ISSN 1977-0979

Az Európai Unió

Hivatalos Lapja

C 52

European flag  

Magyar nyelvű kiadás

Tájékoztatások és közlemények

59. évfolyam
2016. február 11.


Közleményszám

Tartalom

Oldal

 

II   Közlemények

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

 

Európai Bizottság

2016/C 052/01

Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.7862 – TDR Capital/Euro Garages) ( 1 )

1


 

IV   Tájékoztatások

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

 

Európai Bizottság

2016/C 052/02

Euroátváltási árfolyamok

2

2016/C 052/03

A Bizottság határozata (2016. február 8.) az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyvnek az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötéséről

3

2016/C 052/04

A Bizottság határozata (2016. február 8.) az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről a Montenegrói Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló jegyzőkönyvnek az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötéséről

5

2016/C 052/05

A Bizottság határozata (2016. február 8.) az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről az Albán Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló jegyzőkönyvnek az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötéséről

7

2016/C 052/06

A Bizottság határozata (2016. február 8.) az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről a Szerb Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyvnek az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötéséről

9

 

A szociális biztonsági rendszerek koordinációjával foglalkozó igazgatási bizottság

2016/C 052/07

F2. határozata (2015. június 23.) a családi ellátások megállapítása céljából az intézmények közötti adatcseréről ( 2 )

11

2016/C 052/08

H7. határozat (2015. június 25.) a H3. határozatnak a 987/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 90. cikkében említett valutaátváltási árfolyamok meghatározásakor figyelembe veendő időpont tekintetében történő felülvizsgálatáról ( 2 )

13

 

AZ EURÓPAI GAZDASÁGI TÉRSÉGGEL KAPCSOLATOS TÁJÉKOZTATÁSOK

 

EFTA Felügyeleti Hatóság

2016/C 052/09

Határozat hivatalos vizsgálati eljárás lezárásáról EFTA-állam általi visszavonás után – A 2014. évi PCC villamosenergia-ellátásról szóló szerződés és a 2014. évi villamosenergia-ellátási megállapodás

14

2016/C 052/10

Állami támogatás – Engedélyező határozat

15

2016/C 052/11

Állami támogatás – Engedélyező határozat

16

2016/C 052/12

Állami támogatás – Engedélyező határozat

17


 

V   Hirdetmények

 

A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

 

Európai Bizottság

2016/C 052/13

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

18

 

EGYÉB JOGI AKTUSOK

 

Európai Bizottság

2016/C 052/14

Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

19

2016/C 052/15

Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

23


 

Helyesbítések

2016/C 052/16

Helyesbítés a Kínai Népköztársaságból és Thaiföldről származó menetes temperöntvény csőszerelvények és -illesztések behozatalára alkalmazandó dömpingellenes intézkedések részleges időközi felülvizsgálatának megindításáról szóló értesítéshez ( HL C 392., 2015.11.25. )

27


 


 

(1)   EGT-vonatkozású szöveg

 

(2)   EGT-vonatkozású és az EK-Svájc-megállapodást érintő szöveg

HU

 


II Közlemények

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

Európai Bizottság

11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/1


Bejelentett összefonódás engedélyezése

(Ügyszám: M.7862 – TDR Capital/Euro Garages)

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2016/C 52/01)

2016. január 14-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és az után teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz

a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek,

elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32016M7862 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz.


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o.


IV Tájékoztatások

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

Európai Bizottság

11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/2


Euroátváltási árfolyamok (1)

2016. február 10.

(2016/C 52/02)

1 euro =


 

Pénznem

Átváltási árfolyam

USD

USA dollár

1,1257

JPY

Japán yen

129,42

DKK

Dán korona

7,4638

GBP

Angol font

0,77328

SEK

Svéd korona

9,5162

CHF

Svájci frank

1,0960

ISK

Izlandi korona

 

NOK

Norvég korona

9,6195

BGN

Bulgár leva

1,9558

CZK

Cseh korona

27,031

HUF

Magyar forint

311,62

PLN

Lengyel zloty

4,4289

RON

Román lej

4,4830

TRY

Török líra

3,2945

AUD

Ausztrál dollár

1,5848

CAD

Kanadai dollár

1,5601

HKD

Hongkongi dollár

8,7686

NZD

Új-zélandi dollár

1,6916

SGD

Szingapúri dollár

1,5674

KRW

Dél-Koreai won

1 340,37

ZAR

Dél-Afrikai rand

17,8379

CNY

Kínai renminbi

7,4007

HRK

Horvát kuna

7,6350

IDR

Indonéz rúpia

15 136,73

MYR

Maláj ringgit

4,6398

PHP

Fülöp-szigeteki peso

53,388

RUB

Orosz rubel

88,5600

THB

Thaiföldi baht

39,793

BRL

Brazil real

4,3758

MXN

Mexikói peso

21,0652

INR

Indiai rúpia

76,3844


(1)  Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.


11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/3


A BIZOTTSÁG HATÁROZATA

(2016. február 8.)

az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyvnek az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötéséről

(2016/C 52/03)

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 101. cikke második bekezdésére,

tekintettel az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv (a továbbiakban: a jegyzőkönyv) Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról szóló tanácsi határozatra,

mivel:

(1)

A jegyzőkönyv megkötése külön eljárás tárgyát képezi egyrészről az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés hatálya alá tartozó kérdések, és másrészről az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó kérdések tekintetében.

(2)

2015. október 1-jén a Tanács az Európai Unió működéséről szóló szerződés 218. cikkének (6) bekezdése és Horvátország csatlakozási okmánya 6. cikkének (2) bekezdése alapján elfogadta az (EU) 2015/1891 határozatot (1) a jegyzőkönyv Európai Unió és tagállamai nevében történő megkötéséről.

(3)

2014. február 18-án és az ír változatra nézve 2015. október 1-jén a Tanács elfogadta az (EU) 2015/1892 határozatot (2) a jegyzőkönyv Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról.

(4)

Az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó kérdésekre tekintettel a jegyzőkönyvet az Európai Atomenergia-közösség nevében is meg kell kötni,

A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

1. cikk

Jóváhagyásra kerül az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv (3) (a továbbiakban: a jegyzőkönyv) Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötése.

2. cikk

A Bizottság elnöke felhatalmazást kap valamennyi, ahhoz szükséges lépésnek az Európai Atomenergia-közösség nevében való megtételére, amely kifejezi, hogy az Európai Atomenergia-közösség a jegyzőkönyvet magára nézve kötelezőnek ismeri el, különös tekintettel a jegyzőkönyv 12. cikkében hivatkozott jóváhagyó okirat letétbe helyezésére.

3. cikk

Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.

Kelt Brüsszelben, 2016. február 8-én.

a Bizottság részéről

az elnök

Jean-Claude JUNCKER


(1)  A Tanács 2015. október 1-jei (EU) 2015/1891 határozata az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyvnek az Európai Unió és tagállamai nevében történő megkötéséről (HL L 279., 2015.10.23., 1. o.).

(2)  A Tanács 2014. február 18-i (EU) 2015/1892 határozata az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv Európai Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról (HL L 279., 2015.10.23., 3. o.).

(3)  HL L 276., 2014.9.18., 3. o.


11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/5


A BIZOTTSÁG HATÁROZATA

(2016. február 8.)

az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről a Montenegrói Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló jegyzőkönyvnek az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötéséről

(2016/C 52/04)

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 101. cikke második bekezdésére,

tekintettel az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről a Montenegrói Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló jegyzőkönyv (a továbbiakban: a jegyzőkönyv) Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról szóló tanácsi határozatra,

mivel:

(1)

A jegyzőkönyv megkötése külön eljárás tárgyát képezi egyrészről az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés hatálya alá tartozó kérdések, és másrészről az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó kérdések tekintetében.

(2)

2014. május 13-án a Tanács az Európai Unió működéséről szóló szerződés 218. cikkének (6) bekezdése és Horvátország csatlakozási okmánya 6. cikkének (2) bekezdése alapján elfogadta a 2014/321/EU határozatot (1) a jegyzőkönyv Európai Unió és annak tagállamai nevében történő megkötéséről.

(3)

2013. október 22-én a Tanács elfogadta a 2014/315/Euratom határozatot (2) a jegyzőkönyv Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról.

(4)

Az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó kérdésekre tekintettel a jegyzőkönyvet az Európai Atomenergia-közösség nevében is meg kell kötni,

A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

1. cikk

Jóváhagyásra kerül az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről a Montenegrói Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv (3) (a továbbiakban: a jegyzőkönyv) Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötése.

2. cikk

A Bizottság elnöke felhatalmazást kap valamennyi, ahhoz szükséges lépésnek az Európai Atomenergia-közösség nevében való megtételére, amely kifejezi, hogy az Európai Atomenergia-közösség a jegyzőkönyvet magára nézve kötelezőnek ismeri el, különös tekintettel a jegyzőkönyv 11. cikkében hivatkozott jóváhagyó okirat letétbe helyezésére.

3. cikk

Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.

Kelt Brüsszelben, 2016. február 8-én.

a Bizottság részéről

az elnök

Jean-Claude JUNCKER


(1)  A Tanács 2014. május 13-i 2014/321/EU határozata az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről a Montenegrói Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló jegyzőkönyvnek az Európai Unió és tagállamai nevében való megkötéséről (HL L 165., 2014.6.4., 30. o.).

(2)  A Tanács 2013. október 22-i 2014/315/Euratom határozata az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről a Montenegrói Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló jegyzőkönyv Európai Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról (HL L 165., 2014.6.4., 1. o.).

(3)  HL L 93., 2014.3.28., 2. o.


11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/7


A BIZOTTSÁG HATÁROZATA

(2016. február 8.)

az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről az Albán Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló jegyzőkönyvnek az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötéséről

(2016/C 52/05)

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 101. cikke második bekezdésére,

tekintettel az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről az Albán Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló jegyzőkönyv (a továbbiakban: a jegyzőkönyv) Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról szóló tanácsi határozatra,

MIVEL:

(1)

A jegyzőkönyv megkötése külön eljárás tárgyát képezi egyrészről az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés hatálya alá tartozó kérdések, és másrészről az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó kérdések tekintetében.

(2)

2014. május 12-én a Tanács az Európai Unió működéséről szóló szerződés 218. cikkének (6) bekezdése és Horvátország csatlakozási okmánya 6. cikkének (2) bekezdése alapján elfogadta a 2014/320/EU határozatot (1) a jegyzőkönyv Európai Unió és tagállamai nevében történő megkötéséről.

(3)

2013. november 15-én a Tanács elfogadta a 2014/317/Euratom határozatot (2) a jegyzőkönyv Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról.

(4)

Az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó kérdésekre tekintettel a jegyzőkönyvet az Európai Atomenergia-közösség nevében is meg kell kötni,

A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

1. cikk

Jóváhagyásra kerül az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről az Albán Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló jegyzőkönyv (3) (a továbbiakban: a jegyzőkönyv) Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötése.

2. cikk

A Bizottság elnöke felhatalmazást kap valamennyi, ahhoz szükséges lépésnek az Európai Atomenergia-közösség nevében való megtételére, amely kifejezi, hogy az Európai Atomenergia-közösség a jegyzőkönyvet magára nézve kötelezőnek ismeri el, különös tekintettel a jegyzőkönyv 9. cikkében hivatkozott jóváhagyó okirat letétbe helyezésére.

3. cikk

Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.

Kelt Brüsszelben, 2016. február 8-én.

a Bizottság részéről

az elnök

Jean-Claude JUNCKER


(1)  A Tanács 2014. május 12-i 2014/320/EU határozata az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről az Albán Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló jegyzőkönyvnek az Európai Unió és tagállamai nevében való megkötéséről (HL L 165., 2014.6.4., 18. o.).

(2)  A Tanács 2013. november 15-i 2014/317/Euratom határozata az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről az Albán Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló jegyzőkönyv Európai Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról (HL L 165., 2014.6.4., 5. o.).

(3)  HL L 165., 2014.6.4., 19. o.


11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/9


A BIZOTTSÁG HATÁROZATA

(2016. február 8.)

az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről a Szerb Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyvnek az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötéséről

(2016/C 52/06)

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 101. cikke (2) bekezdésére,

tekintettel az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről a Szerb Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv (a továbbiakban: a jegyzőkönyv) Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról szóló tanácsi határozatra,

mivel:

(1)

A jegyzőkönyv megkötése külön eljárás tárgyát képezi egyrészről az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés hatálya alá tartozó kérdések, és másrészről az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó kérdések tekintetében.

(2)

2015. július 20-án a Tanács az Európai Unió működéséről szóló szerződés 218. cikkének (6) bekezdése és Horvátország csatlakozási okmánya 6. cikkének (2) bekezdése alapján elfogadta az (EU) 2015/1292 határozatot (1) a jegyzőkönyv Európai Unió és tagállamai nevében történő megkötéséről.

(3)

2014. április 14-én a Tanács elfogadta a 2014/518/Euratom határozatot (2) a jegyzőkönyv Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról.

(4)

Az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó kérdésekre tekintettel a jegyzőkönyvet az Európai Atomenergia-közösség nevében is meg kell kötni,

A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

1. cikk

Jóváhagyásra kerül az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről a Szerb Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv (3) (a továbbiakban: a jegyzőkönyv) Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötése.

2. cikk

A Bizottság elnöke felhatalmazást kap valamennyi, ahhoz szükséges lépésnek az Európai Atomenergia-közösség nevében való megtételére, amely kifejezi, hogy az Európai Atomenergia-közösség a jegyzőkönyvet magára nézve kötelezőnek ismeri el, különös tekintettel a jegyzőkönyv 13. cikkében hivatkozott jóváhagyó okirat letétbe helyezésére.

3. cikk

Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.

Kelt Brüsszelben, 2016. február 8-án.

a Bizottság részéről

az elnök

Jean-Claude JUNCKER


(1)  A Tanács 2015. július 20-i (EU) 2015/1292 határozata az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről a Szerb Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyvnek az Európai Unió és tagállamai nevében történő megkötéséről (HL L 199., 2015.7.29., 1. o.).

(2)  A Tanács 2014. április 14-i 2014/518/Euratom határozata az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről a Szerb Köztársaság közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv Európai Bizottság általi, az Európai Atomenergia-közösség nevében történő megkötésének jóváhagyásáról (HL L 233., 2014.8.6., 20. o.).

(3)  HL L 233., 2014.8.6., 3. o.


A szociális biztonsági rendszerek koordinációjával foglalkozó igazgatási bizottság

11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/11


F2. HATÁROZATA

(2015. június 23.)

a családi ellátások megállapítása céljából az intézmények közötti adatcseréről

(EGT-vonatkozású és az EK-Svájc-megállapodást érintő szöveg)

(2016/C 52/07)

A SZOCIÁLIS BIZTONSÁGI RENDSZEREK KOORDINÁCIÓJÁVAL FOGLALKOZÓ IGAZGATÁSI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,

tekintettel a szociális biztonsági rendszerek koordinálásáról szóló, 2004. április 29-i 883/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen 72. cikke (a) bekezdésére,

tekintettel a szociális biztonsági rendszerek koordinálásáról szóló 883/2004/EK rendelet végrehajtására vonatkozó eljárás megállapításáról szóló, 2009. szeptember 16-i 987/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletre (2), és különösen annak 2. cikke (2) bekezdésére és III. címének VI. fejezetére,

mivel:

(1)

Az igazgatási bizottság 2014. október 22–23-i 340. ülésén a delegációk aggodalmukat fejezték ki a családi ellátások megállapítása és kiszámítása céljából az illetékes intézmények között megvalósuló információcsere sebessége, egységessége és struktúrája tekintetében tapasztalt problémákkal kapcsolatban.

(2)

Az igazgatási bizottság családi ellátásokkal foglalkozó munkacsoportjának 2012. április 18-i ülésén, valamint a családi ellátások exportálhatóságával és a családi ellátások tekintetében fennálló illetékességgel foglalkozó 2015. március 10-i fórumon a családi ellátások megállapítására irányuló eljárás összetettségéről és hosszáról is viták zajlottak.

(3)

Az intézmények közötti információcserének meg kell felelnie a 883/2004/EK rendelet 68. cikke (3) bekezdésének és 76. cikke (4) bekezdésének, valamint a 987/2009/EK rendelet 2. cikkének és 60. cikke (2) és (3) bekezdésének.

(4)

A 987/2009/EK rendelet 60. cikke (3) bekezdésének megfelelően, amennyiben a családi ellátások iránti kérelemmel megkeresett intézmény úgy határoz, hogy jogszabályai alkalmazandóak, de nem elsőbbség alapján, haladéktalanul ideiglenes határozatot hoz az alkalmazandó elsőbbségi szabályokról, és a kérelmet a 883/2004/EK rendelet 68. cikke (3) bekezdésének megfelelően továbbítja azon tagállam illetékes intézményéhez, amely megítélése szerint elsődleges illetékességgel rendelkezik.

(5)

Kivéve ha a 987/2009/EK rendelet 60. cikkének (3) bekezdése értelmében továbbított kérelmet megkapó intézmény a meghatározott két hónapos határidőn belül arról tájékoztat, hogy vitatja az ideiglenes határozatot, az említett ideiglenes határozat vagy attól az időponttól válik véglegessé, amikor a kérelmet megkapó intézmény jóváhagyja a határozatot, vagy ha a kérelmet megkapó intézmény elmulasztja az ideiglenes határozatról való állásfoglalást, két hónappal azt követően, hogy megkapta a kérelmet (a két időpont közül a korábbi alkalmazandó).

(6)

A 883/2004/EK rendelet 68. cikke (3) bekezdésének a) pontja és a 987/2009/EK rendelet 60. cikkének (3) bekezdése alapján, amint az adott személy jogosulttá válik az ellátásra, és amint a tagállam rendelkezésére áll a különbözeti kiegészítés kiszámításához szükséges információ, a különbözeti kiegészítés kiszámításának és kifizetésének haladéktalanul meg kell történnie.

(7)

Amennyiben az az intézmény, amelyhez családi ellátás iránti kérelmet nyújtottak be, elsőbbségi szabályokról szóló ideiglenes határozatot hozott, de még nem rendelkezik a különbözeti kiegészítés összegének kiszámításához szükséges minden információval, ezen intézmény az adott személy kérésére a különbözeti kiegészítést ideiglenes alapon kiszámítja és kifizeti, amennyiben ennek kiszámítása a rendelkezésre álló információk alapján lehetséges a 883/2004/EK rendelet 68. cikke (3) bekezdésének a) pontjával és a 987/2009/EK rendelet 7. cikke és 60. cikkének (3) bekezdésével összhangban. Ha az érintett intézmények véleménye eltér arra vonatkozóan, hogy mely jogszabályok alkalmazandók elsőbbséggel, a 987/2009/EK rendelet 6. cikkének (2)–(5) bekezdését és 60. cikkének (4) bekezdését kell alkalmazni.

(8)

A 883/2004/EK és a 987/2009/EK rendeletek hatálya alá tartozó családi ellátások megállapítása céljából történő adatcserére használt űrlapoknak meg kell felelniük az E1. határozatnak (3).

(9)

A 883/2004/EK és a 987/2009/EK rendeletek egységes alkalmazásának elősegítése érdekében az igazgatási bizottság egyetért azzal, hogy világosabb határidőket kell meghatározni a 883/2004/EK és a 987/2009/EK rendeletek keretében a családi ellátások megállapítása és kiszámítása céljából történő adatcserére, ezen felül a különbözeti kiegészítés kifizetésére vonatkozó szabályokat is világosabbá kell tenni (beleértve az ideiglenes alapon történő kifizetést is).

A 883/2004/EK rendelet 71. cikkének (2) bekezdésében előírt rendelkezéseknek megfelelően,

A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

1.

Az illetékes intézmény a jogosultság megállapításához és a családi ellátás kiszámításához szükséges minden információt haladéktalanul köteles átadni a tagállamok illetékes intézményeinek. Hasonlóan, amennyiben egy intézmény olyan információ birtokába kerül, amely meghatározó lehet a családi ellátások jogosultságáról vagy összegéről való döntés tekintetében, az adott információt a lehető leghamarabb továbbítja a többi érintett intézmény felé.

2.

Az intézmény gyors választ ad egy másik tagállamból érkező információkérésre, minden esetben legkésőbb:

a)

a kérelem beérkezésétől számított két hónapon belül a 987/2009/EK rendelet 60. cikkének (3) bekezdésében említett elsőbbségi szabályokról szóló ideiglenes határozatról szóló állásfoglalás kérése esetén, illetve

b)

minden egyéb esetben az információkérés beérkezésének napjától számított három hónapon belül.

3.

Kivételes esetekben, amennyiben az információkérést kapó intézmény indokoltan nem tud választ adni a (2) bekezdés b) pontjában meghatározott határidőkön belül, erről a tényről, valamint a késedelem okáról tájékoztatja a kérelmező intézményt; és amennyiben lehetséges a kérelmező intézménynek jelzi, hogy mikor tudja biztosítani a kért információt, és folyamatosan tájékoztatja azt a valószínűsített határidő bármely változásáról.

4.

Amennyiben legalább két tagállam érintett, az illetékes intézmények kérésre információt cserélnek a kedvezményezettek családi helyzetéről, valamint a kifizetett ellátások összegéről és mértékéről. E kérelmekre a (2) bekezdés b) pontjában említett határidők vonatkoznak. Az (1) bekezdésben meghatározott kötelezettség sérelme nélkül, az illetékes intézmény évente egynél többször nem nyújthat be konkrét indok nélkül sem az ellátási összeg, sem pedig az ellátásra való jogosultság ellenőrzésére irányuló általános periodikus kérelmet, és az információkérést kapó intézmény nem köteles ilyen kérelem esetében évente egy alkalomnál többszöri válaszadásra.

5.

Amint az adott személy jogosulttá válik az ellátásra, és amint a tagállam rendelkezésére áll a különbözeti kiegészítés kiszámításához szükséges információ, a különbözeti kiegészítés kiszámításának és kifizetésének haladéktalanul meg kell történnie. A kiegészítés vagy az ideiglenes kiegészítés kifizetésének a családi ellátás kifizetésére illetékes tagállam nemzeti jogszabályában meghatározott időközönként kell megtörténnie.

6.

Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni. A határozat a kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.

az igazgatási bizottság elnöke

Liene RAMANE


(1)  HL L 166., 2004.4.30., 1. o.

(2)  HL L 284., 2009.10.30., 1. o.

(3)  2009. június 12-i E1. határozat a 987/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 4. cikkében említett elektronikus úton történő adatcserével kapcsolatos átmeneti időszakra vonatkozó gyakorlati rendelkezésekről (HL C 106., 2010.4.24., 9. o.).


11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/13


H7. HATÁROZAT

(2015. június 25.)

a H3. határozatnak a 987/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 90. cikkében említett valutaátváltási árfolyamok meghatározásakor figyelembe veendő időpont tekintetében történő felülvizsgálatáról

(EGT-vonatkozású és az EK-Svájc-megállapodást érintő szöveg)

(2016/C 52/08)

A SZOCIÁLIS BIZTONSÁGI RENDSZEREK KOORDINÁCIÓJÁVAL FOGLALKOZÓ IGAZGATÁSI BIZOTTSÁG,

tekintettel a szociális biztonsági rendszerek koordinálásáról szóló, 2004. április 29-i 883/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 72. cikkének a) pontjára, amelynek értelmében az Igazgatási Bizottság feladata a 883/2004/EK rendelet, valamint a szociális biztonsági rendszerek koordinálásáról szóló 883/2004/EK rendelet végrehajtására vonatkozó eljárás megállapításáról szóló, 2009. szeptember 16-i 987/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (2) rendelkezéseivel kapcsolatban felmerülő igazgatási és értelmezési kérdések kezelése,

mivel:

(1)

A H3. határozat (3) 8. bekezdése e határozat felülvizsgálatát írja elő a 883/2004/EK rendelet és a 987/2009/EK rendelet hatálybalépése utáni első évet követően.

(2)

A H3. határozatban használt terminológiának az egyértelműség érdekében következetesnek kell lennie. Az első módosító rendelkezés a magyar nyelvű változatot nem érinti. A „napján érvényes valutaátváltási árfolyam” kifejezés helyébe a „napján közzétett valutaátváltási árfolyam” kifejezés lép.

(3)

A H3. határozat 6. bekezdésének szövegezése értelmezési nehézségeket okozott, és azt a tagállamok eltérően alkalmazták. Ezért az alkalmazandó eljárás tisztázása érdekében szükség van e rendelkezés módosítására,

A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

1.

Ez a rendelkezés a magyar nyelvi változatot nem érinti.

2.

A H3. határozat 5. bekezdésében a „napján érvényes valutaátváltási árfolyam” kifejezés helyébe a „napján közzétett valutaátváltási árfolyam” kifejezés lép.

3.

A H3. határozat 6. bekezdése helyébe a következő szöveg lép:

„A 987/2009/EK rendelet 90. cikke alkalmazásában a két valuta között alkalmazandó átváltási árfolyam meghatározásakor figyelembe veendő időpont a következő:

a)

hátralékokra/folyamatban lévő kifizetésekre vonatkozó beszámítás iránti kérelem esetén az a munkanap, amely közvetlenül megelőzi azt a napot, amikor a kérelmező fél elküldte a hátralékokból/folyamatban lévő kifizetésekből való beszámítás iránti végleges kérelmét; vagy

b)

behajtás iránti kérelem esetén az a munkanap, amely közvetlenül megelőzi azt a napot, amikor a kérelmező fél elküldte a behajtás iránti első kérelmét.

E bekezdés alkalmazásában a munkanap az Európai Központi Bank olyan munkanapjára utal, amikor az intézmény napi valutaátváltási referencia-árfolyamot tesz közzé.”

4.

Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni. Ez a határozat a kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.

az igazgatási bizottság elnöke

Liene RAMANE


(1)  HL L 166., 2004.4.30., 1. o.

(2)  HL L 284., 2009.10.30., 1. o.

(3)  H3. határozat (2009. október 15.) a 987/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 90. cikkében említett valutaátváltási árfolyamok meghatározásakor figyelembe veendő időpontról (HL C 106., 2010.4.24., 56. o.).


AZ EURÓPAI GAZDASÁGI TÉRSÉGGEL KAPCSOLATOS TÁJÉKOZTATÁSOK

EFTA Felügyeleti Hatóság

11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/14


Határozat hivatalos vizsgálati eljárás lezárásáról EFTA-állam általi visszavonás után

A 2014. évi PCC villamosenergia-ellátásról szóló szerződés és a 2014. évi villamosenergia-ellátási megállapodás

(2016/C 52/09)

Az EFTA Felügyeleti Hatóság a 2015. június 17-i 238/15/COL határozatával úgy döntött, hogy lezárja a felügyeleti és bírósági megállapodás 3. jegyzőkönyve II. része 4. cikkének (4) bekezdése értelmében az 543/14/COL határozattal 2014. december 10-én megindított hivatalos vizsgálati eljárást i. a Landsvirkjun hf. és a PCC Bakki Silicon hf. által 2014. március 17-én aláírt villamosenergia-ellátásról szóló szerződés, valamint ii. a Landsnet hf. és a PCC Bakki Silicon hf. által 2014. február 7-én megkötött villamosenergia-ellátási megállapodás tekintetében.

Az ügy okafogyottá vált, mivel az EFTA-állam visszavonta a bejelentést és a felek a szerződések hatálybalépését megelőzően felmondták azokat.

A határozat bizalmas adatokat már nem tartalmazó, hiteles nyelvi változata az EFTA Felügyeleti Hatóság honlapján található:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/


11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/15


Állami támogatás – Engedélyező határozat

(2016/C 52/10)

Az EFTA Felügyeleti Hatóság nem emel kifogást a következő állami támogatási intézkedéssel kapcsolatban:

A határozat elfogadásának időpontja

:

2015. szeptember 16.

Ügyszám

:

77595

A határozat száma

:

336/15/COL

EFTA-állam

:

Norvégia

Régió

:

Nem támogatott régió(k)ban

Cím

:

Alternatív üzemanyagok infrastruktúrájára vonatkozó program

Jogalap

:

Az éves állami költségvetés, amely kifejti az energiapolitikát, és javaslatot tesz a következő évi költségvetésre.

A Kőolaj- és Energiaügyi Minisztérium 2000. december 21-i javaslatára épülő 2001. április 5-i parlamenti határozat. A parlamenti határozat módosítja az 1990. június 29-i 50. sz. energiatörvényt (energiloven).

A Kőolaj- és Energiaügyi Minisztérium és az Enova közötti megállapodás. A megállapodás legutóbbi, 2015. január 30-án módosított változata szabályozza az Enova célkitűzéseit az Energiaalap 2012. június 28. és 2016. december 31. közötti igazgatása során.

A villamosenergia-elosztási díjra kivetett adóról szóló, 2001. december 10-i 1377. sz. rendelet (dorskrift om innbetaling av påslag på nettariffen til energifondet).

Az Energiaalapról szóló rendelet (vedteker for energifondet) az Energiaalapot az Olaj- és Energiaügyi Minisztérium alá rendeli, és előírja annak igazgatását.

Az intézkedés típusa

:

Rendszer

Célkitűzés

:

Környezetvédelem

A támogatás formája

:

Vissza nem térítendő közvetlen támogatás

Költségvetés

:

300 millió NOK

Intenzitás

:

Az elszámolható költségek legfeljebb 100 %-a

Időtartam

:

2016 vége

Gazdasági ágazatok

:

Közlekedés

A támogatást nyújtó hatóság neve és címe

:

Enova

Postbox 5700 Sluppen

N-7437 Trondheim

NORVÉGIA

Egyéb információ

:

 

A határozat bizalmas adatokat már nem tartalmazó, hiteles nyelvi változata az EFTA Felügyeleti Hatóság honlapján található:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/


11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/16


Állami támogatás – Engedélyező határozat

(2016/C 52/11)

Az EFTA Felügyeleti Hatóság nem emel kifogást a következő állami támogatási intézkedéssel kapcsolatban:

A határozat elfogadásának időpontja

:

2015. október 28.

Ügyszám

:

78015

A határozat száma

:

444/15/COL

EFTA-állam

:

Norvégia

Jogalap

:

A 2005-12-21-1720. sz. rendelet

Az intézkedés típusa

:

Tengeri szállításhoz nyújtott támogatás

Célkitűzés

:

Foglalkoztatás

A támogatás formája

:

Adó-visszatérítés

Költségvetés

:

2016 első felére 900 millió NOK (becslés)

Időtartam

:

2016.1.1.–2016.6.30.

Gazdasági ágazatok

:

Tengeri szállítás

A támogatást nyújtó hatóság neve és címe

:

Ministry of Trade, Industry and Fisheries (Kereskedelmi, Ipari és Halászati Minisztérium)

P.O. Box 8090 Dep

N-0032 Oslo

NORVÉGIA

A határozat bizalmas adatokat már nem tartalmazó, hiteles nyelvi változata az EFTA Felügyeleti Hatóság honlapján található:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/


11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/17


Állami támogatás – Engedélyező határozat

(2016/C 52/12)

Az EFTA Felügyeleti Hatóság nem emel kifogást a következő állami támogatási intézkedéssel kapcsolatban:

A határozat elfogadásának időpontja

:

2015. november 4.

Ügyszám

:

77887

A határozat száma

:

468/15/COL

EFTA-állam

:

Norvégia

Régió

:

Troms, Finnmark és Nordland

Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve)

:

Az észak-norvégiai charter alap támogatási program időtartamának meghosszabbítása és a jogosultsági feltételek szigorítása

Jogalap

:

A Troms, a Finnmark és a Nordland által hozott költségvetési határozatok

Az intézkedés típusa

:

Az utazásszervezők charterköltségeinek visszatérítése

Célkitűzés

:

Turizmus

A támogatás formája

:

Vissza nem térítendő támogatás

Költségvetés

:

30 millió NOK (3,25 millió EUR) 3 évre

Intenzitás

:

Legfeljebb 25 %

Időtartam

:

3 év

Gazdasági ágazatok

:

H51.1.0 – Légi személyszállítás

A támogatást nyújtó hatóság neve és címe

:

Észak-Norvégiai Turisztikai Hivatal

Storgata 69 Tromsø

P.O.Box 23

N-9251 Tromsø

NORVÉGIA

Egyéb információ

:

A határozat bizalmas adatokat már nem tartalmazó, hiteles nyelvi változata az EFTA Felügyeleti Hatóság honlapján található:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/


V Hirdetmények

A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

Európai Bizottság

11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/18


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám: M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2016/C 52/13)

1.

2016. február 3-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Dansk Landbrugs Grovvareselskab a.m.b.a. (a továbbiakban: dlg, Dánia) irányítása alatt álló Hauptgenossenschaft Nord AG (a továbbiakban: Hauptgenossenschaft Nord, Németország) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján teljes irányítást szerez az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Roth Agrarhandel GmbH (a továbbiakban: Roth Agrarhandel, Németország) felett.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

—   a dlg esetében: a mezőgazdasági ágazatban működő, gazdálkodók számára termékeket és szolgáltatásokat kínáló termelőszövetkezet,

—   a Hauptgenossenschaft Nord esetében: mezőgazdasági termékek, többek között magvak, vetőmagok, takarmány és műtrágya nagy- és kiskereskedelme,

—   a Roth Agrarhandel esetében: mezőgazdasági termékek, többek között magvak, vetőmagok, takarmány és műtrágya kiskereskedelme.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 366., 2013.12.14., 5. o.


EGYÉB JOGI AKTUSOK

Európai Bizottság

11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/19


Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

(2016/C 52/14)

Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.

EGYSÉGES DOKUMENTUM

„ΓΛΥΚΟ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ ΑΓΡΟΥ” (GLYKO TRIANTAFYLLO AGROU)

EU-szám: CY-PGI-0005-01310 – 3.2.2015.

OEM ( ) OFJ ( X )

1.   Elnevezés

„Γλυκο Τριανταφυλλο Αγρου” (Glyko Triantafyllo Agrou)

2.   Tagállam vagy harmadik ország

Ciprus

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása

3.1.   A termék típusa

2.3. osztály: Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru

3.2.   Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása

A „Glyko Triantafyllo Agrou” rózsaszirom, cukor és víz homogén és sűrű keveréke, amely a termék előállítási folyamata során alakul ki. A terméket kanállal, édes desszertként szolgálják fel.

Kémiai tulajdonságok

Víztartalom: 20–24 %

Hamu: 0,1–0,3 %

Szénhidrátok: 70–85 %

Érzékszervi tulajdonságok

Szín: a sűrű pép formájú (azaz az üvegedényben lévő) termék jellegzetes színe barnába hajló, nagyon sötét mályvaszín. Szétterítéskor a termék színe világosabb barnává/narancsszínű árnyalatúvá válik, míg az egyes szirmok színében az áttetsző krémszín és a barnás árnyalatok keverednek.

Állag: krémszerű keverék, amely a benne bőségesen található ép/egész rózsaszirmoktól ropogós állagot kap.

Aroma: intenzív rózsaaroma.

Íz: édes (cukros) rózsaíz.

3.3.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)

Az édesség előállításához, tömegétől függően, a következő összetevőket használják fel 1 : 1 : 1 – 1 : 1½ : 1 arányban:

a meghatározott földrajzi területen található gazdaságokban termesztett Rosa damascena fajtájú rózsa szirma, kocsány nélkül,

cukor,

víz.

A kész keverékhez 1 % arányban citromlevet is kell adni.

3.4.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni

—   Az alapanyag betakarítása: a rózsát kizárólag a reggeli hűvös időszakban, 5 és 8 óra között szedik le, amikor a rózsa még alig nyílt ki és a szirmok még őrzik a nedvességtartalmukat. Szállítás és tárolás: a Rosa damascena fajtájú rózsákat frissen, kocsánnyal együtt, a leszedéstől számított körülbelül három órán belül szállítják ki. Ezt követően a) vagy azonnal elkezdődik az előkészítési műveletszakasz, vagy pedig (kivételes esetekben, amikor nagy mennyiségű rózsaszállítmány érkezik) b) a rózsát haladéktalanul 0 °C és 6 °C közötti hőmérsékletű, 75 % relatív páratartalmú hűtőkamrába kell helyezni, ahol az legfeljebb 24 órán keresztül tárolható.

—   Előkészítés: először eltávolítják a kocsányokat és minden más felesleges részt, hogy csak a rózsaszirmok maradjanak meg, majd a szirmokat a pollen eltávolítása érdekében átszűrik, végül hideg folyó vízzel megmossák.

—   A szirmok üstben történő első melegítése: a rózsaszirmokat az üst alját ellepő cukrozott vízben forrásig melegítik. A víz kezdeti mennyisége attól függ, hogy a rózsaszirmok a mosási folyamat során mennyi vizet vettek fel. Az első főzés idejére az edényt egy megfelelő fedővel letakarják, hogy a keverék az összes aromát felvegye, ami lehetővé teszi, hogy kibontakozzon és biztosan megmaradjon az édesség különleges rózsaaromája.

—   A szirmok üstben történő második melegítése: a maradék cukor, a víz és a citromlé hozzáadása után a keveréket a nyitott (fedő nélküli) edényben tovább melegítik.

—   Hűtés, csomagolás és kemencébe helyezés: az édességet előbb környezeti hőmérsékletre hagyják hűlni, majd csíramentesített, fedéllel ellátott és magas hőmérsékletnek ellenálló üvegedényekbe csomagolják. A (csomagolásra szolgáló) üvegedényeket kemencébe teszik, és addig melegítik, amíg a keverék közepében mért hőmérséklet eléri a 70–85 °C-ot.

3.5.   A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok

A „Glyko Triantafyllo Agrou” elnevezésű édességet (magas hőmérsékletnek ellenálló) üvegedényekbe csomagolják; a termék minimális vagy maximális tömegét nem határozzák meg.

Az üvegedényeket kartondobozokba helyezik, és környezeti hőmérsékleten (hűvös, fénytől védett helyen) tárolják.

Eltarthatóság: a csomagolás napjától számított 3 év.

Tárolási hőmérséklet: 25 °C alatti környezeti hőmérséklet.

A csomagolás az előállítási folyamat részét képezi, és azt a meghatározott földrajzi területen belül kell elvégezni. (Lásd az alábbi 3.6. pontot.)

3.6.   A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok

A termék jobb nyomon követhetőségének garantálása érdekében a címkézést szintén a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni. E követelmény indokoltságát az a tény is megerősíti, hogy az érintett termék igen érzékeny a szennyeződésekre, és ki van téve azoknak. A szennyeződések megelőzését a termék üvegedénybe helyezése és címkézése garantálja, lehetővé téve annak biztosítását, hogy az előállítási folyamat valamennyi szakasza – annak legutolsó szakaszáig – a meghatározott földrajzi területen belül, megfelelő módon menjen végbe.

Az élelmiszerek címkézésére, kiszerelésére és reklámozására vonatkozó rendeleteket – azok módosított vagy újabb változatait – tiszteletben kell tartani. Ezenkívül a címkén egyértelműen fel kell tüntetni, hogy a terméket az Agrosz község területén termesztett Rosa damascena fajtájú rózsákból állították elő.

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása

A „Glyko Triantafyllo Agrou” elnevezésű édességet Agrosz község közigazgatási határain belül állítják elő.

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel

Bár kis mennyiségben más régióbeli és külföldi gyártók is készítenek rózsa felhasználásával édességet, a „Glyko Triantafyllo Agrou” sajátosságát a következők határozzák meg:

a)

az alapanyag, vagyis az Agrosz község területén termő Rosa damascena fajtájú rózsa szirmai;

b)

az említett fajtához tartozó rózsából készített termékek és Agrosz község között az idők folyamán – több mint száz éve – kialakult kapcsolat és a termék hírneve;

c)

a községben és – különösen a „Glyko Triantafyllo Agrou” elnevezésű édesség egyetlen gyártója által kifejlesztett szakértelem; ez utóbbi az előállítás folyamatába beépítette az agroszi asszonyok szakértelmét, akik régen házilag, orvosságként készítették ezt az édességet.

a)   Alapanyag és a Rosa damascena termesztésének koncentrációja: a „Glyko Triantafyllo Agrou” egyike azon termékeknek, amelyek alapanyagát a régióban termő Rosa damascena fajtájú rózsa szirmai adják. A rózsák feldolgozása útján előállított valamennyi termék és Agrosz közötti kapcsolat azon alapul, hogy a Rosa damascena fajta több mint száz éve bizonyítottan jelen van a régióban. Az, hogy az említett rózsafajtát termesztő gazdaságok jelentős része, a sziget összes gazdaságának 70 %-a Agrosz községben koncentrálódik, annak tudható be, hogy a régióban a fajta termesztésének kifejezetten kedvező éghajlati körülmények uralkodnak. A jelentős mennyiségű rózsaszirom és a feldolgozás helyének közelsége elengedhetetlen tényező ahhoz, hogy jelentős, kereskedelmi mennyiségű terméket lehessen előállítani és megőrizhetőek legyenek az alapanyag különleges tulajdonságai, ami szükségessé teszi a feldolgozás helyére történő gyors szállítást.

A földrajzi terület sajátosságai pontosan megfelelnek a Rosa damascena rózsa termesztésének kedvező különleges mikroklímának.

A Rosa damascena fajta és Agrosz környezeti adottságai közötti kapcsolat a régió éghajlatának sajátosságaiból (hideg, száraz hegyvidéki éghajlat), illetve a talaj sajátosságaiból következik. Agrosz körülbelül 1 000 méter tengerszint feletti magasságban fekszik, ami ideális a rózsa termesztéséhez, amit az a tény is megerősít, hogy a rózsaültetvények nagy része (mintegy 70 %-a) a szóban forgó községben koncentrálódik. A község ezenkívül egy jellegzetes természetes medencében található, amely lehetővé teszi a növénykultúrák északi szelekkel szembeni védelmét.

Fontos tényezőt képez a -5 °C és 35 °C között változó hőmérséklet, valamint a hőmérséklet stabilitása azokban a hónapokban, amikor a meghatározott földrajzi területen elkezdődik a vegetációs időszak. A hőmérsékleti átlagértékek márciustól júniusig bekövetkező jelentős növekedése kedvezőtlenül befolyásolhatja a rózsatermesztést. Ha a csapadékmennyiség állandó, annak minden esetleges ingadozása kedvezőtlenül hathat a virágzásra és ebből következően a rózsatermésre. Májusban, a Rosa damascena rózsa virágzásának és leszedésének idején, általában kevés csapadék hullik, így elkerülhetők a gombabetegségek és optimális betakarítási feltételek alakulhatnak ki. Végül, a kőzet összetétele (gabbró és diabáz) és a talajtípusok (átlagos szerkezetű, szerves anyagokban gazdag talajok) e rózsafajta termesztésére alkalmas talajviszonyokat biztosítanak.

A különleges éghajlati és talajviszonyok folytán a Rosa damascena fajta termesztése és a rózsák kezelése Agrosz község számára referenciaértéket jelent, amely az idők folyamán egy sor kulturális sajátossághoz társult. Megjegyzendő továbbá, hogy a XIX. század vége óta – erre a korra datálódnak a Rosa damascena ciprusi termesztéséről tanúskodó első emlékek – e növény termesztése kizárólag azokban a régiókban koncentrálódik, amelyeknek a részét képezi Mylikouri és Agrosz község, ami alátámasztja sajátosságukat. 1940 után a termesztés egyre szervezettebbé vált e két régióban, de a Rosa damascena fajta termesztése a mai napig főleg Agrosz vidékén összpontosul, és Mylikouri térségében sokkal kevésbé elterjedt. Ez egyértelműen mutatja, hogy a különleges éghajlati viszonyok, az emberi tényezőkkel párosulva, hozzájárultak e növény termesztésének fennmaradásához a régióban. Megjegyzendő, hogy valószínűleg azért nem lelhető fel semmilyen írásos emlék a Rosa damascena fajtájú rózsából készített édesség Mylikouri térségében történő előállításáról, mert az említett régióban a jelek szerint csak rózsaesszencia készítésével foglalkoznak.

Azon túl, hogy Agroszban igazoltan megfelelőek a körülmények a Rosa damascena fajta termesztéséhez, hangsúlyozni kell, hogy tudományos tanulmányok kimutatták, hogy az összes rózsafajtának mindössze 20 %-a minősül aromásnak, 50 %-uk csak mérsékelten intenzív aromával rendelkezik, a többi fajtának pedig nincs illata. A Rosa damascena fajta a 20 %-ot kitevő aromás fajtákhoz tartozik, és ugyanezen tanulmány szerint e fajta aromái különböznek más hibrid fajták aromáitól. Megállapítható tehát, hogy az e rózsafajta szirmaiból készített „Glyko Triantafyllo Agrou” aromájának sajátossága a Rosa damascena fajta aromabeli tulajdonságainak köszönhető.

b)   Kapcsolat és Agrosz község hírneve: az agroszi rózsaalapú édesség előállítására szánt Rosa damascena fajta virágainak kezelése az 1940-es évek elejére nyúlik vissza, amikor a régióban megkezdődött a szervezett rózsatermesztés. 1940 óta írásos emlékek tanúsítják, hogy Agrosz község asszonyai házilag készítették a „Glyko Triantafyllo Agrou” elnevezésű édességet, nem egyszerűen hagyományos édességként, hanem emellett a székrekedés kezelésére szolgáló gyógyhatású élelmiszerként. A „Glyko Triantafyllo Agrou” elnevezésű édességet egészen 1985-ig nem állították elő kereskedelmi céllal, azt Agrosz lakói kizárólag házilag készítették. A „Glyko Triantafyllo Agrou” kereskedelmi előállítása körülbelül 1985-ig nyúlik vissza Niki Agathokleou asszonynak köszönhetően, aki ebbéli szakértelmét anyósától szerezte meg. Mind a mai napig ő a „Glyko Triantafyllo Agrou” elnevezésű édesség egyetlen elismert gyártója Agrosz községben, még ha a rózsaszirmok begyűjtési idényében számos háziasszony továbbra is készíti házilag, kis mennyiségben és saját fogyasztásra ezt az édességet.

A „Glyko Triantafyllo Agrou” készítése és Agrosz közötti történelmi kapcsolaton kívül a hely kulturális élete a helyi közösség és a Rosa damascena szirmaiból készített termékek előállítása közötti kapcsolatot is alátámasztja. Minden évben május közepe táján (az időjárási viszonyoktól függően), vagyis a Rosa damascena fajta virágainak begyűjtése idején megtartják az évente megrendezett rózsaünnepet, amelyen bemutatják a szóban forgó fajtához tartozó rózsából készített helyi termékeket, köztük a helyi édességet. A rózsa mindemellett az agroszi közösség szimbóluma is, ahogyan azt a községről szóló (újabb és régebbi) kiadványok is tanúsítják, amelyek külön beszámolnak az agroszi rózsafajta szirmaiból készített helyi termékekről.

c)   Szakértelem: noha a termék fő megkülönböztető jegye a Rosa damascena fajtájú rózsa illata, az idők folyamán megszerzett tapasztalat szintén nagyon fontos szerepet játszik. A megszerzett tapasztalat a rózsák begyűjtésével (ez a tevékenység a begyűjtési időszak alatti mindennapi munkát jelent, amelyet különös figyelemmel kell végezni, hogy a rózsaszirmok a legjobb aromájukat adhassák), a begyűjtés utáni kézi kezeléssel és a késztermék előállításával kapcsolatos. Az évek során szerzett tapasztalat a következőkben nyilvánul meg:

i.

a rózsaszirmok sértetlenek maradnak, és a késztermékben is megőrződik a szirmok épsége;

ii.

a kész keverék integritása;

iii.

a kész keverék nagy mennyiségben tartalmaz rózsaszirmokat.

Konkrétabban: az emberi tényezők, amelyeknek köszönhetően a „Glyko Triantafyllo Agrou” elnyeri különleges tulajdonságait, nevezetesen aromáját, színét, integritását és azt, hogy a keverék sok szirmot tartalmaz, az alábbiak szerint írhatók le:

1.

A rózsát kizárólag a reggeli hűvös időszakban, 5 és 8 óra között szedik le, amikor a rózsa még alig nyílt ki és a szirmok még őrzik nedvességtartalmukat. Ennek az az oka, hogy a begyűjtés alatti magas hőmérséklet a szirmok bolyhaiban lévő esszenciális olajok párolgása miatt csökkentené a virágok esszenciatartalmát. A begyűjtés után a rózsákat közvetlenül a feldolgozás helyére szállítják, ahol – amíg még a szirmok őrzik nedvességtartalmukat és illatukat – megkezdődik az édesség előállításának folyamata. A Rosa damascena rózsát termesztő gazdaságok és a feldolgozási hely közelsége további lényeges tényező, mivel lehetővé teszi, hogy a rózsák szállítási ideje a lehető legrövidebb legyen, és hogy ennélfogva a virágok a feldolgozásig megőrizhessék aromabeli és minőségi tulajdonságaikat.

2.

Amikor a rózsákat először melegítik fel cukrozott vízben, az edényre fedőt helyeznek, hogy minél kevesebb esszenciális olaj párologjon el, és biztosítható legyen, hogy az édesség a lehető legteljesebb mértékben magába szívja az aromákat. Erre azért van szükség, mert a forralás elején keletkező gőzök tartalmazzák a legtöbb esszenciális olajat (aromát) – ugyanis legelőször ezek az olajok szabadulnak fel, még mielőtt a víz elérné a forráspontját –, és biztosítani kell, hogy a gőzök hideg felületbe ütközzenek, amelyen kicsapódhatnak, majd visszatérhetnek a keverékbe, amely felveszi azokat.

3.

A gondos kézi begyűjtés és a feldolgozás helyétől való nagyon kis távolság emellett azt is biztosítja, hogy a rózsaszirmok épek maradjanak, ami döntően hozzájárul a késztermék ropogós állagának kialakulásához.

4.

A rózsaszirmok keveréken belüli aránya egy másik meghatározó tényező, amely biztosítja a keverék nagyfokú integritását és ebből következően a magasabb aromatartalmat.

5.

Az előállítási folyamat (főzés) során a cukor fokozatos (két szakaszban történő) hozzáadása hozzájárul ahhoz, hogy a rózsaszirmok egyenletesen és fokozatosan főjenek, lehetővé téve a késztermék színének és ropogós állagának kialakulását.

Hivatkozás a termékleírás közzétételére

(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)

http://www.moa.gov.cy/moa/da/da.nsf/All/F3FF567F4E8FF1C5C2257B970039D8EF/$file/Προδιαγραφες%20Γλυκο%20Τριανταφυλλο%20Αγρου%20final.pdf


(1)  HL L 343., 2012.12.14., 1. o.


11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/23


Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

(2016/C 52/15)

Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.

EGYSÉGES DOKUMENTUM

„POULET DE L’ARDECHE”/„CHAPON DE L’ARDECHE”

EU-szám: FR-PGI-0005-01296 – 29.12.2014.

OEM ( ) OFJ ( X )

1.   Elnevezés(ek)

„Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche”

2.   Tagállam vagy harmadik ország

Franciaország

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása

3.1.   A termék típusa

1.1. osztály: Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség)

3.2.   Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása

A „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” a Gallus gallus fajtához tartozó, szabadtartású tyúk és kappan.

A „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” elnevezést viselő tyúk és kappan lassú növekedésű, rusztikus baromfifajtából származik. A levágási életkor a „Poulet de l’Ardèche” esetében legalább 81 nap, a „Chapon de l’Ardèche” esetében legalább 150 nap.

Érzékszervi tulajdonságok: a „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” húsa tömör, kevéssé zsíros, intenzív ízű, a húsra jellemzően sötét színű. A felhasznált fajtától függően a bőr és a lábak színe eltérő (fehér vagy sárga).

A kiszerelés jellemzői:

kizárólag az A osztályú vágott baromfit hozzák forgalomba egészben,

a hagyományoknak megfelelően az egészben értékesített baromfit úgy szerelik ki, hogy a lábtőcsontot a mellkasba, a szegycsont alá hajlítják,

darabolás esetén a kizárólag kézzel vágott daraboknak meg kell felelniük az A osztály kiszerelési kritériumainak.

A kiszerelés módjai:

bontva, a belek eltávolításával, de a belsőségek, a lábak, a fej és a nyak meghagyásával (a vágott test súlya a tyúk esetében legalább 1,3 kg, a kappan esetében legalább 2,9 kg),

konyhakészen (a kizsigerelt, belsőségek nélküli vágott baromfi minimális súlya lábakkal együtt 1,03 kg a tyúk esetében és 2,53 kg a kappan esetében),

darabolva.

A baromfihús frissen vagy mélyfagyasztott állapotban kerül forgalomba.

3.3.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)

A „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” elnevezést viselő tyúk és kappan szabadtartású, az állatokat 42 napos koruktól fás, természetes apró kaviccsal borított kifutón tartják.

Az állatok fő táplálékát a gabonafélék adják:

A kezdeti szakaszban a fiatal, 1–28 napos állatok takarmányának legalább 50 %-a gabona.

A 29. naptól kezdődő hizlalási időszakban, egészen a vágásig, a gabona és a gabonaalapú termékek átlagos súlyozott aránya legalább 80 %. Ez a szakasz a „növekedési” és a „befejezési” időszakot foglalja magában.

A gabonaalapú termékek a gabona és a gabonaalapú termékek összmennyiségének legfeljebb 15 %-át tehetik ki.

A „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” takarmánya 100 %-ban növényekből, ásványi anyagokból és vitaminokból áll. A takarmány legalább kétfajta gabonát tartalmaz. A takarmány összes zsírtartalma nem haladja meg a 6 %-ot. A kiosztott takarmány mentes a gyógyászati segédanyagoktól, ezen belül a kokcidiosztatikumoktól. Kizárólag a természetes flórát szabályozó anyagok jelenléte engedélyezett.

3.4.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni

A „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” elnevezést viselő tyúk és kappan tenyésztése a meghatározott földrajzi területen történik. A tenyésztési szakasz a naposcsibék tartásának kezdetétől a baromfik vágóhídra szállításáig tartó időszaknak felel meg.

3.5.   A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok

A telep és a vágóhíd közötti távolság kevesebb mint 100 km, vagy a telep és a vágóhíd közötti szállítás időtartama nem érheti el a 3 órát. A vágott baromfit kizárólag kézzel darabolják. Az egészben forgalomba kerülő baromfit lábtővel együtt értékesítik.

3.6.   A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok

A baromfik címkézésére vonatkozó jogszabályokban előírt kötelező feliratokon kívül a címkének tartalmaznia kell a következőket:

a „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” elnevezést,

az európai uniós OFJ-szimbólumot,

a vágóhíd azonosító adatait egy külön címkén (EGK-bélyegző), vagy a terméken a tájékoztató címke mellett elhelyezett, a tömeget és az árat tartalmazó címkén feltüntetve.

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása

A „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” földrajzi területe az ardèche-i hegyvidéken (Vivarais-hegység), a Francia-középhegység középső-keleti részén fekszik. A földrajzi területet a következő járások területe alkotja:

Ardèche megye (07):

A következő járások valamennyi községe: Annonay, Annonay-Nord, Annonay-Sud, Antraigues-sur-Volane, Burzet, Le Cheylard, Chomerac, Coucouron, Lamastre, Montpezat-sous-Bauzon, Privas, Rochemaure, Saint-Agrève, Saint-Félicien, Saint-Martin-de-Valamas, Saint-Péray, Saint-Pierreville, Satillieu, Serrières, Tournon-sur-Rhône, Vals-les-Bains, Vernoux-en-Vivarais, La Voulte-sur-Rhône. Aubenas járás: Aubenas, Mercuer és Saint-Didier-sous-Aubenas község. Thueyts járás: Astet, Barnas, Chirols, Lalevade-d’Ardèche, Mayres, Meyras, Pont-de-Labeaume, Prades és Thueyts község. Villeneuve-de-Berg járás: Berzème, Darbres, Lussas, Mirabel, Saint-Gineis-en-Coiron, Saint-Jean-le-Centenier, Saint-Laurent-sous-Coiron és Saint-Pons község.

Loire megye (42):

A következő járások valamennyi községe: Bourg-Argental, Pélussin, Saint-Chamond, Saint-Chamond Sud, Saint-Genest-Malifaux. La Grand-Croix járás: Doizieux, Farnay, La Grand-Croix, L’Horme, Lorette, Saint-Paul-en-Jarez és La Terrasse-sur-Dorlay község. Rive-de-Gier járás: Châteauneuf, Pavezin, Rive-de-Gier és Sainte-Croix-en-Jarez község.

Haute-Loire megye (43):

A következő járások valamennyi községe: Aurec-sur-Loire, Fay-sur-Lignon, Le-Monastier-sur-Gazeille, Monistrol-sur-Loire, Montfaucon-en-Velay, Le-Puy-en-Velay-Est, Le-Puy-en-Velay-Sud-Est, Saint-Didier-en-Velay, Saint-Julien-Chapteuil, Sainte-Sigolène, Tence, Yssingeaux. Bas-en-Basset járás: Bas-en-Basset és Malvalette község. Le-Puy-en-Velay-Nord járás: Chaspinhac, Malrevers és Le Monteil község.

Retournac járás: Retournac község. Saint-Paulien járás: Lavoûte-sur-Loire és Saint-Vincent község. Solignac-sur-Loire járás: Le Brignon, Cussac-sur-Loire és Solignac-sur-Loire község. Vorey járás: Beaulieu, Chamalières-sur-Loire, Mézères, Rosières és Vorey község.

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel

A földrajzi terület sajátosságai

A „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” földrajzi területe az elsősorban Ardèche megyét magában foglaló, de Haute-Loire megye keleti területeire és Loire megye déli területeire is kiterjedő Vivarais-hegységnek felel meg. E terület egyik sajátossága, hogy kizárólag hegyvidéki és a hegyek lábánál fekvő települések alkotják, így a területet a magasságból, a terep meredekségéből és/vagy az éghajlatból fakadó hátrányok jellemzik, amelyek miatt a földterületek hasznosítási lehetőségei korlátozottak, ebből következően azokon extenzív mezőgazdasági tevékenységet folytatnak.

A földrajzi terület éghajlata középhegységi–kontinentális klíma, egymástól markánsan különböző évszakokkal, jelentős hőingadozással, nagyon rövid köztes évszakokkal és szeles időjárással.

A földrajzi területet ezenkívül a régi eruptív kőzetekből, gránitból és palából képződött talajok jellemzik. E kőzetek közös tulajdonsága, hogy kemények, de könnyen hasadnak, ezért a baromfik kifutójának talaját apró szemű kavics borítja.

A baromfiágazat az 1960-as évektől indult fejlődésnek Ardèche-ben, az igazi fellendülés azonban az 1980-as években következett be: 1985-ben a mezőgazdasági termelők megalapították az ardèche-i háztáji baromfiágazat érdekeit képviselő szakszervezetet (Syndicat de Défense des Volailles Fermières de l’Ardèche).

A szabadtartású „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” tenyésztésének fejlődéséhez és a minőségre vonatkozó előírásokat tartalmazó termékleírások bevezetéséhez a növénytermesztésre és az intenzív állattartásra kevéssé alkalmas természeti környezet, a vegyes gazdálkodással és állattartással (állattartás, gyümölcsösök, bogyós gyümölcsök, lencse) foglalkozó, kis- vagy közepes méretű (átlagosan 35 hektáros) családi gazdaságok és a kis kiterjedésű hasznosítható földterületek adták a hátteret.

A baromfitenyésztés hagyományos jellegének megőrzése érdekében a tenyésztők az extenzív termelési mód és a szabadtéri állattartás felé fordultak. Az egyedsűrűséget ezért az épületekben és a kifutókon egyaránt korlátozzák. Az állatok takarmányozása a gabona nagyarányú felhasználásán alapul, ami megfelel az ardèche-i tenyésztők hagyományos gyakorlatának, akik a kifutók nyújtotta takarmányadagot rendszerint kiegészítették a gazdaság néhány megművelhető parcelláján termelt gabonával.

A baromfik ezenkívül szabadon mozognak a külső kifutókon, ami egyrészt hozzájárul mozgásigényük kielégítéséhez, másrészt kiegészítő takarmányt (füvet, rovarokat) biztosít számukra. Annak érdekében, hogy a baromfik kihasználhassák a dimbes-dombos és a helyi időjárási viszonyoknak kitett kifutókat, a tenyésztők fákkal ültették be azokat (legalább 30, helyben honos fafajtát az épületek 400 m2-nyi területére vetítve), így ösztönözve az állatokat arra, hogy kimenjenek az épületből és mozogjanak, ugyanakkor védve őket a naptól és a széltől.

A tenyésztők emellett a természeti feltételekhez alkalmazkodott fajtákat választottak: ezek az állatok nyugodtak, rusztikusak és mozgékonyak, és alkalmazkodtak a kifutók adottságaihoz. Ezek a fajták ezenkívül lassú növekedésűek, ami lehetővé teszi, hogy az állatokat az átlagosnál idősebb korban vágják le.

Az állatok egyszeri elvitele és a levágás helyszínére történő szállításuk korlátozott időtartama biztosítja, hogy az állatokat ne érje stressz.

A termék sajátosságai

A „Poulet de l’Ardèche” és a „Chapon de l’Ardèche” szabadtartású baromfik.

A termékek érzékszervi vizsgálatai nyomán megállapítást nyerhetett, hogy a „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” elnevezést viselő tyúk és kappan a piacon megtalálható hasonló termékekkel összevetve a következő tulajdonságokkal rendelkezik:

húsuk – mind a fehér húst (mell), mind a vörös húst (comb) tekintve – tömörebb,

a hús kevésbé zsíros, íze intenzívebb, színe pedig sötétebb árnyalatú.

A hasított testekből származó húsrészek kizárólag kézi darabolásból származnak. Egészben történő értékesítés esetén a terméket jellemzően úgy szerelik ki, hogy a „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” lábait a szegycsont alá hajlítják.

Ok-okozati kapcsolat

A földrajzi terület és a „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” közötti ok-okozati kapcsolat e termékek hírnevén, valamint a tenyésztéssel kapcsolatos szaktudáson alapul.

A baromfitenyésztés hagyományos jellegének megőrzése érdekében a tenyésztők a háztáji termelési mód és a szabadtéri állattartás felé fordultak (korlátozott egyedsűrűség, kései vágás, kijárás a kifutókra).

A lassú növekedésű rusztikus fajták felhasználásának, a gabonában gazdag takarmányozásnak és a dimbes-dombos felszínű, természetes „grittben” gazdag kifutóknak köszönhetően a baromfik elismert ízjellemzőkkel rendelkeznek, különösen, ami a húsuk tömörségét és intenzív ízét illeti. A nagy arányban adagolt gabona fontos szerepet játszik az izomközi zsír lerakódásában, ennélfogva pedig a hús ízjellemzőinek kialakulásában.

A dimbes-dombos kifutók elősegítik a felső izmok, nevezetesen a combizmok fejlődését, valamint a zsírok felszívódását, miáltal a „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” húsa kevéssé lesz zsíros.

Mivel a „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” elnevezést viselő tyúkot és kappant az átlagosnál idősebb korban vágják le, húsuk sötétebb színű és intenzívebb ízű lesz.

Az állatokat a vágás előtt érő stressz korlátozása hozzájárul a vágott baromfi minőségének megőrzéséhez, amit ezenkívül a kézi darabolás vagy az egész baromfi hagyományos kiszerelése is biztosít.

A „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” hírneve egyrészt a hagyományos tenyésztési módból, másrészt a termék érzékszervi tulajdonságaiból fakad. Ezt a hírnevet az 1980-as évek óta tovább erősítette az ágazat fejlődése (mintegy száz tenyésztő, több mint 150 épület) és az eladások Franciaország délkeleti és azon kívüli területein végbement növekedése. E baromfi hírnevét a számos odaítélt díj is bizonyítja. A termék több érmet nyert az általános mezőgazdasági versenyen: 1993-ban ezüstérmet, 1996-ban bronzérmet, 1997-ben pedig ismét ezüstérmet. A „Poulet de l’Ardèche”/„Chapon de l’Ardèche” a legkiválóbb séfek menüjén, az ardèche-i éttermek étlapján, a turisztikai televíziós műsorokban és az útikönyvekben is szerepel, mint ízletes receptek – például a „tejszínes ardèche-i csirkemell tengeri rákkal”, az „ardèche-i kappan kétszer átsütve, kucsmagombával és vin jaune-nal” – összetevője. Ehhez a sikerhez az is hozzájárult, hogy az értékesítés helyszínein a tenyésztők személyesen ismertetik a termelési eljárást és a termékeikkel készült recepteket.

Hivatkozás a termékleírás közzétételére

(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCPouletChapondelArdeche.pdf


(1)  HL L 343., 2012.12.14., 1. o.


Helyesbítések

11.2.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/27


Helyesbítés a Kínai Népköztársaságból és Thaiföldről származó menetes temperöntvény csőszerelvények és -illesztések behozatalára alkalmazandó dömpingellenes intézkedések részleges időközi felülvizsgálatának megindításáról szóló értesítéshez

( Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 392., 2015. november 25. )

(2016/C 52/16)

A 14. oldalon, a „4. A felülvizsgálat indokai” pontban:

a következő szövegrész:

„Az intézkedés hatályából kizárandó termékek az ISO BS 3463 metrikus forma szerinti 1,5 mm szabványos csavarmenettel rendelkező (könyökdarab, ívdarab és T-alakú) vezetékhálózati szerelvények.”,

helyesen:

„Az intézkedés hatályából kizárandó termékek az ISO BS 3643 metrikus forma szerinti 1,5 mm szabványos csavarmenettel rendelkező (könyökdarab, ívdarab és T-alakú) vezetékhálózati szerelvények.”