ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 317

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 58.
3. prosinca 2015.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2015/2226 od 26. listopada 2015. o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije i Kraljevine Tonge o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

1

 

 

Sporazum između Europske unije i Kraljevine Tonge o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

3

 

*

Odluka Vijeća (Euratom) 2015/2227 od 10. studenoga 2015. o odobrenju Europskoj komisiji da sklopi izmjene protokolâ 1. i 2. uz Sporazum između Ujedinjene Kraljevine, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima

9

 

*

Odluka Vijeća (Euratom) 2015/2228 od 10. studenoga 2015. o odobravanju Europskoj komisiji da sklopi izmjene protokolâ 1 i 2 uz Sporazum između Francuske Republike, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima

11

 

 

UREDBE

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/2229 оd 29. rujna 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EU) br. 649/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o izvozu i uvozu opasnih kemikalija ( 1 )

13

 

*

Uredba Komisije (EU) 2015/2230 оd 30. studenoga 2015. o zabrani ribolova tabinje bjelice u vodama Unije i međunarodnim vodama u zonama VIII. i IX. za plovila koja plove pod zastavom Španjolske

17

 

*

Uredba Komisije (EU) 2015/2231 оd 2. prosinca 2015. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1126/2008 o usvajanju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s međunarodnim računovodstvenim standardima 16 i 38 ( 1 )

19

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2232 оd 2. prosinca 2015. o odobrenju povećanja granica za pojačavanje vina proizvedenog od grožđa ubranog u 2015. u svim vinogradarskim regijama u Danskoj, Nizozemskoj, Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini

24

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2233 оd 2. prosinca 2015. kojom se mijenja Provedbena uredba (EU) br. 540/2011 u pogledu uvjeta za odobrenje aktivne tvari haloxyfop-P ( 1 )

26

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2234 оd 2. prosinca 2015. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

29

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2235 оd 2. prosinca 2015. o utvrđivanju koeficijenta dodjele koji se primjenjuje na zahtjeve za izvozne dozvole za određene mliječne proizvode namijenjene izvozu u Dominikansku Republiku u okviru kvote iz Uredbe (EZ) br. 1187/2009

31

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2015/2236 od 27. studenoga 2015. o utvrđivanju stajališta koje treba zauzeti u ime Europske unije na Ministarskoj konferenciji Svjetske trgovinske organizacije u vezi s produljenjem moratorija na carine na elektroničke prijenose te moratorija na pritužbe povezane s nekršenjem i drugim situacijama

33

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2015/2237 od 30. studenoga 2015. o imenovanju danskog zamjenika člana Odbora regija

35

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2015/2238 od 30. studenoga 2015. o imenovanju nizozemskog zamjenika člana Odbora regija

36

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/2239 оd 2. prosinca 2015. o određenim zaštitnim mjerama u vezi s visokopatogenom influencom ptica podtipa H5N1 i H5N2 u Francuskoj (priopćeno pod brojem dokumenta C(2015) 8755)  ( 1 )

37

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/1


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/2226

od 26. listopada 2015.

o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije i Kraljevine Tonge o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a) u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (1) upućivanje na Kraljevinu Tongu prebačeno je iz Priloga I. u Prilog II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 539/2001 (2).

(2)

Uz upućivanje na Kraljevinu Tongu priložena je bilješka u kojoj se navodi da se izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje od dana stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize koji se treba sklopiti s Europskom unijom.

(3)

Vijeće je 9. listopada 2014. donijelo odluku kojom ovlašćuje Komisiju za otvaranje pregovora s Kraljevinom Tongom o sklapanju sporazuma između Europske unije i Kraljevine Tonge o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak („Sporazum”).

(4)

Pregovori o Sporazumu otvoreni su 19. studenoga 2014. te su uspješno zaključeni njegovim parafiranjem, putem razmjene pisama, 29. svibnja 2015. od strane Kraljevine Tonge i 10. lipnja 2015. od strane Unije.

(5)

Sporazum bi trebalo potpisati, a izjave priložene Sporazumu trebalo bi odobriti u ime Unije. Sporazum bi se trebao primjenjivati privremeno od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja do završetka postupaka potrebnih za njegovo formalno sklapanje.

(6)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ (3); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(7)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ (4); Irska stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odobrava se potpisivanje, u ime Unije, Sporazuma između Europske unije i Kraljevine Tonge o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak („Sporazum”), podložno sklapanju navedenog Sporazuma.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Izjave priložene ovoj Odluci odobravaju se u ime Unije.

Članak 3.

Predsjednika Vijeća ovlašćuje se da odredi jednu ili više osoba ovlaštenih za potpisivanje Sporazuma u ime Unije.

Članak 4.

Sporazum se privremeno primjenjuje od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja (5) do završetka postupaka potrebnih za njegovo sklapanje.

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. listopada 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

C. DIESCHBOURG


(1)  Uredba (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 149, 20.5.2014., str. 67.).

(2)  Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 81, 21.3.2001., str. 1.).

(3)  Odluka Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (SL L 131, 1.6.2000., str. 43.).

(4)  Odluka Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (SL L 64, 7.3.2002., str. 20.).

(5)  Glavno tajništvo Vijeća objavit će datum potpisivanja Sporazuma u Službenom listu Europske unije.


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/3


SPORAZUM

između Europske unije i Kraljevine Tonge o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU”, i

KRALJEVINA TONGA, dalje u tekstu „Tonga”,

dalje u tekstu zajednički „ugovorne stranke”,

S CILJEM daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i u želji olakšanja putovanja osiguranjem ulaska i kratkotrajnog boravka bez viza za svoje građane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), a kojom je, među ostalim, 19 trećih zemalja, uključujući Tongu, premješteno na popis trećih zemalja čiji su državljani izuzeti od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak u državama članicama,

IMAJUĆI NA UMU da se u članku 1. Uredbe (EU) br. 509/2014 navodi da se za tih 19 zemalja izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje od dana stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize koji se treba sklopiti s Unijom,

ŽELEĆI zaštititi načelo jednakog postupanja prema svim građanima EU-a,

VODEĆI RAČUNA o tome da osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti tijekom svojeg kratkotrajnog boravka nisu obuhvaćene ovim Sporazumom pa se stoga na tu kategoriju nastavljaju primjenjivati odgovarajuća pravila prava Unije i nacionalnog prava država članica te nacionalnog prava Tonge o obvezi posjedovanja vize ili o izuzeću od te obveze i o pristupu zapošljavanju,

VODEĆI RAČUNA o Protokolu o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde i Protokolu o schengenskoj pravnoj stečevini uključenoj u okvir Europske unije, koji su priloženi Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, te potvrđujući da se odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Svrha

Ovim Sporazumom predviđa se izuzeće od obveze posjedovanja vize za građane Unije i građane Tonge kada putuju na područje druge ugovorne stranke na razdoblje od najviše 90 dana unutar bilo kojeg razdoblja od 180 dana.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

„država članica” znači bilo koja država članica Unije, osim Ujedinjene Kraljevine i Irske;

(b)

„građanin Unije” znači državljanin države članice kako je definirana u točki (a);

(c)

„građanin Tonge” znači svaka osoba koja ima državljanstvo Tonge;

(d)

„schengenski prostor” znači prostor bez unutarnjih granica koji se sastoji od državnih područja država članica, kako su definirane u točki (a), koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Građani Unije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku, službenu ili posebnu putovnicu, koju je izdala neka od država članica, mogu bez vize ući na državno područje Tonge i na njemu boraviti tijekom razdoblja boravka kako je definirano u članku 4. stavku 1.

Građani Tonge koji imaju valjanu običnu, diplomatsku, službenu ili posebnu putovnicu koju je izdala Tonga mogu bez vize ući na državno područje država članica i na njemu boraviti tijekom razdoblja boravka kako je definirano u članku 4. stavku 2.

2.   Stavak 1. ovog članka ne primjenjuje se na osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti.

Za tu kategoriju osoba svaka država članica zasebno može odlučiti uvesti obvezu posjedovanja vize za građane Tonge ili je ukinuti, u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 (2).

Za tu kategoriju osoba Tonga može donijeti odluku o obvezi posjedovanja vize ili o izuzeću od te obveze za građane svake države članice zasebno u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

3.   Izuzeće od obveze posjedovanja vize predviđeno ovim Sporazumom primjenjuje se ne dovodeći u pitanje propise ugovornih stranaka u vezi s uvjetima za ulazak i kratkotrajni boravak. Države članice i Tonga zadržavaju pravo odbiti ulazak i kratkotrajni boravak na svojim državnim područjima ako nije ispunjen jedan od tih uvjeta ili više njih.

4.   Izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje se bez obzira na vrstu prijevoza kojim se koristi za prelazak granica ugovornih stranaka.

5.   Pitanja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom uređena su pravom Unije, nacionalnim pravom država članica i nacionalnim pravom Tonge.

Članak 4.

Trajanje boravka

1.   Građani Unije mogu boraviti na državnom području Tonge najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.

2.   Građani Tonge mogu boraviti na državnom području država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. To razdoblje izračunava se neovisno o bilo kojem boravku u državi članici koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.

Građani Tonge mogu boraviti najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana na državnom području svake države članice koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu, neovisno o razdoblju boravka izračunanom za državno područje država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu.

3.   Ovim se Sporazumom ne utječe na mogućnost Tonge i država članica da produlje razdoblje boravka na više od 90 dana u skladu sa svojim nacionalnim pravom i pravom Unije.

Članak 5.

Teritorijalna primjena

1.   U pogledu Francuske Republike ovaj Sporazum primjenjuje se samo na europsko područje Francuske Republike.

2.   U pogledu Kraljevine Nizozemske ovaj Sporazum primjenjuje se samo na europsko područje Kraljevine Nizozemske.

Članak 6.

Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom

1.   Ugovorne stranke osnivaju Zajednički odbor stručnjaka (dalje u tekstu „Odbor”) koji se sastoji od predstavnika Unije i predstavnika Tonge. Uniju predstavlja Europska komisija.

2.   Odbor, među ostalim, ima sljedeće zadaće:

(a)

praćenje provedbe ovog Sporazuma;

(b)

predlaganje izmjena ili dopuna ovom Sporazumu;

(c)

rješavanje sporova koji proizlaze iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma.

3.   Odbor se sastaje prema potrebi, na zahtjev jedne od ugovornih stranaka.

4.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 7.

Odnos između ovog Sporazuma i postojećih bilateralnih sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize između država članica i Tonge

Ovaj Sporazum ima prednost pred svim bilateralnim sporazumima ili dogovorima sklopljenima između pojedinih država članica i Tonge u mjeri u kojoj se njima uređuju pitanja koja su obuhvaćena područjem primjene ovog Sporazuma.

Članak 8.

Završne odredbe

1.   Ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim unutarnjim postupcima te Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon kasnijeg od dva dana na koji su ugovorne stranke jedna drugu obavijestile da su gore navedeni postupci završeni.

Ovaj se Sporazum primjenjuje privremeno od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja.

2.   Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme, osim ako se otkaže u skladu sa stavkom 5.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

4.   Svaka ugovorna stranka može u cijelosti ili djelomično suspendirati ovaj Sporazum, posebno zbog razloga javnog poretka, zaštite nacionalne sigurnosti ili zaštite javnog zdravlja, nezakonite imigracije ili nakon ponovnog uvođenja obveze posjedovanja vize od strane neke od ugovornih stranaka. Odluka o suspenziji priopćuje se drugoj ugovornoj stranci najkasnije dva mjeseca prije njezina planiranog stupanja na snagu. Ugovorna stranka koja je suspendirala primjenu ovog Sporazuma odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku ako prestanu postojati razlozi za tu suspenziju te ukida tu suspenziju.

5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje važiti 90 dana od dana takve obavijesti.

6.   Tonga može suspendirati ili otkazati ovaj Sporazum samo u odnosu na sve države članice.

7.   Unija može suspendirati ili otkazati ovaj Sporazum samo u odnosu na sve svoje države članice.

Sastavljeno u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Съставено в Брюксел на двадесети ноември две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de dos mil quince.

V Bruselu dne dvacátého listopadu dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den tyvende november to tusind og femten.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November zweitausendfünfzehn.

Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Brussels on the twentieth day of November in the year two thousand and fifteen.

Fait à Bruxelles, le vingt novembre deux mille quinze.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadesetog studenoga dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì venti novembre duemilaquindici.

Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmitajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų lapkričio dvidešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kéteze-tizenötödik év november havának huszadik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Brussel, de twintigste november tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego listopada roku dwa tysiące piętnastego.

Feito em Bruxelas, em vinte de novembro de dois mil e quinze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci noiembrie două mii cincisprezece.

V Bruseli dvadsiateho novembra dvetisícpätnásť.

V Bruslju, dne dvajsetega novembra leta dva tisoč petnajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Bryssel den tjugonde november år tjugohundrafemton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Кралство Тонга

Por el Reino de Tonga

Za Království Tonga

For Kongeriget Tonga

Für das Königreich Tonga

Tonga Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Τόνγκα

For the Kingdom of Tonga

Pour le Royaume des Tonga

Za Kraljevinu Tongu

Per il Regno di Tonga

Tongas Karalistes vārdā –

Tongos Karalystės vardu

A Tongai Királyság részéről

Għar-Renju ta' Tonga

Voor het Koninkrijk Tonga

W imieniu Królestwa Tonga

Pelo Reino de Tonga

Pentru Regatul Tonga

Za Tongské kráľovstvo

Za Kraljevino Tongo

Tongan kuningaskunnan puolesta

För Konungariket Tonga

Image


(1)  SL L 149, 20.5.2014., str. 67.

(2)  Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 81, 21.3.2001., str. 1.).


Zajednička izjava u pogledu Islanda, Norveške, Švicarske i Lihtenštajna

Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazumâ od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2004. o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

U takvim je okolnostima poželjno da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, i Tonge, s druge strane, bez odgode sklope bilateralne sporazume o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak pod sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.


Zajednička izjava o tumačenju kategorije osoba koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti, kako je predviđeno u članku 3. stavku 2. ovog Sporazuma

Želeći osigurati zajedničko tumačenje, ugovorne stranke suglasne su da, za potrebe ovog Sporazuma, kategorija osoba koje obavljaju plaćenu aktivnost obuhvaća osobe koje ulaze na područje druge ugovorne stranke u svrhu obavljanja plaćenog zanimanja ili plaćene aktivnosti kao zaposlenik ili pružatelj usluga.

Ta kategorija ne bi trebala obuhvaćati:

poslovne ljude, tj. osobe koje putuju za potrebe poslovanja (a nisu zaposlene u zemlji druge ugovorne stranke),

sportaše ili umjetnike koji obavljaju aktivnost na ad hoc osnovi,

novinare koje su poslali mediji iz njihove zemlje boravišta, i

pripravnike premještene unutar poduzeća.

Provedbu ove izjave nadzire Zajednički odbor u okviru svojih odgovornosti na temelju članka 6. ovog Sporazuma te on može predložiti izmjene kada, na temelju iskustava ugovornih stranaka, to smatra potrebnim.


Zajednička izjava o tumačenju razdoblja od 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana, kako je navedeno u članku 4. ovog Sporazuma

Ugovorne stranke suglasne su da razdoblje od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana, kako je predviđeno u članku 4. ovog Sporazuma, znači neprekidni posjet ili nekoliko uzastopnih posjeta čije ukupno trajanje ne premašuje 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.

Pojam „bilo koji” podrazumijeva primjenu pomičnog referentnog razdoblja od 180 dana, promatrajući unatrag u odnosu na svaki dan boravka prethodno razdoblje od 180 dana, kako bi se provjerilo poštuje li se i dalje zahtjev boravka od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. Među ostalim, to znači da se u slučaju odsutnosti u neprekinutom razdoblju od 90 dana dozvoljava novi boravak u trajanju do 90 dana.


Zajednička izjava o obavješćivanju građana o Sporazumu o izuzeću od obveze posjedovanja vize

Prepoznajući važnost transparentnosti za građane Europske unije i građane Tonge, ugovorne stranke suglasne su osigurati potpuno širenje informacija o sadržaju i posljedicama sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize i povezanim pitanjima, kao što su uvjeti ulaska.


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/9


ODLUKA VIJEĆA (Euratom) 2015/2227

od 10. studenoga 2015.

o odobrenju Europskoj komisiji da sklopi izmjene protokolâ 1. i 2. uz Sporazum između Ujedinjene Kraljevine, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 101. drugi stavak,

uzimajući u obzir preporuku Europske komisije,

budući da:

(1)

Komisija je, u skladu sa smjernicama Vijeća koje su donesene Odlukom Vijeća od 23. rujna 2013. u pregovorima dogovorila izmjene protokolâ 1. i 2. uz Sporazum između Ujedinjene Kraljevine, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima („izmjene protokolâ 1. i 2.”).

(2)

Europskoj komisiji bi trebalo odobriti da sklopi izmjene protokolâ 1. i 2.,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Europskoj komisiji odobrava se sklapanje izmjena protokolâ 1. i 2. uz Sporazum između Ujedinjene Kraljevine, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima.

Tekst izmjena protokolâ 1. i 2. priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2015.

Za Vijeće

Predsjednik

P. GRAMEGNA


PRILOG

I.

Stavak I. Protokola 1. uz Sporazum između Ujedinjene Kraljevine, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima („Sporazum o sigurnosnim mjerama”) zamjenjuje se sljedećim:

„I.

A

Sve dok

1.

na područjima Ujedinjene Kraljevine iz Protokola I. u okviru miroljubivih nuklearnih aktivnosti ne postoji nuklearni materijal u količinama koje premašuju ograničenja za dotičnu vrstu materijala, navedena u člankom 35. Sporazuma između Ujedinjene Kraljevine, Zajednice i Agencije o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima (dalje u tekstu ‚Sporazum’); ili

2.

se ne donese odluka o gradnji ili odobrenju za gradnju postrojenja, kako je određeno u definicijama, na područjima Ujedinjene Kraljevine iz Protokola I.,

provedba odredbi iz dijela II. Sporazuma je u mirovanju, uz iznimku članaka 31. do 37., 39., 47., 48., 58., 60., 66., 67., 69., 71. do 75., 81., 83. do 89., 93. i 94.

B

Informacije o kojima se izvješćuje na temelju članka 32. točaka (a) i (b) Sporazuma mogu se objediniti i podnijeti u godišnjem izvješću. Slično tome, ako je primjenjivo, podnosi se godišnje izvješće o uvozu i izvozu nuklearnog materijala kako je opisano u članku 32. stavku (c).

C

Kako bi se omogućilo pravovremeno sklapanje dodatnih dogovora predviđenih člankom 37. Sporazuma, Zajednica:

1.

pravovremeno obavješćuje Agenciju da na područjima Ujedinjene Kraljevine iz Protokola I. u okviru miroljubivih nuklearnih aktivnosti postoji nuklearni materijal u količinama koje premašuju ograničenja iz odjeljka A; ili

2.

obavješćuje Agenciju čim se donese odluka o gradnji ili odobrenju za gradnju postrojenja na područjima Ujedinjene Kraljevine iz Protokola I.,

ovisno o tome što se dogodi prije. Tada Ujedinjena Kraljevina, Zajednica i Agencija, prema potrebi, dogovaraju postupke za suradnju pri primjeni sigurnosnih mjera predviđenih Sporazumom.”

II.

Stavak I. Protokola 2. uz Sporazum o sigurnosnim mjerama zamjenjuje se sljedećim:

„I.

Kada Zajednica obavijesti Agenciju u skladu s odjeljkom 1. C Protokola 1. uz ovaj Sporazum da na području Ujedinjene Kraljevine iz Protokola I. postoji nuklearni materijal u okviru miroljubivih nuklearnih aktivnosti u količinama koje premašuju ograničenja iz odjeljka 1. A 1. Protokola 1. uz ovaj Sporazum ili da je donesena odluka o gradnji ili odobrenju za gradnju postrojenja, kako je određeno u definicijama, na područjima Ujedinjene Kraljevine iz Protokola I., kako je navedeno u odjeljku 1. A 2. Protokola 1 uz ovaj Sporazum, ovisno o tome što se dogodi prije, Ujedinjena Kraljevina, Zajednica i Agencija dogovaraju protokol koji se odnosi na postupke za suradnju pri primjeni sigurnosnih mjera predviđenih Sporazumom. Tim će se postupcima upotpuniti određene odredbe Sporazuma te će se osobito utvrditi uvjeti i način provedbe navedene suradnje tako da se izbjegne nepotrebno udvostručavanje sigurnosnih aktivnosti. Ti se postupci, u mjeri u kojoj je to moguće, moraju temeljiti na onima koji su u tom trenutku na snazi u skladu s protokolima i dodatnim dogovorima iz drugih sporazuma o sigurnosnim mjerama sklopljenih između država članica Zajednice, Zajednice i Agencije, uključujući povezane posebne sporazume koje su sklopile Zajednica i Agencija.”


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/11


ODLUKA VIJEĆA (Euratom) 2015/2228

od 10. studenoga 2015.

o odobravanju Europskoj komisiji da sklopi izmjene protokolâ 1 i 2 uz Sporazum između Francuske Republike, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 101. drugi stavak,

uzimajući u obzir preporuku Europske komisije,

budući da:

(1)

Komisija je, u skladu sa smjernicama Vijeća donesenima Odlukom Vijeća od 22. travnja 2013., u pregovorima dogovorila izmjene protokolâ 1 i 2 uz Sporazum između Francuske Republike, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima („izmjene protokolâ 1 i 2”).

(2)

Europskoj komisiji trebalo bi odobriti da sklopi izmjene protokolâ 1 i 2,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Europskoj komisiji odobrava se sklapanje izmjena protokolâ 1 i 2 uz Sporazum između Francuske Republike, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima.

Tekst izmjena protokolâ 1 i 2 priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2015.

Za Vijeće

Predsjednik

P. GRAMEGNA


PRILOG

I.

Stavak I. Protokola 1 uz Sporazum između Francuske Republike, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima („Sporazum o sigurnosnim mjerama”) zamjenjuje se sljedećim:

„I.

(A)

Sve dok

(1)

na francuskim područjima iz Protokola 1 u okviru miroljubivih nuklearnih aktivnosti ne postoji nuklearni materijal u količinama koje premašuju ograničenja za dotičnu vrstu materijala, navedena u članku 35. Sporazuma između Francuske, Zajednice i Agencije o primjeni sigurnosnih mjera u vezi s Ugovorom o zabrani nuklearnog oružja u Latinskoj Americi i na Karibima (dalje u tekstu ‚Sporazum’); ili

(2)

se ne donese odluka o izgradnji ili odobrenju izgradnje postrojenja, kako je određeno u definicijama, na francuskim područjima iz Protokola 1,

provedba odredbi iz dijela II. Sporazuma je u mirovanju, uz iznimku članaka od 31. do 37., članaka 39., 47., 48., 58., 60., 66., 67., 69., članaka od 71. do 75., članka 81., članaka od 83. do 89., članaka 93. i 94.

(B)

Informacije o kojima se izvješćuje na temelju članka 32. točaka (a) i (b) Sporazuma mogu se objediniti i podnijeti u godišnjem izvješću. Slično tome, ako je primjenjivo, podnosi se godišnje izvješće o uvozu i izvozu nuklearnog materijala kako je opisano u članku 32. točki (c).

(C)

Kako bi se omogućilo pravovremeno sklapanje dodatnih dogovora predviđenih člankom 37. Sporazuma, Zajednica:

(1)

pravovremeno obavješćuje Agenciju da na francuskim područjima iz Protokola 1 u okviru miroljubivih nuklearnih aktivnosti postoji nuklearni materijal u količinama koje premašuju ograničenja iz odjeljka (A); ili

(2)

obavješćuje Agenciju čim se donese odluka o izgradnji ili odobrenju izgradnje postrojenja na francuskim područjima iz Protokola 1,

ovisno o tome što se dogodi prije. Tada Francuska, Zajednica i Agencija, prema potrebi, dogovaraju postupke za suradnju pri primjeni sigurnosnih mjera predviđenih Sporazumom.”

II.

Stavak I. Protokola 2 uz Sporazum o sigurnosnim mjerama zamjenjuje se sljedećim:

„I.

Kada Zajednica obavijesti Agenciju u skladu s odjeljkom I. (C) Protokola 1 uz ovaj Sporazum da na francuskim područjima iz Protokola 1 postoji nuklearni materijal u okviru miroljubivih nuklearnih aktivnosti u količinama koje premašuju ograničenja iz odjeljka I. (A)(1) Protokola 1 uz ovaj Sporazum, ili da je donesena odluka o izgradnji ili odobrenju izgradnje postrojenja, kako je određeno u definicijama, na francuskim područjima iz Protokola 1, iz odjeljka I. (A)(2) Protokola 1 uz ovaj Sporazum, ovisno o tome što se dogodi prije, Francuska, Zajednica i Agencija dogovaraju protokol koji se odnosi na postupke za suradnju pri primjeni sigurnosnih mjera predviđenih Sporazumom. Tim će se postupcima upotpuniti određene odredbe Sporazuma te će se osobito utvrditi uvjeti i način provedbe navedene suradnje tako da se izbjegne nepotrebno udvostručavanje sigurnosnih aktivnosti. Postupci se, u mjeri u kojoj je to moguće, moraju temeljiti na onima koji su u tom trenutku na snazi u skladu s protokolima i dodatnim dogovorima iz drugih sporazuma o sigurnosnim mjerama sklopljenih između država članica Zajednice, Zajednice i Agencije, uključujući povezane posebne sporazume koje su sklopile Zajednica i Agencija.”


UREDBE

3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/13


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2229

оd 29. rujna 2015.

o izmjeni Priloga I. Uredbi (EU) br. 649/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o izvozu i uvozu opasnih kemikalija

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 649/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija (1), a posebno njezin članak 23. stavak 4.,

budući da:

(1)

Uredbom (EU) br. 649/2012 provodi se Roterdamska konvencija o postupku prethodnog informiranog pristanka („postupak PIC”) za određene opasne kemikalije i pesticide u međunarodnoj trgovini, potpisana 11. rujna 1998. i odobrena u ime Zajednice Odlukom Vijeća 2003/106/EZ (2).

(2)

Primjereno je da regulatorna mjera u pogledu određenih kemikalija donesena u skladu s Uredbom (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (3), Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (4) te Uredbom (EZ) br. 850/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (5) bude uzeta u obzir.

(3)

Odobrenje za tvar fenbutatin oksid povučeno je u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009, što znači da je fenbutatin oksid zabranjeno upotrebljavati kao pesticid i stoga ga je potrebno unijeti na popis kemikalija iz Priloga I. dijelova 1. i 2. Uredbe (EU) br. 649/2012.

(4)

Spojevi olova, dibutil-kositrovi spojevi, dioktil-kositrovi spojevi, triklorobenzen, pentakloroetan, 1,1,2,2-tetrakloroetan, 1,1,1,2-tetrakloroetan, 1,1,2-trikloroetan i 1,1-dikloroeten strogo su ograničene industrijske kemikalije za javnu uporabu u skladu s Uredbom (EZ) br. 1907/2006 i stoga bi ih trebalo dodati u Prilog I. dio 1. Uredbe (EU) br. 649/2012.

(5)

Uredbu (EZ) br. 850/2004 Komisija je izmijenila 2012. u cilju provedbe odluke donesene u okviru Stockholmske konvencije, kojom je endosulfan uvršten u Prilog A dio 1. Stockholmske konvencije, te je ta kemikalija uvrštena u Prilog I. dio A Uredbe (EZ) br. 850/2004. Slijedom toga je ta kemikalija uvrštena u Prilog V. dio 1. Uredbe (EU) br. 649/2012 i trebalo bi je brisati iz Priloga I. dijela 1. Uredbe (EU) br. 649/2012.

(6)

Na šestoj sjednici Konferencije stranaka Roterdamske konvencije, održanoj od 28. travnja do 10. svibnja 2013., odlučeno je uvrstiti komercijalni pentabromodifenil eter, uključujući tetra- i pentabromodifenil eter, kao i komercijalni oktabromodifenil eter, uključujući heksa- i heptabromodifenil eter u Prilog III. toj Konvenciji, što znači da su te kemikalije podložne postupku PIC na temelju te Konvencije. Stoga bi te kemikalije trebalo dodati popisu kemikalija u Prilogu I. dijelu 3. Uredbe (EU) br. 649/2012.

(7)

Oznaka kombinirane nomenklature (KN) važna je za određivanje mjera kontrole koje se primjenjuju na robu kojom se trguje. Kako bi se olakšao rad s oznakama KN, kao i utvrđivanje odgovarajućih mjera kontrole koje se primjenjuju na kemikalije iz Priloga I. Uredbi (EU) br. 649/2012, oznake KN koje se odnose na više kemikalija nego što je navedeno u Prilogu I. trebale bi imati napomenu „ex” ispred oznake KN.

(8)

Uredbu (EU) br. 649/2012 stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(9)

Primjereno je ostaviti određeno vrijeme svim zainteresiranim stranama kako bi mogle poduzeti mjere potrebne za usklađivanje s ovom Uredbom, kao i državama članicama kako bi mogle poduzeti mjere potrebne za primjenu ove Uredbe,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EU) br. 649/2012 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. veljače 2016.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. rujna 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 201, 27.7.2012., str. 60.

(2)  Odluka Vijeća 2003/106/EZ od 19. prosinca 2002. o odobrenju, u ime Europske zajednice, Rotterdamske konvencije o postupku prethodnog pristanka za određene opasne kemikalije i pesticide u međunarodnoj trgovini (SL L 63, 6.3.2003., str. 27.).

(3)  Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije te o izmjeni Direktive 1999/45/EZ i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1488/94 kao i Direktive Vijeća 76/769/EEZ i direktiva Komisije 91/155/EEZ, 93/67/EEZ, 93/105/EZ i 2000/21/EZ (SL L 396, 30.12.2006., str. 1.).

(4)  Uredba (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (SL L 309, 24.11.2009., str. 1.).

(5)  Uredba (EZ) br. 850/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o postojanim organskim onečišćujućim tvarima i izmjeni Direktive 79/117/EEZ (SL L 158, 30.4.2004., str. 7.).


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EU) br. 649/2012 mijenja se kako slijedi:

1.

Dio 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

unos za endosulfan briše se;

(b)

dodaju se sljedeći unosi:

Kemikalija

CAS br.

EINECS br.

Oznaka KN (***)

Potkategorija (*)

Ograničenje upotrebe (**)

Države za koje obavijest nije potrebna

„1,1-dikloroeten

75-35-4

200-864-0

ex 2903 29 00

i(2)

sr

 

1,1,2-trikloroetan

79-00-5

201-166-9

ex 2903 19 80

i(2)

sr

 

1,1,1,2-tetrakloroetan

630-20-6

211-135-1

ex 2903 19 80

i(2)

sr

 

1,1,2,2-tetrakloroetan

79-34-5

201-197-8

ex 2903 19 80

i(2)

sr

 

dibutil-kositrovi spojevi

683-18-1

77-58-7

1067-33-0

i ostali

211-670-0

201-039-8

213-928-8

i ostali

ex 2931 90 80

i(2)

sr

 

dioktil-kositrovi spojevi

3542-36-7

870-08-6

16091-18-2

i ostali

222-583-2

212-791-1

240-253-6

i ostali

ex 2931 90 80

i(2)

sr

 

fenbutatin oksid

13356-08-6

236-407-7

ex 2931 90 80

p(1)

b

 

spojevi olova

598-63-0

1319-46-6

7446-14-2

7784-40-9

7758-97-6

1344-37-2

25808-74-6

13424-46-9

301-04-2

7446-27-7

15245-44-0

i ostali

209-943-4

215-290-6

231-198-9

232-064-2

231-846-0

215-693-7

247-278-1

236-542-1

206-104-4

231-205-5

239-290-0

i ostali

ex 2836 99 17

ex 3206 49 70

ex 2833 29 60

ex 2842 90 80

ex 2841 50 00

ex 3206 20 00

ex 2826 90 80

ex 2850 00 60

ex 2915 29 00

ex 2835 29 90

ex 2908 99 00

i(2)

sr

 

pentakloroetan

76-01-7

200-925-1

ex 2903 19 80

i(2)

sr

 

triklorobenzen

120-82-1

204-428-0

ex 2903 99 90

i(2)

sr”

 

(c)

izraz „oznaka KN” u zaglavlju stupca zamjenjuje se s „oznaka KN (***)”;

(d)

dodaje se sljedeća bilješka:

„(***)

Napomena ‚ex’ ispred oznake znači da u taj podbroj mogu potpadati i druge kemikalije osim onih koje su navedene u stupcu ‚Kemikalija’.”

2.

Dio 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

dodaje se sljedeći unos:

Kemikalija

CAS br.

EINECS br.

Oznaka KN (***)

Kategorija (*)

Ograničenje uporabe (**)

„fenbutatin oksid

13356-08-6

236-407-7

ex 2931 90 80

p

b”

(b)

izraz „oznaka KN” u zaglavlju stupca zamjenjuje se s „oznaka KN (***)”;

(c)

dodaje se sljedeća bilješka:

„(***)

Napomena ‚ex’ ispred oznake znači da u taj podbroj mogu potpadati i druge kemikalije osim onih koje su navedene u stupcu ‚Kemikalija’.”

3.

Dio 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

dodaju se sljedeći unosi:

Kemikalija

Relevantni CAS broj (brojevi)

Oznaka HS za

čistu tvar (**)

Oznaka HS za

smjese koje sadrže tvar (**)

Kategorija

„komercijalni pentabromodifenil eter, uključujući

 

ex ex 3824 90

ex ex 3824 90

industrijski

tetrabromodifenil eter

40088-47-9

pentabromodifenil eter

32534-81-9

komercijalni oktabromodifenil eter, uključujući

 

ex ex 3824 90

ex ex 3824 90

industrijski”

heksabromodifenil eter

36483-60-0

heptabromodifenil eter

68928-80-3

(b)

izraz „oznaka HS za čistu tvar” u zaglavlju stupca zamjenjuje se s „oznaka HS za čistu tvar (**)”;

(c)

izraz „oznaka HS za smjese koje sadrže tvar” u zaglavlju stupca zamjenjuje se s „oznaka HS za smjese koje sadrže tvar (**)”;

(d)

dodaje se sljedeća bilješka:

„(**)

Napomena ‚ex’ ispred oznake znači da u taj podbroj mogu potpadati i druge kemikalije osim onih koje su navedene u stupcu ‚Kemikalija’.”


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/17


UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2230

оd 30. studenoga 2015.

o zabrani ribolova tabinje bjelice u vodama Unije i međunarodnim vodama u zonama VIII. i IX. za plovila koja plove pod zastavom Španjolske

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 36. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EU) br. 1367/2014 (2) utvrđuju se kvote za 2015.

(2)

Prema informacijama koje je primila Komisija, za ulove stoka iz Priloga ovoj Uredbi ostvarene plovilima koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici, iscrpljena je kvota dodijeljena za 2015.

(3)

Stoga je potrebno zabraniti aktivnosti ribolova za taj stok,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Iscrpljenje kvote

Ribolovna kvota za 2015. dodijeljena državi članici iz Priloga ovoj Uredbi za stok koji je u njemu naveden smatra se iscrpljenom od datuma utvrđenog u tom Prilogu.

Članak 2.

Zabrane

Aktivnosti ribolova za stok iz Priloga ovoj Uredbi za plovila koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici, zabranjuju se od datuma utvrđenog u tom Prilogu. Nakon tog datuma posebno se zabranjuje zadržavati na plovilu, premještati, prekrcavati ili iskrcavati ribu iz tog stoka koja je ulovljena tim plovilima.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2015.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

João AGUIAR MACHADO

Glavni direktor za pomorstvo i ribarstvo


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 1.

(2)  Uredba Vijeća (EU) br. 1367/2014 od 15. prosinca 2014. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za plovila Unije za određene dubokomorske riblje stokove za 2015. i 2016. (SL L 366, 20.12.2014., str. 1.).


PRILOG

Br.

60/DSS

Država članica

Španjolska

Stok

GFB/89-

Vrsta

Tabinja bjelica (Phycis blennoides)

Zona

Vode Unije i međunarodne vode u zonama VIII. i IX.

Datum zabrane

14.10.2015.


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/19


UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2231

оd 2. prosinca 2015.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1126/2008 o usvajanju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s međunarodnim računovodstvenim standardima 16 i 38

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda (1), a posebno njezin članak 3. stavak 1.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 1126/2008 (2) bili su usvojeni određeni međunarodni standardi i tumačenja koji su postojali 15. listopada 2008.

(2)

Odbor za međunarodne računovodstvene standarde (IASB) izdao je 12. svibnja 2014. izmjene za MRS 16 Nekretnine, postrojenja i oprema i MRS 38 Nematerijalna imovina pod nazivom Objašnjenje prihvatljivih metoda amortizacije. Zbog različitih praksi, neophodno je objasniti je li upotreba metoda koje se temelje na prihodima primjerena za izračun amortizacije imovine.

(3)

Savjetovanjem s Europskom savjetodavnom skupinom za financijsko izvještavanje potvrđeno je da izmjene MRS 16 i MRS 38 zadovoljavaju kriterije za usvajanje propisane člankom 3. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1606/2002.

(4)

Uredbu (EZ) br. 1126/2008 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Regulatornog računovodstvenog odbora,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EZ) br. 1126/2008 mijenja se kako slijedi:

(a)

Međunarodni računovodstveni standard (MRS) 16 Nekretnine, postrojenja i oprema izmjenjuje se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi;

(b)

MRS 38 Nematerijalna imovina izmjenjuje se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Trgovačka društva primjenjuju izmjene iz članka 1. najkasnije od početka svoje prve poslovne godine koja počinje 1. siječnja 2016. ili poslije.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 243, 11.9.2002., str. 1.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 1126/2008 od 3. studenoga 2008. o usvajanju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 320, 29.11.2008., str. 1.).


PRILOG

Objašnjenje prihvatljivih metoda amortizacije

(izmjene MRS 16 i MRS 38)

Izmjene MRS 16 Nekretnine, postrojenja i oprema

Izmjenjuje se stavak 56. te se dodaju stavci 62.A i 81.I. Stavci 60. – 62. se ne mijenjaju, ali su ovdje navedeni radi lakšeg snalaženja.

Amortizirajući iznos i razdoblje amortizacije

56.

Subjekt troši gospodarske koristi utjelovljene u imovini uglavnom njezinom uporabom. Međutim, drugi čimbenici, kao što su tehnološka ili trgovačka zastarjelost, te fizičko trošenje i starenje imovine, čak i ako se ona ne koristi, često dovode do smanjenja gospodarskih koristi koje bi se ostvarile putem te imovine. Stoga se pri utvrđivanju korisnoga vijeka uporabe imovine uzimaju u obzir sljedeći čimbenici:

(a)

(c)

tehnološka ili trgovačka zastarjelost, koji su posljedica promjena ili unaprjeđenja u postupku proizvodnje, ili posljedica promjene potražnje na tržištu za proizvodom ili uslugom koje stvara imovina. Očekivana buduća umanjenja prodajne cijene proizvoda koji je proizveden uporabom imovine mogu upozoravati na očekivanu tehničku ili trgovačku zastarjelost imovine, što pak može odražavati umanjenje budućih gospodarskih koristi utjelovljenih u imovini.

Metoda amortizacije

60.

Primijenjena metoda amortizacije mora odražavati obrazac očekivane potrošnje budućih gospodarskih koristi imovine od strane subjekta.

61.

Potrebno je pregledati metodu amortizacije koja se primjenjuje na imovinu barem na kraju svake financijske godine, a ako postoji značajna promjena očekivanog obrasca potrošnje budućih gospodarskih koristi utjelovljenih u imovini, potrebno je promijeniti metodu kako bi odražavala promijenjeni obrazac. Takva se promjena prikazuje kao promjena računovodstvene procjene u skladu s MRS 8.

62.

Mogu se koristiti različite metode amortizacije za sustavno raspoređivanje amortizirajućeg iznosa imovine tijekom njezina korisnoga vijeka uporabe. Te metode uključuju linearnu (pravocrtnu) metodu, metodu opadajućeg salda (degresivnu metodu) i metodu amortizacije po jedinici proizvoda. Linearna metoda amortizacije ima za posljedicu stalni iznos amortizacije tijekom korisnoga vijeka uporabe imovine ako se ostatak vrijednosti imovine ne mijenja. Metoda opadajućeg salda ima za posljedicu smanjenje iznosa amortizacije tijekom korisnoga vijeka uporabe. Metoda amortizacije po jedinici proizvoda ima za posljedicu iznos koji se temelji na očekivanoj uporabi ili učinku. Subjekt odabire metodu koja najbolje odražava očekivani obrazac potrošnje budućih gospodarskih koristi utjelovljenih u imovini. Odabrana se metoda primjenjuje dosljedno iz razdoblja u razdoblje, osim ako ne dođe do promjene očekivanog obrasca potrošnje odnosnih budućih gospodarskih koristi.

62.A

Metoda amortizacije na temelju prihoda koji nastaju zahvaljujući aktivnosti koja uključuje uporabu imovine nije primjerena. Prihodi koji nastaju aktivnošću koja uključuje uporabu imovine uglavnom odražavaju i druge čimbenike, a ne samo potrošnju gospodarskih koristi od imovine. Na primjer, na prihode utječu druge ulazne vrijednosti i postupci, aktivnosti prodaje i promjene u količini prodaje i u cijenama. Na dio prihoda koji čini cijena može utjecati inflacija koja ni na koji način ne utječe na način potrošnje imovine.

DATUM STUPANJA NA SNAGU

81.I

Objašnjenje prihvatljivih metoda amortizacije (Izmjene MRS 16 i MRS 38), objavljene u svibnju 2014., izmijenjen je stavak 56., a dodan stavak 62.A. Subjekt primjenjuje te izmjene unaprijed za godišnja razdoblja koja počinju 1. siječnja 2016. ili kasnije. Dopuštena je ranija primjena. Ako subjekt započne s primjenom tih izmjena za ranije razdoblje, dužan je tu činjenicu objaviti.

Izmjene MRS-a 38 Nematerijalna imovina

Izmjenjuje se stavak 92. U stavku 98. izraz „metoda amortizacije po jedinici proizvoda” izmijenjen je u „metoda amortizacije po jedinicama proizvoda”. Dodani su stavci 98.A – 98.C i 130.J. Stavak 97. se ne mijenja, ali je ovdje naveden radi lakšeg snalaženja.

KORISNI VIJEK UPORABE

92.

S obzirom na brze promjene tehnologije, programska oprema i brojna druga nematerijalna imovina podložni su tehnološkom starenju. Stoga će njihov korisni vijek uporabe često biti kratak. Očekivana buduća umanjenja prodajne cijene proizvoda koji je proizveden uporabom nematerijalne imovine mogu upozoravati na očekivanu tehničku ili trgovačku zastarjelost imovine, što pak može odražavati umanjenje budućih gospodarskih koristi utjelovljenih u imovini.

Razdoblje amortizacije i metoda amortizacije

97.

Amortizirajući iznos nematerijalne imovine s određenim korisnim vijekom uporabe raspoređuje sustavno tijekom njezinoga vijeka uporabe. Amortizacija započinje kad je imovina dostupna za upotrebu, tj. kad se nalazi na lokaciji i u stanju potrebnom kako bi djelovala u skladu s namjerama rukovodstva. Amortizacija prestaje na dan kad je odnosna imovina razvrstana kao imovina namijenjena prodaji (ili je uvrštena u skupinu imovine za otuđenje namijenjenu prodaji) u skladu s MSFI 5 ili na dan prestanka priznavanja imovine, ovisno o tome koji je od tih dvaju datuma raniji. Primijenjena metoda amortizacije mora odražavati obrazac očekivane potrošnje budućih gospodarskih koristi imovine od strane subjekta. Ako taj obrazac nije moguće pouzdano odrediti, primjenjuje se linearna metoda amortizacija. Iznos se amortizacije za svako razdoblje priznaje u računu dobiti i gubitaka, osim ako se ovim ili nekim drugim standardom dopušta ili zahtijeva da se taj iznos uključi u knjigovodstvenu vrijednost druge imovine.

98.

Mogu se koristiti različite metode amortizacije za sustavno raspoređivanje amortizirajućeg iznosa imovine tijekom njezina korisnoga vijeka uporabe. Te metode uključuju linearnu (pravocrtnu) metodu, metodu opadajućeg salda (degresivnu metodu) i metodu amortizacije po jedinicama proizvoda. Metoda koja će se koristiti odabire se na temelju očekivanog obrasca potrošnje budućih gospodarskih koristi utjelovljenih u imovini i primjenjuje se dosljedno iz razdoblja u razdoblje, osim ako dođe do promjene očekivanog obrasca potrošnje tih budućih gospodarskih koristi.

98.A

Postoji oboriva pretpostavka da je metoda amortizacije koja se temelji na prihodu koji je rezultat aktivnosti koja uključuje uporabu nematerijalne imovine neprimjerena. Prihodi koji nastaju aktivnošću koja uključuje uporabu nematerijalne imovine tipično odražavaju čimbenike koji nisu izravno povezani s potrošnjom gospodarskih koristi utjelovljenih u nematerijalnoj imovini. Na primjer, na prihode utječu druge ulazne vrijednosti i postupci, aktivnosti prodaje i promjene u količini prodaje i u cijenama. Na dio prihoda koji čini cijena može utjecati inflacija koja ni na koji način ne utječe na način potrošnje imovine. Ta se pretpostavka može prevladati samo u ograničenim okolnostima:

(a)

u kojima je nematerijalna imovina iskazana kao dio prihoda, kao što je opisano u stavku 98.C; ili

(b)

kada se može pokazati da su prihodi i potrošnja gospodarskih koristi od nematerijalne imovine jako povezani.

98.B

Pri izboru odgovarajuće metode amortizacije u skladu sa stavkom 98. subjekt može odrediti dominantan ograničavajući čimbenik koji je sastavni dio nematerijalne imovine. Na primjer, ugovor koji određuje prava subjekta na njegovu uporabu nematerijalne imovine može određivati subjektovu uporabu nematerijalne imovine kao unaprijed određeni broj godina (tj. vrijeme), kao broj proizvedenih jedinica ili kao fiksni ukupni iznos prihoda koje je potrebno proizvesti. Određivanje takvog dominantnog ograničavajućeg čimbenika moglo bi poslužiti kao početka točka za određivanje odgovarajuće osnove amortizacije, ali se druga osnova može primijeniti ako ona preciznije odražava očekivani obrazac potrošnje gospodarskih koristi.

98.C

U okolnosti u kojoj je dominantan ograničavajući čimbenik sadržan u nematerijalnoj imovini postizanje praga prihoda, prihod koji treba proizvesti može biti primjerena osnova amortizacije. Na primjer, subjekt može pribaviti koncesiju za istraživanje i vađenje zlata iz rudnika zlata. Istek ugovora može biti utemeljen na fiksnoj količini ukupnih prihoda koji će se ostvariti vađenjem (na primjer, ugovor može dopuštati vađenje zlata iz rudnika dok ukupni kumulativni prihod od prodaje zlata ne dostigne vrijednost od 2 milijarde jedinica određene valute), a ne se temeljiti na vremenu ili na količini izvađenog zlata. Drugi bi primjer bilo pravo na upravljanje cestom s naplatom cestarine koje se temelji na fiksnoj ukupnoj količini prihoda koji će se ostvariti od ukupne naplaćene cestarine (na primjer, ugovor bi mogao dopuštati upravljanje cestom s naplatom cestarine dok ukupni iznos ostvarene cestarine od upravljanja cestom ne dosegne iznos od 100 milijuna jedinica određene valute). U slučaju u kojem je prihod određen kao dominantan ograničavajući čimbenik u ugovoru za uporabu nematerijalne imovine, prihod koji treba ostvariti može biti primjerena osnova za amortizaciju nematerijalne imovine ako ugovor određuje fiksni ukupni iznos prihoda koje treba ostvariti prema kojem se određuje amortizacija.

PRIJELAZNE ODREDBE I DATUM STUPANJA NA SNAGU

130.J

Objašnjenje prihvatljivih metoda amortizacije (Izmjene MRS 16 i MRS 38), objavljene u svibnju 2014., izmijenjeni su stavci 92. i 98., a dodani stavci 98.A – 98.C. Subjekt primjenjuje te izmjene unaprijed za godišnja razdoblja koja počinju 1. siječnja 2016. ili kasnije. Dopuštena je ranija primjena. Ako subjekt započne s primjenom tih izmjena za ranije razdoblje, dužan je tu činjenicu objaviti.


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/24


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2232

оd 2. prosinca 2015.

o odobrenju povećanja granica za pojačavanje vina proizvedenog od grožđa ubranog u 2015. u svim vinogradarskim regijama u Danskoj, Nizozemskoj, Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 91.,

budući da:

(1)

U dijelu I. točki A.3. Priloga VIII. Uredbi (EU) br. 1308/2013 predviđa se da države članice u godinama s iznimno nepovoljnim klimatskim uvjetima mogu zatražiti da se granice za povećanje volumne alkoholne jakosti vina (pojačavanje) povise do 0,5 %.

(2)

Danska, Nizozemska, Švedska i Ujedinjena Kraljevina zatražile su takva povećanja granica za pojačavanje vina proizvedenog od grožđa ubranog u 2015. jer su klimatski uvjeti tijekom razdoblja rasta bili iznimno nepovoljni.

(3)

Zbog iznimno nepovoljnih vremenskih uvjeta tijekom 2015. granice povećanja prirodne alkoholne jakosti iz dijela I. točke A.2. Priloga VIII. Uredbi (EU) br. 1308/2013 u određenim vinogradarskim regijama ne omogućuju proizvodnju vina s odgovarajućom ukupnom alkoholnom jakosti, za kojim inače postoji tržišna potražnja.

(4)

Stoga je primjereno odobriti povećanje granica za pojačavanje vina proizvedenog od grožđa ubranog u 2015. u Danskoj, Nizozemskoj, Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini.

(5)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odstupajući od dijela I. točke A.3. Priloga VIII. Uredbi (EU) br. 1308/2013, u svim vinogradarskim regijama u Danskoj, Nizozemskoj, Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini povećanje prirodne volumne alkoholne jakosti u svježem grožđu ubranom u 2015., moštu, moštu u fermentaciji, mladom vinu u fermentaciji i vinu proizvedenom od grožđa ubranog u 2015. ne smije biti veće od 3,5 % vol.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/26


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2233

оd 2. prosinca 2015.

kojom se mijenja Provedbena uredba (EU) br. 540/2011 u pogledu uvjeta za odobrenje aktivne tvari haloxyfop-P

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezinu drugu mogućnost iz članka 21. stavka 3. i njezin članak 78. stavak 2.,

budući da:

(1)

Aktivna tvar haloxyfop-P uvrštena je Direktivom Komisije 2010/86/EU (2) u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (3) uz uvjet da države članice na koje se to odnosi osiguraju da podnositelj prijave na čiji je zahtjev haloxyfop-P uvršten u taj Prilog dostavi dodatne potvrdne informacije o riziku od kontaminacije podzemnih voda njegovim metabolitima u tlu.

(2)

Aktivne tvari uvrštene u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ smatraju se odobrenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 te su uvrštene u dio A Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (4).

(3)

Dodatne informacije u obliku studija u cilju potvrđivanja ocjene rizika za podzemne vode, podnositelj prijave dostavio je Austriji, državi članici izvjestiteljici u roku predviđenom za njihovu dostavu.

(4)

Austrija je ocijenila dodatne informacije koje je dostavio podnositelj prijave. Svoju je ocjenu u obliku dopune nacrtu izvješća o ocjeni 15. listopada 2013. dostavila drugim državama članicama, Komisiji i Europskoj agenciji za sigurnost hrane, u daljnjem tekstu „Agencija”.

(5)

Komisija se savjetovala s Agencijom koja je 28. studenoga 2014. predstavila svoje mišljenje o ocjeni rizika tvari haloxyfop-P (5).

(6)

Komisija je smatrala da dodatne informacije koje je dostavio podnositelj prijave pokazuju da se metabolit DE-535 piridinon mora smatrati toksikološki relevantnim te da se, posljedično, ne smije pojavljivati u koncentracijama iznad zakonskog ograničenja od 0,1 μg/l za podzemne vode.

(7)

Komisija je pozvala podnositelja prijave da dostavi primjedbe o izvješću o pregledu za haloxyfop-P.

(8)

Komisija je zaključila da potrebne dodatne potvrdne informacije nisu dostavljene u potpunosti i da se neprihvatljiv rizik za podzemne vode ne može ukloniti bez uvođenja dodatnih ograničenja.

(9)

Potvrđuje se da se aktivna tvar haloxyfop-P smatra odobrenom u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009. Zato je, da bi se spriječilo pojavljivanje toga metabolita u podzemnim vodama u koncentracijama iznad spomenute granice na koju se odnosi uvodna izjava 6., prikladno izmijeniti uvjete uporabe te aktivne tvari, posebno određivanjem ograničenja za stopu i učestalost njezine primjene.

(10)

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(11)

Državama članicama potrebno je osigurati dovoljno vremena da izmijene ili povuku odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju haloxyfop-P.

(12)

U slučaju sredstava za zaštitu bilja koja sadržavaju haloxyfop-P, ako države članice odobre razdoblje odgode u skladu s člankom 46. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, to bi razdoblje moralo isteći najkasnije osamnaest mjeseci nakon datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

(13)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prijelazne mjere

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009, države članice mogu prema potrebi mijenjati ili oduzimati postojeća odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja kao aktivnu tvar sadržavaju haloxyfop-P, do 23. lipnja 2016.

Članak 3.

Razdoblje odgode

Sva razdoblja odgode koja države članice odobre u skladu s člankom 46. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju biti što kraća i istječu najkasnije 23. lipnja 2017.

Članak 4.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 309, 24.11.2009., str. 1.

(2)  Direktiva Komisije 2010/86/EU od 2. prosinca 2010. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja tvari haloxyfop-P kao aktivne tvari (SL L 317, 3.12.2010., str. 36.).

(3)  Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 230, 19.8.1991., str. 1.).

(4)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).

(5)  Europska agencija za sigurnost hrane; Zaključak stručnog pregleda ocjene rizika od pesticida za potvrdne podatke dostavljene za aktivnu tvar haloxyfop-P. EFSA Journal 2014.;12(12):3931, 33 pp. doi:10.2903/j.efsa.2014.3931. Dostupno na internetu: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.


PRILOG

Stupac „Posebne odredbe” retka 309., haloxyfop-P, dijela A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 zamjenjuje se sljedećim:

„DIO A

Dopušten za uporabu kao herbicid samo u količinama koje nisu veće od 0,052 kg aktivne tvari po hektaru po jednoj primjeni, a može se odobriti samo jedna primjena svake tri godine.

DIO B

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o pregledu za haloxyfop-P, a posebice dodaci I. i II., kako su finalizirani na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja 28. listopada 2010.

U ovoj cjelokupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost:

na zaštitu podzemnih voda od relevantnog metabolita u tlu, DE-535 piridinona, ako se aktivna tvar primjenjuje u područjima s osjetljivim tlom i/ili nepovoljnim klimatskim uvjetima,

na sigurnost korisnika sredstva i osigurati da se uvjetima uporabe propisuje primjena odgovarajućih osobnih zaštitnih sredstava,

na zaštitu vodenih organizama. Prema potrebi, uvjeti uporabe trebaju uključivati, mjere za smanjenje rizika, kao što su odgovarajuće zaštitne zone.

Sigurnost potrošača u vezi s pojavljivanjem metabolita DE-535 piridinola u podzemnim vodama.”


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/29


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2234

оd 2. prosinca 2015.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2015.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

AL

53,3

MA

73,3

ZZ

63,3

0707 00 05

AL

57,9

MA

93,3

TR

152,1

ZZ

101,1

0709 93 10

AL

80,9

MA

72,5

TR

153,6

ZZ

102,3

0805 10 20

MA

77,5

TR

50,5

UY

52,1

ZA

53,6

ZZ

58,4

0805 20 10

MA

76,9

PE

78,3

ZZ

77,6

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

TR

87,0

ZZ

87,0

0805 50 10

TR

103,6

ZZ

103,6

0808 10 80

CA

159,0

CL

85,4

MK

28,7

US

119,9

ZA

155,9

ZZ

109,8

0808 30 90

BA

91,6

CN

97,5

TR

144,0

ZZ

111,0


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/31


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2235

оd 2. prosinca 2015.

o utvrđivanju koeficijenta dodjele koji se primjenjuje na zahtjeve za izvozne dozvole za određene mliječne proizvode namijenjene izvozu u Dominikansku Republiku u okviru kvote iz Uredbe (EZ) br. 1187/2009

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 188.,

budući da:

(1)

U poglavlju III. odjeljku 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 1187/2009 (2) utvrđen je postupak za dodjelu izvoznih dozvola za određene mliječne proizvode namijenjene izvozu u Dominikansku Republiku u okviru kvote otvorene za tu zemlju.

(2)

Člankom 29. Uredbe (EZ) br. 1187/2009 predviđa se mogućnost da subjekti od 1. do 10. studenoga podnesu zahtjeve za izvozne dozvole ako u okviru kvote, nakon razdoblja za podnošenje zahtjeva za dozvole iz prvog stavka tog članka, bude raspoloživih količina.

(3)

Člankom 1. Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/987 (3) određeno je da za godinu kvote 2015./2016. ukupna preostala količina iznosi 3 843 tone.

(4)

Zahtjevima podnesenima od 1. do 10. studenoga 2015. za preostalo razdoblje tekuće godine kvote 2015./2016. obuhvaćene su količine manje od raspoloživih. Stoga je u skladu s člankom 31. stavkom 3. četvrtim podstavkom Uredbe (EZ) br. 1187/2009 primjereno raspodijeliti preostalu količinu. Izdavanje izvoznih dozvola za tu preostalu količinu treba biti uvjetovano obavješćivanjem nadležnog tijela o dodatnoj količini koju je predmetni subjekt prihvatio i polaganjem sredstva osiguranja od strane zainteresiranih subjekata,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prihvaćaju se zahtjevi za izvozne dozvole podneseni od 1. do 10. studenoga 2015. za preostalo razdoblje tekuće godine kvote 2015./2016.

Količine obuhvaćene zahtjevima za izvozne dozvole iz prvog stavka za proizvode iz članka 27. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1187/2009 množe se s koeficijentom dodjele 1,175948.

Izvozne dozvole za količine koje premašuju količine za koje su podneseni zahtjevi i koje su dodijeljene u skladu s koeficijentom iz drugog stavka izdaju se nakon što ih subjekt prihvati u roku od tjedan dana od dana objave ove Uredbe i podložno polaganju odgovarajućeg sredstva osiguranja.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2015.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 1187/2009 od 27. studenoga 2009. o utvrđivanju posebnih detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu izvoznih dozvola i izvoznih subvencija za mlijeko i mliječne proizvode (SL L 318, 4.12.2009., str. 1.).

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/987 оd 24. lipnja 2015. o utvrđivanju koeficijenta dodjele koji se primjenjuje na zahtjeve za izvozne dozvole za određene mliječne proizvode namijenjene izvozu u Dominikansku Republiku u okviru kvote iz Uredbe (EZ) br. 1187/2009 (SL L 159, 25.6.2015., str. 51.).


ODLUKE

3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/33


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/2236

od 27. studenoga 2015.

o utvrđivanju stajališta koje treba zauzeti u ime Europske unije na Ministarskoj konferenciji Svjetske trgovinske organizacije u vezi s produljenjem moratorija na carine na elektroničke prijenose te moratorija na pritužbe povezane s nekršenjem i drugim situacijama

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 4. u vezi s člankom 218. stavkom 9.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Moratorij na carine na elektroničke prijenose („moratorij na e-trgovinu”), prema kojem članice WTO-a trebaju nastaviti svoju trenutačnu praksu nenametanja carina na elektroničke prijenose, donesen je u obliku izjave na Ministarskoj konferenciji Svjetske trgovinske organizacije („WTO”) 1998. godine. Moratorij trenutačno ima oblik odluke Ministarske konferencije WTO-a koja se od 1998. godine obnavlja svake dvije godine.

(2)

Moratorij na pritužbe povezane s nekršenjem i drugim situacijama kontinuirano se produljivao na Ministarskoj konferenciji WTO-a nakon isteka razdoblja od pet godina za donošenje odluke o opsegu i modalitetima takvih pritužbi u skladu s člankom 64. stavkom 3. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva („Sporazum TRIPS”).

(3)

Ti su moratoriji zadnji put produljeni do 2015. na Ministarskoj konferenciji WTO-a u prosincu 2013. Oba moratorija trebalo bi dodatno produljiti na bilo kojoj od predstojećih ministarskih konferencija WTO-a ili bi ih trebalo učiniti trajnima ako se o tome u trenutačnim ili budućim raspravama postigne konsenzus.

(4)

U interesu je Unije da podrži produljenje moratorija na e-trgovinu na neodređeno vrijeme. Također je u interesu Unije da se moratorij na pritužbe povezane s nekršenjem i drugim situacijama produlji dok Ministarska konferencija ne odobri preporuke Vijeća za TRIPS u pogledu opsega i modaliteta pritužbi povezanih s nekršenjem i drugim situacijama u skladu s člankom 64. stavkom 3. Sporazuma TRIPS,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Stajalište koje treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Ministarske konferencije Svjetske trgovinske organizacije jest podržati produljenje moratorija na carine na elektroničke prijenose na neodređeno vrijeme te podržati produljenje moratorija na vrste pritužbi koje su predviđene člankom XXIII. stavkom 1. točkama (b) i (c) Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. („pritužbe povezane s nekršenjem i drugim situacijama”) do donošenja odluke Ministarske konferencije o opsegu i modalitetima pritužbi povezanih s nekršenjem i drugim situacijama.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. studenoga 2015.

Za Vijeće

Predsjednik

J. ASSELBORN


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/35


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/2237

od 30. studenoga 2015.

o imenovanju danskog zamjenika člana Odbora regija

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,

uzimajući u obzir prijedlog danske vlade,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. siječnja 2015., 5. veljače 2015. i 23. lipnja 2015. donijelo odluke (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) odnosno (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članova i zamjenika članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020.

(2)

Mjesto zamjenika člana Odbora regija postalo je slobodno istekom mandata g. Petera KOFODA POULSENA,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća osoba imenuje se zamjenikom člana Odbora regija do kraja tekućeg mandata koji istječe 25. siječnja 2020.:

g. Niels Erik SØNDERGAARD, Southern Denmark Regional Councillor.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2015.

Za Vijeće

Predsjednik

É. SCHNEIDER


(1)  SL L 20, 27.1.2015., str. 42.

(2)  SL L 31, 7.2.2015., str. 25.

(3)  SL L 159, 25.6.2015., str. 70.


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/36


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/2238

od 30. studenoga 2015.

o imenovanju nizozemskog zamjenika člana Odbora regija

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,

uzimajući u obzir prijedlog nizozemske vlade,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. siječnja 2015., 5. veljače 2015. i 23. lipnja 2015. donijelo odluke (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) odnosno (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članova i zamjenika članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. Odlukom Vijeća (EU) 2015/1573 (4) od 18. rujna 2015. gđa Nienke HOMAN imenovana je zamjenikom člana do 25. siječnja 2020.

(2)

Mjesto zamjenika člana postalo je slobodno istekom mandata gđe Nienke HOMAN,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća osoba imenuje se zamjenikom člana Odbora regija do kraja tekućeg mandata koji istječe 25. siječnja 2020.:

Mr H. (Henk) STAGHOUWER, Member of the Executive Council of the Province of Groningen.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2015.

Za Vijeće

Predsjednik

É. SCHNEIDER


(1)  SL L 20, 27.1.2015., str. 42.

(2)  SL L 31, 7.2.2015., str. 25.

(3)  SL L 159, 25.6.2015., str. 70.

(4)  SL L 245, 22.9.2015., str. 10.


3.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 317/37


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2015/2239

оd 2. prosinca 2015.

o određenim zaštitnim mjerama u vezi s visokopatogenom influencom ptica podtipa H5N1 i H5N2 u Francuskoj

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2015) 8755)

(Vjerodostojan je samo tekst na francuskom jeziku)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,

budući da:

(1)

Influenca ptica zarazna je virusna bolest ptica, uključujući perad. Zarazu domaće peradi virusom influence ptica uzrokuju dva glavna oblika te bolesti koji se razlikuju po svojoj virulenciji. Niskopatogeni oblik načelno izaziva samo blage simptome, dok visokopatogeni oblik uzrokuje visoke stope smrtnosti u većini vrsta peradi. Ta bolest može ozbiljno utjecati na profitabilnost peradarstva.

(2)

Influenca ptica pojavljuje se uglavnom kod ptica, no u određenim okolnostima njome se može zaraziti i čovjek, iako je rizik općenito vrlo nizak.

(3)

U slučaju izbijanja influence ptica postoji opasnost da se uzročnik bolesti proširi na druga gospodarstva u kojima se drži perad ili druge ptice koje se drže u zatočeništvu. Kao rezultat toga može se proširiti iz jedne države članice u druge države članice i treće zemlje trgovinom živim pticama ili njihovim proizvodima.

(4)

Direktivom Vijeća 2005/94/EZ (3) utvrđuju se određene preventivne mjere u vezi s nadzorom i ranim otkrivanjem influence ptica te minimalne mjere kontrole koje se primjenjuju u slučaju izbijanja te bolesti kod peradi ili ostalih ptica koje se drže u zatočeništvu. Tom se Direktivom osigurava utvrđivanje zaraženih i ugroženih područja u slučaju izbijanja visokopatogene influence ptica.

(5)

Francuska je obavijestila Komisiju o izbijanju visokopatogene influence ptica podtipa H5, odnosno H5N1 i H5N2, na svojem državnom području, na gospodarstvima u kojima se drži perad ili druge ptice koje se drže u zatočeništvu.

(6)

Laboratorijske pretrage u tijeku, uključujući sekvenciranje, kako bi se dodatno okarakterizirao virus koji je uzrokovao prvo izbijanje bolesti upućuju na to da je soj virusa visokopatogene influence ptica H5N1 genetski različit od virusa visokopatogene influence ptica podtipa H5N1 koji se u Europi prvi put pojavio 2005. Umjesto toga čini se da je soj virusa visokopatogene influence ptica podtipa H5N1 nedavno mutirao iz niskopatogenog oblika koji je već otkriven u Uniji u visokopatogeni virus. Stoga se čini da nije potrebno primijeniti iste dodatne zaštitne mjere kao one utvrđene u Odluci Komisije 2006/415/EZ (4) koje su donesene posebno za visokopatogeni virus influence ptica podtipa H5N1koji se u Europi prvi put pojavio 2005.

(7)

Francuska je stoga odmah poduzela mjere za kontrolu u skladu s Direktivom 2005/94/EZ, uključujući uspostavu zaraženih i ugroženih područja.

(8)

Komisija je u suradnji s Francuskom ispitala te mjere i uvjerila se da su granice zaraženih i ugroženih područja koje je utvrdilo nadležno tijelo u toj državi članici na dovoljnoj udaljenosti od gospodarstava na kojima su potvrđena izbijanja bolesti.

(9)

Kako bi se spriječili nepotrebni poremećaji trgovine s Unijom i izbjegle neopravdane prepreke trgovini koje nameću treće zemlje, potrebno je brzo definirati zaražena i ugrožena područja utvrđena u Francuskoj na razini Unije u suradnji s tom državom članicom.

(10)

U skladu s time u Prilogu ovoj Odluci trebalo bi utvrditi zaražena i ugrožena područja u Francuskoj na kojima se primjenjuju mjere za kontrolu zdravlja životinja utvrđene Direktivom 2005/94/EZ te vrijeme trajanja regionalizacije.

(11)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Francuska osigurava da zaražena i ugrožena područja utvrđena u skladu s člankom 16. stavkom 1. Direktive 2005/94/EZ sadržavaju najmanje područja koja su u dijelovima A i B Priloga ovoj Odluci navedena kao zaražena i ugrožena područja.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje do 31. ožujka 2016.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena Francuskoj Republici.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2015.

Za Komisiju

Vytenis ANDRIUKAITIS

Član Komisije


(1)  SL L 395, 30.12.1989., str. 13.

(2)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29.

(3)  Direktiva Vijeća 2005/94/EZ od 20. prosinca 2005. o mjerama Zajednice u vezi s kontrolom influence ptica i o stavljanju izvan snage Direktive 92/40/EEZ (SL L 10, 14.1.2006., str. 16.).

(4)  Odluka Komisije 2006/415/EZ od 14. lipnja 2006. o određenim zaštitnim mjerama u vezi s visokopatogenom influencom ptica podtipa H5N1 kod peradi u Zajednici i o stavljanju izvan snage Odluke 2006/135/EZ (SL L 164, 16.6.2006., str. 51.).


PRILOG

Dio A

Zaraženo područje kako je utvrđeno u članku 1.:

ISO kod države

Država članica

Poštanski broj

Naziv

Datum do kojeg se primjenjuje u skladu s člankom 29. Direktive 2005/94/EZ

FR

Francuska

 

Područje obuhvaća općine:

 

 

 

24042

24055

24069

24115

24520

24561

Biras

Bourdeilles

Bussac

Château-L'Evêque

Sencenac-Puy-De-Fourches

Valeul

13.12.2015.

24095

24481

Chaleix

Saint-Paul-la-Roche

23.12.2015.

24082

24152

24207

24587

Carsac-Aillac

Domme

Groléjac

Vitrac

24.12.2015.

Dio B

Ugroženo područje kako je utvrđeno u članku 1.:

ISO kod države

Država članica

Poštanski broj

Naziv

Datum do kojeg se primjenjuje u skladu s člankom 31. Direktive 2005/94/EZ

FR

Francuska

 

Područje obuhvaća općine:

 

H5N1

 

24002

24010

24064

24098

24102

24108

24129

24135

24144

24170

24198

24200

24243

24266

24286

24319

24430

24553

Agonac

Annesse-et-Beaulieu

Brantome

Champcevinel

Chancelade

La Chapelle-Gonaguet

Condat-Sur Trincou

Cornille

Creyssac

Eyvirat

La Gonterie-Boulouneix

Grand-Brassac

Lisle

Mensignac

Montagrier

Paussac-Et-Saint-Vivien

Saint-Julien-De-Bourdeilles

Tocane-Saint-Apre

22.12.2015.

24042

24055

24069

24115

24520

24561

Biras

Bourdeilles

Bussac

Château-L'Evêque

Sencenac-Puy-De-Fourches

Valeul

14.12. – 12.2015.

24133

24180

24218

24269

24304

24305

24428

24486

24489

24498

24519

24522

24551

La Coquille

Firbeix

Jumilhac-le-Grand

Mialet

Nantheuil

Nanthiat

Saint-Jory-de-Chalais

Saint-Pierre-de-Frugie

Saint-Priest-les-Fougères

Saint-Saud-Lacoussière

Sarlande

Sarrazac

Thiviers

1.1.2016.

24095

24481

Chaleix

Saint-Paul-la-Roche

24.12.2015. – 1.1.2016.

24086

24091

24150

24040

24063

24074

24081

24082

24300

24336

24341

24355

24366

24395

24432

24450

24470

24471

24510

46006

46098

24512

24520

24574

24577

46186

46194

46216

46257

Castelnaud-la-Chapelle

Cénac-et-Saint-Julien

Daglan

Beynac-et-Cazenac

Bouzic

Calviac-en-Périgord

Carlux

Carsac-Aillac

Nabirat

Prats-de-Carlux

Proissans

La Roque-Gageac

Saint-André-d'Allas

Saint-Cybranet

Saint-Julien-de-Lampon

Saint-Martial-de-Nabirat

Sainte-Mondane

Sainte-Nathalène

Saint-Vincent-de-Cosse

Anglars-Nozac

Fajoles

Saint-Vincent-le-Paluel

Sarlat-la-Canéda

Veyrignac

Vézac

Masclat

Milhac

Payrignac

Saint-Cirq-Madelon

2.1.2016.

24040

24063

24074

24081

24082

24152

24207

24587

Beynac-et-Cazenac

Bouzic

Calviac-en-Périgord

Carlux

Carsac-Aillac

Domme

Groléjac

Vitrac

25.12. – 2.1.2016.