ISSN 1977-1088 |
||
Službeni list Europske unije |
C 50 |
|
Hrvatsko izdanje |
Informacije i objave |
Godište 61. |
Obavijest br. |
Sadržaj |
Stranica |
|
||
|
|
I. Rezolucije, preporuke i mišljenja |
|
|
REZOLUCIJE |
|
|
Europski parlament |
|
|
Utorak, 8. ožujka 2016. |
|
2018/C 50/01 |
||
2018/C 50/02 |
||
2018/C 50/03 |
||
|
Srijeda, 9. ožujka 2016. |
|
2018/C 50/04 |
||
|
Četvrtak, 10. ožujka 2016. |
|
2018/C 50/05 |
||
2018/C 50/06 |
||
2018/C 50/07 |
Rezolucija Europskog parlamenta od 10. ožujka 2016. o Demokratskoj Republici Kongu (2016/2609(RSP)) |
|
2018/C 50/08 |
||
2018/C 50/09 |
Rezolucija Europskog parlamenta od 10. ožujka 2016. o stanju u Eritreji (2016/2568(RSP)) |
|
2018/C 50/10 |
||
2018/C 50/11 |
||
2018/C 50/12 |
|
II. Informacije |
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
Europski parlament |
|
|
Srijeda, 9. ožujka 2016. |
|
2018/C 50/13 |
|
III Pripremni akti |
|
|
EUROPSKI PARLAMENT |
|
|
Utorak, 8. ožujka 2016. |
|
2018/C 50/14 |
||
2018/C 50/15 |
||
2018/C 50/16 |
||
2018/C 50/17 |
||
|
Srijeda, 9. ožujka 2016. |
|
2018/C 50/18 |
||
2018/C 50/19 |
||
2018/C 50/20 |
||
2018/C 50/21 |
||
2018/C 50/22 |
||
2018/C 50/23 |
||
2018/C 50/24 |
||
|
Četvrtak, 10. ožujka 2016. |
|
2018/C 50/25 |
||
2018/C 50/26 |
||
2018/C 50/27 |
OZNAKE POSTUPAKA
(Vrsta postupka ovisi o pravnoj osnovi predloženoj u nacrtu akta.) Amandmani Parlamenta: Novi tekst piše se podebljanim kurzivom . Brisanja se označuju simbolom ▌ ili precrtanim tekstom. Zamjene se označuju isticanjem novog teksta podebljanim kurzivom i brisanjem ili precrtavanjem zamijenjenog teksta. |
HR |
|
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/1 |
EUROPSKI PARLAMENT
ZASJEDANJE 2015.–2016.
Dnevna sjednica od 7. ožujka 2016.
Zapisnik sjednice objavljen je u SL C 156, 18.5.2017.
ZASJEDANJE 2016.–2017.
Dnevne sjednice od 8. do 10. ožujka 2016.
Zapisnik sjednice objavljen je u SL C 156, 18.5.2017.
USVOJENI TEKSTOVI
I. Rezolucije, preporuke i mišljenja
REZOLUCIJE
Europski parlament
Utorak, 8. ožujka 2016.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/2 |
P8_TA(2016)0071
Godišnje izvješće za 2014. o zaštiti financijskih interesa EU-a – borba protiv prijevara
Rezolucija Europskog parlamenta od 8. ožujka 2016. o godišnjem izvješću za 2014. o zaštiti financijskih interesa EU-a – borba protiv prijevara (2015/2128(INI))
(2018/C 050/01)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir članak 325. stavak 5. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir svoje rezolucije o prethodnim godišnjim izvješćima Komisije i Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF), |
— |
uzimajući u obzir izvješće Komisije od 31. srpnja 2015. pod nazivom „Zaštita financijskih interesa EU-a – Borba protiv prijevara – Godišnje izvješće za 2014.” (COM(2015)0386) i popratne radne dokumente osoblja (SWD(2015)0151, SWD(2015)0152, SWD(2015)0153, SWD(2015)0154, SWD(2015)0155 i SWD(2015)0156), |
— |
uzimajući u obzir godišnje izvješće OLAF-a za 2014., |
— |
uzimajući u obzir izvješće o radu nadzornog odbora OLAF-a za 2014. godinu, |
— |
uzimajući u obzir godišnje izvješće Revizorskog suda o izvršenju proračuna za financijsku godinu 2014., zajedno s odgovorima institucija, |
— |
uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 8. listopada 2015. pod naslovom „Zaštita proračuna EU-a do kraja 2014.” (COM(2015)0503), |
— |
uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 16. rujna 2015. pod naslovom „Prijedlozi za borbu protiv korupcije u EU-u: odgovor na zabrinutost poslovnog svijeta i civilnog društva” (CCMI/132), |
— |
uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 3. veljače 2014. pod naslovom „Izvješće EU-a o suzbijanju korupcije” (COM(2014)0038), |
— |
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 250/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o uspostavljanju programa za promicanje aktivnosti u području zaštite financijskih interesa Europske unije (program „Hercule III”) te stavljanju izvan snage Odluke br. 804/2004/EZ (1), |
— |
uzimajući u obzir prijedlog Komisije od 17. srpnja 2013. za uredbu Vijeća o osnivanju Ureda europskog javnog tužitelja (COM(2013)0534), |
— |
uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 883/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. rujna 2013. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća te Uredbe Vijeća (Euratom) br. 1074/1999 (2), |
— |
uzimajući u obzir prijedlog Komisije od 11. srpnja 2012. za direktivu Europskog parlamenta i Vijeća o suzbijanju prijevara počinjenih protiv financijskih interesa Unije kaznenopravnim sredstvima (COM(2012)0363), |
— |
uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (3), |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 15. rujna 2011. o naporima Unije u borbi protiv korupcije (4), svoju izjavu od 18. svibnja 2010. o naporima EU-a u borbi protiv korupcije (5), i Komunikaciju Komisije od 6. lipnja 2011. naslovljenu „Borba protiv korupcije u EU-u” (COM(2011)0308), |
— |
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (6), |
— |
uzimajući u obzir izvješće iz 2015. o poreznom jazu koje je naručila Europska komisija, |
— |
uzimajući u obzir tematsko izvješće Revizorskog suda o javnoj nabavi u rashodima EU-a za koheziju, |
— |
uzimajući u obzir presudu Suda Europske unije u predmetu C-105/14, Taricco i drugi, |
— |
uzimajući u obzir članak 52. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračunski nadzor i mišljenja Odbora za međunarodnu trgovinu, Odbora za regionalni razvoj, Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove te Odbora za ustavna pitanja (A8-0026/2016), |
A. |
budući da države članice i Komisija imaju zajedničku odgovornost za izvršenje otprilike 80 % proračuna Unije; budući da su države članice prvenstveno odgovorne za ubiranje vlastitih sredstava, između ostalog u obliku PDV-a i carinskih pristojbi; |
B. |
budući da bi razumna javna potrošnja i zaštita financijskih interesa EU-a trebali biti ključni elementi politike EU-a čiji je cilj povećati povjerenje građana osiguravajući da se njihov novac koristi ispravno, učinkovito i djelotvorno; budući da bi takvo dobro financijsko upravljanje trebalo provoditi primjenjujući pristup koji podrazumijeva najučinkovitije trošenje svakog eura; |
C. |
budući da postizanje dobrih rezultata podrazumijeva redovitu procjenu ulaznih i izlaznih podataka te rezultata i učinaka u revizijama učinkovitosti poslovanja; |
D. |
budući da raznolikost pravnih i administrativnih sustava u državama članicama predstavlja izazov za uklanjanje nepravilnosti i suzbijanje prijevara te budući da bi Komisija trebala pojačati napore za učinkovitu provedbu borbe protiv prijevara koja bi trebala postići opipljive i prihvatljivije rezultate; |
E. |
budući da Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) ima odgovornost štititi financijske interese Unije istražujući prijevare, korupciju i ostale nezakonite aktivnosti; budući da je njegov nadzorni odbor osnovan kako bi učvrstio i jamčio neovisnost OLAF-a redovitim praćenjem provedbe njegove istražne uloge; budući da, konkretno, nadzorni odbor prati razvoj događaja koji se odnosi na primjenu postupovnih jamstava i trajanje istraga s obzirom na informacije o kojima izvještava glavni direktor u skladu s člankom 7. stavkom 8. Uredbe (EU, Euratom) br. 883/2013; |
F. |
budući da korupcija utječe na sve države članice i da, prema prvom izvješću Komisije o antikorupcijskoj politici Europske unije koje je objavljeno u veljači 2014., za gospodarstvo EU-a predstavlja trošak od oko 120 milijardi EUR godišnje; |
G. |
budući da se uz pomoć korupcije mogu financirati aktivnosti mreža organiziranog kriminala ili terorističkih mreža u Europi; budući da se korupcijom također potkopava povjerenje građana u institucije i demokratske procese; |
H. |
budući da se, uz civilizacijsku pretpostavku koja se temelji na etičkim načelima svojstvenim vladavini prava, borbom protiv prijevare i korupcije doprinosi globalnoj gospodarskoj konkurentnosti Unije; |
1. |
prima na znanje izvješće Komisije naslovljeno „Zaštita financijskih interesa Europske unije – borba protiv prijevara – Godišnje izvješće za 2014.”; traži od Komisije da u svojim godišnjim izvješćima o zaštiti financijskih interesa EU-a (izvješća o PIF-u) pravovremeno odgovori na zahtjeve Parlamenta; |
Otkrivanje nepravilnosti i izvještavanje o njima
2. |
napominje da je ukupan iznos svih prijavljenih nepravilnosti oko 3,24 milijarde EUR; ističe da je 2014. ukupan financijski učinak prijavljenih nepravilnosti koje se smatraju prijevarom i onih koje se ne smatraju prijevarom veći za 36 % u odnosu na 2013., dok je broj takvih nepravilnosti porastao za 48 %; ističe da se 2,27 milijarde EUR prijavljenih nepravilnosti odnosi na rashode, što čini 1,8 % ukupnih plaćanja; |
3. |
naglašava da je od 16 473 nepravilnosti prijavljenih Komisiji 2014. kod njih 1 649 bilo riječ o prijevarama u ukupnom iznosu od otprilike 538,2 milijuna EUR; napominje da aktivnosti koje se smatraju prijevarom i koje se odnose na rashode uključuju 363 milijuna EUR, što je 0,26 % ukupnih plaćanja, a da one koje se odnose na prihode uključuju 176,2 milijuna EUR, što je 0,88 % ukupnog iznosa tradicionalnih vlastitih sredstava prikupljenih 2014.; |
4. |
naglašava da je 2014. ukupan financijski učinak prijavljenih nepravilnosti koje se ne smatraju prijevarom veći za 47 % u odnosu na 2013., dok se broj takvih nepravilnosti smanjio za 5 %; također napominje da su nepravilnosti koje se ne smatraju prijevarom vezane uz rashode odnosile na 1,54 % ukupnih plaćanja, a da su nepravilnosti vezane uz prihode odnosile na 3,66 % tradicionalnih vlastitih sredstava prikupljenih u 2014.; |
5. |
poziva Komisiju da preuzme punu odgovornost za povrat sredstava nepropisno isplaćenih iz proračuna EU-a, kao za i bolje prikupljanje vlastitih sredstava, i da uspostavi jedinstvena načela izvješćivanja u svim državama članicama u svrhu prikupljanja odgovarajućih, usporedivih i točnih podataka; |
6. |
naglašava da su nepravilnosti koje se ne smatraju prijevarom često povezane s nedostatnim poznavanjem složenih pravila i uvjeta; smatra da će se broj takvih nepravilnosti smanjiti kad države članice i Komisija pojednostave pravila; smatra da je za borbu protiv nepravilnosti, uključujući i prijevare, potrebna dobra obaviještenost svih institucionalnih tijela na europskoj, nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini te dobra obaviještenost javnosti; napominje da je uspostava kulture suzbijanja prijevara od presudne važnosti u svim institucijama i tijelima uključenim u korištenje fondovima te poziva države članice na poticanje razmjene dobrih praksi; |
7. |
podsjeća na to da države članice trenutačno provode fiskalnu konsolidaciju i štednju u cilju povećanja održivosti financijskog stanja te čvrsto vjeruje da sva dostupna sredstva treba ulagati u države članice kako bi se poticao održivi gospodarski rast; vjeruje da se moraju poduzeti svi potrebni koraci kako bi se spriječile i zaustavile bilo kakve prijevare u području trgovinske politike i odobrenih sredstava povezanih s tom politikom, pri čemu valja upotrijebiti sve relevantne instrumente politika (primjerice, kaznene istrage, razvoj pouzdanih modela analize te napori u ispravljanju nedostataka i neuspjeha koji se odnose na manjkavosti politike Komisije); poziva države članice da ulože dodatne napore kako bi se zajamčilo da se sredstva iz proračuna EU-a ispravno upotrebljavaju za projekte kojima se pridonosi rastu i zapošljavanju u Europi te za povrat carinskog duga nakon otkrića prijevara; ističe, općenito govoreći, da borba protiv nedozvoljene trgovine i nezakonitih financijskih tokova treba ostati jedan od prioriteta kako za EU tako i za države članice; |
8. |
pozdravlja to što je Komisija donijela višegodišnju strategiju za borbu protiv prijevara koja će poslužiti da se isprave znatna odstupanja u broju nepravilnosti koje prijavljuje svaka država članica; |
Prihodi – vlastita sredstva
9. |
sa zabrinutošću primjećuje da je 2014. iznos tradicionalnih vlastitih sredstava povezanih s prijevarama bio 191 % veći nego 2013. te da je 2014. iznos povezan s nepravilnostima koje se ne smatraju prijevarom bio 146 % veći nego prethodne godine; |
10. |
izražava zabrinutost da prosječna stopa povrata tradicionalnih vlastitih sredstava po državi članici za nepravilnosti koje se smatraju prijevarom i one koje se ne smatraju prijevarom za 2014. iznosi 24 %, što je najniža stopa ikad zabilježena; poziva države članice da ubrzaju zahtjev za povratom sredstava, a one koje moraju ostvariti najveći povrat poziva da poboljšaju postupak povrata; |
11. |
izražava zabrinutost zbog poreznog jaza i procijenjenih gubitaka u naplati PDV-a koji su 2013. iznosili 168 milijardi EUR; naglašava činjenicu da je u 13 od 26 ispitanih država članica u 2014. prosječni procijenjeni gubitak PDV-a premašio 15,2 %; naglašava da Komisija nema pristup informacijama koje su razmijenile države članice u cilju sprječavanja i borbe protiv takozvanih „kružnih prijevara”; poziva države članice da sudjeluju u svim područjima aktivnosti Eurofisca radi olakšavanja razmjene informacija u cilju borbe protiv prijevara; ističe da je Komisija nadležna za kontrolu i praćenje mjera koje provode države članice; poziva Komisiju da u potpunosti iskoristi svoje izvršne ovlasti kako bi nadzirala države članice i pomogla im u borbi protiv prijevara povezanih s PDV-om i izbjegavanjem plaćanja poreza; prima na znanje da se Komisija od 2013. koristi mehanizmom za brzo djelovanje u svrhu rješavanja brojnih i naglih prijevara povezanih s PDV-om; |
12. |
potiče Komisiju da razvije mehanizam koji bi motivirao poduzeća da redovito plaćaju poreze, umjesto da ga izbjegavaju; |
13. |
napominje sve veći broj koordinacijskih centara koje podupiru Eurojust i Europol; pozdravlja rezultate prekograničnih operacija Vertigo 2 i 3 te učinkovitu suradnju između policije i pravosudnih tijela u Njemačkoj, Poljskoj, Nizozemskoj, Ujedinjenoj Kraljevini, Belgiji, Španjolskoj, Češkoj i Švicarskoj koja je dovela do neutralizacije zločinačkih mreža odgovornih za prijevare u vrijednosti od 320 milijuna EUR poreznih prihoda, uključujući PDV; |
14. |
izražava zabrinutost oko carinskih inspekcija i prikupljanja carinskih pristojbi koje su jedan od izvora vlastitih sredstava u okviru proračuna EU-a; naglašava da su carinska tijela država članica ta koja provode inspekcije radi provjere pridržavaju li se uvoznici pravila o carinama i uvozu te naglašava da je Revizorski sud utvrdio da se kvaliteta tih inspekcija razlikuje među državama članicama; poziva Komisiju da ažurira Vodič za reviziju carina iz 2014. radi uklanjanja nedostataka koje je utvrdio Revizorski sud, kao što su pitanja oko postupanja s uvozom koji je carinjen u drugoj državi članici; |
Rashodi
15. |
sa zabrinutošću primjećuje da se broj nepravilnosti povezanih s rashodima koje su prijavljene kao prijevare 2014. smanjio za samo 4 % nakon što je 2013. porastao za 76 %; poziva nadležna tijela da poduzmu sve neophodne mjere kako bi se smanjio broj nepravilnosti koje se smatraju prijevarom, no ne pod cijenu žrtvovanja standarda kontrole; |
16. |
izražava zabrinutost zbog stalnog povećanja nepravilnosti koje se ne smatraju prijevarom, i u broju slučajeva i u iznosima, pri korištenju sredstvima EU-a kojima se direktno upravlja; iznenađen je da se 2014. broj nepravilnosti koje se smatraju prijevarom učetverostručio u odnosu na prethodnu godinu i traži od Komisije detaljna pojašnjenja u tom pogledu i poduzimanje nužnih mjera kako bi se suzbio taj trend; |
17. |
zabrinut je zbog činjenice da je 2014. u sektoru ruralnog razvoja bio najveći broj prijavljenih nepravilnosti koje se smatraju prijevarom, što je najveće povećanje u odnosu na 2013.; naglašava da je oko 71 % od ukupnog broja nepravilnosti koje se smatraju prijevarom u području prirodnih resursa (poljoprivreda, ruralni razvoj i ribarstvo) otkriveno u Mađarskoj, Italiji, Poljskoj i Rumunjskoj; |
18. |
prima na znanje da je stopa povrata država članica za Europski fond za jamstva u poljoprivredi (EAGF) ispod ukupnog prosjeka i da je do kraja 2014. ostvaren povrat za manje od polovicu nepravilnosti otkrivenih 2009.; ističe znatne razlike u sposobnosti država članica da ostvare povrat nezakonito isplaćenih sredstava otkrivenih u okviru zajedničke poljoprivredne politike i potiče Bugarsku, Francusku, Grčku i Slovačku da znatno poboljšaju svoje rezultate; prima na znanje da mehanizam poravnavanja (pravilo 50/50) daje jaki poticaj državama članicama da što prije od korisnika Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EFJP) zatraže povrat nezakonito isplaćenih sredstava u okviru tog fonda; izražava žaljenje što je 2013. bila treća godina za redom u kojoj je zabilježen rast broja slučajeva nepravilnosti koje se smatraju prijevarom koje se odnose na EFJP te četvrta uzastopna godina u kojoj je zabilježen rast broja prijavljenih slučajeva nepravilnosti koje se smatraju prijevarom koje se odnose na ruralni razvoj; naglašava potrebu za bržim povratom sredstava; |
19. |
napominje da se stopa nepravilnosti iz 2014. u vezi sa zajedničkom ribarstvenom politikom nakon jednogodišnjeg skoka 2013. vratila na razinu sličnu onoj iz 2012.; primjećuje da je najčešće otkrivena nepravilnost tijekom razdoblja između 2010. i 2014. bila „neprihvatljivost mjere/projekta za primanje pomoći”, dok je druga po redu bila „kršenje pravila javne nabave”; |
20. |
napominje da se za programsko razdoblje kohezijske politike 2007. – 2013. broj nepravilnosti koje su prijavljene kao prijevare 2014. smanjio za 5 % u odnosu na 2013., s 306 prijavljenih slučajeva; ozbiljno je zabrinut jer se iznos koji se odnosi na nepravilnosti koje se smatraju prijevarom 2014. povećao za više od 115 milijuna EUR (76 %) u odnosu na 2013., što je uglavnom uzrokovano naglim povećanjem (660 %) iznosa u okviru Kohezijskog fonda; primjećuje da od 74 slučaja utvrđenih prijevara u pogledu kohezijske politike između 2008. i 2014., 61 (82 %) slučaj prijavile su tri države članice – Njemačka (42 slučaja), Poljska (11 slučaja) i Slovenija (8 slučaja); izražava zabrinutost što je za to razdoblje u 14 država članica utvrđen postotak prijevara od 0 %, što može potaknuti sumnju u učinkovitost njihovog sustava kontrole; |
21. |
Nadalje, zabrinut je zbog činjenice da se ukupno vrijeme od pojave nepravilnosti, otkrivanja i konačnog izvješćivanja Komisije o tim nepravilnostima u području kohezije povećalo na tri godine i četiri mjeseca; podsjeća da nakon otkrivanja nepravilnosti započinju daljnji postupci (nalozi za povrat, istrage OLAF-a itd.); poziva Komisiju da surađuje s državama članicama na poboljšanju učinkovitosti otkrivanja i izvješćivanja; |
22. |
pozdravlja opće smanjenje broja prijavljenih nepravilnosti u području pretpristupne pomoći; žali zbog toga što je od 2010. trend nepravilnosti u okviru instrumenta pretpristupne pomoći u stalnom porastu, i u pogledu iznosa i u pogledu broja slučajeva, s time da Turska najviše pridonosi tom negativnom trendu te poziva Komisiju da učini sve što je u njezinoj moći da popravi stanje, posebno u kontekstu predstojećih napora da se poveća suradnja između EU-a i Turske; |
Utvrđeni problemi i potrebne mjere
Bolje izvješćivanje
23. |
sa zabrinutošću napominje da je unatoč brojnim pozivima Parlamenta na uspostavljanje jedinstvenih načela izvješćivanja u svim državama članicama situacija i dalje nezadovoljavajuća i da još postoje znatne razlike u broju nepravilnosti koje se smatraju prijevarom i onih koje se ne smatraju prijevarom, a koje prijavljuju države članice; smatra da se zbog tog problema stvara iskrivljena slika stvarne situacije u pogledu razine kršenja i zaštite financijskih interesa EU-a; snažno potiče Komisiju da uloži ozbiljne napore u rješavanje problema različitih pristupa država članica otkrivanju nepravilnosti te problema neujednačenih tumačenja u primjeni pravnoga okvira EU-a; |
24. |
pozdravlja to što se Komisija obvezala da će dvaput godišnje objavljivati izvješća EU-a o suzbijanju korupcije te sa zanimanjem iščekuje čitanje idućeg izvješća početkom 2016.; traži od Komisije da doda poglavlje o uspješnosti institucija EU-a u borbi protiv korupcije uz provođenje dodatne analize provedenih politika na razini institucija EU-a kako bi se utvrdili svojstveni kritični faktori, područja podložna opasnostima i rizični faktori koji mogu dovesti do korupcije; |
25. |
poziva Komisiju da uskladi okvir za izvješćivanje o „sumnjama na prijevaru” i da ustanovi pravila o izvješćivanju o svim sudskim mjerama poduzetima u državama članicama u vezi s potencijalnom zlouporabom sredstava EU-a, pri čemu će biti nužno da se pri izvješćivanju konkretno navedu sudske mjere poduzete na temelju preporuka OLAF-a o pokretanju sudskih postupaka; |
26. |
poziva Komisiju da na temelju zahtjeva iz Štokholmskog programa izradi sustav jasnih pokazatelja i lako primjenjivih jedinstvenih kriterija za mjerenje razine korupcije u državama članicama i za ocjenjivanje politika država članica za borbu protiv korupcije; zabrinut je za pouzdanost i kvalitetu podataka iz država članica; stoga poziva Komisiju da blisko surađuje s državama članicama kako bi se jamčila sveobuhvatnost, točnost i pouzdanost podataka koji se šalju, imajući na umu cilj cjelovite provedbe programa jedinstvene revizije; poziva Komisiju da izradi indeks korupcije za kategorizaciju država članica; |
27. |
poziva Komisiju da u sklopu godišnjeg ocjenjivanja rezultata ostvarenih u borbi protiv korupcije državama članicama pruži precizne smjernice o tome kako da se omogući postupno i kontinuirano ispunjenje obveza koje je svaka država članica preuzela u vezi s borbom protiv korupcije; |
28. |
ponovno poziva Komisiju da ubrzano promiče zakonodavstvo o minimalnoj razini zaštite zviždača u Europskoj uniji; poziva europske institucije da izmijene Pravilnik o osoblju kako bi se zajamčilo da se njime od dužnosnika ne traži da samo formalno prijavljuju nepravilnosti, nego da se njime također utvrđuje odgovarajuća zaštita za zviždače; poziva europske institucije koje to dosad nisu učinile i druga tijela da bez odgode provedu članak 22. točku (c) Pravilnika o osoblju; odlučno poziva sve institucije EU-a da donesu interna pravila o prijavljivanju nepravilnosti kada to čine zaposlenici i njihovim obvezama, s naglaskom na zaštitu zviždača; smatra da bi ta pravila trebalo izričito proširiti na zviždače koji otkriju prijevaru u vezi s međunarodnim sporazumima, uključujući trgovinske sporazume; |
29. |
ističe važnost pristupa informacijama i transparentnosti lobiranja te korištenja sredstvima EU-a kako bi se pružila potpora radu nezavisnih organizacija u tom području; |
30. |
vjeruje da bi se razina transparentnosti mogla povisiti stvaranjem „zakonodavnog otiska” za lobiranje u EU-u s ciljem prebacivanja s dobrovoljnog na obvezni registar EU-a za sve aktivnosti lobiranja u svakoj od institucija EU-a; |
31. |
snažno potiče Komisiju da nastavi sa strogom politikom u pogledu prekida i obustave plaćanja u skladu s relevantnom pravnom osnovom; pozdravlja činjenicu da je Komisija donijela novu odluku o mehanizmu ranog upozorenja; sa zanimanjem iščekuje izradu sveobuhvatnoga sustava ranog otkrivanja i isključenja koji će predložiti Komisija; poziva Komisiju da bolje informira države članice i lokalna tijela vlasti o provedbi svoje politike imajući u vidu da politički razlozi ne bi smjeli potkopavati taj proces; |
32. |
stoga poziva na to da se članak 325. UFEU-a primjenjuje transverzalno u politikama EU-a te da se na prijevare ne reagira nakon što su već počinjene, nego da ih se i sprječava; traži da se poštuje članak 325. UFEU-a, a posebno njegov stavak 5. o godišnjim izvješćima, koja su trebala biti podnesena prije jedne godine; posebno poziva na to da se pojednostavni način na koji se subvencije EU-a koriste u okviru kohezijske politike; poziva na to da se slijede dogovoreni postupci i da se ratificiraju sporazumi o borbi protiv prijevara na regionalnoj i međunarodnoj razini sklopljeni između Unije i trećih zemalja i organizacija; poziva na to da se donesu mjere koje će se nadovezati na preporuke o akcijskom planu iz Rezolucije Europskog parlamenta od 23. listopada 2013. o organiziranom kriminalu, korupciji i pranju novca: preporuke za radnje i inicijative koje treba poduzeti (7), osobito u vezi s preporukom iz stavka 130. o vidljivosti mjera koje su države članice poduzele za borbu protiv prijevara i organiziranog kriminala i stavka 131. o općem akcijskom planu za razdoblje 2014. – 2019. za iskorjenjivanje organiziranog kriminala, korupcije i pranja novca – točke od (i.) do (xxi.); poziva na to da se iznesu prvi rezultati provedbe Direktive o krivotvorenju valuta; nadalje poziva na to da se pruži više informacija o antikorupcijskim mehanizmima OLAF-a i o koordinaciji država članica u okviru postupaka za povrat sredstava stečenih prijevarom; |
33. |
poziva EU da podnese zahtjev za članstvo u Skupini država protiv korupcije (GRECO) pri Vijeću Europe; |
34. |
pozdravlja činjenicu da je 2014. na snazi bilo 48 sporazuma kojima se uređivalo pružanje uzajamne administrativne pomoći i kojima je obuhvaćena 71 država, a još ih je 49 u pregovorima, zajedno s glavnim trgovinskim partnerima kao što su SAD i Japan, te traži da Parlament u svakom trenutku bude upoznat s tijekom pregovora; naglašava da se u cilju zaštite financijskih interesa EU-a i učinkovite borbe protiv prijevara prije svega treba pobrinuti da se zakonodavstvo primjenjuje te da sve strane poštuju mjerodavne međunarodne sporazume, što se odnosi i na mjerodavne klauzule o sankcijama u slučaju prijevare ili korupcije; potiče Komisiju da nastavi surađivati s drugim zemljama kad je riječ o mjerama protiv prijevara te da sklopi nove sporazume o administrativnoj suradnji; poziva Komisiju da i dalje u sve međunarodne sporazume EU-a uvršćuje odredbe o prijevari i korupciji kako bi otvorila put kvalitetnijoj suradnji u borbi protiv organiziranog kriminala, nedopuštene trgovine i drugih oblika nezakonite trgovine; |
35. |
pozdravlja ključnu ulogu koju je program makrofinancijske pomoći EU-a imao u poticanju najbližih trgovinskih partnera EU-a na reforme; zahtijeva da Komisija nastavi izvještavati Parlament i države članice kako bi se zajamčilo da se prilikom trošenja sredstava u potpunosti poštuje temeljna uredba, i to na način usklađen s regionalnom kohezijom i promicanjem regionalne stabilnosti, čime se ograničava rizik od zloupotrebe pozajmljenih sredstava; zahtijeva dugoročnu procjenu učinka programâ makrofinancijske pomoći na borbu protiv korupcije i prijevara u državama primateljicama; |
36. |
ponavlja svoj poziv revizorskim sudovima pojedinačnih država članica da objave nacionalna izvješća o trošenju sredstava EU-a; |
37. |
poziva Komisiju i države članice da na svojim razinama razvijaju međusobno povezane baze podataka o nepravilnostima u području kohezijske politike, uključujući nepravilnosti proizašle iz javne nabave, jer takve baze podataka mogu poslužiti kao temelj za smislenu i sveobuhvatnu analizu učestalosti, ozbiljnosti i uzroka nepravilnosti te analizu iznosa na koje se odnose nepravilnosti koje se smatraju prijevarama; ističe potrebu da se države članice pobrinu da na odgovarajući način i pravodobno Komisiji pružaju točne i usporedive podatke bez nerazmjernog porasta administrativnog opterećenja; |
Bolje kontrole
38. |
ističe složenu prirodu tih nepravilnosti; smatra da Komisija i države članice moraju poduzeti odlučne mjere protiv nepravilnosti koje se smatraju prijevarama; vjeruje da bi nepravilnosti koje se ne smatraju prijevarama trebalo rješavati s pomoću administrativnih mjera te posebno preko transparentnijih i jednostavnijih zahtjeva, veće tehničke pomoći Komisije državama članicama i poboljšanim razmjenama dobrih praksi i izvučenih pouka; smatra da se metodologija izračuna stopa pogrešaka mora uskladiti na razini EU-a i država članica; |
39. |
pozdravlja činjenicu da se ex ante i ex post kontrolama Zajednice otkriva sve više slučajeva nepravilnosti te stoga smatra da te kontrole treba dodatno promicati; |
40. |
pozivna nadležna tijela vlasti u državama članicama da bolje izvršavaju kontrole i da se koriste svim dostupnim informacijama kako bi se izbjegle pogreške i nepravilna plaćanja u kojima se rabe sredstva EU-a; |
41. |
potiče Komisiju da dodatno ojača svoju nadzornu ulogu provođenjem revizija, kontrola i inspekcije, plana popravnih mjera i ranih pismenih opomena; poziva države članice da pojačaju svoje napore i iskoriste svoj potencijal za otkrivanje i ispravljanje pogrešaka prije zahtijevanja povrata sredstava od Komisije; u tom pogledu ističe posebnu vrijednost preventivnih mjera u sprječavanju isplata, čime se uklanja potreba za dodatnim mjerama za nadoknadu zloupotrijebljenih sredstava; |
42. |
ponavlja svoj poziv Komisiji da izradi sustav razmjene informacija među nadležnim tijelima kako bi se omogućila unakrsna provjera računovodstvenih stavki u dvjema državama članicama ili u više njih kako bi se spriječila transnacionalna prijevara u odnosu na strukturne i investicijske fondove, čime se jamči transverzalan pristup zaštiti financijskih interesa EU-a; |
43. |
pozdravlja činjenicu da su 2014. sve službe Komisije pripremile i provele svoje strategije za borbu protiv prijevara; poziva agencije EU-a, izvršne agencije i zajednička poduzeća da učine isto; ističe ulogu koordinacijskih službi za borbu protiv prijevara u njihovu suzbijanju; pozdravlja donošenje nacionalnih strategija za borbu protiv prijevara u Bugarskoj, Grčkoj, Hrvatskoj, Malti i Slovačkoj te poziva države članice na koje se to odnosi da što prije podnesu svoje nacionalne strategije za borbu protiv prijevara; poziva Komisiju da pomno prati provedbu tih strategija; |
44. |
povrh toga želi da države članice prisnije surađuju s Komisijom kada je riječ o načinu upravljanja sredstvima; traži da se zaposlenicima u tijelima vlasti koja upravljaju sredstvima, a osobito osoblju službi za borbu protiv prijevara, pruži temeljita obuka kako bi mogli izraditi vlastite nacionalne strategije za borbu protiv prijevara; |
45. |
pozdravlja pozitivne rezultate prvog godišnjeg pregleda programa „Hercule III”; izražava zabrinutost da dio proračuna namijenjen za taj program možda neće biti dovoljan; traži dodatne informacije koje se temelje na rezultatima, posebno o doprinosu 55 konferencija i obuka djelotvornosti mjera koje su države članice poduzele u borbi protiv prijevara, korupcije i svih drugih nezakonitih aktivnosti koje utječu na financijske interese EU-a; |
46. |
ponovno ističe da se člankom 325. stavkom 2. UFEU-a zahtijeva da „radi suzbijanja prijevara koje utječu na financijske interese Unije države članice poduzimaju iste mjere koje poduzimaju radi suzbijanja prijevara koje su usmjerene protiv njihovih vlastitih financijskih interesa”; mišljenja je da se u EU-u ta odredba ne poštuje; smatra da bi Komisija trebala osmisliti horizontalnu politiku za borbu protiv prijevara i korupcije; ističe da i Komisija snosi odgovornost za učinkovito trošenje sredstava te stoga poziva Komisiju da uvede interne zahtjeve u pogledu učinkovitosti; |
47. |
smatra da je u fazama izrade programa i kontrole potrebno veće sudjelovanje građana EU-a posredstvom lako dostupnih informatičkih alata, posebno kad se financira važna infrastruktura; poziva Komisiju da razmotri ideju participativne izrade proračuna kako bi građani sudjelovali u praćenju trošenja sredstava EU-a te da uspostavi lako dostupan elektronički sustav za prijavljivanje slučajeva prijevare; |
48. |
napominje da definiranje, klasificiranje, otkrivanje i prijavljivanje nepravilnosti i dalje nije ujednačeno među državama članicama, a ni unutar njih, prije svega zbog razlika u definiranju nepravilnosti; smatra da je potrebno daljnje usklađivanje i u tom kontekstu pozdravlja Delegiranu uredbu Komisije od 8. srpnja 2015. o prijavljivanju nepravilnosti kojom se dopunjuje Uredba o zajedničkim odredbama; poziva Komisiju i države članice da uspostave usklađene strategije za rješavanje problema nepravilnosti i borbu protiv prijevara u kohezijskoj politici; ističe preventivne i korektivne mjere Komisije za izbjegavanje nepravilnosti koje se smatraju prijevarama, među ostalim i 193 prekida plaćanja u okviru kohezijske politike; |
49. |
podsjeća da se Uredbom o zajedničkim odredbama od upravljačkih tijela zahtijeva uspostava djelotvornih i razmjernih mjera za suzbijanje prijevara koje bi trebale biti dio nacionalnih strategija za borbu protiv prijevara; poziva Komisiju da snažnije preventivno djeluje; s time u vezi pozdravlja uspostavu sustava za rano otkrivanje rizika te posebno poziva na jačanje tehničkih i administrativnih kapaciteta upravljačkih tijela kako bi se zajamčili čvršći sustavi kontrole kojima se mogu smanjiti rizici od prijevara te poboljšati kapaciteti za njihovo otkrivanje, među ostalim i u slabije razvijenim regijama, bez nametanja nepotrebnog financijskog i administrativnog opterećenja; naglašava da bi preventivne mjere trebale obuhvaćati stalnu obuku i podršku za osoblje nadležnih tijela odgovorno za upravljanje i kontroliranje sredstava, kao i razmjenu informacija i najboljih praksi; podsjeća na ključnu ulogu lokalnih i regionalnih tijela i partnera u borbi protiv prijevara, jamčenju transparentnosti i sprečavanju sukoba interesa; |
50. |
cijeni odluku Komisije o provođenju procjene sredinom razdoblja 2018. godine kako bi se ustanovilo sprečavaju li se prijevare novom regulatornom strukturom kohezijske politike i smanjuju li se rizici od pojave nepravilnosti, uključujući i prijevare, te sa zanimanjem iščekuje detaljne informacije o utjecaju novih pravila na sustave upravljanja i kontrole, i u pogledu rizika od nepravilnosti i prijevare i u pogledu opće provedbe politike; |
51. |
poziva Komisiju i Revizorski sud da omoguće transparentnost revizijskih podataka objavljivanjem detaljnijih informacija o državama članicama koje su polučile najbolje i najlošije rezultate u svakom od područja i sektora politike kako bi akteri mogli odrediti u kojim je područjima pomoć najviše potrebna i pripremiti mjere s tim u skladu; |
Direktiva o zaštiti financijskih interesa (PIF) i Uredba o uspostavi Ureda europskog javnog tužitelja (EPPO)
52. |
pozdravlja izjavu Komisije u njezinu godišnjem izvješću za 2014. o zaštiti financijskih interesa EU-a (Izvješće o PIF-u) da bi se i Direktivom o zaštiti financijskih interesa i Uredbom o uspostavi Ureda europskog javnog tužitelja „dopunio i učvrstio pravni okvir i znatno ojačala borba protiv prijevara”; ponovno ističe svoje stajalište da je prijeko potrebno što prije donijeti Direktivu o zaštiti financijskih interesa u čije bi područje primjene bio uvršten i PDV te kojom bi se jasno definirala povreda financijskih interesa, minimalna pravila za najduže zatvorske kazne te minimalna pravila o zastari; podsjeća na slučaj Taricco u kojem Sud svraća pozornost na činjenicu da je prijevara u vezi s PDV-om doista uvrštena u definiciju prijevare u pogledu zaštite financijskih interesa s Konvencije o zaštiti financijskih interesa iz 1995.; |
53. |
naglašava da brzo treba donijeti i Uredbu o uspostavi Ureda europskog javnog tužitelja i traži od Vijeća da navede svoje razloge za odgađanje pregovora; |
Javna nabava
54. |
napominje da je razina nepravilnosti prouzročenih nepoštovanjem pravila o javnoj nabavi i dalje visoka; poziva države članice da što brže u svoje zakonodavstvo prenesu Direktivu 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi (8), kojom se e-nabava proglašava obveznom i kojom se uvode obveze praćenja i izvješćivanja u cilju ograničavanja prijevara u nabavi i drugih ozbiljnih nepravilnosti; poziva Komisiju da objavljivanje sve dokumentacije koja se odnosi na korisnike, a posebno na podizvođače, odredi kao obvezu; |
55. |
traži od Komisije da primjenjuje isključivo mjere koje se odnose na diskreciju i isključenje u pogledu javne nabave, s odgovarajućim provjerama podobnosti koje bi se provodile u svakoj situaciji i da primjenjuje kriterije za isključenje kako bi u slučaju svakog sukoba interesa isključila poduzeća, što je od ključne važnosti za zaštitu vjerodostojnosti institucija; |
56. |
ističe da je nepoštovanje pravila o javnoj nabavi dovelo do znatnog broja pogrešaka u programskom razdoblju 2007. – 2013., među ostalima izbjegavanje javne nabave podjelom ugovora na manje javne natječaje kako bi se izbjeglo probijanje gornjih granica i upotreba neodgovarajućih postupaka; ističe da je nove direktive o javnoj nabavi potrebno provesti do travnja 2016.; naglašava da je za smanjenje broja nepravilnosti potrebno da države članice pravilno provedu direktive; stoga poziva Komisiju da izradi smjernice za pravilnu provedbu direktiva; poziva Komisiju da pomno prati provedbu tih direktiva; vjeruje da bi se postupak javne nabave mogao poboljšati postavljanjem uvjeta ex ante; ističe da su potrebna transparentna i pristupačna pravila; |
57. |
izražava zabrinutost zbog nedostatka potpune transparentnosti u pogledu financiranja velikih infrastrukturnih projekata; poziva Komisiju da razmotri donošenje prijedloga prema kojem bi objavljivanje svih financijskih izvještaja i projekata koji se odnose na velike javne radove bilo obvezno, uključujući i dokumentaciju o podizvođačima; |
58. |
poziva Komisiju da objavi svu dokumentaciju koja se odnosi na projekt brze željeznice Lyon – Torino i njegovo financiranje; |
59. |
poziva Komisiju da sastavi bazu podataka o nepravilnostima koja može služiti kao temelj za smislenu i sveobuhvatnu analizu učestalosti, ozbiljnosti i uzroka pogrešaka u javnoj nabavi; poziva mjerodavna tijela u državama članicama da sastave i analiziraju vlastite baze podataka o nepravilnostima, uključujući one proizišle iz javne nabave, te da surađuju s Komisijom kako bi te podatke pružili u obliku i u vremenskom roku koji će olakšati posao Komisije; |
60. |
dovodi u pitanje činjenicu da se sve veći broj ozbiljnih pogrešaka počinjenih u kontekstu postupaka javne nabave ne smatra prijevarnima te od Komisije traži da bude posebno oprezna u tom smislu, ne samo vođenjem dijaloga s državama članicama radi bolje primjene postojećih i novih direktiva o javnoj nabavi, nego i prosljeđivanjem relevantnih slučajeva OLAF-u na daljnje razmatranje; |
61. |
ističe da u hitnim situacijama, kao što je upotreba sredstava za izbjeglice, često ima izuzeća iz uobičajenih postupaka javne nabave koja uključuju izravan pristup sredstvima; žali što je zbog tog razloga često bilo slučajeva zlouporabe; poziva Komisiju da djelotvornije nadzire primjenu takvih izuzeća i proširenu praksu podjele ugovora o javnoj nabavi kako se ne bi probile gornje granice, čime se izbjegavaju redovni postupci javne nabave; |
62. |
napominje da u tematskom izvješću br. 10/2015 naslovljenom „Potrebno je uložiti više napora u rješavanje problema u vezi s javnom nabavom u rashodima EU-a za koheziju” Revizorski sud analizira postupke povezane s javnom nabavom; napominje da zbog neusklađenosti s pravilima o javnoj nabavi dolazi do pogrešaka koje mogu dovesti do kašnjenja u provedbi i financijskih ispravaka; poziva Komisiju i države članice da se pobrinu za potpuno poštovanje ex ante uvjeta u pogledu djelotvorne provedbe zakona o javnoj nabavi do kraja 2016.; poziva države članice da se pobrinu za odgovarajući i brz prijenos paketa direktiva o javnoj nabavi iz 2014. u nacionalno zakonodavstvo; |
63. |
snažno potiče države članice i Komisiju da u potpunosti iskoriste mogućnosti informatičkih alata u javnoj nabavi, uključujući alate za e-javnu nabavu, razmjenu dobrih praksi i preventivno utvrđivanje razine rizika; uviđa vrijednost internetskog alata Arachne za upozoravanje na prijevare koji je Komisija razvila u cilju utvrđivanja najriskantnijih projekata na temelju niza pokazatelja rizika te poziva države članice da ga upotrebljavaju; |
Izrada proračuna temeljena na rezultatima i pristup najboljeg omjera vrijednosti i cijene
64. |
naglašava da je važno služiti kao primjer i sa zadovoljstvom dočekuje međuinstitucijski pristup izradi proračuna koja se temelji na rezultatima; poziva Komisiju da uvede fazu planiranja, provedbe i kontrole višegodišnjeg financijskog okvira u skladu s načelom izrade proračuna temeljene na rezultatima; |
65. |
napominje da je važno poduzeti dodatne i trajne mjere kako bi se izbjegle nepravilnosti koje se smatraju prijevarama, no ponavlja i svoj poziv za donošenje nove metodologije usmjerene na uspješnost, a ne na formalističku evaluaciju programa, u skladu s načelom o proračunu EU-a usmjerenom na rezultate; poziva Komisiju da ojača svoje aktivnosti u pogledu primjene pokazatelja učinkovitosti i djelotvornosti u svim svojim programima, a ne da se usredotoči samo na stopu pogrešaka; nadalje poziva Komisiju da ne radi samo na trima glavnim kategorijama – ekonomičnosti, učinkovitosti i djelotvornosti – nego da se počne koncentrirati i na novi tercet (ekologija, jednakost i etika); |
66. |
traži obvezno uključivanje ex ante procjena ekološke, gospodarske i socijalne dodane vrijednosti u postupku izbora projekata za financiranje, unutar i izvan Europske unije, te objavljivanje i potpunu dostupnost rezultata tih procjena i korištenih pokazatelja; |
67. |
napominje da je izvješćivanje o uspješnosti još slabo te da postoji potreba da se redovno ocjenjuju ulazni parametri (financijski, ljudski, materijalni, organizacijski i regulatorni resursi potrebni za provođenje programa), učinci (postignuća programa), rezultati (neposredne posljedice programa) i utjecaji (dugoročne promjene u društvu); |
68. |
pozdravlja uspostavljanje mreže nacionalnih kontaktnih točki u državama članicama i uvrštenje antikorupcijskih ciljeva u postupak gospodarskog upravljanja u okviru Europskog semestra; |
69. |
snažno potiče Komisiju da smjesta objavi svoju procjenu svih sporazuma s duhanskim poduzećima kako bi se ustanovila njihova uspješnost u borbi protiv prijevara i krivotvorenja, koji utječu na financijske interese EU-a, te da ocijeni treba li te sporazume produžiti; |
70. |
ističe ulogu Revizorskog suda, vrhovnih revizijskih institucija, Komisije i upravljačkih tijela u kontroliranju pravilnosti i uspješnosti javne potrošnje; poziva Revizorski sud i Komisiju da dodatno poboljšaju suradnju s vrhovnim revizijskim institucijama u državama članicama kako bi se proširio opseg i udio revidiranih sredstava i projekata; |
Krijumčarenje duhana i krivotvorena roba
71. |
zabrinut je zbog zaključka Europskog ombundsmana (9) da, osim Glavne uprave za zdravlje i sigurnost hrane, Komisija „ne primjenjuje u potpunosti pravila i smjernice Svjetske zdravstvene organizacije UN-a o transparentnosti i lobiranju duhanske industrije”; smatra da su stoga ugrožene vjerodostojnost i ozbiljnost Komisije; |
72. |
potiče sve relevantne institucije EU-a na provedbu članka 5. stavka 3. Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o kontroli duhana u skladu s preporukama sadržanim u smjernicama te konvencije; poziva Komisiju da odmah objavi svoju ocjenu sporazuma s duhanskim poduzećima i procjenu učinka provedbe Okvirne konvencije o kontroli duhana; poziva Komisiju da osigura potpunu transparentnost u pogledu sporazuma o duhanu i njihovog mogućeg obnavljanja te potiče države članice da redovito izvještavaju o rashodima u okviru sredstava dobivenih kao rezultat tih sporazuma; |
73. |
pozdravlja uspješne ishode brojnih zajedničkih carinskih operacija, uz suradnju OLAF-a i država članica s raznim službama trećih zemalja u okviru kojih je između ostalog zaplijenjeno 1,2 milijuna krivotvorenih dobara, uključujući parfeme, rezervne automobilske dijelove, elektroničke uređaje i 130 milijuna cigareta; naglašava da krijumčarenje visoko oporezovane robe prouzročuje znatne gubitke u prihodima za proračune EU-a i njegovih država članica te da izravni gubici u carinskim prihodima prouzročeni krijumčarenjem cigareta prema procjenama iznose više od 10 milijardi EUR godišnje; ističe da se nedopuštenim trgovanjem krivotvorenom robom nanosi šteta prihodima EU-a i njegovih država članica te europskim trgovačkim društvima; |
74. |
iznimno je zabrinut zbog porasta krijumčarenja, nedopuštene trgovine i drugih oblika nezakonite trgovine koji ne samo da utječu na carinske pristojbe država članica, a time i na proračun EU-a, nego su i blisko povezani s organiziranim međunarodnim kriminalom, prijetnja su za potrošače te imaju negativne posljedice na funkcioniranje jedinstvenog tržišta, što ugrožava pružanje jednakih uvjeta za sva konkurentska poduzeća, osobito mala i srednja poduzeća; stoga traži bolju koordinaciju između OLAF-a, carinskih tijela i tijela za nadzor tržišta ne samo kako bi se riješili ti problemi već i kako bi se suzbila trgovina proizvodima kojima se krše zakoni o intelektualnom vlasništvu u EU-u; |
75. |
naglašava važnost razlikovanja zakonitih generičkih lijekova od krivotvorenih lijekova predstavljenih s namjerom prijevare kako ne bi dolazilo do zastoja u proizvodnji i zakonitoj trgovini generičkim lijekovima te ponovno poziva sve države članice koje su potpisale Protokol UN-a o suzbijanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima, ali ga nisu i ratificirale, da što prije dovrše postupak ratifikacije; |
Istrage i uloga OLAF-a
76. |
zapaža ulogu OLAF-a u raznim zajedničkim carinskim operacijama kad je riječ o sprečavanju gubitaka u proračunu EU-a te traži od OLAF-a da u svoja iduća godišnja izvješća uvrsti više informacija i konkretnih brojki o svojem doprinosu zaštiti prihodovne strane proračuna EU-a; |
77. |
pozdravlja godišnji međuinstitucijski sastanak između Vijeća, Komisije, Parlamenta, OLAF-a i njegova nadzornog odbora; ustraje u tome da se u predsjedništvu moraju izmjenjivati tri Europske institucije; poziva Komisiju da podrži inicijativu Parlamenta i potiče Vijeće da ponovno razmotri svoje negativno stajalište o tom pitanju; |
78. |
ponavlja poziv iz Godišnjeg izvješća o zaštiti financijskih interesa EU-a za 2013. (10) na brzo rješavanje preostalih pitanja između OLAF-a i njegova nadzornog odbora; ponavlja da ni OLAF ni njegov nadzorni odbor ne mogu učinkovito ispuniti svoje zakonske obveze u uvjetima njihove trenutačne ograničene suradnje; sa zabrinutošću primjećuje nedovoljan napredak i stoga smatra da je trenutačna situacija neprihvatljiva; poziva Komisiju da u potpunosti obavlja svoju ulogu i da aktivno radi na dugotrajnom rješenju koje će odmah primijeniti; |
79. |
smatra da bi nadzorni odbor trebao, u pogledu dosljednosti sa svojim mandatom, zapošljavati nezavisno osoblje koje bi bilo odvojeno od uprave OLAF-a i imati financijsku autonomiju; poziva OLAF da nadzornom odboru pruži pristup dokumentima koje nadzorni odbor smatra potrebnima za ispunjavanje svoje zadaće u skladu sa svojim ovlastima; snažno potiče Komisiju da podnese prijedlog za izmjenu Uredbe o OLAF-u s tim u skladu; |
80. |
napominje da se podaci o prijevarama koje je prikupio OLAF ne podudaraju s podacima iz javnih i privatnih izvora u državama članicama (Izvješće OLAF-a za 2014.) te da je uspjeh u potražnji povrata sredstava koju je OLAF preporučio državama članicama izrazito neujednačen; poziva Komisiju da podrži inicijative za povećanje stope povrata u slučajevima prijevara; |
81. |
snažno potiče Komisiju da se pobrine za potpunu transparentnost u pogledu svih zahtjeva državnih tužitelja za ukidanje imuniteta zaposlenika OLAF-a, uključujući i njegova glavnoga direktora; |
82. |
pozdravlja dokazanu učinkovitost istraga OLAF-a o podrijetlu robe kad je riječ o prihvatljivosti povlaštenih tarifnih mjera i poziva države članice da uzmu u obzir te zaključke te da poduzmu sve potrebne i prikladne mjere u skladu s odredbama carinskog zakonodavstva EU-a; poziva Komisiju da u cilju sprečavanja gubitaka u proračunu EU-a koji proizlaze iz uvoza robe za koju ne vrijedi povlašteno tarifno postupanje u okviru sporazuma o povlaštenoj trgovini, nastavi provjeravati poboljšavaju li države članice učinkovitost svojih sustava upravljanja rizikom i nadzornih strategija na temelju priopćenja o uzajamnoj pomoći; nadalje, traži od Komisije da nastavi ispunjavati svoju obvezu provođenja ex post evaluacija sporazuma o povlaštenoj trgovini sa značajnim gospodarskim, društvenim i ekološkim utjecajem, što se odnosi i na sustav u okviru kojeg države korisnice podnose periodične izvještaje o upravljanju povlaštenim podrijetlom i nadzoru nad njime; |
83. |
ističe da je sveobuhvatan progon kaznenih dijela, uključujući prijevare, korupciju, pranje novca, organizirani kriminal povezan s tim kaznenim djelima i druge ilegalne aktivnosti koje utječu na financijske interese EU-a, nužan preduvjet za učinkovito funkcioniranje EU-a; naglašava da je preporuke OLAF-a potrebno sustavno pratiti daljnjim mjerama; smatra da bi za mjere koje bi uslijedile nakon tih preporuka bilo potrebno da OLAF ima postupovna prava u nacionalnim zakonodavstvima kako bi se osiguralo da se te preporuke poštuju i da ih nacionalna tijela uzimaju u obzir; |
84. |
poziva Komisiju da objasni glavne razloge zbog kojih države članice ne poduzimaju daljnje mjere u odnosu na navodne slučajeve prijevara koje utječu na financijske interese EU-a, a na koje ih je OLAF upozorio; |
o
o o
85. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji te Sudu Europske unije, Europskom revizorskom sudu, Europskom uredu za borbu protiv prijevara (OLAF) i nadzornom odboru OLAF-a. |
(1) SL L 84, 20.3.2014., str. 6.
(2) SL L 248, 18.9.2013., str. 1.
(3) SL L 298, 26.10.2012., str. 1.
(4) SL C 51 E, 22.2.2013., str. 121.
(5) SL C 161 E, 31.5.2011., str. 62.
(6) SL L 312, 23.12.1995., str. 1.
(7) Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0444.
(8) SL L 94, 28.3.2014., str. 65.
(9) http://www.ombudsman.europa.eu/en/press/release.faces/en/61027/html.bookmark
(10) Usvojeni tekstovi od 11. ožujka 2015., P8_TA(2015)0062.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/15 |
P8_TA(2016)0072
Rodno osviještena politika u radu Europskog parlamenta
Rezolucija Europskog parlamenta od 8. ožujka 2016. o rodno osviještenoj politici u radu Europskog parlamenta (2015/2230(INI))
(2018/C 050/02)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir članak 2. i drugi podstavak članka 3. stavka 3. Ugovora o Europskoj uniji (UEU) i članak 8. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU), |
— |
uzimajući u obzir članak 23. Povelje o temeljnim pravima Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir Europsku konvenciju za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, |
— |
uzimajući u obzir Opću deklaraciju o ljudskim pravima iz 1948. godine, |
— |
uzimajući u obzir Konvenciju UN-a o uklanjanju svih oblika diskriminacije žena (CEDAW) iz 1979. godine, |
— |
uzimajući u obzir Pekinšku deklaraciju i Platformu za djelovanje koje su 15. rujna 1995. usvojene na Četvrtoj svjetskoj konferenciji o ženama, kasnije zaključne dokumente koji su usvojeni na posebnim sjednicama Ujedinjenih naroda Peking + 5 (2000.), Peking + 10 (2005.) i Peking + 15 (2010.) i zaključni dokument revizijske konferencije Peking + 20, |
— |
uzimajući u obzir zaključke Vijeća od 26. svibnja 2015. o rodu u okviru razvoja, |
— |
uzimajući u obzir zajednički radni dokument službi od 21. rujna 2015. naslovljen „Rodna jednakost i jačanje položaja žena: vanjskim odnosima EU-a u razdoblju 2016. – 2020. do preobrazbe života djevojčica i žena” (SWD(2015)0182) i zaključke Vijeća od 26. listopada 2015. o Akcijskom planu za ravnopravnost spolova 2016. – 2020., |
— |
uzimajući u obzir članak 3. Konvencije Vijeća Europe o sprečavanju i borbi protiv nasilja nad ženama i nasilja u obitelji, u kojem se „rod” definira na sljedeći način: „društveno oblikovane uloge, ponašanja, aktivnosti i osobine koje određeno društvo smatra prikladnima za žene i muškarce”, |
— |
uzimajući u obzir Europski pakt za rodnu jednakost (2011. – 2020.) koji je Europsko vijeće usvojilo u ožujku 2011., |
— |
uzimajući u obzir komunikaciju Komisije od 5. ožujka 2010. naslovljenu „Veća predanost jednakosti žena i muškaraca: Ženska povelja” (COM(2010)0078), |
— |
uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 21. rujna 2010. pod nazivom „Strategija za jednakost žena i muškaraca 2010. – 2015.” (COM(2010)0491), |
— |
uzimajući u obzir radni dokument službi Komisije naslovljen „Strateška suradnja za rodnu jednakost za razdoblje 2016. – 2019.” (SWD(2015)0278), |
— |
uzimajući u obzir izvješće Komisije o istraživanju naslovljeno „Ocjena dobrih i loših strana Strategije za jednakost žena i muškaraca 2010. – 2015.”, |
— |
uzimajući u obzir Strategiju za ravnopravnost spolova Vijeća Europe od 2014. do 2017., |
— |
uzimajući u obzir studiju Europskog instituta za ravnopravnost spolova (EIGE) naslovljenu „Unaprjeđenje položaja žena u donošenju političkih odluka – kako naprijed” („Advancing women in political decision-making – Way forward”) objavljenu 2015. godine, |
— |
uzimajući u obzir zaključke i preporuke izvješća EIGE-a objavljenog 2011. pod naslovom „Rodno osviješteni parlamenti: globalni pregled dobrih praksi”, |
— |
uzimajući u obzir svoje rezolucije od 10. veljače 2010. o jednakosti žena i muškaraca u Europskoj uniji 2009. godine (1), od 8. ožujka 2011. o jednakosti žena i muškaraca u Europskoj uniji 2010. godine (2), od 13. ožujka 2012. o jednakosti žena i muškaraca u Europskoj uniji 2011. godine (3), te od 10. ožujka 2015. o napretku u području jednakosti žena i muškaraca u Europskoj uniji 2013. (4), |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 13. ožujka 2003. o rodno osviještenoj politici u Europskom parlamentu (5), |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 18. siječnja 2007. o rodno osviještenoj politici u radu odborâ (6), |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 22. travnja 2009. o rodno osviještenoj politici u radu svojih odbora i izaslanstava (7), |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 7. svibnja 2009. o rodno osviještenoj politici u vanjskim poslovima EU-a i izgradnji mira/država (8), |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 13. ožujka 2012. o ženama u donošenju političkih odluka – kvaliteta i jednakost (9), |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 9. lipnja 2015. o Strategiji EU-a za jednakost žena i muškaraca nakon 2015. (10), |
— |
uzimajući u obzir Rezoluciju Europskog parlamenta od 3. veljače 2016. o novoj strategiji za prava žena i jednakost spolova u Europi nakon 2015 (11). |
— |
uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 21. veljače 1996. naslovljenu „Uključivanje jednakih mogućnosti za žene i muškarce u sve politike i aktivnosti Zajednice” (COM(1996)0067) u kojoj se Zajednica obvezuje na „promicanje jednakosti između žena i muškaraca u svim svojim aktivnostima i politikama na svim razinama”, čime je zapravo definirano načelo integriranja rodne jednakosti, |
— |
uzimajući u obzir studiju „Ocjena Strategije za jednakost žena i muškaraca za razdoblje 2010. – 2015. kao doprinos ostvarivanju ciljeva Pekinške platforme za djelovanje” („Evaluation of the Strategy for Equality between women and men 2010-2015 as a contribution to achieve the goals of the Beijing Platform for Action”) koju je 2014. objavio Resorni odjel C Europskog parlamenta, |
— |
uzimajući u obzir studiju „Rodno osviještena politika u odborima i izaslanstvima Europskog parlamenta” („Gender Mainstreaming in Committees and Delegations of the European Parliament”) koju je 2014. objavio Resorni odjel C Europskog parlamenta, |
— |
uzimajući u obzir studiju „Proračun EU-a za rodnu jednakost” („The EU Budget for Gender Equality”) koju je 2015. objavio Resorni odjel D Europskog parlamenta, |
— |
uzimajući u obzir memorandum naslovljen „Smjernice za razvoj politika rodne jednakosti i jačanja položaja žena” („Guidance on the development of gender equality and the empowerment of women policies”) koji je u svibnju 2014. objavilo tijelo UN-a za žene UN Women, |
— |
uzimajući u obzir rad naslovljen „Je li napredak u rodnoj jednakosti u EU-u zapravo promašen?” („Advances in EU Gender Equality: Missing the mark?”) koji je 2014. objavila Mreža instituta za europsku politiku (EPIN), |
— |
uzimajući u obzir Godišnje izvješće o ljudskim resursima za 2014. koji je objavila Glavna uprava Europskog parlamenta za kadrovske poslove, |
— |
uzimajući u obzir članak 52. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za prava žena i jednakost spolova (A8-0034/2016), |
A. |
budući da je u članku 8. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) rodno osviještena politika utvrđena kao horizontalno načelo i da je u članku 2. Ugovora o Europskoj uniji (UEU) načelo rodne jednakosti utvrđeno kao jedna od vrijednosti Unije; |
B. |
budući da Povelja o temeljnim pravima sadrži konkretne odredbe o horizontalnom načelu rodne jednakosti, a da je u članku 6. UEU-a potvrđeno da Povelja ima istu pravnu snagu kao Ugovori; |
C. |
budući da je ostvarivanje rodne jednakosti ključno za zaštitu ljudskih prava, funkcioniranje demokracije, poštovanje vladavine prava te gospodarski rast, socijalnu uključenost i održivost; |
D. |
budući da napredak u ostvarivanju rodne jednakosti u EU-u stagnira i da se ovim ritmom ta jednakost još dugo neće ostvariti; |
E. |
budući da se u Strateškoj suradnji za rodnu jednakost za razdoblje 2016. – 2019. Komisija obvezala na nastavak provođenja rodno osviještene politike, između ostalog i mjerama ocjenjivanja i praćenja; budući da je Komisija svoj strateški angažman za rodnu jednakost u razdoblju nakon 2015. smanjila na razinu dokumenta radnih službi; |
F. |
budući da je ostvarenje rodne jednakosti do 2030. peti cilj održivog razvoja; |
G. |
budući da rodno osviještena politika znači „uključivanje rodne perspektive u sve aspekte politike EU-a, tj. u pripremu, nacrt, provedbu, praćenje i ocjenjivanje politika, u pravne mjere te u programe potrošnje, radi ostvarivanja jednakosti žena i muškaraca” (12); |
H. |
budući da rodno osviještena politika mora obuhvaćati prava, perspektive i dobrobit pripadnika zajednice LGBTIQ te osoba svih rodnih identiteta; |
I. |
budući da bi rodno osviještena politika trebala biti proaktivno i reaktivno sredstvo za ostvarivanje rodne jednakosti; |
J. |
budući da rodno osviještena politika nije cilj politike sam po sebi, već ključno sredstvo za ostvarivanje rodne jednakosti, uvijek u kombinaciji s drugim konkretnim mjerama i politikama usmjerenim na promicanje rodne jednakosti; |
K. |
budući da je jedna od nadležnosti nadležnog odbora pridonijeti provedbi i daljnjem razvoju rodno osviještene politike u svim područjima politika; |
L. |
budući da većina parlamentarnih odbora u osnovi pridaje važnost rodno osviještenoj politici (npr. u svojem zakonodavnom radu, u svojim službenim odnosima s Odborom za prava žena i jednakost spolova i pri izradi akcijskih planova o jednakosti), dok neki odbori uopće ne pokazuju zanimanje za to pitanje ili pokazuju slabo zanimanje; |
M. |
budući da je nadležni odbor u prethodnom mandatu usvojio praksu, koju i dalje provodi, davanja ciljanih doprinosa izvješćima ostalih odbora s pomoću „amandmana povezanih s rodno osviještenom politikom”; budući da je, prema studiji objavljenoj 2014. godine (13), 85 % amandmana povezanih s rodno osviještenom politikom podnesenih od srpnja 2011. do veljače 2013. uvršteno u završna izvješća koja su usvojili vodeći odbori; budući da su za ažuriranu ocjenu stanja rodno osviještene politike u Parlamentu potrebni daljnji podaci za razdoblje nakon veljače 2013.; |
N. |
budući da nakon usvajanja Rezolucije iz 2003. o rodno osviještenoj politici svaki parlamentarni odbor imenuje jednog člana kao odgovornu osobu za rodno osviještenu politiku i na taj način uspostavlja „mrežu za rodno osviještenu politiku”; budući da je u kasnijim rezolucijama o ovoj temi pozivano na postojani razvoj te mreže i na uspostavu slične mreže u međuparlamentarnim izaslanstvima; budući da se rad mreže održava uz potporu mreže zaposlenih u tajništvima odbora; |
O. |
budući da su članovi mreže ispunili upitnik kako bi se ocijenilo aktualno stanje rodno osviještene politike u njihovim resorima; |
P. |
budući da je uz višegodišnji financijski okvir (VFO) priložena zajednička izjava triju institucija koje su se dogovorile da će „godišnji proračunski postupci koji se primjenjuju za VFO za razdoblje 2014. – 2020. prema potrebi uključiti rodno osjetljive elemente, uzimajući u obzir načine na koje ukupni financijski okvir Unije doprinosi povećanoj rodnoj jednakosti (i osigurava načelo rodne osviještenosti)”; budući da, unatoč tomu, treba ojačati praktične napore za daljnju provedbu rodno osviještene politike i jačanje položaja žena, s obzirom na to da se postojeće politike slabo provode i da su za rodna pitanja dodijeljena nedovoljna proračunska sredstva; |
Q. |
budući da nijedna institucija Europske unije nije dosljedno primjenjivala izradu proračuna kojom se poštuje načelo rodne jednakosti; |
R. |
budući da je Europski institut za ravnopravnost spolova (EIGE) osnovan kako bi doprinio promicanju rodne jednakosti i ojačao ga, a to podrazumijeva i rodno osviještenu politiku u svim politikama EU-a i u pripadajućim nacionalnim politikama; budući da je EIGE osmislio Platformu za rodno osviještenu politiku i Glosar i tezaurus rodno osviještene politike kako bi se donositeljima odluka, osoblju u institucijama EU-a i vladinim tijelima pomoglo u uključivanju rodne perspektive u njihov rad; |
S. |
budući da rodno osviještena politika obuhvaća i integraciju rodne perspektive u sadržaj raznih politika i rješavanje pitanja zastupljenosti žena i muškaraca te osoba svih rodnih identiteta u pojedinim područjima politika; budući da obje dimenzije treba uzeti u obzir u svim fazama procesa donošenja politika; |
T. |
budući da bi sve unutarnje i vanjske politike EU-a trebale biti takve da od njih jednake koristi imaju i djevojčice i dječaci, i žene i muškarci, kao i svi ostali rodni identiteti; |
U. |
budući da se provedba rodno osviještene politike nalazi među glavnim slabim točkama koje je Komisija utvrdila u svojoj ocjeni strategije za rodnu jednakost za razdoblje 2010. – 2015.; |
V. |
budući da parlament koji uzima u obzir načelo rodne jednakosti može imati ključnu ulogu u ispravljanju rodne neravnoteže, promičući ravnopravno gospodarsko, društveno i političko sudjelovanje žena i muškaraca te šireći okvir rodno osviještene politike; |
W. |
budući da su izobrazbe o rodno osviještenoj politici namijenjene zastupnicima u Europskom parlamentu i osoblju Parlamenta, a posebno rukovodećem osoblju, ključne za promicanje rodne perspektive u svim resornim područjima i svim fazama osmišljavanja politike; |
X. |
budući da zbog nedostatnih financijskih sredstava i ljudskih resursa nije moguće zajamčiti stvarni napredak rodno osviještene politike u radu Parlamenta; |
Y. |
budući da je sustavno i periodično prikupljanje statističkih i drugih podataka iskazanih po spolu u procjenama utjecaja politike i postupku donošenja politike neophodno za analizu napretka rodne jednakosti; budući da treba provesti više kvalitativnih istraživanja unutar Parlamenta kako bi se utvrdili važnost instrumenata rodno osviještene politike i njihov učinak na rezultate politika, rezolucije i zakonodavne tekstove; |
Z. |
budući da je zastupljenost žena na položajima na kojima se donose odluke na političkoj i administrativnoj razini, među ostalim i u klubovima zastupnika u Parlamentu, i dalje niska; budući da žene uglavnom vode odbore koji nisu usko povezani s dodjelom sredstava i donošenjem odluka u području gospodarstva; budući da za poboljšanje kvalitete donesenih odluka Parlament mora osigurati da su položaji na kojima se donose odluke ravnomjerno raspoređeni s obzirom na rod; budući da se muškarci moraju posvetiti promicanju rodne jednakosti u svim područjima i na svim razinama, a muške zastupnike u Europskom parlamentu treba potaknuti da se u svom radu angažiraju oko rodno osviještene politike; |
AA. |
budući da Parlament ima uspostavljenu organizacijsku strukturu za promicanje rodno osviještene politike u svojim aktivnostima te da ta struktura mora biti bolje koordinirana, ojačana i proširena novom političkom i administrativnom voljom kako bi se postigla viša razina rodne osviještenosti; |
AB. |
budući da je u vezi s rodno osviještenom politikom potrebna veća međuinstitucijska suradnja Parlamenta, Vijeća i Komisije kako bi se zajamčilo da se rodne perspektive mogu uključiti u sve faze političkog ciklusa, što bi olakšalo i rad Parlamenta na rodno osviještenoj politici; |
AC. |
budući da je doprinos vanjskih dionika, kao što su organizacije civilnog društva, skupine lokalnih zajednica za prava žena i rodnu jednakost, međunarodne institucije, akademska zajednica i nacionalni parlamenti, važan za poboljšanje postupaka Parlamenta u pogledu rodno osviještene politike i poticanje uzajamnih razmjena radi promicanja najboljih praksi; |
AD. |
budući da je u Rezoluciji Parlamenta o rodno osviještenoj politici usvojenoj 2007. pozvano na to da se svake dvije godine ocjenjuje rodno osviještena politika u radu Parlamenta; |
Opća ocjena postojećeg institucijskog okvira
1. |
smatra da bi, kako bi se rodna perspektiva uključila u politički proces, trebalo uzeti u obzir različite aspekte: sadržaj politike i rodnu zastupljenost u administraciji i pri donošenju odluka; također napominje da su jasni podaci o učincima politike ključni za stalno poboljšanje rodne jednakosti; |
2. |
napominje da su u organizacijskoj strukturi Parlamenta različita tijela zadužena za razvoj i provedbu rodno osviještene politike, i na političkoj razini i na profesionalnoj razini:
|
3. |
izražava žaljenje zbog toga što se aktivnosti tih tijela odgovornih za rodno osviještenu politiku ne koordiniraju ili ne integriraju unutar Parlamenta ili s drugim institucijama (ne postoji međuinstitucijski mehanizam za suradnju u vezi s provođenjem rodno osviještene politike); obvezuje se na uspostavu djelotvorne suradnje svih dionika u ovom institucijskom okviru na temelju konkretnih mehanizama kao što su praćenje i povratne informacije o uspješnosti; |
4. |
ponavlja svoju posvećenost redovnom usvajanju i provođenju plana mjera rodno osviještene politike u Parlamentu s općim ciljem poticanja rodne jednakosti djelotvornim uključivanjem rodne perspektive u politike i aktivnosti, što obuhvaća i strukture u kojima se donose odluke i administraciju; |
5. |
poziva na kontinuirani razvoj mreže za rodno osviještenu politiku, koja predstavlja odbore, ali i međuparlamentarna izaslanstva, i njezino potpuno uključivanje u redovno praćenje stanja rodno osviještene politike u svim resorima; prima na znanje potrebu za većim i aktivnijim sudjelovanjem zastupnika u Europskom parlamentu koji su članovi te mreže i poziva da se u cilju većeg sudjelovanja u mrežu uključe i zamjenici zastupnika u Europskom parlamentu, kao što je to slučaj s odborima i izaslanstvima; |
6. |
ističe da je prema spomenutoj studiji iz 2014. o ovom pitanju najučinkovitije sredstvo za uvrštavanje perspektive rodne jednakosti u politički proces primjena procedura koje uključuju suradnju s drugim odborima; naglašava potrebu da ostali odbori podrže rad na rodno osviještenoj politici i da je primijene u svojim aktivnostima; |
7. |
poziva nadležne službe da i dalje rade na konkretnim mjerama za poticanje ravnoteže između poslovnog i privatnog života; izražava žaljenje zbog toga što su, kad je riječ o dužnosnicima Europskog parlamenta, žene većinom u funkcijskoj skupini asistenata (AST); poziva na provođenje godišnje analize stanja rodne jednakosti u Parlamentu na temelju podataka iskazanih po spolu za sve zaposlene na svim razinama i za sva politička tijela, što podrazumijeva i parlamentarne asistente, te na to da izvješće o tome bude dostupno javnosti; |
8. |
poziva na rješavanje strukturnih prepreka te na stvaranje okružja koje će ženama omogućiti preuzimanje položaja na kojima se donose odluke na svim razinama, poput mjera za usklađivanje poslovnog i privatnog života te mjera pozitivnog djelovanja, kojima će se broj pripadnika odnosno pripadnica podzastupljenog roda moći povećati na položajima na kojima prevladavaju žene ili muškarci; poziva političke stranke da preuzmu odgovornost u poticanju sudjelovanja žena s obzirom na to da te stranke imaju moć regrutiranja, odabira i imenovanja kandidata; |
9. |
izražava žaljenje zbog činjenice da ciljevi u pogledu rodne ravnoteže na razini srednjeg i višeg rukovodećeg kadra koje je Predsjedništvo usvojilo 2006. (izvješće Kaufmann) nisu ostvareni u predviđenom roku do 2009. godine, a to još uvijek nisu ni danas; napominje da je te ciljeve Skupina na visokoj razini za rodnu jednakost i raznolikost redovito potvrđivala za godine koje su slijedile; potiče na donošenje djelotvornih, korektivnih i dalekosežnih mjera kako bi se ti ciljevi rodne jednakosti ostvarili u najkraćem mogućem roku; |
10. |
napominje da je Skupina na visokoj razini za rodnu jednakost i raznolikost odgovorna za usvajanje akcijskog plana za poticanje jednakosti i raznolikosti u Parlamentu i za to da se pobrine za njegovu provedbu; poziva Skupinu na visokoj razini da uz potporu nadležnih službi podnese sveobuhvatan plan za rodnu jednakost u kojem će navesti kako povećati zastupljenost žena na srednjim i višim rukovodećim položajima na 40 % do 2020. godine; poziva Glavnu upravu za kadrovske poslove i klubove zastupnika da razmotre predlaganje i žene i muškarca za načelnike odjela kad je neki od tih položaja slobodan; |
11. |
predlaže da, kad se uvede ta funkcija, stalni izvjestitelj za rodno osviještenu politiku surađuje sa Skupinom na visokoj razini kako bi se osiguralo da su ostvareni ciljevi rodno osviještene politike za tajništvo i osoblje Parlamenta; |
12. |
poziva klubove zastupnika da razmotre predlaganje i žene i muškarca za položaj predsjednika odbora i klubova zastupnika; |
13. |
napominje da je poželjna jednaka zastupljenost rodova u svakom odboru, u mjeri u kojoj to okolnosti dopuštaju; poziva klubove zastupnika da razmotre mogućnost imenovanja zastupnika u Europskom parlamentu iz podzastupljenog roda u svaki odbor i to na koordinirani način; poziva klubove zastupnika da imenuju jednak broj zastupnika i zastupnica u Europskom parlamentu kao članove i zamjenske članove u Odboru za prava žena i jednakost spolova kako bi se potaknulo sudjelovanje muškaraca u politici o rodnoj jednakosti; |
Instrumenti rodno osviještene politike
14. |
ističe da su se amandmani povezani s rodno osviještenom politikom pokazali učinkovitijima od mišljenja jer su sažetiji, mogu se brže podnositi i odnose se na ključna, konkretna i ograničena pitanja; ponavlja svoj poziv nadležnom odboru da mogućnost podnošenja amandmana povezanih s rodno osviještenom politikom uvrsti u Poslovnik, uzimajući u obzir specifičnu ulogu Odbora za prava žena i jednakost spolova u rodno osviještenoj politici kao horizontalnom načelu; poziva na tješnju suradnju među odborima te učinkovitu koordinaciju između mreže za rodno osviještenu politiku i nadležnog odbora i na političkoj i na administrativnoj razini u cilju uključivanja bitne rodne dimenzije u izvješća; ističe važnost uloge koju članovi mreže u svakom odboru imaju pri olakšavanju djelotvornog doprinosa nadležnog odbora preko amandmana povezanih s rodno osviještenom politikom i mišljenja te poziva na djelotvornu koordinaciju između nadležnih članova Odbora za prava žena i jednakost spolova te članova mreže tijekom postupka donošenja amandmana povezanih s rodno osviještenom politikom; ponovno ističe potrebu za uskom suradnjom između nadležnog odbora i vodećih odbora u vezi s amandmanima povezanima s rodno osviještenom politikom i mišljenjima kako bi se zajamčilo optimalno sastavljanje rasporeda i planiranje u cilju djelotvornog doprinosa izvješću vodećeg odbora; |
15. |
žali zbog toga što, unatoč međuinstitucijskoj izjavi o jamčenju rodno osviještene politike priloženoj VFO-u, dosad nisu poduzete mjere u vezi s izradom proračuna kojim se poštuje načelo rodne jednakosti; s tim u vezi ističe potrebu da se pomno prati kako se primjenjuju načela iz te zajedničke izjave u pogledu godišnjih proračunskih postupaka i traži da se nadležnom odboru da službena uloga u postupku preispitivanja VFO-a; |
16. |
ističe da je izrada rodno osjetljiva proračuna u obliku planiranja, programiranja i izrade proračuna kojima se doprinosi promicanju rodne jednakosti i ostvarenju prava žena jedan od ključnih instrumenata koje tvorci politika koriste kako bi riješili problem rodnog jaza; žali zbog toga što je postupak izrade proračuna kojim se poštuje načelo rodne jednakosti pokazao da rodna perspektiva ni izbliza nije uvedena u sve politike, na svim razinama i u svakoj fazi procesa donošenja politike; napominje da je u tom kontekstu osobito ključna izgradnja unutarnjih kapaciteta u vezi s izradom rodno osjetljiva proračuna kako bi se povećala nadzorna uloga Europskog parlamenta u tim pitanjima; napominje da implikacije odluka o rashodima i prihodima imaju izuzetno različit učinak na žene i muškarce te naglašava da bi zastupnici iz nadležnih odbora trebali voditi računa o tim različitim učincima pri izradi proračuna; ističe da se izradom rodno osjetljiva proračuna promiču odgovornost i transparentnost u pogledu predanosti Parlamenta rodnoj jednakosti; |
17. |
prima na znanje da se Komisija obvezala da će nastaviti provoditi rodno osviještenu politiku uvrštavanjem aspekata rodne jednakosti u procjene utjecaja i ocjenjivanja u skladu s načelima bolje regulative te da razmatra mogućnost objavljivanja izvješća o rodno osviještenoj politici u Komisiji 2017. godine; |
18. |
ponovno potvrđuje potrebu za dodjelom dostatnih sredstava, među ostalim i na razini Parlamenta, radi izrade procjena utjecaja politika na spolove i rodno utemeljene analize; poziva Komisiju da provodi sustavnu procjenu utjecaja na spolove za svaki novi zakonodavni prijedlog ili prijedlog politike na osnovi svoje poboljšane procjene novih zakonodavnih prijedloga o temeljnim pravima te kako bi se zajamčilo da EU poštuje prava žena; ističe da se u sklopu takvih analiza i metoda prikupljanja podataka moraju uzimati u obzir iskustva osoba koje pripadaju zajednici LGBTIQ; naglašava da je potrebno poticati odbore da iskoriste interno stručno znanje i vanjsko stručno znanje drugih institucija i tijela iz javnog ili privatnog sektora aktivnih u promicanju rodno osviještene politike; |
19. |
poziva EIGE da redovito dostavlja informacije svim odborima kako bi istaknuo rodnu perspektivu u svim sektorima donošenja politike te stavio na raspolaganje podatke i instrumente koje je razvio u okviru šireg postupka izgradnje kapaciteta i koji su, među ostalim, namijenjeni osoblju i parlamentarnim asistentima, kao što je platforma za rodno osviještenu politiku; poziva Službu za istraživanja da provodi redovito detaljno kvalitativno i kvantitativno istraživanje o napretku rodno osviještene politike u Parlamentu i funkcioniranju organizacijske strukture koja je za nju namijenjena; |
20. |
žali što EIGE trenutno nema dovoljna financijska sredstva da bi mogao provesti sve što se od njega traži te stoga naglašava da je potrebno osigurati da će se proračun instituta izmijeniti u skladu s njegovim širokim mandatom; |
21. |
primjećuje da je u odgovorima na upitnike o stanju rodno osviještene politike u parlamentarnim odborima istaknuto da su određeni instrumenti učinkoviti u procesu integracije rodne perspektive u rad odbora, a među njima su:
te čvrsto preporučuje daljnji razvoj tih instrumenata i njihovu primjenu u radu Parlamenta; |
22. |
podsjeća da ocjenjivanja i programi u okviru rodno osviještene politike također zahtijevaju provođenje djelotvornih daljnjih mjera kako bi se osigurala učinkovitost svih mjera i riješili mogući problemi; naglašava da je važno provesti korektivne mjere gdje je to potrebno i osmisliti rodno osviještenu politiku ako se nakon njihove provedbe ne vidi napredak; |
23. |
preporučuje Glavnoj upravi Parlamenta za komunikaciju da u svoje izvještavanje o donošenju politika Parlamenta uključi jaču rodnu perspektivu; |
24. |
izražava punu podršku osmišljavanju ciljane i redovne izobrazbe o rodno osviještenoj politici, koja će raspolagati s dovoljno resursa te će biti prilagođena posebnim potrebama Parlamenta i namijenjena cjelokupnom osoblju Parlamenta koje radi u resornim područjima, uz pružanje opširnije izobrazbe za osoblje na srednjim i višim rukovodećim položajima, posebno za načelnike odjela; poziva na to da izobrazba o rodno osviještenoj politici bude raspoloživa zastupnicima u Europskom parlamentu, parlamentarnim asistentima i osoblju klubova zastupnika; poziva na organizaciju izobrazbe o rukovođenju namijenjene ženama te na to da se ženama pruži mogućnost da iskušaju vodeće položaje; preporučuje da u izobrazbe budu uključene i informacije o višestrukim i međupodručnim oblicima diskriminacije; ističe potrebu da se zajamči da su sve službe Parlamenta svjesne svojih odgovornosti u provedbi rodno osviještene politike, uključujući one koje su zadužene za ljudske resurse, sigurnost i objekte; predlaže uvođenje specifičnih smjernica o ljudskim resursima kojima će se djelotvorno provesti rodno osviještena politika kako bi se poboljšala dobrobit cjelokupnog osoblja na radnom mjestu, uključujući osobe koje pripadaju zajednici LGBTIQ; |
Rodno osviještena politika u radu odbora
25. |
ponovno poziva na ispunjavanje preuzete obveze podnošenja dvogodišnjeg izvješća o rodno osviještenoj politici u radu Parlamenta; svjestan je uloge mreže za rodno osviještenu politiku u procjeni aktualnog stanja rodno osviještene politike u svim područjima i preporučuje da upitnik koji služi kao osnova za navedeno izvješće postane metoda godišnjeg praćenja; |
26. |
primjećuje da su u odgovorima na upitnike članovi te mreže općenito naveli da su u njihovim resorima u okviru raznih aktivnosti, kao što su izvješća, amandmani o rodnoj jednakosti, studije, saslušanja, službena putovanja i razmjene gledišta, uzete u obzir specifične potrebe u pogledu spola; |
27. |
pozdravlja konkretne inicijative u ovom području koje je usvojilo nekoliko parlamentarnih odbora; žali zbog toga što velika većina odbora nije donijela akcijski plan u pogledu rodne jednakosti u svojem radu niti je o njemu raspravljala; naglašava da je važno da nadležna tijela surađuju sa svim odborima i izaslanstvima u cilju dijeljenja najboljih praksi, među ostalim i uz pomoć mreže za rodno osviještenu politiku, te da uspostave jasan postupak koji će svi odbori i izaslanstva slijediti pri usvajanju akcijskog plana za rodnu jednakost, a koji će se uvrstiti u Poslovnik; preporučuje da svake dvije godine svaki odbor održi saslušanje o rodnoj osviještenosti u svojem političkom području, koje bi trebalo biti usporedno sa sastavljanjem izvješća o rodno osviještenoj politici; |
28. |
ističe potrebu da se detaljno ocijeni funkcioniranje mreže za rodno osviještenu politiku te pronađu načini da se zajamči izravnije sudjelovanje njezinih članova i njihova veća senzibiliziranost; preporučuje da članovi i zamjenski članovi mreže za rodno osviještenu politiku budu predani načelu rodne jednakosti, ali ističe da nije nužno da budu članovi Odbora za prava žena i jednakost spolova, upravo kako bi već broj zastupnika u Europskom parlamentu radio na rodno osviještenoj politici; preporučuje redovite kontakte i razmjenu informacija između nadležnog odbora i mreže; |
29. |
preporučuje da mrežom za rodno osviještenu politiku zajedno predsjedaju nadležni odbor i još jedan član mreže koji se imenuje u skladu s načelom rotacije iz različitih odbora kako bi se pokazalo da su rodno osviještenom politikom obuhvaćeni svi odbori; |
30. |
smatra da treba osnovati unutarnje nadzorno tijelo kako bi se pratilo i naknadno ocijenilo provedbu instrumenata i mjera; poziva na utvrđivanje konkretnog opisa poslova osoblja nadležnog za rodno osviještenu politiku u odborima; poziva nadležna tijela da svake dvije godine ocijene napredak rodno osviještene politike u odborima i izaslanstvima; |
Međuinstitucijska suradnja radi potpore rodno osviještenoj politici
31. |
smatra da će čvršći međuinstitucijski odnosi poboljšati rodnu ravnotežu u donošenju politika EU-a; primjećuje da još nije uspostavljena strukturirana suradnja u pogledu rodno osviještene politike s ostalim institucijskim partnerima kao što su Komisija, Vijeće i Europski institut za jednakost spolova; poziva Komisiju da predloži odgovarajući okvir za uspostavu međuinstitucijske suradnje u pogledu rodno osviještene politike, i da u to područje uključi i ostale dionike; |
32. |
poziva Komisiju da kao odgovor na rezultate javnog savjetovanja i stajališta Parlamenta i Vijeća odmah usvoji komunikaciju o novoj strategiji za jednakost spolova i prava žena za razdoblje nakon 2015. u kojoj će se nastojati riješiti pitanja rodne jednakosti u skladu s međunarodnim programom; |
33. |
preporučuje da Europski ombudsman Skupini Parlamenta na visokoj razini za rodnu jednakost i raznolikost jednom godišnje dostavlja podatke o pritužbama povezanima s nepravilnostima u pogledu rodne jednakosti u Parlamentu, poštujući Odluku Europskog parlamenta o propisima i općim uvjetima koji uređuju obnašanje dužnosti Europskog ombudsmana; |
34. |
smatra da će se razmjenom najboljih praksi s drugim organizacijama ojačati izgradnja kapaciteta Parlamenta i učinkovitost u provedbi rodno osviještene politike; poziva da se razmjena najboljih praksi organizira na svim razinama s ostalim institucijama i organizacijama kao što su tijelo UN-a za žene UN Women, Vijeće Europe, institucije EU-a i dionici koji sudjeluju u promicanju rodne jednakosti, a to su npr. tijela nadležna za rodnu jednakost, socijalni partneri i nevladine organizacije; potiče sudjelovanje u posebnim programima izgradnje kapaciteta koje organiziraju druge međunarodne organizacije te dobivanje njihove potpore za organiziranje programa u području rodno osviještene politike prilagođenih potrebama; |
35. |
traži da Glavna uprava za kadrovske poslove razmjenjuje najbolje prakse u pogledu rodne jednakosti i raznolikosti te tehničku pomoć s, na primjer, američkim Kongresom i nacionalnim tijelima za jednakost u području promicanja podzastupljenih rasnih i etničkih manjinskih zajednica u postupcima za kratkoročno zapošljavanje i natječajima EPSO-a; poziva da fokus bude na stažistima i da se osmisle inicijative i programi namijenjeni promicanju stažiranja za mlade, posebno za žene, iz podzastupljenih rasnih i etničkih manjinskih skupina; |
36. |
ističe potrebu za otvorenim i stalnim dijalogom s nacionalnim parlamentima kako bi se uspostavile redovite razmjene gledišta, razmijenile nove tehnike i izvijestilo o procjenama utjecaja politike u cilju promicanja zajedničkog pristupa i daljnjeg razvijanja najboljih praksi za postizanje napretka u pogledu rodno osviještene politike; preporučuje organiziranje redovitih međuparlamentarnih sastanaka o rodno osviještenoj politici; |
o
o o
37. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji i vladama država članica. |
(1) SL C 341 E, 16.12.2010., str. 35.
(2) SL C 199 E, 7.7.2012., str. 65.
(3) SL C 251 E, 31.8.2013., str. 1.
(4) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2015)0050.
(5) SL C 61 E, 10.3.2004., str. 384.
(6) SL C 244 E, 18.10.2007., str. 225.
(7) SL C 184 E, 8.7.2010., str. 18.
(8) SL C 212 E, 5.8.2010., str. 32.
(9) SL C 251 E, 31.8.2013., str. 11.
(10) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2015)0218.
(11) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2016)0042.
(12) SWD(2015)0278.
(13) „Rodno osviještena politika u odborima i izaslanstvima Europskog parlamenta” („Gender Mainstreaming in Committees and Delegations of the European Parliament”), Resorni odjel C Europskog parlamenta.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/25 |
P8_TA(2016)0073
Situacija u kojoj se nalaze žene izbjeglice i tražiteljice azila u EU-u
Rezolucija Europskog parlamenta od 8. ožujka 2016. o situaciji u kojoj se nalaze žene izbjeglice i tražiteljice azila u EU-u (2015/2325(INI))
(2018/C 050/03)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir članak 2. i drugi podstavak članka 3. stavka 3. Ugovora o Europskoj uniji (UEU), |
— |
uzimajući u obzir članak 8. i članak 78. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU), |
— |
uzimajući u obzir članak 23. Povelje o temeljnim pravima Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir Konvenciju o statusu izbjeglica iz 1951. i njezin Protokol iz 1967. godine, |
— |
uzimajući u obzir Opću deklaraciju o ljudskim pravima iz 1948. godine, |
— |
uzimajući u obzir Konvenciju UN-a o uklanjanju svih oblika diskriminacije žena (CEDAW) iz 1979. i Opću preporuku br. 32 Odbora CEDAW-a za uklanjanje diskriminacije žena o rodnim dimenzijama izbjegličkog statusa, azila, nacionalnosti i apatridnosti žena od 14. studenog 2014., |
— |
uzimajući u obzir Konvenciju Vijeća Europe o sprečavanju i borbi protiv nasilja nad ženama i nasilja u obitelji (Istanbulska konvencija), |
— |
uzimajući u obzir Pekinšku deklaraciju i Platformu za djelovanje koje su usvojene 15. rujna 1995. na Četvrtoj svjetskoj konferenciji o ženama i zaključne dokumente koji su iz njih proizašli, a koji su usvojeni na posebnim sjednicama Ujedinjenih naroda: Peking + 5, Peking + 10, Peking + 15 i Peking + 20, |
— |
uzimajući u obzir komunikaciju Komisije od 13. svibnja 2015. naslovljenu „Europski migracijski program” (COM(2015)0240), |
— |
uzimajući u obzir komunikaciju Komisije od 27. svibnja 2015. naslovljenu „Akcijski plan EU-a protiv krijumčarenja migranata (2015.-2020.)” (COM(2015)0285), |
— |
uzimajući u obzir zaključke Vijeća o migracijama od 12. listopada 2015., a posebno u njima iskazanu predanost ljudskim pravima žena, djevojaka i djevojčica, |
— |
uzimajući u obzir Direktivu 2011/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2011. o sprečavanju i suzbijanju trgovanja ljudima i zaštiti njegovih žrtava te o zamjeni Okvirne odluke Vijeća 2002/629/PUP, |
— |
uzimajući u obzir Direktivu 2012/29/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o uspostavi minimalnih standarda za prava, potporu i zaštitu žrtava kaznenih djela te o zamjeni Okvirne odluke Vijeća 2001/220/PUP, |
— |
uzimajući u obzir Direktivu 2013/33/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o utvrđivanju standarda za prihvat podnositelja zahtjeva za međunarodnu zaštitu, |
— |
uzimajući u obzir Direktivu 2008/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o zajedničkim standardima i postupcima država članica za vraćanje državljana trećih zemalja s nezakonitim boravkom, |
— |
uzimajući u obzir Direktivu 2013/32/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o zajedničkim postupcima za priznavanje i oduzimanje međunarodne zaštite, |
— |
uzimajući u obzir prijedlog Komisije za Uredbu Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zajedničkog popisa EU-a sigurnih zemalja porijekla za potrebe Direktive 2013/32/EU Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim postupcima za priznavanje i oduzimanje međunarodne zaštite i o izmjeni Direktive 2013/32/EU (COM(2015)0452), |
— |
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 862/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o statistici Zajednice o migracijama i međunarodnoj zaštiti, |
— |
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 604/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o uvođenju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za međunarodnu zaštitu koji je u jednoj od država članica podnio državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva, |
— |
uzimajući u obzir zaključke Vijeća od 26. listopada 2015. o Akcijskom planu za ravnopravnost spolova 2016. – 2020., |
— |
uzimajući u obzir zajednički radni dokument službi Komisije i Visokog predstavnika Europske unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku od 25. ožujka 2015. naslovljenu „Provedba Europske politike susjedstva 2014.” (SWD(2015)0076), |
— |
uzimajući u obzir rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1325 i 1820 o ženama, miru i sigurnosti, |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 2. prosinca 2015. o Posebnom izvješću Europskog ombudsmana o istrazi na vlastitu inicijativu OI/5/2012/BEH-MHZ koja se odnosi na Frontex (1), |
— |
uzimajući u obzir članak 52. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za prava žena i jednakost spolova (A8-0024/2016), |
A. |
budući da zbog trenutačnih sukoba, regionalne nestabilnosti i kršenja ljudskih prava, uključujući rodno uvjetovano nasilje i silovanje kao ratno oružje, dosad neviđeni i sve veći broj muškaraca, žena i djece traži međunarodnu zaštitu u Europskoj uniji; |
B. |
budući da diljem Europske unije postoji visok stupanj rodne neravnopravnosti tražitelja azila; budući da žene u prosjeku čine trećinu osoba koje traže azil; budući da je od početka 2015. do mjeseca studenog iste godine preko Sredozemlja na europske obale pristiglo oko 900 000 osoba, a da od ukupnog broja žene i djeca čine otprilike 38 %; budući da je visoki povjerenik Ujedinjenih naroda za izbjeglice (UNHCR) izvijestio da od siječnja 2016. od ljudi koji dolaze u Grčku u potrazi za azilom u Europskoj uniji žene i djeca čine 55 %; budući da je već previše ljudi izgubilo život na tim putovanjima nade i da je među njima mnogo žena; |
C. |
budući da su žene i osobe iz skupine LGBTI izvrgnute posebnim oblicima progona na temelju roda, koji u većini slučajeva i dalje nisu prepoznati u postupku azila; |
D. |
budući da Rezolucija 1325 Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda o ženama, miru i sigurnosti nije postigla svoj glavni cilj da zaštiti žene i u znatnoj mjeri poveća njihovo sudjelovanje u političkim procesima i procesima odlučivanja; |
E. |
budući da se prema podacima UNHCR-a procjenjuje da svake godine 20 000 žena, djevojaka i djevojčica iz zemalja u kojima se provodi genitalno sakaćenje žena zatraži azil u državama članicama EU-a; budući da znatan broj žena koje podnose zahtjev za azil to čine zbog straha od genitalnog sakaćenja; |
F. |
budući da UNHCR procjenjuje da su od podnositeljica zahtjeva za azil u EU-u koje dolaze iz zemalja u kojima se provodi genitalno sakaćenje žena njih 71 % žrtve genitalnog sakaćenja žena; budući da je na temelju presuda Europskog suda za ljudska prava obustavljeno protjerivanje djevojaka i djevojčica za koje postoji opasnost da budu podvrgnute genitalnom sakaćenju s obzirom na to da su izložene riziku da pretrpe nepopravljivu štetu za svoje fizičko i psihičko zdravlje; |
G. |
budući da je ženama, djevojkama i djevojčicama koje traže azil potrebna posebna zaštita i da one imaju drukčije probleme od muškaraca zbog čega je nužno osigurati da se u provedbi svih politika i postupaka azila, među ostalim i u ocjeni zahtjeva za azil, u obzir uzme rodno pitanje i da se o njima odlučuje na pojedinačnoj osnovi; budući da podnositeljice zahtjeva za azil koji su povezani s nasiljem treba zaštititi od sekundarne viktimizacije tijekom postupka azila; |
H. |
budući da su postupak integracije i prava žena, djevojaka i djevojčica ugroženi kad im pravni status ovisi o supružniku; |
I. |
budući da se relevantni akti koji čine zajednički europski sustav azila moraju prenijeti i provesti u skladu sa Ženevskom konvencijom o statusu izbjeglica i drugim relevantnim instrumentima; |
J. |
budući da se postupanje prema ženama, djevojkama i djevojčicama koje traže azil uvelike razlikuje od jedne do druge države članice i da još uvijek postoje znatni nedostaci; |
K. |
budući da su žene izbjeglice i tražiteljice azila često predmet višestruke diskriminacije i najviše izložene seksualnom nasilju i rodno uvjetovanom nasilju u zemljama podrijetla, tijekom tranzita i na odredištu; budući da su osobito ranjive žene, djevojke i djevojčice bez pratnje, žene glave obitelji i trudnice, osobe s invaliditetom i osobe starije životne dobi; |
L. |
budući da se žene izbjeglice ne moraju suočavati samo s prijetnjama svojoj osobnoj sigurnosti (dugotrajna i opasna putovanja prema egzilu, uznemiravanje, ravnodušnost službenih tijela i često spolno uznemiravanje i nasilje, pa čak i nakon što stignu na prividno sigurno mjesto i s posljedičnom društvenom stigmatizacijom) do koje to često dovodi, već se moraju brinuti i za fizičku sigurnost, blagostanje i preživljavanje svojih obitelji; |
M. |
budući da mnoge izbjeglice koje su pristigle u Europu žive u improviziranim uvjetima u kampovima ili na ulici te su žene, djevojke i djevojčice posebno ranjive; |
N. |
budući da kriminalne mreže iskorištavaju nedostatak sigurnog prolaza u EU za tražitelje azila i izbjeglice te regionalnu nestabilnost i sukob, kao i činjenicu da su žene, djevojke i djevojčice koje pokušavaju pobjeći u osjetljivom položaju, a kako bi ih uključili u trgovinu ljudima i seksualno iskorištavali; |
O. |
budući da su žene koje su žrtve nasilja i trgovine ljudima izloženije riziku od spolno prenosivih bolesti; |
P. |
budući da je Ured UNHCR-a prijavio slučajeve nasilja i zlostavljanja, uključujući seksualno nasilje, nad ženama i djecom izbjeglicama, tijekom njihova putovanja, ali i u prenapučenim prihvatnim centrima u EU-u; |
Q. |
budući da žene, djevojke i djevojčice koje traže utočište u EU-u često bježe od režima koji su opresivni prema ženama, ne priznaju ravnopravnost žena i muškaraca, toleriraju nasilje nad ženama, zlostavljanje te dječje, rane i prisilne brakove; |
R. |
budući da vrlo često unutar centara za prihvat ne postoje prikladni prostori u kojima bi se majke koje su u njima smještene mogle brinuti za djecu te da strukture za pravnu pomoć ne pružaju odgovarajuću podršku u pogledu informiranja i pomoći u traženju članova obitelji; |
S. |
budući da najosnovnije potrebe za sprečavanje rodno uvjetovanog nasilja, a to su odvojene kupaonice, tuševi i spavaonice za žene, nisu zadovoljene u prihvatnim i tranzitnim centrima diljem Europske unije; |
T. |
budući da su djevojke i djevojčice koje bježe pred sukobom i progonom suočene s povišenim rizikom od sklapanja dječjeg, ranog i prisilnog braka, silovanja, seksualnog i fizičkog nasilja te prostitucije; |
U. |
budući da su žene i djeca odvajanjem od članova obitelji, što podrazumijeva i slučajeve zadržavanja, izloženi većim rizicima; |
V. |
budući da se spajanje obitelji, iako se radi o temeljnom ljudskom pravu, sustavno odgađa, pa čak i uskraćuje, te budući da su žene i djeca glavne žrtve odgađanja izvršenja ili kršenja tog prava; |
W. |
budući da su žene često prisiljene prihvatiti poslove na crno i u ponižavajućim uvjetima samo da ostanu u zemlji u koju su pristigle; |
X. |
budući da je u okviru Pekinške platforme za djelovanje istaknuta potreba za većim sudjelovanjem žena u rješavanju sukoba na razinama donošenja odluka te potreba da se žene koje su izbjeglice, raseljene ili migrantice na odgovarajući način uključe u donošenje odluka koje se na njih odnose; |
Y. |
budući da se jednim od ciljeva održivog razvoja, ciljem broj 5, namjerava postići jednakost spolova i poboljšati životne uvjete žena do 2030. godine; |
1. |
smatra da se za osobe koje bježe pred sukobom i progonom moraju organizirati sigurni i zakoniti putovi prema EU-u kako bi se poboljšala sigurnost i zaštita žena, djevojaka i djevojčica izbjeglica te da u obzir treba uzeti i rodno pitanje; posebno naglašava da više država članica treba sudjelovati u programima EU-a za ponovno naseljavanje; mišljenja je da se zakonima i politikama o nezakonitoj migraciji ne bi smjelo onemogućiti pristup postupcima azila u EU-u; naglašava da je pravo na azil sadržano u članku 18. Povelje o temeljnim pravima Europske unije; |
2. |
naglašava da je hitno potrebno odmah otvoriti sigurne i legalne putove za tražitelje azila kako bi se osujetile krijumčarske mreže te kako bi se ženama, djeci, starijim osobama i osobama s invaliditetom još više omogućilo traženje utočišta, a da pritom svoje živote ne dovode u opasnost; veoma je zabrinut zbog smrtnih slučajeva, vraćanja i teških kršenja ljudskih prava na vanjskim granicama EU-a; smatra da odgovornosti, troškove i koristi moraju dijeliti svih 28 država članica, a ne samo zemlje prvog ulaska; izražava žaljenje zbog nedostatka solidarnosti među državama članicama; |
3. |
ističe da je važno da se žene izbjeglice popisuju individualno i da dobivaju odgovarajuću dokumentaciju koja će im osigurati osobnu sigurnost, slobodu kretanja i pristup osnovnoj skrbi, u skladu sa zahtjevima UNHCR-a; |
4. |
naglašava da koordinacijski odbori i svako drugo tijelo koje zastupa izbjeglice, bez obzira na to je li riječ o gradskim ili ruralnim područjima, te u izbjegličkim kampovima, pa čak i u zonama povratka, moraju voditi računa o rodnoj jednakosti kako bi se osiguralo poštovanje prava i potreba žena izbjeglica i tražiteljica azila; |
5. |
ponovno poziva države članice i Europsku uniju da potpišu i ratificiraju Konvenciju Vijeća Europe o sprečavanju i borbi protiv nasilja nad ženama (Istanbulska konvencija); |
6. |
poziva države članice da zajedno s EU-om zajamče specijalističko savjetovanje u slučaju traume i psihosocijalnu njegu za žene koje su pretrpjele rodno uvjetovano nasilje, uz izravnu suradnju žena koje su kvalificirane i specijalizirane za to područje, a koje će biti dostupno u svim fazama postupka azila; |
7. |
izražava duboku zabrinutost zbog saznanja prema kojima se žene i djeca upuštaju u seksualne odnose kako bi preživjeli i platili krijumčarima nastavak puta prema EU-u gdje mogu zatražiti azil; ponovo naglašava da su sigurni i zakoniti putovi prema Europi ključni za učinkovito sprečavanje takvih situacija; |
8. |
potiče Europsku uniju da primijeni rodno osjetljivu perspektivu prilikom uspostavljanja mehanizma za podnošenje pritužbi u sklopu ureda službenika Frontexa za temeljna prava kako bi se pozabavila kršenjem ljudskih prava koje su počinili Frontex, države članice i službenici trećih zemalja prilikom suradnje s Frontexom, u skladu s Rezolucijom Parlamenta od 2. prosinca 2015. o Posebnom izvješću Europskog ombudsmana o istrazi na vlastitu inicijativu OI/5/2012/BEH-MHZ koja se odnosi na Frontex; |
9. |
poziva na donošenje ciljanih mjera kojima se jamči potpuna integracija žena izbjeglica i tražiteljica azila te sprečava svaki oblik iskorištavanja, zlostavljanja, nasilja i trgovine ljudima; |
10. |
ističe da pri oblikovanju, provedbi i evaluaciji svih mjera i politika EU-a o migraciji i azilu treba uzeti u obzir rodne aspekte; |
Rodna dimenzija postupka utvrđivanja statusa izbjeglice
11. |
poziva da se u okviru opsežnih reformi migracijske politike i politike azila na razini EU-a usvoje nove i sveobuhvatne smjernice kojima se u obzir uzima rodna perspektiva, a u sklopu kojih se u potpunosti vodi računa o društvenim, kulturnim i političkim dimenzijama progona i koje uključuju mjere prihvata i integracije; |
12. |
naglašava da žene mogu trpjeti rodno uvjetovan progon čak i u zemljama koje se smatraju sigurnima, dok osobe iz skupine LGBTI također mogu trpjeti zlostavljanje pa imaju opravdano pravo podnošenja zahtjeva za zaštitu; poziva sve države članice da usvoje postupke azila i potrude se osmisliti programe osposobljavanja osjetljive na potrebe žena višestruko marginaliziranih identiteta, uključujući žena iz skupine LGBTI; potiče sve države članice na borbu protiv štetnih stereotipa o ponašanju i osobinama LGBTI žena i da na njihove zahtjeve za azil u potpunosti primjenjuju Povelju o temeljnim pravima Europske unije; naglašava da su u svim državama članicama potrebni prihvatni centri u kojima će se uzeti u obzir potrebe LGBTI osoba; naglašava da je nasilje nad osobama iz skupine LGBTI u prihvatnim centrima uobičajeno; |
13. |
naglašava da rodno utemeljeni oblici nasilja i diskriminacije koji uključuju, ali se ne ograničavaju na silovanje i seksualno nasilje, genitalno sakaćenje žena, prisilni brak, nasilje u obitelji, takozvane zločine iz časti i rodnu diskriminaciju uz potporu države predstavljaju progon i trebali bi biti valjani razlozi za traženje azila u Europskoj uniji, što bi trebale odražavati i nove smjernice kojima se u obzir uzima rodna perspektiva; |
14. |
poziva Komisiju na prikupljanje iscrpnih statističkih podataka o migracijama i međunarodnoj zaštiti kako bi se u njih uključilo više kategorija podataka iskazanih po spolu, posebno u pogledu faza u postupku azila nakon što je podnesen prvi zahtjev; |
15. |
poziva Komisiju da izradi smjernice o tumačenju glede genitalnog sakaćenja žena koje u potpunosti uzimaju u obzir smjernice UNHCR-a o ženama koje su žrtve rodnog progona i smjernice o genitalnom sakaćenju žena te u kojima se jasno navode obveze država članica, s posebnim osvrtom na utvrđivanje osjetljivih tražiteljica azila i komunikaciju s njima; naglašava da žene žrtve genitalnog sakaćenja mogu imati poteškoće u izražavanju svojih trauma uzrokovanih genitalnim sakaćenjem; poziva države članice da u skladu s Istanbulskom konvencijom (čl. 60.) donesu mjere kojima će se osigurati da svi oblici nasilja nad ženama, uključujući genitalno sakaćenje, budu priznati kao oblik progona, čime će njegove žrtve moći dobiti zaštitu koju pruža Konvencija o statusu izbjeglica iz 1951. godine; |
16. |
poziva države članice da zajamče usklađenost postupka azila na granicama sa smjernicama UNHCR-a o međunarodnoj zaštiti, posebice u pogledu rodno uvjetovanog progona, te sa smjernicama UNHCR-a o zahtjevima za stjecanje statusa izbjeglice na osnovi spolne orijentacije i/ili rodnog identiteta, u kojima se jasno navode obveze država članica; |
17. |
poziva Komisiju da, s obzirom na izloženo stanje, razmisli o boljem financiranju i širem području primjene programa Daphne i Odysseus i da ocijeni mogućnost da ti programi budu prilagođeni trenutačnoj situaciji kako bi se zaštitile žene izbjeglice; |
18. |
prima na znanje prijedlog Komisije da uspostavi zajednički popis sigurnih država porijekla koji će vrijediti za cijelu Europsku uniju; zahtijeva da se poduzmu sve odgovarajuće mjere kako bi se osiguralo da je ovaj pristup usklađen sa zabranom prisilnog udaljenja ili vraćanja i da se njime ne narušavaju prava žena, djece i ostalih ugroženih skupina; poziva na postupanje ovisno o rodu; smatra da nikakav popis sigurnih zemalja porijekla ni u kojem slučaju ne smije rezultirati manje povoljnim postupovnim tretmanom žena čiji se zahtjevi za azil temelje na strahu od rodno uvjetovanog nasilja ili na pretrpljenom rodno uvjetovanom nasilju; ističe potrebu izbjegavanja brzopletih odluka u kojima se ne pridaje odgovarajuća pažnja opasnostima, pa čak i onoj smrtnoj, kojima su izložene žene žrtve rodnog nasilja ako im zahtjev bude odbijen i moraju se vratiti u svoju zemlju; |
19. |
poziva sve države članice na objektivniji i rodno osjetljiv pristup prilikom ocjenjivanja vjerodostojnosti te na poboljšanje osposobljavanja u tom području za donositelje odluka kako bi ono uključivalo i rodnu dimenziju; naglašava da ocjena vjerodostojnosti nikad ne može biti potpuno točna te se ne bi smjela upotrebljavati kao jedina osnova za negativnu odluku o azilu; preporučuje da se u ocjeni zahtjeva za azil koje su podnijele žene uzimaju u obzir kulturni, socijalni i psihološki profili, uključujući kulturnu pozadinu, obrazovanje, traumu, strah, sram i/ili kulturne nejednakosti između muškaraca i žena; |
20. |
poziva države članice da obrazlože razloge pozitivnih odluka o dodjeli azila kako bi omogućile pristup korisnim podacima o razmatranju rodno uvjetovanog nasilja i osigurale transparentnost razloga na temelju kojih su odobreni zahtjevi za azil u okviru Konvencije; |
21. |
potiče države članice da zajamče informiranje žena o postupku azila te pravima i posebnim uslugama dostupnim ženama koje podnose zahtjeve za azil; naglašava da je pravo žena da podnesu zahtjev za azil neovisno o njihovu supružniku ključno za osnaživanje žena i načelo zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja; potiče države članice da sve žene obavijeste o pravu na podnošenje individualnog zahtjeva za azil i tako im omoguće da zatraže i zadrže izbjeglički status ili status azilantice neovisno o situaciji ostalih članova svoje obitelji; |
22. |
poziva države članice da u potpunosti provedu Direktivu 2011/36/EU o sprečavanju i suzbijanju trgovanja ljudima i zaštiti njegovih žrtava i Direktivu 2012/29/EU o uspostavi minimalnih standarda za prava, potporu i zaštitu žrtava kaznenih djela; |
23. |
s obzirom na to da su osjetljive skupine osoba poput žena i djece iznimno izložene oblicima fizičkog i psihičkog zlostavljanja na nezakonitim migracijskim putovanjima gdje im se uskraćuju razna prava, smatra da se mora brzo intervenirati na planu humanitarne pomoći kad god postoji sumnja na rodno uvjetovano nasilje; |
24. |
naglašava da su žene, djevojke i djevojčice posebno izložene opasnosti od iskorištavanja koju provode krijumčari ljudi; stoga poziva države članice da u cilju učinkovite borbe protiv krijumčarenja migranata i trgovine njima pojačaju policijsku i pravosudnu suradnju, među ostalim i s Europolom, Frontexom, Eurojustom i Europskim potpornim uredom za azil (EASO); |
25. |
naglašava ključnu važnost pružanja skrbi za djecu i skrbi za uzdržavane osobe tijekom pregleda i razgovora u postupku azila kako bi se osigurala poštena mogućnost za podnošenje zahtjeva za azil; |
Potrebe žena u postupcima azila
26. |
poziva države članice da propisno informiraju žene koje traže azil o njihovim pravima, a posebno o pravu da zatraže da razgovor s njima vodi i prevodi ženska osoba te da imaju pojedinačni razgovor odvojeno od ostalih osoba; poziva države članice da organiziraju sveobuhvatno i obavezno osposobljavanje o seksualnom nasilju, traumama i sjećanju namijenjeno voditeljima razgovora i prevoditeljima; potiče države članice da zajamče poštovanje tih prava; potiče države članice da se pridržavaju članka 15. stavka 3. Direktive o postupcima azila; |
27. |
sa zabrinutošću napominje da mnogi zaposlenici u EU-u koji rade na zahtjevima za azil nisu upoznati s genitalnim sakaćenjem žena; poziva države članice da na nacionalnoj razini surađuju sa svojim tijelima za azil radi uspostavljanja boljih postupaka kako bi pružili podršku i pomogli ženama, djevojkama i djevojčicama koje su pretrpjele genitalno sakaćenje žena ili im prijeti rizik od njega; |
28. |
potiče države članice da zajamče ažurirane i dostupne informacije o postupku azila i posebnim pravima za žene koje traže azil; |
29. |
potiče Komisiju i države članice da zajamče potpun pristup seksualnom i reproduktivnom zdravlju i pripadajućim pravima, uključujući pravo na siguran pobačaj, te da hitno dodijele dodatna sredstva za pružanje zdravstvene skrbi; |
30. |
potiče Komisiju i države članice da ženama osiguraju zaštitu i pomoć tijekom boravka u izbjegličkim kampovima, na graničnim kontrolama i, naravno, nakon ulaska u EU; |
31. |
poziva sve države članice da potpišu i ratificiraju Istanbulsku konvenciju Vijeća Europe o sprečavanju i borbi protiv nasilja nad ženama i nasilja u obitelji te da primijene njezin članak 59. u kojem se jasno navodi da bi stranke trebale poduzeti potrebne mjere za prekid postupaka deportacije i/ili za odobravanje samostalne dozvole boravka nakon raskida braka onim migranticama čiji boravišni status ovisi o supružniku; |
32. |
poziva da se ženama koje traže azil i migranticama dodijeli pravni status neovisno o statusu supružnika kako bi se izbjeglo njihovo iskorištavanje, smanjila ranjivost i postigla veća ravnopravnost; |
33. |
naglašava da neprijavljene žene, djevojke i djevojčice migrantice trebaju imati potpuni pristup svojim osnovnim temeljnim pravima te da treba razviti kanale za zakonitu migraciju; |
34. |
naglašava potrebu da se u okviru postupaka spajanja obitelji zajamče prava pojedinaca ženama, djevojkama i djevojčicama koje se pridružuju svojim obiteljima u EU-u kako ne bi morale ovisiti o potencijalno nasilnom odnosu s muškim članom obitelji u vezi s pristupom zdravstvenim uslugama, obrazovanju ili zaposlenju; |
35. |
strogo osuđuje uporabu seksualnog nasilja nad ženama kao ratnog oružja; smatra da ženama, djevojkama i djevojčicama migranticama koje su zlostavljane u sukobima treba posvetiti posebnu pažnju i zajamčiti im medicinsku i psihološku pomoć; |
36. |
pozdravlja razvoj novog modula obuke o rodu, rodnom identitetu i spolnoj orijentaciji EASO-a; poziva na puno uključivanje rodno osviještene politike i načela jednakosti spolova pri izradi proračuna u rad EASO-a kroz kontaktne točke za rodna pitanja i službene kontakte s Europskim institutom za ravnopravnost spolova (EIGE); poziva na informacije o zemlji podrijetla koje uključuju položaj žena, de iure i de facto, uključujući informacije o progonu, ili prijetnji od progona, koji provode nedržavni akteri; |
37. |
potiče sve države članice da u potpunosti upotrijebe Dublinsku uredbu kako bi osigurale da obitelji mogu biti zajedno i da im zahtjeve za azil obrađuju ista nadležna tijela; |
Prihvat i zadržavanje
38. |
poziva na potpunu obustavu zadržavanja djece u EU-u i na omogućavanje zajedničkog života za roditelje i djecu u prikladnim i prilagođenim objektima dok čekaju na donošenje odluke o azilu; |
39. |
naglašava da zadržavanje tražitelja azila treba izbjegavati, da se smije primijeniti samo onda kada za to postoji legitimna svrha i nakon što se utvrdi da je potrebno i razmjerno u svakom pojedinom slučaju te da nikad ne može biti opravdano u slučaju osobe mlađe od 18 godina; smatra da poštovanje prava na traženje azila podrazumijeva uspostavljanje humanih prihvatnih uvjeta za tražitelje azila, uključujući sigurno i dostojanstveno postupanje koje uvažava ljudska prava; naglašava potrebu razvoja rješenja koja su alternativa zadržavanju, što podrazumijeva i pristup usredotočen na angažman koji zadovoljava potrebe osjetljivih skupina; |
40. |
ističe da su mnoge tražiteljice azila i žene izbjeglice doživjele ekstremno nasilje i da zadržavanje može loše utjecati na njihovu traumu; naglašava da je zadržavanje tražitelja azila iz pukih administrativnih razloga kršenje prava na slobodu koje je sadržano u članku 6. Povelje o temeljnim pravima Europske unije; poziva sve države članice da odmah ukinu zadržavanje djece, trudnica i dojilja te žrtava silovanja i seksualnog nasilja i trgovine ljudima te da im osiguraju odgovarajuću psihološku pomoć; |
41. |
poziva sve države članice da skrate maksimalan rok zadržavanja u prihvatnim centrima prije udaljavanja na rok kraći od onog navedenog u Direktivi o vraćanju; smatra da produljeno razdoblje zadržavanja nerazmjerno škodi osjetljivim skupinama osoba; |
42. |
poziva da zadržane žene koje traže azil, a koje su bile podvrgnute seksualnom zlostavljanju dobiju odgovarajuće medicinsko savjetovanje i pomoć, među ostalim u slučaju trudnoće, te da im se osigura potrebna opća i psihološka skrb, podrška i pravna pomoć; zahtijeva da Komisija i države članice poduzmu hitne mjere za jamčenje sigurnih, humanih i odgovarajućih uvjeta prihvata, tranzita i zadržavanja s odvojenim smještajnim i sanitarnim objektima za žene i obitelji; ističe da bi jamčenje higijenskih potrepština ženama, djevojkama i djevojčicama trebala biti standardna praksa u programima pomoći; |
43. |
ističe da će izravno i neizravno uključivanje žena izbjeglica u upravljanje postupcima podjele živežnih namirnica i ostalih proizvoda osigurati da ih odrasle žene, članice domaćinstava, izravno dijele i nadziru, čime će se postići njihova pravedna raspodjela; |
44. |
poziva Komisiju i države članice da centre za prihvat izbjeglica i tražitelja azila opreme odgovarajućim prostorima prikladnima za skrb o djeci; |
45. |
poziva države članice da uspostave ili ojačaju mehanizme kontrole u prenapučenim prihvatnim centrima unutar Unije, u kojima nisu nužno na snazi minimalni parametri za smanjenje rodno uvjetovanog nasilja, kako bi se spriječio nastavak zlostavljanja žena i djece i u zemlji dolaska; |
46. |
naglašava da potrebe osjetljivih osoba, kao što su žene žrtve nasilja i djevojke i djevojčice, posebno one bez pratnje, trebaju biti prioritet u postupcima prihvata; |
47. |
naglašava važnost opremanja prihvatnih objekata odgovarajućom pravnom službom za žene kako bi im se zajamčila vrijedna podrška u smislu informiranja i traženja članova obitelji; |
48. |
poziva Komisiju i države članice da poduzmu mjere za sprečavanje prisilnih brakova na koje muškarci primoravaju žene i djevojke nakon što one dobiju izbjeglički status kako bi im zajamčile siguran pristup, a na koji inače ne bi imali pravo; |
49. |
naglašava hitnu potrebu za provođenjem neovisnih istraga o svim navodima, uključujući seksualnim zlostavljanjima i rodno uvjetovanom nasilju u imigracijskim prihvatnim centrima ili na granicama te za time da se novinarima i odgovarajućim organizacijama civilnog društva odobri pristup; |
50. |
smatra da su kod zadržavanja žena koje traže azil potrebni objekti i materijali za zadovoljavanje posebnih ženskih higijenskih potreba, da treba poticati angažiranje žena stražara, te da svi članovi osoblja zaduženi za rad s pritvorenim ženama trebaju proći obuku o potrebama s obzirom na rod te o ljudskim pravima žena; |
51. |
mišljenja je da zadržanim ženama koje traže azil i koje prijave zlostavljanje odmah treba pružiti zaštitu, podršku i savjetovanje, a njihove navode moraju istražiti mjerodavna i neovisna tijela, u potpunosti poštujući načelo povjerljivosti, među ostalim u slučajevima u kojima su žene zadržane zajedno sa svojim supruzima, partnerima ili drugom rodbinom; smatra da pri mjerama zaštite posebno treba uzeti u obzir rizik od odmazde; |
52. |
poziva Komisiju, države članice i lokalne vlasti na međusobnu suradnju s organizacijama civilnog društva i organizacijama za zaštitu ljudskih prava kako bi se umanjila teška situacija u kojoj se nalaze izbjeglice koje preživljavaju u improviziranim uvjetima, posebno kada je riječ o ranjivim ženama, djevojkama i djevojčicama; |
Socijalna uključenost i integracija
53. |
poziva države članice da osmisle i provedu posebne mjere za olakšavanje sudjelovanja žena izbjeglica i tražiteljica azila na tržištu rada te da tim mjerama obuhvate tečajeve jezika, programe opismenjavanja, cjeloživotno učenje i osposobljavanje; poziva Komisiju, države članice i lokalne vlasti da zajamče pravo djevojčica i djevojaka izbjeglica na pristup zakonom propisanom obrazovanju; naglašava važnost informalnog i neformalnog obrazovanja i kulturne razmjene u uključivanju i osnaživanju mladih žena, djevojaka i djevojčica; ističe važnost boljeg pristupa žena izbjeglica visokom obrazovanju; poziva na vjerodostojne i transparentne postupke priznavanja kvalifikacija stečenih u inozemstvu; |
54. |
poziva Komisiju i države članice da zajamče financiranje i druge resurse organizacijama civilnog društva i organizacijama za zaštitu ljudskih prava koje pružaju pomoć, promiču uključivanje i prate situaciju izbjeglica i tražitelja azila u EU-u, posebno u pogledu rješavanja prepreka i osjetljivosti s kojima se suočavaju žene, djevojke i djevojčice; |
55. |
poziva države članice i Komisiju da ženama izbjeglicama koje su politički vođe i progonjene su u svojim zemljama podrijetla, osigura da mogu sigurno obavljati svoje političke i društvene aktivnosti u području prava žena i rodne jednakosti u EU-u; |
56. |
naglašava da je dostupnost kvalitetne dječje skrbi i skrbi za uzdržavane osobe od ključne važnosti za omogućavanje ekonomskog i socijalnog osnaživanja žena izbjeglica; |
57. |
potiče države članice da osim Fonda za azil, migracije i integraciju iskoriste strukturne i investicijske fondove za promicanje integracije izbjeglica na tržište rada, s posebnim naglaskom na skrb o djeci; |
58. |
poziva na brže i učinkovitije postupke ponovnog spajanja obitelji i na prikupljanje podataka iskazanih po rodu u pogledu odluka o ponovnom spajanju obitelji; ističe važnost pristupa pravnoj pomoći u predmetima ponovnog spajanja obitelji; |
59. |
smatra da bi se uzajamnim priznavanjem pozitivnih odluka o azilu pružile bolje mogućnosti za traženje posla, integraciju i ponovno spajanje obitelji; |
60. |
naglašava da bi zemlje domaćini trebale zajamčiti potpuni pristup pravu na kvalitetno i besplatno javno obrazovanje, usluge zdravstvene skrbi, posebno u pogledu spolnog i reproduktivnog zdravlja i pripadajućih prava, zaposlenje usklađeno s potrebama i sposobnostima žena i djevojaka izbjeglica te stanovanje u skladu s potrebama žena, djevojaka i djevojčica izbjeglica; naglašava da su politike socijalne skrbi ključne za integraciju; |
61. |
poziva na sveobuhvatne i prikladno financirane programe za rješavanje nezadovoljenih kratkoročnih i dugoročnih zdravstvenih potreba žena izbjeglica, uključujući psihosocijalno savjetovanje i savjetovanje u slučaju traume; |
62. |
naglašava važnost pozitivne uloge koju socijalna poduzeća i alternativni poslovni modeli, kao što su uzajamna društva i zadruge, mogu igrati u gospodarskom osnaživanju žena izbjeglica i njihovu uključivanju na tržišta rada te u socijalne i kulturne domene; |
63. |
potiče razmjenu najboljih praksi među državama članicama u pogledu uključivanja organizacija na razini lokalnih zajednica i izravnog sudjelovanja izbjeglica u zastupanju interesa žena izbjeglica i tražiteljica azila pred donositeljima odluka; |
64. |
smatra da regionalna i lokalna tijela imaju ključnu ulogu u uključivanju žena izbjeglica i tražiteljica azila, posebno u pogledu njihova uključivanja na tržište rada; potiče ta tijela da promiču dijalog i raspravu između žena izbjeglica i domaćih žena; |
o
o o
65. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji i UNHCR-u. |
(1) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2015)0422.
Srijeda, 9. ožujka 2016.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/35 |
P8_TA(2016)0082
Duhanski sporazum (Sporazum s poduzećem PMI)
Rezolucija Europskog parlamenta od 9. ožujka 2016. o duhanskom sporazumu (sporazumu s poduzećem Philip Morris International) (2016/2555(RSP))
(2018/C 050/04)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir sporazum o borbi protiv krijumčarenja i krivotvorenja i općem oslobađanju od obveza sklopljen između poduzeća Philip Morris International (PMI) i njegovih podružnica te Unije i njezinih država članica od 9. srpnja 2004., |
— |
uzimajući u obzir Direktivu 2014/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i prodaji duhanskih i srodnih proizvoda i o stavljanju izvan snage Direktive 2001/37/EZ (1), |
— |
uzimajući u obzir Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom i Protokol o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima (protokol WHO FCTC) donesen na petom zasjedanju Konferencije stranaka Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom odlukom FCTC/COP5(1) od 12. studenog 2012., |
— |
uzimajući u obzir Komisijin prijedlog odluke Vijeća od 4. svibnja 2015. o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom u vezi s onim odredbama Protokola koje su obuhvaćene sadržajem dijela III. glave V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (COM(2015)0193), |
— |
uzimajući u obzir radni dokument službi Komisije od 24. veljače 2016. naslovljen „Technical assessment of the experience made with the Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Agreement and General Release of 9 July 2004 among Philip Morris International and affiliates, the Union and its Member States” („Tehnička procjena iskustava povezanih sa sporazumom o borbi protiv krijumčarenja i krivotvorenja i općem oslobađanju od obveza sklopljenim između poduzeća Philip Morris International i njegovih podružnica te Unije i njezinih država članica i njegovom općom objavom od 9. srpnja 2004.”) (SWD(2016)0044), |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 11. listopada 2007. o implikacijama sporazuma između Zajednice, država članica i poduzeća Philip Morris za jačanje borbe protiv prijevara i krijumčarenja cigareta i za napredak ostvaren u provedbi preporuka Istražnog odbora Europskog parlamenta za provozni sustav Zajednice (2), |
— |
uzimajući u obzir pitanje upućeno Komisiji o Duhanskom sporazumu (Sporazumu s poduzećem Philip Morris International) (O-000010/2016 – B8-0109/2016), |
— |
uzimajući u obzir članak 128. stavak 5. i članak 123. stavak 4. Poslovnika, |
A. |
budući da je zaštita financijskih interesa EU-a jedan od glavnih prioriteta Komisije i da prema opreznim procjenama nezakonita trgovina duhanskim proizvodima, posebno krijumčarenje nedopuštenih i krivotvorenih cigareta, nacionalne proračune i proračun EU-a košta više od 10 milijardi EUR godišnje u izgubljenim državnim prihodima; |
B. |
budući da je nezakonita trgovina teško kazneno djelo kojim se doprinosi financiranju drugih međunarodnih organiziranih kriminalnih aktivnosti, uključujući trgovinu ljudima, drogom i oružjem, a u nekim slučajevima i financiranju terorističkih skupina; |
C. |
budući da je središnji cilj Sporazuma s poduzećem PMI smanjiti zastupljenost krijumčarenih proizvoda tog poduzeća na nezakonitom tržištu duhana u EU-u; |
D. |
budući da sporazum s poduzećem Philip Morris International istječe 9. srpnja 2016.; |
E. |
budući da Komisija u svojoj tehničkoj procjeni Sporazuma s poduzećem PMI zaključuje da je taj središnji cilj učinkovito ostvaren, ali dovodi u pitanje uzročnu vezu tog rezultata i ističe da smanjenje krijumčarenih proizvoda poduzeća PMI nije dovelo do sveukupnog smanjenja broja nezakonitih proizvoda na tržištu EU-a; |
F. |
budući da je sporazum s poduzećem PMI rezultirao financijskom koristi za javne prihode u iznosu od oko 1 milijarde USD u godišnjim plaćanjima i 68,2 milijuna EUR u prihodima od pljenidbe, što su među sobom podijelile Komisija (oko 10 %) i države članice (oko 90 %); budući da ne postoje podaci o tome kako su države članice potrošile sredstva koja su uprihodile u okviru tog sporazuma; |
G. |
budući da su se i pravni okvir i stanje na tržištu nezakonite trgovine duhanom bitno izmijenili od potpisivanja predmetnog sporazuma, posebno u pogledu povećane prisutnosti cigareta nepoznate robne marke namijenjenih nezakonitoj prodaji, takozvanih cheap whites, i razvoja novog područja prodaje tekućeg nikotina za elektroničke cigarete; |
H. |
budući da se predmeti C-358/14 Poljska protiv Parlamenta i Vijeća, C-477/14 Pillbox 38 (UK) limited i C-547/14 Philip Morris Brands SARL i drugi kojima se osporava Direktiva 2014/40/EU trenutačno nalaze pred Sudom Europske unije te bi ih navedeni proizvođači prvom prilikom trebali povući; |
I. |
budući da se Komisija obvezala na ratifikaciju protokola WHO FCTC o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima, što je važan korak k jačanju pravnog okvira za borbu protiv nezakonite trgovine duhanskim proizvodima; budući da se Komisija obvezala da će pozvati i treće zemlje da ratificiraju Protokol; |
J. |
budući da krijumčarenje duhana ugrožava politike javnog zdravstva EU-a i da su zbog njega nezakoniti duhanski proizvodi dostupni na mnogim mjestima – pa i mladima – po znatno sniženim nezakonitim cijenama; budući da krivotvorene cigarete nisu samo nezakonito proizvedene i uvezene već sadržavaju nepoznate sastojke te su stoga ozbiljna opasnost za zdravlje; |
1. |
pozdravlja protokol WHO FCTC o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima i poziva na to da se njegova ratifikacije što prije dovrši; |
2. |
pozdravlja prijedlog Komisije o ratifikaciji Protokola i njezino nastojanje da potakne države članice i treće zemlje da ga ratificiraju; napominje da je Protokol dosad ratificiralo 15 zemalja, uključujući pet država članica EU-a, i da se EU trenutno sprema na ratifikaciju; |
3. |
snažno potiče Komisiju da što prije ratificira Protokol; međutim, smatra da bi se obnavljanjem sporazuma trećim zemljama odaslala štetna i kontraproduktivna poruka da EU na neprimjeren način surađuje s duhanskom industrijom, iako se takva suradnja u Protokolu izričito zabranjuje; |
4. |
izražava mišljenje da bi obnavljanje sporazuma s poduzećem PMI moglo biti nespojivo s obvezama EU-a iz članka 5. stavka 3. protokola WHO FCTC, što bi moglo naštetiti ugledu EU-a kao globalnog predvodnika u području nadzora nad duhanskim proizvodima; |
5. |
ističe da se u smjernicama za provedbu članka 5. stavka 3. protokola WHO FCTC navodi da postoji temeljni i nepomirljivi sukob između interesa duhanske industrije i interesa politike javnog zdravlja; |
6. |
pozdravlja donošenje Direktive 2014/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i prodaji duhanskih i srodnih proizvoda i o stavljanju izvan snage Direktive 2001/37/EZ (Direktiva o duhanskim proizvodima); ističe da se u Direktivi o duhanskim proizvodima već nalazi pravni zahtjev za duhanska poduzeća da uvedu i održavaju sustav za praćenje i pronalazak tih proizvoda, koji za cigarete i duhan za motanje mora biti operativan od 20. svibnja 2019., a za ostale duhanske proizvode od 20. svibnja 2024. godine; |
7. |
naglašava da Komisija mora smjesta poduzeti mjere kako bi se zajamčilo cjelovito prenošenje Direktive o duhanskim proizvodima u nacionalna zakonodavstva svih država članica; napominje da je nekoliko država članica Komisiji neslužbeno naznačilo da je proces prijenosa te direktive dovršen; poziva Komisiju da iznese sve informacije o stanju prijenosa nakon isteka roka 20. svibnja 2016.; |
8. |
podsjeća na to da je Komisija u svibnju 2015. obećala da će čim to bude moguće dostaviti procjenu sporazuma s poduzećem Philip Morris International; naglašava da je Komisija nekoliko puta odgodila objavljivanje procjene koja je konačno objavljena 24. veljače 2016., jedan dan prije rasprave o tome na plenarnoj sjednici u Parlamentu; čvrsto je uvjeren da je kašnjenje u objavi ozbiljan propust Komisije da ispuni svoje obveze u pogledu transparentnosti spram Parlamenta i građana, zbog kojega se Parlament nije mogao pravodobno izjasniti o tom složenom i osjetljivom pitanju; |
9. |
prima na znanje procjenu Komisije prema kojoj je sporazum s poduzećem Philip Morris International učinkovito ostvario svoj cilj smanjenja zastupljenosti krijumčarenih proizvoda tog poduzeća na nezakonitom tržištu duhana u EU-u, što se može zaključiti po padu od 85 % u količini originalnih cigareta poduzeća Philip Morris International koje su države članice zaplijenile u razdoblju od 2006. do 2014.; napominje, međutim, da Komisija dovodi u pitanje uzročnu vezu tog rezultata i naglašava činjenicu da smanjenje prokrijumčarenih proizvoda poduzeća Philip Morris International nije dovelo do sveukupnog smanjenja broja nezakonitih proizvoda na tržištu EU-a; napominje da se krijumčarena roba koja se sastoji od krijumčarenih proizvoda velikih proizvođača sve više nadomješta drugim proizvodima, među kojima su i cigarete bez oznake robne marke (tzv. „cheap whites”) koje se obično proizvode u trećim zemljama; |
10. |
izražava duboku zabrinutost zbog toga što se proračun Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF-a) djelomice financira iz godišnjih plaćanja duhanske industrije, kako se navodi u sporazumima o duhanskim proizvodima, jer bi to moglo dovesti do određenog sukoba interesa; |
11. |
naglašava da je u trenutku kada je bio sklopljen 2004. sporazum s poduzećem PMI bio inovativno sredstvo borbe protiv nezakonite trgovine duhanom, ali ističe da su se u međuvremenu dogodile znatne promjene u tržišnom i regulatornom okruženju; naglašava da se sporazumom ne obuhvaćaju bitna obilježja postojeće nezakonite trgovine duhanom, ponajprije velik udio trgovine tzv. cheap whites cigaretama; stoga smatra da će svi elementi obuhvaćeni sporazumom s poduzećem Philip Morris International biti uređeni novim pravnim okvirom koji će sačinjavati Direktiva o duhanskim proizvodima i protokol WHO FCTC; |
12. |
stoga zaključuje da se sporazum s poduzećem Philip Morris International ne bi trebao ni obnavljati ni produživati niti bi se o njemu trebalo ponovno pregovarati; traži od Komisije da ne obnavlja ne produžuje niti da ponovno pregovara o tom sporazumu nakon datuma njegova isteka; |
13. |
snažno potiče Komisiju da na razini EU-a i prije datuma isteka Sporazuma s poduzećem Philip Morris International donese sve mjere potrebne za praćenje i pronalazak duhanskih proizvoda tog poduzeća i za pokretanje sudskog postupka svaki put kada dođe do ilegalne pljenidbe proizvoda tog proizvođača sve dok sve odredbe Direktive o duhanskim proizvodima ne budu u cijelosti primjenjive kako ne bi bilo regulatorne praznine između isteka Sporazuma s poduzećem Philip Morris International i stupanja na snagu Direktive o duhanskim proizvodima i Okvirne konvencije o nadzoru nad duhanom; |
14. |
poziva poduzeće Philip Morris International da u okviru trenutačnog sporazuma i dalje primjenjuje odredbe o praćenju i pronalasku te dužnoj pažnji („poznavati svog klijenta”) bez obzira na to hoće li se sporazum produljiti ili ne; |
15. |
izražava zabrinutost da se ta četiri sporazuma s proizvođačima duhana ne bave pitanjem takozvanih cheap whites; stoga poziva Komisiju da predloži akcijski plan kojim će se utvrditi nove mjere za hitno rješavanje tog problema; |
16. |
poziva Komisiju da donese novu, dodatnu uredbu kojom će se uvesti neovisan sustav za praćenja i pronalaske i kojim će se odredbe dužne pažnje („poznavati svog klijenta”) primjenjivati na sirovi duhan, filtre i papir kojima se koristi duhanska industrija kao dodatan instrument za borbu protiv krijumčarenih i krivotvorenih proizvoda; |
17. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama i parlamentima država članica te Tajništvu Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom. |
(1) SL L 127, 29.4.2014., str. 1.
(2) SL C 227 E, 4.9.2008., str. 147.
Četvrtak, 10. ožujka 2016.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/38 |
P8_TA(2016)0083
Sloboda izražavanja u Kazahstanu
Rezolucija Europskog parlamenta od 10. ožujka 2016. o slobodi izražavanja u Kazahstanu (2016/2607(RSP))
(2018/C 050/05)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir svoje prethodne rezolucije o Kazahstanu, uključujući one od 18. travnja 2013. (1), od 15. ožujka 2012. (2), od 22. studenog 2012. s preporukama Europskog parlamenta Vijeću, Komisiji i Europskoj službi za vanjsko djelovanje o pregovorima o Sporazumu o snažnijem partnerstvu i suradnji između EU-a i Kazahstana (3), od 15. prosinca 2011. o provedbi strategije EU-a za središnju Aziju (4) i od 17. rujna 2009. o slučaju Jevgenija Žovtisa u Kazahstanu (5), |
— |
uzimajući u obzir napomene potpredsjednice Komisije / Visoke predstavnice Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku Federice Mogherini nakon potpisivanja Sporazuma o snažnijem partnerstvu i suradnji između EU-a i Kazahstana 21. prosinca 2015., |
— |
uzimajući u obzir sedmi krug godišnjeg dijaloga između EU-a i Kazahstana o ljudskim pravima održanog 26. studenog 2015. u Astani, |
— |
uzimajući u obzir zaključke Vijeća o strategiji EU-a za srednju Aziju od 22. lipnja 2015., |
— |
uzimajući u obzir četvrto izvješće o napretku od 13. siječnja 2015. o provedbi strategije EU-a za srednju Aziju usvojene 2007. godine, |
— |
uzimajući u obzir izvješće koje je 16. lipnja 2015. predstavio Maina Kiai, posebni izvjestitelj za pravo na slobodu mirnog okupljanja i udruživanja, nakon svoje misije u Kazahstan, |
— |
uzimajući u obzir Sporazum o snažnijem partnerstvu i suradnji potpisan 21. prosinca 2015., |
— |
uzimajući u obzir članak 19. Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima, |
— |
uzimajući u obzir Opću deklaraciju o ljudskim pravima iz 1948. godine, |
— |
uzimajući u obzir članak 20. Ustava Republike Kazahstan, |
— |
uzimajući u obzir članak 135. stavak 5. i članak 123. stavak 4. Poslovnika, |
A. |
budući da su Europska unija i Kazahstan 21. prosinca 2015. potpisali Sporazum o snažnijem partnerstvu i suradnji kojemu je cilj omogućiti široki okvir za poboljšani politički dijalog i suradnju u području pravosuđa i unutarnjih poslova te mnogih drugih područja; budući da je taj sporazum snažno usmjeren na demokraciju i vladavinu prava, ljudska prava i temeljne slobode, održivi razvoj te suradnju civilnog društva; |
B. |
budući da je Kazahstan važan međunarodni akter koji ima važnu ulogu u političkom i socijalno-gospodarskom razvoju te stanju sigurnosti cijele regije; budući da je Kazahstan imao pozitivnu ulogu u središnjoj Aziji jer je uložio napore u razvijanje dobrih odnosa sa susjednim zemljama, nastavak regionalne suradnje i mirno rješavanje svih bilateralnih pitanja; budući da je EU-u veoma važno poboljšanje političke, gospodarske i sigurnosne suradnje s regijom središnje Azije uspostavom snažnog, otvorenog i strateškog odnosa između EU-a i Kazahstana; |
C. |
budući da će Sporazum o snažnijem partnerstvu i suradnji trebati ratificirati parlamenti svih 28 država članica i Europski parlament; budući da se ovim sporazumom neće samo osnažiti politički dijalog između EU-a i Kazahstana te promicati međusobna trgovina i ulaganja, nego se njime stavlja veliki naglasak i na međunarodne obveze; budući da se prima na znanje da je došlo do napretka u pregovorima o Sporazumu o snažnijem partnerstvu i suradnji u pogledu uključenosti civilnog društva uvođenjem mjera za uključivanje civilnog društva u donošenje javnih politika; |
D. |
budući da se posljednjih godina pogoršalo opće stanje u pogledu slobode izražavanja; budući da su kazahstanske vlasti u prosincu 2015. pritvorile Guzal Baidalinovu, novinarku i vlasnicu internetskog novinskog portala Nakanune.kz, u vezi s kaznenim postupkom zbog optužbe o „namjernom objavljivanju netočnih informacija”; budući da je nakon uhićenja Guzal Baidalinove izražena zabrinutost zbog zlostavljanja pripadnika neovisnih medija u Kazahstanu; budući da je 29. veljače 2016. sud oslobodio novinarku Juliju Kozlovu koja piše za portal Nakanune.kz; |
E. |
budući da je u tijeku kaznena istraga protiv Sejtkazija Matajeva, voditelja Nacionalnog kluba za tisak i sindikata novinara, koji je optužen za pronevjeru milijuna kazahstanskih tenga u javnim sredstvima; budući da su 22. veljače 2016. pritvoreni Sejtkazij Matajev, koji odbacuje optužbe, i njegov sin Aset Matajev, direktor nezavisne novinske agencije KazTag; budući da je Aset Matajev pušten na slobodu nakon ispitivanja; |
F. |
budući da je 22. siječnja 2016. sud osudio Ermeka Narimbajeva na tri godine i Serikzhana Mambetalina na dvije godine zatvora, blogere koji su u listopadu 2015. uhićeni pod optužbom o „poticanju nacionalnog razdora”; budući da je bloger Bolatbek Blijalov stavljen u ograničeni kućni pritvor; |
G. |
budući da su kazahstanske vlasti zatvorile nezavisne i opozicijske medije, uključujući novine Assandi Times, Pravdivaya te ADAM bol i ADAM; budući da su krajem 2012. kazahstanske vlasti tužile nezavisne i opozicijske medije, posebno novine Golos Respubliki i Vzglyad, kao i njihove povezane novine i internetske stranice, te internetske televizijske portale K+ i Stan.TV; |
H. |
budući da je u listopadu 2014. sud u Almatiju reklamnoj agenciji Havas Worldwide Kazakhstan izrekao kaznu od 34 milijuna KZT; |
I. |
budući da je Europski instrument za demokraciju i ljudska prava (EIDHR) važan instrument za financiranje čiji je cilj pružanje potpore organizacijama civilnog društva i demokratizacija u državi i regiji; |
J. |
budući da se prema podacima ILGA-e (međunarodnog udruženja lezbijki, homoseksualaca te biseksualnih, transrodnih i interseksualnih osoba) pripadnici zajednice LGBTI u Kazahstanu suočavaju s pravnim problemima i diskriminacijom kojima ostali građani nisu izloženi; budući da je istospolna seksualna aktivnost muškaraca i žena u Kazahstanu zakonita, ali istospolni parovi i njihova kućanstva nemaju pravo na jednake oblike pravne zaštite na koje imaju pravo vjenčani parovi različitog spola; |
K. |
budući da će se 20. ožujka 2016. u Kazahstanu održati prijevremeni parlamentarni izbori u okviru kojih treba biti zajamčena sloboda izražavanja u društvu te jednostavna i transparentna registracija političkih stranaka kako bi se ti izbori smatrali slobodnima i pravednima; budući da su, prema završnom izvješću misije za promatranje izbora Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS) od 3. travnja 2012., izbori održani 2012. bili obilježeni „znatnim nepravilnostima” (6); |
L. |
budući da su 1. siječnja 2015. stupili na snagu novi Kazneni zakon, novi Zakon o prekršajima i novi Zakon o kaznenom postupku; |
M. |
budući da se Kazahstan nalazi na 160. mjestu od 180 zemalja na svjetskom indeksu slobode medija za 2015. koji su objavili Reporteri bez granica; |
N. |
budući da je EU dosljedno surađivao s Kazahstanom na njegovu putu prema pristupanju Svjetskoj trgovinskoj organizaciji, što je danas dovelo do završetka pregovora o pristupanju Svjetskoj trgovinskoj organizaciji; budući da je važno da Kazahstan poštuje vladavinu prava i svoje međunarodne obveze te jamči pravnu sigurnost za međunarodna poduzeća koja posluju u državi, zajedno sa zaštitom njihovih ulaganja; |
O. |
budući da je razvojna suradnja s Kazahstanom usmjerena na jačanje kapaciteta tijela regionalnih i lokalnih vlasti, podržavanje reforme pravosuđa i poboljšanje kapaciteta javnog sektora za uvođenje socijalnih i gospodarskih reformi; |
1. |
ističe važnost odnosa između EU-a i Kazahstana te jačanja gospodarske i političke suradnje na svim područjima; ističe da je održiv odnos s Kazahstanom veoma važan za EU u pogledu političke i gospodarske suradnje; |
2. |
izražava zabrinutost zbog odnosa prema medijima i slobodi govora u Kazahstanu; vrlo je zabrinut zbog pritiska na nezavisne medije i zbog mogućih negativnih implikacija novog nacrta zakonodavnog teksta o financiranju organizacija civilnog društva; ističe da je sloboda govora nezavisnih medija, blogera i pojedinačnih građana univerzalna vrijednost o kojoj se ne pregovara; |
3. |
žali zbog diskriminirajućeg blokiranja novinskih portala, društvenih medija i drugih internetskih stranica iz razloga što sadrže nezakoniti sadržaj te poziva kazahstanske vlasti da zajamče da sve mjere ograničavanja pristupa izvorima na internetu imaju zakonsku osnovu; zabrinut je zbog izmjena Zakona o komunikacijama koje su usvojene 2014. godine; |
4. |
duboko je zabrinut zbog nepoštovanja i kršenja prava zatvorenika u okviru zatvorskog sustava u Kazahstanu; zabrinut je zbog fizičkog i psihičkog stanja zatvorenika Vladimira Kozlova, Vadima Kuramšina (koji je 2013. dobio međunarodnu nagradu Ludovic Trarieux u području ljudskih prava) i Arona Atabeka, koji su osuđeni zbog političkih razloga, te traži da im se hitno pruži potrebna liječnička njega i da im se omoguće redoviti posjeti, među ostalim članova obitelji, pravnih zastupnika i predstavnika organizacija za ljudska prava i prava zatvorenika; |
5. |
prima na znanje da je „program od 100 koraka” pokušaj provedbe hitnih reformi u Kazahstanu; poziva Kazahstan da provede Nacionalni mehanizam za sprečavanje mučenja te da otvori raspravu o novom Kaznenom zakonu; |
6. |
ističe da se produbljeni politički i gospodarski odnosi s EU-om, kako su zamišljeni u okviru potpisanog Sporazuma o snažnijem partnerstvu i suradnji, moraju temeljiti na zajedničkim vrijednostima te biti popraćeni aktivnim i konkretnim naporima Kazahstana u provođenju političkih i demokratskih reformi koje proizlaze iz njegovih međunarodnih obveza; |
7. |
pozdravlja puštanje na slobodu brojnih pritvorenih aktivista za ljudska i radnička prava koje je uslijedilo nakon posljednjeg dijaloga o ljudskim pravima; |
8. |
naglašava da se legitimna borba protiv terorizma i ekstremizma ne smije koristiti kao izlika za zabranu djelovanja opozicije, gušenje slobode izražavanja ili neovisnosti pravosuđa; |
9. |
poziva na reviziju članaka Kaznenog zakona koji se mogu primijeniti za kriminaliziranje zakonitog ponašanja zaštićenog ljudskim pravima, posebno članak 174. o „poticanju socijalnog, nacionalnog, klanskog, rasnog, klasnog ili vjerskog razdora”; |
10. |
poziva kazahstanske vlasti da ponište presude koje su izrečene blogerima, među ostalim Ermeku Narimbajevu, Serikzhanu Mambetalinu i Bolatbeku Blijalovu; poziva na puštanje na slobodu Guzal Baidalinove; poziva na to da stane na kraj zlostavljanju Sejtkazija i Aseta Matajeva; u tom pogledu ističe da predmeti koji uključuju novinare trebaju biti javni i da ne smije doći do zlostavljanja tijekom postupka; |
11. |
poziva na puštanje na slobodu opozicijskog čelnika Vladimira Kozlova koji je trenutačno pritvoren pod strogim zatvorskim uvjetima u iščekivanju nezavisne i nepristrane revizije njegova predmeta; |
12. |
izražava duboko žaljenje zbog Zakona o nevladinim organizacijama kojim se narušava postojanje i neovisnost nevladinih organizacija u Kazahstanu; potiče kazahstanske vlasti da u svim okolnostima zajamče da svi aktivisti za ljudska prava i nevladine organizacije u Kazahstanu mogu provoditi svoje legitimne aktivnosti povezane s ljudskim pravima bez straha od odmazde i bez ikakvih ograničenja; |
13. |
pozdravlja ambicije Kazahstana da se kao posrednik aktivno uključi u pitanja međunarodne sigurnosti povezana sa širom regijom; potiče kazahstanske vlasti da poštuju međunarodne obveze koje su preuzele, uključujući one povezane s vladavinom prava i neovisnosti pravosuđa; |
14. |
pozdravlja redovito održavanje dijaloga o ljudskim pravima između EU-a i Kazahstana; ističe važnost dijaloga o ljudskim pravima između vlasti EU-a i Kazahstana; poziva na poboljšanje dijaloga kojim će se potaknuti uspostavljanje foruma na kojem će se problemi moći otvoreno rješavati; ističe da ti dijalozi moraju biti učinkoviti i usmjereni na rezultate; |
15. |
poziva EU, posebno Europsku službu za vanjsko djelovanje, da pažljivo nadzire razvoj situacije u Kazahstanu, da kazahstanskim vlastima ukaže na probleme kada je to potrebno, da ponudi pomoć te da redovito o tome izvješćuje Parlament; poziva izaslanstvo EU-a u Astani da zadrži aktivnu ulogu u praćenju situacije i da pitanje slobode izražavanja otvori na svim bilateralnim sastancima s Kazahstanom; |
16. |
potiče kazahstanske vlasti da u potpunosti provedu preporuke OESS-a / Ureda za demokratske institucije i ljudska prava prije sljedećih parlamentarnih izbora te da poduzmu konkretne korake za provedbu preporuka posebnog izvjestitelja UN-a za pravo na slobodu mirnog okupljanja i udruživanja; podsjeća Kazahstan na njegovu ambiciju da se kandidira za mjesto nestalne članice Vijeća sigurnosti UN-a u razdoblju 2017. – 2018.; |
17. |
poziva kazahstanske vlasti da se posvete postizanju ciljeva održivog razvoja koji su nedavno usvojeni na međunarodnoj razini; |
18. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi potpredsjednici Europske komisije / Visokoj predstavnici Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, Vijeću, Komisiji, posebnom predstavniku EU-a za ljudska prava, vladama i parlamentima država članica, Organizaciji za europsku sigurnost i suradnju, Vijeću UN-a za ljudska prava te Vladi i parlamentu Kazahstana. |
(1) SL C 45, 5.2.2016., str. 85.
(2) SL C 251 E, 31.8.2013., str. 93.
(3) SL C 419, 16.12.2015., str. 159.
(4) SL C 168 E, 14.6.2013., str. 91.
(5) SL C 224 E, 19.8.2010., str. 30.
(6) http://www.osce.org/odihr/elections/89401?download=true
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/42 |
P8_TA(2016)0084
Egipat, posebno slučaj Giulija Regenija
Rezolucija Europskog parlamenta od 10. ožujka 2016. o Egiptu, posebno slučaju Giulija Regenija (2016/2608(RSP))
(2018/C 050/06)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir svoje prethodne rezolucije o Egiptu, posebno one od 17. prosinca 2015. (1) i 15. siječnja 2015. (2), |
— |
uzimajući u obzir zaključke Vijeća EU-a za vanjske poslove o Egiptu od 21. kolovoza 2013. i 10. veljače 2014., |
— |
uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između EU-a i Egipta, |
— |
uzimajući u obzir smjernice EU-a o smrtnoj kazni, mučenju, slobodi izražavanja i o borcima za ljudska prava, |
— |
uzimajući u obzir odgovor koji je 27. listopada 2015. potpredsjednica Komisije / Visoka predstavnica Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku dala na pitanje za pisani odgovor E-010476/2015 u vezi s vojnom potporom koju EU i države članice pružaju Egiptu, |
— |
uzimajući u obzir egipatski Ustav, a posebno njegove članke 52. (o mučenju) i 93. (o obvezujućoj naravi međunarodnih odredbi na području zaštite ljudskih prava), |
— |
uzimajući u obzir Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima i Konvenciju UN-a protiv mučenja, čiji je Egipat potpisnik, |
— |
uzimajući u obzir izjavu Egipatskog povjerenstva za prava i slobode koje je izjavilo da su državne sigurnosne snage odgovorne za nestanak 1 700 osoba 2015.; |
— |
uzimajući u obzir članak 135. stavak 5. i članak 123. stavak 4. Poslovnika, |
A. |
budući da je prema dostupnim informacijama Giulio Regeni, 28-godišnji talijanski doktorand sa Sveučilištu u Cambridgeu, nestao 25. siječnja 2016. nakon što je napustio svoj stan u Kairu; budući da je 3. veljače 2016. njegovo tijelo pronađeno pored ceste u predgrađu Kaira; |
B. |
budući da su egipatske vlasti zatražile da se provede obdukcija prije slanja njegova tijela u Italiju, gdje su talijanski istražitelji proveli svoju obdukciju; budući da rezultati još uvijek nisu objavljeni; budući da su egipatske vlasti izjavile da ništa ne skrivaju u pogledu tog ubojstva, da i njih zanima otkrivanje istine i da su spremne u potpunosti surađivati sa svojim talijanskom kolegama u provođenju istrage koja je u tijeku; |
C. |
budući da su, prema navodima medija i talijanskog veleposlanika u Kairu, na tijelu g. Regenija bili vidljivi tragovi teškog premlaćivanja i raznih oblika mučenja; budući da je talijanski ministar unutarnjih poslova izjavio da su na tijelu bili prisutni znakovi „nečeg neprirodnog, životinjskog, neprihvatljivog nasilja”; |
D. |
budući da je g. Regeni u Kairu provodio istraživanje o razvoju neovisnih sindikata u Egiptu u razdoblju nakon Mubaraka i Mursija te da je stupio u kontakt s protivnicima vlade; |
E. |
budući da je slučaj Giulija Regenija tek jedan u nizu mnogobrojnih slučajeva prisilnog nestanka koji se u Egiptu bilježe od srpnja 2013.; budući da za te nestanke nitko nije bio kazneno gonjen; |
F. |
budući da sadašnja egipatska vlada provodi kampanju širokih razmjera u sklopu koje proizvoljno pritvara kritičare vlade, uključujući i novinare, borce za ljudska prava i članove političkih i socijalnih pokreta; budući da je od srpnja 2013. prema navodima egipatskih vlasti pritvoreno više od 22 tisuće osoba; |
G. |
budući da vlasti prijete da će zatvoriti Centar za rehabilitaciju žrtava mučenja i nasilja El Nadim zbog lažnih optužbi za ugrožavanje zdravlja; budući da Centar ima ključnu ulogu u pomaganju žrtvama nasilja i mučenja te da je od iznimne važnosti jer pruža informacije o mučenju, ubijanjima i najgorim oblicima zlostavljanja u pritvoru; |
H. |
budući da je Egipat dugogodišnji strateški partner Europske unije; budući da bi se angažman EU-a u Egiptu trebao temeljiti na poticajima u skladu s načelom Europske politike susjedstva „više za više” i ovisiti o napretku u reformama demokratskih institucija te napretku u odnosu na vladavinu prava i poštovanje ljudskih prava; budući da je 21. kolovoza 2013. Vijeće za vanjske poslove EU-a potpredsjednicu Komisije / Visoku predstavnicu zadužilo za reviziju pomoći koju EU pruža Egiptu; budući da je to Vijeće odlučilo da će se suradnja EU-a s Egiptom prilagoditi razvoju događaja na terenu; |
I. |
budući da se u zaključcima Vijeća za vanjske poslove od 21. kolovoza 2013. navodi da su „države članice postigle dogovor o privremenom povlačenju dozvola za izvoz u Egipat u vezi sa svom opremom koja bi mogla biti upotrijebljena za unutarnju represiju, o ponovnoj ocjeni dozvola za izvoz opreme, koje su obuhvaćene Zajedničkim stajalištem 2008/944/ZVSP te o reviziji svoje sigurnosne pomoći Egiptu”; budući da je Vijeće za vanjske poslove u veljači 2014. ponovilo te zaključke; budući da je potpredsjednica Komisije / Visoka predstavnica u odgovoru koji je 27. listopada 2015. dala na pitanje za pisani odgovor E-010476/2015 potvrdila da ti zaključci predstavljaju „političku obvezu da se Egiptu ne pruža nikakva vojna pomoć”; |
J. |
budući da su egipatskim Ustavom usvojenim 2014. zaštićena temeljna prava i slobode; |
K. |
budući da Egiptu prijete teroristički napadi brojnih džihadističkih organizacija koje su aktivne u toj državi, posebno na Sinaju, i koje su povezane s tzv. Islamskom državom i drugim terorističkim organizacijama koje sudjeluju u libijskoj krizi; budući da trenutačni sukobi u Libiji imaju izravan utjecaj na sigurnost Egipta; budući da je Europska unija, a posebno Italija, ozbiljno zabrinuta zbog te krize; |
1. |
snažno osuđuje činjenicu da je građanin EU-a Giulio Regeni mučen i ubijen pod sumnjivim okolnostima te njegovoj obitelji upućuje izraze iskrene sućuti; |
2. |
poziva egipatske vlasti da u skladu s međunarodnim obvezama talijanskim vlastima ustupe sve dokumente i informacije potrebne za provođenje brze, transparentne i nepristrane zajedničke istrage u vezi sa slučajem g. Regenija, te da poduzmu sve što je u njihovoj moći kako bi se krivci za taj zločin čim prije priveli pravdi; |
3. |
s velikom zabrinutošću ističe da slučaj Giulija Regenija nije izolirani incident, već da se dogodio u kontekstu mučenja, smrti u pritvoru i prisilnih nestanaka koji se u Egiptu bilježe tijekom posljednjih godina, čime se očito krši članak 2. Sporazuma o pridruživanju između EU-a i Egipta u kojemu se navodi da se odnosi između EU-a i Egipta trebaju temeljiti na poštovanju demokratskih načela i temeljnih ljudskih prava, kako je utvrđeno u Univerzalnoj povelji o ljudskim pravima, a što je ključni element Sporazuma; stoga poziva Europsku službu za vanjsko djelovanje i države članice da od egipatskih vlasti zatraže objašnjenje u vezi s rutinskom praksom prisilnih nestanaka i mučenja te da zahtijevaju učinkovitu reformu egipatskog sigurnosnog sustava i pravosuđa; |
4. |
izrazito je zabrinut zbog neposredne opasnosti da se Centar za rehabilitaciju žrtava nasilja i mučenja El Nadim prisilno zatvori; poziva da se nalog za njegovo administrativno zatvaranje hitno povuče; |
5. |
zabrinut je zbog stalnog uznemiravanja Egipatskog povjerenstva za prava i slobode zbog njegova navodnog sudjelovanja u kampanji pod nazivom „Zaustavite prisilne nestanke” u Egiptu; |
6. |
podsjeća egipatske vlasti na njihove nacionalne i međunarodne pravne obaveze i poziva ih da zaštitu i promicanje ljudskih prava postave kao prioritet te da se pobrinu da osobe odgovorne za kršenja ljudskih prava za to odgovaraju; ponovno poziva na trenutačno i bezuvjetno oslobađanje svih osoba pritvorenih i osuđenih samo zbog ostvarivanja svojih prava na slobodu izražavanja i mirno okupljanje, uključujući oslobađanje boraca za ljudska prava, medijskih djelatnika i blogera; poziva egipatske vlasti da osiguraju pravo na pošteno suđenje u skladu s međunarodnim standardima; |
7. |
k tomu poziva vladu Egipta da domaćim i međunarodnim organizacijama civilnog društva i neovisnim sindikatima zajamči slobodno djelovanje u zemlji bez upletanja vlasti ili zastrašivanja; poziva egipatske vlasti da ukinu zabrane putovanja za brojne vodeće borce za ljudske prava u Egiptu; |
8. |
nada se da će novi Ustav usvojen 14. i 15. siječnja 2014., a posebno njegovi članci 52., 73. i 93., predstavljati važan korak ka demokratskoj tranziciji te zemlje; |
9. |
prima na znanje osnivanje nove narodne skupštine i poziva je da hitno revidira represivan Zakon o prosvjedima iz studenoga 2013., koji se koristi za suzbijanje svih oblika miroljubivog protivljenja, kao i Zakon o okupljanju iz 1914.; poziva i na reviziju svih drugih represivnih zakona kojima se krši egipatski Ustav, uključujući Zakon o terorističkim aktivnostima i Zakon o terorističkim skupinama, koji bi se, umjesto da poboljšaju kolektivnu sigurnost, mogli zloupotrebljavati u cilju unutarnje represije; ističe da je u suradnji s egipatskim vlastima spreman razmotriti mogućnost izrade programa za izgradnju kapaciteta za egipatski parlament; |
10. |
ustraje na tome da samo izgradnja uistinu pluralističkog društva koje poštuje raznolikost stavova i životnih stilova može osigurati dugoročnu stabilnost i sigurnost u Egiptu te poziva egipatske vlasti da se obvežu na dijalog usmjeren na pomirenje kojim bi se ujedinile nenasilne snage, uključujući i nenasilne islamiste, kako bi se u okviru uključivog političkog procesa vratilo povjerenje u politiku i gospodarstvo; |
11. |
ističe da Europska unija pridaje veliku važnost suradnji s Egiptom kao važnim susjedom i partnerom te da Egipat ima važnu ulogu u jamčenju stabilnosti u regiji; dijeli zabrinutost egipatskog naroda u vezi s gospodarskim, političkim i sigurnosnim problemima s kojima se suočavaju ta zemlja i regija; osuđuje terorističke napade na egipatske civile i vojsku; |
12. |
poziva EU, a posebno potpredsjednicu Komisije / Visoku predstavnicu i izaslanstvo EU-a u Kairu da redovito surađuju s borcima za ljudska prava i ostalim disidentima, da pomognu onima kojima prijeti zatvor ili su u zatvoru i da izbliza prate njihova suđenja; |
13. |
poziva države članice da se u potpunosti pridržavaju zaključaka Vijeća za vanjske poslove EU-a iz kolovoza 2013. u vezi s izvozom vojne tehnologije i opreme te sigurnosnom suradnjom; poziva na privremenu obustavu izvoza nadzorne opreme u slučajevima kada postoje dokazi da bi se ona mogla koristiti za kršenje ljudskih prava; poziva potpredsjednicu Komisije / Visoku predstavnicu da prije razmatranja zaključaka Vijeća za vanjske poslove iz kolovoza 2013. podnese izvještaj o trenutačnoj vojnoj i sigurnosnoj suradnji država članica EU-a s Egiptom te da u uskoj suradnji s Europskim parlamentom izradi plan s konkretnim koracima koje egipatske vlasti moraju poduzeti kako bi znatno popravile stanje na području ljudskih prava i provele sveobuhvatnu reformu pravosuđa; |
14. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, potpredsjednici Komisije / Visokoj predstavnici Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, parlamentima i vladama država članica, predsjedniku i vladi Arapske Republike Egipta te Afričkom povjerenstvu za ljudska prava i prava naroda. |
(1) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2015)0463.
(2) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2015)0012.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/45 |
P8_TA(2016)0085
Demokratska Republika Kongo
Rezolucija Europskog parlamenta od 10. ožujka 2016. o Demokratskoj Republici Kongu (2016/2609(RSP))
(2018/C 050/07)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir svoje prethodne rezolucije o Demokratskoj Republici Kongu, posebno rezolucije od 9. srpnja 2015. (1) i od 17. prosinca 2015. (2), |
— |
uzimajući u obzir zajedničku izjavu za medije koju su 16. veljače 2016. dali Afrička unija, Ujedinjeni narodi, Europska unija i Međunarodna organizacija frankofonije o potrebi za uključivim političkim dijalogom u Demokratskoj Republici Kongu te o punoj podršci koju su spremne pružiti kako bi podržale napore kongoanskih aktera da učvrste demokraciju u toj zemlji, |
— |
uzimajući u obzir lokalnu izjavu EU-a od 19. studenog 2015. nakon započinjanja nacionalnog dijaloga u Demokratskoj Republici Kongu, |
— |
uzimajući u obzir izjavu predsjednika Vijeća sigurnosti UN-a od 9. studenog 2015. o stanju u Demokratskoj Republici Kongu, |
— |
uzimajući u obzir lokalnu izjavu EU-a od 21. listopada 2015. o stanju u Demokratskoj Republici Kongu u pogledu ljudskih prava, |
— |
uzimajući u obzir izjavu glasnogovornice Europske službe za vanjsko djelovanje od 12. listopada 2015. o ostavci predsjednika izborne komisije u Demokratskoj Republici Kongu, |
— |
uzimajući u obzir rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a o Demokratskoj Republici Kongu, posebno Rezoluciju br. 2198 (2015) o obnovi režima sankcija protiv Demokratske Republike Kongo i o mandatu stručne skupine te Rezoluciju br. 2211 (2013) kojom je obnovljen mandat MONUSCO-a, Misije UN-a za stabilizaciju u Demokratskoj Republici Kongu, |
— |
uzimajući u obzir zajedničku izjavu za medije od 2. rujna 2015. skupine međunarodnih izaslanika i predstavnika regije Velikih jezera u Africi o izborima u Demokratskoj Republici Kongu, |
— |
uzimajući u obzir godišnje izvješće od 27. srpnja 2015. visokog povjerenika Ujedinjenih naroda za ljudska prava o stanju ljudskih prava i aktivnostima Zajedničkog ureda UN-a za ljudska prava u Demokratskoj Republici Kongu, |
— |
uzimajući u obzir izjavu potpredsjednice Komisije/Visoke predstavnice Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku Federice Mogherini od 25. siječnja 2015. koju je dala nakon usvajanja novog izbornog zakona u Demokratskoj Republici Kongu, |
— |
uzimajući u obzir izvještaj skupine stručnjaka UN-a od 12. siječnja 2015. o Demokratskoj Republici Kongu, |
— |
uzimajući u obzir deklaracije iz Nairobija iz prosinca 2013., |
— |
uzimajući u obzir Okvirni sporazum o miru, sigurnosti i suradnji u Demokratskoj Republici Kongu i regiji potpisan u veljači 2013. u Addis Abebi, |
— |
uzimajući u obzir Afričku povelju o ljudskim pravima i pravima naroda iz lipnja 1981., |
— |
uzimajući u obzir Afričku povelju o demokraciji, izborima i upravljanju, |
— |
uzimajući u obzir Ustav Demokratske Republike Konga od 18. veljače 2006., |
— |
uzimajući u obzir Sporazum o partnerstvu iz Cotonoua, |
— |
uzimajući u obzir članak 135. stavak 5. i članak 123. stavak 4. Poslovnika, |
A. |
budući da bi sljedeći predsjednički i parlamentarni izbori, zakazani za studeni 2016., mogli biti dodatna prilika za demokratski prijenos vlasti; |
B. |
budući da je Ustavom određeno da predsjednik Demokratske Republike Konga može odslužiti najviše dva mandata; |
C. |
budući da su politički protivnici predsjednika Josepha Kabilu, koji je na vlasti od 2001., optužili da se koristi administrativnim i tehničkim sredstvima kako bi pokušao odgoditi izbore i ostati na vlasti i nakon isteka mandata te da on još uvijek nije javno izjavio da će po isteku mandata odstupiti s dužnosti; budući da je to dovelo do porasta političke napetosti, nemira i nasilja diljem države; |
D. |
budući da su izražene sumnje o neovisnosti i nepristranosti Neovisnog nacionalnog izbornog povjerenstva (CENI); |
E. |
budući da službenici kongoanskih sigurnosnih snaga i obavještajnih službi od siječnja 2015. vrše pritisak na nenasilne aktiviste, političke vođe i ostale osobe koje se protive pokušajima predsjednika Kabile da izmijeni Ustav kako bi ostao na vlasti nakon isteka Ustavom ograničenog razdoblja od dva mandata; budući da skupine boraca za ljudska prava stalno izvješćuju o pogoršanju stanja u pogledu ljudskih prava i slobode izražavanja i okupljanja u Demokratskoj Republici Kongu, među ostalim i o prekomjernoj upotrebi sile protiv mirnih prosvjednika i o povećanju broja politički motiviranih suđenja; budući da je MONUSCO tijekom prošle godine zabilježio preko 260 slučajeva kršenja ljudskih prava povezanih s izborima, većinom usmjerenih protiv političkih protivnika, civilnog društva i novinara; budući da je Zajednički ured UN-a za ljudska prava u Demokratskoj Republici Kongu izjavio da je od početka 2016. zabilježio više od 400 slučajeva kršenja ljudskih prava, uključujući 52 uhićenja; |
F. |
budući da je u lipnju 2015. predsjednik Kabila najavio pokretanje nacionalnog dijaloga; budući da službene pripreme za takav dijalog još nisu započete jer su dvije najveće oporbene skupine odlučile da u dijalogu neće sudjelovati zbog toga što smatraju da je riječ o taktici odgađanja; |
G. |
budući da je u rujnu 2015. sedam političara na visokim položajima izbačeno iz vladajuće koalicije Demokratske Republike Konga jer su potpisali pismo kojim se od predsjednika Kabile traži da se ravna prema Ustavu i da ne pokušava ostati na vlasti nakon isteka mandata; budući da su istog mjeseca izbili nasilni sukobi u Kinshasi gdje je nasilno napadnut skup prosvjednika koji su se protivili bilo kakvom pokušaju dobivanja protuustavnog trećeg mandata; |
H. |
budući da su proizvoljno pritvoreni među ostalima i Fred Bauma i Yves Makwambala, borci za ljudska prava iz pokreta Filimbi („zviždaljka”), obojica uhićeni zbog sudjelovanja na radionici organiziranoj u cilju poticanja mladeži Konga na mirno i odgovorno ispunjavanje građanskih dužnosti te su obojica u zatvoru već 11 mjeseci, i da je Europski parlament već zatražio njihovo oslobođenje u rezoluciji od 9. srpnja 2015. |
I. |
budući da su vođe obje glavne kongoanske oporbene stranke, nevladine organizacije i prodemokratski pokreti mladih pozvali građane Konga da 16. veljače 2016. ne odu na posao i u škole kako bi se mrtvim gradom (ville morte) obilježilo sjećanje na žrtve ubojstava na prodemokratskom maršu 16. veljače 1992. te kako bi se prosvjedovalo protiv odgađanja organizacije predsjedničkih izbora i navodnog nepoštovanja Ustava od strane vlade; |
J. |
budući da je osam mladih aktivista i najmanje 30 političkih protivnika uhićeno 16. veljače 2016. ili oko tog datuma zbog povezanosti s tim nacionalnim štrajkom, dok su drugi aktivisti primili SMS poruke prijetnje s nepoznatih telefonskih brojeva te da je ministar zapošljavanja Willy Makiashi zabranio zaposlenicima javnih službi da sudjeluju u štrajku; budući da je šest članova pokreta LUCHA osuđeno na šest mjeseci zatvora; budući da su trgovcima koji su sudjelovali u „Danu mrtvog grada” trgovine zatvorene, a službenici su sankcionirani disciplinskim mjerama; |
K. |
budući da su Afrička unija, UN, EU i Međunarodna organizacija frankofonije zajedničkom izjavom naglasili važnost dijaloga i nastojanja da se među političkim akterima postigne dogovor kojim će se poštovati demokracija i vladavina prava te da su pozvali sve kongoanske političke aktere da u potpunosti surađuju s posrednicima koje je imenovala međunarodna zajednica; |
L. |
budući da se situacija pogoršala zbog opstajanja i učvršćivanja nekažnjivosti u Demokratskoj Republici Kongu; budući da je sigurnosno stanje u Demokratskoj Republici Kongu i dalje sve gore, posebno u istočnom dijelu zemlje, zbog nasilja koje je uzrokovalo više od 30 stranih i domaćih naoružanih skupina, te da se stalno prijavljuju slučajevi kršenja ljudskih prava i međunarodnog prava, uključujući ciljane napade na civile, učestalo seksualno nasilje i nasilje na temelju roda, sustavno regrutiranje djece u naoružane skupine i njihovo zlostavljanje te izvansudska pogubljenja; |
M. |
budući da se u Demokratskoj Republici Kongu nedavno pogoršalo i stanje u pogledu slobode medija; budući da su službenici vlade onemogućili slobodu govora zatvaranjem medijskih kanala (posebno onih koje su prenosili poruke o prosvjedima), prekidom mogućnosti slanja SMS poruka i isključivanjem interneta; budući da je u veljači 2016. vlada zabranila dva privatna televizijska kanala u Lubumbashiju; budući da je u prošlogodišnjem godišnjem izvješću iz studenog 2015. organizacija Novinari u opasnosti (Journalists in Danger), partnerska organizacija Reportera bez granica, zabilježila 72 slučaja napada na novinare i medije u Demokratskoj Republici Kongu te otkrila podatak da su 60 % slučajeva kršenja slobode tiska počinili agenti vojnih i sigurnosnih službi, Nacionalna obavještajna agencija (ANR) ili policija; budući da je emitiranje programa Međunarodnog francuskog radija prekinuto tijekom prosvjeda na „Dan mrtvog grada”; |
N. |
budući da se Nacionalnim okvirnim programom za razdoblje 2014. – 2020. za Demokratsku Republiku Kongo, koji je financiran s više od 620 milijuna eura iz 11. Europskog razvojnog fonda, prednost daje jačanju upravljanja i vladavine prava, uključujući reforme pravosuđa, policije i vojske; |
1. |
poziva vlasti Demokratske Republike Konga da se hitno počnu pridržavati Ustava i da zajamče pravovremeno održavanje izbora do kraja 2016. u skladu s Afričkom poveljom o demokraciji, izborima i upravljanju te okruženje kojim se potiču transparentni, vjerodostojni i uključivi izbori; naglašava da će uspješno održavanje izbora biti od ključne važnosti za dugoročnu stabilnost i razvoj zemlje; |
2. |
izražava duboku zabrinutost zbog pogoršanja stanja u pogledu sigurnosti i ljudskih prava u Demokratskoj Republici Kongu, posebno zbog kontinuiranog izvještavanja o porastu političkog nasilja i oštrih ograničenja i zastrašivanja s kojima se suočavaju borci za ljudska prava, politički protivnici i novinari pred održavanje predstojećeg izbornog ciklusa; inzistira na tome da je odgovornost vlade spriječiti produbljivanje trenutačne političke krize i eskalaciju nasilja te da ona mora poštovati, štititi i promicati građanska i politička prava svojih građana; |
3. |
snažno osuđuje svaku uporabu sile protiv mirnih i nenaoružanih prosvjednika; podsjeća da je sloboda izražavanja, udruživanja i okupljanja temelj dinamičkog političkog i demokratskog života; snažno osuđuje sve veće ograničavanje demokratskog prostora i ciljanu represiju članova oporbe i civilnog društva te medijskih radnika; poziva na hitno i bezuvjetno oslobođenje svih političkih zatvorenika, uključujući Yvesa Makwambalu, Freda Baumu i druge aktiviste i pristaše organizacija Filimbi i LUCHA te borca za ljudska prava Christophera Ngoyija; |
4. |
smatra da je borba protiv nekažnjivosti preduvjet za ponovno uspostavljanje mira u Demokratskoj Republici Kongu; zahtijeva da Vlada Demokratske Republike Kongo zajedno s međunarodnim partnerima pokrene potpunu, temeljitu i transparentnu istragu o slučajevima kršenja ljudskih prava tijekom prosvjeda povezanih s izborima, s ciljem da utvrdi sve nezakonite činove i slučajeve uskraćivanja prava ili sloboda; traži da se poduzmu mjere kojima će se zajamčiti da se počinitelji kršenja ljudskih prava, ratnih zločina, zločina protiv čovječnosti i seksualnog nasilja nad ženama te osobe odgovorne za regrutiranje djece u vojsku prijave, identificiraju, kazneno gone i kazne u skladu s nacionalnim i međunarodnim kaznenim pravom; |
5. |
poziva potpredsjednicu Komisije/Visoku predstavnicu i države članice da u potpunosti iskoriste sve političke instrumente, uključujući preporuke iz završnog izvješća misije EU-a za promatranje izbora iz 2011. i izvješća misije u svrhu praćenja iz 2014. te da na najvišoj razini izvrše politički pritisak kojim će spriječiti širenje izbornog nasilja u Demokratskoj Republici Kongu i svaku daljnju destabilizaciju regije Velikih jezera; |
6. |
prima na znanje volju EU-a i međunarodne zajednice da podrže kongoanski izborni postupak pod uvjetom da se objavi valjani izborni kalendar i da se poštuju ustavne odredbe; smatra da bi se ta podrška trebala usmjeriti na registraciju birača, obuku i sigurnost izbora; inzistira na tome da narav i količina potpore EU-a izbornom postupku u Demokratskoj Republici Kongu mora ovisiti o ostvarenom napretku u području provedbe preporuka misija za promatranje izbora iz 2011. i 2014., posebno kad je riječ o neovisnosti CENI-ja, reviziji popisa birača, proračunskim zahtjevima i poštovanju ustavnih rokova; |
7. |
poziva kongoanske vlasti da što prije ratificiraju Afričku povelju o demokraciji, izborima i upravljanju; |
8. |
naglašava ključnu ulogu Afričke unije u sprječavanju političke krize u središnjoj Africi i poziva njezine članice, a posebno Južnu Afriku, da se angažiraju oko toga da se poštuje Ustav Demokratske Republike Konga; snažno potiče EU da iskoristi sva svoja diplomatska i ekonomska sredstva, pa i predstojeće potpisivanje sporazuma o ekonomskom partnerstvu, kako bi se ostvario taj cilj; |
9. |
podsjeća da je potpuno sudjelovanje oporbe, neovisnog civilnog društva i izbornih stručnjaka u CENI-ju važan čimbenik za legitimizaciju izbornog postupka; podsjeća da bi CENI trebao biti nepristrana institucija; ističe da bi vlasti trebale CENI-ju dodijeliti financijska sredstva potrebna za cjelovit i transparentan izborni postupak; |
10. |
poziva potpredsjednicu Komisije/Visoku predstavnicu da intenzivira dijalog s vlastima Demokratske Republike Konga u skladu s člankom 8. Sporazuma iz Cotonoua kako bi se dobila konačna pojašnjenja o izbornom postupku; podsjeća na obveze koje je Demokratska Republika Kongo preuzela u okviru Sporazuma iz Cotonoua u vezi s poštovanjem demokracije, vladavine prava i načela ljudskih prava, u koja se ubrajaju sloboda izražavanja i sloboda medija, dobro upravljanje i transparentnost političkih funkcija; potiče Vladu Demokratske Republike Kongo da poštuje te odredbe u skladu s člankom 11. točkom (b) te člancima 96. i 97. Sporazuma iz Cotonoua i, ako se to ne ostvari, traži od Komisije da pokrene odgovarajući postupak u skladu s člancima 8., 9. i 96. Sporazuma iz Cotonoua; |
11. |
poziva EU da razmotri mogućnost nametanja ciljanih sankcija za osobe odgovorne za nasilne mjere u Demokratskoj Republici Kongu, uključujući i zabrane putovanja i zamrzavanje imovine, kako bi pomogla u sprečavanju daljnjeg nasilja; |
12. |
potiče Delegaciju EU-a da prati razvoj događaja i da upotrijebi sve primjerene alate i instrumente, uključujući Europski instrument za demokraciju i ljudska prava, kako bi podržalo borce za ljudska prava i prodemokratske pokrete; |
13. |
poziva na ponovno slanje posebnog izvjestitelja UN-a o stanju ljudskih prava u Demokratsku Republiku Kongo; |
14. |
podsjeća da su mir i sigurnost preduvjeti za uspješne izbore; s tim u vezi skreće pozornost na obnovu mandata MONUSCO-a i poziva na ojačavanje njegovih nadležnosti u području zaštite civila u kontekstu izbora; |
15. |
ponavlja da je duboko zabrinut zbog alarmantnog humanitarnog stanja u Demokratskoj Republici Kongu do kojeg su prije svega doveli nasilni oružani sukobi u istočnim pokrajinama zemlje; poziva EU i njegove države članice da nastave pružati pomoć narodu Demokratske Republike Kongo kako bi se poboljšali životni uvjeti najugroženijih skupina stanovništva i riješile posljedice raseljavanja, nesigurnosti opskrbe hranom, epidemija i elementarnih nepogoda; |
16. |
osuđuje činove seksualnog nasilja koje se nastavlja u istočnom Kongu; napominje da su kongoanske vlasti posljednjih mjeseci održale 20 suđenja za seksualno nasilje u istočnom Kongu na kojima je osuđeno 19 vojnih časnika te da u tom pogledu treba učiniti još mnogo više; snažno potiče kongoanske vlasti da nastave borbu protiv nekažnjivosti istraživanjem slučajeva seksualnog nasilja i kaznenim progonom počinitelja; |
17. |
pozdravlja odluku kongoanskih vlasti da revidira slučajeve usvajanja koji su od 25. rujna 2013. bili blokirani; prima na znanje rad kongoanskog Međuministarskog odbora na povremenom izdavanju dozvola za izlazak iz zemlje usvojenoj djeci; poziva Međuministarski odbor da mirno nastavi s marljivim i dosljednim radom; poziva Delegaciju EU-a i države članice da pomno prate situaciju; |
18. |
poziva Afričku uniju i EU da zajamče trajni politički dijalog među zemljama regije Velikih jezera kako bi se spriječila svaka daljnja destabilizacija; |
19. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, potpredsjednici Komisije / Visokoj predstavnici Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, Afričkoj uniji, predsjedniku, premijeru i parlamentu Demokratske Republike Konga, glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, Vijeću UN-a za ljudska prava te Zajedničkoj parlamentarnoj skupštini AKP-a i EU-a. |
(1) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2015)0278.
(2) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2015)0475.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/50 |
P8_TA(2016)0089
Prema rastućem gospodarstvu temeljenom na podacima
Rezolucija Europskog parlamenta od 10. ožujka 2016. o komunikaciji „Prema rastućem gospodarstvu temeljenom na podacima” (2015/2612(RSP))
(2018/C 050/08)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 2. srpnja 2014. naslovljenu „Prema rastućem gospodarstvu temeljenom na podacima” (COM(2014)0442), |
— |
uzimajući u obzir pitanje Komisiji o Komunikaciji „Prema rastućem gospodarstvu temeljenom na podacima” (O-000021/2016 – B8-0116/2016), |
— |
uzimajući u obzir prijedlog rezolucije Odbor za industriju, istraživanje i energiju, |
— |
uzimajući u obzir članak 8. Povelje o temeljnim pravima Europske unije i članak 16. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 10. prosinca 2013. o ostvarivanju potencijala računalstva u oblaku u Europi (1), |
— |
uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 6. svibnja 2015. naslovljenu „Strategija jedinstvenog digitalnog tržišta za Europu” (COM(2015)0192), |
— |
uzimajući u obzir članak 128. stavak 5. i članak 123. stavak 2. Poslovnika, |
A. |
budući da IDC (International Data Corporation) u svojoj prognozi za tehnologije velikih podataka i usluge previđa da će od 2013. do 2017. stopa rasta na tržištu velikih podataka biti šest puta veća nego na cjelokupnom tržištu IKT-a te će iznositi ukupno 50 milijardi EUR, što bi prema javno-privatnom partnerstvu Big Data Value moglo rezultirati otvaranjem 3,75 milijuna novih radnih mjesta do 2017.; |
B. |
budući da obujam podataka raste nezabilježenom brzinom i da će do 2020. postojati 16 trilijuna gigabajta podataka, što je godišnja stopa rasta od 236 % u stvaranju podataka; |
C. |
budući da odluke donesene zahvaljujući znanju dobivenom iz sustava velikih podataka mogu rezultirati primjetnim povećanjem produktivnosti i konkurentnosti, a prednosti tih sustava doprinijet će dodatnom godišnjem rastu BDP-a od 1,9 % do 2020.; |
D. |
budući da je razvoj sustava velikih podataka integralni dio novog digitalnog tržišta i njime bi se trebao zajamčiti razvoj inovativnih i kompetitivnih poslovnih modela u skladu s okvirom EU-a za zaštitu podataka jer veliki podaci sa sobom mogu nositi velike rizike i izazove, posebno kada je riječ o temeljnim pravima (uključujući privatnost i zaštitu podataka); |
E. |
budući da gospodarstvo temeljeno na podacima može biti prilika za rast i nova radna mjesta, i to zahvaljujući, između ostalog, novim poslovnim modelima i uslugama koje će se uvesti te većoj produktivnosti; budući da se mora postići dobra ravnoteža kako bi se osmislio prikladan okvir za gospodarski rast, a njegovim djelotvornim praćenjem, ocjenjivanjem i odgovarajućim mjerama zadržalo povjerenje i promicala prava potrošača, ako zatreba i zakonodavnim mjerama; |
F. |
budući da sustavi velikih podataka otvaraju nove mogućnosti za potrošače (u smislu pogodnosti, učinkovitosti i ušteda), poduzeća (industrija 4.0) i uprave (e-uprava), pa i kada je riječ o stanovanju (pametni gradovi), znanosti, medicini (m-zdravstvo), pružanju odgovora na katastrofe i suzbijanju kriminaliteta; |
Uloga gospodarstva temeljenog na podacima u okviru strategije o digitalnoj Uniji
1. |
očekuje da koristi gospodarstva temeljenog na podacima utječu na društvo i sve vrste poduzeća u lancu vrijednosti na nacionalnoj i europskoj razini; stvaranje gospodarstva temeljenog na podacima vidi kao glavni element strategije jedinstvenog digitalnog tržišta i cijeni njegov potencijal u pružanju podrške Europi da ponovno bude konkurentna u tehnološko naprednim sektorima te da ubrza gospodarski oporavak Europe te ulaganja u rast i inovacije u svim sektorima, a to se može postići samo ako postoji odgovarajuće poslovno okruženje i sredstva za pokretanje digitalne transformacije, i pod uvjetom da te tehnologije budu usklađene s pravnim okvirom EU-a za zaštitu podataka kako bi se rješavali i s njima povezani rizici i izazovi, posebno u pogledu temeljnih prava, privatnosti i zaštite privatnosti podataka; |
2. |
ističe da gospodarstvo temeljeno na podacima iziskuje napredne vještine i da će se, prema očekivanjima, u budućnosti u Europi u njemu otvoriti brojna radna mjesta; |
3. |
prepoznaje socijalne i ekonomske koristi povezane s integriranim korištenjem podacima u svim sektorima europskog gospodarstva i područjima europskog istraživanja te naglašava važnost transparentnosti u pogledu vrijednosti i uporabe tih podataka, pravila upravljanja njima i načina na koji su prikupljeni i obrađeni; naglašava da bi pojedinci trebali imati ažurirana, konkretna prava na pristup informacijama o obradi podataka; u tom kontekstu ističe potrebu za prikupljanjem točnih statističkih podataka o razini osviještenosti građana, poduzeća i javnih uprava o tome; naglašava da je digitalizacija gospodarstva važna pokretačka sila u razvoju sustava velikih podataka te traži da se u svrhu poticanja rasta gospodarstva temeljenog na podacima usvoji horizontalan pristup; |
4. |
smatra da su veliki podaci vrijedna imovina za poduzeća, čija bi se vrijednost mogla uvelike povećati razvojem inovativnih i pametnih rješenja na temelju kojih bi se podaci u njihovu vlasništvu mogli integrirali u otvorene podatke (open data); traži da se pokrenu inicijative u svrhu podizanja razine osviještenosti među malim i srednjim poduzećima o vrijednosti njihovih podataka i načinima na koje se mogu koristiti u razvoju novih poslovnih modela radi poticanja rasta i promicanja malih i srednjih poduzeća kao glavnih igrača kada je riječ o velikim podacima; |
5. |
ističe da je obrada određenih vrsta podataka, posebno osobnih podataka, obuhvaćena zakonodavstvom EU-a o zaštiti podataka; u tom pogledu traži da se smjesta usvoji paket o zaštiti podataka; |
6. |
ističe da zaštita podataka i mogućnosti koje proizlaze iz integrirane uporabe podataka nisu međusobno isključive jer pametno korištenje tim mogućnostima može ići ukorak sa zaštitom podataka; smatra da bi zadobivanje povjerenja u te tehnologije trebalo biti u samom središtu javne politike i poslovnih modela jer manjak povjerenja može nanijeti golemu štetu rastu i inovacijama u digitalnom sektoru; smatra da postoji krajnja potreba za dugovječnim i uniformiranim pravnim okvirom za zaštitu podataka kako bi se poticalo rast i inovacije te uviđa otvorenu i globalnu narav interneta; prepoznaje da je zakonodavstvo o zaštiti podataka tehnološki neutralno i da se njime već uređuju aktivnosti u okviru sustava velikih podataka u EU-u te ga se stoga treba u cijelosti pridržavati; snažno potiče na to da se u javne politike o generiranju i obradi podataka ugrade odredbe o privatnosti podataka i da u okviru tih politika te odredbe o privatnosti budu zadane i da se pritom iskoristi svaka prilika za poticanje razvoja potencijala sustava velikih podataka; |
7. |
smatra da je od ključne važnosti razraditi regulatorni okvir za rješavanje ekonomskih, tehnoloških, socijalnih i kulturnih izazova koje sa sobom nosi gospodarstvo temeljeno na podacima, poput pristupa podacima i nadzora nad njima, a posebno kada je riječ o javnim podacima; smatra da su sigurnost i zaštita podataka osnovno polazište za gospodarstvo temeljeno na podacima i rast; ističe da je postizanje sinergije između sustava velikih podataka, zaštite podataka, sigurnosti podataka i otvorenih podataka preduvjet za novi digitalni početak u Europi; traži da se pristupi rješavanju sljedećih izazova: vlasništvo podataka, posjed, upravljanje, pristup i sigurnost, interoperabilnost, ograničavanje podataka i njihovo pohranjivanje, ograničenja pri uporabi i ponovnoj uporabi podataka u Europi, prepreke inovacijama u intelektualnom kapitalu, pristup i infrastruktura, transparentnost pravila o prijenosu podataka, prekogranični mehanizmi, a prema potrebi stvaranje i širenje otvorenih podataka i pristup otvorenim podacima kao i njihova dostupnost javnim upravama i pružateljima usluga; |
Ulaganje u gospodarstvo temeljeno na podacima (infrastruktura i istraživanje i razvoj)
8. |
prima na znanje da uspjeh gospodarstva temeljenog na podacima ovisi o širem ekosustavu IKT-a, kojim su između ostalog obuhvaćeni internet stvari za prikupljanje podataka, širokopojasne brze mreže za njihov prijenos i računalstvo u oblaku za obradu te stručna radna snaga, pristup podacima i interoperabilnost; ističe da taj sektor iziskuje golema ulaganja u razvoj računalstva u oblaku, super računalstvo i širokopojasni internet velike brzine, a to su preduvjeti za uspješno digitalno gospodarstvo; poziva na donošenje boljeg regulatornog okvira i stvaranje boljeg okruženja za privatni i javni sektor; podsjeća na to da ulaganja privatnog sektora u mrežnu infrastrukturu trebaju i dalje biti od presudne važnosti; u vezi s time potiče Komisiju i države članice da pozitivnim regulatornim okvirom stimuliraju ulaganja u mrežnu infrastrukturu i da nastave pružati podršku širokopojasnoj infrastrukturi u okviru postojećih programa kao što su Instrument za povezivanje Europe, Europski fond za strateška ulaganja (EFSI) i kohezijski fond, ali samo u područjima u kojima je ustanovljeno nefunkcioniranje tržišta; |
9. |
izražava zabrinutost da bi digitalni jaz, nedovoljna ulaganja te izostanak tehničke standardizacije i dugovječnog zakonodavstva o zaštiti podataka mogli dovesti do toga da Europa tehnološki i gospodarski kaska za drugima u razvoju gospodarstva temeljenog na podacima; |
10. |
uviđa važnost interoperabilnosti i zajedničkih standarda za davanje zamaha konkurentnosti u sektoru informacijsko-komunikacijske tehnologije (IKT) i aktivne uloge Komisije u davanju ovlasti tijelima za standardizaciju; traži od Komisije da donese strategiju za razvoj standarda za sustave velikih podataka radi utvrđivanja standardizacijskih praznina u europskoj industriji velikih podataka, pa i u sektorima malih i srednjih poduzeća i europskim sektorima od ključne važnosti; podržava razvoj tržišnih i tržišno relevantnih standarda koji su doneseni na dobrovoljnoj osnovi, tehnološki neutralni, transparentni i međunarodno kompatibilni; |
11. |
smatra da se programom ISA2 nudi mogućnost za razvoj standarda interoperabilnosti za upravljanje sustavima velikih podataka u javnim upravama i u njihovu radu s poslovnim subjektima i građanima; |
12. |
pozdravlja prijedlog Komisije o tome da se izradi inicijativa za slobodan protok podataka; pozdravlja najavu o europskoj inicijativi za slobodan protok podataka čija je svrha ukloniti postojeće prepreke uspostavi jedinstvenog tržišta podataka; poziva Komisiju da sastavi opsežan i transparentan pregled stvaranja gospodarstva temeljenog na podacima ne bi li se time anticipirale buduće tehnologije i dokinule prepreke inovativnosti u Europi; traži da se u toj inicijativi povede računa o sljedećim izazovima: sigurnost podataka, interoperabilnost, vlasništvo, ograničenja i pohrana podataka, ograničenja koja se odnose na uporabu i ponovnu uporabu podataka u Europi, pravila o transparentnom prijenosu podataka, prekogranični mehanizmi i otvorena razmjena podataka među administracijama, poduzećima i u civilnom društvu; |
13. |
napominje da uspjeh sustava velikih podataka ovisi o širem ekosustavu IKT-a, pa i o internetu stvari za prikupljanje podataka, širokopojasnim mrežama za njihov prijenos i računalstvu u oblaku za njihovu obradu; |
14. |
smatra da institucije EU-a moraju potpomognuti postupke za dodjeljivanje bespovratnih sredstava te povećati sredstva za istraživanja i inovacije u pogledu integrirane uporabe podataka, digitalnih inovacija i tržišnih razvoja u područjima za koje je utvrđeno da donose dodanu vrijednost za građane, društvo i gospodarstvo i u kojima se uspješno potiče komercijalizacija inovativnih proizvoda i usluga; u vezi s time smatra da se mora izraditi zajednički srednjoročni i dugoročni europski plan za države članice i EU i da ga je nužno uklopiti u stabilan okvir kojim će se stvoriti uvjeti za e-istraživanje; smatra da slobodni softver može odigrati važnu ulogu u tom pogledu; |
15. |
uviđa da su inicijative Komisije za stvaranje javno-privatnih partnerstava koja se zasnivaju na razvoju gospodarstva temeljenog na podacima oblici suradnje između javnog i privatnog sektora koji su presudni za utvrđivanje prepreka razvoju nužnih tehnologija; uviđa da su se Komisija i europska industrija podataka obvezale da će uložiti 2,5 milijarde EUR u javno-privatna partnerstva radi jačanja podatkovnog sektora i promicanja Europe na čelo globalne podatkovne utrke, i pritom u cijelosti iskoristiti potencijal digitalne ekonomije; ističe da je pristup portalima otvorenih podataka i e-infrastrukturi za istraživanje jedan od načina da se uklone prepreke s kojima bi mogli biti suočeni istraživači i mala i srednja poduzeća u najudaljenijim regijama; |
16. |
pozdravlja stvaranje inovativnih područja koja karakterizira koncentracija, koja se može povećati, poduzeća i kvalifikacija, čime se omogućuje eksperimentiranje s podatkovnim tehnologijama u inovativnim klasterima u kojima nastaju ekosustavi i projekti međusektorskih industrijskih platformi čiji je cilj da se međusobno povežu realno i digitalno gospodarstvo; ističe da ti prostori trebaju poslužiti kao poslovni inkubatori u kojima bi se poduzetnicima trebalo pokazivati na koji se način uporaba tih podataka može pretočiti u poslovne mogućnosti te da bi trebali poslužiti za davanje podrške rastu i internacionalizaciji malih i srednjih poduzeća i inovativnih novoosnovanih poduzeća; poziva na to da se radi poticanja inovacija u sklopu sustava velikih podataka sklope tješnja partnerstva između poduzeća, sveučilišta i istraživačkih centara; u tom kontekstu ističe ulaganja u inicijative kao što su Velika koalicija za digitalna radna mjesta (Grand Coalition for Digital Jobs) i Europski tjedan e-vještina (European e-Skills Week); |
17. |
potiče Komisiju i države članice da uspostave moderni regulatorni okvir otporan na promjene u budućnosti kojim se potiču i podupiru ulaganja u mrežnu infrastrukturu neophodnu za buduće zahtjeve digitalnog povezanog gospodarstva, da usvoje politike koje će omogućiti procvat interneta stvari i da osiguraju adekvatne kapacitete i brzine podataka širenjem mobilne tehnologije i poticanjem širenja IPv6; |
18. |
ističe da je potrebna veća koordinacija radi primjene otvorenosti prema usvajanju standarda i interoperabilnosti u sustavima i platformama za suradnju; |
19. |
poziva Komisiju da usvoji mjere kojima će se ukloniti prekomjerne prepreke u inovativnim sektorima, da potakne ulaganja u istraživanje i razvoj te europsku normizaciju i da počne rješavati aktualni problem povreda standardnih nužnih patenata; smatra da je neophodno pobrinuti se za odgovarajuću ravnotežu između onih koji ulažu u istraživanje i inovacije radi razvoja tih patenata i onih koji te patente upotrebljavaju za svoje potrebe; naglašava da su standardni nužni patenti važan element normizacije, a za brojna europska poduzeća u području IKT-a i sastavnica njihova poslovnog modela; poziva na uvođenje mjera za očuvanje visokokvalitetnog sustava normizacije koji može privući najbolje tehnološke doprinose, pružiti interoperabilne i inovativne digitalne usluge i aplikacije i zajamčiti sporazume o licenciranju patenata na pravičnoj i razumnoj osnovi bez diskriminacije (FRAND); međutim, smatra da je nužno uložiti dodatne napore da se olakša pristup osobama s invaliditetom i da im se uklone digitalne barijere; |
20. |
smatra da bi se, kako bi se ostvarila najveća korist od inovacija u području velikih podataka, utvrđivanje mogućnosti za ubrzavanje ulaska na tržište, posebno za mala i srednja poduzeća, trebalo voditi načelom „odgovorne inovativnosti” iz programa Obzor 2020.; |
21. |
traži od Komisije da se pobrine za ulaganja u infrastrukturu i dugovječan razvoj usluga u oblaku u Europi tako što će poboljšati pravnu sigurnost u pogledu obveza i odgovornosti svih strana, zajamčiti ispunjavanje zajedničkih sigurnosnih mjera i mjera za zaštitu podataka, omogućiti prelazak podataka preko granice i ojačati dobro poslovno okruženje za razvoj učinkovitog, otvorenog i globalnog tržišta; |
Stvaranje gospodarstva temeljenog na podacima za tržište Europske unije
22. |
smatra da veliki podaci imaju potencijal jačanja ekonomske produktivnosti i poboljšanja potrošačkih i javnih usluga; priznaje da veliki podaci mogu osigurati veće poslovne mogućnosti i povećati dostupnost znanja i kapitala pod uvjetom da vlade i dionici konstruktivno surađuju; međutim, ističe da postojeće rascjepkano jedinstveno tržište ugrožava razvoj gospodarstva temeljenog na podacima, velikih podataka, računalstva u oblaku, interneta stvari i ostalih tehnologija temeljenih na podacima; |
23. |
vjeruje da su glavne tehnološke prepreke za razvoj gospodarstva temeljenog na podacima nedostatak interoperabilnosti i okvira za zajedničko sučelje kako bi se olakšala podatkovna komunikacija između senzora i uređaja, kao i komunikacija između virtualnog i fizičkog svijeta, nedovoljna dostupnost otvorenih podataka i nepostojanje tržišnih uvjeta kojima se poduzetnicima omogućuje inoviranje i rast; traži od Komisije da ubrza zajednička istraživanja za rješavanje tih problema; |
24. |
traži od Komisije da ubrza i potiče zajednička istraživanja o stvaranju okvira za zajedničko sučelje kako bi se smanjili dvostruki standardi i zajamčila tehnička i semantička interoperabilnost radi poštovanja postupka utvrđivanja standarda koji se zasniva na potrebama potrošača i poslovnog sektora; |
25. |
pozdravlja najavu o europskoj inicijativi za slobodan protok podataka čija je svrha ukloniti postojeće prepreke uspostavi jedinstvenog tržišta podataka; |
26. |
poziva na stvaranje regulatornog okruženja otpornog na promjene u budućnosti koje se prilagođava ovom sektoru koji se po svojoj prirodi stalno mijenja, okruženja koje je tehnološki neutralno, kojim se potiče osnivanje novih dinamičnih poduzeća i ulazak novih subjekata na tržište, stvaraju jednaki uvjeti i pravično tržišno nadmetanje, ali i izbjegava pretjerano regulatorno opterećenje te osigurava puno poštovanje normi za zaštitu podataka i privatnosti; u tom kontekstu pozdravlja planove Komisije da se revidira Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama; napominje da bi se regulatorne mjere trebale zasnivati na tržištu; smatra da bi jednaki uvjeti na tržištu trebali podrazumijevati da svi subjekti, mali i veliki, mogu ulagati, inovirati i nadmetati se u korist europskih krajnjih korisnika u smislu izbora i dostupnosti; |
27. |
ističe važnost otvorenih podataka kao visokokvalitetne sirovine za razvoj informacijskih usluga i proizvoda s dodanom vrijednošću; ističe da bi podaci koje generiraju javne institucije i europski programi istraživanja koji se financiraju javnim sredstvima u okviru programa kao što su Copernicus ili Galileo trebali biti dostupni europskim građanima kroz model otvorenog pristupa, ali da bi njima pristup trebali imati i javne uprave i privatna poduzeća kako bi mogli poboljšati kvalitetu usluga poštujući pritom važeće propise o zaštiti intelektualnog vlasništva; |
28. |
napominje da bi trebalo biti dostupno više podataka radi konkurentnijeg i inovativnijeg gospodarstva temeljnog na podacima, te da bi internetske platforme zbog toga trebalo potaknuti da svoje skupove podataka objavljuju kao otvorene podatke u anonimnom i agregiranom obliku, u skladu s propisima o zaštiti podataka; |
29. |
smatra da je potrebno uložiti veći napor u pogledu anonimizacije i pseudonimizacije podataka kao preduvjeta za kreativno inoviranje s podacima i veliki korak za smanjenje prepreka za ulazak na tržište novoosnovanih poduzeća i malih i srednjih poduzeća; smatra da će tehnologije velikih podataka, uključujući analize tekstova i podataka, biti važan faktor u stjecanju dodane vrijednosti iz otvorenih skupova podataka; međutim, ističe da je potrebna jasna distinkcija između obrade osobnih podataka i drugih vrsta podataka, te da je potrebno razviti tehnološka rješenja u kojima je zaštita privatnosti njihov neizostavni dio; |
30. |
naglašava da pružatelji usluga sustava velikih podataka pri obradi osobnih podataka u cijelosti moraju poštovati sva načela utvrđena zakonodavstvom EU-a o zaštiti podataka kao što su pravičnost, zakonitost, ograničenje svrhe, pravna osnova obrade, pristanak, razmjernost, točnost i ograničeno vrijeme čuvanja podataka; u tom smislu podsjeća na mišljenje europskog nadzornika za zaštitu podataka o privatnosti i konkurentnosti u doba velikih podataka; |
Poticanje novoosnovanih poduzeća i malih i srednjih poduzeća u gospodarstvu temeljenom na podacima
31. |
prepoznaje potrebu za razvojem čvrste baze pružatelja usluga kako bi se promicale koristi i prednosti integriranog korištenja podataka za gospodarstvo i društvo, a među malim i srednjim poduzećima pojačalo povjerenje u tehnologije povezane s velikim podacima; prepoznaje potrebu da se potakne široka primjena usluga velikih podataka radi povećanja učinkovitosti u raznim gospodarskim granama i podupiranja novih pružatelja usluga; traži da se osnuju punktovi koji funkcioniraju prema načelu „sve na jednom mjestu” da bi se malim i srednjim poduzećima pomoglo u boljem korištenju vlastitih i javnih podataka uz poštovanje zakonodavstva Europske unije o zaštiti podataka; |
32. |
žali zbog činjenice da mnoge ideje i prilike propadaju ili se realiziraju izvan Europe zbog problema prilagodljivosti, uzrokovanih preprekama poput administrativnih opterećenja i dostupnosti financiranja, a sve to negativno utječe na europsku konkurentnost; traži da se olakša stjecanje privatnog kapitala davanjem odgovarajućih poticaja, što podrazumijeva i napore za rješavanje problema izazvanih različitim nacionalnim, upravnim, regulatornim i poreznim pravilima; poziva na poticanje razvoja ekosustava koji povezuju javne i privatne institucije koje dobavljaju tehnologiju i infrastrukturu dok novoosnovana poduzeća daju ideje za primjenu; |
33. |
podsjeća da samo 1,7 % poduzeća u potpunosti iskorištava napredne digitalne tehnologije unatoč koristima koje digitalna sredstva mogu imati u svim sektorima gospodarstva; stoga potiče Komisiju i države članice da pokrenu strategiju za digitalno poduzetništvo; |
34. |
potiče Komisiju i države članice da osnuju europske centre za digitalnu ekonomiju koji bi uključivali upotrebu velikih podataka i drugih podatkovnih tehnologija od strane poduzetnika, malih i srednjih poduzeća i inovativnih poduzeća te obuhvatili istraživače i šire gospodarstvo; poziva Komisiju i države članice da promiču uspostavu inovativnih prostora i klastera kako bi se pomoglo razvijanju vještina, stvaranju kompetitivne prednosti u području intelektualnog kapitala i boljem razumijevanju perspektiva i ograničenja tehnologije velikih podataka; |
35. |
traži od EU-a i država članica da poboljšaju svoje koordinirane napore u školama i obrazovnim ustanovama da informacijsko-komunikacijske tehnologije postanu atraktivno područje obrazovanja, posebno za žene, djevojke i djevojčice, te smatra da bi ti napori trebali uključivati mjere za jačanje poduzetničkog duha i olakšavanje poduzetništva povezanog s velikim podacima osnivanjem novoosnovanih poduzeća u tom sektoru, čime bi se stvorile nove mogućnosti zapošljavanja; ističe važnost multidisciplinarnog pristupa osposobljavanju stručnjaka i timskog rada; |
36. |
traži pokretanje inicijativa i preporučivanje modela financiranja kojima se potiču cjeloživotno učenje i prilagođene mjere za sve, što uključuje i starije osobe, te kojima se olakšava pristup obrazovanju kako bi se stručnjacima omogućilo širenje znanja o informacijsko-komunikacijskim tehnologijama i obradi podataka, a radi povećanja broja stručnjaka s digitalnim vještinama; poziva na to da se digitalnoj transformaciji poslovanja da veća važnost u stalnom obrazovanju te da se osmisle programi e-vođenja; ističe potrebu za olakšavanjem kretanja kvalificirane radne snage širom EU-a i mjera za rješavanje nedostatka kvalificirane radne snage, što podrazumijeva i konkretne mjere za privlačenje talentiranih osoba; |
37. |
podržava inicijative da se programiranje i predmeti povezani s obradom podataka uvrste u nacionalne kurikule; ističe višestruke koristi slobodnih softvera u obrazovanju i poziva na to da se posebna pozornost posveti tome da se novim kurikulima djeca motiviraju da otkrivaju vlastite talente i sudjeluju u znanosti o podacima i programiranju; |
38. |
smatra da bi Europska unija i države članice trebale pojačati napore u sprečavanju odljeva mozgova visokoobrazovanih i visokokvalificiranih stručnjaka u razna područja izvan Europe; |
39. |
traži podršku razvoju korisničkog sučelja kako bi se običnim krajnjim korisnicima u malim i srednjim poduzećima omogućio razvoj novih poslovnih modela koji se zasnivaju na podacima; |
Uključenost društva
40. |
poziva na poticanje inicijativa za povećavanje osviještenosti i poticanje javne rasprave u državama članicama i na europskoj i međunarodnoj razini o koristima i vrijednostima digitalnih tehnologija, posebno kad je riječ o skupinama koje njima još uvijek nemaju pristupa ili s njima nisu dovoljno upoznate; poziva na inicijative kojima se daje moć građanima u pogledu upotrebe i vrednovanja vlastitih podataka, posebno kad je riječ o razvoju inovativnih novih usluga, kao i inicijative za podizanje svijesti o koristima i vrijednosti velikih podataka za društvo; |
41. |
ističe da analiza velikih podataka ima potencijal da znatno ubrza razvoj inovativnih javnih usluga zasnovanih na upotrebi otvorenih podataka tijela vlasti i ponovnoj upotrebi informacija iz javnog sektora; stoga pozdravlja mogućnosti koje digitalna infrastruktura i integrirana upotreba podataka ima za povećanje sudjelovanja i uključivanja javnosti kroz različite oblike e-upravljanja i e-demokracije; |
42. |
potiče Komisiju i države članice da ubrzaju mjere za razvoj e-upravljanja; posebno priznaje vrijednost interneta stvari i poziva Komisiju da okvir jedinstvenog digitalnog tržišta uskladi s postojećim ciljevima iz programa Europa 2020.; također ističe potrebu da se u cijelosti istraže prednosti ekonomije dijeljenja i participacija civilnog društva i građana; |
o
o o
43. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji. |
(1) Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0535.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/57 |
P8_TA(2016)0090
Stanje u Eritreji
Rezolucija Europskog parlamenta od 10. ožujka 2016. o stanju u Eritreji (2016/2568(RSP))
(2018/C 050/09)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir svoje prethodne rezolucije o Eritreji, osobito one od 7. veljače 2002. (1), 18. studenog 2004. (2) i 15. rujna 2011. (3) o stanju ljudskih prava u toj zemlji, uključujući i slučaj Dawita Isaaka, |
— |
uzimajući u obzir rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 751 (1992), 1882 (2009), 1907 (2009), 2023 (2011) i 2244 (2015), kojima je embargo na oružje za Eritreju produžen do 15. studenog 2016., te izvješće Skupine za praćenje Somalije i Eritreje od 19. listopada 2015., |
— |
uzimajući u obzir izvješće koje je posebna izvjestiteljica o stanju ljudskih prava u Eritreji Sheila B. Keetharuth 19. lipnja 2015. podnijela Vijeću za ljudska prava, |
— |
uzimajući u obzir Sporazum o partnerstvu između AKP-a i EU-a (Sporazum iz Cotonoua), kako je izmijenjen 2005. i 2010. godine, čija je potpisnica Eritreja, |
— |
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/127/ZVSP od 1. ožujka 2010. o mjerama ograničavanja protiv Eritreje (4), koja je izmijenjena Odlukom Vijeća 2010/414/ZVSP od 26. srpnja 2010. (5) te ponovno izmijenjena Odlukom Vijeća 2012/632/ZVSP od 15. listopada 2012. (6), |
— |
uzimajući u obzir zaključke nadzorne radne skupine A Odbora za razvoj Europskog parlamenta od 11. studenog 2015., |
— |
uzimajući u obzir izjavu glasnogovornice Europske službe za vanjsko djelovanje (ESVD) od 18. rujna 2014. o političkim zatvorenicima u Eritreji, |
— |
uzimajući u obzir izvješće ESVD-a o partnerstvu između Eritreje i Europske unije iz 2015., |
— |
uzimajući u obzir izvješće tijela UN-a za jednakost spolova i osnaživanje žena (UN Women) o vladi Države Eritreje iz lipnja 2014., |
— |
uzimajući u obzir Nacionalni okvirni program za Eritreju u sklopu 11. Europskog razvojnog fonda od 3. veljače 2016., |
— |
uzimajući u obzir izjavu za medije Istražnog odbora UN-a za ljudska prava u Eritreji od 8. lipnja 2015., |
— |
uzimajući u obzir Konvenciju protiv mučenja i drugih oblika okrutnog, neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja, |
— |
uzimajući u obzir izjave supredsjednika Zajedničke parlamentarne skupštine AKP-a i EU-a od 23. studenog 2011. i 25. lipnja 2013. o stanju ljudskih prava u Eritreji, |
— |
uzimajući u obzir svoju raspravu od 27. svibnja 2015. o razvojnoj pomoći EU-a Eritreji u svjetlu dokumentiranih kršenja ljudskih prava, |
— |
uzimajući u obzir Ustav Eritreje usvojen 1997. godine, kojim se jamče građanske slobode, među kojima i sloboda vjeroispovijesti, |
— |
uzimajući u obzir Konvenciju Međunarodne organizacije rada br. 29 o prisilnom radu, Konvenciju br. 105 o ukidanju prisilnog rada i Konvenciju br. 87 o slobodi udruživanja i zaštiti prava na organiziranje, |
— |
uzimajući u obzir Afričku povelju o ljudskim pravima i pravima naroda iz 1981., |
— |
uzimajući u obzir Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima iz 1966., |
— |
uzimajući u obzir Opću deklaraciju o ljudskim pravima iz 1948., |
— |
uzimajući u obzir članak 123. stavke 2. i 4. Poslovnika, |
A. |
budući da EU podupire Eritreju od proglašenja njezine nezavisnosti od Etiopije 1993. godine; budući da vlada Eritreje onemogućuje ispunjenje prvobitnog obećanja o demokraciji i vladavini prava nakon proglašenja nezavisnosti pod izgovorom nacionalne obrane i služenja državi; budući da predsjednički izbori planirani za 1997. nikad nisu održani i da ustav koji je ratificiran iste godine nikad nije proveden; budući da regionalni izbori planirani za 2009. još nisu održani; budući da su se čak i prije raspuštanja Nacionalne skupštine 2002. zakoni donosili vladinim dekretima; |
B. |
budući da su se proglašenjem nezavisnosti Eritreje od Etiopije 1993. javila očekivanja u međunarodnoj zajednici i u eritrejskom narodu da će to pomoći Eritrejcima u izgradnji države u kojoj se poštuju ljudska prava i u kojoj nema represije; budući da se to nije dogodilo, nego je došlo do još veće represije i još više slučajeva kršenja ljudskih prava; |
C. |
budući da je u izvješću posebne izvjestiteljice UN-a navedeno da se u Eritreji ljudska prava krše svakodnevno, da posljednjih godina nije zabilježen nikakav napredak u tom području te da je stoga stanje ljudskih prava u toj zemlji među najlošijima u svijetu; budući da su mnoge mlade osobe napustile zemlju bježeći od represivne vlade i vojne obveze, koja često počinje u vrlo ranoj dobi; budući da se trajanje vojnog roka od 18 mjeseci često ne poštuje i većina ga Eritrejaca služi na neodređeno vrijeme; budući da takva produljena vojna obveza onemogućava potencijalni gospodarski rast zemlje; budući da je povećanje plaće za služenje vojne obveze beznačajno jer su nedavna devalvacija nacionalne valute nakfe i bankovna ograničenja doveli do deficita tekućeg računa zemlje; budući da se mnogi vojni obveznici iskorištavaju za prisilni rad i dobivaju civilne dužnosti; budući da većina vojnih obveznika živi u uvjetima ropstva, u kojima se rad, prijave za radna mjesta i mogućnost obiteljskog života kontroliraju; budući da sloboda vjeroispovijesti i savjesti, medija i izražavanja nisu zajamčene; |
D. |
budući da je Istražni odbor UN-a za ljudska prava utvrdio da kršenja u područjima izvansudskog pogubljenja, mučenja (uključujući seksualno mučenje i seksualno ropstvo), nacionalne vojne službe kao oblika ropstva, prisilnog rada i politike „pucaj da ubiješ” na granicama mogu predstavljati zločine protiv čovječnosti; |
E. |
budući da Human Rights Watch ističe da ne postoji sloboda vjeroispovijesti u Eritreji; budući da vlada ozbiljno uznemirava građane čija se vjeroispovijest razlikuje od četiriju religija koje ona priznaje; budući da se čak i u slučaju priznatih religija vlada miješa u vjerske običaje stanovnika; |
F. |
budući da su homoseksualne aktivnosti ilegalne u Eritreji i vlada odbija provesti zakonodavne akte usmjerene protiv diskriminacije kako bi zaštitila pripadnike skupine LGBTI (lezbijke, gejeve, biseksualne, transrodne i interseksualne osobe); |
G. |
budući da su diskriminacija žena i nasilje nad njima prisutni u svim područjima eritrejskog društva; budući da su žene ne samo u ekstremnoj opasnosti od seksualnog nasilja u vojsci i u vojnim kampovima za obuku, već i u cijelom društvu, u kojem se nasilje nad ženama ne kažnjava; budući da se procjenjuje da je 89 % djevojčica u Eritreji pretrpjelo genitalno sakaćenje; budući da je u ožujku 2007. vlada izdala proglas kojim se genitalno sakaćenje žena proglašava zločinom, zabranjuje se njegova praksa te se tijekom te godine sponzoriraju obrazovni programi kojima se obeshrabruje ta praksa; budući da žene mogu izgubiti pravo na kupone za hranu i pristup zemljištu; |
H. |
budući da se velik broj stanovnika Eritreje uhićuje zbog raznih neopravdanih razloga kao što je izražavanje neovisnih stavova ili bez ikakvog jasnog obrazloženja, i to na neodređeno razdoblje; budući da se pritvorenici, uključujući djecu, drže u izrazito teškim uvjetima, a u nekim slučajevima to uključuje mučenje i uskraćivanje zdravstvene skrbi; budući da su pritvorenice često pod paskom čuvara muškog spola, čime se povećava rizik od seksualnog i rodno uvjetovanog nasilja; budući da je prema indeksu organizacije Freedom House (izvješće iz 2015.) Eritreja i dalje među medijski najrepresivnijim društvima, te je primila najlošiju moguću ocjenu i zauzela mjesto „najlošije od najlošijih”, a ima i jednu od najmanjih stopa pristupa internetu na svijetu (samo 1 %); |
I. |
budući da je glasnogovornik ESVD-a u Bruxellesu 18. rujna 2014. u svojoj izjavi izrazio zabrinutost zbog pritvaranja skupine od 11 parlamentarnih zastupnika i istaknutih članova Narodnog fronta za demokraciju i pravdu (od 18. rujna 2001.) bez optužnice, presude i mogućnosti pravnog zastupanja te zbog nezakonitog pritvaranja deset neovisnih novinara, uključujući Dawita Isaaka, državljanina Švedske i jedinog europskog zatvorenika savjesti (od 23. rujna 2001.); budući da se patrijarh Abune Antonios nalazi u izolaciji i u kućnom pritvoru od siječnja 2006.; |
J. |
budući da nema slobode tiska, nezavisni mediji zabranjeni su u Eritreji, te prema indeksu slobode medija Reportera bez granica Eritreja osam godina zaredom zauzima posljednje mjesto među ocijenjenih 170 – 180 zemalja; |
K. |
budući da se prema izvješću UNDP-a o ljudskom razvoju za 2015. Eritreja nalazi na 186. mjestu od 188 zemalja prema indeksu ljudskog razvoja za 2015.; |
L. |
budući da posebna izvjestiteljica UN-a o stanju ljudskih prava u Eritreji navodi tri glavna područja koja izazivaju zabrinutost: uživanje ekonomskih, socijalnih i kulturnih prava, uključujući pravo na adekvatno stanovanje; krijumčarenje i trgovanje ljudima; i sve veći broj maloljetnika bez pratnje koji pripadaju skupini od više od 5 000 ljudi koji svakog mjeseca bježe iz zemlje; |
M. |
budući da su 26. lipnja 2015. stotine eritrejskih izbjeglica prosvjedovale ispred sjedišta Afričke unije i zahtijevale od te regionalne organizacije da se čvrsto založi za demokratske reforme u njihovoj domovini; budući da su prosvjednici optužili dugogodišnjeg eritrejskog predsjednika Isaiasa Afewerkija da je diktator i zahtijevale od Afričke unije da nešto poduzme; |
N. |
budući da je u studenome 2015. UN upozorio na jaku sušu na Rogu Afrike prouzročenu trenutnim kretanjem El Niña; budući da je u prosincu 2015. godine UN naveo da je ta suša najveća dosad zabilježena u toj regiji te da su se zbog nje prinosi od poljoprivrede smanjili za 50 % do 90 %; budući da je Eritreja zbog toga jedna od zemalja koje će biti suočene s velikim izazovima u pogledu jamčenja sigurnosti opskrbe hranom za svoje stanovništvo; |
O. |
budući da eritrejski predsjednik, u potpunoj opreci sa stvarnošću suše, odbacuje strah od krize u opskrbi hranom tvrdeći da se „zemlja neće suočiti ni s kakvom krizom unatoč smanjenju poljoprivredne proizvodnje”; |
P. |
budući da je EU važan donator za Eritreju u pogledu pružanja razvojne pomoći i podrške; |
Q. |
budući da je eritrejska vlada 2011. jednostrano obustavila pomoć i javno ne priznaje suradnju i partnerstvo s EU-om; budući da Eritreja zastupnicima u Europskom parlamentu ne omogućava da posjete zemlju slobodno i bez nadzora; |
R. |
budući da zbog gubitka izvora sredstava za život žene i djeca bježe iz zemlje; budući da je 2015. Eritreja četvrta u svijetu (poslije Sirije, Iraka i Afganistana) po broju osoba koje bježe iz svoje zemlje, kreću na opasan put u Europu i pritom se suočavaju s nemilosrdnim krijumčarima da bi prešle opasno Sredozemno more; budući da stoga stanje u Eritreji izravno utječe na Europu, s obzirom na to da bi se Eritrejci mogli vratiti u svoju zemlju da se ljudska prava ondje poštuju i da se ondje može živjeti bez straha; |
S. |
budući da je prema podacima visokog povjerenika UN-a za izbjeglice iz zemlje pobjeglo više od 400 tisuća Eritrejaca, tj. 9 % ukupnog stanovništva; budući da prema procjenama UNHCR-a oko pet tisuća Eritrejaca napusti zemlju svakog mjeseca, što se u velikoj mjeri može objasniti teškim kršenjima ljudskih prava; budući da je 2015. status izbjeglica u EU-u odobren u 69 % slučajeva eritrejskih zahtjeva za azil, a dodatnih 27 % podnositelja zahtjeva dobilo je supsidijarnu zaštitu, što pokazuje ozbiljnost progona u Eritreji; |
T. |
budući da su krijumčarenje ljudima radi traženja otkupnine i prakse teškog mučenja u Sinaju glavni uzrok brojnih ubojstava i nestanaka otetih eritrejskih izbjeglica, a osobe koje su preživjele i izrazito su traumatizirane ne primaju nikakvu skrb i potporu; budući da prevladava stanje potpunog nekažnjavanja, a odgovorni nisu privedeni pravdi; budući da bi posebnu pozornost trebalo obratiti djeci bez pratnje koja su žrtve trgovanja ljudima jer im je zbog naročito ugroženog položaja potrebna posebna pomoć i podrška; |
U. |
budući da je Međuvladino tijelo za razvoj u okviru Programa sigurnosnog sektora 22. veljače 2016. u Addis Abebi (Etiopija) službeno objavilo izvješće o istraživanju na temu krijumčarenja ljudi i trgovanja ljudima na ruti između Roga Afrike i središnjeg Sredozemlja; |
V. |
budući da Eritreja podupire Kartumski proces (inicijativu EU-a i Afričke unije pokrenutu 28. studenog 2014. u cilju rješavanja problema migracije i trgovanja ljudima), koji obuhvaća provedbu konkretnih projekata, uključujući izgradnju pravosudnih kapaciteta i podizanje razine osviještenosti; |
W. |
budući da je EU u početku nametnuo sankcije Eritreji u ožujku 2010. u svrhu provedbe Rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a 1907 (2009) i budući da su one uključivale embargo na oružje, ograničena putovanja i zamrzavanje imovine osoba koje predstavljaju prijetnju miru i nacionalnom pomirenju; |
X. |
budući da je stabilizacija Eritreje u interesu EU-a s obzirom na to da je zbog trenutačnog stanja velik udio stanovništva prisiljen na bijeg i da tisuće ljudi gube život zbog kriminalnih radnji, uključujući krijumčarenje migranata i trgovanje ljudima; |
Y. |
budući da je režim proširio svoj totalitarizam i na eritrejsku dijasporu iznuđivanjem sredstava od njih preko poreza na dohodak iseljenika od 2 %, špijuniranjem i napadima na članove obitelji koji su ostali u Eritreji na temelju navodnog počinjenog zločina; budući da su 28. siječnja 2016. eritrejski ministar za nacionalni razvoj i voditelj izaslanstva EU-a u okviru 11. Europskog razvojnog fonda u Asmari potpisali Nacionalni okvirni program vrijedan 200 milijuna EUR za razdoblje od sljedećih pet godina; budući da bi aktivnosti posebno trebale biti usmjerene na obnovljive izvore energije, način upravljanja i upravljanje javnim financijama u sektoru energetike; |
Z. |
budući da je 13. studenog 2015. Odbor za razvoj Parlamenta zamolio Komisiju i ESVD da uzmu u obzir zaključke o nacrtu Nacionalnog okvirnog programa za Eritreju poslane Odboru Europskog razvojnog fonda, koji se odnose na razmjer i ozbiljnost kršenja ljudskih prava koja provodi eritrejski režim, na nepouzdanost režima kao partnera za razvojnu suradnju, na rasprostranjenu korupciju i gotovo potpunu netransparentnost upravljanja javnim financijama u zemlji te na rizik da se sredstva Europskog razvojnog fonda za upravljanje migracijama zloupotrijebe; budući da je Odbor za razvoj pozvao Odbor Europskog razvojnog fonda da ne usvoji Nacionalni okvirni program dok se ne provede daljnja rasprava; budući da je stajalište Parlamenta ignorirano; |
AA. |
budući da je Narodni front za demokraciju i pravdu uspostavio kontrolu i nadzor nad zajednicama izbjeglica i dijaspore preko eritrejskih veleposlanstava, koje sudjeluju u iznudi novca preko poreza za dijasporu i „dobrovoljnih” doprinosa u zamjenu za usluge kao što su izdavanje osobne iskaznice, putovnice, rodnog lista i osnovnih dokumenata o kojima izbjeglice mogu ovisiti; budući da se tim praksama krši Bečka konvencija o diplomatskim odnosima; budući da su vođe mladeži Narodnog fronta za demokraciju i pravdu u Nizozemskoj pokrenuli legalne kampanje protiv nizozemskih akademika, medija i državnih institucija, uz potporu političkog vrha u Asmari, po svoj prilici kako bi ušutkali kritičare režima; budući da se prijetilo i posebnoj izvjestiteljici UN-a o stanju ljudskih prava u Eritreji; |
1. |
s dubokom zabrinutošću prima na znanje da je stanje ljudskih prava u Eritreji i dalje iznimno loše te da ondje ne postoji vladavina prava i sloboda medija; |
2. |
ističe da rješavanje pitanja nedostatka pravde, demokratskog upravljanja i ponovne uspostave vladavine prava mora postati prioritet, i to tako da se okonča autoritarna vladavina utemeljena na strahu od proizvoljnog pritvaranja u izolaciji, mučenja i drugih oblika kršenja ljudskih prava, od kojih neki čine zločine protiv čovječnosti; |
3. |
apelira na eritrejsku vladu da ukine sustav služenja vojnog roka na neodređeno vrijeme te demobilizira vojne obveznike koji su završili obveznu 18-mjesečnu službu i zaista ukine praksu angažiranja vojnih obveznika za prisilni rad nakon tog razdoblja, da omogući prigovor savjesti i ukine obveznu praksu prema kojoj svi učenici moraju provesti završni razred školovanja u vojnom kampu za obuku; poziva eritrejsku vladu da zajamči da nijedna osoba mlađa od 18 godina ne prođe vojnu obuku te da nijedan stanovnik stariji od dobi predviđene za novačenje ne bude pozvan u vojsku; napominje da su u veljači 2016. eritrejske vlasti podsjetile da Sporazum s EU-om ne uključuje reformu politike eritrejske vojne službe; |
4. |
smatra da je Odbor Europskog razvojnog fonda trebao uzeti u obzir preporuke Odbora za razvoj i ne usvojiti Nacionalni okvirni program te se uključiti u daljnju raspravu; smatra da odluka da se Nacionalni okvirni program za Eritreju usvoji unatoč protivljenju Parlamenta odražava nedostatak demokracije i ozbiljno ugrožava ulogu Parlamenta u jamčenju učinkovite provedbe razvojnih ciljeva EU-a; s tim u vezi poziva da se Parlamentu daju nadzorne ovlasti nad Europskim razvojnim fondom preko obvezujućeg međuinstitucijskog sporazuma u skladu s člankom 295. Ugovora o funkcioniranju Europske unije; ističe da zaključke Odbora za razvoj o nacrtu programskih dokumenata Komisija treba automatski slati stalnim predstavništvima država članica; |
5. |
slaže se s dodjelom 200 milijuna EUR u sljedećih pet godina za Nacionalni okvirni program u sklopu 11. Europskog razvojnog fonda kako bi se potaknulo smanjenje siromaštva i društveno-gospodarski razvoj, riješili temeljni ekonomski i politički uzroci migracija te financirali projekti povezani s obnovljivom energijom, energetskom učinkovitošću i gospodarskim upravljanjem; podsjeća da je taj okvir komplementaran drugim područjima suradnje poput Europskog instrumenta za demokraciju i ljudska prava; |
6. |
poziva Komisiju da zajamči da se dodijeljenim sredstvima neće koristiti eritrejska vlada, nego da će po strogim pravilima biti dodijeljena za potrebe eritrejskog naroda, točnije za razvoj, demokraciju, ljudska prava, dobro upravljanje, sigurnost, slobodu govora, tiska i okupljanja; potiče EU da osigura uvjetovanost nedavno dogovorene pomoći i da se Nacionalnim okvirnim programom Eritreji pruži podrška u važnom zaokretu u njezinoj energetskoj politici kako bi energija postupala dostupna svima, osobito na ruralnim područjima koja trenutno još uvijek nemaju električnu energiju; štoviše, vjeruje da se komponenta Nacionalnog okvirnog programa o upravljanju treba ozbiljno usmjeriti na provedbu preporuka u vezi s ljudskim pravima iz Univerzalnog periodičnog pregleda koji predvodi UN; |
7. |
podsjeća na to da je maloljetnik bez pratnje prije svega dijete u mogućnoj opasnosti te da zaštita djece, a ne imigracijska politika, mora biti vodeće načelo za države članice i Europsku uniju kad se njima bave jer se time poštuje temeljno načelo najboljeg interesa djeteta; podsjeća na to da se djetetom te stoga maloljetnikom bez iznimke mora smatrati svaka osoba mlađa od 18 godina; ističe da su maloljetnici bez pratnje, naročito djevojke, dvostruko podložniji problemima i poteškoćama nego drugi maloljetnici; |
8. |
poziva međunarodnu zajednicu i razvojne partnere Eritreje da interveniraju u pogledu te situacije i da izvrše pritisak na eritrejsku vladu kako bi ona omogućila pružanje strane pomoći ugroženim zajednicama prije nego što se kriza pogorša; poziva EU da poduzme hitne i učinkovite mjere za pomoć Eritrejcima u poboljšanju otpornosti na El Niño kako bi im se zajamčila sigurnost opskrbe hranom, pristup vodi i komunalnoj infrastrukturi; |
9. |
i dalje je vrlo zabrinut zbog stanja ljudskih prava u zemlji; ponavlja svoj poziv eritrejskim vlastima da odmah i bezuvjetno oslobode parlamentarne zastupnike, novinare (uključujući švedskog državljanina Dawita Isaaka, o kojemu nema nikakvih informacija od 2005.), političke zatvorenike i zatvorenike savjesti; |
10. |
potiče Komisiju da od eritrejske vlade traži izričito jamstvo provedbe demokratskih reformi i poštovanja ljudskih prava, među ostalim provedbom preporuka donesenih na 18. sjednici Radne skupine o Univerzalnom periodičnom pregledu koje je vlada prihvatila 7. veljače 2014.; poziva vladu da dopusti pristup zemlji neovisnim stručnjacima UN-a i Afričke unije, među ostalim i posebnoj izvjestiteljici UN-a, te da Istražnom odboru za stanje ljudskih prava u Eritreji omogući da u potpunosti ispuni svoj mandat te da surađuje s njim i u vezi s pitanjima koja se odnose na javne financije; |
11. |
podsjeća na to da je sloboda vjeroispovijesti temeljno pravo i oštro osuđuje svako nasilje ili diskriminaciju na temelju vjeroispovijesti; |
12. |
pozdravlja mjere koje je eritrejska vlada poduzela u borbi protiv genitalnog sakaćenja žena; poziva vladu da intenzivira opće promicanje i zaštitu ženskih prava, između ostalog i poduzimanjem dodatnih mjera za suzbijanje štetnih praksi, kao što su dječji, rani i prisilni brakovi te da stane na kraj nekažnjavanju slučajeva seksualnog nasilja; poziva eritrejsku vladu da poštuje kućanstva koja vode neudane žene i da se pobrine da im se pruža podrška i zaštita; |
13. |
osuđuje činjenicu da se eritrejska vlada koristi „porezom za dijasporu”, koji se iznudom i drugim nezakonitim sredstvima naplaćuje od Eritrejaca izvan Eritreje, i njime, kršeći rezolucije UN-a, financira oružane skupine u susjednim zemljama i time destabilizira regiju; apelira na vladu na stane na kraj politici „krivnje zbog srodstva” kojom se napadaju članovi obitelji osoba koje izbjegavaju služenje vojnog roka, nastoje pobjeći iz Eritreje ili ne plaćaju porez na dohodak od 2 % koji je eritrejskim iseljenicima nametnula vlada; |
14. |
zahtijeva da Eritreja potpiše i bez odgode provede Konvenciju UN-a protiv mučenja i drugih oblika okrutnog, neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja te da u potpunosti ispunjava svoje obveze u okviru Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima i Afričke povelje o ljudskim pravima i pravima naroda, kojima je mučenje zabranjeno; sa zabrinutošću napominje da javne i privatne aktere, među kojima i poduzeća, iznimno ograničava vladin nadzor; uviđa da nedostatak upravljanja javnim financijama, uključujući nepostojanje državnog proračuna, onemogućava proračunski nadzor te da zamjenjivost financijskih sredstava zbog vladine kontrole nad središnjom bankom može potaknuti kupovinu vojne opreme i tako doprinijeti terorizmu i destabilizaciji regije; |
15. |
potiče sve međunarodne kompanije koje ulažu u Eritreju da djeluju poštujući u potpunosti ljudska prava i da ne nanose štetu; |
16. |
apelira na države članice EU-a da provedu istragu o ulozi Narodnog fronta za demokraciju i pravdu i njegovih raznih krila, uključujući mladež, te da zabrane sve oblike udruživanja i aktivnosti kojima se izravno podupire kontrola i nadzor u Europi, ugrožavaju demokratska načela i vladavina prava te stvaraju obrasci zastrašivanja i iznude; apelira na države članice da rade na ukidanju poreza nametnutog dijaspori, da istraže financijske transakcije povezane s drugim „doprinosima” koje prikupljaju udruge povezane s eritrejskom vladom u inozemstvu te da u potpunosti štite pravo na azil svih eritrejskih izbjeglica u Europi; |
17. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, Zajedničkoj parlamentarnoj skupštini AKP-a i EU-a, Vijeću Afričke unije, Istočnoafričkoj zajednici, glavnom tajniku UN-a, potpredsjednici Komisije/Visokoj predstavnici Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i eritrejskim vlastima. |
(1) SL C 284 E, 21.11.2002., str. 359.
(2) SL C 201 E, 18.8.2005., str. 123.
(3) SL C 51 E, 22.2.2013., str. 146.
(4) SL L 51, 2.3.2010., str. 19.
(5) SL L 195, 27.7.2010., str. 74.
(6) SL L 282, 16.10.2012., str. 46.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/64 |
P8_TA(2016)0091
Izvješće o bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji za 2015.
Rezolucija Europskog parlamenta od 10. ožujka 2016. o izvješću o bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji za 2015. (2015/2895(RSP))
(2018/C 050/10)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i bivše jugoslavenske republike Makedonije, s druge strane (1), |
— |
uzimajući u obzir rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a br. 817 (1993) i 845 (1993), |
— |
uzimajući u obzir presudu Međunarodnog suda o primjeni Privremenog sporazuma od 13. rujna 1995., |
— |
uzimajući u obzir zaključke Predsjedništva sa sastanka Europskog vijeća u Solunu od 19. i 20. lipnja 2003. o perspektivi pristupanja zemalja zapadnog Balkana Uniji, |
— |
uzimajući u obzir odluku Europskog vijeća od 16. prosinca 2005. o tome da bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji dodijeli status zemlje kandidatkinje za članstvo u EU-u kao i njegove zaključke iz lipnja 2008. i zaključke Vijeća od 15. prosinca 2015., |
— |
uzimajući u obzir dvanaesti sastanak Vijeća o stabilizaciji i pridruživanju između te zemlje i EU-a održan 20. srpnja 2015., |
— |
uzimajući u obzir završnu izjavu predsjedništva sa sastanka na vrhu o zapadnom Balkanu održanog u Beču 27. kolovoza 2015. te preporuke organizacija civilnog društva za sastanak na vrhu u Beču 2015., |
— |
uzimajući u obzir izjavu od 8. listopada 2015. s Konferencije na visokoj razini o istočnosredozemnoj i zapadnobalkanskoj ruti održane u Luxembourgu kao i izjavu čelnika objavljenu nakon sastanka čelnika o izbjegličkim tokovima na zapadnobalkanskoj ruti održanog u Bruxellesu 25. listopada 2015., |
— |
uzimajući u obzir izvješće o misiji o procjeni potreba Ureda za demokratske institucije i ljudska prava pri Organizaciji za europsku sigurnost i suradnju (OESS/UDILJP) od 27. studenoga 2015., |
— |
uzimajući u obzir hitne reformske prioritete iz lipnja 2015. koje je Komisija sastavila za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, |
— |
uzimajući u obzir preporuke skupine viših stručnjaka o sustavnim problemima u pogledu vladavine prava u vezi s presretanjem komunikacije koje je otkriveno u proljeće 2015., |
— |
uzimajući u obzir peti sastanak Dijaloga na visokoj razini o pristupanju održan u Skopju 18. rujna 2015., |
— |
uzimajući u obzir komunikaciju Komisije od 10. studenoga 2015. naslovljenu „Strategija proširenja EU-a” (COM(2015)0611) i priloženi radni dokument službi Komisije naslovljen „Izvješće o bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji za 2015.” (SWD(2015)0212), |
— |
uzimajući u obzir politički sporazum (takozvani „Sporazum iz Pržina”) četiriju najvećih političkih stranaka postignut 2. lipnja i 15. srpnja 2015. u Skopju, |
— |
uzimajući u obzir trinaesti sastanak Zajedničkog parlamentarnog odbora bivše jugoslavenske republike Makedonije i EU-a održan u Skopju 3. i 4. prosinca 2015., |
— |
uzimajući u obzir zaključke Europskog vijeća od 18. i 19. veljače 2016.; |
— |
uzimajući u obzir svoje prethodne rezolucije o bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji, |
— |
uzimajući u obzir rad Ive Vajgla, stalnog izvjestitelja Odbora za vanjske poslove o toj zemlji, |
— |
uzimajući u obzir članak 123. stavak 2. Poslovnika, |
A. |
budući da su izgledi za članstvo u EU-u velik poticaj reformama, posebno kada je riječ o vladavini prava, neovisnosti pravosuđa i borbi protiv korupcije, ali i izvor nade u uspješnu budućnost mladih naraštaja; budući da ispitivanja javnog mnijenja pokazuju da članstvo u EU-u ima znatnu podršku javnosti u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji; |
B. |
budući da su vladavina prava, sloboda medija, regionalna suradnja i dobrosusjedski odnosi ključni elementi procesa proširenja EU-a; |
C. |
budući da je ta zemlja deset godina zemlja kandidatkinja za članstvo u EU-u te da se još uvijek smatra jednom od kandidatkinja koja je ostvarila najveći napredak u pogledu usklađivanja zakonodavstva s pravnom stečevinom Unije; |
D. |
budući da se (potencijalne) države kandidatkinje ocjenjuju na temelju vlastitih zasluga, a raspored pristupanja ovisi o brzini i kvaliteti provedbe nužnih reformi; |
E. |
budući da je Komisija uz podršku Parlamenta u više navrata pozvala na otvaranje pristupnih pregovora te naglasila važnost pregovora kao ključnog pokretača procesa nužnih reformi; |
F. |
budući da Vijeće, djelomično, zbog neriješenog pitanja imena s Grčkom opstruira njezino napredovanje u procesu pristupanja; budući da se bilateralna pitanja ne bi trebala koristiti za ometanje procesa pristupanja EU-u, nego bi ih trebalo riješiti u konstruktivnom duhu što je prije moguće, uzimajući u obzir načela i vrijednosti UN-a i EU-a; |
G. |
budući da postoji konsenzus između Komisije, Vijeća i Parlamenta da zadržavanje pozitivne preporuke za otvaranje pregovora o pristupanju s tom zemljom ovisi o punoj provedbi političkog sporazuma iz lipnja/srpnja 2015. i znatnom napretku u provedbi hitnih reformskih prioriteta; budući da bi se cjelovitom provedbom političkog sporazuma moglo stvoriti okružje u kojem postoji realna mogućnost za sporazumno rješenje spora oko imena s Grčkom; |
H. |
budući da su razjedinjujući politički mentalitet, nedostatak kompromisa i neuspjeh dijaloga poprimili oblik političke krize koja je dovela do toga da su glavne oporbene stranke bojkotirale rad parlamenta te dodatno poljuljale povjerenje u javne institucije; budući da su vlada i oporba zajednički odgovorne za to da se zajamči održivi politički dijalog i suradnja, koji su ključni za demokratski razvoj zemlje, provođenje europskog programa i opće dobro njezinih građana; |
I. |
budući da je zemlja suočena s ozbiljnim izazovima povezanim s presretanjem komunikacije, što je istaknulo ključne nedostatke i zabrinutosti; budući da je nedavna politička kriza ukazala na nedostatak učinkovitog sustava provjera i ravnoteža u makedonskim institucijama i na nužnost povećanja transparentnosti i javne odgovornosti, uključujući odgovarajuće mehanizme nadzora glavnih službi i unutarnjih struktura; |
J. |
budući da je za stabilnost zemlje presudno da čelnici svih četiriju najvećih političkih stranaka u cijelosti provedu politički sporazum; budući da se tim sporazumom među ostalim predviđa pomak s političke mrtve točke, povratak oporbe u parlament, provedba sustavnih reformi u pogledu vladavine prava, jačanje dobrosusjedskih odnosa, ostavka sadašnje Vlade i premijera najmanje 100 dana prije održavanja prijevremenih parlamentarnih izbora, osnivanje Ureda posebnog tužitelja te održavanje slobodnih i poštenih prijevremenih parlamentarnih izbora; |
K. |
budući da neka kritična pitanja u procesu reforme obuhvaćaju politički utjecaj na medije, pravosuđe i javnu upravu, korupciju te dovršetak pregleda Ohridskog sporazuma; |
L. |
budući da se ta zemlja suočava s nezabilježenim tokom izbjeglica koje prolaze kroz njezin teritorij; |
M. |
budući da su nakon više od 10 godina ta zemlja i Grčka međusobno ponovno uspostavile bilateralne posjete na razini ministara vanjskih poslova; |
1. |
pozdravlja sporazum četiriju strana od 2. lipnja i 15. srpnja 2015. te činjenicu da njegovo provođenje potpomažu povjerenik za proširenje, tri zastupnika u Europskom parlamentu te posrednik iz EU-a na terenu; apelira na političke stranke da preuzmu odgovornost prema građanima i da u potpunosti i bez odgode zajamče pravovremeno i konstruktivno ispunjenje obveza na održiv način s pomoću pregovora, uključujući obvezu jačanja dobrosusjedskih odnosa, također kako bi se zadržala pozitivna preporuka za otvaranje pregovora o članstvu u EU-u; također ih potiče da na konstruktivan način sudjeluju u političkom dijalogu te da nastoje vratiti povjerenje javnosti u institucije kako bi se održala politička stabilnost i ubrzalo provođenje programa reformi kako bi se zajamčila euroatlantska integracija i europska perspektiva te zemlje; |
2. |
prima na znanje činjenicu da su brojne obveze predviđene sporazumom iz lipnja/srpnja 2015. ispunjene u skladu s dogovorenim rokovima i ciljevima, ali žali zbog tendencije da se ispunjavanje nekih obveza odgađa i zbog nekih nazadnih koraka u pogledu hitnih reformskih prioriteta; naglašava aspekte sporazuma koji se odnose na strukturne reforme i potrebu za tim da se sve stranke konstruktivno uključe u radnu skupinu koju posrednik EU-a redovito saziva u vezi s pitanjima provedbe sporazuma, čak i za vrijeme izbornog razdoblja; poziva sve stranke da interese zemlje stave ispred stranačkih interesa te ustraje u tome da je sporazum koji obuhvaća sve stranke i dalje neophodan za ispunjenje svih elemenata sporazuma iz lipnja/srpnja 2015., čime će se zemlju vratiti na put koji vodi k euroatlantskim integracijama; pozdravlja povratak glavne oporbene stranke SDSM-a u parlament 1. rujna 2015.; pozdravlja činjenicu da je 15. rujna 2015. imenovana posebna tužiteljica za vođenje neovisnih i iscrpnih istraga; napominje da su izmjene novog izbornog zakona, zakon o osnivanju istražnog povjerenstva te zakon o vladi, kao i zakon o sastavu novog Državnog izbornog povjerenstva, doneseni s odgodom; |
3. |
pozdravlja predanost čelnika najvećih političkih stranaka iz sporazuma od 2. lipnja 2015. u radu na jačanju dobrosusjedskih odnosa kao ključnog elementa za približavanje države Europskoj uniji; |
4. |
napominje da je prema sporazumu iz lipnja/srpnja 2015. nova vlada trebala prisegnuti 15. siječnja 2016., 100 dana prije dogovorenog datuma za prijevremene parlamentarne izbore; prima na znanje glasovanje makedonskog parlamenta od 23. veljače 2016. o zakazivanju prijevremenih parlamentarnih izbora za 5. lipnja 2016.; međutim žali što je propuštena prilika da sve stranke postignu konsenzus; podsjeća na to da će ti izbori sami po sebi biti važan test za demokratski proces u zemlji; ustraje u tome da sve političke stranke ulažu napore da stvore uvjete za vjerodostojne prijevremene izbore i ističe da je od iznimne važnosti da su ti izbori slobodni, pošteni te u skladu s međunarodnim standardima i s preporukama Ureda za demokratske institucije i ljudska prava pri Organizaciji za europsku sigurnost i suradnju; |
5. |
ističe potrebu za pripremom izbora prema najvišim međunarodnim standardima, uključujući jamčenje slobodnih i poštenih izbornih postupaka i povećanje slobode medija; izražava zabrinutost zbog spore revizije popisa birača i reforme medija; naglašava da Državno izborno povjerenstvo mora imati punu ovlast za obavljanje svojih zadaća te da se oko metodologije revizije popisa birača treba postići sporazum svih strana, zajedno s dogovorenom razinom terenskih provjera kako bi se zajamčila legitimnost; naglašava nadalje važnost toga da svi politički dionici poštuju rezultate izbora i da aktivno sudjeluju u parlamentarnim aktivnostima; napominje da je postupak pripreme izbora zajednička odgovornost glavnih političkih snaga; apelira na međunarodnu zajednicu da bude prisutna na promatranju izbora; |
6. |
smatra da je od strateške važnosti pružati kontinuiranu potporu makedonskom napretku prema članstvu u EU-u; napominje da bi preporuka za otvaranje pregovora o pristupanju trebala ovisiti o punoj provedbi političkog sporazuma iz lipnja/srpnja 2015. i znatnom napretku u provedbi hitnih reformskih prioriteta; poziva Vijeće da razmotri to pitanje prvom prilikom nakon održavanja prijevremenih parlamentarnih izbora, kako je predvidjela Komisija; ističe potrebu za stvaranjem preduvjeta za demokratske i poštene izbore, među ostalim sastavljanjem pouzdanog popisa birača i jamčenjem slobode medija; pozdravlja visoku razinu usklađenosti sa zakonodavnom pravnom stečevinom te napredak koji je ta zemlja tijekom prošle godine ostvarila u približno 25 od 33 poglavlja stečevine; |
7. |
smatra da je za demokratski proces bitno da posebna tužiteljica dobije punu podršku za obavljanje svojih dogovorenih zadaća te da zadrži potpunu autonomiju i da joj se na raspolaganje stave svi potrebni resursi za provođenje istraga o svim prijestupima i nepravilnostima proizašlim iz prisluškivanja telefonskih razgovora; poziva na prekid ometanja rada sudova u smislu nepružanja dokaza posebnoj tužiteljici, te na pružanje potpore za izmjene i dopune zakona kako bi se zajamčila njezina autonomna ovlast za zaštitu svjedoka u odnosu na slučajeve za koje je njezin ured odgovoran; |
8. |
smatra da je za demokratski proces ključno da se hitni reformski prioriteti u vezi sa sustavnim reformama u pogledu vladavine prava i temeljnih prava riješe bez odgađanja; poziva Komisiju da obavijesti Parlament i Vijeće o provedbi političkog sporazuma i hitnih reformskih prioriteta nakon prijevremenih parlamentarnih izbora, te da pruži procjenu njihove provedbe; |
9. |
naglašava ključnu ulogu parlamenta te zemlje za njezin demokratski razvoj te njegovu ulogu foruma za politički dijalog i zastupanje; poziva na poboljšanje i jačanje njegovih zakonodavnih i nadzornih funkcija; poziva na redovito sastajanje i neometano funkcioniranje relevantnih parlamentarnih odbora u vezi s presretanjem komunikacije te sigurnošću i protuobavještajnim aktivnostima; napominje da se rokovi iz političkog sporazuma za sastavljanje izvješća parlamentarnih odbora nisu poštovali; poziva na dovršetak preporuke istražnog odbora o događajima koji su se desili u parlamentu 24. prosinca 2012.; naglašava potrebu da se odboru zajamči neometani pristup nužnim podacima, iskazima svjedoka te tehničkoj podršci kao i da se omogući vjerodostojan parlamentarni nadzor nad radom obavještajnih službi uz nužni sustav provjera i ravnoteža u pogledu izvršne vlasti; |
10. |
zabrinut je zbog vrlo slabog unutarnjeg i vanjskog nadzora i kontrole obavještajnih službi; hitno poziva na jačanje nadzorne uloge relevantnih institucija nad službama i potpunu provedbu preporuka skupine viših stručnjaka o sustavnim problemima u pogledu vladavine prava u vezi s presretanjem komunikacije koje je otkriveno u proljeće 2015.; |
11. |
zabrinut je da je makedonska javna uprava i dalje podložna političkom utjecaju; potiče vladu da poveća stručnost, nepristranost i neovisnost na svim razinama te da zajamči potpunu primjenu načela odgovornosti, transparentnosti i zaslužnosti; poziva nadležna tijela da dosljedno provode Zakon o službenicima upravnih službi te Zakon o zaposlenicima javnih službi potpuno u skladu s načelima transparentnosti, sposobnosti i jednake zastupljenosti te da donesu sveobuhvatnu strategiju reforme javne uprave za razdoblje 2016. – 2020., uključujući akcijski plan i program reforme upravljanja javnim financijama; |
12. |
naglašava potrebu poboljšanja administrativnog kapaciteta i uključivog donošenja politika na temelju dokaza kako bi se zajamčila djelotvorna provedba politika i linija odgovornosti; poziva na razvoj namjenskog programa osposobljavanja osoblja javne uprave; potiče Komisiju da u tom smislu pruži pomoć i mogućnosti razmjene; |
13. |
podupire plan vlade za povećanje pristupa javnim uslugama davanjem prioriteta razvoju e-usluga; predlaže da vlada istraži prilike za twinning projekte i iskoristi postojeće najbolje prakse; napominje da bi se e-uslugama smanjilo birokratsko opterećenje države, građana i poslovanja; nadalje smatra da bi se e-uslugama poboljšala gospodarska uspješnost zemlje i omogućila veća transparentnost javne uprave i službi; |
14. |
prima na znanje dobro utemeljen pravni okvir te ranije mjere u vezi s reformom pravosuđa, ali žali zbog slučajeva selektivnog provođenja pravde, posebice zloupotrebom članka 353. Kaznenog zakona; još jednom poziva na to da se s pomoću političke volje depolitiziraju imenovanja i unapređenja sudaca i tužitelja te da se zajamči stručnost i neovisnost sudbenog vijeća; naglašava potrebu za dovoljnim brojem osoblja na upravnim sudovima i za učinkovitim funkcioniranjem i neovisnošću tih sudova te za jačanjem kapaciteta Akademije za suce i tužitelje; poziva na pripremu nove strategije reforme pravosuđa i akcijskog plana za razdoblje 2015. – 2020. i na prikladno savjetovanje s dionicima; |
15. |
smatra da je civilno društvo dobro organizirano, ali i dalje je zabrinut zbog nepovoljnog ozračja u kojem djeluje te zbog javnih napada političara i medija na organizacije civilnog društva; poziva nadležna tijela da ni na kojoj osnovi, uključujući političko opredjeljenje, vjerska stajališta ili etnički sastav, ne diskriminiraju organizacije civilnog društva; žali zbog nedovoljne suradnje s organizacijama civilnog društva i na središnjoj i na lokalnoj razini u izradi politika i zakona; poziva vlasti da potaknu organizacije civilnog društva na aktivno sudjelovanje u pregledu cijeloga izbornog postupka; potiče vladu da prizna dodanu vrijednost organizacija civilnog društva tako što će se s njima savjetovati tijekom procesa izrade zakonodavstva i politika, da pripremi relevantan akcijski plan za razdoblje 2015. – 2017., da osnuje vijeće za suradnju s organizacijama civilnog društva, da omogući potreban dijalog i da na redovitoj i strukturiranoj osnovi uključuje organizacije civilnog društva u izradu i donošenje politika; sa zabrinutošću prima na znanje nasilne sukobe između prosvjednika i policije tijekom prosvjeda u svibnju 2015. te poziva vladu da zajamči potpuno poštovanje slobode okupljanja; |
16. |
ponavlja da bi vlasti i civilno društvo trebali poduzeti odgovarajuće mjere za postizanje povijesne pomirbe kako bi se prevladale podjele između i unutar različitih etničkih i nacionalnih skupina, uključujući i građane bugarskog porijekla; |
17. |
potiče zemlju da sa svojim susjedima osnuje zajednička stručna povjerenstva o povijesti i obrazovanju i da se ne koristi nastavnim materijalima čiji bi sadržaj mogao biti uvredljiv za druge zemlje, čime bi se doprinijelo objektivnom tumačenju povijesti koje se temelji na činjenicama, jačanju akademske suradnje i promicanju pozitivnih stajališta mladih ljudi prema susjedima; |
18. |
pozdravlja dosadašnje napore vlasti da prikupe odgovarajuću arhivu jugoslavenskih tajnih službi iz Srbije i potiče ih da završe taj postupak koji će značiti važan korak prema raskidanju s komunističkom prošlošću i prema daljnjoj demokratizaciji, odgovornosti i institucionalnoj snazi; |
19. |
i dalje je zabrinut zbog raširene korupcije, osobito u državnoj i lokalnoj upravi, javnoj nabavi te financiranju političkih stranaka; apelira na vladu da suzbija korupciju na neselektivan način, da izradi pouzdanu evidenciju i prevencije i kaznenog progona korupcije na visokoj razini te da zajamči da sva tijela nadzora i kaznenog progona imaju dovoljnu autonomiju da mogu neovisno djelovati; prima na znanje donošenje zakona o zaštiti zviždača u studenome 2015. te potiče vlasti da zajamče njegovu provedbu u skladu s europskim standardima; potiče neovisne organizacije civilnog društva i medije da razotkriju slučajeve korupcije te brane neovisne i nepristrane istrage i suđenja; naglašava potrebu za povećanjem neovisnosti policije, Ureda javnog tužitelja i Državnog odbora za prevenciju korupcije te za jačanjem kadrovskih i tehničkih kapaciteta Ministarstva unutarnjih poslova za borbu protiv korupcije; poziva na pojačani nadzor nad potencijalnim sukobima interesa i imovinom izabranih i imenovanih službenika uspostavom središnjeg registra takvih javnih službenika; |
20. |
pozdravlja pojačanje kapaciteta policije i Ureda javnog tužitelja u borbi protiv organiziranog kriminala te poduzete korake u sprječavanju i suzbijanju trgovine ljudima, među ostalim u okviru regionalnih i međunarodnih operacija; pohvaljuje suradnju sa susjednim državama, državama članicama EU-a i Eurojustom na razbijanju nekoliko mreža organiziranog kriminala; potiče dodatno poboljšanje suradnje između tijela kaznenog progona, uključujući i ona u susjednim državama, te povećanje ovlasti i sredstava sudova i Agencije za upravljanje zaplijenjenom imovinom; poziva na početak djelovanja Nacionalnog centra za koordiniranu borbu protiv organiziranog kriminala te na postizanje solidnih rezultata u borbi protiv pranja novca; pohvaljuje sudjelovanje zemlje u regionalnim inicijativama za borbu protiv nezakonitog trgovanja vatrenim oružjem i eksplozivima; poziva na daljnje povećanje suradnje u tom području između Komisije i makedonskih vlasti te vlada država u regiji; |
21. |
prima na znanje važan doprinos regionalnim naporima u borbi protiv islamskog radikalizma; potiče na razvoj sveobuhvatne strategije i akcijskog plana za sprječavanje i suzbijanje radikalizacije u uskoj suradnji s vjerskim vođama i zajednicama te na nastavak rada na identifikaciji, sprječavanju i ometanju aktivnosti stranih terorističkih boraca; izričito ponavlja da vlada treba definirati zajedničku proaktivnu strategiju vanjske, sigurnosne i obrambene politike, imajući na umu aktualne međunarodne terorističke prijetnje; |
22. |
poziva da se istraga o događajima u Kumanovu u cijelosti dovrši; pozdravlja izjave političkih aktera da se događaji u Kumanovu ne bi smjeli povezivati s odnosima među etničkim skupinama; |
23. |
podsjeća vladu i političke stranke na njihovu odgovornost u stvaranju kulture uključivanja i tolerancije; ponovno poziva na usklađivanje Zakona o suzbijanju diskriminacije s pravnom stečevinom u pogledu diskriminacije na temelju seksualne orijentacije i rodnog identiteta; napominje da novi sastav komisije za suzbijanje diskriminacije ima samo jednu članicu te da su članovi izabrani na temelju svoje političke pripadnosti vladajućoj koaliciji, što dovodi u pitanje njezinu neovisnost i učinkovito funkcioniranje; osuđuje bilo kakvu vrstu nasilja prema zajednici LGBTI te ponavlja svoj zahtjev da odgovorne treba privesti pravdi; naglašava da je potrebno boriti se protiv svih oblika predrasuda i diskriminacije usmjerene protiv Roma te olakšati njihovu integraciju i pristup obrazovnom sustavu i tržištu rada; pozdravlja novi Zakon o suzbijanju nasilja u obitelji, ali napominje da u njemu nisu prepoznati svi oblici nasilja; potiče nadležna tijela da žrtvama obiteljskog nasilja omoguće pristup službama za podršku te da dodijele dostatna proračunska sredstva za provedbu strategije i akcijskog plana za rodnu jednakost; |
24. |
ponovno potvrđuje da bi Zakon o suzbijanju diskriminacije trebalo izmijeniti kako bi se uskladio s pravnom stečevinom u pogledu svih kategorija diskriminacije navedenih u članku 19. Ugovora o funkcioniranju Europske unije; osuđuje govor mržnje prema diskriminiranim skupinama i poziva na provedbu brze, neovisne i učinkovite istrage i na kazneni progon svih zločina iz mržnje i napada na osobe na temelju diskriminacije; |
25. |
u tom kontekstu pozdravlja tzv. „Prištinsku deklaraciju” kojom se pozivaju vlade, međunarodne i međuvladine organizacije te organizacije civilnog društva da u potpunosti primijene načela nediskriminacije i ravnopravnosti u promicanju i poštovanju prava Roma kao i u radu na tom području, te u borbi protiv anticiganizma na zapadnom Balkanu; |
26. |
prima na znanje napredak postignut u poboljšanju poštovanja prava djece; naglašava potrebu za povećanjem i praćenjem upisa u predškolske ustanove, osobito kod najranjivije skupine djece; ističe važnost boljeg uključivanja djece s invaliditetom kroz integrirane usluge; naglašava potrebu za prikupljanjem raščlanjenih i pouzdanih podataka o položaju romske djece i zakonskim promjenama u svrhu sprječavanja dječjeg braka; naglašava potrebu za pojačanom koordinacijom među stručnjacima u sprječavanju nasilja i pružanju odgovora na nasilje nad djecom; |
27. |
sa zabrinutošću primjećuje da je suživot među etničkim skupinama i dalje krhak; poziva sve političke stranke i organizacije civilnog društva da proaktivno promiču uključivo i tolerantno višeetničko i viševjersko društvo; naglašava potrebu za proaktivnijim pristupom usmjerenim na jačanje suživota i dijaloga te za postizanjem kohezije među različitim etničkim, nacionalnim i vjerskim zajednicama; podsjeća čelnike vlada, institucija i stranaka na njihovu obvezu da u potpunosti provode Ohridski okvirni sporazum te da dovrše njegov pregled, uključujući i preporuke o politikama; poziva Komisiju da obavještava Parlament i Vijeće o stanju međuetničkih odnosa u toj zemlji te o provedbi Ohridskog okvirnog sporazuma; poziva na bolju koordinaciju strateškog programa decentralizacije za razdoblje od 2015. do 2020. i njegova akcijskog plana; |
28. |
podsjeća na to da obrazovanje i kulturno osposobljavanje mogu pomoći u izgradnji tolerancije i promicanju pomirenja među različitim etničkim skupinama; ponovno naglašava preporuku iz svoje prethodne rezolucije o integriranom obrazovanju te poziva vladu i relevantna tijela da dodjeljivanjem dovoljnih sredstava i uključivanjem organizacija civilnog društva u postupak njegove revizije i provedbe zajamče otvoren, transparentan i uključiv postupak za provedbu strategije integriranog obrazovanja; |
29. |
poziva vlasti da zajamče da sva državna tijela provedu preporuke pučkog pravobranitelja i drugih savjetodavnih tijela uz potpuno poštovanje zakona i načela odgovornosti kako bi se zajamčile djelotvorne pravne sankcije za neusklađenost sa zahtjevima i preporukama neovisnih tijela te kako bi se zajamčila izmjena zakona o pučkom pravobranitelju kako bi bio potpuno usklađen s pariškim načelima o statusu i funkcioniranju nacionalnih institucija za zaštitu i promicanje ljudskih prava koja je utvrdio UN; |
30. |
ponovno ističe važnost slobode i neovisnosti medija kao jedne od temeljnih vrijednosti EU-a i temelja svake demokracije; žali zbog daljnjeg pogoršanja stanja u pogledu slobode izražavanja i slobode medija; u tom smislu izražava žaljenje jer je zemlja na indeksu koji su sastavili Reporteri bez granica pala s 34. mjesta 2009. na 117. mjesto 2015.; vrlo je zabrinut zbog političkog pritiska, govora mržnje, daljnje polarizacije, nedostatka neovisnosti i pluralizma u medijima, raširenog nezakonitog prisluškivanja novinara, slučajeva nasilja i prijetnji prema novinarima te zastrašivanja i autocenzure, sustavnog miješanja političara u uredničke politike te niskih profesionalnih i etičkih standarda nekih novinara kao i zbog nedostatka istraživačkog novinarstva i ujednačenog izvještavanja; |
31. |
potiče da se poduzmu koraci za poboljšanje slobode medija; poziva sve strane na dogovor o hitnoj reformi medija kojom se jamči neovisno regulatorno tijelo te objektivno i profesionalno izvještavanje; potiče vladu da primijeni transparentne i objektivne kriterije na priopćenja javnih službi te da zajamči transparentnu i neproizvoljnu provedbu novog zakona o elektroničkim komunikacijama i audiovizualnim medijskim uslugama, uključujući jačanje neovisnosti i kapaciteta medijskog regulatornog tijela; traži da se članovima vijeća regulatornog tijela za audiovizualne usluge daju pune ovlasti za donošenje odluka u pogledu novih imenovanja u tom vijeću i javnoj radioteleviziji na nestranačkoj osnovi i uz savjetovanje s udruženjem novinara; traži da se zajamči urednička i financijska neovisnost javne radiotelevizije, kao i potpun i jednak pristup medijima za sve političke stranke; poziva, u kontekstu nadolazećih izbora, na ravnopravnost i u pogledu medija; |
32. |
pozdravlja solidnu razinu pripreme za razvoj funkcionalnog tržišnog gospodarstva, uključujući pojednostavljivanje regulatornog okvira kojim je dodatno olakšano ukupno poslovno okruženje; no napominje da su slaba primjena vladavine prava, neučinkovit pravosudni sustav, veliko sivo gospodarstvo i korupcija ozbiljne prepreke poslovanju; naglašava da su daljnje jačanje pravne sigurnosti za strane ulagače kao i domaća poduzeća, izbjegavanje diskriminirajućih praksi, jačanje administrativnih kapaciteta te regulatornih i nadzornih agencija i poboljšanje kvalitete reguliranja, vladavine prava i provedbe ugovora i dalje važni izazovi; nadalje poziva na reviziju članka 353. Kaznenog zakona o zlouporabi službenog položaja i ovlasti u skladu s pravnom stečevinom EU-a i načelima tržišnog gospodarstva; potiče uklanjanje necarinskih prepreka u trgovini; naglašava velik potencijal i stratešku prednost poljoprivrede i turizma u daljnjem razvoju te zemlje; |
33. |
zabrinut je zbog visoke razine javnog duga; poziva na naprednu fiskalnu disciplinu te potiče načelo uravnoteženog proračuna; poziva na poboljšanje izvršenja i transparentnosti proračuna; |
34. |
pozdravlja povećanje BDP-a od 3,9 % u stvarnim vrijednostima u prvom kvartalu 2015., ali je zabrinut zbog i dalje visoke nezaposlenosti od 27,4 % te slabog sudjelovanja na tržištu rada, osobito žena i mladih; podsjeća da zapošljavanje ne smije biti pod utjecajem političkih veza ili se koristiti kao sredstvo za vršenje pritiska na građane i njihovo zastrašivanje tijekom izbornih kampanja, kako je naglasio Ured za demokratske institucije i ljudska prava pri Organizaciji za europsku sigurnost i suradnju; potiče vladu da uspostavi funkcionalan socijalni dijalog, provodi politiku za borbu protiv dugotrajne i strukturne nezaposlenosti, da promiče suradnju u području gospodarske politike, da bolje uskladi obrazovanje s potražnjom na tržištu rada te da razvije ciljanu strategiju o načinu na koji se mladi i žene mogu bolje integrirati na tržište rada; poziva vladu da posebnu pažnju posveti poboljšanju perspektive mladih; |
35. |
zabrinut je zbog sve većeg odljeva mozgova, osobito među mladima; prima na znanje izazove u sustavu obrazovanja zemlje te naglašava potrebu za opsežnom analizom u tom aspektu; preporučuje strateško planiranje budućih reformi i zakonodavnih promjena uz sudjelovanje studentskih pokreta i organizacija kako bi se smanjio odljev visoko obrazovanih ljudi i stručnjaka; slijedeći podatke i analize Eurostata i drugih međunarodnih organizacija koje navode glavne migracijske trendove, osobito među mladima, preporučuje procjenu nacionalne strategije za umrežavanje, suradnju i smanjenje odljeva visoko obrazovanih ljudi i stručnjaka od 2013. do 2020., kao i pružanje evidencije i statistika o tim trendovima; |
36. |
sa zabrinutošću napominje izazove u sustavu obrazovanja zemlje te naglašava potrebu za opsežnom analizom u tom aspektu; preporučuje strateško planiranje budućih reformi i zakonodavnih promjena uz sudjelovanje relevantnih studentskih pokreta i organizacija, omogućavajući im da u tom procesu u potpunosti ostvare svoja prava; |
37. |
poziva Agenciju za mlade i sport u zemlji da prepozna važnost Nacionalnog vijeća mladih Makedonije, da mu pruži podršku i uspostavi trajni mehanizam za njihovu međusobnu suradnju; pozdravlja postupak osmišljavanja Nacionalne strategije za mlade za razdoblje od 2016. do 2025. te naglašava potrebu za dodjelom odgovarajućih financijskih sredstava za njezinu provedbu; |
38. |
pozdravlja plan za nadogradnju i modernizaciju dijelova željezničke mreže i potiče makedonske vlasti da nastave razvijati i dodatno unapređivati javni prijevoz u suradnji sa susjednim zemljama; |
39. |
žali što nisu ispunjeni ciljevi za energiju, osobito u pogledu energetske učinkovitosti i uporabe obnovljivih izvora energije te poziva na brzo donošenje relevantnih akcijskih planova; |
40. |
naglašava potrebu za napredovanjem u otvaranju unutarnjeg tržišta električne energije i potpunim usklađivanjem s Ugovorom o Energetskoj zajednici; naglašava potrebu za usvajanjem nacionalnih akcijskih planova za energetsku učinkovitost i obnovljivu energiju; zabrinut je zbog alarmantnih razina onečišćenja zraka i potiče vladu da odmah nešto poduzme kako bi se smanjilo to onečišćenje, osobito u urbanim područjima; |
41. |
ponavlja svoju zabrinutost zbog visokih razina onečišćenja zraka i vode u zemlji; ističe da su potrebni znatni napori u području zaštite okoliša, a osobito u području kvalitete zraka; |
42. |
pozdravlja činjenicu da je Agencija za hranu i veterinarstvo nastavila ažurirati sustave za nadzor uvoza živih životinja i životinjskih proizvoda, čime je unaprijedila nadzor identifikacije, registracije i kretanja životinja; pozdravlja donošenje dodatnog zakona o nekomercijalnom kretanju kućnih ljubimaca i tehničkim pitanjima povezanima sa zoološkim vrtovima, kao i nove propise o dobrobiti životinja; |
43. |
i dalje je zabrinut zbog nedovoljnih kapaciteta za programiranje i apsorpciju sredstava iz Instrumenta pretpristupne pomoći (IPA); potiče vladu da ojača administrativne i financijske kapacitete za propisno i pravovremeno provođenje postupaka javne nabave za fondove EU-a te upotrebu sredstava iz tih fondova; poziva Komisiju da pomno prati projekte koje financira EU kako bi se izbjegla zlouporaba europskih javnih sredstava u političke i druge neprimjerene svrhe; |
44. |
napominje da se ta zemlja nosi s nezabilježenim priljevom migranata s obzirom na to da je 2015. kroz nju prošlo više od 500 000 osoba; uviđa da je djelovala kao odgovoran partner u suočavanju s golemim priljevom migranata i izbjeglica i u uspostavljanju učinkovitih mjera za upravljanje granicama; svjestan je sve napetije situacije na granici s Grčkom te poziva vlasti da nastave suradnju i koordinaciju s EU-om na migracijskim pitanjima; podržava povećanje mjera koje se odnose na upravljanje granicama za borbu protiv nezakonite migracije i trgovine ljudima; prima na znanje gospodarsko opterećenje koje je stvorio taj priljev; poziva Komisiju da pruži jaču podršku za upravljanje granicama i da dopusti pristup relevantnim instrumentima i programima EU-a; poziva nadležna tijela da se suzdrže i da izbjegavaju bilo kakve mjere, uključujući nasilje i uporabu sile, koje bi mogle utjecati na diskriminaciju i ugroziti život izbjeglica i migranata; napominje da sve relevantne mjere moraju biti u skladu s vrijednostima i načelima EU-a te da bi trebale poštovati dostojanstvo ljudi i ljudskog života; potiče nadležna tijela da uz pomoć EU-a poboljšaju infrastrukturu za prihvat i smještaj, regionalnu koordinaciju i razmjenu informacija te djelotvorno upravljanje granicama, da povećaju kapacitete policije te da se bore protiv trgovine ljudima; poziva zemlju da učini sve kako bi osigurala smještaj za izbjeglice i migrante, poduprla humane uvjete, prestala ih nasilno tjerati na povratak i zajamčila strogo poštovanje vlastitih zakona zemlje i međunarodnih zakona o izbjeglicama i azilantima; napominje da se ukupan broj neosnovanih zahtjeva za azil podnesenih u zemljama članicama šengenskog prostora smanjio; podsjeća na to da se posebna pažnja mora posvetiti osjetljivoj situaciji djece izbjeglica i migranata te maloljetnika bez pratnje koji putuju kroz zemlju pružajući im osnovne usluge i osiguravajući terenske usluge socijalnih radnika za pružanje primjerene zaštite; |
45. |
smatra da pregovori s EU-om mogu samo povoljno djelovati na napore u rješavanju bilateralnih sporova te istodobno pokrenuti i potaknuti prijeko potrebne reforme, osobito u pogledu vladavine prava, neovisnosti pravosuđa i borbe protiv korupcije, jačanje višeetničke kohezije, kao i jamčenje vjerodostojnosti politike proširenja EU-a; |
46. |
pohvaljuje dogovor s Grčkom u pogledu jedanaest mjera za izgradnju povjerenja, uglavnom u području obrazovanja, kulture, energije i unutarnjih poslova; napominje da je suradnja najbolja mjera za izgradnju povjerenja; pozdravlja, kao pozitivan znak, konzultacije na visokoj razini dvaju ministara vanjskih poslova u glavnim gradovima predmetnih država i stvaranje zajedničke radne skupine u svrhu nadgledanja provedbe mjera; poziva obje strane da se nadovežu na rezultate tih sastanaka te da se uključe u daljnji konstruktivan dijalog na visokoj političkoj razini, pa i o provedbi mjera za izgradnju povjerenja, u cilju obogaćivanja bilateralne suradnje i jačanja međusobnog povjerenja; potiče vlade obiju zemalja da iskoriste taj zamah i poduzmu konkretne korake u cilju daljnjeg jačanja međusobnog povjerenja, pa i u pogledu pitanja imena; poziva potpredsjednicu Komisije / Visoku predstavnicu Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Komisiju da podrže duh suradnje i razviju nove inicijative kojima bi se u skladu s presudom Međunarodnog suda pravde od 5. prosinca 2011. prebrodile preostale razlike kako bi se, u suradnji s tim dvjema zemljama i s posebnim predstavnikom UN-a, radilo na pronalasku obostrano prihvatljivog rješenja spora oko imena zemlje te da obavijesti Parlament o ishodu te suradnje; |
47. |
naglašava važnost regionalne suradnje i smatra da je ona ključan element u postupku pridruživanja EU-u koji donosi stabilnost i napredak regiji; pozdravlja konstruktivnu ulogu zemlje u regionalnoj i međunarodnoj suradnji te njezinu spremnost da sudjeluje u posjetima susjednim zemljama na visokoj razini kao načinu za poticanje regionalne suradnje; napominje da i dalje ima otvorenih pitanja u odnosima s Bugarskom te naglašava važnost završavanja pregovora o sporazumu o prijateljstvu, dobrosusjedskim odnosima i suradnji; ponavlja svoju zabrinutost zbog iznošenja povijesnih argumenata u trenutačnoj raspravi sa susjedima i pozdravlja svako nastojanje da se zajednički povijesni događaji obilježavaju u suradnji sa susjednim državama članicama EU-a; smatra da bi se time moglo doprinijeti boljem razumijevanju povijesti i dobrosusjedskim odnosima; |
48. |
pozdravlja aktivno sudjelovanje zemlje u programu povezivanja „Zapadnobalkanska šestorka” tako što podupire dogovor o regionalnoj osnovnoj prometnoj mreži i druge obveze preuzete u okviru Berlinskog procesa; poziva nadležna tijela da hitno provedu neobvezujuće mjere dogovorene tijekom sastanka na vrhu zemalja zapadnog Balkana održanog 2015. u Beču (npr. pojednostavljenje/usklađivanje postupaka prelaska granice, reforme željezničkog sustava, informacijski sustavi) prije sljedećeg sastanka na vrhu zemalja zapadnog Balkana koji će se održati 2016. u Francuskoj; |
49. |
poziva vladu da poboljša ukupnu razinu usklađenosti s vanjskom politikom EU-a s obzirom na to da je stopa usklađenosti (68 %) i dalje niska; poziva vladu da se pridržava zajedničkih stajališta EU-a o nepovredivosti Rimskog statuta; |
50. |
poziva Komisiju i Vijeće da uvrste zemlju u makroregionalne strategije EU-a za suradnju s jugoistočnom Europom; čestita na uspješnom završetku makedonskog predsjedanja Srednjoeuropskom inicijativom; |
51. |
smatra da bi makedonsko članstvo u NATO-u moglo pridonijeti postizanju veće sigurnosti i političke stabilnosti u jugoistočnoj Europi; nada se da će se pristupni pregovori uskoro otvoriti; međutim, podsjeća da su pristupni procesi EU-a i NATO-a neovisni jedan od drugoga; |
52. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi vladama i parlamentima država članica i vladi i parlamentu zemlje |
(1) SL L 84, 20.3.2004., str. 13.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/73 |
P8_TA(2016)0092
Izvješće o Crnoj Gori za 2015.
Rezolucija Europskog parlamenta od 10. ožujka 2016. o izvješću o Crnoj Gori za 2015. (2015/2894(RSP))
(2018/C 050/11)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir zaključke Europskog vijeća od 19. i 20. lipnja 2003. i njihov prilog naslovljen „Solunski program za zapadni Balkan: kretanje prema europskoj integraciji”, |
— |
uzimajući u obzir Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju od 29. ožujka 2010. između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane (1), |
— |
uzimajući u obzir ishod sedme sjednice Konferencije o pristupanju između EU-a i Crne Gore na ministarskoj razini održane 21. prosinca 2015., |
— |
uzimajući u obzir izjavu i preporuke s 11. sjednice Parlamentarnog odbora Europske unije i Crne Gore za stabilizaciju i pridruživanje (POSP) održane u Strasbourgu 16. i 17. prosinca 2015., |
— |
uzimajući u obzir izvješće Komisije upućeno Europskom parlamentu i Vijeću od 22. svibnja 2012. o napretku Crne Gore u provođenju reformi (COM(2012)0222) i zaključke Vijeća od 26. lipnja 2012. o odluci o otvaranju pristupnih pregovora s Crnom Gorom 29. lipnja 2012., |
— |
uzimajući u obzir komunikaciju Komisije od 10. studenoga 2015. naslovljenu „Strategija proširenja EU-a” (COM(2015)0611) i priloženi radni dokument službi Komisije naslovljen „Izvješće o Crnoj Gori za 2015.” (SWD(2015)0210), |
— |
uzimajući u obzir završnu izjavu predsjedatelja sastanka na vrhu o zapadnom Balkanu održanog u Beču 27. kolovoza 2015., |
— |
uzimajući u obzir zaključke Vijeća za opće poslove od 15. prosinca 2015. o proširenju i procesu stabilizacije i pridruživanja, |
— |
uzimajući u obzir odluku donesenu na sastanku ministara vanjskih poslova zemalja članica NATO-a održanom 2. prosinca 2015., |
— |
uzimajući u obzir svoje prethodne rezolucije o Crnoj Gori, |
— |
uzimajući u obzir rad Charlesa Tannocka, stalnog izvjestitelja Odbora za vanjske poslove o Crnoj Gori, |
— |
uzimajući u obzir članak 123. stavak 2. Poslovnika, |
A. |
budući da je ostvaren daljnji napredak u pristupnim pregovorima s Crnom Gorom te da su na međuvladinoj konferenciji održanoj u Bruxellesu 21. prosinca 2015. otvorena još dva pregovaračka poglavlja, točnije ona o prometu i energetici; budući da je Crna Gora najnaprednija zemlja u postupku proširenja u pogledu pregovaračkog procesa; |
B. |
budući da su za održavanje napretka u pristupnom procesu neophodni održivi dijalog i konstruktivna suradnja između vladajuće koalicije i oporbe; |
C. |
budući da su slobodni, pravedni i transparentni parlamentarni izbori ključni za demokratsku budućnost Crne Gore; |
D. |
budući da bi Crna Gora trebala nastaviti ostvarivati dobre rezultate u području vladavine prava, što je temeljni preduvjet za njezino pristupanje EU-u; |
E. |
budući da snažno civilno društvo povećava političku odgovornost, osnažuje solidarnost unutar zemlje te promiče bolje razumijevanje reformi povezanih s EU-om i bolju kontrolu nad njima; |
F. |
budući da je korupcija još uvijek ozbiljan problem te da organizirani kriminal i prijetnje slobodi izražavanja i dalje izazivaju zabrinutost; |
G. |
budući da bi trebalo poduzeti daljnje korake u borbi protiv nezaposlenosti, socijalne diskriminacije i siromaštva te u pogledu jačanja prava radnika i sindikata u skladu s normama EU-a; |
1. |
pozdravlja postojan napredak pristupnih pregovora s Crnom Gorom, napominjući da su dosad otvorena 22 pregovaračka poglavlja, uključujući 23. i 24. poglavlje, od kojih su dva privremeno zatvorena; potiče ostvarivanje vidljivog napretka u ispunjavanju mjerila za zatvaranje poglavlja o kojima se već pregovara i otvaranje novih poglavlja; ističe da napredak u pregovorima mora biti popraćen strogom provedbom relevantnih akcijskih planova i strategija; ponavlja da ukupni napredak u pregovorima ovisi o napretku u provedbi vladavine prava i vidljivim rezultatima u tom području; |
2. |
poziva na veći parlamentarni nadzor nad pristupnim procesom; pozdravlja donošenje akcijskog plana za 2015. u cilju jačanja parlamentarnog nadzora, no naglašava potrebu za jačanjem uloge crnogorskog parlamenta i poboljšanjem njegova pristupa informacijama povezanim s pristupanjem EU-u; pozdravlja nedavno usvojen etički kodeks i poziva na uvođenje daljnjih mjera za povećanje povjerenja javnosti u crnogorski parlament; |
3. |
duboko je zabrinut zbog polariziranog ozračja u toj zemlji i bojkota parlamentarnih aktivnosti koji vrši dio oporbe; poziva sve političke sile, kako one u vladi tako i one u oporbi, da ponovno započnu održivi dijalog i konstruktivnu suradnju u crnogorskom parlamentu; prima na znanje neuspjelo izglasavanje nepovjerenja u crnogorskom parlamentu od 27. siječnja 2016. i parlamentarni dijalog o stvaranju uvjeta za slobodne i pravedne izbore koji je uslijedio; podsjeća da su dijalog i kompromis temelji svakog demokratskog postupka donošenja odluka; u tom kontekstu pozdravlja predstavljeni plan za prevladavanje političke krize; poziva sve oporbene stranke da razmotre poziv na pridruživanje vladi do izbora koji će se održati u listopadu 2016., kako bi se bez daljnjeg odlaganja zajamčili uvjeti za slobodne i pravedne izbore, što uključuje i dovršenje izmjene izbornih zakona i jamčenje da se javna sredstva neće upotrebljavati u stranačke svrhe; smatra da je za dobro funkcioniranje demokracije neophodno da svaki oblik prosvjeda bude miran i u skladu s mjerodavnim zakonima; očekuje od nadležnih tijela da detaljno i pravodobno istraže sve slučajeve nasilja do kojih je došlo tijekom prosvjeda, uključujući sve navode o prekomjernoj uporabi sile koju su provodili neki policijski službenici; prima na znanje izmjene zakona o javnom okupljanju usvojene u prosincu 2015.; |
4. |
poziva vladu da u cijelosti provede novo izborno zakonodavstvo prije novih izbora i da dodatno ojača Državno izborno povjerenstvo, koje treba uspješno izvršavati zadaće iz svojeg mandata; iako priznaje napredak postignut u pratećoj pravosudnoj istrazi afere „snimak”, ponovno ustraje u potrebi za primjerenim političkim odgovorom na to pitanje; |
5. |
prima na znanje da je vlada ostvarila određeni napredak u reformi javne uprave od 2011. do 2016. godine i poziva na pravovremeno donošenje strategije za razdoblje 2016. – 2020.; potiče daljnju depolitizaciju javne uprave; smatra da je neophodno pridržavati se načela zaslužnosti, depolitizacije, odgovornosti i transparentnosti u javnoj upravi te zajamčiti pravo građana na dobru i nekorumpiranu upravu; pozdravlja izmjene zakona o pučkom pravobranitelju; zabrinut je zbog toga što je sposobnost Ureda pučkog pravobranitelja da djelotvorno obrađuje pritužbe i dalje ograničena; naglašava potrebu za većim brojem specijaliziranih neovisnih državnih agencija; |
6. |
pozdravlja znatan napredak u jačanju zakonodavnog okvira za ostvarivanje veće neovisnosti, odgovornosti i profesionalnosti pravosuđa te se raduje potpunoj provedbi relevantnih pravila u praksi; sa zadovoljstvom primjećuje činjenicu da se broj određenih zaostalih slučajeva dodatno smanjio; poziva na jamčenje neovisnosti pravosuđa i pozdravlja povećanje njegove učinkovitosti; i dalje je zabrinut zbog neprimjerenog utjecanja na neovisnost pravosuđa, osobito u pogledu imenovanja sudaca; ističe potrebu za jačanjem uloge sudskih i tužiteljskih vijeća, za daljnjim povećanjem učinkovitosti Ustavnog suda, za odlučnijom provedbom civilnih i upravnih odluka te za potpunom provedbom novih sustava zapošljavanja, stručne procjene i unaprjeđenja; |
7. |
poziva na poboljšanje zakonodavnog i administrativnog kapaciteta u području pružanja azila i migracija te potiče Komisiju da pruži svoju podršku u tu svrhu; pohvaljuje vladu Crne Gore za mjere koje je poduzela kako bi pomogla osobama bez državljanstva na crnogorskom teritoriju da riješe svoj status; potiče Crnu Goru da se nastavi i dalje truditi u tom području, posebno u pogledu djece, među ostalim i daljnjim pojednostavljivanjem registracije rođenih te posljedičnom ili ponovnom registracijom u matičnim knjigama; |
8. |
poziva vladu i tužiteljstvo da povećaju napore u borbi protiv prakse nekažnjavanja ratnih zločina i da proaktivnije reagiraju na preostale navode o ratnim zločinima, posebice u pogledu odgovornih dužnosnika s vrha zapovjednog lanca, kako bi se, u skladu s međunarodnim normama, zajamčila provedba sudskih presuda uz jamčenje pravične i pravedne odštete te da žrtvama osiguraju pristup pravosuđu i obeštećenje za nanesenu štetu; poziva na potpunu zaštitu svjedoka; ponavlja potrebu da se riješe sva pitanja koja nisu u skladu sa zajedničkim stajalištem EU-a o integritetu Rimskog statuta ili s povezanim vodećim načelima EU-a o bilateralnim sporazumima o imunitetu; |
9. |
pozdravlja nedavnu stručnu ocjenu prava djece koju je proveo EU te poziva na potpunu provedbu i praćenje politika i zakona povezanih s djecom na svim razinama; ističe potrebu da se politike i usluge povezane s djecom prikladno financiraju na nacionalnoj i lokalnoj razini te da se povećaju kapaciteti za proizvodnju i uporabu kvalitetnih, raščlanjenih podataka usmjerenih na djecu radi donošenja politika i programskog planiranja temeljenih na dokazima; |
10. |
pohvaljuje činjenicu da se vlada obvezala proširiti kvalitetno obrazovanje u ranom djetinjstvu te pozdravlja povećano upisivanje u dječje vrtiće nakon ciljane kampanje; pozdravlja trud uložen u poboljšanje kvalitete obrazovanja općenito te ranog i predškolskog odgoja i obrazovanja, posebno s pomoću postavljanja normi, povećanja kapaciteta pružatelja obrazovanja te uspostavljanja mehanizama nadzora i provjere kvalitete; pozdravlja inovativan rad u cilju razvoja socio-emocionalnih te ostalih tzv. mekih vještina među učenicima u osnovnim školama; |
11. |
prima na znanje vladinu predanost i rezultate postignute u reformama sustava socijalne skrbi i skrbi o djeci te ističe potrebu da centri za socijalnu skrb djelotvorno provedu te reforme upravljanjem pojedinačnim slučajevima i usklađivanjem usluga; ističe da nedavna zakonska izmjena kojom se odraslim osobama omogućuje korištenje uslugama centara za dnevnu skrb zajedno s djecom s invaliditetom nije u skladu s međunarodnim normama; pozdravlja činjenicu da se vlada obvezala na to da će do 2017. osigurati da nijedno dijete mlađe od tri godine ne bude smješteno u ustanove socijalne skrbi; pohvaljuje predložene izmjene crnogorskog Obiteljskog zakona prema kojima se zabranjuje tjelesno kažnjavanje u obiteljskom okružju; poziva na ulaganje dodatnih napora kako bi se načelo najboljeg interesa djeteta uvrstilo u sve građanske i administrativne postupke uz promicanje šireg pristupa pravosuđu; |
12. |
napominje da je unatoč pozitivnim zakonodavnim promjenama korupcija i dalje ozbiljan problem, osobito u javnoj nabavi, zdravstvenoj skrbi, obrazovanju, prostornom planiranju, privatizaciji i građevinarstvu; ponovno naglašava da je potrebno iskorijeniti korupciju na svim razinama jer se njome narušavaju demokratska načela te se negativno utječe na socijalni i gospodarski rast; poziva vladu da borbu protiv korupcije učini jednim od prioriteta tako da joj namijeni dostatne ljudske i financijske resurse; pozdravlja osnivanje Ureda posebnog tužitelja, čije zadaće uključuju borbu protiv korupcije, i poziva da što prije postane u cijelosti operativan; pozdravlja osnivanje Agencije za sprječavanje korupcije od 1. siječnja 2016.; poziva na osiguranje njezine neovisnosti i sposobnosti provođenja administrativnih istraga; podsjeća na važnost zaštite zviždača; poziva vlasti da olakšaju i prošire pristup informacijama o vlasništvu nad trgovačkim društvima i nekretninama te pojedinostima o javnoj potrošnji, posebno onima u vezi s postupcima javne nabave i privatizacije; |
13. |
poziva vladu da dodatno osnaži zakonodavni i institucijski okvir u borbi protiv korupcije i da zajamči djelotvornu zaštitu zviždača; poziva na aktivnije sudjelovanje i djelotvornu suradnju Vlade, svih sektora javnog života i civilnog društva u sprječavanju korupcije; ponovno ističe potrebu da se u istragama, kaznenim postupcima i osuđujućim presudama poboljšaju rezultati u borbi protiv korupcije na svim razinama, da se ojača institucijska i operativna uloga tužitelja, sudaca i policije te da se sustavno primjenjuju financijske istrage i mogućnost oduzimanja i zapljene imovine; poziva na kriminalizaciju nezakonitog obogaćivanja; |
14. |
prima na znanje da je Ured crnogorskoga državnog tužitelja u nekim crnogorskim općinama podnio kaznenu prijavu protiv nekolicine dužnosnika zbog korupcije na visokoj razini; pozdravlja to kao pozitivan znak u pogledu ostvarivanja rezultata u iskorjenjivanju korupcije na visokoj razini te potiče Crnu Goru da nastavi s tom praksom; ponavlja da je potrebno dodatno povećati broj istraga i privođenja pravdi kad je riječ o slučajevima korupcije na visokoj razini; pohvaljuje dobar rad Višeg suda u Podgorici u donošenju presuda za kaznena djela povezana s korupcijom; |
15. |
izražava zabrinutost zbog još uvijek vrlo malog broja pravomoćnih osuđujućih presuda za organizirani kriminal te slučajeva oduzimanja i zapljene imovine stečene kaznenim djelom; potiče snažniju i bolju suradnju između pravosudnih tijela i tijela kaznenog progona; pozdravlja dobru suradnju između Crne Gore i susjednih zemalja u pogledu širokog spektra pitanja; pozdravlja Sporazum o suradnji između Eurojusta i Crne Gore; prima na znanje da je pravni okvir o pranju novca velikim dijelom uspostavljen, no također poziva na znatno osnaživanje relevantnog nadzornog okvira i povećavanje broja istraga, kaznenih postupaka i osuđujućih presuda za pranje novca; |
16. |
poziva da se dodatnim mjerama protiv trgovine ljudima nadopune relevantni pravni i institucijski aspekti, uključujući uspostavu multidisciplinarnog koordinacijskog tima; poziva nadležna tijela da povećaju broj financijskih istraga i slučajeva oduzimanja i zapljene imovine kao i da učinkovitije identificiraju i štite žrtve te vode kaznene postupke; |
17. |
prima na znanje da je crnogorska policija pojačala kontrolu diljem zemlje kako bi spriječila moguće terorističke napade i novačenje državljana Crne Gore u džihadističke organizacije; pozdravlja donošenje protuterorističke strategije za razdoblje 2016. – 2018. i uspostavu međuministarske skupine za nadzor nad stanjem u zemlji i za procjenu terorističke prijetnje; poziva nadležna tijela da propisno provode relevantne zakonske odredbe kako bi spriječila i pratila potencijalne prijetnje sigurnosti svojih građana; potiče nadležna tijela da regionalnu i međunarodnu suradnju također osnaže razmjenom informacija i najboljih praksi kako bi se na taj način spriječila radikalizacija i reagiralo na terorističke aktivnosti; smatra da bi sve mjere u tom području trebale biti usmjerene na jamčenje poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda u skladu s međunarodnim normama i instrumentima; smatra da su politička stabilnost u regiji, promicanje međuetničke i međuvjerske tolerancije i dijaloga te daljnji napredak prema EU-u ključni za jačanje kohezije i sigurnosti na zapadnom Balkanu; |
18. |
pozdravlja nedavni trud koji je uložila vlada Crne Gore da intenzivira borbu protiv nezakonite trgovine oružjem i eksplozivima; poziva na bolju usklađenost i dijeljenje primjera najbolje prakse među inicijativama u Crnoj Gori te široj regiji i Komisiji u vezi s tim pitanjem; |
19. |
pozdravlja napore koji su poduzeti da bi se poboljšali mehanizmi savjetovanja s organizacijama civilnog društva u cilju postizanja veće transparentnosti u oblikovanju politike i zakonodavstva, među ostalim uključivanjem tih organizacija u postupak reformi u području vladavine prava te u nadziranje izbornog postupka i provedbe reformi; cijeni motivaciju i trud sektora organizacija civilnog društva koji se pokazao glasnim i djelotvornim u mnogim područjima; ističe potrebu za daljnjim poboljšanjem pristupa organizacija civilnog društva informacijama povezanim s pristupanjem EU-u te za daljnjim unaprjeđenjem suradnje između lokalnih samouprava i tih organizacija; poziva nadležna tijela da nastave razvijati održivi sustav javnog financiranja organizacija civilnog društva i da stvore uvjete koji potiču dobrovoljni rad i socijalno poduzetništvo; |
20. |
ponavlja važnost slobode i pluralizma medija, kao i slobode izražavanja u širem smislu, kao jedne od ključnih vrijednosti EU-a i kamena temeljca svake demokracije; i dalje je zabrinut zbog slobode medija u Crnoj Gori koja se nalazi tek na 114. mjestu u pogledu slobode tiska prema godišnjem indeksu slobode medija koji objavljuju Reporteri bez granica; potiče postizanje napretka u slobodi izražavanja i usklađivanje odluka sa sudskom praksom Europskog suda za ljudska prava u pogledu slobode izražavanja; poziva na uvođenje mjera kojima će se jamčiti neovisnost javne radiotelevizije RTCG; poziva na pošten i jednak pristup medijima za sve stranke koje sudjeluju u izborima; ističe važnost samoregulacije medijskih kuća; pozdravlja trud uložen u području informacijskog društva i tehnologije; |
21. |
pozdravlja činjenicu da u razdoblju izvješćivanja nije bilo novih napada na novinare; međutim, izražava zabrinutost zbog nedostataka u istraživanju slučajeva nasilja nad novinarima i zastrašivanja novinara u prošlosti; poziva nadležna tijela da riješe neriješene slučajeve nasilja nad novinarima i njima upućenih prijetnji, uključujući ubojstvo Duška Jovanovića 2004. godine, unaprjeđenjem istraga, identifikacijom i privođenjem pravdi ne samo počinitelja, nego i onih koji stoje iza tih napada te provedbom preporuka ad hoc povjerenstva uspostavljenog radi praćenja istraga slučajeva nasilja nad novinarima; dovodi u pitanje trenutačni sastav povjerenstva, u kojem više od 50 % članova čine pripadnici sigurnosnih službi koji, ako djeluju zajedničkim snagama, mogu blokirati napredak i usvajanje izvješća; poziva vladu da produži mandat tog povjerenstva te mu osigura mnogo više informacija i nadležnosti; izražava zabrinutost zbog slučajeva zastrašivanja novinara i medijskih kuća koji mogu dovesti do znatnog jačanja autocenzure i ograničavanja prostora za istraživačko novinarstvo; osuđuje neprestano osobno ocrnjivanje, ponajviše u jednom tabloidu, kojim se na osobnoj razini napadaju istaknuti aktivisti civilnog društva i neki političari; podsjeća na to da sve medijske kuće moraju u cijelosti poštovati uspostavljena pravila profesionalnog izvješćivanja; ističe da je medijska zajednica izrazito politizirana i podijeljena, da su profesionalni i etički standardi na niskoj razini te da su novinari slabo plaćeni, a njihova radna mjesta nesigurna; smatra da je iznimno važno da se u rad novinara ne upleće nitko pa tako ni vlasnici medija; pozdravlja dogovor medijskih djelatnika o unaprjeđivanju postojećeg etičkog kodeksa radi osnaživanja kvalitativnog novinarstva; poziva na nastavak dijaloga uz podršku Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS) o unaprjeđivanju etičkih i profesionalnih standarda u medijima; |
22. |
pozdravlja unaprjeđenje pravnog okvira u pogledu prava osoba s invaliditetom; međutim, izražava zabrinutost zbog toga je osobama s invaliditetom još uvijek otežan pristup većini javnih zgrada, uključujući svih 13 važnih javnih zgrada kao što su parlament, škole, bolnice, centri za socijalnu skrb i sudovi, iako se vlada obvezala na to da će promijeniti tu situaciju do 31. kolovoza 2013.; poziva na potpuno iskorištavanje sredstava iz Fonda za profesionalnu rehabilitaciju i zapošljavanje osoba s invaliditetom; |
23. |
poziva nadležna tijela da potaknu veću zastupljenost etničkih manjina u zaposlenjima u javnom sektoru, uključujući policiju i pravosuđe; također ih poziva da usvoje novi zakon o manjinama i zakon o pravnom statusu vjerskih zajednica, u skladu s europskim normama i nakon odgovarajućeg savjetovanja sa svim dionicima, te da ulože dodatne napore kako bi zaštitili multietnički identitet Boke Kotorske te riješili pitanje nedostatka transparentnosti u financiranju povezanom s pitanjima manjina; pozdravlja politike Crne Gore usmjerene na stvaranje ozračja koje pogoduje toleranciji i uključenosti svih nacionalnih manjina; |
24. |
prima na znanje bolju zastupljenost romskih učenika na svim razinama obrazovanja, no ponovno poziva na uvođenje dodatnih mjera kako bi se Romima, egipatskim manjinama i aškalijskoj manjini olakšao pristup zdravstvenoj skrbi i zapošljavanju; poziva političke aktere i aktere civilnog društva na borbu protiv netrpeljivosti, diskriminacije i zločina iz mržnje usmjerenih protiv zajednice LGBTI, osobito ulaganjem napora u obrazovanje i informiranje javnosti radi promjene određenih stavova te uvođenjem obuke za policiju, tužitelje i suce; poziva da se počinitelje takvih oblika diskriminacije i nasilja privede pravdi; potiče vlasti da se nastave truditi i povećaju napore za zaštitu prava pripadnika LGBTI zajednice i jamčenje slobode okupljanja; pozdravlja činjenicu da je treća crnogorska parada ponosa koja se održala 13. prosinca 2015. bila dobro zaštićena te da je prošla bez većih incidenata; međutim, žali što je povorka ponosa u Nikšiću zabranjena; |
25. |
i dalje je zabrinut zbog obiteljskog i seksualnog nasilja nad ženama i djevojčicama te nedostatna prijavljivanja takvih slučajeva, izostanka kaznenog progona i neučinkovitog sustava podrške žrtvama i zaštite žrtava te zbog blagih kazni za počinitelje i prakse nekažnjavanja; poziva nadležna tijela da se ozbiljno suoče s obiteljskim nasiljem uspostavom službi za zaštitu, unaprjeđivanjem koordinacije između državnih institucija te djelotvornom primjenom Konvencije o sprečavanju i borbi protiv nasilja nad ženama i nasilja u obitelji; potiče nadležna tijela da obrazuju zaposlenike u državnim ustanovama (socijalni radnici, policijski službenici itd.) za rad sa žrtvama; ističe važnost povećavanja zastupljenosti žena u politici tijekom sljedećih izbora te pristupa žena tržištu rada; |
26. |
poziva vladu da dodatno ojača institucije za ljudska prava, kao što su pučki pravobranitelj i Ministarstvo za ljudska i manjinska prava, te da dodijeli odgovarajuća sredstva za provedbu poštovanja ljudskih prava; |
27. |
pohvaljuje makroekonomsku stabilnost i povoljna kretanja u gospodarstvu; također napominje da je prema izvješću Svjetske banke o uvjetima poslovanja za 2016. u kojemu se mjeri indeks lakoće poslovanja u određenoj državi Crna Gora 46. na svijetu i time druga na zapadnom Balkanu; međutim, napominje da je od 188 zemalja Crna Gora na 136. mjestu po izvršenju ugovora, što uzrokuje pravnu nesigurnost; prima na znanje trud uložen u poboljšanje konkurentnosti industrijskih i poljoprivrednih proizvoda; poziva Vladu da pokrene daljnje strukturne reforme, da osigura regulatorno okružje koje pogoduje poslovanju istovremeno štiteći prava potrošača i socijalna prava, da nastavi ulagati napore u smanjenje korupcije u gospodarstvu, da provede gospodarske reforme u cilju otvaranja radnih mjesta i ostvarivanja rasta, da se posveti rješavanju pitanja znatnog deficita tekućeg računa platne bilance i deficita općeg proračuna te održivosti javnih financija i da provede politike koje će omogućiti diversifikaciju gospodarstva; |
28. |
ističe važnost jačanja sektora malih i srednjih poduzeća te pružanja potpore s pomoću boljeg zakonodavstva, financiranja, provedbe industrijske politike i smanjenja neformalnoga gospodarstva te ubrzanja elektroničke registracije trgovačkih društava diljem zemlje; |
29. |
sa zabrinutošću primjećuje da Crna Gora ne poštuje odredbe trećeg energetskog paketa te da nema napretka u razvoju tržišta plina; ističe potrebu da se namijeni dovoljno sredstava u interesu postizanja ciljeva te potrebu da se osnuje specijalizirana agencija za energetsku učinkovitost; |
30. |
napominje da državne potpore i dalje izazivaju zabrinutost, osobito u pogledu neovisnosti Povjerenstva za kontrolu državnih potpora i Odjela za kontrolu državnih potpora, priopćenja o novim zakonima i njihove usklađenosti te državne potpore velikim investicijskim projektima i tvornici aluminija KAP; i dalje je zabrinut zbog odgode rješenja stečajnog postupka KAP-a, s obzirom na to da se time krše obveze države iz Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju; ponavlja svoj poziv vladi i uključenim stranama da iznađu održivo i sporazumno rješenje za stečajni postupak KAP-a, u skladu s pravilima o državnim potporama i Sporazumom o stabilizaciji i pridruživanju te na temelju transparentnosti i vladavine prava; potiče naručivanje potpune i neovisne revizije financija KAP-a, od 2005. kad ga je preuzela Centralnoeuropska aluminijska kompanija (CEAC) do danas; poziva na posvećivanje posebne pozornosti planovima za izgradnju nove autoceste koja će postati najveći javni projekt i izdatak u povijesti Crne Gore; poziva vlasti da se pobrinu za odgovarajuće korištenje javnim sredstvima i poštovanje mjerodavnog prava; |
31. |
ponavlja svoju zabrinutost da u nekim dijelovima zemlje mnogo ljudi živi u relativnom siromaštvu te da su stopa nezaposlenosti mladih i stopa dugotrajne nezaposlenosti konstantno visoke; ističe važnost uključivanja organizacija civilnog društva i socijalnog vijeća u formuliranje politika rada; poziva na unaprjeđenje socijalnog dijaloga; napominje da stručne vještine koje pruža obrazovni sustav i one koje traži tržište rada nisu usklađene te da je socioekonomski jaz između sjevera i juga zemlje sve veći; poziva na uvođenje aktivnijih mjera na tržištu rada radi povećavanja zaposlenosti, posebno za mlade; prima na znanje potrebu za djelotvornijom borbom protiv utaje poreza i uspostavom oporezivanja koje bi bilo društveno pravednije; potiče vladu da ubrza svoj rad na rješavanju ključnih izazova Crne Gore u pogledu socijalne uključenosti, smanjenja siromaštva i sive ekonomije; pozdravlja usvajanje akcijskog plana za socijalno uključivanje za 2016.; pozdravlja memorandum o razumijevanju s Međunarodnom organizacijom rada; |
32. |
poziva na daljnje ulaganje napora u očuvanje biološke raznolikosti, posebice kada je riječ o solani u Ulcinju, najvažnijem mjestu za gniježđenje i zimovališta ptica na istočnoj obali Jadrana; poziva vladu na ulaganje još većih napora u uspostavu održive nacionalne i međunarodne zaštite tog jedinstvenog ekosustava, priznajući funkcioniranje solane kao jednoga od najboljih primjera sinergije gospodarskog razvoja i zaštite okoliša, s obzirom na to da jedino funkcionalna solana može omogućiti prirodni pripust milijunima ptica svake godine; potiče održivi razvoj obale te zaštitu prirodnog okoliša i biološke raznolikosti u skladu s europskim normama; ponavlja da je potrebno uložiti dodatne napore u usvajanje novog zakona o okolišu uzimajući u obzir potrebu da se ocijeni učinak na okoliš, kao i u jačanje relevantnih administrativnih i koordinacijskih kapaciteta; pozdravlja donošenje klimatske strategije u rujnu 2015.; prima na znanje namjeru crnogorske vlade da izgradi nove hidroelektrane; podsjeća da je potrebno provesti pouzdanu procjenu utjecaja na okoliš u skladu s pravnom stečevinom EU-a i međunarodnim normama; |
33. |
pohvaljuje proaktivno sudjelovanje i konstruktivnu ulogu Crne Gore u regionalnoj i međunarodnoj suradnji, među ostalim i postupku u regionalnog pomirenja, te njezin doprinos operacijama upravljanja kriznim situacijama u okviru zajedničke sigurnosne i obrambene politike (ZSOP); ističe konstruktivnu ulogu Crne Gore u okviru Berlinskog procesa te inicijative „Zapadnobalkanska šestorka”; čestita Crnoj Gori na činjenici da je u cijelosti usklađena sa zajedničkom sigurnosnom i obrambenom politikom (ZSOP) EU-a te potiče vladu da nastavi održavati trenutačnu potpunu usklađenost; pozdravlja donošenje zakona o provedbi međunarodnih ograničavajućih mjera, među ostalim i u kontekstu nezakonitog pripajanja Krima Rusiji i događaja u istočnoj Ukrajini; potiče ostale zemlje u regiji da surađuju s EU-om u usklađivanju vanjskih politika te da slijede primjer Crne Gore; poziva crnogorske vlasti da hitno provedu neobvezujuće mjere dogovorene tijekom sastanka na vrhu zemalja zapadnog Balkana održanog 2015. u Beču (npr. pojednostavljenje/usklađivanje postupaka prelaska granice, reforme željezničkog sustava, informacijski sustavi) prije sljedećeg sastanka na vrhu zemalja zapadnog Balkana koji će se održati 2016. u Francuskoj; |
34. |
pozdravlja odluku NATO-a da Crnoj Gori uputi pozivnicu za članstvo te potiče brz i učinkovit proces pristupnih pregovora; potiče Crnu Goru da u tom kontekstu nastavi s reformom sektora sigurnosti; pozdravlja sudjelovanje Crne Gore u misijama ZSOP-a koje predvodi EU; podsjeća da su pregovori o pristupanju EU-u neovisni o procesu pristupanju NATO-u; |
35. |
pozdravlja granične sporazume sklopljene s Bosnom i Hercegovinom i Kosovom te poziva Crnu Goru da jednako tako ubrza rad na rješavanju neriješenih pitanja u vezi s granicama s Hrvatskom i Srbijom te u slučaju nemogućnosti pronalaženja sporazumnog rješenja poziva na rješavanje spora pred Međunarodnim sudom u Haagu u skladu s pravilima i načelima međunarodnog prava; ponavlja poziv vlastima da doprinesu rješenju sukcesijskih pitanja vezanih uz nasljeđe bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije (SFRJ), uključujući nasljeđe vojske i mornarice; potiče Crnu Goru da što prije tijekom pristupnog procesa na konstruktivan način i u duhu dobrosusjedskih odnosa nastavi rješavati preostala bilateralna pitanja sa svojim susjedima; također poziva crnogorske vlasti na dodatnu suradnju sa susjednim zemljama dijeleći informacije o iskustvima u pretpristupnim pregovorima; poziva crnogorske vlasti da u potpunosti poštuju odredbe o sukcesiji bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije (SFRJ), posebice u pogledu vojne imovine; |
36. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, vladama i parlamentima država članica te vladi i parlamentu Crne Gore. |
(1) SL L 108, 29.4.2010., str. 1.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/80 |
P8_TA(2016)0093
Bankovna unija – godišnje izvješće za 2015.
Rezolucija Europskog parlamenta od 10. ožujka 2016. o bankovnoj uniji – godišnje izvješće za 2015. (2015/2221(INI))
(2018/C 050/12)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 1024/2013 od 15. listopada 2013. o dodjeli određenih zadaća Europskoj središnjoj banci u vezi s politikama bonitetnog nadzora kreditnih institucija (1) (Uredba o jedinstvenom nadzornom mehanizmu), |
— |
uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum između Europskog parlamenta i Europske središnje banke o praktičnim modalitetima provedbe demokratske odgovornosti i nadzora nad izvršavanjem zadaća dodijeljenih ESB-u u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma (2), |
— |
uzimajući u obzir Godišnje izvješće ESB-a o nadzornim aktivnostima 2014. iz ožujka 2015. (3), |
— |
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 468/2014 Europske središnje banke od 16. travnja 2014. o uspostavljanju okvira za suradnju unutar jedinstvenog nadzornog mehanizma između Europske središnje banke i nacionalnih nadležnih tijela te s nacionalnim imenovanim tijelima (Okvirna uredba o SSM-u) (4), |
— |
uzimajući u obzir Odluku Europske središnje banke od 17. rujna 2014. o provedbi odvajanja funkcija monetarne politike od nadzornih funkcija Europske središnje banke (ESB/2014/39) (5), |
— |
uzimajući u obzir Odluku Europske središnje banke od 4. veljače 2014. o određivanju kreditnih institucija koje podliježu sveobuhvatnoj procjeni (ESB/2014/3) (6), |
— |
uzimajući u obzir najnovije djelovanje Bazelskog odbora, posebno preispitivanje standardiziranog pristupa za kreditni rizik i preispitivanje mjerenja operativnog rizika, |
— |
uzimajući u obzir sveobuhvatnu procjenu koju je Europska središnja banka provela u razdoblju od studenog 2013. do prosinca 2014. (7), |
— |
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2015/534 Europske središnje banke od 17. ožujka 2015. o izvješćivanju o nadzornim financijskim podacima (8), |
— |
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 806/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2014. o utvrđivanju jedinstvenih pravila i jedinstvenog postupka za sanaciju kreditnih institucija i određenih investicijskih društava u okviru jedinstvenog sanacijskog mehanizma i jedinstvenog fonda za sanaciju te o izmjeni Uredbe (EU) br. 1093/2010 (9) (Uredba o jedinstvenom sanacijskom mehanizmu), |
— |
uzimajući u obzir Sporazum između Europskog parlamenta i Jedinstvenog sanacijskog odbora o praktičnim modalitetima provedbe demokratske odgovornosti i nadzora nad izvršavanjem zadaća dodijeljenih Jedinstvenom sanacijskom odboru u okviru jedinstvenog sanacijskog mehanizma (10), |
— |
uzimajući u obzir Direktivu 2014/49/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o sustavima osiguranja depozita (11), |
— |
uzimajući u obzir Izvješće o dovršenju ekonomske i monetarne unije („Izvješće petorice predsjednika”), |
— |
uzimajući u obzir odluku Europske komisije o pokretanju postupka protiv Češke, Luksemburga, Nizozemske, Poljske, Rumunjske i Švedske pred Sudom Europske unije zbog neprovođenja Direktive o oporavku i sanaciji banaka (2014/59/EU), |
— |
uzimajući u obzir izjavu Vijeća o bankovnoj uniji i prijelaznim financijskim aranžmanima za jedinstveni fond za sanaciju od 8. prosinca 2015., |
— |
uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 19. siječnja 2016. o pregledu stanja i izazovima u regulaciji financijskih usluga u EU-u: put prema učinkovitijem i djelotvornijem okviru EU-a za financijsku regulaciju i prema uniji tržišta kapitala te njihov utjecaj (12), |
— |
uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 24. lipnja 2015. o reviziji okvira gospodarskog upravljanja: pregled stanja i izazovi (13), |
— |
uzimajući u obzir Izvješće Europskog odbora za sistemske rizike o regulatornom postupanju s izloženošću javnom dugu iz ožujka 2015., |
— |
uzimajući u obzir komunikaciju Komisije od 24. studenog 2015. naslovljenu „Prema dovršetku uspostave bankovne unije” (COM(2015)0587), |
— |
uzimajući u obzir Komisijin prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) br. 806/2014 radi uspostave europskog sustava osiguranja depozita od 24. studenog 2015. (COM(2015)0586), |
— |
uzimajući u obzir članak 52. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku (A8-0033/2016), |
A. |
budući da je bankovna unija neophodna sastavnica monetarne unije i temeljni element istinske ekonomske i monetarne unije te budući da u njoj mogu sudjelovati države članice koje još nisu uvele euro; |
B. |
budući da je bankovna unija nužna za stabilnost i vraćanje povjerenja u banke europodručja, jačanje financijske integracije, smanjenje rizika u europskom bankarskom sustavu i moralnog hazarda te da doprinosi prekidanju veze između država i banaka i promicanju podjele rizika unutar monetarne unije; |
C. |
budući da bankovna unija ima ključnu ulogu u financiranju ulaganja, a u skladu s tim i u poticanju rasta i otvaranja novih radnih mjesta diljem EU-a; |
D. |
budući da bi u bankovnoj uniji uz jedinstvena pravila trebali postojati jedinstveni nadzorni mehanizam, jedinstveni sanacijski mehanizam, visoka i ujednačena razina zaštite depozita te učinkovita fiskalna zaštita na razini EU-a; |
E. |
budući da je jedinstveni nadzorni mehanizam prvi stup bankovne unije i da se njime želi zajamčiti ujednačen i homogen nadzor nad bankama država članica koje u njoj sudjeluju, uspostaviti jednake uvjete na bankovnom tržištu te doprinijeti sigurnosti i stabilnosti kreditnih institucija i stabilnosti financijskog sustava poštujući pritom raznolikost banaka i njihovih poslovnih modela; |
F. |
budući da Europska središnja banka i dalje ne vodi dovoljno računa o načelu proporcionalnosti u vezi sa svojim nadzornim aktivnostima; |
G. |
budući da je jedinstveni sanacijski mehanizam drugi stup bankovne unije i da je njegov cilj osigurati ujednačena pravila i postupke te zajednički postupak odlučivanja za urednu sanaciju propalih banaka uz minimalan utjecaj na ostatak financijskog sustava, realno gospodarstvo, obične građane ili javne financije diljem Europe; |
H. |
budući da treći stup bankovne unije danas čine nacionalni sustavi osiguranja depozita i da je Komisija tek nedavno predstavila prijedlog za uvođenje europskog sustava osiguranja depozita čiji je cilj postupno postići ujednačenu razinu zaštite depozita i o kojem će suzakonodavci zajedno odlučivati u okviru redovnog zakonodavnog postupka; |
I. |
budući da je Uredbom o jedinstvenom nadzornom mehanizmu i Uredbom o jedinstvenom sanacijskom mehanizmu propisano da nova tijela osnovana u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma, misleći pritom posebno na Nadzorni odbor Europske središnje banke, i u okviru jedinstvenog sanacijskog mehanizma, misleći pritom posebno na Jedinstveni sanacijski odbor, pri ispunjavanju svojih zadaća moraju postupati u skladu s načelima transparentnosti i odgovornosti; budući da bi ta tijela trebala služiti kao uzor i u tom pogledu i u smislu tehničke kompetencije i integriteta; |
Jedinstveni nadzorni mehanizam
1. |
pozdravlja uspostavu jedinstvenog nadzornog mehanizma koji se od uspostave pokazao uspješnim i s operativne točke gledišta i u pogledu kvalitete nadzora te ga smatra iznimnim postignućem s obzirom na složenost projekta i vrlo kratak vremenski rok; |
2. |
potiče široko sudjelovanje u bankovnoj uniji budućom uključenosti i sudjelovanjem nacionalnih nadležnih tijela država članica koje u njoj ne sudjeluju u skladu s uspostavljenim zakonskim propisima i procedurama, kao i poboljšanom suradnjom s trećim zemljama izvan EU-a; ponavlja da je bolja koordinacija nacionalnih nadležnih tijela ne samo na razini EU-a nego i na međunarodnoj razini ključna za uspješnu regulaciju i nadzor sistemski važnih banaka; |
3. |
u vezi s operativnim ustrojem posebno pozdravlja:
|
4. |
napominje da je znatan dio posla uobičajeno posvećen administrativnim procedurama koje su predviđene Uredbom o jedinstvenom nadzornom mehanizmu, ali koje ponekad predstavljaju nerazmjerno opterećenje, i spreman je razmotriti prijedloge čiji je cilj smanjiti operativno opterećenje struktura na svim razinama i povećati učinkovitost nadzora jedinstvenog nadzornog mehanizma, konkretno, delegiranjem nekih odluka o određenim administrativnim pitanjima u okviru jasnih granica i smjernica; |
5. |
sa zadovoljstvom prima na znanje preispitivanje etičkih pravila ESB-a, ali naglašava važnost djelotvornih pravila o sukobu interesa i zaštitnih mjera protiv nedopuštenog utjecaja financijske industrije na zaposlenike i članove upravljačkih tijela; |
6. |
smatra da se, unatoč iznimnom stupnju učinkovitosti koji su zajednički nadzorni timovi dosegli u manje od godinu dana, treba težiti daljnjem napretku, među ostalim na način da se nacionalna nadležna tijela učinkovitije uključe u postupak odlučivanja; |
7. |
prima na znanje primjedbe nadziranih subjekata o potrebi za ranim planiranjem nadzornih aktivnosti kako bi se povećala njihova kvaliteta i izbjegao nenamjerni utjecaj na poslovne aktivnosti banaka te smatra da u tom pogledu ima prostora za znatno poboljšanje; |
8. |
naglašava da treba izbjeći dvostruke obveze izvješćivanja i višestruke kanale izvješćivanja i, uopće, nepotrebno administrativno opterećenje kreditnih institucija, posebno manjih banaka te zajamčiti poštovanje načela proporcionalnosti; poziva na veću djelotvornost kod prikupljanja podataka, koje bi se trebalo odvijati poštujući načelo „samo jednom” i čiju bi korisnost, primjenjivost i razmjernost trebalo ispitati; |
9. |
poziva Europsku središnju banku da se pobrine da se pri uvođenju sveobuhvatne baze podataka o kreditnom riziku (engl. Analytical Credit Dataset, AnaCredit) osobito poštuje načelo proporcionalnosti i da se izbjegnu nerazmjerno visoki administrativni troškovi, u prvom redu za manje institucije; u tom kontekstu traži da se postave relevantni pragovi za primjerenu razinu izvješćivanja; |
10. |
naglašava važnost uske suradnje između glavnih uprava Europske središnje banke koje su nadležne za izravni i neizravni mikrobonitetni nadzor te glavne uprave nadležne za horizontalni nadzor i stručnih službi te naglašava ulogu potonjih u poboljšanju razumijevanja zajedničkog pristupa nadzoru, koji je osnova konkretnih pojedinačnih mikrobonitetnih mjera, među nadziranim subjektima; naglašava važnost potpunog organizacijskog razdvajanja osoblja zaposlenog u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma i osoblja koje pruža usluge za potrebe neovisne monetarne politike; |
11. |
poziva na provedbu sustavnih preispitivanja sveobuhvatnih procjena institucija koje nadzire Europska središnja banka i na uvođenje odgovarajućih poboljšanja u metodologiji u svjetlu stečenog iskustva u svim slučajevima u kojima se u nevolji nađu institucije koje su prije toga procijenjene kao stabilne, kao i u slučajevima u kojima se na osnovi testa otpornosti na stres koji se pokaže veoma nerealističnim institucija procijeni kao nedovoljno kapitalizirana; ističe ograničenja postojeće metodologije provedbe testova otpornosti na stres u kojima se procjenjuje izloženost trećih zemlja na temelju unutarnje procjene banke; |
12. |
pozdravlja činjenicu da Europska središnja banka radi na poboljšanjima okvira testiranja otpornosti na stres na makrorazini radi integracije realističnijih dinamičkih značajki u model okvira testiranja otpornosti na stres, uvođenja primjerene komponente za likvidnost u takav test, integracije učinaka širenja unutar bankarskog sustava, kao i međusobne interakcije s realnim gospodarstvom i sektorom usporednog bankarstva u širem okviru; |
13. |
smatra da je sveobuhvatna procjena provedena prije uspostave jedinstvenog nadzornog mehanizma važan korak prema vraćanju povjerenja koje je izgubljeno tijekom krize i prema povećanju otpornosti bankarskog sustava europodručja poboljšanjem njegove kapitalizacije i povećanjem transparentnosti; smatra da postupak nadzorne provjere i ocjene i buduće sveobuhvatne procjene bankovnih bilanci predstavljaju instrument koji je nužan za identificiranje banaka i koji bi trebao ojačati njihovu kapitalizaciju i smanjiti financijsku polugu; |
14. |
naglašava činjenicu da je gospodarski oporavak u tijeku, ali da je, osobito zbog nedostatne razine strukturnih reformi, konvergencije i ulaganja te prekomjerne ovisnosti o vanjskim faktorima još slab, a da je inflacija ispod ciljane razine; u tim okolnostima napominje da je, bez obzira na stvarna poboljšanja zabilježena u novije vrijeme, kreditna dinamika u mnogim jurisdikcijama još uvijek usporena i da su bilance mnogih europskih banaka opterećene velikim brojem nenaplativih kredita, što ograničava njihovu sposobnost financiranja gospodarstva; |
15. |
podsjeća da je mogućnost otpisivanja ili daljnje prodaje nenaplativih kredita veoma važna jer oslobađa kapital za financiranje novih zajmova, osobito zajmova malim i srednjim poduzećima; naglašava potrebu da se problem nenaplativih kredita riješi na europskoj razini, osobito olakšavanjem osnivanja društava za upravljanje imovinom u državama u kojima je to potrebno, kao što je to bio slučaj u Španjolskoj i Irskoj; |
16. |
ističe da je djelotvorna koordinacija makrobonitetnih i mikrobonitetnih politika od ključne važnosti te naglašava da je jedinstveni nadzorni mehanizam u potpunosti dio makrobonitetnog okvira EU-a i da su mu povjerene relevantne makrobonitetne odgovornosti, zajedno s nacionalnim nadležnim tijelima i Upravnim vijećem Europske središnje banke; naglašava da je potrebno ojačati ulogu Europskog odbora za sistemske rizike kako bi se ovlasti nacionalnih nadzornih tijela i jedinstvenog nadzornog mehanizma popratile uspostavom međusektorskog makrobonitetnog nadzornog tijela na razini EU-a kako bi se osiguralo rješavanje problema makrorizika u korist cijele Europe; smatra da makrobonitetna politika mora staviti veći naglasak na sprečavanje velikih fluktuaciju u financijskom ciklusu; podsjeća da bi se Europski odbor za sistemske rizike trebao pozabaviti problemom međupovezanosti financijskih tržišta i bilo kojeg drugog sistemskog rizika koji utječe na stabilnost financijskih tržišta; |
17. |
slaže se s mišljenjima visokorangiranih pojedinaca iz Europske središnje banke koji smatraju da bi makrobonitetna politika trebala staviti veći naglasak na sprečavanje velikih fluktuacija u financijskom ciklusu, umjesto pukog povećavanja otpornosti na šokove kada se oni dogode; pozdravlja istraživanje Europske središnje banke koje se bavi definicijom financijske stabilnosti i poziva na razvoj alata za nadzor sistemskog rizika, kao što je indeks sistemskog rizika o kojemu se raspravljalo u Pregledu financijske stabilnosti iz studenog 2015., koji bi činili dio djelotvornog skupa alata za upravljanje rizikom; |
18. |
napominje da strukturnu reformu banaka, koja je osmišljena s ciljem smanjenja sistemskog rizika i rješavanja problema institucija koje su prevelike da bi se dopustilo njihovo propadanje, tek treba provesti; traži hitro donošenje zakonodavnog sporazuma; |
19. |
napominje da je sektor osiguranja sve više povezan s financijskim uslugama i ističe važnost postojanja jednakih uvjeta za sve kako bi se spriječila regulatorna arbitraža bonitetnih pravila i pravila o zaštiti potrošača; |
20. |
smatra da je svjetska potražnja za većim i kvalitetnijim kapitalom banaka te znatno manjom zaduženosti banaka nužan preduvjet za stabilan bankarski sustav koji može podupirati gospodarstvo i za izbjegavanje novih slučajeva spašavanja banaka velikom količinom financijskih sredstava iz državnog proračuna, kao što se događalo tijekom krize; naglašava, međutim, da razvoj regulatornih, nadzornih i ostalih politika financijskog sektora na globalnoj razini (Odbor za financijsku stabilnost, Bazelski odbor za nadzor banaka itd.) ne smije biti usmjeren na određeni model financiranja koji se primjenjuje negdje u svijetu; |
21. |
napominje da se povećanjem kapitalnih zahtjeva iznad određenog praga mogu kratkoročno stvoriti neželjene posljedice i ograničiti sposobnost kreditiranja banaka te da bi se taj rizik trebao razmotriti pri određivanju razine kapitala; naglašava da međuovisnost kapitalnih zahtjeva i kreditiranja nije linearna; |
22. |
poziva Komisiju i europska nadzorna tijela da provedu sveobuhvatnu procjenu kapitalnih zahtjeva iz postojećeg i budućeg zakonodavstva, osobito kako bi se analizirale posljedice za uvjete financiranja malih i srednjih poduzeća i realno gospodarstvo u cjelini, uzimajući pritom u obzir ravnotežu između dugoročnog i kratkoročnog utjecaja kapitalnih zahtjeva i potrebu za očuvanjem financijske stabilnosti; |
23. |
podsjeća na važnost instrumenata kao što je „pomoćni faktor za mala i srednja poduzeća”; predlaže da se inicijativama za unapređenje financiranja malih i srednjih poduzeća obuhvate i novoosnovana poduzeća (tzv. start-up poduzeća), mikropoduzeća i poduzeća srednje tržišne kapitalizacije; |
24. |
smatra da je stabilizacija nadzornog i regulatornog okvira važan element za vraćanje povjerenja ulagača, sprečavanje nesigurnosti u vezi s regulatornim i nadzornim aktivnostima i podupiranje rasta i financijske stabilnosti; poziva na smanjenje složenosti postojećih propisa u bližoj budućnosti i na uspostavu integriranih europskih pravila o financijskoj regulaciji i pravima potrošača u srednjem roku koji će zamijeniti sadašnje zatvoreno zakonodavstvo koje je složeno i opterećujuće; |
25. |
pozdravlja izradu zajedničke metodologije za postupak nadzorne provjere i ocjene za 2015.; prima na znanje da su, dijelom zbog brzog početka rada jedinstvenog nadzornog mehanizma, mnogi aspekti te metodologije dovršeni tek kada se postupak nadzorne provjere i ocjene već provodio te smatra da bi se u cilju poboljšanja postojanosti rezultata i dosljednosti između profila rizika banaka i razina kapitala postupak odobrenja procjene zajedničkih nadzornih standarda za rizik trebao dodatno unaprijediti; pozdravlja spremnost jedinstvenog nadzornog mehanizma da radi na upravljanju banaka te posebno na upravljanju rizikom, sklonosti preuzimanja rizika i riziku mrežnog poslovanja; |
26. |
smatra da je izračun najvećeg raspodjeljivog iznosa za svaku pojedinačnu banku u skladu s člankom 141. stavkom 6. Direktive o kapitalnim zahtjevima kao alternativa za smanjenje bilanci važan instrument za obnovu kapitala kao alternativu za smanjenje bilanci; naglašava da unatoč tomu što u zakonodavstvu nije jasno definirana hijerarhija između drugog stupa i zaštitnih slojeva kapitala u vezi s najvećim raspodjeljivim iznosom i drugim mjerama sankcioniranja, SSM ima pravo na određeni stupanj fleksibilnosti kako bi se izbjegla suviše rigidna rješenja koja bi mogla negativno utjecati na tržište obveznica kapitala AT1 i na jednake tržišne uvjete kao u drugim jurisdikcijama; traži pravno pojašnjenje mehanizma najvećeg raspodjeljivog iznosa i funkcije drugog stupa, kojim se treba riješiti pitanje „rizika karakterističnog za banke”, kako bi se zajamčili jednaki uvjeti u EU-u te pojasnili ciljevi tog mehanizma; smatra da cilj preispitivanja tih odredbi treba biti njihovo uvrštavanje u uredbu; |
27. |
smatra da nacionalne opcije i diskrecija kojima raspolažu države članice sprečavaju jedinstveni nadzorni mehanizam da razvija jedinstven i usklađen pristup nadzoru u europodručju kako bi se osigurali jednaki uvjeti za sve te smatra bi se ujednačavanje postupaka i standardizacija trebali odvijati usporedno s dovršenjem ostala dva stupa bankovne unije; u tom smislu pozdravlja ESB-ovu objavu nacrta uredbe čiji je cilj ukidanje oko 35 nacionalnih opcija i diskrecija u sklopu regulatornog bankovnog okvira EU-a, kao i objavu nacrta uputa kojima se zajedničkim nadzornim timovima pomaže da dosljednije donose odluke u područjima obuhvaćenima drugim utvrđenim opcijama i diskrecijama; smatra da je za takvu jedinstvenu provedbu potreban postupan pristup i da bi se njome trebale obuhvatiti sve postojeće prepreke i područja segmentiranosti; spreman je surađivati na zakonodavnoj razini kako bi se dodatno poboljšala regulatorna i nadzorna usklađenost; smatra da je potrebno preispitati nacionalne opcije i diskrecije kako bi se osigurali jednaki uvjeti za sve u bankovnoj uniji, uključujući i između konglomerata i drugih institucija koje imaju udjele u osiguravateljskim poduzećima; |
28. |
podsjeća da bi primjena mjerenja poštene vrijednosti za neostvarenu dobit i gubitke takvih izloženosti (u svrhu kapitalnih zahtjeva) ne samo ojačalo povezanost banaka i država, nego bi također moglo dovesti do nestalnosti regulatornog kapitala; poziva Europsku središnju banku da i dalje ne primjenjuje tu mjeru do primjene MSFI-ja 9; |
29. |
naglašava činjenicu da su zakonodavci usvojili i Uredbu (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i investicijska društva i Direktivu o kapitalnim zahtjevima (Direktivu 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupu aktivnostima kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru kreditnih institucija i investicijskih društava), koje su poznate pod zajedničkim nazivom „CRR/CRDIV” (Uredba i Direktiva o kapitalnim zahtjevima), prije uspostave jedinstvenog nadzornog mehanizma; potiče Komisiju da predloži tehničku prilagodbu Uredbe i Direktive o kapitalnim zahtjevima kako bi se one uskladile s okvirom bankovne unije; potiče Komisiju da umjesto direktiva upotrijebi uredbe (koje se izravno primjenjuju u svim državama članicama) kao zakonodavni alat kojim će se zajamčiti usklađena provedba diljem EU-a i bankovne unije; |
30. |
ističe važnost napora uloženih u ujednačavanje izračuna imovine ponderirane rizikom, što je ključno za usporedivost, i u reviziju internih modela za izračun kapitalnih zahtjeva banaka; smatra da je napredak na tom području, za sve portfelje, ključan za očuvanje djelotvornosti i vjerodostojnosti nadzora banaka u europodručju kako bi se promicali najbolji primjeri iz prakse na tržištu i modeli kreditnog rizika; |
31. |
pozdravlja činjenicu da je u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma usvojeno pet visokih prioriteta radi davanja usmjerenja njegovu nadzoru tijekom 2016.; ističe da bi jedinstveni nadzorni mehanizam trebao obuhvaćati sve oblike bankovnog rizika, uključujući i nefinancijski rizik; ističe da su potrebne dodatne mjere za jačanje nadzorne kontrole financijskih portfelja banaka, osobito financijske imovine razine 3., uključujući i izvedenice; ističe da je potrebno smanjiti povezanost između reguliranog bankarskog sektora i usporednog bankarskog sektora, između ostalog i ograničavanjem pripadajuće izloženosti kreditnom riziku; |
32. |
smatra da treba posvetiti prikladniju pozornosti povećanoj izloženosti u obliku izvanbilančnih stavki, posebno kod globalnih sistemski važnih banaka; naglašava da je u tom pogledu potreban oprez u vezi s razvojem usporednog bankarskog sektora; |
33. |
svjestan je uloženog rada Bazelskog odbora za nadzor banaka i Europskog odbora za sistemske rizike u vezi s izloženosti banaka i drugih financijskih posrednika javnom dugu; poziva institucije EU-a da pažljivo i temeljito preispitaju moguće izmjene postojećeg regulatornog okvira u srednjem roku, a da pritom ne dođe do smanjenja sredstava dostupnih državama članicama, stvaranja neželjenog narušavanja tržišta ili tržišnog natjecanja ni do utjecaja na financijsku stabilnost i to u okviru usklađenih napora na globalnoj razini; ističe da bi, u svrhu postizanja sveobuhvatnog smanjenja rizika, trebalo poduzeti istodobne mjere, između ostalog i kako bi se smanjila izloženost imovine razine 2 i razine 3 te kako bi se ostvarilo potpuno usklađivanje sustava za mjerenje kreditnog rizika temeljenih na internom na rejtingu; |
34. |
naglašava da jedinstveni nadzorni mehanizam i jedinstveni sanacijski mehanizam predstavljaju korak naprijed prema zajedničkom tržištu bankovnih usluga, pri čemu prekogranična konsolidacija postaje privlačnija; smatra da je u Direktivu o kvalificiranim udjelima potrebno uključiti procjenu financijske stabilnosti i rješivosti kako bi se spriječili novi problemi subjekata koji su preveliki da bi se dopustilo njihovo propadanje do kojih može doći zbog većeg broja spajanja i preuzimanja; |
35. |
ističe važnu ulogu koju je jedinstveni nadzorni mehanizam odigrao tijekom grčke krize u praćenju stanja bankarskog sektora te zemlje, provedbi sveobuhvatne procjene značajnih grčkih institucija i davanju doprinosa utvrđivanju potreba za dokapitalizacijom; napominje da se sredstva za potrebe dokapitalizacije grčkih banaka, kako je procijenjeno u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma, kreću od 4,4 milijarde EUR u osnovnom scenariju do 14,4 milijarde EUR u najgorem slučaju, dok zaštita zamišljena u okviru Programa iznosi čak 25 milijarde EUR; traži pojašnjenje u pogledu uloge financijskih konzultanata koji su često bili angažirani bez postupka javne nabave i koji su imali ulogu u svim primjerima spašavanja sredstvima iz državnog proračuna u europodručju pružajući stručno znanje trojici međunarodnih davatelja zajmova; poziva na veću transparentnost i odgovornost u postupku angažiranja kako bi se izbjegli mogući sukobi interesa koji proizlaze iz povezanosti s investicijskim fondovima i drugim pružateljima financijskih usluga; traži od Europske središnje banke da svoju ulogu u vezi s programima pomoći redefinira kao ulogu „tihog promatrača”; naglašava da je hitna pomoć za likvidnost važan instrument za očuvanje stabilnosti financijskog sustava kojim se pomaže spriječiti da kriza likvidnosti postane kriza solventnosti; prima na znanje da odgovornost za pružanje te pomoći još nije u potpunosti prenesena na razinu europodručja; pozdravlja primjedbe koje je predsjednik Draghi iznio Odboru za monetarnu i ekonomsku politiku Europskog parlamenta upućujući na reviziju sustava hitne pomoć za likvidnost u svjetlu europeizacije nadzora banaka; |
36. |
smatra da bi se u nadzornoj strategiji Europske središnje banke trebao odraziti i zaštititi pluralizam i raznolikost bankovnih modela u EU-u, uključujući autentične i zdrave zajedničke, štedne i zadružne banke, te poštovati načelo proporcionalnosti, izbjegavajući pritom bilo kakvo razlikovanje po nacionalnoj osnovi; |
37. |
smatra da je transparentnost prema subjektima na tržištu i prema javnosti, među ostalim i u pogledu osjetljivih tema, kao što su ciljevi kapitala kao posljedica ciklusa postupka nadzorne provjere i ocjene, nadzorne prakse i drugi zahtjevi, ključna za osiguranje jednakih uvjeta za sve nadzirane subjekte, za pošteno tržišno natjecanje na bankovnom tržištu i sprečavanje negativnog utjecaja regulatorne nesigurnosti na poslovnu strategiju banaka; naglašava da je transparentnost kako nadzornika tako i nadziranih subjekata također preduvjet za odgovornost jer Parlamentu i javnosti omogućuje da budu informirani o ključnim političkim pitanjima i da ocijene stupanj usklađenosti s pravilima i nadzornim praksama; poziva na veću transparentnost u pogledu odluka i obrazloženja za drugi stup; |
38. |
ističe da bi s tim u vezi moglo biti korisno objavljivanje popisa najčešće postavljanih pitanja o postupku nadzorne provjere i ocjene; |
39. |
pozdravlja učinkovitost i otvorenost s kojima je Europska središnja banka dosad ispunjavala svoje obveze odgovornosti prema Parlamentu te poziva Europsku središnju banku da se nastavi angažirati u tom pogledu i da dodatno doprinese povećanju sposobnosti Parlamenta da ocjenjuje politike i aktivnosti jedinstvenog nadzornog mehanizma; blagonaklono gleda na spremnost predsjednika Europske središnje banke da nastavi suradnju s Europskim parlamentom u pogledu uloge Europske središnje banke u bankarskim pitanjima u okviru globalnih tijela za postavljanje standarda, osobito Odbora za financijsku stabilnost; |
40. |
podsjeća da je javna revizija sastavni dio mehanizama kojima se građanima jamči odgovornost institucija; stoga s određenom zabrinutošću prima na znanje izjavu koju je u lipnju 2015. objavio Kontaktni odbor čelnika vrhovnih revizijskih institucija Europske unije i Europskog revizorskog suda, u kojoj se upozorava na pojavu revizorskih nedostataka zbog prijenosa zadaća nadzora s nacionalnih tijela na jedinstveni nadzorni mehanizam u kontekstu u kojemu je revizorski mandat Europskog revizorskog suda nad Europskom središnjom bankom koji djeluje kao nadzorno tijelo manje sveobuhvatan nego onaj nacionalnih revizorskih institucija nad nacionalnim nadzornim tijelima; u skladu s tim preporučuje da se razmotri osnaživanje revizorskog mandata Europskog revizorskog suda; |
41. |
naglašava važnost suradnje s Jedinstvenim sanacijskim odborom, Europskim nadzornim tijelom za bankarstvo i drugim tijelima u okviru Europskog sustava financijskog nadzora uz potpuno poštovanje podjele uloga i nadležnosti te odvojenosti regulative i nadzora kako bi se doprinijelo poštovanju sustava podjele vlasti u EU-u; osobito ističe da Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo, zahvaljujući svojem izričitom mandatu za zaštitu potrošača, mora provoditi i unapređivati okvir zaštite potrošača za bankarske usluge kao dodatak bonitetnom nadzoru jedinstvenog nadzornog mehanizma te u Uniji kao cjelini; |
42. |
pozdravlja vjerodostojnost jedinstvenog nadzornog mehanizma na međunarodnoj razini; smatra ključnim da se jedinstveni nadzorni mehanizam na odgovarajući način uključi u izradu globalnih regulatornih standarda, osobito smjernica o kojima se pregovara u okviru Odbora za financijsku stabilnost i Bazelskog odbora za nadzor banaka; |
Jedinstveni sanacijski mehanizam
43. |
pozdravlja uspješnu uspostavu Jedinstvenog sanacijskog odbora i osnivanje nacionalnih sanacijskih tijela u državama članicama; |
44. |
ističe da je za neometano funkcioniranje jedinstvenog sanacijskog mehanizma važna uspostava učinkovite suradnje između Jedinstvenog sanacijskog odbora i nacionalnih sanacijskih tijela; smatra da su interni sanacijski timovi, kao ekvivalent zajedničkim nadzornim timovima jedinstvenog nadzornog mehanizma, dobar temelj za organizaciju suradnje unutar jedinstvenog sanacijskog mehanizma; |
45. |
potiče na sklapanje memoranduma o razumijevanju o uzajamnoj suradnji i razmjeni podataka između Jedinstvenog sanacijskog odbora i Europske središnje banke kao jedinstvenog nadzornog tijela kako bi se povećala učinkovitost i izbjegla obveza dvostrukog izvješćivanja za banke, omogućujući pritom Jedinstvenom sanacijskom odboru pristup svim podacima jedinstvenog nadzornog mehanizma koji su mu potrebni za izvršavanje njegova institucijskog mandata; naglašava važnost nesmetane suradnje između jedinstvenog sanacijskog mehanizma i nacionalnih nadležnih tijela; |
46. |
upozorava na nepodudarnost između banaka koje su pod izravnim nadzorom jedinstvenog nadzornog mehanizma i banaka koje su pod izravnom odgovornošću Jedinstvenog sanacijskog odbora (uključujući druge prekogranične grupe) te na moguće posljedice u pogledu pristupa Jedinstvenog sanacijskog odbora informacijama; |
47. |
poziva na uspostavu posebnih mehanizama unutar Komisije te između Jedinstvenog sanacijskog odbora i Komisije kako bi se definirali učinkoviti postupci odlučivanja u slučaju sanacije; |
48. |
potiče na sklapanje sporazuma o suradnji između Jedinstvenog sanacijskog odbora i nacionalnih sanacijskih tijela država članica koje u njemu ne sudjeluju te trećih zemalja radi učinkovite uzajamne suradnje i razmjene informacija; |
49. |
pozdravlja činjenicu da Jedinstveni sanacijski odbor priprema priručnike za aktivnosti sanacije u skladu s mjerodavnim standardima Europskog nadzornog tijela za bankarstvo kojima se nastoji promicati dosljedan, djelotvoran i proporcionalan pristup zadaćama sanacije u okviru jedinstvenog sanacijskog mehanizma; |
50. |
poziva na postizanje pravovremenog napretka u izradi planova sanacije i utvrđivanju minimalnog zahtjeva za regulatorni kapital i prihvatljive obveze za institucije u djelokrugu jedinstvenog sanacijskog mehanizma kako bi se mogla zajamčiti uredna sanacija banaka koje propadaju uz minimalni utjecaj na realno gospodarstvo i javne financije; poziva Komisiju da hitro usvoji regulatorne tehničke standarde za regulatorni kapital i prihvatljive obveze, s visokim obvezujućim standardom od najmanje 8 % za sve banke Jedinstvenog sanacijskog odbora u skladu s Direktivom o oporavku i sanaciji banaka (Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014.) (14) i minimiziranju mogućnosti gubitka nepokrivenih depozita malih i srednjih poduzeća; prima na znanje napore koji se trenutačno ulažu u provedbu ukupne sposobnosti apsorpcije gubitaka (TLAC-a) i poziva Komisiju da osigura usklađenost s MREL-om; |
51. |
poziva Komisiju da u svjetlu stečenog iskustva i okvira revizije Uredbe (EU) br. 806/2014 procijeni raspolažu li Jedinstveni sanacijski odbor i nacionalna sanacijska tijela zadovoljavajućim ovlastima i instrumentima rane intervencije da bi mogli zajamčiti propast banaka; |
52. |
naglašava da bi u skladu s Uredbom o jedinstvenom sanacijskom mehanizmu Odbor trebao voditi računa da kao prioritet izradi planove sanacije sistemski važnih institucija, procijeni mogućnost njihove sanacije i poduzme sve potrebne radnje za rješavanje ili otklanjanje svih prepreka njihovoj sanaciji; nadalje naglašava da je Odbor ovlašten zahtijevati promjene u strukturi i organizaciji institucija ili grupa radi poduzimanja mjera koje su nužne i razmjerne za smanjenje ili uklanjanje materijalnih prepreka primjeni sanacijskih instrumenata te kako bi se osigurala rješivost predmetnih subjekata; |
53. |
prima na znanje dvostruku ulogu članova Odbora koji su istodobno članovi izvršnog tijela s ulogom odlučivanja i članovi višeg rukovodstva koji su u tom svojstvu odgovorni predsjedniku te smatra da bi prije kraja tekućeg mandata trebalo provesti evaluaciju te strukture; |
54. |
poziva države članice koje još nisu u potpunosti prenijele Direktivu o oporavku i sanaciji banaka u svoje nacionalno zakonodavstvo da to učine i ističe važnost potpune provedbe i primjene njezinih odredbi; |
55. |
pozdravlja što države članice ratificiraju međuvladin Sporazum o prijenosu i objedinjavanju doprinosa u jedinstveni fond za sanaciju koji bi omogućio da jedinstveni sanacijski mehanizam postane potpuno operativan, uključujući uporabu instrumenta za sanaciju vlastitim sredstvima, od 1. siječnja 2016. u skladu s planiranim rasporedom; pozdravlja uspostavu postupaka izračuna i prikupljanja za ex ante doprinose za jedinstveni fond za sanaciju preko Jedinstvenog sanacijskog odbora; izražava žaljenje zbog odluke da se jedinstveni fond za sanaciju osnuje međuvladinim sporazumom, a ne zakonodavstvom Unije; poziva Komisiju da hitno poduzme potrebne mjere za brzu integraciju međuvladinog sporazuma u pravni okvir EU-a, kao što je predviđeno u članku 16. tog sporazuma i u izvješću petorice predsjednika; |
56. |
poziva Komisiju da iznese prijedloge za daljnje smanjenje zakonskih rizika od potraživanja u okviru načela „bez vjerovnika u nepovoljnijem položaju”; |
57. |
poziva države članice da u potpunosti, djelotvorno i pravodobno prikupe doprinose povezane s Direktivom o oporavku i sanaciji banaka i jedinstvenim sanacijskim mehanizmom na nacionalnoj razini kako bi ih prenijele u jedinstveni fond za sanaciju u skladu s međuvladinim sporazumom; |
58. |
poziva Komisiju da s velikom pažnjom provjeri izračun doprinosa za jedinstveni sanacijski fond što je predviđeno u uvodnoj izjavi 27. Delegirane uredbe (EU) 2015/63 i da pritom osobito provjeri prikladnost faktora rizika kako bi se osiguralo prikladno prikazivanje profila rizika manje složenih institucija; |
59. |
preporučuje da se za uspješno upravljanje bankarskim krizama u budućnosti pažljivo procijene različite mogućnosti kojima Odbor raspolaže na temelju zakonodavstva EU-a (različiti sanacijski instrumenti kao alternativa likvidaciji banke), imajući na umu važnost očuvanja financijske stabilnosti i povjerenja u bankarski sustav; |
60. |
skreće pozornost na vremensku neusklađenost između propisa o podjeli tereta i propisa o potpunoj sanaciji vlastitim sredstvima koji su retroaktivno utjecali na djelotvornu rizičnost dužničkih instrumenata izdanih prije zakonskih odredbi te definicije i provedbe primjerenih propisa o zaštiti ulaganja; poziva Jedinstveni sanacijski odbor da pažljivo procijeni prijelazno razdoblje i da osigura provedbu novih pravila uz potrebnu proporcionalnost i pravednost u skladu sa zakonodavnim zahtjevima; poziva Komisiju i Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala da zajamče odgovarajuću zaštitu ulagača; |
61. |
ističe da je zbog postojanja nacionalnih odjeljaka u jedinstvenom fondu za sanaciju potrebno žurno uspostaviti odgovarajući mehanizam prijelaznog financiranja kako bi se, ako to bude potrebno, u fond mogla uplatiti dostatna sredstva u razdoblju prije njegova dovršenja i jamčiti djelotvorno odvajanje banaka i država; podsjeća da su ministri Euroskupine i ECOFIN-a u svojoj izjavi od 18. prosinca 2013. utvrdili da je moguće koristiti ili nacionalna sredstva, koja se podupiru bankovnim nametima, ili europski stabilizacijski mehanizam; |
62. |
ipak pozdravlja postignuti sporazum o izdvajanju javnih sredstava za prijelazno financiranje kako bi se pomoglo zajamčiti dostupnost sredstava za konkretnu sanaciju nacionalnim sredstvima; |
63. |
podsjeća na izjavu ministara ECOFIN-a od 8. prosinca 2015. i obvezu iz te izjave da se nakon konačne ratifikacije međuvladina sporazuma razmotri potpuno prenošenje Direktive o oporavku i sanaciji banaka u nacionalna zakonodavstva i uspostava mehanizma prijelaznog financiranja te da se osmisli plan i vremenski raspored u cilju razvoja zajedničkog zaštitnog mehanizma za jednostavnije pozajmljivanje iz Jedinstvenog sanacijskog fonda koji će biti potpuno funkcionalan najkasnije do kraja prijelaznog razdoblja; međutim, naglašava da će se zajednička fiskalna zaštita primjenjivati samo u krajnjoj nuždi ako ostale bonitetne mjere za jačanje nadzora i upravljanje u krizi ne budu mogle ukloniti rizik; podsjeća da bi taj mehanizam zaštite trebao biti srednjoročno fiskalno neutralan i ističe važnost izbjegavanja moralnoga hazarda; ističe da bi bankarski sektor trebao i dalje snositi odgovornost za otplatu u obliku nameta za banke u svim državama koje sudjeluju, uključujući i ex post; |
Treći stup
64. |
podsjeća da bi u uspješnoj bankovnoj uniji uz jedinstveni nadzorni mehanizam i jedinstveni sanacijski mehanizam trebala postojati i sposobnost pružanja visoke i ujednačene razine zaštite depozita, neovisno o njihovoj lokaciji, te da bi se tako doprinijelo stvarnom prekidanju začaranog kruga između država i banaka, vraćanju povjerenje štediša, stvaranju jednakih uvjeta i jačanju financijske stabilnosti; smatra da se u svakom sustavu zaštite depozita uvijek mora izbjegavati nastanak bilo kakvog moralnoga hazarda i zajamčiti da oni koji preuzimaju rizik za to budu i odgovorni; |
65. |
pozdravlja paket mjera o podjeli i smanjenju rizika u bankovnoj uniji koji je Komisija predložila 24. studenog 2015.; svjestan je postupnog pristupa koji kreće od reosiguranja nacionalnih sustava osiguranja depozita na sustav suosiguranja i, na kraju, potpunog osiguranja za sudjelovanje nacionalnih sustava osiguranja depozita u stabilnom stanju i pristup izračunu doprinosa temeljen na riziku; s veseljem iščekuje početak zakonodavnih pregovora na temelju usvojenog stajališta; |
66. |
napominje da je za uspostavu europskog sustava osiguranja depozita potrebna provedba jedinstvenih pravila te prvog i drugog stupa bankovne unije, kao i prenošenje Direktive o oporavku i sanaciji banaka i Direktive o sustavu osiguranja depozita u nacionalna zakonodavstva svih država članica koje sudjeluju u tomu i daljnje mjere za znatno smanjenje rizika u europskom bankarskom sustavu; ističe da će se primjenom instrumenata za spašavanje vlastitim izvorima sredstava uvesti sistemski mehanizam izbjegavanja rizika i tako smanjiti opasnost od moralnoga hazarda do kojeg bi moglo doći zbog progresivnog rješavanja sustava osiguranja na razini zajednice; naglašava obvezu Komisije da dodatno smanji rizike i osigura jednake uvjete za sve u bankovnoj uniji; |
67. |
napominje da je funkcionalan sustav osiguranja depozita koji se financira iz doprinosa financijskog sektora jedan od dokazanih načina da se izbjegne spašavanje banaka novcem poreznih obveznika; |
68. |
podsjeća na to da je uloga Komisije da jamči jednake uvjete za sve diljem Europske unije i da bi trebala izbjegavati svaki oblik fragmentacije na unutarnjem tržištu; |
o
o o
69. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, Europskoj središnjoj banci i Jedinstvenom sanacijskom odboru. |
(1) SL L 287, 29.10.2013., str. 63.
(2) SL L 320, 30.11.2013., str. 1.
(3) https://www.bankingsupervision.europa.eu/ecb/pub/pdf/ssmar2014.hr.pdf?7320565af804ffde0067a0902622f558
(4) SL L 141, 14.5.2014., str. 1.
(5) SL L 300, 18.10.2014., str. 57.
(6) SL L 69, 8.3.2014., str. 107.
(7) https://www.bankingsupervision.europa.eu/banking/comprehensive/2014/html/index.en.html
(8) SL L 86, 31.3.2015., str. 13.
(9) SL L 225, 30.7.2014., str. 1.
(10) SL L 339, 24.12.2015., str. 58.
(11) SL L 173, 12.6.2014., str. 149.
(12) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2016)0006.
(13) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2015)0238.
(14) SL L 173, 12.6.2014., str. 190.
II. Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Europski parlament
Srijeda, 9. ožujka 2016.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/91 |
P8_TA(2016)0081
Međuinstitucijski sporazum o boljoj izradi zakonodavstva
Odluka Europskog parlamenta od 9. ožujka 2016. o sklapanju Međuinstitucijskog sporazuma o boljoj izradi zakonodavstva između Europskog parlamenta, Vijeća Europske unije i Europske komisije 2016/2005(ACI))
(2018/C 050/13)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir Odluku koju je donijela Konferencija predsjednika dana 16. prosinca 2015., |
— |
uzimajući u obzir nacrt međuinstitucijskog sporazuma o boljoj izradi zakonodavstva između Europskog parlamenta, Vijeća Europske unije i Europske komisije, |
— |
uzimajući u obzir članak 17. stavak 1. Ugovora o Europskoj uniji, |
— |
uzimajući u obzir članak 295. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir prijedlog Komisije za međuinstitucijski sporazum o boljoj regulativi (COM(2015)0216 i njegove priloge), |
— |
uzimajući u obzir Okvirni sporazum o odnosima između Europskog parlamenta i Europske komisije od 20. listopada 2010. (1) („Okvirni sporazum iz 2010.”), |
— |
uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum o boljoj izradi zakonodavstva od 16. prosinca 2003. (2) („Međuinstitucionalni sporazum iz 2003.”), |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 4. veljače 2014. o prikladnosti propisa EU-a, supsidijarnosti i proporcionalnosti – 19. izvješće o boljoj izradi zakonodavstva za 2011. (3), |
— |
uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 16. rujna 2015. o programu rada Komisije za 2016. (4), |
— |
uzimajući u obzir zaključke Europskog vijeća od 18. i 19. veljače 2016., |
— |
uzimajući u obzir članak 140. stavak 1. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za ustavna pitanja (A8-0039/2016), |
A. |
budući da je Parlament više puta pozivao na ponovne pregovore o Međuinstitucionalnom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva iz 2003. kako bi se uzelo u obzir novo zakonodavno okružje stvoreno Ugovorom iz Lisabona, objedinile trenutačne najbolje prakse i sporazum osuvremenio u skladu s programom za bolju izradu zakonodavstva; |
B. |
budući da su Odbor regija, Europski gospodarski i socijalni odbor te razni nacionalni parlamenti izrazili mišljenja o Komunikaciji Komisije od 19. svibnja 2015. o Boljoj regulativi za bolje rezultate – Agenda EU-a (COM(2015)0215), odnosno navedenom Prijedlogu Komisije za međuinstitucijski sporazum o boljoj regulativi ili o konsenzusu institucija o novom Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva; |
C. |
budući da je u navedenoj Rezoluciji od 16. rujna 2015. Parlament pozdravio započinjanje pregovora o novom Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva i iznio nekoliko prioriteta koji se prije svega odnose na kvalitetu izrade zakonodavnih akata u Komisiji, višegodišnje i godišnje programiranje, poboljšanje procjena učinka nacrta zakona, ravnopravan odnos dvaju ogranaka zakonodavne vlasti tijekom zakonodavnog postupka u pogledu pristupa informacijama, odgovarajuća međuinstitucijska savjetovanja, postupanje Komisije na prijedloge i preporuke Parlamenta te detaljna obrazloženja svakog predviđenog povlačenja; |
D. |
budući da su međuinstitucijski pregovori službeno počeli 25. lipnja 2015.; |
E. |
budući da je 16. prosinca 2015. Konferencija predsjednika većinom glasova podržala privremeni dogovor o tekstu novog Međuinstitucijskog sporazuma o boljoj izradi zakonodavstva („novi MIS”) koji su pregovarači triju institucija postigli 8. prosinca 2015.; |
F. |
budući da se novim MIS-om namjeravaju zamijeniti Međuinstitucionalni sporazum iz 2003. i Zajednički međuinstitucijski pristup procjeni učinka iz studenog 2005. te da se Prilogom novom MIS-u namjerava zamijeniti Zajednički dogovor o delegiranim aktima iz 2011.; |
G. |
budući da se, prema zajedničkoj izjavi Europskog parlamenta i Komisije iz Priloga II. ovoj Odluci, novim MIS-om ne dovodi u pitanje Okvirni sporazum iz 2010.; |
H. |
budući da bi određene odredbe Okvirnog sporazuma iz 2010. ipak mogle zastarjeti ili da bi ih se zbog novog MIS-a možda trebalo ažurirati; |
I. |
budući da se novim MIS-om predviđaju daljnji međuinstitucijski pregovori, i to posebno o praktičnim preduvjetima za suradnju i razmjenu informacija u kontekstu sklapanja međuinstitucijskih sporazuma te o kriterijima za primjenu članaka 290. i 291. UFEU-a o delegiranim i provedbenim aktima; |
J. |
budući da će zbog novog MIS-a određene odredbe Poslovnika Parlamenta trebati prilagoditi, primjerice one koje se odnose na Program rada Komisije i provjeru pravne osnove akata; |
K. |
budući da se novim MIS-om na ovaj ili onaj način nastoje riješiti glavni problemi koje je Odbor Parlamenta za ustavna pitanja iznio u svom „Doprinosu AFCO-a stajalištu Europskog parlamenta za pregovore o reviziji Međuinstitucijskog sporazuma o boljoj izradi zakonodavstva” od 22. travnja 2015.; |
1. |
pozdravlja sporazum postignut među institucijama te ga smatra dobrom osnovom za uspostavu i razvoj novog, otvorenijeg i transparentnijeg odnosa među njima u cilju bolje izrade zakonodavstva u korist građana Unije; |
2. |
izražava duboko žaljenje, u kontekstu bolje izrade zakonodavstva, što se u pregovorima o MIS-u nije slijedila utvrđena praksa u pogledu postupka u odboru u Europskom parlamentu; |
3. |
prije svega pozdravlja rezultate pregovora u pogledu višegodišnjeg i godišnjeg međuinstitucijskog programiranja, reagiranja Komisije na zakonodavne inicijative Parlamenta te iznošenja obrazloženja i održavanja savjetovanja o predviđenim povlačenjima zakonodavnih prijedloga; ističe da se dogovorena snažna usredotočenost na Program rada Komisije ne može shvatiti kao opravdanje za bilo kakvo ograničavanje zakonodavnih ovlasti Parlamenta ili njegova prava na inicijativu; pozdravlja dogovorenu međuinstitucijsku razmjenu stajališta u slučaju da se predviđa mijenjanje pravne osnove akta te izražava veliku odlučnost da se suprotstavi svakom pokušaju narušavanja zakonodavnih ovlasti Europskog parlamenta mijenjanjem pravne osnove; |
4. |
ističe važnost odredbi novog MIS-a o instrumentima bolje izrade zakonodavstva (procjene učinka, javna savjetovanja i savjetovanja s dionicima, ocjenjivanja itd.) za dobro razmotren, uključiv i transparentan proces donošenja odluka, kao i za pravilnu primjenu zakonodavstva te istodobno napominje da se tim odredbama čuvaju ovlasti zakonodavaca; smatra da procjene učinka moraju biti sveobuhvatne i ujednačene te da bi se u njima, među ostalim, trebala procjenjivati cijena nedonošenja potrebnog zakonodavstva koju plaćaju proizvođači, potrošači, radnici i upravitelji te koja utječe na okoliš; zabrinut je zbog toga što tekst povezan s procjenom učinka ne obvezuje dovoljno tri institucije da u svoje procjene učinka uključe mala i srednja poduzeća (MSP) te ispitivanje konkurentnosti; ističe da je važno uzeti u obzir potrebe MSP-ova u svim fazama zakonodavnog ciklusa te im posvetiti pozornost; ističe da se, u skladu s radnim dokumentom službi Komisije od 19. svibnja 2015. o Smjernicama za bolju izradu zkonodavstva (SWD(2015)0111), procjena učinka na mala i srednja poduzeća mora uključiti u izvješća o procjeni učinka te poziva Komisiju da dostavi dodatne informacije o tome; pozdravlja cilj poboljšanja provedbe i primjene zakonodavstva Unije, među ostalim i boljom identifikacijom nacionalnih mjera koje nisu propisane zakonodavstvom Unije koje treba prenijeti (prekomjerno donošenje propisa), te imajući u vidu činjenicu da države članice mogu primjenjivati više standarde ako su zakonodavstvom Unije utvrđeni tek minimalni standardi, očekuje od država članica da takve mjere jasno naznače i dokumentiraju; |
5. |
primjećuje da kumulativni troškovi zakonodavstva mogu dovesti do znatnih poteškoća za poslovne subjekte i pojedince na koje se primjenjuju pravila Unije; |
6. |
prima na znanje pismo prvog potpredsjednika Komisije od 15. prosinca 2015. o funkcioniranju novog Regulatornog nadzornog odbora koji treba pratiti kvalitetu procjena učinka koje izrađuje Komisija (a da mu se ne dodijeli pravo ulaganja veta na zakonske prijedloge, koje imaju izabrana tijela vlasti); podsjeća da je u svojoj Rezoluciji od 27. studenog 2014. o reviziji smjernica Komisije za procjenu učinka i ulozi testa utjecaja zakonodavstva na mala i srednja poduzeća (5) zatražio da se ojača neovisnost Regulatornog nadzornog odbora (bivšeg „Odbora za procjenu učinka”) te posebno da članovi tog Odbora ne podliježu političkoj kontroli; u tom pogledu smatra da je uspostava Regulatornog nadzornog odbora dobrodošao prvi korak u ostvarivanju njegove neovisnosti; ističe da i zakonodavci mogu provoditi vlastite procjene učinka kad ih smatraju potrebnim; napominje da procjene učinka ne zamjenjuju politički postupak donošenja odluka; nadalje ističe da se novim MIS-om predviđa razmjena informacija među institucijama o najboljim praksama i metodama u pogledu procjena učinka, čime se pruža prilika za pravovremenu reviziju funkcioniranja Regulatornog nadzornog odbora u cilju usvajanja zajedničke metodologije; |
7. |
pozdravlja dogovor institucija da surađuju u cilju ažuriranja i pojednostavljivanja zakonodavstva i da o tome razmjenjuju stajališta prije dovršetka Programa rada Komisije; ističe važnost dogovorenog „godišnjeg pregleda opterećenosti” kao sredstva za jasno i transparentno utvrđivanje i praćenje rezultata napora Unije, u cilju izbjegavanja i smanjivanja prekomjernog donošenja propisa i administrativnih opterećenja, a taj bi pregled trebao sadržavati popis koji se posebno odnosi na MSP-ove te bi u njemu trebala postojati razlika između opterećenja koja se nastoje nametnuti pojedinačnim prijedlozima Komisije i akata pojedinačnih država članica; ističe da se izvedivost i poželjnost utvrđivanja ciljeva za smanjivanje opterećenja u određenim sektorima mora pažljivo ocjenjivati na pojedinačnoj osnovi, uz blisku suradnju među institucijama, usredotočavanje na kvalitetu zakonodavstva i bez narušavanja relevantnih standarda Unije; očekuje od Komisije da redovito predlaže stavljanje pravnih akata izvan snage kad se ono smatra nužnim; u tom pogledu pozdravlja činjenicu da se tri institucije slažu u vezi s tim da bi procjenom učinka trebalo obuhvatiti i učinak prijedlogâ o administrativnim opterećenjima, posebno u pogledu MSP-ova; uviđa da se odgovarajućim zakonodavstvom Unije mogu smanjiti administrativna opterećenja za MSP-ove tako da se 28 različitih skupova pravila zamijene jednim skupom pravila za unutarnje tržište; |
8. |
smatra da je u pogledu delegiranih i provedbenih akata načelno pronađeno ujednačeno rješenje kojim se jamči transparentnost i paritet među zakonodavcima, no ističe potrebu za brzim postizanjem sporazuma o odgovarajućim kriterijima za razgraničavanje delegiranih i provedbenih akata te za žurnim usklađivanjem svih temeljnih akata s pravnim okvirom uvedenim Ugovorom iz Lisabona; |
9. |
priznaje da su dogovorene mjere za poboljšanje uzajamne razmjene stajališta i informacija između Parlamenta i Vijeća kao zakonodavaca pozitivan korak; smatra, međutim, da ih treba dalje razvijati, posebno u vezi s uzajamnim pristupom informacijama i sastancima, kako bi se postigla stvarna ravnoteža i jednakost postupanja zakonodavaca u cijelom zakonodavnom postupku te zajamčilo poštovanje načela uzajamne iskrene suradnje među institucijama; upozorava da se dogovorene neformalne razmjene gledišta ne bi smjele pretvoriti u nove netransparentne međuinstitucijske pregovore; |
10. |
podsjeća da se UFEU-om uspostavlja redovni zakonodavni postupak u tri čitanja; ističe da bi, kad Parlament i Vijeće u potpunosti primjenjuju svoje ovlasti u zakonodavnom postupku, sporazumi u drugom čitanju trebali biti standardni postupak, dok bi sporazume u prvom čitanju trebalo primjenjivati samo ako se o tome nakon razmatranja donese izričita odluka; |
11. |
pozdravlja predanost jamčenju transparentnosti zakonodavnih postupaka, no ističe potrebu za konkretnijim odredbama i instrumentima za ostvarivanje tog cilja, posebno u pogledu primjene sporazuma u prvom čitanju; |
12. |
također smatra da bi trebalo bolje iskoristiti mjere za politički dijalog s nacionalnim parlamentima; s tim u vezi ističe važnu ulogu koja je nacionalnim parlamentima dodijeljena Ugovorom iz Lisabona te naglašava da osim praćenja poštovanja načela supsidijarnosti i proporcionalnosti nacionalni parlamenti mogu dati pozitivan doprinos u okviru političkog dijaloga, što i čine; potiče na bolju primjenu postojećih mehanizama supsidijarnosti i proporcionalnosti kako je utvrđeno Ugovorima; ističe potrebu za većom fleksibilnošću pri primjeni roka od osam tjedana u kojemu nacionalni parlamenti podnose obrazloženo mišljenje o nepoštovanju načela supsidijarnosti; |
13. |
poziva na sveobuhvatno ocjenjivanje učinka novog MIS-a na Okvirni sporazum iz 2010. i druge postojeće međuinstitucijske sporazume povezane s njim, pri čemu valja imati na umu potrebu za očuvanjem položaja i ovlasti Europskog parlamenta te za pojednostavljivanjem strukture brojnih mjera kojima se reguliraju međuinstitucijski odnosi; |
14. |
smatra da bi se to pojednostavljivanje trebalo provesti nakon ispunjavanja svih praktičnih preduvjeta za provedbu novog MIS-a, a tad bi institucije također mogle procijeniti jesu li prilagodbe novom MIS-u potrebne s obzirom na dotad stečeno iskustvo pri provedbi novog MIS-a; |
15. |
ističe važnost pravilne provedbe te jamčenja poštovanja obveza i rokova utvrđenih novim MIS-om; |
16. |
ističe da se osobito sljedeća pitanja trebaju dodatno razmotriti na tehničkoj i/ili političkoj razini, uz aktivno sudjelovanje svih parlamentarnih odbora s relevantnim iskustvom i korištenje njihova stručnog znanja:
|
17. |
odobrava nacrt sporazuma iz Priloga I. ovoj odluci; |
18. |
odobrava zajedničku izjavu Parlamenta i Komisije iz Priloga II. ovoj odluci; |
19. |
traži od nadležnog odbora da ispita koliko su za provedbu novog MIS-a potrebne izmjene ili tumačenje Poslovnika ili promjene u postupcima Parlamenta, njegovoj administraciji i načinima kontaktiranja s drugim institucijama; |
20. |
nalaže svojem predsjedniku da potpiše novi MIS s predsjednikom Vijeća i predsjednikom Komisije i da ga da na objavu u Službenom listu Europske unije; |
21. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Odluku, uključujući i njezin prilog, radi obavijesti proslijedi Vijeću i Komisiji. |
(1) SL L 304, 20.11.2010., str. 47.
(2) SL C 321, 31.12.2003., str. 1.
(3) Usvojeni tekstovi, P7_TA(2014)0061.
(4) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2015)0323.
(5) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2014)0069
(6) Usvojeni tekstovi, P7_TA(2014)0127.
PRILOG I.
Međuinstitucijski sporazum Europskog parlamenta, Vijeća Europske unije i Europske komisije o boljoj izradi zakonodavstva
(Tekst ovog priloga nije naveden ovdje budući da odgovara međuinstitucijskom sporazumu objavljenom u SL L 123, 12.5.2016., str. 1.)
PRILOG II.
IZJAVA EUROPSKOG PARLAMENTA I KOMISIJE PRILIKOM DONOŠENJA MEĐUINSTITUCIJSKOG SPORAZUMA O BOLJOJ IZRADI ZAKONODAVSTVA
Europski parlament i Komisija smatraju da se ovim Sporazumom odražavaju nadležnosti Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije kako su utvrđene Ugovorom te ravnoteža između njih.
Njime se ne dovodi u pitanje Okvirni sporazum o odnosima između Europskog parlamenta i Europske komisije od 20. listopada 2010. (1).
III Pripremni akti
EUROPSKI PARLAMENT
Utorak, 8. ožujka 2016.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/98 |
P8_TA(2016)0067
Zdravlje životinja ***II
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 8. ožujka 2016. o stajalištu Vijeća u prvom čitanju radi donošenja uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o prenosivim bolestima životinja te o izmjeni i stavljanju izvan snage određenih akata u području zdravlja životinja („Zakon o zdravlju životinja”) (11779/1/2015 – C8-0008/2016 – 2013/0136(COD))
(Redovni zakonodavni postupak: drugo čitanje)
(2018/C 050/14)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir stajalište Vijeća u prvom čitanju (11779/1/2015 – C8-0008/2016), |
— |
uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje austrijskog Saveznog vijeća, podneseno u okviru Protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojemu se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti, |
— |
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 10. prosinca 2013. (1), |
— |
nakon savjetovanja s Odborom regija, |
— |
uzimajući u obzir stajalište u prvom čitanju (2) o prijedlogu Komisije upućenom Parlamentu i Vijeću (COM(2013)0260), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 7. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir članak 76. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir preporuku za drugo čitanje Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj (A8-0041/2016), |
1. |
prihvaća stajalište Vijeća u prvom čitanju; |
2. |
prihvaća zajedničku izjavu Parlamenta, Vijeća i Komisije priloženu ovoj Rezoluciji; |
3. |
prima na znanje izjave Komisije priložene ovoj Rezoluciji; |
4. |
utvrđuje da je akt prihvaćen u skladu sa stajalištem Vijeća; |
5. |
nalaže svojem predsjedniku da potpiše akt s predsjednikom Vijeća u skladu s člankom 297. stavkom 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije; |
6. |
nalaže svojem glavnom tajniku da potpiše akt nakon provjere jesu li svi postupci propisno zaključeni te da ga u dogovoru s glavnim tajnikom Vijeća da na objavu u Službenom listu Europske unije; |
7. |
nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima. |
(1) SL C 170, 5.6.2014., str. 104.
(2) Usvojeni tekstovi, P7_TA(2014)0381.
PRILOG ZAKONODAVNOJ REZOLUCIJI
Zajednička izjava Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o antimikrobnoj otpornosti i upotrebi veterinarsko-medicinskih proizvoda
U Komunikaciji Komisije Europskom parlamentu i Vijeću „Akcijski plan protiv povećane prijetnje od antimikrobne otpornosti” COM(2011)0748 ističe se preventivna uloga Uredbe o prenosivim bolestima životinja („Zakon o zdravlju životinja”) i u skladu s tim očekivano smanjenje upotrebe antibiotika u životinja. Uz obveze predviđene tom Uredbom države članice poziva se da se obvežu prikupljati relevantne, usporedive i dovoljno detaljne podatke o trenutačnoj upotrebi antimikrobnih medicinskih proizvoda u životinja te da te podatke šalju Komisiji kako bi se osigurala razboritija upotreba antimikrobnih medicinskih proizvoda u životinja i time doprinijelo smanjenju rizika od antimikrobne otpornosti.
Izjava Komisije o redovitom izvješćivanju o upotrebi antimikrobnih medicinskih proizvoda u životinja u Uniji
Komisija se obvezuje objavljivati redovito izvješće u pogledu upotrebe antimikrobnih medicinskih proizvoda u životinja u EU-u na temelju podataka koje su dostavile države članice.
Izjava Komisije o dobrobiti životinja
Ovom se Uredbom utvrđuju pravila sprečavanja i nadziranja bolesti životinja koje su prenosive na životinje ili ljude, ali ona ne sadržava odredbe kojima se posebno uređuje dobrobit životinja, iako su zdravlje i dobrobit životinja povezani. Unija ima dobro razvijenu pravnu stečevinu u pogledu dobrobiti životinja kojom su obuhvaćene različite vrste (tovni pilići, kokoši nesilice, svinje, telad) ili aktivnosti (uzgoj, prijevoz, klanje, istraživanje itd.). To će se zakonodavstvo o dobrobiti životinja nužno i dalje primjenjivati. Komisija se u potpunosti zalaže za posvećivanje pune pozornosti dobrobiti životinja u skladu s člankom 13. Ugovora i unutar njime utvrđenih ograničenja, uključujući potpunu provedbu i primjereni razvoj tog zakonodavstva.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/101 |
P8_TA(2016)0068
Program potpore za dostavu voća i povrća, banana te mlijeka u obrazovnim ustanovama ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 8. ožujka 2016. o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) br. 1308/2013 i Uredbe (EU) br. 1306/2013 u pogledu programa potpore za dostavu voća i povrća, banana te mlijeka u obrazovnim ustanovama (COM(2014)0032 – C7-0025/2014 – 2014/0014(COD))
(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)
(2018/C 050/15)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2014)0032), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 2., članak 42. i članak 43. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0025/2014), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 9. srpnja 2014. (1), |
— |
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 7. listopada 2014. (2), |
— |
uzimajući u obzir svoju Odluku od 27. svibnja 2015. o početku i mandatu međuinstitucionalnih pregovora o prijedlogu (3), |
— |
uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća dopisom od 16. prosinca 2015. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj (A8-0006/2016), |
1. |
usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju; |
2. |
traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom; |
3. |
nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima. |
(1) SL C 451, 16.12.2014., str. 142.
(2) SL C 415, 20.11.2014., str. 30.
(3) Usvojeni tekstovi od tog datuma, P8_TA(2015)0216.
P8_TC1-COD(2014)0014
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 8. ožujka 2016. radi donošenja Uredbe (EU) 2016/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni uredbi (EU) br. 1308/2013 i (EU) br. 1306/2013 u pogledu programa potpore za opskrbu voćem i povrćem, bananama te mlijekom u obrazovnim ustanovama
(Budući da je postignut dogovor između Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) 2016/791.)
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/102 |
P8_TA(2016)0069
Pristup tržištu lučkih usluga i financijska transparentnost luka ***I
Amandmani koje je donio Europski parlament 8. ožujka 2016. o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o stvaranju okvira za pristup tržištu lučkih usluga i financijske transparentnosti luka (COM(2013)0296 – C7-0144/2013 – 2013/0157(COD)) (1)
(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)
(2018/C 050/16)
Amandman 1
Prijedlog uredbe
Naslov
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Prijedlog |
Prijedlog |
UREDBE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA |
UREDBE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA |
o stvaranju okvira za pristup tržištu lučkih usluga i financijske transparentnosti luka |
o stvaranju okvira za organizaciju lučkih usluga i za financijsku transparentnost luka |
Amandman 2
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 1.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 3
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 3.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 4
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 5
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 4.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 6
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 5.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Briše se. |
Amandman 7
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 6.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Briše se. |
Amandman 8
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 7.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 9
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 7.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 10
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 7.b (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 11
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 7.c (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 12
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 10.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Briše se. |
Amandman 13
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 10.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 14
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 11.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 15
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 12.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 16
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 13.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Briše se. |
Amandman 17
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 13.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 18
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 14.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 19
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 18.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 20
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 19.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 21
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 19.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 22
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 19.b (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 23
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 19.c (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 24
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 19.d (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 25
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 20.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 26
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 20.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 27
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 21.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 28
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 22.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 29
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 22.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 30
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 22.b (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 31
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 22.c (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 32
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 23.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 33
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 24.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 34
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 25.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 35
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 26.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 36
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 27.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 37
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 28.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 38
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 28.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 39
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 29.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Briše se. |
Amandman 40
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 30.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Briše se. |
Amandman 41
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 30.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 42
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 31.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 43
Prijedlog uredbe
Recital 31 a (new)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 44
Prijedlog uredbe
Članak 1. – stavak 1. – točka a
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 45
Prijedlog uredbe
Članak 1. – stavak 1. – točka b
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 46
Prijedlog uredbe
Članak 1. – stavak 2. – točka c
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Briše se. |
Amandman 47
Prijedlog uredbe
Članak 1. – stavak 2. – podstavak 2.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Osim toga, članak 12. stavak 2. ove Uredbe također se primjenjuje na jaružanje. |
Amandman 48
Prijedlog uredbe
Članak 1. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Ova se Uredba primjenjuje na sve morske luke transeuropske prometne mreže , kako je definirano u Prilogu I . Uredbe XXX . [Uredba o smjernicama TEN-T-a]. |
3. Ova se Uredba primjenjuje na sve morske luke transeuropske prometne mreže navedene u Prilogu II . Uredbi (EU) br . 1315/2013/EU Europskog parlamenta i Vijeća (1a) |
Amandman 49
Prijedlog uredbe
Članak 1. – stavak 3.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
3.a Ovom se Uredbom ne dovodi u pitanje nijedna struktura luke koja poštuje načela iz stavaka 1.(a) i 1.(b). |
Amandman 50
Prijedlog uredbe
Članak 1. – stavak 3.b (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
3b. Države članice mogu odlučiti da neće primijeniti ovu Uredbu na morske luke u najudaljenijim regijama, navedenima u članku 349. UFEU-a., koje pripadaju sveobuhvatnoj transeuropskoj prometnoj mreži. Ako države članice odluče ne primjenjivati ovu Uredbu na te morske luke, o tome obavještavaju Komisiju. |
Amandman 51
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 1. – točka 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 52
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 1. – točka 2.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 53
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 1. – točka 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 54
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 1. – točka 5.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 55
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 1. – točka 6.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 56
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 1. – točka 8.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 57
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 1. – točka 9.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 58
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 1. – točka 12.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 59
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 1. – točka 16.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 60
Prijedlog uredbe
Članak 2. – točka 17.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 61
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 1. – točka 18.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 62
Prijedlog uredbe
Poglavlje II. – naslov
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Pristup tržištu |
Organizacija lučkih usluga |
Amandman 63
Prijedlog uredbe
Članak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Članak 3. |
Briše se. |
Sloboda pružanja usluga |
|
1. Sloboda pružanja usluga u pomorskim lukama obuhvaćenih ovom Uredbom primjenjuje se na pružatelje lučkih usluga uspostavljene u Uniji pod uvjetima postavljenima u ovom Poglavlju. |
|
2. Pružatelji lučkih usluga imaju pristup ključnim lučkim objektima do te mjere koja im je potreba za provedbu aktivnosti. Uvjeti pristupa su pravedni, razumni i nediskriminirajući. |
|
Amandman 64
Prijedlog uredbe
Članak 3.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Članak 3.a |
||
|
Sloboda organiziranja lučkih usluga |
||
|
1. U skladu s ovom Uredbom organizacija lučkih usluga iz ovog poglavlja mora ispunjavati uvjete povezane s: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Pri organiziranju lučkih usluga kao što je predviđeno u stavku 1. moraju se poštovati uvjeti iz ovog poglavlja. |
Amandman 65
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Upravljačko tijelo luke može od pružatelja lučkih usluga tražiti ispunjavanje minimalnih uvjeta za pružanje određene lučke usluge. |
1. Ne dovodeći u pitanje mogućnost nametanja obveza javne usluge u skladu s člankom 8., upravljačko tijelo luke ili nadležno tijelo može od pružatelja lučkih usluga , kao i od podizvođača, tražiti ispunjavanje minimalnih uvjeta za pružanje određene lučke usluge. |
Amandman 66
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 2. – uvodni dio
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Minimalni zahtjevi iz stavka 1. mogu se , po potrebi, odnositi samo na: |
2. Minimalni zahtjevi iz stavka 1. odnose se na: |
Amandman 67
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 2. – točka b
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 68
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 2. – točka ba (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 69
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 2. – točka c
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 70
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 2. – točka da (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 71
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 2. – točka db (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 72
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 3.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
3.a Provedba ove Uredbe ni u kojem slučaju nije temelj za smanjenje razine minimalnih uvjeta za pružanje lučkih usluga koje su države članice ili nadležna tijela već utvrdile. |
Amandman 73
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. Ondje gdje minimalni uvjeti uključuju specifično lokalno znanje ili upoznavanje s lokalnim uvjetima, upravljačko tijelo luke osigurava da postoji odgovarajući pristup relevantnom usavršavanju , pod transparentnim i nediskriminirajućim uvjetima , osim ako odgovarajući pristup takvom usavršavanju nije omogućila država članica . |
4. Ondje gdje minimalni uvjeti uključuju specifično lokalno znanje ili upoznavanje s lokalnim uvjetima, upravljačko tijelo luke osigurava da postoji odgovarajući pristup informacijama , pod transparentnim i nediskriminirajućim uvjetima. |
Amandman 74
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 5.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
5. U slučajevima predviđenima stavkom 1., minimalne uvjete iz stavka 2. i postupak odobravanja prava na pružanje lučkih usluga pod tim uvjetima objavit će upravljačko tijelo luke do 1 . srpnja 2015. ili, za minimalne uvjete primjenjive nakon tog datuma, najmanje tri mjeseca prije datuma kada bi ti uvjeti postali primjenjivi. Pružatelji lučkih usluga unaprijed su obaviješteni o svakoj promjeni kriterija i postupka. |
5. U slučajevima predviđenima stavkom 1., minimalne uvjete iz stavka 2. i postupak odobravanja prava na pružanje lučkih usluga pod tim uvjetima objavit će upravljačko tijelo luke do ... (*1) ili, za minimalne uvjete primjenjive nakon tog datuma, najmanje tri mjeseca prije datuma kada bi ti uvjeti postali primjenjivi. Pružatelji lučkih usluga unaprijed su obaviješteni o svakoj promjeni kriterija i postupka. |
Amandman 75
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 5.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
5a. Kako bi se osigurala pomorska sigurnost i zaštita okoliša, države članice ili nadležno tijelo mogu zahtijevati da plovila koja se koriste za tegljenje i vezivanje budu registrirana u državi članici u kojoj se nalazi dotična luka te da plove pod zastavom te države članice. |
Amandman 76
Prijedlog uredbe
Članak 5. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Upravljačko tijelo luke postupa s pružateljima lučkih usluga jednako i djeluje na transparentan način . |
1. Upravljačko tijelo luke ili nadležno tijelo prema svim pružateljima lučkih usluga postupa jednako , transparentno, objektivno, nediskriminirajuće i proporcionalno . |
Amandman 77
Prijedlog uredbe
Članak 5. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Upravljačko tijelo luke dodjeljuje ili odbija pravo na pružanje lučkih usluga na temelju minimalnih zahtjeva utemeljenih u skladu s člankom 4. unutar jednog mjeseca od primanja zahtjeva za dodjelu tog prava. Svako odbijanje dužno je pravodobno opravdati na temelju objektivnih, transparentnih, nediskriminacijskih i razmjernih kriterija. |
2. Upravljačko tijelo luke ili nadležno tijelo dodjeljuje ili odbija pravo na pružanje lučkih usluga na temelju minimalnih zahtjeva utemeljenih u skladu s člankom 4. To mora učiniti u razumnom roku koji ni u kojem slučaju ne smije biti dulji od četiri mjeseci od primanja zahtjeva za dodjelu tog prava i potrebnih dokumenata . Svako odbijanje dužno je pravodobno opravdati na temelju objektivnih, transparentnih, nediskriminacijskih i razmjernih kriterija. |
Amandman 78
Prijedlog uredbe
Članak 6. – stavak - 1. (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
-1. Ovaj se članak ne primjenjuje u slučajevima koji se navode u članku 9. ove Uredbe u kojima upravljačko tijelo luke nije javni naručitelj u smislu Direktive 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća (1a) . |
Amandman 79
Prijedlog uredbe
Članak 6. – stavak 1. – uvodni dio
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Odstupajući od članka 3. , upravljačko tijelo luke može ograničiti broj pružatelja lučke usluge za određenu lučku uslugu iz jednog ili više sljedećih razloga: |
1. Ne dovodeći u pitanje postojeće različite modele za organizaciju lučkih usluga , upravljačko tijelo luke ili nadležno tijelo može ograničiti broj pružatelja lučke usluge za određenu lučku uslugu iz jednog ili više sljedećih razloga: |
Amandman 80
Prijedlog uredbe
Članak 6. – stavak 1. – točka a
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 81
Prijedlog uredbe
Članak 6. – stavak 1. – točka aa (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 82
Prijedlog uredbe
Članak 6. – stavak 1. – točka ab (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 83
Prijedlog uredbe
Članak 6. – stavak 1. – točka ac (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 84
Prijedlog uredbe
Članak 6. – stavak 3.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
3.a Svako ograničenje broja pružatelja neke lučke usluge slijedi postupak odabira koji je otvoren za sve zainteresirane strane, nediskriminirajući i transparentan. Upravljačko tijelo luke svim zainteresiranim stranama prosljeđuje sve potrebne informacije o organizaciji selekcijskog postupka, o roku za prijavu kao i o relevantnim kriterijima i zahtjevima. Rok za prijavu mora biti utvrđen tako da zainteresirane strane imaju dovoljno vremena za konstruktivnu procjenu i pripremu svoje prijave; u uobičajenim okolnostima minimalni je rok 30 dana. |
Amandman 85
Prijedlog uredbe
Članak 6. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. Kada upravljačko tijelo luke sâmo pruža lučke usluge ili putem zasebne pravne osobe koju izravno ili neizravno nadzire, država članica može donošenje odluke o ograničavanju broja pružatelja lučkih usluga povjeriti tijelu koje je neovisno o upravljačkom tijelu luke. Ako država članica ne povjeri donošenje odluke o ograničavanju broja pružatelja lučkih usluga takvom tijelu, broj pružatelja usluga neće biti manji od dva . |
4. Kada upravljačko tijelo luke sâmo pruža lučke usluge ili to čini posredstvom zasebne pravne osobe koju izravno ili neizravno nadzire, država članica poduzima potrebne mjere da izbjegne sukobe interesa. Ako takve mjere izostanu, pružatelja usluga mora biti najmanje dvoje, osim ako bilo koji od razloga iz stavka 1. ne opravdava to ograničenje na jednog pružatelja usluga. |
Amandman 86
Prijedlog uredbe
Članak 7.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Članak 7. |
Briše se. |
Postupak ograničenja broja pružatelja lučkih usluga |
|
1. Svako ograničenje broja pružatelja neke lučke usluge u skladu s člankom 6. slijedi postupak odabira koji je otvoren za sve zainteresirane strane, nediskriminirajući i transparentan. |
|
2. Ako procijenjena vrijednost lučke usluge premašuje prag utvrđen u stavku 3., primjenjuju se pravila o postupku dodjele, postupovnima jamstvima i maksimalnom trajanju koncesija utvrđeni u Direktivi …./…. [koncesija]. |
|
3. Prag i metoda određivanja vrijednosti lučkih usluga su iz odgovarajućih i primjenjivih odredbi Direktive .…/…. [koncesija]. |
|
4. Odabrani pružatelj ili pružatelji i upravljačko tijelo luke zaključuju ugovor o lučkoj usluzi. |
|
5. U svrhu ove Uredbe, značajna izmjena odredbi ugovora o pružanju lučke usluge, u smislu Direktive …./… [koncesija], a za vrijeme njegove valjanosti, smatra se novim ugovorom o pružanju lučke usluge i zahtijeva novi postupak kako je navedeno u stavku 2. |
|
6. Stavci od 1. do 5. ovog članka ne primjenjuju se u slučajevima navedenima u članku 9. |
|
7. Ovom se Uredbom ne dovodi u pitanje Direktivu …/… [koncesija] (15), Direktivu .…/….[komunalne usluge] (16) i Direktivu …/… [javna nabava] (17). |
|
Amandman 87
Prijedlog uredbe
Članak 8. – stavak 1. – uvodni dio
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Države članice mogu odlučiti pružateljima usluga nametnuti obveze javne službe u pogledu lučkih usluga kako bi osigurale sljedeće : |
1. Države članice određuju nadležno tijelo na svom teritoriju, koje može biti upravljačko tijelo luke, ovlašteno da za pružatelje usluga uvede obveze javne službe u pogledu lučkih usluga kako bi osiguralo najmanje jedno od navedenog : |
Amandman 88
Prijedlog uredbe
Članak 8. – stavak 1. – točka b
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 89
Prijedlog uredbe
Članak 8. – stavak 1. – točka ca (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 90
Prijedlog uredbe
Članak 8. – stavak 1. – točka cb (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 91
Prijedlog uredbe
Članak 8. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Države članice određuju na svom teritoriju nadležna tijela koja će nametati takve obveze javne službe. Upravljačko tijelo luke može biti nadležno tijelo. |
Briše se. |
Amandman 92
Prijedlog uredbe
Članak 8. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. Ako je nadležno tijelo određeno u skladu sa stavkom 3 . različito od upravljačkog tijela luke, to nadležno tijelo izvršava ovlasti predviđene člankom 6 . i člankom 7 . u vezi s ograničenjem broja pružatelja lučkih usluga na temelju obveza javne službe. |
4. Ako je nadležno tijelo određeno u skladu sa stavkom 1. ovog članka različito od upravljačkog tijela luke, to nadležno tijelo izvršava ovlasti predviđene člankom 6. u vezi s ograničenjem broja pružatelja lučkih usluga na temelju obveza javne službe. |
Amandman 93
Prijedlog uredbe
Članak 8. – stavak 5.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
5. Ako nadležno tijelo odluči nametnuti obveze javne službe u svim morskim lukama u jednoj državi članici obuhvaćenima ovom Uredbom, obavješćuje Komisiju o tim obvezama. |
5. Ako država članica odluči nametnuti obveze javne službe u svim morskim lukama u jednoj državi članici koje su obuhvaćene ovom Uredbom, obavješćuje Komisiju o tim obvezama. |
Amandman 94
Prijedlog uredbe
Članak 8. – stavak 6.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
6. U slučaju prekida pružanja lučkih usluga za koje je nametnuta obveza pružanja javnih službi ili u slučaju neposrednog rizika od takve situacije, nadležno tijelo može poduzeti hitne mjere. Hitna mjera može biti i izravna dodjela koncesije, odnosno dodjela usluge drugom pružatelju na razdoblje od godinu dana. Tijekom tog razdoblja nadležno tijelo pokreće novi postupak odabira pružatelja lučke usluge u skladu s člankom 7. ili primjenjuje članak 9 . |
6. U slučaju prekida pružanja lučkih usluga za koje je nametnuta obveza pružanja javnih službi ili u slučaju neposrednog rizika od takve situacije, nadležno tijelo može poduzeti hitne mjere. Hitna mjera može biti i izravna dodjela koncesije, odnosno dodjela usluge drugom pružatelju na razdoblje od godinu dana. Tijekom tog razdoblja nadležno tijelo pokreće novi postupak odabira pružatelja lučke usluge ili primjenjuje članak 9. Kolektivna sektorska djelovanja u skladu s nacionalnim zakonodavstvom dotične države članice i/ili važećim sporazumima između socijalnih partnera ne smatraju se prekidima u pružanju lučkih usluga zbog kojih se mogu poduzeti hitne mjere. |
Amandman 95
Prijedlog uredbe
Članak 9. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. U slučajevima predviđenima člankom 6. stavkom 1. točkom (b), nadležno tijelo može sâmo odlučiti pružati lučke usluge pod obvezom javnih službi ili takvu obvezu izravno nametnuti zasebnoj pravnoj osobi nad kojom ima nadzor sličan nadzoru nad svojim vlastitim odjelima. U takvom slučaju, pružatelj lučkih usluga smatra se unutarnjim operatorom u smislu ove Uredbe. |
1. Upravljačko tijelo luke ili nadležno tijelo može odlučiti da će lučke usluge pružati samo ili posredstvom zasebne pravne osobe nad kojom ima nadzor sličan nadzoru koji posjeduje nad svojim vlastitim odjelima , pod uvjetom da se članak 4. primjenjuje jednako na sve operatore koji pružaju dotičnu uslugu . U tom slučaju pružatelj lučkih usluga smatra se unutarnjim operatorom u smislu ove Uredbe. |
Amandman 96
Prijedlog uredbe
Članak 9. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Za nadležno tijelo smatra se da vrši nadzor zasebne pravne osobe sličan onom koji vrši nad svojim odjelima samo ako ima odlučujuć utjecaj i na strateške ciljeve i na značajne odluke nadzirane pravne osobe. |
2. Za upravljačko tijelo luke ili nadležno tijelo smatra se da vrši nadzor zasebne pravne osobe sličan onom koji vrši nad svojim odjelima samo ako ima odlučujući utjecaj i na strateške ciljeve i na značajne odluke dotične pravne osobe. |
Amandman 97
Prijedlog uredbe
Članak 9. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Unutarnji operator ograničen je na provedbu dodijeljene lučke usluge samo u luci ili lukama za koje mu je dodijeljena zadaća pružanja lučkih usluga. |
3. U slučajevima iz članka 8. unutarnji operator ograničen je na provedbu dodijeljene lučke usluge samo u luci ili lukama za koje mu je dodijeljena zadaća pružanja lučkih usluga. |
Amandman 98
Prijedlog uredbe
Članak 10. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Ne dovodeći u pitanje nacionalnozakonodavstvo i zakonodavstvo Unije , uključujući kolektivne ugovore između socijalnih partnera, upravljačka tijela luke mogu tražiti da dodijeljeni pružatelj lučkih usluga , imenovan u skladu s postupkom uspostavljenim člankom 7 ., u slučaju kada pružatelj nije trenutačni pružatelj lučkih usluga, radnicima koji su prethodno zaposleni kod trenutačnog pružatelja usluga dodijeli prava koja bi imali da je postojao prijenos u smislu Direktive 2001/23/EZ. |
2. Ne dovodeći u pitanje nacionalno zakonodavstvo, uključujući reprezentativne kolektivne ugovore između socijalnih partnera, nadležno tijelo traži da dodijeljeni pružatelj lučkih usluga osoblju osigura radne uvjete na temelju obvezujućih nacionalnih, regionalnih ili lokalnih standarda . U slučaju kada se osoblje premješta zbog promjene pružatelja usluga, osoblju koje je prethodno zaposleno kod trenutačnog pružatelja usluga dodjeljuju se ista prava koja bi imalo da je postojao prijenos u smislu Direktive 2001/23/EZ. |
Amandman 99
Prijedlog uredbe
Članak 10. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Kada upravljačka tijela luke od pružatelja lučkih usluga zahtijevaju primjenu određenih socijalnih standarda u pogledu pružanja relevantnih lučkih usluga, u dokumentaciji za nadmetanje i ugovorima o pružanju lučkih usluga navodi se dotično osoblje i status njihovih ugovornih prava te uvjeti pod kojima se zaposlenici mogu dovesti u vezu s lučkim uslugama. |
3. Upravljačka tijela luke ili nadležno tijelo od svih pružatelja lučkih usluga zahtijevaju primjenu svih socijalnih standarda i standarda rada kako su utvrđeni u nacionalnom pravu i/ili pravu Unije kao i kolektivnih ugovora na snazi u skladu s nacionalnim običajima i tradicijama. Kada u kontekstu pružanja relevantnih lučkih usluga dođe do premještanja osoblja , u dokumentaciji za nadmetanje i ugovorima o pružanju lučkih usluga navodi se dotično osoblje i status njihovih ugovornih prava te uvjeti pod kojima se zaposlenici mogu dovesti u vezu s lučkim uslugama. |
Amandman 100
Prijedlog uredbe
Članak 10.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 10.a |
|
Stručno osposobljavanje i zaštita rada |
|
1. Poslodavac jamči da njegovi zaposlenici dobivaju potrebno stručno osposobljavanje kako bi stekli temeljito znanje o uvjetima u kojima se provodi njihov rad te da ih se na primjeren način pripremi kako bi se mogli suočiti s rizicima koje njihov rad može uključivati. |
|
2. Poštujući u potpunosti autonomiju socijalnih partnera, upućuje se poziv sektorskom Odboru za socijalni dijalog za luke na razini EU-a da razradi smjernice za utvrđivanje uvjeta za stručno osposobljavanje kako bi se spriječile nesreće i lučkim radnicima zajamčila najveća razina sigurnosti i zdravlja. Takvi uvjeti stručnog osposobljavanja redovno se ažuriraju kako bi se kontinuirano smanjivao broj nesreća na radnom mjestu. |
|
3. Socijalne se partnere poziva da razviju modele kojima se jamči ravnoteža između fluktuacija u potražnji zaposlenja u lukama i fleksibilnosti potrebne za lučko poslovanje s jedne strane te kontinuiteta i zaštite zaposlenja s druge strane. |
Amandman 101
Prijedlog uredbe
Članak 11.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Ovo poglavlje i prijelazne odredbe članka 24. ne primjenjuju se na usluge rukovanja teretom i putničke usluge. |
Ovo poglavlje , s iznimkom članka 10.a, i prijelazne odredbe članka 24. ne primjenjuju se na usluge rukovanja teretom, putničke usluge te peljarenje . |
Amandman 102
Prijedlog uredbe
Članak 12. – stavak 2. – uvodni dio
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Kada upravljačko tijelo luke koja primi javna sredstva samo pruža lučke usluge , ono račune za te javno financirane aktivnosti ili ulaganja vodi odvojeno od računa za svoje druge aktivnosti, na način da: |
2. Kada upravljačko tijelo luke koja primi javna sredstva samo pruža lučke usluge ili usluge jaružanja, račune za tu javno financiranu aktivnost ili ulaganje vodi odvojeno od računa za svoje druge aktivnosti, na način da: |
Amandman 103
Prijedlog uredbe
Članak 12. – stavak 2. – podstavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Ako upravljačko tijelo luke ili udruženja luka sami provode aktivnosti jaružanja te u tom smislu primaju javna sredstva, ona ne provode aktivnosti jaružanja u drugim državama članicama. |
Amandman 104
Prijedlog uredbe
Članak 12. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Javne financije iz stavka 1. obuhvaćaju temeljni kapital ili kvazikapital , nepovratne subvencije ili subvencije koje su povratne samo pod nekim uvjetima , odobravanje zajmova uključujući i prekoračenja i predujmove za ubrizgavanje kapitala , jamstva koja upravljačkom tijelu luke daju javna tijela , plaćene dividende i neraspodijeljenu dobit ili svaki drugi oblik javne financijske potpore. |
3. Javna sredstva iz stavka 1. uključuju dionički kapital ili kvazikapitalna sredstva , bespovratna sredstva, sredstva koja se vraćaju samo u određenim okolnostima , dodjelu zajmova uključujući prekoračenja po računu i predujmove kapitalnih injekcija , jamstva koja javna tijela daju upravljačkom tijelu luke ili svaki drugi oblik javne financijske potpore. |
Amandman 105
Prijedlog uredbe
Članak 12. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. Upravljačko tijelo luke čuva informacije u vezi s financijskim odnosima iz stavaka 1. i 2. ovog članka kako bi bile na raspolaganju Komisiji i nadležnom neovisnom nadzornom tijelu kako se navodi u članku 17. pet godina od kraja fiskalne godine na koju se informacije odnose. |
4. Upravljačko tijelo luke čuva informacije u vezi s financijskim odnosima iz stavaka 1. i 2. ovog članka kako bi bile na raspolaganju Komisiji i tijelu imenovanom u skladu s člankom 17. pet godina od kraja fiskalne godine na koju se informacije odnose. |
Amandman 106
Prijedlog uredbe
Članak 12. – stavak 5.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
5. Upravljačko tijelo luke Komisiji i nadležnom neovisnom nadzornom tijelu na zahtjev stavlja na raspolaganje sve dodatne informacije koje oni smatraju potrebnim radi dovršavanja temeljitog procjenjivanja predanih podataka te ocjenjivanja usklađenosti s ovom Uredbom. Informacije se šalju u roku od dva mjeseca od dana podnošenja zahtjeva. |
5. Upravljačko tijelo luke u slučaju formalne pritužbe i na zahtjev Komisiji i tijelu imenovanom u skladu s člankom 17. stavlja na raspolaganje sve dodatne informacije koje oni smatraju potrebnim radi dovršavanja temeljitog procjenjivanja predanih podataka te ocjenjivanja usklađenosti s ovom Uredbom. Informacije se šalju u roku od dva mjeseca od dana podnošenja zahtjeva. |
Amandman 107
Prijedlog uredbe
Članak 12. – stavak 7.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
7a. Države članice mogu odlučiti da se stavak 2. ovog članka ne primjenjuje na njihove luke unutar sveobuhvatne transeuropske prometne mreže koje ne zadovoljavaju kriterije iz točke (a) ili točke (b) članka 12. Uredbe (EU) br. 1315/2013 u slučaju nerazmjernih administrativnih opterećenja, pod uvjetom da sva primljena javna sredstva kao i njihova upotreba u svrhu pružanja lučkih usluga ostanu potpuno transparentna u računovodstvenom sustavu. U slučaju da države članice donesu takvu odluku, prije njezina stupanja na snagu o tome obavještavaju Komisiju. |
Amandman 108
Prijedlog uredbe
Članak 13. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Pristojbe za usluge koje pruža unutarnji operator sukladno članku 9. i pristojbe koje naplaćuju pružatelji lučke usluge, u slučaju ograničavanja broja pružatelja koji nisu određeni na temelju otvorenih, transparentnih i nediskriminatornih postupaka, utvrđuju se na transparentan i nediskriminatoran način. Te pristojbe odražavaju uvjete na relevantnom konkurentnom tržištu i nisu nesrazmjerne gospodarskoj vrijednosti pružene usluge. |
1. Pristojbe za usluge koje pruža unutarnji operator u okviru obveze javne službe, pristojbe za usluge peljarenja koje nisu izložene stvarnoj konkurenciji i pristojbe koje naplaćuju pružatelji lučkih usluga iz članka 6. stavka 1. točke (b) utvrđuju se na transparentan i nediskriminirajući način. Te pristojbe , koliko je moguće, odražavaju uvjete na relevantnom konkurentnom tržištu i nisu nerazmjerne ekonomskoj vrijednosti pružene usluge. |
Amandman 109
Prijedlog uredbe
Članak 13. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Pružatelj lučke usluge nadležnom neovisnom nadzornom tijelu, sukladno članku 17. na zahtjev stavlja na raspolaganje informacije o elementima koji služe kao osnova za utvrđivanje strukture i razine pristojbi za lučke usluge koje potpadaju pod primjenu stavka 1. ovog članka. Te informacije uključuju metodologiju korištenu za utvrđivanje lučkih pristojbi u odnosu na objekte i usluge na koje se te pristojbe za lučke usluge odnose. |
3. Pružatelj lučke usluge , u slučaju formalne pritužbe i na zahtjev, tijelu imenovanom u skladu s člankom 17. stavlja na raspolaganje informacije o elementima koji služe kao osnova za utvrđivanje strukture i razine pristojbi za lučke usluge koje potpadaju pod primjenu stavka 1. ovog članka. Te informacije uključuju metodologiju korištenu za utvrđivanje lučkih pristojbi u odnosu na objekte i usluge na koje se te pristojbe za lučke usluge odnose. |
Amandman 110
Prijedlog uredbe
Članak 14. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Radi pružanja doprinosa učinkovitom sustavu naplaćivanja pristojbi za korištenje infrastrukture, strukturu i razinu pristojbi za korištenje lučke infrastrukture na autonoman način utvrđuje upravljačko tijelo luke sukladno vlastitoj komercijalnoj strategiji i planu ulaganja odražavajući uvjete tržišnog natjecanja dotičnog tržišta te u skladu s pravilima o državnoj potpori. |
3. Radi pružanja doprinosa učinkovitom sustavu naplaćivanja pristojbi za korištenje infrastrukture, strukturu i razinu pristojbi za korištenje lučke infrastrukture na autonoman način utvrđuje upravljačko tijelo luke sukladno vlastitoj komercijalnoj strategiji i planu ulaganja te u skladu s pravilima o državnoj potpori i pravilima tržišnog natjecanja . |
Amandman 111
Prijedlog uredbe
Članak 14. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. Ne dovodeći u pitanje stavak 3., pristojbe za korištenje lučke infrastrukture mogu varirati u skladu s poslovnim praksama povezanim s čestim korisnicima ili radi promicanja učinkovitijeg korištenja lučke infrastrukture, pomorskog prometa na kratke udaljenosti, energetske učinkovitosti ili smanjenja emisija ugljičnog dioksida u prijevozu. Kriteriji korišteni za takve varijacije odgovarajući su, objektivni, transparentni i nediskriminatorni te poštuju pravila tržišnog natjecanja. Varijacije koje iz toga proizlaze posebice su dostupne svim odgovarajućim korisnicima lučke usluge pod jednakim uvjetima. |
4. Ne dovodeći u pitanje stavak 3., pristojbe za korištenje lučkom infrastrukturom mogu varirati u skladu s ekonomskom strategijom luke i politikom prostornog planiranja luke, između ostalog, u vezi s određenim kategorijama korisnika ili radi promicanja učinkovitijeg korištenja lučkom infrastrukturom, pomorskog prometa na kratke udaljenosti ili visoke ekološke učinkovitosti, energetske učinkovitosti ili smanjenja emisija ugljičnog dioksida u prijevozu. Kriteriji korišteni za takve varijacije pravedni su i nediskriminirajući kada je riječ o nacionalnosti te su usklađeni s pravilima koja se odnose na državnu potporu tržišnog natjecanja. Upravljačko tijelo luke može pri utvrđivanju troškova uzeti u obzir vanjske troškove. Upravljačko tijelo luke može mijenjati pristojbe za korištenje lučkom infrastrukturom u skladu s poslovnim praksama. |
Amandman 112
Prijedlog uredbe
Članak 14. – stavak 5.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
5. Komisija ima ovlast donositi, po potrebi, delegirane akte u skladu s postupkom iz članka 21. u vezi sa zajedničkom klasifikacijom plovila, goriva i vrsta operacija prema kojima pristojbe za korištenje infrastrukture mogu varirati te zajedničkim načelima naplate pristojbi za korištenje lučke infrastrukture. |
Briše se. |
Amandman 113
Prijedlog uredbe
Članak 14. – stavak 6.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
6. Upravljačko tijelo luke obavješćuje korisnike luke i predstavnike ili udruženja korisnika luke o strukturi i kriterijima korištenima za određivanje iznosa pristojbi za korištenje lučke infrastrukture, uključujući ukupan iznos troškova i prihoda koji služe kao osnova za određivanje strukture i razine pristojbi za korištenje lučke infrastrukture. Ono obavješćuje korisnike lučke infrastrukture o svim promjenama iznosa pristojbi za korištenje lučke infrastrukture, strukture ili korištenih kriterija za određivanje pristojbi za korištenje tim lukama najmanje tri mjeseca unaprijed. |
6. Upravljačko tijelo luke na transparentan način obavješćuje korisnike luke i predstavnike ili udruženja korisnika luke o strukturi i kriterijima korištenima za određivanje iznosa pristojbi za korištenje lučkom infrastrukturom. Ono obavješćuje korisnike lučke infrastrukture o svim promjenama iznosa pristojbi za korištenje lučke infrastrukture, strukture ili korištenih kriterija za određivanje pristojbi za korištenje tim lukama najmanje tri mjeseca unaprijed. Od upravljačkog tijela luke ne traži se da objavljuje razlike u pristojbama koje su rezultat individualnih pregovora. |
Amandman 114
Prijedlog uredbe
Članak 14. – stavak 7.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
7. Upravljačko tijelo luke nadležnom neovisnom nadzornom tijelu i Komisiji na zahtjev stavlja na raspolaganje informacije iz stavka 4 . te informacije o detaljnim troškovima i prihodima koje služe kao osnova za određivanje strukture i razine pristojbi za korištenje lučke infrastrukture i metodologije korištene za utvrđivanje pristojbi za korištenje lučke infrastrukture u odnosu na objekte i usluge na koje se odnose te lučke pristojbe. |
7. Upravljačko tijelo luke , u slučaju formalne pritužbe i na zahtjev , tijelu imenovanom u skladu s člankom 17 . i Komisiji stavlja na raspolaganje informacije iz stavka 4. ovog članka i razine pristojbi za korištenje lučkom infrastrukturom i metodologiju korištenu za utvrđivanje pristojbi za korištenje lučkom infrastrukturom u vezi s objektima i uslugama na koje se odnose te lučke pristojbe. |
Amandman 115
Prijedlog uredbe
Članak 15. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Upravljačko tijelo luke uspostavlja odbor predstavnika operatora vodenih plovila, vlasnika tereta ili drugih korisnika luke koji moraju plaćati pristojbu za korištenje infrastrukture ili pristojbu za korištenje lučke usluge, ili oboje. Taj odbor nazvan je „savjetodavni odbor korisnika luke”. |
Briše se. |
Amandman 116
Prijedlog uredbe
Članak 15. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Upravljačko tijelo luke svake godine prije određivanja pristojbi za korištenje lučke infrastrukture savjetuje se sa savjetodavnim odborom korisnika luke o strukturi i razini pristojbi . Pružatelji lučkih usluga iz članaka 6. i 9 . svake godine prije određivanja pristojbi za lučke usluge savjetuju se sa savjetodavnim odborom korisnika luke o strukturi i razini pristojbi. Upravljačko tijelo luke osigurava prikladne objekte za takva savjetovanja, a pružatelji lučkih usluga ga obavješćuju o rezultatima savjetovanja. |
2. Upravljačko tijelo jamči da su uspostavljeni primjereni mehanizmi za savjetovanje s korisnicima luke , uključujući relevantne i međusobno povezane prijevoznike. Ono se savjetuje s korisnicima luke u slučaju znatnih promjena pristojbi za korištenje lučkom infrastrukturom. Pružatelji lučkih usluga korisnicima luke pružaju primjerene informacije o strukturi pristojbi za lučke usluge i kriterijima korištenima za njihovo utvrđivanje . Unutarnji operatori koji pružaju usluge u okviru obveze pružanja javne službe i pružatelji lučkih usluga iz članka 6. stavka 1 . točke (b) svake godine prije određivanja pristojbi za lučke usluge savjetuju se s korisnicima luke o strukturi i razini tih pristojbi. Upravljačko tijelo luke osigurava prikladne mehanizme za takva savjetovanja, a pružatelji lučkih usluga ga obavješćuju o rezultatima savjetovanja. |
|
Obveze iz ovog stavka moguće je nametnuti tijelima, između ostalog, i onima s različitim sastavom, s nastanom u luci. |
Amandman 117
Prijedlog uredbe
Članak 16. – stavak 1. – uvodni dio
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Upravljačko tijelo luke redovito se savjetuje s dionicima kao što su poduzeća s poslovnim nastanom u luci , pružatelji lučkih usluga, operatori vodenih plovila , vlasnici tereta , kopneni prijevoznici i tijela javne uprave koja djeluju u luci o sljedećema : |
1. Upravljačko tijelo luke redovito se savjetuje s odgovarajućim dionicima koji djeluju u luci kao i , po potrebi , s tijelima javne uprave odgovornima za planiranje prometne infrastrukture o sljedećem : |
Amandman 118
Prijedlog uredbe
Članak 16. – stavak 1. – točka ca (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 119
Prijedlog uredbe
Članak 16. – stavak 1. – točka cb (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 120
Prijedlog uredbe
Članak 17. – naslov
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Neovisno nadzorno tijelo |
Neovisni nadzor |
Amandman 121
Prijedlog uredbe
Članak 17. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Države članice osiguravaju da primjenu ove Uredbe u svim morskim lukama koje obuhvaća ova Uredba na području svake države članice prati i nadzire neovisno nadzorno tijelo . |
1. Države članice osiguravaju postojanje djelotvornih mehanizama za rješavanje pritužbi u svim morskim lukama koje su obuhvaćene ovom Uredbom na teritoriju svake države članice . U tu svrhu države članice imenuju jedno ili više tijela. |
Amandman 122
Prijedlog uredbe
Članak 17. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Neovisno nadzorno tijelo pravno je odvojeno i funkcionalno neovisno od svakog upravljačkog tijela luke ili pružatelja lučkih usluga. Države članice koje zadrže vlasništvo ili nadzor nad lukama ili upravljačkim tijelima luka osiguravaju djelotvorno strukturno razdvajanje funkcija ove Uredbe u vezi s nadzorom i praćenjem te aktivnosti povezanih s tim vlasništvom ili nadzorom. Neovisno nadzorno tijelo izvršava svoje ovlasti nepristrano i transparentno te s dužnim poštovanjem prava na slobodno obavljanje poslovanja . |
2. Neovisni nadzor provodi se na način koji ne uključuje postojanje sukoba interesa te je pravno odvojen i funkcionalno neovisan od svih upravljačkih tijela luke ili pružatelja lučkih usluga. Države članice koje zadrže vlasništvo ili nadzor nad lukama ili upravljačkim tijelima luka osiguravaju postojanje djelotvornog strukturnog razdvajanja funkcija u vezi s rješavanjem pritužbi i aktivnosti povezanih s tim vlasništvom ili nadzorom. Neovisni nadzor nepristran je i transparentan te poštuje pravo na slobodno obavljanje poslova . |
Amandman 123
Prijedlog uredbe
Članak 17. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Neovisno nadzorno tijelo rješava pritužbe koje podnese bilo koja strana koja ima legitiman interes te sporove koji nastaju u vezi s primjenom ove Uredbe koji se iznesu pred njega. |
3. Države članice osiguravaju da su korisnici luke i drugi relevantni dionici obaviješteni o tome gdje i kako mogu podnijeti pritužbu, uključujući o tijelima odgovornima za postupanje s pritužbama iz članka 12. stavka 5., članka 13. stavka 3. i članka 14. stavka 7. |
Amandman 124
Prijedlog uredbe
Članak 17. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. U slučaju bilo kakvog spora između strana osnovanih u različitim državama članicama, neovisno nadzorno tijelo države članice luke u kojoj se pretpostavlja podrijetlo spora ima ovlast riješiti spor . |
4. U slučaju bilo kakvog spora između strana osnovanih u različitim državama članicama, nadležna za rješavanje spora je država članica luke za koju se pretpostavlja da je u njoj izvor spora . Uključene države članice međusobno surađuju i razmjenjuju informacije o svom radu. |
Amandman 125
Prijedlog uredbe
Članak 17. – stavak 5.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
5. Neovisno nadzorno tijelo ima pravo tražiti od upravljačkih tijela luke, pružatelja lučkih usluga i korisnika luke da predaju informacije potrebne za osiguravanje praćenja i nadzora primjene ove Uredbe . |
5. U slučaju da bilo koja strana s legitimnim interesom podnese službenu pritužbu, relevantno tijelo koje pruža neovisan nadzor ima pravo tražiti od upravljačkih tijela luke, pružatelja lučkih usluga i korisnika luke da dostave potrebne informacije . |
Amandman 126
Prijedlog uredbe
Članak 17. – stavak 6.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
6. Neovisno nadzorno tijelo na zahtjev nadležnog tijela države članice može dati mišljenje o bilo kojem pitanju u vezi s primjenom ove Uredbe. |
Briše se. |
Amandman 127
Prijedlog uredbe
Članak 17. – stavak 7.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
7. Neovisno nadzorno tijelo može se prilikom rješavanja pritužbi i sporova savjetovati sa savjetodavnim odborom korisnika dotične luke. |
Briše se. |
Amandman 128
Prijedlog uredbe
Članak 17. – stavak 8.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
8. Odluke neovisnog nadzornog tijela imaju obvezujuć učinak, ne dovodeći u pitanje sudski pregled. |
8. Odluke odgovarajućeg tijela koje pruža neovisni nadzor imaju obvezujući učinak, ne dovodeći u pitanje sudski pregled. |
Amandman 129
Prijedlog uredbe
Članak 17. – stavak 9.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
9. Države članice obavješćuju Komisiju o identitetu neovisnih nadzornih tijela najkasnije do 1. srpnja 2015 . te poslije o svim nastalim promjenama. Komisija objavljuje i ažurira popis neovisnih nadzornih tijela na svojoj internetskoj stranici. |
9. Države članice obavješćuju Komisiju o mehanizmima i postupcima uspostavljenima radi usklađenosti sa stavcima 1. i 2. ovog članka do … (*2) te poslije , bez odgađanja, o svim nastalim promjenama. Komisija objavljuje i ažurira popis relevantnih tijela na svojoj internetskoj stranici. |
Amandman 130
Prijedlog uredbe
Članak 18.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Članak 18. |
Briše se. |
Suradnja između neovisnih nadzornih tijela |
|
1. Neovisna nadzorna tijela razmjenjuju informacije o svom radu i načelima odlučivanja te o praksama kako bi se olakšala jedinstvena provedba ove Uredbe. Ona u tu svrhu sudjeluju i surađuju u mreži koja se saziva u redovitim intervalima, a najmanje jednom godišnje. Komisija sudjeluje, koordinira i podupire rad mreže. |
|
2. Neovisna nadzorna tijela blisko surađuju u svrhu pružanja uzajamne pomoći u zadaćama. uključujući u provedbi istraga potrebnih za rješavanje pritužbi i sporova u slučajevima koji uključuju luke u različitim državama članicama. U tu svrhu neovisno nadzorno tijelo drugom takvom tijelu, nakon obrazloženog zahtjeva, stavlja na raspolaganje informacije potrebne za omogućavanje tom tijelu ispunjavanja njegovih odgovornosti iz ove Uredbe. |
|
3. Države članice osiguravaju da neovisna nadzorna tijela Komisiji, nakon obrazloženog zahtjeva, pruže informacije potrebne za obavljanje njezinih zadaća. Informacije koje zatraži Komisija razmjerne su obavljanju tih zadaća. |
|
4. Kada neovisno nadzorno tijelo u skladu sa zakonodavstvom Unije ili nacionalnim pravilima o zaštiti poslovnih tajni informacije smatra povjerljivim, drugo nacionalno nadzorno tijelo i Komisija osiguravaju povjerljivost. Te se informacije smiju upotrebljavati samo u svrhe u koje su zatražene. |
|
5. Na temelju iskustva neovisnog nadzornog tijela i aktivnosti mreže iz stavka 1. te radi osiguravanja učinkovite suradnje, Komisija može donijeti zajednička načela za prikladne mehanizme razmjene informacija između neovisnih nadzornih tijela. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 22. stavka 2. |
|
Amandman 131
Prijedlog uredbe
Članak 19. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Svaka strana s legitimnim interesom ima pravo protiv odluka ili pojedinačnih mjera koje su u skladu s ovom Uredbom poduzela nadležna tijela, upravljačko tijelo luke ili neovisno nadzorno tijelo uložiti pritužbu žalbenom tijelu koje je neovisno o uključenim stranama. To žalbeno tijelo može biti sud. |
1. Svaka strana s legitimnim interesom ima pravo protiv odluka ili pojedinačnih mjera koje su u skladu s ovom Uredbom poduzela nadležna tijela, upravljačko tijelo luke ili tijelo imenovano u skladu s člankom 17. uložiti pritužbu žalbenom tijelu koje je neovisno o uključenim stranama. To žalbeno tijelo može biti sud. |
Amandman 132
Prijedlog uredbe
Članak 20. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Države članice utvrđuju pravila o kaznama koje se primjenjuju na povrede odredaba ove Uredbe i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovu provedbu. Predviđene kazne moraju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće. Države članice obavješćuju Komisiju o ovim odredbama najkasnije do 1 . srpnja 2015 . i bez odlaganja izvješćuju o svim njihovim naknadnim izmjenama. |
Države članice utvrđuju pravila o kaznama koje se primjenjuju na povrede odredaba ove Uredbe i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovu provedbu. Predviđene kazne moraju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće. Države članice obavješćuju Komisiju o ovim odredbama do ... (*3) i bez odlaganja izvješćuju o svim njihovim naknadnim izmjenama. |
Amandman 133
Prijedlog uredbe
Članak 21.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Članak 21. |
Briše se. |
Izvršavanje ovlasti |
|
1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku. |
|
2. Komisiji se na neodređeno vrijeme dodjeljuje ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 14. |
|
3. Europski parlament ili Vijeće mogu u bilo kojem trenutku opozvati delegiranje ovlasti iz članka 14. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv proizvodi učinke dan nakon objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. Ona ne utječe na valjanost nijednog delegiranog akta koji je već na snazi. |
|
4. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću. |
|
5. Delegirani akt usvojen prema članku 14. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće ne ulože nikakav prigovor u razdoblju od dva mjeseca nakon što budu obaviješteni o njemu, ili ako prije isteka tog razdoblja Europski parlament i Vijeće obavijeste Komisiju da neće uložiti prigovor. Ovaj se rok produžuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća. |
|
Amandman 134
Prijedlog uredbe
Članak 22.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Članak 22. |
Briše se. |
Postupak u odboru |
|
1. Komisiji pomaže jedan odbor. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011. |
|
2. U slučaju upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011. |
|
Amandman 135
Prijedlog uredbe
Članak 23.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu ove Uredbe, Komisija predstavlja izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o funkcioniranju i učinku ove Uredbe popraćeno , po potrebi, odgovarajućim prijedlozima. |
U svrhu procjene funkcioniranja i učinka ove Uredbe, Europskom parlamentu i Vijeću podnose se periodična izvješća. Komisija do … (*4) predstavlja prvo izvješće i nakon toga, svake tri godine, periodična izvješća popraćena , po potrebi, odgovarajućim prijedlozima. U izvješćima Komisije uzima se u obzir sav napredak koji je postigao sektorski Odbor za socijalni dijalog za luke na razini EU-a. |
Amandman 136
Prijedlog uredbe
Članak 25.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. |
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. |
Primjenjuje se od 1 . srpnja 2015 . |
Primjenjuje se od … (*5). |
(1) Pitanje je upućeno natrag nadležnom odboru na ponovno razmatranje u skladu s člankom 61. stavkom 2. drugim podstavkom (A8-0023/2016).
(1a) Uredba Vijeća (EEZ) br. 3577/92 od 7. prosinca 1992. o primjeni načela slobode pružanja usluga u pomorskom prometu unutar država članica (pomorska kabotaža) (SL L 364, 12.12.1992., str. 7).
(1b) Presuda Suda od 11. siječnja 2007. u predmetu C-251/04, Komisija protiv Helenske Republike, C-251/04, ECLI:EU:C:2007:5.
(7) Prijedlog Direktive o dodjeli koncesijskih ugovora(COM (2011) 897 završna verzija)
(2) SL C 179, 1.8.2006., str. 2.
(11) SL L 82, 22.3.2001., str. 16.
(11) SL L 82, 22.3.2001., str. 16.
(1a) Direktiva 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji (SL L 94, 28.3.2014., str. 1).
(1a) Uredba Komisije (EU) br. 651/2014 od 17. lipnja 2014. o ocjenjivanju određenih kategorija potpora spojivima s unutarnjim tržištem u primjeni članaka 107. i 108. Ugovora (SL L 187, 26.6.2014., str. 1.).
(13) SL L 55, 28.2.2011., str. 13.
(1a) Uredba (EU) br. 1315/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o smjernicama Unije za razvoj transeuropske prometne mreže i stavljanju izvan snage Odluke br. 661/2010/EU (SL L 348, 20.12.2013., str. 1.).
(*1) 24 mjeseca od stupanja na snagu ove Uredbe.
(1a) Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 65.).
(15) Prijedlog Direktive o dodjeli koncesijskih ugovora (COM (2011) 897 završna verzija).
(16) Prijedlog Direktive o javnoj nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga (COM/2011/0895 završna verzija).
(17) Prijedlog Direktive o javnoj nabavi (COM/2011/0896 završna verzija).
(*2) 24 mjeseca od stupanja na snagu ove Uredbe.
(*3) 24 mjeseca od stupanja na snagu ove Uredbe.
(*4) Četiri godine od dana stupanja na snagu ove Uredbe.
(*5) 24 mjeseca od stupanja na snagu ove Uredbe.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/149 |
P8_TA(2016)0070
Harmonizirani indeksi potrošačkih cijena ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 8. ožujka 2016. o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o harmoniziranim indeksima potrošačkih cijena i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 2494/95 (COM(2014)0724 – C8-0283/2014 – 2014/0346(COD))
(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)
(2018/C 050/17)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2014)0724), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 338. stavak 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C8-0283/2014), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke od 13. ožujka 2015. (1), |
— |
uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća dopisom od 18. prosinca 2015. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku (A8-0313/2015), |
1. |
usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju; |
2. |
traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom; |
3. |
nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima. |
(1) SL C 175, 29.5.2015., str. 2.
P8_TC1-COD(2014)0346
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 8. ožujka 2016. radi donošenja Uredbe (EU) 2016/… Europskog parlamenta i Vijeća o harmoniziranim indeksima potrošačkih cijena i indeksu cijena stambenih objekata i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 2494/95
(Budući da je postignut dogovor između Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) 2016/792.)
Srijeda, 9. ožujka 2016.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/150 |
P8_TA(2016)0074
Neulaganje prigovora na provedbenu mjeru: osposobljavanje, ispitivanje i periodičko provjeravanje pilota za navigaciju temeljenu na izvedbi
Odluka Europskog parlamenta o neulaganju prigovora na nacrt uredbe Komisije o izmjeni Uredbe Komisije (EU) br. 1178/2011 u pogledu osposobljavanja, ispitivanja i periodičkog provjeravanja pilota za navigaciju temeljenu na izvedbi (D042244/03 – 2016/2545(RPS))
(2018/C 050/18)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir nacrt uredbe Komisije (D042244/03, |
— |
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (1), a posebno njezin članak 7. stavak 6., |
— |
uzimajući u obzir mišljenje od 18. prosinca 2015. koje je donio odbor naveden u članku 65. gore navedene Uredbe, |
— |
uzimajući u obzir pismo Komisije od 12. veljače 2016. kojim od Europskog parlamenta traži da izjavi kako neće ulagati prigovor na nacrt uredbe, |
— |
uzimajući u obzir pismo Odbora za promet i turizam predsjedniku Konferencije predsjednika odbora od 23. veljače 2016., |
— |
uzimajući u obzir članak 5.a stavak 3. Odluke Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (2), |
— |
uzimajući u obzir preporuku za donošenje odluke Odbora za promet i turizam, |
— |
uzimajući u obzir članak 106. stavak 4. točku (d) i članak 105. stavak 6. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir da nisu uloženi nikakvi prigovori tijekom razdoblja utvrđenog u članku 105. stavku 6. trećoj i četvrtoj alineji Poslovnika, koje je isteklo 8. ožujka 2016. |
A. |
budući da se nacrtom uredbe Komisije želi između ostaloga za jednu godinu produžiti postojeće prijelazno razdoblje za osobe koje posjeduju dozvolu privatnog pilota i to s 8. travnja 2016. na travanj 2017.; |
B. |
budući da rok unutar kojeg Parlament može uložiti prigovor na nacrt uredbe Komisije istječe 23. travnja 2016.; |
C. |
budući da bi se stupanjem na snagu uredbe Komisije prije 8. travnja 2016. izbjegla pravna praznina u odnosu na položaj nekoliko tisuća građana EU-a koji posjeduju dozvolu privatnog pilota koju je izdala Savezna uprava za zrakoplovstvo Sjedinjenih Država (FAA – Federal Aviation Administration); |
D. |
budući da će ti piloti, ako se datum ne promijeni, morati potvrđivati ili prebacivati dozvolu koju im je izdala Savezna uprava za zrakoplovstvo SAD-a u dozvolu EU-a, što će i od nacionalnih tijela i od pilota zahtijevati znatne resurse i vrijeme; |
E. |
budući da su Komisija i Europska agencija za sigurnost zračnog prometa spremne dogovoriti pojednostavljeni postupak kako bi se omogućilo međusobno priznavanje i prebacivanje takvih pilotskih dozvola između EU-a i SAD-a te budući da će taj novi postupak pilotima vjerojatno biti na raspolaganju u drugoj polovici 2016. godine; |
1. |
izjavljuje da ne ulaže prigovor na nacrt uredbe Komisije; |
2. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Odluku proslijedi Komisiji i, radi obavijesti, Vijeću. |
(1) SL L 79, 19.3.2008., str. 1.
(2) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/152 |
P8_TA(2016)0075
Smanjenje sadržaja sumpora u određenim tekućim gorivima ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 9. ožujka 2016. o prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o smanjenju sadržaja sumpora u određenim tekućim gorivima (kodificirani tekst) (COM(2014)0466 – C8-0107/2014 – 2014/0216(COD))
(Redovni zakonodavni postupak – kodifikacija)
(2018/C 050/19)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2014)0466), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 192. stavak 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C8-0107/2014), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 15. listopada 2014. (1), |
— |
nakon savjetovanja s Odborom regija, |
— |
uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 20. prosinca 1994. o ubrzanoj metodi rada za službeno kodificiranje zakonodavnih tekstova (2), |
— |
uzimajući u obzir članke 103. i 59. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za pravna pitanja (A8-0037/2016), |
A. |
budući da se, prema mišljenju savjetodavne skupine pravnih službi Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, dotični prijedlog ograničava samo na kodifikaciju postojećih tekstova bez suštinskih promjena; |
1. |
usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju; |
2. |
nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima. |
(1) SL C 12, 15.1.2015., str. 117.
(2) SL C 102, 4.4.1996., str. 2.
P8_TC1-COD(2014)0216
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 9. ožujka 2016. radi donošenja Direktive (EU) 2016/… Europskog parlamenta i Vijeća o smanjenju sadržaja sumpora u određenim tekućim gorivima (kodificirani tekst)
(Budući da je postignut dogovor između Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Direktivi (EU) 2016/802.)
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/153 |
P8_TA(2016)0076
Skretanje trgovine određenim ključnim lijekovima u Europsku uniju ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 9. ožujka 2016. o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izbjegavanju skretanja trgovine određenim ključnim lijekovima u Europsku uniju (kodificirani tekst) (COM(2014)0319 – C8-0015/2014 – 2014/0165(COD))
(Redovni zakonodavni postupak – kodifikacija)
(2018/C 050/20)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2014)0319), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 207. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C8-0015/2014), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 20. prosinca 1994. – Ubrzana metoda rada za službeno kodificiranje zakonodavnih tekstova (1), |
— |
uzimajući u obzir članke 103. i 59. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za pravna pitanja (A8-0038/2016), |
A. |
budući da se, prema mišljenju savjetodavne skupine pravnih službi Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, dotični prijedlog ograničava samo na kodifikaciju postojećih tekstova bez suštinskih promjena: |
1. |
usvaja stajalište u prvom čitanju; |
2. |
nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima. |
(1) SL C 102, 4.4.1996., str. 2.
P8_TC1-COD(2014)0165
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 9. ožujka 2016. radi donošenja Uredbe (EU) 2016/… Europskog parlamenta i Vijeća o izbjegavanju skretanja trgovine određenim ključnim lijekovima u Europsku uniju (kodificirani tekst)
(Budući da je postignut dogovor između Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) 2016/793.)
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/154 |
P8_TA(2016)0077
Sporazum između Europske zajednice i Kneževine Andore o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima *
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 9. ožujka 2016. o Prijedlogu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Kneževine Andore o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamate na štednju (COM(2015)0631 – C8-0028/2016 – 2015/0285(NLE))
(Savjetovanje)
(2018/C 050/21)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir Prijedlog odluke Vijeća (COM(2015)0631), |
— |
uzimajući u obzir nacrt Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Kneževine Andore o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamate na štednju (15510/2015), |
— |
uzimajući u obzir članak 115. i članak 218. stavak 6. podstavak 2. točku (b) i stavak 8. podstavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije na temelju kojih se Vijeće savjetovalo s Parlamentom (C8-0028/2016), |
— |
uzimajući u obzir članak 59., članak 108. stavak 7. i članak 50. stavak 1. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku (A8-0047/2016), |
1. |
odobrava sklapanje Protokola o izmjeni uz Sporazum; |
2. |
nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću i Komisiji te vladama i parlamentima država članica i Kneževine Andore. |
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/155 |
P8_TA(2016)0078
Imenovanje novog izvršnog direktora Europskog nadzornog tijela za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje (EIOPA)
Odluka Europskog parlamenta od 9. ožujka 2016. o prijedlogu za imenovanje izvršnog direktora Europskog nadzornog tijela za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje (EIOPA) (C8-0023/2016 – 2016/0902(NLE))
(Odobrenje)
(2018/C 050/22)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir prijedlog Odbora nadzornika Europskog nadzornog tijela za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje (EIOPA) od 3. veljače 2016. za imenovanje izvršnog direktora EIOPA-e na petogodišnji mandat (C8-0023/2016), |
— |
uzimajući u obzir članak 51. stavak 2. Uredbe (EU) br. 1094/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju Europskog nadzornog tijela (Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje), o izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i o stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2009/79/EZ (1), |
— |
uzimajući u obzir svoj Poslovnik, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku (A8-0045/2016), |
A. |
budući da mandat trenutačnog izvršnog direktora EIOPA-e istječe 31. ožujka 2016.; |
B. |
budući da je Odbor nadzornika EIOPA-e slijedom otvorenog postupka odabira 28. siječnja 2016. predložio da se Fausto Parente imenuje izvršnim direktorom na mandat od pet godina u skladu s člankom 51. stavcima 2. i 3. Uredbe (EU) br. 1094/2010; |
C. |
budući da je 23. veljače 2016. Odbor za ekonomsku i monetarnu politiku održao saslušanje Fausta Parentea na kojem je on dao uvodnu izjavu i potom odgovarao na pitanja članova Odbora; |
1. |
odobrava imenovanje Fausta Parentea izvršnim direktorom EIOPA-e; |
2. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu odluku proslijedi Vijeću, Komisiji, EIOPA-i i vladama država članica. |
(1) SL L 331, 15.12.2010., str. 48.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/156 |
P8_TA(2016)0079
Postupovna jamstva za djecu osumnjičenu ili optuženu u kaznenim postupcima ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 9. ožujka 2016. o prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o postupovnim jamstvima za djecu osumnjičenu ili optuženu u kaznenim postupcima (COM(2013)0822 – C7-0428/2013 – 2013/0408(COD))
(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)
(2018/C 050/23)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2013)0822), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 82. stavak 2. točku (b) Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0428/2013), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje nizozemskog Zastupničkog doma, podneseno u okviru protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojemu se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti, |
— |
uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 25. ožujka 2014. (1), |
— |
uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 16. prosinca 2015. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove (A8-0020/2015]), |
1. |
usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju; |
2. |
traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom, |
3. |
nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima. |
(1) SL C 226, 16.7.2014., str. 63.
P8_TC1-COD(2013)0408
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 9. ožujka 2016. radi donošenja Direktive (EU) 2016/… Europskog parlamenta i Vijeća o postupovnim jamstvima za djecu koja su osumnjičenici ili optuženici u kaznenim postupcima
(Budući da je postignut dogovor između Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Direktivi (EU) 2016/800.)
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/157 |
P8_TA(2016)0080
Smjernice za proračun za 2017. – Dio III.
Rezolucija Europskog parlamenta od 9. ožujka 2016. o općim smjernicama za pripremu proračuna za 2017., dio III. – Komisija (2016/2004(BUD))
(2018/C 050/24)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir članak 314. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir članak 106.a Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, |
— |
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU, Euratom) br. 1311/2013 od 2. prosinca 2013. kojom se uspostavlja višegodišnji financijski okvir za razdoblje 2014. – 2020. (1), |
— |
uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 2. prosinca 2013. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini, o suradnji u vezi s proračunskim pitanjima i o dobrom financijskom upravljanju (2), |
— |
uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (3), |
— |
uzimajući u obzir svoju Zakonodavnu rezoluciju od 25. studenoga 2015. o zajedničkom nacrtu općeg proračuna Europske unije za financijsku godinu 2016. koji je prihvatio Odbor za mirenje u okviru proračunskog postupka (4), |
— |
uzimajući u obzir opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2016. (5) i dvije povezane zajedničke izjave Parlamenta, Vijeća i Komisije (6), |
— |
uzimajući u obzir zajedničku izjavu o planu plaćanja za razdoblje 2015. – 2016 (7). od 19. svibnja 2015., |
— |
uzimajući u obzir europsku gospodarsku prognozu Komisije (jesen 2015.) (8), |
— |
uzimajući u obzir Godišnji pregled rasta za 2016. koji je objavila Komisija (9), |
— |
uzimajući u obzir glavu II. poglavlje 8. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračune (A8-0036/2016), |
A. |
budući da bi proračun za 2017. trebao postaviti temelje gospodarskog rasta i stvaranja radnih mjesta u kontekstu krhkog gospodarskog oporavka koji ugrožava situacija na svjetskim tržištima u nastajanju i trenutačne geopolitičke napetosti; |
B. |
budući da će na proračun za 2017. utjecati razvoj migracijske i izbjegličke krize; |
C. |
budući da je proračunska godina 2017. također godina u kojoj se provodi revizija na sredini razdoblja višegodišnjeg financijskog okvira (VFO); |
D. |
budući da ravnoteža između unutarnje potražnje i vanjske trgovine čini EU donekle gospodarski ovisnim o globalnim zbivanjima; |
Opće napomene
1. |
napominje da je proračun Unije već dokazano ključno sredstvo za rješavanje aktualne krize i pružanje odgovora na izazove koji nisu nužno bili predviđeni tijekom pregovora o VFO-u za razdoblje 2014. – 2020. kao što su Europski fond za strateška ulaganja (EFSU), migracijska i izbjeglička kriza te geopolitičke napetosti u europskom susjedstvu koje su uzrok brojnih ozbiljnih izazova i hitnih situacija, dok su u EU-u brzina gospodarskog oporavka i tempo ulaganja manji od potencijalnog te je i dalje prisutan investicijski jaz; |
2. |
naglašava da je ograničeni kapacitet proračuna Unije za rješavanje tih kriza u ovom trenutku ponajprije posljedica korištenja svim dostupnim sredstvima u pregovorima o VFO-u, a osobito posebnim instrumentima kao što je instrument fleksibilnosti; podsjeća na odlučujuću ulogu koju je Parlament imao u osmišljavanju tih instrumenata tijekom pregovora o VFO-u; međutim ističe da, ako se kriza bude i dalje pogoršavala, čak i potpuna aktivacija postojećih odredbi o fleksibilnosti neće biti dovoljna za rješavanje problema; u tom kontekstu apelira na Vijeće da ponovno razmotri svoje stajalište o proračunskim sredstvima za posebne instrumente VFO-a kako bi se smanjila ograničenja koja opterećuju proračun Unije; u vezi s time ponavlja svoj uvriježeni stav da odobrena sredstva za plaćanja za posebne instrumente (instrument fleksibilnosti, Fond solidarnosti EU-a, Europski fond za prilagodbu globalizaciji i Pričuva za pomoć u nuždi) ne bi trebala biti ograničena gornjim granicama VFO-a, kao što je to slučaj s odobrenim sredstvima za preuzimanje obveza; očekuje da će se to pitanje riješiti u okviru revizije na sredini razdoblja VFO-a; |
Izrada proračuna na temelju gospodarskih prognoza i u skladu s europskim semestrom za usklađivanje ekonomskih politika
3. |
prima na znanje europsku gospodarsku prognozu Komisije (jesen 2015.) u kojoj je naznačen blagi oporavak, iako ispod potencijala rasta EU-a; međutim ističe da se taj oporavak mora temeljiti na jačanju temelja gospodarskog rasta kako bi se dao poticaj stvaranju radnih mjesta i povratku u stanje pune zaposlenosti te napominje da su dugotrajna i gotovo trajna nezaposlenost, posebno u najsiromašnijim regijama Unije i među mladima, i dalje na zabrinjavajućoj razini te da EU ima poteškoća s restrukturiranjem industrije; napominje da su i dalje prisutne nejednakosti u pogledu gospodarskog razvoja između različitih europskih regija i država članica te ukazuje na jaz između najsiromašnijih i najbogatijih Europljana; također prima na znanje nastanak novih izazova kao što su rizik usporavanja rasta gospodarstava u usponu i globalne trgovine, pri čemu poseban problem predstavlja volatilnost na kineskim tržištima, ali i nužnost rješavanja migrantske i izbjegličke krize te geopolitičkih napetosti koje ne pokazuju znakove popuštanja; |
4. |
također prima na znanje Godišnji pregled rasta za 2016. koji je objavila Komisija; čvrsto vjeruje da je poticanje ulaganja, uključujući i boljom koordinacijom povećanja javnih i privatnih ulaganja s naglaskom na ciljevima strategije Europa 2020., ispravno političko rješenje za postizanje uravnoteženije gospodarske politike; stajališta je da bi ta dva elementa trebalo uzeti u obzir pri utvrđivanju gospodarskih prioriteta tijekom pripreme nacrta proračuna za 2017.; stoga poziva na postizanje snažnijeg sinergijskog učinka između aspekta europskog semestra za usklađivanje ekonomskih politika koji se odnosi na Uniju te proračuna Unije, koji je također temelj stabilnosti europodručja; |
5. |
u tom kontekstu pozdravlja nastojanja Komisije da poveća iskorištavanje sredstava iz europskih strukturnih i investicijskih fondova za ključne prioritete istaknute u preporukama za pojedinačne zemlje; prima na znanje prijedlog Komisije o uspostavi Programa potpore strukturnim reformama te apelira na Komisiju da zajamči da će se sredstva upotrijebiti za jačanje gospodarske, socijalne i teritorijalne kohezije u skladu s člankom 174. UFEU-a; |
6. |
žali zbog činjenice da je proračun Unije posljednjih godina bio kolateralna žrtva prijetvornog ponašanja država članica koje svoj doprinos proračunu Unije smatraju teretom i tretiraju ga kao varijablu prilagodbe; naglašava da proračun EU-a, kao investicijski proračun, može donijeti posebno veliku dodanu vrijednost poticanjem rasta, konkurentnosti i stvaranjem radnih mjesta u državama članicama; naglašava da je potrebno da se doprinosi država članica proračunu Unije ne tretiraju kao varijable prilagodbe makroekonomskim uvjetima; ponovno ističe dodanu vrijednost proračuna Unije u pogledu sinergije i ekonomije razmjera; naglašava posebnu situaciju izoliranih i rubnih područja; |
7. |
sa žaljenjem napominje da je izbjegavanje plaćanja poreza na dobit dovelo u državama članicama do golemih gubitaka prihoda od oporezivanja te time i do smanjenja njihovih doprinosa proračunu EU-a; štoviše, smatra da takvo nepošteno porezno natjecanje u nekim slučajevima znači da se BDP prenosi iz jedne države članice u drugu, a BND u porezne oaze izvan EU-a, čime se smanjuju ukupni doprinosi država članica proračunu EU-a; |
Prevladavanje krize
8. |
naglašava da se Unija proteklih godina morala suočiti s brojnim krizama za koje bi trebalo pronaći sveobuhvatno rješenje; ističe da izbjeglička kriza u Uniji kao i susjednim zemljama, koja je prouzročena sirijskim sukobom, još nije riješena; napominje da je ova kriza eskalirala 2015. te se nastavila u 2016., uz iznenadan i znatan porast u broju izbjeglica i migranata koji bježe u Uniju kako bi zatražili azil; naglašava da to dodatno utječe na unutarnju krizu; napominje da se korištenjem proračuna Unije odmah odgovorilo na krizu, da ga treba znatno povećati kako bi se učinkovito financirala provedba politika EU-a u svrhu rješavanja ove krize te da treba poslužiti kao dio europskog rješenja za prevladavanje ovog izvanrednog stanja u budućnosti; |
9. |
naglašava da će na proračun za 2017. utjecati unutarnji i vanjski sigurnosni izazovi, koji se također mogu pojaviti u obliku terorističkih prijetnji ili ekstremizma, kao i provedba zajedničkog cilja Unije i država članica kojim se nastoji osigurati područje slobode, sigurnosti i pravde EU-a; naglašava u ovom kontekstu važnost proračunskih instrumenata EU-a kao što je Fond za unutarnju sigurnost (ISF) kako bi se riješili ključni izazovi, uključujući jačanje preventivnih mjera te prekograničnu operativnu suradnju; |
10. |
pozdravlja donošenje EFSU-a, koji će služiti kao jedno od glavnih sredstava za povećanje ulaganja na razini EU-a te poticati stvaranje novih radnih mjesta; sa zadovoljstvom primjećuje da je znatan broj projekata i operacija Europskog investicijskog fonda (EIF) već odobren te da se može primijetiti sinergija između EFSU-a i programa Obzor 2020.; poziva Komisiju da aktivno olakša sinergiju između različitih fondova EU-a te da uspostavi sustav praćenja kako bi se utvrdili slučajevi kombiniranja financijskih sredstava EU-a; naglašava da je potrebno da se pravilno primjenjuje ljestvica pokazatelja; potiče države članice i privatne subjekte da u potpunosti iskoriste financijska sredstva dostupna preko EFSU-a; podsjeća na to da se plan ulaganja temelji na proračunu Unije s obzirom na to da se njime stavlja na raspolaganje 8 milijardi EUR u odobrenim sredstvima za preuzimanje obveza i odobrenim sredstvima za plaćanja potrebnih za rezerviranje sredstava za jamstveni fond EFSU-a, od čega je u proračunima za 2015. i 2016. već aktivirano 3,38 milijardi EUR; podsjeća na to da je 2016. ukupna razlika za obveze potpuno iskorištena u ovu svrhu te primjećuje da, u skladu sa zakonodavnim financijskim izvještajem EFSU-a, Komisija predviđa sličan scenarij za nacrt proračuna za 2017.; ponavlja svoju predanost jačanju programa Obzor 2020. i instrumenta za povezivanje Europe preko godišnjeg proračunskog postupka kako bi se, što je više moguće, nadoknadila smanjenja dogovorena tijekom pregovora o EFSU-u; |
11. |
naglašava važnost programa Obzor 2020., programa COSME, programa kojima se financiraju mala i srednja poduzeća, programa Erasmus+ i programa i politika kojima se podupire razvoj okruženja u kojem se potiču inovacije i pridonosi uspjehu strategije Europa 2020.; sa zadovoljstvom prima na znanje visoke stope iskorištavanja sredstava u programima u okviru Obzora 2020., ali je zabrinut zbog zabrinjavajuće niske stope uspješnosti financiranja projekata, zbog čega se mnogi izvrsni projekti ne financiraju; poziva države članice da istraže mogućnosti preuzimanja projekata u okviru Obzora 2020. koji su dobili pozitivne ocjene, ali ih se ne može sufinancirati zbog nedostupnosti proračunskih sredstava; podsjeća na važnu ulogu malih i srednjih poduzeća kao okosnice europskog gospodarstva; naglašava da bi proračun EU-a malim i srednjim poduzećima trebao dodatno olakšati pristup tržištima i financijskim sredstvima preko postojećih programa kao što je COSME; ponovno ističe da je budućnost Unije povezana s njezinom sposobnošću inovacije u ključnim strateškim sektorima kako bi se postigla europska konkurentnost u globalnoj ekonomiji; |
12. |
smatra da je posebno Inicijativa za zapošljavanje mladih ključna za ispunjavanje prioritetnog cilja Unije u pogledu zapošljavanja i rasta; ponavlja svoju predanost nastavku financiranja tog programa i njegovu daljnjem razvoju kako bi što veći broj mladih, uključujući mlade migrante koji ulaze u EU, preko ponuda kvalitetnih radnih mjesta, nastavka školovanja ili stažiranja, imao bolje izglede za uspješan ulazak na tržište rada; izražava žaljenje zbog toga što tijekom pregovora o proračunu EU-a za 2016. nisu dodijeljena sredstva za nove obveze kako bi se dodatno financirala Inicijativa za zapošljavanje mladih, dok je nezaposlenost mladih u EU-u i dalje na vrhuncu; podsjeća na to da taj cilj treba razmotriti zajedno s potrebom da se promiče mobilnost među mladima, koja se podupire preko programa Erasmus+; naglašava važnost zajedničke izjave triju institucija (Parlamenta, Vijeća i Komisije) o proračunu za 2016. u kojoj se navodi da „smanjenje nezaposlenosti mladih ostaje važan zajednički politički prioritet” te da u tu svrhu te tri institucije „ponovno potvrđuju svoju odlučnost da na najbolji mogući način iskoriste dostupna proračunska sredstva u borbi protiv nezaposlenosti mladih, a osobito Inicijativu za zapošljavanje mladih”; napominje da, unatoč početnim kašnjenjima provedbe te inicijative i daljnjem odlaganju određivanja tijela za operativne programe Inicijative za zapošljavanje mladih u mnogim državama članicama, trenutačni podaci o provedbi upućuju na potpunu apsorpcijsku sposobnost; poziva Komisiju da predstavi svoju ocjenu Inicijative za zapošljavanje mladih najkasnije do kraja travnja 2016., a u svakom slučaju dovoljno rano kako bi se produljenje programa moglo uvrstiti u proračun EU-a za 2017.; naglašava da će trajno rješenje za financiranje Inicijative za zapošljavanje mladih s pomoću odobrenih sredstava za preuzimanje obveza do 2020. biti dio revizije VFO-a na sredini razdoblja; u ovom kontekstu naglašava važnost odredbe Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji u pogledu potpore mladima do 25 godina koji nisu zaposleni, ne školuju se niti se osposobljavaju (NEET) u jednakom broju kao i radnicima koji primaju potporu u područjima s visokom nezaposlenosti mladih; |
13. |
naglašava da prema nedavnom izvješću organizacije Save the Children u EU-u trenutačno živi 27 milijuna djece kojima prijeti siromaštvo; podsjeća na Rezoluciju Europskog Parlamenta od 24. studenoga 2015 (10). u kojemu se zagovara uspostava jamstva za djecu kako bi ih se izvuklo iz siromaštva i kako bi se osigurala odgovarajuća sredina za njihov osobni razvoj te izbjeglo iskorištavanje i njihova socijalna isključenost; pozdravlja nastojanja država članica koje su nedavno usvojile strategije za smanjenje siromaštva djece u cilju smanjenja sveukupne razine siromaštva, uključujući djece i mladih; poziva Komisiju da zajamči da države članice poštuju Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravima djeteta i načela Povelje o temeljnim pravima Europske unije; smatra da su obrazovanje, skrb o djeci, zdravstvene usluge, smještaj i sigurnost osnovne potrebe na koje svako europsko dijete ima pravo, uključujući i onu djecu koja putuju u Europu među izbjeglicama i migrantima; |
14. |
podsjeća na važnost europskih agencija pri jamčenju provedbe europskog zakonodavstva, a time i postizanju ciljeva politike EU-a povezanih s konkurentnosti, rastom i zapošljavanjem, s jedne strane, i upravljanjem trenutačnom migracijskom i izbjegličkom krizom, s druge strane; stoga inzistira na tome da se osiguraju odgovarajući financijski i ljudski resursi i za upravne i za operativne rashode kako bi se agencijama omogućilo da ispune zadatke koji su im dodijeljeni i postignu najbolje moguće rezultate; podsjeća, u pogledu migracijske i izbjegličke krize, na povećanja broja osoblja i odobrenih sredstava za agencije pravosuđa i unutarnjih poslova u proračunima za 2015. i 2016.; međutim ističe da će u proračunu za 2017. biti potrebna dodatna povećanja kako bi se tim agencijama omogućilo da se nose s povećanim radnim opterećenjem i dodatnim zadacima; nadalje, poziva Komisiju da pruži ažurirane i konsolidirane informacije te srednjoročnu i dugoročnu strategiju u pogledu tih agencija; |
15. |
izražava zabrinutost zbog ukorijenjenosti socio-ekonomskih nejednakosti i poteškoća u postizanju cilja EU-a u pogledu socio-ekonomske usklađenosti; ističe da se proračunom Unije trebaju poticati politike usklađivanja, integracije i kohezije, na temelju zaštite i promicanja poduzetništva, stvaranja pristojnih, kvalitetnih i stabilnih radnih mjesta, održivog iskorištavanja prirodnih resursa i zaštite okoliša ostvarivanjem ciljeva u okviru strategije Europa 2020. radi ostvarenja pametnog, održivog i uključivog rasta; posebno je zabrinut zbog toga što je izvršenje odobrenih sredstava za plaćanja za Fond za europsku pomoć najugroženijima niže od očekivanog; |
16. |
uviđa važnost programa za mlijeko i voće u školama te predlaže da se analizira u kojoj je mjeri moguće povećati sredstva za te programe; podsjeća na brojne krize u posljednjih nekoliko godina te posebno na poljoprivrednu krizu zbog učinaka ruskog embarga; potiče da se uloži više truda kako bi poljoprivreda EU-a bila otporna na klimatske promjene uz smanjenje poljoprivredne emisije stakleničkih plinova i jamčenje gospodarske održivosti sektora; |
17. |
uviđa da, unatoč mobilizaciji znatnih proračunskih sredstava za rješavanje izbjegličke i migracijske krize tijekom 2015. i 2016., nije pronađeno rješenje ni unutar Unije ni u zemljama iz kojih izbjeglice potječu; naglašava međutim da su sredstva iz proračuna nedostatna i da su potrebna znatna dodatna financijska sredstva za rješavanje te krize s obzirom na to da se povećanje broja izbjeglica i migranata ne može smatrati privremenom pojavom; naglašava da je potrebno pronaći dugoročna rješenja, ne samo u okviru godišnjeg proračunskog postupka, već i u nadolazećoj reviziji VFO-a na sredini razdoblja; apelira na Komisiju da predstavi srednjoročni i dugoročni politički i financijski plan za rješavanje migracijske krize i njezinih učinaka na proračun za 2017.; napominje da bi se sve mjere koje se financiraju iz proračuna EU-a trebale smatrati ulaganjima u rješavanje izazova povezanih s izbjeglicama i migracijama; naglašava potrebu da se temeljni uzroci migracijskog fenomena riješe poboljšanjem životnih uvjeta, posebno boljim obrazovanjem i zdravstvenim uslugama te većom potporom ulaganjima u infrastrukturu u zemljama podrijetla migranata ili prvih zemalja u kojima traže utočište; naglašava da financiranje rješavanja migracijske i izbjegličke krize ne smije ugroziti ni ometati provedbu ostalih važnih politika EU-a; u tom kontekstu ističe da je solidarnost temeljno načelo proračuna EU-a; zabrinut je zbog toga što tijekom izbjegličke krize solidarnost nije jednako prisutna u svim državama članicama; ponovno traži od Komisije da izradi prijedlog o tome kako proračun EU-a može potaknuti države članice na uravnoteženiji pristup solidarnosti; |
18. |
izražava duboku zabrinutost zbog nedostatka odgovarajuće zaštite maloljetnika bez pratnje na njihovom čitavom putovanju prema sigurnom utočištu i poziva da se temeljito istraži slučaj 10 000 nestale djece o kojem je izvijestio EUROPOL; |
19. |
Naglašava važnost većeg financiranja programa za preseljenje, postupaka premještaja i operacija vraćanja, osobito u okviru Fonda za azil, migracije i integraciju (AMIF), kako bi se postigla učinkovita europska migracijska politika i politika azila te spriječila i smanjila nezakonita migracija; naglašava potrebu da se unutar proračuna EU-a stvore mogućnosti za razvijanje područja ponovnog naseljavanja i sigurnih zona na afričkom kontinentu i Bliskom istoku u suradnji s Afričkom unijom, Arapskom ligom i UNHCR-om; |
20. |
prima na znanje uspostavljanje Regionalnog uzajamnog fonda EU-a kao odgovora na sirijsku krizu i Kriznog uzajamnog fonda za stabilnost i rješavanje temeljnih uzroka nezakonite migracije i raseljavanja osoba u Africi; potiče države članice da ispune svoja obećanja i doprinesu tim fondovima iznosom koji je jednak iznosu EU-a od 2,3 milijarde EUR; izražava duboku zabrinutost zbog niske razine financijskih doprinosa država članica; ističe da će biti potrebna dodatna financijska sredstva za pružanje humanitarne pomoći duž tranzitnih pravaca i rješavanje izazova koji nastaju zbog sve većeg broja izbjeglica; ističe da nedostatak odgovarajućeg financiranja humanitarne pomoći, uključujući mjere povezane sa zdravljem i obrazovanjem u kampovima, potiče više izbjeglica da krenu na opasno putovanje prema EU-u; podsjeća na to da su navedeni fondovi uspostavljeni kao odgovor na nedostatak fleksibilnosti i financiranja u proračunu EU-a; ustraje u tome da se mjere za rješavanje problema migracije i izbjeglica ne bi trebale poduzimati nauštrb razvojnih politika EU-a u drugim područjima te da se svi potezi EU-a u tom području moraju ravnati prema pravilima o odgovornosti; |
21. |
naglašava da su na neslužbenom sastanku čelnika država ili vlada EU-a održanom 23. rujna 2015. na temu migracija, na sjednici Europskog vijeća 15. listopada 2015. i na sastanku na vrhu 11. i 12. studenoga 2015. održanom u Valletti države članice po tom pitanju iznova potvrdile svoju predanost; pridaje iznimnu važnost javnim izjavama Vijeća u pogledu odgovora na dosad nezabilježenu migracijsku i izbjegličku krizu; očekuje da će Vijeće ispuniti očekivanja koja proizlaze iz njegovih izjava i odluka, osobito u pogledu doprinosa država članica koji bi trebao bio jednak iznosu potpore iz proračuna EU-a uzajamnom fondu Madad i uzajamnom fondu za Afriku, kao i da će u potpunosti provesti prijedlog Komisije o Instrumentu za izbjeglice u Turskoj; prima na znanje da neke države članice dodatno pridonose preko drugih programa humanitarne pomoći, kao što su Svjetski program za hranu i UNHCR; |
22. |
pozdravlja načelo i ciljeve u pogledu predviđene 3 milijarde EUR za Instrument za izbjeglice u Turskoj te snažno potiče svaku državu članicu da ispuni svoje političke obveze i pruži odgovarajuću financijsku potporu u paketu Instrumenta za izbjeglice u Turskoj; iznimno je odlučan primijeniti sva politička i institucionalna sredstva za vršenje pritiska kako bi zajamčio da države članice ispune svoju obvezu u pogledu doprinosa regionalnoj zakladi za Siriju, Kriznom uzajamnom fondu za Afriku i Instrumentu za izbjeglice u Turskoj; očekuje da Komisija objasni na koji bi način doprinos Unije trebao biti dostupan unutar gornjih granica proračuna Unije za 2016. i 2017.; kritizira činjenicu da su Vijeće i Komisija isključili Parlament iz rasprave o uspostavi tog instrumenta i aktivaciji doprinosa Unije, što je vidljivo iz najave Komisije o njezinoj namjeri da se doprinos Unije financira preraspodjelom sredstava iz nedavno usvojenoga proračuna Unije za 2016. i prisvajanjem razlika do gornjih granica iz proračuna za 2017.; nadalje naglašava da je potrebno povećati utjecaj vanjske potrošnje EU-a; poziva Komisiju da pripremi prijedloge o tome kako se može povećati sinergija između vanjskih instrumenata financiranja EU-a i učiniti njihov strateški pristup dosljednijim; smatra da te zaklade, kao ni Instrument za izbjeglice, nisu niti unutar niti izvan proračuna te im stoga nedostaju potrebna odgovornost i demokratski proces koji se propisuju metodom Zajednice te stoga namjerava pažljivo pratiti uspostavljanje fondova i instrumenta te njihovu provedbu; naglašava da se navedenim mjerama jasno krše prava Parlamenta kao grane proračunskog tijela; |
23. |
skreće pozornost na činjenicu da je geopolitička situacija u istočnom susjedstvu nesigurna te poziva EU da pruži veću potporu zemljama koje trenutačno provode sporazume o pridruživanju kako bi se potaknule reforme i zajamčilo produbljenje odnosa između EU-a i pojedinih zemalja; |
Plaćanja
24. |
podsjeća na to da se u proračunima za 2015. i 2016. Komisija u mnogim slučajevima suzdržala od traženja dodatnih odobrenih sredstava za plaćanja za brojne odgovore na krize (pojačano financiranje na početku proračunskog razdoblja u iznosu od 2 milijarde EUR za Grčku, prve inicijative u području migracije) te se umjesto toga okrenula preraspodjeli postojećih resursa; naglašava da to predstavlja dodatno opterećenje na odobrena sredstva za plaćanja u 2016. i nakon nje te da se time potencijalno ponovno dolazi u situaciju u kojoj odobrena sredstva možda neće biti dovoljna da se zadovolje stvarne potrebe financijskih programa u naslovima, što će imati direktan utjecaj na voditelje projekata i građane; izražava zabrinutost jer bi se zbog te situacije, uz odgađanje početka provođenja programa u okviru podijeljenog upravljanja, mogli ponovno stvoriti uvjeti koji su na kraju posljednjeg VFO-a doveli do dotad nezabilježene razine nepodmirenih preuzetih obveza i neodrživog broja zaostataka u pogledu plaćanja dospjelih potraživanja; podsjeća na svoj davno zauzet stav da bi se nepredviđene nepodmirene preuzete obveze trebale financirati novoodobrenim sredstvima; |
25. |
poziva na potpunu provedbu zajedničke izjave o plaćanjima dogovorene između Parlamenta, Vijeća i Komisije tijekom 2015. i 2016.; podsjeća na obvezu da se tijekom ove godine održe najmanje tri međuinstitucijska sastanka o plaćanjima kako bi se ocijenilo provođenje plaćanja i revidirane prognoze; primjećuje da je Komisija najavila da će krajem 2015. zaostaci iznositi 8,2 milijarde EUR, što je gotovo polovica prvotno predviđenog iznosa; namjerava postaviti to pitanje na prvom međuinstitucijskom sastanku o plaćanjima u ožujku 2016. kako bi se odredio uzrok te razlike i mogući dugoročni utjecaj na prognoze plaćanja; očekuje da će Vijeće u svojem čitanju proračuna Unije 2017. preuzeti i u potpunosti poštovati iznose potvrđene na sastanku u travnju 2016.; apelira na Komisiju da Parlamentu i Vijeću, kako je dogovoreno u zajedničkoj izjavi donesenoj u okviru proračunskog postupka za 2016., dostavi dugoročne prognoze o kretanju plaćanja do kraja VFO-a 2014. – 2020. kako bi se izbjegli zaostaci u plaćanjima u drugoj polovici VFO-a; |
26. |
naglašava da se očekuje da će provedba europskih strukturnih i investicijskih fondova postići optimalan tempo 2017. i upozorava na to da se na povećanje iskorištenosti ne bi smjelo odgovoriti smanjenjem odobrenih sredstava za plaćanja; potiče Komisiju da odredi potrebne razine plaćanja u svojem nacrtu proračuna; izražava zabrinutost zbog kasnog donošenja operativnih programa i zbog rizika koji predstavlja gomilanje novih zaostataka neplaćenih računa u drugoj polovici VFO-a; potiče Komisiju da aktivno surađuje s državama članicama te apelira na države članice da učine sve u svojoj moći kako bi zajamčile brzo utvrđivanje programskih nadležnih tijela čije je nepostojanje glavni uzrok aktualnih kašnjenja; pozdravlja spremnost Komisije da na zahtjev blisko surađuje s državama članicama, osobito po potrebi u pogledu eventualne prilagodbe operativnih programa kako bi se omogućila veća sinergija između europskih strukturnih i investicijskih fondova i nacionalnih izazova povezanih s izbjegličkom krizom; |
Ostala posebno važna pitanja
27. |
podsjeća na važnost uvođenja rodne perspektive na kojoj bi se kao na horizontalnom načelu trebale temeljiti politike Unije; poziva Komisiju da po potrebi pri pripremi nacrta proračuna za 2017. pristupi iz rodne perspektive; |
28. |
pozdravlja dogovor o univerzalno obvezujućem, dinamičnom i diferenciranom sporazumu za suočavanje s izazovom klimatskih promjena koji je u Parizu 12. prosinca 2015. postiglo 196 stranaka Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o klimatskim promjenama; međutim žali zbog činjenice da nije jasno kako će zemlje donatorice ispuniti godišnji cilj od 100 milijardi USD za pružanje potpore zemljama u razvoju, a posebno kako će se dogovoriti o zajedničkoj metodologiji kojom bi se opravdalo financiranje borbe protiv klimatskih promjena; napominje da to pitanje treba riješiti prije konferencije COP 22 u Marakešu i očekuje od Komisije da donese konsolidirani regulatorni okvir EU-a koji je potpuno usklađen sa svim obvezama preuzetim u Parizu i predvidi takvo financiranje u svom nacrtu proračuna za 2017.; podsjeća na to da se EU složio da najmanje 20 % njegova proračuna za 2014.–2020., odnosno čak do 180 milijardi EUR, treba potrošiti na djelovanja povezana s klimatskim promjenama te da je potrebna „fina prilagodba proračuna EU-a u pogledu klime”; traži od Komisije da nastavi podupirati izdatke EU-a za održivu učinkovitu strukturu i održive načine prijevoza; potiče Komisiju da bez odgađanja provede zaključke Vijeća od 17. studenoga 2015. u pogledu sredstava za klimatsku i kohezijsku politiku; |
29. |
pozdravlja napore Komisije u razvoju strategije „Proračun EU-a usmjeren na rezultate”; poziva Komisiju da pokaže napredak u području pojednostavnjenja financiranja EU-a, posebno u pogledu smanjenja tereta provedbe projekata koji se financiraju iz fondova EU-a te njihova upravljanja; naglašava da posebnu pažnju treba posvetiti učinkovitosti financijskih instrumenata koji u okviru programa financiranja Unije mogu doprijeti do važnih ciljnih skupina, kao što su mala i srednja poduzeća, inovativna poduzeća i mikropoduzeća; nadalje vjeruje da osim institucija Unije velik dio odgovornosti snose države članice s obzirom na činjenicu da je 80 % proračuna u okviru „podijeljenog upravljanja”; stoga poziva države članice da učine sve u svojoj moći da zajamče dobro financijsko upravljanje i smanjenje grešaka kako bi se izbjegla kašnjenja u provedbi programa pod njihovom odgovornošću; naglašava da je potrebno više se usredotočiti na razvoj odgovarajućih kvantitativnih i kvalitativnih pokazatelja ishoda kako bi se izmjerila učinkovitost i razvila konkretna slika učinka potrošnje EU-a u realnom gospodarstvu; poziva sve države članice da promiču i uspostave konkretne mjere za aktivnu borbu protiv korupcije u području javne nabave i javnih natječaja; |
30. |
potvrđuje svoju potporu međunarodnom istraživačko-inženjerskom programu ITER te se obvezuje da će mu osigurati dostatna sredstva; međutim zabrinut je zbog mogućih daljnjih kašnjenja i dodatnih troškova tog programa kao i zbog potencijalnih posljedica za proračun Unije; stoga žali što nije bio u mogućnosti procijeniti razinu odobrenih sredstava za ITER za 2016. uzimajući u obzir ažurirani plan i raspored plaćanja; očekuje da će se taj revidirani plan uvrstiti u pripremu nacrta proračuna za 2017.; poziva na izradu odgovarajućeg mehanizma odgovornosti kojim će se dati jasan pregled iznosa financijskih sredstava namijenjenih za taj međunarodni projekt i ocijeniti učinkovitost njihove uporabe; |
31. |
podsjeća na to da konačni sporazum o VFO-u za razdoblje 2014. – 2020., kako je utvrđeno člankom 2. Uredbe o VFO-u, uključuje obveznu reviziju VFO-a za razdoblje 2014. – 2020. popraćenu zakonodavnim prijedlogom za reviziju VFO-a krajem 2016.; naglašava da je svrha revizije ocjena kvalitativnog i kvantitativnog funkcioniranja VFO-a i rješavanje sustavnih nedostataka proračuna Unije, kao i jamčenje da su Uniji dodijeljeni dovoljni resursi da učinkovito riješi unutarnje i vanjske krize i financira promjenjive političke prioritete za drugu polovicu tekućeg VFO-a; ističe da bi Vijeće trebalo ispuniti očekivanja nastala na temelju izjava i odluka Europskog vijeća; u tom pogledu naglašava da bi Vijeće trebalo preuzeti odgovornost kako bi se zajamčilo da su potrebna odobrena sredstva dostupna za financiranje novih zadataka i nepredviđenih okolnosti, uključujući povećanjem gornje granice VFO-a; namjerava zauzeti dosljedan pristup u pregovorima o proračunu za 2017. i reviziji VFO-a; ozbiljno sumnja u mogućnost financiranja tih kriza unutar ograničenja trenutačnog VFO-a; nadalje naglašava da se revizijom VFO-a u 2016. pruža prilika za prilagodbu njegovih sredstava i povećanje njegove fleksibilnosti; |
32. |
ponavlja svoje stajalište u korist neophodne temeljite reforme sustava vlastitih sredstava Unije te pridaje osobitu političku važnost radu skupine na visokoj razini o vlastitim sredstvima koja je osnovana kao dio sporazuma o VFO-u za razdoblje 2014. – 2020.; očekuje od Komisije i Vijeća da u obzir uzmu završne zaključke, koji se očekuju do kraja 2016., uključujući nove prijedloge za vlastita sredstva; podsjeća na to da je nit vodilja reforme sustava vlastitih sredstava učiniti prihodovnu stranu proračuna Unije autonomnijom kao i stabilnijom, jednostavnijom, poštenijom, održivijom i predvidljivijom te istodobno rasteretiti pretjeranu potrošnju u okviru nacionalnih proračuna i poboljšati transparentnost i vidljivost za građane bez povećanja njihova ukupnog poreznog opterećenja; smatra da se pri sastavljanju potpuno neovisnog proračuna EU-a moraju upotrijebiti stvarna vlastita sredstva; |
o
o o
33. |
nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji i Revizorskom sudu. |
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 884.
(2) SL C 373, 20.12.2013., str. 1.
(3) SL L 298, 26.10.2012., str. 1.
(4) Usvojeni tekstovi od tog datuma, P8_TA(2015)0407.
(6) Vidi Prilog zakonodavnoj rezoluciji Europskog parlamenta od 25. studenoga 2015. (Usvojeni tekstovi P8_TA(2015)0407)
(7) Vidi Prilog II Rezoluciji Europskog parlamenta od 8. srpnja 2015. (Usvojeni tekstovi P8_TA(2015)0263).
(8) http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/eeip/pdf/ip011_en.pdf
(9) http://ec.europa.eu/europe2020/pdf/2016/ags2016_annual_growth_survey.pdf
(10) Usvojeni tekstovi, P8_TA(2015)0401.
Četvrtak, 10. ožujka 2016.
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/165 |
P8_TA(2016)0086
Uvođenje hitnih autonomnih trgovinskih mjera za Republiku Tunis ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. ožujka 2016. o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o uvođenju hitnih autonomnih trgovinskih mjera za Republiku Tunis (COM(2015)0460 – C8-0273/2015 – 2015/0218(COD))
(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)
(2018/C 050/25)
Europski parlament,
— |
uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2015)0460), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 207. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C8-0273/2015), |
— |
uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 9. ožujka 2016. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, |
— |
uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika, |
— |
uzimajući u obzir izvješće Odbora za međunarodnu trgovinu i mišljenja Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj (A8-0013/2016), |
1. |
usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju (1); |
2. |
traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom; |
3. |
nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima. |
(1) Ovo stajalište odgovara amandmanima usvojenima 25. veljače 2016. (Usvojeni tekstovi, P8_TA(2016)0056).
P8_TC1-COD(2015)0218
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 10. ožujka 2016. radi donošenja Uredbe (EU) 2016/… Europskog parlamenta i Vijeća o uvođenju hitnih autonomnih trgovinskih mjera za Republiku Tunis
(Budući da je postignut dogovor između Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) 2016/580.)
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/166 |
P8_TA(2016)0087
Veterinarsko-medicinski proizvodi ***I
Amandmani koje je usvojio Europski parlament 10. ožujka 2016. o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o veterinarsko-medicinskim proizvodima (COM(2014)0558 – C8-0164/2014 – 2014/0257(COD)) (1)
(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)
(2018/C 050/26)
Amandman 1
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 2
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 6.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 3
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 7.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 4
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 7.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 5
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 9.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 6
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 14.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 7
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 17.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 8
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 18.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 9
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 20.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 10
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 23.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 11
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 25.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 311
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 25.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 13
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 27.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 14
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 27.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 15
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 31.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 16
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 32.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 17
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 33.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 18
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 34.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 19
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 35.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 20
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 36.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 21
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 37.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 22
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 37.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 23
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 38.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 24
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 38.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 25
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 38.b (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 26
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 39.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 27
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 40.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 28
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 40.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 29
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 49.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 30
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 50.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 314
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 52.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 31
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 56.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 32
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 56.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 33
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 56.b (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 34
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 57.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 35
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 58.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 36
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 62.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 295
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 65.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 38
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 67.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 39
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 71.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 40
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 71.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 41
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 73.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 42
Prijedlog uredbe
Članak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Ovom se Uredbom utvrđuju pravila za stavljanje u promet, proizvodnju, uvoz, izvoz, isporuku, farmakovigilanciju, kontrolu i uporabu veterinarsko-medicinskih proizvoda. |
Ovom se Uredbom utvrđuju pravila za stavljanje u promet, razvoj, proizvodnju, uvoz, izvoz, veleprodajnu distribuciju, maloprodajnu isporuku, farmakovigilanciju, kontrolu i uporabu veterinarsko-medicinskih proizvoda. |
Amandman 43
Prijedlog uredbe
Članak 1. – stavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Države članice mogu uvesti strože uvjete za uporabu i maloprodaju veterinarsko-medicinskih proizvoda na svojem teritoriju, što je opravdano zbog zaštite javnog zdravlja, zdravlja životinja i okoliša, te pod uvjetom da su ti uvjeti razmjerni riziku i da se njima nepotrebno ne ograničava funkcioniranje unutarnjeg tržišta. |
Amandman 44
Prijedlog uredbe
Članak 1. – stavak 1.b (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Države članice obavješćuju Komisiju o mjerama iz stavka 1.a. |
Amandman 45
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 4. – točka ea (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 46
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 4. – točka eb (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 47
Prijedlog uredbe
Članak 2. – stavak 4. – točka ec (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 48
Prijedlog uredbe
Članak 3. – stavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
1a. Ako postoji sumnja o tome primjenjuje li se na proizvod, uzevši u obzir sva njegova svojstva, definicija veterinarsko-medicinskog proizvoda iz članka 4. stavka 1. ili definicija proizvoda u skladu s nekim drugim zakonodavnim aktom Unije, primjenjuju se odredbe iz ove Uredbe. |
Amandman 49
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 1. – podtočka b
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 50
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 1. – podtočka c
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 51
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 2. – uvodni dio
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 52
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 2. – podtočka a
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 53
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 2. – podtočka b
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 54
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 2. – podtočka c
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 55
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 2. – podtočka ca (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 56
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 2. – podtočka cb (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 57
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 2. – podtočka d
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 58
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – podstavak 2. – točka da (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 59
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 2.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 60
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 61
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 7.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 62
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 7.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 63
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 8.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 64
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 8.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 65
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 8.b (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 66
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 8.c (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 67
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 9.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 68
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 10.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 69
Prijedlog uredbe
Članak 4 – stavak 1 – točka 11 – uvodni dio
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 70
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 12.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 71
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 18.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 72
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 20. – podtočka b
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 73
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 21.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 74
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 24.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 75
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 25.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 76
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 26.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 77
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 78
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.b (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 79
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.c (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 80
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.d (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 81
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.e (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 82
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.f (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 83
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.g (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 84
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.h (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 85
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.i (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 86
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.j (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||||
|
|
Amandman 87
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.k (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 88
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.l (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 89
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.m (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 90
Prijedlog uredbe
Članak 4. – stavak 1. – točka 27.n (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 91
Prijedlog uredbe
Članak 5. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Veterinarsko-medicinski proizvod stavlja se u promet tek kada odobrenje za njegovo stavljanje u promet izda nadležno tijelo , u skladu s člancima 44., 46. ili 48. ili Komisija, u skladu s člankom 40 . |
1. Ne dovodeći u pitanje druge odredbe ove Uredbe veterinarsko-medicinski proizvod stavlja se u promet u državi članici tek kada odobrenje za njegovo stavljanje u promet izda nadležno tijelo te države članice ili Komisija u skladu s ovom Uredbom . |
Amandman 92
Prijedlog uredbe
Članak 5. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet vrijedi neograničeno vrijeme. |
2. Odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet vrijedi neograničeno vrijeme , osim ako se ne otkriju rizici za javno zdravlje, zdravlje životinja i okoliš ili ako nove znanstvene spoznaje ne predstavljaju osnovu za preispitivanje odnosa koristi i rizika . U takvim situacijama države članice i Komisija mogu predmet uputiti Agenciji, u skladu s postupkom opisanim u članku 84. |
|
Ako prethodno odobreni veterinarsko-medicinski proizvod nije bio prisutan na tržištu u državi članici u razdoblju od pet uzastopnih godina, odobrenje za taj veterinarsko-medicinski proizvod prestaje vrijediti. |
|
Nadležno tijelo može, u iznimnim okolnostima i zbog razloga kao što su zdravlje ljudi ili životinja, odobriti izuzeće od isteka valjanosti iz drugog podstavka. Takva izuzeća moraju biti valjano obrazložena. |
|
Nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet odgovoran je za stavljanje medicinskog proizvoda u promet. Imenovanje zastupnika ne oslobađa nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet njegove pravne odgovornosti. |
Amandman 93
Prijedlog uredbe
Članak 6. – stavak 1. – točka c
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 94
Prijedlog uredbe
Članak 6. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Zahtjevi se podnose elektroničkim putem . Za zahtjeve koji se podnose u skladu s centraliziranim postupkom izdavanja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet upotrebljavaju se formati koje je Agencija stavila na raspolaganje . |
3. Zahtjevi se podnose elektroničkim putem ili čuvaju u iznimnim okolnostima i nakon dogovora s nadležnim tijelom, ili u slučaju centraliziranog zahtjeva, nakon dogovora s Agencijom. Komisija u suradnji s državama članicama i Agencijom usvaja detaljne smjernice za format elektroničkih zahtjeva . |
Amandman 95
Prijedlog uredbe
Članak 6. – stavak 5.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
5. U roku od 15 dana od primitka zahtjeva nadležno tijelo ili Agencija obavješćuju podnositelja zahtjeva o tome jesu li dostavljeni svi podatci koji se zahtijevaju u skladu s člankom 7 . |
5. Ne dovodeći u pitanje zasebne odredbe u vezi s postupkom uzajamnog priznavanja i decentraliziranim postupkom, nadležno tijelo ili Agencija u roku od 15 dana od primitka zahtjeva obavješćuju podnositelja zahtjeva o tome jesu li za predmetni zahtjev ispunjeni formalni zahtjevi iz ove Uredbe i može li zahtjev podlijegati znanstvenoj procjeni . |
Amandman 96
Prijedlog uredbe
Članak 7. – stavak 2. – točka a
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 97
Prijedlog uredbe
Članak 7. – stavak 2. – točka b
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 98
Prijedlog uredbe
Članak 7. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Ako se zahtjev odnosi na veterinarsko-medicinski proizvod namijenjen ciljnim vrstama koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane, a koji sadržava farmakološki djelatne tvari koje nisu navedene u tablici 1. u Prilogu Uredbi (EU) br. 37/2010 za predmetne vrste životinja, osim podataka navedenih u stavku 1. dostavlja se i dokument kojim se potvrđuje da je, u skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (22), Agenciji dostavljen zahtjev za utvrđivanje najvećih dopuštenih količina rezidua. |
3. Ako se zahtjev odnosi na veterinarsko-medicinski proizvod namijenjen ciljnim vrstama koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane, a koji sadržava farmakološki djelatne tvari koje nisu navedene u tablici 1. u Prilogu Uredbi (EU) br. 37/2010 za predmetne vrste životinja, osim podataka navedenih u stavku 1. ovog članka dostavlja se i dokument kojim se potvrđuje da je, u skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (22), Agenciji dostavljen valjan zahtjev za utvrđivanje najvećih dopuštenih količina rezidua i da od podnošenja tog zahtjeva prošlo najmanje šest mjeseci . |
Amandman 100
Prijedlog uredbe
Članak 8. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
2. Klinička ispitivanja odobravaju se pod uvjetom da životinje koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane upotrijebljene u kliničkim ispitivanjima ili njihovi proizvodi ne ulaze u prehrambeni lanac ljudi, osim ako: |
2. Države članice ne dopuštaju da se životinje na kojima je provedeno testiranje upotrebljavaju kao prehrambeni izvor za ljudsku prehranu, osim kada nadležna tijela odrede prikladno razdoblje karencije. Takvo razdoblje: |
||||
|
|
||||
|
|
Amandman 101
Prijedlog uredbe
Članak 8. – stavak 4.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
4a. Tijekom osmišljavanja i provedbe kliničkih ispitivanja treba voditi računa o načelima zamjene, smanjenja i poboljšanja koja se odnose na skrb o živim životinjama i njihovu upotrebu u znanstvene svrhe. |
Amandman 102
Prijedlog uredbe
Članak 8. – stavak 6.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
6.a Nositelj odobrenja za kliničko ispitivanje obavješćuje nadležno tijelo o svakom ozbiljnom štetnom događaju, a sve nuspojave kod ljudi bit će prijavljene odmah ili najkasnije 15 dana nakon primitka obavijesti. |
Amandman 103
Prijedlog uredbe
Članak 9.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Označivanje unutarnjeg pakiranja veterinarsko-medicinskih proizvoda |
Označivanje unutarnjeg pakiranja veterinarsko-medicinskih proizvoda |
||||
1. Na unutarnjem pakiranju veterinarsko-medicinskog proizvoda navode se samo sljedeći podatci: |
1. Na unutarnjem pakiranju veterinarsko-medicinskog proizvoda navode se samo sljedeći podatci: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
1a. U iznimnim okolnostima na zahtjev podnositelja ili nadležnog tijela mogu se navesti dodatne informacije u skladu s člankom 30., ako je to apsolutno neophodno kako bi se zajamčila sigurna i pravilna primjena proizvoda. |
||||
2. Podatci navedeni u stavku 1. moraju biti napisani čitljivim i jasno razumljivim slovima ili, prema potrebi, u obliku kratica ili piktograma koji su uobičajeni u cijeloj Uniji. |
2. Podatci navedeni u stavku 1. moraju biti napisani čitljivim i jasno razumljivim slovima ili, prema potrebi, u obliku kratica ili piktograma koji su uobičajeni u cijeloj Uniji. |
||||
|
2a. Osim toga, sve informacije navedene u točkama (a) do (g) stavka 1. također se navode u elektroničkom obliku koji se može čitati, kao što je crtični kod. Pristup podacima za druge dokumentacijske sustave omogućen je preko standardnih sučelja. |
Amandman 104
Prijedlog uredbe
Članak 10.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Označivanje vanjskog pakiranja veterinarsko-medicinskih proizvoda |
Označivanje vanjskog pakiranja veterinarsko-medicinskih proizvoda |
||||
1. Na vanjskom pakiranju veterinarsko-medicinskog proizvoda navode se samo sljedeći podatci: |
1. Na vanjskom pakiranju veterinarsko-medicinskog proizvoda navode se samo sljedeći podatci: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
1a. U iznimnim okolnostima na zahtjev podnositelja ili nadležnog tijela mogu se navesti dodatne informacije u skladu s člankom 30., ako je to apsolutno neophodno kako bi se zajamčila sigurna i pravilna primjena proizvoda. |
||||
2. Podatci navedeni u stavku 1. moraju biti napisani čitljivim i jasno razumljivim slovima ili, prema potrebi, u obliku kratica ili piktograma koji su uobičajeni u cijeloj Uniji. |
2. Podatci navedeni u stavku 1. moraju biti napisani čitljivim i jasno razumljivim slovima i u formatu koji se može strojno očitati, ili, prema potrebi, u obliku kratica ili piktograma koji su uobičajeni u cijeloj Uniji. |
||||
3. Ako ne postoji vanjsko pakiranje, svi podatci navedeni u stavku 1. navode se na unutarnjem pakiranju. |
3. Ako ne postoji vanjsko pakiranje, svi podatci navedeni u stavku 1. navode se na unutarnjem pakiranju. |
Amandman 105
Prijedlog uredbe
Članak 11.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Označivanje malih jedinica unutarnjeg pakiranja veterinarsko-medicinskih proizvoda |
Označivanje malih jedinica unutarnjeg pakiranja veterinarsko-medicinskih proizvoda |
||||
Odstupajući od članka 9., na malim jedinicama unutarnjeg pakiranja navode se samo sljedeći podatci: |
Odstupajući od članka 9., na malim jedinicama unutarnjeg pakiranja navode se samo sljedeći podatci: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
U iznimnim okolnostima na zahtjev podnositelja ili nadležnog tijela mogu se navesti dodatne informacije u skladu s člankom 30., ako je to apsolutno neophodno kako bi se zajamčila sigurna i pravilna primjena proizvoda. |
Amandman 106
Prijedlog uredbe
Članak 12.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Uputa o veterinarsko-medicinskom proizvodu |
Uputa o veterinarsko-medicinskom proizvodu |
||||
1. Za svaki veterinarsko-medicinski proizvod mora postojati uputa o veterinarsko-medicinskom proizvodu koja sadržava najmanje sljedeće podatke: |
1. Uz svaki veterinarsko-medicinski proizvod odmah mora postojati uputa o veterinarsko-medicinskom proizvodu koja sadržava najmanje sljedeće podatke: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Uputa o veterinarsko-medicinskom proizvodu može sadržavati dodatne informacije u vezi s prometom, posjedovanjem ili bilo kojim nužnim mjerama opreza u skladu s odobrenjem za stavljanje u promet, pod uvjetom da te informacije nisu promotivne prirode. Te se dodatne informacije navode u uputi o veterinarsko-medicinskom proizvodu na način da su jasno odijeljene od podataka iz stavka 1. |
2. Uputa o veterinarsko-medicinskom proizvodu može sadržavati dodatne informacije u vezi s prometom, posjedovanjem ili bilo kojim nužnim mjerama opreza u skladu s odobrenjem za stavljanje u promet, pod uvjetom da te informacije nisu promotivne prirode. Te se dodatne informacije navode u uputi o veterinarsko-medicinskom proizvodu na način da su jasno odijeljene od podataka iz stavka 1. |
||||
3. Uputa o veterinarsko-medicinskom proizvodu mora biti napisana i oblikovana na jasan i razumljiv način, uz uporabu izraza koji su razumljivi široj javnosti. |
3. Uputa o veterinarsko-medicinskom proizvodu mora biti napisana i oblikovana na jasan , čitljiv i razumljiv način, uz uporabu izraza koji su razumljivi široj javnosti. |
Amandman 107
Prijedlog uredbe
Članak 13.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Uputa o homeopatskom veterinarsko-medicinskom proizvodu |
Uputa o homeopatskom veterinarsko-medicinskom proizvodu |
||||
Odstupajući od članka 12. stavka 1., uputa o homeopatskom veterinarsko-medicinskom proizvodu registriranom u skladu s člancima od 89. do 90. sadržava samo sljedeće podatke: |
Odstupajući od članka 12. stavka 1., uputa o homeopatskom veterinarsko-medicinskom proizvodu registriranom u skladu s člancima od 89. do 90. sadržava samo sljedeće podatke: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Amandman 108
Prijedlog uredbe
Članak 16. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Za potrebe ovog odjeljka, ako se djelatna tvar sastoji od soli, estera, etera, izomera, mješavina izomera, kompleksa i derivata koji su drukčiji od onih u djelatnoj tvari upotrijebljenoj u referentnom veterinarsko-medicinskom proizvodu, smatra se da je jednaka djelatnoj tvari upotrijebljenoj u referentnom veterinarsko-medicinskom proizvodu, osim ako se znatno ne razlikuje u svojstvima u pogledu neškodljivosti ili djelotvornosti . Ako se znatno razlikuje u tim svojstvima, podnositelj zahtjeva dostavlja dodatne podatke kako bi dokazao neškodljivost i/ ili djelotvornost različitih soli, estera ili derivata odobrene djelatne tvari referentnoga veterinarsko-medicinskog proizvoda . |
2. Za potrebe ovog odjeljka, ako se djelatna tvar sastoji od soli, estera, etera, izomera, mješavina izomera, kompleksa i derivata koji su drukčiji od onih u djelatnoj tvari upotrijebljenoj u referentnom veterinarsko-medicinskom proizvodu, smatra se da je jednaka djelatnoj tvari upotrijebljenoj u referentnom veterinarsko-medicinskom proizvodu, osim ako se znatno ne razlikuje u svojstvima u pogledu neškodljivosti, djelotvornosti ili ponašanju rezidua . Ako se znatno razlikuje u tim svojstvima, podnositelj zahtjeva dostavlja dodatne podatke kako bi dokazao neškodljivost i/ili djelotvornost različitih soli, estera ili derivata odobrene djelatne tvari referentnoga veterinarsko-medicinskog proizvoda. |
Amandman 109
Prijedlog uredbe
Članak 16. – stavak 6.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
6. Nadležno tijelo ili Agencija mogu zahtijevati od podnositelja zahtjeva da dostavi podatke o sigurnosti u pogledu rizika koje generički veterinarsko-medicinski proizvod može imati za okoliš u slučaju da je odobrenje za stavljanje u promet za referentni veterinarsko-medicinski proizvod izdano prije 20. srpnja 2000. ili u slučaju da se za referentni veterinarsko-medicinski proizvod zahtijevala druga faza procjene rizika za okoliš . |
6. Podnositelj zahtjeva podnosi nadležnom tijelu ili Agenciji, na njihov zahtjev, podatke o sigurnosti u pogledu rizika koje generički veterinarsko-medicinski proizvod može imati za okoliš ako postoje čvrsto utemeljeni razlozi zbog kojih se smatra da bi odobrenje moglo dovesti do povećane opasnosti generičkog proizvoda po okoliš u odnosu na referentni proizvod. |
Amandman 110
Prijedlog uredbe
Članak 17. – stavak 1. – uvodni dio
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Odstupajući od članka 7. stavka 1. točke (b), zahtjev za izdavanje odobrenja za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskog proizvoda koji sadržava kombinaciju djelatnih tvari od kojih je svaka već upotrebljavana u odobrenim veterinarsko-medicinskim proizvodima , ali koje do tada nisu bile odobrene u toj kombinaciji („kombinirani veterinarsko-medicinski proizvod”), mora ispunjivati sljedeće kriterije: |
Odstupajući od članka 7. stavka 1. točke (b), zahtjev za izdavanje odobrenja za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskog proizvoda koji sadržava kombinaciju djelatnih tvari od kojih je svaka već upotrebljavana u odobrenim veterinarsko-medicinskim proizvodima mora ispunjavati sljedeće kriterije: |
Amandman 111
Prijedlog uredbe
Članak 21.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Umanjeni zahtjevi u pogledu podataka koje je potrebno priložiti zahtjevima za ograničena tržišta |
Umanjeni zahtjevi u pogledu podataka koje je potrebno priložiti zahtjevima za ograničena tržišta |
||||
1. Odstupajući od članka 7. stavka 1. točke (b), odobrenje za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskog proizvoda namijenjenog ograničenom tržištu izdaje se iako zahtjevu nije priložena dokumentacija o kakvoći i/ili djelotvornosti koja se zahtijeva u skladu s Prilogom II., ali samo ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti : |
1. Odstupajući od članka 7. stavka 1. točke (b), odobrenje za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskog proizvoda namijenjenog ograničenom tržištu izdaje se čak i ako zbog objektivnih i provjerljivih razloga, podnositelj zahtjeva ne može dostaviti dokumentaciju o kakvoći i/ili djelotvornosti koja se zahtijeva u skladu s Prilogom II., i koja podliježe sljedećim uvjetima : |
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Odstupajući od članka 5. stavka 2., odobrenje za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskog proizvoda za ograničeno tržište izdaje se na razdoblje od tri godine . |
2. Odstupajući od članka 5. stavka 2., odobrenje za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskog proizvoda za ograničeno tržište izdaje se na razdoblje od pet godina. Nakon isteka tog razdoblja nositelj odobrenja može na temelju znanstvenih podataka, farmakovigilancije i djelotvornosti, zahtijevati promjenu tog odobrenja u odobrenje na neograničeno razdoblje. |
||||
3. Ako je odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet izdano u skladu s ovim člankom, u sažetku opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda jasno se navodi da je zbog nedostataka sveobuhvatnih podataka o djelotvornosti i /ili kakvoći provedena samo ograničena procjena kakvoće i/ili djelotvornosti . |
3. Ako je odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet izdano u skladu s ovim člankom, u sažetku opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda jasno se navodi da su podneseni samo ograničeni podatci povezani s njegovom kakvoćom i djelotvornošću. Na pakiranju se mora nalaziti upozorenje s istim informacijama. |
||||
|
3.a Veterinarsko-medicinski proizvod za koji je odobreno stavljanje u promet u skladu s ovim člankom može se izdavati samo uz recept. |
Amandman 113
Prijedlog uredbe
Članak 22.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Zahtjevi u pogledu podataka koje je potrebno priložiti zahtjevima u iznimnim okolnostima |
Zahtjevi u pogledu podataka koje je potrebno priložiti zahtjevima u iznimnim okolnostima |
||||
1. Odstupajući od članka 7. stavka 1. točke (b), u iznimnim okolnostima povezanima sa zdravljem životinja ili javnim zdravljem, ako je podnositelj zahtjeva dokazao da zbog objektivnih i provjerljivih razloga nije u mogućnosti dostaviti dokumentaciju o kakvoći, neškodljivosti i/ili djelotvornosti koja se zahtijeva u skladu s dijelovima 1., 2. i 3. Priloga II., odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet može se izdati pod uvjetom bilo kojeg od sljedećih zahtjeva: |
1. Odstupajući od članka 7. stavka 1. točke (b), u iznimnim okolnostima povezanima sa zdravljem životinja ili javnim zdravljem, uključujući nezadovoljene potrebe u pogledu zdravlja životinja, ako je podnositelj zahtjeva dokazao da zbog objektivnih i provjerljivih razloga nije u mogućnosti dostaviti dokumentaciju o kakvoći, neškodljivosti i/ili djelotvornosti koja se zahtijeva u skladu s dijelovima 1., 2. i 3. Priloga II., odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet može se izdati pod uvjetom bilo kojeg od sljedećih zahtjeva: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Odstupajući od članka 5. stavka 2., odobrenje za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskog proizvoda u izvanrednim okolnostima izdaje se na razdoblje od jedne godine . |
2. Obnavljanje odobrenja za stavljanje u promet koje je izdano u skladu s člankom 1. povezano je s godišnjim preispitivanjem zahtjeva predviđenih u tom stavku, dokle god ih se ispunjava . |
||||
3. Ako je odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet izdano u skladu s ovim člankom, u sažetku opisa svojstava proizvoda jasno se navodi da je zbog nedostataka sveobuhvatnih podataka o kakvoći, neškodljivosti i/ili djelotvornosti provedena samo ograničena procjena kakvoće, neškodljivosti i/ili djelotvornosti. |
3. Ako je odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet izdano u skladu s ovim člankom, u sažetku opisa svojstava proizvoda jasno se navodi da je zbog nedostataka sveobuhvatnih podataka o kakvoći, neškodljivosti i/ili djelotvornosti provedena samo ograničena procjena kakvoće, neškodljivosti i/ili djelotvornosti. Na pakiranju se mora nalaziti upozorenje s istim informacijama. |
||||
|
3.a Nadležno tijelo ili Komisija mogu u svakom trenutku izdati odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet koje će vrijediti neograničeno, pod uvjetom da se tijekom uporabe proizvoda na terenu ne utvrdi nijedna poteškoća u vezi s njegovom sigurnošću i djelotvornošću te da nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet dostavi sveobuhvatne podatke o kakvoći, sigurnosti i djelotvornosti iz stavka 1. koji su nedostajali. |
||||
|
3b. Veterinarsko-medicinski proizvod za koji je odobreno stavljanje u promet u skladu s ovim člankom može se izdavati samo uz recept. |
Amandman 114
Prijedlog uredbe
Članak 25. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Nadležno tijelo mora utvrditi mogu li proizvođači veterinarsko-medicinskih proizvoda iz trećih zemalja proizvoditi predmetni veterinarsko-medicinski proizvod i/ili provoditi kontrolna ispitivanja u skladu s metodama koje su opisane u dokumentaciji priloženoj zahtjevu u skladu s člankom 7. stavkom 1. |
Nadležno tijelo mora utvrditi da proizvođači veterinarsko-medicinskih proizvoda iz trećih zemalja poštuju važeće pravo Unije i da mogu proizvoditi predmetni veterinarsko-medicinski proizvod i/ili provoditi kontrolna ispitivanja u skladu s metodama koje su opisane u dokumentaciji priloženoj zahtjevu u skladu s člankom 7. stavkom 1. te da onečišćenje okoliša svode na minimum. |
Amandman 115
Prijedlog uredbe
Članak 28. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Ako se zahtjev odnosi na antimikrobni veterinarsko-medicinski proizvod, nadležno tijelo ili Komisija mogu zahtijevati od nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet da provede ispitivanja nakon dobivanja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet, kako bi se osiguralo da omjer koristi i rizika ostane pozitivan s obzirom na mogući razvoj antimikrobne rezistencije. |
3. Ako se zahtjev odnosi na antimikrobni veterinarsko-medicinski proizvod, nadležno tijelo ili Komisija zahtijevaju od nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet da provede ispitivanja nakon dobivanja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet, kako bi se osiguralo da omjer koristi i rizika ostane pozitivan s obzirom na mogući razvoj antimikrobne rezistencije. |
Amandmani 116 i 298
Prijedlog uredbe
Članak 29.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Zahtjev za veterinarski recept |
Zahtjev za veterinarski recept |
||||
1. Nadležno tijelo ili Komisija svrstavaju sljedeće veterinarsko-medicinske proizvode u skupinu onih za koje je potreban veterinarski recept: |
1. Za sljedeće veterinarsko-medicinske proizvode obvezan je veterinarski recept: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
1a. Države članice mogu na vlastitom teritoriju predvidjeti dodatne zakonske podskupine u skladu s mjerodavnim nacionalnim pravom. |
||||
2. Nadležno tijelo ili Komisija mogu svrstati veterinarsko-medicinski proizvod u skupinu onih za koje je potreban veterinarski recept ako su u sažetku opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda iz članka 30. navedene posebne mjere opreza, a posebno mogući rizici za: |
2. Veterinarsko-medicinski proizvod može biti svrstan među proizvode za koje je obvezan veterinarski recept ako su u sažetku opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda iz članka 30. navedene posebne mjere opreza, a posebno mogući rizici za: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Odstupajući od stavka 1., nadležno tijelo ili Agencija ne mogu svrstati veterinarsko-medicinski proizvod u skupinu onih za koje je potreban veterinarski recept ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti: |
3. Odstupajući od stavka 1., nadležno tijelo ili Komisija mogu izuzeti veterinarsko-medicinski proizvod iz skupine onih za koje je obvezan veterinarski recept ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Amandman 117
Prijedlog uredbe
Članak 29. – stavak 3.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
3a. neovisno o stavku 1., lijekovi koji se primjenjuju na životinjama mogu se koristiti bez recepta ako su: |
||
|
|
||
|
|
Amandman 118
Prijedlog uredbe
Članak 30. – stavak 1. – točka b
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 119
Prijedlog uredbe
Članak 30. – stavak 1. – točka c – podtočka vi.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 120
Prijedlog uredbe
Članak 30. – stavak 1. – točka c – podtočka xiii.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 121
Prijedlog uredbe
Članak 30. – stavak 1. – točka e – podtočka iii.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 122
Prijedlog uredbe
Članak 30. – stavak 1. – točka ea (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 123
Prijedlog uredbe
Članak 30. – stavak 1. – točka ja (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 124
Prijedlog uredbe
Članak 31. – stavak 2.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
2a. Ako dva proizvoda imaju isti terapijski učinak, mogu se izvršiti komparativne procjene. U tom slučaju, proizvodi koji su opasni za okoliš ili liječene životinje zamjenjuju se manje opasnim proizvodima s istim terapijskim učinkom. |
Amandman 125
Prijedlog uredbe
Članak 32. – stavak 1. – točka d
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 126
Prijedlog uredbe
Članak 32. – stavak 1. – točka e
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 127
Prijedlog uredbe
Članak 32. – stavak 1. – točka ga (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 128
Prijedlog uredbe
Članak 32. – stavak 1. – točka gb (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 129
Prijedlog uredbe
Članak 32. – stavak 1. – točka ha (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 130
Prijedlog uredbe
Članak 32. – stavak 1. – točka hb (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 132
Prijedlog uredbe
Članak 32. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Odobrenje za stavljanje u promet antimikrobnoga veterinarsko-medicinskog proizvoda uskraćuje se ako je antimikrobik namijenjen isključivo za liječenje određenih infekcija u ljudi. |
2. Odobrenje za stavljanje u promet antimikrobnoga veterinarsko-medicinskog proizvoda uskraćuje se ako je antimikrobik namijenjen isključivo za liječenje određenih infekcija u ljudi u smislu stavka 4 . |
Amandman 133
Prijedlog uredbe
Članak 32. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 146. radi utvrđivanja pravila za određivanje antimikrobika namijenjenih isključivo za liječenje određenih infekcija u ljudi kako bi se očuvala djelotvornost određenih djelatnih tvari kod ljudi. |
3. Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 146. i uzimajući u obzir znanstvene savjete Agencije radi utvrđivanja pravila za određivanje antimikrobika namijenjenih isključivo za liječenje određenih infekcija u ljudi kako bi se očuvala djelotvornost određenih djelatnih tvari kod ljudi. |
|
Agencija u svojim savjetima u obzir uzima odgovarajuće određivanje antimikrobika na razini razreda, tvari ili čak na razini indikacija, a u obzir uzima i put primjene. |
|
Države članice koje primjenjuju ili pak žele primjenjivati stroža pravila moći će to činiti. |
Amandman 134
Prijedlog uredbe
Članak 32. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. Komisija provedbenim aktima određuje antimikrobike ili skupine antimikrobika namijenjenih isključivo za liječenje određenih infekcija u ljudi. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 145. stavka 2. |
4. Komisija provedbenim aktima i uzimajući u obzir znanstvene savjete Agencije kao i rad Svjetske zdravstvene organizacije na tom području određuje antimikrobike ili skupine antimikrobika namijenjenih isključivo za liječenje određenih infekcija u ljudi. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 145. stavka 2. |
|
Takvo određivanje vrši se na razini razreda, tvari ili čak na razini indikacija, a u obzir se uzima i put primjene. |
Amandman 301
Prijedlog uredbe
Članak 33. – stavak 3.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
3a. Podaci o sigurnosti u pogledu učinka veterinarsko-medicinskih proizvoda na okoliš nisu zaštićeni. |
Amandman 136
Prijedlog uredbe
Članak 34.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Razdoblja zaštite tehničke dokumentacije |
Razdoblja zaštite tehničke dokumentacije |
||||
1. Razdoblje zaštite tehničke dokumentacije traje: |
1. Razdoblje zaštite tehničke dokumentacije traje: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Zaštita se primjenjuje od dana kada je u skladu s člankom 7. izdano odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet. |
2. Zaštita se primjenjuje od dana kada je u skladu s člankom 7. izdano odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet. |
||||
|
2a. Razdoblje se produžuje u skladu s vremenskim produžecima prema članku 35. ako je veterinarsko-medicinski proizvod odobren za više od jedne vrste životinja. |
Amandman 312
Prijedlog uredbe
Članak 34.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Članak 34.a |
||
|
Razdoblje zaštite novih paketa podataka povezanih s postojećim veterinarsko-medicinskim proizvodima |
||
|
1. Ako podnositelj zahtjeva za izdavanje odobrenja za stavljanje u promet nadležnim tijelima podnese nove studije i ispitivanja za postojeći veterinarsko-medicinski proizvod za koji je isteklo razdoblje zaštite, tim ispitivanjima i studijama dodjeljuje se zaštita tijekom samostalnog razdoblja od četiri godine, pod uvjetom da su: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Nijedan drugi podnositelj zahtjeva tijekom tog razdoblja od četiri godine ne može se koristiti rezultatima tih ispitivanja ili studija u komercijalne svrhe, osim ako nije dobio pisanu suglasnost nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet u obliku odobrenja za pristup tim ispitivanjima ili studijama. |
Amandman 138
Prijedlog uredbe
Članak 35.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Produljenje razdoblja zaštite tehničke dokumentacije |
Produljenje razdoblja zaštite tehničke dokumentacije |
1. Kada se u skladu s člankom 65. odobri izmjena kojom se odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet proširuje na druge vrste navedene u članku 34. stavku 1. točki (a), razdoblje zaštite predviđeno tim člankom produljuje se za jednu godinu za svaku dodatnu ciljnu vrstu, pod uvjetom da je zahtjev za izmjenu podnesen najmanje tri godine prije isteka razdoblja zaštite utvrđenog u članku 34. stavku 1. točki (a). |
1. Kada se prvi put odobri stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet za više od jedne vrste ili se u skladu s člankom 65. odobri izmjena kojom se odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet proširuje na druge vrste navedene u članku 34. stavku 1. točki (a), razdoblje zaštite predviđeno člankom 34. produljuje se za dvije godine za svaku dodatnu ciljnu vrstu iz izvorne dokumentacije , pod uvjetom da je zahtjev za izmjenu podnesen najmanje tri godine prije isteka razdoblja zaštite utvrđenog u članku 34. Podaci o podnošenju zahtjeva za produljenje odobrenja za stavljanje u promet javni su. |
2. Kada se u skladu s člankom 65. odobri izmjena kojom se odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet proširuje na druge vrste koje nisu navedene u članku 34. stavku 1. točki (a), razdoblje zaštite predviđeno člankom 34 . produljuje se za četiri godine. |
2. Kada se prvi put odobri stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet za više od jedne vrste ili se u skladu s člankom 65. odobri izmjena kojom se odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet proširuje na drugu vrstu koja nije navedena u članku 34. stavku 1. točki (a), razdoblje zaštite predviđeno člankom 34 . produljuje se za četiri godine , pod uvjetom da je zahtjev za izmjenu podnesen najmanje tri godine prije isteka razdoblja zaštite utvrđenog u članku 34 . Podaci o podnošenju zahtjeva za produljenje odobrenja za stavljanje u promet javni su. |
3. Razdoblje zaštite prvog odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet koje je produljeno za dodatna razdoblja zaštite zbog izmjena ili novih odobrenja koja su dio istog odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet („sveukupno razdoblje zaštite tehničke dokumentacije”) ne može biti duže od 18 godina. |
3. Razdoblje zaštite prvog odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet koje je produljeno za dodatna razdoblja zaštite zbog izmjena ili novih odobrenja koja su dio istog odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet („sveukupno razdoblje zaštite tehničke dokumentacije”) ne može biti duže od 14 godina za proizvode navedene u članku 34. stavku 1. točki (a). Za proizvode navedene u članku 34. stavku 1. točkama (b) i (d) razdoblje produljenja ne može trajati duže od 18 godina. |
4. Ako tijekom postupka podnošenja zahtjeva podnositelj zahtjeva za izdavanje odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet ili za izmjenu uvjeta odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet podnese, u skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009, zahtjev za određivanje najveće dopuštene količine rezidua zajedno s kliničkim ispitivanjima, drugi podnositelji zahtjeva ne smiju se koristiti tim ispitivanjima u razdoblju od pet godina od davanja odobrenja za stavljanje u promet za koje su bila provedena, osim ako je taj drugi podnositelj zahtjeva pribavio pisanu suglasnost u obliku odobrenja za pristup u pogledu tih ispitivanja. |
4. Ako tijekom postupka podnošenja zahtjeva podnositelj zahtjeva za izdavanje odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet ili za izmjenu uvjeta odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet podnese, u skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009, zahtjev za određivanje najveće dopuštene količine rezidua zajedno s kliničkim ispitivanjima, drugi podnositelji zahtjeva ne smiju se koristiti rezultatima tih ispitivanja u komercijalne svrhe razdoblju od pet godina od davanja odobrenja za stavljanje u promet za koje su bila provedena, osim ako je taj drugi podnositelj zahtjeva pribavio pisanu suglasnost u obliku odobrenja za pristup u pogledu tih ispitivanja. |
Amandman 139
Prijedlog uredbe
Članak 38. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Odobrenja za stavljanje u promet po centraliziranom postupku izdaje Komisija u skladu s ovim odjeljkom. Valjana su u cijeloj Uniji. |
1. Odobrenja za stavljanje u promet po centraliziranom postupku izdaje Komisija u skladu s ovim odjeljkom. Valjana su u cijeloj Uniji i smatraju se postupkom koji ima prvenstvo . Komisija i Agencija osiguravaju poticanje i ostvarivanje pristupa centraliziranom postupku, osobito olakšavajući pristup za mala i srednja poduzeća. |
Amandman 141
Prijedlog uredbe
Članak 38. – stavak 2. – točka c
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 142
Prijedlog uredbe
Članak 38. – stavak 2. – točka e
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Briše se . |
Amandman 143
Prijedlog uredbe
Članak 38. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Za veterinarsko-medicinske proizvode koji nisu navedeni u stavku 2. odobrenje za stavljanje u promet može se izdati po centraliziranom postupku ako za predmetni veterinarsko-medicinski proizvod u Uniji nije izdano nikakvo drugo odobrenje za stavljanje u promet . |
3. Za veterinarsko-medicinske proizvode koji nisu navedeni u stavku 2. odobrenje za stavljanje u promet može se također izdati po centraliziranom postupku. |
Amandman 144
Prijedlog uredbe
Članak 38. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. Uzimajući u obzir stanje zdravlja životinja i javnog zdravlja u Uniji, Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 146. radi izmjene popisa navedenog u stavku 2. |
Briše se. |
Amandman 145
Prijedlog uredbe
Članak 46. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Zahtjevi za izdavanje odobrenja za stavljanje u promet po decentraliziranom postupku podnose se državi članici koju je odabrao podnositelj zahtjeva („referentna država članica”). |
1. Zahtjevi i dokumentacija za izdavanje odobrenja za stavljanje u promet po decentraliziranom postupku podnose se svim državama članicama. Država članica koju je odabrao podnositelj zahtjeva je „referentna država članica”. |
Amandman 146
Prijedlog uredbe
Članak 46. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. U zahtjevu se navode države članice u kojima podnositelj zahtjeva želi dobiti odobrenje za stavljanje u promet („država članica na koje se zahtjev odnosi”). |
2. U zahtjevu se navode države članice u kojima podnositelj zahtjeva želi dobiti odobrenje za stavljanje u promet („država članica na koju se zahtjev odnosi”). Podnositelj zahtjeva svim državama članicama na koje se zahtjev odnosi dostavlja zahtjev istovjetan onomu koji je podnio referentnoj državi članici, uključujući istovjetnu dokumentaciju kako je predviđeno člankom 7. |
Amandman 147
Prijedlog uredbe
Članak 48. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Zahtjevi za uzajamno priznavanje odobrenja za stavljanje u promet podnose se državi članici koja je izdala prvo nacionalno odobrenje za stavljanje u promet („referentna država članica”). |
1. Zahtjevi i dokumentacija za uzajamno priznavanje odobrenja za stavljanje u promet podnose se svim državama članicama. Država članica koja je izdala prvo nacionalno odobrenje za stavljanje u promet je „referentna država članica”. |
Amandman 148
Prijedlog uredbe
Članak 48. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Između odluke o davanju prvoga nacionalnog odobrenja za stavljanje u promet i podnošenja zahtjeva za uzajamno priznavanje nacionalnog odobrenja za stavljanje u promet mora proteći najmanje šest mjeseci. |
Briše se. |
Amandman 149
Prijedlog uredbe
Članak 48. – stavak 3. – točka c
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Briše se. |
Amandman 150
Prijedlog uredbe
Članak 48. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. U roku od 90 dana od primitka valjanog zahtjeva referentna država članica priprema ažurirano izvješće o ocjeni veterinarsko-medicinskog proizvoda. Ažurirano izvješće o ocjeni i odobreni sažetak opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda te tekst označivanja i upute o veterinarsko-medicinskom proizvodu dostavljaju se svim državama članicama i podnositelju zahtjeva, zajedno s popisom država članica u kojima podnositelj zahtjeva želi da mu se prizna odobrenje za stavljanje u promet („države članice na koje se zahtjev odnosi”). |
4. U roku od 45 dana od primitka valjanog zahtjeva referentna država članica priprema ažurirano izvješće o ocjeni veterinarsko-medicinskog proizvoda. Ažurirano izvješće o ocjeni i odobreni sažetak opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda te tekst označivanja i upute o veterinarsko-medicinskom proizvodu dostavljaju se svim dotičnim državama članicama i podnositelju zahtjeva . |
Amandman 151
Prijedlog uredbe
Članak 49. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Ako u roku iz članka 46 . stavka 4. ili članka 48 . stavka 5. država članica uloži prigovor na izvješće o ocjeni, predloženi sažetak opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda ili predloženo označivanje i uputu o veterinarsko-medicinskom proizvodu, dostavlja referentnoj državi, drugim državama članicama i podnositelju zahtjeva detaljno izvješće o razlozima prigovora. O pitanjima oko kojih postoji neslaganje referentna država članica bez odgađanja obavješćuje koordinacijsku grupu za uzajamno priznavanje i decentralizirane postupke, osnovanu člankom 142. („koordinacijska grupa”). |
1. Ako u roku iz članka 46 . stavka 4. ili članka 48 . stavka 5. država članica , na temelju mogućeg ozbiljnog rizika za zdravlje ljudi ili životinja ili za okoliš, uloži prigovor na izvješće o ocjeni, predloženi sažetak opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda ili predloženo označivanje i uputu o veterinarsko-medicinskom proizvodu, referentnoj državi, drugim državama članicama i podnositelju zahtjeva dostavlja detaljno izvješće o razlozima prigovora. O pitanjima oko kojih postoji neslaganje referentna država članica bez odgađanja obavješćuje koordinacijsku grupu za uzajamno priznavanje i decentralizirane postupke, osnovanu člankom 142. („koordinacijska grupa”). |
Amandman 152
Prijedlog uredbe
Članak 49. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Unutar koordinacijske grupe imenuje se izvjestitelj koji je dužan pripremiti drugo izvješće o ocjeni veterinarsko-medicinskog proizvoda. |
Briše se. |
Amandman 153
Prijedlog uredbe
Članak 49. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. U slučaju mišljenja koje podupire davanje odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet, referentna država članica bilježi suglasnost država članica, zaključuje postupak te o tome obavješćuje države članice i podnositelja zahtjeva. |
4. U slučaju mišljenja koje podupire davanje odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet ili njegovu izmjenu , referentna država članica bilježi suglasnost država članica, zaključuje postupak te o tome obavješćuje države članice i podnositelja zahtjeva. |
Amandman 154
Prijedlog uredbe
Članak 50. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. U roku od 15 dana od primitka izvješća o ocjeni iz članka 46 . stavka 3. ili članka 48 . stavka 4. podnositelj zahtjeva može pisanim putem zatražiti od Agencije preispitivanje izvješća o ocjeni. U tom slučaju podnositelj zahtjeva podnosi Agenciji detaljno obrazloženje u roku od 60 dana od primitka izvješća o ocjeni. Zahtjevu se prilaže dokaz o uplati naknade koja se plaća Agenciji za navedeno preispitivanje. |
1. U roku od 15 dana od primitka izvješća o ocjeni iz članka 46 . stavka 3. ili članka 48 . stavka 4. podnositelj zahtjeva može pisanim putem zatražiti od koordinacijske grupe preispitivanje izvješća o ocjeni. U tom slučaju podnositelj zahtjeva podnosi Agenciji detaljno obrazloženje u roku od 60 dana od primitka izvješća o ocjeni. Zahtjevu se prilaže dokaz o uplati naknade koja se plaća Agenciji za navedeno preispitivanje. |
Amandman 155
Prijedlog uredbe
Članak 50. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Postupkom preispitivanja obuhvaćaju se samo one točke izvješća o ocjeni koje je podnositelj zahtjeva naveo u svojoj pisanoj obavijesti . |
3. Odbor utvrđuje područje ispitivanja uzimajući u obzir informacije koje je dostavio podnositelj zahtjeva. |
Amandman 156
Prijedlog uredbe
Članak 50. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. U roku od 15 dana od njegova donošenja Agencija šalje koordinacijskoj grupi mišljenje Odbora, zajedno s izvješćem u kojem se opisuje ocjena Odbora o veterinarsko-medicinskom proizvodu i u kojem se navode razlozi njegovih zaključaka. Ti se dokumenti dostavljaju Komisiji, državama članicama i podnositelju zahtjeva za informaciju. |
4. U roku od 15 dana od njegova donošenja Agencija Komisiji šalje mišljenje Odbora, zajedno s izvješćem u kojem se opisuje ocjena Odbora o veterinarsko-medicinskom proizvodu i u kojem se navode razlozi njegovih zaključaka. Ti se dokumenti dostavljaju državama članicama i podnositelju zahtjeva za informaciju. |
Amandman 157
Prijedlog uredbe
Članak 50. – stavak 5.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
5. Nakon što joj se podnese mišljenje Agencije, koordinacijska grupa odlučuje većinom glasova svojih članova zastupljenih na sastanku. Referentna država članica bilježi suglasnost, zaključuje postupak i o tome obavješćuje podnositelja zahtjeva. Članak 49. primjenjuje se na odgovarajući način. Ako odluka nije u skladu s mišljenjem Agencije, koordinacijska grupa prilaže odluci detaljno obrazloženje razloga tih razlika. |
5. U roku od 15 dana nakon zaprimanja mišljenja Komisija priprema nacrt odluke koju je potrebno donijeti u vezi s postupkom. |
|
Ako je nacrtom odluke predviđeno izdavanje odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet, u nacrtu su uključeni ili se nacrtom upućuje na dokumente navedene u članku 28. |
|
Ako je nacrtom odluke predviđeno odbijanje odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet, razlozi za odbijanje izričito se navode u skladu s odredbama članka 32. |
|
Ako nacrt odluke nije u skladu s mišljenjem Odbora, Komisija prilaže detaljna objašnjenja povezana s razlozima tih odstupanja. |
|
Komisija provedbenim aktima može donijeti konačnu odluku o izdavanju odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet po decentraliziranom postupku ili postupku uzajamnog priznavanja. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 145. stavka 2. |
|
Agencija podnositelju zahtjeva dostavlja dokumente iz članka 28. |
|
Agencija javno objavljuje mišljenje nakon brisanja svih povjerljivih poslovnih informacija. |
Amandman 158
Prijedlog uredbe
Članak 51. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Agencija uspostavlja i vodi Unijinu bazu podataka o veterinarsko-medicinskim proizvodima („baza podataka o veterinarsko-medicinskim proizvodima”). |
1. Agencija uspostavlja i vodi bazu podataka o veterinarsko-medicinskim proizvodima („baza podataka o veterinarsko-medicinskim proizvodima”) na razini Unije . |
Amandman 159
Prijedlog uredbe
Članak 51. – stavak 2. – točka a
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 160
Prijedlog uredbe
Članak 52. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet imaju puni pristup podatcima u bazi podataka o veterinarsko-medicinskim proizvodima koji se odnose na njihova odobrenja za stavljanje u promet. |
2. Nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet imaju puni pristup podatcima u bazi podataka o veterinarsko-medicinskim proizvodima koji se odnose na njihova odobrenja za stavljanje u promet te ograničen pristup drugim prozvodima . |
Amandman 161
Prijedlog uredbe
Članak 52. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Javnost ima pristup bazi podataka o veterinarsko-medicinskim proizvodima u pogledu popisa odobrenih veterinarsko-medicinskih proizvoda, sažetaka opisa svojstava tih proizvoda i uputa o tim proizvodima. |
3. Javnost ima pristup bazi podataka o veterinarsko-medicinskim proizvodima u pogledu popisa odobrenih veterinarsko-medicinskih proizvoda, sažetaka opisa svojstava tih proizvoda, uputa o tim proizvodima , podataka o njihovom utjecaju na okoliš, kao i svim informacijama u pogledu sigurnosti . |
Amandman 162
Prijedlog uredbe
Članak 54. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Države članice prikupljaju odgovarajuće i usporedive podatke o opsegu prodaje i uporabi antimikrobnih veterinarsko-medicinskih proizvoda. |
1. Države članice na razini poljoprivrednih gospodarstava prikupljaju odgovarajuće , usporedive i dovoljno podrobne podatke o obujmu prodaje u smislu težine i troška za svaku vrstu antimikrobika i uporabi antimikrobnih veterinarsko-medicinskih proizvoda , uključujući vrste liječenih životinja, dijagnosticiranu bolest i put primjene . |
Amandman 163
Prijedlog uredbe
Članak 54. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Države članice šalju Agenciji podatke o opsegu prodaje i uporabi antimikrobnih veterinarsko-medicinskih proizvoda. Agencija analizira te podatke i objavljuje ih u godišnjem izvješću. |
2. Države članice šalju Agenciji podatke o opsegu prodaje i uporabi antimikrobnih veterinarsko-medicinskih proizvoda. Agencija u suradnji s drugim europskim agencijama analizira te podatke i objavljuje ih u godišnjem izvješću , koje sadrži i odgovarajuće podatke o primjeni antimikrobika u liječenju ljudi kao i o sadašnjoj situaciji u vezi s antimikrobnom rezistencijom u Uniji te, po potrebi, donosi smjernice i preporuke . |
Amandman 164
Prijedlog uredbe
Članak 54. – stavak 3.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
3a. Države članice prikupljaju odgovarajuće i usporedive podatke o opsegu prodaje i uporabi antiparazitskih i hormonskih veterinarsko-medicinskih proizvoda te ih stavljaju na raspolaganje Agenciji. |
Amandman 165
Prijedlog uredbe
Članak 54. – stavak 4.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
4a. Zahtjevi u pogledu podataka koje je potrebno dostaviti za donošenje tih provedbenih akata uključuju životinjsku vrstu, dozu, trajanje i vrstu liječenja, broj životinja koje se liječi i put ili puteve primjene. Osim toga, svaku uporabu antimikrobika izvan odobrene indikacije obavezno treba prijaviti nacionalnim tijelima. |
Amandman 166
Prijedlog uredbe
Članak 54. – stavak 4.b (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
4b. Uporabu antibiotika u pitkoj vodi treba ograničiti na slučajeve kada je bolesna većina životinja ili cijelo stado. Pet godina nakon stupanja na snagu ove Uredbe Komisija mora objaviti izvješće u kojem razmatra različite puteve primjene antibiotika na životinjama koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane, a osobito oralni način primjene dodavanjem antibiotika u hranu ili vodu, te njihov učinak na antimikrobnu rezistenciju. |
Amandman 167
Prijedlog uredbe
Odjeljak 2.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Odjeljak 2.a |
|
Uvoz, usporedan uvoz i usporedna distribucija |
Amandman 168
Prijedlog uredbe
Članak 56.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
Članak 56.a |
||||
|
Odobrenja za uvoz |
||||
|
1. Odobrenja za uvoz potrebna su za provođenje sljedećih aktivnosti: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
2. Zahtjevi za odobrenje za te aktivnosti podnose se nadležnim nacionalnim tijelima za odobrenja iz stavka 1. točki (a) i (b), te Agenciji za odobrenja iz stavka 1. točke (c). |
||||
|
Nadležna tijela i Agencija izdano odobrenje za usporedan uvoz ili usporednu distribuciju upisuju u bazu podataka veterinarsko-medicinskih proizvoda uspostavljenu u skladu s člankom 51. |
||||
|
3. Usporedno uvezen ili usporedno distribuiran veterinarsko-medicinski proizvod stavlja se u promet u pakiranju i označuje se na jeziku ili jezicima koje određuje svaka država članica uvoza ili distribucije. |
||||
|
4. Odstupajući od stavka 1. ovoga članka, odobrenje nije potrebno ako: |
||||
|
|
||||
|
|
Amandman 169
Prijedlog uredbe
Članak 56.b (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Članak 56.b |
||
|
Zahtjevi za odobrenje za uvoz |
||
|
1. Zahtjevi za odobrenje za uvoz iz članka 56.a stavka 1. točke (a) podnose se nadležnom tijelu države članice uvoznika. |
||
|
Ti se zahtjevi izdaju za samo jednu operaciju. |
||
|
Sve izmjene podnesenih podataka za odobrenje prijavljuju se nadležnom tijelu koje s obzirom na to, prema potrebi, mijenja početno odobrenje. |
||
|
Zahtjev za odobrenje za uvoz mora sadržavati barem sljedeće podatke: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Zahtjevi za odobrenje za uvoz iz članka 56.a stavka 1. točke (b) podnose se nadležnom tijelu države članice uvoznika. |
||
|
Ta se odobrenja izdaju za razdoblje od pet godina. |
||
|
Sve izmjene podnesenih podataka za odobrenje prijavljuju se nadležnom tijelu koje s obzirom na to, prema potrebi, mijenja početno odobrenje. |
||
|
Zahtjev za odobrenje za usporedan uvoz sadrži barem sljedeće podatke: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. Zahtjevi za odobrenje za uvoz iz članka 56.a stavka 1. točke (c) podnose se Agenciji. |
||
|
Ta se odobrenja izdaju za razdoblje od pet godina. |
||
|
Sve izmjene podnesenih podataka za odobrenje prijavljuju se Agenciji koja s obzirom na to, prema potrebi, mijenja početno odobrenje. |
||
|
Zahtjev sadrži sljedeće podatke: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
4. Nadležno tijelo ili Agencija mogu obustaviti ili oduzeti odobrenja za usporedan uvoz ili usporednu distribuciju ako se odredbe članka 56.a i stavaka 1., 2. i 3. ovoga članka više ne ispunjavaju ili ako proizvod predstavlja opasnost za zdravlje ljudi, životinja ili za okoliš. |
Amandman 170
Prijedlog uredbe
Članak 57.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Članak 57.a |
||
|
Naknadna pretvorba u odobrenje za stavljanje u promet po centraliziranom postupku |
||
|
1. Nakon završetka decentraliziranog postupka utvrđenog u članku 46., postupka uzajamnog priznavanja utvrđenog u članku 48. ili postupka usklađivanja odobrenja za stavljanje u promet utvrđenog u članku 69., nositelj odobrenja za stavljanje u promet može podnijeti zahtjev za pretvorbu postojećih odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet u odobrenje za stavljanje u promet po centraliziranom postupku, koje izdaje Komisija i koje vrijedi u cijeloj Uniji. |
||
|
2. Zahtjev za pretvorbu u odobrenje za stavljanje u promet po centraliziranom postupku podnosi se Agenciji te uključuje sljedeće: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3. U roku od 30 dana od primitka dokumenata iz stavka 2. Komisija izrađuje nacrt odluke o davanju odobrenja Unije za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet u skladu s izvješćem o ocjeni iz članka 46. stavka 3., članka 48. stavka 4. i članka 69. stavka 3. ili, prema potrebi, ažuriranim izvješćem o ocjeni, sažetkom opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda, označivanjem i uputom o veterinarsko-medicinskom proizvodu. |
||
|
4. Komisija provedbenim aktima donosi konačnu odluku o izdavanju odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet po centraliziranom postupku. |
||
|
Ovaj se članak primjenjuje samo na veterinarsko-medicinske proizvode koji su odobreni postupkom uzajamnog priznavanja, decentraliziranim postupkom ili postupkom usklađivanja odobrenja za stavljanje u promet nakon datuma početka primjene ove Uredbe. |
Amandman 171
Prijedlog uredbe
Članak 64. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Ako zahtjev za izmjenu ispunjuje uvjete utvrđene u članku 61., nadležno tijelo, Agencija ili nadležno tijelo određeno u skladu s člankom 63. stavkom 3. potvrđuju primitak zahtjeva uz koji je priložena potpuna dokumentacija. |
1. Ako zahtjev za izmjenu ispunjuje uvjete utvrđene u članku 61., nadležno tijelo, Agencija ili nadležno tijelo određeno u skladu s člankom 63. stavkom 3. u roku od 15 dana potvrđuju primitak zahtjeva uz koji je priložena potpuna dokumentacija. |
Amandman 172
Prijedlog uredbe
Članak 68.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Pripremna faza postupka usklađivanja |
Pripremna faza postupka usklađivanja |
|
-1a. U skladu s člankom 69. jedinstveni nositelj ili skupina nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet mogu zahtijevati usklađivanje različitih nacionalnih odobrenja za stavljanje u promet koja su izdana za određeni veterinarsko-medicinski proizvod. |
|
-1b. Za određeni veterinarsko-medicinski proizvod za koji su u različitim državama članicama izdana nacionalna odobrenja za stavljanje u promet priprema se usklađeni sažetak opisa svojstava proizvoda. Koordinacijska grupa sastavlja detaljna pravila postupka usklađivanja. |
|
-1c. Nacionalna odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet mogu biti usklađena s odobrenjem za stavljanje u promet po decentraliziranom postupku i/ili postupkom uzajamnog priznavanja odobrenja za stavljanje u promet ako se odnose na isti proizvod ili na proizvode koji su u osnovi slični. |
1. Usklađeni sažetak opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda priprema se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 69. za one veterinarsko-medicinske proizvode , osim homeopatskih veterinarsko-medicinskih proizvoda, koji imaju isti kvalitativni i kvantitativni sastav djelatnih tvari i isti farmaceutski oblik te za koje su odobrenja za stavljanje u promet izdana prema nacionalnom postupku u različitim državama članicama prije 1. siječnja 2004. |
1. Usklađeni uvjeti utvrđeni u članku 69. stavku 4. pripremaju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 69. za skupine u osnovi sličnih veterinarsko-medicinskih proizvoda , osim homeopatskih veterinarsko-medicinskih proizvoda, koji imaju isti kvalitativni i kvantitativni sastav djelatnih tvari i isti farmaceutski oblik i za koje je dokazano da su bioekvivalentni („u osnovi slični proizvodi”) te za koje su odobrenja za stavljanje u promet izdana prema nacionalnom postupku u različitim državama članicama prije stupanja na snagu ove Uredbe. |
2. Za potrebe određivanja kvalitativnog i kvantitativnog sastava djelatnih tvari, različite soli, esteri, eteri, izomeri, mješavine izomera, kompleksi i derivati neke djelatne tvari smatraju se istom djelatnom tvari, osim ako se znatno ne razlikuju u svojstvima u pogledu neškodljivosti i/ili djelotvornosti. |
2. Za potrebe određivanja kvalitativnog i kvantitativnog sastava djelatnih tvari, različite soli, esteri, eteri, izomeri, mješavine izomera, kompleksi i derivati neke djelatne tvari smatraju se istom djelatnom tvari, osim ako se znatno ne razlikuju u svojstvima u pogledu neškodljivosti i/ili djelotvornosti. |
Amandman 173
Prijedlog uredbe
Članak 69.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Postupak usklađivanja sažetaka opisa svojstava veterinarsko-medicinskih proizvoda |
Postupak usklađivanja sažetaka opisa svojstava veterinarsko-medicinskih proizvoda |
||||
1. Do [12 mjeseci nakon datuma početka primjene ove Uredbe – Ured za publikacije mora umetnuti stvarni datum] nadležna tijela dostavljaju koordinacijskoj grupi popise svih veterinarsko-medicinskih proizvoda za koje su odobrenja za stavljanje u promet izdana prije 1. siječnja 2004. |
1. Do [12 mjeseci nakon datuma početka primjene ove Uredbe – Ured za publikacije mora umetnuti stvarni datum] nadležna tijela dostavljaju koordinacijskoj grupi popise svih veterinarsko-medicinskih proizvoda za koje su izdana odobrenja za stavljanje u promet. |
||||
2. Koordinacijska grupa utvrđuje skupine sličnih veterinarsko-medicinskih proizvoda. Za svaku skupinu sličnih veterinarsko-medicinskih proizvoda koordinacijska grupa imenuje jednog od svojih članova za izvjestitelja. |
2. Koordinacijska grupa utvrđuje skupine u osnovi sličnih veterinarsko-medicinskih proizvoda u skladu s člankom 68 . stavkom 4. točkom (b). Za svaku tu skupinu u osnovi sličnih veterinarsko-medicinskih proizvoda koordinacijska grupa imenuje jednog od svojih članova za izvjestitelja. |
||||
3. U roku od 120 dana od imenovanja izvjestitelj podnosi koordinacijskoj grupi izvješće o mogućem usklađivanju sažetaka opisa svojstava sličnih veterinarsko-medicinskih proizvoda i predlaže usklađeni sažetak opisa svojstava tih proizvoda. |
3. U roku od 120 dana od imenovanja izvjestitelj podnosi koordinacijskoj grupi izvješće u kojem se predlaže usklađivanje uvjeta uporabe koji se odnose na skupinu u osnovi sličnih veterinarsko-medicinskih proizvoda ili na odobrenje za stavljanje određenog veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet . |
||||
4. Usklađeni sažetci opisa svojstava veterinarsko-medicinskih proizvoda sadržavaju sve sljedeće podatke: |
4. Usklađeni uvjeti korištenja sadržavaju barem sljedeće podatke: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
4a. Mogu se uskladiti ne samo uvjeti uporabe, već i druge stavke iz sažetka opisa svojstava proizvoda i skupine podataka o kakvoći. |
||||
5. Nakon što joj se podnese izvješće, koordinacijska grupa donosi odluku većinom glasova svojih članova zastupljenih na sastanku. Izvjestitelj bilježi suglasnost, zaključuje postupak te o tome obavješćuje države članice i nositelje odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet. |
5. Nakon što joj se podnese izvješće, koordinacijska grupa donosi odluku većinom glasova svojih članova zastupljenih na sastanku. Izvjestitelj bilježi suglasnost, zaključuje postupak te o tome obavješćuje države članice i nositelje odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet. |
||||
6. U slučaju da mišljenje podupire donošenje usklađenog sažetka opisa svojstava proizvoda , svaka država članica mijenja odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet u skladu s onim što je usuglašeno, i to u roku od 30 dana od primitka obavijesti o postignutoj suglasnosti od izvjestitelja. |
6. U slučaju da mišljenje podupire donošenje usklađenih uvjeta uporabe , svaka država članica mijenja odobrenje ili odobrenja za stavljanje proizvoda u promet na svojem državnom području na način da navedene stavke iz stavka 4., kada su već prisutne u sažecima opisa svojstava proizvoda koji pripada skupini, budu u skladu s onim što je usuglašeno, i to u roku od 30 dana od primitka obavijesti o postignutoj suglasnosti od izvjestitelja. Nakon što se da pozitivno mišljenje za donošenje usklađenih uvjeta, odobrenja za stavljanje određenog proizvoda u promet smatraju se uzajamno priznatim odobrenjima za stavljanje u promet izdanima u skladu s ovom Uredbom. |
||||
7. U slučaju nepovoljnog mišljenja primjenjuje se postupak iz članka 49. |
7. U slučaju nepovoljnog mišljenja primjenjuje se postupak iz članka 49. |
Amandman 174
Prijedlog uredbe
Članak 70.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Usklađivanje sažetka opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda nakon ponovnog ocjenjivanja |
Usklađivanje sažetka opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda nakon ponovnog ocjenjivanja |
1. Odstupajući od članka 69., Odbor može Komisiji preporučiti skupine sličnih veterinarsko-medicinskih proizvoda za koje je potrebno ponovno ocjenjivanje prije pripreme usklađenog sažetka opisa svojstava proizvoda . |
1. Odstupajući od članka 69., u slučaju da je usklađivanje uvjeta uporabe za skupinu proizvoda u interesu javnog ili životinjskog zdravlja na razini Unije, Odbor može Komisiji preporučiti skupine sličnih veterinarsko-medicinskih proizvoda za koje je potrebno ponovno ocjenjivanje prije pripreme usklađenih uvjeta uporabe . |
|
1a. Za potrebe usklađivanja na temelju ovog članka slični veterinarsko-medicinski proizvodi odnose se na proizvode među kojima ima i onih koji nisu bioekvivalentni te na nehomeopatske veterinarsko-medicinske proizvode, koji imaju istu djelatnu tvar ili djelatne tvari i isti farmaceutski oblik ili pak na niz veterinarsko-medicinskih proizvoda koji pripadaju istom terapijskom razredu. |
2. Komisija provedbenim aktima donosi odluke o skupina proizvoda za koje je potrebno ponovno ocjenjivanje. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 145. stavka 2. |
2. Komisija provedbenim aktima donosi odluke o skupinama proizvoda za koje je potrebno ponovno ocjenjivanje. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 145. stavka 2. |
3. Odstupajući od članka 69., veterinarsko-medicinski proizvodi odobreni prije 20. srpnja 2000. te veterinarsko-medicinski proizvodi koji su odobreni nakon tog datuma, ali za koje je tijekom procjene rizika za okoliš utvrđeno da su potencijalno opasni za okoliš, ponovno se ocjenjuju prije pripreme usklađenog sažetka opisa svojstava veterinarsko-medicinskog proizvoda. |
3. Odstupajući od članka 69., veterinarsko-medicinski proizvodi za koje nije provedena procjena rizika za okoliš u Uniji procjenjuju se u skladu s Prilogom II. prije pripreme usklađenih uvjeta uporabe. Nositelji odobrenja za stavljanje proizvoda u promet u tu svrhu na odgovarajući način moraju ažurirati dokumentaciju iz članka 7 . stavka 1. točke (b). |
|
3a. Odstupajući od članka 69., antimikrobni veterinarsko-medicinski proizvodi ponovno se ocjenjuju u razdoblju od pet godina od stupanja na snagu ove Uredbe. |
4. Za potrebe stavaka 1. i 3., na odgovarajući se način primjenjuje postupak upućivanja radi zaštite interesa Unije u skladu s člancima od 84. do 87. |
4. Za potrebe stavaka 1., 3. i 3a. na odgovarajući se način primjenjuje postupak upućivanja radi zaštite interesa Unije u skladu s člancima od 84. do 87. |
Amandman 175
Prijedlog uredbe
Članak 71.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Uloga nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet |
Uloga nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet |
Na zahtjev koordinacijske grupe ili Agencije, nositelji odobrenja za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskih proizvoda uvrštenih u skupinu sličnih proizvoda za koje je predviđeno usklađivanje sažetaka opisa svojstava proizvoda dostavljaju podatke o svojim proizvodima. |
Na zahtjev koordinacijske grupe ili Agencije, nositelji odobrenja za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskih proizvoda uvrštenih u skupinu proizvoda za koje je predviđeno usklađivanje sažetaka opisa svojstava proizvoda ili posjednici određenog proizvoda za koji je predviđeno usklađivanje odobrenja za stavljanje u promet dostavljaju podatke o svojim proizvodima. |
Amandman 176
Prijedlog uredbe
Članak 72. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet osmišljavaju i održavaju sustav za prikupljanje informacija o rizicima veterinarsko-medicinskih proizvoda u pogledu zdravlja životinja, javnog zdravlja i okoliša , koji im omogućuje izvršavanje njihovih farmakovigilancijskih dužnosti navedenih u člancima 73., 76. i 77. („farmakovigilancijski sustav”). |
1. Nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet jamče kontinuirano procjenjivanje omjera rizika i koristi odobrenih veterinarsko-medicinskih proizvoda te jamče da nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi se osiguralo da će navedeni omjer za odobrene veterinarsko-medicinske proizvode ostati pozitivan. U tu svrhu nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet osmišljavaju i održavaju sustav za prikupljanje , istraživanje, procjenu i priopćavanje informacija o štetnim događajima u vezi s veterinarsko-medicinskim proizvodima u pogledu zdravlja životinja, javnog zdravlja i okoliša . Sustav služi za koordinaciju mjera potrebnih za izvršenje farmakovigilancijskih dužnosti navedenih u člancima 73., 76. i 77. („farmakovigilancijski sustav”). |
Amandman 177
Prijedlog uredbe
Članak 72. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Nadležna tijela i Agencija nadziru farmakovigilancijske sustave nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet. |
2. Nadležna tijela i Agencija nadziru farmakovigilancijske sustave nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet i nisu u nikakvom sukobu interesa kada je riječ o nositeljima odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet . |
Amandman 178
Prijedlog uredbe
Članak 73. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Države članice, Komisija, Agencija i nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet surađuju na uspostavi i održavanju sustava za praćenje sigurnosti odobrenih veterinarsko-medicinskih proizvoda, koji im omogućuje izvršavanje njihovih dužnosti navedenih u člancima 77. i 79. („farmakovigilancijski sustav Unije”) . |
1. Države članice, Komisija i Agencija surađuju na uspostavi, umrežavanju i daljnjem razvoju svojih sustava za praćenje sigurnosti, učinkovitosti i kvalitete odobrenih veterinarsko-medicinskih proizvoda radi izvršavanja njihovih dužnosti navedenih u članku 79. Nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet uspostavljaju i održavaju sustav za praćenje sigurnosti, učinkovitosti i kvalitete svojih proizvoda, koji im omogućuje izvršavanje njihovih dužnosti navedenih u člancima 77. i 78. |
Amandman 179
Prijedlog uredbe
Članak 73. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
2. Nadležna tijela, Agencija i nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet stavljaju na raspolaganje zdravstvenim radnicima i posjednicima životinja različite načine prijavljivanja sljedećih događaja, neovisno o tome smatra li se da je događaj povezan s proizvodom ili ne („štetni događaji”): |
2. Nadležna tijela, Agencija i nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet stavljaju na raspolaganje zdravstvenim radnicima, posjednicima životinja , tijelima država članica za zaštitu okoliša i drugim zainteresiranim stranama različite načine prijavljivanja sljedećih događaja, neovisno o tome smatra li se da je događaj povezan s proizvodom ili ne („štetni događaji”): |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Amandman 180
Prijedlog uredbe
Članak 73. – stavak 2.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
2a. Nadležne vlasti i Agencija uz događaje iz stavka 2. zdravstvenim radnicima i posjednicima životinja na raspolaganje stavljaju različite načine za dojavu o bilo kakvoj reakciji na humani lijek koja se pojavila kod životinje. |
Amandman 181
Prijedlog uredbe
Članak 73.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 73.a |
|
Najkasnije šest mjeseci prije datuma primjene ove Uredbe Komisija Europskom parlamentu i Vijeću predstavlja izvješće o studiji provedivosti sustava preispitivanja na temelju tvari (monografije) i ostalih potencijalnih alternativa za procjenu rizika koji za okoliš predstavljaju veterinarsko-medicinski proizvodi, koje je po potrebi popraćeno zakonodavnim prijedlogom. |
Amandman 182
Prijedlog uredbe
Članak 74. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Agencija uspostavlja i održava Unijinu bazu podataka o farmakovigilanciji veterinarsko-medicinskih proizvoda („farmakovigilancijska baza podataka”). |
1. Agencija uspostavlja i održava Unijinu bazu podataka o farmakovigilanciji veterinarsko-medicinskih proizvoda („farmakovigilancijska baza podataka”) povezanu s bazom podataka o veterinarsko-medicinskim proizvodima . Baza podataka Unije o veterinarsko-medicinskim proizvodima jedino je mjesto za unos podataka o štetnim događajima koje su prijavili nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet. Održavanje baze podataka obuhvaća elektroničko arhiviranje originalnih izvješća i povezanih popratnih izvješća te stalno kontroliranje kvalitete podataka. |
Amandman 183
Prijedlog uredbe
Članak 74. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. U suradnji s državama članicama i Komisijom Agencija sastavlja funkcionalne specifikacije za farmakovigilancijsku bazu podataka. |
2. Nakon savjetovanja s državama članicama, Komisijom i zainteresiranim stranama, Agencija sastavlja funkcionalne specifikacije za farmakovigilancijsku bazu podataka. One uključuju podatke o praćenju okoliša kojima se prijavljuju neželjeni učinci na vrste koje nisu ciljana skupina u ekosustavu te se njima proširuju izvori unosa u farmakovigilancijski sustav kako bi se uključilo promatranje i praćenje od strane stručnjaka koji nisu nužno veterinari. |
Amandman 184
Prijedlog uredbe
Članak 74. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Komisija osigurava da svi podatci koji se prijave u farmakovigilancijsku bazu podataka budu u nju uneseni i da im je moguće pristupiti u skladu s člankom 75. |
3. Komisija osigurava da svi podatci koji se prijave u farmakovigilancijsku bazu podataka budu u nju uneseni i da su javno dostupni u skladu s člankom 75. |
Amandman 185
Prijedlog uredbe
Članak 74. – stavak 3.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
3a. Agencija jamči siguran protok podataka između njezine farmakovigilancijske baze podataka i nacionalnih farmakovigilancijskih baza podataka država članica. |
Amandman 186
Prijedlog uredbe
Članak 75. – stavak 3. – točka a
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 187
Prijedlog uredbe
Članak 75. – stavak 3. – točka ba (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 188
Prijedlog uredbe
Članak 75. – stavak 3.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
3a. Zdravstveni radnici imaju pristup farmakovigilancijskoj bazi podataka u pogledu sljedećih podataka: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Amandman 189
Prijedlog uredbe
Članak 76. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. U roku od 30 dana od primitka prijave štetnog događaja nadležna tijela evidentiraju u farmakovigilancijskoj bazi podataka sve štetne događaje koje su im prijavili zdravstveni radnici i posjednici životinja, a dogodili su se na području njihove države članice . |
1. Nadležna tijela evidentiraju i procjenjuju sve štetne događaje o kojima su obaviještena u skladu s člankom 73., a koji su se dogodili na području njihove države članice, te ih bez odgode, najkasnije u roku od 15 dana od primitka prijave, unose u farmakovigilancijsku bazu podataka. Nadležna tijela evidentiraj svaki ozbiljan štetni događaj kod životinja, štetnu reakciju na veterinarsko-medicinski proizvod koja se pojavila kod čovjeka ili ekološki incident uočen nakon primjene veterinarsko-medicinskog proizvoda na životinji u roku od 15 dana od primitka obavijesti o takvom štetnom događaju . |
Amandman 190
Prijedlog uredbe
Članak 76. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. U roku od 30 dana od primitka prijave štetnog događaja nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet evidentiraju u farmakovigilancijskoj bazi podataka sve štetne događaje koje su im prijavili zdravstveni radnici i posjednici životinja, a dogodili su se u Uniji ili u trećoj zemlji i povezani su s njihovim veterinarsko-medicinskim proizvodima. |
2. Nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet ocjenjuju i evidentiraju u farmakovigilancijskoj bazi podataka sve štetne događaje koje su im prijavili zdravstveni radnici i posjednici životinja, a dogodili su se u Uniji ili u trećoj zemlji i povezani su s njihovim veterinarsko-medicinskim proizvodima. Ozbiljan štetni događaj kod životinja, štetna reakcija na veterinarsko-medicinski proizvod koja se pojavila kod čovjeka i ekološki incidenti uočeni nakon primjene veterinarsko-medicinskog proizvoda na životinji prijavljuju se u roku od 15 dana od primitka obavijesti o takvom štetnom događaju. Manje ozbiljni štetni događaji povezani s upotrebom veterinarsko-medicinskih proizvoda prijavljuju se najkasnije 42 dana od primitka obavijesti. Na štetne događaje zamijećene tijekom kliničkih ispitivanja primjenjuju se drugačiji zahtjevi, kako je utvrđeno u smjernicama za dobru kliničku praksu u pogledu kliničkih ispitivanja. |
Amandman 191
Prijedlog uredbe
Članak 76. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Nadležna tijela mogu na vlastitu inicijativu ili na zahtjev Agencije zatražiti od nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet da prikuplja posebne farmakovigilancijske podatke, posebno one povezane s primjenom veterinarsko-medicinskog proizvoda na određenoj vrsti životinja, u kontekstu javnog zdravlja i zdravlja životinja, sigurnosti osoba koje primjenjuju veterinarsko-medicinski proizvod na životinjama i zaštite okoliša. Nadležno tijelo navodi detaljne razloge za svoj zahtjev te o tome obavješćuje ostala nadležna tijela i Agenciju. |
3. Nadležna tijela mogu na vlastitu inicijativu ili na zahtjev Agencije zatražiti od nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet da dostavi posebne farmakovigilancijske podatke, kao što su podaci u vezi s aktualnim procjenama omjera rizika i koristi u pogledu primjene veterinarsko-medicinskog proizvoda na određenoj vrsti životinja, u kontekstu javnog zdravlja i zdravlja životinja, sigurnosti osoba koje primjenjuju veterinarsko-medicinski proizvod na životinjama ili zaštite okoliša. Nadležno tijelo navodi detaljne razloge za svoj zahtjev te o tome obavješćuje ostala nadležna tijela i Agenciju. |
|
Nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet dužni su izvršiti takav zahtjev u primjerenom roku koji je odredilo nadležno tijelo. |
Amandman 192
Prijedlog uredbe
Članak 77. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet odgovoran je za farmakovigilanciju proizvoda za koje ima odobrenje za stavljanje u promet. |
1. Nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet odgovoran je za farmakovigilanciju proizvoda za koje ima odobrenje za stavljanje u promet i poduzima sve primjerene mjere kako bi zdravstvene djelatnike i posjednike životinja potaknuo da prijave štetne događaje . |
Amandman 193
Prijedlog uredbe
Članak 77. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Ako nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet ugovorom povjerava izvršavanje farmakovigilancijskih zadataka trećoj strani, ti se dogovori detaljno utvrđuju u glavnom spisu o farmakovigilancijskom sustavu. |
2. Ako nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet ugovorom povjerava izvršavanje farmakovigilancijskih zadataka trećoj strani (izvođač) , obveze obaju strana jasno se utvrđuju u ugovoru i glavnom spisu o farmakovigilancijskom sustavu. |
Amandman 194
Prijedlog uredbe
Članak 77. – stavak 2.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
2a. Nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet dužan je redovito provjeravati obavlja li izvođač djelatnost u skladu s ugovornim zahtjevima. |
Amandman 195
Prijedlog uredbe
Članak 77. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet mora stalno imati na raspolaganju stručnu osobu koja je odgovorna za farmakovigilanciju. Te osobe moraju imati boravište i poslovati u Uniji. Nositelj odobrenja imenuje samo jednu stručnu osobu po pojedinom glavnom spisu o farmakovigilancijskom sustavu . |
3. Nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet mora stalno imati na raspolaganju stručnu osobu koja je odgovorna za farmakovigilanciju. Ta osoba mora imati boravište i poslovati u Uniji. Stručna osoba koja je odgovorna za farmakovigilanciju može određene radne zadatke delegirati drugom kvalificiranom osoblju, ali i dalje ostaje odgovorna za farmakovigilancijski sustav i sigurnosne profile veterinarsko-medicinskih proizvoda nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet. |
Amandman 196
Prijedlog uredbe
Članak 77. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. Ako se izvršavanje zadataka stručne osobe odgovorne za farmakovigilanciju koji su navedeni u članku 78. ugovorom povjeravaju trećoj strani, ti se dogovori detaljno navode u ugovoru. |
4. Ako se izvršavanje zadataka stručne osobe odgovorne za farmakovigilanciju koji su navedeni u članku 78. ugovorom povjeravaju trećoj strani, relevantni se dogovori izričito navode u ugovoru. |
Amandman 197
Prijedlog uredbe
Članak 77. – stavak 6.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
6. Nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet ne smije javnosti priopćiti podatke o štetnim događajima koji su povezani s veterinarsko-medicinskim proizvodom, a da o svojoj namjeri nije prethodno obavijestio nadležno tijelo ili nadležna tijela koja su izdala odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet ili Agenciju ako je odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet izdano u skladu s centraliziranim postupkom izdavanja odobrenja. |
6. Nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet ne smije javnosti priopćiti podatke o štetnim događajima i mogućim farmakovigilancijskim rizicima koji su povezani s veterinarsko-medicinskim proizvodom, a da nije unaprijed poslao primjerak tog priopćenja nadležnom tijelu ili nadležnim tijelima koja su izdala odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet ili Agenciji ako je odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet izdano u skladu s centraliziranim postupkom izdavanja odobrenja. |
Amandman 198
Prijedlog uredbe
Članak 77.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 77.a |
|
Jedinstveni glavni spis |
|
Organizacija farmakovigilancijskih aktivnosti koje provode nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet opisana je u jedinstvenom glavnom spisu koji države članice trebaju odobriti. Jedinstvene procedure ocjenjivanja za spomenuta odobrenja definiraju države članice, a proizašle odluke priznaju se na području cijele Unije. |
|
Nadležno tijelo donosi odluku o takvom odobrenju u roku od 90 dana od primitka potpunog zahtjeva. |
|
Jedinstveni glavni spis upućuje se nadležnom tijelu države članice u kojoj odgovorna osoba koju je odredio nositelj odobrenja provodi aktivnosti opisane u tom spisu. Predmetno nadležno tijelo obavještava o svojoj odluci nositelja odobrenja i upisuje ju u bazu podataka Unije o veterinarsko-medicinskim proizvodima uz primjerak dotičnog jedinstvenog glavnog spisa. |
|
Nositelj odobrenja također podnosi nadležnom tijelu svaku značajnu izmjenu svog jedinstvenog glavnog spisa. |
Amandman 199
Prijedlog uredbe
Članak 78.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Stručna osoba odgovorna za farmakovigilanciju |
Stručna osoba odgovorna za farmakovigilanciju |
||||
Stručne osobe odgovorne za farmakovigilanciju iz članka 77. stavka 3. izvršavaju sljedeće zadatke : |
Stručne osobe odgovorne za farmakovigilanciju iz članka 77. stavka 3. jamče za izvršavanje sljedećih zadataka : |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Amandman 200
Prijedlog uredbe
Članak 79. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Nadležna tijela ocjenjuju sve štetne događaje koje su im prijavili zdravstveni radnici i posjednici životinja, upravljaju rizicima i prema potrebi poduzimaju mjere iz članaka 130. do 135. u vezi s odobrenjima za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet. |
1. Nadležna tijela ocjenjuju sve štetne događaje koje su im prijavili nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet, zdravstveni radnici i posjednici životinja, upravljaju rizicima i prema potrebi poduzimaju mjere iz članaka 130. do 135. u vezi s odobrenjima za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet. |
Amandman 201
Prijedlog uredbe
Članak 79. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. Nadležna tijela i Agencija dužni su pravodobno, elektronički ili putem drugih javno dostupnih sredstava priopćavanja pružiti javnosti, veterinarima i drugim zdravstvenim radnicima sve važne informacije o štetnim događajima koji su povezani s uporabom veterinarsko-medicinskog proizvoda. |
4. Nadležna tijela i Agencija dužni su pravodobno, elektronički ili putem drugih javno dostupnih sredstava priopćavanja objaviti sve važne informacije o štetnim događajima koji su povezani s uporabom veterinarsko-medicinskog proizvoda. Nadležna tijela i Agencija osiguravaju da veterinari dobivaju povratne informacije o prijavljenim štetnim događajima i redovite povratne informacije o svim prijavljenim štetnim nuspojavama. |
Amandman 203
Prijedlog uredbe
Članak 80. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Nadležno tijelo može bilo koji zadatak koji mu je povjeren kako je navedeno u članku 79. delegirati nadležnom tijelu druge države članice na temelju njezine pismene suglasnosti. |
1. Nadležno tijelo može bilo koji zadatak koji mu je povjeren kako je navedeno u članku 79. delegirati nadležnom javnom tijelu druge države članice na temelju njezine pismene suglasnosti. |
Amandman 204
Prijedlog uredbe
Članak 81.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Postupak upravljanja signalima |
Postupak upravljanja signalima |
1. Nadležna tijela i Agencija surađuju u praćenju podataka u farmakovigilancijskoj bazi podataka kako bi utvrdili je li došlo do promjena u omjeru koristi i rizika veterinarsko-medicinskih proizvoda radi otkrivanja rizika za zdravlje životinja, javno zdravlje i zaštitu okoliša („postupak upravljanja signalima”). |
1. Nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet, nadležna tijela , druga mjerodavna tijela i Agencija surađuju u praćenju podataka u farmakovigilancijskoj bazi podataka kako bi utvrdili je li došlo do promjena u omjeru koristi i rizika veterinarsko-medicinskih proizvoda radi otkrivanja rizika za zdravlje životinja, javno zdravlje i zaštitu okoliša („postupak upravljanja signalima”). |
2. Nadležna tijela i Agencija određuju skupine veterinarsko-medicinskih proizvoda za koje se može kombinirati postupak upravljanja signalima radi otkrivanja rizika za zdravlje životinja, javno zdravlje i zaštitu okoliša. |
2. Nadležna tijela i Agencija određuju skupine veterinarsko-medicinskih proizvoda za koje se može kombinirati postupak upravljanja signalima radi otkrivanja rizika za zdravlje životinja, javno zdravlje i zaštitu okoliša. |
3. Agencija i koordinacijska grupa dogovaraju se o podjeli posla povezanog s praćenjem podataka o skupinama veterinarsko-medicinskih proizvoda zabilježenih u farmakovigilancijskoj bazi podataka. Za svaku skupinu veterinarsko-medicinskih proizvoda imenuje se nadležno tijelo ili Agencija kao tijelo odgovorno za praćenje predmetne skupine („vodeće tijelo”). |
3. Agencija i veterinarska farmakovigilancijska grupa dogovaraju se o podjeli posla povezanog s praćenjem podataka o skupinama veterinarsko-medicinskih proizvoda zabilježenih u farmakovigilancijskoj bazi podataka. Za svaku skupinu veterinarsko-medicinskih proizvoda imenuje se nadležno tijelo ili Agencija kao tijelo odgovorno za praćenje predmetne skupine („vodeće tijelo”). |
4. Nadležna tijela i, prema potrebi, Agencija usuglasuju se o rezultatima postupka upravljanja signalima. Vodeće tijelo bilježi rezultate u farmakovigilancijsku bazu podataka. |
4. S obzirom na to da su nositelji odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet glavni izvor stručnog znanja i informacija o proizvodima za koje su odgovorni, vodeće tijelo se po potrebi može savjetovati s njima tijekom postupka upravljanja signalima. Nadležna tijela i, prema potrebi, Agencija usuglašuju se o rezultatima postupka upravljanja signalima. Vodeće tijelo bilježi rezultate u farmakovigilancijsku bazu podataka. |
5. Prema potrebi, na temelju rezultata postupka upravljanja signalima iz stavka 4. nadležna tijela ili Komisija poduzimaju odgovarajuće mjere, kako je navedeno u člancima 130. do 135. |
5. Prema potrebi, na temelju rezultata postupka upravljanja signalima iz stavka 4. nadležna tijela ili Komisija poduzimaju odgovarajuće mjere, kako je navedeno u člancima 130. do 135. |
Amandman 205
Prijedlog uredbe
Članak 82. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Prije isteka razdoblja valjanosti od tri godine odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet za ograničeno tržište koja su izdana u skladu s člankom 21. preispituju se na zahtjev nositelja odobrenja. Nakon prvog preispitivanja odobrenje se preispituje svakih pet godina. |
Prije isteka razdoblja valjanosti od pet godine odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet za ograničeno tržište koja su izdana u skladu s člankom 21. preispituju se na zahtjev nositelja odobrenja. Nakon prvog preispitivanja odobrenje se , po potrebi, preispituje svakih pet godina. |
Amandman 206
Prijedlog uredbe
Članak 83.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Članak 83. |
Briše se. |
Postupak preispitivanja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet u iznimnim okolnostima |
|
1. Prije isteka razdoblja valjanosti od jedne godine odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda izdana u skladu s člankom 22. preispituju se na zahtjev nositelja odobrenja. |
|
2. Zahtjev za preispitivanje podnosi se nadležnom tijelu koje je izdalo odobrenje ili Agenciji najmanje tri mjeseca prije isteka odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet. |
|
3. Kad se podnese zahtjev za preispitivanje, odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet vrijedi sve dok nadležno tijelo ili Komisija ne donesu odluku o zahtjevu. |
|
4. Nadležno tijelo ili Komisija mogu u svakom trenutku izdati odobrenje za stavljanje veterinarsko-medicinskog u promet koje će vrijediti neograničeno, pod uvjetom da nositelj odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet dostavi sveobuhvatne podatke o djelotvornosti i kakvoći iz članka 22. stavka 1. koji su nedostajali. |
|
Amandman 207
Prijedlog uredbe
Članak 88. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Odstupajući od članka 5., homeopatski veterinarsko-medicinski proizvodi koji ispunjuju zahtjeve utvrđene u članku 89. i nisu imunološki homeopatski veterinarsko-medicinski proizvodi registriraju se u skladu s člankom 90. |
1. Odstupajući od članka 5., homeopatski veterinarsko-medicinski proizvodi koji ispunjavaju zahtjeve utvrđene u članku 89. i nisu imunološki homeopatski veterinarsko-medicinski proizvodi registriraju se u skladu s člankom 90. Ovaj se članak ne odnosi na veterinarsko-medicinske proizvode koji su do 31. prosinca 1993. registrirani ili odobreni u skladu s nacionalnim propisima. |
Amandman 208
Prijedlog uredbe
Članak 88. – stavak 2.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
2a. Homeopatski veterinarsko-medicinski proizvodi koji ne podliježu članku 89. stavku 1. odobravaju se u skladu s općim propisima. Ako ispitivanja sigurnosti homeopatskih veterinarsko-medicinskih proizvoda te njihova pretklinička i klinička ispitivanja ne podliježu članku 89. stavku 1. država članica na svom teritoriju može uvesti ili zadržati posebna pravila u skladu s načelima i karakteristikama u praksi u toj državi članici. |
Amandman 209
Prijedlog uredbe
Članak 89. – stavak 1. – točka b
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 210
Prijedlog uredbe
Članak 90. – stavak 1. – točka a
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 211
Prijedlog uredbe
Članak 91. – stavak 1. – točka ba (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 212
Prijedlog uredbe
Članak 91. – stavak 2. – podstavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Odobrenje za proizvodnju također nije potrebno za pripremu, punjenje, promjene pakiranja ili opremanja ako te postupke obavljaju isključivo farmaceuti u svrhu izdavanja proizvoda u ljekarni ili veterinari u veterinarskoj stanici. |
Amandman 302
Prijedlog uredbe
Članak 92. – stavak 2. – točka c
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 213
Prijedlog uredbe
Članak 93. – stavak 5.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
5. Odobrenje za proizvodnju može biti izdano uvjetno, zahtijevajući od podnositelja zahtjeva da poduzme mjere ili uvede posebne postupke u određenom roku. Odobrenje za proizvodnju može se suspendirati ako se ti zahtjevi ne ispune. |
5. Odobrenje za proizvodnju može u slučaju manjih nedostataka biti izdano uvjetno, zahtijevajući od podnositelja zahtjeva da u određenom roku otkloni nedostatke . Odobrenje za proizvodnju može se suspendirati ako se ti zahtjevi ne ispune. Odobrenje za proizvodnju odbija se ako ona predstavlja neprihvatljive rizike za okoliš. |
Amandman 214
Prijedlog uredbe
Članak 98. – stavak 1. – točka ca (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 215
Prijedlog uredbe
Članak 104. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Isporuke malih količina veterinarsko-medicinskih proizvoda između dviju maloprodaja ne smatraju se prometom na veliko. |
3. Kupnja, prodaja, uvoz i izvoz veterinarsko-medicinskih proizvoda ili bilo kakve druge komercijalne transakcije u pogledu tih proizvoda, bez obzira na to obavljaju li se radi ostvarivanja zarade ili ne, podliježu posjedovanju odobrenja za promet veterinarsko-medicinskih proizvoda na veliko. Takvo odobrenje ne primjenjuje se na isporuku veterinarsko-medicinskih proizvoda od strane proizvođača koji ih je sam i proizveo, niti na maloprodaju veterinarsko-medicinskih proizvoda koje prodaju osobe ovlaštene za obavljanje takve djelatnosti u skladu s člankom 107. |
Amandman 216
Prijedlog uredbe
Članak 104. – stavak 4.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
4a. Na temelju postojećeg modela najboljih praksi koje vrijede za lijekove za ljudsku uporabu, Komisija u roku od 24 mjeseca nakon stupanja na snagu ove Uredbe usvaja načela i smjernice u vezi s najboljim praksama u prometu veterinarsko-medicinskih proizvoda na veliko, kojih će se veletrgovci morati pridržavati. |
Amandman 217
Prijedlog uredbe
Članak 104. – stavak 4.b (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
4b . Veletrgovac se s proizvodima opskrbljuje samo kod proizvođača, kod osobe koju je odredio nositelj odobrenja za stavljanje u promet ili kod osoba koje posjeduju odobrenje za promet na veliko. |
Amandman 218
Prijedlog uredbe
Članak 104. – stavak 5.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
5a. Veletrgovci ispunjavaju obveze iz točaka (ca) i (cc) članka 105. stavka 3. u pogledu isporuke veterinarsko-medicinskih proizvoda. |
Amandman 219
Prijedlog uredbe
Članak 105. – stavak 3. – točka a
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 220
Prijedlog uredbe
Članak 105. – stavak 3. – točka ca (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 221
Prijedlog uredbe
Članak 105. – stavak 3. – točka cb (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 222
Prijedlog uredbe
Članak 105. – stavak 3. – točka cc (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 223
Prijedlog uredbe
Članak 106.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 106.a |
|
Stručna osoba |
|
1. Nositelj odobrenja za promet na veliko ima stalno i neprekidno na raspolaganju usluge najmanje jedne stručne osobe koja ispunjava uvjete utvrđene u ovom članku, a koja je posebno odgovorna za izvršavanje zadataka iz članka 104. |
|
2. Stručna osoba posjeduje diplomu, potvrdu ili drugi dokaz da ima odgovarajuću stručnu spremu te dovoljno stečenog iskustva u području prometa na veliko. Nositelj odobrenja može preuzeti odgovornost iz stavka 1. ako osobno ispunjava navedene uvjete. |
|
3. Nadležno tijelo osigurava da stručne osobe iz ovog članka ispunjavaju svoje obveze, bilo pomoću odgovarajućih upravnih mjera ili tako da te osobe obveže kodeksom o profesionalnom ponašanju. Nadležno tijelo može privremeno suspendirati te osobe nakon početka upravnog ili stegovnog postupka pokrenutog protiv njih zbog neispunjenja obveza. |
Amandman 224
Prijedlog uredbe
Članak 107. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Osobe ovlaštene za propisivanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom prodaju na malo antimikrobne veterinarsko-medicinske proizvode samo za životinje koje liječe i samo u količini potrebnoj za predmetno liječenje. |
2. Osobe ovlaštene za propisivanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom prodaju na malo antimikrobne veterinarsko-medicinske proizvode samo za životinje koje izravno liječe , nakon što je određena adekvatna veterinarska dijagnoza i napravljen klinički pregled dotične životinje/dotičnih životinja, i samo u količini potrebnoj za predmetno liječenje. U slučaju životinja koje služe za proizvodnju hrane, o nastavku liječenja antimikrobnim proizvodima odlučuje veterinar na temelju ponovljenog kliničkog pregleda. |
Amandman 225
Prijedlog uredbe
Članak 107. – stavak 2.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
2a. Države članice mogu nametnuti strože uvjete za maloprodaju veterinarsko-medicinskih proizvoda na svojem teritoriju, koji su opravdani razlozima javnog zdravlja, zdravlja životinja i zaštite okoliša, pod uvjetom da su ti uvjeti proporcionalni riziku i da se njima neopravdano ne ograničava funkcioniranje unutarnjeg tržišta. |
Amandman 226
Prijedlog uredbe
Članak 107. – stavak 2.b (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
2b. Zabranjena je svaka komercijalna aktivnost u poduzećima koja trguju veterinarsko-medicinskim proizvodima ili ih proizvode ili uvoze. |
Amandman 227
Prijedlog uredbe
Članak 107. – stavak 2.c (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
2c. S obzirom na rizike povezane s antimikrobnom rezistencijom, farmaceutska poduzeća ne smiju na nikakav način, izravno ili neizravno, osobama koje propisuju medicinsko-veterinarske proizvode dodjeljivati ekonomske poticaje. |
Amandman 228
Prijedlog uredbe
Članak 107. – stavak 3. – uvodni dio
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Trgovci koji se bave maloprodajom veterinarsko-medicinskih proizvoda vode detaljnu evidenciju u koju bilježe sljedeće podatke o svakoj kupnji i prodaji veterinarsko-medicinskih proizvoda: |
3. Trgovci koji se bave maloprodajom veterinarsko-medicinskih proizvoda vode detaljnu evidenciju u koju bilježe sljedeće podatke o svakoj kupnji i prodaji veterinarsko-medicinskih proizvoda koji se izdaju samo na recept : |
Amandman 229
Prijedlog uredbe
Članak 107. – stavak 3. – podstavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Države članice mogu, ako procijene da je nužno, zahtijevati da se spomenuta obaveza vođenja evidencije primjenjuje i prilikom kupnje i prodaje veterinarsko-medicinskih proizvoda koji se ne izdaju na recept. |
Amandman 230
Prijedlog uredbe
Članak 108.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Promet veterinarsko-medicinskih proizvoda na malo na daljinu |
Promet veterinarsko-medicinskih proizvoda na malo na daljinu |
||||
1. Osobe koje imaju odobrenje za izdavanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u skladu s člankom 107. stavkom 1. mogu nuditi veterinarsko-medicinske proizvode putem usluga informacijskog društva u smislu Direktive 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (28) fizičkim i pravnim osobama s poslovnim nastanom u Uniji, pod uvjetom da su ti veterinarsko-medicinski proizvodi u skladu sa zakonodavstvom odredišne države članice. |
1. Osobe koje imaju odobrenje za izdavanje veterinarsko-medicinskih proizvoda u skladu s člankom 107. stavkom 1. mogu na internetu nuditi veterinarsko-medicinske proizvode , s iznimkom antimikrobnih, psihotropnih i bioloških ili imunoloških veterinarsko-medicinskih proizvoda, fizičkim i pravnim osobama s poslovnim nastanom u Uniji pod sljedećim uvjetima: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
1a. Radi zaštite javnog zdravlja ili zdravlja životinja, dobrobiti životinja te zaštite okoliša, države članice mogu ograničiti ili uvjetovati, ili oboje, prodaju veterinarsko-medicinskih proizvoda javnosti na daljinu na internetu ili drugih veterinarsko-medicinskih proizvoda za životinje koje služe za proizvodnju hrane. |
||||
2. Osim zahtjeva u pogledu informacija koji su utvrđeni člankom 6. Direktive 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (29), web-mjesta putem kojih se nude veterinarsko-medicinski proizvodi moraju sadržavati najmanje sljedeće: |
2. Osim zahtjeva u pogledu informacija koji su utvrđeni člankom 6. Direktive 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (29) te člankom 6. Direktive 2011/83/EU Europskog parlamenta i Vijeća (29a), web-mjesta putem kojih se nude veterinarsko-medicinski proizvodi moraju sadržavati najmanje sljedeće: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
3. Izrađuje se zajednički logotip, prepoznatljiv u cijeloj Uniji, koji omogućuje identifikaciju države članice u kojoj osoba koja javnosti nudi veterinarsko-medicinske proizvode na prodaju na daljinu ima poslovni nastan. Logotip mora biti jasno istaknut na web-mjestu putem kojeg se veterinarsko-medicinski proizvodi nude na prodaju na daljinu. |
3. Izrađuje se zajednički logotip, prepoznatljiv u cijeloj Uniji, koji omogućuje identifikaciju države članice u kojoj osoba koja javnosti nudi veterinarsko-medicinske proizvode na prodaju na daljinu ima poslovni nastan. Logotip mora biti jasno istaknut na web-mjestu putem kojeg se veterinarsko-medicinski proizvodi nude na prodaju na daljinu. |
||||
4. Komisija provedbenim aktima određuje dizajn zajedničkog logotipa. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 145. stavka 2. |
4. Komisija provedbenim aktima određuje dizajn zajedničkog logotipa. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 145. stavka 2. |
||||
5. Svaka država članica uspostavlja web-mjesto koje se odnosi na prodaju veterinarsko-medicinskih proizvoda na daljinu i koje pruža najmanje sljedeće informacije: |
5. Svaka država članica uspostavlja web-mjesto koje se odnosi na prodaju veterinarsko-medicinskih proizvoda na daljinu i koje pruža najmanje sljedeće informacije: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Web-mjesta koja su uspostavile države članice sadržavaju poveznicu na web-mjesto Agencije, uspostavljeno u skladu sa stavkom 6. |
|
||||
6. Agencija uspostavlja web-mjesto koje sadržava informacije o zajedničkom logotipu. Na web-mjestu Agencije eksplicitno se navodi da web-mjesta država članica sadržavaju informacije o osobama kojima je odobreno nuditi javnosti veterinarsko-medicinske proizvode na prodaju na daljinu putem usluga informacijskog društva u predmetnoj državi članici. |
6. Agencija uspostavlja web-mjesto koje sadržava informacije o zajedničkom logotipu. Na web-mjestu Agencije eksplicitno se navodi da web-mjesta država članica sadržavaju informacije o osobama kojima je odobreno nuditi javnosti veterinarsko-medicinske proizvode na prodaju na daljinu na internetu u predmetnoj državi članici. Web-mjesto Agencije spaja se na internetske stranice odgovarajućih tijela u državama članicama na kojima su utvrđeni ovlašteni trgovci na malo u državama članicama. |
||||
7. Države članice mogu na svojem državnom području odrediti uvjete, opravdane razlozima zaštite javnog zdravlja, za maloprodaju veterinarsko-medicinskih proizvoda koji se nude javnosti na prodaju na daljinu putem usluga informacijskog društva. |
|
||||
|
7a. Države članice poduzimaju mjere koje su potrebne da bi se zajamčilo da osobe koje nisu obuhvaćene stavkom 1., a koje javnosti nude veterinarsko-medicinske proizvode na prodaju na daljinu na internetu i koje posluju na njihovom državnom području, podliježu djelotvornim, proporcionalnim i odvraćajućim kaznama u slučaju zlouporabe ili nezakonitog djelovanja ili u slučaju nepoštovanja profesionalnog kodeksa ponašanja. |
||||
|
7b. Najkasnije (šest) mjeseci nakon datuma početka primjene ove Uredbe Komisija donosi smjernice za podršku državama članicama pri izradi usklađenog sustava elektroničkog izdavanja recepata diljem Europe, uključujući mjere za kontrolu prekograničnih veterinarskih recepata. |
||||
|
7c. Države članice se na temelju smjernica iz stavka 7. točke (b) potiču na razvijanje sustava elektroničkog izdavanja recepata na nacionalnoj razini koji uključuje mjere za izdavanje i kontrolu recepata. Države članice također se potiču na uspostavljanje sustava kojim se omogućuje elektroničko podnošenje recepata preko nacionalne baze podataka koja je izravno povezana sa svim ljekarnama (klasičnim i internetskim ljekarnama), nacionalnim nadležnim tijelima i veterinarima. |
||||
|
|||||
|
Amandman 231
Prijedlog uredbe
Članak 109. – naslov
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Promet na malo veterinarsko-medicinskih proizvoda koji imaju anabolična, antiinfektivna, antiparazitska, protuupalna, hormonalna ili psihotropna svojstva |
Promet na malo isključivo medicinskih proizvoda koji se izdaju na recept ili djelatnih tvari koje imaju anabolična, antiinfektivna, antiparazitska, protuupalna, hormonalna , imunološka ili psihotropna svojstva |
Amandman 232
Prijedlog uredbe
Članak 109. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Samo proizvođači, veleprodaje i trgovci na malo kojima je u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom to izričito odobreno smiju isporučivati i kupovati veterinarsko-medicinske proizvode koji imaju anabolična, antiinfektivna, antiparazitska, protuupalna, hormonalna ili psihotropna svojstva ili tvari koje se mogu upotrebljavati kao veterinarsko-medicinski proizvodi koji imaju ta svojstva. |
1. Samo proizvođači, veleprodaje i trgovci na malo kojima je u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom to odobreno smiju isporučivati i kupovati veterinarsko-medicinske proizvode koji se izdaju samo na recept te imaju anabolična, antiinfektivna, antiparazitska, protuupalna, hormonalna , imunološka ili psihotropna svojstva ili tvari koje se mogu upotrebljavati kao veterinarsko-medicinski proizvodi koji imaju ta svojstva. Kada je riječ o životinjama koje se ne upotrebljavaju za proizvodnju hrane (tj. kućnim ljubimcima i malim životinjama), svim trgovcima na malo, od supermarketa, trgovina kućnim ljubimcima do tradicionalnih i internetskih (veterinarskih) ljekarni, trebalo bi biti dopušteno prodavati antiparazitske i protuupalne lijekove bez posebnog ovlaštenja. |
Amandman 233
Prijedlog uredbe
Članak 109. – stavak 3. – podstavak 1. – uvodni dio
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Ti proizvođači i dobavljači vode detaljnu evidenciju u koju bilježe sljedeće podatke o svakoj transakciji kupnje i prodaje: |
3. Ti proizvođači i dobavljači vode detaljnu evidenciju u koju bilježe sljedeće podatke o svakoj transakciji kupnje i prodaje veterinarsko-medicinskih proizvoda koji se izdaju samo na recept : |
Amandman 234
Prijedlog uredbe
Članak 109. – stavak 3. – podstavak 1. – točka d
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 235
Prijedlog uredbe
Članak 110.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
Veterinarski recepti |
Veterinarski recepti |
||||
1. Veterinarski recept sadržava najmanje sljedeće elemente („minimalni zahtjevi”): |
1. Veterinarski recept sadržava najmanje sljedeće elemente („minimalni zahtjevi”): |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
2. Veterinarski recept izdaje samo osoba koja je za to ovlaštena u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom. |
2. Veterinarski recept izdaje samo veterinar ili druga osoba koja je za to ovlaštena u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom i to nakon odgovarajuće procjene zdravstvenog stanja dotične životinje . |
||||
|
2a. Veterinarski recept za veterinarsko-medicinski proizvod koji ima anabolična, protuupalna, antiinfektivna (osim antihelmintskih), protukancerogena, hormonalna ili psihotropna svojstva ili sadrži takve tvari izdaje samo veterinar nakon kliničkog pregleda i dijagnoze. |
||||
3. Ako se veterinarsko-medicinski proizvod izdaje na recept, propisana i izdana količina ograničuje se na količinu potrebnu za predmetno liječenje ili terapiju. |
3. Ako se veterinarsko-medicinski proizvod izdaje na recept, propisana i izdana količina ograničuje se na količinu potrebnu za predmetno liječenje ili terapiju. Međutim, najveća moguća količina veterinarsko-medicinskih proizvoda izdana u jednom navratu ne premašuje količinu dovoljnu za jedan mjesec liječenja. Kada je riječ o liječenju kroničnih bolesti i periodičkom liječenju, najveća moguća količina ne premašuje količinu dovoljnu za tri mjeseca liječenja. |
||||
4. Veterinarski recepti priznaju se u cijeloj Uniji. Propisani veterinarsko-medicinski proizvod izdaje se u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom. |
4. Veterinarski recepti koje izdaju veterinari priznaju se u cijeloj Uniji. Propisani veterinarsko-medicinski proizvod izdaje se u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom. |
||||
|
Ove se odredbe ne primjenjuju na recepte izdane u skladu s izvanrednim okolnostima iz članaka 115. i 116. One države članice koje u svojim nacionalnim sustavima priznaju recepte koje je izdala bilo koja osoba koja nije veterinar odmah obavješćuju Komisiju koja tu informaciju prosljeđuje svim državama članicama. |
Amandman 236
Prijedlog uredbe
Članak 110. – stavak 4.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
4a. Uklanjanje regulatornih i administrativnih prepreka takvom priznavanju ne utječe na bilo koju profesionalnu ili etičku obvezu koja ljekarnicima nalaže da odbiju izdati lijek naveden na receptu. |
Amandman 237
Prijedlog uredbe
Članak 111. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Veterinarsko-medicinski proizvodi upotrebljavaju se u skladu s uvjetima odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet. |
1. Veterinarsko-medicinski proizvodi upotrebljavaju se odgovorno i u skladu s načelom dobrog uzgajanja životinja te s uvjetima odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet ili registracije ako odobrenje za stavljanje u promet nije potrebno . |
Amandman 238
Prijedlog uredbe
Članak 111. – stavak 2.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
2a. Antimikrobne veterinarske lijekove ni pod kojim okolnostima ne upotrebljava se za poboljšanje rezultata ili za kompenziranje lošeg uzgoja životinja. Stoga je zabranjena rutinska profilaktička uporaba antimikrobika. Profilaktička uporaba antimikrobnih veterinarskih lijekova dozvoljena je samo na pojedinačnim životinjama i kada je veterinar to u potpunosti opravdao u izvanrednih slučajevima, čiji popis sastavlja Agencija. |
||
|
Metafilaktička uporaba antimikrobnih veterinarskih lijekova ograničena je na uporabu na klinički bolesnim životinjama i na onim pojedinačnim životinjama za koje je utvrđeno da im prijeti velika opasnost od kontaminacije kako bi se spriječilo daljnje širenje bolesti u skupini. Kada te proizvode treba uporabiti za nerutinsku metafilaksu vlasnici i posjednici životinja koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane brinu se da imaju zdravstveni plan u kojem su definirane odgovarajuće nemedicinske mjere kako bi se smanjila potreba za metafilaktičkom uporabom u budućnosti. Nadalje, moraju poštivati sljedeće mjere: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
(Direktiva Vijeća 98/58/EZ od 20. srpnja 1998. o zaštiti životinja koje se drže u svrhu proizvodnje (SL L 221, 8.8.1998., str. 23.) Direktiva Vijeća 91/630/EEZ od 19. studenoga 1991. o utvrđivanju minimalnih uvjeta za zaštitu svinja (SL L 340, 11.12.1991., str. 33.), Direktiva Vijeća 91/629/EEZ od 19. studenoga 1991. o utvrđivanju minimalnih uvjeta za zaštitu teladi (SL L 340, 11.12.1991., str. 28.)) |
Amandman 239
Prijedlog uredbe
Članak 111.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Članak 111.a |
||
|
Isporuka i uporaba antimikrobika |
||
|
1. Države članice mogu ograničiti ili zabraniti isporuku i/ili uporabu određenih antimikrobika na životinjama na svom teritoriju ako je ispunjen bilo koji od sljedećih uvjeta: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Prije donošenja mjera iz stavka 1. država članica jamči da su provedena savjetovanja s relevantnim dionicima. |
||
|
3. Mjere donesene na temelju stavka 1. proporcionalne su i ne ograničavaju trgovinu više nego što je to potrebno kako bi se postigla visoka razina zaštite zdravlja životinja i javnog zdravlja. |
||
|
4. Država članica koja donosi mjeru na temelju stavka 1. o tome obavješćuje Komisiju. |
Amandman 240
Prijedlog uredbe
Članak 112. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Vlasnici ili, ako životinje ne drže vlasnici, posjednici životinja koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane vode evidenciju o veterinarsko-medicinskim proizvodima koje upotrebljavaju i, ako je to primjenjivo, čuvaju kopiju veterinarskog recepta. |
1. Vlasnici ili, ako životinje ne drže vlasnici, posjednici životinja koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane vode evidenciju o veterinarsko-medicinskim proizvodima propisanima od veterinara i veterinarsko-medicinskim proizvodima za koje je karencija veća od nule koje upotrebljavaju i, ako je to primjenjivo, čuvaju kopiju veterinarskog recepta. |
Amandman 241
Prijedlog uredbe
Članak 112. – stavak 2. – točka a
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 242
Prijedlog uredbe
Članak 112. – stavak 2. – točka d
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 243
Prijedlog uredbe
Članak 112. – stavak 2. – točka e
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 244
Prijedlog uredbe
Članak 112. – stavak 2.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
2a. podaci koji su već sadržani na receptu ili na potvrdi o isporuci ne moraju se nanovo evidentirati ako se može jasno uputiti na odgovarajući recept ili potvrdu o isporuci. |
Amandman 245
Prijedlog uredbe
Članak 112.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 112.a |
|
Provjera učestalosti terapijskog liječenja |
|
1. Na temelju brojki određenih u skladu s člankom 112. nacionalno nadležno tijelo za svako polugodište utvrđuje prosječni broj terapijskih liječenja tvarima s antimikrobnim učinkom i učestalost liječenja prema standardnom europskom ključu na temelju konkretne djelatnosti i konkretne vrste držanih životinja te uzimajući u obzir vrstu primjene. |
|
2. Nacionalno nadležno tijelo u skladu sa stavkom 1. obavješćuje poljoprivrednika o učestalosti liječenja u polugodišnjem razdoblju za konkretne vrste životinja koje on drži uzimajući u obzir vrstu primjene. |
|
3. Podatke koje nacionalno nadležno tijelo prikupi u skladu sa stavkom 1. evaluira Komisija i uspoređuje ih na razini Unije. |
|
4. Države članice mogu zatražiti dodatne podatke. |
Amandman 246
Prijedlog uredbe
Članak 112.b (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Članak 112.b |
||
|
Smanjenje terapijskih pristupa na temelju antibakterijskih tvari |
||
|
1. Kako bi se doprinijelo realnom smanjenju u pogledu upotrebe farmaceutskih proizvoda koji sadržavaju antibakterijske tvari, svatko tko se bavi uzgojem životinja mora: |
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Ako je operativna polugodišnja učestalost terapije uzgajivača životinja u pogledu njegova poslovanja iznad polugodišnjeg prosjeka, uzgajivač mora uz savjet veterinara odrediti razloge koji su doveli do premašivanja prosjeka i načine na koje se može smanjiti liječenje njegove stoke farmaceutskim proizvodima koji sadržavaju antibakterijske tvari. |
||
|
Ako se na temelju procjene uzgajivača utvrdi da se terapijsko liječenje dotičnim farmaceutskim sredstvima može smanjiti, uzgajivač poduzima sve potrebne korake kako bi to i ostvario. Uzgajivač mora voditi računa o dobrobiti svoje stoke i mora zajamčiti potrebnu zdravstvenu njegu. |
||
|
3. Države članice mogu odrediti mjere koje nadilaze navedene zahtjeve. |
Amandman 247
Prijedlog uredbe
Članak 115. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||||
1. Odstupajući od članka 111., ako u državi članici ne postoji odobreni veterinarsko-medicinski proizvod za pojedina stanja u životinja koje se ne upotrebljavaju za proizvodnju hrane, nadležni veterinar može uz izravnu osobnu odgovornost , a posebno da bi spriječio neprihvatljivu patnju životinje, iznimno liječiti predmetnu životinju sljedećim: |
1. Odstupajući od članka 111., ako u državi članici ne postoji odobreni veterinarsko-medicinski proizvod za pojedina stanja u životinja koje se ne upotrebljavaju za proizvodnju hrane, nadležni veterinar može uz izravnu osobnu odgovornost te u interesu zdravlja i dobrobiti životinje, iznimno liječiti predmetnu životinju sljedećim , redoslijedom preferencije : |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Amandman 303
Prijedlog uredbe
Članak 115. – stavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
1a. Odstupajući od stavka 1., homeopatski medicinski proizvodi mogu se primjenjivati na životinjama koje se ne upotrebljavaju za proizvodnju hrane. |
Amandman 249
Prijedlog uredbe
Članak 116. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
1. Odstupajući od članka 111., ako u državi članici ne postoji odobreni veterinarsko-medicinski proizvod za pojedina stanja u životinja koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane, a ne pripadaju akvatičnim vrstama, nadležni veterinar može uz izravnu osobnu odgovornost , a posebno da bi spriječio neprihvatljivu patnju životinje, iznimno liječiti predmetnu životinju sljedećim: |
1. Odstupajući od članka 111., ako u državi članici ne postoji odobreni veterinarsko-medicinski proizvod za pojedina stanja u životinja koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane, a ne pripadaju akvatičnim vrstama, nadležni veterinar može uz izravnu osobnu odgovornost te u interesu zdravlja i dobrobiti životinje iznimno liječiti predmetnu životinju sljedećim , redoslijedom preferencije : |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
Amandman 251
Prijedlog uredbe
Članak 116. – stavak 2. – točka ba (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 252
Prijedlog uredbe
Članak 116. – stavak 3.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
3. Odstupajući od stavka 2. i do donošenja provedbenog akta iz stavka 4., ako ne postoji proizvod iz stavka 2. podstavaka (a) i (b), veterinar može uz izravnu osobnu odgovornost, a posebno da bi spriječio neprihvatljivu patnju životinje, iznimno liječiti akvatične životinje koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane na određenom gospodarstvu: |
3. Odstupajući od stavka 2. i do donošenja provedbenog akta iz stavka 4., ako ne postoji proizvod iz stavka 2. podstavaka (a) i (b), veterinar može uz izravnu osobnu odgovornost, a posebno da bi spriječio neprihvatljivu patnju životinje, iznimno liječiti akvatične životinje koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane na određenom gospodarstvu: |
||||
|
|
||||
|
|
Amandman 304
Prijedlog uredbe
Članak 116. – stavak 3.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
3a. Odstupajući od stavaka od 1. do 3. kod životinja koje se upotrebljavaju za proizvodnju hrane mogu se pod odgovornošću veterinara primjenjivati homeopatski medicinski proizvodi pod uvjetom da sadržavaju isključivo djelatne tvari koje su u tablici 1. Uredbe (EU) br. 37/2010 navedene kao tvari za koje nije potrebno određivanje najveće dopuštene količine. |
Amandman 255
Prijedlog uredbe
Članak 116. – stavak 6.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
6. Farmakološki djelatne tvari u lijeku koji se primjenjuje u skladu sa stavkom 1. moraju biti navedene u tablici 1. u Prilogu Uredbi (EU) br. 37/2010. Veterinar određuje odgovarajuću karenciju u skladu s člankom 117. |
6. Farmakološki djelatne tvari u lijeku koji se primjenjuje u skladu sa stavkom 1. i stavkom 3. točkom (b) navode se u tablici 1. u Prilogu Uredbi (EU) br. 37/2010. Veterinar određuje odgovarajuću karenciju u skladu s člankom 117. |
Amandman 256
Prijedlog uredbe
Članak 117. – stavak 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
4. Za homeopatske veterinarsko-medicinske proizvode karencija se utvrđuje na nula dana. |
4. Karencija se utvrđuje na nula dana za homeopatske veterinarsko-medicinske proizvode koji sadržavaju samo djelatne tvari navedene u tablici 1 . Uredbe (EU) br. 37/2010 uz klasifikaciju „nije potrebna najveća dopuštena razina rezidua (NDK)” |
Amandman 257
Prijedlog uredbe
Članak 117. – stavak 5. – podstavak 2.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Podaci o uporabi antibiotika izvan uvjeta odobrenja prikupljaju se i obvezno šalju nacionalnim tijelima u skladu s člankom 54. |
Amandman 258
Prijedlog uredbe
Članak 118. – naslov
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Uporaba antimikrobnih veterinarsko-medicinskih proizvoda za vrste ili indikacije izvan uvjeta odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet |
Uporaba antimikrobnih tvari za vrste ili indikacije izvan uvjeta odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet |
Amandman 259
Prijedlog uredbe
Članak 118. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Antimikrobni medicinski proizvodi upotrebljavaju se samo u skladu s člancima 115. i 116. za liječenje stanja za koja nema na raspolaganju drugih načina liječenja i ako njihova uporaba neće predstavljati rizik za javno zdravlje ili zdravlje životinja. |
1. Antimikrobni medicinski proizvodi upotrebljavaju se samo u skladu s člancima 115. i 116. za liječenje stanja za koja nema na raspolaganju drugih načina liječenja i ako njihova uporaba neće predstavljati rizik za javno zdravlje ili zdravlje životinja. Članci 115. i 116. ne primjenjuju se na antimikrobike od ključne važnosti iz članka 32. stavka 2. |
Amandman 260
Prijedlog uredbe
Članak 118. – stavak 2. – podstavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Komisija može provedbenim aktima u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 145. stavka 2. i uzimajući u obzir znanstveno mišljenje Agencije utvrditi popis antimikrobnih veterinarsko-medicinskih proizvoda koji se ne mogu upotrebljavati u skladu sa stavkom 1. ili koji se mogu upotrebljavati samo za liječenje u skladu sa stavkom 1. pod određenim uvjetima. |
2. Komisija provedbenim aktima u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 145. stavka 2. i uzimajući u obzir znanstveno mišljenje Agencije utvrđuje popis antimikrobnih tvari ili skupina tvari koje se ne mogu upotrebljavati u skladu sa stavkom 1. ili koje se mogu upotrebljavati samo za liječenje u skladu sa stavkom 1. pod određenim uvjetima. |
Amandman 261
Prijedlog uredbe
Članak 118. – stavak 2. – podstavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Načela kojima se treba koristiti za sastavljanje popisa antimikrobika koji će biti ograničeni u veterinarskoj medicini ne utječe na države članice niti im onemogućuje zabranu uporabe određenih antimikrobika kod nekih vrsta životinja ako to smatraju prikladnim. |
Amandman 262
Prijedlog uredbe
Članak 118. – stavak 2. – podstavak 2. – točka a
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 263
Prijedlog uredbe
Članak 118. – stavak 2. – podstavak 2. – točka ca (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 264
Prijedlog uredbe
Članak 118. – stavak 2.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
2a. Na popisu trećih zemalja iz kojih je zakonodavstvom zajednice državama članicama dopušten uvoz životinja za uzgoj ili akvakulturu, mesa ili proizvoda dobivenih od takvih životinja ne smiju se nalaziti treće zemlje čije zakonodavstvo dopušta uporabu antimikrobnih medicinskih proizvoda navedenih na popisu u stavku 2. u uvjetima različitima od onih navedenih u tom stavku. |
Amandman 265
Prijedlog uredbe
Članak 118. – stavak 2.b (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
2b. Države članice također zabranjuju da se iz trećih zemalja koje su na bilo kojem od popisa iz stavka 2.a uvozi sljedeće: |
||
|
|
||
|
|
Amandman 266
Prijedlog uredbe
Članak 119. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Odstupajući od članka 111., u slučaju izbijanja neke od bolesti s popisa iz članka 5. Uredbe (EZ) br. …/… Europskog parlamenta i Vijeća, (31) nadležno tijelo može , za ograničeno razdoblje i uz posebne uvjete, dopustiti uporabu imunološkoga veterinarsko-medicinskog proizvoda odobrenog u drugoj državi članici. |
2. Odstupajući od članka 111., u slučaju izbijanja neke od bolesti s popisa iz članka 5. Uredbe (EZ) br. …/… Europskog parlamenta i Vijeća (31) , ili bilo koje kritične zdravstvene situacije koju je utvrdio direktor veterinarske službe u državi članici, nadležno tijelo može na ograničeno razdoblje, uz posebne uvjete, u nedostatku prikladnog lijeka te nakon što obavijesti Komisiju o detaljnim uvjetima uporabe dopustiti uporabu imunološkoga veterinarsko-medicinskog proizvoda za koji ne postoji odobrenje za stavljanje u promet u predmetnoj državi članici, ali koji je odobren u drugoj državi članici ili u skladu s zakonima treće zemlje . |
Amandman 267
Prijedlog uredbe
Članak 122. – stavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
U roku od dvije godine od stupanja na snagu ove Uredbe Komisija pomoću delegiranih akata razvija usklađeni sustav za prikupljanje tih vrsta proizvoda/otpadnih materijala na razini Unije. |
Amandman 268
Prijedlog uredbe
Članak 123. – stavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
1a. Države članice mogu osigurati dodatne uvjete u pogledu oglašavanja veterinarsko-medicinskih proizvoda u cilju zaštite javnog zdravlja i zdravlja životinja, dobrobiti životinja te okoliša, uključujući uvjete u smislu komparativnog i zavaravajućeg oglašavanja ili nepoštenih poslovnih praksi. |
Amandman 269
Prijedlog uredbe
Članak 124. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Zabrana utvrđena u stavku 1. ne primjenjuje se na oglašivanje prema osobama koje su ovlaštene propisivati ili izdavati veterinarsko-medicinske proizvode . |
(Ne odnosi se na hrvatsku verziju .) |
Amandman 270
Prijedlog uredbe
Članak 125. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Nadležna tijela provode kontrole proizvođača, uvoznika, nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet, veleprodaja i dobavljača veterinarsko medicinskih proizvoda, i to redovito, na temelju procjene rizika, kako bi provjerila ispunjuju li se zahtjevi koji su utvrđeni ovom Uredbom. |
1. Nadležna tijela provode kontrole proizvođača, uvoznika, nositelja odobrenja za stavljanje veterinarsko-medicinskog proizvoda u promet, veleprodaja i dobavljača veterinarsko medicinskih proizvoda, kao i životinja i prehrambenih proizvoda, i to redovito, na temelju procjene rizika, kako bi provjerila ispunjuju li se zahtjevi koji su utvrđeni ovom Uredbom. |
Amandman 271
Prijedlog uredbe
Članak 125. – stavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
1a. Komisija osigurava usklađen pristup inspekcijskim pregledima i kontrolama veterinarskih lijekova u cijeloj Uniji. |
Amandman 272
Prijedlog uredbe
Članak 125. – stavak 1.b (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
1b. U cilju borbe protiv prijevara, nadležna tijela utvrđuju plan za provjere veterinarskih praksi i stada na terenu kako bi se potvrdilo da su korišteni medicinski proizvodi sukladni sa standardima kvalitete. |
Amandman 273
Prijedlog uredbe
Članak 125. – stavak 4. – podstavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Ako je potrebno, inspekcijski pregledi mogu se obaviti nenajavljeno. |
Svi inspekcijski pregledi obavljaju se nenajavljeno. |
Amandman 274
Prijedlog uredbe
Članak 125. – stavak 4.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
4a. Inspekcijski pregledi mogu se obavljati i u poslovnim prostorima proizvođača djelatnih tvari koje se koriste kao ishodišni materijali za veterinarsko-medicinske proizvode ako postoji sumnja u sukladnost s načelima dobre proizvođačke prakse. |
Amandman 275
Prijedlog uredbe
Članak 125. – stavak 6.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
6. Izvješća o inspekcijskim pregledima unose se u odgovarajuću bazu podataka i sva nadležna tijela imaju im stalan pristup. |
6. Izvješća o inspekcijskim pregledima unose se u odgovarajuću bazu podataka i sva nadležna tijela imaju im stalan pristup. Sažetak rezultata inspekcije dostupan je javnosti. |
Amandman 276
Prijedlog uredbe
Članak 128. – stavak 3.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
3a. Agencija i Komisija osiguravaju usklađen pristup inspekcijskim pregledima veterinarskih lijekova. |
Amandman 277
Prijedlog uredbe
Članak 132.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Članak 132.a |
||
|
Privremena obustava i ukidanje odobrenja za promet na veliko |
||
|
U slučaju nepoštovanja zahtjeva utvrđenih člancima 104., 105., 106., nadležno tijelo može: |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Amandman 279
Prijedlog uredbe
Članak 136. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Države članice određuju nadležna tijela za izvršavanje zadaća na temelju ove Uredbe. |
1. Države članice određuju nadležna tijela za izvršavanje zadaća na temelju ove Uredbe. Nadležna su tijela, među ostalim, odgovorna za osiguravanje znanstvenog stručnog znanja za procjenu svih primjena u okviru ove Uredbe. |
Amandman 280
Prijedlog uredbe
Članak 136. – stavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
1a. Upravljanje sredstvima koja su namijenjena za aktivnosti povezane sa zahtjevima iz ove Uredbe, rad komunikacijskih mreža i nadzor nad tržištem pod stalnom su kontrolom nadležnih tijela u cilju jamčenja neovisnosti tih tijela. |
Amandman 281
Prijedlog uredbe
Članak 136. – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Nadležna tijela međusobno surađuju u provedbi svojih zadaća na temelju ove Uredbe i u tu svrhu nadležnim tijelima drugih država članica daju svu potrebnu i korisnu potporu. Nadležna tijela razmjenjuju odgovarajuće podatke, posebno one koji se odnose na ispunjivanje zahtjeva u pogledu odobrenja za proizvodnju i veleprodaju veterinarsko-medicinskih proizvoda, potvrda o dobroj proizvođačkoj praksi i odobrenja za stavljanje proizvoda u promet. |
2. Nadležna tijela surađuju međusobno te s drugim dotičnim tijelima u provedbi svojih zadaća na temelju ove Uredbe i u tu svrhu nadležnim tijelima drugih država članica daju svu potrebnu i korisnu potporu. Nadležna tijela međusobno i s drugim dotičnim tijelima razmjenjuju odgovarajuće podatke, posebno one koji se odnose na ispunjivanje zahtjeva u pogledu odobrenja za proizvodnju i veleprodaju veterinarsko-medicinskih proizvoda, potvrda o dobroj proizvođačkoj praksi i odobrenja za stavljanje proizvoda u promet. |
Amandman 305
Prijedlog uredbe
Članak 140. – stavak 1.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
1a. Svi članovi, zamjenici članova i prateći stručnjaci daju javno dostupnu izjavu o interesima. |
Amandman 282
Prijedlog uredbe
Članak 140. – stavak 7.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
7. Odbor može imenovati najviše pet dodatnih članova koji se biraju na temelju njihova posebnoga stručnog znanja. Ti se članovi imenuju na razdoblje od tri godine koje se može produžiti i nemaju zamjenike. |
7. Odbor može imenovati najviše pet dodatnih članova koji se biraju na temelju njihova posebnoga stručnog znanja. Ti se članovi imenuju na razdoblje od tri godine koje se može produžiti i nemaju zamjenike. Ti članovi mogu djelovati kao izvjestitelji. |
Amandman 283
Prijedlog uredbe
Članak 141. – stavak 1. – točka ha (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||||||
|
|
Amandman 284
Prijedlog uredbe
Članak 144. – stavak 1. – točka b
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Briše se. |
Amandman 285
Prijedlog uredbe
Prilog 2. – dio 1. – točka 1.1. – stavak 7.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Pokusi na životinjama , osim kliničkih ispitivanja, provode se u skladu s Direktivom 2010/63/EU. |
Države članice osiguravaju da se svi pokusi na životinjama provode u skladu s Direktivom 2010/63/EU. Kako je navedeno u Direktivi 2010/63/EU, pokuse na kralježnjacima treba zamijeniti, smanjiti njihov broj ili ih poboljšati. Te se metode redovito preispituju i poboljšavaju kako bi se smanjila ispitivanja na kralježnjacima i smanjio broj životinja koje u njima sudjeluju. |
Amandman 286
Prijedlog uredbe
Prilog 2. – dio 1. – točka 1.3. – podtočka 1.3.1. – stavak 1. – točka e
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 287
Prijedlog uredbe
Prilog 2. – dio 1. – točka 1.3. – podtočka 1.3.1. – stavak 7. – uvodni dio
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Ova se procjena uobičajeno obavlja u dvije faze. Prva faza procjene obavlja se uvijek, a druga faza ako je to potrebno. Pojedinosti o procjeni osiguravaju se u skladu s prihvaćenim smjernicama. U procjeni se navodi potencijalno izlaganje okoliša proizvodu i razina rizika povezanog s bilo kojim takvim izlaganjem, posebno uzimajući u obzir sljedeće stavke: |
Ta se procjena u pravilu obavlja u dvije faze. Uzimaju se u obzir svi dostupni podaci koji su dovoljno pouzdani i relevantni, među ostalim informacije koje su dobivene tijekom postupka otkrivanja lijeka. Prva faza procjene obavlja se uvijek, a druga faza ako je to potrebno. Pojedinosti o procjeni pružaju se u skladu s prihvaćenim smjernicama. U procjeni se navodi potencijalno izlaganje okoliša proizvodu i razina rizika povezanog s bilo kojim takvim izlaganjem, posebno uzimajući u obzir sljedeće stavke: |
Amandman 288
Prijedlog uredbe
Prilog 2. – dio 1. – točka 1.3. – podtočka 1.3.1. – stavak 8.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
U drugoj se fazi u skladu s uspostavljenim smjernicama provode daljnja posebna istraživanja o zadržavanju proizvoda i njegovim učincima u pojedinim ekosustavima. U obzir se uzima opseg izlaganja proizvoda okolišu i dostupne informacije o fizikalnim/kemijskim, farmakološkim i/ili toksikološkim svojstvima predmetnih tvari, uključujući metabolite. |
U drugoj se fazi u skladu s uspostavljenim smjernicama provode daljnja posebna istraživanja o zadržavanju proizvoda i njegovim učincima u pojedinim ekosustavima te se pritom uzima u obzir farmakološki učinak proizvoda, kao i sve relevantne nuspojave . U obzir se uzima opseg izlaganja proizvoda okolišu i dostupne informacije o fizikalnim/kemijskim, farmakološkim i/ili toksikološkim svojstvima predmetnih tvari, uključujući metabolite. |
Amandman 289
Prijedlog uredbe
Prilog 2. – dio 1. – točka 1.3. – podtočka 1.3.1. – stavak 8.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Procjena rizika za okoliš ažurira se kada postanu dostupne nove informacije koje mogu promijeniti ocjenu rizika. |
(1) Predmet je vraćen nadležnom odboru na razmatranje u skladu s člankom 61. stavkom 2 i drugim podstavkom Poslovnika (A8-0046/2016).
(15) Direktiva 2010/63/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o zaštiti životinja koje se koriste u znanstvene svrhe (SL L 276, 20.10.2010., str. 33.).
(15) Direktiva 2010/63/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o zaštiti životinja koje se koriste u znanstvene svrhe (SL L 276, 20.10.2010., str. 33.).
(17) Komunikacija Komisije o načelu predostrožnosti, COM(2000)0001 (završna verzija).
(17) Komunikacija Komisije o načelu predostrožnosti, COM(2000)0001 (završna verzija).
(1a) Uredba (EU) …/… Europskog parlamenta i Vijeća od … o proizvodnji, stavljanju na tržište i uporabi hrane za životinje s dodanim lijekovima i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/167/EEZ (SL L …) [2014/0255(COD)].
(1a) Uredba (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 152, 16.6.2009., str. 11.);
(*1) 2014/0255(COD).
(22) Uredba (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 152, 16.6.2009., str. 11.).
(22) Uredba (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 152, 16.6.2009., str. 11.).
(28) Direktiva 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka osiguravanja informacija u području tehničkih normi i propisa (SL L 204, 21.7.1998., str. 37.).
(29) Direktiva 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2000. o određenim pravnim aspektima usluga informacijskog društva na unutarnjem tržištu, posebno elektroničke trgovine (Direktiva o elektroničkoj trgovini) (SL L 178, 17.7.2000., str. 1.).
(29) Direktiva 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2000. o određenim pravnim aspektima usluga informacijskog društva na unutarnjem tržištu, posebno elektroničke trgovine (Direktiva o elektroničkoj trgovini) (SL L 178, 17.7.2000., str. 1.).
(29a) Direktiva 2011/83/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o pravima potrošača, izmjeni Direktive Vijeća 93/13/EEZ i Direktive 1999/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 85/577/EEZ i Direktive 97/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 304, 22.11.2011., str. 64.).
(30) Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu (SL L 311, 28.11.2001., str. 67.).
(30) Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu (SL L 311, 28.11.2001., str. 67.).
(31) Uredba Europskog parlamenta i Vijeća od….. o zdravlju životinja (SL L……).
(31) Uredba Europskog parlamenta i Vijeća od….. o zdravlju životinja (SL L……).
9.2.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 50/280 |
P8_TA(2016)0088
Odobravanje primjene i postupci nadzora nad primjenom lijekova koji se rabe u veterinarskoj medicini ***I
Amandmani koje je donio Europski parlament 10. ožujka 2016. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EZ) br. 726/2004 o utvrđivanju postupaka odobravanja primjene i postupaka nadzora nad primjenom lijekova koji se rabe u humanoj i veterinarskoj medicini, te uspostavi Europske agencije za lijekove (COM(2014)0557 – C8-0142/2014 – 2014/0256(COD)) (1)
(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)
(2018/C 050/27)
Amandman 1
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 2
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 4.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 3
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 6.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 4
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 6.a (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 5
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 6.b (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 6
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 6.c (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 7
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 6.d (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 8
Prijedlog uredbe
Uvodna izjava 6.e (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 9
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 2.a (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 1. – stavak 2.
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
||
Odredbe ove Uredbe ne utječu na ovlasti nadležnih tijela država članica u pogledu određivanja cijena lijekova ili njihovo uključivanje u okvir nacionalnog zdravstvenog sustava ili programa socijalnog osiguranja na temelju zdravstvenih, gospodarskih i socijalnih uvjeta. Države članice su posebno slobodne odabrati, među pojedinostima iz odobrenja za stavljanje lijeka u promet, one terapijske indikacije i veličine pakiranja koje će pokrivati njihova tijela socijalnog osiguranja. |
„Odredbe ove Uredbe ne utječu na ovlasti nadležnih tijela država članica u pogledu određivanja cijena lijekova ili njihovo uključivanje u okvir nacionalnog zdravstvenog sustava ili programa socijalnog osiguranja na temelju zdravstvenih, gospodarskih i socijalnih uvjeta , pod uvjetom da države članice pomno razmotre referentne usporedne ocjene lijekova za ljudsku uporabu u skladu s odredbama navedenima u članku 9 . stavku 4. Države članice posebno su slobodne odabrati, među pojedinostima iz odobrenja za stavljanje lijeka u promet, one terapijske indikacije i veličine pakiranja koje će pokrivati njihova tijela socijalnog osiguranja.” |
Amandman 10
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 3.
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 2. – stavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Pojmovi iz članka 1. Direktive 2001/83/EZ primjenjuju se za potrebe ove Uredbe. |
Pojmovi iz članka 1. Direktive 2001/83/EZ i po potrebi iz članka 4. Uredbe (EU) …/… Europskog parlamenta i Vijeća (1a) primjenjuju se za potrebe ove Uredbe. |
Amandman 11
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 4. – podtočka a
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 3. – stavak 2. – točka b
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Amandman 12
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 5.a (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 6. – stavci 4.a i 4.b (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 13
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 5.b (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 9. – stavak 4. – točka da (nova)
Tekst na snazi |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 14
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 10.a (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 55. – stavak 2.
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
||
Agencija je nadležna za koordinaciju postojećih znanstvenih izvora koje su joj stavile na raspolaganje države članice radi ocjenjivanja, nadzora i farmakovigilancije lijekova. |
„Agencija je nadležna za koordinaciju znanstvenih izvora koje su joj stavile na raspolaganje države članice radi ocjenjivanja, nadzora i farmakovigilancije lijekova za humanu uporabu, kao što je predviđeno ovom Uredbom, i za veterinarsku uporabu kao što je predviđeno Uredbom (EU) …/… (*1).” |
Amandman 15
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 10.b (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 56. – stavak 2. – podstavak 1.
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
||
2. Odbori iz stavka 1. točaka (a) do (da) ovog članka mogu osnovati stalne i privremene radne skupine. Odbori iz stavka 1. točaka (a) i (b) ovog članka mogu osnovati znanstveno-savjetodavne skupine u vezi s ocjenjivanjem određenih vrsta lijekova ili liječenja, kojima odnosni odbori mogu prenijeti određene zadatke vezane za sastavljanje znanstvenih mišljenja iz članaka 5 . i 30. ove Uredbe. |
„2. Odbori iz stavka 1. točaka (a) do (da) ovog članka mogu osnovati stalne i privremene radne skupine. Odbori iz stavka 1. točaka (a) i (b) ovog članka mogu osnovati znanstveno-savjetodavne skupine u vezi s ocjenjivanjem određenih vrsta lijekova ili liječenja, kojima odnosni odbori mogu prenijeti određene zadatke povezane sa sastavljanjem znanstvenih mišljenja iz članka 5 . ove Uredbe i članka 141 . stavka 1. Uredbe (EU) …/… (*2) .” |
Amandman 16
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 10.c (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 57. – stavak 1. – podstavak 1.
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
||
1. Agencija pruža državama članicama i institucijama Zajednice najbolje moguće znanstvene savjete o bilo kojim pitanjima koja su joj upućena, a koja se odnose na ocjenjivanje kakvoće, neškodljivosti i djelotvornosti lijekova za humanu uporabu ili veterinarsko-medicinskih proizvoda, u skladu s odredbama zakonodavstva Zajednice o lijekovima. |
„1. Agencija pruža državama članicama i institucijama Zajednice najbolje moguće znanstvene savjete o bilo kojim pitanjima koja su joj upućena, a koja se odnose na ocjenjivanje kakvoće, neškodljivosti , djelotvornosti i usporedne ocjene lijekova za humanu uporabu ili veterinarsko-medicinskih proizvoda, u skladu s odredbama zakonodavstva Zajednice o lijekovima.” |
Amandman 17
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 10.d (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 57. – stavak 1. – podstavak 2. – točka ta (nova)
Tekst na snazi |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 18
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 10.e (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 57. – stavak 1. – podstavak 2. – točka tb (nova)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||
|
|
Amandman 19
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 11.
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 57. – stavak 2. – podstavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Baza podataka iz stavka 1. točke (l) uključuje sažetke opisa svojstava lijekova, uputu o lijeku za pacijenta ili korisnika i podatke o označivanju koji se nalaze na pakovanju. Baza podataka uspostavlja se u fazama, s time da se prednost daje lijekovima koji su odobreni prema ovoj Uredbi i onima koji su odobreni prema poglavlju 4. glave III. Direktive 2001/83/EZ. Baza podataka kasnije će se proširiti tako da uključuje bilo koje lijekove odobrene u Uniji. |
2. Baza podataka iz stavka 1. točke (l) uključuje sažetke opisa svojstava lijekova, uputu o lijeku za pacijenta ili korisnika i podatke o označivanju koji se nalaze na pakovanju. Baza podataka uspostavlja se u fazama, s time da se prednost daje lijekovima koji su odobreni prema ovoj Uredbi i onima koji su odobreni prema poglavlju 4. glave III. Direktive 2001/83/EZ. Baza podataka kasnije će se proširiti tako da uključuje bilo koje lijekove za humanu uporabu odobrene u Uniji. |
Amandman 20
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 13.
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 61. – stavak 1. – podstavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Svaka država članica, nakon savjetovanja s upravnim odborom, imenuje za razdoblje od tri godine koje se može produžiti jednog člana i jednog zamjenika u Odbor za lijekove za humanu uporabu. |
(Ne odnosi se na hrvatsku verziju.) |
Amandman 21
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 13.a (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 62. – stavak 2.
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
||
2. Države članice Agenciji šalju imena nacionalnih stručnjaka s dokazanim iskustvom u ocjenjivanju medicinskih proizvoda za primjenu kod ljudi koji bi, uzimajući u obzir članka 63. stavak 2, bili dostupni za rad u radnim skupinama ili znanstveno savjetodavnim skupinama bilo kojeg odbora iz članka 56. stavka 1., uz navođenje njihovih kvalifikacija i specifičnih područja stručnog znanja. |
„2. Države članice Agenciji šalju imena nacionalnih stručnjaka s dokazanim iskustvom u ocjenjivanju medicinskih proizvoda za primjenu kod ljudi koji bi, uzimajući u obzir članka 63. stavak 2, bili dostupni za rad u radnim skupinama ili znanstveno savjetodavnim skupinama bilo kojeg odbora iz članka 56. stavka 1., uz navođenje njihovih kvalifikacija i specifičnih područja stručnog znanja. |
||
Agencija vodi upotpunjeni popis ovlaštenih stručnjaka. Popis sadrži stručnjake navedene u prvom podstavku i stručnjake koje neposredno imenuje Agencija. Popis se ažurira. |
Agencija vodi upotpunjeni popis ovlaštenih stručnjaka. Popis sadrži stručnjake navedene u prvom podstavku i sve druge stručnjake koje imenuje Agencija ili Komisija . Popis se ažurira.” |
Amandman 22
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 14.
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 62.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||||||
|
|
Amandman 23
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 14.a (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 64. – stavak 1.
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
||
1. Izvršnog direktora na razdoblje od pet godina imenuje Upravni odbor, na prijedlog Komisije, na temelju popisa kandidata koje je predložila Komisija nakon poziva za iskazivanje interesa objavljenog u Službenom listu Europske unije i drugdje. Prije imenovanja, kandidat kojeg odredi Upravni odbor se poziva da bez odlaganja da izjavu pred Europskim parlamentom i da odgovori na bilo koja pitanja članova Europskog parlamenta . Njegov mandat se može produžiti jedan put . Upravni odbor može, na prijedlog Komisije, opozvati izvršnog direktora s njegove funkcije. |
„1. Izvršnog direktora na razdoblje od pet godina imenuje Upravni odbor, na prijedlog Komisije, na temelju popisa kandidata koje je predložila Komisija nakon poziva za iskazivanje interesa objavljenog u Službenom listu Europske unije i drugdje. Prije imenovanja, kandidat kojeg odredi Upravni odbor poziva se da bez odlaganja da izjavu pred Europskim parlamentom i da odgovori na bilo koja pitanja zastupnika u Europskom parlamentu . Upravni odbor može jedan put produžiti njegov mandat u dogovoru s Komisijom . Upravni odbor može, na prijedlog Komisije, opozvati izvršnog direktora s njegove funkcije.” |
Amandman 24
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 14.b (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 66. – točke a i j
Tekst na snazi |
Izmjena |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Amandman 25
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 15.
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 67. – stavak 3. – podstavak 1.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||||||||||
|
|
||||||||||
„ Prihod Agencije sastoji se od doprinosa Unije, naknada koje plaćaju poduzeća za izdavanje i održavanje na snazi odobrenja Unije za stavljanje lijekova u promet i za druge usluge koje pruža Agencija, ili skupina za usklađivanje u pogledu ispunjenja svojih zadataka u skladu s člancima 107.c, 107.e, 107.g, 107.k i 107.q Direktive 2001/83/EZ i troškova za druge usluge koje pruža Agencija.”; |
„ Prihodi Agencije sastoje se od: |
||||||||||
|
Europski parlament i Vijeće („proračunsko tijelo”) preispituju, kad je to potrebno, razinu doprinosa Unije iz točke (a) prvog podstavka, na temelju ocjene potreba i uzimajući u obzir razinu naknada.” |
Amandman 26
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 15.a (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 67. – stavak 3. – podstavak 1.a (novi)
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 27
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 15.b (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 67. – stavak 6. – podstavak 1.a (novi)
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 28
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 15.c (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 67. – stavak 8.
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
||
8. Na temelju procjene, Komisija unosi u privremeni nacrt općeg proračuna Europske unije procjene koje smatra da su potrebne za provedbeni plan i iznos doprinosa koji tereti opći proračun, a koje ona ranije dostavlja proračunskom tijelu u skladu s člankom 272. Ugovora. |
„8. Na temelju procjene, Komisija unosi u privremeni nacrt općeg proračuna Europske unije procjene koje smatra da su potrebne za plan radnih mjesta o osoblju koje se financira iz proračuna Unije i iznos doprinosa koji tereti opći proračun, a koje ona dostavlja proračunskom tijelu u skladu s člankom 272. Ugovora.” |
Amandman 29
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 15.d (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 67. – stavak 9. – podstavak 2.
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
||
Proračunsko tijelo donosi provedbeni plan za Agenciju. |
„Proračunsko tijelo donosi plan radnih mjesta za Agenciju za osoblje koje se financira iz proračuna EU-a .” |
Amandman 30
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 15.e (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 68.
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
||
1. Izvršni direktor provodi proračun Agencije. |
„1. Izvršni direktor izvršava proračun Agencije. |
||
2. Najkasnije do 1. ožujka nakon svake financijske godine, računovodstveni službenik Agencije dostavlja privremena izvješća računovodstvenom službeniku Komisije , zajedno s izvješćem o proračunskom i financijskom upravljanju za tu financijsku godinu. Računovodstveni službenik Komisije konsolidira privremena izvješća institucija i decentraliziranih tijela, u skladu s člankom 128. Financijske uredbe koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (19) (dalje u tekstu „opća Financijska uredba”). |
2. Do 1. ožujka sljedeće financijske godine, računovodstveni službenik Agencije šalje privremene financijske izvještaje računovodstvenom službeniku Komisije i Revizorskom sudu. |
||
3. Najkasnije do 1 . ožujka nakon svake financijske godine , računovodstveni službenik Komisije dostavlja Revizijskom sudu privremena izvješća Agencije, zajedno s izvješćem o proračunskom i financijskom upravljanju za tu financijsku godinu. Izvješće o proračunskom i financijskom upravljanju za tu financijsku godinu također se dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću . |
3. Do 31 . ožujka sljedeće financijske godine izvršni direktor šalje izvješća o proračunskom i financijskom upravljanju Europskom parlamentu , Komisiji, Vijeću i Revizorskom sudu . |
||
4. Po primitku razmatranja Revizijskog suda o privremenim izvješćima Agencije, u skladu s člankom 129. opće Financijske uredbe, izvršni direktor sastavlja završna izvješća na svoju vlastitu odgovornost i dostavlja ih upravnom odboru na mišljenje. |
4. Do 31. ožujka sljedeće financijske godine računovodstveni službenik Komisije dostavlja Revizorskom sudu privremeni financijski izvještaj Agencije, konsolidiran s privremenim financijskim izvještajem Komisije. |
||
|
Po primitku primjedbi Revizorskog suda o privremenim izvješćima Agencije, u skladu s člankom 148. Financijske uredbe koja se primjenjuje na opći proračun Unije, računovodstveni službenik sastavlja završna izvješća Agencije, a izvršni direktor ih dostavlja Upravnom odboru na mišljenje. |
||
5. Upravni odbor Agencije donosi mišljenje o završnim izvješćima Agencije. |
5. Upravni odbor donosi mišljenje o završnim izvješćima Agencije. |
||
6. Izvršni direktor dostavlja, najkasnije do 1. srpnja nakon svake financijske godine, završna izvješća Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji i Revizijskom sudu, zajedno s mišljenjem Upravnog odbora. |
6. Računovodstveni službenik do 1. srpnja nakon svake financijske godine završna izvješća šalje Europskom parlamentu, Vijeću, računovodstvenom službeniku Komisije i Revizorskom sudu, zajedno s mišljenjem Upravnog odbora. |
||
7. Završna izvješća se objavljuju . |
7. Završna izvješća objavljuju se u Službenom listu Europske unije do 15 . studenoga sljedeće godine. |
||
8. Izvršni direktor Agencije dostavlja Revizijskom sudu odgovor na njegova razmatranja najkasnije do 30. rujna. On također dostavlja navedeni odgovor Upravnom odboru. |
8. Izvršni direktor do 30. rujna dostavlja Revizorskom sudu odgovor na njegove primjedbe . |
||
9. Izvršni direktor dostavlja Europskom parlamentu, na njegov zahtjev, bilo koje podatke koji su potrebni za što lakšu primjenu postupka zaključivanja za predmetnu financijsku godinu, kako je to utvrđeno u članku 146. stavku 3. opće Financijske uredbe. |
9. Izvršni direktor dostavlja Europskom parlamentu, na njegov zahtjev, sve podatke koji su potrebni za što lakšu primjenu postupka zaključivanja za predmetnu financijsku godinu, u skladu s člankom 165. stavkom 3. Financijske uredbe koja se primjenjuje na opći proračun Unije . |
||
10. Europski parlament, na preporuku Vijeća donesenu kvalificiranom većinom, prije 30. travnja godine N + 2 , razrješuje izvršnog direktora u pogledu provedbe proračuna za godinu N. |
10. Na preporuku Vijeća Europski parlament prije 15. svibnja godine N + 2 daje razrješnicu izvršnom direktoru u pogledu izvršavanja proračuna za godinu N. |
||
11. Financijska pravila koja se primjenjuju na Agenciju donosi Upravni odbor nakon savjetovanja s Komisijom. Ona ne smiju odstupati od Uredbe Komisije ( EZ, Euratom ) br. 2343/2002 od 19. studenoga 2002. o okvirnoj Financijskoj uredbi za tijela iz članka 185. Uredbe Vijeća (EZ , Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi primjenjivoj na opći proračun Europskih zajednica (20), osim ako je to posebno potrebno za poslovanje Agencije i uz prethodno odobrenje Komisije. |
11. Financijska pravila koja se primjenjuju na Agenciju donosi Upravni odbor nakon savjetovanja s Komisijom. Ona ne odstupaju od Delegirane uredbe Komisije ( EU ) br. 1271/2013 , osim ako je to posebno potrebno za poslovanje Agencije i uz prethodno odobrenje Komisije.” |
Amandman 31
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 16.
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 70.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
Briše se. |
||
„Članak 70. |
|
||
1. Komisija na temelju načela utvrđenih stavkom 2. donosi provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 87. stavka 2. kojima se određuju: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Visina naknada određuje se tako da se ne stvara deficit ili znatna akumulacija viška u proračunu Agencije te se revidira kada to nije slučaj. |
|
||
2. Pri donošenju provedbenih akata iz stavka 1. Komisija uzima u obzir sljedeće: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Amandman 32
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 16.a (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 70.a (novi)
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
||
|
|
Amandman 33
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 16.b (nova)
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 82. – stavak 3.
Tekst na snazi |
Izmjena |
||
|
|
||
3. Ne dovodeći u pitanje jedinstvenu prirodu sadržaja dokumenata iz članka 9. stavka 4. točaka od (a) do (d) i članka 34. stavka 4. točaka od (a) do (e) , svojstvenu Uniji, ovom se Uredbom ne zabranjuje korištenje dvaju ili više trgovačkih znakova za određeni lijek za primjenu kod ljudi obuhvaćen jednim odobrenjem za stavljanje u promet. |
|
Amandman 34
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 18.
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 86.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Komisija objavljuje, najmanje svakih deset godina, opće izvješće o iskustvu stečenom kao posljedica primjene postupaka iz ove Uredbe i u poglavlju 4. glave III. Direktive 2001/82/EZ . |
Komisija objavljuje, najmanje svakih pet godina, opće izvješće o iskustvu stečenom kao posljedica primjene postupaka iz ove Uredbe , iz poglavlja 4. glave III. Direktive 2001/83/EZ i iz Uredbe (EU) …/… (*6) . |
Amandman 35
Prijedlog uredbe
Članak 1. – točka 20.
Uredba (EZ) br. 726/2004
Članak 87.b – stavak 2.
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Delegiranje ovlasti iz članka 3. stavka 4., članka 10.b stavka 1., članka 14. stavka 7., članka 16. stavka 4. i članka 84. stavka 3. dodjeljuje se Komisiji na neodređeno razdoblje od datuma stupanja na snagu ove Uredbe. |
2. Delegiranje ovlasti iz članka 3. stavka 4., članka 10.b stavka 1., članka 14. stavka 7., članka 16. stavka 4. i članka 84. stavka 3. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe. Komisija sastavlja izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije isteka petogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja. |
(1) Pitanje je upućeno natrag nadležnom odboru na ponovno razmatranje u skladu s člankom 61. stavkom 2. drugim podstavkom (A8-0035/2016).
(5) Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima (SL L 311, 28.11.2001., str.1.).
(6) Uredba (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju postupaka odobravanja primjene i postupaka nadzora nad primjenom lijekova koji se rabe u humanoj i veterinarskoj medicini, te uspostavi Europske agencije za lijekove (SL L 136, 30.4.2004., str. 1.).
(7) Uredba … Europskog parlamenta i Vijeća od … … … o veterinarsko-medicinskim proizvodima (SL L …, … … …, str. …).
(5) Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima (SL L 311, 28.11.2001., str.1.).
(6) Uredba (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju postupaka odobravanja primjene i postupaka nadzora nad primjenom lijekova koji se rabe u humanoj i veterinarskoj medicini, te uspostavi Europske agencije za lijekove (SL L 136, 30.4.2004., str. 1.).
(7) Uredba … Europskog parlamenta i Vijeća od … … … o veterinarsko-medicinskim proizvodima (SL L …, … … …, str. …).
(2) Uredba (EZ) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
(3) Uredba (EZ) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
(1a) Uredba (EU) …/… Europskog parlamenta i Vijeća od … o veterinarsko-medicinskim proizvodima (SL L …) [2014/0257(COD)].
(*1) 2014/0257(COD).
(*2) 2014/0257(COD).
(*3) 2014/0257(COD).
(*4) 2014/0257(COD).
(*5) 2014/0257(COD).
(1a) Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (SL L 298, 26.10.2012., str.1.).
(*6) 2014/0257(COD).