ISSN 1977-0979 doi:10.3000/19770979.C_2012.334.hun |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 334 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
55. évfolyam |
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
II Közlemények |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2012/C 334/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6720 – OAO VTB Bank/Corporate Commercial Bank/Bulgarian Telecommunications Company) ( 1 ) |
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
Tanács |
|
2012/C 334/02 |
||
|
Európai Bizottság |
|
2012/C 334/03 |
||
2012/C 334/04 |
A Bizottság közleménye a felvonókra vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló 95/16/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv végrehajtása keretében(Az irányelv értelmében összehangolt szabványok címeinek és hivatkozásainak közzététele) ( 1 ) |
|
|
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
2012/C 334/05 |
||
2012/C 334/06 |
||
2012/C 334/07 |
||
2012/C 334/08 |
||
|
V Hirdetmények |
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2012/C 334/09 |
||
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
31.10.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 334/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.6720 – OAO VTB Bank/Corporate Commercial Bank/Bulgarian Telecommunications Company)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2012/C 334/01
2012. október 22-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32012M6720 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Tanács
31.10.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 334/2 |
A TANÁCS HATÁROZATA
(2012. október 29.)
az Európai Alapítvány az Élet- és Munkakörülmények Javításáért igazgatótanácsa egy dán póttagjának kinevezéséről
2012/C 334/02
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel az Európai Alapítvány az Élet- és Munkakörülmények Javításáért létrehozásáról szóló, 1975. május 26-i 1365/75/EGK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 6. cikkére,
tekintettel a tagállamok kormányai, valamint a munkavállalói és munkáltatói szervezetek által a Tanácsnak benyújtott jelöltlistákra,
mivel:
(1) |
A Tanács 2010. november 22-i (2), 2011. március 7-i (3), 2011. július 12-i (4) és 2011. szeptember 20-i (5) határozatával – néhány kivétellel – kinevezte az Európai Alapítvány az Élet- és Munkakörülmények Javításáért igazgatótanácsának tagjait és póttagjait a 2013. november 30-ig terjedő időszakra. |
(2) |
Az ESZSZ munkavállalói szervezet benyújtotta jelölését egy betöltendő helyre, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A Tanács a 2013. november 30-ig tartó időszakra az Európai Alapítvány az Élet- és Munkakörülmények Javításáért igazgatótanácsának póttagjává a következő személyt nevezi ki:
MUNKAVÁLLALÓI SZERVEZETEK KÉPVISELŐI
Ország |
Tag |
Póttag |
Dánia |
|
Heidi RØNNE MØLLER |
2. cikk
A még ki nem jelölt tagokat és póttagokat a Tanács egy későbbi időpontban nevezi ki.
3. cikk
Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.
Kelt Luxembourgban, 2012. október 29-én.
a Tanács részéről
az elnök
E. FLOURENTZOU
(1) HL L 139., 1975.5.30., 1. o.
(2) HL C 322., 2010.11.27., 8. o.
(3) HL C 83., 2011.3.17., 4. o.
(4) HL C 208., 2011.7.14., 3. o.
(5) HL C 278., 2011.9.22., 2. o.
Európai Bizottság
31.10.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 334/3 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2012. október 30.
2012/C 334/03
1 euro =
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,2962 |
JPY |
Japán yen |
103,00 |
DKK |
Dán korona |
7,4597 |
GBP |
Angol font |
0,80620 |
SEK |
Svéd korona |
8,6155 |
CHF |
Svájci frank |
1,2085 |
ISK |
Izlandi korona |
|
NOK |
Norvég korona |
7,4380 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CZK |
Cseh korona |
25,022 |
HUF |
Magyar forint |
284,58 |
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
LVL |
Lett lats |
0,6961 |
PLN |
Lengyel zloty |
4,1305 |
RON |
Román lej |
4,5403 |
TRY |
Török líra |
2,3307 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,2489 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,2961 |
HKD |
Hongkongi dollár |
10,0457 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,5765 |
SGD |
Szingapúri dollár |
1,5808 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 414,71 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
11,1852 |
CNY |
Kínai renminbi |
8,0884 |
HRK |
Horvát kuna |
7,5295 |
IDR |
Indonéz rúpia |
12 463,11 |
MYR |
Maláj ringgit |
3,9560 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
53,384 |
RUB |
Orosz rubel |
40,6450 |
THB |
Thaiföldi baht |
39,780 |
BRL |
Brazil real |
2,6334 |
MXN |
Mexikói peso |
16,9152 |
INR |
Indiai rúpia |
69,9510 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
31.10.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 334/4 |
A Bizottság közleménye a felvonókra vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló 95/16/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv végrehajtása keretében
(EGT-vonatkozású szöveg)
(Az irányelv értelmében összehangolt szabványok címeinek és hivatkozásainak közzététele)
2012/C 334/04
ESzSz (1) |
Az összehangolt szabvány hivatkozása és címe (és referenciadokumentum) |
Első közzététel HL |
A helyettesített szabvány hivatkozása |
A helyettesített szabvány megfelelőségére vonatkozó vélelem megszűnésének időpontja 1. megjegyzés |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
CEN |
EN 81-1:1998+A3:2009 Felvonók szerkezetének és beépítésének biztonsági előírásai. 1. rész: Villamos üzemű személy- és teherfelvonók |
2010.3.2. |
EN 81-1:1998 2.1. megjegyzés |
Az időpont lejárt (2011.12.31.) |
Az eredetileg 2011. június 30-ában rögzített időponthoz képest hat hónappal elhalasztották a helyettesített szabvány megfelelőségére vonatkozó vélelem megszűnésének időpontját |
||||
CEN |
EN 81-2:1998+A3:2009 Felvonók szerkezetének és beépítésének biztonsági előírásai. 2. rész: Hidraulikus üzemű személy- és teherfelvonók |
2010.3.2. |
EN 81-2:1998 2.1. megjegyzés |
Az időpont lejárt (2011.12.31.) |
Az eredetileg 2011. június 30-ában rögzített időponthoz képest hat hónappal elhalasztották a helyettesített szabvány megfelelőségére vonatkozó vélelem megszűnésének időpontját |
||||
CEN |
EN 81-21:2009+A1:2012 Felvonók szerkezetének és beépítésének biztonsági előírásai. Személy- és teherszállításra használt felvonók. 21. rész: Új személy- és személy-teher felvonók létesítése meglévő épületekben |
Ez az első közzététel |
EN 81-21:2009 2.1. megjegyzés |
2013.2.28. |
CEN |
EN 81-28:2003 Felvonók szerkezetének és beépítésének biztonsági előírásai. Személy- és teherszállításra használt felvonók. 28. rész: Személy- és személy-teher felvonók távvészjelző rendszere |
2004.2.10. |
|
|
4. megjegyzés: A riasztó rendszerek tekintetében az EN 81-28:2003 szabvány részben helyettesíti az EN 81-1 és az EN 82-2 szabványok 14.2.3. részét, az EN 81-1 és az EN 82-2 szabványok pedig ennek megfelelően módosulni fognak a következő felülvizsgálatkor. |
||||
CEN |
EN 81-58:2003 Felvonók szerkezetének és beépítésének biztonsági előírásai. Felülvizsgálat és vizsgálatok. 58. rész: Aknaajtók tűzállósági vizsgálata |
2004.2.10. |
|
|
CEN |
EN 81-70:2003 Felvonók szerkezetének és beépítésének biztonsági előírásai. A személy- és teherfelvonók speciális alkalmazásai. 70. rész: A felvonók megközelíthetősége személyek részéről, beleértve a fogyatékkal élő személyeket is |
2005.8.6. |
|
|
EN 81-70:2003/A1:2004 |
2005.8.6. |
3. megjegyzés |
|
|
CEN |
EN 81-71:2005+A1:2006 Felvonók szerkezetének és beépítésének biztonsági elõírásai. A személy- és teherfelvonók speciális alkalmazásai. 71. rész: Vandálbiztos felvonók |
2007.10.11. |
EN 81-71:2005 2.1. megjegyzés |
Az időpont lejárt (2007.10.11.) |
CEN |
EN 81-72:2003 Felvonók szerkezetének és beépítésének biztonsági előírásai. A személy- és teherfelvonók speciális alkalmazásai. 72. rész: Tűzoltófelvonók |
2004.2.10. |
|
|
CEN |
EN 81-73:2005 Felvonók szerkezetének és beépítésének biztonsági előírásai. A személy- és teherfelvonók különleges alkalmazása. 73. rész: Felvonók viselkedése tűz esetén |
2006.8.2. |
|
|
CEN |
EN 12016:2004+A1:2008 Elektromágneses összeférhetőség. Felvonók, mozgólépcsők és mozgójárdák termékcsaládszabványa. Zavartűrés |
2008.10.28. |
EN 12016:2004 2.1. megjegyzés |
Az időpont lejárt (2009.12.28.) |
CEN |
EN 12385-3:2004+A1:2008 Acélsodrony kötelek. Biztonság. 3. rész: Használati és karbantartási információk |
2008.10.28. |
EN 12385-3:2004 2.1. megjegyzés |
Az időpont lejárt (2009.12.28.) |
CEN |
EN 12385-5:2002 Acélsodrony kötelek. Biztonság. 5. rész: Sodrott kötelek liftekhez |
2005.8.6. |
|
|
EN 12385-5:2002/AC:2005 |
|
|
|
|
CEN |
EN 13015:2001+A1:2008 Felvonók és mozgólépcsők karbantartása. A karbantartási utasítások követelményei |
2008.10.28. |
EN 13015:2001 2.1. megjegyzés |
Az időpont lejárt (2009.12.28.) |
CEN |
EN 13411-7:2006+A1:2008 Acélsodronykötél-végek. Biztonság. 7. rész: Szimmetrikus, ékes kötélvégbefogó kengyel |
2009.9.8. |
EN 13411-7:2006 2.1. megjegyzés |
Az időpont lejárt (2009.12.28.) |
1. megjegyzés: |
A megfelelőségre vonatkozó vélelem megszűnésének időpontja általában megegyezik az Európai Szabványügyi Szervezet által meghatározott visszavonás időpontjával, azonban felhívjuk e szabványok használóinak a figyelmét arra, hogy bizonyos kivételes esetekben ez másképpen lehet. |
2.1. megjegyzés: |
Az új (vagy módosított) szabvány ugyanazzal az alkalmazási körrel bír, mint a helyettesített szabvány. A meghatározott időpontban a helyettesített szabvány esetében megszűnik az irányelv lényeges követelményeinek való megfelelőségre vonatkozó vélelem. |
2.2. megjegyzés: |
Az új szabvány szélesebb alkalmazási körrel bír, mint a helyettesített szabvány. A meghatározott időpontban a helyettesített szabvány esetében megszűnik az irányelv lényeges követelményeinek való megfelelőségre vonatkozó vélelem. |
2.3. megjegyzés: |
Az új szabvány szűkebb alkalmazási körrel bír, mint a helyettesített szabvány. A meghatározott időpontban a (részben) helyettesített szabvány esetében a szabvány alkalmazási körébe eső termékekre megszűnik az irányelv lényeges követelményeinek való megfelelőségre vonatkozó vélelem, azonban azok a termékek nem érintettek, amelyek nem esnek az új szabvány alkalmazási körébe. |
3. megjegyzés: |
Módosítások esetén a hivatkozott szabvány EN CCCCC:YYYY, a korábbi módosításai, amennyiben van olyan, és az újak pedig idézett módosítások. A helyettesített szabvány ennek értelmében az EN CCCCC:YYYY-ból valamint annak korábbi módosításaiból áll, de ebbe nem tartoznak az idézett módosítások. A meghatározott időpontban a helyettesített szabvány esetében megszűnik az irányelv lényeges követelményeinek való megfelelőségre vonatkozó vélelem. |
MEGJEGYZÉS:
— |
A szabványok hozzáférhetőségével kapcsolatos bármilyen információ az Európai Szabványügyi Szervezeteknél, vagy a nemzeti szabványügyi testületeknél kérhető, ez utóbbiak listája a 98/48/EK irányelvvel módosított 98/34/EC európai parlamenti és tanácsi irányelv mellékletét képezi. |
— |
A harmonizált szabványokat az Európai Szabványügyi Szervezetek angol nyelven fogadják el (a CEN és a Cenelec a francia és a német nyelvet is használja). Ezután a harmonizált szabványok címét a nemzeti szabványügyi testületek fordítják le az Európai Unió összes többi hivatalos nyelvére. Az Európai Bizottság nem vállal felelősséget a Hivatalos Lapban közzétételre szánt címek helyes fordításáért. |
— |
A hivatkozások közzététele az Európai Unió Hivatalos Lapjában nem vonja maga után azt, hogy a szabványok az összes közösségi nyelven elérhetők. |
— |
Ez a lista az Európai Unió Hivatalos Lapjában korábbiakban közzétett minden listát helyettesít. A Bizottság biztosítja ennek a listának a frissítését. |
— |
Az összehangolt szabványokról további információk az interneten: http://ec.europa.eu/enterprise/policies/european-standards/harmonised-standards/index_en.htm |
(1) ESzSz:
— |
CEN: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË, Tel. +32 25500811; Fax +32 25500819 (http://www.cen.eu) |
— |
Cenelec: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË, Tel. +32 25196871; Fax +32 25196919 (http://www.cenelec.eu) |
— |
ETSI: 650 route des Lucioles, 06921 Sophia Antipolis, FRANCE, Tel. +33 492944200; Fax +33 493654716 (http://www.etsi.eu) |
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
31.10.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 334/7 |
Tagállami összefoglaló adatok a Szerződés 87. és 88. cikkének a halászati termékek előállításával, feldolgozásával és forgalmazásával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló 736/2008/EK bizottsági rendelet alapján nyújtott állami támogatásokról
2012/C 334/05
Támogatás sz.: SA.35086 (12/XF)
Tagállam: Olaszország
A támogatást nyújtó régió/hatóság neve: Regione Abruzzo
A támogatási program megnevezése/az ad hoc támogatásban részesülő vállalkozás neve: cessazione temporanea delle attività di navi di pesca di stanza nel porto di Pescara abilitate al sistema a strascico.
Jogalap: Delibera della Giunta Regionale della Regione Abruzzo n. 404 del 25 giugno 2012 in materia di concessione di aiuti in regime di esenzione per la cessazione temporanea delle attività di prelievo ittico alle imprese armatrici di navi da pesca di stanza nel porto di Pescara abilitate al sistema a strascico.
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás vagy az ad hoc támogatás teljes összege: 780 000 EUR
A támogatás maximális intenzitása: 100 %
A hatálybalépés időpontja:
A támogatási program időtartama: 2012 végéig
A támogatás célja: a halászati erőkifejtés további csökkentéséhez, konkrétan a halászati tevékenység két újabb időszakban – 2012. július 9-től2012. augusztus 5-ig és 2012. szeptember 18-tól2012. október 5-ig – történő beszüntetéséhez nyújtott támogatás
Az alkalmazott cikk vagy cikkek (a 8–24. cikk közül): a 736/2008/EK rendelet 9. cikke
Az érintett tevékenység: a Pescara kikötőjében tartózkodó hajók által folytatott vonóhálós halászat
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
Direzione Politiche Agricole e di Sviluppo Rurale, Forestale, Caccia e Pesca |
Servizio Adeguamento alla normativa comunitaria ed economia ittica |
Via Catullo 17 |
65127 Pescara PE |
ITALIA |
Az az internetes cím, ahol a támogatási program teljes szövege, illetve a támogatási programon kívüli ad hoc támogatás odaítélésének kritériumai és feltételei megtalálhatók: http://www.regione.abruzzo.it/pesca
Indokolás: Indokolja meg, hogy az Európai Halászati Alap keretében való támogatás helyett miért volt szükség állami támogatási program létrehozására:
A halászati tevékenység időszakos beszüntetése az Európai Halászati Alap forrásaiból az 1.20. számú intézkedés keretében rendelkezésre álló források alacsony szintje miatt további időszakokra nem finanszírozható.
31.10.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 334/8 |
Tagállami összefoglaló adatok a Szerződés 87. és 88. cikkének a halászati termékek előállításával, feldolgozásával és forgalmazásával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló 736/2008/EK bizottsági rendelet alapján nyújtott állami támogatásokról
2012/C 334/06
Támogatás sz.: SA.33634 (11/XF)
Tagállam: Olaszország
A támogatást nyújtó régió/hatóság neve: Ministero delle politiche agricole e forestali
A támogatási program megnevezése/az ad hoc támogatásban részesülő vállalkozás neve: ricambio generazionale e sviluppo delle imprese giovanili nel settore della pesca e dell'acquacoltura — Fondo dello sviluppo dell'imprenditoria giovanile in agricoltura l.n. 296 del 2006.
Jogalap: Decreto ministeriale n. 115 del 2011; decreti direttoriali attuativi n. 117, 118 e 119 del 2011.
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás vagy az ad hoc támogatás teljes összege: 500 000 EUR
A támogatás maximális intenzitása: akár 100 %
A hatálybalépés időpontja:
A támogatási program időtartama:
A támogatás célja: a generációváltás és a fiatal vállalkozások fejlődésének előmozdítása a halászati ágazatban
Az alkalmazott cikk vagy cikkek (a 8–24. cikk közül): A 736/2008/EK rendelet 11., 20., és 21. cikke
Az érintett tevékenység: halászat és akvakultúra
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
Ministero delle politiche agricole e forestali |
Viale dell'Arte 16 |
00142 Roma RM |
ITALIA |
Az az internetes cím, ahol a támogatási program teljes szövege, illetve a támogatási programon kívüli ad hoc támogatás odaítélésének kritériumai és feltételei megtalálhatók: http://www.politicheagricole.gov.it
Indokolás: tüntesse fel, hogy az Európai Halászati Alap keretében való támogatás helyett miért hoztak létre állami támogatási programot:
A szóban forgó támogatási program – a technológiai innováció, képzési programok, a halászati termékek népszerűsítése, illetve kísérleti projektek révén – lehetővé teszi a generációváltás és a fiatal vállalkozások fejlődésének előmozdítását a halászati és akvakultúra-ágazatban.
31.10.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 334/9 |
Tagállami összefoglaló adatok a Szerződés 87. és 88. cikkének a halászati termékek előállításával, feldolgozásával és forgalmazásával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló 736/2008/EK bizottsági rendelet alapján nyújtott állami támogatásokról
2012/C 334/07
Támogatás sz.: SA.35136 (12/XF)
Tagállam: Olaszország
A támogatást nyújtó régió/hatóság neve: Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia.
Az ad hoc támogatásban részesülő vállalkozás neve: Cooperativa pescatori San Vito S.c.r.l.
Jogalap: Decreto n. 789 del 10 aprile 2012 del direttore del servizio caccia, risorse ittiche e biodiversità: «Legge regionale n. 18 del 29 dicembre 2011, articolo 2, commi 38-45. Concessione di aiuti alla Cooperativa pescatori San Vito di Marano Lagunare per l'acquisto attrezzature nell'ambito di un'azione collettiva ai sensi dell'articolo 37 del regolamento (CE) n. 1197/2006, Decreto di impegno».
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás vagy az ad hoc támogatás teljes összege: 200 000 EUR
A támogatás maximális intenzitása: a támogatható költségek legfeljebb 60 %-a
A hatálybalépés időpontja:
A támogatási program időtartama:
A támogatás célja: termelő, feldolgozó vagy értékesítő berendezéseket és infrastruktúrát érintő, valamint a munkakörülmények javítását és a munkavédelem fokozását célzó közérdekű beruházások
Az alkalmazott cikk vagy cikkek (a 8–24. cikk közül): a 736/2008/EK rendelet 17. cikke
Az érintett tevékenység: közös fellépések
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
Direzione centrale risorse rurali, agroalimentari e forestali |
Servizio caccia, risorse ittiche e biodiversità |
Via Sabbadini 31 |
33100 Udine UD |
ITALIA |
Az az internetes cím, ahol a támogatási program teljes szövege, illetve a támogatási programon kívüli ad hoc támogatás odaítélésének kritériumai és feltételei megtalálhatók: http://www.regione.fvg.it
Indokolás: Indokolja meg, hogy az Európai Halászati Alap keretében való támogatás helyett miért volt szükség állami támogatási program létrehozására:
Mivel az Európai Halászati Alap forrásai nem teszik lehetővé a régió halászati ágazatában szükséges összes közös projekt támogatását, és tekintettel a szóban forgó projekt fontosságára, a tartományi hatóságok a rendelkezésre álló források növelése mellett döntöttek.
A tartományi hatóságok ezen intézkedése olyan ad hoc támogatás, amelynek kedvezményezettje a „Cooperativa Pescatori San Vito”, amelynek Marano Lagunare település csaknem összes halásza tagja, több mint 150 fő.
31.10.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 334/10 |
Tagállami összefoglaló adatok a Szerződés 87. és 88. cikkének a halászati termékek előállításával, feldolgozásával és forgalmazásával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló 736/2008/EK bizottsági rendelet alapján nyújtott állami támogatásokról
2012/C 334/08
Támogatás sz.: XF 34/10
Tagállam: Dánia
A támogatást nyújtó régió/hatóság neve: —
A támogatási program megnevezése vagy az ad hoc támogatásban részesülő vállalkozás neve: Vækstkaution
Jogalap: Lovbekendtgørelse nr. 549 af den 1. juli 2002 (med ændringer), bekendtgørelse nr. 1013 af den 17. august 2007, samt ændringsbekendtgørelse nr. 237 af den 17. marts 2010, samt Finansudvalgets bevilling.
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások vagy az ad hoc támogatás teljes összege: Garancia formájában nyújtott támogatás. A program keretében a kiadások maximális összege 300 millió DKK. A program az elsődleges ágazatokra és minden egyéb iparágra vonatkozik, a kiadások pedig az egész program összes kiadását magukban foglalják. A garanciák vállalkozásonként a hitelösszeg legfeljebb 75 %-át fedezik, de nem haladhatják meg a 2 millió DKK-t. A garanciaprogram támogatástartalmának kiszámítására vonatkozó módszerről a Bizottság tájékoztatást kapott, és a módszert jóváhagyta az N 682/09. számú állami támogatás kapcsán.
Maximális támogatási intenzitás: Átlagos támogatási intenzitás: a garanciaösszeg 15,23 %-a
Maximális támogatási intenzitás: a garanciaösszeg 19,02 %-a
Hatálybalépés időpontja: Az összefoglalónak az Európai Bizottság internetes oldalain való közzétételét követő napon.
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama:
A támogatás célja: Beruházási támogatás.
Tüntesse fel, hogy a 8–24. cikkek közül melyik kerül alkalmazásra: 11., 12., 15., 16., 19., 22. cikk
Érintett tevékenység: Beruházások
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
Vækstfonden |
Strandvejen 104 A |
2900 Hellerup |
DANMARK |
Internetcím, amelyen a támogatási program teljes szövege, illetve a támogatási programon kívüli ad hoc támogatás nyújtásának kritériumai és feltételei megtalálhatók:
|
http://www.vf.dk/OmVaekstfonden/~/media/Files/Bekendtgoerelsen%20%20%20Retsinformation.ashx |
|
http://www.vf.dk/OmVaekstfonden/~/media/Files/underskrevne%20bekendtgoerelse.ashx |
|
http://www.vf.dk/OmVaekstfonden/~/media/Files/Lov%20nr%20549%20af%20den%202%20juli%202002%20%20m%20som%20aendret%20%20tom%202009.ashx |
|
http://www.vf.dk/OmVaekstfonden/~/media/Files/Aktstykke.ashx |
Indokolás: Tüntesse fel, hogy az Európai Halászati Alap keretében való támogatás helyett miért hoztak létre állami támogatási programot
A hitelgarancia-program rugalmas finanszírozási eszköz, amely a kereskedelmi bankokkal kialakított szoros együttműködés keretében működik. A program valamennyi iparágra vonatkozik, az elsődleges ágazatokat is beleértve.
V Hirdetmények
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
31.10.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 334/11 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
2012/C 334/09
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„OIGNON DE ROSCOFF”
EK-sz.: FR-PDO-0005-0812-25.06.2010
OFJ ( ) OEM ( X )
1. Elnevezés:
„Oignon de Roscoff”
2. Tagállam vagy harmadik ország:
Franciaország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása:
3.1. A termék típusa:
1.6. |
osztály Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
3.2. A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik:
Az „Oignon de Roscoff” egy hosszú ideig eltartható hagyma (Allium cepa, liliomfélék családja). Az előállítás céljából elfogadott fajtatípus az alábbi jellemzőkkel rendelkezik: a hagyma átmérője 30 és 80 mm közötti, alakja kerek-hosszúkás vagy kerek-lapos. Szárát, amely legalább 5 cm hosszú, a nyak szilárdan rögzíti a hagymafejhez. Külső burokleveleinek színe a rózsaszín és a rózsaszín-rézvörös színű közötti, belső pikkelylevelei a fehér és a halvány rózsaszín közötti árnyalatúak, szélük rózsaszínű. A hagymafej szárazanyag-tartalma 9 és 13 % közötti.
Az „Oignon de Roscoff” termesztéséhez felhasználható:
— |
a fent meghatározott fajtatípusnak megfelelő, mezőgazdasági üzemben megtermelt vetőmag, vagy |
— |
a Jack és Kéravel fajták minősített vetőmagjai. |
Az „Oignon de Roscoff” természetesen tartós. Csírázásgátló kezelések alkalmazása tilos.
A kereskedelmi forgalmazás a betakarítás évét követő év május 1-jéig tarthat.
Az „Oignon de Roscoff” az alábbi érzékszervi tulajdonságokkal rendelkezik: nyersen gazdag és összetett bukéja van, amelyben a gyümölcsös aromák dominálnak. Kóstoláskor lédús és ropogós, íze gyümölcsös és édes, csak enyhén csípős. Főzés után állaga lágy, a csípős ízt az édes váltja fel.
3.3. Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termék esetében):
—
3.4. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében):
—
3.5. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani:
Az előállítás minden műveletének – a vetőmagok megtermelésének, a palánták és a gumók előállításának, a hagyma termesztésének és szárításának – a földrajzi területen kell történnie.
3.6. A szeletelésre, aprításra, csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok:
Az „Oignon de Roscoff” sérülékeny hagyma: a szedés után nagyon óvatos bánásmódot igényel, különösen, mivel csírázásgátló kezelést nem kap. Az „Oignon de Roscoff”-ot a csomagolást megelőzően a földrajzi területen, ömlesztve kell tárolni. A földrajzi területen való tárolás kötelezettségét a termék sérülékenysége indokolja: mivel a teljes érettség állapotának elérése előtt szedik fel, és amikor külső pikkelylevelei még nem teljesen szárazak, az „Oignon de Roscoff” ütődésre igen érzékeny. A tárolás során a lehető legnagyobb óvatossággal kell eljárni. A tárolás raklapos ládákban vagy szellőztetett silókban történik, többek között a buroklevelek sértetlenségének megőrzése érdekében. Szem előtt tartandó, hogy a hagyma száradása a tárolás során tovább folytatódik.
Amikor a száradásuk befejeződött, a hagymákat egészen a csomagolásig termőhelyekhez a lehető legközelebb kell tartani. Az évek során a földrajzi területen működő termelők szert tettek a szükséges szakértelemre, felszerelésre és anyagokra annak érdekében, hogy minimalizálhassák a gumók ütődését a csomagolás előtt: a földrajzi területen történő csomagolásnak köszönhetően a hagymák a tárolás és a végső csomagolás közötti időben kevés beavatkozásnak vannak kitéve.
Az „Oignon de Roscoff” az alábbi formákban kerül a fogyasztókhoz:
— |
fonatokban való kiszerelés, ahol a sort záró hagymát „penn kapiten”-nek nevezik, a többi hagyma pedig méret szerint növekvő sorba van rendezve, |
— |
legfeljebb 6 kg súlyú csomagban, amelyek felnyitás elleni pecséttel vannak ellátva a hagymák eredetének és a termék minőségének biztosítása érdekében, |
— |
legfeljebb 12 kg súlyú merev ládákban; ez a kiszerelés lehetővé teszi a termék egységenkénti értékesítését. |
Csomagoláskor a hagymákat egyenként, kézzel készítik elő, annak érdekében, hogy meggyőződjenek állagukról, a szár szilárdságáról, a csírák hiányáról, valamint a száraz, leváló buroklevelek és a sérült hagymafejek eltávolítása által a termék tökéletes megjelenítésének biztosítása céljából. Ekkor a hagymákból fonatot készítenek, vagy azokat megnyírják, vagyis levágják a gyökereket; ennek lehetőségét a kézi előkészítés biztosítja. E válogatás során eltávolítják a nem megfelelően fejlődött hagymákat, valamint azokat, amelyek nem rendelkeznek a megkívánt minőséggel és jellemzőkkel. Ez a kézzel végzett válogatás a termék tökéletes ismeretét igényli, mivel tapintás által kell kiszűrni a hagymafej legkisebb olyan hibáját is, ami a nyugalmi időszak túl korai befejeződését okozhatja. Ez a művelet, amely a termék különleges ismeretét és értékelését követeli meg, speciális követelmény az „Oignon de Roscoff” esetében, amihez a földrajzi területen működő zöldségtermesztők nagyon jól értenek. Továbbá a hagymák csomagolása sérülékenységük miatt a termőföldhöz a lehető legközelebb történik, a kézi válogatással és az előkészítéssel egyidőben, pontosan a hagymákat érő hatások csökkentése és károsodásuk megelőzése érdekében. A termesztési területen történő csomagolás ezenkívül lehetővé teszi a nyomonkövethetőséget és a minőség hatékonyabb figyelemmel kísérését.
3.7. A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok:
A csomagolási egységek címkéjén az alábbiakat kell feltüntetni:
— |
az „Oignon de Roscoff” nevet, jól látható, könnyen olvasható és letörölhetetlen betűkkel. A betűk szélessége és hossza nem lehet kisebb, mint a címkén feltüntetett bármely más szöveg betűmérete, |
— |
az „appellation d’origine protégée” (oltalom alatt álló eredetmegjelölés) jelzést, amelynek közvetlenül az eredetmegjelölés megnevezése alatt kell állnia, közbülső jelzések nélkül, |
— |
az európai uniós OEM-logót, az eredetmegjelöléshez közel, és közbülső jelzések nélkül, |
— |
a csomagolási egység megjelölését. |
A legfeljebb 12 kg súlyú merev ládákban forgalomba hozott hagymák esetében minden hagymára öntapadó matricát kell ragasztani, amelyen fel kell tüntetni:
— |
az „Oignon de Roscoff” nevet, ahol a betűk szélessége és hossza nem lehet kisebb, mint az öntapadó matricán feltüntetett bármely más szöveg betűmérete, |
— |
az „appellation d’origine protégée” (oltalom alatt álló eredetmegjelölés) jelzést. |
4. A földrajzi terület tömör meghatározása:
A földrajzi terület a Finistere megyében található alábbi települések területére vagy területének egy részére terjed ki:
Brignogan-Plage, Cléder, Goulven, Île-de-Batz, Kerlouan, Lanhouarneau, Mespaul, Plouénan, Plouescat, Plougar (A1p, D1p, D2p szekció), Plougoulm, Plouider (A2, AA, AB, AC, C2 szekció), Plounéour-Trez, Plounévez-Lochrist, Plouvorn (A1, A2p, A3, F1p, Gp szekció), Plouzévédé, Roscoff, Saint-Pol-de-Léon, Saint-Vougay, Santec, Sibiril, Tréflaouénan, Tréflez, Trézilidé.
Az „Oignon de Roscoff” előállításának földrajzi területe a la Manche csatorna partján elterülő Haut-Léon zöldségtermesztő terület része, amelynek nyugati határát Kerlouan, keleti határát pedig Saint-Pol-de-Léon alkotja. A földrajzi terület a tenger felé lejtő fennsíkon helyezkedik el, és mintegy 10 km mélyen nyúlik be a szárazföldre, ami kb. 100 méteres magasságnak felel meg.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel:
5.1. A földrajzi terület sajátosságai:
A Haut-Léon zöldségtermesztő terület egy enyhén a tenger felé lejtő fennsíkon fekszik, számos kis folyó szeli át, amelyek a tengerbe ömlenek. Az „Oignon de Roscoff” előállításának földrajzi területe egy kb. 30 km-es szakaszt ölel fel e fennsík tengerpartja mentén kelet-nyugati irányban, mely terület tengerszint feletti magassága általában nem haladja meg a 100 métert.
E földrajzi helyzetnek köszönhetők a földrajzi területet jellemző különlegesen kedvező éghajlati körülmények, amelyeket az Atlanti-óceán és a la Manche csatorna alakítanak. A földrajzi területen, amelyet az Arrée hegyei védenek az óceán hullámaitól, kevés a csapadék, és egyenletesen oszlik meg az év folyamán. Ritkák a nyári szárazságok és a heves viharok. A Golf-áramlat hatására továbbá Roscoff környékén a tél igen enyhe, a fagyok ritkák, nyáron pedig nincsen túl meleg. A területen uralkodó szelek, amelyek tavasszal és nyáron észak-keleti irányúak, segítenek a tenger hatásainak szétterítésében egészen a terület déli határáig.
A földrajzi terület egy régi kristályos talapzaton fekszik, amelyet főként az Armoricain-hegycsoport gránitja alkot. E talapzatot a széllel odakerült hordalék borítja, amelynek vastagsága a tengerparti sávon a legnagyobb. Ez a lerakódott hordalék laza, mély és termékeny talajt alkot, amelynek nagyon jó a vízmegtartó képessége. A használatnak megfelelően a hagymatermesztésre meghatározott terület szabad, szellős földeket tartalmaz, amelyek talaja egészséges, és a természetes vízellátáshoz elegendő víztartalékkal rendelkezik.
Roscoff környékén a rózsaszínű hagyma termesztése a 17. században kezdődött, a 18. század folyamán alakult ki, és hozzájárult a tengerészet tartós élelmiszerek iránti szükségleteinek fedezéséhez. A 19. század közepén a britek által „Johnny-knak”-nak nevezett roscoffi parasztok tevékenységének köszönhetően, akik vándorló hagymaárusok voltak, az „Oignon de Roscoff” külföldön is ismertté vált. E hagymatermesztés terén szerzett szakértelem nemzedékről nemzedékre öröklődött, és ma is megtalálható Roscoff környékén. A földrajzi területen az „Oignon de Roscoff” előállításával foglalkozó termelők összeadták szaktudásukat annak érdekében, hogy az évek során egy olyan fajtát válasszanak ki, amely alkalmazkodott a környezethez, és kialakítsák az ennek termesztésére irányuló agrotechnikai eljárást, a vetőmagok megtermelésétől egészen a végtermék csomagolásáig.
A földrajzi területen a kedvező időjárási és talajviszonyok együttes megléte már régen zöldségtermesztésre ösztönzött, ellentétben a környező területekkel, ahol hagyományosan inkább állattenyésztéssel foglalkoznak. A Finistère megyében található Haut-Léon zöldségtermesztő területének mezőgazdasági struktúráját kizárólag szabadföldi zöldségtermesztésre szakosodott kis gazdaságok sűrű hálózata jellemzi, amelyek egymástól alacsony fallal vagy gáttal elválasztott apró parcellákból állnak.
5.2. A termék sajátosságai:
Az „Oignon de Roscoff” közepes méretű, kerekded formájú hagyma.
Más hagymafajtáktól az különbözteti meg, hogy külső hártyáinak színe a rózsaszín és a rózsaszín-rézvörös színű közötti, belső pikkelyleveleinek széle pedig rózsaszín, és szárazanyag-tartalma alacsony.
Az „Oignon de Roscoff” egyik különlegessége, hogy megfelelő tárolás esetén hosszú hónapokon át képes természetes nyugalmi állapotban maradni, anélkül, hogy szükséges volna bármiféle csírázásgátló vegyszeres kezelés alkalmazása. Hosszú szárát a nyak szilárdan rögzíti a hagymafejhez, amely gyakran a betakarítást követő év tavaszáig is eltartható. A termék, amelynek kiszerelése fonatokban vagy korlátozott súlyú ládákban történik, alacsony szárazanyag-tartalmánál fogva sérülékeny, ezért óvatosan kell kezelni.
Az „Oignon de Roscoff” kóstoláskor különleges érzékszervi tulajdonságokat mutat, akár nyersen, akár főtt állapotban fogyasztva. Nyersen fogyasztva erőteljes aromájú, amely leginkább gyümölcsös jellegű. Állaga különösen lédús, leggyakrabban ropogós, íze csak enyhén csípős. Főzéskor csípős ízét elveszti. Sűrítés esetén édes íze fokozódik.
5.3. A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti okozati kapcsolat:
Roscoff környéke megfelelő időjárási és talajviszonyokat kínál e különlegesen kényes növénykultúra számára.
A földrajzi területen található lágy és csak enyhén kavicsos talajban a hagymák szabadon és harmonikusan tudnak növekedni, formájuk ennek köszönhető kerek. A bretagne-i partvidéken folyamatosan fújó szelek csökkentik a levelek vagy a hagymafejek gombás megbetegedéseinek lehetőségét. A heves esőzések ritkasága a minimálisra csökkenti annak veszélyét, hogy a magokat kimossa az eső, és hogy a hagyma károsodjon a termőföldön történő szárítás során. Az „Oignon de Roscoff” minősége és szabályos megjelenése nagyban köszönhető e kedvező természeti körülményeknek.
A Roscoff vidékén jellemző különösen enyhe tél miatt lehetséges a kultúra korai ültetése, mivel február után már ritkák a fagyok. A hagymatermesztésre többek között természetes száradási képességük miatt kiválasztott parcellák lehetővé teszik a növények növekedési ciklusának korai beindulását, ami lényeges feltétele annak, hogy a termesztést öntözés nélkül lehessen végezni, ami az „Oignon de Roscoff” egyik jellegzetessége. A földrajzi területen jellemző rendszeres és enyhe csapadék, és a hordalékos, jelentős víztartalékkal rendelkező talajok biztosítják a rendszeres vízellátást a kultúra számára, lehetővé téve a hagymák kiegyensúlyozott növekedését. A termék kismértékű csípőssége különösen ennek a rendszeres vízellátásnak köszönhető.
A lédússág, amit a hagyma burokleveleinek különleges tulajdonságai okoznak, az „Oignon de Roscoff” előállításához használt fajtatípus sajátossága, és a termelők által az e fajtatípus kialakítása céljából végzett, hosszú időn át tartó válogatásnak köszönhető.
Az édes íz, ami szintén az „Oignon de Roscoff” fajtatípusának sajátosságaiból fakad, annak köszönhető, hogy a hagymát kissé korábban takarítják be, mint ahogy elérné teljes fiziológiai érettségét. Ezt az édes ízérzetet, amelyet kiemel az, hogy a csípősség kevéssé hangsúlyos, az allináz nevű enzim kis mértékű jelenléte okozza, amely az allium kénvegyületeinek hidrolíziséért felelős.
Roscoff város fekvése és története fontos szerepet játszott a termék létrejötte és tulajdonságai szempontjából, különösen a hosszú minőségmegőrzési képesség tekintetében. A 17. és a 18. században a roscoffi kikötőben zajló élénk forgalom magyarázza a számos ott bérbevett vagy horgonyzó hajó élelmiszer-ellátását szolgáló kereskedelmi hagymatermesztés kialakulását. Mivel a hagyma jelentős mennyiségű C vitamint tartalmaz, segített a skorbut leküzdésében, és az egyik alapvető élelmezési cikké vált a tengerészek számára, akik gyakran heteket, sőt hónapokat töltöttek folyamatosan a tengeren.
Roscoff és környékének földrajzi fekvése és az angol partokhoz való közelsége továbbá döntő jelentőségű volt a Nagy-Britanniával való virágzó kereskedelem kialakulása szempontjából, ami a „Johnny-k” tevékenységének és a termék hírnevének alapjául szolgált. Igény szerint megfelelő méretű fonatban, közvetlenül a fogyasztóknak értékesítve, az „Oignon de Roscoff”-nak el kellett állnia az egész eladási időszak folyamán, egészen a következő tavaszig. E piacok természetesen arra ösztönözték a termelőket, hogy olyan fajtákat válasszanak, amelyekre jellemző a hosszú nyugalmi időszak.
Ez az érzékeny növénykultúra magas fokú szakmai ismereteket igényel mind a parcellák kiválasztása, a kultúra ültetése és az ültetvény gondozása tekintetében, mind a növények egészséges fejlődésének figyelemmel kísérése, a szárledőlés és az idejében történő felszedés összehangolásának biztosítása szempontjából. Annak érdekében, hogy az „Oignon de Roscoff” minden érzékszervi tulajdonságát, különösen édes ízét és gyümölcsös aromáját kibontakoztathassa, kissé korábban kell betakarítani, mint ahogy elérné teljes fiziológiai érettségét, azért, hogy növekedése és a felhígulás megszakadjon. Ezt követően a szállítás, a szárítás és a csomagolás során a buroklevelek sértetlenségének és a termék minőségének megőrzése érdekében a lehető legkörültekintőbben kell eljárni. Erre a szakértelemre csak fokozatosan, az évek hosszú során át lehetett szert tenni, az e kultúrához hűséges termelők generációinak felhalmozódott tapasztalata révén.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére:
(az 510/2006/EK rendelet 5. cikkének (7) bekezdése)
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCOignonDeRoscoff.pdf
(1) HL L 93., 2006.3.31., 12. o.