31.12.2012   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 361/89


TARYBOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1260/2012

2012 m. gruodžio 17 d.

kuriuo įgyvendinamas su taikoma vertimo tvarka susijęs tvirtesnis bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 118 straipsnio antrą pastraipą,

atsižvelgdama į 2011 m. kovo 10 d. Tarybos sprendimą 2011/167/ES, kuriuo leidžiama tvirčiau bendradarbiauti kuriant bendrą patentinę apsaugą (1),

atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,

perdavus teisėkūros procedūra priimamo akto projektą nacionaliniams parlamentams,

atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę

laikydamasi specialios teisėkūros procedūros,

kadangi:

(1)

pagal Sprendimą 2011/167/ES Belgijai, Bulgarijai, Čekijai, Danijai, Vokietijai, Estijai, Airijai, Graikijai, Prancūzijai, Kiprui, Latvijai, Lietuvai, Liuksemburgui, Vengrijai, Maltai, Nyderlandams, Austrijai, Lenkijai, Portugalijai, Rumunijai, Slovėnijai, Slovakijai, Suomijai, Švedijai ir Jungtinei Karalystei (toliau – dalyvaujančios valstybės narės) leista pradėti tvirčiau bendradarbiauti tarpusavyje kuriant bendrą patentinę apsaugą;

(2)

pagal 2012 m. gruodžio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1257/2012, kuriuo įgyvendinamas tvirtesnis bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą (2), patento savininko prašymu turėtų būti galima užtikrinti tam tikrų Europos patentų, kuriuos Europos patentų tarnyba (toliau – EPT) išdavė pagal 1973 m. spalio 5 d. Europos patentų išdavimo konvencijos, peržiūrėtos 1991 m. gruodžio 17 d. ir 2000 m. lapkričio 29 d. (toliau – EPK), taisykles ir tvarką, bendrą galiojimą dalyvaujančiose valstybėse narėse;

(3)

vadovaujantis Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (toliau – SESV) 118 straipsnio antra pastraipa, dalyvaujančiose valstybėse narėse bendrai galiojančių Europos patentų (toliau – bendro galiojimo Europos patentas) vertimo tvarka turėtų būti nustatyta atskiru reglamentu;

(4)

vadovaujantis Sprendimu 2011/167/ES, bendro galiojimo Europos patentų vertimo tvarka turėtų būti paprasta ir ekonomiškai efektyvi. Ji turėtų atitikti 2010 m. birželio 30 d. Komisijos pateiktame pasiūlyme dėl Tarybos reglamento dėl Europos Sąjungos patento vertimo tvarkos numatytą tvarką kartu su tam tikrais 2010 m. lapkričio mėn. Tarybai pirmininkavusios valstybės narės pasiūlytais kompromisiniais elementais, kuriems Taryboje buvo plačiai pritarta;

(5)

tokia vertimo tvarka turėtų būti užtikrinamas teisinis tikrumas ir skatinama diegti inovacijas, visų pirma ji turėtų būti naudinga mažosioms ir vidutinėms įmonėms (toliau – MVĮ). Ji turėtų palengvinti galimybę gauti bendro galiojimo Europos patentą ir naudotis visa patentų sistema paprasčiau, pigiau ir teisiškai saugiai;

(6)

už Europos patentų išdavimą atsako EPT, todėl bendro galiojimo Europos patento vertimo tvarka turėtų būti grindžiama šiuo metu EPT taikoma procedūra. Ta tvarka turėtų būti siekiama reikiamos ekonominės veiklos vykdytojų interesų ir visuomenės interesų pusiausvyros procedūros kainos ir techninės informacijos prieinamumo srityje;

(7)

nedarant poveikio pereinamojo laikotarpio tvarkai, paskelbus bendro galiojimo Europos patento aprašymą pagal EPK 14 straipsnio 6 dalį, papildomų vertimų neturėtų būti reikalaujama. EPK 14 straipsnio 6 dalyje nustatyta, kad Europos patento aprašymas skelbiamas EPT procedūros kalba; jis apima ir apibrėžties punktų vertimą į dvi kitas oficialias EPT kalbas;

(8)

pagrįstai reikalaujama, kad, kilus ginčui dėl bendro galiojimo Europos patento, įtariamo pažeidėjo prašymu patento savininkas turėtų pateikti viso patento vertimą į dalyvaujančios valstybės narės, kurioje, kaip įtariama, padarytas pažeidimas, arba į valstybės narės, kurioje įsikūręs įtariamas pažeidėjas, oficialią kalbą. Teismo, kuris dalyvaujančiose valstybėse narėse kompetentingas nagrinėti ginčus dėl bendro galiojimo Europos patento, prašymu patento savininkas taip pat turėtų pateikti viso patento vertimą į to teismo procedūrose vartojamą kalbą. Tokie vertimai neturėtų būti automatiniai, o jų išlaidas turėtų padengti patento savininkas;

(9)

kilus ginčui dėl reikalavimo atlyginti žalą, ginčą nagrinėjantis teismas turėtų atsižvelgti į tai, kad įtariamas pažeidėjas, kol jam nepateiktas vertimas į jo kalbą, galėjo veikti sąžiningai, nežinodamas arba neturėdamas pagrįstų priežasčių žinoti, kad pažeidžia patentą. Kompetentingas teismas turėtų įvertinti atskiros bylos aplinkybes ir, inter alia, turėtų atsižvelgti į tai, ar įtariamas pažeidėjas yra tik vietos mastu veiklą vykdanti MVĮ, į EPT procedūros kalbą, o pereinamuoju laikotarpiu – į vertimą, pateiktą kartu su prašymu užtikrinti bendrą galiojimą;

(10)

siekiant suteikti geresnes galimybes pareiškėjams, visų pirma MVĮ, gauti bendro galiojimo Europos patentus, jiems turėtų būti leidžiama patento paraišką EPT teikti bet kuria oficialia Sąjungos kalba. Be to, kai kuriems bendro galiojimo Europos patentus gaunantiems pareiškėjams, kurie Europos patento prašymą pateikė viena iš oficialių Sąjungos kalbų, kuri nėra EPT oficiali kalba, ir kurių gyvenamoji arba pagrindinė verslo vieta yra valstybėje narėje, turėtų būti papildomai grąžintos vertimo iš patento paraiškos kalbos į EPT procedūros kalbą išlaidos (be to, kas šiuo metu nustatyta EPT). Tokius grąžinimus pagal Reglamento (ES) Nr. 1257/2012 9 straipsnį turėtų administruoti EPT;

(11)

tam, kad būtų galima lengviau susipažinti su informacija apie patentus ir skleisti technologines žinias, turėtų būti kuo greičiau užtikrintas patentų paraiškų ir aprašymų automatinis vertimas į visas oficialias Sąjungos kalbas. EPT šiuo metu kuriama automatinio vertimo sistema yra labai svarbi priemonė siekiant gerinti galimybes susipažinti su informacija apie patentus ir plačiai skleisti technologines žinias. Galimybė kuo greičiau naudotis aukštos kokybės automatiškai atliktu Europos patentų paraiškų ir aprašymų vertimu į visas oficialias Sąjungos kalbas būtų naudinga visiems Europos patentų sistemos naudotojams. Automatinis vertimas – vienas iš pagrindinių Europos Sąjungos politikos elementų. Tokio automatinio vertimo paskirtis turėtų būti tik informacinė ir jam neturėtų būti suteikta teisinė galia;

(12)

pereinamuoju laikotarpiu, kol pradės veikti aukštos kokybės automatinio vertimo į visas oficialias Sąjungos kalbas sistema, prie Reglamento (ES) Nr. 1257/2012 9 straipsnyje nurodyto prašymo užtikrinti bendrą galiojimą turėtų būti pridedamas viso patento aprašymo vertimas į anglų kalbą, kai EPT procedūros kalba yra prancūzų arba vokiečių kalba, arba į bet kurią oficialią valstybių narių kalbą, kuri yra oficiali Sąjungos kalba, kai EPT procedūros kalba yra anglų kalba. Šia tvarka būtų užtikrinama, kad pereinamuoju laikotarpiu su visais bendro galiojimo Europos patentais būtų galima susipažinti anglų kalba, kuri yra įprastai tarptautiniuose technologiniuose moksliniuose tyrimuose ir leidiniuose vartojama kalba. Be to, tokia tvarka būtų užtikrinama, kad su bendro galiojimo Europos patentais susiję vertimai būtų skelbiami kitomis oficialiomis dalyvaujančių valstybių narių kalbomis. Tokie vertimai neturėtų būti automatiniai, ir aukšta jų kokybė turėtų padėti tobulinti EPT vertimo priemones. Be to, šie vertimai padėtų plačiau skleisti informaciją apie patentus;

(13)

pereinamasis laikotarpis turėtų būti nutrauktas, kai tik bus suteikta galimybė naudotis aukštos kokybės automatiniais vertimais į visas oficialias Sąjungos kalbas, su sąlyga, kad objektyvų kokybės vertinimą reguliariai atliks nepriklausomų ekspertų komitetas, kurį Europos patentų organizacijoje įsteigtų dalyvaujančios valstybės narės ir kurio nariai būtų EPT atstovai ir Europos patentų sistemos naudotojai. Atsižvelgiant į technologinės plėtros padėtį, aukštos kokybės automatinio vertimo sistemai sukurti turėtų reikėti ne daugiau kaip 12 metų. Todėl pereinamasis laikotarpis turėtų baigtis praėjus 12 metų nuo šio reglamento taikymo pradžios dienos, nebent būtų nuspręsta tą laikotarpį nutraukti anksčiau;

(14)

bendro galiojimo Europos patentui taikomos esminės nuostatos reglamentuojamos Reglamentu (ES) Nr. 1257/2012 ir jos papildomos šiame reglamente numatyta vertimo tvarka, todėl šis reglamentas turėtų būti taikomas nuo tos pačios dienos kaip ir Reglamentas (ES) Nr. 1257/2012;

(15)

šiuo reglamentu nedaromas poveikis pagal SESV 342 straipsnį nustatytoms kalbų vartojimą Sąjungos institucijose reglamentuojančioms taisyklėms ir 1958 m. balandžio 15 d. Tarybos reglamentui Nr. 1, nustatančiam kalbas, kurios turi būti vartojamos Europos ekonominėje bendrijoje (3). Šis reglamentas pagrįstas EPT kalbų vartojimo tvarka ir neturėtų būti laikoma, kad juo sukuriama speciali Sąjungos kalbų vartojimo tvarka arba riboto kalbų vartojimo tvarkos pagal kokią nors būsimą Sąjungos teisinę priemonę precedentas;

(16)

kadangi šio reglamento tikslo, t. y. sukurti vienodą ir paprastą bendro galiojimo Europos patentų vertimo tvarką, valstybės narės negali deramai pasiekti ir kadangi dėl šio reglamento masto ir poveikio to tikslo būtų geriau siekti Sąjungos lygiu, laikydamasi Europos Sąjungos sutarties 5 straipsnyje nustatyto subsidiarumo principo Sąjunga, prireikus tvirčiau bendradarbiaudama, gali patvirtinti priemones. Pagal tame straipsnyje nustatytą proporcingumo principą šiuo reglamentu neviršijama to, kas būtina nurodytam tikslui pasiekti,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Dalykas

Šiuo reglamentu įgyvendinamas su taikoma vertimo tvarka susijęs tvirtesnis bendradarbiavimas kuriant bendrą patentinę apsaugą, kuris leidžiamas Sprendimu Nr. 2011/167/ES.

2 straipsnis

Terminų apibrėžtys

Šiame reglamente vartojamų terminų apibrėžtys:

a)   bendro galiojimo Europos patentas– Europos patentas, pagal Reglamentą (ES) Nr. 1257/2012 bendrai galiojantis dalyvaujančiose valstybėse narėse;

b)   procedūros kalba– EPT procedūrose vartojama kalba, kaip apibrėžta 1973 m. spalio 5 d. Europos patentų išdavimo konvencijos, peržiūrėtos 1991 m. gruodžio 17 d. ir 2000 m. lapkričio 29 d. (toliau – EPK), 14 straipsnio 3 dalyje.

3 straipsnis

Bendro galiojimo Europos patento vertimo tvarka

1.   Nedarant poveikio šio reglamento 4 ir 6 straipsniams, paskelbus bendrai galiojančio Europos patento aprašymą pagal EPK 14 straipsnio 6 dalį, pateikti papildomų vertimų nereikalaujama.

2.   Reglamento (ES) Nr. 1257/2012 9 straipsnyje nurodytas prašymas užtikrinti bendrą galiojimą pateikiamas procedūros kalba.

4 straipsnis

Vertimas kilus ginčui

1.   Kilus ginčui dėl įtariamo bendro galiojimo Europos patento pažeidimo, patento savininkas įtariamo pažeidėjo prašymu ir pasirinkimu pateikia viso bendro galiojimo Europos patento vertimą į dalyvaujančios valstybės narės, kurioje, kaip įtariama, padarytas pažeidimas, arba į valstybės narės, kurioje įsikūręs įtariamas pažeidėjas, oficialią kalbą.

2.   Kilus ginčui dėl bendro galiojimo Europos patento, teismo, kuris dalyvaujančiose valstybėse narėse kompetentingas nagrinėti ginčus dėl bendro galiojimo Europos patento, prašymu per teismo procesą patento savininkas pateikia viso patento vertimą į to teismo procedūrose vartojamą kalbą.

3.   1 ir 2 dalyse nurodytų vertimų išlaidas padengia patento savininkas.

4.   Kilus ginčui dėl reikalavimo atlyginti žalą, ginčą nagrinėjantis teismas įvertina ir atsižvelgia, ypač jei įtariamas pažeidėjas yra MVĮ, fizinis asmuo arba pelno nesiekianti organizacija, universitetas ar viešoji mokslinių tyrimų organizacija, į tai, ar įtariamas pažeidėjas, kol jam nepateiktas 1 dalyje nurodytas vertimas, veikė nežinodamas arba neturėdamas pagrįstų priežasčių žinoti, kad pažeidžia bendro galiojimo Europos patentą.

5 straipsnis

Kompensavimo sistemos administravimas

1.   Atsižvelgiant į tai, kad Europos patentų paraiškos gali būti teikiamos bet kuria kalba pagal EPK 14 straipsnio 2 dalį, vadovaudamosi Reglamento (ES) Nr. 1257/2012 9 straipsniu dalyvaujančios valstybės narės, kaip apibrėžta EPK 143 straipsnyje, EPT skiria užduotį administruoti kompensavimo sistemą, pagal kurią visos viršutinės ribos neviršijančios vertimo išlaidos grąžinamos pareiškėjams, EPT patentų paraiškas teikiantiems viena iš oficialių Sąjungos kalbų, kuri nėra oficiali EPT kalba.

2.   1 dalyje nurodyta kompensavimo sistema finansuojama iš Reglamento (ES) Nr. 1257/2012 11 straipsnyje nurodytų mokesčių ir taikoma tik MVĮ, fiziniams asmenims, pelno nesiekiančioms organizacijoms, universitetams ir viešosioms mokslinių tyrimų organizacijoms, kurių gyvenamoji vieta arba pagrindinė verslo vieta yra valstybėje narėje.

6 straipsnis

Pereinamojo laikotarpio priemonės

1.   Pereinamuoju laikotarpiu, kuris prasideda nuo šio reglamento taikymo pradžios dienos, Reglamento (ES) Nr. 1257/2012 9 straipsnyje nurodytas prašymas užtikrinti bendrą galiojimą teikiamas kartu su:

a)

viso Europos patento aprašymo vertimu į anglų kalbą, kai procedūros kalba yra prancūzų arba vokiečių kalba, arba

b)

viso Europos patento aprašymo vertimu į bet kurią kitą oficialią Sąjungos kalbą, kai procedūros kalba yra anglų kalba.

2.   Pagal Reglamento (ES) Nr. 1257/2012 9 straipsnį dalyvaujančios valstybės narės, kaip apibrėžta EPK 143 straipsnyje, EPT skiria užduotį šio straipsnio 1 dalyje nurodytus vertimus skelbti kuo greičiau po tos dienos, kai pateikiamas Reglamento (ES) Nr. 1257/2012 9 straipsnyje nurodytas prašymas užtikrinti bendrą galiojimą. Tokių vertimų tekstas neturi teisinės galios ir teikiamas tik informavimo tikslais.

3.   Praėjus šešeriems metams po šio reglamento taikymo pradžios dienos, o vėliau – kas dvejus metus, nepriklausomų ekspertų komitetas atlieka objektyvų vertinimą, ar yra galimybė naudotis EPT sukurta aukštos kokybės automatinio patentų paraiškų ir aprašymų vertimo į visas oficialias Sąjungos kalbas sistema. Šį ekspertų komitetą Europos patentų organizacijoje įsteigia dalyvaujančios valstybės narės, o jo nariai yra EPT ir Europos patentų sistemos naudotojams atstovaujančių nevyriausybinių organizacijų, kurias kaip stebėtojas Europos patentų organizacijos Administracinė taryba kviečia pagal EPK 30 straipsnio 3 dalį, atstovai.

4.   Remdamasi pirmu iš šio straipsnio 3 dalyje nurodytų vertinimų, o vėliau – kas dvejus metus remdamasi vėlesniais vertinimais, Komisija Tarybai teikia ataskaitą ir prireikus siūlo nutraukti pereinamąjį laikotarpį.

5.   Jei pereinamasis laikotarpis nenutraukiamas remiantis Komisijos pasiūlymu, jis baigiasi praėjus 12 metų nuo šio reglamento taikymo pradžios dienos.

7 straipsnis

Įsigaliojimas

1.   Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

2.   Jis taikomas nuo 2014 m. sausio 1 d. arba nuo Susitarimo dėl Bendro patentų teismo įsigaliojimo dienos, atsižvelgiant į tai, kuri data yra vėlesnė.

Šis reglamentas pagal Sutartis privalomas visas ir tiesiogiai taikomas dalyvaujančiose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2012 m. gruodžio 17 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

S. ALETRARIS


(1)  OL L 76, 2011 3 22, p. 53.

(2)  Žr. šio Oficialiojo leidinio p. 1

(3)  OL 17, 1958 10 6, p. 385/58.