ISSN 1977-1088

Službeni list

Europske unije

C 305

European flag  

Hrvatsko izdanje

Informacije i objave

Godište 60.
15 rujna 2017.


Obavijest br.

Sadržaj

Stranica

 

II   Informacije

 

INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

 

Europska komisija

2017/C 305/01

Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.8570 – CTDI EU/Regenersis EMEA) ( 1 )

1


 

IV   Obavijesti

 

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

 

Vijeće

2017/C 305/02

Obavijest namijenjena osobama i subjektima na koje se primjenjuju mjere ograničavanja predviđene Odlukom Vijeća 2014/145/ZVSP kako je izmijenjena Odlukom Vijeća (ZVSP) 2017/1561 i Uredbom Vijeća (EU) br. 269/2014 kako se provodi Provedbenom uredbom Vijeća (EU) 2017/1549 o mjerama ograničavanja s obzirom na djelovanja kojima se podrivaju ili ugrožavaju teritorijalna cjelovitost, suverenitet i neovisnost Ukrajine

2

2017/C 305/03

Obavijest namijenjena ispitanicima na koje se primjenjuju mjere ograničavanja predviđene u Uredbi Vijeća (EU) br. 269/2014, kako se provodi Provedbenom uredbom Vijeća (EU) 2017/1549 o mjerama ograničavanja u odnosu na djelovanja kojima se podrivaju ili ugrožavaju teritorijalna cjelovitost, suverenitet i neovisnost Ukrajine

3

 

Europska komisija

2017/C 305/04

Tečajna lista eura

4

2017/C 305/05

Napomene s objašnjenjem kombinirane nomenklature Europske unije

5

2017/C 305/06

Mišljenje Savjetodavnog odbora o ograničavajućim sporazumima i vladajućem položaju sa sastanka od 30. siječnja 2015. o nacrtu odluke u vezi s predmetom AT.39861 – Kamatne izvedenice u jenima – Izvjestitelj: Nizozemska

7

2017/C 305/07

Završno izvješće službenika za usmene rasprave – Kamatne izvedenice u jenima (AT.39861)

8

2017/C 305/08

Sažetak odluke Komisije оd 4. veljače 2015. u vezi s postupkom na temelju članka 101. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i članka 53. Sporazuma o EGP-u (Predmet AT.39861 – Kamatne izvedenice u jenima) (priopćeno pod brojem dokumenta C(2015) 432)

10

 

OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA

2017/C 305/09

Informativna obavijest Komisije u skladu s člankom 17. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1008/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim pravilima za obavljanje zračnog prijevoza u Zajednici – Poziv na podnošenje ponuda za obavljanje redovitog zračnog prijevoza u skladu s obvezama pružanja javnih usluga ( 1 )

15


 

V   Objave

 

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA

 

Europska komisija

2017/C 305/10

Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 )

16

2017/C 305/11

Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.8102 – Valeo/FTE Group) ( 1 )

18

2017/C 305/12

Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.8638 – Shell Midstream Partners/Crestwood Permian Basin Holdings/Crestwood Permian Basin) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 )

19

 

DRUGI AKTI

 

Europska komisija

2017/C 305/13

Objava zahtjeva za izmjenu u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode

20

2017/C 305/14

Objava zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode

30


 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

 


II Informacije

INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

Europska komisija

15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/1


Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji

(Predmet M.8570 – CTDI EU/Regenersis EMEA)

(Tekst značajan za EGP)

(2017/C 305/01)

Dana 1. rujna 2017. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:

na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru,

u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32017M8570. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu.


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1.


IV Obavijesti

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

Vijeće

15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/2


Obavijest namijenjena osobama i subjektima na koje se primjenjuju mjere ograničavanja predviđene Odlukom Vijeća 2014/145/ZVSP kako je izmijenjena Odlukom Vijeća (ZVSP) 2017/1561 i Uredbom Vijeća (EU) br. 269/2014 kako se provodi Provedbenom uredbom Vijeća (EU) 2017/1549 o mjerama ograničavanja s obzirom na djelovanja kojima se podrivaju ili ugrožavaju teritorijalna cjelovitost, suverenitet i neovisnost Ukrajine

(2017/C 305/02)

Osobama i subjektima navedenima u Prilogu Odluci Vijeća 2014/145/ZVSP (1), kako je izmijenjena Odlukom Vijeća (ZVSP) 2017/1561 (2), i u Prilogu I. Uredbi Vijeća (EU) br. 269/2014 (3), kako se provodi Provedbenom uredbom Vijeća (EU) 2017/1549 (4) o mjerama ograničavanja u odnosu na djelovanja kojima se podrivaju ili ugrožavaju teritorijalna cjelovitost, suverenitet i neovisnost Ukrajine, skreće se pozornost na informacije koje slijede.

Vijeće Europske unije odlučilo je da bi osobe i subjekte navedene u spomenutim prilozima trebalo uvrstiti na popis osoba i subjekata na koje se odnose mjere ograničavanja predviđene Odlukom 2014/145/ZVSP i Uredbom (EU) br. 269/2014 o mjerama ograničavanja s obzirom na djelovanja kojima se podrivaju ili ugrožavaju teritorijalna cjelovitost, suverenitet i neovisnost Ukrajine. Razlozi za uvrštenje tih osoba na popis navedeni su u odgovarajućim stavkama u tim prilozima.

Dotične osobe i subjekti obavještavaju se o mogućnosti podnošenja zahtjeva nadležnim tijelima odgovarajuće države članice ili više država članica, kako je navedeno na internetskim stranicama iz Priloga II. Uredbi (EU) br. 269/2014, u svrhu pribavljanja odobrenja za korištenje zamrznutim sredstvima za osnovne potrebe ili posebna plaćanja (usp. članak 4. Uredbe).

Dotične osobe i subjekti mogu do 27. listopada 2017. Vijeću podnijeti zahtjev za ponovno razmatranje odluke o njihovu uvrštenju na navedeni popis, zajedno s popratnom dokumentacijom, na sljedeću adresu:

Vijeće Europske unije

Glavno tajništvo

DG C 1C

Rue de la Loi / Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussels

BELGIQUE/BELGIË

E-pošta: sanctions@consilium.europa.eu

Dotične osobe i subjekti također se obavještavaju o mogućnosti osporavanja odluke Vijeća pred Općim sudom Europske unije, u skladu s uvjetima iz članka 275. drugog stavka i članka 263. četvrtog i šestog stavka Ugovora o funkcioniranju Europske unije.


(1)  SL L 78, 17.3.2014., str. 16.

(2)  SL L 237, 15.9.2017., str. 72.

(3)  SL L 78, 17.3.2014., str. 6.

(4)  SL L 237, 15.9.2017., str. 44.


15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/3


Obavijest namijenjena ispitanicima na koje se primjenjuju mjere ograničavanja predviđene u Uredbi Vijeća (EU) br. 269/2014, kako se provodi Provedbenom uredbom Vijeća (EU) 2017/1549 o mjerama ograničavanja u odnosu na djelovanja kojima se podrivaju ili ugrožavaju teritorijalna cjelovitost, suverenitet i neovisnost Ukrajine

(2017/C 305/03)

Ispitanike se upućuje na sljedeće informaciju u skladu s člankom 12. Uredbe (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (1):

Pravna osnova za ovaj postupak obrade jest Uredba Vijeća (EU) br. 269/2014 (2), kako se provodi Provedbenom uredbom Vijeća (EU) 2017/1549 (3).

Voditelj tog postupka obrade jest Vijeće Europske unije koje zastupa glavni direktor uprave DG C (vanjski poslovi, proširenje, civilna zaštita) Glavnog tajništva Vijeća te služba zadužena za postupak obrade, Odjel 1C uprave DG C s kojom se može stupiti u kontakt na adresi:

Vijeće Europske unije

Glavno tajništvo

DG C 1C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussels

BELGIQUE/BELGIË

E-pošta: sanctions@consilium.europa.eu

Svrha postupka obrade uspostava je i ažuriranje popisa osoba na koje se primjenjuju mjere ograničavanja u skladu s Uredbom (EU) br. 269/2014, kako se provodi Provedbenom uredbom (EU) 2017/1549.

Ispitanici su fizičke osobe koje ispunjavaju kriterije za uvrštenje na popis navedene u toj uredbi.

Prikupljeni osobni podaci obuhvaćaju podatke potrebne za ispravno utvrđivanje identiteta dotične osobe, obrazloženje i druge povezane podatke.

Prikupljeni osobni podaci mogu se prema potrebi razmjenjivati s Europskom službom za vanjsko djelovanje i Komisijom.

Ne dovodeći u pitanje ograničenja predviđena člankom 20. stavkom 1. točkama (a) i (d) Uredbe (EZ) br. 45/2001, na zahtjeve za pristup, kao i zahtjeve za ispravljanje ili podnošenje prigovora odgovorit će se u skladu s odjeljkom 5. Odluke Vijeća 2004/644/EZ (4).

Osobni podaci ostat će pohranjeni pet godina od trenutka brisanja ispitanika s popisa osoba koje podliježu zamrzavanju imovine, od trenutka kada mjere ograničavanja prestanu biti važeće ili za vrijeme trajanja sudskih postupaka, u slučaju da su pokrenuti.

Ispitanici mogu pokrenuti postupak pred Europskim nadzornikom za zaštitu podataka u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001.


(1)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(2)  SL L 78, 17.3.2014., str. 6.

(3)  SL L 237, 15.9.2017., str. 44.

(4)  SL L 296, 21.9.2004., str. 16.


Europska komisija

15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/4


Tečajna lista eura (1)

14. rujna 2017.

(2017/C 305/04)

1 euro =


 

Valuta

Tečaj

USD

američki dolar

1,1885

JPY

japanski jen

131,55

DKK

danska kruna

7,4399

GBP

funta sterlinga

0,89123

SEK

švedska kruna

9,5345

CHF

švicarski franak

1,1496

ISK

islandska kruna

 

NOK

norveška kruna

9,3950

BGN

bugarski lev

1,9558

CZK

češka kruna

26,103

HUF

mađarska forinta

308,28

PLN

poljski zlot

4,2843

RON

rumunjski novi leu

4,6017

TRY

turska lira

4,1134

AUD

australski dolar

1,4877

CAD

kanadski dolar

1,4501

HKD

hongkonški dolar

9,2843

NZD

novozelandski dolar

1,6474

SGD

singapurski dolar

1,6053

KRW

južnokorejski von

1 345,47

ZAR

južnoafrički rand

15,6609

CNY

kineski renminbi-juan

7,7918

HRK

hrvatska kuna

7,4835

IDR

indonezijska rupija

15 767,83

MYR

malezijski ringit

4,9905

PHP

filipinski pezo

60,990

RUB

ruski rubalj

68,6480

THB

tajlandski baht

39,363

BRL

brazilski real

3,7295

MXN

meksički pezo

21,1227

INR

indijska rupija

76,2095


(1)  Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.


15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/5


Napomene s objašnjenjem kombinirane nomenklature Europske unije

(2017/C 305/05)

U skladu s člankom 9. stavkom 1. točkom (a) drugom alinejom Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (1) Napomene s objašnjenjem kombinirane nomenklature Europske unije (2) mijenjaju se kako slijedi:

na stranici 388.

umeće se sljedeći tekst:

9615

Češljevi, kopče za kosu i slično; ukosnice, igle za uvojke, držači uvojaka, uvijači za kosu i slično, osim onih iz tarifnog broja 8516 te njihovi dijelovi

Vidjeti Objašnjenje HS za tarifni broj 9615, četvrti odlomak.

Za potrebe ovog tarifnog broja izraz „kopče za kosu” uključuje robu izrađenu od krutih materijala s obzirom na to da su proizvodi iz ovog tarifnog broja obično izrađeni od običnih kovina ili plastike. Stoga ovaj tarifni broj ne obuhvaća trake za glavu i gumice za kosu. One se razvrstavaju kako slijedi:

a)

Gumice za kosu i trake za glavu koje se sastoje od, na primjer, cjevasto pletene, elastične petlje (vidjeti fotografiju 1.), ili gumene petlje presvučene tekstilom (vidjeti fotografiju 2.), ili elastične vrpce potpuno presvučene tkanim tekstilnim materijalom (vidjeti fotografiju 3.), ili petlje izrađene od elastične tekstilne vrpce (vidjeti fotografiju 4.) razvrstavaju se u tarifni broj 6117 ili 6217 kao pribor za odjeću.

Primjeri:

Image

Image

Image

Image

1.

Gumica za kosu

2.

Gumica za kosu

3.

Gumica za kosu

4.

Traka za glavu

b)

Smatra se da gumice za kosu i trake za glavu koje se sastoje od petlje ili vrpce od tekstilnog materijala iz odsjeka XI., koje na sebi imaju ukrase od, na primjer, drvenih perlica, plastičnih perlica ili kožnih ili tekstilnih elemenata imaju bitnu značajku ostalih gotovih pribora za odjeću te se stoga razvrstavaju u tarifni broj 6117 ili 6217 primjenom općeg pravila 3(b).

Primjeri:

Image

c)

Gumice za kosu i trake za glavu koje se najvećim dijelom sastoje od, na primjer, plastičnih šljokica, zalijepljenih ili našivenih na neelastičnu tekstilnu vrpcu, a koje pokrivaju gotovo cijelu vidljivu površinu proizvoda i time mu daju bitnu značajku, razvrstavaju se u tarifni broj 7117 primjenom općeg pravila 3(b) te napomenama 9.(a) i 11. uz poglavlje 71.

Primjer:

Image

d)

Gumice za kosu i trake za glavu koje se djelomično ili u cijelosti sastoje od prirodnih ili kultiviranih bisera, dragog ili poludragog kamenja, plemenitih kovina ili kovina platiranih plemenitom kovinom razvrstavaju se u tarifne brojeve 7113 i 7116 primjenom napomena 1. i 9.(a) uz poglavlje 71. Vidjeti i Objašnjenje HS za tarifni broj 9615, četvrti odlomak.

e)

Gumice za kosu i trake za glavu koje se djelomično ili u cijelosti sastoje od krzna ili umjetnog krzna razvrstavaju se u tarifni broj 4303 ili 4304 primjenom napomena 3. i 4. uz poglavlje 43.

Primjer:

Image

f)

Gumice za kosu i trake za glavu koje se sastoje od drugih materijala koji nisu presvučeni tekstilom, neovisno o tome jesu li ukrašeni ili ne (uz iznimku robe navedene pod točkama (d) i (e)) razvrstavaju se prema materijalu od kojeg je izrađena petlja s obzirom na to da im bitnu značajku daju petlja i njezina funkcija (npr. plastična petlja razvrstava se u tarifni broj 3926 (vidjeti fotografije 1. i 2.), a gumena petlja u tarifni broj 4015 (vidjeti fotografiju 3.) primjenom općeg pravila 3(b)).

Primjeri:

Image

Image

Image

1.

Gumica za kosu

2.

Gumica za kosu

3.

Traka za glavu

g)

Roba koja bi se mogla razvrstati u tarifni broj 7117 kao imitacije draguljarskih proizvoda i koja se može upotrebljavati, na primjer, kao narukvica ili lančić za gležanj i dalje se može razvrstati u taj tarifni broj čak i ako se može upotrijebiti kao traka za glavu ili gumica za kosu.

Primjeri:

Image


(1)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).

(2)  SL C 76, 4.3.2015., str. 1.


15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/7


Mišljenje Savjetodavnog odbora o ograničavajućim sporazumima i vladajućem položaju sa sastanka od 30. siječnja 2015. o nacrtu odluke u vezi s predmetom AT.39861 – Kamatne izvedenice u jenima

Izvjestitelj: Nizozemska

(2017/C 305/06)

1.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da protutržišno ponašanje obuhvaćeno nacrtom odluke predstavlja sporazume i/ili usklađena djelovanja među predmetnim poduzetnicima u smislu članka 101. UFEU-a i članka 53. Sporazuma o EGP-u.

2.

Savjetodavni odbor slaže se s ocjenom Komisije u pogledu proizvoda i zemljopisnog područja primjene sporazuma i/ili usklađenih djelovanja iz nacrta odluke.

3.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da su poduzetnici na koje se odnosi nacrt odluke sudjelovali barem u jednoj od sedam odvojenih jedinstvenih i trajnih povreda članka 101. UFEU-a i članka 53. Sporazuma o EGP-u.

4.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da je cilj sporazuma i/ili usklađenih djelovanja bio ograničiti tržišno natjecanje u smislu članka 101. UFEU-a i članka 53. Sporazuma o EGP-u.

5.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da su sporazumi i/ili usklađena djelovanja mogli znatno utjecati na trgovinu među državama članicama EU-a i ugovornim strankama Sporazuma o EGP-u.

6.

Savjetodavni odbor slaže se s ocjenom Komisije u pogledu trajanja povreda propisa.

7.

Savjetodavni odbor slaže se s nacrtom odluke Komisije u pogledu adresata.

8.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da bi adresatima nacrta odluke trebalo izreći novčane kazne.

9.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom u pogledu primjene Smjernica iz 2006. o metodi za utvrđivanje kazni koje se propisuju u skladu s člankom 23. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 1/2003.

10.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom o osnovnim iznosima novčanih kazni.

11.

Savjetodavni odbor slaže se s utvrđenim trajanjem povrede u svrhu izračuna novčane kazne.

12.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da u ovom predmetu nema otegotnih okolnosti.

13.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom u pogledu primjene Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006.

14.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom o konačnim iznosima novčanih kazni.

15.

Savjetodavni odbor preporučuje da se njegovo mišljenje objavi u Službenom listu Europske unije.


15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/8


Završno izvješće službenika za usmene rasprave (1)

Kamatne izvedenice u jenima

(AT.39861)

(2017/C 305/07)

1.   Uvod

U ovom je predmetu primijenjen takozvani hibridni postupak nagodbe. Komisija je odlučila zaključiti predmet u okviru postupka nagodbe za šest stranaka u nagodbi (2), dok je za ICAP primijenjen standardni postupak.

2.   Istraga

2.1.

Europska komisija („Komisija”) pokrenula je 12. veljače 2013. postupak u skladu s člankom 11. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 1/2003 (3) protiv poduzetnika UBS AG, UBS Securities Japan Co., Ltd., The Royal Bank of Scotland Group plc, The Royal Bank of Scotland plc, Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Citigroup Inc., Citigroup Global Markets Japan Inc., JPMorgan Chase & Co, JPMorgan Chase Bank, National Association, J.P. Morgan Europe Limited, R.P. Martin Holdings Ltd i Martin Brokers (UK) Ltd (dalje u tekstu zajedno „stranke u nagodbi”).

2.2.

Komisija je 29. listopada 2013. pokrenula postupak u skladu s člankom 11. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 1/2003 protiv poduzetnika ICAP plc, ICAP Management Services Ltd i ICAP New Zealand Ltd („ICAP”).

3.   Postupak nagodbe

3.1.

Nakon rasprava o nagodbi i prijedloga za nagodbu u skladu s člankom 10.a stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 773/2004 (4) Komisija je 29. listopada 2013. donijela obavijest o utvrđenim činjenicama upućenu stankama u nagodbi.

Stranke u nagodbi navodno su u razdoblju od 2007. do 2010. sudjelovale barem u jednoj od sedam zasebnih i odvojenih bilateralnih povreda članka 101. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i članka 53. Sporazuma o EGP-u. Te se povrede propisa odnose na kamatne izvedenice u japanskim jenima za koje je LIBOR za japanski jen referentna kamatna stopa, a u slučaju jedne povrede propisa i na kamatne izvedenice u jenima za koje je TIBOR za Eurojen referentna kamatna stopa. Stranke su pokušale utjecati na razine LIBOR-a za jen i/ili TIBOR-a za Eurojen kako bi se pozitivno utjecalo na tržišne položaje banaka u pogledu izvedenica za koje se te stope upotrebljavaju u okviru njihovih uvjeta namire.

3.2.

Nakon što su stranke u nagodbi potvrdile da navodi iz obavijesti o utvrđenim činjenicama odražavaju sadržaj njihovih prijedloga za nagodbu, Komisija je 4. prosinca 2013. donijela odluku o nagodbi upućenu svim strankama u nagodbi i izrekla novčane kazne poduzetnicima Citigroup, DB, JPMorgan, RBS i RP Martin.

3.3.

Nakon što je održao jedan sastanak s timom Glavne uprave za tržišno natjecanje („GU za tržišno natjecanje”) nadležnim za predmet, ICAP se 12. studenoga 2013. povukao iz postupka nagodbe. Stoga je istraga protiv ICAP-a ponovno pokrenuta i nastavila se u okviru standardnog postupka (vidjeti dalje u tekstu).

4.   Standardni postupak u odnosu na ICAP

4.1.

Komisija je 6. lipnja 2014. donijela obavijest o utvrđenim činjenicama protiv ICAP-a. Komisija navodi da je ICAP kao poduzetnik koji je omogućio povredu propisa sudjelovao u šest odvojenih povreda članka 101. UFEU-a u sektoru kamatnih izvedenica u jenima.

4.2.

GU za tržišno natjecanje prvotno je ICAP-u odobrio rok od četiri tjedna za odgovor na obavijest o utvrđenim činjenicama, koji je na zahtjev ICAP-a produljen za dva tjedna. Na zahtjev ICAP-a ponovno sam produljio rok za odgovor na obavijest o utvrđenim činjenicama za dodatna dva tjedna, odnosno do 14. kolovoza 2014.

4.3.

U okviru svojeg odgovora na obavijest o utvrđenim činjenicama ICAP je dostavio više pritužbi u kojima navodi da je Komisija povrijedila pretpostavku nedužnosti, ICAP-ovo pravo na obranu i načela dobrog upravljanja. U nacrtu odluke propisno su uzete u obzir sve te tvrdnje.

4.4.

Usmena rasprava održana je 12. rujna 2014.

4.5.

Nakon usmene rasprave ICAP je zatražio i dobio pristup odluci o nagodbi. GU za tržišno natjecanje dao je ICAP-u kratak rok za podnošenje daljnjih pisanih očitovanja. U odgovoru na zahtjev ICAP-a za produljenje roka obavijestio sam ICAP da je rok koji mu je odobrio GU za tržišno natjecanje dovoljan za provjeru odluke o nagodbi, posebno u odnosu na metodologiju utvrđivanja novčanih kazni koju je Komisija primijenila na poduzetnika RP Martin kao poduzetnika koji je omogućio povredu propisa, i za dostavu dodatnih napomena u tom pogledu.

4.6.

ICAP je 9. listopada 2014. dostavio GU-u za tržišno natjecanje zakašnjeli zahtjev za daljnji pristup neodređenom broju dokumenata koji se odnose na određene informacije o prometu koje su Komisiji dostavile banke u nagodbi. GU za tržišno natjecanje odbio je taj zahtjev te je stoga 17. listopada 2014. ICAP to pitanje uputio meni.

4.7.

Dana 5. studenoga 2014. odbio sam zahtjev ICAP-a, posebno zbog toga što ne postoji opće pravo na temelju kojeg stranka može dobiti podatke o prodaji drugih stranaka tijekom administrativne faze, čak i ako se nakon izricanja novčane kazne u odluci ti podaci mogu smatrati neizravno relevantnima za izračun novčane kazne stranke koja je podnijela zahtjev. Nadalje, smatram da u ovom predmetu informacije iz obavijesti o utvrđenim činjenicama nisu takve prirode da bi se time mogla opravdati potreba za pristupom podacima o prodaji drugih stranaka na temelju ICAP-ova prava na obranu.

4.8.

Naposljetku, 8., 9. i 16. listopada 2014. ICAP je dostavio prijedloge koji su se posebno odnosili na navode Komisije iz obavijesti o utvrđenim činjenicama. GU za tržišno natjecanje razmotrio je u nacrtu odluke sve te dodatne prijedloge.

5.   Zaključak

5.1.

U skladu s člankom 16. Odluke 2011/695/EU ispitao sam bavi li se nacrt odluke upućen ICAP-u samo činjenicama u odnosu na koje je ICAP-u dana prilika za iznošenje svojih stajališta te sam utvrdio da je tako.

5.2.

S obzirom na navedeno smatram da je ICAP-u u tom predmetu omogućeno djelotvorno ostvarenje njegovih postupovnih prava.

U Bruxellesu 30. siječnja 2015.

Joos STRAGIER


(1)  U skladu s člancima 16. i 17. Odluke 2011/695/EU predsjednika Europske komisije od 13. listopada 2011. o funkciji i opisu posla službenika za usmene rasprave u određenim postupcima tržišnog natjecanja (SL L 275, 20.10.2011., str. 29.).

(2)  Odluka Komisije od 4. prosinca 2013. Službenik za usmene rasprave već je predstavio završno izvješće u skladu s člankom 16. Odluke 2011/695/EU pri donošenju Odluke Komisije od 4. prosinca 2013.

(3)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1/2003 od 16. prosinca 2002. o provedbi pravila o tržišnom natjecanju koja su propisana člancima 81. i 82. Ugovora o EZ-u (SL L 1, 4.1.2003., str. 1.).

(4)  Uredba Komisije (EZ) br. 773/2004 od 7. travnja 2004. o postupcima koje Komisija vodi na temelju članaka 81. i 82. Ugovora o EZ-u (SL L 123, 27.4.2004., str. 18.).


15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/10


Sažetak odluke Komisije

оd 4. veljače 2015.

u vezi s postupkom na temelju članka 101. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i članka 53. Sporazuma o EGP-u

(Predmet AT.39861 – Kamatne izvedenice u jenima)

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2015) 432)

(Vjerodostojan je samo tekst na engleskom jeziku)

(2017/C 305/08)

Komisija je 4. veljače 2015. donijela odluku u vezi s postupkom na temelju članka 101. Ugovora o funkcioniranju Europske unije („Ugovor”) i članka 53. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru („Sporazum o EGP-u”). U skladu s odredbama članka 30. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1/2003  (1) Komisija u ovom sažetku objavljuje imena stranaka i glavni sadržaj odluke, uključujući sve izrečene kazne, uzimajući u obzir zakoniti interes poduzetnika da štite svoje poslovne tajne.

1.   UVOD

(1)

Odluka se odnosi na šest odvojenih slučajeva bilateralnog protutržišnog ponašanja u odnosu na kamatne izvedenice u japanskim jenima („kamatne izvedenice u jenima”) za koje je LIBOR za japanski jen („LIBOR za JPY”) referentna kamatna stopa u kojem su adresati ove odluke sudjelovali kao poduzetnici koji su omogućili povredu propisa.

(2)

Protutržišno ponašanje uključenih banaka sastojalo se od rasprava o budućim vrijednostima kamatnih stopa za određivanje LIBOR-a za JPY, otkrivanja njihovih sklonosti u pogledu smjera budućeg razvoja LIBOR-a za JPY i razmjene poslovno osjetljivih informacija (2). Broker ICAP omogućio je predmetno ponašanje tako što je djelovao kao posrednik u tajnoj komunikaciji (u jednom slučaju) te uspostavljao kontakte s drugim bankama iz odbora LIBOR-a za JPY ili širio informacije putem manipuliranih dnevnih „sažetaka” (eng. Run Thrus) (3) kako bi utjecao na njihove vrijednosti kamatnih stopa za određivanje LIBOR-a za JPY i usmjerio ih prema vrijednostima koje su odgovarale sudionicima u predmetnom ponašanju (u preostalih pet slučajeva).

(3)

LIBOR za JPY i TIBOR za Eurojen važne su referentne kamatne stope (koje se nazivaju i referentnim vrijednostima) za brojne financijske instrumente iskazane u japanskim jenima. Britansko udruženje banaka (BBA) utvrdilo je LIBOR za JPY, a Japansko udruženje banaka (JBA) utvrdilo je TIBOR za Eurojen. Stope za različite rokove dospijeća (dospijeća kredita) utvrđivale su se svakodnevno na temelju podataka koje su dostavile banke koje su bile članice odbora LIBOR-a za JPY i odbora TIBOR-a za Eurojen. Od tih se banaka zahtijevalo da svakog radnog dana prije određenog vremena dostave procjene o tome po kojim bi kamatnim stopama mogle posuđivati neosigurana financijska sredstva s različitim rokovima dospijeća i u skladu s razumnom veličinom tržišta na londonskom međubankovnom tržištu novca (u slučaju LIBOR-a za JPY) ili procjene, po njihovu mišljenju, prevladavajućih tržišnih stopa za transakcije s različitim rokovima dospijeća između glavnih banaka na japanskom izvanteritorijalnom tržištu (u slučaju TIBOR-a za Eurojen). BBA i JBA potom su na temelju prosječnih vrijednosti dostavljenih kamatnih stopa izračunavali dnevnu stopu LIBOR-a za JPY i TIBOR-a za Eurojen za svaki rok dospijeća, isključujući pritom (u slučaju BBA-a) četiri i (u slučaju JBA-a) dvije najveće i najmanje vrijednosti dostavljenih kamatnih stopa. Izračunane stope objavljivale su se neposredno nakon toga te su bile javno dostupne svakog radnog dana.

(4)

Stope LIBOR-a za JPY i TIBOR-a za Eurojen utječu, među ostalim, na utvrđivanje cijena kamatnih izvedenica u jenima, tj. financijskih proizvoda kojima se globalno trguje i koje trgovačka društva, financijske institucije, fondovi za ograničavanje rizika i ostali poduzetnici upotrebljavaju za upravljanje izloženosti kamatnom riziku (ograničavanje rizika dužnika i ulagača) ili radi spekulativnih aktivnosti.

(5)

Najčešći su oblici kamatnih izvedenica u jenima sljedeći: i. kamatni forvardi, ii. kamatni ugovori o razmjeni, iii. kamatne opcije i iv. kamatne budućnosnice. Kamatnim izvedenicama u jenima može se trgovati izvan uređenog tržišta (eng. over the counter), a u slučaju kamatnih budućnosnica moguće je burzovno trgovanje. Svi ti proizvodi obično uključuju promjenjivu kamatnu stopu (referentnu kamatnu stopu ugovora) i fiksnu kamatnu stopu. Fiksne kamatne stope odraz su tržišnih očekivanja u pogledu budućih referentnih kamatnih stopa i obično ih izračunavaju financijske institucije koje sudjeluju u trgovanju kamatnim izvedenicama u jenima na temelju takozvanih krivulja prinosa.

(6)

Odluka je upućena sljedećim pravnim subjektima koji pripadaju poduzetniku ICAP (dalje u tekstu „adresati”):

(a)

ICAP plc;

(b)

ICAP Management Services Ltd;

(c)

ICAP New Zealand Limited.

2.   OPIS PREDMETA

2.1.   Postupak

(7)

Predmet je otvoren na temelju zahtjeva za dodjelu imuniteta koji je 17. prosinca 2010. podnio UBS. Komisija je 20. travnja 2011. uputila zahtjeve za pružanje informacija nizu poduzetnika koji posluju u sektoru kamatnih izvedenica u jenima. Dana […] Citigroup je podnio zahtjev za dodjelu imuniteta i/ili oslobađanje od kazne ili smanjenje kazne. Dana […] Deutsche Bank je podnio zahtjev za smanjenje novčane kazne. Dana […] RP Martin je podnio zahtjev za smanjenje novčane kazne. Dana […] RBS je podnio zahtjev za smanjenje novčane kazne.

(8)

Komisija je 12. veljače 2013. pokrenula postupak u skladu s člankom 11. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 1/2003 protiv poduzetnika UBS AG i UBS Securities Japan Co., Ltd, The Royal Bank of Scotland Group plc i The Royal Bank of Scotland plc, Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Citigroup Inc. i Citigroup Global Markets Japan Inc., JPMorgan Chase & Co. i JPMorgan Chase Bank, National Association i J.P. Morgan Europe Limited te R.P. Martin Holdings Ltd i Martin Brokers (UK) Ltd. Komisija je 29. listopada 2013. donijela obavijest o utvrđenim činjenicama s referentnom oznakom C(2013)7395 upućenu tim poduzetnicima.

(9)

Komisija je 29. listopada 2013. pokrenula postupak u skladu s člankom 11. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 1/2003 protiv poduzetnika ICAP plc, ICAP Management Services Ltd i ICAP New Zealand Limited.

(10)

Dana 31. listopada 2013. održana je rasprava o nagodbi s ICAP-om. ICAP je 12. studenoga 2013. obavijestio Komisiju da želi prekinuti rasprave o nagodbi.

(11)

Komisija je 4. prosinca 2013. donijela Odluku o zabrani i izricanju novčanih kazni s referentnom oznakom C(2013) 8602/7 („Odluka o nagodbi”) koja je upućena poduzetnicima utvrđenima u uvodnoj izjavi 8.

(12)

Komisija je 6. lipnja 2014. donijela obavijest o utvrđenim činjenicama s referentnom oznakom C(2014) 3768 final upućenu poduzetnicima ICAP plc, ICAP Management Services Ltd i ICAP New Zealand Limited. O svojim stajalištima o utvrđenim činjenicama koje se odnose na njega ICAP je obavijestio Komisiju u pisanom obliku 14. kolovoza 2014. i usmeno tijekom rasprave održane 12. rujna 2014.

(13)

Savjetodavni odbor za pitanja ograničavajućih djelovanja i vladajućih položaja izdao je 30. siječnja 2015. pozitivno mišljenje i Komisija je 4. veljače 2015. donijela Odluku.

2.2.   Adresati i trajanje

(14)

Komisija je u ovom predmetu utvrdila sljedećih šest bilateralnih povreda propisa (4), a trajanje sudjelovanja poduzetnika u svakoj povredi propisa navedeno je u nastavku:

(a)

povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2007.:

[poduzetnik koji nije adresat]: 8. veljače 2007. – 1. studenoga 2007.,

[poduzetnik koji nije adresat]: 8. veljače 2007. – 1. studenoga 2007.,

ICAP: 14. kolovoza 2007. – 1. studenoga 2007.;

(b)

povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2008.:

[poduzetnik koji nije adresat]: 7. svibnja 2008. – 3. studenoga 2008.,

[poduzetnik koji nije adresat]: 7. svibnja 2008. – 3. studenoga 2008.,

ICAP: 28. kolovoza 2008. – 3. studenoga 2008.;

(c)

povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2008. – 2009.:

[poduzetnik koji nije adresat]: 18. rujna 2008. – 10. kolovoza 2009.,

[poduzetnik koji nije adresat]: 18. rujna 2008. – 10. kolovoza 2009.,

[poduzetnik koji nije adresat]: 29. lipnja 2009. – 10. kolovoza 2009.,

ICAP: 22. svibnja 2009. – 10. kolovoza 2009.;

(d)

povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010.:

[poduzetnik koji nije adresat]: 3. ožujka 2010. – 22. lipnja 2010.,

[poduzetnik koji nije adresat]: 3. ožujka 2010. – 22. lipnja 2010.,

ICAP: 3. ožujka 2010. – 22. lipnja 2010.;

(e)

povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010.:

[poduzetnik koji nije adresat]: 26. ožujka 2010. – 18. lipnja 2010.,

[poduzetnik koji nije adresat]: 26. ožujka 2010. – 18. lipnja 2010.,

ICAP: 7. travnja 2010. – 7. lipnja 2010.;

(f)

povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010.:

[poduzetnik koji nije adresat]: 28. travnja 2010. – 3. lipnja 2010.,

[poduzetnik koji nije adresat]: 28. travnja 2010. – 3. lipnja 2010.,

ICAP: 28. travnja 2010. – 2. lipnja 2010.

2.3.   Sažetak povreda propisa

2.3.1.    Aktivnosti uključenih banaka koje su protivne tržišnom natjecanju

(15)

Stranke (banke) na koje se odnose predmetne povrede propisa sudjelovale su u sljedećim aktivnostima koje su protivne tržišnom natjecanju:

(a)

trgovatelji banaka uključenih u predmetne povrede propisa u nekoliko su prilika izravno (a u slučaju [poduzetnika koji nije adresat] i [poduzetnika koji nije adresat] u povredi propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010. neizravno preko brokera ICAP) raspravljali o vrijednostima kamatnih stopa za određivanje LIBOR-a za JPY za određene rokove dospijeća barem jedne od predmetnih banaka, smatrajući da bi to moglo biti korisno za tržišni položaj kamatnih izvedenica u jenima za barem jednog od trgovatelja uključenih u komunikaciju. U tu je svrhu najmanje jedan trgovatelj stupio u kontakt ili iskazao namjeru da stupi u kontakt s osobama koje u njegovoj banci dostavljaju podatke za LIBOR za JPY kako bi zatražio da se BBA-u dostave podaci usmjereni prema određenim vrijednostima ili, u nekoliko prilika, podaci s točno određenim vrijednostima;

(b)

trgovatelji banaka uključenih u predmetne povrede propisa u nekoliko su prilika međusobno (u slučaju [poduzetnika koji nije adresat] i [poduzetnika koji nije adresat] u povredi propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010. neizravno preko brokera ICAP) priopćavali i/ili primali poslovno osjetljive informacije povezane s tržišnim položajima ili s budućim vrijednostima kamatnih stopa za određivanje LIBOR-a za JPY barem jedne od njihovih banaka. U povredi propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010. to priopćavanje i/ili primanje informacija odnosilo se i na određene buduće vrijednosti kamatnih stopa za određivanje TIBOR-a za Eurojen barem jedne od tih banaka.

2.3.2.    Različite povrede propisa koje su omogućili brokeri

2.3.2.1.   Povrede propisa koje je omogućio [poduzetnik koji nije adresat]

(16)

[Poduzetnik koji nije adresat] omogućio je povredu propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2008. – 2009. u razdoblju od 29. lipnja 2009. do 10. kolovoza 2009. time što je na zahtjev [poduzetnika koji nije adresat] [poduzetnik koji nije adresat] obećao da će, što je u barem nekoliko prilika i učinio, stupiti u kontakt s nizom banaka iz odbora LIBOR-a za JPY koje nisu sudjelovale u povredi propisa kako bi utjecao na njihove vrijednosti kamatnih stopa za određivanje LIBOR-a za JPY. [Poduzetnik koji nije adresat] nije znao za tu okolnost.

2.3.2.2.   Povrede propisa koje je omogućio ICAP

(17)

ICAP je omogućio povredu propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2007. u razdoblju od 14. kolovoza 2007. do 1. studenoga 2007. time što je na zahtjev [poduzetnika koji nije adresat] pokušao utjecati na određene banke iz odbora LIBOR-a za JPY koje nisu sudjelovale u povredi propisa da dostave stope LIBOR-a za JPY u skladu sa zahtjevima [poduzetnika koji nije adresat] i. davanjem zavaravajućih informacija tim bankama u takozvanim „sažecima” i/ili ii. izravnim stupanjem u kontakt s njima. [Poduzetnik koji nije adresat] nije znao za tu okolnost.

(18)

ICAP je omogućio povredu propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2008. u razdoblju od 28. kolovoza 2008. do 3. studenoga 2008. time što je na zahtjev [poduzetnika koji nije adresat] pokušao utjecati na određene banke iz odbora LIBOR-a za JPY koje nisu sudjelovale u povredi propisa da dostave stope LIBOR-a za JPY u skladu sa zahtjevima [poduzetnika koji nije adresat] i. davanjem zavaravajućih informacija tim bankama u takozvanim „sažecima” i/ili ii. izravnim stupanjem u kontakt s njima. [Poduzetnik koji nije adresat] nije znao za tu okolnost.

(19)

ICAP je omogućio povredu propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2008. – 2009. u razdoblju od 22. svibnja 2009. do 10. kolovoza 2009. time što je na zahtjev [poduzetnika koji nije adresat] pokušao utjecati na određene banke iz odbora LIBOR-a za JPY koje nisu sudjelovale u povredi propisa da dostave stope LIBOR-a za JPY u skladu sa zahtjevima [poduzetnika koji nije adresat] i. davanjem zavaravajućih informacija tim bankama u takozvanim „sažecima” i/ili ii. izravnim stupanjem u kontakt s njima. [Poduzetnik koji nije adresat] nije znao za tu okolnost.

(20)

ICAP je omogućio povredu propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010. u razdoblju od 3. ožujka 2010. do 22. lipnja 2010. time što je djelovao kao komunikacijski kanal između trgovatelja [poduzetnika koji nije adresat] i trgovatelja [poduzetnika koji nije adresat] te tako omogućio aktivnosti između njih koje su protivne tržišnom natjecanju.

(21)

ICAP je omogućio povredu propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010. u razdoblju od 7. travnja 2010. do 7. lipnja 2010. time što je na zahtjev [poduzetnika koji nije adresat] pokušao utjecati na određene banke iz odbora LIBOR-a za JPY koje nisu sudjelovale u povredi propisa da dostave stope LIBOR-a za JPY u skladu sa zahtjevima [poduzetnika koji nije adresat] i. davanjem zavaravajućih informacija tim bankama u takozvanim „sažecima” i/ili ii. izravnim stupanjem u kontakt s njima. [Poduzetnik koji nije adresat] nije znao za tu okolnost.

(22)

ICAP je omogućio povredu propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010. u pogledu kamatnih izvedenica u jenima za koje je LIBOR za JPY referentna kamatna stopa (5) u razdoblju od 28. travnja 2010. do 2. lipnja 2010. time što je na zahtjev [poduzetnika koji nije adresat] pokušao utjecati na određene banke iz odbora LIBOR-a za JPY koje nisu sudjelovale u povredi propisa da dostave stope LIBOR-a za JPY u skladu sa zahtjevima [poduzetnika koji nije adresat] i. davanjem zavaravajućih informacija tim bankama u takozvanim „sažecima” i/ili ii. izravnim stupanjem u kontakt s njima. [Poduzetnik koji nije adresat] nije znao za tu okolnost.

2.3.3.    Zemljopisno područje

(23)

Zemljopisno područje na kojem je provedena svaka od šest povreda propisa za sve sudionike u njoj obuhvaćalo je cijeli EGP.

2.4.   Pravni lijekovi

(24)

U Odluci se primjenjuju Smjernice o metodi za utvrđivanje kazni iz 2006. (6) Komisija izriče novčane kazne poduzetnicima kojima je upućena ova odluka.

2.4.1.    Osnovni iznos novčane kazne

(25)

Smjernicama o metodi za utvrđivanje kazni utvrđene su samo ograničene smjernice o izračunu kazni koje se za povrede propisa mogu izreći poduzetnicima koji su omogućili povredu propisa kao što je ICAP, koji nije izravno poslovao u sektoru obuhvaćenom kartelom, odnosno sektoru kamatnih izvedenica. Stoga se osnovni iznos za ICAP za svaku povredu propisa utvrđuje u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1/2003, sudskom praksom i točkom 37. Smjernica o metodi za utvrđivanje kazni iz 2006. tako da se odražavaju ozbiljnost, trajanje i priroda njegove uključenosti, kao i potreba da se osigura da novčane kazne imaju dovoljno odvraćajući učinak.

(26)

Pri ocjeni ozbiljnosti povreda propisa Komisija uzima u obzir činjenice da je svaka povreda propisa po samoj svojoj prirodi među najtežim oblicima ograničavanja tržišnog natjecanja, da je svakom povredom bio obuhvaćen cijeli EGP i da su se tajno dogovorene aktivnosti odnosile na financijske referentne vrijednosti.

(27)

Komisija pri izračunu novčanih kazni koje će se izreći adresatima ove odluke uzima u obzir i trajanje ICAP-ova sudjelovanja u svakoj od šest povreda propisa.

(28)

Kada je riječ o povredama propisa, Komisija uzima u obzir činjenicu da je ICAP sudjelovao u povredama propisa kao poduzetnik koji je omogućio povredu propisa, što je uloga koja po svojoj prirodi nije jednaka onoj koju su imale banke koje su sudjelovale u predmetnim povredama propisa. Stoga pri utvrđivanju osnovnog iznosa za ICAP za svaku povredu propisa Komisija primjenjuje odgovarajući faktor smanjenja.

2.4.2    Prilagodbe osnovnog iznosa: otegotne ili olakotne okolnosti

(29)

Kada je riječ o adresatima ove odluke, nema otegotnih ili olakotnih okolnosti u pogledu bilo koje povrede propisa.

2.4.3    Primjena ograničenja od 10 % prometa

(30)

Člankom 23. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1/2003 propisuje se da za svaku povredu propisa novčana kazna ne smije prelaziti 10 % ukupnog prihoda ICAP-a iz poslovne godine koja prethodi datumu odluke Komisije.

(31)

U ovom predmetu nijedna novčana kazna ne premašuje 10 % ukupnog prihoda ICAP-a iz poslovne godine koja prethodi datumu ove odluke.

3.   ZAKLJUČAK: konačni iznos pojedinačnih novčanih kazni izrečenih u ovoj odluci

(32)

U skladu s člankom 23. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1/2003 izriču se sljedeće novčane kazne:

Povreda propisa

Novčane kazne (u EUR)

Povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2007.

1 040 000

Povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2008.

1 950 000

Povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2008. – 2009.

8 170 000

Povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010.

1 930 000

Povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010.

1 150 000

Povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010.

720 000


(1)  SL L 1, 4.1.2003., str. 1.

(2)  Jedna se povreda odnosila i na kamatne izvedenice u jenima za koje je TIBOR za Eurojen referentna kamatna stopa.

(3)  Proračunska tablica koju je ICAP svakog radnog dana slao nizu financijskih institucija i koja je sadržavala informacije o prevladavajućim stopama zaduživanja za japanske i izvanteritorijalne banke za sve rokove dospijeća LIBOR-a za JPY i tablica pod nazivom „predloženi LIBOR-ovi” koja se sastojala od predloženih vrijednosti kamatnih stopa za određivanje LIBOR-ova za JPY za sve rokove dospijeća na relevantni radni dan.

(4)  Osim toga, u odluci donesenoj 4. prosinca 2013. utvrđena je „povreda propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2007.” u kojoj ICAP nije sudjelovao.

(5)  Iako su se aktivnosti [poduzetnika koji nije adresat] i [poduzetnika koji nije adresat] u povredi propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010. koje su protivne tržišnom natjecanju odnosile na kamatne izvedenice u jenima za koje su LIBOR za JPY i TIBOR za Eurojen referentne kamatne stope, ICAP-ovo omogućavanje povrede propisa [poduzetnik koji nije adresat]/[poduzetnik koji nije adresat] iz 2010. odnosilo se samo na kamatne izvedenice u jenima za koje je LIBOR za JPY referentna kamatna stopa.

(6)  SL C 210, 1.9.2006., str. 2.


OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA

15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/15


Informativna obavijest Komisije u skladu s člankom 17. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1008/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim pravilima za obavljanje zračnog prijevoza u Zajednici

Poziv na podnošenje ponuda za obavljanje redovitog zračnog prijevoza u skladu s obvezama pružanja javnih usluga

(Tekst značajan za EGP)

(2017/C 305/09)

Država članica

Švedska

Predmetni zračni putovi

Arvidsjaur – Stockholm (Arlanda)

Gällivare – Stockholm (Arlanda)

Razdoblje valjanosti ugovora

prosinac 2017. – listopad 2019.

Rok za podnošenje ponuda

60 dana od datuma objave ovog poziva

Adresa na kojoj su dostupni tekst poziva na podnošenje ponuda i sve ostale važne informacije i/ili dokumentacija koji se odnose na javni natječaj

Za više informacija obratite se na sljedeću adresu:

Švedska uprava za promet (The Swedish Transport Administration)

SE-781 87 Borlänge

SVERIGE

http://www.trafikverket.se/Foretag/Upphandling/Aktuella-upphandlingar/

Referentni broj poziva na podnošenje ponuda: CTM:146241

Tel.: +46 771921921

Osobe za kontakt:

Håkan Jacobsson: hakan.jacobsson@trafikverket.se

Anna Fällbom: anna.fallbom@trafikverket.se


V Objave

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA

Europska komisija

15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/16


Prethodna prijava koncentracije

(Predmet M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay)

Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka

(Tekst značajan za EGP)

(2017/C 305/10)

1.

Komisija je 8. rujna 2017. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1).

Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:

Cambourne Life Investment Pte. Ltd. (Singapore) controlled by GIC Pte. Ltd,

Massachusetts Mutual Life Insurance Company (United States),

Rothesay HoldCo UK Ltd (United Kingdom).

Poduzetnici Cambourne Life Investment Pte. Ltd („Cambourne”) i Massachusetts Mutual Life Insurance Company („MassMutual”) stječu, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) i članka 3. stavka 4. Uredbe o koncentracijama, zajedničku kontrolu nad poduzetnikom Rothesay HoldCo UK Ltd (United Kingdom („Rothesay”), gdje grupacija Blackstone Group LP („Blackstone”) već je većinski dioničar. Koncentracija se provodi kupnjom udjela.

2.

Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće:

—   Blackstone: upravljanje imovinom;

—   Cambourne: društvo pod krajnjom kontrolom poduzetnika GIC Pte. Ltd, globalno društvo za upravljanje ulaganjima;

—   MassMutual: životna osiguranja, mirovinski i investicijski proizvodi, posluje uglavnom u Sjedinjenim Američkim Državama;

—   Rothesay: osiguranja, usmjereno uglavnom na prijenos rizika za utvrđene mirovinske naknade u Ujedinjenoj Kraljevini. Rothesay nudi niz proizvoda uključujući i. otkup osiguranja, ii. dokup osiguranja i iii. instrumente za pokrivanje troška korisnika mirovinskog osiguranja sa životnim vijekom duljim od predviđenoga.

3.

Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim, konačna odluka još nije donesena.

U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti.

4.

Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji.

Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku:

M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay

Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:

E-pošta:

COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Faks:

+32 22964301

Poštanska adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).

(2)  SL C 366, 14.12.2013., str. 5.


15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/18


Prethodna prijava koncentracije

(Predmet M.8102 – Valeo/FTE Group)

(Tekst značajan za EGP)

(2017/C 305/11)

1.

Komisija je 7. rujna 2017. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1) kojom poduzetnik Valeo Holding GmbH (Njemačka) pod kontrolom poduzetnika Valeo S.A. („Valeo”, Francuska) kupnjom udjela stječe, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, kontrolu nad cijelim poduzetnikom FTE Group Holding GmbH („FTE”, Njemačka).

Ta je koncentracija već prijavljena Komisiji 10. listopada 2016., no prijava je naknadno povučena 29. studenoga 2016.

2.

Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće:

—   Valeo: projektiranje, proizvodnja i prodaja automobilske opreme, uključujući posebne toplinske sustave, pogonske sustave, sustave za udobnost vožnje i pomoć u vožnji te sustave za poboljšanje vidljivosti,

—   FTE: projektiranje, proizvodnja i prodaja: i. proizvoda za aktiviranje spojke; ii. proizvoda za aktiviranje kočnica; iii. električnih uljnih pumpi i ostalih dijelova za mjenjačke kutije i pogonske sklopove primjenom tehnologije elektrohidrauličnih sustava. FTE se bavi i obnavljanjem kočionih kliješta.

3.

Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena.

4.

Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji.

Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. Očitovanja se, uz naznaku referentnog broja M.8102 – Valeo/FTE Group, Komisiji mogu poslati telefaksom (+32 22964301), e-poštom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ili poštom na sljedeću adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).


15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/19


Prethodna prijava koncentracije

(Predmet M.8638 – Shell Midstream Partners/Crestwood Permian Basin Holdings/Crestwood Permian Basin)

Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka

(Tekst značajan za EGP)

(2017/C 305/12)

1.

Komisija je 8. rujna 2017. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1).

Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:

Shell Midstream Partners (Shell Midstream, Sjedinjene Američke Države, SAD), pod kontrolom poduzetnika Royal Dutch Shell plc (Shell, Ujedinjena Kraljevina),

Crestwood Permian Basin Holdings (SAD), pod kontrolom poduzetnika First Reserve Management LP (First Reserve, Kajmanski otoci) i poduzetnika Crestwood Equity Partners LP (Crestwood, SAD),

Crestwood Permian Basin LLC (SAD), pod kontrolom poduzetnika Crestwood Permian Basin Holdings.

Poduzetnik Shell Midstream stječe, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, zajedničku kontrolu nad poduzetnikom Crestwood Permian Basin. Koncentracija se provodi kupnjom udjela.

2.

Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće:

Shell je globalna grupa energetskih i petrokemijskih društava čije dionice kotiraju na burzama u Londonu, Amsterdamu i New Yorku,

Crestwood Permian Basin Holdings zajednički je pothvat pod kontrolom poduzetnika First Reserve i poduzetnika Crestwood te je trenutačno isključivi vlasnik poduzetnika Crestwood Permian Basin,

Crestwood Permian Basin osnovan je u svrhu izgradnje sustava prikupljanja prirodnog plina u bazenu Permian Basin, u zapadnom dijelu SAD-a, vlasništva nad tim sustavom i upravljanja njime. Pružat će usluge prikupljanja, dehidracije, kompresije i usluge rukovanja tekućinama.

3.

Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim, konačna odluka još nije donesena.

U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti.

4.

Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji.

Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku:

M.8638 – Shell Midstream Partners/Crestwood Permian Basin Holdings/Crestwood Permian Basin

Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:

Adresa e-pošte:

COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Telefaks

+32 229-64301

Poštanska adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).

(2)  SL C 366, 14.12.2013., str. 5.


DRUGI AKTI

Europska komisija

15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/20


Objava zahtjeva za izmjenu u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode

(2017/C 305/13)

Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1).

ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE KOJA NIJE MANJA U SPECIFIKACIJI ZA PROIZVOD ZAŠTIĆENE OZNAKE IZVORNOSTI/ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

Zahtjev za odobrenje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

„PANE DI MATERA”

EU br.: PGI-IT-02100 – 10.12.2015.

ZOI ( ) ZOZP ( X )

1.   Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes

Consorzio di Tutela del Pane di Matera IGP

Via De Amicis n. 54

75100 Matera

ITALIJA

Consorzio di Tutela del Pane di Matera IGP ovlašten je podnijeti zahtjev za izmjenu u skladu s člankom 13. stavkom 1. dekreta br. 12511 talijanskog ministarstva poljoprivredne, prehrambene i šumarske politike od 14. listopada 2013.

2.   Država članica ili treća zemlja

Italija

3.   Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje izmjena

Naziv proizvoda

Opis proizvoda

Zemljopisno područje

Dokaz o podrijetlu

Metoda proizvodnje

Povezanost

Označivanje

Ostalo [Pakiranje, nadzorno tijelo; zemljopisno područje]

4.   Vrsta izmjene

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a za koji nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument), koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

5.   Izmjena (izmjene)

Opis proizvoda

U članku 2. važeće specifikacije sljedeća rečenica:

„Ovim je sustavom predviđena isključiva uporaba krupice od tvrde pšenice (Triticum durum), čije kvalitativne značajke moraju biti sukladne parametrima navedenim u nastavku:

Gluten (%)

Vrijednost ≥11

Indeks žute boje

Vrijednost ≥21

Udio vlage %

Vrijednost ≤ 15,50

Udio pepela (% u suhoj tvari)

Vrijednost ≤ 2 suhe tvari”

zamijenjena je rečenicom u nastavku:

„Ovim je sustavom predviđena isključiva uporaba ekstra sitne krupice (semola rimacinata) i/ili sitne krupice (semolato) od tvrde pšenice (Triticum durum), čije kvalitativne značajke moraju biti sukladne parametrima navedenim u nastavku:

bjelančevine (% dušika × 5,70 ) (*2)

Vrijednost ≥ 11

indeks žute boje (*1)

Vrijednost ≥ 20

udio vlage (%) (*2)

Vrijednost ≤ 14,50

udio pepela (% u suhoj tvari) (*2)

Vrijednost ≤ 1,35 suhe tvari

Utvrđeno je da je za proizvodnju „Pane di Matera” dopuštena uporaba ekstra sitne krupice (semola rimacinata) i/ili sitne krupice (semolato) od tvrde pšenice. Tom je napomenom dopunjen opis sirovine koja se upotrebljava za proizvodnju „Pane di Matera”. Uporaba sitne krupice za proizvodnju kruha predstavlja praksu raširenu u pekarskom sektoru, osobito u regijama na jugu Italije, kao i u pokrajini Matera. Prema tome, na temelju zahtjeva proizvođača ocijenjeno je da ne postoje prepreke za uporabu sitne krupice od tvrde pšenice za proizvodnju ZOZP-a „Pane di Matera”.

Osim toga, kemijski parametri koji se odnose na krupice bolje su definirani i ažurirani. Konkretno:

Gluten je zamijenjen vrijednosti bjelančevina, koja ostaje 11 %, i dodana je metoda mjerenja.

Indeks žute boje smanjen je s ≥ 21 na ≥ 20 i dodana je tehnika mjerenja.

Postotak vlažnosti smanjen je s ≤ 15,50 % na ≤ à 14,50 %, što omogućuje dobivanje zrna bolje kvalitete i mogućnosti skladištenja.

Sadržaj pepela smanjen je s ≤ 2 % na ≤ 1,35 % i dodana je metoda mjerenja.

Promjena kemijskih parametara koji se odnose na krupicu, kako je predloženo u izmjeni, omogućuje prilagodbu specifikacije značajkama sirovina koje se koriste za proizvodnju ZOZP-a „Pane di Matera”.

Sljedeće tablice:

Sastav 100 g ‚Pane di Matera’

 

Interval varijabilnosti

Bjelančevine (2)

8,2 -8,3

Ugljikohidrati

51,3 -53,4

od čega vlakna (ukupno)

2,9 -3,7

Masti

1,0 -1,2

Udio pepela (% u suhoj tvari)

2,24 -2,51


Osjetilna svojstva uzoraka ‚Pane di Matera’

Osjetilni zahtjevi

Raspon

Hrskavost kore

između 4,8 i 5,7

Kiseli miris

između 1,3 i 1,6

Miris paljevine

između 3,2 i 4,3

Kiseli okus

između 1,3 i 2,0 ”

mijenjaju se kako slijedi:

Sastav 100 g ‚Pane di Matera’

Bjelančevine (% dušika × 5,70 )

Vrijednost ≥ 8,1

Ugljikohidrati (%)

Vrijednost ≥ 51,3

od čega vlakna (%)

Vrijednost ≥ 2,9

Masti (%)

Vrijednost ≥ 1,0

Udio pepela (% u suhoj tvari)

Vrijednost ≥ 2,24 ”

Izmjena tablice koja se odnosi na sastav „Pane di Matera” potrebna je zbog promjene svojstava sirovina dostupnih na tržištu koju su uočili pekari. Ne dovodeći u pitanje obaveznu uporabu najmanje 20 % sitne krupice i ekstra sitne krupice od ekotipova lokalnih sorti, proizvođači mogu imati više vrijednosti u pogledu bjelančevina, ugljikohidrata, masti i pepela kako bi se mogle upotrebljavati nove sorte tvrde pšenice stavljene na tržište te kako bi proizvođači za preostalih 80 % mogli imati veći izbor krupica koje mogu upotrebljavati u postupku proizvodnje „Pane di Matera”.

Osjetilni profil ZOZP-a ‚Pane di Matera’

Osjetilni zahtjevi

Donja vrijednost

Gornja vrijednost

Kiseli miris

1,0

2,0

Miris paljevine

3,0

4,5

Kiseli okus

1,0

2,5

Hrskavost kore

4,5

6,0

Za utvrđivanje osjetilnog profila ZOZP-a „Pane di Matera” valja pogledati sljedeće norme: ISO 13299:2016; ISO 8589:2007; ISO 5492:2008; ISO/IEC 17025:2005.”

Rasponi vrijednosti utvrđeni za osjetilne zahtjeve za „Pane di Matera” prošireni su na temelju iskustava pekara u trenutku proizvodnje. Radi veće preciznosti smatra se da je u specifikaciji potrebno navesti službene metode koje se koriste za utvrđivanje osjetilnog profila „Pane di Matera”.

Obrisana je sljedeća tablica:

„Specifični volumen oblika i brzina stvrdnjavanja tijesta uzoraka ‚Pane di Matera’ tijekom sedam dana čuvanja

Uzorci kruha

Specifični volumen (dm3/kg)

Tvrdoća/dan konzistencije (3)

A

4,44 b

1,70

B

3,80 ab

1,57

C

3,70 a

3,08

D

3,64 a

3,77

Brisanje tablice bilo je potrebno zbog predloženih izmjena, a osobito zbog povećanja mase dijelova; a time se omogućuje i smanjenje troškova rada povezanog s analizama i gospodarskim troškovima koji proizlaze iz navedenoga za proizvođače. Rezultati predstavljeni u tablici nisu dovoljno precizni jer njima nisu uzete u obzir unesene izmjene. Prema tome, odlučeno je da je potrebno obrisati tablicu, ostavljajući pritom proizvođaču mogućnost utvrđivanja roka trajanja „Pane di Matera” s obzirom na njegovu masu i poštujući razdoblja navedena u članku 6. specifikacije.

Izmijenjen je opis „Pane di Matera” u trenutku stavljanja na tržište. U članku 7. specifikacije te u točki 3.2. jedinstvenog dokumenta sljedeći stavak:

„U trenutku stavljanja na tržište ‚Pane di Matera’ mora imati sljedeća svojstva:

oblik polumjeseca ili zaobljeni oblik;

masu od 1 kg ili 2 kg;

debljinu kore od najmanje 3 mm;

tijesto žute slamnate boje s karakterističnim šupljinama;

najveća vlaga od 33 %”

mijenja se kako slijedi:

„U trenutku stavljanja na tržište ‚Pane di Matera’ mora imati sljedeća svojstva:

oblik polumjeseca ili zaobljeni oblik;

masu od 500 g do 10 kg;

debljinu kore od najmanje 3 mm;

tijesto žute slamnate boje s karakterističnim šupljinama;

oznaku na vrhu štruce prije pečenja, uz pečat sa slovima ‚MT’ ispisan velikim slovima.”

Parametri koji se odnose na vlažnost jesu oni predviđeni važećim zakonodavstvom.

U svrhu prilagodbe novim zahtjevima potrošača i ugostiteljskog sektora proširen je raspon mase štruca utvrđen između 1 kg i 2 kg i sada iznosi 500 g i 10 kg. Tom se izmjenom s jedne strane želi ispuniti želja malih kućanstava, koja radije kupuju male štruce kako bi izbjegla stvaranje otpada, a s druge strane zahtjev ugostiteljskog sektora, u kojem se radije biraju veće štruce koje mogu dulje stajati i bolje se režu.

Najveći sadržaj vlage od 33 % obrisan je kako bi se uzelo u obzir ograničavajuće zakonodavstvo (članak 16. Zakona br. 580 od 4. srpnja 1967.).

Osim toga, u značajke proizvoda dodana je oznaka u obliku kratice „MT” na štrucu kako bi proizvod bilo lako prepoznatljiv. Kratica „MT” postavlja se s pomoću pečata na dno štruce, prije pečenja.

Metoda proizvodnje

Priprema starter tijesta

Kako bi se omogućilo korištenje drugih posuda u koje se postavlja tijesto u svrhu dizanja koje bolje odgovaraju pravilima u području higijene, izraz „visoki i uski valjak od jute” zamijenjen je izrazom „posuda s mjernim oznakama namijenjena držanju hrane”.

Količina korištene vode za obnovu povećana je s 40 na 50 % mase tijesta zbog smanjenja vlažnosti ekstra sitne i/ili sitne krupice.

Sljedeći je stavak obrisan i zamijenjen jasnijim tekstom povoljnijim za proizvođače:

„Starter se može upotrebljavati za najviše 3 obnove. Obnova se sastoji od uzimanja dijela početnog tijesta koje se već podiglo i njegovo miješanje u drugo tijesto od krupice i vode, koje se mora dići radi daljnje pripreme kruha. Količine startera i krupice u odnosu na tijesto iznose između 7 % i 8 %, odnosno između 45 % i 47 %. Tri obnove omogućuju povećanje fermentirane mase dodavanjem vode i ekstra sitne krupice od tvrde pšenice u omjeru od 15 % do 25 % u odnosu na količinu ekstra sitne krupice od tvrde pšenice koja se miješa. Nakon dizanja dio tijesta (između 1,2 % i 1,8 % ovisno o okolišnoj temperaturi) drži se na temperaturi između 3 °C i 5 °C radi daljnje proizvodnje.”

Tekst je zamijenjen jasnijim tekstom koji olakšava posao proizvođača, a koji glasi kako slijedi:

„Količina starter tijesta za proizvodnju koje se upotrebljava u okviru postupka pripreme kruga dobiva se dodavanjem vode i krupice dijelu početnog starter tijesta: ova se radnja može ponoviti najviše tri puta prije dodavanja starter tijesta tijestu za kruh. Dio starter tijesta za proizvodnju čuva za se u hladnjaku, na pozitivnoj temperaturi, u svrhu pripreme kruha sutradan.”

Postupak proizvodnje – sastojci

najmanja količina soli koja se upotrebljava u postupku proizvodnje smanjena je s 2,5 kg na 2 kg, sukladno novim pokazateljima u području prehrane;

procijenjeno je da je potrebno obrisati upućivanje na korištenje pamučnih ili vunenih krpa za pokrivanje tijesta. Ova je izmjena potrebna kako bi proizvođači također mogli upotrebljavati druge krpe od višenamjenskih materijala, prikladnih u higijenskom i zdravstvenom pogledu. Sljedeća rečenica:

„Nakon gnječenja tijesto se ostavlja da se diže u posudi tijekom 25 do 35 minuta, pri čemu ga valja pokriti pamučnom ili vunenom krpom”

mijenja se kako slijedi:

„Nakon gnječenja tijesto se ostavlja da se diže u posudi tijekom 25 do 35 minuta”;

Raspon mase štruca povećan je kako bi se odgovorilo na zahtjeve obitelji koje se odlučuju za manje štruce te zahtjeve ugostiteljskog sektora, u kojem se radije biraju veće štruce. Sljedeća rečenica:

„Nakon toga se oblikuju i važu hljebovi od 1,2 kg i 2,4 kg, od kojih se dobiva konačni proizvod od 1 kg, odnosno 2 kg, pri čemu odstupanja mogu doseći 10 %.”

mijenja se kako slijedi:

„Nakon toga se oblikuju i važu prethodno oblikovane štruce od 0,6 kg do najviše 12 kg, od kojih se dobiva konačni proizvod koji teži između 0,5 kg i najviše 10 kg, pri čemu odstupanja mogu doseći 10 %.”

Ocijenjeno je da je potrebno izmijeniti sljedeću rečenicu kako bi se u postupku proizvodnje omogućila uporaba druge opreme i materijala (posuda i krpa), za čiju se uporabu radije odlučuju proizvođači u odnosu na drvene stolove, zbog razloga povezanih sa zdravstvenim normama te zbog tehničkih razloga. Dopuštena je uporaba drvenih posuda ili posuda od nehrđajućeg čelika i krpa od svih materijala prilagođenih uporabi s prehrambenim proizvodima. Prema tome, sljedeća rečenica:

„Te ručno oblikovane štruce ostavljaju se da leže tijekom 25 do 35 minuta na drvenim stolovima pokrivenima pamučnom krpom”.

mijenja se kako slijedi:

„Nakon što se ručno oblikuju, te se štruce ostavljaju da leže tijekom 25 do 35 minuta u prikladnim posudama od drva ili nehrđajućeg čelika. Posude za starter i prethodno oblikovane štruce pokrivaju se krpama”.

Radi bolje identifikacije proizvoda u specifikaciju se dodaje sljedeća rečenica, koja se odnosi na označivanje štruca kraticom „MT”.

„Nakon što prethodno oblikovane štruce postanu spremne, ‚Pane di Matera’ ručno se oblikuje kako bi dobio karakteristični oblik, a na dno prethodno oblikovanih štruca postavljaju se slova tiskana ‚MT’ s pomoću pečata; štruce se potom stavljaju u krušnu peć ili u pećnicu s neizravnim grijanjem.”

Sljedeća se rečenica briše zbog nedovoljne jasnoće: „Nakon posljednjeg dizanja u trajanju od 30 minuta stavljaju se peći u krušne peći ili plinske pećnice”. Ta se rečenica odnosi na prethodnu fazu označivanja. Nakon oblikovanja nije predviđeno dizanje. Nakon označivanja slijedi pečenje u pećnici.

Kako bi se proširio izbor pećnica korištenih za pečenje kruha, izraz „plinske pećnice” zamijenjen je izrazom „pećnice s neizravnim zagrijavanjem”. Na taj način proizvođači mogu upotrebljavati plinske pećnice, kao i druge vrste pećnica. Osim toga, vrijeme pečenja promijenjeno je s obzirom na masu kruhova.

Sljedeći tekst:

„Nakon sat i pol pečenja u krušnoj peći valja otvoriti vratašca tijekom 10 do 30 minuta kako bi izašla para, a nakon toga ih ponovno zatvoriti i nastaviti s pečenjem još dodatnih pola sata. Međutim, kod plinskih se pećnica ventili za odzračivanje otvaraju nakon jednog sata kako bi izašla para, a kada se pećnica ponovno zatvori radi dodatnih pola sata pečenja, ventili ostaju otvoreni”.

mijenja se kako slijedi:

„Vrijeme pečenja ovisi o masi štruce i vrsti pećnice koja se upotrebljava i iznosi najmanje 1 sat za štruce od 500 g do najviše 4 sata i 30 minuta za štruce od 10 kg. Neovisno o vrsti korištene štruce, tijekom posljednjih 15 do 30 minuta pečenja valja otvoriti ventile za izvlačenje ili vrata pećnice kako bi izašla para nastala tijekom pečenja;”

Obrisana su upućivanja o promjeru otvora u sredini „od 2-3 mm do 60 mm”. Ti podaci u potpunosti su nebitni s obzirom na izrazitu neujednačenost mjehurića zraka koji nastaju tijekom faze fermentacije kruha. Prema tome, sljedeća rečenica:

„Zahvaljujući korištenim sastojcima i specifičnosti postupka prerade, tako dobiveni proizvod odlikuje se žutom bojom, specifičnom i neujednačenom poroznosti (s otvorima u unutrašnjosti kruha s promjerom u rasponu od 2-3 mm do 60 mm) te izrazito karakterističnim okusom i mirisom”.

mijenja se kako slijedi:

„Zahvaljujući korištenim sastojcima i specifičnosti postupka prerade, tako dobiveni proizvod odlikuje se žutom bojom, specifičnom i nejednakom poroznosti (otvori u unutrašnjosti kruha različitih su promjera) te izrazito karakterističnim okusom i mirisom”.

Rokovi trajanja kruha prilagođeni su s obzirom na masu novih dodanih štruca.

Konkretnije, sljedeća rečenica:

„Rok trajanja dobivenog kruha iznosi od 7 dana za štruce od 1 kg do 9 dana za štruce od 2 kg.”

mijenja se kako slijedi:

„Rok trajanja dobivenog kruha iznosi od 7 dana za štruce od 1 kg do 14 dana za štruce od 10 kg.” Za štruce mase unutar tog raspona rok trajanja utvrđuje pekar s obzirom na prethodno navedene rokove.

Pakiranje

Kako bi se omogućilo korištenje drugih materijala za pakiranje, upućivanje na „pakiranje [koje] se provodi s pomoću mikroperforirane plastične folije koja je u jednom dijelu obojana, a u drugom prozirna, što omogućuje vidljivost proizvoda, ili s pomoću papira u nekoliko slojeva s prozorčićem”

mijenja se kako slijedi:

„Pakiranje se mora provoditi s pomoći mikroperforirane plastične folije za uporabu u prehrambenoj industriji ili s pomoću papirnate vrećice, također za uporabu u prehrambenoj industriji.”

Pojedinosti koje se odnose na značajke mikroperforirane plastične folije obrisane su kako bi proizvođači imali veću slobodu u području predstavljanja pakiranog proizvoda.

Nadzorno tijelo

Ažuriranje podataka o nadzornom tijelu.

Označivanje

Navođenje oznake „kruh pečen u krušnoj peći”, koja je već predviđena specifikacijom, uređen je i dopunjen sljedećom rečenicom:

„Napomena ‚pane cotto in forno a legna’ (kruh pečen u krušnoj peći) može biti naveden u blizini logotipa proizvoda i mora se jasno razlikovati u odnosu na zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla ‚Pane di Matera’”.

Ako je proizvod namijenjen međunarodnim tržištima, napomena „Indicazione geografica protetta” može se navesti na jeziku odredišne zemlje. Dodaje se sljedeća rečenica:

„Ako je proizvod namijenjen međunarodnim tržištima, napomena ‚Indicazione geografica protetta’ može se navesti na jeziku odredišne zemlje.”

Zemljopisno područje

Sadržaj članka 3. specifikacije izmijenjen je sukladno odredbama Uredbe (EU) br. 1151/2012: stavak 2., koji sadrži upućivanja na pakiranje i označivanje, premješten je u članak 6. specifikacije.

Zemljopisno područje proizvodnje „Pane di Matera” nije izmijenjeno u odnosu na ono navedeno u trenutačno važećoj inačici specifikacije.

JEDINSTVENI DOKUMENT

„PANE DI MATERA”

EU br.: PGI-IT-02100 – 10.12.2015.

ZOI ( ) ZOZP ( X )

1.   Naziv

„Pane di Matera”

2.   Država članica ili treća zemlja

Italija

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 2.3.: Kruh, fino pecivo, kolači, slastice i drugi pekarski proizvodi

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

„Pane di Matera” dobiva se isključivo od ekstra sitne krupice (semola rimacinata) i/ili sitne krupice (semolato) od tvrde pšenice, čije količine moraju biti sukladne parametrima navedenim u nastavku:

bjelančevine (% dušika × 5,70 ) (*4)

Vrijednost ≥ 11

indeks žute boje (*3)

Vrijednost ≥ 20

udio vlage (%) (*4)

Vrijednost ≤ 14,50

udio pepela (% u suhoj tvari) (*4)

Vrijednost ≤ 1,35 suhe tvari

„Pane di Matera” odlikuje se žutom bojom, specifičnom i nejednakom poroznosti (otvori u unutrašnjosti kruha različitih su promjera) te izrazito karakterističnim okusom i mirisom.

U trenutku stavljanja na tržište „Pane di Matera” mora imati sljedeća svojstva:

oblik polumjeseca ili zaobljeni oblik;

masu od 500 g do 10 kg;

debljinu kore od najmanje 3 mm;

tijesto žute slamnate boje s karakterističnim šupljinama;

oznaku na vrhu štruce prije pečenja, uz pečat sa slovima „MT” ispisan velikim slovima.

Parametri koji se odnose na vlažnost jesu oni predviđeni važećim zakonodavstvom.

Sastav 100 g „Pane di Matera”

Bjelančevine (% dušika × 5,70 )

Vrijednost ≥ 8,1

Ugljikohidrati (%)

Vrijednost ≥ 51,3

od čega vlakna (%)

Vrijednost ≥ 2,9

Masti (%)

Vrijednost ≥ 1,0

Udio pepela (% u suhoj tvari)

Vrijednost ≥ 2,24


Osjetilni profil „Pane di Matera”

Osjetilni zahtjevi

Donja vrijednost

Gornja vrijednost

Kiseli miris

1,0

2,0

Miris paljevine

3,0

4,5

Kiseli okus

1,0

2,5

Hrskavost kore

4,5

6,0

Za utvrđivanje osjetilnog profila ZOZP-a „Pane di Matera” valja pogledati sljedeće norme: ISO 13299:2016; ISO 8589:2007; ISO 5492:2008; ISO/IEC 17025:2005.

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

Najmanje 20 % ekstra sitne i/ili sitne krupice koja se mora upotrebljavati u proizvodnji „Pane di Matera” mora biti dobiveno od lokalnih ekotipova i starih sorti, kao što su Cappelli, Duro Lucano, Capeiti, Appulo, koje se uzgajaju na području pokrajine Matera.

Zabranjena je uporaba krupice dobivene od genetski modificiranih organizama.

Sastojci su sljedeći:

ekstra sitna i/ili sitna krupica od tvrde pšenice

100 kg

starter tijesto za proizvodnju

20-30 kg

sol

2-3 kg

voda

75-85 l

pekarski kvasac (Saccaromices cerevisiae)

0,5 -1 kg

3.4.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Sve faze proizvodnje „Pane di Matera” provode se u pokrajini Matera.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Pakiranje se mora provoditi s pomoću mikroperforirane plastične folije za uporabu u prehrambenoj industriji ili s pomoću papirnate vrećice, također za uporabu u prehrambenoj industriji.

U svrhu očuvanja tipičnih značajki „Pane di Matera” pakiranje ima temeljnu ulogu i mora se provoditi na određenom zemljopisnom području.

Takav izbor proizlazi iz potrebe za jamčenjem da između faza izrade i pakiranja sukladno tradiciji prođe izrazito malo vremena kako bi se zajamčilo očuvanje svih specifičnih odlika kruha te iz potrebe za jamčenjem neposrednog i izravnog nadzora nad načinima pakiranja, koji ni na koji način ne smiju štetno utjecati na izradu proizvoda ili izmijeniti njegove specifičnosti i kvalitetu. Ako se pakiranje proizvoda ne provede bez odlaganja, ugrožen je njegov rok trajanja od najmanje jednog tjedna, koji je specifičan za proizvod.

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Etikete postavljene na pakiranja moraju sadržavati napomene „Indicazione Geografica Protetta” (Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla) i „Pane di Matera”. Na etiketama se također moraju nalaziti simbol Unije i logotip proizvoda, koji se upotrebljavaju neodvojivo od ZOZP-a. Ispod se nalazi logotip proizvoda.

Ako se proizvod peče u krušnoj peći, dopušteno je dodavanje napomena „pane cotto in forno a legna” (kruh pečen u krušnoj peći) uz ZOZP „Pane di Matera”.

Image

Napomena „pane cotto in forno a legna” (kruh pečen u krušnoj peći) može biti naveden u blizini logotipa proizvoda i mora se jasno razlikovati u odnosu na zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Pane di Matera”.

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

Područje proizvodnje „Pane di Matera” obuhvaća čitavo područje pokrajine Matera.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

Ugled koji uživa ZOZP „Pane di Matera” povezan je s kombinacijom okolišnih čimbenika i čimbenika povezanih s proizvodnjom prisutnih na području proizvodnje.

Zahvaljujući radu i kreativnosti ljudi, koji su u kontekstu dobro uspostavljene tradicije znali kombinirati okolišne čimbenike sa zahtjevima života i kulture, „Pane di Matera” tipičan je proizvod jasno određenog zemljopisnog područja, autentičan je izraz života seljaka u pokrajini Matera te je važan gospodarski resurs.

Okolina u kojoj se proizvodi „Pane di Matera” ima velik učinak na njegova svojstva i specifičnosti jer utječe na kvalitativni sastav prirodnih kvasaca koji se upotrebljavaju za izradu kruha, prikladnost krupica dobivenih od pšenice uzgojene na brežuljcima Matere za izradu kruha zahvaljujući pedološkim (glinovita tla) i klimatskim (prosječna godišnja količina padalina od 350 mm i srednje temperature u rasponu od 5,7 do 24,1 °C) značajkama, proizvodnju drvnog materijala koji se upotrebljava u tradicionalnim krušnim pećima, u kojima se postiže karakterističan miris proizvoda, te tradicionalnu uporabu voća za pripremu starter tijesta.

Osim što je simbol seljačke tradicije u pokrajini Matera, potrošači poznaju i cijene „Pane di Matera” zbog njegova dugog roka trajanja.

Dokazi o podrijetlu i specifičnosti „Pane di Matera” mogu se pronaći u povijesnim izvorima, koji potvrđuju dugu tradiciju proizvoda, koja potječe iz razdoblja Napuljskog kraljevstva, pa i ranije. Do 1857. godine u pokrajini Matera već su postojala četiri „maestri di centimoli”, odnosno četiri mlina. Svaka je seljačka kuća imala kameni mužar, koji je služio za mljevenje pšenice. Prvi se industrijski mlin pojavio 1884.; u njemu je radilo 50-ak radnika i imao je sirenu koja se označavala početak i kraj radnog dana. U tim je davnim danima svaka obitelj morala imati privatnu peć, koju je upotrebljavala jedna obitelj ili skupina obitelji. Nakon toga su se pojavile javne peći, u kojima su obitelji mogle peći „domaći” kruh. Svaka je peć bila uklesana u stijeni i fermetički zatvorena. U unutrašnjosti peći sagorijevalo je drvo u najvećoj mjeri dobiveno od sredozemne makije, koja je imala tipični miris, koji ima i danas. Nakon što su predale kruh pekaru, koji je hermetički zatvorio vrata peći, žene su se vraćale kućama. Oko tri sata kasnije otvarala su se vrata i vadile su se visoke i okrugle štruce zlatne boje i jedinstvenog mirisa, koje su žene prepoznavale po oznaci s inicijalima glave obitelji postavljenoj na kruh prije pečenja. Godine 1857. Pietro Antonio Ridola nabrojao je jedanaest peći; tijekom razdoblja od 1959. do 1965. bilo ih je još petnaestak. Stanovništvo pokrajine Matere nije napustilo kult kruha, čak i kada su se od 1969.-1970. životni uvjeti značajno poboljšali te su se pojavili drugi proizvodi koji su postali osnovni prehrambeni proizvodi, čime je zajamčeno očuvanje tradicije, kulture i kvalitete.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

Ministarstvo je pokrenulo nacionalni postupak prigovora uz objavu prijedloga za izmjenu specifikacije ZOZP-a „Pane di Matera” u Službenom listu Talijanske Republike br. 235. od 9. listopada 2015.

Pročišćeni tekst specifikacije dostupan je na sljedećim internetskim stranicama: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

ili

izravno na početnoj stranici Ministarstva za poljoprivrednu, prehrambenu i šumarsku politiku (www.politicheagricole.it), klikom na „Prodotti DOP e IGP” (Proizvodi ZOI i ZOZP) (u gornjem desnom kutu zaslona) i zatim na „Prodotti DOP, IGP e STG” (Proizvodi ZOI, ZOZP i ZTS) (na lijevoj strani zaslona) te naposljetku na „Disciplinari di produzione all’esame dell’UE” [Specifikacije podnesene na razmatranje Europskoj uniji].


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(*1)  Indeks žute boje mora se utvrditi na temelju brašna koje preostaje na situ s mrežicom s otvorima od 0,180 mm.

(*2)  Vrijednosti utvrđene na temelju 100 dijelova suhe tvari.”

(2)  Sadržaj bjelančevina utvrđen je kao ‚ukupne dušikove tvari’ na način da je sadržaj dušika pomnožen faktorom prerade od 5,7.

(3)  Konzistencija tijesta ocijenjena je na temelju tvrdoće, koja je izmjerena kao sila (N) potrebna za stlačivanje središnjeg dijela kriške debele 25 mm za 25 %.”

(*3)  Indeks žute boje mora se utvrditi na temelju brašna koje preostaje na situ s mrežicom s otvorima od 0,180 mm.

(*4)  Vrijednosti utvrđene na temelju 100 dijelova suhe tvari.


15.9.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 305/30


Objava zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode

(2017/C 305/14)

Europska komisija odobrila je ovu manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1).

ZAHTJEV ZA ODOBRENJE MANJE IZMJENE

Zahtjev za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća  (2)

MARRONI DEL MONFENERA

EU br.: PGI-IT-02282 – 19.1.2017.

ZOI ( ) ZOZP ( X ) ZTS ( )

1.   Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes

Associazione Produttori Marroni Della Marca Trevigiana

Piazza Case Rosse 14

31040 Onigo di Pederobba (TV)

ITALIJA

Adresa e-pošte

:

marronimonfenera.igp@pec.it

info@asso-marronimonfenera-igp.it

Udruga Produttori Marroni della Marca Trevigiana ovlaštena je podnijeti zahtjev za izmjenu u skladu s člankom 13. stavkom 1. dekreta br. 12511 talijanskog Ministarstva poljoprivredne, prehrambene i šumarske politike od 14. listopada 2013.

2.   Država članica ili treća zemlja

Italija

3.   Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje izmjena

Opis proizvoda

Dokaz o podrijetlu

Metoda proizvodnje

Povezanost

Označivanje

Ostalo [Pakiranje]

4.   Vrsta izmjene

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-a ili ZOZP-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012, a koja ne zahtijeva izmjenu objavljenog jedinstvenog dokumenta.

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-a ili ZOZP-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012, a koja zahtijeva izmjenu objavljenog jedinstvenog dokumenta.

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-a ili ZOZP-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012, za koju nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument).

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZTS-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. četvrtim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012.

5.   Izmjena/izmjene

Opis proizvoda

Dva stavka članka 2. specifikacije

1.

„Plod: u najvećoj mjeri jajolika oblika, uz blago naglašen vrh. Jedna je bočna strana uvelike ravna, dok je druga izrazito ispupčena; broj plodova po kg: najviše 90. […]

Oznaka ZOZP smije se koristiti za plodove kategorija Ekstra (promjer ploda veći je od 3 cm; najviše 4 % masenog udjela plodova čiji su endokarp napali insekti; najviše 3 % masenog udjela plodova s oštećenjem perikarpa) i I. (promjer ploda između 2,8 i 3 cm; najviše 6 % masenog udjela plodova čiji su endokarp napali insekti; najviše 5 % masenog udjela plodova s pukotinama na perikarpu).”

i točka 3.2. jedinstvenog dokumenta

2.

„Plod: u najvećoj mjeri jajolika oblika, uz blago naglašen vrh, jedna je bočna strana uvelike ravna, dok je druga izrazito ispupčena; broj plodova po kg: najviše 90. […]

Oznaka ZOZP smije se koristiti za plodove kategorija Ekstra (promjer ploda veći je od 3 cm; najviše 4 % masenog udjela plodova čiji su endokarp napali insekti; najviše 3 % masenog udjela plodova s oštećenjem perikarpa) i I. (promjer ploda između 2,8 i 3 cm; najviše 6 % masenog udjela plodova čiji su endokarp napali insekti; najviše 5 % masenog udjela plodova s pukotinama na perikarpu).”

mijenjaju se kako slijedi:

„plod: u najvećoj mjeri jajolika oblika, uz blago naglašen vrh. Jedna je bočna strana uvelike ravna, dok je druga izrazito ispupčena. Broj plodova po kg: najviše 120. […]

Oznaka ZOZP smije se koristiti za plodove kategorija Ekstra (promjer ploda veći je od 3 cm; najviše 4 % masenog udjela plodova čiji su endokarp napali insekti; najviše 3 % masenog udjela plodova s pukotinama na perikarpu), I. (promjer ploda između 2,8 i 3 cm; najviše 6 % masenog udjela plodova čiji su endokarp napali insekti; najviše 5 % masenog udjela plodova s pukotinama na perikarpu) i II. (promjer ploda između 2,6 i 2,8 cm; najviše 6 % masenog udjela plodova čiji su endokarp napali insekti; najviše 5 % masenog udjela plodova s pukotinama na perikarpu).”

Obrazloženje:

Izmjene iz točaka 1. i 2. potrebne su zbog smanjenja promjera plodova, a u skladu s tim i povećanja broja plodova po kilogramu proizvoda. Budući da je utvrđeno kako je posljednjih nekoliko ljeta bilo izrazito suho vrijeme, a što je ujedno dovelo do proizvodnje manjih plodova, postala je neophodna prodaja kestena manjeg promjera pod nazivom ZOZP-a.

Osim toga, valja ukazati na ispravak nedosljednosti u pogledu opisa proizvoda u jedinstvenom dokumentu u odnosu na navedeno u specifikaciji. S obzirom na to da se radi o prirodnom proizvodu, nemoguće je jamčiti savršeno pravilan oblik, a tekst: „plod: u najvećoj mjeri jajolika oblika”, koji je već predviđen proizvodnom specifikacijom, usklađen je u jedinstvenom dokumentu.

Na ostale značajke navedene u članku 2. i točki 3.2. jedinstvenog dokumenta ne utječu ni oblik ni veličina ploda, čije kvalitativne značajke ostaju netaknute. Zbog toga je ocijenjeno da se izmjena može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. točkama (a) do (e) Uredbe (EU) br. 1151/2012.

Označivanje i pakiranje

Članak 8. specifikacije – točke 3.6. i 3.7. jedinstvenog dokumenta

3.

„Proizvod se pakira u posebne mrežaste vrećice namijenjene držanju hrane čiji se gornji dio pečati vrućim lijepljenjem ili šivanjem.”

mijenja se kako slijedi:

„Proizvod se pakira u posebne mrežaste vrećice namijenjene držanju hrane ili u posude prilagođene držanju hrane, raznih veličina i izrađene od različitih materijala. Sve vrste ambalaže moraju biti zapečaćene na način da je nemoguće izvaditi plodove bez kidanja pečata.”

4.

„Proizvod se stavlja na tržište u mrežici za hranu, u pakiranjima od 1, 2, 3 (vruće lijepljenje), 5 i 10 kg (šivanje).”

mijenja se kako slijedi:

„Zapremnina ambalaže može biti 0,5, 1, 2, 3, 5, 10 i 25 kg.”

Obrazloženje:

Izmjene iz točaka 3. i 4. proizlaze iz potrebe za izbjegavanjem ograničenja svojstava ambalaže koja se može razlikovati ovisno o raspoloživosti materijala korištenih za ambalažu (primjerice, danas sustav vrućeg lijepljenja više nije dostupan na talijanskom tržištu) te o mogućnosti da se u budućnosti počnu koristiti drugi materijali, primjerice, ako se pojave novi oblici ambalaže od materijala prihvatljivijih za okoliš. Izmjena se odnosi isključivo na oblike pakiranja i masu ambalaže; zbog toga je ocijenjeno da se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. točkama (a) do (e) Uredbe (EU) br. 1151/2012.

5.

Točka:

„—

komercijalna kategorija kojoj proizvod pripada, Ekstra ili I.;”

mijenja se kako slijedi:

„—

komercijalna kategorija kojoj proizvod pripada, Ekstra, I. ili II.;”

Dodaje se kategorija II. Izmjena predstavlja logičnu prilagodbu izmjeni iz točaka 1. i 2. i odnosi se isključivo na označivanje proizvoda; zbog toga je ocijenjeno da se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. točkama (a) do (e) Uredbe (EU) br. 1151/2012.

JEDINSTVENI DOKUMENT

„MARRONI DEL MONFENERA”

EU br.: PGI-IT-02282 – 19.1.2017.

ZOI ( ) ZOZP ( X )

1.   Naziv

„Marroni del Monfenera”

2.   Država članica ili treća zemlja

Italija

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.6.: Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeno.

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

„Marroni del Monfenera” plodovi su u svježem obliku dobiveni od lokalnog ekotipa stabla vrste Castanea sativa Mill. var. sativa. U vrijeme stavljanja na tržište moraju imati sljedeće karakteristike: sjemenka: jedna po plodu, najčešće glatka ili blago gruba; meso: svijetle boje lješnjaka koja vuče prema slamnato žutoj boji, tjestaste/brašnaste strukture slatka i ugodna okusa; ovojnica: boje lješnjaka, vlaknaste i otporne pelikularne strukture, lagano prodire u sjemenku; perikarp: sjajne boje kestena s tamnijim prugama koje se protežu u okomitom smjeru, žilave i otporne strukture; maljava površina završava dlakavim čuperkom; hilum: u najvećoj mjeri jajolika oblika, jasnije boje perikarpa s više ili manje izraženim prugama koje se pružaju od sredine prema rubu bez prelaska na bočne strane; plod: u najvećoj mjeri jajolika oblika, uz blago naglašen vrh, jedna je bočna strana uvelike ravna, dok je druga izrazito ispupčena. Broj plodova po kg: najviše 120. Kupula sadržava najviše tri ploda.

Oznaka ZOZP smije se koristiti za plodove kategorija Ekstra (promjer ploda veći je od 3 cm; najviše 4 % masenog udjela plodova čiji su endokarp napali insekti; najviše 3 % masenog udjela plodova s pukotinama na perikarpu), I. (promjer ploda između 2,8 i 3 cm; najviše 6 % masenog udjela plodova čiji su endokarp napali insekti; najviše 5 % masenog udjela plodova s pukotinama na perikarpu) i II. (promjer ploda između 2,6 i 2,8 cm; najviše 6 % masenog udjela plodova čiji su endokarp napali insekti; najviše 5 % masenog udjela plodova s pukotinama na perikarpu).

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

3.4.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Berba, razvrstavanje, čišćenje, određivanje veličine i curatura obavezno se provode u zemljopisnom području proizvodnje. Proizvod koje nije stavljen na tržište u roku od 48 sati od berbe podvrgava se postupku curatura. Taj se postupak sastoji od uranjanja kestena „Marroni del Monfenera” u vodu sobne temperature tijekom najviše 9 dana. Nakon toga se „Marroni del Monfenera” vade iz vode i suše u stroju namijenjenom za tu svrhu. Taj korak omogućuje čuvanje proizvoda u svježem stanju tijekom najviše 3 mjeseca. Taj se korak mora provesti u roku od nekoliko sati nakon berbe radi sprečavanja pojave postupka zrenja tijekom prijevoza, osobito u godinama kada je berba provedena tijekom kišnih razdoblja ili na visokim temperaturama.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Proizvod se pakira u posebne mrežaste vrećice namijenjene držanju hrane ili u posude prilagođene držanju hrane, raznih veličina i izrađene od različitih materijala. Sve vrste ambalaže moraju biti zapečaćene na način da je nemoguće izvaditi plodove bez kidanja pečata. Zapremnina ambalaže može biti 0,5, 1, 2, 3, 5, 10 i 25 kg.

Proizvod se ne smije stavljati na tržište prije 15. rujna svake godine.

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Osim grafičkog simbola Zajednice i s njime povezanih navoda te zakonski propisanih podataka, na etiketi ambalaže obavezno mora biti navedeno sljedeće: naziv „Marroni del Monfenera” iza kojeg stoji oznaka ZOZP (zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla), ispisano slovima većima od svih ostalih oznaka na etiketi te naziv, tvrtka i adresa postrojenja u kojem je provedeno pakiranje, komercijalna kategorija kojoj proizvod pripada (Ekstra ili I., II.) te prvotna bruto masa.

Image

Logotip čine dva koncentrična ovala unutar kojih su prikazani brežuljci u podnožju masiva Grappa. Ravnicu dijeli rijeka Piave koja se proteže kroz središte i dijeli logotip na dva asimetrična dijela. S desne i lijeve strane korita rijeke nalazi se po jedno stablo kestena puno plodova. Na dva lista nalaze se dvije kupule i deset plodova koji lagano prelaze ovalni okvir na lijevoj strani.

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

Zemljopisno područje kestena „Marroni del Monfenera” obuhvaća teritorije sljedećih općina pokrajine Treviso: Borso del Grappa, Crespano del Grappa, Paderno del Grappa, Possagno, Cavaso del Tomba, Pederobba, San Zenone degli Ezzelini, Fonte, Asolo, Maser, Castelcucco, Monfumo, Cornuda, Montebelluna, Caerano di San Marco, Crocetta del Montello, Volpago del Montello, Giavera del Montello, Nervesa della Battaglia.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

Većina područja na kojima se uzgajaju „Marroni del Monfenera” pripada kategoriji br. 21 zemljovida talijanskih tala (Carta dei Suoli d’Italia): „smeđa kisela tla, smeđa isprana tla, smeđa tla i litosoli”. Radi se o kategoriji koja je u toj regiji prisutna isključivo na desnoj obali rijeke Piave te uzduž elevacijskog pojasa koji se nalazi u podnožju planina i zauzima veliki dio zemljopisnog područja proizvodnje. Ta vrsta tla odlikuje se reaktivnošću u rasponu od kisele do izrazito kisele, slabom zasićenosti tla bazama i povišenom stopom mineralizacije organskih tvari. Klima je niža podalpska, izrazito vlažna, a na nju utječu izrazito strmi predalpski obronci okrenuti prema jugu. S obzirom na takvu konfiguraciju i izloženost, zračne se mase podižu iz ravnice i uzrokuju obilne padaline, dok su proljetni mrazovi ograničeni, a kišnica brzo otječe. Ta prirodna ravnoteža čini tla i sredinu izrazito povoljnima za uzgoj „Marroni del Monfenera”.

Značajke koje čine zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Marroni del Monfenera” jedinstvenom te prema kojima se ona razlikuje od drugih proizvoda iste kategorije jesu izrazito slatki okus mesa, ujednačena i kompaktna struktura ploda i njegova tjestasta/brašnasta konzistencija. Te značajke, osobito okus, proizlaze iz prosječnog kemijskog sastava svojstvenog proizvodu „Marroni del Monfenera”. Usporedba s vrijednostima kemijskog sastava kestena koje računa INRAN (Istituto Nazionale di Ricerca per gli Alimenti e la Nutrizione [Nacionalni istraživački institut za hranu i prehranu]) otkriva da „Marroni del Monfenera” sadržavaju veću količinu ugljikohidrata, masti i kalija te manji udio natrija.

Kemijski sastav plodova, a prema tome i njihova kvaliteta, povezan je s činjenicom da stablo kestena, koji je acidofilna biljka, unutar područja uzgoja kestena „Marroni del Monfenera” uživa prednosti uvelike kiselih tla podnožja planine, čija je reaktivnost potpuno različita od one susjednih tala te koja nisu prisutna ni u kojem drugom području koje se nalazi u podnožju planina u pokrajini Treviso. To dovodi do veće količine kalija i manje količine natrija u kestenima „Marroni del Monfenera” u odnosu na ostale kestene, kako proizlazi iz usporedbe vrijednosti kemijskog sastava dvaju proizvoda koje se u slučaju ostalih kestena temelje na izračunima INRAN-a. Kvaliteta plodova također proizlazi iz činjenice da stablo kestena dobro uspijeva zbog obilnih prosječnih godišnjih padalina, koje omogućuju ispiranje baza tala, čuvajući pritom njihovu kiselost; osim toga, konfiguracija i izloženost pojasa koji se nalazi u podnožju planina značajno smanjuju proljetne mrazove, na koje je stablo osobito osjetljivo.

Osim tih važnih okolišnih čimbenika, ljudski čimbenik također ima ulogu od temeljne važnosti. Uzgoj kestena „Marroni del Monfenera” seže u srednji vijek, kako to potvrđuje dokument iz 1351. kojim je uređena raspodjela berbe između glava lokalnih obitelji. Zaštita stabla kestena u području proizvodnje kestena „Marroni del Monfenera” potvrđena je i bilježničkim izvorima iz idućih stoljeća, u kojima su zabilježene pritužbe podnesene nadležnim tijelima zbog nezakonitog rušenja stabala kestena ili prisutnosti životinja koje su na ispaši izvan sezone, čime ugrožavaju berbu kestena. Tradicija uzgoja zadržana je do naših dana, osobito zahvaljujući pojavi brojnih događaja među kojima je izložbeni sajam „Marroni del Monfenera” pokrenut 1970. Važnost kestena „Marroni del Monfenera” za lokalno gospodarstvo i njegov ugled potvrđeni su brojnim događajima koji se organiziraju svake godine. Nadalje, povodom tridesete obljetnice izložbenog sajma „Marroni del Monfenera” općina Pederobba, koja je domaćin događaja, izdala je seriju razglednica i poseban poštanski žig.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

Ministarstvo je pokrenulo nacionalni postupak prigovora uz objavu prijedloga za priznavanje ZOZP-a „Marroni del Monfenera” u Službenom listu Talijanske Republike br. 256 od 2. studenoga 2016.

Pročišćeni tekst specifikacije dostupan je na sljedećim internetskim stranicama: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

ili

izravno na početnoj stranici Ministarstva za poljoprivrednu, prehrambenu i šumarsku politiku (www.politicheagricole.it), klikom na „Prodotti DOP e IGP” (Proizvodi ZOI i ZOZP) (u gornjem desnom kutu zaslona) i zatim na „Prodotti DOP, IGP e STG” (Proizvodi ZOI, ZOZP i ZTS) (na lijevoj strani zaslona) te naposljetku na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE” (Specifikacije podnesene na razmatranje Europskoj uniji).


(1)  SL L 179, 19.6.2014., str. 17.

(2)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.