directorate

Bulgārija

Bulgārijas zāļu aģentūra/Изпълнителна агенция по лекарствата

Bulgārijas pārtikas nekaitīguma aģentūra/Българска агенция по безопасност на храните

Rumānija

Valsts zāļu un medicīnisko ierīču aģentūra/Agenţia Naţională a Medicamentului şi a Dispozitivelor Medicale

Valsts veterinārā un pārtikas nekaitīguma sanitārā inspekcija/Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor

 

Kanādā

 

Health Canada

Health Canada

3. PIELIKUMS

PIEMĒROJAMIE TIESĪBU AKTI

Eiropas Savienībā:

 

Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 6. novembra Direktīva 2001/83/EK par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem paredzētām zālēm;

 

Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 6. novembra Direktīva 2001/82/EK par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz veterinārajām zālēm;

 

Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 4. aprīļa Direktīva 2001/20/EK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz labas klīniskās prakses ieviešanu klīniskās izpētes veikšanā ar cilvēkiem paredzētām zālēm;

 

Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 16. aprīļa Regula (ES) Nr. 536/2014 par cilvēkiem paredzētu zāļu klīniskajām pārbaudēm un ar ko atceļ Direktīvu 2001/20/EK;

 

Komisijas 2003. gada 8. oktobra Direktīva 2003/94/EK, ar ko nosaka labas ražošanas prakses principus un pamatnostādnes attiecībā uz cilvēkiem paredzētām zālēm un pētāmām cilvēkiem paredzētām zālēm;

 

Komisijas 1991. gada 23. jūlija Direktīva 91/412/EEK, ar ko nosaka labas ražošanas prakses principus un vadlīnijas veterinārajām zālēm;

 

Komisijas 2014. gada 28. maija Deleģētā regula (ES) Nr. 1252/2014, ar kuru papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/83/EK, iekļaujot tajā labas ražošanas prakses principus un pamatnostādnes attiecībā uz cilvēkiem paredzētu zāļu aktīvajām vielām;

 

Labas ražošanas prakses vadlīniju pašreizējā versija, kas ietverta Zāļu reglamentācijas noteikumos Eiropas Savienībā, IV sējumā, un apkopojums par Kopienas pārbaužu un informācijas apmaiņas procedūrām.

Kanādā:

Food and Drugs Act, R.S.C., 1985, c. F-27.


I PIELIKUMS

Ievadpiezīme

Atrunas attiecībā uz spēkā esošiem pasākumiem un saistībām liberalizācijas jomā

1.

Šā pielikuma Puses sarakstā saskaņā ar 8.15. pantu (Atrunas un izņēmumi), 9.7. pantu (Atrunas), 14.4. pantu (Atrunas) un — attiecībā uz Eiropas Savienību — 13.10. pantu (Atrunas un izņēmumi) ir izdarītas atrunas, ko attiecīgā Puse noteikusi saistībā ar spēkā esošiem pasākumiem, kuri neatbilst šādos pantos noteiktajiem pienākumiem:

a)

8.6. pantā (Valsts režīms), 9.3. pantā (Valsts režīms) un — attiecībā uz Eiropas Savienību — 13.3. pantā (Valsts režīms);

b)

8.7. pantā (Lielākās labvēlības režīms), 9.5. pantā (Lielākās labvēlības režīms) un — attiecībā uz Eiropas Savienību — 13.4. pantā (Lielākās labvēlības režīms);

c)

8.4. pantā (Piekļuve tirgum), 9.6. pantā (Piekļuve tirgum) un — attiecībā uz Eiropas Savienību — 13.6. pantā (Piekļuve tirgum);

d)

8.5. pantā (Veiktspējas prasības);

e)

8.8. pantā (Augstākā vadība un direktoru padomes) un — attiecībā uz Eiropas Savienību — 13.8. pantā (Augstākā vadība un direktoru padomes);

f)

attiecībā uz Eiropas Savienību — 13.7. pantā (Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana), vai

g)

14.3. pantā (Pienākumi),

un atsevišķos gadījumos ir noteiktas saistības attiecībā uz tūlītēju vai turpmāku liberalizāciju.

2.

Puses atrunas neskar Pušu tiesības un pienākumus, ko paredz GATS.

3.

Katrā atrunā ir šādas daļas:

a)   Nozare– norādīta vispārējā nozare, uz kuru attiecas atruna;

b)   Apakšnozare– norādīta konkrētā nozare, uz kuru attiecas atruna;

c)   Nozares klasifikācija– attiecīgā gadījumā norādīta darbība, uz kuru attiecas atruna saskaņā ar CPC, ISIC 3.1. red., vai kā citādi skaidri izklāstīts Puses atrunā;

d)   Atrunas veids– precizēts 1. punktā minētais pienākums, attiecībā uz kuru ir noteikta atruna;

e)   Pārvaldes līmenis– norādīts pārvaldes līmenis, kas turpina īstenot pasākumu, attiecībā uz kuru ir noteikta atruna;

f)   Pasākumi– norādīti tiesību akti vai citi pasākumi, kuri attiecīgā gadījumā ietverti daļā “Apraksts” un attiecībā uz kuriem ir noteikta atruna. Daļā “Pasākums” norādītais pasākums

i)

ietver pasākumu ar visiem grozījumiem, pagarinājumiem vai atjauninājumiem, kas veikti līdz šā nolīguma spēkā stāšanās dienai;

ii)

ietver jebkādu pakārtotu pasākumu, kas pieņemts vai ko turpināts īstenot atbilstīgi pasākumā noteiktajām pilnvarām un saskaņā ar pasākumu, un

iii)

ietver

A)

attiecībā uz Eiropas Savienības direktīvu — visus tiesību aktus vai citus pasākumus, ar kuriem direktīvu īsteno dalībvalsts līmenī, un

B)

attiecībā uz Kanādu — visus tiesību aktus vai citus pasākumus valsts vai vietējā līmenī, ar kuriem īsteno nolīgumus starp federālo valdību un provincēm un teritorijām;

g)   Apraksts– izklāstīti tie pašreizējā pasākuma aspekti, kuri ir neatbilstīgi un attiecībā uz kuriem noteikta atruna. Aprakstā var būt izklāstītas arī saistības attiecībā uz liberalizāciju.

4.

Interpretējot atrunu, ņem vērā visas tās daļas. Atrunu interpretē, ņemot vērā attiecīgajās nodaļās norādītos pienākumus, attiecībā uz kuriem atruna noteikta. Ja:

a)

uz daļu “Pasākumi” attiecas daļā “Apraksts” norādītās liberalizācijas saistības, tad šāda daļa “Pasākumi” prevalē pār visām pārējām daļām,

b)

uz daļu “Pasākumi” šādas norādes nav, tā prevalē pār citām daļām, izņemot gadījumus, kad nesakritība starp daļu “Pasākumi” un pārējām daļām, tās ņemot kopumā, ir tik būtiska, ka būtu nepamatoti secināt, ka daļa “Pasākumi” prevalē — šādā gadījumā pārējās daļas prevalē konkrētās nesakritības jomā.

5.

Ja Puse saglabā pasākumu, kas paredz, ka pakalpojuma sniedzējam jābūt fiziskai personai, pilsonim, pastāvīgajam iedzīvotājam vai rezidentam šīs Puses teritorijā, lai tas varētu sniegt pakalpojumu šīs Puses teritorijā, tad atruna, kas attiecībā uz konkrēto pasākumu noteikta saistībā ar pakalpojumiem pārrobežu tirdzniecības jomā, ir uzskatāma arī par atrunu ieguldījumu jomā minētā pasākuma kontekstā.

6.

Atruna par pasākumu, kas paredz, ka pakalpojuma sniedzējam jābūt fiziskai personai vai pilsonim, pastāvīgajam iedzīvotājam vai rezidentam šīs Puses teritorijā, lai tas varētu sniegt finanšu pakalpojumu šīs Puses teritorijā, ja šāda atruna noteikta saistībā ar 13.7. pantu (Finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), konkrētā pasākuma kontekstā uzskatāma arī par atrunu saistībā ar 13.3. pantu (Valsts režīms), 13.4. pantu (Lielākās labvēlības režīms), 13.6. pantu (Piekļuve tirgum) un 13.8. pantu (Augstākā vadība un direktoru padomes).

7.

Šajā pielikumā, tostarp tajā iekļautajā katras Puses sarakstā,

 

ISIC 3.1. red.” ir Starptautiskā standartizētā visu ekonomiskās darbības veidu klasifikācija, ko izstrādājusi Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas nodaļa, Statistikas dokumenti, M sērija, Nr. 4, ISIC 3.1. red., 2002. gads.

8.

Šajā pielikumā iekļautajā Eiropas Savienības sarakstā lietoti šādi saīsinājumi:

AT

Austrija

BE

Beļģija

BG

Bulgārija

CY

Kipra

CZ

Čehijas Republika

DE

Vācija

DK

Dānija

EU

Eiropas Savienība

ES

Spānija

EE

Igaunija

FI

Somija

FR

Francija

EL

Grieķija

HR

Horvātija

HU

Ungārija

IE

Īrija

IT

Itālija

LV

Latvija

LT

Lietuva

LU

Luksemburga

MT

Malta

NL

Nīderlande

PL

Polija

PT

Portugāle

RO

Rumānija

SK

Slovākija

SI

Slovēnija

SE

Zviedrija

UK

Apvienotā Karaliste

Kanādas federālās valdības saraksts

Kanādā piemērojamās atrunas

(piemērojamas visās provincēs un teritorijās)

I-C-1. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Veiktspējas prasības

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.)

Investment Canada Regulations, S.O.R./85-611

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Izņemot gadījumus, kas noteikti 3. un 7. punktā, ieguldījumu direktors izvērtē Eiropas Savienības ieguldītāja īstenotu tiešu “kontroles iegūšanu”, kā definēts Investment Canada Act, Kanādas uzņēmumā, ja Kanādas uzņēmuma vērtība nav mazāka par CAD 1,5 miljardiem, koriģēta saskaņā ar piemērojamo metodi katra nākamā gada janvārī, kā noteikts Investment Canada Act.

2.

Neatkarīgi no 8.1. pantā (Definīcijas) sniegtās “ieguldītāja” definīcijas tikai ieguldītāji, kas ir Eiropas Savienības valstspiederīgie vai Eiropas Savienības valstspiederīgo kontrolētas struktūras, kā paredzēts Investment Canada Act, var izmantot augstāko novērtējuma slieksni.

3.

Augstākais slieksnis, kas minēts 1. punktā, neattiecas uz valsts uzņēmuma īstenotu kontroles tiešu iegūšanu Kanādas uzņēmumā. Ieguldījumu direktors izvērtē šādu iegūšanu, ja Kanādas uzņēmuma vērtība 2015. gadā nav mazāka par CAD 369 miljoniem, koriģēta saskaņā ar piemērojamo metodi katra nākamā gada janvārī, kā noteikts Investment Canada Act.

4.

Ieguldījumus, kas jānovērtē atbilstoši Investment Canada Act, drīkst īstenot tikai tad, ja par Investment Canada Act atbildīgais ministrs informē pieteikuma iesniedzēju, ka ieguldījumi varētu radīt neto ieguvumu Kanādai. Ministrs lēmumu pieņem, pamatojoties uz šādiem sešiem likumā aprakstītiem faktoriem:

a)

ieguldījumu ietekmi uz saimnieciskās darbības līmeni un veidu Kanādā, tostarp ietekmi uz nodarbinātību, Kanādā ražotu detaļu, sastāvdaļu un pakalpojumu izmantošanu un eksportu no Kanādas;

b)

to, cik apjomīga un nozīmīga būs kanādiešu dalība ieguldījumos;

c)

ieguldījumu ietekmi uz produktivitāti, rūpniecības efektivitāti, tehnoloģiju attīstību un ražojumu inovāciju Kanādā;

d)

ieguldījumu ietekmi uz konkurenci ražošanas nozarē Kanādā;

e)

ieguldījumu saderību ar valsts rūpniecības, ekonomikas un kultūras politiku, ņemot vērā rūpniecības, ekonomikas un kultūras politikas mērķus, ko formulējusi tās provinces valdība vai likumdevējs, kuru ieguldījumi varētu ietekmēt, un

f)

to, kā ieguldījumi veicinās Kanādas spēju konkurēt pasaules tirgos.

5.

Lemjot par neto ieguvumu, ministrs ar ieguldījumu direktora starpniecību var izvērtēt plānus, ar kuriem pieteikuma iesniedzējs apliecina ierosinātās iegūšanas radīto neto ieguvumu Kanādai. Pieteikuma iesniedzējs var arī sniegt saistības ministram attiecībā uz ierosinātu iegūšanu, kas tiek novērtēta. Ja pieteikuma iesniedzējs neizpilda saistības, ministrs var prasīt tiesas rīkojumu par atbilstības nodrošināšanu vai jebkādu citu tiesiskās aizsardzības līdzekli, ko atļauj Investment Canada Act.

6.

Ja persona, kas nav kanādietis, nodibina vai iegādājas Kanādas uzņēmumu, kas netiek novērtēts, kā aprakstīts iepriekš, tam jāinformē ieguldījumu direktors.

7.

Novērtēšanas sliekšņi, kas noteikti 1. un 3. punktā, neattiecas uz kultūras nozares uzņēmuma iegūšanu.

8.

Tomēr uzņēmuma iegāde vai jauna uzņēmuma nodibināšana tādās darījumdarbības jomās, kuras saistītas ar Kanādas kultūras mantojumu vai nacionālo identitāti un kuras parasti ir jāreģistrē, var tikt pakļautas novērtēšanas procedūrai, ja Governor in Council atļauj šādu novērtēšanu sabiedrības interesēs.

9.

Eiropas Savienības ieguldītāja īstenotu netiešu “kontroles iegūšanu” Kanādas uzņēmumā, kas nav kultūras nozares uzņēmums, neizvērtē.

10.

Neatkarīgi no 8.5. panta (Veiktspējas prasības) Kanāda var piemērot prasību vai noteikt saistību izpildes pienākumu attiecībā uz Eiropas Savienības vai trešās valsts ieguldītāja īstenotu nodibināšanu, iegūšanu, paplašināšanu, rīcību, darbību vai jebkādu ieguldījumu pārvaldību tehnoloģijas, ražošanas procesa vai citas ar īpašumtiesībām aizsargātas informācijas nodošanai Kanādas valstspiederīgajam vai Kanādas uzņēmumam, kas saistīts ar minētā īpašuma nodevēju, saskaņā ar ieguldījumu iegūšanas novērtēšanu atbilstoši Investment Canada Act.

11.

Izņemot prasības vai saistības, kas attiecas uz tehnoloģiju nodošanu, kā noteikts šīs atrunas 10. punktā, 8.5. pants (Veiktspējas prasības) attiecas arī uz prasībām vai saistībām, kas noteiktas vai paredzētas saskaņā ar Investment Canada Act.

12.

Šajā atrunā “persona, kas nav kanādietis” ir fiziska persona, valdība vai tās aģentūra vai subjekts, kas nav kanādieši, un “kanādietis” ir Kanādas pilsonis vai pastāvīgais iedzīvotājs, Kanādas valdība vai valdības aģentūra, vai Kanādas kontrolēts subjekts, kā izklāstīts Investment Canada Act.

I-C-2. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Izklāstīti daļā “Apraksts”.

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Ja Kanāda vai tās province vai teritorija pārdod vai izmanto savas kapitāla daļas valdības uzņēmumā vai valdības subjektā vai šāda subjekta aktīvus, tās var noteikt aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz šādu daļu vai aktīvu turēšanu īpašumā vai šādu daļu vai aktīvu īpašnieku spēju kontrolēt rezultātā izveidoto uzņēmumu, kuru kontrolē Eiropas Savienības vai trešās valsts ieguldītāji vai to ieguldījumi. Attiecībā uz šādu pārdošanu vai cita veida izmantošanu Kanāda vai tās province vai teritorija var pieņemt vai saglabāt pasākumu, kas attiecas uz augstākās vadības vai direktoru padomes locekļu valstspiederību.

2.

Šajā atrunā:

a)

pasākums”, ko saglabā vai pieņem pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas un kas pārdošanas vai citādas izmantošanas brīdī nosaka aizliegumu vai ierobežojumu attiecībā uz kapitāla daļu vai aktīvu turēšanu īpašumā vai nosaka valstspiederības prasību, kura aprakstīta šajā atrunā, ir esošs pasākums, un

b)

valdības uzņēmums”ir uzņēmums, kas pieder Kanādai vai tās provincei vai teritorijai vai ko tā kontrolē ar līdzdalības daļu starpniecību, un ietver uzņēmumu, kurš nodibināts pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas nolūkā vienīgi pārdot vai izmantot kapitāla daļas vai aktīvus esošā valsts uzņēmumā vai valdības subjektā.

I-C-3. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Canada Business Corporations Act, R.S.C. 1985, c. C-44

Canada Business Corporations Regulations, 2001, S.O.R./2001-512

Canada Cooperatives Act, S.C. 1998, c. 1

Canada Cooperatives Regulations, S.O.R./99-256

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Korporācija var noteikt ierobežojumus federāli inkorporētas korporācijas akciju emisijai, nodošanai un turēšanai īpašumā. Šādu ierobežojumu mērķis ir atļaut korporācijai izpildīt Kanādas īpašumtiesību un kontroles prasības atbilstoši konkrētiem tiesību aktiem, kas noteikti Canada Business Corporations Regulations, 2001,tajās nozarēs, kurās Kanādas īpašumtiesības vai kontrole ir priekšnosacījums licenču, atļauju, dotāciju, maksājumu vai citu ieguvumu saņemšanai. Lai varētu saglabāt konkrētu Kanādas īpašumtiesību līmeni, korporācijai ir atļauts pārdot šo akcionāru akcijas bez viņu piekrišanas un pirkt savas akcijas atvērtajā tirgū.

2.

Canada Cooperatives Act paredz, ka var piemērot ierobežojumus kooperatīva ieguldījumu daļu emisijai vai nodošanai personām, kas nav Kanādas rezidenti, lai kooperatīvi varētu izpildīt Kanādas īpašumtiesību prasības nolūkā saņemt licenci, lai veiktu uzņēmējdarbību, kļūtu par Kanādas laikraksta vai periodiskā izdevuma izdevēju vai iegādātos finanšu starpnieka ieguldījumu daļas un darbotos nozarēs, kurās īpašumtiesības vai kontrole ir priekšnosacījums licenču, atļauju, dotāciju, maksājumu un citu ieguvumu saņemšanai. Gadījumā, ja ieguldījumu daļu īpašumtiesības vai kontrole nelabvēlīgi ietekmētu kooperatīva spēju Kanādas īpašumtiesības vai kontroli saglabāt vajadzīgajā līmenī, Canada Cooperatives Act paredz ierobežojumus attiecībā uz ieguldījumu daļu skaitu, ko var turēt īpašumā, vai aizliedz turēt īpašumā ieguldījumu daļas.

3.

Šajā atrunā vārds “Kanādas” lietots Canada Business Corporations Regulations, 2001 vai Canada Cooperatives Regulations izpratnē.

I-C-4. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Canada Business Corporations Act, R.S.C. 1985, c. C-44

Canada Business Corporations Regulations, 2001, S.O.R./2001-512

Canada Cooperatives Act, S.C. 1998, c. 1

Canada Cooperatives Regulations, S.O.R./99-256

Canada Corporations Act, R.S.C. 1970, c. C-32

Parlamenta īpašie likumi, ar kuriem reģistrē konkrētus uzņēmumus

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Canada Business Corporations Act paredz, ka lielākajā daļā federāli inkorporēto korporāciju 25 procentiem direktoru jābūt Kanādas rezidentiem un, ja šādās korporācijās ir mazāk nekā četri direktori, vismaz vienam direktoram jābūt Kanādas rezidentam. Kā paredzēts Canada Business Corporations Regulations, 2001, Kanādā rezidējošu direktoru vienkāršais vairākums korporācijās ir vajadzīgs šādās nozarēs: urāna ieguvē, grāmatu izdošanā vai izplatīšanā, grāmatu pārdošanā, ja tā ir korporācijas uzņēmējdarbības galvenā daļa, un filmu vai video izplatīšanā. Kanādā rezidējošiem direktoriem ir jābūt vairākumā arī korporācijās, kam saskaņā ar Parlamenta likumu vai noteikumiem individuāli piemēro obligātās prasības par Kanādas īpašumtiesībām.

2.

Canada Business Corporations Act izpratnē “Kanādas rezidents” ir fiziska persona, kura ir Kanādas pilsonis un kuras parastā dzīvesvieta ir Kanādā, vai persona, kura ir Kanādas pilsonis, kam parastā dzīvesvieta nav Kanādā, bet kas ir Canada Business Corporations Regulations, 2001 paredzētas kategorijas pārstāvis, vai “pastāvīgais iedzīvotājs”, kā definēts Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, izņemot pastāvīgo iedzīvotāju, kura parastā dzīvesvieta bijusi Kanādā vairāk nekā vienu gadu pēc tam, kad viņš kļuvis tiesīgs pretendēt uz Kanādas pilsonību.

3.

Kontrolakciju sabiedrības gadījumā ne vairāk kā trešdaļai direktoru jābūt Kanādas rezidentiem, ja kontrolakciju sabiedrības un tās meitasuzņēmumu peļņa Kanādā ir mazāka nekā pieci procenti no kontrolakciju sabiedrības un tās meitasuzņēmumu bruto peļņas.

4.

Canada Cooperatives Act paredz, ka ne mazāk kā divām trešdaļām direktoru jābūt kooperatīva locekļiem. Vismaz 25 procentiem kooperatīva direktoru jābūt Kanādas rezidentiem; ja korporācijai ir tikai trīs direktori, vismaz vienam direktoram jābūt Kanādas rezidentam.

5.

Canada Cooperatives Act jēdziens “Kanādas rezidents” ir definēts Canada Cooperatives Regulations kā fiziska persona, kura ir Kanādas pilsonis un kuras parastā dzīvesvieta ir Kanādā, vai persona, kas ir Kanādas pilsonis, kura parastā dzīvesvieta nav Kanādā, bet kurš ir Canada Cooperatives Regulations paredzētas kategorijas pārstāvis, vai “pastāvīgais iedzīvotājs”, kā definēts Immigration and Refugee Protection Act, izņemot pastāvīgo iedzīvotāju, kura parastā dzīvesvieta bijusi Kanādā vairāk nekā vienu gadu pēc tam, kad viņš kļuvis tiesīgs pretendēt uz Kanādas pilsonību.

I-C-5. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Citizenship Act, R.S.C. 1985, c. C-29

Foreign Ownership of Land Regulations, S.O.R./79-416

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Foreign Ownership of Land Regulations ir izstrādāti atbilstoši Citizenship Act un Agricultural and Recreational Land Ownership Act, R.S.A. 1980, c. A-9. Albertā neatbilstīgai personai vai ārvalstniekam piederošai vai ārvalstnieka kontrolētai korporācijai drīkst būt tikai līdzdalība kontrolējamā zemē, kas sastāv ne vairāk kā no diviem zemes gabaliem ar kopējo platību ne lielāku par 20 akriem.

2.

Šajā atrunā:

 

neatbilstīga persona” ir:

a)

fiziska persona, kas nav Kanādas pilsonis vai pastāvīgais iedzīvotājs;

b)

ārvalstu valdība vai ārvalstu valdības aģentūra, vai

c)

korporācija, kas inkorporēta citā valstī, nevis Kanādā, un

 

kontrolējama zeme” ir zeme Albertā, bet tā neietver:

a)

Kroņa zemi, kas ir Albertas jurisdikcijā;

b)

zemi lielpilsētā, mazpilsētā, jaunā pilsētā, ciematā vai vasarnīcu ciematā un

c)

raktuves vai minerālus.

I-C-6. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Air Canada Public Participation Act, R.S.C. 1985, c. 35 (4th Supp.)

Canadian Arsenals Limited Divestiture Authorization Act, S.C. 1986, c. 20

Eldorado Nuclear Limited Reorganization and Divestiture Act, S.C. 1988, c. 41

Nordion and Theratronics Divestiture Authorization Act, S.C. 1990, c. 4

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

“Nerezidentam” vai “nerezidentiem” nedrīkst piederēt vairāk par konkrētu procentuālo daļu balsstiesīgo akciju korporācijā, uz kuru attiecas katrs minētais likums. Attiecībā uz dažām sabiedrībām ierobežojumus piemēro individuāliem akcionāriem, savukārt attiecībā uz citām sabiedrībām ierobežojumi var būt piemērojami kopumā. Ja piemēro ierobežojumus attiecībā uz procentuālo daļu, kas drīkst piederēt vienam Kanādas ieguldītājam, šādi ierobežojumi ir piemērojami arī nerezidentiem. Ierobežojumi ir šādi:

 

Air Canada — 25 procenti kopumā;

 

Cameco Limited (iepriekš: Eldorado Nuclear Limited) — 15 procenti vienai fiziskai personai (nerezidentam), 25 procenti kopumā;

 

Nordion International Inc. — 25 procenti kopumā;

 

Theratronics International Limited — 49 procenti kopumā, un

 

Canadian Arsenals Limited — 25 procenti kopumā.

2.

Šajā atrunā “nerezidents” ir

a)

fiziska persona, kura nav Kanādas pilsonis un kuras parastā dzīvesvieta nav Kanādā;

b)

korporācija, kas inkorporēta, izveidota vai citādi organizēta ārpus Kanādas;

c)

ārvalstu valdība vai ārvalstu valdības politisks apakšiedalījums, vai persona, kura pilnvarota veikt kādu funkciju vai uzdevumu šādas valdības vārdā;

d)

korporācija, ko tieši vai netieši kontrolē a)–c) apakšpunktā minēta persona vai subjekts;

e)

trests,

i)

ko nodibinājusi b)–d) apakšpunktā minēta persona vai subjekts, izņemot trestu, kas pārvalda pensiju fondu tādu fizisku personu labā, kuru vairākums ir Kanādas rezidenti vai

ii)

kurā a)–d) apakšpunktā minētai personai vai struktūrai pieder vairāk nekā 50 procenti kapitāla daļu, un

f)

korporācija, ko tieši vai netieši kontrolē e) apakšpunktā minētais trests.

I-C-7. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Export and Import Permits Act, R.S.C. 1985, c. E-19

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai fiziska persona, kuras parastā dzīvesvieta ir Kanādā, uzņēmums, kura galvenais birojs ir Kanādā, vai ārvalstu uzņēmuma filiāle Kanādā var pieteikties un saņemt importa vai eksporta atļauju vai tranzīta atļaujas sertifikātu par kādu preci vai saistītu pakalpojumu, kuram piemēro kontroli atbilstoši Export and Import Permits Act.

I-C-8. atruna

Nozare:

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

 

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kanāda patur tiesības saglabāt pasākumu attiecībā uz tādu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kas nav citādi atrunāti II-C-9. atrunā par sociālajiem pakalpojumiem.

2.

Šī atruna saistībā ar lielākās labvēlības režīmu neattiecas uz privātās izglītības pakalpojumu sniegšanu.

I-C-9. atruna

Nozare:

Sakaru pakalpojumi

Apakšnozare:

Telesakaru transporta tīkli un pakalpojumi

Radiosakari

Nozares klasifikācija:

CPC 752

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Telecommunications Act, S.C. 1993, c. 38

Canadian Telecommunications Common Carrier Ownership and Control Regulations, S.O.R./94-667

Radiocommunications Act, R.S.C. 1985, c. R-2

Radiocommunication Regulations, S.O.R./96-484

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Ārvalstu ieguldījumi tādu telesakaru pakalpojumu sniedzējos, kuru nodrošināšanai nepieciešamas iekārtas, ir ierobežoti, proti, to maksimālais apjoms kopumā ir 46,7 procenti balsstiesīgo daļu, pamatojoties uz 20 procentiem tiešo ieguldījumu un 33,3 procentiem netiešo ieguldījumu.

2.

Tādu telesakaru pakalpojumu sniedzējiem, kuru nodrošināšanai nepieciešamas iekārtas, ir jābūt faktiskā kanādiešu kontrolē.

3.

Uzņēmumos, kas sniedz telesakaru pakalpojumus, kuru nodrošināšanai nepieciešamas iekārtas, vismaz 80 procentiem direktoru padomes locekļu jābūt kanādiešiem.

4.

Neatkarīgi no iepriekš aprakstītajiem ierobežojumiem

a)

ārvalstu ieguldījumi ir atļauti līdz 100 procentu apmērā tiem pakalpojumu sniedzējiem, kas veic darbības saskaņā ar starptautisku zemūdens kabeļu licenci;

b)

ārvalstu pakalpojumu sniedzēja mobilās satelītu sistēmas Kanādas pakalpojumu sniedzējs drīkst izmantot pakalpojumu sniegšanai Kanādā;

c)

ārvalstu pakalpojumu sniedzēja fiksētās satelītu sistēmas drīkst izmantot pakalpojumu sniegšanai starp vietām Kanādā un visām vietām ārpus Kanādas;

d)

ārvalstu ieguldījumi ir atļauti līdz 100 procentu apmērā attiecībā uz piegādātājiem, kas veic darbības saskaņā ar satelītsakaru atļauju, un

e)

ārvalstu ieguldījumi ir atļauti līdz 100 procentu apmērā tādu telesakaru pakalpojumu sniedzējiem, kuru nodrošināšanai nepieciešamas iekārtas, ja šo pakalpojumu sniedzēju ieņēmumi (tostarp to filiāļu ieņēmumi) no telesakaru pakalpojumu sniegšanas Kanādā nepārsniedz 10 procentus no kopējiem telesakaru pakalpojumu ieņēmumiem Kanādā.

I-C-10. atruna

Nozare:

Transporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Muitas aģenti

Citi atbalsta un palīgtransporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 749

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Customs Act, R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.)

Customs Brokers Licensing Regulations, S.O.R./86-1067

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu strādāt par licencētu muitas aģentu Kanādā,

a)

fiziskai personai jābūt Kanādas valstspiederīgajam;

b)

korporācijai jābūt inkorporētai Kanādā un vairākumam tās direktoru jābūt Kanādas valstspiederīgajiem, un

c)

partnerības locekļiem jābūt personām, kas ir Kanādas valstspiederīgie, vai korporācijām, kuras inkorporētas Kanādā un kuru direktoru vairākums ir Kanādas valstspiederīgie.

I-C-11. atruna

Nozare:

Izplatīšanas pakalpojumi

Apakšnozare:

Beznodokļu veikali

Nozares klasifikācija:

CPC 631, 632 (attiecas tikai uz beznodokļu veikaliem)

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Customs Act, R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.)

Duty Free Shop Regulations, S.O.R./86-1072

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Lai fiziska persona varētu būt licencēts beznodokļu veikala īpašnieks Kanādas sauszemes robežas šķērsošanas punktā, tai jābūt

a)

Kanādas valstspiederīgajam;

b)

ar labu reputāciju;

c)

galvenokārt rezidējošai Kanādā un

d)

rezidējušai Kanādā vismaz 183 dienas iepriekšējā gadā pirms licences pieteikuma iesniegšanas gada.

2.

Lai korporācija varētu būt licencēts beznodokļu veikala īpašnieks Kanādas sauszemes robežas šķērsošanas punktā,

a)

tai jābūt inkorporētai Kanādā un

b)

visu tās akciju faktiskajiem īpašniekiem jābūt Kanādas valstspiederīgajiem, kas atbilst 1. punkta prasībām.

I-C-12. atruna

Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ekspertīzes pakalpojumi, kas saistīti ar kultūras vērtību eksportu un importu

Muzeju pakalpojumi, izņemot vēsturiskas vietas un ēkas (attiecas tikai uz kultūras vērtību ekspertīzes pakalpojumiem)

Nozares klasifikācija:

CPC 96321, 87909 (attiecas tikai uz kultūras vērtību ekspertīzes pakalpojumiem)

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Cultural Property Export and Import Act, R.S.C. 1985, c. C-51

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Tikai Kanādas rezidentu vai Kanādas iestādi var norīkot par kultūras vērtību ekspertīzes veicēju Cultural Property Export and Import Act nolūkos.

2.

Šajā atrunā:

a)

iestāde” ir struktūra, kas pieder valstij un ko pārvalda vienīgi sabiedrības labā, proti, kas izveidota izglītības vai kultūras mērķiem un kas saglabā kultūras priekšmetus un tos izstāda, un

b)

Kanādas rezidents” ir fiziska persona, kuras parastā dzīvesvieta ir Kanādā, vai korporācija, kuras galvenais birojs ir Kanādā vai kura uztur biroju Kanādā, kam darbinieki, kuri nodarbināti korporācijas lietās, parasti atskaitās par darbu.

I-C-13. atruna

Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Patentu aģenti

Patentu aģenti, kas sniedz juridisko konsultāciju un pārstāvniecības pakalpojumus

Nozares klasifikācija:

CPC 8921

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Patent Act, R.S.C. 1985, c. P-4

Patent Rules, S.O.R./96-423

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai pārstāvētu personu apsūdzībā par patenta pieteikumu vai citā lietā Patentu birojā, patentu aģentam jābūt Kanādas rezidentam un reģistrētam Patentu birojā.

I-C-14. atruna

Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Preču zīmju aģenti

Preču zīmju aģenti, kas sniedz juridisko konsultāciju un pārstāvniecības pakalpojumus likumā noteiktās procedūrās

Nozares klasifikācija:

CPC 8922

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Trade-marks Act, R.S.C. 1985, c. T-13

Trade-marks Regulations, S.O.R./96-195

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai pārstāvētu personu apsūdzībā par preču zīmes pieteikumu vai citā lietā Preču zīmju birojā, preču zīmju aģentam jābūt Kanādas rezidentam un reģistrētam Preču zīmju birojā.

I-C-15. atruna

Nozare:

Enerģētika (nafta un gāze)

Apakšnozare:

Jēlnaftas un dabasgāzes rūpniecība

Ar ieguves rūpniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 120, 883

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Canada Petroleum Resources Act, R.S.C. 1985, c. 36 (2nd Supp.)

Territorial Lands Act, R.S.C. 1985, c. T-7

Federal Real Property and Federal Immovables Act, S.C. 1991, c. 50

Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3

Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act, S.C. 1988, c. 28

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Šī atruna attiecas uz ražošanas licencēm, ko izsniedz par “pierobežas zemēm” un “atkrastes teritorijām” (teritorijām, kas nav provinču jurisdikcijā), kā tās definētas piemērojamos pasākumos.

2.

Personai, kurai ir naftas un gāzes ražošanas licence vai šādas licences daļas, jābūt Kanādā inkorporētai korporācijai.

I-C-16. atruna

Nozare:

Enerģētika (nafta un gāze)

Apakšnozare:

Jēlnaftas un dabasgāzes rūpniecība

Ar ieguves rūpniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 120, 883

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Canada Oil and Gas Production and Conservation Act, R.S.C. 1985, c. O-7, kas grozīts ar Canada Oil and Gas Operations Act, S.C. 1992, c. 35

CanadaNova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act, S.C. 1988, c. 28

CanadaNewfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3

Pasākumi, ar ko īsteno Kanādas un Jukonas Naftas un Gāzes vienošanos, tostarp Canada-Yukon Oil and Gas Accord Implementation Act, 1998, c.5, s. 20 un Oil and Gas Act, RSY 2002, c. 162

Pasākumi, ar ko īsteno Ziemeļrietumu teritoriju Naftas un gāzes vienošanos, tostarp īstenošanas pasākumi, kas attiecināmi uz Nunavutu vai ko pieņēmusi Nunavuta kā bijušo Ziemeļrietumu teritoriju tiesībpārņēmēja teritorija

Pasākumi, ar ko īsteno Kanādas un Kvebekas Vienošanos par Sentlorensa līča naftas resursiem

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Lai varētu saņemt atļauju īstenot naftas un gāzes attīstības projektus, ministram jāapstiprina “ieguvumu plāns” saskaņā ar Canada Oil and Gas Operations Act.

2.

Ieguvumu plāns” ir plāns, kas paredz nodarbināt kanādiešus un nodrošināt Kanādas ražotājiem, konsultantiem, līgumslēdzējiem un pakalpojumu uzņēmumiem pilnīgu un taisnīgu iespēju konkurētspējīgi piedalīties to preču un pakalpojumu piegādē, kurus izmanto ieguvumu plānā paredzētajam ierosinātajam darbam vai darbībai.

3.

Canada Oil and Gas Operations Act aplūkotais ieguvumu plāns ļauj ministram piemērot pieteikuma iesniedzējam papildu prasību, lai nodrošinātu, ka nelabvēlīgā situācijā esošām personām vai grupām ir pieejama apmācība un nodarbinātības iespējas vai ka tās var piedalīties to preču un pakalpojumu piegādē, ko izmanto ieguvumu plānā minētajam ierosinātajam darbam.

4.

Noteikumi, kas papildina tos, kuri paredzēti Canada Oil and Gas Operations Act, ir ietverti tiesību aktos, ar ko īsteno Kanādas un Jukonas Naftas un gāzes vienošanos.

5.

Noteikumi, kas papildina tos, kuri paredzēti Canada Oil and Gas Operations Act, tiks iekļauti likumos vai noteikumos, ar kuriem īsteno vienošanās ar dažādām provincēm un teritorijām, tostarp provinču un teritoriju pieņemtajos īstenošanas tiesību aktos (piemēram, tādos kā Ziemeļrietumu teritoriju Naftas un gāzes vienošanās, Kanādas un Kvebekas Vienošanās par Sentlorensa līča naftas resursiem un Ņūbransvikas Naftas un Gāzes vienošanās). Šīs atrunas nolūkā minētās vienošanās un īstenošanas tiesību aktus pēc to noslēgšanas uzskata par spēkā esošiem pasākumiem.

6.

Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act un Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act ir paredzēta tāda pati prasība pēc ieguvumu plāna, tomēr tie arī paredz, ka ieguvumu plānam ir jānodrošina, ka

a)

korporācija vai cita struktūra, kas iesniedz plānu, pirms darba vai darbības veikšanas atkrastes teritorijā izveido attiecīgajā provincē biroju, kurā notiek lēmumu pieņemšana attiecīgajos līmeņos;

b)

pastāv izdevumi pētniecībai un izstrādei, kas veicama provincē, un izglītībai un apmācībai, kas sniedzama provincē, un

c)

priekšroka tiek dota provincē saražotām precēm vai provincē sniegtajiem pakalpojumiem, ja šādas preces vai pakalpojumi ir konkurētspējīgi no taisnīgas tirgus cenas, kvalitātes un piegādes viedokļa.

7.

Padomes, kas pārvalda ieguvumu plānu atbilstoši minētajiem likumiem, var arī noteikt prasību, ka plānā jābūt iekļautiem noteikumiem, kas nodrošina, ka nelabvēlīgā situācijā esošas personas vai grupas vai tām piederošas korporācijas vai to vadīti kooperatīvi piedalās to preču un pakalpojumu piegādē, kurus izmanto ieguvumu plānā paredzētajam ierosinātajam darbam vai darbībai.

8.

Turklāt Kanāda var piemērot prasību vai noteikt saistības attiecībā uz tehnoloģijas, ražošanas procesa vai citas ar īpašumtiesībām aizsargātas informācijas nodošanu personai Kanādā saistībā ar attīstības projektu apstiprināšanu atbilstoši piemērojamiem likumiem.

I-C-17. atruna

Nozare:

Enerģētika (nafta un gāze)

Apakšnozare:

Jēlnaftas un dabasgāzes rūpniecība

Ar ieguves rūpniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 120, 883

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3

Hibernia Development Project Act, S.C. 1990, c. 41

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Saskaņā ar Hibernia Development Project Act Kanādas un Hibernia projekta īpašnieki var noslēgt vienošanās. Šādas vienošanās var paredzēt, ka projekta īpašniekiem jāapņemas veikt konkrētu darbu Kanādā un Ņūfaundlendā un jādara viss iespējamais, lai sasniegtu konkrētus Kanādas un Ņūfaundlendas mērķus attiecībā uz noteikumiem “ieguvumu plānā”, kas vajadzīgs saskaņā ar Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act. “Ieguvumu plāni” ir sīkāk aprakstīti Kanādas I-C-16. atrunā.

2.

Turklāt saistībā ar Hibernia projektu Kanāda var piemērot prasību vai noteikt saistības attiecībā uz tehnoloģijas, ražošanas procesa vai citas ar īpašumtiesībām aizsargātas informācijas nodošanu Kanādas valstspiederīgajam vai uzņēmumam.

I-C-18. atruna

Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Urāna raktuves

Ar ieguves rūpniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 883

Atrunas veids:

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.)

Investment Canada Regulations, S.O.R./85-611

Non-Resident Ownership Policy in the Uranium Mining Sector, 1987

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Urāna ieguves īpašums, kas drīkst piederēt “personām, kas nav kanādieši”, kā definēts Investment Canada Act, pirmās ražošanas posmā ir ierobežots līdz 49 procentiem. Var būt pieļaujami izņēmumi attiecībā uz šo ierobežojumu, ja var konstatēt, ka īpašums faktiski ir “kanādiešu kontrolēts”, kā definēts Investment Canada Act.

2.

Izņēmumi attiecībā uz Non-Resident Ownership Policy in the Uranium Mining Sector, ja tos apstiprina Governor in Council, ir pieļaujami tikai gadījumos, kad nav pieejami Kanādas dalībnieki, kam piederētu īpašumtiesības uz konkrēto īpašumu. Personu, kuras nav kanādieši, ieguldījumi īpašumā, kas veikti pirms 1987. gada 23. decembra un pārsniedz pieļaujamo īpašumtiesību līmeni, var palikt spēkā. Nav pieļaujams palielināt tādu personu, kuras nav kanādieši, īpašumtiesību līmeni.

3.

Izvērtējot no Eiropas Savienības ieguldītāja saņemtu pieprasījumu piešķirt atbrīvojumu attiecībā uz minēto politiku, Kanāda neprasīs pierādījumu tam, ka kanādiešu partneri nevar atrast.

I-C-19. atruna

Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzija

Nozares klasifikācija:

CPC 862

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Bank Act, S.C. 1991, c. 46

Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47

Cooperative Credit Associations Act, S.C. 1991, c. 48

Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c. 45

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ir nepieciešams, lai bankai būtu grāmatvežu uzņēmums, kas ir bankas revidents. Grāmatvežu uzņēmumam jāatbilst nosacījumiem, kas noteikti Bank Act. Nepieciešamie nosacījumi cita starpā ir šādi: divu vai vairāku uzņēmuma locekļu parastajai dzīvesvietai jābūt Kanādā, un uzņēmuma loceklim, ko uzņēmums un banka kopīgi iecēluši revīzijas veikšanai, parastajai dzīvesvietai jābūt Kanādā.

2.

Apdrošināšanas sabiedrībai, kooperatīvu kredītapvienībai un trasta uzņēmumam vai kredītsabiedrībai ir vajadzīgs revidents, kurš var būt fiziska persona vai grāmatvežu uzņēmums. Šādas iestādes revidentam jāatbilst prasībām, kas noteiktas Insurance Companies Act, the Cooperative Credit Associations Act vai Trust and Loan Companies Act. Ja par šādas iestādes revidentu ir iecelta fiziska persona, viena no prasībām nosaka, ka šādas personas parastajai dzīvesvietai jābūt Kanādā. Ja par šādas iestādes revidentu ir iecelts grāmatvežu uzņēmums, uzņēmuma loceklim, ko uzņēmums un finanšu iestāde kopīgi iecēluši revīzijas veikšanai, parastajai dzīvesvietai jābūt Kanādā.

I-C-20. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Gaisa pārvadājumu pakalpojumi (pasažieri un kravas)

“Specializētie gaisa satiksmes pakalpojumi” (kā izklāstīts turpmāk daļa “Apraksts”)

Kurjeru pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 73, 7512, “specializētie gaisa satiksmes pakalpojumi” (kā izklāstīts turpmāk sadaļā “Apraksts”)

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padome

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10

Aeronautics Act, R.S.C. 1985, c. A-2

Canadian Aviation Regulations, S.O.R./96-433:

 

Part II, Subpart 2 – “Aircraft Markings and Registration”;

 

Part IV “Personnel Licensing and Training”;

 

Part VII “Commercial Air Services”

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Canada Transportation Act 55. pantā “kanādietis” ir definēts šādi:

2.

“(..) “Kanādietis” ir Kanādas pilsonis vai pastāvīgais iedzīvotājs Immigration and Refugee Protection Act 2. panta 1. punkta izpratnē, kāda valdība Kanādā vai šādas valdības pārstāvis, vai korporācija vai cits subjekts, kas inkorporēts vai izveidots saskaņā ar Kanādas vai provinces tiesību aktiem un ko faktiski kontrolē kanādieši, un kurā vismaz septiņdesmit pieci procenti vai mazāka procentuālā daļa, ko noteikumos var paredzēt Governor in Council, balsstiesīgo kapitāla daļu ir kanādiešu īpašumā vai kontrolē (..).”

3.

Noteikumos, kas pieņemti saskaņā ar Aeronautics Act, atsauces veidā ir ietverta “kanādieša” definīcija, kas sniegta Canada Transportation Act. Noteikumos ir paredzēts, ka Kanādas komerciālo gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniedzējam ir jāizmanto Kanādā reģistrēti gaisa kuģi. Noteikumi arī paredz, ka pakalpojumu sniedzējam jābūt kanādietim, lai tas varētu saņemt Kanādas gaisa kuģa ekspluatanta apliecību un reģistrēt gaisa kuģi kā Kanādas gaisa kuģi.

4.

Tikai kanādieši drīkst sniegt šādus komerciālos gaisa pārvadājumu pakalpojumus:

a)

vietējos pakalpojumus (gaisa satiksmes pakalpojumus starp vietām vai no vienas un tās pašas vietas vai uz to Kanādas teritorijā vai starp vietu Kanādas teritorijā un vietu, kas neatrodas citas valsts teritorijā);

b)

regulāros starptautiskos pakalpojumus (regulāros gaisa satiksmes pakalpojumus starp vietu Kanādas teritorijā un vietu citas valsts teritorijā), ja šādi pakalpojumi ir rezervēti Kanādas pārvadātājiem saskaņā ar spēkā esošiem vai plānotiem gaisa satiksmes pakalpojumu līgumiem;

c)

neregulāros starptautiskos pakalpojumus (neregulāros gaisa satiksmes pakalpojumus starp vietu Kanādas teritorijā un vietu citas valsts teritorijā), ja šādi pakalpojumi ir rezervēti Kanādas pārvadātājiem saskaņā ar Canada Transportation Act, un

d)

specializētos gaisa satiksmes pakalpojumus, tostarp aerokartēšanu, uzmērīšanu no gaisa, aerofotografēšanu, mežu ugunsgrēku ierobežošanu, ugunsgrēku dzēšanu, gaisa reklāmas, planieru buksēšanu, izpletņlēkšanu, būvniecību no gaisa, koku griešanu ar helikopteriem, apsekošanu no gaisa, uzraudzību no gaisa, lidojumu apmācību, ievērojamu vietu apskati no gaisa un kultūraugu apsmidzināšanu no gaisa.

5.

Ārvalstnieki nav tiesīgi būt Kanādā reģistrēta gaisa kuģa reģistrētie īpašnieki.

6.

Atsaucoties uz Canadian Aviation Regulations — korporācija, kas inkorporēta Kanādā, bet neatbilst kanādiešu īpašumtiesību un kontroles prasībām, var reģistrēt gaisa kuģi privātai lietošanai tikai tad, ja gaisa kuģis lielākoties (vismaz 60 procentos gadījumu) tiek lietots Kanādā.

7.

Canadian Aviation Regulations arī paredz, ka citās valstīs reģistrēti ārvalstu korporācijām piederoši privāti gaisa kuģi drīkst atrasties Kanādā ne vairāk kā 90 dienas divpadsmit mēnešu periodā. Ārvalstīs reģistrētu privātu gaisa kuģi drīkst izmantot tikai privātai lietošanai, tāpat kā tas ir attiecībā uz Kanādā reģistrētu gaisa kuģi, kam vajadzīga privātas ekspluatācijas licence.

I-C-21. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi

Apkalpošana uz zemes (tikai līnijas tehniskā apkope), kā definēts nodaļās par pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību un ieguldījumiem

Nozares klasifikācija:

“Gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi” un “apkalpošana uz zemes” (tikai līnijas tehniskā apkope), kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas) un 9.1. pantā (Definīcijas)

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pasākumi:

Aeronautics Act, R.S.C. 1985, c. A-2

Canadian Aviation Regulations, S.O.R./96-433:

 

Part IV “Personnel Licensing and Training”;

 

Part V “Airworthiness”;

 

Part VI “General Operating and Flight Rules”;

 

Part VII “Commercial Air Services”

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Gaisa kuģu un citu aeronautikas ražojumu remonts, kapitālais remonts vai tehniskā apkope (tostarp līnijas tehniskā apkope), kas vajadzīga Kanādā reģistrētu gaisa kuģu un citu aeronautikas ražojumu lidojumderīguma uzturēšanai, jāveic personām, kas atbilst Kanādas normatīvajām aviācijas prasībām (tas ir, apstiprinātām tehniskās apkopes organizācijām un gaisa kuģu tehniskās apkopes inženieriem). Atļaujas nepiešķir personām, kas atrodas ārpus Kanādas, izņemot apstiprinātu tehniskās apkopes organizāciju apakšorganizācijas, kas atrodas Kanādā.

I-C-22. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Regulārie un regulārie pasažieru un kravu pārvadājumi ar autotransportu, tostarp kurjeru pakalpojumi.

Nozares klasifikācija:

CPC 7121, 7122, 7123, 7512

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pasākumi:

Motor Vehicle Transport Act, R.S.C. 1985, c. 29 (3rd Supp.), as amended by S.C. 2001, c. 13.

Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10

Customs Tariff, S.C. 1997, c. 36

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai Kanādas personas, kuras izmanto Kanādā reģistrētus kravas automobiļus vai autobusus, kas būvēti Kanādā vai par ko samaksāti nodokļi Kanādā, var veikt kravas automobiļu vai autobusu pārvadājumus starp vietām Kanādas teritorijā.

I-C-23. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Ūdens transporta pakalpojumi (pasažieri un kravas), izmantojot jūras kuģus un kuģus, kas nav paredzēti iziešanai jūrā

Atbalsta un citi pakalpojumi ūdens transportam

Ūdensceļu, ostu, dambju un citu ūdens ietaišu būvniecība

Jebkāda cita komerciāla darbība jūrā, ko veic no kuģa

Nozares klasifikācija:

CPC 721, 722, 745, 5133, 5223 un jebkāda cita komerciāla darbība jūrā, ko veic no kuģa

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Saistības

Pasākumi:

Canada Shipping Act, 2001, S.C. 2001, c. 26

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

1.

Lai reģistrētu kuģi Kanādā, kuģa īpašniekam vai personai, kuras ekskluzīvā īpašumā atrodas kuģis, jābūt

a)

Kanādas pilsonim vai pastāvīgajam iedzīvotājam Immigration and Refugee Protection Act 2. panta 1. punkta izpratnē;

b)

korporācijai, kas inkorporēta atbilstoši Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem, vai,

c)

ja kuģis jau nav reģistrēts citā valstī — korporācijai, kas reģistrēta atbilstoši citas valsts tiesību aktiem, ja visus jautājumus saistībā ar kuģi kārto:

i)

tādas korporācijas meitasuzņēmums, kas inkorporēta atbilstoši Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem;

ii)

jebkuras tādas korporācijas filiāles darbinieks vai direktors Kanādā, kura veic uzņēmējdarbību Kanādā, vai

iii)

rēdereja, kas inkorporēta atbilstoši Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem.

2.

Ārvalstīs reģistrētu kuģi, kas fraktēts bez apkalpes, var iekļaut sarakstos Kanādā uz visu frakts termiņu, kamēr kuģa reģistrācijas valstī tā reģistrācija ir apturēta, ja fraktētājs ir

a)

Kanādas pilsonis vai pastāvīgais iedzīvotājs, kā definēts Immigration and Refugee Protection Act 2. panta 1. punktā, vai

b)

korporācija, kas inkorporēta atbilstoši Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem.

I-C-24. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Ūdens transporta pakalpojumi (pasažieri un kravas), izmantojot jūras kuģus un kuģus, kas nav paredzēti iziešanai jūrā

Atbalsta un citi pakalpojumi ūdens transportam

Ūdensceļu, ostu, dambju un citu ūdens ietaišu būvniecība

Jebkāda cita komerciāla darbība jūrā, ko veic no kuģa

Nozares klasifikācija:

CPC 721, 722, 745, 5133, 5223 un jebkāda cita komerciāla darbība jūrā, ko veic no kuģa

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Saistības

Pasākumi:

Canada Shipping Act, 2001, S.C. 2001, c. 26

Marine Personnel Regulations, S.O.R./2007-115

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Kuģu kapteiņiem, kapteiņu palīgiem, inženieriem un dažiem citiem jūrniekiem, lai viņi varētu strādāt uz Kanādā reģistrētiem kuģiem, jābūt satiksmes ministra izsniegtam sertifikātam. Šādus sertifikātus var piešķirt tikai Kanādas pilsoņiem vai pastāvīgajiem iedzīvotājiem.

I-C-25. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 74520

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Saistības

Pasākumi:

Pilotage Act, R.S.C. 1985, c. P-14

General Pilotage Regulations, S.O.R./2000-132

Atlantic Pilotage Authority Regulations, C.R.C. c. 1264

Laurentian Pilotage Authority Regulations, C.R.C. c. 1268

Great Lakes Pilotage Regulations, C.R.C. c. 1266

Pacific Pilotage Regulations, C.R.C. c. 1270

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Saskaņā ar Kanādas II-C-15. atrunu, lai sniegtu loča pakalpojumus Kanādas teritorijas obligāto loča pakalpojumu ūdeņos, ir vajadzīga attiecīgās reģionālās loču stacijas izsniegta licence vai loča sertifikāts. Tikai Kanādas pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji var saņemt licenci vai loča sertifikātu. Kanādas pastāvīgajam iedzīvotājam, kuram izsniegta loča licence vai loča sertifikāts, jākļūst par Kanādas pilsoni piecu gadu laikā no attiecīgās licences vai loča sertifikāta izsniegšanas, lai to saglabātu.

I-C-26. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Pārvadājumu pakalpojumi, izmantojot jūras kuģus un kuģus, kas nav paredzēti iziešanai jūrā

Nozares klasifikācija:

CPC 721, 722

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Atrunas veids:

Lielākās labvēlības režīms

Saistības

Pasākumi:

Coasting Trade Act, S.C. 1992, c. 31

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Aizliegumi atbilstoši Coasting Trade Act, kas noteikti Kanādas II-C-14. atrunā, neattiecas uz kuģiem, kas pieder Amerikas Savienoto Valstu valdībai, ja tos izmanto vienīgi Amerikas Savienoto Valstu valdībai piederošu preču pārvadāšanai no Kanādas teritorijas, lai veiktu piegādes uz attāliem agrīnās brīdināšanas punktiem.

I-C-27. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Regulāri vai neregulāri pasažieru pārvadājumi ar autotransportu

Nozares klasifikācija:

CPC 7121, 7122

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pasākumi:

Motor Vehicle Transport Act, R.S.C. 1985, c. 29 (3rd Supp.), kas grozīts ar S.C. 2001, c. 13

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Provinču aģentūrām ir deleģētas pilnvaras atļaut personām sniegt ārpusprovinču (starp provincēm un pāri to robežām) autobusu pārvadājumu pakalpojumus to attiecīgajās provincēs un teritorijās ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādus piemēro vietējiem autobusu pārvadājumu pakalpojumiem. Lielākā daļa provinču aģentūru ļauj sniegt vietējos autobusu pārvadājumu pakalpojumus, pamatojoties uz sabiedrisko ērtību un nepieciešamības kritēriju.

I-C-28. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Visas pārvadājumu apakšnozares

Nozares klasifikācija:

CPC 7

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pasākumi:

Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10

Apraksts:

Ieguldījumi

Atbilstoši Canada Transportation Act ikvienam ierosinātam darījumam, kurā iesaistīts pārvadājumu uzņēmums un kurš izraisa jautājumus par sabiedrības interesēm, jo ir saistīts ar iekšzemes pārvadājumiem, kā noteicis ministrs, ir vajadzīgs Governor in Council apstiprinājums.

I-C-29. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Pasta pakalpojumi, pasta pārvadājumi, izmantojot jebkādu transporta veidu.

Nozares klasifikācija:

CPC 71124, 71235, 7321, 7511

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pasākumi:

Canada Post Corporation Act, R.S.C. 1985, c. C-10

Letter Definition Regulations, S.O.R./83-481

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ekskluzīvas privilēģijas savākt, pārsūtīt un piegādāt “vēstules” Kanādā, kā definēts Letter Definition Regulations, ir piešķirtas pasta monopoluzņēmumam.

Lielākai noteiktībai — var ierobežot arī darbības, kas saistītas ar ekskluzīvām privilēģijām, tostarp pastmarku izdošanu un tādu pastkastīšu vai ierīču ierīkošanu, uzstādīšanu vai pārvietošanu sabiedriskā vietā, kuras paredzētas pasta savākšanai, piegādei vai uzglabāšanai.

Kanādas saraksts — Provinces un teritorijas

Albertā piemērojamās atrunas

I-PT-1. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Grāmatvedība

Revīzijas un uzskaites pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 862

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Regulated Accounting Profession Act, R.S.A. 2000, c. R-12

Certified General Accountants Regulation, Alta. Reg. 176/2001

Certified Management Accountants Regulation, Alta. Reg. 177/2001

Chartered Accountants Regulation, Alta. Reg. 178/2001

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Personai, kas iesniedz pieteikumu reģistrācijai, lai kļūtu par reglamentētu biedru, jāiesniedz apliecinājums par Kanādas pilsonību vai apliecinājums, ka viņai ir likumīgi atļauts ieceļot un strādāt Kanādā. Ja reģistrētā persona darbojas publiskā grāmatvedības uzskaites jomā, tās birojam Albertā jābūt tāda biedra personīgā pārziņā un vadībā, kurš parasti ir pieejams klientu apkalpošanai, kad birojs ir atvērts.

I-PT-2. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Veterinary Profession Act, R.S.A. 2000, c. V-2

General Regulation, Alta. Reg. 44/86

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Reģistrācijas komiteja drīkst apstiprināt reģistrācijai tikai Kanādas pilsoņus vai personas, kurām likumīgi atļauts ieceļot un strādāt Kanādā, ja tiek iesniegts pietiekams attiecīgs apliecinājums.

I-PT-3. atruna

Nozare:

Nekustamais īpašums

Apakšnozare:

Ar nekustamo īpašumu (personas īpašumā vai nomāts) saistīti pakalpojumi par samaksu pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija:

CPC 821, 822, 81331

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Real Estate Act, R.S.A. 2000, c. R–5

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pakalpojumu sniedzējiem atļauts darboties, izmantojot starpniecības iestādi, kuras juridiskajai darījumdarbības adresei jābūt provincē. Juridiskajai darījumdarbības adresei jābūt vietai, kurā attiecīgā persona veic darījumdarbību, šādai adresei jābūt pakalpojumu sniedzēja kontrolē, un tajā jāglabā uzskaites dokumenti, kuru glabāšanu nosaka minētais likums.

I-PT-4. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Mērniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 8675

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Land Surveyors Act, R.S.A. 2000, c. L-3

Apraksts:

Ieguldījumi

Attiecībā uz pakalpojumiem, ko sniedz ar korporācijas starpniecību, vajadzīgais komerciālās klātbūtnes veids ir mērnieka korporācija.

I-PT-5. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Komisionāru pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholiskie dzērieni, vīns un alus, alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija:

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107, 643, 88411

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Gaming and Liquor Act,R.S.A. 2000, c. G-1

Gaming and Liquor Regulation, Alta. Reg. 143/96

Albertas Azartspēļu un alkoholisko dzērienu komisijas valdes politikas dokumenti

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Albertai kontrolēt alkoholisko dzērienu ražošanu, importu, pārdošanu, pirkšanu, valdījumu, uzglabāšanu, transportēšanu, lietošanu un patēriņu, tostarp piemērojot atļaujas un licences, kas var ietvert ar pilsonību, pastāvīgo uzturēšanos saistītus un citus ierobežojumus šādu darbību uzsākšanai, īstenošanai un nodrošināšanai.

I-PT-6. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Zeme

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8811 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu), 531

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Provincial Parks Act, R.S.A. 2000, c. P-35

Provincial Parks (Dispositions) Regulations, Alta. Reg. 241/77

Provincial Parks (General) Regulation, Alta. Reg. 102/85

Dispositions and Fees Regulation, Alta. Reg. 54/2000

Special Areas Disposition Regulation, Alta. Reg. 137/2001

Declaration Regulation,Alta. Reg. 195/2001

Forest Reserves Regulation, Alta. Reg. 42/2005

Apraksts:

Ieguldījumi

Rīkoties ar Kroņa zemi, tostarp provinces parkos,ir iespējams tikai Albertas rezidentiem, kas ir Kanādas pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji Imigrācijas un bēgļu aizsardzības likuma, S.C. 2001. g., 27. nod., nozīmē.

I-PT-7. atruna

Nozare:

Medniecība

Apakšnozare:

Ar medniecību saistīti pakalpojumi

Pašnodarbināti medību gidi

Citi kultūras pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 0297, 8813, 96419, 9633

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Wildlife Act, R.S.A. 2000, c. W-10

Wildlife Regulation, Alta. Reg. 143/97

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Var piemērot pilsonības vai pastāvīgās uzturēšanās prasību kā priekšnosacījumu tam, lai varētu strādāt par savvaļas dzīvnieku medību gidu vai saņemt atļauju vai licenci šādai darbībai un medību ekipējuma nodrošināšanai. Pilsonības vai pastāvīgās uzturēšanās prasību var piemērot arī kā priekšnosacījumu, lai varētu saņemt atļaujas vai licences zooloģisko dārzu uzturēšanai, taksidermijai, ādu miecēšanai, darījumiem ar kažokādām vai kažokādu ieguves pārvaldībai.

I-PT-8. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Autopārvadājumu pakalpojumi

Pasažieru pārvadājumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7121, 7122

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Motor Transport Act, R.S.A. 2000, c. M-21

Motor Vehicle Administration Act, R.S.A. 2000, M-23

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pirms licences apstiprināšanas starppilsētu autobusu pārvadājumu un neregulāro/regulāro pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai var piemērot pārbaudi attiecībā uz sabiedrības ērtībām un vajadzībām, tostarp dažus vai visus šādus kritērijus: pašreizējā pakalpojuma līmeņa pietiekamība, tirgus apstākļi, kas nosaka prasību paplašināt pakalpojumu, jaunpienācēju ietekme uz sabiedrības ērtībām, tostarp pakalpojuma nepārtrauktību un kvalitāti, un pieteikuma iesniedzēja piemērotība, vēlme un spēja sniegt atbilstošu pakalpojumu.

I-PT-9. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Rūpniecisko ieguvumu politikas dokuments

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pieteikumu iesniedzējiem var piemērot veiktspējas prasības (piemēram, priekšroka var tikt dota pakalpojumu piegādātājiem no Albertas vai Kanādas, ja tie ir konkurētspējīgi cenas un kvalitātes ziņā) visos liela mēroga projektos, kuros vajadzīgas rūpnieciskās izstrādes, mežu apsaimniekošanas, bitumena smilšakmens, spēkstaciju vai gāzes staciju un akmeņogļu ieguves attīstības atļaujas.

I-PT-10. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Business Corporations Act, R.S.A. 2000, c. B-9

Business Corporations Regulation, Alta. Reg. 118/2000

Companies Act, R.S.A. 2000, c. C-21

Cooperatives Act, S.A. 2001, c. C-28.1

Partnership Amendment Act, R.S.A. 2000 (Supp.), c. P-25

Societies Act, R.S.A. 2000, c. S-14

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Vismaz 25 procentiem Albertas korporācijas direktoru jābūt Kanādas rezidentiem.

2.

Šo pasākumu nozīmē “Kanādas rezidents” ir fiziska persona, kas

a)

ir Kanādas pilsonis, kuras parastā dzīvesvieta ir Kanādā;

b)

ir Kanādas pilsonis, kura parastā dzīvesvieta nav Kanādā, bet kurš ir noteiktas personu kategorijas pārstāvis, vai

c)

pastāvīgais iedzīvotājs Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, nozīmē, kura parastā dzīvesvieta ir Kanādā.

I-PT-11. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Land Titles Act, R.S.A. 2000, c. L-4

Agricultural and Recreational Land Ownership Act, R.S.A. 2000, c. A-9

Regulations Respecting the Ownership of Agricultural and Recreational Land in Alberta, Alta. Reg. 160/79

Public Lands Act, R.S.A. 2000, c. P-40

Apraksts:

Ieguldījumi

Publisku zemi nevar pārdot

a)

personai, kas nav Kanādas pilsonis vai pastāvīgais iedzīvotājs, kā definēts Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27;

b)

korporācijai, kas nav Kanādas korporācija, vai

c)

personai vai korporācijai, kas darbojas tādas personas pilnvarojumā, kura nav Kanādas pilsonis vai pastāvīgais iedzīvotājs, kā definēts Imigrācijas un bēgļu aizsardzības likumā, vai tādas korporācijas uzdevumā, kas nav Kanādas korporācija.

I-PT-12. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija:

CPC 96492

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Gaming and Liquor Act, R.S.A. 2000, c. G-1

Horse Racing Alberta Act, RSA 2000, c. H-11.3

Gaming and Liquor Regulation, Alta. Reg. 143/1996

Albertas Azartspēļu un alkoholisko dzērienu komisijas valdes politikas dokumenti

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Albertai reglamentēt un apstiprināt pakalpojumus, pakalpojumu sniedzējus, ražošanu, materiālu piegādātājus, darbības un remontdarbus saistībā ar loteriju shēmām, azartspēļu automātiem, azartspēlēm, zirgu skriešanās sacīkstēm, bingo un kazino un līdzīgām darbībām, citstarp nosakot atļaujas un licences, kas var ietvert ar pilsonību un uzturēšanos saistītus un citus ierobežojumus šādu darbību sākšanai, īstenošanai un nodrošināšanai.

I-PT-13. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar dzīvnieku audzēšanu saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8812

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Stray Animals Act, R.S.A. 2000, c. S-20

Horse Capture Regulation, Alta. Reg. 59/94

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai Kanādas pilsoņi vai personas, kam likumīgi atļauts ieceļot Kanādā pastāvīgas uzturēšanās nolūkā, var pieprasīt licenci zirgu ķeršanai, pievilināšanai, vajāšanai, atklātai vai slepenai izsekošanai uz Albertas valsts zemes, kas paredzēta licencētai zirgu ķeršanai, kā arī saņemt vai turēt šādu licenci.

Britu Kolumbijā piemērojamās atrunas

I-PT-14. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Mežkopības un mežistrādes produkti

Nozares klasifikācija:

CPC 03

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157

Apraksts:

Ieguldījumi

Visi kokmateriāli, kas iegūti provinces zemē, ir jāizlieto provincē vai jāpārstrādā citās precēs provincē. Tomēr province var apstiprināt izņēmumu attiecībā uz šo prasību, ja kokmateriālu daudzums pārsniedz provinces pārstrādes uzņēmumiem vajadzīgo daudzumu vai ja nav ekonomiski pamatoti tos pārstrādāt ieguves vietas tuvumā un transportēt uz citu pārstrādes uzņēmumu provincē, vai ja šāds atbrīvojums novērstu koksnes atkritumu rašanos vai uzlabotu tās izmantojumu.

I-PT-15. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8611

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Evidence Act, R.S.B.C. 1996, c. 124

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Personai jābūt Kanādas pilsonim vai pastāvīgajam iedzīvotājam, lai tā varētu tikt iecelta par pilnvaroto personu ar zvērestu apliecinātu rakstveida liecību pieņemšanai.

I-PT-16. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Grāmatvedība, revīzija un uzskaite

Nozares klasifikācija:

CPC 862

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Accountants (Certified General) Act, R.S.B.C. 1996. c. 2

Accountants (Chartered) Act, R.S.B.C. 1996, c. 3

Accountants (Management) Act, R.S.B.C. 1996, c. 4

Apraksts:

Ieguldījumi

Grāmatvedības birojiem jābūt Britu Kolumbijas rezidenta pārvaldībā.

I-PT-17. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Cooperative Association Act, S.B.C. 1999, c. 28

Society Act, R.S.B.C. 1996, c. 433

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Saskaņā ar Kooperatīvu apvienību likumu inkorporētas apvienības direktoru vairākumam jābūt Kanādas rezidentiem un vismaz vienam direktoram jābūt provinces rezidentam.

2.

Saskaņā ar Sabiedrību likumu vismaz vienam šā likuma ietvaros inkorporētas sabiedrības direktoram jābūt provinces rezidentam.

I-PT-18. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juristi un notāri

Nozares klasifikācija:

CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Notaries Act, R.S.B.C. 1996, c. 334

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai Kanādas pilsoņus vai pastāvīgos iedzīvotājus var sertificēt par notāriem Britu Kolumbijā. Notariāta likums paredz ierobežojumus attiecībā uz notāru spēju sniegt pakalpojumus ar notāru korporācijas starpniecību. Trasta fondiem jābūt reglamentētu provinces vai federālo finanšu iestāžu turējumā.

I-PT-19. atruna

Nozare:

Tūrisms

Apakšnozare:

Ar medniecību saistīti pakalpojumi (medību gidi, ekipējuma nodrošinātāji, makšķerēšanas gidi)

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Ceļojumu aģentūras, ceļojumu rīkotāji un tūristu gidi

Nozares klasifikācija:

CPC 8813, 882, 96419

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Wildlife Act, R.S.B.C. 1996, c. 488

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai Kanādas pilsoņiem vai Kanādas pastāvīgajiem iedzīvotājiem var izsniegt gidu, ekipējuma nodrošinātāju un makšķerēšanas gidu licenci.

I-PT-20. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Citi profesionālie pakalpojumi

Mežkopības un mežistrādes produkti

Ar mežkopību un mežizstrādi saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 03, 8814

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Foresters Act, S.B.C. 2003, c. 19

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai reģistrētos kā profesionāls mežzinis, vispirms jāiegūst vismaz 24 mēnešus ilga atbilstīgā darba pieredze Britu Kolumbijā. Dažos gadījumos profesionāliem mežziņiem, kas jau reģistrēti citās Kanādas jurisdikcijās, piemēro atbrīvojumu no šīs prasības.

I-PT-21. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Ar ražošanu saistīti pakalpojumi

Ziemassvētku eglīšu ciršanas atļaujas

Atļauja dreifējošu bezīpašnieka baļķu savākšanai

Sīkmežsaimniecības licences

Nozares klasifikācija:

CPC 03, 8814

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Ziemassvētku eglīšu ciršanas atļauju var piešķirt tikai Kanādas pilsoņiem, pastāvīgajiem iedzīvotājiem vai korporācijām, ko kontrolē personas, kuras ir Kanādas pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji.

2.

Atļaujai dreifējošu bezīpašnieka baļķu savākšanai var pieteikties tikai Kanādas pilsoņi vai imigranti ar pastāvīgās uzturēšanās tiesībām.

3.

Sīkmežsaimniecības licenču saņemšanai var pieteikties tikai Kanādas pilsoņi, pastāvīgie iedzīvotāji vai korporācijas, izņemot sabiedrības, ko kontrolē personas, kuras ir Kanādas pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji.

4.

Licences piešķiršanā piemēro divus kritērijus — privātās dzīvesvietas attālums no ierosinātās sīkmežsaimniecības licences darbības vietas un ierosinātajā sīkmežsaimniecības licencē iekļaujamās privātās zemes attālums un platība.

I-PT-22. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Mežsaimniecība un mežizstrāde

Nozares klasifikācija:

CPC 03

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Kopienas meža līgumu var noslēgt tikai šādi subjekti:

a)

sabiedrība, kas inkorporētas saskaņā ar Society Act, R.S.B.C. 1996, c. 433;

b)

apvienība, kas definēta Cooperative Association Act, S.B.C. 1999, c. 28;

c)

korporācija, ja tā izveidota ar dekrētu vai saskaņā ar dekrētu vai reģistrēta kā ārpusprovinces uzņēmums atbilstoši Business Corporations Act, S.B.C. 2002, c. 57;

d)

partnerība, ja to veido pašvaldības vai reģionālie apgabali, sabiedrības, apvienības, uzņēmumi, ārpusprovinces uzņēmumi vai šo struktūru apvienojumi, vai

e)

pašvaldība vai reģionālais apgabals.

2.

Kopienas meža līgumu slēgšanas tiesības var piešķirt tieši.

I-PT-23. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības produkti

Dārzkopība un komerciālā dārzkopība

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu)

Ar dzīvnieku audzēšanu saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 01, 8811 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu), 8812

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Range Act, S.B.C. 2004, c. 71

Apraksts:

Ieguldījumi

Ganību licenču un atļauju piešķiršanā priekšroku dod pieteikumu iesniedzējiem, kas var pierādīt vietēju klātbūtni.

I-PT-24. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Mežsaimniecība un mežizstrāde

Nozares klasifikācija:

CPC 03

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai pretendētu uz meža licenci, pieteikuma iesniedzējam var tikt izvirzīta prasība izveidot ražotni.

I-PT-25. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Mežsaimniecība un mežizstrāde

Nozares klasifikācija:

CPC 03

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157

Apraksts:

Ieguldījumi

Kopienas licences dreifējošu bezīpašnieka baļķu savākšanai piešķir tikai īpašām grupām, proti, sabiedrībām un kooperatīvu apvienībām, tādiem mērķiem kā sociālo un ekonomisko ieguvumu radīšana Britu Kolumbijai, valsts ieņēmumu veicināšana, iespēja sasniegt vairākus sabiedriskos mērķus, tostarp ieguvumus nodarbinātībai un citus sociālos, vides un ekonomiskos ieguvumus, sadarbības veicināšana vietējā sabiedrībā un starp ieinteresētajām personām, atbilstošu kokmateriālu izmantošanas iespēju nodrošināšana un citi faktori, ko ministrs vai ministra pilnvarota persona norāda uzaicinājumā vai sludinājumā.

I-PT-26. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Mežsaimniecība un mežizstrāde

Nozares klasifikācija:

CPC 03

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Forest Act, R.S.B.C. 1996, c. 157

Apraksts:

Ieguldījumi

Piešķir tikai ierobežotu skaitu meža licenču. Šādu licenču piešķiršanā var piemērot veiktspējas prasības, tostarp prasību, lai pieteikuma iesniedzējam piederētu pārstrādes uzņēmumi provincē vai tas nomātu šādus uzņēmumus.

I-PT-27. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Land Act, R.S.B.C. 1996, c. 245

Ministry of Forest and Range Policy – Grazing Lease Policy dated November 15, 2004

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Zemes likums paredz, ka Kroņa zemes piešķīrumi pienākas tikai Kanādas pilsoņiem un pastāvīgajiem iedzīvotājiem. Dažos apstākļos Kroņa zemi var piešķirt arī valdības korporācijām, pašvaldībām, reģionāliem apgabaliem, slimnīcu valdēm, universitātēm, koledžām, izglītības iestāžu valdēm, frankofonajām izglītības iestādēm, kas definētas School Act, R.S.B.C. 1996, c. 412, citām ar valdību saistītām struktūrām vai Dienvidu piekrastes Britu Kolumbijas transporta iestādei, kas darbojas atbilstoši South Coast British Columbia Transportation Authority Act, S.B.C. 1998, c. 30, vai kādam no tās meitasuzņēmumiem.

2.

Ganību nomas tiesības var būt tikai Kanādas pilsoņiem. Kā nosacījumu ganību nomas piešķiršanai uzņēmumiem piemēro veiktspējas prasības.

I-PT-28. atruna

Nozare:

Zivsaimniecība

Apakšnozare:

Zivis un citi zvejniecības produkti

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Zeme

Nozares klasifikācija:

CPC 04, 531, 882

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Fisheries Act, R.S.B.C. 1996, c. 149

Land Act, R.S.B.C. 1996, c. 245

Apraksts:

Ieguldījumi

Tikai Kanādas pilsoņi un pastāvīgie iedzīvotāji ir tiesīgi uz Kroņa zemes piešķīrumu akvakultūras darbību veikšanai, izņemot gadījumus, kad attiecīgās personas pieteikums par Kroņa zemes lietošanu ir apstiprināts pirms 1970. gada 1. maija.

I-PT-29. atruna

Nozare:

Zivsaimniecība

Apakšnozare:

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 04, 62112, 62224, 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Fisheries Act, R.S.B.C. 1996, c. 149

Commercial Fisheries and Mariculture: A Policy for the 1980s

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai piešķirtu licenci zivju, jūras augu vai savvaļas austeru ieguvei vai zivju pārstrādei, pirkšanai vai tirdzniecības starpniecībai, kā nosacījumu var piemērot pastāvīgās uzturēšanās, pilsonības un veiktspējas prasības. Pārstrādi atklātā jūrā vai pārstrādi jūrā drīkst veikt tikai zvejnieki, kuri pārstrādā paši savu nozveju, un tad, ja konkrētās zivju sugas pārstrāde esošajos krasta uzņēmumos nav ekonomiski pamatota.

I-PT-30. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Autopārvadājumu pakalpojumi

Pasažieru pārvadājumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7121, 7122

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Passenger Transportation Act, S.B.C. 2004, c. 39

Motor Vehicle Act, R.S.B.C. 1996, c. 318

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Pasažieru pārvadā jumu likums nosaka, ka personai, kas vēlas sniegt taksometru vai starppilsētu autobusu pārvadājumu pakalpojumus Britu Kolumbijā, ir jāsaņem Pasažieru pārvadājumu padomes izsniegta pasažieru pārvadājumu licence. Padome var apstiprināt licences pieteikumu, ja tā uzskata, ka

a)

attiecīgais pakalpojums ir vajadzīgs sabiedrībai;

b)

pieteikuma iesniedzējs ir “piemērots un atbilstošs” un spēj sniegt attiecīgo pakalpojumu un

c)

pieteikums tā apstiprināšanas gadījumā veicinātu stabilus ekonomiskos apstākļus pasažieru pārvadājumu jomā Britu Kolumbijā.

2.

Pasažieru pārvadājumu padome ir pilnvarota piemērot nosacījumus attiecībā uz licenci. Ja licencē jāiekļauj atļauja ekspluatēt tādus mehāniskos transportlīdzekļus kā starppilsētu autobusi, licences nosacījumos iekļauj maršrutus un maršrutu obligāto biežumu šādai ekspluatācijai. Ja licencē jāiekļauj atļauja ekspluatēt tādus mehāniskos transportlīdzekļus kā transportlīdzekļi, kas pārvietojas pasažieru izvēlētos maršrutos (piemēram, taksometri un limuzīni), licences nosacījumos iekļauj transportlīdzekļu parka lielumu, tarifus un ekspluatācijas ģeogrāfisko teritoriju.

I-PT-31. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Autotransporta pakalpojumi — sabiedriskie tranzītpakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7121, 7122

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

British Columbia Transit Act, R.S.B.C. 1996, c. 38

South Coast British Columbia Transportation Authority Act, S.B.C. 1998, c. 30

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

British Columbia Transit ir Kroņa korporācija ar ekskluzīvām tiesībām plānot, iegādāties un būvēt sabiedriskā pasažieru transporta sistēmas, kas atbalsta reģionālās izaugsmes stratēģijas, oficiālus kopienas plānus un tranzīta pakalpojumu teritoriju ekonomisko attīstību visās Britu Kolumbijas teritorijās, izņemot pārvadājumu pakalpojumu reģionu, ko atbalsta Dienvidu piekrastes Britu Kolumbijas Transporta iestāde.

2.

Dienvidu piekrastes Britu Kolumbijas Transporta iestādei ir ekskluzīvas pilnvaras nodrošināt visām pašvaldībām un lauku teritorijām, kas atrodas Lielās Vankūveras reģionālajā apgabalā, reģionālu pārvadājumu sistēmu, kas pārvadā pasažierus un preces un atbalsta reģionālās izaugsmes stratēģiju, provinces un reģiona mērķus vides jomā (tostarp gaisa kvalitātes un siltumnīcefekta gāzu emisiju samazināšanas mērķus) un pārvadājumu pakalpojuma reģiona ekonomisko attīstību.

I-PT-32. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģija

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 171, 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

BC Hydro Public Power Legacy and Heritage Contract Act, S.B.C. 2003. c. 86

Clean Energy Act, S.B.C. 2010, c. 22

Utilities Commission Act, R.S.B.C. 1996, c. 473

Hydro and Power Authority Act, R.S.B.C. 1996, c. 212

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Britu Kolumbijā elektroenerģijas iestādes darbojas kā reglamentēti monopoluzņēmumi elektroenerģijas sadalei teritorijā, kuru tie apkalpo.

2.

Britu Kolumbijas Hidroelektroenerģijas iestāde (“BC Hydro”) ir Kroņa korporācija, kam pieder lielākā daļa enerģijas ražošanas, pārvades un sadales iekārtu Britu Kolumbijā. BC Hydro bauda diferencētu režīmu atbilstoši provinces tiesību aktiem, un dažos gadījumos tai nepiemēro Britu Kolumbijas Sabiedrisko pakalpojumu regulēšanas komisijas īstenoto izvērtēšanu. BC Hydro ir aizliegts atbrīvoties no mantotajiem aktīviem (tostarp tos pārdodot), izņemot, ja tie vairs netiek izmantoti vai nav izmantojami.

3.

Ievērojot Padomē pārstāvētā provinces gubernatora ieteikumus, elektroenerģijas pārdošanas cenas provincē reglamentē Britu Kolumbijas Sabiedrisko pakalpojumu regulēšanas komisija.

I-PT-33. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Neatkarīgo kalnraču darbība

Nozares klasifikācija:

CPC 8675

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Mineral Tenure Act, R.S.B.C. 1996, c. 292

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai saņemtu neatkarīgā kalnrača apliecību, attiecīgajai personai jābūt Kanādas rezidentam vismaz 183 dienas katrā kalendārajā gadā vai viņai jābūt darba atļaujai darbam Kanādā, vai viņai jābūt dalībniecei Kanādas korporācijā vai partnerībā, kuru veido kvalificētas fiziskas personas vai Kanādas korporācijas.

Manitobā piemērojamās atrunas

I-PT-34. atruna

Nozare:

Sabiedriskie un individuālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Apbedīšana

Kremēšanas un apbedīšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 9703

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Prearranged Funeral Services Act, C.C.S.M. c. F-200

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ikvienam, kurš nodrošina iepriekš sagatavotus apbedīšanas pakalpojumus peļņas gūšanas nolūkā, ir vajadzīga licence. Šādas licences saņemšanai var pieteikties tikai personas, kuras regulāri sniedz apbedīšanas pakalpojumus un šim nolūkam uztur attiecīgu biroju Manitobā. Iepriekš sagatavotus apbedīšanas pakalpojumus var piedāvāt, izmantojot tikai licencē norādīto biroju.

I-PT-35. atruna

Nozare:

Organizāciju sniegtie pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskā dokumentācija un sertifikācija

Nozares klasifikācija:

CPC 8613, 95910

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Marriage Act, C.C.S.M. c. M-50

Amatā iecelto personu pastāvīgās uzturēšanās vai pilsonības politika

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Saskaņā ar Laulību likumu atbildīgais ministrs var iecelt personu par laulību ceremonijas vadītāju provincē vai ministra norādītā jebkurā provinces daļā, un šāda persona var vadīt laulību ceremonijas, ievērojot termiņu, uz kādu šāda persona iecelta. Ministrs var piešķirt preferenciālu režīmu Kanādas pilsoņiem vai Manitobas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.

I-PT-36. atruna

Nozare:

Izglītība

Apakšnozare:

Citi izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 9290

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Manitoba Registered Music Teachers' Association

Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 100

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Par Manitobas Reģistrēto mūzikas pedagogu apvienības locekļiem, kas ir tiesīgi izmantot amata nosaukumu “reģistrēts mūzikas pedagogs”, var kļūt tikai personas, kas var pierādīt, ka viņu pastāvīgā dzīvesvieta iepriekšējos sešos mēnešos bijusi Manitobā.

I-PT-37. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Community Development Bonds Act, C.C.S.M. c. C-160

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Visiem kopienas attīstības obligāciju korporācijas direktoriem jābūt Manitobas rezidentiem. Korporācijas dibinātājiem jābūt tās pašvaldības rezidentiem, kurā atrodas korporācijas galvenais birojs, vai blakus esošas pašvaldības rezidentiem.

2.

Ja Manitobas valdība ir sniegusi obligācijas garantiju, to var pieprasīt tikai atbilstīgie obligāciju turētāji. Atbilstīgie obligāciju turētāji ir tie turētāji, kuriem obligācijas iegādes brīdī ir bijusi saikne ar Manitobu vai Kanādu, piemēram, fiziskas personas, kas ir Manitobas rezidenti, Manitobas korporācijas, kas nodibinātas atbilstoši Canada Business Corporations Act, R.S.C., 1985, c. C-44, korporācijas, kuru galvenais birojs atrodas Manitobā, tresti, ja vairākums trasta dalībnieku vai labuma guvēju ir Manitobas rezidenti, vai Manitobas pašvaldības.

3.

Ieņēmumi, kas tiek gūti, emitējot kopienas attīstības obligācijas, jāiegulda “atbilstīgos uzņēmumos”. Tie ir korporācijas un kooperatīvi:

a)

kuri inkorporēti atbilstoši The Corporations Act, C.C.S.M., c. C225 vai the Canada Business Corporations Act vai The Co-operatives Act, C.C.S.M., c. C223, atkarībā no tā, kurš no likumiem piemērojams;

b)

kuri veic vai gatavojas veikt uzņēmējdarbību peļņas gūšanas nolūkā Manitobā un

c)

kuru aktīvus Manitobā kontrolē (vai pēc darījumdarbības sākšanas kontrolēs) personas, kas ir Manitobas rezidenti (cita starpā piemērojot kritērijus, kuri nav saistīti ar klātbūtni Manitobā vai Manitobas rezidentu īstenotu kontroli vai īpašumtiesībām).

I-PT-38. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības zeme

Meži un citas meža zemes

Nozares klasifikācija:

CPC 531

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Farm Lands Ownership Act, C.C.S.M. c. F-35

Apraksts:

Ieguldījumi

Tikai fiziskām personām, kas ir Kanādas pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, nozīmē (“atbilstīgas fiziskās personas”), korporācijām, trastiem, partnerībām vai citām uzņēmējdarbības struktūrām, kuras pieder aktīviem vai pensionētiem lauksaimniekiem vai atbilstīgām fiziskām personām, vai minēto struktūru un personu apvienojumiem, kā arī valdībām (pašvaldībām un provinču valdībām) vai valsts aģentūrām, vai kvalificētiem imigrantiem, kas ir tiesīgi kļūt un gatavojas kļūt par atbilstīgām fiziskām personām divu gadu laikā pēc lauksaimniecības zemes iegādes, var piederēt vairāk nekā 40 akru lauksaimniecības zemes Manitobā.

I-PT-39. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Labour-sponsored Venture Capital Corporations Act, C.C.S.M. c. L-12

The Corporations Act, C.C.S.M. c. C-225

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Darbinieku sponsorētām riska kapitāla korporācijām ir jāiegulda aktīvos uzņēmumos (kuru aktīvu vērtība ir mazāka par CAD 50 miljoniem), kuros vismaz 50 procenti pilnslodzes darbinieku ir nodarbināti Manitobā vai vismaz 50 procenti darbinieku algu ir attiecināmi uz pakalpojumiem, ko darbinieki sniedz Manitobā.

2.

Korporācijām jābūt reģistrētām saskaņā ar minēto likumu, un reģistrācijai var pieteikties tikai korporācijas, kas inkorporētas atbilstoši Korporāciju likumam. Tas nozīmē, ka vismaz 25 procentiem korporācijas direktoru (vai vismaz vienam direktoram, ja ir trīs vai mazāk direktoru) jābūt Kanādas rezidentiem atbilstoši Korporāciju likumam.

I-PT-40. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Cooperatives Act, C.C.S.M. c. C-223

Apraksts:

Ieguldījumi

Vairākumam kooperatīva direktoru jābūt Kanādas rezidentiem. Lai būtu nodrošināts pienācīgs kooperatīva direktoru sapulces sastāvs, vairākumam sapulcē klātesošo direktoru jābūt Kanādas rezidentiem. Direktors, kas ir Kanādas rezidents, bet nepiedalās sapulcē, var apstiprināt sanāksmē pieņemtos lēmumus, ja direktora klātbūtnes gadījumā sapulcē būtu nodrošināts vajadzīgais vairākums. Kooperatīva rīkotājdirektoram jābūt Kanādas rezidentam.

I-PT-41. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības zeme

Meži un citas meža zemes

Kroņa zemes noma un atļaujas

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi

Ar dzīvnieku audzēšanu saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 531, 8811 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu), 8812

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Crown Lands Act, C.C.S.M. c. C-340

Agricultural Crown Land Leases Regulation, 168/2001

Agricultural Crown Land Grazing and Hay Permits Regulation, 288/88

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Lai varētu saņemt atļauju nomāt lopbarības platības no Kroņa lauksaimniecības zemes, nomniekam jābūt Kanādas pilsonim vai Kanādas imigrantam ar pastāvīgās uzturēšanās tiesībām un jābūt Manitobas rezidentam. Ja nomnieks ir partnerība vai lopbarības kooperatīvs, katram partnerības partnerim vai kooperatīva loceklim jābūt Kanādas pilsonim vai Kanādas imigrantam ar pastāvīgās uzturēšanās tiesībām un jābūt Manitobas rezidentam. Ja nomnieks ir korporācija, katram akcionāram jābūt Kanādas pilsonim vai Kanādas imigrantam ar pastāvīgās uzturēšanās tiesībām un jābūt Manitobas rezidentam un korporācijai jābūt reģistrētai uzņēmējdarbības veikšanai Manitobā.

2.

Atļauju izmantot ganības vai ievākt sienu Kroņa lauksaimniecības zemēs var piešķirt tikai personām, kuru parastā dzīvesvieta ir zemes gabalā, kas norādīts atļaujā, vai blakusesošā zemes gabalā.

I-PT-42. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības zeme

Meži un citas meža zemes

Atpūtai un izklaidei izmantotā zeme un cita publiski pieejama zeme

Nozares klasifikācija:

CPC 531, 533

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Crown Lands Act, C.C.S.M. c. C-340

Politika attiecībā uz lauku zemes gabalu piešķiršanu, pārdošanu un nomu un tirdzniecības struktūru attīstīšanu provinces parkos un uz citas Kroņa zemes

Apraksts:

Ieguldījumi

Attiecībā uz lauku zemes gabalu piešķiršanu, pārdošanu un nomu un komercstruktūru izveidi provinces parkos un uz citas Kroņa zemes ministrs var piešķirt preferenciālu režīmu Manitobas rezidentiem pretstatā nerezidentiem.

I-PT-43. atruna

Nozare:

Zivsaimniecība

Apakšnozare:

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 04, 62224, 882

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Fisheries Act, C.C.S.M. c. F-90

Fishing Licensing Regulation, Man. Reg. 124/97

Rūpnieciskās zvejas licenču piešķiršanas politikas dokuments

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Izņemot gadījumus, kad noteikumos vai Saldūdens zivju tirdzniecības korporācijas (“Korporācija”) rīkojumos ir paredzēts citādi vai ir iestājušies daži konkrēti apstākļi, persona drīkst pārdot vai pirkt Manitobā nozvejotas zivis piegādei Manitobā tikai ar Korporācijas starpniecību.

2.

Ministram ir pilnīga rīcības brīvība zvejas licenču izsniegšanā un licenču nosacījumu piemērošanā. Pašreizējā politika nosaka, ka rūpnieciskās zvejas licences jāpiešķir, jāpārdala un jāatjauno atbilstoši radīto ieguvumu vērtībai šādā prioritārā secībā

a)

vietējām,

b)

reģionālām un

c)

provinces saimnieciskām struktūrām.

I-PT-44. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Mērnieki

Nozares klasifikācija:

CPC 8675

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Land Surveyors Act, C.C.S.M. c. L-60

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

“Manitobas mērniekam” jābūt fiziskai personai. Manitobas mērniekiem nav atļauts sniegt mērniecības pakalpojumus ar korporācijas starpniecību. Manitobas mērnieka komerciālā klātbūtne jāīsteno individuāla komersanta vai partnerības veidā.

2.

Mērniekam, kas praktizējis mērniecībā Manitobā un pēc tam kļuvis par ārvalsts pilsoni vai tiesību subjektu, pirms prakses atsākšanas Manitobā ir atkārtoti jānaturalizējas saskaņā ar Citizenship Act R.S.C., 1985, c. C-2, noteikumiem.

I-PT-45. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridisko konsultāciju un pārstāvniecības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8612

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Legal Profession Act, C.C.S.M. c. L-107

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Starpjurisdikciju advokātu birojiem ir atļauts sniegt juridiskos pakalpojumus Manitobas iedzīvotājiem saistībā ar Manitobas tiesību aktiem tikai tad, ja konkrētajam birojam cita starpā ir birojs Manitobā un vismaz vienā citā Kanādas vai ārvalstu jurisdikcijā un ja vismaz viens advokātu biroja darbinieks ir tiesīgs nodarboties un faktiski nodarbojas ar juridisko praksi galvenokārt Manitobā.

I-PT-46. atruna

Nozare:

Vairumtirdzniecības

Apakšnozare:

Farmācijas un medicīnas preces

Nozares klasifikācija:

CPC 62251

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Hearing Aid Act, C.C.S.M. c. H-38

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Dzirdes aparātu padomei ir pilnvaras sertificēt dzirdes aparātu izplatītājus un noteikt preferenciālu piekļuvi un preferenciālus nosacījumus sertifikācijas pieteikumu iesniedzējiem, kas ir Manitobas vai Kanādas rezidenti.

I-PT-47. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Pasažieru pārvadājumu sistēmas

Nozares klasifikācija:

CPC 71213, 71223

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Highway Traffic Act, C.C.S.M. c. H-60

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Manitobas Transporta padome var ierobežot sertifikātu skaitu, ko piešķir sabiedriskajiem pasažieru autopārvadātājiem, kuri izmanto publiskos ceļus Manitobā. Padome var ierobežot jaunu sabiedrisko pasažieru autopārvadātāju ienākšanu sabiedrisko pārvadājumu pakalpojumu tirgū vai pieprasīt, lai autopārvadātāji apkalpotu mazāk rentablus maršrutus, ja tā uzskata, ka ir būtiski nodrošināt pakalpojuma pieejamību sabiedrībai.

I-PT-48. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Grāmatvedības, revīzijas un uzskaites pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 862

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Chartered Accountants Act; C.C.S.M. c. C-70

The Certified General Accountants Act, C.C.S.M. c. C-46

The Certified Management Accountants Act, C.C.S.M. c. C-46.1

The Corporations Act, C.C.S.M. c. C-225

Apraksts:

Ieguldījumi

Pirmajos trīs minētajos likumos ir noteikts, ka grāmatvedības, revīzijas un uzskaites korporācijai drīkst izsniegt korporatīvo atļauju pakalpojumu piedāvāšanai Manitobā tikai tad, ja korporācija ir inkorporēta atbilstoši Korporāciju likumam. Tas nozīmē, ka vismaz 25 procentiem korporācijas direktoru (vai vismaz vienam direktoram, ja ir trīs vai mazāk direktoru) jābūt Kanādas rezidentiem.

I-PT-49. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8621

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Chartered Accountants Act, C.C.S.M. c. C-70

The Certified General Accountants Act, C.C.S.M. c. C-46

The Certified Management Accountants Act, C.C.S.M. c. C-46.1

The Addictions Foundation Act, C.C.S.M. c. A-60

The Convention Centre Act, S.M. 1988-89 c. 39 amended

The Crown Corporations Public Review and Accountability Act, C.C.S.M. c. C-336 amended

The Insurance Act, C.C.S.M. c. 140

The Municipal Act, C.C.S.M. c. M-225

The Northern Affairs Act, C.C.S.M. c. N-100 amended

The Public Schools Act, C.C.S.M. c. P-250 amended

The Trustee Act, C.C.S.M. c. T-160 amended

The City of Winnipeg Charter, S.M. 2002, c. 39 amended

The Concordia Hospital Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 39

The Hudson Bay Mining Employees' Health Association Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 68

The Investors Syndicate Limited Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 77

The Mount Carmel Clinic Act, R.S.M. 1990, c. 120

L'Œuvre des bourses du Collège de Saint-Boniface Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 132

The Seven Oaks General Hospital Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 180

The United Health Services Corporation Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 201

The Winnipeg Art Gallery Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 216

The Winnipeg Clinic Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 220

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekš uzskaitītie likumi nosaka, ka revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt persona, kam ir atļauts praktizēt par grāmatvedi atbilstoši The Chartered Accountants Act, The Certified General Accountants Act or The Certified Management Accountants Act.

I-PT-50. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Corporations Act, C.C.S.M. c. C-225

Apraksts:

Ieguldījumi

Vismaz 25 procentiem korporācijas direktoru (vai vismaz vienam direktoram, ja ir trīs vai mazāk direktoru) jābūt Kanādas rezidentiem. Direktori drīkst pieņemt lēmumus direktoru sapulcē tikai tad, ja vismaz 25 procenti klātesošo direktoru ir Kanādas rezidenti (vai, ja ir trīs vai mazāk direktoru, vismaz viens no klātesošajiem direktoriem ir Kanādas rezidents). Ja direktori deleģē jebkuras savas pilnvaras rīkotājdirektoram vai komitejai, šādam rīkotājdirektoram vai komitejas locekļu vairākumam jābūt Kanādas rezidentiem.

I-PT-51. atruna

Nozare:

Medniecība

Apakšnozare:

Ar medniecību saistīti pakalpojumi

Medniecība, zvejniecība un slazdošana

Tūristu gidu aģentūras

Medības savām vajadzībām

Nozares klasifikācija:

CPC 7472, 8813, 96419

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Wildlife Act, C.C.S.M. c. W–130

Allocation of Hunting Licences Regulation, Man. Reg. 77/2006

Captive Wild Animal Regulation, Man. Reg. 23/98

Exotic Wildlife Regulation, Man. Reg. 78/99

General Hunting Regulation, Man. Reg. 351/87

Hunting Dogs Regulation, Man. Reg. 79/95

Hunting Seasons and Bag Limits Regulation, Man. Reg. 165/91

Miscellaneous Licences and Permits Regulation, Man. Reg. 53/2007

Trapping Areas and Zones Regulation, Man. Reg. 149/2001

Hunting Guides Regulation, Man. Reg. 110/93

Manitoba Trapping Guide 2011/2012

The Resource Tourism Operators Act, C.C.S.M. c. R119.5

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Saskaņā ar minētajiem likumiem un noteikumiem ministram un ministra ieceltam pārvaldniekam ir rīcības brīvība izdot atļaujas vai licences, kas vajadzīgas saskaņā ar minētajiem likumiem, ievērojot nosacījumus, ko ministrs vai pārvaldnieks uzskata par vēlamiem, un pieņemt ar iepriekšminēto saistītus noteikumus. Noteikumi var paredzēt preferenciālu piekļuvi atļaujām un licencēm un preferenciālus nosacījumus attiecībā uz šādām atļaujām un licencēm Manitobas vai Kanādas rezidentiem.

I-PT-52. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības produkti

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 01, 8811 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu)

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Wild Rice Act, C.C.S.M. c. W-140

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai personas, kuras ir bijušas Manitobas rezidenti vismaz vienu gadu, ir tiesīgas pieteikties licences, atļaujas, kravas veidlapas vai eksporta sertifikāta saņemšanai atbilstoši minētajam likumam.

I-PT-53. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Mežkopības un mežistrādes produkti

Ar ražošanu saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 0311, 0312, 8843

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Forest Act, C.C.S.M. c. F-150

Forest Use and Management Regulation, Man. Reg. 227/88R

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Atbilstoši iepriekšminētajam likumam un noteikumiem ministrs ir atbildīgs par visu mežsaimniecības lietu kārtošanu saskaņā ar likumu un noteikumiem, un viņam ir rīcības brīvība, ievērojot nosacījumus, ko ministrs uzskata par vēlamiem, noteikt piešķīrumus vai izsniegt atļaujas vai licences, kas saskaņā ar minēto likumu vajadzīgas personai. Koku ciršanas tiesības jāpiešķir, ministram pārliecinoties, ka tiek nodrošināts maksimāls ieguvums Manitobas mežrūpniecībai. Veicot šādus piešķīrumus vai izsniedzot atļaujas vai licences, priekšroka var tikt dota Manitobas rezidentiem vai Kanādas pilsoņiem.

I-PT-54. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Pasažieru autopārvadājumi (taksometri)

Nozares klasifikācija:

CPC 71221

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Taxicab Act, C.C.S.M. c. T-10

The Highway Traffic Act, C.C.S.M. c. H-60

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Taksometru likums nosaka, ka visām personām, kas vēlas ekspluatēt taksometru vai sniegt taksometru pakalpojumus, jāpiesakās Taksometru padomē taksometru pakalpojumu licences saņemšanai un jāsaņem šāda licence. Padome ir pilnvarota piemērot nosacījumus attiecībā uz tās izsniegtajām taksometru pakalpojumu licencēm. Izlemjot, vai piešķirt licenci, Padomei jāpiemēro sabiedrības ērtības un nepieciešamības, ņemot vērā Vinipegas pilsētā vajadzīgo taksometru skaitu, kritēriji.

2.

Automaģistrāļu satiksmes likums nosaka, ka visām personām, kas vēlas ekspluatēt taksometru ārpus pašvaldības robežām, jāpiesakās Autotransporta padomē sertifikāta saņemšanai un jāsaņem šāds sertifikāts. Padome ir pilnvarota piemērot nosacījumus attiecībā uz tās izsniegtiem sertifikātiem. Lemjot, vai piešķirt sertifikātu, Padomei jāizvērtē, vai esošā materiāli tehniskā bāze pārvadājumiem ir nepietiekama un vai ierosinātā pārvadājumu pakalpojuma ieviešana vai turpināšana gadu no gadu veicinās sabiedrības ērtības.

I-PT-55. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības produkti

Dzīvi dzīvnieki un dzīvnieku izcelsmes produkti

Gaļas un piena produkti

Pārējie citur neklasificēti pārtikas produkti

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 01, 02, 21, 22, 239, 8811 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu)

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Farm Products Marketing Act, C.C.S.M. c. F-47

Dairy Farmers of Manitoba Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 89/2004

Manitoba Egg and Pullet Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 70/2005

Manitoba Chicken Broiler Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 246/2004

Manitoba Turkey Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 38/2004

Manitoba Vegetable Producers Marketing Plan Regulation, Man. Reg. 117/2009

The Milk Prices Review Act, C.C.S.M. c. M-130

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Padomes un komisijas atbilstoši minētajiem pasākumiem var dot priekšroku Manitobas pastāvīgajiem iedzīvotājiem vai Kanādas pilsoņiem.

I-PT-56. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģija

Nozares klasifikācija:

CPC 17, 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Manitoba Hydro Act, C.C.S.M. c. H-190

The Public Utilities Board Act, C.C.S.M. c. P-280

The Water Power Act, C.C.S.M. c. W-60

The Environment Act, C.C.S.M. c. E-125

The Crown Corporations Public Review and Accountability Act, C.C.S.M. c. C336

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi cita starpā ļauj Manitobas valdībai vai Manitoba Hydro:

a)

reglamentēt un izsniegt dažādas licences, atļaujas vai apstiprinājumus saistībā ar elektroenerģijas ražošanu, pārvadi, sadali, importu, eksportu, piegādi un pārdošanu, ja elektroenerģiju ražo no atjaunojamiem energoresursiem vai no citām precēm, spēkiem vai avotiem, no kuriem ir iespējams ražot elektroenerģiju;

b)

reglamentēt spēkstaciju, elektrostaciju, apakšstaciju, pārvades līniju, pārvades torņu un citu tādu iekārtu, struktūru vai aprīkojuma izstrādi, būvniecību vai uzturēšanu, kas vajadzīgas saistībā ar kādu no a) punktā minētajām darbībām, un

c)

nodot vai piešķirt nekustamo īpašumu vai tiesības uz nekustamo īpašumu Manitobā vai nodot personisko īpašumu vai tiesības uz personisko īpašumu saistībā ar kādu no a) vai b) punktā uzskaitītajām darbībām.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert diskrimināciju par labu Manitobas rezidentiem vai struktūrām, kuras izveidotas saskaņā ar Kanādas tiesību aktiem (un kuru darījumdarbības vieta ir Manitobā).

I-PT-57. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Komisionāru pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholiskie dzērieni, vīns un alus, alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija:

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Liquor and Gaming Control Act, C.C.S.M. c. L-160

The Corporations Act, C.C.S.M. c. C-225

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Manitobas Alkoholisko dzērienu un azartspēļu kontroles iestādei ir rīcības brīvība piešķirt alkoholisko dzērienu pārdošanas licences. Ja pieteikuma iesniedzējs ir fiziska persona, licenci drīkst izsniegt tikai pieaugušai fiziskai personai, kura ir Kanādas pilsonis vai kurai ir pastāvīgās uzturēšanās statuss Kanādā un kura dzīvo Kanādā. Ja pieteikuma iesniedzējs ir partnerība, visiem tās locekļiem ir jāatbilst iepriekšminētajai prasībai. Ja pieteikuma iesniedzējs ir korporācija, tai jābūt inkorporētai vai tiesīgai veikt uzņēmējdarbību Manitobā atbilstoši Manitobas tiesību aktiem. Ja pieteikuma iesniedzējs ir inkorporēts atbilstoši Manitobas tiesību aktiem, 25 procentiem korporācijas direktoru (vai vismaz vienam direktoram, ja ir trīs vai mazāk direktoru) jābūt Kanādas rezidentiem.

I-PT-58. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija:

CPC 96492

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Liquor and Gaming Control Act, C.C.S.M. c. G-5

The Manitoba Liquor and Lotteries Corporation Act, C.C.S.M. c. L-210

The Manitoba Horse Racing Commission Act, C.C.S.M. c. H-90

Rules of Thoroughbred Racing and Commission Directives, 2011

Rules of Standardbred Racing and Commission Directives, 2010

Commission Quarterhorse Directives, 2011

Pari-Mutuel Betting Supervision Regulations, SOR 91-365

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Spēles, ko organizē labdarības un reliģiskās organizācijas, gadatirgi un izstādes, un koncesijas un atrakciju organizatori

1.

Labdarības un reliģiskās organizācijas, gadatirgi un izstādes, un koncesijas un atrakciju organizatori drīkst organizēt spēles Manitobā tikai tad, ja tos šādai darbībai ir licencējusi Alkoholisko dzērienu un azartspēļu kontroles iestāde vai cita iestāde, kas saņēmusi Manitobas atļauju. Alkoholisko dzērienu un azartspēļu kontroles iestādei ir rīcības brīvība izsniegt šādas licences atbilstoši nosacījumiem, ko tā uzskata par vēlamiem, un tā var piešķirt preferenciālu režīmu pieteikumu iesniedzējiem, kuru mītnes vieta ir Manitobā.

2.

Tikai persona, kas atbilstīgi reģistrēta Alkoholisko dzērienu un azartspēļu kontroles iestādē, var kļūt par Manitobas Alkoholisko dzērienu un loteriju korporācijas vai Manitobas azartspēļu organizatora darbinieku vai azartspēļu pakalpojumu sniegšanas nolūkā regulāri atrasties telpās Manitobā, kad notiek azartspēles. Alkoholisko dzērienu un azartspēļu kontroles iestādei ir rīcības brīvība reģistrēt personas atbilstoši nosacījumiem, ko tā uzskata par vēlamiem, un tā var piešķirt preferenciālu režīmu Kanādas pilsoņiem vai Manitobas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.

3.

Par Manitobas azartspēļu organizatoru, Manitobas videoloterijas spēļu automātu iestādes īpašnieku, Manitobas loterijas biļešu mazumtirgotāju, azartspēļu aprīkojuma piegādātāju vai azartspēļu pakalpojumu sniedzēju Manitobā var kļūt tikai tāds īpašnieks, saimnieciska vienība vai apvienība, ko šim nolūkam reģistrējusi Alkoholisko dzērienu un azartspēļu kontroles iestāde. Alkoholisko dzērienu un azartspēļu kontroles iestādei ir rīcības brīvība reģistrēt īpašniekus, saimnieciskas vienības vai apvienības atbilstoši nosacījumiem, ko tā uzskata par vēlamiem, un tā var piešķirt preferenciālu režīmu Kanādas pilsoņiem, Manitobas pastāvīgajiem iedzīvotājiem vai saimnieciskām vienībām vai apvienībām, kuru mītnes vieta ir Manitobā.

Spēles — loteriju shēmas

4.

Tikai Manitobas valdība ir tiesīga vadīt un pārvaldīt Manitobā loteriju shēmas, kas neietilpst Alkoholisko dzērienu un azartspēļu kontroles iestādes vai citu tādu iestāžu kompetencē, kuras ir tiesīgas izsniegt loteriju shēmu vadīšanas un pārvaldības licences Manitobā. Manitobas valdība vada un pārvalda loteriju shēmas Manitobā ar Manitobas Alkoholisko dzērienu un loteriju korporācijas starpniecību. Ar Rietumkanādas Loteriju korporācijas un Starpprovinču loteriju korporācijas starpniecību Manitobas valdība arī vada un pārvalda loteriju shēmas Manitobā un vienā vai vairākās citās Kanādas jurisdikcijās sadarbībā ar šādu citu jurisdikciju valdībām. Manitobas Alkoholisko dzērienu un loteriju korporāciju, Rietumkanādas Loteriju korporāciju un Starpprovinču loteriju korporāciju visas kopā dēvē par “Korporācijām”.

5.

Attiecībā uz jebkuru iepriekšminēto darbību Manitoba un Korporācijas var piešķirt preferenciālu režīmu Kanādas pilsoņiem vai Manitobas pastāvīgajiem iedzīvotājiem, vai saimnieciskām vienībām, kuru mītnes vieta ir Manitobā.

Zirgu skriešanās sacīkstes un derības

6.

Ekspluatēt hipodromus vai totalizatoru zāles un darboties kā koncesionāram hipodromos vai totalizatoru zālēs Manitobā drīkst tikai tad, ja ir saņemta attiecīga Zirgu skriešanās sacīkšu komisijas izsniegta licence. Komisijai ir rīcības brīvība izsniegt licences jebkurām personām vai saimnieciskām vienībām atbilstoši nosacījumiem, ko tā uzskata par vēlamiem, un tā var piešķirt preferenciālu režīmu Kanādas pilsoņiem vai Manitobas pastāvīgajiem iedzīvotājiem, vai saimnieciskām vienībām, kuru mītnes vieta ir Manitobā.

Ņūbransvikā piemērojamās atrunas

I-PT-59. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības un meža zemes

Mežkopības un mežistrādes produkti

Nozares klasifikācija:

CPC 03, 531

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Crown Lands and Forest Act, S.N.B. 1980, c. C-38.1

Apraksts:

Ieguldījumi

Ievērojot konkrētus izņēmumus, ikvienu licenci vai atļauju Kroņa koku ciršanai piešķir ar nosacījumu, ka visiem kokiem, kas nocirsti atbilstoši licencei vai atļaujai, jābūt pārstrādātiem Ņūbransvikā kokmateriālos, celulozē vai citos koksnes izstrādājumos.

I-PT-60. atruna

Nozare:

Ieguves rūpniecība

Apakšnozare:

Ieguves rūpniecība

Karjeru izstrāde un naftas urbumi

Nozares klasifikācija:

CPC 11, 12, 13, 14, 15, 16

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Mining Act, S.N.B. 1985, c. M-14.1

Apraksts:

Ieguldījumi

Derīgo izrakteņu ieguves nomas līguma tiesību piešķiršanas brīdī vai jebkurā laikā pēc tam ministrs var pieprasīt, lai nomnieks provincē veiktu visu to minerālu apstrādi vai tālākapstrādi, kuri iegūti provincē atbilstoši derīgo izrakteņu ieguves nomas līgumam.

I-PT-61. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Komisionāru pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholiskie dzērieni, vīns un alus, alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija:

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Liquor Control Act, R.S.N.B. 1973, c. L-10

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ņūbransvikas Alkoholisko dzērienu komisija (“ANBL”) ir Ņūbransvikas valdības Kroņa aģentūra, kas ir vienīgais alkoholisko dzērienu importētājs un vairumtirgotājs, mazumtirgotājs un izplatītājs Ņūbransvikā. Iepriekšminētie pasākumi ļauj Ņūbransvikai reglamentēt un atļaut alkoholisko dzērienu importu, iegādi, ražošanu, izplatīšanu, piegādi, tirdzniecību un pārdošanu Ņūbransvikā. ANBL pēc saviem ieskatiem nosaka veiktspējas prasības, kam jābūt izpildītām vai pārsniegtām, lai turpinātu sadarbību ievešanas, izplatīšanas un mazumtirdzniecības jomā ar jebkuru konkrētu piegādātāju — gan vietēju, gan starptautisku.

2.

ANBL patur tiesības preferenciāli veicināt un pārdot vietējā ražojuma alkoholiskos dzērienus.

Ņūfaundlendā un Labradorā piemērojamās atrunas

I-PT-62. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Jēlnafta un dabasgāze

Nozares klasifikācija:

CPC 120, 7112, 71232, 7131, 7422, 8675, 883, 887

Atrunas veids:

Tirgus piekļuve (tikai CPC 71232 un 7422)

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Canada-Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Newfoundland and Labrador Act, R.S.N.L. 1990, c. C-2

Canada-Newfoundland Atlantic Accord – February 11, 1985

Energy Corporation Act, S.N.L. 2007, c. E-11.01

Petroleum and Natural Gas Act, RSNL 1990, c. P-10

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Ņūfaundlendas un Labradoras valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar ogļūdeņražu izpēti, ražošanu, ieguvi, izstrādi un transportēšanu un piešķirt ekskluzīvas tiesības ekspluatēt ogļūdeņraža sadales sistēmas un uzglabāšanas iekārtas, tostarp saistītus ogļūdeņraža cauruļvadus, jūras sadales punktus, pārkraušanas iekārtas un transporta pakalpojumus. Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, tirgus piekļuves ierobežojumi, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Ņūfaundlendas un Labradoras rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darbības vieta ir Ņūfaundlendā un Labradorā.

I-PT-63. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģija

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 171, 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Electric Power Control Act, 1994, S.N.L. 1994, c. E-5.1

Energy Corporation Act, S.N.L. 2007, c. E-11.01

Energy Corporation of Newfoundland and Labrador Water Rights Act, S.N.L. 2008, c. E-11.02

Hydro Corporation Act, 2007, SNL 2007, c. H-17

Lower Churchill Development Act, RSNL 1990, c. L-27

Lands Act, SNL 1991, c. 36

Water Resources Act, SNL 2002, c. W-401

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi cita starpā ļauj Ņūfaundlendas un Labradoras valdībai:

a)

reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar elektroenerģijas ražošanu, ieguvi, izstrādi, pārvadi (tostarp sistēmu kontroli), sadali, piegādi, padevi un eksportu un paredzēt saistīto iekārtu būvniecību un tehnisko apkopi;

b)

ļaut izmantot provinces īpašumā esošo zemi vai ūdens tilpes saistībā ar kādu precei, energoavotu vai energospēku, no kura ir iespējams ražot elektroenerģiju, tostarp vēja turbīnu uzstādīšanai un hidroelektrisko uzlabojumu veikšanai, un

c)

noteikt un mainīt elektroenerģijas tarifus.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Ņūfaundlendas un Labradoras rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darbības vieta ir Ņūfaundlendā un Labradorā.

I-PT-64. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Neapstrādāti kokmateriāli

Koka, korķa, salmu un pītie izstrādājumi

Mežkopības un mežistrādes produkti

Celuloze, papīrs un papīra izstrādājumi

Koksnes, koka un korķa izstrādājumu ražošana, izņemot mēbeles

Salmu un pīto izstrādājumu ražošana par samaksu pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija:

CPC 031, 31, 321, 88430

Atrunas veids:

Tirgus piekļuve (tikai CPC 31)

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Forestry Act, R.S.N.L. 1990, c. F-23

Forest Protection Act, R.S.N.L. 1990, c. F-22

Plant Protection Act, R.S.N.L. 1990, c. P-16

Apraksts:

Ieguldījumi

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Ņūfaundlendas un Labradoras valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar mežsaimniecības resursu un ar tiem saistīto produktu ražošanu, ieguvi un attīstīšanu provincē. Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, tirgus piekļuves ierobežojumi, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Ņūfaundlendas un Labradoras rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darbības vieta ir Ņūfaundlendā un Labradorā.

I-PT-65. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības produkti

Mežsaimniecība un zvejniecība

Vairumtirdzniecības pakalpojumi saistībā ar lauksaimniecības izejvielām un dzīviem dzīvniekiem

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti pakalpojumi

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 01, 021, 029, 04, 21, 22, 6221, 62224, 881 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu un 8814), 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Farm Products Corporation Act, R.S.N.L. 1990, c. F-5

Natural Products Marketing Act, R.S.N.L. 1990, c. N-2

Poultry and Poultry Products Act, R.S.N.L. 1990, c. P-18

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Ņūfaundlendas un Labradoras valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar lauksaimniecības un pārtikas produktu ražošanu un tirdzniecību un zivju produktu un savvaļas dzīvnieku kažokādu tirdzniecību provincē, tostarp pasākumus, kas saistīti ar piena produktu, olu un mājputnu gaļas produktu piedāvājuma pārvaldību. Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Ņūfaundlendas un Labradoras rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darbības vieta ir Ņūfaundlendā un Labradorā.

I-PT-66. atruna

Nozare:

Zivsaimniecība

Apakšnozare:

Zivis un citi zvejniecības produkti

Sagatavotas un konservētas zivis

Zivsaimniecības produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 04, 212, 62224, 882

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Fisheries Act, S.N.L. 1995, c. F-12.1

Aquaculture Act, R.S.N.L. 1990, c. A-13

Fish Inspection Act, R.S.N.L. 1990, c. F-12

Fishing Industry Collective Bargaining Act, R.S.N.L. 1990, c. F-18

Fish Processing Licensing Board Act, S.N.L. 2004, c. F-12.01

Professional Fish Harvesters Act, S.N.L. 1996, c. P-26.1

Lands Act, S.N.L. 1991, c. 36

Water Resources Act, S.N.L. 2002 c. W-4.01

Apraksts:

Ieguldījumi

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Ņūfaundlendas un Labradoras valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar zivju un akvakultūras zivju produktu ražošanu, pārstrādi un tirdzniecību, tostarp jūras produktu pārkraušanu, piegādi vai pārvietošanu, ko veic zivju ieguvēji, akvakultūras nozares pārstāvji un pircēji. Šie pasākumi paredz veiktspējas prasību piemērošanu konkrētos apstākļos.

I-PT-67. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Corporations Act, R.S.N.L 1990, c. C-36

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Vismaz 25 procentiem direktoru visās korporācijās, kas inkorporētas atbilstoši Korporāciju likumam, jābūt Kanādas rezidentiem, izņemot

a)

korporāciju, kura inkorporēta atbilstoši Uzņēmumu likumam un turpinājusi darboties atbilstoši Korporāciju likumam un kurā pēc 1987. gada 1. janvāra ir saglabāts tāds pats direktoru nerezidentu īpatsvars kā pirms 1987. gada 1. janvāra, vai

b)

korporāciju, kas negūst ienākumus Kanādā.

2.

Atbilstoši Korporāciju likumam inkorporētas korporācijas direktori drīkst pieņemt lēmumus direktoru sapulcē tikai tad, ja vismaz 25 procenti klātesošo direktoru ir Kanādas rezidenti, izņemot, ja direktors, kurš ir Kanādas rezidents, nevar piedalīties sapulcē, rakstiski, pa tālruni vai izmantojot citus saziņas līdzekļus apstiprina pieņemtos lēmumus un ja šāda direktora klātbūtnes gadījumā sapulcē būtu pārstāvēti vismaz 25 procenti direktoru.

I-PT-68. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Virszemes ģeodēziskās izpētes pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86753

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Land Surveyors Act, 1991, S.N.L. 1991, c. C-37

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai uzņēmumam, partnerībai vai korporācijai izsniegtu atļaujas sertifikātu mērniecības praktizēšanai provincē, attiecīgajam uzņēmumam, partnerībai vai korporācijai jābūt Kanādas rezidentam.

I-PT-69. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Privātdetektīvu un apsardzes pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 873

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Private Investigation and Security Services Act, R.S.N.L. 1990, c. P-24

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Privātdetektīva vai apsardzes pakalpojumu aģentūras licences turētājiem jābūt Kanādas pilsoņiem vai pastāvīgajiem iedzīvotājiem, un šādu struktūru vadītāju parastajai dzīvesvietai jābūt Kanādā.

2.

Vairākumam direktoru padomes pārstāvju jābūt Kanādas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.

I-PT-70. atruna

Nozare:

Tūrisms

Apakšnozare:

Ar medniecību saistīti pakalpojumi, tūristu gidu aģentūras

Medības savām vajadzībām

Nozares klasifikācija:

CPC 7472, 8813, 96419

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Wild Life Act, R.S.N.L. 1990, c. W-8

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Veicot konkrētas licencētas medību darbības provincē, provinces nerezidentiem jāizmanto licencēti gidi.

2.

Provinces nerezidentiem nav atļauts saņemt konkrētu veidu licences, bet ir jāsaņem nerezidentu licences, lai viņi varētu veikt konkrētas zvejas darbības provincē.

3.

Lai persona varētu tikt reģistrēta kā gids, tai jābūt Kanādas rezidentam.

I-PT-71. atruna

Nozare:

Zeme

Apakšnozare:

Atpūtai un izklaidei izmantotā zeme un cita publiski pieejama zeme

Nozares klasifikācija:

CPC 5330

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Lands Act, S.N.L. 1991, c. 36

Policy Directive FT. 004 (Amendment 1), 2001

Apraksts:

Ieguldījumi

Tikai provinces pastāvīgie iedzīvotāji ir tiesīgi saņemt rezidenta licences lauku mājas būvei uz Kroņa zemes.

I-PT-72. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 711

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Rail Service Act, 2009, S.N.L. 2009, c. R-1.2

Apraksts:

Ieguldījumi

Personai, kas vēlas pirkt, ekspluatēt vai izveidot dzelzceļa pakalpojumu provincē, vispirms jāsaņem provinces apstiprinājums. Šādu apstiprinājumu var piešķirt ar nosacījumiem, ko province uzskata par atbilstošiem. Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šāds apstiprinājums var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, tostarp veiktspējas prasību piemērošana.

I-PT-73. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Citi sauszemes pārvadājumu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 712

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Aquaculture Act, R.S.N.L. 1990, c. A-13

Fisheries Act, S.N.L. 1995, c. F-12.1

Fish Inspection Act, R.S.N.L. 1990, c. F-12

Liquor Corporation Act, R.S.N.L. 1990, c. L-19

Liquor Control Act, R.S.N.L. 1990, c. L-18

Motor Carrier Act, R.S.N. 1990, c. M-19

Professional Fish Harvesters Act, S.N.L. 1996, c. P-26.1

Apraksts:

Ieguldījumi

Attiecībā uz pasažieru pārvadājumiem un dažām kravu pārvadājumu apakšnozarēm provincē piemēro sabiedrības ērtību un vajadzību kritērijus. Ar apstiprinājumu saistītie kritēriji cita starpā ir šādi: pašreizējā pakalpojuma līmeņa pietiekamība, tirgus apstākļi, kas nosaka prasību paplašināt pakalpojumu, jaunpienācēju ietekme uz sabiedrības ērtībām un pieteikuma iesniedzēja piemērotība, vēlme un spēja sniegt atbilstošu pakalpojumu. Var tikt piemērotas veiktspējas prasības.

I-PT-74. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Labour Relations Act , R.S.N.L. 1990, c. L-1

Apraksts:

Ieguldījumi

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Padomē pārstāvētam Ņūfaundlendas un Labradoras gubernatoram izdot īpašus projekta rīkojumus. Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie rīkojumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori un ierobežojumi attiecībā uz piekļuvi tirgum vai saistībā ar šādu piekļuvi, veiktspējas prasību piemērošana vai diskrimināciju par labu Ņūfaundlendas un Labradoras rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darbības vieta ir Ņūfaundlendā un Labradorā.

I-PT-75. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras, sporta pakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi

Apakšnozare:

Azartspēles un derības

Ar metāla izstrādājumu ražošanu, iekārtām un aprīkojumu saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8844, 885, 96492

Atrunas veids:

Tirgus piekļuve (tikai CPC 8844 un 885)

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Lotteries Act, S.N.L. 1991, c. 53

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Ņūfaundlendas un Labradoras valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar pakalpojumiem, pakalpojumu piegādātājiem, ražošanu, materiālu piegādātājiem, darbībām un remontdarbiem, kas saistīti ar loterijām, loteriju shēmām, spēļu automātiem, videoloteriju automātiem, azartspēlēm, zirgu skriešanās sacīkstēm, totalizatoru zālēm, bingo, kazino zālēm un reklāmas sacensībām.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, tirgus piekļuves ierobežojumi, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Ņūfaundlendas un Labradoras rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darbības vieta ir Ņūfaundlendā un Labradorā.

I-PT-76. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Komisionāru pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholiskie dzērieni, vīns un alus, alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija:

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107, 643 un 88411

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Liquor Corporation Act, R.S.N.L. 1990, c. L-19

Liquor Control Act, R.S.N.L. 1990, c. L-18

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Ņūfaundlendas un Labradoras valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar alkoholisko dzērienu ražošanu, izplatīšanu, piegādi, pārdošanu un tirdzniecību.

2.

Ņūfaundlendas Alkoholisko dzērienu korporācija darbojas kā monopoluzņēmums, kas atbildīgs par alkoholisko dzērienu izplatīšanu, piegādi, transportēšanu, pārdošanu un tirdzniecību.

3.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, tirgus piekļuves ierobežojumi, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Ņūfaundlendas un Labradoras rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darbības vieta ir Ņūfaundlendā un Labradorā.

I-PT-77. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi (notāri)

Nozares klasifikācija:

CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Notaries Public Act, R.S.N.L. 1990, c. N-5

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai Kanādas pilsonis, kas ir provinces rezidents, ir tiesīgs kļūt par provinces notāru.

Ziemeļrietumu teritorijās piemērojamās atrunas

I-PT-78. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi (notāri)

Nozares klasifikācija:

CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Ziemeļrietumu teritorijas

Pasākumi:

Evidence Act, R.S.N.W.T. 1988, c. E-8, s. 79

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Personai, kas vēlas tikt iecelta par notāru, jābūt ar pastāvīgo dzīvesvietu Ziemeļrietumu teritorijās un jābūt vai nu Kanādas pilsonim, vai personai, kurai ir Kanādas pastāvīgā iedzīvotāja statuss.

Jaunskotijā piemērojamās atrunas

I-PT-79. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Grāmatvedības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 862

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Sertificētu vispārējo grāmatvežu likums, S. N.S. 1998. g., 10. nod.

Jaunskotijas sertificēto vadītāju un grāmatvežu likums, S.N.S. 2005. g., 35. nod.

Valsts grāmatvežu likums, R.S.N.S. 1989. g., 369. nod.

Zvērinātu grāmatvežu likums, S.N.S. 1994. g., 14. nod.

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai Kanādas rezidenti ir tiesīgi saņemt licenci, lai praktizētu valsts grāmatveža profesijā Jaunskotijā un izmantotu amata apzīmējumu “valsts grāmatvedis”.

I-PT-80. atruna

Nozare:

Tūrisma un atpūtas pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar medniecību saistīti pakalpojumi

Tūristu gidu aģentūras

Medības savām vajadzībām

Nozares klasifikācija:

CPC 7472, 8813, 96419

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Likums par savvaļas floru un faunu, R.S.N.S. 1989. g., 504. nod.

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai Jaunskotijas rezidenti ir tiesīgi saņemt kažokādu ieguvēja vai aļņu medību licenci. Tādu nerezidentu uzraudzībai, kas dodas medībās vai zvejo noteiktās upēs, var tikt norīkots kvalificēts gids.

I-PT-81. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Kravu pārvadājumi pa automaģistrālēm

Nozares klasifikācija:

CPC 7123

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Sabiedrisko pakalpojumu likums, R.S., 380. nod., 1. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Attiecībā uz dažām kravu pārvadājumu apakšnozarēm provincē piemēro sabiedrības ērtību un vajadzību kritērijus. Ar apstiprinājumu saistītie kritēriji cita starpā ir šādi: pašreizējā pakalpojuma līmeņa pietiekamība, tirgus apstākļi, kas nosaka prasību paplašināt pakalpojumu, jaunpienācēju ietekme uz sabiedrības ērtībām un pieteikuma iesniedzēja piemērotība, vēlme un spēja sniegt atbilstošu pakalpojumu. Var tikt piemērotas veiktspējas prasības.

I-PT-82. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Starppilsētu motorizēto autobusu pārvadājumu pakalpojumi un regulārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7121

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Sabiedrisko pakalpojumu likums, R.S.N.S. 1989. g., 380. nod.

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Jaunpienācēju licencēšanā šā pakalpojuma sniegšanai piemēro sabiedrības ērtību un vajadzību kritērijus, kas cita starpā ir šādi: pašreizējā pakalpojuma līmeņa pietiekamības izvērtēšana, tirgus apstākļi, kas nosaka prasību paplašināt pakalpojumu, jaunpienācēju ietekme uz sabiedrības ērtībām, tostarp pakalpojuma nepārtrauktību un kvalitāti, un pieteikuma iesniedzēja piemērotība, vēlme un spēja sniegt atbilstošu pakalpojumu. Var tikt piemērotas veiktspējas prasības.

I-PT-83. atruna

Nozare:

Zeme

Apakšnozare:

Cita zeme

Nozares klasifikācija:

CPC 539

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Land Titles Clarification Act, R.S.N.S. 1989, c. 250

Apraksts:

Ieguldījumi

Pieteikuma iesniedzējam, kurš pretendē uz zemi teritorijā, uz ko attiecas zemes īpašumtiesību precizēšana, pamatojoties uz īpašumtiesību iegūšanu ar noilgumu, jābūt Jaunskotijas rezidentam.

I-PT-84. atruna

Nozare:

Kredītu un līdzekļu iekasēšanas pakalpojumi

Apakšnozare:

Kredītu uzraudzības un līdzekļu iekasēšanas aģentūru pakalpojumi

Patērētāju kredītu uzraudzības iestādes

Nozares klasifikācija:

CPC 87901, 87902, 87909

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Patērētāju kreditoru rīcības kodekss, R.S.N.S., 91. nod.

Patērētāju aizsardzības likums, R.S.N.S., 92. nod.

Patērētāju kredītu uzraudzī bas likums, R.S.N.S., 93. nod.

Patērētāju pakalpojumu likums, R.S.N.S., 94. nod.

Tiešo pārdevēju licencēšanas un regulēšanas likums, R.S.N.S. 1989. g., 129. nod.

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Fiziskai personai vai partnerībai, kas iesniedz pieteikumu, lai reģistrētos kā patērētāju kredītu uzraudzības aģentūra, jābūt Kanādas pilsonim vai personai, kurai likumīgi atļauts ieceļot un pastāvīgi dzīvot Kanādā. Pieteikuma iesniedzējai korporācijai jābūt inkorporētai Kanādā un reģistrētai uzņēmējdarbības veikšanai Jaunskotijā. Patērētāju kredītu uzraudzības iestādei — fiziskai personai, partnerībai vai korporācijai — uzņēmējdarbība jāveic konkrētā vietā Jaunskotijā, kas ir atvērta parastajā darbalaikā.

2.

Kredītu uzraudzības un līdzekļu iekasēšanas aģentūru pakalpojumi jāsniedz, nodrošinot komerciālu klātbūtni.

3.

Patērētāju aģentūru pakalpojumu sniedzējiem jābūt pastāvīgajiem iedzīvotājiem vai rezidentiem.

4.

Lai varētu iesniegt licences pieteikumu, ir vajadzīga pakalpojuma sniegšanas adrese Jaunskotijā un tiešo pārdevēju pastāvīgajai darījumdarbības vietai jābūt Jaunskotijā.

I-PT-85. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Komisionāru pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholiskie dzērieni, vīns un alus, alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija:

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107, 643, 88411

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Alkoholisko dzērienu kontroles likums, R.S.N.S. 1989. g., 260. nod.

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētais pasākums ļauj provincei ar Jaunskotijas Alkoholisko dzērienu licencēšanas korporācijas monopola starpniecību reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar alkohola iegādi, importu, valdījumu, piegādi un pārdošanu, kā arī tirdzniecības veicināšanu.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, tirgus piekļuves ierobežojumi, veiktspējas prasību piemērošana vai diskrimināciju par labu Jaunskotijas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības vieta un pamata darbības norises vieta ir Jaunskotijā.

I-PT-86. atruna

Nozare:

Sabiedriskie un individuālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Reliģiskās organizācijas

Nozares klasifikācija:

CPC 95910

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Laulību noslēgšanas likums, R.S.N.S. 1989. g., 436. nod.

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai Jaunskotijas rezidentus var reģistrēt kā personas, kas ir tiesīgas vadīt laulību ceremonijas.

I-PT-87. atruna

Nozare:

Ieguves rūpniecība

Apakšnozare:

Ieguve, karjeru izstrāde un naftas urbumi

Nozares klasifikācija:

CPC 11, 12, 13, 14, 15, 16, 883

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Minerālu resursu likums, S.N.L. 1990. g., 18. nod.

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Izņemot testēšanas nolūkos, nav atļauts izvest no provinces uz vietu ārpus Kanādas pārstrādei provinces minerālu raktuvē iegūtu materiālu, ja pirms tam nav saņemta ministra piekrišana.

2.

Pretējā gadījumā, ja nav saņemta piekrišana, ir jāmaksā soda nauda, kas ir trīs reizes lielāka par uzņēmuma īpašnieka saņemto atlīdzību.

3.

Par minerālu raktuvē iegūtu materiālu, ko apstrādā ārpus Jaunskotijas, arī piemēro atšķirīgu atlīdzību.

I-PT-88. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Azartspēles un derības

Ar ražošanu saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8844, 885, 96492

Atrunas veids:

Tirgus piekļuve (tikai CPC 8844 un 885)

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Azartspēļu kontroles likums, S.N.S. 1994.–1995. g., 4. nod.

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētais pasākums ļauj provincei reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar pakalpojumiem, pakalpojumu piegādātājiem, ražošanu, materiālu piegādātājiem, darbībām un remontdarbiem, kas saistīti ar loterijām, loteriju shēmām, spēļu automātiem, videoloteriju automātiem, azartspēlēm, zirgu skriešanās sacīkstēm, totalizatoru zālēm, bingo, kazino un reklāmas sacensībām.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, tirgus piekļuves ierobežojumi, veiktspējas prasību piemērošana vai diskrimināciju par labu Jaunskotijas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības vieta un pamata darbības norises vieta ir Jaunskotijā.

I-PT-89. atruna

Nozare:

Sabiedriskie un individuālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Apbedīšanas, kremācijas un apbedīšanas biroju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 9703

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Balzamētāju un bēru organizatoru likums, R.S.N.S., 144. nod.

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ministram ir pilnvaras atteikt licences izsniegšanu apbedīšanas birojam jebkāda pamatota iemesla dēļ.

2.

Noteikumi paredz, ka personai, kura piesakās balzamētāja mācekļa licences saņemšanai, jābūt apguvušai vienu no diviem mācību kursiem Jaunskotijā. Ja persona ir apguvusi mācību kursu jurisdikcijā, kas nav Jaunskotija, Padomei ir rīcības brīvība neapstiprināt vai neatzīt šādu mācību kursu.

I-PT-90. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Jēlnafta un dabasgāze

Nozares klasifikācija:

CPC 120, 7112, 71232, 7131, 7422, 8675, 883, 887

Atrunas veids:

Tirgus piekļuve (tikai CPC 71232 un 7422)

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation (Nova Scotia) Act, S.N.S. 1987, c. 3

Crown Lands Act, R.S.N.S. 1989, c. 114

Gas Distribution Act, S.N.S. 1997, c. 4

Offshore Petroleum Royalty Act, S.N.S. 1987, c. 9

Petroleum Resources Act, R.S.N.S. 1989, c. 342

Petroleum Resources Removal Permit Act, S.N.S. 1999, c. 7

Pipeline Act, R.S.N.S. 1989, c. 345

Public Utilities Act, R.S.N.S. 1989, c. 380

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jaunskotijas valdība reglamentē un izsniedz dažādas atļaujas saistībā ar ogļūdeņražu izpēti, ražošanu, ieguvi, apstrādi, izstrādi un transportēšanu un piešķir ekskluzīvas tiesības ekspluatēt ogļūdeņraža sadales sistēmas un uzglabāšanas iekārtas, tostarp saistītus ogļūdeņraža cauruļvadus, jūras sadales punktus, pārkraušanas iekārtas un transporta pakalpojumus.

2.

Atļauju piešķiršana var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, tirgus piekļuves ierobežojumi, veiktspējas prasību piemērošana vai diskrimināciju par labu Jaunskotijas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darbības vieta ir Jaunskotijā.

I-PT-91. atruna

Nozare:

Zivsaimniecība

Apakšnozare:

Zivis un citi zvejniecības produkti

Sagatavotas un konservētas zivis

Zivsaimniecības produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 04, 212, 62224, 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Zvejniecī bas un piekrastes resursu likums, R.S.N.S. 1996. g., 25. nod.

Zvejniecības organizāciju atbalsta likums, S.N.S., 1995.–1996. g., 6. nod.

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj provincei reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar zivju un akvakultūras zivju produktu ražošanu, pārstrādi un tirdzniecību, tostarp jūras produktu pārkraušanu, piegādi vai pārvietošanu, ko veic zivju ieguvēji, akvakultūras nozares pārstāvji un pircēji.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Jaunskotijas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darbības vieta ir Jaunskotijā.

I-PT-92. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Koka, korķa, salmu un pītie izstrādājumi

Mežkopības un mežistrādes produkti

Celuloze, papīrs un papīra izstrādājumi

Koksnes, koka un korķa izstrādājumu ražošana, izņemot mēbeles

Salmu un pīto izstrādājumu ražošana par samaksu pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija:

CPC 031, 31, 321, 88430

Atrunas veids:

Tirgus piekļuve (tikai CPC 31)

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Crown Lands Act, R.S.N.S. 1989, c. 114

Forests Act, R.S.N.S. 1989, c. 179

Primary Forests Products Marketing Act, R.S.N.S. 1989, c. 355

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj provincei reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar mežsaimniecības resursu un ar tiem saistīto produktu ražošanu, ieguvi un izstrādi provincē.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, tirgus piekļuves ierobežojumi, veiktspējas prasību piemērošana vai diskrimināciju par labu Jaunskotijas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības vieta un pamata darbības norises vieta ir Jaunskotijā.

I-PT-93. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības produkti

Mežsaimniecība un zvejniecība

Vairumtirdzniecības pakalpojumi saistībā ar lauksaimniecības izejvielām un dzīviem dzīvniekiem

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti pakalpojumi

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 01, 021, 029, 04, 21, 22, 6221, 881 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu un 8814), 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Dabisko produktu likums, R.S.N.S. 1989. g., 308. nod.

Piensaimniecības nozares likums, S.N.S. 2000. g., 24. nod.

Lauksaimniecības un lauku kredīta likums, R.S.N.S., 1989. g., 7. nod.

Lauksaimniecības un tirdzniecības likums, R.S.N.S., 6. nod.

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj provincei reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar lauksaimniecības, pārtikas produktu un zivju produktu ražošanu un tirdzniecību provincē, tostarp pasākumus, kas saistīti ar piena produktu, olu un mājputnu gaļas produktu piegādes pārvaldību.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Jaunskotijas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darbības vieta ir Jaunskotijā.

I-PT-94. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģija

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 17, 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Crown Lands Act, R.S.N.S. 1989, c. 114

Electricity Act, S.N.S. 2004, c. 25

Nova Scotia Power Privatization Act, S.N.S. 1992, c. 8

Nova Scotia Power Reorganization (1998) Act, S.N.S. 1998, c. 19

Public Utilities Act, R.S.N.S. 1989, c. 380

Renewable Electricity Regulations, O.I.C. 2010-381 (2010. gada 12. oktobris), N.S. Reg. 155/2010

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi cita starpā ļauj Jaunskotijas valdībai:

a)

reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar elektroenerģijas ražošanu, attīstīšanu, ražošanas iekārtu ekspluatāciju un tehnisko apkopi, elektroenerģijas pārvadi (tostarp sistēmu kontroli), sadali, piegādi, importu, eksportu un apgādi, ieskaitot no atjaunojamiem energoresursiem saražoto elektroenerģiju;

b)

ļaut izmantot provinces īpašumā esošo zemi vai ūdens tilpes saistībā ar kādu preci, energoavotu vai energospēku, no kura ir iespējams ražot elektroenerģiju, tostarp vēja turbīnu uzstādīšanai un hidroelektrisko uzlabojumu veikšanai, un

c)

noteikt un mainīt elektroenerģijas tarifus, tostarp iepirkuma tarifus.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Jaunskotijas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darbības vieta ir Jaunskotijā.

Nunavutā piemērojamās atrunas

I-PT-95. atruna

Nozare:

Tūrisms, lauksaimniecība

Apakšnozare:

Cits — ar medniecību saistīti pakalpojumi

Medniecība, zvejniecība un slazdošana

Tūristu gidu aģentūras (savvaļas tūrisms)

Medības savām vajadzībām

Dzīvi dzīvnieki

Ādas un kažokādas

Nozares klasifikācija:

CPC 021, 0297, 7472, 8813, 96419

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Nunavuta

Pasākumi:

Likums par savvaļas floru un faunu, S. Nu. 2003. g., 26. nod., 113. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Piešķirot izplatītāja licenci, gida licenci, kažokaudzētavas licenci, medījumdzīvnieku audzētavas licenci, miecēšanas licenci vai taksidermijas licenci, priekšroku dod pieteikuma iesniedzējam, kura pastāvīgā dzīvesvieta pirms pieteikuma iesniegšanas vismaz 18 mēnešus pēc kārtas bijusi Nunavutas apdzīvotajā teritorijā. Priekšroku dod arī pieteikumiem, kas var radīt tiešu ieguvumu Nunavutas tautsaimniecībai, jo īpaši izmantojot vietējos cilvēku un ekonomikas resursus.

I-PT-96. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi (notāri)

Nozares klasifikācija:

CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Nunavuta

Pasākumi:

Evidence Act, R.S.N.W.T. 1988, c. E-8, s. 79

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ikvienai personai, kas vēlas tikt iecelta par notāru, jābūt ar pastāvīgo dzīvesvietu Nunavutā un jābūt vai nu Kanādas pilsonim, vai personai, kurai ir Kanādas pastāvīgā iedzīvotāja statuss.

Ontārio piemērojamās atrunas

I-PT-97. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Business Corporations Act, R.S.O. 1990, c. B.16, ss. 118(3), 126(2), and 45(1)(b)

Likumdevēja īpašie likumi par konkrētu uzņēmumu inkorporāciju

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Vismaz 25 procentiem korporācijas (izņemot nerezidentu korporācijas) direktoru jābūt Kanādas rezidentiem. Ja ir mazāk nekā četri direktori, vismaz vienam jābūt Kanādas rezidentam. Direktoru sapulču vairākumam katru gadu jānotiek Kanādā.

2.

Var piemērot ierobežojumus attiecībā uz korporācijās piederošo akciju tālāknodošanu un turēšanu īpašumā. Korporācijas var pārdot akcionāru akcijas bez viņu piekrišanas un pirkt akcijas, lai iegūtu konkrētas priekšrocības, kuru pamatā ir obligātās prasības par īpašumtiesībām Kanādā.

I-PT-98. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar ražošanu saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 884, 885

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Technical Standards and Safety Act, 2000, S.O. 2000, c. 16

Upholstered and Stuffed Articles, O. Reg. 218/01 ss. 8, and 17

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Nav atļauts pārdot vai piedāvāt pārdošanai polsterētus vai pildītus izstrādājumus, ko nav ražojuši Ontārio licencēti ražotāji vai kas nav ražoti norīkotā jurisdikcijā, izņemot lietotus izstrādājumus.

I-PT-99. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija:

CPC 96492

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Gaming Control Act, 1992, S.O. 1992, c. 24

General O. Reg. 78/12

Order in Council 1413/08, ss. 3(b) and 16(i)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ontārio reglamentē azartspēļu nodrošinātājus un tādu pakalpojumu un aprīkojuma piegādātājus, kas saistīti ar loteriju shēmām, tostarp azartspēlēm, totalizatoriem, bingo, kazino un reklāmas sacensībām, tostarp ar provinces monopoluzņēmumu starpniecību. Ieņēmumi jāizmanto tā, lai tiktu radīts tiešs ieguvums Ontārio iedzīvotājiem.

I-PT-100. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Līdzekļu iekasēšanas pārstāvji

Nozares klasifikācija:

CPC 87902

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Collection and Debt Settlement Services Act, R.S.O. 1990, c. C-14

General, R.R.O. 1990, Reg. 74, ss. 12(2)(a), and 19.1

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Tikai Kanādas pilsoņus, pastāvīgos iedzīvotājus vai personas, kuru parastā dzīvesvieta ir Kanādā, var reģistrēt kā līdzekļu iekasēšanas aģentus, un viņi var darboties līdzekļu iekasēšanas aģentūrās Ontārio.

2.

Lai korporācija varētu darboties kā līdzekļu iekasēšanas aģentūra Ontārio, tai jābūt inkorporētai atbilstoši Kanādas tiesību aktiem (federālajiem vai provinču). Atbrīvojumi atbilstoši minētajam likumam un noteikumiem ir paredzēti attiecībā uz bezpeļņas kredītkonsultāciju pakalpojumiem.

I-PT-101. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi par samaksu pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi, kas ietver savu vai nomātu īpašumu

Nozares klasifikācija:

CPC 821, 822

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Real Estate and Business Brokers Act, 2002, S.O. 2002, c. 30, Sched. C

General, O. Reg. 567/05 para.2 of ss. 4(1) and ss. 24(1)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi jāsniedz, nodrošinot komerciālu klātbūtni Ontārio.

I-PT-102. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Vīna produkti

Nozares klasifikācija:

CPC 242

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Wine Content and Labelling Act, S.O 2000, c. 26, Sched. P

Content of Wine, O. Reg. 659/00

Apraksts:

Ieguldījumi

Vīna darītava Ontārio var pārdot vīnu, kas ražots no importētu un vietējo vīnogu produktu maisījuma, ja Ontārio vīnogas ir vismaz 25 procenti satura katrā pudelē.

I-PT-103. atruna

Nozare:

Tūrisms

Apakšnozare:

Ceļojumu aģentūru, ceļojumu rīkotāju un tūristu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7471

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Travel Industry Act, 2002, S.O. 2002, c. 30, Sched. D, s. 4(1)

General, O. Reg. 26/05, para.1 of s. 5, and ss. 10(1)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Lai fizisku personu varētu reģistrēt kā ceļojumu aģentu un ceļojumu vairumtirgotāju Ontārio, tai jābūt Kanādas rezidentam.

2.

Reģistrētās personas var veikt uzņēmējdarbību tikai tad, ja to pastāvīgā darījumdarbības vieta ir Ontārio.

I-PT-104. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības produkti

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 01, 8811 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu)

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Wild Rice Harvesting Act, R.S.O., 1990, c. W. 7, ss. 1 and 3(2)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Personai, kas vēlas novākt savvaļas rīsus Kroņa zemēs, jāsaņem licence. Licenci var saņemt tikai personas, kas dzīvojušas Ontārio 12 mēnešus pēc kārtas tieši pirms pieteikuma iesniegšanas.

I-PT-105. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Mērniecība (kadastrālā uzmērīšana)

Nozares klasifikācija:

CPC 86753

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Surveyors Act, R.S.O. 1990, c. S.29, ss. 3(6), 5(1), 12(1), 14(2) and (3)

General, O. Reg. 1026, s. 23

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Tikai Kanādas rezidenti var saņemt licenci kadastrālās uzmērīšanas veikšanai. Tikai Kanādas pilsoņi var būt Ontārio Mērnieku apvienības (“AOLS”) padomes locekļi.

2.

Korporācijai jāpiedāvā galvenokārt profesionālie mērniecības pakalpojumi, un 50 procentiem tās direktoru padomes locekļu jābūt AOLS locekļiem, lai korporācija varētu saņemt sertifikātu, kas ļauj piedāvāt kadastrālās uzmērīšanas pakalpojumus. Ja korporācija piedāvā kadastrālās uzmērīšanas pakalpojumus, vismaz vienam direktoram vai pilnslodzes darbiniekam jābūt AOLS licencētam.

I-PT-106. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar medniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8813

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41, s. 1(1)

Hunting, O.Reg. 665/98, s. 37

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai rezidentam var izsniegt licenci, kas ļauj ķert vērša vardes pārdošanai vai barteram. Par rezidentu uzskata pastāvīgo iedzīvotāju vai personu, kuras galvenā dzīvesvieta ir Ontārio un kura pastāvīgi dzīvojusi Ontārio sešus mēnešus iepriekšējo 12 mēnešu periodā.

I-PT-107. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar medniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8813

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41, s. 1(1)

Trapping, O. Reg. 667/98, s. 11(1)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai Kanādas pilsoņiem vai Ontārio rezidentiem var izsniegt licenci kažokzvēru medīšanai vai slazdošanai. Par rezidentu uzskata pastāvīgo iedzīvotāju vai personu, kuras galvenā dzīvesvieta ir Ontārio un kura pastāvīgi dzīvojusi Ontārio sešus mēnešus 12 mēnešu periodā pirms licences pieteikuma iesniegšanas.

I-PT-108. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Sporta pakalpojumi

Ar medniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 9641, 8813

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41

Hunting, O. Reg. 665/98, s. 12

Ontario Hunter Education Program Standards, Wildlife Policy Section, 2014

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai Ontārio rezidentus var norīkot par mednieku mācību kursu pasniedzējiem.

I-PT-109. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar medniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8813

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Fish and Wildlife Conservation Act, S.O. 1997, c. 41, ss. 1(1), and 32

Hunting, O. Reg. 665/98, ss. 94 and 95

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai saņemtu licenci, kas ļauj darboties kā medību gidam Reinriveras teritoriālajā apgabalā un medīt migrējošos putnus Senklēras ezerā, pieteikuma iesniedzējam jābūt Ontārio vai Kanādas rezidentam. Rezidents ir persona, kas dzīvojusi Ontārio sešus mēnešus pēc kārtas tieši pirms licences pieteikuma iesniegšanas.

I-PT-110. atruna

Nozare:

Izplatīšanas pakalpojumi

Apakšnozare:

Zivsaimniecības produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 62224

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Freshwater Fish Marketing Act, R.S.O. 1990, c. F.33

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Zivju pirkšanas vai pārdošanas kontroli Ontārio var veikt tikai personas, kas tiesīgas saskaņā ar attiecīgo likumu.

I-PT-111. atruna

Nozare:

Mežsaimniecība

Apakšnozare:

Skujkoku baļķi

Tādu koku baļķi, kas nav skujkoki

Koksnes, koka un korķa izstrādājumu ražošana, izņemot mēbeles

Salmu un pīto izstrādājumu ražošana par samaksu pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija:

CPC 0311, 0312, 8843

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Crown Forest Sustainability Act, S.O. 1994, c. 25, ss. 30 and 34

General, O. Reg. 167/95

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Meža resursu licences, kas ļauj cirst kokus Kroņa mežā, piešķir ar nosacījumu, ka visiem nocirstajiem kokiem jābūt pārstrādātiem Kanādā kokmateriālos, celulozē vai citos izstrādājumos.

2.

Meža resursu licences izsniedz par konkrētām zemes platībām. Izsniegtajām licencēm nepiemēro skaita ierobežojumu.

3.

Ministrs var grozīt meža resursu licenci saskaņā ar noteikumiem Nr. 167/95, kas paredz, ka ir jāiesniedz meža apsaimniekošanas plāns attiecībā uz sociāliem un ekonomiskiem mērķiem. Plānošanā un mērķu noteikšanā un sasniegšanā prioritāti piešķir vietējo kopienu vajadzībām un ieguvumiem un tikai pēc tam ņem vērā citas plašākas kopienas.

I-PT-112. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Veterinarians Act, R.S.O. 1990, c. V. 3

General, O. Reg. 1093/90

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Veterinārmedicīnas prakses darbībai Ontārio var licencēt tikai Kanādas pilsoņus vai pastāvīgos iedzīvotājus vai personas, kas ieguvušas citu statusu saskaņā ar Imigrācijas un bēgļu aizsardzības likumu, S.C. 2001. g., 27. nod., atbilstoši licences kategorijai, par ko tiek iesniegts pieteikums.

I-PT-113. atruna

Nozare:

Izplatīšanas pakalpojumi

Apakšnozare:

Farmaceitisko, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Livestock Medicines Act, R.S.O. 1990, c. L.-23

General, O. Reg. 730/90

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai personas, kuru pastāvīgā darījumdarbības vieta ir Ontārio, var licencēt lauksaimniecības dzīvnieku medikamentu pārdošanai Ontārio.

Licences var izsniegt pārdevējiem, kas izveidojuši pagaidu darījumdarbības vietu tādos pasākumos kā zirgu skriešanās sacīkstes un lauksaimniecības gadatirgi vai izstādes.

I-PT-114. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi (juridiskā dokumentācija un sertifikācijas pakalpojumi)

Nozares klasifikācija:

CPC 86130

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Notaries Act, R.S.O. 1990, c. N.6, s. 2(1)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai personu, kas nav advokāts vai juriskonsults, ieceltu par notāru Ontārio, tai ir jābūt Kanādas pilsonībai.

I-PT-115. atruna

Nozare:

Rūdas un minerāli, elektroenerģija, gāze un ūdens

Apakšnozare:

Dabasgāze

Elektroenerģija

Nozares klasifikācija:

CPC 120, 17, 334, 713, 887

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Ontario Energy Board Act, S.O. 1998, c. 15, Sched. B

Electricity Act, S.O. 1998, c. 15, Sched. A

Green Energy Act, S.O. 2009, c. 12, Sched. A

Green Energy and Green Economy Act, 2009, S.O. 2009, c. 12

Municipal Franchises Act, R.S.O. 1990, c. M-55

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ontārio valdība un tās enerģētikas iestādes, struktūras un aģentūras, tostarp Neatkarīgais elektroenerģijas sistēmu operators, Ontario Power Generation Inc., Hydro One Inc. un Ontārio Enerģētikas padome, kā arī to tiesībpārņēmēji vai tiesību pēcteči var atļaut vienai vai vairākām personām vai struktūrām izveidot vai paplašināt cauruļvadus un elektroenerģijas un gāzes infrastruktūru vai ražot, pārvadīt, sadalīt, saglabāt, pārvaldīt (pieprasījumu un slodzi), uzglabāt, pārdot, pārdot mazumtirdzniecībā vai tirgot enerģiju (tostarp elektroenerģiju, dabasgāzi vai atjaunojamos energoresursus) jebkurā Ontārio reģionā, tostarp koridora zemēs. Turklāt Ontārio valdība vai kāda no tās enerģētikas iestādēm, Ontārio Enerģētikas padome vai tās tiesībpārņēmēji vai tiesību pēcteči var reglamentēt tarifus, uzglabāšanu, standartus vai pakalpojumus, ko sniedz enerģijas ražotāji, izplatītāji, pārvadītāji, pārdevēji, mazumtirgotāji, tirgotāji un uzglabāšanas uzņēmumi Ontārio.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, pasākumi un darbības, ko veic Ontārio un minētās enerģētikas iestādes, struktūras un aģentūras, kā arī to tiesībpārņēmēji vai tiesību pēcteči, var ietvert sapratīgus lēmumus, kam pamatā ir faktori, saskaņā ar kuriem var piešķirt preferenciālu režīmu par labu

a)

Ontārio rezidentiem vai

b)

struktūrām, kas nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kam darījumdarbības vieta ir Ontārio.

3.

Precizējums — jebkuram uzņēmumam, kurš izveidots saskaņā ar Ontārio tiesību aktiem un kura darījumdarbības vieta ir Ontārio, piemēro tādu pašu režīmu kā uzņēmumam, kas ir Ontārio rezidents.

I-PT-116. atruna

Nozare:

Ieguves rūpniecība

Apakšnozare:

Metāla rūdas, citi minerāli

Parasto metālu ražošana par samaksu vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija:

CPC 14, 16, 8851

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Mining Act, R.S.O. 1990, c. M.14, 1990, s. 91

Apraksts:

Ieguldījumi

Visām rūdām vai minerāliem, kas izcelti vai iegūti no zemēm, saskaņā ar prasījumiem vai derīgo izrakteņu ieguves tiesībām Ontārio, jābūt apstrādātiem un attīrītiem Kanādā, lai iegūtu attīrīta metāla vai citus produktus, kas piemēroti tiešai izmantošanai mākslā bez papildu apstrādes, izņemot, ja Padomē pārstāvētais gubernators atbrīvo jebkādas zemes, prasījumus vai derīgo izrakteņu ieguves tiesības no šīs prasības.

I-PT-117. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Starppilsētu pārvadājumi

Nozares klasifikācija:

CPC 71213

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Public Vehicles Act, R.S.O 1990, c. P-54

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Sabiedrisko transportlīdzekļu ekspluatācijas licenču izsniegšanā piemēro nepieciešamības un ērtību kritērija testu, ko veic Ontārio Automaģistrāļu transporta padome.

I-PT-118. atruna

Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Autovadītāju sertifikācijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 9290

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Highway Traffic Act, R.S.O. 1990, c. H.8, s. 32 (5) Issuance of driver's licence, endorsements

Drivers' Licences, O. Reg. 340/94

Licences for Driving Instructors and Driving School, O. Reg. 473/07

Driver Certification Program Policy

Beginner Driver Education Program

School Bus Driver Improvement Course

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai saņemtu licenci autovadītāju mācību un apmācības programmu — tostarp autovadītāju sertifikācijas programmas, skolu autobusu vadītāju prasmju uzlabošanas kursa un autovadītāju iesācēju izglītības programmas — īstenošanai Ontārio, ir nepieciešams, lai pieteikuma iesniedzējam piederētu vai viņš nomātu Ontārio telpas, ko var izmantot kā autoskolas biroju un mācību telpas.

I-PT-119. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Co-operative Corporations Act, R.S.O. 1990, c. C. 35, ss. 14(1) and 85 (3)

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Vairākumam ikviena kooperatīva direktoru jābūt Kanādas rezidentiem.

2.

Kooperatīvu korporāciju galvenajam birojam jāatrodas Ontārio.

I-PT-120. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Komisionāru pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholiskie dzērieni, vīns un alus, alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija:

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Liquor Control Act, R.S.O. 1990, c. L. 18

General, O. Reg. 717/90

Alcohol and Gaming Regulation and Public Protection Act, R.S.O. 1996, c. 26, Sched.

Assignment of Powers and Duties, O. Reg. 141/01

Registrar of the Alcohol and Gaming Commission of Ontario policies and practices

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Ontārio reglamentēt un atļaut alkoholisko dzērienu importu, iegādi, ražošanu, izplatīšanu, piegādi, tirdzniecību un pārdošanu Ontārio un veikt šīs darbības ar provinces monopoluzņēmumu starpniecību. Alu atļauts pārdot tikai licencētos valsts veikalos.

2.

Alkohola un azartspēļu komisijas reģistrs atļauj Ontārio vīna, stipro alkoholisko dzērienu un alus ražotājiem atvērt veikalus sava vīna, stipro alkoholisko dzērienu un alus pārdošanai. Ontārio Alkohola un azartspēļu komisija arī atļauj pārdot vietējo un importēto alu tikai veikalam “The Beer Store”.

I-PT-121. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības zeme, mežs un cita meža zeme

Nozares klasifikācija:

CPC 5310

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Municipal Act, S.O 2001, c. 25, s. 308.1

Assessment Act, R.S.O. 1990, c. A.31, s. 7

General, O. Reg. 282/98

Apraksts:

Ieguldījumi

Lauksaimniecības zemei un apsaimniekotai meža zemei, kas pieder Kanādas pilsonim vai personai, kurai likumīgi atļauts ieceļot Kanādā pastāvīgas uzturēšanās nolūkā, vai korporācijai, no kuras balsstiesībām vairāk nekā 50 procentus kontrolē Kanādas pilsoņi vai personas, kam likumīgi atļauts ieceļot Kanādā pastāvīgas uzturēšanās nolūkā, piemēro samazinātus īpašuma nodokļus.

I-PT-122. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 862

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Credit Unions and Caisses Populaires Act, S.O 1994, c. 11, s. 160

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Grāmatvedis vai grāmatvežu uzņēmums ir kvalificēti būt par kredītapvienības revidentu, ja grāmatveža vai – grāmatvežu uzņēmuma gadījumā – uzņēmuma dalībnieka vai darbinieka parastā dzīvesvieta ir Kanādā.

I-PT-123. atruna

Nozare:

Organizāciju sniegtie pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskā dokumentācija un sertifikācija

Nozares klasifikācija:

CPC 8613, 95910

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

The Marriage Act, R.S.O 1990, c. M.3, ss. 11 and 20

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ontārio patur tiesības ierobežot, tostarp pamatojoties uz dzīvesvietu, to personu kategoriju, kuras ir tiesīgas izsniegt laulības apliecību, un pieprasīt, lai persona, kas reģistrēta saskaņā ar likumu laulības ceremonijas vadīšanai, būtu Ontārio rezidents vai lai tās pārziņā būtu draudze vai vairākas draudzes (pilnīgi vai daļēji) Ontārio.

I-PT-124. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības produkti

Mežsaimniecība un zvejniecība

Vairumtirdzniecības pakalpojumi saistībā ar lauksaimniecības izejvielām un dzīviem dzīvniekiem

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti pakalpojumi

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 01, 021, 029, 04, 21, 22, 881 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu un 8814), 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Farm Products Marketing Act, R.S.O., c. F-9

Milk Act, R.S.O. 1990, c. M. 12

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj provincei reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar lauksaimniecības un pārtikas produktu ražošanu un tirdzniecību provincē, tostarp pasākumus, kas saistīti ar piena produktu, olu un mājputnu gaļas produktu piedāvājuma pārvaldību.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, pasākumi un darbības, ko veic Ontārio pašvaldība un minētās struktūras un aģentūras, var ietvert sapratīgus lēmumus, kuru pamatā ir faktori, saskaņā ar kuriem var piešķirt preferenciālu režīmu par labu

a)

Ontārio rezidentiem vai

b)

struktūrām, kas nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kam darījumdarbības vieta ir Ontārio.

I-PT-125. atruna

Nozare:

Tirdzniecības pakalpojumi

Apakšnozare:

Mehānisko transportlīdzekļu pārdošana, tehniskā apkope un remonts

Nozares klasifikācija:

CPC 611, 612

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Motor Vehicle Dealers Act, S.O. 2002, c. 30, Sched. B

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Mehānisko transportlīdzekļu izplatītājam jābūt reģistrētam un tā darbībai jānotiek tikai vietā, kas apstiprināta izplatītāja reģistrācijas apliecībā. Apstiprinātajai vietai jāatrodas Ontārio.

Prinča Edvarda salā piemērojamās atrunas

I-PT-126. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Arhitektu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8671

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Architects Acts, R.S.P.E.I. 1988, c. A-18.1

Architects Association of Prince Edward Island By-laws

Apraksts:

Ieguldījumi

Sabiedrības, partnerības vai korporācijas, kas nav nerezidents un piesakās sertifikātam, lai praktizētu arhitektūras jomā Prinča Edvarda salā, vismaz divām trešdaļām partneru, vadītāju vai direktoru jābūt arhitektiem, un vismaz vairākumam korporācijas emitēto katras kategorijas balsstiesīgo akciju jābūt arhitektu faktiskā īpašumā un reģistrētam uz arhitektu vārda.

I-PT-127. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšanas un nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumu nozares

Nozares klasifikācija:

CPC 821, 822

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Real Estate Trading Act, R.S.P.E.I. 1988, R -2

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai fiziska persona pārdotu nekustamo īpašumu, tai jābūt izsniegtai Prinča Edvarda salas nekustamā īpašuma licencei. Reģistrs izsniedz šādu licenci tikai fiziskai personai, kura ir Kanādas pilsonis vai kurai ir Kanādas pastāvīgā iedzīvotāja statuss.

I-PT-128. atruna

Nozare:

Izplatīšanas pakalpojumi

Apakšnozare:

Dzinēja degvielas mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 613

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Petroleum Products Act, R.S.P.E.I. 1988, P-5.1

Apraksts:

Ieguldījumi

Izsniedzot mazumtirgotājam veikala darbības licenci, komisija ņem vērā sabiedrības intereses, ērtības un nepieciešamību, piemērojot tādus kritērijus, kādus tā attiecīgajā brīdī uzskata par ieteicamiem.

I-PT-129. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Prince Edward Island Lands Protection Act, R.S.P.E.I. 1988, L-5

Fees Regulations and Lands Identification Regulations

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Nerezidentiem jāiesniedz pieteikums, lai varētu iegādāties vairāk nekā piecus akrus zemes vai zemi, kuras robeža gar krastu ir garāka par 165 pēdām, un jāsaņem atļauja no Padomē pārstāvētā gubernatora. Robeža gar krastu cita starpā ietver zemi pie okeāniem, upēm, ezeriem, dīķiem un purviem.

2.

Prinča Edvarda salas valdība izsniedz atļaujas nerezidentiem atbilstoši minētajam likumam un var piemērot stingrākus nosacījumus, tostarp nosacījumu, ka zemei jābūt identificētai atbilstoši zemes identifikācijas programmai, lai to izmantotu lauksaimniecībai un ar attīstību nesaistītiem mērķiem.

3.

Tikai Prinča Edvarda salas rezidenti ir tiesīgi saņemt īpašuma nodokļa atlaidi par nekomerciālu nekustamo īpašumu.

I-PT-130. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Patērētāju kredītu uzraudzība

Nozares klasifikācija:

CPC 87901

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Consumer Reporting Act, R.S.P.E.I. 1988, C-20

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Katrai patērētāju kredītu uzraudzības aģentūrai jābūt reģistrētai atbilstoši minētajam likumam, lai tā varētu darboties reģistrētā darījumdarbības vietā Prinča Edvarda salā.

I-PT-131. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Legal Profession Act, 1992 c. 39, R.S.P.E.I. 1988, L-6.1

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai fizisku personu uzņemtu Prinča Edvarda salas Juristu apvienībā un lai šāda persona varētu praktizēt tieslietas, tai jābūt Kanādas pilsonim vai Kanādas pastāvīgajam iedzīvotājam.

I-PT-132. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības produkti

Dzīvi dzīvnieki un dzīvnieku izcelsmes produkti

Gaļa

Piena produkti

Citur neklasificēti pārtikas produkti

Nozares klasifikācija:

CPC 01, 02, 21, 22, 239, 6221, 62112

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Natural Products Marketing Act, R.S.P.E.I. 1988, N-3

Dairy Industry Act, R.S.P.E.I. 1988, D-1

Agricultural Products Standards Act, R.S.P.E.I. 1988, A-9

Dairy Producers Act, R.S.P.E.I. 1988, D-2

Agricultural Insurance Act, R.S.P.E.I. 1988, A-8.2

Animal Health and Protection Act, R.S.P.E.I., A-11.1

Grain Elevators Corporation Act, R.S.P.E.I. 1993, c. 8

Plant Health Act, R.S.P.E.I. 1990, c. 45

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Prinča Edvarda salai reglamentēt un izsniegt atļaujas saistībā ar (bet ne tikai) mājputnu, olu, piena produktu, cūku, liellopu, kartupeļu un tītaru pirkšanu, pārdošanu, iepakošanu, klasificēšanu, uzglabāšanu, pārstrādi, nosūtīšanu pārdošanai vai uzglabāšanai, reklamēšanu, izpēti un piedāvāšanu pārdošanai, kā arī ražošanu un transportēšanu minēto likumu priekšmetu īstenošanai.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert sapratīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Prinča Edvarda salas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darījumdarbības vieta ir Prinča Edvarda salā.

I-PT-133. atruna

Nozare:

Zveja un akvakultūra

Apakšnozare:

Zivsaimniecības produktu vairumtirdzniecība

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 04, 62224, 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Fisheries Act, R.S.P.E.I. 1988, F-13.01

Fish Inspection Act, R.S.P.E.I. 1988, F-13

Certified Fisheries Organizations Support Act, R.S.P.E.I. 1988, C-2.1

Natural Products Marketing Act, R.S.P.E.I. 1988, N-3

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Prinča Edvarda salai reglamentēt un izsniegt atļaujas saistībā ar zvejniecības resursiem un produktiem, tostarp zvejniecības resursu uzturēšanu un attīstīšanu, zivju pirkšanu un pārstrādi, kā arī saistībā ar jebkuriem citiem jautājumiem, lai pilnīgi īstenotu minēto likumu priekšmetus.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert sapratīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Prinča Edvarda salas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darījumdarbības vieta ir Prinča Edvarda salā.

I-PT-134. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģija, nafta un dabasgāze

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 17, 120, 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Energy Corporation Act, R.S.P.E.I. 1988, E-7

Renewable Energy Act, R.S.P.E.I. 2004, C-16

Oil and Natural Gas Act, R.S.P.E.I. 1988, O-5

Electric Power Act, R.S.PE.I. 1988, E-4

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Prinča Edvarda salai reglamentēt un izsniegt atļaujas saistībā ar enerģiju un energosistēmām, naftu un dabasgāzi, kā arī atjaunojamu energoresursu avotiem, tostarp enerģijas ražošanu, uzkrāšanu, pārvadi, sadali, piegādi, iegādi, izmantojumu un utilizāciju, urbumu veikšanu un naftas un dabasgāzes ieguvi un taupīšanu un kopumā jebkuru minēto likumu mērķu vai noteikumu īstenošanu.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert sapratīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Prinča Edvarda salas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darījumdarbības vieta ir Prinča Edvarda salā.

I-PT-135. atruna

Nozare:

Lauksaimniecības, mežsaimniecības un zivsaimniecības produkti

Apakšnozare:

Mežkopības un mežistrādes produkti

Ar mežkopību un mežizstrādi saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 03, 8814

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Forest Management Act, R.S.P.E.I. 1988, F-14

Public Forest Council Act, R.S.P.E.I. 2001, C-48

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Prinča Edvarda salai reglamentēt un izsniegt atļaujas saistībā ar meža produktiem, tostarp meža produktu saglabāšanu, aizsardzību, novākšanu, ieguvi un pārdošanu, licenču izsniegšanu, mežstrādnieku sertifikāciju, augu un stādāmo materiālu importu, nodevām un citiem maksājumiem, un kopumā ar minēto likumu noteikumu īstenošanu.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert sapratīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Prinča Edvarda salas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darījumdarbības vieta ir Prinča Edvarda salā.

I-PT-136. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Komisionāru pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholiskie dzērieni, vīns un alus, alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija:

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Liquor Control Act, R.S.P.E.I. 1988, L-14

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Prinča Edvarda salas Alkoholisko dzērienu kontroles komisija (“PEILCC”) ir Prinča Edvarda salas valdības Kroņa aģentūra, kas ir vienīgais alkoholisko dzērienu importētājs un kontrolē šādu dzērienu iegādi, izplatīšanu un pārdošanu Prinča Edvarda salā. PEILCC vada noliktavas, birojus un Licenču sadales centru. Komisija nodrošina un pārvalda alkohola mazumtirdzniecības veikalu un Licenču sadales centra darbību.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert sapratīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Prinča Edvarda salas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darījumdarbības vieta ir Prinča Edvarda salā.

I-PT-137. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija:

CPC 96492

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda sala

Pasākumi:

Lotteries Commission Act, R.S.P.E.I. 1988, L-17

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Prinča Edvarda salas Loteriju komisija ir tiesīga atbilstoši minētajam likumam attīstīt, organizēt, īstenot, vadīt un pārvaldīt loteriju shēmas, totalizatoru sistēmas un interneta spēles provinces valdības vārdā vai citu tādu provinču valdību vārdā, kuras noslēgušas jebkādu vienošanos ar šo provinci par jebkādām šādām loteriju shēmām vai totalizatoru sistēmām.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert sapratīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Prinča Edvarda salas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru darījumdarbības un faktiskās darījumdarbības vieta ir Prinča Edvarda salā.

Kvebekā piemērojamās atrunas

I-PT-138. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting the acquisition of farm land by non-residents, C.Q.L.R., c. A-4.1

Regulation respecting the declaration of non-resident status in the application for registration of the acquisition of farm land; C.Q.L.R., c. A-4.1, r. 1

Regulation respecting an application for authorization and the information and documents required for the application, C.Q.L.R., chapter A-4.1, r. 2

Regulation respecting the tariff of duties, fees, costs made under the Act respecting the acquisition of farm land by non-residents, C.Q.L.R., c. A-4.1, r. 3

An Act respecting the preservation of agricultural land and agricultural activities, C.Q.L.R., c. P-41.1, and regulations

An Act respecting the lands in the domain of the State, C.Q.L.R., c. T-8.1

Regulation respecting the sale, lease and granting of immovable rights on lands in the domain of the State, C.Q.L.R., c. T-8.1, r. 7

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Tiešai vai netiešai lauksaimniecības zemes iegādei, ko veic Kvebekas nerezidenti, ir jāsaņem atļauja no Commission de protection du territoire agricole du Québec. Saņemot pieteikumu atļaujas saņemšanai no Kvebekas nerezidenta, Komisija ņem vērā zemes iespējamo izmantojumu lauksaimniecības mērķiem un ekonomiskās sekas.

2.

Noteiktā lauksaimniecības teritorijā zemes gabalus bez komisijas atļaujas nedrīkst izmantot citiem mērķiem kā vien lauksaimniecībai, un komisija, pieņemot lēmumu, ņem vērā īpašus sociālekonomiskos faktorus.

3.

Attiecībā uz valsts īpašumā esošas zemes pirkšanu vai nomu prioritāti piešķir Kvebekas rezidentiem.

I-PT-139. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība, mežsaimniecība un zivsaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības produkti

Dārzkopība un komerciālā dārzkopība

Dzīvi dzīvnieki un dzīvnieku izcelsmes produkti

Neapstrādāti kokmateriāli

Zivis un citi zvejniecības produkti

Gaļa, zivis, augļi, dārzeņi, eļļas un taukvielas

Piena produkti

Graudu malšanas produkti

Ciete un cietes produkti

Citi pārtikas produkti

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi

Ar dzīvnieku audzēšanu saistīti pakalpojumi

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 01, 02, 031, 04, 21, 22, 23, 8811 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu), 8812, 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

Professional Syndicates Act, C.Q.L.R., c. S-40

An Act respecting the marketing of agricultural, food and fish products, C.Q.L.R., c. M-35.1

Règlement des producteurs d'œufs d'incubation sur le contingentement, C.Q.L.R., c. M-35.1, r. 223

Règlement sur les quotas des producteurs d'œufs de consommation du Québec, C.Q.L.R., c. M-35.1, r. 239

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Profesionālie sindikāti var pārvaldīt kopīgus plānus lauksaimniecības produktu ražošanai un tirdzniecībai un tirgotāju un ražotāju tirdzniecības padomes. Tikai Kanādas pilsoņi var prasīt atļauju profesionāla sindikāta izveidošanai un būt tā administratīvās padomes locekļi.

2.

Tikai Kanādas pilsoņi var piekļūt rezervei, kas paredzēta jauniem inkubējamo olu ražotājiem, ir tiesīgi piedalīties konkrētās programmās un var izmantot olu kvotu pārnešanu ārpus centralizētās sistēmas.

I-PT-140. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība, mežsaimniecība un zivsaimniecība

Apakšnozare:

Zivju produkti

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 04, 882

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

Marine Products Processing Act, C.Q.L.R., c. T-11.01

Apraksts:

Ieguldījumi

Ministrs, pieņemot regulējumu, var noteikt obligātos pārstrādes standartus, kas uzņēmējam jāievēro attiecībā uz jūras produktu sagatavošanu vai konservēšanu. Standarti var atšķirties atkarībā no konkrētā jūras produkta.

I-PT-141. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Kultūras preces un īpašums

Nozares klasifikācija:

CPC 963

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

Cultural Heritage Act, C.Q.L.R., c. P-9.002

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Kultūras mantojuma īpašums var būt mantojuma dokuments, nekustams objekts vai vieta. Pēc Conseil du patrimoine culture atzinuma saņemšanas kultūras un sakaru ministrs var klasificēt visu mantojuma īpašumu vai tā daļu, ja uzskata, ka zināšanas par to, tā aizsardzība, uzlabošana vai nodošana ir sabiedrības interesēs.

2.

Ja fiziska vai juridiska persona vēlas pārdot vai nodot tālāk klasificētu mantojuma dokumentu vai objektu valdībai vai valdības departamentam vai aģentūrai, kas nav Gouvernement du Québec, fiziskai personai, kas nav Kanādas pilsonis vai pastāvīgais iedzīvotājs, vai juridiskai personai, kuras pastāvīgā darījumdarbības vieta nav Kvebekā, ir vajadzīga ministra atļauja. Valsts īpašumā esošu klasificētu mantojuma īpašumu nedrīkst pārdot, nodot lietošanai dzimtas nomā (emphyteusis) vai nodot tālāk bez ministra atļaujas. Citos atsavināšanas gadījumos ir vajadzīgs iepriekšējs rakstisks brīdinājums.

I-PT-142. atruna

Nozare:

Sabiedriskie, sociālie un individuālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Apbedīšanas, kremācijas un apbedīšanas biroju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 9703

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting medical laboratories, organ and tissue conservation and the disposal of human bodies, C.Q.L.R., c. L-0.2

Regulation respecting the application of the Act respecting medical laboratories, organ and tissue conservation and the disposal of human bodies, C.Q.L.R., c. L-0.2, r. 1

An Act respecting prearranged funeral services and sepultures, C.Q.L.R., c. A-23.001

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Fiziskai personai, kas pieprasa atļauju bēru organizatora darbībai savā vārdā vai tādas juridiskas personas, partnerības vai apvienības vārdā, kuras galvenais birojs ir Kvebekā, jābūt pastāvīgi dzīvojušai Kvebekā vismaz 12 mēnešus pirms pieprasījuma iesniegšanas.

2.

Personai, kas pieprasa atļauju balzamēšanas vai kremācijas pakalpojumu sniegšanai, nepiemēro prasību par pastāvīgo dzīvesvietu Kvebekā, ja vien tā dzīvo Kanādā.

I-PT-143. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Taksometru pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 71221

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting transportation services by taxi, C.Q.L.R., c. S-6.01

Taxi Transportation Regulation, C.Q.L.R., c. S-6.01, r. 3, Highway Safety Code, C.Q.L.R., c. C-24.2

Regulation respecting road vehicle registration, C.Q.L.R., c. C-24.2, r. 29

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Lai Commission des transports du Québec izsniegtu, piešķirtu vai nodotu taksometra īpašnieka atļauju fiziskajai personai, kas pieprasa atļauju, šādai personai jābūt Kanādas pilsonim vai pastāvīgajam iedzīvotājam. Lai saņemtu taksometra vadītāja atļauju no Société de l'assurance automobile du Québec, fiziskajai personai, kas pieprasa atļauju, jābūt Kanādas pilsonim vai pastāvīgajam iedzīvotājam.

2.

Ierobežojums ir 20 taksometra īpašnieka atļaujas vienai personai.

I-PT-144. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Īpašie starppilsētu pārvadājumi

Citu kravu pārvadājumi

Nozares klasifikācija:

CPC 71214, 71239

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

Highway Safety Code, C.Q.L.R., c. C-24.2

Regulation respecting road vehicle registration, C.Q.L.R., c. C-24.2, r. 29

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Saskaņā ar Starptautisko reģistrācijas plānu (“IRP”) pārvadātāji maksā reģistrācijas nodevu tikai vienreiz pamatjurisdikcijai, kura savukārt nodrošina pārvadājumus pienācīgi licencētiem transportlīdzekļiem citās jurisdikcijās. Šī sadalāmo nodevu sistēma darbojas, pamatojoties uz katrā jurisdikcijā nobraukto attālumu. IRP reģistrācijas apliecība ir atzīta Kanādas provincēs un Amerikas Savienoto Valstu pavalstīs. Dalīto reģistrāciju piešķir tikai personai, kuras darījumdarbības vieta ir Kvebekā, un tad, ja vismaz viens no tās transportlīdzekļiem uzkrāj kilometrus.

I-PT-145. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Autobusu pārvadājumi

Nozares klasifikācija:

CPC 71211, 71212, 71213, 71214, 71222

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

Transport Act, C.Q.L.R., c. T-12

Bus Transportation Regulation, C.Q.L.R., c. T-12, r. 16

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Izsniedzot autobusu pārvadājumu atļaujas, Commission des Transports du Québec var piemērot sabiedriskās vajadzības kritēriju apkalpojamajā teritorijā. Tā var arī apsvērt, vai pieteikuma iesniedzēja pieprasītās atļaujas izsniegšana var izraisīt kāda cita autobusu pārvadājumu pakalpojuma izzušanu vai būtiski ietekmēt tā kvalitāti.

I-PT-146. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Autopārvadājumi

Nozares klasifikācija:

CPC 71231, 71232, 71233, 71234

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting the Ministère des Transports, C.Q.L.R., c. M-28

Transport Act, C.Q.L.R., c. T-12

Regulation respecting the brokerage of bulk trucking services, C.Q.L.R., c. T-12, r. 4

An Act respecting owners, operators and drivers of heavy vehicles, C.Q.L.R., c. P-30.3

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Satiksmes ministrs paredz nosacījumus, kas jāizpilda smagkravas transportlīdzekļu ekspluatantiem, kuri atrodas ārpus Kvebekas, bet Līguma par starptautisko tirdzniecību puses teritorijā, lai varētu reģistrēties beztaras kravu pārvadātāju reģistrā. Kopējais atļauto reģistrāciju skaits ir ierobežots. Smagkravas transportlīdzekļu ekspluatantiem, kas atrodas ārpus Kvebekas, ir jāsaglabā to galvenā darījumdarbības vieta ārpus Kvebekas, un to reģistrāciju nevar nodot tālāk.

2.

Piedalīties autoceļu būvniecības, remontdarbu vai uzturēšanas darbu līgumā, kura slēgšanas tiesības piešķīris satiksmes ministrs, var tikai mazie beztaras kravu pārvadājumu uzņēmumi, kas piekrīt, ka apvienība, kurai ir starpniecības atļauja, sniedz starpniecības pakalpojumu attiecībā vismaz uz 50 procentiem nepieciešamo pārvadājumu, kas jāpiedāvā starpniecības atļaujas turētājam. Beztaras kravu pārvadājumu uzņēmumiem, kas nav reģistrēti reģistrā, atlikušie 50 procenti nepieciešamo pārvadājumu ir pieejami tikai tad, ja starpniecības atļaujas turētājs pieņem piedāvājumu veikt 50 procentus no nepieciešamiem pārvadājumiem.

3.

Lai saņemtu starpniecības atļauju, bezpeļņas juridiskai personai vai kooperatīvam jāpierāda, ka tas pārstāv vismaz 35 procentus smagkravas transportlīdzekļu ekspluatantu, kuri reģistrēti beztaras kravu pārvadātāju reģistrā, un ka tā galvenā darījumdarbības vieta atrodas teritorijā, par kuru tiek iesniegts atļaujas pieteikums. Ekspluatants piekrīt starpniecības pakalpojumiem starpniecības teritorijā, kur atrodas tā galvenā darījumdarbības vieta, vai noteikumos paredzētajā teritorijā.

I-PT-147. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Jūras pārvadājumi

Nozares klasifikācija:

CPC 72211

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting the Société des Traversiers du Québec, C.Q.L.R., c. S-14

Transport Act, C.Q.L.R., c. T-12

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Commission des Transports du Québec izsniedz vai nodod tālāk pasažieru jūras pārvadājumu atļauju personai, kas piesakās šādai atļaujai, izmantojot komisijas izmantoto veidlapu, ja tā uzskata, ka persona pierāda reālu un steidzamu vajadzību pēc papildu pakalpojuma par katru izmantojamo kuģi (ja piemērojams) un ja persona piedāvā pasažieriem prāmju satiksmes pakalpojumu, kas konkurē ar citu prāmju satiksmes pakalpojumu.

2.

Par direktoru padomes locekli drīkst būt tikai persona, kuras pastāvīgā dzīvesvieta ir Kvebekā.

I-PT-148. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Sporta un citi atpūtas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 964

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting safety in sports, C.Q.L.R., c. S-3.1

Regulation respecting combat sports, C.Q.L.R., c. S-3.1, r. 11

Regulation respecting combat sports licensing, C.Q.L.R., c. S-3.1, r. 7

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Attiecībā uz profesionālo tuvcīņas sportu persona, kuras pastāvīgā dzīvesvieta nav Kanādā, nevar saņemt spēļu tiesneša gada atļauju, bet var saņemt atļauju, kas derīga konkrētam sporta pasākumam.

I-PT-149. atruna

Nozare:

Ceļojumu aģentūru, ceļojumu rīkotāju un tūristu gidu pakalpojumi

Apakšnozare:

Tūrisma aģentūras

Ceļojumu rīkotāju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7471

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

Travel Agents Act, C.Q.L.R., c. A-10

Regulation respecting travel agents, C.Q.L.R., c. A-10, r. 1

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Fiziskai personai, kas piesakās pašnodarbināta ceļojumu aģenta licences saņemšanai, jāizveido un jāuztur pastāvīgā darījumdarbības vieta Kvebekā. Apvienībai, partnerībai vai personai, kuras vārdā tiek pieprasīta licence, jāizveido un jāuztur pastāvīgā darījumdarbības vieta Kvebekā. Pastāvīgā darījumdarbības vieta ir vieta, kur pārsvarā notiek licences pieprasītāja darbības.

I-PT-150. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

Cooperatives Act, C.Q.L.R., c. C-67.2

Regulation under the Cooperatives Act, C.Q.L.R., c. C-67.2, r. 1

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Kooperatīvu likums paredz ierobežojumus attiecībā uz akciju emisiju, nodošanu un turēšanu īpašumā. Lai piedalītos kooperatīvā, tā biedram ir faktiski jāizmanto kooperatīva piedāvātie pakalpojumi un kooperatīvam ir jāspēj piedāvāt pieprasītos pakalpojumus. Kooperatīvu likums arī paredz, ka direktors var būt jebkurš kooperatīva biedrs vai tādas juridiskas personas vai partnerības pārstāvis, kas ir biedrs. Kooperatīva, federācijas vai konfederācijas galvenajam birojam vienmēr jāatrodas Kvebekā.

2.

Kooperatīvam, federācijai vai konfederācijai kopā ar saviem biedriem jāīsteno tāds īpatsvars no vispārējā darbību apjoma, kas atbilst valdības noteikumos noteiktajai procentuālajai daļai. Solidārā kooperatīva gadījumā šo procentuālo daļu aprēķina atsevišķi biedriem, kas ir kooperatīva lietotāji, un biedriem, kas ir kooperatīva darbinieki.

I-PT-151. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība, mežsaimniecība un zivsaimniecība

Apakšnozare:

Mežkopības un mežistrādes produkti

Koka, korķa, salmu un pītie izstrādājumi

Celuloze, papīrs un papīra izstrādājumi

Nozares klasifikācija:

CPC 031, 31, 32

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting the Ministère des Ressources Naturelles et de la Faune, C.Q.L.R., c. M-25.2

Sustainable Forest Development Act, C.Q.L.R., c. A-18.1

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Visiem kokiem, kas nocirsti uz valsts īpašumā esošas zemes, ieskaitot biomasas apjomu, jābūt pilnīgi pārstrādātiem Kvebekā. Tomēr valdība, piemērojot savus nosacījumus, var atļauj izvest ārpus Kvebekas nepilnīgi apstrādātus kokus, kas nocirsti uz valsts īpašumā esošas zemes, ja to neizvešana būtu pretrunā sabiedrības interesēm.

2.

Ministrs var veikt pasākumus viņa pārziņā esošu valsts zemes vai meža resursu attīstīšanai, lai veicinātu reģiona attīstību vai īstenotu jebkādu citu ar to saistītu politiku.

I-PT-152. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Zirgu skriešanās sacīkstes

Nozares klasifikācija:

CPC 02113, 96492

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting racing, C.Q.L.R., c. C-72.1

Rules respecting the breeding of Québec Standardbred race horses, C.Q.L.R., c. C-72.1, r. 6

Rules respecting Certification, C.Q.L.R., c. C-72.1, r. 1

Rules respecting betting houses, CQLR, c. C-72.1, r. 8

Rules respecting Standardbred horse racing, C.Q.L.R., c. C-72.1, r. 3

Regulation respecting betting horses, C.Q.L.R., c. C-72.1, r.7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Tikai Kanādas pilsoņi var pieteikties hipodroma ekspluatācijas licencei, zirgu skriešanās sacīkšu organizēšanas licencei vai totalizatoru iestāžu ekspluatācijas licencei.

2.

Personai, kas iesniedz pieteikumu Régie des alcools, des courses et des jeux (“RACJ”) par Amerikāņu rikšotāja ērzeļa reģistrāciju, jābūt pastāvīgi dzīvojušai Kvebekā vismaz 183 dienas.

3.

Tikai par Kvebekas sacīkšu zirgu, kas definēts Noteikumos par Amerikāņu rikšotāju audzēšanu Kvebekā, var saņemt privilēģiju vai priekšrocību.

I-PT-153. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija:

CPC 96492

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting the Société des loteries du Québec, C.Q.L.R., c. S-13.1

An Act respecting the Régie des alcools des courses et des jeux, C.Q.L.R. chapter R-6.1

An Act respecting lotteries, publicity contests and amusement machines, C.Q.L.R., c. L-6

Lottery Scheme Rules, C.Q.L.R., c. L-6, r. 12

Rules respecting amusement machines, C.Q.L.R., c. L-6, r. 2

Rules respecting publicity contests, C.Q.L.R., c. L-6, r. 6

Rules respecting video lottery machines, C.Q.L.R., c. L-6, r. 3

Bingo Rules, C.Q.L.R., c. L-6, r. 5

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Personai, kas piesakās loteriju shēmas darbības licencei, jābūt Kanādas pilsonim vai, ja licencei piesakās uzņēmums vai korporācija, tās juridiskajai adresei jābūt Kvebekā.

2.

Personai, kas vēlas saņemt spēļu automātu operatora licenci vai komersanta licenci, jābūt Kanādas pilsonim, un, ja pieteikumu iesniedz korporācija, tās galvenajam birojam vai galvenajai darījumdarbības vietai jābūt Kanādā un juridiskajai adresei jābūt Kvebekā.

3.

Attiecībā uz videoloteriju automātiem, ko ekspluatē citviet, nevis valsts kazino, Régie des alcools, des courses et des jeux (“RACJ”), pieņemot noteikumus, lai paredzētu nosacījumus licenču saņemšanai, kā arī ekspluatācijas standartus, ierobežojumus vai aizliegumus, var ņemt vērā Kanādas pilsonību vai pastāvīgo dzīvesvietu Kanādā. RACJ var paredzēt nosacījumus attiecībā uz spēlētāju dalību vai standartus, ierobežojumus vai aizliegumus saistībā ar veicināšanas, reklāmas vai izglītošanas programmām attiecībā uz videoloteriju automātiem, kas var būt pilnīgi vai daļēji piemērojami tikai konkrētām personu kategorijām.

4.

Bingo projektiem, saistībā ar kuriem labdarības vai bezpeļņas organizācija piesakās bingo organizēšanai iekštelpās, plašsaziņas līdzekļos vai izklaides pasākumos, jābūt pilnīgi īstenotiem Kvebekā. Fiziskām personām vai uzņēmumiem, kas piesakās bingo licences saņemšanai, to galvenajai darījumdarbības vietai jābūt Kvebekā.

5.

Par direktoru padomes locekli drīkst būt tikai persona, kuras pastāvīgā dzīvesvieta ir Kvebekā.

I-PT-154. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Komisionāru pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mazumtirdzniecības pakalpojumi

Dzērieni

Nozares klasifikācija:

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting the Société des alcools du Québec, C.Q.L.R., c. S-13

Regulation respecting cider and other apple-based alcoholic beverages, C.Q.L.R., c. S-13, r. 4

Regulation respecting wine and other alcoholic beverages made or bottled by holders of a wine maker's permit, C.Q.L.R., c. S-13, r. 7

Regulation respecting alcoholic beverages made and bottled by holders of a distiller's permit, C.Q.L.R., c. S-13, r. 3

Regulation respecting the terms of sale of alcoholic beverages by holders of a grocery permit, C.Q.L.R., c. S-13, r. 6

An Act respecting offences relating to alcoholic beverages, C.Q.L.R., c. I-8.1

An Act respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P-9.1

Regulation respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P-9.1, r. 5

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Société des alcools du Québec darbojas kā monopoluzņēmums, kas atbildīgs par alkoholisko dzērienu importu, izplatīšanu, piegādi, transportēšanu, pārdošanu un tirdzniecību.

2.

Par direktoru padomes locekli drīkst būt tikai persona, kuras pastāvīgā dzīvesvieta ir Kvebekā.

I-PT-155. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Komisionāru pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mazumtirdzniecības pakalpojumi

Dzērieni

Nozares klasifikācija:

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting the Société des alcools du Québec, C.Q.L.R., c. S-13

Regulation respecting the terms of sale of alcoholic beverages by holders of a grocery permit, C.Q.L.R., c. S-13, r. 6

An Act respecting offences relating to alcoholic beverages, C.Q.L.R., c. I-8.1

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Tikai personas, kuru galvenā darījumdarbības vieta ir Kvebekā, var saņemt alus izplatītāja, aldara, destilētāja, vīndara, sidra ražotāja, noliktavas, sīkražotāja vai alus sīkražotāja atļauju.

2.

Destilētāja atļaujas turētāji savus saražotos vai pudelēs pildītos produktus drīkst pārdot tikai Société des alcools du Québec (“SAQ”), izņemot gadījumus, kad viņi šādus produktus izved ārpus Kvebekas.

3.

Sīkražotāja atļaujas turētāji savus saražotos alkoholiskos dzērienus drīkst pārdot savās ražošanas telpās.

I-PT-156. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Komisionāru pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mazumtirdzniecības pakalpojumi

Dzērieni

Viesnīcu un restorānu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107, 641, 642 un 643

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P-9.1

Regulation respecting liquor permits, C.Q.L.R., c. P-9.1, r. 5

Regulation respecting the terms of sale of alcoholic beverages by holders of a grocery permit, C.Q.L.R., c. S-13, r. 6

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Lai saņemtu alkoholisko dzērienu atļauju atbilstoši Likumam par alkoholisko dzērienu atļaujām, personām, kuras nav Kanādas pilsoņi, jādzīvo Kvebekā kā Kanādas pastāvīgajiem iedzīvotājiem, izņemot, ja viņas piesakās atkalapvienošanās atļaujai vai “Man and His World” atļaujai kā valdības, valsts, provinces vai pavalsts pilnvaroti pārstāvji.

2.

Uzņēmumi vai korporācijas, kas nav kotētas Kanādas biržā, var saņemt alkohola pārdošanas atļauju tikai tad, ja visi to partneri vai direktori un akcionāri, kuriem pieder desmit vai vairāk procentu akciju ar pilnām balsstiesībām, ir Kanādas pilsoņi vai dzīvo Kvebekā kā Kanādas pastāvīgie iedzīvotāji.

3.

Konkrētu kategoriju produktus drīkst tirgot Régie des alcools, des courses et des jeux (“RACJ”) izsniegtas pārtikas veikala darbības atļaujas turētāji. Pārtikas preču tirgotājiem jāiepērk legāli alkoholiskie dzērieni no pilnvarotiem izplatītājiem.

4.

Alkoholisko dzērienu atļauju pieteikumu iesniedzējiem, kas nav Kanādas pilsoņi, jāpierāda, ka viņi ir dzīvojuši Kvebekā vismaz vienu gadu. Ja pieteikuma iesniedzējs ir uzņēmums vai korporācija, kas nav kotēta Kanādas biržā, tam par katru no tās partneriem vai direktoriem un akcionāriem, kam pieder 10 vai vairāk procentu akciju ar pilnām balsstiesībām un kas nav Kanādas pilsoņi, jāpierāda, ka viņi ir dzīvojuši Kvebekā vismaz vienu gadu.

5.

Personai, kurai uzticēts vadīt uzņēmumu tādas atļaujas turētāja vārdā, kas ļauj pārdot vai pasniegt alkoholiskos dzērienus patēriņam telpās, jābūt piešķirtam Kanādas sociālās apdrošināšanas numuram.

6.

Attiecībā uz atkalapvienošanās atļaujām alkohola pārdošanai, ja pasākumā gūtos ieņēmumus paredzēts izmantot bezpeļņas korporācijai, kas nav atļaujas pieteikuma iesniedzējs, bezpeļņas organizācijas galvenajai darījumdarbības vietai jābūt Kvebekā.

I-PT-157. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģija

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 171, 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act Respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R., c. R-6.01

Hydro-Québec Act, C.Q.L.R., c. H-5

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kvebeka (arī ar Régie de l'énergie un Hydro-Québec starpniecību) var noteikt un mainīt maksas, tarifus, cenas un citus nosacījumus saistībā ar elektroenerģijas ražošanu, iepirkšanu, transportēšanu, pārvadi, apgādi, sadali un pārdošanu.

2.

Neierobežojot iepriekšminētos vispārīgos noteikumus, šie pasākumi var ietvert saprātīgus lēmumus, kam pamatā ir dažādi faktori, veiktspējas prasību piemērošana vai diskriminācija par labu Kvebekas rezidentiem vai struktūrām, kuras nodibinātas saskaņā ar Kanādas vai tās provinces vai teritorijas tiesību aktiem un kuru uzņēmējdarbības vai faktiskās darbības vieta ir Kvebekā.

I-PT-158. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģija

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 171, 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting the exportation of electric power, C.Q.L.R., c. E-23

An Act Respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R, c. R-6.01

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Hydro-Québec, pašvaldību elektroenerģētikas sistēmas un privātās elektroenerģētikas sistēmas ir ekskluzīvu elektroenerģijas sadales tiesību turētāji.

2.

Elektroenerģijas eksports no Kvebekas ir aizliegts. Tomēr Gouvernement du Québec var izdot rīkojumu, kurā paredz nosacījumus un gadījumus, kad var atļaut noslēgt līgumu par elektroenerģijas eksportu no Kvebekas.

3.

Līgumi par elektroenerģijas eksportu, ko veic Hydro-Québec, tostarp tās transportēšanu saskaņā ar transportēšanas pakalpojumu līgumu, jāiesniedz valdībai atļaujas saņemšanai gadījumos, ko nosaka valdība, un tiem piemēro valdības izvirzītos nosacījumus.

I-PT-159. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi, kas ietver savu vai nomātu īpašumu

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi par samaksu pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija:

CPC 821, 822

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

Real Estate Brokerage Act, C.Q.L.R., c. C-73.2

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Nekustamā īpašuma darījumu starpniecības likums paredz prasības attiecībā uz pastāvīgo dzīvesvietu mākleriem un aģentūrām, tāpēc māklera darījumdarbības vietai jābūt Kvebekā. Ja mākleris darbojas aģentūras vārdā, māklera darījumdarbības vieta ir aģentūras darījumdarbības vieta. Aģentūras darījumdarbības vietai jābūt Kvebekā.

Saskačevanā piemērojamās atrunas

I-PT-160. atruna

Nozare:

Mehānisko transportlīdzekļu un motociklu pārdošana, tehniskā apkope un remonts

Apakšnozare:

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mehānisko transportlīdzekļu, tostarp automobiļu un citu sauszemes transportlīdzekļu, mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 61111, 61112

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Motor Dealers Act, R.S.S. 1978, c. M-22

The Motor Dealers Regulations, R.R.S. c. M-22 Reg. 1

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Mehānisko transportlīdzekļu izplatītāja licenci piešķir tikai tad, ja licences pieteikuma iesniedzējam provincē ir darījumdarbības vieta, kura atbilst reģistra prasībām un kurā viņš veic uzņēmējdarbību vai daļu savas uzņēmējdarbības kā izplatītājs.

I-PT-161. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 882

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Fisheries Act (Saskatchewan), 1994, c. F-16.1

The Fisheries Regulations, c. F-16.1 Reg. 1

Commercial Fishing Licensee Eligibility Requirements, Policy Number 3420.02

Commercial Fishing Co-operatives, Policy Number F & W 2003.2

Commercial Net Fishing Licence Eligibility Requirements Guidelines

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Rūpnieciskās zvejas licenci var saņemt tikai Saskačevanas rezidenti. Licences var tikt piešķirtas tikai vietējā zvejniecības reģiona rezidentiem.

I-PT-162. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Legal Profession Act, 1990, S.S. 1990-91, c. L-10.1

Rules of the Law Society of Saskatchewan

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Tikai Kanādas pilsoņi vai Kanādas pastāvīgie iedzīvotāji ir tiesīgi būt Saskačevanas Juristu biedrības locekļi kā jurisprudences studenti vai juristi. Tikai Saskačevanas Juristu biedrības locekļi, kuriem ir derīgs prakses sertifikāts, var praktizēt tieslietas Saskačevanā.

2.

Personu, kura aktīvi praktizē tieslietas citā Kanādas jurisdikcijā, var uzņemt par biedrības locekli, neizvirzot tai noteikumu izpildīt parastās prasības, ja vien attiecīgā persona atbilst konkrētiem nosacījumiem. Par neregulārajiem locekļiem var būt tikai personas, kuras ir Kanādas pilsoņi vai Kanādas pastāvīgie iedzīvotāji un kuras ir kvalificētas praktizēt tieslietas citā Kanādas jurisdikcijā.

I-PT-163. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Notaries Public Act, R.S.S. 1978, c. N-8

The Commissioners for Oaths Act, R.S.S. 1978, c. C-16

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Tikai Kanādas pilsoņus, kas dzīvo Saskačevanā, var iecelt par Saskačevanas notāriem.

2.

Tikai Kanādas pilsoņus var iecelt par amatpersonu zvērestu pieņemšanai, kas ir tiesīgi darboties Saskačevanā un tās vārdā.

I-PT-164. atruna

Nozare:

Tūrisms

Apakšnozare:

Cits — ar medniecību saistīti pakalpojumi

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Tūristu gidu aģentūras

Medības savām vajadzībām

Nozares klasifikācija:

CPC 7472, 8813, 8820, 96419

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Wildlife Act, 1998, S.S. c. W-13.12

The Wildlife Regulations, c. W13.1 Reg. 1

The Outfitter and Guide Regulations, 2004, c. N-3.1 Reg. 3

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Personai, kas vēlas saņemt ekipējuma nodrošinātāja licenci, jābūt Saskačevanas rezidentam, un tās galvenajam birojam jābūt Saskačevanā.

I-PT-165. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi, kas ietver savu vai nomātu īpašumu

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi par samaksu pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija:

CPC 8210, 822

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Real Estate Act, S.S. 1995, c. R-1.3

The Real Estate Commission policies and bylaws

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Starpniecības iestādei un personai, kas norādīta reģistrācijas apliecībā kā starpniecības iestāde, jābūt birojam Saskačevanā, un viņai jāuztur trasta konti finanšu iestādē Saskačevanā, kuros tiek noguldīta visa saistībā ar nekustamo īpašumu darījumiem saņemtā nauda.

I-PT-166. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar medniecību saistīti pakalpojumi

Tūristu gidu aģentūras

Medības savām vajadzībām

Nozares klasifikācija:

CPC 7472, 8813, 96419

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Wildlife Act, 1998, S.S. c. W-13.12

The Wildlife Regulations, c. W13.1 Reg. 1

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kažokādu licences turētājam jābūt Saskačevanas rezidentam.

2.

Saskačevanas rezidents ir Kanādas rezidents, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir Saskačevanā un kurš ir dzīvojis šajā provincē trīs mēnešus pirms licences pieteikuma datuma.

I-PT-167. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija:

CPC 96492

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Alcohol and Gaming Regulation Act, S.S. 1997, c. A-18.011

Saskatchewan Liquor and Gaming Authority Policy

The Slot Machine Act, R.S.S. 1978, c. S-50

The Saskatchewan Gaming Corporation Act, S.S. 1994, c. S-18.2

The Interprovincial Lotteries Act, 1984, S.S. 1983-84, c. I-12.01

Apraksts:

Ieguldījumi

Saskačevanā drīkst ekspluatēt tikai Saskačevanas valdībai piederošu vai tās nomātu azartspēļu aprīkojumu, tostarp video loteriju termināļus un spēļu automātus .

I-PT-168. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Pasažieru pārvadājumi

Regulārie starppilsētu autobusa pasažieru pārvadājumi

Neregulāro maršrutu motorizētie autobusi, čarterreisu autobusi un tūristu un ievērojamu vietu apskates autobusi

Nozares klasifikācija:

CPC 71213, 71222, 71223

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Traffic Safety Act, S.S. 2004, c. T-18.1

The Operating Authority Regulations, 1990, c. M-21.2 Reg. 1

Policies of the Highway Safety Board

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Personām, kas ekspluatē komerciālus vai uzņēmējdarbības vajadzībām izmantojamus transportlīdzekļus pasažieru pārvadājumiem par maksu provincē vai ārpus tās, ir vajadzīgs ekspluatācijas iestādes sertifikāts.

2.

Izvērtējot pieteikumu par ekspluatācijas iestādes atļauju vai par grozījumu ekspluatācijas iestādes atļaujā, Automaģistrāļu drošības padome var ņemt vērā, vai ierosinātais uzņēmums veicinās sabiedriskos pakalpojumus.

3.

Sabiedriskos pakalpojumus var vērtēt, piemērojot sabiedrības ērtību un vajadzību kritērijus, tostarp izvērtējot:

a)

pašreizējā pakalpojuma līmeņa pietiekamību;

b)

tirgus apstākļus, kas nosaka prasību paplašināt pakalpojumu;

c)

jaunpienācēju ietekmi uz sabiedrības ērtībām, tostarp pakalpojuma nepārtrauktību un kvalitāti, un

d)

pieteikuma iesniedzēja piemērotību, vēlmi un spēju sniegt atbilstošu pakalpojumu.

I-PT-169. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Business Corporations Act, R.S.S. 1978, c. B-10

Private Acts of the Legislature of Saskatchewan establishing corporate bodies

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Vismaz 25 procentiem korporācijas direktoru jābūt Kanādas rezidentiem (piemēram, Kanādas pilsoņiem vai pastāvīgajiem iedzīvotājiem), bet, ja korporācijai ir mazāk nekā četri direktori, vismaz vienam no viņiem jābūt Kanādas rezidentam.

2.

Ja neviens no korporācijas direktoriem nav Saskačevanas rezidents, korporācija ieceļ pārstāvi, lai izpildītu minētā likuma prasības tā, it kā korporācija būtu ārpusprovinces korporācija.

3.

Korporācijas direktori var iecelt no sava vidus rīkotājdirektoru, kas ir Kanādas rezidents, vai direktoru komiteju un deleģēt šādam rīkotājdirektoram vai komitejai jebkuras direktoru pilnvaras.

4.

Ja korporācijas direktori ieceļ direktoru komiteju, vismaz 25 procentiem komitejas locekļu jābūt Kanādas rezidentiem.

5.

Var piemērot ierobežojumus attiecībā uz korporācijās piederošo akciju tālāknodošanu un turēšanu īpašumā. Mērķis ir ļaut korporācijām izpildīt prasības attiecībā uz īpašumu Kanādā atbilstoši konkrētiem federālajiem un provinces tiesību aktiem tajās nozarēs, kur īpašumtiesības ir nosacījums, lai varētu darboties vai saņemt licences, atļaujas, dotācijas, maksājumus vai citus labumus. Lai varētu saglabāt konkrētu īpašumtiesību līmeni Kanādā, korporācijai ir atļauts pārdot akcionāru akcijas bez viņu piekrišanas un pirkt savas akcijas atvērtajā tirgū.

I-PT-170. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Co-operatives Act, 1996, S.S. 1998, c. C-37.3

Private Acts of the Legislature of Saskatchewan establishing corporate bodies

Practice and Policy of the Registrar of Co-operatives

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Kooperatīva juridiskajai adresei jābūt Saskačevanā.

2.

Dalība kooperatīvos var tikt atļauta tikai Kanādas iedzīvotājiem, kas ir Saskačevanas rezidenti.

3.

Jābūt vismaz pieciem direktoriem, un vairākumam direktoru jābūt Kanādas rezidentiem. Direktorus ieceļ no kooperatīva biedru vidus.

4.

Reģistrs var ierobežot to uzņēmējdarbības jomu klāstu, kurās kooperatīvs var darboties provincē.

I-PT-171. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Non-profit Corporations Act, S.S. 1995, c. N-4.2

Private Acts of the Legislature of Saskatchewan establishing corporate bodies

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Vismaz vienam korporācijas direktoram jābūt Saskačevanas rezidentam.

2.

Vismaz 25 procentiem korporācijas direktoru jābūt Kanādas rezidentiem (piemēram, Kanādas pilsoņiem), bet, ja korporācijai ir mazāk nekā četri direktori, vismaz vienam no viņiem jābūt Kanādas rezidentam.

3.

Labdarības korporācijas direktoriem ir atļauts pieņemt lēmumus direktoru sapulcē tikai tad, ja vairākums klātesošo direktoru ir Kanādas rezidenti.

4.

Korporācijas direktori var iecelt no sava vidus rīkotājdirektoru, kurš ir Kanādas rezidents, vai direktoru komiteju un deleģēt rīkotājdirektoram vai komitejai jebkuras direktoru pilnvaras. Ja korporācijas direktori ieceļ direktoru komiteju, vairākumam komitejas biedru jābūt Kanādas rezidentiem.

I-PT-172. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Labour-sponsored Venture Capital Corporations Act, S.S. 1986, c. L-0.2

The Labour-sponsored Venture Capital Corporations Regulations, R.R.S. c. L-0.2 Reg 1

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Darbinieku sponsorētai riska kapitāla korporācijai no akciju emisijas gūtie ieņēmumi jāiegulda galvenokārt atbilstīgu uzņēmumu pašu kapitālā. Lai uzņēmums būtu atbilstīgs, tam jānodarbina ne vairāk kā 500 darbinieku Saskačevanā un vismaz 25 procenti tā algu maksājumu jāmaksā Saskačevanas rezidentiem.

2.

Nodokļa atlaides ir pieejamas tikai personām, kas maksā Saskačevanas provinces un federālo ienākuma nodokli.

I-PT-173. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Community Bonds Act, S.S. 1990-91, c. C-16.1

Apraksts:

Ieguldījumi

Visiem ierosinātās kopienas obligāciju korporācijas direktoriem jābūt Saskačevanas rezidentiem.

I-PT-174. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecības zeme

Lauksaimniecības produkti

Dzīvi dzīvnieki un dzīvnieku izcelsmes produkti

Nozares klasifikācija:

CPC 01, 02, 531

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Saskatchewan Farm Security Act, S.S. 1988-89, c. S-17.1

Crown Land Lease Policy (93-10-01)

Community Pasture Policy (93-12-01)

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Tikai Kanādas rezidentiem un inkorporētām lauksaimniecības korporācijām nav ierobežojumu attiecībā uz lauksaimniecības zemi, kas var būt to īpašumā, tiešā vai netiešā kontrolē vai ar ko tie var veikt citus darījumus.

2.

“Rezidents” ir persona, kas

a)

dzīvo Kanādā vismaz 183 dienas jebkurā gadā vai

b)

ir Kanādas pilsonis.

3.

Personas, kas nav Kanādas rezidenti, un korporācijas, kas nav lauksaimniecības korporācijas, nedrīkst turēt īpašumā vai iegādāties zemi, kuras kopējā platība pārsniedz desmit akru, un tām piemēro stingrākus nosacījumus, saskaņā ar kuriem to īpašumā vai tiešā vai netiešā kontrolē var būt lauku zeme vai saskaņā ar kuriem tās var veikt jebkādus citus darījumus ar lauku zemi Saskačevanā.

4.

Nerezidenti nedrīkst iegūt tiesības uz zemi, piedaloties komandītsabiedrībās.

5.

Lauksaimniecības dzīvnieku audzētājiem jābūt Kanādas pilsoņiem vai imigrantiem ar pastāvīgās uzturēšanās tiesībām, un tiem aktīvi jāvada un jāpārvalda lauku saimniecība un jākontrolē zemes bāze Saskačevanā, lai tie varētu nomāt ganību zemi.

I-PT-175. atruna

Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

Lauksaimniecība, derīgo izrakteņu ieguve un ražošana

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi

Ražošanas un izplatīšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 0291, 0292, 02122, 22, 8811 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu)

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Agri-Food Act, S.S. 2004, c. A-15.21

The Broiler Hatching Egg Marketing Plan Regulations, 1985, c. N-3, Reg. 1

The Commercial Egg Marketing Plan Regulations, 2006, c. A-15.21, Reg. 2

The Milk Marketing Plan Regulations, 2010, c. A-15.21, Reg. 12

The Saskatchewan Chicken Marketing Plan, 1978, S.R. 387/78

The Saskatchewan Turkey Producers' Marketing Plan, 1975, S.R. 275/75

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ražotājiem ir vajadzīga licence, lai viņi varētu ražot vai tirgot broileru inkubējamās olas, cāļus, rūpnieciskās olas, pienu un tītarus. Tikai licencēti ražotāji var turēt īpašumā un ražot ar katru kvotas veidu saistītās preces. Produktiem, ko ražo saskaņā ar minēto kvotu, jābūt ražotiem Saskačevanā.

Jukonā piemērojamās atrunas

I-PT-176. atruna

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Income Tax Act, R.S.Y. 2002, c. 118

Apraksts:

Ieguldījumi

1.

Saskaņā ar Jukonas Ienākuma nodokļa likumu Jukonas rezidentiem, kas iegulda atbilstīgās uzņēmējdarbības korporācijās, tiek piedāvāta Jukonas mazo uzņēmumu ieguldījumu nodokļa atlaide, kas ir 25 procenti no nopirkto akciju summas. Jukona katru gadu piešķir CAD 1 miljonu, kas sadalāmi rindas kārtībā.

2.

Atbilstīgajām mazajām uzņēmējdarbības korporācijām jāatbilst konkrētiem kritērijiem, tostarp to galvenajai darījumdarbības vietai jābūt Jukonā, vismaz 50 procentiem to aktīvu jāatrodas Jukonā, un vismaz 50 procentiem to algu maksājumu jābūt izmaksātiem Jukonā.

I-PT-177. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Legal Profession Act, R.S.Y. 2002, c. 134

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pieteikties uzņemšanai Jukonas Juristu biedrībā un kļūt par tās biedriem, lai sniegtu ar vietējiem tiesību aktiem saistītus juridiskus pakalpojumus, var šādas personas:

a)

personas, kuras ir pienācīgā kārtībā uzaicinātas uz provinces advokatūru vai kurām atļauts praktizēt provincē kā juridiskajiem pārstāvjiem, advokātiem vai juriskonsultiem, vai

b)

personas, kuras pabeigušas 12 mēnešu praksi Jukonā atbilstoši statūtiem kā jurisprudences studenti, ko apstiprinājusi izpildpersona.

I-PT-178. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Notārs

Nozares klasifikācija:

CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Notaries Act, R.S.Y. 2002, c. 158

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ikvienai personai, kas vēlas tikt uzņemta par notāru, jābūt Kanādas pilsonim vai personai, kurai ir Kanādas pastāvīgā iedzīvotāja statuss.

I-PT-179. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi, kas ietver savu vai nomātu īpašumu

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi par samaksu pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija:

CPC 821, 822

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Real Estate Agents Act, R.S.Y. 2002, c. 188

Regulation, O.I.C., 1977/158, 1981/14, and 1990/136

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Nekustamā īpašuma aģenta pieteikuma iesniedzējiem jābūt:

a)

dzīvojušiem Jukonā ne mazāk kā trīs mēnešus tieši pirms pieteikuma datuma un

b)

licencētiem kā pārdevējiem Jukonā vismaz vienu gadu pirms pieteikuma iesniegšanas.

I-PT-180. atruna

Nozare:

Ceļojumu aģentūru, ceļojumu rīkotāju un tūristu gidu pakalpojumi

Apakšnozare:

Tūristu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7472

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Wilderness Tourism Licensing Act, R.S.Y. 2002, c. 228

General Regulation, O.I.C. 1999/69

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ir ierobežots skaits licenču, ko piešķir par Ledāju līča nacionālā parka un rezervāta teritoriju. Jukonai piešķirtās licences tiek sadalītas, priekšroku dodot Jukonas rezidentiem.

2.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar savvaļas tūrismu. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

b)

pasākumus, lai ierobežotu piekļuvi tirgum, un

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem.

I-PT-181. atruna

Nozare:

Tūrisms

Apakšnozare:

Ar medniecību, slazdošanu, ekipējuma nodrošināšanu un tūristu gidiem saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8813, 7472, 96419

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Wildlife Act, R.S.Y. 2002, c. 229

Wildlife Regulations, O.I.C. 2012/84

Trapping Regulation, O.I.C. 1982/283

Parks and Land Certainty Act, R.S.Y. 2002, c. 165

Hershel Island Park Regulation, O.I.C. 1990/038

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Personām, kas iesniedz pieteikumus par ekipējuma koncesijām, slazdošanas koncesijām un savvaļas tūrisma licencēm, jābūt Kanādas pilsoņiem vai pastāvīgajiem iedzīvotājiem, kuru parastā dzīvesvieta ir Kanādā. Ekipējuma nodrošinātājiem jāatrodas Jukonā visu laiku, kamēr attiecīgās personas medī atbilstoši to koncesijai.

2.

Ekipējuma nodrošinātāja sertifikāts ir gada atļauja, kas piešķir tās turētājam tiesības darboties kā ekipējuma nodrošinātājam saskaņā ar īpašu ekipējuma nodrošinātāja koncesiju. Ekipējuma nodrošinātāja sertifikātu izsniedz personai, kura ir koncesijas turētājs, vai — pēc pieprasījuma — ekipējuma nodrošinātāja norādītai atbilstīgai korporācijai. Korporācija tad var piedāvāt gidu pakalpojumus medniekiem. Slazdotāja palīga licences un slazdošanas koncesijas izsniedz tikai Jukonas rezidentiem.

3.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar tūrismu, tostarp pakalpojumiem, kas saistīti ar medniecību, slazdošanu, ekipējuma nodrošināšanu un tūristu gidiem. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

b)

pasākumus, lai ierobežotu piekļuvi tirgum, un

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem.

I-PT-182. atruna

Nozare:

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti pakalpojumi

Apakšnozare:

Jēlādas un neapstrādātas kažokādas

Ar dzīvnieku audzēšanu saistīti pakalpojumi

Ar medniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 0297, 8812, 8813

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Wildlife Act, R.S.Y. 2002, c. 229

Wildlife Regulations, O.I.C. 2012/84

Trapping Regulations, O.I.C. 1982/283

Game Farm Regulations, O.I.C. 1995/15

Yukon Environmental and Socio-Economic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kažokzvēru audzētavas vadīšanai Jukonā ir vajadzīga licence. Šādu licenci var saņemt tikai Jukonas rezidenti. Rezidenti ir personas, kas dzīvojušas Jukonā vienu gadu saskaņā ar Likumu par savvaļas floru un faunu.

2.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar lauksaimniecību, tostarp jēlādas, neapstrādātas kažokādas, ar dzīvnieku audzēšanu saistītiem pakalpojumiem un ar medniecību saistītiem pakalpojumiem. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

b)

pasākumus, lai ierobežotu piekļuvi tirgum, un

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem.

I-PT-183. atruna

Nozare:

Zeme

Apakšnozare:

Lauksaimniecības zeme, mežs un cita meža zeme

Nozares klasifikācija:

CPC 531, 8811 (izņemot iekārtu nomu ar operatoru), 8812

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Lands Titles Act, R.S.Y. 2002, c. 130

Lands Act, R.S.Y. 2002, c. 132

Lands Regulation, O.I.C. 1983/192

Lands Act – Regulation to Amend the Lands Regulation, O.I.C. 2012/159

Yukon Agriculture Policy

Yukon Environmental and Socio-Economic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Korporācijām, kas iesniedz pieteikumus par lauksaimniecības zemes izmantošanu, jābūt inkorporētām Kanādā vai Jukonā, un lielākajai daļai akcionāru jābūt Kanādas pilsoņiem vai imigrantiem ar pastāvīgās uzturēšanās tiesībām, kuri nepārtraukti dzīvojuši Jukonā vienu gadu.

2.

Lai varētu pieteikties lauksaimniecības zemes izmantošanai, ir jābūt Jukonā reģistrētai sabiedrībai, kuras amatpersonas ir Kanādas pilsoņi vai imigranti ar pastāvīgās uzturēšanās tiesībām, kas nepārtraukti dzīvojuši Jukonā vienu gadu.

3.

Pieteikumu iesniedzēju lauksaimniecības apvienību vai kooperatīvu locekļu vairākumam jābūt Jukonas rezidentiem.

4.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar lauksaimniecību, tostarp lauksaimniecības zemi, mežiem un citu meža zemi. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

b)

pasākumus, lai piemērotu veiktspējas prasības;

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem un

d)

pasākumus saistībā ar augstākās vadības un direktoru padomju locekļu valstspiederību vai dzīvesvietu.

I-PT-184. atruna

Nozare:

Zeme

Apakšnozare:

Lauksaimniecības zeme, mežs un cita meža zeme

Nozares klasifikācija:

CPC 8811 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu), 8812, 531

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Land Titles Act, R.S.Y. 2002, c. 130

Lands Act, R.S.Y. 2002, c. 132

Lands Regulation, O.I.C. 1983/192

Lands Act – Regulation to Amend the Lands Regulation, O.I.C. 2012/159

Grazing Regulations, O.I.C. 1988/171

Yukon Grazing Policy

Yukon Environmental and Socio-Economic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Lai pieteiktos ganību līgumam:

a)

pieteikumu iesniedzējiem, kas ir fiziskas personas, jābūt Kanādas pilsoņiem vai personām ar pastāvīgās dzīvesvietas statusu un pastāvīgi dzīvojušiem Jukonā vienu gadu pirms pieteikuma iesniegšanas;

b)

pieteikumu iesniedzēju korporāciju gadījumā to akciju kontrolpaketei jāpieder Jukonas rezidentiem, vai

c)

pieteikumu iesniedzēju lauksaimniecības apvienību vai kooperatīvu gadījumā to biedru vairākumam jābūt Jukonas rezidentiem.

2.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar lauksaimniecību, tostarp ar lauksaimniecību saistītiem pakalpojumiem, ar dzīvnieku audzēšanu saistītiem pakalpojumiem, lauksaimniecības zemi, mežu un citu meža zemi, un Kroņa zemes nomas tiesības un atļaujas. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai piemērotu veiktspējas prasības;

b)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem un

d)

pasākumus saistībā ar augstākās vadības un direktoru padomes locekļu valstspiederību vai dzīvesvietu.

I-PT-185. atruna

Nozare:

Lauksaimniecības, mežsaimniecības un zivsaimniecības produkti

Apakšnozare:

Lauksaimniecības produktu ražošana, pārveidošana un transportēšana

Pārtikas un jūras produkti

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Ar lauksaimniecību, mežsaimniecību un medniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 01, 02, 04, 531, 881 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu un 8814), 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Agricultural Products Act, R.S.Y. 2002, c. 3

Meat Inspection and Abattoir Regulations, O.I.C. 1988/104

Yukon Agricultural Policy

Yukon Environmental and Socio-Economic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar lauksaimniecību, tostarp attiecībā uz lauksaimniecības produktu, pārtikas un jūras produktu ražošanu, tirdzniecību, pārveidošanu un transportēšanu un ar zvejniecību saistītiem pakalpojumiem. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai piemērotu veiktspējas prasības;

b)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem un

d)

pasākumus saistībā ar augstākās vadības un direktoru padomes locekļu valstspiederību vai dzīvesvietu.

I-PT-186. atruna

Nozare:

Lauksaimniecības, mežsaimniecības un zivsaimniecības produkti

Apakšnozare:

Lauksaimniecības un meža zemes

Mežkopības un mežistrādes produkti

Nozares klasifikācija:

CPC 03, 531

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Forest Resources Act, S.Y. 2008, c. 15

Forest Resources Regulation, O.I.C. 2010/171

Yukon Environmental and Socio-Economic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar mežsaimniecību, tostarp lauksaimniecības zemi, mežiem un citu meža zemi un mežsaimniecības un mežizstrādes produktiem. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai piemērotu veiktspējas prasības;

b)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem un

d)

pasākumus saistībā ar augstākās vadības un direktoru padomes locekļu valstspiederību vai dzīvesvietu.

I-PT-187. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģija

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 171, 713, 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Waters Act, S.Y. 2003, c. 19

Waters Regulation, O.I.C. 2003/58

Environment Act, R.S.Y. 2002, c. 76

Quartz Mining Act, S.Y. 2003, c. 14

Quartz Mining Land Use Regulation, O.I.C. 2003/64

Security Regulation, O.I.C. 2007/77

Yukon Environmental and Socio-Economic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jukona patur tiesības noteikt vai mainīt elektroenerģijas tarifus.

2.

Jukona var nodrošināt Jukonas Attīstības korporācijai (vai jebkuram tās meitasuzņēmumam vai tiesību pārņēmējam) ekspluatācijas nolūkos piekļuvi jebkurai iekārtai vai jebkurai ūdens spēkstacijai, kas pieder Jukonai vai ir tās kontrolē.

3.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar enerģiju, tostarp elektroenerģiju un pakalpojumiem, kas saistīti ar enerģijas sadali. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai piemērotu veiktspējas prasības;

b)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem un

d)

pasākumus saistībā ar augstākās vadības un direktoru padomes locekļu valstspiederību vai dzīvesvietu.

I-PT-188. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģijas ražošana, pārvade un sadale

Gāze, tvaiks un karstais ūdens

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 171, 713, 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Corporate Governance Act, R.S.Y. 2002, c. 45

Public Utilities Act, R.S.Y. 2002, c. 186

Yukon Power Corporation Regulations, O.I.C. 1987/71

Yukon Development Corporation Act, R.S.Y. 2002, c. 236

Energy Conservation Fund, O.I.C. 1997/91

Energy Conservation Fund Use Regulation, O.I.C. 1998/204

Yukon Environmental and Socio-Economic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar enerģiju, tostarp elektroenerģijas, gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošanu, pārvadi un sadali un ar enerģijas sadali saistītiem pakalpojumiem. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai piemērotu veiktspējas prasības;

b)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem un

d)

pasākumus saistībā ar augstākās vadības un direktoru padomes locekļu valstspiederību vai dzīvesvietu.

I-PT-189. atruna

Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Transportēšanas pakalpojumi pa cauruļvadiem

Kurināmā transportēšana

Citu preču transportēšana

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 17, 713, 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Public Utilities Act, R.S.Y. 2002, c. 186

Yukon Power Corporation Regulations, O.I.C. 1987/71

Oil and Gas Act, R.S.Y. 2002, c. 162

Oil and Gas Pipeline Regulations

Oil and Gas Disposition Regulations, O.I.C. 1999/147

Oil and Gas Licence Administration Regulations, O.I.C. 2004/157

Oil and Gas Drilling and Production Regulations, O.I.C. 2004/158

Oil and Gas Geoscience and Exploration Regulations, O.I.C. 2004/156

Oil and Gas Royalty Regulations, O.I.C. 2008/25

Yukon Environmental and Socio-Economic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Izpildpadomes komisārs var iecelt jebkuru “enerģētikas projektu” (tā definīcija ietver jebkuru naftas vai gāzes cauruļvadu) kā “reglamentētu projektu” un ļaut ministram piemērot nosacījumus attiecībā uz šādu projektu. Izpildpadomes komisārs var sniegt norādījumus Jukonas Sabiedrisko pakalpojumu padomei cita starpā par sabiedrisko pakalpojumu tarifiem un sabiedrisko pakalpojumu iestāžu darbībām.

2.

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar transportēšanu, tostarp transportēšanu pa cauruļvadiem, kurināmā transportēšanu, citu precu transportēšanu un ar enerģijas sadali saistītiem pakalpojumiem. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai piemērotu veiktspējas prasības;

b)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem un

d)

pasākumus saistībā ar augstākās vadības un direktoru padomes locekļu valstspiederību vai dzīvesvietu.

I-PT-190. atruna

Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Nafta un gāze

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Jēlnafta un dabasgāze

Cauruļvadu transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 120, 713, 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Canada-Yukon Oil and Gas Accord

Oil and Gas Act, R.S.Y. 2002, c. 162

Oil and Gas Pipeline Regulation

Oil and Gas Disposition Regulations, O.I.C. 1999/147

Oil and Gas Licence Administration Regulations, O.I.C. 2004/157

Oil and Gas Drilling and Production Regulations, O.I.C. 2004/158

Oil and Gas Geoscience and Exploration Regulations, O.I.C. 2004/156

Oil and Gas Royalty Regulations, O.I.C. 2008/25

Yukon Environmental and Socio-Economic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar enerģiju, tostarp naftu un gāzi, ar enerģijas sadali saistītiem pakalpojumiem, jēlnaftu un dabasgāzi un cauruļvadu transporta pakalpojumiem. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai piemērotu veiktspējas prasības;

b)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem un

d)

pasākumus saistībā ar augstākās vadības un direktoru padomes locekļu valstspiederību vai dzīvesvietu.

I-PT-191. atruna

Nozare:

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare:

Komisionāru pakalpojumi

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

Mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholiskie dzērieni, vīns un alus, alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana un transportēšana

Nozares klasifikācija:

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107, 7123 (izņemot 71231, 71232, 71233, 71234), 8841

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Liquor Act, R.S.Y. 2002, c. 140

Liquor Regulations, O.I.C. 1977/37

Regulations to Amend the Liquor Regulations, O.I.C. 2010/157, O.I.C. 2012/96

Yukon Act, S.C. 2002, c. 7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar alkoholiskajiem dzērieniem, tostarp vairumtirdzniecības pakalpojumiem, pārtikas mazumtirdzniecības pakalpojumiem, alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikaliem, alkoholiskajiem dzērieniem, vīnu un alu, komisionāru pakalpojumiem, alkoholisko dzērienu ražošanu un transportēšanu un mazumtirdzniecības pakalpojumiem. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

b)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem un

c)

pasākumus saistībā ar augstākās vadības un direktoru padomes locekļu valstspiederību vai dzīvesvietu.

I-PT-192. atruna

Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija:

CPC 96492

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Public Lotteries Act, R.S.Y. 2002, c. 179

Lottery Licensing Act, R.S.Y. 2002, c. 143

Lotteries and Games of Chance Regulations and the Diamond Tooth Gerties Regulations, O.I.C. 1987/180

Lottery Licensing Act – Regulation to Amend the Lottery and Games of Chance Regulations, O.I.C. 2012/102

Slot Machine Management Regulations, O.I.C. 2205/32

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar azartspēlēm un derībām, tostarp reglamentēšanas pakalpojumiem, pakalpojumu piegādātājiem, ražošanu, materiālu piegādātājiem, darbībām un remontdarbiem, kas saistīti ar loteriju shēmām, spēļu automātiem, videoloteriju automātiem, azartspēlēm, zirgu skriešanās sacīkstēm, totalizatoru zālēm, bingo, kazino un reklāmas sacensībām, kā arī veikt šādas darbības, tostarp ar teritoriālu monopoluzņēmumu starpniecību. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai piemērotu veiktspējas prasības;

b)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem un

d)

pasākumus saistībā ar augstākās vadības un direktoru padomes locekļu valstspiederību vai dzīvesvietu.

I-PT-193. atruna

Nozare:

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi mājdzīvniekiem

Citi veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Animal Protection Act, R.S.Y. 2002, c. 6

Animal Health Act, R.S.Y. 2002, c. 5

Occupational Training Act, R.S.Y. 2002, c. 160

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar veterinārajiem pakalpojumiem lolojumdzīvniekiem un citiem veterinārajiem pakalpojumiem. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu, un

b)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem.

I-PT-194. atruna

Nozare:

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

Apakšnozare:

Pētniecības un eksperimentālās izstrādes pakalpojumi dabaszinātnēs un inženierzinātnēs

Pētniecības un eksperimentālās izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs

Starpdisciplīnu pētniecības un eksperimentālās izstrādes pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 851, 852 (tikai lingvistika un valodas), 853

Atrunas veids:

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Scientists and Explorers Act, R.S.Y. 2002, c. 200

Historic Resources Act, R.S.Y. 2002, c. 109

Archaeological Sites Regulation, O.I.C. 2003/73

Wildlife Act, R.S.Y. 2002, c. 229

Wildlife Regulations, O.I.C. 2012/84

Languages Act, R.S.Y. 2002, c. 133

Yukon Environmental and Socio-Economic Assessment Act, S.C. 2003, c. 7

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Iepriekšminētie pasākumi ļauj Jukonas valdībai reglamentēt un izsniegt dažādas atļaujas saistībā ar pētniecības un izstrādes pakalpojumiem dabaszinātnēs un inženierzinātnēs, sociālajās un humanitārajās zinātnēs un starpdisciplīnu pētniecības un eksperimentālās izstrādes pakalpojumiem. Cita starpā tas var ietvert šādus pasākumus:

a)

pasākumus, lai piemērotu veiktspējas prasības;

b)

pasākumus, lai ierobežotu īpašumtiesības, pamatojoties uz valstspiederību vai dzīvesvietu;

c)

pasākumus par labu Kanādas iedzīvotājiem un Kanādas pakalpojumu sniedzējiem un

d)

pasākumus saistībā ar augstākās vadības un direktoru padomes locekļu valstspiederību vai dzīvesvietu.

ES Puses saraksts

Eiropas Savienībā piemērojamās atrunas

(piemērojamas visās ES dalībvalstīs, ja vien nav norādīts citādi)

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

ES līmenis — valsts līmenis

Pasākumi:

Līgums par Eiropas Savienības darbību

Apraksts:

Ieguldījumi

Visas sabiedrības, kuras izveidotas saskaņā ar ES dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā darījumdarbības vieta ir ES, tostarp sabiedrības, ko ES dalībvalstīs izveidojuši Kanādas ieguldītāji, ir tiesīgas uz tādu režīmu, kādu paredz Līguma par Eiropas Savienības darbību 54. pants. Šādu režīmu nepiešķir sabiedrību filiālēm vai pārstāvniecībām, kas veic uzņēmējdarbību ārpus ES.

Režīms, ko piešķir sabiedrībām, kuras izveidojuši Kanādas ieguldītāji saskaņā ar ES dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā darījumdarbības vieta ir ES, neskar nosacījumus vai pienākumus atbilstoši astotajai nodaļai (Ieguldījumi), kas var būt bijuši noteikti šādām sabiedrībām, kad tās tika izveidotas ES, un kas arī turpmāk ir piemērojami.


Nozare:

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

Apakšnozare:

Pētniecības un eksperimentālās izstrādes pakalpojumi dabaszinātnēs un inženierzinātnēs, starpdisciplīnu pētniecības un eksperimentālās izstrādes pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 851, CPC 853

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

ES līmenis — valsts — reģiona līmenis

Pasākumi:

Visas pašreizējās un visas turpmākās ES pētniecības vai inovācijas pamatprogrammas, tostarp visi Septītās pamatprogrammas dalības noteikumi un noteikumi par kopīgām tehnoloģiju ierosmēm (JTI), 185. panta lēmumi, Konkurētspējas un inovāciju programma (CIP) un Eiropas Inovāciju un tehnoloģiju institūts (EIT), kā arī pašreizējās un turpmākās valsts, reģionālās vai vietējās pētniecības programmas

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Par publiski finansētiem pētniecības un izstrādes (PI) pakalpojumiem, kam izmanto ES nodrošinātu finansējumu ES līmenī, ekskluzīvas tiesības vai pilnvaras var piešķirt tikai ES dalībvalstu valstspiederīgajiem un ES juridiskām personām, kuru juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā darījumdarbības vieta ir ES.

Par valsts finansētiem PI pakalpojumiem, kam izmanto dalībvalsts nodrošinātu finansējumu, ekskluzīvas tiesības vai pilnvaras var piešķirt tikai attiecīgās ES dalībvalsts valstspiederīgajiem un attiecīgās dalībvalsts juridiskām personām, kuru galvenā mītne ir attiecīgajā dalībvalstī.

Šī atruna neskar kādas Puses iepirkuma, subsīdiju vai valdības atbalsta pakalpojumu tirdzniecībai izslēgšanu saskaņā ar attiecīgi 8.15. panta 5. punkta a) un b) apakšpunktu un 9.2. panta 2. punkta f) un g) apakšpunktu.


Nozare:

Veselības aprūpes, sociālie un izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

CPC 92, CPC 93

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

ES līmenis — valsts — reģiona līmenis

Pasākumi:

Izklāstīti daļā “Apraksts”.

Apraksts:

Ieguldījumi

Jebkura ES dalībvalsts, pārdodot vai izmantojot savas kapitāla daļas vai aktīvus valsts uzņēmumā vai valdības struktūrā, kas sniedz veselības aprūpes, sociālos vai izglītības pakalpojumus, var noteikt aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz šādu daļu vai aktīvu turēšanu īpašumā un šādu daļu un aktīvu īpašnieku spēju kontrolēt rezultātā izveidoto uzņēmumu, ja īpašnieki ir Kanādas vai trešās valsts ieguldītāji, vai attiecībā uz to ieguldījumiem. Attiecībā uz šādu pārdošanu vai cita veida izmantošanu jebkura ES dalībvalsts var pieņemt vai paturēt spēkā pasākumus, kas attiecas uz augstākās vadības vai direktoru padomju locekļu valstspiederību, kā arī pasākumus, kas ierobežo pakalpojumu sniedzēju skaitu.

Šīs atrunas nolūkā:

a)

ikvienu pasākumu, kuru patur spēkā vai pieņem pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas un kurā minētās pārdošanas vai cita veida izmantošanas brīdī ir noteikts aizliegums vai ierobežojumi attiecībā uz pašu kapitāla daļu vai aktīvu turēšanu īpašumā vai noteiktas valstspiederības prasības vai šajā atrunā aprakstīto pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi, uzskata par spēkā esošu pasākumu, un

b)

“valsts uzņēmums”ir uzņēmums, kas pieder jebkurai ES dalībvalstij vai ko tā kontrolē ar līdzdalības starpniecību, un ietver uzņēmumu, kas izveidots pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas nolūkā vienīgi pārdot vai izmantot kapitāla daļas vai aktīvus valsts uzņēmumā vai valdības struktūrā.


Nozare:

Lauksaimniecība

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Veiktspējas prasības

Pārvaldes līmenis:

ES līmenis

Pasākumi:

Padomes 2007. gada 22. oktobra Regula (EK) Nr. 2007/1234/EK, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula)

Apraksts:

Ieguldījumi

ES dalībvalstu noteiktas intervences aģentūras iepērk graudaugus, kas novākti ES.

Eksporta kompensāciju nepiešķir par rīsiem, kas importēti no Kanādas vai jebkuras trešās valsts un ko reeksportē uz Kanādu vai jebkuru trešo valsti. Tikai ES rīsu audzētāji var pieprasīt kompensācijas maksājumus.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Uzskaites un revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8621

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

ES līmenis — valsts — reģiona līmenis

Pasākumi:

Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 26. jūnija Direktīva 2013/34/ES par noteiktu veidu uzņēmumu gada finanšu pārskatiem, konsolidētajiem finanšu pārskatiem un saistītiem ziņojumiem, ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/43/EK un atceļ Padomes Direktīvas 78/660/EEK un 83/349/EEK

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

ES dalībvalsts kompetentās iestādes var atzīt tāda revidenta kvalifikāciju līdzvērtīgumu, kurš ir Kanādas vai jebkuras trešās valsts valstspiederīgais, lai ļautu revidentam pildīt obligātā revidenta funkcijas ES, pamatojoties uz savstarpību.


Nozare:

Sakaru pakalpojumi

Apakšnozare:

Pasta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 71235, daļa no CPC 73210, daļa no 751

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

ES līmenis — valsts — reģiona līmenis

Pasākumi:

Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 15. decembra Direktīva 97/67/EK par kopīgiem noteikumiem Kopienas pasta pakalpojumu iekšējā tirgus attīstībai un pakalpojumu kvalitātes uzlabošanai, kas grozīta ar Direktīvu 2002/39/EK un Direktīvu 2008/06/EK

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pastkastīšu izvietošana uz valsts ceļiem, pastmarku izlaide un ierakstīto sūtījumu pasta pakalpojumi, ko izmanto tiesas vai administratīvās procedūrās, ES var tikt ierobežoti saskaņā ar dalībvalstu tiesību aktiem.

Licencēšanas sistēmas var ieviest tiem pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem pastāv vispārīgas universālā pakalpojuma saistības. Šādām licencēm var piemērot īpašas universālā pakalpojuma saistības vai prasību par finansiāla ieguldījuma veikšanu kompensācijas fondā.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Gaisa transporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Gaisa kuģu noma

Atrunas veids:

CPC 7461, CPC 7469, CPC 83104

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

ES līmenis — valsts — reģiona līmenis

Pasākumi:

Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 24. septembra Regula (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā

Padomes 1996. gada 15. oktobra Direktīva 96/67/EK par pieeju lidlauka sniegto pakalpojumu tirgum Kopienas lidostās

Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 14. janvāra Regula (EK) Nr. 80/2009 par rīcības kodeksu datorizētām rezervēšanas sistēmām

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Gaisa kuģiem, ko izmanto ES gaisa pārvadātāji, jābūt reģistrētiem ES dalībvalstī, kas licencē pārvadātāju, vai — ja licencētāja ES dalībvalsts to atļauj — citur ES. Lai gaisa kuģus reģistrētu, var pieprasīt, lai to īpašnieki būtu vai nu fiziskas personas, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai uzņēmumi, kas atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla turēšanu īpašumā un kontroli.

Izņēmuma kārtā Kanādā reģistrētus gaisa kuģus Kanādas gaisa pārvadātājs konkrētos apstākļos var iznomāt ES gaisa pārvadātājam — ES gaisa pārvadātāja ārkārtas vajadzībām, sezonālās jaudas vajadzībām vai darbības grūtību pārvarēšanas vajadzībām, kuras nevar pamatoti apmierināt, nomājot ES reģistrētus gaisa kuģus, — ja vien tiek saņemts apstiprinājums uz ierobežotu termiņu no ES dalībvalsts, kas licencē ES gaisa pārvadātāju.

Attiecībā uz apkalpošanu uz zemes var tikt pieprasīta uzņēmējdarbības veikšana ES teritorijā. Šo pakalpojumu atvērtības līmenis ir atkarīgs no lidostas lieluma. Pakalpojumu sniedzēju skaits katrā lidostā var būt ierobežots. “Lielām lidostām” šis ierobežojums nedrīkst būt mazāks kā divi pakalpojumu sniedzēji. Lielākas skaidrības labad jānorāda, ka minētais neietekmē ES tiesības un pienākumus atbilstoši Gaisa transporta nolīgumam starp Kanādu un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm.

Darbību veikšanai lidostā ir nepieciešama uzņēmējdarbības veikšana ES. Attiecībā uz lidostas ekspluatācijas pakalpojumiem var tikt piemērota prasība par individuālu koncesiju vai licenci, ko izsniegušas publiskās iestādes. Licences vai koncesijas turētājam var būt vajadzīgs īpašs kompetentās iestādes apstiprinājums, lai tas varētu nodot tālāk trešai personai ekspluatācijas licenci vai koncesiju visu kopumā vai tās daļu.

Attiecībā uz datorizētu rezervēšanas sistēmu (CRS) pakalpojumiem, ja CRS pakalpojumu sniedzēji, kas darbojas ārpus ES, nepiešķir ES gaisa pārvadātājiem režīmu, kas ir līdzvērtīgs (proti, nediskriminējošs) ES nodrošinātajam, vai ja trešo valstu gaisa pārvadātāji nepiešķir ES CRS pakalpojumu sniedzējiem režīmu, kas ir līdzvērtīgs ES nodrošinātajam, var tikt veikti pasākumi, lai CRS pakalpojumu sniedzēji, kas darbojas ES, piešķirtu līdzvērtīgu režīmu trešo valstu gaisa pārvadātājiem vai ES gaisa pārvadātāji piešķirtu līdzvērtīgu režīmu trešo valstu CRS pakalpojumu sniedzējiem.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Iekšzemes ūdensceļu transports

Iekšzemes ūdensceļu transporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 722, daļa no CPC 745

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Saistības

Pārvaldes līmenis:

ES līmenis

Pasākumi:

Padomes 1991. gada 16. decembra Regula (EEK) Nr. 3921/91, ar ko paredz nosacījumus, saskaņā ar kuriem ārvalstu pārvadātāji drīkst pārvadāt kravas vai pasažierus pa dalībvalsts iekšējiem ūdensceļiem

Padomes 1996. gada 8. jūlija Regula (EK) Nr. 1356/96 par kopīgiem noteikumiem, ko piemēro kravu vai pasažieru pārvadājumiem pa dalībvalstu iekšējiem ūdensceļiem, lai ieviestu šādu pārvadāšanas pakalpojumu sniegšanas brīvību

Padomes 1985. gada 17. oktobra Regula (EEK) Nr. 2919/85 par pieejas nosacījumiem attiecībā uz režīmu, kas saskaņā ar Pārskatīto konvenciju par kuģošanu Reinā paredzēts Reinas kuģniecības kuģiem

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Preču vai pasažieru pārvadājumus pa iekšzemes ūdensceļiem drīkst veikt tikai pārvadātājs, kas atbilst šādiem nosacījumiem:

a)

tas veic uzņēmējdarbību kādā ES dalībvalstī;

b)

tas ir tiesīgs šādā ES dalībvalstī veikt (starptautiskos) preču vai pasažieru pārvadājumus pa iekšzemes ūdensceļiem, un

c)

tas izmanto ES dalībvalstī reģistrētus kuģus, vai tam ir sertifikāts par dalību ES dalībvalsts flotē.

Turklāt kuģu īpašniekiem jābūt fiziskām personām, kuru domicils ir ES dalībvalstī un kuras ir ES dalībvalsts valstspiederīgie, vai juridiskām personām, kuras reģistrētas ES dalībvalstī un kurās īpašumtiesību vairākums pieder ES dalībvalsts valstspiederīgiem. Izņēmuma kārtā var paredzēt atkāpes no prasības par īpašumtiesību vairākumu.

Spānijā, Zviedrijā un Somijā juridiski nenošķir jūras un iekšzemes ūdensceļus. Jūras transporta regulējums ir vienlīdz attiecināms uz iekšzemes ūdensceļiem.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Dzelzceļa transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 711

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

ES līmenis — valsts — reģiona līmenis

Pasākumi:

Padomes 1995. gada 19. jūnija Direktīva 1995/18/EK par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu licencēšanu

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Direktīva 2004/49/EK drošību Kopienas dzelzceļos un par Padomes Direktīvas 95/18/EK par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu licencēšanu un Direktīvas 2001/14/EK par dzelzceļa infrastruktūras jaudas sadali un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu un drošības sertifikāciju grozījumiem (Dzelzceļu drošības direktīva)

Padomes 2006. gada 20. novembra Direktīva 2006/103/EK, ar ko pielāgo dažas direktīvas transporta politikas jomā saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos

Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. oktobra Direktīva 2007/58/EK, ar ko groza Padomes Direktīvu 91/440/EEK par Kopienas dzelzceļa attīstību un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/14/EK par dzelzceļa infrastruktūras jaudas iedalīšanu un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras lietošanu

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Dzelzceļa transporta pakalpojumu sniegšanai ir vajadzīga licence, ko var piešķirt tikai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību kādā ES dalībvalstī.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Citi transporta pakalpojumi (kombinēto pārvadājumu pakalpojumu sniegšana)

Nozares klasifikācija:

CPC 711,CPC 712, CPC 7212, CPC 7222, CPC 741, CPC 742, CPC 743, CPC 744, CPC 745, CPC 748, CPC 749

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

ES līmenis — valsts — reģiona līmenis

Pasākumi:

Padomes 1992. gada 7. decembra Direktīva 92/106/EEK par vienotu noteikumu ieviešanu attiecībā uz dažu veidu kombinētajiem kravu pārvadājumiem starp dalībvalstīm

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Izņemot Somiju, tikai pārvadātāji, kas veic uzņēmējdarbību kādā ES dalībvalstī un kas atbilst nosacījumiem par piekļuvi profesijai un piekļuvi preču pārvadājumu tirgum starp dalībvalstīm un ES, drīkst saistībā ar kombinētiem pārvadājumiem starp ES dalībvalstīm veikt kravu autopārvadājumus, kuri norit sākuma vai gala ceļa posmā un ir neatņemama daļa no kombinētiem kravu pārvadājumiem, un var ietvert vai neietvert robežas šķērsošanu.

Piemēro ierobežojumus, kas attiecas uz jebkādiem konkrētiem transporta veidiem.

Var veikt nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tiek samazināti vai kompensēti mehānisko transportlīdzekļu nodokļi, kas piemērojami autotransporta līdzekļiem, kurus izmanto kombinēto pārvadājumu maršrutos.


Nozare:

Visu transporta veidu atbalsta pakalpojumi

Apakšnozare:

Muitošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

daļa no CPC 748

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

ES līmenis — valsts — reģiona līmenis

Pasākumi:

Padomes 1992. gada 12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Muitošanas pakalpojumus drīkst sniegt tikai ES rezidenti.

Austrijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma iegāde, pirkšana, nomāšana vai iznomāšana

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Reģiona (vietējs) līmenis

Pasākumi:

Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 25/2007

Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2004

NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800

OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 88/1994

Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2002

Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 134/1993

Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 61/1996

Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 42/2004

Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 11/1998

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai fiziskas personas un uzņēmumi no trešām valstīm varētu iegādāties, nopirkt un nomāt vai iznomāt nekustamo īpašumu, ir vajadzīga kompetento reģionālo iestāžu (Länder) atļauja. Atļauju piešķir tikai tad, ja tiek uzskatīts, ka šāda iegāde ir publiskās (jo īpaši ekonomiskās, sociālās un kultūras) interesēs.


Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2)

GmbH-Gesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2)

Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a)

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai varētu vadīt filiāli, korporācijām, kas nav Eiropas Ekonomikas zonas (EEZ) korporācijas, jāieceļ vismaz viena persona, kas atbildīga par tās pārstāvību un kas ir Austrijas rezidents. To izpildpersonu (rīkotājdirektoru, fizisku personu) domicilam, kuras atbildīgas par Austrijas Tirdzniecības likuma (Gewerbeordnung) ievērošanu, jābūt Austrijā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Rechtsanwaltsordnung (Juristu likums) — RAO, RGBl. Nr. 96/1868, art. 1 and 21c

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, juristam ir jābūt rezidentam (ar komerciālo klātbūtni).

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, bez diskriminācijas var tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kuri ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.

Saskaņā ar Juristu likumu tikai EEZ juristiem vai Šveices Konfederācijas juristiem ir atļauts sniegt juridiskos pakalpojumus ar komerciālās klātbūtnes starpniecību. Kanādas juristiem (kuriem jābūt pilnīgi kvalificētiem Kanādā) ir atļauts sniegt pārrobežu juridiskos pakalpojumus tikai saistībā ar starptautiskajām publiskajām tiesībām un Kanādas tiesībām.

Lai juristu uzņemtu advokatūrā, kas ir priekšnosacījums ES tiesību un ES dalībvalsts tiesību praktizēšanai, tostarp pārstāvībai tiesā, ir vajadzīga EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederība.

Līdzdalība jebkura Kanādas juristu (kuriem jābūt pilnīgi kvalificētiem Kanādā) advokātu biroja kapitālā un tā saimnieciskās darbības rezultāta daļās ir atļauta līdz 25 procentu apmērā; pārējā līdzdalība jāpatur pilntiesīgiem EEZ juristiem vai Šveices Konfederācijas juristiem, un tikai pēdējie minētie var īstenot izšķirošu ietekmi lēmumu pieņemšanā advokātu birojā, kam saskaņā ar Juristu likuma 1.a pantu Austrijā parasti var būt tikai konkrēta asociācijas forma.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi

Revīzijas pakalpojumi

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 862, CPC 863

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Valsts grāmatveža un revidenta profesijas likums), BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4

Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG, BGBl. I Nr. 11/2008, § 7, § 11, § 56 and § 59 (1) 4.

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu uzskaitvežiem, grāmatvežiem, revidentiem un nodokļu konsultantiem, kas kvalificēti atbilstoši to piederības valsts tiesību aktiem, kapitāla daļas un balsstiesības Austrijas uzņēmumā nedrīkst pārsniegt 25 procentus.

Pakalpojumu sniedzējam ir vajadzīgs birojs vai profesionālās prakses vieta EEZ, lai tas varētu sniegt grāmatvedības pakalpojumus un būtu tiesīgs pildīt revidenta vai nodokļu konsultanta funkcijas saskaņā ar Austrijas tiesību aktiem.

Ja ārvalstu revidenta darba devējs nav ES dalībvalsts valstspiederīgais, tam jābūt attiecīgās profesionālās organizācijas loceklim tā piederības valstī, kurā pastāv šāda organizācija.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Tierärztegesetz (Veterinārijas likums), BGBl. Nr. 16/, §3 (3) 1

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai EEZ dalībvalsts valstspiederīgie drīkst sniegt veterināros pakalpojumus. Šī valstspiederības prasība nav spēkā attiecībā uz tādu valstu valstspiederīgajiem, kuras nav EEZ dalībvalstis, ja ar attiecīgo valsti, kas nav EEZ dalībvalsts, ir noslēgts līgums, kurā paredzēts valsts režīms attiecībā uz ieguldījumiem un veterināro pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Medicīnas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

daļa no CPC 9312

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Medicīnas likums, BGBl. I Nr. 169/1998, §4 (2) un §5 (b), §§ 8(5), 32, 33 un 35

Federālais likums, kas reglamentē augsta līmeņa saistīto mediķu profesijas, BGBl. Nr. 460/1992

Federālais likums, kas reglamentē zemākā un augstākā līmeņa ārstnieciskos masierus, BGBl. Nr. 169/2002

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai varētu sniegt medicīnas pakalpojumus, ir vajadzīga EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederība.

Attiecībā uz medicīnas pakalpojumiem tādu valstu valstspiederīgie, kuras nav EEZ dalībvalstis, var pieteikties šādu atļauju saņemšanai: pēcdiploma apmācība, vispārējās medicīnas prakses speciālists slimnīcās un brīvības atņemšanas iestādēs, pašnodarbināts vispārējās medicīnas prakses speciālists un medicīniskas darbības izglītības nolūkos.

Šī atruna neattiecas uz zobārstniecības pakalpojumiem vai pakalpojumiem, ko sniedz psihologi un psihoterapeiti.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Tabakas mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63108

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1996. gada Tabakas monopola likums, § 5 un § 27

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai fiziskas personas var pieteikties tabakas izstrādājumu tirgotāja atļaujai. Priekšroka tiek dota EEZ dalībvalstu valstspiederīgajiem.


Nozare:

Izplatīšanas un veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Citi pakalpojumi, ko sniedz farmaceiti

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Apothekengesetz (Farmācijas likums), RGBl.No. 5/1907, §3 Arzneimittelgesetz (Zāļu likums) BGBL. Nr. 185/1983, §57-63

Apraksts:

Ieguldījumi

Farmācijas izstrādājumu un īpašu medicīnas preču mazumtirdzniecība sabiedrībai drīkst notikt tikai aptiekās.

Lai varētu vadīt aptieku, ir vajadzīga EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederība.

Aptieku nomniekiem un par aptieku vadīšanu atbildīgajām personām jābūt EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederīgajiem.


Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Augstākās izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 923

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lietišķo zinātņu augstskolu studiju likums, BGBl I Nr. 340/1993, § 2

Augstskolu akreditācijas likums, BGBL. I Nr. 168/1999, § 2

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu privātpersonu finansētus augstākās izglītības pakalpojumus lietišķo zinātņu jomā, ir vajadzīga atļauja no kompetentās iestādes, proti, Augstākās izglītības padomes (Fachhochschulrat). Ieguldītāja, kurš vēlas nodrošināt lietišķo zinātņu studiju programmu, galvenajam darbības virzienam jābūt šādu programmu nodrošināšanai un jāiesniedz vajadzību novērtējums un tirgus pētījums, lai ierosinātā studiju programma tiktu apstiprināta. Kompetentā ministrija var noraidīt atļauju, ja tiek konstatēts, ka studiju programma ir nesaderīga ar valsts izglītības interesēm.

Attiecībā uz privātu augstskolu pieteikuma iesniedzējam ir vajadzīga kompetentās iestādes (Austrijas Akreditācijas padomes) atļauja. Kompetentā ministrija var noraidīt apstiprinājumu, ja akreditācijas iestādes lēmums neatbilst valsts izglītības interesēm.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Austrijas Apdrošināšanas uzraudzības likums, §5 (1) 3 (VAG)

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Lai ārvalstu apdrošinātāji saņemtu licenci filiāles atvēršanai, ir nepieciešams, lai to juridiskā forma atbilstu vai būtu pielīdzināma akciju sabiedrībai vai savstarpējās apdrošināšanas sabiedrībai to piederības valstī.

Filiāles vadītājiem jābūt vismaz divām fiziskām personām, kas ir Austrijas rezidenti.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Apdrošināšanas uzraudzības likums (VAG), BGBI. Nr. 569/1978, §1 (2)

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Ir aizliegti reklāmas pasākumi un starpniecība tāda meitasuzņēmuma vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību ES, vai tādas filiāles vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Austrijā (izņemot pārapdrošināšanu un retrocesiju).


Nozare:

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Slēpošanas skolu pakalpojumi

Kalnu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 96419

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Reģiona (vietējs) līmenis

Pasākumi:

Kärntner Schischulgesetz, LGBL. Nr. 53/97

Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 25/98

NÖ- Sportgesetz, LGBL. Nr. 5710

OÖ- Sportgesetz, LGBl. Nr. 93/1997

Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr. 83/89

Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 76/81

Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr.58/97

Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 53/76

Tiroler Schischulgesetz. LGBL. Nr. 15/95

Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr. 7/98

Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr. 55/02 §4 (2)a

Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 54/02

Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr. 37/02

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Slēpošanas skolu un kalnu gidu darbību reglamentē Bundesländer tiesību akti. Lai sniegtu šādus pakalpojumus, var būt vajadzīga EEZ dalībvalsts valstspiederība. Uzņēmumiem var tikt noteikta prasība iecelt rīkotājdirektoru, kurš ir EEZ dalībvalsts valstspiederīgais.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Ūdens transports

Ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7221, CPC 7222, CPC 7223, CPC 7224, daļa no CPC 745

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Schifffahrtsgesetz, BGBl. I Nr. 62/1997, §75f

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Attiecībā uz iekšzemes ūdensceļu transportu fiziskām personām, lai tās varētu izveidot rēdereju, ir vajadzīga EEZ dalībvalsts valstspiederība. Katrā uzņēmumā valdes locekļu vairākumam jābūt EEZ valstspiederīgajiem. Ir vajadzīgs reģistrēts uzņēmums vai pastāvīga uzņēmējdarbības veikšana Austrijā. Vairāk nekā 50 procentiem uzņēmuma akciju un apgrozāmā kapitāla jābūt EEZ dalībvalsts valstspiederīgo īpašumā.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Autotransports — pasažieru pārvadājumi, kravu pārvadājumi, starptautiskie smagkravu autopārvadājumi

Nozares klasifikācija:

CPC 712

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Güterbeförderungsgesetz (Preču pārvadājumu likums), BGBl. Nr. 593/1995; § 5, Gelegenheitsverkehrsgesetz (Neregulārās satiksmes likums), BGBl. Nr. 112/1996; § 6

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pasažieru un kravu pārvadājumu veikšanai ekskluzīvas tiesības vai pilnvaras var piešķirt tikai ES dalībvalstu valstspiederīgajiem un ES juridiskām personām, kuru galvenā mītne ir ES.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Transportēšana pa cauruļvadiem

Nozares klasifikācija:

CPC 713

Atrunas veids:

Augstākā vadība un direktoru padomes

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Rohrleitungsgesetz (Likums par transportēšanu pa cauruļvadiem), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) un (2), §§ 5 (1) un (3), 15, 16

Gaswirtschaftsgesetz (Gāzes likums), BGBl. I Nr. 121/2000, § 14, 15 un 16

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Attiecībā uz fiziskām personām — atļauju piešķir tikai EEZ dalībvalsts valstspiederīgajiem, kuru domicils ir EEZ. Uzņēmumu un pilnsabiedrību galvenajai mītnei jāatrodas EEZ. Tīkla operatoram jāieceļ rīkotājdirektors un tehniskais direktors, kurš ir atbildīgs par tīkla darbības tehnisko kontroli. Abiem direktoriem jābūt EEZ dalībvalsts valstspiederīgajiem.

Kompetentā iestāde var atbrīvot no prasības par valstspiederību un domicilu, ja tiek uzskatīts, ka tīkla ekspluatācija ir sabiedrības interesēs.

Attiecībā uz tādu preču transportēšanu, kas nav gāze un ūdens, piemēro šādas prasības:

1)

atļauju fiziskām personām piešķir tikai EEZ valstspiederīgajiem, kuru mītnei jāatrodas Austrijā, un

2)

uzņēmumu un pilnsabiedrību galvenajai mītnei jāatrodas Austrijā. Piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi vai interešu pārbaudi. Pārrobežu cauruļvadi nedrīkst apdraudēt Austrijas drošības intereses un tās kā neitrālas valsts statusu. Uzņēmumiem un pilnsabiedrībām ir jāieceļ rīkotājdirektors, kuram jābūt EEZ dalībvalsts valstspiederīgajam. Kompetentā iestāde var atbrīvot no prasības par galveno mītni, ja tiek uzskatīts, ka cauruļvada ekspluatācija ir valsts ekonomikas interesēs.


Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģijas pārvade un sadale

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 40, CPC 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Reģiona līmenis

Pasākumi:

Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz (ElWOG), LGBl. Nr. 70/2005; Kärntner Elektrizitätswirtschafts– – und Organisationsgesetz (ElWOG), LGBl. Nr. 24/2006

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Attiecībā uz fiziskām personām — atļauju piešķir tikai EEZ dalībvalsts valstspiederīgajiem, kuru domicils ir EEZ. Ja operators ieceļ rīkotājdirektoru vai nomnieku, prasību par domicilu nepiemēro.

Juridisko personu (uzņēmumu) un pilnsabiedrību galvenajai mītnei jāatrodas EEZ. Tām jāieceļ rīkotājdirektors vai nomnieks — abiem jābūt EEZ dalībvalsts valstspiederīgajiem, kuru domicils ir EEZ.

Kompetentā iestāde var atbrīvot no prasības par domicilu un valstspiederību, ja tiek uzskatīts, ka tīkla ekspluatācija ir sabiedrības interesēs.

Beļģijā piemērojamās atrunas

Beļģijā piemērojamo atrunu nolūkā valsts pārvaldes līmenis ietver gan federālo valdību, gan reģionu un komūnu valdības, jo katrai no tām ir līdzvērtīgas likumdošanas pilnvaras.

Nozare:

Ieguve un karjeru izstrāde

Apakšnozare:

Cita ieguve un karjeru izstrāde

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 14

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis (federāla valsts)

Pasākumi:

Arrêt Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental

Apraksts:

Ieguldījumi

Derīgo izrakteņu un citu nedzīvo resursu izpētei un izmantošanai teritoriālajos ūdeņos un kontinentālajā šelfā ir vajadzīga koncesija. Koncesionāra domicilam jābūt Beļģijā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis (federāla valsts)

Pasākumi:

Beļģijas Civilprocesa kodekss (428.–508. pants); karaļa 1970. gada 24. augusta dekrēts

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Beļģijas tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, juristam ir jābūt rezidentam (ar komerciālo klātbūtni).

Lai ārvalstu jurists varētu kļūt par pilntiesīgu advokatūras locekli, viņam jābūt rezidentam vismaz sešus gadus (konkrētos apstākļos — trīs gadus), sākot no reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas. Jābūt izsniegtam Beļģijas ārlietu ministra sertifikātam, atbilstoši kuram valsts tiesību akti vai starptautiska konvencija pieļauj savstarpību (savstarpības nosacījums). Pārstāvībai “Cour de Cassation” piemēro kvotu.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis (federāla valsts)

Pasākumi:

1953. gada 22. jūlija Likums, ar ko izveido Uzņēmumu revidentu institūtu un organizē uzņēmumu revidenta profesijas publisko uzraudzību, saskaņots 2007. gada 30. aprīlī

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai iegūtu kvalifikāciju, kas ļauj darboties “uzņēmuma revidenta” oficiālā statusā, Beļģijā jāuztur birojs, kur notiks profesionālā darbība un kur tiks glabāti ar to saistītie akti, dokumenti un korespondence, un vismaz vienam uzņēmuma pārvaldniekam vai vadītājam jābūt uzņēmuma revidentam, kurš atbildīgs par biroja pārvaldību Beļģijā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Arhitektu pakalpojumi

Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8671, CPC 8674

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis (federāla valsts)

Pasākumi:

1939. gada 20. februāra Likums par arhitekta profesijas nosaukuma aizsardzību

1963. gada 26. jūnija Likums, ar ko izveido Arhitektu profesionālo organizāciju

1983. gada 16. decembra Ētikas kodekss, ko izveidojusi valsts Arhitektu profesionālās organizācijas padome (apstiprināts ar 1985. gada 18. aprīļaA.R. 1. pantu, 1985. gada 8. maijaM.B.)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu arhitektūras pakalpojumus Beļģijā, ir vajadzīga darbu izpildes kontrole.

Ārvalstu arhitektiem, kas ir pilnvaroti viņu piederības valstī un vēlas neregulāri praktizēt savā profesijā Beļģijā, ir jāsaņem iepriekšēja atļauja no Profesionālās organizācijas padomes tajā ģeogrāfiskajā teritorijā, kurā viņi plāno praktizēt.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 87202

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis (reģioni)

Pasākumi:

Flandrijas reģions: Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling

Valonijas reģions: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (2009. gada 3. aprīļa Dekrēts par darbā iekārtošanas aģentūru reģistrāciju), 7. pants; Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Valonijas valdības 2009. gada 10. decembra Lēmums, ar ko īsteno 2009. gada 3. aprīļa Dekrētu par darbā iekārtošanas aģentūru reģistrāciju), 4. pants

Vācu valodas kopiena: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, 6. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Flandrijas reģions: uzņēmumam, kura galvenais birojs ir ārpus EEZ, ir jāpierāda, ka tas sniedz darbā iekārtošanas pakalpojumus savā izcelsmes valstī.

Valonijas reģions: lai sniegtu darbā iekārtošanas pakalpojumus, vajadzīga īpaša juridiskas personas forma (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par celui-ci, quelle que soit sa forme juridique). Uzņēmumam, kura galvenais birojs atrodas ārpus EEZ, jāpierāda, ka tas atbilst minētajā dekrētā paredzētajiem nosacījumiem (piemēram, attiecībā uz juridiskās personas formu) un ka tas sniedz darbā iekārtošanas pakalpojumus savā izcelsmes valstī.

Vācu valodas kopiena: uzņēmumam, kura galvenais birojs ir ārpus EEZ, ir jāpierāda, ka tas sniedz darbā iekārtošanas pakalpojumus savā izcelsmes valstī, un tam jāatbilst minētajā dekrētā noteiktajiem atzīšanas kritērijiem.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis (federāla valsts)

Pasākumi:

La Loi du 21 décembre 1990 relative à l'enregistrement des navires, telle que modifiée par la loi du 3 mai 1999

L'Arrêté royal du 4 avril 1996 relatif à l'enregistrement des navires et l'entrée en vigueur de la loi du 21 décembre 1990 relative à l'enregistrement des navires, tel que modifié

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Saskaņā ar Beļģijas kuģu reģistrācijas likumu un dekrētu noteikumiem kuģa īpašniekam vai operatoram jābūt:

a)

privātpersonai, kas ir ES dalībvalsts valstspiederīgais;

b)

privātpersonai, kurai ir domicils Beļģijā vai kura ir Beļģijas rezidents, vai

c)

juridiskai personai, kuras faktiskā darījumdarbības vieta ir vienā no ES dalībvalstīm,

lai tas varētu reģistrēt kuģi valsts reģistrā.

Lai ārvalstu ieguldītāji varētu reģistrēt kuģi valsts kuģu reģistrā, to galvenajam birojam jāatrodas Beļģijā.

Kuģu ekspluatācijai jānotiek no Beļģijas — tas nozīmē, ka īpašniekam operatoram vai operatoram (ja tas atšķiras no īpašnieka) jābūt piešķirtam Beļģijas uzņēmuma reģistrācijas numuram.

Pēc Beļģijas operatora lūguma var reģistrēt ārzemniekam piederošu kuģi, ja tam piekrīt īpašnieks un Beļģijas iestādes (Jūras transporta ģenerāldirektorāts Briselē).

Ārzemniekam piederošu kuģi var reģistrēt arī bezapkalpes frakts reģistrā (otrajā Beļģijas reģistrā), ja tam piekrīt pirmā reģistra iestādes, īpašnieks un attiecīgās Beļģijas iestādes.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Gaisa transporta atbalsta pakalpojumi

Gaisa kuģu noma

Nozares klasifikācija:

CPC 83104

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis (federāla valsts)

Pasākumi:

Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Privātus (civilās aviācijas) gaisa kuģus, kas pieder fiziskām personām, kuras nav ES vai EEZ dalībvalsts valstspiederīgie, var reģistrēt tikai tad, ja šādu personu domicils ir Beļģijā vai tās ir Beļģijas rezidenti vismaz vienu gadu bez pārtraukuma.

Privātus (civilās aviācijas) gaisa kuģus, kas pieder ārvalstu juridiskām personām, kuras nav izveidotas saskaņā ar ES vai EEZ dalībvalsts tiesību aktiem, var reģistrēt tikai tad, ja šādu personu darbības vieta, pārstāvniecība vai birojs ir Beļģijā vismaz vienu gadu bez pārtraukuma.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Gaisa transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 73

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis (federāla valsts)

Pasākumi:

Arrêté ministériel du 3 août 1994 fixant les conditions de délivrance des licences d'exploitation aux transporteurs aériens

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai sniegtu gaisa transporta pakalpojumus, ir vajadzīga licence. Lai saņemtu licenci, gaisa pārvadātāja rīcībā, īpašumā vai jebkāda veida nomā jābūt vismaz vienam gaisa kuģim, kas reģistrēts uz tā vārda Beļģijas reģistrā.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Gaisa transporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7461, CPC 7469, CPC 83104

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis (federāla valsts un reģioni)

Pasākumi:

Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à l'aéroport de Bruxelles-National (art. 18)

Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de Vlaamse regionale luchthavens (art. 14)

Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux aéroports relevant de la Région wallonne (art.14)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Attiecībā uz apkalpošanu uz zemes ir vajadzīga savstarpība.

Bulgārijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Komerclikums, 17.a pants

Ieguldījumu veicināšanas likums, 24. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Ārvalstu juridiskas personas, ja vien tās nav izveidotas atbilstoši ES vai EEZ dalībvalsts tiesību aktiem, var īstenot darījumdarbību un darboties, ja tās izveidotas Bulgārijas Republikā kā Komercreģistrā reģistrēts uzņēmums.Filiāļu izveidei ir vajadzīga atļauja.

Ārvalstu uzņēmumu pārstāvniecības ir jāreģistrē Bulgārijas Tirdzniecības un rūpniecības kamerā, un tās nedrīkst iesaistīties saimnieciskā darbībā, bet ir tikai tiesīgas reklamēt savu īpašnieku un darboties kā pārstāvji vai aģenti.


Nozare:

Ieguve un karjeru izstrāde

Apakšnozare:

Visas nozares, izņemot urāna un torija rūdas ieguvi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 10, ISIC 3.1. red. 11, ISIC 3.1. red. 12, ISIC 3.1. red. 13, ISIC 3.1. red.14

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

 

Pasākumi:

Pazemes dabas resursu likums

Koncesiju likums

Likums par privatizāciju un kontroli pēc privatizācijas

Apraksts:

Ieguldījumi

Konkrētām saimnieciskām darbībām, kas saistītas ar valsts vai publiska īpašuma izmantošanu, piemēro koncesijas, ko piešķir atbilstoši Koncesiju likuma vai citu īpašu koncesiju tiesību aktu noteikumiem.

Lai veiktu pazemes dabas resursu ģeoloģisko izpēti vai izpēti Bulgārijas Republikas teritorijā, kontinentālajā šelfā un ekskluzīvajā ekonomikas zonā Melnajā jūrā, ir vajadzīga atļauja, savukārt ieguvei un izmantošanai ir vajadzīga koncesija, ko piešķir atbilstoši Pazemes dabas resursu likumam.

Uzņēmumiem, kas reģistrēti preferenciāla nodokļu režīma jurisdikcijās (tas ir, ārzonās), un uzņēmumiem, kas tieši vai netieši saistīti ar šādiem uzņēmumiem, ir aizliegts piedalīties atklātās procedūrās atļauju vai koncesiju piešķiršanai par dabas resursu, tostarp urāna un torija rūdu, ģeoloģisko izpēti, izpēti vai ieguvi, kā arī izmantot esošu atļauju vai koncesiju, kas piešķirta, jo šādas darbības ir liegtas, ieskaitot iespēju reģistrēt atradnes ģeoloģisko vai komerciālo atklāšanu izpētes rezultātā.

Komercsabiedrības, kurās dalībvalstij vai pašvaldībai pieder kapitāla daļa, kas pārsniedz 50 procentus, nevar veikt darījumus saistībā ar sabiedrības pamatlīdzekļu izlietošanu, noslēgt līgumus par līdzdalības procentu iegādi, nomu, kopīgu darbību, kredītu, debitoru parādu nodrošinājumu, kā arī uzņemties jebkādas no vekseļiem izrietošas saistības, izņemot, ja to atļauj Privatizācijas aģentūra vai pašvaldības padome atkarībā no tā, kura no tām ir kompetentā iestāde.

Neskarot 8.4. panta 1. un 2. punktu, saskaņā ar Bulgārijas Republikas Nacionālās asamblejas 2012. gada 18. janvāra lēmumu hidrauliskās plaisu radīšanas tehnoloģijas, tas ir, hidropārraušanas, jebkāda veida izmantošana naftas un gāzes ģeoloģiskajai izpētei, izpētei vai ieguvei ir aizliegta ar Parlamenta lēmumu. Slānekļa gāzes izpēte un ieguve ir aizliegta.


Nozare:

Ieguve un karjeru izstrāde

Apakšnozare:

Urāna un torija rūdu ieguve

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 12

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Kodolenerģijas drošas izmantošanas likums, Likums par ekonomiskajām un finansiālajām attiecībām ar uzņēmumiem, kas reģistrēti preferenciāla nodokļu režīma jurisdikcijās, ar šādiem uzņēmumiem saistītām pusēm un to faktiskajiem īpašniekiem, Zemes dzīļu resursu likums

Apraksts:

Ieguldījumi

Urāna rūdas ieguve ir aizliegta ar Ministru padomes 1992. gada 20. augusta Dekrētu Nr. 163.

Attiecībā uz torija rūdas ieguvi piemēro vispārējo ieguves koncesiju režīmu. Lai piedalītos torija rūdas ieguves koncesijās, Kanādas uzņēmumam jāveic uzņēmējdarbība saskaņā ar Bulgārijas Komerclikumu un jābūt reģistrētam Komercreģistrā. Lēmumus par torija rūdas ieguves atļauju pieņem nediskriminējoši katrā atsevišķā gadījumā.

Aizliegums uzņēmumiem, kas reģistrēti preferenciāla nodokļu režīma jurisdikcijās (tas ir, ārzonās), un uzņēmumiem, kas ir tieši vai netieši saistīti ar šādiem uzņēmumiem, piedalīties atklātās procedūrās koncesiju piešķiršanai par dabas resursu ieguvi attiecas arī uz urāna un torija rūdām.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Advokātu likums

Starpniecības likums

Notariāta un notāru darbības likums

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, bez diskriminācijas var tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.

Ciktāl Kanāda un tās teritorijas un provinces ļauj Bulgārijas juristiem pārstāvēt Bulgārijas valstspiederīgos atbilstoši vietējiem tiesību aktiem, Bulgārija ļauj Kanādas juristiem pārstāvēt Kanādas valstspiederīgos atbilstoši vietējiem tiesību aktiem, ar tādiem pašiem nosacījumiem un sadarbībā ar Bulgārijas juristu. Šajā nolūkā ārvalstu juristiem jābūt atļaujai darboties kā advokātiem, kas piešķirta ar Augstākās advokatūras padomes lēmumu, un viņiem jābūt reģistrētiem Vienotajā ārvalstu juristu reģistrā. Uzņēmumiem jābūt reģistrētiem Bulgārijā kā juristu pilnsabiedrībām (“advokatsko sadrujie”) vai advokātu birojiem (“advokatsko drujestvo”). Advokātu biroja nosaukumā drīkst būt iekļauti tikai partneru vārdi, tāpēc ārvalstu birojs nevar izmantot savu nosaukumu, izņemot, ja arī minētie partneri ir reģistrēti Bulgārijā.

Par pilntiesīgiem advokatūras locekļiem var kļūt tikai ES dalībvalsts valstspiederīgie vai ārzemnieki, kuri ir kvalificēti juristi un ir ieguvuši diplomu, kas ļauj praktizēt ES dalībvalstī. Veikt pārstāvību tiesvedībā var tikai kopā ar Bulgārijas juristu.

Juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt tikai pastāvīgie iedzīvotāji.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Neatkarīgas finanšu revīzijas likums

Apraksts:

Ieguldījumi

“Specializēta revīzijas struktūra” ir uzņēmums, kurš reģistrēts atbilstoši Bulgārijas Komerclikumam vai citas ES vai Eiropas Ekonomikas zonas dalībvalsts tiesību aktiem, kura galvenā darījumdarbības joma ir uzņēmumu finanšu pārskatu neatkarīga revīzija un kura trīs ceturtdaļas biedru ir reģistrēti revidenti, revidenti vai ES dalībvalsts revīzijas struktūras, un kuram ir laba reputācija, un kurš ir

a)

pilnsabiedrība, kur vairāk nekā puse partneru ir reģistrēti revidenti, revidenti vai revīzijas struktūras no citas ES dalībvalsts;

b)

komandītsabiedrība, kur vairāk nekā puse partneru ar neierobežotu atbildību ir reģistrēti revidenti, revidenti vai revīzijas struktūras no citām ES dalībvalstīm, vai

c)

sabiedrība ar ierobežotu atbildību, kur vairāk nekā puse balsstiesību partneru pilnsapulcē un kapitālā pieder reģistrētiem revidentiem, revidentiem vai revīzijas struktūrām no citām ES dalībvalstīm.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 863

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Grāmatvedības likums

Neatkarīgas finanšu revīzijas likums

Fizisko personu ienākuma nodokļa likums

Uzņēmumu ienākuma nodokļa likums

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Nodokļu konsultantiem ir jābūt ES dalībvalsts valstspiederīgajiem.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Arhitektu pakalpojumi

Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

Inženiertehniskie pakalpojumi

Integrēti inženiertehniskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, 8674

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Teritorijas attīstības likums, 230. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Valsts vai reģionālas nozīmes projektos Kanādas ieguldītājiem jāsadarbojas ar vietējiem ieguldītājiem vai jābūt šādu ieguldītāju apakšuzņēmējiem.

Ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz ar divu gadu pieredzi būvniecības jomā, taču vietējiem speciālistiem šādu prasību neizvirza.

Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu sniedzējiem jābūt Bulgārijas valstspiederīgajiem.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Saistīti zinātnes un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8675

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Kadastra un īpašumu reģistra likums

Ģeodēzijas un kartogrāfijas likums

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Profesionāli kompetenta struktūra ir persona (fiziska vai juridiska), kas var veikt ar kadastrālo uzmērīšanu, ģeodēziju un kartogrāfiju saistītas funkcijas. Fiziskai personai, kas veic darbības ģeodēzijas, kadastrālās uzmērīšanas un kartogrāfijas jomā, pētot zemes garozas kustības, tiek izvirzītas uzņēmējdarbības veikšanas un Bulgārijas valstspiederības prasības.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 87905

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dokumentu legalizācijas, apliecināšanas un tulkošanas noteikumi

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Par oficiāliem tulkojumiem, ko veic tulkošanas aģentūras, ir jānoslēdz līgums ar Ārlietu ministriju.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Tehniskā testēšana un analīze

Nozares klasifikācija:

CPC 8676

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par tehniskajām prasībām produktiem

Mērījumu likums

Valsts Atbilstības akreditācijas iestāžu likums

Tīra apkārtējā gaisa likums

Ūdens likums, Valdības rīkojums N-32 par periodisko apskati autotransporta līdzekļu tehniskā stāvokļa apliecināšanai

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu testēšanas un analīzes pakalpojumus, Kanādas valstspiederīgajam jāveic uzņēmējdarbība Bulgārijā saskaņā ar Bulgārijas Komerclikumu un jābūt reģistrētam Komercreģistrā.

Lai veiktu periodisko apskati autotransporta līdzekļu tehniskā stāvokļa apliecināšanai, attiecīgajai personai jābūt reģistrētai saskaņā ar Bulgārijas Komerclikumu vai Bezpeļņas juridisko personu likumu vai jābūt reģistrētai citā ES dalībvalstī vai EEZ valstī.

Gaisa un ūdens testēšanu un sastāva un tīrības analīzi drīkst veikt tikai Bulgārijas Vides un ūdens ministrija vai tās aģentūras sadarbībā ar Bulgārijas Zinātņu akadēmiju.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Tirdzniecības starpniecības pakalpojumi

Vairumtirdzniecības un mazumtirdzniecības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 621,CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, daļa no CPC 62272, CPC 62276, CPC 63108, daļa no CPC 6329

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Veterinārās darbības likums, 343., 363., 373. pants

Likums par ķīmisko ieroču aizliegumu un toksisku ķīmisko vielu un to prekursoru kontroli, 6. pants

Likums par ieroču un divējāda lietojuma preču un tehnoloģiju eksporta kontroli, 46. pants

Likums par tabaku un tabakas izstrādājumiem, 21., 27., 30. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Naftas un naftas produktu, gāzes, dārgmetālu, tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšanai (vairumtirdzniecībai un mazumtirdzniecībai) ir vajadzīga atļauja, un šādu izplatīšanu drīkst veikt tikai pēc reģistrācijas Komercreģistrā. Atļauju var piešķirt tikai EEZ dalībvalsts valstspiederīgajiem vai ārvalstniekiem, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir Bulgārijā.

Veikaliem var tikt piemērots ekonomisko vajadzību pārbaude atkarībā no vietējās pašvaldības noteikumiem.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par cilvēkiem paredzētām zālēm, 146., 161., 195., 222., 228. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Zāļu pasūtīšana pa pastu ir aizliegta.

Zāļu un īpašu medicīnas preču mazumtirdzniecība sabiedrībai drīkst notikt tikai ar aptieku starpniecību.

Aptieku vadītājiem jābūt kvalificētiem farmaceitiem, un viņi drīkst vadīt tikai vienu aptieku, kurā viņi paši strādā. Farmaceitiem jābūt pastāvīgajiem iedzīvotājiem. Piemēro kvotu aptieku skaitam, kas var piederēt vienai personai.


Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Pamatizglītības un vidējās izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 921, CPC 922

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Valsts izglītības likums, 12. pants

Augstākās izglītības likums, papildnoteikumu 4. punkts

Apraksts:

Ieguldījumi

Šī atruna attiecas uz tādu privātpersonu finansētu pamatizglītības un vidējās izglītības pakalpojumu sniegšanu, kurus var sniegt tikai pilnvaroti Bulgārijas uzņēmumi (vajadzīga komerciālā klātbūtne).

Bērnudārzus un skolas, kurās līdzdalība ir ārzemniekiem, Bulgārijā var izveidot vai pārveidot pēc Bulgārijā pienācīgi reģistrētu Bulgārijas apvienību, korporāciju vai uzņēmumu un fizisku vai juridisku personu pieprasījuma un ar Ministru padomes lēmumu pēc izglītības, jaunatnes un zinātnes ministra ierosmes.

Ārzemniekiem piederošus bērnudārzus un skolas var izveidot vai pārveidot pēc juridisku personu pieprasījuma saskaņā ar starptautiskiem līgumiem un konvencijām un atbilstoši iepriekšminētajiem noteikumiem.

Ārvalstu vidusskolas nevar atvērt filiāles Bulgārijas teritorijā. Ārvalstu vidusskolas var atvērt fakultātes, nodaļas, institūtus un koledžas Bulgārijā tikai Bulgārijas vidusskolu struktūras ietvaros un sadarbībā ar tām.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Apdrošināšanas kodekss, 8., 41., 47.b pants

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Pirms filiāles vai aģentūras izveidošanas Bulgārijā apdrošināšanas pakalpojumu sniegšanai ārvalstu apdrošinātājam vai pārapdrošinātājam jābūt pilnvarotam savā izcelsmes valstī darboties tāda paša veida apdrošināšanas pakalpojumu jomā, kādus tas vēlas sniegt Bulgārijā.

Apdrošināšanas starpniekiem jābūt inkorporētiem Bulgārijā (filiāles nav atļautas).

(Pār-)apdrošināšanas uzņēmumu vadības un uzraudzības struktūras locekļiem un ikvienai personai, kas pilnvarota pārvaldīt vai pārstāvēt (pār-)apdrošināšanas uzņēmumu, jābūt rezidentiem.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Kredītiestāžu likums, 2., 17. pants

Sociālā apdrošināšanas likums, 121.e pants

Valūtas likums, 3. pants

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Banka veic uzņēmējdarbību akciju sabiedrības formā.

Banku kopīgi vada un pārstāv vismaz divas personas, no kurām vismaz viena pārvalda bulgāru valodu.

Personas, kas vada un pārstāv banku, minētos pienākumus veic, personīgi atrodoties tās administratīvajās telpās.

Lai publiski piesaistītu noguldījumus vai citus atjaunojamus resursus, kā arī citus pakalpojumus, bankai, kuras galvenā mītne ir trešā valstī, ir jāsaņem licence no Bulgārijas Valsts bankas darījumdarbības veikšanai Bulgārijā ar filiāles starpniecību.

Finanšu iestāde veic uzņēmējdarbību akciju sabiedrības, sabiedrības ar ierobežotu atbildību vai komandītsabiedrības formā, un tās akcijas un galvenā darījumdarbības vieta atrodas Bulgārijā.

Tikai Bulgārijā reģistrētas finanšu iestādes un ārvalstu finanšu iestādes, kuru mītne ir ES dalībvalstī, var darboties Bulgārijas teritorijā.

Pensiju apdrošināšanu veic tādas sabiedrības ar ierobežotu atbildību, kas licencētas saskaņā ar Sociālās apdrošināšanas likumu un reģistrētas atbilstoši Komerclikumam vai citas ES dalībvalsts tiesību aktiem (filiāles nav atļautas).

Pensiju apdrošināšanas sabiedrību līdzekļu piesaistītāji un akcionāri var būt juridiskas personas nerezidenti, kas reģistrēti kā sociālās apdrošināšanas, komercapdrošināšanas iestādes vai citas finanšu iestādes atbilstoši to valsts tiesību aktiem, ja tās uzrāda pirmās klases ārvalstu bankas izsniegtas atsauksmes, ko apstiprinājusi Bulgārijas Valsts banka. Privātpersonas nerezidenti var būt pensiju apdrošināšanas sabiedrību līdzekļu piesaistītāji un akcionāri.

Ienākumus, ko gūst papildu brīvprātīgie pensiju fondi, kā arī tamlīdzīgus ienākumus, kas tieši saistīti ar brīvprātīgo pensiju apdrošināšanu, kuru veic personas, kas reģistrētas atbilstoši citas ES dalībvalsts tiesību aktiem un kas saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem drīkst veikt brīvprātīgo pensiju apdrošināšanu, neapliek ar nodokļiem saskaņā ar Uzņēmumu ienākuma nodokļa likumā paredzēto procedūru.

Ir nepieciešams, lai valdes priekšsēdētāja, direktoru padomes priekšsēdētāja, izpilddirektora un vadības pārstāvja pastāvīgās dzīvesvietas adrese būtu Bulgārijā un lai viņiem būtu atļauja ilgstoši uzturēties Bulgārijā.


Nozare:

Tūrisms un ar tūrismu saistīti pakalpojumi

Apakšnozare:

Viesnīcas, restorāni un ēdināšana

Ceļojumu aģentūru un ceļojumu rīkotāju pakalpojumi

Tūristu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 641, CPC 642, CPC 643, CPC 7471, CPC 7472

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Tūrisma likums, 17., 45. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tiek prasīta inkorporācija (filiāles nav atļautas).

Ceļojumu rīkotāju vai ceļojumu aģentūru pakalpojumus drīkst sniegt persona, kura veic uzņēmējdarbību ES vai EEZ dalībvalstī, ja, veicot uzņēmējdarbību Bulgārijas teritorijā, attiecīgā persona uzrāda tāda dokumenta kopiju, kas apliecina tās tiesības veikt šādu darbību, un tāda sertifikāta vai cita dokumenta kopiju, kuru izdevusi kredītiestāde vai apdrošinātājs un kurš ietver datus par apdrošināšanu, kas sedz attiecīgās personas atbildību par zaudējumiem, kuri var rasties sodāmas profesionālo pienākumu nepildīšanas rezultātā.

Ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas valstspiederīgie, ja publiskā (valsts vai pašvaldība) līdzdalība Bulgārijas sabiedrības kapitālā pārsniedz 50 procentus.

Tūristu gidiem ir jābūt Bulgārijas valstspiederīgajiem.


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC5233, CPC 721,CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Tirdzniecības kuģu kodekss, 6., 27., 28. pants

Likums par Bulgārijas Republikas jūras ūdeņiem, iekšzemes ūdensceļiem un ostām, 116., 116.a, 117., 117.a pants

Valdības rīkojums Nr. 17/22.01.2013 par preču pārvadājumiem pa iekšzemes ūdensceļiem

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Jūras kuģis ir tiesīgs kuģot ar Bulgārijas karogu, ja

a)

tas pieder valstij;

b)

tas pieder Bulgārijas fiziskai vai juridiskai personai;

c)

vairāk nekā puse īpašumtiesību pieder Bulgārijas fiziskām vai juridiskām personām, vai

d)

kuģis pieder ES dalībvalsts fiziskai vai juridiskai personai, ar nosacījumu, ka tehnisko, administratīvo un citu Bulgārijas tiesību aktos paredzētu prasību nolūkā attiecībā uz jūras kuģiem kuģa īpašnieks ir pilnvarojis Beļģijas vai ES dalībvalsts fiziskās vai juridiskās personas, kas ir Bulgārijas rezidenti, veikt šādus uzdevumus tā vārdā un ja tās ir atbildīgas par šādu uzdevumu veikšanu.

Attiecībā uz atbalsta pakalpojumiem pasažieru pārvadāšanai Bulgārijas ostās tiesības veikt atbalsta darbības valsts nozīmes ostās piešķir ar koncesijas līguma starpniecību. Reģionālas nozīmes ostās šādas tiesības piešķir ar līgumu, ko noslēdz ar ostas īpašnieku.


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot kuģus, kas nav paredzēti iziešanai jūrā

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 722, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Tirdzniecības kuģu kodekss

Likums par Bulgārijas Republikas jūras ūdeņiem, iekšzemes ūdensceļiem un ostām

Valdības rīkojums par nosacījumiem un kārtību, kādā tiek atlasīti Bulgārijas pārvadātāji pasažieru un kravu pārvadājumiem atbilstoši starptautiskiem līgumiem

Valdības rīkojums Nr. 3 par bezapkalpes kuģu apkopi

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Pārvadājumus un jebkādas darbības, kas saistītas ar hidrotehnikas un zemūdens tehniskajiem darbiem, derīgo izrakteņu un citu neorganisko resursu ģeoloģisko izpēti un ieguvi, loča pakalpojumiem, bunkurēšanu, atkritumu, ūdens un naftas maisījumu un citu materiālu saņemšanu un ko veic kuģi Bulgārijas iekšējos ūdeņos, teritoriālajos jūras ūdeņos un iekšzemes ūdensceļos, drīkst veikt tikai kuģi, kuri kuģo ar Bulgārijas karogu, vai kuģi, kas kuģo ar citas ES dalībvalsts karogu.

Pakalpojumus bezapkalpes kuģiem Bulgārijas ostās un Donavas upes noliktavās sniedz tikai ar Bulgārijas uzņēmumu starpniecību (inkorporācijas prasība).

Pakalpojumu sniedzēju skaits ostās var tikt ierobežots atkarībā no ostas objektīvās jaudas, par ko izlemj satiksmes, informācijas tehnoloģiju un sakaru ministra izveidota ekspertu komisija.

Lai sniegtu atbalsta pakalpojumus, ir jāizpilda valstspiederības prasība. Kuģa kapteinim un galvenajam inženierim obligāti jābūt ES vai EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederīgajam. Ne mazāk kā 25 procentus amata vietu vadības un darbības līmenī un ne mazāk kā 25 procentus amata vietu rīkojumu saņemšanas līmenī jāieņem Bulgārijas valstspiederīgajiem.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Dzelzceļa transporta pakalpojumi

Dzelzceļa transporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 711

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dzelzceļa transporta likums, 37., 48. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai ES dalībvalsts valstspiederīgie drīkst sniegt dzelzceļa transporta pakalpojumus vai dzelzceļa transporta atbalsta pakalpojumus Bulgārijā. Licenci pasažieru vai kravu pārvadājumiem pa dzelzceļu izdod satiksmes ministrs dzelzceļa operatoriem, kas reģistrēti kā tirgotāji.

Horvātijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par valdījumu un citām mantiskām tiesībām (OG 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09 un 153/09)

Lauksaimniecības zemes likums (OG 152/08, 25/09, 153/09, 21/10, 31/11 un 63/11), 2. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Ārvalstu sabiedrībām ir atļauts iegādāties nekustamo īpašumu pakalpojumu sniegšanai tikai tad, ja tās veic uzņēmējdarbību un ir inkorporētas Horvātijā kā juridiskas personas. Lai filiāles varētu iegādāties nekustamo īpašumu pakalpojumu sniegšanai, ir vajadzīgs Tieslietu ministrijas apstiprinājums. Ārvalstnieki nevar iegādāties lauksaimniecības zemi.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Advokatūras likums (OG 9/94, 51/01, 117/08, 75/09, 18/11)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pārstāvēt puses tiesā drīkst tikai Horvātijas Advokatūras asociācijas locekļi (nosaukums horvātu valodā: “odvjetnici”). Advokatūras padomes locekļiem jābūt Horvātijas valstspiederīgajiem.

Tiesvedībā, kas saistīta ar starptautiskiem elementiem, puses šķīrējtiesās — ad hoc tiesās – drīkst pārstāvēt tikai juristi, kuri ir citu valstu advokātu asociāciju locekļi.

Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli un sniegtu juridiskās pārstāvības pakalpojumus, tiek izvirzīta valstspiederības prasība (ES dalībvalsts valstspiederība).


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Uzskaites, revīzijas un grāmatvedības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 862

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Revīzijas likums (OG 146/05, 139/08, 144/12), 3. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu revīzijas uzņēmumi drīkst sniegt revīzijas pakalpojumus Horvātijas teritorijā, ja tie ir izveidojuši filiāli. Revīziju drīkst veikt tikai juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību Horvātijā, vai fiziskas personas, kuras ir Horvātijas rezidenti.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Arhitektūras pakalpojumi un inženiertehniskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, CPC 8674

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par arhitektūras un inženiertehniskām darbībām fiziskajā plānošanā un būvniecībā (OG 152/08, 49/11, 25/13)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu arhitekta vai inženiera izstrādāts dizainparaugs vai projekts jāapstiprina pilnvarotai fiziskai vai juridiskai personai Horvātijā attiecībā uz tā atbilstību Horvātijas tiesību aktiem.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Veterinārijas likums (OG 41/07, 55/11), 89., 106. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai fiziskas un juridiskas personas, kas izveidotas veterinārijas darbību veikšanai ES dalībvalstī, var sniegt pārrobežu veterināros pakalpojumus Horvātijā (Veterinārijas likums; OG 41/07, 55/11, 89. pants).

Tikai ES dalībvalsts valstspiederīgie var izveidot veterinārijas praksi Horvātijā (Veterinārijas likums; OG 41/07; 55/11, 106. pants).


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu mazumtirdzniecība un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Veselības aprūpes likums (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12)

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai piešķirtu atļauju, piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — iedzīvotāji un esošo aptieku ģeogrāfiskais blīvums.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 821, CPC 822

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Nekustamā īpašuma starpniecības likums (OG 107/07 un 144/12), 2. pants

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu nekustamā īpašuma pakalpojumus, ir vajadzīga komerciāla klātbūtne.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Saistīti zinātnes un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8675

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Valdības rīkojums par apstiprinājumu izsniegšanu fiziskām personām profesionālu vides aizsardzības darbību veikšanai (OG Nr. 57/10), 32.–35. pants

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ģeoloģijas, ģeodēzijas un ieguves pamatkonsultāciju pakalpojumus, kā arī saistītus vides aizsardzības konsultāciju pakalpojumus Horvātijas teritorijā var sniegt tikai kopā ar vietējām juridiskām personām vai ar to starpniecību.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi un sociālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Slimnīcu pakalpojumi

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Stacionārās ārstniecības iestāžu, izņemot slimnīcu, pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193, CPC 933

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Veselības aprūpes likums (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12)

Apraksts:

Ieguldījumi

Dažu privātpersonu finansētu sociālās aprūpes iestāžu izveidei var tikt piemēroti ar vajadzībām pamatoti ierobežojumi konkrētās ģeogrāfiskās teritorijās.


Nozare:

Tūrisms un ar tūrismu saistīti pakalpojumi

Apakšnozare:

Viesnīcas un restorāni

Ceļojumu aģentūru un ceļojumu rīkotāju pakalpojumi (tostarp tūristu grupu vadītāji)

Tūristu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 641, CPC 642, CPC 643, CPC 7471, CPC 7472

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Viesu uzņemšanas un ēdināšanas nozares likums (OG 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 un 50/12)

Likums par tūrisma pakalpojumu sniegšanu (OG Nr. 68/07 un 88/10)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu viesu uzņemšanas un ēdināšanas pakalpojumus mājsaimniecībās un lauku saimniecībās, ir vajadzīga Horvātijas valstspiederība.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Jūrniecības likums (Pomorski zakonik), 187. pants

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Jūras kuģi, kas pieder fiziskai vai juridiskai personai, kura ir rezidents vai kuras mītne ir kādā valstī ārpus ES, var reģistrēt Horvātijas valsts reģistrā un tas var peldēt ar Horvātijas karogu tikai tad, ja kravu nosūtītājam/uzņēmumam, kas vēlas reģistrēt kuģi, ir komerciāla klātbūtne Horvātijā.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Jūras transporta pakalpojumi: vilkšanas un stumšanas pakalpojumi

Jūras transporta atbalsta pakalpojumi

Visu piegādes veidu palīgpakalpojumi

Kravu apstrādes pakalpojumi

Uzglabāšanas un noliktavu pakalpojumi

Kravu transporta aģentūru pakalpojumi

Citi transporta papildpakalpojumi un palīgpakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7214, CPC 741, CPC 742, 745, CPC 741, CPC 742, CPC 748, CPC 749

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par jūras valdījumu un jūras ostām, OV 158/03, 100/04, 141/06 un 38/09 (Zakon o pomorskom dobru i morskim lukama. NN 158/03, 100/04, 141/06 i 38/09)

Apraksts:

Ieguldījumi

Ārvalstu juridiskām personām ir jāizveido uzņēmums Horvātijā un jāsaņem ostas iestādes koncesija pēc atklāta konkursa procedūras.

Kiprā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Nekustamā īpašuma iegādes (ko veic ārvalstnieki) likums (109. nodaļa), kas grozīts ar likumiem Nr. 52 (1969. g.), Nr. 55 (1972. g.), Nr. 50. (1990. g.) un Nr. 54(I) (2003. g)

Apraksts:

Ieguldījumi

Kipriešiem vai Kipras izcelsmes personām, kā arī ES dalībvalsts valstspiederīgajiem ir atļauts iegādāties jebkādu īpašumu Kiprā bez ierobežojumiem.

Ārvalstnieki nevar iegādāties nekustamo īpašumu, ja nav saņemta Ministru padomes atļauja, izņemot mortis causa gadījumā.

Ja iegādātā nekustamā īpašuma platība pārsniedz to, kas nepieciešama mājas vai profesionālas darbības vietas uzcelšanai, vai citādi pārsniedz divas donas (2676 m2), jebkuru atļauju ārvalstniekiem Ministru padome piešķir, piemērojot nosacījumus, ierobežojumus un kritērijus, kuri paredzēti Ministru padomes izstrādātajos un Pārstāvju palātas apstiprinātajos noteikumos.

Ārvalstnieks ir jebkura persona, kas nav Kipras Republikas valstspiederīgais, tostarp ārvalstu kontrolēts uzņēmums. Šis termins neietver Kipras izcelsmes ārvalstniekus vai Kipras Republikas valstspiederīgo laulātos, kas nav kiprieši.


Nozare:

Ieguve un karjeru izstrāde

Apakšnozare:

Jēlnaftas un dabasgāzes ieguve

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 1110

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2007. gada Ogļūdeņražu (ģeoloģiskās izpētes, izpētes un izmantošanas) likums (Likums Nr. 4(I)/2007), kas grozīts ar likumiem Nr. 126(I) (2013. g.) un Nr. 29(I) (2014. g.).

Apraksts:

Ieguldījumi

Energoapgādes drošības apsvērumu dēļ Ministru padome var atteikt jebkuram subjektam, ko faktiski kontrolē Kanāda vai Kanādas valstspiederīgie, atļauju piekļūt ogļūdeņražiem un veikt ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un izmantošanas darbības.

Nav pieļaujams, ka pēc ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves atļaujas piešķiršanas subjekts nonāk Kanādas vai Kanādas valstspiederīgā tiešā vai netiešā kontrolē bez Ministru padomes iepriekšēja apstiprinājuma.

Ministru padome var atteikties piešķirt ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves atļauju subjektam, ko faktiski kontrolē Kanāda vai trešā valsts vai Kanādas vai trešās valsts valstspiederīgais, ja Kanāda vai attiecīgā trešā valsts nepiešķir Kipras Republikas vai ES dalībvalstu subjektiem attiecībā uz piekļuvi ogļūdeņražiem un to meklēšanu, izpēti un izmantošanu tādu režīmu, kas ir pielīdzināms režīmam, kuru Kipras Republika vai attiecīgā ES dalībvalsts piešķir Kanādas vai trešās valsts subjektiem.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Advokātu likums (2. nodaļa), kas grozīts ar likumiem Nr. 42 (1961. g.), 20 (1963. g.), 46 (1970. g.), 40 (1975. g.), 55 (1978. g.), 71 (1981. g.), 92 (1983. g.), 98 (1984. g.), 17 (1985. g.), 52 (1985. g.), 9 (1989. g.), 175 (1991. g.), 212 (1991. g.), 9(I) (1993. g.), 56(I) (1993. g.), 83(I) (1994. g.), 76(I) (1995. g.), 103(I) (1996. g.), 79(I) (2000. g.), 31(I) (2001. g.), 41(I) (2002. g.), 180(I) (2002. g.), 117(I) (2003. g.), 130(I) (2003. g.), 199(I) (2004. g.), 264(I) (2004. g.), 21(I) (2005. g.), 65(I) (2005. g.), 124(I) (2005. g.), 158(I) (2005. g.), 175(I) (2006. g.), 117(I) (2007. g.), 103(I) (2008. g.), 109(I) (2008. g.), 11(I) (2009. g.), 130(I) (2009. g.), 4(I) (2010. g.), 65(I) (2010. g.), 14(I) (2011. g.), 144(I) (2011. g.), 116(I) (2012. g.) un 18(Ι) (2013. g.)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim.

Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, juristam ir jābūt rezidentam (ar komerciālo klātbūtni) un ES dalībvalsts valstspiederīgajam. Tikai advokatūrā uzņemti advokāti var būt advokātu biroja partneri vai akcionāri vai direktoru padomes locekļi Kiprā.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, var tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas bez diskriminācijas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi

Revīzijas pakalpojumi, nodokļu konsultāciju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220, CPC 863

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2009. gada Likums par revidentiem un gada un konsolidēto pārskatu obligāto revīziju (Likums Nr. 42(I)/2009), kas grozīts ar 2013. gada Likumu Nr. 163(I)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Var darboties tikai fiziskas personas. Kanādas revidentiem ir jāsaņem īpaša licence no finanšu ministra, ievērojot savstarpības principu.

Lai piešķirtu atļauju, piemēro arī ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — nodarbinātības situācija apakšnozarē. Ir atļautas profesionālās apvienības (pilnsabiedrības) starp fiziskām personām. Juridiskas personas forma nav atļauta.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Tehniskā testēšana un analīze

Nozares klasifikācija:

CPC 8676

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1988. gada Ķīmiķu reģistrācijas likums (Likums Nr. 157/1988), kas grozīts ar likumiem Nr. 24(I) (1992. g.) un Nr. 20(I) (2004. g.)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu ķīmiķu un biologu pakalpojumus, ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība.


Nozare:

Tūrisms un ar tūrismu saistīti pakalpojumi

Apakšnozare:

Ceļojumu aģentūru un ceļojumu rīkotāju pakalpojumi (tostarp tūristu grupu vadītāji)

Tūristu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7471, CPC 7472

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1995.–2004. gada Tūrisma, ceļojumu biroju un tūristu gidu likums (Nr. 41(I)/1995-2004)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Licenci tūrisma un ceļojumu aģentūras izveidei un darbībai piešķir un esošai aģentūrai izsniegtu darbības licenci atjauno tikai ES fiziskām vai juridiskām personām.

Nerezidējoši uzņēmumi, izņemot citā ES dalībvalstī izveidotus uzņēmumus, nevar organizēti vai pastāvīgi veikt iepriekšminētā likuma 3. pantā minētās darbības Kipras Republikā, ja vien tās nepārstāv rezidējošs uzņēmums.

Lai sniegtu tūristu gidu pakalpojumus, ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1963.–2005. gada Tirdzniecības kuģu (kuģu reģistrācijas, pārdošanas un ieķīlāšanas) likumi (Likums Nr. 45/1963), kas grozīti ar likumiem Nr. 138(I) (2003. g.), Nr. 169(I) (2004. g.) un Nr. 108(I) (2005. g.)

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Kuģi var reģistrēt Kipras Kuģu reģistrā tikai tad, ja

a)

vairāk nekā 50 procenti kuģa akciju pieder ES dalībvalsts valstspiederīgajiem, kuri, ja viņi nav Kipras Republikas pastāvīgie iedzīvotāji, ir iecēluši pilnvarotu pārstāvi Kipras Republikā, vai

b)

visas kuģa akcijas (100 procenti) pieder vienai vai vairākām korporācijām, kuras ir izveidotas un darbojas

i)

saskaņā ar Kipras Republikas tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese ir Kipras Republikā;

ii)

saskaņā ar jebkuras citas ES dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā darījumdarbības vieta ir Eiropas Ekonomikas zonā, un kuras ir vai nu iecēlušas pilnvarotu pārstāvi Kipras Republikā, vai arī kuģa pārvaldība ir pilnīgi uzticēta Kipras vai ES rēderejai, kam darījumdarbības vieta ir Kipras Republikā, vai

iii)

ārpus Kipras Republikas vai ārpus jebkuras citas ES dalībvalsts, bet kuras kontrolē ES dalībvalsts valstspiederīgie un kuras ir vai nu iecēlušas pilnvarotu pārstāvi Kipras Republikā, vai arī kuģa pārvaldība ir pilnīgi uzticēta Kipras vai ES rēderejai, kam darījumdarbības vieta ir Kipras Republikā. Uzskata, ka korporāciju kontrolē ES dalībvalsts valstspiederīgie, ja vairāk nekā piecdesmit procenti tās akciju pieder ES dalībvalsts valstspiederīgajiem vai ja vairākums korporācijas direktoru ir ES dalībvalsts valstspiederīgie.

Čehijas Republikā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 95/1999 Coll. (par nosacījumiem saistībā ar lauksaimniecības zemes un mežu nodošanu no valsts īpašuma citu subjektu īpašumā)

Likums Nr. 503/2012 Coll. par Valsts Zemes biroju

Apraksts:

Ieguldījumi

Lauksaimniecības un mežu zemi var iegādāties ārvalstu fiziskas personas, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir Čehijas Republikā, un uzņēmumi, kas veic uzņēmējdarbību Čehijas Republikā.

Piemēro īpašus noteikumus attiecībā uz valsts īpašumā esošu lauksaimniecības meža zemi. Valsts lauksaimniecības zemi var iegādāties tikai Čehijas Republikas valstspiederīgie, pašvaldības un valsts universitātes (apmācībai un pētniecībai). Juridiskas personas (neatkarīgi no to formas vai mītnes vietas) var iegādāties valsts lauksaimniecības zemi no valsts tikai tad, ja attiecīgā ēka, kas tām jau pieder, ir uzbūvēta uz šādas zemes vai ja zeme ir vajadzīga šādas ēkas izmantošanai. Valsts mežus var iegādāties tikai pašvaldības un valsts universitātes.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 85/1996 Coll., Juridisko profesiju likums

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu juristi, kas uzņemti Čehijas Advokātu asociācijā atbilstoši Juridisko profesiju likuma 5.a panta 1. punktam, ir tiesīgi sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar tās valsts tiesībām, kurā viņi ieguvuši tiesības sniegt juridiskos pakalpojumus, un starptautiskajām tiesībām.

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, var tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas bez diskriminācijas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.


Nozare:

Veselības aprūpes un sociālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Uzņēmējdarbības un ražošanas pakalpojumi

Veterinārie pakalpojumi

Vidējais medicīnas personāls

Restauratori

Fizioterapeiti

Nozares klasifikācija:

CPC 93191, CPC 932, CPC 96322

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 166/1999 Coll. (Veterinārijas likums), 58.–63. pants, 39. pants

Likums Nr. 381/1991 Coll.. (par Čehijas Republikas Veterinārārstu asociāciju), 4. pants

Likums Nr. 20/1987 Coll., par valsts pieminekļu aizsardzību

Likums Nr. 96/2004 Coll., par nosacījumiem kvalifikācijas saņemšanai un atzīšanai, lai strādātu ar medicīnu nesaistītā profesijā veselības aprūpes pakalpojumu nozarē un pienācīgi veiktu ar veselības aprūpes sniegšanu saistītas darbības

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Var darboties tikai fiziskas personas.


Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Augstākās izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 92390

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 111/1998 Coll. (Augstākās izglītības likums), 39. pants

LIKUMS NR. 561/2004 COLL. PAR PIRMSSKOLAS IZGLĪTĪBU, PAMATIZGLĪTĪBU, VIDĒJO, TERCIĀRO, PROFESIONĀLO UN CITU IZGLĪTĪBU (IZGLĪTĪBAS LIKUMS)

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai varētu pieteikties valsts apstiprinājumam privātpersonas finansētas augstākās izglītības iestādes darbībai, ir nepieciešama uzņēmējdarbības veikšana ES. Šī atruna neattiecas uz vidējās tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumiem.


Nozare:

Sabiedriskie, sociālie un individuālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Vides aizsardzības pakalpojumi

Otrreizējās pārstrādes pakalpojumi

Iepakojums

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 477/2001 Coll. (Iepakojuma likums), 16. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Pilnvarotam iepakošanas uzņēmumam ir atļauts sniegt tikai pakalpojumus, kas saistīti ar iepakojuma atpakaļsavākšanu un reģenerāciju, un tam jābūt juridiskai personai, kas veic uzņēmējdarbību akciju sabiedrības formā.


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 61/2000 par jūras navigāciju (5., 6. un 28. pants)

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Kuģot ar kuģi, kas peld ar valsts karogu, var tikai ES dalībvalsts valstspiederīgie vai juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību ES vai EEZ dalībvalstī.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Dzelzceļa transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 711

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 266/1994 Coll. par dzelzceļa transportu

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu pasažieru un kravu pārvadājumu pakalpojumus un stumšanas un vilkšanas pakalpojumus pa dzelzceļu, tiek izvirzīta inkorporācijas prasība (filiāles nav atļautas).

Dānijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dānijas Likums par nekustamā īpašuma iegādi

Lovbekendtgørelse nr. 566 af 28. august 1986 om erhvervelse af fast ejendom (Tieslietu ministrijas 1985. gada 28. augusta Likums Nr. 566), kas grozīts ar 1994. gada 21. decembra Likumu Nr. 1102 un 1995. gada 18. septembra Rīkojumu Nr. 764

Dānijas Likums par lauksaimniecības nekustamo īpašumu (lov om landbrugsejendomme)

Apraksts:

Ieguldījumi

Dānijas Likums par nekustamā īpašuma iegādi attiecas uz lauksaimniecības zemi, jo termins “nekustamais īpašums” attiecas uz visu veidu nekustamo īpašumu un tādējādi ietver arī lauksaimniecības un lauku zemi.

Tikai personas, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir Dānijā vai kuras iepriekš vismaz piecus gadus ir pastāvīgi dzīvojušas Dānijā, var iegādāties nekustamo īpašumu Dānijā. Šī prasība attiecas arī uz uzņēmumiem, apvienībām un citām struktūrām, publiskām un privātām iestādēm, fondiem un labdarības fondiem, kam nav juridiskas adreses Dānijā, un uz ārvalstu publiskām iestādēm.

Pārējām personām jāpiesakās Tieslietu ministrijā nekustamā īpašuma iegādes atļaujas saņemšanai, ko piešķir, ja pieteikuma iesniedzējs ir paredzējis izmantot nekustamo īpašumu kā pastāvīgo dzīvesvietu laikā, kad viņš uzturas Dānijā, vai pašnodarbinātībai Dānijā.

Nekustamo īpašumu, kas tiks izmantots kā otrais mājoklis vai vasarnīca, pieteikuma iesniedzējam atļauj iegādāties tikai tad, ja attiecīgajai personai ir īpaši ciešas attiecības vai saikne ar Dāniju.

Uzņēmumiem, apvienībām un citām struktūrām, publiskām vai privātām iestādēm, fondiem un labdarības fondiem, kam nav juridiskās adreses Dānijā, nekustamo īpašumu atļauj iegādāties tikai tad, ja šāda iegāde ir priekšnosacījums pircēja darījumdarbībai.

Lauksaimniecības zemes iegādi, ko veic privātpersonas vai juridiskas personas, reglamentē arī Dānijas Likums par lauksaimniecības nekustamo īpašumu (lov om landbrugsejendomme), kas paredz ierobežojumus visām personām — gan no Dānijas, gan ārvalstīm —, tām iegādājoties nekustamo īpašumu. Attiecīgi privātpersonai vai juridiskajai personai, kura vēlas iegādāties lauksaimniecības nekustamo īpašumu, jāatbilst abu minēto likumu prasībām.

Privātpersona var iegādāties lauku saimniecību, ja vien pircējs vai cita persona sāk pastāvīgi dzīvot lauku saimniecībā ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc iegādes. Ierobežojumus attiecībā uz pilsonību nepiemēro.

Ja pircējs nav ES vai EEZ dalībvalsts valstspiederīgais, viņam jāsaņem arī Tieslietu ministrijas atļauja, izņemot, ja viņš faktiski dzīvo Dānijā vai iepriekš vismaz piecus gadus ir dzīvojis Dānijā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lovbekendtgørelse nr. 1053 af 29. Oktober 2009 (2009. gada 29. oktobra Likums Nr. 1053 par tiesas spriešanu)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un dalībvalsts tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.

Deviņdesmit procentiem Dānijas juristu biroja akciju jāpieder juristiem, kuriem ir Dānijas prakses licence, vai Dānijā reģistrētiem juristu birojiem. Tikai juristi, kuriem ir Dānijas prakses licence, var būt Dānijas juristu biroja valdes vai vadības locekļi. Atlikušie desmit procenti var piederēt citiem juristu biroju darbiniekiem, kuri arī var būt biroja valdes vai vadības locekļi.

Juridisko konsultāciju pakalpojumu tirdzniecību drīkst veikt tikai juristi, kuriem ir Dānijas prakses licence.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Revisorloven (Dānijas Likums par apstiprinātiem revidentiem un revīzijas uzņēmumiem), 2008. gada 17. jūnija Likums Nr. 468

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu revīzijas pakalpojumus, tiek izvirzīta prasība pēc rezidenta statusa.

Lai izveidotu partnerību ar Dānijas pilnvarotiem grāmatvežiem, ārvalstu grāmatvežiem ir jāsaņem atļauja no Dānijas Uzņēmējdarbības iestādes.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2004. gada 9. jūnija Likums Nr. 433 par veterinārārstiem

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Var darboties tikai fiziskas personas.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi (par atlīdzību vai uz līguma pamata)

Nozares klasifikācija:

CPC 822

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lov om omsætning af fast ejendom (Likums par nekustamā īpašuma pārdošanu)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai fiziska persona, kas dzīvo Dānijas teritorijā, varētu sniegt ar nekustamo īpašumu saistītus pakalpojumus, tikai pilnvaroti nekustamā īpašuma aģenti, kas ir fiziskas personas un ir reģistrēti Nekustamā īpašuma aģentu reģistrā, var izmantot amata nosaukumu “nekustamā īpašuma aģents” saskaņā ar Likuma par nekustamā īpašuma pārdošanu 25. panta 2. punktu, kurā ir noteiktas prasības reģistrēšanai reģistrā. Minētais likums nosaka, ka pieteikuma iesniedzējam jābūt Dānijas rezidentam vai ES, EEZ vai Šveices Konfederācijas rezidentam. Dānijas Uzņēmējdarbības iestāde var nepiemērot prasību par rezidenta statusu.

Likums par nekustamā īpašuma pārdošanu ir piemērojams tikai tad, ja tiek sniegti ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi Dānijas patērētājiem.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 87905

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lov om translatører og tolke (Likums par pilnvarotiem tulkotājiem un tulkiem), 1988. gada 25. marta Likums Nr. 181, 1. un 1.a pants

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai fiziska persona, kura dzīvo Dānijas teritorijā, varētu sniegt pilnvarota tulkotāja un tulka pakalpojumus, ir vajadzīga atļauja no Dānijas Uzņēmējdarbības iestādes.

Izņēmumus attiecībā uz prasību saņemt atļauju neregulārai un īslaicīgai šādu pakalpojumu sniegšanai var piešķirt personām, kuras strādā profesijā, kas līdzvērtīga valsts pilnvarota tulkotāja un tulka profesijai citā ES, EEZ dalībvalstī vai Šveices Konfederācijā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Apsardzes pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lov om vagtvirksomhed LBK nr 227 af 03/03/2010

Apraksts:

Ieguldījumi

Piemēro prasību par valdes locekļu rezidenta statusu.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Apotekerloven (Dānijas Aptieku likums) LBK Nr. 855, 2008. gada 4. augusts

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai fiziskām personām ir atļauts sniegt zāļu un īpašu medicīnas preču mazumtirdzniecības pakalpojumus sabiedrībai.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lov om Dansk Internationalt Skibsregister (Dānijas Starptautiskā kuģu reģistra likums), 1. panta 2. p.

Søloven (Dānijas Tirdzniecības kuģu likums), 1. panta 2. p.

Lov om Havne (Ostu likums), 9. panta 6. un 7. punkts un 10. panta 4. un 5. punkts

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Personām, kas ir rezidenti valstīs ārpus ES, nedrīkst piederēt kuģi, kas kuģo ar Dānijas karogu, izņemot:

a)

ja kuģis pieder ar Dānijā inkorporēta uzņēmuma, t. i., aģentūras, filiāles vai meitasuzņēmuma, starpniecību. Turklāt attiecīgajam uzņēmumam ir faktiski jāpārvalda, jākontrolē un jāekspluatē kuģis vai nu ar ES vai EEZ dalībvalsts valstspiederīgā starpniecību, vai ar Dānijas rezidenta starpniecību, vai

b)

ja tiek izveidots meitasuzņēmums citā ES vai EEZ dalībvalstī un īpašumtiesības uz kuģi tiek nodotas šādam uzņēmumam ES vai EEZ. Minētajam ES vai EEZ uzņēmumam nav nepieciešams izveidot aģentūru, filiāli vai meitasuzņēmumu, tomēr ir jābūt ieceltam pārstāvim Dānijā un kuģa faktiskajai pārvaldībai, kontrolei un vadībai jānotiek Dānijā.


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 741, CPC 742, CPC 745

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lov om Dansk Internationalt Skibsregister (Dānijas Starptautiskā kuģu reģistra likums), 1. panta 2. p.

Søloven (Dānijas Tirdzniecības kuģu likums), 1. panta 2. p.

Lov om Havne (Ostu likums), 9. panta 6. un 7. punkts un 10. panta 4. un 5. punkts

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Ja ārvalstu privāts ostas operators sniedz kuģu iekraušanas un izkraušanas pakalpojumus un citus ar kuģiem saistītus pakalpojumus Dānijas ostā sadarbībā ar Dānijas pašvaldības ostu, vajadzīga satiksmes ministra atļauja saskaņā ar Ostu likumu.

Pašvaldību ostām jāsaņem satiksmes ministra atļauja, lai tās varētu sniegt kuģu iekraušanas un izkraušanas pakalpojumus un citus ar kuģiem saistītus pakalpojumus, piemēram, loča, vilkšanas pakalpojumus u. c. Valsts ostām ir aizliegt sniegt šos pakalpojumus.

Ostu likums neparedz ierobežojumus attiecībā uz privāto ostu operatoriem, tādējādi ārvalstu privāto ostu operatoriem nav aizliegts sniegt kuģu iekraušanas un izkraušanas pakalpojumus un citus ar kuģiem saistītus pakalpojumus Dānijas ostās. Tomēr ārvalstu valsts un pašvaldību ostu operatoriem piemēro Ostu likumā paredzētos ierobežojumus.


Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem

Nozares klasifikācija:

CPC 7131

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Bekendtgørelse nr. 724 af 1. juli 2008 om indretning, etablering og drift af olietanke, rørsysrtemer og pipelines (Rīkojums par naftas tvertņu, cauruļvadu sistēmu un cauruļvadu plānošanu, ierīkošanu un ekspluatāciju) Nr. 724, 2008. gada 1. jūlijs

Apraksts:

Ieguldījumi

Īpašniekam vai lietotājam, kurš plāno ierīkot cauruļvadu jēlnaftas, naftas pārstrādes produktu vai naftas produktu un dabasgāzes transportēšanai, pirms darba sākšanas jāsaņem atļauja no vietējās pašvaldības iestādes. Šādu izsniedzamo atļauju skaits var tikt ierobežots.

Igaunijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Äriseadustik (Tirdzniecības kodekss) § 63 1 (2), § 385 (1)

Apraksts:

Ieguldījumi

Ārvalstu uzņēmumam jāieceļ filiāles direktors vai direktori. Filiāles direktoram jābūt fiziskai personai ar faktisku juridisko rīcībspēju. Vismaz vienam filiāles direktoram jābūt Igaunijas, EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas rezidentam.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Advokatuuriseadus (Advokātu asociācijas likums), RT I 2001, 36, 201

Notariaadiseadus (Notariāta likums), RT I 2000, 104, 684 Kohtutäituri seadus (Tiesu izpildītāju likums), RT I 2009, 68, 463

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Igaunijas tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, juristam ir jābūt rezidentam (ar komerciālo klātbūtni).

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus, kas nav konsultāciju pakalpojumi klientiem saistībā ar viņu likumīgajām tiesībām un pienākumiem un informācijas sniegšana par juridiskiem jautājumiem, nepieciešamā komerciālās klātbūtnes forma ir individuālais komersants vai juristu birojs ar ierobežotu atbildību, un ir jāsaņem Advokātu asociācijas (Advokatuur) atļauja.


Nozare:

Juridiskie pakalpojumi

Apakšnozare:

Patentu aģenti

Zvērināti tulkotāji

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Patendivoliniku seadus (Patentu aģentu likums) § 14 (1)

Vandetõlgi seadus (Zvērinātu tulkotāju likums) § 3 (2)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Patentu aģentam jābūt ES dalībvalsts valstspiederīgajam, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir Igaunijā.

Zvērinātam tulkotājam jābūt ES dalībvalsts valstspiederīgajam.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Ravimiseadus (Zāļu likums), RT I 2005, 2, 4; § 25 (3), §30, § 42 1

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Zāļu un īpašu medicīnas preču mazumtirdzniecība sabiedrībai drīkst notikt tikai aptiekās.

Zāļu pārdošana pēc pasūtījuma pa pastu un internetā pasūtītu zāļu piegāde pa pastu vai izmantojot kurjerpakalpojumus ir aizliegta.

Lai atļautu veikt uzņēmējdarbību, piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — blīvuma apstākļi attiecīgajā teritorijā.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520

CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Kuģu karogu likums un Kuģu reģistru likums

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Tiesības kuģot ar Igaunijas Republikas valsts karogu piešķir Igaunijas valstspiederīgajiem piederošiem jūras kuģiem vai kopīgā īpašumā esošiem jūras kuģiem, ja lielākā daļa kuģa pieder Igaunijas līdzīpašniekiem. Lielākā daļa īpašumtiesību uz kuģi, kas kuģo ar Igaunijas karogu, ir rezervēta valstspiederīgajiem un juridiskām personām no ES dalībvalstīm, ar nosacījumu, ka attiecīgajai personai no citas ES dalībvalsts ir

a)

pastāvīgā dzīvesvieta vai pastāvīgā darījumdarbības vieta Igaunijā, un pašu kuģi neuzskata par darījumdarbības vietu, vai

b)

pastāvīgs pārstāvis, kuram ir rezidenta statuss vai mītne Igaunijā un kurš atbild par atbilstību tehniskajām, sociālajām un administratīvajām prasībām, kas noteiktas attiecībā uz jūras kuģiem Igaunijā, un kurš tieši kontrolē un uzrauga kuģa izmantošanu.

Somijā piemērojamās atrunas

ES un tās dalībvalstu atrunu nolūkā reģionāls pārvaldes līmenis Somijā nozīmē “Ālandu Salas”.

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Likums par tiesībām veikt tirdzniecību) (Nr. 122/1919), s. 1

Osuuskuntalaki (Kooperatīvu likums) Nr. 1488/2001

Osakeyhtiölaki (Likums par sabiedrībām ar ierobežotu atbildību) (Nr. 624/2006), Laki luottolaitostoiminnasta (Likums par kredītiestādēm) (Nr. 121/2007)

Apraksts:

Ieguldījumi

Vismaz vienam no partneriem pilnsabiedrībā vai vienam no komplementāriem dalībniekiem komandītsabiedrībā jābūt rezidentiem EEZ vai, ja partneris ir juridiska persona, ar domicilu (filiāles nav atļautas) EEZ. Izņēmumus var piešķirt reģistrācijas iestāde.

Lai veiktu tirdzniecību privāta uzņēmēja statusā, vajadzīgs rezidenta statuss EEZ.

Ja ārvalstu organizācija no valsts ārpus EEZ plāno veikt darījumdarbību vai tirdzniecību, nodibinot filiāli Somijā, vajadzīga tirdzniecības atļauja.

Vismaz vienam no direktoru padomes parastajiem locekļiem un vienam no padomes locekļu vietniekiem, kā arī rīkotājdirektoram ir jābūt EEZ rezidentiem. Izņēmumus uzņēmumiem var piešķirt reģistrācijas iestāde.


Nozare:

Ieguve un karjeru izstrāde

Apakšnozare:

Ieguve

Ar ieguves rūpniecību saistīti pakalpojumi

Ar inženieriju saistīti zinātnes un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

Rūdu ieguve

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 120, CPC 5115, CPC 883, CPC 8675

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Kaivoslaki (Ieguves likums) (Nr. 621/2011)

Ydinenergialaki (Kodolenerģijas likums) (Nr. 990/1987)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Derīgo izrakteņu meklēšanai un ieguvei ir vajadzīga licence, ko piešķir valdība saistībā ar kodolmateriāla ieguvi. No valdības ir jāsaņem izpirkšanas atļauja par ieguves teritoriju. Atļauju var piešķirt fiziskai personai, kas ir EEZ rezidents, vai juridiskai personai, kas veic uzņēmējdarbību EEZ. Var tikt piemērota ekonomisko vajadzību pārbaude.


Nozare:

Lopkopība

Apakšnozare:

Ziemeļbriežu audzēšana

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 014

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Poronhoitolaki (Ziemeļbriežu audzēšanas likums) (Nr. 848/1990), 1. nodaļa, s. 4

Somijas Pievienošanās līguma 3. protokols

Apraksts:

Ieguldījumi

Tikai EEZ dalībvalsts valstspiederīgie, kuri ir rezidenti ziemeļbriežu ganību teritorijā, var turēt un audzēt ziemeļbriežus. Var tikt piešķirtas ekskluzīvas tiesības.


Nozare:

Juridiskie pakalpojumi

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Tavaramerkkilaki (Preču zīmju likums) (Nr. 7/1964)

Laki patenttiasiamiehistä (Patentu aģentu likums) (Nr. 552/1967)

Laki kasvinjalostajanoikeudesta (Augu selekcionāru tiesību likums) Nr. 1279/2009

Mallioikeuslaki (Reģistrēto dizainparaugu likums) Nr. 221/1971

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Patentu aģentam jābūt EEZ rezidentam, lai to reģistrētu Patentu aģentu reģistrā, kas dod tiesības praktizēt šajā profesijā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Laki asianajajista (Advokātu likums) (Nr. 496/1958), ss. 1 un 3, Oikeudenkäymiskaari (Nr. 4/1734) (Procesuālais kodekss)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai uzņemtu advokatūrā, kas nepieciešams, lai varētu izmantot Somijas amata nosaukumu “asianajaja”, ir vajadzīgs rezidenta statuss EEZ. Juridiskos pakalpojumus, tostarp saistībā ar vietējām tiesībām, var sniegt arī personas, kas nav advokatūras locekļi.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Tilintarkastuslaki (Revīzijas likums) (Nr. 459/2007)

Nozares tiesību akti, kas paredz, ka ir jāizmanto Somijā licencēti revidenti

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Vismaz vienam no revidentiem Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību un sabiedrībās, kam ir pienākums veikt revīziju, jābūt EEZ rezidentam.

Revidentam jābūt Somijā licencētam revidentam vai Somijā licencētam revīzijas uzņēmumam.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 87905

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Laki auktorisoiduista kääntäjistä (Likums par pilnvarotiem tulkotājiem) (Nr. 1231/2007), s. 2(1))

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pilnvarotiem tulkotājiem jābūt EEZ rezidentiem.


Nozare:

Citi pakalpojumi

Apakšnozare:

Apbedīšanas, kremācijas un apbedīšanas biroju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 9703

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Hautaustoimilaki (Likums par apbedīšanas pakalpojumiem) (Nr. 457/2003)

Apraksts:

Ieguldījumi

Kremācijas pakalpojumus var sniegt un kapsētu ekspluatāciju/uzturēšanu var veikt valsts, pašvaldības, pagasti, reliģiskas kopienas vai bezpeļņas fondi vai biedrības.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Merilaki (Jūrniecības likums) Nr. 674/1994

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Lai ārvalstu ieguldītāji varētu reģistrēt kuģi valsts kuģu reģistrā, to galvenajam birojam jāatrodas Somijā.

Kuģi var uzskatīt par Somijas kuģi un tam ir tiesības kuģot ar Somijas karogu tikai tad, ja Somijas valstspiederīgajam vai uzņēmumam pieder vairāk nekā sešdesmit procenti kuģa.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 745

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Merilaki (Jūrniecības likums) (Nr. 674/1994)

Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Likums par tiesībām veikt tirdzniecību) (Nr. 122/1919), s. 4

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Jūras transporta atbalsta pakalpojumi, ja tos sniedz Somijas jūras ūdeņos vai iekšzemes ūdensceļos, ir rezervēti flotēm ar valsts, ES vai Norvēģijas karogu.

Francijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Lauksaimniecība un medniecība

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 011, ISIC 3.1. red. 012, ISIC 3.1. red. 013, ISIC 3.1. red. 014, ISIC 3.1. red. 015

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Code rural et de la pêche maritime: R331-1. pants par izveidi un L. 529-2. pants par lauksaimniecības kooperatīviem

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai ieguldītāji no trešām valstīm varētu izveidot saimniecības un lauku kooperatīvus, ir vajadzīga atļauja. Iepriekšēja atļauja ir vajadzīga, lai kļūtu par lauksaimniecības kooperatīva locekli vai šāda kooperatīva direktoru.


Nozare:

Zveja

Apakšnozare:

Zveja un akvakultūra

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 050, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Code rural et de la pêche maritime: L921-3. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Francijas kuģim, kas kuģo ar Francijas karogu, var izsniegt zvejas atļauju vai var atļaut zvejot, pamatojoties uz valsts kvotām, tikai tad, ja tiek izveidota reāla ekonomiska saikne Francijas teritorijā un ja kuģa darbība tiek vadīta un kontrolēta no pastāvīgas uzņēmējdarbības vietas Francijas teritorijā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Loi du 31 décembre 1971, 56. pants

Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales

Loi 90-1259 du 31 décembre 1990, 7. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Francijas tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, juristam ir jābūt rezidentam (ar komerciālo klātbūtni). Tikai EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederīgos var uzņemt advokatūrā, un tādējādi viņi kļūst tiesīgi sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Francijas tiesībām.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.

Pārstāvībai “Cour de Cassation” un “Conseil d'Etat” piemēro kvotas.Juristu birojā, kas sniedz pakalpojumus saistībā ar Francijas vai ES tiesībām, vismaz 75 procentiem partneru, kuru turējumā ir 75 procenti akciju, jābūt pilntiesīgiem advokatūras juristiem Francijā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi

Revīzijas pakalpojumi

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220, CPC 863

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, 3., 7., 26., 27. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai ārvalstu pakalpojumu sniedzējs varētu sniegt uzskaites un grāmatvedības pakalpojumus, ir vajadzīgs ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, ko pieņem, vienojoties ar ārlietu ministru.

Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumus var sniegt tikai ar SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), AGC (Association de gestion et comptabilité) vai SCP (Société civile professionnelle) starpniecību. Nodokļu konsultāciju pakalpojumus var sniegt tikai ar SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) vai SCP (Société civile professionnelle) starpniecību.

Obligātās revīzijas var veikt ar jebkādas uzņēmuma formas starpniecību, izņemot SNC (Société en nom collectif), SCS (Société en commandite simple).


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Arhitektu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8671

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales

Décret 95-129 du 2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en participation.

Décret 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA .

Loi 77-2 du 3 janvier 1977, 12., 13., 14. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Arhitekts var veikt uzņēmējdarbību Francijā arhitektūras pakalpojumu sniegšanai, izmantojot tikai šādas juridiskās formas (bez diskriminācijas):

SA et SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée), EURL (Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCA (en commandite par actions), SCOP (Société coopérative et participative), SELARL (société d'exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice liberal par actions simplifiée) vai SAS (Société par actions simplifiée), vai kā privātpersona vai kā partneris arhitektu birojā.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Code rural et de la pêche maritime, L241-1.; L241-2.; L241-2-1. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Piemēro prasību par ES vai EEZ dalībvalsts valstspiederību. Ciktāl Kanāda ļauj Francijas pilsoņiem sniegt veterināros pakalpojumus, Francija ļauj Kanādas pakalpojumu sniedzējiem sniegt veterināros pakalpojumus atbilstoši tādiem pašiem nosacījumiem.

Uzņēmumam, kas sniedz veterināros pakalpojumus, var būt trīs veidu juridiskās formas (SEP (Société en participation), SCP (Société civile professionnelle) un SEL (Société d'exercice liberal)).


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Saistīti zinātnes un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8675

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Apsekošanu drīkst veikt tikai ar SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), SCP (Société civile professionnelle), SA un SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée) starpniecību.

Ārvalstu ieguldītājiem izpētes un meklēšanas veikšanai jāsaņem īpaša atļauja.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 631, CPC 632

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Art. L752-1 à L752-6 du code de commerce

Apraksts:

Ieguldījumi

Piešķirot atļauju lielveikaliem, piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi.

Galvenie kritēriji — esošo veikalu skaits un ietekme uz tiem, iedzīvotāju blīvums, ģeogrāfiskā izkliedētība, ietekme uz satiksmes apstākļiem un jaunu darbavietu radīšana.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Tabakas izplatīšana

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 6222, daļa no CPC 6310

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Code général des impôts, art. 568 et articles 276-279 de l'annexe 2 de ce code

Apraksts:

Ieguldījumi

Tabakas vairumtirdzniecībā un mazumtirdzniecībā pastāv valsts monopols.

Tabakas izstrādājumu tirgotājiem (buraliste) piemēro valstspiederības prasību.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Code de la santé publique, arts. L4221-1, L4221-13, L5125-10

Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 (Likums Nr. 90-1258 par strādāšanu brīvajās profesijās uzņēmuma formā)

Apraksts:

Ieguldījumi

Aptiekas vadīšanai ir vajadzīga EEZ vai Šveices valstspiederība.

Ārvalstu farmaceitiem var tikt atļauts veikt uzņēmējdarbību noteikto gada kvotu ietvaros.

Komerciālajai klātbūtnei jābūt vienā no juridiskajām formām, kas nediskriminējoši atļautas ar valsts tiesību aktiem, proti, tikai à responsabilité limitée ou en commandite par actions (SEL), société en nom collectif (SNC), société de participations financières de profession libérale de pharmaciens d'officine un SARL.


Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Privātpersonu finansētas pamatizglītības, vidējās izglītības un augstākās izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 921, CPC 922, CPC 923

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Code de l'éducation, L 444-5., L 914-4., L 441-8., L 731-8. pants un no L 731-1. līdz L 731-8. pantam

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai mācītu privātpersonas finansētā izglītības iestādē, ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība.

Tomēr Kanādas valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgajām kompetentajām iestādēm, lai mācītu pamatizglītības, vidējās izglītības un augstākās izglītības iestādēs.

Kanādas valstspiederīgie var arī saņemt atļauju no attiecīgajām kompetentajām iestādēm, lai nodibinātu un vadītu vai pārvaldītu pamatizglītības, vidējās izglītības un augstākās izglītības iestādes. Šādu atļauju piešķir diskrecionāri.


Nozare:

Veselības aprūpes un sociālie pakalpojumi

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

CPC 931, CPC 933

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérals, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 et la loi 66-879 du 29 novembre 1966 (SCP)

Code de la santé publique, L6122-1., L6122-2. pants (Ordonnance 2010-177 du 23 février 2010)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu ieguldītājiem ir pieejamas tikai juridiskās formas “société d'exercice liberal” un “société civile professionnelle”, savukārt ES ieguldītājiem ir pieejami citi juridisko formu veidi.

Medicīnas, zobārstniecības un vecmāšu pakalpojumu sniegšanai ir vajadzīga Francijas valstspiederība, tomēr ārvalstnieki var darboties noteikto gada kvotu ietvaros.

Medicīnas, zobārstniecības un vecmāšu pakalpojumus un medmāsu pakalpojumus var sniegt tikai ar anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions (SEL) vai SCP starpniecību.

Attiecībā uz slimnīcu un neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu, stacionāro ārstniecības iestāžu (izņemot slimnīcas) pakalpojumu un sociālo pakalpojumu sniegšanu, lai īstenotu vadības funkcijas, ir vajadzīga atļauja. Atļaujas piešķiršanas procesā ņem vērā vietējo vadītāju pieejamību.


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Code des douanes, 219. pants

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Ārvalstu ieguldītājiem, kuri nav ES dalībvalsts valstspiederīgie vai nav inkorporēti ES vai EEZ vai kuru galvenais birojs neatrodas ES vai EEZ, nevar piederēt 50 procenti vai vairāk īpašumtiesību uz jūras kuģi, kas kuģo ar Francijas karogu.

Iepriekšminētā atruna neattiecas uz kuģiem, kas atbilst īpašumtiesību prasībām attiecībā uz kuģiem ar Francijas karogu pēc nomas iespējas izmantošanas. Tā neattiecas arī uz kuģiem, kas nodoti fraktēšanā bez apkalpes fraktētājam, kurš atbilst īpašumtiesību prasībām un faktiski izmanto kuģi.

Vācijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Ražošana

Apakšnozare:

Laikraksti, žurnāli un periodiskie izdevumi, ko izdod vismaz četras reizes nedēļā, un laikraksti, žurnāli un periodiskie izdevumi, ko izdod retāk nekā četras reizes nedēļā

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red.223, ISIC 3.1. red. 224

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts — reģiona līmenis (pakārtots federālam līmenim)

Pasākumi:

§ 10 Abs. 1 Nr. 4 Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz v. 4. Februar 2005, GVBl. S. 23 in der Fassung vom 20. Dezember 2011, GVBl. S. 427

§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW) v. 14 Jan. 1964, GBl. S.11, geändert durch Gesetz v. 17. Dez. 2009, GBl. S. 809

§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW) v. 24. Mai 1966 (GV. NRW. S. 340), zuletzt geändert durch Artikel 7 des Gesetzes vom 18. November 2008 (GV. NRW. S. 706)

§ 8 Abs. 1 Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH) vom 25.1.2012, GVOBL. SH S. 266

§ 7 Abs. 2 Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V) v. 6 Juni 1993, GVOBl. M-V 1993, S. 541

§ 8 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt in der Neufassung vom 2.5.2013 (GVBl. LSA S. 198)

§ 7 Abs. 2 Berliner Pressegesetz (BlnPrG) v. 15 Juni 1965, GVBl. S. 744 zuletzt geändert durch Gesetz v. 18. Nov. 2009, GVBl. S. 674

§ 10 Abs. 1 Nr. 1 Brandenburgisches Landspressegesetz (BbgPG) v. 13. Mai 1993, GVBl. I/93, S. 162, zuletzt geändert durch Gesetz v. 21. Juni 2012, GVBl. I/12, S. 1

§ 9 Abs. 1 Nr.1 Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG), Brem. GBl. 1965, S. 63; zuletzt geändert durch Nr. 2.1 i.V.m. Anl.1 ÄndBek vom 24.1.2012 (Brem.GBl. S.24)

§ 7 Abs. 3 Nr. 1 Hessisches Pressegesetz (HPresseG) v. 12. Dezember 2004, GVBl. 2004 I S.2, zuletzt geändert durch Gesetz vom 13. Dezember 2012, GVBl. S. 622

§ 7 Abs. 2 i.V.m § 9 Abs.1 Ziffer 1 Thüringer Pressegesetz (TPG) v. 31. Juli 1991, GVBl. 1991 S. 271 in der Fassung v. 16. Juli 2008, GvBl. S. 243

§ 9 Abs. 1 Nr. 1Hamburgisches Pressegesetz v. 29. Januar 1965, HmbGVBl., S. 15, in der Fassung v. 15. Dez. 2009, HmbGVBl. S. 444, 447

§ 6 Abs. 2 Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG) v. 3. April 1992, SächsGVBl. S. 125 zuletzt geändert durch Gesetz v. 13. August 2009, SächsGVBl. S. 438

§ 8 Abs. 2 Niedersächsisches Pressegesetz v. 22. März 1965, GVbl. S.9 zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes vom 11.10.2010 (Nds. GVBl. S. 480)

§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Saarländisches Mediengesetz (SMG) vom 27. Februar 2002 (Amtsbl. S. 498), zuletzt geändert durch Art. 1 ÄndG vom 22. 4. 2013 (Amtsbl. I S. 111)

Art. 5 Abs. 2 Bayerisches Pressegesetz in der Fassung der Bekanntmachung v. 19. April 2000 (GVBl, S. 340), zuletzt geändert durch Gesetz v. 22.12.2009 (GVBl. S. 630)

Apraksts:

Ieguldījumi

Katrā publiski izplatītā vai drukātā laikrakstā, žurnālā vai periodiskajā izdevumā jābūt skaidri norādītam “atbildīgajam redaktoram” (fiziskas personas pilnam vārdam, uzvārdam un adresei).

Var tikt noteikta prasība, ka atbildīgajam redaktoram jābūt Vācijas, ES vai EEZ valsts pastāvīgajam iedzīvotājam. Federālais iekšlietu ministrs var pieļaut izņēmumus.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; Federālie juristu noteikumi), § 59e, § 59f, § 206

Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Vācijas tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Tikai EEZ vai Šveices juristus var uzņemt advokatūrā, un tādējādi viņi kļūst tiesīgi sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Vācijas tiesībām (EuRAG).

Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, juristam ir jābūt rezidentam (ar komerciālo klātbūtni).

Saskaņā ar Federālajiem juristu noteikumiem (§§ 59e, 59f BRAO) tikai Vācijas, EEZ, ES un Šveices Konfederācijas juristiem ir atļauts sniegt juridiskos pakalpojumus, izmantojot komerciālu klātbūtni ar juridisko formu Anwalts-GmbH vai Anwalt-AG. Juristi no citām valstīm (§ 206 BRAO) var uzturēt komerciālo klātbūtni Anwalts-GmbH vai Anwalt-AG formā, tikai iegādājoties mazākuma daļas.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi — patentu juristi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

§ 52e, § 52 f, § 154a und § 154 b Patentanwaltsordnung (PAO)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Trešo valstu patentu juristiem (juristiem no valstīm, kas nav ES, EEZ dalībvalstis vai Šveices Konfederācija) nav atļauts strādāt par patentu juristiem (§ 154a PAO) Vācijā.

Saskaņā ar Patentanwaltsordnung (§§ 52e, 52f PAO) tikai Vācijas, EEZ, ES un Šveices Konfederācijas patentu juristiem ir atļauts sniegt juridiskos pakalpojumus, izmantojot komerciālu klātbūtni ar juridisko formu Patentanwalts-GmbH vai Patentanwalt-AG. Patentu juristi no citām valstīm (§ 154a PAO) var uzturēt komerciālo klātbūtni Patentanwalts-GmbH vai Patentanwalt-AG formā, tikai iegādājoties mazākuma daļas.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Grāmatvedības pakalpojumi

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212 (izņemot grāmatvedības pakalpojumus), CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Handelsgesetzbuch, HGB (Komerctiesību kodekss)

Wirtschaftsprüferordnung, WPO (Valsts grāmatvežu noteikumi)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Revīzijas uzņēmumiem (“Wirtschaftsprüfungsgesellschaften”) drīkst būt tikai konkrētas Vācijas juridiskās formas. Statūtsabiedrības, akciju sabiedrības, sabiedrības ar ierobežotu atbildību, pilnsabiedrības, komerciālas komandītsabiedrības, citas pilnsabiedrības un Eiropas uzņēmumi (SE) var tikt atzīti par “Wirtschaftsprüfungsgesellschaften”. Pilnsabiedrības un komerciālas komandītsabiedrības var tikt atzītas par “Wirtschaftsprüfungsgesellschaften” tikai tad, ja tās iekļautas Komercreģistrā kā tirdzniecības partnerības, pamatojoties uz to fiduciārajām darbībām; WPO 27. pants. Subjekts “GmbH & Co. Kommanditgesellschaft” drīkst sniegt grāmatvedības un revīzijas pakalpojumus.

Lai sniegtu revīzijas pakalpojumus, ir jāveic uzņēmējdarbība ES. Tomēr revidenti no Kanādas, kas reģistrēti atbilstoši WPO 134. pantam, drīkst veikt gada finanšu pārskatu obligāto revīziju vai iesniegt konsolidētos finanšu pārskatus par uzņēmumiem, kuru galvenā mītne atrodas ārpus ES un kuru pārvedamie vērtspapīri tiek piedāvāti tirdzniecībai regulētā tirgū.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi

Vecmāšu pakalpojumi

Medmāsu sniegtie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 9312, CPC 93191

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts — reģiona līmenis (pakārtots federālam līmenim)

Pasākumi:

Bundesärzteordnung (Federālie medicīnas noteikumi)

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde,

Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (1998. gada 16. jūlija Likums par psihoterapijas pakalpojumu sniegšanu)

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung

Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers

Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege

§ 7 Absatz 3 Musterberufordnung fuer Aerzte (Vācijas Ārstu profesionālās ētikas kodeksa paraugs)

SGB V (Sociālā kodeksa Grāmata Nr. V) 95. un 99. pants un nākamie panti, Obligātā veselības apdrošināšana

Hebammengesetz (Vecmāšu kodekss) 1. panta 2. un 5. punkts,

SGB V (Sociālā kodeksa Grāmata Nr. V) 291.b pants par e-veselības pakalpojumu sniedzējiem

Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg in der Fassung vom 16. 03. 1995 (GBl. BW of 17.05.1995 S. 314), zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes zur Änderung des Landespflegegesetzes und anderer berufsrechtlicher Vorschriften vom 15.06.2010 (GBl. BW2010. gada 22. jūnijs, 427. un 431. lpp.)

Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz — HKaG) in Bayern vom 06.02.2002 (BAY GVBl 2002, 42. lpp.)

Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder-und Jugendpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) vom 04.09.1978 (Berliner GVBl. 1937. lpp., red. 1980. lpp.), zuletzt geändert durch Artikel I Elftes Änderungsgesetz vom 17.03.2010 (Berliner GVBl. 135. lpp.)

§ 31 Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG) vom 28.04.2003, zuletzt geändert durch Artikel 2 des Gesetzes vom 11.06.2008(GVBl. I, 134., 139. lpp.)

Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz — HeilBerG) vom 12.05.2005, zuletzt geändert durch Artikel 2 Gesetz zur Umsetzung der EU-Dienstleistungsrichtlinie im Land Bremen und Novellierung weiterer Rechtsnormen vom 24.11.2009 (Brem.GBl., 535. lpp.)

§ 29 Heilberufsgesetz (HeilBG NRW) of 09.05.2000 in der Fassung vom 17.12.2009(GV. NRW 2009, 865. lpp.),

§ 20 Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz), 7.2.2003., in der Fassung vom 15.09.2011 (GV. R-Pf 2011, 425. lpp.)

Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) vom 24.05.1994 (SächsGVBl. page 935), zuletzt geändert durch Artikel 2 Absatz 5 des Gesetzes vom 19.05.2010 (SächsGVBl., 142. un 143. lpp.),

Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen Psychotherapeuten/ Psychotherapeutinnen und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten/-psychotherapeutinnen,

Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz — SHKG) vom 19.11.2007, zuletzt geändert durch Gesetz vom 19.11.2008 (ABl., 1930. lpp.)

Thüringer Heilberufegesetz vom 29. Januar 2002 (GVBl 2002, 125) zuletzt geändert durch Artikel 14 des Gesetzes vom 8. Juli 2009 (GVBl 2009, 592)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Profesionālai reģistrācijai var piemērot ģeogrāfiskus ierobežojumus, kas vienādi piemērojami gan valstspiederīgajiem, gan personām, kas nav valstspiederīgie. Ārstiem (tostarp psihologiem, psihoterapeitiem un zobārstiem) jāreģistrējas reģionālajās obligātās veselības apdrošināšanas ārstu vai zobārstu apvienībās (kassenärztliche vai zahnärztliche Vereinigungen), ja viņi vēlas ārstēt pacientus, kurus apdrošina obligātās veselības apdrošināšanas fondi. Šādai reģistrācijai var piemērot kvantitatīvus ierobežojumus, pamatojoties uz ārstu reģionālo sadalījumu. Šis ierobežojums neattiecas uz zobārstiem. Reģistrācija ir vajadzīga tikai ārstiem, kuri piedalās publiskajā veselības aprūpes sistēmā. Var pastāvēt nediskriminējoši ierobežojumi attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanas juridisko formu šo pakalpojumu sniegšanai (SGB V 95. pants).

Medicīnas, zobārstniecības un vecmāšu pakalpojumus var sniegt tikai fiziskas personas.

Var tikt piemērotas uzņēmējdarbības veikšanas prasības.

Telemedicīnas pakalpojumus var sniegt tikai primārās ārstēšanas kontekstā ar iepriekšēju ārsta fizisku klātbūtni.

IKT (informācijas un sakaru tehnoloģiju) pakalpojumu sniedzēju skaits var būt ierobežots, lai garantētu sadarbspēju, saderību un nepieciešamo drošības standartu ievērošanu. Šo ierobežojumu piemēro bez diskriminācijas.


Nozare:

Veselības aprūpes un sociālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Cilvēku veselības un sociālās aprūpes pakalpojumi

Slimnīcas

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Glābšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 931, CPC 933

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts — reģiona līmenis (pakārtots federālam līmenim)

Pasākumi:

Bundesärzteordnung (Federālie medicīnas noteikumi)

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde

Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder- und Jugendlichentherapeuten (1998. gada 16. jūlija Likums par psihoterapijas pakalpojumu sniegšanu)

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung

Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers

Gesetz über den Beruf der Rettungsassistentin und des Rettungsassistenten

Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege

Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie

Gesetz über den Beruf des Logopäden

Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin

Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen

Gesetz über den Beruf der Diätassitentin und des Diätassistenten

Gesetz über den Beruf der Ergotherapeutin und des Ergotherapeuten

Bundesapothekerorndung

Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten

Gesetz über technische Assistenten in der Medizin,Personenbeförderungsgesetz (Sabiedriskā transporta likums)

Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz — RDG) in Baden-Württember vom 08.02.2010 (GBl. 2010, 285. lpp.)

Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG) vom 22.07.2008 (GVBl 2008, 429. lpp.)

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz) vom 08.07.1993 (GVBl., 313. lpp.) geändert durch Anlage Nr. 33 des 7. Aufhebungsgesetzes vom 04.03.2005 (GVBl., 125. lpp.)

Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG) in der Fassung vom 18.05.2005,

Gesetz über den Rettungsdienst im Lande Bremen (BremRettDG) vom 22.09.1992, zuletzt geändert durch das Gesetz vom 26.05.1998

Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG) vom 09.06.1992, zuletzt geändert am 27.09.1995

Gesetz zur Neuordnung des Rettungsdienstes in Hessen (HRDG) vom 24.11.1998

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V) vom 01.07.1993, geändert durch Erstes Gesetz zur Änderung des RDGM-V vom 29.05.1998,

Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG) vom 02.10.2007 (GVBl, 473. lpp., zuletzt geändert am 22.02.2012 (GVBl., 18. lpp.)

Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch Unternehmer (RettG NRW) vom 09.11.1992, zuletzt geändert am 06.07.2004.

Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG) vom 22.04.1991.

Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG) vom 09.02.1994, zuletzt geändert am 27.11.1996.

Gesetz zur Neuordnung des Brandschutzes, Rettungsdienstes und Katastrophenschutzes im Freistaat Sachsen vom 24.06.2004.

Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA) vom 07.11.1993.

Gesetz über die Notfallrettung und den Krankentransport im Land Schleswig-Holstein (RDG) vom 29.11.1991.

Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG) vom 22.12.1992.

Krankenhausfinanzierungsgesetz (Slimnīcu finansēšanas likums) 8. pants

Gewerbeordnung (Vācijas Tirdzniecības, komercijas un rūpniecības regulējuma likums) 14., 30. pants

Sozialgesetzbuch V (Sociālā kodeksa Grāmata Nr. V) 108. pants, Obligātā veselības apdrošināšana

SGB V (Sociālā kodeksa Grāmata Nr. V) 291.b pants, E-veselības pakalpojumu sniedzējs

Sozialgesetzbuch VI (SGB VI, Sociālā kodeksa Grāmata Nr. VI) 15. pants

Sozialgesetzbuch VII (SGB VII, Sociālā kodeksa Grāmata Nr. VII) 34. pants, Unfallversicherung

Sozialgesetzbuch IX (SGB IX, Sociālā kodeksa Grāmata Nr. IX) 21. pants, Rehabilitation und Teilhabe behinderter Menschen

Sozialgesetzbuch XI (SGB XI, Sociālā kodeksa Grāmata Nr. XI) 72. pants, Sociālās aprūpes apdrošināšana Landespflegegesetze

Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz — LPflG) vom 11. September 1995, zuletzt geändert sowie Abschnitt 7 neu gefasst durch Artikel 1 des Gesetzes vom 15. Juni 2010 (GBl. S. 427)

Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG) vom 8. Dezember 2006, zuletzt geändert durch § 3 des Gesetzes vom 20. Dezember 2011 (GVBl. S. 689)

Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz — LPflegEG) vom 19. Juli 2002, zuletzt geändert durch Gesetz vom 19. Dezember2005 (GVBl. S. 792)

Gesetz zur Umsetzung des Elften Buches Sozialgesetzbuch

(Landespflegegesetz — LPflegeG) Vom 29. Juni 2004, zuletzt geändert durch Artikel 1 des Gesetzes vom 12. Juli 2011 (GVBl. I S. 15)

Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung des Bremischen Ausführungs-gesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG) vom 26. März 1996, zuletzt geändert durch Gesetz vom 28. Februar 2012 (GBl. S. 149)

Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG) vom 18. September 2007, zuletzt geändert durch Gesetz vom 22. Juni 2010 (GVBl. S. 440)

Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz vom 19. Dezember 1994, zuletzt geändert durch Gesetz vom 30. April 1997 (GVBl. I S. 74)

Landespflegegesetz (LPflegeG M-V) vom 16. Dezember 2003, zuletzt geändert durch Artikel 3 des Gesetzes vom 29. September 2010 (GVBl. S. 534)

Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz — NPflegeG) vom 26. Mai 2004, zuletzt geändert durch Art.1 des Haushaltsbegleitgesetzes vom 17. Dezember 2010 (Nds.GVBl. S.631)

Gesetz zur Umsetzung des Pflege-Versicherungsgesetzes (Landespflegegesetz Nordrhein-Westfalen — PfG NW) vom 19. März 1996, zuletzt geändert durch Teil I Artikel 17 des Gesetzes vom 3. Mai 2005 (GVBl. S. 498)

Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur (LPflegeASG) vom 25. Juli 2005 (GVBl 2005, S. 299) — (Rheinland-Pfalz)

Saarländisches Gesetz Nr. 1355 zur Planung und Förderung von Pflegeeirich-tungen vom 21. Juni 1995, zuletzt geändert durch Gesetzes vom 1. Juli 2009 (ABl. S. 1217)

Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG) vom 25. März 1996 ist zum 31.12.2002 außer Kraft getreten)

Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (PflegeV-AG) vom 7. August 1996, zuletzt geändert durch Art. 1 des Ge-setzes vom 10. August 2007 (GVBl. S. 306)

Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landes-pflegegesetz — LPflegeG) vom 10. Februar 1996, zuletzt geändert durch Art. 63 LVO vom 15. September 2010 (GVBl. S. 575)

Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungs-gesetzes (ThürAGPflegeVG) vom 20. Juli 2005, zuletzt geändert durch Gesetz vom 8. Juni 2010 (GVBl. S. 206)

Personenbeförderungsgesetz (Sabiedriskā transporta likums),

Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg vom 29.11.2007, geändert durch Universitätsmedizingesetz vom 07.02.2011

Bavārijas Likums par slimnīcām (Bayerisches Krankenhausgesetzes — BayKrG) vom 28.03.2007, geändert durch das Nachtragshaus halts gesetz 2008 vom 23.04.2008, 2. un 3. pants

Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG) 12., 13., 14. pants, vom 08.07.2009 (GVBl. I/09, 310. lpp.),

Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts vom 18.09.2011 (GVBl., 483. lpp.)

Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG) vom 12.04.2011 (Gesetzblatt Bremen vom 29.04.2011)

Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG) vom 17.04.1991 (HmbGVBl. 127. lpp.), geändert durch zweites ÄndG vom 06.10.2006 (HmbGVBl., 510. lpp.)

Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011) 17.–19. pants, vom 21.12.2010 (GVBl. I 2010, Seite 587)

Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V) vom 20.05.2011 (GVOBl. M-V 2011, 327. lpp.),

Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG) vom 19.01.2012 (Nds. GVBl. Nr. 1 vom 26.01.2012, 2. lpp.)

Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW) vom 11.12.2007 (GV. NRW, 702. lpp.), geändert am 16.03.2010 (GV. NRW, 184. lpp.)

Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf) 6. pants, in der Fassung vom 01.12.2010 (GVBl., 433. lpp.)

Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG) vom 13.07.2005, zuletzt geändert durch Gesetz vom 18.11.2010 (Saarl. Amtsbl. I, 1420. lpp.)

Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinan¬zierungs¬gesetzes (AG-KHG) in Schleswig-Holstein vom 12.12.1986 (GVOBl. Schl.-H., 302. lpp.), zuletzt geändert am 12.10.2005

Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA) 3. pants, vom 14.04.2005 (GVBl. LSA 2005, 202. lpp.)

Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz — SächsKHG) vom 19.08.1993 (Sächs GVBl. 675. lpp.), zuletzt geändert durch Sächsisches Standortegesetz vom 27.01.2012 (SächsGVBl. Seite 130)

Thüringischer Krankenhausgesetz (Thür KHG) 4. pants, in der Fassung der Neubekanntmachung 30.04.2003 (GVBl., 262. lpp.)

Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz — SächsKHG) vom 19. August 1993 (SächsGVBl., 675. lpp.), zuletzt geändert durch Artikel 50 des Gesetzes vom 27. Januar 2012 (SächsGVBl., 130., 147. lpp.)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Glābšanas pakalpojumus un “kvalificētus neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumus” organizē un reglamentē federālās zemes. Lielākā daļa federālo zemju glābšanas pakalpojumu jomā kompetences deleģē pašvaldībām. Pašvaldībām ir atļauts dot priekšroku bezpeļņas uzņēmumiem. Minētais attiecas gan uz ārvalstu, gan vietējiem pakalpojumu sniedzējiem. Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem piemēro plānošanas, atļaujas saņemšanas un akreditācijas prasību.

Telemedicīnas pakalpojumus var sniegt tikai primārās ārstēšanas kontekstā ar iepriekšēju ārsta fizisku klātbūtni.

IKT (informācijas un sakaru tehnoloģiju) pakalpojumu sniedzēju skaits var būt ierobežots, lai garantētu sadarbspēju, saderību un nepieciešamo drošības standartu ievērošanu. Šo ierobežojumu piemēro bez diskriminācijas.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts — reģiona līmenis (pakārtots federālam līmenim)

Pasākumi:

Federālais Veterināru profesionālās ētikas kodekss (Bundes- Tierärzteordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 20. November 1981 (BGBl. I S. 1193), die zuletzt durch Artikel 22 des Gesetzes vom 06.12.2011 (BGBl. I S. 2515) geändert worden ist, § 4Abs. 2)

Teritoriālais pārvaldes līmenis

Likumi par federālo zemju mediķu padomēm (Heilberufs- und Kammergesetze der Länder) un (pamatojoties uz šiem) Baden-Württemberg , Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten sowie der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz — HBKG) in der Fassung vom 16.03.1995

Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz — HKaG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 06.02.2002

Berlin, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) in der Fassung vom 04.091978 (GVBl. S. 1937), zuletzt geändert durch Gesetz vom 17.03.2010 (GVBl. S. 135)

Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG) Vom 28.04.2003 (GVBl.I/03, [Nr. 07], S.126), zuletzt geändert durch Artikel 18 des Gesetzes vom 13.03.2012 (GVBl.I/12, [Nr. 16]

Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz — HeilBerG) vom 12.05.2005, (Brem.GBl. S. 149) Zuletzt geändert durch Nr. 2.1 i.V.m. Anl. 1 ÄndBek vom 24.01.2012 (Brem.GBl. S. 24)

Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH) Vom 14.12.2005 Zum Ausgangs- oder Titeldokument (HmbGVBl. 2005, S. 495) zuletzt geändert durch Gesetz vom 02.03.2010 (HmbGVBl. S. 247)

Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz) in der Fassung vom 07.02.2003, zuletzt geändert durch Artikel 3 des Gesetzes vom 14.05.2012 (GVBl. S. 126)

Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG) Vom 22.01.1993 (GVOBl. M-V 1993, S. 62) zuletzt geändert durch Artikel 3 des Gesetz zur Ergänzung und Änderung von Gesundheitsrecht und zur Änderung des Aufgabenzuordnungsgesetzes vom 06.07.2011

Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe

(HKG) in der Fassung vom 08.12.2000 zuletzt geändert durch Gesetz vom 09.05.2012 (Nds. GVBl. S. 100)

Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg) vom 9. Mai 2000 (GV. NRW. 2000 S. 403ff.) zuletzt geändert durch Gesetz vom 17. Dezember 2009 (GV.NRW 2009 S. 865f)

Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG) vom 20.10.1978, zuletzt geändert durch Artikel 4 des Gesetzes vom 27.10.2009 (GVBl. S. 358)

Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz — SHKG) vom 11.03.1998 in der Fassung der Bekanntmachung vom 19.11.2007 (Amtsbl. S. 2190) geändert durch das Gesetz vom 19.11.2008 (Amtsbl. S. 1930)

Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz — SächsHKaG) vom 24.05.1994, Rechtsbereinigt mit Stand vom 5. Juni 2010

Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA) vom 13.07.1994 (GVBl. LSA 1994, S. 832) zuletzt geändert durch Artikel 4 des Gesetzes vom 02.02.2011 (GVBl. LSA S. 58)

Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe (Heilberufekammergesetz — HBKG) vom 29. Februar 1996, zuletzt geändert durch Gesetz vom 13.07.2011 (GVOBl. S. 221)

Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 29.01.2002 (GVBl 2002, S. 125) zuletzt geändert durch Artikel 14 des Gesetzes vom 08.07.2009 (GVBl. S. 592)

Veterināru padomju profesionālās ētikas kodeksi (Berufsordnungen der Kammern)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Var darboties tikai fiziskas personas.

Telemedicīnas pakalpojumus var sniegt tikai primārās ārstēšanas kontekstā ar iepriekšēju ārsta fizisku klātbūtni.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Atbalsta personāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Arbeitnehmerüberlassungsgesetz — AÜG, § 292 SGB III, § 42 Beschäftigungsverordnung

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai saņemtu licenci, kas ļauj darboties pagaidu nodarbinātības aģentūrai, ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība vai komerciāla klātbūtne (atbilstoši minētā likuma 3. panta 2. un 3. punktam).

Federālā darba un sociālo lietu ministrija var izdot noteikumus par tādu darbinieku iekārtošanu un pieņemšanu darbā konkrētās profesijās, kuri nav no ES vai EEZ valstīm.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

§ 2 para 2, § 11a Apothekengesetz (Vācijas aptieku likums), §§ 43 para. 1, 73 para. 1 Nr. 1a

Arzneimittelgesetz (Vācijas Zāļu likums),

§ 11 Abs. 3a Medizinproduktegesetz

Verordnung über Vertriebswege für Medizinprodukte

Apraksts:

Ieguldījumi

Tikai fiziskām personām ir atļauts sniegt zāļu un īpašu medicīnas preču mazumtirdzniecības pakalpojumus sabiedrībai.

Lai saņemtu farmaceita licenci vai atvērtu aptieku nolūkā veikt zāļu un īpašu medicīnas preču mazumtirdzniecību sabiedrībai, attiecīgajai personai ir jābūt rezidentam.

Citu valstu valstspiederīgie vai personas, kuras nav nokārtojušas Vācijas eksāmenu farmācijā, var saņemt tikai licenci tādas aptiekas pārņemšanai, kas jau pastāvējusi iepriekšējos trīs gadus.

Kopējais aptieku skaits uz vienu personu ir ierobežots līdz vienai aptiekai un līdz trim aptieku filiālēm.


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

§ 1 und § 2 Flaggenrechtsgesetz vom 8. Februar 1951 (BGBl. I S. 79), das durch Artikel 561 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist. § 3 Abs. 2 Schiffsregisterordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 26. Mai 1994 (BGBl. I S. 1133), die zuletzt durch Artikel 156 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist.

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Lai reģistrētu jūras kuģi valsts kuģu reģistrā, lielākajai daļai kuģa jāpieder ES dalībvalsts valstspiederīgajiem vai uzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību saskaņā ar ES tiesībām un kuru galvenā darījumdarbības vieta ir ES dalībvalstī. Kuģa izmantošana jāpārvalda un jāuzrauga personām, kas ir Vācijas rezidenti.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Ūdens transports

Ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Kuģu noma

Kuģu bez operatoriem izpirkumnomas vai iznomāšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 72, CPC 745, CPC 83103, CPC 86751, CPC 86754, CPC 8730

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts — reģiona līmenis (pakārtots federālam līmenim)

Pasākumi:

§§ 1, 2 Flaggenrechtsgesetz (Karoga aizsardzības likums), § 2 Verordnung über die Küstenschifffahrt vom 05.07. 2002,

§§ 1, 2 Binnenschifffahrtsaufgabengesetz (BinSchAufgG)

Vorschriften aus der (Schifffahrts-) Patentverordnung in der Fassung vom 08.04.2008

§ 9 Abs.2 Nr. 1 Seelotsgesetz vom 08.12. 2010 (BGBl. I S. 1864)

§ 1 Nr. 9, 10, 11 und 13 Seeaufgabengesetz (SeeAufgG),

See-Eigensicherungsverordnung vom 19.09.2005 (BGBl. I S. 2787), geändert durch Artikel 516 Verordnung vom 31.10.2006 (BGBl. I S. 2407)

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Kuģi, kas nepieder ES dalībvalsts valstspiederīgajam, Vācijas federālajos ūdensceļos drīkst izmantot tikai pēc īpašas atļaujas saņemšanas.

Kabotāžu var veikt tikai kuģi, kas kuģo ar Vācijas vai citas ES dalībvalsts karogu. Izņēmumus attiecībā uz kuģiem no trešām valstīm var piešķirt tikai tad, ja ES kuģi nav pieejami vai ja tie ir pieejami ļoti nelabvēlīgos apstākļos, vai pamatojoties uz savstarpību. Izņēmumus attiecībā uz kuģiem, kas kuģo ar Kanādas karogu, var piešķirt, pamatojoties uz savstarpību (KüSchVO 2. panta 3. punkts).

Visas darbības, uz kurām attiecas tiesību akti par loča pakalpojumiem, tiek reglamentētas, un akreditācija ir pieejama tikai ES, EEZ dalībvalstu un Šveices Konfederācijas valstspiederīgajiem.

Lai iznomātu kuģi ar operatoriem vai bez tiem, līgumu noslēgšana par kravu pārvadājumiem ar kuģiem, kas kuģo ar ārvalstu karogu, vai šādu kuģu fraktēšana var tikt ierobežota atkarībā no to kuģu pieejamības, kuri kuģo ar Vācijas vai citas ES dalībvalsts karogu.

Darījumi starp rezidentiem un nerezidentiem saistībā ar

a)

ekonomikas zonā neatzītiem iekšzemes ūdensceļos kuģojošiem kuģiem;

b)

kravu pārvadājumiem ar šādiem iekšzemes ūdensceļos kuģojošiem kuģiem vai

c)

vilkšanas pakalpojumiem, ko sniedz, izmantojot šādus iekšzemes ūdensceļos kuģojošus kuģus,

ekonomikas zonā var tikt ierobežoti.

Grieķijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 1892/90

Apraksts:

Ieguldījumi

Ārvalstu fiziskām vai juridiskām ir jāsaņem diskrecionāra atļauja no Aizsardzības ministrijas, lai varētu iegādāties nekustamo īpašumu pierobežas reģionos vai nu tieši, vai iegūstot līdzdalību tādas sabiedrības kapitālā, kura nav iekļauta Grieķijas Biržas sarakstos un kurai pieder nekustamais īpašums šādos reģionos, vai mainoties šādas sabiedrības akcionāru sastāvam.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Juristu kodekss (Likums Nr. 3026/1954), kas grozīts ar Prezidenta dekrētu Nr. 172/1989

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Tikai EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederīgos var uzņemt advokatūrā, un tādējādi viņi kļūst tiesīgi sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar vietējām tiesībām.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Prezidenta dekrēts Nr. 226/1992

Likums Nr. 3693/2008 par revīzijas standartiem (Direktīvas 2006/43/EK īstenošana)

Likums Nr. 3386/2005 par ārvalstnieku ieceļošanu, uzturēšanos un integrāciju Grieķijā

Likums Nr. 3844/2010 par pakalpojumiem (Direktīvas 2006/123/EK īstenošana)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu saņemt obligātā revidenta licenci, ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība. Ar reglamentējošu aktu ELTE (Epitropi Logistikis Typopoiissis Kai Elenchon) (pārraudzības struktūra Grieķijā) var izsniegt licenci revidentam, kurš ir Kanādas vai jebkuras trešās valsts valstspiederīgais, ja, pēc šīs struktūras ieskatiem, ir izpildīti Likuma Nr. 3693/2008 4. un 6.–11. pantā paredzētie nosacījumi.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Prezidenta dekrēts Nr. 38/2010, Ministrijas lēmums Nr. 165261/IA/2010 (Ofic. Vēstnesis Nr. 2157/B)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Veterināro pakalpojumu sniegšanai ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi un veselības aprūpes un sociālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Pakalpojumi, ko sniedz medmāsas, fizioterapeiti un vidējais medicīnas personāls

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC93123, CPC 93191

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 1666/1986

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Zobu tehniķiem ir jābūt Grieķijas valstspiederīgajiem.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 5607/1932, kas grozīts ar Likumiem Nr. 1963/1991 un Nr. 3918/2011

Apraksts:

Ieguldījumi

Tikai fiziskām personām, kuras ir licencēti farmaceiti, un licencētu farmaceitu dibinātām sabiedrībām ir atļauts sniegt zāļu un īpašu medicīnas preču mazumtirdzniecības pakalpojumus sabiedrībai.

Lai varētu vadīt aptieku, ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība.


Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Pamatizglītības pakalpojumi

Vidējās izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 921, CPC 922

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likumi Nr. 682/1977, Nr. 284/1968, Nr. 2545/1940 un Prezidenta dekrēts Nr. 211/1994, kas grozīts ar Prezidenta dekrētu Nr. 394/1997

Apraksts:

Ieguldījumi

Privātpersonu finansētu pamatskolu un vidusskolu īpašniekiem un to valdes locekļu vairākumam, kā arī šādu skolu pedagogiem jābūt ES dalībvalsts valstspiederīgajiem.


Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Augstākās izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 923

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Grieķijas Konstitūcija, 16. panta 5. punkts, un Likums Nr. 3549/2007

Apraksts:

Ieguldījumi

Augstāko izglītību drīkst piedāvāt tikai iestādes, kas ir pilnīgi pašpārvaldošas publisko tiesību juridiskās personas.

Tomēr Likums Nr. 3696/2008 ļauj ES rezidentiem (fiziskām vai juridiskām personām) izveidot privātas terciārās izglītības iestādes, kas izsniedz diplomus, kuri netiek atzīti par universitātes grādam līdzvērtīgiem.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likumdošanas dekrēts Nr. 400/1970

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Tiesības veikt uzņēmējdarbību neattiecas uz apdrošināšanas sabiedrību pārstāvniecību vai citas pastāvīgas klātbūtnes formu izveidi, izņemot, ja šādas pārstāvniecības veic uzņēmējdarbību aģentūras, filiāles vai galvenā biroja formā.


Nozare:

Tūrisms un ar tūrismu saistīti pakalpojumi

Apakšnozare:

Tūristu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7472

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Prezidenta dekrēts Nr. 38/2010, Ministrijas lēmums Nr. 165261/IA/2010 (Ofic. Vēstnesis Nr. 2157/B)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu tūristu gidu pakalpojumus, ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Valsts Jūras tiesību kodekss (Dekrēts Nr. 187/1973), kas grozīts ar Prezidenta dekrēta Nr. 11/2000 5. pantu

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Lai jūras kuģi varētu reģistrēt Grieķijas reģistrā, vairāk nekā 50 procentiem tā īpašumtiesību jāpieder ES vai EEZ dalībvalsts valstspiederīgajiem vai sabiedrībām. Kuģa pārvaldībai jānotiek Grieķijā.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 745

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Valsts Jūras tiesību kodekss (Dekrēts Nr. 187/1973)

Apraksts:

Ieguldījumi

Ostu teritorijās kravu apstrādes pakalpojumiem piemēro valsts monopolu.


Nozare:

Autotransports

Apakšnozare:

Autotransporta kravu pārvadājumu uzņēmumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7123

Atrunas veids:

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Autotransporta kravu pārvadājumu uzņēmumu licencēšana: Grieķijas Likums Nr. 3887/2010 (Oficiālais Vēstnesis A' 174), kas grozīts ar Likuma Nr. 4038/2012 5. pantu (Oficiālais Vēstnesis A' 14) — EK Regulas Nr. 1071/2009 un Nr. 1072/2009

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai veiktu autotransporta kravu pārvadājumus, ir vajadzīga Grieķijas licence. Licences piešķir bez diskriminācijas, ievērojot savstarpības nosacījumu. Autotransporta kravu pārvadājumu uzņēmumi, kas veic uzņēmējdarbību Grieķijā, drīkst izmantot tikai Grieķijā reģistrētus transportlīdzekļus.

Ungārijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Valdības dekrēts Nr. 251/2014 (X. 2.)

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai nerezidenti varētu iegādāties nekustamo īpašumu, ir jāsaņem atļauja no attiecīgās administratīvās iestādes, kas atbild par īpašuma ģeogrāfisko atrašanās vietu.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1998. gada LIKUMS Nr. XI par advokātiem

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Ungārijas tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, ir jābūt valstspiederīgajam un vienlaikus arī rezidentam.

Tikai EEZ dalībvalsts valstspiederīgos var uzņemt advokatūrā, un tādējādi viņi kļūst tiesīgi sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar vietējām tiesībām.

Vajadzīgā komerciālās klātbūtnes forma ir pilnsabiedrība ar Ungārijas advokātu (ügyvéd) vai advokāta biroju (ügyvédi iroda).

Ārvalstu juristiem atļautās juridiskās darbības ir juridisko konsultāciju sniegšana par savas valsts un starptautiskajām tiesībām, un to var darīt, pamatojoties uz sadarbības līgumu, ko noslēdz ar Ungārijas advokātu vai juristu biroju.


Nozare:

Juridiskie pakalpojumi

Apakšnozare:

Patentu aģenti

Nozares klasifikācija:

CPC 8613

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1995. gada Likums Nr. XXXII par patentu advokātiem

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu patentu aģentu pakalpojumus, personām, kuras nav EEZ dalībvalsts valstspiederīgie, ir jābūt rezidentiem.


Nozare:

Profesionālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

Arhitektu pakalpojumi

Inženiertehniskie pakalpojumi

Integrēti inženiertehniskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 863, CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1996. gada Likums Nr. LVIII par arhitektu un inženieru profesionālajām kamerām

2003. gada Likums Nr. XCII par nodokļu piemērošanas noteikumiem, Finanšu ministrijas Dekrēts Nr. 26/2008 par nodokļu konsultāciju darbību licencēšanu un reģistrāciju

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Šādu pakalpojumu sniedzējam, ciktāl pakalpojumus sniedz fiziska persona, kura atrodas Ungārijas teritorijā, ir jābūt rezidentam:

a)

nodokļu konsultāciju pakalpojumi;

b)

arhitektu pakalpojumi;

c)

inženiertehniskie pakalpojumi (attiecas tikai uz diplomētiem praktikantiem) un

d)

integrēti inženiertehniskie pakalpojumi.


Nozare:

Profesionālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Ainavu arhitektūras pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8674

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1996. gada Likums Nr. LVIII par arhitektu un inženieru profesionālajām kamerām

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Personām, kuras nav EEZ dalībvalsts valstspiederīgie, lai tās varētu sniegt ainavu arhitektūras pakalpojumus, ir jābūt rezidentiem. Tādējādi ainavu arhitektūras pakalpojumus var sniegt tikai pakalpojumu sniedzēji, kas veic uzņēmējdarbību vai kas ir rezidenti EEZ.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2012. gada Likums Nr. CXXVII par Ungārijas Veterināru kameru un veterināro pakalpojumu sniegšanas nosacījumiem

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Veterināro pakalpojumu sniedzējam jābūt Ungārijas Veterināru kameras loceklim. Kamerā var uzņemt tikai EEZ dalībvalsts valstspiederīgos.

Lai atļautu veikt uzņēmējdarbību, piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — darba tirgus apstākļi nozarē.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi — arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86602

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2002. gada Likums Nr. LV par mediāciju

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai veiktu mediācijas (piemēram, arbitrāžas un samierināšanas) darbības, ir vajadzīga par tiesu sistēmu atbildīgā ministra atļauja, ko piešķir, ierakstot reģistrā, un tikai juridiskām vai fiziskām personām, kuras veic uzņēmējdarbību Ungārijā vai ir Ungārijas rezidenti.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Rakstiskās tulkošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 87905

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Ministru padomes Dekrēts Nr. 24/1986 par oficiālu rakstisku un mutisku tulkošanu

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Oficiālus tulkojumus, oficiālus tulkojumu apliecinājumus un apliecinātas oficiālu tulkojumu kopijas svešvalodās var nodrošināt tikai Ungārijas Tulkojumu un apliecinājumu birojs (OFFI).


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2006. gada Likums Nr. XCVIII par vispārējiem noteikumiem attiecībā uz zāļu un medicīnas palīglīdzekļu uzticamu un ekonomiski pamatotu piegādi un zāļu izplatīšanu

Apraksts:

Ieguldījumi

Aptiekas vadīšanai ir vajadzīga EEZ valstspiederība.

Lai atļautu veikt uzņēmējdarbību, piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — blīvums attiecīgajā teritorijā.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 811, CPC 813

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2013. gada Likums Nr. CCXXXVII par kredītiestādēm un finanšu uzņēmumiem

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Uzņēmumi no valstīm, kas nav EEZ valstis, var sniegt finanšu pakalpojumus vai iesaistīties finanšu pakalpojumu palīgdarbībās, tikai nodibinot savu filiāli Ungārijā.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 811, CPC 813

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2013. gada Likums Nr. CCXXXVII par kredītiestādēm un finanšu uzņēmumiem; 2001. gada Likums Nr. CXX par kapitāla tirgu

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Vismaz diviem kredītiestādes direktoru padomes locekļiem jābūt atzītiem rezidentiem atbilstoši ārvalstu valūtas likumiem un jābūt iepriekš pastāvīgi dzīvojušiem Ungārijā vismaz vienu gadu.

Valstu, kas nav EEZ valstis, ieguldījumu fondu pārvaldības sabiedrību filiāles nevar iesaistīties Eiropas ieguldījumu fondu pārvaldībā un sniegt aktīvu pārvaldības pakalpojumus privāto pensiju fondiem.


Nozare:

Tūrisms un ar tūrismu saistīti pakalpojumi

Apakšnozare:

Ceļojumu aģentūru un ceļojumu rīkotāju pakalpojumi

Tūristu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7471, CPC 7472

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2005. gada Likums Nr. CLXIV par tirdzniecību, Valdības dekrēts Nr. 213/1996 (XII.23.) par ceļojumu organizāciju un aģentūru darbībām

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt ceļojumu aģentūru, ceļojumu rīkotāju un tūristu gidu pārrobežu pakalpojumus, ir vajadzīga Ungārijas Tirdzniecības licencēšanas biroja izsniegta licence. Licences izsniedz tikai EEZ dalībvalsts valstspiederīgajiem un juridiskām personām, kuru mītne ir EEZ dalībvalstīs.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2000. gada Likums Nr. XLII par kuģniecību

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Lai reģistrētu kuģi Ungārijā nolūkā izmantot to kuģošanai ar valsts karogu, vairākumam kuģa īpašnieku jābūt EEZ valstspiederīgajiem. EEZ valstspiederība ir vajadzīga arī kuģa kapteinim un kapteiņa vecākajam palīgam.

Īrijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Lauksaimniecība un medniecība

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 1531

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1933. gada Lauksaimniecības produktu (graudaugu) likums

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai Kanādas rezidenti varētu veikt uzņēmējdarbību miltu malšanas jomā, ir vajadzīga atļauja.


Nozare:

Ieguve un karjeru izstrāde

Apakšnozare:

Akmeņogļu un lignīta ieguve

Kūdras ieguve

Metāla rūdu ieguve

Cita ieguve un karjeru izstrāde

Ar ieguves rūpniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

ISIC3.1. red. 10, ISIC 3.1. red. 13, ISIC 3.1. red. 14, CPC 883

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts un reģiona līmenis

Pasākumi:

1940.–1999. gada likumi par derīgo izrakteņu ieguvi, plānošanas likumi un vides noteikumi

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Meklēšanas licence sniedz tās turētājam tiesības veikt konkrētu derīgo izrakteņu izpēti. Tikai derīgu meklēšanas licenču turētājiem var piešķirt valsts ieguves nomas līgumu vai licences šādu derīgo izrakteņu ieguvei nomas līguma vai licences darbības teritorijā neatkarīgi no tā, vai derīgie izrakteņi pieder valstij vai privātpersonām.

Izpētes un ieguves uzņēmumiem, kas darbojas Īrijā, ir vajadzīga komerciāla klātbūtne Īrijā. Derīgo izrakteņu izpētes gadījumā piemēro prasību, ka darbu veikšanas laikā uzņēmumiem (Īrijas un ārvalstu) jāizmanto vai nu aģenta, vai izpētes vadītāja–Īrijas rezidenta pakalpojumi. Ieguves gadījumā piemēro prasību, ka valsts ieguves nomas līguma vai licences turētājai jābūt Īrijā reģistrētai sabiedrībai, kurai ar tās dibināšanas dokumentu ir piešķirtas pilnvaras izpildīt dažādās līgumā vai licencē paredzētās saistības.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1954.–2011. gada Advokātu likumi

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Īrijas tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, juristam ir jābūt rezidentam (ar komerciālo klātbūtni).

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.

Juristus Īrijā iedala divās atšķirīgās kategorijās — “solicitors” un “barristers”. Īrijas Juristu biedrība ir likumā noteiktā juristu profesionālā struktūra, kas reglamentē to, kā kļūt par “solicitor” Īrijā. Honorable Society of King's Inns reglamentē to, kā kļūt par “barrister” Īrijā.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2005. gada Veterināru prakses likums

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Var rīkoties tikai ar pilnsabiedrības starpniecību vai fiziskas personas.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1955. gada Jūras tirdzniecības kuģu likums, kas grozīts ar 1998. gada Tirdzniecības kuģu (dažādi noteikumi) likumu

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Ārvalstu ieguldītāji, kas iegulda juridiskā personā, kura nodibināta atbilstoši ES dalībvalsts tiesību aktiem un kuras galvenais birojs ir Īrijā vai citā ES dalībvalstī, var reģistrēt kuģi Īrijas Kuģu reģistrā.

Itālijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Izdošana un iespiešana

Apakšnozare:

ISIC 3.1. red. 221, ISIC 3.1. red. 222

Nozares klasifikācija:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Atrunas veids:

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 416/1981, 1. pants (un turpmākie grozījumi)

Apraksts:

Ieguldījumi

Ciktāl Kanāda un tās provinces un teritorijas ļauj Itālijas valstspiederīgajiem un uzņēmumiem veikt šādas darbības, Itālija ļauj Kanādas valstspiederīgajiem un uzņēmumiem veikt tādas pašas darbības atbilstoši tādiem pašiem nosacījumiem.

Ciktāl Kanāda un tās provinces un teritorijas ļauj Itālijas ieguldītājiem turēt īpašumā vairāk nekā 49 procentus kapitāla un balsstiesību Kanādas izdevniecībā, Itālija ļauj Kanādas ieguldītājiem turēt īpašumā vairāk nekā 49 procentus kapitāla un balsstiesību Itālijas izdevniecībā atbilstoši tādiem pašiem nosacījumiem.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Karaļa Dekrēts Nr. 1578/1933, 17. pants par advokatūru

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Itālijas tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, juristam ir jābūt rezidentam (ar komerciālo klātbūtni).

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES un Itālijas tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi

Revīzijas pakalpojumi

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220, CPC 863

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Revīzija:Likumdošanas dekrēts Nr. 58/1998, 155., 158. un 161. pants

Republikas Prezidenta dekrēts Nr. 99/1998

Likumdošanas dekrēts Nr. 39/2010, 2. pants

Uzskaite, grāmatvedība un nodokļi: Likumdošanas dekrēts Nr. 139/2005, Likums Nr. 248/2006

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt revīzijas pakalpojumus vai nodokļu konsultāciju pakalpojumus, individuāliem revidentiem vai nodokļu konsultantiem jābūt Itālijas rezidentiem.

Rezidenta statuss vai uzņēmuma domicils ir vajadzīgs iekļaušanai profesionālajā reģistrā, kas nepieciešama, lai varētu sniegt uzskaites un grāmatvedības pakalpojumus.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Arhitektu pakalpojumi

Inženiertehniskie pakalpojumi

Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, CPC 8674

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Karaļa Dekrēts Nr. 2537/1925 — noteikumi par arhitekta un inženiera profesiju

Likums Nr. 1395/1923

Republikas Prezidenta dekrēts (RPD) Nr. 328/2001

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Uzņemšanai profesionālajā reģistrā, kas nepieciešama, lai praktizētu konkrētajā profesijā, ir vajadzīgs rezidenta statuss Itālijā.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likumdošanas dekrēts C.P.S. Nr. 233/1946, 7.–9. pants

Republikas Prezidenta dekrēts (RPD) Nr. 221/1950, 7. punkts

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Uzņemšanai profesionālajā reģistrā, kas nepieciešama, lai praktizētu konkrētajā profesijā, ir vajadzīgs rezidenta statuss Itālijā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Pētniecības un eksperimentālās izstrādes pakalpojumi, kas saistīti ar sociālajām un humanitārajām zinātnēm — psihologi

Nozares klasifikācija:

CPC 852

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 56/1989 par psihologa profesiju

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Uzņemšanai profesionālajā reģistrā, kas nepieciešama, lai praktizētu konkrētajā profesijā, ir vajadzīgs rezidenta statussItālijā. Lai praktizētu šajā profesijā, ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība, izņemot to, ka ārvalstu profesionāļiem var tikt atļauts praktizēt, pamatojoties uz savstarpību.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar inženieriju saistīti zinātnes un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8675, CPC 8676, daļa no CPC 881

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Ģeologi:Likuma Nr. 112/1963 2. un 5. pants; RPD Nr. 1403/1965, 1. pants

Biologi, ķīmijas analītiķi: Likums Nr. 396/1967 par biologu profesiju; karaļa Dekrēts Nr. 842/1928 par ķīmijas analītiķa profesiju

Agronomi: Likums Nr. 3/1976 par agronomu profesiju “Periti agrari”: Likums Nr. 434/1968, kas grozīts ar Likumu Nr. 54/1991

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Reģistrācijai ģeologu reģistrā, kas nepieciešama, lai praktizētu mērnieka vai ģeologa profesijā nolūkā sniegt pakalpojumus saistībā ar izpēti un atradņu ekspluatāciju, ir vajadzīgs rezidenta statuss vai profesionālais domicils Itālijā. Piemēro prasību par ES dalībvalsts valstspiederību, tomēr ārvalstniekus var reģistrēt atbilstoši savstarpības nosacījumam.

Biologiem, ķīmijas analītiķiem, agronomiem un “periti agrari” jābūt rezidentiem un jābūt reģistrētiem profesionālajā reģistrā. Trešo valstu valstspiederīgos var reģistrēt atbilstoši savstarpības nosacījumam.


Nozare:

Ieguve un karjeru izstrāde

Apakšnozare:

Akmeņogļu un lignīta ieguve

Kūdras ieguve

Jēlnaftas un dabasgāzes ieguve

Metāla rūdu ieguve

Cita ieguve un karjeru izstrāde

Ar inženieriju saistīti zinātnes un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

Ar ieguves rūpniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

ISIC3.1. red. 10, ISIC3.1. red. 11, ISIC3.1. red. 12, ISIC3.1. red. 13, ISIC3.1. red. 14, CPC 8675, CPC 883

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts un reģiona līmenis (attiecībā uz izpēti)

Pasākumi:

Izpētes pakalpojumi: Karaļa Dekrēts Nr. 1443/1927; Likumdošanas dekrēts Nr. 112/1998, 34. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Uz valstij piederošām atradnēm attiecas īpaši izpētes un ieguves noteikumi. Pirms jebkuras izpētes darbības veikšanas ir jāsaņem izpētes atļauja (“permesso di ricerca”, Karaļa Dekrēta Nr. 1443/1927 4. pants). Atļauju izsniedz uz noteiktu termiņu, un tajā ir precīzi norādītas tās zemes robežas, kurā veic izpēti. Par vienu un to pašu teritoriju dažādām personām vai sabiedrībām var izsniegt vairāk nekā vienu izpētes atļauju (šā veida licence var nebūt ekskluzīva).

Derīgo izrakteņu iegūšanai un izmantošanai ir jāsaņem atļauja (“concessione”, 14. pants) no reģionālās iestādes.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Apsardzes pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par sabiedrības drošību (TULPS) Nr. 773/1931, 133.–141. pants

Karaļa Dekrēts Nr. 635/1940, 257. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai saņemtu nepieciešamo atļauju apsardzes pakalpojumu sniegšanai un vērtslietu transportēšanai, ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība un rezidenta statuss.


Nozare:

Izplatīšanas pakalpojumi

Apakšnozare:

Tabakas izplatīšana

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 6222, daļa no CPC 6310

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likumdošanas dekrēts Nr. 184/2003

Likums Nr. 165/1962

Likums Nr. 3/2003

Likums Nr. 1293/1957

Likums Nr. 907/1942

Republikas Prezidenta dekrēts (RPD) Nr. 1074/1958

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai izplatītu un pārdotu tabaku, ir vajadzīga licence. Licenci piešķir publiskā procedūrā. Piešķirot licences, piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — iedzīvotāju un ģeogrāfiskais blīvums uz esošajām pārdošanas vietām. Starpniekiem starp vairumtirdzniecību un mazumtirdzniecību un veikalu (“magazzini”) īpašniekiem ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 362/1991, 1., 4., 7. un 9. pants

Likumdošanas dekrēts CPS Nr. 233/1946, 7.–9. pants

Republikas Prezidenta dekrēts (RPD) Nr. 221/1950, 3. un 7. punkts

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai atvērtu aptieku, ir vajadzīga atļauja, kuras izsniegšanā piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — iedzīvotāju un ģeogrāfiskais blīvums uz esošajām aptiekām. Atļaujas par jaunām vai neizmantotām aptiekām piešķir publiskā konkursa procedūrā. Tikai Farmaceitu reģistrā (“albo”) reģistrēti ES dalībvalsts valstspiederīgie drīkst piedalīties publiskā konkursā.

Praktizēt šajā profesijā drīkst tikai reģistrā reģistrētas fiziskās personas, kā arī juridiskas personas, kas nodibinātas kā pilnsabiedrības, turklāt katram sabiedrības partnerim jābūt reģistrētam farmaceitam. Lai reģistrētos Farmaceitu reģistrā, attiecīgajai personai jābūt ES dalībvalsts valstspiederīgajam vai rezidentam un jābūt praktizējošai šajā profesijā Itālijā.

Ārvalstniekus, kuriem ir nepieciešamā kvalifikācija, var reģistrēt, ja viņi ir tādas valsts valstspiederīgie, ar kuru Itālijai noslēgta īpaša vienošanās, kas ļauj praktizēt šajā profesijā, ievērojot savstarpības nosacījumu (Likumdošanas dekrēts CPS Nr. 233/1946, 7.–9. pants, un RPD Nr. 221/1950, 3. un 7. punkts).


Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Augstākās izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 92

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Karaļa Dekrēts Nr. 1592/1933 (Likums par vidējo izglītību)

Likums Nr. 243/1991 (Neregulārs publiskais ieguldījums privātās augstskolās)

CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) Rezolūcija Nr. 20/2003

Republikas Prezidenta dekrēts (RPD) Nr. 25/1998

Apraksts:

Ieguldījumi

Attiecībā uz tādu privātpersonu finansētu augstskolu atvēršanu, kuras ir pilnvarotas izsniegt atzītus diplomus vai piešķirt grādus, pamatojoties uz trīs gadu programmu, piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — studentu skaits un esošo iestāžu blīvums.

Tikai Itālijas juridiskās personas var tikt pilnvarotas izsniegt valsts atzītus diplomus.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 194/1942, 4. pants

Likums Nr. 4/1999 par reģistru

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Uzņemšanai aktuāru reģistrā, kas nepieciešama, lai praktizētu aktuāra profesijā, ir vajadzīgs rezidenta statuss Itālijā.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likumdošanas dekrēts Nr. 58/1998, 1., 19., 28., 30.–33., 38., 69. un 80. pants

Itālijas Bankas un Consob1998. gada 22. februāra Kopīgie noteikumi, 3. un 41. punkts

Itālijas Bankas 2005. gada 25. janvāra noteikumi, V iedaļas VII nodaļas II sadaļa

Consob2007. gada 29. oktobra Noteikumi Nr. 16190, 17.–21., 78.–81., 91.–111. punkts

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Lai saņemtu atļauju pārvaldīt vērtspapīru norēķinu sistēmu vai centrālā vērtspapīru depozitārija pakalpojumus, veicot uzņēmējdarbību Itālijā, attiecīgajai sabiedrībai jābūt reģistrētai Itālijā (filiāles nav atļautas).

Kolektīvo ieguldījumu uzņēmumu gadījumā, izņemot pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumus (“UCITS”), kas saskaņoti atbilstoši ES tiesību aktiem, pilnvarotajam vai depozitāram jābūt inkorporētam Itālijā vai citā ES dalībvalstī un jāveic uzņēmējdarbība ar filiāles starpniecību Itālijā. Arī tādu UCITS pārvaldības uzņēmumiem, kas nav saskaņoti atbilstoši ES tiesību aktiem, ir jābūt inkorporētiem Itālijā (filiāles nav atļautas).

Tikai bankas, apdrošināšanas sabiedrības, ieguldījumu brokeru sabiedrības un uzņēmumi, kas pārvalda UCITS, kuri saskaņoti atbilstoši ES tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese ir ES, kā arī UCITS, kuri reģistrēti Itālijā, var īstenot pensiju fondu līdzekļu pārvaldību.

Veicot tiešo tirdzniecību mājās, starpniekiem jāizmanto pilnvaroti finanšu pārdevēji, kuri ir rezidenti kādā ES dalībvalstī.

Trešo valstu starpnieku pārstāvniecības nevar veikt darbības, kuru mērķis ir sniegt ieguldījumu pakalpojumus, tostarp veikt tirdzniecību savā vārdā vai klientu vārdā, finanšu instrumentu izvietošanu un parakstīšanu (vajadzīga filiāle).


Nozare:

Tūrisms un ar tūrismu saistīti pakalpojumi

Apakšnozare:

Tūristu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7472

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Reģiona līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 135/2001, 7.5. un 6. pants

Likums Nr. 40/2007 (DL 7/2007)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tūristu gidiem no trešām valstīm jāsaņem īpaša licence no reģiona, lai viņi varētu strādāt par profesionāliem tūristu gidiem. Tūristu gidi no ES dalībvalstīm var brīvi darboties bez vajadzības saņemt šādu licenci. Licenci piešķir tūristu gidiem, kuri pierāda atbilstošu kompetenci un zināšanas.


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Juridiskais pamatskaraļa Dekrēts Nr. 327/1942 (grozīts ar Likumu Nr. 222/2007), 143. un 221. pants (Navigācijas kodekss)

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Ārvalstniekiem, kas nav ES rezidenti, nevar piederēt vairākuma īpašumtiesības uz kuģiem, kas kuģo ar Itālijas karogu, vai kontrolpakete kuģu īpašnieku uzņēmumos, kuru galvenā mītne ir Itālijā.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 745

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Kuģniecības kodekss

Likums Nr. 84/1994

Ministrijas dekrēts Nr. 585/1995

Apraksts:

Ieguldījumi

Attiecībā uz jūras kravu apstrādes pakalpojumiem piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — esošo nodibinājumu skaits un ietekme uz tiem, iedzīvotāju blīvums, ģeogrāfiskā izkliede un jaunu darbavietu radīšana.

Latvijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par zemes reformu Latvijas Republikas pilsētās, 20., 21. pants

Likums par zemes privatizāciju lauku apvidos, 28. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Zemes iegāde pilsētās Kanādas vai trešo valstu valstspiederīgajiem ir atļauta, ja tas notiek ar Latvijā vai citās ES dalībvalstīs reģistrētu statūtsabiedrību starpniecību, šādos gadījumos:

a)

ja vairāk nekā 50 procenti šo statūtsabiedrību kapitāla pieder ES dalībvalstu valstspiederīgajiem, Latvijas valstij vai pašvaldībai atsevišķi vai kopā;

b)

ja vairāk nekā 50 procenti šo statūtsabiedrību kapitāla pieder tādu trešo valstu fiziskām personām un uzņēmumiem, ar kurām Latvija ir noslēgusi divpusējus līgumus par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību un kuras Latvijas parlaments apstiprinājis līdz 1996. gada 31. decembrim;

c)

ja vairāk nekā 50 procenti šo statūtsabiedrību kapitāla pieder tādu trešo valstu fiziskām personām un uzņēmumiem, ar kurām Latvija ir noslēgusi divpusējus līgumus par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību pēc 1996. gada 31. decembra, ja šādos līgumos ir atrunātas Latvijas fizisko personu un uzņēmumu tiesības attiecībā uz zemes iegādi attiecīgajā trešā valstī;

d)

ja vairāk nekā 50 procenti šo statūtsabiedrību kapitāla pieder no a) līdz c) apakšpunktā minētajām personām kopā;

e)

ja sabiedrības ir valsts akciju sabiedrības, kuru akcijas ir kotētas biržā.

Ja Kanāda un tās provinces un teritorijas ļauj Latvijas valstspiederīgajiem un uzņēmumiem iegādāties pilsētu nekustamo īpašumu to teritorijās, Latvija ļauj Kanādas valstspiederīgajiem un uzņēmumiem iegādāties pilsētu nekustamo īpašumu Latvijā atbilstoši tādiem pašiem nosacījumiem, kādus piemēro Latvijas valstspiederīgajiem.


Nozare:

Izplatīšanas un veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Citi pakalpojumi, ko sniedz farmaceiti

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Farmācijas likums, 38. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai sāktu neatkarīgu darbību aptieku jomā, ārvalstu farmaceitam vai farmaceita palīgam, kurš ieguvis izglītību valstī, kas nav ES vai EEZ dalībvalsts, jānostrādā vismaz viens gads aptiekā farmaceita uzraudzībā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Kriminālprocesa likums, 79. pants

Latvijas Republikas Advokatūras likums, 4. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai praktizētu zvērināta advokāta vai zvērināta advokāta palīga profesijā, ir jākļūst par pilntiesīgu advokatūras locekli, kas tiek atļauts tikai Latvijas valstspiederīgajiem. Zvērinātu advokātu kopsapulcē var piedalīties un balsstiesības tajā ir zvērinātiem advokātiem, kas ir ES dalībvalsts valstspiederīgie un ir reģistrējušies Latvijas Zvērinātu advokātu padomē.

Vietējos juridiskos pakalpojumus (advokāta pakalpojumus un juridisko pārstāvību kriminālprocesā) Latvijā saskaņā ar vietējām tiesībām drīkst sniegt tikai

a)

zvērināts advokāts vai zvērināta advokāta palīgs, kam ir Latvijas valstspiederība, vai

b)

ES dalībvalsts valstspiederīgais, kurš iecelts par advokātu kādā ES dalībvalstī, vai

c)

ārvalstu advokāts atbilstoši līgumam par tiesisko palīdzību, kas noslēgts starp Latviju un attiecīgo ārvalsti.

ES dalībvalstu advokātiem vai ārvalstu advokātiem piemēro īpašas prasības. Piemēram, piedalīšanās tiesas procesos krimināllietās ir atļauta tikai kopā ar Latvijas Zvērinātu advokātu kolēģijas advokātu.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par zvērinātiem revidentiem

Apraksts:

Ieguldījumi

Zvērinātu revidentu komercsabiedrībā ārvalstu ieguldītājiem drīkst piederēt vairāk nekā 50 procenti balsstiesīgo kapitāla daļu tikai tad, ja viņi ir kvalificēti kā zvērināti revidenti vai zvērinātu revidentu komercsabiedrības, vai ES vai EEZ dalībvalstu revidenti vai revidentu komercsabiedrības, kas saskaņā ar ES vai EEZ dalībvalsts tiesību aktiem ir tiesīgas veikt zvērināta revidenta vai zvērinātu revidentu sabiedrības profesionālo darbību, kā tā definēta Latvijas tiesību aktos.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Iespiešana un izdošana

Nozares klasifikācija:

CPC 88442

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par presi un citiem masu informācijas līdzekļiem, 8. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Tiesības dibināt un izdot masu informācijas līdzekļus ir tikai Latvijā inkorporētām juridiskām personām un Latvijas fiziskām personām. Filiāles nav atļautas.


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums “Jūras kodekss”

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Latvijas karogu piešķir tikai Latvijas Kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem, un šādi kuģi jāpārvalda ES reģistrētam subjektam. Ārvalstu īpašnieki, kas nav reģistrēti ES, var reģistrēt kuģus Kuģu reģistrā, ja kuģu tehnisko pārvaldību veic Latvijā reģistrēta juridiska persona, pamatojoties uz kuģu pārvaldības līgumu.

Lietuvā piemērojamās atrunas

Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lietuvas Republikas 2004. gada 18. marta Likums Nr. IX-2066 par advokatūru, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2011. gada 17. novembra Likumu Nr. XI-1688

Lietuvas Republikas 1992. gada 15. septembra Likums Nr. I-2882 par notāra profesiju (kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2012. gada 19. aprīļa Likumu Nr. X-1979)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, saskaņā ar ES tiesību aktiem un ES dalībvalsts tiesību aktiem attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus, kas saistīti ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas ir atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.

Tikai EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederīgos var uzņemt advokatūrā, un tādējādi viņi kļūst tiesīgi sniegt juridiskos pakalpojumus saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem.

Ārvalstu advokāti var būt advokāti tiesā tikai saskaņā ar divpusējiem līgumiem par tiesisko palīdzību.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1999. gada 15. jūnija Likums Nr. VIII-1227 par revīziju (jauna 2008. gada 3. jūlija versija Nr. X-1676)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ne mazāk kā 75 procentiem akciju pieder ES vai EEZ revidentiem vai revīzijas uzņēmumiem.

Revidenta atzinums jāsagatavo kopā ar revidentu, kas akreditēts praktizēšanai Lietuvā.

Nav atļauta uzņēmējdarbības veikšana valsts akciju sabiedrības (AB) formā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Patentu aģenti

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 879

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2000. gada 10. oktobra Likums Nr. VIII-1981 par preču zīmēm

2002. gada 7. novembra Likums Nr. IX-1181 par dizainparaugiem

1994. gada 18. janvāra Patentu likums Nr. I-372

1998. gada 16. jūnija Likums par pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju tiesisko aizsardzību

Patentu advokātu noteikumi, kas apstiprināti ar Lietuvas Republikas 1992. gada 20. maija Valdības rīkojumu Nr. 362 (jaunākie grozījumi izdarīti ar 2004. gada 8. novembra Rīkojumu Nr. 1410)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Trešo valstu (valstu, kas nav ES dalībvalstis) valstspiederīgajiem nav atļauts reģistrēties par patentu advokātiem. Tikai patentu advokātiem ir atļauts sniegt patentu advokātu pakalpojumus Lietuvā.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Pirotehnisko izstrādājumu izplatīšana

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par civilo pirotehnisko izstrādājumu aprites uzraudzību (2004. gada 23. marts, Nr. IX-2074)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pirotehnisko izstrādājumu izplatīšanai ir vajadzīga licence. Licenci var saņemt tikai juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību ES.


Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 713, CPC 887

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lietuvas Republikas 2000. gada 10. oktobra Likums Nr. VIII-1973 par dabasgāzi

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Piemēro uzņēmējdarbības veikšanas prasību. Kurināmā pārvades un sadales licences var izsniegt tikai Lietuvas juridiskām personām vai ārvalstu juridisku personu filiālēm, vai citām organizācijām (meitasuzņēmumiem), kas veic uzņēmējdarbību Lietuvā.

Šī atruna neattiecas uz konsultāciju pakalpojumiem, kas saistīti ar kurināmā pārvadi un sadali par atlīdzību vai uz līguma pamata.


Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģijas pārvade un sadale

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 401, CPC 887

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lietuvas Republikas 2000. gada 20. jūlija Likums Nr. VIII-1881 par elektroenerģiju

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Elektroenerģijas pārvades, sadales, publiskās piegādes un tirdzniecības organizācijas licences var izsniegt tikai Lietuvas juridiskām personām vai ārvalstu juridisku personu filiālēm, vai citām organizācijām, kas veic uzņēmējdarbību Lietuvā.

Šī atruna neattiecas uz konsultāciju pakalpojumiem, kas saistīti ar elektroenerģijas pārvadi un sadali par atlīdzību vai uz līguma pamata.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lietuvas Republikas 1996. gada 12. septembra Likums Nr. I-1513 par tirdzniecības kuģiem

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Lietuvas karogu piešķir tikai kuģiem, kuri reģistrēti Lietuvas Jūras kuģu reģistrā un kuru īpašnieki vai fraktētāji (fraktētāji bez apkalpes) ir Lietuvas valstspiederīgie vai sabiedrības, kas Lietuvā veic uzņēmējdarbību vai ir tur inkorporētas.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Dzelzceļa transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 711

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lietuvas Republikas 2004. gada 22. aprīļa Dzelzceļa transporta kodekss Nr. IX-2152, kas grozīts ar 2006. gada 8. jūnija Kodeksu Nr. X-653

Apraksts:

Ieguldījumi

Ekskluzīvas tiesības sniegt tranzīta pakalpojumus tiek piešķirtas dzelzceļa uzņēmumiem, kuru īpašnieks vai kuru akciju kontrolpaketes īpašnieks ir valsts.

Luksemburgā piemērojamās atrunas

Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus, kas saistīti ar Luksemburgas tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim.

Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, ir jābūt ES dalībvalsts valstspiederīgajam un rezidentam (ar komerciālo klātbūtni). Ordeņa padome, pamatojoties uz savstarpību, var vienoties par valstspiederības prasības nepiemērošanu ārvalstniekiem.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar Luksemburgas tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (annex a043)

Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a041)

Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a017)

Apraksts:

Ieguldījumi

Tikai fiziskām personām ir atļauts sniegt zāļu un īpašu medicīnas preču mazumtirdzniecības pakalpojumus sabiedrībai.


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1990. gada 9. novembra likums

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Ārvalstu ieguldītājiem, kuri nav ES dalībvalsts valstspiederīgie vai nav inkorporēti ES vai EEZ vai kuru galvenais birojs neatrodas ES, nevar piederēt 50 procenti vai vairāk īpašumtiesību uz jūras kuģi, kas kuģo ar Luksemburgas karogu.

Šī atruna neattiecas uz kuģiem, kas nodoti fraktēšanā bez apkalpes fraktētājam, kurš atbilst iepriekšminētajām īpašumtiesību prasībām un faktiski izmanto kuģi.

Maltā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Nekustamā īpašuma (iegādes, ko veic nerezidenti) likums (246. pants)

ES Pievienošanās līguma Protokols Nr. 6 par otro mājokļu iegādi Maltā

Apraksts:

Ieguldījumi

Personas, kuras nav ES dalībvalsts valstspiederīgie, nevar iegādāties nekustamo īpašumu komerciāliem mērķiem.

Sabiedrībām, kurās 25 procenti (vai vairāk) akciju pieder trešo valstu valstspiederīgajiem, jāsaņem kompetentās iestādes (finanšu ministra) atļauja, lai iegādātos nekustamo īpašumu komerciāliem vai darījumdarbības mērķiem. Kompetentā iestāde izlemj, vai ierosinātā iegāde rada neto ieguvumu Maltas tautsaimniecībai.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Organizācijas un civilprocesa kodekss (12. pants)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Maltas tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, juristam ir jābūt rezidentam (ar komerciālo klātbūtni).

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar Maltas tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.

Tikai EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederīgos var uzņemt advokatūrā, un tādējādi viņi kļūst tiesīgi sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Maltas tiesību aktiem.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Primāro licenču noteikumi (LN279/07), kas izdoti atbilstoši Zāļu likumam (458. pants)

Apraksts:

Ieguldījumi

Aptieku licenču izsniegšanā piemēro īpašus ierobežojumus. Nevienai personai nedrīkst būt vairāk par vienu licenci, kas izsniegta uz tās vārda jebkurā pilsētā vai ciematā (Aptieku licencēšanas noteikumu (LN279/07) 5. noteikuma 1. punkts), izņemot, ja nav saņemti citi pieteikumi par attiecīgo pilsētu vai ciematu (Aptieku licencēšanas noteikumu (LN279/07) 5. noteikuma 2. punkts).


Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Augstākās izglītības pakalpojumi

Pieaugušo izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 923, CPC 924

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2012. gada Juridiskais paziņojums Nr. 296

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pakalpojumu sniedzējiem, kuri vēlas sniegt privātpersonu finansētas augstākās vai pieaugušo izglītības pakalpojumus, jāsaņem licence no Izglītības un nodarbinātības ministrijas. Lēmums par to, vai izsniegt licenci, var būt diskrecionārs.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Ūdens transports

Ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 721, daļa no CPC 742, CPC 745, daļa no CPC 749

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Goco Pasažieru un preču pārvadājumu (cenu) noteikumi (SL499.31)

Ekskluzīvas tiesības piešķir publiskā iepirkuma procedūrās, pamatojoties uz līgumiem

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Kuģiem, kuri veic tirdzniecību tikai vietējos ūdeņos, ir vajadzīga licence, ko piešķir Maltas transporta iestāde attiecībā uz kuģu ar apkalpi iznomāšanu. Īpašas sabiedrisko pakalpojumu saistības reglamentē tādu tirdzniecības kuģu darbību, kuri kuģo tikai Maltas iekšējos ūdeņos.

Attiecībā uz kabotāžas ierobežojumu starp Maltu un Goco ekskluzīvas tiesības piešķir, pamatojoties uz valdības piešķirtu koncesiju. Šī ekskluzivitāte attiecas tikai uz Maltas–Goco maršrutu starp Čirkevas (Ċirkewwa) ostu, Marsamksetas (Marsamxetto) ostu (Malta) un Imdžarras (Mġarr) ostu (Goco) saistībā ar pasažieru, transportlīdzekļu un preču pārvadājumiem. Šādu pakalpojumus tarifus reglamentē Pasažieru un preču pārvadājumu pakalpojumu (cenu) noteikumi (SL499.31).

Lai sniegtu atbalsta pakalpojumus, ir jābūt valstspiederīgajam.


Nozare:

Transporta pakalpojumi

Apakšnozare:

Citi transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 712

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Taksometru pakalpojumu noteikumi (SL499.59)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Taksometri:piemēro licenču skaita ierobežojumus.

Karozzini (zirgu pajūgi): piemēro licenču skaita ierobežojumus.


Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģija

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Enemalta likums (272. pants)

Apraksts:

Ieguldījumi

Enemalta plc pieder elektroenerģijas piegādes monopols.

Nīderlandē piemērojamās atrunas

Nozare:

Visu transporta veidu atbalsta pakalpojumi

Apakšnozare:

Muitošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 748

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Vispārējais muitas likums (Algemene Douanewet)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Fiziskām vai juridiskām personām ļauj strādāt par pārstāvjiem muitā pēc inspektora ieskatiem, kā to paredz Vispārējā muitas likuma (Algemene Douanewet) 1. panta 3. un 9. punkts. Pārstāvjiem muitā, kuri nav Nīderlandes rezidenti vai kuri neveic uzņēmējdarbību Nīderlandē, ir jākļūst par rezidentiem vai jāizveido pastāvīga darbības vieta Nīderlandē, pirms viņi var strādāt par pārstāvjiem muitā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Advocatenwet (Likums par advokātiem)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, saskaņā ar ES tiesību aktiem un ES dalībvalsts tiesību aktiem attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus, kas saistīti ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas ir atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos.

Tikai Nīderlandē licencēti juristi drīkst izmantot amata nosaukumu “Advocaat” saskaņā ar Advocatenwet (Likums par advokātiem) 2. panta c) punktu un 16. panta b), c) un d) punktu. Tikai Nīderlandes reģistrā reģistrēti juristi var izmantot amata nosaukumu “Advocaat”. Tā vietā, lai izmantotu nosaukumu “Advocaat”, (nereģistrētiem) ārvalstu juristiem, darbojoties Nīderlandē, ir pienākums norādīt savas piederības valsts profesionālo organizāciju.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Dārgmetālu izstrādājumu pārbaudes un zīmogošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 893

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Waarborgwet 1986

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai sniegtu dārgmetālu izstrādājumu pārbaudes un zīmogošanas pakalpojumus, ir vajadzīga komerciālā klātbūtne Nīderlandē. Ekskluzīvas tiesības veikt dārgmetālu izstrādājumu pārbaudi un zīmogošanu pašlaik ir piešķirtas diviem Nīderlandes monopoliem.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Var darboties tikai fiziskas personas.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Komerckodeksa (Wetboek van Koophandel) 311. panta 1.b) punkts

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Nīderlandē reģistrētu jūras kuģu īpašnieki drīkst būt tikai:

a)

fiziskas personas, kas ir ES, EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederīgie;

b)

sabiedrības vai juridiskas personas atbilstoši ES dalībvalsts, Līguma par Eiropas Savienības darbību 349. pantā un 355. panta 1.–4. punktā un 5. punkta c) apakšpunktā minētas valsts, salas vai teritorijas, kādas EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas tiesību aktiem, un

c)

fiziskas personas, sabiedrības vai juridiskas personas, kas nav iepriekšminētās un kas var izmantot tiesības brīvi veikt uzņēmējdarbību vai pārvietoties Eiropā, pamatojoties uz līgumu starp ES un trešo valsti.

Īpašnieka galvenajam birojam vai meitasuzņēmumam jāatrodas Nīderlandē. Vienai vai vairākām fiziskām personām, kuru domicils ir Nīderlandē, jābūt atbildīgām par kuģi, kapteini, apkalpi un saistītajiem jautājumiem un jābūt pilnvarotām pieņemt lēmumus īpašnieka vārdā un pārstāvēt īpašnieku.

Nav iespējams reģistrēt jūras kuģi, kas jau ir reģistrēts valsts reģistrā vai jebkādā līdzīgā ārvalstu reģistrā jūras kuģa vai iekšzemes ūdensceļu kuģa statusā.

Pieprasot reģistrāciju, pieteikuma iesniedzējs izraugās domicilu Nīderlandē.


Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģijas sadale

Dabasgāzes transportēšana

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 040, CPC 71310

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Elektriciteitswet 1998

Gaswet

Apraksts:

Ieguldījumi

Elektroenerģijas tīkla un gāzes cauruļvadu tīkla īpašumtiesības ir ekskluzīvi piešķirtas Nīderlandes valdībai (pārvades sistēmas) un citām publiskām iestādēm (sadales sistēmas).


Nozare:

Ieguve un karjeru izstrāde

Apakšnozare:

Jēlnaftas un dabasgāzes ieguve

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 10, ISIC 3.1. red. 11, ISIC 3.1. red. 12, ISIC 3.1. red. 13, ISIC 3.1. red. 14

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Mijnbouwwet (Ieguves likums)

Apraksts:

Ieguldījumi

Ogļūdeņražu izpēti un izmantošanu Nīderlandē vienmēr veic privāta sabiedrība kopā ar ekonomikas ministra izraudzītu valsts sabiedrību (ar ierobežotu atbildību). Ieguves likuma 81. un 82. pants paredz, ka visām akcijām šādā izraudzītā sabiedrībā jābūt Nīderlandes valsts tiešā vai netiešā turējumā.

Polijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1920. gada 24. marta Likums par nekustamā īpašuma iegādi, ko veic ārvalstnieki (2004. gada Oficiālais Vēstnesis Nr. 167, 1758. punkts, ar turpmākiem grozījumiem)

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai ārvalstnieki varētu tieši vai netieši iegādāties nekustamo īpašumu, ir vajadzīga atļauja. Atļauju piešķir pēc iekšlietu ministra administratīva lēmuma pieņemšanas ar valsts aizsardzības ministra piekrišanu un lauksaimniecības nekustamā īpašuma gadījumā arī ar lauksaimniecības un lauku attīstības ministra piekrišanu.


Nozare:

Izdošana un iespiešana

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 221, ISIC 3.1. red. 222

Atrunas veids:

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1984. gada 26. janvāra Likums par presi, Oficiālais Vēstnesis Nr. 5, 24. punkts, ar turpmākiem grozījumiem

Apraksts:

Ieguldījumi

Laikrakstu un žurnālu galvenajiem redaktoriem piemēro valstspiederības nosacījumu.


Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Uzņēmējdarbības veikšanas veidi

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2004. gada 2. jūlija Likums par brīvību veikt saimniecisko darbību, 13.3. un 95. 1. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Pārstāvniecība drīkst tikai reklamēt un popularizēt ārvalstu mātesuzņēmumu, ko tā pārstāv.

Visās pakalpojumu nozarēs, izņemot juridiskos pakalpojumus un veselības aprūpes iestāžu sniegtos pakalpojumus, ieguldītāji no trešām valstīm var veikt saimniecisku darbību tikai tad, ja tie nodibina komandītsabiedrību, akciju komandītsabiedrību, sabiedrību ar ierobežotu atbildību un akciju sabiedrību, savukārt vietējie uzņēmumi var darboties arī nekomerciālu pilnsabiedrību formā (pilnsabiedrības un pilnsabiedrības ar neierobežotu atbildību).


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2002. gada 5. jūlija Likums par ārvalstu juristu tiesiskās palīdzības sniegšanu Polijas Republikā, 19. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, saskaņā ar ES tiesību aktiem un ES dalībvalsts tiesību aktiem attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim.

Ārvalstu juristi var nodibināt tikai reģistrētu pilnsabiedrību, komandītsabiedrību vai akciju komandītsabiedrību, savukārt vietējiem uzņēmumiem ir pieejamas arī civilsabiedrības un profesionālās asociācijas juridiskās formas.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2009. gada 7. maija Likums par obligātajiem revidentiem, revīzijas uzņēmumiem un publisko uzraudzību — Oficiālais Vēstnesis Nr. 77, 649. punkts, ar turpmākiem grozījumiem

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Revīzijas uzņēmumi drīkst veikt uzņēmējdarbību tikai konkrētās Polijas juridiskajās formās.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1990. gada 21. decembra Likums par veterinārārsta profesiju un veterinārārstu apvienībām

Apraksts:

Ieguldījumi

Veterināros pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas ar klātbūtni Polijas teritorijā, kuras ir ES dalībvalsts valstspiederīgie. Ārvalstnieki var pieteikties praktizēšanas atļaujas saņemšanai.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 87905

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2004. gada 25. novembra Likums par zvērināta tulkotāja vai tulka profesiju (Oficiālais Vēstnesis Nr. 273, 2702. punkts), 2.1. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai fiziskas personas drīkst būt zvērināti tulkotāji.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2003. gada 22. maija Likums par apdrošināšanas darbību (2003. gada Oficiālais Vēstnesis Nr. 124, 1151. punkts)

2003. gada 22. maija Likums par apdrošināšanas starpniecību (2003. gada Oficiālais Vēstnesis Nr. 124, 1154. punkts), 16. un 31. pants

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Apdrošināšanas starpniekiem jābūt inkorporētiem Polijā (filiāles nav atļautas).


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Gaisa transporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 742

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Polijas 2002. gada 3. jūlija Aviācijas likums, 174. panta 2. un 3. punkts

Apraksts:

Ieguldījumi

Saldētu vai atdzesētu preču uzglabāšanā un šķidrumu vai gāzu beztaras uzglabāšanā lidostās iespēja sniegt konkrētu kategoriju pakalpojumus ir atkarīga no lidostas lieluma. Pakalpojumu sniedzēju skaits katrā lidostā var būt ierobežots nepietiekamas pieejamās telpas dēļ un līdz ne mazāk kā diviem pakalpojumu sniedzējiem citu iemeslu dēļ.

Lidostu ekspluatācijas pakalpojumu sniegšanā ārvalstnieku līdzdalība nedrīkst pārsniegt 49 procentus.


Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Elektroenerģijas ražošana, pārvade un sadale

Šķidrumu vai gāzu beztaras uzglabāšanas pakalpojumi

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Elektroenerģijas vairumtirdzniecība vai mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 040, CPC 63297, CPC 74220, CPC 887

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

1997. gada 10. aprīļa Enerģētikas likums, 32. un 33. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Saskaņā ar Enerģētikas likumu ir vajadzīga licence šādu darbību veikšanai:

a)

kurināmā vai enerģijas ražošana, izņemot cietā vai gāzveida kurināmā ražošanu; elektroenerģijas ražošana, izmantojot elektroenerģijas avotus, kuru kopējā jauda nepārsniedz 50 MW, neskaitot atjaunojamos energoresursus; elektroenerģijas un siltuma koģenerācija, izmantojot avotus, kuru kopējā jauda nepārsniedz piecus MW, neskaitot atjaunojamos energoresursus; siltuma ražošana, izmantojot avotus, kuru kopējā jauda nepārsniedz piecus MW;

b)

gāzveida kurināmā uzglabāšana šim nolūkam paredzētās glabāšanas iekārtās, dabasgāzes sašķidrināšana un sašķidrinātas dabasgāzes regazifikācija LNG iekārtās, kā arī šķidrā kurināmā uzglabāšana, izņemot sašķidrinātas gāzes vietēju uzglabāšanu iekārtās, kuru jauda nepārsniedz vienu MJ/s, un mazumtirdzniecībā esoša šķidrā kurināmā uzglabāšanu;

c)

kurināmā vai enerģijas pārvade vai sadale, izņemot gāzveida kurināmā sadali tīklos, kuru jauda nepārsniedz 1 MJ/s, un siltuma pārvadi vai sadali, ja klientu pasūtītā kopējā jauda nepārsniedz 5 MW;

d)

kurināmā vai enerģijas tirdzniecība, izņemot cietā kurināmā tirdzniecību; elektroenerģijas tirdzniecība, izmantojot klientam piederošas ietaises ar spriegumu mazāku par vienu kV; gāzveida kurināmā tirdzniecība, ja gada apgrozījums nepārsniedz EUR 100 000 ekvivalentu; sašķidrinātas gāzes tirdzniecība, ja gada apgrozījums nepārsniedz EUR 10 000 , un gāzveida kurināmā un elektroenerģijas tirdzniecību, ko veic preču biržās brokeru sabiedrības, kuras darbojas kā starpnieki preču biržās, pamatojoties uz 2000. gada 26. oktobra Likumu par preču biržām, kā arī siltuma tirdzniecība, ja klientu pasūtītā jauda nepārsniedz piecus MW. Minētie apgrozījuma ierobežojumi neattiecas uz gāzveida kurināmā vai sašķidrinātas gāzes vairumtirdzniecības pakalpojumiem vai balonos pildītas gāzes mazumtirdzniecības pakalpojumiem.

Licenci kompetentā iestāde var piešķirt tikai pieteikuma iesniedzējam, kura reģistrētā galvenā darījumdarbības vieta vai rezidence ir ES, EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas teritorijā.

Portugālē piemērojamās atrunas

Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 15/2005, 203 194 . pants

Portugāles Advokatūras statūti (Estatuto da Ordem dos Advogados) un Dekrētlikums- Nr. 229/2004, 5., 7.–9. pants

Dekrētlikums Nr. 88/2003, 77. un 102. pants

Solicitadores Valsts profesionālās asociācijas statūti (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), kas grozīti ar Likumu Nr. 49/2004, Likumu Nr. 14/2006 un Dekrētlikumu Nr. 226/2008

Likums Nr. 78/2001, 31., 4. pants

Noteikumi par starpniecību ģimenes un darba lietās (Rīkojums Nr. 282/2010)

Likums Nr. 21/2007 par starpniecību krimināllietās, 12. pants

Likums Nr. 32/2004 (grozīts ar Dekrētlikumu Nr. 282/2007 un Likumu Nr. 34/2009) par maksātnespējas administratoriem, cita starpā 3. un 5. pants

Dekrētlikums Nr. 54/2004, 1. pants (Regime jurídico das sociedades de administradores de insolvência)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Lai varētu praktizēt Portugāles tiesībās, ir jābūt rezidentam (vajadzīga komerciālā klātbūtne). Kvalifikāciju atzīšanai, lai praktizētu Portugāles tiesībās, piemēro savstarpības nosacījumu.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.

Portugālē drīkst praktizēt tikai juristu biroji, kuru akcijas pieder vienīgi Portugāles Advokātu asociācijai; lai varētu strādāt “solicitadores” profesijā, piemēro ES dalībvalsts valstspiederības prasību.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Grāmatvedības pakalpojumi

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dekrētlikums Nr. 452/99, kas grozīts un pārpublicēts ar Dekrētlikumu Nr. 310/2009 — Portugāles Valsts grāmatvežu profesionālās asociācijas statūti (Estatuto da Ordem dos Técnicos Oficiais de Contas), 85., 87. pants

Dekrētlikums Nr. 487/99, kas grozīts un pārpublicēts ar Dekrētlikumu Nr. 224/2008 — Portugāles Valsts obligāto revidentu profesionālās asociācijas statūti (Estatuto da Ordem dos Revisores Oficiais de Contas), 95.–97. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Grāmatvedības pakalpojumi: grāmatvedības uzņēmumi var piederēt tikai Portugālē licencētiem grāmatvežiem. Tomēr grāmatvedības pakalpojumus var sniegt arī juridiska persona, kas inkorporēta atbilstoši Portugāles Komerckodeksam, bez šādiem īpašumtiesību ierobežojumiem, ciktāl faktiskos grāmatvedības pakalpojumus sniedz Portugālē licencēts grāmatvedis.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Līdzekļu iekasēšanas aģentūru pakalpojumi

Kredītu uzraudzības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 87901, CPC 87902

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 49/2004

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai sniegtu līdzekļu iekasēšanas aģentūru pakalpojumus un kredītu uzraudzības pakalpojumus, ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Rūpnieciskā īpašuma aģenti

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dekrētlikums Nr. 15/95, kas grozīts ar Likumu Nr. 17/2010, par rūpnieciskā īpašuma aģentiem, 2. pants

Portaria 1200/2010, 5. pants

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Rūpnieciskā īpašuma aģentiem piemēro EEZ dalībvalsts valstspiederības nosacījumu.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dekrētlikums Nr. 368/91 (Veterināru profesionālās asociācijas statūti)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu veterināros pakalpojumus, tiek prasīts rezidenta statuss.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 821, CPC 822

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dekrētlikums Nr. 211/2004 (3. un 25. pants), kas grozīts un pārpublicēts ar Dekrētlikumu Nr. 69/2011

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Fiziskām personām ir jābūt EEZ dalībvalsts rezidentiem. Juridiskām personām ir jābūt inkorporētām EEZ dalībvalstī.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 88

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dekrētlikums Nr. 119/92

Likums Nr. 47/2011

Dekrētlikums Nr. 183/98

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Biologa, ķīmijas analītiķa un agronoma profesijās drīkst strādāt tikai fiziskas personas.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Apsardzes pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 34/2013

Rīkojums Nr. 273/2013

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu pakalpojumu sniedzējam nav atļauts sniegt apsardzes pakalpojumus pāri robežām.

Specializētam personālam piemēro valstspiederības nosacījumu.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Mazumtirdzniecības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC631, CPC 632, izņemot CPC 6321, CPC 63297

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dekrētlikums Nr. 21/2009, 19. janvāris

Rīkojumi Nr. 417/2009 un 418/2009, 16. aprīlis

Apraksts:

Ieguldījumi

Pastāv īpaša atļauju piešķiršanas sistēma attiecībā uz konkrētu mazumtirdzniecības vietu ierīkošanu. Minētā sistēma attiecas uz mazumtirdzniecības vietām, kuru tirdzniecības platība pārsniedz 2000 m2, vietām, kuras pieder uzņēmumam vai ir saistītas ar komerciālu grupu un kuru kopējā tirdzniecības platība ir 30 000 m2 vai lielāka, un tirdzniecības vietām, kuru kopējā platība ir 8000 m2 vai lielāka. Minētais neattiecas uz mikrouzņēmumiem.

Galvenie kritēriji: ieguldījums komercpiedāvājumu daudzveidībā, patērētājiem sniegto pakalpojumu novērtējums, nodarbinātības un korporatīvās sociālās atbildības kvalitāte, integrācija pilsētvidē un ieguldījums ekoefektivitātē.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dekrētlikums Nr. 307/2007, 9., 14., 15. pants

Rīkojums Nr. 1430/2007

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai atļautu veikt uzņēmējdarbību, piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — blīvuma apstākļi attiecīgajā teritorijā.

Komercsabiedrībās ar akciju kapitālu akcijas ir vārda akcijas. Neviena persona vienlaicīgi nedrīkst tieši vai netieši būt vairāk nekā četru aptieku īpašnieks, vadītājs vai pārvaldnieks.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dekrētlikuma Nr. 94-B/98, I nodaļas VI iedaļa, 34. panta 6. un 7. punkts

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Lai nodibinātu filiāli Portugālē, ārvalstu apdrošināšanas sabiedrībām jāpierāda iepriekšēja vismaz piecu gadu darbības pieredze. Tiešas filiāles nav atļautas attiecībā uz apdrošināšanas starpniecību — šajā jomā drīkst darboties tikai sabiedrības, kas izveidotas saskaņā ar ES dalībvalsts tiesību aktiem.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dekrētlikums Nr. 12/2006, kas grozīts ar Dekrētlikumu Nr. 180/2007, Dekrētlikums Nr. 357-A/2007, Noteikumi Nr. 7/2007-R, kas grozīti ar Noteikumiem Nr. 2/2008-R

Noteikumi Nr. 19/2008-R

Noteikumi Nr. 8/2009

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Pensiju fondu pārvaldības pakalpojumus drīkst sniegt tikai specializētas sabiedrības, kas šim nolūkam inkorportētas Portugālē, un apdrošināšanas sabiedrības, kuras veic uzņēmējdarbību Portugālē un kurām ir atļauts sniegt dzīvības apdrošināšanas pakalpojumus, vai subjekti, kam atļauts veikt pensiju fondu pārvaldību citās ES dalībvalstīs. Tieša filiāļu atvēršana no trešām valstīm nav atļauta.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5122, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dekrētlikums Nr. 194/98

Dekrētlikums Nr. 197/98

Dekrētlikums Nr. 331/99

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Lai reģistrētu kuģi valsts kuģu reģistrā, ārvalstu ieguldītāju galvenajam birojam jābūt Portugālē.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Autotransports

Nozares klasifikācija:

CPC 71222

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Dekrētlikums Nr. 41/80, 21. augusts

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Attiecībā uz limuzīnu pakalpojumiem piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — esošo nodibinājumu skaits un ietekme uz tiem, iedzīvotāju blīvums, ģeogrāfiskā izkliede, ietekme uz satiksmes apstākļiem un jaunu darbavietu radīšana.

Rumānijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 312/2005 par zemes īpašuma iegādi, ko veic ārvalstnieki un bezvalstnieki, kā arī ārvalstu juridiskas personas

Apraksts:

Ieguldījumi

Ārvalstnieki, bezvalstnieki un juridiskas personas (kas nav ES un EEZ dalībvalstu valstspiederīgie) var iegūt īpašumtiesības uz zemi atbilstoši nosacījumiem, ko paredz starptautiski līgumi, un pamatojoties uz savstarpību.

Ārvalstnieki, bezvalstnieki un juridiskas personas nevar iegūt īpašumtiesības uz zemi atbilstoši labvēlīgākiem nosacījumiem kā tie, kurus piemēro ES dalībvalstu valstspiederīgajiem un juridiskām personām, kas veic uzņēmējdarbību saskaņā ar ES dalībvalsts tiesību aktiem.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Advokātu likums

Starpniecības likums

Notariāta un notāru darbības likums

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, saskaņā ar ES tiesību aktiem un ES dalībvalsts tiesību aktiem attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim.

Ārvalstu jurists drīkst strādāt jurista profesijā kādā no juridiskajām formām pēc tā izvēles, kuras bez diskriminācijas atļautas vietējos tiesību aktos. Šādas juridiskās formas ir aprakstītas Likuma Nr. 51/1995 5. panta 1. punktā (individuāli advokātu biroji, asociēti advokātu biroji, profesionālas civilsabiedrības vai profesionālas civilsabiedrības ar ierobežotu atbildību).

Ārvalstu jurists nedrīkst izdarīt mutiskus vai rakstiskus secinājumus tiesās un citās tiesu iestādēs, izņemot starptautisku šķīrējtiesu.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Valdības Ārkārtas rīkojums Nr. 90/2008 ar turpmākiem grozījumiem, ar ko transponē noteikumus, kuri paredzēti Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 17. maija Direktīvā 2006/43/EK, ar ko paredz gada pārskatu un konsolidēto pārskatu obligātās revīzijas, groza Padomes Direktīvu 78/660/EEK un Padomes Direktīvu 83/349/EEK un atceļ Padomes Direktīvu 84/253/EEK

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Obligāto revīziju drīkst veikt tikai obligātie revidenti vai revīzijas uzņēmumi, kas apstiprināti atbilstoši Ārkārtas rīkojumā Nr. 90/2008 paredzētajiem nosacījumiem.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 297/2004 par kapitāla tirgiem

CNVM (“Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare”) Noteikumi Nr. 2/2006 par reglamentētiem tirgiem un alternatīvām tirdzniecības sistēmām

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Tirgus operatori ir Rumānijas juridiskas personas, kas izveidotas akciju sabiedrību formā atbilstoši Uzņēmumu likuma noteikumiem. Alternatīvās tirdzniecības sistēmas var pārvaldīt sistēmu operators, kas izveidots atbilstoši iepriekš aprakstītajiem nosacījumiem, vai CNVM pilnvarota ieguldījumu brokeru sabiedrība.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5122, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Valdības 1997. gada 28. augusta rīkojums Nr. 42

Ministrijas rīkojums Nr. 1627/2006

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Tiesības kuģot ar Rumānijas karogu piešķir šādiem kuģiem:

a)

kuģiem, kas pieder Rumānijas fiziskām vai juridiskām personām;

b)

jūras kuģiem, kas pieder fiziskām personām, kuras ir ES vai Eiropas Ekonomikas zonas dalībvalsts valstspiederīgie, vai juridiskām personām, kuras veic uzņēmējdarbību (kuru galvenā mītne ir) ES vai EEZ dalībvalstī;

c)

kuģiem, kas pieder ārvalstu fiziskām personām, kuru domicils ir Rumānijā vai kuras ir Rumānijas rezidenti, vai ārvalstu juridisku personu filiālēm Rumānijā, izņemot b) apakšpunktā minētās, un

d)

kuģiem, kas pieder ārvalstu fiziskām vai juridiskām personām un ko īrē Rumānijas vai ārvalstu fiziskas vai juridiskas personas, izmantojot bezapkalpes vai nomas fraktēšanu, uz laiku ilgāku par vienu gadu.

Tiesības kuģot ar Rumānijas karogu ir aizliegts piešķirt 20 gadus veciem vai vecākiem kuģiem.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Citi regulārie pasažieru pārvadājumi

Autotransporta kravu pārvadājumu uzņēmumi

Citi neregulārie pasažieru pārvadājumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Rumānijas Likums par autopārvadājumiem (Valdības rīkojums Nr. 27/2011)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kravu autopārvadājumu un pasažieru autopārvadājumu uzņēmumi drīkst izmantot tikai transportlīdzekļus, kas reģistrēti Rumānijā un tiek turēti īpašumā un izmantoti atbilstoši minētā Valdības rīkojuma noteikumiem.

Slovākijas Republikā piemērojamās atrunas

Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 586/2003 par advokatūru, 2., 12. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Slovākijas tiesībām, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim. Lai kļūtu par pilntiesīgu advokatūras locekli, juristam ir jābūt rezidentam (ar komerciālo klātbūtni).

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar Slovākijas tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.

Tikai EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederīgos var uzņemt advokatūrā, un tādējādi viņi kļūst tiesīgi sniegt juridiskos pakalpojumus saistībā ar Slovākijas tiesību aktiem.


Nozare:

Ieguve un karjeru izstrāde

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 10, ISIC 3.1. red. 11, ISIC 3.1. red. 12, ISIC 3.1. red. 13, ISIC 3.1. red. 14, CPC 7131

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 51/1988 par ieguvi, 4a pants

Likums Nr. 313/1999 par ģeoloģisko darbību, 5. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai veiktu ar ieguvi un ģeoloģiju saistītas darbības, vajadzīga inkorporācija ES vai EEZ dalībvalstī (filiāles nav atļautas).


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 540/2007 par revidentiem, 3., 4., 5. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Tikai uzņēmumam, kurā vismaz 60 procenti līdzdalības kapitāla vai balsstiesību pieder Slovākijas vai citas ES dalībvalsts valstspiederīgajiem, var atļaut veikt revīzijas Slovākijas Republikā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Arhitektu pakalpojumi

Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

Inženiertehniskie pakalpojumi

Integrēti inženiertehniskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 8671, CPC 8672, CPC 8673, CPC 8674

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 138/1992 par arhitektiem un inženieriem, 3., 15., 15.a, 17.a, 18.a pants

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai šos pakalpojumus varētu sniegt fiziska persona, kas atrodas Slovākijas Republikas teritorijā, attiecīgajai personai obligāti jābūt Slovākijas Arhitektu kameras vai Slovākijas Inženieru kameras loceklim. Lai kļūtu par kameras locekli, jābūt Slovākijas rezidentam.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 442/2004 par privātajiem veterinārārstiem, 2. pants

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pakalpojumu sniedzējam obligāti jābūt Slovākijas Veterinārārstu kameras loceklim. Lai kļūtu par kameras locekli, jābūt Slovākijas Republikas rezidentam.

Var darboties tikai fiziskas personas.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 140/1998 par zālēm un medicīniskām ierīcēm, 35.a pants

Likums Nr. 578/2004 par veselības aprūpes pakalpojumu sniedzējiem, medicīnas darbiniekiem, profesionālo organizāciju

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai saņemtu farmaceita licenci vai atvērtu aptieku nolūkā veikt zāļu un īpašu medicīnas preču mazumtirdzniecību sabiedrībai, attiecīgajai personai ir jābūt rezidentam.


Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Augstākās izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 92

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

2002. gada 21. februāra Likums Nr. 131 par augstāko izglītību un par izmaiņām un papildinājumiem dažos likumos

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai varētu pieteikties valsts apstiprinājumam privātpersonas finansētas augstākās izglītības iestādes darbībai, ir jāveic uzņēmējdarbība ES dalībvalstī. Šī atruna neattiecas uz vidējās tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumiem.


Nozare:

Vides pakalpojumi

Apakšnozare:

Izlietotu bateriju un akumulatoru, atkritumeļļas, nolietotu automobiļu un elektrisko un elektronisko iekārtu pārstrāde

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 9402

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 223/2001 par atkritumiem

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai sniegtu izlietotu bateriju un akumulatoru, atkritumeļļas, nolietotu automobiļu un elektrisko un elektronisko iekārtu pārstrādes pakalpojumus, ir vajadzīga inkorporācija ES vai EEZ dalībvalstī (jābūt rezidentam).


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi, vecmāšu pakalpojumi, medmāsu pakalpojumi, psihoterapijas un vidējā medicīnas personāla pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 9312, CPC 9319

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Valsts līmenis

Pārvaldes līmenis:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Pasākumi:

Likums Nr. 576/2004 par veselības aprūpi

Likums Nr. 578/2004 par veselības aprūpes pakalpojumu sniedzējiem, medicīnas darbiniekiem, profesionālo organizāciju

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas.


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums Nr. 435/2000 par jūras navigāciju, 10. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Lai Slovākijas Republikā reģistrētu kuģi valsts kuģu reģistrā, juridiskām personām jāveic uzņēmējdarbība Slovākijas Republikā un fiziskām personām jābūt Slovākijas Republikas valstspiederīgajiem ar pastāvīgo dzīvesvietu Slovākijas Republikā.

Slovēnijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Zakon o odvetništvu (Neuradno prečišč eno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z dne 21.5.2009 (Advokātu likums) neoficiāls konsolidēts teksts, ko sagatavojis Slovēnijas Parlaments, 2009. gada 21. maijs)

Apraksts:

Ieguldījumi

Slovēnijas Advokātu asociācijas ieceltu advokātu komerciālās klātbūtnes forma var būt tikai individuālais komersants, juristu birojs ar ierobežotu atbildību (pilnsabiedrība) vai juristu birojs ar neierobežotu atbildību (pilnsabiedrība). Juristu birojs drīkst tikai praktizēt tiesības. Tikai advokāti drīkst būt partneri juristu birojā.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Zakon o revidiranju (Zrev-2 Uradni list RS,št.65/2008),(Revīzijas likums — SR Oficiālais Vēstnesis Nr. 65/2008)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Vajadzīga komerciālā klātbūtne.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Nekustamā īpašuma pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 821, CPC 822

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Nekustamā īpašuma aģentūru likums

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ciktāl Kanāda un tās provinces un teritorijas ļauj Slovēnijas valstspiederīgajiem un uzņēmumiem sniegt nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumus, Slovēnija ļauj Kanādas valstspiederīgajiem un uzņēmumiem sniegt nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumus atbilstoši tādiem pašiem nosacījumiem, un papildus ir jābūt izpildītām šādām prasībām: tiesības strādāt par nekustamā īpašuma aģentu izcelsmes valstī, attiecīga dokumenta iesniegšana par kriminālu nesodāmību un reģistrācija nekustamā īpašuma aģentu reģistrā kompetentajā (Slovēnijas) ministrijā.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par aptieku darbību (Oficiālais Vēstnesis Nr. 36/2004), 2., 6.–8., 13. un 14. pants

Zāļu likums (SR Oficiālais Vēstnesis Nr. 31/06, 45/08), 17., 21., 74., 79., 81. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Aptiekas var darboties, pamatojoties uz privātpersonu koncesijām, ko piešķir komūnas vai pašvaldības kompetentā administratīvā struktūra ar Veselības ministrijas piekrišanu, pirms tam saņemot Slovēnijas Farmācijas kameras un Veselības apdrošināšanas institūta atzinumu.


Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Pamatizglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 921

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Izglītības organizācijas un finansēšanas likums (Slovēnijas Republikas Oficiālais Vēstnesis Nr. 12/1996) un tā pārskatītās redakcijas, 40. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Privātpersonu finansētas pamatskolas drīkst nodibināt tikai Slovēnijas fiziskās vai juridiskās personas.

Pakalpojumu sniedzējam jānodibina juridiskā adrese vai filiāle.


Nozare:

Veselības aprūpes un sociālie pakalpojumi

Apakšnozare:

Cilvēku veselības aprūpes pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 931

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Veselības aprūpes pakalpojumu likums, SR Oficiālais Vēstnesis Nr. 23/2005, 1., 3., 62.–64. pants

Neauglības ārstēšanas un biomedicīnas atbalstītas mākslīgās apaugļošanas likums, SR Oficiālais Vēstnesis Nr. 70/00, 15. un 16. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Valsts monopols ir rezervēts šādiem pakalpojumiem:

asins, asins preparātu nodrošināšana, cilvēku orgānu izņemšana un iekonservēšana transplantācijai, sociālie un medicīnas, higiēnas, epidemioloģiskie, un veselības un ekoloģiskie pakalpojumi, pataloganatomijas pakalpojumi un biomedicīniski atbalstīta mākslīgā apaugļošana.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

pensiju un invaliditātes apdrošināšanas likums (Oficiālais Vēstnesis Nr. 109/2006), 306. pants

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Pensiju shēmu var nodrošināt pensiju kopieguldījumu fonds (kas nav juridiska persona un ko tādējādi pārvalda apdrošināšanas sabiedrība, banka vai pensiju sabiedrība), pensiju sabiedrība vai apdrošināšanas sabiedrība. Turklāt pensiju shēmu var piedāvāt arī pensiju shēmu nodrošinātāji, kas veic uzņēmējdarbību saskaņā ar ES dalībvalstī piemērojamiem noteikumiem.


Nozare:

Enerģētikas pakalpojumi

Apakšnozare:

Kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem

Pa cauruļvadiem transportēta kurināmā uzglabāšana

Nozares klasifikācija:

CPC 7131, daļa no CPC 742

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Energetski zakon (Enerģētikas likums), SR Oficiālais Vēstnesis, Nr. 27/07 — konsolidēts teksts, 70/80, 22/2010

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Šķidrā kurināmā ražošanai, tirdzniecībai un izplatīšanai, naftas un naftas produktu pārstrādei, enerģijas un kurināmā pārvadei un sadalei pa tīkliem, gāzveida, šķidrā un cietā kurināmā uzglabāšanai, elektroenerģijas, gāzes vai siltuma piegādei, darbībai elektroenerģijas vai dabasgāzes tirgū, kā arī pārstāvībai un starpniecībai elektroenerģijas un dabasgāzes tirgos ir vajadzīga licence.

Lai veiktu šīs darbības, ir vajadzīga reģistrācija, ko piešķir, veicot uzņēmējdarbību Slovēnijā.


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Jūras kodeksa 210. pants

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Jūras kuģus, kas nav tirdzniecības kuģi, var reģistrēt kuģošanai ar Slovēnijas karogu šādos gadījumos:

a)

vairāk nekā puse kuģa pieder Slovēnijas Republikas valstspiederīgajiem, ES dalībvalsts valstspiederīgajiem vai juridiskām personām, kuru galvenā mītne ir Slovēnijā vai ES dalībvalstī, vai

b)

vairāk nekā puse kuģa pieder personai, kas nav ES dalībvalsts valstspiederīgais, un kuģa operators ir klasificējams pie vienas no iepriekšējā apakšpunktā minētajām personām, — ar kuģa īpašnieka piekrišanu.

Ja īpašnieks vai līdzīpašnieks nav Slovēnijas valstspiederīgais vai juridiska persona, kuras galvenā mītne ir Slovēnijā, pirms kuģa reģistrācijas ir jāieceļ pilnvarots pārstāvis tiesas un administratīvu pavēstu saņemšanai. Par pilnvarojumu jāpaziņo kompetentajai iestādei, kas ir atbildīga par reģistra uzturēšanu.

Atomkuģus reģistrēt nevar.

Spānijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Karaļa 1999. gada 23. aprīļa Dekrēts Nr. 664/1999 par ārvalstu ieguldījumiem

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai veiktu ārvalstu ieguldījumus darbībās, kas tieši saistītas ar ieguldījumiem nekustamajā īpašumā tādu valstu diplomātiskajām misijām, kuras nav ES dalībvalstis, ir vajadzīga Spānijas Ministru padomes administratīva atļauja, izņemot, ja ir noslēgts savstarpējs liberalizācijas līgums.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, 13.1a pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt juridiskos pakalpojumus, tostarp pārstāvēt klientus tiesā, saskaņā ar ES tiesību aktiem un ES dalībvalsts tiesību aktiem attiecīgajam juristam jābūt pilntiesīgam advokatūras loceklim.

Tikai EEZ dalībvalsts vai Šveices Konfederācijas valstspiederīgos var uzņemt advokatūrā, un tādējādi viņi kļūst tiesīgi sniegt juridiskos pakalpojumus saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem.

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus, kas saistīti ar ES tiesībām un ES dalībvalsts tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas ir atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Daži juridiskās formas veidi arī bez diskriminācijas var būt pieejami tikai juristiem, kas ir pilntiesīgi advokatūras locekļi.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Real Decreto Legislativo 1/2011 de 1 de julio por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Auditoria de Cuentas, 8.1., 8.2.c, 9.2., 9.3., 10.1. pants

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Obligātajiem revidentiem piemēro ES dalībvalsts valstspiederības nosacījumu. Šī atruna neattiecas uz tādu trešo valstu sabiedrību revidēšanu, kuras tiek pārdotas Spānijas regulētā tirgū.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Intelektuālā īpašuma advokāti

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, 155.–157. pants

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Rūpnieciskā īpašuma advokātiem piemēro ES dalībvalsts valstspiederības nosacījumu.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Real Decreto 1840/2000. Estatutos Generales de la Organización Colegial Veterinaria Española (Spānijas Veterināru asociācijas statūti), 62., 64. pants

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Dalība profesionālā asociācijā ir obligāta, un, lai kļūtu par šādas asociācijas locekli, piemēro ES dalībvalsts valstspiederības nosacījumu, ko var nepiemērot, pamatojoties uz abpusēju jomas nolīgumu.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Tabakas mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63108

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Ley 13/1998 de 4 de Mayo de Ordenación del Mercado de Tabacos y Normativa Tributaria, 4. pants

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tabakas mazumtirdzniecībā pastāv valsts monopols. Lai veiktu uzņēmējdarbību, ir vajadzīga ES dalībvalsts valstspiederība.


Nozare:

Izplatīšana

Apakšnozare:

Zāļu un medicīnas un ortopēdijas preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija:

CPC 63211

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (25. aprīļa Likums Nr. 16/1997, kas reglamentē aptieku pakalpojumus), 2., 3.1. pants

Ley 29/2006, de 26 de julio, de garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios, 2. panta 5. punkts (26. jūlija Likums Nr. 29/2006, kas reglamentē zāļu un medicīnas preču drošumu un racionālu lietošanu).

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai fiziskām personām ir atļauts sniegt zāļu un īpašu medicīnas preču mazumtirdzniecības pakalpojumus sabiedrībai.

Katrs farmaceits nevar saņemt vairāk kā vienu licenci.

Lai varētu veikt uzņēmējdarbību, piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi. Galvenie kritēriji — blīvuma apstākļi attiecīgajā teritorijā.

Zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta.


Nozare:

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare:

Augstākās izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 923

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades . (21. decembra Likums Nr. 6/2001 par universitātēm), 4. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai atvērtu privātpersonas finansētu universitāti, kas izsniedz atzītus diplomus vai piešķir atzītus grādus, ir vajadzīga licence — šī procedūra ietver Parlamenta atzinuma saņemšanu. Piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi, kurā galvenie kritēriji ir iedzīvotāju skaits un esošo nodibinājumu blīvums.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Real Decreto Legislativo 6/2004, de 29 de octubre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de ordenación y supervisión de los seguros privados (Likums par privātās apdrošināšanas regulējumu un uzraudzību)

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Pirms filiāles vai aģentūras izveides Spānijā ar mērķi sniegt konkrētu kategoriju apdrošināšanas pakalpojumus ir nepieciešams, lai ārvalstu apdrošinātājam būtu bijis atļauts darboties tās pašas kategorijas apdrošināšanas pakalpojumu jomā savā izcelsmes valstī vismaz piecus gadus.


Nozare:

Tūrisms un ar tūrismu saistīti pakalpojumi

Apakšnozare:

Tūristu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7472

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Reģiona līmenis (pakārtots federālajam līmenim)

Pasākumi:

Andalūzija

Decreto 80/2010, de 30 de marzo, de simplificación de trámites administrativos y de modificación de diversos Decretos para su adaptación al Decreto - ley 3/2009, de 22 de diciembre, por el que se modifican diversas Leyes para la transposición en Andalucía de la Directiva relativa a los Servicios en el Mercado Interior , 3.5. pants

Aragona

Decreto 264/2007 , de 23 de octubre, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueba el Reglamento de Guías de Turismo, 13. pants

Kantabrija

Decreto 51/2001 , de 24 de julio, 4. pants, por el que se modifica el Decreto 32/1997 , de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turístico-informativas privadas

Kastīlija un Leona

Decreto 25/2000 , de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995 , de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla y León.

Kastīlija–Lamanča

Decreto 96/2006 , de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas.

Katalonija

Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior, 88.

Madrides apgabals

Decreto 84/2006 , de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se modifica el Decreto 47/1996, de 28 de Marzo.

Valensijas apgabals

Decreto 90/2010 , de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell.

Estremadura

Decreto 43/2000, de 22 de febrero, por el que se modifica el Decreto 12/1996, de 6 de febrero, por el que se aprueba el reglamento de la actividad profesional de Guía Turístico

Galisija

Decreto 42/2001 , de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de turismo y turismo activo.

Baleāru salas

Decreto 136/2000 , de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996 , de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares.

Kanāriju Salas

Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, 5. pants

Larjoha

Decreto 20/2000 , de 28 de abril, de modificación del Decreto 27/1997 , de 30 de abril, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guías de Turismo.

Navarra

Decreto 125/95 , de 20 de mayo, por el que se regula la profesión de guias de turismo en Navarra.

Astūrijas firstiste

Decreto 59/2007 , de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias.

Mursijas reģions

Decreto n.o 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior (los guías podrían ser extranjeros si tienen homologación de las titulaciones requeridas)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Attiecībā uz tūristu gidu pakalpojumu sniegšanu piemēro ES dalībvalsts valstspiederības prasību.


Nozare:

Zveja, transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par ostām un jūras kuģniecību (karaļa Likumdošanas dekrēts Nr. 2/2011), 251., 252., 253. pants, un Papildu rīkojums Nr. 16. 4.a ievilkums), kā arī 6. pants karaļa Dekrētā Nr. 1516/2007 par kabotāžas un valsts nozīmes jūras navigācijas tiesisko regulējumu

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Lai reģistrētu kuģi Spānijas valsts reģistrā un kuģotu ar valsts karogu, kuģa īpašniekam vai personai, kuras ekskluzīvā turējumā ir kuģis, jābūt Spānijas valstspiederīgajiem vai jāveic uzņēmējdarbība Spānijā, vai jābūt inkorportētiem citā ES dalībvalstī.

Lai reģistrētu kuģi Īpašajā reģistrā, sabiedrībai, kas ir kuģa īpašnieks, jāveic uzņēmējdarbība Kanāriju salās.

Zviedrijā piemērojamās atrunas

Nozare:

Visas nozares

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lag om utländska filialer m.m (Ārvalstu filiāļu likums) (1992:160)

Aktiebolagslagen (Uzņēmumu likums) (2005:551)

Kooperatīvo ekonomikas apvienību likums (1987:667)

Likums par Eiropas ekonomisko interešu grupām (1994:1927)

Apraksts:

Ieguldījumi

Ārvalstu sabiedrība, kas neveic uzņēmējdarbību juridiskas personas formā Zviedrijā vai veic darījumdarbību ar komercaģenta starpniecību, savas komercdarbības veic, izveidojot Zviedrijā reģistrētu filiāli ar neatkarīgu vadību un atsevišķiem kontiem. Filiāles rīkotājdirektoram un tā vietniekam, ja to ieceļ, jābūt EEZ rezidentiem. Fiziska persona, kas nav EEZ rezidents un veic komercdarbību Zviedrijā, ieceļ un reģistrē pārstāvi, kas ir rezidents un atbild par darbībām Zviedrijā. Darbībām Zviedrijā uztur atsevišķus kontus. Kompetentā iestāde individuālos gadījumos var piešķirt atbrīvojumu no prasībām par filiāli un rezidenta statusu. Būvniecības projektiem, kuru termiņš ir īsāks par vienu gadu un kurus īsteno sabiedrība, kas atrodas ārpus EEZ, vai ārpus EEZ dzīvojoša fiziska persona, nepiemēro prasības izveidot filiāli vai iecelt pārstāvi, kurš ir rezidents.

Zviedrijas sabiedrību ar ierobežotu atbildību var izveidot fiziska persona, kas ir EEZ rezidents, Zviedrijas juridiska persona vai juridiska persona, kas izveidota atbilstoši EEZ valsts tiesību aktiem un kā juridiskā adrese, galvenā mītne vai galvenā darījumdarbības vieta ir EEZ. Pilnsabiedrība var būt dibinātāja tikai tad, ja visi īpašnieki ar neierobežotu personīgo atbildību ir EEZ rezidenti. Dibinātāji no valstīm ārpus EEZ var pieteikties atļaujas saņemšanai no kompetentās iestādes.

Sabiedrībās ar ierobežotu atbildību un kooperatīvās ekonomikas apvienībās vismaz 50 procentiem direktoru padomes locekļu, vismaz 50 procentiem padomes locekļu vietnieku, rīkotājdirektoram, rīkotājdirektora vietniekam un vismaz vienai no personām, kas pilnvarotas parakstīties sabiedrības vārdā, jābūt EEZ rezidentiem. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumus no šīs prasības. Ja neviens no sabiedrības vai biedrības pārstāvjiem nav Zviedrijas rezidents, padomei jāieceļ un jāreģistrē persona, kas ir Zviedrijas rezidents un kas ir pilnvarota saņemt dokumentus sabiedrības vai biedrības vārdā.

Attiecībā uz visu pārējo juridisko personu izveidi piemērojami attiecīgi nosacījumi.


Nozare:

Lopkopība

Apakšnozare:

Ziemeļbriežu audzēšana

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 014

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Ziemeļbriežu audzēšanas likums (1971:437), 1. pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Tikai sāmiem drīkst piederēt ziemeļbriežu audzēšanas saimniecības un tikai sāmi drīkst ar to nodarboties.


Nozare:

Zveja un akvakultūra

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Jūras likums (1994:1009)

Zvejniecības likums (1993:787)

Rīkojums par zveju, akvakultūru un zivrūpniecību (1994:1716)

Valsts Zvejniecības padomes Zvejas noteikumi (2004:25)

Kuģu aizsardzības noteikumi (2003:438)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Profesionālā zveja ir zveja, ko veic, pamatojoties uz profesionālās zvejas licenci, vai zveja, ko veic ārvalstu zvejnieki, kuriem ir īpaša atļauja veikt profesionālo zveju Zviedrijas teritoriālajos ūdeņos vai Zviedrijas ekonomikas zonā.

Profesionālās zvejas licenci var piešķirt zvejniekiem, kuriem zveja ir iztikas avots, un ja zvejai ir saikne ar Zviedrijas zivrūpniecību. Saikni ar Zviedrijas zivrūpniecību var pierādīt, piemēram, ja zvejnieks pusi no loma (pēc vērtības), kas iegūts kalendārā gada laikā, izkrauj Zviedrijā, ja puse no zvejas braucieniem notiek no Zviedrijas ostas vai ja pusei flotes zvejnieku domicils ir Zviedrijā.

Attiecībā uz kuģiem, kuru garums pārsniedz piecus metrus, papildus profesionālajai zvejas licencei ir vajadzīga arī kuģa atļauja. Šādu atļauju piešķir, ja, cita starpā, kuģis ir reģistrēts valsts reģistrā, kuģim ir reāla ekonomiska saikne ar Zviedriju, atļaujas turētājs ir zvejnieks, kuram ir profesionālās zvejas licence, un kuģa kapteinis ir zvejnieks, kam ir profesionālās zvejas licence.

Kapteinim uz kuģa, kura bruto tilpība pārsniedz 20 tonnu, jābūt EEZ dalībvalsts valstspiederīgajam. Zviedrijas Transporta aģentūra var piešķirt izņēmumus.

Kuģi uzskata par Zviedrijas kuģi un tas var kuģot ar Zviedrijas karogu, ja vairāk nekā puse kuģa pieder Zviedrijas valstspiederīgajiem vai juridiskām personām. Valdība var atļaut ārvalstu kuģiem kuģot ar Zviedrijas karogu, ja Zviedrijas personas kontrolē kuģa darbības vai ja īpašnieks var pierādīt, ka viņam ir pastāvīgā dzīvesvieta Zviedrijā. Kuģus Zviedrijas reģistrā var reģistrēt arī tad, ja 50 procenti kuģa pieder EEZ dalībvalsts valstspiederīgajiem vai sabiedrībām, kuru juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā darījumdarbības vieta ir EEZ, un ja kuģa darbība tiek kontrolēta no Zviedrijas.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Rättegångsbalken (Zviedrijas Procesuālais kodekss) (1942:740)

Zviedrijas Advokātu asociācijas Rīcības kodekss, kas pieņemts 2008. gada 29. augustā

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai uzņemtu advokatūrā, kas nepieciešams, lai varētu izmantot Zviedrijas amata nosaukumu “advokat”, ir vajadzīgs rezidenta statuss ES, EEZ vai Šveices Konfederācijā. Zviedrijas Advokātu asociācijas padome var piešķirt izņēmumus. Uzņemšana advokatūrā nav nepieciešama, lai praktizētu vietējās tiesības.

Zviedrijas Advokātu asociācijas locekli drīkst nodarbināt tikai advokatūras loceklis vai sabiedrība, kas veic advokatūras locekļa darbības. Tomēr ārvalstu sabiedrība, kas veic advokāta darbības, var nodarbināt advokatūras locekli, ja attiecīgās sabiedrības domicils ir ES, EEZ valstī vai Šveices Konfederācijā.

Locekļiem, kas praktizē sabiedrību vai pilnsabiedrību formā, nedrīkst būt cits mērķis, un tie nedrīkst veikt citu darbību, izņemot advokāta praksi. Ir atļauts sadarboties ar citām advokātu sabiedrībām, tomēr sadarbībai ar ārvalstu uzņēmumiem ir vajadzīga Advokātu asociācijas padomes atļauja.

Tikai Advokātu asociācijas loceklim tieši, netieši, darbojoties ar sabiedrības starpniecību vai praktizējot advokāta profesijā, drīkst piederēt akcijas sabiedrībā, un tikai loceklis drīkst būt partneris. Tikai loceklis drīkst būt sabiedrības vai pilnsabiedrības valdes loceklis, valdes locekļa vietnieks vai rīkotājdirektora vietnieks, pilnvarota paraksttiesīgā persona vai sekretārs.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 86211, CPC86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Revisorslagen (Revidentu likums) (2001:883)

Revisionslag (Revīzijas likums) (1999:1079)

Aktiebolagslagen (Uzņēmumu likums) (2005:551)

Lag om ekonomiska föreningar (Kooperatīvo ekonomikas apvienību likums) (1987:667)

Citi likumi, kas reglamentē prasības par apstiprinātu revidentu izmantošanu

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai Zviedrijā apstiprināti revidenti, pilnvaroti revidenti un reģistrēti revīzijas uzņēmumi var sniegt obligātās revīzijas pakalpojumus konkrētām juridiskām personām, tostarp visu veidu komandītsabiedrībām, kā arī fiziskām personām.

Tikai Zviedrijā apstiprināti revidenti, kā arī reģistrēti valsts revīzijas uzņēmumi var būt akcionāri vai izveidot pilnsabiedrības, kas sniedz kvalificētu revidentu pakalpojumus (oficiāliem mērķiem).

Lai saņemtu apstiprinājumu, nepieciešams EEZ vai Šveices konfederācijas rezidenta statuss.

Amata nosaukumus “apstiprināts revidents” un “pilnvarots revidents” drīkst izmantot tikai Zviedrijā apstiprināti vai pilnvaroti revidenti.

Kooperatīvo ekonomikas apvienību un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kas nav sertificēti vai apstiprināti grāmatveži, jābūt EEZ rezidentiem, ja vien valdība vai tās iecelta valdības iestāde konkrētā gadījumā neatļauj citādi.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Transportlīdzekļu bez operatoriem noma vai izpirkumnoma

Nozares klasifikācija:

CPC 831

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lag (1998:424) om biluthyrning (Līgums par automobiļu nomu un izpirkumnomu)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pakalpojumu sniedzējiem, kas piedāvā konkrētu ārpusceļa transportlīdzekļu (terrängmotorfordon) bez vadītāja nomu vai izpirkumnomu uz mazāk nekā vienu gadu, ir jāieceļ persona, kurai cita starpā ir pienākums nodrošināt, ka darījumdarbība notiek saskaņā ar piemērojamajiem noteikumiem un ka tiek ievēroti ceļu satiksmes drošības noteikumi. Atbildīgajai personai jābūt Zviedrijas rezidentam.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Pakalpojumu bez operatoriem noma vai izpirkumnoma

Kuģu noma vai izpirkumnoma

Nozares klasifikācija:

CPC 83103

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Sjölagen (Jūras likums) (1994:1009), 1. panta 1. punkts

Apraksts:

Ieguldījumi

Lai varētu kuģot ar Zviedrijas karogu, jāsniedz pierādījumi par dominējošu Zviedrijas ietekmi uz kuģa darbību, ja starp kuģa īpašniekiem ir ārvalstnieki. Dominējoša Zviedrijas ietekme nozīmē, ka proporcionāli liela kuģa daļa ir Zviedrijas valstspiederīgo īpašumā un ka kuģa darbība tiek kontrolēta Zviedrijā.

Ārvalstu kuģiem var piešķirt atbrīvojumu no šī noteikuma izpildes, ja tos nomā vai nomā ar izpirkumu Zviedrijas juridiskas personas, pamatojoties uz bezapkalpes frakts līgumiem. Lai saņemtu šādu atbrīvojumu, bezapkalpes frakts līgums ir jāiesniedz Zviedrijas Jūras administrācijai un ir jāpierāda, ka fraktētājs uzņemas pilnu atbildību par nomātā vai ar izpirkumu nomātā kuģa darbību un apkalpi. Līgumam jābūt noslēgtam vismaz uz vienu līdz diviem gadiem.


Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Citi uzņēmējdarbības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 87909

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Kooperatīvo celtniecības sabiedrību likums (1991:614)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Celtniecības sabiedrības ekonomikas plāns jāapliecina divām personām. Šādām personām jābūt EEZ iestāžu publiski apstiprinātām.


Nozare:

Citi citur neminēti uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Lombardi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 87909

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

LOMBARDU LIKUMS (1995:1000)

Apraksts:

Ieguldījumi

Lombardiem jābūt nodibinātiem sabiedrības ar ierobežotu atbildību vai filiāles formā.


Nozare:

Izplatīšanas pakalpojumi

Apakšnozare:

Mazumtirdzniecības pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 631, daļa no CPC 6322

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Alkohola likums (2010:1622)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Systembolaget AB pieder valsts monopols alkoholisko dzērienu, vīna un alus (izņemot bezalkoholisko alu) mazumtirdzniecībā. Alkoholiskie dzērieni ir dzērieni, kuros spirta saturs ir lielāks nekā 2,25 tilpuma procenti. Attiecībā uz alu spirta satura robežvērtība ir vairāk nekā 3,5 tilpuma procenti.


Nozare:

Iespiešana un izdošana

Apakšnozare:

 

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 22, CPC 88442

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Preses brīvības likums (1949:105)

Pamatlikums par vārda brīvību (1991:1469)

Likums par rīkojumiem attiecībā uz Preses brīvības likumu un Pamatlikumu par vārda brīvību (1991:1559)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Fiziskām personām, kas ir Zviedrijā iespiestu un publicētu periodisko izdevumu īpašnieki, jābūt Zviedrijas rezidentiem vai EEZ dalībvalsts valstspiederīgajiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kas ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ.

Redaktora, kurš atbild par Zviedrijā iespiestiem un publicētiem periodiskajiem izdevumiem un par tehniskajiem ierakstiem, domicilam jābūt Zviedrijā.


Nozare:

Vides pakalpojumi

Apakšnozare:

Apkārtējā gaisa un klimata aizsardzība

Nozares klasifikācija:

CPC 9404

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Transportlīdzekļu likums (2002:574)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tikai subjekti, kuri veic uzņēmējdarbību Zviedrijā vai kuru galvenā mītne ir Zviedrijā, var tikt akreditēti izplūdes gāzu kontroles pakalpojumu sniegšanai.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Lag om försäkringsförmedling (Apdrošināšanas starpniecības likums) (2005:405), 3. panta 2. punkts

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Apdrošināšanas starpniecības uzņēmumi, kas nav inkorporēti Zviedrijā, var veikt uzņēmējdarbību tikai ar filiāles starpniecību.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Likums par ārvalstu apdrošinātāju darbību Zviedrijā (1998:293)

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Tiešo apdrošināšanas pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai ar Zviedrijā pilnvarota apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēja starpniecību, ja ārvalstu pakalpojumu sniedzējs un Zviedrijas apdrošināšanas sabiedrība pieder pie vienas un tās pašas uzņēmumu grupas vai ir noslēguši savstarpējas sadarbības līgumu.


Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Nozares klasifikācija:

 

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Sparbankslagen (Krājbanku likums) (1987:619), 2. nodaļas 1. panta otrā daļa

Apraksts:

Finanšu pakalpojumi

Krājbankas dibinātājam jābūt fiziskai personai, kas ir EEZ dalībvalsts rezidents.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, izņemot zveju un akvakultūru, bet ieskaitot pārvadājumu pakalpojumus (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Jūras likums (1994:1009), Kuģu drošības rīkojums (1994:1009)

Kuģu aizsardzības noteikumi (2003:438)

Apraksts:

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Kuģi uzskata par Zviedrijas kuģi un tas var kuģot ar Zviedrijas karogu, ja vairāk nekā puse kapitāla pieder Zviedrijas valstspiederīgajiem vai juridiskām personām. Valdība var atļaut ārvalstu kuģiem kuģot ar Zviedrijas karogu, ja Zviedrijas personas kontrolē kuģa darbības vai ja īpašnieks var pierādīt, ka viņam ir pastāvīgā dzīvesvieta Zviedrijā.

Kuģus Zviedrijas reģistrā var reģistrēt arī tad, ja 50 vai vairāk procenti kuģa pieder EEZ dalībvalsts valstspiederīgajiem vai sabiedrībām, kuru juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā darījumdarbības vieta ir EEZ, un ja kuģa darbība tiek kontrolēta no Zviedrijas.

Kapteinim uz tirdzniecības kuģa vai parastā kuģa jābūt EEZ dalībvalsts valstspiederīgajam. Zviedrijas Transporta aģentūra var piešķirt izņēmumus.

Atsevišķa Zviedrijas atruna attiecas uz kuģiem, ko izmanto zvejai un akvakultūrai.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Dzelzceļa transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 7111

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Järnvägslagen (Dzelzceļa likums) (2004:519), 5. nodaļas 2.c pants

Apraksts:

Ieguldījumi

Pasažieru uzņemšanu un izlaišanu līnijā starp Stokholmas pilsētu un Ārlandas lidostu (ja Ārlanda ir brauciena sākuma punkts vai galapunkts) var veikt tikai viens pārvadātājs. Ārlandas–Stokholmas līnijas pārvadātājs var ļaut citiem pārvadātājiem izmantot tā līniju. Šī atruna neattiecas uz pasažieru pārvadājumiem starp Ārlandu un citiem galapunktiem, kas nav Stokholma.


Nozare:

Transports

Apakšnozare:

Kravu autopārvadājumu un pasažieru autopārvadājumu pakalpojumu uzņēmumi

Nozares klasifikācija:

CPC 712

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Yrkestrafiklag (2012:210) (Likums par profesionālo satiksmi)

Lag om vägtrafikregister (2001:558) (Likums par ceļu satiksmes reģistru)

Yrkestrafikförordning (2012:237) (Valdības noteikumi par profesionālo satiksmi)

Taxitrafiklag (2012:211) (Likums par taksometriem)

Taxitrafikförordning (2012:238) (Valdības noteikumi par taksometriem)

Apraksts:

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai veiktu autotransporta pārvadājumus, ir vajadzīga Zviedrijas licence. Viens no kritērijiem taksometra licences saņemšanai — uzņēmums ir iecēlis fizisku personu par dispečeru (de facto rezidenta statusa prasība — sk. Zviedrijas atrunu par uzņēmējdarbības veikšanas veidiem).

Kritēriji licences saņemšanai citiem autopārvadājumu uzņēmumiem ir šādi: uzņēmums veic uzņēmējdarbību ES, tam ir nodibinājums Zviedrijā un uzņēmums ir iecēlis fizisku personu par dispečeru, kurš ir ES pastāvīgais iedzīvotājs.

Licences piešķir bez diskriminācijas, izņemot to, ka kravu autopārvadājumu un pasažieru autopārvadājumu uzņēmumi parasti drīkst izmantot tikai transportlīdzekļus, kas reģistrēti valsts ceļu satiksmes reģistrā. Ja transportlīdzeklis ir reģistrēts ārvalstīs, pieder fiziskai vai juridiskai personai, kuras galvenā mītnes vieta ir ārvalstīs, un tiek nogādāts Zviedrijā īslaicīgai izmantošanai, to var īslaicīgi izmantot Zviedrijā. Zviedrijas Transporta aģentūra īslaicīgu izmantošanu parasti definē kā izmantošanu, kas neilgst vairāk par gadu.

Kravu autopārvadājumu un pasažieru autopārvadājumu pārrobežu pakalpojumu uzņēmumiem ārvalstīs jābūt saņēmušiem šādu pakalpojumu licenci no kompetentās iestādes valstī, kurā tie veic uzņēmējdarbību. Papildu prasības pārrobežu tirdzniecībai var būt noteiktas divpusējos autopārvadājumu nolīgumos. Attiecībā uz transportlīdzekļiem, kam šādus divpusējus nolīgumus nepiemēro, vajadzīga arī licence no Zviedrijas Transporta aģentūras.

Apvienotajā Karalistē piemērojamās atrunas

Nozare:

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare:

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

Daļa no CPC 861

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Reģiona līmenis

Pasākumi:

Attiecībā uz Angliju un Velsu — Solicitors Act 1974, Administration of Justice Act 1985 un Legal Services Act 2007

Attiecībā uz Skotiju — Solicitors (Scotland) Act 1980 un Legal Services (Scotland) Act 2010

Attiecībā uz Ziemeļīriju — Solicitors (Northern Ireland) Order 1976

Turklāt katrā jurisdikcijā piemērojamie pasākumi ietver prasības, ko noteikušas profesionālās un reglamentējošās struktūras.

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt dažus vietējos juridiskos pakalpojumus Apvienotajā Karalistē, attiecīgā profesionālā vai reglamentējošā struktūra var noteikt prasību pēc rezidenta statusa (komerciālas klātbūtnes).

Lai sniegtu juridiskos pakalpojumus saistībā ar ES tiesībām un ES dalībvalstu tiesībām, var bez diskriminācijas tikt prasīta komerciālā klātbūtne kādā no juridiskajām formām, kas atļautas konkrētās dalībvalsts tiesību aktos. Turklāt vietējos tiesību aktos var būt noteiktas nediskriminējošas prasības attiecībā uz atļauto juridisko formu organizāciju.


Nozare:

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare:

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

CPC 932

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Veterinary Surgeons Act (1966)

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Var darboties tikai ar pilnsabiedrības starpniecību vai fiziskas personas.

Lai praktizētu veterinārārsta profesijā, ir vajadzīga fiziska klātbūtne. Ja Apvienotajā Karalistē persona, kura nav veterinārārsts (un attiecīgi nav arī Karaliskās veterinārārstu kolēģijas (RCVS) loceklis) praktizē veterināriju, to atbilstīgi Veterinary Surgeons Act klasificē kā noziedzīgu darbību.


Nozare:

Enerģētika

Apakšnozare:

Jēlnaftas un dabasgāzes ieguve, pakalpojumi, kas saistīti ar ieguvi, saistīti zinātnes un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 11, CPC 883, CPC 8675

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Petroleum Act 1988

Apraksts:

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai veiktu izpētes un ieguves darbības Apvienotās Karalistes kontinentālajā šelfā (UKCS) un sniegtu pakalpojumus, kam nepieciešama tieša piekļuve dabas resursiem vai to izmantošana, ir vajadzīga licence.

Šī atruna attiecas uz ieguves licencēm, ko izsniedz par Apvienotās Karalistes kontinentālo šelfu. L ai saņemtu licenci, attiecīgā uzņēmuma darījumdarbības vietai jābūt Apvienotajā Karalistē. Tas nozīmē, ka a) uzņēmums un tā darbinieki atrodas Apvienotajā Karalistē, b) Uzņēmumu reģistrā (Companies House) ir reģistrēts Apvienotās Karalistes uzņēmums, vai c) Uzņēmumu reģistrā (Companies House) ir reģistrēta ārvalstu uzņēmuma filiāle Apvienotajā Karalistē. Šī prasība ir spēkā attiecībā uz jebkuru uzņēmumu, kas piesakās jaunai licencei, un jebkuru uzņēmumu, kurš vēlas pievienoties esošai licencei, pamatojoties uz cesiju. Minētais attiecas uz visām licencēm un visiem uzņēmumiem neatkarīgi no tā, vai tie ir operatori.

Lai saņemtu licenci, kas attiecas uz konkrētu ieguves teritoriju, uzņēmumam a) jābūt reģistrētam Uzņēmumu reģistrā (Companies House) kā Apvienotās Karalistes uzņēmumam vai b) jāveic darījumdarbība nemainīgā vietā Apvienotajā Karalistē, kā definēts Finance Act 2003 148. pantā (parasti šim nolūkam ir vajadzīga uzņēmuma un tā darbinieku klātbūtne).


Nozare:

Zveja

Transports

Apakšnozare:

Visu veidu komerciāla darbība jūrā, ko veic no jūras kuģa, tostarp zveja, akvakultūra un ar zveju saistīti pakalpojumi

Pārvadājumu pakalpojumi (pasažieru un kravas), izmantojot jūras kuģus

Loču un pietauvošanas pakalpojumi

Kuģu glābšanas un nocelšanas no sēkļa pakalpojumi

Citi ūdens transporta atbalsta pakalpojumi

Ūdensceļu, ostu, dambju būvniecība un citi ūdens darbi

Nozares klasifikācija:

ISIC 3.1. red. 0501, ISIC 3.1. red. 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Merchant Shipping (Registration of Ships) Regulations 1993 un Merchant Shipping Act 1995

Apraksts:

Ieguldījumi un starptautiskie jūras transporta pakalpojumi

Lai reģistrētu kuģi, kas kuģo ar Apvienotās Karalistes karogu, vairākuma īpašumtiesībām uz kuģi jāpieder kvalificētām personām. Kvalificētas personas var būt šādas: Lielbritānijas valstspiederīgie, kas ir Apvienotās Karalistes rezidenti, Lielbritānijas valstspiederīgie, kas nav Apvienotās Karalistes rezidenti, ja ir iecelts pārstāvis, kura domicils ir Apvienotajā Karalistē, un Apvienotajā Karalistē un EEZ inkorporētas sabiedrības, kuru darījumdarbības vieta ir Apvienotajā Karalistē vai kurām ir iecelts pārstāvis Apvienotajā Karalistē.


II PIELIKUMS

Ievadpiezīme

Atrunas attiecībā uz turpmākiem pasākumiem

1.

Šajā pielikumā iekļautajā Puses sarakstā saskaņā ar 8.15. pantu (Atrunas un izņēmumi), 9.7. pantu (Atrunas), 14.4. pantu (Atrunas) un attiecībā uz Eiropas Savienību saskaņā ar 13.10. pantu (Atrunas un izņēmumi) ir uzskaitītas atrunas, ko minētā Puse pieņēmusi attiecībā uz konkrētām nozarēm, apakšnozarēm vai darbībām, kurām tās var turpināt piemērot spēkā esošos pasākumus vai arī piemērot jaunus vai ierobežojošākus pasākumus, kas neatbilst turpmāk uzskaitītajos pantos paredzētajiem pienākumiem:

a)

8.6. pants (Valsts režīms), 9.3. pants (Valsts režīms) vai attiecībā uz Eiropas Savienību — 13.3. pants (Valsts režīms);

b)

8.7. pants (Lielākās labvēlības režīms), 9.5. pants (Lielākās labvēlības režīms) vai attiecībā uz Eiropas Savienību — 13.4. pants (Lielākās labvēlības režīms);

c)

8.4. pants (Piekļuve tirgum), 9.6. pants (Piekļuve tirgum) vai attiecībā uz Eiropas Savienību — 13.6. pants (Piekļuve tirgum);

d)

8.5. pants (Veiktspējas prasības);

e)

8.8. pants (Augstākā vadība un direktoru padomes) vai attiecībā uz Eiropas Savienību — 13.8. pants (Augstākā vadība un direktoru padomes);

f)

attiecībā uz Eiropas Savienību — 13.7. pants (Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana) vai

g)

14.3. pants (Pienākumi).

2.

Puses pieņemtās atrunas neskar Pušu tiesības un pienākumus, ko paredz GATS.

3.

Katrā atrunā ir šādas daļas:

a)    nozare – vispārējā nozare, uz kuru attiecas atruna;

b)    apakšnozare – konkrētā nozare, uz kuru attiecas atruna;

c)    nozares klasifikācija – attiecīgā gadījumā norādīta darbība, uz kuru attiecas atruna saskaņā ar CPC, ISIC 3.1. red. vai kā citādi skaidri izklāstīts Puses atrunā;

d)    atrunas veids – precizēts 1. punktā minētais pienākums, attiecībā uz kuru ir noteikta atruna;

e)    apraksts – tās nozares, apakšnozares vai darbības joma, uz kuru attiecas atruna; un

f)    spēkā esošie pasākumi – pārredzamības nolūkā tiek uzskaitīti pašreizējie pasākumi, ko piemēro nozarei, apakšnozarei vai darbībām, uz ko attiecas atruna.

4.

Interpretējot atrunu, ņem vērā visas tās daļas. Daļa “Apraksts” prevalē pār visām pārējām daļām.

5.

Eiropas Savienības līmenī pieņemta atruna attiecas uz Eiropas Savienības dalībvalsts pasākumu, ko īsteno valsts līmenī, kā arī uz Eiropas Savienības dalībvalstī esošas valdības īstenotu pasākumu, ja vien Eiropas Savienības dalībvalsts nav izslēgta no atrunas darbības jomas. Kanādas valdības līmenī vai Eiropas Savienības dalībvalsts pieņemta atruna attiecas uz pasākumu, ko valdība šajā valstī īsteno reģionālā, provinces, teritoriālā vai vietējā līmenī.

6.

Ja Puse saglabā pasākumu, kas paredz, ka pakalpojuma sniedzējam jābūt fiziskai personai, pilsonim, pastāvīgajam iedzīvotājam vai rezidentam šīs Puses teritorijā, lai tas varētu sniegt pakalpojumu šīs Puses teritorijā, tad atruna, kas attiecībā uz konkrēto pasākumu noteikta saistībā ar pakalpojumiem pārrobežu tirdzniecības jomā, ir uzskatāma arī par atrunu ieguldījumu jomā minētā pasākuma kontekstā.

7.

Atruna par pasākumu, kas paredz, ka pakalpojuma sniedzējam jābūt fiziskai personai vai pilsonim, pastāvīgajam iedzīvotājam vai rezidentam šīs Puses teritorijā, lai tas varētu sniegt finanšu pakalpojumu šīs Puses teritorijā, ja šāda atruna noteikta saistībā ar 13.7. pantu (Finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), konkrētā pasākuma kontekstā uzskatāma arī par atrunu saistībā ar 13.3. pantu (Valsts režīms), 13.4. pantu (Lielākās labvēlības režīms), 13.6. pantu (Piekļuve tirgum) un 13.8. pantu (Augstākā vadība un direktoru padomes).

8.

Šajā pielikumā, tostarp tajā iekļautajā katras Puses sarakstā:

 

ar “ ISIC 3.1. red.” ir Starptautiskā standartizētā visu ekonomiskās darbības veidu klasifikācija, ko izstrādājusi Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas nodaļa, Statistikas dokumenti, M sērija, Nr. 4, ISIC 3.1. red., 2002. gads.

9.

Šajā pielikumā iekļautajā Eiropas Savienības sarakstā ir lietoti šādi saīsinājumi:

AT

Austrija

BE

Beļģija

BG

Bulgārija

CY

Kipra

CZ

Čehijas Republika

DE

Vācija

DK

Dānija

EU

Eiropas Savienība

ES

Spānija

EE

Igaunija

FI

Somija

FR

Francija

EL

Grieķija

HR

Horvātija

HU

Ungārija

IE

Īrija

IT

Itālija

LV

Latvija

LT

Lietuva

LU

Luksemburga

MT

Malta

NL

Nīderlande

PL

Polija

PT

Portugāle

RO

Rumānija

SK

Slovākija

SI

Slovēnija

SE

Zviedrija

UK

Apvienotā Karaliste

Kanādas saraksts

Kanādā piemērojamās atrunas

(piemērojamas visās provincēs un teritorijās)

II-C-1. atruna

Nozare

Ar pirmiedzīvotājiem saistīti jautājumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ieguldītājiem no Eiropas Savienības un to ieguldījumiem vai Eiropas Savienības pakalpojumu sniedzējiem liedz pirmiedzīvotājiem piešķirtās tiesības vai priekšrocības.

Spēkā esošie pasākumi

Constitution Act, 1982, kas irB saraksts Canada Act 1982 (U.K.), 1982, c. 11

II-C-2. atruna

Nozare

Lauksaimniecība

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu saistībā ar kolektīvām lauksaimniecības preču tirgošanas darbībām, kuras ietver, piemēram, ražošanu, cenu noteikšanu, pirkšanu, pārdošanu vai jebkādu citu darbību, ko veic, lai produktu sagatavotu kādā veidā vai darītu pieejamu kādā vietā vai laikā tā iegādei patēriņam vai izmantošanai.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-3. atruna

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

1.

Britu Kolumbija, Ņūbransvika, Jaunskotija, Nunavuta, Prinča Edvarda sala, Kvebeka, Ziemeļrietumu teritorijas un Jukona patur tiesības saistībā ar Kanādas uzņēmumu, kas ir aptverts ieguldījums, pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko paredz, ka 25 vai mazāk procentiem direktoru padomes vai citas uzņēmuma komitejas locekļu jābūt konkrētai valstspiederībai. Minētā pasākuma grozījums nedrīkst mazināt tieši pirms grozījuma pastāvējušo pasākuma atbilstību astotajā nodaļā (Ieguldījumi) paredzētajiem pienākumiem.

2.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko pieprasa, lai līdz 50 % tāda uzņēmuma, kas ir aptverts ieguldījums, direktoru padomes locekļu būtu Kanādas rezidenti. Rezidenta statusu Eiropas Savienības valstspiederīgajam, kurš ir iecelts uzņēmuma, kas ir aptverts ieguldījums, direktoru padomē, piešķir atbilstīgi Kanādas tiesību aktiem par ārvalstnieku ieceļošanu. Tomēr, ja vienīgais nolūks ir Eiropas Savienības valstspiederīgā iecelšana direktoru padomē, šīs personas ekonomisko vajadzību pārbaudi neveic.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-4. atruna

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko paredz rezidences prasības attiecībā uz Eiropas Savienības ieguldītājiem, kuriem pieder okeāna piekrastes zeme, vai to ieguldījumiem.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-5. atruna

Nozare

Zivsaimniecība

Apakšnozare

Zvejniecība un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 04, 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu attiecībā uz kolektīvām zivju un jūras velšu produktu tirgvedības un tirdzniecības darbībām un zvejniecības vai ar zvejniecību saistītu darbību licencēšanu, ieskaitot ārvalstu zvejas kuģu iebraukšanu Kanādas ekskluzīvajā ekonomikas zonā, teritoriālajā jūrā, iekšējos ūdeņos vai ostās, kā arī to pakalpojumu izmantošanu.

2.

Kanāda cenšas kuģiem, kam ir tiesības kuģot ar Eiropas Savienības dalībvalsts karogu, piemērot ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, ko tā līdzīgās situācijās attiecina uz kuģiem, kuriem ir tiesības kuģot ar jebkuras citas ārvalsts karogu.

Spēkā esošie pasākumi

Fisheries Act, R.S.C. 1985, c. F-14

Coastal Fisheries Protection Act, R.S.C. 1985, c. C-33

Coastal Fisheries Protection Regulations, C.R.C. 1978, c. 413

Commercial Fisheries Licensing Policy

Policy on Foreign Investment in the Canadian Fisheries Sector, 1985

Freshwater Fish Marketing Act, R.S.C. 1985, c. F-13

II-C-6. atruna

Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Ar vērtspapīru tirgiem saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 8132

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu saistībā ar Kanādas centrālās valdības vai zemāka līmeņa valdības izsniegtu obligāciju, valsts iekšējā aizņēmuma parādzīmju vai citu parādu vērtspapīru iegādi, pārdošanu vai citu izmantošanu, ko veic Eiropas Savienības valstspiederīgie.

Spēkā esošie pasākumi

Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11

II-C-7. atruna

Nozare

Pārtikas, dzērienu un zāļu nozare

Apakšnozare

Alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali

Nozares klasifikācija

CPC 241, 242, 243, 62112, 62226, 63107

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Importation of Intoxicating Liquors Act katrai Kanādas provinces valdībai piešķir importa monopolu attiecībā uz apreibinošiem alkoholiskajiem dzērieniem, ko ieved tās teritorijā.

Spēkā esošie pasākumi

Importation of Intoxicating Liquors Act, R.S.C. 1985, c. I-3

II-C-8. atruna

Nozare

Ar minoritātēm saistīti jautājumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko piešķir tiesības vai privilēģijas minoritātei, kam ir sociāli vai ekonomiski nelabvēlīga situācija.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-9. atruna

Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu attiecībā uz publiskās tiesībaizsardzības un labošanas iestāžu pakalpojumiem un turpmāk minētajiem pakalpojumiem, ciktāl tie ir sociālās palīdzības pakalpojumi, kas ir izveidoti vai tiek uzturēti publiskos nolūkos: ienākumu nodrošinājums vai apdrošināšana, sociālais nodrošinājums vai apdrošināšana, sociālā labklājība, valsts izglītība, valsts apmācība, veselības aprūpe un bērnu aprūpe.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-10. atruna

Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu attiecībā uz tādu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kas nav citādi atrunāti tās II-C-9. atrunā par sociālajiem pakalpojumiem.

2.

Šī atruna neattiecas uz tāda jauna pasākuma pieņemšanu, ar ko nosaka ierobežojumus ārvalstu kapitāla līdzdalībai šādu sociālo pakalpojumu sniegšanā.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-11. atruna

Nozare

Ūdeņu savākšana, attīrīšana un sadale

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu attiecībā uz ūdeņu savākšanu, attīrīšanu un sadali.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-12. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Transportēšanas pa cauruļvadiem pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 713

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu saistībā ar tādu sertifikātu izsniegšanu, kas attiecas uz degvielu transportēšanu pa cauruļvadiem.

Spēkā esošie pasākumi

National Energy Board Act, R.S.C. 1985, c. N-7

II-C-13. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Gaisa transporta pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas) un 9.1. pantā (Definīcijas)

Nozares klasifikācija

Definēta 8.1. pantā (Definīcijas) un 9.1. pantā (Definīcijas)

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu saistībā ar gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un tirdzniecību.

2.

Lielākas noteiktības labad šī atruna neskar Kanādas tiesības un pienākumus, kas izriet no Gaisa transporta nolīgumu starp Kanādu un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, kas 2009. gada 17. decembrī noslēgts Briselē un 2009. gada 18. decembrī — Otavā.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-14. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Ūdensceļu, ostu, dambju un citu ūdens ietaišu būvniecība

Ūdens transporta pakalpojumi (pasažieri un kravas), izmantojot jūras kuģus un kuģus, kas nav paredzēti iziešanai jūrā

Ūdens transporta palīgpakalpojumi un citi ar to saistīti pakalpojumi

Jebkāda cita komerciāla jūrniecības darbība, ko veic ar kuģi vai no kuģa, kā izklāstīts sadaļā “Apraksts”.

Nozares klasifikācija

CPC 5133, 5223, 721, 722, 745, jebkāda cita komerciāla jūrniecības darbība, ko veic ar kuģi vai no tā

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pienākumi

Apraksts

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskā jūras transporta pakalpojumi

1.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, kas ietekmē ieguldījumus jūras kabotāžas pakalpojumos vai to sniegšanu, ieskaitot:

a)

preču vai pasažieru pārvadāšanu ar kuģi starp vietām Kanādas teritorijā vai virs Kanādas kontinentālā šelfa, tieši vai caur vietu, kas atrodas ārpus Kanādas, taču attiecībā uz ūdeņiem virs Kanādas kontinentālā šelfa — tikai tādu preču vai pasažieru pārvadāšanu, kas saistīta ar Kanādas kontinentālā šelfa minerālu vai nedzīvo dabas resursu izpēti, izmantošanu vai pārvadāšanu, un

b)

iesaistīšanos, izmantojot kuģi, jebkādā citā komerciālā jūrniecības darbībā Kanādas teritorijā un — attiecībā uz ūdeņiem virs kontinentālā šelfa — tādās citās komerciālās jūrniecības darbībās, kas saistītas ar Kanādas kontinentālā šelfa minerālu vai nedzīvo dabas resursu izpēti, izmantošanu vai pārvadāšanu.

2.

Šī atruna cita starpā attiecas uz ierobežojumiem un nosacījumiem, ko piemēro pakalpojumu sniedzējiem, kuriem ir tiesības šādās darbībās piedalīties, uz kritērijiem, ko piemēro pagaidu kabotāžas licences izsniegšanai ārvalstu kuģiem, kā arī ārvalstu kuģiem piešķirto kabotāžas licenču skaita ierobežojumu.

3.

Lielākas noteiktības labad šo atrunu cita starpā piemēro komerciālām jūrniecības darbībām, ko veic ar kuģi vai no tā, tostarp palīgdienestu pakalpojumiem un tukšo konteineru pārvietošanai.

4.

Šo atrunu nepiemēro pasākumam, kas saistīts ar ieguldījumiem turpmāk uzskaitītajos jūras kabotāžas pakalpojumos vai šādu pakalpojumu sniegšanu, ja tos sniedz ar Eiropas Savienības uzņēmuma izmantotu kuģi vai kuģi, kuru izmanto trešās valsts (1) uzņēmums, kas pieder Eiropas Savienības valstspiederīgajam vai ko Eiropas Savienības valstspiederīgais kontrolē, ja šis kuģis ir reģistrēts atbilstīgi Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību aktiem un kuģo ar Eiropas Savienības dalībvalsts karogu:

a)

īpašumā esošu vai nomātu tukšo konteineru pārvietošana bez atlīdzības;

b)

i)

pastāvīga starptautiskās kravas iepriekšēja vai turpmāka transportēšana no Helifeksas ostas uz Monreālas ostu un no Monreālas ostas uz Helifeksas ostu, izmantojot kuģus, kuri reģistrēti pirmajos (valsts) reģistros, kas noteikti Komisijas paziņojuma C(2004) 43 “Kopienas pamatnostādnes par valsts atbalstu jūras transporta jomā” pielikuma 1. punktā, un

ii)

starptautiskās konteinerkravas iepriekšēja vai turpmāka pārvadāšana no Helifaksas ostas uz Monreālas ostu un no Monreālas ostas uz Helifaksas ostu vienreizējā braucienā, kas ietilpst starptautiskā reisā, izmantojot kuģus, kuri reģistrēti pirmajos (valsts) vai otrajos (starptautiskajos) reģistros, kas noteikti Komisijas paziņojuma C(2004) 43 “Kopienas pamatnostādnes par valsts atbalstu jūras transporta jomā” pielikuma 1., 2. un 4. punktā, vai

c)

bagarēšana.

Spēkā esošie pasākumi

Coasting Trade Act, S.C. 1992, c. 31

Canada Shipping Act, 2001, S.C. 2001, c. 26

Customs Act, R.S.C. 1985 (2d Supp.), c. 1

Customs and Excise Offshore Application Act, R.S.C. 1985, c. C-53

II-C-15. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Transporta pakalpojumi, ko sniedz jūras kuģi un kuģi, kuri nav jūras kuģi

Ūdenstransporta palīgpakalpojumi

Jebkāda cita komerciāla jūrniecības darbība, ko no kuģa veic savstarpējas intereses ūdeņos

Nozares klasifikācija

CPC 721, 722, 745, jebkāda cita komerciāla jūrniecības darbība, ko veic no kuģa

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Pienākumi

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskā jūras transporta pakalpojumi

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu saistībā ar tādu nolīgumu, vienošanās un citu oficiālu vai neoficiālu saistību ar citām valstīm īstenošanu, kas attiecas uz savstarpējas intereses ūdeņos veiktām jūrniecības darbībām tādās jomās kā piesārņojuma kontrole (arī prasības par dubulto korpusu naftas kuģos), droša navigācija, liellaivu pārbaudes standarti, ūdens kvalitāte, loča vadība, glābšana, narkotiku lietošanas kontrole un saziņa jūrā.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-16. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 07

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, kas saistīts ar tādu juridisko personu skaitu vai veidu, kuras pārvalda vai izmanto Kanādai piederošu vai tās kontrolētu transporta infrastruktūru.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-17. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Visas transporta apakšnozares, izņemot turpmāk uzskaitītās:

 

jūrniecības konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumi;

 

jūras aģentūru pakalpojumi;

 

jūras kravu nosūtīšanas pakalpojumi;

 

gaisa kuģu remonta un apkopes pakalpojumi;

 

datorizētas rezervēšanas sistēmas;

 

pasažieru un kravas dzelzceļa pārvadājumi;

 

dzelzceļa transporta aprīkojuma apkope un remonts;

 

citur neklasificēti motorizēto transportlīdzekļu, piekabju un puspiekabju remonta pakalpojumi par samaksu vai uz līguma pamata;

 

motorizēto transportlīdzekļu apkopes un remonta pakalpojumi;

 

motociklu un sniega motociklu apkopes un remonta pakalpojumi;

 

sauszemes transporta kravu pārkraušanas pakalpojumi;

 

glabāšanas un noliktavu pakalpojumi sauszemes transportam;

 

kravu transporta aģentūru pakalpojumi sauszemes transportam;

 

citi sauszemes transporta atbalsta un palīgtransporta pakalpojumi.

Nozares klasifikācija

CPC 07, CPC 51, CPC 61, CPC 886 un jebkāda cita komerciāla darbība, ko veic no vai attiecībā uz kuģi, gaisa kuģi, motorizētu transportlīdzekli vai dzelzceļa transporta aprīkojumu, izņemot:

 

CPC 6112;

 

CPC 6122;

 

CPC 7111;

 

CPC 7112;

 

CPC 741 (attiecas vienīgi uz sauszemes transporta pakalpojumiem);

 

CPC 742 (attiecas vienīgi uz sauszemes transporta pakalpojumiem);

 

CPC 7480 (attiecas vienīgi uz sauszemes transporta pakalpojumiem);

 

CPC 7490 (attiecas vienīgi uz sauszemes transporta pakalpojumiem);

 

CPC 8867;

 

CPC 8868 (attiecas vienīgi uz dzelzceļa transporta aprīkojumu);

 

datorizētu rezervēšanas sistēmu pakalpojumi, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas) un 9.1. pantā (Definīcijas);

 

gaisa kuģu remonta un apkopes pakalpojumi, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas) un 9.1. pantā (Definīcijas);

 

jūrniecības konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumi, jūras aģentūru pakalpojumi, jūras kravu nosūtīšanas pakalpojumi, kā definēts 14.1. pantā (Definīcijas).

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Apraksts

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiskā jūras transporta pakalpojumi

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, kas saistīts ar monopolu vai ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju izraudzīšanos, izveidi, paplašināšanu vai darbību transporta nozarē.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-18. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Transporta atbalsta un palīgpakalpojumi

Apkalpošana uz zemes, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas) un 9.1. pantā (Definīcijas)

Nozares klasifikācija

CPC 74, apkalpošana uz zemes, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas) un 9.1. pantā (Definīcijas)

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

1.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo konkrētu transporta atbalsta un palīgpakalpojumu sniedzēju skaitu saistībā ar: darbībām ar pasažieriem, kravu (ieskaitot pastu) un pārvadājumiem, ar ko palīdz pārvadātājiem, lidostās, kur galvenokārt drošuma vai drošības apsvērumu dēļ pastāv fiziski vai operatīvi ierobežojumi.

2.

Lielākas noteiktības labad saistībā ar apkalpošanu uz zemes šī atruna neskar Kanādas tiesības un pienākumus saskaņā ar Kanādas un Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu Nolīgumu par gaisa transportu, kas 2009. gada 17. decembrī noslēgts Briselē un 2009. gada 18. decembrī — Otavā.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-19. atruna

Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 8676

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, kas ietekmē Kanādas vārdā veiktu kuģu pārbaudi un sertifikāciju, kas paredzēta tiesību aktos.

2.

Lielākas noteiktības labad Kanādas vārdā veikt tiesību aktos paredzētās pārbaudes un izsniegt Kanādas jūrniecības dokumentus Kanādā reģistrētiem kuģiem un to aprīkojumam ir atļauts tikai Kanādas pilnvarotai personai, klasifikācijas biedrībai vai organizācijai.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-C-20. atruna

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi

1.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko paredz diferencētu pieeju saskaņā ar jebkādu divpusēju vai daudzpusēju starptautisku nolīgumu, kas ir spēkā vai parakstīts pirms 1994. gada 1. janvāra.

2.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko paredz diferencētu pieeju atbilstīgi esošam vai turpmākam divpusējam vai daudzpusējam nolīgumam par:

a)

aviāciju;

b)

zivsaimniecību vai

c)

jūrlietām, arī glābšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Kanādas saraksts

Albertā piemērojamās atrunas

II-PT-1. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Alberta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar loteriju shēmām, spēļu automātiem, nejaušības spēlēm, sacīkstēm, bingo, kazino vai līdzīgām darbībām saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai to pakalpojumu sniedzēju skaitu, kuri drīkst veikt konkrētu saimniecisko darbību;

b)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo darījumu vai aktīvu kopējo vērtību;

c)

nosakot kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, paredz darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu apjoma ierobežojumus, kas izteikti kā noteiktas skaitliskas vienības;

d)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo to fizisko personu kopskaitu, kuras var nodarbināt apakšnozarē vai saistībā ar otras puses ieguldījumu un kuras ir vajadzīgas saimnieciskās darbības veikšanai un ar to tieši saistītas; vai

e)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Albertas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-2. atruna

Nozare

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare

Komisionāru pakalpojumi, vairumtirdzniecības pakalpojumi, mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107, 643, 88411

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Alberta saglabā tiesības norādītajā nozarē pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai to pakalpojumu sniedzēju skaitu, kuri drīkst veikt konkrētu saimniecisko darbību;

b)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo darījumu vai aktīvu kopējo vērtību;

c)

nosakot kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, paredz darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu apjoma ierobežojumus, kas izteikti kā noteiktas skaitliskas vienības;

d)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo to fizisko personu kopskaitu, kuras var nodarbināt apakšnozarē vai saistībā ar otras puses ieguldījumu un kuras ir vajadzīgas saimnieciskās darbības veikšanai un ar to tieši saistītas; vai

e)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Albertas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-3. atruna

Nozare

Lauksaimniecības, mežsaimniecības un zvejniecības produkti

Apakšnozare

Meža resursi un apstrāde

Mežsaimniecības un mežizstrādes produkti

Ar mežsaimniecību un mežizstrādi saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 03, 8814

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Alberta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar meža resursu un no tiem atvasinātu produktu ražošanu, apstrādi, tirdzniecību, ieguvi un izstrādi saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai to pakalpojumu sniedzēju skaitu, kuri drīkst veikt konkrētu saimniecisko darbību;

b)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo darījumu vai aktīvu kopējo vērtību;

c)

nosakot kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, paredz darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu apjoma ierobežojumus, kas izteikti kā noteiktas skaitliskas vienības;

d)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo to fizisko personu kopskaitu, kuras var nodarbināt apakšnozarē vai saistībā ar otras puses ieguldījumu un kuras ir vajadzīgas saimnieciskās darbības veikšanai un ar to tieši saistītas; vai

e)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Albertas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-4. atruna

Nozare

Zivsaimniecība

Apakšnozare

Zvejniecība

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 04, 62224, 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Alberta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar akvakultūras, jūras un zivju produktu ražošanu, apstrādi un kolektīvo tirdzniecību saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai to pakalpojumu sniedzēju skaitu, kuri drīkst veikt konkrētu saimniecisko darbību;

b)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo darījumu vai aktīvu kopējo vērtību;

c)

nosakot kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, paredz darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu apjoma ierobežojumus, kas izteikti kā noteiktas skaitliskas vienības;

d)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo to fizisko personu kopskaitu, kuras var nodarbināt apakšnozarē vai saistībā ar otras puses ieguldījumu un kuras ir vajadzīgas saimnieciskās darbības veikšanai un ar to tieši saistītas; vai

e)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Albertas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-5. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali

Cauruļvadu transporta pakalpojumi

Elektroenerģijas, gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale

Jēlnafta un dabasgāze

Nozares klasifikācija

CPC 120, 17, 713, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Alberta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu saistībā ar: i) jēlnaftas vai dabasgāzes izpēti, ražošanu, ieguvi un izstrādi; ii) ekskluzīvu tiesību — izmantot sadales vai transporta sistēmu, tostarp sniegt saistītus cauruļvadu un jūras sadales un transporta pakalpojumus — piešķiršanu; un iii) elektroenerģijas ražošanu, transportu, sadali, apgādi, kā arī importu un eksportu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai to pakalpojumu sniedzēju skaitu, kuri drīkst veikt konkrētu saimniecisko darbību;

b)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo darījumu vai aktīvu kopējo vērtību;

c)

nosakot kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, paredz darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu apjoma ierobežojumus, kas izteikti kā noteiktas skaitliskas vienības;

d)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo to fizisko personu kopskaitu, kuras var nodarbināt apakšnozarē vai saistībā ar otras puses ieguldījumu un kuras ir vajadzīgas saimnieciskās darbības veikšanai un ar to tieši saistītas; vai

e)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Albertas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Britu Kolumbijā piemērojamās atrunas

II-PT-6. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģijas, gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale

Jēlnafta un dabasgāze

Naftas gāzes un citādi gāzveida ogļūdeņraži

Cauruļvadu transporta pakalpojumi

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 17, 120, 334, 713, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un ieguldījumi

1.

Britu Kolumbija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu saistībā ar: i) jēlnaftas vai dabasgāzes izpēti, ražošanu, ieguvi un izstrādi; ii) tiesībām izmantot saistītas jēlnaftas vai dabasgāzes sadales vai transporta sistēmas, arī sniegt saistītus cauruļvadu un jūras sadales un transporta pakalpojumus, vai iii) elektroenerģijas ražošanu, transportu, sadali, apgādi, kā arī importu un eksportu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai to pakalpojumu sniedzēju skaitu, kuri drīkst veikt konkrētu saimniecisko darbību;

b)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo darījumu vai aktīvu kopējo vērtību;

c)

nosakot kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, paredz darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu apjoma ierobežojumus, kas izteikti kā noteiktas skaitliskas vienības;

d)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo to fizisko personu kopskaitu, kuras var nodarbināt apakšnozarē vai saistībā ar otras puses ieguldījumu un kuras ir vajadzīgas saimnieciskās darbības veikšanai un ar to tieši saistītas; vai

e)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Britu Kolumbijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-7. atruna

Nozare

Lauksaimniecības, mežsaimniecības un zivsaimniecības produkti

Apakšnozare

Mežsaimniecības un mežizstrādes produkti

Ar mežsaimniecību un mežizstrādi saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 03, 8814

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Britu Kolumbija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar meža resursu un no tiem atvasinātu produktu ražošanu, apstrādi, tirdzniecību, ieguvi un izstrādi, tostarp licenču piešķiršanu, saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai to pakalpojumu sniedzēju skaitu, kuri drīkst veikt konkrētu saimniecisko darbību;

b)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo darījumu vai aktīvu kopējo vērtību;

c)

nosakot kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, paredz darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu apjoma ierobežojumus, kas izteikti kā noteiktas skaitliskas vienības;

d)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo to fizisko personu kopskaitu, kuras var nodarbināt apakšnozarē vai saistībā ar otras puses ieguldījumu un kuras ir vajadzīgas saimnieciskās darbības veikšanai un ar to tieši saistītas; vai

e)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Britu Kolumbijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-8. atruna

Nozare

Zivsaimniecība

Apakšnozare

Zvejniecība

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 04, 62224, 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Britu Kolumbija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar akvakultūras, jūras vai citu zivju produktu ražošanu, apstrādi un kolektīvo tirdzniecību saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai to pakalpojumu sniedzēju skaitu, kuri drīkst veikt konkrētu saimniecisko darbību;

b)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo darījumu vai aktīvu kopējo vērtību;

c)

nosakot kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, paredz darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu apjoma ierobežojumus, kas izteikti kā noteiktas skaitliskas vienības;

d)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo to fizisko personu kopskaitu, kuras var nodarbināt apakšnozarē vai saistībā ar otras puses ieguldījumu un kuras ir vajadzīgas saimnieciskās darbības veikšanai un ar to tieši saistītas; vai

e)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Britu Kolumbijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-9. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Britu Kolumbija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, kas saistīts ar jebkādu azartspēļu, tostarp loteriju shēmu, nejaušības spēļu vai nejaušības un prasmju spēļu, un ar tām tieši saistītas uzņēmējdarbības īstenošanu un pārvaldību provincē un ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai to pakalpojumu sniedzēju skaitu, kuri drīkst veikt konkrētu saimniecisko darbību;

b)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo darījumu vai aktīvu kopējo vērtību;

c)

nosakot kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, paredz darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu apjoma ierobežojumus, kas izteikti kā noteiktas skaitliskas vienības;

d)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo to fizisko personu kopskaitu, kuras var nodarbināt apakšnozarē vai saistībā ar otras puses ieguldījumu un kuras ir vajadzīgas saimnieciskās darbības veikšanai un ar to tieši saistītas; vai

e)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Britu Kolumbijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-10. atruna

Nozare

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare

Komisionāru pakalpojumi, vairumtirdzniecības pakalpojumi, mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Britu Kolumbija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar alkoholisko dzērienu importu, tirdzniecību, licencēšanu, pārdošanu un izplatīšanu provincē saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai to pakalpojumu sniedzēju skaitu, kuri drīkst veikt konkrētu saimniecisko darbību;

b)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo darījumu vai aktīvu kopējo vērtību;

c)

nosakot kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, paredz darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu apjoma ierobežojumus, kas izteikti kā noteiktas skaitliskas vienības;

d)

nosakot skaitliskas kvotas vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo to fizisko personu kopskaitu, kuras var nodarbināt apakšnozarē vai saistībā ar otras puses ieguldījumu un kuras ir vajadzīgas saimnieciskās darbības veikšanai un ar to tieši saistītas; vai

e)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Britu Kolumbijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Manitobā piemērojamās atrunas

II-PT-11. atruna

Nozare

Zivsaimniecība

Apakšnozare

Zivis un citi zvejniecības produkti

Zivsaimniecības produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 04, 62224, 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Manitoba saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Manitobas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-12. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Cauruļvadu transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 713

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Manitoba saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Manitobas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-13. atruna

Nozare

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare

Komisionāru pakalpojumi, vairumtirdzniecības pakalpojumi, mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Manitoba saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Manitobas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-14. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Jēlnafta un dabasgāze

Elektroenerģija

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 120, 171, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Manitoba saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Manitobas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-15. atruna

Nozare

Mežsaimniecība

Apakšnozare

Mežsaimniecības un mežizstrādes produkti

Meža resursu apstrāde

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti pakalpojumi

Papīra un papīra izstrādājumu ražošana par atlīdzību pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija

CPC 031, 321, 881 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu un 8814), 88430, 88441

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Manitoba saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Manitobas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-16. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Manitoba saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Manitobas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Ņūbransvikā piemērojamās atrunas

II-PT-17. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģija

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 17, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ņūbransvika saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum provinces īpašumā radītas hidrauliskās enerģijas pārvades jomā, elektroenerģijas ražošanas, transportēšanas, sadales un eksporta, kā arī elektroiekārtu tehniskās apkopes jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Ņūbransvikas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-18. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ņūbransvika saglabā tiesības izveidot vai saglabāt monopolu iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs.

2.

Šī atruna neskar Ņūbransvikas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

Gaming Control Act, S.N.B. 2008, c. G-1.5

II-PT-19. atruna

Nozare

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare

Komisionāru pakalpojumi, vairumtirdzniecības pakalpojumi, mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ņūbransvika saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās nozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Ņūbransvikas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

New Brunswick Liquor Corporation Act, S.N.B. 1974, c. N-6.1

Ņūfaundlendā un Labradorā piemērojamās atrunas

II-PT-20. atruna

Nozare

Mežsaimniecība

Apakšnozare

Mežsaimniecības un mežizstrādes produkti

Meža resursu apstrāde

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti pakalpojumi

Papīra un papīra izstrādājumu ražošana par atlīdzību pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija

CPC 031, 321, 881 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu un 8814), 88430, 88441

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ņūfaundlenda un Labradora saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar iepriekš uzskaitītajām apakšnozarēm saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai pakalpojumu sniedzēju skaitu;

b)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Ņūfaundlendas un Labradoras tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-21. atruna

Nozare

Zvejniecība un medniecība

Apakšnozare

Citur neklasificēti dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti

Citur neklasificētu citu dzīvnieku jēlādas (svaigas vai konservētas, bet tālāk nesagatavotas)

Zivis un citi zvejniecības produkti

Cita svaiga, atdzesēta vai saldēta gaļa un pārtikas subprodukti (arī truša gaļa), izņemot varžu kājas

Nerafinēti un rafinēti dzīvnieku eļļas un tauki

Miecētas vai apdarinātas zvērādas

Sagatavotas vai konservētas zivis

Pārtikas produktu, dzērienu un tabakas pārdošana par atlīdzību pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Zivsaimniecības produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 0295, 02974, 04, 21129, 212, 2162, 2831, 62112, 62224, 8813, 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ņūfaundlenda un Labradora saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar iepriekš uzskaitītajām apakšnozarēm saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai pakalpojumu sniedzēju skaitu; vai

b)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Ņūfaundlendas un Labradoras tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-22. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģija

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 171, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ņūfaundlenda un Labradora saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar iepriekš uzskaitītajām apakšnozarēm saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai pakalpojumu sniedzēju skaitu; vai

b)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Ņūfaundlendas un Labradoras tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-23. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ņūfaundlenda un Labradora saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar iepriekš uzskaitītajām apakšnozarēm saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai pakalpojumu sniedzēju skaitu; vai

b)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Ņūfaundlendas un Labradoras tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-24. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Cauruļvadu transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 7131

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ņūfaundlenda un Labradora saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar norādīto apakšnozari saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai pakalpojumu sniedzēju skaitu; vai

b)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Ņūfaundlendas un Labradoras tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-25. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Jēlnafta un dabasgāze

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 120, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ņūfaundlenda un Labradora saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot ar iepriekš uzskaitītajām apakšnozarēm saistītu pasākumu, ar ko:

a)

nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai pakalpojumu sniedzēju skaitu; vai

b)

nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.

2.

Šī atruna neskar Ņūfaundlendas un Labradoras tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Ziemeļrietumu Teritorijās piemērojamās atrunas

II-PT-26. atruna

Nozare

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Ar lopkopību saistīti pakalpojumi

Ar medniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 8812, 8813

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ziemeļrietumu Teritorijas saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Ziemeļrietumu Teritoriju tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-27. atruna

Nozare

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare

Komisionāru pakalpojumi, vairumtirdzniecības pakalpojumi, mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ziemeļrietumu Teritorijas saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Ziemeļrietumu Teritoriju tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-28. atruna

Nozare

Mežsaimniecība

Apakšnozare

Mežsaimniecības un mežizstrādes produkti

Papīra masa un kartons

Meža resursu apstrāde

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti pakalpojumi

Papīra un papīra izstrādājumu ražošana par atlīdzību pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija

CPC 03, 321, 881 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu un 8814), 88430, 88441

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ziemeļrietumu Teritorijas saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Ziemeļrietumu Teritoriju tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-29. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ziemeļrietumu Teritorijas saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Ziemeļrietumu Teritoriju tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-30. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģija

Cauruļvadu transporta pakalpojumi

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 171, 713, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ziemeļrietumu Teritorijas saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Ziemeļrietumu Teritoriju tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-31. atruna

Nozare

Jēlnafta un dabasgāze

Apakšnozare

Jēlnafta un dabasgāze

Transportēšana pa cauruļvadiem

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 120

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ziemeļrietumu Teritorijas saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum jēlnaftas vai dabasgāzes izpētes, ražošanas, ieguves un izstrādes jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Ziemeļrietumu Teritorijas saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko piešķir ekskluzīvas tiesības izmantot sadales vai transporta sistēmu, tostarp sniegt saistītus cauruļvadu un jūras sadales un transporta pakalpojumus.

3.

Šī atruna neskar Ziemeļrietumu Teritoriju tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-32. atruna

Nozare

Zivsaimniecība

Apakšnozare

Zivis un citi zvejniecības produkti

Zvejniecības produktu vairumtirdzniecība

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 04, 62224, 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ziemeļrietumu Teritorijas saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Ziemeļrietumu Teritoriju tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-33. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Citi sauszemes transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 7121, 71222

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ziemeļrietumu Teritorijas saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot prasību par ekonomisko vajadzību pārbaudēm attiecībā uz pilsētas un starppilsētu autobusu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu. Starp galvenajiem izvērtētajiem kritērijiem ir pakalpojuma pašreizējo līmeņu pietiekamība, tirgus apstākļi, no kuriem izriet nepieciešamība paplašināt pakalpojumu, jauno tirgus dalībnieku ietekme uz sabiedrības ērtībām, tostarp pakalpojuma nepārtrauktība un kvalitāte, kā arī pretendenta piemērotība, vēlme un spēja sniegt pienācīgu pakalpojumu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Jaunskotijā piemērojamās atrunas

II-PT-34. atruna

Nozare

Mežsaimniecība

Apakšnozare

Mežsaimniecības un mežizstrādes produkti

Meža resursu apstrāde

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti pakalpojumi

Papīra un papīra izstrādājumu ražošana par atlīdzību pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija

CPC 031, 321, 881 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu un 8814), 88430, 88441

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jaunskotija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jaunskotijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-35. atruna

Nozare

Zivsaimniecība un medniecība

Apakšnozare

Citur neklasificēti dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti

Citur neklasificētu citu dzīvnieku jēlādas (svaigas vai konservētas, bet tālāk nesagatavotas)

Zivis un citi zvejniecības produkti

Citāda svaiga, atdzesēta vai saldēta gaļa un pārtikas subprodukti (arī truša gaļa), izņemot varžu kājas

Nerafinēti un rafinēti dzīvnieku eļļas un tauki

Miecētas vai apdarinātas zvērādas

Sagatavotas vai konservētas zivis

Pārtikas produktu, dzērienu un tabakas pārdošana par atlīdzību pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Zivsaimniecības produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi

Saldētu vai atdzesētu preču pārvadāšana

Nozares klasifikācija

CPC 0295, 02974, 04, 21129, 212, 2162, 2831, 62112, 62224, daļa no 71231, 8813, 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jaunskotija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jaunskotijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-36. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģija

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 17, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jaunskotija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jaunskotijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-37. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Jēlnafta un dabasgāze

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 120, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jaunskotija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jaunskotijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-38. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jaunskotija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jaunskotijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-39. atruna

Nozare

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare

Komisionāru pakalpojumi, vairumtirdzniecības pakalpojumi, mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jaunskotija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jaunskotijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-40. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Cauruļvadu transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 713

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jaunskotija saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jaunskotijas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Nunavutā piemērojamās atrunas

II-PT-41. atruna

Nozare

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Ar lopkopību saistīti pakalpojumi

Ar medniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 8812, 8813

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Nunavuta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Nunavutas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-42. atruna

Nozare

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare

Komisionāru pakalpojumi, vairumtirdzniecības pakalpojumi, mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Nunavuta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Nunavuta atbilstīgi Alkoholisko dzērienu likumam ir pilnvarota importēt, pirkt, ražot, izplatīt, piegādāt, tirgot un pārdot alkoholiskos dzērienus Nunavutā un veikt šīs darbības ar teritoriāla monopola starpniecību.

3.

Šī atruna neskar Nunavutas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

Liquor Act, R.S.N.W.T. 1988, c. L-9

II-PT-43. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Nunavuta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Nunavutas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-44. atruna

Nozare

Zivsaimniecība

Apakšnozare

Zivis un citi zvejniecības produkti

Zvejniecības produktu vairumtirdzniecība

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 04, 62224, 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Nunavuta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Nunavutas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-45. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģija

Elektroenerģijas sadales un kontroles iekārtas

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 171, 4621, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Nunavuta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Nunavuta saglabā monopolu attiecībā uz elektroenerģijas ražošanu, ģenerēšanu, izstrādi, pārvadi, sadali, piegādi, apgādi un eksportu, kā arī saistītajiem pakalpojumiem saskaņā ar Likuma par Qulliq Energy Corporation 5.1. pantu.

3.

Šī atruna neskar Nunavutas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

Qulliq Energy Corporation Act, R.S.N.W.T. 1988, c. N-2

II-PT-46. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Jēlnafta un dabasgāze

Transports

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 120, 713, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Nunavuta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Nunavuta arī saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum ar naftas un gāzes ieguvi saistītās jomās.

3.

Šī atruna neskar Nunavutas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-47. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Jūras pārvadājumi

Nozares klasifikācija

CPC 7212

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Nunavuta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Nunavutas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-48. atruna

Nozare

Transports

Apakšnozare

Citi sauszemes transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 7121, 71222

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Nunavuta saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot prasību par ekonomisko vajadzību pārbaudēm attiecībā uz pilsētas un starppilsētu autobusu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu. Starp galvenajiem izvērtētajiem kritērijiem ir pakalpojuma pašreizējo līmeņu pietiekamība, tirgus apstākļi, no kuriem izriet nepieciešamība paplašināt pakalpojumu, jauno tirgus dalībnieku ietekme uz sabiedrības ērtībām, tostarp pakalpojuma nepārtrauktība un kvalitāte, kā arī pretendenta piemērotība, vēlme un spēja sniegt pienācīgu pakalpojumu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Ontārio piemērojamās atrunas

II-PT-49. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģijas, gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale

Jēlnafta un dabasgāze

Naftas gāzes un citādi gāzveida ogļūdeņraži

Cauruļvadu transporta pakalpojumi

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 17, 120, 334, 713, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Ontārio saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum enerģijas (tostarp elektroenerģijas, dabasgāzes un atjaunojamās enerģijas) izpētes, ražošanas, ģenerēšanas, ieguves, importa, eksporta, transporta, pārvades, sadales, glabāšanas, pārdošanas, mazumtirdzniecības, tirdzniecības, saglabāšanas, pieprasījuma/slodzes pārvaldības un izstrādes jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Ontārio saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum saistībā ar ekskluzīvām tiesībām kļūt par pārvades vai sadales sistēmas īpašnieku, šādu sistēmu izmantot vai ražot, ģenerēt, glabāt, pārdot, pārdot mazumtirdzniecībā vai tirgot enerģiju (tostarp elektroenerģiju, dabasgāzi vai atjaunojamo enerģiju).

3.

Lielākas noteiktības labad šī atruna neskar Ontārio tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Prinča Edvarda Salā piemērojamās atrunas

II-PT-50. atruna

Nozare

Zivsaimniecība un akvakultūra

Apakšnozare

Zivis un citi zvejniecības produkti

Zivsaimniecības produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 04, 62224, 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Prinča Edvarda Sala saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Prinča Edvarda Salas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-51. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Atjaunojamās enerģijas sistēmas

Elektroenerģija, nafta un dabasgāze

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 120, 17, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Prinča Edvarda Sala saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Prinča Edvarda Salas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-52. atruna

Nozare

Mežsaimniecība

Apakšnozare

Mežsaimniecības un mežizstrādes produkti

Meža resursu apstrāde

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti pakalpojumi

Papīra un papīra izstrādājumu ražošana par atlīdzību pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija

CPC 03, 321, 881 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu un 8814), 88430, 88441

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Prinča Edvarda Sala saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Prinča Edvarda Salas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-53. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Prinča Edvarda Sala saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Prinča Edvarda Salas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-54. atruna

Nozare

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare

Komisionāru pakalpojumi, vairumtirdzniecības pakalpojumi, mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Prinča Edvarda Sala saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Prinča Edvarda Salas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Kvebekā piemērojamās atrunas

II-PT-55. atruna

Nozare

Lauksaimniecība, zivsaimniecība

Apakšnozare

Lauksaimniecības, dārzkopības un komerciālas dārzkopības produkti

Dzīvi dzīvnieki un dzīvnieku izcelsmes produkti

Zivis un citi zvejniecības produkti

Gaļa, zivis, augļi, dārzeņi, eļļas un tauki

Piena produkti

Graudu malšanas produkti, ciete un cietes produkti; citi pārtikas produkti

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi

Ar lopkopību saistīti pakalpojumi

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 01, 02, 04, 21, 22, 23, 8811 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu), 8812, 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kvebeka saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum akvakultūras, jūras un zivju produktu ražošanas, valdījuma vai īpašumtiesību nodošanas, apstrādes un kolektīvās tirdzniecības jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Kvebeka arī saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum saistībā ar atļauju izsniegšanu atbilstīgi Pārtikas produktu likumam.

3.

Šie pasākumi ietver sabiedrības ieinteresētības pārbaudes pieprasīšanu un sociālekonomisko faktoru ņemšanu vērā.

4.

Lielākas noteiktības labad šī atruna neskar Kvebekas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

Food Products Act, C.Q.L.R., c. P-29

An Act to regularize and provide for the development of local slaughterhouses, C.Q.L.R., c. R-19.1

An Act respecting the marketing of agricultural, food and fish products, C.Q.L.R. c. M-35.1

An Act respecting the marketing of marine products, C.Q.L.R., c. C-32.1

The Marine Products Processing Act, C.Q.L.R., c. T-11.01

II-PT-56. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģija

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 171, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kvebeka saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum elektroenerģijas ražošanas, tarifu un nosacījumu noteikšanas un mainīšanas, pārvades, piegādes, sadales un eksporta jomā, kā arī elektroiekārtu tehniskās apkopes jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Kvebeka attiecībā uz iepriekšējā punktā minētajām darbībām saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu saistībā ar valstij piederošas zemes, kā arī kustamā un nekustamā īpašuma nodošanu un piešķiršanu un jebkādu pasākumu, kas saistīts ar visiem enerģijas veidiem un avotiem, no kā var ražot elektroenerģiju.

3.

Hydro-Québec ir ekskluzīvas tiesības elektroenerģijas ražošanas, pārvades, sadales un eksporta jomā. Kvebeka saglabā tiesības pieņemt vai saglabāt Hydro-Québec pilnvaras un tiesības saistībā ar iepriekš minētajām darbībām.

4.

Šie pasākumi ietver sociālekonomisko faktoru ņemšanu vērā.

5.

Lielākas noteiktības labad šī atruna neskar Kvebekas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

Hydro-Québec Act, C.Q.L.R., c. H-5

An Act respecting the exportation of electric power, C.Q.L.R., c. E-23

An Act respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R., c. R-6.01

An Act respecting municipal and private electric power systems, C.Q.L.R., c. S-41

Act respecting the Ministère des Ressources naturelles et de la Faune, C.Q.L.R., c. M-25.2

An Act respecting threatened or vulnerable species, C.Q.L.R., c. E-12.01

Loi sur la Coopérative régionale d'électricité de Saint-Jean-Baptiste de Rouville et abrogeant la Loi pour favoriser l'électrification rurale par l'entremise de coopératives d'électricité, L.Q. 1986, c. 21

Watercourses Act, C.Q.L.R., c. R-13

II-PT-57. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Jēlnafta un dabasgāze

Cauruļvadu transporta pakalpojumi

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 120, 713, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kvebeka saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum naftas un gāzes sadales sistēmu izmantošanas un cauruļvadu transporta jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Kvebeka arī saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum naftas un gāzes ieguves jomā.

3.

Lielākas noteiktības labad šī atruna neskar Kvebekas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

An Act respecting the Régie de l'énergie, C.Q.L.R., c. R-6.01

Mining Act, C.Q.L.R., c. M-13.1

II-PT-58. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kvebeka saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum loteriju, loteriju shēmu, spēļu automātu, videoloteriju automātu, nejaušības spēļu, sacīkšu, derību zāļu, bingo, kazino, publicitātes konkursu, konsultatīvo un īstenošanas pakalpojumu jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Sabiedrībai Société des loteries du Québec ir vai var tikt piešķirtas ar iepriekš uzskaitītajām darbībām saistītas monopoltiesības.

3.

Lielākas noteiktības labad šī atruna neskar Kvebekas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

An Act respecting the Société des loteries du Québec, C.Q.L.R., c. S-13.1

An Act respecting lotteries, publicity contests and amusement machines, C.Q.L.R., c. L-6

An Act respecting racing, C.Q.L.R., c. C-72.1

II-PT-59. atruna

Nozare

Mežsaimniecības un mežizstrādes produkti

Apakšnozare

Neapstrādāti kokmateriāli

Izstrādājumi no koksnes, korķa, salmiem un pīšanas materiāliem

Papīra masa, papīrs un papīra izstrādājumu

Iespieddarbi un saistītas preces

Nozares klasifikācija

CPC 031, 31, 32

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Kvebeka saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum mežsaimniecības nozarē, jo īpaši pasākumus saistībā ar mežizstrādi, meža resursu un no tiem atvasinātu produktu (tostarp biomasas un nekoksnes) novākšanu, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Kvebeka saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum meža resursu un no tiem atvasinātu produktu tirdzniecības vai apstrādes jomā, kā arī jebkādu pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum koksnes apstrādes iekārtu piegādes jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

3.

Šie pasākumi ietver sabiedrības ieinteresētības pārbaužu pieprasīšanu un sociālekonomisko faktoru ņemšanu vērā.

4.

Lielākas noteiktības labad šī atruna neskar Kvebekas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

An Act respecting the marketing of agricultural, food and fish products, C.Q.L.R., c. M-35.1

Forest Act, C.Q.L.R., c. F-4.1

Sustainable Forest Development Act, C.Q.L.R., c. A-18.1

An Act respecting the Ministère des Ressources naturelles et de la Faune, C.Q.L.R., c. M-25.2

Saskačevanā piemērojamās atrunas

II-PT-60. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Saskačevana saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko, nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai pakalpojumu sniedzēju skaitu.

2.

Saskačevana saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs.

3.

Šī atruna neskar Saskačevanas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-61. atruna

Nozare

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare

Komisionāru pakalpojumi, vairumtirdzniecības pakalpojumi, mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana

Nozares klasifikācija

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107, 643

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Saskačevana saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko, nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai pakalpojumu sniedzēju skaitu.

2.

Saskačevana saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs.

3.

Šī atruna neskar Saskačevanas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-62. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģija, pilsētas gāze, tvaiks un karstais ūdens

Akmeņogļu gāze, ūdens gāze, ģeneratorgāze un līdzīgas gāzes, izņemot naftas gāzes un citādus gāzveida ogļūdeņražus

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Elektroenerģija

Ģeneratorgāze

Cauruļvadu transporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 17, 713, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Saskačevana saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko, nosakot skaitliskas kvotas, monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai pieprasot ekonomisko vajadzību pārbaudi, ierobežo otras nolīguma puses ieguldījumu daudzumu vai pakalpojumu sniedzēju skaitu.

2.

Saskačevana saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko nosaka ierobežojumus attiecībā uz konkrēta veida juridisku personu vai kopuzņēmumu vai nosaka konkrētu šādu juridisku personu vai kopuzņēmumu veidu, ar kuru starpniecību ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību iepriekš uzskaitītajās apakšnozarēs.

3.

Šī atruna neskar Saskačevanas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Jukonā piemērojamās atrunas

II-PT-63. atruna

Nozare

Alkoholiskie dzērieni

Apakšnozare

Komisionāru pakalpojumi, vairumtirdzniecības pakalpojumi, mazumtirdzniecības pakalpojumi (alkoholisko dzērienu, vīna un alus veikali)

Alkoholisko dzērienu ražošana un pārvadāšana

Nozares klasifikācija

CPC 24 (izņemot 244), 62112, 62226, 63107, 7123 (izņemot 71231, 71232, 71233, 71234), 8841

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jukona saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum alkoholisko dzērienu reklamēšanas, glabāšanas, ražošanas, izplatīšanas, transporta, pārdošanas un tirdzniecības jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Vienīgais alkoholisko dzērienu komercimportētājs Jukonā ir Yukon Liquor Corporation. Vietējie alkoholisko dzērienu ražotāji var atvērt mazumtirdzniecības veikalu ražotnē, darbojoties kā Yukon Liquor Corporation ražotāja starpnieki.

3.

Šī atruna neskar Jukonas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-64. atruna

Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēles un derības

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jukona saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum saistībā ar azartspēļu un spēļu zāļu īpašumtiesībām un darbību, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Jukona saglabā tiesības ierobežot piekļuvi tirgum loteriju shēmu, spēļu automātu, videoloteriju automātu, nejaušības spēļu, sacīkšu, totalizatoru, bingo, kazino, kā arī publicitātes konkursu jomā un tiesības veikt šādas darbības, tostarp ar monopola starpniecību.

3.

Šī atruna neskar Jukonas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-65. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Jēlnafta un dabasgāze

Cauruļvadu transporta pakalpojumi

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 120, 713, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jukona saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum naftas un gāzes izpētes, ražošanas, ieguves un izstrādes jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Jukona saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko piešķir ekskluzīvas tiesības izmantot dabasgāzes vai naftas sadales vai transporta sistēmu, tostarp veikt darbības saistībā ar naftas un dabasgāzes cauruļvadu un jūras sadales un transporta pakalpojumiem.

3.

Šī atruna neskar Jukonas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-66. atruna

Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģijas, gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale

Elektroenerģija un ar to saistītie pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 17, 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jukona saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum ūdens enerģijas, elektroenerģijas ražošanas, transporta, sadales, apgādes un eksporta, ūdens komerciālas un rūpnieciskas izmantošanas, kā arī ar enerģijas sadali saistītu pakalpojumu jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Operatīvu iemeslu dēļ Jukona jebkuru tās īpašumā esošu vai tās kontrolētu ražotni vai ūdens spēkstaciju var darīt pieejamu Yukon Development Corporation (vai jebkādam tās meitasuzņēmumam vai korporācijai, kas pārņēmusi tās tiesības).

3.

Šī atruna neskar Jukonas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-67. atruna

Nozare

Mežsaimniecība

Apakšnozare

Mežsaimniecības un mežizstrādes produkti

Nozares klasifikācija

CPC 03, 531

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jukona saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum mežsaimniecības un mežizstrādes produktu jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jukonas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-68. atruna

Nozare

Mežsaimniecība un lauksaimniecība

Apakšnozare

Ar lauksaimniecību saistīti pakalpojumi

Ar lopkopību saistīti pakalpojumi

Lauksaimniecības zeme, meži un citas meža zemes

Valsts un monarhijas zemju noma un saistītas atļaujas

Mežsaimniecības un mežizstrādes produkti

Nozares klasifikācija

CPC 03, 531, 8811 (izņemot lauksaimniecības iekārtu (ar vadītāju) nomu), 8812

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jukona saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum saistībā ar nolīgumiem par lauksaimniecības zemi, meža resursiem un ganībām, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jukonas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-69. atruna

Nozare

Zivsaimniecība

Apakšnozare

Zivis un citi zvejniecības produkti

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 04, 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jukona saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum zivsaimniecības jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jukonas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-70. atruna

Nozare

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Pētniecības un eksperimentālās izstrādes pakalpojumi dabaszinātnēs un inženierzinātnēs

Pētniecības un eksperimentālās izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs

Starpdisciplinārie pētniecības un eksperimentālās izstrādes pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 851, 852 (tikai valodniecība un valodas), 853

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jukona saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum pētniecības un izstrādes pakalpojumu jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jukonas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

II-PT-71. atruna

Nozare

Darījumdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Otrreizējā pārstrāde par atlīdzību pēc paveiktā vai uz līguma pamata

Nozares klasifikācija

CPC 88493

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

1.

Jukona saglabā tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumu, ar ko ierobežo piekļuvi tirgum otrreizējās pārstrādes jomā, izņemot pasākumus, ar ko nosaka ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumus, kuri izpaužas kā ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits.

2.

Šī atruna neskar Jukonas tiesības noteikt ierobežojumus attiecībā uz ārvalstu kapitāla līdzdalību jau izveidota valsts uzņēmuma vai valsts struktūras pašu kapitāla daļu vai aktīvu pārdošanā vai izlietošanā saskaņā ar Kanādas I-C-2. atrunu.

Spēkā esošie pasākumi

 

ES Puses saraksts

Eiropas Savienībā piemērojamās atrunas

(piemērojamas visās Eiropas Savienības dalībvalstīs, ja vien nav norādīts citādi)

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Visās Eiropas Savienības dalībvalstīs uz pakalpojumiem, kurus uzskata par sabiedriskajiem pakalpojumiem valsts vai pašvaldību līmenī, var attiecināt valsts monopolus vai ekskluzīvas tiesības, ko piešķir privātiem operatoriem.

Sabiedriskie pakalpojumi pastāv tādās nozarēs kā saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi, pētniecības un izstrādes (R&D) pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs, tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi, pakalpojumi vides jomā, veselības aprūpes pakalpojumi, transporta pakalpojumi un palīgpakalpojumi visiem transporta veidiem. Ekskluzīvas tiesības sniegt šādus pakalpojumus bieži piešķir privātiem operatoriem, piemēram, operatoriem, kas saņēmuši koncesijas no publiskām iestādēm, ievērojot īpašas pakalpojumu saistības. Tā kā sabiedriskie pakalpojumi bieži pastāv arī teritoriālās pārvaldes līmenī, nav lietderīgi veidot sīki izstrādātu un izsmeļošu sarakstu katrai nozarei atsevišķi.

Šī atruna neattiecas uz telesakariem, datorpakalpojumiem un ar datoriem saistītiem pakalpojumiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar kuru uz valsti attiecina diferencētu pieeju atbilstīgi jebkādam spēkā esošam vai turpmākam divpusējam vai daudzpusējam nolīgumam, ar ko:

a)

izveido pakalpojumu un ieguldījumu iekšēju tirgu;

b)

piešķir tiesības veikt uzņēmējdarbību; vai

c)

pieprasa tiesību aktu tuvināšanu vienā vai vairākās ekonomikas nozarēs.

Pakalpojumu un uzņēmējdarbības iekšējais tirgus ir tāda iekšēji nenorobežota teritorija, kurā nodrošināta brīva pakalpojumu, kapitāla un personu aprite.

Tiesības veikt uzņēmējdarbību nozīmē, ka reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējām pusēm līdz ar minētā nolīguma stāšanos spēkā ir pienākums pēc būtības atcelt jebkādus savstarpējus uzņēmējdarbības veikšanas ierobežojumus. Tiesības veikt uzņēmējdarbību ietver reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu valstspiederīgo tiesības izveidot un vadīt uzņēmumus atbilstīgi nosacījumiem, kas uzņēmējdarbības veikšanas valsts tiesību aktos ir attiecināti uz tās valstspiederīgajiem.

Tiesību aktu tuvināšana ir:

a)

vienas vai vairāku reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu tiesību aktu saskaņošana ar nolīguma otras līgumslēdzējas puses vai pārējo līgumslēdzēju pušu tiesību aktiem; vai

b)

kopīgu normatīvo aktu ietveršana reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu tiesību aktos.

Šādu saskaņošanu vai ietveršanu veic un uzskata par veiktu tikai tad, kad attiecīgais ir ieviests reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējas puses vai līgumslēdzēju pušu tiesību aktos.

Spēkā esošie pasākumi

Eiropas Ekonomikas zona (EEZ)

Stabilizācijas nolīgumi

Eiropas Savienības un Šveices Konfederācijas divpusējie nolīgumi


Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko paredz diferencētu pieeju attiecībā uz valstspiederīgo vai uzņēmumu tiesībām veikt uzņēmējdarbību, piemērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējos nolīgumus, kas noslēgti starp šādām Eiropas Savienības dalībvalstīm: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK un jebkuru turpmāk uzskaitīto valsti, firstisti vai pilsētvalsti: Sanmarīno, Monako, Andora un Vatikāna Pilsētvalsts.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Zvejniecība

Akvakultūra

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 0501, ISIC rev. 3.1 0502, CPC 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Veiktspējas prasības

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, jo īpaši kopējās zivsaimniecības politikas un ar trešām valstīm noslēgtu zvejniecības nolīgumu satvarā, attiecībā uz piekļuvi bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām jūras ūdeņos, uz kuriem attiecas Eiropas Savienības dalībvalstu suverenitāte vai jurisdikcija, un šo resursu izmantošanu.

ES patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu:

a)

ar kuru reglamentē nozvejas izkraušanu, ko veic, izmantojot Kanādas vai trešās valsts kuģiem piešķirtās apakškvotas ES ostās;

b)

ar kuru nosaka uzņēmējsabiedrības minimālo lielumu, lai saglabātu gan nerūpnieciskās, gan piekrastes zvejas kuģus, vai

c)

ar kuru atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem divpusējiem nolīgumiem par zivsaimniecību Kanādai vai trešai valstij piemēro diferencētu pieeju.

Komerczvejas licenci, ar ko piešķir tiesības zvejot Eiropas Savienības dalībvalsts teritoriālajos ūdeņos, var izsniegt tikai kuģiem, kuri kuģo ar Eiropas Savienības dalībvalsts karogu.

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tāda zvejas kuģa apkalpes valstspiederību, kurš kuģo ar Eiropas Savienības dalībvalsts karogu.

Valstu papildu atrunas ir uzskaitītas sarakstos ar BE, BG, DE, DK, ES, FI, FR, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK un UK piemērojamajām atrunām.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Ūdens savākšana, attīrīšana un sadale

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 41

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz darbībām, kas ietver pakalpojumus saistībā ar ūdens savākšanu, attīrīšanu un sadali mājsaimniecībām, rūpnieciskajiem un komerciālajiem vai citiem lietotājiem, ieskaitot dzeramā ūdens piegādi, un ūdeņu apsaimniekošanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Juridiskie pakalpojumi

Notāru pakalpojumi

Tiesu izpildītāju pakalpojumi

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 861, daļa no CPC 87902

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība, izņemot SE, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz juridisko konsultāciju un juridiskās apstiprināšanas un sertifikācijas pakalpojumiem, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiski pienākumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et ministériels), kā arī attiecībā uz tādu tiesu izpildītāju pakalpojumiem, kuri iecelti amatā ar valdības pieņemtu oficiālu aktu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izplatīšanas un veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība un citi farmaceitu sniegti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 63211

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Visās Eiropas Savienības dalībvalstīs, izņemot BE, BG, EE un IE, tirdzniecība pa pastu ir iespējama tikai no EEZ dalībvalstīm, tāpēc, lai Eiropas Savienībā veiktu zāļu un īpašu medicīnisko preču mazumtirdzniecību plašai sabiedrībai, kādā no šīm valstīm ir jāveic uzņēmējdarbība.

BG, DE un EE zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta. IE ir aizliegts pa pastu tirgot recepšu zāles.

Valstu papildu atrunas ir uzskaitītas sarakstos ar BE, FI, SE un SK piemērojamajām atrunām.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izplatīšanas un veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība un citi farmaceitu sniegti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 63211

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Lai novērstu piedāvājuma pārsātinājumu jomās, kurās pastāv ierobežots pieprasījums, Eiropas Savienība, izņemot EL, IE, LT, LU, NL un UK, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko ierobežo to piegādātāju skaitu, kam ir tiesības bez diskriminācijas sniegt konkrētu pakalpojumu konkrētā vietējā zonā vai teritorijā. Šajā nolūkā var veikt ekonomisko vajadzību pārbaudi, ņemot vērā tādus faktorus kā pašreizējo uzņēmējdarbības veicēju skaits un ietekme uz tiem, transporta infrastruktūra, iedzīvotāju blīvums vai ģeogrāfiskā izplatība.

Valstu papildu atrunas ir uzskaitītas sarakstos ar AT, DE, ES, FI, FR, IT, LU, LV, MT, PT, SE un SI piemērojamajām atrunām.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Citi uzņēmējdarbības pakalpojumi (iekasēšanas aģentūru pakalpojumi, kredītinformācijas pakalpojumi)

Nozares klasifikācija

CPC 87901, CPC 87902

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība, izņemot ES un SE, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz iekasēšanas aģentūru pakalpojumu un kredītinformācijas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Biroja palīgpersonāla un citu darbinieku iekārtošana darbā

Mājsaimniecības palīgpersonāla, citu tirdzniecības vai rūpniecības darbinieku, aprūpes un cita personāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87202, CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206, CPC 87209

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība, izņemot BE, HU un SE, saglabā tiesības pieprasīt uzņēmējdabības veikšanu un aizliegt biroja palīgpersonāla un citu darbinieku darbā iekārtošanas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Eiropas Savienība, izņemot HU un SE, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz mājsaimniecības palīgpersonāla, citu tirdzniecības vai rūpniecības darbinieku, aprūpes un cita personāla darbā iekārtošanas pakalpojumu sniegšanu.

Valstu papildu atrunas ir uzskaitītas sarakstos ar AT, BE, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, FR, IT, LT, LV, MT, PL, PT, RO, SI un SK piemērojamajām atrunām.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Izmeklēšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87301

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība, izņemot AT un SE, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz izmeklēšanas pakalpojumu sniegšanu. Tiek prasīta rezidence vai komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Valstu papildu atrunas ir uzskaitītas sarakstos ar LT un PT piemērojamajām atrunām.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Jūras, iekšējo ūdensceļu, dzelzceļa un gaisa transporta palīgpakalpojumi

Apakšnozare

Kuģu, dzelzceļa transporta aprīkojuma, gaisa kuģu un to daļu apkope un remonts

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība, izņemot DE, EE un HU, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz prasību pēc uzņēmējdarbības veikšanas vai fiziskas klātbūtnes tās teritorijā un attiecībā uz aizliegumu sniegt dzelzceļa transporta aprīkojuma apkopes un remonta pārrobežu pakalpojumus no valstīm ārpus Eiropas Savienības.

Eiropas Savienība, izņemot CZ, EE, HU, LU un SK, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz prasību pēc uzņēmējdarbības vai fiziskas klātbūtnes tās teritorijā un attiecībā uz aizliegumu sniegt iekšējo ūdensceļu transporta kuģu apkopes un remonta pārrobežu pakalpojumus no valstīm ārpus Eiropas Savienības.

Eiropas Savienība, izņemot EE, HU un LV, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz prasību pēc uzņēmējdarbības vai fiziskas klātbūtnes tās teritorijā un attiecībā uz aizliegumu sniegt jūras kuģu apkopes un remonta pārrobežu pakalpojumus no valstīm ārpus Eiropas Savienības.

Tiesību aktos paredzētās kuģu pārbaudes un sertifikāciju Eiropas Savienības dalībvalstu vārdā drīkst veikt tikai atzītas un Eiropas Savienības pilnvarotas organizācijas. Var būt jāreģistrē uzņēmums.

Eiropas Savienība, izņemot AT, EE, HU, LV un PL, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz prasību nodibināt uzņēmumu vai nodrošināt fizisku klātbūtni tās teritorijā un aizliegt gaisa kuģu un to daļu apkopes (arī operatīvās apkopes) un remonta pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, ja to sniedzēji nav no tās teritorijas.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Saziņas pakalpojumi

Apakšnozare

Telesakaru pakalpojumi

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz apraides pakalpojumiem.

Apraidi definē kā nepārtrauktu raidīšanas ķēdi, kas vajadzīga TV un radio programmu signālu izplatīšanai plašai sabiedrībai, bet tā neattiecas uz savienojumiem starp operatoriem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 9619, CPC 963, CPC 964, izņemot CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība, izņemot AT, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz bibliotēku, arhīvu, muzeju un citu kultūras pakalpojumu sniegšanu. LT patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko piegādātājiem pieprasa uzņēmējdarbības veikšanu un ierobežo šo pakalpojumu pārrobežu sniegšanu. Lai sniegtu šos pakalpojumus AT un LT, var būt jāsaņem licence vai koncesija.

CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI un SK patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz izklaides pakalpojumu, arī teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumu, sniegšanu.

Turklāt, Eiropas Savienība, izņemot AT un SE, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko pieprasa uzņēmējdarbības veikšanu un ar ko ierobežo izklaides pakalpojumu, arī teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumu, pārrobežu sniegšanu.

BG patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz šādu izklaides pakalpojumu sniegšanu: cirki, atrakciju parki un tamlīdzīgi atrakcijas pakalpojumi, sarīkojumu deju, diskotēku un deju skolotāju pakalpojumi un citi izklaides pakalpojumi.

EE patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz citu izklaides pakalpojumu, izņemot kinoteātru pakalpojumu, sniegšanu.

LT un LV patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz visu izklaides pakalpojumu, izņemot kinoteātru darbības pakalpojumu, sniegšanu.

BG, CY, CZ, EE, LV, MT, PL, RO un SK patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz sporta un citu atpūtas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

AT patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz kalnu gidu un slēpošanas skolu pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Azartspēļu un derību pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 96492

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība, izņemot MT, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu azartspēļu nodrošināšanu, kuras ietver naudā izsakāmas likmes nejaušības spēlēs, tostarp jo īpaši loteriju, nokasāmu loterijas biļešu, kazino, spēļu zālēs vai licencētās telpās piedāvātu azartspēļu pakalpojumu, derību pakalpojumu, bingo pakalpojumu un azartspēļu pakalpojumu, ko sniedz labdarības vai bezpeļņas organizācijas vai šādu organizāciju labā, nodrošināšanu.

Šī atruna neattiecas uz prasmes spēlēm, spēļu automātiem, kas neizsniedz balvas vai tās izsniedz tikai bezmaksas spēļu veidā, kā arī uz reklāmas spēlēm, kuru vienīgais nolūks ir veicināt tādu preču vai pakalpojumu pārdošanu, uz ko šis izņēmums neattiecas.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 92

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz visu to izglītības pakalpojumu sniegšanu, kuriem piešķir publisku finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu un kurus tāpēc neuzskata par privāti finansētiem.

Eiropas Savienība, izņemot CZ, NL, SE un SK, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu citu izglītības pakalpojumu sniegšanu, kas netiek klasificēti kā pamatizglītības, vidējās izglītības, augstākās izglītības un pieaugušo izglītības pakalpojumi.

Ja ārvalstu pakalpojumu sniedzējam ir atļauts sniegt privāti finansētus izglītības pakalpojumus, izglītības sistēmas īstenošanā, iespējams, varēs piedalīties tādi privāti uzņēmumi, kas saņēmuši bez diskriminācijas piešķirtu koncesiju.

Valstu papildu atrunas ir uzskaitītas sarakstos ar AT, BG, CY, CZ, FI, FR, IT, MT, RO, SE, SI un SK piemērojamajām atrunām.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes un sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

Cilvēku veselības aprūpes pakalpojumi

Sociālie pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 931, izņemot 9312, daļa no 93191

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība, izņemot HU, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko pieprasa reģistrēt attiecīgu uzņēmumu vai nodrošināt pakalpojumu sniedzēju fizisko klātbūtni tās teritorijā un ar ko ierobežo veselības aprūpes pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, ja to sniedzēji nav no tās teritorijas.

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko pieprasa reģistrēt attiecīgu uzņēmumu vai nodrošināt pakalpojumu sniedzēju fizisku klātbūtni tās teritorijā un ar ko ierobežo sociālo pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, ja to sniedzēji nav no tās teritorijas, kā arī pasākumus attiecībā uz darbībām vai pakalpojumiem, kas ietilpst valsts pensiju plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā nodrošinājuma sistēmā.

Šī atruna neattiecas uz visu ar veselību saistīto profesionālo pakalpojumu sniegšanu, tajā skaitā pakalpojumiem, ko sniedz tādi speciālisti kā ārsti, zobārsti, vecmātes, medmāsas, fizioterapeiti, medicīnas palīgpersonāls un psihologi; tiem piemēro citas atrunas.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 931, izņemot 9312, daļa no CPC 93191

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz visu to veselības aprūpes pakalpojumu sniegšanu, kuriem piešķir publisku finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu un kurus tāpēc neuzskata par privāti finansētiem.

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz visiem privāti finansētiem veselības aprūpes pakalpojumiem, izņemot privāti finansētiem slimnīcu pakalpojumiem, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi.

Lai privāti uzņēmumi varētu darboties privāti finansētā veselības aprūpes tīklā, tiem varētu būt jāsaņem bez diskriminācijas piešķirta koncesija. Var tikt veikta ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: pašreizējo uzņēmumu skaits un ietekme uz tiem, transporta infrastruktūra, iedzīvotāju blīvums, ģeogrāfiskā izplatība un jaunu darbavietu radīšana.

Šī atruna neattiecas uz visu ar veselību saistīto profesionālo pakalpojumu sniegšanu, tajā skaitā pakalpojumiem, ko sniedz tādi speciālisti kā ārsti, zobārsti, vecmātes, medmāsas, fizioterapeiti, medicīnas palīgpersonāls un psihologi; tiem piemēro citas atrunas.

Valstu papildu atrunas ir uzskaitītas sarakstos ar AT, BE, BG, CY, CZ, FI, FR, MT, PL, SI, SK un UK piemērojamajām atrunām.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Ar veselību saistīti profesionālie pakalpojumi: medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi, vecmāšu pakalpojumi, medmāsu pakalpojumi, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi, psihologu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9312, daļa no CPC 93191

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība, izņemot BE, FI, NL un SE, visu ar veselības aprūpi saistīto profesionālo pakalpojumu, ieskaitot pakalpojumu, ko sniedz tādi speciālisti kā ārsti, zobārsti, vecmātes, medmāsas, fizioterapeiti, medicīnas palīgpersonāls un psihologi, sniegšanas nosacījums ir rezidence Eiropas Savienībā.

Šos pakalpojumus var sniegt tikai fiziskas personas, kas fiziski uzturas Eiropas Savienības teritorijā.

Valstu papildu atrunas ir uzskaitītas sarakstos ar AT, BE, BG, FI, FR, MT, SK un UK piemērojamajām atrunām.

Spēkā esošie pasākumi

Nav


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz visu to sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuriem piešķir publisku finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu un kurus tāpēc neuzskata par privāti finansētiem, kā arī attiecībā uz darbībām vai pakalpojumiem, kas ietilpst valsts pensiju plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā nodrošinājuma sistēmā.

Lai privāti uzņēmēji varētu darboties privāti finansētā sociālās palīdzības tīklā, tiem varētu būt jāsaņem bez diskriminācijas piešķirta koncesija. Var tikt veikta ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: pašreizējo uzņēmumu skaits un ietekme uz tiem, transporta infrastruktūra, iedzīvotāju blīvums, ģeogrāfiskā izplatība un jaunu darbavietu radīšana.

Valstu papildu atrunas ir uzskaitītas sarakstos ar BE, CY, CZ, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HU, IE, IT, LT, MT, PL, PT, RO, SI, SK un UK piemērojamajām atrunām.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko nediskriminējoši pieprasa, lai finanšu iestāde, kas nav filiāle, veicot uzņēmējdarbību Eiropas Savienības dalībvalstī, izvēlētos konkrētu juridisko formu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai tādas firmas, kuru juridiskā adrese ir Eiropas Savienībā. Lai varētu veikt kopīgo fondu, arī kopieguldījumu fondu, pārvaldības darbības un — ja tas atļauts valsts tiesību aktos — ieguldījumu sabiedrību darbības, ir jāizveido specializēts pārvaldības uzņēmums, kura galvenais birojs un juridiskā adrese ir vienā Eiropas Savienības dalībvalstī.

Spēkā esošie pasākumi

Padomes Direktīva 85/611/EEK (1985. gada 20. decembris) par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU).


Nozare

Gaisa transports

Apakšnozare

Gaisa transporta palīgpakalpojumi

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko uz trešo valsti attiecina diferencētu pieeju atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem divpusējiem nolīgumiem par šādiem gaisa transporta palīgpakalpojumiem:

a)

gaisa transporta pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība;

b)

datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumi un

c)

citi gaisa transporta palīgpakalpojumi, piemēram, apkalpošana uz zemes un lidostas darbības pakalpojumi.

Gaisa kuģu un to daļu apkopes un remonta jomā Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko uz trešo valsti attiecina diferencētu pieeju atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem tirdzniecības nolīgumiem, kas atbilst GATS V pantam.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Gaisa transports

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Augstākā vadība un direktoru padomes

Veiktspējas prasības

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu saistībā ar gaisa transporta pakalpojumiem vai saistītiem pakalpojumiem, ar ko gaisa transporta pakalpojumus atbalsta, kā arī citiem pakalpojumiem, ko sniedz, izmantojot gaisa transportu, izņemot 8.2. panta 2. punkta a) apakšpunkta i)–v) punktā minētos, attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu, iegādi vai aptverta ieguldījuma paplašināšanu, ja vien šie pasākumi nav izslēgti no astotās nodaļas (“Ieguldījumi”) B un C iedaļas tvēruma.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Ūdens transports

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 0501, ISIC rev. 3.1 0502, CPC 5133, CPC 5223, CPC 722, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590, CPC 882

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Augstākā vadība un direktoru padome

Apraksts

Ieguldījumi

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tāda kuģa, kas nav jūras kuģis, reģistrāciju, lai tas varētu kuģot ar Eiropas Savienības dalībvalsts karogu, un attiecībā uz reģistrēta uzņēmuma uzņēmējdarbības veikšanu nolūkā izmantot floti ar uzņēmējdarbības veikšanas valsts karogu. Šī atruna cita starpā attiecas uz prasībām par inkorporāciju vai galvenā biroja uzturēšanu attiecīgajā Eiropas Savienības dalībvalstī, kā arī prasībām par kapitāla īpašniekiem un kontroli.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Ūdens transports

Nozares klasifikācija

CPC 5133, CPC 5223, CPC 721, CPC 722, CPC 74520, CPC 74540, CPC 74590

Jebkāda cita komerciāla darbība, ko veic no kuģa

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Augstākā vadība un direktoru padome

Pienākumi

Apraksts

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiski jūras transporta pakalpojumi

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz jūras kuģa vai kuģa, kas nav jūras kuģis, apkalpes valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Ūdens transports

Ūdens transporta palīgpakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 72, CPC 745

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Lielākās labvēlības režīms

Pienākumi

Apraksts

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiski jūras transporta pakalpojumi

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz valsts kabotāžas transporta pakalpojumu sniegšanu.

Neierobežojot to darbību tvērumu, kuras var uzskatīt par kabotāžu saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem, tiek pieņemts, ka valsts kabotāžas transports ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Eiropas Savienības dalībvalsts ostu vai vietu un citu ostu vai vietu tajā pašā Eiropas Savienības dalībvalstī, tostarp tās kontinentālajā šelfā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, un pārvadājumus, kuri sākas un beidzas tajā pašā Eiropas Savienības dalībvalsts ostā vai vietā.

Lielākas noteiktības labad šī atruna cita starpā attiecas uz palīgdienestu pakalpojumiem. Šī atruna neattiecas uz Kanādas kuģniecības uzņēmumiem, kas bez atlīdzības pārvieto īpašumā esošus vai nomātus konteinerus.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Ūdens transports:loču un noenkurošanas pakalpojumi, stumšanas un vilkšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 7214, CPC 7224, CPC 7452

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz loču un noenkurošanas pakalpojumu sniegšanu. Lielākas skaidrības labad neatkarīgi no kritērijiem, ko piemēro kuģu reģistrēšanai Eiropas Savienības dalībvalstī, Eiropas Savienība saglabā tiesības noteikt, ka loču un noenkurošanas pakalpojumus drīkst sniegt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valsts reģistros reģistrēti kuģi.

Eiropas Savienība, izņemot LT un LV, stumšanas un vilkšanas pakalpojumus var sniegt tikai kuģi, kas kuģo ar Eiropas Savienības dalībvalsts karogu.

LT loču un noenkurošanas, kā arī stumšanas un vilkšanas pakalpojumus drīkst sniegt tikai Lietuvas juridiskās personas vai Eiropas Savienības dalībvalsts juridiskās personas ar filiāli Lietuvā, kam Lietuvas Jūrniecības drošības pārvalde ir izsniegusi attiecīgu sertifikātu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Iekšējo ūdensceļu transports

Nozares klasifikācija

CPC 722

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko uz trešo valsti attiecina diferencētu pieeju atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem par piekļuvi iekšzemes ūdensceļiem (tostarp līgumiem, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ar kuriem tiek saglabātas to operatoru satiksmes tiesības, kuri darbojas attiecīgajās valstīs un atbilst valstspiederības kritērijiem attiecībā uz īpašumtiesībām.

Jāievēro Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumi. Šī atrunas daļa attiecas tikai uz šādām Eiropas Savienības dalībvalstīm: BE, DE, FR un NL.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports: pasažieru pārvadājumi, kravas pārvadājumi, starptautiskie kravas autotransporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 712

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība saglabā tiesības pieprasīt uzņēmējdarbības veikšanu un ierobežot autotransporta pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot pasākumus, ar ko ierobežo kabotāžas pakalpojumus, kurus Eiropas Savienības dalībvalstī sniedz ārvalstu investori, kas veic uzņēmējdarbību citā Eiropas Savienības dalībvalstī.

Eiropas Savienība, izņemot BE, var tikt veikta ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz taksometru pakalpojumiem. Ja veic ekonomisko vajadzību pārbaudi, tajā nosaka pakalpojumu sniedzēju skaita limitu. Galvenie kritēriji: vietējais pieprasījums, kā noteikts piemērojamajos tiesību aktos.

Valstu papildu atrunas attiecībā uz pasažieru un kravu autopārvadājumiem ir uzskaitītas sarakstos ar AT, BE, BG, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LV, MT, PT, RO, SE un SK piemērojamajām atrunām.

Spēkā esošie pasākumi

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1071/2009 (2009. gada 21. oktobris), ar ko nosaka kopīgus noteikumus par autopārvadātāja profesionālās darbības veikšanas nosacījumiem un atceļ Padomes Direktīvu 96/26/EK

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1072/2009 (2009. gada 21. oktobris) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz piekļuvi starptautisko kravas autopārvadājumu tirgum

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1073/2009 (2009. gada 21. oktobris) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz piekļuvi starptautiskajam autobusu pārvadājumu tirgum un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 561/2006


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports un dzelzceļa transports

Nozares klasifikācija

CPC 7111, CPC 7112, CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko uz valsti attiecina diferencētu pieeju atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem Eiropas Savienības vai Eiropas Savienības dalībvalstu un trešās valsts divpusējiem nolīgumiem par starptautiskajiem kravas autopārvadājumiem (arī kombinēto transportu — autotransportu vai dzelzceļa transportu) un par pasažieru transportu.

Ar šādu režīmu var:

a)

paredzēt vai noteikt ierobežojumus, ka attiecīgos transporta pakalpojumus starp līgumslēdzējām pusēm vai to teritorijā drīkst sniegt vienīgi līgumslēdzējās pusēs reģistrēti transportlīdzekļi (2), vai

b)

paredzēt šādu transportlīdzekļu atbrīvojumus no nodokļiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Kosmosa pārvadājumi

Kosmosa kuģu īre

Nozares klasifikācija

CPC 733, daļa no CPC 734

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz kosmosā sniegtiem transporta pakalpojumiem un kosmosa kuģu īri.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģijas un gāzes pārvades sistēmas

Naftas un gāzes transportēšana pa cauruļvadiem

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 401 , 402, CPC 7131, CPC 887 (izņemot padomdevēju un konsultatīvos pakalpojumus)

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Ja Eiropas Savienības dalībvalsts atļauj par gāzes vai elektroenerģijas pārvades sistēmas vai naftas un gāzes cauruļvadu sistēmas īpašnieku kļūt ārvalstniekam, Eiropas Savienība, lai garantētu visas Eiropas Savienības vai atsevišķas Eiropas Savienības dalībvalsts energoapgādes drošību, patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz fizisku personu kontrolētiem Kanādas uzņēmumiem vai trešās valsts uzņēmumiem, kuri nodrošina vairāk nekā 5 % no Eiropas Savienības importētā naftas vai dabasgāzes, vai elektroenerģijas apmēra.

Šī atruna neattiecas uz padomdevēju un konsultatīvajiem pakalpojumiem, ko sniedz kā ar enerģijas sadali saistītus pakalpojumus.

HU un LT (LT tikai CPC 7131) šo atrunu nepiemēro degvielas vai kurināmā transportēšanai pa cauruļvadiem; LV to nepiemēro ar enerģijas sadali saistītiem pakalpojumiem, savukārt SI to neattiecina uz pakalpojumiem, kas saistīti ar gāzes sadali.

Valstu papildu atrunas ir uzskaitītas sarakstos ar BE, BG, CY, FI, FR, HU, LT, NL, PT, SI un SK piemērojamajām atrunām.

Spēkā esošie pasākumi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/72/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un par Direktīvas 2003/54/EK atcelšanu

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/73/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes iekšējo tirgu un par Direktīvas 2003/55/EK atcelšanu

Austrijā piemērojamās atrunas

Nozare

Kodoldegvielas ražošana, elektroenerģijas, gāzes un ūdens apgāde

Apakšnozare

Elektroenerģijas ražošana atomelektrostacijās, kodolmateriālu un degvielas apstrāde, kodolmateriālu pārvadāšana un pārkraušana

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 233 , ISIC rev. 3.1 40

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Austrija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz kodolmateriālu apstrādi, sadali vai pārvadāšanu un kodolenerģijas ražošanu.

Spēkā esošie pasākumi

Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (Konstitucionālais likums par Austriju, kas brīva no kodolenerģijas), BGBl. I Nr. 149/1999


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Biroja palīgpersonāla un citu darbinieku iekārtošana darbā

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Austrija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu un biroja palīgpersonāla un citu darbinieku darbā iekārtošanas pakalpojumu sniedzēju uzņēmējdarbības veikšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

Augstākās izglītības pakalpojumi

Pieaugušo izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 923, CPC 924

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Austrija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu augstākās izglītības pakalpojumu sniegšanu.

Austrija saglabā tiesības aizliegt privāti finansētu pieaugušo izglītības pakalpojumu pārrobežu sniegšanu pa radio vai televīziju.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 93192

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Austrija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Beļģijā piemērojamās atrunas

Nozare

Zvejniecība

Akvakultūra

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai Beļģijā varētu veikt jūras zvejniecības darbības, obligāti jāsaņem zvejas licence. Kuģa, kam ir piešķirta zvejas licence, īpašnieks var būt vai nu juridiska, vai fiziska persona. Fiziskai personai, kas piesakās zvejas licencei, jābūt Beļģijas rezidentam. Juridiskajai personai jābūt vietējam uzņēmumam, un vietējā uzņēmuma vadītājiem jādarbojas zivsaimniecības nozarē un, piesakoties zvejas licencei, tiem jābūt Beļģijas rezidentiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem nav atļauta drošības pakalpojumu pārrobežu sniegšana.

Apsardzes un drošības pakalpojumu, kā arī ar drošības pakalpojumiem saistītu konsultāciju un apmācības uzņēmumu direktoru padomes locekļiem jāatbilst prasībai pēc Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederības. Savukārt apsardzes un drošības konsultāciju uzņēmumu augstākajai vadībai jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgajiem un rezidentiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izplatīšana

Apakšnozare

Zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība

Nozares klasifikācija

CPC 63211

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tirdzniecība pa pastu ir atļauta tikai sabiedriski pieejamām aptiekām, tāpēc zāļu mazumtirdzniecību drīkst veikt tikai uzņēmumi, kas Beļģijā veic uzņēmējdarbību.

Spēkā esošie pasākumi

Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens

Arrêté royal du 10 novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 93192, CPC 93193

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Beļģija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumu, kas nav slimnīcu pakalpojumi, sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Ar veselību saistīti profesionālie pakalpojumi: medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi, vecmāšu pakalpojumi, medmāsu pakalpojumi, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi, psihologu pakalpojumi, veterināru pakalpojumi

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 85201, CPC 9312, daļa no CPC 93191, CPC 932

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Beļģija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu saistībā ar medicīnas, zobārstniecības un vecmāšu pakalpojumu, medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumu, kā arī veterināru pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Beļģija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuru sniedzēji nav rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Kravu pārkraušanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 741

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kravu pārkraušanas pakalpojumus drīkst sniegt tikai apstiprināti darba ņēmēji, kas ir tiesīgi strādāt karaļa dekrētā noteiktās ostās.

Spēkā esošie pasākumi

Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire

Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa dénomination et sa compétence

Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers)

Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand)

Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge)

Arrêté royal du 1er mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende)

Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire, tel que modifié


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports

Nozares klasifikācija

CPC 71221

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Beļģija saglabā tiesības ierobežot taksometru pakalpojumu sniedzēju licenču pieejamību.

Briseles galvaspilsētas reģionā: maksimālais licenču skaits ir noteikts tiesību aktos.

Flandrijas reģionā: maksimālais taksometru skaits uz vienu iedzīvotāju ir noteikts tiesību aktos. Šo skaitu var koriģēt, un šādā gadījumā tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: urbanizācijas pakāpe, vidējais pašreizējo taksometru aizņemtības rādītājs.

Valonijas reģionā: maksimālais taksometru skaits uz vienu iedzīvotāju ir noteikts tiesību aktos. Šo skaitu var koriģēt, un šādā gadījumā tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: vidējais pašreizējo taksometru aizņemtības rādītājs.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģijas ražošana

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 4010

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Lai saņemtu individuālu atļauju ražot elektroenerģiju ar 25 MW jaudu, ražotājam jāveic uzņēmējdarbība Eiropas Savienībā vai citā valstī, kurā piemērotais režīms līdzinās Direktīvā 96/92/EK noteiktajam un kurā uzņēmumam ir faktiska un pastāvīga saikne ar ekonomiku.

Lai varētu ražot elektroenerģiju Beļģijas atkrastes teritorijā, ir jāsaņem koncesija un jāizveido kopuzņēmums ar uzņēmumu no Eiropas Savienības dalībvalsts vai ārvalstu uzņēmumu no valsts, kurā piemērotais režīms līdzinās Direktīvā 2003/54/EK noteiktajam, īpaši attiecībā uz nosacījumiem par apstiprināšanu un atlasi. Turklāt uzņēmuma centrālajai pārvaldes struktūrai vai galvenajam birojam jāatrodas Eiropas Savienības dalībvalstī vai valstī, kas atbilst iepriekš izklāstītajiem kritērijiem un kur tam ir faktiska un pastāvīga saikne ar ekonomiku.

Lai varētu būvēt elektrolīnijas, kas atkrastes ražotni savieno ar Elia pārvades tīklu, ir jāsaņem atļauja un uzņēmumam jāatbilst iepriekš paredzētajiem nosacījumiem, izņemot prasību pēc kopuzņēmuma.

Spēkā esošie pasākumi

Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations individuelles préalables à la construction de lignes directes

Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa juridiction conformément au droit international de la mer

Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Enerģijas pārvades pakalpojumi un gāzes lielapjoma glabāšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 4010, CPC 71310, daļa no CPC 742, CPC 887 (izņemot konsultatīvos pakalpojumus)

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Beļģija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu saistībā ar juridisko personu veidiem un režīmu, ko piemēro publiskiem vai privātiem operatoriem, kam Beļģija ir piešķīrusi ekskluzīvas tiesības. Enerģijas pārvades un gāzes lielapjoma glabāšanas pakalpojumus drīkst sniegt tikai uzņēmumi, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Enerģijas sadales pakalpojumi un ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 887 (izņemot konsultatīvos pakalpojumus)

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Beļģija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu saistībā ar enerģijas sadales un ar to saistītiem pakalpojumiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Degvielas transportēšana pa cauruļvadiem

Nozares klasifikācija

CPC 7131

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai dabasgāzi un citu degvielu vai kurināmo varētu transportēt pa cauruļvadiem, ir jāsaņem atļauja. Atļauju var piešķirt tikai fiziskai vai juridiskai personai, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienības dalībvalstī (atbilstīgi 2002. gada 14. maijaAR 3. pantam).

Ja atļauju lūdz uzņēmums:

a)

tam jāveic uzņēmējdarbība atbilstīgi Beļģijas vai citas Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību aktiem vai tādas trešās valsts tiesību aktiem, kura ir uzņēmusies saistības uzturēt tiesisko regulējumu, kas līdzinās kopīgajām prasībām, kuras noteiktas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 98/30/EK (1998. gada 22. jūnijs) par kopīgiem noteikumiem dabasgāzes iekšējam tirgum, un

b)

tā pārvaldes struktūrai, tā galvenajai struktūrai vai galvenajam birojam jāatrodas Eiropas Savienības dalībvalstī vai trešā valstī, kura ir uzņēmusies saistības uzturēt tiesisko regulējumu, kas līdzinās kopīgajām prasībām, kuras noteiktas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 98/30/EK (1998. gada 22. jūnijs) par kopīgiem noteikumiem dabasgāzes iekšējam tirgum, ja šīs struktūras vai galvenā biroja darbībā tiek uzturēta faktiska un pastāvīga saikne ar attiecīgās valsts ekonomiku.

Spēkā esošie pasākumi

Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par canalisations


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģijas un gāzes vairumtirdzniecības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 62271

Atrunas veids

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Starpniekam, kas vēlas piegādāt elektroenerģiju un kam Beļģijā ir uzņēmējdarbību veicoši klienti, kuri saistīti ar valsts tīkla sistēmu vai tiešo līniju, kā nominālais spriegums pārsniedz 70 000  voltu, ir jāsaņem atļauja. Šādu atļauju var piešķirt tikai fiziskai vai juridiskai personai, kas veic uzņēmējdarbību EEZ.

Kopumā, lai piegādātu dabasgāzi Beļģijā uzņēmējdarbību veicošiem klientiem (gan sadales uzņēmumiem, gan patērētājiem, kuru kopējais visu padeves punktu gāzes patēriņš ir vismaz viens miljons kubikmetru gadā), ir jāsaņem individuāla atļauja, ko izsniedz ministrs, izņemot, ja piegādātājs ir sadales uzņēmums, kas izmanto savu sadales tīklu. Šādu atļauju var piešķirt tikai fiziskai vai juridiskai personai, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienības dalībvalstī.

Spēkā esošie pasākumi

Arrêté royal du 2 avril 2003 relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des intermédiaires et aux règles de conduite applicables à ceux-ci

Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et aux conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Kodolenerģija

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 233 , ISIC rev. 3.1 40

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Beļģija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz kodolmateriālu ražošanu, apstrādi vai pārvadāšanu, kā arī kodolenerģijas ražošanu un sadali.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde, ražošana un enerģija

Apakšnozare

Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde, naftas pārstrādes produktu un kodoldegvielas ražošana, elektroenerģijas, gāzes un karstā ūdens apgāde

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 10, ISIC rev. 3.11110, ISIC rev. 3.1 13, ISIC rev. 3.1 14, ISIC rev. 3.1 232 , daļa no ISIC rev. 3.1 4010, daļa no ISIC rev. 3.1 4020, daļa no ISIC rev. 3.1 4030

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Fizisku personu kontrolētiem Kanādas uzņēmumiem vai trešās valsts uzņēmumiem, kuri veido vairāk nekā 5 % no Eiropas Savienības naftas, dabasgāzes vai elektroenerģijas importa apmēra, var būt aizliegts pārņemt kontroli pār šādu darbību; tas neattiecas uz metāla rūdu ieguvi un citu ieguves rūpniecību un karjeru izstrādi.

Tiek prasīta inkorporācija (nevar izmantot filiāles).

Spēkā esošie pasākumi

 

Bulgārijā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Fiziskas un juridiskas personas (arī ar filiāles starpniecību), kas ir ārvalstnieki, nevar iegādāties zemi Bulgārijā. Bulgārijas juridiskās personas, kurām ir ārvalstu dalībnieki, nevar iegādāties lauksaimniecībā izmantojamu zemi. Ārvalstu juridiskās personas un ārvalstu pilsoņi, kam pastāvīgā dzīvesvieta ir ārvalstīs, var iegūt īpašumā ēkas un ierobežotas īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu (izmantošanas tiesības, celtniecības tiesības, tiesības būvēt virszemes struktūras un servitūttiesības). Ārvalstu pilsoņi, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir ārvalstīs, ārvalstu juridiskās personas un uzņēmumi, kuros ārvalstu dalībniekiem lēmumu pieņemšanas procesā ir balsu vairākums vai ir nodrošināta iespēja bloķēt lēmuma pieņemšanu, var iegādāties nekustamos īpašumus atsevišķos Ministru padomes noteiktos ģeogrāfiskajos reģionos, iepriekš saņemot attiecīgu atļauju.

Spēkā esošie pasākumi

Bulgārijas Republikas Konstitūcija, 22. pants

Likums par lauksaimniecības zemes īpašumtiesībām un izmantošanu, 3. pants

Mežu likums, 10. pants


Nozare

Visas nozares, izņemot ieguves rūpniecību un karjeru izstrādi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pasākumi

Likums par valsts īpašumu

Koncesiju akts

Likums par privatizāciju un pēcprivatizācijas kontroli

Apraksts

Ieguldījumi

Lai veiktu atsevišķas saimnieciskas darbības, kas saistītas ar valsts vai sabiedriskā īpašuma izmantošanu vai lietošanu, ir jāsaņem Koncesiju aktā paredzētā koncesija.

Komerckorporācijas, kurās valsts vai pašvaldības kapitāla apmērs pārsniedz 50 %, nevar veikt nekādus darījumus, rīkojoties ar korporācijas pamatlīdzekļiem, lai slēgtu līgumus par līdzdalības daļas ieguvi, nomu, kopīgu darbību, kredītu, debitoru parādu nodrošināšanu, kā arī uzņemtos jebkādus pienākumus, kas izriet no apgrozāmiem vērtspapīriem, ja vien to nav atļāvusi Privatizācijas aģentūra vai pašvaldības padome (atkarībā no tā, kura ir kompetentā iestāde).

Šī atruna neattiecas uz ieguves rūpniecību un karjeru izstrādi, kam piemēro atsevišķu atrunu, kura izklāstīta I pielikumā.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Zvejniecība

Akvakultūra

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 0501, ISIC rev. 3.1 0502, CPC 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Jūras un upju dzīvo resursu zveja, ko ar kuģiem veic Bulgārijas iekšējos jūras ūdeņos, teritoriālajā jūrā un iekšzemes ūdensceļos, ir atļauta kuģiem, kas kuģo ar Bulgārijas karogu. Ārvalstu kuģis nedrīkst veikt komerczveju Bulgārijas ekskluzīvajā ekonomikas zonā, izņemot, ja to dara, pamatojoties uz Bulgārijas un kuģa karoga valsts nolīgumu. Kad ārvalstu zvejas kuģi caurbrauc Bulgārijas ekskluzīvo ekonomikas zonu, to zvejas aprīkojums nedrīkst būt darbības režīmā.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 40, CPC 71310, daļa no CPC 88

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Bulgārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz elektroenerģijas un siltuma ražošanu, ar enerģijas sadali saistītiem pakalpojumiem, kā arī attiecībā uz naftas un dabasgāzes transportēšanu pa cauruļvadiem, glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem, ieskaitot tranzīta pārvadi.

Spēkā esošie pasākumi

Enerģētikas akts


Nozare

Ražošana, elektroenerģijas, gāzes un ūdens apgāde

Apakšnozare

Elektroenerģijas ražošana atomelektrostacijās

Kodolmateriālu un degvielas apstrāde

Kodolmateriālu pārvadāšana vai pārkraušana

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.123, ISIC rev. 3.1 40

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Bulgārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz skaldmateriālu un kodolmateriālu vai materiālu, no kuriem tie iegūti, apstrādi, kā arī attiecībā uz tirgošanos ar tiem, uz kodolenerģijas ražošanas iekārtu aprīkojuma un sistēmu apkopi un remontu, šādu materiālu un to apstrādes gaitā radušos atkritumu pārvadāšanu, jonizējošā starojuma izmantošanu un visiem pārējiem pakalpojumiem, kas ir saistīti ar kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem (tai skaitā inženierijas un konsultāciju pakalpojumiem, ar programmatūru saistītiem pakalpojumiem utt.).

Spēkā esošie pasākumi

Kodolenerģijas drošas izmantošanas akts


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 861

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Bulgārijā pilnīgu valsts režīmu uzņēmumu uzņēmējdarbības veikšanas un darbības, kā arī pakalpojumu sniegšanas jomā var piemērot tikai tādās valstīs uzņēmējdarbību veicošiem uzņēmumiem un tādu valstu pilsoņiem, ar kurām ir vai tiks noslēgti preferenciāli nolīgumi.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids

Valsts režīms

Pasākumi

Neatkarīgas finanšu revīzijas akts

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Neatkarīgu finanšu revīziju veic reģistrēti revidenti, kas ir Sertificētu grāmatvežu institūta biedri. Ar nosacījumu, ka tiek ievērots savstarpīguma princips, Sertificētu grāmatvežu institūts reģistrē Kanādas vai trešās valsts revīzijas struktūru, ja tā ar pierādījumiem apliecina, ka:

a)

trīs ceturtdaļas tās vadības struktūru locekļu un reģistrēto revidentu, kuri iestādes vārdā veic revīziju, atbilst prasībām, kas ir līdzvērtīgas Bulgārijas revidentiem piemērotajām prasībām, un ir veiksmīgi nokārtojuši attiecīgos pārbaudījumus;

b)

revīzijas struktūra veic neatkarīgu finanšu revīziju saskaņā ar prasībām par neatkarību un objektivitāti un

c)

revīzijas struktūra savā tīmekļa vietnē publicē gada pārredzamības ziņojumu vai izpilda citas līdzvērtīgas prasības par informācijas atklāšanu, ja tā veic revīziju sabiedriskas nozīmes subjektos.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Veterinārie pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 932

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pasākumi

Veterinārās prakses akts

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Bulgārijā veterinārmedicīnas iestādi var izveidot fiziska vai juridiska persona.

Veterinārmedicīnu drīkst praktizēt Eiropas Savienības vai EEZ dalībvalsts valstspiederīgie; ja to vēlas darīt ārvalstnieki, viņiem jāsaņem pastāvīgās uzturēšanas atļauja (jānodrošina fiziska klātbūtne).

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Bulgārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu biroja palīgpersonāla darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

Bulgārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Bulgārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības pakalpojumu sniegšanu.

Var būt jāsaņem licence vai atļauja. Nepieciešams rezidenta statuss vai komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izplatīšana

Apakšnozare

Ķīmisko produktu izplatīšana

Dārgmetālu un akmeņu izplatīšana

Zāļu, medicīniskai izmantošanai paredzētu izstrādājumu un priekšmetu un medicīnisku vielu izplatīšana

Tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšana

Alkoholisko dzērienu izplatīšana

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, daļa no CPC 62272, CPC 62276, CPC 63108, daļa no CPC 6329

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Bulgārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz ķīmisko produktu, dārgmetālu un akmeņu, zāļu, medicīnisko vielu un medicīniskai izmantošanai paredzētu izstrādājumu un priekšmetu, kā arī tabakas, tabakas izstrādājumu un alkoholisko dzērienu izplatīšanu.

Bulgārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz preču starpnieku pakalpojumiem.

Spēkā esošie pasākumi

Likums par zāļu izmantošanu cilvēku ārstēšanā

Likums par veterinārmedicīnu

Likums par ķīmisko ieroču aizliegšanu un toksiski ķīmisku vielu un to prekursoru kontroli

Likums par tabaku un tabakas izstrādājumiem


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 921, CPC 922, CPC 923

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Bulgārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko ierobežo privāti finansētas pamatizglītības un vidējās izglītības pakalpojumu sniegšanu.

Bulgārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētas augstākās izglītības pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Valsts izglītības akts, 12. pants

Likums par augstāko izglītību, papildu noteikumu 4. punkts

Arodizglītības un mācību akts, 22. pants


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana

Atrunas veids

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Transporta apdrošināšanas pakalpojumus, kas attiecas uz precēm, pašu transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz riskiem Bulgārijā, nevar tieši sniegt ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības.


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Bulgārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu slimnīcu, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumu, kas nav slimnīcu pakalpojumi, sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Ar veselību saistīti profesionālie pakalpojumi: medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi, vecmāšu pakalpojumi, medmāsu pakalpojumi, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi, psihologu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9312, daļa no 9319

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Bulgārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz visu ar veselības aprūpi saistīto profesionālo pakalpojumu, arī medicīnas un zobārstniecības pakalpojumu, medmāsu, vecmāšu, fizioterapeitu, medicīnas palīgpersonāla, kā arī psihologu pakalpojumu, sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Likums par medicīnas iestādēm

Akts par medicīnas māsu profesionālo organizāciju, vecmāšu un saistīto medicīnas speciālistu ģildi


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransporta atbalsta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 744

Atrunas veids

Valsts režīms

Pasākumi

Bulgārijas autotransporta akts, 6. pants

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Nepieciešama uzņēmējdarbības veikšana.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Ūdens transports

Apakšnozare

Ūdens transporta palīgpakalpojumi

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 741, daļa no CPC 742

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ciktāl Kanāda, tās provinces un teritorijas atļauj pakalpojumu sniedzējiem no Bulgārijas sniegt kravu pārkraušanas pakalpojumus, glabāšanas un noliktavu pakalpojumus jūras un upju ostās, tostarp ar konteineriem un konteineros glabātām precēm saistītus pakalpojumus, Bulgārija atļaus pakalpojumu sniedzējiem no Kanādas atbilstīgi tādiem pašiem nosacījumiem sniegt kravu pārkraušanas pakalpojumus, glabāšanas un noliktavu pakalpojumus jūras un upju ostās, tostarp ar konteineriem un konteineros glabātām precēm saistītus pakalpojumus.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Dzelzceļa transports

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 7111, CPC 7112

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pasākumi, ko īsteno atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un ar ko regulē satiksmes tiesības un darbības nosacījumus, kā arī transporta pakalpojumu sniegšanu Bulgārijas, Čehijas Republikas un Slovākijas teritorijā un starp šīm valstīm.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Autotransports

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 7111, CPC 7112

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pasākumi, ko īsteno atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un ar ko paredz vai ierobežo šāda veida transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē šo pakalpojumu sniegšanas noteikumus, tostarp attiecībā uz tranzīta atļaujām vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, kas piemērojami Bulgārijas teritorijā vai ārpus tās robežām.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports: pasažieru pārvadājumi, kravas pārvadājumi, starptautiskie kravas autotransporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 712

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ekskluzīvas tiesības vai atļaujas attiecībā uz pasažieru vai kravu pārvadājumu pakalpojumiem var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem un juridiskām personām no Eiropas Savienības, kuru galvenie biroji atrodas Eiropas Savienībā.

Pastāv inkorporācijas prasība. Fiziskām personām jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgajiem.

Spēkā esošie pasākumi

 

Horvātijā piemērojamās atrunas

Nozare

Lauksaimniecība, medniecība

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 011 , ISIC rev. 3.1 012 , ISIC rev. 3.1 013 , ISIC rev. 3.1 014 , ISIC rev. 3.1 015 , CPC 8811, CPC 8812, CPC 8813, izņemot padomdevēju un konsultatīvos pakalpojumus

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Horvātija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz lauksaimniecības un medību darbībām.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Pilsētplānošana

Nozares klasifikācija

CPC 8674

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Horvātija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz pilsētplānošanas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87305

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Horvātija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības konsultāciju un apsardzes pakalpojumiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Citi uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87905

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Horvātija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz oficiālu dokumentu rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transporta pakalpojumi

Apakšnozare

Autotransporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 7111 un CPC 7112

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pasākumi, kurus piemēro atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem par starptautisko autotransportu un ar kuriem paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz tranzīta atļaujām vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem par transporta pakalpojumiem uz Horvātiju, tās teritorijā, šķērsojot to, kā arī no Horvātijas uz attiecīgo pušu teritoriju.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transporta pakalpojumi

Apakšnozare

Visu veidu pārvadājumu palīgpakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 741, CPC 742, CPC 743, CPC 744, CPC 745, CPC 746, CPC 749

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Horvātija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu transporta palīgpakalpojumu pārrobežu sniegšanu, kas nav kravas transporta aģentūru pakalpojumi, pārvadāšanas dokumentu sagatavošanas pakalpojumi un autotransporta atbalsta pakalpojumi, kuru sniegšanai jāsaņem atļauja.

Spēkā esošie pasākumi

 

Kiprā piemērojamās atrunas

Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kipra patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu biroja palīgpersonāla darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kipra patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kipra patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu pamatizglītības un vidējās izglītības, augstākās izglītības un pieaugušo izglītības pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Slimnīcu pakalpojumi

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Kipra patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu slimnīcu, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumu, kas nav slimnīcu pakalpojumi, sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Kipra patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuru sniedzēji nav rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 232 , ISIC rev. 3.1 4010, ISIC rev. 3.1 4020, CPC 613, CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742 un CPC 887 (izņemot padomdevēju un konsultatīvos pakalpojumus)

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Augstākā vadība un direktoru padomes

Veiktspējas prasības

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Kipra patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko ierobežo šādu pakalpojumu pārrobežu sniegšanu un pieprasa uzņēmējdarbības veikšanu: pa cauruļvadiem transportētas degvielas vai kurināmā glabāšanas un noliktavu pakalpojumi, kā arī degvieleļļas un balonu gāzes mazumtirdzniecība, kas nav tirdzniecība pa pastu.

Kipra patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz naftas pārstrādes produktu ražošanu, ciktāl ieguldītāju kontrolē fiziska vai juridiska persona no valsts ārpus Eiropas Savienības, kas nodrošina vairāk nekā 5 % no Eiropas Savienībā importētās naftas vai dabasgāzes apmēra, kā arī attiecībā uz gāzes ražošanu, gāzveida degvielas sadali pa cauruļvadiem par saviem līdzekļiem, elektroenerģijas ražošanu, pārvadi un sadali, degvielas vai kurināmā transportēšanu pa cauruļvadiem, ar elektroenerģijas un dabasgāzes sadali saistītiem pakalpojumiem, kas nav padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi, elektroenerģijas vairumtirdzniecības pakalpojumiem, degvielas, elektroenerģijas un gāzes, kas nav balonu gāze, mazumtirdzniecības pakalpojumiem.

Spēkā esošie pasākumi

Elektroenerģijas tirgus regulējums, 2003.–2008. gads (34. panta 2. punkts un 37. pants)

Gāzes tirgus regulējums, 2004.–2007. gads

Naftas (cauruļvadu) likums, Kipras Republikas Konstitūcijas 273. nodaļa

Naftas likums, L.64(I)/1975

Naftas un degvielas specifikāciju tiesību akti, 2003.–2009. gads

Čehijas Republikā piemērojamās atrunas

Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 821, CPC 822

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Čehijas Republika patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu ar nekustamo īpašumu saistītu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Izsoļu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 612, daļa no CPC 621, daļa no CPC 625, daļa no 85990

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai Čehijas Republikā sniegtu izsoļu pakalpojumus, ir jāsaņem licence. Licenci (brīvprātīgu publisko izsoļu rīkošanai) var saņemt Čehijas Republikā inkorporēts uzņēmums un fiziska persona, kas ir ieguvusi uzturēšanās atļauju, turklāt uzņēmumam vai fiziskajai personai jābūt reģistrētai Čehijas Republikas Uzņēmumu reģistrā.

Spēkā esošie pasākumi

Likums Nr. 455/1991 Coll., Tirdzniecības licences likums

Likums Nr. 26/2000 Coll., par publiskajām izsolēm


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 86211, CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Atļauju veikt revīzijas Čehijas Republikā drīkst saņemt tikai tādi uzņēmumi, kur vismaz 60 % kapitāla interešu vai balsstiesību ir rezervēti Čehijas Republikas vai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem.

Spēkā esošie pasākumi

2009. gada 14. aprīļa Likums Nr. 93/2009 Coll., par revidentiem


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Čehijas Republika patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu biroja palīgpersonāla darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

Čehijas Republika patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas pakalpojumu un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Čehijas Republika patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības pakalpojumu sniegšanu.

Var būt jāsaņem licence vai atļauja. Nepieciešams rezidenta statuss vai komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924

Atrunas veids

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Čehijas Republikā tādā uzņēmumā, kas sniedz privāti finansētus izglītības pakalpojumus, direktoru padomes locekļu vairākumam jābūt Čehijas Republikas valstspiederīgajiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Slimnīcu pakalpojumi

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Čehijas Republika patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu slimnīcu, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumu, kas nav slimnīcu pakalpojumi, sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Likums Nr. 372/2011 Sb. par veselības aprūpes pakalpojumiem un to sniegšanas nosacījumiem


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Ar veselību saistīti profesionālie pakalpojumi: medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi, vecmāšu pakalpojumi, medmāsu pakalpojumi, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi, psihologu pakalpojumi

Citi ar veselību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9312, daļa no CPC 9319

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Čehijas Republika patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz visu ar veselības aprūpi saistīto profesionālo pakalpojumu sniegšanu, arī tādu speciālistu pakalpojumiem kā ārsti, zobārsti, vecmātes, medmāsas, fizioterapeiti, medicīnas palīgpersonāls un psihologi, kā arī attiecībā uz citiem ar veselību saistītiem pakalpojumiem, kuri ietver darbības ar cilvēku audiem, orgāniem un šūnām, ko paredzēts izmantot cilvēkiem.

Spēkā esošie pasākumi

Likums Nr. 296/2008 Coll., par cilvēku audu un šūnu, ko paredzēts izmantot cilvēkiem, kvalitātes un drošības garantēšanu (Likums par cilvēku audiem un šūnām)

Likums Nr. 378/2007 Coll., par zālēm un grozījumiem atsevišķos saistītajos likumos (Likums par zālēm)

Likums Nr. 123/2000 Coll., par medicīnas ierīcēm

Likums Nr. 285/2002 Coll., par audu un orgānu ziedošanu, izņemšanu un transplantēšanu un par grozījumiem konkrētos likumos (Transplantēšanas likums)


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Čehijas Republika patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Dzelzceļa transports

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 7111, CPC 7112

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pasākumi, ko īsteno atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un ar ko regulē satiksmes tiesības, darbības nosacījumus un transporta pakalpojumu sniegšanu Bulgārijas, Čehijas Republikas un Slovākijas teritorijā, kā arī starp iesaistītajām valstīm.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Autotransports

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pasākumi, ko īsteno atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un ar ko paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz tranzīta atļaujām vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem par transporta pakalpojumiem uz Čehijas Republiku, tās teritorijā, to šķērsojot, kā arī no Čehijas Republikas uz attiecīgo līgumslēdzēju pušu teritoriju.

Spēkā esošie pasākumi

 

Dānijā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Dānijas, Zviedrijas un Somijas noteiktie pasākumi ar nolūku veicināt Ziemeļvalstu sadarbību:

a)

finanšu atbalsts pētniecības un izstrādes projektiem (Ziemeļvalstu rūpniecības fonds);

b)

starptautisko projektu priekšizpētes finansēšana (Ziemeļvalstu projektu eksporta fonds); un

c)

finanšu atbalsts uzņēmumiem (3), kuri izmanto vides tehnoloģiju (Ziemeļu vides finanšu korporācija).

Šī atruna neskar Puses rīkota iepirkuma, subsīdiju vai valdības atbalsta pakalpojumu tirdzniecībai izslēgšanu, kā paredzēts attiecīgi 8.15. panta 5. punkta a) un b) apakšpunktā un 9.2. panta 2. punkta f) un g) apakšpunktā.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Zvejniecība

Akvakultūra

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 0501, ISIC rev. 3.1 0502, CPC 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Personām, kas nav Eiropas Savienības rezidenti, nevar piederēt viena trešdaļa vai lielāka daļa komerczvejas uzņēmumā, kas darbojas Dānijā.

Personām, kas nav Eiropas Savienības rezidenti, nevar piederēt ar Dānijas karogu kuģojoši kuģi, izņemot gadījumus, kad iegāde notiek ar Dānijā inkorporētas sabiedrības starpniecību.

Lai uzņēmums varētu savu kuģi reģistrēt kā Dānijas zvejas kuģi, vismaz divām trešdaļām uzņēmuma īpašnieku jābūt reģistrētiem zvejniekiem ar “A” statusa zvejas licenci vai divām trešdaļām uzņēmuma akciju jāpieder citam uzņēmumam, kas pilnīgi pieder zvejniekiem ar “A” statusa zvejas licenci.

Lai iegūtu “A” statusa zvejas licenci, fiziskai personai pirms tās pieprasīšanas jābūt dzīvojušai Dānijā divus gadus vai ir jābūt Dānijas pilsonim. Šie ierobežojumi neattiecas uz personām no Eiropas Savienības vai EEZ dalībvalstīm.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Dānija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz lidostu apsardzes pakalpojumu sniegšanu.

Dānijā drošības pakalpojumus drīkst sniegt Dānijas juridiskās personas.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Neviena persona vai uzņēmums (arī apdrošināšanas sabiedrības) peļņas gūšanas nolūkā Dānijā nedrīkst piedalīties tiešas apdrošināšanas pakalpojumu sniegšanā personām, kuras ir Dānijas reidenti, Dānijas kuģiem vai īpašumam Dānijā, izņemot apdrošināšanas sabiedrības, kas licencētas saskaņā ar Dānijas tiesību aktiem vai ko licencējušas Dānijas kompetentās iestādes.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Dānija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuru sniedzēji nav rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

Spēkā esošie pasākumi

 

Igaunijā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Nekustamo īpašumu, ko izmanto kā peļņu nesošu zemi, kuras izmantojuma kategorijas ietver lauksaimniecību vai mežsaimniecību, var iegādāties tikai fiziska persona, kas ir Igaunijas vai EEZ dalībvalsts pilsonis, vai juridiska persona, kura ir ievadīta attiecīgā Igaunijas reģistrā, un to var izdarīt tikai ar pašvaldības vadītāja atļauju.

Šī atruna neattiecas uz tādu lauksaimniecības vai mežsaimniecības zemes iegādes darījumu, kura mērķis ir šajā nolīgumā liberalizēta pakalpojuma sniegšana.

Spēkā esošie pasākumi

Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Nekustamā īpašuma iegādes ierobežojumu likums), 2. un 3. nodaļa


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Igaunija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu biroja palīgpersonāla darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

Igaunija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas pakalpojumu un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Igaunija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības pakalpojumu sniegšanu.

Var būt jāsaņem licence vai atļauja. Nepieciešams rezidenta statuss vai komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Lai pieņemtu noguldījumus, jāsaņem atļauja no Igaunijas Finanšu uzraudzības iestādes un saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem jāreģistrē akciju sabiedrība, meitasuzņēmums vai filiāle.

Spēkā esošie pasākumi

Krediidiasutuste seadus (Kredītiestāžu likums), 20. panta 6. punkts


Nozare

Transports

Apakšnozare

Jūras transports

Autotransports

Dzelzceļa transports

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 711, daļa no CPC 712, daļa no CPC 721

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Igaunija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko uz valsti attiecina diferencētu pieeju atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem divpusējiem nolīgumiem par starptautisko autotransportu (arī kombinēto transportu — autotransportu vai dzelzceļa transportu) un ar ko paredz vai ierobežo tiesības ar katrā līgumslēdzējā pusē reģistrētiem transportlīdzekļiem sniegt transporta pakalpojumus uz Igauniju, tās teritorijā vai to šķērsojot un no Igaunijas uz līgumslēdzēju pušu teritoriju un piešķir šādiem transportlīdzekļiem nodokļu atvieglojumus.

Spēkā esošie pasākumi

 

Somijā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Fiziskām personām, kurām nav Ālandu salu reģionālās pilsonības, un juridiskām personām ir ierobežotas tiesības bez Ālandu salu kompetento iestāžu atļaujas iegādāties nekustamo īpašumu un būt tā īpašniekiem Ālandu salās.

Fiziskām personām, kurām nav Ālandu salu reģionālās pilsonības, un ikvienam uzņēmumam ir ierobežotas tiesības bez Ālandu salu kompetento iestāžu atļaujas veikt uzņēmējdarbību un saimniecisko darbību.

Spēkā esošie pasākumi

Ahvenanmaan maanhankintalaki (Likums par zemes iegādi Ālandu salās) (3/1975), 2. p.

Ahvenanmaan itsehallintolaki (Likums par Ālandu salu autonomiju) (1144/1991), 11. p.


Nozare

Visi pakalpojumi

Apakšnozare

Elektroniskās identifikācijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Somija saglabā tiesības noteikt, ka elektroniskās identifikācijas pakalpojumus drīkst sniegt tikai uzņēmumi, kuri veic uzņēmējdarbību Somijā vai citā EEZ dalībvalstī.

Spēkā esošie pasākumi

Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä allekirjoituksista (Likums par spēcīgu elektronisko identifikāciju un elektroniskajiem parakstiem) (617/2009)


Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Dānijas, Zviedrijas un Somijas noteiktie pasākumi ar nolūku veicināt Ziemeļvalstu sadarbību:

a)

finanšu atbalsts pētniecības un izstrādes projektiem (Ziemeļvalstu rūpniecības fonds);

b)

starptautisko projektu priekšizpētes finansēšana (Ziemeļvalstu projektu eksporta fonds); un

c)

finanšu atbalsts uzņēmumiem (4), kuri izmanto vides tehnoloģiju (Ziemeļu vides finanšu korporācija).

Šī atruna neskar Puses rīkota iepirkuma, subsīdiju vai valdības atbalsta pakalpojumu tirdzniecībai izslēgšanu, kā paredzēts attiecīgi 8.15. panta 5. punkta a) un b) apakšpunktā un 9.2. panta 2. punkta f) un g) apakšpunktā.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Kodoldegvielas ražošana,elektroenerģijas, gāzes un ūdens apgāde

Apakšnozare

Elektroenerģijas ražošana atomelektrostacijās

Kodolmateriālu un degvielas apstrāde

Kodolmateriālu pārvadāšana vai pārkraušana

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1233, ISIC rev. 3.1 40

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz kodolmateriālu apstrādi, izplatīšanu vai pārvadāšanu un kodolenerģijas ražošanu.

Spēkā esošie pasākumi

Ydinenergialaki (Kodolenerģijas likums) (990/1987)


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Biroja palīgpersonāla un citu darbinieku iekārtošana darbā

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu biroja palīgpersonāla darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas pakalpojumu un biroja palīgpersonāla un citu darbinieku nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Laki julkisesta työvoima- ja yrityspalvelusta (Likums par valsts nodarbinātības un uzņēmumu dienestu) (916/2012)


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem nav atļauta drošības pakalpojumu pārrobežu sniegšana.

Drošības pakalpojumu sniegšanas licences var piešķirt tikai fiziskām personām, kas ir EEZ rezidenti, vai juridiskām personām, kuras veic uzņēmējdarbību EEZ.

Spēkā esošie pasākumi

Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista (Privāto drošības pakalpojumu likums) (282/2002)


Nozare

Izplatīšanas pakalpojumi

Apakšnozare

Alkoholisko dzērienu izplatīšana

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 62112, CPC 62226, CPC 63107, CPC 8929

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Alkoholilaki (Alkohola likums) (1143/1994)


Nozare

Izplatīšanas pakalpojumi

Apakšnozare

Zāļu izplatīšana

Nozares klasifikācija

CPC 62117, CPC 62251, CPC 63211, CPC 8929

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz zāļu izplatīšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Lääkelaki (Medicīnas likums) (395/1987)


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Pārvades un sadales tīkli un sistēmas

Elektroenerģijas importēšana, vairumtirdzniecība un mazumtirdzniecība

Gāzes, ūdens tvaika un karstā ūdens ražošana un sadale

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 40, CPC 7131, CPC 887 (izņemot padomdevēju un konsultatīvos pakalpojumus)

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Veiktspējas prasības

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz enerģijas, ūdens tvaika un karstā ūdens pārvades un sadales tīkliem un sistēmām.

Energoapgādes drošības apsvērumu dēļ Somija saglabā tiesības nepieļaut sašķidrinātas dabasgāzes (LNG) termināļa (arī LNG uzglabāšanai vai regazificēšanai izmantoto LNG termināļa daļu) nonākšanu ārvalstnieku vai ārvalstu uzņēmumu kontrolē vai īpašumā.

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz elektroenerģijas importu, vairumtirdzniecību un mazumtirdzniecību.

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot kvantitatīvus ierobežojumus monopolu vai ekskluzīvu tiesību veidā attiecībā uz dabasgāzes importēšanu, kā arī ūdens tvaika un karstā ūdens ražošanu un sadali.

Patlaban pastāv dabiskie monopoli un ekskluzīvās tiesības.

Spēkā esošie pasākumi

Maakaasumarkkinalaki (Dabasgāzes tirgus likums) (508/2000)

Sähkömarkkinalaki (Elektroenerģijas tirgus likums) (386/1995)


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu pamatizglītības un vidējās izglītības, augstākās izglītības un pieaugušo izglītības pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Perusopetuslaki (Pamatizglītības likums) (628/1998)

Lukiolaki (Vispārējo vidusskolu likums) (629/1998)

Laki ammatillisesta koulutuksesta (Arodmācības un arodizglītības likums) (630/1998)

Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (Pieaugušo arodizglītības likums) (631/1998)

Ammattikorkeakoululaki (Politehnikas likums) (351/2003)

Yliopistolaki (Universitāšu likums) (558/2009)


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Slimnīcu pakalpojumi

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

Citi veselības aprūpes pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193, CPC 93199

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu slimnīcu, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumu, kas nav slimnīcu pakalpojumi, kā arī citu cilvēku veselības aprūpes pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Likums par privāto veselības aprūpi) (152/1990)


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Ar veselības aprūpi saistīti speciālistu pakalpojumi:medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi, vecmāšu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi, psihologu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9312, CPC 93191

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz visu ar veselības aprūpi saistīto valsts vai privāti finansēto profesionālo pakalpojumu, arī medicīnas un zobārstniecības pakalpojumu, vecmāšu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla, kā arī psihologu pakalpojumu, sniegšanu. Šī atruna neattiecas uz medmāsu pakalpojumiem.

Spēkā esošie pasākumi

Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Likums par privāto veselības aprūpi) (152/1990)


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (Privāto sociālo pakalpojumu likums) (922/2011).


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Apdrošināšanas aģenti pakalpojumus var sniegt tikai tad, ja to pastāvīgā darījumu veikšanas vieta ir Eiropas Savienībā.

Tikai apdrošinātāji, kuru galvenais birojs ir Eiropas Savienībā vai kuru filiāle atrodas Somijā, var sniegt tiešās apdrošināšanas, tostarp līdzapdrošināšanas, pakalpojumus.

Ja apdrošināšanas sabiedrība veic tiesību aktos noteikto pensiju apdrošināšanu, vismaz pusei tās direktoru padomes un uzraudzības padomes locekļu, kā arī izpilddirektoram jābūt rezidentiem EEZ dalībvalstī, ja vien kompetentās iestādes nav piemērojušas izņēmumu. Ārvalstu apdrošinātāji nevar saņemt licenci Somijā, lai ar filiāles starpniecību veiktu tiesību aktos noteikto pensiju apdrošināšanu. Vismaz viena revidenta pastāvīgā dzīvesvieta ir EEZ dalībvalstī.

Attiecībā uz citām apdrošināšanas sabiedrībām ir noteikts, ka vismaz vienam direktoru padomes un uzraudzības padomes loceklim, kā arī izpilddirektoram ir jābūt EEZ dalībvalsts rezidentam. Vismaz viena revidenta pastāvīgā dzīvesvieta ir EEZ dalībvalstī.

Kanādas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvim jābūt Somijas rezidentam, ja vien sabiedrības galvenais birojs neatrodas Eiropas Savienībā.

Spēkā esošie pasākumi

Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (Likums par ārvalstu apdrošināšanas sabiedrībām) (398/1995)

Vakuutusyhtiölaki (Apdrošināšanas sabiedrību likums) (521/2008)

Laki vakuutusedustuksesta (Likums par apdrošināšanas starpniecību) (570/2005)

Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (Likums par sabiedrībām, kas veic tiesību aktos noteikto pensiju apdrošināšanu) (354/1997)


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Banku un citi finanšu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Vismaz viens no banku pakalpojumu sniedzēja dibinātājiem, direktoru padomes locekļiem, uzraudzības padomes locekļiem, kā arī tā izpilddirektors un persona, kas ir tiesīga parakstīties kredītiestādes vārdā, ir EEZ pastāvīgais iedzīvotājs. Vismaz viena revidenta pastāvīgā dzīvesvieta ir EEZ dalībvalstī.

Attiecībā uz maksājumu pakalpojumiem var tikt piemērota prasība par rezidenta statusu vai domicilu Somijā.

Spēkā esošie pasākumi

Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (Likums par komercbankām un citām kredītiestādēm, kas ir sabiedrības ar ierobežotu atbildību) (1501/2001)

Säästöpankkilaki (1502/2001) (Uzkrājumu banku likums)

Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (Likums par kooperatīvu bankām un citām kredītiestādēm, kas darbojas kā kooperatīvu bankas)

Laki hypoteekkiyhdistyksistä (936/1978) (Likums par hipotēku sabiedrībām)

Maksulaitoslaki (297/2010) (Likums par maksājumu iestādēm)

Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (298/2010) (Likums par ārvalstu maksājumu iestāžu darbību Somijā)

Laki luottolaitostoiminnasta (Likums par kredītiestādēm) (121/2007)


Nozare

Transports

Apakšnozare

Pasažieru vai kravas dzelzceļa transports

Nozares klasifikācija

CPC 7111, CPC 7112

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz dzelzceļa transporta pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Uzņēmējdarbības veikšanai pasažieru dzelzceļa transporta pakalpojumu jomā patlaban ir piešķirtas ekskluzīvas un atjaunojamas tiesības (uzņēmumam VR-Group Ltd, kas pilnīgi pieder valstij), kas līdz 2017. gadam būs spēkā Helsinku pilsētas apgabalā un līdz 2019. gadam — citur Somijā.

Spēkā esošie pasākumi

Rautatielaki (Dzelzceļa likums) (304/2011)


Nozare

Zvejniecība

Akvakultūra

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 0501, ISIC rev. 3.1 0502, CPC 882

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Komerczveju var veikt vienīgi ar Somijas karogu kuģojoši kuģi. Var tikt piemērotas papildu prasības inter alia attiecībā uz kuģa īpašnieku un pietiekamu saistību ar Somijas zivsaimniecības nozari.

Spēkā esošie pasākumi

Merilaki (Jūrniecības likums) (674/1994)

Kalastuslaki (Zvejniecības likums) (286/1982)

Laki merellä toimivien kalastus- ja vesiviljelyalusten rekisteröinnistä (Likums par zvejniecībā un akvakultūrā iesaistītu jūras kuģu reģistrāciju) (690/2010)


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports: pasažieru pārvadājumi, kravas pārvadājumi, starptautiskie kravas autotransporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 712

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt autotransporta pakalpojumus, ir jāsaņem atļauja, kas netiek izsniegta ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem.

Spēkā esošie pasākumi

Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (Likums par komerciālo autotransportu) (693/2006)

Ajoneuvolaki (Transportlīdzekļu likums) (1090/2002)


Nozare

Transports

Apakšnozare

Jūras transports

Autotransports

Dzelzceļa transports

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 711, daļa no CPC 712, daļa no CPC 721

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Pienākumi

Apraksts

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiski jūras transporta pakalpojumi

Somija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar kuru uz valsti attiecina diferencētu pieeju atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem divpusējiem nolīgumiem, kas, pamatojoties uz savstarpīguma principu, atbrīvo ar konkrētas citas valsts karogu kuģojošus kuģus vai ārvalstīs reģistrētus transportlīdzekļus no vispārīgā aizlieguma Somijā sniegt kabotāžas transporta pakalpojumus (arī kombinētā transporta, autotransporta un dzelzceļa transporta pakalpojumus).

Spēkā esošie pasākumi

 

Francijā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Uzņēmējdarbības veikšanas veidi — atbilstīgi Finanšu un monetārā kodeksa L151-1. un R153-1. pantam Francijā ārvalstu ieguldījumus Finanšu un monetārā kodeksa R153-2. pantā uzskaitītajās nozarēs drīkst veikt ar ekonomikas ministra iepriekšēju atļauju.

Spēkā esošie pasākumi

Finanšu un monetārais kodekss, L151-1. un R153-1. pants


Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pasākumi

 

Apraksts

Ieguldījumi

Uzņēmējdarbības veikšanas veidi: Francija saglabā tiesības ierobežot ārvalstnieku līdzdalību jaunprivatizētos uzņēmumos līdz maināmam apmēram — ko katrā gadījumā individuāli nosaka Francijas valdība — no sabiedrībai piedāvātā pašu kapitāla.

Ja izpilddirektoram nav pastāvīgās uzturēšanās atļaujas, lai veiktu uzņēmējdarbību rūpnieciskas, saimnieciskas un amatnieka darbības jomās, uzņēmumam jāsaņem īpaša atļauja.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Zvejniecība

Akvakultūra

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 0501, ISIC rev. 3.1 0502, CPC 882

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Personas, kas nav Eiropas Savienības valstspiederīgie, nevar iegūt līdzdalību piejūras valsts īpašumā zivju, gliemeņu vai aļģu audzēšanai.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Francija saglabā tiesības ierobežot darbā iekārtošanas pakalpojumu sniedzēju skaitu. Šajā pakalpojumu jomā pastāv valsts monopols.

Francija saglabā tiesības pieprasīt uzņēmējdarbības veikšanu un aizliegt biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem nav atļauta drošības pakalpojumu pārrobežu sniegšana.

Tiek piemērota prasība par izpilddirektoru un direktoru valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana

Atrunas veids

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Ar sauszemes transportu saistītu riska apdrošināšanu var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

Spēkā esošie pasākumi

Art. L 310-10 du code des assurances


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Laboratoriskās analīzes un testēšana

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 9311

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Francija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu laboratoriskās analīzes un testēšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Art. L 6213-1 à 6213-6 du Code de la Santé Publique


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Francija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuru sniedzēji nav rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.


Nozare

Tūrisms un ar ceļošanu saistītie pakalpojumi

Apakšnozare

Tūristu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 7472

Atrunas veids

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Francija saglabā tiesības pieprasīt, lai personām, kas tās teritorijā sniedz tūristu gidu pakalpojumus, būtu Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederība.

Spēkā esošie pasākumi

Nav


Nozare

Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 962

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Ārvalstu kapitāla līdzdalība uzņēmumos, kas izdod publikācijas franču valodā, nedrīkst pārsniegt 20 % no uzņēmuma kapitāla vai balsstiesībām.

Kanādas preses aģentūru uzņēmējdarbības veikšanai piemēro vietējā regulējuma nosacījumus.

Ārvalstu ieguldītāju preses aģentūru uzņēmējdarbības veikšanai ievēro savstarpīguma principu.

Spēkā esošie pasākumi

Ordonnance no 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de presse

Loi no 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģijas un gāzes pārvades sistēmas

Naftas un gāzes transportēšana pa cauruļvadiem

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 401 , ISIC rev. 3.1 402 , CPC 7131, CPC 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Francija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz elektroenerģijas un gāzes pārvades sistēmām un naftas un gāzes transportēšanu pa cauruļvadiem.

Par elektroenerģijas pārvades vai sadales sistēmu īpašniekiem vai operatoriem drīkst kļūt tikai tādi uzņēmumi, kuros 100 % kapitāla pieder Francijas valstij, citai publiskā sektora organizācijai vai EDF.

Valsts energoapgādes drošības apsvērumu dēļ par gāzes pārvades vai sadales sistēmu īpašniekiem vai operatoriem var kļūt tikai tādi uzņēmumi, kuros 100 % kapitāla pieder Francijas valstij, citai publiskā sektora organizācijai vai GDF-Suez.

Spēkā esošie pasākumi

Loi No 2004-803 du 9 août 2004 relative au service public de l'électricité et du gaz et aux entreprises électriques et gazières

Loi N°2005-781 du 13 juillet 2005

Loi N°2000-108 du 10 février 2000


Nozare

Elektroenerģijas ražošana

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 4010

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Francija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz elektroenerģijas ražošanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Kodolmateriālu ražošana, apstrāde, ģenerēšana, sadale vai pārvadāšana

Apakšnozare

Elektroenerģijas ražošana atomelektrostacijās

Kodolmateriālu un degvielas apstrāde

Kodolmateriālu pārvadāšana vai pārkraušana

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 12, ISIC rev. 3.1 23, ISIC rev. 3.1 40, ISIC rev. 3.1 1200, ISIC rev. 3.1 2330, daļa no ISIC rev. 3.1 4010

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Veicot kodolmateriālu ražošanu, apstrādi, ģenerēšanu, sadali un pārvadāšanu, ir jāievēro Euratom un Kanādas nolīgumā paredzētās saistības.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Nomas vai līzinga pakalpojumi bez operatoriem

Apakšnozare

Citi nomas vai līzinga pakalpojumi bez operatoriem

Nozares klasifikācija

CPC 832

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Francija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz citu nomas vai līzinga pakalpojumu bez operatora sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports: pasažieru pārvadājumi, kravas pārvadājumi, starptautiskie kravas autotransporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 712

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Ārvalstu ieguldītājiem ir liegta starppilsētu autobusu pakalpojumu sniegšana.

Spēkā esošie pasākumi

 

Vācijā piemērojamās atrunas

Nozare

Zvejniecība

Akvakultūra

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Akciju vairākuma īpašniekiem jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem vai atbilstīgi Eiropas Savienības noteikumiem uzņēmējdarbību veicošiem uzņēmumiem, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta ir Eiropas Savienības dalībvalsts. Kuģu izmantošana ir jāpārvalda un jāuzrauga personām, kas ir Vācijas rezidenti.

Lai iegūtu zvejas licenci, visi zvejas kuģi jāreģistrē attiecīgajās piekrastes valstīs, kurās ir šo kuģu mītnes ostas.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Vides pakalpojumi

Apakšnozare

Atkritumu apsaimniekošana: notekūdeņu, atkritumu apglabāšanas un sanitārijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9401, CPC 9402, CPC 9403

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko aizliedz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu un pieprasa uzņēmumējdarbības veikšanu atkritumu apsaimniekošanas pakalpojumu jomā; izņēmums ir padomdevēju pakalpojumi.

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, kas saistīts ar monopolu vai ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju iecelšanu, reģistrēšanu, paplašināšanu vai darbību atkritumu apsaimniekošanas pakalpojumu nozarē.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Vides pakalpojumi

Apakšnozare

Augsnes apsaimniekošana

Nozares klasifikācija

CPC 94060

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko aizliedz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu un pieprasa uzņēmējdarbības veikšanu ar augsnes aizsardzību un piesārņotas augsnes apsaimniekošanu saistītu pakalpojumu jomā; izņēmums ir padomdevēju pakalpojumi.

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, kas saistīts ar monopolu vai ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju iecelšanu, reģistrēšanu, paplašināšanu vai darbību augsnes apsaimniekošanas un aizsardzības pakalpojumu nozarē.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Obligātās gaisa transporta apdrošināšanas polises var izsniegt vienīgi Eiropas Savienībā uzņēmējdarbību veicošs meitasuzņēmums vai Vācijā dibināta filiāle.

Spēkā esošie pasākumi

§§ 105 ff “Versicherungsaufsichtsgesetz” (VAG), insbesondere § 105 Abs. 2 VAG: “Versicherungsunternehmen eines Drittstaates, die im Inland das Erst- oder Rückversicherungsgeschäft durch Mittelspersonen betreiben wollen, bedürfen der Erlaubnis.”


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Ja ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība ir atvērusi filiāli Vācijā, tad Vācijā apdrošināšanas līgumus attiecībā uz starptautiskajiem pārvadājumiem tā drīkst slēgt tikai ar Vācijā uzņēmējdarbību veicošas filiāles starpniecību.

Spēkā esošie pasākumi

§ 43 Abs. 2 Luftverkehrsgesetz (LuftVG) und § 105 Abs. 1 Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO)


Nozare

Citi uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Personāla darbā iekārtošanas un nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203, CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206, CPC 87209

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas un nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Vācija saglabā tiesības ierobežot darbā iekārtošanas pakalpojumu sniedzēju skaitu. Lai saņemtu atļauju, ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: situācija darba tirgū un tā attīstība.

Vācija saglabā tiesības ieviest vai saglabāt Federālās Darba aģentūras (Bundesagentur für Arbeit) monopolu. Atbilstīgi Sociālā kodeksa Grāmatas Nr. III (Drittes Buch Sozialgesetzbuch — SGB III) 292. pantam Federālā Darba un sociālo lietu ministrija var pieņemt noteikumus par ārpus Eiropas Savienības un ārpus EEZ valstspiederības personāla darbā iekārtošanu un pieņemšanu darbā konkrētās profesijās.

Spēkā esošie pasākumi

Sociālā kodeksa Grāmatas Nr. III (Drittes Buch Sozialgesetzbuch) 292. pants


Nozare

Veselības aprūpes un sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 93

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz Vācijas sociālā nodrošinājuma sistēmas īstenošanu, kur pakalpojumus var sniegt dažādi uzņēmumi vai struktūras, kuru darbība ietver konkurences elementus un tādējādi nav uzskatāma par “pakalpojumiem, ko sniedz, tikai īstenojot valdības pilnvaras”. Vācija saglabā tiesības atbilstīgi divpusējam tirdzniecības nolīgumam piemērot labvēlīgāku režīmu veselības aprūpes un sociālo pakalpojumu sniegšanai.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuru sniedzēji nav rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz Vācijas sociālā nodrošinājuma sistēmu, kur pakalpojumus sniedz dažādi uzņēmumi vai struktūras, kuru darbība ietver konkurences elementus un tādējādi varētu nebūt uzskatāma par “pakalpojumiem, ko sniedz, tikai īstenojot valdības pilnvaras”.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Slimnīcu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 93110

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Vācija patur tiesības saglabāt valsts īpašumā privāti finansētas slimnīcas, ko vada Vācijas bruņotie spēki. Vācija saglabā tiesības nacionalizēt citas svarīgas privāti finansētas slimnīcas.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

Apakšnozare

Izklaides pakalpojumi, arī teātra, dzīvās mūzikas un cirka pakalpojumi

Bibliotēku, arhīvu un muzeju un citi kultūras pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 96, izņemot CPC 962 un CPC 964 un audiovizuālos pakalpojumus

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko aizliedz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu neatkarīgi no to radīšanas, izplatīšanas vai pārraides veida un pieprasa uzņēmējdarbības veikšanu attiecībā uz izklaides pasākumu sniegšanu, izņemot audiovizuālos pakalpojumus, kuri ar šo nolīgumu netiek liberalizēti.

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz bibliotēku, arhīvu, muzeju un citu kultūras pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģijas ražošana atomelektrostacijās

Kodolmateriālu un degvielas apstrāde

Kodolmateriālu pārvadāšana vai pārkraušana

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 120 , ISIC rev. 3.1 40, CPC 887

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz kodolmateriālu apstrādi vai pārvadāšanu un kodolenerģijas ražošanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Kuģu noma vai līzings

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 7213, CPC 7223, CPC 83103

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai patērētāji, kas ir Vācijas rezidenti, varētu fraktēt ārvalstīs reģistrētus kuģus, var būt jāpiemēro savstarpīguma princips.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Pārējie citur neiekļautie pakalpojumi

Apakšnozare

Bēru rīkošanas, kremēšanas un apbedīšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9703

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Vācija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz bēru rīkošanas, kremēšanas un apbedīšanas pakalpojumiem. Kapsētu var pārvaldīt tikai atbilstīgi publiskajiem tiesību aktiem izveidotas juridiskās personas. Kapsētas izveido un pārvalda un ar bērēm saistītus pakalpojumus sniedz kā valdības pakalpojumus.

Spēkā esošie pasākumi

 

Grieķijā piemērojamās atrunas

Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Grieķija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuru sniedzēji nav rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

Spēkā esošie pasākumi

 

Ungārijā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Ungārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegādi.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

Juridiskās personas

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Pasākumi

 

Apraksts

Ieguldījumi

Komerciālai klātbūtnei būtu jābūt sabiedrības ar ierobežotu atbildību, akciju sabiedrības vai pārstāvniecības biroja formā. Nav atļauts sākt darbību ar filiāles starpniecību, taču tas neattiecas uz finanšu pakalpojumiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

Aramzemes iegāde

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Ungārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz darījumiem, ar ko aramzemi iegādājas ārvalstu juridiskās personas un nerezidējošas fiziskās personas; tas attiecas arī uz aramzemes iegādes atļaujas procesu.

Spēkā esošie pasākumi

2013. gada Likums Nr. CXXII par tirdzniecību ar lauksaimniecības un mežsaimniecības zemi

2013. gada Likums Nr. CCXII, ar ko pieņem dažus noteikumus un pārejas noteikumus saistībā ar 2013. gada Likumu Nr. CXXII par tirdzniecību ar lauksaimniecības un mežsaimniecības zemi


Nozare

Lauksaimniecība

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 011 , ISIC rev. 3.1 012 , ISIC rev. 3.1 013 , ISIC rev. 3.1 014 , ISIC rev. 3.1 015 , izņemot padomdevēju un konsultatīvos pakalpojumus

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Ungārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz lauksaimniecības darbībām.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Uzskaites, grāmatvedības un revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 86211, CPC 86212, CPC 86220

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ungārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzskaites, grāmatvedības un revīzijas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

2000. gada Likums Nr. C, 2007. gada Likums Nr. LXXV


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 821, CPC 822

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ungārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu ar nekustamo īpašumu saistītu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Ar ražošanu saistīti pakalpojumi

Ar enerģijas sadali saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 884, CPC 887, izņemot padomdevēju un konsultatīvos pakalpojumus

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ungārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu ar enerģijas sadali saistītiem pakalpojumiem un ar ražošanu saistītu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai; izņēmums ir ar šīm nozarēm saistīti padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87304, CPC 87305

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ungārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz bruņotu transportlīdzekļu pakalpojumu un apsardzes pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Pavairošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87904

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ungārija saglabā tiesības pavairošanas pakalpojumu sniedzējiem pieprasīt uzņēmējdarbības veikšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Apdrošināšanas sabiedrības, kas neveic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, tiešās apdrošināšanas pakalpojumus Ungārijas teritorijā drīkst sniegt vienīgi ar Ungārijā reģistrētas filiāles starpniecību.

Spēkā esošie pasākumi

2003. gada Likums Nr. LX


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Slimnīcu, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ungārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko visu publiski finansēto slimnīcu pakalpojumu, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumu, kas nav slimnīcu pakalpojumi, sniedzējiem pieprasa veikt uzņēmējdarbību vai nodrošināt fizisku klātbūtni tās teritorijā un ar ko ierobežo šādu pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, ja to sniedzēji nav no tās teritorijas.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Ungārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Atpūtas, kultūras un sporta aģentūras

Apakšnozare

Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 962

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ungārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Nav


Nozare

Elektroenerģijas ražošana, gāzes un ūdens apgāde

Apakšnozare

Elektroenerģijas ražošana atomelektrostacijās

Kodoldegvielas apstrāde

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 2330, daļa no ISIC rev. 3.1 4010

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Ungārija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz kodoldegvielas apstrādi un elektroenerģijas ražošanu atomelektrostacijās.

Spēkā esošie pasākumi

1996. gada Likums Nr. CXVI par kodolenerģiju, Valdības dekrēts Nr. 72/2000 par kodolenerģiju


Nozare

Energopakalpojumi

Apakšnozare

Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem

Nozares klasifikācija

CPC 7131

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt transportēšanas pa cauruļvadiem pakalpojumus, jāveic uzņēmējdarbība.

Pakalpojumus var sniegt, pamatojoties uz koncesijas līgumu, ko piešķir valsts vai pašvaldību iestādes. Šā pakalpojuma sniegšana ir reglamentēta Ungārijas Koncesiju likumā.

Spēkā esošie pasākumi

1991. gada Likums Nr. XVI par koncesijām

Īrijā piemērojamās atrunas

Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Īrija saglabā tiesības pieprasīt uzņēmējdarbības veikšanu un aizliegt vadošo darbinieku meklēšanas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Īrija saglabā tiesības pieprasīt uzņēmējdarbības veikšanu un aizliegt biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Īrija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuru sniedzēji nav rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports: pasažieru pārvadājumi

Nozares klasifikācija

CPC 7121, CPC 7122

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz starppilsētu autobusu pakalpojumiem. Galvenie kritēriji: pašreizējo uzņēmumu skaits un ietekme uz tiem, iedzīvotāju blīvums, ģeogrāfiskā izplatība, ietekme uz transporta plūsmu un jaunu darbavietu radīšana.

Spēkā esošie pasākumi

Public Transport Regulation Act 2009

Itālijā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Valdība var īstenot konkrētas īpašās pilnvaras attiecībā uz uzņēmumiem, kas darbojas aizsardzības un valsts drošības jomā, un konkrētām stratēģiski nozīmīgām darbībām enerģētikas, transporta un sakaru nozarē. Tas attiecas uz visām juridiskajām personām, kas veic par stratēģiski nozīmīgām uzskatītas darbības aizsardzības un valsts drošības jomā, ne tikai privatizētiem uzņēmumiem.

Ja pastāv iespējamība, ka tiks nopietni kaitēts būtiskām ar aizsardzību un valsts drošību saistītām interesēm, valdībai ir šādas īpašās pilnvaras:

a)

piemērot īpašus nosacījumus akciju pirkšanai;

b)

uzlikt veto ar īpašām darbībām, piemēram, nodošanu, apvienošanu, sadalīšanu un darbības maiņu, saistītu rezolūciju pieņemšanai vai

c)

noraidīt akciju iegādi, ja pircējs vēlas iegūt tādu kapitāla līdzdalības apmēru, kas varētu apdraudēt ar aizsardzību un valsts drošību saistītas intereses.

Attiecīgais uzņēmums par jebkuru rezolūciju, aktu un darījumu (nodošanu, apvienošanu, sadalīšanu, darbības maiņu, darbības pārtraukšanu), kas saistīts ar stratēģiskiem aktīviem enerģētikas, transporta un sakaru jomā, paziņo premjerministra birojam. Konkrētāk, ir jāpaziņo par jebkādu iegādi, kas jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, kura nav no ES, nodrošina kontroli pār uzņēmumu.

Premjerministrs var izmantot šādas īpašās pilnvaras:

a)

uzlikt veto jebkurai rezolūcijai, aktam un darījumam, kas uzskatāms par ārkārtēju un nopietnu sabiedrības interešu apdraudējumu tīklu un rezervju drošības un darbības jomā;

b)

piemērot īpašus nosacījumus, lai garantētu sabiedrības interešu ievērošanu, vai

c)

izņēmuma gadījumos, kad tiek apdraudētas būtiskas valsts intereses, noraidīt iegādes darījumu.

Kritēriji, kas jāņem vērā, novērtējot reālo vai ārkārtējo apdraudējumu, kā arī īpašo pilnvaru izmantošanas procedūras un nosacījumi ir paredzēti tiesību aktos.

Spēkā esošie pasākumi

Likums Nr. 56/2012 par īpašajām pilnvarām attiecībā uz uzņēmumiem, kas darbojas aizsardzības un valsts drošības, enerģētikas, transporta un sakaru nozarē

Premjerministra 2012. gada 30. novembra Dekrēts Nr. DPCM 253, ar ko nosaka stratēģiski nozīmīgas darbības aizsardzības un valsts drošības nozarē


Nozare

Zvejniecība

Akvakultūra

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 0501, ISIC rev. 3.1 0502, CPC 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Itālijas teritoriālajos ūdeņos drīkst zvejot tikai kuģi, kas kuģo ar Itālijas karogu.

Spēkā esošie pasākumi

Karaļa dekrēts Nr. 327/1942 (mainīts ar Likumu Nr. 222/2007), 143., 221. pants (Navigācijas kodekss)


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Itālija saglabā tiesības pieprasīt uzņēmējdarbības veikšanu un aizliegt biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Itālija saglabā tiesības ierobežot darbā iekārtošanas un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniedzēju skaitu.

Spēkā esošie pasākumi

Dekrētlikums Nr. 276/2003, 4. un 5. pants


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

Pamatizglītības pakalpojumi

Vidējās izglītības pakalpojumi

Augstākās izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 921, CPC 922, CPC 923

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Itālija saglabā tiesības pieprasīt uzņēmējdarbības veikšanu un ierobežot privāti finansētu pamatizglītības un vidējās izglītības pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Karaļa dekrēts Nr. 1592/1933 (Likums par vidējo izglītību)

Likums Nr. 243/1991 (Neregulārs publiskais ieguldījums privātajās universitātēs)

CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) Rezolūcija Nr. 20/2003

Itālijas Republikas prezidenta Dekrēts (DPR) Nr. 25/1998


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Itālija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu saistībā ar promotori di servizi finanziari darbībām.

Spēkā esošie pasākumi

Consob noteikumi par starpniekiem (Nr. 16190, 2007. gada 29. oktobris), 91.–111. pants


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana

Atrunas veids

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kuras veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, taču tas neattiecas uz starptautisko transportu, kas ietver preču ievešanu Itālijā.

Spēkā esošie pasākumi

Privātās apdrošināšanas kodeksa (2005. gada 7. septembra Dekrētlikums Nr. 209) 29. pants


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana

Atrunas veids

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Itālija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko pieprasa uzņējdarbības veikšanu un ierobežo aktuāra pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Likums Nr. 194/1942 par aktuāra profesiju


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Itālija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuru sniedzēji nav rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

Spēkā esošie pasākumi

Likums Nr. 833/1978, sabiedrības veselības aprūpes sistēmas īstenošana

Dekrētlikums Nr. 502/1992, veselības nozares darbības organizēšana un disciplīna

Likums Nr. 328/2000, sociālo pakalpojumu reforma


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports: pasažieru pārvadājumi, kravas pārvadājumi, starptautiskie kravas autotransporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 712

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Attiecībā uz limuzīnu pakalpojumiem tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: pašreizējo uzņēmumu skaits un ietekme uz tiem, iedzīvotāju blīvums, ģeogrāfiskā izplatība, ietekme uz transporta plūsmu un jaunu darbavietu radīšana.

Attiecībā uz starppilsētu autobusu pakalpojumiem tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: pašreizējo uzņēmumu skaits un ietekme uz tiem, iedzīvotāju blīvums, ģeogrāfiskā izplatība, ietekme uz transporta plūsmu un jaunu darbavietu radīšana.

Attiecībā uz kravas pārvadājumu pakalpojumiem tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: vietējais pieprasījums.

Spēkā esošie pasākumi

Dekrētlikums Nr. 285/1992 (Ceļu kodekss un tā grozījumi), 85. pants

Dekrētlikums Nr. 395/2000, 8. pants (pasažieru autotransports)

Likums Nr. 21/1992 (Pamatlikums par neregulāru sabiedrisko autotransportu)

Likums Nr. 218/2003, 1. pants (pasažieru pārvadāšana, ko ar nomātiem autobusiem veic autobusu vadītāji)

Likums Nr. 151/1981 (Pamatlikums par vietējo sabiedrisko transportu)

Latvijā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

Lauku zemes iegāde

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Latvija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz lauku zemes iegādi, ko veic Kanādas vai trešās valsts valstspiederīgie, tostarp jebkādu pasākumu attiecībā uz lauku zemes iegādes atļaujas procesu.

Spēkā esošie pasākumi

Likums par zemes privatizāciju lauku apvidos, 28., 29., 30. pants


Nozare

Veterinārie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 932

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Latvija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz veterināro pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Latvija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas pakalpojumu, darbā iekārtošanas un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Latvija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības pakalpojumu sniegšanu.

Var būt jāsaņem licence vai atļauja. Nepieciešams rezidenta statuss vai komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports: pasažieru pārvadājumi, kravas pārvadājumi, starptautiskie kravas autotransporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 712

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Pasažieru un kravu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai ir nepieciešama atļauja, kas netiek izsniegta ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem.

Subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, piemēro prasību izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus.

Spēkā esošie pasākumi

 

Lietuvā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Lietuva patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz valsts drošībai stratēģiski nozīmīgiem uzņēmumiem, kuru īpašumtiesībām jāpieder valstij (kapitāla daļa, kas var piederēt privātām vietējām personām vai ārvalstniekiem, lai atbilstu valsts drošības interesēm; iespējamo valsts investoru un uzņēmumu iespējamo dalībnieku atbilstības noteikšanas procedūra un kritēriji u. c.).

Spēkā esošie pasākumi

2009. gada 21. jūlija Likums Nr. XI-375 par valsts drošībai stratēģiski nozīmīgiem uzņēmumiem un struktūrām un citiem uzņēmumiem, kas ir svarīgi Lietuvas Republikas valsts drošības garantēšanai


Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

Zemes iegāde

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lietuva patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, kas atbilst saistībām, kuras uzņēmusies Eiropas Savienība un kuras Lietuvā saskaņā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību (GATS) ir piemērojamas zemes iegādes jomā. Zemes gabala iegādes procedūru, noteikumus un nosacījumus, kā arī ierobežojumus paredz Konstitucionālajā likumā, Zemes likumā un Lauksaimniecības zemes iegādes likumā.

Tomēr Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas un Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu pašvaldības un citi valsts līmeņa subjekti, kas Lietuvā veic saimniecisku darbību saskaņā ar Konstitucionālā likuma nosacījumiem un atbilstīgi Eiropas un citiem Lietuvai saistošiem integrācijas kritērijiem, var iegūt īpašumā zemes gabalus, kuri nav izmantojami lauksaimniecībā un ir nepieciešami, lai veiktu ar minēto subjektu tiešu darbību saistītu ēku un konstrukciju būvniecību un ekspluatāciju.

Spēkā esošie pasākumi

Lietuvas Republikas Konstitūcija

Lietuvas Republikas 1996. gada 20. jūnija Konstitucionālais likums Nr. I-1392 par Lietuvas Republikas Konstitūcijas 47. panta 3. punkta īstenošanu, pēdējoreiz grozīts 2003. gada 20. martā, Nr. IX-1381

2004. gada 27. janvāra Likums Nr. IX-1983 par zemi

2014. gada 24. aprīļa Likums Nr. XII-854 par lauksaimniecības zemes iegādi


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Juridiskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 861

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu advokāti var piedalīties tiesā advokātu statusā vienīgi atbilstīgi divpusējiem nolīgumiem par tiesisko palīdzību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lietuva patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas pakalpojumu, darbā iekārtošanas un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lietuva patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības pakalpojumu sniegšanu.

Var būt jāsaņem licence vai atļauja. Nepieciešams rezidenta statuss vai komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Izmeklēšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87301

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Lietuvā izmeklēšanas pakalpojumu nozarē pastāv valsts monopols.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Tūrisms un ar ceļošanu saistīti pakalpojumi

Apakšnozare

Tūristu gidu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 7472

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ciktāl Kanāda un tās provinces un teritorijas ļauj Lietuvas valstspiederīgajiem sniegt tūristu gidu pakalpojumus, Lietuva ļaus Kanādas valstspiederīgajiem sniegt tūristu gidu pakalpojumus atbilstīgi tādiem pašiem nosacījumiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Telesakari

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Valsts uzņēmumam Infostruktura ir ekskluzīvas tiesības sniegt šādus pakalpojumus: datu pārsūtīšana pa drošiem valsts datu pārsūtīšanas tīkliem, interneta adrešu, kas beidzas ar “gov.lt”, piešķiršana, elektronisko kases aparātu sertificēšana.

Spēkā esošie pasākumi

Valdības 2002. gada 28. maija Rezolūcija Nr. 756 par standarta procedūras apstiprināšanu cenu un tarifu noteikšanai, kurus piemēro monopola precēm un pakalpojumiem, ko nodrošina valsts uzņēmumi un publiskās iestādes, kuras izveidojušas ministrijas, valdības iestādes un pašvaldību vadītāji, vai kas tiem uzticēti.


Nozare

Būvniecības pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 51

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Pasākumi

Lietuvas Republikas 1996. gada 19. marta Likums Nr. I-1240 par būvniecību

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Tiesības sagatavot sevišķi svarīgu būvdarbu projekta dokumentāciju piešķir tikai Lietuvā reģistrētam projektēšanas uzņēmumam vai tādam ārvalstu projektēšanas uzņēmumam, ko apstiprinājusi šādām darbībām valdības pilnvarota iestāde. Tiesības veikt tehniskās darbības galvenajās būvniecības jomās var piešķirt ārvalstniekam, ko ir apstiprinājusi Lietuvas valdības pilnvarota iestāde.

Spēkā esošie pasākumi

Lietuvas Republikas 1996. gada 19. marta Likums Nr. I-1240 par būvniecību


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lietuva patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz visu to sociālo pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, kuriem piešķir publisku finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu un kurus tāpēc neuzskata par privāti finansētiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Augstākā vadība un direktoru padomes

Valsts režīms

Pasākumi

Lietuvas Republikas 2004. gada 30. marta Likums Nr. IX-2085 par bankām

Lietuvas Republikas 2003. gada 4. jūlija Likums Nr. IX-1709 par kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem

Lietuvas Republikas 1999. gada 3. jūnija Likums Nr. VIII-1212 par papildu brīvprātīgo pensijas uzkrāšanu

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Lai varētu pārvaldīt aktīvus, jāinkorporē specializēts pārvaldības uzņēmums (bez filiālēm).

Ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai tādas bankas, kurām Lietuvā ir juridiskā adrese vai filiāle.

Pensiju fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai tādas bankas, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā un kurām ir atļauts sniegt ieguldījumu pakalpojumus Eiropas Savienības dalībvalstīs vai EEZ dalībvalstīs.

Vismaz vienam bankas vadītājam jāprot lietuviešu valoda un jābūt Lietuvas pastāvīgajam iedzīvotājam.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Energopakalpojumi

Apakšnozare

Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem

Nozares klasifikācija

CPC 7131

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lietuva patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz degvielas vai kurināmā transportēšanu pa cauruļvadiem.

Spēkā esošie pasākumi

Lietuvas Republikas 2000. gada 10. oktobra Likums Nr. VIII-1973 par dabasgāzi


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Pa cauruļvadiem transportētas degvielas vai kurināmā glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 402 , CPC 742

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lietuva patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz preču, kas nav degviela, transportēšanas pa cauruļvadiem palīgpakalpojumiem.

Spēkā esošie pasākumi

Lietuvas Republikas 2000. gada 10. oktobra Likums Nr. VIII-1973 par dabasgāzi (10. panta 8. punkts)


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Jūras, iekšējo ūdensceļu, dzelzceļa un gaisa transporta palīgpakalpojumi

Apakšnozare

Kuģu, dzelzceļa transporta aprīkojuma, gaisa kuģu un to daļu apkope un remonts

Nozares klasifikācija

CPC 86764, CPC 86769, daļa no CPC 8868

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Lietuvā pastāv valsts monopols dzelzceļa transporta aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumu jomā.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Autotransports

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pasākumi, ko īsteno atbilstīgi divpusējiem nolīgumiem un ar ko paredz transporta pakalpojumu sniegšanas noteikumus un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt divpusējus tranzīta pārvadājumus un sniegt citus transporta pakalpojumus, kas saistīti ar pārvadājumiem Lietuvā, uz to, šķērsojot to vai no tās uz attiecīgo līgumslēdzēju pušu teritoriju, kā arī nosacījumus par autoceļu nodokļiem un nodevām.

Spēkā esošie pasākumi

 

Maltā piemērojamās atrunas

Nozare

Zvejniecība

Akvakultūra

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 0501, ISIC rev. 3.1 0502, CPC 882

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Lai varētu reģistrēt un licencēt zvejas kuģi, tā īpašniekam vai kapteinim jābūt Maltas rezidentam atbilstīgi Nekustamā īpašuma likumam (iegāde, ko veic nerezidenti).

Spēkā esošie pasākumi

Papildu likuma Nr. 425.07 par zvejas kuģu noteikumiem 5. pants


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Malta patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu biroja palīgpersonāla darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

Malta patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Malta patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības pakalpojumu sniegšanu.

Var būt jāsaņem licence vai atļauja. Nepieciešams rezidenta statuss vai komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Malta patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu pamatizglītības un vidējās izglītības, augstākās izglītības un pieaugušo izglītības pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Slimnīcu pakalpojumi

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Malta patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu slimnīcu, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumu, kas nav slimnīcu pakalpojumi, sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Ar veselību saistīti profesionālie pakalpojumi: medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi, vecmāšu pakalpojumi, medmāsu pakalpojumi, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi, psihologu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9312, daļa no CPC 9319

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Šī atruna attiecas uz visiem ar veselību saistītiem profesionālajiem pakalpojumiem, arī tādu speciālistu pakalpojumiem kā ārsti, zobārsti, vecmātes, medmāsas, fizioterapeiti, medicīnas palīgpersonāls un psihologi. Maltā šos pakalpojumus drīkst sniegt tikai Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgie, kas ir saņēmuši iepriekšēju atļauju, kuras saņemšanai var tikt veikta ekonomisko vajadzību pārbaude (EVP).

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Malta patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transporta pakalpojumi

Apakšnozare

Autotransports

Nozares klasifikācija

CPC 712

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Sabiedrisko autobusu pakalpojumi: visam tīklam piemēro prasību par koncesiju, kas ietver sabiedrisko pakalpojumu saistību līgumu par pakalpojumu sniegšanu konkrētām sabiedrības grupām (piemēram, studentiem un vecāka gadagājuma cilvēkiem).

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Ūdens transports

Ūdens transporta palīgpakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 7213, CPC 7214, daļa no 742, CPC 745, daļa no CPC 749

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Pienākumi

Apraksts

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiski jūras transporta pakalpojumi

Pastāv ekskluzīvas tiesības attiecībā uz Maltas un Eiropas cietzemes jūras savienojumu caur Itāliju.

Spēkā esošie pasākumi

 

Nīderlandē piemērojamās atrunas

Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Nīderlande patur tiesības pieprasīt uzņēmējdarbības veikšanu un aizliegt biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Polijā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Preferenciāli nosacījumi uzņēmējdarbības veikšanai vai pakalpojumu pārrobežu sniegšanai, kas var ietvert konkrētu Polijā piemērojamo atrunu sarakstā iekļautu ierobežojumu atcelšanu vai grozīšanu, var tikt piešķirti ar tirdzniecības un navigācijas līgumiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Zvejniecība

Akvakultūra

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 0501, ISIC rev. 3.1 0502, CPC 882

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Polija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko uz konkrētās valsts pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem attiecina diferencētu pieeju atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem divpusējiem nolīgumiem par zvejniecību iesaistīto valstu jurisdikcijā esošajā zivsaimniecības teritorijā saskaņā ar starptautisko saglabāšanas praksi un politiku vai nolīgumiem par zivsaimniecību, jo īpaši Baltijas jūras baseinā.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Polija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu biroja palīgpersonāla darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

Polija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Polija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības pakalpojumu sniegšanu.

Var būt jāsaņem licence vai atļauja. Nepieciešams rezidenta statuss vai komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 93192

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Polija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Polija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Visu veidu pasažieru un kravas pārvadājumu pakalpojumi, izņemot jūras transportu

Nozares klasifikācija

Daļa no CPC 711, daļa no CPC 712, daļa no CPC 722

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ciktāl Kanāda un tās provinces un teritorijas atļauj Polijas pasažieru un kravas transporta pakalpojumu sniedzējiem sniegt transporta pakalpojumus uz Kanādu un tās teritorijā, Polija atbilstīgi tādiem pašiem nosacījumiem atļaus Kanādas pasažieru un kravas transporta pakalpojumu sniedzējiem sniegt transporta pakalpojumus uz Poliju un tās teritorijā.

Spēkā esošie pasākumi

 

Portugālē piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Portugāle patur tiesības atcelt prasības par valstspiederību attiecībā uz konkrētām darbībām un profesijām, ko īsteno fiziskas personas, kuras sniedz pakalpojumus valstīm, kuru oficiālā valoda ir portugāļu valoda (Angolai, Brazīlijai, Kaboverdei, Gvinejai-Bisavai, Mozambikai, kā arī Santomei un Prinsipi).

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 86211, CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Portugāle patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz revīzijas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Portugāle patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu biroja palīgpersonāla darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

Portugāle patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem nav atļauta drošības pakalpojumu pārrobežu sniegšana.

Valstspiederības nosacījums attiecībā uz specializēto personālu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Izmeklēšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87301

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Portugālē izmeklēšanas pakalpojumu nozarē pastāv valsts monopols.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana

Atrunas veids

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Gaisa un jūras transporta apdrošināšanas pakalpojumus, kas attiecas uz precēm, gaisa kuģiem, kuģu korpusiem un atbildību, var sniegt vienīgi uzņēmumi, kuri veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

Starpnieki šādos apdrošināšanas darījumos Portugālē var būt vienīgi personas vai uzņēmumi, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

Spēkā esošie pasākumi

Dekrētlikuma Nr. 94-B/98 7. pants un Dekrētlikuma Nr. 144/2006 7. pants


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Portugāle patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuru sniedzēji nav rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

Elektroenerģija, dabasgāze, jēlnafta vai naftas produkti

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 232 , ISIC rev. 3.1 4010, ISIC rev. 3.1 4020, CPC 7131, CPC 7422, CPC 887 (izņemot padomdevēju un konsultatīvos pakalpojumus)

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Portugāle patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz elektroenerģijas ražošanu, pārvadi un sadali, gāzes ražošanu, degvielas vai kurināmā transportēšanu pa cauruļvadiem, elektroenerģijas vairumtirdzniecības pakalpojumiem, elektroenerģijas un gāzes, kas nav balonu gāze, mazumtirdzniecības pakalpojumiem, kā arī pakalpojumiem, kas saistīti ar elektroenerģijas un dabasgāzes sadali.

Portugāle patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz degvielas vai kurināmā, ko transportē pa cauruļvadiem (dabasgāzes), glabāšanas un noliktavu pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Elektroenerģijas pārvades un sadales darbības veic, īstenojot ekskluzīvas sabiedrisko pakalpojumu koncesijas.

Koncesijas saistībā ar dabasgāzes pārvadi, sadali un pazemes uzglabāšanu, kā arī LNG saņemšanas, uzglabāšanas un regazifikācijas termināli piešķir, noslēdzot koncesijas līgumus pēc publiska iepirkuma konkursiem.

Šādas koncesijas elektroenerģijas un gāzes nozarē piešķir tikai sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kam ir galvenā mītne Portugālē un kuri šajā valstī tiek reāli pārvaldīti.

Spēkā esošie pasākumi

Dekrētlikums Nr. 230/2012 un Dekrētlikums Nr. 231/2012, 26. oktobris, dabasgāze

Dekrētlikums Nr. 215-A/2012 un Dekrētlikums Nr. 215-B/2012, 8. oktobris, elektroenerģija

Dekrētlikums Nr. 31/2006, 15. februāris, jēlnaftas/naftas produkti


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports: pasažieru pārvadājumi, kravas pārvadājumi, starptautiskie kravas autotransporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 712

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Pasažieru pārvadājumu jomā tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz limuzīnu pakalpojumu sniegšanu. Galvenie kritēriji: pašreizējo uzņēmumu skaits un ietekme uz tiem, iedzīvotāju blīvums, ģeogrāfiskā izplatība, ietekme uz transporta plūsmu un jaunu darbavietu radīšana.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Citi pakalpojumi

Apakšnozare

Bēru rīkošanas, kremēšanas un apbedīšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 97030

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Portugāle patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz bēru rīkošanas, kremēšanas un apbedīšanas pakalpojumiem. Kapsētu privāta apsaimniekošana un ekspluatācija notiek saskaņā ar publisku koncesiju.

Spēkā esošie pasākumi

Dekrētlikums Nr. 109/2010, 2010. gada 14. oktobris

Likums Nr. 13/2011, 2011. gada 29. aprīlis

Rumānijā piemērojamās atrunas

Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 851, CPC 852, CPC 853

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Rumānija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz pētniecības un izstrādes pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Valdības rīkojums Nr. 6/2011

Izglītības un pētniecības ministra rīkojums Nr. 3548/2006

Valdības lēmums Nr. 134/2011


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Rumānija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu biroja palīgpersonāla darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

Rumānija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Rumānija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības pakalpojumu sniegšanu.

Var būt jāsaņem licence vai atļauja. Nepieciešams rezidenta statuss vai komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 921, CPC 922, CPC 923, CPC 924

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Rumānija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu pamatizglītības un vidējās izglītības, augstākās izglītības un pieaugušo izglītības pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Rumānija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Slovākijā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

Nekustamā īpašuma iegāde

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi

Ārvalstu uzņēmumi un fiziskas personas nedrīkst iegādāties lauksaimniecības un mežsaimniecības zemi ārpus apbūvētās pašvaldības teritorijas robežām un dažas citas zemes (piem., dabas resursus, ezerus, upes, sabiedriskos ceļus utt.).

Spēkā esošie pasākumi

Likums Nr. 202/1995 (Ārvalstu valūtas likums), 19. pants

Likums Nr. 229/1991 par likumiem par zemes īpašumtiesību pielāgošanu


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Slovākija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu biroja palīgpersonāla darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

Slovākija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Slovākija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības pakalpojumu sniegšanu.

Var būt jāsaņem licence vai atļauja. Nepieciešams rezidenta statuss vai komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 921, CPC 922, CPC 923, izņemot CPC 92310, CPC 924

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Visus privāti finansētos izglītības pakalpojumus, kas nav pēcvidusskolas tehniskās izglītības un arodizglītības pakalpojumi, drīkst sniegt tikai EEZ dalībvalsts rezidenti.

Var tikt veikta ekonomisko vajadzību pārbaude, vietējās iestādes var ierobežot dibināmo skolu skaitu.

Slovākijā izglītības pakalpojumu iestādes valdes vairākumam jābūt Slovākijas valstspiederīgajiem.

Spēkā esošie pasākumi

Likums Nr. 245/2008 par izglītību

Likums Nr. 131/2002 par universitātēm, 2., 47., 49.a pants

Likums Nr. 596/2003 par valsts pārvaldi izglītības jomā, 16. pants


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Slimnīcu pakalpojumi

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9311, CPC 93192, CPC 93193

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Slovākija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu slimnīcu, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumu, kas nav slimnīcu pakalpojumi, sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Slovākija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Ārvalstnieki drīkst izveidot apdrošināšanas sabiedrību akciju sabiedrības formā vai veikt apdrošināšanas darbību ar tādu filiāļu starpniecību, kuru juridiskā adrese ir Slovākijā. Atļauju abos gadījumos piešķir pēc uzraudzības iestādes veiktas novērtēšanas.

Spēkā esošie pasākumi

Likums Nr. 8/2008 par apdrošināšanu


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Pasākumi

Likums Nr. 566/2001 par vērtspapīriem

Likums Nr. 483/2001 par bankām

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Ieguldījumu pakalpojumus Slovākijā var sniegt vadības uzņēmumi, kuru juridiskā forma atbilstīgi tiesību aktiem ir akciju sabiedrības ar pašu kapitālu (bez filiālēm).

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Enerģētika

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 4010, ISIC rev. 3.1 4020, ISIC rev. 3.1 4030, CPC 7131

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Lai varētu sniegt tādus pakalpojumus kā elektroenerģijas ražošana, pārvade un sadale, gāzes ražošana un gāzveida degvielas vai kurināmā ražošana, ūdens tvaika un karstā ūdens ražošana un sadale, degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem, elektroenerģijas, ūdens tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecība un mazumtirdzniecība, kā arī ar enerģijas sadali saistītus pakalpojumus, ir jāsaņem atļauja. Tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude, un pieteikumu drīkst noraidīt tikai tad, ja tirgus ir piesātināts.

Uzskaitīto darbību veikšanas atļauju var piešķirt vienīgi fiziskai personai, kuras pastāvīgā dzīvesvieta ir Eiropas Savienības vai EEZ dalībvalsts, vai Eiropas Savienībā vai EEZ uzņēmējdarbību veicošai juridiskai personai.

Spēkā esošie pasākumi

Likums Nr. 51/1988 par ieguves rūpniecību, 4.a pants

Likums Nr. 569/2007 par ģeoloģisko darbību, 5. pants

Likums Nr. 251/2012 par enerģētiku, 6. un 7. pants

Likums Nr. 657/2004 par termālo enerģiju, 5. pants


Nozare

Transportēšana

Zvejniecība

Akvakultūra

Apakšnozare

Ūdens transports

Ar zvejniecību saistīti pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 722

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Slovākijā pakalpojumu sniegšanas licences saņemšanai var pieteikties ārvalstu investori, kuru galvenais birojs ir Slovākijā.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports: pasažieru pārvadājumi, kravas pārvadājumi, starptautiskie kravas autotransporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 712

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Attiecībā uz kravas pārvadājumiem tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: vietējais pieprasījums.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Dzelzceļa transports

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 7111, CPC 7112

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pasākumi, ko īsteno atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un ar ko regulē satiksmes tiesības, darbības nosacījumus un transporta pakalpojumu sniegšanu Bulgārijas, Čehijas Republikas un Slovākijas teritorijā, kā arī starp iesaistītajām valstīm.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Autotransports

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Pasākumi, ko īsteno atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un ar ko paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz tranzīta atļaujām vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem par transporta pakalpojumiem uz Slovākiju, tās teritorijā vai to šķērsojot, kā arī no Slovākijas uz attiecīgo līgumslēdzēju pušu teritoriju.

Spēkā esošie pasākumi

 

Slovēnijā piemērojamās atrunas

Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202, CPC 87203

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Slovēnija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu biroja palīgpersonāla darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.

Slovēnija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas un biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Slovēnija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz drošības pakalpojumu sniegšanu.

Var būt jāsaņem licence vai atļauja. Nepieciešams rezidenta statuss vai komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

Pamatizglītības pakalpojumi

Vidējās izglītības pakalpojumi

Augstākās izglītības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 921, CPC 922, CPC 923

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Slovēnija saglabā tiesības pieprasīt uzņēmējdarbības veikšanu un ierobežot privāti finansētu pamatizglītības pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Iestādes, kura sniedz privāti finansētus vidējā izglītības vai augstākās izglītības pakalpojumus, valdes vairākumam jābūt Slovēnijas valstspiederīgajiem.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 93192

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Slovēnija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Slovēnija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 

Spānijā piemērojamās atrunas

Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Vadošo darbinieku meklēšana

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87201, CPC 87202

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Spānija patur tiesības ierobežot vadošo darbinieku meklēšanas pakalpojumu sniedzēju skaitu.

Spānija patur tiesības ierobežot darbā iekārtošanas pakalpojumu sniedzēju skaitu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Drošības pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305, CPC 87309

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem nav atļauta drošības pakalpojumu pārrobežu sniegšana.

Piekļuve, tikai izmantojot Sociedades Anonimas, Sociedades de Responsabilidad Limitada, Sociedades Anonimas Laborales un Sociedades Cooperativas.

Valstspiederības nosacījums attiecībā uz specializēto personālu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare

Apdrošināšana

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Apraksts

Finanšu pakalpojumi

Lai sniegtu aktuāra pakalpojumus, attiecīgajai personai jābūt rezidenta statusam vai jābūt strādājušai aktuāra profesijā divus gadus.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Spānija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuru sniedzēji nav rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Transports

Apakšnozare

Autotransports: pasažieru pārvadājumi, kravas pārvadājumi, starptautiskie kravas autotransporta pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 712

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Pasažieru pārvadājumu jomā tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz CPC 7122 pakalpojumu sniegšanu. Galvenie kritēriji: vietējais pieprasījums.

Attiecībā uz starppilsētu autobusu pakalpojumiem tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: pašreizējo uzņēmumu skaits un ietekme uz tiem, iedzīvotāju blīvums, ģeogrāfiskā izplatība, ietekme uz transporta plūsmu un jaunu darbavietu radīšana.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Autotransports (kravas)

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 7123

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Atļauja izveidot komerciālu klātbūtni Spānijā var tikt liegta pakalpojumu sniedzējiem, kuru izcelsmes valstī netiek nodrošināta reāla Spānijas pakalpojumu sniedzēju piekļuve tirgum.

Spēkā esošie pasākumi

Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres

Zviedrijā piemērojamās atrunas

Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Zviedrija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot diskriminējošas prasības pret uzņēmumu dibinātājiem, augstāko vadību un direktoru padomēm, kad saskaņā ar Zviedrijas tiesību aktiem tiek inkorporēti jauni juridisko apvienību veidi.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Visas nozares

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

 

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Dānijas, Zviedrijas un Somijas noteiktie pasākumi ar nolūku veicināt Ziemeļvalstu sadarbību:

a)

finanšu atbalsts pētniecības un izstrādes projektiem (Ziemeļvalstu rūpniecības fonds);

b)

starptautisko projektu priekšizpētes finansēšana (Ziemeļvalstu projektu eksporta fonds) un

c)

finanšu atbalsts uzņēmumiem (5), kuri izmanto vides tehnoloģiju (Ziemeļu vides finanšu korporācija).

Šī atruna neskar Puses rīkota iepirkuma, subsīdiju vai valdības atbalsta pakalpojumu tirdzniecībai izslēgšanu, kā paredzēts attiecīgi 8.15. panta 5. punkta a) un b) apakšpunktā un 9.2. panta 2. punkta f) un g) apakšpunktā.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde, elektroenerģijas ražošana, gāzes un ūdens apgāde

Apakšnozare

Elektroenerģijas ražošana atomelektrostacijās

Kodoldegvielas apstrāde

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 1200, ISIC rev. 3.1 2330, daļa no ISIC rev. 3.1 4010

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Zviedrija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz kodoldegvielas apstrādi un elektroenerģijas ražošanu atomelektrostacijās.

Spēkā esošie pasākumi

Zviedrijas Vides kodekss (1998:808)

Likums par darbībām kodoltehnoloģijas jomā (1984:3)


Nozare

Izplatīšanas pakalpojumi

Apakšnozare

Zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība un citi farmaceitu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 63211

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Zviedrijas monopols zāļu mazumtirdzniecības jomā tika atcelts 2009. gada 1. jūlijā. Tā kā tirgus atvērts nesen un ir izveidoti jauni pakalpojumu sniegšanas režīmi, Zviedrija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un piegādi plašai sabiedrībai.

Spēkā esošie pasākumi

Likums par zāļu tirdzniecību (2009:336)

Noteikumi par zāļu tirdzniecību (2009:659)

Zviedrijas Medikamentu aģentūra ir pieņēmusi papildu noteikumus; informācija ir pieejama vietnē (LVFS 2009:9)

http://www.lakemedelsverket.se/upload/lvfs/LVFS_2009-9.pdf


Nozare

Izglītības pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 92

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi un pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Zviedrija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz izglītības pakalpojumu sniedzējiem, ko publiskās iestādes apstiprinājušas izglītības sniegšanai.

Šī atruna attiecas uz privāti finansētu izglītības pakalpojumu sniedzējiem, kuri saņem kāda veida valsts atbalstu, tostarp uz valsts atzītiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem, valsts uzraudzītiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem un izglītību, kas nodrošina tiesības uz studiju atbalstu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Otrreizējā pārstrāde

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

ISIC rev. 3.1 37

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Zviedrija patur tiesības pašvaldību līmenī ierobežot privāti finansētu otrreizējās pārstrādes pakalpojumu sniedzēju skaitu, izveidojot vai saglabājot monopolus vai arī nediskriminējoši piešķirot koncesiju vai ekskluzīvas tiesības vienam vai vairākiem pakalpojumu sniedzējiem. Tirgus pieejamības ierobežojums atspoguļo Eiropas Savienības atrunas piemērošanu sabiedrisko pakalpojumu jomā.

Spēkā esošie pasākumi

Vides kodekss (1998:808)

SFS 1994:1205 Förordning (1994:1205) om producentansvar för returpapper

SFS 2000:208 Förordning (2000:208) om producentansvar för glödlampor och vissa belysningsarmaturer

SFS 2005:209 Förordning (2005:209) om producentansvar för elektriska och elektroniska produkter

SFS 1997:185 Förordning (1997:185) om producentansvar för förpackningar

SFS 1994:1236 Förordning (1994:1236) om producentansvar för däck

SFS 1993:1154 Förordning (1993:1154) om producentansvar för glasförpackningar och förpackningar av wellpapp

SFS 2007:185 Förordning (2007:185) om producentansvar för bilar

SFS 2007:193 Förordning (2007:193) om producentansvar för vissa radioaktiva produkter och herrelösa strålkällor

SFS 2006:1273 Förordning (2006:1273) om producentansvar för förpackningar

SFS 2009:1031 Förordning (2009:1031) om producentansvar för läkemedel


Nozare

Atkritumu apsaimniekošana

Apakšnozare

Mājsaimniecību atkritumu un ar ražotāja pienākumiem saistītu atkritumu apsaimniekošana

Nozares klasifikācija

CPC 9402

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Zviedrija patur tiesības pašvaldību līmenī ierobežot privāti finansētu atkritumu apsaimniekošanas pakalpojumu sniedzēju skaitu, izveidojot vai saglabājot monopolus vai arī nediskriminējoši piešķirot koncesiju vai ekskluzīvas tiesības vienam vai vairākiem pakalpojumu sniedzējiem. Tirgus pieejamības ierobežojums atspoguļo Eiropas Savienības atrunas piemērošanu sabiedrisko pakalpojumu jomā.

Spēkā esošie pasākumi

Vides kodekss (1998:808)

SFS 1994:1205 Förordning (1994:1205) om producentansvar för returpapper

SFS 2000:208 Förordning (2000:208) om producentansvar för glödlampor och vissa belysningsarmaturer

SFS 2005:209 Förordning (2005:209) om producentansvar för elektriska och elektroniska produkter

SFS 1997:185 Förordning (1997:185) om producentansvar för förpackningar

SFS 1994:1236 Förordning (1994:1236) om producentansvar för däck

SFS 1993:1154 Förordning (1993:1154) om producentansvar för glasförpackningar och förpackningar av wellpapp

SFS 2007:185 Förordning (2007:185) om producentansvar för bilar

SFS 2007:193 Förordning (2007:193) om producentansvar för vissa radioaktiva produkter och herrelösa strålkällor

SFS 2006:1273 Förordning (2006:1273) om producentansvar för förpackningar

SFS 2009:1031 Förordning (2009:1031) om producentansvar för läkemedel


Nozare

Jūras transports

Apakšnozare

Kabotāža

Nozares klasifikācija

CPC 7211, CPC 7212

Atrunas veids

Lielākās labvēlības režīms

Pienākumi

Apraksts

Ieguldījumi, pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība un starptautiski jūras transporta pakalpojumi

Var īstenot savstarpējus pasākumus, ar ko Kanādas zvejas kuģiem, kuri kuģo ar Kanādas karogu, atļauj veikt kabotāžas pārvadājumus Zviedrijā, ciktāl Kanāda un tās provinces un teritorijas ļauj ar Zviedrijas karogu reģistrētiem kuģiem veikt šādus pārvadājumus Kanādā. Šīs atrunas mērķis ir atkarīgs no iespējamo savstarpēji apstiprināto Kanādas un Zviedrijas turpmāko nolīgumu satura.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Dzelzceļa un sauszemes transporta palīgpakalpojumi

Apakšnozare

Dzelzceļa transporta un autotransporta aprīkojuma un tā daļu apkope un remonts

Nozares klasifikācija

CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867, daļa no CPC 8868

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Zviedrijā attiecībā uz dzelzceļa un autotransporta aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumiem veic ekonomisko vajadzību pārbaudi, ja investors vēlas izveidot savas termināļa infrastruktūras iekārtas. Galvenie kritēriji: ar vietu un jaudu saistīti ierobežojumi

Spēkā esošie pasākumi

Plānošanas un būvniecības likums (2010:900)


Nozare

Pārējie citur neiekļautie pakalpojumi

Apakšnozare

Bēru rīkošanas, kremēšanas un apbedīšanas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 9703

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Zviedrija patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz bēru rīkošanas, kremēšanas un apbedīšanas pakalpojumiem.

Spēkā esošie pasākumi

 

Apvienotajā Karalistē piemērojamās atrunas

Nozare

Uzņēmējdarbības pakalpojumi

Apakšnozare

Revīzijas pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 86211, CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Apvienotā Karaliste patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz revīzijas pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

Companies Act 2006


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Medicīniskie pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 93121, CPC 93122

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Apraksts

Ieguldījumi

Uzņēmējdarbības veikšana ārstiem Valsts veselības dienesta sistēmā ir atkarīga no medicīnas darbaspēka resursu plānošanas.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

Iedzīvotāju veselības aizsardzības pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 93192, CPC 93193

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Apvienotā Karaliste patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz privāti finansētu neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumu, kas nav slimnīcu pakalpojumi, sniegšanu.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Veselības aprūpes pakalpojumi

Apakšnozare

Ar veselības aprūpi saistīti profesionālie pakalpojumi, tostarp medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi, kā arī psihologu pakalpojumi; vecmāšu pakalpojumi

Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi

Zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība un citi farmaceitu pakalpojumi

Nozares klasifikācija

CPC 63211, daļa no CPC 85201, CPC 9312, daļa no CPC 93191

Atrunas veids

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Apraksts

Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība

Apvienotā Karaliste patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu, ar ko turpmāk uzskaitīto pakalpojumu sniedzējiem pieprasa uzņēmējdarbības veikšanu un ierobežo šādu pakalpojumu pārrobežu sniegšanu: ar veselības aprūpi saistīti profesionālie pakalpojumi, ko sniedz pakalpojumu sniedzēji, kuri fiziski neuzturas Apvienotās Karalistes teritorijā, tostarp medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi, kā arī psihologu pakalpojumi; vecmāšu pakalpojumi; medmāsu pakalpojumi, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi; zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība un citi farmaceitu pakalpojumi.

Spēkā esošie pasākumi

 


Nozare

Sociālie pakalpojumi

Apakšnozare

 

Nozares klasifikācija

CPC 933

Atrunas veids

Piekļuve tirgum

Valsts režīms

Veiktspējas prasības

Augstākā vadība un direktoru padomes

Apraksts

Ieguldījumi

Apvienotā Karaliste patur tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz tādu privāti finansētu sociālo pakalpojumu sniegšanu, kuru sniedzēji nav rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

Spēkā esošie pasākumi

 


(1)  Kanāda patur tiesības neattiecināt šīs priekšrocības uz Amerikas Savienoto Valstu uzņēmumiem.

(2)  Attiecībā uz Austriju lielākās labvēlības režīma atbrīvojums satiksmes tiesību jomā attiecas uz visām valstīm, ar kurām ir noslēgti vai varētu tikt apsvērti divpusēji nolīgumi par autotransportu vai citas vienošanās par autotransportu.

(3)  Attiecas uz Austrumeiropas valstu uzņēmumiem, kuri īsteno sadarbību ar vienu vai vairākiem Ziemeļvalstu uzņēmumiem.

(4)  Attiecas uz Austrumeiropas valstu uzņēmumiem, kuri īsteno sadarbību ar vienu vai vairākiem Ziemeļvalstu uzņēmumiem.

(5)  Attiecas uz Austrumeiropas valstu uzņēmumiem, kuri īsteno sadarbību ar vienu vai vairākiem Ziemeļvalstu uzņēmumiem.


III PIELIKUMS

Kanādas saraksts

Paskaidrojumi

1.

Šajā pielikumā iekļautajā Kanādas sarakstā ir izklāstītas:

a)

piezīmes, kas ierobežo vai precizē Kanādas saistības attiecībā uz b) un c) apakšpunktā aprakstītajiem pienākumiem;

b)

A iedaļā – atrunas, ko Kanāda atbilstīgi 13.10. panta 1. punktam un 13.10. panta 2. punktam (Atrunas un izņēmumi) ir pieņēmusi attiecībā uz spēkā esošu pasākumu, kurš neatbilst šādos pantos noteiktajiem pienākumiem:

i)

13.3. pantā (Valsts režīms);

ii)

13.4. pantā (Lielākās labvēlības režīms);

iii)

13.6. pantā (Piekļuve tirgum);

iv)

13.7. pantā (Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana);

v)

13.8. pantā (Augstākā vadība un direktoru padomes);

c)

B iedaļā – atrunas, ko Kanāda atbilstīgi 13.10. panta 3. punktam (Atrunas un izņēmumi) ir pieņēmusi attiecībā uz pasākumiem, kurus Kanāda var pieņemt vai turpināt īstenot un kuri neatbilst pienākumiem, kas paredzēti 13.3. pantā (Valsts režīms), 13.4. pantā (Lielākās labvēlības režīms), 13.6. pantā (Piekļuve tirgum), 13.7. pantā (Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 13.8. pantā (Augstākā vadība un direktoru padomes).

2.

Katrā A iedaļā ietvertajā atrunā ir šādas daļas:

a)   Nozare– norādīta vispārējā nozare, uz kuru attiecas atruna;

b)   Apakšnozare– norādīta konkrētā nozare, uz kuru attiecas atruna;

c)   Atrunas veids– precizēts 1. punkta b) apakšpunktā minētais pienākums, attiecībā uz kuru ir noteikta atruna;

d)   Pārvaldes līmenis– norādīts pārvaldes līmenis, kas turpina īstenot pasākumu, attiecībā uz kuru ir noteikta atruna;

e)   Pasākumi– norādīti tiesību akti, noteikumi vai citi pasākumi, kuri attiecīgā gadījumā ietverti daļā “Apraksts” un attiecībā uz kuriem ir pieņemta atruna. Daļā “Pasākumi” norādītais pasākums:

i)

ietver pasākumu ar visiem grozījumiem, pagarinājumiem vai atjauninājumiem, kas veikti līdz šā nolīguma spēkā stāšanās dienai,

ii)

ietver jebkādu pakārtotu pasākumu, kas pieņemts vai ko turpināts īstenot atbilstīgi pasākumā noteiktajām pilnvarām un saskaņā ar pasākumu, un

f)   Apraksts– norādītas atsauces, ja tādas ir, attiecībā uz liberalizāciju šā nolīguma spēkā stāšanās dienā atbilstīgi citām šajā pielikumā iekļautā Kanādas saraksta iedaļām un pārējie pašreizējo pasākumu aspekti, kuri izraisa neatbilstību un attiecībā uz kuriem noteikta atruna.

3.

Katrā B iedaļā ietvertajā atrunā ir šādas daļas:

a)   Nozare– norādīta vispārējā nozare, uz kuru attiecas atruna;

b)   Apakšnozare– norādīta konkrētā nozare, uz kuru attiecas atruna;

c)   Atrunas veids– precizēts 1. punkta c) apakšpunktā minētais pienākums, attiecībā uz kuru ir noteikta atruna;

d)   Pārvaldes līmenis– norādīts pārvaldes līmenis, kas turpina īstenot pasākumu, attiecībā uz kuru ir noteikta atruna;

e)   Apraksts– izklāstīta to nozaru, apakšnozaru vai darbību joma, uz kuriem attiecas atruna.

4.

Interpretējot A iedaļā ietvertu atrunu, ņem vērā visas tās daļas. Atrunu interpretē, ņemot vērā attiecīgajā nodaļā norādītos noteikumus, attiecībā uz kuriem ir noteikta atruna. Ja:

a)

daļa “Pasākumi” ir aprakstīti ar īpašu atsauci daļā “Apraksts”, tad šādi aprakstīta daļa “Pasākumi” prevalē pār visām pārējām daļām;

b)

daļa “Pasākumi” nav šādi aprakstīta, tā prevalē pār visām pārējām daļām, izņemot gadījumus, kad nesakritība starp daļu “Pasākumi” un pārējām daļām, tās ņemot kopumā, ir tik būtiska, ka būtu nepamatoti secināt, ka daļa “Pasākumi” prevalē — šādā gadījumā pārējās daļas prevalē konkrētās nesakritības jomā.

5.

Interpretējot B iedaļā ietvertu atrunu, ņem vērā visas šīs atrunas daļas. Daļa “Apraksts” prevalē pār visām citām daļām.

6.

Ja Kanāda turpina īstenot pasākumu, kas paredz, ka pakalpojumu sniedzējam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā, jābūt pilsonim, pastāvīgajam iedzīvotājam vai rezidentam tās teritorijā, atruna attiecībā uz šo pasākumu, kura pieņemta attiecībā uz 13.3. pantu (Valsts režīms), 13.4. pantu (Lielākās labvēlības režīms), 13.6. pantu (Piekļuve tirgum), 13.7. pantu (Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 13.8. pantu (Augstākā vadība un direktoru padomes), uzskatāma arī par atrunu attiecībā uz 8.4. pantu (Piekļuve tirgum), 8.5. pantu (Veiktspējas prasības), 8.6. pantu (Valsts režīms), 8.7. pantu (Lielākās labvēlības režīms) un 8.8. pantu (Augstākā vadība un direktoru padomes) minētā pasākuma kontekstā.

7.

Ja attiecībā uz pasākumu, kas paredz, ka pakalpojuma sniedzējam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā, jābūt fiziskai personai, pilsonim, pastāvīgajam iedzīvotājam vai rezidentam tās teritorijā, ir pieņemta atruna saistībā ar 13.7. pantu (Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana), tā uzskatāma arī par atrunu attiecībā uz 13.3. pantu (Valsts režīms), 13.4. pantu (Lielākās labvēlības režīms), 13.6. pantu (Piekļuve tirgum) un 13.8. pantu (Augstākā vadība un direktoru padomes) minētā pasākuma kontekstā.

Piezīmes

1.

Šā nolīguma saistības, kas paredzētas šajā sarakstā uzskaitītajās apakšnozarēs, tiek pildītas, ievērojot ierobežojumus un nosacījumus, kuri noteikti šajās piezīmēs un turpmākajā sarakstā.

2.

Tas, ka pasākums ir norādīts atrunu sarakstā A vai B iedaļā, nenozīmē, ka šo pasākumu nevar pamatot kā pasākumu, kas pieņemts vai turpināts piesardzības apsvērumu dēļ atbilstīgi 13.16. pantam (Prudenciālā atkāpe).

3.

Lai precizētu Kanādas saistības attiecībā uz 13.6. pantu (Piekļuve tirgum), juridiskām personām, kas sniedz finanšu pakalpojumus un kas izveidotas saskaņā ar Kanādas tiesību aktiem, tiek piemēroti nediskriminējoši ierobežojumi attiecībā uz juridisko formu (1).

4.

Nolīguma 13.10. panta 1. punkta c) apakšpunktu (Atrunas un izņēmumi) nepiemēro neatbilstošiem pasākumiem, kas saistīti ar 13.6. panta 1. punkta b) apakšpunktu (Piekļuve tirgum).

Kanādas saraksts

A IEDAĻA

Kanādā piemērojamās atrunas

(piemērojamas visās provincēs un teritorijās)

IIIA-C-1. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Visas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Bank Act, S.C. 1991, c.46, ss. 159, 749

Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47, ss. 167, 796

Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c. 45, s. 163

Foreign Institutions Subject to the Canadian Residency Requirements Regulations (Insurance Companies), S.O.R./2003-185

Foreign Institutions Subject to the Canadian Residency Requirements Regulations (Trust and Loan Companies), S.O.R./2003-186

Cooperative Credit Associations Act, S.C. 1991, c. 48, s. 169

Apraksts:

Vismaz pusei direktoru, kas darbojas federāli reglamentētās finanšu iestādēs, kuras ir ārvalstu iestāžu meitasuzņēmumi, un lielākajai daļai direktoru, kas darbojas jebkurā citā federāli reglamentētā finanšu iestādē, jābūt Kanādas pilsoņiem, kuru parastā dzīvesvieta ir Kanādā, vai pastāvīgajiem iedzīvotājiem, kuru parastā dzīvesvieta ir Kanādā. (2)


IIIA-C-2. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Bank Act, S.C. 1991, c.46, s. 524

Apraksts:

Lai izveidotu bankas filiāli, ārvalstu bankai jābūt bankai tajā jurisdikcijā, saskaņā ar kuras tiesību aktiem tā ir inkorporēta.


IIIA-C-3. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Bank Act, S.C. 1991, c.46, s. 540

Sales or Trades (Authorized Foreign Banks) Regulations, S.O.R./2000-52

Apraksts:

Aizdevējbankas filiāle saistībā ar tās darījumdarbību Kanādā var tikai pieņemt depozītu vai citādi aizņemties naudu, izmantojot finanšu instrumentu, vai garantēt nodrošinājumu, vai pieņemt personas izsniegtu pārvedu vekseli, kas tiek pārdots vai tirgots:

a)

finanšu iestādei (izņemot ārvalstu banku);

b)

ārvalstu bankai, kas

i)

ir banka tajā jurisdikcijā, saskaņā ar kuras tiesību aktiem tā ir inkorporēta, vai jebkurā jurisdikcijā, kurā tā veic darījumdarbību;

ii)

sniedz finanšu pakalpojumus un kam nosaukumā ir ietverts vārds “banka”, “bankas” (“bank”, “banque”, “banking” vai “bancaire”), un

iii)

tiek reglamentēta kā banka vai kā depozitāra iestāde tajā jurisdikcijā, saskaņā ar kuras tiesību aktiem tā ir inkorporēta, vai jebkurā jurisdikcijā, kurā tā veic darījumdarbību,

ja šo finanšu instrumentu, nodrošinājumu vai pārvedu vekseli vēlāk nevar pārdot vai tirgot.


IIIA-C-4. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Visas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c.45

Bank Act, S.C. 1991, c.46

Cooperative Credit Associations Act, S.C. 1991, c.48

Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47

Apraksts:

Federālie tiesību akti neļauj Kanādā dibināt trasta uzņēmumus, kredītsabiedrības, krājaizdevu sabiedrības vai savstarpēja izdevīguma sabiedrības, izmantojot sabiedrību filiāles, kas izveidotas saskaņā ar ārvalsts tiesību aktiem.


IIIA-C-5. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Visas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Pasākumi:

Bank Act, S.C. 1991, c. 45, ss. 510, 522.16, 524

Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47, ss. 574, 581

Apraksts:

1.

Bankas filiāle jāizveido tādas atļauju saņēmušas ārvalstu bankas tiešā pakļautībā, kas inkorporēta tajā jurisdikcijā, kurā šī atļauju saņēmusī ārvalstu banka galvenokārt veic darījumdarbību.

2.

Ārvalstu struktūrvienība, kurai ir atļauja risku apdrošināšanai Kanādā, jāizveido tādas ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības tiešā pakļautībā, kas inkorporēta tajā jurisdikcijā, kurā šī ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība — tieši vai ar meitasuzņēmuma starpniecību — galvenokārt veic darījumdarbību.

Albertā piemērojamās atrunas

IIIA-PT-1. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I-13

Apraksts:

Albertas provincē apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Albertas provinces tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas;

f)

savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvās biedrības (fraternal societies) vai

g)

īpašus brokerus.


IIIA-PT-2. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I-13

Apraksts:

Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrību filiālēm jābūt saņēmušām atļauju federālā līmenī.


IIIA-PT-3. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana

Apdrošināšanas starpniecības līgumi saistībā ar jūras transportu, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu (tostarp pavadoņu) nogādāšanu kosmosā, kā arī saistībā ar pārapdrošināšanu un retrocesiju

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I-3

Apraksts:

1.

Nelicencētam apdrošinātājam par risku apdrošināšanu provincē jāmaksā šai provincei 50 procenti no samaksātās prēmijas un jāsagatavo regulatīvs paziņojums, ja vien šādu apdrošināšanu nav veicis īpašs Albertā licencēts brokeris.

2.

Skaidrības labad — īpašam Albertā licencētam brokerim nav obligāti jābūt Albertas provinces rezidentam, un licencētam apdrošinātājam nav vajadzīga komerciāla pārstāvniecība Albertas provincē.


IIIA-PT-4. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Loan and Trust Corporations Act, R.S.A. 2000, c. L-20

Loan and Trust Corporations Regulation, Alta. Reg. 171/1992

Apraksts:

Lai vienība varētu darboties kā trasta uzņēmums un kredītsabiedrība atbilstīgi Albertas provinces režīmam, tai jābūt juridiskai personai, uz kuru attiecas Kredītsabiedrību un trasta uzņēmumu likums.


IIIA-PT-5. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Loan and Trust Corporations Act, R.S.A. 2000, c. L-20

Loan and Trust Corporations Regulation, Alta. Reg. 171/1992

Apraksts:

Vismaz trim ceturtdaļām direktoru, kas darbojas Albertas provinces trasta uzņēmumos un kredītsabiedrībās, parastajai dzīvesvietai jābūt Kanādā.


IIIA-PT-6. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Credit Union Act, R.S.A. 2000, c. C-32

Credit Union Regulation, Alta. Reg. 249/1989

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrībai jābūt inkorporētai Albertas provincē.


IIIA-PT-7. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Credit Union Act, R.S.A. 2000, c. C-32

Credit Union Regulation, Alta. Reg. 249/1989

Apraksts:

Albertas krājaizdevu sabiedrību direktoriem jābūt Kanādas pilsoņiem vai Kanādas pastāvīgajiem iedzīvotājiem, un trim ceturtdaļām direktoru parastajai dzīvesvietai vienmēr jābūt Albertas provincē.


IIIA-PT-8. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Konsultatīvi pakalpojumi un finanšu palīgpakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Securities Act, R.S.A. 2000, c. S-4

Apraksts:

Ja konsultants Albertā sniedz konsultācijas, tad šādi pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību Albertas provincē.


IIIA-PT-9. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Securities Act, R.S.A. 2000, c. S-4, s.75

Apraksts:

Privātpersonai vai uzņēmumam jāreģistrējas, lai veiktu tirdzniecību ar tādu izplatītāju starpniecību, kas nav Albertas rezidenti vai nav reģistrēti Albertā.


IIIA-PT-10. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Securities Act, R.S.A. 2000, c. S-4

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Britu Kolumbijā piemērojamās atrunas

IIIA-PT-11. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141

Apraksts:

Attiecībā uz provincē inkorporētiem trasta uzņēmumiem, apdrošināšanas sabiedrībām un krājaizdevu sabiedrībām vairuma direktoru parastajai dzīvesvietai jābūt Kanādā un vismaz viena direktora parastajai dzīvesvietai jābūt Britu Kolumbijā.


IIIA-PT-12. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141, ss.75-76

Apraksts:

Britu Kolumbijas provincē apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Britu Kolumbijas tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas.


IIIA-PT-13. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141, ss. 48–51 attiecībā uz trasta uzņēmumiem, apdrošināšanas sabiedrībām un pārvaldītājsabiedrībām

Apraksts:

Ja kāda persona kontrolē vai kontrolēs 10 procentus vai vairāk uzņēmuma balsu, tad inkorporācijas, akciju iegādes vai darījumdarbības atļaujas pieteikums jāapstiprina finanšu iestāžu komisijai.


IIIA-PT-14. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Financial Services Act, R.S.B.C. 1996, c. 141

Apraksts:

Pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību Britu Kolumbijā.


IIIA-PT-15. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Visi maksājumu un naudas pārsūtīšanas pakalpojumi — trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Financial Institutions Act, R.S.B.C. 1996, c. 141, ss. 48–51

Apraksts:

Ja kāda persona kontrolē vai kontrolēs 10 procentus vai vairāk uzņēmuma balsu, tad inkorporācijas, akciju iegādes vai darījumdarbības atļaujas pieteikums jāapstiprina finanšu iestāžu komisijai.


IIIA-PT-16. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Securities Act, R.S.B.C. 1996, c. 418

Apraksts:

Privātpersonai vai uzņēmumam jāreģistrējas, lai veiktu tirdzniecību ar tādu izplatītāju un brokeru starpniecību, kas nedzīvo un nav reģistrēti Britu Kolumbijā.


IIIA-PT-17. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Securities Act, R.S.B.C. 1996, c. 418

National Instrument 81-102 Investment Funds, B.C. Reg. 20/2000, Part 6

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja šā vērtspapīru turētāja pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Manitobā piemērojamās atrunas

IIIA-PT-18. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Insurance Act, C.C.S.M. c. 140

Apraksts:

Manitobas provincē apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Manitobas tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas;

f)

savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvās biedrības;

g)

īpašus brokerus.


IIIA-PT-19. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225

Apraksts:

Lai struktūra varētu darboties kā trasta uzņēmums un kredītsabiedrība atbilstīgi Manitobas provinces režīmam, tai jābūt juridiskai personai, uz kuru attiecas Akciju sabiedrību likuma XXIV DAĻA.


IIIA-PT-20. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225

Apraksts:

Kanādas kontrolētos uzņēmumos nerezidenti var tieši vai netieši iegādāties tikai 10 procentus daļu individuāli un 25 procentus daļu kolektīvi.


IIIA-PT-21. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225, s. 346(1) and (2)

Apraksts:

Nerezidents akcionārs nevar balsot vai ierosināt balsojumu, izmantojot savas akcijas, ja vien šis nerezidents nav reģistrēts akcionārs.


IIIA-PT-22. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225, s. 321(6)

Apraksts:

Vairākumam provincē inkorporēto trasta uzņēmumu un kredītsabiedrību direktoru jābūt Kanādas rezidentiem.


IIIA-PT-23. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Credit Unions and Caisses Populaires Act, C.C.S.M. c. C301

Apraksts:

1.

Krājaizdevu sabiedrībai vai caisse populaire jābūt inkorporētai Manitobas provincē.

2.

Krājaizdevu sabiedrības mērķis ir sniegt finanšu pakalpojumus, sadarbojoties ar saviem biedriem, un nodrošināt, lai šos pakalpojumus vada vai kontrolē galvenokārt Manitobas rezidenti. Caisse populaire mērķis ir sniegt finanšu pakalpojumus franču valodā, sadarbojoties ar saviem biedriem, un nodrošināt, lai šos pakalpojumus vada vai kontrolē franču valodā runājošas personas, kas ir Manitobas rezidenti.

3.

“Manitobas rezidents” ir persona, kas ir tiesīga atrasties Kanādā, kam ir dzīvesvieta Manitobā un kas fiziski atrodas Manitobā vismaz sešus mēnešus gadā. Atsauce Krājaizdevu sabiedrību un caisses populaires likuma angļu versijā uz krājaizdevu sabiedrību ietver caisse populaire, bet atsauce šā likuma franču versijā uz caisse populaire ietver krājaizdevu sabiedrību.


IIIA-PT-24. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Credit Unions and Caisses Populaires Act, C.C.S.M. c. C301

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrības vai caisse populaire direktoram jābūt Kanādas rezidentam.


IIIA-PT-25. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Kopienas obligāciju korporācijas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Agricultural Societies Act, C.C.S.M. c. A30

Apraksts:

Kopienas obligāciju korporācijas direktoram jābūt Manitobas rezidentam.


IIIA-PT-26. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Securities Act, C.C.S.M. c. S50

Apraksts:

Privātpersonai vai uzņēmumam jāreģistrējas, lai veiktu tirdzniecību ar tādu izplatītāju un brokeru starpniecību, kas nav Manitobas rezidenti vai nav reģistrēti Manitobā.


IIIA-PT-27. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība, konsultatīvi pakalpojumi un finanšu palīgpakalpojumi — izplatītāji, brokeri, konsultanti

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Securities Act, C.C.S.M. c. S50

Apraksts:

1.

Ja pieteikuma iesniedzējs ir kapitālsabiedrība, vismaz vienai amatpersonai vai direktoram jāatbilst “pastāvīgās dzīvesvietas kvalifikācijai”, un, ja pieteikuma iesniedzējs ir pilnsabiedrība, vismaz vienam partnerim vai dalībniekam, kurš ir fiziska persona, jāatbilst “pastāvīgās dzīvesvietas kvalifikācijai”.

2.

“Pastāvīgās dzīvesvietas kvalifikācija” paredz, ka pieteikuma iesniedzējam pieteikuma iesniegšanas dienā jābūt Manitobas rezidentam un ka pieteikuma iesniedzējs ir bijis Kanādas rezidents vismaz vienu gadu tieši pirms pieteikuma iesniegšanas dienas vai ir reģistrēts atbilstīgi vērtspapīru tiesību aktiem citā Kanādas jurisdikcijā, kuras rezidents pieteikuma iesniedzējs bija pirms tam, proti, vismaz vienu gadu tieši pirms pieteikuma iesniegšanas dienas.


IIIA-PT-28. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu) Tirdzniecība savā vārdā un klientu vārdā: uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi; vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas, vērtspapīru mākleri un brokeri; vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība; konsultatīvi pakalpojumi un finanšu palīgpakalpojumi — izplatītāji, brokeri, konsultanti

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Securities Act, C.C.S.M. c. S50

Apraksts:

Individuālam reģistrācijas pieteicējam jābūt Kanādas rezidentam vismaz vienu gadu pirms pieteikuma iesniegšanas un tās provinces rezidentam, kurā viņš vai viņa vēlas darboties pieteikuma iesniegšanas dienā.


IIIA-PT-29. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Securities Act, C.C.S.M. c. S50

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Ņūbransvikā piemērojamās atrunas

IIIA-PT-30. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.N.B. 1973, c. I-12

Apraksts:

Ņūbransvikas provincē apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Ņūbransvikas tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas.


IIIA-PT-31. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Loan and Trust Companies Act, S.N.B. 1987, c. L-11.2

Apraksts:

Lai struktūra varētu darboties kā trasta uzņēmums un kredītsabiedrība atbilstīgi Ņūbransvikas provinces režīmam, tai jābūt juridiskai personai, uz kuru attiecas Kredītsabiedrību un trasta uzņēmumu likums.


IIIA-PT-32. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Loan and Trust Companies Act, S.N.B. 1987, c. L-11.2

Apraksts:

Vismaz diviem trasta uzņēmuma un kredītsabiedrības direktoriem jābūt Ņūbransvikas rezidentiem.


IIIA-PT-33. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Loan and Trust Companies Act, S.N.B. 1987, c. L-11.2

Apraksts:

Trasta uzņēmuma un kredītsabiedrības inkorporācija vai reģistrācija Ņūbransvikā tiks atteikta, ja vien iestādes nepārliecināsies, ka vēl viena uzņēmuma dibināšana nodrošinās sabiedriskus ieguvumus un priekšrocības.


IIIA-PT-34. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Securities Act, S.N.B. 2004, c. S-5.5

Apraksts:

Privātpersonai vai uzņēmumam jāreģistrējas, lai veiktu tirdzniecību ar tādu izplatītāju un brokeru starpniecību, kas nav Ņūbransvikas rezidenti un nav reģistrēti Ņūbransvikā.


IIIA-PT-35. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Krājaizdevu sabiedrību likums, S.N.B., 1994, c. C-32

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrībai jābūt inkorporētai Ņūbransvikā.


IIIA-PT-36. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Kopienas obligāciju korporācijas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Securities Act, S.N.B. 2004, c. S-5.5

Apraksts:

Kopienas obligāciju korporācijas direktoram jābūt Ņūbransvikas rezidentam.


IIIA-PT-37. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Securities Act, S.N.B. 2004, c. S-5.5

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Ņūfaundlendā un Labradorā piemērojamās atrunas

IIIA-PT-38. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Insurance Adjusters, Agents and Brokers Act, R.S.N.L. 1990, c. I-9

Apraksts:

Ņūfaundlendas un Labradoras provincē apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Ņūfaundlendas un Labradoras tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas;

f)

savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvās biedrības;

g)

īpašus brokerus;

h)

“māsu” sabiedrības (sororal societies); vai

i)

savstarpējā izdevīguma biedrības.


IIIA-PT-39. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Insurance Companies Act, R.S.N.L. 1990, c. I-10

Apraksts:

Apdrošinātāja, izņemot dzīvības apdrošinātāja vai pārapdrošinātāja, veiktā pārapdrošināšanas pakalpojumu iegāde no nerezidenta pārapdrošinātāja nedrīkst pārsniegt 25 procentus no riskiem, ko uzņemas apdrošinātājs, kurš iegādājas pārapdrošināšanas pakalpojumus.


IIIA-PT-40. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Corporations Act, R.S.N.L. 1990, C-36

Trust and Loan Corporations Act, S.N.L. 2007, c. T-9.1

Apraksts:

Lai struktūra varētu darboties kā trasta uzņēmums un kredītsabiedrība atbilstīgi Ņūfaundlendas un Labradoras provinces režīmam, tai jābūt juridiskai personai, uz kuru attiecas Trasta uzņēmumu un kredītsabiedrību likums.


IIIA-PT-41. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Credit Union Act 2009, S.N.L. 2009, c. C-37.2

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrībai jābūt inkorporētai Ņūfaundlendas un Labradoras provincē.


IIIA-PT-42. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru tirdzniecība

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S-13

Apraksts:

Konkrēti noteiktos apstākļos Vērtspapīru uzraudzības iestāde var atteikt reģistrāciju:

a)

privātpersonai;

b)

juridiskai personai vai sabiedrībai,

ja privātpersona vai jebkurš juridiskas personas vai sabiedrības direktors vai amatpersona nav bijuši Kanādas rezidenti vismaz vienu gadu tieši pirms reģistrācijas pieteikšanas dienas.


IIIA-PT-43. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S-13

Apraksts:

Privātpersonai vai uzņēmumam jāreģistrējas, lai veiktu tirdzniecību ar tādu izplatītāju un brokeru starpniecību, kas nav Ņūfaundlendas un Labradoras provinces rezidenti un nav reģistrēti Ņūfaundlendas un Labradoras provincē.


IIIA-PT-44. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S-13

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Ziemeļrietumu teritorijās piemērojamās atrunas

IIIA-PT-45. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Ziemeļrietumu teritorijas

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.N.W.T. 1988, c. I-4

Apraksts:

Ziemeļrietumu teritorijās apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Ziemeļrietumu teritoriju tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas;

f)

savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvās biedrības.


IIIA-PT-46. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Ziemeļrietumu teritorijas

Pasākumi:

Business Corporations Act, S.N.W.T. (Nu) 1996, c. 19

Apraksts:

Ziemeļrietumu teritorijās trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības jāinkorporē federālā vai provinces līmenī.


IIIA-PT-47. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Ziemeļrietumu teritorijas

Pasākumi:

Credit Union Act, R.S.N.W.T. (Nu) 1988, c. C-23

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrībai jābūt inkorporētai Ziemeļrietumu teritorijās.


IIIA-PT-48. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Ziemeļrietumu teritorijas

Pasākumi:

Vērtspapīru likums, R.S.N.W.T. (Nu), 1988, c. S-5

Apraksts:

Privātpersonai vai uzņēmumam jāreģistrējas, lai veiktu tirdzniecību ar tādu izplatītāju un brokeru starpniecību, kas nav Ziemeļrietumu teritoriju rezidenti un nav reģistrēti Ziemeļrietumu teritorijās.


IIIA-PT-49. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Ziemeļrietumu teritorijas

Pasākumi:

Securities Act, S.N.W.T. 2008, c. 10

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Jaunskotijā piemērojamās atrunas

IIIA-PT-50. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.N.S. 1989, c. 231

Licensing of Insurers Regulations, N.S. Reg. 142/90 vai jebkuri citi papildus izstrādātie pasākumi

Apraksts:

Jaunskotijas provincē apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Jaunskotijas tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas;

f)

savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvās biedrības;

g)

īpašus brokerus;

h)

“māsu” sabiedrības (sororal societies);

i)

savstarpējā izdevīguma biedrības.


IIIA-PT-51. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Apdrošināšanas starpniecības līgumi saistībā ar jūras transportu, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu (tostarp pavadoņu) nogādāšanu kosmosā, kā arī saistībā ar pārapdrošināšanu un retrocesiju

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.N.S. 1989, c. 231

Apraksts:

Pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību Jaunskotijā.


IIIA-PT-52. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Trust and Loan Companies Act, S.N.S. 1991, c. 7 un visi papildus izstrādātie pasākumi

Apraksts:

Trasta uzņēmuma un kredītsabiedrības inkorporācija vai reģistrācija Jaunskotijā tiks atteikta, ja vien iestādes nepārliecināsies, ka vēl viena uzņēmuma dibināšana nodrošinās sabiedriskus ieguvumus un priekšrocības.


IIIA-PT-53. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Trust and Loan Companies Act, S.N.S. 1991, c. 7 un visi papildus izstrādātie pasākumi

Apraksts:

Vismaz divu provinces uzņēmuma direktoru parastajai dzīvesvietai ir jābūt Jaunskotijā, un vairuma direktoru parastajai dzīvesvietai ir jābūt Kanādā.


IIIA-PT-54. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Trust and Loan Companies Act, S.N.S. 1991, c. 7

Apraksts:

Lai struktūra varētu darboties kā trasta uzņēmums un kredītsabiedrība atbilstīgi Jaunskotijas provinces režīmam, tai jābūt juridiskai personai, uz kuru attiecas Trasta uzņēmumu un kredītsabiedrību likums.


IIIA-PT-55. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Credit Union Act, R.S.N.S. 1994, c. 4

Apraksts:

Jaunskotijas krājaizdevu sabiedrības direktoram jābūt Kanādas pilsonim.


IIIA-PT-56. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Credit Union Act, R.S.N.S. 1994, c. 4

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrībai jābūt inkorporētai Jaunskotijas provincē.


IIIA-PT-57. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Mājokļu hipotēku pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Mortgage Brokers and Lenders Registration Act, R.S.N.S. 1989, c. 291 un visi papildus izstrādātie pasākumi

Apraksts:

Hipotekāro darījumu māklerim jābūt inkorporētam saskaņā ar Kanādas vai Jaunskotijas tiesību aktiem.


IIIA-PT-58. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Mājokļu hipotēku pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Mortgage Brokers and Lenders Registration Act, R.S.N.S. 1989, c. 291 un visi papildus izstrādātie pasākumi

Apraksts:

Hipotekāro darījumu māklerim ir jābūt Jaunskotijas rezidentam.


IIIA-PT-59. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru tirdzniecība

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418

Apraksts:

Jaunskotijā konkrēti noteiktos apstākļos Vērtspapīru uzraudzības iestāde var atteikt reģistrāciju:

a)

privātpersonai;

b)

juridiskai personai vai sabiedrībai,

ja privātpersona vai jebkurš juridiskas personas vai sabiedrības direktors vai amatpersona nav bijusi Kanādas rezidents vismaz vienu gadu tieši pirms reģistrācijas pieteikšanas dienas.


IIIA-PT-60. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Konsultatīvi pakalpojumi, finanšu palīgpakalpojumi un aktīvu pārvaldība

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418

Apraksts:

Uzņēmuma vadītājam jābūt Jaunskotijas rezidentam.


IIIA-PT-61. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Konsultatīvi pakalpojumi un finanšu palīgpakalpojumi

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418

Apraksts:

Ja konsultants Jaunskotijā sniedz konsultācijas, tad šādi pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību Jaunskotijas provincē.


IIIA-PT-62. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Nunavutā piemērojamās atrunas

IIIA-PT-63. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Nunavuta

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.A. 2000, c. I-3

Apraksts:

Nunavutas teritorijā apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Nunavutas tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas;

f)

savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvās biedrības.


IIIA-PT-64. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Nunavuta

Pasākumi:

Business Corporations Act, S.N.W.T. 1996, c. 19

Apraksts:

Lai struktūra varētu darboties kā trasta uzņēmums un kredītsabiedrība atbilstīgi Nunavutas teritorijas režīmam, tai jābūt sabiedrībai, uz kuru attiecas Akciju sabiedrību likums.


IIIA-PT-65. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Nunavuta

Pasākumi:

Credit Union Act, R.S.N.W.T. (Nu) 1988, c. C-23

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrībai jābūt inkorporētai Nunavutā.


IIIA-PT-66. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Nunavuta

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.W.T. (Nu) 1998, c.10

Apraksts:

Personai vai uzņēmumam jāreģistrējas, lai veiktu tirdzniecību ar tādu izplatītāju un brokeru starpniecību, kas nav Nunavutas rezidenti vai nav reģistrēti Nunavutā.


IIIA-PT-67. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Nunavuta

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.W.T. (Nu.) 1988, c. S-5

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Ontārio piemērojamās atrunas

IIIA-PT-68. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, s. 42

Apraksts:

Ontārio provincē apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Ontārio provinces tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas;

f)

savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvās biedrības.


IIIA-PT-69. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi — palīgpakalpojumi attiecībā uz apdrošināšanu un pensiju uzkrāšanu

Atrunas veids:

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, ss. 48 (3), 48 (7), 169(2)

Apraksts:

Uz savstarpējās apdrošināšanas sabiedrībām attiecas mazāk apgrūtinošas kapitāla prasības, ja tās ir Ugunsgrēka savstarpējo garantiju fonda (Fire Mutuals Guarantee Fund) dalībnieces. Jebkura savstarpējās apdrošināšanas sabiedrība var kļūt par Ugunsgrēka savstarpējo garantiju fonda dalībnieci, taču tās dalība ir jāapstiprina Finanšu pakalpojumu uzraudzības iestādei.


IIIA-PT-70. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, s. 54

Apraksts:

Pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību Ontārio provincē.


IIIA-PT-71. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Loan and Trust Corporations Act, R.S.O. 1990, c. L.25, s. 31

Apraksts:

Tikai sabiedrība, kas inkorporēta saskaņā ar federālo Trasta uzņēmumu un kredītsabiedrību likumu, S.C. 1991, c. 45, var pieteikties sākotnējai reģistrācijai, lai varētu veikt darījumdarbību kā kredītsabiedrība vai kā trasta uzņēmums Ontārio provincē.


IIIA-PT-72. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Credit Unions and Caisses Populaires Act, 1994, S.O. 1994, c. 11, s. 332

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrībai jābūt inkorporētai Ontārio provincē.


IIIA-PT-73. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Finanšu starpniecības pakalpojumi, izņemot apdrošināšanas un pensiju fondu pakalpojumus

Krājaizdevu sabiedrības un caisses populaires

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Credit Unions and Caisses Populaires Act, 1994, S.O. 1994, c. 11, ss. 23, 91, 160, 332

Apraksts:

Tikai fiziska persona, kas ir krājaizdevu sabiedrības dalībnieks, sasniedzis vismaz 18 gadu vecumu un ir Kanādas pilsonis vai persona, kam ir pastāvīgās uzturēšanās atļauja Kanādā un kas pastāvīgi dzīvo Kanādā, ir tiesīga būt krājaizdevu sabiedrības direktors.


IIIA-PT-74. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Finanšu starpniecības palīgpakalpojumi, izņemot apdrošināšanu un pensiju uzkrāšanu

Hipotekāro darījumu mākleri

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Mortgage Brokerages, Lenders and Administrators Act, 2006, S.O. 2006, c. 29

Mortgage Brokers and Agents: Licensing, O. Reg. 409/07

Apraksts:

Hipotekāro darījumu māklerim vai hipotekāro darījumu aģentam (abas ir profesijas, ko praktizē fiziskas personas) jābūt Kanādas rezidentam.


IIIA-PT-75. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Finanšu starpniecības palīgpakalpojumi, izņemot apdrošināšanu un pensiju uzkrāšanu

Hipotekāro darījumu mākleri

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Mortgage Brokerages, Lenders and Administrators Act, 2006, S.O. 2006, c. 29;

Mortgage Brokerages: Licensing, O. Reg. 408/07

Mortgage Administrators: Licensing, O. Reg. 411/07

Apraksts:

Hipotekāro darījumu māklerim vai hipotekāro darījumu administratoram (saimnieciskām vienībām) jābūt sabiedrībai, kas inkorporēta Kanādas jurisdikcijā, pilnsabiedrībai, kas izveidota saskaņā ar Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem, vai arī tāda viena dalībnieka sabiedrībai, kas ir Kanādas rezidents.


IIIA-PT-76. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Commodity Futures Act, R.S.O. 1990, c. C.20, ss. 22(1), 65

National Instrument 31-103 Registration, Exemptions and Ongoing Registrant

National Instrument 33-109 Registration Requirements and Related Matters

Apraksts:

Personai vai uzņēmumam jāreģistrējas, lai veiktu tirdzniecību ar tādu izplatītāju un brokeru starpniecību, kas nav Ontārio rezidenti vai nav reģistrēti Ontārio.


IIIA-PT-77. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Securities Act, R.S.O. 1990, c. S.5, s. 143

National Instrument 31-103 Registration, Exemptions and Ongoing Registrant

National Instrument 81-102 Mutual Funds

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Prinča Edvarda Salā piemērojamās atrunas

IIIA-PT-78. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda Sala

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.P.E.I. 1988, c. I-4, ss. 24, 26(5), 324

Apraksts:

Prinča Edvarda Salas provincē apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Prinča Edvarda Salas tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas;

f)

savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvās biedrības.


IIIA-PT-79. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda Sala

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.P.E.I. 1988, c. I-4

Apraksts:

Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrību filiālēm Prinča Edvarda Salas provincē jābūt saņēmušām atļauju federālā līmenī.


IIIA-PT-80. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda Sala

Pasākumi:

Trust and Fiduciary Companies Act, R.S.P.E.I. 1988, c. T-7.1, ss. 26, 27

Extra-provincial Corporations Registration Act, R.S.P.E.I. 1988, c. E-14, s. 4

Apraksts:

Lai struktūra varētu darboties kā trasta uzņēmums un kredītsabiedrība atbilstīgi Prinča Edvarda Salas režīmam, tai jābūt juridiskai personai, uz kuru attiecas Trasta uzņēmumu un fiduciāru likums.


IIIA-PT-81. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda Sala

Pasākumi:

Credit Unions Act, R.S.P.E.I. 1988, c. C-29.1, ss. 2, 159

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrībai jābūt inkorporētai Prinča Edvarda Salā.


IIIA-PT-82. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda Sala

Pasākumi:

Securities Act, R.S.P.E.I. 1988, c. S-3.1

Apraksts:

Personai vai uzņēmumam ir jāreģistrējas, lai veiktu tirdzniecību ar tādu izplatītāju un brokeru starpniecību, kuri nav Prinča Edvarda Salas rezidenti vai nav tur reģistrēti.


IIIA-PT-83. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda Sala

Pasākumi:

Securities Act, R.S.P.E.I. 1988, c. S-3.1

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Kvebekā piemērojamās atrunas

IIIA-PT-84. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act to amend the Act respecting “Québec Health Services”“Les Services de Santé du Québec” and respecting SSQ, Mutuelle de gestion and SSQ, Life Insurance Company Inc., S.Q. 1993, c. 107

Apraksts:

Pēc jebkuras apdrošināšanas akciju sabiedrības “SSQ, Société d'assurance vie inc” vai pārvaldītājsabiedrības “Groupe SSQ inc” balsstiesīgo akciju piešķiršanas vai nodošanas — ja šī nodošana piešķir kontroli pār uzņēmumu nerezidentiem — ministrs var likt šiem uzņēmumiem pierādīt, ka šīs akcijas vispirms tika piedāvātas Kvebekas rezidentiem un papildus citiem Kanādas rezidentiem, taču netika izteikts vai nebija pieņemams neviens piedāvājums.


IIIA-PT-85. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting the Caisse de dépôt et placement du Québec, C.Q.L.R., c. C-2

Apraksts:

Vismaz trim ceturtdaļām direktoru jādzīvo Kvebekā.


IIIA-PT-86. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting insurance, C.Q.L.R., c. A-32

An Act respecting trust companies and savings companies, C.Q.L.R., c. S-29.01

Apraksts:

1.

Trim ceturtdaļām no trasta uzņēmumu un krājsabiedrību direktoriem jābūt Kanādas pilsoņiem.

2.

Lielākajai daļai no apdrošināšanas sabiedrību, savstarpējās apdrošināšanas sabiedrību, krājsabiedrību un trasta uzņēmumu direktoriem jādzīvo Kvebekā.

3.

Attiecībā uz Kanādas kontrolētām krājsabiedrībām vai trasta uzņēmumiem nerezidenti var tieši vai netieši iegādāties tikai 10 procentus daļu individuāli un 25 procentus daļu kolektīvi.


IIIA-PT-87. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting insurance, C.Q.L.R., c. A-32

Apraksts:

1.

Piesakoties licences saņemšanai, katrai juridiskai personai, kura nav izveidota saskaņā ar Kvebekas likumu un kuras galvenais birojs neatrodas Kvebekā, ir jāieceļ galvenais pārstāvis Kvebekā. Pārstāvim ir jābūt pilnvarotai personai, kas dzīvo Kvebekā.

2.

Katrai juridiskai personai, kas nav izveidota saskaņā ar Kvebekas likumu, attiecībā uz darbībām, ko tā veic Kvebekā, ir tādas apdrošināšanas sabiedrības vai savstarpējās apdrošināšanas asociācijas tiesības un pienākumi, kas izveidota saskaņā ar Kvebekas tiesību aktiem (atkarībā no konkrētā gadījuma). Tai ir arī pienākums ievērot savu dibināšanas dokumentu, ja tajā paredzētas stingrākas prasības.


IIIA-PT-88. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting insurance, C.Q.L.R., c. A-32

Apraksts:

Kvebekas provincē apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot:

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Kvebekas tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds.


IIIA-PT-89. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Apdrošināšanas starpniecības līgumi saistībā ar jūras transportu, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu (tostarp pavadoņu) nogādāšanu kosmosā, kā arī saistībā ar pārapdrošināšanu un retrocesiju

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting the distribution of financial products and services, C.Q.L.R., c. D-9.2

Apraksts:

Pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību Kvebekas provincē.


IIIA-PT-90. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting financial services cooperatives, C.Q.L.R., c. C-67.3

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrībām, caisses populaires un asociācijām vai to grupām jābūt inkorporētām Kvebekas provincē.


IIIA-PT-91. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešās apdrošināšanas līgumi attiecībā uz jūras transportu, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu (tostarp pavadoņu) nogādāšanu kosmosā un precēm starptautiskajā tranzītā

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting Insurance, C.Q.L.R., c. A-32

Apraksts:

Pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību Kvebekas provincē.


IIIA-PT-92. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting Insurance, C.Q.L.R., c. A-32

Apraksts:

Pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību Kvebekas provincē.


IIIA-PT-93. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

Regulation 31-103 respecting Registration Requirements, Exceptions and Ongoing Registrant Obligations, C.Q.L.R., c. V-1.1, r. 10

Securities Act, C.Q.L.R., c. V-1.1

Apraksts:

Personai vai uzņēmumam jāreģistrējas, lai veiktu tirdzniecību ar tādu izplatītāju un brokeru starpniecību, kas nedzīvo vai nav reģistrēti Kvebekā.


IIIA-PT-94. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

Securities Act, C.Q.L.R., c. V-1.1

Regulation 31-103 respecting Registration Requirements, Exemptions and Ongoing Registrant Obligations, C.Q.L.R., c. V-1.1, r. 10

Regulation 81-102 respecting Mutual Funds, C.Q.L.R., c. V-1.1, r. 39

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Saskačevanā piemērojamās atrunas

IIIA-PT-95. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Saskatchewan Insurance Act, R.S.S. 1978, c. S-26

Apraksts:

Saskačevanas provincē apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Saskačevanas tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas;

f)

savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvās biedrības.


IIIA-PT-96. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

tiešā apdrošināšana

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Saskatchewan Insurance Act, R.S.S. 1978, c. S-26

Apraksts:

Nelicencētiem apdrošinātājiem par risku apdrošināšanu provincē jāmaksā šai provincei 10 procenti no prēmijas.


IIIA-PT-97. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

Trust and Loan Corporations Act, 1997, S.S. 1997, c. T-22.2

Apraksts:

Saskačevanā trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības jāinkorporē federālā vai provinces līmenī.


IIIA-PT-98. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

Trust and Loan Corporations Act, 1997, S.S. 1997, c. T-22.2

Apraksts:

Kanādas kontrolētu un provincē inkorporētu uzņēmumu individuālā un kolektīvā finansiālā līdzdalība nedrīkst pārsniegt 10 procentus no akciju kopskaita.


IIIA-PT-99. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Augstākā vadība un direktoru padomes

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Credit Union Act, 1985, S.S. 1984-85-86, c. C-45.1

Apraksts:

Saskačevanas krājaizdevu sabiedrības direktoram jābūt Kanādas pilsonim.


IIIA-PT-100. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Credit Union Act, 1985, S.S. 1984-85-86, c. C-45.1

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrībai jābūt inkorporētai Saskačevanas provincē.


IIIA-PT-101. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Kopienas obligāciju korporācijas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Community Bonds Act, S.S. 1990-91, c. C-16.1

Apraksts:

Kopienas obligāciju korporācijas direktoram jābūt Saskačevanas rezidentam.


IIIA-PT-102. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Securities Act, 1988, S.S. 1988-89, c. S-42.2

The Securities Commission (Adoption of National Instruments) Regulations, R.R.S. c. S-42.2 Reg. 3

Apraksts:

Ir jāreģistrējas, lai varētu veikt tirdzniecību ar tādu izplatītāju un brokeru starpniecību, kas nedzīvo vai nav reģistrēti tajā provincē, kurā tiek veikta tirdzniecība.


IIIA-PT-103. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Konsultatīvi pakalpojumi un finanšu palīgpakalpojumi

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Securities Act, 1988, S.S. 1988-89, c. S-42.2

Apraksts:

Ja konsultants sniedz konsultācijas Saskačevanā, tad šādi pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību, kā arī šim konsultantam ir jābūt reģistrētam Saskačevanā kā konsultantam.


IIIA-PT-104. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru mākleri un brokeri

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Securities Act, 1988, S.S. 1988-89, c. S-42.2

Apraksts:

Vērtspapīru mākleriem un brokeriem jābūt noformētiem vai jādarbojas saskaņā ar federālajiem, provinces vai teritorijas tiesību aktiem.


IIIA-PT-105. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Securities Act, 1988, S.S. 1988-89, c. S-42.2

The Securities Commission (Adoption of National Instruments) Regulations, R.R.S. c. S-42.2 Reg. 3

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Jukonā piemērojamās atrunas

IIIA-PT-106. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešā apdrošināšana, pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119

Apraksts:

Jukonā apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot

a)

sabiedrību, kas inkorporēta saskaņā ar Jukonas tiesību aktiem;

b)

ārpus provinces dibinātu apdrošināšanas sabiedrību, t. i., apdrošinātāju, kas inkorporēts citā Kanādas jurisdikcijā vai saskaņā ar citas Kanādas jurisdikcijas tiesību aktiem;

c)

ārvalstu sabiedrības filiāli, kas saņēmusi atļauju federālā līmenī;

d)

asociāciju, kas izveidota, pamatojoties uz plānu, kurš pazīstams kā Lloyds;

e)

savstarpējās apdrošināšanas biržas;

f)

savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvās biedrības.


IIIA-PT-107. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Tiešās apdrošināšanas līgumi attiecībā uz jūras transportu, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu (tostarp pavadoņu) nogādāšanu kosmosā un precēm starptautiskajā tranzītā

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119

Apraksts:

Pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību Jukonā.


IIIA-PT-108. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Pārapdrošināšana un retrocesija

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119

Apraksts:

Pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību Jukonā.


IIIA-PT-109. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Apdrošināšanas starpniecības līgumi saistībā ar jūras transportu, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu (tostarp pavadoņu) nogādāšanu kosmosā, kā arī saistībā ar pārapdrošināšanu un retrocesiju

Atrunas veids:

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.Y. 2002, c. 119

Apraksts:

Pakalpojumi jāsniedz, izmantojot komerciālu pārstāvniecību Jukonā.


IIIA-PT-110. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Trasta uzņēmumi un kredītsabiedrības

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20

Apraksts:

Lai struktūra varētu darboties kā trasta uzņēmums un kredītsabiedrība atbilstīgi Jukonas teritorijas režīmam, tai jābūt juridiskai personai, uz kuru attiecas Darījumdarbības korporāciju likums.


IIIA-PT-111. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Krājaizdevu sabiedrības, caisses populaires un asociācijas vai to grupas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20

Apraksts:

Krājaizdevu sabiedrībai jābūt inkorporētai Jukonas teritorijā.


IIIA-PT-112. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20

Apraksts:

Personai vai uzņēmumam jāreģistrējas, lai veiktu tirdzniecību ar tādu izplatītāju un brokeru starpniecību, kas nedzīvo vai nav reģistrēti Jukonā.


IIIA-PT-113. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Vērtspapīru mākleri un brokeri

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Securities Act, S.Y. 2007, c. 16

Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20

Apraksts:

Vērtspapīru mākleriem un brokeriem Jukonā jābūt noformētiem vai jādarbojas saskaņā ar federālajiem, provinces vai teritorijas tiesību aktiem.


IIIA-PT-114. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Tirdzniecība savā vārdā un klientu vārdā: uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi; vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība — personas, vērtspapīru mākleri un brokeri; vērtspapīru un regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecība; konsultatīvi pakalpojumi un finanšu palīgpakalpojumi — izplatītāji, brokeri, konsultanti

Atrunas veids:

Valsts režīms

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20

Apraksts:

Personai, kura piesakās reģistrācijai, jābūt Kanādas rezidentam vismaz vienu gadu pirms pieteikuma iesniegšanas un tās provinces rezidentam, kurā viņš vai viņa vēlas darboties pieteikuma iesniegšanas dienā.


IIIA-PT-115. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

B IEDAĻA

Kanādā piemērojamās atrunas

(piemērojamas visās provincēs un teritorijās)

IIIB-C-1. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Visas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Apraksts:

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt pasākumu, kas paredz, ka federāli reglamentētām finanšu iestādēm, kuru pašu kapitāls pārsniedz 1 miljardu Kanādas dolāru, trīs gadu laikā pēc šā sliekšņa sasniegšanas 35 procenti no to balsstiesīgajām akcijām plaši jāizplata, jāreģistrē Kanādas biržā un jānodod tirgošanai.


IIIB-C-2. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Visas

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Apraksts:

1.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt pasākumu, kas paredz, ka personai (Kanādas vai ārvalstu), kura iegādājas tādas federāli reglamentētas finanšu iestādes akcijas, kas izveidota saskaņā ar Bank Act, S.C. 1991, c. 46, the Insurance Companies Act, S.C. 1991, c. 47, vai Trust and Loan Companies Act, S.C. 1991, c. 45, ir jāsaņem ministrijas apstiprinājums, ja pēc šīs iegādes personas īpašumā būtu vairāk nekā 10 procenti no jebkāda veida akcijām.

2.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt pasākumu, kas paredz, ka nevienai personai (Kanādas vai ārvalstu) nevar piederēt vairāk kā 20 procenti no jebkāda veida balsstiesīgām akcijām vai 30 procenti no jebkāda veida akcijām, kas nav balsstiesīgas, attiecībā uz:

a)

banku vai bankas pārvaldītājsabiedrību, kuras pašu kapitāls ir 12 miljardi Kanādas dolāru vai vairāk, vai

b)

federāli reglamentētu finanšu iestādi, kas izveidota saskaņā ar Banku likumu, Apdrošināšanas sabiedrību likumu vai Trasta uzņēmumu un kredītsabiedrību likumu un kas šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī ir izklaidus īpašums (3), jo tāda ir prasība, kā arī tādēļ, ka tā ir noteikta kā sistēmiski nozīmīga iekšzemes finanšu iestāde.

3.

Neatkarīgi no 2. punkta a) apakšpunkta Eiropas Savienības finanšu iestāde, kas tiek regulēta kā banka Eiropas Savienībā, vai jebkura cita Eiropas Savienības finanšu iestāde, kas tiek regulēta Eiropas Savienībā un kas ir izklaidus īpašums, var turpināt kontrolēt banku vai bankas pārvaldītājsabiedrību, ja tā kontrolēja šo banku vai bankas pārvaldītājsabiedrību tajā dienā, kad bankas vai bankas pārvaldītājsabiedrības pašu kapitāls sasniedza piemērojamo slieksni attiecībā uz izklaidus īpašuma prasību, un kopš minētās dienas ir turpinājusi kontrolēt šo banku.


IIIB-C-3. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Apraksts:

1.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt pasākumu, kas paredz, ka ārvalstu banka izveido meitasuzņēmumu, lai pieņemtu vai glabātu mazumnoguldījumus, kas nepārsniedz 150 000  Kanādas dolāru, izņemot gadījumu, kad visu to noguldījumu summa, ko ārvalstu banka glabā un kas nepārsniedz 150 000  Kanādas dolāru, veido mazāk kā vienu procentu no kopējiem noguldījumiem, vai noguldījumi tiek pieņemti no pieredzējuša ieguldītāja (piemēram, Kanādas federālajām vai provinču valdībām, ārvalstu valdībām, starptautiskajām attīstības bankām, kurās Kanāda ir dalībniece, finanšu iestādēm, konkrētiem pensiju un kopieguldījumu fondiem un lieliem uzņēmumiem).

2.

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt pasākumu, kas aizliedz tādas bankas filiālēm, kura ir pilna pakalpojumu klāsta sniedzēja, un aizdevējbankas filiālēm kļūt par Kanādas Noguldījumu apdrošināšanas korporācijas dalībniecēm.


IIIB-C-4. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Valsts līmenis

Apraksts:

Kanāda patur tiesības pieņemt vai turpināt pasākumu, kas aizliedz ārvalstu banku kreditēšanas filiālēm būt Kanādas Norēķinu asociācijas dalībniecēm.

Albertā piemērojamās atrunas

IIIB-PT-1. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Alberta

Pasākumi:

Securities Act, R.S.A. 2000, c. S-4

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Britu Kolumbijā piemērojamās atrunas

IIIB-PT-2. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Securities Act, R.S.B.C. 1996, c. 418

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.


IIIB-PT-3. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Britu Kolumbija

Pasākumi:

Insurance Corporation Act, R.S.B.C. 1996, c. 228

Exclusion Regulation, B.C. Reg. 153/73

Apraksts:

Mehānisko transportlīdzekļu apdrošināšana Britu Kolumbijā ir publisks monopols.

Manitobā piemērojamās atrunas

IIIB-PT-4. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Mehānisko transportlīdzekļu apdrošināšana

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

Manitoba Public Insurance Corporation Act, C.C.S.M. c. P215

Apraksts:

Mehānisko transportlīdzekļu apdrošināšana Manitobā ir publisks monopols.


IIIB-PT-5. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Manitoba

Pasākumi:

The Securities Act, C.C.S.M. c. S50

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Ņūbransvikā piemērojamās atrunas

IIIB-PT-6. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūbransvika

Pasākumi:

Securities Act, S.N.B. 2004, c. S-5.5

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Ņūfaundlendā un Labradorā piemērojamās atrunas

IIIB-PT-7. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ņūfaundlenda un Labradora

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.L. 1990, c. S-13

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Ziemeļrietumu teritorijās piemērojamās atrunas

IIIB-PT-8. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Ziemeļrietumu teritorijas

Pasākumi:

Securities Act, S.N.W.T. 2008, c. 10

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Jaunskotijā piemērojamās atrunas

IIIB-PT-9. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Jaunskotija

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.S. 1989, c. 418

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Nunavutā piemērojamās atrunas

IIIB-PT-10. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Nunavuta

Pasākumi:

Securities Act, R.S.N.W.T. (Nu.) 1988, c. S-5

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Ontārio piemērojamās atrunas

IIIB-PT-11. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi — palīgpakalpojumi attiecībā uz apdrošināšanu un pensiju uzkrāšanu

Atrunas veids:

Valsts režīms

Lielākās labvēlības režīms

Piekļuve tirgum

Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Insurance Act, R.S.O. 1990, c. I.8, ss. 54(1), 386(1), 386(2), 403

Agents, O. Reg. 347/04

Apraksts:

Preferenciāla piekļuve Ontārio apdrošināšanas pakalpojumu tirgum tiek nodrošināta nerezidentiem individuāliem apdrošināšanas aģentiem no Amerikas Savienotajām Valstīm (pamatojoties uz savstarpības principu, attiecas uz visiem Amerikas Savienoto Valstu štatiem).


IIIB-PT-12. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Ontārio

Pasākumi:

Securities Act, R.S.O. 1990, c. S.5, s. 143

National Instrument 31-103 Registration, Exemptions and Ongoing Registrant

National Instrument 81-102 Mutual Funds

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Prinča Edvarda Salā piemērojamās atrunas

IIIB-PT-13. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Prinča Edvarda Sala

Pasākumi:

Securities Act, R.S.P.E.I. 1988, c. S-3.1

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Kvebekā piemērojamās atrunas

IIIB-PT-14. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

An Act respecting the Société de l'assurance automobile du Québec, C.Q.L.R., c. S-11.011

Apraksts:

Kvebekā ceļu satiksmes negadījumu apdrošināšana attiecībā uz miesas bojājumiem un personas nāvi ir publisks monopols.


IIIB-PT-15. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

 

Apraksts:

Kvebekā noguldījumu pieņemšana no publiskām un daļēji publiskām iestādēm un publisku un daļēji publisku iestāžu pensiju fondu pārvaldība ir publisks monopols.


IIIB-PT-16. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Kvebeka

Pasākumi:

Securities Act, C.Q.L.R., c. V-1.1

Regulation 81-102 respecting Mutual Funds, C.Q.L.R., c. V-1.1, r. 39

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.

Saskačevanā piemērojamās atrunas

IIIB-PT-17. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Securities Act, 1988, S.S. 1988-89, c. S-42.2

The Securities Commission (Adoption of National Instruments) Regulations, R.R.S. c. S-42.2 Reg. 3

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.


IIIB-PT-18. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

Atrunas veids:

Valsts režīms

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Provinces līmenis — Saskačevana

Pasākumi:

The Traffic Safety Act, S.S. 2004, c. T-18.1

The Automobile Accident Insurance Act, R.S.S. 1978, c. A-35

Apraksts:

Mehānisko transportlīdzekļu apdrošināšana Saskačevanā ir publisks monopols.

Jukonā piemērojamās atrunas

IIIB-PT-19. atruna

Nozare:

Finanšu pakalpojumi

Apakšnozare:

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

Uzkrājumu uzraudzības pakalpojumi

Atrunas veids:

Piekļuve tirgum

Pārvaldes līmenis:

Teritoriālais līmenis — Jukona

Pasākumi:

Business Corporations Act, R.S.Y. 2002, c. 20

Apraksts:

Kopieguldījumu fondiem, kas Kanādā piedāvā vērtspapīrus, jāizmanto rezidējoša turētājbanka. Nerezidējošu vērtspapīru apakšturētāju var izmantot, ja tā pašu kapitāls ir vismaz 100 miljoni Kanādas dolāru.


(1)  Piemēram, attiecībā uz Kanādas finanšu iestādēm parasti nav pieņemamas šādas juridiskās formas — pilnsabiedrība un viena dalībnieka sabiedrība ar ierobežotu vai neierobežotu atbildību. Šī piezīme neierobežo un citādi neietekmē otras Puses ieguldītāja izvēli starp filiālēm vai meitasuzņēmumiem.

(2)  Skaidrības labad — pārvaldītājsabiedrība, kas dibināta saskaņā ar vietējām federālajām tiesībām, ir finanšu iestāde 13.1. panta nozīmē.

(3)  Piemērojot 2. punkta b) apakšpunktu, finanšu iestāde tiek uzskatīta par izklaidus īpašumu šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī, ja 1) tai bija jābūt izklaidus īpašumam 2014. gada 17. jūlijā vai ja 2) pēc 2014. gada 17. jūlija, bet pirms šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ir konstatēts, ka šai finanšu iestādei ir jākļūst par izklaidus īpašumu, bet tā līdz šā nolīguma spēkā stāšanās dienai nav veikusi saprātīgus pasākumus, lai to izdarītu.


14.1.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 11/1080


PADOMES LĒMUMS (ES) 2017/38

(2016. gada 28. oktobris)

par to, lai provizoriski piemērotu Visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 43. panta 2. punktu, 91. pantu, 100. panta 2. punktu, 153. panta 2. punktu, 192. panta 1. punktu un 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar 218. panta 5. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2009. gada 24. aprīlī pilnvaroja Komisiju sākt sarunas par Visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) ar Kanādu.

(2)

Saskaņā ar Lēmumu (ES) 2017/37 (1) Visaptverošais ekonomikas un tirdzniecības nolīgums (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses (2), (“nolīgums”) tika parakstīts 2016. gada 30. oktobrī.

(3)

Nolīguma 30.7. panta 3. punktā paredzēta nolīguma provizoriskas piemērošanas iespēja.

(4)

Nolīguma daļas, kas ir Savienības kompetencē, var piemērot provizoriski, kamēr tiek pabeigtas procedūras tā noslēgšanai.

(5)

Ievērojot Līguma par Eiropas Savienības darbību 218. panta 7. punktu, ir lietderīgi, ka Padome pilnvaro Komisiju apstiprināt grozījumus nolīguma 20.-A pielikumā, kuri jāpieņem CETA Apvienotajai komitejai, kā izklāstīts nolīguma 26.1. pantā, pēc CETA Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas ieteikuma, ievērojot nolīguma 20.22. pantu.

(6)

Saskaņā ar nolīguma 30.6. panta 1. punktu nolīgums nepiešķir tiesības vai pienākumus, uz ko var tieši atsaukties Savienības vai dalībvalstu tiesās,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

1.   Visaptverošo ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses, (“nolīgums”) Savienība piemēro provizoriski, kā paredzēts tā 30.7. panta 3. punktā, kamēr tiek pabeigtas procedūras tā noslēgšanai, un ievērojot šādus punktus:

a)

provizoriski piemēro tikai šādus nolīguma astotās nodaļas (Ieguldījumi) noteikumus un tikai tiktāl, ciktāl tie attiecas uz ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem:

8.1. līdz 8.8. pantu,

8.13. pantu,

8.15. pantu, izņemot tā 3. punktu, un

8.16. pantu;

b)

šādus nolīguma trīspadsmitās nodaļas (Finanšu pakalpojumi) noteikumus provizoriski nepiemēro, ciktāl tie attiecas uz portfeļieguldījumiem, ieguldījumu aizsardzību vai ieguldījumu strīdu izšķiršanu starp ieguldītājiem un valstīm:

13.2. panta 3. un 4. punktu,

13.3. un 13.4. pantu,

13.9. pantu, un

13.21. pantu;

c)

šādus nolīguma noteikumus provizoriski nepiemēro:

20.12. pantu,

27.3. un 27.4. pantu, ciktāl minētie panti piemērojami administratīvajai tiesvedībai, pārskatīšanai un pārsūdzēšanai dalībvalstu līmenī,

28.7. panta 7. punktu;

d)

provizoriski piemērojot nolīguma 22., 23. un 24. nodaļu, respektē kompetenču sadalījumu starp Savienību un dalībvalstīm.

2.   Lai noteiktu provizoriskās piemērošanas datumu, Padome nosaka datumu, līdz kuram ir jānosūta Kanādai nolīguma 30.7. panta 3. punktā minētais paziņojums.

3.   Datumu, no kura nolīgumu provizoriski piemēros, Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

2. pants

Nolīguma 20.22. panta nolūkos nolīguma 20.-A pielikuma grozījumus, ko pieņem ar CETA Apvienotās komitejas lēmumiem, Savienības vārdā apstiprina Komisija.

Ja, veicot pārbaudi par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ko veic saskaņā ar nolīguma 20.19. panta 1. punktu, tiek saņemti iebildumi un starp ieinteresētajām pusēm nevar panākt vienošanos, Komisija pieņem savu nostāju saskaņā ar procedūru, kas noteikta Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (3) 57. panta 2. punktā.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2016. gada 28. oktobrī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

M. LAJČÁK


(1)  Padomes Lēmums (ES) 2017/37 (2016. gada 28. oktobris) par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu Visaptverošu ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses (skatīt šā Oficiālā Vēstneša 1. lappusi).

(2)  Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 23. lappusi.

(3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1151/2012 (2012. gada 21. novembris) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.).