ISSN 1725-5201 doi:10.3000/17255201.C_2009.320.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Informācija un paziņojumi |
52. sējums |
Paziņojums Nr. |
Saturs |
Lappuse |
|
II Paziņojumi |
|
|
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI |
|
|
Komisija |
|
2009/C 320/01 |
||
2009/C 320/02 |
Valsts atbalsts ir atļauts saskaņā ar EK līguma 87. un 88. panta noteikumiem – Gadījumi, pret kuriem Komisijai nav iebildumu ( 1 ) |
|
|
IV Informācija |
|
|
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTA INFORMĀCIJA |
|
|
Komisija |
|
2009/C 320/03 |
||
|
DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA |
|
2009/C 320/04 |
||
2009/C 320/05 |
||
2009/C 320/06 |
||
2009/C 320/07 |
||
2009/C 320/08 |
Komisijas paziņojums saskaņā ar 16. panta 4. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā – Sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības attiecībā uz regulārajiem gaisa pārvadājumiem ( 1 ) |
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
|
II Paziņojumi
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI
Komisija
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/1 |
Valsts atbalsts ir atļauts saskaņā ar EK līguma 87. un 88. panta noteikumiem
Gadījumi, pret kuriem Komisijai nav iebildumu
2009/C 320/01
Lēmuma pieņemšanas datums |
19.11.2009. |
||||
Valsts atbalsta numurs |
N 592/08 |
||||
Dalībvalsts |
Slovākija |
||||
Reģions |
— |
||||
Nosaukums (un/vai saņēmējs) |
Pomoc na školenie a poradenské služby pre lesníkov vrátane vypracovania projektov na odborné hospodárenie v lesoch |
||||
Juridiskais pamats |
Zákon č. 326/2005 Z. z. o lesoch v znení neskorších predpisov Zákon č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy v znení neskorších predpisov Zákon č. 231/1999 Z. z. o štátnej pomoci v znení neskorších predpisov Schéma štátnej pomoci na školenia, poradenstvo a plány na odborné hospodárenie v lesoch |
||||
Pasākuma veids |
Atbalsta shēma |
||||
Mērķis |
Mežsaimniecība |
||||
Atbalsta forma |
Subsidēti pakalpojumi |
||||
Budžets |
Kopā: aptuveni EUR 4,96 miljoni (SKK 149,50 miljoni) Gadā: aptuveni EUR 0,83 miljoni (SKK 25,00 miljoni) |
||||
Atbalsta intensitāte |
100 % no attiecināmajiem izdevumiem |
||||
Atbalsta ilgums |
No Komisijas apstiprinājuma dienas līdz 2013. gada 31. decembrim. |
||||
Tautsaimniecības nozares |
Mežsaimniecība |
||||
Piešķīrējiestādes nosaukums un adrese |
|
||||
Papildu informācija |
— |
Lēmuma autentiskais teksts, no kura ir izņemta visa konfidenciālā informācija, atrodams tīmekļa vietnē:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm
Lēmuma pieņemšanas datums |
19.11.2009. |
|||||
Valsts atbalsta numurs |
N 310/09 |
|||||
Dalībvalsts |
Itālija |
|||||
Reģions |
Lombardia |
|||||
Nosaukums (un/vai saņēmējs) |
Imboschimento, ricostituzione del potenziale forestale e interventi preventivi |
|||||
Juridiskais pamats |
Programma di sviluppo rurale della Regione Lombardia per il periodo di programmazione 2007-2013 (misure 221, 223 e 226) |
|||||
Pasākuma veids |
Atbalsta shēma |
|||||
Mērķis |
Lauku attīstība: vides un lauku ainavas uzlabošana |
|||||
Atbalsta forma |
Subsīdija |
|||||
Budžets |
EUR 53 260 815 visam plānošanas periodam |
|||||
Atbalsta intensitāte |
Līdz 100 % |
|||||
Atbalsta ilgums |
Līdz 2013. gada 31. decembrim. |
|||||
Tautsaimniecības nozares |
Mežsaimniecība |
|||||
Piešķīrējiestādes nosaukums un adrese |
|
|||||
Papildu informācija |
— |
Lēmuma autentiskais teksts, no kura ir izņemta visa konfidenciālā informācija, atrodams tīmekļa vietnē:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm
Lēmuma pieņemšanas datums |
20.11.2009. |
||||
Valsts atbalsta numurs |
N 439/09 |
||||
Dalībvalsts |
Itālija |
||||
Reģions |
Valle d'Aosta |
||||
Nosaukums (un/vai saņēmējs) |
Disciplina degli aiuti regionali in materia di foreste |
||||
Juridiskais pamats |
— |
||||
Pasākuma veids |
Atbalsta shēma |
||||
Mērķis |
Atbalsts mežsaimniecības nozarei |
||||
Atbalsta forma |
Tiešais piešķīrums |
||||
Budžets |
Gada maksimālie izdevumi: EUR 1,35 miljoni 2009. gadā, EUR 2,43 miljoni 2010. gadā, EUR 2,93 miljoni 2011. gadā (turpmāko gadu provizoriskās summas ir tādā pašā līmenī kā pirmo trīs gadu norādītais budžets). Kopējie maksimālie izdevumi: EUR 15 miljoni |
||||
Atbalsta intensitāte |
Līdz 100 % no attiecināmajām izmaksām |
||||
Atbalsta ilgums |
2009.–2015. gads |
||||
Tautsaimniecības nozares |
Mežsaimniecība |
||||
Piešķīrējiestādes nosaukums un adrese |
|
||||
Papildu informācija |
— |
Lēmuma autentiskais teksts, no kura ir izņemta visa konfidenciālā informācija, atrodams tīmekļa vietnē:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/4 |
Valsts atbalsts ir atļauts saskaņā ar EK līguma 87. un 88. panta noteikumiem
Gadījumi, pret kuriem Komisijai nav iebildumu
(Dokuments attiecas uz EEZ)
2009/C 320/02
Lēmuma pieņemšanas datums |
19.11.2009. |
||||
Valsts atbalsta numurs |
NN 43/09 |
||||
Dalībvalsts |
Nīderlande |
||||
Reģions |
Groningen |
||||
Nosaukums (un/vai saņēmējs) |
Maatregelen ten gunste van Groningen Aiport NV |
||||
Juridiskais pamats |
Overeenkomst beëindiging subsidierelatie Staat/GAE Overeenkomst inzake baanverlenging en waarde luchthaven terreinen GAE |
||||
Pasākuma veids |
Individuāls atbalsts |
||||
Mērķis |
Reģionālā attīstība |
||||
Atbalsta forma |
Tiešā dotācija |
||||
Budžets |
Kopējais plānotais atbalsta apjoms EUR 21,32 milj. |
||||
Atbalsta intensitāte |
100 % |
||||
Atbalsta ilgums |
— |
||||
Tautsaimniecības nozares |
Transports |
||||
Piešķīrējiestādes nosaukums un adrese |
|
||||
Papildu informācija |
— |
Lēmuma autentiskais teksts, no kura ir izņemta visa konfidenciālā informācija, atrodams tīmekļa vietnē:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_lv.htm
IV Informācija
EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTA INFORMĀCIJA
Komisija
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/5 |
Euro maiņas kurss (1)
2009. gada 23. decembris
2009/C 320/03
1 euro =
|
Valūta |
Maiņas kurss |
USD |
ASV dolārs |
1,4276 |
JPY |
Japānas jena |
130,95 |
DKK |
Dānijas krona |
7,4433 |
GBP |
Lielbritānijas mārciņa |
0,89470 |
SEK |
Zviedrijas krona |
10,4511 |
CHF |
Šveices franks |
1,4895 |
ISK |
Islandes krona |
|
NOK |
Norvēģijas krona |
8,3525 |
BGN |
Bulgārijas leva |
1,9558 |
CZK |
Čehijas krona |
26,403 |
EEK |
Igaunijas krona |
15,6466 |
HUF |
Ungārijas forints |
273,70 |
LTL |
Lietuvas lits |
3,4528 |
LVL |
Latvijas lats |
0,7082 |
PLN |
Polijas zlots |
4,1723 |
RON |
Rumānijas leja |
4,1937 |
TRY |
Turcijas lira |
2,1784 |
AUD |
Austrālijas dolārs |
1,6270 |
CAD |
Kanādas dolārs |
1,4983 |
HKD |
Hongkongas dolārs |
11,0698 |
NZD |
Jaunzēlandes dolārs |
2,0345 |
SGD |
Singapūras dolārs |
2,0142 |
KRW |
Dienvidkorejas vona |
1 689,95 |
ZAR |
Dienvidāfrikas rands |
10,8969 |
CNY |
Ķīnas juaņa renminbi |
9,7482 |
HRK |
Horvātijas kuna |
7,2940 |
IDR |
Indonēzijas rūpija |
13 574,46 |
MYR |
Malaizijas ringits |
4,9074 |
PHP |
Filipīnu peso |
66,403 |
RUB |
Krievijas rublis |
43,1707 |
THB |
Taizemes bāts |
47,603 |
BRL |
Brazīlijas reāls |
2,5370 |
MXN |
Meksikas peso |
18,3732 |
INR |
Indijas rūpija |
66,8470 |
(1) Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.
DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/6 |
Dalībvalstu paziņotā informācija par valsts atbalstiem, kas piešķirti saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1857/2006 par Līguma 87. un 88. panta piemērošanu attiecībā uz valsts atbalstu maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas nodarbojas ar lauksaimniecības produktu ražošanu, un grozījumiem Regulā (EK) Nr. 70/2001
2009/C 320/04
Atbalsta Nr.: XA 215/09
Dalībvalsts: Francija
Reģions:
Département de la Seine-Maritime
Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums:
Aides aux diagnostics d’installation des exploitations ne bénéficiant pas d’une Dotation Jeune Agriculteur (Seine-Maritime)
Juridiskais pamats:
Articles L1511-2, L3231-2 et 3232-1 du Code Général des Collectivités Territoriales; délibération du Conseil général du 31 mars 2009 relative à la politique agricole départementale de la période 2009-2012
Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: EUR 20 000 gadā
Atbalsta maksimālā intensitāte: 50 %
Īstenošanas datums: Pēc tam, kad Komisija ir apstiprinājusi saņemšanu.
Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums: 2009.–2012. gads
Atbalsta mērķis: Šo pasākumu mērķis ir ļaut nākamajiem lauksaimniekiem, kas neatbilst kritērijiem, lai saņemtu jaunajam lauksaimniekam piešķirtās subsīdijas, veikt sava projekta tehniski ekonomisko priekšizpēti. Minētā priekšizpēte ļaus pārbaudīt projekta ekonomisko dzīvotspēju un atvieglos piekļuvi aizdevumiem, jo lauksaimnieka rīcībā būs ticams pētījums, ko varēs iesniegt bankās saistībā ar sarunām par iespējamiem aizdevumiem. Šie pasākumi palīdzēs ierobežot ekonomiski dzīvotnespējīgu lauku saimniecību izveidi un tādējādi samazinās to saimniecību skaitu, kuras nonāk finansiālās grūtībās.
Atbalstu piešķirs, ievērojot Regulas (EK) Nr. 1857/2006 15. panta noteikumus.
Attiecīgā(-ās) nozare(-es): Visa lauksaimniecības nozare
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:
Monsieur le Président du Département de Seine-Maritime |
Quai Jean Moulin |
76101 Rouen Cedex 1 |
FRANCE |
Tīmekļa vietne: http://www.seinemaritime.net/guidedesaides/medias/File/aide-aux-diagnostics-d-installation-des-exploitants-ne-beneficiant-pas-de-la-dotation-jeune-agriculteur-t2.pdf
Papildu informācija: —
Atbalsta Nr.: XA 216/09
Dalībvalsts: Francija
Reģions:
Département de la Seine-Maritime
Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums:
Aides aux études technico-économiques et juridiques préalables à une diversification (Seine-Maritime)
Juridiskais pamats:
Articles L1511-2, L3231-2 et 3232-1 du Code Général des Collectivités Territoriales; délibération du Conseil général du 31 mars 2009 relative à la politique agricole départementale de la période 2009-2012.
Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: EUR 75 000 gadā
Atbalsta maksimālā intensitāte: 50 %
Īstenošanas datums: Pēc tam, kad Komisija ir apstiprinājusi saņemšanu.
Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums: 2009.–2012. gads
Atbalsta mērķis: Šo pasākumu mērķis ir palīdzēt lauksaimniekiem, kuri gribētu īstenot dažādošanas projektu, novērtēt sava projekta īstenošanas iespējamību.
Pētījumi tiks veikti tikai attiecībā uz dažādošanas projektiem, kas ir saistīti ar lauksaimniecības produktu primāro ražošanu vai tādu dzīvnieku vai augu izcelsmes produktu tirdzniecību saimniecības telpās, kuri paredzēti pirmajai pārdošanai.
Minētajam pētījumam arī ir jāatvieglo piekļuve aizdevumiem, nodrošinot to, ka lauksaimnieku rīcībā ir precīzs un uzticams pētījums, lai risinātu sarunas ar bankām par iespējamiem aizdevumu līgumiem.
Atbalstu piešķirs, ievērojot Regulas (EK) Nr. 1857/2006 15. panta noteikumus.
Attiecīgā(-ās) nozare(-es): Visa lauksaimniecības nozare
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:
Monsieur le Président du Département de Seine-Maritime |
Quai Jean Moulin |
76101 Rouen Cedex 1 |
FRANCE |
Tīmekļa vietne: http://www.seinemaritime.net/guidedesaides/medias/File/etude-technico-economique-et-juridique-de-diversification-t2.pdf
Papildu informācija: —
Atbalsta Nr.: XA 219/09
Dalībvalsts: Francija
Reģions:
Département de la Seine-Maritime
Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums:
Aides à la certification annuelle «Agriculture Biologique» (Seine-Maritime)
Juridiskais pamats:
Articles L1511-2, L3231-2 et 3232-1 du Code Général des Collectivités Territoriales; délibération du Conseil général du 31 mars 2009 relative à la politique agricole départementale pour la période 2009-2012.
Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: EUR 10 000 gadā
Atbalsta maksimālā intensitāte: 50 % no pakalpojuma izmaksām, katram atbalstam nepārsniedzot EUR 200 par pakalpojumu
Īstenošanas datums: Pēc tam, kad Komisija ir apstiprinājusi saņemšanu.
Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums: 2009.–2012. gads
Atbalsta mērķis: Sertificētu bioloģisko lauku saimniecību skaits Piejūras Sēnas (Seine-Maritime) departamentā ir relatīvi neliels. Šā atbalsta mērķis ir veicināt šāda veida ražošanu, nodrošinot atbalstu saistībā ar sertificēšanas izmaksām lauksaimniekiem, kas ir uzņēmušies veikt savu saimniecību sertificēšanu.
Paralēli vajadzības gadījumā piešķirtajiem citiem valsts, valsts iestāžu vai pašvaldību atbalstiem, tomēr stingri ievērojot Regulas (EK) Nr. 1857/2006 14. pantā noteikto atbalsta maksimālo apjomu vairāku atbalstu gadījumā, šiem pasākumiem jāveicina bioloģiskās lauksaimniecības attīstība šajā departamentā.
Atbalstu piešķirs, ievērojot Regulas (EK) Nr. 1857/2006 14. panta noteikumus.
Attiecīgā(-ās) nozare(-es): Visa lauksaimniecības nozare
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:
Monsieur le Président du Département de Seine-Maritime |
Quai Jean Moulin |
76101 Rouen Cedex 1 |
FRANCE |
Tīmekļa vietne: http://www.seinemaritime.net/guidedesaides/medias/File/aide-a-la-certification-annuelle-agriculture-biologique-+-formulaire-t2.pdf
Papildu informācija: —
Atbalsta Nr.: XA 224/09
Dalībvalsts: Itālija
Reģions:
Toscana
Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums:
Attività di divulgazione in merito alla assicurabilità delle produzioni agricole e zootecniche da eventi atmosferici, epizoozie e danni da animali predatori
Juridiskais pamats:
L.R. 24 gennaio 2006, n. 1 «Disciplina degli interventi regionali in materia di agricoltura e di sviluppo rurale»
Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: EUR 0,100 miljoni 2009. gadam
Atbalsta maksimālā intensitāte: 80 %
Īstenošanas datums: No dienas, kad Eiropas Komisijas Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē publicēts atbrīvojuma pieprasījuma reģistrācijas numurs.
Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums:
Atbalsta mērķis: Tehniskais atbalsts (Regulas (EK) Nr. 1857/2006 15. pants) un jo īpaši:
Attiecīgā(-ās) nozare(-es): NACE kods
A10601 – Augkopības papilddarbības;
A10602 – Lopkopības papilddarbības.
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:
Regione Toscana |
Palazzo Strozzi Sacrati |
Piazza del Duomo 10 |
50122 Firenze |
ITALIA |
Tīmekļa vietne: http://www.regione.toscana.it/regione/export/RT/sito-RT/Contenuti/sezioni/agricoltura/aziende_agricole/rubriche/opportunita_scadenze/visualizza_asset.html_1224200525.html
Papildu informācija: —
Atbalsta Nr.: XA 229/09
Dalībvalsts: Polija
Reģions: Obszar całego kraju
Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums:
Program pomocy dla rodzin rolniczych, w których gospodarstw rolnych i działach specjalnych produkcji rolnej powstały szkody spowodowane przez powódź w 2009 r.
Juridiskais pamats: Uchwała nr 137/2009 Rady Ministrów z dnia 11 sierpnia 2009 r. w sprawie ustanowienia programu pomocy dla rodzin rolniczych, w których gospodarstw rolnych i działach specjalnych produkcji rolnej powstały szkody spowodowane przez powódź w 2009 r.,
kā
arī 11. pants Komisijas 2006. gada 15. decembra Regulā (EK) Nr. 1857/2006 par Līguma 87. un 88. panta piemērošanu attiecībā uz maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas nodarbojas ar lauksamniecības produktu ražošanu, un grozījumiem Regulā (EK) Nr. 70/2001 (OV L 358, 16.12.2006., 3. lpp.).
Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: No valsts budžeta resursiem lauku saimniecībām sniedzamā visu veidu atbalsta plānotais kopējais apjoms saskaņā ar šo shēmu var būt PLN 190 miljoni.
Atbalsta maksimālā intensitāte:
1) |
lauksaimniecības kultūrām, t. i., augiem, kas tiek audzēti lauksaimniecības zemē, paredzot tos pēc tam izmantot:
|
2) |
lopkopības ēkām, noliktavām, siltumnīcām un citām lauksaimniecības ēkām un struktūrām, lauksaimniecības traktoriem, mašīnām un iekārtām, kā arī mājlopiem:
|
Īstenošanas datums: Atbalstu var piešķirt no dienas, kad atbalsta shēmas identifikācijas numurs ir publicēts Eiropas Komisijas tīmekļa vietnē.
Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums: Līdz 2010. gada 31. augustam
Atbalsta mērķis: Palīdzība lauksaimnieku ģimenēm, lai pārvarētu pagaidu finanšu grūtības, kuras radušās saistībā ar Regulas (EK) Nr. 1857/2006 11. pantā minētajiem postījumiem, kas nodarīti kultūrām vai lopkopības ēkām, noliktavām, siltumnīcām vai citām lauksaimniecības ēkām un struktūrām, lauksaimniecības traktoriem, mašīnām un iekārtām.
Attiecīgā(-ās) nozare(-es): Lauksaimniecība
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:
1) |
Atbalsta veids: Atbalsts procentu maksājumiem par aizdevumiem dabas katastrofu seku likvidēšanai Iestāde: Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji RolnictwaAdrese:
|
2) |
Atbalsta veids: Sociālā nodrošinājuma iemaksu maksājumu samazināšana un atbrīvojums no tiem, kā arī attiecīgo parādu nokārtošana, atliekot iemaksu maksājumu termiņus vai maksājumus sadalot mazākās daļās; pilnīga vai daļēja iemaksu norakstīšana Iestāde: Kasa Rolniczego Ubezpieczenia SpołecznegoAdrese:
|
3) |
Atbalsta veids: Saskaņā ar ZWRSP (Valsts kases lauksaimniecības īpašumu fonds) pārdošanas un nomas līgumiem veicamo maksājumu atlikšana vai sadalīšana mazākās daļās, neaprēķinot maksas un procentus par atlikšanas periodu un samazināšanu, kā arī nomas līgumu maksājumu norakstīšana Iestāde: Agencja Nieruchomości RolnychAdrese:
|
4) |
Atbalsta veids: Lauksaimniecības nodokļa atvieglojumi Iestāde: Atbildīgais ierēdnis – pašvaldības priekšsēdētājs vai pilsētas mērs Adrese: Atkarībā no tā, kur atrodas zeme |
5) |
Atbalsta veids: Sociālā palīdzība vienreizēja maksājuma veidā Iestāde: Sociālās palīdzības centri Adrese: Atkarībā no lauksaimnieka dzīvesvietas |
Tīmekļa vietne: http://www.minrol.gov.pl/ zem nosaukuma “Program pomocy dla rodzin rolniczych, w których gospodarstw rolnych i działach specjalnych produkcji rolnej powstały szkody spowodowane przez powódź w 2009 r.”
Papildu informācija: —
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/10 |
Dalībvalstu paziņotā informācija par valsts atbalstu, kas piešķirts saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1857/2006 par Līguma 87. un 88. panta piemērošanu attiecībā uz maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas nodarbojas ar lauksaimniecības produktu ražošanu, un grozījumiem Regulā (EK) Nr. 70/2001
2009/C 320/05
Atbalsta Nr.: XA 206/09
Dalībvalsts: Spānija
Reģions:
Región de Murcia
Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums:
Ayudas a las Organizaciones Interprofesionales Agroalimentarias en la Región de Murcia
Juridiskais pamats:
Proyecto de Orden de la Consejería de Agricultura y Agua, que establece las bases reguladoras de concesión de ayudas a las Organizaciones Interprofesionales Agroalimentarias en la Región de Murcia
Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: EUR 0,240 miljoni
Atbalsta maksimālā intensitāte: 0,70
Īstenošanas datums:
Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums:
Atbalsta mērķis: Tehniskā atbalsta nodrošināšana (Regulas (EK) Nr. 1857/2006 15. pants)
Attiecīgā(-ās) nozare(-es): NACE kods;
A1 – Augkopība un lopkopība, medniecība un saistītās pakalpojumu darbības
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:
Gines Vivancos Mateo |
Dirección General de Industrias y Asociacionismo Agrario |
Consejería de Agricultura y Agua |
Plaza de Juan XXIII, s/n |
30008 Murcia |
ESPAÑA |
Tīmekļa vietne: http://www.carm.es/neweb2/servlet/integra.servlets.ControlPublico?IDCONTENIDO=12950&IDTIPO=100&RASTRO=c428$m
Papildu informācija: Minētā atbalsta saņēmēji ir lauksaimniecības un pārtikas produktu starpnozaru organizācijas, kas ir likumīgi izveidotas un atzītas saskaņā ar Likumu Nr. 38/194 un pārstāv būtisku Mursijas reģiona lauksaimniecības nozares daļu, veic darbības ar mērķi nodrošināt tehnisko atbalstu primārajiem ražotājiem (lauksaimniekiem) un atbilst nosacījumiem par MVU saskaņā ar definīciju Komisijas Ieteikumā 2003/361/EK.
Atbalsta Nr.: XA 235/09
Dalībvalsts: Čehijas Republika
Reģions: —
Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums:
Finanční podpora pojištění
Juridiskais pamats:
§ 2da zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdější předpisů, zásady pro poskytování finanční podpory pojištění PGRLF, a.s.
Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: CZK 500 000 000
Atbalsta maksimālā intensitāte: Nepārsniedzot 50 % no izmaksām par mājlopu apdrošināšanu pret lipīgajām un citām epizootiskajām slimībām.
Nepārsniedzot 50 % no izmaksām par ražas apdrošināšanu pret nelabvēlīgu laika apstākļu nodarītiem zaudējumiem.
Īstenošanas datums: No dienas, kad Eiropas Komisijas tīmekļa vietnē publicēta atbalsta shēmas kopsavilkuma informācija.
Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums: Līdz 2013. gada 31. decembrim
Atbalsta mērķis: Atbalstu sniedz, lai lielākam skaitam fermeru būtu pieejama ar apdrošināšanu saistītā aizsardzība un lai tādējādi uzņēmējdarbība būtu labāk nodrošināta pret neprognozējamiem zaudējumiem. Atbalsts ir jāpiešķir atbilstīgi Komisijas Regulas (EK) Nr. 1857/2006 12. pantam.
Attiecīgā(-ās) nozare(-es): Maziem un vidējiem lauksaimniecības uzņēmumiem, kuri nodarbojas ar to lauksaimniecības produktu primāro ražošanu, kuri uzskaitīti EK līguma I pielikumā.
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:
Podpůrný a garanční rolnický a lesnický fond, a. s. |
Za Poříčskou branou 252/6 |
Karlín |
186 00 Praha 8 |
ČESKÁ REPUBLIKA |
Tīmekļa vietne: Šī programma tiks publicēta vietnē http://www.pgrlf.cz/pojisteni/zvysenapodpora.php
Papildu informācija: Atbalsts nedrīkst radīt šķēršļus iekšējo apdrošināšanas pakalpojumu tirgus darbībai. Atbalstu nedrīkst attiecināt tikai uz apdrošināšanu, ko nodrošina tikai viena apdrošināšanas uzņēmējsabiedrība vai uzņēmējsabiedrību grupa. Apdrošināšanas uzņēmējsabiedrībām, ar ko tiek noslēgts līgums, nav jābūt dibinātām Čehijas Republikā.
Prāgā, 2009. gada 10. septembrī
Ing.Martin KARBAN
ředitel a předseda představenstva PGRLF, a. s.
Atbalsta Nr.: XA 237/09
Dalībvalsts: Lietuvas Republika
Reģions: —
Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums:
Paramos teikimas už šalutinių gyvūninių produktų, neskirtų vartoti žmonėms, pašalinimą ir sunaikinimą (schemos Nr. XA 194/07 pakeitimas)
Juridiskais pamats: Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministro 2007 m. balandžio 13 d. įsakymas Nr. 3D-162 „Dėl paramos teikimo už šalutinių gyvūninių produktų, neskirtų vartoti žmonėms, pašalinimą ir sunaikinimą taisyklių patvirtinimo ir žemės ūkio ministro 2006 m. gegužės 26 d. įsakymo Nr. 3D-217 bei žemės ūkio ministro 2006 m. spalio 3 d. Įsakym o Nr. 3D-385 pripažinimo netekusiais galios pakeitimo projektas.”
Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: LTL 6 235 000 (EUR 1 807 233 pēc oficiālā valūtas maiņas kursa)
Atbalsta maksimālā intensitāte:
1. |
Līdz 100 % no nobeigušos dzīvnieku aizvākšanas un iznīcināšanas izmaksām, ja ir noteikts pienākums veikt šo dzīvnieku TSE testus. |
2. |
Līdz 100 % no aizvākšanas izmaksām un līdz 75 % no iznīcināšanas izmaksām:
|
3. |
Līdz 50 % no aizvākšanas izmaksām un līdz 75 % no iznīcināšanas izmaksām:
|
Īstenošanas datums: Atbalsta shēma stāsies spēkā, kad Komisija būs nosūtījusi saņemšanas paziņojumu, piešķīrusi shēmai pazīšanas numuru un publicējusi internetā kopsavilkumu.
Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums: Līdz 2013. gada 31. decembrim
Atbalsta mērķis: Atbalsts MVU.
Sniegt atbalstu lopkopībā strādājošiem uzņēmumiem un lauksaimniekiem, lai nodrošinātu konsekventu visu nobeigušos mājlopu un mājputnu uzraudzības un drošas aizvākšanas programmu.
Piemēro Komisijas Regulas (EK) Nr. 1857/2006 16. pantu.
Attiecīgā(-ās) nozare(-es): Lauksaimniecības produktu primārā ražošana.
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:
Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministerija |
Gedimino pr. 19 (Lelevelio g. 6) |
LT-01103 Vilnius |
LIETUVA/LITHUANIA |
Tīmekļa vietne: http://www.lrs.lt/pls/proj/dokpaieska.showdoc_l?p_id=5634&p_query=&p_tr2=&p_org=13&p_fix=
Papildu informācija: Līdz ar šās valsts atbalsta shēmas stāšanos spēkā vairs nepiemēros shēmu Nr. XA 194/07.
Atbalsta Nr.: XA 239/09
Dalībvalsts: Itālija
Reģions:
Provincia Autonoma di Trento
Atbalsta shēmas nosaukums vai individuālā atbalsta saņēmēja uzņēmuma nosaukums: «Programma di aiuti per la prevenzione, il controllo e l’eradicazione della malattia denominata “Apple proliferation” (Scopazzi del melo). Indennizzo per le perdite di reddito dovute all’abbattimento e alla distruzione degli impianti infetti».
Juridiskais pamats: Regulas (EK) Nr. 1857/2006 10. pants;
Deliberazione della Giunta provinciale n. 2391 del 31 ottobre 2007;
Deliberazione della Giunta provinciale n. 2392 del 31 ottobre 2007;
Deliberazione della Giunta provinciale n. 684 del 18 marzo 2008.
Saskaņā ar atbalsta shēmu plānotie gada izdevumi vai uzņēmumam piešķirtā individuālā atbalsta kopsumma: EUR 3 000 000,00
Atbalsta maksimālā intensitāte: Līdz 70 % no attiecināmajiem izdevumiem
Īstenošanas datums: No 2009. gada 15. oktobra
Atbalsta shēmas vai individuālā atbalsta ilgums: Atbalstu var piešķirt līdz 2010. gada 31. decembrim.
Atbalsta mērķis: Kompensēt lauksaimniekiem ienākumu zudumu, ko rada inficēto koku obligātā izciršana un iznīcināšana (Regulas (EK) Nr. 1857/2006 10. pants).
Atbalsta līmenis: Līdz 70 % no attiecināmajiem izdevumiem
Attiecīgā(-ās) nozare(-es): Nozares, uz kurām attiecas NACE kods A 01.24 (Sēkleņu un kauleņu audzēšana)
Piešķīrējas iestādes nosaukums un adrese:
Provincia Autonoma di Trento |
Servizio Aziende agricole e territorio rurale |
Via G.B. Trener 3 |
38100 Trento TN |
ITALIA |
Tīmekļa vietne: http://www.delibere.provincia.tn.it/ricerca_delibere.asp
Papildu informācija: Iepriekšējās shēmas pagarinājums atļauts saskaņā ar atbalstu Nr. XA 161/08.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/13 |
Ostu saraksts ES dalībvalstīs, kur izkraušanas un pārkraušanas darbības zvejniecības produktiem ir atļauts un ostu pakalpojumi ir pieejami trešo valstu zvejas kuģiem saskaņā ar 5 (2) Padomes Regulā (EK) Nr. 1005/2008
2009/C 320/06
Šā saraksta publicēšanas ir saskaņā ar 5 (4) Padomes Regulā (EK) Nr. 1005/2008 2008 septembris 29. (1).
Dalībvalsts |
Apstiprinātās ostas |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beļģija |
Oostende Zeebrugge |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgārija |
Burgas Varna |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kipra |
Limassol |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dānija |
Esbjerg Fredericia Hanstholm Hirtshals København Skagen Thyborøn (2) Aalborg Århus |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Igaunija |
Šobrīd neviena |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Somija |
Šobrīd neviena |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Francija |
En métropole:
Dans les départements d’outre-mer:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vācija |
Bremerhaven Cuxhaven Rostock (pārkraušana nav atļauta) Sassnitz/Mukran (pārkraušana nav atļauta) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grieķija |
Šobrīd neviena |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Īrija |
Killybegs (2) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Itālija |
Ancona Brindisi Civitavecchia Fiumicino (2) Genova Gioia Tauro La Spezia Livorno Napoli Olbia Palermo Ravenna Reggio Calabria Salerno Taranto Trapani Trieste Venezia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Latvija |
Liepāja Rīga Ventspils |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lietuva |
Klaipeda |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malta |
Valletta (Deepwater Quay, Laboratory Wharf, Magazine Wharf) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nīderlande |
Neviens pie šobrīd |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Polija |
Gdynia Szczecin Świnoujście |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Portugāle |
Aveiro Lisbon Peniche Porto Setúbal Sines Viana do Castelo Açores:
Madeira: Caniçal |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rumānija |
Midia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Slovēnija |
Šobrīd neviena |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spānija |
A Coruña A Pobra do Caramiñal Algeciras Alicante Almería Barcelona Bilbao Cádiz Cartagena Castellón Gijón Huelva Las Palmas de Gran Canaria Málaga Marín Palma de Mallorca (2) Ribeira Santa Cruz de Tenerife Santander Tarragona Valencia Vigo (Área Portuaria) Vilagarcia de Arousa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zviedrija |
Šobrīd neviena |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apvienotā Karaliste |
Dundee (2) (tikai pieeju ostas pakalpojumiem) Falmouth (2) (no izkraušanas) Grangemouth (2) (tikai pieeju ostas pakalpojumiem) Greenock (2) (tikai pieeju ostas pakalpojumiem) Grimsby Hull Immingham Invergordon (2) (tikai pieeju ostas pakalpojumiem) Leith (2) (tikai pieeju ostas pakalpojumiem) Methel (2) (tikai pieeju ostas pakalpojumiem) Peterhead Stornoway (2) (tikai pieeju ostas pakalpojumiem) |
(1) OV L 286, 29.10.2008., 1. lpp.
(2) Nav ES robežkontroles punkts.
(3) Izkraušana pieļaujama tikai no zvejas kuģiem, kas peld ar karogu, EEZ vai EFTA valstīm.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/17 |
Dalībvalstu un to kompetento iestāžu saraksts attiecībā uz Padomes Regulas (EK) Nr. 1005/2008 15. panta 2. punktu, 17. panta 8. punktu un 21. panta 3. punktu
2009/C 320/07
Šā saraksta publicēšanas ir saskaņā ar 22 (2) Padomes Regulas (EK) Nr 1005/2008 2008 29 septembris (1). Kompetentās iestādes ir paziņojušas saskaņā ar turpmākajos pantos minētās regulas.
a) |
15. panta 1. punkts: Lai eksportētu nozvejas, kuras guvuši ar dalībvalsts karogu peldoši zvejas kuģi, karoga dalībvalsts kompetentajām iestādēm nozvejas sertifikāts jāapstiprina, kā noteikts 12. panta 4. punktā, ja tā prasīts sadarbības sistēmā, kas paredzēta 20. panta 4. punktā. 15. panta 2. punkts: Karoga dalībvalstis paziņo Komisijai kompetentās iestādes, kuras tās ir izraudzījušas 1. punktā minēto nozvejas sertifikātu apstiprināšanai. |
b) |
17. panta 8. punkts: Dalībvalstis paziņo Komisijai kompetentās iestādes, kuras tās saskaņā ar 16. pantu un šā panta 1. līdz 6. punktu ir izraudzījušas minēto nozvejas sertifikātu pārbaudei un verificēšanai. |
c) |
21. panta 3. punkts: Dalībvalstis paziņo Komisijai kompetentās iestādes, kuras tās saskaņā ar 15. pantā noteikto procedūru ir izraudzījušas nozvejas sertifikātu “reeksporta” iedaļas apstiprināšanai un verificēšanai. |
Dalībvalsts |
Kompetentās iestādes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Austrija |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beļģija |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgārija |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kipra |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Čehija |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dānija |
a):
b):
c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Igaunija |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Somija |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Francija |
a):
b):
c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vācija |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grieķija |
a), b):
c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ungārija |
a):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Īrija |
a), c):
b):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Itālija |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Latvija |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lietuva |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luksemburga |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malta |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nīderlande |
a), c):
b):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Polija |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Portugāle |
a), c):
b):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rumānija |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Slovākija |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Slovēnija |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spānija |
a):
b):
c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zviedrija |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apvienotā Karaliste |
a):
b):
c):
|
(1) OV L 286, 29.10.2008., 1. lpp.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/21 |
Komisijas paziņojums saskaņā ar 16. panta 4. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā
Sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības attiecībā uz regulārajiem gaisa pārvadājumiem
(Dokuments attiecas uz EEZ)
2009/C 320/08
Dalībvalsts |
Itālija |
|||||||
Attiecīgie maršruti |
Alghero–Rome Fiumicino un pretējā virzienā Alghero–Milan Linate un pretējā virzienā Cagliari–Rome Fiumicino un pretējā virzienā Cagliari–Milan Linate un pretējā virzienā Olbia–Rome Fiumicino un pretējā virzienā Olbia–Milan Linate un pretējā virzienā |
|||||||
Datums, kad stājas spēkā sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības |
2009. gada 20. decembris |
|||||||
Adrese, kurā var saņemt sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību tekstu un visu attiecīgo informāciju un/vai dokumentus |
|
V Atzinumi
PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU
Komisija
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/22 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta COMP/M.5744 – Toray/TCC/JV)
Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru
(Dokuments attiecas uz EEZ)
2009/C 320/09
1. |
Komisija 2009. gada 15. decembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot 4. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 139/2004 (1), kuras rezultātā uzņēmums Toray Industries Inc. (“Toray”, Japāna) un Tonen Chemical Corporation (“TCC”, Japāna) (ko kontrolē Exxon Mobil Corporation) regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār uzņēmumu Tonen Specialty Separator Godo Kaisha (“TKGK”, Japāna), iegādājoties akcijas. |
2. |
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:
|
3. |
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Regulas (EK) Nr. 139/2004 darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru noteiktu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai. |
4. |
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto darbību. Novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienas pēc šīs publikācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301 vai 22967244) vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M.5744 – Toray/TCC/JV uz šādu adresi:
|
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.
(2) OV C 56, 5.3.2005., 32. lpp.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/23 |
Nīderlandes Karalistes ekonomikas ministra paziņojums atbilstīgi 3. panta 2. punktam Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 30. maija Direktīvā 94/22/EK par atļauju piešķiršanas un izmantošanas noteikumiem ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei
2009/C 320/10
Nīderlandes Karalistes ekonomikas ministrs paziņo, ka ir saņemts pieteikums atļaujai veikt ogļūdeņražu izpēti apgabalā, kura nosaukums ir Terschelling-West.
Apgabals, uz kuru attiecas pieteikums, atrodas Frīzlandes provincē un teritoriālajos ūdeņos; to ierobežo taisnas līnijas starp šādiem punktiem:
Punkts |
X |
Y |
1 |
139 725,00 |
600 837,00 |
2 |
145 445,00 |
598 067,00 |
3 |
142 573,00 |
595 291,00 |
4 |
140 264,00 |
595 686,00 |
5 |
137 803,00 |
598 952,00 |
Norādīto punktu atrašanās vieta ir izteikta ar ģeogrāfiskajām koordinātām, kas aprēķinātas saskaņā ar Rijks Driehoeksmeting (RD) sistēmu.
Saskaņā ar šo apgabala aprakstu attiecīgā teritorija ir 23,22 km2.
Ekonomikas ministrs ar šo aicina iesniegt konkurējošus pieteikumus atļaujai veikt ogļūdeņražu izpēti apgabalā, ko ierobežo minētie punkti un koordinātas, norādot uz iepriekš minētās direktīvas ievaddaļu un Likuma par derīgo izrakteņu ieguvi (Mijnbouwwet – Staatsblad 2002., Nr. 542) 15. pantu.
Par atļauju izsniegšanu atbildīgā iestāde ir Ekonomikas ministrija. Kritēriji, noteikumi un prasības, kuras paredzētas minētās direktīvas 5. panta 1. un 2. punktā un 6. panta 2. punktā, ir iekļauti Likumā par derīgo izrakteņu ieguvi (Mijnbouwwet – Staatsblad 2002., Nr. 542).
Pieteikumus var iesniegt 13 nedēļu laikā pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, nosūtot tos Ekonomikas ministrijai uz šādu adresi:
De minister van Economische Zaken |
ter attentie van J. C. De Groot, directeur Energiemarkt |
ALP A/562 |
Bezuidenhoutseweg 30 |
Postbus 20101 |
2500 EC Den Haag |
NEDERLAND |
Pēc minētā termiņa beigām saņemtie pieteikumi netiks izskatīti.
Lēmumu par pieteikumiem pieņem divpadsmit mēnešu laikā pēc minētā termiņa beigām.
Sīkāku informāciju iespējams saņemt no E. J. Hoppel, zvanot pa tālruņa numuru: +31 703797088.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/24 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta COMP/M.5730 – Telefónica/Hansenet Telekommunikation)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
2009/C 320/11
1. |
Komisija 2009. gada 16. decembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot 4. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 139/2004 (1), kuras rezultātā uzņēmums Telefónica Deutschland GmbH (“Telefónica” Vācija), ko kontrolē uzņēmums Telefónica S.A. (Spānija), regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst kontroli pār visu uzņēmumu Hansenet Telekommunikation GmbH (“Hansenet”, Vācija), iegādājoties akcijas. |
2. |
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:
|
3. |
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka Regulas (EK) Nr. 139/2004 darbības joma, iespējams, attiecas uz paziņoto darījumu. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā vēl nav pieņemts. |
4. |
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto darbību. Novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienas pēc šīs publikācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301 vai 22967244) vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M.5730 – Telefónica/Hansenet Telekommunikation uz šādu adresi:
|
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/25 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta COMP/M.5661 – Abbott/Solvay Pharmaceuticals)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
2009/C 320/12
1. |
Komisija 2009. gada 15. decembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot 4. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 139/2004 (1), kuras rezultātā uzņēmums Abbott (ASV) minētās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst kontroli pār visu uzņēmumu Solvay Pharmaceuticals, Beļģija, iegādājoties aktīvus. |
2. |
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:
|
3. |
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka Regulas (EK) Nr. 139/2004 darbības joma, iespējams, attiecas uz paziņoto darījumu. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā vēl nav pieņemts. |
4. |
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto darbību. Novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienas pēc šīs publikācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301 vai 22967244) vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M.5661 – Abbott/Solvay Pharmaceuticals uz šādu adresi:
|
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/26 |
Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju
(Lieta COMP/M.5723 – Warburg Pincus/Novo/Archimedes Pharma JV)
Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru
(Dokuments attiecas uz EEZ)
2009/C 320/13
1. |
Komisija 2009. gada 11. decembrī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu, kuras rezultātā uzņēmumi Warburg Pincus Private Equity VIII OP un Warburg Pincus International Partners LP, ko kontrolē Warburg Pincus & Co., ASV (“Warburg Pincus”) un Novo Nordisk A/S un Novozymes A/S, kas pilnībā pieder Novo Nordisk Foundation, Dānija, (“Novo”) iegūst regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē kopīgu kontroli pār Archimedes Pharma Ltd., Apvienotā Karaliste, (“Archimedes”), iegādājoties akcijas. |
2. |
Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:
|
3. |
Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Regulas (EK) Nr. 139/2004 darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru noteiktu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai. |
4. |
Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto darbību. Novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienas pēc šīs publikācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301 vai 22967244) vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M.5723 – Warburg Pincus/Novo/Archimedes Pharma JV uz šādu adresi:
|
(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.
(2) OV C 56, 5.3.2005., 32. lpp.
CITI AKTI
Komisija
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/27 |
Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību
2009/C 320/14
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret grozījumu pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.
GROZĪJUMU PIETEIKUMS
PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006
Grozījumu pieteikums saskaņā ar 9. pantu
“CASTELMAGNO”
EK Nr.: IT-PDO-0217-0006-17.03.2006
AĢIN ( ) ACVN ( X )
1. Produkta specifikācijas nodaļa, kurā izdarīti grozījumi:
— |
|
Produkta nosaukums |
— |
|
Produkta apraksts |
— |
|
Ģeogrāfiskais apgabals |
— |
|
Izcelsmes apliecinājums |
— |
|
Ražošanas metode |
— |
|
Saikne |
— |
|
Marķējums |
— |
|
Valstu prasības |
— |
|
Citur (precizēt) |
2. Grozījumu veids:
— |
|
Grozījumi vienotajā dokumentā vai kopsavilkuma lapā |
— |
|
Grozījumi reģistrētu ACVN vai AĢIN specifikācijā, ja nav publicēts ne vienots dokuments, ne kopsavilkums |
— |
|
Grozījumi specifikācijā, ja publicētajā vienotajā dokumentā (Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta 3. punkts) nav jāizdara grozījumi |
— |
|
Pagaidu grozījumi specifikācijā, kas saistīti ar valsts iestāžu noteikto obligāto sanitāro vai fitosanitāro pasākumu ievērošanu (Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta 4. punkts) |
3. Grozījums(-i):
3.1. Izcelsmes apliecinājums:
Iekļauta informācija par produkta izsekojamību, kas nebija norādīta vecajā ražošanas specifikācijā.
3.2. Ražošanas metode:
Noteikts aitas un/vai kazas piena procentuālais daudzums, kāds, ja vajadzīgs, jāpievieno siera izgatavošanai paredzētajam govs svaigpienam.
Noteikti to govju ģenētiskie tipi, kuru piens tiek izmantots “Castelmagno” izgatavošanai.
Iekļauta norāde par aizliegtu lopbarību, kā arī par atļautām lopbarības sastāvdaļām dzīvnieku barības devu papildināšanai.
Precizēts, ka drīkst izlietot tikai pienu no ne vairāk kā 4 slaukumiem pēc kārtas.
Sīkāk aprakstīta “Castelmagno” no paaudzes paaudzē pārmantotā tradicionālā ražošanas metode.
Noteikta ražošanas metode “Castelmagno” sieram, kas apzīmēts ar papildnorādi “di Alpeggio” (“Augstkalnu pļavu”).
Sniegts šāds precizējums: siera masā sastopamie zilie un zaļganie dzīslojumi – īpašība, kas vienmēr bijusi iekļauta specifikācijā –, var būt radušies arī pēc rituļu caurduršanas (ar rokām un izmantojot dzelzs stienīšus) pēc tradicionālā paņēmiena.
Precizēts arī, ka nogatavināšanas laikā siera rituļus var tīrīt ar suku un/vai mazgāt ar dabīgiem mazgāšanas līdzekļiem, kuriem nav tiešas krāsojošas iedarbības un kuri neveicina nevēlama pelējuma un ērču savairošanos.
3.3. Marķējums:
Sīkāk aprakstīts izcelsmes marķējums, ar ko marķē sieru siešanas laikā.
Precizēts, ka gadījumā, ja “Castelmagno” izgatavo vietā, kuras ģeogrāfiskais augstums pārsniedz 600 m virs jūras līmeņa, tā marķējumā var tikt iekļauta norāde “prodotto della montagna” (“izgatavots kalnu apgabalā”).
Definēta atbilstības zīme, ko piestiprina pirms siera nodošanas pārdošanai. Tās nosaukums ir “sventolina” (atgādina propelleru ar četrām lāpstiņām) un tai jābūt tajā pašā rituļa pusē, kurā atrodas izcelsmes marķējums. Ir aprakstīti to abu veidu “sventolina” izmērs un krāsas, uz kurām ir norāde “prodotto della montagna” vai “di Alpeggio”.
Precizēti siera pārdošanas veidi – to var pārdot kā veselu rituli, tā arī pa daļām, griežot tās vai nu uz vietas, vai pirms pārdošanas, bet pēdējā gadījumā sieram jābūt iepakojumā.
KOPSAVILKUMS
PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006
“CASTELMAGNO”
EK Nr.: IT-PDO-0217-0006-17.03.2006
ACVN ( X ) AĢIN ( )
Šis kopsavilkums nosaka galvenos produkta specifikācijas elementus informācijas nolūkā.
1. Atbildīgais departaments dalībvalstī:
Nosaukums: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Lauksaimniecības un Mežsaimniecības Ministrija) |
|||
Adrese: |
|
|||
Tālr. |
+39 0646655106 |
|||
Fakss |
+39 0646655306 |
|||
E-pasts: |
saco7@politicheagricole.it |
2. Grupa:
Nosaukums: |
Consorzio per la Tutela del Formaggio Castelmagno |
|||
Adrese: |
|
|||
Tālr. |
+39 0171986148 |
|||
Fakss |
+39 0171986148 |
|||
E-pasts: |
— |
|||
Sastāvs: |
ražotāji/pārstrādātāji ( X ) citi ( ) |
3. Produkta veids:
1.3. grupa. |
Siers |
4. Specifikācija:
(Regulas (EK) Nr. 510/2006 4. panta 2. punkta prasību kopsavilkums)
4.1. Nosaukums:
“Castelmagno”
4.2. Apraksts:
Govs svaigpiena siers ar iespējamu aitas un/vai kazas piena piedevu, kuras minimālais daudzums ir 5 %, bet maksimālais – 20 %. Izmantojamas šādu šķirņu govis: Barà Pustertaler, Bruna, Pezzata Rossa d’Oropa, Pezzata Rossa, Montbeliard, Grigio Alpina, Piemontese, Valdostana vai to hibrīdi.
Ar šo ACVN apzīmētā produkta īpašības, ievērojot minimālo nogatavināšanas ilgumu (60 dienas), ir šādas: ritulis pēc formas ir cilindrs ar plakanām pusēm, rituļa diametrs ir 15–25 cm. Augstums – 12–20 cm. Svars – no 2 līdz 7 kg. Tas ir presēts siers, kas pagatavots, izmantojamo pienu sarecinot ar himozīna fermentu, tam ir puscieta siera masa, sieru izgatavo visu gadu, izņemot augstkalnu pļavu tipa sieru, ko izgatavo no maija līdz oktobrim. Siera miza nav ēdama, tā ir plāna, dzelteni iesarkana, gluda. Ja nogatavināšanas laiks ir īss, miza ir pietiekoši cieta un vienveidīga, bet, nogatavinot ilgāk, tā kļūst tumšāka, cietāka un grubuļaina. Ja sieru nogatavina, nepārsniedzot minimālo ilgumu, tā masa ir baltā perlamutra vai ziloņkaula krāsā, bet, ja nogatavināšanas laiks ir ilgāks, tā kļūst tumši dzeltena un tajā var veidoties zili un zaļgani dzīslojumi. Daļēji tie izveidojas rituļa caurduršanas procesā, ko īsteno saskaņā ar tradicionālo metodi (ar rokām un izmantojot dzelzs stienīšus). Ja nogatavina ne ilgāk par minimālo laiku, masas struktūra ir drupana, bet jo ilgāk sieru nogatavina, jo tā masa kļūst kompaktāka. Ja nogatavināšanas laiks ir tikai minimālais, siera garša ir smalka, maiga un mēreni sāļa, taču jo ilgāks nogatavināšanas laiks, jo garša kļūst izteiktāka.
Tauku minimālais saturs sausnā ir 34 %.
Sieru var pārdot kā veselā ritulī, tā arī pa daļām, griežot tās vai nu uz vietas, vai pirms pārdošanas, taču tad sieram jābūt iepakojumā. Griešanas un iepakošanas darbības var veikt arī ārpus ražošanas ģeogrāfiskā apgabala robežām.
4.3. Ģeogrāfiskais apgabals:
“Castelmagno” siers ir jāizgatavo un jānogatavina Cuneo provinces Castelmagno, Pradleves un Monterosso Grana pašvaldības administratīvajā teritorijā.
4.4. Izcelsmes apliecinājums:
Visi ražošanas posmi jāuzrauga, katrā posmā dokumentējot izejvielas un gatavo produkciju. Šādā veidā un reģistrējot lopkopjus, ražotājus/iesaiņotājus attiecīgos sarakstos, kurus pārvalda pārbaudes struktūra, kā arī ziņojot pārbaudes struktūrai par saražoto produktu daudzumiem, tiek garantēta produkta izsekojamība (no ražošanas sākuma posma līdz beigām). Turklāt jāveic ražošanā izmantotā piena, kā arī to govju, kazu un aitu, no kurām iegūst pienu siera izgatavošanai, funkcionālās pārbaudes. Vienmēr jābūt pieejamai himozīna tehniskajai dokumentācijai un norādei uz izmantojamo himozīna partiju. Katru mēnesi ir jāpaziņo, cik rituļu izgatavots. Ja “Castelmagno” sieram ir papildnorāde “di Alpeggio”, tad zemes gabaliem, kuros gana lopus, jābūt ierakstītiem attiecīgā pārbaudes struktūras sarakstā. Katram zemes gabalam nosaka no katras sugas dzīvniekiem iegūstamo maksimālo piena daudzumu, ko ņem vērā, izdodot marķēšanas atļaujas. No noganāmās platības iegūstamo maksimālo piena daudzumu litros aplēš, ievērojot ganību zālāja sastāvu piena iegūšanas laikā, ganāmo dzīvnieku šķirnes un ganāmpulka blīvumu. Pārbaudes struktūra ik gadu ir jāinformē par ganīšanas sākuma un beigu datumu. Ganībām jābūt pārbaudes struktūras uzskaitē. Visas personas, gan fiziskās, gan juridiskās, attiecīgajos sarakstos pārbauda kontroles iestāde, kā noteikts produkta specifikācijā un attiecīgajā kontroles plānā.
Šie noteikumi ir jāievēro piena ražošanas, siera apstrādes un nogatavināšanas struktūrām. Kūtīm, kurās iegūst pienu, jābūt reģistrētām saskaņā ar spēkā esošajiem normatīviem, bet apstrādes punktiem jābūt EEK sertifikācijai; ja apstrādes uzņēmums īsteno tiešo pārdošanu, tam jābūt saskaņā ar Itālijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem izdotai atļaujai, kas apliecina atbilstību sanitāri higiēniskajām prasībām.
Līdz katra mēneša 10. datumam kontroles iestāde ir jāinformē par iepriekšējā mēnesī izgatavoto vai nogatavināto siera rituļu skaitu.
4.5. Ražošanas metode:
Govis, kuras dod pienu šā ACVN sieram, jāslauc ne biežāk kā 2 reizes dienā. Nav atļauts izmantot pienu, kas glabāts ilgāk nekā 2 dienas, resp., pienu no vairāk par 4 slaukumiem pēc kārtas. Ārpus ražošanas apgabala robežām slaucamo govju cietlaišana piensaimniekiem nav atļauta; izņēmums ir margari (Pjemontes gani, kuriem piederošo dzīvnieku pienu izmanto siera ražošanai). Govju, kazu un aitu pamatbarībai jābūt zāles vai nu siena lopbarībai, kas nāk no pļavām, ganībām, vai arī tai jābūt iegūtai no dažāda sastāva pļavas siena galvenokārt Castelmagno, Pradleves un Monterosso Grana pašvaldības teritorijā. Ir aizliegts izmantot kukurūzas skābbarību. Dzīvnieku uztura bagātinātājos jāietilpst tiesību aktos atļautā labība, pākšaugi, minerālsāļi un vitamīni. Ir atļauta piena atdzesēšana tā uzglabāšanai temperatūrā, kas nav zemāka par 6 °C. Pienu var nokrejot un tad sasildīt līdz 30–38 °C temperatūrai. Nav atļauts pienu pasterizēt un termiski apstrādāt. Ir aizliegts izmantot fermentus. Sarecināšana notiek no 30 līdz 38 °C temperatūrā no 30 līdz 90 minūtēm, pievienojot pienam no teļa kuņģa glumenieka izdalītu recināšanas fermentu šķidrā veidā (kas satur vismaz 70 % himozīna). Apstrādi siera vannā veic, nepārtraukti maisot masu no 10 līdz 15 minūtēm. Pēc tam samaisīto siera masu atstāj vannas dibenā vai izņem no vannas un atstāj nostāvēties vismaz 18 stundas. Siera masu atļauts atdzesēt. Pēc 18 stundām piena recekli pilnvērtīgai fermentācijai uz 2–4 dienām ievieto tvertnēs un iegremdē sūkalās, kas palikušas no iepriekšējām siera partijām. Turpmākajā gaitā siera masu sadala, sasmalcina, samaisa un sāla. Siera masu ietin dabīgā augu valsts izcelsmes vai sintētiskā audeklā un ievieto koka vai cita atbilstoša materiāla caurumotās veidnēs, kur tā nostāvas vismaz 1 dienu, tad to presē ar rokām vai mehanizēti. Pēdējo sālīšanu ir atļauts veikt sausā veidā, lai siera mizai būtu izteikta krāsa un cietāka konsistence. Nogatavina vismaz 60 dienas dabīgās dzedrās un mitrās alās vai telpās, kurās ir nodrošināti tādi paši vides apstākļi. Siera rituļiem jābūt izvietotiem uz koka vai cita piemērota materiāla plauktiem. Nogatavināšanas temperatūrai jābūt no 5 līdz 15 °C, mitrumam – no 70 līdz 98 %. Tas nodrošina tādus temperatūras un mitruma apstākļus, kas garantē ACVN “Castelmagno” tipiska dabīga pelējuma pareizu izveidošanos. Nogatavināšanas laikā siera rituļus var tīrīt ar suku un/vai mazgāt ar dabīgiem mazgāšanas līdzekļiem, kuriem nav tiešas krāsojošas iedarbības un kuri neveicina nevēlama pelējuma un ērču savairošanos. “Castelmagno” sieram var būt papildnorāde “di Alpeggio”, ja piens slaukts tikai no govīm, kazām un aitām, kas laikā no maija sākuma līdz oktobra beigām ganītas ganībās, kurās ir vismaz 90 % vietējo zālaugu, un ja viss ražošanas process norit augstkalnu apgabalā un siera izgatavošana notiek vietā, kuras ģeogrāfiskais augstums pārsniedz 1 000 metrus virs jūras līmeņa.
4.6. Saikne:
Dabas faktori ir šā kalnu apgabala raksturīgie klimatiskie apstākļi, kas ietekmē lopbarības kvalitāti un tās sastāvdaļas, kādas sastopamas tikai alpīnajās pļavās, kā arī produkta dabīgā nogatavināšana. Cilvēkfaktoru vidū var atzīmēt gadsimtiem senas tradīcijas turpināšanos – arī apstrādes tehnisko paņēmienu ziņā –, kas, laikam ritot, saglabājusies, ievērojot nostiprinājušās paražas.
4.7. Pārbaudes struktūra:
Kontroles struktūra atbilst EN 45011 standarta prasībām.
Nosaukums: |
INOQ — Istituto Nord Ovest Qualità |
|||
Adrese: |
|
|||
Tālr. |
+39 0172911223 |
|||
Fakss |
+39 0172911320 |
|||
E-pasts: |
— |
4.8. Marķējums:
Izgatavošanas vietā sieru marķē, iespiežot logotipu tajā rituļa pusē, kas siešanas laikā ir kontaktā ar kāstuves dibenu. Pirms produktu nogādā pārdošanai, uz tās pašas rituļa puses, kur ir izcelsmes marķējums, piestiprina identifikācijas marķējumu, kas ir atbilstības zīme – “sventolina”. Izcelsmes marķējumu veido stilizēts burts “C” ar augšējā daļā ieskicētām kalnu virsotnēm, bet centrā ir redzams elipses veidā attēlots siera ritulis,. no kura izgriezts ķīļveida gabals. Marķējumam ir divi dažādi lielumi: 11 × 12 cm, lai marķētu no 2 līdz 3 kg smagus rituļus, un 15,3 × 16,3 cm – no 3 līdz 7 kg smagus rituļus.
Tā kā “Castelmagno” sieru izgatavo vietā, kuras ģeogrāfiskais augstums pārsniedz 600 m virs jūras līmeņa, tā marķējumā ir norāde “prodotto della montagna”, bet, ja pienu iegūst un sieru izgatavo vietā, kuras augstums virs jūras līmeņa pārsniedz 1 000 metrus, tad ar šo ACVN apzīmētā siera marķējumā nav vis norādes “prodotto della montagna”, bet gan norāde “di Alpeggio”. Kalnos izgatavotajam “Castelmagno” sieram “sventolina” fons ir zils. Augstkalnu pļavu “Castelmagno” sieram “sventolina” ir ar norādi “di Alpeggio”, kas uzrakstīta uz stilizētā propellera četrām lāpstiņām; uzraksts “Castelmagno” ir uz tumši zaļa fona, uzrakstā “di Alpeggio” lietoto burtu augstums ir 6 mm un uzraksts atrodas uzraksta “Castelmagno” veidotā pusloka iekšpusē. Uz abiem uzrakstiem ir atzīmēts “crosta non edibile” (“miza nav ēdama”).
Tikai pēc šādas marķēšanas un etiķetes uzlikšanas sieru var nodot tirdzniecībā ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu “Castelmagno”. Atbilstības zīmi veido papīra aplis 18 cm diametrā, no kura izgriezti četri segmenti, tādējādi atveidojot stilizētu propelleru ar četrām lāpstiņām; atbilstības zīme pēc dizaina līdzīga izcelsmes marķējumam. Šajos marķējumos līdztekus norādei “Denominazione di Origine Protetta “Castelmagno” ” un, vajadzības gadījumā, papildnorādei “prodotto della montagna” vai “di Alpeggio”, jānorāda arī tiesību aktos noteiktā informācija. Arī sagrieztam un iepakotam sieram jābūt gan izcelsmes, gan arī identifikācijas marķējumam. Uz sagriezta vai iepakota siera etiķetes jānorāda izgatavotāja un siera nogatavinātāja vārds un uzvārds vai nosaukums, un etiķetei ir jāatbilst spēkā esošajiem normatīviem par pārtikas produktu marķēšanu un noformējumu; jebkurā gadījumā jābūt labi saskatāmiem gan ar šo ACVN apzīmētā siera marķējumu veidojošajiem elementiem, gan arī tās partijas numuram, no kuras siers ņemts, lai nodrošinātu labāku produkta izsekojamību.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/33 |
Paziņojums par konkursu ievedmuitas nodokļa samazinājumam trešo valstu izcelsmes kukurūzas importam
2009/C 320/15
I. PRIEKŠMETS
1. |
Tiek izsludināts konkurss ievedmuitas nodokļa samazinājumam trešo valstu izcelsmes kukurūzas ar KN kodu 1005 90 00 importam. |
2. |
Konkurss tiek organizēts saskaņā ar Komisijas Regulas (ES) Nr. 1292/2009 (1) noteikumiem. |
II. TERMIŅI
1. |
Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pirmajai konkursa kārtai beidzas 2010. gada 14. janvārī pulksten 10.00 (pēc Briseles laika). Piedāvājumu iesniegšanas termiņš nākamajām konkursa kārtām ir plkst. 10.00 (pēc Briseles laika) šādās dienās:
|
2. |
Šis paziņojums ir publicēts tikai minētā konkursa izsludināšanai. Neskarot iespējamus grozījumus vai maiņu, šis paziņojums ir derīgs visām konkursa kārtām, kas organizētas, kamēr ir spēkā šis konkurss. |
III. PIEDĀVĀJUMI
1. |
Piedāvājumiem rakstveidā vēlākais II sadaļā norādītajās dienās un laikos jātiek nogādātiem ar kurjeru (kurš liek parakstīt apstiprinājumu par saņemšanu) vai pa elektronisko pastu vienā no šīm adresēm. Piedāvājumu iesniegšanas adrese:
Piedāvājumiem, ko nesūta pa elektronisko pastu, jātiek nogādātiem attiecīgajā adresē divās apzīmogotās aploksnēs. Uz apzīmogotās iekšējās aploksnes jābūt uzrakstam “Piedāvājums saistībā ar konkursu kukurūzas ievedmuitas nodokļa samazinājumam – Regula (ES) Nr. 1292/2009”. Iekams attiecīgā dalībvalsts nav paziņojusi ieinteresētajai personai par konkursa piešķīrumu, iesniegtie piedāvājumi paliek saistoši. |
2. |
Piedāvājumu, apliecinājumu un paziņojumu, kas paredzēts Komisijas Regulas (EK) Nr. 1296/2008 (2) 6. panta 3. punktā, sagatavo tās dalībvalsts oficiālajā(-s) valodā(-s), kuras kompetentā iestāde saņem piedāvājumu. |
IV. KONKURSA DROŠĪBAS NAUDA
Konkursa drošības naudu ietur kompetentā iestāde.
V. KONKURSA PIEŠĶĪRUMS
Konkursa piešķīrums
a) |
dod tiesības dalībvalstī, kur iesniegts piedāvājums, izdot importa licenci, kurā norādīts piedāvājumā minētais ievedmuitas nodokļa samazinājums, ko piešķir par attiecīgo daudzumu; |
b) |
nosaka pienākumu a) apakšpunktā minētajā dalībvalstī pieprasīt importa licenci attiecībā uz šo daudzumu. |
(2) OV L 340, 19.12.2008., 57. lpp.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/35 |
Paziņojums par konkursu ievedmuitas nodokļa samazinājumam trešo valstu izcelsmes kukurūzas importam
2009/C 320/16
I. PRIEKŠMETS
1. |
Tiek izsludināts konkurss ievedmuitas nodokļa samazinājumam trešo valstu izcelsmes kukurūzas ar KN kodu 1005 90 00 importam. |
2. |
Konkurss tiek organizēts saskaņā ar Komisijas Regulas (ES) Nr. 1292/2009 (1) noteikumiem. |
II. TERMIŅI
1. |
Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pirmajai konkursa kārtai beidzas 2010. gada 14. janvārī pulksten 10.00 (pēc Briseles laika). Piedāvājumu iesniegšanas termiņš nākamajām konkursa kārtām ir plkst. 10.00 (pēc Briseles laika) šādās dienās:
|
2. |
Šis paziņojums ir publicēts tikai minētā konkursa izsludināšanai. Neskarot iespējamus grozījumus vai maiņu, šis paziņojums ir derīgs visām konkursa kārtām, kas organizētas, kamēr ir spēkā šis konkurss. |
III. PIEDĀVĀJUMI
1. |
Piedāvājumiem rakstveidā vēlākais II sadaļā norādītajās dienās un laikos jātiek nogādātiem ar kurjeru (kurš liek parakstīt apstiprinājumu par saņemšanu) vai pa elektronisko pastu vienā no šīm adresēm. Piedāvājumu iesniegšanas adrese:
Piedāvājumiem, ko nesūta pa elektronisko pastu, jātiek nogādātiem attiecīgajā adresē divās apzīmogotās aploksnēs. Uz apzīmogotās iekšējās aploksnes jābūt uzrakstam “Piedāvājums saistībā ar konkursu kukurūzas ievedmuitas nodokļa samazinājumam – Regula (ES) Nr. 1292/2009”. Iekams attiecīgā dalībvalsts nav paziņojusi ieinteresētajai personai par konkursa piešķīrumu, iesniegtie piedāvājumi paliek saistoši. |
2. |
Piedāvājumu, apliecinājumu un paziņojumu, kas paredzēts Komisijas Regulas (EK) Nr. 1296/2008 (2) 7. panta 3. punktā, sagatavo tās dalībvalsts oficiālajā(-s) valodā(-s), kuras kompetentā iestāde saņem piedāvājumu. |
IV. KONKURSA DROŠĪBAS NAUDA
Konkursa drošības naudu ietur kompetentā iestāde.
V. KONKURSA PIEŠĶĪRUMS
Konkursa piešķīrums
a) |
dod tiesības dalībvalstī, kur iesniegts piedāvājums, izdot importa licenci, kurā norādīts piedāvājumā minētais ievedmuitas nodokļa samazinājums, ko piešķir par attiecīgo daudzumu; |
b) |
nosaka pienākumu a) apakšpunktā minētajā dalībvalstī pieprasīt importa licenci attiecībā uz šo daudzumu. |
(2) OV L 340, 19.12.2008., 57. lpp.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/37 |
Paziņojums par konkursu ievedmuitas nodokļa samazinājumam trešo valstu izcelsmes sorgo importam
2009/C 320/17
I. PRIEKŠMETS
1. |
Tiek izsludināts konkurss ievedmuitas nodokļa samazinājumam trešo valstu izcelsmes sorgo ar KN kodu 1007 00 90 importam. |
2. |
Konkurss tiek organizēts saskaņā ar Komisijas Regulas (ES) Nr. 1292/2009 (1) noteikumiem. |
II. TERMIŅI
1. |
Piedāvājumu iesniegšanas termiņš pirmajai konkursa kārtai beidzas 2010. gada 14. janvārī plkst. 10.00 (pēc Briseles laika). Piedāvājumu iesniegšanas termiņš nākamajām konkursa kārtām ir plkst. 10.00 (pēc Briseles laika) šādās dienās:
|
2. |
Šis paziņojums ir publicēts tikai minētā konkursa izsludināšanai. Neskarot iespējamus grozījumus vai maiņu, šis paziņojums ir derīgs visām konkursa kārtām, kas organizētas, kamēr ir spēkā šis konkurss. |
III. PIEDĀVĀJUMI
1. |
Piedāvājumiem rakstveidā vēlākais II sadaļā norādītajās dienās un laikos jātiek nogādātiem ar kurjeru (kurš liek parakstīt apstiprinājumu par saņemšanu) vai pa elektronisko pastu vienā no šīm adresēm. Piedāvājumu iesniegšanas adrese:
Piedāvājumiem, ko nesūta pa elektronisko pastu, jātiek nogādātiem attiecīgajā adresē divās apzīmogotās aploksnēs. Uz apzīmogotās iekšējās aploksnes jābūt uzrakstam “Piedāvājums saistībā ar konkursu sorgo ievedmuitas nodokļa samazinājumam – Regula (ES) Nr. 1292/2009”. Iekams attiecīgā dalībvalsts nav paziņojusi ieinteresētajai personai par konkursa piešķīrumu, iesniegtie piedāvājumi paliek saistoši. |
2. |
Piedāvājumu, apliecinājumu un paziņojumu, kas paredzēts Komisijas Regulas (EK) Nr. 1296/2008 (2) 6. panta 3. punktā, sagatavo tās dalībvalsts oficiālajā(-s) valodā(-s), kuras kompetentā iestāde saņem piedāvājumu. |
IV. KONKURSA DROŠĪBAS NAUDA
Konkursa drošības naudu ietur kompetentā iestāde.
V. KONKURSA PIEŠĶĪRUMS
Konkursa piešķīrums
a) |
dod tiesības dalībvalstī, kur iesniegts piedāvājums, izdot importa licenci, kurā norādīts piedāvājumā minētais ievedmuitas nodokļa samazinājums, ko piešķir par attiecīgo daudzumu; |
b) |
nosaka pienākumu a) apakšpunktā minētajā dalībvalstī pieprasīt importa licenci attiecībā uz šo daudzumu. |
(2) OV L 340, 19.12.2008., 57. lpp.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/39 |
INFORMATĪVS PAZIŅOJUMS – SABIEDRISKA APSPRIEŠANA
Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kuras iesniegusi Šveice
2009/C 320/18
Patlaban ar Šveici notiek divpusējas sarunas par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību. Šajā sakarā tiek apsvērta iespēja Eiropas Kopienā aizsargāt turpmāk minētos nosaukumus kā ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
Komisija uzaicina jebkuru dalībvalsti vai trešo valsti, vai jebkuru pamatoti ieinteresētu fizisko vai juridisko personu, kas veic uzņēmējdarbību vai ir pastāvīgais iedzīvotājs dalībvalstī vai trešā valstī, iebilst pret paredzēto reģistrāciju, iesniedzot attiecīgi pamatotu paziņojumu.
Paziņojumi par iebildumiem Eiropas Komisijai jāsaņem divu mēnešu laikā no šā paziņojuma publicēšanas dienas. Paziņojumi par iebildumiem jānosūta elektroniski uz šādu adresi: AGRI-B3-GI@ec.europa.eu
Paziņojumi par iebildumiem tiks izskatīti vienīgi tad, ja tie būs saņemti minētajā termiņā un ja šajos paziņojumos būs norādīts, ka ierosinātā nosaukuma aizsardzība var izraisīt šādas sīkāk aprakstītas situācijas:
a) |
nosaukums ir pretrunā ar augu šķirnes vai dzīvnieku šķirnes nosaukumu un tāpēc var maldināt patērētāju attiecībā uz produkta patieso izcelsmi; |
b) |
nosaukums ir pilnīgs vai daļējs homonīms nosaukumam, kurš Eiropas Kopienā jau ir aizsargāts saskaņā ar Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (1); |
c) |
nosaukums, ņemot vērā preču zīmes reputāciju, atpazīstamību un lietošanas ilgumu, var patērētāju maldināt attiecībā uz produkta patieso identitāti; |
d) |
nosaukuma reģistrācija var apdraudēt pilnīgi vai daļēji identiska nosaukuma vai preču zīmes pastāvēšanu vai tādu produktu pastāvēšanu, kas likumīgi tirgoti vismaz piecus gadus pirms šā paziņojuma publicēšanas dienas; |
e) |
ja minētajos paziņojumos par iebildumiem sniegta sīkāka informācija, no kuras iespējams secināt, ka nosaukums, attiecībā uz kuru aizsardzība ir pieprasīta, ir uzskatāms par parastu nosaukumu. |
Iepriekš minētos kritērijus izvērtē attiecībā uz Kopienas teritoriju, kas intelektuālā īpašuma tiesību gadījumā nozīmē vienīgi teritoriju vai teritorijas, kur minētās tiesības ir aizsargātas. Šo nosaukumu iespējamā aizsardzība Eiropas Kopienā atkarīga no tā, vai minēto sarunu rezultāts būs pozitīvs un vai tām sekos attiecīgs tiesību akts.
Šis paziņojums neierobežo iespēju iesniegt pieteikumus Šveices nosaukumu reģistrācijai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 5. panta 9. punktu.
Lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksts (2)
Produktu grupa |
Nosaukums |
Aizsardzība (2) |
Garšvielas |
Munder Safran |
ACVN |
Siers |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
ACVN |
|
Formaggio d’alpe ticinese |
ACVN |
|
L’Etivaz |
ACVN |
|
Gruyère |
ACVN |
|
Raclette du Valais |
ACVN |
|
Sbrinz |
ACVN |
|
Tête-de-Moine/Fromage de Bellelay |
ACVN |
|
Vacherin fribourgeois |
ACVN |
|
Vacherin Mont-d’Or |
ACVN |
Augļi |
Poire à Botzi |
ACVN |
Dārzeņi |
Cardon épineux genevois |
ACVN |
Gaļas produkti |
Longeole |
AĢIN |
|
Saucisse d’Ajoie |
AĢIN |
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
AĢIN |
|
Saucisson vaudois |
AĢIN |
|
Saucisse aux choux vaudoise |
AĢIN |
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
AĢIN |
|
Viande des Grisons |
AĢIN |
|
Viande séchée du Valais |
AĢIN |
Maizes un konditorejas izstrādājumi |
Pain de seigle valaisan |
ACVN |
Graudu malšanas produkti |
Rheintaler Ribel |
ACVN |
(1) OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.
(2) Saraksts, ko patlaban notiekošo sarunu ietvarā iesniegušas Šveices iestādes. Izraksts no Šveices Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu datubāzes, Šveices 1997. gada 28. maija dekrēts (http://www.admin.ch/ch/f/rs/c910_12.html).
(3) Saskaņā ar spēkā esošajiem Šveices tiesību aktiem (Šveices 1997. gada 28. maija dekrēts).
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/41 |
Reģistrācijas pieteikuma publikācija saskaņā ar 8. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 509/2006 par lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem kā garantētām tradicionālām īpatnībām
2009/C 320/19
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 509/2006 9. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.
PIETEIKUMS GTĪ REĢISTRĀCIJAI
PADOMES REGULA (EK) Nr. 509/2006
“BRATISLAVSKÝ ROŽOK” JEB “PRESSBURGER KIPFEL”, JEB “POZSONYI KIFLI”
EK Nr.: SK-TSG-0007-0056-04.02.2008
1. Pieteikuma iesniedzējas grupas nosaukums un adrese:
Nosaukums: |
Cech pekárov a cukrárov regiónu západného Slovenska |
|||
Adrese: |
|
|||
Tālr. |
+421 336413314 |
|||
E-pasts: |
repecu@stonline.sk |
2. Dalībvalsts vai trešā valsts:
Slovākijas Republika (SK)
3. Produkta specifikācija:
3.1. Reģistrējamais nosaukums:
“Bratislavský rožok” jeb “Pressburger Kipfel”, jeb “Pozsonyi kifli”
3.2. Vai nosaukums:
|
ir specifisks pats par sevi, |
|
izsaka lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta specifiskās iezīmes. |
Produkts ir specifisks vēsturiski noteiktā sastāva un gatavošanas veida ziņā. Termins “Bratislavský rožok” tiek izmantots tikai šā konditorejas izstrādājumu veida apzīmēšanai.
Slovāku nosaukumu “Bratislavský rožok” sāka izmantot aptuveni 1920. gadā, pēc Presburgas, kas tajā laikā ietilpa Čehoslovākijā un tagad ir Slovākijas galvaspilsēta, pārdēvēšanas par Bratislavu. Togad šā konditorejas izstrādājuma nosaukums tika pieņemts vienlaicīgi ar pilsētas jauno nosaukumu, un kopš tā laika tas tiek saukts par “Bratislavský rožok”. Pēc pilsētas jaunā nosaukuma pieņemšanas Austrijā ierastā nosaukuma Beugel vietā kopā ar pilsētas veco nosaukumu sāka izmantot terminu Kipfel. Šī paraža Austrijā ir saglabājusies līdz mūsdienām, un tāpēc kā vācu versiju iesakām izmantot nosaukumu “Pressburger Kipfel”. Ungāru valodā sākotnēji tika izmantots nosaukums Pozsonyi patkó (kas tulkojumā nozīmē “Bratislavas pakavs”). Saskaņā ar pašreiz pieejamo informāciju, kas iegūta no vairākiem Ungārijas cepējiem vai konditoriem, jo īpaši Budapeštā, šis produkts tiek gatavots un tirgots ar nosaukumu “Pozsonyi kifli” – kas tulkojumā nozīmē “Bratislavský rožok”–, izmantojot pilsētas nosaukumu, kas tika lietots līdz 1918. gadam. Ņemot vērā iedibināto paražu, ierosinām saglabāt nosaukumu “Pozsonyi kifli”.
3.3. Vai ir lūgta nosaukuma rezervēšana atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 509/2006 13. panta 2. punktam:
|
Reģistrācija ar nosaukuma rezervēšanu |
|
Reģistrācija bez nosaukuma rezervēšanas |
3.4. Produkta veids:
2.3. grupa. |
Konditorejas izstrādājumi, maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi konditorejas izstrādājumi. |
3.5. Tā lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts, uz kuru attiecas nosaukums atbilstīgi 3.1. punktam:
Mazi, pusmēness formas konditorejas izstrādājumi ar magoņu sēklu vai valriekstu pildījumu un spīdīgu un lāsumainu virsu.
Organoleptiskās īpašības
Krāsa: brūna līdz tumši brūna garoza; šķērsgriezumā aiz dažiem milimetriem biezas sviesta mīklas ir redzams tikai pildījums – magoņu sēklu pildījums ir tumši pelēkā līdz melnā krāsā, un valriekstu pildījums ir brūnā krāsā.
Izskats: vienveidīgi spīdīga, brūna līdz tumši brūna virsma, un uz augšējās garozas ir smalki, gaišāki “lāsumi”, kas atgādina “marmora rakstu”.
Konsistence: mīklas apvalks stingrs, plāns, salūstot veido drupatas.
Smarža un garša: smalka un raksturīga izvēlētajam pildījumam (t. i., raksturīga valriekstu vai magoņu sēklu smarža), patīkami salda garša ar izmantoto sastāvdaļu aromātu.
Fizikālās īpašības
Forma: pakava forma, kurai magoņu sēklu pildījuma gadījumā diametrs ir šaurāks, savukārt valriekstu pildījuma gadījumā – C burta forma.
Svars: parasti no 40 līdz 60 g.
Ķīmiskās īpašības
— |
tauku saturs sausnā – min. 20 %; |
— |
cukura saturs sausnā – min. 12 %. |
3.6. Tā lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta ražošanas metodes apraksts, uz kuru attiecas nosaukums atbilstīgi 3.1. punktam:
Produkta ražošanā izmantotās izejvielas un sastāvdaļas
Recepte uz 10 kg miltu:
MĪKLA |
magoņu sēklas |
valrieksti |
kviešu milti T-512 |
10,00 kg |
10,00 kg |
smalkais cukurs |
1,50–1,70 kg |
1,50–1,70 kg |
raugs |
0,40–0,70 kg |
0,40–0,70 kg |
pārtikas tauki (augu eļļa, margarīns vai sviests) |
3,00–4,00 kg |
3,00–4,00 kg |
sāls |
0,06–0,10 kg |
0,06–0,10 kg |
piena pulveris |
0,20–0,30 kg |
0,20–0,30 kg |
olu masa (svaigas olas) |
0,40–1,20 kg |
0,40–1,20 kg |
ūdens |
2,0–2,50 kg |
2,00–2,50 kg |
MAGOŅU SĒKLU PILDĪJUMS |
|
|
maltas magoņu sēklas |
8,00–12,00 kg |
— |
smalkais cukurs |
4,00–8,00 kg |
— |
vaniļas cukurs |
0–0,50 kg |
— |
piena pulveris |
0–1,00 kg |
— |
kapāta citrona miza vai citronu pasta |
0–0,10 kg |
— |
malts kanēlis |
0–0,05 kg |
— |
ūdens |
4,00–6,00 kg |
— |
VALRIEKSTU PILDĪJUMS |
|
|
malti valrieksti |
— |
8,00–12,00 kg |
smalkais cukurs |
— |
4,00–6,00 kg |
saldas drupatas |
— |
1,00–3,00 kg |
rozīnes |
— |
0–0,50 kg |
aromatizētāji |
— |
0–0,10 kg |
ūdens |
— |
3,00–5,00 kg |
GARNĒJUMS |
|
|
olu masa vai olu dzeltenums (virsmas noklāšanai) |
0,60–1,20 kg |
0,60–1,20 kg |
Ražošanas metode:
Mīklu gatavo, sajaucot miltus ar 2,00–2,50 kg ūdens vai ar ūdeni, kam ir pievienots piena pulveris, raugs, sāls, cukurs un pārtikas tauki (augu eļļa, margarīns vai sviests). Iejaukto mīklu atstāj uzrūgt aptuveni 30 līdz 40 minūtes. Kad mīklas masa ir manāmi palielinājusies, to ātri samīca no jauna un tad sadala lodīšu formas gabalos. Pēc aptuveni 15 līdz 20 minūšu rūgšanas gabali ir jāizrullē eliptiskās sloksnēs 12–15 cm garumā. Izrullētās mīklas sloksnes biezumam ir jābūt no 2 līdz 3 mm. Uz izrullētajām mīklas sloksnēm novieto cilindrveida magoņu sēklu vai valriekstu pildījuma gabalus, kurus ietin sloksnēs, veidojot 12 līdz 15 cm garus cilindrus, pakāpeniski sašaurinot to diametru no vidus līdz galiem. Kad pildījums ir ietīts, mīklas malas ir vienmērīgi jāsavieno, un produkts uz cepamās plāts ir jāizveido sirpja formā tā, lai savienojuma vieta atrastos produkta apakšā. Produktu ar magoņu sēklu pildījumu izveido pakava formā, bet produktam ar valriekstu pildījumu ir jābūt C burta formā. Formām ir jābūt pietiekami atšķirīgām, lai uzreiz varētu redzēt, kādu pildījumu produkts satur.
Magoņu sēklu pildījumu pagatavo, izšķīdinot cukuru nelielā daudzumā ūdens un uzvārot to. Maltas magoņu sēklas sajauc ar piena pulveri un pakāpeniski pievieno izšķīdinātajam cukuram, pastāvīgi maisot un vārot, līdz izveidojas diezgan bieza masa. Tad magoņu sēklu pildījumu atdzesē un tam pievieno bagātīgu daudzumu rīvētas svaiga citrona mizas vai citronu masu kopā ar nelielu daudzumu vaniļas cukura, ja nepieciešams. Valriekstu pildījumu nevāra, bet maltus valriekstus vienkārši sajauc ar cukuru, karstu ūdeni un atbilstošu daudzumu aromatizētāju. Ar saldajām drupatām drīkst aizvietot ne vairāk par 10 % no malto valriekstu masas svara.
Abiem pildījumiem ir jābūt pietiekami bieziem, lai ar rokām varētu izveidot mazas lodītes.
Izveidotos produktus novieto uz cepamās plāts, izmantojot otu tos noklāj ar olu masu vai tikai ar olu dzeltenumu, kas izšķīdināts ļoti nelielā ūdens daudzumā. Ar olu pārklātos produktus uz plātīm atstāj vēsā vietā, kur ir laba gaisa plūsma, lai šī plūsma mazliet nožāvētu to virsu. Kad virsa ir nožuvusi, produkti ir jāievieto briedināšanas kamerā. Uzrūgušos produktus cep tāpat kā rauga mīklas konditorejas izstrādājumus. Rūgšanas un jo īpaši cepšanas laikā sausā gaisa plūsma uz virsas izveido smalkas plaisas un uz augšējās garozas produktam raksturīgo “marmora” struktūru.
Ja produktu “Bratislavský rožok” paredzēts izveidot ar “izteiktu marmora” virsu, maizītes no briedināšanas kameras tiek izņemtas, kad rūgšanas process ir ildzis tikai pusi no paredzētā laika, tās tiek vēlreiz noklātas ar olu masu no veselām olām vai tikai ar olas dzeltenumu, un kad tās nožūst (no 15 līdz 30 minūtēm), tās atkal ievieto briedināšanas kamerā, lai pabeigtu rūgšanas procesu. Tā tiek panākta izteiktāka “marmora” struktūra. Produkti tiek cepti, neizmantojot tvaikus, temperatūrā no 180 līdz 200 °C.
Cepšanas laiks ir atkarīgs no radziņu lieluma; radziņam, kurš sver 30–35 g, cepšanas laiks ir 7–8 minūtes, radziņam, kurš sver 40–50 g, šis laiks ir 10–12 minūtes, savukārt radziņam, kurš sver 60 g un vairāk, šis laiks ir 15 minūtes vai ilgāks.
Pēc atdzesēšanas izceptos radziņus sagatavo nosūtīšanai un pārdošanai.
Marķējums:
izcelts produkta “Bratislavský rožok” nosaukums vai tā ekvivalents vācu vai ungāru valodā.
Kopienas logotips vai logotips un uzraksts Zaručená tradičná špecialita (Garantētas tradicionālās īpatnības). Uz iepakojuma var būt redzams saīsinājums ZTŠ (GTĪ).
Pārdošanas veids un vieta:
produkts “Bratislavský rožok” kā gabalprece tiek tirgots ražotāja specializētās preču tirdzniecības vietās vai konditorejās, kafejnīcās un ātrās apkalpošanas preču tirdzniecības vietās.
Uzglabāšana:
produkts tiek glabāts temperatūrā, kas nepārsniedz +10 °C.
3.7. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta specifiskums:
— |
produkta specifiskā iezīme ir tā izteiktā virsa, kas atgādina “marmoru”, t. i., augšējā garoza ir smalki lāsumaina un ar gaišāku krāsojumu nekā pārējā garoza. Citiem maiznīcas vai konditorejas produktiem nav šāda veida virsmas, |
— |
šis produkts atšķiras no citiem tirgū esošiem līdzīga veida nelielajiem konditorejas izstrādājumiem ar savu īpašo formu un svaru, kā arī ar pildījuma daudzumu. Mīklai ir pievienots vairāk tauku nekā citiem produktiem, un nevienam citam konditorejas izstrādājumu veidam virsma neatgādina “marmoru”, |
— |
šim produktam ir raksturīgs aromāts un garša, ko rada magoņu sēklu vai valriekstu pildījums, |
— |
produktam ir izteikts izskats un pakava vai C burta forma, |
— |
produkts ir roku darbs un netiek ražots masveidā. |
Lai saglabātu produkta tradicionālās īpašības, tā gatavošanā ir jāievēro šādas receptes prasības:
— |
gatavojot mīklu, receptē ir jānorāda, ka pārtikas taukiem ir jābūt vismaz 30 % no izmantotā miltu daudzuma, |
— |
pildījumam ir jābūt vairāk par 50 % no cepta produkta kopējā svara, |
— |
no veselas olas vai no olas dzeltenuma pagatavotā olu masa, izmantojot otu, produktam ir jāuzklāj tikai pirms cepšanas un, ņemot vērā ražošanas metodi, uz izceptā produkta virsas ir jāizveido “marmora” raksts. |
3.8. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta tradicionālais raksturs:
Produkta tradicionālās iezīmes ir pamatotas ar tā tradicionālo sastāvu, t. i., pildījumam ir jābūt vairāk par 50 % no cepta produkta kopējā svara.
Šis produkts ar tā specifisko nosaukumu ir ticis gatavots jau vairāk nekā divus gadsimtus, tostarp kaimiņu valstīs Ungārijā un Austrijā, ar kurām Slovākija pirms 90 gadiem bija vienas valsts sastāvā.
Vladimír Tomčík grāmatā S vareškou dvoma tisícročiami (“Pētot 2 000 gastronomijas gadus”) ir citēti ieraksti no virsgrāmatām, kas liecina, ka produktu “Bratislavský rožok” 1590. gadā pasniedza iebraucamajās vietās, lai gan tā gatavošanas noslēpums ir daudz senāks.
1905. gadā Bratislavā publicētajā publikācijā Ulice a námestia mesta Bratislavy (“Bratislavas ielas un laukumi”), kuras autors ir Tivadar Ortvay, 305. lappusē ir rakstīts: “Netālu no Viktor Mayer konditorejas veikaliņa, vecajā Scheuermann maiznīcā (tagad tiek saukta par Lauda) cep magoņu sēklu un valriekstu pakavus, kas ar saviem īpašajiem izstrādājumiem padarīja Bratislavu slavenu”. (Ulice a námestia mesta Bratislavy; Pilsētas vēsture pēc ielu un laukumu nosaukumiem saskaņā ar oriģinālo pētījumu, ko veicis Dr. Tivadar Ortvay, Bratislava, 1905. gads; iespiesta izdevniecībā F.K. Wigand. 1. pielikumā uzskaitītās grāmatas ungāru versijas 304. un 305. lpp. saistībā ar mūsdienu Hviezdoslavovo námestie ir minēta Scheuermann maiznīca. Attiecīgā teksta daļa ir šāda: “Netālu atrodas vecā Scheuermann (tagad saukta par Lauda) magoņu sēklu un valriekstu pakavu ceptuve, kas ar saviem īpašajiem izstrādājumiem padarīja Bratislavu slavenu. “Bratislavský suchár” ir vēl viens no tās īpašajiem izstrādājumiem...”).
1992. gadā Bratislavā publicētajā publikācijā Chlieb náš každodenný (“Mūsu dienišķā maize”), kuras autori ir V. Szemes un V. Karovič, 52. lpp. ir rakstīts: “Uz Svētā Nikolasa dienu 1785. gadā maiznieks Schiermann novietoja veikala skatlogā jauna veida pildītu konditorejas izstrādājumu, kas vēsturē iegājis kā prešpurské beugle. Atšķirību starp vārdiem Scheuermann un Schiermann mēs uztveram kā tipogrāfisku kļūdu; pareizais vārds ir Scheuermann.”
Vairāki maiznieki Bratislavā turpināja gatavot produktu “Bratislavský rožok”. Viens no visslavenākajiem ir Ágoston Schwappach, kura maiznīca tika dibināta 1834. gadā un kurš piedāvāja magoņu sēklu un valriekstu pakavus. Divi “Bratislavský rožok” maiznieku Scheuermann un Lauda pēcteči un bija meistars Johann Korče, kas dzīvoja no 1851. līdz 1919. gadam un bija Franča Jozefa ordeņa bruņinieks, un viņa dēls, meistars Hans Korče. Korče ģimenes darbu turpināja Emil Kastner.
Populāra bija arī Gustáv Wendler maizes ceptuve, kas atradās Bratislavā, Štefánikova ielā, kura sūtīja “Bratislavský rožok” arī pa pastu.
Kādreizējā Bratislavas žurnālā Pressburger Wegweiser, 1863. gadā Anton Pressberger konditoreja un maizes ceptuve reklamēja arī “magoņu sēklu un valriekstu beugle”.
Vīnes avīzē Neue Freie Presse1938. gada 16. aprīlī tika publicēta Pressburger Kipfel – Bratislavské rožky recepte. Šīs receptes apraksts un pagatavošanas veids ir gandrīz identisks šodien izmantotajam.
Arī Terézia Vansová un Ján Babilon savā 1870. gadā izdotajā grāmatā aprakstīja “Bratislavský rožok”.
Daudzi maiznieki un konditori vairākās Eiropas pilsētās ir gatavojuši “Bratislavský rožok”, it īpaši Austrijā, Čehijā un Ungārijā. Saskaņā ar informāciju, kas apkopota no citu valstu konditoreju ekspertiem, produktu ar nosaukumu “Bratislavský rožok” gatavo vairākās pilsētās, vai vismaz ir zināma tā forma, aptuvenā recepte un ražošanas metode. Agrākās Čehoslovākijas maiznieku un konditoru arodskolās tika pasniegtas stundas par “Bratislavský rožok” gatavošanu, it īpaši pēc 1950. gada. Nosaukumu “Bratislavský rožok” sāka izmantot 1918. gadā, pēc Čehoslovākijas nodibināšanas un pilsētas sākotnējā nosaukuma Presburga vai Pozonija pārdēvēšanas par Bratislavu. Mainījās arī produkta nosaukums. Sākotnējais nosaukums ungāru valodā beugle kļuva par patkó, kas tulkojumā nozīmē “pakavs”. Terminu rožok acīmredzot sāka izmantot kopā ar jauno pilsētas nosaukumu. Ungārijā nosaukums “Pozsonyi kifli” (“Bratislavský rožok”), t. i., vecais pilsētas nosaukums kopā ar jauno formas nosaukumu, tiek izmantots vēl tagad. Arī Austrijā biežāk tiek izmantots nosaukums “Pressburger Kipfel”, un vārdu beugle izmanto reti.
“Bratislavský rožok” ir produkts ar vēsturisku nozīmi, lai arī tas ir populārs vēl mūsdienās. Saskaņā ar aprēķiniem Slovākijā tas tiek regulāri gatavots vairāk nekā 20 ceptuvēs un konditorejās, un vismaz reizi nedēļā to gatavo vēl daudzi citi ražotāji.
1999. un 2005. gadā Slovākijas maiznieku kooperatīvs Parīzē, pasaules kausa Lesaffre Bakery World Cup finālā, starp konkurējošajiem produktiem pasniedza “Bratislavský rožok”, un tiesneši to novērtēja īpaši atzinīgi.
2007. gada sākumā pirmo reizi vēsturē notika starptautiskas sacensības par vislabāko “Bratislavský rožok”, kas bija daļa no Danubius Gastro izstādes Bratislavā, un šajā pasākumā piedalījās deviņas komandas no trīs valstīm (2007. gada 25. janvāraBratislavské novíny titullapa).
Bratislavas avīzēs un vairākos valsts periodiskajos izdevumos tika publicēti raksti par šo konkursu.
2008. gada 25. jūlijā dienas avīzē Nový čas bija ievietots raksts par “Bratislavský rožok”. Šajā rakstā ir ietverta arī tradicionālā 1938. gada recepte, un produkta aprakstā ir minēts, ka “... ar magoņu sēklu pildījumu tas tiek izveidots pakava formā, bet ar valriekstu pildījumu – C burta formā”.
Žurnāla EPICURE raksta “The Bratislavský rožok – a tradition with a long history” 52. lpp. ir teikts, ka produkts “ar magoņu sēklu pildījumu ir veidots pakava formā, un ar valriekstu pildījumu tas ir veidots C burta formā”.
3.9. Prasību minimums un procedūras specifisko iezīmju pārbaudei:
Tiek pārbaudītas sniegtās receptes pamata analītiskās iezīmes – mīklas receptē ir jāietver vismaz 30 % pārtikas tauku un pildījumam ir jābūt vairāk par 50 % no gatava produkta kopējā svara.
Pārbaudīti tiek izejmateriāli, kurus izmanto produkta pagatavošanā, kā arī sastāvdaļu proporciju precīza atbilstība receptei.
Tostarp tiek pārbaudīti šādi parametri:
— |
organoleptiskās īpašības virsas un izskata vizuāla pārbaude; abiem ir jāatbilst raksturojumam, kāds aprakstīts specifikāciju 3.5. punktā; aromāta un garšas sensorā analīze; |
— |
fiziskās, ķīmiskās un mikrobioloģiskās prasības produkta forma tiek novērtēta vizuāli; tai ir jāatbilst specifikāciju 3.5. punktā minētajam raksturojumam; tauku un sausnas saturs tiek pārbaudīts, izmantojot standarta analītiskās metodes; pildījumam ir jābūt vairāk par 50 % no gatava produkta kopējā svara, kā norādīts specifikāciju 3.7. punktā; |
— |
atbilstība tehnoloģiskajai ražošanas metodei. |
Iestādes vai institūcijas, kas pārbauda atbilstību produkta specifikācijai, pārbaudes veic reizi gadā.
Organoleptiskā raksturojuma sensorās pārbaudes veic reizi gadā.
Starplaikos katrs ražotājs veic pats savas pārbaudes.
4. Iestādes vai institūcijas, kas pārbauda atbildību produkta specifikācijai:
4.1. Nosaukums un adrese:
Nosaukums: |
BEL/NOVAMANN International, s.r.o. |
Adrese: |
Továrenská 14 815 71 Bratislava P.O.BOX 11 820 04 Bratislava 24 SLOVENSKO/SLOVAKIA |
Tālr. |
+421 250213376 |
E-pasts: |
tomas.ducho@ba.bel.sk |
Publiska Privāta
4.2. Iestādes vai institūcijas konkrētie uzdevumi:
Kvalitātes kontroli un produkta atbilstības pārbaudi “Bratislavský rožok” specifikācijai, pamatojoties uz pieteikumā minētajiem kritērijiem, veic firma BEL/NOVAMANN International, s.r.o. kā CERTEX pilnvarota iestāde, kas akreditēta saskaņā ar standartu EN 45011. Slovākijas Lauksaimniecības ministrija pilnvaroja šo uzņēmumu pārbaudīt atbilstību produkta specifikācijai.
24.12.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 320/47 |
Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību
2009/C 320/20
Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas.
VIENOTS DOKUMENTS
PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006
“HESSISCHER HANDKÄSE”, “HESSISCHER HANDKÄS”
EK Nr.: DE-PGI-0005-0618-06.07.2007
AĢIN ( X ) ACVN ( )
1. Nosaukums:
“Hessischer Handkäse”, “Hessischer Handkäs”
2. Dalībvalsts vai trešā valsts:
Vācija
3. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts:
3.1. Produkta veids:
1.3. grupa. |
Siers |
3.2. Produkta apraksts, uz kuru attiecas nosaukums (1):
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs ir mazi siera klaipiņi, kurus sākotnēji veidoja ar rokām un tādējādi to lielums atbilda plaukstas lielumam. Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs iedalāms skābpiena sieru grupā. Skābpiena sieri ir sieri, kas gatavoti galvenokārt no skābpiena biezpiena. Šis skābpiena biezpiens veidojas tikai skābes ietekmē (bez siera ierauga).
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs sastopams kā sarkanglemes siers (dzeltensiers) (Rotschmierekäse) (Gelbkäse) un papildus vēl arī kā siers ar pelējumu. Pēdējam nosauktajam sieram ir vairāk vai mazāk izveidojies pelējums. Plaukstas siers (Handkäse) savu raksturīgo formu ieguvis no tradicionālās klaipa veidošanas. Siera svars ir no 20 līdz 125 gramiem. Gatavo tikai Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs ar zemu tauku saturu.
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs ir šādas īpašības:
a) |
sarkanglemes sieram (dzeltensieram):
|
b) |
sarkanglemes sieram (dzeltensieram) ar pelējumu (mājās gatavots):
|
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs saturs ir atkarīgs no izejvielas – skābpiena. 1. tabulā norādīts plaukstas siera pamatsastāvdaļu saturs.
1. tabula.
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs sastāvs (pamatsastāvdaļas)
|
Daļa (procentos) |
Tauku saturs sausnā |
1,1–2,3 |
Olbaltumvielas |
26,6–37,7 |
Ogļhidrāti |
< 1 |
Ūdens |
55,2–68,6 |
3.3. Izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem):
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs gatavo no skābpiena biezpiena. Biezpienam ir galvenā nozīme, jo tas ir siera pamatsastāvdaļa. To iegūst tikai no govs piena. Piedevas ir nogatavināšanas sāļi, vārāmā sāls (eventuāli jodētā sāls), atkarībā no receptes pievieno ķimenes, eventuāli kazeīnu un tīrkultūras (sarkano glemi veidojošu mikroorganismu kultūras).
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs ražošanai izmantojamajam skābpiena biezpienam ir jābūt ar šādām īpašībām.
Izskats |
Balts |
Konsistence |
Vijīga, taču stingra, nedaudz graudaina, nav eļļaina |
Smarža un garša |
Tīra, atgādina rūgušpienu |
Sausna |
Vismaz 32 % |
pH |
< 4,2 |
3.4. Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem):
—
3.5. Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā:
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs ražo noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.
Ražošana ietver šādus darba posmus:
— |
atsevišķo skābpiena biezpiena partiju sagriešana un samalšana, |
— |
piedevu piejaukšana, piemēram, nogatavināšanas sāļu, vārāmās sāls, iespējams arī ķimeņu pievienošana, kā arī attiecīgajām šķirnēm – sarkanglemes sieram vai Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs ar pelējumu vajadzīgās piedevas un kultūras, |
— |
siera klaipiņu veidošana, |
— |
sieru nogatavināšana sviedrētavā, tad seko papildu nogatavināšana, līdz Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs tiek iepakots. |
3.6. Īpaši noteikumi griešanai, rīvēšanai, iepakošanai u. c.:
Gatavā siera iepakošana notiek noteiktā ģeogrāfiskā apgabala ražotājuzņēmumos, jo sieru nevar pārvadāt, lai to iepakotu citā apgabalā. Mazie siera klaipiņi, kuru svars nepārsniedz 125 gramus, zaudētu kvalitāti, ja tos pārvadātu neiepakotus. Siera klaipiņu virsma izžūtu, ja sieru pārvestu no ražotājuzņēmuma uz citu iepakošanas uzņēmumu. Transportējot sieru uz jaunu iepakošanas uzņēmumu, būtu arī pārāk liela bakterioloģiskas inficēšanās iespēja.
3.7. Īpaši noteikumi marķēšanai:
—
4. Precīza ģeogrāfiskā apgabala definīcija:
Hesenes federālā zeme (Bundesland Hessen)
5. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu:
5.1. Ģeogrāfiskā apgabala specifika:
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs ar tradicionāliem paņēmieniem zemnieki gatavo jau daudzus gadu simtus. Hesenes sierotavās laika gaitā ir saglabājušās senās receptes un gatavošanas paņēmieni un, pielāgojot to gatavošanu skābpiena sieru jaunajām ražošanas prasībām, ir saglabāts senais ražošanas veids.
Hesenes plaukstas siers pirmo reizi minēts 1813. gadā, kad Groß Gerau apriņķa iedzīvotāji savu ar rokām veidoto sieru pārdevuši Maincas (Mainz) tirgū.
Siera ražošanai palielinoties, Hessischer Handkäse/Hessische Handkäs kļuva par “vienkāršo cilvēku” ikdienas pārtikas produktu. Līdz ar siera mašīnas izgudrošanu 1893. gadā pieauga arī Hesenes plaukstas siera nozīme ekonomikā un kultūrā. Šis Groß Gerau iedzīvotāja Pētera Traizera II (Peter Traiser II) izgudrojums veicināja plaukstas siera ražošanas turpmāku kāpumu Hesenē. Plaukstas siera ražošanas centrs joprojām ir tagadējā Lānas un Dillas (Lahn-Dill) apriņķī Hitenbergas zemes (Hüttenberger Land) reģionā. Hohelheimas (Hochelheim) pagasta hronikā jau kopš 1835. gada tiek vēstīts, ka siera tirdzniecība nes ciematam naudu.
Saistībā ar plaukstas sieru laika gaitā Hesenē izveidojusies pat īpaša ēšanas kultūra. Īpaša no sīpoliem, etiķa un eļļas (“mūzika”) gatavota marināde, kurā ievieto Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs (“plaukstas siers ar mūziku”), ir viens no pazīstamākajiem šā reģionālā produkta ēšanas variantiem. Līdz mūsdienām saglabājušās gan ražošanas tradicionālās receptes, gan ēšanas paradumi, kā arī apzīmējums “Hessischer Handkäs/Hessischer Handkäse”.
Mūsdienās Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs ražo dažās mazās vai vidēja lieluma sierotavās, kurās dominē roku darbs. Tajās sieru gatavo, ievērojot tradicionālās receptes un paņēmienus, kas pielāgoti mūsdienu tehnoloģijai.
5.2. Produkta specifika:
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs Hesenē un tās apkaimē ieguvis lielu atzinību, un to pazīst kā Hesenes nacionālo ēdienu. Šim sieram un “Äbbelwoi” (ābolu vīnam) jābūt jebkurā Hesenes restorānā vai ēdnīcā. Agrākos laikos Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs bija īpašs stāvoklis minētajā reģionā, jo šim sieram bija liela nozīme Hesenes iedzīvotāju dzīvē gan kā pārtikas produktam, gan kā ekonomikas elementam. Tādējādi Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs kā Hesenes kultūras vērtībai un kvalitatīvi augstvērtīgam pārtikas produktam ir īpaša nozīme reģionā un tās iedzīvotāju apziņā. Vēl šodien Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs tiek uzskatīts par tipisku Hesenes izstrādājumu. Ar televīzijas pārraidēm “Handkäs mit Musik” (plaukstas siers ar mūziku), kurās tiek stāstīts par Hesenes kulinārijas gardumiem, Hesenes pazīstamākajam pārtikas produktam tiek izrādīta pienācīga cieņa. Hessischer Handkäses/Hessischer Handkäs unikalitāti nodrošina Hesenes sierotavu lielā pieredze, jo tās no dažādajām skābpiena biezpiena partijām ikreiz prot izvēlēties biezpienu ar labākajiem raksturlielumiem, lai izceltu biezpiena labākās īpašības. Tas paaugstina kvalitāti un nodrošina stabilu augstvērtīgu izejvielu. Tradicionālais roku darbs un pieredze veicina Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs īpašo unikalitāti. Ar tradicionālo ražošanu jāsaprot dažādo biezpiena ražotāju skābpiena biezpiena partiju individuāla atlase un sajaukšana vienā Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs ražošanas partijā. Šādi var iegūt gandrīz homogēnu izejvielu. Izveidotie siera klaipiņi nogatavinās 2–3 dienās, turklāt sviedrētavā sākotnējā temperatūra no aptuveni 18 °C pakāpeniski pieaug, un nogatavināšanas beigu posmā tā sasniedz aptuveni 30 °C. Izmantojot šo “tradicionālo metodi”, siers iegūst intensīvāku garšu.
Šī īpašā unikalitāte dara Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs, jo sevišķi sieru ar “mūziku”, pazīstamu arī ārpus reģiona robežām.
5.3. Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN):
Senās produkta gatavošanas tradīcijas Hesenē kopā ar Hesenes sierotavu īpašajām prasmēm, kas nodrošina augstu kvalitāti, un Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs kā nacionālā ēdiena iesakņošanās Hesenes ēšanas kultūrā apliecina, ka šis izstrādājums ir pazīstams un iecienīts reģionālais produkts.
Atsauce uz specifikācijas publikāciju:
http://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail/30599015.2