ISSN 1977-0979 doi:10.3000/19770979.C_2013.299.hun |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 299 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
56. évfolyam |
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
IV Tájékoztatások |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2013/C 299/01 |
||
|
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
2013/C 299/02 |
||
2013/C 299/03 |
A tagállamok által a halászat tilalmával összefüggésben nyújtott tájékoztatás |
|
2013/C 299/04 |
A tagállamok által a halászat tilalmával összefüggésben nyújtott tájékoztatás |
|
|
V Hirdetmények |
|
|
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2013/C 299/05 |
||
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2013/C 299/06 |
||
HU |
|
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Bizottság
15.10.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 299/1 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2013. október 14.
2013/C 299/01
1 euro =
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,3564 |
JPY |
Japán yen |
133,19 |
DKK |
Dán korona |
7,4589 |
GBP |
Angol font |
0,84830 |
SEK |
Svéd korona |
8,7988 |
CHF |
Svájci frank |
1,2334 |
ISK |
Izlandi korona |
|
NOK |
Norvég korona |
8,1325 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CZK |
Cseh korona |
25,560 |
HUF |
Magyar forint |
295,70 |
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
LVL |
Lett lats |
0,7028 |
PLN |
Lengyel zloty |
4,1828 |
RON |
Román lej |
4,4618 |
TRY |
Török líra |
2,6929 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,4313 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,4041 |
HKD |
Hongkongi dollár |
10,5179 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,6228 |
SGD |
Szingapúri dollár |
1,6886 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 454,56 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
13,4792 |
CNY |
Kínai renminbi |
8,2830 |
HRK |
Horvát kuna |
7,6165 |
IDR |
Indonéz rúpia |
14 812,70 |
MYR |
Maláj ringgit |
4,3150 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
58,442 |
RUB |
Orosz rubel |
43,7873 |
THB |
Thaiföldi baht |
42,462 |
BRL |
Brazil real |
2,9507 |
MXN |
Mexikói peso |
17,6773 |
INR |
Indiai rúpia |
83,3290 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
15.10.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 299/2 |
Felszámolási eljárás
Határozat felszámolási eljárás megindításáról a(z) apdrošināšanas akciju sabiedrību (AAS) „BALVA” ellen
(Közzététel a biztosítóintézetek reorganizációjáról és felszámolásáról szóló 2001/17/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 14. cikke alapján)
2013/C 299/02
Biztosító |
A fizetésképtelen AAS (apdrošināšanas akciju sabiedrība) Balva
|
|||||
A határozat időpontja, hatálybalépése és típusa |
Az AAS Balva részvényesei a 2013. július 22-i rendkívüli közgyűlésen a társaság felszámolásáról határoztak. A lett cégnyilvántartás 2013. augusztus 12-én a 6-12/112489/1 határozattal bejegyezte a felszámolási eljárás tényét a cégnyilvántartásba, vagyis fizetésképtelennek nyilvánította az AAS Balvát. |
|||||
Illetékes hatóság |
|
|||||
Felügyeleti hatóság |
|
|||||
Kinevezett felszámoló |
|
|||||
Alkalmazandó jog |
Apdrošīnāšanas sabiedrību un uzraudzības likums (A biztosítókról és a biztosítók felügyeletéről szóló törvény) Komerclikums (A kereskedelmi törvény) |
15.10.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 299/3 |
A tagállamok által a halászat tilalmával összefüggésben nyújtott tájékoztatás
2013/C 299/03
A közös halászati politika szabályainak betartását biztosító közösségi ellenőrző rendszer létrehozásáról szóló, 2009. november 20-i 1224/2009/EK tanácsi rendelet (1) 35. cikke (3) bekezdésének megfelelően olyan határozat született, amely halászati tilalmat rendel el az alábbi táblázatban foglaltak szerint:
A tilalom dátuma és időpontja |
2013.9.23. |
Időtartam |
2013.9.23–2013.12.31. |
Tagállam |
Franciaország |
Állomány vagy állománycsoport |
HER/5B6ANB |
Faj |
Hering (Clupea harengus) |
Övezet |
Az Vb, VIb és VIaN övezet uniós és nemzetközi vizei |
Halászhajótípus(ok) |
— |
Hivatkozási szám |
54/TQ40 |
(1) HL L 343., 2009.12.22., 1. o.
15.10.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 299/3 |
A tagállamok által a halászat tilalmával összefüggésben nyújtott tájékoztatás
2013/C 299/04
A közös halászati politika szabályainak betartását biztosító közösségi ellenőrző rendszer létrehozásáról szóló, 2009. november 20-i 1224/2009/EK tanácsi rendelet (1) 35. cikke (3) bekezdésének megfelelően olyan határozat született, amely halászati tilalmat rendel el az alábbi táblázatban foglaltak szerint:
A tilalom dátuma és időpontja |
2013.9.23. |
Időtartam |
2013.9.23–2013.12.31. |
Tagállam |
Franciaország |
Állomány vagy állománycsoport |
USK/1214EI |
Faj |
Norvég menyhal (Brosme brosme) |
Övezet |
Az I, II és XIV övezet uniós és nemzetközi vizei |
Halászhajótípus(ok) |
— |
Hivatkozási szám |
55/TQ40 |
(1) HL L 343., 2009.12.22., 1. o.
V Hirdetmények
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
15.10.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 299/4 |
Értesítés a Koreai Köztársaságból és Malajziából származó, vasból vagy acélból készült egyes csőillesztékek, illetve csőszerelvények behozatalára alkalmazandó dömpingellenes intézkedések hatályvesztésére vonatkozó felülvizsgálat megindításáról
2013/C 299/05
A Koreai Köztársaságból és Malajziából származó, vasból vagy acélból készült egyes csőillesztékek, illetve csőszerelvények behozatalára vonatkozó hatályos dömpingellenes intézkedések közelgő hatályvesztéséről szóló értesítés (1) közzétételét követően az Európai Bizottsághoz (a továbbiakban: Bizottság) felülvizsgálati kérelem érkezett az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló, 2009. november 30-i 1225/2009/EK tanácsi rendelet (2) (a továbbiakban: alaprendelet) 11. cikkének (2) bekezdése alapján.
1. Felülvizsgálati kérelem
A kérelmet 2013. június 26-án nyújtotta be a tompavarratos acélszerelvények európai uniós iparágának érdekvédelmi bizottsága (a továbbiakban: kérelmező) olyan gyártók nevében, amelyek termelése a vasból vagy acélból készült egyes csőillesztékek, illetve csőszerelvények teljes uniós gyártásnak több mint 25 %-át teszi ki.
2. A felülvizsgálat tárgyát képező termék
A felülvizsgálat tárgyát képező termék a jelenleg az ex 7307 93 11, ex 7307 93 19 és ex 7307 99 80 KN-kód alá besorolt, a Koreai Köztársaságból és Malajziából (a továbbiakban: érintett országok) származó, vasból vagy acélból (kivéve a rozsdamentes acélt) készült csőillesztékek, illetve csőszerelvények (kivéve az öntött szerelvényeket, a karimákat és a menetes szerelvényeket), amelyek legnagyobb külső átmérője nem haladja meg a 609,6 mm-t, és amelyeket tompahegesztésre vagy egyéb célokra használnak fel.
3. A meglévő intézkedések
A jelenleg hatályos intézkedések a legutóbb a 363/2010/EU tanácsi rendelettel (3) módosított 1001/2008/EK tanácsi rendelettel (4) kivetett végleges dömpingellenes vámok.
4. A felülvizsgálat indokai
A kérelem azon az indokláson alapul, hogy az intézkedések hatályvesztése valószínűleg a dömping és az uniós gazdasági ágazatot érő kár megismétlődését eredményezné.
4.1.1. A dömping megismétlődésének valószínűségére vonatkozó állítás
A Koreai Köztársaság esetében a dömping megismétlődésének valószínűségére vonatkozó állítás a felülvizsgálat tárgyát képező termék belföldi árának és az Amerikai Egyesült Államokba irányuló exportja során alkalmazott (gyártelepi alapon megállapított) exportárának az összehasonlításán alapul, tekintettel arra, hogy a Koreai Köztársaság jelenleg nem importál jelentős mennyiséget az Unióba.
A malajziai belföldi árakra vonatkozó megbízható adatok hiányában a dömping megismétlődésének valószínűségére vonatkozó állítás a felülvizsgálat tárgyát képező termék számtanilag képzett, malajziai rendes értékének (gyártási költségek, értékesítési, általános és adminisztratív költségek, valamint nyereség) és az Amerikai Egyesült Államokba irányuló exportja során alkalmazott (gyártelepi alapon megállapított) exportárának az összehasonlításán alapul, tekintettel arra, hogy Malajzia jelenleg nem importál jelentős mennyiséget az Unióba.
A dömping tényét igazoló fenti összehasonlítások alapján a kérelmező azt állítja, hogy az érintett országokból származó dömping megismétlődhet.
4.1.2. A kár megismétlődésének valószínűségére vonatkozó állítás
A kérelmező állítása szerint a kár megismétlődése valószínű. Ezzel összefüggésben a kérelmező meggyőző bizonyítékokkal támasztotta alá azon állítását, miszerint az intézkedések hatályvesztése esetén a felülvizsgálat tárgyát képező termék tekintetében az érintett országokból az Unióba történő behozatal jelenlegi mértéke – az érintett országokban működő exportáló gyártók jelentős kihasználatlan gyártási kapacitása/potenciálja miatt – előreláthatóan növekedni fog.
A kérelmező állítása szerint az uniós gazdasági ágazat még mindig sérülékeny, és az érintett országokból származó, dömpingáron történő behozatal további jelentős növekedése valószínűleg további károkat okozna az uniós gazdasági ágazatnak.
5. Az eljárás
Minthogy a tanácsadó bizottsággal folytatott konzultációt követően megállapítást nyert, hogy elegendő bizonyíték áll rendelkezésre a hatályvesztési felülvizsgálat megindításához, a Bizottság az alaprendelet 11. cikkének (2) bekezdése alapján felülvizsgálatot indít.
A hatályvesztési felülvizsgálat azt hivatott megállapítani, hogy az intézkedések megszűnése valószínűsíthetően az érintett országokból származó, a felülvizsgálat tárgyát képező termék dömpingjének folytatódásához vagy megismétlődéséhez és az uniós gazdasági ágazatot ért kár folytatódásához vagy megismétlődéséhez vezet-e.
5.1. A dömping folytatódása vagy megismétlődése valószínűségének megállapítására irányuló eljárás
A Bizottság felkéri a felülvizsgálat tárgyát képező terméknek az érintett országokban működő exportáló gyártóit (5), hogy vegyenek részt a Bizottság által folytatott vizsgálatban – beleértve azon gyártókat is, melyek nem működtek együtt a hatályos intézkedésekhez vezető vizsgálatokban.
5.1.1. Az exportáló gyártókra vonatkozó vizsgálat
5.1.1.1.
a) Mintavétel
Tekintettel az ezen hatályvesztési felülvizsgálatban érintett Koreai Köztársaságban működő exportáló gyártók esetlegesen nagy számára, valamint a vizsgálatnak a jogszabályban elrendelt határidőn belül való lezárása érdekében a Bizottság a vizsgálat alá vonni kívánt exportáló gyártók számát egy minta kiválasztásával ésszerű mértékűre korlátozhatja (erre a folyamatra a továbbiakban „mintavételként” is történik hivatkozás). A mintavételre az alaprendelet 17. cikkének megfelelően kerül sor.
A Bizottság annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát, felkéri valamennyi exportáló gyártót, illetve a nevükben eljáró képviselőiket – beleértve azokat a gyártókat is, akik nem működtek együtt a jelenlegi felülvizsgálat tárgyát képező intézkedésekhez vezető vizsgálatokban –, hogy jelentkezzenek a Bizottságnál. A feleknek – eltérő rendelkezés hiányában – ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 napon belül kell jelentkezniük, és vállalatukról vagy vállalataikról az ezen értesítés A. mellékletében kért információkat kell a Bizottság rendelkezésére bocsátaniuk.
Az exportáló gyártók mintájának kiválasztásához szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság emellett kapcsolatba lép a Koreai Köztársaság hatóságaival, és kapcsolatba léphet az exportáló gyártók ismert szövetségeivel.
Amennyiben az érdekelt felek a minta kiválasztásával kapcsolatban további releváns, a fent szereplő információtól eltérő információt kívánnak benyújtani, ezt eltérő rendelkezés hiányában legkésőbb az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 21 napon belül kell megtenniük.
Ha mintavételre van szükség, akkor az exportáló gyártók kiválasztása történhet az Unióba irányuló kivitel azon legnagyobb reprezentatív mennyisége alapján, amely a rendelkezésre álló idő alatt ésszerűen megvizsgálható. A Bizottság – adott esetben a Koreai Köztársaság hatóságain keresztül – valamennyi ismert exportáló gyártót, az ország hatóságait és az exportáló gyártók szövetségeit tájékoztatja arról, hogy mely vállalatok kerültek bele a mintába.
Az exportáló gyártókkal kapcsolatos vizsgálathoz szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság kérdőíveket küld a mintába felvett exportáló gyártóknak, az exportáló gyártók valamennyi ismert szövetségének és a Koreai Köztársaság hatóságainak.
Eltérő rendelkezés hiányában a mintába felvett valamennyi exportáló gyártónak, valamint az exportáló gyártók szövetségeinek a mintába való felvételről szóló értesítés napjától számított 37 napon belül kell benyújtaniuk a kitöltött kérdőívet.
A kérdőív többek között az alábbiakról kér információt: az exportáló gyártó vállalatának/vállalatainak struktúrája, a vállalatnak/vállalatoknak a felülvizsgálat tárgyát képező termék vonatkozásában folytatott tevékenysége, a gyártás költsége, valamint a felülvizsgálat tárgyát képező terméknek az érintett ország belföldi piacán és az uniós piacon való értékesítése.
Az alaprendelet 18. cikke lehetséges alkalmazásának sérelme nélkül a mintába való lehetséges felvételükbe beleegyező, de a mintába fel nem vett vállalatok együttműködőnek minősülnek (a továbbiakban: a mintába fel nem vett együttműködő exportáló gyártók).
5.1.1.2.
A Bizottság felkéri Malajzia valamennyi exportáló gyártóját, valamint azok szövetségeit, hogy jelentkezés és kérdőívek igénylése céljából haladéktalanul vegyék fel vele a kapcsolatot, lehetőleg e-mailben, eltérő rendelkezés hiányában legkésőbb ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 napon belül.
Az exportáló gyártók tekintetében a vizsgálathoz szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság kérdőíveket küld a Malajziában működő ismert exportáló gyártóknak, azok valamennyi ismert szövetségének és az ország hatóságainak.
Az exportáló gyártóknak és adott esetben az exportáló gyártók szövetségeinek eltérő rendelkezés hiányában ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 37 napon belül kell benyújtaniuk a kitöltött kérdőíveket.
A kérdőív többek között az alábbiakról kér információt: az exportáló gyártó vállalatának/vállalatainak struktúrája, a vállalatnak/vállalatoknak a felülvizsgálat tárgyát képező termék vonatkozásában folytatott tevékenysége, a gyártás költsége, valamint a felülvizsgálat tárgyát képező terméknek az érintett ország belföldi piacán és az uniós piacon való értékesítése.
5.1.2. A független importőrök vizsgálata (6) (7)
A Bizottság felkéri a felülvizsgálat tárgyát képező terméket az érintett országokból az Unióba importáló független importőröket, hogy vegyenek részt a vizsgálatban.
Tekintettel az ezen hatályvesztési felülvizsgálatban érintett független importőrök esetlegesen nagy számára, valamint a vizsgálatnak a jogszabályban elrendelt határidőn belül való lezárása érdekében a Bizottság a vizsgálat alá vonni kívánt független importőrök számát egy minta kiválasztásával ésszerű mértékűre korlátozhatja (erre a folyamatra a továbbiakban „mintavételként” is történik hivatkozás). A mintavételre az alaprendelet 17. cikkének megfelelően kerül sor.
A Bizottság annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát, felkéri valamennyi független importőrt, illetve a nevükben eljáró képviselőiket – beleértve azokat az importőröket is, amelyek nem működtek együtt a jelenlegi felülvizsgálat tárgyát képező intézkedésekhez vezető vizsgálatokban –, hogy jelentkezzenek. A feleknek – eltérő rendelkezés hiányában – ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 napon belül kell jelentkezniük, és vállalatukról vagy vállalataikról az ezen értesítés B. mellékletében kért információkat kell a Bizottság rendelkezésére bocsátaniuk.
A független importőrök mintájának kiválasztásához szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság emellett kapcsolatba léphet az importőrök ismert szövetségeivel.
Amennyiben az érdekelt felek a minta kiválasztásával kapcsolatban további releváns, a fent szereplő információtól eltérő információt kívánnak benyújtani, ezt eltérő rendelkezés hiányában legkésőbb az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 21 napon belül kell megtenniük.
Ha mintavételre van szükség, akkor az importőrök kiválasztása történhet a felülvizsgálat tárgyát képező termék uniós értékesítéseinek azon legnagyobb reprezentatív mennyisége alapján, amely a rendelkezésre álló idő alatt ésszerűen megvizsgálható. A Bizottság valamennyi ismert független importőrt és ezek szövetségeit is értesíti arról, hogy mely vállalatok kerültek be a mintába.
A vizsgálathoz szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság kérdőíveket küld a mintába felvett független importőröknek és az importőrök ismert szövetségeinek. Eltérő rendelkezés hiányában e feleknek a minta kiválasztásáról kapott értesítés dátumától számított 37 napon belül kell benyújtaniuk a kitöltött kérdőívet.
A kérdőív többek között az alábbiakra vonatkozóan kér információt: a vállalatuk/vállalataik struktúrája, vállalatuknak/vállalataiknak a felülvizsgálat tárgyát képező termék vonatkozásában folytatott tevékenysége, valamint a felülvizsgálat tárgyát képező termék értékesítése.
5.2. A kár folytatódása vagy megismétlődése valószínűségének megállapítására irányuló eljárás
Annak megállapítása érdekében, hogy valószínűsíthető-e a kár folytatódása vagy megismétlődése az uniós gazdasági ágazatra nézve, a Bizottság felkéri a felülvizsgálat tárgyát képező termék uniós gyártóit, hogy működjenek közre a bizottsági vizsgálatban.
5.2.1. Az uniós gyártókra vonatkozó vizsgálat
Tekintettel az ezen hatályvesztési felülvizsgálatban érintett uniós gyártók nagy számára, valamint a vizsgálatnak a jogszabályban elrendelt határidőn belül való lezárása érdekében a Bizottság úgy döntött, hogy a vizsgálat alá vonni kívánt uniós gyártók számát egy minta kiválasztásával ésszerű mértékűre korlátozza (erre a folyamatra a továbbiakban „mintavételként” is történik hivatkozás). A mintavételre az alaprendelet 17. cikkének megfelelően kerül sor.
A Bizottság ideiglenesen kiválasztott egy uniós gyártókból álló mintát. Ennek részletei az érdekelt felek számára betekintésre összeállított aktában találhatók. A Bizottság felkéri az érdekelt feleket, hogy tekintsenek bele az aktába (e célból lépjenek kapcsolatba a Bizottsággal az alábbi 5.6. szakaszban megadott elérhetőségen). Azoknak az uniós gyártóknak, illetve a nevükben eljáró képviselőinek – beleértve azon uniós gyártókat is, melyek nem működtek együtt a hatályos intézkedésekhez vezető vizsgálatokban –, akik úgy vélik, hogy indokolt a mintába való felvételük, ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 napon belül kell kapcsolatba lépniük a Bizottsággal.
Amennyiben az érdekelt felek a minta kiválasztásával kapcsolatban további releváns információt kívánnak benyújtani, ezt eltérő rendelkezés hiányában legkésőbb az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 21 napon belül kell megtenniük.
A Bizottság valamennyi ismert uniós gyártót és/vagy ezek szövetségeit is értesíti arról, hogy mely vállalatok kerültek be végül a mintába.
A vizsgálathoz szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság kérdőíveket küld a mintába felvett uniós gyártóknak és az uniós gyártók ismert szövetségeinek. Eltérő rendelkezés hiányában e feleknek a minta kiválasztásáról kapott értesítés dátumától számított 37 napon belül kell benyújtaniuk a kitöltött kérdőívet.
A kérdőívben többek között a vállalatuk/vállalataik struktúrájára, pénzügyi és gazdasági helyzetére vonatkozóan kérnek információt.
5.3. Az uniós érdek vizsgálatára irányuló eljárás
Abban az esetben, ha a dömping és az általa okozott kár folytatódásának vagy megismétlődésének valószínűsége megerősítést nyer, az alaprendelet 21. cikke szerint határozni kell arról, hogy a dömpingellenes intézkedések fenntartása nem ellentétes-e az uniós érdekkel. A Bizottság felkéri az uniós gyártókat, importőröket és képviseleti szervezeteiket, továbbá a felhasználókat, valamint a felhasználói és fogyasztói képviseleti szervezeteket, hogy eltérő rendelkezés hiányában ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 napon belül vegyék fel vele a kapcsolatot. A vizsgálatban való részvételhez a fogyasztói képviseleti szervezeteknek – ugyanezen határidőn belül – bizonyítaniuk kell, hogy tevékenységeik és a felülvizsgálat tárgyát képező termék között objektív kapcsolat áll fenn.
A fenti határidőn belül jelentkező felek – eltérő rendelkezés hiányában – ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 37 napon belül információt szolgáltathatnak a Bizottság részére az uniós érdekről. Az információ tetszőleges formában vagy a Bizottság által összeállított kérdőív kitöltésével nyújtható be. A 21. cikk alapján közölt információk mindenesetre csak akkor vehetők figyelembe, ha azokat benyújtásukkor tényszerű bizonyítékokkal támasztják alá.
5.4. Egyéb írásbeli beadványok
A Bizottság felkéri az érdekelt feleket, hogy ezen értesítés rendelkezéseinek megfelelően ismertessék álláspontjukat, szolgáltassanak információkat, és állításaikat támasszák alá bizonyítékokkal. Ezeknek az információknak és az alátámasztó bizonyítékoknak eltérő rendelkezés hiányában az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 37 napon belül kell beérkezniük a Bizottsághoz.
5.5. A vizsgálattal megbízott bizottsági szolgálatok előtti meghallgatás lehetősége
Valamennyi érdekelt fél kérheti a Bizottság vizsgálattal megbízott szolgálatai előtti meghallgatását. A meghallgatás iránti kérelmet írásban, indoklással együtt kell benyújtani. A vizsgálat kezdeti szakaszára vonatkozó kérdésekben kért meghallgatások esetében a kérelmet az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 napon belül kell benyújtani. A későbbiekben a Bizottság a felekkel folytatott levélváltás során tűz ki külön határidőt, amelyen belül a meghallgatás iránti kérelmet be kell nyújtani.
5.6. Az írásbeli beadványok benyújtására, a kitöltött kérdőívek elküldésére és a levelezésre vonatkozó instrukciók
Az érdekelt felek által benyújtott valamennyi olyan írásbeli beadványt – beleértve az ezen értesítésben kért információkat, a kitöltött kérdőíveket és a leveleket –, amelyre vonatkozóan bizalmas kezelést kérelmeztek, „Limited” (8) (korlátozott hozzáférés) jelöléssel kell ellátni.
A „Limited” jelöléssel ellátott információkat benyújtó érdekelt feleknek az alaprendelet 19. cikke (2) bekezdésének értelmében nem bizalmas jellegű összefoglalót is a Bizottság rendelkezésére kell bocsátaniuk, melyet „For inspection by interested parties” (az érdekelt felek számára, betekintésre) jelöléssel kell ellátniuk. Ezeknek az összefoglalóknak megfelelő részletességűeknek kell lenniük ahhoz, hogy a bizalmasan benyújtott információk lényege kielégítő mértékben megismerhető legyen. Amennyiben a bizalmas információt benyújtó érdekelt fél nem nyújt be nem bizalmas jellegű összefoglalót a kért formában és minőségben, a Bizottság az ilyen bizalmas információt figyelmen kívül hagyhatja.
Az érdekelt feleknek minden beadványukat és kérelmüket elektronikus formában kell benyújtaniuk (a nem bizalmas beadványokat e-mailben, a bizalmasakat CD-R/DVD lemezen), és fel kell tüntetniük nevüket, címüket, e-mail címüket, telefon- és faxszámukat. A kitöltött kérdőívekhez csatolt minden meghatalmazást és aláírással ellátott nyilatkozatot, valamint azok naprakész verzióit azonban papíron kell benyújtani, azaz levélben vagy személyesen, az alábbiakban megadott címen. Amennyiben egy érdekelt fél beadványait és kérelmeit nem tudja elektronikus formában benyújtani, az alaprendelet 18. cikke (2) bekezdésének megfelelően azonnal tájékoztatnia kell erről a Bizottságot. A Bizottsággal való levelezésről az érdekelt felek a Kereskedelmi Főigazgatóság weblapjának vonatkozó oldalain találhatnak további információkat: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence
A Bizottság levelezési címe:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N105 08/020 |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Fax +32 22990205 |
A dömpinggel kapcsolatos kérdések, illetve az A. melléklet tekintetében az e-mail cím: TRADE-TPF-DUMPING@ec.europa.eu
Minden egyéb kérdés és a B. melléklet tekintetében az e-mail cím: TRADE-TPF-INJURY@ec.europa.eu
6. Az együttműködés hiánya
Abban az esetben, ha az érdekelt felek valamelyike nem biztosít hozzáférést a szükséges információkhoz, vagy nem szolgáltat információkat határidőn belül, illetve ha a vizsgálatot jelentősen hátráltatja, az alaprendelet 18. cikkének megfelelően megerősítő vagy nemleges ténymegállapítások tehetők a rendelkezésre álló tények alapján.
Ha megállapítást nyer, hogy az érdekelt felek valamelyike hamis vagy félrevezető adatokat szolgáltatott, ezeket az információkat figyelmen kívül lehet hagyni, és a rendelkezésre álló tényekre lehet támaszkodni.
Ha valamelyik érdekelt fél nem, vagy csak részben működik együtt, és ezért a ténymegállapítások alapjául az alaprendelet 18. cikkének megfelelően a rendelkezésre álló tények szolgálnak, az eredmény kedvezőtlenebb lehet e fél számára, mint ha együttműködött volna.
7. Meghallgató tisztviselő
Az érdekelt felek kérhetik a Kereskedelmi Főigazgatóság meghallgató tisztviselőjének közbenjárását. A meghallgató tisztviselő összekötő szerepet tölt be az érdekelt felek és a Bizottság vizsgálattal megbízott szolgálatai között. A meghallgató tisztviselő megvizsgálja az aktába való betekintésre irányuló kérelmeket, az iratok bizalmas kezelését érintő vitákat, a határidők meghosszabbítására vonatkozó kérelmeket, valamint a harmadik felek által benyújtott meghallgatási kérelmeket. A meghallgató tisztviselő egyedi meghallgatást biztosíthat az érdekelt felek számára, és közbenjárhat annak érdekében, hogy az érdekelt felek maradéktalanul gyakorolhassák a védelemhez való jogukat.
A meghallgató tisztviselő általi meghallgatás iránti kérelmet írásban, indoklással együtt kell benyújtani. A vizsgálat kezdeti szakaszára vonatkozó kérdésekben kért meghallgatások esetében a kérelmet az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 napon belül kell benyújtani. A későbbiekben a Bizottság a felekkel folytatott levélváltás során tűz ki külön határidőt, amelyen belül a meghallgatás iránti kérelmet be kell nyújtani.
A meghallgató tisztviselő lehetőséget biztosít olyan meghallgatásra is, amelynek során a felek ismertethetik különböző álláspontjaikat, és előadhatják a – többek között – a dömping és a kár folytatódásának vagy megismétlődésének valószínűségével és az uniós érdekkel kapcsolatos ellenérveiket.
További információk, valamint a meghallgató tisztviselő elérhetősége és weboldala a Kereskedelmi Főigazgatóság webhelyén található: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm
8. A vizsgálat időkeretei
A vizsgálat az alaprendelet 11. cikke (5) bekezdésének megfelelően ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 hónapon belül lezárul.
9. Lehetőség az alaprendelet 11. cikkének (3) bekezdése szerinti felülvizsgálat kérelmezésére
Mivel e hatályvesztési felülvizsgálat megindítása az alaprendelet 11. cikke (2) bekezdése rendelkezéseinek megfelelően történt, megállapításai nem a meglévő intézkedések szintjének módosítását, hanem – az alaprendelet 11. cikkének (6) bekezdésével összhangban – az intézkedések hatályon kívül helyezését vagy fenntartását eredményezik.
Ha bármely érdekelt fél úgy véli, hogy az intézkedések esetleges módosítása érdekében szükséges azok felülvizsgálata, az alaprendelet 11. cikkének (3) bekezdése szerint felülvizsgálat indítását kérelmezheti.
Az ilyen felülvizsgálatot – amely az ebben az értesítésben szereplő hatályvesztési felülvizsgálattól függetlenül folyna – kérelmezni kívánó felek a fent megadott címen léphetnek kapcsolatba a Bizottsággal.
10. A személyes adatok feldolgozása
A Bizottság a vizsgálat során gyűjtött valamennyi személyes adatot a személyes adatok közösségi intézmények és szervek által történő feldolgozása tekintetében az egyének védelméről, valamint az ilyen adatok szabad áramlásáról szóló 45/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek (9) megfelelően fogja kezelni.
(1) HL C 36., 2013.2.8., 24. o.
(2) HL L 343., 2009.12.22., 51. o.
(3) HL L 107., 2010.4.29., 1. o.
(4) HL L 275., 2008.10.16., 18. o.
(5) Exportáló gyártó az érintett országokban működő minden olyan vállalat, amely a felülvizsgálat tárgyát képező terméket gyártja és – közvetlenül vagy harmadik félen, így például a felülvizsgálat tárgyát képező termék gyártásában, belföldi értékesítésében vagy exportjában részt vevő, vele kapcsolatban álló vállalaton keresztül – az Unió piacára exportálja.
(6) A mintába kizárólag exportáló gyártókkal kapcsolatban nem álló importőrök vehetők fel. Az exportáló gyártókkal kapcsolatban álló importőröknek az exportáló gyártók vonatkozásában ki kell tölteniük a kérdőív I. mellékletét. A Közösségi Vámkódex végrehajtásáról szóló 2454/93/EGK bizottsági rendelet 143. cikke értelmében személyek kizárólag abban az esetben tekinthetők egymással kapcsolatban állónak, ha: a) egymás üzleti vállalkozásainak tisztségviselői vagy igazgatói; b) jogilag elismert üzlettársak; c) alkalmazotti viszonyban állnak egymással; d) bármely személy közvetve vagy közvetlenül tulajdonában tartja, ellenőrzi vagy birtokolja mindkettőjük kibocsátott, szavazati jogot biztosító részvényeinek vagy egyéb részesedéseinek 5 %-át vagy annál többet; e) egyikük közvetve vagy közvetlenül ellenőrzi a másikat; f) harmadik személy közvetve vagy közvetlenül mindkettőjüket ellenőrzi; g) közvetve vagy közvetlenül együtt ellenőriznek egy harmadik személyt; vagy h) ugyanannak a családnak a tagjai. A személyek kizárólag akkor minősülnek egy család tagjainak, ha az alábbi rokoni kapcsolatok valamelyikében állnak egymással: i. férj és feleség; ii. szülő és gyermek; iii. fivér és lánytestvér (akár vér szerinti, akár féltestvér); iv. nagyszülő és unoka; v. nagybácsi vagy nagynéni és unokaöcs vagy unokahúg; vi. após vagy anyós és vő vagy meny; vii. sógor és sógornő. (HL L 253., 1993.10.11., 1. o.). A fentiek értelmezésében a „személy” természetes vagy jogi személyt jelent.
(7) A független importőrök által szolgáltatott adatok a dömping meghatározásán kívül más vizsgálati szempontok elemzéséhez is felhasználhatók.
(8) A „Limited” jelöléssel ellátott dokumentum az 1225/2009/EK tanácsi rendelet 19. cikke (HL L 343., 2009.12.22., 51. o.) és az 1994. évi GATT VI. cikkének végrehajtásáról szóló WTO-megállapodás (dömpingellenes megállapodás) 6. cikke szerint bizalmas dokumentumnak minősül. A dokumentum az 1049/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 145., 2001.5.31., 43. o.) 4. cikke értelmében védelem alatt áll.
(9) HL L 8., 2001.1.12., 1. o.
A. MELLÉKLET
B. MELLÉKLET
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
15.10.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 299/13 |
Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
2013/C 299/06
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a módosítás iránti kérelem elleni felszólalásra.
MÓDOSÍTÁS IRÁNTI KÉRELEM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról (2)
MÓDOSÍTÁS IRÁNTI KÉRELEM A 9. CIKK ALAPJÁN
„ANTEQUERA”
EK-sz.: ES-PDO-0105-0327-06.09.2011
OFJ ( ) OEM ( X )
1. A termékleírás módosítással érintett szakaszcíme
— |
|
A termék elnevezése |
— |
☒ |
A termék leírása |
— |
|
Földrajzi terület |
— |
☒ |
A származás igazolása |
— |
☒ |
Az előállítás módja |
— |
|
Kapcsolat |
— |
☒ |
Címkézés |
— |
☒ |
Nemzeti előírások |
— |
☒ |
Egyéb (részletezze) |
2. A módosítás típusa
— |
☒ |
Az egységes dokumentum vagy az összefoglaló lap módosítása |
— |
|
Olyan bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának módosítása, amely esetében sem az egységes dokumentum, sem az összefoglaló nem került közzétételre |
— |
|
A termékleírás oly módon történő módosítása, amely nem teszi szükségessé a közzétett egységes dokumentum módosítását (510/2006/EK rendelet 9. cikk (3) bekezdés) |
— |
|
A termékleírás hatóságilag elrendelt, kötelező egészségügyi vagy növény-egészségügyi intézkedések miatti átmeneti módosítása (az 510/2006/EK rendelet 9. cikk (4) bekezdés) |
3. Módosítás(ok)
3.1. Módosítások a B. pontban (A termék elnevezése)
B.1.
— |
Az első bekezdés szövege a következő: „Extra szűz olívaolaj, amelyet az Hojiblanca fajtájú – vagy kisebb részben a Picual vagy Marteño, az Arbequina, a Picudo, a Lechín de Sevilla vagy Zorzaleño, a Gordal de Archidona, a Verdial de Vélez Málaga és a Verdial de Huévar fajtájú – olajfa (Olea Europea L.) terméséből állítanak elő kizárólag fizikai vagy mechanikus eljárással, az olaj természetes kémiai összetételét nem megváltoztató hőmérsékleten, megőrizve a termés eredeti ízét, aromáját és jellemzőit.” |
B.3.
— |
A következő mondatban: „Az Antequera olajok a következő érzékszervi jellemzőkkel rendelkeznek:” az eredetiben szereplő jövő idejű igealak jelen idejű igealakra módosul. Indokolás: Elírás történt, mivel létezik egy az OEM bejegyzését megelőző tanulmány, amely meghatározza az érzékszervi jellemzőket. A szöveg a könnyebb értelmezés érdekében módosul. |
— |
Az albekezdés vége „Az »Antequera« oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel ellátott olajok feltétlenül …” mondatrésztől kezdve, valamint a paramétertáblázat az alábbiak szerint módosul: „Az »Antequera« oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel ellátott olajok olyan extra szűz olívaolajok, amelyeknek feltétlenül a következő jellemzőkkel kell rendelkezniük:
Indokolás: A termékelírás egyetlen olajtípus jellemzőit határozza meg, ezzel megszűnik a „lágy” és az „intenzív” ízű olajok megkülönböztetése. A jobb minőséget feltételező, az Antequera extra szűz olívaolajat igazán meghatározó fizikai-kémiai és érzékszervi jellemzők maradnak meg, mivel a gazdasági szereplők az Antequera eredetmegjelölés és Szabályozó Tanácsa működésének kezdete óta erre az olajtípusra hivatkozva kérelmezték a tanúsítványt. Az olívaolajak címkéje szintén a hatályos jogszabályokhoz igazodik. A gyümölcsösség intenzitása a módosítás után megfelel a hatályos jogszabályoknak, azaz a 2568/91/EGK rendeletnek és későbbi módosításainak. A nedvességtartalom és a szennyeződések vizsgálata nem szerepel a módosított szövegben, mivel ezek a paraméterek a szűrési folyamattal függnek össze és nem utalnak közvetlenül az olaj minőségére, ezért az olaj OEM-mel ellátott termékké minősítése szempontjából nem meghatározóak. |
3.2. Módosítások a D. pontban (Azon tényezők, amelyek igazolják, hogy a termék a szóban forgó területről származik)
— |
A következő bekezdéseket törölni kell: „A bejegyzett olajfaültetvényeken az ellenőrző szerv által engedélyezett termesztési gyakorlatot folytatják.” Indokolás: Valamennyi követelményt, amelyet a Tanács a tanúsított gazdasági szereplők számára elő kíván írni (többek között a termesztési gyakorlatot), bele kell foglalni a termékleírásba. D. pont, 3. bekezdés: „az ellenőrző szerv által felhatalmazott ellenőrök felügyelete alatt.” Indokolás: Nem felel meg az UNE-EN-45011 szabvány követelményeinek. „Az ellenőrzések konkrétan a következő intézkedésekből állnak: A Szabályozó Tanács szemléket, ellenőrzéseket és vizsgálatokat végez a tanúsítandó olaj megfelelőségének igazolása céljából, és ennek keretében a következő vizsgálatokat hajtja végre:
A tanúsítás folyamata konkrétan a következő intézkedésekből áll: Az egyes tételek tanúsítása céljából az ellenőrző szerv értékeli az ellenőrzések eredményeit (Ellenőrzési jelentés, Jelentés a fizikai-kémiai vizsgálatról, Jelentés az érzékszervi vizsgálatról), és ennek alapján dönt a tanúsítás megadásáról vagy elutasításáról. A dokumentumokban nem szerepelhet a bejegyzett olajfaültetvény semmilyen azonosító adata. A tanúsítás megadását követően az olajat az ellenőrző szerv ellenőrzése mellett csomagolják.” Indokolás: Nem felel meg az UNE-EN-45011 szabvány követelményeinek. A terméktanúsításhoz szükséges korábbi módszert ismerteti. |
— |
A termékleírás kiegészül az alábbiakkal: A következő bekezdés: „A Szabályozó Tanács által a csomagolóüzemnek juttatott ellenőrző címkék száma az olajhozamtól és a csomagolóedények űrtartalmától függ, amelyekben a termék piacra kerül.” kiegészül a következő mondatrésszel: „vagy a védjegy használata tekintetében engedélyezett”. Indokolás: A bekezdés ily módon nem ütközik a védjegyekről szóló törvénnyel (2001. december 7-i 17. számú törvény). |
3.3. Módosítások az E. pontban (A termék előállítási módjának leírása)
— |
Az 1151/2012/EU rendeletnek megfelelően módosításra kerül a cím. |
— |
E. pont, b) bekezdés: Trágyázás A következő bekezdés: „Emellett levéltrágyázásra is sor kerül, amihez egyszerű oldható műtrágyák keverékéből képzett komplex műtrágyát vagy mikroelemekkel és aminosav-alapú tápszerekkel kiegészített komplex műtrágyát használnak.” kiegészül a következő mondatrésszel: „… amennyiben szemrevételezés vagy levélvizsgálat alapján valamely elem hiányára derül fény.” Indokolás: A szöveg meghatározza, hogy mikor kerül sor levéltrágyázásra. |
— |
A trágyázás idejének ismertetéséből kimarad a februártól áprilisig tartó időszakra és a november hónapra történő utalás. Indokolás: Mivel a leírás utal a tavaszi és őszi évszakra, a hónapok megnevezésére nincs szükség. |
— |
A trágyázás idejére utalva a szöveg kiegészül „az ősszel” kifejezéssel. Indokolás: Erre azért van szükség, hogy a leírás hasonló kifejezéseket használjon: tavasszal és ősszel. |
— |
Törlésre kerülnek a következő mondatok: „Nyár végén és ősz elején (szeptemberben és októberben) káliumban gazdag anyagokkal szoktak levéltrágyázást végezni. Ezek a levéltrágyázásokat rendszerint valamilyen növény-egészségügyi kezeléssel párhuzamosan végzik.” Indokolás: A szöveg meghatározza, hogy mikor kell levéltrágyázáshoz folyamodni, ami nem időpontok, hanem a levél állapotának függvénye. |
Növény-egészségügyi kezelések
— |
Kártevők: törlésre kerül a következő szövegrész: „Az olajfamoly (Prays oleae) irtása érdekében a kártevő második generációja ellen egy vagy két kezelést végeznek dimetoát-, trichlorfon- vagy bacyllus thuringiensis hatóanyagú készítmények alkalmazásával, a harmadik generáció ellen pedig az első kettőt használják. Az olajbogyó-fúrólégy (Dacus oleae) ellen dimetoátot és csalogató anyagot alkalmaznak. A pincebogár ellen általában karbarilt vagy foszmetet használnak.” A szöveg kiegészül a következő mondattal: „Valamennyi kártevő ellen sor kerül a szükséges kezelésekre, amelyekhez a hatályos jogszabályokban engedélyezett készítményeket alkalmazzák.” |
— |
Betegségek: törlésre kerül a következő szövegrész: „A levélfoltosság, valamint a súlyosabb betegségek megelőzése érdekében két kezelést végeznek, az egyiket rendszerint tél végén vagy tavasz elején (februárban–márciusban), a másikat pedig nyár végén vagy ősz elején (szeptemberben–októberben), még az őszi esőzések előtt. Az időjárástól függően a kezelést tavasszal és ősszel is meg kell ismételni.” A szöveg kiegészül a következő mondattal: „Valamennyi betegség ellen sor kerül a szükséges kezelésekre, amelyekhez a hatályos jogszabályokban engedélyezett készítményeket alkalmazzák.” |
— |
Gyomnövények: törlésre kerül a következő szövegrész: „A gyomnövények ellen vegyes eljárást alkalmaznak, amely a sorok közötti földforgatásból és a fák körüli gyomirtózásból, vagy a sorok közötti földforgatásból és az egész területen történő gyomirtózásból áll. A gyomnövények ellen megelőző vagy utólagos gyomirtószer-keveréket használnak. A leggyakrabban használt aktívanyag-keveréket a diuron, az aminotriazol és a glifozát alkotja.” A szöveg kiegészül a következő mondattal: „A gyomnövények ellen a hatályos jogszabályokban engedélyezett eljárásokat és készítményeket alkalmazzák.” Indokolás: Törlésre kerül a kártevők, betegségek és gyomnövények ellen alkalmazott valamennyi növény-egészségügyi termék konkrét megnevezése azzal a kiegészítéssel, hogy mindezek kiküszöbölése érdekében a szükséges kezelésekre a jogszabályban engedélyezett termékek alkalmazásával kerül sor. |
— |
E. pont, c) bekezdés: Szüretelés és szállítás A következő bekezdést: „A szüretelés az időjárástól függően november közepén kezdődik és március végéig vagy akár áprilisig tart. Az olajbogyókat különböző módszerekkel takarítják be: vagy hagyományos kézi eljárással, vagyis leveréssel, vagy gépi úton, vibrációs technikával vagy betakarítógéppel. Általában ötvözik a kézi leverést és a gépi vibrációs módszert. A legelterjedtebb módszer szerint a fák körül hálószerű ponyvákat helyeznek el, és ezekbe gyűjtik a fáról lehullott olajbogyót. A talajjal érintkezett olajbogyókat nem szabad betakarítani.” a következő szövegrész váltja fel: „A szüretelés novemberben kezdődik és márciusig tart. A betakarításkor figyelembe veszik, hogy a fákról közvetlenül leszüretelt egészséges olajbogyókat kizárólag oltalom alatt álló olívaolajok előállításához használják fel, így a szüretelést hagyományos kézi eljárással, vagyis leveréssel, vagy gépi úton, vibrációs technikával vagy betakarítógéppel végzik, és a fákról lehullott olajbogyókat az olajfák körül elhelyezett hálószerű ponyvák segítségével gyűjtik össze.” Indokolás: A szüreti időszak meghatározásakor a szöveg nem említi az időjárást. A legjobb minőségű olajbogyót ebben az időszakban lehet leszüretelni. A bekezdés új szerkezetet kap. |
— |
Törlésre kerül a következő mondat: „A betakarítás megkönnyítése érdekében a termés leválását elősegítő szerek használata nem engedélyezett.” Indokolás: E termékeket az adott területen nem alkalmazzák, mivel nagyon pontos adagolást tesznek szükségessé. Mivel e szerek nagy mennyiségű levél lehullását idézhetik elő, alkalmazásukkal felhagytak. |
— |
„A leveréshez … használnak” mondatrész a következőképpen módosul: „A leveréshez … használhatnak”. Indokolás: A mondat módosítása egyértelművé teszi, hogy a leveréshez a termékleírásban megjelölt bármely módszer alkalmazható. |
— |
A következő bekezdésből: „A területre jellemző, jellegzetes gyümölcsösséget mutató extra szűz olívaolaj előállításához a fáról közvetlenül leszedett egészséges és megfelelően érett termést használják fel. A szüretelés időpontját az időjárási viszonyoktól függően évente határozzák meg.” törlésre kerülnek a következő szövegrészek: „A szüretelés időpontját az időjárási viszonyoktól függően évente határozzák meg.” és „megfelelően érett”. Indokolás: A betakarítás kezdetét – ami november – a leírás korábban meghatározza. Megállapítható, hogy novembertől kezdve, amikor a betakarítás indul, az olajbogyók megfelelően érettek, ezenkívül az érettségi fok a jó minőségű olívaolaj előállítása szempontjából nem meghatározó paraméter, mivel az olaj minőségét fizikai-kémiai és érzékszervi vizsgálatok segítségével állapítják meg. |
— |
A következő bekezdések: „Megfelelő higiéniai állapotban kell lenniük” és „Amennyiben az olajbogyót mezőgazdasági rekeszekben szállítják, a rekeszeknek megfelelően tisztáknak kell lenniük.” kiegészülnek a következő mondatrésszel: „Nem szállítható kő, agyag és az olajbogyón kívül semmilyen egyéb termék.” Indokolás: A leírás ily módon meghatározza, hogy a szállító járműveknek és az olajbogyó szállításához használt rekeszeknek milyen higiéniai állapotban kell lenniük. |
— |
Törlésre kerül a rekeszek tisztításának rendszerességére utaló mondat (a termékleírás rögzítette, hogy a rekeszeket rendszeresen tisztítani kell). Indokolás: A szöveg fentebb tartalmazza, hogy a rekeszeknek milyen tisztasági állapotban kell lenniük, és hogy azokat szükség esetén meg kell tisztítani. |
— |
E. pont, d) bekezdés: A nyersanyag átvétele A következő bekezdés: „Az udvaroknak megfelelő tisztítási rendszerekkel kell rendelkezniük.” kiegészül a következő mondatrésszel: „az átvételnél igénybe vett eszközöket az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel ellátott termék kezelésének megkezdése előtt meg kell tisztítani az oltalom alatt nem álló termékektől”. Indokolás: Meghatározásra kerül az udvarokon alkalmazott tisztítási rendszer. |
— |
A következő mondatot: „Az olajbogyó-tároló rendszereket a munkanap kezdete előtt naponta, valamint amennyiben szükséges, le kell mosni.” a következő mondat váltja fel: „Az olajbogyó-tároló rendszereket más minőségű olajbogyó tárolásának megkezdése előtt mindig le kell mosni.” Indokolás: A napi tisztítás nem szükséges, ha a tárolt olajbogyó minősége megegyezik a korábban tárolt olajbogyó minőségével (OEM). |
— |
E. pont, e) bekezdés: A termés feldolgozása. A termék előállítása Az olajbogyó tisztítása, mosása és mérése: Törlésre kerül a következő bekezdés: „A tisztítást és/vagy mosást követően az átvett tételből fizikai-kémiai vizsgálat céljából mintát vesznek, és ezt jegyzőkönyvbe foglalják.” Indokolás: Az átvételkor sor kerül az olajbogyó ellenőrzésére és osztályozására, ezért – és mivel az elkészült olívaolajat később tételenként megvizsgálják – az egyes tételek átvételkori fizikai-kémiai vizsgálat nem szükséges. Őrlés: Törlésre kerülnek a következő bekezdések: „… és az őrlőgép rostájának méretétől függ, hogy a termés mennyi időt tölt az állítható őrlőgép belsejében.” Indokolás: Nem szükséges meghatározni azt az időtartamot, amíg az olajbogyó az őrlőgépben lehet, mivel az a termék jellemzőit nem befolyásolja. „Kivételes esetekben, amennyiben a megfelelő higiéniai-egészségügyi feltételek biztosítottak, engedélyezhető a kőnehezékes őrlőgépek alkalmazása.” Indokolás: Megszűnik a kőnehezékes őrlőgépek használatának lehetősége. E berendezések mára elavultak, nincsenek használatban. A massza keverése A következő mondat: „A keverés időtartama az olajbogyó érettségétől és fajtájától függ.” kiegészül a következővel: „és 1-től 3 óráig terjedhet.” Indokolás: A keverés időtartamát az határozza meg, hogy a keverőgép hány egységből áll. Az időtartam túllépése esetén a massza felmelegszik, aminek következtében az olaj minősége rosszabb lesz. A következő bekezdésből: „Az egyetlen engedélyezett adalékanyag a megfelelően jóváhagyott élelmiszeripari talkum. A talkum kizárólag magas víztartalmú olajbogyók esetében alkalmazható. Amennyiben talkum felhasználására kerül sor, a keverőgépet adagolóval látják el. A talkum legnagyobb engedélyezett mennyisége 2,5 %.” törlésre kerül a következő mondat: „A talkum kizárólag magas víztartalmú olajbogyók esetében alkalmazható.” Indokolás: A talkum helytelen adagolása befolyásolja az olajhozamot, mivel miután az összes vizet felvette, az olajat kezdi el magába szívni. Használata nem befolyásolja a termék jellemzőit. A fázisok elválasztása Törlésre kerül a következő bekezdés: „A hagyományos prések alkalmazása csak akkor engedélyezett, ha az »Antequera« oltalom alatt álló eredetmegjelölés szerinti jellemzőkkel rendelkező olaj előállításához szükséges higiéniai-egészségügyi és technológiai feltételek biztosítottak.” Indokolás: Megszűnik a hagyományos prések alkalmazásának lehetősége. Ezt az eljárást a meghatározott területen már nem használják. A szárazanyag és a növényi lé leválasztása folyamatos centrifugálással: A következő bekezdés: „A befecskendezett és adagolt víz ihatóságának és hőmérsékletének ellenőrzése. A dekantálókba adagolt víz hőmérséklete nem haladhatja meg a 35 °C-ot.” kiegészül a következő mondatrésszel: „így az olaj hőmérséklete sem lépi át ezt az értéket.” Indokolás: Biztosítani kell, hogy az olaj ne melegedjen 35 °C fölé és a párolgás miatt ne veszítsen kedvező tulajdonságaiból, ezért a víz hőmérsékletét hőcserélés útján 35 °C-on vagy az alatt kell tartani. Bizonyos zárt rendszerek nem teszik lehetővé a víz hőmérsékletének mérését. A következő bekezdés: „A hozzáadott víznek ihatónak kell lennie, hőmérséklete nem haladhatja meg a 35 °C-ot, és fenn kell tartani a pozitív hőmérsékleti gradienst a keverőgéptől a függőleges centrifugáig.” kiegészül a következő mondattal: „Amennyiben a víz hőmérséklete nem mérhető, az olaj hőmérséklete nem haladhatja meg a 35 °C-ot.” Indokolás: Mivel zárt rendszerekről van szó, a víz hőmérséklete nem mindig mérhető, ezért lehetővé kell tenni az olaj hőmérsékletének ellenőrzését. A következő mondatot: „A függőleges centrifugák alkatrészeit rendszeresen tisztítani kell.” a következő váltja fel: „A függőleges centrifugák alkatrészeit meg kell tisztítani, valahányszor más minőségű olaj készítése kezdődik, illetve új betakarítási kampány indul.” Indokolás: A módosított szöveg meghatározza a függőleges centrifugák alkatrészei tisztításának rendszerességét. A következő mondatban: „A függőleges centrifugából kikerülő olaj az előállított olajok homogeneitásának biztosítása érdekében egy első osztályozáson esik át, amely ízlelésből és a savasság vizsgálatából áll.” az „osztályozáson esik át” kifejezés helyébe az „osztályozáson eshet át” kifejezés lép. Indokolás: A folyamat e szakaszában nem kötelező első osztályozást végrehajtani, mivel az utolsó tétel fizikai-kémiai és érzékszervi vizsgálata alapján dől el, hogy az olaj megkapja-e az eredetmegjelölést, ezért ezt az osztályozást lehetőségként kell fenntartani. Dekantálás A következő bekezdésből: „Megfelelő dekantálási kapacitás, ami legalább 6 óra centrifugálást és 36 óra gravitációs dekantálást jelent.” törlésre kerül a következő rész: „6 óra centrifugálást és” Indokolás: A dekantálást centrifugálás nélkül (az olaj centrifugálása ekkor már megtörtént), kizárólag gravitációs eljárással hajtják végre, amely kevésbé agresszív és jobban megőrzi a termék tulajdonságait. A következő mondatban: „A dekantáló helyiség hőmérsékletének körülbelül 20 °C-nak kell lennie.” a „hőmérsékletének körülbelül 20 °C-nak kell lennie” mondatrészt a következő váltja fel: „hőmérséklete nem lépheti túl a 25 °C-ot.” Indokolás: A módosított szöveg pontosan meghatározza a dekantáló helyiség azon hőmérsékletét, amelyen jól megőrizhetők az olaj tulajdonságai. A következő mondatot: „Lehetőség szerint: az olaj átöntése a függőleges centrifugából gravitációs kádakba.” a következő váltja fel: „Az olajat a függőleges centrifugából gravitációs kádakba vagy közvetlenül köztes tartályokba öntik.” Indokolás: Törlésre kerül a bizonytalan értelmű „lehetőség szerint” kifejezés, és meghatározásra kerül az olaj átöntésének módja. A következő mondatban: „A kádakat úgy kell megtervezni, hogy lehetőség legyen a hatékony, rendszeres tisztításra az e célt szolgáló szelep segítségével.” a „rendszeres” szót a „napi” váltja fel. Indokolás: A módosított szöveg meghatározza a kádak tisztításának rendszerességét. A következő mondatban: „A kádakat vagy dekantálókat inert anyagból, lehetőleg rozsdamentes acélból kell készíteni.” a „lehetőleg rozsdamentes acélból” törlésre kerül, és a mondat kiegészül az „élelmiszeripari termékek tárolására alkalmas” kifejezéssel. Indokolás: A módosított szöveg pontosan meghatározza, hogy a felhasznált anyagnak – amely lehet rozsdamentes acél, de más anyag is – élelmiszer tárolására alkalmasnak kell lennie. Törlésre kerül a következő követelmény: „A dekantáló helyiség elválasztása az olajmalom többi helyiségétől.” Indokolás: A dekantáló helyiségeknek zártaknak kell lenniük, így az elválasztásra vonatkozó követelmény nem szükséges. Az olaj pincékben elhelyezett tartályokban való tárolása a csomagolásig A következő bekezdésben: „A pincékben elhelyezett tartályoknak teljesen zártaknak kell lenniük, és azokat el kell látni a megfelelő tisztítást lehetővé tevő eszközökkel, a rendszeres leengedést lehetővé tevő rendszerrel, valamint mintavételi eszközzel.” az „eszközökkel” szó helyébe a „hozzáféréssel” szó lép. Indokolás: A tartályokat a tisztítást lehetővé tevő hozzáféréssel, bebújó nyílással kell ellátni. A következő mondat: „A pincékben az olaj tárolásához megfelelő hőmérsékletet kell biztosítani.” kiegészül a következővel: „amely nem haladhatja meg a 25 °C-ot.” Indokolás: A módosított szöveg pontosan meghatározza, hogy az olaj megfelelő tárolásához milyen hőmérsékletnek kell uralkodni a pincékben. |
— |
E. pont, f) bekezdés: Szállítás ömlesztve és csomagolás Az ömlesztett olaj szállításáról szóló első bekezdés kiegészül a következővel: „élelmiszeripari műanyagból”. Törlésre kerülnek a következő bekezdések: „Az »Antequera« eredetmegjelöléssel ellátott ömlesztett olajok szállítása csak az eredetmegjelöléshez tartozó földrajzi területen belül engedélyezett. Ezzel biztosítható a termék nyomon követése és származása. Az olajat kizárólag bejegyzett, a termőövezet földrajzi területén elhelyezkedő csomagoló vállalkozásokban csomagolják. Ezzel biztosítható a termék nyomon követése és származása. A származási helyen történő csomagolás egyértelműen a termékminőség és -hitelesség, ezáltal pedig az eredetmegjelölés hitelének megőrzésére szolgál, ennek felelőssége pedig teljes mértékben és együttesen a kedvezményezetteket terheli; nem vonható kétségbe, hogy a termőövezetben az eredetmegjelöléseknek a kedvezményezettek felelősségére a termék jellemzőit pontosan ismerő szakemberek által folytatott ellenőrzések aprólékosak és módszeresek. Nehéz a termékgarancia érdekében folytatott ellenőrzések hatásos elvégzésének a termőövezeten kívüli biztosítása.” Indokolás: Az élelmiszeripari műanyagból készült tartályok alkalmasak az ömlesztett olaj szállítására és minőségének megőrzésére. |
— |
Az f) pontban a „Rozsdamentes acél lapszűrő” kifejezést a „Rozsdamentes acél szűrőrendszer” váltja fel. Indokolás: A szűrőnek nem feltétlenül kell lapszűrőnek lennie, mivel attól eltérő szűrőrendszerek is léteznek, így bővül a lehetőségek köre. Az előírás csak annyi, hogy a szűrő rozsdamentes acélból legyen. |
— |
A j) pont kiegészül a következőkkel: „vagy annak hiányában az EN ISO/IEC 17025 szabvány szerinti laboratórium” és „a termékleírás teljesítése érdekében”. Indokolás: Az EN ISO/IEC 17025 szabvány („A vizsgálatokat végző és kalibráló laboratóriumok illetékességére vonatkozó általános követelmények”) szerinti fizikai-kémiai laboratóriumok és kóstolócsoport alkalmazása technikai szakértelmet és műszakilag érvényes eredményeket biztosít az olajok termékleírásnak megfelelő osztályozásához. |
— |
A következő mondat: „Az olajat üveg-, bevonattal ellátott fém- vagy élelmiszeripari célú kerámiaedényekbe csomagolják.” kiegészül a következőkkel: „sötét” és „élelmiszeripari célú anyagból”. Indokolás: A módosított szöveg meghatározza, hogy a fény behatolásának megakadályozása érdekében az üvegnek sötétnek kell lennie, és hogy a bevonatnak az élelmiszeriparban használatos anyagból kell készülnie. |
3.4. Módosítások a G. pontban (Ellenőrzési rendszer)
— |
A pont szövege módosul, és kiegészül a következőkkel: „A termékleírás teljesítésének – a termék forgalomba hozatala előtti – ellenőrzését a 1151/2012/EU rendeletnek megfelelően kell végrehajtani. Az ellenőrzéssel megbízott illetékes hatóság: Dirección General de Calidad, Industrias Agroalimentarias y Producción Ecológica de la Consejeríade Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Juntade Andalucía (Andalúzia kormánya mezőgazdasági, halászati és környezetvédelmi minisztériumának a minőségügyért, az agrár-élelmiszeriparért és a környezetbarát termelésért felelős főosztálya).
A termékleírásban megjelölt feltételek teljesítésének ellenőrzésével megbízott testületekre vonatkozó információk a következő oldalon érhetők el: http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/areas-tematicas/industrias-agroalimentarias/calidad-y-promocion-agroalimentaria/denominaciones-de-calidad/aceite-de-oliva.html A különleges feladatok pedig a termékleírás forgalomba hozatal előtti ellenőrzésével összefüggő feladatok.” Indokolás: Az 1151/2012/EU rendelettel való összhang megteremtése. |
3.5. Módosítások a H. pontban (Címkézés)
— |
A következő szövegben: „A bejegyzett cégek saját kereskedelmi címkéit az ellenőrző szerv hagyja jóvá.” a „hagyja jóvá” kifejezést a „felügyeli” szó váltja fel. Indokolás: A címkéket az eredetmegjelölés használata tekintetében az ellenőrző szervnek kell felügyelnie, azonban előzetes jóváhagyásra nincs szükség, mivel e kérdés nem jelent akadályt a belső piac működésére nézve. A mondat ezenkívül kiegészül a következő mondatrésszel: „az eredetmegjelölés használata tekintetében”. Indokolás: A bekezdés ily módon nem ütközik a védjegyekről szóló törvénnyel (2001. december 7-i 17. számú törvény). |
— |
Módosítások a következő mondatban: „A címkéken kötelezően fel kell tüntetni a »Denominación de Origen Antequera« feliratot.” A „feliratot” szót a „jelzést” szó váltja fel. A mondat továbbá kibővül a következőkkel: „vagy az eredetmegjelölés szimbólumát, valamint az Unió jelképét.” Indokolás: A szöveg ezzel megfelel az 1151/2012/EU rendelet előírásainak. |
— |
Módosítások a következő mondatban: „A forgalomba hozott oltalom alatt álló olaj csomagolását – bármely típusú legyen is az – el kell látni egy garanciazárjeggyel, nyomattal, valamint az ellenőrző szerv által kiadott és az eredetmegjelölés szerinti védjegy használata tekintetében engedélyezett számozott címkével vagy hátcímkével.” Az „engedélyezett” szót a „felügyelt” szó váltja fel. A mondat kiegészül „az eredetmegjelölés logójával” kifejezéssel, továbbá törlésre kerül a „szerinti védjegy” kifejezés. Indokolás: Kizárólag az eredetmegjelölésre kell utalni. A címkéket az eredetmegjelölés használata tekintetében az ellenőrző szervnek kell felügyelnie, azonban előzetes jóváhagyásra nincs szükség, mivel e kérdés nem jelent akadályt a belső piac működésére nézve. |
3.6. Módosítások az I. pontban (Jogszabályi előírások)
— |
A címből törlésre kerül a „nemzeti” szó. Indokolás: Az 1151/2012/EU rendelet értelmében a termékre vagy a termék minőségére vonatkozó jogszabályi előírások nemzeti vagy közösségi szintűek. |
— |
A termékleírásban a termék esetében alkalmazandó aktuális jogszabályok fognak szerepelni. |
EGYSÉGES DOKUMENTUM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról (3)
„ANTEQUERA”
EK-sz.: ES-PDO-0105-0327-06.09.2011
OFJ ( ) OEM ( X )
1. Elnevezés
„Antequera”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Spanyolország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
1.5. osztály: |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
Extra szűz olívaolaj, amelyet az olajfa (Olea Europea L.) terméséből állítanak elő kizárólag fizikai vagy mechanikus eljárással, az olaj természetes kémiai összetételét nem megváltoztató hőmérsékleten, megőrizve a termés eredeti ízét, aromáját és jellemzőit.
Az érzékszervi jellemzőket tekintve ezek az olajok a zöld olajbogyó és más érett termések, így a mandula és a banán gyümölcsösségét, valamint a zöld füvek jegyeit mutatják, a közepestől az erősig terjedő intenzitással. Másfelől a keserű és csípős jegyek az enyhe–közepes intenzitással jelentkeznek, és tökéletes harmóniát alkotnak a kissé édesebb ízekkel.
Az „Antequera” oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel ellátott olajok olyan extra szűz olívaolajok, amelyeknek feltétlenül a következő jellemzőkkel kell rendelkezniük:
Fizikai-kémiai paraméterek |
|
Savasság (%) |
Legfeljebb 0,3 |
Peroxidszám (meq oxigén/kg olaj) |
Legfeljebb 10 |
K270 (Ultraviola-abszorpció 270 nm) |
Legfeljebb 0,15 |
Érzékszervi jellemzők
Gyümölcsösségi medián |
4 vagy annál nagyobb |
Hibamedián |
0 |
3.3. Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
Extra szűz olívaolaj, amelyet az Hojiblanca fajtájú – vagy kisebb részben a Picual vagy Marteño, az Arbequina, a Picudo, a Lechín de Sevilla vagy Zorzaleño, a Gordal de Archidona, a Verdial de Vélez Málaga és a Verdial de Huévar fajtájú – olajfa (Olea Europea L.) terméséből állítanak elő.
Az uralkodó fajta az Hojiblanca, amely a terület olajfaültetvényeinek több mint 90 %-át foglalja el. A többi fajta másodlagosnak tekinthető, mivel jóval kisebb arányban fordul elő a területen. A helyi eredetűnek, őshonosnak tekintett fajták az Hojiblanca és a Gordal de Archidona.
3.4. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében)
—
3.5. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
A termék előállításához felhasznált olajbogyó a termesztési területen található bejegyzett olajfaültetvényekről származik és az engedélyezett fajták közül kerül ki.
Az olajat a termesztési területen található és a meghatározott feltételeket teljesítő bejegyzett olajmalmokban állítják elő.
Az előállítás szakaszai a következők: Az olajbogyó tisztítása, mosása és mérése, a massza keverése, a szárazanyag és a növényi lé szétválasztása folyamatos centrifugálással, a növényi lé leválasztása folyamatos centrifugálással, dekantálás és tárolás.
3.6. A szeletelésre, az aprításra, a csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok
Az olajat sötét üveg-, élelmiszeripari bevonattal ellátott fém- vagy élelmiszeripari célú kerámiaedényekbe csomagolják. Ezek a csomagolások – mivel inert anyagból készülnek, és nem engedik behatolni az oxidáció folyamatát felgyorsító fényt – hosszabb ideig megőrzik az olaj fizikai-kémiai és érzékszervi tulajdonságait.
3.7. A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok
A bejegyzett cégek saját kereskedelmi címkéit az eredetmegjelölés logójának használata tekintetében az ellenőrző szerv felügyeli. A címkéken kötelezően fel kell tüntetni a „Denominación de Origen Protegida Antequera” jelzést vagy az eredetmegjelölés szimbólumát, valamint az Unió jelképét.
A forgalomba hozott oltalom alatt álló olaj csomagolását – bármely típusú legyen is az – el kell látni egy garanciazárjeggyel, nyomattal, valamint az ellenőrző szerv által kiadott vagy az eredetmegjelölés logójának használata tekintetében ellenőrzött számozott címkével vagy hátcímkével. Az ellenőrző hátcímkéket minden esetben a bejegyzett csomagolóüzemben kell felhelyezni oly módon, hogy azok ismételt felhasználása ne legyen lehetséges.
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
A termesztési területet a Málaga tartományban található következő települések közigazgatási területe alkotja: Alameda, Almargen, Antequera, Archidona, Campillos, Cañete La Real, Cuevas Bajas, Cuevas de San Marcos, Fuente de Piedra, Humilladero, Mollina, Sierra de Yeguas, Teba, Villanueva de Algaidas, Villanueva del Rosario, Villanueva del Trabuco és Villanueva de Tapia, továbbá a Córdoba tartományban található Palenciana közigazgatási területe.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
5.1. A földrajzi terület sajátosságai
A termesztési terület az andalúziai Betikai-hegység medencéinek nyugati szélén elhelyezkedő Antequerai medence természeti övezetéhez tarozik. Északon Córdoba és Sevilla, nyugaton Sevilla és Cádiz, keleten pedig Granada tartománnyal határos. Déli határát a Betikai-hegység alatti hegyvonulat alkotja, amely elválasztja a Málagai-hegyektől és a Guadalhorce-völgyben található Hoyastól, valamint a Serranía de Ronda régiójától, amelyek mind Málaga tartományhoz tartoznak.
A terület sajátos geomorfológiai és éghajlati jellemzőkkel rendelkezik. A régió lágy domborzatú (400–600 méter magas), alacsony fekvésű területet foglal magában, amelyet az olívatermesztéshez különösen szerencsés mikroklimatikus és talajfeltételekkel rendelkező hegyrendszer fog közre északról (Sierras Subbéticas) és délről (Sistema Penibético).
Az olajfaültetvények 450–600 méteres magaslati pontokon helyezkednek el közepes mélységű és rendkívül meszes talajon (20–70 %-os karbonáttartalom). Ugyanakkor az Antequerai medence víznyelő jellege miatt – aminek köszönhetően többszintű folyóteraszok jöttek létre – a talaj nagy mennyiségű, a földtörténeti harmadkorból származó üledéket, így középpliocénkori vörösagyagot tartalmaz, ezért az olajfaligetek talaja magas káliumtartalommal és jelentős nedvességtároló képességgel rendelkezik, ami vegetációjuknak kedvező, mivel ennek köszönhetően a termesztésükre szánt területek 90 %-át nem öntözik. Az antequerai régió mérsékelten meleg mediterrán éghajlattal, az andalúziai Betikai-hegység medencéiben való elhelyezkedésének köszönhetően némi kontinentális jelleggel rendelkezik. Ez az elhelyezkedés nagy téli-nyári, illetve nappali-éjszakai hőmérsékletingadozással jár. A leghidegebb hónap (január vagy december) középhőmérséklete 6 °C és 9 °C között változik. A legmelegebb hónap július és augusztus, a középhőmérséklet ekkor 22–27 °C.
5.2. A termék sajátosságai
Az érzékszervi tulajdonságok tekintetében az „Antequera” OEM-mel ellátott extra szűz olívaolajat a zöld olajbogyó közepes–erős intenzitású gyümölcsössége jellemzi (4 vagy a feletti medián), amelyet egyéb érett gyümölcsökre, így a mandulára és a banánra, valamint a zöld füvekre emlékeztető számos kedvező jegy kísér. Az olaj enyhe–közepes intenzitású keserű és csípős jegyeket mutat, amelyek tökéletes harmóniát alkotnak a kissé édesebb ízekkel. Ami a fizikai-kémiai jellemzőket illeti, a terméket alacsony, 0,3 % alatti savasság, alacsony, 10 alatti peroxidszám és alacsony, 0,15 alatti ultraviola-abszorpció (K270) jellemzi.
Az olajra rendkívül kiegyensúlyozott zsírsavösszetétel jellemző. Magas, 78–81 % közötti olajsavtartalommal és közepes, 5–8 %-os linolsavtartalommal rendelkezik; az olajat a mono-telítetlen és a telített zsírsavak közötti magas, 11 és 15 közötti arány, illetve a mérsékelt 15 és 12 közötti olajsav/linolsav arány jellemzi, ennélfogva az olajat könnyűnek érezzük.
Az olaj a magas tokoferol-tartalomnak köszönhetően mérsékelten stabil. Az Antequera olajok ugyanebből kifolyólag E-vitaminban gazdagok.
Az Antequera olajok el nem szappanosítható frakciója kapcsán megjegyzendő, hogy metilészter-tartalmuk igen magas, több mint 30 mg minden 100 g olajban.
5.3. A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti ok-okozati kapcsolat
Köszönhetően az őshonos Hojiblanca fajta azon tulajdonságának, hogy – az olajfa kalciumigénye miatt – jól tűri a földrajzi terület meszes talajait, valamint az Antequerai medence természeti tájegységét meghatározó kontinentális jellegű, hideg és száraz telekkel jellemezhető mediterrán éghajlatának, az e területen – az év hidegebb hónapjaiban – szüretelt őshonos Hojiblanca olajbogyóból a következő tulajdonságokkal rendelkező olívaolaj készíthető: érzékszervi szempontból a zöld olajbogyó gyümölcsössége (4 vagy a feletti medián), az egyéb érett gyümölcsökre, így a mandulára és a banánra, valamint a zöld füvekre emlékeztető számos kedvező jegy, valamint az enyhe–közepes intenzitású keserű és csípős jegyek emelendők ki, fizikai-kémiai tekintetben pedig az alacsony, 0,3 % alatti savasság, az alacsony, 10 alatti peroxidszám és az alacsony, 0,15 alatti ultraviola-abszorpció említendő.
Másfelől, a területre jellemző alacsony téli hőmérsékletnek köszönhetően az őshonos Hojiblanca fajta érési időszaka későbbre esik, ami az olaj savas jellegének megváltozását idézi elő, a telített és telítetlen zsírsavak rovására növelve az olajsavtartalmat, amely eléri a 78–81 %-ot.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(510/2006/EK rendelet (4) 5. cikk (7) bekezdés)
A termékleírás teljes szövege elolvasható a következő linken:
http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/export/sites/default/comun/galerias/galeriaDescargas/cap/industrias-agroalimentarias/denominacion-de-origen/Pliegos/PliegoAntequeramodificado.pdf
vagy közvetlenül elérhető Andalúzia kormánya mezőgazdasági, halászati és környezetvédelmi minisztériumának nyitóoldalán keresztül (http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal), a következő útvonalon: „Industrias Agroalimentarias”/„Calidad y Promoción”/„Denominaciones de Calidad”/„Aceite de oliva virgen extra”; a termékelírás a termékmegjelölés alatt található.
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.
(2) HL L 93., 2006.3.31., 12. o. A rendeletet felváltotta az 1151/2012/EU rendelet.
(3) A rendeletet felváltotta az 1151/2012/EU rendelet.
(4) L. 3. lábjegyzet.