ISSN 1725-5112

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 314

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

48. sējums
2005. gada 30. novembris


Saturs

 

I   Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta

Lappuse

 

*

Padomes Regula (EK) Nr. 1952/2005 (2005. gada 23. novembris) par apiņu tirgu kopīgo organizāciju un Regulas (EEK) Nr. 1696/71, Regulas (EEK) Nr. 1037/72, Regulas (EEK) Nr. 879/73 un Regulas (EEK) Nr. 1981/82 atcelšanu

1

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1953/2005 (2005. gada 29. novembris), ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenuatsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

8

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1954/2005 (2005. gada 29. novembris) par grozījumiem Regulā (EK) Nr. 796/2004, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par savstarpēju atbilstību, pielāgošanu un integrētu pārvaldes un kontroles sistēmu, kas paredzēta Padomes Regulā (EK) Nr. 1782/2003, ar ko izveido kopīgus tieša atbalsta shēmu noteikumus saskaņā ar kopējo lauksaimniecības politiku un izveido dažas atbalsta shēmas lauksaimniekiem, un atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1782/2003 noteikumiem par atbalsta maksājumiem

10

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1955/2005 (2005. gada 29. novembris), ar kuru nosaka ražošanas kompensāciju attiecībā uz balto cukuru, ko izmanto ķīmijas rūpniecībā, laikposmam no 2005. gada 1. līdz 31. decembrim

13

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1956/2005 (2005. gada 29. novembris), ar ko 58. reizi groza Padomes Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Osamu Bin Ladenu, Al-Qaida tīklu un Taliban, un ar kuru atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 467/2001

14

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1957/2005 (2005. gada 29. novembris), ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām

16

 

 

II   Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta

 

 

Padome

 

*

Padomes Lēmums (2005. gada 8. novembris), ar ko atbilstīgi Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 104. panta 8. punktam konstatē, ka Ungārijas veiktie pasākumi, atsaucoties uz Padomes 2005. gada 8. marta ieteikumu atbilstīgi Līguma 104. panta 7. punktam, ir bijuši nepietiekami

18

 

 

Komisija

 

*

Komisijas Lēmums (2005. gada 25. novembris) par Eiropas Atomenerģijas kopienas pievienošanos Konvencijai par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu

21

Konvencija par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu

22

 

*

Komisijas Lēmums (2005. gada 25. novembris) par Eiropas Atomenerģijas kopienas pievienošanos Konvencijai par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija

27

Konvencija par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija

28

 

 

Tiesību akti, kas pieņemti saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību V sadaļu

 

*

Padomes Lēmums 2005/846/KĀDP (2005. gada 29. novembris), ar ko īsteno Kopējo nostāju 2005/440/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Kongo Demokrātisko Republiku

35

 

*

Padomes Kopējā nostāja 2005/847/KĀDP (2005. gada 29. novembris), ar ko atjaunina Kopējo nostāju 2001/931/KĀDP par īpašu pasākumu piemērošanu, lai apkarotu terorismu, un ar ko atceļ Kopējo nostāju 2005/725/KĀDP

41

 

*

Padomes Lēmums 2005/848/EK (2005. gada 29. novembris), ar kuru īsteno 2. panta 3. punktu Regulā (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, un ar kuru atceļ Lēmumu 2005/722/EK

46

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta

30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/1


PADOMES REGULA (EK) Nr. 1952/2005

(2005. gada 23. novembris)

par apiņu tirgu kopīgo organizāciju un Regulas (EEK) Nr. 1696/71, Regulas (EEK) Nr. 1037/72, Regulas (EEK) Nr. 879/73 un Regulas (EEK) Nr. 1981/82 atcelšanu

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 36. pantu un 37. panta 2. punkta trešo daļu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (2),

tā kā:

(1)

Padomes Regula (EEK) Nr. 1696/71 (1971. gada 26. jūlijs) par apiņu tirgus kopīgo organizāciju (3) vairākas reizes ir būtiski grozīta, jo īpaši ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1782/2003 (2003. gada 29. septembris), ar ko izveido kopīgus tiešā atbalsta shēmu noteikumus saskaņā ar kopējo lauksaimniecības politiku un izveido dažas atbalsta shēmas lauksaimniekiem (4). Skaidrības labad Regula (EEK) Nr. 1696/71 būtu jāatceļ un jāaizstāj.

(2)

Tāpat būtu jāatceļ arī Padomes Regula (EEK) Nr. 1037/72 (1972. gada 18. maijs), ar ko nosaka vispārīgus noteikumus atbalsta piešķiršanai un finansēšanai apiņu ražotājiem (5), Padomes Regula (EEK) Nr. 1981/82 (1982. gada 19. jūlijs), ar ko izveido to Kopienas reģionu sarakstu, kuros atbalstu apiņu ražošanai piešķir vienīgi atzītām ražotāju grupām (6), un Padomes Regula (EEK) Nr. 879/73 (1973. gada 26. marts) par to atbalstu piešķiršanu un atlīdzināšanu, ko dalībvalstis piešķīrušas apiņu nozarē atzītām ražotāju grupām (7), jo pēc Regulas (EK) Nr. 1782/2003 pieņemšanas šīs regulas vairs nav pamatotas. Tomēr, tā kā Slovēnija vienreizējo maksājumu shēmu paredz piemērot tikai no 2007. gada 1. janvāra, būtu jāparedz, ka Regulas (EEK) Nr. 1696/71 7. pantu un Regulas (EEK) Nr. 1037/72 un (EEK) Nr. 1981/82 Slovēnijā turpina piemērot attiecībā uz 2006. gada ražu.

(3)

Apiņu sulas un ekstrakti, kā arī apiņi ir tādi produkti, kas plaši aizstājami viens ar otru. Lai varētu sasniegt Līguma 33. pantā paredzētos mērķus un nodrošinātu kopējās lauksaimniecības politikas pilnīgu īstenošanu apiņu nozarē, apiņu sulām un ekstraktiem būtu jāpiemēro pasākumi attiecībā uz tirdzniecību ar trešām valstīm un pieņemtie apiņu tirdzniecības noteikumi.

(4)

Lai ražotājiem nodrošinātu pietiekami augstu dzīves līmeni, ar Regulu (EK) Nr. 1782/2003 dažām nozarēm, tostarp apiņu nozarei, ir izveidotas atbalsta shēmas.

(5)

Kopienas līmenī būtu jāturpina īstenot kvalitātes politika, piemērojot sertificēšanas noteikumus kopā ar noteikumiem, kas principā aizliedz tirgot produktus, par kuriem nav izsniegts atbilstības sertifikāts vai, attiecībā uz importētiem produktiem, kuri neatbilst līdzvērtīgām minimālajām kvalitātes īpašībām.

(6)

Lai stabilizētu tirgus un nodrošinātu samērīgas cenas preču piegādēm patērētājiem, būtu jāveicina piedāvājuma centralizācija un lauksaimnieku kopīgi īstenota produkcijas pielāgošana tirgus prasībām.

(7)

Tādēļ lauksaimnieku apvienošanās organizācijās, kurās dalībniekiem jāievēro konkrētas kopīgas normas, veicina Līguma 33. pantā paredzēto mērķu sasniegšanu.

(8)

Lai izvairītos no jebkādas ražotāju diskriminācijas un nodrošinātu uzsāktās darbības vienotību un efektivitāti, būtu jāparedz tādi nosacījumi visai Kopienai, kuri ražotāju grupām jāpilda, lai dalībvalstis tās atzītu. Lai panāktu efektīvu piedāvājuma centralizāciju, jo īpaši ir vajadzīgs, no vienas puses, lai grupas būtu ekonomiski pietiekami lielas un, no otras puses, lai visu ražotāju produkciju laistu tirgū vai nu tieši grupa, vai arī ražotāji saskaņā ar kopīgiem noteikumiem.

(9)

Paredzētajiem pasākumiem būtu jāļauj paredzēt importa režīmu, kurā nav ietverti citi pasākumi, izņemot kopējā muitas tarifa piemērošanu.

(10)

Šo pasākumu kopumam būtu jāļauj atteikties no jebkādiem kvantitatīviem ierobežojumiem pie Kopienas ārējām robežām. Izņēmuma gadījumos šī procedūra tomēr var būt neefektīva. Lai tādos gadījumos Kopienas tirgus nepaliktu bez aizsardzības pret iespējamiem no tā izrietošiem traucējumiem, Kopienai vajadzētu būt tiesīgai ātri veikt visus vajadzīgos pasākumus. Šo pasākumu kopumam vajadzētu atbilst Kopienas starptautiskajām saistībām.

(11)

Valsts atbalsta piešķiršana varētu traucēt iekšējā tirgus pareizu darbību. Tādēļ attiecībā uz produktiem, ko aptver šī tirgu kopīgā organizācija, būtu jāpiemēro Līguma noteikumi, kuri reglamentē valsts atbalstu.

(12)

Pateicoties Regulas (EEK) Nr. 1696/71 piemērošanā gūtajai pieredzei, ir skaidrs, ka vajadzīgi instrumenti, kas ļautu veikt preventīvu darbību, ja pastāv struktūrpārpalikumu vai tirgus traucējumu iespējamība.

(13)

Ir lietderīgi iegūt pietiekamu informāciju pat tirgus stāvokli un evolūcijas perspektīvām Kopienā. Tādēļ būtu lietderīgi paredzēt visu apiņu piegādes līgumu reģistrāciju Kopienā.

(14)

Šīs regulas īstenošanai vajadzīgie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes Lēmumu 1999/468/EK (1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību (8).

(15)

Pāreja no Regulas (EEK) Nr. 1696/71 noteikumiem uz šajā regulā ietvertajiem noteikumiem varētu izraisīt šajā regulā neparedzētas grūtības. Lai risinātu šādas grūtības, Komisijai būtu jāpiešķir pilnvaras pieņemt pārejas posma pasākumus,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

I NODAĻA

PRIEKŠMETS UN DEFINĪCIJAS

1. pants

1.   Ar šo izveido apiņu tirgu kopīgu organizāciju, kura ietver noteikumus, ko piemēro produktu tirdzniecībai, ražotāju grupām un tirdzniecībai ar trešām valstīm, un kura attiecas uz šādiem produktiem:

KN kods

Preču nosaukums

1210

Apiņu rogas, svaigas vai žāvētas, arī smalcinātas, maltas vai granulās; apiņu milti

2.   Šīs regulas noteikumi par tirdzniecību un tirdzniecību ar trešām valstīm attiecas arī uz šādiem produktiem:

KN kods

Preču nosaukums

1302 13 00

Apiņu sulas un ekstrakti

2. pants

Šajā regulā:

a)

“apiņi” nozīmē ložņājošā apiņa (humulus lupulus) (sievišķā) auga kaltētas ziedkopas, kas pazīstamas arī kā rogas; šīm ziedkopām, kas ir zaļgani dzeltenā krāsā un olveida formā, ir ziedkātiņš, un to lielākais garums parasti ir no 2 līdz 5 cm;

b)

“apiņu pulveris” ir produkts, ko iegūst, samaļot apiņus, un kas satur visus to dabiskos elementus;

c)

“apiņu pulveris ar augstāku lupulīna saturu” ir produkts, ko iegūst, samaļot apiņus, mehāniski noņemot daļu lapu, kātu, seglapu un stublāju;

d)

“apiņu ekstrakts” ir koncentrēts produkts, ko iegūst, apiņus vai apiņu pulveri apstrādājot ar šķīdinātāju;

e)

“jaukti apiņu produkti” ir divu vai vairāk a) līdz d) punktā minēto produktu maisījums.

3. pants

Šo regulu piemēro, neskarot Padomes Regulā (EK) Nr. 1782/2003 paredzētos pasākumus.

II NODAĻA

TIRDZNIECĪBA

4. pants

1.   Uz 1. pantā minētajiem produktiem, kas ievākti vai sagatavoti Kopienā, attiecas sertifikācijas procedūra.

2.   Sertifikātu var izsniegt tikai attiecībā uz produktiem, kuriem ir minimālās kvalitātes iezīmes, kas atbilst attiecīgajam tirdzniecības posmam. Attiecībā uz apiņu pulveri, apiņu pulveri ar augstāku lupulīna saturu, apiņu ekstraktu un jauktiem apiņu produktiem sertifikātu var izsniegt vienīgi tad, ja alfa skābes saturs šajos produktos nav mazāks par tās saturu apiņos, no kā šie produkti iegūti.

3.   Sertifikātā norāda vismaz:

a)

apiņu ražošanas vietu (vietas);

b)

ražas novākšanas gadu (gadus);

c)

šķirni (šķirnes).

5. pants

1.   Regulas 1. punktā minētos produktus var tirgot vai eksportēt tikai tad, ja attiecībā uz tiem izsniegts sertifikāts.

Attiecībā uz importētiem produktiem 9. panta 2. punktā paredzēto apliecību uzskata par līdzvērtīgu sertifikātam.

2.   Saskaņā ar 16. panta 2. punktā minēto procedūru var pieņemt pasākumus, atkāpjoties no šā panta 1. punkta:

a)

lai nodrošinātu atbilstību dažu trešo valstu tirdzniecības prasībām; vai

b)

attiecībā uz produktiem, kas paredzēti īpašai izmantošanai.

Šā punkta pirmajā daļā paredzētie pasākumi:

a)

nedrīkst ierobežot tādu produktu normālu noietu, attiecībā uz kuriem izsniegts sertifikāts;

b)

ir jāveic, garantējot, ka tiek novērsti jebkādi pārpratumi attiecībā uz minētajiem produktiem.

III NODAĻA

RAŽOTĀJU GRUPAS

6. pants

Šajā regulā “ražotāju grupa” ir grupa, kuru veido vienīgi vai, ja attiecīgās valsts tiesību akti to atļauj, galvenokārt apiņu ražotāji, kuru dalībvalsts atzinusi saskaņā ar 7. pantu un kura izveidota pēc minēto ražotāju iniciatīvas, jo īpaši nolūkā sasniegt vienu vai vairākus no šiem mērķiem:

a)

centralizēt piedāvājumu un veicināt tirgus stabilizēšanos, tirgojot visu grupas locekļu produkciju vai, attiecīgā gadījumā, uzpērkot apiņus par augstāku cenu saskaņā ar 7. panta 4. punkta a) apakšpunktu;

b)

kopīgi pielāgot šo produkciju tirgus prasībām un uzlabot to, jo īpaši ar šķirņu konversiju, stādījumu restrukturizāciju, veicināšanas pasākumiem, pētījumiem ražošanas, tirdzniecības, kā arī integrētās aizsardzības jomā;

c)

veicināt apstrādes un ražas novākšanas darbību racionalizāciju un mehanizāciju, lai uzlabotu produkcijas rentabilitāti un vides aizsardzību;

d)

lemt par to, kuras šķirnes var audzēt grupas locekļi, un pieņemt kopējus ražošanas noteikumus.

7. pants

1.   Ražotāju grupu atzīšana ir tās dalībvalsts kompetencē, kuras teritorijā ir ražotāju grupas juridiskā adrese.

2.   Dalībvalstis atzīst ražotāju grupas, kas lūdz šādu atzīšanu un atbilst šādiem vispārējiem nosacījumiem:

a)

tām ir juridiskas personas statuss vai atbilstīga tiesībspēja un rīcībspēja, lai tās saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem būtu tiesību un pienākumu subjekts;

b)

tās piemēro kopējus noteikumus ražošanai un tirdzniecībai (pirmais tirdzniecības posms);

c)

tās savos statūtos iekļauj prasību grupu locekļiem ražotājiem:

i)

ievērot kopējos ražošanas noteikumus un lēmumus par audzējamām šķirnēm;

ii)

tirgot visu savu produkciju ar grupas starpniecību;

d)

tās pierāda pietiekamu ekonomisko darbību;

e)

visā savā darbībā tās nepieļauj nekādu diskrimināciju attiecībā uz Kopienas ražotājiem un grupām, jo īpaši pēc to valstspiederības vai uzņēmējdarbības veikšanas vietas;

f)

visiem ražotājiem, kas apņemas ievērot statūtus, tās bez diskriminācijas nodrošina tiesības pievienoties grupai;

g)

tās savos statūtos iekļauj noteikumus, lai nodrošinātu, ka grupas locekļi, kas vēlas no tās izstāties, var to darīt pēc vismaz trīs gadu dalības grupā un ar nosacījumu, ka tie par savu nodomu informē grupu vismaz vienu gadu pirms izstāšanās, neskarot attiecīgās valsts normatīvos aktus, kuru mērķis ir noteiktos gadījumos aizsargāt grupu vai tās kreditorus pret finansiālām sekām, kas varētu rasties, kādam grupas loceklim izstājoties, vai kavēt kāda grupas biedra izstāšanos finanšu gada laikā;

h)

tās savos statūtos iekļauj pienākumu veikt atsevišķu uzskaiti par darbībām, uz kurām attiecas atzīšana;

i)

tām nav dominējoša stāvokļa Kopienā.

3.   Šā panta 2. punkta c) apakšpunktā paredzētā prasība neattiecas uz produktiem, par kuriem ražotāji pārdošanas līgumus noslēguši pirms pievienošanās ražotāju grupām, ja vien šīs grupas par to tikušas informētas un ir tam piekritušas.

4.   Atkāpjoties no 2. punkta c) apakšpunkta ii) punkta, ja ražotāju grupa to atļauj un ar tās noteiktajiem nosacījumiem, grupas locekļi ražotāji var:

a)

prasību tirgot visu produkciju ar ražotāju grupas starpniecību, kā paredzēts 2. punkta c) apakšpunktā ii) punktā, aizstāt ar tirgošanu, kuras pamatā ir statūtos ietverti kopēji noteikumi, kuri ražotāju grupai garantē tiesības pārraudzīt pārdošanas cenas, tās grupai iesniedzot apstiprināšanai; ja cenas netiek apstiprinātas, grupa attiecīgos apiņus uzpērk par augstāku cenu;

b)

ar savas grupas izraudzītas kādas citas ražotāju grupas starpniecību tirgot produktus, kas pēc savām īpašībām a priori neattiecas uz tās ražotāju grupas komercdarbību, pie kuras pieder ražotājs.

IV NODAĻA

REŽĪMS TIRDZNIECĪBAI AR TREŠĀM VALSTĪM

8. pants

Ja vien šajā regulā nav noteikts citādi, uz 1. pantā minētajiem produktiem attiecas kopējā muitas tarifa ievedmuitas likmes.

9. pants

1.   Regulas 1. pantā minētos produktus, kuru izcelsme ir trešās valstīs, var importēt vienīgi tad, ja to kvalitātes iezīmes ir vismaz līdzvērtīgas iezīmēm, kuras noteiktas attiecībā uz tādiem pašiem produktiem, kas ievākti Kopienā vai ražoti no Kopienā ievāktiem produktiem.

2.   Regulas 1. pantā minētos produktus ar apliecību, ko izsniegušas izcelsmes valsts iestādes un kas atzīta par līdzvērtīgu 4. pantā minētajam sertifikātam, uzskata par produktiem, kam ir šā panta 1. punktā minētās iezīmes.

Attiecībā uz apiņu pulveri, apiņu pulveri ar augstāku lupulīna saturu, apiņu ekstraktu un jauktiem apiņu produktiem apliecību var atzīt par līdzvērtīgu sertifikātam vienīgi tad, ja alfa skābes saturs šajos produktos nav mazāks par tās saturu apiņos, no kā šie produkti iegūti.

Apliecību līdzvērtību nosaka saskaņā ar 16. panta 2. punktā minēto procedūru.

10. pants

1.   Uz 1. pantā minēto produktu tarifu klasifikāciju attiecas kombinētās nomenklatūras vispārīgos interpretācijas noteikumi un īpašie tās piemērošanas noteikumi. Tarifu nomenklatūru, kas izriet no šīs regulas piemērošanas, iekļauj Kopējā muitas tarifā.

2.   Ja vien šajā regulā vai saskaņā ar to pieņemtos noteikumos nav noteikts citādi, tirdzniecībā ar trešām valstīm ir aizliegts:

a)

iekasēt jebkādus maksājumus, kuru iedarbība ir līdzvērtīga muitas nodoklim;

b)

piemērot jebkādus kvantitatīvus ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību.

11. pants

1.   Ja sakarā ar importu vai eksportu viena vai vairāku 1. pantā minēto produktu tirgū Kopienā rodas vai var rasties nopietni traucējumi, kas varētu apdraudēt Līguma 33. pantā paredzēto mērķu sasniegšanu, tad tirdzniecībai ar trešām valstīm, kas nav Pasaules Tirdzniecības organizācijas dalībvalstis, var piemērot atbilstīgus pasākumus, kamēr novērš šādus traucējumus vai traucējumu iespējamību.

2.   Ja rodas 1. punktā minētā situācija, Komisija pēc dalībvalsts lūguma vai pēc savas ierosmes lemj par vajadzīgajiem pasākumiem. Par šādiem pasākumiem paziņo dalībvalstīm, un tos piemēro nekavējoties. Ja Komisija saņem lūgumu no dalībvalsts, tā lēmumu pieņem trīs darbdienās pēc lūguma saņemšanas.

3.   Ikviena dalībvalsts var trīs darbadienās no 2. punktā minēto pasākumu paziņošanas nodot tos izskatīšanai Padomē. Padome sanāk nekavējoties. Viena mēneša laikā no dienas, kad pasākumi nodoti izskatīšanai Padomē, tā var, lemjot ar kvalificētu balsu vairākumu, grozīt vai atcelt attiecīgos pasākumus.

4.   Šo pantu piemēro, ņemot vērā saistības, kas izriet no nolīgumiem, kuri noslēgti saskaņā ar Līguma 300. panta 2. punktu.

V NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

12. pants

Ja vien šajā regulā nav noteikts citādi, uz šīs regulas 1. panta 1. punktā minēto produktu ražošanu un tirdzniecību attiecas Līguma 87., 88. un 89. pants.

13. pants

Ja var rasties pārprodukcija vai traucējumi tirgus apgādes sistēmā, Padome ar kvalificētu balsu vairākumu pēc Komisijas priekšlikuma var veikt atbilstīgus pasākumus, lai novērstu tirgus nelīdzsvarotību. Šie pasākumi var jo īpaši būt darbības, kas ietekmē:

a)

ražošanas potenciālu;

b)

piedāvājuma apjomu;

c)

tirdzniecības nosacījumus.

14. pants

1.   Ikvienu piegādes līgumu, kas attiecas uz Kopienā ražotiem apiņiem un kas noslēgts starp vienu vai vairākiem ražotājiem, no vienas puses, un pircēju, no otras puses, reģistrē struktūras, ko katra ražotāja dalībvalsts norīko šim nolūkam.

2.   Līgumus, kuri paredz noteiktu daudzumu piegādi par noteiktām cenām laikposmā, kas aptver vienu vai vairākas ražas, un kuri noslēgti pirms 1. augusta pirmās attiecīgās ražas gadā, dēvē par “iepriekšējiem līgumiem”. Tiem piemēro atsevišķu reģistrāciju.

3.   Informāciju, uz ko attiecas reģistrācija, var izmantot vienīgi šīs regulas piemērošanas mērķiem.

15. pants

Dalībvalstis un Komisija savstarpēji paziņo informāciju, kas vajadzīga regulas piemērošanai.

16. pants

1.   Komisijai palīdz Apiņu pārvaldības komiteja, turpmāk – “Komiteja”.

2.   Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 4. un 7. pantu.

Lēmuma 1999/468/EK 4. panta 3. punktā paredzētais termiņš ir viens mēnesis.

3.   Komiteja pieņem savu reglamentu.

17. pants

Saskaņā ar 16. panta 2. punktā minēto procedūru pieņem sīki izstrādātus noteikumus šīs regulas piemērošanai, un jo īpaši noteikumus par:

4. panta 2. punktā paredzētajām minimālajām kvalitātes iezīmēm,

tirdzniecību 7. panta 2. punkta b) apakšpunkta nozīmē,

7. panta 2. punkta g) apakšpunktā paredzētajiem noteikumiem,

14. pantā paredzēto piegādes līgumu reģistrāciju,

kārtību 15. pantā minētajai informācijas paziņošanai.

VI NODAĻA

PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

18. pants

1.   Ar šo Regulu (EEK) Nr. 1696/71 atceļ no 2006. gada 1. janvāra.

Tomēr attiecībā uz Slovēniju 7. pantu turpina piemērot līdz 2006. gada ražai, ieskaitot.

Atsauces uz Regulu (EEK) Nr. 1696/71 uzskata par atsaucēm uz šo regulu, un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu, kas pievienota pielikumā.

2.   Ar šo Regulu (EEK) Nr. 1037/72, Regulu (EEK) Nr. 879/73 un Regulu (EEK) Nr. 1981/82 atceļ no 2006. gada 1. janvāra.

Tomēr attiecībā uz Slovēniju Regulu (EEK) Nr. 1037/72 un Regulu (EEK) Nr. 1981/82 turpina piemērot līdz 2006. gada ražai, ieskaitot.

19. pants

1.   Ražotāju grupas, kas atzītas Regulas (EEK) Nr. 1696/71 nozīmē, uzskata par atzītām šīs regulas nozīmē.

2.   Saskaņā ar šīs regulas 16. panta 2. punktā minēto procedūru var pieņemt pārejas posma pasākumus, lai sekmētu pāreju no Regulas (EEK) Nr. 1696/71 uz šo regulu.

20. pants

Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2006. gada 1. janvāra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2005. gada 23. novembrī

Padomes vārdā —

priekšsēdētāja

M. BECKETT


(1)  Vēl nav publicēts Oficiālajā Vēstnesī.

(2)  Vēl nav publicēts Oficiālajā Vēstnesī.

(3)  OV L 175, 4.8.1971., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2320/2003 (OV L 345, 31.12.2003., 18. lpp.).

(4)  OV L 270, 21.10.2003., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 118/2005 (OV L 24, 27.1.2005., 15. lpp.).

(5)  OV L 118, 20.5.1972., 19. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EEK) Nr. 1604/91 (OV L 149, 14.6.1991., 13. lpp.).

(6)  OV L 215, 23.7.1982., 3. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu.

(7)  OV L 86, 31.3.1973., 26. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EEK) Nr. 2254/77 (OV L 261, 14.10.1977., 3. lpp.).

(8)  OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.


PIELIKUMS

Atbilstības tabula

Regula (EEK) Nr. 1696/71

Šī regula

1. panta 1. un 2. punkts

1. pants

1. panta 3. punkts

2. pants

1. panta 4. punkts

3. pants

2. panta 1., 2. un 3. punkts

4. pants

2. panta 4. punkts

2. panta 5. punkts

17. pants

3. pants

5. pants

4. pants

5. panta 1. un 2. punkts

9. pants

5. panta 3. punkts

17. pants

6. pants

7. panta 1. punkta a), b), c) un d) apakšpunkts

6. pants

7. panta 1. punkta e) apakšpunkts

7. panta 1.a un 2. punkts

7. panta 3. punkta a) apakšpunkts

7. panta 2. punkta b) apakšpunkts

7. panta 3. punkta b) apakšpunkta pirmā daļa

7. panta 2. punkta c) apakšpunkts

7. panta 3. punkta b) apakšpunkta otrā daļa

7. panta 3. punkts

7. panta 3. punkta b) apakšpunkta trešā daļa

7. panta 4. punkts

7. panta 3. punkta c) un f) apakšpunkts

7. panta 2. punkta d) un g) apakšpunkts

7. panta 3. punkta g) apakšpunkts

7. panta 2. punkta a) apakšpunkts

7. panta 3. punkta h) un i) apakšpunkts

7. panta 2. punkta h) un i) apakšpunkts

7. panta 4. punkts

7. panta 1. punkts

7. panta 5. punkts

17. pants

12. pants

13. pants

14. pants

8. pants

15. pants

10. pants

15.a panta 1. punkta pirmā daļa

11. panta 1. punkts

15.a panta 1. punkta otrā daļa

15.a panta 2., 3. un 4. punkts

11. panta 2., 3. un 4. punkts

16. pants

12. pants

16.a pants

13. pants

17. pants

18. panta pirmās daļas pirmais teikums

15. pants

18. panta pirmās daļas otrais teikums

17. pants

18. panta otrā daļa

20. pants

16. pants

21. pants

22. pants

18. pants

19. panta 1. punkts

23. panta pirmā daļa

19. panta 2. punkts

23. panta otrā daļa

24. pants

20. pants


30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/8


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1953/2005

(2005. gada 29. novembris),

ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenuatsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem.

(2)

Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2005. gada 30. novembrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2005. gada 29. novembrī

Komisijas vārdā —

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

J. M. SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9.3.2005., 3. lpp.).


PIELIKUMS

Komisijas 2005. gada 29. novembra Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

052

50,9

204

29,6

999

40,3

0707 00 05

052

139,7

204

54,7

999

97,2

0709 90 70

052

114,7

204

75,8

999

95,3

0805 20 10

204

62,8

624

79,3

999

71,1

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

052

70,4

624

66,7

999

68,6

0805 50 10

052

56,7

999

56,7

0808 10 80

388

68,5

400

91,8

404

90,6

720

75,8

999

81,7

0808 20 50

052

73,0

400

92,7

720

49,3

999

71,7


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 750/2005 (OV L 126, 19.5.2005., 12. lpp.). Kods “999” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/10


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1954/2005

(2005. gada 29. novembris)

par grozījumiem Regulā (EK) Nr. 796/2004, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par savstarpēju atbilstību, pielāgošanu un integrētu pārvaldes un kontroles sistēmu, kas paredzēta Padomes Regulā (EK) Nr. 1782/2003, ar ko izveido kopīgus tieša atbalsta shēmu noteikumus saskaņā ar kopējo lauksaimniecības politiku un izveido dažas atbalsta shēmas lauksaimniekiem, un atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1782/2003 noteikumiem par atbalsta maksājumiem

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1782/2003, ar ko izveido kopīgus tieša atbalsta shēmu noteikumus saskaņā ar kopējo lauksaimniecības politiku un izveido dažas atbalsta shēmas lauksaimniekiem un groza Regulas (EEK) Nr. 2019/93, (EK) Nr. 1452/2001, (EK) Nr. 1453/2001, (EK) Nr. 1454/2001, (EK) Nr. 1868/94, (EK) Nr. 1251/1999, (EK) Nr. 1254/1999, (EK) Nr. 1673/2000, (EEK) Nr. 2358/71 un (EK) Nr. 2529/2001 (1), un jo īpaši tās 28. panta 3. punktu un 145. panta c) daļu,

tā kā:

(1)

Komisijas Regula (EK) Nr. 796/2004 (2) nosaka metodi, ar ko aprēķina dažādus samazinājumus, ko var pielietot attiecībā uz tiešo atbalstu, ko nosaka ar Regulu (EK) Nr. 1782/2003. Šī metode ir jāprecizē. Šim nolūkam ir jānosaka iespējamo samazinājumu aprēķins.

(2)

Regulas (EK) Nr. 1782/2003 64., 70., 71. un 143.b pantā paredzēts, ka Komisija nosaka budžeta griestus katram no atbilstīgajiem tiešajiem maksājumiem. Jāizstrādā nosacījums, lai noteiktu vai un kādā apmērā var šos budžeta griestus pārsniegt. Tā rīkojoties, ir jānovērš, lai individuāliem piemaksu pieteikumu iesniedzējiem piedēvēto pārkāpumu sekas neietekmētu šāda pārsnieguma aprēķinu.

(3)

Regulas (EK) Nr. 1782/2003 10. un 11. pantā paredzēti samazinājumi un, atsevišķos gadījumos, labojumi visiem tiešajiem maksājumiem, ko piešķir kalendārajā gadā pielāgošanas un, attiecīgi, finanšu disciplīnas dēļ. Atbilstošie īstenošanas noteikumi jāpielāgo jaunajai samazinājumu aprēķina sistēmai, aprēķinot lauksaimniekiem paredzēto maksājumu apmēru.

(4)

Regulas (EK) Nr. 796/2004 79. pantā nosaka metodi, ar ko aprēķina, vai ir sasniegts Regulas (EK) Nr. 1782/2003 12. pantā paredzētais EUR 5 000 slieksnis. Jaunās samazinājumu aprēķina sistēmas dēļ ir jāpieņem šī metode.

(5)

Vairākām dalībvalstīm ir radušās dažādas grūtības, pabeidzot pasākumus, kas nepieciešami ar Regulu (EK) Nr. 1782/2003 ieviesto atbalsta shēmu ieviešanas piemērošanai. Šādos gadījumos dalībvalstīm jāpiešķir tiesības, atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1782/2003 28. panta 2. punkta prasībām, piešķirt maksājumus divās reizēs. Tomēr, lai aizstāvētu Kopienas finanšu intereses, dalībvalstīm pirmais maksājums jāpiešķir vienīgi līdz tādam apjomam, kura atbilstība jau ir noteikta un par kuru ir skaidrs, ka tas nepārsniedz kopīgo maksājuma apjomu.

(6)

Tiešo maksājumu aprēķinu sistēmas izmaiņu rezultātā atsevišķām dalībvalstīm ir jāpielāgo savas attiecīgo atbalsta shēmu pārvaldības sistēmas. Lai novērstu iespēju, ka šādi pielāgojumi var radīt maksājumu aizkavēšanos 2005. gadā, dalībvalstīm attiecībā uz atsevišķām atbalsta shēmām ir jādod tiesības pirmo reizi piemērot jauno samazinājumu aprēķinu sistēmu atbalsta pieteikumiem, kas attiecas uz 2006. gadu.

(7)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Tiešo maksājumu pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 796/2004 groza šādi.

1)

Šādi aizstāj 71. pantu:

“71. pants

Samazinājumu uzkrāšanās

1.   Gadījumā, ja nosacījumu neizpilde ir arī pārkāpums un tāpēc ir svarīgs, lai atbilstīgi IV sadaļas I nodaļai un II nodaļai piemērotu samazinājumus vai izņēmumus:

a)

atbilstošajām atbalsta shēmām piemēro samazinājumus vai izņēmumus saskaņā ar IV sadaļas I nodaļas noteikumiem;

b)

samazinājumus un izņēmumus atbilstoši IV sadaļas II nodaļai piemēro maksājumu kopapjomam, ko piešķir saskaņā ar vienreizējā maksājuma shēmu un citām atbalsta shēmām, uz kurām neattiecas a) punktā noteiktie samazinājumi vai izņēmumi.

Samazinājumi vai izņēmumi, kas minēti pirmajā daļā, ir piemērojami saskaņā ar 71.a panta 2. punktā paredzēto procedūru.

2.   Atbilstoši Padomes Regulas (EK) Nr. 2988/95 (3) 6. panta prasībām šai regulai atbilstošos samazinājumus un izņēmumus piemēro, neskarot citas Kopienas vai dalībvalstu tiesību aktos paredzētas papildu sankcijas.

2)

Papildus ievieto 71.a pantu:

“71.a pants

Samazinājumu piemērošana

1.   Saskaņā ar atbalsta shēmu lauksaimniekam paredzētos maksājumus, kas iekļauti Regulas (EK) Nr. 1782/2003 I pielikumā, dalībvalstis aprēķina, balstoties uz nosacījumiem, kuri noteikti attiecīgajā atbalsta shēmā, vajadzības gadījumā ņemot vērā pamatplatības vai maksimāli garantētās platības pārsniegšanu, vai arī dzīvnieku skaitu, kam pienākas piemaksas.

2.   Katrā atbalsta shēmā samazinājumus vai izņēmumus, ņemot vērā pārkāpumus, pieteikumu nesavlaicīgu iesniegšanu, zemes gabalu nedeklarēšanu, budžeta limitu pārsniegšanu, pielāgošanos, finanšu disciplīnas un savstarpējas atbilstības neievērošanu piemēro, vajadzības gadījumā izmantojot šādas metodes:

a)

pārkāpumu gadījumā pielieto samazinājumus vai izņēmumus, kas paredzēti IV sadaļas I nodaļas nosacījumos, vai, attiecīgā gadījumā, nosacījumus, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 1973/2004 138. pantā;

b)

jebkādu samazinājumu aprēķinu, kas jāpielieto novēlotas iesniegšanas gadījumā saskaņā ar šīs regulas 21. un 21.a pantā noteikto, par pamatu izmantojot summu, ko iegūst, pielietojot a) punkta prasības;

c)

jebkādu samazinājumu aprēķinu, kas jāpielieto nedeklarētu lauksaimniecības zemes gabalu gadījumā saskaņā ar šīs regulas 14. panta 1.a punktā noteikto, par pamatu izmantojot summu, ko iegūst, pielietojot b) punkta prasības;

d)

ņemot vērā atbalsta shēmas, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1782/2003 I pielikumā, kuru budžeta griestus nosaka saskaņā ar šīs regulas 64. panta 2. punktu, 70. panta 2. punktu, 71. panta 2. punktu un 143.b panta 7. punktu, dalībvalstu summētos apjomus, kas radušies, piemērojot a), b) un c) punktu.

Ikvienā no šīm atbalsta shēmām nosaka koeficientu, ko aprēķina, dalot atbilstīgā budžeta griestu summu ar pirmajā daļā minēto summu. Ja iegūtais koeficients ir lielāks nekā 1, pielieto koeficientu, kas neatšķiras no 1.

Lai aprēķinātu piešķiramo maksājumu individuālam lauksaimniekam, kas piedalās atbalsta shēmā, kurai ir noteikti budžeta griesti, summa, kura veidojas, pielietojot a), b) un c) punkta nosacījumus, jāreizina ar otrajā daļā noteikto koeficientu;

e)

samazinājumus, kas iegūti Regulas (EK) Nr. 1782/2003 10. pantā paredzētajā veidā un, atsevišķos gadījumos saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1655/2004 (4), kā arī samazinājumus, kas panākti, pateicoties finanšu disciplīnai, kura paredzēta Regulas (EK) Nr. 1782/2003 11. pantā, piemēro maksājumu apjomiem, kuri rodas, pielietojot a), b), c) un d) punktu;

f)

maksājuma apjoms, kas rodas, pielietojot e) punktu, būs par pamatu jebkuru citu samazinājumu aprēķinam, kas jāpiemēro, ja nav ievērota savstarpējā atbilstība saskaņā ar šīs regulas IV sadaļas II nodaļas nosacījumiem.

3)

Šādi aizstāj 77. pantu:

“77. pants

Pamats samazinājuma aprēķinam

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1782/2003 10. panta prasībām samazinājumu aprēķina, pamatojoties uz lauksaimniekiem paredzētajiem tiešajiem maksājumiem, ko aprēķina saskaņā ar šīs regulas 71.a pantā paredzēto procedūru vai – saskaņā ar īpašiem noteikumiem, kas pielietojami atbalsta shēmu gadījumos, kas minētas šīs regulas I pielikumā, bet nav iekļautas tās III vai IV sadaļā.”

4)

Pirmo daļu 79. panta 1. punktā aizvieto šādi:

“Lai noteiktu, vai Regulas (EK) Nr. 1782/2003 12. pantā minētais EUR 5 000 slieksnis ir sasniegts, jāņem vērā tiešo maksājumu kopsumma, ko vajadzētu izmaksāt pirms jebkādu samazinājumu piemērošanas, saskaņojot izmaksas ar paredzēto šīs regulas 10. pantā, vai, atbalsta shēmu gadījumā, kas minētas šīs regulas I pielikumā, bet nav konkretizētas šīs regulas III vai IV sadaļā, pielietojot īpašus tiesību aktus.”

2. pants

Izņēmuma gadījumā, ņemot vērā Regulas (EK) Nr. 1782/2003 28. panta 2. punktu, attiecībā uz 2005. gadu saskaņā ar šīs regulas I pielikumā minētām atbalsta shēmām dalībvalstīm ir tiesības veikt maksājumus divos etapos, ja tas ir nepieciešams šo atbalsta shēmu pirmreizēja pielietojuma radīto administratīvo grūtību dēļ.

Pirmo daļu var izmaksāt tikai tādā apmērā, par kuru jau ir noteikta atbilstība saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 796/2004 prasībām veiktajām pārbaudēm un, ja neeksistē draudi, ka kopējais, vēl nosakāmais maksājums varētu izrādīties mazāks par pirmo izmaksu.

3. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro atbalsta pieprasījumiem, sākot no 2005. gada 1. janvāra.

Tomēr dalībvalstis var nolemt nepiemērot šīs regulas 1. pantu attiecībā uz maksājumiem vienreizējo maksājumu shēmā, ko nosaka Regulas (EK) Nr. 1782/2003 III sadaļā, un atbalsta shēmās, kas paredzētas šīs regulas IV sadaļas 1. līdz 7. daļā attiecībā uz 2005. gadu.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2005. gada 29. novembrī

Komisijas vārdā —

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 270, 21.10.2003., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 118/2005 (OV L 24, 27.1.2005., 15. lpp.).

(2)  OV L 141, 30.4.2004., 18. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 436/2005 (OV L 72, 18.3.2005., 4. lpp.).

(3)  OV L 312, 23.12.1995., 1. lpp.”.

(4)  OV L 298, 23.9.2004., 3. lpp.”


30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/13


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1955/2005

(2005. gada 29. novembris),

ar kuru nosaka ražošanas kompensāciju attiecībā uz balto cukuru, ko izmanto ķīmijas rūpniecībā, laikposmam no 2005. gada 1. līdz 31. decembrim

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2001. gada 19. jūnija Regulu (EK) Nr. 1260/2001 par cukura nozares tirgus kopējo organizāciju (1) un jo īpaši tās 7. panta 5. punkta piekto ievilkumu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1260/2001 7. panta 3. punktu ražošanas kompensācijas var piešķirt par produktiem, kas uzskaitīti minētās regulas 1. panta 1. punkta a) un f) apakšpunktā, par sīrupiem, kas minēti tā paša punkta d) apakšpunktā, kā arī par KN kodā 1702 50 00 minētu ķīmiski tīru fruktozi (levulozi) kā starpproduktu, turklāt līguma 23. panta 2. punktā minētajos apstākļos, ja šos produktus izmanto atsevišķu ķīmijas rūpniecības produktu izgatavošanā.

(2)

Komisijas 2001. gada 27. jūnija Regula (EK) Nr. 1265/2001, ar kuru nosaka, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1260/2001 par ražošanas kompensāciju piešķiršanu dažu cukura nozares produktu ražošanai, ko izmanto ķīmijas rūpniecībā (2), paredz, ka kompensācijas tiek noteiktas uz baltajam cukuram noteiktās kompensācijas pamata.

(3)

Regulas (EK) Nr. 1265/2001 9. pantā paredzēts, ka ražošanas kompensācija baltajam cukuram tiek noteikta ik mēnesi laikposmiem, kas sākas katra mēneša pirmajā dienā.

(4)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cukura pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ražošanas kompensācija attiecībā uz Regulas (EK) Nr. 1265/2001 4. pantā paredzēto balto cukuru ir 33,550 EUR/100 tīrsvara kg laikposmam no 2005. gada 1. līdz 31. decembrim.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2005. gada 1. decembrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2005. gada 29. novembrī

Komisijas vārdā —

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 178, 30.6.2001., 1. lpp. Jaunākie grozījumi regulā izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 39/2004 (OV L 6, 10.1.2004., 16. lpp.).

(2)  OV L 178, 30.6.2001., 63. lpp.


30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/14


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1956/2005

(2005. gada 29. novembris),

ar ko 58. reizi groza Padomes Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Osamu Bin Ladenu, Al-Qaida tīklu un Taliban, un ar kuru atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 467/2001

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2002. gada 27. maija Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Osamu Bin Ladenu, Al-Qaida tīklu un Taliban, un ar kuru atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 467/2001, ar ko aizliedz eksportēt noteiktas preces un pakalpojumus uz Afganistānu, pastiprina lidojumu aizliegumu un attiecina uz Afganistānas Taliban līdzekļu un citu finanšu resursu iesaldēšanu (1), un jo īpaši tās 7. panta 1. punkta otro ievilkumu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 881/2002 II pielikumā uzskaitītas kompetentās iestādes, kurām nosūtāma informācija un pieprasījumi par pasākumiem, kas noteikti ar minēto regulu.

(2)

Vācija pieprasīja, lai tiktu grozīta informācija par tās kompetento iestāžu adresēm,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo groza Regulas (EK) Nr. 881/2002 II pielikumu, kā noteikts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2005. gada 29. novembrī

Komisijas vārdā —

ārējo attiecību ģenerāldirektors

Eneko LANDÁBURU


(1)  OV L 139, 29.5.2002., 9. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1825/2005 (OV L 294, 10.11.2005., 5. lpp.).


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 881/2002 II pielikumu groza šādi.

Informāciju par adresēm pozīcijā “Vācija” aizstāj ar šādu tekstu:

“—

Par līdzekļiem:

Deutsche Bundesbank

Servicezentrum Finanzsanktionen

D-80281 München

Tālr.: (49-89) 28 89 38 00

Fakss: (49-89) 35 01 63 38 00;

Par saimnieciskajiem resursiem:

par paziņošanu saskaņā ar 4. panta 2. punktu un 5. pantu:

Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit

Referat V B 2

Scharnhorststraße 34—37

D-10115 Berlin

Tālr.: (49-1888) 6 15-9

Fakss: (49-1888) 6 15-53 58

E-pasts: BUERO-VB2@bmwa.bund.de

par izņēmumu piešķiršanu saskaņā ar 2.a pantu:

Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)

Frankfurter Straße 29—35

D-65760 Eschborn

Tālr.: (49-619) 69 08-0

Fakss: (49-619) 69 08-8 00”.


30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/16


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1957/2005

(2005. gada 29. novembris),

ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2001. gada 27. decembra Regulu (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām (1), un jo īpaši tā 7. pantu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 2580/2001 pielikumā uzskaitītas kompetentās iestādes, kurām jānosūta informācija un atļauju pieprasījumi par pasākumiem, ko ievieš ar minēto regulu.

(2)

Vācija pieprasīja grozīt savu kompetento iestāžu adrešu datus,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek grozīts Regulas (EK) Nr. 2580/2001 pielikums, kā noteikts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2005. gada 29. novembrī

Komisijas vārdā —

ārējo attiecību ģenerāldirektors

Eneko LANDÁBURU


(1)  OV L 344, 28.12.2001., 70. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1207/2005 (OV L 197, 28.7.2005., 16. lpp.).


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 2580/2001 pielikumu groza šādi.

Adrešu datus pozīcijā “Vācija” aizstāj ar:

“—

attiecībā uz līdzekļiem un finanšu pakalpojumiem:

Deutsche Bundesbank

Servicezentrum Finanzsanktionen

D-80281 München

Tālrunis: (49-89) 28 89 38 00

Fakss: (49-89) 35 01 63 38 00;

attiecībā uz saimnieciskiem resursiem:

paziņojumi saskaņā ar 3. panta 2. punktu un 4. pantu:

Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit

Referat V B 2

Scharnhorststraße 34—37

D-10115 Berlin

Tālrunis: (49-1888) 615-9

Fakss: (49-1888) 615-5358

E-pasts: BUERO-VB2@bmwa.bund.de

atbrīvojumu piešķiršana saskaņā ar 5. panta 2. punktu un 6. panta 1. punktu:

Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)

Frankfurter Straße 29—35

D-65760 Eschborn

Tālrunis: (49-6196) 908-0

Fakss: (49-6196) 908-800”.


II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta

Padome

30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/18


PADOMES LĒMUMS

(2005. gada 8. novembris),

ar ko atbilstīgi Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 104. panta 8. punktam konstatē, ka Ungārijas veiktie pasākumi, atsaucoties uz Padomes 2005. gada 8. marta ieteikumu atbilstīgi Līguma 104. panta 7. punktam, ir bijuši nepietiekami

(2005/843/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 104. panta 8. punktu,

ņemot vērā Komisijas ieteikumu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Līguma 104. pantu dalībvalstīm jāvairās no pārmērīga valsts budžeta deficīta.

(2)

Stabilitātes un izaugsmes pakta pamatā ir mērķis veidot stabilas valstu finanses kā līdzekli, lai stiprinātu cenu stabilitātes un pārliecinošas, noturīgas izaugsmes nosacījumus, kas sekmētu nodarbinātību. Stabilitātes un izaugsmes paktā ir iekļauta Padomes 1997. gada 7. jūlija Regula (EK) Nr. 1467/97 par to, kā paātrināt un precizēt pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūras īstenošanu (1), ko pieņēma, lai veicinātu nekavējošu pārmērīga vispārējā valsts budžeta deficīta koriģēšanu.

(3)

Amsterdamas Eiropadomes 1997. gada 17. jūnija rezolūcija par Stabilitātes un izaugsmes paktu (2) svinīgi aicina visas puses, proti, dalībvalstis, Padomi un Komisiju, stingri un savlaicīgi īstenot Līgumu un Stabilitātes un izaugsmes paktu.

(4)

Padome ar 2004. gada 5. jūlija Lēmumu 2004/918/EK saskaņā ar 104. panta 6. punktu atzina, ka Ungārijā ir pārmērīgs budžeta deficīts (3).

(5)

Padome saskaņā ar Līguma 104. panta 7. punktu un Padomes Regulas (EK) Nr. 1467/97 3. panta 4. punktu 2004. gada 5. jūlijā arī pieņēma ieteikumu (4), kas adresēts Ungārijas iestādēm, aicinot tās iespējami ātrāk novērst pārmērīgo budžeta deficītu un vidējā termiņā veikt pasākumus, lai līdz 2008. gadam panāktu, ka budžeta deficīts pārliecinoši un noturīgi ir mazāks nekā 3 % no IKP, veicot to saskaņā ar budžeta deficīta samazināšanas plānu, kas izklāstīts iestāžu iesniegtajā konverģences programmā, kura apstiprināta ar Padomes 2004. gada 5. jūlija Atzinumu (5). Minētajā ieteikumā noteikts, ka 2004. gada 5. novembris ir galīgais termiņš, līdz kuram Ungārijas valdībai efektīvi jārīkojas saistībā ar pasākumiem, kas paredzēti, lai sasniegtu sākotnējo 2005. gada budžeta deficīta mērķi 4,1 % no IKP.

(6)

Padome 2005. gada 18. janvārī saskaņā ar 104. panta 8. punktu, pamatojoties uz Komisijas ieteikumu, atzina, ka līdz 2004. gada 5. novembrim ir veikti vairāki pasākumi, lai samazinātu valsts budžeta deficītu 2004. un 2005. gadā. Tomēr tā uzskatīja, ka tie nav pietiekami, lai sasniegtu mērķus un nepieļautu atkāpes no deficīta koriģēšanas plāna Ungārijas 2004. gada maija konverģences programmā. Turklāt tā arī uzskatīja, ka pastāvīgā valdības apņemšanās līdz 2008. gadam koriģēt pārmērīgo budžeta deficītu ir jāpamato ar izšķirīgiem turpmākās fiskālās konsolidācijas pasākumiem un noteiktāku strukturālo reformu īstenošanu. Pamatojoties uz to, Padome atzina, ka Ungārija līdz 2004. gada 5. novembrim nav veikusi efektīvu darbību, atsaucoties uz Padomes 2004. gada 5. jūlija ieteikumu.

(7)

Padome saskaņā ar Līguma 104. panta 7. punktu un Padomes Regulas (EK) Nr. 1467/97 3. panta 4. punktu 2005. gada 8. martā pieņēma otru Ungārijas iestādēm adresētu ieteikumu (6), aicinot tās iespējami ātrāk novērst pārmērīgo budžeta deficītu un vidējā termiņā veikt pasākumus, lai līdz 2008. gadam panāktu, ka budžeta deficīts pārliecinoši un noturīgi ir mazāks nekā 3 % no IKP, veicot to saskaņā ar budžeta deficīta samazināšanas plānu, kas norādīts Ungārijas iestāžu 2004. gada decembrī iesniegtajā atjauninātajā konverģences programmā, kas apstiprināta ar Padomes 2005. gada 8. marta Atzinumu. Šajā ieteikumā cita starpā noteikts, ka 2005. gada 8. jūlijs ir galīgais termiņš, līdz kuram Ungārijas valdībai ir efektīvi jārīkojas saistībā ar pasākumiem, kas paredzēti, lai sasniegtu 2005. gada budžeta deficīta mērķi 3,6 % no IKP (7).

(8)

Komisija 2005. gada 13. jūlijā pieņēma Paziņojumu par Ungāriju. Pamatojoties uz tobrīd pieejamo informāciju, tostarp arī uz Ungārijas valdības martā un jūnijā noteiktajiem koriģējošiem pasākumiem stāvokļa pasliktināšanās kompensācijai kopumā 11/2 % apmērā no IKP, kā arī valdības ciešu apņemšanos vajadzības gadījumā veikt papildu pasākumus, tā atzina, ka Ungārijas iestādes līdz 2005. gada 8. jūlijam ir efektīvi rīkojušās, lai gan situācija joprojām ir nestabila, un nākotnē būs nepieciešami papildu pasākumi.

(9)

Tomēr jaunākie notikumi liecina, ka Ungārijas iestāžu veiktie pasākumi ir bijuši nepietiekami:

budžeta deficīts 2005. gadā būs ievērojami lielāks nekā 2005. gada budžeta deficīta mērķis 3,6 % no IKP, kas minēts Padomes ieteikumā (un apstiprināts ar Padomes 2005. gada marta atzinumu par 2004. gada decembrī atjaunināto konverģences programmu), un valdība, pretēji agrākiem solījumiem, ir nolēmusi, ka neveiks jaunus pasākumus, lai koriģētu jebkādas novirzes; to apstiprina Ungārijas iestāžu pārskatītais 2005. gada 20. septembra paziņojums saistībā ar pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūru, kurā budžeta deficīts 2005. gadam paredzēts 6,1 % no IKP. Ja pasliktinājums turpināsies (kas nav izslēgts īpaši izdevumu pusē) un netiks izlīdzināts ar koriģējošiem pasākumiem, tad iznākums būs vēl sliktāks. Saskaņā ar šo paziņojumu valsts parāds attiecībā pret IKP 2005. gadā nesasniegs 60 % slieksni, bet būs 57,1 % no IKP;

valsts iestādes ir atteikušās no mērķa samazināt 2006. gada deficītu līdz 2,9 % no IKP, kā paredzēts atjauninātajā konverģences programmā un Padomes 2005. gada 8. marta Ieteikumā. Jaunais, būtiski lielākais budžeta deficīta mērķis 5,2 % no IKP (8), kas ietverts 2006. gada budžeta projektā, varētu tikt pārsniegts, jo paredzams, ka plānotās nodokļu reformas dēļ ieņēmumi samazināsies par 1,1 % no IKP, un nesen pieņemtajā 2006. gada budžeta projektā nav paredzēti tādi strukturāla rakstura pasākumi, kas varētu balstīt šādu būtisku izdevumu samazinājumu;

jo īpaši 2006. gadā plānotais nodokļu samazinājums ir pretrunā Padomes ieteikumam visus nodokļu samazinājumu termiņus un īstenošanu sasaistīt ar to budžeta deficīta mērķu sasniegšanu, kuri nosprausti 2004. gada decembrī iesniegtajā atjauninātajā konverģences programmā;

būtiskā 2005. un 2006. gadā pieļautā novirze no Ungārijas deficīta izlīdzināšanas procesa, kura mērķis ir līdz 2008. gadam noregulēt pārmērīgo budžeta deficītu un ko noteikusi Ungārijas valdība un atbalstīja Padome savā 2005. gada 8. marta ieteikumā, liek apšaubīt šā koriģējuma ticamību un līdz ar lēno strukturālo reformu attīstību apdraud makroekonomikas nelīdzsvarotības uzlabojumu.

(10)

Saskaņā ar Eiropadomes Stabilitātes un izaugsmes pakta rezolūciju Ungārija ir piekritusi Padomes 2005. gada 8. marta ieteikumu darīt zināmu atklātībai,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ungārijas veiktie pasākumi, atsaucoties uz Padomes 2005. gada 8. marta ieteikumu, ir bijuši nepietiekami.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Ungārijas Republikai.

Briselē, 2005. gada 8. novembrī.

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs

G. BROWN


(1)  OV L 209, 2.8.1997., 6. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1056/2005 (OV L 174, 7.7.2005., 5. lpp.).

(2)  OV C 236, 2.8.1997., 1. lpp.

(3)  http://ue.eu.int/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/en/ecofin/81342.pdf#page=8 (OV L 389, 30.12.2004., 27. lpp.).

(4)  http://register.consilium.eu.int/pdf/en/04/st11/st11218.en04.pdf#page=2

(5)  http://register.consilium.eu.int/pdf/en/04/st11/st11194.en04.pdf#page=2

(6)  http://europa.eu.int/comm/economy_finance/about/activities/sgp/edp/com_ass_hu_22_dec_en.pdf

(7)  Starpību attiecībā pret iepriekšējo mērķi 3,8 % apmērā no IKP rada ieguldījuma palielinājums par 0,2 procenta punktiem no IKP otrā pīlāra pensiju sistēmā saskaņā ar 2005. gada marta paziņojumu par budžetu.

(8)  Tas ietver militārās aviācijas gaisakuģu pirkumu standartgrāmatošanu, kas jauno paziņoto budžeta deficīta mērķi 4,7 % no IKP 2006. gadā palielina par 0,5 %.


Komisija

30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/21


KOMISIJAS LĒMUMS

(2005. gada 25. novembris)

par Eiropas Atomenerģijas kopienas pievienošanos Konvencijai par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu

(2005/844/Euratom)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 101. panta otro daļu,

ņemot vērā Padomes 2005. gada 23. maija lēmumu, ar ko apstiprina konvencijas noslēgšanu par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu,

tā kā:

(1)

Divdesmit četras dalībvalstis ir līgumslēdzējas puses Konvencijā par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu.

(2)

Eiropas Atomenerģijas kopienai jāpievienojas Konvencijai par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā tiek apstiprināta pievienošanās Konvencijai par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu.

Konvencijas par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu teksts un Eiropas Atomenerģijas kopienas deklarācija saskaņā ar minētās konvencijas 12. panta 5. punkta c) apakšpunktu pievienoti šā lēmuma pielikumā.

2. pants

Iespējami drīz pēc šā lēmuma pieņemšanas ar vēstuli, ko parakstījis vadītājs Eiropas Komisijas delegācijai starptautiskajās organizācijās Vīnē, pievienošanās instrumentu deponē Starptautiskās atomenerģijas aģentūras ģenerāldirektoram, kas ir depozitārs Konvencijai par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu.

Briselē, 2005. gada 25. novembrī

Komisijas vārdā —

Komisijas loceklis

Andris PIEBALGS


KONVENCIJA PAR KODOLNEGADĪJUMU OPERATĪVU IZZIŅOŠANU

VALSTIS, KAS IR ŠĪS KONVENCIJAS PUSES,

APZINOTIES, ka daudzās valstīs veic ar kodolenerģijas izmantošanu saistītas darbības,

ATZĪMĒJOT, ka, veicot ar kodolenerģijas izmantošanu saistītas darbības, augsta līmeņa drošības garantēšanai ir tikuši un tiek īstenoti visaptveroši pasākumi, kas vērsti uz kodolkatastrofu novēršanu un šādu katastrofu seku iespējamu samazināšanu situācijā, ja tāda notiktu,

VĒLOTIES nostiprināt ciešāku starptautisko sadarbību ar kodolenerģētikas attīstības un kodolenerģijas izmantošanas drošību saistītajos jautājumos,

APZINOTIES valstu vajadzību operatīvi sniegt informāciju par kodolnegadījumiem, lai iespējami mazinātu to radīto radioloģisko seku pārrobežu izplatīšanos,

ATZĪMĒJOT, cik lietderīgi šajā jomā ir divpusēji un daudzpusēji nolīgumi par informācijas apmaiņu,

IR VIENOJUŠĀS par turpmāko:

1. pants

Piemērošanas joma

1.   Šo konvenciju piemēro, notiekot negadījumam, kas saistīts ar turpmāk šā panta 2. punktā norādītajām iekārtām un darbībām valstī, kura ir konvencijas puse, tās jurisdikcijā vai kontrolē esošām fiziskām vai juridiskām personām, ja tajā notiek vai var notikt radioaktīvo vielu izplūde, kas izraisījusi vai var izraisīt tādu starptautiska mēroga pārrobežu izplūdi, kura radioloģiskās drošības aspektā var apdraudēt citas valstis.

2.   Šā panta 1. punktā minētās iekārtas un darbības ir šādas:

a)

visi kodolreaktori neatkarīgi no to atrašanās vietas;

b)

visas citas kodoldegvielas cikla iekārtas;

c)

visi radioaktīvo atkritumu apsaimniekošanas uzņēmumi;

d)

kodoldegvielas vai radioaktīvo atkritumu pārvadāšana un glabāšana;

e)

izmantošanai lauksaimniecībā, rūpniecībā vai medicīnā un zinātniskiem pētījumiem minētajās jomās paredzētu radioizotopu ražošana, izmantošana, glabāšana, apglabāšana un pārvadāšana; un

f)

radioizotopu izmantošana elektroenerģijas ražošanai kosmiskajos objektos.

2. pants

Izziņošana un informācija

Notiekot 1. pantā norādītajam negadījumam, (turpmāk tekstā “kodolnegadījums”), tajā minētā valsts, kas ir konvencijas puse:

a)

par kodolnegadījumu, tā raksturu, laiku, un attiecīgos gadījumos arī notikuma vietu nekavējoties informē Starptautiskās Atomenerģijas aģentūru (turpmāk tekstā “Aģentūra”), kā arī tieši vai ar Aģentūras starpniecību valstis, kas pakļautas vai var tikt pakļautas 1. pantā norādītajai kaitīgajai fizikālajai iedarbībai; un

b)

valstīm, kas minētas a) apakšpunktā, tieši vai ar Aģentūras starpniecību, kā arī pašai Aģentūrai nekavējoties sniedz tās rīcībā esošo informāciju, kas noteikta 5. pantā, un ir nepieciešama radioloģisko seku samazināšanai šajās valstīs.

3. pants

Citi kodolnegadījumi

Lai iespējami samazinātu radioloģiskās sekas, valstis, kas ir konvencijas puses, var ziņot arī par citiem 1. pantā neminētiem kodolnegadījumiem.

4. pants

Aģentūras funkcijas

Aģentūra:

a)

nekavējoties informē valstis, kas ir konvencijas puses, dalības valstis un visas citas valstis, kuras pakļautas vai var tikt pakļautas 1. pantā norādītajai kaitīgajai fizikālajai iedarbībai, kā arī attiecīgās starptautiskās starpvaldību organizācijas (turpmāk tekstā “starptautiskās organizācijas”) par saskaņā ar 2. panta a) apakšpunktu saņemto paziņojumu; un

b)

pēc pieprasījuma valstīm, kas ir konvencijas puses, dalības valstīm un attiecīgām starptautiskajām organizācijām nekavējoties sniedz saskaņā ar 2. panta b) apakšpunktu saņemto informāciju.

5. pants

Sniedzamā informācija

1.   Saskaņā ar 2. panta b) apakšpunktu sniedzamajā informācijā jāiekļauj šādas ziņas, ja tās ir informāciju sniedzējas valsts, kas ir konvencijas puse, rīcībā:

a)

kodolnegadījuma laiks, ja vajadzīgs, precīzi norādot tā vietu un raksturu;

b)

konkrētā iekārta vai darbība;

c)

kodolnegadījuma iespējamais vai konstatētais iemesls un ar radioaktīvo vielu pārrobežu izplūdi saistīto norišu paredzamā attīstība;

d)

radioaktīvās izplūdes vispārīgs raksturojums, ciktāl tas iespējams un vajadzīgs, norādot tās raksturu, iespējamo fizikālo un ķīmisko formu, kā arī vidē nonākušo radioaktīvo vielu daudzumu, sastāvu un efektīvo augstumu;

e)

ziņas par esošajiem meteoroloģiskajiem un hidroloģiskajiem apstākļiem un to prognozi, kas nepieciešama radioaktīvo vielu pārrobežu izplatīšanās prognozēšanai;

f)

vides monitoringa rezultāti, kas attiecas uz radioaktīvo vielu izplūdes pārrobežu izplatīšanos;

g)

zonas ārpusē veiktie vai plānotie aizsardzības pasākumi;

h)

radioaktīvās izplūdes rakstura izmaiņu prognoze noteiktā laikā.

2.   Šādu informāciju vajadzīgajos starplaikos papildina, sniedzot sīkākas ziņas par bīstamās situācijas attīstību un tās paredzamajām vai faktiskajām beigām.

3.   Saskaņā ar 2. panta b) apakšpunktu saņemto informāciju var izmantot bez ierobežojumiem, izņemot gadījumus, kad valsts, kas ir konvencijas puse, to sniegusi konfidenciāli.

6. pants

Konsultācijas

Valsts, kas ir konvencijas puse, kura sniedz informāciju saskaņā ar 2. panta b) apakšpunktu, ciktāl tas iespējams, nekavējoties atbild uz papildu informācijas pieprasījumiem vai konsultācijām, ko pieprasa skartā valsts, kas ir konvencijas puse, lai tajā samazinātu radioloģiskās sekas.

7. pants

Kompetentās iestādes un kontaktiestādes

1.   Visas valstis, kas ir konvencijas puses, informē Aģentūru, kā arī pārējās konvencijas valstis tieši vai ar Aģentūras starpniecību par kompetentajām institūcijām un kontaktiestādēm, kas pilnvarotas sniegt un saņemt 2. pantā minēto paziņojumu un informāciju. Šīm kontaktiestādēm un Aģentūras kontaktpunktam jābūt pieejamiem nepārtraukti.

2.   Valstis, kas ir konvencijas puses, visas 1. punktā minētās informācijas izmaiņas nekavējoties paziņo Aģentūrai.

3.   Aģentūra uztur aktualizētu šādu valstu iestāžu un kontaktiestāžu, kā arī attiecīgo starptautisko organizāciju kontaktpunktu sarakstu, ko nodod valstīm, kas ir konvencijas puses, dalības valstīm un attiecīgajām starptautiskajām organizācijām.

8. pants

Palīdzība valstīm, kas ir konvencijas puses

Ievērojot savus statūtus un lūgumu no valsts, kas ir konvencijas puse, kura pati neveic ar kodolenerģijas izmantošanu saistītas darbības, un kurai ir kopīga robeža ar tādu valsti, kas nav konvencijas puse, bet kurai ir aktīva kodolprogramma, Aģentūra veic pētījumus, vai iespējams un ir lietderīgi izveidot radiācijas monitoringa sistēmu, lai sekmētu šīs konvencijas mērķu sasniegšanu.

9. pants

Divpusēji un daudzpusēji nolīgumi

Lai sekmētu savstarpējo interešu realizāciju, valstis, kas ir konvencijas puses, jautājumos, uz ko attiecas šī konvencija, vajadzības gadījumā var noslēgt divpusējus vai daudzpusējus līgumus.

10. pants

Saistība ar citiem starptautiskiem nolīgumiem

Šī konvencija neietekmē valstu, kas ir tās puses, savstarpējās tiesības un saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem jautājumos, uz kuriem attiecas šī konvencija, vai arī saskaņā ar nākotnē noslēdzamajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kas atbilst šīs konvencijas mērķim un nolūkam.

11. pants

Domstarpību izšķiršana

1.   Domstarpību gadījumos starp valstīm, kas ir konvencijas puses, vai starp konvencijas valsti un Aģentūru par šīs konvencijas interpretāciju vai piemērošanu, puses, kurām ir domstarpības, apspriežas, lai domstarpības izšķirtu sarunās vai citiem tām pieņemamiem miermīlīgiem līdzekļiem.

2.   Ja šādas domstarpības valstu starpā, kas ir konvencijas puses, nevar izšķirt viena gada laikā no dienas, kad izteikts priekšlikums veikt savstarpējas konsultācijas saskaņā ar šā panta 1. punktu, pēc jebkuras strīda puses pieprasījuma iesniedz arbitrāžas prasību, vai prasību lēmuma pieņemšanai Starptautiskajā Tiesā. Ja domstarpību izšķiršanai iesniegta arbitrāžas prasība, un strīda puses sešu mēnešu laikā nevar panākt vienošanos par arbitrāžas organizāciju, puse var lūgt Starptautiskās Tiesas priekšsēdētāju vai Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru papildus izraudzīties vienu vai vairākus arbitrus. Gadījumos, kad strīda puses izsaka pretrunīgas prasības, prioritāte ir Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram iesniegtais pieprasījums.

3.   Šo konvenciju parakstot, ratificējot, pieņemot, apstiprinot vai tai pievienojoties, valsts var deklarēt, ka tā pilnībā vai daļēji neuzņemas saistības attiecībā uz kādu no šā panta 2. punktā paredzētajām domstarpību izšķiršanas procedūrām, vai tām abām. Pārējām valstīm, kas ir konvencijas puses, nav jāievēro 2. punktā noteiktās domstarpību izšķiršanas procedūras attiecībā uz valsti – šīs konvencijas pusi, par kuru ir spēkā šāda deklarācija.

4.   Valstis – konvencijas puses, kas sniegušas deklarāciju saskaņā ar šā panta 3. punktu, to vienmēr var atsaukt ar paziņojumu depozitāram.

12. pants

Stāšanās spēkā

1.   Visas valstis un Namībija, ko pārstāv Apvienoto Nāciju Organizācijas Padome Namībijas jautājumā, šo konvenciju var parakstīt Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras galvenajā mītnē Vīnē un Apvienoto Nāciju Organizācijas galvenajā mītnē Ņujorkā attiecīgi sākot no 1986. gada 26. septembra un 1986. gada 6. oktobra līdz tās spēkā stāšanās dienai vai divpadsmit mēnešu laikā, atkarībā no tā, kurš no minētajiem termiņiem pienāk vēlāk.

2.   Valstis un Namībija, ko pārstāv Apvienoto Nāciju Organizācijas Padome Namībijas jautājumā, var izteikt piekrišanu uzņemties šajā konvencijā paredzētās saistības, to parakstot vai deponējot ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentu pēc konvencijas parakstīšanas, kas pēc tam jāratificē, jāpieņem vai jāapstiprina, vai arī deponējot pievienošanās instrumentu. Ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentus deponē depozitāram.

3.   Šī konvencija stājas spēkā trīsdesmit dienas pēc tam, kad piekrišanu uzņemties tajā paredzētās saistības izteikušas trīs valstis.

4.   Valstīm, kas izteikušas piekrišanu uzņemties šajā konvencijā paredzētās saistības pēc tās spēkā stāšanās, tā attiecībā uz konkrēto valsti stājas spēkā pēc trīsdesmit dienām no dienas, kad izteikta šāda piekrišana.

5.

a)

Ievērojot šā panta noteikumus, konvencijai var pievienoties suverēnu valstu starptautiskas organizācijas un reģionālās integrācijas organizācijas, kas ir kompetentas pārrunāt, noslēgt un piemērot starptautiskus nolīgumus jautājumos, uz kuriem attiecas šī konvencija;

b)

jautājumos, kas ir to kompetencē, šādas organizācijas pašas savā vārdā var izmantot tiesības un uzņemties saistības, kādas šajā konvencijā attiecinātas uz valstīm, kuras ir tās puses;

c)

deponējot pievienošanās instrumentu, šādas organizācijas sniedz deklarāciju depozitārijam, kurā norādītas to kompetences robežas jautājumos, uz kuriem attiecas šī konvencija;

d)

šādām organizācijām pašām savu balsu nav, kas papildinātu to dalībvalstu balsu skaitu.

13. pants

Pagaidu piemērošana

Konvenciju parakstot vai jebkurā laikā līdz tās spēkā stāšanās dienai attiecībā uz konkrēto valsti, tā var paziņot par šīs konvencijas pagaidu piemērošanu.

14. pants

Grozījumi

1.   Jebkura valsts, kas ir konvencijas puse, var ierosināt šīs konvencijas grozījumus. Ierosinātos grozījumus iesniedz depozitāram, kas tos nekavējoties izplata pārējām konvencijas valstīm.

2.   Ja valstu – konvencijas pušu vairākums depozitāram pieprasa sasaukt konferenci grozījumu izskatīšanai, depozitārs uzaicina visas valstis, kas ir konvencijas puses, uz šādu konferenci, kurai jāsākas ne drīzāk par trīsdesmit dienām pēc ielūgumu nosūtīšanas. Grozījumus, ko konferencē pieņem ar divu trešdaļu valstu – konvencijas pušu vairākumu, nosaka protokolā, ko visas konvencijas valstis var parakstīt Vīnē un Ņujorkā.

3.   Šāds protokols stājas spēkā trīsdesmit dienas pēc tam, kad piekrišanu uzņemties tajā paredzētās saistības izteikušas trīs valstis. Valstīm, kas izteikušas piekrišanu uzņemties protokolā paredzētās saistības pēc tā spēkā stāšanās, protokols attiecībā uz konkrēto valsti stājas spēkā pēc trīsdesmit dienām no dienas, kad izteikta šāda piekrišana.

15. pants

Denonsēšana

1.   Valstis – konvencijas puses var denonsēt šo konvenciju ar rakstisku paziņojumu depozitāram.

2.   Denonsēšana stājas spēkā pēc viena gada no dienas, kurā depozitārs paziņojumu saņēmis.

16. pants

Depozitārs

1.   Šīs konvencijas depozitārs ir Aģentūras ģenerāldirektors.

2.   Aģentūras ģenerāldirektors nekavējoties informē valstis, kas ir konvencijas puses, kā arī visas pārējās valstis par:

a)

katru šīs konvencijas vai tās grozījumu protokolu parakstīšanas gadījumu;

b)

katru šīs konvencijas ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumenta vai grozījumu protokola deponēšanu;

c)

deklarācijām saskaņā ar 11. pantu vai to atsaukšanu;

d)

šīs konvencijas pagaidu piemērošanu saskaņā ar 13. pantu;

e)

šīs konvencijas un to grozījumu stāšanos spēkā; un

f)

par denonsēšanas gadījumiem saskaņā ar 15. pantu.

17. pants

Autentiskie teksti un apliecinātie noraksti

Šīs konvencijas oriģinālu, kuras teksts arābu, ķīniešu, angļu, franču, krievu un spāņu valodā ir vienlīdz autentisks, deponē Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras ģenerāldirektors un nosūta tās apliecinātus norakstus dalības valstīm un visām pārējām valstīm.

TO APLIECINOT attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo konvenciju, kuru var parakstīt, kā noteikts tās 12. panta 1. punktā.

PIEŅEMTA Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras Ģenerālkonferences īpašajā sesijā Vīnē, tūkstoš deviņi simti astoņdesmit sestā gada divdesmit sestajā septembrī.


12. panta 5. punkta c) apakšpunktā Konvencijā par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu minētā deklarācija

Kopienai ar tās dalībvalstīm ir kopīga kompetence jautājumā par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu, kā paredzēts Eiropas Atomenerģijas Kopienas dibināšanas līguma 2. panta b) apakšpunktā un II sadaļas 3. nodaļas “Veselība un drošība” attiecīgajos pantos.


30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/27


KOMISIJAS LĒMUMS

(2005. gada 25. novembris)

par Eiropas Atomenerģijas kopienas pievienošanos Konvencijai par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija

(2005/845/Euratom)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 101. panta otro daļu,

ņemot vērā Padomes 2005. gada 23. maija lēmumu, ar ko akceptē konvencijas noslēgšanu par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija,

tā kā:

(1)

Divdesmit trīs dalībvalstis ir līgumslēdzējas puses Konvencijā par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija.

(2)

Eiropas Atomenerģijas kopienai jāpievienojas Konvencijai par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināta Eiropas Atomenerģijas kopienas pievienošanās Konvencijai par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija.

Teksts Konvencijai par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija, un Eiropas Atomenerģijas Kopienas deklarācija saskaņā ar minētās konvencijas 14. panta 5. punkta c) apakšpunktu pievienoti šā lēmuma pielikumā.

2. pants

Iespējami drīz pēc šā lēmuma pieņemšanas ar vēstuli, ko parakstījis vadītājs Eiropas Komisijas delegācijai starptautiskajās organizācijās Vīnē, pievienošanās instrumentu deponē Starptautiskās atomenerģijas aģentūras ģenerāldirektoram, kas ir depozitārs Konvencijai par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija.

Briselē, 2005. gada 25. novembrī

Komisijas vārdā —

Komisijas loceklis

Andris PIEBALGS


KONVENCIJA PAR PALĪDZĪBU SITUĀCIJĀ, KAD NOTIKUSI KODOLKATASTROFA VAI RADIOLOĢISKA AVĀRIJA

VALSTIS, KAS IR ŠĪS KONVENCIJAS PUSES,

APZINOTIES, ka daudzās valstīs veic ar kodolenerģijas izmantošanu saistītas darbības,

ATZĪMĒJOT, ka augsta līmeņa drošības garantēšanai, veicot ar kodolenerģijas izmantošanu saistītas darbības, ir tikuši un tiek īstenoti visaptveroši pasākumi, kas vērsti uz kodolkatastrofu novēršanu un šādu katastrofu seku iespējamu samazināšanu situācijā, ja tāda notiktu,

VĒLOTIES nostiprināt ciešāku starptautisku sadarbību ar kodolenerģētikas attīstības un kodolenerģijas izmantošanas drošību saistītajos jautājumos,

APZINOTIES starptautisku noteikumu nepieciešamību par tūlītēju palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija, lai iespējami mazinātu tās radītās sekas,

ATZĪMĒJOT, cik lietderīgi šajā jomā ir divpusēji un daudzpusēji nolīgumi par savstarpēju palīdzību,

ATZĪMĒJOT Starptautiskās atomenerģijas aģentūras darbību, izstrādājot pamatnostādnes par tūlītējiem savstarpējās palīdzības pasākumiem kodolkatastrofu vai radioloģisku avāriju gadījumiem,

IR VIENOJUŠĀS par turpmāko:

1. pants

Vispārīgi noteikumi

1.   Saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem valstis, kas ir tās puses, sadarbojas savstarpēji un ar Starptautisko atomenerģijas aģentūru (turpmāk tekstā “Aģentūra”), lai sniegtu tūlītēju palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija, un iespējami mazinātu tās sekas, aizsargātu cilvēku dzīvību un mantu, kā arī vidi no radioaktīvu izplūžu iedarbības.

2.   Šādas sadarbības veicināšanai valstis, kas ir šīs konvencijas puses, var noslēgt divpusējus un daudzpusējus nolīgumus par savstarpēju palīdzību vai tos abus, lai novērstu vai iespējami samazinātu postījumus un zaudējumus kodolkatastrofu vai radioloģisku avāriju situācijās.

3.   Valstis, kas ir šīs konvencijas puses, pieprasa Aģentūrai, kas darbojas, pamatojoties uz tās statūtos noteikto kompetenci, saskaņā ar šo konvenciju darīt visu iespējamo, lai veicinātu un atbalstītu konvencijā paredzēto sadarbību starp valstīm – konvencijas pusēm.

2. pants

Palīdzības sniegšana

1.   Ja valstij, kas ir šīs konvencijas puse, vajadzīga palīdzība kodolkatastrofas vai radioloģiskas avārijas situācijā neatkarīgi no tā, vai šī kodolkatastrofa vai radioloģiskā avārija notiek tās teritorijā, jurisdikcijā vai kontrolē, tā šādu palīdzību var lūgt jebkurai citai valstij – konvencijas pusei tieši vai ar Aģentūras starpniecību, pašai Aģentūrai, vai attiecīgos gadījumos citām starpvaldību starptautiskajām organizācijām (turpmāk tekstā “starptautiskās organizācijas”).

2.   Valstij, kas ir šīs konvencijas puse, lūdzot palīdzību, jānorāda nepieciešamās palīdzības apjoms un veidi, un, ja iespējams, jāsniedz informācija palīdzības sniedzējai, kas tai var būt vajadzīga, lai noteiktu apjomu, kādā tā pieprasīto palīdzību spēj sniegt. Gadījumos, kad palīdzību lūgusī valsts, kas ir konvencijas puse, nespēj norādīt tai nepieciešamās palīdzības apjomu un veidus, šī palīdzību lūgusī valsts ar palīdzības sniedzēju savstarpējās konsultācijās vienojas par vajadzīgās palīdzības apjomu un veidu.

3.   Visas valstis – konvencijas puses, saņemot šādu palīdzības lūgumu, nekavējoties pieņem lēmumu, vai tā spēj sniegt prasīto palīdzību, kā arī palīdzības apjomu un nosacījumus, ar kādiem to varētu sniegt, un to palīdzību lūgušajai valstij paziņo tieši vai ar Aģentūras starpniecību.

4.   Valstis – konvencijas puses savu iespēju robežās izraugās un paziņo Aģentūrai par ekspertiem, iekārtām un materiāliem, kas varētu tikt izmantoti palīdzības sniegšanai kodolkatastrofas vai radioloģiskas avārijas situācijā pārējām valstīm, kas ir konvencijas puses, kā arī par nosacījumiem, jo īpaši finansiālie noteikumiem, saskaņā ar kuriem šādu palīdzību varētu sniegt.

5.   Valstis, kas ir konvencijas puses, var lūgt palīdzību kodolkatastrofā vai radioloģiskā avārijā cietušo cilvēku ārstēšanai vai pagaidu pārvietošanai uz citas valsts – konvencijas puses teritoriju.

6.   Aģentūra saskaņā ar saviem statūtiem un, kā noteikts šajā konvencijā, atbild palīdzību lūdzējas valsts, kas ir konvencijas puse, vai dalības valsts lūgumam palīdzēt kodolkatastrofas vai radioloģiskas avārijas situācijā:

a)

šim nolūkam piešķirot vajadzīgos resursus;

b)

lūgumu nekavējoties nosūtot citām šīs konvencijas valstīm un tām starptautiskajām organizācijām, kurām saskaņā ar Aģentūras rīcībā esošo informāciju varētu būt šim nolūkam vajadzīgie resursi; un

c)

pēc palīdzību lūgušās valsts pieprasījuma koordinējot palīdzību starptautiskā līmenī, kas tādējādi var kļūt pieejama.

3. pants

Palīdzības virzīšana un kontrole

Ja nav noteikts citādi:

a)

palīdzību lūgušās valsts teritorijā palīdzības vispārējā vadība, kontrole, koordinācija un uzraudzība ir šīs valsts pienākums. Gadījumos, kad palīdzība saistīta ar personālu, puse, kas palīdzību sniedz, apspriežoties ar palīdzību lūgušo valsti, ieceļ atbildīgo personu, kura tieši pārrauga šo personālu un palīdzības sniedzējas puses piegādāto iekārtu darbību. Ieceltā persona šādu pārraudzību veic sadarbībā ar palīdzību lūgušās valsts attiecīgajām institūcijām;

b)

palīdzību lūgusī valsts iespēju robežās nodrošina vietējās telpas un iekārtas, kā arī pakalpojumus, kas vajadzīgi pienācīgai un efektīvai palīdzības administrēšanai. Tai jānodrošina arī tā personāla, iekārtu un materiālu drošība, ko šim nolūkam tās teritorijā ievedusi palīdzības sniedzēja valsts, vai kas ievesti palīdzības sniedzējas valsts vārdā;

c)

palīdzības laikā nemainās pušu īpašuma tiesības uz piegādātajām iekārtām un materiāliem, un jānodrošina to nodošana atpakaļ;

d)

valsts – konvencijas puse, kas, atsaucoties uz lūgumu, sniedz palīdzību saskaņā ar 2. panta 5. punktu, koordinē palīdzības sniegšanu savā teritorijā.

4. pants

Kompetentās institūcijas un kontaktiestādes

1.   Visas valstis, kas ir konvencijas puses, informē Aģentūru, kā arī pārējās valstis – konvencijas puses tieši vai ar Aģentūras starpniecību par kompetentajām institūcijām un kontaktiestādēm, kas pilnvarotas palīdzību lūgt un saņemt, kā arī pieņemt palīdzības piedāvājumus. Šīm kontaktiestādēm un Aģentūras kontaktpunktam jābūt pieejamiem nepārtraukti.

2.   Valstis – konvencijas puses visas 1. punktā minētās informācijas izmaiņas nekavējoties paziņo Aģentūrai.

3.   Aģentūra regulāri un bez kavēšanās 1. un 2. punktā minēto informāciju sniedz valstīm, kas ir konvencijas puses, dalības valstīm un attiecīgajām starptautiskajām organizācijām.

5. pants

Aģentūras funkcijas

Valstis – konvencijas puses saskaņā ar tās 1. panta 3. punktu un neskarot konvencijas pārējos noteikumus, Aģentūrai pieprasa:

a)

vākt un izplatīt valstīm – konvencijas pusēm un dalības valstīm informāciju par:

i)

ekspertiem, iekārtām un materiāliem, kas varētu būt izmantojami, notiekot kodolkatastrofai vai radioloģiskai avārijai;

ii)

pētījumu metodoloģiju, metodiku un rezultātiem, kas saistīti ar rīcību kodolkatastrofu un radioloģisku avāriju situācijās;

b)

pēc pieprasījuma palīdzēt valstīm – konvencijas pusēm un dalības valstīm turpmāk minētajos vai citos attiecīgos jautājumos:

i)

izstrādāt operatīvās rīcības plānus un attiecīgus tiesību aktus kodolkatastrofu un radioloģisku avāriju situācijām;

ii)

izstrādāt apmācību programmas personāla rīcībai kodolkatastrofu un radioloģisku avāriju situācijās;

iii)

kodolkatastrofu un radioloģisku avāriju situācijās nodot tālāk palīdzības lūgumus un ar to saistīto informāciju;

iv)

izstrādāt radiācijas monitoringa programmas, procedūras un standartus;

v)

veikt pētījumus par pienācīgu radiācijas monitoringa sistēmu izveides tehniskajām iespējām;

c)

valstij – konvencijas pusei vai dalības valstij, kas lūdz palīdzību kodolkatastrofas vai radioloģiskas avārijas situācijā, nodot attiecīgus resursus, kas vajadzīgi katastrofas vai avārijas sākotnējai novērtēšanai;

d)

kodolkatastrofas vai radioloģiskas avārijas situācijā valstīm – konvencijas pusēm un dalības valstīm piedāvāt savus pakalpojumus un starpniecību;

e)

izveidot un uzturēt sakarus ar attiecīgajām starptautiskajām organizācijām, lai iegūtu un apmainītos ar atbilstošu informāciju un datiem, un nodot šo organizāciju sarakstu valstīm – konvencijas pusēm, dalības valstīm un iepriekš minētajām organizācijām.

6. pants

Konfidencialitāte un publiski paziņojumi

1.   Palīdzību lūgusī valsts un palīdzības sniedzēja puse nodrošina konfidenciālas informācijas aizsardzību, kas tiem kļuvusi zināma saistībā ar palīdzību kodolkatastrofas vai radioloģiskas avārijas situācijā. Šāda informācija jāizmanto tikai palīdzības sniegšanai, par kuru panākta vienošanās.

2.   Palīdzības sniedzējai pusei jādara viss iespējamais, lai ar palīdzību lūgušo valsti pirms publiskošanas saskaņotu visu informāciju par palīdzību, ka sniegta saistībā ar kodolkatastrofu vai radioloģiskas avārijas situāciju.

7. pants

Izmaksu atlīdzināšana

1.   Puse, kas sniedz palīdzību, var par to neprasīt palīdzību pieprasījušajai valstij. Apsverot, vai sniegt šādu palīdzību, palīdzības sniedzējai pusei jāņem vērā:

a)

kodolkatastrofas vai radioloģiskās avārijas raksturs;

b)

kodolkatastrofas vai radioloģiskās avārijas izcelšanās vieta;

c)

attīstības valstu vajadzības;

d)

konkrētās to valstu vajadzības, kurām nav kodoliekārtu; kā arī

e)

pārējie attiecīgie faktori.

2.   Gadījumos, kad palīdzību sniedz, pilnīgi vai daļēji atlīdzinot ar to saistītās izmaksas, palīdzību lūgusī valsts atlīdzina palīdzības sniedzējai pusei pakalpojumu izmaksas, ko sniegušas personas vai organizācijas tās vārdā, un visas izmaksas, kas saistītas ar palīdzību tiktāl, ciktāl palīdzību lūgusī valsts pati tās nav tieši apmaksājusi. Ja nav panākta citāda vienošanās, izmaksas jāatlīdzina nekavējoties pēc tam, kad palīdzību sniedzēja puse iesniegusi pieprasījumu palīdzību lūgušajai valstij atlīdzināt ar palīdzības sniegšanu saistītās izmaksas, un attiecībā uz visām izmaksām, izņemot vietējās izmaksas, tās ir brīvi pārvēršamas.

3.   Neskarot 2. punkta noteikumus, palīdzības sniedzēja puse jebkurā laikā pilnībā vai arī daļēji var atteikties no tiesībām uz atlīdzību, vai vienoties par tās saņemšanu vēlāk. Apsverot atteikšanos no tiesībām saņemt atlīdzību vai atlīdzības saņemšanas termiņa atlikšanu uz vēlāku laiku, palīdzības sniedzējas puses pienācīgi ņem vērā attīstības valstu vajadzības.

8. pants

Privilēģijas, imunitātes un atvieglojumi

1.   Palīdzību lūgusī valsts piešķir palīdzības funkciju izpildei nepieciešamās privilēģijas, imunitātes un atvieglojumus palīdzības sniedzējas puses personālam un personālam, kas darbojas tās vārdā.

2.   Palīdzības sniedzējas puses personālam un personālam, kas darbojas tās vārdā, un par ko palīdzību lūgušajai valstij ir pienācīgi paziņots un ko tā ir pieņēmusi, palīdzību lūgusī valsts nodrošina šādas privilēģijas un imunitātes:

a)

imunitāti no aresta, ieslodzījuma un tiesvedības krimināllietās, civillietās un administratīvajās lietās, kas ir palīdzību lūgušās valsts jurisdikcijā, un ir saistītas ar rīcību vai bezdarbību uzticēto pienākumu veikšanas laikā; un

b)

atbrīvojumus no nodokļiem, nodevām un citiem maksājumiem, kas saistīti ar palīdzības funkciju veikšanu, izņemot parasti preču cenā vai maksā par pakalpojumiem iekļautos.

3.   Palīdzību lūgusī valsts:

a)

pusei, kas palīdzību sniedz, piešķir nodokļu, nodevu un citu maksājumu atlaides par iekārtām un īpašumu, ko palīdzību lūgušās valsts teritorijā palīdzības sniegšanai ievedusi palīdzības sniedzēja puse; un

b)

šādām iekārtām un īpašumam piešķir imunitāti attiecībā uz ieķīlāšanu, arestu vai rekvizīciju.

4.   Palīdzību lūgusī valsts nodrošina šādu iekārtu un īpašuma atdošanu. Ja palīdzības sniedzēja puse pieprasa, palīdzību lūgusī valsts savu iespēju robežās pirms atdošanas veic atdodamo iekārtu dezaktivāciju.

5.   Palīdzību lūgusī valsts atbalsta saskaņā ar 2. punktu paziņotā palīdzības personāla, kā arī palīdzības sniegšanai izmantojamo iekārtu un īpašuma ievešanu savā teritorijā, to uzturēšanos vai atrašanos, un izvešanu no tās.

6.   Šā panta noteikumi neparedz palīdzību lūgušās valsts pilsoņiem vai pastāvīgajiem iedzīvotājiem piešķirt iepriekšējos punktos minētās privilēģijas un imunitātes.

7.   Nesakarot privilēģijas un imunitātes, visiem saskaņā ar šo pantu šādas privilēģijas un imunitātes saņēmušajiem ir pienākums ievērot palīdzību lūgušās valsts tiesību aktus un noteikumos. Viņu pienākums arī ir neiejaukties palīdzību lūgušās valsts iekšējās lietās.

8.   Šā panta noteikumi neskar tiesības un saistības, kas attiecas uz privilēģijām un imunitātēm saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai starptautisko paražu tiesību normām.

9.   Šo konvenciju parakstot, ratificējot, pieņemot, apstiprinot vai tai pievienojoties, valsts var deklarēt, ka tā pilnībā vai daļēji neuzņemas šā panta 2. un 3. punktā paredzētās saistības.

10.   Konvencijas dalības valsts, kas sniegusi deklarāciju saskaņā ar šā panta 9. punktu, to vienmēr var atsaukt ar paziņojumu depozitāram.

9. pants

Personāla, iekārtu un īpašuma tranzīts

Visām konvencijas dalības valstīm pēc palīdzību lūgušās valsts vai palīdzības sniedzējas puses pieprasījuma jārada iespējas vienkāršot pienācīgi paziņota palīdzības personāla, palīdzības sniegšanai paredzētu iekārtu un īpašuma tranzītu caur to teritorijām uz palīdzību lūgušo valsti un no tās.

10. pants

Pretenzijas un kompensācijas

1.   Valstis – konvencijas puses cieši sadarbojas, lai saskaņā ar šo pantu veicinātu tiesvedību un nokārtotu radušās pretenzijas.

2.   Ja nav panākta citāda vienošanās, palīdzību lūgusī valsts attiecībā uz personu nāves un miesas bojājumu gadījumiem, kaitējumu īpašumam vai tā zaudējumu, videi nodarītajiem kaitējumiem, kas notikuši tās teritorijā vai citā vietā tās jurisdikcijā vai kontrolē, laikā, kad tiek sniegta palīdzība, kuru tā lūgusi:

a)

neierosina nekāda veida tiesvedību pret pusi, kas sniedz palīdzību, kā arī fiziskām vai citām juridiskām personām, kuras darbojas tās vārdā;

b)

uzņemas atbildību par trešo personu ierosināto tiesvedību un prasībām pret palīdzības sniedzēju pusi un fiziskām vai citām juridiskām personām, kuras darbojas tās vārdā;

c)

novērš kaitējumu, ko palīdzības sniedzējai pusei, fiziskām personām vai citām personām, kuras darbojas tās vārdā, var radīt tiesvedība un b) apakšpunktā minētās prasības; un

d)

palīdzības sniedzējai pusei, fiziskajām personām vai citām juridiskajām personām, kas darbojas tās vārdā, sniedz kompensāciju par:

i)

palīdzības sniedzējas puses personāla vai tās vārdā darbojošos personu nāvi vai miesas bojājumiem;

ii)

ar palīdzības sniegšanu saistītus iekārtu vai materiālu, kas nav palīgiekārtas vai palīgmateriāli, zaudējumus vai bojājumus;

izņemot personu apzināti ļaunprātīgas rīcības gadījumus, kuras rezultātā iestājusies nāve, radušies miesas bojājumi, kā arī zaudējumi vai bojājumi.

3.   Šis pants neparedz nesniegt kompensāciju vai zaudējumu atlīdzību, kas pienākas saskaņā ar spēkā esošiem starptautiskiem nolīgumiem vai atsevišķu valstu attiecīgiem tiesību aktiem.

4.   Šī panta noteikumi neparedz, ka palīdzību lūgušajai valstij attiecībā uz saviem pilsoņiem un pastāvīgajiem iedzīvotājiem pilnībā vai daļēji jāpiemēro tā 2. punkta noteikumi.

5.   Šo konvenciju parakstot, ratificējot, pieņemot, apstiprinot vai tai pievienojoties, valsts var deklarēt:

a)

ka tā pilnībā vai daļēji neuzņemas 2. punktā paredzētās saistības;

b)

ka tā pilnībā vai daļēji nepiemēros 2. punktu personu nolaidības vai rupjas neuzmanības gadījumiem, kuru rezultātā iestājusies nāve, radušies miesas bojājumi, kā arī zaudējumi vai bojājumi.

6.   Valsts – konvencijas puse, kas sniegusi deklarāciju saskaņā ar šā panta 5. punktu, to vienmēr var atsaukt ar paziņojumu depozitāram.

11. pants

Palīdzības sniegšanas pārtraukšana

Palīdzību lūgusī valsts vai palīdzības sniedzēja puse jebkurā laikā pēc attiecīgām konsultācijām un iesniedzot rakstisku paziņojumu, var lūgt pārtraukt šajā konvencijā paredzētās palīdzības saņemšanu vai tās sniegšanu. Pēc šāda pieprasījuma saņemšanas iesaistītās puses savstarpējās konsultācijās nosaka kārtību, kā beidz palīdzības sniegšanu.

12. pants

Saistība ar citiem starptautiskiem nolīgumiem

Šī konvencija nekādi neietekmē valstu, kas ir tās puses, savstarpējās tiesības un saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem jautājumos, uz kuriem attiecas šī konvencija, vai arī saskaņā ar nākotnē noslēdzamajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kas atbilst šīs konvencijas mērķim un nolūkam.

13. pants

Domstarpību izšķiršana

1.   Domstarpību gadījumos starp valstīm, kas ir konvencijas puses, vai valsti – konvencijas pusi un Aģentūru par šīs konvencijas interpretāciju vai piemērošanu, puses, kurām ir domstarpības, apspriežas, lai tās izšķirtu sarunās vai citiem tām pieņemamiem miermīlīgiem līdzekļiem.

2.   Ja šādas domstarpības valstu starpā, kas ir konvencijas puses, nevar izšķirt viena gada laikā no dienas, kad izteikts priekšlikums veikt savstarpējas konsultācijas saskaņā ar šā panta 1. punktu, pēc jebkuras strīda puses pieprasījuma iesniedz arbitrāžas prasību, vai prasību lēmuma pieņemšanai Starptautiskajā Tiesā. Ja domstarpību izšķiršanai iesniegta arbitrāžas prasība, un strīda puses sešu mēnešu laikā nevar panākt vienošanos par arbitrāžas organizāciju, puse var lūgt Starptautiskās Tiesas priekšsēdētāju vai Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru izraudzīties vienu vai vairākus papildu arbitrus. Gadījumos, kad strīda puses izsaka pretrunīgas prasības, prioritāte ir Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram iesniegtais pieprasījums.

3.   Šo konvenciju parakstot, ratificējot, pieņemot, apstiprinot vai tai pievienojoties, valsts var deklarēt, ka tā pilnībā vai daļēji neuzņemas saistības attiecībā uz kādu no šā panta 2. punktā paredzētajām domstarpību izšķiršanas procedūrām, vai tām abām. Pārējām valstīm – konvencijas pusēm nav jāievēro 2. punktā noteiktās domstarpību izšķiršanas procedūras attiecībā uz valsti, kas ir šīs konvencijas puse, par kuru ir spēkā šāda deklarācija.

4.   Valsts – konvencijas puse, kas sniegusi deklarāciju saskaņā ar šā panta 3. punktu, to vienmēr var atsaukt ar paziņojumu depozitāram.

14. pants

Stāšanās spēkā

1.   Visas valstis un Namībija, ko pārstāv Apvienoto Nāciju Organizācijas Padome Namībijas jautājumā, šo konvenciju var parakstīt Starptautiskās atomenerģijas aģentūras galvenajā mītnē Vīnē un Apvienoto Nāciju Organizācijas galvenajā mītnē Ņujorkā attiecīgi sākot no 1986. gada 26. septembra un 1986. gada 6. oktobra līdz tās spēkā stāšanās dienai vai divpadsmit mēnešu laikā, atkarībā no tā, kurš no minētajiem termiņiem pienāk vēlāk.

2.   Valstis un Namībija, ko pārstāv Apvienoto Nāciju Organizācijas Padome Namībijas jautājumā, var izteikt piekrišanu uzņemties šajā konvencijā paredzētās saistības, to parakstot vai deponējot ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentu pēc konvencijas parakstīšanas, kas pēc tam jāratificē, jāpieņem vai jāapstiprina, vai arī deponējot pievienošanās instrumentu. Ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentus deponē depozitāram.

3.   Šī konvencija stājas spēkā trīsdesmit dienas pēc tam, kad piekrišanu uzņemties tajā paredzētās saistības izteikušas trīs valstis.

4.   Valstīm, kas izteikušas piekrišanu uzņemties šajā konvencijā paredzētās saistības pēc tās spēkā stāšanās, tā attiecībā uz konkrēto valsti ir spēkā pēc trīsdesmit dienām no dienas, kad izteikta šāda piekrišana.

5.

a)

Ievērojot šā panta noteikumus, konvencijai var pievienoties suverēnu valstu starptautiskas organizācijas un reģionālās integrācijas organizācijas, kas ir kompetentas pārrunāt, noslēgt un piemērot starptautiskus nolīgumus jautājumos, uz kuriem attiecas šī konvencija;

b)

jautājumos, kas ir to kompetencē, šādas organizācijas pašas savā vārdā var izmantot tiesības un uzņemties saistības, kas šajā konvencijā attiecinātas uz valstīm, kas ir tās puses;

c)

Deponējot pievienošanās instrumentu, šādas organizācijas sniedz deklarāciju depozitāram, kurā norādītas to kompetences robežas jautājumos, uz kuriem attiecas šī konvencija;

d)

Dalības valstu balsīm papildus šādām organizācijām pašām savu balsu nav, kas papildinātu to dalības valstu balsis.

15. pants

Pagaidu piemērošana

Konvenciju parakstot vai jebkurā laikā līdz tās spēkā stāšanās dienai attiecīgā valsts var paziņot par šīs konvencijas pagaidu piemērošanu.

16. pants

Grozījumi

1.   Jebkura valsts, kas ir šīs konvencijas puse, var ierosināt tās grozījumus. Ierosinātos grozījumus iesniedz depozitāram, kas tos nekavējoties izplata pārējām valstīm – konvencijas pusēm.

2.   Ja valstu – konvencijas pušu vairākums depozitāram pieprasa sasaukt konferenci grozījumu izskatīšanai, depozitārs uzaicina visas valstis, kas ir konvencijas puses, uz šādu konferenci, kurai jāsākas ne drīzāk par trīsdesmit dienām pēc ielūgumu nosūtīšanas. Grozījumus, ko konferencē pieņem ar divu trešdaļu valstu – konvencijas pušu vairākumu, nosaka protokolā, ko visas valstis, kas ir konvencijas puses, var parakstīt Vīnē vai Ņujorkā.

3.   Šāds protokols stājas spēkā trīsdesmit dienas pēc tam, kad piekrišanu uzņemties tajā paredzētās saistības izteikušas trīs valstis. Valstīm, kas izteikušas piekrišanu uzņemties protokolā paredzētās saistības pēc tā spēkā stāšanās, attiecībā uz konkrēto valsti protokols stājas spēkā pēc trīsdesmit dienām no dienas, kad izteikta šāda piekrišana.

17. pants

Denonsēšana

1.   Valstis – konvencijas puses var šo konvenciju denonsēt ar rakstisku paziņojumu depozitāram.

2.   Denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc dienas, kurā depozitārs paziņojumu saņēmis.

18. pants

Depozitārs

1.   Šīs konvencijas depozitārs ir Aģentūras ģenerāldirektors.

2.   Aģentūras ģenerāldirektors nekavējoties informē valstis konvencijas puses, kā arī visas pārējās valstis par:

a)

katru šīs konvencijas vai tās grozījumu protokolu parakstīšanas gadījumu;

b)

katru šīs konvencijas ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumenta vai grozījumu protokola deponēšanu;

c)

deklarācijām saskaņā ar 8., 10. un 13. pantu vai to atsaukšanu;

d)

šīs konvencijas pagaidu piemērošanu saskaņā ar 15. pantu;

e)

šīs konvencijas un to grozījumu stāšanos spēkā; un

f)

par denonsēšanas gadījumiem saskaņā ar 17. pantu.

19. pants

Autentiskie teksti un apliecinātie noraksti

Šīs konvencijas oriģinālu, kuras teksts arābu, ķīniešu, angļu, franču, krievu un spāņu valodā ir vienlīdz autentisks, deponē Starptautiskās atomenerģijas aģentūras ģenerāldirektors un nosūta tās apliecinātus norakstus dalības valstīm un visām pārējām valstīm.

TO APLIECINOT attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo konvenciju, kā noteikts tās 14. panta 1. punktā.

PIEŅEMTA Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras ģenerālkonferences īpašajā sesijā Vīnē, tūkstoš deviņi simti astoņdesmit sestā gada divdesmit sestajā septembrī.


Deklarācija, kas minēta 14. panta 5. punkta c) apakšpunktā Konvencijā par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija

Kopienai ar tās dalībvalstīm ir kopīga kompetence jomās, uz ko attiecas palīdzība kodolkatastrofu un radioloģisko avāriju situācijās, kā paredzēts Eiropas Atomenerģijas Kopienas dibināšanas līguma 2. panta b) apakšpunktā un II sadaļas 3. nodaļas “Veselība un drošība” attiecīgajos pantos.


Tiesību akti, kas pieņemti saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību V sadaļu

30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/35


PADOMES LĒMUMS 2005/846/KĀDP

(2005. gada 29. novembris),

ar ko īsteno Kopējo nostāju 2005/440/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Kongo Demokrātisko Republiku

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Padomes Kopējo nostāju 2005/440/KĀDP (2005. gada 13. jūnijs) (1) un jo īpaši tās 6. pantu saistībā ar Līguma par Eiropas Savienību 23. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Komiteja, kas izveidota saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju 1533 (2004), 2005. gada 1. novembrī apstiprināja fizisku personu un vienību sarakstu, uz kurām attiecas ANO Drošības padomes Rezolūcijas 1596 (2005) 13. un 15. punktā noteiktie pasākumi attiecībā uz Kongo Demokrātisko Republiku.

(2)

Attiecīgi būtu jāpapildina pielikums Kopējai nostājai 2005/440/KĀDP,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Šā lēmuma pielikumā iekļauto personu un vienību sarakstu iekļauj Kopējās nostājas 2005/440/KĀDP pielikumā.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

3. pants

Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2005. gada 29. novembrī

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs

A. JOHNSON


(1)  OV L 152, 15.6.2005., 22. lpp.


PIELIKUMS

1. pantā minēto personu un vienību saraksts

1)

Uzvārds, vārds: BWAMBALE, Frank Kakolele

Citā vārdā: Frank Kakorere, Frank Kakorere Bwambale

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts):

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība:

Cita informācija: Bijušais Kongo demokrātijas apvienības – atbrīvošanas kustības (RCD-ML) līderis ar politisku ietekmi, komandē un kontrolē RCD-ML spēku darbību, vienu no Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotajām grupām un bandām, atbildīgs par ieroču kontrabandu, pārkāpjot ieroču embargo.

2)

Uzvārds, vārds: KAKWAVU BUKANDE, Jérôme

Citā vārdā: Jérôme Kakwavu

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts):

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: kongojietis

Cita informācija: Pazīstams kā “Komandants Jérôme”. Bijušais Kongojiešu tautas armijas spēku (UCD/FAPC) vadītājs. FAPC nelegālo robežpunktu kontrole starp Ugandu un Kongo Demokrātisko Republiku – galvenais ieroču plūsmas tranzīta ceļš. Kā FAPC vadītājam viņam ir politiska ietekme, un viņš komandē un kontrolē FAPC spēku darbību, kuri iesaistīti ieroču kontrabandā un tātad – ieroču embargo pārkāpšanā. 2004. gada decembrī viņam piešķirta Kongo Demokrātiskās Republikas bruņoto spēku ģenerāļa pakāpe.

3)

Uzvārds, vārds: KATANGA, Germain

Citā vārdā:

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts):

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: kongojietis

Cita informācija: Mājas arestā Kinšasā kopš 2005. gada marta par Kongo Patriotiskās pretošanās frontes (FRPI) līdzdalību cilvēktiesību pārkāpumos. FRPI vadītājs. 2004. gada decembrī iecelts par Kongo Demokrātiskās Republikas bruņoto spēku ģenerāli. Iesaistīts ieroču transportēšanā, pārkāpjot ieroču embargo.

4)

Uzvārds, vārds: LUBANGA, Thomas

Citā vārdā:

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts): Ituri

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: kongojietis

Cita informācija: Arestēts 2005. gada martā Kinšasā par Kongojiešu patriotu savienības – Luanga (UPC/L) līdzdalību cilvēktiesību pārkāpumos. UPC/L vadītājs, kas ir viena no Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotajām grupām un bandām, kas iesaistītas ieroču kontrabandā, pārkāpjot ieroču embargo.

5)

Uzvārds, vārds: MANDRO, Khawa Panga

Citā vārdā: Kawa Panga, Kawa Panga Mandro, Kawa Mandro, Yves Andoul Karim

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums: 20.8.73.

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts): Bunia

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: kongojietis

Cita informācija: Pazīstams kā “Virsaitis Kahwa”, “Kawa”. Bijušais vadītājs Kongo vienotības un integritātes saglabāšanas grupai (PUSIC), viena no Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotajām grupām un bandām, kas iesaistīta ieroču kontrabandā, pārkāpjot ieroču embargo. Kopš 04/05 apcietinājumā Bunia par Ituri miera procesa sabotāžu.

6)

Uzvārds, vārds: MPANO, Douglas

Citā vārdā:

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts):

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: kongojietis

Cita informācija: Darbojas Gomā. Compagnie Aérienne des Grands Lacs (Lielo ezeru gaisa spēku vienības) un Great Lakes Business Company (Lielo ezeru uzņēmējsabiedrības) vadītājs, kuru lidmašīnas izmantoja, lai sniegtu atbalstu Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotajām grupām un bandām. Atbildīgs arī par informācijas slēpšanu attiecībā uz lidojumiem un kravām, acīmredzami ar mērķi ļaut pārkāpt ieroču embargo.

7)

Uzvārds, vārds: MUDACUMURA, Sylvestre

Citā vārdā:

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts):

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: ruandietis

Cita informācija: Pazīstams kā “Radja”, “Mupenzi Bernard”, “Ģenerālmajors Mupenzi”. Ruandas Atbrīvošanas spēku (FDLR) personāla komandieris uz zemes ar politisku ietekmi, komandē un kontrolē FDLR spēku darbību, vienu no Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotajām grupām un bandām, kas iesaistītas ieroču kontrabandā, pārkāpjot ieroču embargo.

8)

Uzvārds, vārds: MURWANASHY-AKA, Dr Ignace

Citā vārdā: Ignace

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts):

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: ruandietis

Cita informācija: Dzīvo Vācijā. Ruandas Atbrīvošanas spēku (FDLR) vadītājs ar politisku ietekmi, komandē un kontrolē FDLR spēku darbību, vienu no Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotajām grupām un bandām, kas iesaistītas ieroču kontrabandā, pārkāpjot ieroču embargo.

9)

Uzvārds, vārds: MUTEBUTSI, Jules

Citā vārdā: Jules Mutebusi, Jules Mutebuzi

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts): South Kivu

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: kongojietis (no Kivu dienvidiem)

Cita informācija: Patlaban aizturēts Ruandā. Pazīstams kā “Pulkvedis Mutebutsi”. Bijušais Kongo Demokrātiskās Republikas bruņoto spēku 10. militārā reģiona komandiera vietnieks 2004. gada aprīlī, atlaists par disciplīnas pārkāpumiem un apvienojies ar citiem bijušā Kongo demokrātijas apvienības – Goma (RCD-G) renegātu elementiem, lai 2004. gada maijā ar spēku ieņemtu Bukavu pilsētu. Iesaistīts ieroču saņemšanā ārpus Kongo Demokrātiskās Republikas bruņoto spēku struktūrām un piegāžu nodrošināšanā Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotajām grupām un bandām, pārkāpjot ieroču embargo.

10)

Uzvārds, vārds: NGUDJOLO, Matthieu

Citā vārdā: Cui Ngudjolo

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts):

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība:

Cita informācija: “Pulkvedis” vai “Ģenerālis”. Nacionālistu un integracionistu frontes (FNI) štāba priekšnieks un bijušais Kongo patriotiskās pretošanās frontes (FRPI) štāba priekšnieks ar politisku ietekmi, komandē un kontrolē FRPI spēkus, vienu no Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotajām grupām un bandām, atbildīgs par ieroču kontrabandu, pārkāpjot ieroču embargo. 2003. gada oktobrī Bunia viņu arestēja ANO Novērošanas misija Kongo Demokrātiskajā Republikā.

11)

Uzvārds, vārds: NJABU, Floribert Ngabu

Citā vārdā: Floribert Njabu, Floribert Ndjabu, Floribert Ngabu Ndjabu

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts):

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība:

Cita informācija: Apcietināts un tiek turēts mājas arestā Kinšasā kopš 2005. gada marta par Nacionālistu un integracionistu frontes (FNI) līdzdalību cilvēktiesību pārkāpumos. Vadītājs FNI, vienai no Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotām grupām un bandām, kas iesaistītas ieroču kontrabandā, pārkāpjot ieroču embargo.

12)

Uzvārds, vārds: NKUNDA, Laurent

Citā vārdā: Laurent Nkunda Bwatare, Laurent Nkundabatware, Laurent Nkunda Mahoro Batware

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums: 6.2.1967.

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts): Kivu ziemeļos/Rutshuru

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: kongojietis

Cita informācija: Patreizējā atrašanās vieta nav zināma. Redzēts Ruandā un Gomā. Pazīstams kā “Ģenerālis Nkunda”. Bijušais Kongo demokrātijas apvienības – Goma (RCD-G) ģenerālis. Apvienojis spēkus ar citiem bijušā RCD-G renegātu elementiem, lai 2004. gada maijā ieņemtu Bukavu pilsētu ar spēku. Iesaistīts ieroču saņemšanā ārpus Kongo Demokrātiskās Republikas bruņoto spēku struktūrām, pārkāpjot ieroču embargo.

13)

Uzvārds, vārds: NYAKUNI, James

Citā vārdā:

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts):

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: ugandietis

Cita informācija: Tirdzniecības sakari ar komandantu Jerome, jo īpaši kontrabanda pār Kongo Demokrātiskās Republikas un Ugandas robežu, tostarp aizdomas par ieroču un kara materiālu kontrabandu nepārbaudītās kravas automašīnās. Ieroču embargo pārkāpumi un atbalsts Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotajām grupām un bandām, tostarp finansiāls atbalsts, kas dod tām iespēju veikt militāru darbību.

14)

Uzvārds, vārds: OZIA MAZIO, Dieudonné

Citā vārdā: Ozia Mazio

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums: 6.6.49.

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts): Ariwara, Kongo Demokrātiskā Republika

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: kongojietis

Cita informācija: Pazīstams kā “Omari”, “misters Omari”. Kongo uzņēmumu federācijas (FEC) prezidents Aru teritorijā. Kopīgas finanšu shēmas ar komandantu Jerome un Kongojiešu tautas armijas spēkiem (FAPC) un kontrabanda pār Kongo Demokrātiskās Republikas un Ugandas robežu, nodrošinot komandantam Jerome un viņa spēkiem apgādi un naudu. Ieroču embargo pārkāpumi, tostarp atbalsts Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotajām grupām un bandām.

15)

Uzvārds, vārds: TAGANDA, Bosco

Citā vārdā: Bosco Ntaganda, Bosco Ntagenda

Dzimums:

Amats, pienākumi:

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts):

Dzimšanas datums:

Dzimšanas vieta (pilsēta, valsts):

Pases vai identifikācijas apliecības numurs (tostarp izdevēja valsts un izdošanas datums un vieta):

Valstspiederība: kongojietis

Cita informācija: Pazīstams kā “Terminators”, “Majors”. Kongojiešu patriotu savienības – Luanga (UPC/L) militārais komandieris ar politisku ietekmi, komandē un kontrolē UPC/L spēku darbību, vienu no Rezolūcijas 1493 (2003) 20. punktā minētajām bruņotajām grupām un bandām, kas iesaistītas ieroču kontrabandā, pārkāpjot ieroču embargo. 2004. gada decembrī viņam piešķīra Kongo Demokrātiskās Republikas bruņoto spēku ģenerāļa pakāpi, taču viņš atteicās pieņemt paaugstinājumu un palika ārpus Kongo Demokrātiskās Republikas bruņotajiem spēkiem.

16)

Uzvārds, vārds: TOUS POUR LA PAIX ET LE DEVELOPPMENT (NGO) (VISI MIERAM UN ATTĪSTĪBAI (NVO))

Citā vārdā: TPD

Adrese (nama numurs, ielas nosaukums, pasta indekss, pilsēta, valsts): Goma, Kivu ziemeļos

Reģistrācijas vieta (pilsēta, valsts):

Reģistrācijas datums:

Reģistrācijas numurs:

Galvenā darbības vieta:

Cita informācija: Iesaistīta ieroču embargo pārkāpumos, sniedzot atbalstu Kongo demokrātijas apvienībai – Goma (RCD-G), jo īpaši piegādājot kravas automobiļus ieroču un karaspēka transportam, kā arī pārvadājot ieročus izdalīšanai Masisi un Rutshuru iedzīvotāju daļām Kivu ziemeļos 2005. gada sākumā.


30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/41


PADOMES KOPĒJĀ NOSTĀJA 2005/847/KĀDP

(2005. gada 29. novembris),

ar ko atjaunina Kopējo nostāju 2001/931/KĀDP par īpašu pasākumu piemērošanu, lai apkarotu terorismu, un ar ko atceļ Kopējo nostāju 2005/725/KĀDP

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību, un jo īpaši tā 15. un 34. pantu,

tā kā:

(1)

Padome 2001. gada 27. decembrī pieņēma Kopējo nostāju 2001/931/KĀDP par īpašu pasākumu piemērošanu, lai apkarotu terorismu (1).

(2)

Padome 2005. gada 17. oktobrī pieņēma Kopējo nostāju 2005/725/KĀDP, ar ko atjaunina Kopējo nostāju 2001/931/KĀDP (2).

(3)

Kopējā nostāja 2001/931/KĀDP paredz regulāru pārskatīšanu.

(4)

Ir nolemts atjaunināt Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP pielikumu un atcelt Kopējo nostāju 2005/725/KĀDP.

(5)

Ir sastādīts saraksts, ievērojot Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 1. panta 4. punktā paredzētos kritērijus,

IR PIEŅĒMUSI ŠO KOPĒJO NOSTĀJU.

1. pants

To personu, grupu un vienību saraksts, uz ko attiecas Kopējā nostāja 2001/931/KĀDP, ir iekļauts pielikumā.

2. pants

Ar šo tiek atcelta Kopējā nostāja 2005/725/KĀDP.

3. pants

Šī kopējā nostāja stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.

4. pants

Šo kopējo nostāju publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2005. gada 29. novembrī

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs

A. JOHNSON


(1)  OV L 344, 28.12.2001., 93. lpp.

(2)  OV L 272, 18.10.2005., 28. lpp.


PIELIKUMS

To personu, grupu un vienību saraksts, kas minētas 1. pantā (1)

1.   PERSONAS

1.

ABOU, Rabah Naami (pazīstams arī kā Naami Hamza, Mihoubi Faycal, Fiellah Ahmed Dafri Rèmi Lahdi), dzimšanas datums un vieta: 1966. gada 1. Februāris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

2.

ABOUD, Maisi (pazīstams arī kā Šveices Abderrahmane), dzimšanas datums un vieta: 1964. gada 17. oktobris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

3.

* ALBERDI URANGA, Itziar (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A. ), dzimšanas datums un vieta: 1963. gada 7. oktobris, Durango (Biskaja), identitātes karte Nr. 78.865.693

4.

* ALBISU IRIARTE, Miguel (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; Gestoras Pro-amnistía loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1961. gada 7. jūnijs, Sansebastjana (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 15.954.596

5.

AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (pazīstams arī kā Abu Omran, Al-Mughassil, Ahmed Ibrahim), dzimšanas datums un vieta: 1967. gada 26. jūnijs, Qatif-Bab al Shamal, Saūda Arābija, Saūda Arābijas pilsonis

6.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, dzimšanas vieta: Al Ihsa, Saūda Arābija, Saūda Arābijas pilsonis

7.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, dzimšanas datums un vieta: 1966. gada 16. oktobris, Tarut, Saūda Arābija, Saūda Arābijas pilsonis

8.

* APAOLAZA SANCHO, Iván (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; K. Madrid loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1971. gada 10. novembris, Beasain (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 44.129.178

9.

ARIOUA, Azzedine, dzimšanas datums un vieta: 1960. gada 20. novembris, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

10.

ARIOUA, Kamel (pazīstams arī kā Lamine Kamel), dzimšanas datums un vieta: 1969. gada 18. augusts, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

11.

ASLI, Mohamed (pazīstams arī kā Dahmane Mohamed), dzimšanas datums un vieta: 1975. gada 13. maijs, Ain Taya (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

12.

ASLI, Rabah, dzimšanas datums un vieta: 1975. gada 13. maijs, Ain Taya (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

13.

* ARZALLUS TAPIA, Eusebio (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1957. gada 8. novembris, Regil (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 15.927.207

14.

ATWA, Ali (pazīstams arī kā BOUSLIM, Ammar Mansour, SALIM, Hassan Rostom), libānietis, dzimšanas gads un vieta: 1960. gads, Libāna, Libānas pilsonis

15.

DARIB, Noureddine (pazīstams arī kā Carreto, Zitoun Mourad), dzimšanas datums un vieta: 1972. gada 1. februāris, Alžīrija (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

16.

DJABALI, Abderrahmane (pazīstams arī kā Touil), dzimšanas datums un vieta: 1970. gada 1. jūnijs, Alžīrija, (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

17.

* ECHEBERRIA SIMARRO, Leire (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.) dzimšanas datums un vieta: 1977. gada 20. decembris, Basauri (Biskaja), identitātes karte Nr. 45.625.646

18.

* ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1958. gada 10. janvāris, Plencia (Biskaja), identitātes karte Nr. 16.027.051

19.

EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (pazīstams arī kā AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali, EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), dzimšanas datums un vieta: 1965. gada 10. jūlijs vai 1965. gada 11. jūlijs, El Dibabiya, Saūda Arābija, Saūda Arābijas pilsonis

20.

FAHAS, Sofiane Yacine, dzimšanas datums un vieta: 1971. gada 10. septembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

21.

* GOGEASCOECHEA ARRONATEGUI, Eneko (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1967. gada 29. aprīlis, Gernika (Biskaja), identitātes karte Nr. 44.556.097

22.

* IPARRAGUIRRE GUENECHEA, Ma Soledad (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.) dzimšanas datums un vieta: 1961. gada 25. aprīlis, Escoriaza (Navarra), identitātes karte Nr. 16.255.819

23.

* IZTUETA BARANDICA, Enrique (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1955. gada 30. jūlijs, Santurce (Biskaja), identitātes karte Nr. 14.929.950

24.

IZZ-AL-DIN, Hasan (pazīstams arī kā GARBAYA, AHMED vai SA-ID, vai SALWWAN, Samir), libānietis, dzimšanas gads un vieta: 1963. gads, Libāna, Libānas pilsonis

25.

LASSASSI, Saber (pazīstams arī kā Mimiche), dzimšanas datums un vieta: 1970. gada 30. novembris, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

26.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (pazīstams arī kā ALI, Salem; BIN KHALID, Fahd Bin Adballah; HENIN, Ashraf Refaat Nabith; WADOOD, Khalid Adbul), dzimšanas datums un vieta: 1965. gada 14. aprīlis vai 1964. gada 1. marts, Pakistāna, pase Nr. 488555

27.

MOKTARI, Fateh, (pazīstams arī Ferdi Omar), 1974. gada 26. decembris, Huseindeja (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

28.

* MORCILLO TORRES, Gracia (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A., Kas/Ekin loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1967. gada 15. marts, Sansebastjana (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 72.439.052

29.

MUGHNIYAH, Imad Fa'iz (arī MUGHNIYAH, Imad Fayiz), organizācijas HIZBALLAH augsta ranga izlūkošanas virsnieks, dzimšanas datums un vieta: 1962. gada 7. decembris, Tayr Dibba, Libānā, pase Nr. 432298 (Libāna)

30.

* NARVÁEZ GOÑI, Juan Jesús (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1961. gada 23. februāris, Pamplona (Navarra), identitātes karte Nr. 15.841.101

31.

NOUARA, Farid, dzimšanas datums un vieta: 1973. gada 25. novembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

32.

* ORBE SEVILLANO, Zigor (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; Jarrai/Haika/Segi loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1975. gada 22. septembris, Basauri (Biskaja), identitātes karte Nr. 45.622.851

33.

* PALACIOS ALDAY, Gorka (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; K. Madrid loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1974. gada 17. oktobris, Baracaldo (Biskaja), identitātes karte Nr. 30.654.356

34.

* PEREZ ARAMBURU, Jon Iñaki (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; Jarrai/Haika/Segi loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1964. gada 18. septembris, Sansebastjana (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 15.976.521

35.

* QUINTANA ZORROZUA, Asier (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; K. Madrid loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1968. gada 27. Februāris, Bilbao (Biskaja), identitātes karte Nr. 30.609.430

36.

RESSOUS, Hoari (pazīstams arī kā Hallasa Farid), dzimšanas datums un vieta: 1968. gada 11. septembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

37.

* RUBENACH ROIG, Juan Luis (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; K. Madrid loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1963. gada 18. septembris, Bilbao (Biskaja), identitātes karte Nr. 18.197.545

38.

SEDKAOUI, Noureddine (pazīstams arī kā Nounou), dzimšanas datums un vieta: 1963. gada 23. jūnijs, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

39.

SELMANI, Abdelghani (pazīstams arī kā Gano), dzimšanas datums un vieta: 1974. gada 14. jūnijs, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

40.

SENOUCI, Sofiane, dzimšanas datums un vieta: 1971. gada 15. aprīlis, Huseindeja (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

41.

SISON, Jose Maria (pazīstams arī kā Armando Liwanag, pazīstams arī kā Joma, atbildīgais par Filipīnu Komunistisko partiju, tostarp NPA), dzimšanas datums un vieta: 1939. gada 8. februāris, Kabugao, Filipīnās

42.

TINGUALI, Mohammed (pazīstams arī kā Mouh di Kouba), dzimšanas datums un vieta: 1964. gada 21. aprīlis, Blida (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis)

43.

* URANGA ARTOLA, Kemen (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; Herri Batasuna/E.H/Batasuna loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1969. gada 25. maijs, Ondarroa (Biskaja), identitātes karte Nr. 30.627.290

44.

* VALLEJO FRANCO, Iñigo (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.), dzimšanas datums un vieta: 1976. gada 21. maijs, Bilbao (Biskaja), identitātes karte Nr. 29.036.694

45.

* VILA MICHELENA, Fermín (aktīvi darbojas organizācijā E.T.A.; Kas/Ekin loceklis), dzimšanas datums un vieta: 1970. gada 12. marts, Irún (Guipúzcoa), identitātes karte Nr. 15.254.214

2.   GRUPAS UN VIENĪBAS

1.

Abu Nidal organizācija (ANO) (pazīstama arī kā Fatah Revolucionārā Padome, Arābu Revolucionārās brigādes, Melnais Septembris un Musulmaņu sociālistu revolucionāra organizācija)

2.

Alaksas mocekļu brigāde

3.

Al-Aqsa e.V.

4.

A-Takfir un Al-Hijra

5.

* Nuclei Territoriali Antimperialisti (Pretimperiālistiskās teritoriālās vienības)

6.

* Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini – Occasionalmente Spettacolare (Amatnieku kooperatīvs Uguns un tamlīdzīgi – dažreiz iespaidīgi)

7.

* Nuclei Armati per il Comunismo (Bruņotas vienības komunismam)

8.

Aum Shinrikyo (pazīstama arī kā Aum Augstākā patiesība, Aleph)

9.

Babbar Khalsa

10.

CCCCC – Cellula Contro Capitale, Carcere i suoi Carcerieri e le sue Celle (Vienība pret kapitālu, cietumu, cietumsargiem un kamerām)

11.

Filipīnu Komunistiskā partija, tostarp Jaunā tautas armija (NPA), Filipīnas, saistīta ar Sison, Jose Maria C. (pazīstams arī kā Armando Liwanag, pazīstams arī kā Joma, atbildīgais par Filipīnu Komunistisko partiju, tostarp NPA)

12.

* Continuity Irish Republican Army (CIRA)

13.

* Euskadi Ta Askatasuna/Tierra Vasca y Libertad/Basku tēvzeme un brīvība (ETA) (Teroristu grupējumā ETA ir šādas organizācijas: K.a.s., Xaki, Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (pazīstama arī kā Herri Batasuna un Euskal Herritarrok)

14.

Gama'a al-Islamiyya (Islāma grupa), pazīstama arī kā Al-Gama'a al-Islamiyya, IG)

15.

Lielā Islāma Austrumu cīnītāju fronte (IBDA-C)

16.

* Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre/antifašistu pretestības grupas “Pirmais oktobris” (GRAPO)

17.

Hamas, tostarp Hamas-Izz al-Din al-Qassem

18.

Organizācija “Hizbul Mujahideen” (HM)

19.

Holy Land Foundation for Relief and Development

20.

International Sikh Youth Federation (ISYF)

21.

* Solidarietà Internazionale (Starptautiskā solidaritāte)

22.

Kahane Chai (Kach)

23.

Kurdistānas strādnieku partija (KSP) (pazīstama arī kā KADEK, KONGRA-GEL)

24.

* Loyalist Volunteer Force (LVF)

25.

Mujahedin-e Khalq organizācija (MEK vai MKO) (bez ”Irānas Nacionālās Pretošanās Padomes” (NCRI)), (pazīstama arī kā Irānas Nacionālā atbrīvošanās armija (NLA), MEK karojošais spārns, Irānas Tautas Mujahidin (PMOI), Irāņu studentu musulmaņu biedrība)

26.

Nacionālā atbrīvošanās armija (Ejército de Liberación Nacional)

27.

* Orange Volunteers (OV)

28.

Palestīnas Atbrīvošanās fronte (PAF)

29.

Palestīniešu Islāma Jihad

30.

Palestīnas atbrīvošanas Tautas Fronte (PATF)

31.

Palestīnas atbrīvošanas Tautas Fronte – virsvadība (pazīstama arī kā PATF – virsvadība)

32.

* Real IRA

33.

* Brigate Rosse per la Costruzione del Partito Comunista Combattente (Sarkanās brigādes kaujinieciskās Komunistu partijas izveidei)

34.

* Red Hand Defenders (RHD)

35.

Kolumbijas revolucionārie armijas spēki (FARC)

36.

* Revolucionārās vienības/Epanastatiki Pirines

37.

* Revolucionārā organizācija ”17. novembris”/Dekati Evdomi Noemvri

38.

Revolucionārā Tautas atbrīvošanās armija/fronte/partija (DHKP/C), pazīstama arī kā Devrimci Sol (revolucionāri kreisie), Dev Sol

39.

* Revolucionārā tautas cīņa/Epanastatikos Laikos Agonas (ELA)

40.

Mirdzošā taka (SL) (Sendero Luminoso)

41.

Stichting Al Aqsa (pazīstama arī kā Stichting Al Aqsa Nederland, Al Aqsa Nederland)

42.

* Brigata XX Luglio (Divdesmitā jūlija brigāde)

43.

* Ulster Defence/Ulster Freedom Fighters (UDA/UFF)

44.

Kolumbijas Apvienotie pašaizstāvēšanās spēki (Autodefensas Unidas de Colombia – AUC)

45.

* Nucleo di Iniziativa Proletaria Rivoluzionaria (Vienība revolucionārai proletāriskai iniciatīvai)

46.

* Nuclei di Iniziativa Proletaria (Vienības proletāriskai iniciatīvai)

47.

* F.A.I. – Federazione Anarchica Informale (Neoficiālā anarhistu federācija)


(1)  Uz personām, grupām vai vienībām, kas apzīmētas ar zvaigznīti, attiecas vienīgi Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP 4. pants.


30.11.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 314/46


PADOMES LĒMUMS 2005/848/EK

(2005. gada 29. novembris),

ar kuru īsteno 2. panta 3. punktu Regulā (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, un ar kuru atceļ Lēmumu 2005/722/EK

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Regulu (EK) Nr. 2580/2001 (2001. gada 27. decembris) par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām (1), un jo īpaši tās 2. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Padome 2005. gada 17. oktobrī pieņēma Lēmumu 2005/722/EK, ar kuru īsteno 2. panta 3. punktu Regulā (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, un ar kuru atceļ Lēmumu 2005/428/KĀDP (2).

(2)

Ir nolemts pieņemt to personu, grupu un vienību atjauninātu sarakstu, uz kurām attiecas Regula (EK) Nr. 2580/2001,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Sarakstu Regulas (EK) Nr. 2580/2001 2. panta 3. punktā aizstāj ar šādu sarakstu:

1)

PERSONAS:

1)

ABOU, Rabah Naami (pazīstams arī kā Naami Hamza, Mihoubi Faycal, Fiellah Ahmed Dafri Rèmi Lahdi), dzimšanas datums un vieta: 1966. gada 1. februāris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

2)

ABOUD, Maisi (pazīstams arī kā Šveices Abderrahmane), dzimšanas datums un vieta: 1964. gada 17. oktobris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

3)

AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (pazīstams arī kā Abu Omran, Al-Mughassil, Ahmed Ibrahim), dzimšanas datums un vieta: 1967. gada 26. jūnijs, Qatif-Bab al Shamal, Saūda Arābijā, Saūda Arābijas pilsonis;

4)

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, dzimšanas vieta: Al Ihsa, Saūda Arābijā, Saūda Arābijas pilsonis;

5)

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, dzimšanas datums un vieta: 1966. gada 16. oktobris, Tarut, Saūda Arābijā, Saūda Arābijas pilsonis;

6)

ARIOUA, Azzedine, dzimšanas datums un vieta: 1960. gada 20. novembris, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

7)

ARIOUA, Kamel (pazīstams arī kā Lamine Kamel), dzimšanas datums un vieta: 1969. gada 18. augusts, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

8)

ASLI, Mohamed (pazīstams arī kā Dahmane Mohamed), dzimšanas datums un vieta: 1975. gada 13. maijs, Ain Taya (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

9)

ASLI, Rabah, dzimšanas datums un vieta: 1975. gada 13. maijs, Ain Taya (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

10)

ATWA, Ali (pazīstams arī kā BOUSLIM, Ammar Mansour, SALIM, Hassan Rostom), libānietis, dzimšanas gads un vieta: 1960. gads, Libāna, Libānas pilsonis;

11)

DARIB, Noureddine (pazīstams arī kā Carreto, Zitoun Mourad), dzimšanas datums un vieta: 1972. gada 1. februāris, Alžīrija (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

12)

DJABALI, Abderrahmane (pazīstams arī kā Touil), dzimšanas datums un vieta: 1970. gada 1. jūnijs, Alžīrija, (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

13)

EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (pazīstams arī kā AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali, EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), dzimšanas datums un vieta: 1965. gada 10. jūlijs vai 1965. gada 11. jūlijs, El Dibabiya, Saūda Arābijā, Saūda Arābijas pilsonis;

14)

FAHAS, Sofiane Yacine, dzimšanas datums un vieta: 1971. gada 10. septembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

15)

IZZ-AL-DIN, Hasan (pazīstams arī kā GARBAYA, AHMED vai SA-ID, vai SALWWAN, Samir), libānietis, dzimšanas gads un vieta: 1963. gads, Libāna, Libānas pilsonis;

16)

LASSASSI, Saber (pazīstams arī kā Mimiche), dzimšanas datums un vieta: 1970. gada 30. novembris, Konstantīna (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

17)

MOHAMMED, Khalid Shaikh (pazīstams arī kā ALI, Salem; BIN KHALID, Fahd Bin Adballah; HENIN, Ashraf Refaat Nabith; WADOOD, Khalid Adbul), dzimšanas datums un vieta: 1965. gada 14. aprīlis vai 1964. gada 1. marts, Pakistāna, pase Nr. 488555;

18)

MOKTARI, Fateh (pazīstams arī Ferdi Omar), 1974. gada 26. decembris, Huseindeja, (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis;

19)

MUGHNIYAH, Imad Fa'iz (arī MUGHNIYAH, Imad Fayiz), organizācijas HIZBALLAH augsta ranga izlūkošanas virsnieks, dzimšanas datums un vieta: 1962. gada 7. decembris, Tayr Dibba, Libāna, pase Nr. 432298 (Libāna);

20)

NOUARA, Farid, dzimšanas datums un vieta: 1973. gada 25. novembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

21)

RESSOUS, Hoari (pazīstams arī kā Hallasa Farid), dzimšanas datums un vieta: 1968. gada 11. septembris, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

22)

SEDKAOUI, Noureddine (pazīstams arī kā Nounou), dzimšanas datums un vieta: 1963. gada 23. jūnijs, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

23)

SELMANI, Abdelghani (pazīstams arī kā Gano), dzimšanas datums un vieta: 1974. gada 14. jūnijs, Alžīra (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

24)

SENOUCI, Sofiane, dzimšanas datums un vieta: 1971. gada 15. aprīlis, Huseindeja, (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis);

25)

SISON, Jose Maria (pazīstams arī kā Armando Liwanag, pazīstams arī kā Joma, atbildīgais par Filipīnu Komunistisko partiju, tostarp NPA), dzimšanas datums un vieta: 1939. gada 8. februāris, Kabugao, Filipīnas;

26)

TINGUALI, Mohammed (pazīstams arī kā Mouh di Kouba), dzimšanas datums un vieta: 1964. gada 21. aprīlis, Blida (Alžīrija) (al-Takfir un al-Hijra loceklis).

2)

GRUPAS UN VIENĪBAS:

1)

Abu Nidal organizācija (ANO) (pazīstama arī kā Fatah Revolucionārā Padome, Arābu Revolucionārās brigādes, Melnais Septembris un Musulmaņu sociālistu revolucionāra organizācija);

2)

Alaksas mocekļu brigāde;

3)

Al-Aqsa e.V.;

4)

Al-Takfir un Al-Hijra;

5)

Aum Shinrikyo (pazīstama arī kā Aum Augstākā patiesība, Aleph);

6)

Babbar Khalsa:

7)

Filipīnu Komunistiskā partija, tostarp Jaunā tautas armija (NPA), Filipīnas, saistīta ar Sison, Jose Maria C. (pazīstams arī kā Armando Liwanag, pazīstams arī kā Joma, atbildīgais par Filipīnu Komunistisko partiju, tostarp NPA);

8)

Gama'a al-Islamiyya (Islāma grupa), pazīstama arī kā Al-Gama'a al-Islamiyya, IG);

9)

Lielā Islāma Austrumu cīnītāju fronte (IBDA-C);

10)

Hamas, tostarp Hamas-Izz al-Din al-Qassem;

11)

organizācija “Hizbul Mujahideen” (HM);

12)

Holy Land Foundation for Relief and Development;

13)

International Sikh Youth Federation (ISYF);

14)

Kahane Chai (Kach);

15)

Kurdistānas strādnieku partija (PKK) (pazīstama arī kā KADEK, KONGRA-GEL);

16)

Mujahedin-e Khalq organizācija (MEK vai MKO) (bez “Irānas Nacionālās Pretošanās Padomes” (NCRI)), (pazīstama arī kā Irānas Nacionālā atbrīvošanās armija, MEK karojošais spārns, Irānas Tautas Mujahidin (PMOI), Irāņu studentu musulmaņu biedrība;

17)

Nacionālā atbrīvošanās armija (Ejército de Liberación Nacional);

18)

Palestīnas Atbrīvošanās fronte (PAF);

19)

Palestīniešu Islāma Jihad;

20)

Palestīnas atbrīvošanas Tautas Fronte (PATF);

21)

Palestīnas atbrīvošanas Tautas Fronte – virsvadība (PATF – virsvadība);

22)

Kolumbijas revolucionārie armijas spēki (FARC);

23)

Revolucionārā Tautas atbrīvošanās armija/fronte/partija (DHKP/C), (Devrimci Sol (revolucionāri kreisie), Dev Sol);

24)

Mirdzošā taka (SL) (Sendero Luminoso);

25)

Stichting Al Aqsa (arī pazīstama kā Stichting Al Aqsa Nederland, Al Aqsa Nederland);

26)

Kolumbijas apvienotie pašaizstāvēšanās spēki (Autodefensas Unidas de Colombia – AUC).

2. pants

Ar šo tiek atcelts Lēmums 2005/722/EK.

3. pants

Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Tas stājas spēkā publicēšanas dienā.

Briselē, 2005. gada 29. novembrī

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs

A. JOHNSON


(1)  OV L 344, 28.12.2001., 70. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1207/2005 (OV L 197, 28.7.2005., 16. lpp.).

(2)  OV L 272, 18.10.2005., 15. lpp. un kļūdu labojums (OV L 276, 21.10.2005., 70. lpp.).