EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Fair trial: suspects’ right to interpretation and translation in criminal proceedings
A tisztességes tárgyalás: a gyanúsítottak által büntetőeljárás során igénybe vehető tolmácsoláshoz és fordításhoz való jog
A tisztességes tárgyalás: a gyanúsítottak által büntetőeljárás során igénybe vehető tolmácsoláshoz és fordításhoz való jog
A tisztességes tárgyalás: a gyanúsítottak által büntetőeljárás során igénybe vehető tolmácsoláshoz és fordításhoz való jog
ÖSSZEFOGLALÓ AZ ALÁBBI DOKUMENTUMRÓL:
ÖSSZEFOGLALÓ
MI AZ IRÁNYELV CÉLJA?
— |
Az egész EU-ra kiterjedő minimumszabályokat határoz meg a büntetőeljárás és az európai elfogatóparancs végrehajtása során igénybe vehető tolmácsoláshoz és fordításhoz való jogról.
|
— |
Ez az első lépés azon intézkedések sorában, amelyek célja eljárásjogi minimumszabályok létrehozása az EU-ban, összhangban a 2009. évi ütemtervvel. Ezt követte 2012-ben a büntetőeljárás során a tájékoztatáshoz való jogról szóló irányelv.
|
FŐBB PONTOK
Tolmácsoláshoz való jog
Költségmentesen tolmácsolást kell biztosítani a büntetőeljárás nyelvét nem beszélő vagy nem értő gyanúsítottak vagy vádlottak részére többek között az alábbiak során:
— |
rendőrségi kihallgatás;
|
— |
ügyfél és ügyvéd közötti lényeges találkozások;
|
— |
valamennyi bírósági tárgyalás és bármely szükséges közbenső meghallgatás.
|
A tolmácsolás videokonferencia, telefon vagy internet útján is biztosítható, kivéve, ha szükség van a tolmács fizikai jelenlétére a tisztességes eljárás biztosításához.
A lényeges iratok fordításához való jog
A büntetőeljárás nyelvét nem értő gyanúsítottak vagy vádlottak részére biztosítani kell a védelmük szempontjából lényeges iratok írásbeli fordítását. Ezen iratok körébe tartozik:
— |
a szabadságelvonásról szóló bármely határozat;
|
— |
bármely vád vagy vádirat;
|
— |
bármely ítélet.
|
Az illetékes hatóságok eseti alapon határoznak bármely egyéb irat lefordításáról. A gyanúsítottak vagy a vádlottak vagy jogi képviselőjük kérhetik egyéb lényeges dokumentumok fordítását is.
Az európai elfogatóparancs végrehajtásához kapcsolódó eljárás esetében az érintettek számára szükség esetén biztosítani kell a tolmácsolást és a parancs írásbeli fordítását.
A tolmácsolás és a fordítás minősége
A fordításnak és tolmácsolásnak elégséges minőségűnek kell lennie ahhoz, hogy az érintett személyek megértsék az ellenük indított ügyet és képesek legyenek gyakorolni védelemhez való jogukat. Ebből a célból az uniós országoknak létre kell hozniuk a megfelelő képesítéssel rendelkező független fordítók és tolmácsok nyilvántartását, és elérhetővé kell azt tenniük a jogi képviselők és a releváns hatóságok részére.
MIKORTÓL HATÁLYOS EZ AZ IRÁNYELV?
2010. november 15-től. Az irányelvet az uniós országoknak 2013. október 27 -ig kellett átültetni nemzeti jogukba.
HÁTTÉR
A vádlottak tolmácsoláshoz és fordításhoz való joga.
JOGI AKTUS
Az Európai Parlament és a Tanács 2010/64/EU irányelve (2010. október 20.) a büntetőeljárás során igénybe vehető tolmácsoláshoz és fordításhoz való jogról (HL L 280., 2010.10.26., 1–7. o.)
utolsó frissítés 30.10.2015