ISSN 1977-0952 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 51 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Informācija un paziņojumi |
61. gadagājums |
Paziņojums Nr. |
Saturs |
Lappuse |
|
IV Paziņojumi |
|
|
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI |
|
|
Padome |
|
2018/C 51/01 |
||
2018/C 51/02 |
||
|
Eiropas Komisija |
|
2018/C 51/03 |
||
2018/C 51/04 |
|
V Atzinumi |
|
|
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU |
|
|
Eiropas Komisija |
|
2018/C 51/05 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8726 – Oney/4finance/JV) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 ) |
|
|
CITI TIESĪBU AKTI |
|
|
Eiropas Komisija |
|
2018/C 51/06 |
||
2018/C 51/07 |
||
2018/C 51/08 |
||
2018/C 51/09 |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ. |
LV |
|
IV Paziņojumi
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI
Padome
10.2.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 51/1 |
Paziņojums to personu un vienību ievērībai, kurām piemēro ierobežojošos pasākumus, kas paredzēti Padomes Lēmumā 2010/788/KĀDP, kuru īsteno ar Padomes Īstenošanas lēmumu (KĀDP) 2018/202, un Padomes Regulā (EK) Nr. 1183/2005, kuru īsteno ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) 2018/197, par ierobežojošiem pasākumiem pret Kongo Demokrātisko Republiku
(2018/C 51/01)
Personām, kas iekļautas pielikumā Padomes Lēmumam 2010/788/KĀDP (1), ko īsteno ar Padomes Īstenošanas lēmumu (KĀDP) 2018/202 (2), un I pielikumā Padomes Regulai (EK) Nr. 1183/2005 (3), ko īsteno ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) 2018/197 (4), dara zināmu šādu informāciju.
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome ir nolēmusi, ka četras personas būtu iekļaujamas tādu personu un vienību sarakstā, uz kurām attiecas pasākumi, kas noteikti ar Rezolūcijas 1596 (2005) 13. un 15. punktu.
Attiecīgās personas jebkurā laikā ANO komitejai, kas izveidota saskaņā ar ANO DP Rezolūcijas 1533 (2004) 8. punktu, var iesniegt lūgumu pārskatīt lēmumus par to iekļaušanu ANO sarakstā, lūgumam pievienojot apliecinošus dokumentus. Minētais lūgums ir jānosūta uz šādu adresi:
Focal Point for De-listing |
Security Council Subsidiary Organs Branch |
Room DC2 2034 |
United Nations |
New York, N.Y. 10017 |
UNITED STATES OF AMERICA |
Tālr.: +1 9173679448 |
Fakss: +1 2129631300 |
E-pasts: delisting@un.org |
Papildus ANO lēmumam Eiropas Savienības Padome ir noteikusi, ka personas, kas uzskaitītas minētajos pielikumos, būtu jāiekļauj tādu personu un vienību sarakstā, kurām piemēro ierobežojošus pasākumus, kas paredzēti Lēmumā 2010/788/KĀDP, ko īsteno ar Īstenošanas lēmumu (KĀDP) 2018/202, un Regulā (EK) Nr. 1183/2005, ko īsteno ar Īstenošanas regulu (ES) 2018/197. Pamatojums minēto personu iekļaušanai sarakstā ir izklāstīts attiecīgajos Lēmuma 2010/788/KĀDP pielikuma un Regulas (EK) Nr. 1183/2005 I pielikuma ierakstos.
Attiecīgo personu uzmanība tiek vērsta uz to, ka pastāv iespēja iesniegt pieteikumu attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u) kompetentajām iestādēm, kas norādītas Regulas (EK) Nr. 1183/2005 II pielikumā minētajās tīmekļa vietnēs, lai iegūtu atļauju izmantot iesaldētos līdzekļus pamatvajadzību nodrošināšanai vai konkrētiem maksājumiem (sk. regulas 3. pantu).
Attiecīgās personas Padomei var iesniegt lūgumu pārskatīt lēmumu par viņu iekļaušanu minētajos sarakstos, lūgumam pievienojot apliecinošus dokumentus un to nosūtot uz šādu adresi:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-pasts: sanctions@consilium.europa.eu |
Attiecīgo personu uzmanība tiek vērsta arī uz iespēju Padomes lēmumu apstrīdēt Eiropas Savienības Vispārējā tiesā saskaņā ar 275. panta otro daļu un 263. panta ceturto un sesto daļu Līgumā par Eiropas Savienības darbību.
(1) OV L 336, 21.12.2010., 30. lpp.
(2) OV L 38, 10.2.2018., 19. lpp.
(3) OV L 193, 23.7.2005., 1. lpp.
(4) OV L 38, 10.2.2018., 2. lpp.
10.2.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 51/3 |
Paziņojums to datu subjektu ievērībai, kuriem piemēro ierobežojošos pasākumus, kas noteikti Padomes Regulā (EK) Nr. 1183/2005, ar ko nosaka dažus īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret personām, kuras pārkāpj ieroču embargo attiecībā uz Kongo Demokrātisko Republiku
(2018/C 51/02)
Datu subjektu uzmanība tiek vērsta uz turpmāk izklāstīto informāciju saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 45/2001 (1) 12. pantu.
Šādas apstrādes darbības juridiskais pamats ir Regula (EK) Nr. 1183/2005 (2), ko īsteno ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) 2018/197 (3).
Šādas apstrādes darbības pārzinis ir Eiropas Savienības Padome, ko pārstāv Padomes Ģenerālsekretariāta C ĢD (Ārlietas, paplašināšanās un civilā aizsardzība) ģenerāldirektors, un struktūrvienība, kurai uzticēta apstrādes darbība, ir C ĢD 1.C daļa, ar kuru var sazināties:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-pasts: sanctions@consilium.europa.eu |
Apstrādes darbības mērķis ir izveidot un atjaunināt sarakstu ar personām, uz kurām attiecas ierobežojošie pasākumi saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1183/2005.
Datu subjekti ir fiziskas personas, kuras atbilst kritērijiem, kas minētajā regulā ir noteikti attiecībā uz iekļaušanu sarakstā.
Savāktie personas dati ietver datus, kas vajadzīgi, lai pareizi identificētu attiecīgo personu, pamatojumu iekļaušanai sarakstā un jebkādus citus ar to saistītus datus.
Savāktos personas datus var pēc vajadzības sniegt arī Eiropas Ārējās darbības dienestam un Komisijai.
Neskarot ierobežojumus, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 45/2001 20. panta 1. punkta a) un d) apakšpunktā, uz piekļuves lūgumiem, kā arī uz lūgumiem veikt labojumu vai uz iebildumiem atbilde tiks sniegta saskaņā ar Padomes Lēmuma 2004/644/EK (4) 5. iedaļu.
Personas datus glabā piecus gadus no brīža, kad datu subjekts ir svītrots no tādu personu saraksta, uz kurām attiecas aktīvu iesaldēšana, vai kad ir beidzies pasākuma derīguma termiņš, vai uz tiesvedības laiku, ja tāda bijusi sākta.
Datu subjekti var vērsties pie Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāja saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 45/2001.
(1) OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.
(2) OV L 193, 23.7.2005., 1. lpp.
(3) OV L 38, 10.2.2018., 2. lpp.
(4) OV L 296, 21.9.2004., 16. lpp.
Eiropas Komisija
10.2.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 51/4 |
Euro maiņas kurss (1)
2018. gada 9. februāris
(2018/C 51/03)
1 euro =
|
Valūta |
Maiņas kurss |
USD |
ASV dolārs |
1,2273 |
JPY |
Japānas jena |
133,59 |
DKK |
Dānijas krona |
7,4437 |
GBP |
Lielbritānijas mārciņa |
0,88740 |
SEK |
Zviedrijas krona |
9,9448 |
CHF |
Šveices franks |
1,1500 |
ISK |
Islandes krona |
125,20 |
NOK |
Norvēģijas krona |
9,7983 |
BGN |
Bulgārijas leva |
1,9558 |
CZK |
Čehijas krona |
25,335 |
HUF |
Ungārijas forints |
312,08 |
PLN |
Polijas zlots |
4,1903 |
RON |
Rumānijas leja |
4,6563 |
TRY |
Turcijas lira |
4,6970 |
AUD |
Austrālijas dolārs |
1,5721 |
CAD |
Kanādas dolārs |
1,5475 |
HKD |
Hongkongas dolārs |
9,5985 |
NZD |
Jaunzēlandes dolārs |
1,6952 |
SGD |
Singapūras dolārs |
1,6321 |
KRW |
Dienvidkorejas vona |
1 336,19 |
ZAR |
Dienvidāfrikas rands |
14,8761 |
CNY |
Ķīnas juaņa renminbi |
7,7362 |
HRK |
Horvātijas kuna |
7,4435 |
IDR |
Indonēzijas rūpija |
16 763,69 |
MYR |
Malaizijas ringits |
4,8600 |
PHP |
Filipīnu peso |
63,324 |
RUB |
Krievijas rublis |
71,5055 |
THB |
Taizemes bāts |
39,028 |
BRL |
Brazīlijas reāls |
4,0244 |
MXN |
Meksikas peso |
23,0932 |
INR |
Indijas rūpija |
79,0045 |
(1) Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.
10.2.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 51/5 |
Eiropas Savienības Kombinētās nomenklatūras skaidrojumi
(2018/C 51/04)
Saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2658/87 (1) 9. panta 1. punkta a) apakšpunkta pirmo ievilkumu Eiropas Savienības Kombinētās nomenklatūras skaidrojumus (2) ar šo groza šādi:
339. lappusē skaidrojumos par apakšpozīcijām
8525 80 91, “Videokameras”, un 8525 80 99 pēc esošā teksta pievieno šādu daļu:
“Šajās apakšpozīcijās ietilpst tādi tālvadāmi aparāti videoattēlu un nekustīgu attēlu uzņemšanai un ierakstīšanai, kuri īpaši izstrādāti izmantošanai kopā ar daudzrotoru helikopteriem (tā sauktajiem droniem), piemēram, piestiprinot ar šim nolūkam paredzētiem savienotājelementiem. Šos aparātus izmanto vides videoattēlu un nekustīgu attēlu uzņemšanai no gaisa, un tie sniedz lietotājam iespēju vizuāli kontrolēt drona lidojumu. Šādi aparāti vienmēr tiek klasificēti šajās apakšpozīcijās neatkarīgi no videoieraksta garuma, jo videoieraksta uzņemšana ir to galvenā funkcija. Skatīt arī HS klasifikācijas atzinumu 8525.80/3.”
(1) Padomes 1987. gada 23. jūlija Regula (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).
(2) OV C 76, 4.3.2015., 1. lpp.
V Atzinumi
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU
Eiropas Komisija
10.2.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 51/6 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta M.8726 – Oney/4finance/JV)
Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2018/C 51/05)
1. |
Komisija 2018. gada 5. februārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu. Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:
Oney Bank SA un 4finance Holding SA Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 3. panta 4. punkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār jaunizveidotu kopuzņēmumu Finey SA. Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas. |
2. |
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:
|
3. |
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā. |
4. |
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu. Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce: M.8726 – Oney/4finance/JV Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzam izmantot šādu kontaktinformāciju:
|
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).
(2) OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.
CITI TIESĪBU AKTI
Eiropas Komisija
10.2.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 51/8 |
Grozījuma pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām
(2018/C 51/06)
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret grozījuma pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.
APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS ATTIECĪBĀ UZ PRODUKTA SPECIFIKĀCIJAS GROZĪJUMU, KAS NAV MAZNOZĪMĪGS, AIZSARGĀTA CILMES VIETAS NOSAUKUMA/AIZSARGĀTAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES GADĪJUMĀ
Grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta pirmo daļu
“RADICCHIO VARIEGATO DI CASTELFRANCO”
ES Nr.: PGI-IT-1515-AM01 – 22.12.2016.
ACVN ( ) AĢIN ( X )
1. Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses
Nosaukums/grupa |
: |
Consorzio di Tutela Radicchio Rosso di Treviso IGP un Radicchio Variegato di Castelfranco IGP |
|||
Grupas veids |
: |
grupa, kas sastāv no vairākām personām |
|||
Dalībnieki |
: |
ražotājs(-i) |
|||
Adrese |
: |
|
|||
E-pasts |
: |
consorzio@radicchioditreviso.it mail@pec.radicchioditreviso.it |
Consorzio di Tutela Radicchio Rosso di Treviso IGP un Radicchio Variegato di Castelfranco IGP ir tiesīgi iesniegt grozījumu pieteikumu saskaņā ar Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministrijas 2013. gada 14. oktobra dekrēta Nr. 12511 13. panta 1. punktu.
2. Dalībvalsts vai trešā valsts
Itālija
3. Produkta specifikācijas nodaļa, kurā izdarīts(-i) grozījums(-i)
— |
☐ |
Produkta nosaukums |
— |
☒ |
Produkta apraksts |
— |
☒ |
Ģeogrāfiskais apgabals |
— |
☒ |
Izcelsmes apliecinājums |
— |
☒ |
Ražošanas metode |
— |
☐ |
Saikne |
— |
☒ |
Marķējums |
— |
☒ |
Cits: Pārbaudes struktūra, nosaukums, saikne |
4. Grozījuma(-u) veids
— |
☒ |
Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu. |
— |
☐ |
Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu, ja vienots dokuments (vai tā ekvivalents) attiecībā uz produktu nav publicēts. |
5. Grozījums(-i)
Produkta apraksts
1. grozījums
“2. pants – Izmantošana
Ar šo AĢIN drīkst apzīmēt plankumainos salātu cigoriņus, ko lauksaimnieki pilnībā audzējuši vienīgi turpmāk norādītajās Treviso, Padova un Venezia provinces teritorijās piemērotos zemesgabalos, kas katru gadu tiek atvēlēti šai kultūrai.”
“2. pants – Produkta apraksts
Augi, kas paredzēti ar AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” apzīmēto cigoriņu ražošanai, pieder pie Compositae dzimtas Cichorium intybus sugas savvaļas cigoriņu varietātes, pie kuras pieskaitāms arī plankumainais paveids.
Produkta īpašības
Kad ar AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” apzīmētos salātu cigoriņus laiž tirdzniecībā, tiem jābūt ar šādām īpašībām:
a) |
izskats – glītas formas un košas krāsas salātu galva, kuras minimālais diametrs ir 15 cm; sākot no galvas pamatnes, tai ir gredzenveidā izvietotas gandrīz horizontāli augošas lapas, otrs gredzens ir ar nedaudz stāvākām lapām, trešajam gredzenam ir vēl vairāk pacilus augošas lapas, tā turpinoties līdz pat viducim, kam nav kacena; maksimālais mietsaknes garums ir 4 cm, tās diametrs ir proporcionāls pašas salātu galvas lielumam; lapas saaugušas jo blīvi, tām ir robota mala, viļņota vidusdaļas virsa un ieapaļa forma; |
b) |
krāsa: baltas līdz krēmkrāsas lapas, kas visā to garumā vienmērīgi klātas ar dažādas krāsas marmorējumu – no gaiši violetiem līdz violeti sarkaniem un spilgti sarkaniem toņiem; |
c) |
garša: lapu garša ir ļoti maiga – no saldenas līdz patīkami rūgtenai: |
d) |
lielums kalibrējot: salātu cigoriņu galva sver vismaz 100 g, un šīs rozi atgādinošās galvas diametrs ir vismaz 15 cm. |
Prasības produkta “Radicchio Variegato di Castelfranco” laišanai tirgū ir šādas: produkts ir pilngatavības pakāpē; produkta krāsa no baltas līdz krēmkrāsai; lapas vienmērīgi klātas ar dažādu gaiši violetu līdz spilgti sarkanu toņu marmorējumu, lapu malas robotas un viegli viļņotu vidusdaļu; salātu galvām konsistence laba, un to izmērs vidēji liels līdz liels un viendabīgs; tās ir precīzi un rūpīgi apgrieztas, bez bojājumiem; mietsakne proporcionāla salātu galvai un ne garāka par 4 cm.”
Produkta specifikācijas struktūra ir pielāgota Regulas (ES) Nr. 1151/2012 7. pantā sniegtajai specifikācijas satura vienību izklāsta kārtībai. Specifikācijas 2. pants aizstāts ar tekstu, kurā sniegts produkta apraksts, kas sākotnēji bija iekļauts 6. pantā, noteikumus par izmantošanu no 2. panta pārvietojot uz 3. pantu. Noteikumi, kas pēc jaunā formulējuma ievietoti teksta pirmajā daļā, pārvietoti no spēkā esošās specifikācijas 4. panta.
Ģeogrāfiskais apgabals
2. grozījums
“3. pants – Ražošanas apgabals
Produkta “Radicchio Variegato di Castelfranco” ražošanas un iepakošanas apgabalā ietilpst visa turpmāk minēto pašvaldību administratīvā teritorija Treviso, Padova un Venezia provincē –
Trevizo provincē: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba un Zero Branco;
Padova provincē: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario un Trebaseleghe;
Venezia provincē: Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè un Spinea.”
“3. pants – Noteiktais ģeogrāfiskais apgabals
Ar šo AĢIN drīkst apzīmēt plankumainos salātu cigoriņus, kas pilnībā audzēti vienīgi turpmāk norādītajās Treviso, Padova un Venezia provinces teritorijās. “Produkta “Radicchio Variegato di Castelfranco” ražošanas un iepakošanas apgabalā ietilpst visa turpmāk minēto pašvaldību administratīvā teritorija Treviso, Padova un Venezia provincē:
Trevizo provincē: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba un Zero Branco;
Padova provincē: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe un Tribano;
Venezia provincē: Marcon, Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè un Spinea.”
Noteikumi par AĢIN izmantošanu, kas iepriekš bija iekļauti 2. pantā, tagad ir iekļauti šeit, jo minētā punkta saturs un šis pants ir saistīti.
Pašvaldību sarakstam pievienotas divas pašvaldības – Tribano (Padova provincē) un Marcon (Venezia provincē), jo “Radicchio Variegato di Castelfranco” ir šim Veneto reģiona apgabalam tipisks, raksturīgs kultūraugs. Konkrētāk, vēsturisko tradīciju šajās divās pašvaldībās un zinātību ražošanas paņēmienu izmantošanā, kas saista audzētājus minētajās pašvaldībās ar visiem pārējiem tādu cigoriņu audzētājiem, kuri apzīmēti ar AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco”, apliecina un pamato seni pārdošanas rēķini, tostarp rēķini par “ekstra” kvalitātes šķiras cigoriņiem, no saimniecībām, kas atrodas un/vai apstrādā zemi minēto pašvaldību teritorijā. Tādējādi pieteikums iesniegts, lai aizpildītu attiecīgu interešu trūkumu šā AĢIN iegūšanas posmā pirms gandrīz 20 gadiem.
Izcelsmes apliecinājums
3. grozījums
“4. pants – Vides īpašības
Augi, kas paredzēti ar AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” apzīmēto cigoriņu ražošanai, pieder pie Compositae dzimtas Cichorium intybus sugas savvaļas cigoriņu varietātes, pie kuras pieskaitāms arī plankumainais paveids.
Stādīšanas apstākļiem un augkopības pasākumiem zemesgabalos, kurus izmanto tādu salātu cigoriņu ražošanai, kas apzīmēti ar AĢIN, “Castelfranco”, ir jābūt tādiem, kādi ir tradicionāli šajā apgabalā, un jebkurā gadījumā tādiem, lai salātu galvām nodrošinātu to raksturīgās īpašības. Uzskata, ka ar AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” apzīmēto cigoriņu audzēšanai piemērotas ir svaigas, dziļas, labi drenētas augsnes, kuru reakcija nav sārmaina un kurās nav pārāk daudz barības vielu, jo īpaši slāpekļa.
Audzēšanai īpaši piemērotas ir zemes platības ar mālsmilts augsni, kas veidojusies no atkaļķošanās stāvoklī esošām senām aluviālajām sanesām, un klimats, kam raksturīgas pietiekami lietainas vasaras un mērenas maksimālās temperatūras, sausi rudeņi un ziemas ar strauju temperatūras pazemināšanos un minimālajām temperatūrām līdz –10 °C.
AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” cigoriņu sējas vai pārpiķēšanas un turpmākās augu retināšanas posmu beigās stādījumu biezība nedrīkst būt lielāka par 7 stādiem uz kvadrātmetru.
Lai produktam piešķirtu AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco”, maksimālā ražība no hektāra kultivētās platības nedrīkst pārsniegt 6 000 kg (nekādas pielaides nav pieļaujamas).
Gatavo produktu veidojošo salātu cigoriņu galvu maksimālais svars nedrīkst pārsniegt 0,4 kg (nekādas pielaides nav pieļaujamas).”
“4. pants – Izcelsmes apliecinājums
Visi ražošanas posmi jāuzrauga, katrā posmā dokumentējot izejmateriālus un gatavo produkciju. Šādā veidā un ierakstot audzēšanai izmantotos zemesgabalus, ražotājus un iepakotājus attiecīgos sarakstos, kurus pārvalda kontroles struktūra, kārtojot ražošanas un iepakošanas reģistrus, kā arī ziņojot kontroles struktūrai par saražoto produktu daudzumiem, tiek garantēta produkta izsekojamība. Kontroles struktūra pārbauda visas attiecīgajos sarakstos ierakstītās gan fiziskās, gan juridiskās personas, kā noteikts produkta specifikācijā un attiecīgajā kontroles plānā.”
Produkta specifikācijas struktūra ir pielāgota Regulas (ES) Nr. 1151/2012 7. pantā sniegtajai specifikācijas satura vienību izklāsta kārtībai. Specifikācijas 4. panta redakcija ir grozīta, iekļaujot pantā tekstu par produkta izcelsmi un izsekojamības noteikumus.
Informācija par vides īpašībām, kas bija dota 2. un 3. punktā, ir pārvietota uz 6. pantu, bet 4., 5. un 6. punkts ir grozīts un pārvietots uz nākamo pantu (5. pantu).
Ražošanas metode
4. grozījums
Pašreizējās specifikācijas 4. pantā grozītas šādas teksta daļas, pārvietojot tās uz 5. pantu:
““Radicchio Variegato di Castelfranco” ražošana sākas vai nu ar sēšanu, vai pārpiķēšanu.
AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” cigoriņu sējas vai pārpiķēšanas un turpmākās augu retināšanas posmu beigās stādījumu biezība nedrīkst būt lielāka par 7 stādiem uz kvadrātmetru.
Lai produktam piešķirtu AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco”, maksimālā ražība no hektāra kultivētās platības nedrīkst pārsniegt 6 000 kg (nekādas pielaides nav pieļaujamas).
Gatavo produktu veidojošo salātu cigoriņu galvu maksimālais svars nedrīkst pārsniegt 0,4 kg (nekādas pielaides nav pieļaujamas).”
“Produktu “Radicchio Variegato di Castelfranco” ražo lauksaimnieki piemērotos zemesgabalos, kas katru gadu tiek atvēlēti šai kultūrai, un ražošana sākas vai nu ar sēšanu, vai pārpiķēšanu.
AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” cigoriņu sējas vai pārpiķēšanas un turpmākās augu retināšanas posmu beigās stādījumu biezība nedrīkst būt lielāka par 8 stādiem uz kvadrātmetru.
Lai produktam piešķirtu AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco”, maksimālā ražība no hektāra kultivētās platības nedrīkst pārsniegt 12 000 kg.
Gatavo produktu veidojošo salātu cigoriņu galvu maksimālais svars nedrīkst pārsniegt 0,6 kg.”
Atsauce “lauksaimnieki piemērotos zemesgabalos, kas katru gadu tiek atvēlēti šai kultūrai” no 2. panta “Izmantošana” ir pārvietota uz saistīto 4. pantu “Ražošanas metode”.
Teksta daļa, kurā norādīta stādījumu biezība uz m2, no specifikācijas 4. panta ir pārcelta uz attiecīgo 5. pantu. Stādījumu biezība, kāda tā no 7 stādiem palielināta līdz 8 stādiem uz kvadrātmetru, ir vajadzīga, lai ražotu mazākas salātu cigoriņu galvas, kas, vienlaikus ievērojot produkta specifikācijā noteiktos kvalitātes parametrus, ir paredzētas īpašām patērētāju kategorijām, kā, piemēram, mazām mājsaimniecībām, kurās ir viens vai divi cilvēki.
Daļu, kas attiecas uz salātu cigoriņu galvu maksimālo svaru, no specifikācijas 4. panta ir pārcelta uz attiecīgo 5. pantu. Salātu cigoriņu galvas maksimālo izmēru no 0,4 kg palielinot līdz 0,6 kg un palielinot maksimālo ražīgumu, tiek ņemts vērā tas, ka ilgstoša masveida selekcijas darba rezultātā, kuru kopš nosaukuma reģistrēšanas veica ražotāji, ir uzlabojusies augu produktivitāte. Ir uzlabojušās arī ražošanas metodes, augu aizsardzības metodes un lauksaimniecības inženiertehniskie darbi, kurus izmanto, apstrādājot apstādīto zemi. Tādu mašīnu ieviešana, kas jo īpaši paredzētas tam, lai ražas novākšanas posmus padarītu paveicamus īsākā laikā un rezultatīvākus, nodrošina mazāku produkcijas zudumu, savukārt kontrolētas vides telpu izmantošana produktu sagatavošanai un īslaicīgai uzglabāšanai pirms to laišanas tirgū veicina ražības palielināšanu.
5. grozījums
Specifikācijas 5. pantā teikumu:
“Pārpiķēšanu veic laikā no 15. jūnija līdz 31. augustam.”
groza šādi:
“Pārpiķēšanu veic laikā no 15. jūnija līdz 10. septembrim.”
Pagarinot pārpiķēšanas periodu, tiek ņemts vērā laikapstākļu nepastāvīgums. Faktiski iespējams, ka laikapstākļi ir tādi, ka stādīšanas beigu datums jāpārceļ uz vēlāku laiku. Šā iemesla dēļ pārpiķēšanas termiņa beigas ir pārceltas uz 10. septembri.
6. grozījums
Specifikācijas 5. panta punktu:
““Radicchio Variegato di Castelfranco” steidzināšanu var veikt šādos divos veidos:
a) |
salātu cigoriņu galvas tur līdz galvas pamatnei vertikāli iemērktas avota ūdenī, kura temperatūra ir 11 °C un kurš ir piemērots dārzkopības produktu sagatavošanai, kamēr tās ir sasniegušas vajadzīgo gatavības pakāpi un ieguvušas iepriekš minētās īpašības, kā norādīts turpmāk 6. pantā, vai |
b) |
salātu cigoriņus tur apsildāmā vidē vai atklātā laukā, sakņu sistēmai nodrošinot atbilstošu mitruma pakāpi, samazinot apgaismojuma stiprumu un sekmējot katrai salātu galvai jaunu dzinumu veidošanos.” |
groza šādi:
““Radicchio Variegato di Castelfranco” steidzināšanu var veikt šādos divos
a) |
salātu cigoriņu galvas tur līdz galvas pamatnei vertikāli iemērktas avota ūdenī, kura temperatūra ir vismaz 11 °C, kamēr tās ir sasniegušas vajadzīgo gatavības pakāpi un ieguvušas iepriekš minētās īpašības; vai |
b) |
salātu cigoriņus tur apsildāmā vidē vai atklātā laukā, sakņu sistēmai nodrošinot atbilstošu mitruma pakāpi, samazinot apgaismojuma stiprumu un sekmējot katrai salātu galvai jaunu dzinumu veidošanos.” |
Tiek ierosināts, ka ūdens temperatūra, kas noteikta pirms vairāk nekā 20 gadiem, būtu jāuzskata par minimālo optimālo temperatūru baltu dzinumu izdiedzēšanas veicināšanai. Pašreizējā specifikācijā noteiktais parametrs šķiet pārāk stingrs, ņemot vērā ražošanas apgabala lielo platību, kas aptver ne mazāk kā 52 pašvaldību teritoriju Treviso, Padova un Venezia provincē.
Marķējums
7. grozījums
“8. pants – Produkcijas deklarācija
Lauksaimniekam attiecīgā saimniecības žurnālā secīgi jāatzīmē katra ražas novākšanas posma darbību sākšanas datums.
Lauksaimnieks iepriekšējā pantā minētajai struktūrai ziņo par tā galaprodukta daudzumiem, kas iegūts ražošanas perioda laikā un ir gatavs laišanai tirgū.
Tajā pašā laikā lauksaimniekam šis daudzums jāatzīmē uzņēmuma žurnālā, norādot datumu, kad produkcija nosūtīta iepakotājam, izņemot gadījumu, kad viņš pats nodarbojas ar produkcijas iepakošanu.”
Šo pantu svītro.
Specifikācijas 8. pantā ietilpstošos noteikumus svītro, jo tie ir ietverti 4. panta noteikumos.
8. grozījums
“9. pants – Nosaukums un noformējums
Lai salātu cigoriņus ar AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” varētu laist tirgū, tiem ir jābūt iepakotiem šādi:
a) |
atbilstošās tvertnēs, kuru pamatnes izmērs ir 30 × 50 cm vai 30 × 40 cm, bet maksimālā produkcijas ietilpība ir 5 kg; |
b) |
atbilstošās tvertnēs, kuru pamatnes izmērs ir 40 × 60 cm, bet maksimālā produkcijas ietilpība ir 7,5 kg; |
c) |
atbilstošās cita lieluma tvertnēs, ja vien to produkcijas ietilpība nepārsniedz 2 kg. |
Visām tvertnēm jābūt ar tādu aizzīmogojamu vāku, lai tvertnes saturu nevarētu izņemt, nesalaužot aizzīmogojumu.”
“8. pants – Marķējums
Lai salātu cigoriņus ar AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” varētu laist tirgū, tiem ir jābūt iepakotiem atbilstošās, pārtikas produktiem piemērotās tvertnēs, ja vien to kopējais svars nepārsniedz 10 kg. Šādu iepakojumu īpašībām jābūt tādām, lai nodrošinātu produkta pareizu uzglabāšanu, to nesabojājot vai nepieļaujot tā izņemšanu.
Ja produkts ir paredzēts apstrādei, to var laist tirgū atbilstošos konteineros (tvertnēs), ja to neto svars nepārsniedz 250 kg. Lai nodrošinātu garantiju galapatērētājam, visām tvertnēm ir jābūt ar aizzīmogojamu vāku. Pārdošanai mazumtirdzniecībā iepakojumos, kuru neto svars pārsniedz 2 kg, produktu var izņemt no redeļu kastēm, tādējādi sabojājot aizzīmogojumu, un galapatērētājam pārdot kā atsevišķas salātu galvas.”
Svītrotas atsauces uz iepakojuma izmēriem. Šis grozījums vajadzīgs, jo ir jāizmanto arvien iedarbīgāka tirgdarbības politika, ņemot vērā to, ka mūsdienu mazumtirdzniecības nozarei, apstrādes uzņēmumiem un patērētājiem ir arvien lielākas prasības, lai tiktu nodrošināta lielāka elastība un inovācijas saistībā ar ideālā iepakojuma izvēli.
Ieviesti īpaši noteikumi attiecībā uz gadījumu, kad produkts ir paredzēts apstrādei. Ar papildu prasību apstrādei paredzētus produktus piegādāt tvertnēs, kas ir labāk piemērotas pārvietošanas un apstrādes vajadzībām un tādējādi samazina pārstrādes izmaksas, ir noteikts, ka ir jāizmanto piemērotas tvertnes, kuru ietilpība ir līdz 250 kg.
Visbeidzot, ir skaidri norādīts, ka aizliegumu sabojāt aizzīmogojumu un izņemt produktu piemēro pirms pārdošanas, jo pārdošanas vietās iepakojumi (ja to neto svars pārsniedz 2 kg) ir jāatver, lai galapatērētājam produktu varētu pārdot pa atsevišķām salātu galvām. Tomēr, ja produktu pārdod uz paplātēm un tā neto svars ir mazāks nekā 2 kg, šīs paplātes pārdod nedalītas.
9. grozījums
“9. pants – Nosaukums un noformējums”
Teikums:
“Uz tvertnēm jābūt norādītiem arī datiem, kas ļauj identificēt individuālā ražotāja un/vai ražotāju asociācijas dalībnieka un/vai iepakotāja vārdu un adresi vai firmas nosaukumu un juridisko adresi.”
“8. pants – Marķējums”
“Papildus informācijai, kas noteikta tiesību aktos, uz tvertnēm drīkst norādīt arī citu informāciju, ja vien tajā netiek cildināts produkts un ja patērētājs netiek maldināts par produktu un tā īpašībām.”
Šis teikums ir vienkāršots, atsaucoties uz spēkā esošajiem tiesību aktu noteikumiem par marķēšanu.
Cits
10. grozījums
Specifikācijas 6. pantu izsaka šādā redakcijā:
“Stādīšanas apstākļiem un augkopības pasākumiem zemesgabalos, kurus izmanto tādu salātu cigoriņu ražošanai, kas apzīmēti ar AĢIN, “Castelfranco”, ir jābūt tādiem, kādi ir tradicionāli šajā apgabalā, un jebkurā gadījumā tādiem, lai salātu galvām nodrošinātu to raksturīgās īpašības.
Par AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” cigoriņu ražošanai piemērotām augsnēm ir uzskatāma svaigas, dziļas, labi drenētas augsnes, kuru reakcija nav sārmaina un kurās nav pārāk daudz barības vielu, jo īpaši slāpekļa. Audzēšanai īpaši piemērotas ir zemes platības ar mālsmilts augsni, kas veidojusies no atkaļķošanās stāvoklī esošām senām aluviālajām sanesām, un klimats, kam raksturīgas pietiekami lietainas vasaras un mērenas maksimālās temperatūras, sausi rudeņi un ziemas ar strauju temperatūras pazemināšanos un minimālajām temperatūrām līdz –10 °C. “Radicchio Variegato di Castelfranco” vajadzīgās īpašības veidojas ražošanas apgabala vides apstākļu, kā arī dabas faktoru un cilvēkfaktoru ietekmē. Saikni starp “Radicchio variegato di Castelfranco” un vidi, kurā tos pašlaik audzē, pārliecinoši apstiprina vēsture, attīstība, vietējo saimniecību un audzētāju vairāk nekā gadsimtu ilgās senās tradīcijas, augsnes īpašības, klimatiskie apstākļi, gruntsūdeņu temperatūra un iespēja tos ņemt, izveidojot vienkāršu urbumu, tātad ar viegli amortizējamām izmaksām.”
Specifikācijas 6. pantā ietilpst spēkā esošās specifikācijas 4. panta informācija. Šī informācija pārkārtota saskaņā ar 1. un 4. grozījumu. Pants papildināts ar informāciju, kas sniegta 2007. gada 13. novembrī OV C 270 publicētā kopsavilkuma 4.6. punktā. Pārkārtojot pantu, tekstā, kur izklāstīta nosaukuma saikne ar ražošanas ģeogrāfisko apgabalu, nav izdarīti nekādi grozījumi vai izmaiņas.
Pārbaudes struktūra
11. grozījums
Specifikācijas 7. pantu izsaka šādā redakcijā:
“7. pants – Pārbaudes struktūra
Atbilstību produkta specifikācijai pārbauda saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 37. panta noteikumiem. Pārbaudes struktūra, kas atbildīga par produkta specifikācijas pārbaudi, ir CSQA Certificazioni Srl, Via San Gaetano 74, Thiene VI, Itālija, tālr.: +39 0445366094, fakss: +39 0445382672, e-pasts: csqa@csqa.it, sertificēts e-pasts: csqa@legalmail.it.”
Informācija par izsekojamību ir atjaunināta un pārvietota uz grozītās specifikācijas 4. pantu (sk. 4. grozījumu “Izcelsmes apliecinājums”), bet turpmākās atsauces uz pārbaudes struktūru ir iekļautas attiecīgajā pantā.
12. grozījums
“1. pants – Nosaukums
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde (turpmāk AĢIN) “Radicchio Variegato di Castelfranco” dārzkopības nozarē attiecas uz plankumaino cigoriņu, kas atbilst šajā produkta specifikācijā noteiktajiem nosacījumiem un prasībām.”
“1. pants – Nosaukuma apzīmējums
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde (turpmāk AĢIN) “Radicchio Variegato di Castelfranco” attiecas uz plankumaino cigoriņu, kas atbilst šajā produkta specifikācijā noteiktajiem nosacījumiem un prasībām.”
Tas ir tikai formāls grozījums, kas neietver nekādas izmaiņas attiecībā uz reģistrēto nosaukumu “Radicchio Variegato di Castelfranco”. Atsauce uz dārzkopības nozari 1. pantā “Nosaukums” ir svītrota, jo tā ir lieka.
VIENOTS DOKUMENTS
“RADICCHIO VARIEGATO DI CASTELFRANCO”
ES Nr.: PGI-IT-1515-AM01 – 22.12.2016.
ACVN ( ) AĢIN ( X )
1. Nosaukums
“Radicchio Variegato di Castelfranco”
2. Dalībvalsts vai trešā valsts
Itālija
3. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts
3.1. Produkta veids
1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība
3.2. Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums
Augi, kas paredzēti ar AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” apzīmēto cigoriņu ražošanai, pieder pie Compositae dzimtas Cichorium intybus sugas savvaļas cigoriņu varietātes, pie kuras pieskaitāms arī plankumainais paveids.
Produkta īpašības
Kad ar AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” apzīmētos salātu cigoriņus laiž tirdzniecībā, tiem jābūt ar šādām īpašībām:
— |
izskats: glītas formas un košas krāsas salātu galva, kuras minimālais diametrs ir 15 cm; sākot no galvas pamatnes, tai ir gredzenveidā izvietotas gandrīz horizontāli augošas lapas, otrs gredzens ir ar nedaudz stāvākām lapām, trešajam gredzenam ir vēl vairāk pacilus augošas lapas, tā turpinoties līdz pat viducim, kam nav kacena; maksimālais mietsaknes garums ir 4 cm, tās diametrs ir proporcionāls pašas salātu galvas lielumam; lapas saaugušas jo blīvi, tām ir robota mala, viļņota vidusdaļas virsa un ieapaļa forma, |
— |
krāsa: baltas līdz krēmkrāsas lapas, kas visā to garumā vienmērīgi klātas ar dažādas krāsas marmorējumu – no gaiši violetiem līdz violeti sarkaniem un spilgti sarkaniem toņiem, |
— |
garša: lapu garša ir ļoti maiga – no saldenas līdz patīkami rūgtenai, |
— |
lielums kalibrējot: salātu cigoriņu galva sver vismaz 100 g, un šīs rozi atgādinošās galvas diametrs ir vismaz 15 cm. |
Prasības produkta “Radicchio Variegato di Castelfranco” laišanai tirgū ir šādas: produkts ir pilngatavības pakāpē; produkta krāsa no baltas līdz krēmkrāsai; lapas vienmērīgi klātas ar dažādu gaiši violetu līdz spilgti sarkanu toņu marmorējumu, lapu malas robotas un viegli viļņotu vidusdaļu; salātu galvām konsistence laba, un to izmērs vidēji liels līdz liels un viendabīgs; tās ir precīzi un rūpīgi apgrieztas, bez bojājumiem; mietsakne proporcionāla salātu galvai un ne garāka par 4 cm.
3.3. Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)
—
3.4. Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā
Visi tādu cigoriņu ražošanas posmi, kas apzīmēti ar AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco”, no to sēšanas/pārpiķēšanas līdz ražas novākšanai, tostarp diedzēšana, baltu dzinumu izdiedzēšana un apgriešana, ir jāveic ģeogrāfiskajā ražošanas apgabalā.
3.5. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi
Lai salātu cigoriņus ar AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” varētu laist tirgū, tiem ražošanas ģeogrāfiskajā apgabalā ir jābūt iepakotiem atbilstošās, pārtikas produktiem piemērotās tvertnēs, ja vien to kopējais svars nepārsniedz 10 kg. Šādu iepakojumu īpašībām jābūt tādām, lai nodrošinātu produkta pareizu uzglabāšanu, to nesabojājot vai nepieļaujot tā izņemšanu.
Ja produkts ir paredzēts apstrādei, to var laist tirgū atbilstošos konteineros (tvertnēs), ja to neto svars nepārsniedz 250 kg. Lai nodrošinātu garantiju galapatērētājam, visām tvertnēm ir jābūt ar aizzīmogojamu vāku.
Pārdošanai mazumtirdzniecībā iepakojumos, kuru neto svars pārsniedz 2 kg, produktu var izņemt no redeļu kastēm, tādējādi sabojājot aizzīmogojumu, un galapatērētājam pārdot kā atsevišķas salātu galvas.
3.6. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi
Uz tvertnēm ar drukātiem, vienāda lieluma burtiem ir jābūt atveidotam AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco”. Papildus informācijai, kas noteikta tiesību aktos, uz tvertnēm drīkst norādīt arī citu informāciju, ja vien tajā netiek cildināts produkts un ja patērētājs netiek maldināts par produktu un tā īpašībām.
Uz katras tvertnes un/vai katra aizzīmogojamā vāka ir jābūt norādītam arī AĢIN logotipam, kas veidots, izmantojot noteiktas formas, krāsas, lielumus un proporcijas. Logotipu, kas ir sarkans uz balta fona, veido stilizēts salātu cigoriņu attēls, virs kura ir uzraksts “Radicchio Variegato di Castelfranco”, un visam logotipam apkārt ir apvilkta sarkana līnija.
Burtu garnitūra: Rockwell condesed
Logotipa krāsa: Magenta – 100 %, Yellow – 80 %, Cyan – 30 %.
Atbildīgā persona drīkst piestiprināt logotipu arī pie tvertnes vāka.
Ja papildus izmanto jebkādu citu formulējumu, tam ir jābūt ievērojami mazākam par uzrakstu AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco”.
4. Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija
“Produkta “Radicchio Variegato di Castelfranco” ražošanas un iepakošanas apgabalā ietilpst visa turpmāk minēto pašvaldību administratīvā teritorija Treviso, Padova un Venezia provincē:
Trevizo provincē: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba un Zero Branco;
Padova provincē: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe un Tribano;
Venezia provincē: Marcon, Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè un Spinea.
5. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu
Stādīšanas apstākļiem un augkopības pasākumiem zemesgabalos, kurus izmanto tādu salātu cigoriņu ražošanai, kas apzīmēti ar AĢIN “Castelfranco”, “Castelfranco”, ir jābūt tādiem, kādi ir tradicionāli šajā apgabalā, un jebkurā gadījumā tādiem, lai salātu galvām nodrošinātu to raksturīgās īpašības.
Par AĢIN “Radicchio Variegato di Castelfranco” cigoriņu ražošanai piemērotām augsnēm ir uzskatāma svaigas, dziļas, labi drenētas augsnes, kuru reakcija nav sārmaina un kurās nav pārāk daudz barības vielu, jo īpaši slāpekļa. Audzēšanai īpaši piemērotas ir zemes platības ar mālsmilts augsni, kas veidojusies no atkaļķošanās stāvoklī esošām senām aluviālajām sanesām, un klimats, kam raksturīgas pietiekami lietainas vasaras un mērenas maksimālās temperatūras, sausi rudeņi un ziemas ar strauju temperatūras pazemināšanos un minimālajām temperatūrām līdz –10 °C. “Radicchio Variegato di Castelfranco” vajadzīgās īpašības veidojas ražošanas apgabala vides apstākļu, kā arī dabas faktoru un cilvēkfaktoru ietekmē. Saikni starp “Radicchio variegato di Castelfranco” un vidi, kurā tos pašlaik audzē, pārliecinoši apstiprina vēsture, attīstība, vietējo saimniecību un audzētāju vairāk nekā gadsimtu ilgās senās tradīcijas, augsnes īpašības, klimatiskie apstākļi, gruntsūdeņu temperatūra un iespēja tos ņemt, izveidojot vienkāršu urbumu, tātad ar viegli amortizējamām izmaksām.
Atsauce uz specifikācijas publikāciju
(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)
Itālijas Republikas Oficiālais Vēstnesis (Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana) Nr. 196 (2016. gada 23. augusts) un Nr. 260 (2016. gada 7. novembris).
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
10.2.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 51/17 |
Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām
(2018/C 51/07)
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret grozījumu pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.
PIETEIKUMS TĀDA GROZĪJUMA APSTIPRINĀŠANAI, KAS NAV MAZNOZĪMĪGS UN KAS ATTIECAS UZ PRODUKTA SPECIFIKĀCIJU AIZSARGĀTA CILMES VIETAS NOSAUKUMA / AIZSARGĀTAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES GADĪJUMĀ
Grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta pirmo daļu
“LIMONE FEMMINELLO DEL GARGANO”
ES Nr.: PGI-IT-0297-AM01 – 5.4.2017.
ACVN ( ) AĢIN ( X )
1. Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses
Consorzio di Tutela dell’Arancia del Gargano IGP e del Limone Femminello del Gargano IGP |
Via Varano, 11 |
71012 Rodi Garganico (FG) |
ITALIA |
E-pasts: garganoagrumi@pec.it |
Apvienībai Consorzio di Tutela dell’Arancia del Gargano IGP e del Limone Femminello del Gargano IGP ir tiesības iesniegt grozījuma pieteikumu saskaņā ar lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministra 2013. gada 14. oktobra Dekrēta Nr. 12511 13. panta 1. punktu.
2. Dalībvalsts vai trešā valsts
Itālija
3. Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums vai grozījumi
— |
☐ |
Produkta nosaukums |
— |
☒ |
Produkta apraksts |
— |
☐ |
Ģeogrāfiskais apgabals |
— |
☐ |
Izcelsmes apliecinājums |
— |
☒ |
Ražošanas metode |
— |
☐ |
Saikne |
— |
☒ |
Marķējums |
— |
☒ |
Cits: [pārbaudes, logotips] |
4. Grozījuma vai grozījumu veids
— |
☒ |
Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN marķēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu |
— |
☐ |
Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN marķēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu, ja vienots dokuments (vai tā ekvivalents) attiecībā uz produktu nav publicēts |
5. Grozījums vai grozījumi
Produkta apraksts – produkta specifikācijas 2. punkts
1. |
“Aizsargātā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde “Limone Femminello del Gargano” ir paredzēta “mājās audzētai” vai vietējai citronu šķirnei “Femminello Comune”, kas vēsturiski un tirdzniecības nolūkos ir iedalīta divos veidos.
groza šādi: “Aizsargātā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde “Limone Femminello del Gargano” ir paredzēta tradicionāli audzētai “Femminello Comune” šķirnei, kas vietējā mērogā pazīstama kā “Limone nostrale” (“mājās audzēti citroni”). “Limone Femminello del Gargano” augļiem ir atšķirīga forma, izmērs un svars, jo tiem ir vairāki ziedēšanas periodi pavasarī un vasarā/rudenī. To forma var būt ierasti elipsveida/iegarena, olveida un apaļāka, bet ziemas augļiem ir izteiktāks kupris. Minimālais diametrs augļa vidusdaļā ir 50 mm, vismaz 80 g svarā; koši citrondzeltena miza. Mizas virskārta ir bieza, ļoti bagāta ar ēteriskajām eļļām, un tai ir izteikts un intensīvs aromāts; augli veido 8–11 segmenti. Ļoti sulīgs, dzelteni zaļš mīkstums (augļa kopsvarā vismaz 30 % ir sula); skābes saturs augļa sulā pārsniedz 3,5 g uz 100 ml.” “Limone Femminello del Gargano” apraksts ir vienkāršots, svītrojot atsauces uz abu veidu citroniem: mīkstas mizas citroni un iegarenie citroni. Kad tika izstrādāta pašreizējā produkta specifikācija, šķirni iedalīja divos veidos, pamatojoties uz specifiskām botāniskajām īpatnībām un klasiskajiem nosaukumiem, kuri šobrīd ir novecojuši. Būtībā atšķirības ir saistītas ar to, ka “Femminello comune” šķirne Gargāno reģionā zied vairākas reizes gadā. Apaļie augļi ar mīksto mizu (pašreizējā specifikācijā “Limone lustrino”) ir trešās un ceturtās ziedēšanas perioda augļi, kuru diametrs vidusdaļā, svars un sulīgums atšķiras no iegarenajiem augļiem, kas pārsvarā tiek iegūti otrajā ziedēšanas periodā. Tādējādi jaunā punkta mērķis ir vienkāršot formulējumu un precizēt, ka formas, izmēra un svara atšķirības ir saistītas ar dažādiem ziedēšanas periodiem, kā arī punktā paredz vienu minimālo vērtību augļa diametram vidusdaļā, svaram un sulīgumam. |
2. |
Specifikācijas 2. punktam pievieno šādu teikumu: “Saglabājoties iepriekš minētajām īpašībām, augļi, kuru diametrs pārsniedz 45 mm un svars ir vismaz 60 g, ir paredzēti tikai pārstrādei.” Grozījuma mērķis ir ļaut “Limone Femminello del Gargano” augļus, kuru diametrs vidusdaļā ir 45–50 mm un svars ir 60–80 g, komerciāli izmantot, definējot tos kā augļus, kurus drīkst izmantot tikai pārstrādei. |
Ražošanas metode – produkta specifikācijas 5. punkts
1. |
Specifikācijas 5.2. apakšpunkta “Potcelms” teikumu: “saskaņā ar agronomisko tradīciju potcelmiem izmanto Seviljas apelsīnkoku (“melangolo” jeb Citrus mearda), kas par tādu atzīts atbilstīgos tiesību aktos.” groza šādi: “saskaņā ar agronomisko tradīciju potcelmiem galvenokārt izmanto Seviljas apelsīnkoku (Citrus aurantium L.), kuru var aizstāt ar citiem potcelmiem, kas ir atzīti atbilstīgos tiesību aktos.” Šā priekšlikuma mērķis ir, pirmkārt, izlabot agrākajā specifikācijā izmantoto terminu, kas paredzēts tāda potcelma botāniskās šķirnes noteikšanai, kurš atbilst vispārpieņemtajam nosaukumam (“melangolo”). Zinātniskais “melangolo” nosaukums ir nevis Citrus mearda, kā nepareizi norādīts agrākajā specifikācijā, bet Citrus aurantium L., ar ko apzīmē Seviljas apelsīnkoku, kas plašāk pazīstams kā “melangolo”. Otrkārt, pievieno tekstu “kuru var aizstāt ar citiem potcelmiem, kas ir atzīti atbilstīgos tiesību aktos”, jo audzētājiem jāspēj izmantot citus potcelmus, kas ir atzīti atbilstīgos tiesību aktus, ņemot vērā to, ka Seviljas apelsīnkoka potcelmu pieejamība aizvien vairāk samazinās. |
2. |
Specifikācijas 5.3. apakšpunktā “Stādīšanas blīvums” teikumu: “Audzējamā suga un varietāte ir noteiktas 2. punktā.” groza šādi: “Audzējamā suga un šķirne ir noteiktas 2. punktā.” Izmantotā terminoloģija tiek saskaņota ar specifikācijas 2. punktu. |
3. |
Specifikācijas 5.5. apakšpunktā “Agrotehniskie pasākumi” teikumu: “Augsnes apstrāde ietver tikai pavasarī veiktu kaplēšanu un mēslošanu, parasti ar kazu un aitu mēsliem;” groza šādi: “Augsnes apstrāde ietver tikai pavasarī veiktu kaplēšanu un mēslošanu, parasti ar organisko mēslojumu;”. Teksta “parasti ar kazu un aitu mēsliem” aizstāšana atspoguļo vajadzību norādīt, ka tiek izmantots organiskais mēslojums, taču neprecizēt tā veidu. Kopš specifikācijas izstrādes aitu un kazu saimniecības aizvien biežāk tiek pamestas, tādēļ aitu un kazu mēsli kļūst retāk pieejami. |
4. |
Specifikācijas 5.5. apakšpunktā “Agrotehniskie pasākumi” teikumu: “Kultūraugu kopšanu turpina, aizsargājot tos no sliktiem laikapstākļiem, ierīkojot vējlauzēju joslas, un no kaitīgiem organismiem, galvenokārt bruņutīm, kas izraisa kvēpsarmu.” groza šādi: “Kultūraugu kopšanu turpina, aizsargājot tos no sliktiem laikapstākļiem, ierīkojot vējlauzēju joslas, un no kaitīgiem organismiem.” Grozījums ir nepieciešams, lai aktualizētu specifikāciju. Kaitējumu nerada “galvenokārt” bruņutis un kvēpsarma, bet gan aizvien vairāk kaitīgo organismu, ar kuriem nepārtraukti jācīnās citrusaugļu audzētājiem. Tādēļ tika uzskatīts par atbilstošu teikumu pārformulēt. |
5. |
Specifikācijas 5.7. apakšpunktā “Ražas novākšanas periods” teikumu: “Ņemot vērā īpašos augsnes un klimata apstākļus un specifiskās īpatnības, kas ļauj kokiem dabīgā veidā nest augļus ilgā periodā, raža tiek novākta visu gadu.” izsaka šādā redakcijā: “Ņemot vērā īpašos augsnes un klimata apstākļus un “Limone Femminello del Gargano” vairākos ziedēšanas periodus, kā arī īpatnības, kas ļauj kokiem dabīgā veidā nest augļus ilgā periodā, raža tiek novākta visu gadu.” Ierosinātā pārformulējuma mērķis ir precizēt, ka augļus var novākt visa gada garumā, pateicoties vairākiem ziedēšanas periodiem. |
Marķējums
6. |
Punktu: “Saskaņā ar vispārējiem un metroloģiskajiem svaigu augļu un dārzeņu tirdzniecības noteikumiem produktu var laist tirgū:
Ja augļi ir iepakoti, tie jāievieto stingrā augu izcelsmes, piemēram, koka vai kartona, tarā, kuras ietilpība var būt no 1 kg līdz 25 kg. Uz tirdzniecībai paredzētajiem iesaiņojumiem jāizvieto šādas norādes:
groza šādi: “Saskaņā ar vispārējiem un metroloģiskajiem svaigu augļu un dārzeņu tirdzniecības noteikumiem produktu var laist tirgū:
Uz iepriekš 1. apakšpunktā minētā iesaiņojuma jāizvieto šādas norādes:
Uzņēmēji lūdza svītrot kategoriju “bez iesaiņojuma”, saskaņā ar kuru uz katra augļa jāizvieto AĢIN logotips, jo AĢIN logotipa izvietošana uz katra atsevišķā citrona ir laikietilpīga un nerentabla. Citronus tirdzniecībai ļoti bieži sagatavo ar rokām nelielos ģimenes uzņēmumos. Tādēļ tika nolemts tirdzniecībai nodrošināt tikai augļus iesaiņojumā, garantējot, ka vismaz uz 80 % ir uzlīme. Robežvērtība 80 % apmērā aptver arī atsevišķi papīrā ietītus augļus iesaiņojumā. Ieviesti īpaši noteikumi attiecībā uz citroniem, kas paredzēti pārstrādei. Nepieciešams jauns 2. punkts saistībā ar vajadzību pārstrādes nolūkā komerciāli izmantot augļus, kuru diametrs ir vismaz 45 mm un svars ir vismaz 60 grami, nepieprasot, lai ražotāji uz tiem izvieto uzlīmes. Lai aizsargātu augļu izcelsmi un izsekojamību, AĢIN nosaukums “Limone Femminello del Gargano”, pēc kura ir vārds “apstrādei”, jāizvieto uz izmantotā iesaiņojuma. Pēc 2. punkta 1. grozījuma no 8. punkta svītro teikumu “Uz iesaiņojuma jāizvieto šādas norādes: – “Limone Femminello del Gargano”, pēc kura var būt viens no tirdzniecības nosaukumiem – “Lustrino” vai “Fusillo””, jo tas vairs nav piemērojams. |
7. |
Svītro pēdējo apakšpunktu par personām, kas lieto AĢIN izmanto “Limone Femminello del Gargano” attiecībā uz pārstrādātiem produktiem: “Ar aizsargāto nosaukumu apzīmēta produkta izmantotājiem lietošanas atļauju piešķir AĢIN reģistrācijas laikā saņemto atbilstošā intelektuālā īpašuma tiesību turētāji, kuri apvienojušies aizsardzības apvienībā un kuriem Lauksaimniecības politikas ministrija ir uzticējusi uzraudzības pienākumu. Šī apvienība ir atbildīga par zīmes lietotāju reģistrāciju un aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes zīmes izmantošanas pareizības uzraudzību. Ja nav aizsardzības apvienības, tās funkcijas pilda Lauksaimniecības un mežsaimniecības politikas ministrija – valsts iestāde, kas atbildīga par Regulas (EEK) Nr. 2081/92 īstenošanu.”, jo tas neatbilst produkta specifikācijas saturam. |
Cits
8. |
Ir atjauninātas atsauces uz Regulu (ES) Nr. 1151/2012. |
9. |
Produkta specifikācijā ir iekļautas atsauces uz kontroles struktūru, kas ir atbildīga par produkta specifikācijas pārbaudi. |
10. |
Turpmāk norādīts produkta logotips, kas iekļauts vienotā dokumenta 3.6. apakšpunktā.
|
VIENOTS DOKUMENTS
“LIMONE FEMMINELLO DEL GARGANO”
ES Nr.: PGI-IT-0297-AM01 – 5.4.2017.
ACVN ( ) AĢIN ( X )
1. Nosaukums vai nosaukumi
“Limone Femminello del Gargano”
2. Dalībvalsts vai trešā valsts:
Itālija
3. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts
3.1. Produkta veids
1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība
3.2. Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums
Ar aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Limone Femminello del Gargano” apzīmē tradicionāli audzētas šķirnes citronus, kas pieder pie šķirņu grupas “Femminello Comune”, kura vietējā mērogā pazīstama kā “Limone nostrale” (“mājsaimniecības apstākļos audzēti citroni”).
“Limone Femminello del Gargano” augļiem ir dažāda forma, izmērs un svars, jo tiem ir vairāki ziedēšanas periodi pavasarī un vasarā/rudenī. To forma var būt ierasti elipsveida/iegarena, olveida un apaļāka, bet ziemas augļiem ir izteiktāks kupris. Minimālais diametrs augļa vidusdaļā ir 50 mm, tie sver vismaz 80 g; tiem ir koši citrondzeltena miza. Mizas virskārta ir bieza, ļoti bagāta ar ēteriskajām eļļām, un tai ir izteikts un intensīvs aromāts; augli veido 8–11 segmenti. Ļoti sulīgs, dzelteni zaļš mīkstums (augļa kopsvarā vismaz 30 % ir sula); un skābes saturs tajā pārsniedz 3,5 g uz 100 ml.
Augļi, kuru diametrs pārsniedz 45 mm un svars ir vismaz 60 g, ir paredzēti tikai pārstrādei atbilstīgi iepriekš minētajām īpatnībām.
3.3. Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)
—
3.4. Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā
Audzēšanai un ražas novākšanai jānoris 4. punktā noteiktajā ražošanas apgabalā.
3.5. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmēta produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi
Ar AĢIN “Limone Femminello del Gargano” apzīmētā produkta iesaiņošanu veic vienīgi ražošanas apgabalā, kā noteikts 4. punktā, lai nodrošinātu produkta izsekojamību un uzraudzību, kā arī lai novērstu ražojumu kvalitātes pasliktināšanos.
3.6. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi
Saskaņā ar vispārējiem un metroloģiskajiem svaigu augļu un dārzeņu tirdzniecības noteikumiem produktu var laist tirgū:
1) |
iesaiņojumā, un vismaz 80 % no iesaiņojumā esošajiem augļiem jābūt uzlīmei vai jābūt ietītiem papīrā. Iesaiņojumam jābūt stingram augu izcelsmes, piemēram, koka vai kartona, iesaiņojumam, kura ietilpība var būt no 1 kg līdz 25 kg; |
2) |
citroniem, kas paredzēti pārstrādei, atsevišķas uzlīmes nav obligātas. Jebkurā gadījumā uz iesaiņojuma, tostarp tīkliņiem un līdzīga iesaiņojuma, jānorāda teksts “Limone Femminello del Gargano AĢIN pārstrādei” ar skaidrām, neizdzēšamām rakstzīmēm, kas krasi atšķiras no visiem pārējiem uzrakstiem. |
Uz iepriekš 1. apakšpunktā minētā iesaiņojuma jāizvieto šādas norādes:
— |
logotips, |
— |
akronīms AĢIN (vai pilns teksts), |
— |
ražotāja/tirgotāja vārds, uzņēmuma nosaukums, iesaiņotāja adrese, sākotnējais tīrsvars. |
Produktus, kas sagatavoti, izmantojot ar AĢIN “Limone Femminello del Gargano” apzīmēto produktu, pat pēc pārstrādes un apstrādes var piegādāt patēriņam iesaiņojumā ar atsauci uz nosaukumu, neizmantojot ES logotipu, ja attiecīgi atzītais aizsargātā nosaukuma produkts ir vienīgā atbilstīgās produktu grupas sastāvdaļa.
Logotipā ir stilizēts divu citronu attēls ar lapotu zaru elipsveida kronī. Kronī ietverti vārdi “Limone Femminello del Gargano”.
Logotipā attēlotie citroni un vārdi “Limone Femminello del Gargano” ir gaiši dzeltenā krāsā, bet zars un lapas zaļā krāsā.
4. Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija
“Limone Femminello del Gargano” ražošanas un saiņošanas apgabals atrodas Fodžas (Foggia) provincē (Apūlijas reģions), un tajā ietilpst Vico del Gargano, Ischitella un Rodi Garganico pašvaldības teritorija, jo īpaši Gargāno raga ziemeļdaļa no Vico del Gargano un Rodi Garganico līdz Ischitella, kas atrodas piekrastē un tās tuvumā.
5. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu
Gargāno raga vides īpašo vietējo apstākļu, proti, Vidusjūras piekrastes augsnes un klimata mitruma īpatnību dēļ, kuriem pateicoties, vietējie zemnieki jau izsenis tradicionāli ir audzējuši citronus, kas to augstās kvalitātes dēļ ir bijuši ļoti pieprasīti ārzemju tirgos jau kopš seniem laikiem, “Limone Femminello del Gargano” citronu šķirne tiek augsti vērtēta par tās savdabību, taču galvenokārt tās īpašā aromāta dēļ, kas ar šo aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) apzīmētos citronus atšķir no citroniem, kurus ražo citos Itālijas rajonos.
Citrusaugļu audzēšana Gargāno joprojām ir tradicionāla lauksaimniecības nozare, kurā valda roku darbs un kurā galveno vietu ieņem dārznieks. Laika gaitā lauksaimniecības nozarē Gargāno reģionā ir izveidojies agronomiskās pieredzes mantojums, kas tiek nodots no paaudzes paaudzē.
Pirmais tirdzniecības saišu tīkls ar Ziemeļameriku izveidojās jau 1884. gadā, un tur nonāca ievērojama daļa citrusaugļu ražas. Nosaukums “Limone Femminello del Gargano” pirmo reizi vēstures dokumentos ir minēts 1000. gadā, taču apgabala senākie ar šādu ražošanu saistītie dati pirmoreiz norādīti Neapoles karalistes statistikas datu krājumā par 1811. gadu, kad 60 % no citronu ražas tika eksportēti.
Atsauce uz specifikācijas publikāciju
(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)
Valdība ir uzsākusi valsts iebildumu iesniegšanas procedūru, ar AĢIN “Limone Femminello del Gargano” apzīmētā produkta specifikācijas grozījumu pieteikumu 2017. gada 2. februārī publicējot Itālijas Republikas Oficiālā Vēstneša (Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana) 27. numurā. Produkta specifikācijas konsolidētais teksts ir pieejams šādā tīmekļa vietnē:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
vai
tieši atverot Lauksaimniecības, pārtikas un mežsaimniecības politikas ministrijas tīmekļa vietnes mājaslapu (www.politicheagricole.it), uzklikšķinot uz Qualità, tad uz Prodotti DOP IGP STG (ekrāna kreisajā malā) un, visbeidzot, uz Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE.
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
10.2.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 51/24 |
Tradicionālo apzīmējumu aizsardzības pieteikumu publikācija saskaņā ar 30. pantu Komisijas Regulā (EK) Nr. 607/2009, ar ko paredz konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tradicionālajiem apzīmējumiem, konkrētu vīna nozares produktu marķēšanu un noformēšanu
(2018/C 51/08)
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumiem atbilstīgi Komisijas Regulas (EK) Nr. 607/2009 (1) 37. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem divu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.
TRADICIONĀLĀ APZĪMĒJUMA AIZSARDZĪBAS PIETEIKUMS
“OPOLO”
Saņemšanas datums :
Valoda, kurā pieteikums iesniegts : horvātu
Lietas numurs : TDT-HR-N1642
Pieteikuma iesniedzējs :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Nosaukums : “Opolo”
“Opolo” ir tradicionāls apzīmējums saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1308/2013 (2) 112. panta b) punktu.
Tradicionālā apzīmējuma valoda : horvātu
Attiecīgo aizsargāto cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksts
Tradicionālo apzīmējumu “Opolo” var izmantot, lai apzīmētu tādus vīnus ar aizsargātajiem cilmes vietas nosaukumiem “Primorska Hrvatska”, “Hrvatska Istra”, “Hrvatsko primorje”, “Sjeverna Dalmacija”, “Dalmatinska zagora” un “Srednja i Južna Dalmacija”, kuri atbilst prasībām par šā tradicionālā apzīmējuma izmantošanu.
Vīnkopības produktu kategorijas
Vīns, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1308/2013 VII pielikuma II daļas 1) punktā.
Definīcija
“Opolo” ir tradicionāls apzīmējums nedzirkstošam sārtvīnam, kam piemīt pārsvarā augļu garša un kas iegūts vienīgi no ieteikto Vitis vinifera šķirņu sarkanajām vīnogām saskaņā ar Valsts sertificēto vīnogu šķirņu sarakstu (Oficiālais Vēstnesis (Službeni list) Nr. 53/2014). Vīnus, kam piešķirts tradicionālais apzīmējums “Opolo”, ražo pēc tehnoloģijas, ko izmanto baltvīnu ražošanai, un minimālais faktiskais spirta saturs tiem ir 11 tilp. %. Šo vīnu iegūšanai izmantoto vīnogu maksimālā raža ir 12 000 kg/ha. Analītiskā un organoleptiskā pārbaude ir obligāta. “Opolo” krāsa var būt no gaišsārtas līdz koši sārtai.
TRADICIONĀLĀ APZĪMĒJUMA AIZSARDZĪBAS PIETEIKUMS
“VRHUNSKO VINO S KONTROLIRANIM ZEMLJOPISNIM PODRIJETLOM (VRHUNSKO VINO KZP)”
Saņemšanas datums :
Valoda, kurā pieteikums iesniegts : horvātu
Lietas numurs : TDT-HR-N1645
Pieteikuma iesniedzējs :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Nosaukums : “Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)”, kas var būt papildināts ar norādi:
— |
Arhivsko vino – vīniem, kas pagrabā turēti piecus vai vairāk gadus, no kuriem vismaz trīs gadus – pudelē, |
— |
Desertno vino – vīniem, kuri iegūti, pārstrādājot pārgatavojušās vai žāvētas vīnogas, nepievienojot nekādas vielas, un kuriem dabiskā spirta tilpumkoncentrācija nav zemāka par 16 %, bet faktiskā spirta tilpumkoncentrācija nav zemāka par 9 %, |
— |
Kasna berba – vīniem, kuri ražoti no vīnogām, kas pārgatavojušās, un kuriem ir vismaz 94 °Oe, |
— |
Izborna berba – vīniem, kuri ražoti no īpaši atlasītām vīnogām un kuriem ir vismaz 105 °Oe, |
— |
Izborna berba bobica – vīniem, kuri ražoti no atlasītām, pārgatavības pakāpi sasniegušām un puves (Botrytis) skartām vīnogām un kuriem ir vismaz 127 °Oe, |
— |
Izborna berba prosušenih bobica – vīniem, kuri ražoti no atlasītām, pārgatavības pakāpi sasniegušām vīnogulāju ogām un kuriem ir vismaz 154 °Oe, |
— |
Ledeno vino – vīniem, kuri ražoti no vīnogām, kas ievāktas vismaz – 7 °C temperatūrā un apstrādātas sasalušas, un kuriem ir vismaz 127 °Oe. |
“Vrhunsko vino KZP” ir tradicionāls apzīmējums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1308/2013 112. panta a) punktu.
Tradicionālā apzīmējuma valoda : horvātu
Attiecīgo aizsargāto cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksts
Tradicionālo apzīmējumu “Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)” var izmantot attiecībā uz visiem tādiem Horvātijas vīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kuri atbilst prasībām par šā tradicionālā apzīmējuma izmantošanu.
Vīnkopības produktu kategorijas
Vīns, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1308/2013 VII pielikuma II daļas 1) punktā.
Definīcija
“Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)” ir sinonīms apzīmējumam “aizsargāts cilmes vietas nosaukums”, kas atļauts tādu vīnu apzīmēšanai, kuri ražoti no ieteikto Vitis vinifera šķirņu vīnogām saskaņā ar Valsts sertificēto vīnogu šķirņu sarakstu (Oficiālais Vēstnesis Nr. 53/2014). Šo vīnu dabiskā spirta tilpumkoncentrācija nedrīkst būt zemāka par:
— |
10 tilp. % B zonā, |
— |
10,5 tilp. % CI zonā, |
— |
11 tilp. % CII zonā. |
Šo vīnu ražošanai izmantojamo vīnogu maksimālā raža ir:
— |
10 000 kg/ha (6 000 l/ha) B zonā, |
— |
11 000 kg (6 600 l/ha) CI un CII zonā. |
Bagātināšana, paskābināšana, atskābināšana un saldināšana nav atļauta. Analītiskā un organoleptiskā pārbaude ir obligāta. Atkarībā no vīnogu ienākšanās pakāpes un vīna ražošanas un nogatavināšanas procesiem var izmantot šādus papildu apzīmējumus:
— |
Arhivsko vino, |
— |
Desertno vino, |
— |
Kasna berba, |
— |
Izborna berba, |
— |
Izborna berba bobica, |
— |
Izborna berba prosušenih bobica, |
— |
Ledeno vino. |
TRADICIONĀLĀ APZĪMĒJUMA AIZSARDZĪBAS PIETEIKUMS
“KVALITETNO BISER VINO”
Saņemšanas datums :
Valoda, kurā pieteikums iesniegts : horvātu
Lietas numurs : TDT-HR-N1639
Pieteikuma iesniedzējs :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Nosaukums : “Kvalitetno biser vino”
“Kvalitetno biser vino” ir tradicionāls apzīmējums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1308/2013 112. panta a) punktu.
Tradicionālā apzīmējuma valoda : horvātu
Attiecīgo aizsargāto cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksts
Tradicionālo apzīmējumu “Kvalitetno biser vino” var izmantot attiecībā uz visiem tādiem Horvātijas pusdzirkstošajiem vīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kuri atbilst prasībām par šā tradicionālā apzīmējuma izmantošanu.
Vīnkopības produktu kategorijas
Pusdzirkstošais vīns, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1308/2013 VII pielikuma II daļas 8) punktā.
Definīcija
“Kvalitetno biser vino” ir sinonīms apzīmējumam “aizsargāts cilmes vietas nosaukums”, kas atļauts tādu pusdzirkstošo vīnu apzīmēšanai, kuri iegūti no augstas kvalitātes vīniem, rūgstoša jaunvīna, vīnogu misas vai rūgstošas vīnogu misas un kuri ražoti no ieteikto Vitis vinifera šķirņu vīnogām saskaņā ar Valsts sertificēto vīnogu šķirņu sarakstu (Oficiālais Vēstnesis Nr. 53/2014). Vīniem, kam piešķirts tradicionālais apzīmējums “Kvalitetno biser vino”, kopējai spirta tilpumkoncentrācijai jābūt vismaz 9 %, bet faktiskā spirta tilpumkoncentrācija tiem nedrīkst būt zemāka par 7 %. Ja šo vīnus tur slēgtos traukos 20 °C temperatūrā, izšķīdušā endogēnā oglekļa dioksīda dēļ radies pārspiediens tajos nedrīkst būt zemāks par 1 bāru un augstāks par 2,5 bāriem.
TRADICIONĀLĀ APZĪMĒJUMA AIZSARDZĪBAS PIETEIKUMS
“MLADO VINO”
Saņemšanas datums :
Valoda, kurā pieteikums iesniegts : horvātu
Lietas numurs : TDT-HR-N1641
Pieteikuma iesniedzējs :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Nosaukums : “Mlado vino”
“Mlado vino” ir tradicionāls apzīmējums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1308/2013 112. panta b) punktu.
Tradicionālā apzīmējuma valoda : horvātu
Attiecīgo aizsargāto cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksts
Tradicionālo apzīmējumu “Mlado vino” var izmantot attiecībā uz visiem tādiem Horvātijas vīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kuri atbilst prasībām par šā tradicionālā apzīmējuma izmantošanu.
Vīnkopības produktu kategorijas
Vīns, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1308/2013 VII pielikuma II daļas 1) punktā.
Definīcija
“Mlado vino” ir tradicionāls apzīmējums, kas atļauts attiecībā uz vīniem, kuri ražoti no ieteikto Vitis vinifera šķirņu vīnogām saskaņā ar Valsts sertificēto vīnogu šķirņu sarakstu (Oficiālais Vēstnesis Nr. 53/2014), un kuros fermentācijas process ir pabeigts vai daļēji pabeigts. Vīnus, kam piešķirts tradicionālais apzīmējums “Mlado vino”, ir jālaiž tirgū pirms tā kalendārā gada 31. decembra, kurā vīnogas ievāktas.
TRADICIONĀLĀ APZĪMĒJUMA AIZSARDZĪBAS PIETEIKUMS
“VRHUNSKO PJENUŠAVO VINO”
Saņemšanas datums :
Valoda, kurā pieteikums iesniegts : horvātu
Lietas numurs : TDT-HR-N1644
Pieteikuma iesniedzējs :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Nosaukums : “Vrhunsko pjenušavo vino”
“Vrhunsko pjenušavo vino” ir tradicionāls apzīmējums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1308/2013 112. panta a) punktu.
Tradicionālā apzīmējuma valoda : horvātu
Attiecīgo aizsargāto cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksts
Tradicionālo apzīmējumu “Vrhunsko pjenušavo vino” var izmantot attiecībā uz visiem tādiem Horvātijas dzirkstošajiem vīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kuri atbilst prasībām par šā tradicionālā apzīmējuma izmantošanu.
Vīnkopības produktu kategorijas
Dzirkstošais vīns, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1308/2013 VII pielikuma II daļas 4) punktā.
Definīcija
“Vrhunsko pjenušavo vino” ir sinonīms apzīmējumam “aizsargāts cilmes vietas nosaukums”, ko izmanto, lai apzīmētu dzirkstošos vīnus, kuri iegūti primārās spirta rūgšanas procesā no svaigām vīnogām vai misas un sekundārās spirta rūgšanas procesā no vīna, kas derīgs tādu augstas kvalitātes vai augstākās kvalitātes vīnu iegūšanai, ko ražo no ieteikto Vitis vinifera šķirņu vīnogām saskaņā ar Valsts sertificēto vīnogu šķirņu sarakstu (Oficiālais Vēstnesis Nr. 53/2014). Dzirkstošajiem vīniem, kam piešķirts tradicionālais apzīmējums “Vrhunsko pjenušavo vino”, faktiskajai spirta tilpumkoncentrācijai jābūt vismaz 10 %, bet pārspiediens, kas izšķīdušā endogēnā oglekļa dioksīda dēļ tajos rodas, kad tos slēgtos traukos tur 20 °C temperatūrā, nedrīkst būt zemāks par 3 bāriem.
TRADICIONĀLĀ APZĪMĒJUMA AIZSARDZĪBAS PIETEIKUMS
“KVALITETNO VINO S KONTROLIRANIM ZEMLJOPISNIM PODRIJETLOM (KVALITETNO VINO KZP)”
Saņemšanas datums :
Valoda, kurā pieteikums iesniegts : horvātu
Lietas numurs : TDT-HR-N1640
Pieteikuma iesniedzējs :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Nosaukums : “Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)”, kas var būt papildināts ar norādi:
— |
Mlado vino – ja vīns ražots no tādām ieteikto Vitis vinifera šķirņu vīnogām saskaņā ar Valsts sertificēto vīnogu šķirņu sarakstu (Oficiālais Vēstnesis Nr. 53/2014), kuru fermentēšana var būt pabeigta vai daļēji pabeigta, un ja vīnu laiž tirgū pirms tā kalendārā gada 31. decembra, kurā vīnogas ievāktas, |
— |
Arhivsko vino – ja vīns turēts pagrabā vismaz piecus gadus, no kuriem trīs pēdējos gadus – pudelē, |
— |
Desertno vino – ja vīns iegūts, pārstrādājot pārgatavojušās vai žāvētas vīnogas, un ja dabiskā spirta tilpumkoncentrācija tam nav zemāka par 16 %, bet faktiskā spirta tilpumkoncentrācija nav zemāka par 9 %. |
“Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)” ir tradicionāls apzīmējums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1308/2013 112. panta a) punktu.
Tradicionālā apzīmējuma valoda : horvātu
Attiecīgo aizsargāto cilmes vietas nosaukumu vai ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksts
Tradicionālo apzīmējumu “Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)” var izmantot attiecībā uz visiem tādiem Horvātijas vīniem ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu, kuri atbilst prasībām par šā tradicionālā apzīmējuma izmantošanu.
Vīnkopības produktu kategorijas
Vīns, kā definēts Regulas (ES) Nr. 1308/2013 VII pielikuma II daļas 1) punktā.
Definīcija
“Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)” ir sinonīms apzīmējumam “aizsargāts cilmes vietas nosaukums”, kas atļauts tādu vīnu apzīmēšanai, kuri ražoti no ieteikto Vitis vinifera šķirņu vīnogām saskaņā ar Valsts sertificēto vīnogu šķirņu sarakstu (Oficiālais Vēstnesis Nr. 53/2014). Vīnam, kam piešķirts tradicionālais apzīmējums “Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)”, spirta dabiskā tilpumkoncentrācija nedrīkst būt zemāka par:
— |
8,5 tilp. % B zonā, |
— |
9,0 tilp. % CI zonā, |
— |
9,5 tilp. % CII zonā. |
Šo vīnu ražošanai izmantojamo vīnogu maksimālā raža ir:
— |
11 000 kg/ha (7 700 l/ha) B zonā, |
— |
12 000 kg (8 400 l/ha) CI un CII zonā. |
Analītiskā un organoleptiskā pārbaude ir obligāta.
(1) OV L 193, 24.7.2009., 60. lpp.
(2) OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.
10.2.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 51/29 |
Pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām
(2018/C 51/09)
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.
VIENOTS DOKUMENTS
“CHOUCROUTE D’ALSACE”
ES Nr.: FR-PGI-0005-01066 – 29.11.2012.
ACVN ( ) AĢIN ( X )
1. Nosaukums
“Choucroute d’Alsace”
2. Dalībvalsts vai trešā valsts
Francija
3. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts
3.1. Produkta veids
1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība
3.2. Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums
“Choucroute d’Alsace” ir pārstrādāts dārzeņu produkts, kas iegūts, pienskābās rūgšanas procesā dabiskos anaerobos apstākļos apstrādājot fermentācijas tvertnēs ievietotas kāpostu (Brassica oleracea L.) lapas, kas iepriekš sagraizītas strēmelēs un kam pievienots sāls.
Pienskābes baktērijas, kas dabiskā kārtā atrodas kāpostos un tvertnēs, izmanto kāpostos esošos cukurus, lai pārvērstu tos pienskābē.
Produkts ir līdzsvarots: tas ir nedaudz skābens (bez lieka skābuma) un tikko jūtami saldens (produktā dabiski esošie cukuri izmantoti dabiskās pienskābās rūgšanas procesā).
Produktu pagatavo divos veidos:
— |
svaigi skābēti kāposti, |
— |
vārīti skābētie kāposti, kas pēc fermentācijas [ieskābēšanās] vārīti. Šādā gadījumā produktam var pievienot dzīvnieku taukus (cūku taukus, zosu vai pīļu taukus) vai augu taukus, speķi (nepārsniedzot 10 %), alkoholisku dzērienu (baltvīnu – Vin blanc d’Alsace AOC, Crémant d’Alsace AOC – vai alu), buljonu, garšaugus un garšvielas, (sāli, piparus, kadiķogas, ķiplokus, sīpolus, lauru lapas, koriandru, ķimenes, timiānu), askorbīnskābi vai aromatizējošus preparātus. |
Svaigajiem “Choucroute d’Alsace” ir raksturīgas šādas īpašības:
— |
krāsa no baltas līdz gaišdzeltenai, |
— |
skaidri izteikta smarža, kas raksturīga skābētiem kāpostiem, |
— |
pēc konsistences nedaudz kraukšķīgi, |
— |
pēc garšas skābeni: pH ≤ 4, bet titrējamais skābums ≥ 1 %, |
— |
garas un tievas strēmeles: masas procentos izteiktais īpatsvars svaigi grieztām kāpostu strēmelēm, kuru garums ir lielāks par 15 cm, pārsniedz 50 %, |
— |
lielu stumbra gabalu (kacenu) īpatsvars ir mazāks par 5 %. |
Vārītiem “Choucroute d’Alsace” ir raksturīgas šādas īpašības:
— |
krāsa no baltas līdz gaišdzeltenai, |
— |
garas un tievas strēmeles, |
— |
stingra konsistence, |
— |
nedaudz skābena garša: pienskābes procentos izteiktais titrējamais skābums ir 0,4–1 %. |
3.3. Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)
Produkta ražošanai atļautās kāpostu šķirnes iekļautas šķirņu sarakstā, ko katru gadu atjaunina, pamatojoties uz šķirnes novērtējuma rezultātiem pēc noteiktām kvalitātes īpašībām, kas jāpanāk un kas ir šādas:
— |
agronomiskā kvalitāte (kāpostgalvu minimālais svars – vidēji 3 kg, agrīnums, ienākšanās vienmērīgums), |
— |
jutīgums pret nekrozi (negatīva ietekme uz skābo kāpostu izskatu: struktūra un krāsa), |
— |
skābēšanai noderīgās īpašības (viegli griežami, viendabīgi, sagrieztās strēmeles baltā līdz gaišdzeltenā krāsā, strēmeles garas un plānas). |
Patlaban izmanto šādas šķirnes: “Almanacx”, “Alsior”, “Ambrosia”, “Atria”, “Brigadier”, “Burton”, “Cabton”, “Jubilée”, “Landini”, “Liberator”, “Mandy”, “Megaton”, “Neuropa”, “Novoton”, “Padoc”, “Passat”, “Puccini”, “Ramco”, “Ramkila”, “Septdor”, “Tobia”, “Transam”, “Tyhoon” un “Vestri”.
Šķirņu saraksts ik gadu tiek izplatīts uzņēmējiem, kā arī pārbaudes struktūrai un kompetentajām kontroles iestādēm.
Kāpostu ražu novāc optimālā gatavības pakāpē; kāpostgalvas ir ar šādām īpašībām: kāpostgalvu minimālais svars – vidēji 3 kg, tās ir stingras, to virspuses krāsa pakāpeniski mainās no zaļas līdz dzeltenai.
Attiecībā uz izejvielas izcelsmi ierobežojumu nav.
3.4. Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā
Kāpostu pārstrāde skābētos kāpostos (griešana, sālīšana, skābēšana [fermentācija]) un vārīšana (vārītiem skābētajiem kāpostiem) noris noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.
3.5. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi
“Choucroute d’Alsace” iepakošanu veic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.
Skābie kāposti ir produkts, kas jutīgs pret gaisa un gaismas iedarbību, kas izraisa oksidācijas procesus, kuri ir par iemeslu garšas pārmaiņām, tātad ar to jāveic pēc iespējas mazāk darbību.
Turklāt produkta fasēšanā tiek likta lietā uzņēmēju zinātība, tā jāveic rūpīgi, lai nesalauzītu tievās un garās “Choucroute d’Alsace” strēmeles.
Vārīto “Choucroute d’Alsace” fasēšanu veic uzreiz pēc vārīšanas, kamēr produkts vēl karsts.
3.6. Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi
Etiķetē obligāti jāiekļauj norāde “dārzenis”. Tā ir tajā pašā redzamības laukā, kur norādīts AĢIN apzīmējums “Choucroute d’Alsace”, un to atveido ar burtiem, kuru izmērs (izņemos lielos sākumburtus) ir vismaz tikpat liels, kā puse no to burtu lieluma, kas izmantoti AĢIN apzīmējuma atveidei.
4. Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija
Ģeogrāfisko apgabalu veido Elzasas reģions, proti, Bas-Rhin un Haut-Rhin departaments.
5. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu
Ģeogrāfiskā apgabala specifika
Elzasā, pateicoties pasargātībai, ko sniedz Vogēzu (Vosges) kalnu masīvs rietumos, valda puskontinentāls klimats, kam raksturīgas aukstas ziemas un sausas, karstas vasaras ar biežiem negaisiem.
Kāpostu audzēšanai Elzasā vēsturiski bijuši labvēlīgi apstākļi. Tādi faktori kā augsnes, kas samērā bagātas ar barības vielām un ar labu ūdensietilpību, un ar gadalaiku saistītie klimatiskie apstākļi (lietains pavasaris ar nokrišņu kulmināciju maijā, karstas vasaras ar biežiem negaisiem, nokrišņu daudzuma pakāpeniska samazināšanās līdz gada beigām) ir saskaņā ar kāpostu veģetācijas periodu, ir radījuši apstākļus šīs kultūras attīstībai.
Skābētie kāposti vēsturiski ir cieši saistīti ar Elzasas reģionu, kā par to liecina, pirmkārt, vārda “skābēti kāposti” (choucroute) etimoloģija – tas ir elzasiešu izcelsmes vārds Sürkrüt (sür nozīmē “skābs”, bet krüt nozīmē “kāposti”).
Skābēto kāpostu izcelsme ir tik sena, ka grūti noteikt to precīzi, bet to saikne ar Elzasu ir nenoliedzama jau izsenis, kā to norāda, piemēram, Charles Gerard (“Senā Elzasa pie galda” (L’Ancienne Alsace à tabele), 1877), rakstīdams: “Skābēto kāpostu izcelsme meklējama tikai pašā elzasiešu valodā. Elzasas iedzīvotājs ir tikpat sens kā šis ēdiens, gan vienam, gan otram sākotne meklējama sensenos laikos.”
Pirmās rakstiskās liecības datējamas ar XVI gadsimtu. Konkrēti var minēt Jérôme Bock grāmatu Krauterbuch (1539), kurā, uzskaitot darbus, kas mājsaimniecei padarāmi ziemā, autors raksta, ka viņa sālījusi kāpostus, un min vārdu Sauerkappes (skābi kāposti).
Senču metodes precīzu aprakstu skābētu kāpostu ražošanai snieguši, piemēram, Jean-Louis Schlienger un André Braun: “Skābētu kāpostu gatavošana (..) tika veikta ikvienā mājsaimniecībā. Izraudzījās labi veselīgus un blīvus baltos galviņkāpostus, kāpostgalvām norāva zaļās lapas un izgrieza kacenu, tad tās sagraizīja ar īpašu nazi [kāpostu griezēju], ko veidoja dēlis ar diviem vai trijiem slīpiem tērauda asmeņiem, pa dēli slidināja koka kastē iebāztu kāpostgalvu). (..) Šādi iegūtās strēmeles aptuveni 8 cm biezā slānī kārtoja smilšakmens mucā, kuras dibenā bija iekaisīts sāls un garšvielas. (..) Darbība turpinājās, līdz tvertne bija pilna. (..) Visu šo saturu (..) atstāja skābēties trīs līdz četras nedēļas vietā, kas pasargāta no salnām.
Ņemot ārā kāpostus no mucas, lai lietotu pārtikā, tos atbrīvoja no sālījuma (..), mucā pielēja ūdeni, lai nepieļautu, ka gaiss iedarbojas uz atlikušajiem kāpostiem, kas izdalīja stipru un kodīgu smaržu.” (“Elzasiešu ēdājs, gastronomijai divi tūkstoši gadu” (Le Mangeur alsacien, deux mille ans de gastronomie) 2000).
Šo citātu pilnā tekstā atrodams, ka Elzasā ražotie skābētie kāposti skaidri nosaukti par dārzeni.
“Choucroute d’Alsace” ražošanas paņēmiens ir vienkāršs, taču tam vajadzīga patiesa amatprasme.
Lai iegūtu raksturīgās garās, tievās un baltās strēmeles, ne tikai jāizraugās piemērotā kāpostu šķirne un jānovāc raža optimālās gatavības pakāpē, bet kāposti arī rūpīgi un uzmanīgi jāsagatavo. Kāpostgalvu svaiguma pārbaude, tad kacena izgriešana, atlapošana un sagraizīšana ir būtiski soļi, lai nodrošinātu kvalitatīvu rezultātu. Sāls daudzumu pielāgo, lai ņemtu vērā laikapstākļus, kādi ir brīdī, kad produktu pilda tvertnē.
Skābēšanas process ir dabīgs, bez jebkādas iejaukšanās fermentācijas sākšanās paātrināšanai. Skābēšanu nodrošina uz kāpostgalvām un apkārtējā vidē (skābēšanas tvertnēs) esošās pienskābes baktērijas. Tāpēc skābēto kāpostu gatavotāji [“kāpostskābētāji” – choucroutiers] raugās, lai tvertnes nedezinficētu, bet izskalotu tās ar dzidru ūdeni, tādējādi saglabājot mikrofloru, kas garantē skābēto kāpostu organoleptisko kvalitāti.
Lai garās un plānās “Choucroute d’Alsace” strēmeles saglabātu neskartas, svaigo skābēto kāpostu vai vārīto skābēto kāpostu fasēšanai vajadzīga arī kāpostskābētāju amatprasme. Lai skābo kāpostu strēmeles nesalauzītu, nepieciešana pieredze un katra darbība ar tām jāveic ļoti saudzīgi.
Produkta specifika
Produktam “Choucroute d’Alsace” ir raksturīgas šādas īpašības:
— |
garas un plānas strēmeles, |
— |
krāsa no baltas līdz gaišdzeltenai, |
— |
svaigiem skābētajiem kāpostiem konsistence nedaudz kraukšķīga, bet vārītiem – stingra, |
— |
garša viegli skābena. |
Saikne
Starp produktu “Choucroute d’Alsace” un tā ģeogrāfisko izcelsmi pastāv saikne, kuras pamatā ir noteikta kvalitāte un reputācija.
Skābēto kāpostu ražošana Elzasā attīstījusies divu šā reģiona dabas faktoru ietekmes rezultātā: kāpostu audzēšanai labvēlīgie augsnes un klimatiskie apstākļi un puskontinentālā klimata bargās ziemas. Šādos apstākļos elzasieši izmantojusi šo pārstrādes paņēmienu skābējot, kas ļāvis iekonservēt kāpostus, kuri šeit pieejami lielos daudzumos, vienlaikus saglabājot to uzturvērtību. Skābētos kāpostus tā var patērēt visu ziemu.
Šis paņēmiens, kas izstrādāts jau viduslaikos, ir attīstījies un izveidojies par patiesu zinātību, kas Elzasas kāpostu skābētavās ir izmantota vienmēr.
Kāpostu šķirņu atlase, kāpostu audzēšanas agrotehnika, izmantoto kāpostu svaigums, kā arī kacena atdalīšanas un kāpostgalvu sagraizīšanas prasme ļauj iegūt “Choucroute d’Alsace” garu un plānu strēmeļu veidā.
“Choucroute d’Alsace” organoleptiskās īpašības nosaka arī turpmākie posmi: prasmīgi veikta sālīšana (pareizi izvēlēts sāls daudzums un attiecīga sāls izkliedēšana produkta masā) un pēc tam – kāpostu pilnīgi dabiskā ieskābēšanās Elzasas laikapstākļu ietekmē, darbojoties galviņkāpostos un tvertnēs esošajām pienskābes baktērijām, tādējādi panākot, ka skābētie kāposti ir viegli skābeni un tiem ir nedaudz kraukšķīga konsistence. Sālīšanai ir ļoti svarīga nozīme skābēto kāpostu iekonservēšanai, konsistencei un krāsai. Anaerobās fermentācijas process ļauj novērst kāpostu oksidēšanos un tā saglabāt “Choucroute d’Alsace” specifisko balto līdz gaišdzelteno krāsu. Šis posms, kas noris tvertnē un telpās, kur temperatūra netiek regulēta, ir tieši pakļauts ģeogrāfiskā apgabala laikapstākļiem, kas nosaka šā posma ilgumu un ietekmē gatavā produkta kvalitāti. Minētais posms var ilgt no 2 nedēļām līdz vairākiem mēnešiem atkarībā no āra temperatūras. Tātad šā posma pārraudzība un pārvaldība, kas ir noteicoša “Choucroute d’Alsace” kvalitātei, lielā mērā ir atkarīga no kāpostskābētāja amatprasmes un pieredzes.
Visbeidzot, darbības, ko veic ar skābētajiem kāpostiem, kad izņem tos no tvertnes, un pēc tam, ja vajadzīgs, vāra tos, kā arī to fasēšanas laikā, no ģeogrāfiskā apgabala uzņēmējiem prasa attiecīgu amatprasmi, lai trauslās un viegli lūstošās strēmeles saglabātos veselas.
“Choucroute d’Alsace” bijusī un pašreizējā reputācija ir cieši saistīta ar šā dārzeņa stipro iesakņošanos Elzasas vietējās ar pārtiku saistītajās tradīcijās.
“Choucroute d’Alsace” reputācija pirmām kārtām veidojusies, šo dārzeni patērējot kā piedevu dažāda veida ēdieniem. Autors Urbain Dubois apraksta “Choucroute d’Alsace” kā piedevu, slavinādams šā produkta kvalitāti: “Izraugoties skābēto kāpostu piedevu, priekšroka noteikti dodama “Choucroute d’Alsace”” (“Buržuāzijas jaunā virtuve pilsētai un laukiem” (Nouvelle Cuisine bourgeoise pour la ville et la campagne), 1888).
Līdz XIX gadsimtam vispieticīgākajās mājsaimniecībās “Choucroute d’Alsace” plaši patērē gan svaigus, gan vārītus. Par pierādījumu teiktajam var minēt doktoru MAUGUE, kas konstatē, ka “Elzasieši skābē šos lielos galviņkāpostus pēc tam, kad ir tos sasmalcinājuši; šie kāposti ir īsts ēdiengalda kārums un galvenais šīs zemes vietējo iedzīvotāju pārtikas produkts” (“Elzasas provinces dabas vēsture” (Histoire naturelle de la province d’Alsace), 1726). Jean-Louis Schlienger un André Braun norādīja arī vārītu skābēto kāpostu patērēšanas veidus, rakstīdami: “Skābētos kāpostus, pēc tam kad tie piecas minūtes bija novārīti uz lēnas uguns, ziemā patērēja kā dārzeņa produktu. (..) Svaigu kāpostu vietā tos varēja ēst sautētus, bet svētku dienās turīgās ģimenēs tos cepa speķī vai kausētos cūku taukos. (..) Taču ieteica arī garnēt tos ar speķi, kartupeļiem, desām un dažādiem cūkgaļas gabaliem” (citāts no iepriekš minētā darba). Tā, piemēram, Georges de Ribeaupierre, Elzasas senjora, un Elisabeth de Heifenstein laulību ceremonijas laikā 1543. gada 6. novembrī skābētos kāpostus, iespējams, vārītus, cēla galdā kā piedevu aknu ēdienam.
Elzasas pievienošana Vācijai 1871. gadā, izraisot daudzu mozeliešu un elzasiešu izceļošanu, veicināja šā produkta pazīstamību Francijā.
Arī šodien “Choucroute d’Alsace” ir izdaudzināts produkts tā organoleptisko īpašību dēļ: “Labi skābētie kāposti nāk tikai no apvidiem, kas atrodas starp Vogēziem un Reinu. Tiem ir īsta garša, pēc tiem alkst, tiem piemīt patiess kraukšķīgums.” (Marchal, P.L., “Skābēto kāpostu dienas Kolmārā jeb Kad gastronomijas baudīšanai tiekas pilsētnieki un laucinieki” (Les journées de la choucroute de Colmar ou les rencontres des citadins et des agriculteurs sous le signe de la gastronomie), Saisons d’Alsace, 1968. g. ziemas izdevums, nr. 25).
Slavenais Elzasas izcelsmes pavārs, konditors un saldējumu meistars Tony Hartmann norāda arī, ka “skābētie kāposti, vai tie būtu svaigi vai vārīti, šerbetā vai ievārījumā, joprojām liek par sevi runāt.” (Variācijas par skābētajiem kāpostiem (Variations autour de la Choucroute), Éditions Hirlé, 2005).
Visbeidzot, daudzi ciemati katru rudeni organizē savus “Choucroute d’Alsace” svētkus, piemēram, Krautergersheim ciemats, kas slavens ar saviem skābētajiem kāpostiem, šādus svētkus rīko kopš 1973. gada.
Atsauce uz specifikācijas publikāciju
(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDC-IGP-ChoucrouteAlsace2016.pdf
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.