Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének megkönnyítéséről szóló marrakesh-i szerződésnek az Európai Unió nevében történő megkötéséről /* COM/2014/0638 final - 2014/0297 (NLE) */
INDOKOLÁS 1. A JAVASLAT HÁTTERE A vakoknak, látássérülteknek és nyomtatott
anyagokat használni képtelen személyeknek is egyenlő hozzáférést kell
biztosítani a könyvekhez és nyomtatott anyagokhoz annak érdekében, hogy
társadalmi részvételük teljes és hatékony legyen. Az Egészségügyi
Világszervezet (WHO) becslései szerint világszerte 285 millió látássérült
ember él: közülük 39 millióan vakok, 246 millióan pedig gyengénlátók[1]. A Vakok
Világszövetségének adatai szerint Európában a kiadott könyvek mindössze 5 %-a
érhető el a látássérült személyek számára hozzáférhető formátumban,
míg a fejlődő országokban – amelyekben a látássérültek mintegy
90 %-a él – ez az arány csupán 1 %[2]. A könyvek hozzáférhető formátumú
példányait manapság rendszerint erre szakosodott szervezetek – köztük a vakok
számára fenntartott könyvtárak – készítik és terjesztik nemzeti szinten,
engedéllyel vagy szerzői jogi kivételek és korlátozások mellett. A
hozzáférhető formátumú, kivételek, illetve korlátozások mellett készített
anyagok nemzetközi cseréjét szabályozó nemzetközi jogi keret hiánya miatt
azonban az ilyen anyagok elkészítése terén tett erőfeszítések átfedésekhez
vezetnek, még olyan országok esetében is, amelyek ugyanazt a nyelvet
használják. Mindez egyrészt a hozzáférhető formátumú példányok
előállítási költségei, másrészt a vakok szervezeteinek rendelkezésére álló
korlátozott erőforrások miatt jelent problémát. Az Európai Uniót 2011 januárja óta kötelezi a
fogyatékossággal élő személyek jogairól szóló ENSZ-egyezmény, amely
kimondja az információhoz való hozzáférés jogát (21. cikk) és elismeri a
fogyatékossággal élő személyeknek a kulturális életben másokkal azonos
alapon való részvételhez való jogát (30. cikk). Az egyezmény az európai uniós
jogrendszer szerves részét képezi. Az egyezmény részes felei közé tartozik 25
tagállam, három országban pedig jelenleg zajlik a ratifikációs folyamat. A Szellemi Tulajdon Világszervezetével (a
továbbiakban: WIPO) 2009-ben kezdődtek meg a tárgyalások egy nemzetközi
szerződésről, amely a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget
használni képtelen személyek esetében az alkalmazandó szerzői jog
tekintetében korlátozásokat és kivételeket állapítana meg azzal a céllal, hogy
megkönnyítse a hozzáférhető formátumú könyvek nemzetközi cseréjét. A Tanács 2012. november 26-án elfogadta azt a
határozatot, amely felhatalmazza a Bizottságot, hogy az Európai Unió nevében
részt vegyen a szóban forgó tárgyalásokon[3].
A WIPO-val a marrakesh-i diplomáciai konferencia keretében 2013. június 17. és
28. között folytatott tárgyalások a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget
használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének
megkönnyítéséről szóló marrakesh-i szerződés (a továbbiakban:
szerződés) 2013. június 27-i elfogadásával sikeresen zárultak. A szerződés olyan nemzetközi szabályokat
állapít meg a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget használni képtelen
személyek javára, amelyek biztosítják, hogy a nemzeti szintű szerzői
jog tekintetében korlátozásokat és kivételeket alkalmazzanak, továbbá
lehetővé teszik a hozzáférhető formátumú, szerzői jogi kivételek
és korlátozások mellett megjelent művek nemzetközi cseréjét a
szerződés feleinek minősülő országok között. A Tanács 2014. április 14-én felhatalmazást
adott a szerződésnek az Európai Unió nevében történő aláírására[4]. A Bizottság e tanácsi határozatra irányuló
javaslattal a Tanács felhatalmazását kéri a szerződés Európai Unió nevében
történő megkötésére, amelyre az Európai Parlament egyetértését
követően kerül sor. 2. A JAVASLAT JOGI ELEMEI 2.1. A szerződés rendelkezései A szerződés kedvezményezettjei vakok,
látássérültek, érzékelési vagy olvasási nehézségekkel küzdő személyek,
illetve egyéb testi fogyatékosság miatt könyvet tartani vagy lapozni képtelen
személyek, valamint az olvasást rendes esetben lehetővé tevő
mértékben szemüket fókuszálni, illetve mozgatni képtelen személyek. A szerződés valamennyi szerződő
felét arra kötelezi, hogy nemzeti szerzői jogi jogszabályaikban a
többszörözés, a terjesztés és a nyilvánossághoz közvetítés jogára vonatkozóan
korlátozásokat, illetve kivételeket állapítsanak meg annak érdekében, hogy az
egyezmény kedvezményezettjei egyszerűbben juthassanak hozzáférhető
formátumú művekhez[5].
A szerződő felek dönthetnek arról, hogy az említett korlátozásokat,
illetve kivételeket olyan esetekre korlátozzák, amikor a hozzáférhető
formátumú példányok a szokásos körülmények között kereskedelmi forgalomban nem
beszerezhetők. A szerződésben alkalmazott
fogalommeghatározás szerint a „művek” fogalom alatt az irodalmi és
művészeti művek védelméről szóló berni egyezmény (a
továbbiakban: a Berni Egyezmény) 2. cikkének (1) bekezdése szerinti,
szövegként, kottaként és/vagy azokhoz kapcsolódó illusztrációként megjelent,
vagy egyéb módon bármely média révén közzétett irodalmi és művészeti
művek értendők. Egy közös nyilatkozat alapján ez a hangoskönyvekre is
vonatkozik. A „hozzáférhető formátumú példány” a
megjelent mű formátumától eltérő módon és formában közzétett példány,
amely a kedvezményezettek számára a látókéval azonos kényelem mellett biztosít
hozzáférést a műhöz. A hozzáférhető formátumú példányt kizárólag a kedvezményezettek
használhatják, emellett az eredeti mű integritását tiszteletben kell
tartania. A szerzői jogi korlátozások, illetve
kivételek mellett készített hozzáférhető formátumú példányokat
exportálhatják azok a „felhatalmazott szervezetek”, amelyek meghatározásuk
szerint kormányzati intézmények vagy más, vakok, látássérültek és nyomtatott
szöveget egyéb okból használni képtelen személyek számára oktatást, speciális
képzést, akadálymentesített olvasási lehetőségeket vagy információkhoz
való hozzáférést biztosító, nonprofit szervezetek. Ezeknek a szervezeteknek
gondoskodniuk kell egyrészt arról, hogy a hozzáférhető formátumú
példányokat kizárólag kedvezményezettek rendelkezésére bocsássák,
megakadályozzák a többszörözést, a terjesztést és az engedély nélküli példányokhoz
való hozzáférést, másrészt arról, hogy a példányokat kellő gondossággal
kezeljék, és azokról nyilvántartást vezessenek. A szerződő felek csak abban az
esetben engedélyezhetik hozzáférhető formátumú példányok exportját, ha
biztosítják, hogy a többszörözés, a terjesztés és a nyilvánossághoz közvetítés
jogára vonatkozó korlátozások, illetve kivételek megfelelnek a
„háromlépcsős teszt” követelményeinek, méghozzá vagy a szerzői jogról
szóló WIPO‑szerződéshez (WCT) történő csatlakozás révén, vagy
egyéb módon biztosítva, hogy a vonatkozó korlátozásokat, illetve kivételeket
egyes különleges esetekre szűkítik, amelyek nem ellentétesek a mű
rendes felhasználásával, és nem sértik indokolatlanul a jogosult törvényes
érdekeit. A szerződés egyértelművé teszi, hogy
amennyiben a szerződő fél engedélyezi egy kedvezményezett vagy egy
felhatalmazott szervezet számára, hogy egy mű hozzáférhető formátumú
példányát elkészítse, egyúttal a szóban forgó példány importját is
engedélyeznie kell. A szerződő felek kötelesek szükség
esetén megfelelő lépéseket tenni annak biztosítására, hogy azokban az
esetekben, amikor megfelelő jogi védelmet és hatékony jogorvoslatot
biztosítanak a hatékony műszaki intézkedések megkerülése ellen, a szóban
forgó jogi védelem ne szabjon gátat annak, hogy a kedvezményezettek éljenek a
szerződés biztosította korlátozások, illetve kivételek előnyeivel. A szerződés továbbá előírja a
szerződő felek számára, hogy lépjenek fel a kedvezményezett személyek
magánéletének védelme érdekében, valamint hogy működjenek együtt a
hozzáférhető formátumú példányok nemzetközi cseréjének elősegítése
érdekében. A WIPO információs szolgálatot fog létrehozni, melynek segítségével
a felhatalmazott szervezetek az együttműködés céljával azonosíthatják
egymást. A szerződés emellett arra ösztönzi a felhatalmazott
szervezeteket, hogy szakpolitikáikról és tevékenységeikről tájékoztassák
az érdekelteket és a nyilvánosságot. A szerződés megerősíti, hogy a
szerződő felek önállóan dönthetnek a szerződés végrehajtásának
módszeréről, jogrendszerükkel és joggyakorlatukkal összhangban. Be kell
tartaniuk azonban a Berni Egyezmény, a szellemi
tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás, valamint a WIPO
szerzői jogról szóló szerződése szerinti meglévő nemzetközi
kötelezettségeiket. A szerződés elismeri, hogy a szerződő felek
a szerződés hatályán kívül eső egyéb korlátozásokat és kivételeket is
fenntarthatnak, illetve alkalmazhatnak a kedvezményezettek és a más
fogyatékossággal élő személyek javára. A 13–22. cikk olyan adminisztratív és eljárásbeli
rendelkezéseket tartalmaz, amelyek nagyon hasonlóak a szerzői jogról szóló
más WIPO-szerződésekben (pl. WTC) foglaltakhoz. A szerződés azt követően lép
hatályba, hogy azt 20 szerződő fél megerősítette. Az Európai Unió csatlakozhat a
szerződéshez, tekintettel arra, hogy a marrakesh-i diplomáciai
konferencián nyilatkozatot tett arról, hogy hatáskörrel és valamennyi
tagállamára kötelező jogszabályokkal rendelkezik a szerződés hatálya
alá tartozó kérdésekben, továbbá belső eljárásainak megfelelően
felhatalmazással rendelkezik a szerződéshez történő csatlakozásra. Az
Európai Unió a diplomáciai konferencia záróokmányát 2013. június 28-án, a
szerződést pedig 2014. április 30-án, Genfben írta alá. 2.2. Jogalap Figyelembe véve a szerződés tárgyát,
valamint a szerződés aláírására felhatalmazást adó 2014/221/EU tanácsi
határozattal összhangban, a szerződés megkötéséről szóló tanácsi
határozatot az Európai Unió működéséről szóló szerződés (EUMSZ)
114. és 207. cikkére, valamint 218. cikke (6) bekezdése a) pontjának v.
alpontjára kell alapozni. A szerződés központi rendelkezéseinek
(5., 6. és 9. cikke) célja a hozzáférhető formátumú példányok nemzetközi
cseréjének biztosítása a szerződés felei között, ideértve az EU és a
harmadik országok közötti cserét is. Az említett csere az EUMSZ közös
kereskedelempolitikára vonatkozó rendelkezéseinek hatálya alá esik. A szerződés által előírt kivételek
és korlátozások által érintett szerzői jogokat (a többszörözés, a
terjesztés és a nyilvánossághoz közvetítés joga, ideértve a nyilvánosság
számára történő hozzáférhetővé tétel jogát) uniós szinten az
információs társadalomban a szerzői és szomszédos jogok egyes
vonatkozásainak összehangolásáról szóló 2001/29/EK irányelv[6] 2–4. cikke
harmonizálta. Az ezekre a jogokra vonatkozó kivételek és korlátozások teljes
listáját az említett irányelv 5. cikkének (2) és (3) bekezdése határozza meg. A
(32) preambulumbekezdés egyértelművé teszi, hogy a tagállamok nemzeti
jogukban nem vezethetnek be ezektől eltérő vagy további kivételeket.
A kivételeket és korlátozásokat az 5. cikk (5) bekezdésével összhangban kell
alkalmazni („háromlépcsős teszt”). A 2001/29/EK irányelv 5. cikke (3)
bekezdésének b) pontja biztosítja a szerzői jogok alóli opcionális
kivételeket, illetve korlátozásokat a fogyatékos személyek által végzett,
fogyatékosságukkal közvetlenül összefüggő, nem kereskedelmi jellegű
felhasználás tekintetében, az adott fogyatékosság által indokolt terjedelemben.
A szerződéstől eltérően az említett cikk nem korlátozódik a
fogyatékosság egy bizonyos típusára, és a tagállamok szabadon dönthetnek e
korlátozások, illetve kivételek alkalmazásáról. Az állandó ítélkezési
gyakorlatnak megfelelően a 2001/29/EK irányelv 5. cikke szerinti
kivételek, illetve korlátozások alkalmazásakor a tagállamok mérlegelési
mozgásterét az uniós jog által meghatározott kereteken belül kell gyakorolni[7]. Végezetül a 2001/29/EK irányelv 6. cikke
átfogó jogi védelmet biztosít a jogosultak által alkalmazott műszaki
intézkedéseknek és a 6. cikk (4) bekezdése meghatározza, hogy – önkéntes
megállapodások hiányában – a tagállamok kötelesek gondoskodni arról, hogy az
adott kivételek kedvezményezettjei jogvédő műszaki intézkedések
alkalmazása esetén ki tudják használni a kivételeket. A szerződés 3., 4.,
7., 10. és 11. cikke érinti az uniós jog említett rendelkezéseit. Ennek eredményeként elmondható, hogy: a) a hozzáférhető formátumú példányok
harmadik országokkal való nemzetközi cseréje a szerződés lényegi eleme,
ezért a vonatkozó cikkek a közös kereskedelempolitika hatálya alá esnek (EUMSZ
207. cikk); másrészről b) a szerződés kötelező
kivételekre, illetve korlátozásokra vonatkozó cikkei az uniós jog hatálya alá
tartoznak, érintik vagy megváltoztatják a közös, azaz a 2001/29/EK irányelvben
foglalt szabályok alkalmazási körét, és mindenféleképp egy olyan területet
érintenek, amelyre túlnyomó részben már vonatkozik valamely uniós előírás
(EUMSZ 114. cikk)[8]. A Bizottság ezért javaslatot terjeszt elő
a Tanácsnak a szerződés megkötésével kapcsolatos határozatát
illetően. Az EUMSZ 218. cikke (6) bekezdése a) pontjának v. alpontjával
összhangban az Európai Parlament egyetértésére van szükség határozat
elfogadásához. 2014/0297 (NLE) Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget
használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének
megkönnyítéséről szóló marrakesh-i szerződésnek az Európai Unió
nevében történő megkötéséről AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA, tekintettel az Európai Unió
működéséről szóló szerződésre és különösen annak 114. és 207.
cikkére, összefüggésben a 218. cikke (6) bekezdése a) pontjának v. alpontjára, tekintettel a Bizottság javaslatára, tekintettel az Európai Parlament egyetértésére[9], mivel: (1) Az Európai Uniót, a
2010/48/EK tanácsi határozatnak[10]
megfelelően, 2011. január 22. óta kötelezi a fogyatékossággal élő
személyek jogairól szóló ENSZ-egyezmény, melynek rendelkezései az uniós jogrend
szerves részét képezik. (2) A Tanács 2012. november 26-án
felhatalmazta a Bizottságot, hogy az Európai Unió nevében tárgyalásokat folytasson
a Szellemi Tulajdon Világszervezetével a nyomtatott szöveg olvasásában
akadályozott személyek könyvekhez való hozzáférésének javításáról szóló
nemzetközi megállapodásról. (3) A tárgyalások a 2013. június
17. és 28. között megrendezett marrakesh-i diplomáciai konferencia keretében
sikeresen lezárultak. A vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget használni
képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének
megkönnyítéséről szóló marrakesh-i szerződést 2013. június 27-én
fogadták el. (4) A 2014/221/EU tanácsi
határozattal[11]
összhangban a marrakesh-i szerződést – későbbi időpontban
történő lehetséges megkötésére figyelemmel – az Unió hatáskörébe tartozó
kérdések tekintetében, az Unió nevében 2014. április 30-án írták alá. (5) A marrakesh-i szerződés
olyan nemzetközi szabályokat állapít meg, amelyek biztosítják, hogy a vakok,
látássérültek és nyomtatott szöveget egyéb okból használni képtelen személyek
javára a szerzői jog tekintetében nemzeti szintű korlátozásokat,
illetve kivételeket alkalmazzanak. Az uniós jog harmonizálta a vonatkozó
szerzői jogi rendelkezéseket, mivel azok a belső piac működését
érintik. A szerződés lehetővé teszi majd a hozzáférhető
formátumú, szerzői jogi kivételek és korlátozások mellett megjelent
művek nemzetközi cseréjét is, ezért a kereskedelempolitika területét is
érinti. A szerződés a kedvezményezettek számára megkönnyíti majd a
megjelent művekhez való hozzáférést az Európai Unióban és azon kívül is. (6) A marrakesh-i szerződést
az Európai Unió nevében jóvá kell hagyni, ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT: 1. cikk A vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget
használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének
megkönnyítéséről szóló marrakesh-i szerződés az Európai Unió nevében
jóváhagyásra kerül. A marrakesh-i szerződés szövegét
csatolták e határozathoz. 2. cikk A Tanács felhatalmazza elnökét azon
személy(ek) kijelölésére, aki(k) jogosult(ak) arra, hogy a marrakesh-i
szerződés 19. cikkében említett megerősítő okiratot az Európai
Unió nevében letétbe helyezze (helyezzék) annak kifejezésére, hogy az Európai
Unió a szerződést magára nézve kötelezőnek ismeri el. 3. cikk Ez a határozat az elfogadásának napján lép
hatályba. Kelt Brüsszelben, -án/-én. a
Tanács részéről az
elnök [1] A 282. sz. tájékoztató, 2012. június; http://www.who.int. [2] http://www.worldblindunion.org. [3] A Tanács határozata a nyomtatott szöveg olvasásában
akadályozott személyek könyvekhez való hozzáférésének javításáról szóló
nemzetközi megállapodásról a Szellemi Tulajdon Világszervezetének keretében
lebonyolítandó tárgyalásokon való európai uniós részvételről; 16259/12 EU
RESTRICTED (korlátozott terjesztésű). [4] A Tanács 2014. április 14-i 2014/221/EU határozata a
vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget használni képtelen személyek
megjelent művekhez való hozzáférésének megkönnyítéséről szóló
marrakesh-i szerződésnek az Európai Unió nevében történő aláírásáról
(HL L 206., 2014.4.17., 1. o.) [5] A szerződő felek rögzíthetnek a nyilvános
előadás joga alóli kivételeket, illetve korlátozásokat, továbbá a csatolt
közös nyilatkozat szerint ezek a fordításhoz való jogra is kiterjeszthetők
a Berni Egyezményben megállapított mértékben. [6] HL L 167., 2001.6.22., 10. o. [7] Lásd pl. a C-145/10 sz. Eva Maria Painer ügy 104.
pontját. [8] A C-114/12. sz., Bizottság kontra Tanács ügyben 2014.
szeptember 4-én hozott ítélet. [9] HL C… , , . .o. [10] A Tanács 2009. november 26-i 2010/48/EK határozata a
fogyatékossággal élő személyek jogairól szóló ENSZ-egyezménynek az Európai
Közösség által történő megkötéséről (HL L 409., 2010.1.27.,
35. o.). [11] A Tanács 2014. április 14-i 2014/221/EU határozata a
vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget használni képtelen személyek
megjelent művekhez való hozzáférésének megkönnyítéséről szóló
marrakesh-i szerződésnek az Európai Unió nevében történő aláírásáról
(HL L 206., 2014.4.17., 1. o.)