EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22001A1227(15)

Susitarimas tarp Europos bendrijos ir Kroatijos Respublikos dėl vyno rūšių pavadinimų abipusio pripažinimo, apsaugos ir kontrolės

OJ L 342, 27.12.2001, p. 68–72 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Estonian: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Latvian: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Lithuanian: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Hungarian Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Maltese: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Polish: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Slovak: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Slovene: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/01/2005

Related Council decision

22001A1227(15)



Oficialusis leidinys L 342 , 27/12/2001 p. 0068 - 0072


II PRIEDAS

Susitarimas

tarp Europos bendrijos ir Kroatijos Respublikos dėl vyno rūšių pavadinimų abipusio pripažinimo, apsaugos ir kontrolės

1 straipsnis

Tikslai

1. Susitariančiosios Šalys susitaria pagal nediskriminavimo ir abipusiškumo principus pripažinti, saugoti ir kontroliuoti savo teritorijos kilmės vyno rūšių pavadinimus remiantis toliau išdėstytomis sąlygomis.

2. Susitariančiosios Šalys imasi visų bendro pobūdžio ir specifinių priemonių, būtinų užtikrinti, kad šiame Susitarime nustatytų įsipareigojimų būtų laikomasi ir kad būtų pasiekti šiame Susitarime nustatyti tikslai.

2 straipsnis

Taikymo sritis ir aprėptis

Šis Susitarimas taikomas vyno rūšims, priskiriamoms 1983 m. birželio 14 d. Briuselyje pasirašytos Tarptautinės konvencijos dėl suderinto prekių apibūdinimo ir kodavimo sistemos pozicijai Nr. 2204.

3 straipsnis

Apibrėžimai

Šiame Susitarime:

a) "kilmės", vartojant su vienos iš Susitariančiųjų Šalių pavadinimu, reiškia, kad vynas yra pagamintas atitinkamos Susitariančiosios Šalies teritorijoje iš vynuogių, kurios visos buvo surinktos tos Susitariančiosios Šalies teritorijoje;

b) "geografinė nuoroda" – tai bet kuri nuoroda, įskaitant "kilmės vietos pavadinimą", kaip apibrėžta Susitarimo dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba (toliau - TRIPS susitarimas) 22 straipsnio 1 dalyje, kuri Susitariančiosios Šalies įstatymuose ir kituose teisės aktuose pripažįstama identifikuojant tos Susitariančiosios Šalies teritorijos kilmės vyną apibūdinimo ir pateikimo tikslais;

c) "tradicinis posakis" - tai tradiciškai vartojamas pavadinimas, kaip nurodyta priede, nurodantis vyno gamybos būdą arba kokybę, spalvą ar rūšį, kuri yra pakankamai savita ir (arba) turinti nusistovėjusią reputaciją ir yra pripažįstama Susitariančiosios Šalies įstatymais ar kitais teisės aktais tos Susitariančiosios Šalies teritorijos kilmės vyno apibūdinimo ir pateikimo tikslais;

d) "saugomas pavadinimas" - tai geografinė nuoroda arba tradicinis posakis, kaip apibrėžta atitinkamai šio straipsnio b ir c punktuose, saugomi pagal šį Susitarimą;

e) "homoniminis" - tas pats saugomas pavadinimas arba saugomas pavadinimas, toks panašus, kad gali suklaidinti, žymintis skirtingas kilmės vietas arba skirtingas Susitariančiųjų Šalių atitinkamų teritorijų kilmės vyno rūšis;

f) "apibūdinimas" tai žodžiai, vartojami vynui apibūdinti etiketėje, vyno važtos lydimuosiuose dokumentuose, prekybos dokumentuose, pirmiausia sąskaitose faktūrose ir pristatymo kvituose, ir reklamoje;

g) "ženklinimas etiketėmis" - tai visi apibūdinimai ir kitos nuorodos, ženklai, simboliai, iliustracijos ar prekių ženklai, žymintys vyną, ir esantys ant talpyklos, įskaitant jos uždarymo priemonę arba prie talpyklos tvirtinamą žyminę kortelę, ir apdangą aplink butelių kaklelius;

h) "pateikimas" - tai žodžiai ar ženklai, naudojami ant talpyklų, įskaitant uždarymo priemones, ant etikečių ir pakuotės;

i) "pakuotė" - tai apsauginės pakavimo medžiagos, tokios kaip popierius, visų rūšių šiaudai, kartoniniai indai ir dėžės, naudojami vežant vieną ar daugiau talpyklų ir (arba) pateikiant parduoti galutiniam vartotojui;

j) "prekių ženklas" reiškia:

- prekių ženklą, įregistruotą pagal Susitariančiosios Šalies teisės aktus,

- bendrosios teisės prekių ženklą, pripažįstamą pagal Susitariančiosios Šalies teisę, ir

- plačiai žinomą prekių ženklą, nurodytą Paryžiaus konvencijos dėl pramoninės nuosavybės apsaugos (1967) 6 straipsnyje.

I DALIS

ABIPUSĖ VYNO RŪŠIŲ PAVADINIMŲ APSAUGA

4 straipsnis

Principai

1. Nepažeisdamos Susitarimo dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba (toliau - TRIPS susitarimas), pateikto Pasaulinės prekybos organizacijos steigimo sutarties 1C priede, 22 ir 23 straipsnių, Susitariančiosios Šalys imasi visų reikalingų priemonių pagal tą priedą, kad užtikrintų 5 straipsnyje nurodytų Susitariančiųjų Šalių teritorijos kilmės vyno rūšims apibūdinti naudojamų pavadinimų abipusę apsaugą. Tuo tikslu kiekviena Susitariančioji Šalis suinteresuotoms šalims suteikia atitinkamas teisines priemones, kuriomis būtų galima užtikrinti veiksmingą apsaugą ir užkirsti kelią naudoti geografines nuorodas ir tradicinius posakius ženklinti vyno rūšis, kurioms tos nuorodos ar atitinkami apibūdinimai netaikomi.

2. Saugomi Bendrijos pavadinimai Kroatijoje:

a) išlaikomi tik Bendrijos kilmės vyno rūšims, kurioms jie taikomi, ir

b) negali būti naudojami kitaip negu laikantis Bendrijos įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytų sąlygų.

3. Saugomi Kroatijos pavadinimai Bendrijoje:

a) išlaikomi tik Kroatijos kilmės vyno rūšims, kurioms jie taikomi, ir

b) negali būti naudojami kitaip negu laikantis Kroatijos įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytų sąlygų.

4. Šiuo Susitarimu nustatyta apsauga ypač draudžia naudoti vyno rūšių, kurios nėra tos vietos, kuri nurodyta pavadinime, arba vietos, kurioje tas posakis yra tradiciškai vartojamas, kilmės, saugomus pavadinimus ir taikoma net tada, kai:

- nurodyta tikroji vyno rūšių kilmės vieta,

- pateiktas geografinės nuorodos vertimas,

- pavadinimas yra papildytas žodžiais "panašus į", "rūšis", "tipas", "imitacija" ar kt.

5. Homoniminių geografinių nuorodų atveju:

a) kai tokios nuorodos, saugomos pagal šį Susitarimą, yra homoniminės, apsauga teikiama kiekvienai nurodai, jei ji buvo tradiciškai ir pastoviai vartojama, o vartotojai neklaidinami dėl tikrosios to vyno kilmės;

b) kai tokios nuorodos, saugomos pagal šį Susitarimą, yra homoniminės su vietovės, esančios ne Šalių teritorijoje, pavadinimu, pastarasis pavadinimas gali būti naudojamas apibūdinti ir pateikti vyną, pagamintą tuo pavadinimu pavadintoje vietovėje, jei jis yra tradiciškai ir pastoviai vartojamas, jo naudojimą tam tikslui reglamentuoja kilmės šalis, o vartotojai neklaidinami tikėti, kad tas vynas yra atitinkamos Šalies teritorijos kilmės.

6. Homoniminių tradicinių posakių atveju:

a) kai tokie posakiai, saugomi pagal šį Susitarimą, yra homoniminiai, apsauga teikiama kiekvienam posakiui, jei jis buvo tradiciškai ir pastoviai vartojamas, o vartotojai neklaidinami dėl tikrosios to vyno kilmės;

b) kai tokie posakiai, saugomi pagal šį Susitarimą, yra homoniminiai su pavadinimu, naudojamu vynui, kuris nėra Šalių teritorijos kilmės, pastarasis pavadinimas gali būti naudojamas apibūdinti ir pateikti vyną, jei jis yra tradiciškai ir pastoviai vartojamas, jo naudojimą tam tikslui reglamentuoja kilmės šalis, o vartotojai neklaidinami tikėti, kad tas vynas yra atitinkamos Šalies teritorijos kilmės.

7. Laikinasis komitetas, atsižvelgdamas į būtinumą sąžiningai elgtis su atitinkamais gamintojais ir užtikrinti, kad vartotojas nebūtų klaidinamas, savo sprendimu gali nustatyti praktines naudojimo sąlygas, leidžiančias šio straipsnio 5 ir 6 dalyse nurodytas nuorodas ar posakius atskirti.

8. Šio Susitarimo nuostatos jokiu būdu nepažeidžia jokio asmens teisės prekybos tikslais naudoti savo vardą ar pavardę arba asmens, kurio verslą jie perėmė, vardą ar pavardę, jei tokie vardai ar pavardės nenaudojami taip, kad klaidintų vartotoją.

9. Jokia šio Susitarimo nuostata neįpareigoja Šalies saugoti kokį nors kitos Šalies geografinę nuorodą ar tradicinį posakį, kuris nėra saugomas ar nebesaugomas jo kilmės šalyje arba kuris jau nebenaudojamas toje šalyje.

10. Susitariančiosios Šalys atsisako savo teisės remtis TRIPS susitarimo 24 straipsnio 4-7 dalimis, kad atsisakytų teikti apsaugą produktų, kuriems taikomas šis Susitarimas, pavadinimui iš kitos Šalies.

5 straipsnis

Saugomi pavadinimai

Vyno rūšims saugomi šie pavadinimai:

a) Bendrijos kilmės:

- nuorodos į valstybės narės, iš kurios tas vynas kilęs, pavadinimą,

- geografinės nuorodos ir tradiciniai posakiai, įtraukti į šiam tikslui parengtus sąrašus;

b) Kroatijos kilmės:

- pavadinimas "Kroatija" ar koks nors kitas tą šalį žymintis pavadinimas,

- geografinės nuorodos ir tradiciniai posakiai, įtraukti į šiam tikslui parengtus sąrašus.

6 straipsnis

Prekių ženklai

1. Vyno prekių ženklas, kuriame yra pagal šį Susitarimą saugomas pavadinimas, yra neregistruojamas arba suinteresuotos šalies prašymu pripažįstamas negaliojančiu, jei:

- tas vynas nėra vietovės, kurią nurodo geografinė nuoroda, kilmės

arba atitinkamais atvejais

- tas vynas yra ne tas, kuriam tas tradicinis posakis yra skirtas.

2. Tačiau prekių ženklas, sąžiningai įregistruotas ne vėliau kaip iki 1995 m. gruodžio 31 d., gali būti naudojamas iki 2005 m. gruodžio 31 d., jei nuo įregistravimo dienos jis buvo veiksmingai ir nenutraukiamai naudojamas.

7 straipsnis

Eksportas

Susitariančiosios Šalys imasi visų reikiamų priemonių siekdamos užtikrinti, kad tais atvejais, kai Susitariančiųjų Šalių kilmės vyno rūšys yra eksportuojamos ir parduodamos ne jų teritorijose, 5 straipsnyje nurodyti vienos Susitariančiosios Šalies saugomi pavadinimai nebūtų naudojami kitos Susitariančiosios Šalies kilmės vynui pavadinti ir pateikti.

8 straipsnis

Apsaugos mastas

Tokiu mastu, kokiu leidžia Susitariančiųjų Šalių atitinkami teisės aktai, šiuo Susitarimu teikiamos apsaugos nauda naudojasi fiziniai ir juridiniai asmenys, gamintojų, prekybininkų ir vartotojų federacijos, asociacijos ir organizacijos, kurių pagrindinės būstinės yra kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje.

9 straipsnis

Vykdymas

1. Jei pagal 11 straipsnį paskirta atitinkama kompetentinga institucija sužino, kad kokio nors vyno apibūdinimas ar pateikimas etiketėse, oficialiuose ar prekybos dokumentuose arba reklamoje pažeidžia šį Susitarimą, Susitariančiosios Šalys taiko reikiamas administracines priemones ir (arba) inicijuoja tinkamas teisines procedūras, kad būtų kovojama su nesąžininga konkurencija ir užkertamas kelias be kokiam neteisėtam saugomo pavadinimo naudojimui.

2. Šio straipsnio 1 dalyje nurodytų priemonių ir procedūrų visų pirma imamasi šiais atvejais:

a) kai Bendrijos arba Kroatijos teisės aktais nustatytų pavadinimų vertime į kitos Susitariančiosios Šalies kalbą ar kalbas atsiranda žodis, kuris gali klaidinti dėl taip žymimo vyno kilmės, pobūdžio ar kokybės;

b) kai pavadinimai, prekės ženklai, žodžiai, užrašai ar iliustracijos, tiesiogiai ar netiesiogiai teikiantys neteisingą ar klaidinančią informaciją apie vyno kilmę, pobūdį, materialines savybes, pasirodo ant talpyklų ar pakuočių, reklamoje arba oficialiuose ar prekybos dokumentuose, susijusiuose su vynų rūšimis, kurių pavadinimai yra saugomi pagal šį Susitarimą;

c) kai pakuotėms yra naudojamos talpyklos, kurios klaidina dėl vyno kilmės.

3. Šio straipsnio 1 ir 2 dalių taikymas neriboja 8 straipsnyje nurodytiems fiziniams ir juridiniams asmenims galimybių imtis atitinkamų veiksmų Susitariančiosiose Šalyse, įskaitant kreipimąsi į teismus.

10 straipsnis

Kiti vidaus teisės aktai ir tarptautiniai susitarimai

Jei Susitariančiosios Šalys nesusitarė kitaip, šis Susitarimas neužkerta kelio Susitariančiosioms Šalims dabar ir ateityje šiuo Susitarimu saugomiems pavadinimams teikti platesnę apsaugą pagal savo vidaus teisės aktus arba kitus tarptautinius susitarimus.

II DALIS

KOMPETENTINGŲ INSTITUCIJŲ KONTROLĖ IR ABIPUSĖ PAGALBA

11 straipsnis

Už vykdymą atsakingos institucijos

1. Kiekviena Susitariančioji Šalis paskiria institucijas, atsakingas už šio Susitarimo vykdymą. Jei Susitariančioji Šalis paskiria daugiau negu vieną kompetentingą instituciją, ji užtikrina šių institucijų darbo koordinavimą. Šiam tikslui skiriama viena institucija.

2. Šalys ne vėliau kaip per du mėnesius nuo šio Susitarimo įsigaliojimo praneša viena kitai pirmiau minėtų institucijų pavadinimus ir adresus. Šios institucijos glaudžiai ir tiesiogiai viena su kita bendradarbiauja.

12 straipsnis

Pažeidimas

1. Jei viena iš 11 straipsnyje nurodytų institucijų turi pagrįstų įtarimų, kad:

a) vynas, kuriuo tarp Kroatijos ir Bendrijos yra ar buvo prekiaujama, pažeidžia šio Susitarimo arba Susitariančiųjų Šalių įstatymų ir kitų teisės aktų nuostatas, ir

b) šis pažeidimas sudomintų kitą Susitariančiąją Šalį bei dėl jo galėtų būti imtasi administracinių priemonių ir (arba) teisinių procedūrų,

ji nedelsdama informuoja Komisiją ir atitinkamą kitos Šalies instituciją ar institucijas.

2. Prie informacijos, kuri turi būti pateikta pagal šio straipsnio 1 dalį, pridedami oficialūs, prekybos ar kitokie reikiami dokumentai, išsamiai nurodant administracines priemones ar teisines procedūras, kurių prireikus gali būti imtasi. Šioje informacijoje apie tą vyną visų pirma turi būti šie konkretūs duomenys:

a) gamintojas ir asmuo, turintis teisę disponuoti šiuo vynu;

b) jo sudėtis ir organoleptinės savybės;

c) jo apibūdinimas ir pateikimas;

d) duomenys apie gamybos ir pardavimo taisyklių pažeidimą.

III DALIS

SUSITARIMO VALDYMAS

13 straipsnis

Darbo grupė

1. Kol įsigalios Stabilizacijos ir asociacijos susitarimas, įsteigiama specialaus Komiteto žemės ūkio klausimais, kuris turi būti sudarytas pagal Laikinojo susitarimo 41 straipsnį, globojama darbo grupė.

2. Darbo grupė rūpinasi tinkamu šio Susitarimo funkcionavimu ir nagrinėja visus klausimus, kurie gali iškilti jį įgyvendinant. Visų pirma darbo grupė gali rengti rekomendacijas, kurios galėtų padėti siekti šio Susitarimo tikslų.

14 straipsnis

Susitariančiųjų Šalių uždaviniai

1. Susitariančiosios Šalys arba tiesiogiai, arba per 13 straipsnyje nurodytą darbo grupę susižino visais klausimais, susijusiais su šio Susitarimo įgyvendinimu ir funkcionavimu.

2. Visų pirma Susitariančiosios Šalys:

a) nustato ir Laikinojo komiteto sprendimu keičia sąrašus, nurodytus 5 straipsnyje ir šio Susitarimo protokole, kad būtų atsižvelgiama į Susitariančiųjų Šalių įstatymų ir kitų teisės aktų pakeitimus;

b) informuoja viena kitą apie ketinimą priimti naujus arba keisti esamus teisės aktus, susijusius su sveikatos ar vartotojų apsauga, kurie gali turėti poveikio vyno rinkai;

c) praneša viena kitai apie teismo sprendimus dėl šio Susitarimo taikymo ir informuoja viena kitą apie priemones, kurių buvo imtasi remiantis tokiais sprendimais.

3. Pagal šį Susitarimą bet kuri Susitariančioji Šalis gali teikti pasiūlymus bendradarbiavimo vyno rinkoje sričiai plėsti, atsižvelgiant į patyrimą, įgytą jį taikant;

4. Sprendimai, priimti pagal šio straipsnio 2 dalies a punktą, yra privalomi Šalims ir jos imasi reikiamų priemonių tiems priimtiems sprendimams įgyvendinti.

IV DALIS

BENDROSIOS NUOSTATOS

15 straipsnis

Tranzitas ir maži kiekiai

Šis Susitarimas netaikomas vyno rūšims, kurios:

a) vienos iš Susitariančiųjų Šalių teritorija vežamos tranzitu, arba

b) yra vienos iš Susitariančiųjų Šalių teritorijos kilmės ir kurios yra siunčiamos mažais kiekiais tarp tų Susitariančiųjų Šalių laikantis Protokole nustatytų sąlygų ir tvarkos.

16 straipsnis

Taikymas teritorijai

Šis Susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis toje Sutartyje nustatytomis sąlygomis, ir Kroatijos Respublikos teritorijai.

17 straipsnis

Nevykdymas

1. Susitariančiosios Šalys pradeda konsultacijas, jei kuri nors iš jų mano, kad kita neįvykdė įsipareigojimo pagal šį Susitarimą.

2. Konsultacijų prašanti Susitariančioji Šalis pateikia kitai Susitariančiajai Šaliai visą informaciją, reikalingą išsamiam iškilusio klausimo nagrinėjimui.

3. Tais atvejais, kai delsimas galėtų kelti pavojų žmonių sveikatai ar trikdyti sukčiavimui kontroliuoti skirtų priemonių veiksmingumą, gali būti imamasi atitinkamų laikinų apsaugos priemonių iki konsultacijų, jeigu tokios konsultacijos surengiamos tuojau po to, kai tokių priemonių buvo imtasi.

4. Jei, surengus šio straipsnio 1 ir 3 dalyse nurodytas konsultacijas, Susitariančiosios Šalys nepasiekia susitarimo, Šalis, kuri prašė konsultacijų arba ėmėsi šio straipsnio 3 dalyje nurodytų priemonių, gali imtis atitinkamų apsaugos priemonių, kad šis Susitarimas galėtų būti tinkamai taikomas.

18 straipsnis

Anksčiau sukauptų atsargų pardavimas

1. Vyno rūšys, kurios pagal Susitariančiųjų Šalių vidaus įstatymus ir kitus teisės aktus buvo teisėtai pagamintos, apibūdintos ir pateiktos iki šio Susitarimo įsigaliojimo, bet šiuo Susitarimu yra uždraustos, gali būti parduodamos tol, kol baigsis atsargos.

2. Išskyrus atvejus, kai Susitariančiosios Šalys susitaria kitaip, pagal šį Susitarimą pagamintos, apibūdintos ir pateiktos vyno rūšys, bet kurių gamyba, paruošimas, apibūdinimas ir pateikimas nebeatitinka šio Susitarimo po jame padaryto kokio nors pakeitimo, gali būti parduodamos tol, kol baigsis atsargos.

--------------------------------------------------

Europos bendrijos ir Kroatijos Respublikos susitarimo dėl vyno rūšių pavadinimų abipusio pripažinimo, apsaugos ir kontrolės protokolas

SUSITARIANČIOSIOS ŠALYS SUSITARIA:

Pagal Susitarimo 15 straipsnio b punktą mažais vyno kiekiais yra laikomi:

1. kiekiai etiketėmis paženklintose ne didesnėse kaip 5 litrų talpyklose su vienkartine uždarymo priemone tais atvejais, kai visas vežamas kiekis, nesvarbu, ar jį sudaro atskiros siuntos, neviršija 50 litrų;

2. a) kiekiai, esantys asmeniniame keleivių bagaže kiekiais, neviršijančiais 30 litrų;

b) kiekiai, siunčiami siuntomis vieno privataus asmens kitam kiekiais, neviršijančiais 30 litrų;

c) kiekiai, sudarantys privačių asmenų, persikeliančių gyventi kitur, daiktus;

d) kiekiai, įvežami mokslinių ar techninių eksperimentų tikslais, ne didesni kaip 1 hektolitras;

e) kiekiai, įvežami diplomatinėms, konsulinėms ar panašioms įstaigoms kaip jų neapmuitinamos normos dalis;

f) kiekiai, laikomi tarptautinėse transporto priemonėse kaip maisto produktų atsargos.

1 punkte nurodytas atleidimo atvejis negali būti sujungimas su vienu ar daugiau atleidimo atvejų, nurodytų 2 punkte.

--------------------------------------------------

Top