ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 257

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 58.
2. listopada 2015.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Uredba Vijeća (EU) 2015/1755 od 1. listopada 2015. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Burundiju

1

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1756 оd 21. rujna 2015. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Citron de Menton (ZOZP)]

11

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1757 оd 28. rujna 2015. o odobrenju folpeta kao aktivne tvari za uporabu u biocidnim proizvodima za vrstu proizvoda 6 ( 1 )

12

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1758 оd 28. rujna 2015. o odobrenju folpeta kao postojeće aktivne tvari za uporabu u biocidnim proizvodima za vrste proizvoda 7 i 9 ( 1 )

15

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1759 оd 28. rujna 2015. o odobrenju glutaraldehida kao postojeće aktivne tvari za uporabu u biocidnim proizvodima za vrste proizvoda 2, 3, 4, 6, 11 i 12 ( 1 )

19

 

*

Uredba Komisije (EU) 2015/1760 оd 1. listopada 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu uklanjanja aromatične tvari p-menta-1,8-dien-7-al s popisa Unije ( 1 )

27

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1761 оd 1. listopada 2015. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 378/2005 u pogledu izvješća Referentnog laboratorija Zajednice, pristojbi i laboratorija navedenih u njezinom Prilogu II. ( 1 )

30

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1762 оd 1. listopada 2015. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

35

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/1763 od 1. listopada 2015. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Burundiju

37

 

*

Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/1764 od 1. listopada 2015. o izmjeni Odluke 2014/512/ZVSP o mjerama ograničavanja s obzirom na djelovanja Rusije kojima se destabilizira stanje u Ukrajini

42

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/1765 оd 30. rujna 2015. o izmjeni priloga I. i II. Odluci 2004/558/EZ u pogledu statusa područja slobodnog od zaraznog goveđeg rinotraheitisa za saveznu državu Baden-Württemberg u Njemačkoj i regiju Valle d'Aosta u Italiji (priopćeno pod brojem dokumenta C(2015) 6572)  ( 1 )

44

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

2.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 257/1


UREDBA VIJEĆA (EU) 2015/1755

od 1. listopada 2015.

o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Burundiju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća (ZVSP) 2015/1763 od 1. listopada 2015. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Burundiju (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 1. listopada 2015. donijelo Odluku (ZVSP) 2015/1763 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Burundiju, kojom se predviđaju ograničavanja putovanja te zamrzavanje sredstava i gospodarskih izvora određenih osoba, subjekata ili tijela odgovornih za podrivanje demokracije ili ometanje potrage za političkim rješenjem u Burundiju, između ostalog djelima nasilja, represijom ili poticanjem na nasilje, zatim osoba, subjekata ili tijela uključenih u planiranje, usmjerivanje ili počinjenje djela kojima se povređuje međunarodno pravo ljudskih prava ili međunarodno humanitarno pravo, kako je primjenjivo, ili koja predstavljaju teške zlouporabe ljudskih prava u Burundiju. Te osobe, subjekti i tijela navedeni su u Prilogu Odluci (ZVSP) 2015/1763.

(2)

Za provedbu Odluke (ZVSP) 2015/1763 potrebno je daljnje djelovanje Unije.

(3)

Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europska komisija trebali bi iznijeti prijedlog Uredbe o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Burundiju.

(4)

Ovom Uredbom poštuju se temeljna prava i načela priznata posebice Poveljom Europske unije o temeljnim pravima, a posebno pravo na djelotvoran pravni lijek i na pošteno suđenje te pravo na zaštitu osobnih podataka. Ova bi se Uredba trebala primjenjivati u skladu s tim pravima.

(5)

Ovlast za izmjenu popisa iz Priloga I. ovoj Uredbi trebalo bi izvršavati Vijeće s obzirom na specifičnu prijetnju međunarodnom miru i sigurnosti u regiji koju predstavlja stanje u Burundiju te radi osiguranja dosljednosti s postupkom izmjene i preispitivanja Priloga Odluci (ZVSP) 2015/1763.

(6)

Za provedbu ove Uredbe i radi osiguranja najveće moguće pravne sigurnosti unutar Unije moraju se objaviti imena/nazivi i drugi relevantni podaci koji se odnose na fizičke i pravne osobe, subjekte i tijela čija se sredstva i gospodarski izvori moraju zamrznuti u skladu s ovom Uredbom. Bilo koja obrada osobnih podataka trebala bi biti u skladu s Direktivom 95/46/EZ (2) i Uredbom (EZ) br. 45/2001 (3).

(7)

Kako bi se osigurala djelotvornost mjera predviđenih u ovoj Uredbi, ova bi Uredba trebala stupiti na snagu odmah na dan objave,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„zahtjev” znači svaki zahtjev, neovisno o tome je li utvrđen u pravnom postupku, koji je podnesen prije ili nakon dana stupanja na snagu ove Uredbe, koji se temelji na ugovoru ili transakciji ili je povezan s ugovorom ili transakcijom te posebno uključuje:

i.

zahtjev za izvršenje bilo koje obveze koja proizlazi iz ugovora ili transakcije ili je povezana s ugovorom ili transakcijom;

ii.

zahtjev za produljenje ili plaćanje obveznice, financijskog jamstva ili odštete u bilo kojem obliku;

iii.

zahtjev za naknadu u vezi s ugovorom ili transakcijom;

iv.

protuzahtjev;

v.

zahtjev za priznavanje ili izvršenje, između ostalog putem postupka egzekvature, presude, arbitražnog pravorijeka ili jednakovrijedne odluke, neovisno o tome gdje je donesena;

(b)

„ugovor ili transakcija” znači bilo koja transakcija, neovisno o obliku i mjerodavnom pravu, bilo da sadrži jedan ili više ugovora ili sličnih obveza koji su sklopljeni između istih ili različitih stranaka; za tu potrebu „ugovor” uključuje obveznicu, jamstvo ili odštetu, te posebno financijsko jamstvo ili financijsku odštetu, i kredit, neovisno o tome jesu li pravno neovisni, te sve podredne odredbe koje proizlaze iz transakcije ili su s njom povezane;

(c)

„nadležna tijela” odnosi se na nadležna tijela država članica kako su navedena na internetskim stranicama iz Priloga II.;

(d)

„gospodarski izvori” znači imovina bilo koje vrste, bilo materijalna ili nematerijalna, pokretna ili nepokretna, koja ne predstavlja sredstva, ali se može koristiti za pribavljanje sredstava, robe ili usluga;

(e)

„zamrzavanje gospodarskih izvora” znači sprečavanje uporabe gospodarskih izvora radi pribavljanja sredstava, robe ili usluga na bilo koji način, između ostalog, ali ne isključivo, njihovom prodajom, unajmljivanjem ili njihovim stavljanjem pod hipoteku;

(f)

„zamrzavanje sredstava” znači sprečavanje svakog premještaja, prijenosa, izmjene ili uporabe sredstava, pristupa takvim sredstvima ili postupanja s njima na bilo koji način koji bi za posljedicu imao bilo kakvu promjenu njihova opsega, iznosa, lokacije, vlasništva, posjedovanja, karaktera, namjene ili drugu promjenu kojom bi se omogućila uporaba tih sredstava, uključujući upravljanje portfeljem;

(g)

„sredstva” znači financijska imovina i koristi bilo koje vrste, uključujući, ali ne isključivo:

i.

gotovinu, čekove, novčana potraživanja, mjenice, platne naloge i druge instrumente plaćanja;

ii.

depozite u financijskim institucijama ili drugim subjektima, salda na računima, potraživanja i osnove potraživanja;

iii.

vrijednosne papire i dužničke instrumente, uključujući udjele i dionice, potvrde o vrijednosnim papirima, obveznice, mjenice, varante, zadužnice i ugovore o financijskim izvedenicama kojima se trguje na burzi ili u privatnom aranžmanu;

iv.

kamate, dividende ili drugi prihod od imovine, vrijednost proizišlu iz nje ili ostvarenu njome;

v.

kredite, prava na prijeboj, jamstva, jamstva za ispunjenje ugovora prema ugovorenim uvjetima ili druge financijske obveze;

vi.

akreditive, teretnice, kupoprodajne ugovore; i

vii.

dokumente kojima se dokazuje udio u sredstvima ili financijskim izvorima;

(h)

„područje Unije” znači državna područja država članica na kojima se primjenjuje Ugovor, u skladu s uvjetima utvrđenima u Ugovoru, uključujući njihov zračni prostor.

Članak 2.

1.   Zamrzavaju se sva sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju odnosno koji su u vlasništvu, posjedu ili pod kontrolom bilo koje fizičke ili pravne osobi, subjekta ili tijela kako su navedeni u Prilogu I.

2.   Nikakva sredstva ili gospodarski izvori ne stavljaju se na raspolaganje, izravno ili neizravno, fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima navedenima u Prilogu I. niti u njihovu korist.

3.   U Prilog I. uključuju se fizičke ili pravne osobe, subjekti i tijela za koje Vijeće, u skladu s člankom 2. stavkom 1. Odluke Vijeća(ZSVP) 2015/1763, utvrdi da:

(a)

podrivaju demokraciju ili ometaju potragu za političkim rješenjem u Burundiju, između ostalog djelima nasilja, represijom ili poticanjem na nasilje;

(b)

su uključeni u planiranje, usmjerivanje ili počinjenje djela kojima se povređuje međunarodno pravo ljudskih prava ili međunarodno humanitarno pravo, kako je primjenjivo, ili koja predstavljaju teške zlouporabe ljudskih prava u Burundiju; i

(c)

su povezani s osobama, subjektima ili tijelima iz točaka (a) i (b).

Članak 3.

1.   Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora odnosno stavljanje na raspolaganje određenih sredstava ili gospodarskih izvora pod uvjetima koje smatraju primjerenima i nakon što utvrde da su dotična sredstva ili gospodarski izvori:

(a)

potrebni za zadovoljavanje osnovnih potreba fizičkih ili pravnih osoba navedenih u Prilogu I. i uzdržavanih članova obitelji tih fizičkih osoba, uključujući plaćanja za prehrambene proizvode, najamninu ili hipotekarni kredit, lijekove i liječenje, poreze, premije osiguranja te komunalne naknade;

(b)

namijenjeni isključivo za plaćanje opravdanih honorara i naknadu troškova povezanih s pružanjem pravnih usluga;

(c)

namijenjeni isključivo za plaćanje pristojbi ili naknada za usluge rutinskog čuvanja zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora ili upravljanja njima; ili

(d)

potrebni za izvanredne troškove pod uvjetom da je nadležno tijelo, najmanje dva tjedna prije dodjeljivanja odobrenja, obavijestilo nadležna tijela drugih država članica i Komisiju o razlozima zbog kojih smatra da bi trebalo dodijeliti posebno odobrenje.

2.   Dotična država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o svakom odobrenju dodijeljenom u skladu sa stavkom 1.

Članak 4.

1.   Odstupajući od članka 2. stavka 1. nadležna tijela država članica mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

sredstva ili gospodarski izvori predmet su arbitražne odluke donesene prije datuma na koji su fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz članka 2. uvršteni na popis iz Priloga I., ili su predmet sudske ili upravne odluke donesene u Uniji ili su predmet sudske odluke izvršive u dotičnoj državi članici, prije ili nakon tog datuma;

(b)

sredstva ili gospodarski izvori koristit će se isključivo za podmirenje zahtjeva koji su takvom odlukom osigurani ili zahtjeva koji su u takvoj odluci priznati kao valjani, u okviru ograničenja utvrđenih primjenjivim zakonima i drugim propisima kojima su uređena prava osoba koje imaju takve zahtjeve;

(c)

odluka nije u korist fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela uvrštenih na popis iz Priloga I.; i

(d)

priznavanje odluke nije protivno javnom poretku dotične države članice.

2.   Dotična država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o svakom odobrenju dodijeljenom u skladu sa stavkom 1.

Članak 5.

1.   Odstupajući od članka 2. stavka 1. i pod uvjetom da je plaćanje od strane fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela uvrštenih na popis iz Priloga I. dospjelo na temelju ugovora ili sporazuma koji su sklopili odnosno obveze koju su preuzeli dotična fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo prije datuma na koji su ta fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo uvršteni na popis iz Priloga I., nadležna tijela država članica mogu, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, odobriti oslobađanje određenih zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora, pod uvjetom da je dotično nadležno tijelo utvrdilo da se:

(a)

sredstva ili gospodarski izvori upotrebljavaju za plaćanje od strane fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela uvrštenih na popis iz Priloga I.; i

(b)

plaćanjem ne krši članak 2. stavak 2.

2.   Dotična država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o svakom odobrenju dodijeljenom u skladu sa stavkom 1.

Članak 6.

1.   Člankom 2. stavkom 2. ne sprečava se financijske ili kreditne institucije da na zamrznute račune primaju sredstva koja u korist fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela koji su uvršteni na popis doznačuju treće strane, pod uvjetom da se svaki takav priljev na te račune također zamrzne. Financijska ili kreditna institucija bez odgađanja obavješćuje relevantno nadležno tijelo o svim takvim transakcijama.

2.   Članak 2. stavak 2. ne primjenjuje se na priljev na zamrznute račune:

(a)

kamata ili drugih prihoda tih računa;

(b)

plaćanja koja su dospjela na temelju ugovora, sporazuma ili obveza koji su sklopljeni ili nastali prije datuma na koji je fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz članka 2. uvršteno na popis iz Priloga I.; ili

(c)

plaćanja koja su dospjela na temelju sudske, upravne ili arbitražne odluke koja je donesena u državi članici ili izvršiva u dotičnoj državi članici;

pod uvjetom da su sve takve kamate, ostali prihodi i plaćanja zamrznuti u skladu s člankom 2. stavkom 1.

Članak 7.

1.   Ne dovodeći u pitanje pravila o izvješćivanju, povjerljivosti i profesionalnoj tajni koja se primjenjuju, fizička i pravna osoba, subjekt i tijelo:

(a)

nadležnom tijelu države članice u kojoj imaju boravište odnosno sjedište odmah dostavljaju sve informacije koje bi mogle olakšati poštovanje ove Uredbe, kao što su informacije o računima i zamrznutim iznosima u skladu s člankom 2., te takve informacije izravno ili preko države članice prosljeđuje Komisiji; i

(b)

surađuju s nadležnim tijelom u svakoj provjeri tih informacija.

2.   Sve dodatne informacije koje Komisija izravno primi stavljaju se na raspolaganje državama članicama.

3.   Sve informacije dostavljene ili primljene u skladu s ovim člankom upotrebljavaju se samo u svrhe za koje su dostavljene ili primljene.

Članak 8.

Zabranjuje se svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili učinak izbjegavanje mjera iz članka 2.

Članak 9.

1.   Zamrzavanje sredstava i gospodarskih izvora ili odbijanje stavljanja na raspolaganje sredstava ili gospodarskih izvora, koje je provedeno u dobroj vjeri da je takvo postupanje u skladu s ovom Uredbom, nema za posljedicu bilo koju vrstu odgovornosti fizičke ili pravne osobe odnosno subjekta ili tijela koje ga provodi niti njegovih direktora ili zaposlenika, osim ako se dokaže da su ta sredstva i gospodarski izvori bili zamrznuti ili zadržani uslijed nemara.

2.   Fizičke ili pravne osobe, subjekti ili tijela za svoja postupanja ne snose bilo koju vrstu odgovornosti ako nisu znali niti su imali opravdan razlog za sumnju da svojim postupanjima krše mjere navedene u ovoj Uredbi.

Članak 10.

1.   U vezi s bilo kojim ugovorom ili transakcijom na čije su izvršenje izravno ili neizravno, u cijelosti ili djelomično, utjecale mjere određene u skladu s ovom Uredbom, ne udovoljava se nijednom zahtjevu, uključujući zahtjeve za odštetu ili bilo koje druge zahtjeve te vrste, kao što su zahtjev za naknadu štete ili zahtjev na temelju jamstva, osobito zahtjev za produljenje ili plaćanje obveznice, jamstva ili odštete, a posebno financijskog jamstva ili financijske odštete, u bilo kojem obliku, ako ga podnesu:

(a)

fizičke ili pravne osobe, subjekti ili tijela uvršteni na popis iz Priloga I.;

(b)

bilo koja fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo koji djeluje putem jedne od osoba, subjekata ili tijela iz točke (a) ili u njihovo ime.

2.   U svim postupcima za izvršenje zahtjeva teret dokazivanja da ispunjenje zahtjeva nije zabranjeno stavkom 1. je na fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu koji traže izvršenje tog zahtjeva.

3.   Ovim se člankom ne dovodi u pitanje pravo fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela iz stavka 1. na sudsko preispitivanje zakonitosti neizvršenja ugovornih obveza u skladu s ovom Uredbom.

Članak 11.

1.   Komisija i države članice uzajamno se obavješćuju o mjerama poduzetima u skladu s ovom Uredbom te razmjenjuju sve ostale relevantne informacije koje su im na raspolaganju u vezi s ovom Uredbom, a posebice informacije:

(a)

o sredstvima zamrznutima u skladu s člankom 2. i odobrenjima dodijeljenima u skladu s člancima 3., 4. i 5.;

(b)

o poteškoćama u vezi s povredama i izvršavanjem ove Uredbe te o presudama koje donesu nacionalni sudovi.

2.   Države članice odmah obavješćuju jedna drugu i Komisiju o svim ostalim relevantnim informacijama koje su im na raspolaganju, a koje bi mogle utjecati na djelotvornu provedbu ove Uredbe.

Članak 12.

Komisija je ovlaštena izmijeniti Prilog II. na temelju informacija koje dostave države članice.

Članak 13.

1.   Ako Vijeće odluči da fizičku ili pravnu osoba, subjekt ili tijelo podvrgne mjerama iz članka 2. stavka 1., ono u skladu s time mijenja Prilog I.

2.   Vijeće svoju odluku, uključujući razloge za uvrštavanje na popis, priopćuje fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu iz stavka 1. bilo izravno, ako je adresa poznata, bilo putem objave obavijesti, pružajući toj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu mogućnost da se očituje.

3.   Ako je podneseno očitovanje ili su predloženi bitni novi dokazi, Vijeće preispituje svoju odluku i u skladu s time obavješćuje dotičnu fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo.

4.   Popis iz Priloga I. preispituje se u pravilnim razmacima i barem svakih 12 mjeseci.

Članak 14.

1.   U Prilogu I. navode se razlozi za uvrštavanje na popis dotičnih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela.

2.   U Prilogu I. se također navode, ako su dostupne, informacije potrebne za utvrđivanje identiteta dotičnih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela. Kada je riječ o fizičkim osobama takve informacije mogu uključivati imena, uključujući druga imena pod kojima su te osobe poznate, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, brojeve putovnice i osobne iskaznice, spol, adresu ako je poznata, te funkciju ili profesiju. Kada je riječ o pravnim osobama, subjektima ili tijelima, takve informacije mogu uključivati nazive, mjesto i datum registracije, broj registracije i mjesto poslovanja.

Članak 15.

1.   Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koja se primjenjuju u slučaju povreda odredaba ove Uredbe i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovu provedbu. Predviđene sankcije moraju biti djelotvorne, razmjerne i odvraćajuće.

2.   Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe bez odgađanja obavješćuju Komisiju o tim pravilima te o svim naknadnim izmjenama.

Članak 16.

1.   Države članice određuju nadležna tijela navedena u ovoj Uredbi i navode ih na internetskim stranicama koje su navedene u Prilogu II. Države članice obavješćuju Komisiju o svakoj promjeni adrese njihovih internetskih stranica koje su navedene u Prilogu II.

2.   Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe bez odgađanja obavješćuju Komisiju o svojim nadležnim tijelima, između ostalog o podacima za kontakt tih nadležnih tijela, te o svim naknadnim izmjenama.

3.   Ako se ovom Uredbom utvrđuje obveza priopćavanja Komisiji, obavješćivanja Komisije ili drugog načina komuniciranja s njom, za tu se komunikaciju upotrebljavaju adresa i ostali podaci za kontakt koji su navedeni u Prilogu II.

Članak 17.

Ova se Uredba primjenjuje:

(a)

na području Unije, uključujući njezin zračni prostor;

(b)

u svim zrakoplovima i na svim plovilima koji su pod jurisdikcijom države članice;

(c)

na sve fizičke osobe na području ili izvan područja Unije koje su državljani države članice;

(d)

na sve pravne osobe, subjekte ili tijela na području ili izvan područja Unije koji su registrirani ili osnovani u skladu s pravom države članice;

(e)

na sve pravne osobe, subjekte ili tijela u vezi s bilo kojim poslom koji se u cijelosti ili djelomično odvija u Uniji.

Članak 18.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 1. listopada 2015.

Za Vijeće

Predsjednik

E. SCHNEIDER


(1)  Vidjeti str. 37. ovoga Službenog lista.

(2)  Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.).

(3)  Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).


PRILOG I.

Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela iz članka 2.

 

Ime i prezime

Identifikacijski podaci

Razlozi za uvrštenje na popis

1.

Godefroid BIZIMANA

Datum rođenja: 23.4.1968.

Mjesto rođenja: NYAGASEKE, MABAYI, CIBITOKE

Burundijsko državljanstvo. Broj putovnice: DP0001520

Zamjenik glavnog direktora nacionalne policije, odgovoran za podrivanje demokracije donošenjem operativnih odluka koje su rezultirale nerazmjernom uporabom sile i djelima nasilnog gušenja mirnih prosvjeda koji su započeli 26. travnja 2015. nakon najave predsjedničke kandidature predsjednika Nkurunzize.

2.

Gervais NDIRAKOBUCA također poznat kao NDAKUGARIKA

Datum rođenja: 1.8.1970.

Burundijsko državljanstvo. Broj putovnice: DP0000761

Šef kabineta predsjednika (Présidence) odgovoran za pitanja povezana s nacionalnom policijom. Odgovoran za ometanje potrage za političkim rješenjem u Burundiju izdavanjem uputa koje su dovele do nerazmjerne uporabe sile, djela nasilja, represije i povreda međunarodnog prava ljudskih prava protiv prosvjednika koji su prosvjedovali od 26. travnja 2015. nakon najave predsjedničke kandidature predsjednika Nkurunzize, te 26., 27. i 28. travnja u okruzima Nyakabiga i Musaga u Bujumburi.

3.

Mathias/Joseph NIYONZIMA također poznat kao KAZUNGU

Registracijski broj (SNR): O/00064

Burundijsko državljanstvo. Broj putovnice: OP0053090

Službenik nacionalne obavještajne službe. Odgovoran za ometanje potrage za političkim rješenjem u Burundiju poticanjem na nasilje i djela represije tijekom prosvjeda koji su započeli 26. travnja 2015. nakon najave predsjedničke kandidature predsjednika Nkurunzize. Odgovoran za pomaganje pri obuci, koordiniranju i naoružavanju paravojnih skupina Imbonerakure, između ostalog izvan Burundija, koji su odgovorni za djela nasilja, represiju i teške zlouporabe ljudskih prava.

4.

Léonard NGENDAKUMANA

Datum rođenja: 24.11.1968.

Burundijsko državljanstvo. Broj putovnice: DP0000885

Bivši „Chargé de Missions de la Présidence” i bivši vojni general. Odgovoran za ometanje potrage za političkim rješenjem u Burundiju sudjelovanjem u pokušaju državnog udara 13. svibnja 2015. s ciljem svrgavanja vlade Burundija. Odgovoran za djela nasilja (napade granatama) počinjena u Burundiju, kao i za poticanje na nasilje. General Léonard Ngendakumana javno je podupirao nasilje kao sredstvo za postizanje političkih ciljeva.


PRILOG II.

Internetske stranice s informacijama o nadležnim tijelima i adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji

BELGIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BUGARSKA

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

ČEŠKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DANSKA

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

NJEMAČKA

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

ESTONIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

IRSKA

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRČKA

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ŠPANJOLSKA

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Documents/ORGANISMOS%20COMPETENTES%20SANCIONES%20INTERNACIONALES.pdf

FRANCUSKA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

HRVATSKA

http://www.mvep.hr/sankcije

ITALIJA

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

CIPAR

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUKSEMBURG

http://www.mae.lu/sanctions

MAĐARSKA

http://2010-2014.kormany.hu/download/b/3b/70000/ENSZBT-ET-szankcios-tajekoztato.pdf

MALTA

https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx

NIZOZEMSKA

http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLJSKA

http://www.msz.gov.pl

PORTUGAL

http://www.portugal.gov.pt/pt/os-ministerios/ministerio-dos-negocios-estrangeiros/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx

RUMUNJSKA

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVENIJA

http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi

SLOVAČKA

http://www.mzv.sk/sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu

FINSKA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVEDSKA

http://www.ud.se/sanktioner

UJEDINJENA KRALJEVINA

https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions

ADRESA ZA SLANJE OBAVIJESTI EUROPSKOJ KOMISIJI:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu


2.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 257/11


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1756

оd 21. rujna 2015.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Citron de Menton (ZOZP)]

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Francuske za upis naziva „Citron de Menton” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, naziv „Citron de Menton” potrebno je upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv „Citron de Menton” (ZOZP) upisuje se u registar.

Naziv iz prvog stavka odnosi se na proizvod iz razreda 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 668/2014 (3).

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. rujna 2015.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Phil HOGAN

Član Komisije


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(2)  SL C 147, 5.5.2015., str. 11.

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 668/2014 od 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).


2.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 257/12


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1757

оd 28. rujna 2015.

o odobrenju folpeta kao aktivne tvari za uporabu u biocidnim proizvodima za vrstu proizvoda 6

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012. o stavljanju na raspolaganje na tržištu i uporabi biocidnih proizvoda (1), a posebno njezin članak 90. stavak 2.,

budući da:

(1)

Italija je 13. srpnja 2009. primila zahtjev, u skladu s člankom 11. stavkom 1. Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2), za uvrštenje aktivne tvari folpeta u njezin Prilog I. za uporabu u vrsti proizvoda 6, konzervansima za gotove proizvode, kako je utvrđeno u Prilogu V. toj Direktivi, što odgovara vrsti proizvoda 6 kako je definirano u Prilogu V. Uredbi (EU) br. 528/2012.

(2)

Italija je u lipnju 2011. u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ Komisiji podnijela izvješće o ocjeni zajedno sa svojim preporukama.

(3)

Mišljenje Europske agencije za kemikalije je 17. lipnja 2014. sastavio Odbor za biocidne proizvode, uzimajući pritom u obzir zaključke nadležnog ocjenjivačkog tijela.

(4)

U skladu s tim mišljenjem može se očekivati da će biocidni proizvodi koji se upotrebljavaju u vrsti proizvoda 6 i sadržavaju folpet ispuniti zahtjeve utvrđene u članku 5. Direktive 98/8/EZ, pod uvjetom da se zadovolje određeni uvjeti koji se odnose na njihovu uporabu.

(5)

Stoga je primjereno odobriti folpet za uporabu u biocidnim proizvodima za vrstu proizvoda 6 podložno zadovoljenju posebnih uvjeta iz Priloga.

(6)

Budući da folpet ispunjava kriterije za razvrstavanje kao tvar koja izaziva preosjetljivost kože 1. kategorije kako je utvrđeno u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i vijeća (3), proizvodi koji su tretirani folpetom ili ga sadržavaju moraju biti prikladno označeni prilikom stavljanja na tržište.

(7)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biocidne proizvode,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Folpet se odobrava kao aktivna tvar za uporabu u biocidnim proizvodima za vrstu proizvoda 6, podložno specifikacijama i uvjetima iz Priloga.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 167, 27.6.2012., str. 1.

(2)  Direktiva 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište (SL L 123, 24.4.1998., str. 1.).

(3)  Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (SL L 353, 31.12.2008., str. 1.).


PRILOG

Uobičajeni naziv

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Identifikacijski brojevi

Najmanji stupanj čistoće aktivne tvari (1)

Datum odobrenja

Datum isteka odobrenja

Vrsta proizvoda

Posebni uvjeti

Folpet

Kemijski naziv prema IUPAC-u:

N-(triklormetiltio)ftalimid

EZ br.: 205-088-6

CAS br.: 133-07-3

940 g/kg

1. siječnja 2016.

31. prosinca 2025.

6

Pri ocjeni proizvoda posebna se pozornost posvećuje izloženosti, rizicima i učinkovitosti povezanima sa svakom uporabom na koju se odnosi zahtjev za odobrenje, a koja nije proučena u okviru procjene rizika za aktivnu tvar na razini Unije.

Odobrenja biocidnih proizvoda podliježu sljedećim uvjetima:

1.

za industrijske korisnike moraju se utvrditi sigurni radni postupci i odgovarajuće organizacijske mjere. Ako se izloženost ne može na neki drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu, proizvodi se upotrebljavaju uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu;

2.

s obzirom na rizike za tlo, na deklaracijama i, ako su dostupni, na sigurnosno-tehničkim listovima proizvoda mora biti navedeno da će se tijekom uporabe konzerviranih mješavina na otvorenom poduzeti mjere za zaštitu tla radi sprečavanja gubitaka i smanjenja emisija u okoliš na najmanju moguću mjeru, osim ako se može dokazati da se rizici mogu drugim sredstvima smanjiti na prihvatljivu razinu;

3.

s obzirom na rizike za tlo, proizvodi se ne odobravaju za konzerviranje mješavina koje će se raspršivanjem nanositi na otvorenom, osim ako se može dokazati da se rizici mogu smanjiti na prihvatljivu razinu.

Stavljanje tretiranih proizvoda na tržište podliježe sljedećem uvjetu:

Osoba nadležna za stavljanje na tržište određenog proizvoda koji je tretiran folpetom ili koji sadržava folpet osigurava da na deklaraciji tretiranog proizvoda budu navedeni podaci iz članka 58. stavka 3. drugog podstavka Uredbe (EU) br. 528/2012.


(1)  Čistoća navedena u ovom stupcu bila je najmanji stupanj čistoće aktivne tvari upotrijebljene pri ocjenjivanju provedenom u skladu s člankom 11. Direktive 98/8/EZ. Aktivna tvar u proizvodu kakav se stavlja na tržište može biti jednake ili različite čistoće ako je dokazano da je tehnički ekvivalentna ocijenjenoj aktivnoj tvari.


2.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 257/15


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1758

оd 28. rujna 2015.

o odobrenju folpeta kao postojeće aktivne tvari za uporabu u biocidnim proizvodima za vrste proizvoda 7 i 9

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012. o stavljanju na raspolaganje na tržištu i uporabi biocidnih proizvoda (1), a posebno njezin članak 89. stavak 1. treći podstavak,

budući da:

(1)

Delegiranom uredbom Komisije (EU) br. 1062/2014 (2) utvrđuje se popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti zbog njihova mogućeg odobrenja za uporabu u biocidnim proizvodima.

(2)

Na tom se popisu nalazi i folpet.

(3)

Folpet je ocijenjen u skladu s člankom 16. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) za uporabu u vrsti proizvoda 7, sredstva za zaštitu površine, i u vrsti proizvoda 9, sredstva za zaštitu vlakana, kože, gume i polimeriziranih materijala, kako su definirani u Prilogu V. toj Direktivi, što odgovara vrsti proizvoda 7 odnosno vrsti proizvoda 9 kako su definirane u Prilogu V. Uredbi (EU) br. 528/2012.

(4)

Italija je određena kao nadležno ocjenjivačko tijelo te je u lipnju 2011. Komisiji podnijela izvješća o ocjeni, zajedno sa svojim preporukama, u skladu s člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe Komisije (EZ) br. 1451/2007 (4).

(5)

U skladu s člankom 7. stavkom 1. točkom (b) Delegirane uredbe (EU) br. 1062/2014, mišljenja Europske agencije za kemikalije sastavio je 17. lipnja 2014. Odbor za biocidne proizvode, uzimajući pritom u obzir zaključke nadležnog ocjenjivačkog tijela.

(6)

U skladu s tim mišljenjima može se očekivati da će biocidni proizvodi koji se upotrebljavaju u vrstama proizvoda 7 i 9 te sadržavaju folpet ispuniti zahtjeve utvrđene u članku 5. Direktive 98/8/EZ, pod uvjetom da se zadovolje određeni uvjeti koji se odnose na njegovu uporabu.

(7)

Stoga je primjereno odobriti folpet za uporabu u biocidnim proizvodima za vrste proizvoda 7 i 9 podložno zadovoljenju posebnih uvjeta iz Priloga.

(8)

Budući da folpet ispunjava kriterije za razvrstavanje kao tvar koja izaziva preosjetljivost kože 1. kategorije kako je definirano u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (5), proizvodi tretirani folpetom ili proizvodi koji sadržavaju folpet trebali bi biti na odgovarajući način označeni kad ih se stavlja na tržište.

(9)

Prije odobrenja aktivne tvari potrebno je zainteresiranim stranama omogućiti primjereno razdoblje za donošenje pripremnih mjera potrebnih za ispunjenje novih zahtjeva.

(10)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biocidne proizvode,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Folpet se odobrava kao aktivna tvar za uporabu u biocidnim proizvodima za vrste proizvoda 7 i 9, podložno specifikacijama i uvjetima iz Priloga.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 167, 27.6.2012., str. 1.

(2)  Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1062/2014 od 4. kolovoza 2014. o programu rada za sustavni pregled svih postojećih aktivnih tvari sadržanih u biocidnim proizvodima iz Uredbe (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 294, 10.10.2014., str. 1.).

(3)  Direktiva 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište (SL L 123, 24.4.1998., str. 1.).

(4)  Uredba Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište (SL L 325, 11.12.2007., str. 3.).

(5)  Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (SL L 353, 31.12.2008., str. 1.).


PRILOG

Uobičajeni naziv

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Identifikacijski brojevi

Najmanji stupanj čistoće aktivne tvari (1)

Datum odobrenja

Datum isteka odobrenja

Vrsta proizvoda

Posebni uvjeti

Folpet

Kemijski naziv prema IUPAC-u:

N-(triklormetiltio) ftalimid

EZ br.: 205-088-6

CAS br.: 133-07-3

940 g/kg

1. listopada 2016.

30. rujna 2026.

7

Pri ocjeni proizvoda posebna se pozornost posvećuje izloženosti, rizicima i učinkovitosti povezanima sa svakom uporabom na koju se odnosi zahtjev za odobrenje, a koja nije obuhvaćena procjenom rizika za aktivnu tvar na razini Unije.

Odobrenja za biocidne proizvode podliježu sljedećim uvjetima:

1.

za industrijske korisnike moraju se utvrditi sigurni radni postupci i odgovarajuće organizacijske mjere. Proizvodi se moraju upotrebljavati uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu ako se izloženost ne može na drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu;

2.

u pogledu rizika za tlo, na deklaracijama i, ako su dostupni, na sigurnosno-tehničkim listovima proizvoda mora biti naznačeno da se tijekom upotrebe na otvorenom moraju poduzeti mjere za zaštitu tla tako da se mješavine sredstava za zaštitu nanose četkom radi sprječavanja gubitaka i smanjenja emisija u okoliš, osim ako se može dokazati da se rizici mogu drugim sredstvima smanjiti na prihvatljivu razinu;

3.

u pogledu rizika za tlo, proizvodi ne smiju biti odobreni za konzerviranje mješavina koje se nanose prskanjem na otvorenom, osim ako se može dokazati da se rizici za tlo mogu smanjiti na prihvatljivu razinu.

Za stavljanje tretiranih proizvoda na tržište primjenjuje se sljedeći uvjet:

osoba odgovorna za stavljanje na tržište proizvoda tretiranog folpetom ili proizvoda koji sadržava folpet mora osigurati da su na deklaraciji tog tretiranog proizvoda navedene informacije iz članka 58. stavka 3. drugog podstavka Uredbe (EU) br. 528/2012.

9

Pri ocjeni proizvoda posebna se pozornost posvećuje izloženosti, rizicima i učinkovitosti povezanima sa svakom uporabom na koju se odnosi zahtjev za odobrenje, a koja nije proučena u okviru procjene rizika za aktivnu tvar na razini Unije.

Odobrenja za biocidne proizvode podliježu sljedećem uvjetu:

za industrijske korisnike moraju se utvrditi sigurni radni postupci i odgovarajuće organizacijske mjere. Ako se izloženost ne može na drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu, proizvodi se moraju upotrebljavati uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu.

Za stavljanje tretiranih proizvoda na tržište primjenjuje se sljedeći uvjet:

osoba odgovorna za stavljanje na tržište proizvoda tretiranog folpetom ili proizvoda koji sadržava folpet mora osigurati da su na deklaraciji tog tretiranog proizvoda navedene informacije iz članka 58. stavka 3. drugog podstavka Uredbe (EU) br. 528/2012.


(1)  Čistoća navedena u ovom stupcu bila je najmanji stupanj čistoće aktivne tvari upotrijebljene pri ocjenjivanju provedenom u skladu s člankom 16. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ. Aktivna tvar u proizvodu kakav se stavlja na tržište može biti jednake ili različite čistoće ako je dokazano da je tehnički ekvivalentna ocijenjenoj aktivnoj tvari.


2.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 257/19


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1759

оd 28. rujna 2015.

o odobrenju glutaraldehida kao postojeće aktivne tvari za uporabu u biocidnim proizvodima za vrste proizvoda 2, 3, 4, 6, 11 i 12

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012. o stavljanju na raspolaganje na tržištu i uporabi biocidnih proizvoda (1), a posebno njezin članak 89. stavak 1. treći podstavak,

budući da:

(1)

Delegiranom uredbom Komisije (EU) br. 1062/2014 (2) utvrđuje se popis postojećih aktivnih tvari koje treba ocijeniti zbog mogućeg odobrenja za uporabu u biocidnim proizvodima.

(2)

Na tom se popisu nalazi i glutaraldehid.

(3)

Glutaraldehid je ocijenjen u skladu s člankom 16. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) za uporabu u vrsti proizvoda 2, dezinfekcijska sredstva i drugi biocidni pripravci za uporabu u domaćinstvu i na površinama namijenjenima javnom zdravstvu, u vrsti proizvoda 3, biocidni pripravci u veterinarskoj higijeni, u vrsti proizvoda 4, dezinfekcijska sredstva na području hrane i hrane za životinje, u vrsti proizvoda 6, konzervansi za gotove proizvode, u vrsti proizvoda 11, sredstva za zaštitu tekućina u klimatizacijskim sustavima i postrojenjima, i u vrsti proizvoda 12, slimicidi, kako su definirane u Prilogu V. toj Direktivi i koje odgovaraju vrstama proizvoda 2, 3, 4, 6, 11 i 12 kako su definirane u Prilogu V. Uredbi (EU) br. 528/2012.

(4)

Finska je određena kao nadležno ocjenjivačko tijelo te je 30. ožujka 2011. i 31. siječnja 2013. Komisiji podnijela izvješća o ocjeni, zajedno sa svojim preporukama, u skladu s člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe Komisije (EZ) br. 1451/2007 (4).

(5)

U skladu s člankom 7. stavkom 1. točkom (b) Delegirane uredbe (EU) br. 1062/2014, Odbor za biocidne proizvode sastavio je mišljenja Europske agencije za kemikalije 1. listopada 2014., uzimajući u obzir zaključke nadležnog ocjenjivačkog tijela.

(6)

U skladu s tim mišljenjima može se očekivati da će biocidni proizvodi koji se upotrebljavaju u vrstama proizvoda 2, 3, 4, 6, 11 i 12 i sadržavaju glutaraldehid ispuniti zahtjeve utvrđene u članku 5. Direktive 98/8/EZ, pod uvjetom da se zadovolje određeni uvjeti koji se odnose na njegovu uporabu.

(7)

Stoga je primjereno odobriti glutaraldehid za uporabu u biocidnim proizvodima za vrste proizvoda 2, 3, 4, 6, 11 i 12, podložno zadovoljenju posebnih uvjeta iz Priloga.

(8)

Zaključak je mišljenjâ da glutaraldehid ispunjuje kriterije prema kojima se tvari razvrstavaju kao tvari koje izazivaju preosjetljivost dišnih putova kako su definirane u točki 3.4.1.1. u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (5).

(9)

Budući da bi, u skladu s člankom 90. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 528/2012, tvari za koje je ocjenjivanje država članica dovršeno do 1. rujna 2013. trebalo odobriti u skladu Direktivom 98/8/EZ, odobrenje bi trebalo vrijediti 10 godina u skladu s praksom utemeljenom tom Direktivom.

(10)

No za potrebe članka 23. Uredbe (EU) br. 528/2012 glutaraldehid ispunjuje uvjete iz članka 10. stavka 1. točke (b) te Uredbe i zbog toga bi ga trebalo smatrati potencijalnom tvari za zamjenu.

(11)

Za uporabu u vrsti proizvoda 4 ocjenjivanje se nije odnosilo na ugradnju biocidnih proizvoda koji sadržavaju glutaraldehid u materijale i predmete koji, izravno ili neizravno, dolaze u dodir s hranom u smislu članka 1. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1935/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (6). Možda će se za takve materijale trebati odrediti specifična ograničenja migracije u hranu, kako je navedeno u članku 5. stavku 1. točki (e) Uredbe (EZ) br. 1935/2004. Stoga ovo odobrenje ne bi trebalo obuhvaćati takvu uporabu, osim ako je Komisija odredila ograničenja ili je prema toj Uredbi određeno da takva ograničenja nisu potrebna.

(12)

Budući da glutaraldehid ispunjuje kriterije prema kojima se tvari razvrstavaju kao tvari koje izazivaju preosjetljivost dišnih putova i kao tvari koje izazivaju preosjetljivost kože, 1.A potkategorija, kako su definirane u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1272/2008, predmeti koji su tretirani glutaraldehidom ili ga sadržavaju moraju se na prikladan način označiti pri stavljanju na tržište.

(13)

Prije odobrenja aktivne tvari trebalo bi zainteresiranim stranama omogućiti primjereno razdoblje za donošenje pripremnih mjera potrebnih za ispunjenje novih zahtjeva.

(14)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biocidne proizvode,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Glutaraldehid se odobrava kao aktivna tvar za uporabu u biocidnim proizvodima za vrste proizvoda 2, 3, 4, 6, 11 i 12, podložno specifikacijama i uvjetima iz Priloga.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 167, 27.6.2012., str. 1.

(2)  Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1062/2014 оd 4. kolovoza 2014. o programu rada za sustavni pregled svih postojećih aktivnih tvari sadržanih u biocidnim proizvodima iz Uredbe (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 294, 10.10.2014., str. 1.).

(3)  Direktiva 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište (SL L 123, 24.4.1998., str. 1.).

(4)  Uredba Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište (SL L 325, 11.12.2007., str. 3.).

(5)  Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (SL L 353, 31.12.2008., str. 1.).

(6)  Uredba (EZ) br. 1935/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom i stavljanju izvan snage direktiva 80/590/EEZ i 89/109/EEZ (SL L 338, 13.11.2004., str. 4.).


PRILOG

Uobičajeni naziv

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Identifikacijski brojevi

Najmanji stupanj čistoće aktivne tvari (1)

Datum odobrenja

Datum isteka odobrenja

Vrsta proizvoda

Posebni uvjeti

Glutaraldehid

Kemijski naziv prema IUPAC-u:

1,5-pentanedial

EZ br.: 203-856-5

CAS br.: 111-30-8

950 g/kg suhe tvari (95 %)

1. listopada 2016.

30. rujna 2026.

2

Glutaraldehid se smatra potencijalnom tvari za zamjenu u skladu s člankom 10. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EU) br. 528/2012.

Pri ocjeni proizvoda posebna se pozornost posvećuje izloženosti, rizicima i učinkovitosti povezanima sa svakom uporabom na koju se odnosi zahtjev za odobrenje, a koja nije proučena u okviru procjene rizika za aktivnu tvar na razini Unije.

Odobrenja za biocidne proizvode podliježu sljedećim uvjetima:

1.

za industrijske ili profesionalne korisnike moraju se utvrditi sigurni radni postupci i odgovarajuće organizacijske mjere. Proizvodi se moraju upotrebljavati uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu ako se izloženost ne može na neki drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu;

2.

kad je riječ o rizicima za profesionalne korisnike, proizvodi se ne smiju nanositi brisanjem, osim ako se može dokazati da se rizici mogu smanjiti na prihvatljivu razinu.

Stavljanje na tržište tretiranih predmeta podliježe sljedećem uvjetu:

Osoba odgovorna za stavljanje na tržište predmeta koji je tretiran glutaraldehidom ili ga sadržava mora osigurati da su na deklaraciji tog tretiranog predmeta navedene informacije iz članka 58. stavka 3. drugog podstavka Uredbe (EU) br. 528/2012.

3

Glutaraldehid se smatra potencijalnom tvari za zamjenu u skladu s člankom 10. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EU) br. 528/2012.

Pri ocjeni proizvoda posebna se pozornost posvećuje izloženosti, rizicima i učinkovitosti povezanima sa svakom uporabom na koju se odnosi zahtjev za odobrenje, a koja nije proučena u okviru procjene rizika za aktivnu tvar na razini Unije.

Odobrenja za biocidne proizvode podliježu sljedećem uvjetu:

1.

za industrijske ili profesionalne korisnike moraju se utvrditi sigurni radni postupci i odgovarajuće organizacijske mjere. Proizvodi se moraju upotrebljavati uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu ako se izloženost ne može na neki drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu;

2.

nanošenje zamagljivanjem smiju provoditi samo obučene stručne osobe;

3.

za proizvode čiji ostaci mogu ostati u hrani ili hrani za životinje treba provjeriti je li potrebno odrediti nove ili izmijeniti postojeće maksimalne razine ostataka (MRO) u skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (2) ili Uredbom (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća (3) i treba poduzeti sve odgovarajuće mjere za smanjenje rizika kako bi se osiguralo da se ne prekorače primjenjivi MRO-i.

Stavljanje na tržište tretiranih predmeta podliježe sljedećem uvjetu:

Osoba odgovorna za stavljanje na tržište predmeta koji je tretiran glutaraldehidom ili ga sadržava mora osigurati da su na deklaraciji tog tretiranog predmeta navedene informacije iz članka 58. stavka 3. drugog podstavka Uredbe (EU) br. 528/2012.

4

Glutaraldehid se smatra potencijalnom tvari za zamjenu u skladu s člankom 10. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EU) br. 528/2012.

Pri ocjeni proizvoda posebna se pozornost posvećuje izloženosti, rizicima i učinkovitosti povezanima sa svakom uporabom na koju se odnosi zahtjev za odobrenje, a koja nije proučena u okviru procjene rizika za aktivnu tvar na razini Unije.

Odobrenja za biocidne proizvode podliježu sljedećim uvjetima:

1.

za industrijske ili profesionalne korisnike moraju se utvrditi sigurni radni postupci i odgovarajuće organizacijske mjere. Proizvodi se moraju upotrebljavati uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu ako se izloženost ne može na neki drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu;

2.

za proizvode čiji ostaci mogu ostati u hrani ili hrani za životinje treba provjeriti je li potrebno odrediti nove ili izmijeniti postojeće maksimalne razine ostataka (MRO) u skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća ili Uredbom (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća i treba poduzeti sve odgovarajuće mjere za smanjenje rizika kako bi se osiguralo da se ne prekorače primjenjivi MRO-i;

3.

proizvodi se ne ugrađuju u materijale ili predmete koji dolaze u dodir s hranom u smislu članka 1. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1935/2004, osim ako je Komisija utvrdila posebna ograničenja migracije glutaraldehida u hranu ili je u skladu s tom Uredbom odlučeno da navedena ograničenja nisu potrebna.

Stavljanje na tržište tretiranih predmeta podliježe sljedećem uvjetu:

Osoba odgovorna za stavljanje na tržište predmeta koji je tretiran glutaraldehidom ili ga sadržava mora osigurati da su na deklaraciji tog tretiranog predmeta navedene informacije iz članka 58. stavka 3. drugog podstavka Uredbe (EU) br. 528/2012.

6

Glutaraldehid se smatra potencijalnom tvari za zamjenu u skladu s člankom 10. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EU) br. 528/2012.

Pri ocjeni proizvoda posebna se pozornost posvećuje izloženosti, rizicima i učinkovitosti povezanima sa svakom uporabom na koju se odnosi zahtjev za odobrenje, a koja nije proučena u okviru procjene rizika za aktivnu tvar na razini Unije.

Odobrenja za biocidne proizvode podliježu sljedećim uvjetima:

1.

za industrijske ili profesionalne korisnike moraju se utvrditi sigurni radni postupci i odgovarajuće organizacijske mjere. Proizvodi se moraju upotrebljavati uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu ako se izloženost ne može na neki drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu;

2.

s obzirom na rizike u pogledu zdravlja ljudi, proizvodi namijenjeni za neprofesionalne korisnike ne smiju sadržavati glutaraldehid u koncentraciji zbog koje bi bio razvrstan kao tvar koja izaziva preosjetljivost kože, osim ako se izloženost može smanjiti na prihvatljivu razinu na način koji ne uključuje nošenje osobne zaštitne opreme;

3.

s obzirom na rizike u pogledu zaštite okoliša, ne odobravaju se proizvodi za čuvanje tekućina za bušenje i učvršćivanje, osim ako se može dokazati da se rizici mogu smanjiti na prihvatljivu razinu.

Stavljanje na tržište tretiranih predmeta podliježe sljedećim uvjetima:

1.

mješavine koje su tretirane glutaraldehidom ili ga sadržavaju ne smiju sadržavati glutaraldehid u koncentraciji zbog koje bi bio razvrstan kao tvar koja izaziva preosjetljivost kože, osim ako se izloženost može smanjiti na prihvatljivu razinu na način koji ne uključuje nošenje osobne zaštitne opreme;

2.

osoba odgovorna za stavljanje na tržište predmeta koji je tretiran glutaraldehidom ili ga sadržava mora osigurati da su na deklaraciji tog tretiranog predmeta navedene informacije iz članka 58. stavka 3. drugog podstavka Uredbe (EU) br. 528/2012.

11

Glutaraldehid se smatra potencijalnom tvari za zamjenu u skladu s člankom 10. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EU) br. 528/2012.

Pri ocjeni proizvoda posebna se pozornost posvećuje izloženosti, rizicima i učinkovitosti povezanima sa svakom uporabom na koju se odnosi zahtjev za odobrenje, a koja nije proučena u okviru procjene rizika za aktivnu tvar na razini Unije.

Odobrenja za biocidne proizvode podliježu sljedećim uvjetima:

1.

za industrijske ili profesionalne korisnike moraju se utvrditi sigurni radni postupci i odgovarajuće organizacijske mjere. Proizvodi se moraju upotrebljavati uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu ako se izloženost ne može na neki drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu;

2.

kad je riječ o rizicima za tlo i površinske vode, ne odobravaju se proizvodi za uporabu u malim otvorenim recirkulacijskim rashladnim sustavima, osim ako se može dokazati da se rizici mogu smanjiti na prihvatljivu razinu;

3.

s obzirom na rizike u pogledu zaštite okoliša, ne odobravaju se proizvodi za čuvanje vode za hidrotestiranje, osim ako se može dokazati da se rizici mogu smanjiti na prihvatljivu razinu.

Stavljanje na tržište tretiranih predmeta podliježe sljedećem uvjetu:

Osoba odgovorna za stavljanje na tržište predmeta koji je tretiran glutaraldehidom ili ga sadržava mora osigurati da su na deklaraciji tog tretiranog predmeta navedene informacije iz članka 58. stavka 3. drugog podstavka Uredbe (EU) br. 528/2012.

12

Glutaraldehid se smatra potencijalnom tvari za zamjenu u skladu s člankom 10. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EU) br. 528/2012.

Pri ocjeni proizvoda posebna se pozornost posvećuje izloženosti, rizicima i učinkovitosti povezanima sa svakom uporabom na koju se odnosi zahtjev za odobrenje, a koja nije proučena u okviru procjene rizika za aktivnu tvar na razini Unije.

Odobrenja za biocidne proizvode podliježu sljedećim uvjetima:

1.

za industrijske ili profesionalne korisnike moraju se utvrditi sigurni radni postupci i odgovarajuće organizacijske mjere. Proizvodi se moraju upotrebljavati uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu ako se izloženost ne može na neki drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu;

2.

s obzirom na rizike u pogledu zaštite okoliša, ne odobravaju se proizvodi za uporabu u postrojenjima za proizvodnju celuloze ili papira koji nisu povezani s postrojenjem za pročišćavanje otpadnih voda, osim ako se može dokazati da se rizici mogu smanjiti na prihvatljivu razinu.

Stavljanje na tržište tretiranih predmeta podliježe sljedećem uvjetu:

Osoba odgovorna za stavljanje na tržište predmeta koji je tretiran glutaraldehidom ili ga sadržava mora osigurati da su na deklaraciji tog tretiranog predmeta navedene informacije iz članka 58. stavka 3. drugog podstavka Uredbe (EU) br. 528/2012.


(1)  Čistoća navedena u ovom stupcu bila je najmanji stupanj čistoće aktivne tvari upotrijebljene pri ocjenjivanju provedenom u skladu s člankom 16. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ. Aktivna tvar u proizvodu kakav se stavlja na tržište može biti jednake ili različite čistoće ako je dokazano da je tehnički ekvivalentna ocijenjenoj aktivnoj tvari.

(2)  Uredba (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 152, 16.6.2009., str. 11.).

(3)  Uredba (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. veljače 2005. o maksimalnim razinama ostataka pesticida u ili na hrani i hrani za životinje biljnog i životinjskog podrijetla i o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ (SL L 70, 16.3.2005., str. 1.).


2.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 257/27


UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1760

оd 1. listopada 2015.

o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu uklanjanja aromatične tvari p-menta-1,8-dien-7-al s popisa Unije

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o aromama i nekim sastojcima hrane s osobinama aroma za upotrebu u i na hrani, te o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91, uredbi (EZ) br. 2232/96 i (EZ) br. 110/2008 te Direktive 2000/13/EZ (1), a posebno njezin članak 11. stavak 3.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o uspostavi zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma (2), a posebno njezin članak 7. stavak 6.,

budući da:

(1)

U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 utvrđuje se popis Unije aroma i izvornih sirovina odobrenih za upotrebu u i na hrani te uvjeti njihove upotrebe.

(2)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 872/2012 (3) donesen je popis aromatičnih tvari te je taj popis unesen u Prilog I. dio A Uredbe (EZ) br. 1334/2008.

(3)

Taj se popis može ažurirati u skladu sa zajedničkim postupkom iz članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1331/2008 na poticaj Komisije ili nakon podnošenja zahtjeva države članice ili zainteresirane strane.

(4)

Aromatična tvar p-menta-1,8-dien-7-al (br. FL 05.117) uvrštena je na popis kao aromatična tvar u postupku ocjenjivanja za koju je potrebno dostaviti dodatne znanstvene podatke. Podnositelj zahtjeva dostavio je takve podatke.

(5)

Europska agencija za sigurnost hrane ocijenila je dostavljene podatke i u svojem znanstvenom mišljenju od 24. lipnja 2015. (4) zaključila da je p-menta-1,8-dien-7-al (br. FL 05.117) genotoksičan in vivo te stoga njegova upotreba kao aromatične tvari sadržava sigurnosni rizik.

(6)

Tvar p-menta-1,8-dien-7-al (br. FL 05.117) prirodno se pojavljuje u kori plodova nekih biljaka roda Perilla, Citrus i drugih.

(7)

Stoga upotreba tvari p-menta-1,8-dien-7-al (br. FL 05.117) nije u skladu s općim uvjetima za upotrebu aroma iz članka 4. točke (a) Uredbe (EZ) br. 1334/2008. Stoga bi se ta tvar trebala bez odlaganja ukloniti s popisa kako bi se zaštitilo zdravlje ljudi.

(8)

Komisija bi trebala primijeniti hitni postupak za uklanjanje tvari koja sadržava sigurnosni rizik s popisa Unije.

(9)

S obzirom na niske razine upotrebe i nisku ukupnu količinu tvari p-menta-1,8-dien-7-al (br. FL 05.117) koja je dodana prehrambenim proizvodima u Uniji, prisutnost te tvari u hrani ne sadržava neposredan sigurnosni rizik. Stoga bi, uzimajući u obzir i tehničke razloge, trebalo utvrditi prijelazna razdoblja za postupanje s hranom koja sadržava aromatičnu tvar p-menta-1,8-dien-7-al (br. FL 05.117), koja je stavljena na tržište ili poslana iz trećih zemalja u Uniju prije datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

(10)

Prilog I. dio A Uredbe (EZ) br. 1334/2008 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(11)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. dio A Uredbe (EZ) br. 1334/2008 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

1.   Prehrambeni proizvodi kojima je dodana aromatična tvar p-menta-1,8-dien-7-al (br. FL 05.117) i koji su zakonito stavljeni na tržište prije datuma stupanja na snagu ove Uredbe smiju se stavljati na tržište do isteka najkraćeg roka trajanja ili roka uporabe.

2.   Prehrambeni proizvodi uvezeni u Uniju kojima je dodana aromatična tvar p-menta-1,8-dien-7-al (br. FL 05.117) smiju se stavljati na tržište do isteka najkraćeg roka trajanja ili roka uporabe ako uvoznik takve hrane može dokazati da je ona poslana iz predmetne treće zemlje i da je bila na putu za Uniju prije datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. listopada 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 354, 31.12.2008., str. 34.

(2)  SL L 354, 31.12.2008., str. 1.

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 872/2012 od 1. listopada 2012. o donošenju popisa aromatičnih tvari utvrđenih Uredbom (EZ) br. 2232/96 Europskog parlamenta i Vijeća, o njegovom unošenju u Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 1565/2000 i Odluke Komisije 1999/217/EZ (SL L 267, 2.10.2012., str. 1.).

(4)  Scientific Opinion on Flavouring Group Evaluation 208 Revision 1 (FGE.208Rev1): Consideration of genotoxicity data on representatives for 10 alicyclic aldehydes with the α,β-unsaturation in ring/side-chain and precursors from chemical subgroup 2.2 of FGE.19. EFSA Journal 2015;13(7):4173, 28 str. doi:10.2903/j.efsa.2015.4173 Dostupno na internetu: www.efsa.europa.eu/efsajournal.


PRILOG

U dijelu A Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 briše se sljedeći unos:

„05.117

p-menta-1,8-dien-7-al

2111-75-3

973

11788

 

 

2

EFSA”


2.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 257/30


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1761

оd 1. listopada 2015.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 378/2005 u pogledu izvješća Referentnog laboratorija Zajednice, pristojbi i laboratorija navedenih u njezinom Prilogu II.

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak i članak 21. treći stavak,

nakon savjetovanja s Europskom agencijom za sigurnost hrane,

budući da:

(1)

U Uredbi (EZ) br. 1831/2003 utvrđuje se postupak za odobrenje za stavljanje na tržište i korištenje dodataka hrani za životinje u prehrani životinja. U njoj se predviđa da svaka osoba koja zatraži odobrenje dodatka hrani za životinje ili za novo korištenje dodatka hrani za životinje mora podnijeti zahtjev za odobrenje u skladu s tom Uredbom.

(2)

U Uredbi Komisije (EZ) br. 378/2005 (2) utvrđuju se detaljna pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1831/2003 u pogledu zahtjeva za odobrenje dodatka hrani za životinje ili za novo korištenje dodatka hrani za životinje te dužnosti i zadaće Referentnog laboratorija Zajednice („RLZ”).

(3)

U članku 5. Uredbe (EZ) br. 378/2005 predviđa se da RLZ mora dostaviti potpuno evaluacijsko izvješće Europskoj agenciji za sigurnost hrane („Agencija”) za svaki zahtjev za odobrenje dodatka hrani za životinje. Iznimke od tog zahtjeva da se dostavi evaluacijsko izvješće primjenjuju se na zahtjeve za novo korištenje dodatka hrani za životinje ili na zahtjeve za izmjenu uvjeta postojećeg odobrenja, pod uvjetom da predloženi uvjeti za novo korištenje ili za izmjenu uvjeta odobrenja uključuju metodu analize koja je prethodno predložena u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. Uredbi Komisije (EZ) br. 429/2008 (3) i koja je već ocijenjena. Nadalje, u članku 4. te Uredbe predviđa se da RLZ mora teretiti podnositelje zahtjeva za pristojbe za podnošenje zahtjeva za odobrenje. Iznimka su slučajevi u kojima nisu potrebni uzorci te RLZ ne treba objaviti izvješće s obzirom na to da je metoda analize već ocijenjena. Međutim, te se iznimke ne primjenjuju na zahtjeve za obnovu odobrenja dodatka hrani za životinje.

(4)

Iskustvo je pokazalo da bi se iznimke od zahtjeva u pogledu evaluacijskih izvješća i pristojbe za podnošenje trebali proširiti na zahtjeve za obnovu odobrenja dodatka hrani za životinje. Članak 5. Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 378/2005 trebalo bi stoga u skladu s tim izmijeniti.

(5)

U Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 378/2005 navodi se popis nacionalnih referentnih laboratorija koji pomažu RLZ-u u njegovim dužnostima i zadaćama. Nekoliko država članica obavijestilo je Komisiju da su njihovi nacionalni referentni laboratoriji koji sudjeluju u konzorciju zamijenjeni jer su drugi laboratoriji određeni za tu svrhu ili su promijenjeni njihovi naziv i adresa. Prilog II. Uredbi (EZ) br. 378/2005 stoga bi trebalo na odgovarajući način prilagoditi.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 378/2005 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 5. stavak 4., zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Evaluacijsko izvješće ne zahtijeva se za:

(a)

zahtjeve za novo korištenje dodatka hrani za životinje podnesene u skladu s člankom 4. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 ako predloženi uvjeti za stavljanje dodatka hrani za životinje na tržište za novo korištenje uključuju metodu analize koja je prethodno predložena u skladu sa stavkom 2.6 Priloga II. Uredbi Komisije (EZ) br. 429/2008 i koju je RZL već ocijenio;

(b)

zahtjeve za izmjenu uvjeta postojećeg odobrenja koji su podneseni u skladu s člankom 13. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 ako predložena promjena ili novi uvjeti za stavljanje dodatka hrani za životinje na tržište uključuju metodu analize koja je prethodno predložena u skladu sa stavkom 2.6 Priloga II. Uredbi Komisije (EZ) br. 429/2008 i koju je RLZ već ocijenio;

(c)

zahtjeve za obnovu postojećeg odobrenja koji su podneseni u skladu s člankom 14. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 ako uvjeti za stavljanje dodataka hrani za životinje na tržište uključuju metodu analize koja je prethodno predložena u skladu sa stavkom 2.6. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 429/2008 i koju je RLZ već ocijenio.

Neovisno o stavku 4., Komisija, RLZ i Agencija mogu na temelju opravdanih razloga koji se odnose na zahtjev zaključiti da je potrebna nova procjena metode analize. U takvim slučajevima RLZ obavješćuje podnositelja zahtjeva.”

2.

Prilog II. zamjenjuje se tekstom u Prilogu ovoj Uredbi.

3.

U Prilogu IV., pod naslovom „Pristojbe prema vrsti zahtjeva za odobrenje dodatka hrani za životinje u skladu s Uredbom (EZ) br. 1831/2003.”, točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.

Obnova odobrenja za dodatak hrani za životinje (članak 14. Uredbe (EZ) br. 1831/2003):

Pristojba = komponenta 2 = 4 000 EUR,

kad se primjenjuje članak 5. stavak 4. točka (c): Pristojba = 0 eura.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. listopada 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 268, 18.10.2003., str. 29.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 378/2005 od 4. ožujka 2005. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća koja se odnosi na dužnosti i zadaće Referentnog laboratorija Zajednice u odnosu na zahtjeve za odobrenjem dodataka hrani za životinje (SL L 59, 5.3.2005., str. 8.).

(3)  Uredba Komisije (EZ) br. 429/2008 od 25. travnja 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pripreme i podnošenja zahtjeva te procjene i odobrenja dodatka hrani za životinje (SL L 133, 22.5.2008., str. 1.).


PRILOG

„PRILOG II.

Referentni laboratorij Zajednice i konzorcij nacionalnih referentnih laboratorija iz članka 6. stavka 2.

REFERENTNI LABORATORIJ ZAJEDNICE

Zajednički istraživački centar Europske komisije. Institut za referentne materijale i mjerenja. Geel, Belgija.

NACIONALNI REFERENTNI LABORATORIJI DRŽAVA ČLANICA EU-a

Belgique/België

Federaal Laboratorium voor de Voedselveiligheid Tervuren (FLVVT –FAVV),

Vlaamse Instelling voor Technologisch Onderzoek (VITO), Mol,

Centre wallon de Recherches agronomiques (CRA-W), Gembloux.

Česká republika

Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský (ÚKZÚZ), Praha.

Danmark

Fødevarestyrelsens Laboratorie Aarhus (kemisk),

Fødevarestyrelsens Laboratorie Ringsted (kemisk og mikrobiologisk).

Deutschland

Sachgebiet Futtermittel des Bayrischen Landesamtes für Gesundheit und Lebensmittelsicherheit (LGL), Oberschleißheim,

Landwirtschaftliche Untersuchungs- und Forschungsanstalt (LUFA), Speyer,

Staatliche Betriebsgesellschaft für Umwelt und Landwirtschaft. Geschäftsbereich 6 – Labore Landwirtschaft, Nossen,

Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft (TLL). Abteilung Untersuchungswesen. Jena.

Eesti

Põllumajandusuuringute Keskus (PMK). Jääkide ja saasteainete labor, Saku, Harjumaa,

Põllumajandusuuringute Keskus (PMK), Taimse materjali labor, Saku, Harjumaa.

España

Laboratorio Arbitral Agroalimentario. Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, Madrid,

Laboratori Agroalimentari, Departament d'Agricultura, Ramaderia, Pesca, Alimentació i Medi Natural. Generalitat de Catalunya, Cabrils.

France

Laboratoire de Rennes (SCL L35), Service Commun des Laboratoires DGCCRF et DGDDI, Rennes.

Éire/Ireland

The State Laboratory, Kildare.

Ελλάδα

Εργαστήριο Ελέγχου Κυκλοφορίας Ζωοτροφών Θεσσαλονίκης.

Italia

Istituto Superiore di Sanità. Dipartimento di Sanità Pubblica Veterinaria e Sicurezza Alimentare, Roma,

Centro di referenza nazionale per la sorveglienza ed il controllo degli alimenti per gli animali (CReAA), Torino.

Kypros

Feedingstuffs Analytical Laboratory, Department of Agriculture, Nicosia.

Latvija

Pārtikas drošības, dzīvnieku veselības un vides zinātniskais institūts BIOR, Rīga.

Lietuva

Nacionalinis maisto ir veterinarijos rizikos vertinimo institutas, Vilnius.

Luxembourg

Laboratoire de Contrôle et d'essais – ASTA, Ettelbruck.

Magyarország

Nemzeti Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal, Élelmiszer- és Takarmánybiztonsági Igazgatóság, Takarmányvizsgáló Nemzeti Referencia Laboratórium, Budapest.

Nederland

RIKILT Wageningen UR, Wageningen.

Österreich

Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit (AGES), Wien.

Polska

Instytut Zootechniki – Państwowy Instytut Badawczy, Krajowe Laboratorium Pasz, Lublin,

Państwowy Instytut Weterynaryjny, Pulawy.

Portugal

Instituto Nacional de Investigação Agrária e Veterinária, I.P. (INIAV,IP), Lisboa.

Slovenija

Univerza v Ljubljani. Veterinarska fakulteta. Nacionalni veterinarski inštitut. Enota za patologijo prehrane in higieno okolja, Ljubljana,

Kmetijski inštitut Slovenije, Ljubljana.

Slovensko

Skúšobné laboratórium analýzy krmív, Ústredný kontrolný a skúšobný ústav poľnohospodársky, Bratislava.

Suomi/Finland

Elintarviketurvallisuusvirasto/Livsmedelssäkerhetsverket (Evira), Helsinki/Helsingfors.

Sverige

Avdelningen för kemi, miljö och fodersäkerhet, Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA), Uppsala.

United Kingdom

LGC Ltd, Teddington.

NACIONALNI REFERENTNI LABORATORIJI DRŽAVA ČLANICA EFTA-e

Norway

The National Institute of Nutrition and Seafood Research (NIFES), Bergen.”


2.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 257/35


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1762

оd 1. listopada 2015.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. listopada 2015.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

AL

46,6

MA

171,9

MK

47,2

TR

81,2

XS

39,0

ZZ

77,2

0707 00 05

AL

46,1

MK

41,5

TR

122,2

ZZ

69,9

0709 93 10

TR

132,0

ZZ

132,0

0805 50 10

AR

137,3

BO

141,4

CL

176,4

EG

55,4

UY

92,0

ZA

142,1

ZZ

124,1

0806 10 10

BR

257,8

EG

176,0

MK

32,3

TR

146,1

ZA

128,8

ZZ

148,2

0808 10 80

AR

264,2

BR

35,7

CL

127,4

NZ

160,2

US

107,9

UY

48,0

ZA

132,3

ZZ

125,1

0808 30 90

AR

131,9

CL

148,3

TR

129,3

XS

96,2

ZA

220,9

ZZ

145,3


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

2.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 257/37


ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2015/1763

od 1. listopada 2015.

o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Burundiju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Europska unija je 16. ožujka 2015. potvrdila stajalište koje je zauzela od početka krize u Burundiju, da se trajno političko rješenje u interesu sigurnosti i demokracije za cijeli burundijski narod može pronaći samo putem dijaloga koji vodi prema konsenzusu u skladu sa Sporazumom za mir i pomirenje iz Aruše (2000.) i ustavom Burundija.

(2)

Vijeće je 18. svibnja 2015. osudilo pokušaj državnog udara u Burundiju i svaki čin nasilja ili zlouporabe ustavnog poretka, neovisno o počiniteljima, te je izrazilo duboku zabrinutost zbog stanja u Burundiju. Vijeće je također izrazilo odlučnost da poduzme sve potrebne mjere protiv burundijskih aktera čijim se djelovanjima nastavlja nasilje i ometa potraga za političkim rješenjem.

(3)

Vijeće je 22. lipnja 2015. izrazilo duboku zabrinutost i zbog broja žrtava i zbog broja slučajeva teških povreda ljudskih prava zabilježenih od početka krize, a posebno zbog onih zlostavljanja koja se pripisuju snagama sigurnosti i članovima Imbonerakurea. Vijeće je također ponovilo da je odlučno da prema potrebi donese ciljane mjere ograničavanja protiv onih čija su djelovanja mogla dovesti ili bi mogla dovesti do djelâ nasilja i do represije te do teških povreda ljudskih prava i/ili bi mogla omesti potragu za političkim rješenjem unutar okvira koji su predložili Afrička unija i Istočnoafrička zajednica.

(4)

Europska unija je 23. srpnja 2015. izrazila žaljenje zbog toga što vlada Burundija nije u potpunosti provela odgovarajuće odluke Afričke unije i Istočnoafričke zajednice koje su mogle otvoriti put prema vjerodostojnim i uključivim izborima.

(5)

Vijeće je i dalje vrlo zabrinuto zbog stanja u Burundiju. U trenutačnim okolnostima i u skladu sa zaključcima Vijeća iz lipnja 2015. trebalo bi odrediti ograničavanja putovanja i zamrzavanje imovine protiv osoba, subjekata ili tijela koji podrivaju demokraciju ili ometaju potragu za političkim rješenjem u Burundiju, između ostalog djelima nasilja, represijom ili poticanjem na nasilje, protiv osoba, subjekata ili tijela uključenih u planiranje, usmjerivanje ili počinjenje djela kojima se povređuje međunarodno pravo ljudskih prava ili međunarodno humanitarno pravo, kako je primjenjivo, ili koja predstavljaju teške zlouporabe ljudskih prava u Burundiju, kao i protiv s njima povezanih osoba, subjekata ili tijela.

(6)

Za provedbu određenih mjera potrebno je daljnje djelovanje Unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Države članice poduzimaju mjere potrebne za sprečavanje ulaska na njihova državna područja ili tranzita preko njihovih državnih područja:

(a)

fizičkih osoba koje podrivaju demokraciju ili ometaju potragu za političkim rješenjem u Burundiju, između ostalog djelima nasilja, represijom ili poticanjem na nasilje;

(b)

fizičkih osoba koje su uključene u planiranje, usmjerivanje ili počinjenje djela kojima se povređuje međunarodno pravo ljudskih prava ili međunarodno humanitarno pravo, kako je primjenjivo, ili koja predstavljaju teške zlouporabe ljudskih prava u Burundiju; i

(c)

fizičkih osoba koje su povezane s osobama iz točaka (a) i (b),

kako su navedene u Prilogu.

2.   Stavkom 1. državu članicu ne obvezuje se da vlastitim državljanima uskrati ulazak na svoje državno područje.

3.   Stavkom 1. ne dovode se u pitanje slučajevi u kojima za državu članicu postoji određena obveza prema međunarodnom pravu, i to obveza:

(a)

kao zemlje domaćina međunarodne međuvladine organizacije;

(b)

kao zemlje domaćina međunarodne konferencije koju su sazvali Ujedinjeni narodi ili koja je pod njihovim pokroviteljstvom;

(c)

u okviru multilateralnog sporazuma kojim se odobravaju povlastice i imuniteti; ili

(d)

na temelju Sporazuma o mirenju iz 1929. (Pakt iz Laterana) koji su sklopile Sveta Stolica (Država Vatikanskoga Grada) i Italija.

4.   Smatra se da se stavak 3. primjenjuje i u slučajevima kada je određena država članica zemlja domaćin Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS).

5.   Vijeće se propisno izvješćuje u svim slučajevima u kojima država članica odobrava izuzeće u skladu sa stavcima 3. ili 4.

6.   Države članice mogu odobriti izuzeća od mjera koje su određene u skladu sa stavkom 1. ako je putovanje opravdano zbog hitne humanitarne potrebe ili zbog sudjelovanja na međuvladinim sastancima i onima koje promiče ili čiji je domaćin Europska unija, ili čiji je domaćin država članica koja predsjeda OESS-om, kada se vodi politički dijalog kojim se izravno promoviraju ciljevi politike mjera ograničavanja, uključujući demokraciju, ljudska prava i vladavinu prava u Burundiju.

7.   Država članica koja želi odobriti izuzeća iz stavka 6. o tome službeno obavješćuje Vijeće pisanim putem. Izuzeće se smatra odobrenim osim ako jedan ili više članova Vijeća ulože prigovor pisanim putem u roku od dva radna dana od primitka obavijesti o predloženom izuzeću. Ako jedan ili više članova Vijeća ulože prigovor, Vijeće kvalificiranom većinom može odlučiti odobriti predloženo izuzeće.

8.   Kada država članica u skladu sa stavcima 3., 4., 6. ili 7. odobri ulazak na svoje državno područje ili tranzit preko njega osobama navedenima u Prilogu, odobrenje je strogo ograničeno na svrhu za koju je ono dodijeljeno i na osobe na koje se ono izravno odnosi.

Članak 2.

1.   Zamrzavaju se sva sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju odnosno koji su u vlasništvu, posjedu ili pod kontrolom:

(a)

fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela koji podrivaju demokraciju ili ometaju potragu za političkim rješenjem u Burundiju, između ostalog djelima nasilja, represijom ili poticanjem na nasilje;

(b)

fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela koji su uključeni u planiranje, usmjerivanje ili počinjenje djela kojima se povređuje međunarodno pravo ljudskih prava ili međunarodno humanitarno pravo, kako je primjenjivo, ili koja predstavljaju teške zlouporabe ljudskih prava u Burundiju; i

(c)

fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela koji su povezani s osobama, subjektima ili tijelima iz točaka (a) i (b),

kako su navedeni u Prilogu.

2.   Nikakva sredstva ili gospodarski izvori ne stavljaju se na raspolaganje, izravno ili neizravno, fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima navedenima u Prilogu niti u njihovu korist.

3.   Nadležno tijelo države članice može odobriti oslobađanje određenih zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora odnosno stavljanje na raspolaganje određenih sredstava ili gospodarskih izvora pod uvjetima koje smatra primjerenima i nakon što utvrdi da su dotična sredstva ili gospodarski izvori:

(a)

potrebni za zadovoljavanje osnovnih potreba fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela navedenih u Prilogu i uzdržavanih članova obitelji tih fizičkih osoba, uključujući plaćanja za prehrambene proizvode, najamninu ili hipotekarni kredit, lijekove i liječenje, poreze, premije osiguranja te komunalne naknade;

(b)

namijenjeni isključivo za plaćanje opravdanih honorara i naknadu troškova povezanih s pružanjem pravnih usluga;

(c)

namijenjeni isključivo za plaćanje pristojbi ili naknada za usluge rutinskog čuvanja zamrznutih sredstva ili gospodarskih izvora ili upravljanja njima;

(d)

potrebni za izvanredne troškove pod uvjetom da je nadležno tijelo, najmanje dva tjedna prije dodjeljivanja odobrenja, obavijestilo nadležna tijela drugih država članica i Komisiju o razlozima zbog kojih smatra da bi trebalo dodijeliti posebno odobrenje.

Dotična država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o svakom odobrenju dodijeljenom u skladu s ovim stavkom.

4.   Odstupajući od stavka 1., nadležna tijela države članice mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

sredstva ili gospodarski izvori predmet su arbitražne odluke donesene prije datuma na koji su fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz stavka 1. uvršteni na popis iz Priloga, ili su predmet sudske ili upravne odluke donesene u Uniji ili su predmet sudske odluke izvršive u dotičnoj državi članici, prije ili nakon tog datuma;

(b)

sredstva ili gospodarski izvori koristit će se isključivo za podmirenje zahtjeva koji su takvom odlukom osigurani ili zahtjeva koji su u takvoj odluci priznati kao valjani, u okviru ograničenja utvrđenih primjenjivim zakonima i drugim propisima kojima su uređena prava osoba koje imaju takve zahtjeve;

(c)

odluka nije u korist fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela uvrštenih na popis iz Priloga; i

(d)

priznavanje odluke nije protivno javnom poretku dotične države članice.

Dotična država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o svakom odobrenju dodijeljenom u skladu s ovim stavkom.

5.   Stavkom 1. fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo uvrštene na popis iz Priloga ne sprečava se da izvrše plaćanja dospjela na temelju ugovora sklopljenog prije datuma na koji su takva fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo uvršteni na taj popis, pod uvjetom da je dotična država članica utvrdila da plaćanje ne primaju, izravno ili neizravno, fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz stavka 1.

6.   Stavak 2. ne primjenjuje se na priljev na zamrznute račune na ime:

(a)

kamata ili ostalih prihoda na tim računima;

(b)

plaćanja dospjelih na temelju ugovora i sporazuma koji su sklopljeni ili obveza koje su nastale prije dana od kojeg ti računi podliježu mjerama predviđenima u stavcima 1. i 2.;

(c)

plaćanja dospjelih na temelju sudskih, upravnih ili arbitražnih odluka donesenih u Uniji ili izvršivih u dotičnoj državi članici,

pod uvjetom da sve takve kamate, ostali prihodi i plaćanja i dalje podliježu mjerama predviđenima u stavku 1.

Članak 3.

1.   Vijeće uspostavlja i mijenja popis iz Priloga na prijedlog države članice ili Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku.

2.   Vijeće odluku iz stavka 1., uključujući razloge za uvrštavanje na popis, priopćuje dotičnoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu bilo izravno, ako je adresa poznata, bilo putem objave obavijesti, pružajući toj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu mogućnost da se očituje.

3.   Ako je podneseno očitovanje ili su predloženi bitni novi dokazi, Vijeće preispituje odluku iz stavka 1. i u skladu s time obavješćuje dotičnu fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo.

Članak 4.

1.   U Prilogu se navode razlozi za uvrštavanje na popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela iz članka 1. stavka 1. i članka 2. stavka 1.

2.   U Prilogu se također navode, ako su dostupne, informacije potrebne za utvrđivanje identiteta dotičnih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela. Kada je riječ o fizičkim osobama, takve informacije mogu uključivati imena, uključujući druga imena pod kojima su te osobe poznate, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, brojeve putovnice i osobne iskaznice, spol, adresu ako je poznata, te funkciju ili profesiju. Kada je riječ o pravnim osobama, subjektima ili tijelima, takve informacije mogu uključivati nazive, mjesto i datum registracije, broj registracije i mjesto poslovanja.

Članak 5.

Kako bi utjecaj mjera određenih u ovoj Odluci bio što veći, Unija potiče treće države da donesu mjere ograničavanja slične onima koje su predviđene u ovoj Odluci.

Članak 6.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova Odluka primjenjuje se do 3. listopada 2016.

Ova se Odluka redovito preispituje. Ona se prema potrebi produljuje ili mijenja ako Vijeće smatra da njezini ciljevi nisu ispunjeni.

Sastavljeno u Luxembourgu 1. listopada 2015.

Za Vijeće

Predsjednik

E. SCHNEIDER


PRILOG

Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela iz članaka 1. i 2.

 

Ime i prezime

Identifikacijski podaci

Razlozi za uvrštenje na popis

1.

Godefroid BIZIMANA

Datum rođenja: 23.4.1968.

Mjesto rođenja: NYAGASEKE, MABAYI, CIBITOKE

Burundijsko državljanstvo. Broj putovnice: DP0001520

Zamjenik glavnog direktora nacionalne policije, odgovoran za podrivanje demokracije donošenjem operativnih odluka koje su rezultirale nerazmjernom uporabom sile i djelima nasilnog gušenja mirnih prosvjeda koji su započeli 26. travnja 2015. nakon najave predsjedničke kandidature predsjednika Nkurunzize.

2.

Gervais NDIRAKOBUCA također poznat kao NDAKUGARIKA

Datum rođenja: 1.8.1970.

Burundijsko državljanstvo. Broj putovnice: DP0000761

Šef kabineta predsjednika (Présidence) odgovoran za pitanja povezana s nacionalnom policijom. Odgovoran za ometanje potrage za političkim rješenjem u Burundiju izdavanjem uputa koje su dovele do nerazmjerne uporabe sile, djelâ nasilja, represije i povreda međunarodnog prava ljudskih prava protiv prosvjednika koji su prosvjedovali od 26. travnja 2015. nakon najave predsjedničke kandidature predsjednika Nkurunzize, te 26., 27. i 28. travnja u okruzima Nyakabiga i Musaga u Bujumburi.

3.

Mathias/Joseph NIYONZIMA također poznat kao KAZUNGU

Registracijski broj (SNR): O/00064

Burundijsko državljanstvo. Broj putovnice: OP0053090

Službenik nacionalne obavještajne službe. Odgovoran za ometanje potrage za političkim rješenjem u Burundiju poticanjem na nasilje i djela represije tijekom prosvjeda koji su započeli 26. travnja 2015. nakon najave predsjedničke kandidature predsjednika Nkurunzize. Odgovoran za pomaganje pri obuci, koordiniranju i naoružavanju paravojnih skupina Imbonerakure, između ostalog izvan Burundija, koji su odgovorni za djela nasilja, represiju i teške zlouporabe ljudskih prava.

4.

Léonard NGENDAKUMANA

Datum rođenja: 24.11.1968.

Burundijsko državljanstvo. Broj putovnice: DP0000885

Bivši „Chargé de Missions de la Présidence” i bivši vojni general. Odgovoran za ometanje potrage za političkim rješenjem u Burundiju sudjelovanjem u pokušaju državnog udara 13. svibnja 2015. s ciljem svrgavanja vlade Burundija. Odgovoran za djela nasilja (napade granatama) počinjena u Burundiju, kao i za poticanje na nasilje. General Léonard Ngendakumana javno je podržavao nasilje kao sredstvo za postizanje političkih ciljeva.


2.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 257/42


ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2015/1764

od 1. listopada 2015.

o izmjeni Odluke 2014/512/ZVSP o mjerama ograničavanja s obzirom na djelovanja Rusije kojima se destabilizira stanje u Ukrajini

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Vijeće je 31. srpnja 2014. donijelo Odluku 2014/512/ZVSP (1) o mjerama ograničavanja s obzirom na djelovanja Rusije kojima se destabilizira stanje u Ukrajini.

(2)

Vijeće smatra da mjere ograničavanja ne bi trebale utjecati na Europsku svemirsku industriju.

(3)

Stoga bi trebalo dopustiti neke operacije koje se tiču određene pirotehnike sa Zajedničkog popisa robe vojne namjene Europske unije (2) potrebnih za upotrebu lansera kojima upravljaju pružatelji usluga lansiranja država članica ili oni koji imaju poslovni nastan u državi članici ili za potrebe lansiranjâ u sklopu svemirskih programa Unije, njezinih država članica ili Europske svemirske agencije ili za napajanje satelita gorivom od strane proizvođačâ satelitâ s poslovnim nastanom u državi članici,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2014/512/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 2. dodaju se slijedeći stavci:

„5.   Zabrane iz stavaka 1. i 3. ne primjenjuju se na:

(a)

prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz te na uvoz, kupnju ili prijevoz hidrazina (CAS 302-01-2) koncentracije 70 % ili veće;

(b)

uvoz kupnju ili prijevoz nesimetričnog dimetil hidrazina (CAS 57-14-7);

(c)

prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz te na uvoz, kupnju ili prijevoz monometil hidrazina (CAS 60-34-4),

za uporabu lansera kojima upravljaju europski pružatelji usluga lansiranja ili za potrebe lansiranjâ u sklopu Europskih svemirskih programa ili za napajanje satelita gorivom od strane Europskih proizvođača satelita.

Količina svakog izvoza hidrazina izračunava se u skladu s lansiranjem odnosno lansiranjima ili satelitima za koje je izrađen i ne smije prelaziti ukupnu količinu od 800 kg za svako pojedinačno lansiranje satelita. Količina za svaki izvoz monometil hidrazina izračunava se u skladu s lansiranjem odnosno lansiranjima ili satelitima za koje je izrađen.

6.   Zabrane iz stavka 2. ne primjenjuju se na pružanje tehničke pomoći, brokerskih usluga ili drugih usluga, niti na pružanje financiranja ili financijske pomoći povezanih s operacijama iz stavka 5. točaka (a), (b) i (c).

7.   Operacije iz stavka 5. točaka (a), (b) i (c) te iz stavka 6. podliježu prethodnom odobrenju nadležnih tijela država članica. Države članice propisno obavješćuju Vijeće u svim slučajevima u kojima izdaju odobrenje. To obavješćivanje uključuje pojedinosti o prenesenim količinama i o krajnjoj upotrebi.”

2.

U članku 9. stavku 1. dodaje se slijedeći podstavak:

„Članak 2. stavak 6. primjenjuje se od 9. listopada 2015.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 1. listopada 2015.

Za Vijeće

Predsjednik

E. SCHNEIDER


(1)  Odluka 2014/512/ZVSP od 31. srpnja 2014. o mjerama ograničavanja s obzirom na djelovanja Rusije kojima se destabilizira stanje u Ukrajini (SL L 229, 31.7.2014., str. 13.).

(2)  SL C 129, 21.4.2015., str. 1.


2.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 257/44


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2015/1765

оd 30. rujna 2015.

o izmjeni priloga I. i II. Odluci 2004/558/EZ u pogledu statusa područja slobodnog od zaraznog goveđeg rinotraheitisa za saveznu državu Baden-Württemberg u Njemačkoj i regiju Valle d'Aosta u Italiji

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2015) 6572)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2. i članak 10. stavak 2,

budući da:

(1)

Direktivom 64/432/EEZ utvrđuju se pravila trgovine govedima unutar Unije. U skladu s člankom 9. te Direktive država članica koja ima obvezan nacionalni program kontrole za neku od zaraznih bolesti navedenih na popisu u Prilogu E dijelu II. može Komisiji podnijeti svoj program na odobravanje. Na tom je popisu naveden i zarazni goveđi rinotraheitis. Zarazni goveđi rinotraheitis opis je najočitijih kliničkih znakova infekcije goveđim herpesvirusom tipa 1 (GHV1). Člankom 9. Direktive 64/432/EEZ propisuje se i definicija dodatnih jamstava koja bi mogla biti potrebna u trgovini unutar Unije.

(2)

Osim toga, u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ, kada država članica smatra da je njezino područje ili dio njezinog područja slobodno od jedne od bolesti navedenih u Prilogu E dijelu II. toj Direktivi, dužna je Komisiji dostaviti odgovarajuću popratnu dokumentaciju. Tim je člankom utvrđena i definicija dodatnih jamstava koja se mogu zahtijevati u trgovini unutar Unije.

(3)

Odlukom Komisije 2004/558/EZ (2) odobravaju se programi za kontrolu i iskorjenjivanje GHV1 koje su predstavile države članice navedene u njezinu Prilogu I. za regije navedene u tom Prilogu te na koje se primjenjuju dodatna jamstva u skladu s člankom 9. Direktive 64/432/EEZ.

(4)

Osim toga, u Prilogu II. Odluci 2004/558/EZ navedene su regije država članica koje se smatraju slobodnima od GHV1 i za koje se primjenjuju dodatna jamstva u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ.

(5)

U Prilogu I. Odluci 2004/558/EZ trenutačno su navedene sve regije Njemačke osim saveznih država Bavarske, Tiringije, Saske, Saske-Anhalt, Brandenburga, Berlina i Mecklenburg-Zapadnog Pomorja. Te su savezne države slobodne od GHV1 te su stoga navedene u Prilogu II. toj Odluci.

(6)

Njemačka je Komisiji dostavila popratnu dokumentaciju na temelju koje se savezna država Baden-Württemberg može smatrati slobodnom od GHV1 i mogu se primjenjivati dodatna jamstva u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ.

(7)

Na temelju ocjene popratne dokumentacije koju je dostavila Njemačka, savezna država Baden-Württemberg više ne bi trebala biti navedena u Prilogu I. Odluci 2004/558/EZ, već je umjesto toga treba navesti u Prilogu II. toj Odluci te je u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ potrebno proširiti primjenu dodatnih jamstava i na tu saveznu državu. Stoga je potrebno na odgovarajući način izmijeniti priloge I. i II. Odluci 2004/558/EZ.

(8)

Regija Valle d'Aosta u Italiji trenutačno je navedena u Prilogu I. Odluci 2004/558/EZ.

(9)

Italija je Komisiji dostavila popratnu dokumentaciju na temelju koje se regija Valle d'Aosta može smatrati slobodnom od GHV1 i mogu se primjenjivati dodatna jamstva u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ.

(10)

Na temelju ocjene popratne dokumentacije koju je dostavila Italija, regija Valle d'Aosta više ne bi trebala biti navedena u Prilogu I. Odluci 2004/558/EZ, već je umjesto toga treba navesti u Prilogu II. toj Odluci te je u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ potrebno proširiti primjenu dodatnih jamstava i na tu regiju. Stoga je potrebno na odgovarajući način izmijeniti priloge I. i II. Odluci 2004/558/EZ.

(11)

Odluku 2004/558/EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(12)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilozi I. i II. Odluci 2004/558/EZ zamjenjuju se tekstom u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 2015.

Za Komisiju

Vytenis ANDRIUKAITIS

Član Komisije


(1)  SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.

(2)  Odluka Komisije 2004/558/EZ od 15. srpnja 2004. o provedbi Direktive Vijeća 64/432/EEZ u odnosu na dodatna jamstva za trgovinu govedima unutar Zajednice u pogledu zaraznog goveđeg rinotraheitisa i odobrenju programa iskorjenjivanja koji su predstavile određene države članice (SL L 249, 23.7.2004., str. 20.).


PRILOG

PRILOG I.

Države članice

Regije država članica na koje se primjenjuju dodatna jamstva za zarazni goveđi rinotraheitis u skladu s člankom 9. Direktive 64/432/EEZ

Belgija

Sve regije

Češka

Sve regije

Njemačka

Savezne države:

Bremen

Hamburg

Hessen

Donja Saska

Sjeverna Rajna-Vestfalija

Porajnje-Falačka

Saarland

Schleswig-Holstein

Italija

Regija Friuli-Venezia Giulia

Autonomna pokrajina Trento

PRILOG II.

Države članice

Regije država članica na koje se primjenjuju dodatna jamstva za zarazni goveđi rinotraheitis u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ

Danska

Sve regije

Njemačka

Savezne države:

Baden-Württemberg

Bavarska

Berlin

Brandenburg

Mecklenburg-Zapadno Pomorje

Saska

Saska-Anhalt

Tiringija

Italija

Regija Valle d'Aosta

Autonomna pokrajina Bolzano

Austrija

Sve regije

Finska

Sve regije

Švedska

Sve regije