ISSN 1725-518X |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
50. évfolyam |
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
II Közlemények |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
Bizottság |
|
2007/C 108/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.4624 – EQT/Scandic) ( 1 ) |
|
|
V Hirdetmények |
|
|
IGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK |
|
|
Bizottság |
|
2007/C 108/07 |
||
2007/C 108/08 |
||
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
Bizottság |
|
2007/C 108/09 |
Állami támogatás – Spanyolország – C 9/07 (ex N 608/06) számú állami támogatás – Az ITP – Trent 1000 számára nyújtott nagyarányú K+F támogatás – Felhívás észrevételek benyújtására az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése értelmében ( 1 ) |
|
2007/C 108/10 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.4681 – De Agostini/Générale de Santé) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 ) |
|
2007/C 108/11 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.4633 – AREP LP/Lear) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 ) |
|
2007/C 108/12 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.4516 – Continental/Matador) ( 1 ) |
|
2007/C 108/13 |
||
2007/C 108/14 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.4596 – Wärtsilä Technology Oy/Hyundai Heavy Industries Co/JV) ( 1 ) |
|
|
|
|
(1) EGT vonatkozású szöveg |
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Bizottság
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.4624 – EQT/Scandic)
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 108/01)
2007. április 25-én a Bizottság határozott, hogy engedélyezi a fentebb említett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. Ez a határozat a Tanács 139/2004/EK rendeletének 6(1)(b) paragrafusán nyugszik. A határozat teljes szövege kizárólag angolul érhető el, és azután teszik közzé, miután az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították a határozat szövegéből. Elérhető lesz:
— |
az Európa versenypolitikai weboldalon (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Ez az oldal lehetőséget kínál arra, hogy az egyedi fúziós döntések társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetőek legyenek. |
— |
elektronikusan az EUR-Lex honlapon az alábbi hivatkozási szám alatt: 32007M4624. Az EUR-Lex on-line hozzáférést biztosít az európai jogi anyagokhoz. (http://eur-lex.europa.eu) |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Bizottság
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/2 |
Euro-átváltási árfolyamok (1)
2007. május 11.
(2007/C 108/02)
1 euro=
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,3486 |
JPY |
Japán yen |
161,46 |
DKK |
Dán korona |
7,4518 |
GBP |
Angol font |
0,6813 |
SEK |
Svéd korona |
9,226 |
CHF |
Svájci frank |
1,6439 |
ISK |
Izlandi korona |
86,35 |
NOK |
Norvég korona |
8,177 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CYP |
Ciprusi font |
0,5829 |
CZK |
Cseh korona |
28,272 |
EEK |
Észt korona |
15,6466 |
HUF |
Magyar forint |
248,61 |
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
LVL |
Lett lats |
0,6964 |
MTL |
Máltai líra |
0,4293 |
PLN |
Lengyel zloty |
3,7786 |
RON |
Román lej |
3,2835 |
SKK |
Szlovák korona |
33,686 |
TRY |
Török líra |
1,8136 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,624 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,5036 |
HKD |
Hongkongi dollár |
10,546 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,8468 |
SGD |
Szingapúri dollár |
2,0482 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 249,82 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
9,4688 |
CNY |
Kínai renminbi |
10,3527 |
HRK |
Horvát kuna |
7,3229 |
IDR |
Indonéz rúpia |
11 962,08 |
MYR |
Maláj ringgit |
4,5981 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
63,613 |
RUB |
Orosz rubel |
34,863 |
THB |
Thaiföldi baht |
44,83 |
Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/3 |
A tagállamok tájékoztatása az EK-Szerződés 87. és 88. cikkének a kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló 70/2001/EK bizottsági rendelet értelmében engedélyezett állami támogatásokról
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 108/03)
Támogatás száma |
XS 55/07 |
|||||
Tagállam |
Olaszország |
|||||
Régió |
Regione autonoma Friuli Venezia Giulia |
|||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Finanziamenti agevolati alle imprese artigiane a sostegno degli investimenti aziendali |
|||||
Jogalap |
Deliberazione della giunta regionale del 22 dicembre 2006, n. 3176 recante adeguamento alla definizione di PMI e proroga di regimi di aiuto, relativamente al titolo II, capo III (Finanziamenti agevolati per sostenere gli investimenti aziendali) del decreto del presidente della Regione del 12 agosto 2005, n. 0272/Pres (Testo unico delle disposizioni regolamentari in materia di incentivi a favore del settore artigiano), già comunicato in esenzione (XS 111/03) |
|||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 3 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
|||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
|||||
Végrehajtás időpontja |
2007.1.1. |
|||||
Időtartam |
2008.12.31. |
|||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
|||||
Gazdasági ágazat |
Kis- és középvállalkozások részére nyújtott támogatásra jogosult valamennyi ágazat |
|||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 56/07 |
||||||||||
Tagállam |
Olaszország |
||||||||||
Régió |
Regione autonoma Friuli Venezia Giulia |
||||||||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Concessione alle imprese artigiane di finanziamenti per investimenti aziendali a valere sul Fondo di rotazione per le imprese artigiane |
||||||||||
Jogalap |
Deliberazione della giunta regionale del 22 dicembre 2006, n. 3176 recante adeguamento alla definizione di PMI e proroga di regimi di aiuto, relativamente al titolo II, capo I (Fondo di rotazione a favore delle imprese artigiane del Friuli Venezia Giulia) del decreto del presidente della Regione del 12 agosto 2005, n. 0272/Pres (Testo unico delle disposizioni regolamentari in materia di incentivi a favore del settore artigiano), già comunicato in esenzione XS 137/03. |
||||||||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||||||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 1 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
||||||||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
||||||||||
Végrehajtás időpontja |
2007.1.1. |
||||||||||
Időtartam |
2008.12.31. |
||||||||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
||||||||||
Gazdasági ágazat |
Kis- és középvállalkozások részére nyújtott támogatásra jogosult valamennyi ágazat |
||||||||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 57/07 |
|||||
Tagállam |
Olaszország |
|||||
Régió |
Regione autonoma Friuli Venezia Giulia |
|||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Finanziamenti agevolati a valere sulle dotazioni del fondo speciale di rotazione a favore delle imprese commerciali, turistiche e di servizio del Friuli Venezia Giulia |
|||||
Jogalap |
Decreto del presidente della Regione del 15 novembre 2006, n. 0354/Pres (regolamento di esecuzione dell'articolo 98 della legge regionale 5 dicembre 2005, n. 29, in materia di criteri e di modalità per la concessione di finanziamenti agevolati a valere sulle dotazioni del Fondo speciale di rotazione a favore delle imprese commerciali, turistiche e di servizio del Friuli Venezia Giulia) |
|||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 1 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
|||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
|||||
Végrehajtás időpontja |
2006.12.29. |
|||||
Időtartam |
2008.12.31. |
|||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
|||||
Gazdasági ágazat |
Pénzügyi szolgáltatások, Egyéb szolgáltatások |
|||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 58/07 |
||||
Tagállam |
Ausztria |
||||
Régió |
gesamtes Bundesgebiet |
||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Richtlinien des Bundesministers für Wirtschaft und Arbeit für die TOP-Tourismus-Förderung 2007-2013, Teil A (TOP-Investition) |
||||
Jogalap |
Bundesgesetz über besondere Förderungen von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU-Förderungsgesetz), BGBl. Nr. 432/1996 in der jeweils geltende Fassung |
||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 18,5 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
||||
Garantált kölcsönök: 15 millió EUR |
|||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
||||
Végrehajtás időpontja |
2007.1.1. |
||||
Időtartam |
2013.12.31. |
||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
||||
Gazdasági ágazat |
Egyéb szolgáltatások: Turizmus- és szabadidőipar |
||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 59/07 |
||||
Tagállam |
Ausztria |
||||
Régió |
gesamtes Bundesgebiet |
||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Richtlinien des Bundesministers für Wirtschaft und Arbeit für die Jungunternehmerförderung in der Tourismus- und Freizeitwirtschaft 2007-2013, Punkte 6.1 und 6.2.1 |
||||
Jogalap |
Bundesgesetz über besondere Förderungen von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU-Förderungsgesetz), BGBl. Nr. 432/1996 in der jeweils geltende Fassung |
||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 0,8 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
||||
Garantált kölcsönök: 2,3 millió EUR |
|||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
||||
Végrehajtás időpontja |
2007.1.1. |
||||
Időtartam |
2013.12.31. |
||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
||||
Gazdasági ágazat |
Egyéb szolgáltatások: Turizmus- és szabadidőipar |
||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/6 |
A Bizottság közleménye a 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdésének a) pontjában található eljárás értelmében
Egyes portugáliai menetrend szerinti légijáratok közszolgáltatási kötelezettségeinek módosításáról
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 108/04)
1. |
A Bizottság 2005. december 1-jei közleményében (1) foglaltakkal összhangban a portugál kormány felülvizsgálta a módosított közszolgáltatási kötelezettségek értelmében elrendelt viteldíjakat a következő útvonalakon:
|
2. Viteldíjak
2.1. |
A viteldíjak rendszerének az alábbiakat kell tartalmaznia:
Az 1. pontban meghatározott útvonalakon minden egyes üzemeltetőnek azonos viteldíjrendszert kell alkalmaznia függetlenül attól, hogy az indulási vagy érkezési hely Lisszabon vagy Porto, és a viteldíjakban nem lehet hátrányos megkülönböztetést alkalmazni, ugyanakkor a helyközi járatokra időről időre felajánlhatók reklámcélú kedvezmények. A viteldíjakat mind az értékesítési helyeken, mind az utasfelvételi pultoknál közzé kell tenni. |
2.2. |
Az állandó lakosok és a diákok a következő nettó összegeket fizetik a fenti 1. bekezdés c) és d) pontjában meghatározott kedvezmények levonása után:
|
3. |
Az állam a törvényben meghatározott feltételek mellett támogatást nyújt a lakosok és diákok utazásaihoz, amennyiben az üzemeltetők az 1. és 2. bekezdésben meghatározott viteldíjakat alkalmazzák. Az állami támogatás összege menettérti utanként 87 EUR lesz. |
4. |
A rakományok fuvardíjai a kontinentális Portugália és az Azori Autonóm Régió, illetve Funchal és az Azori Autonóm Régió között a következők szerint alakulnak:
A Bizottság 2005. december 1-jei közleményében foglalt egyéb viteldíjfeltételek változatlanok. |
5. |
Ez a közlemény 2007. április 1-jén lép hatályba. |
(1) HL C 304., 2005.12.1., 15. o.
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/8 |
A tagállamok tájékoztatása az EK-Szerződés 87. és 88. cikkének a kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló 70/2001/EK bizottsági rendelet értelmében engedélyezett állami támogatásokról
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 108/05)
Támogatás száma |
XS 99/07 |
||||
Tagállam |
Dánia |
||||
Régió |
Danmark |
||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
|
||||
Jogalap |
Lov nr. 405 af 28. maj 2003 om forskningsrådgivning (som ændret ved lov nr. 418 af 8. maj 2006) |
||||
Az intézkedés típusa |
Egyedi támogatás |
||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: –; tervezett támogatás teljes összege: 0,138 millió EUR |
||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
||||
Végrehajtás időpontja |
2007.2.15. |
||||
Időtartam |
2010.2.15. |
||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
||||
Gazdasági ágazat |
Feldolgozóipar |
||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 100/07 |
||||||||
Tagállam |
Egyesült Királyság |
||||||||
Régió |
Wales |
||||||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Welsh Property Development Grant |
||||||||
Jogalap |
Welsh Development Agency Act 1975 (as amended) |
||||||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 5 millió GBP; tervezett támogatás teljes összege: – |
||||||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
||||||||
Végrehajtás időpontja |
2007.2.26. |
||||||||
Időtartam |
2013.12.31. |
||||||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
||||||||
Gazdasági ágazat |
Kis- és középvállalkozások részére nyújtott támogatásra jogosult valamennyi ágazat |
||||||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 103/07 |
|||||
Tagállam |
Finnország |
|||||
Régió |
Koko maa |
|||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Pk-yrityksille myönnettävä kehittämis- ja investointituki |
|||||
Jogalap |
Laki yritystoiminnan tukemisesta 1068/2000, valtioneuvoston asetus yritystoiminnan tukemisesta 1200/2000 Laki yritystoiminnan tukemisesta 1068/2000 (http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2000/20001068) Unofficial english translation of the act: http://www.finlex.fi/en/laki/kaannokset/2000/en20001068.pdf valtioneuvoston asetus yritystoiminnan tukemisesta 1200/2000 (http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2000/20001200) |
|||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 12 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
|||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
|||||
Végrehajtás időpontja |
2007.2.13. |
|||||
Időtartam |
2007.8.30. |
|||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
|||||
Gazdasági ágazat |
Kis- és középvállalkozások részére nyújtott támogatásra jogosult valamennyi ágazat |
|||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 104/07 |
|||
Tagállam |
Csehország |
|||
Régió |
Regiony soudržnosti NUTS II Střední Čechy, Jihozápad, Severozápad, Severovýchod, Jihovýchod, Střední Morava, Moravskoslezsko |
|||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Operační program Podnikání a inovace 2007–2013 Podprogram Marketing |
|||
Jogalap |
Zákon č. 47/2002 Sb., o podpoře malého a středního podnikání, Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů |
|||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 7,5 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
|||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
|||
Végrehajtás időpontja |
2007.3.1. |
|||
Időtartam |
2008.6.30. |
|||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
|||
Gazdasági ágazat |
Szintetikus szálak, gépjárműipar, egyéb feldolgozóipar |
|||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 105/07 |
|||
Tagállam |
Csehország |
|||
Régió |
Regiony soudržnosti NUTS II Střední Čechy, Jihozápad, Severozápad, Severovýchod, Jihovýchod, Střední Morava, Moravskoslezsko |
|||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Operační program Podnikání a inovace 2007–2013 Podprogram Rozvoj |
|||
Jogalap |
Zákon č. 47/2002 Sb., o podpoře malého a středního podnikání, Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů |
|||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 30 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
|||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
|||
Végrehajtás időpontja |
2007.3.1. |
|||
Időtartam |
2008.6.30. |
|||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
|||
Gazdasági ágazat |
Szintetikus szálak, gépjárműipar, egyéb feldolgozóipar |
|||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/11 |
A tagállamok tájékoztatása az EK-Szerződés 87. és 88. cikkének a kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló 70/2001/EK bizottsági rendelet értelmében engedélyezett állami támogatásokról
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 108/06)
Támogatás száma |
XS 107/07 |
||||
Tagállam |
Spanyolország |
||||
Régió |
Comunidad Valenciana |
||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Programa de Investigación y Desarrollo Tecnológico y del Programa de Creación de Empresas de Base Tecnológica para el ejercicio de 2007. |
||||
Jogalap |
Resolución de 14 de diciembre de 2006, del Presidente del Instituto de la Pequeña y Mediana Industria de la Generalitat Valenciana (IMPIVA), por la que se convocan ayudas del Programa de Investigación y Desarrollo Tecnológico y del Programa de Creación de Empresas de Base Tecnológica para el ejercicio de 2007. DOCV Núm. 5.422 de 5.1.2007 |
||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 12,5 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
||||
Végrehajtás időpontja |
2007.1.1. |
||||
Időtartam |
2007.12.31. |
||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
||||
Gazdasági ágazat |
Kis- és középvállalkozások részére nyújtott támogatásra jogosult valamennyi ágazat |
||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 108/07 |
|||||||
Tagállam |
Spanyolország |
|||||||
Régió |
Comunidad Autónoma de la Región de Murcia |
|||||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Programa de Investigación y Desarrollo Tecnológico |
|||||||
Jogalap |
Orden de 15 de febrero de 2007, por la que se aprueban las Bases Reguladoras y la Convocatoria para 2007 de las ayudas del Instituto de Fomento de la Región de Murcia dirigidas a las empresas (anexo 4) |
|||||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 2,91 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
|||||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
|||||||
Végrehajtás időpontja |
2007.2.23. |
|||||||
Időtartam |
2013.12.31. |
|||||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
|||||||
Gazdasági ágazat |
Kis- és középvállalkozások részére nyújtott támogatásra jogosult valamennyi ágazat |
|||||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 109/07 |
|||||||
Tagállam |
Spanyolország |
|||||||
Régió |
Comunidad Autónoma de la Región de Murcia |
|||||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Programa de Promoción de Concentraciones Empresariales |
|||||||
Jogalap |
Orden de 15 de febrero de 2007, por la que se aprueban las Bases Reguladoras y la Convocatoria para 2007 de las ayudas del Instituto de Fomento de la Región de Murcia dirigidas a las empresas (anexo 14) |
|||||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 0,03 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
|||||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
|||||||
Végrehajtás időpontja |
2007.2.23. |
|||||||
Időtartam |
2013.12.31. |
|||||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
|||||||
Gazdasági ágazat |
Kis- és középvállalkozások részére nyújtott támogatásra jogosult valamennyi ágazat |
|||||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 110/07 |
|||||||
Tagállam |
Spanyolország |
|||||||
Régió |
Comunidad Autónoma de la Región de Murcia |
|||||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Programa de Calidad |
|||||||
Jogalap |
Orden de 15 de febrero de 2007, por la que se aprueban las Bases Reguladoras y la Convocatoria para 2007 de las ayudas del Instituto de Fomento de la Región de Murcia dirigidas a las empresas (anexo 10) |
|||||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 0,3 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
|||||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
|||||||
Végrehajtás időpontja |
2007.2.23. |
|||||||
Időtartam |
2013.12.31. |
|||||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
|||||||
Gazdasági ágazat |
Kis- és középvállalkozások részére nyújtott támogatásra jogosult valamennyi ágazat |
|||||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
Támogatás száma |
XS 111/07 |
|||||||
Tagállam |
Spanyolország |
|||||||
Régió |
Comunidad Autónoma de la Región de Murcia |
|||||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Programa de Apoyo a la Empresa Familiar |
|||||||
Jogalap |
Orden de 15 de febrero de 2007, por la que se aprueban las Bases Reguladoras y la Convocatoria para 2007 de las ayudas del Instituto de Fomento de la Región de Murcia dirigidas a las empresas (anexo 16) |
|||||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||||||
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 0,03 millió EUR; tervezett támogatás teljes összege: – |
|||||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikkének (2)–(6) bekezdésével és 5. cikkével összhangban |
|||||||
Végrehajtás időpontja |
2007.2.23. |
|||||||
Időtartam |
2013.12.31. |
|||||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
|||||||
Gazdasági ágazat |
Kis- és középvállalkozások részére nyújtott támogatásra jogosult valamennyi ágazat |
|||||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
V Hirdetmények
IGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK
Bizottság
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/14 |
2007. évi ajánlattételi felhívás a terrorizmus és egyéb biztonsági vonatkozású veszélyek megelőzését, az azokra való felkészültséget és következményeik kezelését illetően
(2007/C 108/07)
Az ajánlattételi felhívás teljes szövegét a Jogérvényesülés, Szabadság és Biztonság Főigazgatósága honlapján tették közzé:
http://ec.europa.eu/justice_home/funding/cips/funding_cips_en.htm
Az ajánlatok benyújtásának határideje: 2007. július 16.
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/15 |
F-Grenoble: Menetrend szerinti légi járatok működtetése
Franciaország által meghirdetett ajánlattételi felhívása Grenoble (Saint-Geoirs) és Párizs (Orly) közötti menetrend szerinti légi járatok működtetésének közszolgáltatási megbízással történő átadásáról a 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikk (1) bekezdés d) pontja szerint
(2007/C 108/08)
1. Bevezetés: A közösségi légifuvarozók Közösségen belüli légi útvonalakhoz jutásáról szóló, 1992. július 23-i keltezésű 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdésének a) pontjával összhangban Franciaország közszolgáltatási kötelezettségeket rótt a Grenoble (Saint-Geoirs) és Párizs (Orly) között közlekedő menetrend szerinti járatokra. Ezen közszolgáltatási kötelezettségek teljesítésének feltételeit az Európai Unió Hivatalos Lapjában 2005. június 21-én, a C 194/03. számú közleménnyel hirdették ki.
Franciaország úgy határozott, hogy a fent említett rendelet 4. cikke (1) bekezdésének d) pontjában meghatározott eljárás keretében a szóban forgó járathoz való hozzáférést egyetlen fuvarozóra korlátozza, és ajánlattételi eljárás lefolytatása után e járatok működtetési jogát 2007. december 1-jétől átadja, ha 2007. november 1-jén nincs olyan légifuvarozó, amely már elkezdte a járatot üzemeltetni az előírt közszolgáltatási kötelezettségeknek megfelelően és pénzügyi ellentételezés igénylése nélkül, vagy erre készen állna.
2. Ajánlatkérő hatóság:
3. Az ajánlattételi felhívás tárgya: Menetrend szerinti légi járat működtetése 2007. december 1-jétől Grenoble (Saint-Geoirs) és Párizs (Orly) repülőtere között, az 1. bekezdésben említett közszolgáltatási kötelezettségekkel összhangban.
4. A szerződés főbb jellemzői: A fuvarozó, Isère megye önkormányzata és az állam között létrejövő, közszolgáltatási megbízásról szóló szerződés, amely megfelel a pénzügyi ellentételezések állami odaítélésének szabályairól szóló, 2005. május 16-i keltezésű 2005-473 rendelet 8. cikkének.
A bevételek a megbízottat illetik meg. Isère megye önkormányzata és az állam hozzájárulást fizet a megbízottnak, a járat működtetéséből eredő valós kiadások adómentes (HÉA és légifuvarozási illeték nélküli) összegének és a járat működtetéséből származó bevételek adómentes (HÉA és légifuvarozási illeték nélküli) összegének különbségével, de legfeljebb az ellentételezésnek a megbízott által szerződésben vállalt felső összeghatárával egyenlő összegben, adott esetben levonva az e felhívás 9-4. cikkében kilátásba helyezett bírságokat.
5. A szerződés időtartama: A szerződés (közszolgáltatási megbízásról szóló szerződés) időtartama 2007. december 1-jétől kezdve három év.
6. Részvétel az ajánlattételi eljárásban: Az ajánlattételi eljárásban részt vehet minden olyan légi fuvarozó, amely a légi fuvarozók engedélyezéséről szóló, 1992. július 23-i keltezésű 2407/92/EGK tanácsi rendelet értelmében kiállított, érvényes üzemeltetési engedéllyel rendelkezik.
7. Közbeszerzési eljárás és kiválasztási kritériumok: Erre az ajánlattételi felhívásra a 2408/92/EGK rendelet 4. cikke (1) bekezdése d), e), f), g), h) és i) pontjának rendelkezései, a területi önkormányzatok általános törvénykönyvének (Code général des collectivités territoriales) a közszolgáltatási megbízásokra vonatkozó L. 1411-1. és azt követő cikkei és az ezeket végrehajtó jogszabályok (különösen az illegális munkavállalás erőteljesebb visszaszorítására vonatkozó, 1997. március 11-i keltezésű 97-210 törvény végrehajtásáról rendelkező, 1997. május 31-i keltezésű 97-638 rendelet), valamint a többek között a pénzügyi ellentételezések állami odaítélésére vonatkozó, 2005. május 16-i keltezésű 2005-473 rendelet és az ezt végrehajtó három, 2005. május 16-i keltezésű rendelet vonatkozik.
7-1. A pályázati dosszié összetétele: A pályázati dossziét francia nyelven kell elkészíteni. Az Európai Unió hivatalos nyelvein kiállított hatósági okiratokat a pályázóknak szükség esetén le kell fordítaniuk franciára. A pályázók a francia változathoz mellékelhetnek egy, az Európai Unió valamely másik hivatalos nyelvén íródott változatot is, ez azonban nem számít hitelesnek.
A pályázati dosszié a következőkből áll:
a cégvezető vagy képviselője által aláírt pályázati levél, az aláírási jogosultságot igazoló dokumentumokkal együtt,
a céget bemutató összefoglaló, amely beszámol a pályázónak a légi közlekedésben felmutatott szakmai és pénzügyi képességeiről, valamint esetleges idevágó referenciáiról. Az összefoglalóból ki kell derülnie, hogy a pályázó biztosítani tudja-e a közszolgáltatás folytonosságát és az ügyfelekkel szembeni egyenlő bánásmódot; a pályázó a közbeszerzésben használatos DC5 mintaűrlap példáját tetszése szerint követheti,
1) |
a teljes üzleti forgalom és a szóban forgó szolgáltatásnyújtáshoz kapcsolódó üzleti forgalom az elmúlt három évre, illetőleg – a pályázó tetszése szerint – az elmúlt három év mérlegei és eredménykimutatásai; |
2) |
az elmúlt három év tevékenységi jelentései, valamint a hitelesített teljes éves beszámolók. |
Ha a pályázó nem tudja ezeket felmutatni, ennek indokait fel kell tárnia.
Ha újonnan alapított cégről van szó, amely tehát nem tud elvégzett szolgáltatásokat felsorakoztatni, a szolgáltatást majdan végző vezetők vagy alkalmazottak referenciáit (végzettség, illetve szakmai gyakorlat) kell megadni, valamint minden olyan adatot, amelyből megállapítható a pályázó pénzügyi teljesítőképessége.
módszertani feljegyzés, amelyből kiderül, hogy a pályázó miként óhajt az ajánlattételi dokumentációnak megfelelni, ha Isère megye önkormányzatának jóváhagyásával ajánlatot nyújthat be, és amelyben többek között az alábbiak szerepelnek:
— |
a műszaki és emberi erőforrások, amelyeket a pályázó a járatok működtetésére szán, |
— |
a személyi állomány létszáma, képzettsége és munkaköre, továbbá adott esetben a pályázó által tervbe vett munkaerő-felvétel, |
— |
a közlekedtetett repülőgépek típusa és – adott esetben – nyilvántartási száma, |
— |
az ajánlattevő légifuvarozói működési engedélyéről készült másolat, |
ha a működési engedélyt európai uniós tagállam, de nem Franciaország adta ki, az ajánlattevőnek az alábbiakat is meg kell adnia:
— |
a pilóták engedélyét kiadó ország, |
— |
a munkaszerződésekre alkalmazandó jog, |
— |
a társadalombiztosítási ellátás jogcíme, |
a munka törvénykönyve (Code du travail) L. 341-5, valamint D. 341-5 és azt követő, az ország területén történő szolgáltatásnyújtás végett ideiglenes kiküldetésben lévő munkavállalókkal kapcsolatos cikkeinek betartása érdekében tett intézkedések,
a 1997. május 31-i keltezésű 97-638 rendelet (décret) és az említett rendelet 8. cikkének alkalmazásáról rendelkező 2003. január 31-i keltezésű rendelet (arrêté) szerinti igazolások vagy eskü erejével bíró nyilatkozatok arról, hogy a pályázó eleget tett adófizetési és közteherviselési kötelezettségeinek, többek között az alábbiak tekintetében:
— |
társasági adó, |
— |
hozzáadottérték-adó, |
— |
társadalombiztosítási, munkahelyibaleset- és foglalkozásibetegség-biztosítási és családtámogatási járulék, |
— |
polgári repülési illeték, |
— |
repülőtéri illeték, |
— |
repülési zajártalom miatti illeték, |
— |
szolidaritási adó, ha az ajánlattevő illetősége szerinti ország tagja az Európai Uniónak, de nem Franciaország, az illetőség szerinti ország közigazgatási és hatósági szerveinek kell kibocsátania az igazolásokat, illetve nyilatkozatokat; |
eskü erejével bíró nyilatkozat arról, hogy a pályázó 2. sz. büntetőügyi nyilvántartói kivonatában (bulletin n° 2) nem szerepel a munka törvénykönyve (Code du travail) L. 324-9, L. 324-10, L. 341-6, L. 125-1, illetőleg L. 125-3 cikke szerinti törvénysértések elkövetése miatt kiszabott büntetés,
eskü erejével bíró nyilatkozat és/vagy bármely igazolás arról, hogy a pályázó teljesíti a fogyatékos munkavállalók alkalmazásának a munka törvénykönyve L. 323-1 cikkében előírt kötelezettségét,
a cégjegyzékbe történt bejegyzést igazoló „K bis ”kivonat, vagy azzal egyenértékű bármely okirat,
a baleset esetén fennálló – különösen az utasokra, a poggyászra, a rakományra, a postai küldeményekre és a harmadik felekre vonatkozó – polgári jogi felelősséget fedező, a 2004. április 21-i keltezésű 785/2004/EK rendeletnek és különösen annak 4. cikkének megfelelő biztosítás megkötéséről kiállított, három hónapnál nem régebbi igazolás, az 1992. július 23-i keltezésű 2407/92/EGK rendelet 7. cikke értelmében,
ideiglenes védintézkedés vagy kollektív eljárás esetén az ez ügyben meghozott ítélet vagy ítéletek másolata (nem francia nyelvű ítélethez hiteles fordítást is mellékelni kell).
7-2. A pályázatok elbírálásának módja: A pályázatokat az alábbi kritériumok alapján választják ki, a területi önkormányzatok általános törvénykönyve (Code général des collectivités territoriales) L. 1411-1 cikkének 3. bekezdésében előírtakkal megegyezően:
a pályázók által felmutatott szakmai és pénzügyi biztosítékok,
a pályázók arra való alkalmassága, hogy biztosítsák a légiközlekedési közszolgáltatás folytonosságát és a szolgáltatásnyújtás során az ügyfelekkel szembeni egyenlő bánásmódot,
az összes megkövetelt igazolás benyújtása.
8. A szerződés odaítélésének kritériumai: Azokat a fuvarozókat, amelyeknek a pályázatát elfogadták és megfelelőnek ítélték, a következő lépésben, az ajánlattételi felhívás egyedi szabályzatának egyidejű átadásával felkérik, hogy az abban meghatározott részletes szabályok szerint nyújtsák be ajánlatukat.
A területi önkormányzatok általános törvénykönyve L. 1411-1 cikkének 3. bekezdésével összhangban Isère megye önkormányzatának illetékes hatósága szabadon tárgyal az ily módon benyújtott ajánlatokról.
A 2408/92/EGK rendelet 4. cikke (1) bekezdésének f) pontjával összhangban a benyújtott ajánlatok elbírálásánál figyelembe veszik, hogy a szolgáltatás mennyire felel meg az igényeknek, ezen belül pedig különösen azt, hogy milyen árakat és feltételeket kínál az utasoknak, és hogy a kívánt ellentételezés milyen költséggel járna.
9. További fontos tudnivalók:
9-1. Pénzügyi ellentételezés: Minden ajánlattevőnek, akinek a pályázatát elfogadták, ajánlatában meg kell jelölnie éves lebontásban, hogy legfeljebb milyen összegű ellentételezésre tart igényt annak fejében, hogy a járatot 2007. december 1-jétől kezdve három éven át működteti. Az ajánlattevőknek ténylegesen juttatott ellentételezés pontos összegének megállapítására minden évben utólag kerül sor, az üzemeltetésből eredő valós költségek és bevételek függvényében, az ajánlatban szereplő összeg erejéig. Ezt a felső határt csak az üzemeltetés feltételeiben bekövetkező, előre nem látható változás esetén lehet felülvizsgálni.
Az éves kifizetések előlegfizetésekből és záró kifizetésből állnak. A záró kifizetésre csak azután kerül sor, hogy a 9.2. pontban alább meghatározott feltételek szerint jóváhagyták a fuvarozó elszámolását a szóban forgó járatot illetően, és ellenőrizték a szolgáltatás teljesítését.
A szerződés idő előtti felmondása esetén a 9-2. pont rendelkezéseit mihamarabb alkalmazni kell annak érdekében, hogy a pénzügyi ellentételezés fennmaradó részét ki lehessen fizetni a fuvarozónak, az első albekezdésben meghatározott felső határt adott esetben a működtetés valós időtartamával arányos összegre csökkentve.
9-2. A szolgáltatás teljesítésének és a fuvarozó elszámolásainak ellenőrzése: A fuvarozóval egyeztetve évente legalább egyszer ellenőrzik a szolgáltatás teljesítését és a fuvarozó analitikus könyvelését a szóban forgó légi összeköttetést illetően.
9-3. A szerződés módosítása és megszűnése: Ha a fuvarozó úgy véli, hogy az üzemeltetés feltételeiben bekövetkezett, előre nem látható változás miatt indokolt az ellentételezés felső összeghatárát módosítani, kellően megindokolt kérelemmel kell fordulnia a többi szerződő félhez, nekik pedig két hónapon belül állást kell foglalniuk. A szerződés ekkor záradékkal módosítható.
Ha az egyik szerződő fél a szerződést hatályának lejárta előtt fel kívánja mondani, ezt csak hat hónapos felmondási idő betartásával teheti meg. Ha szerződésben vállalt kötelezettségeit a fuvarozó súlyosan megszegi, ezt részéről a szerződés azonnali hatállyal való felmondásának kell tekinteni, hacsak felszólításra egy hónapon belül nem nyújt ismét az említett kötelezettségeknek megfelelő szolgáltatást.
9-4. Pénzbüntetés vagy a szerződés szerinti egyéb levonás: A 10-3. pontban említett felmondási idő be nem tartásáért a fuvarozót vagy a polgári légi közlekedés törvénykönyvének (Code de l'aviation civile) R. 330-20 cikke értelmében kivetett közigazgatási bírsággal, vagy a mulasztott hónapok számából, valamint a légi útvonalon az adott évben történt tényleges szolgáltatáskiesésből kiszámított, legfeljebb a pénzügyi ellentételezésnek a 9-1. pontban meghatározott felső határáig terjedő pénzbüntetéssel sújtják.
A közszolgáltatási kötelezettségek kisebb mértékű megszegése esetén csökkentik a pénzügyi ellentételezésnek a 9-1. pontban meghatározott felső összeghatárát, a polgári légi közlekedés törvénykönyvének R. 330-20 cikkében foglalt rendelkezések alkalmazásának sérelme nélkül.
E levonások megállapításánál adott esetben figyelembe kell venni a fuvarozónak felróható járattörlések számát, valamint azon járatok számát, amelyeknek a befogadóképessége az előírtnál kisebb volt, illetőleg amelyeknél a közbenső leszállásra vagy a díjszabásra vonatkozó közszolgáltatási kötelezettségek nem teljesültek.
10. A pályázat beküldésének feltételei: A pályázati dossziét lezárt borítékban kell beküldeni, a következő felirattal: „Réponse à l'appel de candidatures relatif à la liaison Grenoble Saint-Geoirs/Paris – Orly – À n'ouvrir que par le destinataire [Jelentkezés a Grenoble (Saint-Geoirs) és Paris (Orly) közötti légi járatra vonatkozó pályázati felhívásra – Csak a címzett bonthatja fel]”. A pályázatoknak legkésőbb 2007. június 18-án helyi idő szerint 16.00 óráig be kell érkezniük a következő címre, tértivevényes ajánlott küldeményként – az átvételi elismervény igazolja az átvétel időpontját – vagy elismervény ellenében helyben leadva:
Conseil général de l'Isère, direction des transports, mission aménagement du territoire, 24 bis, boulevard de la Chantourne, F-38700 La Tronche.
11. Az ajánlattételi felhívás érvényessége: Az ajánlattételi felhívás érvényességének feltétele, hogy 2007. november 1-jéig egyetlen közösségi fuvarozó se mutasson fel olyan tervet, amely alkalmas az adott légi útvonal 2007. december 1-jei kezdettel történő, a közszolgáltatási kötelezettségeknek megfelelő, ellentételezés nélküli üzemeltetésére.
12. További felvilágosítás: Szükség esetén a pályázók a következő személyhez fordulhatnak felvilágosításért, kizárólag levélben vagy faxban:
M. Jean-Charles Borel, Conseil général de l'Isère, direction des transports, mission aménagement du territoire, F-38700 La Tronche. Fax: (33) 476 00 30 36.
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Bizottság
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/18 |
ÁLLAMI TÁMOGATÁS – SPANYOLORSZÁG
C 9/07 (ex N 608/06) számú állami támogatás – Az ITP – Trent 1000 számára nyújtott nagyarányú K+F támogatás
Felhívás észrevételek benyújtására az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése értelmében
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 108/09)
A Bizottság 2007. március 21-i levelében, amelynek hiteles nyelvi változata ennek az összefoglalónak a végén található, értesítette Spanyolországot az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése szerinti eljárás kezdeményezésével kapcsolatos döntéséről a fent említett intézkedésre vonatkozóan.
Az érdekelt felek észrevételeiket ezen összefoglaló és az azt követő levél közzétételét követő egy hónapon belül nyújthatják be az alábbi címre:
Commission européenne |
Direction générale de la concurrence |
Greffe des aides d'État |
B-1049 Bruxelles |
Fax: (32-2) 296 12 42 |
Ezeket az észrevételeket közlik Spanyolországgal. Az észrevételeket benyújtó érdekelt felek kérésüket megindokolva írásban kérhetik adataik bizalmas kezelését.
AZ ÖSSZEFOGLALÓ SZÖVEGE
1. ELJÁRÁS
A spanyol hatóságok 2006. szeptember 11-én jelentették be a fent említett intézkedést, valamint a 2006. november 7-én és a 2007. január 31-én kelt levelükben kiegészítő információkat küldtek, miután a Bizottság kétszer kért további tájékoztatást.
2. A BIZOTTSÁG ÁLTAL KEZDEMÉNYEZETT ELJÁRÁS TÁRGYÁT KÉPEZŐ INTÉZKEDÉS LEÍRÁSA
Az intézkedés egy olyan támogatást érint, amelyet Spanyolország kíván nyújtani az Industria de Turbo Propulsores (a továbbiakban: ITP) számára, hogy az említett vállalkozásnak a Trent 1000 hajtómű fejlesztésében a Rolls Royce (a továbbiakban RR) kockázatból és bevételből részesedő partnereként való részvételét támogassa. A támogatást a Centro para el Desarrollo Tecnólogico Industrial (a továbbiakban: CDTI) által irányított, már meglévő támogatási program alapján ítélték oda. Az ITP a repülőgép-gyártó ágazatban tevékeny nagyvállalat, amelynek részvényesei a Sener Aeronautica (53,125 %) és az RR (46,875 %).
A Trent 1000 olyan hajtóműtípus, amelyet az RR és partnerei a Boeing 787 repülőgéptípus számára fejlesztettek ki. A K+F projekt a 2005–2009 közötti időszakra terjed ki. A hajtómű 2007-ben légialkalmassági bizonyítványt kap és 2008-ban helyezik üzembe. Az ITP-hez a projekt […] (1) %-a tartozik, nevezetesen az alacsony nyomású turbina. A K+F projekt tartalmára vonatkozóan a spanyol hatóságok rendelkezésre bocsátottak bizonyos információkat. Tájékoztatást adtak a támogatható költségekről, valamint azoknak a különféle K+F+I kategóriák közötti elosztásáról is.
A támogatás összege 27,85 millió EUR. Kamatmentes kedvezményes kölcsön formájában nyújtják, amelynek visszafizetése az értékesített hajtóművek számától függ. A támogatást négy részletben fizetik ki 2006 és 2009 között, és 17 részletben fizetik vissza 2012 és 2028 között. Spanyolország szerint a támogatás megfelel azon kamatok összegének, amelyet az ITP nem fizet vissza, így a támogatás intenzitása 24,03 % százalék lenne. Spanyolország úgy ítéli meg, hogy a projektnek legalább 2006-ra vonatkozóan regionális többletjuttatást, valamint a projekt időtartamára együttműködésért járó többletjuttatást kellene kapnia.
3. AZ INTÉZKEDÉS ÉRTÉKELÉSE
Spanyolország az intézkedést támogatásként jelentette be. Olyan támogatási program egyéni alkalmazására vonatkozik, amely túllépi a kutatáshoz, fejlesztéshez és innovációhoz nyújtott állami támogatások közösségi keretrendszerében (2) (a továbbiakban: K+F+I keretrendszer) egyedi bejelentésre előírt küszöböt. Spanyolország azonban azt is jelezte, hogy ugyanezen projekt vonatkozásában a 2005. évi támogatható költségek fedezésére támogatást nyújtott az ITP 100 %-os tulajdonban lévő leányvállalata számára. A Bizottság felkéri Spanyolországot, hogy ezen első támogatásra vonatkozó valamennyi információt juttassa el, mivel a Bizottságnak e két támogatást együttesen kell értékelnie.
A Bizottság az ügyet a K+F+I keretrendszer alapján értékelte. A keretrendszer 10.1.3. szakasza szerint a keretrendszer valamennyi olyan esetre alkalmazandó, amely tekintetében a Bizottságot határozathozatalra kérik fel 2007. január 1. után, ahogy a jelen esetben is.
A K+F+I keretrendszer alapján, és annak ellenére, hogy az első támogatásra vonatkozó információk hiányoznak, a felmerülő aggályok miatt a Bizottság elindítja a 88. cikk (2) bekezdése szerinti eljárást.
a) |
Bizonyítani kell a piac elégtelen működését, nevezetesen a regionális hátrányokat. |
b) |
Az ösztönző jelleg egyáltalán nem bizonyított: az első támogatás meglétén túl a Bizottság kétli, hogy a támogatás ösztönzőleg hatna. A bejelentésre akkor került sor, amikor a projekt már a befejezéséhez közeledett. A K+F+I keretrendszer 6. fejezetében felsorolt kritériumok nem teljesülnek. A tényeket összevető elemzés nem világos, valamint azt jelezheti, hogy az RR és partnerei a projektet mindenképpen végrehajthatják, esetleg Európán kívül. Ugyanakkor a projekt belső megtérülési rátája csak nagyon hosszú idő elteltével válik vonzóvá. A projekt számos kockázatot rejt magában. A támogatás nélkül az ITP pénzügyileg meggyengülne, ami hatást gyakorolna a jövőjére, mivel viszonylag fiatal vállalkozásról van szó, amely egy olyan ágazatban tevékenykedik, amelyet csak hosszú távú hozam jellemez. |
c) |
Számos kétely merül fel a K+F+I kategóriák és a támogatható költségek kapcsán: Spanyolország a költségeket egy elméleti modell alapján osztja meg a K+F+I kategóriák között; kétségek merülnek fel a megvalósíthatósági tanulmányokkal, valamint az adott időszakra vonatkozó költségfelosztással kapcsolatban is; végül Spanyolország a 2008. és 2009. évi költségeket is támogathatóvá kívánja tenni, miután a hajtómű légialkalmassági bizonyítványt kap és üzembe helyezik. |
d) |
A támogatási eszköz és a támogatás intenzitása is kételyeket ébreszt: a visszafizetés a hajtóművek értékesítésétől függ. Ha tehát az értékesítés a vártnál nehézkesebb, előfordulhat, hogy a támogatás intenzitását nem tartják be. A Spanyolország által ennek elkerülésére javasolt módszertan e szakaszban nem világos. Ezen felül a kedvezményes kölcsön támogatási elemének kiszámítására a spanyol hatóságok olyan kamatlábat alkalmaznak, amely közelít az ide vonatkozó referenciarátához, és nem veszi figyelembe sem a projekttel járó kockázatokat, sem a piaci körülményeket. Végül a kölcsön feltételei nem ismertek, ami befolyásolhatja, milyen mértékű kamatlábat alkalmaznak. |
e) |
A regionális többletjuttatás alkalmazása kapcsán kételyek merülnek fel: Spanyolország a 2006. évi költségek tekintetében regionális többletjuttatást kíván alkalmazni. A Bizottság kétli, hogy engedélyt adhat az ilyen többletjuttatásra, mivel a K+F+I keretrendszer nem irányoz elő semmilyen regionális többletjuttatást, valamint csak a piac elégtelen működésének és az ösztönző hatásnak vizsgálatakor veszi figyelembe a regionális okokat, amennyiben azok kimutathatók. |
f) |
A nemzetközi együttműködésre nyújtott többletjuttatás alkalmazása kapcsán kételyek merülnek fel: a spanyol hatóságok kijelentik, hogy az ITP-nek nyújtott támogatásról szóló előző bizottsági határozat engedélyezte az ilyen többlettámogatást. Másrészt a bejelentett támogatás, úgy tűnik, nem vette tekintetbe a K+F+I keretrendszerben foglalt rendelkezéseket, amikor az együttműködési többlettámogatást alkalmazták: a két együttműködő vállalkozás nem önálló; a K+F tevékenységek csak Spanyolországban zajlanak. |
g) |
Lehetséges, hogy az RR-nek közvetett támogatást nyújtanak: A Bizottság nem zárhatja ki, hogy az ITP-nek nyújtott támogatás egy részében esetleg az RR részesülhet. Az együttműködés egyik konkrét feltétele például az volt, hogy az ITP-nek egy nyilvánosságra nem hozott pénzösszeget kell fizetnie az RR számára. A Bizottságnak ezért részletesen meg kell vizsgálnia az ITP és az RR együttműködésének konkrét feltételeit, nevezetesen a 2003. évi egyetértési nyilatkozatot és a kockázatból és bevételből való részesedésről szóló 2005. évi megállapodást. |
h) |
Figyelembe véve, hogy az RR esetleg a támogatás kedvezményezettjévé válhat, nem lehet lezárni az érintett piac és a versenyre gyakorolt hatás vizsgálatát. |
A LEVÉL SZÖVEGE
„La Comisión desea informarle de que ha decidido iniciar el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado de la Comunidad Europea respecto a la mencionada medida.
1. PROCEDIMIENTO
(1) |
Las autoridades españolas notificaron la medida citada el 11 de septiembre de 2006. La Comisión solicitó información suplementaria mediante carta de 2 de octubre de 2006. Las autoridades españolas presentaron más información mediante carta de 7 de noviembre de 2006. La Comisión solicitó de nuevo información suplementaria mediante carta de 30 de noviembre de 2006. El 14 de diciembre de 2006, las autoridades españolas solicitaron la prórroga del plazo para presentar la información solicitada. La Comisión aceptó prorrogar el plazo de respuesta hasta el 31 de enero de 2007. Las autoridades españolas presentaron más información en esa fecha. |
2. DESCRIPCIÓN DE LA MEDIDA
2.1. Base jurídica
(2) |
La medida notificada se refiere a una ayuda que las autoridades españolas tienen previsto conceder a la empresa Industria de Turbo Propulsores (en adelante “ITP”) por su participación en el desarrollo del motor Trent 1000. |
(3) |
Las autoridades españolas han indicado que la ayuda la solicitó ITP con una primera carta de 23 de junio de 2004 y que la concesión se retrasó por una reorganización de las competencias administrativas. En 2006 se decidió que la autoridad que concedería la ayuda sería el Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial (en adelante “CDTI”), sobre la base del régimen de ayudas “Actividades del Centro para el Desarrollo Industrial — CDTI — Desarrollo Tecnológico”, creado antes de la adhesión de España a la Comunidad Europea. Las autoridades españolas indicaron que la medida incluía una cláusula suspensiva. |
2.2. Beneficiario
(4) |
El beneficiario de la ayuda es ITP, empresa industrial que ejerce su actividad en los ámbitos de la ingeniería, el desarrollo, la fabricación y el mantenimiento de motores aeronáuticos y turbinas de gas. ITP está organizada como un grupo y posee varias filiales en España y el extranjero, como ITR México. Entre sus filiales, la empresa “ITP Inversión en Desarrollo y Programas ”(IDP) está controlada al 100 % por ITP y ha sido creada para la participación de ITP en proyectos internacionales. En 2005, el volumen de negocios anual fue de 380 millones de EUR. En total, el grupo ITP da empleo a más de 2 000 personas. |
(5) |
Los accionistas de ITP son Sener Aeronáutica (con el 53,1255 % de las acciones y 5 miembros del consejo de administración) y Rolls Royce (46,875 % y cuatro miembros). |
(6) |
Las autoridades españolas señalan que ITP es una empresa relativamente joven en el sector de los motores aeronáuticos que se diferencia de sus competidores en que sus ingresos procedentes del mantenimiento de los motores ya existentes son mucho más bajos, debido precisamente a su juventud. |
2.3. El proyecto
(7) |
La medida notificada se refiere a las actividades de investigación y desarrollo (“I+D”) que llevará a cabo ITP para el motor Trent 1000, motor desarrollado por Rolls-Royce (en adelante “RR”) para el avión Boeing 787. Además del Trent 1000, el avión llevará otro motor, denominado GenX, que está desarrollando General Electric con otros socios. El Boeing 787 se certificará en abril de 2008. |
(8) |
El Trent 1000 está siendo desarrollado por RR y otros socios por contrato de asociación de riesgos (RRSP) que incluye, además de ITP, a las siguientes empresas: Mitsubishi Heavy Industries, Kawasaki Heavy Industries, Goodrich, Hamilton Standard y Carlton Forge. El Trent 1000 debería pasar su primera certificación en banco el 27 de julio de 2007. Se espera que entre en servicio el 30 de junio de 2008. La revisión final del proyecto Trent 1000 debería tener lugar en noviembre de 2009. |
(9) |
ITP participa como RRSP en el proyecto Trent 1000 con un porcentaje del […] (3) %, a través de su filial IDP. El 28 de septiembre de 2004 se firmó un Memorando de acuerdo con RR, antes del contrato final de asociación de riesgos (Risk and Revenue Sharing Agreement — RRSA) firmado por las dos empresas el 15 de julio de 2005. |
(10) |
La inversión total de ITP en el proyecto asciende a […] millones de EUR, divididos de la siguiente manera: […] millones de EUR para costes de I+D (de los cuales […] millones de EUR corresponden a costes de validación); más de […] millones de EUR destinados a inversiones industriales para la fabricación de la turbina; […] millones de EUR para otros gastos (IT, certificaciones, transporte, etc.). |
(11) |
ITP estará encargada de desarrollar la turbina de baja presión para el nuevo motor. Los objetivos tecnológicos que ha fijado RR para desarrollar la turbina de baja presión son: reducción del coste de adquisición en un 30 %; reducción en el tiempo de diseño en un 20 %; reducción del peso en un 15 %; reducción del nivel de ruido a 3dB. |
(12) |
Para alcanzar estos objetivos las actividades de I+D que lleve a cabo ITP se enfrentarán a varios retos:
|
(13) |
El proyecto se compone de cinco apartados:
|
(14) |
Los costes anuales vinculados a cada apartado se recogen en el cuadro 1: Cuadro 1 Costes anuales de los apartados (miles de euros), 2005-2009
|
2.4. Las categorías I+D+i y los costes elegibles
(15) |
Las autoridades españolas han presentado la siguiente asignación por categorías I+D+i tal como exige el Marco comunitario sobre ayudas estatales de investigación y desarrollo e innovación (4) (en adelante “Marco I+D+i”): Cuadro 2 Asignación por categorías I+D+i (miles de euros), 2005-2009
|
(16) |
Las autoridades españolas han efectuado la asignación de costes a las categorías I+D+i sobre la base de un método estadístico que debe reflejar la madurez del diseño del producto. El nivel de madurez se mide por el porcentaje de estándares definitivos. Por lo tanto, en vez de definir mediante un sistema analítico de contabilidad cómo imputar los costes, las autoridades españolas utilizan un modelo teórico que se aplica al producto específico. |
(17) |
Los gastos de ITP para el proyecto se iniciaron en 2005. Sin embargo, las autoridades españolas han indicado que, en relación con la medida notificada, sólo son elegibles los gastos generados en el periodo 2006-2009. Las autoridades españolas justifican la inclusión de gastos en 2008 y 2009, es decir, tras la certificación del producto, porque en su opinión la revisión del diseño de la turbina de baja presión proseguirá hasta noviembre de 2009, cuando acabará la fase de revisión final del proyecto. Cuadro 3 Costes anuales (miles de euros), 2005-2009
|
2.5. El instrumento de ayuda
(18) |
La ayuda asciende a 27,85 millones de EUR. La ayuda se reembolsará sin intereses según el calendario que se presenta a continuación. Cuadro 4 Calendario previsto para el préstamo a bajo interés
|
(19) |
La ayuda se reembolsará mediante cánones calculados sobre la base del número de motores vendidos. El reembolso se producirá anualmente por un periodo de 20 años a partir de la entrada en servicio del motor, más un periodo de carencia de 3 años. En resumen, el reembolso se efectuará en el periodo 2012-2028. |
(20) |
El calendario podrá modificarse en función de las ventas anuales reales efectuadas por ITP según la fórmula siguiente: […]. |
(21) |
Las autoridades españolas indican que, desde su punto de vista, el instrumento de ayuda se encuentra a medio camino entre un préstamo a bajo interés y un anticipo reembolsable. De hecho, como en los préstamos a bajo interés, el principal se reembolsa siempre. Sin embargo, el calendario de reembolso depende de las ventas del producto: si las ventas son inferiores a lo previsto, el reembolso se reprograma sin intereses adicionales por el retraso. |
(22) |
Respondiendo a las observaciones de la Comisión, las autoridades españolas reconocen que, en este segundo caso, la intensidad de la ayuda se incrementaría. Por ello proponen, para garantizar que se respeta la “intensidad máxima de ayuda autorizada por la Comisión”, el siguiente método:
|
(23) |
Las autoridades españolas calculan el elemento de ayuda del préstamo a bajo interés utilizando un tipo del 4,8 %. De acuerdo con este cálculo, el equivalente de subvención bruto de la ayuda correspondería al importe total de los intereses no pagados por ITP, es decir 15,085 millones de EUR, lo que representaría una intensidad de ayuda del 24,03 %. |
2.6. Aplicación de primas
Prima regional
(24) |
Las autoridades españolas señalan que el proyecto se llevará a cabo en una zona asistida de conformidad con el mapa de las ayudas regionales de España. En concreto, el proyecto se realizará en las siguientes regiones: Zamudio (Vizcaya, País Vasco) y Ajalvir y San Fernando de Henares (Comunidad de Madrid), que son zonas que entran dentro del artículo 87, 3, c) según el mapa español de las ayudas regionales (5). |
(25) |
Las autoridades españolas desearían conceder una prima regional como mínimo para el año 2006, sobre la base del punto 5.10.2 del Encuadramiento comunitario sobre ayudas de Estado de investigación y desarrollo (6) (en adelante “el Encuadramiento de 1996”). |
(26) |
En cualquier caso, las autoridades españolas subrayan que la Comisión debería tener en cuenta el hecho de que las actividades se realizan en zonas asistidas al evaluar las deficiencias del mercado y el efecto incentivador de la ayuda. |
Prima por cooperación internacional
(27) |
Las autoridades españolas consideran que la cooperación entre ITP y RR cumple las condiciones necesarias para que el proyecto reciba una prima adicional. Argumentan que las dos empresas deben considerarse independientes; que el hecho de que RR sea accionista de ITP no influye en el contrato entre las dos empresas; que ITP participa en el proyecto en las mismas condiciones que los demás socios, y que la Comisión (7) ha reconocido esta cooperación al conceder una prima en una decisión anterior. |
(28) |
Además, las autoridades españolas consideran que la ayuda para la turbina de baja presión debe examinarse en el contexto más amplio del desarrollo del motor completo. En ese contexto, sostienen que el proyecto de ayuda incluye cooperación transfronteriza entre ITP y los demás socios. |
Prima por cooperación con organismos de investigación
(29) |
Por último, las autoridades españolas indican que el proyecto debería prever una prima a efectos de la cooperación entre ITP y dos organismos de investigación, el Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial (INTA) y el Centro de Tecnologías Aeronáuticas (CTA). Las actividades que llevarán a cabo estos organismos de investigación serán en forma de subcontratación a precio de mercado. Estos centros, por lo tanto, sólo podrán hacer un uso limitado de las actividades de investigación que lleve a cabo ITP pero se beneficiarán en términos de mejora de sus conocimientos y capacidades en proyectos tecnológicamente avanzados. |
2.7. Acumulación con otras ayudas
(30) |
Respondiendo a una pregunta de la Comisión, las autoridades españolas indicaron en sus últimas alegaciones que CDTI había concedido a la empresa IDP un préstamo a bajo interés para el mismo proyecto, en relación con las actividades de I+D del año 2005. Sin embargo, este préstamo sólo habría cubierto estudios de viabilidad realizados por IDP. Las autoridades españolas han declarado que esta primera ayuda se basa en el mismo régimen, “Actividades del Centro para el Desarrollo Industrial — CDTI — Desarrollo Tecnológico”, utilizado para la ayuda notificada. No han presentado información adicional sobre el préstamo, salvo que las condiciones de reembolso serán fijas y no estarán sujetas a otras condiciones como la venta de los motores. |
(31) |
En sus alegaciones de 7 de noviembre de 2006, las autoridades españolas escribieron que: “al CDTI no le consta la existencia de otras ayudas concurrentes para este proyecto. Además, ITP ha confirmado que no ha previsto solicitar ninguna ayuda pública para el presente proyecto. ”Por otra parte, las autoridades españolas han presentado una declaración formal de ITP, de fecha 2 de noviembre de 2006, en la que se señala que la empresa no ha solicitado ninguna ayuda adicional distinta de CDTI respecto a este proyecto para el periodo 2006-2009. |
(32) |
Las autoridades han indicado, incluso, que se comprometen a notificar cualquier ayuda adicional que se conceda a ITP para este proyecto. Indican también que en el contrato con ITP sobre la ayuda notificada existe una cláusula específica que señala que, en caso de que ITP recibiera ayuda adicional para el proyecto, debería informar al CDTI y en cualquier caso debería respetar la intensidad máxima de ayuda prevista en el Encuadramiento de 1996. |
(33) |
Las autoridades españolas han informado a la Comisión de que ITP ha reembolsado todas las ayudas previas recibidas y declaradas ilegales e incompatibles. |
3. EVALUACIÓN
3.1. Existencia de ayuda
(34) |
Las autoridades españolas notificaron la medida como ayuda estatal. La medida está constituida por recursos públicos, en el presente caso gestionados por un organismo público en el marco de un régimen de ayuda. Tal como se menciona en su sitio Internet (8), el CDTI es una entidad pública española dependiente del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio cuyo objetivo es contribuir a la mejora del nivel tecnológico de las empresas españolas. La medida tiene un beneficiario, el grupo ITP, que es quien disfruta de las ventajas. La actividad de ITP se centra en un sector en el que existe un comercio extensivo entre los Estados miembros y el proyecto se refiere a un producto en el que participan varios socios internacionales. Está confirmada, por lo tanto, su repercusión en el comercio. La medida debe considerarse ayuda estatal sobre la base del artículo 87, 1, del TCE. |
3.2. Legalidad de la ayuda
(35) |
Las autoridades españolas notificaron la medida que se evalúa, respetando por consiguiente la condición legal prevista en el artículo 88, 3, del TCE. La medida incluye una cláusula de suspensión, al quedar suspendida su ejecución hasta la aprobación por la Comisión. |
(36) |
La ayuda notificada supera los límites de notificación individual previstos en el nuevo Marco comunitario sobre ayudas estatales de investigación y desarrollo e innovación (“Marco I+D+i”) (9). Se concede de conformidad con un régimen existente. |
(37) |
Sin embargo, parece ser que las autoridades españolas han concedido otra ayuda a la misma empresa para el mismo proyecto y en virtud del mismo régimen existente. La Comisión considera que esta primera ayuda debe evaluarse junto con la ayuda notificada. La Comisión no dispone de la información suficiente sobre la legalidad de esta primera ayuda y aún menos se encuentra en situación de decidir sobre su posible compatibilidad. |
(38) |
Las autoridades españolas argumentan que la primera ayuda debe considerarse por separado ya que se concedió a IDP. La Comisión rechaza este argumento ya que IDP es una filial al 100 % de ITP. En segundo lugar, la Comisión tiene dudas sobre la naturaleza de las actividades financiadas por la primera ayuda, ya que existe una contradicción entre la afirmación de que la primera ayuda habría cubierto únicamente estudios de viabilidad y las cifras suministradas por las autoridades españolas sobre la asignación de costes elegibles a las distintas categorías de I+D (10). |
(39) |
La Comisión solicita a las autoridades españolas que le suministren la información completa sobre la primera ayuda y remitan a la Comisión una imagen completa de la ayuda concedida al presente proyecto. |
3.3. Compatibilidad de la ayuda
(40) |
A pesar de la ausencia de información sobre la primera ayuda, la Comisión ha evaluado, dentro de lo posible, la ayuda notificada. |
(41) |
La Comisión ha evaluado la medida notificada sobre la base del Marco I+D+i, de aplicación a partir del 1 de enero de 2007. En el punto 10.3 del Marco se señala claramente que “la Comisión aplicará el presente Marco a todos los proyectos de ayuda notificados sobre los que deba pronunciarse después de la publicación del Marco en el Diario Oficial, aun cuando hayan sido notificados con anterioridad a dicha publicación”. |
(42) |
Según el mismo punto 10.3, sin embargo, es posible que la Comisión deba basar su evaluación de la primera ayuda en el marco en vigor cuando se concedió la ayuda, que en ese caso sería el Encuadramiento de 1996. |
(43) |
Según las autoridades españolas, el proyecto a examen no incluye investigación fundamental. Por ello, debe analizarse según la evaluación detallada, ya que supera los límites fijados en la sección 7 del Marco I+D+i (11). |
3.3.1. Deficiencias del mercado
(44) |
Para evaluar correctamente la ayuda a un gran proyecto de I+D hay que evaluar en primer lugar los objetivos de la medida, en particular a qué deficiencias del mercado tiene que hacer frente. Las autoridades españolas indicaron que la medida notificada pretende corregir las siguientes deficiencias del mercado: información imperfecta y asimétrica, en particular en los proyectos a largo plazo e indisponibilidad de financiación privada en un sector concreto caracterizado por elevados riesgos tecnológicos y rendimientos a muy largo plazo. La Comisión ha reconocido la existencia de estas deficiencias del mercado respecto a la financiación de grandes programas en el sector aeroespacial en decisiones anteriores (12). |
(45) |
En segundo lugar, las autoridades españolas consideran que el hecho de que las actividades de I+D se lleven a cabo en zonas asistidas debe tenerse en cuenta al evaluar las deficiencias del mercado. Las actividades de I+D en zonas menos desarrolladas se caracterizarían por externalidades más positivas y difusiones de conocimiento y por una información imperfecta y asimétrica. |
(46) |
Sin embargo, el Marco I+D+i, en su sección 7.3.1, establece que la Comisión debe tener en cuenta: “i) las desventajas que acarrean el estar situadas en la periferia y otras especificidades regionales, ii) los datos económicos locales específicos, las razones históricas y/o sociales de que el grado de actividad en materia de I+D+i sea bajo en comparación con los datos medios pertinentes y/o la situación nacional y/o comunitaria, en su caso, y iii) cualquier otro indicador pertinente que refleje un grado mayor de posibles deficiencias del mercado. ”Sin una demostración basada en estos elementos, la Comisión no está en situación de confirmar la existencia de desventajas regionales en este caso. |
3.3.2. Instrumento adecuado
(47) |
La Comisión ha reconocido en otros casos (13) que la ayuda estatal puede ser un instrumento apropiado para hacer frente a las deficiencias del mercado en este tipo de proyectos de I+D. |
3.3.3. Efecto incentivador
(48) |
De conformidad con el Capítulo 6 del Marco I+D+i, la Comisión debe verificar en primer lugar si el beneficiario presentó la solicitud de ayuda antes de que se iniciara el proyecto I+D. |
(49) |
Las autoridades españolas han indicado que ITP solicitó la ayuda con una primera carta de fecha 23 de junio de 2004, seguida de otras dos cartas, de 26 de julio de 2004 y 29 de septiembre de 2004, en las que informaba al Ministerio de la evolución de los acuerdos con RR y transmitía el Memorando de acuerdo entre ITP y RR. |
(50) |
Por lo que respecta a la medida notificada, parece evidente que ITP solicitó la ayuda antes de iniciar el proyecto. Sin embargo, la Comisión no puede pronunciarse sobre la primera ayuda, de la que no dispone de suficiente información sobre su necesidad. |
(51) |
Al mismo tiempo, la Comisión señala que esta notificación llega en una fase muy tardía del proyecto, cuando éste se encuentra ya cercano a su final, ya que los costes generados en el periodo 2005 a 2007 ascienden al 93 % del total. Las autoridades españolas, tal como se ha descrito ya en la sección 2.1, han tardado mucho en formalizar su decisión de conceder la medida notificada. Las autoridades españolas señalan que este retraso se debe solamente a la transferencia interna de competencias del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio al CDTI (14). |
(52) |
Sin embargo, según las autoridades españolas, habían dejado clara su intención a ITP. Las autoridades españolas habían presentado documentos internos del Ministerio, de 28 de abril de 2005, que demostraban la intención del Ministerio de conceder la ayuda. En su opinión, tales documentos, así como otras referencias a conversaciones con funcionarios públicos incluidas en documentos suministrados por el beneficiario, apuntarían a la existencia de expectativas legítimas por parte del beneficiario. Para probarlo las autoridades españolas han presentado borradores de documentos internos que demostrarían su intención de conceder ayuda a este proyecto desde 2005. |
(53) |
Las autoridades españolas argumentan que, sobre la base de la práctica de la Comisión (15) y de la jurisprudencia (16), la Comisión debería reconocer que el beneficiario tenía una expectativa legítima de recibir la ayuda. Estas expectativas se verían reforzadas por el hecho de que la Comisión ya había tomado anteriormente decisiones positivas (17) respecto a ayudas individuales a la misma empresa. |
(54) |
Sin embargo, por definición, una evaluación individual debe contemplar las condiciones específicas del caso. Por ello, el valor como precedente de decisiones anteriores es limitado, especialmente en lo que respecta a la evaluación del efecto incentivador. |
(55) |
El argumento a favor de las expectativas legítimas debería también ponderarse frente al hecho de que la empresa ya recibió ayuda para los costes elegibles en el primer año (2005). |
(56) |
El Marco I+D+i, en su capítulo 6, establece un conjunto de criterios que el Estado miembro puede utilizar para permitir a la Comisión valorar el efecto incentivador de las medidas individuales. Éstos deben usarse para comparar una situación sin ayuda con otra en la que se ha concedido ayuda. El Marco I+D+i exige que en los casos sujetos a una evaluación individual, se realice una evaluación más detallada del efecto incentivador sobre la base de una serie de indicadores mencionados en la sección 7.3.3. |
(57) |
Las autoridades españolas afirman que sin la ayuda ITP no habría podido participar en el proyecto en ningún caso. Señalan que esto queda demostrado por la correspondencia entre ITP y el Ministerio. La correspondencia presentada incluye sólo cartas del beneficiario. Parece apuntar a que la ayuda ha servido para el acuerdo alcanzado por RR e ITP, pero no que sin la ayuda no se hubiera alcanzado el acuerdo. De hecho, hubiera sido posible que con un nivel de ayuda inferior, ITP todavía hubiera podido participar en el proyecto, aunque con una participación menor en las tareas generales o como subcontratista más que como RRSP. Resumiendo, no está claro si la ayuda ha permitido a ITP participar más ampliamente en el desarrollo del Trent 1000 y en qué medida. La Comisión señala que, en cualquier caso, el proyecto de I+D lo habrían llevado a cabo RR y sus socios (18). |
(58) |
Las autoridades españolas indican que ITP ya había invertido muchos recursos en el proyecto, que ahora se encuentra ya en una fase muy avanzada de su desarrollo. Explican las autoridades españolas que incluso en el caso de que la Comisión pudiera no aprobar la ayuda, ITP terminaría las actividades de I+D ya emprendidas. Sin embargo, las autoridades españolas señalan que la falta de ayuda tendría consecuencias sobre la viabilidad financiera a largo plazo de la empresa. Las autoridades españolas justifican este argumento por la relativa juventud de ITP. De hecho, los costes de desarrollo son muy elevados y los rendimientos llegan a muy largo plazo, de los motores que se van vendiendo con el tiempo. |
(59) |
La Comisión observa que la cantidad total gastada por ITP en I+D y el número de empleados en I+D no se incrementarán. El coeficiente medio de gasto en I+D de ITP se sitúa alrededor del 15 % del volumen de negocios. Sin embargo, las autoridades españolas destacan el hecho de que los tres años anteriores han sido excepcionales a este respecto para ITP, ya que el porcentaje de gastos en I+D sobre el volumen de negocios llegó al 31 % en 2003, al 25 % en 2004 y al 16 % en 2005. En términos de personal dedicado a I+D, ITP seguirá en un nivel estable de 370 empleados. |
(60) |
En el presente caso, además de otros elementos ya citados, las autoridades españolas mencionan el hecho de que, gracias a la ayuda, el cash flow negativo del proyecto se ha reducido de […] a […] millones de EUR. El objetivo del préstamo es reducir el impacto de la inversión inicial en […] millones de EUR. |
(61) |
La tasa interna de rentabilidad del proyecto será, con ayuda, del […] % en 25 años y del […] % en 50 años. Sin ayuda, los porcentajes serán del […] % a 25 años y del […] % a 50 años. Las autoridades españolas señalan que la TIR a 25 años es bastante baja y que el carácter a largo plazo del proyecto se ve confirmado por una TIR que se acerca al […] % sólo a los 50 años. Muestran, además, que el impacto de la ayuda es limitado — sólo el […] % de la TIR — siendo el factor importante de la rentabilidad la duración del proyecto. |
(62) |
Las autoridades españolas destacan que el proyecto tiene un elevado grado de riesgo tecnológico debido a:
|
(63) |
Al valorar el efecto incentivador, además de los riesgos citados, los riesgos vinculados al hecho de que la investigación se lleva a cabo en una zona asistida sólo se puede tener en cuenta si el Estado miembro puede demostrar que las desventajas derivadas de la ubicación del proyecto en la zona asistida tienen un impacto negativo sobre el nivel de riesgo del proyecto. |
(64) |
Teniendo en cuenta todos estos elementos, en esta fase de la investigación la Comisión sólo puede expresar sus dudas sobre el efecto incentivador de la ayuda. |
3.3.4. Proporcionalidad de la ayuda
3.3.4.1. Categorías de I+D+i y costes elegibles
(65) |
La Comisión ha evaluado en detalle los costes elegibles propuestos por las autoridades españolas. Aun sin tener en cuenta la primera ayuda, sobre la que falta información, la Comisión tiene dudas sobre estos costes, por cuatro razones:
|
(66) |
Sobre la base de estas consideraciones la Comisión tiene algunas dudas sobre las categorías de I+D+i y los costes elegibles tal como los han propuesto las autoridades españolas en relación con la medida notificada. |
3.3.4.2. Instrumento de ayuda e intensidad de la ayuda
(67) |
Las autoridades españolas reconocen que el instrumento de ayuda que quieren utilizar para la medida notificada es un préstamo a bajo interés que puede tener una intensidad variable dado que los reembolsos dependen de las ventas y por ello pueden aplazarse sin costes para la empresa. Sin embargo, la Comisión no está en condiciones de llegar a una conclusión al respecto, sin perjuicio del instrumento de ayuda utilizado en la primera ayuda, por las siguientes razones:
|
(68) |
La Comisión observa que deberá disponer de más información sobre estos aspectos, incluidas las demás condiciones que se aplican al préstamo (p. ej. si el préstamo está respaldado por algún tipo de garantía o similar), cuáles son las condiciones de mercado en las que ITP podría recibir financiación de prestamistas privados y cuáles serían las condiciones que los prestamistas privados podrían ofrecer a estos tipos de proyecto en los mercados español e internacional. |
(69) |
En estas condiciones la Comisión no puede calcular la intensidad de la ayuda ni está en situación de evaluar si la intensidad de la ayuda respeta las condiciones fijadas en el Marco I+D+i. |
3.3.4.3. Prima regional
(70) |
Como se menciona en la sección 2.6, las autoridades españolas reconocen que, de conformidad con el Marco I+D+i en vigor desde el 1 de enero de 2007, no se pueden conceder primas regionales a proyectos ejecutados en zonas asistidas. Sin embargo querrían conceder esta prima como mínimo a los costes elegibles del año 2006. |
(71) |
La Comisión, en su evaluación, sólo puede basarse en las disposiciones que ha establecido y que figuran en el Marco I+D+i. Sobre esta base, las consideraciones sobre las posibles desventajas que podrían derivarse del proyecto por el hecho de que se ejecuta en una zona asistida, deben demostrarse y tenerse en cuenta al evaluar las deficiencias del mercado y el efecto incentivador. Por el contrario, el Marco I+D+i ya no incluye la posibilidad de añadir una prima para incrementar la intensidad de la ayuda a proyectos ejecutados en zonas asistidas. En tales circunstancias, y teniendo en cuenta los elementos ya mencionados sobre la evaluación del efecto incentivador y de las deficiencias del mercado, la Comisión, en esta fase de la investigación, ve difícil autorizar una prima regional a los costes elegibles de un año del proyecto. |
3.3.4.4. Cooperación internacional
(72) |
Las autoridades españolas han indicado que, en su opinión, el proyecto notificado debería tener derecho a recibir una prima por cooperación internacional. Según sus argumentos, resumidos en la sección 2.6, ITP participa en un proyecto internacional para desarrollar el motor Trent 1000. |
(73) |
Sin embargo, el Marco I+D+i define con precisión las condiciones para que un proyecto pueda tener derecho a primas adicionales por cooperación internacional: “El proyecto implica la colaboración efectiva entre al menos dos empresas independientes entre sí y si se cumplen las condiciones siguientes: […] la colaboración debe ser transfronteriza, esto es, cuando las actividades de investigación y desarrollo se lleven a cabo al menos en dos Estados miembros.” |
(74) |
En el proyecto notificado, la Comisión tiene dudas sobre dos aspectos:
|
(75) |
Basándose en estas consideraciones, en esta fase de la investigación la Comisión sólo puede expresar sus dudas de que el proyecto pueda tener derecho a recibir una prima de colaboración. |
3.3.5. Impacto sobre la competencia y el comercio
(76) |
El paso siguiente en la evaluación detallada de la ayuda individual tal como se expresa en el Marco I+D+i se refiere al análisis del impacto de la ayuda en el mercado. |
3.3.5.1. Mercados de referencia
(77) |
Las autoridades españolas no han dado indicaciones claras del mercado que consideran debería evaluarse como mercado de referencia. La Comisión señala que los mercados de referencia pueden limitarse al mercado de turbinas de baja presión o que puede cubrir también el mercado de los motores a reacción para grandes aviones comerciales (23). En consonancia con la misma evaluación del mercado de referencia, el ámbito geográfico del mercado debe ser el mercado mundial, tal como se demuestra por la participación como RRSP de empresas de Japón y los EE.UU. y se ve confirmado por el hecho de que el producto está destinado a un avión asemblado en los EE.UU. |
(78) |
La Comisión señala que hay dos razones que sugerirían que el mercado más amplio de motores también está distorsionado y desea recabar a este respecto la opinión de otras partes interesadas. |
(79) |
La primera razón es que las turbinas de baja presión son un componente esencial del motor y no es fácil considerarlas como un submercado separado. |
(80) |
En segundo lugar, a la Comisión se le plantean dudas sobre una posible ayuda indirecta que la medida notificada podría suponer al fabricante de motores. La Comisión podría considerar que RR puede ser un posible beneficiario de la ayuda, ya que es el líder del Trent 1000 y es un accionista importante de ITP. Un elemento que puede influir en esta evaluación se refiere a las condiciones específicas de la colaboración que han podido verse influidas por la ayuda. Las autoridades españolas han indicado que desde su punto de vista no hay ayuda indirecta, ya que la cantidad no definida de dinero que ITP ha pagado a RR procede de sus recursos propios y no está vinculado a los costes elegibles del proyecto. Al mismo tiempo los documentos que han presentado las autoridades españolas apuntan a que el pago de ciertas cantidades de dinero por parte de los socios al líder de un proyecto sería una práctica normal en el sector. Sin embargo no está clara la vinculación, de haberla, entre esta transferencia de ITP a RR y la cantidad de ayuda recibida por ITP. |
(81) |
Por esta razón la Comisión tiene dudas sobre el impacto de la ayuda notificada en el mercado de motores a reacción para grandes aviones comerciales, ya que las condiciones específicas de la colaboración entre ITP y RR y el hecho de que RR sea un gran accionista de ITP pueden apuntar hacia una ventaja indirecta para RR. Con el fin de disipar sus dudas, la Comisión necesitaría conocer los términos exactos de la cooperación entre ITP y RR, en particular el Memorando de acuerdo de 2003 y el Contrato de asociación de riesgos de julio 2005. |
3.3.5.2. Repercusiones sobre la competencia
(82) |
Las autoridades españolas indican que en el mercado mundial de componentes para motores aeronáuticos, ITP es un actor pequeño comparado con sus competidores (Rolls Royce, Snecma, Avio, Volvo, MTU, etc.). Por esta razón, la ayuda tendría un impacto muy limitado, dado el escaso volumen del mercado de ITP ([5-10] % del mercado de turbinas de gas). Sin embargo, si RR fuera también beneficiario de la ayuda, la medida podría tener un impacto mucho más amplio ya que RR podría disfrutar de una posición de fuerza en el mercado. |
(83) |
Considerando los demás elementos mencionados en la sección 7.4 del Marco I+D+i, las autoridades españolas dieron alguna información sobre las barreras de entrada y salida. Las autoridades españolas indican que el sector se caracteriza por unas barreras muy elevadas, tanto de entrada como de salida. Al mismo tiempo podría argumentarse que a través de sucesivas inyecciones de ayuda, España está tratando de construir una empresa tecnológica en el sector específico de los motores aeronáuticos, falseando así los incentivos dinámicos de las demás empresas. |
(84) |
Las autoridades españolas señalan, además, que en el sector de los motores aeronáuticos, los pequeños fabricantes están ligados tecnológicamente al líder de los proyectos. En otros términos, sería muy complejo, por no decir imposible, que ITP trabajara para motores desarrollados por General Electric o Pratt and Whitney. |
(85) |
En general, a la Comisión le falta la información necesaria para concluir su evaluación de las repercusiones de la medida notificada sobre la competencia. Y también, los elementos de evaluación de una posible ayuda indirecta a RR, en su doble papel de gran accionista de ITP y líder del proyecto, que recibe un pago en efectivo por la participación de ITP en el proyecto. |
3.4. Equilibrio y decisión
(86) |
Como ya se ha mencionado en varios puntos de la presente evaluación, la Comisión no está en condiciones de tomar una decisión final respecto a este asunto. En primer lugar, a la Comisión le falta información sobre la primera ayuda concedida por el CDTI. Sobre este aspecto, la Comisión debe señalar además que en caso de que llegara a la conclusión de que la primera ayuda es ilegal e incompatible, debería evaluar los riesgos de la acumulación de la segunda ayuda con la primera sobre la base de la jurisprudencia Deggendorf (24). |
(87) |
En segundo lugar, la Comisión tiene dudas o le falta información, o ambas cosas, sobre distintos aspectos ya mencionados:
|
(88) |
La Comisión invita a las autoridades españolas a presentarle toda la información y las pruebas que puedan considerar útiles para despejar las dudas expresadas y formarse una opinión final sobre el caso. Se invita también a las autoridades españolas a detallar cual sería, desde su punto de vista, el efecto positivo de la ayuda en base a la sección 7.3 del Marco I+D+i. La Comisión desea obtener también la opinión que sobre estas cuestiones tienen el beneficiario y las partes interesadas. |
(89) |
Se invita también a las autoridades españolas a presentar toda la información necesaria para:
|
4. CONCLUSIONES
(90) |
Habida cuenta de las consideraciones expuestas, la Comisión, en el marco del procedimiento del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, insta a España para que presente sus observaciones y facilite toda la información pertinente para la evaluación de la medida en un plazo de un mes a partir de la fecha de recepción de la presente. |
(91) |
La Comisión desea recordar a España el efecto suspensivo del artículo 88, apartado 3, del Tratado CE y llama su atención sobre el artículo 14 del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo, que prevé que toda ayuda concedida ilegalmente podrá recuperarse de su beneficiario. |
(92) |
Por la presente, la Comisión comunica a España que informará a los interesados mediante la publicación de la presente carta y de un resumen significativo en el Diario Oficial de la Unión Europea. Asimismo, informará a los interesados en los Estados miembros de la AELC signatarios del Acuerdo EEE mediante la publicación de una comunicación en el suplemento EEE del citado Diario Oficial y al Órgano de Vigilancia de la AELC mediante copia de la presente. Se invitará a todos los interesados mencionados a presentar sus observaciones en un plazo de un mes a partir de la fecha de publicación de la presente.” |
(1) Vállalati titok.
(2) HL C 323., 2006.12.30., 1. o.
(3) Secreto comercial.
(4) DO C 323 de 30.12.2006, p. 1.
(5) Adoptado por la Comisión el 20 de diciembre de 2006.
(6) DO C 45 de 17.2.1996, p. 5.
(7) Decisión 2004/170/CE de la Comisión en el asunto C 38/01, publicada en el DO L 61 de 27.2.2004, p. 87.
(8) www.cdti.es
(9) Aplicable a partir del 1 de enero de 2007. Para las medidas sujetas a evaluación individual véase en concreto el punto 7.1.
(10) Véanse las partes de la decisión relativas a los costes elegibles y las categorías I+D+i en la descripción de la sección 2.4 y en la evaluación de la sección 3.3.4.1.
(11) De conformidad con el punto 7.1, los límites para una evaluación individual del proyecto cubierto por el Marco I+D+i son los siguientes: 20 millones de EUR y 10 millones de EUR por empresa si se trata, respectivamente, de un proyecto predominantemente de investigación fundamental o predominantemente de investigación industrial, o 7,5 millones de EUR por empresa por proyecto para todos los demás proyectos.
(12) Véanse, por ejemplo, las decisiones de la Comisión en los asuntos N 165/03 (España, ayuda a ITP para el Trent 900), N 372/05 (Francia, ayuda a Snecma para el motor SaM 146) y N 120/01 (Reino Unido, ayuda a Rolls-Royce para el desarrollo de los motores Trent 600 y Trent 900).
(13) Véase la nota a pie de página 5.
(14) Sin embargo, este argumento estaría en contradicción con el hecho de que la primera ayuda también la concedió el CDTI.
(15) Ayuda estatal N 98/2000, Italia.
(16) Sentencia de 4 de mayo de 2002, asunto T-126/99, Graphischer Maschinenbau.
(17) Por ejemplo, las decisiones de la Comisión en los asuntos C 38/01 y N 165/03.
(18) Las autoridades españolas argumentan que parte del proyecto de I+D se habría llevado a cabo por otras empresas RRSP fuera de Europa.
(19) La Comisión se refiere al punto 73 y ss. de su decisión sobre el asunto C 38/01. La práctica normal es excluir los costes de certificación y los posteriores a la misma. Las excepciones deberían demostrarse con todo detalle.
(20) Tipo de referencia para España del 1.6.2006 al 31.12.2006.
(21) Comunicación de la Comisión relativa al método de fijación de los tipos de referencia y de actualización (DO C 273 de 9.9.1997, p. 3).
(22) En su decisión sobre el asunto C 38/01 relativo a la ayuda a ITP, la Comisión decidió que el préstamo debía incluir 400 puntos básicos adicionales ya que el préstamo no tenía garantía.
(23) Véase por ejemplo la decisión sobre la concentración M.2220 GE/Honeywell.
(24) Sentencia del Tribunal de Primera Instancia, “TWD contra Comisión«, de 13.9.1995, asuntos acumulados T-244/93 y T-486/93, confirmada por la sentencia del Tribunal de Justicia de 15 de mayo de 1997, asunto C-355/95.
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/34 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.4681 – De Agostini/Générale de Santé)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 108/10)
1. |
2007. május 4-én a Bizottság a 139/2004/EK (1) tanácsi rendelet 4. cikke szerint bejelentést kapott, mely szerint a De Agostini S.p.A. („De Agostini”, Olaszország) és a Santé Holdings S.r.l. („Santé Holdings”, Olaszország) részesedés vásárlása útján közös irányítást kíván szerezni a tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja szerint a jelenleg a Santé Holdings irányítása alá tartozó Générale de Santé S.A. („Générale de Santé”, Franciaország) társaságban. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett ügylet a 139/2004/EK rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.4681 – De Agostini/Générale de Santé hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (fax: (32-2) 296 43 01 vagy 296 72 44), vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
(2) HL C 56., 2005.3.5., 32. o.
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/35 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.4633 – AREP LP/Lear)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 108/11)
1. |
2007. április 27-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint és a 4. cikk (5) bekezdése alapján tett beterjesztést követően bejelentést kapott a Carl Icahn irányítása tartozó American Real Estate Partners, L.P. (a továbbiakban: AREP LP, USA) által tervezett összefonódásról, amely szerint az utóbbi részesedés vásárlása útján irányítást szerez a tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja szerint a Lear Corporation (USA) egésze felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett ügylet a 139/2004/EK rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.4633 – AREP LP/Lear hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (fax: (32-2) 296 43 01 vagy 296 72 44), vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
(2) HL L 56., 2005.3.5., 32. o.
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/36 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.4516 – Continental/Matador)
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 108/12)
1. |
2007. április 27-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Continental Aktiengesellscahft (a továbbiakban: Continental, Németország) által tervezett összefonódásról, amely szerint az előbbi részesedés vásárlása útján kizárólagos irányítást szerez a tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja szerint a Matador Holdinghoz tartozó Matador Rubber s.r.o. (a továbbiakban: Matador, Szlovákia) vállalkozás egésze felett.. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett ügylet a 139/2004/EK rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.4516 – Continental/Matador hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (fax: (32-2) 296 43 01 vagy 296 72 44), vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/37 |
Felhívás a holland kontinentális talapzat P2-es tömbjében található szénhidrogének kutatására irányuló engedélykérelmek benyújtására
(2007/C 108/13)
A Holland Királyság gazdasági minisztere ezennel bejelenti, hogy a bányászati szabályzat (Mijnbouwregeling; Staatscourant 2002, 245. szám) 3. mellékletében szereplő térképen feltüntetett P2-es tömbben található szénhidrogének kutatásának engedélyezését kérelmezték.
A szénhidrogének kutatására, feltárására és kitermelésére vonatkozó engedélyek megadásának és felhasználásának feltételeiről szóló, 1994. május 30-i 94/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (1) 3. cikkének (2) bekezdésére hivatkozva, és a bányászati törvénynek (Mijnbouwwet; Staatsblad 2002, 542. szám) a közzététel feltételeit lefektető 15. cikke értelmében a gazdasági miniszter felhívja az érdekelt feleket, hogy nyújtsák be a P2-es tömbben található szénhidrogének kitermelésére irányuló engedélykérelmüket.
Az engedélyezés a gazdasági miniszter hatáskörébe tartozik. Az irányelv 5. cikkének (1) és (2) bekezdésében, valamint 6. cikkének (2) bekezdésében említett kritériumokat, feltételeket és követelményeket a bányászati törvény (Mijnbouwwet; Staatsblad 2002, 542. szám) ismerteti részletesen.
E felhívásnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételét követően az érdekelt feleknek 13 hét áll rendelkezésükre ahhoz, hogy kérelmüket gazdasági miniszternek az energiapiaci igazgató címére: Minister van Economische Zaken, directeur Energiemarkt, Bezuidenhoutseweg 30, Den Haag, Hollandia elküldjék. A borítékon fel kell tüntetni: „persoonlijk in handen ”(„a címzett saját kezéhez”). A határidő lejártát követően benyújtott kérelmek elbírálására nincs lehetőség.
A beérkezett kérelmek elbírálására a határidőt követő tizenkét hónapon belül kerül sor.
Az érdeklődők további tájékoztatást kaphatnak a (31-70) 379 7298-as telefonszámon.
(1) HL L 164., 1994.6.30., 3. o.
12.5.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 108/38 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.4596 – Wärtsilä Technology Oy/Hyundai Heavy Industries Co/JV)
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 108/14)
1. |
2007. május 3-án a Bizottság a 139/2004/EK (1) tanácsi rendelet 4. cikke szerint bejelentést kapott a Wärtsilä Technology Oy (a továbbiakban: Wärtsilä, Finnország) és a Hyundai Heavy Industries Co (a továbbiakban: HHI, Korea) által tervezett összefonódásról, amely szerint az előbbiek újonnan alapított közös vállalkozásban szerzett részesedés útján a tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében közös ellenőrzést szereznek a Wärtsilä Hyundai Engine Co. Ltd (Korea) felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások gazdasági tevékenységei a következők:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva úgy ítéli meg, hogy a bejelentett ügylet a 139/2004/EK rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.4596 – Wärtsilä Technology Oy/Hyundai Heavy Industries Co/JV hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (fax: (32-2) 296 43 01 vagy 296 72 44) vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.