Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS RENDELETE bizonyos közokiratok Európai Unión belüli elfogadásának egyszerűsítése révén a polgárok és a vállalkozások szabad mozgásának előmozdításáról és az 1024/2012/EU rendelet módosításáról /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
INDOKOLÁS 1. A javaslat háttere 1.1 Háttér-információk A 2009-ben elfogadott „A stockholmi program – A polgárokat szolgáló
és védő, nyitott és biztonságos Európa” című dokumentum[1] kiemelte
az uniós polgárság valóságossá tételének fontosságát, és a jogérvényesülés
terén a polgárokat helyezte az uniós szakpolitikák középpontjába. A programban előirányzott intézkedések
középpontjában a „polgárok Európájának megalkotása” áll, egyebek mellett a
polgárok jogainak – így különösen a szabad mozgáshoz való jog – előmozdítása
révén. A kapcsolódó cselekvési terv[2]
megerősíti ezt a megbízatást, és megállapítja, hogy egy megfelelően
működő, a jog érvényesülésén alapuló európai térséget „a polgárok
és a vállalkozások szolgálatába kell állítani, hogy […] támogatást nyújtson az
egységes piacon belüli gazdasági tevékenység részére”. Ennek megfelelően a cselekvési terv
előirányozza a közokiratok hitelesítésére vonatkozó formai követelmények
tagállamok közti megszüntetéséről szóló jogalkotási javaslat elfogadását. Ezzel összefüggésben az Európai Parlament a
Stockholmi Programról szóló állásfoglalásában úgy vélte, hogy a polgári
igazságszolgáltatás prioritásainak mindenek előtt ki kell elégíteniük az
egyes polgárok és vállalkozások által megfogalmazott elvárásokat. Ezért „a dokumentumok hitelesítésére vonatkozó
követelmények eltörlés[ér]e” irányuló „egyszerű és autonóm európai
rendszer” kialakítására hív fel[3]. Válaszul az Európai Bizottság – az uniós polgárságról szóló 2010. évi
jelentésében[4]
– megerősítette a közokiratok Unión belüli szabad mozgásának megkönnyítése
melletti elkötelezettségét, és 2010 decemberében, a „Kevesebb bürokrácia a
polgárok számára: A közokiratok szabad áramlásának és az anyakönyvi okmányok
joghatásai elismerésének elősegítése” című zöld könyvben[5] konkrét
elképzelést tárt a nyilvánosság elé. A
Bizottság a zöld könyv útján konzultációt indított a közokiratok tagállamok
közötti felhasználásának és elfogadásának megkönnyítését szolgáló lehetséges
eszközökről. Ezzel egyidejűleg az EU egységes piaca új lendületet
kapott az egységes piaci intézkedéscsomag[6] elfogadásával, amelynek célja a polgárok
belső piacba vetett bizalmának növelése és az egységes piacban mint az
európai gazdaság növekedésének motorjában rejlő lehetőségek
maximalizálása. Ez egyebek mellett magában
foglalja a belső piaci szabadságok uniós polgárok és vállalkozások általi
teljes körű gyakorlásának útjában álló, aránytalan akadályok eltörlését. A polgárok és a vállalkozások uniós tagállamok
közötti mobilitásának előmozdítása a második egységes piaci
intézkedéscsomagnak[7]
is az egyik sarokköve, és egyben előfeltétele annak, hogy az egységes piac
képes legyen lehetőségeihez mérten teljesíteni. Ezért
a Bizottság elkötelezett az olyan egységes piac kialakítására irányuló munka
folytatása mellett, ahol a polgárok és a vállalkozások a tetszésük szerinti
időben és helyen, az eltérő nemzeti szabályok által okozott
indokolatlan korlátozások nélkül, szabadon mozoghatnak a tagállamok között. Hasonlóképpen, az európai társasági jogról és vállalatirányításról szóló
bizottsági cselekvési terv[8]
is az európai vállalkozások támogatására összpontosít, különös tekintettel a
jogbiztonság fokozására a vállalatok határokon átnyúló műveleteit
illetően. Érdemes megemlíteni, hogy az
európai digitális menetrend[9]
utal az elektronikus azonosításra és az elektronikus aláírásra vonatkozó
jogalkotási javaslatra[10],
amelyben szerepel az ilyen azonosító eszközökhöz kapcsolódó alaki követelmények
kérdése is. A nemrégiben elfogadott, „Vállalkozás 2020” cselekvési terv[11] szerint
a túlzott mértékű szabályozási terhek csökkentése továbbra is a Bizottság
politikai napirendjének kiemelt kérdése. A
cselekvési terv szerint ki kell küszöbölni vagy – amennyire csak lehetséges –
csökkenteni kell a bürokráciát valamennyi vállalkozás, de különösen a mikrovállalkozások,
köztük az egyéni vállalkozók és a szabadfoglalkozásúak számára, akiket kisebb
méretük, valamint humán- és pénzügyi erőforrásaik korlátozott volta miatt
különösen érzékenyen érintenek a bürokratikus terhek.
Ennek megfelelően a cselekvési tervben a Bizottság olyan
jogalkotási javaslat előterjesztését irányozza elő, amely eltörli a
kkv-k által az egységes piacon határokon átnyúló üzleti tevékenység
folytatásához benyújtandó közokiratok terhekkel járó hitelesítési
követelményét. Ez a kötelezettségvállalás az
„Európa 2020: A foglalkoztatást és növekedést célzó új európai stratégia”
című dokumentum célkitűzéseinek megvalósulását szolgálja[12], különös
tekintettel az európai üzleti környezet javítására. Az említett kezdeményezések mindegyike a pénzügyi és gazdasági válság
leküzdése érdekében tett, elkötelezett uniós erőfeszítéseket táplálja. Következésképpen a bürokrácia csökkentése, a közokiratok tagállamok
közötti felhasználására és elfogadására irányuló eljárások egyszerűsítése,
valamint a vonatkozó szabályok harmonizálása minden olyan intézkedéshez
hozzájárul, amelynek célja a polgárok Európájának kiépítése és az uniós
vállalkozások jól működő egységes piaca felé történő haladás. 1987. május 25-én a tagállamok elfogadták az Európai Közösségek tagállamai
között létrejött, a közokiratok felülhitelesítésének mellőzéséről
szóló brüsszeli egyezményt. Mivel azonban az
egyezményt nem erősítette meg valamennyi tagállam, az nem lépett hatályba,
ugyanakkor – egymás közti viszonylatukban – hat tagállam ideiglenesen
alkalmazza. Mindazonáltal a fokozott társadalmi és gazdasági integráció térségének
megvalósítására irányuló uniós célkitűzésnek lehetővé kell tennie a
polgárok és a vállalkozások számára azt, hogy teljes mértékben részesüljenek a
Szerződések és az Európai Unió Alapjogi Chartája által biztosított
jogokból és szabadságokból, valamint hogy mindennapi életük és gazdasági
tevékenységük – a hatályos uniós és nemzetközi jogi jogforrások által
biztosítottakon túl is – egyszerűsödjön. Ez a javaslat a polgárok európai évének (2013)[13] egyik
kulcsfontosságú kezdeményezése, és egyúttal konkrét hozzájárulást jelent a
„Jogérvényesülés a növekedés érdekében” elnevezésű szakpolitikához. A javaslat az említett uniós intézkedésekből,
kezdeményezésekből és kötelezettségvállalásokból merít. Egyúttal ki is
egészíti azokat, mivel elősegíti, hogy az uniós polgárok és vállalkozások
teljes körűen gyakorolják az uniós polgárságból és a belső piacból
eredő legfontosabb jogokat. A javaslat
hozzáadott értékét az adja, hogy horizontális elveket állapít meg a közokiratok
tagállamok közötti felhasználására és elfogadására vonatkozóan, kiegészíti az e
területen meglévő, ágazati uniós jogszabályokat, orvosolja az uniós jog
által jelenleg nem szabályozott területeken fennálló hiányosságokat, és
támogatja azokat az uniós kezdeményezéseket, amelyek a polgárok életét,
valamint a gazdasági szereplőkre vonatkozó üzleti feltételeket kívánják
egyszerűbbé tenni[14]. A javaslat ezzel párhuzamosan előmozdítja a
tagállamok hatóságai közötti kölcsönös bizalom elvének érvényesülését, mert
bővíti a más tagállamok közokirataira vonatkozó ismereteket, és igazgatási
együttműködést is teremt a hatóságok között. 1.2 A javaslat okai és céljai Az uniós polgárok mobilitása kézzelfogható valóság. Ezt mi sem bizonyítja
jobban, mint az, hogy közülük mintegy 12 millióan tanulnak, dolgoznak vagy
élnek az állampolgárságuk szerinti államtól eltérő tagállamban. E
mobilitást megkönnyítik az uniós polgárságból fakadó jogok: különösen a szabad
mozgáshoz való jog, valamint – tágabb értelemben – annak joga, hogy egy másik
tagállamban tartózkodó személy az adott ország saját állampolgáraival
megegyező bánásmódban részesüljön. E jogok bizonyítják az európai
integráció értékét és előmozdítják annak jobb megértését. Ugyanez mondható el az uniós vállalkozásokról, különösen a
kkv-kről. E vállalkozásoknak csaknem fele rendelkezik valamilyen
nemzetközi kapcsolattal, és ugyanilyen jelentős számban gyakorolják
rendszeresen a belső piaci szabadságokat határokon átnyúló gazdasági
ügyletek vagy különböző tagállamokból származó ügyfélkör révén. Noha a szabad mozgáshoz és tartózkodáshoz való jog, valamint a
belső piaci szabadságok is szilárdan gyökereznek az Unió elsődleges
jogában, és a másodlagos uniós jogban is jelentős fejlődésen mentek keresztül,
a hatályos jogszabályi háttér még mindig nem felel meg annak a gyakorlati
valóságnak, amellyel az e jogaikat gyakorolni kívánó polgárok és vállalkozások
szembesülnek. Ha manapság az uniós polgárok és vállalkozások úgy gyakorolják a szabad
mozgáshoz való jogaikat vagy belső piaci szabadságaikat, hogy például egy
másik tagállamban tartózkodnak vagy folytatnak üzleti tevékenységet, számos
nehézségbe ütköznek, amikor a szükséges közokiratokat bemutatják a
hatóságoknak, és amikor e közokiratokat az adott tagállam a saját
állampolgáraira és vállalkozásaira alkalmazottaktól eltérő feltételekkel
fogadja el. E dokumentumokban közös, hogy funkciójuk valamely hatóság által
rögzített tények igazolása. A legtöbb esetben azért kerül sor bemutatásukra, hogy
az érintett személy valamilyen jogot megszerezzen, szolgáltatásban részesüljön
vagy kötelezettségnek eleget tegyen. Még ha e dokumentumok a származási
országukban teljes mértékben jogszerűek és problémamentesek is, a
polgároknak és a vállalkozásoknak még mindig aránytalan terhet jelentő
adminisztratív alakiságoknak kell eleget tenniük ahhoz, hogy egy másik
tagállamban igazolni tudják e dokumentumok valódiságát. Ez gyakran okoz
frusztrációt és bosszúságot, ami szöges ellentétben áll a polgárok Európájának
megteremtésére irányuló uniós célkitűzéssel. A szóban forgó adminisztratív alakiságok a felülhitelesítés és az ún.
Apostille, amelyek a közokiratok valódiságának megállapításához szükségesek
annak érdekben, hogy fel lehessen őket használni a kiállításuk helye szerinti
tagállamon kívül. Ezen alakiságok elsősorban a dokumentumon szereplő
aláírás valódiságára, valamint az aláíró személy eljárási minőségére
vonatkoznak. A több tagállamot érintő helyzetekben hasonló célt szolgáló
egyéb alakiságok a másolatok és fordítások hitelesítésére vonatkozó
előírások. A felülhitelesítést és az Apostille-t több forráson alapuló, töredezett
jogi keret jellemzi. E források a következők: az egymástól jelentős
mértékben különböző nemzeti jogszabályok; számos több-, illetve kétoldalú
nemzetközi egyezmény, amelyet változó – és ugyanakkor korlátozott – számú
ország erősített meg, és amelyek nem alkalmasak arra, hogy az európai
polgárok szabad mozgásának biztosításához szükséges megoldásokat kínáljanak;
széttagolt uniós jogi szabályozás, amely a felmerülő kérdéseknek csak
egyes vonatkozásaival foglalkozik. Ennek eredményeképpen hiányzik az
átláthatóság, illetve a szabályozási keret nem nyújtja azt a jogbiztonságot az
európai polgárok és vállalkozások számára, amelyre szükségük van a mindennapi
életüket közvetlenül befolyásoló kérdésekben. Valamennyi azonosított alakiság adminisztratív lépések elvégzését teszi
szükségessé, továbbá időveszteséggel és – tagállamonként nagyon változó
mértékű – igen jelentős költséggel jár. Emellett nem szükségképpen
küszöbölik ki a közokiratokkal kapcsolatos csalásokat és a
közokirat-hamisítást. Következésképpen elavult és aránytalan mechanizmusnak
tekinthetők, amelyek nem képesek biztosítani a jogbiztonság terén elérni
kívánt célkitűzéseket. Olyan hatékonyabb, biztonságosabb és
egyszerűbb mechanizmusok vagy rendszerek meghatározására van szükség,
amelyek lehetővé tennék a kölcsönös bizalom megszilárdítását és a
tagállamok közötti szorosabb együttműködés előmozdítását az egységes
piacon belül, különös tekintettel a közokiratokkal kapcsolatos csalási és
hamisítási esetek hatékonyabb megelőzésére. A meglévő nyelvi akadályokat súlyosbítja, hogy a tagállamok között
leggyakrabban használt közokiratok tekintetében nincsenek többnyelvű,
uniós szintű formanyomtatványok. A költségeket és az időt illetően nehézségek merülnek fel a
nemzeti közigazgatási hatóságok számára is. Összefoglalva: az uniós fellépés szükségességét több problémaforrás is
igazolja: 1. az azonosított – költség- és
időveszteséget okozó – adminisztratív alakiságokkal szembesülő uniós
polgárok és vállalkozások fokozott EU-n belüli mobilitása; 2. több tagállamot érintő
helyzetekben más tagállamok állampolgárainak közvetett megkülönböztetése a
saját állampolgárokkal szemben; 3. uniós és nemzetközi szinten
is töredezett jogi keret a felülhitelesítés, az Apostille és az igazgatási
együttműködés tekintetében; 4. a közokiratok áramlására
vonatkozó, hatályos uniós és nemzetközi jogi szabályozás hiányosságai. Ezeket a problémaforrásokat részletesen elemzi a javaslatot
kísérő hatásvizsgálat. E horizontális javaslat általános célkitűzése az
azonosított adminisztratív alakiságok egyszerűsítése annak érdekében, hogy
az uniós polgárok könnyebben és fokozottabban gyakorolják az EU-n belüli szabad
mozgás jogát, a vállalkozások pedig az egységes piacon belüli letelepedés és
szolgáltatásnyújtás szabadságát, tiszteletben tartva ugyanakkor a közokiratok
valódiságának biztosításához fűződő általános közérdeket. A javaslat céljai konkrétan a következők: ·
az azonosított adminisztratív alakiságok által
okozott gyakorlati nehézségek – így különösen a kapcsolódó bürokrácia,
költségek és késedelmek – csökkentése; ·
a közokiratok EU-n belüli szabad áramlásához
kapcsolódó fordítási költségek csökkentése; ·
a közokiratok tagállamok közötti áramlását szabályozó,
töredezett jogi keret egyszerűsítése; ·
a közokiratokkal kapcsolatos csalási és hamisítási
esetek hatékonyabb felderítésének biztosítása; ·
az uniós polgárok és vállalkozások közötti
diszkrimináció kockázatának felszámolása. A javaslat ésszerűsíti a tagállamok
között jelenleg az egyes közokiratok valódiságának ellenőrzése
tekintetében alkalmazott szabályokat és eljárásokat, és egyúttal kiegészíti a
hatályban lévő ágazati uniós jogi szabályozást (ideértve a meghatározott
közokiratok áramlására vonatkozó szabályokat) azáltal, hogy eltörli a
felülhitelesítés és az Apostille követelményét, és egyszerűsíti a
másolatok és fordítások felhasználását. A hatályos ágazati uniós jogból és a
vonatkozó nemzetközi jogforrásokból merít, egyúttal erősíti a más tagállamokban
kiállított közokiratokba vetett bizalmat. A javaslat ugyanakkor nem módosítja,
hanem kiegészíti azon hatályos ágazati uniós jogot, amely a felülhitelesítésre,
a hasonló vagy az egyéb alakiságokra, vagy az igazgatási együttműködésre
vonatkozó rendelkezéseket tartalmazza. 1.3 Hatály és joghatások 1.3.1 Hatály E javaslat hatálya a tagállamok hatóságai által kiállított, formális
bizonyító erővel rendelkező, a következőkkel kapcsolatos
közokiratokra terjed ki: születés, halál, név, házasság, bejegyzett élettársi
kapcsolat, származás, örökbefogadás, lakóhely, uniós polgárság, állampolgárság,
ingatlan, társaságok vagy egyéb vállalkozások jogállása és képviselete,
szellemitulajdon-jogok és büntetlen előélet. A javaslat hatálya nem terjed
ki a magánszemélyek által készített, valamint a harmadik országok hatóságai
által kiállított dokumentumokra. 1.3.2 Joghatások E javaslat a közokiratok tagállamok közötti hitelesítését szolgáló
adminisztratív alakiságokra vonatkozó, 2010. évi bizottsági zöld könyvre épül.
Középpontjában a közokiratok valódiságának megállapítása áll; ehhez a hatályos
uniós jogból és a vonatkozó nemzetközi jogforrásokból merít. Fontos
hangsúlyozni, hogy a javaslat nem foglalkozik a közokiratok által kiváltott
hatások tagállamok közti elismerésének kérdésével, és nem is irányozza elő
a tagállamokban létező összes közokirat, illetve azon helyzetek teljes
körű harmonizációját, amikor az uniós polgároknak és vállalkozásoknak több
tagállamot érintő helyzetekben van rájuk szükségük. Az e javaslattal meghatározott többnyelvű uniós formanyomtatványok
nem fognak joghatást kiváltani tartalmuknak a bemutatásuk helye szerinti
tagállamban történő elismerését illetően. Ezek a formanyomtatványok
nem fogják érinteni a nekik megfelelő, a kiállító tagállam hatóságai által
készített közokiratok használatát. Felhasználásuk esetén valódiságukat
illetően ugyanolyan formális bizonyító erővel fognak rendelkezni,
mint nemzeti megfelelőik. Elsődleges céljuk az uniós polgárokkal és
vállalkozásokkal szemben támasztott, fennmaradó fordítási követelmények
csökkentése lesz. 2. Az
érdekeltekkel folytatott konzultációk eredményei és hatásvizsgálat Széles körű konzultációra került sor az érdekelt felekkel, a
tagállamokkal és a közvéleménnyel, különösen a bizottsági zöld könyv elfogadását
követően. A Bizottsághoz számos észrevétel érkezett a tagállamoktól, a
nemzeti és nemzetközi szakmai szervezetektől, valamint a polgároktól. Mint
azt a fentiekben jeleztük, ez a javaslat kizárólag a zöld könyv első, „A
közokiratok szabad áramlása” című részéhez kapcsolódik. Az anyakönyvi
okmányok hatályának elismerésére vonatkozó második rész e javaslatnak nem
tárgya. A javaslat azon észrevételek eredménye, amelyekkel a tagállamok és az
érdekeltek többsége üdvözölte a Bizottság azon szándékát, hogy eltörölje a
közokiratok valódiságának ellenőrzéséhez kapcsolódó adminisztratív
alakiságokat. Kiemelték azonban az olyan kísérő biztosítékok bevezetésének
szükségességét, mint a közokiratok valódiságának ellenőrzése
megerősített uniós szintű igazgatási együttműködés útján, ami
megkönnyítené a jelenlegi rendszerről az új szabályozási keretre
történő átállást, garantálná a jogbiztonságot és minimalizálná a csalások
számát. A Bizottság 2012-ben további találkozókat és konzultációt folytatott az
érintettekkel, hogy teljessé és naprakésszé tegye a zöld könyv első
részével kapcsolatos észrevételeket. Találkozókra került sor többek között a
Nemzetközi Személyi Jogállapoti Bizottsággal (ICCS), a Hágai Nemzetközi
Magánjogi Konferenciával (HCCH), az Európai Unió Közjegyzőségeinek
Tanácsával (CNUE), az Anyakönyvvezetők Európai Egyesületével (EVS), az
Európai Kis- és Középvállalkozások Szövetségével (UEAPME), az Európai
Földhivatalok Szövetségével (ELRA) és a Leszbikusok, Melegek, Biszexuálisok,
Transzszexuálisok és Interszexuálisok Nemzetközi Szövetségével (ILGA). 2012. szeptember 27-én találkozóra került sor a tagállami
szakértőkkel, a javaslat fő elemeit tartalmazó munkadokumentum
megvitatása céljából. A Bizottság több tagállam szakértőivel folytatta
ezen elemek megvitatását. A Bizottság részletes hatásvizsgálatot is végzett, az erről
készült jelentés e javaslatot kíséri. 3. A javaslat jogi elemei 3.1 A javaslat összefoglalása A javaslat egyértelmű horizontális szabályokat állapít meg, és a
hatálya alá tartozó közokiratokat mentesíti a felülhitelesítés vagy a hasonló
alakiságok (Apostille) alól. Emellett előirányozza a közokiratok más
tagállamokban történő elfogadásához kapcsolódó egyéb alakiságok –
nevezetesen a hiteles másolatok és hiteles fordítások –egyszerűsítését. A tagállamok
között áramló közokiratok valódiságának biztosítása érdekében a 2012. október
25-i 1024/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelettel[15]
létrehozott belső piaci információs rendszeren (a továbbiakban: IMI)
alapuló, hatékony és biztonságos igazgatási együttműködést vezet be. Az
IMI egyik funkciója az egységes piacon belül használt közokiratok olyan
mintatárának működtetése, amely az ismeretlen dokumentumok első
ellenőrző pontjaként szolgálhat. A javaslat továbbá többnyelvű uniós formanyomtatványokat határoz
meg a születés, a halál, a házasság, a bejegyzett élettársi kapcsolat, valamint
a társaságok vagy egyéb vállalkozások jogállása és képviselete tekintetében.
Emellett – az uniós polgárokkal és vállalkozásokkal szemben támasztott,
fennmaradó fordítási követelmények további csökkentése céljából – később
ilyen többnyelvű uniós formanyomtatványokat lehetne meghatározni a névvel,
származással, örökbefogadással, lakóhellyel, uniós polgársággal és
állampolgársággal, ingatlannal, szellemitulajdon-jogokkal és büntetlen
előélettel kapcsolatos közokiratok tekintetében is. A többnyelvű
uniós formanyomtatványokat nem indokolt kötelezővé tenni, felhasználásuk
esetén azonban ugyanolyan formális bizonyító erejük lesz, mint a kiállító
tagállam hatóságai által szerkesztett, hasonló közokiratoknak. A javaslat főbb jellemzői a következőképpen foglalhatóak
össze: 3.1.1 Tárgy és hatály (1. és 2.
cikk) A javaslat előmozdítja a polgárok és a társaságok vagy más
vállalkozások szabad mozgását azáltal, hogy a tagállami hatóságok által
kiállított bizonyos közokiratokat mentesíti a felülhitelesítés valamennyi
formája, illetve a hasonló, vagy e közokiratok más tagállamok hatóságai általi
elfogadásához kapcsolódó egyéb alakiságok teljesítése alól. A javaslat továbbá
többnyelvű uniós formanyomtatványokat határoz meg a születés, a halál, a
házasság, a bejegyzett élettársi kapcsolat, valamint a társaságok vagy egyéb
vállalkozások jogállása és képviselete tekintetében. Hatálya azon közokiratokra terjed ki, amelyeket valamely tagállam
hatóságai állítanak ki, és amelyeket egy másik tagállam hatóságainak kell
bemutatni. A javaslat nem foglalkozik a tagállami hatóságok által kiállított
közokiratok tartalmának elismerésével. A javaslat olyan helyzetekre vonatkozik, amelyekben a meghatározott
közokiratokat, több tagállamot érintő helyzetekben a következők
igénylik: i. tagállami hatóságok, vagy ii. olyan tagállami jogalanyok, amelyek
valamely jogi aktus vagy közigazgatási határozat alapján állami feladatot
látnak el. 3.1.2 Fogalommeghatározások (3.
cikk) A javaslat a következő fogalmak meghatározását tartalmazza:
„közokiratok”, „hatóság”, „felülhitelesítés”, „hasonló alakiság”, „egyéb
alakiság”, valamint „központi hatóság”. Így különösen rögzíti, hogy a
„közokiratok” kifejezés csak a tagállamok hatóságai által kiállított, formális
bizonyító erővel rendelkező, születéssel, halállal, névvel,
házassággal és bejegyzett élettársi kapcsolattal, származással,
örökbefogadással, lakóhellyel, uniós polgársággal és állampolgársággal, ingatlannal,
társaságok vagy egyéb vállalkozások jogállásával és képviseletével,
szellemitulajdon-jogokkal, valamint büntetlen előélettel kapcsolatos
dokumentumokat jelenti. 3.1.3 Mentesség a felülhitelesítés
vagy hasonló alakiság alól (4. cikk) A javaslat alapján a tagállamokból származó és
a javaslat hatálya alá tartozó közokiratok – más tagállamok hatóságainak
történő bemutatásuk esetén – főszabályként mentességet élveznek a
felülhitelesítés valamennyi formája vagy a külföldi közokiratok
felülhitelesítésének mellőzéséről szóló, 1961. évi hágai egyezményben
előírt hasonló alakiságok alól. 3.1.4 Egyéb alakiságok
egyszerűsítése (5. és 6. cikk) A javaslat szerint a hatóságok nem
követelhetik meg a más tagállam hatósága által kiállított közokirat eredeti
példányának és hiteles másolatának egyidejű bemutatását. Emellett a
hatóságoknak nem hiteles másolatot is el kell fogadniuk, ha azzal együtt az
eredeti dokumentumot is bemutatják, továbbá el kell fogadniuk a hitelesség
tekintetében más tagállamban kiállított igazolásokat. A javaslat szerint a hatóságoknak el kell
fogadniuk a más tagállamok hatóságai által kiállított közokiratok nem hiteles
fordítását is. Ha a közokirat bemutatásának helye szerinti tagállam hatóságának
valamely konkrét ügyben ésszerű kétségei vannak a fordítás helyességét
vagy minőségét illetően, igényelhetik a dokumentum hiteles
fordítását. 3.1.5 Tájékoztatás iránti megkeresés
ésszerű kétség esetén (7. cikk) A javaslat úgy rendelkezik, hogy ha a közokirat vagy hiteles másolata
bemutatásának helye szerinti tagállam hatóságainak más módon fel nem oldható,
ésszerű kétségei vannak a dokumentumok valódiságát illetően – különös
tekintettel az aláírás valódiságára, a dokumentumot aláíró személy eljárási
minőségére, illetve a pecsét vagy bélyegzőlenyomat valódiságára –, akkor
tájékoztatás iránti megkereséssel fordulhatnak a dokumentumok kiállítása
szerinti tagállam érintett hatóságaihoz. Amennyiben egy konkrét nemzeti hatóság
nem rendelkezik hozzáféréssel a belső piaci információs rendszerhez, úgy
tagállamának központi hatóságától kérhet tájékoztatást az adott tagállam által
meghatározott eljárás szerint. Ha a központi hatóság nem tud válaszolni a
megkeresésre, továbbítja azt a dokumentum kiállítása szerinti tagállam központi
hatóságához. A megkeresett hatóságoknak a lehető legrövidebb időn, de
legfeljebb egy hónapon belül meg kell válaszolniuk az ilyen megkereséseket. 3.1.6 Igazgatási együttműködés
(8., 9. és 10. cikk) A javaslat rögzíti, hogy a belső piaci
információs rendszert kell használni a tájékoztatás iránti megkeresésekhez
olyan esetekben, ha ésszerű kétség merül fel a közokiratok valódiságát
illetően vagy hiteles másolataikkal kapcsolatban. A belső piaci
információs rendszer a Bizottság által a tagállamok közreműködésével
együtt kidolgozott, az interneten keresztül elérhető szoftveralkalmazás,
amelynek célja, hogy segítséget nyújtson a tagállamoknak az uniós jogi
aktusokban – például e rendeletben – szereplő, információcserére vonatkozó
követelmények gyakorlati végrehajtásához. A nemzeti közokiratok mintáinak
összegyűjtésére lehetőséget nyújt az IMI adattára, amely – egyebek
mellett nyelvi tekintetben – a hatóságoknak is segítséget fog nyújtani azáltal,
hogy megismerteti őket más tagállamok dokumentumaival. A javaslat továbbá részletes szabályokat
tartalmaz a központi hatóságok kijelölésével, feladataival és találkozóival
kapcsolatban. A központi hatóságok egyebek mellett közzéteszik és rendszeresen
frissítik a közokiratokkal kapcsolatos csalások megelőzése terén bevált
módszereket. 3.1.7 Többnyelvű uniós
formanyomtatványok (11., 12., 13., 14. és 15. cikk) A javaslat I., II., III., IV. és V. melléklete
az EU valamennyi hivatalos nyelvén többnyelvű uniós formanyomtatványokat
határoz meg a születés, a halál, a házasság, a bejegyzett élettársi kapcsolat,
valamint a társaságok vagy egyéb vállalkozások jogállása és képviselete
tekintetében. A polgárok és a társaságok vagy egyéb vállalkozások önkéntes
alapon, a nemzeti közokiratokkal párhuzamosan és azok alternatíváiként
elérhetik majd a többnyelvű uniós formanyomtatványokat, amelyek ugyanolyan
formális bizonyító erővel fognak rendelkezni, mint a kiállító tagállam
hatóságai által kibocsátott hasonló közokiratok. Ha egy meghatározott közokirat
tekintetében többnyelvű uniós formanyomtatvány került megállapításra, a tagállami
hatóságoknak kérelemre ki kell állítaniuk a formanyomtatványt, amennyiben az
adott tagállamban létezik annak megfelelő közokirat. Azt, hogy mely
hatóságok állítják ki a formanyomtatványokat, az egyes tagállamok nemzeti joga
határozza meg. A formanyomtatványt ugyanazon feltételek szerint kell kiállítani
(pl. a díjakat illetően), mint az adott tagállamban létező,
megfelelő közokiratot. Ezek a formanyomtatványok nem váltanak ki
joghatásokat tartalmuknak a bemutatásuk helye szerinti tagállamban történő
elismerése tekintetében. Figyelembe véve a közokiratok terén a
korszerű kommunikációs technológiák egyre fokozódó használatát, a
Bizottság ki fogja dolgozni a többnyelvű uniós formanyomtatványok
elektronikus változatait, vagy az elektronikus adatcserére alkalmasak egyéb
formátumokat, és ösztönözni fogja a tagállamokat arra, hogy ezeket tegyék
hozzáférhetővé az uniós polgárok és társaságok vagy egyéb vállalkozások
számára. A Bizottság a tagállamok központi hatóságaival
együttműködve részletes iránymutatást fog kidolgozni a többnyelvű
uniós formanyomtatványok kiállítására vonatkozóan. 3.1.8 Más jogi aktusokhoz való
viszony (16., 17. és 18. cikk) A javaslat nem érinti sem a
felülhitelesítésre, hasonló alakiságokra vagy egyéb alakiságokra vonatkozó
rendelkezéseket tartalmazó, sem pedig az elektronikus aláírásra és elektronikus
azonosításra vonatkozó uniós jogszabályok alkalmazását. Végül a javaslat nem
érinti az uniós jog által létrehozott olyan egyéb igazgatási
együttműködési rendszerek használatát, amelyek meghatározott területeken
rendelkeznek a tagállamok közötti információcseréről (pl. az adók és vámok
területén a CCN/CSI rendszer). 3.1.9 Felülvizsgálat (21. cikk) Indokolt, hogy a Bizottság háromévente
értékelje a rendelet alkalmazását, és – módosítási javaslatokkal együtt –
jelentést készítsen. Ezzel összefüggésben a Bizottságnak különösen meg kell
fontolnia, hogy a rendelet hatályát indokolt-e kiterjeszteni a közokiratok
további kategóriáira. Ezenfelül a Bizottságnak meg kell fontolnia, milyen
előnyökkel járna, ha további többnyelvű uniós formanyomtatványokat
javasolna a névre, származásra, örökbefogadásra, lakóhelyre, uniós polgárságra
és állampolgárságra, ingatlanra, szellemitulajdon-jogokra és büntetlen
előéletre, vagy a potenciálisan kibővített hatály alá tartozó kategóriákra
vonatkozó közokiratokat illetően. 3.2 Jogalap A javaslat az EUMSZ 21. cikkének (2)
bekezdésén alapul, amely rendelkezések elfogadására hatalmazza fel az Európai
Parlamentet és a Tanácsot az uniós polgárokat – a Szerződésekben és a
végrehajtásukra hozott intézkedésekben megállapított korlátozásokkal és
feltételekkel – megillető, a tagállamok területén való szabad mozgáshoz és
tartózkodáshoz fűződő jogok gyakorlásának megkönnyítése
érdekében. A közokiratok határokon átnyúló felhasználásának és elfogadásának
adminisztratív akadályai közvetlen hatással vannak a polgárok szabad mozgására.
Ezen akadályok elhárítása tehát – az EUMSZ 21. cikke (2) bekezdésének
megfelelően – megkönnyítené a polgárok szabad mozgáshoz való jogának
gyakorlását. E rendelkezéshez kapcsolódik az EUMSZ 114.
cikkének (1) bekezdése, amely felhatalmazza az Európai Parlamentet és a
Tanácsot azon rendelkezések közelítésére vonatkozó intézkedések elfogadására,
amelyek tárgya a belső piac megteremtése és működése. A közokiratok
határokon átnyúló felhasználásának és elfogadásának adminisztratív akadályai
közvetlen hatással vannak az uniós vállalkozásokat megillető – az EUMSZ
26. cikkének (2) bekezdésében meghatározott, valamint az EUMSZ 114. cikkének
(1) bekezdésében említett – belső piaci szabadságok teljes körű
élvezetére. E rendelkezés tehát olyan megfelelő kiegészítő jogalap,
amellyel lefedhetők az uniós vállalkozások által határokon átnyúló
helyzetekben a belső piacon használt közokiratok. Az EUMSZ 21. cikkének (2) bekezdése és 114. cikkének
(1) bekezdése szerinti intézkedéseket az EUMSZ 294. cikkében szabályozott
rendes jogalkotási eljárás keretében fogadják el, az EUMSZ 114. cikkének (1)
bekezdése szerinti intézkedések esetében a Gazdasági és Szociális Bizottsággal
folytatott konzultációt követően. A javaslat jogszabályi formáját illetően
a rendelet tűnik a legmegfelelőbbnek, figyelemmel az azonosított
problémákra és célkitűzésekre. 3.3 Szubszidiaritás
és arányosság 3.3.1. A szubszidiaritás elve E javaslat megfelel a szubszidiaritás követelményének. A fentiekben, valamint az e javaslatot
kísérő hatásvizsgálatban körvonalazott problémáknak egyértelműen van
egy határokon átnyúló vetülete, és ezek jellegüknél fogva nem rendezhetők
megfelelően a tagállamok szintjén. A tagállamok bármilyen egyoldalú
intézkedése ellentétes lenne a jogbiztonság, valamint a polgárok és a gazdasági
szereplők számára biztosítandó kiszámíthatóság céljával, és tovább növelné
a jogszabályok terén jelenleg is fennálló kuszaságot. Emellett a tagállamok nem
tudnak hatékony megoldásokat kínálni a kapcsolódó kihívásokra, azok uniós
vetülete miatt. Az uniós szintű fellépés segítené az uniós polgárokat és
vállalkozásokat abban, hogy a közokiratok különböző kategóriáit aránytalan
terhet jelentő adminisztratív alakiságok nélkül használják a több
tagállamot érintő helyzetekben. Ezen okokból kifolyólag az uniós fellépés
nagyobb hatékonyságot biztosítana. Egy közvetlenül alkalmazandó, a közokiratok
tagállamok közötti szabad áramlására vonatkozó horizontális elveket tartalmazó
egyszerűsítő intézkedés elfogadása, valamint a többnyelvű uniós
formanyomtatványok meghatározása egyértelműen igazolja egy ilyen
intézkedés hozzáadott értékét. 3.3.2. Az
arányosság elve A javaslat
megfelel az arányosság elvének, mivel szigorúan a célkitűzések eléréséhez
szükséges mértékre korlátozódik. Nem kívánja harmonizálni a tagállamok
közokiratait, sem a közokiratok EU-n belüli áramlására vonatkozó szabályokat. A
javaslat csak az azonosított adminisztratív alakiságok eltörlésére vagy
egyszerűsítésére, valamint azon szükséges kísérő elemekre
összpontosít, amelyek ésszerű kétség fennállása esetén teszik
lehetővé a közokiratok valódiságának ellenőrzését. Az e
javaslatot kísérő hatásvizsgálat igazolja, hogy a javaslat központi elemei
a költségeket meghaladó előnyökkel járnak, és hogy a javasolt intézkedések
arányosak. 3.4 Az
alapvető jogokra gyakorolt hatás Az Európai Unió Alapjogi Chartájának hatékony
végrehajtására irányuló stratégiának[16]
megfelelően a Bizottság biztosította, hogy a javaslat összhangban álljon a
Chartában foglalt jogokkal, és – ami még fontosabb – tovább javítsa azok
érvényesülését. E tekintetben a javaslat különösen: ·
orvosolja a más tagállamok állampolgárainak a saját
állampolgárokkal szembeni közvetett megkülönböztetését, mivel a másik tagállamból
származó közokiratok esetében már nem lesz szükség további adminisztratív
alakiságra a velük azonos vagy nekik megfelelő, a hazai állampolgárok
által gyakrabban használt „belföldi” dokumentumokhoz képest (az EUMSZ 18.
cikke); ·
előmozdítja a tagállamok területén való szabad
mozgáshoz és tartózkodáshoz, valamint a más tagállamban történő
álláskereséshez, letelepedéshez, szolgáltatásnyújtáshoz vagy vállalkozáshoz
való jog érvényesülését (a Charta 45., 15. és 16. cikke); ·
kedvező hatással van a magán- és a családi
élet tiszteletben tartásához való jogra, a házasságkötéshez és a
családalapításhoz való jogra, a tulajdonhoz való jogra és a gyermekek jogaira
(a Charta 7., 9., 17. és 24. cikke). A Bizottság
álláspontja szerint a javaslat teljes mértékben megfelel továbbá a Charta – a
személyes adatok védelméhez való jogot biztosító – 8. cikkének, különös
tekintettel az adatoknak a belső piaci információs rendszeren alapuló,
javasolt igazgatási együttműködés keretében történő cseréjére és
továbbítására. Az alapvető jogokkal kapcsolatos
értékelést az e javaslatot kísérő hatásvizsgálat tartalmazza részletesen. 4. KÖLTSÉGVETÉSI
HATÁSOK 4.1. Költségvetési
vonzatok Az uniós költségvetésre várhatóan háruló, egyedüli kisebb költségek a
képzési tevékenységekkel és a találkozókkal kapcsolatosak. A belső piaci
információs rendszer rugalmas, és összeegyeztethető bármilyen
(központosított, teljes mértékben decentralizált vagy a kettő közötti)
nemzeti igazgatási struktúrával, használata pedig nem jár informatikai
költségekkel a tagállamok számára. A belső piaci információs rendszer
jelenleg mintegy 13 000 regisztrált felhasználóval működik több
jogalkotási területen (szakmai képesítések, szolgáltatások, SOLVIT ügykezelés,
munkavállalók kiküldetése, készpénzszállítás és a betegek jogai). Az e javaslat
által előirányzott igazgatási együttműködés támogatását szolgáló új
IMI-modul létrehozása nem fog újabb költségekkel járni, és lefedhető a már
kialakított, általános munkafolyamatokkal (pl. szoftverfejlesztés, fordítási
funkciók, a rendszer karbantartása, támogatási szolgáltatások stb.).
Következésképpen nem lesz szükség új szerver telepítésére kifejezetten a
közokiratokkal kapcsolatban. Az új felhasználók belső piaci információs rendszerbe történő
– e rendelet hatálybalépését követő – bevonását az IMI jelenlegi
infrastruktúrájának kapacitásából is kezelni lehetne. Ami az e javaslathoz
kapcsolódó potenciális képzési költségeket illeti, ezek viselése
költségmegosztási módszerrel fog történni, amelyhez a Bizottság Jogérvényesülési
Főigazgatósága is hozzájárul. A becslések szerint a kizárólag e
javaslathoz kapcsolódó, a belső piaci információs rendszerre vonatkozó
szükséges képzések egyszeri költsége összesen 50 000 EUR körül lenne. 4.2. Egyszerűsítés Az azonosított adminisztratív alakiságok egyszerűsítése nagyban
megkönnyítené az uniós polgárok és vállalkozások (különösen a kkv-k) életét,
amikor több tagállamot érintő helyzetben kívánnak közokiratokat
felhasználni. A javaslat horizontális jellegű
egyszerűsítő intézkedés. A különböző közokiratok valódiságának
bizonyítására szolgáló, aránytalan terhet jelentő adminisztratív
alakiságok eltörlése megkönnyíti és előmozdítja majd az uniós polgárok
EU-n belüli szabad mozgáshoz való jogának, valamint a vállalkozások (különösen
a kkv-k) belső piacon belüli letelepedési és szolgáltatásnyújtási
szabadságának gyakorlását. A belső piaci információs rendszeren
alapuló igazgatási együttműködés támogatni fogja az ésszerű kétség
esetére előirányzott tájékoztatás iránti megkereséseket, valamint az új szabályok
végrehajtását. A hatóságok használni tudják majd a már jelenleg is létező
funkciókat, ideértve a többnyelvű kommunikációs rendszert, az előre
lefordított, egységes kérdéseket és válaszokat, valamint a belső piacon
használt közokiratok mintatárát. Az információk és dokumentumok elektronikus
cseréje lehetővé fogja tenni a közokiratok elektronikus változatainak
hatékony és biztonságos cseréjét. Végül a születésre, halálra, házasságra, bejegyzett élettársi
kapcsolatra, valamint a társaságok jogállására vonatkozó többnyelvű uniós
formanyomtatványok csökkenteni fogják az uniós polgárokkal és vállalkozásokkal
szemben támasztott, fennmaradó fordítási követelményeket, jótékony hatást
gyakorolva ezáltal az érintett dokumentumok határokon átnyúló felhasználására.
Ez a kedvező hatás a jövőben tovább erősíthető, ha az uniós
polgárok és vállalkozások által gyakran használt további közokiratok
tekintetében is megfontolásra kerül hasonló, többnyelvű uniós
formanyomtatványok meghatározása. 4.3. Összhang
az Unió egyéb szakpolitikáival Ez a javaslat azon erőfeszítéseknek képezi részét, amelyekkel a
Bizottság egyrészt – az uniós polgárságról szóló 2010. évi jelentésben
megfogalmazottak szerint – le kívánja bontani azokat az akadályokat, amelyekkel
az uniós polgárok mindennapi életükben, az uniós jogból eredő jogaik
gyakorlása során szembesülnek, másrészt meg kívánja könnyíteni az uniós
vállalkozások (különösen a kkv-k) határokon átnyúló tevékenységét a belső
piacon. 2013/0119 (COD) Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS
RENDELETE bizonyos közokiratok Európai Unión belüli
elfogadásának egyszerűsítése révén a polgárok és a vállalkozások szabad
mozgásának előmozdításáról és az 1024/2012/EU rendelet módosításáról AZ
EURÓPAI PARLAMENT ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA, tekintettel az Európai Unió
működéséről szóló szerződésre és különösen annak 21. cikke
(2) bekezdésére és 114. cikke (1) bekezdésére, tekintettel az Európai Bizottság javaslatára, a jogalkotási aktus tervezete nemzeti
parlamenteknek való megküldését követően, tekintettel a Gazdasági és Szociális Bizottság
véleményére[17],
rendes jogalkotási eljárás keretében, mivel: (1) Az Unió egy belső
határok nélküli, a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló
térség fenntartását és fejlesztését tűzte ki céljául, amelyben biztosított
a személyek szabad mozgása. Az Unió emellett célul tűzte ki a belső
piac létrehozását és működésének biztosítását is. Ahhoz, hogy az uniós
polgárok és társaságok vagy egyéb vállalkozások élhessenek a belső piacon
belüli szabad mozgáshoz való jogukkal, az Uniónak olyan konkrét intézkedéseket
kell elfogadnia, amelyek egyszerűsítik bizonyos közokiratok határokon
átnyúló elfogadásához kapcsolódó jelenlegi adminisztratív alakiságokat. (2) Jelenleg a felülhitelesítés
és az Apostille jelentik azokat az adminisztratív alakiságokat, amelyeket az
egyik tagállamban kiállított közokirat másik tagállamban, hivatalos célokra
történő felhasználásához teljesíteni kell. (3) Ezek elavult és aránytalan
mechanizmusok a közokiratok valódiságának megállapításához. Egyszerűbb
keret megalkotására lenne szükség. Ugyanakkor a tagállamok közötti igazgatási
együttműködést hatékonyabb mechanizmusnak kellene szolgálnia, amennyiben
ésszerű kétség merül fel egy közokirat valódiságát illetően. Ennek a
mechanizmusnak a belső piacon belül erősítenie kellene a tagállamok
közötti kölcsönös bizalmat. (4) A közokiratok tagállamok
közötti hitelesítését különböző nemzetközi egyezmények és megállapodások
szabályozzák. Ezek az egyezmények és megállapodások az uniós szintű
igazgatási és igazságügyi együttműködés létrehozása – egyúttal a
meghatározott közokiratok határokon átnyúló elfogadásának kérdésével foglalkozó
ágazati uniós jogszabályok elfogadása – előtt születtek. Az e jogforrások
által előírt követelmények mindenképpen terhet jelenthetnek a polgárok és
a társaságok vagy egyéb vállalkozások számára, és nem kínálnak kielégítő
megoldást a közokiratok tagállamok közötti elfogadásának megkönnyítését
illetően. (5) E rendelet hatályának a
születés, halál, név, házasság vagy bejegyzett élettársi kapcsolat, származás,
örökbefogadás, lakóhely, uniós polgárság, állampolgárság, ingatlan, társaságok
vagy egyéb vállalkozások jogállása és képviselete, szellemitulajdon-jogok és
büntetlen előélet tekintetében a tagállamok hatóságai által kiállított,
formális bizonyító erővel rendelkező közokiratokra kell kiterjednie.
Az e kategóriákba tartozó közokiratok tagállamok közötti elfogadása
egyszerűsítésének kézzelfogható előnyökkel kell járnia az uniós
polgárok, társaságok és egyéb vállalkozások számára. A magánszemélyek által
készített dokumentumokat – eltérő jogi jellegük miatt – indokolt kizárni e
rendelet hatálya alól. A harmadik országok hatóságai által készített
dokumentumoknak szintén kívül kell maradniuk e rendelet hatályán. (6) E rendeletnek nem célja a
születéssel, halállal, névvel, házassággal, bejegyzett élettársi kapcsolattal,
származással, örökbefogadással, lakóhellyel, uniós polgársággal vagy
állampolgársággal, ingatlannal, társaságok vagy egyéb vállalkozások
jogállásával, szellemitulajdon-jogokkal és büntetlen előélettel
kapcsolatos tagállami anyagi jogi jogszabályok módosítása. (7) A polgárok, valamint a
társaságok vagy egyéb vállalkozások Unión belüli szabad mozgásának
előmozdítása érdekében a közokiratok azonosított kategóriáit célszerű
mentesíteni a felülhitelesítés, illetve a hasonló alakiságok valamennyi formája
alól. (8) Indokolt egyszerűsíteni
a közokiratok tagállamok közötti áramlásához kapcsolódó egyéb alakiságokat,
nevezetesen a hiteles másolatok és a hiteles fordítások bemutatásának
előírását is, a közokiratok tagállamok közötti elfogadásának további
könnyítése érdekében. (9) Gondoskodni kell a tagállamok
között áramló közokiratokkal kapcsolatos csalási és hamisítási esetek
megelőzését szolgáló megfelelő biztosítékokról. (10) A gyors és biztonságos
határokon átnyúló információcserék lehetővé tétele, valamint a kölcsönös
segítségnyújtás megkönnyítése érdekében e rendelettel célszerű igazgatási
együttműködést létesíteni a tagállamok által kijelölt hatóságok között.
Ezen igazgatási együttműködésnek a 2012. október 25-i 1024/2012/EU európai
parlamenti és tanácsi rendelettel[18]
létrehozott belső piaci információs rendszeren (a továbbiakban: IMI) kell
alapulnia. (11) Az 1024/2012/EU rendeletet
ezért módosítani kell annak érdekében, hogy e rendelet felkerüljön azon
rendelkezések listájára, amelyek végrehajtása a belső piaci információs
rendszer révén történik. (12) A közokirat vagy hiteles
másolatának bemutatása szerinti tagállam hatóságai számára biztosítani kell
annak lehetőségét, hogy – akár közvetlenül a belső piaci információs
rendszer révén, akár tagállamuk központi hatóságának felkeresésével –
tájékoztatás iránti megkeresést intézzenek e dokumentumok kiállítása szerinti
tagállam érintett hatóságaihoz, amennyiben ésszerű kétségük van e dokumentumok
valódiságát illetően. Ezt a lehetőséget azon jogalanyok számára is
biztosítani kell, amelyek valamely jogi aktus vagy közigazgatási határozat
alapján állami feladatot látnak el. Indokolt, hogy a megkeresett hatóságok a
lehető legrövidebb időn, de minden esetben legfeljebb egy hónapon
belül válaszoljanak az ilyen megkeresésekre. Ha a megkeresett hatóságok válasza
nem igazolja a közokirat vagy hiteles másolatának valódiságát, a megkereső
hatóságot nem indokolt azok elfogadására kötelezni. (13) Célszerű, hogy a hatóságok
használni tudják az IMI rendelkezésre álló funkcióit, ideértve a
többnyelvű kommunikációs rendszert, az előre lefordított, egységes
kérdések és válaszok használatát, valamint a belső piacon használt
közokiratok mintatárát. (14) A tagállamok központi
hatóságainak segítséget kell nyújtaniuk a tájékoztatás iránti megkeresésekkel
kapcsolatban, különös tekintettel az ilyen megkeresések továbbítására és
fogadására, valamint az ilyen megkeresések kapcsán szükséges valamennyi
információ közlésére. (15) A központi hatóságoknak meg
kell tenniük az e rendelet alkalmazásának elősegítéséhez szükséges minden
más intézkedést, különös tekintettel a közokiratok tagállamok közötti
elfogadásával kapcsolatos bevált módszerek cseréjére, valamint a közokiratokkal
kapcsolatos csalások megelőzése és az elektronikus közokiratok használatának
előmozdítása terén bevált módszerek közlésére és rendszeres frissítésére.
Emellett a belső piaci információs rendszer adattárán keresztül meg kell
határozniuk a nemzeti közokiratok mintáit. E célból a 2001/470/EK határozattal[19]
létrehozott, polgári és kereskedelmi ügyekben illetékes Európai Igazságügyi
Hálózatot indokolt igénybe venni. (16) Az Unió valamennyi hivatalos
nyelvén többnyelvű uniós formanyomtatványokat kell meghatározni a
születéssel, halállal, házassággal, bejegyzett élettársi kapcsolattal, társaságok
vagy egyéb vállalkozások jogállásával és képviseletével kapcsolatos közokiratok
tekintetében, hogy az uniós polgároknak és társaságoknak vagy egyéb
vállalkozásoknak ne kelljen fordítást bemutatniuk olyan esetekben, amikor erre
egyébként kötelesek lennének. (17) A többnyelvű uniós
formanyomtatványokat kérelemre kell kiállítani a kiállító tagállamban
létező, megfelelő közokirat igénylésére jogosult polgárok és
társaságok vagy egyéb vállalkozások számára, e megfelelő közokiratokkal
azonos feltételek mellett. A formanyomtatványoknak ugyanolyan formális
bizonyító erővel kell rendelkezniük, mint a kiállító tagállam hatóságai
által készített, hasonló közokiratoknak, minden egyes esetben meghagyva a
választás lehetőségét az uniós polgárok, társaságok és egyéb vállalkozások
számára a tekintetben, hogy e formanyomtatványokat, vagy a nekik megfelelő
belföldi dokumentumot használják. Nem indokolt, hogy a többnyelvű uniós
formanyomtatványok joghatást váltsanak ki tartalmuknak a bemutatásuk helye
szerinti tagállamban történő elismerését illetően. Felhasználásukra
vonatkozóan a Bizottságnak részletes iránymutatást kell kidolgoznia, az
érintett központi hatóságok összekapcsolásával. (18) A korszerű kommunikációs
technológiák felhasználásának lehetővé tétele érdekében a Bizottságnak ki
kell dolgoznia a többnyelvű uniós formanyomtatványok elektronikus
változatait vagy az elektronikus adatcserére alkalmas egyéb formátumot. (19) E rendelet és a hatályos uniós
jogszabályok viszonyát tisztázni kell. E tekintetben e rendelet nem érintheti a
felülhitelesítésre, hasonló alakiságokra vagy egyéb alakiságokra vonatkozó
rendelkezéseket tartalmazó uniós jogszabályok alkalmazását, de ki kell azt
egészítenie. E rendelet nem érintheti továbbá az elektronikus aláírásokra és az
elektronikus azonosításra vonatkozó uniós jogszabályok alkalmazását. Végül e
rendelet nem érintheti az uniós jog által létrehozott olyan egyéb igazgatási
együttműködési rendszerek használatát, amelyek a tagállamok között
meghatározott területeken zajló információcseréről rendelkeznek. E
rendelet alkalmazható az ilyen speciális rendszerekkel együtt. (20) E rendeletnek – az általános
célkitűzéseivel való összhang megteremtése érdekében – elsőbbséget
kell élveznie a tagállamok között az olyan kétoldalú vagy többoldalú
egyezményekkel szemben, amelyeknek a tagállamok a felei, és amelyek a rendelet
hatálya alá tartozó kérdéseket szabályoznak. (21) E rendelet alkalmazásának
megkönnyítése érdekében a tagállamoknak közölniük kell a Bizottsággal központi
hatóságuk elérhetőségeit. Ezeket az információkat elsősorban a
polgári és kereskedelmi ügyekben illetékes Európai Igazságügyi Hálózaton
keresztül kell nyilvánosságra hozni. (22) E rendelet tiszteletben tartja
az Európai Unió Alapjogi Chartája által elismert alapvető jogokat és
elveket, különös tekintettel a magán- és a családi élet tiszteletben tartásához
való jogra (7. cikk), a személyes adatok védelméhez való jogra (8. cikk), a
házasságkötéshez és a családalapításhoz való jogra (9. cikk), a foglalkozás
megválasztásának szabadságára és a munkavállaláshoz való jogra (15. cikk), a
vállalkozás szabadságára (16. cikk), valamint a mozgás és a tartózkodás
szabadságára (45. cikk). E rendeletet az említett jogoknak és elveknek
megfelelően kell alkalmazni. (23) A személyes adatok
feldolgozása vonatkozásában az egyének védelméről és az ilyen adatok
szabad áramlásáról szóló, 1995. október 24-i 95/46/EK európai
parlamenti és tanácsi irányelv[20]
szabályozza a személyes adatoknak a tagállamokban, illetve a tagállamok által
kijelölt, független állami hatóságok felügyelete alatt – e rendelettel
összefüggésben – történő feldolgozását. Az információk és dokumentumok
tagállami hatóságok általi valamennyi cseréjének és továbbításának meg kell
felelnie a 95/46/EK irányelvnek. Emellett az ilyen cserének és továbbításnak
azt a konkrét célt kellene szolgálnia, hogy a hatóságok a belső piaci
információs rendszeren keresztül – kizárólag a saját hatáskörükön belül –
minden esetben ellenőrizhessék a közokiratok valódiságát. (24) Mivel e rendelet
célkitűzéseit a tagállamok nem tudják kielégítően megvalósítani és
azok uniós szinten jobban megvalósíthatók, az Unió az Európai Unióról szóló
szerződés 5. cikkében meghatározott szubszidiaritás elvének
megfelelően intézkedéseket fogadhat el. Az említett cikkben foglalt
arányossági elvvel összhangban e rendelet nem lépi túl az e cél eléréséhez
szükséges mértéket. ELFOGADTA EZT A RENDELETET: I. fejezet
Tárgy, hatály és fogalommeghatározások 1. cikk
Tárgy E rendelet a felülhitelesítés vagy hasonló
alakiságok eltörléséről, valamint a tagállamok hatóságai által kiállított
bizonyos közokiratok elfogadásához kapcsolódó egyéb alakiságok
egyszerűsítéséről rendelkezik. Emellett többnyelvű uniós
formanyomtatványokat határoz meg a születés, a halál, a házasság, a bejegyzett
élettársi kapcsolat, valamint a társaságok vagy egyéb vállalkozások jogállása
és képviselete tekintetében. 2. cikk
Hatály (1)
E rendelet a más tagállamok hatóságai részére
bemutatandó közokiratok elfogadására vonatkozik. (2)
E rendelet nem vonatkozik a tagállami hatóságok
által kiállított közokiratok tartalmának elismerésére. 3. cikk
Fogalommeghatározások E rendelet alkalmazásában: (1) „közokiratok”: tagállami hatóságok
által kiállított, formális bizonyító erővel rendelkező, a
következőkkel kapcsolatos dokumentumok: a) születés; b) halál; c) név; d) házasság és bejegyzett élettársi
kapcsolat; e) származás; f) örökbefogadás; g) lakóhely; h) uniós polgárság és állampolgárság; i) ingatlan; j) társaságok vagy egyéb vállalkozások
jogállása és képviselete; k) szellemitulajdon-jogok; l) büntetlen előélet; (2) „hatóság”: tagállami hatóság vagy
olyan jogalany, amely valamely jogi aktus vagy közigazgatási határozat alapján
állami feladatot lát el; (3) „felülhitelesítés”: valamely
köztisztviselő aláírása valódiságának, a dokumentumot aláíró személy
eljárási minőségének, valamint adott esetben a dokumentumon szereplő
pecsét vagy bélyegzőlenyomat valódiságának tanúsítására irányuló hivatalos
eljárás; (4) „hasonló alakiság”: a külföldön
felhasználásra kerülő közokiratok diplomáciai vagy konzuli hitelesítésének
(felülhitelesítésének) mellőzéséről szóló, 1961. évi hágai egyezmény
által előírt tanúsítvány; (5) „egyéb alakiság”: közokiratok
hiteles másolatának és hiteles fordításának kiadása; (6) „központi hatóság”: az a hatóság,
amelyet a tagállamok a 9. cikknek megfelelően kijelöltek az e rendelet
alkalmazásához kapcsolódó feladatok ellátására. II.
fejezet
Mentesítés a felülhitelesítés alól, egyéb alakiságok egyszerűsítése,
tájékoztatás iránti megkeresések 4. cikk
Mentesítés a felülhitelesítés és a hasonló alakiságok alól A közokiratok mentesülnek a felülhitelesítés
és hasonló alakiságok valamennyi formája alól. 5. cikk
Közokiratok hiteles másolatai és eredeti példányai (1)
A hatóságok nem követelhetik meg a más tagállam
hatósága által kiállított közokirat eredeti példányának és hiteles másolatának
egyidejű bemutatását. (2)
Ha az egyik tagállam hatóságai által kiállított
valamely közokirat eredeti példányát annak másolatával együtt mutatják be, a
többi tagállam hatóságai hitelesítés nélkül elfogadják az ilyen másolatot. (3)
A hatóságok elfogadják a más tagállamokban
kiállított hiteles másolatokat. 6. cikk
Nem hiteles fordítások (1)
A hatóságok elfogadják a más tagállamok hatóságai
által kiállított közokiratok nem hiteles fordítását. (2)
Ha egy hatóságnak valamely konkrét ügyben ésszerű
kétségei vannak a számára bemutatott közokirat fordításának helyességét vagy
minőségét illetően, igényelheti a közokirat hiteles fordítását. Ilyen
esetben a hatóság elfogadja a más tagállamokban készített hiteles fordításokat.
7. cikk
Tájékoztatás iránti megkeresés ésszerű kétség esetén (1)
Amennyiben a közokirat vagy hiteles másolatának
bemutatása szerinti tagállam hatóságainak más módon nem feloldható,
ésszerű kétségük van e dokumentumok valódiságát illetően, úgy – akár
közvetlenül a 8. cikkben említett belső piaci információs rendszer
igénybevételével, akár tagállamuk központi hatóságának felkeresésével –
tájékoztatást kérhetnek e dokumentumok kiállítása szerinti tagállam érintett
hatóságaitól. (2)
Az (1) bekezdésben említett ésszerű kétség
elsősorban a következőkhöz kapcsolódhat: a) az aláírás valódisága, b) a dokumentumot aláíró személy eljárási
minősége, c) a pecsét vagy bélyegzőlenyomat
valódisága. (3)
A tájékoztatás iránti megkeresés minden egyes
esetben megjelöli az alapjául szolgáló indokokat. Ezen indokok közvetlenül az
ügy körülményeihez kapcsolódnak, és nem alapulhatnak általános megfontolásokon. (4)
A tájékoztatás iránti megkereséshez csatolni kell a
szóban forgó közokirat szkennelt példányát vagy hiteles másolatát. A
megkeresésekhez és az e megkeresésekre adott válaszokhoz semmilyen adó, illeték
vagy teher nem kapcsolódhat. (5)
A hatóságok a lehető legrövidebb időn, de
minden esetben legfeljebb egy hónapon belül válaszolnak az ilyen
megkeresésekre. (6)
Ha a hatóságok által a tájékoztatás iránti
megkeresésre adott válasz nem igazolja a közokirat vagy hiteles másolatának
valódiságát, a megkereső hatóság nem köteles azt elfogadni. III.
fejezet
Igazgatási együttműködés 8. cikk
Belső piaci információs rendszer A 7. cikkben meghatározott célra az
1024/2012/EU rendelet által létrehozott belső piaci információs rendszert
kell használni. 9. cikk
A központi hatóságok kijelölése (1)
Mindegyik tagállam legalább egy központi hatóságot
jelöl ki. (2)
Amennyiben egy tagállam egynél több központi
hatóságot jelöl ki, meg kell határoznia azt a központi hatóságot, amelyhez
fordulni lehet, és amely továbbítja az értesítést a tagállam illetékes központi
hatóságának. (3)
Az egy vagy több központi hatóság
kijelöléséről és elérhetőségeikről a tagállamok a 20. cikknek
megfelelően tájékoztatják a Bizottságot. 10. cikk
A központi hatóságok feladatai (1)
A központi hatóságok segítséget nyújtanak a 7. cikk
szerinti, tájékoztatás iránti megkeresésekkel kapcsolatban; így különösen: a) továbbítják és fogadják az ilyen
megkereséseket; b) megadják az e megkeresések tekintetében
szükséges valamennyi információt. (2)
A központi hatóságok megteszik az e rendelet
alkalmazásának elősegítéséhez szükséges minden más intézkedést; így
különösen: a) kicserélik egymással a közokiratok
tagállamok közötti elfogadásával kapcsolatos bevált módszereket; b) közzéteszik és rendszeresen frissítik a
közokiratokkal, a hiteles másolatokkal és a hiteles fordításokkal kapcsolatos
csalások megelőzése terén bevált módszereket; c) közzéteszik és rendszeresen frissítik a
közokiratok elektronikus változatai használatának előmozdítása terén
bevált módszereket; d) a belső piaci információs rendszer
adattárán keresztül közokiratmintákat határoznak meg. (3)
A (2) bekezdésben meghatározott célra a 2001/470/EK
határozattal létrehozott, polgári és kereskedelmi ügyekben illetékes Európai
Igazságügyi Hálózatot kell használni. IV.
fejezet
Többnyelvű uniós formanyomtatványok 11. cikk
Többnyelvű uniós formanyomtatványok születés, halál, házasság, bejegyzett
élettársi kapcsolat, valamint társaságok vagy egyéb vállalkozások jogállása és
képviselete tekintetében Többnyelvű uniós formanyomtatványok
kerülnek meghatározásra születés, halál, házasság, bejegyzett élettársi
kapcsolat, valamint társaságok vagy egyéb vállalkozások jogállása és
képviselete tekintetében. E többnyelvű uniós formanyomtatványokat a
mellékletek határozzák meg. 12. cikk
A többnyelvű uniós formanyomtatványok kiállítása (1)
A tagállami hatóságok – az adott tagállamban
létező megfelelő közokiratok alternatívájaként – többnyelvű
uniós formanyomtatványokat állítanak ki a polgárok, valamint a társaságok vagy
egyéb vállalkozások számára. (2)
A többnyelvű uniós formanyomtatványokat kérelemre
állítják ki a kiállító tagállamban létező, megfelelő közokirat
igénylésére jogosult polgárok és társaságok vagy egyéb vállalkozások számára, e
megfelelő közokiratokkal azonos feltételek mellett. (3)
A tagállami hatóságok többnyelvű uniós
formanyomtatványt állítanak ki, ha az adott tagállamban létezik annak
megfelelő közokirat. A többnyelvű uniós formanyomtatványok kiállítása
az adott tagállamban létező megfelelő közokiratok megnevezésére
tekintet nélkül történik. (4)
A többnyelvű uniós formanyomtatványokon szerepel
kiállításuk dátuma, valamint a kiállító hatóság aláírása és pecsétje. 13. cikk
A többnyelvű uniós formanyomtatványok felhasználására vonatkozó
iránymutatás A Bizottság részletes iránymutatást dolgoz ki
a többnyelvű uniós formanyomtatványok felhasználására vonatkozóan, és e
célból a 10. cikkben említett módon összekapcsolja egymással a központi
hatóságokat. 14.
cikk A
többnyelvű uniós formanyomtatványok elektronikus változata A Bizottság kidolgozza a többnyelvű uniós
formanyomtatványok elektronikus változatát vagy az elektronikus adatcsere
céljára alkalmas egyéb formátumokat. 15. cikk
A többnyelvű uniós formanyomtatványok felhasználása és elfogadása (1)
A többnyelvű uniós formanyomtatványok
ugyanolyan formális bizonyító erővel rendelkeznek, mint a nekik
megfelelő, a kiállító tagállam hatóságai által kiállított közokiratok. (2)
Az (1) bekezdéstől függetlenül a
többnyelvű uniós formanyomtatványok nem váltanak ki joghatást tartalmuk
elismerése tekintetében, amennyiben a kiállításuk tagállamától eltérő
tagállamban mutatják be őket. (3)
A többnyelvű uniós formanyomtatványokat
felülhitelesítés és hasonló alakiságok nélkül elfogadják a bemutatás helye
szerinti tagállamok hatóságai. (4)
A többnyelvű uniós formanyomtatványok
felhasználása nem kötelező, és nem érinti a neki megfelelő, a
kiállító tagállam hatóságai által kiállított közokiratok, illetve egyéb
közokiratok vagy bizonyítási eszközök felhasználását. V.
fejezet
Más jogi aktusokhoz való viszony 16. cikk
Az uniós jog egyéb rendelkezéseihez való viszony (1)
E rendelet nem érinti a felülhitelesítésre, hasonló
alakiságokra vagy egyéb alakiságokra vonatkozó rendelkezéseket tartalmazó uniós
jogszabályok alkalmazását, de kiegészíti azt. (2)
E rendelet nem érinti továbbá az elektronikus
aláírásokra és az elektronikus azonosításra vonatkozó uniós jogszabályok
alkalmazását. (3)
E rendelet nem érinti az uniós jog által
létrehozott olyan egyéb igazgatási együttműködési rendszerek használatát,
amelyek a tagállamok között meghatározott területeken zajló
információcseréről rendelkeznek. 17. cikk
Az 1024/2012/EU rendelet módosítása Az 1024/2012/EU rendelet melléklete a
következő (6) ponttal egészül ki: „(6) Az Európai Parlament és a Tanács …/EU
rendelete* bizonyos közokiratok Európai Unión belüli elfogadásának
egyszerűsítése révén a polgárok és a vállalkozások szabad mozgásának
előmozdításáról és az 1024/2012/EU rendelet módosításáról: 7. cikk.” _____________ * HL L .., …, … o. 18. cikk
A hatályos nemzetközi egyezményekhez való viszony (1)
Ez a rendelet nem érinti az olyan nemzetközi
egyezmények alkalmazását, amelyeknek e rendelet elfogadásának időpontjában
egy vagy több tagállam a részese, és amelyek az e rendelet hatálya alá tartozó
kérdésekre vonatkoznak. (2)
Az (1) bekezdéstől függetlenül, e rendelet a
tagállamok egymás közötti viszonylatában elsőbbséget élvez a tagállamok
által megkötött egyezményekkel szemben, amennyiben ezek az egyezmények az e
rendeletben szabályozott kérdésekre vonatkoznak. VI.
fejezet
Általános és záró rendelkezések 19. cikk
Adatvédelem Az információk és dokumentumok tagállamok
általi, e rendelet alapján végzett cseréje és továbbítása azt a konkrét célt
szolgálja, hogy a hatóságok a belső piaci információs rendszeren keresztül
– kizárólag a saját hatáskörükön belül – minden esetben ellenőrizhessék a
közokiratok valódiságát. 20. cikk
A központi hatóságokra vonatkozó információk és e hatóságok elérhetőségei (1)
A tagállamok …-ig[21] tájékoztatják a Bizottságot egy vagy több központi hatóság
kijelöléséről, és a 9. cikk (3) bekezdésében említett
elérhetőségeikről. A tagállamok értesítik a Bizottságot az említett
információkkal kapcsolatban a későbbiekben bekövetkező változásokról. (2)
A Bizottság az (1) bekezdésben említett
információkat megfelelő módon – így különösen a polgári és kereskedelmi
ügyekben illetékes Európai Igazságügyi Hálózat útján – nyilvánosságra hozza. 21. cikk
Felülvizsgálat (1)
A Bizottság ……-ig[22], majd azt követően legalább háromévente jelentést nyújt be az
Európai Parlamentnek, a Tanácsnak és a Gazdasági és Szociális Bizottságnak e
rendelet alkalmazásáról, a központi hatóságok közötti együttműködéssel
kapcsolatos gyakorlati tapasztalatok értékelésére is kiterjedően. A
jelentés tartalmazza a következők szükségességének értékelését is: a) e rendelet hatályának kiterjesztése a 3.
cikk (1) bekezdésének a)–l) pontjában meghatározottaktól eltérő egyéb
kategóriákkal kapcsolatos közokiratokra; b) többnyelvű
uniós formanyomtatványok meghatározása származás, örökbefogadás, lakóhely,
uniós polgárság és állampolgárság, ingatlan, szellemitulajdon-jogok és
büntetlen előélet tekintetében; c) a hatály a) pont szerinti kiterjesztése
esetében többnyelvű uniós formanyomtatványok meghatározása a közokiratok
egyéb kategóriáit illetően. (2)
A jelentést adott esetben kiigazításra irányuló
javaslatok kísérik, különös tekintettel e rendelet hatályának az (1) bekezdés
a) pontja szerinti, új kategóriákkal kapcsolatos közokiratokra történő
kiterjesztésére, vagy az (1) bekezdés b) és c) pontja szerint új,
többnyelvű uniós formanyomtatványok meghatározására, illetve a létező
formanyomtatványok módosítására. 22. cikk
Hatálybalépés Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos
Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba. Ezt a rendeletet ...[23]-tól kell
alkalmazni, a 20. cikk kivételével, amelyet ...[24]-tól kell
alkalmazni. Ez a rendelet teljes egészében
kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban. Kelt Brüsszelben, -án/-én. az Európai Parlament részéről a
Tanács részéről az elnök az
elnök I. melléklet TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN A [e rendelet címe és száma beillesztendő]/EU rendelet 11. cikke || || Jogi megjegyzés: Ezt a
többnyelvű európai uniós formanyomtatványt, amely a kiállító tagállamban
létező, megfelelő közokirat alternatívájaként igényelhető, a
kiállító tagállam hatóságai adják ki. E formanyomtatvány nem érinti a neki
megfelelő, a kiállító tagállam hatóságai által készített belföldi
közokirat használatát. Ugyanolyan formális bizonyító erővel rendelkezik,
mint a kiállító tagállambeli belföldi megfelelője, és felhasználása nem
sértheti a tagállamok születéssel kapcsolatos anyagi jogszabályait. JELMAGYARÁZAT / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - Na: Nap / Day / Jour
/ Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Hó: Hónap / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Év: Év / Year / Année
/ Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Sena / jaar / rok /
Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - Fé: Férfi / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Maskil / man / mężczyzna / Masculino /
Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - Nő: Nő /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann /
Femminile / Sieviete / Moteris / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino /
Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt - Há: Házasság /
Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Bej: Bejegyzett
élettársi kapcsolat / Registered Partnership / Partenariat enregistré /
Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd partnerschap /
zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Kü: Különválás /
Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes
/ законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja
prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje
življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Hfb: Házasság
felbontása / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Divorzju /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa - Ér: Érvénytelenítés /
Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie /
Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - Ha: Halál / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall - Féh: Férj halála /
Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Mewt tar-raġel / overlijden
van echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino
/ Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema /
Makes dödsfall - Feh: Feleség halála /
Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 4 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 9 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 10 || Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL II. melléklet TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN A [e rendelet címe és száma beillesztendő]/EU rendelet 11. cikke || || Jogi megjegyzés: Ezt a
többnyelvű európai uniós formanyomtatványt, amely a kiállító tagállamban
létező, megfelelő közokirat alternatívájaként igényelhető, a
kiállító tagállam hatóságai adják ki. E formanyomtatvány nem érinti a neki
megfelelő, a kiállító tagállam hatóságai által készített belföldi
közokirat használatát. Ugyanolyan formális bizonyító erővel rendelkezik,
mint a kiállító tagállambeli belföldi megfelelője, és felhasználása nem
sértheti a tagállamok halállal kapcsolatos anyagi jogszabályait. JELMAGYARÁZAT / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - Na: Nap / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Hó: Hónap / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Év: Év / Year / Année
/ Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Sena / jaar / rok /
Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - Fé: Férfi / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Maskil / man / mężczyzna / Masculino /
Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - Nő: Nő /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann /
Femminile / Sieviete / Moteris / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino /
Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 4 || Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 9 || Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 10 || Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 12 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 13 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER III.
melléklet TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN A [e rendelet címe és száma beillesztendő]/EU rendelet 11. cikke || || Jogi megjegyzés: Ezt a
többnyelvű európai uniós formanyomtatványt, amely a kiállító tagállamban
létező, megfelelő közokirat alternatívájaként igényelhető, a
kiállító tagállam hatóságai adják ki. E formanyomtatvány nem érinti a neki
megfelelő, a kiállító tagállam hatóságai által készített belföldi
közokirat használatát. Ugyanolyan formális bizonyító erővel rendelkezik,
mint a kiállító tagállambeli belföldi megfelelője, és felhasználása nem
sértheti a tagállamok házassággal kapcsolatos anyagi jogszabályait. JELMAGYARÁZAT / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI
/ SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - Na: Nap / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Jum / dag / dzień /
Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Hó: Hónap / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Év: Év / Year / Année
/ Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Sena / jaar / rok /
Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - Há: Házasság /
Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος /
Pósadh / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Bej: Bejegyzett
élettársi kapcsolat / Registered Partnership / Partenariat enregistré /
Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd partnerschap /
zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Kü: Különválás /
Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes
/ законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός χωρισμός
/ Scaradh Dlíthiúil / Separazione personale / Laulāto atšķiršana /
Gyvenimas skyrium (separacija) / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en
bed / separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Hfb: Házasság
felbontása / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Divorzju /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa - Ér: Érvénytelenítés /
Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie /
Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - Ha: Halál / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall - Féh: Férj halála /
Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Feh: Feleség halála /
Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Mewt tal-mara / overlijden van
echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino /
Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas
dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 4 || Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 5 || époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 6 || époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 7 || Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL IV.
melléklet TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN A [e rendelet címe és száma beillesztendő]/EU rendelet 11. cikke || || Jogi megjegyzés: Ezt a
többnyelvű európai uniós formanyomtatványt, amely a kiállító tagállamban
létező, megfelelő közokirat alternatívájaként igényelhető, a
kiállító tagállam hatóságai adják ki. E formanyomtatvány nem érinti a neki
megfelelő, a kiállító tagállam hatóságai által készített belföldi
közokirat használatát. Ugyanolyan formális bizonyító erővel rendelkezik,
mint a kiállító tagállambeli belföldi megfelelője, és felhasználása nem
sértheti a tagállamok bejegyzett élettársi kapcsolatra vonatkozó anyagi
jogszabályait. JELMAGYARÁZAT / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ
/ NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / SIMBOLI / AFKORTINGEN /
SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - Na: Nap / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Jum / dag / dzień /
Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Hó: Hónap / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Év: Év / Year / Année
/ Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Sena / jaar / rok /
Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - Há: Házasság /
Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος /
Pósadh / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Bej: Bejegyzett
élettársi kapcsolat / Registered Partnership / Partenariat enregistré /
Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd partnerschap /
zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Kü: Különválás /
Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes
/ законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja
prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje
življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Hfb: Házasság
felbontása / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Divorzju /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa - Ér: Érvénytelenítés /
Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie /
Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - Ha: Halál / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall - Féh: Férj halála /
Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Mewt tar-raġel / overlijden
van echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino
/ Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema /
Makes dödsfall - Feh: Feleség halála /
Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Mewt tal-mara / overlijden van
echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino /
Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas
dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 4 || Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 5 || Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 6 || Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 7 || Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL V. melléklet TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN A [e rendelet címe és száma beillesztendő]/EU rendelet 11. cikke || || Jogi megjegyzés: Ezt a
többnyelvű európai uniós formanyomtatványt, amely a kiállító tagállamban
létező, megfelelő közokirat alternatívájaként igényelhető, a
kiállító tagállam hatóságai adják ki. E formanyomtatvány nem érinti a neki
megfelelő, a kiállító tagállam hatóságai által készített belföldi
közokirat használatát. Ugyanolyan formális bizonyító erővel rendelkezik,
mint a kiállító tagállambeli belföldi megfelelője, és felhasználása nem
sértheti a társaságok vagy egyéb vállalkozások jogállásával és képviseletével
kapcsolatos tagállami anyagi jogszabályokat. JELMAGYARÁZAT / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ
/ NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / SIMBOLI / AFKORTINGEN /
SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - Na: Nap / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Jum / dag / dzień /
Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Hó: Hónap / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Év: Év / Year / Année
/ Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Sena / jaar / rok /
Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 4 || Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 5 || Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 7 || Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 8 || Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 9 || date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 10 || Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 11 || Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 12 || Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 13 || Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 14 || est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 15 || seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 16 || conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 17 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL PÉNZÜGYI
KIMUTATÁS 1. A JAVASLAT/KEZDEMÉNYEZÉS FŐBB
ADATAI 1.1. A javaslat/kezdeményezés címe
Javaslat: az
Európai Parlament és a Tanács rendelete bizonyos közokiratok Európai Unión
belüli elfogadásának egyszerűsítése révén a polgárok és a vállalkozások
szabad mozgásának előmozdításáról és az 1024/2012/EU rendelet
módosításáról. 1.2. A tevékenységalapú irányítás
/tevékenységalapú költségvetés-tervezés keretébe tartozó érintett szakpolitikai
terület(ek)[25]
33. cím -
Jogérvényesülés 1.3. A javaslat/kezdeményezés
típusa ØA javaslat/kezdeményezés új intézkedésre irányul ¨ A javaslat/kezdeményezés kísérleti
projektet/előkészítő intézkedést követő új intézkedésre
irányul[26] ¨ A javaslat/kezdeményezés jelenlegi intézkedés meghosszabbítására
irányul ¨ A
javaslat/kezdeményezés új intézkedésnek megfelelően módosított
intézkedésre irányul 1.4. Célkitűzések 1.4.1. A javaslat/kezdeményezés által
érintett többéves bizottsági stratégiai célkitűzések A
jogérvényesülés térségének kialakítása, jogérvényesülés a növekedés érdekében 1.4.2. Konkrét célkitűzés(ek) és
a tevékenységalapú irányítás/tevékenységalapú költségvetés-tervezés keretébe
tartozó érintett tevékenység(ek) … sz.
konkrét célkitűzés Az uniós
polgárok és vállalkozások szabad mozgásának előmozdítása A
tevékenységalapú irányítás/tevékenységalapú költségvetés-tervezés keretébe
tartozó érintett tevékenység(ek) 33 02 1.4.3. Várható eredmény(ek) és
hatás(ok) Tüntesse fel,
milyen hatásokat gyakorolhat a javaslat/kezdeményezés a kedvezményezettekre/célcsoportokra. A bürokrácia
és az adminisztratív akadályok felszámolása az uniós polgárok szabad
mozgásának, valamint az uniós vállalkozások belső piaci szabadságainak
teljes körű gyakorlása érdekében. 1.4.4. Eredmény- és hatásmutatók Tüntesse fel a
javaslat/kezdeményezés megvalósításának nyomon követését lehetővé
tevő mutatókat. • A
kijelölt illetékes hatóságok általi, IMI-hez való hozzáférések száma a
közokiratok valódiságával kapcsolatos igazgatási együttműködés keretében. • A
közokiratok EU-n belüli szabad áramlásával kapcsolatos akadályokra vonatkozó,
uniós polgároktól és vállalkozásoktól érkezett panaszok számának változása. • A
közokiratokkal kapcsolatos, észlelt csalási és hamisítási esetek számának
változása. • Az
uniós polgárok EU-n belüli mobilitási rátájának tendenciái és változásai. • Az
uniós vállalkozások EU-n belüli kereskedelmi, valamint határokon átnyúló egyéb
tevékenységeinek tendenciái és változásai. 1.5. A javaslat/kezdeményezés
indoklása 1.5.1. Rövid vagy hosszú távon
kielégítendő szükséglet(ek) • Az
azonosított adminisztratív alakiságok által okozott gyakorlati nehézségek
csökkentése, különösen a kapcsolódó bürokrácia, a költségek és a késedelmek
csökkentése. • A
közokiratok EU-n belüli szabad áramlásához kapcsolódó fordítási költségek
csökkentése. • A
közokiratok tagállamok közötti áramlását szabályozó, töredezett jogi keret
egyszerűsítése. • A
közokiratokkal kapcsolatos csalási és hamisítási esetek hatékonyabb
felderítésének biztosítása. • Az
uniós polgárok és vállalkozások közötti diszkrimináció kockázatának
felszámolása. 1.5.2. Az uniós részvételből
adódó többletérték Az uniós
szintű intézkedés segíteni fogja az uniós polgárokat és vállalkozásokat
abban, hogy a közokiratok különböző kategóriáit aránytalan terhet jelentő,
költséges adminisztratív alakiságok nélkül használják fel a több tagállamot
érintő helyzetekben. Az uniós fellépés nagyobb hatékonyságot biztosítana. A közokiratok
tagállamok közötti szabad áramlására vonatkozóan horizontális elveket
tartalmazó, közvetlenül alkalmazandó egyszerűsítő intézkedés
elfogadása egyértelműen igazolja az uniós fellépés hozzáadott értékét. 1.5.3. Hasonló korábbi tapasztalatok
tanulsága A területre
jelenleg nincs uniós szintű szabályozás. Több
problémaforrás is igazolja az uniós fellépés szükségességét: 1. az
EU-n belüli fokozott mobilitású uniós polgárok és vállalkozások szembesülnek az
azonosított adminisztratív alakiságokkal, melyek költség- és
időveszteséget okoznak számukra; 2. több
tagállamot érintő helyzetekben más tagállamok állampolgárainak közvetett
megkülönböztetése a saját állampolgárokkal szemben; 3. uniós
és nemzetközi szinten is töredezett jogi keret a felülhitelesítés, az Apostille
és a közigazgatási együttműködés tekintetében; 4. a
közokiratok áramlására vonatkozó, hatályos uniós és nemzetközi jog
hiányosságai. 1.5.4. Egyéb releváns eszközökkel
való összeegyeztethetőség és lehetséges szinergia Ez a javaslat
a Bizottság arra irányuló erőfeszítéseinek képezi részét, hogy egyrészt –
az uniós polgárságról szóló 2010. évi jelentésben megfogalmazottak szerint –
lebontsa azokat az akadályokat, amelyekkel az uniós polgárok mindennapi
életükben az uniós jogból eredő jogaik gyakorlása során szembesülnek,
másrészt megkönnyítse az uniós vállalkozások határokon átnyúló tevékenységét a
belső piacon. 1.6. Az intézkedés és a pénzügyi
hatás időtartama ¨ A javaslat/kezdeményezés határozott
időtartamra vonatkozik ¨ A javaslat/kezdeményezés időtartama: ÉÉÉÉ
[HH/NN]-tól/-től ÉÉÉÉ [HH/NN]-ig ¨ Pénzügyi hatás: ÉÉÉÉ-tól/-től ÉÉÉÉ-ig Ø A javaslat/kezdeményezés határozatlan
időtartamra vonatkozik Beindítási időszak: a rendelet
elfogadásától azt követően: rendes ütem. 1.7. Tervezett irányítási
módszer(ek)[27]
Ø Centralizált irányítás közvetlenül a Bizottság által ¨ Centralizált irányítás közvetetten a következőknek történő hatáskör-átruházással: ¨ végrehajtó ügynökségek ¨ a Közösségek által létrehozott szervek[28] ¨ tagállami közigazgatási /közfeladatot ellátó szervek ¨ az Európai Unióról szóló szerződés V. címe értelmében
külön intézkedések végrehajtásával megbízott, a költségvetési rendelet 49.
cikke szerinti vonatkozó jogalapot megteremtő jogi aktusban meghatározott
személyek ¨ Megosztott irányítás a tagállamokkal ¨ Decentralizált irányítás harmadik országokkal ¨ Nemzetközi szervezetekkel közös
irányítás (nevezze meg) Egynél több
irányítási módszer feltüntetése esetén kérjük, adjon részletes felvilágosítást
a „Megjegyzések” rovatban. Megjegyzések Az uniós
költségvetésre várhatóan háruló, egyedüli kisebb költségek a képzési tevékenységekkel
és az értekezletekkel kapcsolatosak. 2. IRÁNYÍTÁSI INTÉZKEDÉSEK 2.1. A nyomon követésre és a
jelentéstételre vonatkozó rendelkezések Ismertesse a
nyomon követés és jelentéstétel gyakoriságát és feltételeit. A Bizottság a
rendelet alkalmazásának kezdő időpontját követő három éven
belül, majd azt követően legalább háromévente jelentést nyújt be az
Európai Parlamentnek, a Tanácsnak és a Gazdasági és Szociális Bizottságnak e
rendelet alkalmazásáról, a központi hatóságok közötti együttműködéssel kapcsolatos
gyakorlati tapasztalatok értékelésére is kiterjedően. 2.2. Irányítási és
kontrollrendszer 2.2.1. Felismert kockázat(ok) Nincsenek. 2.2.2. Tervezett ellenőrzési
mód(ok) Általános
jelleggel: rendes bizottsági ellenőrzés / kötelezettségszegési eljárások a
jövőbeli rendelet alkalmazásával kapcsolatban. Ezenfelül a
tagállami hatóságok megteszik a rendelet alkalmazásának elősegítéséhez
szükséges valamennyi egyéb intézkedést, az e tekintetben felmerülő
problémák megoldására is kiterjedően. 2.3. A csalások és a
szabálytalanságok megelőzésére vonatkozó intézkedések Tüntesse fel a
meglévő vagy tervezett megelőző és védintézkedéseket. A javaslat egyik alapvető célkitűzése a közokiratokkal
kapcsolatos csalások és a közokirat-hamisítási esetek hatékonyabb felderítésének
biztosítása az IMI használata révén. 3. A JAVASLAT/KEZDEMÉNYEZÉS BECSÜLT
PÉNZÜGYI HATÁSA 3.1. A többéves pénzügyi keret
mely fejezetét/fejezeteit és a költségvetés mely kiadási tételét/tételeit
érintik a kiadások? Jelenlegi költségvetési kiadási tételek A többéves pénzügyi keret fejezetei, azon
belül pedig a költségvetési tételek sorrendjében. A többéves pénzügyi keret fejezete || Költségvetési tétel || Kiadás típusa || Hozzájárulás Szám [Megnevezés………………………...………] || diff./nem diff.[29]) || EFTA-országoktól[30] || tagjelölt országoktól[31] || harmadik országoktól || a költségvetési rendelet 18. cikke (1) bekezdésének aa) pontja értelmében [3] || [33.0201] [Jogok és uniós polgárság program] || Diff/ || NEM || NEM || NEM || NEM Létrehozandó új költségvetési tételek A többéves pénzügyi
keret fejezetei, azon belül pedig a költségvetési tételek sorrendjében. A többéves pénzügyi keret fejezete || Költségvetési tétel || Kiadás típusa || Hozzájárulás Szám [Megnevezés……………………………………..] || diff./nem diff. || EFTA-országoktól || tagjelölt országoktól || harmadik országoktól || a költségvetési rendelet 18. cikke (1) bekezdésének aa) pontja értelmében [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || IGEN/NEM || IGEN/NEM || IGEN/NEM || IGEN/NEM 3.2. A kiadásokra gyakorolt
becsült hatás 3.2.1. A kiadásokra gyakorolt becsült
hatás összegzése millió EUR (három tizedesjegyig) A többéves pénzügyi keret fejezete: || Szám || [Megnevezés …3………...……………………………………………………………….] FŐIGAZGATÓSÁG: Jogérvényesülési Főigazgatóság || || || 2014. év[32] || 2015. év || 2016. év || 2017. év || 2018, 2019, 2020 || ÖSSZESEN Operatív előirányzatok || || || || || || || || 33.0201 || Kötelezettség-vállalási előirányzatok || (1) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Kifizetési előirányzatok || (2) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Költségvetési tétel száma || Kötelezettség-vállalási előirányzatok || (1a) || || || || || || || || Kifizetési előirányzatok || (2a) || || || || || || || || Bizonyos egyedi programok keretéből finanszírozott igazgatási előirányzatok[33] || || || || || || || || Költségvetési tétel száma || || (3) || || || || || || || || A Jogérvényesülési Főigazgatósághoz tartozó előirányzatok ÖSSZESEN || Kötelezettség-vállalási előirányzatok || =1+1a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Kifizetési előirányzatok || =2+2a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Operatív előirányzatok ÖSSZESEN || Kötelezettségvállalási előirányzatok || (4) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Kifizetési előirányzatok || (5) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Bizonyos egyedi programok keretéből finanszírozott igazgatási előirányzatok ÖSSZESEN || (6) || || || || || || || || A többéves pénzügyi keret 3. FEJEZETÉHEZ tartozó előirányzatok ÖSSZESEN || Kötelezettség-vállalási előirányzatok || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Kifizetési előirányzatok || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Amennyiben a javaslat/kezdeményezés több fejezetet is
érint: Operatív előirányzatok ÖSSZESEN || Kötelezettség-vállalási előirányzatok || (4) || || || || || || || || Kifizetési előirányzatok || (5) || || || || || || || || Bizonyos egyedi programok keretéből finanszírozott igazgatási előirányzatok ÖSSZESEN || (6) || || || || || || || || A többéves pénzügyi keret 1–4. FEJEZETÉHEZ tartozó előirányzatok ÖSSZESEN (Referenciaösszeg) || Kötelezettség-vállalási előirányzatok || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Kifizetési előirányzatok || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 A többéves pénzügyi keret fejezete: || 5 || „Igazgatási kiadások” millió EUR (három tizedesjegyig) || || || 2014. év || 2015. év || 2016. év || 2017. év || 2018, 2019, 2020 || ÖSSZESEN FŐIGAZGATÓSÁG: Jogérvényesülési Főigazgatóság || Humánerőforrás || || || || || || || || Egyéb igazgatási kiadások || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Jogérvényesülési Főigazgatóság ÖSSZESEN || Előirányzatok || || || || || || || || A többéves pénzügyi keret 5. FEJEZETÉHEZ tartozó előirányzatok ÖSSZESEN || (Összes kötelezettségvállalási előirányzat = Összes kifizetési előirányzat) || || || || || || || || EUR million (to 3 decimal places) || || || 2014. év[34] || 2015. év || 2016. év || 2017. év || 2018, 2019, 2020 || ÖSSZESEN A többéves pénzügyi keret 1–5. FEJEZETÉHEZ tartozó előirányzatok ÖSSZESEN || Kötelezettségvállalási előirányzatok || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Kifizetési előirányzatok || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 A szükséges
igazgatási előirányzatoknak az adott főigazgatóság rendelkezésére
álló, az intézkedés irányításához rendelt és/vagy a főigazgatóságon belül
átcsoportosított előirányzatokkal kell eleget tenni. A források adott
esetben a költségvetési korlátok betartása mellett kiegészíthetők az éves
elosztási eljárás keretében az irányító főigazgatósághoz rendelt további
juttatásokkal. 3.2.2. Az operatív
előirányzatokra gyakorolt becsült hatás ¨ A javaslat/kezdeményezés nem vonja maga után operatív
előirányzatok felhasználását Ø A javaslat/kezdeményezés az alábbi operatív előirányzatok
felhasználását vonja maga után: Kötelezettségvállalási előirányzatok, millió
EUR-ban (három tizedesjegyig) Tüntesse fel a célkitűzéseket és a teljesítéseket ò || || || 2014. év || 2015. év || 2016. év || 2017. év || 2018, 2019, 2020 || ÖSSZESEN TELJESÍTÉSEK Teljesítés típusa[35] || Teljesítés átlagos költsége || Teljesítések száma || Költség || Teljesítések száma || Költség || Teljesítések száma || Költség || Teljesítések száma || Költség || Teljesítések száma || Költség || Teljesítések száma || Költség || Teljesítések száma || Költség || Teljesítések száma összesen || Összköltség 1. KONKRÉT CÉLKITŰZÉS[36] a polgárok és vállalkozások szabad mozgásának előmozdítása - Teljesítés || Képzett IMI-felhasználók száma || 500 || 100 || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 - Teljesítés || || || || || || || || || || || || || || || || || || - Teljesítés || || || || || || || || || || || || || || || || || || 1. konkrét célkitűzés részösszege || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 2. KONKRÉT CÉLKITŰZÉS || || || || || || || || || || || || || || || || - Teljesítés || || || || || || || || || || || || || || || || || || 2. konkrét célkitűzés részösszege || || || || || || || || || || || || || || || || ÖSSZKÖLTSÉG || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 3.2.3. Az igazgatási
előirányzatokra gyakorolt becsült hatás 3.2.3.1. Összegzés ¨ A javaslat/kezdeményezés nem
vonja maga után igazgatási előirányzatok felhasználását. Ø A javaslat/kezdeményezés az
alábbi igazgatási előirányzatok felhasználását vonja maga után: millió EUR (három
tizedesjegyig) || 2014. év[37] || 2015. év || 2016. év || 2017. év || 2018, 2019, 2020 || ÖSSZESEN A többéves pénzügyi keret 5. FEJEZETE || || || || || || || || Humánerőforrás || || || || || || || || Egyéb igazgatási kiadások || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 A többéves pénzügyi keret 5. FEJEZETÉNEK részösszege || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 A többéves pénzügyi keret 5. FEJEZETÉBE[38] bele nem tartozó előirányzatok || || || || || || || || Humánerőforrás || || || || || || || || Egyéb igazgatási kiadások || || || || || || || || A többéves pénzügyi keret 5. FEJEZETÉBE bele nem tartozó előirányzatok részösszege || || || || || || || || ÖSSZESEN || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 A szükséges igazgatási
előirányzatoknak az adott főigazgatóság rendelkezésére álló, az
intézkedés irányításához rendelt és/vagy a főigazgatóságon belül
átcsoportosított előirányzatokkal kell eleget tenni. A források adott
esetben a költségvetési korlátok betartása mellett kiegészíthetők az éves elosztási
eljárás keretében az irányító főigazgatósághoz rendelt további
juttatásokkal. 3.2.3.2. Becsült
humánerőforrás-szükségletek Ø A javaslat/kezdeményezés nem igényel humánerőforrást. ¨ A javaslat/kezdeményezés az alábbi
humánerőforrás-igénnyel jár: A becsléseket teljes munkaidős
egyenértékben kell kifejezni || || N. év || N+1. év || N+2. év || N+3. év || A táblázat a hatás időtartamának megfelelően (vö. 1.6. pont) további évekkel bővíthető A létszámtervben szereplő álláshelyek (tisztviselői és ideiglenes alkalmazotti álláshelyek) || || XX 01 01 01 (a központban és a bizottsági képviseleteken) || || || || || || || || XX 01 01 02 (a küldöttségeknél) || || || || || || || || XX 01 05 01 (közvetett kutatás) || || || || || || || || 10 01 05 01 (közvetlen kutatás) || || || || || || || || Külső személyi állomány teljes munkaidős egyenértékben (FTE) kifejezve[39] || || XX 01 02 01 (AC, INT, END a teljes keretből) || || || || || || || || XX 01 02 02 (AC, AL, END, INT és JED a küldöttségeknél) || || || || || || || || XX 01 04 yy[40] || - a központban || || || || || || || || - a küldöttségeknél || || || || || || || || XX 01 05 02 (AC, END, INT közvetett kutatásban) || || || || || || || || 10 01 05 02 (AC, END, INT közvetlen kutatásban) || || || || || || || || Egyéb költségvetési tétel (kérjük megnevezni) || || || || || || || || ÖSSZESEN || || || || || || || XX az érintett szakpolitikai terület vagy
költségvetési cím. A
humánerőforrás-igényeknek az adott főigazgatóság rendelkezésére álló,
az intézkedés irányításához rendelt személyzettel és/vagy az adott
főigazgatóságon belüli személyzetátcsoportosítással kell eleget tenni. A
források adott esetben a költségvetési korlátok betartása mellett
kiegészíthetők az éves elosztási eljárás keretében az irányító
főigazgatósághoz rendelt további juttatásokkal. Az elvégzendő
feladatok leírása: Tisztviselők és ideiglenes alkalmazottak || Külső személyzet || 3.2.4. A jelenlegi többéves pénzügyi
kerettel való összeegyeztethetőség Ø A javaslat/kezdeményezés összeegyeztethető a jelenlegi
többéves pénzügyi kerettel. ¨ A javaslat/kezdeményezés miatt szükséges a többéves pénzügyi
keret vonatkozó fejezetének átprogramozása. Fejtse ki, miként kell átprogramozni a pénzügyi
keretet: tüntesse fel az érintett költségvetési tételeket és a megfelelő
összegeket. […] ¨ A javaslat/kezdeményezés miatt szükség van a rugalmassági
eszköz alkalmazására vagy a többéves pénzügyi keret felülvizsgálatára[41]. Fejtse ki a szükségleteket: tüntesse fel az érintett
fejezeteket és költségvetési tételeket és a megfelelő összegeket. […] 3.2.5. Harmadik felek részvétele a
finanszírozásban Ø A javaslat/kezdeményezés nem irányoz elő harmadik felek általi
társfinanszírozást. A javaslat/kezdeményezés az alábbi becsült
társfinanszírozást irányozza elő: előirányzatok, millió EUR (három tizedesjegyig) || N. év || N+1. év || N+2. év || N+3. év || A táblázat a hatás időtartamának megfelelően (vö. 1.6. pont) további évekkel bővíthető || Összesen Tüntesse fel a társfinanszírozó szervet || || || || || || || || Társfinanszírozott előirányzatok ÖSSZESEN || || || || || || || || 3.3. A bevételre gyakorolt becsült
pénzügyi hatás Ø A javaslatnak/kezdeményezésnek nincs pénzügyi hatása a
bevételre. ¨ A javaslatnak/kezdeményezésnek van pénzügyi hatása – a bevételre
gyakorolt hatása a következő: ¨ a javaslat a saját forrásokra gyakorol hatást ¨ a javaslat az egyéb bevételekre gyakorol hatást millió EUR (három tizedesjegyig) Bevételi költségvetési tétel: || Az aktuális költségvetési évben rendelkezésre álló előirányzatok || A javaslat/kezdeményezés hatása[42] N. év || N+1. év || N+2. év || N+3. év || A táblázat a hatás időtartamának megfelelően (vö. 1.6. pont) további évekkel bővíthető … jogcímcsoport || || || || || || || || Az egyéb címzett
bevételek esetében tüntesse fel az érintett kiadáshoz tartozó költségvetési
tétel(eke)t. […] Ismertesse a
bevételre gyakorolt hatás számításának módszerét. […] [1] HL C 115., 2010.5.4., 1. o. [2] COM(2010) 171 végleges. [3] Az
Európai Parlament 2009. november 25-i állásfoglalása „A szabadság, a biztonság
és a jog érvényesülésén alapuló térség a polgárok szolgálatában – a stockholmi
program” című, Európai Parlamenthez és Tanácshoz intézett bizottsági
közleményről, 95. pont. [4] COM(2010) 603 végleges. [5] COM(2010) 747 végleges. [6] COM(2011) 206 végleges. [7] COM(2012) 573 final. [8] COM(2012) 740 final. [9] COM(2012) 784 final. [10] COM(2012) 238 final. [11] COM(2012) 795 final. [12] COM(2010) 2020 végleges. [13] Az Európai
Parlament és a Tanács 1093/2012/EU határozata (2012. november 21.) a polgárok
európai évéről (2013), HL C 325., 2012.11.23., 1. o. [14] Az Eurobarométer
2010. októberi, 351. tematikus felmérése (polgári jogi jogérvényesülés)
kiemelte az egyszerűsítés szükségességét a közokiratok határokon átnyúló
felhasználása kapcsán, amit a részt vevő uniós polgárok nagy többsége
támogatott. [15] HL C 316.,
2012.11.14., 1. o. [16] A
Bizottság közleménye COM (2010) 573, 2010.10.19. [17] HL C […], […], […] o. [18] HL L 316., 2012.11.14., 1. o. [19] HL L 174., 2001.6.27., 25. o. [20] HL L 281.,
1995.11.23., 319. o. [21] HL:
Kérjük, illessze be a dátumot: e rendelet alkalmazásának kezdete előtt hat
hónappal. [22] HL:
Kérjük, illessze be a dátumot: e rendelet alkalmazásának kezdete után három
évvel. [23] HL:
Kérjük, illessze be a dátumot: e rendelet hatálybalépése után egy évvel. [24] HL:
Kérjük, illessze be a dátumot: e rendelet alkalmazásának kezdete előtt hat
hónappal. [25] Tevékenységalapú
irányítás: ABM (Activity Based Management), tevékenységalapú
költségvetés-tervezés: ABB (Activity-Based Budgeting). [26] A
költségvetési rendelet 49. cikke (6) bekezdésének a) vagy b) pontja szerint. [27] Az egyes irányítási
módszerek ismertetése, valamint a költségvetési rendeletben szereplő
megfelelő hivatkozások megtalálhatók a Költségvetési Főigazgatóság
honlapján: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html [28] A
költségvetési rendelet 185. cikkében említett szervek. [29] Differenciált/nem
differenciált előirányzat. [30] EFTA:
Európai Szabadkereskedelmi Társulás. [31] Tagjelölt
országok és adott esetben a nyugat-balkáni potenciális tagjelölt országok. [32] A 2014. év
a javaslat/kezdeményezés végrehajtásának első éve. [33] Technikai
és/vagy igazgatási segítségnyújtás, valamint uniós programok és/vagy
intézkedések végrehajtásához biztosított támogatási kiadások (korábban:
BA-tételek), közvetett kutatás, közvetlen kutatás. [34] A 2014. év
a javaslat/kezdeményezés végrehajtásának első éve. [35] A
teljesítés a nyújtandó termékekre és szolgáltatásokra vonatkozik (pl.
finanszírozott diákcserék száma, épített utak hossza kilométerben stb.). [36] Az 1.4.2.
szakaszban („Konkrét célkitűzések...”) feltüntetett célkitűzés. [37] A 2014. év
a javaslat/kezdeményezés végrehajtásának első éve. [38] Technikai
és/vagy igazgatási segítségnyújtás, valamint uniós programok és/vagy
intézkedések végrehajtásához biztosított támogatási kiadások (korábban:
BA-tételek), közvetett kutatás, közvetlen kutatás. [39] AC=
szerződéses alkalmazott; AL = helyi alkalmazott; END= kirendelt nemzeti
szakértő. INT=kölcsönmunkaerő (átmeneti alkalmazott); JED=küldöttségi
pályakezdő szakértő. [40] Az
operatív előirányzatokból finanszírozott külső személyzetre vonatkozó
részleges felső határérték (korábban: BA-tételek). [41] Lásd az
intézményközi megállapodás 19. és 24. pontját. [42] A
tradicionális saját források (vámok, cukorilletékek) tekintetében nettó
összegeket, vagyis a 25 %-kal (beszedési költségek) csökkentett bruttó
összegeket kell megadni.