ISSN 1977-1088 |
||
Službeni list Europske unije |
C 51 |
|
Hrvatsko izdanje |
Informacije i objave |
Godište 61. |
Obavijest br. |
Sadržaj |
Stranica |
|
IV Obavijesti |
|
|
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
Vijeće |
|
2018/C 51/01 |
||
2018/C 51/02 |
||
|
Europska komisija |
|
2018/C 51/03 |
||
2018/C 51/04 |
Napomene s objašnjenjem kombinirane nomenklature Europske unije |
|
V Objave |
|
|
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA |
|
|
Europska komisija |
|
2018/C 51/05 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.8726 – Oney/4finance/JV) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 ) |
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
Europska komisija |
|
2018/C 51/06 |
||
2018/C 51/07 |
||
2018/C 51/08 |
||
2018/C 51/09 |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP. |
HR |
|
IV Obavijesti
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Vijeće
10.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 51/1 |
Obavijest osobama i subjektima na koje se primjenjuju mjere ograničavanja predviđene Odlukom Vijeća 2010/788/ZVSP, kako je provedena Provedbenom odlukom Vijeća (ZVSP) 2018/202, i Uredbom Vijeća (EZ) br. 1183/2005, kako je provedena Provedbenom uredbom Vijeća (EU) 2018/197 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Konga
(2018/C 51/01)
Osobama navedenima u Prilogu Odluci Vijeća 2010/788/ZVSP (1) kako se provodi Provedbenom odlukom Vijeća (ZVSP) 2018/202 (2) i u Prilogu I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 1183/2005 (3) kako se provodi Provedbenom uredbom Vijeća br. (EU) 2018/197 (4) skreće se pozornost na sljedeće informacije.
Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda odlučilo je uvrstiti četiri osobe na popis osoba i subjekata na koje se odnose mjere uvedene stavcima 13. i 15. Rezolucije 1596 (2005).
Dotične osobe mogu u bilo kojem trenutku podnijeti zahtjev Odboru UN-a, osnovanom u skladu sa stavkom 8. RVSUN-a 1533 (2004), zajedno s popratnom dokumentacijom, za ponovno razmatranje odluka o njihovu uvrštenju na popis UN-a. Navedeni zahtjevi šalju se na sljedeću adresu:
Kontaktna točka za uklanjanje s popisa |
Podružnica pomoćnih tijela Vijeća sigurnosti |
Ured DC2 2034 |
Ujedinjeni narodi |
New York, N.Y. 10017 |
UNITED STATES OF AMERICA |
Tel. +1 9173679448 |
Faks +1 2129631300 |
E-pošta: delisting@un.org |
Slijedom odluke UN-a, Vijeće Europske unije odlučilo je da bi osobe navedene u spomenutim prilozima trebalo uvrstiti na popis osoba i subjekata na koje se primjenjuju mjere ograničavanja predviđene Odlukom 2010/788/ZVSP, kako se provodi Provedbenom odlukom (ZVSP) 2018/202, i Uredbom (EZ) br. 1183/2005, kako se provodi Provedbenom uredbom (EU) 2018/197. Razlozi za uvrštenje dotičnih osoba na popis navedeni su u relevantnim stavkama u Prilogu Odluci 2010/788/ZVSP i Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1183/2005.
Dotične osobe upućuju se na mogućnost podnošenja zahtjeva nadležnim tijelima relevantne države članice ili država članica, kako je navedeno na internetskim stranicama u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 1183/2005, kako bi pribavili odobrenje za upotrebu zamrznutih sredstava za osnovne potrebe ili posebna plaćanja (usp. članak 3. Uredbe).
Dotične osobe Vijeću mogu podnijeti zahtjev, zajedno s popratnom dokumentacijom, da se ponovno razmotri odluka o njihovu uvrštenju na navedeni popis, na sljedeću adresu:
Vijeće Europske unije |
Glavno tajništvo |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-pošta: sanctions@consilium.europa.eu |
Dotične osobe također se upućuje na mogućnost osporavanja odluke Vijeća pred Općim sudom Europske unije, u skladu s uvjetima iz članka 275. drugog stavka i članka 263. četvrtog i šestog stavka Ugovora o funkcioniranju Europske unije.
(1) SL L 336, 21.12.2010., str. 30.
(2) SL L 38, 10.2.2018., str. 19.
(3) SL L 193, 23.7.2005., str. 1.
(4) SL L 38, 10.2.2018., str. 2.
10.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 51/3 |
Obavijest ispitanicima na koje se primjenjuju mjere ograničavanja predviđene Uredbom Vijeća (EZ) br. 1183/2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv osoba koje krše embargo na oružje u odnosu na Demokratsku Republiku Kongo
(2018/C 51/02)
Ispitanicima se, u skladu s člankom 12. Uredbe (EZ) br. 45/2001, skreće pozornost na sljedeće informacije Europskog parlamenta i Vijeća (1):
Pravna osnova za taj postupak obrade temelji se na Uredbi (EZ) br. 1183/2005 (2), kako se provodi Provedbenom uredbom Vijeća (EU) 2018/197 (3).
Voditelj te obrade jest Vijeće Europske unije koje zastupa glavni direktor uprave DG C (vanjski poslovi, proširenje, civilna zaštita) Glavnog tajništva Vijeća te služba zadužena za postupak obrade, Odjel 1C uprave DG C s kojom se može stupiti u kontakt na adresi:
Vijeće Europske unije |
Glavno tajništvo |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussels |
BELGIQUE/BELGIË |
E-pošta: sanctions@consilium.europa.eu. |
Svrha postupka obrade uspostava su i ažuriranje popisa osoba na koje se primjenjuju mjere ograničavanja u skladu s Uredbom (EZ) br. 1183/2005.
Isptanici su fizičke osobe koje ispunjavaju kriterije za uvrštenje na popis navedene u toj Uredbi.
Prikupljanje osobnih podataka uključuje podatke potrebne za ispravnu identifikaciju osobe u pitanju, obrazloženje i ostale s njima povezane podatke.
Prikupljeni osobni podaci mogu se prema potrebi razmjenjivati s Europskom službom za vanjsko djelovanje i Komisijom.
Ne dovodeći u pitanje ograničenja predviđena u članku 20. stavku 1. točkama (a) i (d) Uredbe (EZ) br. 45/2001, na zahtjeve za pristup te na zahtjeve za ispravljanje ili podnošenje prigovora odgovorit će se u skladu s odjeljkom 5. Odluke Vijeća 2004/644/EZ (4).
Osobni podaci ostat će pohranjeni pet godina od trenutka brisanja ispitanika s popisa osoba koje podliježu zamrzavanju imovine, od trenutka kada mjere ograničavanja prestanu biti važeće ili za vrijeme trajanja sudskih postupaka ako su pokrenuti.
Ispitanici mogu pokrenuti postupak pred Europskim nadzornikom za zaštitu podataka u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001.
(1) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
(2) SL L 193, 23.7.2005., str. 1.
(3) SL L 38, 10.2.2018., str. 2.
(4) SL L 296, 21.9.2004., str. 16.
Europska komisija
10.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 51/4 |
Tečajna lista eura (1)
9. veljače 2018.
(2018/C 51/03)
1 euro =
|
Valuta |
Tečaj |
USD |
američki dolar |
1,2273 |
JPY |
japanski jen |
133,59 |
DKK |
danska kruna |
7,4437 |
GBP |
funta sterlinga |
0,88740 |
SEK |
švedska kruna |
9,9448 |
CHF |
švicarski franak |
1,1500 |
ISK |
islandska kruna |
125,20 |
NOK |
norveška kruna |
9,7983 |
BGN |
bugarski lev |
1,9558 |
CZK |
češka kruna |
25,335 |
HUF |
mađarska forinta |
312,08 |
PLN |
poljski zlot |
4,1903 |
RON |
rumunjski novi leu |
4,6563 |
TRY |
turska lira |
4,6970 |
AUD |
australski dolar |
1,5721 |
CAD |
kanadski dolar |
1,5475 |
HKD |
hongkonški dolar |
9,5985 |
NZD |
novozelandski dolar |
1,6952 |
SGD |
singapurski dolar |
1,6321 |
KRW |
južnokorejski von |
1 336,19 |
ZAR |
južnoafrički rand |
14,8761 |
CNY |
kineski renminbi-juan |
7,7362 |
HRK |
hrvatska kuna |
7,4435 |
IDR |
indonezijska rupija |
16 763,69 |
MYR |
malezijski ringit |
4,8600 |
PHP |
filipinski pezo |
63,324 |
RUB |
ruski rubalj |
71,5055 |
THB |
tajlandski baht |
39,028 |
BRL |
brazilski real |
4,0244 |
MXN |
meksički pezo |
23,0932 |
INR |
indijska rupija |
79,0045 |
(1) Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.
10.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 51/5 |
Napomene s objašnjenjem kombinirane nomenklature Europske unije
(2018/C 51/04)
U skladu s člankom 9. stavkom 1. točkom (a) prvom alinejom Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (1), Napomene s objašnjenjem kombinirane nomenklature Europske unije (2) mijenjaju se kako slijedi:
na stranici 339. u objašnjenjima za podbrojeve
8525 80 91, „videokamere (kamkorderi)”, i 8525 80 99, sljedeći se odlomak dodaje iza postojećeg teksta:
„Ovi podbrojevi uključuju daljinski upravljane aparate za snimanje i spremanje videa i fotografija koji su posebno osmišljeni za upotrebu s helikopterima s više rotora (tzv. „dronovima”) s pomoću, na primjer, namjenskih kontaktnih elemenata. Ti se aparati upotrebljavaju za snimanje videa i fotografija okoliša iz zraka te omogućuju korisniku da vizualno nadzire let drona. Takvi se aparati uvijek razvrstavaju u ove podbrojeve, neovisno o duljini snimanja, dok je god snimanje videa glavna funkcija. Vidjeti i mišljenje o razvrstavanju HS 8525.80/3.”
(1) Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).
(2) SL C 76, 4.3.2015., str. 1.
V Objave
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA
Europska komisija
10.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 51/6 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.8726 – Oney/4finance/JV)
Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka
(Tekst značajan za EGP)
(2018/C 51/05)
1. |
Komisija je 5. veljače 2018. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:
Poduzetnici Oney Bank SA i 4finance Holding SA stječu, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) i članka 3. stavka 4. Uredbe o koncentracijama, zajedničku kontrolu nad poduzetnikom Finey SA, novoosnovanim društvom koje čini zajednički pothvat. Koncentracija se provodi kupnjom udjela. |
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće:
|
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim, konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti. |
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku: M.8726 – Oney/4finance/JV Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5.
DRUGI AKTI
Europska komisija
10.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 51/8 |
Objava zahtjeva za izmjenu u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2018/C 51/06)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1).
ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE SPECIFIKACIJE KOJA NIJE MANJA ZA PROIZVOD ZAŠTIĆENE OZNAKE IZVORNOSTI ILI ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
Zahtjev za odobrenje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (UE) br. 1151/2012
„RADICCHIO VARIEGATO DI CASTELFRANCO”
EU br.: PGI-IT-1515-AM01 – 22.12.2016.
ZOI ( ) ZOZP ( X )
1. Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes
Naziv/skupina |
Consorzio di Tutela Radicchio Rosso di Treviso IGP e Radicchio Variegato di Castelfranco IGP. |
|||
Vrsta skupine |
Više osoba |
|||
Sudionici |
Proizvođač(i) |
|||
Adresa |
|
|||
E-pošta |
consorzio@radicchioditreviso.it mail@pec.radicchioditreviso.it |
Consorzio di tutela Radicchio Rosso di Treviso IGP e Radicchio Variegato di Castelfranco IGP ovlašten je podnijeti zahtjev za izmjenu u skladu s člankom 13. stavkom 1 Decreto del Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali br. 12511 od 14. listopada 2013.
2. Država članica ili treća zemlja
Italija
3. Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje/primjenjuju izmjena/izmjene
— |
☐ |
Naziv proizvoda |
— |
☒ |
Opis proizvoda |
— |
☒ |
Zemljopisno područje |
— |
☒ |
Dokaz o podrijetlu |
— |
☒ |
Način proizvodnje |
— |
☐ |
Povezanost |
— |
☒ |
Označivanje |
— |
☒ |
Ostalo: Nadzorno tijelo, naziv, poveznica |
4. Vrsta izmjene
— |
☒ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012. |
— |
☐ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a za koji nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument), koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 |
5. Izmjena (izmjene)
Opis proizvoda
Izmjena br. 1
„Članak 2. – Uporaba
Predmetni ZOZP može se upotrebljavati samo za proizvodnju radiča „Radicchio Variegato” koja je isključivo i u potpunosti provedena na područjima pokrajina Treviso, Padova i Venecija navedenima u nastavku i koju provode poljoprivrednici koji rade s prilagođenim tlima koja su svake godine namijenjena uzgoju te kulture.”
„Članak 2. – Opis proizvoda
Kulture namijenjene proizvodnju ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco” moraju činiti biljke iz porodice glavočika koje pripadaju rodu Cichorium intybus, divljim sortama, koji obuhvaća vrstu „variegato”.
Svojstva proizvoda
U trenutku stavljanja na tržište radič koji nosi ZOZP „Radicchio Variegato di Castelfranco” mora imati svojstva navedena u nastavku:
(a) |
izgled: lijepo oblikovana glavica svijetlih boja, najmanjeg promjera od 15 cm; glavica radiča na dnu ima sloj ravnih listova, nakon čega slijedi drugi sloj nešto viših listova i treći sloj listova postavljenih pod još većim kutom, i tako do srčike, što znači da ne poprima okrugli oblik; najveća duljina stabljike iznosi 4 cm, a njezin je promjer razmjeran veličini glavice; listovi su što je moguće deblji, imaju nazubljene rubove, valovitu površinu i zaokruženi oblik; |
(b) |
boja: listovi žućkasto-bijele boje ravnomjerno prošarani po čitavoj lisnoj površini; šare su različitih nijansi, od svjetloljubičaste do purpurno-crvene i žarko crvene. |
(c) |
okus: okus listova postepeno se mijenja od slatkoće do izrazito blage lagane gorčine; |
(d) |
veličina: najmanja masa glavice radiča iznosi 100 g i promjera je od najmanje 15 cm. |
„Radicchio Variegato di Castelfranco” pri stavljanju na tržište mora imati sljedeća svojstva: savršeni stupanj dozrelosti; žućkasto-bijelu boju i ravnomjernu prošaranost šarama različitih nijansi, od svjetloljubičaste do žarko crvene; listovi su nazubljenih rubova i blago valovite površine; glavica mora imati dobru konzistenciju; glavica mora biti srednje veličine; veličina glavica mora biti ujednačena; čišćenje vanjske površine jest detaljno, elegantno i besprijekorno; stabljika mora biti razmjerna veličini glavice i ne smije premašivati 4 cm.”
struktura specifikacije prilagođena je redoslijedu rubrika proizvodne specifikacije iz članka 7. Uredbe (EU) br. 1151/2012. Članak 2. zamijenjen je tekstom koji se odnosi na opis proizvoda, koji se prethodno nalazio u članku 6., a tekst koji se odnosi na pravila o uporabi premješten u članak 3. Podatci iz prvog stavka izmijenjenog članka premješteni su iz članka 4. važeće specifikacije.
Zemljopisno područje
Izmjena br. 2
„Članak 3. – Područje proizvodnje
Područje proizvodnje i pakiranja „Radicchio Variegato di Castelfranco” ograničeno je na pokrajine Treviso, Padova i Venecija i obuhvaća čitavo administrativno područje sljedećih općina:
Pokrajina Treviso: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba, Zero Branco.
Pokrajina Padova: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe.
Pokrajina Venecija: Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè, Spinea.”
„Članak 3. – Određeno zemljopisno područje
ZOZP se može upotrebljavati samo za proizvodnju radiča „Radicchio Variegato” koja je isključivo i u potpunosti provedena na područjima pokrajina Treviso, Padova i Venecija navedenima u nastavku. Područje proizvodnje i pakiranja „Radicchio Variegato di Castelfranco” ograničeno je na pokrajine Treviso, Padova i Venecija i obuhvaća čitavo administrativno područje sljedećih općina:
Pokrajina Treviso: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba, Zero Branco.
Pokrajina Padova: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe, Tribano.
Pokrajina Venecija: Marcon, Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè, Spinea.”
Tekst koji se odnosi na pravila o uporabi, a koji se prethodno nalazio u članku 2. dodan je radi dosljednosti između sadržaja stavka i predmetnog članka.
Dodane su dvije općine, Tribano u pokrajini Padova i Marcon u pokrajini Venecija jer je radič „Radicchio Variegato di Castelfranco” tipična i karakteristična kultura za to područje regije Veneto. Konkretnije, povijesna tradicija u dvjema prethodno navedenim općinama i umijeće proizvodnje koje spaja vrtlare iz tih općina sa svim ostalim proizvođačima ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco” potvrđeni su starim računima, među ostalim za proizvode ekstra kvalitete, koja su izdala poduzeća koja u tim općinama imaju sjedište i/ili u kojima se nalaze tla koja iskorištavaju. Prema tome, zahtjev je podnesen kako bi se otklonio nedostatak posebnog interesa tijekom faze dobivanja ZOZP-a u trajanju od gotovo 20 godina.
Dokaz o podrijetlu
Izmjena br. 3
„Članak 4. – Okolišna svojstva
Kulture namijenjene proizvodnju ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco” moraju činiti biljke iz porodice glavočika koje pripadaju rodu Cichorium intybus, divljim sortama, koji obuhvaća vrstu „variegato”.
Uvjeti za sadnju i uzgoj na česticama namijenjenima proizvodnji ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco” moraju biti u skladu s tradicionalnim metodama koje se primjenjuju na tom proizvodnom području, odnosno moraju biti takvi da jamče da će glavice poprimiti specifična svojstva proizvoda. Tla prilagođena proizvodnji ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco” moraju biti svježa, duboka i dobro navodnjena, ne smiju biti prebogata hranjivim tvarima, osobito dušikom i ne smiju biti alkalna.
Osobito su primjerena uzgojna područja s glinovito-pjeskovitim tlima koja čine stari aluviji u stanju dekalcifikacije te područja na kojima vladaju klimatski uvjeti koje obilježavaju dovoljno kišna ljeta s umjerenim najvišim temperaturama, suhe jeseni, zime koje brzo postaju hladne i tijekom kojih najniže temperature padaju do najmanje –10 °C.
U pogledu osjemenjivanja ili presađivanja i prorjeđivanja redova sadnica ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco” gustoća nasada ne smije premašivati sedam biljaka po četvornom metru.
U svrhu kvalifikacije proizvoda koji nosi ZOZP „Radicchio Variegato di Castelfranco”, najveća proizvodnja po hektaru kultivirane površine ne smije premašivati 6 000 kg (nije dopušteno nikakvo odstupanje).
Najveća jedinična masa glavica koje čine gotovi proizvod ne smije premašivati 0,4 kg (nije dopušteno nikakvo odstupanje).”
„Članak 4. – Dokaz o podrijetlu
Svaka se faza proizvodnog postupka nadzire na temelju registracije ulaznih i izlaznih proizvoda. Ovaj nadzor, kao i upis u za to predviđene registre kojima upravlja nadzorno tijelo za čestice, proizvođače i subjekte koji provode pakiranje, vođenje registara proizvodnje i pakiranja i pravovremena prijava proizvedenih količina nadzornom tijelu jamče sljedivost proizvoda. Sve fizičke i pravne osobe upisane u te registre podliježu nadzoru navedenog nadzornog tijela, kako je predviđeno specifikacijom proizvoda i odgovarajućim programom nadzora.”
struktura specifikacije prilagođena je redoslijedu rubrika specifikacije proizvoda iz članka 7. Uredbe (EU) br. 1151/2012. Članak 4. mijenja se i dodan je tekst o podrijetlu proizvoda i pravilima sljedivosti.
Podaci o okolišnim svojstvima sadržani u stavcima 2. i 3. premješteni su u članak 6., dok su stavci 4., 5. i 6. premješteni i promijenjeni u sljedeći članak 5.
Metoda proizvodnje
Izmjena br. 4
Sljedeći su stavci članka 4. važeće specifikacije izmijenjeni i premješteni u članak 5.
„Proizvodnja radiča „Radicchio Variegato di Castelfranco” uvijek započinje osjemenjivanjem ili presađivanjem sadnica.
U pogledu osjemenjivanja ili presađivanja i prorjeđivanja redova sadnica ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco” gustoća nasada ne smije premašivati sedam biljaka po četvornom metru.
U svrhu kvalifikacije proizvoda koji nosi ZOZP „Radicchio Variegato di Castelfranco”, najveća proizvodnja po hektaru kultivirane površine ne smije premašivati 6 000 kg (nije dopušteno nikakvo odstupanje).
Najveća jedinična masa glavica koje čine gotovi proizvod ne smije premašivati 0,4 kg (nije dopušteno nikakvo odstupanje).”
„„Radicchio Variegato di Castelfranco” proizvode poljoprivrednici koji rade na prilagođenim tlima koja su svake godine posvećena uzgoju te kulture, a njegova proizvodnja uvijek započinje osjemenjivanjem ili presađivanjem sadnica.
U pogledu osjemenjivanja ili presađivanja i prorjeđivanja redova sadnica ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco” gustoća nasada ne smije premašivati osam biljaka po četvornom metru.
U svrhu kvalifikacije proizvoda koji nosi ZOZP „Radicchio Variegato di Castelfranco”, najveća proizvodnja po hektaru kultivirane površine ne smije premašivati 12 000 kg (nije dopušteno nikakvo odstupanje).
Najveća jedinična masa glavica koje čine gotovi proizvod ne smije premašivati 0,6 kg (nije dopušteno nikakvo odstupanje).”
upućivanje „poljoprivrednici koji rade na prilagođenim tlima koja su svake godine posvećena uzgoju te kulture” premješteno je iz članka 2., „Uporaba”, u relevantni članak 4.
Stavak o gustoći nasada po četvornom metru premješten je iz članka 4. u relevantan članak 5. specifikacije proizvoda. Povećanje gustoće sa sedam na osam sadnica po četvornom metru nužno je radi proizvodnje manjih glavica koje su, u skladu s kvalitativnim parametrima predviđenima proizvodnom specifikacijom, namijenjene ispunjenju zahtjeva određenih vrsta potrošača, kao što su male obiteljske jedinice koje čine jedna ili dvije osobe.
Stavak o največoj jediničnoj masi glavica premješten je iz članka 4. u relevantan članak 5. specifikacije proizvoda. Najvećim jediničnim povećanjem glavica s 0,4 kg na 0,6 kg i najvećim povećanjem proizvodnje u obzir je uzeto poboljšanje produktivnosti sadnica koje proizlazi iz stalnog rada na selekciji mase koji provode proizvođači nakon registracije naziva. Osim toga, poboljšane su tehnike proizvodnje, kao i tehnike fitosanitarne zaštite i tehničko-agrarni sustavi kultiviranih tla. Uvođenjem strojeva koji su ponajprije namijenjeni pravovremenoj i djelotvornoj provedbi faza berbe omogućuje se smanjenje gubitka proizvoda, dok upotreba klimatiziranih komora za preradu i privremeno čuvanje proizvoda prije njegova stavljanja na tržište omogućuje povećanje produktivnosti.
Izmjena br. 5
Sljedeća rečenica članka 5.:
„Prema potrebi presađivanje se mora provesti između 15. lipnja i 31. kolovoza.”
mijenja se kako slijedi:
„Prema potrebi presađivanje se mora provesti između 15. lipnja i 10. rujna.”
Produljenjem razdoblja presađivanja u obzir je uzeta promjenjivost klime. Moguće je da posebni klimatski uvjeti dovedu do pomicanja datuma za završetak sadnje. Zbog toga je datum završetka presađivanja pomaknut na 10. rujna.
Izmjena br. 6
Stavak članka 5.
„Pospješivanje rasta „Radicchio Variegato di Castelfranco” može se provoditi na dva načina:
(a) |
okomitim uranjanjem glavica sve do stabljike u izvorsku vodu temperature od 11 °C, koja je idealna za preradu hortikulturnih proizvoda, onoliko dugo koliko je potrebno kako bi proizvod postigao stupanj dozrijevanja potreban u skladu s prethodno opisanim svojstvima navedenima u članku 6. u nastavku; ili |
(b) |
u zagrijanim prostorima ili izravno na otvorenom polju, jamčenjem prilagođene razine vlažnosti korijena, uz smanjivanje jačine svjetlosti i poticanje razvoja novih izdanaka iz svake glavice.” |
mijenja se kako slijedi:
„Pospješivanje rasta „Radicchio Variegato di Castelfranco” može se provoditi na dva načina:
(a) |
okomitim uranjanjem glavica sve do stabljike u izvorsku vodu temperature od najmanje 11 °C, onoliko dugo koliko je potrebno kako bi proizvod postigao stupanj dozrijevanja potreban u skladu s prethodno opisanim svojstvima; ili |
(b) |
u zagrijanim prostorima ili izravno na otvorenom polju, jamčenjem prilagođene razine vlažnosti korijena, uz smanjivanje jačine svjetlosti i poticanje razvoja novih izdanaka iz svake glavice.” |
predlaže se razmatranje temperature vode definirane prije dvadeset godina kao najmanje temperature idealne za poticanje bijeljenja. Parametar utvrđen u važećoj specifikaciji pokazao se pretjerano strogim s obzirom na veličinu područja proizvodnje, koje obuhvaća čak 52 općine pokrajina Treviso, Padova i Venecija.
Označivanje
Izmjena br. 7
Članak 8. – Prijavljivanje proizvodnje
Sljedeće rečenice: „Pri svakoj berbi gospodarski subjekt mora unijeti datum početka svake faze u za to predviđeni operativni list.
Gospodarski subjekt prijavljuje nadzornom tijelu navedenom u prethodnom članku količine gotovog proizvoda dobivene pri svakoj berbi koje su spremne za stavljanje na tržište.
Gospodarski subjekt istodobno mora navesti tu količinu na operativni list i zabilježiti datum isporuke subjektu koji provodi pakiranje, osim ako sam ne provodi pakiranje”
izbrisane su.
Odredbe članka 8. brišu se jer su već navedene u pravilima u članku 4.
Izmjena br. 8
„Članak 9. – Označivanje i prezentiranje
Kako bi mogao biti stavljen na tržište, radič koji nosi ZOZP „Radicchio Variegato di Castelfranco” mora biti zapakiran:
(a) |
u prikladne spremnike dimenzija od najmanje 30 × 50 cm ili 30 × 40 cm te najveće zapremnine koja odgovara 5 kg proizvoda; |
(b) |
u prikladne spremnike dimenzija od najmanje 40 × 60 cm te najveće zapremnine koja odgovara 7,5 kg proizvoda; |
(c) |
u prikladne spremnike različitih dimenzija čija zapremnina ne premašuje masu od 2 kg. |
Ti spremnici moraju imati zapečaćeni poklopac koji sprječava vađenje sadržaja bez lomljenja pečata.”
„Članak 8. – Označivanje
Kako bi mogao biti stavljen na tržište, radič koji nosi ZOZP „Radicchio Variegato di Castelfranco” mora biti zapakiran u spremnike prikladne za držanje hrane koji ne premašuju ukupnu masu od 10 kg. Ta ambalaža mora imati svojstva koja jamče dobro čuvanje proizvoda i sprječavati izmjene ili lom.
Proizvod namijenjen za preradu može se stavljati na tržište u prikladnim spremnicima (bins) pod uvjetom da premašuju neto masu od 250 kg. Ti spremnici moraju imati zapečaćeni poklopac koji predstavlja jamstvo za krajnjeg potrošača. U slučaju maloprodaje u ambalaži neto mase veće od 2 kg proizvod se može izvaditi iz kutija nakon kidanja pečata i pojedinačno prodavati krajnjim potrošačima.”
Izbrisana su upućivanja na dimenzije ambalaže. Izmjena je nužna zbog potrebe za uvođenjem djelotvornijih strategija stavljanja na tržište, uzimajući u obzir rastuće zahtjeve moderne distribucije, prerađivačkih industrija i potrošača, koji zahtijevaju više prilagodljivosti i inovativnosti u izboru idealne ambalaže.
Predviđene su posebne odredbe za proizvod namijenjen preradi. Dodatni zahtjev za stavljanje na tržište proizvoda namijenjenog preradi u spremnicima koji su bolje prilagođeni zahtjevima povezanima s premještanjem i preradom te posljedično smanjenje troškova prerade zahtijevaju uporabu prikladnih spremnika (bins) najmanje zapremnine od 250 kg.
Konačno, istaknuto je da zabrana kidanja pečata i vađenja proizvoda vrijedi samo za razdoblje koje prethodi prodaji: na prodajnom je mjestu nužno otvoriti pakiranja (neto mase veće od 2 kg) kako bi se omogućila jedinična prodaja glavica krajnjem potrošaču. S druge strane, u slučaju prodaje proizvoda zapakiranog u spremnike neto mase manje od 2 kg komadi se prodaju čitavi.
Izmjena br. 9
„Članak 9. – Označivanje i prezentiranje”
Sljedeća rečenica:
„Isto tako, spremnici moraju sadržavati elemente koji omogućuju identifikaciju naziva ili tvrtke i adrese ili sjedišta pojedinačnog proizvođača i/ili udruženja i/ili subjekta koji je proveo pakiranje izmijenjena je.”
„Članak 8. – Označivanje”
„Osim regulatornih zahtjeva, ti spremnici mogu sadržavati dodatne i pomoćne navode koji nisu pohvalne naravi i koji ne mogu dovesti potrošača u zabludu u pogledu naravi i svojstava proizvoda.”
Rečenica je pojednostavljena navođenjem upućivanja na odredbe koje su već predviđene važećim propisima u pogledu označivanja.
Ostalo
Izmjena br. 10
„Članak 6. specifikacije mijenja se kako slijedi:
Uvjeti za sadnju i uzgoj na česticama namijenjenima proizvodnji ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco” moraju biti u skladu s tradicionalnim metodama koje se primjenjuju na tom proizvodnom području, odnosno moraju biti takvi da jamče da će glavice poprimiti specifična svojstva proizvoda.
Tla prilagođena proizvodnji „Radicchio Variegato di Castelfranco” moraju biti svježa, duboka i dobro navodnjena, ne smiju biti prebogata hranjivim tvarima, osobito dušikom i ne smiju biti alkalna. Osobito su primjerena uzgojna područja s glinovito-pjeskovitim tlima koja čine stari aluviji u stanju dekalcifikacije te područja na kojima vladaju klimatski uvjeti koje obilježavaju dovoljno kišna ljeta s umjerenim najvišim temperaturama, suhe jeseni, zime koje brzo postaju hladne i tijekom kojih najniže temperature padaju do najmanje –10 °C. Svojstva radiča „Radicchio Variegato di Castelfranco” ovise o okolišu te prirodnim i ljudskim čimbenicima na području proizvodnje. Povijest, napredak, stoljetna tradicija lokalnih poljoprivrednih gospodarstava i vrtlara, značajke tla, klimatski uvjeti, temperatura podzemne vode i sposobnost dobivanja izvora vode jednostavnim i jeftinim bušenjem u potpunosti potvrđuju povezanost između kulture „Radicchio Variegato di Castelfranco” i okoline u kojoj se uzgaja.”
U članku 6. navode se podatci koji se navode i u članku 4. važeće specifikacije, preraspoređeni s obzirom na izmjene br. 1 i 4. Članak je nadopunjen podatcima iz stavka 4.6. sažetka objavljenog u SL C 270 od 13. studenoga 2007. Preraspodjelom tog članka ni na koji se način ne izmjenjuje niti zamjenjuje povezanost naziva sa zemljopisnim područjem proizvodnje.
Nadzorno tijelo
Izmjena br. 11
Članak 7. specifikacije mijenja se kako slijedi:
„Članak 7.– Nadzorno tijelo
Provjera poštivanja specifikacije provodi se u skladu s odredbama članka 37. Uredbe (EU) br. 1151/2012. Nadzorno tijelo zaduženo za provjeru proizvodne specifikacije jest CSQA Certificazioni Srl sa sjedištem u Via San Gaetano br. 74, Thiene VI, Italija, tel. +39 0445366094, faks +39 0445382672, e-pošta: csqa@csqa.it, certificirana e-pošta: csqa@legalmail.it.”
Podatci koji se odnose na sljedivost ažurirani su i prebačeni u članak 4. izmijenjene specifikacije (vidjeti izmjenu 4. – Dokaz o podrijetlu), dok su sljedeća upućivanja na nadzorno tijelo dodana u predmetni članak.
Izmjena br. 12
„Članak 1. – Naziv
Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla „Radicchio Variegato di Castelfranco”, u nastavku označena simbolom ZOZP, u hortikulturnom se sektoru smije upotrebljavati za radicchio variegato koji ispunjava zahtjeve utvrđene ovom specifikacijom.”
„Članak 1. – Naziv
Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla „Radicchio Variegato di Castelfranco”, u nastavku označena simbolom ZOZP, smije se upotrebljavati za radicchio variegato koji ispunjava zahtjeve utvrđene ovom specifikacijom.”
Riječ je o formalnoj izmjeni koja ne dovodi do izmjene registriranog naziva „Radicchio Variegato di Castelfranco”. Zbog nje u članku 1. specifikacije naslovljenom „Naziv” dolazi do brisanja nepotrebnog upućivanja na hortikulturni sektor.
JEDINSTVENI DOKUMENT
„RADICCHIO VARIEGATO DI CASTELFRANCO”
EU br.: PGI-IT-1515-AM01 – 22.12.2016.
ZOI ( ) ZOZP ( X )
1. Naziv
„Radicchio Variegato di Castelfranco”
2. Država članica ili treća zemlja:
Italija
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni.
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
Kulture namijenjene proizvodnju ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco” moraju činiti biljke iz porodice glavočika koje pripadaju rodu Cichorium intybus, divljim sortama, koji obuhvaća vrstu „variegato”.
Svojstva proizvoda
U trenutku stavljanja na tržište radič koji nosi ZOZP „Radicchio Variegato di Castelfranco” mora imati svojstva navedena u nastavku:
— |
izgled: lijepo oblikovana glavica svijetlih boja, najmanjeg promjera od 15 cm; glavica radiča na dnu ima sloj ravnih listova, nakon čega slijedi drugi sloj nešto viših listova i treći sloj listova postavljenih pod još većim kutom, i tako do srčike, što znači da ne poprima okrugli oblik; najveća duljina stabljike iznosi 4 cm, a njezin je promjer razmjeran veličini glavice; listovi su što je moguće deblji, imaju nazubljene rubove, valovitu površinu i zaokruženi oblik; |
— |
boja: listovi žućkasto-bijele boje ravnomjerno prošarani po čitavoj lisnoj površini; šare su različitih nijansi, od svjetloljubičaste do purpurno-crvene i žarko crvene; |
— |
okus: okus listova postepeno se mijenja od slatkoće do izrazito blage lagane gorčine; |
— |
veličina: najmanja masa glavice radiča iznosi 100 g i promjera je od najmanje 15 cm. |
„Radicchio Variegato di Castelfranco” pri stavljanju na tržište mora imati sljedeća svojstva: savršeni stupanj dozrelosti; žućkasto-bijelu boju i ravnomjernu prošaranost šarama različitih nijansi, od svjetloljubičaste do žarko crvene; listovi su nazubljenih rubova i blago valovite površine; glavica mora imati dobru konzistenciju; glavica mora biti srednje veličine; veličina glavica mora biti ujednačena; čišćenje vanjske površine jest detaljno, elegantno i besprijekorno; stabljika mora biti razmjerna veličini glavice i ne smije premašivati 4 cm.
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
—
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Sve faze proizvodnje ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco”, od osjemenjivanja/presađivanja do berbe, uključujući pospješivanje, poticanje bijeljenja i čišćenje vanjske površine, moraju se provoditi na zemljopisnom području proizvodnje.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Kako bi mogao biti stavljen na tržište, radič koji nosi ZOZP „Radicchio Variegato di Castelfranco” mora biti zapakiran u spremnike prikladne za držanje hrane koji ne premašuju ukupnu masu od 10 kg, a pakiranje se mora provoditi na zemljopisnom području proizvodnje. Ta ambalaža mora imati svojstva koja jamče dobro čuvanje proizvoda i sprječavati izmjene ili lom.
Proizvod namijenjen za preradu može se stavljati na tržište u prikladnim spremnicima (bins) pod uvjetom da premašuju neto masu od 250 kg. Ti spremnici moraju imati zapečaćeni poklopac koji predstavlja jamstvo za krajnjeg potrošača.
U slučaju maloprodaje u ambalaži neto mase veće od 2 kg proizvod se može izvaditi iz kutija nakon kidanja pečata i pojedinačno prodavati krajnjim potrošačima.
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Spremnici moraju nositi navod „Radicchio Variegato di Castelfranco ZOZP” ispisan tiskarskim znakovima iste veličine. Osim regulatornih zahtjeva, ti spremnici mogu sadržavati dodatne i pomoćne navode koji nisu pohvalne naravi i koji ne mogu dovesti potrošača u zabludu u pogledu naravi i svojstava proizvoda.
Osim toga, logotip oznake ZOZP uvijek mora biti postavljen na svaki spremnik i/ili zapečaćeni poklopac i biti naveden u traženim oblicima, bojama i veličinama ili omjerima. Logotip crvene boje na bijeloj podlozi čini stilizirani prikaz radiča iznad kojeg je naveden naziv „Radicchio Variegato di Castelfranco”, dok je sve zajedno omeđeno crvenim rubom.
Znakovi koji se moraju upotrebljavati: Rockwell condesed
Boja logotipa: crvena = magenta 100 % – žuta 80 % – cijan 30 %
Osim toga, odgovorna osoba može umetnuti logotip u za to predviđeni pečat.
Svi ostali navodi osim „ZOZP Radicchio Variegato di Castelfranco” moraju biti razumno manji u odnosu na taj navod.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Područje proizvodnje i pakiranja „Radicchio Variegato di Castelfranco” ograničeno je na pokrajine Treviso, Padova i Venecija i obuhvaća čitavo administrativno područje sljedećih općina:
Pokrajina Treviso: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba, Zero Branco.
Pokrajina Padova: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe, Tribano.
Pokrajina Venecija: Marcon, Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè, Spinea.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Uvjeti za sadnju i uzgoj na česticama namijenjenima proizvodnji ZOZP-a „Radicchio Variegato di Castelfranco” moraju biti u skladu s tradicionalnim metodama koje se primjenjuju na tom proizvodnom području, odnosno moraju biti takvi da jamče da će glavice poprimiti specifična svojstva proizvoda.
Tla prilagođena proizvodnji radiča „Radicchio Variegato di Castelfranco” moraju biti svježa, duboka i dobro navodnjena, ne smiju biti prebogata hranjivim tvarima, osobito dušikom i ne smiju biti alkalna. Osobito su primjerena uzgojna područja s glinovito-pjeskovitim tlima koja čine stari aluviji u stanju dekalcifikacije te područja na kojima vladaju klimatski uvjeti koje obilježavaju dovoljno kišna ljeta s umjerenim najvišim temperaturama, suhe jeseni, zime koje brzo postaju hladne i tijekom kojih najniže temperature padaju do najmanje –10 °C. Svojstva radiča „Radicchio Variegato di Castelfranco” ovise o okolišu te prirodnim i ljudskim čimbenicima na području proizvodnje. Povijest, napredak, stoljetna tradicija lokalnih poljoprivrednih gospodarstava i vrtlara, značajke tla, klimatski uvjeti, temperatura podzemne vode i sposobnost dobivanja izvora vode jednostavnim i jeftinim bušenjem u potpunosti potvrđuju povezanost između kulture „Radicchio Variegato di Castelfranco” i okoline u kojoj se uzgaja.
Upućivanje na objavu specifikacije
(Članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove uredbe)
Službeni list Talijanske Republike br. 196 od 23. kolovoza 2016. i br. 260 od 7. studenoga 2016.
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
10.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 51/17 |
Objava zahtjeva za izmjenu u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2018/C 51/07)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1).
ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE SPECIFIKACIJE KOJA NIJE MANJA ZA PROIZVOD ZAŠTIĆENE OZNAKE IZVORNOSTI/ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
Zahtjev za odobrenje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012
„LIMONE FEMMINELLO DEL GARGANO”
EU br.: PGI-IT-0297-AM01 – 5.4.2017.
ZOI ( ) ZOZP ( X )
1. Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes
Consorzio di Tutela dell’Arancia del Gargano IGP e del Limone Femminello del Gargano IGP |
Via Varano, 11 |
71012 Rodi Garganico (FG) |
ITALIA |
E-pošta: garganoagrumi@pec.it |
Consorzio di Tutela dell’Arancia del Gargano IGP e del Limone Femminello del Gargano IGP ovlašten je podnijeti zahtjev za izmjenu u skladu s člankom 13. stavkom 1. Decreto del Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali br. 12511 od 14. listopada 2013.
2. Država članica ili treća zemlja
Italija
3. Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje izmjena
— |
☐ |
Naziv proizvoda |
— |
☒ |
Opis proizvoda |
— |
☐ |
Zemljopisno područje |
— |
☐ |
Dokaz o podrijetlu |
— |
☒ |
Način proizvodnje |
— |
☐ |
Povezanost |
— |
☒ |
Označivanje |
— |
☒ |
Ostalo [nadzor; logotip] |
4. Vrsta izmjene
— |
☒ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 |
— |
☐ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a za koji nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument), koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 |
5. Izmjena (izmjene)
Opis proizvoda – članak 2. specifikacije
1. |
Sljedeći stavci: „Zaštićena znaka zemljopisnog podrijetla „Limone Femminello del Gargano” odnosi se na lokalne kultivare limuna koji se nazivaju „nostrani”, to jest na stabilne vrste sorte Femminello Comune koje se s povijesnog i trgovačkog stajališta razlikuju prema sljedećim kategorijama:
mijenjaju se kako slijedi: „Zaštićena znaka zemljopisnog podrijetla „Limone Femminello del Gargano” odnosi se na kultivar iz tradicionalnog uzgoja, a pobliže na vrste koje pripadaju skupini „Femminello Comune”, lokalnog naziva „Limone Nostrale”. Sorta „Limone Femminello del Gargano” razlikuje se oblikom, dimenzijama i masom ovisno o tome je li stablo cvjetalo u proljeće ili u ljetno-jesenskom razdoblju. Dolazi u tipično eliptičnim/duguljastim i okruglim oblicima pa sve do jajolikih, s time da su zimski plodovi ispupčeniji. Najmanji je promjer 50 mm, a masa mora iznositi najmanje 80 g; boja je sjajna limunsko žuta. Debela vanjska kora intenzivnog je mirisa i vrlo bogata eteričnim uljima; svaki plod sadržava 8 do 11 kriški. Pulpa je iznimno sočna i zelenožute boje (udio soka u ukupnoj masi ploda iznosi najmanje 30 %); kiselost je iznad 3,5 g u 100 ml.” Saželi smo opis sorte „Limone Femminello del Gargano”, s time da smo izbrisali upućivanja na dvije tipologije „Limun tanke kore” i „Duguljasti limun”. Pri izradi sadašnje specifikacije s pomoću botaničkih pojašnjenja kojima se ponovno definiraju klasični, danas zastarjeli dvojni nazivi, napravljena je razlika u kultivaru s obzirom na to da je riječ o različitim oblicima koji su dobiveni uslijed cvjetanja kultivara koji raste na rtu Gargano, a pripada kategoriji „Femminello comune”. Tipovi tanke kore i okrugla oblika („Citron lustrino” u sadašnjoj specifikaciji) plodovi su trećeg i četvrtog cvjetanja, čiji se promjer, masa i udio soka razlikuju od duguljastog tipa, što je oblik u kojem dolazi veći dio plodova iz drugog cvjetanja. Tim se novim člankom stoga želi pojednostaviti i pojasniti da je riječ o limunima koji se razlikuju oblikom, dimenzijama i masom zato što stabla cvjetaju u različito doba godine te se utvrđuje jedna najmanja vrijednost za promjer, masu i udio soka. |
2. |
U članku 2. dodaje se sljedeća rečenica: „Podložno svojstvima opisanima u nastavku, isključivo za preradu namijenjeni su plodovi promjera većeg od 45 mm i mase od najmanje 60 g.” Svrha je te izmjene prikupiti i komercijalno iskoristiti plodove „Limone Femminello del Gargano” promjera od 45 do 50 mm i mase od 60 do 80 grama tako da ih se namijeni isključivo preradi. |
Način proizvodnje – članak 5. specifikacije
1. |
Rečenica iz stavka 5.2 „Podloga za cijepljenje”: „Podloga za cijepljenje koja se tradicionalno upotrebljava seviljska je naranča (citrus mearda), koja je kao takva certificirana u skladu s važećim zakonodavstvom.”; mijenja se kako slijedi: „U skladu s poljoprivrednom tradicijom glavna podloga za cijepljenje jest gorka naranča (Citrus aurantium L.), koja može biti zamijenjena drugim podlogama za cijepljenje koje su certificirane u skladu s važećim zakonodavstvom.” Predloženom izmjenom ponajprije se želi ispraviti dvojni naziv upotrijebljen u staroj specifikaciji kako bi se precizno utvrdila botanička vrsta podloge za cijepljenje upotrebom uobičajenog naziva „seviljska naranča”. U prethodnoj specifikaciji upotrebljava se pogrešan znanstveni dvojni naziv za seviljsku naranču, koja nije Citrus mearda, nego Citrus aurantium L., a kojim se bolje definira proizvod uobičajenog naziva „seviljska naranča”. Nadalje, dodavanje teksta „koja može biti zamijenjena drugim podlogama za cijepljenje koje su certificirane u skladu s važećim zakonodavstvom” proizlazi iz potrebe uzgajivača agruma da imaju mogućnost upotrebe i drugih podloga za cijepljenje, certificiranih u skladu s važećim zakonodavstvom, uzimajući u obzir činjenicu da su podloge za cijepljenje za gorku naranču sve rjeđe. |
2. |
Rečenica iz stavka 5.3 „Sadnja i razmak sadnje” „Vrsta i sorta koje se uzgajaju utvrđene su u članku 2.”; mijenja se kako slijedi: „Vrsta i kultivar koje se uzgajaju utvrđeni su u članku 2.” Time se poštuje terminologija upotrijebljena u članku 2. specifikacije. |
3. |
Rečenica iz stavka 5.5 „Obrada”: „Radovi povezani s tlom ograničeni su na proljetno okopavanje i gnojidbu, koja se i dalje najčešće provodi s pomoću ovčjeg i kozjeg gnoja.”; mijenja se kako slijedi: „Radovi povezani s tlom ograničeni su na proljetno okopavanje i gnojidbu, koja se i dalje najčešće provodi s pomoću organskog gnoja.” Zamjena navoda prema kojem se gnojidba „najčešće provodi s pomoću ovčjeg i kozjeg gnoja” proizlazi iz potrebe za ukazivanjem da se gnojidba mora provoditi s pomoću organskog gnoja, bez preciznog navođenja njegove naravi. S obzirom na postupno smanjenje uzgoja ovaca i koza u odnosu na vrijeme kada je sastavljena specifikacija, ovčji i kozji gnoj sve je teže pronaći. |
4. |
Rečenica iz stavka 5.5 „Obrada”: „Obrada obuhvaća i zaštitu kultura od nepovoljnih meteoroloških uvjeta, osobito zaštitu od vjetra te od napada parazita, ponajprije štitaste uši, zbog koje nastaje problem gljive čađavice.”; mijenja se kako slijedi: „Obrada obuhvaća i zaštitu kultura od nepovoljnih meteoroloških uvjeta, osobito zaštitu od vjetra te od napada parazita.” Ta je izmjena nužna radi prilagodbe specifikacije današnjem stanju. Napadi parazita više ne nastaju „osobito” zbog štitaste uši, a stoga i gljive čađavice, nego je problem povezan s rastućom raznolikošću insekata s kojima su uzgajivači agruma neprestano suočeni. Zbog toga je zaključeno da je tu rečenicu potrebno preoblikovati. |
5. |
Rečenica iz stavka 5.7 „Berba”: „Zahvaljujući osobitim pedoklimatskim uvjetima i posebnim obilježjima zbog kojih plod bez ikakva vanjskog djelovanja dugo ostaje na stablu, vrijeme berbe traje tijekom cijele godine.”; mijenja se kako slijedi: „Zahvaljujući osobitim pedoklimatskim uvjetima i različitim razdobljima cvjetanja limuna „Limone Femminello del Gargano” kao i svojstvu da plodovi dugo ostaju na stablu, što se može postići bez vanjskog djelovanja, razdoblje berbe traje cijelu godinu.” Novim se tekstom želi pojasniti da se plodovi beru tijekom cijele godine zahvaljujući tome što stablo cvjeta u različitim razdobljima. |
Označivanje
6. |
Sljedeći stavak: „U skladu s općim i mjeriteljskim pravilima za trgovinu voćem i povrćem, proizvod se može stavljati na tržište:
U slučaju pakiranja spremnici moraju biti čvrsti, zapremnine od najmanje 1 kg do najviše 25 kg te moraju biti izrađeni od materijala biljnog podrijetla, kao što je drvo ili karton. Na komercijalnoj ambalaži mora biti navedeno sljedeće:
mijenja se kako slijedi: „U skladu s općim i mjeriteljskim pravilima za trgovinu voćem i povrćem, proizvod se može stavljati na tržište:
Na ambalaži iz točke 1. mora biti navedeno sljedeće:
Brisanje navoda o pakiranju „u rasutom stanju”, u kojem svaka voćka mora nositi logotip ZOZP-a, zatražili su gospodarski subjekti kako bi izbjegli troškove ili gubitak vremena do kojeg bi došlo postavljanjem logotipa zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla na svaki limun. Priprema limuna za stavljanje na tržište često se provodi ručno, na malim obiteljskim gospodarstvima. Prema tome, odlučeno je da će se predvidjeti samo „pakiranje”, pri čemu je i dalje zajamčeno da je označivanje obvezno za najmanje 80 % plodova. Ograničenje od 80 % primjenjuje se i na plodove u pojedinačnom pakiranju. Uvedene su posebne odredbe za limune namijenjene preradi. Dodavanje nove točke 2. opravdano je potrebom za komercijalnom upotrebom plodova najmanjeg promjera 45 mm i mase koja ne smije biti manja od 60 grama, pri čemu proizvođačima nije nametnuta obveza označivanja voćaka namijenjenih preradi. Kako bi se zajamčili podrijetlo i sljedivost plodova, na upotrijebljenim pakiranjima i ambalaži potrebno je navesti naziv ZOZP-a „Limone Femminello del Gargano”, nakon kojeg slijedi navod „proizvod namijenjen preradi”. Uslijed izmjene br. 1. članka 2. rečenica u članku 8. „Na komercijalnoj ambalaži mora biti navedeno sljedeće: Limone Femminello del Gargano, nakon čega slijedi naziv tipa koji se stavlja na tržište, kao što je Lustrino ili Fusillo ili njihovi sinonimi” izbrisana je jer nije više primjenjiva. |
7. |
Posljednji stavak koji se odnosi na korisnike naziva ZOZP-a „Limone Femminello del Gargano” za prerađene proizvode: „Korisnici proizvoda koji upotrebljavaju zaštićeni naziv imaju odobrenje nositelja prava intelektualnog vlasništva dodijeljenog registracijom ZOZP-a, koji su okupljeni u udruženje koje ministarstvo poljoprivredne i šumarske politike zadužuje za zaštitu naziva To odgovorno udruženje bit će zaduženo i za njihov upis u prikladne registre i jamčenje prikladne upotrebe zaštićenog naziva. U slučaju nepostojanja takvog udruženja za zaštitu prethodno navedene zadaće provodi Ministarstvo poljoprivredne i šumarske politike kao nacionalno nadležno tijelo odgovorno za provedbu Uredbe (EEZ) br. 2081/92.” izbrisan je jer nije primjenjiv na specifikaciju. |
Drugo
8. |
Ažurirana su upućivanja na Uredbu (EU) br. 1151/2012. |
9. |
U specifikaciju je dodan navod o nadzornom tijelu zaduženom za provjeru specifikacije proizvoda. |
10. |
Logotip proizvoda, dodan točki 3.6. jedinstvenog dokumenta, prikazan je u nastavku:
|
JEDINSTVENI DOKUMENT
„LIMONE FEMMINELLO DEL GARGANO”
EU br.: PGI-IT-0297-AM01 – 5.4.2017.
ZOI ( ) ZOZP ( X )
1. Naziv
„Limone Femminello del Gargano”
2. Država članica ili treća zemlja
Italija
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.6.: Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
Zaštićena znaka zemljopisnog podrijetla „Limone Femminello del Gargano” odnosi se na kultivar iz tradicionalnog uzgoja, a pobliže na vrste koje pripadaju skupini „Femminello Comune”, lokalnog naziva „Limone Nostrale”.
Sorta „Limone Femminello del Gargano” razlikuje se oblikom i dimenzijama s obzirom na to je li stablo cvjetalo u proljeće ili u ljetno-jesenskom razdoblju. Dolazi u tipično eliptičnim/duguljastim i okruglim oblicima pa sve do jajolikih, s time da su zimski plodovi ispupčeniji. Najmanji je promjer 50 mm, a masa najmanje 80 g; boja je sjajna limunsko žuta. Debela vanjska kora intenzivnog je mirisa i vrlo bogata eteričnim uljima; svaki plod sadržava 8 do 11 kriški. Pulpa je iznimno sočna i zelenožute boje (udio soka u ukupnoj masi ploda iznosi najmanje 30 %); kiselost je iznad 3,5 g u 100 ml.
Podložno svojstvima opisanima u nastavku, isključivo za preradu namijenjeni su plodovi promjera većeg od 45 mm i mase od najmanje 60 g.
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
—
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Uzgoj i berba moraju se odvijati unutar zemljopisnog područja proizvodnje iz točke 4.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Proizvod ZOZP-a „Limone Femminello del Gargano” smije se pakirati samo na području podrijetla kako je utvrđeno u točki 4. kako bi se zajamčili sljedivost i nadzor proizvoda te kako se ne bi dovela u pitanje kvalitativna obilježja proizvoda.
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
U skladu s općim i mjeriteljskim pravilima za trgovinu voćem i povrćem, proizvod se može stavljati na tržište:
1. |
u ambalaži, pri čemu najmanje 80 % voćaka koje se nalaze u paketu mora nositi etiketu ili biti zapakirano. Spremnici moraju biti čvrsti, zapremnine od najmanje 1 kg do najviše 25 kg te moraju biti izrađeni od materijala biljnog podrijetla, kao što je drvo ili karton. |
2. |
Za limune namijenjene preradi nije obvezno označivanje svake voćke. U svakom slučaju, na pakiranju ili ambalaži, uključujući mrežice i sličnu ambalažu, mora biti naveden izraz „ZOZP, Limone Femminello del Gargano, proizvod namijenjen preradi” napisan jasnim, neizbrisivim znakovima koji se razlikuju od svih ostalih navoda. |
Na ambalaži iz točke 1. mora biti navedeno sljedeće:
— |
logotip |
— |
oznaka ZOZP-a, isto u punom obliku |
— |
naziv proizvođača/distributera, naziv tvrtke, adresa subjekta koji provodi pakiranje, prvotna neto masa. |
Proizvodi u čijem se sastavu nalazi ZOZP „Limone Femminello del Gargano”, čak i nakon postupaka proizvodnje i prerade, mogu se stavljati na tržište u pakiranjima na kojima se upućuje na predmetni naziv, ali se ne stavlja logotip Zajednice, pod uvjetom da proizvod zaštićene oznake, certificiran kao takav, predstavlja jedini sastojak koji pripada toj kategoriji proizvoda.
Logotip čini stilizirani prikaz dvaju limuna s granom punom lišća unutar krune elipsoidnog oblika, na kojoj se nalazi natpis „Limone Femminello del Gargano”.
Prikazani limuni i navod „Limone Femminello del Gargano” u nijansama su žute boje, a grana i lišće zelene su boje.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Zemljopisno područje na kojem se provodi proizvodnja i pakiranje limuna „Limone Femminello del Gargano” nalazi se u pokrajini Foggia (regija Apulija) i obuhvaća područja općina Vico del Gargano, Ischitella i Rodi Garganico, odnosno obalni i sjeverni podobalni dio rta Gargano, koji se prostire od Vico del Gargano do Rodi Garganico i sve do Ischitelle.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Zahvaljujući kvaliteti okoliša tog područja koje s geološkog i pedoklimatskog stajališta pripada u „obalnu regiju” i u „poluvlažni dio s mediteranskom klimom” rta Gargano te postojanju mikrosredina u kojima su se razvili u prošlosti, zahvaljujući tradicionalnom i stoljetnom iskustvu lokalnih seljaka, limuni koji su zbog svojih kvalitativnih svojstava od antike bili traženi na vanjskim tržištima, limun „Limone Femminello del Gargano” uživa ugled zahvaljujući svojoj autentičnosti i nadasve osobitim aromama koje taj ZOZP ima u odnosu na limune proizvedene u drugim talijanskim regijama.
Na rtu Gargano uzgoj limuna još je uvijek oblik tradicionalne poljoprivrede, koji se obavlja ručno i u kojem orezivanje ima glavnu ulogu. Poljoprivreda na rtu Gargano s vremenom je razvila baštinu agronomskih znanja koja se prenose s generacije na generaciju.
Godine 1884. uspostavljena je prva trgovačka mreža na sjevernoameričkom kontinentu, na čije se tržište plasirao veliki dio proizvedenih limuna. Prvi povijesni dokumenti o limunu „Limone Femminello del Gargano” potječu iz 1000. godine, dok najstarije svjedočanstvo o podatcima o proizvodnji potječu iz statistike Napuljskog kraljevstva (1811.), u kojoj se navodi da je približno 60 % proizvodnje namijenjeno izvozu.
Upućivanje na objavu specifikacije
(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)
Ministarstvo je pokrenulo nacionalni postupak prigovora uz objavu prijedloga za izmjenu specifikacije ZOZP-a „Limone Femminello del Gargano” u Službenom listu Talijanske Republike br. 27 od 2. veljače 2017. Pročišćeni tekst specifikacije dostupan je na sljedećoj intertnetskoj stranici:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
ou
izravno na početnoj stranici Ministarstva za poljoprivrednu, prehrambenu i šumarsku politiku (www.politicheagricole.it), klikom na „Qualità” i zatim na „Prodotti DOP IGP STG” (Proizvodi ZOI ZOZP ZTS) (na lijevoj strani zaslona) te naposljetku na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE” (Specifikacije podnesene na razmatranje Europskoj uniji).
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
10.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 51/24 |
Objava zahtjevâ za zaštitu tradicionalnih izraza na temelju članka 30. Uredbe Komisije (EZ) br. 607/2009 o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu zaštićenih oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla, tradicionalnih izraza, označivanja i prezentiranja određenih proizvoda u sektoru vina
(2018/C 51/08)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjeve u skladu s člankom 37. Uredbe Komisije (EZ) br. 607/2009 (1). Prigovori se moraju dostaviti Komisiji u roku od dva mjeseca od datuma objave ove Obavijesti.
ZAHTJEV ZA ZAŠTITU TRADICIONALNOG IZRAZA
„OPOLO”
Datum primitka :
Jezik na kojemu se podnosi zahtjev : hrvatski
Broj predmeta : TDT-HR-N1642
Podnositelj zahtjeva :
Ministarstvo poljoprivrede |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Oznaka : Opolo
„Opolo” je tradicionalni izraz u skladu s člankom 112. točkom (b) Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (2).
Jezik tradicionalnog izraza : hrvatski
Popis predmetnih zaštićenih oznaka izvornosti odnosno zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla
Tradicionalni izraz „Opolo” može se upotrebljavati za opisivanje vina sa zaštićenim oznakama izvornosti „Primorska Hrvatska”, „Hrvatska Istra”, „Hrvatsko primorje”, „Sjeverna Dalmacija”, „Dalmatinska zagora” i „Srednja i Južna Dalmacija” koja zadovoljavaju uvjete za upotrebu tog tradicionalnog izraza.
Kategorije proizvoda od vinove loze
Vino kako je definirano u dijelu II. točki 1. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013.
Definicija
„Opolo” je tradicionalni izraz odobren za mirno rosé vino s dominantnim voćnim aromama i proizvedeno isključivo od crnog grožđa preporučenih sorti Vitis vinifera, u skladu s Pravilnikom o nacionalnoj listi priznatih kultivara vinove loze (Službeni list br. 53/2014). Vina opisana tradicionalnim izrazom „Opolo” proizvode se tehnologijom koja se upotrebljava za proizvodnju bijelih vina i imaju stvarnu alkoholnu jakost od najmanje 11 % vol. Najveći prinos za ta vina iznosi 12 000 kg/ha. Analitičko i organoleptičko ocjenjivanje obvezni su. Boja vinâ „Opolo” može biti od svijetloružičaste do intenzivno ružičaste.
ZAHTJEV ZA ZAŠTITU TRADICIONALNOG IZRAZA
„VRHUNSKO VINO S KONTROLIRANIM ZEMLJOPISNIM PODRIJETLOM (VRHUNSKO VINO KZP)”
Datum primitka :
Jezik na kojemu se podnosi zahtjev : hrvatski
Broj predmeta : TDT-HR-N1645
Podnositelj zahtjeva :
Ministarstvo poljoprivrede |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Oznaka : Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP), bilo da jest ili nije dopunjeno izrazom:
— |
Arhivsko vino: za vina koja se pet ili više godina čuvaju u podrumskim uvjetima, od čega najmanje tri godine u bocama. |
— |
Desertno vino: za vina proizvedena od prezrelog ili suhog grožđa, bez dodavanja bilo kakvih tvari, koje ima prirodnu alkoholnu jakost od najmanje 16 % vol. i stvarnu alkoholnu jakost od najmanje 9 % vol. |
— |
Kasna berba: za vina proizvedena od prezreloga grožđa koja imaju najmanje 94° Oechsla. |
— |
Izborna berba: za vina proizvedena od posebno odabranoga grožđa koja imaju najmanje 105° Oechsla. |
— |
Izborna berba bobica: za vina proizvedena od odabranoga prezreloga grožđa zaraženog plijesni botrytis, koja imaju najmanje 127° Oechsla. |
— |
Izborna berba prosušenih bobica: za vina proizvedena od odabranih bobica prezreloga grožđa koja imaju najmanje 154° Oechsla. |
— |
Ledeno vino: za vina proizvedena od grožđa ubranog na temperaturi od barem –7 °C i prerađenog u smrznutom stanju, koja imaju najmanje 127° Oechsla. |
„Vrhunsko vino KZP” tradicionalni je izraz u skladu s člankom 112. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1308/2013.
Jezik tradicionalnog izraza : hrvatski
Popis predmetnih zaštićenih oznaka izvornosti ili zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla
Tradicionalni izraz „Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)” može se upotrebljavati za sva hrvatska vina sa zaštićenom oznakom izvornosti koja zadovoljavaju uvjete za uporabu tog tradicionalnog izraza.
Kategorije proizvoda od vinove loze
Vino kako je definirano u dijelu II. točki 1. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013.
Definicija
„Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)” sinonim je izraza „zaštićena oznaka izvornosti”, odobren za opisivanje vina proizvedenih od grožđa preporučenih sorti Vitis vinifera u skladu s Pravilnikom o nacionalnoj listi priznatih kultivara vinove loze (Službeni list br. 53/2014). Prirodna alkoholna jakost tih vina mora iznositi najmanje:
— |
10 % vol. u zoni B; |
— |
10,5 % vol. u zoni CI; |
— |
11 % vol. u zoni CII. |
Najveći prinos u proizvodnji tih vina iznosi:
— |
10 000 kg/ha (6 000 l/ha) u zoni B; |
— |
11 000 kg (6 600 l/ha) u zonama CI i CII. |
Obogaćivanje, zakiseljavanje, otkiseljavanje i zaslađivanje nisu dopušteni. Analitičko i organoleptičko ocjenjivanje obvezni su. Ovisno o stupnju zrelosti grožđa i procesima proizvodnje i zrenja vina dodatno se mogu upotrebljavati sljedeći izrazi:
— |
Arhivsko vino |
— |
Desertno vino |
— |
Kasna berba |
— |
Izborna berba |
— |
Izborna berba bobica |
— |
Izborna berba prosušenih bobica |
— |
Ledeno vino. |
ZAHTJEV ZA ZAŠTITU TRADICIONALNOG IZRAZA
„KVALITETNO BISER VINO”
Datum primitka :
Jezik na kojemu se podnosi zahtjev : hrvatski
Broj predmeta : TDT-HR-N1639
Podnositelj zahtjeva :
Ministarstvo poljoprivrede |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Oznaka : Kvalitetno biser vino
„Kvalitetno biser vino” tradicionalni je izraz u skladu s člankom 112. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1308/2013.
Jezik tradicionalnog izraza : hrvatski
Popis predmetnih zaštićenih oznaka izvornosti ili zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla
Tradicionalni izraz „Kvalitetno biser vino” može se upotrebljavati za sva hrvatska biser vina sa zaštićenom oznakom izvornosti koja zadovoljavaju uvjete za uporabu tog tradicionalnog izraza.
Kategorije proizvoda od vinove loze
Biser vino, kako je definirano u dijelu II. točki 8. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013.
Definicija
„Kvalitetno biser vino” sinonim je izraza „zaštićena oznaka izvornosti”, odobren za opisivanje biser vina proizvedenih od kvalitetnih vina, mladog vina koje je još u fermentaciji, mošta ili mošta u fermentaciji, proizvedenog od grožđa preporučenih sorti Vitis vinifera u skladu s Pravilnikom o nacionalnoj listi priznatih kultivara vinove loze (Službeni list br. 53/2014). Vina za koja se koristi tradicionalni izraz „Kvalitetno biser vino” moraju imati ukupnu alkoholnu jakost od najmanje 9 % vol. i stvarnu alkoholnu jakost od najmanje 7 %. Kada se vino čuva pri temperaturi od 20 °C u zatvorenim posudama, natpritisak zbog unutarnjeg otopljenog ugljičnog dioksida mora iznositi najmanje 1 bar i ne više od 2,5 bara.
ZAHTJEV ZA ZAŠTITU TRADICIONALNOG IZRAZA
„MLADO VINO”
Datum primitka :
Jezik na kojemu se podnosi zahtjev : hrvatski
Broj predmeta : TDT-HR-N1641
Podnositelj zahtjeva :
Ministarstvo poljoprivrede |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Oznaka : „Mlado vino”
„Mlado vino” je tradicionalni izraz u skladu s člankom 112. točkom (b) Uredbe (EU) br. 1308/2013.
Jezik tradicionalnog izraza : hrvatski
Popis predmetnih zaštićenih oznaka izvornosti ili zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla
Tradicionalni izraz „Mlado vino” može se upotrebljavati za sva hrvatska vina sa zaštićenom oznakom izvornosti koja zadovoljavaju uvjete za uporabu tog tradicionalnog izraza.
Kategorije proizvoda od vinove loze
Vino kako je definirano u dijelu II. točki 1. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013.
Definicija
„Mlado vino” tradicionalni je izraz odobren za vina proizvedena od grožđa preporučenih sorti Vitis vinifera, u skladu s Pravilnikom o nacionalnoj listi priznatih kultivara vinove loze (Službeni list br. 53/2014), kod kojih je proces fermentacije ili dovršen ili djelomično dovršen. Vina za koja se koristi tradicionalni izraz „Mlado vino” moraju se staviti na tržište prije 31. prosinca kalendarske godine u kojoj je grožđe ubrano.
ZAHTJEV ZA ZAŠTITU TRADICIONALNOG IZRAZA
„VRHUNSKO PJENUŠAVO VINO”
Datum primitka :
Jezik na kojemu se podnosi zahtjev : hrvatski
Broj predmeta : TDT-HR-N1644
Podnositelj zahtjeva :
Ministarstvo poljoprivrede |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Oznaka : Vrhunsko pjenušavo vino
„Vrhunsko pjenušavo vino” tradicionalni je izraz u skladu s člankom 112. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1308/2013.
Jezik tradicionalnog izraza : hrvatski
Popis predmetnih zaštićenih oznaka izvornosti ili zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla
Tradicionalni izraz „Vrhunsko pjenušavo vino” može se upotrebljavati za sva hrvatska pjenušava vina sa zaštićenom oznakom izvornosti koja zadovoljavaju uvjete za uporabu tog tradicionalnog izraza.
Kategorije proizvoda od vinove loze
Pjenušavo vino, kako je definirano u dijelu II. točki 4. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013.
Definicija
„Vrhunsko pjenušavo vino” sinonim je izraza „zaštićena oznaka izvornosti”, a upotrebljava se za opisivanje pjenušavih vina proizvedenih prvom alkoholnom fermentacijom od svježega grožđa ili mošta i drugom alkoholnom fermentacijom od vina pogodnog za dobivanje kvalitetnog ili vrhunskog vina proizvedenog od grožđa preporučenih sorti Vitis vinifera, u skladu s Pravilnikom o nacionalnoj listi priznatih kultivara vinove loze (Službeni list br. 53/2014). Pjenušava vina za koja se koristi tradicionalni izraz „Vrhunsko pjenušavo vino” moraju imati stvarnu alkoholnu jakost od najmanje 10 % vol. i natpritisak zbog unutarnjeg otopljenog ugljičnog dioksida od najmanje 3 bara kada se vino čuva pri temperaturi od 20 °C u zatvorenim posudama.
ZAHTJEV ZA ZAŠTITU TRADICIONALNOG IZRAZA
„KVALITETNO VINO S KONTROLIRANIM ZEMLJOPISNIM PODRIJETLOM (KVALITETNO VINO KZP)”
Datum primitka :
Jezik na kojemu se podnosi zahtjev : hrvatski
Broj predmeta : TDT-HR-N1640
Podnositelj zahtjeva :
Ministarstvo poljoprivrede |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Zagreb |
HRVATSKA |
Oznaka : Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP), bilo da jest ili nije dopunjeno izrazom:
— |
Mlado vino: ako je proizvedeno od grožđa preporučenih sorti Vitis vinifera, u skladu s Pravilnikom o nacionalnoj listi priznatih kultivara vinove loze (Službeni list br. 53/2014); proces fermentacije može biti dovršen ili djelomično dovršen, a na tržište se mora staviti prije 31. prosinca kalendarske godine u kojoj je grožđe ubrano; |
— |
Arhivsko vino: ako se pet ili više godina čuva u podrumskim uvjetima, od čega najmanje tri godine u bocama; |
— |
Desertno vino: ako je proizvedeno preradom prezrelog ili suhog grožđa i ima prirodnu alkoholnu jakost od najmanje 16 % vol. i stvarnu alkoholnu jakost od najmanje 9 % vol. |
„Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)” tradicionalni je izraz u skladu s člankom 112. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1308/2013.
Jezik tradicionalnog izraza : hrvatski
Popis predmetnih zaštićenih oznaka izvornosti ili zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla
Tradicionalni izraz „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)” može se upotrebljavati za sva hrvatska vina sa zaštićenom oznakom izvornosti koja zadovoljavaju uvjete za uporabu tog tradicionalnog izraza.
Kategorije proizvoda od vinove loze
Vino kako je definirano u dijelu II. točki 1. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013.
Definicija
„Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)” sinonim je izraza „zaštićena oznaka izvornosti” i upotrebljava se za opisivanje vina proizvedenih od grožđa preporučenih sorti Vitis vinifera u skladu s Pravilnikom o nacionalnoj listi priznatih kultivara vinove loze (Službeni list br. 53/2014). Vino za koje se koristi tradicionalni izraz „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)” mora imati prirodnu alkoholnu jakost od najmanje:
— |
8,5 % vol. u zoni B; |
— |
9,0 % vol. u zoni CI; |
— |
9,5 % vol. u zoni CII. |
Najveći prinos u proizvodnji tih vina iznosi:
— |
11 000 kg/ha (7 700 l/ha) u zoni B; |
— |
12 000 kg/ha (8 400 l/ha) u zonama CI i CII. |
Analitičko i organoleptičko ocjenjivanje obvezni su.
(1) SL L 193, 24.7.2009., str. 60.
(2) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
10.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 51/29 |
Objava zahtjeva u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2018/C 51/09)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1).
JEDINSTVENI DOKUMENT
„CHOUCROUTE D’ALSACE”
EU br.: FR-PGI-0005-01066 – 29.11.2012.
ZOI ( ) ZOZP ( X )
1. Naziv
„Choucroute d’Alsace”
2. Država članica ili treća zemlja
Francuska
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
„Choucroute d’Alsace” prerađeno je povrće dobiveno prirodnom anaerobnom mliječnom fermentacijom listova kupusa (Brassica oleracea L.), koji se prethodno režu na trake i posoljeni stavljaju u bačve za fermentaciju.
Mliječne bakterije prirodno prisutne na kupusu i u bačvama upotrebljavaju šećere prisutne na kupusu kako bi ih pretvorile u mliječnu kiselinu.
Riječ je o uravnoteženom proizvodu: blago kiselom (nema prekomjerne kiselosti) i blago slatkom (prirodno prisutni šećeri upotrebljavaju se za prirodnu mliječnu fermentaciju).
Kupus je dostupan u dvama oblicima:
— |
sirovi kiseli kupus, |
— |
kuhani kiseli kupus, koji se kuha nakon fermentacije. U tom se slučaju kuha uz moguću prisutnost životinjske masne tvari (svinjska mast, guščja ili pačja mast) ili biljne masne tvari, slanine (uz ograničenje od 10 %), alkohola (alzaško bijelo vino zaštićeno oznakom kontroliranog podrijetla, alzaško pjenušavo vino crémant zaštićeno oznakom kontroliranog podrijetla ili pivo), temeljca, mirodija i začina (sol, papar, borovica, češnjak, luk, lovor, korijandar, kumin, timijan), askorbinske kiseline ili aromatizirajućih pripravaka. |
Sirovi „Choucroute d’Alsace” odlikuje se sljedećim svojstvima:
— |
bijele je do svjetložute boje, |
— |
ima čisti miris, svojstven za fermentirani kupus, |
— |
lagano je hrskave teksture, |
— |
ima blago kiselkasti okus; ima pH-vrijednost ≤ 4 i titracijsku kiselost ≥ 1 %, |
— |
narezan je na dugačke i tanke trake: postotak mase svježe narezanih traka kupusa duljine veće od 15 cm veći je od 50 %, |
— |
masa većih komada srži, koji se nazivaju „maramicama”, manja je od 5 %. |
Kuhani „Choucroute d’Alsace” odlikuje se sljedećim svojstvima:
— |
bijele je do svjetložute boje, |
— |
narezan je na dugačke i tanke trake, |
— |
čvrste je teksture, |
— |
ima blago kiselkasti okus: titracijska kiselost, koja se izražava kao postotak mliječne kiseline, iznosi između 0,4 % i 1 %. |
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
Sorte odobrene za proizvodnju kupusa navedene su na popisu sorti koji se svake godine ažurira na temelju ocjene rezultata sorti u pogledu ciljeva u smislu kvalitete, koji su definirani s obzirom:
— |
na poljoprivrednu kvalitetu (najmanja srednja masa kupusa od 3 kg, rano dozrijevanje, ravnomjerno dozrijevanje), |
— |
na osjetljivost na nekroze (negativni učinak na izgled kiselog kupusa: struktura i boja), |
— |
na svojstva kiselog kupusa (jednostavno rezanje, ujednačenost, bijela do svjetložuta boja traka, duljina i debljina traka). |
Trenutačno se upotrebljavaju sljedeće sorte: almanac, alsior, ambrosia, atria, brigadier, burton, cabton, jubilée, landini, liberator, mandy, megaton, neuropa, novoton, padoc, passat, puccini, ramco, ramkila, septdor, tobia, transam, tyhoon i vestri.
Popis sorti svake se godine šalje proizvođačima te nadzornoj ustanovi i nadležnim nacionalnim nadzornim tijelima.
Kupus se bere nakon postizanja idealne zrelosti, kada ima sljedeća svojstva: najmanju srednju masu od 3 kg, čvrstoću stabljike, promjenu bolje iznad stabljike od zelene prema žutoj.
Ne postoje ograničenja u pogledu podrijetla sirovine.
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Faze prerade kupusa u kiseli kupus (rezanje, soljenje, fermentacija) i kuhanja (za kuhani kiseli kupus) provode se na određenom zemljopisnom području.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Pakiranje „Choucroute d’Alsace” provodi se na zemljopisnom području.
Kiseli kupus osjetljiv je na zrak i svjetlost, koji dovode do pojave oksidacije, a koja dovodi do promjena okusa; zbog toga je potrebno u što manjoj mjeri rukovati kiselim kupusom.
Nadalje, pri punjenju ambalaže primjenjuju se znanje i umijeće gospodarskih subjekata; ta se faza mora pažljivo provoditi kako ne bi došlo do pucanja tankih i dugačkih traka „Choucroute d’Alsace”.
Pakiranje kuhanog „Choucroute d’Alsace” provodi se dok je proizvod još vruć, neposredno nakon kuhanja.
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Na etiketi obvezno mora stajati navod „povrće”. Taj navod nalazi se u istom vidnom polju kao i ZOZP „Choucroute d’Alsace”, a ispisan je znakovima čija je veličina (osim tiskanih znakova) barem jednaka polovici veličine znakova kojima je ispisan naziv ZOZP-a,
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Zemljopisno područje čini regija Alsace, odnosno departmani Bas-Rhin i Haut-Rhin.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Posebnosti zemljopisnog područja
Zbog zaštite koju pruža masiv Vogeza na zapadu, pokrajina Alsace odlikuje se polukontinentalnom klimom obilježenom hladnim i suhim zimama te vrućim i olujnim ljetima.
Povijesno gledajući, uzgoj kupusa razvio se u pokrajini Alsace jer su za to postojali povoljni uvjeti. Razvoju uzgoja te kulture pogodovala su tla bogata hranjivim tvarima koja dobro zadržavaju vodu i klimatski ciklus (vlažna proljeća koja vrhunac padalina dosežu u svibnju, vruća i olujna ljeta, smanjenje padalina do kraja godine) usklađen s vegetacijskim ciklusom kupusa.
Kiseli kupus povijesno je i snažno povezan s pokrajinom Alsace, o čemu ponajprije svjedoče etimologija i podrijetlo izraza kiseli kupus, koji predstavlja prilagodbu alzaške riječi Sürkrüt (sür, što znači kiselo, i krüt: kupus).
Podrijetlo kiselog kupusa toliko je staro da ga je teško točno utvrditi, ali njegova povezanost s pokrajinom Alsace vrlo je rano postala neporeciva, kako je pokazao, na primjer, Charles Gerard (L’Ancienne Alsace à table, 1877.), koji je napisao sljedeće: „Kiseli kupus ima isto podrijetlo kao i sami stanovnici pokrajine Alsace. Stanovništvo i jelo jednako su stari i zbog toga izgubljeni u istoj tamnoj noći vremena”.
Prvi pisani dokazi potječu iz 16. stoljeća. Moguće je, među ostalim, citirati Krauterbuch Jérômea Bocka, (1539.), u kojem autor, opisujući zimske radove domaćice, navodi da je solila kupus i spominje Sauerkappes (kiseli kupus).
Precizni opis metode kojom su naši preci proizvodili kiseli kupus daju na primjer Jean-Louis Schlienger i André Braun: „Kiseli kupus […] pripremao se u svim kućanstvima. Sa zdrave i guste glave bijelog kupusa skidali su se zeleni listovi i srž, koji su se potom rezali s pomoću posebnog noža koji je činila daska s dvjema ili trima nagnutim oštricama, preko koje se prelazilo kupusom zatvorenim u drvenu kutiju. […] Trake su se slagale u slojeve debljine otprilike 8 cm u bačvu od kamenine, čije je dno bilo pokriveno soli i mirodijama. […] postupak se ponavljao dok spremnik nije bio napunjen. […] sve zajedno […] prepušta se fermentaciji tijekom tri do četiri tjedna, zaklonjeno od mraza.
S kiselog kupusa odabranog za jelo skinula se salamura […], u bačvu je dodana voda kako bi se spriječilo da zrak djeluje na preostali kupus, koji je širio snažan i privlačan miris.” (Le Mangeur alsacien, deux mille ans de gastronomie, 2000.).
Iz navedenih je citata kiseli kupus proizveden u pokrajini Alsace jasno označen kao povrće.
Postupak proizvodnje „Choucroute d’Alsace” jednostavan je, ali zahtijeva stvarno znanje i umijeće.
Kako bi se dobile svojstvene dugačke, tanke i bijele trake, osim odabira prilagođene sorte kupusa i provedbe berbe u idealnoj fazi zrelosti, potrebno je pažljivo pripremiti kupus. Provjera svježine kupusa, a potom i faze uklanjanja stabljike, rezanja i ribanja ključne su faze koje jamče kvalitetan ishod. Količina soli prilagođava se kako bi se uzeli u obzir klimatski uvjeti u trenutku stavljanja u bačvu.
Fermentacija je prirodna, bez ikakve intervencije kojom bi se ubrzalo nastupanje fermentacije. Djeluju mliječne bakterije koje su prisutne na kupusu i u okolini (u bačvama za fermentaciju). Zbog toga proizvođači kupusa ne dezinficiraju bačve, koje se ispiru čistom vodom kako bi se poštovala bakterijska flora, koja jamči organoleptičku kvalitetu kiselog kupusa.
Pakiranje sirovog kiselog kupusa, odnosno kuhanje i pakiranje kuhanog kiselog kupusa, jednako tako zahtijevaju primjenu umijeća proizvođača kiselog kupusa kako bi se očuvale dugačke i tanke trake „Choucroute d’Alsace”. Iskusno i nježno rukovanje neophodno je kako ne bi došlo do lomljenja traka kiselog kupusa.
Posebnosti proizvoda
„Choucroute d’Alsace” odlikuje se sljedećim svojstvima:
— |
narezan je na dugačke i tanke trake, |
— |
bijele je do svjetložute boje, |
— |
sirovi kupus ima blago hrskavu, a kuhani kupus čvrstu teksturu, |
— |
ima blago kiselkasti okus. |
Uzročna povezanost
Uzročno-posljedična veza „Choucroute d’Alsace” sa zemljopisnim područjem temelji se na njegovoj utvrđenoj kvaliteti i ugledu.
Razvoj postupka proizvodnje kiselog kupusa u pokrajini Alsace rezultat je dvaju prirodnih čimbenika koji se pojavljuju u toj regiji: pedoklimatskih uvjeta povoljnih za uzgoj kupusa i oštrih zima polukontinentalne klime. U tim okolnostima stanovnici pokrajine Alsace primjenjuju tehniku prerade fermentacijom, koja omogućuje čuvanje lokalno dostupnog kupusa u velikim količinama, čuvajući pritom njegova hranjiva svojstva. Prema tome, kiseli kupus može se jesti tijekom čitave zime.
Usavršavanje te tehnike još od srednjeg vijeka dovelo je do razvoja istinskog znanja i umijeća, koje se i danas primjenjuje u alzaškim postrojenjima za proizvodnju kiselog kupusa.
Izbor sorti kupusa, uzgojni itinerar, svježina upotrijebljenog kupusa i vještina u obavljanju faza uklanjanja stabljike i rezanja omogućuju dobivanje kiselog kupusa „Choucroute d’Alsace” u obliku tankih i dugačkih traka.
Nadalje, vještine u provedbi soljenja (količina, raspodjela soli), a potom i potpuno prirodna fermentacija kupusa u klimatskim uvjetima pokrajine Alsace, pod djelovanjem mliječne flore kupusa i bačava za fermentaciju, određuju organoleptička svojstva kiselog kupusa „Choucroute d’Alsace”: blago kiselkasti okus i lagano hrskavu teksturu. Soljenje je iznimno važno za čuvanje, konzistentnost i boju kiselog kupusa. Anaerobna fermentacija omogućuje izbjegavanje oksidacije kupusa, a time i očuvanje specifične bijele do svjetložute boje kiselog kupusa „Choucroute d’Alsace”. Ta faza, koja se odvija u bačvama i na lokacijama na kojima se ne regulira temperatura, izravno ovisi o klimatskim uvjetima zemljopisnog područja, koji određuju i utječu na kvalitetu konačnog proizvoda. Ovisno o vanjskim temperaturama, može trajati od dva tjedna do nekoliko mjeseci. Prema tome, praćenje i stručnost koja se primjenjuje u toj etapi, koja je odlučujuća za kvalitetu kiselog kupusa „Choucroute d’Alsace”, uvelike ovise o znanju, umijeću i iskustvu proizvođača kiselog kupusa.
Konačno, rukovanje kiselim kupusom tijekom vađenja iz bačava te, ako je primjenjivo, kuhanja i pakiranja zahtijeva znanje i umijeće gospodarskih subjekata iz zemljopisnog područja kako se ne bi oštetile izrazito krhke i lomljive trake.
Povijesni i trenutačni ugled „Choucroute d’Alsace” blisko je povezan s činjenicom da je to povrće snažno ukorijenjeno u pokrajini Alsace.
Ugled „Choucroute d’Alsace” ponajprije je izgrađen oko povrća koje se jede kao prilog različitim jelima. Nadalje, Urbain Dubois predstavlja „Choucroute d’Alsace” kao prilog, čiju kvalitetu hvali: „Prilog od kiselog kupusa – Alzaški je kiseli kupus taj koji treba odabrati” (Nouvelle Cuisine bourgeoise pour la ville et la campagne, 1888.).
Sve do 19. stoljeća „Choucroute d’Alsace” obilno se jede, sirov i kuhan, u najsiromašnijim kućanstvima. To osobito dokazuju tekstovi dr. Mauguea, koji navodi da „Stanovnici Alsacea kisele velike glavice kupusa nakon što su ih narezali; taj kupus čini delikatesu i glavnu hranu izvornih stanovnika ovog kraja” (Histoire naturelle de la province d’Alsace, 1726.). Jean-Louis Schlienger i André Braun dodatno opisuju načine na koji se jede kuhani kiseli kupus i navode sljedeće: „Kiseli kupus jeo se kao zimsko povrće nakon što se kuhao na blagoj vatri tijekom pet sati. […] Mogao se jesti umjesto svježeg kupusa u loncu od mesa i povrća ili se, tijekom blagdanskih dana u imućnijim domaćinstvima, kuhao sa slaninom ili svinjskom mašću. […] ali također se preporučalo dodati mu masti, krumpira, kobasica i različitih komada svinjetine” (prethodno navedeno djelo). Na primjer, na vjenčanju Georgesa de Ribeaupierrea, gospodara pokrajine Alsace, i Elisabeth de Heifenstein, održanom 6. studenoga 1543., kiseli kupus, vjerojatno skuhan, poslužen je kao prilog jelu od jetre.
Godine 1871. Njemačka je provela aneksiju pokrajine Alsaec, što je dovelo do odlaska brojnih stanovnika Alsacea i Mosellea i pridonijelo uvođenju tog proizvoda u Francuskoj.
Danas „Choucroute d’Alsace” uživa ugled zbog svojih organoleptičkih svojstava: „Nema boljeg kiselog kupusa od onog iz područja između Vogeza i Rajne. Taj kupus ima pravi okus, kiselost i hrskavost.” (Marchal, P.L., les journées de la choucroute de Colmar ou les rencontres des citadins et des agriculteurs sous le signe de la gastronomie — dani kiselog kupusa u Colmaru ili susreti gradskog stanovništva i poljoprivrednika u znaku gastronomije, Godišnja doba u Alsaceu, zima, 1968., br. 25).
Tony Hartmann, ugledni kuhar, slastičar i stručnjak za sladoled alzaškog podrijetla, ujedno navodi sljedeće: „Kuhan ili sirov, u šerbetu ili pekmezu, o kiselom kupusu i dalje se govori.” (Variations autour de la Choucroute, Éditions Hirlé, 2005.).
Konačno, brojna sela, kao što je Krautergersheim, selo poznato po svojem kiselom kupusu, koje takvu manifestaciju organizira od 1973., svaku jesen organiziraju svoje dane „Choucroute d’Alsace”.
Upućivanje na objavu specifikacije
(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDC-IGP-ChoucrouteAlsace2016.pdf
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.