ISSN 1977-1088 |
||
Službeni list Europske unije |
C 147 |
|
![]() |
||
Hrvatsko izdanje |
Informacije i objave |
Svezak 58. |
Obavijest br. |
Sadržaj |
Stranica |
|
IV Obavijesti |
|
|
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
Europska komisija |
|
2015/C 147/01 |
||
|
OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA |
|
2015/C 147/02 |
|
V Objave |
|
|
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM ZAJEDNIČKE TRGOVINSKE POLITIKE |
|
|
Europska komisija |
|
2015/C 147/03 |
||
|
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA |
|
|
Europska komisija |
|
2015/C 147/04 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.7605 – Equistone Partners Europe/Groupe Averys) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 ) |
|
2015/C 147/05 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.7611 – IDeA/IP/Hunt/Corin) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 ) |
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
Europska komisija |
|
2015/C 147/06 |
||
2015/C 147/07 |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP |
HR |
|
IV Obavijesti
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Europska komisija
5.5.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 147/1 |
Kamatna stopa koju primjenjuje Europska središnja banka u svojim glavnim operacijama refinanciranja (1):
0,05 % na dan 1. svibanj 2015.
Tečajna lista eura (2)
4. svibanj 2015.
(2015/C 147/01)
1 euro =
|
Valuta |
Tečaj |
USD |
američki dolar |
1,1152 |
JPY |
japanski jen |
134,07 |
DKK |
danska kruna |
7,4646 |
GBP |
funta sterlinga |
0,73788 |
SEK |
švedska kruna |
9,3340 |
CHF |
švicarski franak |
1,0431 |
ISK |
islandska kruna |
|
NOK |
norveška kruna |
8,4630 |
BGN |
bugarski lev |
1,9558 |
CZK |
češka kruna |
27,364 |
HUF |
mađarska forinta |
303,42 |
PLN |
poljski zlot |
4,0480 |
RON |
rumunjski novi leu |
4,4275 |
TRY |
turska lira |
3,0278 |
AUD |
australski dolar |
1,4225 |
CAD |
kanadski dolar |
1,3512 |
HKD |
hongkonški dolar |
8,6460 |
NZD |
novozelandski dolar |
1,4727 |
SGD |
singapurski dolar |
1,4861 |
KRW |
južnokorejski von |
1 206,68 |
ZAR |
južnoafrički rand |
13,4390 |
CNY |
kineski renminbi-juan |
6,9245 |
HRK |
hrvatska kuna |
7,5826 |
IDR |
indonezijska rupija |
14 521,99 |
MYR |
malezijski ringit |
4,0152 |
PHP |
filipinski pezo |
49,803 |
RUB |
ruski rubalj |
57,7651 |
THB |
tajlandski baht |
37,158 |
BRL |
brazilski real |
3,4312 |
MXN |
meksički pezo |
17,3313 |
INR |
indijska rupija |
70,9961 |
(1) Stopa primijenjena na najnoviju operaciju izvršenu prije navedenog datuma. U slučaju ponude s promjenjivom kamatnom stopom, kamatna stopa je marginalna stopa.
(2) Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.
OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA
5.5.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 147/2 |
Obavijest Ministarstva gospodarskog razvoja Talijanske Republike u skladu s člankom 3. stavkom 2. Direktive 94/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uvjetima za davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika
(2015/C 147/02)
Ministarstvo gospodarskog razvoja primilo je prijavu za odobrenje istraživanja ugljikovodika koju je podnijelo poduzeće MACOIL S.p.A. pod nazivom „MONTE PORZIO” za područje u regiji Marke, posebno u pokrajinama Pesaro Urbino i Ancona, označeno lukovima meridijana i paralela koji spajaju točke s niže navedenim zemljopisnim koordinatama:
Točke |
Zemljopisne koordinate |
|
Zemljopisna dužina I Monte Mario |
Zemljopisna širina S |
|
a |
0°29′ |
43°45′ |
b |
0°38′ |
43°45′ |
c |
0°38′ |
43°44′ |
d |
0°40′ |
43°44′ |
e |
0°40′ |
43°43′ |
f |
0°43′ |
43°43′ |
g |
0°43′ |
43°40′ |
h |
0°40′ |
43°40′ |
i |
0°40′ |
43°38′ |
l |
0°29′ |
43°38′ |
Gore navedene koordinate utvrđene su na temelju karte Italije koju je izradio Vojni zemljopisni institut (Istituto Geografico Militare, IGM) u omjeru 1:100 000, karte br. 109, 110, 116, 117.
Površina navedenog područja iznosi stoga 208,70 km2.
U skladu s gore navedenom Direktivom, člankom 4. Zakonodavne uredbe br. 625 od 25. studenoga 1996., Ministarskom odlukom od 4. ožujka 2011. i Direktorskom odlukom od 22. ožujka 2011., Ministarstvo gospodarskog razvoja objavljuje obavijest kojom se zainteresiranim osobama omogućuje da podnesu prijave za odobrenje istraživanja ugljikovodika na području označenom gore navedenim točkama i koordinatama.
Ministarstvo gospodarskog razvoja, Glavna uprava za mineralne i energetske resurse, Odsjek VI. odgovorno je tijelo za izdavanje odgovarajućeg odobrenja istraživanja.
Pravila za izdavanje odobrenja za mineraloško istraživanje definirana su u sljedećim propisima: Zakonu br. 613. od 21. srpnja 1967., Zakonu br. 9. od 9. Siječnja 1991., Zakonodavnoj uredbi br. 625 od 25. Studenoga 1996., Ministarskoj odluci od 4. Ožujka 2011. i Direktorskoj odluci od 22. Ožujka 2011.
Prijave se podnose u roku od 3 mjeseca od objave ove obavijesti u Službenom listu Europske unije.
Prijave podnesene nakon tog roka neće se uzeti u obzir.
Prijave se moraju dostaviti na sljedeću adresu:
Ministero dello sviluppo economico |
Direzione generale delle risorse minerarie ed energetiche |
Divisione VI |
Via Molise 2 |
00187 Roma |
ITALIA |
Prijave se mogu podnijeti i certificiranom elektroničkom poštom (PEC) uključujući dokumentaciju u elektroničkom obliku s digitalnim potpisom pravnog zastupnika podnositelja prijave na adresu: ene.rme.div6@pec.sviluppoeconomico.gov.it.
U skladu s točkom 2. Priloga A Odluci predsjednika Vijeća ministara br. 22 od 22. prosinca 2010. postupak za izdavanje odobrenja za istraživanje ne smije trajati duže od 180 dana.
V Objave
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM ZAJEDNIČKE TRGOVINSKE POLITIKE
Europska komisija
5.5.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 147/4 |
Obavijest o pokretanju djelomične privremene revizije antidampinških i kompenzacijskih mjera koje se primjenjuju na uvoz kristalnih silicijskih fotonaponskih modula i ključnih elemenata (tj. ćelija) podrijetlom iz ili poslanih iz Narodne Republike Kine
(2015/C 147/03)
Europska komisija („Komisija”) primila je zahtjev za djelomičnom privremenom revizijom u skladu s člankom 11. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna antidampinška uredba”) i člankom 19. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 597/2009 od 11. lipnja 2009. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (2) („Osnovna antisubvencijska uredba”).
1. Zahtjev za reviziju
Zahtjev za reviziju podnijelo je udruženje EU ProSun („podnositelj zahtjeva”) koje je udruženje proizvođača kristalnih silicijskih fotonaponskih modula i ključnih elemenata iz EU-a. Zahtjev je po opsegu ograničen na referentno mjerilo koje se upotrebljava kao referenca za mehanizam prilagodbe cijena utvrđen u trenutačno važećoj obvezi iz odjeljka 3. u nastavku.
2. Proizvod obuhvaćen trenutačno važećom obvezom
Proizvodi obuhvaćeni trenutačno važećom obvezom su kristalni silicijski fotonaponski moduli i ključni elementi (tj.ćelije) podrijetlom ili poslani iz Narodne Republike Kine, osim ako su u provozu u smislu članka V. GATT-a, koji trenutačno podtpadaju pod oznaku KN ex 8541 40 90 (oznake TARIC 8541409021, 8541409029, 8541409031 i 8541409039) („predmetni proizvod”).
3. Mjere na snazi
Mjere koje su trenutačno na snazi konačne su antidampinške pristojbe uvedene Uredbom Vijeća (EU) br. 1238/2013 (3) i konačne kompenzacijske pristojbe uvedene Uredbom Vijeća (EU) br. 1239/2013 (4).
Komisija je 2. kolovoza 2013. Odlukom 2013/423/EU (5) prihvatila ponudu Kineske gospodarske komore za uvoz i izvoz strojeva i elektroničkih proizvoda („CCCME”) i skupine proizvođača izvoznika („predmetne stranke”) za preuzimanje obveze u vezi s antidampinškim postupkom u pogledu uvoza kristalnih silicijskih fotonaponskih modula i ključnih elemenata (tj. ćelija) podrijetlom ili poslanih iz Narodne Republike Kine.
Komisija je 4. prosinca 2013. Provedbenom odlukom 2013/707/EU (6) potvrdila prihvaćanje obveze u vezi s antidampinškim i antisubvencijskim mjerama koje se odnose na uvoz kristalnih silicijskih fotonaponskih modula i ključnih elemenata (tj. ćelija) podrijetlom ili poslanih iz Narodne Republike Kine za vrijeme primjene konačnih mjera.
Uvjeti provedbe obveze iz Provedbene odluke 2013/707/EU zatim su razjašnjeni u Provedbenoj odluci 2014/657/EU (7).
U skladu s cjenovnom obvezom koju je prihvatila Komisija najniža uvozna cijena predmetnog proizvoda prilagođava se svaka tri mjeseca s obzirom na međunarodne cijene kristalnih silicijskih fotonaponskih modula na promptnom tržištu uključujući kineske cijene, kako su navedene u bazi podataka Bloomberg („postojeće referentno mjerilo”). U obvezi se navodi da se cijene na promptnom tržištu koje ne uključuju kineske cijene mogu upotrebljavati kao referentno mjerilo ako su na raspolaganju u bazi podataka Bloomberg. Baza podataka Bloomberg sadržava cjenovnu seriju koja ne uključuje kineske cijene, za koju su povijesni podaci na raspolaganju. Stoga bi, podložno odgovarajućim postupcima i uvjetima, bilo tehnički moguće kao referentno mjerilo upotrebljavati cijene na promptnom tržištu koje ne uključuju kineske cijene, kako su navedene u bazi podataka Bloomberg.
4. Razlozi za reviziju
Podnositelj zahtjeva dostavio je sljedeće dostatne dokaze da su se okolnosti pod kojima je postojeće referentno mjerilo prihvaćeno promijenile i da su te promjene trajne:
— |
Broj trgovačkih društava iz Narodne Republike Kine koja navode podatke za uključenje u postojeće referentno mjerilo znatno se povećao od prihvaćanja obveze, a posebno od početka 2014. |
— |
Kao posljedica toga udio trgovačkih društava iz Narodne Republike Kine u postojećem referentnom mjerilu povećao se i znatno utjecao na razvoj tog referentnog mjerila. |
— |
Osim toga, cijene koje su ta trgovačka društva navodila u prošlosti bile su niže od navedenih cijena drugih trgovačkih društava. |
Čini se da su sva ta kretanja trajna i stoga potkrjepljuju potrebu za revizijom uporabe postojećeg referentnog mjerila.
Dostatni dokazi koje je dostavio podnositelj zahtjeva pokazuju da postojeće referentno mjerilo više nije reprezentativno za razvoj cijena kristalnih silicijskih fotonaponskih modula. Ako se privremenom revizijom to potvrdi, postojeće mjerilo više neće ispunjavati svoj cilj kako je utvrđen u Komisijinim odlukama o prihvaćanju, potvrđivanju prihvaćanja i pojašnjenju obaveze.
Stoga će Komisija istražiti je li postojeće referentno mjerilo još uvijek reprezentativno za razvoj cijena kristalnih silicijskih fotonaponskih modula.
5. Postupak
Nakon obavješćivanja država članica Komisija je utvrdila da postoje dostatni dokazi koji opravdavaju pokretanje privremene revizije ograničene na referentno mjerilo koje se upotrebljava kao referenca za mehanizam prilagodbe cijena te pokreće reviziju u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne antidampinške uredbe i člankom 19. stavkom 2. Osnovne antisubvencijske uredbe.
Vlada Narodne Republike Kine pozvana je na savjetovanje prije pokretanja postupka u skladu s Osnovnom antisubvencijskom uredbom.
Komisija će početi savjetovanja s predmetnim strankama u skladu s postupcima obveze, s obzirom da se ova revizija odnosi na provedbu njihove obveze.
5.1. Upitnici
Kako bi dobila informacije koje smatra potrebnima za ispitni postupak, Komisija će poslati upitnik u bazu podataka Bloomberg. Te informacije i popratni dokazi moraju se dostaviti Komisiji u roku od 37 dana od datuma slanja upitnika, osim ako je određeno drukčije.
Osim toga Komisija poziva sve koji su u bazi podataka Bloomberg naveli cijene kristalnih silicijskih fotonaponskih modula bez obzira na podrijetlo da se jave i Komisiji dostave svoje podneske Bloombergu te izraze svoja stajališta u pogledu revizije. Osim ako je određeno drukčije, moraju dostaviti te informacije i popratne dokaze tako da Komisiju kontaktiraju u roku od 37 dana od datuma objave ove obavijesti u Službenom listu Europske unije. Komisija može zatražiti dodatne informacije i/ili tijekom ispitnog postupka provjeriti primljene informacije.
Za vrijeme ispitnog postupka Komisija može zahtijevati informacije i od drugih izvora koje se čine potrebnim za potrebe ispitnog postupka revizije.
5.2. Ostali podnesci
U skladu s odredbama ove obavijesti sve zainteresirane strane pozivaju se da izraze svoja stajališta te dostave informacije i popratne dokaze. Osim ako je određeno drukčije, te informacije i popratni dokazi moraju se dostaviti Komisiji u roku od 37 dana od datuma objave ove obavijesti u Službenom listu Europske unije.
5.3. Mogućnost saslušanja pred ispitnim službama Komisije
Sve zainteresirane strane mogu zatražiti saslušanje pred ispitnim službama Komisije. Svaki zahtjev za saslušanje mora se podnijeti u pisanom obliku i mora sadržavati razloge za njegovo podnošenje. Zahtjev za saslušanje o pitanjima povezanima s početnom fazom ispitnog postupka mora se podnijeti u roku od 15 dana od datuma objave ove obavijesti u Službenom listu Europske unije. Nakon toga zahtjev za saslušanje mora se podnijeti u rokovima koje je u svojoj komunikaciji sa strankama odredila Komisija.
5.4. Upute za izradu podnesaka, slanje ispunjenih upitnika i prepisku
Informacije dostavljene Komisiji u svrhu ispitnih postupaka trgovinske zaštite ne podliježu autorskim pravima.
Prije nego što Komisiji dostave informacije i/ili podatke koji podliježu autorskim pravima treće strane, stranke moraju zatražiti posebno dopuštenje od nositelja autorskih prava kojim se Komisiji izričito dopušta:
(a) |
upotreba informacija i podataka u svrhu tog postupka trgovinske zaštite; i |
(b) |
pružanje informacija i/ili podataka zainteresiranim stranama u ovom ispitnom postupku u obliku kojim im se omogućuje ostvarivanje prava na obranu. |
Svi podnesci, uključujući informacije koje se zahtijevaju u ovoj obavijesti, ispunjeni upitnici i prepiska za koje se zahtijeva povjerljivo postupanje nose oznaku „Limited” (8).
Svi koji daju informacije koje nose oznaku „Limited” moraju dostaviti sažetke tih informacija koji nisu povjerljivi u skladu s člankom 19. stavkom 2. Osnovne antidampinške uredbe i člankom 29. stavkom 2. Osnovne antisubvencijske uredbe, koji se označuju oznakom „For inspection by interested parties”. Sažeci moraju biti dovoljno detaljni kako bi omogućili razumijevanje suštine informacija dostavljenih kao povjerljivih. Ako itko tko dostavlja povjerljive informacije ne dostavi sažetak u verziji koja nije povjerljiva, u traženom obliku i na traženoj razini kvalitete, te se informacije ne moraju uzeti u obzir.
Svi podnesci i zahtjevi, uključujući skenirane punomoći i potvrde, moraju se poslati e-poštom, osim opsežnih odgovora koji se moraju dostaviti na CD-ROM-u ili DVD-u osobno ili preporučenom poštom.
Upotreba e-pošte podrazumijeva suglasnost s pravilima primjenjivima na elektroničke podneske sadržane u dokumentu „PREPISKA S EUROPSKOM KOMISIJOM U PREDMETIMA TRGOVINSKE ZAŠTITE” objavljenom na web-mjestu Glavne uprave za trgovinu: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf
Pri podnošenju informacija morate navesti svoje ime, adresu, broj telefona i valjanu adresu e-pošte te osigurati da je dostavljena adresa e-pošte ispravna službena e-pošta koja se svakodnevno provjerava. Nakon dostave podataka za kontakt Komisija će s vama komunicirati isključivo e-poštom, osim ako izričito zatražite da sve dokumente Komisije primate nekim drugim sredstvom komunikacije ili ako je zbog prirode dokumenta koji se šalje potrebno koristiti se preporučenom poštom.
Dodatna pravila i informacije o korespondenciji s Komisijom, uključujući načela koja se primjenjuju na podneske poslane e-poštom, možete pronaći u prethodno spomenutim uputama za komunikaciju sa zainteresiranim stranama.
Adresa Komisije za prepisku:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: CHAR 04/039 |
1040 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Adresa e-pošte: trade-ad-R615@ec.europa.eu |
6. Nesuradnja
Ako bilo tko odbije odobriti pristup potrebnim informacijama ili ih ne dostavi u roku ili ako znatno ometa ispitni postupak, nalazi se, bilo da su pozitivni ili negativni, mogu donijeti na temelju raspoloživih podataka.
7. Službenik za saslušanje
Zainteresirane strane mogu zatražiti intervenciju službenika za saslušanje u trgovinskim postupcima. Službenik za saslušanje veza je između zainteresiranih strana i ispitnih službi Komisije. Službenik za saslušanje ocjenjuje zahtjeve za pristup dokumentaciji predmeta, sporove u vezi s povjerljivosti dokumenata, zahtjeve za produžetak roka i zahtjeve trećih osoba za saslušanje. Službenik za saslušanje može organizirati saslušanje s pojedinačnom zainteresiranom stranom i posredovati kako bi osigurao da zainteresirana strana u potpunosti ostvaruje svoja prava na obranu.
Zahtjev za saslušanje pred službenikom za saslušanje podnosi se u pisanom obliku i mora sadržavati razloge za njegovo podnošenje. Zahtjev za saslušanje o pitanjima povezanima s početnom fazom ispitnog postupka mora se podnijeti u roku od 15 dana od datuma objave ove obavijesti u Službenom listu Europske unije. Nakon toga zahtjev za saslušanje mora se predati u rokovima koje je u svojoj komunikaciji sa strankama odredila Komisija.
Službenik za saslušanja omogućuje održavanje saslušanja uključenih strana kako bi se mogla izložiti različita stajališta i podnijeti pobijajući dokazi.
Više informacija i podatci za kontakt nalaze se na web-stranicama službenika za saslušanje na web-mjestu Glavne uprave za trgovinu: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/
8. Vremenski okvir ispitnog postupka
Ispitni postupak zaključit će se u roku od 15 mjeseci od datuma objave ove obavijesti u Službenom listu Europske unije, u skladu s člankom 11. stavkom 5. Osnovne antidampinške uredbe i člankom 22. stavkom 1. Osnovne antisubvencijske uredbe.
9. Obrada osobnih podataka
Osobni podaci prikupljeni u ovom ispitnom postupku obradit će se u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (9).
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 188, 18.7.2009., str. 93.
(3) Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1238/2013 od 2. prosinca 2013. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe na uvoz kristalnih silicijskih fotonaponskih modula i ključnih elemenata (tj. ćelija) podrijetlom ili poslanih iz Narodne Republike Kine (SL L 325, 5.12.2013., str. 1.).
(4) Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1239/2013 od 2. prosinca 2013. o uvođenju konačne kompenzacijske pristojbe na uvoz kristalnih silicijskih fotonaponskih modula i ključnih elemenata (tj. ćelija) podrijetlom ili poslanih iz Narodne Republike Kine (SL L 325, 5.12.2013., str. 66.).
(5) Odluka Komisije 2013/423/EU оd 2. kolovoza 2013. o prihvaćanju ponude za preuzimanje obveze u vezi s antidampinškom mjerom koja se odnosi na uvoz fotonaponskih modula od kristalnog silicija i njihovih ključnih sastavnih dijelova (tj. ćelija i poluvodičkih pločica – wafera) podrijetlom ili poslanih iz Narodne Republike Kine (SL L 209, 3.8.2013., str. 26.).
(6) Provedbena odluka Komisije 2013/707/EU оd 4. prosinca 2013. o potvrdi prihvaćanja preuzete obveze u vezi s antidampinškim i antisubvencijskim mjerama koje se odnose na uvoz kristalnih silicijskih fotonaponskih modula i ključnih elemenata (tj. ćelija) podrijetlom ili poslanih iz Narodne Republike Kine za vrijeme primjene konačnih mjera (SL L 325, 5.12.2013., str. 214.).
(7) Provedbena odluka Komisije 2014/657/EU оd 10. rujna 2014. o prihvaćanju prijedloga skupine proizvođača izvoznika zajedno s Kineskom trgovačkom komorom za uvoz i izvoz strojeva i elektroničkih proizvoda za pojašnjenja u pogledu provedbe obveze iz Provedbene odluke 2013/707/EU (SL L 270, 11.9.2014., str. 6.).
(8) Dokument s oznakom „Limited” dokument je koji se smatra povjerljivim u skladu s člankom 19. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009 (SL L 343, 22.12.2009., str. 51.) i člankom 6. Sporazuma WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. (Sporazum o antidampingu). Također je zaštićeni dokument u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 145, 31.5.2001., str. 43.).
(9) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA
Europska komisija
5.5.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 147/9 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.7605 – Equistone Partners Europe/Groupe Averys)
Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka
(Tekst značajan za EGP)
(2015/C 147/04)
1. |
Dana 27. travnja 2015. Europska komisija zaprimila je prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1) kojom poduzetnik Equistone Partners Europe SAS („Equistone”, Francuska), u krajnjem vlasništvu poduzetnika Equistone LLP (Ujedinjena Kraljevina), kupnjom vrijednosnih papira stječe, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, isključivu kontrolu nad poduzetnikom Averys SAS i svim njegovim društvima kćerima („Averys Group”, Francuska). |
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće: — Equistone: upravljanje fondovima za ulaganje kapitala, — Averys Group: dizajn, proizvodnja i ugradnja rješenja za pohranu i arhiviranje. |
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti. |
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije 10 dana od datuma ove objave. Očitovanja se mogu poslati Europskoj komisiji, uz naznaku referentnog broja M.7605 – Equistone Partners Europe/Groupe Averys, telefaksom (+32 22964301), e-poštom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ili poštom na sljedeću adresu:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5.
5.5.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 147/10 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.7611 – IDeA/IP/Hunt/Corin)
Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka
(Tekst značajan za EGP)
(2015/C 147/05)
1. |
Dana 29. travnja 2015. Komisija je zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1), kojom poduzetnici IDeA Capital Funds SGR S.p.A. („IDeA”, Italija), IP Investimenti e Partecipazioni S.r.l. („IP”, Italija) i Hunt Capital S.A. („Hunt”, Luksemburg) ugovorom o upravljanju u obliku modificiranog sporazuma dioničara stječu, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, zajedničku kontrolu nad poduzetnikom Corin Group PLC („Corin”, Ujedinjena Kraljevina). |
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće: — IDeA: upravljanje sredstvima privatnih investicijskih fondova i izravnim ulaganjima privatnih fondova za izravna ulaganja. IDeA je pod neizravnom kontrolom poduzetnika De Agostini S.p.A., krajnjeg matičnog društva grupe De Agostini Group („De Agostini Group”). De Agostini Group djeluje u četiri poslovna područja: izdavaštvo, mediji, igre i usluge te financije, — IP: ulaganja poput otkupa poduzeća s pomoću kredita, otkupa poduzeća od strane uprave, spin-off poduzeća, obnove poduzeća, uključujući obiteljska poduzeća i prijenos na sljedeću generaciju, — Hunt: svi oblici ulaganja u komercijalno, industrijsko, financijsko i drugo poslovanje, — Corin: dizajn, proizvodnja, distribucija i prodaja ortopedskih proizvoda. |
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim, konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti. |
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije deset dana od datuma ove objave. Očitovanja se mogu poslati Komisiji, uz naznaku referentnog broja M.7611 – IDeA/IP/Hunt/Corin, telefaksom (+32 22964301), e-poštom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ili poštom na sljedeću adresu:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5.
DRUGI AKTI
Europska komisija
5.5.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 147/11 |
Objava zahtjeva u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2015/C 147/06)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1).
JEDINSTVENI DOKUMENT
„CITRON DE MENTON”
EU br.: FR-PGI-0005-01299 – 5.1.2015.
ZOZP ( X ) ZOI ( )
1. Naziv
„Citron de Menton”
2. Država članica ili treća zemlja
Francuska
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
Nazivom „Citron de Menton” označuje se svježi cijeli plod sljedećih sorti vrste Citrus limon: Adamo, Cerza, Eureka, Santa Teresa te sorte lokalno nazvane „Menton”.
Bere se ručno. Nakon berbe plod se ne tretira kemijskim sredstvima i ne premazuje nikakvim voskovima, bez obzira na njihov sastav.
Ima sljedeća svojstva:
— |
boja epiderme: plod dobiva svoju karakterističnu boju na stablu: svjetložuta do zelenožuta kod „ranih” plodova i intenzivna sjajnožuta u punoj zrelosti; tijekom razdoblja hladnih zimskih noći ima žarkožutu, gotovo fluorescentnu boju, |
— |
kora je sitno granulirana i čvrsto prianja uz kriške, |
— |
minimalni promjer iznosi 53 mm, a maksimalni 90 mm (izmjereno na medijalnom presjeku ploda), |
— |
miris s vrlo naglašenim elementima aromatičnih esencija po svježoj citroneli, |
— |
minimalni sadržaj soka iznosi 25 % ukupne težine ploda (filtrirani sok), |
— |
vrlo mirisan sok kiselkastog okusa, bez gorčine, koji se izražava u omjeru E/A (sadržaj šećera izražen kao suhi ekstrakt „E”/kiselost izražena u limunskoj kiselini „A”) od 1,2 do 2,2, |
— |
kategorije „ekstra” ili „I” ovisno o zakonodavstvu na snazi. |
Nove se sorte mogu uvoditi uz uvjet da i za njih vrijede prethodno opisane značajke te da su upisane u francuski katalog, da ih je odabrala INRA (francuski nacionalni institut za agronomska istraživanja) i da su tijekom deset godina testirane na tom zemljopisnom području. Popis sorti šalje se proizvođačima nakon svake izmjene kao i kontrolnom tijelu i nadležnim nacionalnim kontrolnim tijelima.
Pri stavljanju na tržište limuna „Citron de Menton”, barem 30 % plodova mora imati jedan ili dva lista na peteljci. Listovi, svjetlozelene boje, veliki su, kopljastog oblika, a rub im je pri vrhu lagano nazubljen.
Oblik u kojem se stavlja na tržište: kalibrirana pakiranja, u rinfuzi ili posudama od manje od 2 kg.
Kada se prodaje u rinfuzi, limun „Citron de Menton” kalibrira se na sljedeći način: maksimalna razlika između dva kalibra ne smije biti veća od raspona koji se dobiva grupiranjem tri susljedna kalibra na skali (šifra veličine).
Kada se limun „Citron de Menton” prodaje u posudama, plodovi mogu biti samo „ekstra” kategorije i moraju imati istu šifru veličine.
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
—
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Proizvodnja i berba limuna „Citron de Menton” odvijaju se na zemljopisnom području.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Limun „Citron de Menton” pakira se:
— |
u pakiranja od manje od 8 kg, |
— |
u pakiranja od manje od 15 kg samo ako je voće namijenjeno preradi, |
— |
u posude od manje od 2 kg. |
3.6. Posebna pravila o označivanju proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Etiketa sadržava naziv „Citron de Menton” ispisan u cijelosti.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Zemljopisno područje pruža se na teritorij susjednih općina u departmanu Alpes-Maritimes:
Castellar, Gorbio, Roquebrune-Cap-Martin, Sainte-Agnès i Menton.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Posebnosti zemljopisnog područja
Zemljopisno područje kojem pripada „Citron de Menton” ima sljedeće značajke:
Zemljopisno područje kojem pripada „Citron de Menton” najsjevernije je položena zona za uzgoj limuna na svijetu, smještena između mora (7 km zračne linije od Sredozemnog mora) i planina (nekoliko vrhova koji se uzdižu na više od 1 000 metara nadmorske visine). Od tih planina, u smjeru od sjeveroistoka prema jugozapadu, prostiru se brežuljci koji se naglo spuštaju u more kod mosta Saint-Louis i u mjestu Cap-Martin.
Zemljopisno područje limuna „Citron de Menton” pod utjecajem je mikroklime koja ima sljedeće karakteristike:
— |
male temperaturne razlike s blagim zimama (u prosjeku 10 °C), uz iznimku kraćeg razdoblja od kraja siječnja do početka veljače; proljeće i jesen su ugodni (u prosjeku 16 °C), ali s olujama (u prosijeku 70 mm kiše mjesečno), a ljeta nisu pretjerano vruća (u prosjeku od 23 do 27 °C), |
— |
puno sunca (2 800 sunčanih sati godišnje) zbog čega su zimi moguće blage temperature, |
— |
magla koja ljeti štiti od snažnih sunčevih zraka, |
— |
umjereni vjetrovi: morski povjetarac i kopneni vjetrovi koje ublažava okolni planinski reljef djelujući kao zaštita, |
— |
ljetna je vlažnost oko 75 %, što nalikuje uvjetima tropskih regija. |
U tlima zemljopisnog područja kojem pripada „Citron de Menton” pronalazimo matičnu stijenu pješčenjaka „grès de Menton” (mentonski pješčenjak) glineno-pješčane do pješčano-glinene teksture, koja daje prozračna tla s umjereno visokim pH od oko 8.
Zemljopisno područje limuna „Citron de Menton” ima gustu hidrografsku mrežu, a brojni izvori ukazuju na prisutnost dostatne količine podzemnih voda.
Prvi agrumi pojavljuju se u Mentonu od 1341. Međutim, pravi razvoj proizvodnje agruma u Mentonu datira od XVII. i XVIII. stoljeća, otkada potječu prvi zakonodavni tekstovi kojima se uređuje proizvodnja agruma i trgovina limunom. Vrhunac proizvodnje i trgovine limunom „Citron de Menton” potrajao je gotovo jedno stoljeće, od sredine XVIII. do sredine XIX. stoljeća. Proizvodnja agruma bila je tada primarna gospodarska djelatnost u Mentonu. Godine 1956., zbog masovnog napuštanja ruralnih područja i mnogih drugih razloga koji su doveli do smanjenja proizvodnje, stabla limuna desetkovana su bolešću „mal secco”, čiji je uzročnik Phoma tracheiphila Petri. Međutim od 1992. došlo je do ponovnog oživljavanja lokalne proizvodnje agruma uz financijsku pomoć dodijeljenu proizvođačima agruma i aktivnostima očuvanja poljoprivrednih zemljišta. Između 2004. i 2012. posađeno je 3 000 stabala čime je broj stabala limuna porastao na 5 000.
Kroz povijest su proizvođači agruma iz Mentona uglavnom uzgajali jednu lokalnu sortu, nazvanu „Menton”. Nakon velike štete koju im je nanijela bolest 1956., proizvođači agruma počeli su uzgajati i druge sorte limuna prilagođene lokalnim pedoklimatskim uvjetima.
Proizvođači agruma uzgajaju „Citron de Menton” na posebno uređenim terasama (lokalno poznatima kao „restanques”) koje stablima omogućuju optimalnu količinu sunca.
Limun „Citron de Menton” uzgaja se na navodnjavanim parcelama, na maksimalnoj visini od 390 m te na najviše 7 km zračne linije od mora.
Proizvođači vrše rezidbu barem jednom godišnje, između veljače i rujna, i redovito uklanjaju izbojke (duge mladice slabe ili nikakve rodnosti, koje odvlače sok od rodnih izbojaka).
Plodovi se beru tijekom cijele godine, ovisno o njihovoj zrelosti jer ne sazriju svi plodovi na stablu u isto vrijeme. Beru se ručno u nekoliko faza kako bi se mogli odabrati zreli plodovi. Boju koja se traži pri stavljanju na tržište plod postiže na stablu. Plodovi se beru pažljivo: svaki se limun bere pojedinčano, pri berbi se koriste gajbe ili kartonske kutije od maksimalno 20 kg, a uporaba vreća nije dozvoljena zato što postoji rizik od pregrijavanja plodova.
U Mentonu je običaj da se plod ubere s nekoliko listova. To je prepoznatljiva značajka, ali i jamstvo svježine. Kako bi se izbjeglo oštećivanje kore ploda, peteljka ploda ubranog bez listova reže se na bazi čaške.
5.1. Posebnosti proizvoda
Limun „Citron de Menton” ima sljedeće karakteristike:
— |
boja koju postiže prirodnim putem na stablu jest svjetložuta do zelenkastožuta kod tzv. „ranih” plodova, intenzivna i sjajna svjetložuta kod optimalno sazrelih plodova te žarkožuta (gotovo fluorescentna) tijekom razdoblja hladnih zimskih noći, |
— |
kora je sitno granulirana i čvrsto prianja uz kriške, |
— |
intenzivan miris čija su okosnica arome svježe citronele, koje se oslobađaju pri laganoj „masaži” ploda, |
— |
intenzivan miris i kiselkast okus soka, bez gorčine. |
5.2. Uzročno-posljedična povezanost zemljopisnog područja i posebne kvalitete, ugleda i drugih karakteristika proizvoda
Uzročno-posljedična povezanost zemljopisnog područja mentonskog bazena i sorte „Citron de Menton” temelji se na njezinoj karakterističnoj kvaliteti i ugledu.
Zbog svojeg specifičnog položaja između mora i planina, zemljopisno područje kojem pripada „Citron de Menton” ima posebnu klimu koja objašnjava posebne karakteristike te sorte:
— |
planinska barijera na sjeveru štiti stabla limuna od eventualne štete koju bi im mogli nanijeti vjetrovi sa zapada, sjevera i sjeveroistoka u razdoblju fruktifikacije, |
— |
morski povjetarac pogoduje stablima limuna jer ih zrači, |
— |
padine brežuljaka u okolici Mentona, izgrađene od matične stijene pješčenjaka, već su više stoljeća dobar odabir za sadnju agruma na posebno uređenim terasama do 390 m visine (iznad te visine klima više nije pogodna) koje pogoduju proizvodnji (prozračna tla), ograničavaju rizik od smrzavanja i jamče dozrijevanje plodova (otpuštanje topline), |
— |
neobična vlažnost mentonskog bazena, koja nalikuje onoj tropskih područja, pogoduje uzgoju limuna, |
— |
blaga klima pod utjecajem mora (parcele smještene na manje od 7 km zračne linije od mora) i magla koja tijekom vrućeg razdoblja štiti od jakog sunca ograničuju akumulaciju šećera i pogoduju razvijanju karakterističnog okusa limuna „Citron de Menton” koji je kiselkast, ali bez gorčine, |
— |
svoju posebnu, jarku boju limun „Citron de Menton” može zahvaliti malim razlikama između dnevnih i noćnih temperatura, |
— |
zahvaljujući relativno niskim temperaturama na području Mentona u razdoblju od sredine siječnja do kraja veljače dobivaju se plodovi lijepe boje, kiselkastog okusa i pogodni za starenje, |
— |
zahvaljujući činjenici da područje nije pretjerano vlažno te da proljetne i jesenje kiše traju kratko, da nema ratarskih kultura i da su voćnjaci mali, te zahvaljujući uzgojnim praksama (posebice rezidbi), ova zona ima iznimno veliku lokalnu biološku raznolikost koja je važan saveznik u borbi protiv širenja parazita, što rezultira vrlo zdravim stablima unatoč tome što se proizvodi za zaštitu bilja rabe samo iznimno, |
— |
posebno dobro zdravlje i pogodnost tog limuna za starenje također su razlozi zbog kojih plodove nakon berbe nije potrebno tretirati (fungicidima) niti premazivati voskovima. |
Praksa rezidbe omogućuje dobivanje sočnih plodova dobre veličine. Mogućnosti navodnjavanja i uobičajeni postupci berbe (ručno, u više faza, vrlo pažljivo) također pogoduju dobivanju plodova izvrsne kvalitete, i po izgledu (neoštećena kora, gotovo bez mana) i organoleptički (dobra zrelost postignuta na stablu što rezultira minimalnim sadržajem soka i omjerom E/A, plodovi se ne odzelenjuju).
Zbog svojih posebnih karakteristika limun „Citron de Menton” stekao je nacionalni i svjetski ugled. O njemu je napisana i knjiga „Le Citron de Menton”, koju je u prosincu 2005. objavila izdavačka kuća ROM.
Limun „Citron de Menton” zbog kvalitete i mirisa njegove korice i soka visoko cijene vrhunski francuki kuhari kao što je Alain Ducasse („Louis XV” u Monaku), Paul Bocuse („Les frères Troisgros”) i Joël Robuchon, koji ga je opisao kao limun „jedinstvenog mirisa, nježno kiselkastog okusa, vrlo mirisne kore”.
Zbog svojih posebnih značajki limun „Citron de Menton” isto je tako vrlo tražen sastojak u proizvodnji brojnih prerađevina: kolača, likera od limuna, marmelada, aromatiziranog maslinova ulja itd.
Od 1934. se u Mentonu organizira festival limuna „Fête du Citron” koji svake godine posjećuju tisuće ljudi (200 000 posjetitelja u 2011.) iz Francuske i inozemstva. Taj festival treći je najpopularniji događaj u departmanu Alpes-Maritimes. Kola okićena limunima i narančama prolaze kroz grad, a vrtovi Mentona okićeni su cvjetnim aranžmanima s plodovima citrusa.
Upućivanje na objavu specifikacije
(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe (2))
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-735ca22e-cd8a-4112-9dfc-61ffde2e063c/telechargement
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
(2) Vidjeti bilješku 1.
5.5.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 147/16 |
Objava zahtjeva za izmjenu u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2015/C 147/07)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1).
ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE SPECIFIKACIJE ZAŠTIĆENE OZNAKE IZVORNOSTI ILI ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA KOJA NIJE MANJA
ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE U SKLADU S ČLANKOM 53. STAVKOM 2. PODSTAVKOM 1. UREDBE (EU) br. 1151/2012
„MONTES DE TOLEDO”
EU br.: ES-PDO-0205-01270 – 29.10.2014.
ZOI ( X ) ZOZP ( )
1. Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes
FUNDACIÓN C.R.D.O. MONTES DE TOLEDO |
Alférez Provisional, 3 |
45001 Toledo |
ESPAÑA |
Tel. +34 925257402 |
Faks +34 925257402 |
E-pošta: domt@domontesdetoledo.com |
Internet: www.domontesdetoledo.com |
2. Država članica ili treća zemlja
Španjolska
3. Rubrika specifikacije proizvoda na koju se izmjena odnosi
—
—
—
—
—
—
—
—
4. Vrsta izmjene
—
—
5. Izmjene
Opis proizvoda
Briše se sljedeća rečenica:
„Indeks zrelosti (isključivo od uzorka sa stabla): od 3 do 5 (izračunan u stanici za maslinarstvo i uljarstvo ‚La Estación de Olivicultura y Elaiotecnia’, poljoprivredno gospodarstvo ‚Venta del Llano’, Mengíbar, Jaén).”
Dodaje se sljedeća rečenica:
„Za proizvodnju ulja zaštićenih ZOI-jem ‚Montes de Toledo’ upotrebljavaju se isključivo svježe, zdrave i potpuno zrele masline sorte Cornicabra.”
Ta se izmjena može opravdati potrebom da se zahtjevi prilagode razvoju proizvodnih tehnika kojima se omogućuje proizvodnja ulja bolje kvalitete od maslina u različitim fazama zrelosti, imajući na umu da je glavna razlikovna značajka te oznake izvornosti upravo činjenica da je riječ o monosortnom ulju (Cornicabra).
Potrebno je brisati sljedeći tekst:
„Ulje s kontroliranom oznakom izvornosti ‚Montes de Toledo’ odlikuje se visokim udjelom oleinske kiseline i niskim udjelom linolne kiseline. Ima visok udio ukupnih polifenola koji mu daju veću stabilnost, a to je kvaliteta zbog koje je cijenjeno i zapaženo na tržištu.”
Brisanje se opravdava činjenicom da se ta svojstva već uzelo u obzir u rubrici o posebnosti proizvoda s obzirom na to da nije riječ o restriktivnom uvjetu nego samo o općenitom opisu. Naime, iako se utjecaj sorte i zemljopisno područje nedvojbeno odražavaju u sastavu kako je opisano, udjeli navedenih tvari mogu varirati od godine do godine ovisno o agroklimatskim uvjetima, pri čemu ulja ne gube na autentičnosti.
Gornja granica smanjuje se s 0,7 na 0,5 °.
Poboljšanjem načina i postupaka proizvodnje od sastavljanja prve verzije specifikacije proizvoda (1998.) omogućuje se smanjenje te granice kako bi se potrošačima osigurala bolja kvaliteta zaštićenog proizvoda.
Gornja granica povećava se s 0,15 na 0,20.
Ta je izmjena potrebna jer se utvrdilo da vrijednost tog parametra u ulju od zelenih maslina sorte Cornicabra može prirodno biti veća od 0,15 zbog čega bi se isključivala ulja koja su u skladu s predviđenim zahtjevima za kategoriju ekstra djevičanskog ulja te koja imaju iznimna organoleptička svojstva s intenzivnim voćnim aromama.
Prema članku Influencia del índice de madurez de las aceitunas en la calidad de los aceites „cornicabra” de las campañas 1995/96 y 1996/97 (Utjecaj indeksa zrelosti maslina na kvalitetu ulja sorte Cornicabra 1995./96. i 1996./97.) (F. Aranda Palomo, M.D. Salvador Moya, G. Fregapane Quadri), koeficijent ekstinkcije K270, kojim se određuju karbonilne skupine (aldehidi, ketoni) u uljima, bilježi znatan pad kako plodovi dozrijevaju, što je u opreci s rezultatima koje su 1996. dobili Gracía i dr. za ulja od sorti Arbequina, Blanqueta, Lechín, Villalonga i Verdial.
Nadalje, pokazalo se da se ulja Cornicabra koja se dobivaju od maslina s indeksom zrelosti nižim od 3,5 može isključiti iz više kategorije (ekstra djevičansko ulje) zato što taj parametar prelazi vrijednost utvrđenu Uredbom jer do stupnja zrelosti blizu 4 navedene vrijednosti nisu niže od 0,15.
Rečenica u nastavku:
„S organoleptičkog stajališta, ulja te sorte u ustima ostavljaju osjećaj intenzivne gustoće. Voćnog su okusa i aromatična te imaju prosječne vrijednosti za gorčinu i pikantnost, kao i vrlo uravnoteženu aromu u konačnom stadiju zrelosti (Francis Gutiérrez, predsjednica panela kušača pri Institutu za masne tvari španjolskog vijeća za znanstvena istraživanja u Sevilli – Instituto de la Grasa, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Sevilla).”
zamjenjuje se sljedećom:
„Ulja s oznakom izvornosti ‚Montes de Toledo’ imaju srednje do intenzivne vrijednosti za pozitivna svojstva voćnosti, gorčine i pikantnosti.”
Ta se izmjena opravdava činjenicom da u prethodnom tekstu nisu uzete u obzir granične vrijednosti utvrđene za pojam „intenzivno” u Uredbi Komisije (EZ) br. 640/2008 (2). U trenutku sastavljanja prethodne specifikacije te su vrijednosti procijenjene kao „srednje” s obzirom na to da nisu bila propisane granične vrijednosti za intenzitet svojstava koje bi označivale razliku između pojmova „srednje” i „intenzivno”. Objavom prethodno navedene Uredbe utvrđene su te granične vrijednosti nakon prepoznavanja činjenice da velik broj ulja od sorte Cornicabra imaju vrijednosti gorkog i pikantnog svojstva koje prelaze intenzitet 6, što ih čini „intenzivnim” uljima koja ne zadovoljavaju zahtjeve iz trenutačnog teksta specifikacije. Stoga je potrebno zahtjeve prilagoditi karakterističnim svojstvima ulja „Montes de Toledo” čija se gorčina i pikantnost nalaze između „srednjeg” i „intenzivnog” ovisno o trenutku berbe, klimatskim uvjetima u određenoj godini i zemljopisnom položaju na području.
Dokaz o podrijetlu
Rečenica u nastavku:
„Kao prvo, masline potječu iz maslinika koji se nalaze na području proizvodnje i koji su certificirani te u kojima se uzgaja isključivo dopuštena sorta.”
zamjenjuje se sljedećom:
„Kao prvo, masline potječu isključivo iz maslinika koji se nalaze na području proizvodnje.”
Ta se izmjena može opravdati činjenicom da morfološke karakteristike sorte Cornicabra imaju dovoljno razlikovnih obilježja zbog kojih je provjeru sukladnosti sorte moguće provesti u trenutku dolaska u uljaru.
Rečenica u nastavku:
„Proizvođači maslina potpisuju ugovor s regulatornim vijećem za ZOI ‚Montes de Toledo’ (Fundación ‚Consejo Regulador de la Denominación de Origen Montes de Toledo’), kojim se obvezuju da će poštovati uvjete proizvodnje navedene u ovoj specifikaciji.”
zamjenjuje se sljedećom:
„Prerađivači moraju potpisati ugovor s regulatornim vijećem za ZOI ‚Montes de Toledo’ (Fundación ‚Consejo Regulador de la Denominación de Origen Montes de Toledo’), kojim se obvezuju da će osigurati da dobavljači maslina koje se upotrebljavaju u proizvodnji njihova proizvoda poštuju uvjete proizvodnje navedene u ovoj specifikaciji.”
Tom se izmjenom omogućuje učinkovitiji postupak certificiranja proizvoda u skladu s normom UNE-EN-ISO-IEC 17065 jer nije potrebno potpisati zaseban ugovor sa svakim od na tisuće maslinara na tom području. Prerađivači nadziru rad svojih dobavljača u okviru vlastitog sustava osiguranja sljedivosti proizvoda, a nadzorno tijelo provodi ispitivanja sukladnosti redovitim ocjenjivanjem.
Dodaje se sljedeće:
„Pakiranje ulja provodit će se na određenom zemljopisnom području.
Tako će se moći očuvati tipična svojstva proizvoda, osigurati da nadzorna tijela u potpunosti nadziru proizvodnju i zajamčiti da proizvođači provode završno rukovanje proizvodom s obzirom na to da oni znaju najviše o ponašanju ulja pri rukovanju tijekom pakiranja, a posebno o trajanju i načinu pretakanja, upotrebi filtera, dijatomejske zemlje te celuloze, o temperaturi pri pakiranju, ponašanju na hladnoći i tijekom skladištenja, čime se omogućuje očuvanje kvalitete uz zajamčenu sljedivost ulja.”
Način proizvodnje
Briše se odlomak o tlima na kojima je posađen maslinik jer je to samo opis tala koja su najkarakterističnija za to područje, s obzirom na to da cilj nije odrediti restriktivne zahtjeve koji nimalo ne utječu na kvalitetu i posebnost proizvoda.
Rečenica u nastavku:
„Berba se provodi izravno sa stabla tradicionalnim metodama, odnosno ručno, udaranjem štapom ili upotrebom tresača naizmjenično iz godine u godinu kako bi se ograničilo propadanje maslinika.”
zamjenjuje se sljedećom:
„Berba se provodi izravno sa stabla tradicionalnim metodama, odnosno ručno, udaranjem štapom ili upotrebom tresača, koje se mogu naizmjenično primjenjivati tijekom uzastopnih godina kako bi se ograničilo propadanje maslinika.”
Svrha izmjene prilagodba je nastalim promjenama u načinu berbe od sastavljanja zahtjeva za registraciju, zahvaljujući kojima se način berbe ne mora mijenjati svake godine.
Rečenica u nastavku:
„Prikolica ili kontejner moraju se čistiti mlazom hladne vode pod tlakom prije svakog utovara.”
zamjenjuje se sljedećom:
„Prikolica ili kontejner moraju se održavati u primjereno čistom stanju.”
Cilj je zajamčiti čistoću neovisno o načinu na koji se to postiže.
Rečenice u nastavku:
„U dvorištima je obvezna prisutnost odgovorne osobe koja je zadužena da osigura ispravnu katalogizaciju i odvajanje maslina različite kvalitete.
Dvorišta moraju biti opremljena sustavima kojima se jamči odvojeno istovarivanje maslina ubranih sa stabla i maslina koje su pale na tlo kako bi se izbjegao svaki rizik od miješanja maslina različitih kvaliteta i osigurala njihova odvojena prerada.”
zamjenjuju se sljedećima:
„U dvorištima je obvezna prisutnost odgovorne osobe koja je zadužena da osigura ispravnu katalogizaciju i odvajanje maslina različitih sorti i kvaliteta.
Dvorišta moraju biti opremljena sustavima kojima se jamči odvojeno istovarivanje maslina ubranih sa stabla i maslina koje su pale na tlo te sorti različitih od jedine dopuštene sorte kako bi se izbjegao svaki rizik od miješanja maslina različitih kvaliteta i osigurala njihova odvojena prerada.”
To se može opravdati potrebom da se osigura odvojena obrada jedine dopuštene sorte.
Rečenica u nastavku:
„Koševi i žlijebovi za istovar moraju se ispirati mlazom vode pod tlakom prije svakodnevnog istovara i svaki put kada se to ocijeni potrebnim.”
zamjenjuje se sljedećom:
„Uljare moraju imati sustav za redovito čišćenje koševa i žlijebova za istovar.”
Cilj je zajamčiti da ti sustavi za čišćenje postoje, neovisno o metodama koje se upotrebljavaju.
Briše se sljedeća rečenica:
„Voda koja se upotrebljava za pranje mora biti zdravstvene kvalitete i ne smije sadržavati klor ili ostale derivate.”
Taj zahtjev nalazi se u važećim zakonima.
Briše se sljedeća rečenica:
„Jedino se talk može upotrebljavati kao pomoćna tvar i u tom slučaju upotrijebljena količina mora iznositi od 0,5 % do 2 %.”
Talk je jedina pomoćna tvar čija je uporaba pri ekstrakciji djevičanskog maslinova ulja dopuštena trenutačno važećim zakonodavstvom.
Rečenica u nastavku:
„Uljare moraju kvalificirati proizvedena ulja na temelju prethodno opisanih fizikalno-kemijskih i osjetilnih svojstava ulja s oznakom izvornosti ‚Montes de Toledo’. U tu svrhu imaju ovlaštene tehničare i laboratorije ili taj postupak povjeravaju ovlaštenim vanjskim tehničarima i laboratorijima.”
zamjenjuje se sljedećom:
„Uljare moraju kvalificirati proizvedena ulja na temelju prethodno opisanih fizikalno-kemijskih i osjetilnih svojstava ulja s oznakom izvornosti ‚Montes de Toledo’. U tu svrhu imaju propisno kvalificirane tehničare i laboratorije ili taj postupak povjeravaju takvim vanjskim tehničarima i laboratorijima.”
To je zato što se smatra da tehničari i/ili laboratoriji koji provode internu kontrolu ne moraju nužno biti ovlašteni kako je prethodno navedeno.
Rečenica u nastavku:
„Svi spremnici moraju biti pokriveni i biti stožastog ili cilindričnog oblika ili imati nakrivljeno dno kako bi se omogućilo redovito odvodnjavanje i čišćenje. Spremnici s vodoravnim dnom nisu dopušteni.”
zamjenjuje se sljedećom:
„Svi spremnici moraju biti pokriveni te se mora omogućiti njihovo redovito odvodnjavanje i čišćenje.”
Cilj je da se odvodnjavanje i čišćenje mogu provoditi, neovisno o metodi koja se upotrebljava u tu svrhu.
Označivanje
Rečenice u nastavku:
„Na svim etiketama mora se nalaziti logotip oznake i riječi: ‚Denominación de Origen Montes de Toledo’.
Na pakiranjima u kojima se zaštićeno ulje stavlja na tržište nalazi se naljepnica s jamstvom te numerirane etikete ili sekundarne etikete koje izdaje nadzorno tijelo kako bi se onemogućila ponovna upotreba.”
zamjenjuju se sljedećima:
„Na svim etiketama mora se nalaziti logotip oznake izvornosti i riječi ‚Denominación de Origen Montes de Toledo’ ili ‚DOP Montes de Toledo’.
Na pakiranjima u kojima se zaštićeno ulje stavlja na tržište nalaze se naljepnica s jamstvom i numerirane sekundarne etikete s logotipom oznake izvornosti koje izdaje nadzorno tijelo kako bi se onemogućila ponovna upotreba.”
Nacionalni zahtjevi
Radi prilagodbe tog odlomka važećim propisima sadržaj se mijenja kako slijedi:
„— |
Uredba (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode. |
— |
Orden de 9 de mayo de 1998, de la Consejería de Agricultura y Medio Ambiente, por la que se dictan disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios (Službeni list autonomne zajednice Castilla-La Mancha br. 23 od 22. svibnja 1998.) |
— |
Real Decreto 1335/2011, de 3 de octubre, por el que se regula el procedimiento para la tramitación de las solicitudes de inscripción en el Registro Comunitario de las Denominaciones de Origen Protegidas y de las Indicaciones Geográficas Protegidas, y la oposición a ellas.” |
Ostalo (nadzorno tijelo)
Tekst tog odlomka mijenja se kako je navedeno u nastavku jer navođenje statuta navedenog tijela nije relevantno za ovu specifikaciju.
„Certificiranje proizvoda osigurava regulatorno vijeće za ZOI ‚Montes de Toledo’ (Fundación ‚Consejo Regulador de la Denominación de Origen de aceite Montes de Toledo’), koje djeluje kao neprofitna zaklada koja svoja sredstva kontinuirano ulaže u ostvarivanje svojih ciljeva i čiju je sukladnost s normom UNE-EN/ISO-CEI 17065 akreditiralo španjolsko nacionalno akreditacijsko tijelo ‚Entidad Nacional de Acreditación’ (ENAC).
Ažurirane informacije o nadzornim tijelima ovlaštenima za provjeru sukladnosti s ovom specifikacijom dostupne su na sljedećem web-mjestu:
http://pagina.jccm.es/agricul/paginas/comercial-industrial/figuras_calidad/reg_op/buscar_reg_ent.htm
Sadašnje nadzorno tijelo jest sljedeće certifikacijsko tijelo:
Naziv: |
Fundación ‚Consejo Regulador de la Denominación de Origen de aceite Montes de Toledo’ |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+34 925257402 |
|||
Faks |
+34 925257402 |
|||
E-pošta: |
domt@domontesdetoledo.com |
To nadzorno tijelo ovlastila je autonomna zajednica Castilla-La Mancha i akreditirao ENAC u skladu s uvjetima utvrđenima europskom normom UNE-EN/ISO-CEI 17065 (Opći uvjeti za subjekte zadužene za certificiranje proizvoda).
Nadzorno tijelo mora poduzeti potrebne korake kako bi ispitalo sukladnost sa specifikacijom u skladu sa zahtjevima sustava certificiranja određenog proizvoda.
Nadzorno tijelo mora poštovati primjenjiva pravila i sve ostale zahtjeve, poput uzimanja uzoraka, ispitivanja i provjera, koji će služiti kao osnova za sustav certificiranja u njegovu priručniku o kvaliteti.
Njegove su posebne funkcije sljedeće:
— |
provjera uzoraka, |
— |
ispitivanje sukladnosti svojstava proizvoda kako su utvrđena u specifikaciji, |
— |
revizija evidencije o proizvodnji zaštićenih ulja.” |
JEDINSTVENI DOKUMENT
„MONTES DE TOLEDO”
EU br.: ES-PDO-0205-01270 – 29.10.2014.
ZOI ( X ) ZOZP ( )
1. Naziv
„Montes de Toledo”
2. Država članica ili treća zemlja
Španjolska
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.5. Ulja i masnoće (maslac, margarin, ulje itd.)
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
Ekstra djevičansko maslinovo ulje dobiveno od plodova maslina (Olea Europea L.) sorte Cornicabra mehaničkim postupcima ili drugim fizičkim metodama koje ne uzrokuju promjene u ulju, uz očuvanje okusa, arome i svojstava plodova od kojih se dobiva.
Fizička, kemijska i organoleptička svojstva:
— |
kiselost: najviše 0,5 °, |
— |
udio peroksida: najviše 15 Meq O2 po kilogramu ulja, |
— |
apsorbancija u ultraljubičastom spektru (K270): najviše 0,20, |
— |
vlažnost: najviše 0,1 %, |
— |
nečistoće: najviše 0,1 %, |
— |
boja može biti od zlatnožute do intenzivne zelene, ovisno o razdoblju berbe i zemljopisnom položaju u regiji, |
— |
s organoleptičkog stajališta, ulja s oznakom izvornosti „Montes de Toledo” imaju srednje do intenzivne vrijednosti u pogledu pozitivnih svojstava voćne, gorke i pikantne arome. |
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
—
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Uzgoj maslina i izrada ulja moraju se provoditi na zemljopisnom području opisanom u točki 4.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
— |
Ulje se skladišti u uljarama i pogonima za pakiranje koje nadzorno tijelo ovlasti i koji imaju prikladne objekte kako bi se zajamčilo optimalno čuvanje ulja. |
— |
Pogon za pakiranje mora imati sustave koji omogućuju pakiranje ulja sa zaštićenom oznakom izvornosti odvojeno od svih ostalih ulja koje pakira. Mora imati i akreditirane sustave za mjerenje ulja. |
— |
Ulje se mora pakirati u spremnike od stakla, obloženog metala, PET plastike ili staklokeramike. |
— |
Kako bi se karakteristična svojstva tog ulja očuvala tijekom svake faze, postupak pakiranja provodi se na priznatom zemljopisnom području. Nadzorna tijela u potpunosti osiguravaju nadzor proizvodnje, a proizvođači na području provode završno rukovanje proizvodom. Proizvođači na području najviše znaju o ponašanju tih ulja pri rukovanju tijekom pakiranja, o trajanju i načinima pretakanja, upotrebi filtera, dijatomejske zemlje i celuloze, o temperaturi pri pakiranju, ponašanju na hladnoći i tijekom skladištenja. Cilj je sačuvati bitna svojstva proizvoda. |
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Na svim etiketama mora se nalaziti logotip oznake i riječi „Denominación de Origen Protegida Montes de Toledo” ili „DOP Montes de Toledo”.
Na pakiranjima u kojima se zaštićeno ulje stavlja na tržište nalaze se naljepnica s jamstvom i numerirane sekundarne etikete s logotipom oznake izvornosti koje izdaje nadzorno tijelo kako bi se onemogućila ponovna upotreba.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Zemljopisno se područje nalazi u autonomnoj zajednici Castilla-La Mancha. Obuhvaća jugozapadne regije pokrajine Toledo i sjeverozapadne regije pokrajine Ciudad Real. Njegovu središnju os čini planinski lanac Montes de Toledo. Zemljopisno područje proizvodnje sastoji se od 128 općina koje pripadaju pokrajinama Toledo i Ciudad Real. Od tih 128 općina 106 ih pripada pokrajini Toledo, a 22 pokrajini Ciudad Real.
Općine pokrajine Toledo:
Ajofrín, Alameda de la Sagra, Albarreal de Tajo, Alcaudete de la Jara, Aldeanueva de Barbarroya, Aldeanueva de San Bartolome, Almonacid de Toledo, Añover de Tajo, Arges, Bargas, Belvis de la Jara, Borox, Burguillos de Toledo, Burujón, Cabañas de la Sagra, Calera y Chozas, Campillo de la Jara, Cañumas, Carmena, Carpio de Tajo (El), Carranque, Casasbuenas, Cebolla, Cedillo del Condado, Cobeja, Chueca, Cobisa, Consuegra, Cuerva, Dosbarrios, Espinoso del Rey, Esquivias, Estrella (La), Gálvez, Guadamur, Guardia (La), Herencias (Las), Hontanar, Huerta de Valdecarábanos, Illescas, Layos, Lominchar, Madridejos, Magán, Malpica de Tajo, Manzaneque, Marjaliza, Mascaraque, Mata (La), Mazarambroz, Menasalbas, Mesegar, Mocejón, Mohedas de la Jara, Montearagón, Mora, Nambroca, Nava de Ricomalillo (La), Navahermosa, Navalmorales (Los), Navalucillos (Los), Noez, Numancia de la Sagra, Olías del Rey, Orgaz, Palomeque, Pantoja, Polán, Puebla de Montalban (La), Pueblanueva (La), Pulgar, Recas, Retamoso, Robledo de Mazo, Romeral (El), San Bartolome de las Abiertas, San Martín de Montalbán, San Martín de Pusa, San Pablo de los Montes, Santa Ana de Pusa, Seseña, Sevilleja de la Jara, Sonseca, Talavera de la Reina, Tembleque, Toledo, Torrecilla de la Jara, Totanes, Turleque, Ugena, Urda, Ventas con Peña Aguilera (Las), Villaluenga de la Sagra, Villaminaya, Villamuelas, Villanueva de Bogas, Villarejo de Montalbán, Villaseca de la Sagra, Villasequilla de Yepes, El Viso de San Juan, Yébenes (Los), Yeles, Yepes, Yuncler, Yunclillos i Yuncos.
Općine pokrajine Ciudad Real:
Alcoba, Anchuras, Arroba de los Montes, Cortijos (Los), El Robledo, Fernancaballero, Fontanarejo, Fuente el Fresno, Herencia, Horcajo de los Montes, Labores (Las), Luciana, Malagón, Navalpino, Navas de Estena, Picón, Piedrabuena, Porzuna, Puebla de Don Rodrigo, Puertolápice, Retuerta del Bullaque i Villarrubia de los Ojos.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Na pedoklimatskim uvjetima planina Montes de Toledo i radu brojnih generacija maslinara zasniva se prirodan odabir sorte Cornicabra koja se najbolje prilagodila području i koja se jedina upotrebljava za proizvodnju ulja „Montes de Toledo”. U pogledu povezanosti geoloških i pedoloških karakteristika potrebno je naglasiti da je i oblikovanje tla uglavnom slabe plodnosti ostavilo traga na kulturama. Izložene su neprestanom stresu. Te karakteristike naglasile su prirodni odabir na kojem se temelje razlikovna svojstva proizvoda. Sorta Cornicabra i pedoklimatski uvjeti zemljopisnog područja ulju daju njegove fizikalno-kemijske karakteristike, visok udio oleinske kiseline i nizak udio linolne kiseline kao i visok udio polifenola te posebna organoleptička svojstva sa snažnim osjećajem gustoće u ustima. Ulja te sorte voćnog su okusa i aromatična te imaju srednje do intenzivne vrijednosti gorčine i pikantnosti.
Upućivanje na objavu specifikacije
(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe (3))
http://pagina.jccm.es/agricul/paginas/comercial-industrial/consejos_new/pliegos/20131204_PLIEGO_DOP_ACEITE_MONTES_TOLEDO.pdf
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
(2) SL L 178, 5.7.2008., str. 11.
(3) Vidjeti bilješku 1.