ISSN 1977-0715 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 10 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
59. sējums |
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
REGULAS |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
LĒMUMI |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
REGULAS
15.1.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 10/1 |
PADOMES REGULA (ES) 2016/31
(2016. gada 14. janvāris),
ar ko groza Regulu (ES) Nr. 267/2012 par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. pantu,
ņemot vērā Padomes Lēmumu 2010/413/KĀDP (2010. gada 26. jūlijs), ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Irānu un atceļ Kopējo nostāju 2007/140/KĀDP (1),
ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos un Eiropas Komisijas kopēju priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Ar Padomes Regulu (ES) Nr. 267/2012 (2) tiek īstenoti pasākumi, kas paredzēti Lēmumā 2010/413/KĀDP. |
(2) |
Padome 2015. gada 31. jūlijā pieņēma Lēmumu (KĀDP) 2015/1337 (3), ar ko groza Lēmumu 2010/413/KĀDP, lai līdz 2016. gada 14. janvārim pagarinātu 20. panta 14. punktā paredzēto atkāpi, kura attiecas uz darbībām un darījumiem, kas veikti attiecībā uz sarakstā iekļautajām vienībām, ciktāl tas nepieciešams saistību izpildei, kas paredzētas pirms 2012. gada 23. janvāra noslēgtos līgumos vai papildlīgumos, kuri vajadzīgi šādu saistību izpildei, ja Irānas jēlnaftas un naftas produktu piegāde vai no to piegādes gūtie ienākumi ir maksājums par summām, kas atbilstīgi pirms 2012. gada 23. janvāra noslēgtiem līgumiem pienākas personām vai vienībām, kuras ir dalībvalstu teritorijā vai jurisdikcijā, ja minētie līgumi konkrēti paredz šādus maksājumus. |
(3) |
2016. gada 14. janvārī Padome pieņēma Lēmumu (KĀDP) 2016/36 (4), ar ko pagarina iepriekš minēto atkāpi līdz 2016. gada 28. janvārim. |
(4) |
Šis pasākums ir Līguma darbības jomā, un tādēļ tā īstenošanai ir nepieciešamas Savienības līmeņa regulējošas darbības, jo īpaši, lai nodrošinātu, ka uzņēmēji visās dalībvalstīs to piemēro vienādi. |
(5) |
Tādēļ Regula (ES) Nr. 267/2012 būtu attiecīgi jāgroza, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (ES) Nr. 267/2012 28.a panta b) punktā vārdus “līdz 2016. gada 14. janvārim” aizstāj ar vārdiem “līdz 2016. gada 28. janvārim”.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2016. gada 14. janvārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
A.G. KOENDERS
(1) OV L 195, 27.7.2010., 39. lpp.
(2) Padomes Regula (ES) Nr. 267/2012 (2012. gada 23. marts) par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu un Regulas (ES) Nr. 961/2010 atcelšanu (OV L 88, 24.3.2012., 1. lpp.).
(3) Padomes Lēmums (KĀDP) 2015/1337 (2015. gada 31. jūlijs), ar kuru groza Lēmumu 2010/413/KĀDP, ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Irānu (OV L 206, 1.8.2015., 68. lpp.).
(4) Padomes Lēmums (KĀDP) 2016/36 (2016. gada 14. janvāris), ar kuru groza Lēmumu 2010/413/KĀDP, ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Irānu (skatīt šā Oficiālā Vēstneša 17. lpp.).
15.1.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 10/3 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2016/32
(2016. gada 14. janvāris),
ar kuru galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Īstenošanas regulu (ES) 2015/82 noteikts Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citronskābes importam, attiecina arī uz citronskābes importu, kurš nosūtīts no Malaizijas, neatkarīgi no tā, vai tam ir vai nav deklarēta Malaizijas izcelsme
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2009. gada 30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 13. pantu,
tā kā:
1. PROCEDŪRA
1.1. Spēkā esošie pasākumi
(1) |
Padome pēc antidempinga izmeklēšanas (“sākotnējā izmeklēšana”) ar Regulu (EK) Nr. 1193/2008 (2) noteica galīgo antidempinga maksājumu citronskābes importam, kā izcelsme ir Ķīnas Tautas Republikā (“ĶTR”). Pasākumus noteica kā procentuālo maksājumu robežās no 6,6 % līdz 42,7 % (“sākotnējie pasākumi”). |
(2) |
Eiropas Komisija (“Komisija”) ar Lēmumu 2008/899/EK (3) pieņēma cenu saistības, kuras kopīgi piedāvāja septiņi Ķīnas ražotāji eksportētāji vai ražotāju eksportētāju grupas un Ķīnas Metālu, minerālvielu un ķīmisko vielu importētāju un eksportētāju tirdzniecības kamera. |
(3) |
Ar Lēmumu 2012/501/ES (4) Komisija pēc tam atsauca piekrišanu saistībām, kuras bija piedāvājis viens no ražotājiem eksportētājiem, proti, Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd (“Laiwu”). |
(4) |
Komisija ar Īstenošanas Regulu (ES) 2015/82 (5) pēc termiņbeigu pārskatīšanas un daļējas starpposma pārskatīšanas izmeklēšanas (“iepriekšējās izmeklēšanas”) saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. un 3. punktu saglabāja galīgos pasākumus un grozīja to līmeni. Spēkā esošie galīgie antidempinga maksājumi citronskābes importam, kā izcelsme ir ĶTR, svārstās no 15,3 % līdz 42,7 % (“spēkā esošie pasākumi”). |
1.2. Attiecīgais ražojums un izmeklējamais ražojums
(5) |
Attiecīgais ražojums, kas definēts sākotnējā izmeklēšanā, ir ĶTR izcelsmes citronskābe (tostarp trinātrija citrāta dihidrāts), ko pašlaik klasificē ar KN kodiem 2918 14 00 un ex 2918 15 00 (“attiecīgais ražojums”). |
(6) |
Izmeklējamais ražojums ir tāds pats kā iepriekšējā apsvērumā definētais ražojums, taču tas tiek nosūtīts no Malaizijas, neatkarīgi no tā, vai tam ir vai nav deklarēta Malaizijas izcelsme, un to patlaban klasificē ar tādu pašu KN kodu kā attiecīgo ražojumu (“izmeklējamais ražojums”). Izmeklējamā ražojuma Taric kodi ir 2918140010 un 2918150011. |
(7) |
Izmeklēšanā konstatēts, ka iepriekš definētajai citronskābei, kas eksportēta no ĶTR uz Savienību, un citronskābei, kas uz Savienību nosūtīta no Malaizijas, ir vienas un tās pašas fizikālās īpašības, tehniskie parametri un lietošanas veids, tāpēc tie uzskatāmi par līdzīgiem ražojumiem pamatregulas 1. panta 4. punkta nozīmē. |
1.3. Procedūras sākšanas pamatojums
(8) |
Komisijas rīcībā ir pietiekami pirmšķietami pierādījumi par to, ka spēkā esošie pasākumi tiek apieti, importējot izmeklējamo ražojumu no Malaizijas. |
(9) |
Komisijas rīcībā esošā informācija liecina, ka pēc tam, kad attiecīgajam ražojumam, kā izklāstīts iepriekš 1.–4. apsvērumā, tika noteikti pasākumi, no Ķīnas Tautas Republikas uz Savienību veiktā eksporta tirdzniecības modelis ir ievērojami mainījies un šādām pārmaiņām nav cita pietiekama iemesla vai ekonomiska pamatojuma kā vien maksājuma noteikšana. |
(10) |
Turklāt Komisijas rīcībā esošie pirmšķietamie pierādījumi liecināja, ka spēkā esošo pasākumu koriģējošā ietekme mazināta gan daudzuma, gan cenas izteiksmē. |
(11) |
Visbeidzot Komisijas rīcībā ir pietiekami daudz pirmšķietamu pierādījumu, ka, salīdzinot ar normālo vērtību, kas attiecīgajam ražojumam tika konstatēta iepriekš, izmeklējamais ražojums tiek pārdots par dempinga cenām. |
1.4. Izmeklēšanas sākšana ex officio
(12) |
Pēc dalībvalstu informēšanas konstatējusi, ka ir pietiekami pirmšķietami pierādījumi, lai sāktu izmeklēšanu atbilstīgi pamatregulas 13. panta 3. punktam un 14. panta 5. punktam, Komisija 2015. gada 1. maijā pēc savas iniciatīvas ar Īstenošanas regulu (ES) 2015/706 (6) (“procedūras sākšanas regula”) sāka izmeklēšanu. Komisija ar izmeklēšanas sākšanas regulu arī uzdeva muitas dienestiem reģistrēt citronskābes importu, kas nosūtīts no Malaizijas. |
1.5. Izmeklēšana
(13) |
Par izmeklēšanas sākšanu Komisija oficiāli paziņoja ĶTR un Malaizijas iestādēm, minēto valstu zināmajiem ražotājiem eksportētājiem, zināmajiem iesaistītajiem Savienības importētājiem un Savienības ražošanas nozarei. Malaizijas Republikas pārstāvniecība Eiropas Savienībā sniedza kontaktinformāciju par ražotājiem eksportētājiem Malaizijā. Atbrīvojuma veidlapas tika nosūtītas šiem ražotājiem eksportētājiem Malaizijā. Anketas tika nosūtītas arī zināmajiem ĶTR ražotājiem eksportētājiem un nesaistītiem Savienības importētājiem. |
(14) |
Ieinteresētajām personām tika dota iespēja procedūras sākšanas regulā noteiktajā termiņā rakstiski darīt zināmu savu viedokli Komisijai un/vai tirdzniecības procedūru uzklausīšanas amatpersonai un pieprasīt uzklausīšanu. Visām ieinteresētajām personām tika paziņots, ka nesadarbošanās gadījumā tiktu piemērots pamatregulas 18. pants un ka konstatējumi tiktu izdarīti, pamatojoties uz pieejamiem faktiem. |
(15) |
Viens Malaizijas uzņēmums nāca klajā ar apgalvojumu par to, ka tas nav citronskābes ražotājs, bet lietotājs, un tādēļ nepieprasīja atbrīvojumu. Šo uzņēmumu informēja par to, ka gadījumā, ja tam ir kādi saistītie ražošanas uzņēmumi Malaizijā, tie arī tiek aicināti sniegt atbildes uz atbrīvojuma veidlapām. Komisija nesaņēma atbildes uz atbrīvojuma veidlapām no Malaizijas ražotājiem eksportētājiem. Seši ražotāji eksportētāji ĶTR un četri nesaistīti Savienības importētāji sniedza atbildes uz anketas jautājumiem. |
1.6. Pārskata periods un izmeklēšanas periods
(16) |
Izmeklēšanas periods aptvēra laikposmu no 2011. gada 1. janvāra līdz 2015. gada 31. martam. Informācija par IP tika vākta, lai cita starpā izmeklētu tirdzniecības modeļa iespējamās pārmaiņas. Par pārskata periodu no 2014. gada 1. janvāra līdz 2015. gada 31. martam tika vāktas sīkākas ziņas, lai izpētītu, vai mazinājusies spēkā esošo pasākumu koriģējošā ietekme cenu un/vai daudzumu ziņā un vai nenotiek dempings. |
2. IZMEKLĒŠANAS REZULTĀTI
2.1. Vispārīgi apsvērumi
(17) |
Lai novērtētu, vai pasākumi tiek apieti, saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu secīgi analizēja, vai ir vērojamas pārmaiņas tirdzniecības modelī starp ĶTR, Malaiziju un Savienību; vai šīs pārmaiņas izraisījusi kāda prakse, process vai darbs, kam nav cita pietiekama cēloņa vai ekonomiskā pamatojuma kā vien maksājuma uzlikšana; vai ir pierādījumi par kaitējumu vai to, ka maksājuma koriģējošā ietekme tiek mazināta izmeklējamā ražojuma cenas un/vai daudzumu ziņā; un, ja ir pierādījumi par dempingu attiecībā pret normālajām vērtībām, kas iepriekš noteikta sākotnējā izmeklēšanā, vajadzības gadījumā saskaņā ar pamatregulas 2. pantu. |
2.2. Sadarbības pakāpe un tirdzniecības apjoma noteikšana
Malaizija
(18) |
Neviens eksportētājs, kas atrodas Malaizijā, šajā izmeklēšanā nesadarbojās. Ņemot vērā nesadarbošanos, secinājumus par citronskābes eksportu no Malaizijas uz Savienību izdarīja, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem saskaņā ar pamatregulas 18. panta 1. punktu. Arī šajā gadījumā, lai noteiktu kopējo importa apjomu no Malaizijas uz Savienību, tika izmantoti Comext dati. |
ĶTR
(19) |
Seši ražotāji/eksportētāji ĶTR, uz kuriem arī attiecās saistības, sniedza atbildes uz anketas jautājumiem. To uzņēmumu eksports, kuri sadarbojās, pārskata periodā veidoja 54 % no kopējā Ķīnas eksporta uz Savienību un aptuveni 69 % no Ķīnas eksporta uz Malaiziju. |
(20) |
Malaizijas uzņēmumu nesadarbošanās un ĶTR uzņēmumu tikai daļējas sadarbošanās dēļ, lai noteiktu kopējo eksporta apjomu no ĶTR uz Savienību, tika izmantoti Comext dati. Tos salīdzināja ar Ķīnas valsts statistikas datiem. Lai noteiktu kopējos eksporta apjomus no ĶTR uz Malaiziju, arī tika izmantoti Ķīnas valsts statistikas dati. |
(21) |
Statistikas dati tika savstarpēji salīdzināti ar datiem, ko iesniedza seši ražotāji eksportētāji, kuri sadarbojās. Dati, ko iesniedza uzņēmumi, kuri sadarbojās, uzrādīja līdzīgas tendences salīdzinājumā ar tendencēm, kuras konstatētas saskaņā Comext statistikas datiem, no vienas puses, un Ķīnas valsts statistikas datiem, no otras puses. |
2.3. Tirdzniecības modeļa pārmaiņas
Citronskābes imports uz Savienību
(22) |
Izmeklēšanas periodā attiecīgā ražojuma imports no ĶTR uz Savienību 2011. un 2012. gadā palielinājās par 14 %. Pēc tam 2013. gadā tas samazinājās zem 2011. gada līmeņa, un līdz pārskata perioda beigām 2014. gadā atkal palielinājās. Kopumā izmeklēšanas periodā tas palielinājās par 5 % – no 201 345 t 2011. gadā līdz 210 516 t pārskata periodā. |
(23) |
Tas jāskata saistībā ar citronskābes relatīvo importa pieaugumu no Malaizijas attiecīgajā periodā, t. i., no 792 t 2011. gadā līdz 6 837 t pārskata periodā, t. i., pieaugums par vairāk nekā astoņām reizēm. Kopējais importa apjoma pieaugums no Malaizijas no 2011. gada līdz pārskata perioda beigām bija vairāk nekā 6 000 t. |
(24) |
1. tabulā ir atspoguļots citronskābes importa apjoms no ĶTR (7) un Malaizijas uz Savienību no 2011. gada 1. janvāra līdz pārskata perioda beigām. 1. tabula Importa apjoms no ĶTR un Malaizijas uz Savienību
|
ĶTR eksports uz Malaiziju
(25) |
Tāpat, kā parādīts 2. tabulā, citronskābes eksports no ĶTR uz Malaiziju izmeklēšanas periodā ir būtiski audzis relatīvā izteiksmē, t. i., no 7 990 t 2011. gadā līdz 13 763 t pārskata periodā, kas ir pieaugums par vairāk nekā 70 %. Šis pieaugums bija aptuveni 6 000 t, un tādējādi, kā parādīts 1. tabulā, tas gandrīz pilnībā atbilda importa apjomu pieaugumam no Malaizijas uz Savienību. Šī augošā tendence bija vērojama arī attiecībā uz sešiem Ķīnas ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās. 2. tabula Eksporta apjoms no ĶTR un Malaiziju
|
Secinājums par tirdzniecības modeļa pārmaiņām
(26) |
Pēc sākotnējo pasākumu noteikšanas ir pieauguši eksporta apjomi no Malaizijas uz Savienību un no ĶTR uz Malaiziju. Tas rada pārmaiņas tirdzniecības modelī starp ĶTR un Malaiziju, no vienas puses, un Malaiziju un Savienību, no otras puses. |
(27) |
Vienlaikus jāatzīmē, ka izmeklēšanas periodā absolūtos skaitļos importa apjoms no Malaizijas uz Savienību bija salīdzinoši zems, bet tam ir tendence strauji pieaugt. |
2.4. Pasākumu apiešanas prakses būtība
(28) |
Pamatregulas 13. panta 1. punktā noteikts, ka pārmaiņām tirdzniecības modelī ir jābūt tādām, ko izraisa prakse, process vai darbs, un ka tām nevar būt cita pamatota iemesla vai ekonomiska izskaidrojuma kā vien maksājuma noteikšana. Prakse, process vai darbs cita starpā ietver tāda ražojuma nosūtīšanu caur trešām valstīm, uz kuru attiecas pasākumi. |
Ražošanas apjomi Malaizijā
(29) |
Neviens Malaizijas uzņēmums nesadarbojās, tāpēc nav iespējams iegūt informāciju par iespējamajiem īstenajiem izmeklējamā ražojuma ražošanas apjomiem šajā valstī. |
Pārkraušana
(30) |
Šīs izmeklēšanas sākumā Komisijas rīcībā bija pierādījumi, ka dažiem Ķīnas ražotājiem eksportētājiem bija darījumu kontakti ar importētājiem Savienībā, kas vedina domāt, ka pastāv iespēja izvairīties no maksājumiem, izmantojot pārkraušanu. Turklāt, kā minēts iepriekš 29. apsvērumā, nebija pierādījumu par reālu ražošanu Malaizijā, un neviens no Malaizijas uzņēmumiem nesadarbojās. Turklāt, kā konstatēts iepriekš 22.–26. apsvērumā, bija skaidrs, ka ir notikušas pārmaiņas tirdzniecības modelī, kas izpaužas kā vienlaicīgs eksporta pieaugums gandrīz vienādā daudzumā no ĶTR uz Malaiziju un importa pieaugums no Malaizijas uz Savienību. |
(31) |
Tādēļ ir secināts, ka Ķīnas izcelsmes citronskābes imports uz Savienību tiek pārkrauts caur Malaiziju. |
2.5. Tāda pietiekama cēloņa vai ekonomiska pamatojuma trūkums, kas nav antidempinga maksājuma piemērošana
(32) |
Izmeklēšanā netika konstatēts, ka pārsūtīšanai būtu cits pamatots iemesls vai ekonomisks pamatojums kā vien izvairīšanās no spēkā esošajiem attiecīgajam ražojumam noteiktajiem pasākumiem. Izņemot maksājumu, nekonstatēja citus elementus, ko varētu uzskatīt par kompensāciju ĶTR izcelsmes citronskābes pārsūtīšanas izmaksām caur Malaiziju, jo īpaši transportēšanas un pārkraušanas izmaksām. |
2.6. Antidempinga maksājuma koriģējošās ietekmes mazināšana
(33) |
Lai noteiktu, vai importētā citronskābe daudzuma un cenu ziņā vājinājusi spēkā esošo pasākumu koriģējošo ietekmi, tika izmantoti Comext dati, jo tie bija labākie pieejamie dati par importa no Malaizijas daudzumiem un cenām. Šādi noteiktās cenas tika salīdzinātas ar kaitējuma novēršanas līmeni, kas Savienības ražotājiem bija noteikts sākotnējās izmeklēšanās (9). |
(34) |
Vienlaikus jāatzīmē, ka izmeklēšanas periodā absolūtos skaitļos importa apjoms no Malaizijas uz Savienību bija salīdzinoši zems, bet tam ir tendence strauji pieaugt. Tādējādi importa pieaugums no Malaizijas uz Savienību no 792 t 2011. gadā līdz 6 837 t PP tika uzskatīts par relatīvi ievērojamu apjoma ziņā. |
(35) |
Salīdzinājums veikts starp sākotnējā izmeklēšanā noteikto kaitējuma novēršanas līmeni un vidējo svērto eksporta cenu, kas šajā izmeklēšanā Malaizijai noteikta, pamatojoties uz Comext datiem, un koriģēta atbilstīgi pēcimportēšanas izmaksām. Ņemot vērā pienācīgas sadarbības trūkumu, pēcimportēšanas izmaksas arī noteiktas, pamatojoties uz iepriekšējo izmeklēšanu datiem. Salīdzinājumā konstatēja ievērojamu mērķa cenas samazinājumu Malaizijai, t. i., 30–40 % apmērā. Tāpēc tika secināts, ka spēkā esošo pasākumu koriģējošā ietekme ir mazināta gan daudzuma, gan cenas ziņā. |
2.7. Dempinga pierādījumi
(36) |
Visbeidzot saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu tika pārbaudīts, vai ir dempinga pierādījumi, kas saistīti ar normālo vērtību, kura tika noteikta iepriekšējās izmeklēšanās. |
(37) |
Sākotnējās regulās normālā vērtība ĶTR tika noteikta, pamatojoties uz cenām Kanādā, kas minētajās izmeklēšanās tika atzīta par piemērotu tirgus ekonomikas analogo valsti. |
(38) |
Cenas eksportam no Malaizijas tika noteiktas, balstoties uz pieejamajiem faktiem, t. i., uz pārskata periodā noteikto citronskābes vidējo eksporta cenu, kas pieejama Comext un koriģēta, kā aprakstīts turpmāk. |
(39) |
Lai nodrošinātu taisnīgu normālās vērtības un eksporta cenas salīdzinājumu, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu tika izdarītas pienācīgas korekcijas, lai ņemtu vērā atšķirības, kas ietekmē cenas un to salīdzināmību. Attiecīgi tika veiktas korekcijas saistībā ar atšķirībām transporta un apdrošināšanas izmaksās. Malaizijas ražotāji nesadarbojās, tāpēc korekcijas bija jānosaka, pamatojoties uz labākajiem pieejamajiem faktiem, t. i., uz cenu piedāvājumu, ko pārskata periodā ieguva frakta izmaksu noteikšanas vietnē (10) attiecībā uz transportu un apdrošināšanu no konkrētās ostas Malaizijā un konkrēto ostu Savienībā ar CIF piegādes noteikumiem, proti, 65–75 EUR/t. |
(40) |
Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 11. un 12. punktu dempinga starpība tika aprēķināta, salīdzinot iepriekš noteikto vidējo svērto normālo vērtību, kas noteikta iepriekšējās izmeklēšanās, ar atbilstošajām vidējām svērtajām eksporta cenām no Malaizijas uz Savienību, kas noteiktas iepriekš 38. un 39. apsvērumā pārskata periodā, izteiktām procentos no CIF cenas līdz Savienības robežai pirms nodokļa samaksas. Saskaņā ar salīdzinājumu dempings bija 50–60 % apmērā. |
3. PASĀKUMI
(41) |
Pamatojoties uz iepriekš minēto, atbilstīgi pamatregulas 13. panta 1. punktam Komisija secināja, ka, veicot pārsūtīšanu caur Malaiziju, tiek apiets citronskābes importam noteiktais galīgais antidempinga maksājums. |
(42) |
Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punkta pirmo teikumu pasākumi, kas ir spēkā attiecībā uz attiecīgā ražojuma importu, tādējādi būtu jāattiecina uz izmeklējamā ražojuma importu, proti, uz to pašu ražojumu, ko gan nosūta no Malaizijas, neatkarīgi no tā, vai ir vai nav deklarēta tā izcelsme Malaizijā. |
(43) |
Pasākumi, kas tiek attiecināti, ir Komisijas Īstenošanas regulas (ES) 2015/82 1. panta 2. punktā “visiem pārējiem uzņēmumiem” patlaban noteiktie pasākumi, kas ir galīgais antidempinga maksājums 42,7 % apmērā un kas piemērojams neto cenai ar piegādi līdz Savienības robežai pirms nodokļa nomaksas. |
(44) |
Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu, kas paredz, ka visi attiecinātie pasākumi būtu jāpiemēro importam Savienībā, ievērojot ar procedūras sākšanas regulu noteikto prasību par reģistrāciju, maksājumi būtu jāiekasē par to reģistrēto citronskābes importu, kas nosūtīts no Malaizijas. |
4. ATBRĪVOJUMA PIEPRASĪJUMI
(45) |
Kā minēts 15. apsvērumā, pēc procedūras sākšanas neviens ražotājs attiecīgajā valstī neatsaucās. Tādējādi saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu netika iesniegti pieprasījumi atbrīvot no iespējamās pasākumu attiecināšanas. |
5. JAUNI EKSPORTĒTĀJI
(46) |
Neskarot pamatregulas 11. panta 3. punktu, citiem Malaizijas ražotājiem, kuri neatsaucās šajā procedūrā un pārskata periodā izmeklējamo ražojumu uz Savienību neeksportēja, un apsver iespēju saskaņā ar pamatregulas 11. panta 4. punktu un 13. panta 4. punktu iesniegt atbrīvojuma pieprasījumu attiecībā uz attiecināto antidempinga maksājumu, būs jāaizpilda atbrīvojuma pieprasījuma veidlapa, lai Komisija varētu noteikt, vai atbrīvojums ir pamatots. Šādu atbrīvojumu var piešķirt pēc tam, kad novērtēta situācija tirgū, ražošanas jauda un jaudas izmantojums, iepirkums un pārdošana, un iespējamība, ka tiks turpināta tāda prakse, kurai nav pietiekama cēloņa vai ekonomiskā pamatojuma, un pierādījumi par dempingu. Komisija parasti veic arī pārbaudes apmeklējumu uzņēmumu telpās. Pieprasījums būtu jānosūta Komisijai, pievienojot visu vajadzīgo informāciju, īpaši par izmaiņām uzņēmuma darbībā, kas saistītas ar ražošanu un pārdošanu. |
(47) |
Ja atbrīvojums tiek atzīts par pamatotu, Komisija pēc apspriešanās ar padomdevēju komiteju attiecīgi ierosinās veikt attiecināto spēkā esošo pasākumu grozījumus. Pēc tam visi piešķirtie atbrīvojumi tiks uzraudzīti, lai nodrošinātu nosacījumu izpildi. |
6. INFORMĀCIJAS IZPAUŠANA
Visas ieinteresētās personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, kas ir iepriekš minēto secinājumu pamatā, un tās tika aicinātas izteikt piezīmes. Piezīmes netika iesniegtas.
(48) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar komitejas atzinumu, kas izveidota atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1225/2009 15. panta 1. punktam, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Ar šo galīgais antidempinga maksājums, ko piemēro “visiem pārējiem uzņēmumiem” un kas ar Regulas (EK) Nr. 1193/2008 1. panta 2. punktu noteikts Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citronskābes importam, tiek attiecināts arī uz citronskābes importu, ko nosūta no Malaizijas, neatkarīgi no tā, vai tam deklarēta Malaizijas izcelsme, un ko pašlaik klasificē ar KN kodiem 2918 14 00 (Taric kods 2918140010) un ex 2918 15 00 (Taric kods 2918150011).
2. Maksājumu, kurš attiecināts ar šā panta 1. punktu, iekasē par importu, kas nosūtīts no Malaizijas, neatkarīgi no tā, vai tam deklarēta Malaizijas izcelsme, un kas reģistrēts saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) 2015/706 2. pantu un Regulas (EK) Nr. 1225/2009 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu.
3. Ja nav noteikts citādi, piemēro spēkā esošos noteikumus par muitas nodokļiem.
2. pants
1. Pieprasījumu atbrīvot no maksājuma, kurš ir attiecināts saskaņā ar 1. pantu, iesniedz rakstiski kādā no Eiropas Savienības oficiālajām valodām, un to paraksta atbrīvojuma pieprasītāja uzņēmuma pilnvarotais pārstāvis. Pieprasījums jānosūta uz šādu adresi:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: CHAR 04/039 |
1040 Brussels |
BELGIUM |
2. Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 13. panta 4. punktu Komisija var pieņemt lēmumu, ar kuru to uzņēmumu veikto importu, kuri neapiet ar Regulu (ES) Nr. 791/2011 noteiktos antidempinga pasākumus, atbrīvo no maksājuma, kas attiecināts ar 1. pantu.
3. pants
Ar šo muitas iestādēm jāpārtrauc importa reģistrēšana, kas noteikta saskaņā ar Regulas (ES) 2015/706 2. pantu.
4. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2016. gada 14. janvārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.
(2) Padomes 2008. gada 1. decembra Regula (EK) Nr. 1193/2008, ar ko piemēro galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumus, kas noteikti Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citronskābes importam (OV L 323, 3.12.2008., 1. lpp.).
(3) Komisijas 2008. gada 2. decembra Lēmums 2008/899/EK, ar ko pieņem saistības, kas piedāvātas sakarā ar antidempinga procedūru attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citronskābes importu (OV L 323, 3.12.2008., 62. lpp.).
(4) Komisijas 2012. gada 7. septembra Lēmums 2012/501/ES, ar kuru groza Lēmumu 2008/899/EK, ar ko pieņem saistības, kas piedāvātas sakarā ar antidempinga procedūru attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citronskābes importu (OV L 244, 8.9.2012., 27. lpp.).
(5) Komisijas 2015. gada 21. janvāra Īstenošanas regula (ES) 2015/82, ar ko pēc termiņbeigu pārskatīšanas saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11. panta 2. punktu un daļējām starpposma pārskatīšanām saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11. panta 3. punktu nosaka galīgo antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citronskābes importam (OV L 15, 22.1.2015., 8. lpp.).
(6) Komisijas 2015. gada 30. aprīļa Īstenošanas regula (ES) 2015/706, ar ko sāk izmeklēšanu attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citronskābes importam ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2015/82 noteikto antidempinga pasākumu iespējamu apiešanu, kura notiek, importējot citronskābi, kas nosūtīta no Malaizijas, neatkarīgi no tā, vai tai ir vai nav deklarēta Malaizijas izcelsme, un nosaka, ka šāds imports jāreģistrē (OV L 113, 1.5.2015., 38. lpp.).
(7) Šie izmeklēšanas periodi, proti, 2011., 2012. gadā un daļēji pārskata periodā sakrita ar periodiem, kas publicēti termiņbeigu pārskatīšanas Regulā (ES) 2015/82, kura minēta 4. apsvērumā. Importa apjomi šajā izmeklēšanā tika atjaunināti ar jaunākajiem datiem, kas pieejami Comext datubāzē; tādējādi šie rādītāji, iespējams, precīzi neatbilst rādītājiem, kuri publicēti termiņbeigu pārskatīšanas Regulā (ES) 2015/82.
(8) Dati pārskata periodā tika koriģēti uz divpadsmit mēnešu periodu.
Avots: Comext statistika.
(9) 167. apsvērums Īstenošanas regulā (ES) 2015/82.
(10) www.worldfreightrates.com.
15.1.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 10/11 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2016/33
(2016. gada 14. janvāris),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1),
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem. |
(2) |
Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2016. gada 14. janvāris
Komisijas
un tās priekšsēdētājs vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jerzy PLEWA
(1) OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.
(2) OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta importa vērtība |
0702 00 00 |
EG |
120,0 |
MA |
84,7 |
|
TN |
84,8 |
|
TR |
107,9 |
|
ZZ |
99,4 |
|
0707 00 05 |
MA |
87,2 |
TR |
153,1 |
|
ZZ |
120,2 |
|
0709 93 10 |
MA |
70,5 |
TR |
161,0 |
|
ZZ |
115,8 |
|
0805 10 20 |
EG |
46,6 |
MA |
73,1 |
|
TR |
69,8 |
|
ZA |
74,1 |
|
ZW |
44,1 |
|
ZZ |
61,5 |
|
0805 20 10 |
IL |
167,2 |
MA |
83,1 |
|
ZZ |
125,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
89,1 |
JM |
147,2 |
|
MA |
51,1 |
|
TR |
104,0 |
|
ZZ |
97,9 |
|
0805 50 10 |
MA |
92,2 |
TR |
94,8 |
|
ZZ |
93,5 |
|
0808 10 80 |
CA |
156,8 |
CL |
84,4 |
|
US |
159,8 |
|
ZZ |
133,7 |
|
0808 30 90 |
CN |
75,5 |
TR |
132,0 |
|
ZZ |
103,8 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas 2012. gada 27. novembra Regulā (ES) Nr. 1106/2012, ar ko attiecībā uz valstu un teritoriju nomenklatūras atjaunināšanu īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 471/2009 par Kopienas statistiku attiecībā uz ārējo tirdzniecību ar ārpuskopienas valstīm (OV L 328, 28.11.2012., 7. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.
LĒMUMI
15.1.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 10/13 |
EIROPAS PARLAMENTA LĒMUMS (ES) 2016/34
(2015. gada 17. decembris)
par Izmeklēšanas komitejas saistībā ar emisiju mērījumiem autobūves nozarē izveidi, kompetenci, skaitlisko sastāvu un pilnvaru termiņu
EIROPAS PARLAMENTS,
— |
ņemot vērā 283 deputātu iesniegto pieprasījumu izveidot izmeklēšanas komiteju, lai izmeklētu iespējamos Savienības tiesību aktu pārkāpumus un administratīvas kļūmes saistībā ar emisiju mērījumiem autobūves nozarē, |
— |
ņemot vērā Priekšsēdētāju konferences priekšlikumu, |
— |
ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 226. pantu, |
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 1995. gada 19. aprīļa Lēmumu 95/167/EK, Euratom, EOTK par sīki izstrādātiem Eiropas Parlamenta izmeklēšanas tiesību izmantošanas noteikumiem (1), |
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 20. jūnija Regulu (EK) Nr. 715/2007 par tipa apstiprinājumu mehāniskiem transportlīdzekļiem attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (“Euro 5” un “Euro 6”) un par piekļuvi transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijai (2), |
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīvu 2007/46/EK, ar ko izveido sistēmu mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju, kā arī tādiem transportlīdzekļiem paredzētu sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisku vienību apstiprināšanai (3), |
— |
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 21. maija Direktīvu 2008/50/EK par gaisa kvalitāti un tīrāku gaisu Eiropai (4) un pašreizējās pienākumu neizpildes procedūras attiecībā uz to, |
— |
ņemot vērā Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Regulu (EK) Nr. 443/2009, ar ko, īstenojot daļu no Kopienas integrētās pieejas CO2 emisiju samazināšanai no vieglajiem transportlīdzekļiem, nosaka emisijas standartus jauniem vieglajiem automobiļiem (5), |
— |
ņemot vērā Parlamenta 2015. gada 27. oktobra rezolūciju par emisiju mērījumiem autobūves nozarē (6), kurā aicināts veikt Komisijas un dalībvalstu iestāžu lomas un atbildības rūpīgu izmeklēšanu, cita starpā ņemot vērā problēmas, kas konstatētas Komisijas Kopīgā pētniecības centra 2011. gada ziņojumā, |
— |
ņemot vērā Komisijas regulas projektu, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 692/2008 attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (“Euro 6”) (D042120), |
— |
ņemot vērā ar Direktīvas 2007/46/EK 40. panta 1. punktu izveidotās Tehniskās komitejas mehānisko transportlīdzekļu jautājumos (TCMV) 2015. gada 28. oktobra atzinumu, |
— |
ņemot vērā Reglamenta 198. pantu, |
1. |
nolemj izveidot izmeklēšanas komiteju iespējamo Savienības tiesību aktu pārkāpumu un administratīvu kļūmju izmeklēšanai saistībā ar emisiju mērījumiem autobūves nozarē, neierobežojot valstu vai Savienības tiesu jurisdikciju; |
2. |
nolemj izmeklēšanas komitejai uzticēt šādus uzdevumus:
|
3. |
nolemj, ka izmeklēšanas komiteja sešu mēnešu laikā pēc darba sākšanas iesniedz starpposma ziņojumu un 12 mēnešu laikā pēc darba sākšanas – galīgo ziņojumu; |
4. |
nolemj, ka izmeklēšanas komitejā ir 45 locekļi; |
5. |
uzdod priekšsēdētājam nodrošināt šā lēmuma publicēšanu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. |
(1) OV L 113, 19.5.1995., 1. lpp.
(2) OV L 171, 29.6.2007., 1. lpp.
(3) OV L 263, 9.10.2007., 1. lpp.
(4) OV L 152, 11.6.2008., 1. lpp.
(5) OV L 140, 5.6.2009., 1. lpp.
(6) Pieņemtie teksti, P8_TA(2015)0375.
15.1.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 10/15 |
PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2016/35
(2016. gada 14. janvāris),
ar kuru groza Lēmumu 2010/413/KĀDP, ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Irānu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Padome 2010. gada 26. jūlijā pieņēma Lēmumu 2010/413/KĀDP (1), ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Irānu. |
(2) |
Amerikas Savienotās Valstis, Apvienotā Karaliste, Francija, Krievijas Federācija, Ķīna un Vācija, kuras atbalstīja Savienības Augstā pārstāve ārlietās un drošības politikas jautājumos, 2013. gada 24. novembrī panāca vienošanos ar Irānu par kopīgu rīcības plānu, kurā izklāstīta pieeja virzībai uz Irānas kodoljautājuma visaptveroša ilgtermiņa risinājuma panākšanu. Tika panākta vienošanās, ka pirmais posms procesā virzībai uz šo visaptverošo risinājumu ietvertu sākotnējus savstarpēji saskaņotus pasākumus, kuri abām pusēm jāveic sešu mēnešu laikā, ko uz savstarpējas piekrišanas pamata var pagarināt. |
(3) |
Amerikas Savienotās Valstis, Apvienotā Karaliste, Francija, Krievijas Federācija, Ķīna un Vācija, kuras atbalstīja Savienības Augstā pārstāve ārlietās un drošības politikas jautājumos, 2015. gada 14. jūlijā panāca vienošanos par Irānas kodoljautājuma visaptverošu ilgtermiņa risinājumu. Kopīgā visaptverošā rīcības plāna (KVRP) sekmīga īstenošana garantēs to, ka Irānas kodolprogrammai ir tikai miermīlīgs raksturs, un nodrošinās visaptverošu ar kodolmateriāliem saistīto sankciju atcelšanu. |
(4) |
Amerikas Savienotās Valstis, Apvienotā Karaliste, Francija, Krievijas Federācija, Ķīna un Vācija, kuras atbalstīja Savienības Augstā pārstāve ārlietās un drošības politikas jautājumos, 2015. gada 14. jūlijā vienojās ar Irānu pagarināt kopīgā rīcības plāna pasākumu īstenošanu, lai ļautu veikt vajadzīgos pasākumus un sagatavošanās darbus KVRP īstenošanai. |
(5) |
Padome 2015. gada 14. jūlijā ar Lēmumu (KĀDP) 2015/1148 (2) nolēma pagarināt kopīgā rīcības plāna pasākumu īstenošanu līdz 2016. gada 14. janvārim. |
(6) |
Lai nodrošinātu pietiekamu laiku sagatavošanās darbiem, kas vajadzīgi KVRP īstenošanai, kopīgajā rīcības plānā noteikto Savienības ierobežojošo pasākumu apturēšana būtu jāpagarina līdz 2016. gada 28. janvārim. Attiecīgajiem līgumiem līdz minētajam datumam vajadzētu būt izpildītiem. |
(7) |
Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Lēmums 2010/413/KĀDP, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma 2010/413/KĀDP 26.a pantu aizstāj ar šādu:
“26.a pants
1. Lēmuma 3.a panta 1. punktā minēto aizliegumu aptur līdz 2016. gada 28. janvārim, ciktāl tas attiecas uz Irānas jēlnaftas transportēšanu.
2. Lēmuma 3.a panta 2. punktā minēto aizliegumu aptur līdz 2016. gada 28. janvārim, ciktāl tas attiecas uz apdrošināšanas un pārapdrošināšanas nodrošināšanu saistībā ar Irānas jēlnaftas importu, pirkšanu vai transportēšanu.
3. Lēmuma 3.b pantā minēto aizliegumu aptur līdz 2016. gada 28. janvārim.
4. Lēmuma 4.c pantā minēto aizliegumu aptur līdz 2016. gada 28. janvārim, ciktāl tas attiecas uz zeltu un dārgmetāliem.
5. Lēmuma 10. panta 3. punkta a), b) un c) apakšpunktu aizstāj ar šādiem apakšpunktiem līdz 2016. gada 28. janvārim:
“a) |
pārvedumus saistībā ar darījumiem, kuri attiecas uz pārtiku, veselības aprūpi, medicīnas iekārtām vai ir domāti lauksaimniecības vai humāniem mērķiem un kuru summa ir mazāka par EUR 1 000 000, kā arī pārvedumus saistībā ar personīgiem naudas pārvedumiem, kuru summa ir mazāka par EUR 400 000, īsteno bez iepriekšējas atļaujas. Ja pārveduma summa pārsniedz EUR 10 000, par to informē attiecīgās dalībvalsts kompetento iestādi; |
b) |
pārvedumiem saistībā ar darījumiem, kuri attiecas uz pārtiku, veselības aprūpi, medicīnas iekārtām vai ir domāti lauksaimniecības vai humāniem mērķiem un kuru summa ir lielāka par EUR 1 000 000, kā arī pārvedumiem saistībā ar personīgiem naudas pārvedumiem, kuru summa ir lielāka par EUR 400 000, ir vajadzīga attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes iepriekšēja atļauja. Attiecīgā dalībvalsts par jebkādu piešķirtu atļauju informē pārējās dalībvalstis; |
c) |
jebkādam citam pārvedumam, kura summa pārsniedz EUR 100 000, ir vajadzīga attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes iepriekšēja atļauja. Attiecīgā dalībvalsts par jebkādu piešķirtu atļauju informē pārējās dalībvalstis.” |
6. Lēmuma 10. panta 4. punkta b) un c) apakšpunktu aizstāj ar šādiem apakšpunktiem līdz 2016. gada 28. janvārim:
“b) |
jebkādus citus pārvedumus, kuru summa ir mazāka par EUR 400 000, īsteno bez iepriekšējas atļaujas. Ja pārveduma summa pārsniedz EUR 10 000, par to informē attiecīgās dalībvalsts kompetento iestādi; |
c) |
jebkādam citam pārvedumam, kura summa pārsniedz EUR 400 000, ir vajadzīga attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes iepriekšēja atļauja. Pēc četrām nedēļām uzskata, ka atļauja ir piešķirta, ja vien attiecīgās dalībvalsts kompetentā iestāde nav minētajā laikposmā izteikusi iebildumus. Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis gadījumā, ja atļauja ir liegta.” |
7. Lēmuma 18.b pantā minētos aizliegumus aptur līdz 2016. gada 28. janvārim.
8. Lēmuma 20. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā un 20. panta 2. punktā minētos aizliegumus attiecībā uz Naftas ministriju, kas iekļauta II pielikumā, aptur līdz 2016. gada 28. janvārim, ciktāl tas nepieciešams, lai līdz 2016. gada 28. janvārim veiktu Irānas naftas ķīmijas produktu importa vai pirkuma līgumu izpildi.”
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2016. gada 14. janvārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
A.G. KOENDERS
(1) Padomes Lēmums 2010/413/KĀDP (2010. gada 26. jūlijs), ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Irānu un atceļ Kopējo nostāju 2007/140/KĀDP (OV L 195, 27.7.2010., 39. lpp.).
(2) Padomes Lēmums (KĀDP) 2015/1148 (2015. gada 14. jūlijs), ar kuru groza Lēmumu 2010/413/KĀDP, ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Irānu (OV L 186, 14.7.2015., 2. lpp.).
15.1.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 10/17 |
PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2016/36
(2016. gada 14. janvāris),
ar kuru groza Lēmumu 2010/413/KĀDP, ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Irānu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Padome 2010. gada 26. jūlijā pieņēma Lēmumu 2010/413/KĀDP (1), ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Irānu. |
(2) |
Ar Lēmumu 2010/413/KĀDP inter alia tiek atļauts pildīt saistības, kas noteiktas pirms 2012. gada 23. janvāra noslēgtos līgumos vai papildlīgumos, kuri vajadzīgi šādu saistību izpildei, ja Irānas jēlnaftas un naftas produktu piegāde vai no to piegādes gūtie ienākumi ir maksājums par summām, kas atbilstīgi pirms 2012. gada 23. janvāra noslēgtiem līgumiem pienākas personām vai vienībām, kuras ir dalībvalstu teritorijā vai jurisdikcijā, ja minētie līgumi konkrēti paredz šādus maksājumus. |
(3) |
Lēmumā 2010/413/KĀDP paredzēts arī, ka aktīvu iesaldēšanas pasākumus, kas izklāstīti minētajā lēmumā, nepiemēro darbībām un darījumiem, kas veikti attiecībā uz minētā lēmuma II pielikumā uzskaitītajām vienībām, ciktāl nepieciešams attiecīgo saistību izpildei līdz 2016. gada 14. janvārim. |
(4) |
Padome uzskata, ka minētā izņēmuma darbības ilgums būtu jāpagarina līdz 2016. gada 28. janvārim. |
(5) |
Ir vajadzīga Savienības turpmāka rīcība, lai īstenotu pasākumus, kas paredzēti šajā lēmumā. |
(6) |
Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Lēmums 2010/413/KĀDP, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma 2010/413/KĀDP 20. panta 14. punktu aizstāj ar šādu:
“14. Šā panta 1. un 2. punktu nepiemēro darbībām un darījumiem, kas veikti attiecībā uz II pielikumā uzskaitītajām vienībām, ciktāl tas nepieciešams to saistību izpildei līdz 2016. gada 28. janvārim, kas minētas 3.c panta 2. punktā, ar noteikumu, ka minētās darbības un darījumus katrā atsevišķā gadījumā iepriekš ir atļāvusi attiecīgā dalībvalsts. Attiecīgā dalībvalsts par nodomu piešķirt atļauju informē pārējās dalībvalstis un Komisiju.”
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2016. gada 14. janvārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
A.G. KOENDERS
(1) Padomes Lēmums 2010/413/KĀDP (2010. gada 26. jūlijs), ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret Irānu un atceļ Kopējo nostāju 2007/140/KĀDP (OV L 195, 27.7.2010., 39. lpp.).