ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 315

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Godište 60.
30. studenoga 2017.


Sadržaj

 

I.   Zakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Uredba (EU) 2017/2107 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2017. o utvrđivanju mjera za upravljanje, očuvanje i kontrolu primjenjivih na području primjene Konvencije Međunarodne komisije za očuvanje atlantskih tuna (ICCAT) i o izmjeni uredaba Vijeća (EZ) br. 1936/2001, (EZ) br. 1984/2003 i (EZ) br. 520/2007

1

 

 

DIREKTIVE

 

*

Direktiva (EU) 2017/2108 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2017. o izmjeni Direktive 2009/45/EZ o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove ( 1 )

40

 

*

Direktiva (EU) 2017/2109 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2017. o izmjeni Direktive Vijeća 98/41/EZ o upisu osoba koje putuju putničkim brodovima koji plove prema lukama ili iz luka država članica Zajednice i Direktive 2010/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća o službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u luke i/ili odlaze iz luka država članica

52

 

*

Direktiva (EU) 2017/2110 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2017. o sustavu inspekcijskih pregleda radi sigurnog obavljanja plovidbe na redovnoj liniji ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila i izmjeni Direktive 2009/16/EZ te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 1999/35/EZ ( 1 )

61

 

 

Ispravci

 

*

Ispravak Uredbe (EU) br. 98/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2013. o stavljanju na tržište i uporabi prekursora eksploziva ( SL L 39, 9.2.2013. ) (Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 13/Sv. 65 od 29. studenoga 2013.)

78

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


I. Zakonodavni akti

UREDBE

30.11.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 315/1


UREDBA (EU) 2017/2107 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 15. studenoga 2017.

o utvrđivanju mjera za upravljanje, očuvanje i kontrolu primjenjivih na području primjene Konvencije Međunarodne komisije za očuvanje atlantskih tuna (ICCAT) i o izmjeni uredaba Vijeća (EZ) br. 1936/2001, (EZ) br. 1984/2003 i (EZ) br. 520/2007

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Cilj je zajedničke ribarstvene politike (ZRP), kako je utvrđeno u Uredbi (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (3), osigurati iskorištavanje morskih bioloških resursa kojim se omogućuje dugoročna okolišna, gospodarska i socijalna održivost.

(2)

Odlukom Vijeća 98/392/EZ (4) Unija je odobrila Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora, koja, među ostalim, sadržava načela i pravila u pogledu očuvanja i gospodarenja živim morskim resursima. U okviru svojih širih međunarodnih obveza Unija sudjeluje u naporima koji se poduzimaju u međunarodnim vodama s ciljem očuvanja ribljih stokova.

(3)

Na temelju Odluke Vijeća 86/238/EEZ (5) Unija je ugovorna stranka Međunarodne konvencije o očuvanju atlantskih tuna („Konvencija ICCAT-a”) od 14. studenoga 1997.

(4)

Konvencija ICCAT-a predviđa okvir za regionalnu suradnju u pogledu očuvanja i upravljanja tunama i vrstama sličnim tuni u Atlantskom oceanu i susjednim morima osnivanjem Međunarodne komisije za očuvanje atlantskih tuna (ICCAT).

(5)

ICCAT je ovlašten za donošenje obveznih odluka (preporuka) radi očuvanja i upravljanja ribarstvom u svojoj nadležnosti, a koje su obvezujuće za ugovorne stranke. Te su preporuke prvenstveno namijenjene ugovornim strankama Konvencije ICCAT-a, ali sadržavaju i obveze za privatne subjekte (npr. zapovjednike plovila). Preporuke ICCAT-a stupaju na snagu šest mjeseci nakon njihova donošenja, a, u pogledu Unije, moraju biti provedene u pravu Unije što je prije moguće.

(6)

Uredbom Europskog parlamenta i Vijeća o održivom upravljanju vanjskim ribarskim flotama (6) predviđa se da se ta uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje odredbe u provedbenim odredbama prava Unije koje su donijele regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom kojih je Unija ugovorna strana.

(7)

Preporuke ICCAT-a za očuvanje i izvršenje zadnji su put provedene uredbama Vijeća (EZ) br. 1936/2001 (7) i (EZ) br. 520/2007 (8).

(8)

Preporuka ICCAT-a o višegodišnjem planu oporavka plavoperajne tune u istočnom Atlantiku i Sredozemnom moru provedena je Uredbom (EU) 2016/1627 Europskog parlamenta i Vijeća (9). Ovom Uredbom nije obuhvaćen takav višegodišnji plan oporavka.

(9)

Pri provedbi tih preporuka Unija i države članice trebale bi raditi na promicanju aktivnosti obalnog ribolova i upotrebe selektivnih ribolovnih alata i tehnika koji imaju smanjen utjecaj na okoliš, uključujući alate i tehnike koji se upotrebljavaju u tradicionalnom i artizanalnom ribolovu, čime se doprinosi pravednom životnom standardu u okviru lokalnih gospodarstava.

(10)

Zakonodavstvom Unije trebalo bi samo provoditi preporuke ICCAT-a kako bi se uspostavila ravnopravnost ribara Unije i ribara trećih zemalja te kako bi se osiguralo da svi mogu prihvatiti pravila.

(11)

Delegiranim i provedbenim aktima koji su predviđeni ovom Uredbom ne bi se smjela dovoditi u pitanje provedba budućih preporuka ICCAT-a u pravu Unije putem redovnog zakonodavnog postupka.

(12)

Kako bi se buduće izmjene ICCAT-ovih preporuka brzo provele u pravu Unije, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u vezi s izmjenama prilogâ ovoj Uredbi. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016. (10). Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.

(13)

Radi osiguranja jedinstvenih uvjeta za provedbu odredaba ove Uredbe, provedbene ovlasti trebalo bi dodijeliti Komisiji. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (11).

(14)

Kako bi se osigurala usklađenost sa ZRP-om, doneseno je zakonodavstvo Unije za uspostavu sustava za kontrolu, inspekciju i izvršenje, koji obuhvaća borbu protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (NNN) ribolova. Konkretno, Uredbom Vijeća (EZ) br. 1224/2009 (12) uspostavlja se sustav Unije za kontrolu, inspekciju i izvršenje s globalnim i integriranim pristupom kako bi se osiguralo poštovanje svih pravila ZRP-a. Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 404/2011 (13) utvrđuju se detaljna pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1224/2009. Uredbom Vijeća (EZ) br. 1005/2008 (14) uspostavlja se sustav Zajednice za sprečavanje, suzbijanje i zaustavljanje ribolova NNN. Tim je uredbama već provedeno više odredaba iz preporuka ICCAT-a. Stoga nije potrebno uključiti te odredbe u ovu Uredbu.

(15)

Preporukama ICCAT-a, koje se čitaju zajedno s primjenjivim pravilima utvrđenim u Uredbi (EZ) br. 1224/2009, dopušta se velikim plovilima za pelagijski ribolov parangalom da obavljaju prekrcaj na moru u vodama izvan Unije koje pripadaju području ICCAT-a. Međutim, Unija bi trebala sveobuhvatno i sustavno rješavati to pitanje u okviru regionalnih organizacija za upravljanje ribarstvom s ciljem proširenja zabrane Unije na prekrcaj na moru u vodama Unije na sve vode.

(16)

Člankom 15. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 1380/2013 uvedena je obveza iskrcavanja koja se primjenjuje od 1. siječnja 2015. na ribolov male plave ribe i krupne plave ribe, ribolov u industrijske svrhe i ulov lososa u Baltičkom moru. Međutim, u skladu s člankom 15. stavkom 2. te Uredbe, obvezom iskrcavanja ne dovode se u pitanje međunarodne obveze Unije, poput obveza koje proizlaze iz preporuka ICCAT-a. Komisija je na temelju navedene odredbe ovlaštena za donošenje delegiranih akata u svrhu uvođenja takvih međunarodnih obveza u pravo Unije, posebno uključujući odstupanja od obveze iskrcavanja ulova. U skladu s time, odbacivanje ulova u nekim vrstama ribolova male plave ribe i krupne plave ribe i ribolovu u industrijske svrhe dopušta se u određenim situacijama utvrđenima u Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2015/98 (15).

(17)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 1984/2003 (16) uspostavljaju se programi statističkih dokumenata za igluna i velikooku tunu u skladu s relevantnim odredbama ICCAT-a. Budući da je ICCAT donio nove odredbe o statističkim programima u vezi s prekrcajem na moru, primjereno je izmijeniti Uredbu (EZ) br. 1984/2003 kako bi se te odredbe provele u pravu Unije.

(18)

Zadnjih godina mnoge su preporuke ICCAT-a izmijenjene ili stavljene izvan snage. Stoga je radi jasnoće, pojednostavnjenja i pravne sigurnosti primjereno izmijeniti uredbe (EZ) br. 1936/2001 i (EZ) br. 520/2007,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet

Ovom Uredbom utvrđuju se odredbe za upravljanje, očuvanje i kontrolu povezane s ribolovom vrlo migratornih ribljih vrsta kojima upravlja Međunarodna komisija za očuvanje atlantskih tuna (ICCAT).

Članak 2.

Područje primjene

Ova se Uredba primjenjuje na:

(a)

ribarska plovila Unije i plovila Unije za rekreacijski ribolov koja djeluju na području primjene Konvencije ICCAT-a, a u slučaju prekrcaja i izvan područja primjene Konvencije ICCAT-a ako obavljaju prekrcaj vrsta ulovljenih na tom području;

(b)

plovila trećih zemalja koja prolaze inspekciju u lukama država članica i koja prevoze vrste obuhvaćene ICCAT-om ili proizvode ribarstva podrijetlom od takvih vrsta, a koje prethodno nisu bili iskrcane ili prekrcane u lukama;

(c)

ribarska plovila trećih zemalja i plovila trećih zemalja za rekreacijski ribolov koja djeluju u vodama Unije.

Članak 3.

Odnos prema drugim aktima Unije

Ova se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje odredbe utvrđene u Uredbi Europskog parlamenta i Vijeća o održivom upravljanju vanjskim ribarskim flotama (17) i u Uredbi(EU) 2016/1627.

Mjere previđene u ovoj Uredbi primjenjuju se uz mjere predviđene u uredbama (EZ) br. 1005/2008 i (EZ) br. 1224/2009.

Članak 4.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„vrste obuhvaćene ICCAT-om” znači vrste navedene u Prilogu I.;

2.

„tropska tuna” znači velikooka tuna, žutoperajna tuna i tunj prugavac;

3.

„ribarsko plovilo” znači sva plovila opremljena za gospodarsko iskorištavanje morskih bioloških resursa ili klopka za plavoperajne tune;

4.

„ulovno plovilo” znači ribarsko plovilo koje se upotrebljava u svrhu ulova morskih bioloških resursa;

5.

„ribarsko plovilo Unije” znači ribarsko plovilo koje plovi pod zastavom države članice i koje je registrirano u Uniji;

6.

„odobrenje za ribolov” znači odobrenje koje se izdaje ribarskom plovilu Unije na temelju kojeg ono smije obavljati posebne ribolovne aktivnosti tijekom točno određenog razdoblja, na određenom području ili za određenu vrstu ribolova pod posebnim uvjetima;

7.

„posebno odobrenje za ribolov” znači odobrenje koje se izdaje ribarskom plovilu Unije na temelju kojeg ono smije obavljati posebne ribolovne aktivnosti uz pomoć posebnog alata tijekom točno određenog razdoblja, na određenom području ili za određenu vrstu ribolova pod posebnim uvjetima;

8.

„prekrcaj” znači pretovar svih ili nekih proizvoda ribarstva s jednog plovila na drugo;

9.

„rekreacijski ribolov” znači nekomercijalne ribolovne aktivnosti kojima se morski biološki resursi iskorištavaju u svrhe rekreacije, turizma ili sporta;

10.

„podaci iz zadatka I.” znači podaci koje ICCAT definira kao zadatak I. u „Operativnom priručniku za statistiku i uzorkovanje atlantskih tuna i riba sličnih tuni”;

11.

„podaci iz zadatka II.” znači podaci koje ICCAT definira kao zadatak II. u „Operativnom priručniku za statistiku i uzorkovanje atlantskih tuna i riba sličnih tuni”;

12.

„ugovorne stranke Konvencije” znači ugovorne stranke Konvencije ICCAT-a i neugovorne stranke, subjekti ili ribarski subjekti koji surađuju;

13.

„područje primjene Konvencije ICCAT-a” znači sve vode Atlantskog oceana i susjednih mora;

14.

„sporazum o partnerstvu u održivom ribarstvu” znači međunarodni sporazum kako je definiran u članku 4. stavku 1. točki 37. Uredbe (EU) br. 1380/2013;

15.

„duljina plovila” znači pravocrtno mjerena udaljenost između krajnje točke pramca i krajnje točke krme;

16.

„veliko plovilo za pelagijski ribolov parangalom” znači plovilo za pelagijski ribolov parangalom čija duljina preko svega iznosi više od 24 metra;

17.

„veliko ribarsko plovilo” znači ribarsko plovilo čija duljina preko svega iznosi više od 20 metara;

18.

„veliko ulovno plovilo” znači ulovno plovilo čija duljina preko svega iznosi više od 20 metara;

19.

„ICCAT-ov registar velikih ribarskih plovila” znači popis velikih ribarskih plovila s odobrenjem za ciljani ribolov vrsta obuhvaćenih ICCAT-om na području primjene Konvencije ICCAT-a, a koji vodi Tajništvo ICCAT-a;

20.

„pomoćno plovilo” znači plovilo koje nije plovni objekt koji se nalazi na plovilu, koje nije opremljeno operativnim ribolovnim alatom, a kojim se olakšavaju ili pripremaju ribolovne aktivnosti ili se pomaže u ribolovnim aktivnostima, među ostalim opskrbom ulovnog plovila;

21.

„transportno plovilo” znači pomoćno plovilo koje sudjeluje u prekrcaju i preuzimanju vrsta obuhvaćenih ICCAT-om s velikog plovila za pelagijski ribolov parangalom;

22.

„ICCAT-ov registar transportnih plovila” znači popis plovila s odobrenjem za preuzimanje prekrcaja na moru s velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom na području primjene Konvencije ICCAT-a, a koji vodi Tajništvo ICCAT-a;

23.

„ICCAT-ov registar plovila s odobrenjem za ribolov tropskih tuna” znači popis velikih ribarskih plovila s odobrenjem za ribolov, zadržavanje na plovilu, prekrcaj, prijevoz, preradu ili iskrcaj tropskih tuna na području primjene Konvencije ICCAT-a, a koji vodi Tajništvo ICCAT-a;

24.

„uređaji za privlačenje ribe (uređaji FAD)” znači sva oprema koja pluta na morskoj površini, a postavlja se radi privlačenja ribe;

25.

„ribolov NNN” znači ribolovne aktivnosti definirane u članku 2. točki 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2008;

26.

„ICCAT-ov popis NNN” znači popis plovila za koje ICCAT smatra da se bave ribolovom NNN;

27.

„parangal” znači ribolovni alat koji se sastoji od osnovne uzice i brojnih udica pričvršćenih na bočne uzice (predveze) čija duljina i razmak ovise o ciljanoj vrsti;

28.

„okružujuća mreža plivarica” znači svaka okružujuća mreža čije se dno stišće pomoću užeta za zatvaranje mreže koje prolazi kroz niz obruča postavljenih na olovnju i koje omogućava da se mreža stisne i zatvori;

29.

„udica” znači zakrivljen i zaoštren komad čelične žice.

GLAVA II.

MJERE ZA UPRAVLJANJE, OČUVANJE I KONTROLU U VEZI S ODREĐENIM VRSTAMA

POGLAVLJE I.

Tropske tune

Članak 5.

Ograničenja broja velikih ulovnih plovila Unije za ciljani ribolov velikooke tune

Broj i ukupni kapacitet izražen u bruto tonaži (BT) velikih ulovnih plovila Unije za ciljani ribolov velikooke tune na području primjene Konvencije ICCAT-a određuje se na sljedeći način:

(a)

kao prosječan broj i kapacitet u BT ulovnih plovila Unije koja su lovila velikooku tunu kao ciljanu vrstu na području primjene Konvencije ICCAT-a u razdoblju od 1991. do 1992.; i

(b)

na osnovi ograničenja broja ulovnih plovila Unije kojima se 2005. ciljano lovila velikooka tuna, o čemu je ICCAT obaviješten 30. lipnja 2005.

Članak 6.

Posebna odobrenja za velika ulovna plovila za ribolov tropske tune i za pomoćna plovila

1.   Države članice u skladu s odredbama utvrđenima u Uredbi Europskog parlamenta i Vijeća o održivom upravljanju vanjskim ribarskim flotama (18) izdaju odobrenja velikim ulovnim plovilima koja plove pod njihovom zastavom za ribolov tropskih tuna na području primjene Konvencije ICCAT-a.

2.   Države članice izdaju odobrenja pomoćnim plovilima koja plove pod njihovom zastavom, a upotrebljavaju se za pružanje svih vrsta potpore plovilima iz stavka 1.

Članak 7.

ICCAT-ov registar plovila s odobrenjem za ribolov tropske tune

1.   Države članice bez odgađanja i najkasnije u roku od 30 dana obavješćuju Komisiju o svim događajima zbog kojih je potrebno dodavanje, brisanje ili unos promjene u ICCAT-ov registar plovila s odobrenjem za ribolov tropske tune. Komisija bez odgađanja i najkasnije u roku od 45 dana nakon takvog događaja te informacije podnosi Tajništvu ICCAT-a.

2.   Velikim ribarskim plovilima koja nisu uvrštena u ICCAT-ov registar plovila s odobrenjem za ribolov tropske tune ne dopušta se loviti, zadržavati na plovilu, prekrcavati, prevoziti, prebacivati, prerađivati ili iskrcavati tropske tune na području primjene Konvencije ICCAT-a. U takvim slučajevima ne primjenjuje se članak 15. stavak 1. Uredbe (EU) br. 1380/2013.

Članak 8.

Popis plovila za ribolov tropskih tuna u određenoj godini

Države članice do 30. lipnja svake godine podnose Komisiji popis plovila s odobrenjem koja plove pod njihovom zastavom i koja su u prethodnoj kalendarskoj godini lovila tropske tune na području primjene Konvencije ICCAT-a. Komisija do 31. srpnja svake godine obavješćuje ICCAT o popisima koje je dobila od država članica.

Članak 9.

Planovi upravljanja u pogledu uređaja za privlačenje ribe

1.   U pogledu okružujuće mreže plivarice i plovila za ribolov mamcima koji love tropske tune upotrebom uređaja za privlačenje ribe (uređaji FAD), države članice do 31. prosinca svake godine podnose Komisiji planove upravljanja za uporabu takvih uređaja FAD na plovilima koja plove pod njihovom zastavom. Komisija te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a do 31. siječnja sljedeće godine.

2.   Cilj je planova upravljanja iz stavka 1.:

(a)

poboljšati znanje o značajkama uređaja FAD, značajkama plutača, ribolovu upotrebom uređaja FAD, uključujući ribolovni napor, i o povezanim učincima na ciljne vrste i vrste koje nisu ciljne;

(b)

učinkovito upravljati postavljanjem i vađenjem uređaja FAD i radiofarova te njihovim mogućim gubitkom;

(c)

smanjiti i ograničiti učinke na ekosustav uređaja FAD i ribolova upotrebom uređaja FAD, među ostalim djelujući prema potrebi na različite sastavnice ribolovne smrtnosti (npr. broj postavljenih uređaja FAD, uključujući broj skupova uređaja FAD po tunolovcima plivaričarima, ribolovni kapacitet, broj pomoćnih plovila).

3.   Planovi upravljanja iz stavka 1. sadržavaju informacije navedene u Prilogu II.

4.   Države članice osiguravaju da je u svakom trenutku istodobno aktivno najviše 500 plutača s instrumentima za svaki tunolovac plivaričar koji plovi pod njihovom zastavom i lovi tropske tune upotrebom uređaja FAD.

Članak 10.

Zahtjevi za uređaje FAD

1.   Uređaji FAD moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve:

(a)

nadvodni dio uređaja FAD ne prekriva se nikakvim materijalom ili se prekriva samo materijalom koji predstavlja najmanji mogući rizik od zapetljavanja za vrste koje nisu ciljne; i

(b)

podvodne sastavnice sastoje se isključivo od materijala koji ne uzrokuje zapetljavanje vrsta koje nisu ciljne.

2.   Prilikom izrade uređaja FAD prednost se, ako je moguće, daje biorazgradivim materijalima kako bi se do 2018. uređaji koji nisu biorazgradivi postupno izbacili iz upotrebe.

3.   Države članice u okviru godišnjeg izvješća iz članka 71. izvješćuju Komisiju o mjerama poduzetima kako bi se osigurala usklađenost sa stavcima 1. i 2. ovog stavka. Komisija te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a.

Članak 11.

Informacije o uređajima FAD koje podnose plovila

1.   Za svako postavljanje uređaja FAD, okružujuće mreže plivarice Unije, ulovna plovila Unije za ribolov mamcima te pomoćna plovila Unije prikupljaju sljedeće informacije i podatke te o njima izvješćuju:

(a)

položaj svakog uređaja FAD;

(b)

datum postavljanja uređaja FAD;

(c)

vrsta uređaja FAD (usidreni uređaj FAD, plutajući uređaj FAD od umjetnih materijala);

(d)

identifikacijska oznaka uređaja FAD (tj. oznaka uređaja FAD ili ID radiofara, vrsta plutače, npr. jednostavna plutača ili plutača s dubinomjerom) ili sve informacije kojima se omogućava identifikacija vlasnika;

(e)

konstrukcijske značajke uređaja FAD (dimenzije i materijal plutajućeg dijela i podvodne viseće strukture te zapetljavajući element podvodne viseće strukture).

2.   Za svaki posjet uređaju FAD, bez obzira na to slijedi li nakon njega ribolovna operacija ili ne, okružujuća mreža plivarica Unije, ulovna plovila Unije za ribolov s mamcima i pomoćna plovila Unije prikupljaju sljedeće informacije te o njima izvješćuju:

(a)

vrsta posjeta (vuča, vađenje, intervencija na elektroničkoj opremi);

(b)

položaj svakog uređaja FAD;

(c)

datum posjeta;

(d)

vrsta uređaja FAD (usidreni uređaj FAD, plutajući uređaj FAD od prirodnih materijala, plutajući uređaj FAD od umjetnih materijala);

(e)

identifikacijska oznaka uređaja FAD (tj. oznaka uređaja FAD, ID radiofara) ili sve informacije kojima se omogućava identifikacija vlasnika;

(f)

ako je nakon posjeta uslijedila ribolovna operacija, rezultati operacije u smislu ulova i usputnog ulova te je li ulov zadržan ili odbačen mrtav ili živ, odnosno ako nakon posjeta nije uslijedila ribolovna operacija, razlog takvog posjeta (npr. nije bilo dovoljno ribe ili je riba bila premalena).

3.   Za svaki gubitak uređaja FAD okružujuća mreža plivarica Unije, ulovna plovila Unije za ribolov s mamcima te sva pomoćna plovila Unije prikupljaju sljedeće informacije te o njima izvješćuju:

(a)

zadnji zabilježeni položaj;

(b)

datum zadnjeg zabilježenog položaja;

(c)

identifikacijska oznaka uređaja FAD (tj. oznaka uređaja FAD ili ID radiofara) ili sve informacije kojima se omogućava identifikacija vlasnika.

4.   Ribarska plovila Unije vode popis postavljenih uređaja FAD koji se ažurira svaka tri mjeseca i sadržava barem informacije navedene u Prilogu III.

Članak 12.

Informacije o uređajima FAD koje podnose države članice

Države članice svake godine 15 dana prije isteka roka koji je za određenu godinu utvrdio ICCAT Komisiji podnose sljedeće informacije kako bi bile dostupne Tajništvu ICCAT-a:

(a)

svaka tri mjeseca, broj trenutačno postavljenih uređaja FAD prema vrsti uređaja s naznakom o prisutnosti ili odsutnosti radiofara/plutače ili dubinomjera povezanih s uređajem FAD;

(b)

svaka tri mjeseca, broj i vrstu doista postavljenih radiofarova/plutača (npr. radio, s dubinomjerom);

(c)

svaka tri mjeseca, prosječan broj aktivnih radiofarova/plutača koje je pratilo svako plovilo;

(d)

svaka tri mjeseca, prosječan broj izgubljenih aktivnih uređaja FAD;

(e)

za svako pomoćno plovilo broj dana provedenih na moru, po 1° mrežnog područja, mjesecu i državi članici zastave.

Članak 13.

Očevidnici

Države članice osiguravaju:

(a)

da se papirnati i elektronički očevidnici o ribolovu te očevidnici uređaja FAD prema potrebi odmah prikupljaju i stavljaju na raspolaganje znanstvenicima Unije;

(b)

da se u podatke iz zadatka II. koji se dostavljaju Komisiji u skladu s člankom 50. prema potrebi uključe informacije prikupljene iz očevidnika o ribolovu ili očevidnika uređaja FAD.

Članak 14.

Vremenska i prostorna zabrana ribolova u vezi sa zaštitom juvenilnih jedinki

1.   Ciljani ribolov ili pomoćne aktivnosti u vezi s ciljanim ribolovom tropskih tuna upotrebom predmeta koji bi mogli utjecati na okupljanje ribe, uključujući uređaje FAD, zabranjuje se:

(a)

od 1. siječnja do 28. veljače svake godine; i to

(b)

u sljedećim područjima:

sjeverna granica – uzduž paralele na 5° sjeverne zemljopisne širine,

južna granica – uzduž paralele na 4° južne zemljopisne širine,

zapadna granica – uzduž meridijana na 20° zapadne zemljopisne dužine,

istočna granica – afrička obala.

2.   Zabrana iz stavka 1. uključuje:

(a)

postavljanje plutajućih predmeta, s plutačama ili bez njih;

(b)

obavljanje ribolova u blizini, ispod ili s pomoću predmeta od umjetnih materijala, uključujući plovila;

(c)

obavljanje ribolova u blizini, ispod ili s pomoću predmeta od prirodnih materijala;

(d)

vuču plutajućih predmeta iz područja zabrane u prostor izvan tog područja.

3.   Svaka država članica čija plovila obavljaju ribolov na zemljopisnom području na kojemu se primjenjuje vremenska i prostorna zabrana ribolova:

(a)

poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da se na svim plovilima koja plove pod njezinom zastavom, uključujući pomoćna plovila, nalazi promatrač prilikom obavljanja ribolovnih aktivnosti tijekom vremenske i prostorne zabrane ribolova iz stavka 1. ovog članka. Promatrački program mora biti u skladu s Prilogom IV. ovoj Uredbi, ne dovodeći u pitanje članak 73. Uredbe (EZ) br. 1224/2009;

(b)

do 30. lipnja svake godine Komisiji podnosi informacije koje su prikupili promatrači iz točke (a), a Komisija do 31. srpnja izvješćuje ICCAT;

(c)

poduzima odgovarajuće mjere protiv ribarskih plovila koja plove pod njezinom zastavom, a koja ne poštuju vremensku i prostornu zabranu ribolova iz stavka 1.;

(d)

u okviru svojeg godišnjeg izvješća iz članka 71. podnosi Komisiji izvješće o poštovanju vremenske i prostorne zabrane ribolova.

Članak 15.

Ribolov tropskih tuna u određenim vodama Portugala

Zabranjuje se zadržavanje na plovilu bilo koje količine tropskih tuna ulovljenih upotrebom okružujućih mreža plivarica u vodama pod suverenitetom ili u nadležnosti Portugala na potpodručju X. ICES-a sjeverno od 36°30′ S ili na područjima CECAF-a sjeverno od 31° S ili istočno od 17°30′ Z ili ciljani ribolov takvih vrsta na tim područjima i s tim alatom. U takvim slučajevima ne primjenjuje se članak 15. stavak 1. Uredbe (EU) br. 1380/2013.

Članak 16.

Utvrđivanje ribolova NNN

Ako izvršni tajnik ICCAT-a obavijesti Komisiju da postoji mogućnost da ribarska plovila Unije krše članak 7. stavak 2. i članak 14. stavke 1. i 2., Komisija bez odgađanja o tome obavješćuje državu članicu zastave. Ta država članica odmah istražuje situaciju, a ako plovilo obavlja ribolov s pomoću predmeta koji mogu utjecati na privlačenje ribe, uključujući uređaje FAD, zahtijeva da plovilo prestane s ribolovom te, prema potrebi, odmah napusti to područje. Dotična država članica zastave bez odgađanja podnosi izvješće Komisiji o rezultatima svoje istrage i mjerama koje je poduzela u tom pogledu. Komisija te informacije prosljeđuje obalnoj državi i izvršnom tajniku ICCAT-a.

POGLAVLJE II.

Sjevernoatlantski tunj dugokrilac

Članak 17.

Ograničenja broja plovila

Najveći mogući broj ulovnih plovila Unije za ciljani ribolov sjevernoatlantskog tunja dugokrilca na području primjene Konvencije ICCAT-a određuje se kao prosječan broj ulovnih plovila Unije koja su lovila sjevernoatlantskog tunja dugokrilca kao ciljnu vrstu u razdoblju od 1993. do 1995.

POGLAVLJE III.

Iglun

Odjeljak 1.

Iglun u Atlantskom oceanu

Članak 18.

Planovi upravljanja za sjevernoatlantskog igluna

Države članice kojima je dodijeljena kvota i čija plovila love sjevernoatlantskog igluna Komisiji podnose svoje planove upravljanja do 15. kolovoza svake godine. Komisija te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a do 15. rujna svake godine.

Članak 19.

Najmanja veličina za sjevernoatlantskog igluna

1.   Zabranjuje se ciljani ribolov, zadržavanje na plovilu ili prekrcaj, iskrcaj, prijevoz, skladištenje, izlaganje ili nuđenje na prodaju, prodaja ili stavljanje na tržište igluna žive mase manje od 25 kg ili duljine manje od 125 cm izmjerene od vrha donje čeljusti do račvišta repne peraje. U takvim slučajevima ne primjenjuje se članak 15. stavak 1. Uredbe (EU) br. 1380/2013.

2.   Odstupajući od stavka 1., slučajni ulov od najviše 15 % igluna žive mase manje od 25 kg ili duljine manje od 125 cm izmjerene od vrha donje čeljusti do račvišta repne peraje može se zadržati na plovilu, prekrcati, prebaciti, iskrcati, prevesti, uskladištiti, prodati, izložiti ili ponuditi na prodaju.

3.   Odstupanje od 15 % iz stavka 2. izračunava se na temelju broja igluna u ukupnom ulovu igluna na plovilu po iskrcaju.

Odjeljak 2.

Iglun u Sredozemnom moru

Članak 20.

Plovila s odobrenjem za ciljani ribolov sredozemnog igluna

1.   Države članice izdaju odobrenja za ciljani ribolov sredozemnog igluna u skladu s odredbama utvrđenima u Uredbi Europskog parlamenta i Vijeća o održivom upravljanju vanjskim ribarskim flotama (19).

2.   Države članice do 8. siječnja svake godine, i u obliku utvrđenom u ICCAT-ovim Smjernicama za dostavljanje potrebnih podataka i informacija, Komisiji podnose:

(a)

popis ulovnih plovila koja plove pod njihovom zastavom i imaju odobrenje za ciljani ribolov sredozemnog igluna;

(b)

popis plovila kojima su izdale odobrenje za ciljani ribolov sredozemnog igluna u okviru rekreacijskog ribolova.

3.   Informacije iz stavka 2. točaka (a) i (b) Komisija prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a do 15. siječnja svake godine.

4.   Države članice bez odgađanja i najkasnije u roku od 30 dana obavješćuju Komisiju o svakom dodavanju, brisanju ili unosu promjene u odnosu na popise iz stavka 2. točaka (a) i (b). Komisija bez odgađanja i najkasnije u roku od 45 dana od datuma dodavanja, brisanja ili unosa promjene u odnosu na te popise, podnosi te informacije Tajništvu ICCAT-a.

Članak 21.

Usputni ulov

Ulovna plovila Unije koja nisu uvrštena na popis iz članka 20. stavka 2. točke (a) nemaju odobrenje za ribolov, zadržavanje na brodu, prekrcaj, prijevoz, preradu ili iskrcaj igluna koji premašuje 5 % ukupnog ulova na plovilu, po masi i/ili broju primjeraka.

Članak 22.

Posebno odobrenje za ribolov

1.   Ulovna plovila Unije uvrštena na popis iz članka 20. stavka 2. točke (a) i koja upotrebljavaju harpune ili parangale moraju imati posebno odobrenje za ribolov.

2.   Države članice do 30. lipnja svake godine elektroničkim putem Komisiji podnose popis odobrenja iz stavka 1. izdanih za prethodnu godinu. Komisija te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a do 31. srpnja svake godine.

Članak 23.

Sezone zabrane ribolova

1.   Sredozemni iglun ne smije se loviti (kao ciljna vrsta ili kao usputni ulov), zadržavati na plovilu, prekrcavati ili iskrcavati u razdoblju od 1. do 31. ožujka te od 1. listopada do 30. studenoga svake godine.

2.   Države članice prate učinkovitost zabrane ribolova i do 15. kolovoza svake godine Komisiji podnose sve relevantne informacije o odgovarajućim kontrolama i inspekcijama obavljenima kako bi se osigurala usklađenost sa stavkom 1. Komisija te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a najmanje dva mjeseca prije godišnjeg sastanka ICCAT-a.

Članak 24.

Najmanja veličina za sredozemnog igluna

1.   Samo se čitavi primjerci igluna, kojima nisu uklonjeni vanjski dijelovi, škrge ili utroba, mogu zadržavati na plovilu, prekrcavati, iskrcavati i prevoziti.

2.   Zabranjuje se ulov, zadržavanje na plovilu, prekrcaj, iskrcaj, prijevoz, skladištenje, izlaganje ili nuđenje na prodaju sredozemnog igluna duljine manje od 90 cm izmjerene od vrha donje čeljusti do račvišta repa ili žive mase manje od 10 kg ili mase bez škrga i utrobe manje od 9 kg ili mase trupa manje od 7,5 kg (bez škrga, utrobe, peraja i dijela glave).

3.   Odstupajući od stavka 2., slučajni ulovi sredozemnog igluna manjeg od najmanje veličine utvrđene u tom stavku mogu se zadržati na plovilu, prekrcati, iskrcati, prevesti, uskladištiti, izložiti ili ponuditi na prodaju ako težinom ili brojem primjeraka po iskrcaju ne premašuje 5 % ukupnog ulova sredozemnog igluna na plovilu.

Članak 25.

Tehničke specifikacije ribolovnog alata za plovila s odobrenjem za ciljani ribolov sredozemnog igluna

1.   Odstupajući od članka 12. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1967/2006 (20), najveći broj udica koje se smiju postaviti ili ponijeti na plovila koja ciljano love sredozemnog igluna utvrđuje se na 2 800 udica.

2.   Uz najveći broj iz stavka 1. plovilu se može odobriti dodatni komplet opremljenih udica za izlaske u ribolov duže od dva dana pod uvjetom da su propisno privezane i pohranjene na donjim palubama tako da se ne mogu odmah upotrijebiti.

3.   Visina udice ne smije biti manja od 7 cm.

4.   Duljina parangala za pelagijski ribolov ne smije premašivati 30 nautičkih milja (55,56 km).

Članak 26.

Obveze izvješćivanja u vezi sa sredozemnim iglunom

1.   Države članice do 30. lipnja svake godine Komisiji podnose sljedeće informacije o ulovnim plovilima koja plove pod njihovom zastavom, a koja su dobila odobrenje za ciljani pelagijski ribolov sredozemnog igluna parangalom ili harpunom tijekom prethodne godine:

(a)

informacije o ulovnom plovilu:

i.

ime plovila (ako nema ime, naznačuje se registarski broj bez inicijala zemlje);

ii.

broj iz registra flote Unije kako je definiran u Prilogu I. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2017/218 (21);

iii.

broj iz ICCAT-ovog registra;

(b)

informacije povezane s ribolovnim aktivnostima na temelju uzorkovanja ili cijele flote:

i.

razdoblje ribolova ili više njih i ukupan godišnji broj dana ribolova plovila, po ciljnoj vrsti i području;

ii.

zemljopisna područja po ICCAT-ovim statističkim pravokutnicima za ribolovne aktivnosti koje je izvršilo plovilo, po ciljnoj vrsti i području;

iii.

vrsta plovila, po ciljnoj vrsti i području;

iv.

broj udica upotrijebljenih na plovilu, po ciljnoj vrsti i području;

v.

broj parangala upotrijebljenih na plovilu, po ciljnoj vrsti i području;

vi.

ukupna duljina svih parangala upotrijebljenih na plovilu, po ciljnoj vrsti i području;

(c)

podatke o ulovima za najkraće moguće vrijeme i najmanji mogući prostor:

i.

podjela ulova po veličini i, ako je moguće, starosti;

ii.

ulovi i sastav ulova po plovilu;

iii.

ribolovni napor (prosječan broj dana ribolova po plovilu, prosječan broj udica po plovilu, prosječan broj parangala po plovilu, prosječna ukupna duljina parangala po plovilu).

2.   Informacije iz stavka 1. podnose se u obliku koji utvrđuje ICCAT.

3.   Informacije iz stavka 1. Komisija prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a do 31. srpnja svake godine.

POGLAVLJE IV.

Plavi i bijeli iglan u Atlantskom oceanu

Članak 27.

Puštanje plavog i bijelog iglana koji su ulovljeni živi

1.   Odstupajući od članka 15. stavka 1. Uredbe (EU) br. 1380/2013, kada su gotovo iscrpile svoju kvotu, države članice osiguravaju da plovila koja plove pod njihovom zastavom puštaju sve primjerke plavog iglana (Makaira nigricans) i bijelog iglana (Tetrapturus albidus) koji su živi u vrijeme ukrcaja.

2.   Države članice iz stavka 1. poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi se osiguralo da se primjerci plavog i bijelog iglana puštaju na način kojim se najviše povećavaju njihovi izgledi za preživljavanje.

Članak 28.

Iskrcaj plavog i bijelog iglana izvan okvira ribolovnih mogućnosti

Kada država članica iscrpi svoju kvotu, ta država članica osigurava da se iskrcani primjerci plavog i bijelog iglana koji su mrtvi u trenutku kad su dovučeni do plovila ne prodaju niti stavljaju na tržište. Takvi iskrcaji ne ubrajaju se u ograničenja ulova te države članice kako su utvrđena u stavku 1. preporuke ICCAT-a 2015-05, pod uvjetom da je takva zabrana jasno objašnjena u godišnjem izvješću iz članka 71. ove Uredbe.

Članak 29.

Rekreacijski ribolov plavog i bijelog iglana

1.   Države članice čija plovila obavljaju rekreacijski ribolov plavog i bijelog iglana održavaju prisutnost znanstvenih promatrača za 5 % ulova plavog i bijelog iglana u okviru natjecanja prilikom iskrcaja.

2.   U rekreacijskom ribolovu plavog iglana primjenjuje se minimalna veličina za očuvanje od 251 cm duljine izmjerene od vrha donje čeljusti do račvišta repne peraje.

3.   U rekreacijskom ribolovu bijelog iglana primjenjuje se minimalna veličina za očuvanje od 168 cm duljine izmjerene od vrha donje čeljusti do račvišta repne peraje.

4.   Zabranjuje se prodaja ili nuđenje na prodaju bilo kojeg dijela ili cijele lešine plavog ili bijelog iglana ulovljenog u rekreacijskom ribolovu.

POGLAVLJE V.

Morski psi

Članak 30.

Opće odredbe

1.   U ribolovu u kojem morski pas nije ciljna vrsta puštaju se slučajno ulovljeni živi morski psi koji se ne upotrebljavaju za prehranu ili u egzistencijalne svrhe.

2.   Države članice, ako je moguće i prema potrebi, provode istraživanja o vrstama morskih pasa ulovljenima na području primjene Konvencije ICCAT-a kako bi se poboljšala selektivnost ribolovnog alata, utvrdila moguća uzgajališna područja te razmotrile vremenske i prostorne zabrane ribolova i druge mjere. Takvim istraživanjima osiguravaju se informacije o ključnim biološkim i ekološkim parametrima, životnom ciklusu i značajkama ponašanja te utvrđivanju mogućih zona parenja, razmnožavanja i rasta.

Članak 31.

Kučina (Lamna nasus)

1.   Zabranjuje se zadržavanje na plovilu, prekrcaj ili iskrcaj bilo kojeg dijela ili cijele lešine primjeraka kučine ulovljenih tijekom ribolova koji regulira ICCAT.

2.   Ulovna plovila Unije odmah puštaju, na način kojim ih se ne ozljeđuje, kučine ulovljene tijekom ribolova koji regulira ICCAT kad su dovučene do plovila.

Članak 32.

Velikooka lisica (Alopias superciliosus)

1.   Zabranjuje se zadržavanje na plovilu, prekrcaj ili iskrcaj bilo kojeg dijela ili cijele lešine velikookih lisica ulovljenih tijekom ribolova koji regulira ICCAT.

2.   Ulovna plovila Unije odmah puštaju, na način kojim ih se ne ozljeđuje, velikooke lisice ulovljene tijekom ribolova koji regulira ICCAT kad su dovučene do plovila.

Članak 33.

Morski pas kučak (Isurus oxyrinchus)

Države članice poduzimaju odgovarajuće mjere za smanjenje ribolovne smrtnosti u ciljanom ribolovu morskog psa kučka te svake godine u okviru godišnjeg izvješća iz članka 71. izvješćuju Komisiju o ostvarenom napretku.

Članak 34.

Trupan oblokrilac (Carcharhinus longimanus)

1.   Zabranjuje se zadržavanje na plovilu, prekrcaj ili iskrcaj bilo kojeg dijela ili cijelog trupa trupana oblokrilaca ulovljenih u vezi s ribolovom koji obuhvaća ICCAT.

2.   Ulovna plovila Unije odmah puštaju, na način kojim ih se ne ozljeđuje, trupane oblokrilce ulovljene tijekom ribolova koji regulira ICCAT kad su dovučeni do plovila.

Članak 35.

Mlatovi

1.   Zabranjuje se zadržavanje na plovilu, prekrcaj ili iskrcaj bilo kojeg dijela ili cijele lešine morskih pasa mlatova iz porodice Sphyrnidae (osim morskog psa vrste Sphyrna tiburo) ulovljenih tijekom ribolova koji regulira ICCAT.

2.   Ulovna plovila Unije odmah puštaju, na način kojim ih se ne ozljeđuje, mlatove ulovljene tijekom ribolova koji regulira ICCAT kad su dovučeni do plovila.

Članak 36.

Svilenkasti morski pas (Carcharhinus falciformis)

1.   Zabranjuje se zadržavanje na plovilu, prekrcaj ili iskrcaj bilo kojeg dijela ili cijele lešine svilenkastih morskih pasa ulovljenih tijekom ribolova koji regulira ICCAT.

2.   Ulovna plovila Unije odmah puštaju, na način kojim ih se ne ozljeđuje, svilenkaste morske pse ulovljene tijekom ribolova koji regulira ICCAT, najkasnije prije odlaganja ulova u skladišta za ribu, vodeći pritom računa o sigurnosti posade.

3.   Tunolovci plivaričari Unije koji obavljaju ribolov koji regulira ICCAT poduzimaju dodatne mjere za povećanje stope preživljavanja slučajno ulovljenih svilenkastih morskih pasa. Države članice svake godine u okviru godišnjeg izvješća iz članka 71. izvješćuju Komisiju o postignutom napretku.

Članak 37.

Uzorkovanje vrsta morskih pasa koje obavljaju znanstveni promatrači i drugi ovlašteni pojedinci

1.   Odstupajući od zabrane zadržavanja na plovilu kučina, velikookih lisica, trupana oblokrilaca, mlatova (iz porodice Sphyrnidae, osim vrste Sphyrna tiburo) i svilenkastih morskih pasa, kako je utvrđeno u člancima 31., 32., 34., 35. i 36., prikupljanje bioloških uzoraka tijekom komercijalnih ribolovnih operacija koje obavljaju znanstveni promatrači ili pojedinci koje su ugovorne stranke Konvencije ovlastile za prikupljanje bioloških uzoraka, dopušta se pod sljedećim uvjetima:

(a)

biološki uzorci prikupljaju se isključivo od životinja koje su bile mrtve prilikom izvlačenja;

(b)

biološki uzorci uzimaju se u okviru istraživačkog projekta o kojemu je ICCAT-ov Stalni odbor za istraživanje i statistiku obaviješten, a koji je izrađen vodeći računa o preporučenim istraživačkim prioritetima tog odbora. Istraživački projekt trebao bi uključivati iscrpan dokument s opisom cilja projekta, metodologija koje će se upotrebljavati, brojem i vrstom uzoraka koji će se prikupiti te vremenom i područjem uzorkovanja;

(c)

biološki uzorci drže se na plovilu do luke iskrcaja ili prekrcaja; i

(d)

svi uzorci prikupljeni u skladu s ovim člankom do dolaska u konačnu luku iskrcaja moraju biti popraćeni odobrenjem države članice zastave ili, u slučaju zakupljenih plovila, ugovorne stranke Konvencije koja zakupljuje plovilo i države članice zastave. Takvi uzorci i drugi dijelovi primjeraka morskih pasa od kojih su uzeti uzorci ne smiju se stavljati na tržište niti prodavati.

2.   Biološki uzorci iz stavka 1. mogu uključivati kralješke, tkivo, reproduktivne organe, želuce, uzorke kože, spiralna crijeva, čeljusti, cijele ribe ili kosture za taksonomska istraživanja i popise faune.

3.   Kampanja uzorkovanja može započeti tek kada dotična država članica izda odobrenje.

POGLAVLJE VI.

Morske ptice

Članak 38.

Mjere ublažavanja za morske ptice u području između 20° južno i 25° južno

1.   Sva plovila koja obavljaju ribolov između 20° južno i 25° južno drže na plovilu i upotrebljavaju konope za zastrašivanje ptica (tori konopi) i tori motke kojima se ispunjavaju zahtjevi i dodatne smjernice utvrđene u Prilogu V.

2.   Tori konopi uvijek se moraju postaviti prije nego što se parangali polože u vodu.

3.   Kada je to praktično, u slučaju veće količine ptica ili veće ptičje aktivnosti upotrebljavaju se dodatna tori motka i dodatni tori konop.

4.   Sva plovila moraju imati rezervne tori konope spremne za neposrednu uporabu.

5.   Plovila za ribolov parangalom koja ciljano love igluna monofilamentnim parangalima izuzimaju se od zahtjeva iz stavaka 1., 2. i 3. podložno svim sljedećim uvjetima:

(a)

parangali se postavljaju tijekom noći, pri čemu se noć definira kao razdoblje između nautičkog sumraka/zore kako je navedeno u nautičkom almanahu za sumrak/zoru za zemljopisni položaj na kojem se obavlja ribolov; i

(b)

vrtilica najmanje težine od 60 g postavljena najviše tri metra od udice upotrebljava se za postizanje optimalnih stopa potapanja.

Države članice zastave čija plovila podliježu izuzeću iz prvog podstavka obavješćuju Komisiju o svojim znanstvenim nalazima proizašlima iz prisutnosti promatrača na tim plovilima.

Članak 39.

Mjere ublažavanja za morske ptice u području južno od 25° južno

Plovila za ribolov parangalom primjenjuju barem dvije od sljedećih mjera ublažavanja u skladu sa zahtjevima i dodatnim smjernicama iz Priloga V.:

(a)

noćni režim s minimalnim osvjetljenjem na palubi;

(b)

uporaba konopa za zastrašivanje ptica (tori konopi);

(c)

stavljanje utega na parangal.

Članak 40.

Obveze izvješćivanja u vezi s morskim pticama

1.   Plovila za ribolov parangalom prikupljaju informacije o interakciji s morskim pticama, uključujući slučajni ulov, te ih dostavljaju njihovoj državi članici zastave. Države članice te informacije podnose Komisiji do 30. lipnja svake godine. Komisija te informacije bez odgađanja prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a.

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o provedbi mjera utvrđenih u člancima 38. i 39. te o napretku ostvarenom u provedbi akcijskog plana Unije za smanjenje slučajnog ulova morskih ptica ribolovnim alatom.

POGLAVLJE VII.

Morske kornjače

Članak 41.

Opće odredbe u vezi s morskim kornjačama

1.   Tunolovci plivaričari dužni su izbjegavati okruživanje morskih kornjača te pustiti okružene ili zapetljane morske kornjače, uključujući i kornjače ulovljene uređajima FAD. Interakcije između okružujućih mreža plivarica ili uređaja FAD i morskih kornjača prijavljuju svojoj državi članici zastave.

2.   Plovila za pelagijski ribolov parangalom drže na plovilu i upotrebljavaju opremu za sigurno postupanje, otpetljavanje i puštanje kojom se morske kornjače mogu pustiti tako da se maksimalno povećaju njihovi izgledi za preživljavanje.

3.   Ribari na plovilima za pelagijski ribolov parangalom upotrebljavaju opremu iz stavka 2. u skladu s Prilogom VI., kako bi se maksimalno povećali izgledi za preživljavanje morskih kornjača.

4.   Države članice osposobljavaju ribare na plovilima za pelagijski ribolov parangalom u tehnikama za sigurno postupanje i puštanje.

Članak 42.

Obveze izvješćivanja u vezi s morskim kornjačama

1.   Države članice prikupljaju informacije o interakciji svojih plovila s morskim kornjačama u ribolovu koji regulira ICCAT po vrsti alata te ih dostavljaju Komisiji do 30. lipnja svake godine. Komisija te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a do 31. srpnja svake godine. Te informacije uključuju:

(a)

stope ulova, značajke alata, vrijeme i mjesto, ciljne vrste i način postupanja sa životinjama (tj. jesu li odbačene mrtve ili puštene žive);

(b)

podaci o interakcijama po vrstama morskih kornjača; i

(c)

način na koji se životinja uhvatila na udicu ili zapetljala (među ostalim i za uređaje FAD), vrsta mamca, veličina i vrsta udice te veličina životinje.

2.   Države članice u okviru godišnjeg izvješća iz članka 71. izvješćuju Komisiju o provedbi članka 41. i o drugim relevantnim mjerama poduzetima s ciljem provedbe, vezano za ribolov koji regulira ICCAT, Smjernica FAO-a za smanjenje smrtnosti morskih kornjača u ribolovnim operacijama koje je Organizacija za hranu i poljoprivredu (FAO) objavila 2010.

POGLAVLJE VIII.

Ribolovne mogućnosti za plavoperajnu tunu i igluna

Članak 43.

Osnovna načela

U skladu s člankom 17. Uredbe (EU) br. 1380/2013 pri dodjeli ribolovnih mogućnosti za stokove plavoperajne tune i igluna koje su im na raspolaganju, države članice upotrebljavaju transparentne i objektivne kriterije, uključujući one okolišne, društvene i gospodarske prirode, te nastoje pravedno raspodijeliti nacionalne kvote među različitim segmentima flote uzimajući posebno u obzir tradicionalni i artizanalni ribolov te pružati poticaje za ribarska plovila Unije koja se koriste alatom za selektivni ribolov ili ribolovnim tehnikama sa smanjenim utjecajem na okoliš.

GLAVA III.

ZAJEDNIČKE MJERE ZA KONTROLU

POGLAVLJE I.

Odobrenja

Članak 44.

ICCAT-ov registar velikih ribarskih plovila

1.   U skladu s odredbama utvrđenima u Uredbi Europskog parlamenta i Vijeća o održivom upravljanju vanjskim ribarskim flotama (22), države članice izdaju odobrenja velikim ribarskim plovilima koja plove pod njihovim zastavama za ciljani ulov, zadržavanje na plovilu, prekrcaj ili iskrcaj vrsta obuhvaćenih ICCAT-om na području primjene Konvencije ICCAT-a.

2.   Prilikom izdavanja odobrenja države članice Komisiji podnose popise velikih ribarskih plovila kojima je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. Komisija bez odgađanja te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a kako bi ih se unijelo u ICCAT-ov registar velikih ribarskih plovila.

3.   Države članice bez odgađanja i najkasnije u roku od 30 dana obavješćuju Komisiju o svim događajima zbog kojih je potrebno dodavanje, brisanje ili unos promjene u odnosu na ICCAT-ov registar velikih ribarskih plovila. Komisija najkasnije u roku od 45 dana nakon takvog događaja te informacije podnosi Tajništvu ICCAT-a.

4.   Velikim ribarskim plovilima koja nisu uvrštena u ICCAT-ov registar velikih ribarskih plovila nije dopušteno ciljano loviti, zadržavati na plovilu, prekrcavati ili iskrcavati vrste obuhvaćene ICCAT-om na području primjene Konvencije ICCAT-a. U takvim slučajevima ne primjenjuje se članak 15. stavak 1. Uredbe (EU) br. 1380/2013.

POGLAVLJE II.

Zakup

Članak 45.

Područje primjene

Ovo poglavlje primjenjuje se na ugovore o zakupu koji nisu ugovori o zakupu broda bez posade, između ulovnih plovila Unije i onih ugovornih stranaka Konvencije ako dotična ulovna plovila Unije ne mijenjaju zastavu.

Članak 46.

Opće odredbe

1.   Ulovnim plovilima Unije dopušta se sudjelovanje u ugovoru o zakupu sklopljenom s ugovornim strankama Konvencije samo u svojstvu zakupljenog plovila, uz sljedeće uvjete:

(a)

zakupljena plovila imaju odobrenje za ribolov koje je izdala ugovorna stranka Konvencije koja zakupljuje plovila te se ona ne nalaze na ICCAT-ovu popisu NNN;

(b)

zakupljena plovila imaju odobrenje za istodobno obavljanje ribolova na temelju samo jednog ugovora o zakupu;

(c)

ulovi zakupljenih plovila iskrcavaju se isključivo u lukama ugovornih stranaka Konvencije koje zakupljuju plovila osim ako je drukčije predviđeno u ugovoru o zakupu; i

(d)

društvo koje zakupljuje plovilo osnovano je u skladu sa zakonom u ugovornoj stranci Konvencije koja zakupljuje plovilo.

2.   Ugovorna stranka Konvencije koja zakupljuje plovilo unaprijed i propisno odobrava sve prekrcaje na moru, a ti prekrcaji moraju biti u skladu s poglavljem IV. ove glave.

Članak 47.

Obavješćivanje

1.   U trenutku sklapanja sporazuma o zakupu, država članica zastave Komisiju obavješćuje o svojem pristanku u vezi s ugovorom o zakupu.

2.   Ako Komisija u roku od 15 kalendarskih dana od primitka obavijesti iz stavka 1. ne zatraži dodatne informacije, zakupljeno plovilo može započeti s dotičnim ribolovnim aktivnostima.

3.   Država članica zastave bez odgađanja obavješćuje Komisiju o prestanku svakog zakupa.

4.   Informacije iz stavaka 1. i 3. Komisija bez odgađanja prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a.

POGLAVLJE III.

Kontrola ulova

Članak 48.

Poštovanje kvota i zahtjevi povezani s najmanjom veličinom

1.   Do 20. kolovoza svake godine države članice Komisiji podnose informacije o ulovima tijekom prethodne godine vrsta obuhvaćenih ICCAT-om i podložnih kvotama te o ispunjavanju zahtjeva povezanih s najmanjom veličinom.

2.   Komisija te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a do 15. rujna svake godine.

Članak 49.

Uzorkovanje ulova

1.   Uzorkovanje ulova u svrhu poboljšanja znanja o biologiji relevantnih vrsta obuhvaćenih ICCAT-om i procjene potrebnih parametara za njihovu ocjenu obavlja se u skladu s Uredbom (EU) 2017/1004 Europskog parlamenta i Vijeća (23), Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2016/1251 (24) i „Operativnim priručnikom za statistiku i uzorkovanje atlantskih tuna i vrsta sličnih tuni” koji je ICCAT objavio 1990.

2.   Komisija može donijeti provedbene akte u odnosu na detaljne zahtjeve povezane s uzorkovanjem ulova iz stavka 1. ovog članka. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 75. stavka 2.

Članak 50.

Obavješćivanje o ulovu i ribolovnom naporu

1.   Osim ako je Komisija drukčije odredila radi poštovanja godišnjih rokova koje je utvrdio ICCAT, države članice do 30. lipnja svake godine Komisiji dostavljaju sljedeće podatke (podaci iz zadatka I.):

(a)

informacije o značajkama svojih flota za prethodnu godinu;

(b)

procjene podataka za prethodnu godinu o godišnjem nominalnom ulovu (uključujući podatke o usputnom i odbačenom ulovu) u vezi s vrstama obuhvaćenim ICCAT-om.

2.   Osim ako je Komisija drukčije odredila kako bi se ispunili godišnji rokovi koje je utvrdio ICCAT, države članice do 30. lipnja svake godine Komisiji dostavljaju sljedeće podatke (podaci iz zadatka II.) za vrste obuhvaćene ICCAT-om:

(a)

podatke o ulovu i ribolovnom naporu za prethodnu godinu, detaljno razvrstane prema razdobljima i područjima; ti podaci uključuju procjene odbačenog i puštenog ulova te naznaku stanja ribe (mrtva ili živa);

(b)

sve podatke koje imaju za prethodnu godinu o ulovu ostvarenom rekreacijskim ribolovom.

3.   Komisija informacije iz stavaka 1. i 2. bez odgađanja prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a.

4.   Komisija može donijeti provedbene akte o detaljnim zahtjevima povezanima s podacima iz zadatka I. i zadatka II. iz stavka 1. odnosno 2. ovog članka. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 75. stavka 2.

POGLAVLJE IV.

Prekrcaj

Članak 51.

Područje primjene

1.   Ovo poglavlje primjenjuje se na sljedeće aktivnosti prekrcaja:

(a)

prekrcaje obavljene unutar područja primjene Konvencije ICCAT-a u vezi s vrstama obuhvaćenima ICCAT-om i drugim vrstama ulovljenima u vezi s tim vrstama; i

(b)

prekrcaje obavljene izvan područja primjene Konvencije ICCAT-a u vezi s vrstama obuhvaćenima ICCAT-om i drugim vrstama ulovljenima u vezi s tim vrstama, a koje su ulovljene unutar područja primjene Konvencije ICCAT-a.

2.   Odstupajući od stavka 1. točke (b), ovo se poglavlje ne primjenjuje na prekrcaje na moru izvan područja primjene Konvencije ICCAT-a koji se odnose na ribu ulovljenu na području primjene Konvencije ICCAT-a ako takav prekrcaj podliježe programu prekrcaja koji je uspostavila neka druga regionalna organizacija za upravljanje ribolovom tune.

3.   Ovo poglavlje ne primjenjuje se na plovila s harpunom koja obavljaju prekrcaj svježeg igluna na moru.

Članak 52.

Prekrcaj u lukama

1.   Svi prekrcaji obavljaju se u određenim lukama osim onih koje obavljaju velika plovila za pelagijski ribolov parangalom na temelju članaka od 53. do 60.

2.   Prilikom obavljanja prekrcaja u lukama ribarska plovila Unije ispunjavaju obveze iz Priloga VII.

3.   Ovim člankom ne dovode se u pitanje članci od 17. do 22. Uredbe (EZ) br. 1224/2009 te članci 4., 6., 7. i 8 Uredbe (EZ) br. 1005/2008.

Članak 53.

Prekrcaj na moru

Prekrcaji na moru koje obavljaju velika plovila za pelagijski ribolov parangalom izvode se u skladu člancima od 54. do 60.

Članak 54.

ICCAT-ov registar transportnih plovila

1.   Države članice u skladu s odredbama utvrđenima u Uredbi Europskog parlamenta i Vijeća o održivom upravljanju vanjskim ribarskim flotama (25) izdaju odobrenja transportnim plovilima za preuzimanje prekrcaja na moru s velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom na području primjene Konvencije ICCAT-a.

2.   Prilikom izdavanja odobrenja države članice Komisiji podnose popise transportnih plovila koja imaju odobrenja na temelju stavka 1. Komisija bez odgađanja podnosi te informacije Tajništvu ICCAT-a kako bi ih se unijelo u ICCAT-ov registar transportnih plovila.

3.   Države članice zastave odmah obavješćuju Komisiju o svim dodacima, brisanjima ili izmjenama u odnosu na popise transportnih plovila. Komisija te informacije bez odgađanja podnosi Tajništvu ICCAT-a.

4.   Obavijest iz stavaka 2. i 3. izrađuje se u obliku i izgledu koji je utvrdilo Tajništvo ICCAT-a te uključuje sljedeće informacije:

ime plovila, broj iz registra,

broj iz ICCAT-ova registra (ako postoji),

broj IMO (ako postoji),

prethodno ime (ako postoji),

prijašnja zastava (ako postoji),

prijašnje pojedinosti o brisanju iz drugih registara (ako postoje),

međunarodni radijski pozivni znak,

vrsta plovila, duljina, registrirana bruto tonaža i nosivost,

ime i adresa vlasnika i operatera, odnosno vlasnikâ i operaterâ,

razdoblje odobrenja za prekrcaj.

5.   Prekrcaj na moru iz članka 53. mogu preuzeti samo transportna plovila uvrštena u ICCAT-ov registar transportnih plovila.

Članak 55.

Odobrenje velikim plovilima za pelagijski ribolov parangalom za obavljanje prekrcaja u području primjene Konvencije ICCAT-a

1.   Države članice u skladu s odredbama utvrđenima u odredbama Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o održivom upravljanju vanjskim ribarskim flotama (26) izdaju odobrenja velikim plovilima za pelagijski ribolov parangalom koja plove pod njihovom zastavom za obavljanje prekrcaja na moru.

2.   Prilikom izdavanja odobrenja države članice Komisiji podnose popise velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom koja imaju odobrenje u skladu sa stavkom 1. Komisija bez odgađanja te informacije podnosi Tajništvu ICCAT-a.

3.   Države članice zastave odmah obavješćuju Komisiju o svim dodacima njihovu popisu velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom s odobrenjem za obavljanje prekrcaja na moru, brisanjima s tih popisa ili njegovim izmjenama. Komisija bez odgađanja te informacije podnosi Tajništvu ICCAT-a.

4.   Obavijest iz stavaka 2. i 3. izrađuje se u obliku i izgledu koji je utvrdilo Tajništvo ICCAT-a te uključuje sljedeće informacije:

ime plovila, broj iz registra,

broj iz ICCAT-ova registra,

razdoblje za koje je dano odobrenje za prekrcaj na moru,

zastava ili zastave, ime ili imena te broj ili brojevi iz registra koji se odnose na transportno plovilo ili transportna plovila za koje je velikim plovilima za pelagijski ribolov parangalom dano odobrenje za uporabu.

Članak 56.

Prethodno odobrenje za prekrcaj na moru

1.   Prekrcaji koje obavljaju velika plovila za pelagijski ribolov parangalom u vodama pod nadležnošću ugovorne stranke Konvencije podliježu prethodnom odobrenju te ugovorne stranke Konvencije. Izvornik ili preslika tog odobrenja drže se na plovilu te se na zahtjev stavljaju na raspolaganje regionalnom promatraču ICCAT-a.

2.   Prekrcaj na moru dopušta se velikim plovilima za pelagijski ribolov parangalom samo ako su dobila prethodno odobrenje svoje države članice zastave. Izvornici ili preslike dokumentacije tog odobrenja drže se na plovilu te se na zahtjev stavljaju na raspolaganje regionalnom promatraču ICCAT-a.

3.   Da bi se dobila prethodna odobrenja iz stavaka 1. i 2., zapovjednik ili vlasnik velikog plovila za pelagijski ribolov parangalom najmanje 24 sata prije namjeravanog prekrcaja tijelima svoje države članice zastave i obalnoj ugovornoj stranci Konvencije dostavlja sljedeće informacije:

(a)

ime velikog plovila za pelagijski ribolov parangalom i njegov broj iz ICCAT-ova registra velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom s odobrenjem za prekrcaj na moru;

(b)

ime transportnog plovila i njegov broj iz ICCAT-ova registra transportnih plovila;

(c)

proizvod koji se prekrcava po vrsti, ako je poznato, i po stoku ako je moguće;

(d)

količine vrsta obuhvaćenih ICCAT-om koje će se prekrcati, ako je moguće po stoku;

(e)

količine drugih vrsta ulovljenih u vezi s vrstama obuhvaćenim ICCAT-om koje će se prekrcati, po vrsti ako je poznato;

(f)

datum i lokaciju prekrcaja;

(g)

zemljopisnu lokaciju ulova po vrsti te, ako je potrebno, po stoku, u skladu s ICCAT-ovim statističkim područjima.

Članak 57.

ICCAT-ova prekrcajna deklaracija

1.   Zapovjednik ili vlasnik velikog plovila za pelagijski ribolov parangalom najkasnije 15 dana nakon prekrcaja ispunjava ICCAT-ovu prekrcajnu deklaraciju i prosljeđuje je svojoj državi članici zastave i obalnoj ugovornoj stranci Konvencije.

2.   Zapovjednik transportnog plovila koje preuzima ulov u roku od 24 sata od završetka prekrcaja ispunjava ICCAT-ovu prekrcajnu deklaraciju te je zajedno s brojem iz ICCAT-ova registra transportnih plovila dostavlja Tajništvu ICCAT-a, državi zastave velikog plovila za pelagijski ribolov parangalom koja je ugovorna stranka Konvencije i svojoj državi članici zastave.

3.   Zapovjednik transportnog plovila koje preuzima ulov najmanje 48 sati prije iskrcaja dostavlja nadležnim tijelima države iskrcaja ICCAT-ovu prekrcajnu deklaraciju zajedno s brojem iz ICCAT-ova registra transportnih plovila.

4.   Sve vrste obuhvaćene ICCAT-om i sve druge vrste ulovljene u vezi s tim vrstama iskrcane ili uvezene na područje ili državno područje ugovorne stranke Konvencije, u neprerađenom obliku ili nakon prerade na plovilu, a koje su prekrcane na moru, popraćene su ICCAT-ovom prekrcajnom deklaracijom dok se ne obavi prva prodaja.

Članak 58.

ICCAT-ov regionalni promatrački program za prekrcaje na moru

1.   Svaka država članica osigurava da je na svim transportnim plovilima koja obavljaju prekrcaj na moru prisutan ICCAT-ov regionalni promatrač u skladu s ICCAT-ovim regionalnim promatračkim programom za prekrcaje na moru kako je utvrđeno u Prilogu VIII.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 73. Uredbe (EZ) br. 1224/2009, zadaća ICCAT-ova regionalnog promatrača je provjeravanje usklađenosti s ovim poglavljem, a osobito odgovaraju li prekrcane količine ulovu prijavljenom na ICCAT-ovoj prekrcajnoj deklaraciji i ulovu zabilježenom u očevidniku ribarskog plovila.

3.   Plovilima je zabranjeno započeti ili nastaviti prekrcaj na području primjene Konvencije ICCAT-a ako na plovilu nije prisutan ICCAT-ov regionalni promatrač, osim u slučaju više sile o kojem je Tajništvo ICCAT-a propisno obaviješteno.

Članak 59.

Obveze izvješćivanja

1.   Država članica zastave velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom, koja su obavila prekrcaj, i država članica zastave transportnih plovila, koja su primila prekrcaje tijekom prethodne godine, do 15. kolovoza svake godine izvješćuju Komisiju o:

(a)

količinama ulova vrsta obuhvaćenih ICCAT-om koje su bile prekrcane tijekom prethodne godine, po vrsti i, ako je moguće, po stoku;

(b)

količinama drugih vrsta ulovljenih u vezi s vrstama obuhvaćenim ICCAT-om prekrcanim prethodne godine, po vrsti ako je poznato;

(c)

popisu velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom koja su obavljala prekrcaj tijekom prethodne godine;

(d)

sveobuhvatnom izvješću s procjenom sadržaja i zaključaka izvješćâ ICCAT-ovog regionalnog promatrača dodijeljenih transportnim plovilima koja su preuzela prekrcaj sa svojih velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom.

2.   Informacije zaprimljene na temelju stavka 1. Komisija prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a do 15. rujna svake godine.

Članak 60.

Dosljednost prijavljenih podataka

Država članica zastave velikog plovila za pelagijski ribolov parangalom koje sudjeluje u prekrcajima na moru preispituje informacije zaprimljene na temelju ove Uredbe kako bi utvrdila dosljednost podataka o prijavljenim ulovima, prekrcajima i iskrcajima za svako plovilo, među ostalim, i prema potrebi, u suradnji s državom iskrcaja. Ta se provjera provodi na način kojim se osigurava da se plovilo izlaže najmanjem mogućem ometanju i teškoćama i da se izbjegne opadanje kvalitete ribe.

POGLAVLJE V.

Znanstveni promatrački programi

Članak 61.

Uspostavljanje domaćih znanstvenih promatračkih programa

1.   Države članice uspostavljaju domaće znanstvene promatračke programe kako bi osigurale sljedeće:

(a)

znanstveno promatranje za najmanje 5 % ribolovnog napora u pelagijskom ribolovu parangalom, ribolovu okružujućim mrežama plivaricama i ribolovu plovila za ribolov mamcima;

(b)

odstupajući od točke (a), znanstveno promatranje za najmanje 10 % ribolovnog napora u pelagijskom ribolovu parangalom, ribolovu okružujućim mrežama plivaricama i ribolovu plovilima za ribolov mamcima za zakupljena plovila;

(c)

reprezentativno vremensko i prostorno promatranje operacija flote kako bi se osiguralo prikupljanje prikladnih i primjerenih podataka, uzimajući u obzir značajke flota i ribolova;

(d)

prikupljanje podataka o svim aspektima ribolovne operacije, uključujući ulov, kako je određeno u članku 63. stavku 1.

2.   Promatranje iz stavka 1. točke (a) i točke (b) izračunava se na sljedeći način:

(a)

prema broju ribolovnih operacija ili izlazaka za ribolov okružujućim mrežama plivaricama;

(b)

prema broju dana ribolova, broju ribolovnih operacija ili izlazaka za pelagijski ribolov parangalom; ili

(c)

prema broju dana ribolova za plovila za ribolov mamcima.

3.   Odstupajući od stavka 1. točke (a), u slučaju iznimnog sigurnosnog rizika zbog kojeg je isključeno rasporediti promatrača na plovilo, država članica za plovila kraća od 15 metara duljine preko svega može upotrijebiti alternativan pristup znanstvenom promatranju. Tim alternativnim pristupom osigurava se znanstveno promatranje usporedivo s onim iz stavka 1. točke (a) i jednakovrijedno prikupljanje podataka. Dotična država članica Komisiji izlaže pojedinosti alternativnog pristupa.

4.   Komisija pojedinosti alternativnog pristupa iz stavka 3. podnosi na ocjenu ICCAT-ovu Stalnom odboru za istraživanje i statistiku. Alternativni pristupi prije njihove provedbe podliježu odobrenju Povjerenstva ICCAT-a na godišnjem sastanku ICCAT-a.

Članak 62.

Kvalifikacije znanstvenih promatrača

Države članice osiguravaju da su promatrači primjereno osposobljeni, odgovarajuće kvalificirani i da su dobili odobrenje prije raspoređivanja. Kvalifikacije promatrača:

(a)

imaju dovoljno znanja i iskustva za raspoznavanje vrsta i prikupljanje informacija o različitim konfiguracijama ribolovnih alata;

(b)

imaju zadovoljavajuće znanje o ICCAT-ovim mjerama za očuvanje i upravljanje;

(c)

sposobni su promatrati i precizno bilježiti podatke koje treba prikupiti u okviru programa;

(d)

sposobni su prikupljati biološke uzorke;

(e)

nisu članovi posade promatranog ribarskog plovila; i

(f)

nisu zaposlenici poduzeća koje upravlja ribarskim plovilom uključenog u obavljanje promatranog ribolova.

Članak 63.

Dužnosti znanstvenih promatrača

1.   Države članice posebno od promatrača traže da:

(a)

bilježe informacije o ribolovnoj aktivnosti te o njima podnose izvješća koja u najmanju ruku sadržavaju:

i.

podatke o ukupnom ciljanom ulovu, usputnom i odbačenom ulovu (uključujući morske pse, morske kornjače, morske sisavce i morske ptice), veličini ulova, načinu postupanja sa životinjama (tj. jesu li zadržane na plovilu, odbačene mrtve ili puštene žive) i biološkim uzorcima za proučavanje životnog ciklusa (npr. spolne žlijezde, otoliti, kralješnice, ljuske);

ii.

informacije o ribolovnim operacijama, uključujući područje ulova po zemljopisnoj širini i dužini, informacije o ribolovnom naporu (npr. broj ribolovnih operacija, broj udica itd.), datum svake ribolovne operacije, uključujući prema potrebi vrijeme početka i kraja ribolovne aktivnosti;

(b)

promatraju i bilježe upotrebu mjera za ublažavanje povezanih s usputnim ulovom i druge relevantne informacije;

(c)

podnose sve prijedloge koje smatraju primjerenima za poboljšanje učinkovitosti mjera za očuvanje i znanstvenog promatranja.

2.   Države članice osiguravaju upotrebu pouzdanih protokola za prikupljanje podataka, uključujući prema potrebi upotrebu fotografije ili kamera.

3.   Zapovjednici plovila osiguravaju odgovarajući pristup plovilima i aktivnostima plovila kako bi promatrači mogli učinkovito obavljati svoje dužnosti.

Članak 64.

Podnošenje prikupljenih informacija

Države članice svake godine do 30. lipnja Komisiji podnose informacije prikupljene u okviru svojih domaćih znanstvenih promatračkih programa. Komisija te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a do 31. srpnja svake godine.

POGLAVLJE VI.

Kontrola ribarskih plovila trećih zemalja u lukama država članica

Članak 65.

Obveze izvješćivanja s obzirom na određene luke i kontaktne točke

1.   Države članice koje žele odobriti pristup u svoje luke ribarskim plovilima trećih zemalja koja prenose vrste obuhvaćene ICCAT-om il proizvode ribarstva podrijetlom od takvih vrsta koje prethodno nisu bile iskrcane ili prekrcane u lukama:

(a)

određuju svoje luke kojima ribarska plovila trećih zemalja mogu zatražiti pristup na temelju članka 5. Uredbe (EZ) br. 1005/2008;

(b)

određuju kontaktnu točku za svrhe primanja prethodne obavijesti na temelju članka 6. Uredbe (EZ) br. 1005/2008;

(c)

određuju kontaktnu točku za svrhu dostavljanja izvješćâ o inspekciji u luci na temelju članka 66. ove Uredbe.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju sve izmjene popisa određenih luka i kontaktnih točaka najmanje 30 dana prije stupanja na snagu takvih promjena. Komisija o tim informacijama obavješćuje Tajništvo ICCAT-a najmanje 14 dana prije stupanja na snagu tih promjena.

Članak 66.

Obveze izvješćivanja s obzirom na inspekcije u luci

1.   Država članica koja obavlja inspekciju Komisiji dostavlja primjerak izvješća o inspekcijskom pregledu u luci iz članka 10. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 najkasnije deset dana nakon dana kad je inspekcija dovršena. Komisija te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a najkasnije 14 dana nakon dana kad je inspekcija dovršena.

2.   Ako se izvješće o inspekcijskom pregledu u luci ne može dostaviti u roku od deset dana iz stavka 1., država članica koja obavlja inspekciju u tom roku obavješćuje Komisiju o razlozima kašnjenja te kada će izvješće biti podneseno.

3.   Ako informacije prikupljene tijekom inspekcije sadržavaju razloge na temelju kojih službena osoba može smatrati da je plovilo treće zemlje prekršilo ICCAT-ove mjere za očuvanje i upravljanje, primjenjuje se članak 11. Uredbe (EZ) br. 1005/2008.

POGLAVLJE VII.

Izvršenje

Članak 67.

Navodna kršenja koja su prijavile države članice

1.   Osim zahtjeva iz članka 48. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1005/2008, države članice najmanje 140 dana prije godišnjeg sastanka ICCAT-a Komisiji podnose sve dokumentirane informacije kojima se upućuje na mogućnost da ugovorne stranke Konvencije ne poštuju ICCAT-ove mjere za očuvanje i upravljanje. Komisija ispituje te informacije te ih prema potrebi prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a najmanje 120 dana prije godišnjeg sastanka ICCAT-a.

2.   Države članice podnose Komisiji popis ulovnih plovila čija duljina preko svega iznosi 12 metara ili više, plovila za preradu ribe, plovila za vuču i tegalj, plovila koja obavljaju prekrcaj i pomoćnih plovila za koja se vjeruje da u tekućoj godini obavljaju ribolov NNN na području primjene Konvencije ICCAT-a i da su ih obavljala tijekom prethodne godine, zajedno s dokazima koji potkrepljuju pretpostavku o ribolovu NNN. Taj se popis podnosi najmanje 140 dana prije godišnjeg sastanka ICCAT-a. Komisija ispituje te informacije i, ako su informacije dostatno dokumentirane, prosljeđuje ih Tajništvu ICCAT-a najmanje 120 dana prije godišnjeg sastanka ICCAT-a radi sastavljanja nacrta ICCAT-ova popisa NNN.

Članak 68.

Nacrt ICCAT-ova popisa NNN

Države članice pomno prate plovila koja se nalaze na nacrtu ICCAT-ova popisa NNN koji šalje izvršni tajnik ICCAT-a kako bi se utvrdile aktivnosti i moguće promjene imena, zastave ili registriranog vlasnika tih plovila.

Članak 69.

Navodna nepoštovanja koja je prijavio izvršni tajnik ICCAT-a

1.   Ako Komisija od izvršnog tajnika ICCAT-a dobije bilo kakve informacije o sumnji u vezi s nepoštovanjem od strane neke države članice, Komisija te informacije bez odgađanja dostavlja dotičnoj državi članici.

2.   Dotična država članica najkasnije 45 dana prije godišnjeg sastanka ICCAT-a Komisiji dostavlja rezultate svih istraga poduzetih u vezi s navodnim nepoštovanjem te je obavješćuje o svim mjerama poduzetim za rješavanje tog pitanja. Komisija te informacije prosljeđuje izvršnom tajniku ICCAT-a najmanje 30 dana prije godišnjeg sastanka ICCAT-a.

Članak 70.

Navodna kršenja koja je prijavila ugovorna stranka Konvencije

1.   Države članice određuju kontaktnu točku u svrhu zaprimanja izvješćâ o inspekcijskim pregledima u lukama od ugovornih stranaka Konvencije.

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o svim promjenama kontaktne točke iz stavka 1. najmanje 30 dana prije stupanja na snagu takvih promjena. Komisija te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a najmanje 14 dana prije stupanja na snagu tih promjena.

3.   Ako kontaktna točka koju je odredila država članica od ugovorne stranke Konvencije dobije izvješće o inspekcijskom pregledu u luci kojim se pružaju dokazi da je ribarsko plovilo koje plovi pod zastavom te države članice prekršilo ICCAT-ove mjere za očuvanje i upravljanje, država članica odmah provodi istragu u vezi s kršenjem i izvješćuje Komisiju u roku od 160 dana od primitka obavijesti o statusu istrage i svim izvršnim mjerama koje su možda poduzete.

4.   Ako država članica zastave ne može poštovati rok iz stavka 3., ona obavješćuje Komisiju o razlozima kašnjenja i kada će podnijeti izvješće o statusu istrage.

5.   Komisija te informacije prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a u roku od 180 dana od primitka izvješća o inspekciji luke te u svoje godišnje izvješće iz članka 71. uključuje informacije o statusu istraga i svim mjerama izvršenja koje je poduzela država članica zastave.

GLAVA IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 71.

Godišnje izvješće

1.   Države članice do 20. kolovoza svake godine Komisiji podnose godišnje izvješće za prethodnu kalendarsku godinu s informacijama o ribolovu, istraživanjima, statistikama, upravljanju, inspekcijskim aktivnostima i aktivnostima za sprečavanje ribolova NNN te, prema potrebi, svim dodatnim informacijama.

2.   U godišnjem izvješću uključene se informacije o mjerama poduzetima za ublažavanje posljedica usputnog ulova i smanjenje odbacivanja ulova te o svim drugim relevantnim istraživanjima u tom području.

3.   Komisija prikuplja informacije primljene na temelju stavaka 1. i 2. te ih bez odgađanja prosljeđuje Tajništvu ICCAT-a.

4.   Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s podrobnim zahtjevima koji se odnose na oblik godišnjeg izvješća iz ovog članka. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 75. stavka 2.

Članak 72.

Povjerljivost

S podacima prikupljenima i razmijenjenima u okviru ove Uredbe postupa se u skladu s primjenjivim pravilima o povjerljivosti na temelju članaka 112. i 113. Uredbe (EZ) br. 1224/2009.

Članak 73.

Postupak za izmjene

1.   Kada je to potrebno kako bi se u pravo Unije provele izmjene postojećih preporuka ICCAT-a koje postaju obvezujuće za Uniju te u mjeri u kojoj izmjene prava Unije ne prelaze ono što je navedeno u preporukama ICCAT-a, Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 74. u svrhu izmjene:

(a)

priloga od II. do VIII.;

(b)

rokova utvrđenih u članku 7. stavku 1., članku 8., članku 9. stavku 1., članku 10. stavku 2., članku 14. stavcima 1. i 3., članku 18., članku 20. stavcima 2., 3. i 4., članku 22. stavku 2., članku 23. stavcima 1. i 2., članku 26. stavcima 1. i 3., članku 40. stavku 1., članku 42. stavku 1., članku 44. stavku 3., članku 47. stavku 2., članku 48. stavcima 1. i 2., članku 50. stavcima 1. i 2., članku 56. stavku 3., članku 57. stavcima 1., 2. i 3., članku 59. stavcima 1. i 2., članku 64., članku 65. stavku 2., članku 66. stavcima 1. i 2., članku 67. stavcima 1. i 2., članku 69. stavku 2., članku 70. stavcima 2., 3. i 5. i članku 71. stavku 1.;

(c)

područja utvrđenog u članku 14. stavku 1. točki (b);

(d)

najmanjih veličina utvrđenih u članku 19. stavcima 1. i 2., članku 24. stavku 2. i članku 29. stavcima 2. i 3.;

(e)

odstupanja utvrđenih u članku 19. stavcima 2. i 3., članku 21. i članku 24. stavku 3.;

(f)

tehničkih specifikacija udica i parangala utvrđenih u članku 25. i članku 38. stavku 5. točki (b);

(g)

prisutnosti znanstvenih promatrača utvrđene u članku 29. stavku 1. i članku 61. stavku 1. točkama (a) i (b);

(h)

vrste informacija i podataka utvrđenih u članku 11. stavcima 1., 2. i 3., članku 12., članku 20. stavku 2., članku 26. stavku 1., članku 42. stavku 1., članku 50. stavcima 1. i 2., članku 54. stavku 4., članku 55. stavku 4., članku 56. stavku 3. i članku 59. stavku 1.;

(i)

najvećeg broja plutača s instrumentima iz članka 9. stavka 4.

2.   Sve izmjene usvojene u skladu sa stavkom 1. strogo su ograničene na provedbu u pravo Unije izmjena dotične preporuke ICCAT-a.

Članak 74.

Izvršavanje delegiranja ovlasti

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 73. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina počevši od 3. prosinca 2017. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od pet godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.

3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 73. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.

5.   Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

6.   Delegirani akt donesen na temelju članka 73. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

Članak 75.

Postupak odbora

1.   Komisiji pomaže Odbor za ribarstvo i akvakulturu osnovan člankom 47. Uredbe (EU) br. 1380/2013. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

Članak 76.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 1936/2001

U Uredbi (EZ) br. 1936/2001 brišu se članci 4., 5., 6., 6.a, 7., 8.a, 8.b, 8.c, 9. i 9.a te članci od 10. do 19.

Članak 77.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 1984/2003

Uredba (EZ) br. 1984/2003 mijenja se kako slijedi:

(a)

u članku 3. dodaju se sljedeće točke:

„(g)   velika ribarska plovila: ribarska plovila čija duljina preko svega iznosi 20 metara ili više;

(h)   velika plovila za pelagijski ribolov parangalom: plovila za pelagijski ribolov parangalom čija duljina preko svega iznosi 24 metara ili više.”;

(b)

u članku 4. stavku 2. dodaje se sljedeća točka:

„(c)

ako je ribolov obavilo veliko ribarsko plovilo, prihvaća se samo ako se to plovilo nalazi u ICCAT-ovu registru plovila.”;

(c)

u članku 5. stavku 2. dodaje se sljedeća točka:

„(c)

ako je ribolov obavilo veliko ribarsko plovilo, ovjerava se samo ako se to plovilo nalazi u ICCAT-ovu registru plovila.”;

(d)

u poglavlju 2. dodaje se sljedeći odjeljak:

„Odjeljak 4.

Obveze država članica u pogledu prekrcanih proizvoda na području primjene Konvencije ICCAT-a

Članak 7.a

Statistički dokumenti i izvješćivanje

1.   Prilikom ovjeravanja statističkih dokumenata država članica zastave velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom osigurava da su prekrcaji u skladu s količinom ulova koju je svako takvo plovilo prijavilo.

2.   Država članica zastave velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom ovjerava statističke dokumente za prekrcanu ribu nakon potvrde da je prekrcaj obavljen u skladu s člancima od 51. do 58. Uredbe (EU) 2017/2107 Europskog parlamenta i Vijeća (*1). Ta potvrda temelji se na informacijama dobivenima u okviru ICCAT-ovog regionalnog promatračkog programa za prekrcaje na moru.

3.   Države članice zahtijevaju da vrste obuhvaćene programima statističkih dokumenata koje su ulovljene velikim plovilima za pelagijski ribolov parangalom na području primjene Konvencije ICCAT-a prilikom uvoza na njihovo područje ili državno područje budu popraćene statističkim dokumentima ovjerenima za plovila na ICCAT-ovu popisu velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom s odobrenjem za prekrcaj na moru i preslikom ICCAT-ove prekrcajne deklaracije.

(*1)  Uredba (EU) 2017/2107 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2017. o utvrđivanju mjera za upravljanje, očuvanje i kontrolu primjenjivih na području primjene Konvencije Međunarodne komisije za očuvanje atlantskih tuna (ICCAT) i o izmjeni uredaba Vijeća (EZ) br. 1936/2001, (EZ) br. 1984/2003 i (EZ) br. 520/2007 (SL L 315, 30.11.2017., str. 1).”"

Članak 78.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 520/2007

U Uredbi (EZ) br. 520/2007 briše se članak 4. stavak 1., glava II. i prilozi II., III. i IV.

Članak 79.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 15. studenoga 2017.

Za Europski parlament

Predsjednik

A. TAJANI

Za Vijeće

Predsjednik

M. MAASIKAS


(1)  SL C 34, 2.2.2017., str. 142.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 3. listopada 2017. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 23. listopada 2017.

(3)  Uredba (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o zajedničkoj ribarstvenoj politici, izmjeni uredaba Vijeća (EZ) br. 1954/2003 i (EZ) br. 1224/2009 i stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 2371/2002 i (EZ) br. 639/2004 i Odluke Vijeća 2004/585/EZ (SL L 354, 28.12.2013., str. 22.).

(4)  Odluka Vijeća 98/392/EZ od 23. ožujka 1998. o sklapanju Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982. i Sporazuma o primjeni njezinog dijela XI. od 28. srpnja 1994. od strane Europske zajednice (SL L 179, 23.6.1998., str. 1.).

(5)  Odluka Vijeća 86/238/EEZ od 9. lipnja 1986. o pristupanju Zajednice Međunarodnoj konvenciji za očuvanje atlantskih tuna kako se izmjenjuje Protokolom u prilogu Završnog akta Konferencije punomoćnika država stranaka Konvencije potpisane u Parizu 10. srpnja 1984. (SL L 162, 18.6.1986., str. 33.).

(6)  Broj postupka 2015/0289(COD), još nije objavljeno u Službenom listu.

(7)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1936/2001 od 27. rujna 2001. o utvrđivanju mjera nadzora ribolova određenih stokova vrlo migratornih riba (SL L 263, 3.10.2001., str. 1.).

(8)  Uredba Vijeća (EZ) br. 520/2007 od 7. svibnja 2007. o utvrđivanju tehničkih mjera za očuvanje određenih stokova vrlo migratornih vrsta i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 973/2001 (SL L 123, 12.5.2007., str. 3.).

(9)  Uredba (EU) 2016/1627 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. rujna 2016. o višegodišnjem planu oporavka plavoperajne tune u istočnom Atlantiku i Sredozemnom moru te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 302/2009 (SL L 252, 16.9.2016., str. 1.).

(10)  SL L 123, 12.5.2016., str. 1.

(11)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).

(12)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Unije za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike, o izmjeni uredbi (EZ) br. 847/96, (EZ) br. 2371/2002, (EZ) br. 811/2004, (EZ) br. 768/2005, (EZ) br. 2115/2005, (EZ) br. 2166/2005, (EZ) br. 388/2006, (EZ) br. 509/2007, (EZ) br. 676/2007, (EZ) br. 1098/2007, (EZ) br. 1300/2008, (EZ) br. 1342/2008 i o stavljanju izvan snage uredbi (EEZ) br. 2847/93, (EZ) br. 1627/94 i (EZ) br. 1966/2006 (SL L 343, 22.12.2009., str. 1.).

(13)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 404/2011 od 8. travnja 2011. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1224/2009 o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (SL L 112, 30.4.2011., str. 1.).

(14)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1005/2008 od 29. rujna 2008. o uspostavi sustava Zajednice za sprečavanje, suzbijanje i zaustavljanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova, izmjeni uredaba (EEZ) br. 2847/93, (EZ) br. 1936/2001 i (EZ) br. 601/2004 i o stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 1093/94 i (EZ) br. 1447/1999 (SL L 286, 29.10.2008., str. 1.).

(15)  Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/98 оd 18. studenoga 2014. o provedbi međunarodnih obveza Unije iz članka 15. stavka 2. Uredbe (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća, na temelju Međunarodne konvencije o očuvanju atlantskih tuna i Konvencije o budućoj višestranoj suradnji u području ribarstva sjeverozapadnog Atlantika (SL L 16, 23.1.2015., str. 23.).

(16)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1984/2003 od 8. travnja 2003. o uvođenju sustava statističkog praćenja trgovine iglunom i velikookom tunom u Zajednici (SL L 295, 13.11.2003., str. 1.).

(17)  Broj postupka 2015/0289(COD), još nije objavljeno u Službenom listu.

(18)  Broj postupka 2015/0289(COD), još nije objavljeno u Službenom listu.

(19)  Broj postupka 2015/0289(COD), još nije objavljeno u Službenom listu.

(20)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1967/2006 od 21. prosinca 2006. o mjerama upravljanja za održivo iskorištavanje ribolovnih resursa u Sredozemnom moru, o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2847/93 te stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1626/94 (SL L 409, 30.12.2006., str. 11.).

(21)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/218 od 6. veljače 2017. o registru ribarske flote Unije (SL L 34, 9.2.2017., str. 9.).

(22)  Broj postupka 2015/0289(COD), još nije objavljeno u Službenom listu.

(23)  Uredba (EU) 2017/1004 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2017. o uspostavi okvira Unije za prikupljanje i upotrebu podataka u sektoru ribarstva te upravljanje njima i potporu za znanstveno savjetovanje u vezi sa zajedničkom ribarstvenom politikom, i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 199/2008 (SL L 157, 20.6.2017., str. 1.).

(24)  Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/1251 od 12. srpnja 2016. o donošenju višegodišnjeg programa Unije za prikupljanje podataka te upravljanje i korištenje njima u sektorima ribarstva i akvakulture za razdoblje od 2017. do 2019. (SL L 207, 1.8.2016., str. 113.).

(25)  Broj postupka 2015/0289(COD), još nije objavljeno u Službenom listu.

(26)  Broj postupka 2015/0289(COD), još nije objavljeno u Službenom listu.


PRILOG I.

VRSTE OBUHVAĆENE ICCAT-OM

Porodica

Latinski naziv

Hrvatski naziv

Scombridae

Acanthocybium solandri

riba vrste Acanthocybium solandri

Allothunnus fallai

riba vrste Alothunnus fallai

Auxis rochei

trup

Auxis thazard

trupac

Euthynnus alletteratus

luc

Gasterochisma melampus

riba vrste Gasterochisma melampus

Katsuwonus pelamis

tunj prugavac

Orcynopsis unicolor

pastirica atlantska

Sarda sarda

palamida

Scomberomorus brasiliensis

riba vrste Scomberomorus brasiliensis

Scomberomorus cavalla

riba vrste Scomberomorus cavalla

Scomberomorus maculatus

riba vrste Scomberomorus maculatus

Scomberomorus regalis

riba vrste Scomberomorus regalis

Scomberomorus tritor

riba vrste Scomberomorus tritor

Thunnus alalunga

tunj dugokrilac

Thunnus albacares

žutoperajna tuna

Thunnus atlanticus

crnoperajna tuna

Thunnus maccoyii

južna plavoperajna tuna

Thunnus obesus

velikooka tuna

Thunnus thynnus

plavoperajna tuna

Istiophoridae

Istiophorus albicans

riba vrste Istiophorus albicans

Makaira indica

indijski iglan

Makaira nigricans

atlantski plavi iglan

Tetrapturus albidus

atlantski bijeli iglan

Tetrapturus belone

iglan

Tetrapturus georgii

riba vrste Tetrapturus georgii

Tetrapturus pfluegeri

dugokljuni iglan

Xiphiidae

Xiphias gladius

iglun

Alopiidae

Alopias superciliosus

velikooka lisica

Carcharhinidae

Carcharhinus falciformis

svilenkasti morski pas

Carcharhinus longimanus

trupan oblokrilac

Prionace glauca

pas modrulj

Lamnidae

Isurus oxyrinchus

morski pas kučak

Lamna nasus

kučina

Sphyrnidae

Sphyrna spp.

mlatovi

Coryphaenidae

Coryphaena hippurus

lampuga


PRILOG II.

SMJERNICE ZA PRIPREMU PLANOVA UPRAVLJANJA UREĐAJIMA ZA PRIVLAČENJE RIBA (UREĐAJI FAD)

Planom upravljanja uređajima FAD za flote plovila s okružujućim mrežama plivaricama i plovila za ribolov mamcima ugovorne stranke Konvencije mora biti obuhvaćeno sljedeće:

1.

Opis

(a)

vrste uređaja FAD: AFAD = usidren, DFAD = plutajući

(b)

vrsta radiofara/plutače

(c)

najveći broj uređaja FAD koji se postavljaju po okružujućoj mreži plivarici i po vrsti uređaja FAD

(d)

najmanja udaljenost između uređajâ AFAD

(e)

smanjenje slučajnog usputnog ulova i politika korištenja

(f)

razmatranje interakcije s drugim vrstama alata

(g)

izjava o „vlasništvu nad uređajem FAD” ili politika u vezi s time

2.

Institucionalni dogovori

(a)

institucionalna odgovornost za plan upravljanja uređajima FAD

(b)

procesi prijave za odobrenje postavljanja uređaja FAD

(c)

obveze vlasnika i zapovjednika plovila u odnosu na postavljanje i uporabu uređaja FAD

(d)

politika u vezi s zamjenom uređaja FAD

(e)

dodatne obveze izvješćivanja koje prelaze ovu Uredbu

(f)

politika rješavanja sukoba u odnosu na uređaje FAD

(g)

pojedinosti o svim područjima ili razdobljima zabrane ribolova, npr. teritorijalnim vodama, plovnim putovima, blizini artizanalnog ribolova itd.

3.

Konstrukcijske specifikacije i zahtjevi u odnosu na uređaje FAD

(a)

konstrukcijske značajke uređaja FAD (opis)

(b)

zahtjevi u odnosu na osvjetljenje

(c)

radarski reflektori

(d)

vidljivost

(e)

oznake i identifikacijske oznake uređaja FAD

(f)

oznake i identifikacijske oznake radioplutača (zahtjev u vezi sa serijskim brojevima)

(g)

oznake i identifikacijske oznake plutača s dubinomjerom (zahtjev u vezi sa serijskim brojevima)

(h)

satelitski primopredajnici

(i)

provedeno istraživanje o biorazgradivim uređajima FAD

(j)

sprečavanje gubitka ili napuštanja uređaja FAD

(k)

upravljanje vađenjem uređaja FAD

4.

Razdoblje primjene plana upravljanja uređajima FAD

5.

Sredstva za praćenje i preispitivanje primjene plana upravljanja uređajima FAD


PRILOG III.

POPIS POSTAVLJENIH UREĐAJA FAD NA TROMJESEČNOJ OSNOVI

Identifikacijske oznake uređaja FAD

Vrste uređaja FAD i elektroničke opreme

Konstrukcijske značajke uređaja FAD

Opažanja

Oznaka uređaja FAD

ID povezanog radiofara

Vrsta uređaja FAD

Vrsta povezanog radiofara i/ili elektroničkih uređaja

Plutajući dio uređaja FAD

Podvodna viseća struktura uređaja FAD

Dimenzije

Materijali

Dimenzije

Materijali

 (1)

 (1)

 (2)

 (3)

 (4)

 (5)

 (4)

 (6)

 (7)


(1)  Ako oznaka uređaja FAD i ID povezanog radiofara nedostaju ili su nečitljivi, navedite to te dostavite sve raspoložive informacije koje mogu pomoći pri utvrđivanju vlasnika uređaja FAD.

(2)  Usidreni uređaj FAD, plutajući uređaj FAD od prirodnih materijala ili plutajući uređaj FAD od umjetnih materijala.

(3)  Npr. uređaj GPS, dubinomjer, itd. Ako s uređajem FAD nije povezan nijedan elektronički uređaj, navedite taj podatak.

(4)  Npr. širina, duljina, visina, dubina, veličina oka mrežnog tega itd.

(5)  Navedite materijal strukture i pokrova te je li materijal biorazgradiv.

(6)  Npr. mreže, užad, palmino lišće itd. te navedite značajke materijala zbog kojih bi se životinje mogle zapetljati i/ili biorazgradive značajke materijala.

(7)  U tom se odjeljku izvješćuje o specifikacijama za osvjetljenje, radarske reflektore i vidljivost.


PRILOG IV.

ZAHTJEVI U VEZI S PROMATRAČKIM PROGRAMOM ZA PLOVILA KOJA LOVE TROPSKE TUNE NA ZEMLJOPISNIM PODRUČJIMA VREMENSKE I PROSTORNE ZABRANE RIBOLOVA

1.

Kako bi ispunjavali svoje zadaće, promatrači imaju sljedeće kvalifikacije:

dovoljno iskustva da mogu prepoznati vrste i ribolovne alate,

zadovoljavajuće poznavanje ICCAT-ovih mjera za očuvanje i upravljanje potvrđeno certifikatom koji izdaju države članice na temelju ICCAT-ovih smjernica za osposobljavanje,

sposobni su točno promatrati i bilježiti podatke,

zadovoljavajuće dobro poznaju jezik države pod čijom zastavom plovi promatrano plovilo.

2.

Promatrači ne smiju biti članovi posade ribarskog plovila koje se promatra te:

(a)

moraju biti državljani jedne od ugovornih stranki Konvencije;

(b)

moraju biti sposobni izvršavati zadaće navedene u točki 3.;

(c)

ne smiju trenutačno imati financijskih interesa u ribolovu tropske tune ili koristi od njega.

Zadaće promatrača

3.

Zadaće su promatrača posebice:

(a)

promatrati pridržava li se ribarsko plovilo relevantnih mjera za očuvanje i upravljanje koje je donijela Komisija ICCAT-a.

Promatrači posebice:

i.

bilježe obavljene ribolovne aktivnosti i izvješćuju o njima;

ii.

prate i procjenjuju ulove te provjeravaju unose u očevidnik;

iii.

uočavaju plovila koja možda obavljaju ribolov u suprotnosti s ICCAT-ovim mjerama za očuvanje i upravljanje te izvješćuju o tim plovilima;

iv.

provjeravaju poziciju plovila dok obavlja aktivnost ulova;

v.

bave se znanstvenim radom poput prikupljanja podataka iz zadatka II. kada to zahtijeva ICCAT, na osnovi smjernica Stalnog odbora ICCAT-a za istraživanje i statistiku;

(b)

odmah izvijestiti, uz dužno poštovanje sigurnosti promatrača, o svim ribolovnim aktivnostima povezanima s uređajima FAD koje plovila vrše na području i u razdoblju iz članka 11.;

(c)

pripremati opća izvješća s informacijama prikupljenima u skladu s ovom točkom 3. te pružati zapovjedniku plovila priliku da u njih uključe sve relevantne informacije.

4.

Sa svim podacima koji se odnose na ribolovne i prekrcajne operacije ribarskih plovila promatrači postupaju kao s povjerljivima te prihvaćaju ovaj zahtjev u pisanom obliku kao uvjet za njihovo imenovanje promatračima.

5.

Promatrači moraju ispunjavati zahtjeve utvrđene zakonima i propisima države članice zastave pod čijom je jurisdikcijom plovilo kojemu je promatrač dodijeljen.

6.

Promatrači moraju poštovati hijerarhiju i opća pravila ponašanja koja vrijede za sve osoblje plovila, pod uvjetom da takvim pravilima ne ometaju dužnosti promatrača u okviru ovog programa ni obveze navedene u točki 7.

Obaveze države članice zastave

7.

Odgovornosti država članica zastave ribarskih plovila i njihovih zapovjednika u odnosu na promatrače posebno uključuju sljedeće:

(a)

promatračima se omogućuje pristup osoblju plovila, alatima i opremi;

(b)

promatračima se, na zahtjev, omogućuje i pristup sljedećoj opremi ako se ona nalazi na plovilima kojima su promatrači dodijeljeni, kako bi im se olakšalo obavljanje dužnosti navedenih u točki 3.:

i.

opremi za satelitsku navigaciju;

ii.

zaslonima za prikaz radarske slike kada se oni upotrebljavaju;

iii.

elektroničkim sredstvima komunikacije;

(c)

promatračima se osigurava smještaj, što uključuje prostor za boravak, hranu i odgovarajuće sanitarne prostore, koji su jednaki onima kakve imaju časnici;

(d)

promatračima se osigurava primjeren prostor na zapovjedničkom mostu ili u kormilarnici za obavljanje uredskog posla kao i prostor na palubi koji je primjeren obavljanju promatračkih dužnosti; i

(e)

država članica zastave osigurava da zapovjednici, posada i vlasnici plovila ne ometaju promatrača u obavljanju njegovih dužnosti, da mu ne prijete, ne upliću se u njegov posao, ne utječu na njega, ne podmićuju ga niti ga pokušavaju podmititi.


PRILOG V.

MINIMALNI TEHNIČKI STANDARDI ZA MJERE UBLAŽAVANJA

Mjera ublažavanja

Opis

Specifikacija

Noćni režim s minimalnim osvjetljenjem na palubi

Nema režima između nautičke zore i nautičkog sumraka. Svjetlo na palubi treba biti najmanje moguće.

Nautički sumrak i nautička zora definirani su kako je u tablicama nautičkog almanaha navedeno za relevantnu zemljopisnu širinu, lokalno vrijeme i datum. Najmanjim mogućim osvjetljenjem na palubi ne bi se trebali kršiti minimalni sigurnosni i navigacijski standardi.

Konopi za zastrašivanje ptica (tori konopi)

Konopi za zastrašivanje ptica raspoređuju se tijekom postavljanja parangala kako bi se ptice odvratilo od približavanja bočnoj uzici.

Za plovila dužine od 35 m ili više:

postaviti barem 1 konop za zastrašivanje ptica. Ako je to praktično, plovila se potiču da upotrijebe još jednu tori motku i konop za zastrašivanje ptica u slučaju kada ptica ima više nego obično ili su aktivnije; oba tori konopa trebala bi se postaviti istovremeno, po jedan na svakoj strani parangala koji se postavlja,

raspon u zraku konopa za zastrašivanje ptica mora iznositi 100 m ili više,

moraju se upotrebljavati duge trake čija je duljina dostatna da se dosegne površina mora u mirnim uvjetima,

duge trake moraju biti raspoređene u razmacima od najviše 5 m.

Za plovila kraća od 35 m:

postaviti barem 1 konop za zastrašivanje ptica,

raspon u zraku konopa mora iznositi 75 m ili više,

duge i/ili kratke (ali dulje od 1 m) trake moraju se upotrebljavati i postavljati u sljedećim razmacima:

kratke trake: razmaci od najviše 2 m,

duge trake: razmaci od najviše 5 m za prvih 55 m konopa za zastrašivanje ptica.

Još neke smjernice za izradu i postavljanje konopa za zastrašivanje nalaze se u Dodatnim smjernicama za izradu i postavljanje tori konopa navedenima u nastavku.

Stavljanje utega na parangal

Utege treba staviti na predveze prije postavljanja

Više od ukupno 45 g utega privezuje se najviše 1 m od udice; ili

više od ukupno 60 g utega privezuje se najviše 3,5 m od udice; ili

više od ukupno 98 g utega privezuje se najviše 4 m od udice.


DODATNE SMJERNICE ZA IZRADU I POSTAVLJANJE TORI KONOPA

Preambula

Minimalni tehnički standardi za postavljanje tori konopa nalaze se u gornjoj tablici. Te dodatne smjernice izrađene su kako bi se pomoglo u pripremi i provedbi pravila za tori konope za plovila za ribolov parangalom. Iako su te smjernice relativno izričite, potiče se poboljšanje učinkovitosti tori konopa s pomoću eksperimenata ako se ne izlazi iz okvira zahtjeva iz gornje tablice. Smjernicama se u obzir uzimaju okolišne i operativne varijable poput vremenskih uvjeta, brzine postavljanja i veličine broda što sve utječe na uspješnost i izradu tori konopa u zaštiti mamaca od ptica. Izrada i upotreba tori konopa mogu se promijeniti kako bi se u obzir uzele navedene varijable pod uvjetom da se ne ugrozi uspješnost konopa. Predviđeno je kontinuirano poboljšanje izrade tori konopa te bi u budućnosti te smjernice trebalo preispitati.

Izrada tori konopa

1.

Primjeren uređaj koji se povlači na dijelu tori konopa u vodi može poboljšati raspon u zraku.

2.

Dio konopa iznad vode trebao bi biti dovoljno lagan kako bi njegovo pomicanje bilo nepredvidivo i time se izbjeglo da se ptice na njega naviknu i dovoljno težak kako bi se spriječilo da vjetar jako pomiče konop.

3.

Konop je najbolje privezati na plovilo s pomoću snažne vrtilice kako bi se smanjilo zapetljavanje konopa.

4.

Trake bi trebale biti napravljene od materijala koji je uočljiv i stvara nepredvidljive živahne efekte (npr. snažan tanki konop stavljen u crvenu poliuretansku cijev) obješen na snažnoj trostranoj vrtilici (čime se dodatno smanjuje zapetljavanje) privezane na tori konop.

5.

Svaka traka trebala bi imati najmanje dva dijela.

6.

Svaki par traka trebao bi se moći odspojiti s pomoću kvačice tako da se konop može učinkovitije spremiti.

Postavljanje tori konopa

1.

Konop bi trebao visjeti s motke pričvršćene na plovilo. Tori motka trebala bi biti postavljena što je više moguće kako bi se konopom mamac štitio prilično daleko od krme plovila i kako se konop ne bi zapetljavao s ribolovnim alatom. Veća visina motke omogućava bolju zaštitu mamca. Primjerice, visinom od 7 m iznad vode može se zaštiti mamac na oko 100 m.

2.

Ako plovila rabe samo jedan tori konop, tada bi ga trebalo postaviti u smjeru uz vjetar od potopljenih mamaca. Ako su udice s mamcima postavljene izvan brodske brazde, mjesto za vezanje tori konopa na plovilu trebalo bi se nalaziti nekoliko metara od strane plovila na kojoj su postavljeni mamci. Ako plovilo rabi dva tori konopa, udice s mamcima trebalo bi postaviti u prostoru omeđenom tim dvama tori konopima.

3.

Potiče se postavljanje više tori konopa radi još veće zaštite mamaca od ptica.

4.

Zbog toga što postoji mogućnost da konopi puknu ili se zapetljaju, na brodu bi trebalo imati rezervne tori konope za zamjenu oštećenih konopa i kako bi se osigurale neprekinute ribolovne aktivnosti. Na tori konop mogu se ugraditi slabiji dijelovi kako bi se sigurnosni i operativni problemi sveli na najmanju moguću mjeru u slučaju da se plutača parangala uplete ili zapetlja s dijelom tori konopa koji je u vodi.

5.

Ako ribari rabe stroj za bacanje mamaca, moraju osigurati koordinaciju tori konopa i stroja tako da osiguraju da stroj baca mamac izravno ispod zaštite koju pruža tori konop. Ako koriste stroj ili strojeve za bacanje mamaca kojima se omogućuje bacanje mamaca prema pramcu i prema krmi, trebali bi upotrebljavati dva tori konopa.

6.

Kada bočnu uzicu bacaju ručno, ribari bi trebali osigurati da se udice s mamcima i namotani dijelovi bočne uzice bacaju ispod zaštite koju pruža tori konop i da izbjegavaju turbulenciju propelera koja može usporiti ritam potapanja.

7.

Ribari se potiču da ugrade ručna, električna ili hidraulična vitla kako bi se olakšalo postavljanje i prikupljanje tori konopa.


PRILOG VI.

DETALJNI ZAHTJEVI U VEZI S PUŠTANJEM MORSKIH KORNJAČA

O praksi za sigurno postupanje:

i.

Kada morsku kornjaču treba izvaditi iz vode, tada se za vađenje morskih kornjača uhvaćenih udicom ili zapetljanih u alatu upotrebljava odgovarajuća dizalica s košaricom ili mrežica. Morske kornjače se ne smije izvlačiti iz vode uzicom koja je pričvršćena na tijelo morske kornjače ili je oko njega zapetljana. Ako se morska kornjača ne može sigurno izvaditi iz vode, posada bi trebala presjeći uzicu što je bliže udici bez nanošenja nepotrebnih dodatnih ozljeda morskoj kornjači.

ii.

Kada se morske kornjače izvuku na brod, operatori plovila ili posada ocjenjuju stanje morskih kornjača koje su uhvaćene ili zapetljane prije njihova puštanja. One morske kornjače koje imaju poteškoća s kretanjem ili ne odgovaraju na podražaje ostaju na brodu koliko god je to moguće prije puštanja te im se pomaže na način kojim se daju najveći izgledi za preživljavanje. Te su prakse dodatno opisane u Smjernicama FAO-a za smanjenje smrtnosti morskih kornjača u ribolovnim aktivnostima.

iii.

S morskim kornjačama u ribolovnim aktivnostima ili tijekom nacionalnih promatračkih programa (npr. aktivnosti označivanja) postupa se, koliko je moguće, u skladu sa Smjernicama FAO-a za smanjenje smrtnosti morskih kornjača u ribolovnim aktivnostima.

O upotrebi rezača uzica:

i.

Plovila za ribolov parangalom imaju rezače uzica te se njima koriste kada uklanjanje udice nije moguće bez nanošenja ozljeda morskim kornjačama prilikom njihova puštanja.

ii.

Druge vrste plovila koja se koriste alatom u koji se mogu zapetljati morske kornjače imaju rezače uzica i rabe ih za sigurno uklanjanje alata i puštanje morskih kornjača.

O upotrebi naprava za uklanjanje udica:

i.

Plovila za ribolov parangalom imaju naprave za uklanjanje udica kako bi učinkovito uklonile udice s morskih kornjača.

ii.

Ako je udica progutana, ne pokušava je se ukloniti. Umjesto toga, uzica se mora prerezati što je bliže udici bez nanošenja nepotrebnih dodatnih ozljeda morskoj kornjači.


PRILOG VII.

PREKRCAJ U LUKAMA

1.   Prekrcaj u luci koji obavljaju plovila Unije ili u lukama Unije, a odnosi se na tunu i vrste slične tuni te sve druge vrste ulovljene u vezi s tim vrstama na području primjene Konvencije ICCAT-a, mora biti u skladu s postupcima navedenima u nastavku.

Obveze obavješćivanja

2.   Ribarsko plovilo

2.1.   Najmanje 48 sati prije prekrcaja zapovjednik ribarskog plovila mora obavijestiti nadležna tijela države luke o imenu transportnog plovila te o datumu/vremenu prekrcaja.

2.2.   U vrijeme prekrcaja zapovjednik ribarskog plovila obavještava državu članicu zastave o sljedećem:

količinama tune i vrsta sličnih tuni koje će biti prekrcane, ako je moguće po stoku,

količinama drugih vrsta ulovljenih u vezi s tunom i vrstama sličnim tuni koje će biti prekrcane te, ako se zna, po vrsti,

datumu i mjestu prekrcaja,

imenu, registarskom broju i zastavi transportnog plovila koje zaprima ulov, i

zemljopisnoj lokaciji ulova po vrsti te, ako je potrebno, po stoku, u skladu s ICCAT-ovim statističkim područjima.

2.3.   Zapovjednik dotičnog ribarskog plovila ispunjava i šalje državi članici zastave ICCAT-ovu prekrcajnu deklaraciju te, prema potrebi, njegov broj u ICCAT-ovu registru ribarskih plovila najkasnije 15 dana nakon prekrcaja.

3.   Plovilo koje zaprima ulov

3.1.   Najkasnije 24 sata prije početka te na kraju prekrcaja, zapovjednik transportnog plovila koje zaprima ulov obavješćuje nadležna tijela države luke o količinama tune i vrsta sličnih tuni koje su prekrcane na njegovo plovilo te u roku od 24 sata ispunjava ICCAT-ovu prekrcajnu deklaraciju i šalje je nadležnim tijelima.

3.2.   Najmanje 48 sati prije iskrcaja zapovjednik transportnog plovila koje zaprima ulov ispunjava ICCAT-ovu prekrcajnu deklaraciju i šalje je nadležnim tijelima države iskrcaja.

Suradnja države luke i države iskrcaja

4.   Država luke i država iskrcaja iz gornjih točaka pregledavaju zaprimljene informacije u skladu s odredbama ovog Priloga, među ostalim i prema potrebi u suradnji s državom zastave ugovorne stranke Konvencije ribarskog plovila, kako bi se odredila dosljednost između prijavljenog ulova, prekrcaja i iskrcaja svakog plovila. Ta se provjera provodi na način kojim se plovilo izlaže najmanjem mogućem ometanju i teškoćama te se izbjegava degradacija ribe.

Izvješćivanje

5.   Svaka država članica zastave ribarskog plovila u svoje godišnje izvješće ICCAT-u uključuje pojedinosti o prekrcajima koje su obavila njezina plovila.


PRILOG VIII.

ICCAT-OV REGIONALNI PROMATRAČKI PROGRAM ZA PREKRCAJE NA MORU

1.

Države članice od transportnih plovila koja su uvrštena u ICCAT-ov registar plovila s odobrenjem za zaprimanje prekrcaja na području primjene Konvencije ICCAT-a i koja obavljaju prekrcaj na moru traže da tijekom svakog prekrcaja na području primjene Konvencije ICCAT-a na plovilu imaju ICCAT-ova regionalnog promatrača.

2.

Promatrače imenuje ICCAT te se oni postavljaju na transportna plovila s odobrenjem za zaprimanje prekrcaja na području primjene Konvencije ICCAT-a s velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom koja plove pod zastavom ugovornih stranaka Konvencije koje provode ICCAT-ov regionalni promatrački program.

Imenovanje promatrača

3.

Kako bi ispunjavali svoje zadaće, imenovani promatrači imaju sljedeće kvalifikacije:

dokazano su sposobni prepoznati vrste obuhvaćene ICCAT-om i ribolovni alat, pri čemu veliku prednost imaju oni s promatračkim iskustvom na velikim plovilima za pelagijski ribolov parangalom,

zadovoljavajuće poznavanje ICCAT-ovih mjera za očuvanje i upravljanje,

sposobni su točno promatrati i bilježiti podatke,

zadovoljavajuće dobro poznaju jezik države pod čijom zastavom plovi promatrano plovilo.

Obaveze promatrača

4.

Promatrači:

(a)

moraju završiti tehničko osposobljavanje u skladu sa smjernicama koje je utvrdio ICCAT;

(b)

ne smiju biti državljani ili građani države zastave transportnog plovila koje zaprima ulov;

(c)

moraju biti sposobni izvršavati zadaće navedene u točki 5.;

(d)

moraju se nalaziti na popisu promatrača koji vodi ICCAT;

(e)

ne smiju biti članovi posade velikog plovila za pelagijski ribolov parangalom ni transportnog plovila niti zaposlenici poduzeća velikog plovila za pelagijski ribolov parangalom odnosno poduzeća transportnog plovila.

5.

Promatrači prate pridržavaju li se veliko plovilo za pelagijski ribolov parangalom i transportno plovilo relevantnih mjera za očuvanje i upravljanje koje je donio ICCAT. Zadaće su promatrača posebice:

5.1.

Prije početka prekrcaja posjetiti veliko plovilo za pelagijski ribolov parangalom koje namjerava obaviti prekrcaj na transportno plovilo, vodeći računa o pitanjima iz točke 9., kako bi:

(a)

provjerili valjanost odobrenja ili dozvole ribarskog plovila za ribolov tune i vrsta sličnih tuni te svih drugih vrsta ulovljenih u vezi s tim vrstama na području primjene Konvencije ICCAT-a;

(b)

pregledali prethodna odobrenja koja je ribarskom plovilu za prekrcaj na moru izdala država zastave ugovorne stranke Konvencije ili, prema potrebi, obalna država;

(c)

provjerili i zabilježili ukupnu količinu ulova na brodu prema vrsti i, ako je moguće, prema stoku, te količinu koja će se prekrcati na transportno plovilo;

(d)

provjerili da sustav za praćenje plovila funkcionira te proučili očevidnik i provjerili unose, ako je to moguće;

(e)

provjerili je li neki od ulova na brodu rezultat prebacivanja s drugih plovila i pregledali dokumentaciju o takvim prebacivanjima;

(f)

u slučaju naznaka bilo kakvih kršenja pravila koja se tiču ribarskog plovila, odmah prijavili to kršenje, odnosno kršenja, zapovjedniku transportnog plovila (uz dužan obzir za sva sigurnosna pitanja) i društvu koje provodi promatrački program, a koji ih odmah prosljeđuju tijelima države zastave ugovorne stranke Konvencije ribarskog plovila; i

(g)

zabilježili u izvješće promatrača rezultate obavljanja tih zadaća na ribarskom plovilu.

5.2.

Promatrati aktivnosti transportnog plovila i:

(a)

bilježiti aktivnosti prekrcaja i izvješćivati o njima;

(b)

provjeravati poziciju plovila dok obavlja prekrcaj;

(c)

promatrati i procjenjivati količine tune i vrsta sličnih tuni koje se prekrcavaju, ako je poznato po vrsti i ako je moguće po stoku;

(d)

promatrati i procjenjivati količine drugih vrsta ulovljenih u vezi s tunom i vrstama sličnim tuni po vrsti, ako je poznata;

(e)

provjeravati i bilježiti ime dotičnog velikog plovila za pelagijski ribolov parangalom i njegov broj iz ICCAT-ova registra;

(f)

provjeravati podatke navedene u prekrcajnoj deklaraciji, među ostalim usporedbom s očevidnikom velikog plovila za pelagijski ribolov parangalom ako je to moguće;

(g)

potvrditi podatke navedene u prekrcajnoj deklaraciji;

(h)

supotpisati prekrcajnu deklaraciju; i

(i)

promatrati i procjenjivati količine proizvoda po vrsti pri iskrcaju u luci u kojoj promatrač silazi s plovila kako bi provjerio dosljednost s količinama zaprimljenima tijekom prekrcaja na moru.

5.3.

Osim toga, promatrač:

(a)

izdaje dnevno izvješće o aktivnostima prekrcaja transportnog plovila;

(b)

priprema opća izvješća s informacijama prikupljenima u skladu sa zadaćama promatrača i omogućuje zapovjedniku da u njega uključi sve relevantne informacije;

(c)

dostavlja Tajništvu ICCAT-a opće izvješće iz podtočke (b) u roku od 20 dana od završetka razdoblja promatranja;

(d)

obavlja sve druge funkcije koje odredi ICCAT.

6.

Sa svim informacijama koje se odnose na ribolovne operacije velikog plovila za pelagijski ribolov parangalom i vlasnike velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom promatrači postupaju kao s povjerljivim podacima te prihvaćaju ovaj zahtjev u pisanom obliku kao uvjet za njihovo imenovanje promatračima.

7.

Promatrači moraju ispunjavati zahtjeve utvrđene zakonima i drugim propisima države članice zastave i, prema potrebi, obalne države pod čijom je nadležnošću plovilo kojemu je promatrač dodijeljen.

8.

Promatrači poštuju hijerarhiju i opća pravila ponašanja koja vrijede za sve osoblje plovila, pod uvjetom da se takvim pravilima ne ometaju dužnosti promatrača u okviru ovog programa i obveze osoblja plovila navedene u točki 9.

Odgovornosti država zastave transportnih plovila

9.

Uvjetima povezanima s provedbom regionalnog promatračkog programa u odnosu na države zastave transportnih plovila i njihove zapovjednike obuhvaća se posebno sljedeće:

(a)

promatračima se omogućuje pristup osoblju plovila, pripadajućoj dokumentaciji, alatima i opremi;

(b)

promatračima se, na zahtjev, dopušta i pristup sljedećoj opremi, ako se ona nalazi na plovilima kojima su promatrači dodijeljeni, kako bi im se omogućilo obavljanje dužnosti navedenih u točki 5.:

i.

opremi za satelitsku navigaciju;

ii.

zaslonima za prikaz radarske slike kad se upotrebljavaju;

iii.

elektroničkim sredstvima komunikacije; i

iv.

vagi za vaganje prekrcanog proizvoda;

(c)

promatračima se osigurava smještaj, što uključuje prostor za boravak, hranu i odgovarajuće sanitarne prostore koji su jednaki onima kakve imaju časnici;

(d)

promatračima se osigurava primjeren prostor na zapovjedničkom mostu ili u kormilarnici za obavljanje uredskog posla kao i prostor na palubi primjeren za obavljanje promatračkih dužnosti;

(e)

promatračima se dopušta da odrede najpogodnije mjesto i metodu za praćenje prekrcaja i procjenu prekrcanih vrsta/stokova i količina. U vezi s time, zapovjednik transportnog plovila, vodeći računa o sigurnosnim i praktičnim razlozima, udovoljava potrebama promatrača, među ostalim tako što na zahtjev privremeno stavlja proizvod na palubu transportnog plovila kako bi ga promatrači pregledali te osigurava primjereno vrijeme da promatrači ispune svoje zadaće. Promatranja se provode na način kojim se ometanje svodi na najmanju moguću mjeru te se izbjegava ugrožavanje kvalitete prekrcanih proizvoda;

(f)

s obzirom na odredbe iz točke 10., zapovjednik transportnog plovila osigurava da se promatraču pruža sva nužna pomoć kako bi se osigurao siguran prijevoz između transportnog i ribarskog plovila ako vremenski i drugi uvjeti to dopuštaju; i

(g)

država zastave osigurava da zapovjednici, posada i vlasnici ne ometaju promatrače u obavljanju njihovih dužnosti, da im ne prijete, ne upliću se u njihov posao, ne utječu na njih, ne podmićuju ih niti ih pokušavaju podmititi.

Odgovornosti velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom tijekom prekrcaja

10.

Promatračima se dopušta posjet ribarskom plovilu ako vremenski i drugi uvjeti to dopuštaju te im se odobrava pristup osoblju, svoj pripadajućoj dokumentaciji i područjima plovila koji su potrebni za obavljanje njihovih dužnosti navedenih u točki 5. Zapovjednik ribarskog plovila osigurava da se promatraču pruži sva nužna pomoć kako bi se osigurao siguran prijevoz između transportnog i ribarskog plovila. Ako uvjeti predstavljaju neprihvatljiv rizik za dobrobit promatrača tako da posjet velikom plovilu za pelagijski ribolov parangalom nije izvediv prije početka prekrcaja, prekrcaj se svejedno može obaviti.

Naknade promatrača

11.

Troškove provedbe ovog programa financiraju države zastave ugovornih stranaka Konvencije države zastave velikih plovila za pelagijski ribolov parangalom koja žele obaviti prekrcaj. Naknada se izračunava na osnovi ukupnih troškova programa. Ta se naknada uplaćuje na poseban račun Tajništva ICCAT-a, a Tajništvo upravlja računom radi provedbe programa.

12.

Veliko plovilo za pelagijski ribolov parangalom može sudjelovati u programu prekrcaja na moru samo ako su plaćene naknade kao što se traži u točki 11.


DIREKTIVE

30.11.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 315/40


DIREKTIVA (EU) 2017/2108 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 15. studenoga 2017.

o izmjeni Direktive 2009/45/EZ o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 100. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Kako bi se održala visoka razina sigurnosti, a time i povjerenja putnika, osigurana zajedničkim sigurnosnim normama koje su utvrđene Direktivom 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) te očuvali jednaki uvjeti, nužno je poboljšati primjenu te direktive. Direktivu 2009/45/EZ trebalo bi primjenjivati samo na putničke brodove i plovila za koje su osmišljene u njoj sadržane sigurnosne norme. Niz posebnih vrsta brodova, a posebno tendere, jedrenjake i brodove kojima se, primjerice do odobalnih objekata, prevozi obučeno osoblje koje nije uključeno u poslovanje broda, trebalo bi stoga isključiti iz područja primjene te direktive.

(2)

Tenderi koji se prevoze na brodu upotrebljavaju se za izravan prijevoz putnika s putničkih brodova do obale i natrag najkraćim sigurnim morskim plovnim putem. Nisu prikladni i ne bi ih trebalo upotrebljavati za druge vrste usluga, kao što su izleti radi razgledavanja obale. Za te bi izlete trebalo upotrebljavati brodove koji ispunjavaju zahtjeve obalne države o putničkim brodovima, kao što je, među ostalim, navedeno u smjernicama IMO-a (MSC.1/Circ. 1417 o smjernicama za tendere putničkih brodova). Kako bi se povećala sigurnost, države članice i Komisija trebale bi promicati raspravu na razini IMO-a s ciljem preispitivanja smjernica. Komisija bi trebala ocijeniti je li potrebno smjernice učiniti obveznima.

(3)

Iz područja primjene Direktive 2009/45/EZ isključeni su putnički brodovi koji nemaju mehanički pogon. Jedrenjake ne bi trebalo odobravati u skladu s tom direktivom ako je njihov mehanički pogon namijenjen samo za pomoćnu upotrebu i upotrebu u slučaju nužde. Komisija bi stoga do 2020. trebala ocijeniti potrebu za zajedničkim europskim zahtjevima za tu kategoriju putničkih brodova.

(4)

Odobalne objekte opskrbljuju plovila koja prevoze industrijsko osoblje. To industrijsko osoblje mora uspješno završiti tečaj obveznog osposobljavanja u pogledu sigurnosti i ispunjavati određene obvezne kriterije zdravstvene sposobnosti. Stoga bi se na njih trebala primjenjivati različita i posebna sigurnosna pravila izvan područja primjene ove Direktive. Države članice i Komisija trebale bi aktivno podupirati trenutačni rad IMO-a u području sigurnosnih normi za plovila koja opskrbljuju odobalne objekte u skladu s Rezolucijom IMO-a MSC.418(97).

(5)

Na temelju Programa za primjerenost i učinkovitost propisa (REFIT) pokazalo se da ne odobravaju sve države članice brodove od aluminija u skladu s Direktivom 2009/45/EZ. Time se stvara nejednaka situacija kojom se narušava cilj postizanja zajedničke, visoke razine sigurnosti za putnike koji plove unutar Unije. Kako bi se izbjegla nejednaka primjena koja proizlazi iz različitih tumačenja definicije aluminija kao jednakovrijedna materijala i primjenjivosti odgovarajućih normi za zaštitu od požara, što dovodi do različitih tumačenja područja primjene te direktive, trebalo bi pojasniti definiciju „jednakovrijedna materijala” u Direktivi 2009/45/EZ. Državama članicama trebalo bi dopustiti da se odluče za strože mjere za sprečavanje požara u skladu s odredbama ove Direktive o dodatnim sigurnosnim zahtjevima.

(6)

Znatnim brojem putničkih brodova izgrađenih od aluminijske legure osiguravaju se redovite i česte pomorske veze među različitim lukama unutar države članice. S obzirom na to da bi iz usklađivanja sa zahtjevima ove Direktive proizašle ozbiljne posljedice po takve prijevozne djelatnosti i povezane društveno-gospodarske uvjete te financijske i tehničke posljedice za postojeće i nove brodove, te bi države članice trebale imati mogućnost da tijekom ograničena razdoblja na takve putničke brodove primjenjuju nacionalno pravo osiguravajući pritom održavanje odgovarajuće razine sigurnosti.

(7)

S ciljem povećanja pravne jasnoće i dosljednosti, a time i razine sigurnosti, brojne definicije i upućivanja trebalo bi ažurirati i dodatno uskladiti s povezanim međunarodnim pravilima ili pravilima Unije. Pritom bi posebnu pažnju trebalo posvetiti zadržavanju postojećeg područja primjene Direktive 2009/45/EZ. Osobito bi definiciju tradicionalnog broda trebalo bolje uskladiti s Direktivom 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4), uz zadržavanje trenutačnih kriterija u pogledu godine izgradnje i vrste materijala. Definiciju jahte za razonodu i plovila za razonodu trebalo bi bolje uskladiti s Međunarodnom konvencijom o zaštiti ljudskog života na moru iz 1974. (Konvencija SOLAS 1974.).

(8)

S obzirom na načelo proporcionalnosti pokazalo se da je trenutačne preskriptivne zahtjeve koji proizlaze iz Konvencije SOLAS 1974. teško prilagoditi malim putničkim plovilima duljine manje od 24 metra. Nadalje, mali brodovi uglavnom su izgrađeni od materijala koji nisu čelik. Stoga je vrlo ograničen broj takvih brodova odobren u skladu s Direktivom 2009/45/EZ. U nedostatku posebnih sigurnosnih problema i odgovarajućih normi predviđenih Direktivom 2009/45/EZ, brodove duljine manje od 24 metra trebalo bi stoga isključiti iz područja primjene te direktive te bi se na njih trebale primjenjivati posebne sigurnosne norme koje odrede države članice, koje mogu bolje procijeniti lokalna ograničenja plovidbe tih brodova u pogledu udaljenosti od obale ili luke i vremenskih uvjeta. Države članice bi pri utvrđivanju tih normi trebale uzeti u obzir smjernice koje treba objaviti Komisija. U tim smjernicama trebali bi se prema potrebi uzeti u obzir drugi međunarodni sporazumi i konvencije IMO-a te bi trebalo izbjegavati uvođenje dodatnih zahtjeva koji izlaze iz okvira postojećih međunarodnih pravila. Komisija se poziva da u najkraćem mogućem roku donese takve smjernice.

(9)

Kako bi se dodatno pojednostavnile definicije morskih područja predviđene Direktivom 2009/45/EZ i što više smanjilo opterećenje za države članice, trebalo bi ukloniti suvišne ili neprimjerene kriterije. U svrhu definiranja morskih područja definiciju morskih područja u kojima mogu ploviti brodovi klase C i D trebalo bi pojednostavniti uklanjanjem kriterija „na koje se mogu iskrcati brodolomci” i „udaljenost od mjesta zakloništa”, uz održavanje iste razine sigurnosti. Primjerenost određene obale kao mjesta zakloništa dinamičan je parametar koji države članice mogu procijeniti samo za svaki slučaj posebno. Ako je potrebno, sva ograničenja za određeni brod u pogledu plovidbe koja se odnose na njegovu udaljenost od mjesta zakloništa trebalo bi navesti u Svjedodžbi o sigurnosti putničkog broda.

(10)

Zbog posebnih geografskih i vremenskih karakteristika te velikog broja otoka kojima su potrebne redovite i česte prometne veze u Grčkoj, i s kopnom ili između njih, te zbog velikog broja mogućih pomorskih veza koji iz toga proizlazi, Grčkoj bi trebalo dopustiti odstupanje od zahtjeva za uspostavu morskih područja. Grčkoj bi umjesto toga trebalo dopustiti da putničke brodove klasificira u skladu s posebnim morskim plovnim putem na kojem plove, pritom zadržavajući iste kriterije za klase putničkih brodova i iste sigurnosne norme.

(11)

Kako bi se izbjegle neželjene negativne posljedice trenutačnih odredaba prema kojima se preinačeni teretni brodovi ne mogu smatrati novim putničkim brodovima, trebalo bi pojasniti da se zahtjevi u pogledu preinake primjenjuju ne samo na postojeće putničke brodove, nego na sve brodove.

(12)

Budući da u skladu s Direktivom 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5) država luke može obaviti inspekcijski pregled putničkog broda ili brzog putničkog plovila pod zastavom države koja nije država luke kada obavlja nacionalnu plovidbu, posebne odredbe članka 5. stavka 3. Direktive 2009/45/EZ suvišne su te bi ih trebalo izbrisati.

(13)

S obzirom na razlike u pristupu između zahtjeva Konvencije SOLAS 1974. u vezi sa stabilitetom u oštećenom stanju i posebnih zahtjeva Unije u vezi sa stabilitetom u oštećenom stanju ro-ro putničkih brodova sadržanih u Direktivi 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6), potrebu za Direktivom 2003/25/EZ i njezinom dodanom vrijednošću trebalo bi ocijeniti na temelju toga osiguravaju li zahtjevi Konvencije SOLAS 1974. istu razinu sigurnosti.

(14)

Kako bi se povećala transparentnost i olakšalo obavješćivanje o izuzećima, jednakovrijednim zamjenama i dodatnim sigurnosnim mjerama država članica, Komisija bi trebala uspostaviti i održavati bazu podataka. Ta bi baza podataka trebala sadržavati prijavljene mjere u obliku nacrta i u donesenoj verziji. Donesene mjere trebale bi biti javno dostupne.

(15)

S obzirom na promjene uvedene Ugovorom o funkcioniranju Europske unije (UFEU) ovlasti dodijeljene Komisiji za provedbu Direktive 2009/45/EZ trebalo bi na odgovarajući način ažurirati. Provedbene akte trebalo bi donijeti u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (7).

(16)

Kako bi se uzele u obzir promjene na međunarodnoj razini i iskustvo te kako bi se povećala transparentnost, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a u pogledu neprimjenjivanja, za potrebe ove Direktive, izmjena međunarodnih instrumenata, ako je potrebno, i ažuriranja tehničkih zahtjeva. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016. Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.

(17)

Budući da su posebna upućivanja na trenutačni rad u okviru IMO-a u članku 14. zastarjela, taj bi članak trebalo izbrisati. Međutim, opći ciljevi međunarodnog djelovanja za poboljšanje sigurnosti putničkih brodova i uspostavu jednakih uvjeta i dalje su relevantni te bi se trebali ostvarivati u skladu s Ugovorima. Države članice i Komisija u tu bi svrhu trebale djelovati u okviru IMO-a s ciljem revizije i poboljšanja odredaba Konvencije SOLAS 1974.

(18)

Važno je da se sve sankcije koje utvrđuju države članice pravilno provode i budu učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

(19)

S obzirom na puni ciklus praćenja putem posjeta koje obavlja Europska agencija za pomorsku sigurnost (EMSA), Komisija bi trebala obaviti evaluaciju provedbe Direktive 2009/45/EZ do 21. prosinca 2026. te o tome podnijeti izvješće Europskom parlamentu i Vijeću. Države članice trebale bi surađivati s Komisijom na prikupljanju svih informacija potrebnih za tu evaluaciju.

(20)

Kako se neobalnim državama članicama koje nemaju morskih luka i koje pod svojom zastavom nemaju brodove obuhvaćene područjem primjene ove Direktive ne bi nametnulo nerazmjerno administrativno opterećenje, takvim državama članicama trebalo bi dopustiti odstupanje od odredaba ove Direktive. To znači da one nisu obvezne prenijeti ovu Direktivu sve dok su ispunjeni ti uvjeti.

(21)

Ljudski čimbenik ključan je za sigurnost na brodu i procedure koje su s njom povezane. Kako bi se održala visoka razina sigurnosti, nužno je uzeti u obzir povezanost sigurnosti, života na brodu, uvjeta rada i osposobljavanja, uključujući osposobljavanje povezano s prekograničnim spašavanjem i hitnim djelovanjem u skladu s međunarodnim zahtjevima. Države članice i Komisija trebale bi stoga imati proaktivnu ulogu na međunarodnoj razini s ciljem praćenja i poboljšanja socijalne dimenzije za pomorce na brodovima.

(22)

Kako bi se olakšao proces provedbe, EMSA bi trebala podupirati Komisiju i države članice u skladu s odgovarajućim odredbama Uredbe (EZ) br. 1406/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (8).

(23)

Direktivu 2009/45/EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 2009/45/EZ

Direktiva 2009/45/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

članak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

‚međunarodne konvencije’znači sljedeće konvencije uključujući protokole uz njih i njihove izmjene, u ažuriranim verzijama:

i.

Međunarodna konvencija o zaštiti ljudskog života na moru iz 1974. (Konvencija SOLAS 1974.); i

ii.

Međunarodna konvencija o teretnim linijama iz 1966.;”;

(b)

točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

‚Kodeks o stabilitetu u neoštećenom stanju’ znači ‚Kodeks o stabilitetu u neoštećenom stanju za sve vrste brodova obuhvaćene instrumentima IMO-a’ koji je dio Rezolucije Skupštine IMO-a A.749(18) od 4. studenoga 1993. ili ‚Međunarodni kodeks o stabilitetu u neoštećenom stanju iz 2008.’ koji je dio Rezolucije IMO-a MSC.267(85) od 4. prosinca 2008., u ažuriranim verzijama;”;

(c)

točka (g) podtočka ii. zamjenjuje se sljedećim:

„ii.

je njihova maksimalna brzina, prema definiciji u pravilu 1.4.30. Međunarodnog pravilnika o brzim plovilima iz 1994. i pravilu 1.4.38. Međunarodnog pravilnika o brzim plovilima iz 2000., manja od 20 čvorova;”;

(d)

točka (m) zamjenjuje se sljedećim:

„(m)

‚visina pramca’ znači visina pramca definirana pravilom 39. Međunarodne konvencije o teretnim linijama iz 1966.;”;

(e)

u točki (q) prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„(q)

‚morsko područje’ znači morsko područje ili morski plovni put utvrđen u skladu s člankom 4.;”;

(f)

točka (r) zamjenjuje se sljedećim:

„(r)

‚područje luke’ znači područje koje nije morsko područje utvrđeno u skladu s člankom 4., koje definira država članica koja nad njim ima nadležnost, a koje se proteže do najdaljih stalnih lučkih objekata koji čine sastavni dio lučkog sustava ili do granica određenih prirodnim geografskim obilježjima koja štite ušće ili slično zaklonjeno područje;”;

(g)

točka (s) briše se;

(h)

točka (u) zamjenjuje se sljedećim:

„(u)

‚država luke’ znači država članica prema čijoj luci odnosno čijim lukama ili iz čije luke odnosno čijih luka brod ili plovilo pod zastavom koja nije zastava te države članice obavlja nacionalnu plovidbu;”;

(i)

točka v. zamjenjuje se sljedećim:

„(v)

‚priznata organizacija’ znači organizacija koja je priznata u skladu s Uredbom (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (*1);

(*1)  Uredba (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova (SL L 131, 28.5.2009., str. 11.).”;"

(j)

točka (y) zamjenjuje se sljedećim:

„(y)

‚osobe smanjene pokretljivosti’ znači osobe koje imaju određene teškoće pri upotrebi javnog prijevoza, uključujući starije osobe, osobe s invaliditetom, osobe s oštećenjem osjetila te osobe u invalidskim kolicima, trudnice i osobe s malom djecom;”;

(k)

dodaju se sljedeće točke:

„(z)

‚jedrenjak’ znači brod koji se pokreće jedrima, čak i ako ima mehanički pogon koji se upotrebljava kao pomoćno pogonsko sredstvo ili u slučaju nužde;

(za)

‚jednakovrijedni materijal’ znači aluminijska legura ili drugi negorivi materijal koji sam po sebi ili zbog dodane izolacije zadržava strukturu i integritet koji su jednakovrijedni čeliku na kraju odgovarajućeg standardnog ispitivanja vatrootpornosti;

(zb)

‚standardno ispitivanje vatrootpornosti’ znači ispitivanje uzoraka odgovarajućih pregrada ili paluba zagrijavanjem u ispitnoj peći do temperatura koje približno odgovaraju standardnoj krivulji vrijeme-temperatura u skladu s metodom ispitivanja određenom u Međunarodnom kodeksu o postupcima ispitivanja vatrootpornosti iz 2010. koji je dio Rezolucije IMO-a MSC.307(88) od 3. prosinca 2010., u ažuriranoj verziji;

(zc)

‚tradicionalni brod’ znači sve vrste povijesnih putničkih brodova projektirane prije 1965. i njihove replike izgrađene uglavnom od originalnih materijala, uključujući one projektirane za poticanje i promicanje tradicionalnih vještina i pomorstva, koji zajedno služe kao živi spomenici kulture i kojima se upravlja u skladu s tradicionalnim načelima pomorskih vještina i tehnike;

(zd)

‚jahta za razonodu ili plovilo za razonodu’ znači plovilo koje se ne upotrebljava u komercijalne svrhe, neovisno o vrsti pogona;

(ze)

‚tender’ znači plovilo koje se prevozi na brodu i koje se upotrebljava za prijevoz više od 12 putnika od putničkog broda u stanju mirovanja do obale i natrag;

(zf)

‚brod za usluge u vezi s odobalnim projektima’ znači brod koji se upotrebljava za prijevoz i smještaj industrijskog osoblja koje na brodu ne obavlja radove koji su ključni za poslovanje broda;

(zg)

‚plovilo za usluge u vezi s odobalnim projektima’ znači plovilo koje se upotrebljava za prijevoz i smještaj industrijskog osoblja koje na plovilu ne obavlja radove koji su ključni za poslovanje plovila;

(zh)

‚značajni popravci, izmjene i preinake’ znači bilo koje od sljedećeg:

svaka promjena kojom se bitno mijenjaju dimenzije broda, kao što je produljenje dodavanjem novog središnjeg dijela trupa,

svaka promjena kojom se bitno mijenja kapacitet broda za prijevoz putnika, kao što je preinaka palube vozila u prostore za smještaj putnika,

svaka promjena kojom se bitno produljuje radni vijek broda, kao što je obnavljanje prostora za smještaj putnika na jednoj cijeloj palubi,

svaka preinaka bilo koje vrste broda u putnički brod.”;

2.

članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na sljedeće putničke brodove i plovila, bez obzira na zastavu pod kojom plove, kada obavljaju nacionalnu plovidbu:

(a)

nove i postojeće putničke brodove duljine 24 metra i više;

(b)

brza putnička plovila.

Svaka država članica, u svojstvu države luke, osigurava da putnički brodovi i brza putnička plovila koji plove pod zastavom države koja nije država članica u potpunosti udovoljavaju zahtjevima ove Direktive prije nego što mogu obavljati nacionalnu plovidbu u toj državi članici.

2.   Ova Direktiva ne primjenjuje se na:

(a)

putničke brodove koji su:

i.

ratni brodovi i brodovi za prijevoz vojnih trupa;

ii.

jedrenjaci;

iii.

brodovi koji nemaju mehanički pogon;

iv.

plovila izgrađena od materijala koji nije čelik ili jednakovrijedni materijal, a koja nisu obuhvaćena normama za brza plovila (Rezolucija MSC 36(63) ili MSC.97(73)) ili dinamički podržavana plovila (Rezolucija A.373 (X));

v.

drveni brodovi jednostavne gradnje;

vi.

tradicionalni brodovi;

vii.

jahte za razonodu;

viii.

brodovi koji plove isključivo u područjima luka;

ix.

brodovi za usluge u vezi s odobalnim projektima; ili

x.

tenderi;

(b)

brza putnička plovila koja su:

i.

ratna plovila i plovila za prijevoz vojnih trupa;

ii.

plovila za razonodu;

iii.

plovila koja plove isključivo u područjima luka; ili

iv.

plovila za usluge u vezi s odobalnim projektima.

3.   Države članice koje nemaju morske luke i koje pod svojom zastavom nemaju putničke brodove ili plovila koji su obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive mogu odstupiti od odredaba ove Direktive, osim od obveze utvrđene u drugom podstavku.

Države članice koje namjeravaju primijeniti takvo odstupanje obavješćuju Komisiju najkasnije 21. prosinca 2019. ako su ti uvjeti ispunjeni te nakon toga obavješćuju Komisiju jednom godišnje o svakoj naknadnoj promjeni. Takve države članice ne mogu dopustiti putničkim brodovima ili plovilima koji su obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive da plove pod njihovom zastavom dok ne prenesu i ne provedu ovu Direktivu.”;

3.

članak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 4.

Kategorizacija morskih područja i klase putničkih brodova

1.   Morska područja dijele se na sljedeće kategorije:

‚Područje A’

znači morsko područje izvan područja B, C i D.

‚Područje B’

znači morsko područje čije zemljopisne koordinate ni na kojoj točki ne sežu dalje od 20 milja od obalne crte, uzimajući u obzir srednju visinu morskih mijena, ali koje je izvan morskih područja C i D.

‚Područje C’

znači morsko područje čije zemljopisne koordinate ni na kojoj točki ne sežu dalje od 5 milja od obalne crte, uzimajući u obzir srednju visinu morskih mijena, ali koje je izvan morskog područja D ako postoji.

Usto je vjerojatnost od pojave znatne visine vala koja prelazi 2,5 metra manja od 10 % u razdoblju od godinu dana za plovidbu koja se obavlja cijele godine ili tijekom određenog razdoblja za sezonsku plovidbu, poput plovidbe u ljetnom razdoblju.

‚Područje D’

znači morsko područje čije zemljopisne koordinate ni na kojoj točki ne sežu dalje od 3 milje od obalne crte, uzimajući u obzir srednju visinu morskih mijena.

Usto je vjerojatnost od pojave znatne visine vala koja prelazi 1,5 metra manja od 10 % u razdoblju od godinu dana za plovidbu koja se obavlja cijele godine ili tijekom određenog razdoblja za sezonsku plovidbu, poput plovidbe u ljetnom razdoblju.

2.   Svaka država članica:

(a)

sastavlja i prema potrebi ažurira popis morskih područja pod svojom nadležnošću;

(b)

određuje unutarnju granicu morskog područja najbližeg njezinoj obalnoj crti;

(c)

objavljuje popis u javnoj bazi podataka dostupnoj na internetskim stranicama nadležnog tijela za pomorstvo;

(d)

obavješćuje Komisiju o mjestu objave tih podataka te kada se u popis unesu izmjene.

3.   Odstupajući od obveze sastavljanja popisa morskih područja Grčka može sastaviti i prema potrebi ažurira popis morskih plovnih putova kojim su obuhvaćeni morski plovni putovi u Grčkoj, koristeći se pritom odgovarajućim kriterijima za kategorije navedene u stavku 1.

4.   Putnički brodovi dijele se na sljedeće klase prema morskom području u kojemu mogu ploviti:

‚Klasa A’

znači putnički brod koji obavlja nacionalnu plovidbu u područjima A, B, C i D.

‚Klasa B’

znači putnički brod koji obavlja nacionalnu plovidbu u područjima B, C i D.

‚Klasa C’

znači putnički brod koji obavlja nacionalnu plovidbu u područjima C i D.

‚Klasa D’

znači putnički brod koji obavlja nacionalnu plovidbu u području D.

5.   Na brza putnička plovila primjenjuju se kategorije definirane u poglavlju 1. (1.4.10) i (1.4.11.) Međunarodnog pravilnika o brzim plovilima iz 1994. ili u poglavlju 1. (1.4.12.) i (1.4.13.) Međunarodnog pravilnika o brzim plovilima iz 2000.”;

4.

članak 5. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 2. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Svaka država članica, u svojstvu države luke, priznaje Svjedodžbu o sigurnosti brzog plovila i Dozvolu za rad koje je izdala druga država članica za brzo putničko plovilo koje obavlja nacionalnu plovidbu ili Svjedodžbu o sigurnosti putničkog broda iz članka 13. koju je izdala druga država članica za putničke brodove koji obavljaju nacionalnu plovidbu.”;

(b)

stavak 3. briše se;

(c)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Brodska oprema, koja je u skladu sa zahtjevima utvrđenima u skladu s Direktivom 2014/90/EU Europskog parlamenta i Vijeća (*2), smatra se usklađenom sa zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi.

(*2)  Direktiva 2014/90/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o pomorskoj opremi i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/98/EZ (SL L 257, 28.8.2014., str. 146.).”;"

5.

članak 6. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. mijenja se kako slijedi:

i.

točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

gradnja i održavanje trupa, glavnih i pomoćnih strojeva te električnih i automatskih postrojenja moraju biti u skladu s normama za klasifikaciju prema pravilima priznate organizacije ili jednakovrijednim pravilima koja primjenjuje administracija u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive 2009/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (*3);

(*3)  Direktiva 2009/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova te za odgovarajuće aktivnosti pomorskih uprava (SL L 131, 28.5.2009., str. 47.).”;"

ii.

točka (c) briše se;

(b)

u stavku 2. točki (b):

podtočka ii. briše se;

podtočka iii. zamjenjuje se sljedećim:

„iii.

neovisno o točki i., novi putnički brodovi klase D izuzimaju se iz zahtjeva za minimalnu visinu pramca utvrđenu u Međunarodnoj konvenciji o teretnim linijama iz 1966.;”;

(c)

stavak 3. mijenja se kako slijedi:

i.

točke (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:

„(c)

postojeći putnički brodovi klasa C i D moraju zadovoljavati posebne odgovarajuće zahtjeve ove Direktive, a u pogledu pitanja koja nisu obuhvaćena tim zahtjevima, pravila administracije države zastave; tim se pravilima mora osigurati jednakovrijedna razina sigurnosti kao što je ona iz poglavlja II-1 i II-2 Priloga I., uzimajući pritom u obzir posebne lokalne uvjete plovidbe u vezi s morskim područjima u kojima je brodovima tih klasa dopuštena plovidba; prije uključivanja postojećih putničkih brodova klasa C i D u obavljanje redovite nacionalne plovidbe u državi luke, administracija države zastave mora pribaviti suglasnost države luke u pogledu tih pravila;

(d)

ako država članica smatra da su pravila koje zahtijeva administracija države luke u skladu s točkom (c) ovog stavka neopravdana, ona o tome odmah obavješćuje Komisiju. Komisija donosi provedbene akte koji sadržavaju njezinu odluku o tome jesu li ta pravila opravdana. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 11. stavka 2.”;

ii.

točke (e) i (f) brišu se;

(d)

stavak 4. mijenja se kako slijedi:

i.

u točki (a) treća alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

ako u potpunosti ispunjavaju zahtjeve Kodeksa o sigurnosti dinamički podržavanih plovila (Kodeks DSC) iz Rezolucije IMO-a A.373(10) u ažuriranoj verziji;”;

ii.

točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

gradnja i održavanje brzih putničkih plovila i njihove opreme moraju biti u skladu s pravilima za klasifikaciju brzih plovila priznate organizacije ili jednakovrijednim pravilima koje primjenjuje administracija, u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive 2009/15/EZ.”;

(e)

dodaju se sljedeći stavci:

„5.   Za nove i postojeće brodove značajni popravci, izmjene i preinake te pripadajuća oprema moraju biti u skladu sa zahtjevima za nove brodove navedenima u stavku 2. točki (a); preinake na brodovima isključivo radi postizanja veće sposobnosti prevladavanja oštećenja ne smatraju se značajnim izmjenama.

6.   Brodovi izgrađeni od jednakovrijednog materijala prije 20. prosinca 2017. moraju biti u skladu sa zahtjevima iz ove Direktive do 22. prosinca 2025.

7.   Odstupajući od ove Direktive, država članica koja 20. prosinca 2017. pod svojom zastavom ima više od 60 putničkih brodova izgrađenih od aluminijske legure može izuzeti od odredaba ove Direktive sljedeće putničke brodove za sljedeća razdoblja:

(a)

putničke brodove klasa B, C i D izgrađene od aluminijske legure nakon 20. prosinca 2017., na razdoblje od 10 godina od tog datuma; i

(b)

putničke brodove klasa B, C i D izgrađene od aluminijske legure prije 20. prosinca 2017., na razdoblje od 12 godina od tog datuma,

pod uvjetom da ti brodovi plove isključivo među lukama te države članice.

Svaka država članica koja želi primijeniti to odstupanje obavješćuje Komisiju o svojoj namjeri do 21. prosinca 2019. te obavješćuje Komisiju o njegovu sadržaju. One Komisiju obavješćuju i o svim naknadnim promjenama. Komisija obavješćuje druge države članice u skladu s člankom 9. stavkom 4.”;

6.

članak 7. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Ro-ro putnički brodovi klase C kojima je kobilica položena ili koji su bili u sličnoj fazi gradnje 1. listopada 2004. ili nakon tog datuma te svi ro-ro putnički brodovi klasa A i B moraju biti u skladu s člancima 6., 8. i 9. Direktive 2003/25/EZ.”;

(b)

stavak 2. briše se;

7.

članak 8. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 3. drugi podstavak briše se;

(b)

stavak 4. briše se;

8.

članak 9. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Država članica može, prema postupku utvrđenom u stavku 4., donijeti mjere kojima se dopuštaju jednakovrijedne zamjene za određene posebne zahtjeve iz ove Direktive, pod uvjetom da su takve zamjene najmanje jednako učinkovite kao ti zahtjevi.”;

(b)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Država članica koja se koristi pravima dodijeljenima stavkom 1., 2. ili 3. postupa u skladu s drugim do sedmim podstavkom ovog stavka.

Država članica obavješćuje Komisiju o mjerama koje namjerava donijeti i takvoj obavijesti dodaje pojedinosti dostatne za potvrdu održavanja odgovarajuće razine sigurnosti.

Ako u roku od šest mjeseci od te obavijesti Komisija donese provedbene akte koji sadržavaju njezinu odluku da predložene mjere nisu opravdane, od navedene države članice zahtijeva se da predložene mjere izmijeni ili da ih ne donese. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 11. stavka 2.

Donesene mjere navode se u relevantnom nacionalnom zakonodavstvu te priopćuju Komisiji i drugim državama članicama.

Svaka od tih mjera primjenjuje se na sve putničke brodove iste klase ili na plovila koja plove pod istim navedenim uvjetima, bez diskriminacije na temelju njihove zastave ili državne pripadnosti ili mjesta poslovnog nastana njihova prijevoznika.

Mjere navedene u stavku 3. primjenjuju se samo dok brod ili plovilo obavljaju plovidbu pod navedenim uvjetima.

Države članice mjere iz drugog i četvrtog podstavka prijavljuju Komisiji putem baze podataka koju Komisija uspostavlja i održava u tu svrhu te kojoj. Komisija i države članice imaju pristup. Komisija donesene mjere stavlja na raspolaganje na javno dostupnim internetskim stranicama.”;

(c)

u stavku 5. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

Komisija donosi provedbene akte koji sadržavaju njezinu odluku o tome je li odluka države članice da obustavi plovidbu tog broda ili plovila ili da uvede dodatne mjere opravdana zbog ozbiljnog ugrožavanja sigurnosti života ili imovine ili okoliša, a ako takva obustava ili nametanje dodatnih mjera nisu opravdani, koji sadržavaju njezinu odluku kojom se od dotične države članice zahtijeva da povuče tu obustavu ili mjere. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 11. stavka 2.”;

9.

članak 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

posebna upućivanja na ‚međunarodne konvencije’ i rezolucije IMO-a iz članka 2. točaka (g), (m), (q) i (zb), članka 3. stavka 2. točke (a), članka 6. stavka 1. točke (b) i članka 6. stavka 2. točke (b).”;

(b)

u stavku 2.:

i.

točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

prilagodile tehničke specifikacije iz izmjena međunarodnih konvencija za brodove klasa B, C i D i plovila, s obzirom na stečeno iskustvo;”;

ii.

dodaju se sljedeće točke:

„(c)

pojednostavili i pojasnili tehnički elementi, s obzirom na iskustvo stečeno u njihovoj provedbi;

(d)

ažurirala upućivanja na druge instrumente Unije koji se primjenjuju na nacionalne putničke brodove.”;

(c)

stavci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:

„3.   Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 10.a radi donošenja izmjena ove Direktive iz stavaka 1. i 2. ovog članka.

4.   U iznimnim okolnostima u kojima je to propisno opravdano odgovarajućom analizom Komisije i kako bi se izbjegla ozbiljna i neprihvatljiva prijetnja pomorskoj sigurnosti, zdravlju, životu na brodu ili uvjetima rada ili morskom okolišu, ili neusklađenost s pomorskim zakonodavstvom Unije, Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 10.a kojima se ova Direktiva mijenja kako se za potrebe ove Direktive ne bi primjenjivala izmjena međunarodnih instrumenata iz članka 2.

Ti delegirani akti donose se najkasnije tri mjeseca prije isteka razdoblja utvrđenog na međunarodnoj razini za prešutno prihvaćanje dotične izmjene ili predviđenog datuma stupanja na snagu navedene izmjene. U razdoblju koje prethodi stupanju na snagu takvog delegiranog akta države članice suzdržavaju se od svih inicijativa kojima je cilj uključiti tu izmjenu u nacionalno zakonodavstvo ili primijeniti tu izmjenu dotičnog međunarodnog instrumenta.”;

10.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 10.a

Izvršavanje delegiranja ovlasti

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 10. stavka 3. i članka 10. stavka 4. dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 10. stavka 3. i članka 10. stavka 4. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od sedam godina počevši od 20. prosinca 2017. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od sedam godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.

3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 10. stavka 3. i članka 10. stavka 4. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave te odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u njoj. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.

5.   Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

6.   Delegirani akt donesen na temelju članka 10. stavka 3. ili članka 10. stavka 4. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.”;

11.

članak 11. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (*4).

(*4)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).”;"

(b)

stavak 3. briše se;

12.

članak 12. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Svaki putnički brod podliježe pregledima koje obavlja administracija države zastave, a navedeni su u točkama (a), (b) i (c):

(a)

osnovnom pregledu prije puštanja broda u plovidbu;

(b)

redovitom pregledu svakih 12 mjeseci; i

(c)

dodatnim pregledima, prema potrebi.”;

(b)

stavak 2. briše se;

13.

članak 13. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Svi novi i postojeći putnički brodovi koji ispunjavaju zahtjeve ove Direktive moraju imati Svjedodžbu o sigurnosti putničkog broda u skladu s ovom Direktivom. Obrazac svjedodžbe utvrđen je u Prilogu II. Tu svjedodžbu izdaje administracija države zastave nakon obavljenog osnovnog pregleda, kao što je opisano u članku 12. stavku 1. točki (a).”;

(b)

u stavku 3. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Prije izdavanja Dozvole za rad brzim putničkim plovilima koja obavljaju nacionalnu plovidbu u državi luke administracija države zastave mora se suglasiti s državom luke o svim uvjetima obavljanja plovidbe brzih putničkih plovila u toj državi. Administracija država zastave u Dozvoli za rad navodi sve takve uvjete.”;

(c)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Dodatne sigurnosne mjere, jednakovrijedne zamjene i izuzeća odobrena brodovima ili plovilima na temelju članka 9. stavaka 1., 2. i 3. te u skladu s tim odredbama navode se u svjedodžbi broda ili plovila.”;

14.

članak 14. briše se;

15.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 16.a

Preispitivanje

Komisija obavlja evaluaciju provedbe ove Direktive te Europskom parlamentu i Vijeću podnosi rezultate evaluacije do 22.prosinca 2026.”;

16.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

u poglavlju II-2. dijelu A stavku 13.1. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Na svakom brodu mora biti stalno izložen opći plan protupožarne zaštite namijenjen brodskim časnicima, koji za svaku palubu jasno pokazuje upravljačke stanice, različite požarne sekcije zatvorene pregradama klase ‚A’, sekcije zatvorene pregradama klase ‚B’ s podacima o sustavu za otkrivanje požara i protupožarni alarm, o sustavu za raspršivanje, uređajima za gašenje požara, sredstvima za pristup u razne odjeljke, na palube itd. te o ventilacijskom sustavu uključujući podatke o upravljanju ventilatorima, položajima zaklopki i identifikacijskim brojevima ventilatora za svaku sekciju. Ti podaci mogu se navesti i u knjižici uputa, čiji primjerak mora imati svaki časnik, a jedan primjerak mora biti stalno dostupan na brodu. Planovi i knjižice s uputama moraju se stalno ažurirati, a sve izmjene moraju se unijeti što prije. Planovi i upute moraju biti na službenom jeziku države zastave. Ako taj jezik nije ni engleski ni francuski, mora postojati prijevod na jedan od ta dva jezika. Za brod koji obavlja nacionalnu plovidbu u drugoj državi članici mora postojati prijevod na službeni jezik te države luke ako taj jezik nije ni engleski ni francuski.”;

(b)

u prvom stavku bilješke 1. uz tablicu u poglavlju III. stavku 2. uvodni dio zamjenjuje se sljedećim:

„Plovila za preživljavanje mogu biti brodice za spašavanje ili splavi za spašavanje ili njihova kombinacija u skladu s pravilom III/2.2. Ako je to opravdano vrstom putovanja u zaklonjenom području i/ili povoljnim klimatskim uvjetima u području plovidbe i ako to ne odbije država članica luke, administracija države zastave može, uzimajući u obzir preporuke IMO-a iz okružnice MSC/Circ.1046, prihvatiti:”.

Članak 2.

Prenošenje

1.   Države članice do 21. prosinca 2019. donose i objavljuju odredbe potrebne radi usklađivanja s ovom Direktivom. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

One primjenjuju te odredbe od 21. prosinca 2019.

Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 15. studenoga 2017.

Za Europski parlament

Predsjednik

A. TAJANI

Za Vijeće

Predsjednik

M. MAASIKAS


(1)  SL C 34, 2.2.2017., str. 167.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 4. listopada 2017. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 23. listopada 2017.

(3)  Direktiva 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove (SL L 163, 25.6.2009., str. 1.).

(4)  Direktiva 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/75/EEZ (SL L 208, 5.8.2002., str. 10.).

(5)  Direktiva 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države luke (SL L 131, 28.5.2009., str. 57.).

(6)  Direktiva 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove (SL L 123, 17.5.2003., str. 22.).

(7)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).

(8)  Uredba (EZ) br. 1406/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o osnivanju Europske agencije za pomorsku sigurnost (SL L 208, 5.8.2002., str. 1.).


30.11.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 315/52


DIREKTIVA (EU) 2017/2109 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 15. studenoga 2017.

o izmjeni Direktive Vijeća 98/41/EZ o upisu osoba koje putuju putničkim brodovima koji plove prema lukama ili iz luka država članica Zajednice i Direktive 2010/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća o službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u luke i/ili odlaze iz luka država članica

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 100. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Točne i pravodobne informacije o broju ili identitetu osoba na brodu ključne su za pripremu i učinkovitost operacija traganja i spašavanja. U slučaju nesreće na moru, potpuna i cjelovita suradnja među nadležnim nacionalnim tijelima uključene države ili uključenih država, brodara i njihovih zastupnika može znatno doprinijeti učinkovitosti operacija. Određeni aspekti te suradnje uređeni su Direktivom Vijeća 98/41/EZ (3).

(2)

Rezultatima provjere primjerenosti na temelju Programa za primjerenost i učinkovitost propisa (REFIT) i iskustvom stečenim tijekom provedbe Direktive 98/41/EZ pokazalo se da informacije o osobama na brodu nisu uvijek odmah dostupne nadležnim tijelima kada su im potrebne. Radi rješavanja te situacije sadašnje zahtjeve iz Direktive 98/41/EZ trebalo bi uskladiti sa zahtjevima o elektroničkoj prijavi podataka, što bi dovelo do veće učinkovitosti. Digitalizacijom će se isto tako omogućiti olakšani pristup informacijama o znatnom broju putnika u slučaju nužde ili pri rješavanju posljedica nesreće na moru.

(3)

Tijekom posljednjih 17 godina ostvaren je znatan tehnološki napredak u odnosu na sredstva komunikacije i pohrane podataka o kretanjima brodova. Duž europskih obala uspostavljen je niz obveznih sustava prijavljivanja s brodova, u skladu s odgovarajućim pravilima koje je donijela Međunarodna pomorska organizacija (IMO). I pravom Unije i nacionalnim pravom osigurava se da brodovi ispunjavaju zahtjeve na snazi u vezi s prijavljivanjem na temelju tih sustava. Sada je potrebno ostvariti napredak u području tehnoloških inovacija, oslanjajući se na dosad postignute rezultate, među ostalim i na međunarodnoj razini, te osiguravajući stalno održavanje tehnološke neutralnosti.

(4)

Prikupljanje, prijenos i razmjena podataka povezanih s brodovima omogućeni su, pojednostavnjeni i usklađeni jedinstvenim nacionalnim prozorom iz Direktive 2010/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća (4) te sustavom Unije za razmjenu pomorskih informacija (SafeSeaNet) iz Direktive 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5). Informacije o osobama na brodu koje se zahtijevaju Direktivom 98/41/EZ trebalo bi stoga prijavitiu jedinstveni nacionalni prozor koji nadležnom tijelu omogućuje da u slučaju nužde ili rješavanja posljedica nesreće na moru odmah pristupi podacima. Broj osoba na brodu trebalo bi prijaviti u jedinstveni nacionalni prozor služeći se odgovarajućim tehničkim sredstvima o kojima bi trebale odlučiti države članice. Alternativno bi trebalo prijaviti taj broj imenovanom tijelu s pomoću automatskog identifikacijskog sustava.

(5)

Države članice trebale bi radi olakšavanja pružanja i razmjene informacija prijavljenih u skladu s ovom Direktivom i smanjivanja administrativnog opterećenja upotrebljavati usklađene službene postupke prijave uspostavljene Direktivom 2010/65/EU. U slučaju nesreće koja utječe na više od jedne države članice, države članice trebale bi putem sustava SafeSeaNet staviti informacije na raspolaganje drugim državama članicama.

(6)

Kako bi se državama članicama omogućilo dovoljno dugo razdoblje za dodavanje novih funkcija jedinstvenim nacionalnim prozorima, primjereno je predvidjeti prijelazno razdoblje tijekom kojeg države članice imaju mogućnost održavati trenutačni sustav za upis osoba na putničkim brodovima.

(7)

Napredak ostvaren u razvoju jedinstvenih nacionalnih prozora trebao bi poslužiti kao osnova za budući prijelaz na okružje jedinstvenog europskog prozora.

(8)

Države članice trebale bi poticati brodare, a posebice manje brodare, da upotrebljavaju jedinstveni nacionalni prozor. Međutim, kako bi se osiguralo poštovanje načela proporcionalnosti, države članice trebale bi imati mogućnost da pod posebnim uvjetima izuzmu od obveze prijave broja osoba na brodu u nacionalni jedinstveni prozor manje brodare koji još ne upotrebljavaju jedinstveni nacionalni prozor i koji uglavnom obavljaju kratku domaću plovidbu kraću od 60 minuta.

(9)

Kako bi se uzeli u obzir posebni zemljopisni položaj otokâ Heligoland i Bornholm te priroda njihovih prometnih veza s kopnom, Njemačkoj, Danskoj i Švedskoj trebalo bi dati više vremena za sastavljanje popisa osoba na brodu te im omogućiti da tijekom prijelaznog razdoblja dostavljaju te informacije na temelju trenutačnog sustava.

(10)

Države članice trebale bi i dalje imati mogućnost snižavanja praga od 20 milja za bilježenje osoba na brodu na popis i prijavu tog popisa. To pravo obuhvaća plovidbe u kojima putnički brodovi koji prevoze velik broj putnika tijekom jedne dulje plovidbe uzastopno pristaju u lukama koje su međusobno udaljene manje od 20 milja. U takvim slučajevima, državama članicama trebalo bi omogućiti da snize prag od 20 milja kako bi se omogućilo bilježenje informacija koje se zahtijevaju ovom Direktivom s obzirom na putnike na brodu koji su se ukrcali u prvoj luci ili u nekoj od luka međupostaja.

(11)

Kako bi se rodbini pružile pravodobne i pouzdane informacije u slučaju nesreće, smanjila nepotrebna kašnjenja konzularne pomoći i drugih usluga te olakšali postupci identifikacije, u dostavljenim podacima trebale bi biti uključene informacije o državljanstvu osoba na brodu. Popis unosa traženih podataka za plovidbe dulje od 20 milja trebao bi biti pojednostavnjen, pojašnjen i u najvećoj mogućoj mjeri usklađen sa zahtjevima u vezi s prijavljivanjem za jedinstveni nacionalni prozor.

(12)

S obzirom na poboljšanja elektroničkih sredstava za bilježenje podataka i uzimajući u obzir činjenicu da se osobni podaci prikupljaju prije polaska broda, rok od 30 minuta koji je trenutačno predviđen Direktivom 98/41/EZ trebalo bi smanjiti na 15 minuta.

(13)

Važno je u skladu s međunarodnim zahtjevima svakoj osobi na brodu pružiti jasne upute kojih se treba pridržavati u slučaju nužde.

(14)

Kako bi se povećala pravna jasnoća i osnažila dosljednost s povezanim zakonodavstvom Unije, a posebno Direktivom 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6), niz zastarjelih, dvosmislenih i zbunjujućih upućivanja trebalo bi ažurirati ili izbrisati. Definiciju „putničkog broda” trebalo bi uskladiti s drugim zakonodavstvom Unije na način kojim se ne premašuje područje primjene ove Direktive. Definiciju „zaklonjenog područja mora” trebalo bi zamijeniti konceptom usklađenim s Direktivom 2009/45/EZ u svrhe izuzećâ na temelju ove Direktive, osiguravajući blizinu sredstava traganja i spašavanja. Definiciju „popisivača putnika” trebalo bi izmijeniti tako da se njome izražavaju nove dužnosti kojima se više ne obuhvaća čuvanje informacija. Definicija „imenovanog tijela” trebala bi obuhvaćati nadležna tijela koja imaju izravan ili neizravan pristup informacijama koje se zahtijevaju ovom Direktivom. Odgovarajuće zahtjeve u pogledu sustavâ kompanija za upis putnika trebalo bi izbrisati.

(15)

Ova Direktiva ne bi se trebala primjenjivati na jahte za razonodu ili plovila za razonodu. Ona se posebice ne bi trebala primjenjivati na jahte za razonodu ili plovila za razonodu kad su zakupljeni bez posade, a nakon toga se ne upotrebljavaju u komercijalne svrhe za potrebe prijevoza putnika.

(16)

Države članice trebale bi i dalje biti odgovorne za osiguranje usklađenosti sa zahtjevima u pogledu upisa podataka na temelju Direktive 98/41/EZ, odnosno u pogledu točnosti i pravodobnog upisa podataka. Kako bi se osigurala dosljednost informacija trebalo bi biti moguće provoditi nasumične provjere.

(17)

Ako se zbog mjera predviđenih direktivama 98/41/EZ i 2010/65/EU obrađuju osobni podaci, ta bi se obrada trebala provoditi u skladu s pravom Unije o zaštiti osobnih podataka, osobito Uredbom (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća (7) i Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (8). Osobito i ne dovodeći u pitanje druge pravne obveze u skladu s pravom o zaštiti podataka, osobni podaci prikupljeni u skladu s Direktivom 98/41/EZ ne bi se smjeli obrađivati ili upotrebljavati ni u koju drugu svrhu i ne bi se smjeli zadržavati dulje nego što je potrebno za potrebe Direktive 98/41/EZ. Osobni podaci trebali bi se stoga automatski i bez nepotrebne odgode brisati po sigurnom dovršetku plovidbe broda ili, ako je primjenjivo, nakon završetka istrage ili sudskog postupka tijekom rješavanja posljedica nesreće ili slučaja nužde.

(18)

Vodeći računa o najnovijim dostignućima i trošku provedbe, svaka kompanija trebala bi provesti primjerene tehničke i organizacijske mjere radi zaštite osobnih podataka, obrađenih na temelju ove Direktive, od slučajnog ili nezakonitog uništenja ili slučajnog gubitka, izmjene te neovlaštenog otkrivanja tih podataka ili pristupa tim podacima u skladu sa zakonodavstvom Unije i nacionalnim zakonodavstvom o zaštiti podataka.

(19)

S obzirom na načelo proporcionalnosti te uzimajući u obzir da je u najboljem interesu putnika dati točne informacije, sadašnji način prikupljanja osobnih podataka na temelju vlastite izjave putnika dostatan je za potrebe Direktive 98/41/EZ. Istodobno bi se elektroničkim sredstvima upisa i provjere podataka trebao osigurati upis jedinstvenih informacija o svakoj osobi na brodu.

(20)

Kako bi se povećala transparentnost i olakšalo obavješćivanje država članica o izuzećima i zahtjevima za odstupanje, Komisija bi u tu svrhu trebala uspostaviti i održavati bazu podataka. Ona bi trebala sadržavati prijavljene mjere u obliku nacrta i u verziji u kojoj su donesene. Donesene mjere trebale bi biti javno dostupne.

(21)

Podaci o obavijestima o izuzećima i zahtjevima za odstupanje država članica trebali bi prema potrebi biti usklađeni i koordinirani kako bi se osigurala što je moguće djelotvornija upotreba takvih podataka.

(22)

S obzirom na promjene uvedene Ugovorom o funkcioniranju Europske unije (UFEU) ovlasti dodijeljene Komisiji za provedbu Direktive 98/41/EZ trebalo bi na odgovarajući način ažurirati. Provedbene akte trebalo bi donijeti u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (9).

(23)

Kako bi se uzele u obzir promjene na međunarodnoj razini te kako bi se povećala transparentnost, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a u pogledu neprimjenjivanja, za potrebe ove Direktive, izmjena međunarodnih instrumenata ako je to potrebno. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016. Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.

(24)

S obzirom na puni ciklus praćenja putem posjeta koje obavlja Europska agencija za pomorsku sigurnost, Komisija bi trebala obaviti evaluaciju provedbe Direktive 98/41/EZ do 22. prosinca 2026. te o tome izvijestiti Europski parlament i Vijeće. Države članice trebale bi surađivati s Komisijom na prikupljanju svih informacija potrebnih za tu evaluaciju.

(25)

Kako bi se uvažile promjene unesene u Direktivu 98/41/EZ, informacije o osobama na brodu trebale bi biti uključene u popis službenih postupaka prijave iz dijela A Priloga Direktivi 2010/65/EU.

(26)

Kako se neobalnim državama članicama koje nemaju morskih luka i koje pod svojom zastavom nemaju putničke brodove obuhvaćene područjem primjene ove Direktive ne bi nametnulo nerazmjerno administrativno opterećenje, takvim državama članicama trebalo bi dopustiti odstupanje od odredaba ove Direktive. To znači da one nisu obvezne prenijeti ovu Direktivu sve dok ispunjavaju taj uvjet.

(27)

Provedeno je savjetovanje s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka u skladu s člankom 28. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 45/2001 te je on dao službene komentare 9. prosinca 2016.

(28)

Direktive 98/41/EZ i 2010/65/EU trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 98/41/EZ

Direktiva 98/41/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

članak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

druga alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

‚putnički brod’ znači brod ili brzo plovilo koje prevozi više od 12 putnika,”;

(b)

šesta alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

‚popisivač putnika’ znači odgovorna osoba koju imenuje kompanija radi ispunjavanja obaveza u okviru ISM pravilnika, kad je to primjenjivo, ili osoba koju imenuje kompanija kao odgovornu za prijenos informacija o osobama koje su se ukrcale na putnički brod kompanije,”;

(c)

sedma alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

‚imenovano tijelo’ znači nadležno tijelo države članice odgovorno za traganje i spašavanje ili koje se bavi rješavanjem posljedica nesreće te ima pristup informacijama koje se zahtijevaju u skladu s ovom Direktivom,”;

(d)

deveta alineja briše se;

(e)

u desetoj alineji, uvodni dio zamjenjuje se sljedećim:

„—

‚redovna linija’ znači niz putovanja brodova koji prometuju između dvije iste luke ili više istih luka, ili niz plovidaba iz iste luke i prema istoj luci bez međupostaja, bilo:”;

(f)

dodaje se sljedeća alineja:

„—

‚područje luke’ znači područje kako je definirano u članku 2. točki (r) Direktive 2009/45/EZ,”;

(g)

dodaje se sljedeća alineja:

„—

‚jahta za razonodu ili plovilo za razonodu’ znači plovilo koje se ne upotrebljava u komercijalne svrhe, neovisno o vrsti pogona.”;

2.

članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

1.   Ova Direktiva primjenjuje se na putničke brodove uz izuzetak:

ratnih brodova i brodova za prijevoz vojnih trupa,

jahti za razonodu i plovila za razonodu,

brodova koji plove isključivo u područjima luka ili unutarnjim plovnim putovima.

2.   Države članice koje nemaju morske luke i koje pod svojom zastavom nemaju putničke brodove obuhvaćene područjem primjene ove Direktive mogu odstupiti od odredaba ove Direktive, osim od obveze utvrđene u drugom podstavku.

One države članice koje namjeravaju primijeniti takvo odstupanje obavješćuju Komisiju najkasnije 21. prosinca 2019. ako su ti uvjeti ispunjeni te nakon toga obavješćuju Komisiju jednom godišnje o svakoj naknadnoj promjeni. Takve države članice ne mogu dopustiti putničkim brodovima koji su obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive da plove pod njihovom zastavom dok ne prenesu i ne provedu ovu Direktivu.”;

3.

u članku 4. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Prije nego što putnički brod isplovi, broj osoba na brodu dostavlja se zapovjedniku broda i odgovarajućim tehničkim sredstvima prijavljuje u jedinstveni prozor uspostavljen u skladu s člankom 5. Direktive 2010/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća (*1) ili se, ako država članica tako odluči, dostavlja imenovanom tijelu s pomoću automatskog identifikacijskog sustava.

U prijelaznom razdoblju od šest godina od 20. prosinca 2017. države članice mogu nastaviti dopuštati da se te informacije dostavljaju popisivaču putnika kompanije ili sustavu kompanije na kopnu koji obavlja istu funkciju, umjesto da zahtijevaju prijavu tih informacija u jedinstveni prozor ili imenovanom tijelu s pomoću automatskog identifikacijskog sustava.

(*1)  Direktiva 2010/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u luke i/ili odlaze iz luka država članica i o stavljanju izvan snage Direktive 2002/6/EZ (SL L 283, 29.10.2010., str. 1.).”;"

4.

članak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 5.

1.   Ako putnički brod koji isplovljava iz luke smještene u državi članici na plovidbu dulju od 20 milja od točke isplovljavanja do sljedeće luke pristajanja bilježe se sljedeće informacije:

prezimena osoba na brodu, njihova imena, njihov spol, njihovo državljanstvo, njihovi datumi rođenja,

ako to putnik dobrovoljno iskaže, informacije o posebnoj skrbi ili pomoći koje bi mogle biti potrebne u slučaju nužde,

ako država članica tako odluči i ako to putnik dobrovoljno iskaže, broj za kontakt u slučaju nužde.

2.   Informacije navedene u stavku 1. prikupljaju se prije polaska putničkog broda i prijavljuju u jedinstveni prozor uspostavljen u skladu s člankom 5. Direktive 2010/65/EU po isplovljavanju putničkog broda, ali najkasnije 15 minuta nakon njegova isplovljavanja.

3.   U prijelaznom razdoblju od šest godina od 20. prosinca 2017. države članice mogu nastaviti dopuštati da se te informacije dostavljaju popisivaču putnika kompanije ili sustavu kompanije na kopnu koji obavlja istu funkciju, umjesto da zahtijevaju prijavu tih informacija u jedinstveni prozor.

4.   Ne dovodeći u pitanje druge pravne obveze koje su u skladu sa zakonodavstvom Unije i nacionalnim zakonodavstvom o zaštiti podataka, osobni podaci prikupljeni za potrebe ove Direktive ne obrađuju se i ne upotrebljavaju ni u koju drugu svrhu. S takvim osobnim podacima uvijek se postupa u skladu s pravom Unije o zaštiti podataka i privatnosti te se oni brišu automatski i bez nepotrebne odgode kad više nisu potrebni.”;

5.

u članku 6. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Svaka država članica, za svaki putnički brod koji plovi pod zastavom treće zemlje, isplovljava iz luke smještene izvan Unije te je na putu za luku smještenu u toj državi članici, zahtijeva od kompanije da osigura da se informacije navedene u članku 4. stavku 1. i članku 5. stavku 1. dostave u skladu s člankom 4. stavkom 2. i člankom 5. stavkom 2.”;

6.

članak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 8.

1.   Svaka kompanija koja preuzme odgovornost za upravljanje putničkim brodom, kad se to zahtijeva u skladu s člancima 4. i 5. ove Direktive, imenuje popisivača putnika odgovornog za prijavu informacija iz tih odredaba u jedinstveni prozor uspostavljen u skladu s člankom 5. Direktive 2010/65/EU ili imenovanom tijelu s pomoću automatskog identifikacijskog sustava.

2.   Kompanija ne čuva osobne podatke prikupljene u skladu s člankom 5. ove Direktive dulje nego što je potrebno za potrebe ove Direktive, a svakako samo do trenutka sigurnog dovršetka dotične plovidbe broda i do trenutka kad se ti podaci prijave u jedinstveni prozor uspostavljen u skladu s člankom 5. Direktive 2010/65/EU. Ne dovodeći u pitanje druge posebne pravne obveze na temelju prava Unije ili nacionalnog prava, među ostalim i u statističke svrhe, te se informacije automatski i bez nepotrebne odgode brišu kad više nisu potrebne u tu svrhu.

3.   Svaka kompanija osigurava da se informacije o putnicima koji su iskazali potrebu za posebnom skrbi ili pomoći u situacijama nužde propisno zabilježe i dostave zapovjedniku broda prije nego što putnički brod isplovi.”;

7.

članak 9. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. mijenja se kako slijedi:

točka (a) briše se;

točke (b) i (c) zamjenjuju se sljedećim:

„2.   Država članica iz čije luke putnički brod isplovljava može ga izuzeti od obveze prijave broja osoba na brodu u jedinstveni prozor uspostavljen u skladu s člankom 5. Direktive 2010/65/EU, uz uvjet da dotični brod nije brzo plovilo, da plovi na redovnim linijama i s vremenom između luka pristajanja kraćim od jednog sata, isključivo u morskom području D uspostavljenom u skladu s člankom 4. Direktive 2009/45/EZ i da je u tom morskom području osigurana blizina sredstava traganja i spašavanja.

Država članica može izuzeti od obveza utvrđenih u članku 5. ove Direktive putničke brodove koji plove između dviju luka, ili iz iste luke i prema istoj luci bez međupostaja, uz uvjet da dotični brod plovi isključivo u morskom području D uspostavljenom u skladu s člankom 4. Direktive 2009/45/EZ i da je u tom morskom području osigurana blizina sredstava traganja i spašavanja.”;

dodaje se sljedeći podstavak:

„Odstupajući od članka 5. stavka 2. i ne dovodeći u pitanje prijelazno razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 3., sljedeće države članice imaju pravo primjenjivati sljedeća izuzeća:

i.

Njemačka može produljiti rokove za prikupljanje i prijavljivanje informacija iz članka 5. stavka 1. na jedan sat nakon polaska kad se radi o putničkim brodovima koji plove s otoka Heligoland i prema njemu; i

ii.

Danska i Švedska mogu produljiti rokove za prikupljanje i prijavljivanje informacija iz članka 5. stavka 1. na jedan sat nakon polaska kad se radi o putničkim brodovima koji plove s otoka Bornholm i prema njemu.”;

(b)

u stavku 3. točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:

„(a)

država članica bez odgode obavješćuje Komisiju o svojoj odluci o dodjeli izuzeća od obveza utvrđenih u članku 5., navodeći svoje bitne razloge za to. To se obavješćivanje obavlja s pomoću baze podataka koju Komisija uspostavlja i održava u tu svrhu te kojoj Komisija i države članice imaju pristup. Komisija donesene mjere stavlja na raspolaganje na javno dostupnim internetskim stranicama;

(b)

ako u roku od šest mjeseci od takve obavijesti Komisija smatra da izuzeće nije opravdano ili bi moglo nepovoljno utjecati na tržišno natjecanje, ona može donijeti provedbene akte kojima od države članice traži da izmijeni ili povuče svoju odluku. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 13. stavka 2.”;

(c)

u stavku 4. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Zahtjev se podnosi Komisiji s pomoću baze podataka iz stavka 3. Ako u roku od šest mjeseci od takvog zahtjeva Komisija smatra da izuzeće nije opravdano ili bi moglo nepovoljno utjecati na tržišno natjecanje, ona može donijeti provedbene akte kojima od države članice traži da izmijeni ili da ne donese predloženu odluku. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 13. stavka 2.”;

8.

članak 10. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 10.

1.   Države članice osiguravaju da su kompanije uvele postupak za upis podataka kojim se jamči da se informacije koje se zahtijevaju ovom Direktivom prijavljuju točno i pravodobno.

2.   Svaka država članica imenuje tijelo koje će imati pristup informacijama koje se zahtijevaju na temelju ove Direktive. Države članice osiguravaju da u slučaju nužde ili pri rješavanju posljedica nesreće to imenovano tijelo ima izravan pristup informacijama koje se zahtijevaju na temelju ove Direktive.

3.   Države članice osobne podatke prikupljene u skladu s člankom 5. ne drže dulje nego što je potrebno za potrebe ove Direktive, a svakako samo do:

(a)

trenutka sigurnog dovršetka dotične plovidbe broda, ali u svakom slučaju ne dulje od 60 dana nakon polaska broda; ili

(b)

u slučaju nužde ili pri rješavanju posljedica nesreće, dovršetka bilo kakve istrage ili sudskog postupka.

4.   Ne dovodeći u pitanje druge posebne pravne obveze na temelju prava Unije ili nacionalnog prava, među ostalim obveze u statističke svrhe, te se informacije automatski i bez nepotrebne odgode brišu kad više nisu potrebne u svrhe ove Direktive.”;

9.

članak 11. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 11.

1.   Za potrebe ove Direktive traženi podaci prikupljaju se i bilježe na način kojim se ne dovodi do neopravdanog kašnjenja za putnike koji se ukrcavaju na plovilo ili iskrcavaju iz njega.

2.   Izbjegava se višestruko prikupljanje podataka na istim ili sličnim plovnim putovima.”;

10.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 11.a

1.   Obrada osobnih podataka na temelju ove Direktive provodi se u skladu s Uredbom (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća (*2).

2.   Obrada osobnih podataka koju institucije i tijela Unije provode na temelju ove Direktive, kao primjerice u okviru sustava jedinstvenog prozora i sustava SafeSeaNet, provodi se u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (*3).

(*2)  Uredba (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Direktive 95/46/EZ (Opća uredba o zaštiti podataka) (SL L 119, 4.5.2016., str. 1.)."

(*3)  Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).”"

11.

članak 12. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 12.

1.   U iznimnim okolnostima u kojima je to propisno opravdano odgovarajućom analizom Komisije i kako bi se izbjegla ozbiljna i neprihvatljiva prijetnja pomorskoj sigurnosti ili neusklađenost s pomorskim zakonodavstvom Unije, Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 12.a kojima se ova Direktive mijenja kako se za potrebe ove Direktive ne bi primjenjivala izmjena međunarodnih instrumenata iz članka 2.

2.   Ti delegirani akti donose se najkasnije tri mjeseca prije isteka razdoblja utvrđenog na međunarodnoj razini za prešutno prihvaćanje dotične izmjene ili predviđenog datuma stupanja na snagu navedene izmjene. U razdoblju koje prethodi stupanju na snagu takvog delegiranog akta države članice suzdržavaju se od svih inicijativa kojima je cilj uključiti tu izmjenu u nacionalno zakonodavstvo ili primijeniti tu izmjenu dotičnog međunarodnog instrumenta.”;

12.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 12.a

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 12. dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 12. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od sedam godina počevši od 20. prosinca 2017. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od sedam godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.

3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 12. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.

5.   Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

6.   Delegirani akt donesen na temelju članka 12. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.”;

13.

članak 13. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (*4).

(*4)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).”;"

(b)

stavak 3. briše se;

14.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 14.a

Komisija obavlja evaluaciju provedbe ove Direktive te Europskom parlamentu i Vijeću podnosi rezultate evaluacije do 22. prosinca 2026.

Komisija do 22. prosinca 2022. Europskom parlamentu i Vijeću podnosi privremeno izvješće o provedbi ove Direktive.”.

Članak 2.

Izmjene Priloga Direktivi 2010/65/EU

U dijelu A Priloga Direktivi 2010/65/EU dodaje se sljedeća točka.:

„7.   Informacije o osobama na brodu

Članak 4. stavak 2. i članak 5. stavak 2. Direktive Vijeća 98/41/EZ od 18. lipnja 1998. o upisu osoba koje putuju putničkim brodovima koji plove prema lukama ili iz luka država članica Zajednice (SL L 188, 2.7.1998., str. 35.).”.

Članak 3.

Prenošenje

1.   Države članice do 21. prosinca 2019. donose i objavljuju odredbe potrebne radi usklađivanja s ovom Direktivom. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

One primjenjuju te odredbe od 21. prosinca 2019.

Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 4.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 5.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 15. studenoga 2017.

Za Europski parlament

Predsjednik

A. TAJANI

Za Vijeće

Predsjednik

M. MAASIKAS


(1)  SL C 34, 2.2.2017., str. 172.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 4. listopada 2017. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 23. listopada 2017.

(3)  Direktiva Vijeća 98/41/EZ od 18. lipnja 1998. o upisu osoba koje putuju putničkim brodovima koji plove prema lukama ili iz luka država članica Zajednice (SL L 188, 2.7.1998., str. 35.).

(4)  Direktiva 2010/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u luke i/ili odlaze iz luka država članica i o stavljanju izvan snage Direktive 2002/6/EZ (SL L 283, 29.10.2010., str. 1.).

(5)  Direktiva 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/75/EEZ (SL L 208, 5.8.2002., str. 10.).

(6)  Direktiva 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove (SL L 163, 25.6.2009., str. 1.).

(7)  Uredba (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Direktive 95/46/EZ (Opća uredba o zaštiti podataka) (SL L 119, 4.5.2016., str. 1.).

(8)  Uredba (EZ) 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).

(9)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).


30.11.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 315/61


DIREKTIVA (EU) 2017/2110 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 15. studenoga 2017.

o sustavu inspekcijskih pregleda radi sigurnog obavljanja plovidbe na redovnoj liniji ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila i izmjeni Direktive 2009/16/EZ te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 1999/35/EZ

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 100. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Pravo Unije o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja plovidbe na redovnoj liniji ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila datiraju iz 1999. Sada je potrebno ažurirati to pravo kako bi se uzelo u obzir napredak ostvaren u provedbi sustava nadzora države luke uspostavljenog Direktivom 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) te iskustvo stečeno tijekom provedbe Pariškog memoranduma o suglasnosti o nadzoru države luke, potpisanog u Parizu 26. siječnja 1982.

(2)

Provjera primjerenosti na temelju Programa za primjerenost i učinkovitost propisa (REFIT) pokazuje da je pravni okvir Unije o sigurnosti putničkih brodova doveo do zajedničke razine sigurnosti putničkih brodova unutar Unije. Pokazuje i da, kao posljedica načina na koji se pravo Unije o sigurnosti putnika s vremenom razvijalo kao odgovor na različite zahtjeve i situacije, postoji određena razina preklapanja i udvostručavanja koju se može i koju bi trebalo racionalizirati i pojednostaviti kako bi se smanjilo administrativno opterećenje za brodovlasnike te racionalizirali napori koji se zahtijevaju od pomorskih uprava država članica.

(3)

Većina država članica već kombinira, tamo gdje je moguće, obvezne preglede radi sigurnog obavljanja plovidbe na redovnoj liniji ro-ro putničkih brodova s drugim vrstama pregleda i inspekcijskih pregleda, odnosno pregledima države zastave i inspekcijskim pregledima u okviru nadzora države luke. Kako bi se dodatno smanjio napor koji se ulaže u inspekcijske preglede i u najvećoj mogućoj mjeri produljilo vrijeme tijekom kojeg se brod ili plovilo može komercijalno iskorištavati te istodobno osiguralo da su sigurnosne norme i dalje visoke, plovila koja podliježu inspekcijskim pregledima u okviru nadzora države luke trebalo bi stoga prenijeti kako bi bila obuhvaćena područjem primjene Direktive 2009/16/EZ. Područje primjene ove Direktive trebalo bi ograničiti na brodove koji osiguravaju redovne linije ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila između luka unutar države članice ili između luke u državi članici i luke u trećoj zemlji ako je zastava plovila zastava dotične države članice. U slučaju plovila koja osiguravaju redovne linije ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila između države članice i treće zemlje Direktiva 2009/16/EZ trebala bi se primjenjivati ako zastava nije zastava dotične države članice.

(4)

Koncept „države domaćina” uveden je Direktivom Vijeća 1999/35/EZ (4) kako bi se olakšala suradnja s trećim zemljama prije proširenja Unije 2004. Taj koncept više nije relevantan i stoga bi ga trebalo ukinuti.

(5)

U Direktivi 1999/35/EZ navodi se da države domaćini svakih 12 mjeseci moraju provesti posebni pregled i pregled tijekom plovidbe na redovnoj liniji. Iako je cilj tog zahtjeva bio osigurati da se ta dva inspekcijska pregleda provode uz dovoljan razmak između njih, provjerom primjerenosti na temelju REFIT-a pokazalo se to nije uvijek slučaj. Kako bi se pojasnio sustav inspekcijskih pregleda i osiguralo postojanje usklađenog okvira inspekcijskih pregleda kojim se jamči visoka razina sigurnosti i pritom uzimaju u obzir zajedničke potrebe putničkih usluga, trebalo bi pojasniti da bi ta dva godišnja inspekcijska pregleda trebalo provoditi redovito, u razmacima od otprilike šest mjeseci. Ako plovilo obavlja plovidbu, razmak između tih uzastopnih inspekcijskih pregleda ne bi trebao biti kraći od četiri mjeseca niti dulji od osam mjeseci.

(6)

U Direktivi 1999/35/EZ upućuje se na „preglede”, a ne na „inspekcijske preglede”. Riječ „pregled” upotrebljava se u međunarodnim konvencijama kako bi se naznačila obveza država zastave da prate usklađenost brodova s međunarodnim normama te, prema potrebi, izdaju ili obnavljaju svjedodžbe. Međutim, poseban sustav inspekcijskih pregleda za ro-ro putničke brodove i brza putnička plovila na redovnim linijama ne može se smatrati pregledom te relevantni obrasci inspekcijskog pregleda nisu i ne mogu se smatrati svjedodžbama o sposobnosti broda za plovidbu. Stoga bi pojam „pregled” trebalo zamijeniti pojmom „inspekcijski pregled” kad se odnosi na posebne preglede kako je trenutačno predviđeno u Direktivi 1999/35/EZ.

(7)

Uzimajući u obzir njihov specifičan profil rizika, ro-ro putničke brodove i brza putnička plovila trebalo bi kao prioritet podvrgavati redovitim inspekcijskim pregledima. Sve inspekcijske preglede ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila obuhvaćenih područjem primjene Direktive 2009/16/EZ trebalo bi uključiti u ukupan broj godišnjih inspekcijskih pregleda koje provodi svaka država članica.

(8)

Troškove inspekcijskih pregleda koji kao posljedicu imaju zabranu isplovljavanja plovila trebala bi snositi kompanija.

(9)

Kako bi se uzele u obzir promjene na međunarodnoj razini i stečeno iskustvo, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u pogledu neprimjenjivanja, za potrebe ove Direktive, izmjena međunarodnih instrumenata, ako je potrebno, i ažuriranja tehničkih specifikacija. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016. (5). Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.

(10)

Direktivu 2009/16/EZ trebalo bi izmijeniti kako bi se osiguralo zadržavanje sadržaja i učestalosti inspekcijskih pregleda ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila. Posebne odredbe o inspekcijskim pregledima i provjerama ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila na redovnim linijama koji ispunjavaju uvjete za nadzor države luke trebalo bi stoga uvesti u Direktivu 2009/16/EZ.

(11)

Kod provođenja inspekcijskog pregleda u skladu s Direktivom 2009/16/EZ trebali bi se poduzeti svi mogući napori da se spriječi neopravdano zadržavanje ili kašnjenje broda.

(12)

Važno je uzeti u obzir uvjete rada i života posade na brodu, kao i osposobljavanje i kvalifikacije članova posade s obzirom na usku isprepletenost zdravstvenih, sigurnosnih i socijalnih aspekata.

(13)

S obzirom na puni ciklus praćenja putem posjeta koje obavlja Europska agencija za pomorsku sigurnost Komisija bi trebala obavljati evaluaciju provedbe ove Direktive najkasnije sedam godina nakon roka za prenošenje ove Direktive te o tome izvijestiti Europski parlament i Vijeće. Države članice trebale bi surađivati s Komisijom na prikupljanju svih informacija potrebnih za tu evaluaciju.

(14)

Kako se neobalnim državama članicama ne bi nametnulo nerazmjerno administrativno opterećenje, takvim državama članicama prema pravilu de minimis trebalo bi dopustiti odstupanje od odredaba ove Direktive, što znači da takve države članice nisu obvezne prenijeti ovu Direktivu sve dok ispunjavaju određene kriterije.

(15)

S obzirom na to da ciljeve ove Direktive, odnosno osiguravanje sigurne plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila na redovnim linijama, ne mogu dostatno ostvariti države članice s obzirom na značaj pomorskog putničkog prijevoza za unutarnje tržište i prekograničnu prirodu plovidbe takvih brodova i plovilau Uniji i na međunarodnoj razini, nego se oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije uspostavom zajedničke razine sigurnosti i izbjegavanjem narušavanja tržišnog natjecanja, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(16)

Kako bi se povećala pravna jasnoća i dosljednost te s obzirom na broj dotičnih izmjena, Direktivu 1999/35/EZ trebalo bi staviti izvan snage, a Direktivu 2009/16/EZ trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na ro-ro putničke brodove i brza putnička plovila koji plove:

(a)

na redovnim linijama između luke države članice i luke treće zemlje ako je zastava plovila zastava dotične države članice; ili

(b)

na redovnim linijama u nacionalnoj plovidbi u morskim područjima u kojima mogu ploviti brodovi klase A u skladu s člankom 4. Direktive 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6).

2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na ro-ro putničke brodove i brza putnička plovila obuhvaćene Direktivom 2009/16/EZ.

3.   Države članice mogu primjenjivati ovu Direktivu na ro-ro putničke brodove i brza putnička plovila koji plove na redovnim linijama u nacionalnoj plovidbi u ostalim morskim područjima koja nisu navedena u stavku 1. točki (b).

4.   Države članice koje nemaju morske luke, a koje mogu potvrditi da su od ukupnog broja pojedinih plovila koja su godišnje pristala u njihovim riječnim lukama u protekle tri godine manje od 5 % putnički brodovi ili brza putnička plovila obuhvaćeni ovom Direktivom, mogu odstupiti od odredaba ove Direktive osim od obveze utvrđene u drugom podstavku.

Države članice koje nemaju morske luke Komisiji do 21. prosinca 2019. dostavljaju ukupan broj plovila i broj ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila koji su tijekom trogodišnjeg razdoblja iz prvog podstavka pristali u njihovim lukama te nakon toga obavješćuju Komisiju jednom godišnje o svakoj naknadnoj promjeni navedenih brojki.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„ro-ro putnički brod” znači brod opremljen tako da omogućava cestovnim ili željezničkim vozilima da se ukrcaju („roll on”) na plovilo ili iskrcaju („roll off”) s njega i koji prevozi više od 12 putnika;

2.

„brzo putničko plovilo” znači plovilo kako je definirano u Pravilu 1. poglavlja X. Konvencije SOLAS 74 i koje prevozi više od 12 putnika;

3.

„Konvencija SOLAS 74” znači Međunarodna konvencija o zaštiti ljudskog života na moru iz 1974., uključujući protokole uz nju i njezine izmjene, u ažuriranoj verziji;

4.

„Međunarodni pravilnik o brzim plovilima” znači „Međunarodni pravilnik o sigurnosti brzih plovila” sadržan u rezoluciji IMO-ova Odbora za pomorsku sigurnost MSC.36(63) od 20. svibnja 1994. ili Međunarodni pravilnik o sigurnosti brzih plovila iz 2000. (HSC pravilnik iz 2000.) sadržan u rezoluciji IMO-a MSC.97(73) iz prosinca 2000., u ažuriranoj verziji;

5.

„HSSC” znači Smjernice IMO-a za preglede prema usklađenom sustavu pregleda i izdavanja svjedodžbi, u ažuriranoj verziji;

6.

„redovna linija” znači niz putovanja ro-ro putničkih brodova ili brzih putničkih plovila koji prometuju između dvije iste luke ili više istih luka, ili niz plovidaba iz iste luke i prema istoj luci bez međupostaja, bilo:

(a)

prema objavljenom redu plovidbe; ili

(b)

na putovanjima koja su tako pravilna ili učestala da čine prepoznatljiv sustavan niz;

7.

„morsko područje” znači morsko područje ili morski plovni put utvrđen u skladu s člankom 4. Direktive 2009/45/EZ;

8.

„svjedodžbe” znači:

(a)

za ro-ro putničke brodove i brza putnička plovila u međunarodnoj plovidbi, svjedodžbe o sigurnosti izdane u skladu s Konvencijom SOLAS 74 odnosno Međunarodnim pravilnikom o brzim plovilima, zajedno s odgovarajućim priloženim evidencijama opreme;

(b)

za ro-ro putničke brodove i brza putnička plovila u nacionalnoj plovidbi, svjedodžbe o sigurnosti izdane u skladu s Direktivom 2009/45/EZ zajedno s odgovarajućim priloženim evidencijama opreme.

9.

„uprava države zastave” znači nadležna tijela države pod čijom zastavom imaju pravo ploviti ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo;

10.

„nacionalna plovidba” znači plovidba morskim područjima iz luke države članice do iste ili druge luke u toj državi članici;

11.

„kompanija” znači organizacija ili osoba koja je pristala preuzeti sve dužnosti i odgovornosti koje nalaže Međunarodni pravilnik o sigurnom vođenju broda i sprečavanju onečišćenja (ISM pravilnik) u ažuriranoj verziji ili, u slučajevima kada se poglavlje IX. Konvencije SOLAS 74 ne primjenjuje, vlasnik ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila ili neka druga organizacija ili osoba, kao što je upravitelj ili zakupoprimac broda bez posade, koja je od vlasnika preuzela odgovornost za upravljanje ro-ro putničkim brodom ili brzim putničkim plovilom;

12.

„inspektor” znači zaposlenik u javnom sektoru ili druga osoba koju nadležno tijelo države članice ovlasti za obavljanje inspekcijskih pregleda predviđenih ovom Direktivom, koja je odgovorna tom nadležnom tijelu i koja ispunjava minimalne kriterije određene u Prilogu XI. Direktivi 2009/16/EZ;

13.

„nadležno tijelo države članice” znači tijelo koje je imenovala država članica u skladu s ovom Direktivom i koje je odgovorno za obavljanje zadaća koje su mu dodijeljene ovom Direktivom.

Članak 3.

Inspekcijski pregledi prije početka plovidbe

1.   Prije početka plovidbe ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila na redovnoj liniji obuhvaćenoj ovom Direktivom nadležna tijela država članica provode inspekcijski pregled prije početka plovidbe koji se sastoji od sljedećeg:

(a)

provjere usklađenosti sa zahtjevima utvrđenima u Prilogu I.; i

(b)

inspekcijskog pregleda, u skladu s Prilogom II., kako bi provjerila ispunjava li ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo potrebne zahtjeve za sigurnu plovidbu na redovnoj liniji.

2.   Inspekcijski pregled prije početka plovidbe provodi inspektor.

3.   Ako to zatraži država članica, kompanije unaprijed dostavljaju dokaze o usklađenosti sa zahtjevima iz Priloga I., ali ne ranije od jednog mjeseca prije inspekcijskog pregleda prije početka plovidbe.

Članak 4.

Iznimke od obveze provođenja inspekcijskog pregleda prije početka plovidbe

1.   U slučaju inspekcijskih pregleda prije početka plovidbe država članica može odlučiti da neće primjenjivati određene zahtjeve ili postupke iz priloga I. i II. koji su relevantni za bilo koji godišnji pregled države zastave ili inspekcijski pregled proveden unutar prethodnih šest mjeseci, pod uvjetom da su se slijedili relevantni postupci i smjernice za preglede određeni u HSSC-u ili postupci osmišljeni za postizanje istog cilja. Države članice prenose relevantne podatke u bazu podataka inspekcijskih pregleda u skladu s člankom 10.

2.   Kad ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo treba ploviti na redovnoj liniji, država članica može uzeti u obzir inspekcijske i druge preglede koji su u odnosu na taj ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo prethodno provedeni u svrhu plovidbe na drugoj redovnoj liniji obuhvaćenoj ovom Direktivom. Pod uvjetom da je država članica zadovoljna tim prijašnjim inspekcijskim i drugim pregledima te da su oni relevantni za nove uvjete rada, inspekcijski pregledi predviđeni u članku 3. stavku 1. ne trebaju se primjenjivati prije nego što ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo započne s plovidbom na novoj redovnoj liniji.

3.   Na zahtjev kompanije države članice mogu unaprijed potvrditi da su suglasne da su prethodni inspekcijski i drugi pregledi relevantni za nove uvjete rada.

4.   Ako zbog nepredviđenih okolnosti postoji hitna potreba brzog uvođenja zamjenskog ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila kako bi se osigurala neprekidna usluga, i ne primjenjuje se stavak 2., država članica može dopustiti početak plovidbe ro-ro putničkog broda ili plovila pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

da vizualni inspekcijski pregled i provjera isprava ne ukazuju na to da ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo ne ispunjava potrebne zahtjeve za sigurnu plovidbu; i

(b)

da država članica provede inspekcijski pregled prije početka plovidbe predviđen u članku 3. stavku 1. u roku od jednog mjeseca.

Članak 5.

Redovni inspekcijski pregledi

1.   Države članice svakih 12 mjeseci provode:

(a)

inspekcijski pregled, u skladu s Prilogom II; i

(b)

inspekcijski pregled tijekom plovidbe na redovnoj liniji, najranije četiri mjeseca i najkasnije osam mjeseci nakon inspekcijskog pregleda iz točke (a), koji obuhvaća stavke navedene u Prilogu III. te, prema stručnoj procjeni inspektora, uključuje dostatan broj stavki navedenih u prilozima I. i II. kako bi se osiguralo da ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo i dalje ispunjava sve potrebne zahtjeve za sigurnu plovidbu.

Inspekcijski pregled prije početka plovidbe u skladu s člankom 3. smatra se inspekcijskim pregledom za potrebe točke (a).

2.   Inspekcijski pregled iz stavka 1. točke (a) može se, prema odluci države članice, obaviti istodobno ili zajedno s godišnjim pregledom države zastave pod uvjetom da se slijede relevantni postupci i smjernice za preglede kako je određeno u HSSC-u ili postupci osmišljeni za postizanje istog cilja.

3.   Države članice provode inspekcijski pregled u skladu s Prilogom II. svaki put kad je ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo podvrgnut značajnim popravcima, izmjenama i preinakama, ili kad se promijeni upravljanje ili dođe do prijenosa klase. Međutim, u slučaju promjene upravljanja ili prijenosa klase država članica može, nakon uzimanja u obzir prethodnih inspekcijskih pregleda ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila i pod uvjetom da ta promjena ili prijenos ne utječe na sigurnu plovidbu ro-ro putničkog broda ili plovila, izuzeti ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo od inspekcijskog pregleda koji se zahtijeva u prvoj rečenici ovog stavka.

Članak 6.

Izvješće o inspekcijskom pregledu

1.   Nakon dovršetka svakog inspekcijskog pregleda provedenog u skladu s ovom Direktivom inspektor sastavlja izvješće u skladu s Prilogom IX. Direktivi 2009/16/EZ.

2.   Informacije sadržane u tom izvješću dostavljaju se u bazu podataka inspekcijskih pregleda predviđenu člankom 10. Osim toga, zapovjedniku se dostavlja primjerak izvješća o inspekcijskom pregledu.

Članak 7.

Otklanjanje nedostataka, zabrana polaska i suspenzija inspekcijskog pregleda

1.   Države članice osiguravaju otklanjanje svih nedostataka potvrđenih ili otkrivenih inspekcijskim pregledom provedenim u skladu s ovom Direktivom.

2.   Kada je očito da su nedostaci opasni za zdravlje ili sigurnost ili da predstavljaju neposrednu opasnost za zdravlje ili ljudske živote, ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo, njegovu posadu i putnike, nadležno tijelo države članice osigurava da se za ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo izda rješenje kojim se zabranjuje njegovo isplovljavanje („rješenje o zabrani isplovljavanja”). Zapovjedniku se dostavlja primjerak tog rješenja.

3.   Rješenje o zabrani isplovljavanja ukida se tek kad se otkloni nedostatak i ukloni opasnost na način koji je zadovoljavajući za nadležno tijelo države članice ili kad nadležno tijelo države članice utvrdi da brod ili plovilo može, podložno svim nužnim uvjetima, isploviti ili nastaviti s plovidbom bez rizika za sigurnost i zdravlje putnika ili posade ili rizika za taj ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo ili druge brodove.

4.   Ako se nedostatak iz stavka 2. ne može odmah ispraviti u luci u kojoj je nedostatak potvrđen ili otkriven, nadležno tijelo države članice može pristati dopustiti brodu ili plovilu da nastavi do odgovarajućeg remontnog brodogradilišta u kojem se taj nedostatak može odmah otkloniti.

5.   U iznimnim okolnostima, kad je ukupno stanje ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila očito nedovoljno kvalitetno, nadležno tijelo države članice može suspendirati inspekcijski pregled tog broda ili plovila dok kompanija ne poduzme mjere potrebne kako bi se osiguralo da taj ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo više nije očito opasno za sigurnost ili zdravlje niti više predstavlja neposrednu opasnost za život njegove posade i putnika ili kako bi se osiguralo da ispunjava odgovarajuće zahtjeve iz mjerodavnih međunarodnih konvencija.

6.   Ako nadležno tijelo države članice suspendira inspekcijski pregled u skladu sa stavkom 5., na ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo automatski se primjenjuje rješenje o zabrani isplovljavanja. Rješenje o zabrani isplovljavanja ukida se ako je inspekcijski pregled nastavljen i uspješno dovršen i ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u stavku 3. ovog članka i u članku 9. stavku 2.

7.   Radi smanjenja preopterećenja luke nadležno tijelo države članice može dopustiti ro-ro putničkom brodu ili brzom putničkom plovilu na koje se primjenjuje rješenje o zabrani isplovljavanja da se premjesti u drugi dio luke ako je takvo premještanje sigurno. Međutim, opasnost od preopterećenja luke ne uzima se u obzir pri odlučivanju o donošenju ili ukidanju rješenja o zabrani isplovljavanja. Lučke vlasti ili tijela olakšavaju smještaj tih brodova.

Članak 8.

Pravo na žalbu

1.   Kompanija ima pravo na žalbu na rješenje o zabrani isplovljavanja koje je izdalo nadležno tijelo države članice. Žalbom se ne suspendira rješenje o zabrani isplovljavanja, osim ako se u skladu s nacionalnim pravom odobre privremene mjere. U tu svrhu države članice uspostavljaju i održavaju odgovarajuće postupke u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.

2.   Nadležno tijelo države članica obavješćuje zapovjednika ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila na koje se primjenjuje rješenje o zabrani isplovljavanja o pravu na žalbu i o primjenjivim postupcima. Ako se na temelju žalbe rješenje o zabrani isplovljavanja ukine ili izmijeni, države članice osiguravaju da se baza podataka inspekcijskih pregleda predviđena u članku 10. bez odgode na odgovarajući način ažurira.

Članak 9.

Troškovi

1.   Ako se inspekcijskim pregledima iz članaka 3. i 5. potvrde ili otkriju nedostaci zbog kojih je potrebno rješenje o zabrani isplovljavanja, sve troškove povezane s inspekcijskim pregledima snosi kompanija.

2.   Rješenje o zabrani isplovljavanja ne ukida se dok se ne uplati ukupan iznos ili dok se ne da dostatno jamstvo za naknadu troškova.

Članak 10.

Baza podataka inspekcijskih pregleda

1.   Komisija izrađuje, održava i ažurira bazu podataka inspekcijskih pregleda s kojom su povezane sve države članice i koja sadržava sve informacije potrebne za provedbu sustava inspekcijskih pregleda predviđenog ovom Direktivom. Ta baza podataka temeljit će se na bazi podataka inspekcijskih pregleda iz članka 24. Direktive 2009/16/EZ i imati funkcije slične toj bazi podataka.

2.   Države članice osiguravaju da se informacije o inspekcijskim pregledima provedenima u skladu s ovom Direktivom, uključujući informacije o nedostacima i rješenjima o zabrani isplovljavanja, bez odgode prenesu u bazu podataka inspekcijskih pregleda čim se dovrši izvješće o inspekcijskom pregledu ili ukine rješenje o zabrani isplovljavanja. U pogledu detalja tih informacija odredbe Priloga XIII. Direktivi 2009/16/EZ primjenjuju se mutatis mutandis.

3.   Države članice osiguravaju da se informacije prenesene u bazu podataka inspekcijskih pregleda potvrde radi objavljivanja u roku od 72 sata.

4.   Komisija osigurava da se iz baze podataka inspekcijskih pregleda mogu preuzeti svi relevantni podaci o provedbi ove Direktive na temelju podataka država članica o inspekcijskim pregledima.

5.   Države članice imaju pristup svim informacijama zabilježenima u bazi podataka inspekcijskih pregleda koje su relevantne za provedbu sustava inspekcijskih pregleda predviđenog u ovoj Direktivi i Direktivi 2009/16/EZ.

Članak 11.

Sankcije

Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na kršenja nacionalnih odredaba donesenih na temelju ove Direktive i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja njihove provedbe. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Članak 12.

Postupak izmjene

1.   Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 13. kojima se mijenjaju prilozi ovoj Direktivi kako bi se u obzir uzele promjene na međunarodnoj razini, posebno unutar IMO-a, i kako bi se poboljšale njihove tehničke specifikacije s obzirom na stečeno iskustvo.

2.   U iznimnim okolnostima u kojima je to propisno opravdano odgovarajućom analizom Komisije i kako bi se izbjegla ozbiljna i neprihvatljiva prijetnja pomorskoj sigurnosti, zdravlju, životu na brodu ili uvjetima rada ili morskom okolišu, ili neusklađenost s pomorskim zakonodavstvom Unije, Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 13. kojima se ova Direktiva mijenja kako se za potrebe ove Direktive ne bi primjenjivala izmjena međunarodnih instrumenata iz članka 2.

Ti delegirani akti donose se najkasnije tri mjeseca prije isteka razdoblja utvrđenog na međunarodnoj razini za prešutno prihvaćanje dotične izmjene ili predviđenog datuma stupanja na snagu takve izmjene. U razdoblju koje prethodi stupanju na snagu takvog delegiranog akta države članice suzdržavaju se od svih inicijativa kojima je cilj uključiti tu izmjenu u nacionalno zakonodavstvo ili primijeniti tu izmjenu dotičnog međunarodnog instrumenta.

Članak 13.

Izvršavanje delegiranja ovlasti

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 12. dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 12. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od sedam godina počevši od 20. prosinca 2017. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od sedam godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.

3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 12. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.

5.   Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

6.   Delegirani akt donesen na temelju članka 12. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

Članak 14.

Izmjene Direktive 2009/16/EZ

Direktiva 2009/16/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 2. umeću se sljedeće točke:

„25.

‚ro-ro putnički brod’ znači brod opremljen tako da omogućava cestovnim ili željezničkim vozilima da se ukrcaju („roll on”) na brod ili iskrcaju („roll off”) s njega i koji prevozi više od 12 putnika;

26.

‚brzo putničko plovilo’ znači plovilo kako je definirano u Pravilu 1. poglavlja X. Konvencije SOLAS 74, i koje prevozi više od 12 putnika;

27.

‚redovna linija’ znači niz putovanja ro-ro putničkih brodova ili brzih putničkih plovila koji prometuju između dvije iste luke ili više istih luka, ili niz plovidaba iz iste luke i prema istoj luci bez međupostaja, bilo:

i.

prema objavljenom redu plovidbe; ili

ii.

na putovanjima koja su tako pravilna ili učestala da čine prepoznatljiv sustavan niz;”.

2.

U članku 3. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:

„Ova se Direktiva primjenjuje i na inspekcijske preglede ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila koji se provode izvan luke ili sidrišta tijekom plovidbe na redovnoj liniji u skladu s člankom 14.a.”

3.

U članku 13. uvodni dio zamjenjuje se sljedećim:

„Države članice osiguravaju da se na brodovima koji su određeni za inspekcijski pregled u skladu s člankom 12. ili člankom 14.a obavi osnovni ili detaljniji inspekcijski pregled kako slijedi:”.

4.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 14.a

Inspekcijski pregled ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila na redovnoj liniji

1.   Ro-ro putnički brodovi i brza putnička plovila koji plove na redovnoj liniji ispunjavaju uvjete za inspekcijske preglede u skladu s vremenskim okvirom i drugim zahtjevima iz Priloga XVII.

2.   Pri planiranju inspekcijskih pregleda ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila države članice uzimaju u obzir raspored plovidbe i održavanja tog ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila.

3.   Ako je ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo predmet inspekcijskog pregleda u skladu s Prilogom XVII., taj se inspekcijski pregled evidentira u bazi podataka inspekcijskih pregleda i uzima u obzir za potrebe članaka 10., 11. i 12. te za izračun ispunjavanja obveze svake države članice u pogledu inspekcijskih pregleda. Taj inspekcijski pregled uključuje se u ukupni broj godišnjih inspekcijskih pregleda koje obavlja svaka država članica, predviđen u članku 5.

4.   Članak 9. stavak 1., članak 11. točka (a) i članak 14. ne primjenjuju se na ro-ro putničke brodove i brza putnička plovila na redovnoj liniji koji su predmet inspekcijskog pregleda na temelju ovog članka.

5.   Nadležno tijelo osigurava da se ro-ro putnički brodovi ili brza putnička plovila koji su predmet dodatnog inspekcijskog pregleda u skladu s člankom 11. točkom (b) odabiru za pregled u skladu s Prilogom I. dijelom II. točkom 3.A podtočkom (c) i Prilogom I. dijelom II. točkom 3.B podtočkom (c). Inspekcijski pregledi koji se provode na temelju ovog stavka ne utječu na vremenski razmak između inspekcijskih pregleda predviđen u Prilogu XVII. točki 2.

6.   Inspektor nadležnog tijela države luke može pristati da ga tijekom inspekcijskog pregleda ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila u svojstvu promatrača prati inspektor države luke iz druge države članice. Ako je zastava plovila zastava države članice, država luke na zahtjev poziva predstavnika države zastave da u svojstvu promatrača prati inspekcijski pregled.”

5.

U članku 15. stavak 3. briše se.

6.

U članku 16. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Država članica odbija uplovljavanje u svoje luke i sidrišta svakom brodu koji:

plovi pod zastavom države uvrštene zbog broja zabrana plovidbe na crnu listu, donesenu u skladu s Pariškim memorandumom na temelju podataka iz baze podataka inspekcijskih pregleda koje Komisija objavljuje svake godine, i kojem je izdana zabrana plovidbe više od dvaput tijekom prethodnih 36 mjeseci u luci ili na sidrištu države članice ili države potpisnice Pariškog memoranduma, ili

plovi pod zastavom države uvrštene zbog broja zabrana plovidbe na sivu listu, donesenu u skladu s Pariškim memorandumom na temelju podataka iz baze podataka inspekcijskih pregleda koje Komisija objavljuje svake godine, i kojem je izdana zabrana plovidbe više od dvaput tijekom prethodna 24 mjeseca u luci ili na sidrištu države članice ili države potpisnice Pariškog memoranduma.

Prvi podstavak ne primjenjuje se na situacije opisane u članku 21. stavku 6.

Odbijanje uplovljavanja primjenjuje se čim brod isplovi iz luke ili napusti sidrište u kojima je treći put zadržan te u kojima je izdana mjera odbijanja uplovljavanja.”

7.

Dodaje se sljedeći Prilog:

PRILOG XVII.

Inspekcijski pregled ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila na redovnoj liniji

1.1.

Prije početka plovidbe ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila na redovnoj liniji obuhvaćenoj ovom Direktivom države članice provode inspekcijski pregled u skladu s člankom 3. stavkom 1. Direktive (EU) 2017/2110 (*1) kako bi osigurale da taj ro-ro putnički brod ili to brzo putničko plovilo ispunjava potrebne zahtjeve za sigurnu plovidbu na redovnoj liniji.

1.2.

Kada ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo treba ploviti na redovnoj liniji, dotična država članica može uzeti u obzir inspekcijske preglede koje je tijekom posljednjih osam mjeseci druga država članica provela u odnosu na taj ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo u svrhu plovidbe na drugoj redovnoj liniji obuhvaćenoj ovom Direktivom, pod uvjetom da se država članica u svakom pojedinačnom slučaju uvjeri da su ti prijašnji inspekcijski pregledi relevantni za nove uvjete rada te da su tijekom tih inspekcijskih pregleda bili ispunjeni potrebni zahtjevi za sigurnu plovidbu na redovnoj liniji. Inspekcijski pregledi predviđeni u točki 1.1. ne trebaju se primjenjivati prije nego što ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo započne s plovidbom na novoj redovnoj liniji.

1.3

Ako zbog nepredviđenih okolnosti postoji hitna potreba brzog uvođenja zamjenskog ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila kako bi se osigurala neprekidna usluga, i ne primjenjuje se točka 1.2., država članica može dopustiti početak plovidbe putničkog broda ili plovila pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

da vizualni inspekcijski pregled i provjera isprava ne ukazuju na to da ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo ne ispunjava potrebne zahtjeve za sigurnu plovidbu; i

(b)

da država članica provede inspekcijski pregled predviđen u članku 3. stavku 1. Direktive (EU) 2017/2110 u roku od jednog mjeseca.

2.

Države članice jednom godišnje, ali najranije četiri mjeseca i najkasnije osam mjeseci nakon prethodnog inspekcijskog pregleda provode:

(a)

inspekcijski pregled, uključujući, kako je primjenjivo, zahtjeve iz Priloga II. Direktivi (EU) 2017/2110 i Uredbe Komisije (EU) br. 428/2010 (*2); i

(b)

inspekcijski pregled tijekom plovidbe na redovnoj liniji. Tim su inspekcijskim pregledom obuhvaćene stavke navedene u Prilogu III. Direktivi (EU) 2017/2110 te, prema stručnoj procjeni inspektora, dostatan broj stavki navedenih u prilozima I. i II. Direktivi (EU) 2017/2110 kako bi se osiguralo da ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo i dalje ispunjava sve potrebne zahtjeve za sigurnu plovidbu.

3.

Ako ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo nisu pregledani u skladu sa točkom 2., smatra se da taj ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo pripada prioritetnoj skupini I.

4.

Inspekcijski pregled u skladu s točkom 1.1. smatra se inspekcijskim pregledom za potrebe točke 2. podtočke (a) ovog Priloga.

(*1)  Direktiva (EU) 2017/2110 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2017. o sustavu inspekcijskih pregleda radi sigurnog obavljanja plovidbe na redovnoj liniji ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila i izmjeni Direktive 2009/16/EZ te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 1999/35/EZ (SL L 315, 30.11.2017., str. 61.)."

(*2)  Uredba Komisije (EU) br. 428/2010 od 20. svibnja 2010. o provedbi članka 14. Direktive 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na proširene inspekcijske preglede brodova (SL L 125, 21.5.2010., str. 2.)."

Članak 15.

Stavljanje izvan snage

Direktiva 1999/35/EZ stavlja se izvan snage.

Upućivanja na direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga IV.

Članak 16.

Preispitivanje

Komisija obavlja evaluaciju provedbe ove Direktive te Europskom parlamentu i Vijeću podnosi rezultate evaluacije do 21. prosinca 2026.

Članak 17.

Prenošenje

1.   Države članice do 21. prosinca 2019. donose i objavljuju odredbe potrebne radi usklađivanja s ovom Direktivom. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

One primjenjuju te odredbe od 21. prosinca 2019.

Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 18.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 19.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 15. studenoga 2017.

Za Europski parlament

Predsjednik

A. TAJANI

Za Vijeće

Predsjednik

M. MAASIKAS


(1)  SL C 34, 2.2.2017., str. 176.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 4. listopada 2017. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 23. listopada 2017.

(3)  Direktiva 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države luke (SL L 131, 28.5.2009., str. 57.).

(4)  Direktiva Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila (SL L 138, 1.6.1999., str. 1.).

(5)  SL L 123, 12.5.2016., str. 1.

(6)  Direktiva 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove (SL L 163, 25.6.2009., str. 1.).


PRILOG I.

POSEBNI ZAHTJEVI ZA PLOVILA NA REDOVNIM LINIJAMA

(kako je navedeno u člancima 3. i 5.)

Provjerava se sljedeće:

1.

da su zapovjedniku prije početka plovidbe ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila dostavljene odgovarajuće informacije o raspoloživim kopnenim sustavima za navigaciju i ostalim informacijskim sustavima za pomoć pri sigurnom vođenju plovidbe te da zapovjednik upotrebljava navigacijske i informacijske sustave koje su uspostavile države članice;

2.

da se primjenjuju odgovarajuće odredbe stavaka od 2. do 6. okružnice MSC/Circular 699 od 17. srpnja 1995., „Revidirane smjernice za sigurnosne upute za putnike”;

3.

da je na lako dostupnom mjestu postavljena ploča s opisom rada na brodu koja sadržava:

(a)

raspored rada na moru i rada u luci, i

(b)

maksimalan broj radnih sati ili minimalan broj sati odmora koji se zahtijevaju za dežurne članove posade;

4.

da zapovjednik nije spriječen u donošenju odluka koje su po njegovoj stručnoj procjeni potrebne za sigurnu plovidbu i rad, posebno u teškim vremenskim uvjetima i na nemirnom moru;

5.

da zapovjednik vodi bilješke o aktivnostima plovidbe i događajima koji su važni za sigurnost plovidbe;

6.

da se o svakom oštećenju ili trajnoj deformaciji vrata u oplati broda i pripadnom dijelu vanjske oplate koja može utjecati na čvrstoću ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila, te o svakom nedostatku mehanizama za učvršćenje takvih vrata odmah izvijeste uprava države zastave i država luke te da se ta oštećenja odmah poprave na način koji je za njih zadovoljavajući;

7.

da važeći plan plovidbe bude na raspolaganju prije polaska ro-ro putničkog broda ili brzog putničkog plovila i da se pri pripremanju plana plovidbe u potpunosti uzimaju u obzir smjernice navedene u Rezoluciji Skupštine IMO-a A.893(21) od 25. studenoga 1999.„Smjernice za planiranje plovidbe”;

8.

da su putnici upoznati s općim informacijama o uslugama i pomoći koji su na raspolaganju starijim osobama i osobama s invaliditetom na brodu te da su im te informacije dostupne u obliku prikladnom za ljude oštećena vida.


PRILOG II.

POSTUPCI ZA INSPEKCIJSKE PREGLEDE

(kako je navedeno u člancima 3. i 5.)

1.

Inspekcijskim pregledima osigurava se ispunjavanje propisanih zahtjeva koje je izdala država zastave ili koji su izdani u njezino ime, posebno onih u pogledu konstrukcije, pregrađivanja i stabilnosti, strojnih i električnih sustava, krcanja i stabilnosti, protupožarne zaštite, maksimalnog broja putnika, sredstava za spašavanje i prijevoza opasnih tvari, radiokomunikacija i navigacije. Inspekcijski pregledi u tu svrhu uključuju:

pokretanje generatora u nuždi,

inspekcijski pregled rasvjete u nuždi,

inspekcijski pregled izvora napajanja u nuždi za radijske uređaje,

ispitivanje javnog razglasa,

protupožarnu vježbu, uključujući demonstraciju sposobnosti upotrebe vatrogasne opreme,

rad protupožarne pumpe u nuždi, s dva protupožarna crijeva spojena na glavni požarni vod dok je u funkciji,

ispitivanje rada daljinskoga gašenja dovoda goriva u kotlove, glavne i pomoćne strojeve te zaustavljanje ventilatora,

ispitivanje naprava za daljinsko i lokalno zatvaranje protupožarnih zaklopki,

ispitivanje sustava za otkrivanje požara i sustava za uzbunjivanje,

ispitivanje ispravnosti zatvaranja požarnih vrata,

rad kaljužnih pumpi,

zatvaranje vodonepropusnih pregradnih vrata, lokalno i daljinski,

vježbu kojom se pokazuje da su ključni članovi posade upoznati s planom kontrole oštećenja,

spuštanje najmanje jedne brodice za prikupljanje i jedne brodice za spašavanje u more, pokretanje i ispitivanje njihova motora i kormilarskog sustava te vraćanje tih brodica na njihovo mjesto na brodu,

provjeru inventara svih brodica za spašavanje i za prikupljanje,

ispitivanje kormilarskog stroja i pomoćnog kormilarskog uređaja broda ili plovila.

2.

Inspekcijski pregledi usmjereni su na upoznatost članova posade sa sigurnosnim postupcima, postupcima u slučaju nužde, održavanjem, radnom praksom, sigurnošću putnika, postupcima na zapovjedničkom mostu i postupcima u vezi s teretom i vozilima, te na njihovu učinkovitost u primjeni tih postupaka. Provjerava se sposobnost pomoraca da razumiju, a prema potrebi i izdaju, naredbe i upute te da izvještavaju na zajedničkom radnom jeziku koji se navodi u brodskom dnevniku. Provjeravaju se isprave kojima se dokazuje da su članovi posade uspješno prošli posebno osposobljavanje, a osobito:

osposobljavanje o upravljanju skupinama ljudi,

obuku upoznavanja,

osposobljavanje iz područja sigurnosti za osoblje koje pruža izravnu sigurnosnu pomoć putnicima u prostorima namijenjenim putnicima, a posebno starijim osobama i osobama s invaliditetom u slučaju nužde, i

osposobljavanje za upravljanje kriznim situacijama i ljudskim ponašanjem.

Inspekcijski pregled uključuje ocjenu rasporeda radnog vremena s obzirom na to uzrokuje li prekomjerno umaranje, posebno osoblja na brodskoj straži.

3.

Svjedodžbe o osposobljenosti članova posade koji rade na plovilima obuhvaćenima područjem primjene ove Direktive moraju biti u skladu s odredbama Direktive 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1).


(1)  Direktiva 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca (SL L 323, 3.12.2008., str. 33.).


PRILOG III.

POSTUPCI PROVOĐENJA INSPEKCIJSKIH PREGLEDA TIJEKOM PLOVIDBE NA REDOVNOJ LINIJI

(kako je navedeno u članku 5.)

Prilikom provedbe inspekcijskih pregleda tijekom plovidbe na redovnoj liniji provjerava se sljedeće:

1.

informacije o putnicima

Da broj putnika za koji ro-ro putnički brod ili brzo putničko plovilo („brod”) posjeduje svjedodžbu nije premašen i da je upis informacija o putnicima u skladu s Direktivom Vijeća 98/41/EZ (1). Način na koji se informacije o ukupnom broju putnika dostavljaju zapovjedniku i, ako je primjereno, kako se putnici koji putuju u oba smjera bez iskrcavanja na obalu uračunavaju u ukupan broj putnika pri povratku;

2.

informacije o krcanju i stabilitetu

Da su, kada je primjenjivo, postavljeni pouzdani mjerači gaza i da su u upotrebi. Da su poduzete mjere kojima se osigurava da brod nije prenakrcan i da primjerena vodna linija za odgovarajuće uvjete (sub-division load line) nije uronjena. Da se procjena krcanja i stabiliteta provodi u skladu sa zahtjevima. Da su vozila za prijevoz robe i drugi teret izvagani prema potrebi i da su brodu dostavljeni brojčani podaci za procjenu krcanja i stabiliteta. Da su planovi za upravljanje oštećenjem trajno izloženi i da su brodskim časnicima na raspolaganju priručnici s informacijama za upravljanje oštećenjem;

3.

spremnost za plovidbu

Da se slijedi postupak provjere spremnosti broda za plovidbu prije napuštanja pristaništa, što uključuje postupak izvještavanja kojim se potvrđuje da su sva vodonepropusna vrata u oplati i sva izložena vrata zatvorena. Da su sva vrata na palubama za vozila zatvorena prije nego brod napusti pristanište ili ostaju otvorena samo toliko dugo koliko je potrebno da bi se omogućilo zatvaranje podiznog pramca, mehanizama zatvaranja na pramčanim, krmenim i bočnim vratima te jesu li postavljena signalna svjetla i TV nadzor njihovog statusa na zapovjedničkom mostu. Sve poteškoće s radom signalnih svjetala, posebno sklopki na vratima, trebalo bi provjeriti i o njima izvijestiti;

4.

obavijesti o sigurnosti

Da je format redovitih obavijesti o sigurnosti i postavljanje uputa i smjernica za postupke u slučaju nužde na odgovarajućem jeziku ili jezicima. Da se redovite obavijesti o sigurnosti daju na početku putovanja i da se čuju na svim javnim mjestima na koje putnici imaju pristup, uključujući otvorene palube;

5.

bilješke u brodskom dnevniku

Da se brodski dnevnik pregledava kako bi se provjerilo da se bilježe podaci o zatvaranju pramčanih, krmenih i drugih vodonepropusnih i izloženih vrata, o vježbama za pregradna vodonepropusna vrata, ispitivanju kormilarskog uređaja itd. Također, da se upisuju podaci o gazovima, nadvođu i stabilitetu, kao i zajednički radni jezik posade;

6.

opasne tvari

Da se svaki teret koji se sastoji od opasnih ili onečišćujućih tvari prevozi u skladu s odgovarajućim propisima i, posebno, da je dana izjava u vezi s opasnim i onečišćujućim tvarima zajedno s manifestom o teretu ili nacrtom smještaja kojim se prikazuje njihov položaj na brodu, da je prijevoz tog određenog tereta dopušten na putničkim brodovima te da su opasne i onečišćujuće tvari ispravno označene, obilježene, smještene, osigurane i odvojene.

Da su vozila koja prevoze opasne i onečišćujuće tvari ispravno obilježena i osigurana. Da je, kada se prevoze opasne i onečišćujuće tvari, preslika pripadnog manifesta o brodskom teretu ili nacrta smještaja dostupna na obali. Da je zapovjednik upoznat sa zahtjevima o obavješćivanju iz Direktive 2002/59/EZ Europskog parlamenta iVijeća (2) i uputama o postupcima za slučaj nužde koje treba slijediti te o pružanju prve pomoći u slučaju incidenta koji uključuje opasne tvari ili tvari koje onečišćuju more. Da je sustav prozračivanja paluba za vozila stalno u upotrebi, da se pojačava kad rade motori vozila i da postoji neka vrsta pokazivača na mostu kojim se pokazuje da sustav prozračivanja palube za vozila radi;

7.

učvršćivanje teretnih vozila

Način na koji se učvršćuju teretna vozila, na primjer, u skupinama ili vezana pojedinačno. Postoji li dovoljan broj čvrstih uporišnih točaka. Način osiguravanja teretnih vozila za vrijeme nepovoljnih vremenskih prilika ili u slučaju kada se one očekuju. Način osiguravanja autobusa i motocikala, ako postoji. Provjeriti ima li brod priručnik za učvršćivanje tereta;

8.

palube za vozila

Provodi li se na prostorima posebne kategorije i ro-ro teretnim prostorima stalna ophodnja ili nadzor TV nadzornim sustavom za praćenje kretanja vozila u nepovoljnim vremenskim uvjetima i neovlaštenog ulaska putnika. Da su požarna vrata i ulazi zatvoreni i da su postavljene obavijesti kako bi se putnicima zabranio pristup na palube za vozila dok brod plovi;

9.

zatvaranje vodonepropusnih vrata

Da se slijede postupci utvrđeni u brodskim radnim uputama u vezi s pregradnim vodonepropusnim vratima. Da se provode zahtijevane vježbe. Da je sustav nadzora vodonepropusnih vrata na zapovjedničkom mostu postavljen, kada je moguće, na „lokalni” nadzor. Da su u uvjetima ograničene vidljivosti i bilo kojoj opasnoj situaciji vrata zatvorena. Da su posade upućene u pravilnu upotrebu vrata i svjesne opasnosti koje proizlaze iz njihove pogrešne upotrebe;

10.

protupožarne ophodnje

Da se provodi učinkovita ophodnja kako bi se odmah otkrilo svako izbijanje požara. To bi trebalo uključivati prostore posebnih kategorija u kojima nije postavljen fiksni sustav za otkrivanje požara i uzbunjivanje. Te prostore može nadzirati ophodnja kako se navodi u točki 8.;

11.

sporazumijevanje u slučaju nužde

Da postoji dovoljan broj članova posade u skladu s rasporedom za uzbunu koji mogu pomoći putnicima u slučaju nužde te da su lako prepoznatljivi i mogu se sporazumjeti s putnicima u slučaju nužde, uzimajući u obzir prikladnu i odgovarajuću kombinaciju bilo kojeg od sljedećih čimbenika:

(a)

jezik ili jezici koji odgovaraju prevladavajućim državljanstvima putnika koji se prevoze na pojedinoj liniji;

(b)

vjerojatnost da poznavanje osnovnih izraza engleskog jezika za izdavanje osnovnih uputa može omogućiti sporazumijevanje s putnikom kojem je potrebna pomoć ako putnik i član posade ne govore istim jezikom;

(c)

mogućnost potrebe za drugim načinima komuniciranja u slučaju nužde (na primjer pokazivanjem, signalizacijom rukama, privlačenjem pažnje na mjesta s uputama, zborna mjesta, sredstva za spašavanje ili puteve evakuacije kada je govorna komunikacija nepraktična);

(d)

jesu li putnicima na njihovom materinjem jeziku ili jezicima dane potpune sigurnosne upute;

(e)

jezici na kojima se za vrijeme nužde ili vježbe mogu izdavati najave za slučaj nužde kako bi se ključne upute prenijele putnicima i olakšalo članovima posade pružanje pomoći putnicima;

12.

zajednički radni jezik članova posade

Da je određen radni jezik kojim se osigurava učinkovito postupanje posade u vezi sa sigurnosnim pitanjima te da je taj radni jezik upisan u brodskom dnevniku;

13.

sigurnosna oprema

Da se održavaju sredstva za spašavanje i protupožarna sredstva, uključujući požarna vrata i druge dijelove strukturne protupožarne zaštite koji mogu biti lako dostupni za inspekcijski pregled. Da su protupožarni planovi trajno izloženi ili su brodskim časnicima na raspolaganju priručnici s istovrijednim informacijama. Da je smještaj prsluka za spašavanje primjeren i da je moguće lako odrediti smještaj dječjih prsluka za spašavanje. Da ukrcaj vozila ne sprečava rad protupožarnih sredstava, sklopki u slučaju opasnosti, upravljačkih mehanizama za drenažne ventile itd. koji mogu biti smješteni na palubama za vozila;

14.

navigacijska i radijska oprema

Da su navigacijska oprema i radiokomunikacijska oprema, uključujući radiofarove za označivanje mjesta nesreće (EPIRB), u funkciji;

15.

dodatna rasvjeta u slučaju nužde

Da je postavljena dodatna rasvjeta za slučaj nužde, ako se zahtijeva propisima, i da se vode bilješke o nedostacima;

16.

izlazi u slučaju nužde

Da su izlazi u slučaju nužde, uključujući puteve za slučaj nužde, označeni u skladu s primjenjivim zahtjevima te da su osvijetljeni, uključujući rasvjetu koja se napaja iz glavnog izvora napajanja kao i rasvjetu koja se napaja iz izvora napajanja u slučaju nužde. Da su poduzete mjere da vozila ne blokiraju puteve za slučaj nužde ako su ti putevi za slučaj nužde predviđeni preko palube za vozila ili prolaze kroz nju. Da su izlazi, posebno izlazi iz bescarinskih prodavaonica, koji su bili blokirani prevelikom količinom robe, slobodni;

17.

čistoća strojarnice

Da se u strojarnici održava čistoća u skladu s postupcima održavanja;

18.

odlaganje otpada

Da su rješenja za rukovanje otpadom i odlaganje otpada zadovoljavajuća;

19.

planirano održavanje

Da sve kompanije imaju posebne utvrđene stalne mjere, s predviđenim sustavom održavanja, za sva područja povezana sa sigurnošću uključujući pramčana i krmena vrata i bočne otvore, zajedno s njihovim sustavima zatvaranja, ali uključujući i održavanje strojarnice i sigurnosnu opremu. Da postoje planovi za redovite provjere svih dijelova kako bi se zadržalo sigurnosne norme na najvišoj razini. Da postoje postupci za bilježenje nedostataka i za potvrđivanje jesu li ispravno otklonjeni, tako da su zapovjednik i zadužena osoba na kopnu u upravi kompanije upoznati s nedostacima i obaviješteni kada su nedostaci otklonjeni u određenom roku. Da redovite provjere rada sustava zatvaranja unutarnjih i vanjskih pramčanih vrata uključuju pokazivače, nadzornu opremu i moguće odljevne otvore u područjima između podiznog pramca i unutarnjih vrata, a posebno mehanizme zatvaranja i njima pridružene hidrauličke sustave;

20.

plovidba

Za vrijeme plovidbe treba odabrati priliku za provjeru prekobrojnosti putnika, uključujući raspoloživost sjedala i jesu li prolazi, stepenice i izlazi u slučaju nužde blokirani prtljagom i putnicima koji nemaju sjedala. Nužno je provjeriti jesu li putnici napustili palubu za vozila prije nego što brod isplovi te da više nemaju pristup na nju do neposredno prije pristajanja.


(1)  Direktiva Vijeća 98/41/EZ od 18. lipnja 1998. o upisu osoba koje putuju putničkim brodovima koji plove prema lukama ili iz luka država članica Zajednice (SL L 188, 2.7.1998., str. 35.).

(2)  Direktiva 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/75/EEZ (SL L 208, 5.8.2002., str. 10.).


PRILOG IV.

KORELACIJSKA TABLICA

Direktiva 1999/35/EZ

Ova Direktiva

Članak 1.

Članak 2. točke (a), (b), (d), (e), (f), (g), (h), (j), (m), (o) i (r)

Članak 2. točke 1., 2., 3., 4., 6., 7., 8., 9., 10., 11. i 12.

Članak 2. točke (c), (i)., (k), (l), (n), (p), (q) i (s)

Članak 3.

Članak 1.

Članak 4.

Članak 5. točka 1. podtočka (a)

Članak 3.

Članak 5. točka 1. podtočka (b) i članak 5. točka 2.

Članak 6.

Članak 3.

Članak 7.

Članak 4.

Članak 8. stavak 1.

Članak 5. stavak 1.

Članak 8. stavak 2.

Članak 5. stavak 3.

Članak 8. stavak 3.

Članak 9. stavak 1.

Članak 9.

Članak 6.

Članak 10. stavak 1. točke (a), (b) i (c)

Članak 7.

Članak 10. stavak 1. točka (d)

Članak 10. stavak 2.

Članak 7.

Članak 10. stavak 3.

Članak 8.

Članak 10. stavak 4.

Članak 11. stavci 1., 2., 3., 4., 5., 7. i 8.

Članak 11. stavak 6.

Članak 6. stavak 1.

Članak 13. stavci 1., 2., 4. i 5.

Članak 13. stavak 3.

Članak 6. stavak 2. i članak 10.

Članak 14.

Članak 15.

Članak 16.

Članak 17.

Članak 12.

Članak 18.

Članak 11.

Članak 19.

Članak 17.

Članak 20.

Članak 16.

Članak 21.

Članak 18.

Članak 22.

Članak 19.

Prilog I.

Prilog I.


Ispravci

30.11.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 315/78


Ispravak Uredbe (EU) br. 98/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2013. o stavljanju na tržište i uporabi prekursora eksploziva

( Službeni list Europske unije L 39 od 9. veljače 2013. )

(Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 13/Sv. 65 od 29. studenoga 2013.)

1.

Na stranici 261., u Prilogu I., u tablici, u bilješci 1.:

umjesto:

„(1)

Uredba Komisije (EZ) br. 948/2009 (SL L 287, 31.10.2009., str. 1.).”;

treba stajati:

„(1)

Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).”.

2.

Na stranici 262., u Prilogu II., u tablici, u bilješci 1.:

umjesto:

„(1)

Uredba (EZ) br. 948/2009.”;

treba stajati:

„(1)

Uredba (EEZ) br. 2658/87.”.