ISSN 1977-0979 doi:10.3000/19770979.C_2011.346.hun |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
54. évfolyam |
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
II Közlemények |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2011/C 346/01 |
Állami támogatás engedélyezése az EUMSZ 107. és 108. cikke alapján – Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást ( 1 ) |
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2011/C 346/02 |
||
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/1 |
Állami támogatás engedélyezése az EUMSZ 107. és 108. cikke alapján
Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást
(EGT-vonatkozású szöveg)
2011/C 346/01
A határozat elfogadásának időpontja |
2011.9.26. |
||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
SA.33068 (11/N) |
||||
Tagállam |
Spanyolország |
||||
Régió |
— |
||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Subvenciones para la contratación de seguridad privada a bordo en los atuneros congeladores que actualmente operan en el Oceano Índico |
||||
Jogalap |
Proyecto de Real Decreto por el que se regula la concesión directa de subvenciones para la contratación de seguridad privada a bordo en los atuneros congeladores que actualmente operan en el Océano Índico Ley 38/2003 General de Subvenciones: — Artículo 22.2.c. Artículo 28.2.c |
||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||
Célkitűzés |
Az Indiai-óceánon halászó, fagyasztóval felszerelt tonhalhalászhajókon a kalózokkal szembeni védelem céljából igénybe vett magán biztonsági személyzet felvételével járó költségek egy részének finanszírozása |
||||
Támogatás formája |
Közvetlen támogatás |
||||
Költségvetés |
1 700 000 EUR |
||||
Támogatás intenzitása |
A szolgáltatás teljes költségének 25 %-a, valamint 50 % azon hajók esetében, amelyek anyakikötője Ceuta, illetve Melilla. |
||||
Időtartam |
2011.10.31-ig |
||||
Gazdasági ágazat |
Tengeri halászat |
||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||||
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_hu.htm
A határozat elfogadásának időpontja |
2011.10.13. |
||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
SA.33217 (11/N) |
||||
Tagállam |
Németország |
||||
Régió |
Schleswig-Holstein |
||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Verlängerung der staatlichen Beihilfe N 725/07 — Zuwendungen aus der Fischereiabgabe zur Förderung der Fischbestände, der Gewässer und der Fischerei |
||||
Jogalap |
Richtlinie für die Gewährung von Zuwendungen aus den Mitteln der Fischereiabgaben durch das Land Schleswig-Holstein |
||||
Az intézkedés típusa |
Program |
||||
Célkitűzés |
A halászati ágazat támogatása |
||||
Támogatás formája |
Közvetlen támogatás |
||||
Költségvetés |
|
||||
Támogatás intenzitása |
Legfeljebb 100 % |
||||
Időtartam |
3 év (2011.8.1–2013.11.30.) |
||||
Gazdasági ágazat |
Halászati és akvakultúra-ágazat |
||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||||
Egyéb információ |
http://www.schleswig-holstein.de/LLUR/DE/LLUR_node.html |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_hu.htm
A határozat elfogadásának időpontja |
2011.9.14. |
||||||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
SA.33327 (11/N) |
||||||||
Tagállam |
Franciaország |
||||||||
Régió |
Région Poitou-Charentes |
||||||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Plan de soutien exceptionnel aux conchyliculteurs et pisciculteurs de Poitou-Charentes touchés par la tempête Xynthia du 27 au 28 février 2010 |
||||||||
Jogalap |
Articles L 1511-1, L 1511-2 du Code général des collectivités territoriales Arrêté du 1er mars 2010 portant reconnaissance de l'état de catastrophe naturelle Circulaire DPMA/SDAEP/C2010-9609 du 14 avril 2010 — Aide à la reconstitution des matériels (remplacement et remise en état) des aquaculteurs (conchyliculteurs et pisciculteurs) victimes de la tempête Xynthia |
||||||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||||||
Célkitűzés |
Pénzügyi támogatás nyújtása a Poitou-Charentes régióban és Charente-Maritime megyében található olyan kagyló- és haltenyésztő vállalkozásoknak, amelyek a 2010. február 27-ről28-ra virradó éjszakán átvonuló Xynthia vihar miatt károkat szenvedtek. |
||||||||
Támogatás formája |
Közvetlen támogatás |
||||||||
Költségvetés |
2 millió EUR |
||||||||
Támogatás intenzitása |
75 % |
||||||||
Időtartam |
2011 |
||||||||
Gazdasági ágazat |
Kagyló- és haltenyésztés |
||||||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||||||||
Egyéb információ |
A támogatás kiegészíti az N 119/10 számú program keretében odaítélt támogatást. |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_hu.htm
A határozat elfogadásának időpontja |
2011.9.20. |
|||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
SA.33360 (11/N) |
|||||
Tagállam |
Spanyolország |
|||||
Régió |
País Vasco |
|||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Ayudas para la seguridad de los atuneros congeladores con puerto base en la Comunidad Autonóma des País Vasco que faenan en el Océano Índico |
|||||
Jogalap |
Real Decreto 803/2011, de 10 de junio, por el que se regula la concesión directa de subvenciones para la contratación de seguridad privada a bordo en los buques atuneros congeladores que actualmente operan en el Océano Índico. (BOE no 157 de 2.7.2011) Acuerdo de consejo de gobierno por la que se concede a Echebastar Fleet, Atunsa, Pevasa, Inpesca y Albacora una subvención directa para contribuir a garantizar la seguridad de los atuneros congeladores con puerto base en la Comunidad Autonoma del País Vasco |
|||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||||
Célkitűzés |
Az Indiai-óceánon halászó, fagyasztóval felszerelt, az érintett régió halászkikötőiből kifutó tonhalhalászhajókon a kalózokkal szembeni védelem céljából igénybe vett magán biztonsági személyzet felvételével járó költségek egy részének finanszírozása. |
|||||
Támogatás formája |
Közvetlen támogatás |
|||||
Költségvetés |
1 493 946 EUR |
|||||
Támogatás intenzitása |
A szolgáltatás teljes költségének 25 %-a. A támogatás legfeljebb 50 %-os mértékben halmozható az N 153/10 számon bejelentett támogatással. |
|||||
Időtartam |
2011.12.31-ig |
|||||
Gazdasági ágazat |
Tengeri halászat |
|||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
|||||
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_hu.htm
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Bizottság
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/5 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2011. november 25.
2011/C 346/02
1 euro =
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,3229 |
JPY |
Japán yen |
102,59 |
DKK |
Dán korona |
7,4372 |
GBP |
Angol font |
0,85585 |
SEK |
Svéd korona |
9,2505 |
CHF |
Svájci frank |
1,2253 |
ISK |
Izlandi korona |
|
NOK |
Norvég korona |
7,8360 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CZK |
Cseh korona |
26,031 |
HUF |
Magyar forint |
314,32 |
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
LVL |
Lett lats |
0,6978 |
PLN |
Lengyel zloty |
4,5143 |
RON |
Román lej |
4,3653 |
TRY |
Török líra |
2,4946 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,3664 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,3912 |
HKD |
Hongkongi dollár |
10,3145 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,7907 |
SGD |
Szingapúri dollár |
1,7363 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 541,34 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
11,3565 |
CNY |
Kínai renminbi |
8,4307 |
HRK |
Horvát kuna |
7,4924 |
IDR |
Indonéz rúpia |
11 994,71 |
MYR |
Maláj ringgit |
4,2296 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
58,289 |
RUB |
Orosz rubel |
41,8960 |
THB |
Thaiföldi baht |
41,552 |
BRL |
Brazil real |
2,5127 |
MXN |
Mexikói peso |
18,8841 |
INR |
Indiai rúpia |
69,1080 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
V Hirdetmények
KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/6 |
Alpok Konvenció – Pályázati kiírás a főtitkári állás betöltésére
2011/C 346/03
Az Alpok Konvenció főtitkári állása betöltetlen. Részletes információ a következő weboldalon található: http://www.alpconv.org
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/7 |
Értesítés a Kínai Népköztársaságból származó citromsav Unióba irányuló behozatalára vonatkozó hatályos dömpingellenes intézkedésekről: egyedi dömpingellenes vámtétel fizetésére kötelezett vállalat névváltoztatása
2011/C 346/04
A Kínai Népköztársaságból származó citromsav behozatala a 2008. december 1-jei 1193/2008/EK tanácsi rendelettel (1) kivetett végleges dömpingellenes vám hatálya alá tartozik.
A Kínai Népköztársaságban található Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd vállalat, amely esetében a citromsav Unióba irányuló behozatalára az 1193/2008/EK rendelet 1. cikke (2) bekezdése alapján 35,7 %-os egyedi dömpingellenes vám vonatkozik, arról értesítette a Bizottságot, hogy 2011. április 26-án nevét „COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd”-re változtatta.
A vállalat megítélése szerint a névváltoztatás nem befolyásolja azon jogát, hogy abban az egyedi vámtételben részesüljön, amelyet korábbi, „Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd” nevén alkalmaztak vele szemben.
A Bizottság megvizsgálta a rendelkezésére bocsátott információkat, és megállapította, hogy a vállalat nevének megváltoztatása semmiféle módon nem befolyásolja az 1193/2008/EK rendelet megállapításait. Ezért az 1193/2008/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésében szereplő alábbi hivatkozás helyébe:
Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd
a következő lép:
COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd
A korábban az Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd-re (No 73, Daqing Road, Bengbu City 233010, Anhui tartomány, Kínai Népköztársaság) alkalmazott A874 TARIC-kiegészítő kód a COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd-re (No 73, Daqing Road, Bengbu City 233010, Anhui tartomány, Kínai Népköztársaság) is alkalmazandó.
(1) HL L 323., 2008.12.3., 1. o.
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/8 |
Értesítés a Kínai Népköztársaságból származó citromsav behozatalára vonatkozó dömpingellenes eljárással kapcsolatban felajánlott kötelezettségvállalásokról: vállalat névváltoztatása
2011/C 346/05
A Kínai Népköztársaságból származó citromsav behozatalára vonatkozó dömpingellenes eljárással kapcsolatban felajánlott kötelezettségvállalásokat a 2008/899/EK bizottsági határozattal (1) fogadták el.
A Kínai Népköztársaságban található Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd vállalat, amelynek kötelezettségvállalásait a 2008/899/EK bizottsági határozattal fogadták el, arról értesítette a Bizottságot, hogy 2011. április 26-án nevét COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd-re változtatta.
A vállalat megítélése szerint a névváltoztatás nem befolyásolja azon jogát, hogy részesüljön a korábbi neve alatt (Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd) rá érvényes kötelezettségvállalás feltételei által nyújtott kedvezményekben.
A Bizottság megvizsgálta a rendelkezésére bocsátott információkat, és arra a következtetésre jutott, hogy a névváltoztatás semmilyen módon nem befolyásolja az 2008/899/EK határozat megállapításait. Ezért a 2008/899/EK határozat 1. cikkében szereplő alábbi hivatkozás helyébe:
Anhui BBCA Biochemical Co., Ltd — No 73 Daqing Road, Bengbu City, 233010, Anhui tartomány, Kínai Népköztársaság,
a következő lép:
COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd — No 73 Daqing Road, Bengbu City, 233010, Anhui tartomány, Kínai Népköztársaság.
A korábban az Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd-re (No 73, Daqing Road, Bengbu City 233010, Anhui tartomány, Kínai Népköztársaság) alkalmazott A874 TARIC-kiegészítő kód a COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd-re (No 73, Daqing Road, Bengbu City 233010, Anhui tartomány, Kínai Népköztársaság) is alkalmazandó.
(1) HL L 323., 2008.12.3., 62. o.
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/9 |
ÁLLAMI TÁMOGATÁS – BELGIUM
MC 11/09. sz. állami támogatás – a KBC egyes üzletrészeinek elidegenítésére szabott határidő meghosszabbítása
(Az Európai Unió működéséről szóló szerződés 107–109. cikke)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2011/C 346/06
A Bizottság 2010. december 16-i levelében értesítette Belgiumot az MC 11/09. sz. állami támogatásra vonatkozó sui generis határozatáról.
A LEVÉL SZÖVEGE
„I. AZ ELJÁRÁS
(1) |
A Bizottság 2009. november 18-i határozatában (a továbbiakban: a KBC-határozat (1)) jóváhagyta a KBC szerkezetátalakítási tervét, amelyet a KBC azt követően nyújtott be, hogy 7 milliárd EUR-val megemelték a tőkéjét (Tier-1 értékpapírok), valamint 20 milliárd EUR feltételezett értékű fedezett adósságkötelezvényeire (CDO) eszközátvételi intézkedés keretében megközelítőleg 260 millió EUR további támogatást kapott. |
(2) |
A KBC-határozat (80) preambulumbekezdésének i., iv. és v. pontja szerint a belga hatóságok és a KBC kötelezettséget vállaltak arra, hogy 2010. december 31-e előtt leválasztják a […]-t (2), a Centeát és a Fideát. |
(3) |
A KBC-határozat (89) preambulumbekezdése szerint: »A belga hatóságok és a KBC kellően indokolt kérelme alapján, valamint az ellenőrző megbízott álláspontjának figyelembevételével a Bizottság adott esetben:
|
(4) |
A KBC-határozat (90) preambulumbekezdése előírja, hogy az üzletrészek elidegenítésére megszabott határidő meghosszabbítására vonatkozó minden kérést legkésőbb két hónappal a (80) preambulumbekezdésben kitűzött határidő előtt meg kell küldeni a Bizottságnak. |
(5) |
2010. október 29-én a belga hatóságok kérvényezték a Bizottságnál, hogy hosszabbítsa meg a Centea, a Fidea és a […] elidegenítésére szabott határidőt (a továbbiakban: a hosszabbítási kérelem). |
(6) |
A belga hatóságok kérvényét követően a Bizottság 2010. november 3-án felkérte a KBC-hez rendelt ellenőrző megbízottat arra, hogy mondjon véleményt a hosszabbítási kérelemről. A Bizottság a véleményt 2010. november 17-én kapta meg. |
(7) |
A Bizottság 2010. november 15-én, 18-án és 24-én további információkat kért a hosszabbítási kérelemre vonatkozóan. Ezekre 2010. november 17-én, 19-én és 24-én kapott választ. |
(8) |
A belga hatóságok tájékoztatták a Bizottságot, hogy sürgősségi okok miatt kivételesen hozzájárulnak a határozat angol nyelven történő elfogadásához. |
II. TÉNYEK
1. A KBC bemutatása és a kötelezettségek ismertetése
(9) |
A KBC Group NV (a továbbiakban: a KBC) a KBC Bankot, a KBC Insurance-t és a KBL European Private Bankerst (a továbbiakban: KBL EPB) foglalja magában. A KBC integrált bankbiztosítási csoport, amely elsősorban magánszemélyeket, valamint kis- és középvállalkozásokat (a továbbiakban: kkv-k), illetve magánbanki ügyfeleket szolgál ki. A KBC Belgium egyik legjelentősebb pénzintézete. Belgium, valamint Kelet-Közép-Európa mellett a KBC-nek vannak érdekeltségei Oroszországban, Romániában, Szerbiában, számos nyugat-európai országban (pl. Írországban), valamint kisebb mértékben, de az Egyesült Államokban és Délkelet-Ázsiában is jelen van. 2009 végén a KBC mérlegfőösszege 324,2 milliárd EUR volt. A KBC-ről további részletek a KBC-határozat (11)–(15) preambulumbekezdésében olvashatók. |
(10) |
A KBC többek között hosszú távú életképességének helyreállítása céljából részesült az (1) pontban részletezett intézkedésekben. A Bizottság a belga hatóságok és a KBC által tett kötelezettségvállalások fejében a KBC-határozatban jóváhagyta a szóban forgó intézkedéseket. A KBC – a (80) preambulumbekezdésben – kötelezettséget vállalt arra, hogy különböző meghatározott határidőkig elidegeníti több üzletágát (köztük 2010. december 31-ig a Centeát, a Fideát és […]-t), valamint arra, hogy betartja a KBC-határozat (63)–(77) preambulumbekezdésében ismertetett magatartásbeli kötelezettségvállalásokat. |
2. Az elidegenítési kötelezettségek és a folyamat
A Centea és a Fidea
(11) |
A Centea és a Fidea a KBC második értékesítési csatornája Belgiumban a lakossági banki és biztosítási termékek terén. A Centea (ügynökalapú banki üzletág) lakossági banki termékeket forgalmaz, piaci részesedése a belga jelzálogpiacon megközelítőleg […] %, a bankbetétek terén pedig […] % (2008. december 31-i adat). Belgiumban 712 fiókja van, és ügyfélkapcsolati szolgáltatást nyújt. A háttérirodai szolgáltatásokat (beleértve az informatikai szolgáltatásokat) a KBC biztosítja. A Centea mérlegfőösszege 2008 végén 9,5 milliárd EUR-t tett ki. |
(12) |
A Fidea (ügynökalapú biztosítási üzletág) egyaránt tevékeny az életbiztosítások terén, ahol […] % a piaci részesedése, valamint a nem életbiztosítások (beteg-, autó- és lakásbiztosítás) terén, ahol piaci részesedése […] % (2008. december 31-i adat). Termékeit 4 981 üzletkötőből álló hálózatán keresztül értékesíti (ebből 715 a Centea alkalmazásában áll). Az ügyfélkapcsolati és háttérirodai szolgáltatásokat túlnyomórészt a KBC biztosítja. A Fidea mérlegfőösszege 2008. december 31-én 3 milliárd EUR-t tett ki. |
(13) |
A belga hatóságok és a KBC beadványa szerint mind a Centea, mind a Fidea esetében a leválasztási folyamat komplexitása miatt csúszott az értékesítés, ezért nem tudták azt 2010. december 31. előtt befejezni. |
(14) |
A KBC, a Centea és a Fidea egymással nagyon összefonódott, több terméket, folyamatot és informatikai funkciót megosztva használnak. Szintén közösek a támogató funkciók (jogi, adó-, ellenőrzési és megfelelési részleg stb.). A KBC összesítve azt állapította meg, hogy a Centeának 163, a Fideának pedig 193 különféle szolgáltatást nyújt. Ezek közül a KBC feltérképezte, hogy melyeket lehetne a Centea és Fidea eladását követően külön tárgyalni (60, illetve 100), és melyek esetében lenne szükség átmeneti megállapodásra. A folyamatok azonosítása, feltérképezése és megoldása a rendkívüli komplexitás miatt sok időt vett igénybe. |
(15) |
A belga hatóságok beadványa tartalmazta továbbá, hogy az elidegenítés megfelelő végrehajtásához teljesen el kell különíteni a Centeát és a Fideát a KBC-től, úgy hogy azok egymástól függetlenül értékesíthetővé váljanak. Az elkülönítés az elidegenítés előfeltétele, amelyet még a Centea és a Fidea eladása előtt el kellett végezni. |
(16) |
Ebben az összefüggésben a belga hatóságok és a KBC hangsúlyozza, hogy a KBC-határozat (81) preambulumbekezdése szerint kötelező a megfelelő elkülönítés úgy, hogy az elidegenítési folyamat során a KBC-nek meg kell őriznie az üzletágak értékét is. A KBC-határozat (83) preambulumbekezdése szerint pedig a KBC megőrzi az üzletágak piacképességét, és a minimálisra csökkenti versenyképességük elvesztésének kockázatát. Az elkülönítés dokumentálása alapvető a KBC-határozat (82) preambulumbekezdésében foglalt átmeneti vállalások megfelelő végrehajtásához, valamint a két jogi személy leválasztás utáni, az illetékes felügyeleti hatóságok elvárásai szerinti folyamatos működéséhez. |
(17) |
A beadvány szerint a KBC úgy véli, hogy jelentős forrásokat mozgósított az elidegenítés érdekében, amelyet prioritásként kezelt. Az összes felső vezető részt vett a folyamatban. A jelentős mértékű belső források mellett külső tanácsadók is segítették a folyamatot. |
(18) |
A belga hatóságok és a KBC megállapítják, hogy – az igyekezet ellenére – az elkülönítés összetettségéből kifolyólag az eredetileg tervezett 2010. június közepe helyett az csak 2010. október végén történt meg. A belga hatóságok és a KBC nézete szerint az elkülönítést be kellett fejezni az eladás megkezdése előtt annak érdekében, hogy az esetleges vásárlók számára egyértelműek legyenek a feltételek, valamint ahhoz, hogy megfelelően teljesítsék a szükséges átmeneti vállalásokat. |
(19) |
A KBC nemrégiben küldte ki a befektetési memorandumot a […] és a Fidea lehetséges vásárlóinak. A belga hatóságok által megadott időpontok szerint a KBC azzal számol, hogy […]-ig jelentkeznek érdeklődők a […]-ra/-re, valamint el tudja adni a Centeát és a Fideát. A belga hatóságok ezért felkérik a Bizottságot, hogy […] hosszabbítsa meg az ezen üzletágak elidegenítésére megszabott határidőt. […] |
(20) |
A KBC két üzletággal rendelkezik […]-ban/-ben; a […] részvényeinek […] %-a, valamint a […] részvényeinek […] %-a (a továbbiakban együttesen: […]) is a tulajdonában van. […] központja […]-ban/-ben van, és […] személyt foglalkoztat. A vállalati banki üzletágban tevékeny (3), helyi kis-, közép és nagyvállalkozásokat szolgál ki. Ezenkívül magánszemélyek részére magánbanki szolgáltatásokat is nyújt. A 2009-es eredmények szerint nettó jövedelme […] millió EUR volt (ebből […] millió EUR nettó kamatbevétel), ami adózás után […] millió EUR nyereséget jelent. 2010 első felében a nettó jövedelem […] millió EUR, a nyereség […] millió EUR volt. |
(21) |
[…] központja […]-ban/-ben van, és körülbelül […] személyt foglalkoztat. […]-t és […]-t kínál. […]. 2009-ben a nettó kamatbevétel […] millió EUR, a nyereség pedig […] millió EUR volt. A 2010. szeptember végi számok alapján a nettó kamatbevétel […] millió EUR, a nyereség […] millió EUR. |
(22) |
A KBC […]. A belga hatóságok és a KBC állítása szerint a piaci feltételek […], valamint az új […] szabályozás, […], emiatt […]. Ebből kifolyólag a KBC […] úgy döntött, hogy párhuzamos folyamatban […]. |
(23) |
[…], a KBC megkezdte a két üzletág elidegenítésének előkészítését. Külön csoportot hozott létre arra, hogy elkülönítse a[z] […]-t, és előkészítse az eladását. A KBC befektetési tanácsadót is igénybe vett. Úgy tervezi, hogy mindkét üzletág esetében […] kiküldi a befektetési memorandumot annak érdekében, hogy […] lezárja az eladást. |
(24) |
A belga hatóságok és a KBC érvei szerint az eladási kilátások […]. A KBC szakértői tanácsot is kért […]-tól/-től, aki megerősítette, hogy jelenleg […] körüli eladási árral számolhat a KBC a két üzletág esetében. A becslés hasonló tranzakciókon alapul […]. Ez alapján a KBC úgy vélte, hogy lehetetlen az eladás […], ezért nem indította el az értékesítési folyamatot. |
(25) |
A belga hatóságok ezért kérik, hogy mivel a piaci feltételek miatt lehetetlen volt a […] eladásának lezárása, a KBC számára az elidegenítésre szabott határidőt […] hosszabbítsák meg. |
3. Az ellenőrző megbízott véleménye
(26) |
A Bizottság a KBC-határozat (89) preambulumbekezdésében foglaltak alapján kikérte az ellenőrző megbízott véleményét. Az ellenőrző megbízott véleménye a következő. |
A Centea és a Fidea
(27) |
Az ellenőrző megbízott közölte, hogy folyamatosan és teljes mértékben tájékoztatták a Centea és a Fidea eladásának előkészítéséről. Egyetért a belga hatóságok álláspontjával, és hangsúlyozza az elkülönítési folyamat alapos dokumentálásának, valamint az értékesítési folyamat megkezdése előtti egyértelmű ismertetésének fontosságát. Megállapította, hogy a feladat volumene miatt az eredetileg tervezettnél több időre volt szükség, ezért késett az eladás megkezdése. Véleménye szerint figyelembe véve az elvégzendő feladatok volumenét és komplexitását, a KBC mindent megtett annak érdekében, hogy a lehető leggyorsabban végrehajtsa az elkülönítést. |
(28) |
Az eladási folyamat vonatkozásában az ellenőrző megbízott véleményében kiemelte, hogy a KBC választott potenciális ajánlattevők segítségével a meghirdetés előtt elemezte a helyzetet. […] a KBC megküldte a befektetési memorandumot azoknak a feleknek, akik érdeklődtek a Centea és/vagy a Fidea iránt. A következő fő lépés az indikatív ajánlatok […] beérkezése. A KBC várakozásai szerint a megállapodásra és aláírására […] kerül sor. Az ellenőrző megbízott véleménye szerint a KBC megkereste a Centea/Fidea összes lehetséges vevőjét, megfelelő dokumentációt állított össze az ajánlattevők számára, az új elidegenítési határidő pedig tartható. […] Az ellenőrző megbízott osztja a KBC véleményét […]. Az ellenőrző megbízott összefoglalva megküldte a Bizottságnak a KBC befektetési tanácsadói által összeállított piaci információkat. Ezek megerősítik, hogy […]. […]. Az ellenőrző megbízott véleménye szerint bármilyen eladás […]. |
(29) |
Az elidegenítési folyamat jelenlegi állapotát illetően az ellenőrző megbízott úgy véli, hogy a KBC minden szükséges intézkedést megtett a […] elidegenítésének hatékonysága érdekében. Az ellenőrző megbízott úgy véli továbbá, hogy az eladás várhatóan […] fejeződik be. Úgy gondolja viszont, hogy […] javulniuk kell a piaci feltételeknek […]. |
4. A belga hatóságok álláspontja
(30) |
A belga hatóságok rámutatnak, hogy a KBC-határozat lehetővé teszi, hogy a Bizottság jóváhagyását követően meghosszabbítsák az elidegenítésre megszabott határidőket. |
(31) |
Úgy vélik, hogy a Centea és a Fidea elidegenítésében, illetve az eladási folyamat megkezdésében mutatkozó késedelem az eladást megelőzően szükséges bonyolult elkülönítésnek tulajdonítható. A KBC továbbá megtett minden ésszerű intézkedést annak érdekében, hogy a Centea és a Fidea eladása a lehető leghamarabb megtörténjen. A belga hatóságok szerint ezért indokolt az elidegenítési határidő egy évvel történő meghosszabbítása. |
(32) |
A […]-t illetően a belga hatóságok rámutatnak, hogy a KBC […]. Ezenfelül a piaci feltételek […]. Mivel a KBC nem köteles […], valamint az általa a […] elidegenítése érdekében tett ésszerű intézkedésekre való tekintettel indokolt az elidegenítési határidő meghosszabbítása. |
(33) |
A belga hatóságok továbbá azzal érvelnek, hogy a határidő meghosszabbítása összhangban van a KBC-határozattal, valamint a belga hatóságok által a KBC-re vonatkozóan benyújtott szerkezetátalakítási tervvel. A meghosszabbítás nem érinti a KBC-határozatban ismertetett intézkedések célját. |
(34) |
A belga hatóságok hangsúlyozzák, hogy a KBC továbbra is teljesíti az elidegenítendő üzletágakra vonatkozóan vállalt kötelezettségeit, egyrészt a saját érdekükben egymástól függetlenül való értékesíthetőségük, másrészt gazdasági életképességük, valamint piac- és versenyképességük megőrzése szempontjából. |
III. ÉRTÉKELÉS
(35) |
E határozat jogalapjára vonatkozóan meg kell jegyezni, hogy a Centea, a Fidea és a[z] […] elidegenítésére megszabott határidő meghosszabbításának engedélyezése a KBC-határozat végrehajtásával kapcsolatban merül fel. A belga hatóságok és a KBC által vállalt kötelezettségek tükrében a KBC-határozat lehetővé teszi a határidők meghosszabbítását, amit a Bizottságnak engedélyeznie kell. Ez a határozat ezért részletezi a KBC-határozat végrehajtását. |
(36) |
Ez a nyomonkövetési határozat sui generis határozatnak minősül. Bár a 659/1999/EK rendeletben ez nem szerepel, a 2009. november 18-i határozat (89) preambulumbekezdése meghatározza azt az engedélyezési folyamatot, amelynek keretében a tagállam kérheti a Bizottságtól, hogy a KBC által a belga hatóságok kötelezettségvállalásainak részeként teljesítendő bármely elidegenítésre vonatkozóan hosszabbítsa meg a határidőt. Mivel a belga hatóságok erre vonatkozó kérelmet nyújtottak be, a Bizottságnak értékelnie kell, hogy engedélyezhető-e a Centea, a Fidea és a[z] […] elidegenítésére megszabott határidő meghosszabbítása. |
A Centea és a Fidea
(37) |
A Centea és a Fidea esetében a Bizottság megjegyzi, hogy az üzletágak elidegenítése előtt azokat le kell választani a KBC csoportról. A Bizottság úgy látja, hogy az elkülönítés jellegénél fogva nagyon bonyolult. Ebben az összefüggésben a Bizottság megjegyzi, hogy a KBC az elkülönítés során megállapította, hogy 163 szolgáltatást nyújt a Centeának és 193-at a Fideának. |
(38) |
A Bizottság figyelembe veszi az ellenőrző megbízott véleményét, aki hangsúlyozta, hogy a KBC az elkülönítési folyamat komplexitása miatt nem tudta eladni a Centeát és a Fideát a 2010. december 31-i határidő előtt. A Bizottság megállapítja továbbá, hogy az ellenőrző megbízott véleménye szerint a KBC minden tőle telhetőt megtett annak érdekében, hogy a határidőig lezárja az eladást, és jelentős forrásokat mozgósított ennek érdekében. |
(39) |
A Bizottság megjegyzi továbbá, hogy a késedelem (legalábbis részben) annak is köszönhető, hogy a KBC-nek a Centeára és a Fideára vonatkozóan más kötelezettségvállalásokat is teljesítenie kellett. A KBC-határozat (81) preambulumbekezdésében foglalt kötelezettségvállalás értelmében a KBC-nek meg kell őriznie az elidegenítendő üzletágak értékét. A Bizottság megállapítja, hogy a Centea és a Fidea független és életképes üzletágként való továbbműködéséhez szükséges források biztosítása érdekében meg kellett állapítani, hogy a KBC csoport szolgáltatásai közül melyekre van szükség a harmadik félnek való értékesítést követően is. |
(40) |
A belga hatóságok és a KBC arra is kötelezettséget vállalt továbbá, hogy a KBC megőrzi az elidegenítendő üzletágak gazdasági életképességét, valamint piac- és versenyképességét (a KBC-határozat (83) preambulumbekezdése). |
(41) |
A Bizottság úgy véli, hogy a KBC hosszabbítási kérelme nem a bank szerkezetátalakítási tervének jóváhagyásához szükséges, a belga hatóságok és a KBC által vállalt elidegenítési kötelezettségek teljesítésének hátráltatására irányul. A KBC négy másik üzletágat már elidegenített, ebből kettőt több mint két évvel a megszabott határidő előtt. |
(42) |
Ezenfelül a Bizottság megjegyzi, hogy a KBC már megkezdte a Centea és a Fidea értékesítését, mivel kiküldte a befektetési memorandumot az érdekelt feleknek. A belga hatóságok jelezték, hogy a KBC […]-ig szeretné befejezni az eladást. A Bizottság megjegyzi, hogy az ellenőrző megbízott megvalósíthatónak tartja az említett dátumot. |
(43) |
A felsorolt okok miatt a Bizottság úgy ítéli meg, hogy a Centea és a Fidea határidőig történő elidegenítésének meghiúsulása nem a KBC hibája, vagyis az eladás megfelelő lebonyolítása érdekében indokolt a KBC számára megszabott határidő meghosszabbítása. […] |
(44) |
A (89) preambulumbekezdés értelmében a Bizottság két okból engedélyezheti a KBC-határozat (80) preambulumbekezdésében foglalt elidegenítési határidők meghosszabbítását: akkor, ha az elidegenítés a KBC-n kívül álló okok miatt nem valósítható meg a határidőig, illetve abban az esetben, ha a KBC nem tudta eladni az elidegenítendő üzletágat […]. A második esetben a[z] […] időbeli hatályának alkalmazása időhöz kötött […]. Ha a határidőt meghosszabbítjuk […]. A határidő […] túli meghosszabbítása nem lehetséges. Ezért, ha a KBC […]-ig nem tudja eladni az üzletágat, akkor elidegenítésért felelős vagyonkezelőt nevezünk ki, aki […] adhatja el az üzletágat (a KBC-határozat (91) preambulumbekezdése). |
(45) |
A Bizottság megjegyzi, hogy a […] eladásának részeként a KBC megpróbált […]. |
(46) |
A […] alkalmazása szempontjából a Bizottság megállapítja, hogy a belga hatóságok és a KBC három befektetési banktól is küldtek jelentést […]. Továbbá az ellenőrző megbízott osztja a KBC véleményét […]. |
(47) |
A Bizottság ezért figyelembe veszi azt a tényt, hogy a belga hatóságok és az ellenőrző megbízott egyaránt úgy véli, a jelenlegi piaci körülmények nem segítik a[z] […]. A jelenlegi piaci körülmények fontosak a hosszabbítási kérelem elbírálásánál. |
(48) |
A Bizottság megjegyzi, hogy az ellenőrző megbízott véleménye szerint a KBC minden tőle telhetőt megtett annak érdekében, hogy a határidőig elidegenítse […]-t. Az ellenőrző megbízott úgy véli továbbá, hogy […]. E tekintetben a Bizottság rámutat, hogy a belga hatóságok kérték a határidő […] meghosszabbítását, ami elegendő időt biztosít a KBC-nek arra, hogy […] lezárja az eladást. |
(49) |
A fentiekre való tekintettel a Bizottság úgy véli, hogy elegendő bizonyíték áll rendelkezésre […]. Mivel a határozat (89) preambulumbekezdése értelmében a KBC nem köteles eladni […], a Bizottság indokoltnak találja a[z] […] elidegenítésére szabott határidő meghosszabbítását. |
IV. KÖVETKEZTETÉS
(50) |
A felsorolt okok miatt a Bizottság hozzájárulhat a Centea, a Fidea és a[z] […] elidegenítésére megszabott határidő meghosszabbításához. |
V. HATÁROZAT
A Bizottság hozzájárul a Centea, a Fidea és a[z] […] elidegenítésére megszabott határidő meghosszabbításához.”
(1) HL L 188., 2010.7.21., 24. o.
(2) Bizalmas információ. Ahol lehetséges, az adatokat [zárójelben] megadott értéktartományok helyettesítik.
(3) […]
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/14 |
ÁLLAMI TÁMOGATÁS – SPANYOLORSZÁG
C 45/07 (korábbi NN 51/07) állami támogatás – A külföldi vállalkozásban való részesedésszerzés esetén az üzleti és cégértékre alkalmazott adózási amortizációról
(az Európai Unió működéséről szóló szerződés 107–109. cikke)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2011/C 346/07
A Bizottság 2011. október 11-i levelével értesítette Spanyolországot a 2011. március 3-i C(2011) 1257 végleges határozattal helyesbített, 2011. január 12-i C(2010) 9566 végleges határozatának (1) helyesbítéséről.
A LEVÉL SZÖVEGE
„Amint azt a spanyol hatóságok 2011. július 26-i levelükben jelezték, a 2011. január 12-i C(2010) 9566 végleges határozat 2011. március 3-i C (2011) 1257 végleges határozattal helyesbített változata hibát tartalmaz, mivel a 4. cikk (4) bekezdése pontatlanul foglalja össze a határozat következtetéseit. A 4. cikk (4) bekezdése kizárólag az 1. cikk (2) bekezdésére hivatkozik, miközben az 1. cikk (2), (3), (4), illetve (5) bekezdésére kellene hivatkoznia.
Ebből következően a Bizottság úgy határozott, hogy a határozat szövegét a következő módon helyesbíti:
»Spanyolország e határozat elfogadása napjától hatályos módon megszünteti az 1. cikk (1) bekezdésében említett rendszer keretében nyújtott összes, függőben levő adókedvezményt, kivéve az 1. cikk (2), (3), (4), illetve (5) bekezdésben említett feltételeknek megfelelő külföldi társaságokban szerzett jogokhoz kapcsolódó adókedvezményeket.«
Másrészt a Bizottság felhívta a figyelmet arra, hogy a 2011. január 12-i C(2010) 9566 végleges határozat 2011. március 3-i C(2011) 1257 végleges határozattal helyesbített változata egyéb elírási és fordítási hibákat tartalmaz. Jóllehet a (190) preambulumbekezdés egyértelműen megállapítja, hogy két időszakot kell megkülönböztetni: a) az intézkedés hatálybalépésének időpontjától, 2002. január 1-jétől2007. december 21-ig, az eljárás megindításáról szóló határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzététele napjáig tartó időszakot; b) és az eljárás megindításáról szóló határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő időszakot, a (193), a (197), a (202), a (203) és a (210) preambulumbekezdés szövege elírási és fordítási hibákat tartalmaz e különbségtétel részleteivel kapcsolatban. Következésképpen az 1. cikk (2), (3), (4) és (5) bekezdése ugyancsak elírási és fordítási hibákat tartalmaz.
A Bizottság ezért úgy határozott, hogy ezeket a hibákat a következőképpen javítja:
a) |
A (193) preambulumbekezdésben »az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzététele előtt (2)« szövegrész helyébe a »legkésőbb az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételének időpontjában (3)« szöveg lép; |
b) |
A (197) preambulumbekezdésben a »tekintet nélkül az ügylet e határozat elfogadását megelőző időpontjára« szövegrész helyébe a »feltéve, hogy az ügyletre legkésőbb e határozat elfogadásának időpontjában sor került« szöveg lép; |
c) |
A (202) preambulumbekezdésben a »2007. december 21. előtt« szövegrész helyébe a »2007. december 21-én« szöveg lép. Ezenfelül a »2008. december 21-ig« szövegrész helyébe a »2008. december 21-én« szöveg lép; |
d) |
A (203) preambulumbekezdésben a »kivéve, először is, ha a részesedésszerző spanyol vállalat visszavonhatatlan kötelezettséget vállalt 2007. december 21. előtt (a Bizottság által az Európai Parlament tagjai részére tett nyilatkozatok alapján fennálló jogos elvárások) vagy e határozat közzététele előtt« szövegrész helyébe a »kivéve, először is, ha a részesedésszerző spanyol vállalat visszavonhatatlan kötelezettséget vállalt legkésőbb 2007. december 21-én (a Bizottság által az Európai Parlament tagjai részére tett nyilatkozatok alapján fennálló jogos elvárások) vagy e határozat közzététele előtt« szöveg lép; ugyanígy az »és harmadszor, ha az ügyletről értesítést adtak ki 2007. december 21. előtt (a Bizottság által az Európai Parlament tagjai részére tett nyilatkozatok alapján fennálló jogos elvárások) vagy e határozat közzététele előtt« szövegrész helyébe az »és harmadszor, ha az ügyletről értesítést adtak ki legkésőbb 2007. december 21-én (a Bizottság által az Európai Parlament tagjai részére tett nyilatkozatok alapján fennálló jogos elvárások) vagy e határozat közzététele előtt« szöveg lép; |
e) |
A (210) preambulumbekezdésben a »hivatalos vizsgálati eljárás megindításáról szóló bizottsági határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzététele előtt« szövegrész helyébe a »hivatalos vizsgálati eljárás megindításáról szóló bizottsági határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzététele időpontjában« szöveg lép; a »2007. december 21. előtt« szövegrész helyébe (kétszer) a »legkésőbb 2007. december 21-ig« szöveg lép; és »az e határozat közzététele előtti« szövegrész helyébe »az e határozat közzétételének időpontjáig« szöveg lép. |
A fenti helyesbítések alapján a Bizottság úgy határozott, hogy a következőképpen helyesbíti az 1. cikk (2), (3), (4) és (5) bekezdésében lévő hibákat:
|
Az 1. cikk (2) bekezdésében a »2007. december 21. előtt« szövegrész helyébe a »legkésőbb 2007. december 21-én« szöveg lép. |
|
Az 1. cikk (3) bekezdésében a »2007. december 21. előtt« szövegrész helyébe (kétszer) a »legkésőbb 2007. december 21-én« szöveg lép. |
|
Az 1. cikk (4) bekezdésében »az e határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételét megelőzően« szövegrész helyébe »a legkésőbb e határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzététele időpontjában« szöveg lép. |
|
Az 1. cikk (5) bekezdésében az »e határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzététele előtt« szövegrész helyébe (kétszer) a »legkésőbb e határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzététele időpontjában« szöveg lép. |
Ezek a hibák nem módosítják a C(2010) 9566 végleges határozat C(2011) 1257 végleges határozattal helyesbített változatának következtetéseit.
Emiatt a Bizottság úgy határozott, hogy helyesbíti a C(2010) 9566 végleges határozat C(2011) 1257 végleges határozattal helyesbített változatának szövegét.
Ezt a helyesbítést az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzé kell tenni.”
(2) HL C 311., 2007.12.21., 21. o.
(3) L. 2. lábjegyzet.
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/16 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.6429 – Hyundai Motor Company/Hyundai Motor Deutschland/Automobiles Hyundai France/FAAP/FEA)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
2011/C 346/08
1. |
2011. november 18-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Hyundai Motor Company (a továbbiakban: HMC, Koreai Köztársaság) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján kizárólagos irányítást szerez az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Hyundai Motor Deutschland GmbH (a továbbiakban: HMD, Németország), az Automobiles Hyundai France S.A.S. (a továbbiakban: AHF, Franciaország), a Frey Accessories & Parts Sarl (a továbbiakban: FAAP, Franciaország) és az FEA Services S.A.S. (a továbbiakban: FEA, Franciaország) felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.6429 – Hyundai Motor Company/Hyundai Motor Deutschland/Automobiles Hyundai France/FAAP/FEA hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).
(2) HL C 56., 2005.3.5., 32. o. (egyszerűsített eljárásról szóló közlemény).
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/17 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.6396 – Rhenus/Wincanton International)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
2011/C 346/09
1. |
2011. november 17-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Rethmann család tulajdonában lévő Rethmann AG & Co. KG (a továbbiakban: Rethmann, Németország) irányítása alá tartozó Rhenus AG & Co. KG (a továbbiakban: Rhenus, Németország) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján kizárólagos irányítást szerez az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Wincanton International (Egyesült Királyság) felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.6396 – Rhenus/Wincanton International hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).
(2) HL C 56., 2005.3.5., 32. o. (egyszerűsített eljárásról szóló közlemény).
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/18 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.6399 – DBH/DPV/RM/Pubbles)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
2011/C 346/10
1. |
2011. november 15-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Verlagsgruppe Weltbild GmbH és a Heinrich Hugendubel Beteiligungs GmbH & Co. KG irányítása alá tartozó DBH Buch Handels GmbH & Co. KG (Németország), illetve a Bertelsmann AG irányítása alá tartozó Reinhard Mohn GmbH (Németország) és DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH (Németország) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozások részesedés vásárlása útján közös irányítást szereznek az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Pubbles GmbH & Co. KG (Németország) felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.6399 – DBH/DPV/RM/Pubbles hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).
(2) HL C 56., 2005.3.5., 32. o. (egyszerűsített eljárásról szóló közlemény).
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/19 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.6419 – Aviva/Pelayo/Pelayo Mondiale Vida)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
2011/C 346/11
1. |
2011. november 16-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott az Aviva Plc (Egyesült Királyság) ellenőrzése alatt álló Aviva Vida y Pensiones, Sociedad Anónima de Seguros y Reaseguros (a továbbiakban: Aviva, Spanyolország) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján közös irányítást szerez az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Pelayo Mondiale Vida y Reaseguros, SA (a továbbiakban: PMV, Spanyolország) felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.6419 – Aviva/Pelayo/Pelayo Mondiale Vida hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).
(2) HL C 56., 2005.3.5., 32. o. (egyszerűsített eljárásról szóló közlemény).
26.11.2011 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 346/20 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.6362 – CIN/Tirrenia Business Branch)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2011/C 346/12
1. |
2011. november 21-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Marinvest S.r.l. (a továbbiakban: Marinvest, Olaszország), a Grimaldi Compagnia di Navigazione SpA (a továbbiakban: Grimaldi, Olaszország) és az Onorato Partecipazioni S.r.l. (a továbbiakban: Onorato, Olaszország) által újonnan alapított vállalkozás, a Compagnia Italiana di Navigazione S.r.l. (Olaszország) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részleges irányítást szerez az EK összefonódás-ellenőrzési rendelete 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a jelenleg felszámolás alatt álló Tirrenia di Navigazione (a továbbiakban: Tirrenia, Olaszország) felett, amely az olasz állammal szemben fennálló közszolgáltatási kötelezettség hatálya alá tartozó tengeri útvonalakat üzemelteti. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.6362 – CIN/Tirrenia Business Branch hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).