Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.06.003.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

06.   Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

Svezak 003

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1963

P 125

2240

 

 

31963L0474

 

 

 

(63/474/EEZ)
Direktiva Vijeća od 30. srpnja 1963. o liberalizaciji prijenosa za nerobne transakcije koje nisu u vezi s kretanjem robe, usluga, kapitala ili osoba

3

1975

L 167

19

 

 

31975D0365

 

 

 

(75/365/EEZ)
Odluka Vijeća od 16. lipnja 1975. o osnivanju Odbora visokih dužnosnika za javno zdravstvo

5

1993

L 129

25

 

 

31993D0327

 

 

 

(93/327/EEZ)
Odluka Komisije od 13. svibnja 1993. o utvrđivanju uvjeta na temelju kojih naručitelji koji iskorištavaju geografska područja u svrhu istraživanja ili vađenja nafte, plina, ugljena ili ostalih krutih goriva moraju Komisiji dostaviti informacije o ugovorima koje dodjeljuju

6

2001

L 184

1

 

 

32001L0034

 

 

 

Direktiva 2001/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. svibnja 2001. o uvrštenju vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze te o informacijama koje treba objaviti o tim vrijednosnim papirima

8

2003

L 096

16

 

 

32003L0006

 

 

 

Direktiva 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o trgovanju na temelju povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi tržišta)

74

2003

L 345

64

 

 

32003L0071

 

 

 

Direktiva 2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o prospektu koji je potrebno objaviti prilikom javne ponude vrijednosnih papira ili prilikom uvrštavanja u trgovanje te o izmjeni Direktive 2001/34/EZ (1)

84

2004

L 162

70

 

 

32004L0072

 

 

 

Direktiva Komisije 2004/72/EZ od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prihvaćenih tržišnih praksi, definicije povlaštene informacije u odnosu na izvedenice na robu, izrade popisa upućenih osoba, prijavljivanja transakcija osoba na rukovodećim položajima i prijavljivanja sumnjivih transakcija (1)

110

2006

L 363

141

 

 

32006L0100

 

 

 

Direktiva Vijeća 2006/100/EZ od 20. studenoga 2006. o prilagodbi određenih direktiva iz područja slobode kretanja osoba zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske

116

2009

L 302

32

 

 

32009L0065

 

 

 

Direktiva 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (preinačena) (1)

213

2010

L 176

1

 

 

32010R0583

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 583/2010 od 1. srpnja 2010. o provedbi Direktive 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s ključnim informacijama za ulagatelje i uvjetima koje je potrebno ispuniti prilikom dostavljanja ključnih informacija ulagateljima ili prospekta na trajnom mediju koji nije papir ili putem internetske stranice (1)

278

2010

L 176

16

 

 

32010R0584

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 584/2010 od 1. srpnja 2010. o provedbi Direktive 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi oblika i sadržaja standardne obavijesti i potvrde UCITS-a, korištenja elektroničke komunikacije između nadležnih tijela za potrebe obavješćivanja i postupaka izravnog nadzora i istražnih radnji i razmjene informacija između nadležnih tijela (1)

293

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

3


31963L0474


P 125/2240

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.07.1963.


DIREKTIVA VIJEĆA

od 30. srpnja 1963.

o liberalizaciji prijenosa za nerobne transakcije koje nisu u vezi s kretanjem robe, usluga, kapitala ili osoba

(63/474/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKE EKONOMSKE ZAJEDNICE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 63. i članak 106. stavak 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Skupštine (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora,

budući da uspostavljanje zajedničkog tržišta zahtijeva ukidanje ograničenja za prijenose među rezidentima država članica što je moguće prije, te na što širem planu;

budući da je u području prijenosa u pogledu nerobnih transakcija iz Priloga III. Ugovoru, na koje se ne primjenjuju odredbe članka 106. stavaka 1. i 2. ili Poglavlja o slobodi kretanja kapitala, u državama članicama već ostvarena visoka razina liberalizacije;

budući da se na tim osnovama, a uzimajući u obzir gospodarske prilike u državama članicama, liberalizacija prijenosa, koji se odnose na sve te transakcije u obliku općeg odobrenja ili barem izdavanja svih potrebnih odobrenja za devizno poslovanje, čini moguća već u sadašnjoj fazi prijelaznog razdoblja,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

1.   Države članice izdaju sva devizna odobrenja potrebna za prijenose među rezidentima država članica, koji se odnose na nerobne transakcije navedene u Prilogu ovoj Direktivi.

2.   Države članice omogućuju da se prijenosi koji se odnose na te transakcije obavljaju prema deviznim tečajevima koji važe za plaćanja tekućih transakcija.

Članak 2.

1.   Odredbe ove Direktive ne ograničavaju pravo država članica da provjere prirodu i autentičnost transakcija ili prijenosa, te da poduzmu sve potrebne mjere za sprečavanje povrede njihovih zakona i propisa.

2.   Države članice u najvećoj mogućoj mjeri pojednostavljuju formalnosti za izdavanje odobrenja i provođenje nadzora nad prijenosima, te se u pogledu tog pojednostavljenja međusobno savjetuju, ako je to potrebno.

Članak 3.

U roku pet mjeseci od objave ove Direktive, države članice poduzimaju mjere kako bi se uskladile s njezinim odredbama te o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. srpnja 1963.

Za Vijeće

Predsjednik

J. M. A. H. LUNS


(1)  SL 61, 19.4.1963., str. 1275.


PRILOG

Nerobne transakcije iz članka 1. Direktive

Bankovne naknade.

Troškovi zastupanja.

Sudjelovanje društava kćeri i podružnica u režijskim troškovima matičnih društava koja se nalaze u inozemstvu i obratno.

Razlike, posredničke marže i polozi za poslove na terminskim robnim burzama u skladu s uobičajenom poslovnom praksom.

Pretplate i članarine (osim onih koje predstavljaju naknadu za usluge i doprinose uplaćene javnim ili privatnim ustanovama socijalnog osiguranja).

Državni izdaci (službena predstavništva u inozemstvu, doprinosi međunarodnim organizacijama).

Porezi (osim poreza na nasljedstvo), sudski troškovi, registracija patenata i trgovačkih oznaka.

Naknade štete, u slučajevima kada se ne mogu smatrati kapitalom.

Povrat sredstava u slučaju otkaza ugovora i povrat nezahtijevanih plaćanja, ako se posljednji ne mogu smatrati kapitalom.

Novčane kazne.

Periodično plaćanje usluga javnog prijevoza, poštanskih, telegrafskih i telefonskih usluga.

Konzularni primici.

Zakonski određene naknade za uzdržavanje i financijska pomoć u nepovoljnim uvjetima.

Troškovi dokumentacije svih vrsta koje u vlastito ime snose ovlaštene mjenjačke institucije.

Sportske nagrade i dobici na utrkama (osim onih koje osvoje profesionalci).


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

5


31975D0365


L 167/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.06.1975.


ODLUKA VIJEĆA

od 16. lipnja 1975.

o osnivanju Odbora visokih dužnosnika za javno zdravstvo

(75/365/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da primjena mjera koje je Vijeće donijelo u vezi s učinkovitim ostvarivanjem prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga i usklađivanja odredaba utvrđenih u zakonima, drugim propisima i upravnim postupcima, a koje se odnose na djelatnosti liječnika, može prouzročiti probleme koje je potrebno zajednički razmotriti;

budući da u tu svrhu treba osnovati odbor kojim predsjedava Komisija, a koji se sastoji od predstavnika država članica, odnosno njihovih tijela,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

U okviru Komisije osniva se Odbor visokih dužnosnika za javno zdravstvo, dalje u tekstu „Odbor”.

Članak 2.

Zadaća je Odbora:

otkrivati i analizirati poteškoće koje se mogu pojaviti u provedbi direktiva 75/362/EEZ (1) i 75/363/EEZ (2);

prikupljati sve relevantne podatke o uvjetima pod kojima se u državama članicama pruža opća i specijalistička zdravstvena zaštita;

davati mišljenja koja bi rad Komisije mogla usmjeriti na izmjenu gore spomenutih direktiva.

Članak 3.

1.   Odbor se sastoji od visokih dužnosnika iz država članica, koji su neposredno odgovorni za područje javnog zdravstva.

2.   Članove odbora određuju države članice, svaka od njih određuje jednog člana i jednog njegovog zamjenika.

3.   Odborom predsjeda predstavnik Komisije.

Članak 4.

Odbor donosi svoj poslovnik.

Sastavljeno u Luxembourgu 16. lipnja 1975.

Za Vijeće

Predsjednik

R. RYAN


(1)  SL L 167, 30.6.1975., str. 1.

(2)  SL L 167, 30.6.1975., str. 14.


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

6


31993D0327


L 129/25

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.05.1993.


ODLUKA KOMISIJE

od 13. svibnja 1993.

o utvrđivanju uvjeta na temelju kojih naručitelji koji iskorištavaju geografska područja u svrhu istraživanja ili vađenja nafte, plina, ugljena ili ostalih krutih goriva moraju Komisiji dostaviti informacije o ugovorima koje dodjeljuju

(93/327/EEZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/531/EEZ od 17. rujna 1990. o postupcima nabave za subjekte u sektorima vodoopskrbe, energetike, prometa i telekomunikacija (1), a posebno njezin članak 3. stavak 2. točku (b) i članak 32. stavke 4. do 7.,

uzimajući u obzir mišljenje Savjetodavnog odbora za javne nabave,

budući da članak 3. stavak 2. točka (b) Direktive 90/531/EEZ propisuje da ugovorni subjekti koji iskorištavaju geografska područja u svrhu istraživanja ili vađenja nafte, plina, ugljena ili ostalih krutih goriva moraju Komisiji dostaviti, pod njezinim uvjetima, podatke koji se odnose na ugovore koje dodjeljuju;

budući da ovi podaci trebaju omogućiti Komisiji izvršavanje njezinog zadatka praćenja primjene prava Zajednice i izrade statističkih studija;

budući da obveza dostavljanja podataka o svim dodijeljenim ugovorima treba, međutim, biti ograničena na ugovore čija je vrijednost dovoljno velika, tj. sve ugovore čija je vrijednost veća od 5 milijuna ECU;

budući da bi za ugovore vrijednosti od 400 000 do 5 milijuna ECU trebali biti dovoljno sažeti periodični podaci,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Države članice osiguravaju da ugovorni subjekti koji obavljaju jednu ili više djelatnosti iz članka 3. stavka 1. Direktive 90/531/EEZ u roku od 48 dana od datuma kada je dotični ugovor dodijeljen obavješćuju Komisiju, za svaki ugovor koji dodijele čija vrijednost (određena u skladu s člankom 12. te Direktive) prelazi 5 milijuna ECU, o svim podacima iz Priloga ovoj Odluci.

Članak 2.

Za ugovore u vrijednosti od 400 000 do 5 milijuna ECU, ugovorni subjekti iz članka 1. ove Odluke dužni su:

1.

za svaki ugovor, čuvati podatke iz točaka 1. do 9. Priloga najmanje 4 godine od datuma kada je ugovor dodijeljen;

2.

dostaviti ove podatke Komisiji odmah, na njezin zahtjev, ili najkasnije 48 dana nakon isteka kalendarskog tromjesečja u kojem je dotični ugovor dodijeljen.

Članak 3.

Ova se Odluka primjenjuje na ugovore koji su dodijeljeni nakon 1. siječnja 1993.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. svibnja 1993.

Za Komisiju

Raniero VANNI D'ARCHIRAFI

Član Komisije


(1)   SL L 297, 29.10.1990., str. 1.


PRILOG

Članak 3. Direktive 90/531/EEZ

Podaci koje je potrebno čuvati ili dostaviti Komisiji vezano za svaki dodijeljeni ugovor

Podaci koji se ne objavljuju

1.

Naziv i adresa ugovornog subjekta.

2.

Vrsta ugovora (nabava robe ili radovi; prema potrebi, navesti je li to okvirni sporazum).

3.

Jasan pokazatelj prirode pruženog proizvoda, rada ili usluge (primjerice, koristeći klasifikaciju proizvoda prema djelatnostima).

4.

Je li ugovor objavljen i, ako jest, u kojim novinama ili stručnim časopisima. Ako nije, navesti korišten postupak javnog nadmetanja.

5.

Broj primljenih ponuda.

6.

Datum dodjele ugovora.

7.

Naziv i adresa uspješnog dobavljača ili izvođača radova.

8.

Vrijednost ugovora.

9.

Predviđeno trajanje ugovora.

10.

Bilo koji dio veći od 10 % vrijednosti ugovora koji je, ili može biti, dodijeljen podizvođaču.

11.

Država podrijetla proizvoda ili usluge.

12.

Glavna mjerila dodjele koja su izabrana za utvrđivanje gospodarski najpovoljnije ponude.

13.

Je li ugovor dodijeljen ponuditelju koji je podnio alternativnu ponudu s obzirom na početnu specifikaciju ugovornog subjekta.


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

8


32001L0034


L 184/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.05.2001.


DIREKTIVA 2001/34/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 28. svibnja 2001.

o uvrštenju vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze te o informacijama koje treba objaviti o tim vrijednosnim papirima

SADRŽAJ

UVODNE IZJAVE

GLAVA I. DEFINICIJE I PODRUČJE PRIMJENE

Poglavlje I. Definicije

Članak 1

Poglavlje II. Područje primjene

Članak 2

Članak 3

Članak 4

GLAVA II. OPĆE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA SLUŽBENU KOTACIJU VRIJEDNOSNIH PAPIRA

Poglavlje I. Opći uvjeti za uvrštenje

Članak 5

Članak 6

Članak 7

Poglavlje II. Stroži ili dodatni uvjeti i obveze

Članak 8

Poglavlje III. Odstupanja

Članak 9

Članak 10

Poglavlje IV. Ovlasti nacionalnih nadležnih tijela

Odjeljak 1. Odluka o uvrštenju

Članak 11

Članak 12

Članak 13

Članak 14

Članak 15

Odjeljak 2. Informacije koje traže nadležna tijela

Članak 16

Odjeljak 3. Mjere protiv izdavatelja koji ne ispunjava obveze koje proizlaze iz uvrštenja

Članak 17

Odjeljak 4. Privremena obustava i isključenje iz kotacije

Članak 18

Odjeljak 5. Pravo obraćanja sudu u slučaju odbijanja uvrštenja ili isključenja iz kotacije

Članak 19

GLAVA III. POSEBNI UVJETI KOJI SE ODNOSE NA SLUŽBENE KOTACIJE VRIJEDNOSNIH PAPIRA

Poglavlje I. Objavljivanje prospekta radi uvrštenja

Odjeljak 1. Opće odredbe

Članak 20

Članak 21

Članak 22

Odjeljak 2. Djelomično ili potpuno izuzeće od obveze objavljivanja prospekta

Članak 23

Odjeljak 3. Dopušteno izostavljanje određenih informacija iz prospekta

Članak 24

Odjeljak 4. Sadržaj prospekta u posebnim slučajevima

Članak 25

Članak 26

Članak 27

Članak 28

Članak 29

Članak 30

Članak 31

Članak 32

Članak 33

Članak 34

Odjeljak 5. Provjera i distribucija prospekta

Članak 35

Članak 36

Odjeljak 6. Određivanje nadležnog tijela

Članak 37

Odjeljak 7. Uzajamno priznavanje

Članak 38

Članak 39

Članak 40

Poglavlje 8. Sporazumi s državama koje nisu članice

Članak 41

Poglavlje II. Specifični uvjeti za uvrštenje dionica

Odjeljak 1. Uvjeti koji se odnose na društva za čije se dionice traži uvrštenje u službenu kotaciju

Članak 42

Članak 43

Članak 44

Odjeljak 2. Uvjeti koji se odnose na dionice čije se uvrštenje traži

Članak 45

Članak 46

Članak 47

Članak 48

Članak 49

Članak 50

Članak 51

Poglavlje III. Posebni uvjeti koji se odnose na uvrštenje u službenu kotaciju dužničkih vrijednosnih papira koje je izdalo poduzeće

Odjeljak 1. Uvjeti koji se odnose na poduzeća za čije se dužničke vrijednosne papire traži uvrštenje u službenu kotaciju

Članak 52

Odjeljak 2. Uvjeti koji se odnose na dužničke vrijednosne papire za koje se traži uvrštenje u službenu kotaciju

Članak 53

Članak 54

Članak 55

Članak 56

Članak 57

Odjeljak 3. Ostali uvjeti

Članak 58

Članak 59

Poglavlje IV. Posebni uvjeti koji se odnose na uvrštenje u službenu kotaciju dužničkih vrijednosnih papira koje je izdala država, njezina regionalna ili lokalna tijela ili javno međunarodno tijelo

Članak 60

Članak 61

Članak 62

Članak 63

GLAVA IV. OBVEZE KOJE SE ODNOSE NA VRIJEDNOSNE PAPIRE UVRŠTENE U SLUŽBENU KOTACIJU

Poglavlje I. Obveze društava čije su dionice uvrštene u službenu kotaciju

Odjeljak 1. Kotiranje novoizdanih dionica istoga roda

Članak 64

Odjeljak 2. Postupanje prema dioničarima

Članak 65

Odjeljak 3. Izmjena osnivačkog akta ili statuta

Članak 66

Odjeljak 4. Godišnji financijski izvještaji i godišnje izvješće

Članak 67

Odjeljak 5. Dodatne informacije

Članak 68

Odjeljak 6. Istovjetnost informacija

Članak 69

Odjeljak 7. Informacije koje treba objavljivati periodično

Članak 70

Članak 71

Odjeljak 8. Objavljivanje i sadržaj polugodišnjih izvješća

Članak 72

Članak 73

Članak 74

Članak 75

Članak 76

Članak 77

Poglavlje II. Obveza izdavatelja čiji su dužnički vrijednosni papiri uvršteni u službenu kotaciju

Odjeljak 1. Dužnički vrijednosni papiri koje je izdalo poduzeće

Članak 78

Članak 79

Članak 80

Članak 81

Članak 82

Odjeljak 2. Dužnički vrijednosni papiri koje je izdala država, njezina regionalna ili lokalna tijela ili javno međunarodno tijelo

Članak 83

Članak 84

Poglavlje III. Obveze koje se odnose na informacije koje treba objaviti pri stjecanju ili otpuštanju većinskog udjela u nekome društvu iz kotacije

Odjeljak 1. Opće odredbe

Članak 85

Članak 86

Članak 87

Članak 88

Odjeljak 2. Informacije u slučaju stjecanja ili otpuštanja većinskoga udjela

Članak 89

Članak 90

Članak 91

Odjeljak 3. Utvrđivanje glasačkih prava

Članak 92

Odjeljak 4. Izuzeća

Članak 93

Članak 94

Članak 95

Odjeljak 5. Nadležna tijela

Članak 96

Odjeljak 6. Sankcije

Članak 97

GLAVA V. OBJAVA I PRIOPĆAVANJE INFORMACIJA

Poglavlje I. Objava i priopćavanje prospekta radi uvrštenja vrijednosnih papira u službenu kotaciju

Odjeljak 1. Postupci i rokovi objave prospekta i njegovih dopuna

Članak 98

Članak 99

Članak 100

Odjeljak 2. Prethodno priopćavanje načina objave nadležnim tijelima

Članak 101

Poglavlje II. Objavljivanje i priopćavanje informacija nakon uvrštenja u kotaciju

Članak 102

Poglavlje III. Jezici

Članak 103

Članak 104

GLAVA VI. NADLEŽNA TIJELA I SURADNJA IZMEĐU DRŽAVA ČLANICA

Članak 105

Članak 106

Članak 107

GLAVA VII. ODBOR ZA KONTAKTE

Poglavlje I. Sastav, rad i zadaci Odbora

Članak 108

Poglavlje II. Prilagodba iznosa tržišne kapitalizacije dionica

Članak 109

GLAVA VIII. ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 110

Članak 111

Članak 112

Članak 113

Prilog I. – Shema prospekta za uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze

Prilog II. – Dio A. Direktive stavljene izvan snage i njihove uzastopne izmjene (iz članka 111.)

Prilog II. – Dio B. Rokovi za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo (iz članka 111.)

Prilog III. – Korelacijska tablica

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 44. i 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 79/279/EEZ od 5. ožujka 1979. o usklađivanju uvjeta za uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze (3), Direktiva Vijeća 80/390/EEZ od 17. ožujka 1980. o usklađivanju zahtjeva za sastavljanje, provjeru i distribuciju pojedinosti koje treba objaviti radi uvrštenja vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze (4), Direktiva Vijeća 82/121/EEZ od 15. veljače 1982. o informacijama koje društva, čije su dionice uvrštene u službenu kotaciju burze, moraju redovito objavljivati (5) i Direktiva Vijeća 88/627/EEZ od 12. prosinca 1988. o informacijama koje se moraju objavljivati pri stjecanju ili otpuštanju većinskoga udjela u društvu iz kotacije (6), nekoliko su puta bile znatno izmijenjene. U interesu jasnoće i racionalnosti, navedene Direktive treba kodificirati tako da budu udružene u jedinstveni tekst.

(2)

Usklađivanje uvjeta za uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju na burzi čije je sjedište ili koja posluje u državama članicama vjerojatno bi pružilo jednaku zaštitu ulagateljima na razini Zajednice, što će zbog ujednačenijih jamstava danih ulagateljima u raznim državama članicama olakšati uvrštenje vrijednosnih papira iz drugih država članica u službenu kotaciju burze u svakoj državi članici, a isto tako i uvrštenje u kotaciju bilo kojeg vrijednosnog papira na više burzi u Zajednici; stoga će pridonijeti većem prožimanju nacionalnih tržišta vrijednosnih papira uklanjanjem onih prepreka koje se mogu razborito ukloniti i prema tome pridonijeti budućoj uspostavi Europskog tržišta kapitala.

(3)

Takvo usklađivanje mora se, dakle, primijeniti na vrijednosne papire, bez obzira na pravni status njihovih izdavatelja, i mora se, prema tome, također primijeniti na vrijednosne papire koje izdaju države koje nisu članice, njihova regionalna ili lokalna tijela ili međunarodna javna tijela; ova Direktiva stoga obuhvaća pravne osobe koje nisu obuhvaćene odredbama članka 48. drugog stavka Ugovora.

(4)

Trebala bi postojati mogućnost prava obraćanja sudovima protiv odluka nadležnih nacionalnih tijela u vezi s primjenom ove Direktive, o uvrštenju vrijednosnih papira u službenu kotaciju, iako se ne smije dopustiti da to pravo ograniči slobodu odlučivanja tih tijela.

(5)

U početku bi to usklađivanje uvjeta za uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju trebalo biti dovoljno fleksibilno da omogući uzimanje u obzir postojećih razlika u strukturama tržišta vrijednosnih papira u državama članicama i da omogući da države članice povedu računa o svim specifičnim situacijama s kojima se mogu suočiti.

(6)

Zbog toga bi se usklađivanje najprije trebalo ograničiti na uspostavu minimalnih uvjeta za uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju na burzama čije je sjedište ili koje posluju u državama članicama, bez priznavanja izdavateljima bilo kakvoga prava na uvrštenje u kotaciju.

(7)

To djelomično usklađivanje uvjeta za uvrštenje u službenu kotaciju predstavlja prvi korak prema kasnijem preciznijem ujednačavanju pravila država članica na tom području.

(8)

Tržište na kojemu poduzeća posluju proširilo se i obuhvaća cijelu Zajednicu, a to proširenje uključuje i odgovarajući porast njihovih financijskih potreba te proširenje tržišta kapitala na kojima ispunjavaju svoje potrebe; uvrštenje u službenu kotaciju na burzama država članica vrijednosnih papira koje su poduzeća izdala predstavlja važan način pristupa tim tržištima kapitala; štoviše, ograničenja pri kupnji vrijednosnih papira kojima se trguje na burzama druge države članice uklonjena su u sklopu liberalizacije kretanja kapitala.

(9)

U većini država članica čija poduzeća nude svoje vrijednosne papire javnosti zahtijeva se očuvanje zaštite interesa postojećih i potencijalnih ulagatelja, bilo u trenutku njihova izdavanja ili u trenutku uvrštenja u službenu kotaciju burze; takve zaštitne mjere zahtijevaju pružanje dostatnih i što je moguće objektivnijih informacija u pogledu financijskog položaja izdavatelja te pojedinosti o vrijednosnim papirima za koje se zahtijeva uvrštenje u službenu kotaciju; oblik u kojem se traže te informacije obično podrazumijeva objavljivanje prospekta.

(10)

Zahtijevane zaštitne mjere se razlikuju između pojedinih država članica, kako u pogledu sadržaja i izgleda prospekta, tako i u pogledu učinkovitosti, metoda i vremenskog usklađivanja provjere informacija koje on sadrži; te razlike ne samo da otežavaju poduzećima uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju na burzama u više država članica, nego također sprečavaju ulagatelje iz jedne države članice da steknu vrijednosne papire uvrštene na burzama drugih država članica, čime se onemogućava financiranje poduzeća i ulaganje diljem Zajednice.

(11)

Te bi razlike trebalo ukloniti usklađivanjem pravila i propisa, bez potrebe da ih se potpuno ujednači, kako bi se postigao primjeren stupanj jednakosti zaštitnih mjera koje se zahtijevaju u svakoj državi članici radi osiguranja pružanja dostatnih i što je moguće objektivnijih informacija postojećim i potencijalnim imateljima vrijednosnih papira.

(12)

Takvo se usklađivanje mora primijeniti na vrijednosne papire neovisno o pravnom statusu poduzeća koje ih izdaje; ova se Direktiva odnosi na pravne osobe koje nisu spomenute u članku 48. drugom stavku Ugovora.

(13)

Uzajamno priznavanje prospekta koji se objavljuje radi uvrštenja vrijednosnih papira u službenu kotaciju predstavlja važan korak prema stvaranju unutarnjeg tržišta Zajednice.

(14)

S tim u vezi, potrebno je navesti koja su tijela nadležna za provjeru i odobravanje prospekta koji se treba objaviti radi uvrštenja vrijednosnih papira u službenu kotaciju u slučaju istodobnih zahtjeva za uvrštenje u službenu kotaciju u dvjema državama članicama ili više njih.

(15)

U članku 21. Direktive Vijeća 89/298/EEZ od 17. travnja 1989. o usklađivanju zahtjeva za sastavljanje, provjeru i distribuciju prospekta koji se treba objaviti kad su prenosivi vrijednosni papiri ponuđeni javnosti (7) predviđeno je da se, u slučajevima u kojima su javne ponude izvršene istodobno ili u kratkim vremenskim razmacima u dvjema državama članicama ili više njih, prospekt za javnu ponudu koji je sastavljen i odobren u skladu s člancima 7., 8. ili 12. te Direktive mora priznati kao prospekt za javnu ponudu i u ostalim državama članicama kojih se to tiče na temelju uzajamnog priznavanja.

(16)

Također je poželjno omogućiti priznavanje prospekta za javnu ponudu kao prospekta za uvrštenje u službenu kotaciju burze ako se uvrštenje u službenu kotaciju burze zahtijeva u kratkome vremenskome razdoblju poslije javne ponude.

(17)

Uzajamno priznavanje prospekta za javnu ponudu i prospekta za uvrštenje u službenu kotaciju samo po sebi ne podrazumijeva pravo na uvrštenje.

(18)

Preporučljivo je, putem sporazuma koje će Zajednica sklapati s državama nečlanicama, osigurati proširenje priznavanja prospekta za uvrštenje u službenu kotaciju iz tih država na temelju načela uzajamnosti.

(19)

Čini se primjerenim dati državi članici u kojoj se traži uvrštenje u službenu kotaciju mogućnost da u određenim slučajevima dopusti djelomično ili potpuno izuzeće od obveze objave prospekta za uvrštenje u službenu kotaciju onim izdavateljima čiji su vrijednosni papiri već uvršteni u službenu kotaciju burze u nekoj drugoj državi članici.

(20)

Društva koja su već neko vrijeme uvrštena u kotacije u Zajednici i koja imaju visoku kvalitetu i međunarodni ugled najvjerojatniji su kandidati za prekogranično uvrštenje u kotacije. Ta su društva obično dobro poznata u većini država članica, a informacije o njima lako su dostupne i raspoložive.

(21)

Cilj je ove Direktive osigurati da ulagatelji dobiju dovoljno informacija; kad društvo traži da se njegovi vrijednosni papiri uvrste u kotaciju u državi članici domaćinu, ulagatelji koji posluju na tržištu te države bit će dovoljno zaštićeni i ako dobiju samo sažete informacije, a ne cjeloviti prospekt.

(22)

Države članice mogu smatrati korisnim utvrđivanje nediskriminirajućih minimalnih kvantitativnih kriterija, kao što je tekuća tržišna kapitalizacija dionica, koje izdavatelji moraju ispuniti kako bi se mogli koristiti mogućnošću izuzeća utvrđenoga u ovoj Direktivi; s obzirom na sve veće ujedinjavanje tržišta vrijednosnih papira, trebalo bi također omogućiti nadležnim tijelima da slično postupaju prema manjim društvima.

(23)

Mnoge burze imaju sekundarna tržišta za trgovanje dionicama društava koje nisu uvrštene u službenu kotaciju; u nekim slučajevima ta su sekundarna tržišta uređena i nadziru ih tijela koja su priznala javna tijela koja od društava zahtijevaju obavješćivanje istovjetno onome koje se zahtijeva i od društava uvrštenih u službenu kotaciju; načelo iz članka 23. ove Direktive moglo bi se također primijeniti kada takva društva traže da njihovi vrijednosni papiri budu uvršteni u službenu kotaciju.

(24)

Radi zaštite ulagatelja, dokumenti koji se namjeravaju učiniti dostupnim javnosti moraju se najprije poslati nadležnim tijelima države članice u kojoj se traži uvrštenje u službenu kotaciju, na državi članici je da odluči hoće li te dokumente provjeriti njezina nadležna tijela te da odredi, ako je potrebno, opseg i način obavljanja te provjere.

(25)

U slučaju vrijednosnih papira koji su uvršteni u službenu kotaciju burze, zaštita ulagatelja zahtijeva da oni redovito dobivaju odgovarajuće informacije tijekom cjelokupnog razdoblja u kojemu su vrijednosni papiri uvršteni u kotaciju; usklađivanje zahtjeva za tim redovitim informacijama ima ciljeve slične onima koji su predviđeni za prospekt, tj. poboljšavanje takve zaštite i da ona bude što ujednačenija kako bi se olakšalo uvrštenje vrijednosnih papira u kotacije više od jedne burze na području Zajednice i time pridonijelo uspostavljanju istinskog tržišta kapitala Zajednice omogućavanjem snažnijeg međusobnog prožimanja tržišta vrijednosnih papira.

(26)

Prema ovoj Direktivi, društva iz kotacije moraju u najkraćem roku ulagateljima učiniti dostupnim svoje godišnje financijske izvještaje i godišnje izvješće pružajući im informacije o poslovanju društva za cijelu poslovnu godinu; s obzirom na to da je Četvrta Direktiva Vijeća 78/660/EEZ (8) uskladila zakone i druge propise država članica koji se odnose na godišnje financijske izvještaje određenih vrsta društava.

(27)

Društva bi također, barem jednom tijekom svake poslovne godine, trebala učiniti dostupnim ulagateljima izvješća o svojem poslovanju; ova se Direktiva može ograničiti na usklađivanje sadržaja i distribuciju jedinstvenog izvješća koji obuhvaća prvih šest mjeseci poslovne godine.

(28)

Međutim, u slučaju običnih dužničkih vrijednosnih papira, zbog prava koja prenose na njihove imatelje, zaštita ulagatelja putem objave polugodišnjih izvješća nije važna; na temelju ove Direktive konvertibilni ili zamjenjivi dužnički vrijednosni papiri te dužnički vrijednosni papiri s varantima mogu se uvrstiti u službenu kotaciju samo ako su pripadajuće dionice već uvrštene u kotaciju iste burze ili na drugom uređenom, priznatom i otvorenom tržištu koje redovito posluje ili ako se uvrštavaju istodobno; države članice mogu odstupiti od tog načela samo ako su njihova nadležna tijela sigurna da njihovi imatelji raspolažu svim informacijama nužnim za stvaranje mišljenja o vrijednosti dionica na koje se ti dužnički vrijednosni papiri odnose; slijedom toga, redovite informacije treba uskladiti samo u slučaju društava čije su dionice uvrštene u službenu kotaciju burze.

(29)

Polugodišnja izvješća moraju omogućiti ulagateljima na informacijama temeljenu procjenu općeg razvoja poslovanja društva u razdoblju koje je obuhvaćeno izvještajima; međutim, ta izvješća trebaju sadržavati samo bitne pojedinosti o financijskom položaju i općem napretku poslovanja društva o kojemu je riječ.

(30)

Kako bi se osigurala djelotvorna zaštita ulagatelja i pravilno poslovanje burzi, pravila koja se odnose na redovite informacije koje trebaju objavljivati društva čije su dionice uvrštene u službenu kotaciju burze unutar Zajednice moraju se primjenjivati ne samo na društva iz država članica, nego i na društva iz država koje nisu članice.

(31)

Politika primjerenog informiranja ulagatelja u području prenosivih vrijednosnih papira vjerojatno će poboljšati zaštitu ulagatelja, povećati povjerenje ulagatelja u tržišta vrijednosnih papira i time osigurati da tržišta vrijednosnih papira pravilno funkcioniraju.

(32)

Ujednačavanjem takve zaštite, usklađivanje te politike na razini Zajednice vjerojatno bi pridonijelo većem međusobnom prožimanju tržišta prenosivih vrijednosnih papira država članica i time pomoglo uspostavljanju istinskog Europskog tržišta kapitala.

(33)

S tim ciljem ulagatelje treba informirati o većinskim udjelima i promjenama u tim udjelima u društvima unutar Zajednice čije su dionice uvrštene u službenu kotaciju burzi čije je sjedište ili koje posluju unutar Zajednice.

(34)

Treba donijeti usklađena pravila o sadržaju i načinu ispunjavanja tog zahtjeva.

(35)

Društva čije su dionice uvrštene u službenu kotaciju burze unutar Zajednice mogu informirati javnost o promjenama u većinskim udjelima samo ako su ih o takvim promjenama izvijestili imatelji tih udjela.

(36)

Većina država članica ne postavlja imateljima takav zahtjev kao uvjet, a ako takav zahtjev i postoji, postoje i znatne razlike u postupcima za njegovu primjenu, usklađena pravila na tom području treba usvojiti na razini Zajednice.

(37)

Ova Direktiva ne smije utjecati na obveze država članica u pogledu krajnjih rokova za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo iz Priloga II. dijela B,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

GLAVA I.

DEFINICIJE I PODRUČJE PRIMJENE

POGLAVLJE I.

Definicije

Članak 1.

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„izdavatelji” znači društva, druge pravne osobe i bilo koje poduzeće čiji su vrijednosni papiri predmet zahtjeva za uvrštenje u službenu kotaciju na burzi;

(b)

„subjekti za zajednička ulaganja koji nisu zatvorenog tipa” znači otvorene investicijske fondove i društva za investicije:

i.

čiji je cilj zajedničko ulaganje sredstava prikupljenih od javnosti i koji posluju prema načelu razdiobe rizika, i

ii.

čiji se udjeli, na zahtjev imatelja udjela, otkupljuju ili isplaćuju, izravno ili neizravno, iz imovine tih subjekata. Radnje koje takvi subjekti poduzimaju kako bi osigurali da tržišna vrijednost njihovih udjela ne odstupa znatno od njihove neto vrijednosti imovine smatrat će se ekvivalentnima takvom otkupu ili isplati;

(c)

Za potrebe ove Direktive „društva za investicije koja nisu zatvorenog tipa” znači društva za investicije:

i.

čiji je cilj zajedničko ulaganje sredstava prikupljenih od javnosti i koja posluju prema načelu razdiobe rizika, i

ii.

čije se dionice, na zahtjev njihovih imatelja, otkupljuju ili isplaćuju, izravno ili neizravno, iz imovine tih društava. Radnje koje takva društva poduzimaju kako bi osigurala da tržišna vrijednost njihovih dionica ne odstupa znatno od njihove neto vrijednosti imovine smatrat će se ekvivalentnima takvom otkupu ili isplati;

(d)

„kreditna institucija” znači društvo čija je djelatnost primanje depozita ili drugih povratnih sredstava od javnosti i odobravanje kredita za svoj račun;

(e)

„udjeli u subjektima za zajednička ulaganja” znači vrijednosne papire koje izdaje subjekt za zajednička ulaganja na osnovi kojeg imatelj udjela stječe prava nad imovinom u takvom subjektu;

(f)

„sudjelujući udjel” znači prava u kapitalu drugih poduzeća, bez obzira na to jesu li materijalizirana u obliku potvrda ili nisu, koja su, na temelju trajne povezanosti s tim poduzećima, stečena s namjerom da pridonose poslovanju poduzeća koje ima ta prava;

(g)

„neto prihod” obuhvaća iznose koje potječu od prodaje proizvoda i pružanja usluga u okviru redovnog poslovanja poduzeća, nakon odbitka rabata od prodaje i poreza na dodanu vrijednost te ostalih poreza koji su izravno povezani s prometom;

(h)

„godišnji financijski izvještaji” obuhvaćaju bilancu, račun dobiti i gubitka te bilješke uz financijske izvještaje. Ti dokumenti čine jednu cjelinu.

POGLAVLJE II.

Područje primjene

Članak 2.

1.   Članci od 5. do 19., od 42. do 69. i od 78. do 84. odnose se na vrijednosne papire uvrštene u službenu kotaciju ili su predmet zahtjeva za uvrštenje u službenu kotaciju na burzi čije je sjedište ili koja posluje u državi članici.

2.   Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju odredbe stavka 1. na:

(a)

udjele koje izdaju subjekti za zajednička ulaganja koji nisu zatvorenog tipa;

(b)

vrijednosne papire koje izdaje država članica ili njezina regionalna ili lokalna tijela.

Članak 3.

1.   Članci od 20. do 41., kao i Prilog I., primjenjuju se na vrijednosne papire koji su predmet zahtjeva za uvrštenje u službenu kotaciju na burzi čije je sjedište ili koja posluje u državi članici.

2.   Odredbe iz stavka 1. ne primjenjuju se na:

(a)

udjele koje izdaju subjekti za zajednička ulaganja koji nisu zatvorenog tipa;

(b)

vrijednosne papire koje izdaje država članica ili njezina regionalna ili lokalna tijela.

Članak 4.

1.   Članci od 70. do 77. odnose se na društva čije su dionice uvrštene u službenu kotaciju burze čije je sjedište ili koja posluje u državi članici, bez obzira na to radi li se o uvrštenju samih dionica ili potvrda o deponiranim dionicama i bez obzira na datum njihova uvrštenja.

2.   Unatoč tome, odredbe iz stavka 1. ne odnose se na subjekte za zajednička ulaganja koji nisu zatvorenog tipa.

3.   Države članice mogu isključiti središnje banke iz područja primjene odredaba iz stavka 1.

GLAVA II.

OPĆE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA SLUŽBENU KOTACIJU VRIJEDNOSNIH PAPIRA

POGLAVLJE I.

Opći uvjeti za uvrštenje

Članak 5.

Države članice osiguravaju da:

(a)

se vrijednosni papiri ne mogu uvrstiti u službenu kotaciju bilo koje burze čije je sjedište ili koja posluje na njihovom području ako uvjeti navedeni u ovoj Direktivi nisu ispunjeni; i

(b)

izdavatelji vrijednosnih papira koji su uvršteni u službenu kotaciju, bez obzira na datum njihova uvrštenja, podliježu obvezama koje su predviđene ovom Direktivom.

Članak 6.

1.   Uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju podliježe uvjetima iz članaka od 42. do 51. ili od 52. do 63., ovisno o tome je li riječ o dionicama ili o dužničkim vrijednosnim papirima.

2.   Izdavatelji vrijednosnih papira uvršteni u službenu kotaciju moraju ispunjavati obveze iz članaka od 64. do 69. ili od 78. do 84., ovisno o tome je li riječ o dionicama ili o dužničkim vrijednosnim papirima.

3.   Potvrde o deponiranim dionicama mogu biti uvrštene u službenu kotaciju samo ako izdavatelj dionica koje oni predstavljaju ispunjava uvjete iz članaka od 42. do 44. i obveze navedene u člancima od 64. do 69. te ako potvrde ispunjavaju uvjete navedene u člancima od 45. do 50.

Članak 7.

Države članice ne mogu uvjetovati uvrštenje u službenu kotaciju vrijednosnih papira koje su izdala društva ili druge pravne osobe sa sjedištem u drugoj državi članici prethodnim uvrštavanjem tih vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze čije je sjedište ili koja posluje u nekoj od država članica.

POGLAVLJE II.

Stroži ili dodatni uvjeti i obveze

Članak 8.

1.   Poštujući zabrane predviđene odredbama članka 7. i članaka od 42. do 63., države članice mogu uvjetovati uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju ispunjavanjem uvjeta strožih od onih navedenih u člancima od 42. do 63. ili dodatnim uvjetima, pod uvjetom da se stroži i dodatni uvjeti primjenjuju na sve izdavatelje ili na neke kategorije izdavatelja te da su objavljeni prije nego što je podnesen zahtjev za uvrštenje takvih vrijednosnih papira.

2.   Države članice mogu uvjetovati uvrštenje izdavatelja vrijednosnih papira u službenu kotaciju strožim obvezama od onih navedenih u člancima od 64. do 69. i od 78. do 84. ili dodatnim obvezama, pod uvjetom da se te strože i dodatne obveze primjenjuju na sve izdavatelje ili na neke kategorije izdavatelja.

3.   Države članice mogu, pod istim uvjetima navedenima u članku 9., odobriti odstupanje od primjene dodatnih ili strožih uvjeta i obveza iz stavaka 1. i 2.

4.   Države članice mogu, u skladu s odgovarajućim nacionalnim pravilima, zahtijevati od izdavatelja vrijednosnih papira uvrštenih u službenu kotaciju da redovito izvješćuju javnost o svojem financijskom položaju i općem tijeku svojeg poslovanja.

POGLAVLJE III.

Odstupanja

Članak 9.

Svako odstupanje od uvjeta za uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju koje se može dopustiti u skladu s odredbama članaka od 42. do 63. mora se primjenjivati na sve izdavatelje ako su okolnosti koje opravdavaju takva odstupanja slične.

Članak 10.

Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju uvjete iz članaka od 52. do 63. i obveze navedene u članku 81. stavcima 1. i 3. u vezi sa zahtjevima za uvrštenje u službenu kotaciju dužničkih vrijednosnih papira koje su izdala društva i druge pravne osobe sa sjedištem u državi članici, a koja su osnovana, podliježu ili njihovo poslovanje uređuje neki poseban zakon prema kojem otplatu glavnice ili plaćanje kamata u vezi s tim vrijednosnim papirima jamči država članica ili neka od njezinih saveznih država.

POGLAVLJE IV.

Ovlasti nacionalnih nadležnih tijela

Odjeljak 1.

Odluka o uvrštenju

Članak 11.

1.   Nadležna tijela iz članka 105. odlučuju o uvrštenju vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze čije je sjedište ili koja posluje na njihovom području.

2.   Ne dovodeći u pitanje druge ovlasti koje su im dane, nadležna tijela mogu odbiti zahtjev za uvrštenje vrijednosnog papira u službenu kotaciju ako je, prema njihovom mišljenju, situacija u kojoj se nalazi izdavatelj takva da bi uvrštenje bilo štetno za interese ulagatelja.

Članak 12.

Odstupajući od članka 8., države članice mogu, jedino u interesu zaštite ulagatelja, dati nadležnim tijelima ovlasti da uvjetuju uvrštenje nekog vrijednosnog papira u službenu kotaciju bilo kojim posebnim uvjetom koji nadležna tijela smatraju primjerenim i o kojem su izričito obavijestile podnositelja zahtjeva.

Članak 13.

1.   Ako zahtjeve za uvrštenje istih vrijednosnih papira u službenu kotaciju burzi čije je sjedište ili koje posluju u više od jedne države članice treba podnijeti istodobno ili u kratkim vremenskim razmacima ili je podnesen zahtjev za uvrštenje vrijednosnih papira koji su već u burzovnoj kotaciji u drugoj državi članici, nadležna tijela će međusobno razmjenjivati informacije i sklapati sporazume koji su potrebni da se postupak ubrza i što je više moguće pojednostavne formalnosti i bilo kakvi dodatni uvjeti potrebni za uvrštenje vrijednosnih papira o kojima je riječ.

2.   Kako bi se olakšao rad nadležnih tijela, u svakom zahtjevu za uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju na burzu čije je sjedište ili koja posluje u državi članici mora se navesti podnosi li se sličan zahtjev ili je već podnesen u drugoj državi članici ili će biti podnesen uskoro.

Članak 14.

Nadležna tijela mogu odbiti uvrštenje u službenu kotaciju vrijednosnog papira koji već službeno kotira u drugoj državi članici ako njezin izdavatelj ne ispunjava obveze koje proizlaze iz uvrštenja u toj državi članici.

Članak 15.

Ako se zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju odnosi na potvrde o deponiranim dionicama, takav će se zahtjev razmotriti samo ako nadležna tijela smatraju da izdavatelj potvrda jamči primjerenu zaštitu ulagatelja.

Odjeljak 2.

Informacije koje traže nadležna tijela

Članak 16.

1.   Izdavatelj čiji su vrijednosni papiri uvršteni u službenu kotaciju mora dostaviti nadležnim tijelima sve informacije koje ta tijela smatraju primjerenima za zaštitu ulagatelja i osiguranje nesmetanog funkcioniranja tržišta.

2.   Ako zaštita ulagatelja ili nesmetano funkcioniranje tržišta to zahtijevaju, nadležna tijela mogu tražiti od izdavatelja da objavi takve informacije u obliku i u vremenskim rokovima koje smatraju primjerenima. Ako izdavatelj ne ispuni taj zahtjev, nadležna tijela mogu sama objaviti takve informacije nakon što ih saznaju od izdavatelja.

Odjeljak 3.

Mjere protiv izdavatelja koji ne ispunjava obveze koje proizlaze iz uvrštenja

Članak 17.

Ne dovodeći u pitanje bilo koje druge mjere ili sankcije koje mogu razmatrati u slučaju da izdavatelj ne izvršava obveze koje proizlaze iz uvrštenja u službenu kotaciju, nadležna tijela mogu objaviti činjenicu da izdavatelj ne izvršava svoje obveze.

Odjeljak 4.

Privremena obustava i isključenje iz kotacije

Članak 18.

1.   Nadležna tijela mogu donijeti odluku o privremenoj obustavi kotacije vrijednosnog papira ako je, ili bi moglo biti, privremeno ugroženo nesmetano funkcioniranje tržišta ili to zahtijeva zaštita ulagatelja.

2.   Nadležna tijela mogu donijeti odluku o isključenju vrijednosnog papira iz kotacije ako su uvjerena da, zbog posebnih okolnosti, uobičajeno redovito trgovanje tim vrijednosnim papirom više nije moguće.

Odjeljak 5.

Pravo obraćanja sudu u slučaju odbijanja uvrštenja ili isključenja iz kotacije

Članak 19.

1.   Države članice osiguravaju da odluke nadležnih tijela u slučaju odbijanja uvrštenja vrijednosnih papira u službenu kotaciju ili u slučaju isključenja iz kotacije podliježu pravnom lijeku.

2.   Podnositelj zahtjeva obavješćuje se o odluci u vezi sa svojim zahtjevom za uvrštenje u službenu kotaciju u roku šest mjeseci od zaprimanja zahtjeva ili, budu li nadležna tijela zahtijevala još informacija u tom razdoblju, u roku šest mjeseci od dana kada podnositelj zahtjeva dostavi takvu informaciju.

3.   Ako odluka ne bude donesena u roku iz stavka 2., smatra se da je zahtjev odbijen. Takvo odbijanje otvara mogućnost pravnog lijeka u skladu s odredbama stavka 1.

GLAVA III.

POSEBNI UVJETI KOJI SE ODNOSE NA SLUŽBENE KOTACIJE VRIJEDNOSNIH PAPIRA

POGLAVLJE I.

Objavljivanje prospekta radi uvrštenja

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 20.

Države članice osiguravaju da uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju na burzi čije je sjedište ili koja posluje na njihovom području bude uvjetovano objavljivanjem informativnog materijala, dalje u tekstu „prospekta”, u skladu s odredbama glave V. poglavlja I.

Članak 21.

1.   Prospekt sadrži informacije koje su, u skladu sa specifičnim značajkama izdavatelja i vrijednosnih papira za koje se podnosi zahtjev za uvrštenje, potrebne kako bi ulagatelji i njihovi investicijski savjetnici mogli izvršiti na informacijama temeljenu procjenu imovine i obveza, financijskog položaja, dobiti i gubitaka te očekivanja izdavatelja i prava danih takvim vrijednosnim papirima.

2.   Države članice osiguravaju da obveza iz stavka 1. obvezuje osobe koje su odgovorne za prospekt u skladu s navedenim u točki 1.1. popisa A i B Priloga I.

Članak 22.

1.   Ne dovodeći u pitanje obvezu navedenu u članku 21., države članice osiguravaju da, ovisno o mogućnosti izuzeća u skladu s odredbama članaka 23. i 24., prospekt sadrži, u jednostavno analizirajućem i razumljivom obliku, barem informacije koje su predviđene u popisima A, B ili C Priloga I., ovisno o tome radi li se o dionicama, dužničkim vrijednosnim papirima ili potvrdama o deponiranim dionicama.

2.   U posebnim slučajevima iz članaka od 25. do 34., prospekt se sastavlja u skladu s pojedinostima iz tih članaka, uz mogućnosti izuzeća u skladu s odredbama članaka 23. i 24.

3.   Ako se neke točke u popisima A, B i C Priloga I. čine neprimjerenima za područje poslovanja ili pravni oblik izdavatelja, prilagodbom tih rubrika sastavlja se prospekt koji pruža odgovarajuće informacije.

Odjeljak 2.

Djelomično ili potpuno izuzeće od obveze objavljivanja prospekta

Članak 23.

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 39. stavka 1., države članice mogu dopustiti nadležnim tijelima odgovornima za provjeru prospekta u skladu s odredbama ove Direktive da predvide djelomično ili potpuno izuzeće od obveze objavljivanja prospekta u sljedećim slučajevima:

1.

ako su vrijednosni papiri za koje je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju:

(a)

vrijednosni papiri koji su predmet javne ponude; ili

(b)

vrijednosni papiri izdani u vezi s ponudom za preuzimanje;

ili

(c)

vrijednosni papiri izdani u vezi sa spajanjem koje uključuje pripajanje drugoga društva ili osnivanje novoga društva, podjelu društva, prijenos ukupne ili dijela imovine i obveza poduzeća ili kao naknada za nenovčani prijenos imovine;

i ako je, ne više od 12 mjeseci prije uvrštenja vrijednosnih papira u službenu kotaciju, u istoj državi članici objavljen neki dokument za koji nadležna tijela smatraju da sadrži informacije istovjetne onima koje sadrži prospekt predviđen ovom Direktivom. Objavljuju se i podaci o svim bitnim izmjenama nastalima od dana sastavljanja toga dokumenta. Dokument mora biti učinjen dostupnim javnosti u registriranom sjedištu izdavatelja i u službenim prostorijama financijskih organizacija koje djeluju kao platni agenti, a sve pojedinosti o bitnim promjenama moraju biti objavljene u skladu s odredbama članka 98. stavka 1. i članka 99. stavka 1.;

2.

ako su vrijednosni papiri za koje je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju:

(a)

dionice dodijeljene besplatno imateljima dionica koje već kotiraju na istoj burzi; ili

(b)

dionice koje nastaju konverzijom konvertibilnih dužničkih vrijednosnih papira ili dionice koje nastaju nakon zamjene za zamjenjive dužničke vrijednosne papire, ako dionice društva čije su dionice ponuđene putem konverzije ili zamjene već kotiraju na istoj burzi; ili

(c)

dionice koje nastaju izvršavanjem prava koja su dana varantima, ako dionice društva čije su dionice ponuđene imateljima varanata već kotiraju na istoj burzi; ili

(d)

dionice izdane u zamjenu za dionice koje su već uvrštene na istoj burzi, ako izdavanje takvih novih dionica ne uključuje bilo kakvo povećanje temeljnog kapitala društva;

i, u slučajevima kad je to moguće, informacije predviđene u poglavlju 2. popisa A Prilogu I. objavljuju se u skladu s odredbama članka 98. stavka 1. i članka 99. stavka 1.;

3.

ako su vrijednosni papiri za koje je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju:

(a)

dionice čiji broj ili procijenjena tržišna vrijednost ili nominalna vrijednost ili, ako ne postoji nominalna vrijednost, knjigovodstvena nominalna vrijednost, iznosi manje od 10 % od broja ili odgovarajuće vrijednosti dionica istog roda koje kotiraju na istoj burzi; ili

(b)

dužnički vrijednosni papiri koje su izdala društva ili druge pravne osobe sa sjedištem u državi članici i koja:

i.

pri svojem poslovanju imaju korist od državnog monopola; i

ii.

osnovana su ili podliježu nekom posebnom zakonu ili posluju u skladu s takvim zakonom, ili za čija zaduživanja bezuvjetno i neopozivo jamči država članica ili neka od njezinih saveznih država; ili

(c)

dužnički vrijednosni papiri koje su izdale pravne osobe, koje nisu društva, a imaju sjedište u državi članici; i

i.

koja su osnovana prema posebnom zakonu; i

ii.

čije poslovanje podliježe tom zakonu, a sastoji se jedino od:

prikupljanja sredstava pod državnom kontrolom putem izdavanja dužničkih vrijednosnih papira, i

financiranja proizvodnje s pomoću sredstava koja su prikupila i sredstava koje je osigurala država članica,;i

iii.

čiji se dužnički vrijednosni papiri, za potrebe uvrštenja u službenu kotaciju, prema nacionalnom zakonodavstvu, smatraju dužničkim vrijednosnim papirima koje je izdala ili za koje jamči država; ili

(d)

dionice koje su dodijeljene zaposlenicima, ako su dionice istoga roda već uvrštene u službenu kotaciju na istoj burzi; dionice koje se međusobno razlikuju jedino prema datumu prava na prvu isplatu dividende ne smatraju se dionicama različitih rodova; ili

(e)

vrijednosni papiri koji su već uvršteni u službenu kotaciju na drugoj burzi u istoj državi članici, ili

(f)

dionice izdane kao naknada za djelomično ili potpuno odricanje rukovodstva komanditnoga društva od njihovih statutarnih prava na dobit, ako su dionice istoga roda već uvrštene u službenu kotaciju na istoj burzi; dionice koje se međusobno razlikuju jedino prema datumu prava na prvu isplatu dividende ne smatraju se dionicama različitih rodova; ili

(g)

dodatne potvrde o deponiranim dionicama izdane u zamjenu za originalne vrijednosne papire, ako izdavanje takvih novih potvrda nije prouzročilo nikakvo povećanje temeljnog kapitala društva i pod uvjetom da potvrde o deponiranim dionicama već kotiraju na istoj burzi,

i ako:

u slučaju iz točke (a), izdavatelj je ispunio burzovne zahtjeve za objavu koje nameću nacionalna tijela i izradio godišnje financijske izvještaje te izvješća za razdoblja tijekom godine koje su ta tijela smatrala primjerenima,

u slučaju iz točke (e), je prospekt u skladu s ovom Direktivom već objavljen, i

u svim slučajevima koji se spominju u točkama od (a) do (g) informacije koje se odnose na broj i vrstu vrijednosnih papira koji bi trebali biti uvršteni u službenu kotaciju i okolnosti pod kojima su takvi vrijednosni papiri izdani objavljene su u skladu s odredbama članka 98. stavka 1. i članka 99. stavka 1.;

4.

ako:

(a)

su vrijednosni papiri ili dionice izdavatelja ili potvrde o deponiranim dionicama uvrštene u službenu kotaciju u drugoj državi članici ne manje od tri godine prije podnošenja zahtjeva za uvrštenje u službenu kotaciju;

(b)

su na zadovoljstvo nadležnih tijela države članice u kojoj se traži uvrštenje u službenu kotaciju nadležna tijela države članice ili država članica u kojima su vrijednosni papiri izdavatelja uvršteni u službenu kotaciju potvrdila da je tijekom prethodne tri godine ili tijekom cjelokupnog razdoblja za vrijeme kojega su vrijednosni papiri izdavatelja u službenoj kotaciji, ako je to manje od tri godine, izdavatelj ispunjavao sve zahtjeve u pogledu informacija i uvrštenja u kotaciju koje moraju poštovati društva čiji su vrijednosni papiri uvršteni u službenu kotaciju na temelju ove Direktive;

(c)

je sve niže navedeno objavljeno na način koji je propisan u članku 98. i članku 99. stavku 1.

i.

dokument koji sadrži sljedeće informacije:

izjavu da je podnesen zahtjev za uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju. U slučaju da je riječ o dionicama, u izjavi se također navodi broj i rod tih dionica te podroban opis pripadajućih prava. U slučaju potvrda o deponiranim dionicama u izjavi se također navode prava koja pripadaju originalnim vrijednosnim papirima i daju informacije koje se tiču mogućnosti konverzije potvrda u originalne vrijednosne papire te postupka za takvu konverziju. U slučaju dužničkih vrijednosnih papira u izjavi se također navodi nominalni iznos zaduženja (ako taj iznos nije fiksni, sastavlja se izjava u tom smislu) te uvjeti i rokovi toga zaduženja; osim u slučaju stalnih izdanja, cijena izdanja i otkupna cijena te nominalna kamatna stopa (ako je predviđeno nekoliko kamatnih stopa, naznaka o uvjetima promjene stope); u slučaju konvertibilnih dužničkih vrijednosnih papira, zamjenjivih dužničkih vrijednosnih papira, dužničkih papira s varantima ili varanata, u izjavi se također navodi vrsta dionica koje su ponuđene putem konverzije, zamjene ili upisa, iz toga pripadajuća prava, uvjeti i postupci za konverziju, zamjenu ili upis, kao i pojedinosti o okolnostima pod kojima oni mogu biti izmijenjeni,

pojedinosti o bilo kojoj značajnoj promjeni ili razvoju događaja do kojeg je došlo od datuma na koji se odnose dokumenti koji su navedeni u točkama ii. i iii.,

informacije koje su specifične za tržište u državi u kojoj se traži uvrštenje, osobito u pogledu sustava poreza na dohodak, platnih agenata izdavatelja i načina na koji se objavljuju obavijesti za ulagatelje, i

izjavu osoba koje su odgovorne za informaciju pružene u skladu s prvim trima alinejama da takva informacija odgovara činjenicama te da nije izostavljeno ništa što bi moglo utjecati na značenje dokumenta;

ii.

posljednje godišnje izvješće, posljednji revidirani godišnji financijski izvještaji (ako izdavatelj sastavlja i pojedinačne i konsolidirane godišnje financijske izvještaje, dostavit će obje skupine izvještaja. Nadležna tijela mogu, međutim, dopustiti izdavatelju da dostavi ili pojedinačne ili konsolidirane financijske izvještaje pod uvjetom da izvještaji koje ne dostavi ne sadrže nikakve značajne dodatne informacije) te izdavateljeva posljednja polugodišnja izvješća za tekuću godinu ako su već objavljena;

iii.

sve kotacijske pojedinosti, prospekt ili ekvivalentni dokument koji je izdavatelj objavio tijekom 12 mjeseci prije podnošenja zahtjeva za uvrštenje u službenu kotaciju; i

iv.

sljedeće informacije ako već nisu pružene u dokumentima navedenima pod i., ii. i iii.:

sastav upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela društva te funkcije koje obavljaju pojedini članovi,

opće informacije o kapitalu,

trenutačna situacija na temelju najnovijih informacija priopćenih izdavatelju prema odredbama članaka od 85. do 97., i

bilo kakva izvješća ovlaštenih revizora koja se tiču posljednjih objavljenih godišnjih financijskih izvještaja u skladu s odredbama nacionalnoga zakonodavstva države članice na čijem se području nalazi registrirano sjedište izdavatelja;

(d)

se u obavijestima, oglasima, posterima i dokumentima koji najavljuju uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju i naznačuju bitne značajke tih vrijednosnih papira, kao i u svim ostalim dokumentima u vezi s njihovim uvrštenjem koje objavljuje izdavatelj ili se objavljuju u njegovo ime, navode informacije iz točke (c) te naznačuje trenutačno ili buduće objavljivanje na način propisan u članku 98.;

i

(e)

su informacije iz točke (c) te obavijesti, oglasi, posteri i dokumenti iz točke (d) poslani nadležnim tijelima prije nego što su stavljeni na raspolaganje javnosti;

5.

ako društva čijim se dionicama trguje najmanje dvije prethodne godine na sekundarnom tržištu, koje je uređeno i nadziru ga tijela priznata od strane javnih tijela, traže da im se vrijednosni papiri uvrste u službenu kotaciju u istoj državi članici, a po mišljenju nadležnih tijela, informacije koje su istovjetne onima koje zahtijeva ova Direktiva dostupne su ulagateljima prije datuma na koji uvrštenje u službenu kotaciju stupa na snagu.

Odjeljak 3.

Dopušteno izostavljanje određenih informacija iz prospekta

Članak 24.

Nadležna tijela mogu dopustiti da se iz prospekta izostave određene informacije koje predviđa Direktiva ako smatraju da:

(a)

je takva informacija manje važna i da kao takva neće utjecati na procjenu imovine i obveza, financijskog položaja, dobiti i gubitaka te očekivanja izdavatelja; ili

(b)

bi objava takve informacije bilo suprotna javnom interesu ili bi ozbiljno naštetila izdavatelju, pod uvjetom, u posljednjem slučaju, da je malo vjerojatno da bi takvo izostavljanje dovelo javnost u zabludu s obzirom na činjenice i okolnosti čije je poznavanje bitno za procjenu vrijednosnih papira o kojima je riječ.

Odjeljak 4.

Sadržaj prospekta u posebnim slučajevima

Članak 25.

1.   Ako se zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju odnosi na dionice koje su ponuđene dioničarima izdavatelja na temelju prava prvokupa, a dionice izdavatelja već kotiraju na istoj burzi, nadležna tijela mogu dopustiti da prospekt sadrži samo informacije iz popisa A Prilogu I.:

(a)

u poglavlju 1.;

(b)

u poglavlju 2.;

(c)

u poglavlju 3., točke 3.1.0., 3.1.5., 3.2.0., 3.2.1., 3.2.6., 3.2.7., 3.2.8. i 3.2.9.;

(d)

u poglavlju 4., točke 4.2., 4.4., 4.5., 4.7.1. i 4.7.2.;

(e)

u poglavlju 5., točke 5.1.4., 5.1.5. i 5.5.;

(f)

u poglavlju 6., točke 6.1., 6.2.0., 6.2.1., 6.2.2., 6.2.3.; i

(g)

u poglavlju 7.

Ako su dionice iz prvog podstavka deponirane uz potvrdu, prospekt mora sadržavati, barem, prema odredbama članka 33. stavaka 2. i 3., osim informacija koje su spomenute u tom podstavku, i one koje su predviđene u popisu C Prilogu I:

(a)

u poglavlju 1., točke 1.1., 1.3., 1.4., 1.6. i 1.8.;

i

(b)

u poglavlju 2.

2.   Ako se zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju odnosi na konvertibilne dužničke vrijednosne papire, zamjenjive dužničke vrijednosne papire ili dužničke vrijednosne papire s varantima koji su ponuđeni na temelju prava prvokupa dioničarima izdavatelja i ako dionice izdavatelja već kotiraju na istoj burzi, nadležna tijela mogu dopustiti da prospekt sadrži samo:

(a)

informacije o vrsti dionica koje su ponuđene putem konverzije, zamjene ili upisa te o pripadajućim pravima;

(b)

informacije predviđene u popisu A Prilogu I. i one iz prvog podstavka stavka 1., osim onih iz poglavlja 2. tog popisa;

(c)

informacije predviđene u poglavlju 2. popisu B Prilogu I.; i

(d)

uvjete i postupke za konverziju, zamjenu i upis te situacije u kojima oni mogu biti izmijenjeni.

3.   Ako se objavljuje u skladu s odredbama članka 98., prospekt iz stavaka 1. i 2. mora se upotpuniti godišnjim financijskim izvještajima za posljednju financijsku godinu.

4.   Ako izdavatelj sastavlja i pojedinačne i konsolidirane godišnje financijske izvještaje, prospektu moraju priložiti obje skupine izvještaja. Međutim, nadležna tijela mogu dopustiti izdavatelju da prospektu priloži ili pojedinačne ili konsolidirane financijske izvještaje pod uvjetom da izvještaji koji nisu priloženi prospektu ne sadrže značajne dodatne informacije.

Članak 26.

1.   Ako se zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju odnosi na dužničke vrijednosne papire koji nisu konvertibilni ni zamjenjivi, niti uključuju varante, a izdaje ih poduzeće čiji vrijednosni papiri već kotiraju na istoj burzi, nadležna tijela mogu dopustiti da prospekt sadrži samo informacije iz popisa B Prilogu I:

(a)

u poglavlju 1.;

(b)

u poglavlju 2.;

(c)

u poglavlju 3., točke 3.1.0., 3.1.5., 3.2.0. i 3.2.2.;

(d)

u poglavlju 4., točku 4.3.;

(e)

u poglavlju 5., točke 5.1.2., 5.1.3., 5.1.4. i 5.4.;

(f)

u poglavlju 6.; i

(g)

u poglavlju 7.

2.   Kada se objavljuje u skladu s odredbama članka 98., prospekt iz stavka 1. mora se upotpuniti godišnjim financijskim izvještajima za posljednju financijsku godinu.

3.   Ako izdavatelj sastavlja i pojedinačne i konsolidirane financijske godišnje izvještaje, prospektu moraju priložiti obje skupine izvještaja. Međutim, nadležna tijela mogu dopustiti izdavatelju da priloži prospektu ili pojedinačne ili konsolidirane financijske izvještaje pod uvjetom da izvještaji koji nisu priloženi prospektu ne sadrže značajne dodatne informacije.

Članak 27.

Ako se zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju odnosi na dužničke vrijednosne papire koje gotovo sve, zbog njihove vrste, obično kupuje ili njima trguje ograničen broj ulagatelja posebno upućenih u poslove ulaganja, nadležna tijela mogu dopustiti izostavljanje iz prospekta određenih informacija iz popisa B Prilogu I. ili mogu dopustiti da budu uključene u sažetom obliku, pod uvjetom da takve informacije nisu značajne s gledišta zainteresiranih ulagatelja.

Članak 28.

1.   Za uvrštenje u službenu kotaciju vrijednosnih papira koje su izdale financijske institucije, prospekt mora sadržavati:

(a)

barem informacije iz poglavlja 1., 2., 3., 5. i 6. popisa A ili B Prilogu I., ovisno o tome radi li se o izdanju dionica ili dužničkih vrijednosnih papira; i

(b)

informacije koje su, u skladu s pravilima koja nacionalno zakonodavstvo ili nadležna tijela propisuju u tu svrhu, prilagođene specifičnim značajkama izdavatelja vrijednosnih papira o kojem je riječ i barem istovjetne onima navedenima u poglavljima 4. i 7. popisa A ili B Prilogu I.

2.   Države članice određuju na koje se financijske institucije odnose odredbe ovog članka.

3.   Režim predviđen ovim člankom može se proširiti na:

(a)

subjekte za zajednička ulaganja čiji udjeli nisu isključeni iz područja primjene ove Direktive prema odredbama članka 3. stavka 2. točke (a);

(b)

financijske institucije koje se ne bave nikakvom drugom djelatnošću osim prikupljanjem kapitala za matično društvo ili poduzeća koja su povezana s tom institucijom; i

(c)

društva koja imaju portfelje vrijednosnih papira, licencije ili patente i koja se ne bave nikakvom drugom djelatnošću osim upravljanja takvim portfeljima.

Članak 29.

Ako se zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju odnosi na dužničke vrijednosne papire koje stalno ili ponavljajuće izdaju kreditne institucije koje redovito objavljuju svoje godišnje financijske izvještaje i koje su unutar Zajednice osnovane ili podliježu nekom posebnom zakonu ili posluju u skladu s takvim zakonom ili su subjekt nadzora radi zaštite štednih uloga, države članice mogu dopustiti da prospekt sadrži samo:

(a)

informacije predviđene u točki 1.1. i poglavlju 2. popisa B Prilogu I.; i

(b)

informacije koje se odnose na bilo kakve događaje važne za procjenu vrijednosnih papira o kojima je riječ koji su se dogodili prije kraja poslovne godine za koju su objavljeni posljednji godišnji financijski izvještaji. Takvi financijski izvještaji moraju se učiniti dostupnim javnosti u službenim prostorijama izdavatelja ili financijskih organizacija koje djeluju kao platni agenti izdavatelja.

Članak 30.

1.   Za uvrštenje dužničkih vrijednosnih papira u službenu kotaciju za koje jamči neka pravna osoba, prospekt mora uključivati:

(a)

s obzirom na izdavatelja, informacije predviđene u popisu B Prilogu I.; i

(b)

s obzirom na jamca, informacije predviđene u točki 1.3. i poglavljima od 3. do 7. tog popisa.

Ako je izdavatelj ili jamac neka financijska institucija, dio prospekta koji se odnosi na tu financijsku instituciju sastavlja se u skladu s odredbama članka 28. ne dovodeći u pitanje odredbe prvog podstavka ovog stavka.

2.   Kada je izdavatelj dužničkih vrijednosnih papira s jamstvom financijska institucija iz članka 28. stavka 3., prospekt mora sadržavati:

(a)

s obzirom na izdavatelja, informacije predviđene u poglavljima 1., 2. i 3. te točkama od 5.1.0. do 5.1.5. i 6.1. popisa B Prilogu I.; i

(b)

s obzirom na jamca, one koje su predviđene u točki 1.3. i poglavljima od 3. do 7. tom popisu.

3.   Ako postoji više od jednoga jamca, specificirane informacije zahtijevaju se od svakoga pojedinačno; međutim, nadležna tijela mogu dopustiti skraćivanje ovih informacija radi postizanja veće razumljivosti prospekta.

4.   Ugovor o jamstvu mora se, u slučajevima iz stavaka 1., 2. i 3., učiniti dostupnim javnosti u službenim prostorijama izdavatelja i financijskih organizacija koje djeluju kao platni agenti izdavatelja. Svaka zainteresirana osoba može dobiti preslike ugovora na vlastiti zahtjev.

Članak 31.

1.   Ako se zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju odnosi na konvertibilne dužničke vrijednosne papire, zamjenjive dužničke vrijednosne papire ili dužničke vrijednosne papire s varantima, prospekt mora uključivati:

(a)

informacije o vrsti dionica koje su ponuđene putem konverzije, zamjene ili upisa te o pripadajućim pravima;

(b)

informacije propisane u točki 1.3. i poglavljima od 3. do 7. popisa A Prilogu I.;

(c)

informacije propisane u poglavlju 2. popisa B Prilogu I.;

(d)

uvjete i postupke za konverziju, zamjenu ili upis te pojedinosti o situacijama u kojima oni mogu biti izmijenjeni.

2.   Kada izdavatelj konvertibilnih dužničkih vrijednosnih papira, zamjenjivih dužničkih vrijednosnih papira ili dužničkih papira s varantima nije istodobno i izdavatelj dionica, prospekt mora uključivati:

(a)

informacije o vrsti dionica koje su ponuđene putem konverzije, zamjene ili upisa te o pripadajućim pravima; i

(b)

s obzirom na izdavatelja vrijednosnih papira, informacije propisane u popisu B Prilogu I.;

(c)

s obzirom na izdavatelja dionica, one koje su propisane u točki 1.3. i poglavljima od 3. do 7. popisa A Prilogu I.; i

(d)

uvjete i postupke za konverziju, zamjenu ili upis te pojedinosti o situacijama u kojima oni mogu biti izmijenjeni.

Međutim, ako je izdavatelj dužničkih vrijednosnih papira financijska institucija iz članka 28. stavka 3., potrebno je da prospekt sadrži, u vezi s tim društvom, samo informacije predviđene u poglavljima 1., 2. i 3. te točkama od 5.1.0. do 5.1.5 i 6.1. popisa B Prilogu I.

Članak 32.

1.   Ako se zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju odnosi na vrijednosne papire izdane u vezi sa spajanjem koje uključuje pripajanje drugoga društva ili osnivanje novog društva, podjelu društva, prijenos ukupne ili dijela imovine i obveza poduzeća, ponudu za preuzimanje ili kao naknada za nenovčani prijenos imovine, dokumenti koji opisuju rokove i uvjete takvih radnji kao i, ako je primjereno, bilo kakva početna bilanca, bez obzira na to je li ta bilanca uspostavljena pro forma ili nije, ako izdavatelj još nije sastavio svoje godišnje financijske izvještaje, moraju se, ne dovodeći u pitanje zahtjev za objavom prospekta, učiniti dostupnim javnosti u službenim prostorijama izdavatelja vrijednosnih papira i financijskih organizacija koje djeluju kao platni agenti izdavatelja.

2.   Ako je transakcija iz stavka 1. izvršena prije više od dvije godine, nadležna tijela mogu donijeti odluku o oslobađanju od ispunjavanja zahtjeva iz toga stavka.

Članak 33.

1.   Ako se zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju odnosi na potvrde o deponiranim dionicama, prospekt mora sadržavati, s obzirom na potvrde, informacije koje su predviđene u popisu C Prilogu I. te s obzirom na dionice koje predstavljaju informacije koje su predviđene u popisu A Prilogu I.

2.   Međutim, nadležna tijela mogu osloboditi izdavatelja potvrda od zahtjeva za objavljivanjem pojedinosti o njegovom financijskom položaju, ako je izdavatelj:

(a)

kreditna institucija sa sjedištem u državi članici i koja je osnovana ili podliježe nekom posebnom zakonu ili posluje u skladu s takvim zakonom ili je subjekt nadzora radi zaštite štednih uloga; ili

(b)

ovisno društvo čijih se 95 % ili više udjela nalazi u vlasništvu neke kreditne institucije navedene u točki (a), za čije obveze prema imateljima potvrda bezuvjetno jamči ta kreditna institucija i koje je subjekt, de jure ili de facto, istog nadzora; ili

(c)

„Administratiekantoor” u Nizozemskoj koja podliježe, radi sigurne zaštite originalnih vrijednosnih papira, posebnim propisima koje su propisala nadležna tijela.

3.   U slučaju potvrda koje je izdala neka organizacija za prijenos vrijednosnih papira ili neka pomoćna institucija koju je osnovala takva organizacija, nadležna tijela mogu osloboditi od obveze objavljivanja informacija iz poglavlja 1. popisa C Prilogu I.

Članak 34.

1.   Ako dužnički vrijednosni papiri čije se uvrštenje u službenu kotaciju zahtijeva, s obzirom na otplatu glavnice i plaćanje kamata, uživaju bezuvjetna i neopoziva jamstva države ili neke od njezinih saveznih država, nacionalno zakonodavstvo ili nadležna tijela mogu dopustiti skraćenje informacija predviđenih u poglavljima 3. i 5. popisa B Prilogu I.

2.   Mogućnost skraćivanja iz stavka 1. može se također primijeniti na društva koja su osnovana ili podliježu nekom posebnom zakonu ili posluju u skladu s takvim zakonom, a ovlaštena su za ubiranje pristojbi od svojih korisnika.

Odjeljak 5.

Provjera i distribucija prospekta

Članak 35.

1.   Prospekt se ne može objaviti dok ga ne odobre nadležna tijela.

2.   Nadležna tijela odobravaju objavljivanje prospekta samo ako smatraju da isti ispunjava sve zahtjeve propisane u ovoj Direktivi.

Članak 36.

Nadležna tijela odlučuju hoće li prihvatiti revizorsko izvješće ovlaštenog revizora iz točke 1.3. popisa A i B Prilogu I. ili će, ako je potrebno, tražiti dodatno izvješće.

Zahtijevanje dodatnog izvješća mora biti rezultat razmatranja svakog pojedinog slučaja. Na zahtjev ovlaštenog revizora i/ili izdavatelja, nadležna tijela moraju im priopćiti razloge koji opravdavaju zahtijevanje dodatnoga izvješća.

Odjeljak 6.

Određivanje nadležnog tijela

Članak 37.

Ako se za iste vrijednosne papire zahtjevi za uvrštenje u službenu kotaciju na burzama čije je sjedište ili koje posluju u dvjema državama članicama ili više njih, uključujući državu članicu u kojoj se nalazi registrirano sjedište izdavatelja, podnose istodobno ili u kratkom vremenskom razmaku, prospekt se sastavlja u skladu s pravilima propisanima u ovoj Direktivi u državi članici u kojoj izdavatelj ima svoje registrirano sjedište i odobravaju ga nadležna tijela te države; ako se registrirano sjedište izdavatelja ne nalazi u jednoj od tih država članica, izdavatelj mora izabrati jednu od tih država prema čijem će zakonodavstvu prospekt biti sastavljen i odobren.

Odjeljak 7.

Uzajamno priznavanje

Članak 38.

1.   Nakon što je odobren u skladu s odredbama članka 37., prospekt moraju, pod uvjetom da je preveden ako je to potrebno, priznati druge države članice u kojima je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju, a da pri tome nije potrebno dobiti odobrenje od nadležnih tijela tih država i da one ne mogu zahtijevati da se u prospekt uključe dodatne informacije. Nadležna tijela mogu, međutim, zahtijevati da se u prospekt uključe informacije koje su specifične za tržište države u kojoj se zahtijeva uvrštenje, a osobito one o sustavu poreza na dohodak, financijskim organizacijama koje djeluju kao platni agenti izdavatelja u toj državi i o načinu na koji se objavljuju obavijesti za ulagatelje.

2.   Prospekt koji su odobrila nadležna tijela za potrebe odredaba članka 37. mora se priznati u drugoj državi članici u kojoj je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju, čak i ako je za potrebe ove Direktive odobreno djelomično izuzeće ili djelomično odstupanje u primjeni, ako:

(a)

je djelomično izuzeće ili djelomično odstupanje o kojemu je riječ takve vrste da je priznato u propisima druge države članice o kojoj je riječ; i

(b)

uvjeti koji opravdavaju djelomično izuzeće ili djelomično odstupanje također postoje u drugoj državi članici o kojoj je riječ te da nema drugih uvjeta u pogledu takvog izuzeća ili odstupanja koji bi mogli navesti nadležno tijelo u toj državi članici da ih odbije.

Čak i ako uvjeti iz točaka (a) i (b) ne budu ispunjeni, država članica o kojoj je riječ može dopustiti svojim nadležnim tijelima da priznaju prospekt koji su odobrila nadležna tijela za potrebe odredaba članka 37.

3.   Pri odobravanju prospekta nadležna tijela, za potrebe odredaba članka 37. dostavljaju potvrdu o odobrenju nadležnim tijelima drugih država članica u kojima je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju. Ako je u skladu s ovom Direktivom odobreno djelomično izuzeće ili djelomično odstupanje, u potvrdi se navodi ta činjenica i odgovarajući razlozi.

4.   Kada je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju, izdavatelj priopćava nadležnim tijelima u svakoj državi članici u kojima podnosi zahtjev za uvrštenje nacrt prospekta kojim se namjerava koristiti u toj državi.

5.   Države članice mogu ograničiti primjenu ovog članka na prospekte izdavatelja koji imaju registrirano sjedište u državi članici.

Članak 39.

1.   Ako je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju u jednoj ili više država članica i ako su vrijednosni papiri predmet prospekta za javnu ponudu koji je sastavljen i odobren u bilo kojoj državi članici u skladu s člancima 7., 8. ili 12. Direktive 89/298/EEZ tijekom tri mjeseca prije podnošenja zahtjeva za uvrštenje, prospekt za javnu ponudu priznaje se, pod uvjetom da je preveden ako je to potrebno, kao prospekt u državi ili državama članicama u kojima se podnosi zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju, a da pri tome nije potrebno dobiti odobrenje od nadležnih tijela te države članice ili tih država članica i da one ne mogu zahtijevati da se u prospekt uključe dodatne informacije. Nadležna tijela mogu, međutim, zahtijevati da se u prospekt uključe informacije koje su specifične za tržište države na koju se uvrštenje odnosi, osobito o sustavu poreza na dohodak, financijskim organizacijama koje djeluju kao platni agenti izdavatelja u državi uvrštenja i o načinima na koje se objavljuju obavijesti za ulagatelje.

2.   Članak 38. stavci od 2. do 5. primjenjuju se u slučaju koji je naveden u stavku 1. ovog članka.

3.   Članak 100. primjenjuje se na sve izmjene koje nastupe od trenutka kad je sadržaj prospekta o kojemu je riječ u stavku 1. donesen do trenutka početka trgovanja na burzi.

Članak 40.

1.   Ako je zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju vrijednosnih papira koji daju pravo sudjelovanja u kapitalu društva odmah ili po dospijeću podnesen u jednoj državi članici ili više njih od kojih ni jedna nije država u kojoj se nalazi registrirano sjedište izdavatelja dionica u odnosu na koje te vrijednosni papiri nose prava, a dionice tog izdavatelja već su uvrštene u službenu kotaciju u toj državi članici, nadležna tijela države članice u kojoj su dionice već uvrštene mogu postupati samo nakon konzultiranja s nadležnim tijelima države članice u kojoj se nalazi registrirano sjedište izdavatelja dionica o kojima je riječ.

2.   Ako je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju vrijednosnih papira koji se nalaze u službenoj kotaciji druge države članice manje od šest mjeseci, nadležna tijela kojima je upućen zahtjev moraju kontaktirati nadležna tijela koja su već uvrstila te vrijednosne papire u službenu kotaciju i, u onoj mjeri u kojoj je to moguće, izuzeti izdavatelja tih vrijednosnih papira od obveze izrade novoga prospekta, ako ne postoji potreba za ažuriranjem, prevođenjem ili izdavanjem dopuna u skladu s pojedinačnim zahtjevima određene države članice.

Poglavlje 8.

Sporazumi s državama koje nisu članice

Članak 41.

Zajednica može, putem sporazuma zaključenih s jednom ili više država koje nisu članice, primjenjujući odredbe Ugovora i uz načelo uzajamnosti, priznati da prospekt koji je sastavljen i provjeren u skladu s pravilima države ili država koje nisu članice, ispunjava zahtjeve ove Direktive ako ta pravila pružaju ulagateljima zaštitu koja je ekvivalentna onoj koju pruža ova Direktiva, čak i ako se ta pravila razlikuju od odredaba ove Direktive.

POGLAVLJE II.

Specifični uvjeti za uvrštenje dionica

Odjeljak 1.

Uvjeti koji se odnose na društva za čije se dionice traži uvrštenje u službenu kotaciju

Članak 42.

Pravni položaj društva mora biti u skladu sa zakonima i drugim propisima kojima podliježe, kako u pogledu njegova osnivanja, tako i u pogledu njegova poslovanja prema vlastitim statutima.

Članak 43.

1.   Predvidljiva tržišna kapitalizacija dionica za koje se traži uvrštenje u službenu kotaciju ili, ako se ne može procijeniti, kapital i rezerve društva, uključujući dobit ili gubitke iz prethodne poslovne godine, moraju iznositi najmanje jedan milijun eura.

2.   Države članice mogu dopustiti uvrštenje u službenu kotaciju čak i ako ovaj uvjet nije ispunjen ako nadležna tijela smatraju da postoji odgovarajuće tržište za dionice o kojima se radi.

3.   Za uvrštenje u službenu kotaciju država članica može zahtijevati veću predvidljivu tržišnu kapitalizaciju ili veći kapital i rezerve samo ako u toj državi postoji drugo uređeno, priznato i otvoreno tržište koje redovito posluje, za koje su zahtjevi jednaki ili manji od zahtjeva navedenih u stavku 1.

4.   Uvjet iz stavka 1. ne primjenjuje se za uvrštenje u službenu kotaciju novog bloka dionica istoga roda kao one koje su već uvrštene.

5.   Protuvrijednost od jednog milijuna eura u nacionalnoj valuti u početku će biti protuvrijednost, izražena u nacionalnoj valuti, od jednog milijuna europskih obračunskih jedinica koje su se primjenjivale 5. ožujka 1979.

6.   Ako, kao rezultat prilagodbe protuvrijednosti eura u nacionalnu valutu, tržišna kapitalizacija izražena u nacionalnoj valuti ostane tijekom razdoblja od jedne godine na vrijednosti 10 % većoj ili manjoj od vrijednosti jednog milijuna eura, država članica mora, u roku 12 mjeseci po isteku toga razdoblja, prilagoditi svoje zakone i druge propise kako bi bili u skladu s odredbama stavka 1.

Članak 44.

Društvo mora objaviti ili podnijeti svoje godišnje financijske izvještaje u skladu s nacionalnim zakonodavstvom za tri poslovne godine koje su prethodile zahtjevu za uvrštenje u službenu kotaciju. Iznimno, nadležna tijela mogu odstupiti od primjene tog uvjeta ako je takvo odstupanje poželjno u interesu društva ili ulagatelja i ako nadležna tijela smatraju da ulagatelji imaju na raspolaganju potrebne informacije koje im omogućuju na informacijama temeljenu procjenu društva i dionica čije se uvrštenje u službenu kotaciju traži.

Odjeljak 2.

Uvjeti koji se odnose na dionice čije se uvrštenje traži

Članak 45.

Pravni položaj dionica mora biti u skladu sa zakonima i drugim propisima kojima podliježu.

Članak 46.

1.   Dionice moraju biti slobodno prenosive.

2.   Nadležna tijela mogu smatrati dionice koje nisu u cijelosti uplaćene slobodno prenosivima ako su poduzete mjere koje osiguravaju da prenosivost takvih dionica nije ograničena i ako je pružanjem svih potrebnih informacija javnosti omogućeno transparentno i uredno trgovanje.

3.   Nadležna tijela mogu, u slučaju uvrštenja u službenu kotaciju dionica koje se mogu stjecati samo po odobrenju, odstupiti od odredaba stavka 1. jedino ako korištenje klauzule o odobrenju ne remeti tržište.

Članak 47.

Ako javna ponuda prethodi uvrštenju u službenu kotaciju, prvo uvrštenje u kotaciju može se izvršiti tek nakon isteka razdoblja u kojemu se mogu podnositi zahtjevi za upis.

Članak 48.

1.   Najkasnije do trenutka uvrštenja, dovoljan broj dionica mora biti distribuiran javnosti u jednoj državi članici ili više njih.

2.   Uvjet iz stavka 1. ne primjenjuje se ako se dionice distribuiraju javnosti putem burze. U tom slučaju uvrštenje u službenu kotaciju može se odobriti samo ako nadležna tijela smatraju da će se u kratkome razdoblju distribuirati dovoljan broj dionica.

3.   Ako se uvrštenje u službenu kotaciju traži za novi blok dionica istoga roda, nadležna tijela mogu procijeniti je li dovoljan broj dionica distribuiran javnosti s obzirom na sve izdane dionice, a ne samo s obzirom na novi blok.

4.   Odstupajući od stavka 1., ako su dionice uvrštene u službenu kotaciju u jednoj državi koja nije članica ili više njih koje nisu članice, nadležna tijela mogu dopustiti njihovo uvrštenje u službenu kotaciju ako je dovoljan broj dionica distribuiran javnosti u državi ili državama koje nisu članice u kojima su uvrštene u službenu kotaciju.

5.   Smatra se da je distribuiran dovoljan broj dionica kada se dionice za koje je podnesen zahtjev za uvrštenje nađu u rukama javnosti u vrijednosti najmanje 25 % temeljnog kapitala koji predstavlja rod dionica o kojima je riječ ili ako će, s obzirom na broj dionica istoga roda i veličinu njihove distribucije javnosti, tržište neometano funkcionirati i s manjim postotkom.

Članak 49.

1.   Zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju mora obuhvatiti sve dionice istoga roda koje su već izdane.

2.   Države članice mogu propisati da se taj uvjet ne primjenjuje na zahtjeve za uvrštenje koji ne obuhvaćaju sve dionice istoga roda koje su već izdane ako dionice toga roda, za koje se ne traži uvrštenje, pripadaju blokovima koji služe za održavanje kontrole nad društvom ili koje nisu prenosive na određeno vrijeme u skladu sa sporazumima, pod uvjetom da je javnost obaviještena o takvim situacijama i da ne postoji opasnost da bi takve situacije naštetile interesima imatelja dionica za koje se traži uvrštenje u službenu kotaciju.

Članak 50.

1.   Za uvrštenje u službenu kotaciju dionica koje su izdala društva sa sjedištem u drugoj državi članici i čije dionice imaju materijalizirani oblik, potrebno je i dovoljno da njihov materijalizirani oblik bude u skladu sa standardima propisanima u toj drugoj državi članici. Ako materijalizirani oblik nije u skladu sa standardima koji su na snazi u državi članici u kojoj je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju, nadležna tijela te države moraju objaviti tu činjenicu.

2.   Materijalizirani oblik dionica koje su izdala društva sa sjedištem u državi koja nije članica mora osigurati dostatnu zaštitu ulagatelja.

Članak 51.

Ako dionice, koje je izdalo neko društvo sa sjedištem u državi koja nije članica, ne kotiraju ni u državi podrijetla ni u državi u kojoj je distribuiran najveći dio dionica, takve se dionice ne mogu uvrstiti u službenu kotaciju sve dok se nadležna tijela ne uvjere da izostanak kotiranja u državi podrijetla ili u državi u kojoj je distribuiran najveći dio tih dionica nije uzrokovan potrebom zaštite ulagatelja.

POGLAVLJE III.

Posebni uvjeti koji se odnose na uvrštenje u službenu kotaciju dužničkih vrijednosnih papira koje je izdalo poduzeće

Odjeljak 1.

Uvjeti koji se odnose na poduzeća za čije se dužničke vrijednosne papire traži uvrštenje u službenu kotaciju

Članak 52.

Pravni položaj poduzeća mora biti u skladu sa zakonima i drugim propisima kojima podliježe, kako u pogledu njegova osnivanja, tako i u pogledu njegova poslovanja u skladu s njegovim statutima.

Odjeljak 2.

Uvjeti koji se odnose na dužničke vrijednosne papire za koje se traži uvrštenje u službenu kotaciju

Članak 53.

Pravni položaj dužničkih vrijednosnih papira mora biti u skladu sa zakonima i drugim propisima kojima podliježu.

Članak 54.

1.   Dužnički vrijednosni papiri moraju biti slobodno prenosivi.

2.   Nadležna tijela mogu smatrati dužničke vrijednosne papire koji nisu u cijelosti uplaćeni slobodno prenosivima ako su poduzete mjere koje osiguravaju da prenosivost takvih dužničkih vrijednosnih papira nije ograničena i ako je pružanjem javnosti svih potrebnih informacija omogućeno transparentno i uredno trgovanje.

Članak 55.

Ako javna ponuda prethodi uvrštenju u službenu kotaciju, prvo uvrštenje u kotaciju može se izvršiti tek nakon isteka razdoblja u kojemu se mogu podnositi zahtjevi za upis. Ta se odredba ne primjenjuje u slučaju stalnog izdanja dužničkih vrijednosnih papira ako nije utvrđen konačni datum upisa.

Članak 56.

Zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju mora obuhvatiti sve jednako rangirane dužničke vrijednosne papire.

Članak 57.

1.   Za uvrštenje u službenu kotaciju dužničkih vrijednosnih papira koje su izdala poduzeća sa sjedištem u drugoj državi članici i čiji dužnički vrijednosni papiri imaju materijalizirani oblik, potrebno je i dovoljno da njihov materijalizirani oblik bude u skladu sa standardima propisanima u toj drugoj državi članici. Ako materijalizirani oblik nije u skladu sa standardima koji su na snazi u državi članici u kojoj je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju, nadležna tijela te države moraju objaviti tu činjenicu.

2.   Materijalizirani oblik dužničkih vrijednosnih papira koje je izdala samo jedna država članica mora odgovarati standardima koji su na snazi u toj državi.

3.   Materijalizirani oblik dužničkih vrijednosnih papira koje su izdala poduzeća sa sjedištem u državi koja nije članica mora osigurati dostatnu zaštitu ulagatelja.

Odjeljak 3.

Ostali uvjeti

Članak 58.

1.   Nominalni iznos izdanja ne može biti niži od 200 000 eura. Ta odredba ne primjenjuje se u slučaju stalnih izdanja kada nominalni iznos izdanja nije utvrđen.

2.   Države članice mogu dopustiti uvrštenje u službenu kotaciju čak i kad taj uvjet nije ispunjen ako nadležna tijela smatraju da će postojati dostatno tržište za dužničke vrijednosne papire o kojima je riječ.

3.   Protuvrijednost od 200 000 eura u nacionalnoj valuti u početku je protuvrijednost u nacionalnoj valuti od 200 000 obračunskih jedinica koje su se primjenjivale 5. ožujka 1979.

4.   Ako, kao rezultat prilagodbe protuvrijednosti eura u nacionalnoj valuti, minimalni nominalni iznos izdanja izražen u nacionalnoj valuti ostane, u razdoblju od jedne godine, barem 10 % niži od 200 000 eura, država članica mora, u roku 12 mjeseci po isteku toga razdoblja, izmijeniti svoje zakone i druge propise kako bi bili u skladu s odredbama stavka 1.

Članak 59.

1.   Konvertibilni ili zamjenjivi dužnički vrijednosni papiri i dužnički vrijednosni papiri s varantima mogu biti uvršteni u službenu kotaciju samo ako dionice na koje se oni odnose već kotiraju na istoj burzi ili na nekom drugom uređenom, priznatom i otvorenom tržištu koje redovito posluje ili ako su uvrštene istodobno.

2.   Države članice mogu, odstupajući od stavka 1., dopustiti uvrštenje u službenu kotaciju konvertibilnih ili zamjenjivih dužničkih vrijednosnih papira ili dužničkih vrijednosnih papira s varantima ako nadležna tijela smatraju da njihovi imatelji imaju na raspolaganju sve informacije koje su im potrebne za oblikovanje mišljenja u pogledu vrijednosti dionica na koje se ti dužnički vrijednosni papiri odnose.

POGLAVLJE IV.

Posebni uvjeti koji se odnose na uvrštenje u službenu kotaciju dužničkih vrijednosnih papira koje je izdala država, njezina regionalna ili lokalna tijela ili javno međunarodno tijelo

Članak 60.

Dužnički vrijednosni papiri moraju biti slobodno prenosivi.

Članak 61.

Ako javna ponuda prethodi uvrštenju u službenu kotaciju, prvo uvrštenje u kotaciju može se izvršiti tek nakon isteka razdoblja u kojemu se mogu podnositi zahtjevi za upis. Ta se odredba ne primjenjuje ako konačni datum upisa nije utvrđen.

Članak 62.

Zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju mora obuhvatiti sve jednako rangirane vrijednosne papire.

Članak 63.

1.   Za uvrštenje u službenu kotaciju dužničkih vrijednosnih papira koje su država članica ili njezina regionalna ili lokalna tijela izdala u materijaliziranom obliku, potrebno je i dovoljno da takav materijalizirani oblik bude u skladu sa standardima koji su na snazi u toj državi članici. Ako materijalizirani oblik nije u skladu sa standardima koji su na snazi u državi članici u kojoj je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju, nadležna tijela te države moraju objaviti tu činjenicu.

2.   Materijalizirani oblik dužničkih vrijednosnih papira koje su izdale države koje nisu članice ili njihova regionalna ili lokalna tijela ili javna međunarodna tijela mora osigurati dostatnu zaštitu ulagatelja.

GLAVA IV.

OBVEZE KOJE SE ODNOSE NA VRIJEDNOSNE PAPIRE UVRŠTENE U SLUŽBENU KOTACIJU

POGLAVLJE I.

Obveze društava čije su dionice uvrštene u službenu kotaciju

Odjeljak 1.

Kotiranje novoizdanih dionica istoga roda

Članak 64.

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 49. stavka 2., u slučaju nove javne ponude dionica koje su istoga roda kao i one koje su već u službenoj kotaciji, od društva se zahtijeva, ako se nove dionice ne uvrštavaju automatski, da podnese zahtjev za njihovo uvrštenje u istu kotaciju, ne kasnije od godine dana nakon njihovog izdavanja ili kad postanu slobodno prenosive.

Odjeljak 2.

Postupanje prema dioničarima

Članak 65.

1.   Društvo osigurava da se prema svim dioničarima koji su u istom položaju postupa na isti način.

2.   Društvo mora osigurati, barem u svakoj državi članici u kojoj su njegove dionice uvrštene u kotaciju, da dioničarima budu na raspolaganju sve pogodnosti i informacije koje su im potrebne za ostvarivanje njihovih prava, a posebno:

(a)

informirati dioničare o održavanju sastanaka i omogućiti im da se koriste svojim glasačkim pravom;

(b)

objavljivati obavijesti ili distribuirati okružnice koje se odnose na raspodjelu i isplatu dividendi, izdavanje novih dionica, uključujući postupke raspodjele, upisa, odricanja i konverzije;

(c)

odrediti neku financijsku instituciju kao svojeg agenta preko kojega će dioničari moći ostvarivati svoja financijska prava, osim u slučaju da samo društvo pruža takve financijske usluge.

Odjeljak 3.

Izmjena osnivačkog akta ili statuta

Članak 66.

1.   Društvo koje planira izmijeniti svoj osnivački pravni akt ili svoje statute mora dostaviti nacrt tih izmjena nadležnim tijelima država članica u kojima kotiraju njegove dionice.

2.   Taj se nacrt mora dostaviti nadležnim tijelima najkasnije do sazivanja glavne skupštine na kojoj se treba odlučiti o predloženim izmjenama.

Odjeljak 4.

Godišnji financijski izvještaji i godišnje izvješće

Članak 67.

1.   Društvo mora učiniti dostupnim javnosti, što je prije moguće, svoje najnovije godišnje financijske izvještaje i posljednje godišnje izvješće.

2.   Ako društvo sastavlja i pojedinačne i konsolidirane godišnje financijske izvještaje, mora ih učiniti dostupnim javnosti. U tom slučaju nadležna tijela mogu dopustiti društvu da javnosti učini dostupnim ili pojedinačne ili konsolidirane financijske izvještaje, pod uvjetom da izvještaji koji nisu dostupni javnosti ne sadrže nikakve značajne dodatne informacije.

3.   Ako godišnji financijski izvještaji i godišnje izvješće ne ispunjavaju odredbe Direktiva koje se odnose na izvještaje društava i ako ne pružaju istinit i objektivan prikaz imovine i obveza društva, financijskog položaja te dobiti ili gubitaka, detaljnije i/ili dodatne informacije moraju biti pružene.

Odjeljak 5.

Dodatne informacije

Članak 68.

1.   Društvo mora što prije informirati javnost o svim važnijim novim događajima u području svojeg poslovanja koji su javnosti nepoznati, a mogu, zbog njihova utjecaja na imovinu i obveze, financijski položaj ili na opći tijek njegova poslovanja, dovesti do bitnih promjena cijene njegovih dionica.

Međutim, nadležna tijela mogu izuzeti društvo od obveze ispunjavanja tog zahtjeva ako bi objavljivanje određenih informacija moglo naštetiti legitimnim interesima društva.

2.   Društvo mora bez odgode informirati javnost o svakoj promjeni u pravima povezanim s raznim rodovima dionica na koje se odnose.

3.   Društvo mora, čim sazna za takve izmjene, informirati javnost o svim izmjenama u strukturi (dioničari i veličina pojedinih udjela u kapitalu) većinskih udjela u svojem kapitalu u usporedbi s prije objavljenim informacijama na tu temu.

Društvo koje ne podliježe primjeni odredaba članaka od 85. do 97. mora informirati javnost u roku devet kalendarskih dana od trenutka kad sazna da je neka osoba ili subjekt stekao ili otpustio određeni broj dionica zbog čega je udjel te osobe ili subjekta porastao iznad ili pao ispod nekog od pragova iz članka 89.

Odjeljak 6.

Istovjetnost informacija

Članak 69.

1.   Društvo čije su dionice uvrštene u službenu kotaciju na burzama čije je sjedište ili koje posluju u različitim državama članicama mora osigurati da istovjetne informacije budu dostupne na tržištu svake od tih burza.

2.   Društvo čije su dionice uvrštene u službenu kotaciju na burzama čije je sjedište ili koje posluju u jednoj državi članici ili više njih i u jednoj državi koja nije članica ili u više država koje nisu članice mora učiniti dostupnim na tržištima države ili država članica u kojima su njegove dionice uvrštene u kotaciju informacije koje su barem istovjetne onima koje su dostupne na tržištima države ili država koje nisu članice, ako bi takve informacije mogle biti važne za procjenu dionica.

Odjeljak 7.

Informacije koje treba objavljivati periodično

Članak 70.

Države članice osiguravaju da društva iz članka 4. objavljuju polugodišnja izvješća o svojem poslovanju te dobiti i gubicima tijekom prvih šest mjeseci svake poslovne godine.

Članak 71.

S obzirom na polugodišnja izvješća, države članice mogu podvrgnuti društva obvezama strožim od onih iz članaka 70., od 72. do 76., članka 102. stavka 2. i članka 103. ili dodatnim obvezama, pod uvjetom da se one odnose na sva društva ili na sva društva određene vrste.

Odjeljak 8.

Objavljivanje i sadržaj polugodišnjih izvješća

Članak 72.

1.   Polugodišnja izvješća objavljuju se u roku četiri mjeseca po završetku odgovarajućega šestomjesečnoga razdoblja.

2.   U iznimnim i opravdanim slučajevima nadležna tijela mogu produžiti rok za objavljivanje.

Članak 73.

1.   Polugodišnja izvješća sastoje se od numeričkih podataka i objašnjenja koji se odnose na poslovanje društva te dobiti i gubitke tijekom odgovarajućega šestomjesečnoga razdoblja.

2.   Numerički podaci, predstavljenu u obliku tablica, pokazuju najmanje:

(a)

neto prihod; i

(b)

dobit ili gubitak prije ili nakon odbijanja poreza.

Ti termini imaju ista značenja kao u direktivama o izvještajima društava.

3.   Države članice mogu dopustiti nadležnim tijelima da omoguće društvima, iznimno i u pojedinačnim slučajevima, da dostavljaju procijenjene numeričke podatke za dobit i gubitke, pod uvjetom da su dionice svakoga takvoga društva u službenoj kotaciji u samo jednoj državi članici. Primjenu tog postupka društvo mora naznačiti u svojem izvješću i ne smije dovoditi ulagatelje u zabludu.

4.   Ako je društvo isplatilo ili namjerava isplatiti predujam dividende, numerički podaci moraju pokazivati dobit ili gubitak nakon odbijanja poreza za šestomjesečno razdoblje i predujam dividende koja je isplaćena odnosno predložena za isplatu.

5.   Za svaki numerički podatak mora biti prikazan i numerički podatak za odgovarajuće razdoblje u prethodnoj poslovnoj godini.

6.   Objašnjenja moraju uključivati sve važne informacije koje će omogućiti ulagateljima da izvrše na informacijama temeljenu procjenu kretanja u vezi s poslovanjem društva te dobiti ili gubicima zajedno s naznakom svakoga posebnoga čimbenika koji je utjecao na poslovanje i dobit ili gubitke tijekom predmetnoga razdoblja te omogućiti usporedbu s odgovarajućim razdobljem u prethodnoj poslovnoj godini.

U objašnjenjima se mora, koliko je to moguće, navesti i vjerojatni budući razvitak društva u tekućoj poslovnoj godini.

7.   Ako su numerički podaci iz stavka 2. neprikladni s obzirom na poslovanje društva, nadležna tijela moraju osigurati izvršenje odgovarajućih prilagodbi.

Članak 74.

Ako društvo objavljuje konsolidirane izvještaje, ono može objaviti svoje polugodišnje izvješće u konsolidiranom ili u nekonsolidiranom obliku. Međutim, države članice mogu dopustiti nadležnim tijelima, ako ona smatraju da bi se u obliku koji nije donesen mogle nalaziti dodatne bitne informacije, da zahtijevaju od društva objavljivanje takvih informacija.

Članak 75.

Ako je ovlašteni revizor društva izvršio reviziju računovodstvenih informacija, revizorsko izvješće sa svim eventualnim ogradama mora biti objavljeno u cijelosti.

Članak 76.

1.   Ako određeni zahtjevi ove Direktive nisu prikladni s obzirom na poslovanje ili okolnosti poslovanja društva, nadležna tijela moraju osigurati izvršenje odgovarajućih prilagodbi tih zahtjeva.

2.   Nadležna tijela mogu dopustiti da se iz polugodišnjih izvješća izostave određene informacije koje su predviđene ovom Direktivom ako smatraju da bi objava takvih informacija bila suprotna javnom interesu ili bi bila vrlo štetna za društvo, pod uvjetom, u posljednjem slučaju, da je malo vjerojatno da bi takvo izostavljanje dovelo javnost u zabludu s obzirom na činjenice i okolnosti čije je poznavanje bitno za procjenu dionica o kojima je riječ.

Društvo ili osobe koje ga zastupaju odgovorni su za točnost i relevantnost činjenica na kojima se temelji zahtjev za takvim izuzećem.

3.   Stavci 1. i 2. također se primjenjuju na strože ili dodatne obveze iz članka 71.

4.   Ako društvo koje podliježe zakonodavstvu države koja nije članica objavi polugodišnje izvješće u državi koja nije članica, nadležna tijela mogu mu dopustiti da objavi takvo izvješće umjesto polugodišnjih izvješća koja su predviđena ovom Direktivom, pod uvjetom da su pružene informacije istovjetne onima koje bi proizašle iz primjene ove Direktive.

Članak 77.

Ako polugodišnje izvješće mora biti objavljeno u više od jedne države članice, nadležna tijela tih država članica, odstupajući od članka 71., nastoje prihvatiti kao jedini tekst onaj tekst koji ispunjava zahtjeve države članice u kojoj su dionice društva uvrštene prvi put u službenu kotaciju ili tekst koji najbliže odgovara tome tekstu. U slučajevima istodobnog uvrštenja u službenu kotaciju na dvjema burzama ili više njih čije je sjedište ili koje posluju u različitim državama članicama, nadležna tijela tih država članica nastoje prihvatiti kao jedini tekst onaj tekst izvješća koji ispunjava zahtjeve države članice u kojoj je sjedište društva; ako je sjedište društva u državi koja nije članica, nadležna tijela država članica kojih se to tiče nastoje prihvatiti samo jedan tekst izvješća.

POGLAVLJE II.

Obveza izdavatelja čiji su dužnički vrijednosni papiri uvršteni u službenu kotaciju

Odjeljak 1.

Dužnički vrijednosni papiri koje je izdalo poduzeće

Članak 78.

1.   Poduzeće mora osigurati da se prema svim imateljima jednako rangiranih dužničkih vrijednosnih papira postupa na isti način u pogledu prava koja proizlaze iz tih dužničkih vrijednosnih papira.

Ako je to u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, taj uvjet ne sprečava da neko poduzeće ponudi imateljima prijevremenu otplatu određenih dužničkih vrijednosnih papira odstupajući od uvjeta izdanja, a posebno ako je to u skladu sa socijalnim prioritetima.

2.   Poduzeće mora osigurati da, barem u svakoj državi članici u kojoj kotiraju njegovi dužnički vrijednosni papiri, imateljima budu na raspolaganju sve pogodnosti i informacije koje su im potrebne za ostvarivanje njihovih prava, a posebno:

(a)

objavljivati obavijesti ili distribuirati okružnice koje se odnose na održavanje sastanaka imatelja dužničkih vrijednosnih papira, plaćanje kamate, ostvarivanja bilo kakvih prava koja se odnose na konverziju, zamjenu, upis ili odricanje te na isplate;

(b)

odrediti kao svojeg agenta financijsku instituciju preko koje će imatelji dužničkih vrijednosnih papira moći ostvarivati svoja financijska prava, osim ako samo poduzeće pruža takve financijske usluge.

Članak 79.

1.   Poduzeće koje planira izmijeniti svoj osnivački akt ili svoje statute, a izmjene utječu na prava imatelja dužničkih vrijednosnih papira, mora dostaviti nacrt izmjena nadležnim tijelima država članica u kojima kotiraju njegovi dužnički vrijednosni papiri.

2.   Taj se nacrt mora dostaviti nadležnim tijelima najkasnije do sazivanja skupštine tijela koje treba odlučiti o predloženim izmjenama.

Članak 80.

1.   Poduzeće mora učiniti dostupnim javnosti, što je prije moguće, svoje najnovije godišnje financijske izvještaje i svoje posljednje godišnje izvješće čije objavljivanje zahtijeva nacionalno zakonodavstvo.

2.   Ako poduzeće sastavlja i pojedinačne i konsolidirane godišnje financijske izvještaje, mora ih učiniti dostupnim javnosti. U tom slučaju, međutim, nadležno tijelo može dopustiti poduzeću da javnosti učini dostupnim ili pojedinačne ili konsolidirane financijske izvještaje, pod uvjetom da izvještaji koji nisu dostupni javnosti ne sadrže nikakve važne dodatne informacije.

3.   Ako godišnji financijski izvještaji i godišnje izvješće ne ispunjavaju odredbe direktiva koje se odnose na financijske izvještaje društava i ako ne pružaju istinit i objektivan prikaz imovine i obveza poduzeća, njegovog financijskog položaja i rezultata poslovanja, moraju biti pružene detaljnije i/ili dodatne informacije.

Članak 81.

1.   Poduzeće mora informirati javnost, što je prije moguće, o svim važnijim novim događajima u području njegovog poslovanja koji su nepoznati javnosti, a mogu značajno utjecati na njegovu sposobnost da ispuni svoje obveze.

Nadležna tijela mogu, međutim, izuzeti poduzeće od te obveze na njegov zahtjev ako bi objavljivanje određenih informacija moglo naštetiti legitimnim interesima poduzeća.

2.   Poduzeće mora bez odgode informirati javnost o svakoj promjeni u pravima imatelja dužničkih vrijednosnih papira koja proizlaze osobito iz promjene uvjeta zaduženja ili kamatnih stopa.

3.   Poduzeće mora bez odgode informirati javnost o svakom novom izdanju dužničkih vrijednosnih papira, a osobito o jamstvima ili vrijednosnom papiru na koje se odnose.

4.   Ako su dužnički vrijednosni papiri koji se nalaze u službenoj kotaciji konvertibilni ili zamjenjivi dužnički vrijednosni papiri ili dužnički vrijednosni papiri s varantima, poduzeće mora informirati javnost bez odgode o svakoj promjeni u pravima povezanim s raznim rodovima dionica na koje se odnose.

Članak 82.

1.   Poduzeće čiji su dužnički vrijednosni papiri uvršteni u službenu kotaciju na burzama čije je sjedište ili koje posluju u različitim državama članicama mora osigurati da istovjetne informacije budu dostupne na tržištu svake od tih burzi.

2.   Poduzeće čiji su dužnički vrijednosni papiri uvršteni u službenu kotaciju na burzama čije je sjedište ili koje posluju u jednoj državi članici ili više njih i u jednoj državi koja nije članica ili više država koje nisu članice mora učiniti dostupnim na tržištima države članice ili država članica u kojima kotiraju njegovi dužnički vrijednosni papiri informacije koje su barem istovjetne onima koje su dostupne na tržištima države ili država koje nisu članice, ako bi takve informacije mogle biti važne za procjenu dužničkih vrijednosnih papira.

Odjeljak 2.

Dužnički vrijednosni papiri koje je izdala država, njezina regionalna ili lokalna tijela ili javno međunarodno tijelo

Članak 83.

1.   Države, njihova regionalna ili lokalna tijela i javna međunarodna tijela moraju osigurati da se prema svim imateljima jednako rangiranih dužničkih vrijednosnih papira postupa na isti način u pogledu prava koja proizlaze iz tih dužničkih vrijednosnih papira.

Ako je to u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, taj uvjet ne sprečava da neki izdavatelj ponudi imateljima prijevremenu otplatu određenih dužničkih vrijednosnih papira odstupajući od uvjeta izdanja, a osobito ako je to u skladu sa socijalnim prioritetima.

2.   Države, njihova regionalna ili lokalna tijela i javna međunarodna tijela moraju osigurati da barem u svakoj državi članici u kojoj kotiraju njihovi dužnički vrijednosni papiri, imateljima budu na raspolaganju sve pogodnosti i informacije koje su im potrebne za ostvarivanje njihovih prava, a posebno:

(a)

objavljivati obavijesti ili distribuirati okružnice koje se odnose na održavanje sastanaka imatelja dužničkih vrijednosnih papira, plaćanje kamate i isplate;

(b)

odrediti kao svoje agente financijske institucije putem kojih će imatelji dužničkih vrijednosnih papira moći ostvarivati svoja financijska prava.

Članak 84.

1.   Države, njihova regionalna ili lokalna tijela i javna međunarodna tijela čiji su dužnički vrijednosni papiri uvršteni u službenu kotaciju na burzama čije je sjedište ili koje posluju u različitim državama članicama moraju osigurati da istovjetne informacije budu dostupne na tržištu svake od tih burzi.

2.   Države, njihova regionalna ili lokalna tijela i javna međunarodna tijela čiji su dužnički vrijednosni papiri uvršteni u službenu kotaciju na burzama čije je sjedište ili koje posluju u jednoj državi članici ili više njih i u jednoj državi koja nije članica ili više država koje nisu članice, moraju učiniti dostupnim na tržištima države članice ili država članica u kojima kotiraju njihovi dužnički vrijednosni papiri informacije koje su barem istovjetne onima koje su dostupne na tržištima države ili država koje nisu članice, ako bi takve informacije mogle biti važne za procjenu dužničkih vrijednosnih papira.

POGLAVLJE III.

Obveze koje se odnose na informacije koje treba objaviti pri stjecanju ili otpuštanju većinskog udjela u nekome društvu iz kotacije

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 85.

1.   Države članice čine da odredbama ovog poglavlja podliježu fizičke i pravne osobe u javnom i privatnom pravu koje stječu ili otpuštaju, izravno ili putem posrednika, udjele koji ispunjavaju kriterije iz članka 89. stavka 1., uključujući promjene u postotku glasačkih prava u društvima osnovanima u skladu s njihovim zakonodavstvom i čije su dionice uvrštene u službenu kotaciju na burzu ili burze čije je sjedište ili koje posluju u jednoj državi članici ili više njih.

2.   Ako je stjecanje ili otpuštanje većinskog udjela, prema odredbama stavka 1., izvršeno putem potvrda o deponiranim dionicama, odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na donositelje tih potvrda, a ne na njihovog izdavatelja.

3.   Odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na stjecanje ili otpuštanje većinskih udjela u subjektima za zajednička ulaganja.

Članak 86.

Za potrebe ovog poglavlja, „stjecanje udjela” ne označava samo kupovanje udjela nego i stjecanje udjela na bilo koji drugi način, uključujući stjecanje u slučajevima iz članka 92.

Članak 87.

1.   Za potrebe ovog poglavlja, „kontrolirano poduzeće” označava svako poduzeće u kojemu neka fizička ili pravna osoba:

(a)

ima većinu glasačkih prava dioničara ili članova; ili

(b)

ima pravo imenovati ili razriješiti većinu članova upravnog, rukovodećeg ili nadzornog tijela, a istodobno je dioničar ili član poduzeća o kojemu je riječ; ili

(c)

je dioničar ili član, u kojem samostalno kontrolira većinu glasačkih prava dioničara ili članova u skladu sa sporazumom koji je sklopilo s drugim dioničarima ili članovima poduzeća.

2.   Za potrebe odredaba stavka 1., prava matičnog poduzeća u pogledu glasanja, imenovanja i razrješenja uključuju prava svakoga drugoga kontroliranoga poduzeća, kao i prava bilo koje fizičke ili pravne osobe koja djeluje u svoje ime, ali za račun matičnog poduzeća ili bilo kojega drugoga kontroliranoga poduzeća.

Članak 88.

Države članice mogu podvrgnuti fizičke osobe, pravne osobe i društva iz članka 85. stavka 1. zahtjevima strožima od onih koji su predviđeni u ovome poglavlju ili dodatnim zahtjevima, pod uvjetom da se takvi zahtjevi primjenjuju na sve one koji stječu ili otpuštaju udjele i na sva društva ili na sve one koji stjecanjem ili otpuštanjem udjela ili društava pripadnu u određenu kategoriju.

Odjeljak 2.

Informacije u slučaju stjecanja ili otpuštanja većinskoga udjela

Članak 89.

1.   Ako fizička ili pravna osoba iz članka 85. stavka 1. stekne ili otpusti udjel u društvu iz članka 85. stavka 1. i ako, nakon toga stjecanja ili otpuštanja, postotak glasačkih prava te pravne ili fizičke osobe dosegne, prijeđe ili padne ispod jednog od pragova od 10 %, 20 %, 1/3, 50 % i 2/3, takva osoba mora istodobno obavijestiti društvo i nadležno tijelo ili tijela iz članka 96., u roku sedam kalendarskih dana, o postotku glasačkih prava koji ima nakon stjecanja ili otpuštanja. Države članice ne moraju primijeniti:

(a)

pragove od 20 % i 1/3 ako primjenjuju jedinstveni prag od 25 %;

(b)

prag od 2/3 ako primjenjuju prag od 75 %.

Razdoblje od sedam kalendarskih dana počinje od trenutka kad imatelj većinskog udjela sazna za stjecanje ili otpuštanje, ili od trenutka kad je, s obzirom na okolnosti, to morao saznati. Osim toga, države članice mogu propisati da i društvo mora biti obaviješteno o postotku kapitala koji ima neka fizička ili pravna osoba.

2.   Države članice, ako je potrebno, propisuju u svojem nacionalnom zakonodavstvu i u skladu s tim određuju način na koji se fizičke i pravne osobe iz članka 85. stavka 1. upozoravaju na glasačka prava koja moraju biti uzeta u obzir za potrebe primjene odredaba stavka 1.

Članak 90.

Države članice propisuju da na prvoj godišnjoj glavnoj skupštini društva iz članka 85. stavka 1., koja će se održati, s obzirom na:

 

Belgiju, poslije 1. listopada 1993.,

 

Dansku, poslije 1. listopada 1991.,

 

Njemačku, poslije 1. travnja 1995.,

 

Grčku, poslije 1. listopada 1992.,

 

Španjolsku, poslije 15. lipnja 1991.,

 

Francusku, poslije 1. listopada 1991.,

 

Irsku, poslije 1. studenoga 1991.,

 

Italiju, poslije 1. lipnja 1992.,

 

Luksemburg, poslije 1. lipnja 1993.,

 

Nizozemsku, poslije 1. svibnja 1992.,

 

Austriju, poslije 1. travnja 1995.,

 

Portugal, poslije 1. kolovoza 1991.,

 

Finsku, poslije 1. travnja 1995.,

 

Švedsku, poslije 1. travnja 1996.,

i

 

Ujedinjenu Kraljevinu, poslije 18. prosinca 1993.,

svaka fizička ili pravna osoba iz članka 85. stavka 1. mora obavijestiti društvo o kojemu je riječ te istodobno nadležno tijelo ili tijela ako takva osoba ima 10 % ili više glasačkih prava, navodeći postotak glasačkih prava koje stvarno ima, osim ako ta fizička ili pravna osoba već nije dala izjavu u skladu s odredbama članka 89.

U roku jednoga mjeseca od zasjedanja te glavne skupštine javnost mora biti obaviještena o svim udjelima od 10 % ili više u skladu s odredbama članka 91.

Članak 91.

Društvo koja je primilo izjavu iz prvog podstavka članka 89. stavka 1. mora je objaviti u svakoj od država članica u kojima su njegove dionice uvrštene u službenu kotaciju na burzi što je prije moguće, ali najkasnije u roku devet kalendarskih dana od zaprimanja takve izjave.

Država članica može dopustiti da objavljivanje izjave iz prvog podstavka ne izvršava društvo kojega se to tiče, nego nadležno tijelo, po mogućnosti u suradnji s tim društvom.

Odjeljak 3.

Utvrđivanje glasačkih prava

Članak 92.

Za potrebe utvrđivanja treba li neka fizička ili pravna osoba iz članka 85. stavka 1. dati izjavu iz članka 89. stavka 1. i članka 90., glasačkim pravima koje ima ta fizička ili pravna osoba smatraju se:

(a)

glasačka prava koja imaju druge fizičke ili pravne osobe u svoje ime, a za račun te fizičke ili pravne osobe;

(b)

glasačka prava poduzeća koje kontrolira ta pravna ili fizička osoba;

(c)

glasačka prava koja ima treća strana s kojom je ta fizička ili pravna osoba sklopila pisani sporazum koji ih obvezuje da donesu, zajedničkim ostvarivanjem glasačkih prava koje imaju, trajnu zajedničku politiku upravljanja društvom o kojemu je riječ;

(d)

glasačka prava koja ima treća strana na temelju pisanog sporazuma sklopljenoga s tom pravnom ili fizičkom osobom ili s poduzećem koje kontrolira ta fizička ili pravna osoba radi privremenog prijenosa tih glasačkih prava uz naknadu;

(e)

glasačka prava iz dionica u vlasništvu te fizičke ili pravne osobe koje su položene kao osiguranje, osim ako fizička ili pravna osoba kod koje su položene kontrolira glasačka prava i iskaže da ih namjerava ostvariti, u kojem se slučaju takva prava smatraju glasačkim pravima fizičke ili pravne osobe kod koje su položene dionice;

(f)

glasačka prava iz dionica za koje je u korist te fizičke ili pravne osobe osnovano pravo plodouživanja;

(g)

glasačka prava koje ta fizička ili pravna osoba ili neka druga fizička ili pravna osoba iz točaka od (a) do (f) ima pravo steći, na vlastitu inicijativu, u skladu s odredbama formalnoga sporazuma; u takvim slučajevima obavijest iz članka 89. stavka 1. dostavlja se na dan sklapanja toga sporazuma;

(h)

glasačka prava iz dionica pohranjenih kod te fizičke ili pravne osobe, a koja ta fizička ili pravna osoba može ostvariti prema vlastitome nahođenju, ako nema posebnih uputa njihovih imatelja.

Odstupajući od odredaba članka 89. stavka 1., ako neka fizička ili pravna osoba može ostvariti glasačka prava iz točke (h) prvoga podstavka u društvu i ako zbroj tih glasačkih prava zajedno s ostalim glasačkim pravima koje ta fizička ili pravna osoba ima u tome društvu dosegne ili prijeđe jedan od pragova iz članka 89. stavka 1., države članice mogu propisati da je spomenuta fizička ili pravna osoba obvezna samo obavijestiti društvo o kojemu je riječ u roku 21 kalendarskog dana prije održavanja glavne skupštine toga društva.

Odjeljak 4.

Izuzeća

Članak 93.

Ako je pravna ili fizička osoba, koja stječe ili otpušta većinski udjel u skladu s odredbama članka 89., član grupe poduzeća od kojih se zahtijeva da, prema odredbama Direktive Vijeća 83/349/EEZ (9) sastavljaju konsolidirane financijske izvještaje, ta fizička ili pravna osoba će biti izuzeta od obveze davanja izjave iz članka 89. stavka 1. i članka 90. ako je to učinilo matično poduzeće ili, ako je matično poduzeće i samo ovisno poduzeće, ako je to učinilo njegovo matično poduzeće.

Članak 94.

1.   Nadležna tijela mogu izuzeti od obveze davanja izjave iz članka 89. stavka 1. ako profesionalni operator vrijednosnim papirima stječe ili otpušta većinski udjel, kako je navedeno u članku 89., ako je to stjecanje ili otpuštanje izvršio u svojstvu profesionalnog trgovca vrijednosnim papirima i ako to stjecanje trgovac nije iskoristio za upletanje u upravljanje društvom o kojemu je riječ.

2.   Nadležna tijela moraju zahtijevati da profesionalni trgovci vrijednosnim papirima iz stavka 1. budu članovi burze čije je sjedište ili koja posluje u državi članici ili da ih nadležno tijelo odobrava ili nadzire u skladu s odredbama članka 105.

Članak 95.

Nadležna tijela mogu, iznimno, izuzeti društva iz članka 85. stavka 1. od obveze obavješćivanja javnosti u skladu s odredbama članka 91., ako ta tijela smatraju da bi objava takvih informacija bila suprotna javnom interesu ili bi ozbiljno naštetila društvima o kojima je riječ, pod uvjetom, u posljednjem slučaju, da je malo vjerojatno da bi takvo izostavljanje dovelo javnost u zabludu s obzirom na činjenice i okolnosti čije je poznavanje bitno za procjenu prenosivih vrijednosnih papira o kojima je riječ.

Odjeljak 5.

Nadležna tijela

Članak 96.

Za potrebe ovog poglavlja, nadležna tijela su ona tijela države članice čijem zakonodavstvu podliježu društva iz članka 85. stavka 1.

Odjeljak 6.

Sankcije

Članak 97.

Države članice propisuju odgovarajuće sankcije u slučajevima da se fizičke ili pravne osobe i društva iz članka 85. stavka 1. ne drže odredaba ovog poglavlja.

GLAVA V.

OBJAVA I PRIOPĆAVANJE INFORMACIJA

POGLAVLJE I.

Objava i priopćavanje prospekta radi uvrštenja vrijednosnih papira u službenu kotaciju

Odjeljak 1.

Postupci i rokovi objave prospekta i njegovih dopuna

Članak 98.

1.   Prospekt mora biti objavljen:

(a)

tiskanjem u jednim novinama ili u više njih koje se distribuiraju na cijelom ili pretežitom području države članice u kojoj se traži uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju; ili

(b)

u obliku brošure koja je besplatno dostupna javnosti u službenim prostorijama burze ili burzi na kojoj su vrijednosni papiri uvršteni u službenu kotaciju, u registriranom sjedištu izdavatelja te u službenim prostorijama financijskih organizacija koje djeluju kao platni agenti izdavatelja u državi članici u kojoj se traži uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju.

2.   Osim toga, u publikaciju koju odredi država članica u kojoj se traži uvrštenje vrijednosnih papira u službenu kotaciju mora biti uključen cjeloviti prospekt ili obavijest u kojoj se navodi gdje je prospekt objavljen i gdje ga javnost može dobiti.

Članak 99.

1.   Prospekt se mora objaviti u razumnom roku koji propisuje nacionalno zakonodavstvo ili nadležna tijela prije datuma na koji uvrštenje u službenu kotaciju stupa na snagu.

Osim toga, ako uvrštenju vrijednosnih papira u službenu kotaciju prethodi trgovanje upisnim pravima na temelju prava prvenstva i ako takvo trgovanje prouzrokuje transakcije koje su zabilježene u službenoj kotaciji, prospekt se mora objaviti u razumnom roku koji propisuju nadležna tijela prije nego takvo trgovanje započne.

2.   U iznimnim i opravdanim slučajevima, nadležna tijela mogu dopustiti da objavljivanje prospekta bude odgođeno nakon:

(a)

datuma na koji uvrštenje u službenu kotaciju stupa na snagu, u slučaju da je riječ o vrijednosnim papirima istog roda koji već kotiraju na istoj burzi, izdanim kao naknada za nenovčani prijenos imovine;

(b)

datuma početka trgovanja upisnim pravima na temelju prvenstva.

3.   Ako se uvrštenje dužničkih vrijednosnih papira u službenu kotaciju vremenski podudara s javnom ponudom i ako su neki od uvjeta izdanja utvrđeni u posljednjem trenutku, nadležna tijela mogu zahtijevati samo objavu, u razumnom roku, prospekta bez informacija o uvjetima, ali s naznakom o načinu njihova davanja. Takve se informacije moraju objaviti prije datuma početka kotiranja, osim ako se dužnički vrijednosni papiri izdaju stalno po promjenljivim cijenama.

Članak 100.

Svaki novi važni čimbenik koji može utjecati na procjenu vrijednosnih papira, koji se pojavi od odobrenja prospekta do početka trgovanja na burzi, mora biti obuhvaćen u dopuni prospekta, koja se provjerava na isti način i objavljuje u skladu s postupcima koje propisuju nadležna tijela.

Odjeljak 2.

Prethodno priopćavanje načina objave nadležnim tijelima

Članak 101.

Ako se prospekti objavljuju, ili će se objaviti, u skladu s odredbama članaka 3. i 20. radi uvrštenja vrijednosnih papira u službenu kotaciju, obavijesti, oglasi, posteri i dokumenti koji najavljuju tu operaciju i naznačuju bitne značajke tih vrijednosnih papira i svi drugi dokumenti koji se odnose na njihovo uvrštenje namijenjeni za objavljivanje od strane izdavatelja ili u njegovo ime, moraju se najprije predati na pregled nadležnim tijelima. Nadležna tijela odlučuju treba li ih pomno provjeriti prije objavljivanja.

U spomenutim dokumentima mora biti navedeno da prospekti postoje i mora biti naznačeno gdje su ili gdje će biti objavljeni u skladu s odredbama članka 98.

POGLAVLJE II.

Objavljivanje i priopćavanje informacija nakon uvrštenja u kotaciju

Članak 102.

1.   Informacije iz članaka 67., 68., 80., 81. i 91. za koje se od izdavatelja vrijednosnih papira uvrštenih u službenu kotaciju u jednoj državi članici ili više njih zahtijeva da ih učine dostupnima javnosti, moraju se objaviti u jednim novinama ili u više njih koje se distribuiraju na cijelom ili pretežitom području države ili država članica o kojima je riječ, ili moraju biti učinjene dostupnim javnosti u pisanom obliku na mjestima koja se naznače u oglasima koji se objavljuju u jednim novinama ili u više njih koje se distribuiraju na cijelom ili pretežitom području države članice ili članica o kojima je riječ, ili putem drugih istovjetnih načina koje odobre nadležna tijela.

Izdavatelji moraju istodobno priopćiti nadležnim tijelima informacije iz članaka 67., 68., 80. i 81.

2.   Polugodišnja izvješća iz članka 70. moraju se objaviti u državi članici ili državama članicama u kojima su dionice uvrštene u službenu kotaciju u jednim novinama ili u više njih koje se distribuiraju na cijelom ili pretežitom području države ili u službenom listu, ili moraju biti učinjeni dostupnim javnosti u pisanom obliku na mjestima koja se naznače u oglasima koji se objavljuju u jednim novinama ili više njih koje se distribuiraju na cijelom ili pretežitom području države, ili putem drugih istovjetnih načina koje odobre nadležna tijela.

Društvo mora istodobno poslati presliku svojih polugodišnjih izvješća nadležnim tijelima svake države članice u kojoj su njegove dionice uvrštene u službenu kotaciju, najkasnije do dana prve objave polugodišnjih izvješća u državi članici.

POGLAVLJE III.

Jezici

Članak 103.

Informacije iz članaka 67., 68., 80., 81. i 91., osim polugodišnjih izvješća iz članka 70., moraju biti sastavljene na službenom jeziku ili jezicima, jednom od službenih jezika ili na nekom drugom jeziku, pod uvjetom da su, u državi članici o kojoj je riječ, takav službeni jezik ili jezici ili takav drugi jezik uobičajeni u području financija i da ih prihvaćaju nadležna tijela.

Članak 104.

Informacije iz članaka 23. stavka 4. točaka (c) i (d) objavljuju se na službenom jeziku ili jednom od službenih jezika države članice u kojoj se traži uvrštenje u službenu kotaciju ili na nekom drugom jeziku, pod uvjetom da je u državi članici o kojoj je riječ taj drugi jezik uobičajen u području financija, da ga prihvaćaju nadležna tijela i, ako je primjereno, da su ispunjeni drugi dodatni uvjeti koje postavljaju spomenuta nadležna tijela.

GLAVA VI.

NADLEŽNA TIJELA I SURADNJA IZMEĐU DRŽAVA ČLANICA

Članak 105.

1.   Države članice osiguravaju primjenu ove Direktive i imenuju jedno nadležno tijelo ili više njih za potrebe ove Direktive. One o tome obavješćuju Komisiju, uz priopćavanje svih pojedinosti o podjeli ovlasti između njih.

2.   Države članice osiguravaju da nadležna tijela imaju ovlasti koje su im potrebne za obavljanje njihovih dužnosti.

3.   Ova Direktiva ne utječe na odgovornost nadležnih tijela koju i dalje uređuje samo nacionalno zakonodavstvo.

Članak 106.

Nadležna tijela surađuju kad god je to potrebno radi izvršavanja svojih dužnosti i razmjenjuju informacije korisne za tu svrhu.

Članak 107.

1.   Države članice propisuju da svi zaposlenici ili bivši zaposlenici nadležnih tijela podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne. To znači da se nikakve povjerljive informacije dobivene tijekom obavljanja dužnosti ne smiju otkriti nijednoj osobi ili tijelu osim u skladu s odredbama propisanim zakonodavstvom.

2.   Odredbe stavka 1. ne sprečavaju nadležna tijela raznih država članica da razmjenjuju informacije u skladu s odredbama ove Direktive. Tako razmijenjene informacije podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne kojoj podliježu zaposlenici ili bivši zaposlenici nadležnih tijela koja primaju takve informacije.

3.   Ne dovodeći u pitanje slučajeve koji su uređeni kaznenim zakonom, nadležna tijela koja, u skladu s odredbama članka 106., primaju informacije u skladu s odredbama glave III. poglavlja I., glave V. poglavlja I. i Priloga I., mogu se njima koristiti jedino za izvršavanje svojih dužnosti ili u kontekstu upravnih žalbi ili sudskih postupaka u vezi s izvršavanjem svojih dužnosti.

Nadležna tijela koja, u skladu s odredbama stavka 2., primaju povjerljive informacije prema odredbama glave IV. poglavlja III., mogu se njima koristiti jedino za izvršavanje svojih dužnosti.

GLAVA VII.

ODBOR ZA KONTAKTE

POGLAVLJE I.

Sastav, rad i zadaci Odbora

Članak 108.

1.   Pri Komisiji se imenuje Odbor za kontakte, dalje u tekstu „Odbor”.

Odbor je sastavljen od osoba koje imenuju države članice i od predstavnika Komisije. Odboru predsjeda predstavnik Komisije. Poslove tajništva obavlja Komisija.

Sastanke Odbora saziva njegov predsjednik, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev izaslanstva države članice. Odbor izrađuje svoj poslovnik.

2.   Zadaće Odbora jesu:

(a)

s obzirom na uvjete uvrštenja vrijednosnih papira u službenu kotaciju, uvjete sastavljanja, provjere i distribucije prospekta koji se objavljuje radi uvrštenja te periodičnih informacija koje objavljuju društva čije su dionice uvrštene, ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 226. i 227. Ugovora, olakšavanje usklađene provedbe ove Direktive s pomoću redovitih dogovora u pogledu bilo kakvih praktičnih problema koji se javljaju pri njezinoj primjeni, ako se razmjene gledišta smatraju korisnima;

(b)

s obzirom na informacije koje se objavljuju kad se većinski udjel u društvu iz kotacije stječe ili otpušta, omogućavanje redovitih dogovora o svim praktičnim problemima koji se javljaju u primjeni ove Direktive, ako se razmjene gledišta smatraju korisnima;

(c)

olakšavanje određivanja zajedničkog stajališta između država članica o:

i.

strožim ili dodatnim uvjetima i obvezama koje, u skladu s odredbama članka 8., one mogu propisati na nacionalnoj razini;

ii.

dopunama i poboljšanjima prospekta za koje su nadležna tijela ovlaštena da ih zatraže ili preporuče na nacionalnoj razini;

iii.

strožim ili dodatnim zahtjevima koje one mogu propisati u skladu s odredbama članaka 71. i 88., tako da se zahtjevi propisani u svim državama članicama mogu uskladiti, u skladu s odredbama članka 44. stavka 2. točke (g) Ugovora;

(d)

savjetovanje Komisije, ako je potrebno, o svim dopunama ili izmjenama ove Direktive, a posebno razmatranje moguće izmjene odredaba članaka 71. i 73. u svjetlu napretka prema međusobnom približavanju obveza iz naprijed navedene točke (c) podtočke iii. ili bilo kakvih prilagodbi u skladu s odredbama članka 109.

Zadaće Odbora ne obuhvaćaju ocjenjivanje vrijednosti odluka koje nadležna tijela donesu u pojedinačnim slučajevima.

POGLAVLJE II.

Prilagodba iznosa tržišne kapitalizacije dionica

Članak 109.

1.   Za potrebe prilagodbe, u svjetlu zahtjeva gospodarske situacije, minimalnog iznosa predvidljive tržišne kapitalizacije iz članka 43. stavka 1., Komisija Odboru podnosi nacrt mjera koje treba poduzeti.

2.   Primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (10), u skladu s odredbama članka 7. stavka 3. i članka 8.

3.   Razdoblje iz članka 5. stavka 6. Odluke 1999/468/EZ utvrđuje se na tri mjeseca.

GLAVA VIII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 110.

Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih zakona i drugih propisa koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 111.

1.   Ovime se stavljaju izvan snage direktive 79/279/EEZ, 80/390/EEZ, 82/121/EEZ i 88/627/EEZ, kako su izmijenjene aktima iz Priloga II. dijela A, ne dovodeći u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo u skladu s odredbama Priloga II. dijela B.

2.   Upućivanja na Direktive stavljene izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga III.

Članak 112.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 113.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. svibnja 2001.

Za Europski parlament

Predsjednik

N. FONTAINE

Za Vijeće

Predsjednik

T. ÖSTROS


(1)  SL C 116, 20.4.2001., str. 69.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. ožujka 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 7. svibnja 2001.

(3)  SL L 66, 16.3.1979., str. 21. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 88/627/EEZ (SL L 348, 17.12.1988., str. 62.).

(4)  SL L 100, 17.4.1980., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Europskog parlamenta i Vijeća 94/18/EZ (SL L 135, 31.5.1994., str. 1.).

(5)  SL L 48, 20.2.1982., str. 26.

(6)  SL L 348, 17.12.1988., str. 62.

(7)  SL L 124, 5.5.1989., str. 8.

(8)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 1999/60/EZ (SL L 162, 26.6.1999., str. 65.).

(9)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.

(10)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.


PRILOG I.

SHEMA PROSPEKTA ZA UVRŠTENJE VRIJEDNOSNIH PAPIRA U SLUŽBENU KOTACIJU BURZE

POPIS A

Izgled prospekta za uvrštenje dionica u službenu kotaciju burze

Poglavlje 1.

Informacije koje se odnose na osobe odgovorne za prospekt i reviziju financijskih izvještaja

1.1.

Ime i funkcija fizičkih osoba te naziv i registrirano sjedište pravnih osoba koje su odgovorne za prospekt ili, ovisno o slučaju, za njegove određene dijelove, uz, u tom drugom slučaju, naznaku o kojim dijelovima je riječ.

1.2.

Izjava odgovornih osoba iz točke 1.1. da su, prema njihovim saznanjima, informacije sadržane u dijelu prospekta za koje su odgovorne u skladu s činjenicama i da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje prospekta.

1.3.

Nazivi, adrese i mišljenja ovlaštenih revizora koji su izvršili reviziju godišnjih financijskih izvještaja društva za prethodne tri poslovne godine u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

Izjava da je izvršena revizija godišnjih financijskih izvještaja. Ako ovlašteni revizori odbiju dati mišljenje o godišnjim financijskim izvještajima ili izraze negativno mišljenje ili mišljenje s ogradom, takvo odbijanje ili ograđivanje u potpunosti se navodi uz obrazloženje.

Naznaka o drugim informacijama u prospektu koje su pregledali revizori.

Poglavlje 2.

Informacije koje se odnose na uvrštenje u službenu kotaciju i na dionice za koje se zahtijeva uvrštenje

2.1.

Naznaka da uvrštenje koje se zahtijeva jest uvrštenje u službenu kotaciju dionica kojima se već trguje ili uvrštenje u kotaciju s namjerom trgovanja na burzi.

2.2.

Informacije koje se odnose na dionice za koje se podnosi zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju:

2.2.0.

Naznaka o odlukama, ovlaštenjima i odobrenjima na temelju kojih su dionice izrađene i/ili izdane ili će biti izrađene i/ili izdane.

Karakteristike izdanja i iznos.

Broj dionica koje su izrađene i/ili izdane ili će biti izrađene i/ili izdane, ako je tako unaprijed određeno.

2.2.1.

U slučaju dionica izdanih u vezi sa spajanjem, podjelom društva, prijenosom ukupne ili dijela imovine i obveza poduzeća, ponude za preuzimanje ili kao naknada za nenovčani prijenos imovine, naznaka gdje su dokumenti koji opisuju rokove i uvjete takvih radnji dostupni javnosti.

2.2.2.

Sažeti opis pripadajućih prava iz dionica, a posebno proširenje glasačkih prava, prava na sudjelovanje u dobiti i sudjelovanje u likvidacijskoj masi i bilo kakvih povlastica.

Vremenski rok nakon kojeg prestaje pravo na isplatu dividende i naznaka strane u čiju se korist to pravo upotrebljava.

2.2.3.

Porez na dohodak od dionica zadržan na izvoru u državi podrijetla i/ili državi u kojoj kotiraju.

Naznaka o tome preuzima li izdavatelj odgovornost za zadržavanje poreza na izvoru.

2.2.4.

Pravila prijenosa dionica i bilo kakva ograničenja koja se tiču njihove slobodne prenosivosti (npr. klauzula kojom se utvrđuje zahtjev za odobrenje).

2.2.5.

Datum s kojim počinje pravo na dividendu.

2.2.6.

Burze na kojima se traži ili će se tražiti uvrštenje u službenu kotaciju.

2.2.7.

Financijske organizacije koje su u trenutku uvrštenja dionica u službenu kotaciju platni agenti izdavatelja u državama članicama u kojima su uvrštene.

2.3.

Ako su relevantne, informacije koje se odnose na izdavanje i plasman, javni ili privatni, dionica za koje je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju, ako su izdavanje ili plasman izvršeni 12 mjeseci prije uvrštenja:

2.3.0.

Naznaka o korištenju dioničarskog prava prvenstva, ograničenje ili ukidanje takvoga prava.

Naznaka, ovisno o slučaju, o razlozima ograničenja ili ukidanja takvoga prava; u takvim slučajevima, opravdanje cijene izdanja ako je riječ o izdanju uz uplatu u novcu; naznaka korisnika ako je ograničenje ili ukidanje prava prvokupa namijenjeno u korist određenih osoba.

2.3.1.

Ukupni iznos javne ili privatne ponude ili plasmana i broj ponuđenih dionica, ovisno o slučaju, prema kategorijama.

2.3.2.

Ako su javna ili privatna ponuda ili plasman obavljeni ili se obavljaju istodobno na tržištima dviju ili više država i ako je jedna tranša bila ili jest rezervirana za neko od tih tržišta, naznaka o takvoj tranši.

2.3.3.

Cijena izdanja ili ponude ili plasmana, navodeći nominalnu vrijednost ili, ako ona ne postoji, knjigovodstvenu nominalnu vrijednost ili iznos koji će biti kapitaliziran; premija pri izdanju i iznos bilo kakvih troškova koji su posebno zaračunani osobi koja upisuje ili kupuje dionice. Načini plaćanja cijene, osobito s obzirom na otplatu dionica koje nisu u cijelosti uplaćene.

2.3.4.

Postupak korištenja bilo kakvoga prava prvenstva; prenosivost upisnih prava; postupak u slučaju neiskorištenih upisnih prava.

2.3.5.

Razdoblje upisa ili ponude dionica, nazivi financijskih organizacija koje su odgovorne za prihvat upisa od javnosti.

2.3.6.

Načini i vremenski rok isporuke dionica i moguća izrada privremenih potvrda.

2.3.7.

Nazivi, adrese i opisi fizičkih ili pravnih osoba koje su pokrovitelji ili jamče za izdanje izdavatelja. Ako ukupno izdanje nije obuhvaćeno pokroviteljstvom ili jamstvom, izjava o dijelu koji nije pokriven.

2.3.8.

Naznaka ili procjena ukupnog iznosa i/ili iznosa po dionici troškova koji se odnose na postupak izdavanja, uz naznaku ukupne naknade financijskim posrednicima, uključujući proviziju za pokroviteljstvo ili pokriće, proviziju za jamstvo, proviziju za plasman ili proviziju prodajnih agenata.

2.3.9.

Neto primici koje je izdavatelj stekao od izdanja i namjera korištenja takvih primitaka, npr. za financiranje investicijskog programa ili za jačanje financijskog položaja izdavatelja.

2.4.

Informacije koje se odnose na uvrštenje dionica u službenu kotaciju.

2.4.0.

Opis dionica za koje je podnesen zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju, a osobito broj dionica i nominalna vrijednost po dionici ili, ako ne postoji nominalna vrijednost, knjigovodstvena nominalna vrijednost ili ukupna nominalna vrijednost, točna oznaka ili rod i pripadajući kuponi.

2.4.1.

Ako će se dionicama trgovati na burzi, a takve dionice prije nisu bile prodavane javnosti, izjava o broju dionica koje se stavljaju na tržište i njihova nominalna vrijednost ili, ako ne postoji nominalna vrijednost, njihova knjigovodstvena nominalna vrijednost, ili izjava o ukupnoj nominalnoj vrijednosti i, ovisno o slučaju, izjava o najnižoj cijeni ponude.

2.4.2.

Ako su poznati, datumi početka kotiranja tih dionica i početka trgovanja tim dionicama.

2.4.3.

Ako dionice istoga roda već kotiraju na jednoj ili više burzi, naznaka o tim burzama.

2.4.4.

Ako dionice istoga roda još nisu uvrštene u službenu kotaciju, ali se njima trguje na jednom uređenom tržištu ili više njih, koja redovito posluju, priznata su i otvorena, naznaka o takvim tržištima.

2.4.5.

Naznaka o bilo čemu od niže navedenoga što se dogodilo tijekom prethodne i tekuće poslovne godine:

(a)

javne ponude za preuzimanje dionica izdavatelja od strane trećih osoba;

(b)

javne ponude za preuzimanju dionica drugih društava od strane izdavatelja.

Treba navesti cijenu ili uvjete zamjene iz takvih ponuda i njihov ishod.

2.5.

Ako se, istodobno ili gotovo istodobno s izradom dionica za koje se traži uvrštenje u službenu kotaciju, obavlja upis ili privatni plasman dionica istoga roda ili se izrađuju dionice drugih rodova za javni ili privatni plasman, treba navesti pojedinosti o opsegu takvih radnji te o broju i karakteristikama dionica na koje se odnose.

Poglavlje 3.

Opće informacije o izdavatelju i njegovom kapitalu

3.1.

Opće informacije o izdavatelju:

3.1.0.

Naziv, registrirano sjedište i glavni ured ako se razlikuje od registriranoga sjedišta.

3.1.1.

Datum osnivanja izdavatelja i vrijeme na koje je osnovan, osim ako je neodređeno.

3.1.2.

Zakonski propisi na temelju kojih izdavatelj posluje i njegov pravni oblik prema tim zakonskim propisima.

3.1.3.

Naznaka o ciljevima izdavatelja i uputa na klauzulu u statutu društva u kojem su oni opisani.

3.1.4.

Naznaka registra i upisnog broja u njemu.

3.1.5.

Naznaka o mjestu na kojemu se dokumenti koji se odnose na izdavatelja, navedeni u prospektu, mogu pogledati.

3.2.

Opće informacije o kapitalu.

3.2.0.

Iznos temeljnog kapitala, broj i rodovi dionica od kojih se sastoji s pojedinostima o njihovim glavnim karakteristikama.

Dio temeljnog kapitala koji još nije uplaćen, s naznakom broja ili ukupne nominalne vrijednosti te vrste dionica koje još nisu u cijelosti uplaćene, raščlanjeno, ovisno o slučaju, prema visini njihove uplate.

3.2.1.

Ako postoji odobreni neupisani kapital ili obveza da se poveća kapital, između ostalog u vezi s izdanim konvertibilnim dužničkim vrijednosnim papirima ili dodijeljenim opcijama upisa, naznaka o:

(a)

iznosu takvog odobrenog kapitala ili porastu kapitala i, ovisno o slučaju, trajanje tog odobrenja;

(b)

kategorije osoba koje imaju pravo prvenstva na upis za takve dodatne dijelove kapitala;

(c)

uvjeti i postupci izdavanja dionica koje odgovaraju tim dijelovima kapitala.

3.2.2.

Ako postoje dionice koje ne predstavljaju kapital, treba navesti broj i glavne karakteristike takvih dionica.

3.2.3.

Iznos svih konvertibilnih dužničkih vrijednosnih papira, zamjenjivih dužničkih vrijednosnih papira ili dužničkih vrijednosnih papira s varantima, s naznakom o uvjetima kojima podliježu i postupcima za konverziju, zamjenu ili upis.

3.2.4.

Uvjeti propisani u statutu društva koji uređuju promjene u kapitalu i odgovarajuća prava iz raznih rodova dionica, ako su takvi uvjeti stroži od onih koji su propisani zakonodavstvom.

3.2.5.

Sažeti pregled promjena tijekom triju prethodnih godina u iznosu temeljnog kapitala i/ili broj i rodovi dionica koje ga čine.

3.2.6.

U onoj mjeri u kojoj su poznate izdavatelju, naznake o fizičkim ili pravnim osobama koje, izravno ili neizravno, pojedinačno ili zajednički, imaju ili bi mogle imati kontrolu nad izdavateljem te pojedinosti o postotku kapitala koji imaju, a koji im daje glasačko pravo.

Zajednička kontrola označava kontrolu koju ima više od jednoga društva ili više od jedne osobe koja je zaključila sporazum, a koji može voditi do usvajanja zajedničke politike u odnosu prema izdavatelju.

3.2.7.

U onoj mjeri u kojoj su poznate izdavatelju, naznake o dioničarima koji, izravno ili neizravno, imaju određeni postotak izdavateljevog kapitala koji države članice ne mogu fiksirati na više od 20 %.

3.2.8.

Ako izdavatelj pripada grupi poduzeća, kratak opis te grupe i položaja izdavatelja u njoj.

3.2.9.

Broj, knjigovodstvena vrijednost i nominalna vrijednost ili, ako ne postoji nominalna vrijednost, knjigovodstvena nominalna vrijednost vlastitih dionica koje je izdavatelj ili drugo društvo u kojoj izdavatelj ima izravan ili neizravan udjel veći od 50 % stekao i čiji je imatelj, ako takvi vrijednosni papiri nisu prikazani kao posebna stavka u bilanci.

Poglavlje 4.

Informacije koje se odnose na poslovanje izdavatelja

4.1.

Glavne djelatnosti izdavatelja:

4.1.0.

Opis glavnih djelatnosti izdavatelja, s glavnim kategorijama proizvoda koje prodaje i/ili usluga koje pruža.

Naznaka o svim značajnim novim proizvodima i/ili djelatnostima.

4.1.1.

Raščlamba neto prihoda tijekom prethodnih triju poslovnih godina po kategorijama djelatnosti i prema tržištima, zemljopisno razdvojenim, u onoj mjeri u kojoj se, uzimajući u obzir način na koji su organizirani prodaja proizvoda i pružanje usluga u okviru redovitog poslovanja izdavatelja, te kategorije i tržišta bitno razlikuju jedan od drugoga.

4.1.2.

Smještaj i veličina glavnih poslovnih nastana izdavatelja i sažete informacije o nekretninama koje posjeduje. Svaki poslovni nastan koji ostvaruje više od 10 % prihoda ili proizvodnje smatra se glavnim poslovnim nastanom.

4.1.3.

Za djelatnosti iz područja rudarstva, vađenja ugljena, iskorištavanja kamena i sličnih djelatnosti ako su značajne, opis depozita, procjena gospodarski iskoristivih rezervi i očekivano razdoblje rada.

Naznaka o rokovima i najvažnijim uvjetima za koncesije te o gospodarskim okolnostima za njihovo iskorištavanje.

Naznaka o napredovanju sadašnjih radova.

4.1.4.

Ako su na informacije pružene u skladu s točkama od 4.1.0 do 4.1.3 utjecali iznimni čimbenici, tu činjenicu treba navesti.

4.2.

Sažete informacije o opsegu ovisnosti izdavatelja, ako je uopće ovisan, o patentima ili licencijama, industrijskim, trgovačkim ili financijskim ugovorima ili novim proizvodnim procesima, ako su takvi čimbenici od temeljne važnosti za poslovanje ili profitabilnost izdavatelja.

4.3.

Informacije koje se tiču politike istraživanja i razvoja novih proizvoda te procesa tijekom prethodnih triju poslovnih godina, ako su značajne.

4.4.

Informacije o bilo kakvim sudskim ili arbitražnim postupcima koji bi mogli imati ili su imali značajan utjecaj na financijski položaj izdavatelja u nedavnoj prošlosti.

4.5.

Informacije o bilo kakvim prekidima u poslovanju izdavatelja koji bi mogli imati ili su imali značajan utjecaj na financijski položaj izdavatelja u nedavnoj prošlosti.

4.6.

Prosječan broj zaposlenika i promjene s tim u vezi tijekom triju prethodnih poslovnih godina, ako su takve promjene bitne, uz, ako je moguće, raščlambu popisa osoba zaposlenih prema glavnim kategorijama djelatnosti.

4.7.

Investicijska politika.

4.7.0.

Opis, s numeričkim podacima, glavnih izvršenih ulaganja, uključujući ona u dionice, dužničke vrijednosne papire itd., u drugim poduzećima tijekom triju prethodnih poslovnih godina i broj proteklih mjeseci u tekućoj poslovnoj godini.

4.7.1.

Informacije o glavnim tekućim ulaganjima, osim udjela stečenih u drugim poduzećima.

Zemljopisna distribucija tih ulaganja (u zemlji i u inozemstvu).

Način financiranja (unutarnje ili vanjsko).

4.7.2.

Informacije o glavnim budućim ulaganjima izdavatelja, osim udjela koji će biti stečeni u drugim poduzećima na koje se njihovo rukovodeće tijelo već obvezalo.

Poglavlje 5.

Informacije o imovini i obvezama izdavatelja, financijskom položaju te dobiti i gubicima

5.1.

Financijski izvještaji izdavatelja:

5.1.0.

Posljednje tri bilance i računi dobiti i gubitka koje je sastavilo društvo u obliku usporedne tablice. Bilješke uz godišnje financijske izvještaje za posljednju poslovnu godinu.

Nacrt prospekta mora se podnijeti nadležnim tijelima ne kasnije od 18 mjeseci nakon završetka poslovne godine na koju se posljednji objavljeni godišnji financijski izvještaji odnose. Nadležna tijela mogu produžiti ovaj rok u iznimnim slučajevima.

5.1.1.

Ako izdavatelj sastavlja samo konsolidirane godišnje financijske izvještaje, uključit će te izvještaje u prospekt u skladu s točkom 5.1.0.

Ako izdavatelj sastavlja i pojedinačne i konsolidirane godišnje financijske izvještaje, uključit će obje skupine izvještaja u prospekt u skladu s točkom 5.1.0.

Međutim, nadležna tijela mogu dopustiti izdavatelju da uključi ili pojedinačne ili konsolidirane godišnje financijske izvještaje, pod uvjetom da izvještaji koje nije uključio ne sadrže značajne dodatne informacije.

5.1.2.

Gubitak ili dobit po dionici poslovne godine društva izdavatelja iz redovitog poslovanja društva nakon oporezivanja za posljednje tri poslovne godine, ako društvo uključuje pojedinačne godišnje financijske izvještaje u prospekt.

Ako izdavatelj u prospekt uključuje samo konsolidirane godišnje financijske izvještaje, naznačit će konsolidiranu dobit ili gubitak po dionici poslovne godine, ostvaren u posljednjim trima poslovnim godinama. Ta informacija pruža se uz onu koja se pruža u skladu s odredbama prethodnog podstavka ako izdavatelj u prospekt također uključuje pojedinačne godišnje financijske izvještaje.

Ako u slučaju gore spomenutoga razdoblja od tri poslovne godine dođe do promjene broja dionica u društvu izdavatelju kao rezultat, na primjer, povećanja ili smanjenja kapitala, preraspodjele ili dijeljenja dionica, dobit ili gubitak po dionici iz prvog i drugog podstavka ove točke prilagođavaju se tako da budu usporedivi; u takvom slučaju objavljuje se korištena formula prilagodbe.

5.1.3.

Iznos dividende po dionici za posljednje tri poslovne godine, prilagođen, ako je potrebno, kako bi bio usporediv u skladu s odredbama trećeg podstavka točke 5.1.2.

5.1.4.

Ako je prošlo više od devet mjeseci od završetka poslovne godine na koju se odnose posljednji objavljeni pojedinačni godišnji i/ili konsolidirani godišnji financijski izvještaji, u prospekt se uključuje ili mu se prilaže financijsko izvješće za razdoblje tijekom godine kojie obuhvaća najmanje prvih šest mjeseci. Ako takvo financijsko izvješće za razdoblje tijekom godine nije revidirano, navodi se i ta se činjenica.

Ako izdavatelj sastavlja konsolidirane godišnje financijske izvještaje, nadležna tijela odlučuju mora li financijsko izvješće za razdoblje tijekom godine koji se podnose biti konsolidirano ili ne.

Svaka značajna promjena nastala od završetka posljednje poslovne godine ili sastavljanja financijskog izvješća za razdoblje tijekom godine mora biti opisana u napomeni koja se uključuje u prospekt ili mu se prilaže.

5.1.5.

Ako pojedinačni ili konsolidirani godišnji financijski izvještaji nisu u skladu s odredbama direktiva o godišnjim izvještajima društava te ne pružaju istinit i objektivan prikaz imovine i obveza izdavatelja, financijskog položaja te dobiti i gubitaka, detaljnije i/ili dodatne informacije moraju biti pružene.

5.1.6.

Tablica koja prikazuje izvore i korištenje sredstava tijekom proteklih triju poslovnih godina.

5.2.

Pojedinačne stavke koje su niže navedene i odnose se na poduzeća u kojima izdavatelj ima postotak kapitala koji će vjerojatno imati značajan utjecaj na procjenu njegove vlastite imovine i obveza, financijskog položaja ili dobiti i gubitaka.

Pojedinačne niže navedene informacije moraju biti pružene u bilo kojem slučaju za svako poduzeće u kojem izdavatelj ima izravni ili neizravni sudjelujući udjel, ako knjigovodstvena vrijednost tog sudjelujućeg udjela predstavlja najmanje 10 % kapitala i rezervi ili odgovara iznosu od najmanje 10 % neto dobiti ili gubitka izdavatelja ili, u slučaju da se radi o grupi, ako knjigovodstvena vrijednost tog sudjelujućeg udjela predstavlja najmanje 10 % konsolidirane neto imovine ili odgovara iznosu od najmanje 10 % konsolidirane neto dobiti ili gubitka grupe.

Niže navedene pojedinačne informacije ne moraju biti pružene pod uvjetom da izdavatelj dokaže da je njegov udjel privremene prirode.

Na isti način, informacije iz podtočaka (e) i (f) mogu se izostaviti ako poduzeće u kojem izdavatelj ima sudjelujući udjel ne objavljuje svoje godišnje financijske izvještaje. Države članice mogu ovlastiti nadležna tijela da dopuste izostavljanje informacija navedenih u podtočkama od (d) do (j) ako su godišnji financijski izvještaji poduzeća u kojima izdavatelj ima sudjelujući udjel konsolidirani u godišnje financijske izvještaje grupe ili ako je vrijednost pripisana udjelu prema metodi udjela objavljena u godišnjim financijskim izvještajima, pod uvjetom da je, po mišljenju nadležnih tijela, malo vjerojatno da bi izostavljanje takve informacije dovelo javnost u zabludu s obzirom na činjenice i okolnosti čije je poznavanje bitno za procjenu vrijednosnih papira o kojima je riječ.

Informacije iz podtočaka (g) i (j) mogu biti izostavljene ako, po mišljenju nadležnih tijela, takvo izostavljanje neće dovesti ulagatelje u zabludu.

(a)

naziv i registrirano sjedište poduzeća;

(b)

područje poslovanja;

(c)

udjel u kapitalu koji ima izdavatelj;

(d)

temeljni kapital;

(e)

rezerve;

(f)

dobit ili gubitak iz redovitog poslovanja, nakon oporezivanja, za posljednju poslovnu godinu;

(g)

vrijednost po kojoj izdavatelj, koji je obvezan objaviti prospekt, prikazuje dionice koje ima na svojim računima;

(h)

neuplaćeni iznos za dionice čiji je imatelj izdavatelj;

(i)

iznos primljenih dividendi tijekom posljednje poslovne godine s obzirom na dionice čiji je imatelj izdavatelj;

(j)

iznos potraživanja izdavatelja ili njegovih dugovanja prema poduzeću.

5.3.

Pojedinačne informacije koje se odnose na poduzeća, koje nisu navedene u točki 5.2. u slučaju da izdavatelj ima najmanje 10 % kapitala. Te se pojedinosti mogu izostaviti ako su od zanemarive važnosti s obzirom na cilj iz članka 21.:

(a)

naziv i registrirano sjedište poduzeća;

(b)

udjel u kapitalu koji ima izdavatelj.

5.4.

Ako prospekt obuhvaća konsolidirane godišnje financijske izvještaje, treba objaviti:

(a)

primijenjena načela konsolidacije. Ta načela moraju biti jasno opisana ako država članica nema zakone kojima se uređuje konsolidiranje godišnjih financijskih izvještaja ili ako takva načela nisu u skladu s takvim zakonima ili s općeprihvaćenom metodom koja je u uporabi u državi članici u kojoj je sjedište ili u kojoj posluje burza na kojoj se traži uvrštenje u službenu kotaciju;

(b)

nazive i registrirana sjedišta poduzeća uključenih u konsolidaciju, ako je takva informacija važna radi procjene imovine i obveza, financijskog položaja te dobiti i gubitaka izdavatelja. Dovoljno je razlikovati ih prema grafičkoj oznaci na popisu poduzeća za koja se zahtijevaju pojedinosti iz točke 5.2.;

(c)

za svako poduzeće koje je navedeno u podtočki (b):

i.

ukupni postotak udjela trećih strana, ako se godišnji financijski izvještaji konsolidiraju globalno;

ii.

postotak konsolidacije koji je izračunan na temelju udjela, ako je konsolidacija provedena na temelju proporcionalnosti.

5.5.

Ako je izdavatelj matično poduzeće koje čini grupu s jednim ovisnim poduzećem ili više njih, pojedinosti iz poglavlja 4. i 7. moraju biti navedene za tog izdavatelja i grupu.

Nadležna tijela mogu dopustiti da se ta informacija navede samo za izdavatelja ili samo za grupu, pod uvjetom da pojedinosti koje nisu navedene nisu bitne.

5.6.

Ako se određena informacija, predviđena ovim popisom, navede u godišnjim financijskim izvještajima predviđenima u skladu s odredbama ovog poglavlja, ona se ne mora ponavljati.

Poglavlje 6.

Informacije koje se odnose na upravna, rukovodeća i nadzorna tijela

6.1.

Imena, adrese i funkcije u društvu izdavatelju sljedećih osoba i naznake glavnih djelatnosti koje one obavljaju izvan toga društva, ako su značajne s obzirom na to društvo:

(a)

članovi upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela;

(b)

komplementari, ako je riječ o komanditnom društvu;

(c)

osnivači, ako je društvo osnovano prije manje od pet godina.

6.2.

Udjeli članova upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela u društvu izdavatelju.

6.2.0.

Isplaćena naknada i davanja u naravi, tijekom posljednje završene poslovne godine s obzirom na odredbe bilo koje točke, na teret općih troškova ili na račun podjele dobiti, članovima upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela, tako da se ističu ukupni iznosi za svaku pojedinu kategoriju tijela.

Moraju se navesti ukupno isplaćena naknada i davanja u naravi svim članovima upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela izdavatelja od strane svih ovisnih poduzeća s kojima ono čini grupu.

6.2.1.

Ukupan broj dionica koje u društvu izdavatelju imaju članovi njegovih upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela i opcije koje su im dodijeljene za dionice društva.

6.2.2.

Informacije o prirodi i opsegu sudjelovanja članova upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela u transakcijama koje je izvršio izdavatelj, a koje su neuobičajene po svojoj prirodi ili okolnostima (kao što su kupnje izvan uobičajene djelatnosti, stjecanje ili otpuštanje dugotrajne imovine) tijekom prethodne poslovne godine i tekuće poslovne godine. Ako su takve neuobičajene transakcije izvršavane tijekom prethodnih poslovnih godina i nisu definitivno zaključene, moraju se pružiti i informacije o tim transakcijama.

6.2.3.

Ukupan iznos svih neotplaćenih zajmova koje je izdavatelj dao osobama iz točke 6.1. podtočke (a) i svih jamstva koja je izdavatelj dao u njihovu korist.

6.3.

Naznaka o uključenosti osoblja u kapitalu izdavatelja.

Poglavlje 7.

Informacije o najnovijim događajima i očekivanjima izdavatelja

7.1.

Osim u slučaju odstupanja koja su dopustila nadležna tijela, opće informacije o kretanjima u poslovanju izdavatelja od završetka poslovne godine na koju se odnose posljednji objavljeni godišnji financijski izvještaji, a osobito:

(a)

najvažnija nova kretanja u proizvodnji, prodaji, zalihama i stanje knjige narudžba; i

(b)

najnovija kretanja s obzirom na troškove i prodajne cijene.

7.2.

Osim u slučaju odstupanja koja su dopustila nadležna tijela, informacije o očekivanjima izdavatelja barem za tekuću poslovnu godinu.

POPIS B

Izgled prospekta za uvrštenje dužničkih vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze

Poglavlje 1.

Informacije koje se odnose na osobe odgovorne za prospekt i reviziju financijskih izvještaja

1.1.

Ime ili naziv i adrese fizičkih i pravnih osoba koje su odgovorne za prospekt ili, ovisno o slučaju, za njegove određene dijelove uz, u ovom drugom slučaju, naznaku o kojim je dijelovima riječ.

1.2.

Izjava odgovornih osoba iz točke 1.1. da su, prema njihovim saznanjima, informacije sadržane u dijelu prospekta za koje su odgovorne u skladu s činjenicama i da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje prospekta.

1.3.

Nazivi, adrese i mišljenja ovlaštenih revizora koji su izvršili reviziju godišnjih financijskih izvještaja za prethodne tri poslovne godine u skladu s nacionalnim zakonodavstvom. Izjava da je izvršena revizija godišnjih financijskih izvještaja. Ako ovlašteni revizori odbiju dati mišljenje o godišnjim financijskim izvještajima ili izraze negativno mišljenje ili mišljenje s ogradom, takvo odbijanje ili ograđivanje u potpunosti se navodi uz obrazloženje. Naznaka o drugim informacijama u prospektu koje su revizori pregledali.

Poglavlje 2.

Informacije koje se odnose na zaduženje i uvrštenje dužničkih vrijednosnih papira u službenu kotaciju

2.1.

Uvjeti zaduženja:

2.1.0.

Nominalni iznos zaduženja; ako iznos nije fiksni, mora biti dana izjava u tom smislu.

Karakteristike, broj i brojčane oznake dužničkih vrijednosnih papira i nominalna vrijednost.

2.1.1.

Osim u slučaju stalnih izdanja, cijena izdanja i otkupna cijena te nominalna kamatna stopa; ako je predviđeno nekoliko kamatnih stopa, naznaka o uvjetima promjene stope.

2.1.2.

Postupci raspodjele bilo kakvih drugih pogodnosti; metoda izračunavanja takvih pogodnosti.

2.1.3.

Porez na dohodak od dužničkih vrijednosnih papira zadržan na izvoru u državi podrijetla i/ili državi u kojoj kotiraju.

Naznaka o tome preuzima li izdavatelj odgovornost za zadržavanje poreza na izvoru.

2.1.4.

Načini amortizacije glavnice, uključujući postupke otplate.

2.1.5.

Financijske organizacije koje su u vrijeme uvrštenja u službenu kotaciju platni agenti izdavatelja u državi članici u kojoj se vrijednosni papiri uvrštavaju.

2.1.6.

Valuta izdanja; ako je izdanje denominirano u obračunskim jedinicama, njihov ugovorni status; valutna opcija.

2.1.7.

Vremenski rokovi:

(a)

razdoblje zaduženja i svi datumi dospijeća u tom razdoblju;

(b)

datum od kojega kamate postaju naplative i datumi dospijeća kamate;

(c)

vremenski rok važenja zahtjeva za kamatama i otplatom glavnice;

(d)

postupci i vremenski rokovi za isporuku dužničkih vrijednosnih papira, moguća izrada privremenih potvrda.

2.1.8.

Osim u slučaju stalnih izdanja, naznaka prinosa. Metoda izračunavanja toga prinosa opisuje se u sažetom obliku.

2.2.

Pravne informacije.

2.2.0.

Naznake o odlukama, ovlaštenjima i odobrenjima na temelju kojih su dužnički vrijednosni papiri izrađeni i/ili izdani ili će biti izrađeni i/ili izdani.

Vrsta radnje i iznos.

Broj dužničkih vrijednosnih papira koji su izrađeni i/ili izdani ili će biti izrađeni i/ili izdani, ako je tako unaprijed određeno.

2.2.1.

Vrsta i raspon jamstava, instrumenata osiguranja i obveza kojima se osigurava pravilno servisiranje toga zaduženja za potrebe otplate dužničkih vrijednosnih papira i plaćanja kamate.

Naznaka o mjestu na kojemu javnost može dobiti na uvid tekstove ugovora koji se odnose na ta jamstva, instrumente osiguranja i obveze.

2.2.2.

Organizacija povjerenika ili bilo kakvih zastupnika imatelja dužničkih vrijednosnih papira.

Naziv i funkcija te opis i glavno sjedište zastupnika imatelja dužničkih vrijednosnih papira, glavni uvjeti takvog zastupanja, a osobito uvjeti pod kojima zastupnik može biti zamijenjen.

Naznaka o mjestu na kojemu javnost može dobiti na uvid ugovore koji se odnose na te oblike zastupanja.

2.2.3.

Naznake o klauzulama kojima se vrijednosni papiri podređuju drugih dugovima izdavatelja koji su već ugovoreni ili će biti ugovoreni.

2.2.4.

Naznaka o zakonskim propisima u skladu s kojima su izrađeni dužnički vrijednosni papiri te o sudovima koji su nadležni u slučaju sudskog spora.

2.2.5.

Naznaka o tome glase li dužnički vrijednosni papiri na ime ili na donositelja.

2.2.6.

Bilo kakva ograničenja slobodne prenosivosti dužničkih vrijednosnih papira.

2.3.

Informacije o uvrštenju dužničkih vrijednosnih papira u službenu kotaciju.

2.3.0.

Burze na kojima se traži ili će se tražiti uvrštenje u službenu kotaciju.

2.3.1.

Nazivi, adrese i opis fizičkih ili pravnih osoba koje su pokrovitelji ili jamče za izdanje izdavatelja. Ako ukupno izdanje nije obuhvaćeno pokroviteljstvom ili jamstvom, izjava o dijelu koji nije pokriven.

2.3.2.

Ako su javna ili privatna ponuda ili plasman obavljeni ili se obavljaju istodobno na tržištima dviju ili više država i ako je jedna tranša bila ili jest rezervirana za jedno od tih tržišta, naznaka o takvoj tranši.

2.3.3.

Ako su dužnički vrijednosni papiri istoga roda već u kotaciji na jednoj ili više burzi, naznaka o tim burzama.

2.3.4.

Ako dužnički vrijednosni papiri istoga roda još nisu uvršteni u službenu kotaciju, ali se njima trguje na jednom uređenom tržištu ili više njih koja redovito posluju, priznata su i otvorena, naznaka o tim tržištima.

2.4.

Informacije o izdanju koje prati službeno uvrštenje ili ako je obavljeno tijekom tri mjeseca prije takvog uvrštenja.

2.4.0.

Postupak korištenja bilo kakvoga prava prvenstva; prenosivost upisnih prava; postupak u slučaju neiskorištenih prava na upis.

2.4.1.

Način plaćanja izdanja ili cijena ponude.

2.4.2.

Osim u slučaju stalnih izdanja dužničkih vrijednosnih papira, razdoblje upisa izdanja ili ponude i mogućnosti prijevremenog zaključenja upisa ili ponude.

2.4.3.

Naznaka o financijskim organizacijama koje su odgovorne za prihvat upisa od javnosti.

2.4.4.

Upućivanje, ako je potrebno, na činjenicu da upisi mogu biti reducirani.

2.4.5.

Osim u slučaju stalnih izdanja dužničkih vrijednosnih papira, naznaka o neto primicima od izdanja.

2.4.6.

Svrha izdanja i korištenja primitaka.

Poglavlje 3.

Opće informacije o izdavatelju i njegovom kapitalu

3.1.

Opće informacije o izdavatelju.

3.1.0.

Naziv, registrirano sjedište i glavni ured, ako se razlikuje od registriranog sjedišta.

3.1.1.

Datum osnivanja izdavatelja i vrijeme na koje je osnovan, osim ako je neodređeno.

3.1.2.

Zakonski propisi na temelju kojih izdavatelj posluje i njegov pravni oblik prema tim zakonskim propisima.

3.1.3.

Naznaka o ciljevima izdavatelja i uputa na klauzulu u statutu u kojem su oni opisani.

3.1.4.

Naznaka registra i upisnog broja u njemu.

3.1.5.

Naznaka o mjestu na kojemu se dokumenti koji se odnose na izdavatelja, navedeni u prospektu, mogu pogledati.

3.2.

Opće informacije o kapitalu:

3.2.0.

Iznos temeljnog kapitala, broj i rodovi vrijednosnih papira od kojih se sastoji s pojedinostima o njihovim glavnim karakteristikama.

Dio temeljnog kapitala koji još nije uplaćen, s naznakom o broju ili ukupnoj nominalnoj vrijednosti te vrste vrijednosnih papira koji još nisu u cijelosti uplaćeni, raščlanjeno, ovisno o slučaju, prema visini njihove uplate.

3.2.1.

Iznos bilo kakvih konvertibilnih dužničkih vrijednosnih papira, zamjenjivih dužničkih vrijednosnih papira ili dužničkih vrijednosnih papira s varantima, uz naznaku o uvjetima kojima podliježu i postupcima za konverziju, zamjenu ili upis.

3.2.2.

Ako izdavatelj pripada grupi poduzeća, kratki opis grupe i izdavateljevog položaja u njoj.

3.2.3.

Broj, knjigovodstvena vrijednost i nominalna vrijednost ili, ako ne postoji nominalna vrijednost, knjigovodstvena nominalna vrijednost vlastitih dionica koje je izdavatelj ili drugo društvo u kojoj izdavatelj ima izravan ili neizravan udjel veći od 50 %, stekao i čiji je imatelj, ako takvi vrijednosni papiri nisu prikazani kao posebna stavka u bilanci i ako predstavljaju značajan dio temeljnog kapitala.

Poglavlje 4.

Informacije koje se odnose na poslovanje izdavatelja

4.1.

Glavne djelatnosti izdavatelja.

4.1.0.

Opis glavnih djelatnosti izdavatelja, s glavnim kategorijama proizvoda koje prodaje i/ili usluga koje pruža.

Naznaka o svim značajnim novim proizvodima i/ili djelatnostima.

4.1.1.

Neto prihod tijekom prethodnih dviju poslovnih godina.

4.1.2.

Smještaj i veličina glavnih poslovnih nastana izdavatelja i sažeta informacija o nekretninama koje posjeduje. Svaki poslovni nastan koji ostvaruje više od 10 % prihoda ili proizvodnje smatra se glavnim poslovnim nastanom.

4.1.3.

Za djelatnosti iz područja rudarstva, vađenja ugljena, iskorištavanja kamena i sličnih djelatnosti, ako su značajne, opis depozita, procjena gospodarski iskoristivih rezervi i očekivano razdoblje rada.

Naznaka o rokovima i najvažnijim uvjetima za koncesije te o gospodarskim okolnostima za njihovo iskorištavanje.

Naznaka o napredovanju sadašnjih radova.

4.1.4.

Ako su iznimni čimbenici utjecali na informacije pružene u skladu s točkama od 4.1.0. do 4.1.3., tu činjenicu treba navesti.

4.2.

Sažete informacije o opsegu ovisnosti izdavatelja, ako je uopće ovisan, o patentima ili licencijama, industrijskim, trgovačkim ili financijskim ugovorima ili novim proizvodnim procesima, ako su takvi čimbenici od temeljne važnosti za poslovanje ili profitabilnost izdavatelja.

4.3.

Informacije o bilo kakvim sudskim ili arbitražnim postupcima koji bi mogli imati ili su imali značajni utjecaj na financijski položaj izdavatelja u nedavnoj prošlosti.

4.4.

Investicijska politika.

4.4.0.

Opis, s numeričkim podacima, glavnih izvršenih ulaganja, uključujući ona u dionice, dužničke vrijednosne papire itd., u drugim poduzećima tijekom prethodnih triju poslovnih godina i broj proteklih mjeseci u tekućoj poslovnoj godini.

4.4.1.

Informacije o glavnim tekućim ulaganjima, osim udjela stečenih u drugim poduzećima.

Zemljopisna distribucija tih ulaganja (u zemlji i inozemstvu).

Način financiranja (unutarnje ili vanjsko).

4.4.2.

Informacije o izdavateljevim glavnih budućih ulaganjima, osim udjela koji će biti stečeni u drugim poduzećima na koje se njihovo rukovodeće tijela već obvezalo.

Poglavlje 5.

Informacije o imovini i obvezama izdavatelja, financijskom položaju te dobiti i gubicima

5.1.

Financijski izvještaji izdavatelja.

5.1.0.

Posljednje dvije bilance i računi dobiti i gubitka koje je sastavio izdavatelj u obliku usporedne tablice. Bilješke uz godišnje financijske izvještaje za posljednju poslovnu godinu.

Nacrt prospekta mora se podnijeti nadležnim tijelima ne kasnije od 18 mjeseci nakon završetka poslovne godine na koju se posljednji objavljeni godišnji financijski izvještaji odnose. Nadležna tijela mogu produljiti taj rok u iznimnim slučajevima.

5.1.1.

Ako izdavatelj sastavlja samo konsolidirane godišnje financijske izvještaje, uključit će te izvještaje u prospekt u skladu s točkom 5.1.0.

Ako izdavatelj sastavlja i pojedinačne i konsolidirane godišnje financijske izvještaje, uključit će obje skupine izvještaja u prospekt u skladu s točkom 5.1.0. Međutim, nadležna tijela mogu dopustiti izdavatelju da uključi ili pojedinačne ili konsolidirane godišnje financijske izvještaje, pod uvjetom da izvještaji koje nije uključio ne sadrže značajne dodatne informacije.

5.1.2.

Ako je prošlo više od devet mjeseci od završetka poslovne godine na koju se posljednji objavljeni pojedinačni godišnji i/ili konsolidirani godišnji financijski izvještaji odnose, financijsko izvješće za razdoblje tijekom godine koje obuhvaća najmanje posljednjih šest mjeseci uključuje se u prospekt ili mu se prilaže. Ako takvo financijsko izvješće za razdoblje tijekom godine nije revidirano, navodi se i ta činjenica.

Ako izdavatelj sastavlja konsolidirane godišnje financijske izvještaje, nadležna tijela odlučuju mora li financijsko izvješće za razdoblje tijekom godine koji se podnosi biti konsolidiran ili ne.

Svaka značajna promjena nastala od završetka posljednje poslovne godine ili sastavljanja financijskog izvješća za razdoblje tijekom godine mora biti opisana u napomeni koja se uključuje u prospekt ili mu se prilaže.

5.1.3.

Ako pojedinačni ili konsolidirani godišnji financijski izvještaji nisu u skladu s odredbama direktiva o godišnjim izvještajima društava te ne daju istinit i objektivan prikaz imovine i obveza izdavatelja, financijskog položaja te dobiti i gubitaka, detaljnije i/ili dodatne informacije moraju biti pružene.

5.1.4.

Naznaka s najnovijim mogućim datumom (koji se mora navesti) za sljedeće, ako je bitno:

(a)

ukupan iznos bilo kakvoga nenaplaćenog dužničkog kapitala, razlikujući zajmove s jamstvom (za koje su izdavatelj ili neka treća strana dale osiguranje) i zajmove bez jamstva;

(b)

ukupni iznos svih drugih posudbi i zaduženosti u smislu posudbe, razlikujući posudbe i zaduženosti s jamstvom ili bez njega;

(c)

ukupni iznos izvanbilančnih obveza.

Ako ne postoje dužnički kapital, posudbe i zaduženost te izvanbilančne obveze, mora biti dana negativna izjava u tom smislu, ako je potrebno.

Ako izdavatelj sastavlja konsolidirane godišnje financijske izvještaje, primjenjuju se načela iz točke 5.1.1.

Kao opće pravilo, ne uzimaju se u obzir međusobne obveze poduzeća unutar iste grupe, za što se može, prema potrebi, načiniti izjava.

5.1.5.

Tablica koja prikazuje izvore i korištenje sredstava tijekom prethodnih triju poslovnih godina.

5.2.

Pojedinačne stavke koje su niže navedene i odnose se na poduzeća u kojima izdavatelj ima postotak kapitala koji će vjerojatno imati značajan utjecaj na procjenu njegove vlastite imovine i obveza, financijskog položaja ili dobiti i gubitaka.

Pojedinačne niže navedene informacije moraju biti pružene u bilo kojem slučaju za svako poduzeće u kojem izdavatelj ima izravni ili neizravni sudjelujući udjel, ako knjigovodstvena vrijednost tog sudjelujućeg udjela predstavlja najmanje 10 % kapitala i rezervi ili odgovara iznosu od najmanje 10 % neto dobiti ili gubitka izdavatelja ili, kada se radi o grupi, ako knjigovodstvena vrijednost tog sudjelujućeg udjela predstavlja najmanje 10 % konsolidirane neto imovine ili odgovara iznosu od najmanje 10 % konsolidirane neto dobiti ili gubitka grupe.

Niže navedene pojedinačne informacije ne moraju biti pružene pod uvjetom da izdavatelj dokaže da je njegov udjel privremene prirode.

Na isti način, informacije iz podtočaka (e) i (f) mogu se izostaviti ako poduzeće u kojem izdavatelj ima sudjelujući udjel ne objavljuje svoje godišnje financijske izvještaje.

Države članice mogu ovlastiti nadležna tijela da dopuste izostavljanje informacija navedenih u podtočkama od (d) do (h) ako su godišnji financijski izvještaji poduzeća u kojima izdavatelj ima sudjelujući udjel konsolidirani u godišnje izvještaje grupe ili ako je vrijednost pripisana udjelu prema metodi udjela objavljena u godišnjim izvještajima, pod uvjetom da je, prema mišljenju nadležnih tijela, malo vjerojatno da bi izostavljanje takve informacije dovelo javnost u zabludu s obzirom na činjenice i okolnosti čije je poznavanje bitno za procjenu vrijednosnih papira o kojima je riječ.

(a)

naziv i registrirano sjedište poduzeća;

(b)

područje poslovanja;

(c)

udjel u kapitalu koju ima izdavatelj;

(d)

temeljni kapital;

(e)

rezerve;

(f)

dobit ili gubitak iz redovitog poslovanja, nakon oporezivanja, za posljednju poslovnu godinu;

(g)

neuplaćeni iznos za dionice čiji je imatelj izdavatelj;

(h)

iznos primljenih dividendi tijekom posljednjih poslovnih godina s obzirom na dionice čiji je imatelj izdavatelj.

5.3.

Ako prospekt obuhvaća konsolidirane godišnje financijske izvještaje, treba objaviti:

(a)

primijenjena načela konsolidacije. Ta načela moraju biti jasno opisana ako država članica nema zakone kojima se uređuje konsolidiranje godišnjih financijskih izvještaja ili ako takva načela nisu u skladu s takvim zakonima ili s općeprihvaćenom metodom koja se primjenjuje u državi članici u kojoj je sjedište ili u kojoj posluje burza na kojoj se traži uvrštenje u službenu kotaciju;

(b)

nazive i registrirana sjedišta poduzeća uključenih u konsolidaciju, ako je takva informacija važna radi procjene imovine i obveza, financijskog položaja te dobiti i gubitaka izdavatelja. Dovoljno je razlikovati ih prema grafičkoj oznaci na popisu društava za koja se zahtijevaju pojedinosti iz točke 5.2.;

(c)

za svako od poduzeća koje je navedeno u podtočki (b):

i.

ukupni postotak udjela trećih strana, ako se godišnji financijski izvještaji konsolidiraju globalno;

ii.

postotak konsolidacije izračunan na temelju udjela, ako je konsolidacija provedena na temelju proporcionalnosti.

5.4.

Ako je izdavatelj matično poduzeće koje čini grupu s jednim ovisnim poduzećem ili više njih, za tog izdavatelja i grupu navode se pojedinosti u skladu s odredbama poglavlja 4. i 7.

Nadležna tijela mogu dopustiti da se ta informacija navede samo za izdavatelja ili samo za grupu, pod uvjetom da pojedinosti koje nisu navedene nisu bitne.

5.5.

Ako se određena informacija predviđena ovim popisom navede u godišnjim financijskim izvještajima predviđenim u skladu s ovim poglavljem, ona se ne mora ponavljati.

Poglavlje 6.

Informacije koje se odnose na upravna, rukovodeća i nadzorna tijela

6.1.

Imena, adrese i funkcije u poduzeću izdavatelju sljedećih osoba i naznaka o glavnim djelatnostima koje one obavljaju izvan toga poduzeća, ako su takvi podaci značajni s obzirom na to poduzeće:

(a)

članovi upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela;

(b)

komplementari, kada je riječ o komanditnom društvu.

Poglavlje 7.

Informacije najnovijim događajima i očekivanjima izdavatelja

7.1.

Osim u slučaju odstupanja koja su dopustila nadležna tijela, opće informacije o kretanjima u poslovanju izdavatelja od završetka poslovne godine na koju se odnose posljednji objavljeni godišnji financijski izvještaji, a osobito:

(a)

najznačajnija nova kretanja u proizvodnji, prodaji i zalihama te stanje knjige narudžba; i

(b)

nova kretanja s obzirom na troškove i prodajne cijene.

7.2.

Osim u slučaju odstupanja koja su dopustila nadležna tijela, informacije o očekivanjima izdavatelja barem za tekuću poslovnu godinu.

POPIS C

Izgled prospekta za uvrštenje potvrda o deponiranim dionicama u službenu kotaciju burze

Poglavlje 1.

Opće informacije o izdavatelju

1.1.

Naziv, registrirano sjedište i glavni ured ako se razlikuje od registriranoga sjedišta.

1.2.

Datum osnivanja izdavatelja i vrijeme na koje je osnovan, osim ako je neodređeno.

1.3.

Zakonski propisi na temelju kojih izdavatelj posluje i njegov pravni oblik prema tim zakonskim propisima.

1.4.

Iznos temeljnog kapitala te broj i rodovi vrijednosnih papira od kojih se sastoji s pojedinostima o njihovim glavnim karakteristikama.

Dio temeljnog kapitala koji još nije uplaćen, s naznakom broja ili ukupne nominalne vrijednosti te vrste vrijednosnih papira koji još nisu u cijelosti uplaćeni, raščlanjeno ovisno o slučaju, prema visini njihove uplate.

1.5.

Naznaka o glavnim imateljima kapitala.

1.6.

Imena, adrese i funkcije sljedećih osoba u izdavatelju, s naznakom o glavnim djelatnostima koje one obavljaju izvan izdavatelja, ako su takvi podaci značajni s obzirom na izdavatelja i funkcije koje obavljaju:

(a)

članovi upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela;

(b)

komplementari, ako je riječ o komanditnome društvu.

1.7.

Ciljevi društva. Ako izdavanje potvrda o deponiranim dionicama nije jedini cilj društva, mora se opisati priroda ostalih njegovih djelatnosti tako da djelatnosti isključivo povjereničke prirode budu obrađene posebno.

1.8.

Kratki pregled godišnjih financijskih izvještaja koja se odnose na posljednju završenu poslovnu godinu.

Ako je prošlo više od devet mjeseci od završetka posljednje poslovne godine na koju se odnose posljednji objavljeni pojedinačni godišnji i/ili konsolidirani godišnji financijski izvještaji, u prospekt se uključuje ili mu se prilaže financijsko izvješće za razdoblje tijekom godine koje obuhvaća najmanje posljednjih šest mjeseci. Ako takvo financijsko izvješće za razdoblje tijekom godine nije revidirano, navodi se i ta činjenica.

Ako izdavatelj sastavlja konsolidirane godišnje financijske izvještaje, nadležna tijela odlučuju mora li financijsko izvješće za razdoblje tijekom godine koje se podnosi biti konsolidirano ili ne.

Svaka značajna promjena nastala od završetka posljednje poslovne godine ili sastavljanja financijskog izvješća za razdoblje tijekom godine mora biti opisana u napomeni koja se uključuje u prospekt ili mu se prilaže.

Poglavlje 2.

Informacije o potvrdama

2.1.

Pravni status:

Naznaka o pravilima prema kojima se izdaju potvrde te datum i mjesto njihove objave.

2.1.0.

Korištenje i beneficije koje proizlaze iz prava danih originalnim vrijednosnim papirima, osobito glasačkih prava (uvjeti prema kojima se izdavatelj potvrda može koristiti takvima pravima i mjerama predviđenima za dobivanje instrukcija od imatelja potvrda) te prava sudjelovanja u dobiti i likvidacijskoj masi.

2.1.1.

Bankovna ili druga jamstva koja pripadaju potvrdama čiji je cilj osiguranje izdavateljevih obveza.

2.1.2.

Mogućnost konverzije potvrda u originalne vrijednosne papire i postupak takve konverzije.

2.2.

Iznos provizija i troškova koje snosi imatelj u vezi s:

(a)

izdavanjem potvrda;

(b)

plaćanjem kupona;

(c)

izradom dodatnih potvrda;

(d)

zamjenom potvrda za originalne vrijednosne papire.

2.3.

Prenosivost potvrda:

(a)

burze na kojima se traži ili će se tražiti uvrštenje u službenu kotaciju;

(b)

bilo kakva ograničenja slobodne prenosivosti potvrda.

2.4.

Dodatne informacije za uvrštenje u službenu kotaciju:

(a)

ako se potvrde plasiraju na burzu, broj potvrda koje će biti dostupne na tržištu i/ili ukupna nominalna vrijednost; minimalna prodajna cijena, ako je takva cijena utvrđena;

(b)

datum uvrštenja novih potvrda, ako je poznat.

2.5.

Naznaka o poreznim propisima s obzirom na bilo kakve poreze ili troškove koje snose imatelji, a koji postoje u državama u kojima se potvrde izdaju.

2.6.

Naznaka o zakonskim propisima prema kojima su potvrde izrađene i sudova koji su nadležni u slučaju spora.


PRILOG II.

DIO A

Direktive stavljene izvan snage i njihove uzastopne izmjene (iz članka 111.)

Direktiva Vijeća 79/279/EEZ

(SL L 66, 16.3.1979., str. 21.)

Direktiva Vijeća 82/148/EEZ

(SL L 62, 5.3.1982., str. 22.)

Direktiva Vijeća 88/627/EEZ

(SL L 348, 17.12.1988., str. 62.)

Direktiva Vijeća 80/390/EEZ

(SL L 100, 17.4.1980., str. 1.)

Direktiva Vijeća 82/148/EEZ

(SL L 62, 5.3.1982., str. 22.)

Direktiva Vijeća 87/345/EEZ

(SL L 185, 4.7.1987., str. 81.)

Direktiva Vijeća 90/211/EEZ

(SL L 112, 3.5.1990., str. 24.)

Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 94/18/EZ

(SL L 135, 31.5.1994., str. 1.)

Direktiva Vijeća 82/121/EEZ

(SL L 48, 20.2.1982., str. 26.)

Direktiva Vijeća 88/627/EEZ

(SL L 348, 17.12.1988., str. 62.)


PRILOG II.

DIO B

Rokovi za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo (iz članka 111.)

Direktiva

Rok za prenošenje

79/279/EEZ

8. ožujka 1981. (1)  (2)

80/390/EEZ

19. rujna 1982. (2)

82/121/EEZ

30. lipnja 1983. (3)

82/148/EEZ

87/345/EEZ

1. siječnja 1990.

1. siječnja 1991. za Španjolsku

1. siječnja1992. za Portugal

88/627/EEZ

1. siječnja 1991.

90/211/EEZ

17. travnja 1991.

94/18/EZ

 


(1)  8.3.1982. za države članice koje usporedno uvode direktive 79/279/EEZ i 80/390/EEZ.

(2)  30.6.1983. za države članice koje usporedno uvode direktive 79/279/EEZ, 80/390/EEZ i 82/121/EEZ.

(3)  Rok za primjenu: 30.6.1986.


PRILOG III.

KORELACIJSKA TABLICA

Ova Direktiva

Dir. 79/279/EEZ

Dir. 80/390/EEZ

Dir. 82/121/EEZ

Dir. 88/627/EEZ

Članak 1. točka (a)

 

Članak 2. točka (c)

 

 

Članak 1. točka (b) uvodna rečenica

Članak 2. točka (a) uvodna rečenica

Članak 2. točka (a) uvodna rečenica

 

 

Članak 1. točka (b) podtočke i. i ii.

Članak 2. točka (a) prva i druga alineja

Članak 2. točka (a) prva i druga alineja

 

 

Članak 1. točka (c), uvodna rečenica

 

 

Članak 1. stavak 2. drugi podstavak uvodna rečenica

 

Članak 1. točka (c) podtočke i. i ii.

 

 

Članak 1. stavak 2. drugi podstavak prva i druga alineja

 

Članak 1. točka (d)

 

Članak 2. točka (e)

 

 

Članak 1. točka (e)

Članak 2. točka (b)

Članak 2. točka (b)

 

 

Članak 1. točka (f)

 

Članak 2. točka (f)

 

 

Članak 1. točka (g)

 

Članak 2. točka (d)

 

 

Članak 1. točka (h)

 

Članak 2. točka (g)

 

 

Članak 2. stavak 1.

Članak 1. stavak 1.

 

 

 

Članak 2. stavak 2. uvodna rečenica

Članak 1. stavak 2. uvodna rečenica

 

 

 

Članak 2. stavak 2. točke (a) i (b)

Članak 1. stavak 2. prva i druga alineja

 

 

 

Članak 3. stavak 1.

 

Članak 1. stavak 1.

 

 

Članak 3. stavak 2., uvodna rečenica

 

Članak 1. stavak 2., uvodna rečenica

 

 

Članak 3. stavak 2. točke (a) i (b)

 

Članak 1. stavak 2., prva i druga alineja

 

 

Članak 4. stavak 1.

 

 

Članak 1. stavak 1.

 

Članak 4. stavak 2.

 

 

Članak 1. stavak 2. prvi podstavak

 

Članak 4. stavak 3.

 

 

Članak 1. stavak 3.

 

Članak 5. točke (a) i (b)

Članak 3. prva i druga alineja

 

 

 

Članak 6.

Članak 4.

 

 

 

Članak 7.

Članak 6.

 

 

 

Članak 8.

Članak 5.

 

 

 

Članak 9.

Članak 7.

 

 

 

Članak 10.

Članak 8.

 

 

 

Članak 11. stavak 1.

Članak 9. stavak 1.

 

 

 

Članak 11. stavak 2.

Članak 9. stavak 3.

 

 

 

Članak 12.

Članak 10.

 

 

 

Članak 13. stavak 1.

Članak 18. stavak 2.

 

 

 

Članak 13. stavak 2.

Članak 18. stavak 3.

 

 

 

Članak 14.

Članak 11.

 

 

 

Članak 15.

Članak 16.

 

 

 

Članak 16.

Članak 13.

 

 

 

Članak 17.

Članak 12.

 

 

 

Članak 18.

Članak 14.

 

 

 

Članak 19.

Članak 15.

 

 

 

Članak 20.

 

Članak 3.

 

 

Članak 21.

 

Članak 4.

 

 

Članak 22.

 

Članak 5.

 

 

Članak 23. uvodna rečenica

 

Članak 6. uvodna rečenica

 

 

Članak 23. stavci 1. i 2.

 

Članak 6. stavci 1. i 2.

 

 

Članak 23. stavak 3. točka (a)

 

Članak 6. stavak 3. točka (a)

 

 

Članak 23. stavak 3. točka (b) uvodna rečenica

 

Članak 6. stavak 3. točka (b) uvodna rečenica

 

 

Članak 23. stavak 3. točka (b) podtočka i.

 

Članak 6. stavak 3. točka (b) prva alineja

 

 

Članak 23. stavak 3. točka (b) podtočka ii.

 

Članak 6. stavak 3. točka (b) druga alineja

 

 

Članak 23. stavak 3. točka (c) uvodna rečenica

 

Članak 6. stavak 3. točka (c) uvodna rečenica

 

 

Članak 23. stavak 3. točka (c) podtočka i.

 

Članak 6. stavak 3. točka (c) prva alineja

 

 

Članak 23. stavak 3. točka (c) podtočka ii.

 

Članak 6. stavak 3. točka (c) druga alineja

 

 

Članak 23. stavak 3. točka (c) podtočka ii. prva alineja

 

Članak 6. stavak 3. točka (c) druga alineja pod i.

 

 

Članak 23. stavak 3. točka (c) podtočka ii. druga alineja

 

Članak 6. stavak 3. točka (c) druga alineja pod ii.

 

 

Članak 23. stavak 3. točka (c) podtočka iii.

 

Članak 6. stavak 3. točka (c) treća alineja

 

 

Članak 23. stavak 3. točke od (d) do (g)

 

Članak 6. stavak 3. točke od (d) do (g)

 

 

Članak 23. stavci 4. i 5.

 

Članak 6. stavci 4. i 5.

 

 

Članak 24.

 

Članak 7.

 

 

Članak 25. stavak 1. prvi podstavak uvodna rečenica

 

Članak 8. stavak 1. prvi podstavak uvodna rečenica

 

 

Članak 25. stavak 1. prvi podstavak točke od (a) do (g)

 

Članak 8. stavak 1. prvi podstavak od prve do sedme alineje

 

 

Članak 25. stavak 1. drugi podstavak uvodna rečenica

 

Članak 8. stavak 1. drugi podstavak uvodna rečenica

 

 

Članak 25. stavak 1. drugi podstavak točke (a) i (b)

 

Članak 8. stavak 1. drugi podstavak prva i druga alineja

 

 

Članak 25. stavak 2. uvodna rečenica

 

Članak 8. stavak 2. uvodna rečenica

 

 

Članak 25. stavak 2. točke od (a) do (d)

 

Članak 8. stavak 2. od prve do četvrte alineje

 

 

Članak 25. stavci 3. i 4.

 

Članak 8. stavci 3. i 4.

 

 

Članak 26. stavak 1. uvodna rečenica

 

Članak 9. stavak 1. uvodna rečenica

 

 

Članak 26. stavak 1. točke od (a) do (g)

 

Članak 9. stavak 1. od prve do sedme alineje

 

 

Članak 26. stavci 2. i 3.

 

Članak 9. stavci 2. i 3.

 

 

Članak 27.

 

Članak 10.

 

 

Članak 28. stavak 1. uvodna rečenica

 

Članak 11. stavak 1. uvodna rečenica

 

 

Članak 28. stavak 1. točke (a) i (b)

 

Članak 11. stavak 1. prva i druga alineja

 

 

Članak 28. stavak 2.

 

Članak 11. stavak 2.

 

 

Članak 28. stavak 3. uvodna rečenica

 

Članak 11. stavak 3. uvodna rečenica

 

 

Članak 28. stavak 3. točke (a), (b) i (c)

 

Članak 11. stavak 3. prva, druga i treća alineja

 

 

Članak 29. uvodna rečenica

 

Članak 12. uvodna rečenica

 

 

Članak 29. točke (a) i (b)

 

Članak 12. prva i druga alineja

 

 

Članak 30. stavak 1. prvi podstavak uvodna rečenica

 

Članak 13. stavak 1. prvi podstavak uvodna rečenica

 

 

Članak 30. stavak 1. prvi podstavak točke (a) i (b)

 

Članak 13. stavak 1. prvi podstavak prva i druga alineja

 

 

Članak 30. stavak 1. drugi podstavak

 

Članak 13. stavak 1. drugi podstavak

 

 

Članak 30. stavak 2. uvodna rečenica

 

Članak 13. stavak 2. uvodna rečenica

 

 

Članak 30. stavak 2. točke (a) i (b)

 

Članak 13. stavak 2. prva i druga alineja

 

 

Članak 30. stavci 3. i 4.

 

Članak 13. stavci 3. i 4.

 

 

Članak 31. stavak 1. uvodna rečenica

 

Članak 14. stavak 1. uvodna rečenica

 

 

Članak 31. stavak 1. točke od (a) do (d)

 

Članak 14. stavak 1. od prve do četvrte alineje

 

 

Članak 31. stavak 2. prvi podstavak točke od (a) do (d)

 

Članak 14. stavak 2. od prve do četvrte alineje

 

 

Članak 31. stavak 2. drugi podstavak

 

Članak 14. stavak 2. drugi podstavak

 

 

Članak 32.

 

Članak 15.

 

 

Članak 33. stavak 1.

 

Članak 16. stavak 1.

 

 

Članak 33. stavak 2. uvodna rečenica

 

Članak 16. stavak 2. uvodna rečenica

 

 

Članak 33. stavak 2. točke (a), (b) i (c)

 

Članak 16. stavak 2. prva, druga i treća alineja

 

 

Članak 33. stavak 3.

 

Članak 16. stavak 3.

 

 

Članak 34.

 

Članak 17.

 

 

Članak 35.

 

Članak 18. stavci 2. i 3. prvi podstavak

 

 

Članak 36.

 

Članak 19.

 

 

Članak 37.

 

Članak 24.

 

 

Članak 38.

 

Članak 24.a

 

 

Članak 39.

 

Članak 24.b

 

 

Članak 40.

 

Članak 24.c stavci 2. i 3.

 

 

Članak 41.

 

Članak 25.a

 

 

Članak 42.

Prilog — popis A (I.) (1.)

 

 

 

Članak 43.

Prilog — popis A (I.) (2.)

 

 

 

Članak 44.

Prilog — popis A (I.) (3.)

 

 

 

Članak 45.

Prilog — popis A (II.) (1.)

 

 

 

Članak 46.

Prilog — popis A (II.) (2.)

 

 

 

Članak 47.

Prilog — popis A (II.) (3.)

 

 

 

Članak 48.

Prilog — popis A (II.) (4.)

 

 

 

Članak 49.

Prilog — popis A (II.) (5.)

 

 

 

Članak 50.

Prilog — popis A (II.) (6.)

 

 

 

Članak 51.

Prilog — popis A (II.) (7.)

 

 

 

Članak 52.

Prilog — popis B (A.I.)

 

 

 

Članak 53.

Prilog — popis B (A.II.) (1.)

 

 

 

Članak 54.

Prilog — popis B (A.II.) (2.)

 

 

 

Članak 55.

Prilog — popis B (A.II.) (3.)

 

 

 

Članak 56.

Prilog — popis B (A.II.) (4.)

 

 

 

Članak 57.

Prilog — popis B (A.II.) (5.)

 

 

 

Članak 58.

Prilog — popis B (A.III.) (1.)

 

 

 

Članak 59.

Prilog — popis B (A.III.) (2.)

 

 

 

Članak 60.

Prilog — popis B (B) (1.)

 

 

 

Članak 61.

Prilog — popis B (B) (2.)

 

 

 

Članak 62.

Prilog — popis B (B) (3.)

 

 

 

Članak 63.

Prilog — popis B (B) (4.)

 

 

 

Članak 64.

Prilog — popis C (1.)

 

 

 

Članak 65. stavak 1.

Prilog — popis C (2.) (a)

 

 

 

Članak 65. stavak 2. uvodna rečenica

Prilog — popis C (2.) (b) uvodna rečenica

 

 

 

Članak 65. stavak 2. točke (a), (b) i (c)

Prilog — popis C (2.) (b) prva, druga i treća alineja

 

 

 

Članak 66.

Prilog — popis C (3.)

 

 

 

Članak 67.

Prilog — popis C (4.)

 

 

 

Članak 68.

Prilog — popis C (5.) (a), (b) i (c)

 

 

 

Članak 69.

Prilog — popis C (6.)

 

 

 

Članak 70.

 

 

Članak 2.

 

Članak 71.

 

 

Članak 3.

 

Članak 72.

 

 

Članak 4.

 

Članak 73. stavak 1.

 

 

Članak 5. stavak 1.

 

Članak 73. stavak 2. prvi podstava, uvodna rečenica

 

 

Članak 5. stavak 2. prvi podstava, uvodna rečenica

 

Članak 73. stavak 2. prvi podstava, točke (a) i (b)

 

 

Članak 5. stavak 2. prvi podstavak prva i druga alineja

 

Članak 73. stavak 2. drugi podstavak

 

 

Članak 5. stavak 2. drugi podstavak

 

Članak 73. stavci od 3. do 7.

 

 

Članak 5. stavci od 3. do 7.

 

Članak 74.

 

 

Članak 6.

 

Članak 75.

 

 

Članak 8.

 

Članak 76.

 

 

Članak 9. stavci od 3. do 6.

 

Članak 77.

 

 

Članak 10. stavak 2.

 

Članak 78. stavak 1.

Prilog — popis D (A) (1.) (a)

 

 

 

Članak 78. stavak 2. uvodna rečenica

Prilog — popis D (A) (1.) (b) uvodna rečenica

 

 

 

Članak 78. stavak 2. točke (a) i (b)

Prilog — popis D (A) (1.) (b) prva i druga alineja

 

 

 

Članak 79.

Prilog — popis D (A) (2.)

 

 

 

Članak 80.

Prilog — popis D (A) (3.)

 

 

 

Članak 81.

Prilog — popis D (A) (4.)

 

 

 

Članak 82.

Prilog — popis D (A) (5.)

 

 

 

Članak 83. stavak 1.

Prilog — popis D (B) (1.) (a)

 

 

 

Članak 83. stavak 2, uvodna rečenica

Prilog — popis D (B) (1.) (b) uvodna rečenica

 

 

 

Članak 83. stavak 2. točke (a) i (b)

Prilog — popis D (B) (1.) (b) prva i druga alineja

 

 

 

Članak 84.

Prilog — popis D (B) (2.)

 

 

 

Članak 85.

 

 

 

Članak 1. stavci 1., 2. i 3.

Članak 86.

 

 

 

Članak 2.

Članak 87.

 

 

 

Članak 8.

Članak 88.

 

 

 

Članak 3.

Članak 89. stavak 1. prvi podstava, uvodna rečenica

 

 

 

Članak 4. stavak 1. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 89. stavak 1. prvi podstavak točke (a) i (b)

 

 

 

Članak 4. stavak 1. prvi podstavak prva i druga alineja

Članak 89. stavak 1. drugi i treći podstavak

 

 

 

Članak 4. stavak 1. drugi i treći podstavak

Članak 89. stavak 2.

 

 

 

Članak 4. stavak 2.

Članak 90.

 

 

 

Članak 5.

Članak 91.

 

 

 

Članak 10. stavak 1.

Članak 92. prvi podstavak uvodna rečenica

 

 

 

Članak 7. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 92. prvi podstavak točke (a) i (h)

 

 

 

Članak 7. prvi podstavak od prve do osme alineje

Članak 92. drugi podstavak

 

 

 

Članak 7. drugi podstavak

Članak 93.

 

 

 

Članak 6.

Članak 94.

 

 

 

Članak 9.

Članak 95.

 

 

 

Članak 11.

Članak 96.

 

 

 

Članak 13.

Članak 97.

 

 

 

Članak 15.

Članak 98. stavak 1. uvodna rečenica

 

Članak 20. stavak 1. uvodna rečenica

 

 

Članak 98. stavak 1. točke (a) i (b)

 

Članak 20. stavak 1. prva i druga alineja

 

 

Članak 98. stavak 2.

 

Članak 20. stavak 2.

 

 

Članak 99. stavak 1.

 

Članak 21. stavak 1.

 

 

Članak 99. stavak 2. uvodna rečenica

 

Članak 21. stavak 2. uvodna rečenica

 

 

Članak 99. stavak 1. točke (a) i (b)

 

Članak 21. stavak 2. prva i druga alineja

 

 

Članak 99. stavak 3.

 

Članak 21. stavak 3.

 

 

Članak 100.

 

Članak 23.

 

 

Članak 101.

 

Članak 22.

 

 

Članak 102. stavak 1. prvi podstavak

Članak 17. stavak 1. prva rečenica

 

 

Članak 10. stavak 2. prvi podstavak

Članak 102. stavak 1. drugi podstavak

Članak 17. stavak 1. druga rečenica

 

 

 

Članak 102. stavak 2.

 

 

Članak 7. stavci 1. i 3.

 

Članak 103.

Članak 17. stavak 2.

 

Članak 7. stavak 2.

Članak 10. stavak 2. drugi podstavak

Članak 104.

 

Članak 6.a

 

 

Članak 105. stavci 1. i 2.

Članak 9. stavci 1. i 2.

Članak 18. stavci 1. i 3. drugi podstavak

Članak 9. stavci 1. i 2.

Članak 12. stavci 1. i 2.

Članak 105. stavak 3.

 

Članak 18. stavak 4.

Članak 9. stavak 7.

 

Članak 106.

Članak 18. stavak 1.

Članak 24.c stavak 1.

Članak 10. stavak 1.

Članak 12. stavak 3.

Članak 107. stavci 1. i 2.

Članak 19.

Članak 25. stavci 1. i 2.

 

Članak 14. stavci 1. i 2.

Članak 107. stavak 3. prvi podstavak

 

Članak 25. stavak 3.

 

 

Članak 107. stavak 3. drugi podstavak

 

 

 

Članak 14. stavak 3.

Članak 108. stavak 1. prvi podstavak

Članak 20. stavak 1. uvodna rečenica

 

 

 

Članak 108. stavak 1. drugi i treći podstavak

Članak 20. stavci 3. i 4.

 

 

 

Članak 108. stavak 2. prvi podstavak točka (a)

Članak 20. stavak 1. uvodna rečenica i točka (a)

Članak 26. stavak 1. točka (a)

Članak 11. stavak 1. točka (a)

 

Članak 108. stavak 2. prvi podstavak točka (b)

 

 

 

Članak 16. stavak 1. točka (a)

Članak 108. stavak 2. prvi podstavak točka (c) podtočka i.

Članak 20. stavak 1. točka (b)

 

 

 

Članak 108. stavak 2. prvi podstavak točka (c) podtočka ii.

 

Članak 26. stavak 1. točka (b)

 

 

Članak 108. stavak 2. prvi podstavak točka (c) podtočka iii.

 

 

Članak 11. stavak 1. točka (b)

Članak 16. stavak 1. točka (b)

Članak 108. stavak 2. prvi podstavak točka (d)

Članak 20. stavak 1. točka (c)

Članak 26. stavak 1. točka (c)

Članak 11. stavak 1. točka (c)

Članak 16. stavak 1. točka (c)

Članak 108. stavak 2. drugi podstavak

Članak 20. stavak 2.

Članak 26. stavak 2.

 

 

Članak 109.

Članak 21.

 

 

 

Članak 110.

Članak 22. stavak 2.

Članak 27. stavak 2.

Članak 12. stavak 3.

Članak 17. stavak 2.

Članak 111.

 

 

 

 

Članak 112.

 

 

 

 

Članak 113.

 

 

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje I.

 

Prilog — popis A, poglavlje 1.

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 2. — od 2.1 do 2.4.4.

 

Prilog — popis A, poglavlje 2. — od 2.1 do 2.4.4.

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 2. — 2.4.5., prvi podstavak uvodna rečenica

 

Prilog — popis A, poglavlje 2. — 2.4.5., prvi podstavak uvodna rečenica

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 2. — 2.4.5., prvi podstavak točke (a) i (b)

 

Prilog — popis A, poglavlje 2. — 2.4.5., prvi podstavak prva i druga alineja

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 2. — 2.4.5., drugi podstavak

 

Prilog — popis A, poglavlje 2. — 2.4.5., drugi podstavak

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 2. — 2.5.

 

Prilog — popis A, poglavlje 2. — 2.5.

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 3. — od 3.1. do 3.2.0

 

Prilog — popis A, poglavlje 3. — od 3.1. do 3.2.0.

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 3. — 3.2.1., uvodna rečenica

 

Prilog — popis A, poglavlje 3. — 3.2.1., uvodna rečenica

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 3. — 3.2.1., točke (a), (b) i (c)

 

Prilog — popis A, poglavlje 3. — 3.2.1., prva, druga i treća alineja

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 3. — od 3.2.2. do 3.2.9.

 

Prilog — popis A, poglavlje 3. — od 3.2.2. do 3.2.9.

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 4.

 

Prilog — popis A, poglavlje 4.

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 5. — od 5.1. do 5.3.

 

Prilog — popis A, poglavlje 5. — od 5.1. do 5.3.

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 5. — 5.4. točke (a) i (b)

 

Prilog — popis A, poglavlje 5. — 5.4., točke (a) i (b)

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 5. — 5.4., točka (c) podtočke i. i ii.

 

Prilog — popis A, poglavlje 5. — 5.4., točka (c) prva i druga alineja

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 5. — 5.5. i 5.6.

 

Prilog — popis A, poglavlje 5. — 5.5. i 5.6.

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 6.

 

Prilog — popis A, poglavlje 6.

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 7. — 7.1., uvodna rečenica

 

Prilog — popis A, poglavlje 7. — 7.1., uvodna rečenica

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 7. —7.1., točke (a) i (b)

 

Prilog — popis A, poglavlje 7. — 7.1., prva i druga alineja

 

 

Prilog I. — popis A, poglavlje 7. — 7.2.

 

Prilog — popis A, poglavlje 7. — 7.2.

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 1. — 4.

 

Prilog — popis B, poglavlje 1. — 4.

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 5. — od 5.1. do 5.1.3.

 

Prilog — popis B, poglavlje 5. — od 5.1. do 5.1.3.

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 5. — 5.1.4., prvi podstavak uvodna rečenica

 

Prilog — popis B, poglavlje 5. — 5.1.4., prvi podstavak uvodna rečenica

 

 

Prilog I.— popis B, poglavlje 5. — 5.1.4., prvi podstavak točke (a), (b) i (c)

 

Prilog — popis B, poglavlje 5. — 5.1.4., prvi podstavak prva, druga i treća alineja

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 5. — 5.1.4., drugi, treći i četvrti podstavak

 

Prilog — popis B, poglavlje 5. — 5.1.4., drugi, treći i četvrti podstavak

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 5. — od 5.1.5. do 5.2.

 

Prilog — popis B, poglavlje 5. — od 5.1.5. do 5.2.

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 5. — 5.3., uvodna rečenica

 

Prilog — popis B, poglavlje 5. — 5.3., uvodna rečenica

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 5. — 5.3., točke (a) i (b)

 

Prilog — popis B, poglavlje 5. — 5.3., točke (a) i (b)

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 5. — 5.3., točka (c) podtočke i. i ii.

 

Prilog — popis B, poglavlje 5. — 5.3., točka (c) prva i druga alineja

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 6.

 

Prilog — popis B, poglavlje 6.

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 7. — 7.1., uvodna rečenica

 

Prilog — popis B, poglavlje 7. — 7.1., uvodna rečenica

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 7. — 7.1., točke (a) i (b)

 

Prilog — popis B, poglavlje 7. — 7.1., prva i druga alineja

 

 

Prilog I. — popis B, poglavlje 7. — 7.2.

 

Prilog — popis B, poglavlje 7. — 7.2.

 

 

Prilog I. — popis C, poglavlje 1.

 

Prilog — popis C, poglavlje 1.

 

 

Prilog I. — popis C, poglavlje 2. — od 2.1. do 2.1.2.

 

Prilog — popis C, poglavlje 2. — 2.1.2.

 

 

Prilog I. — popis C, poglavlje 2. — 2.2., uvodna rečenica

 

Prilog — popis C, poglavlje 2. — 2.2., uvodna rečenica

 

 

Prilog I. — popis C, poglavlje 2. — 2.2., točke od (a) do (d)

 

Prilog — popis C, poglavlje 2. — 2.2., od prve do četvrte alineje

 

 

Prilog I. — popis C, poglavlje 2. — od 2.3. do 2.6.

 

Prilog — popis C, poglavlje 2. — od 2.3. to 2.6.

 

 

Prilog II.

 

 

 

 

Prilog III.

 

 

 

 


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

74


32003L0006


L 096/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.01.2003.


DIREKTIVA 2003/6/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 28. siječnja 2003.

o trgovanju na temelju povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi tržišta)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke (3),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (4),

budući da:

(1)

Istinsko jedinstveno tržište za financijske usluge presudno je za gospodarski rast i stvaranje radnih mjesta u Zajednici.

(2)

Integrirano i učinkovito financijsko tržište iziskuje integritet tržišta. Nesmetano funkcioniranje tržišta vrijednosnih papira i povjerenje javnosti u tržišta preduvjeti su za gospodarski rast i blagostanje. Zlouporaba tržišta šteti integritetu financijskih tržišta i narušava povjerenje javnosti u vrijednosne papire i izvedenice.

(3)

Komunikacija Komisije od 11. svibnja 1999. pod nazivom „Provođenje okvira za financijska tržišta: akcijski plan” utvrđuje niz radnji koje su potrebne kako bi se dovršilo jedinstveno tržište za financijske usluge. Europsko je vijeće u Lisabonu u travnju 2000. pozvalo na provedbu akcijskog plana do 2005. Akcijski plan naglašava potrebu da se izradi Direktiva za sprečavanje manipuliranja tržištem.

(4)

Na sastanku 17. srpnja 2000. Vijeće je osnovalo Odbor mudrih za uređenje europskih tržišta vrijednosnih papira. U svojem je završnom izvješću Odbor mudrih predložio uvođenje novih zakonodavnih tehnika na temelju četverorazinskog pristupa, odnosno okvirnih načela, provedbenih mjera, suradnje i izvršenja. Razina 1, direktiva, treba se ograničiti na široka općenita „okvirna” načela, dok razina 2 treba sadržavati tehničke provedbene mjere koje Komisija treba donijeti uz pomoć odbora.

(5)

Rezolucija koju je donijelo Europsko vijeće u Stockholmu u ožujku 2001. potvrdila je završno izvješće Odbora mudrih i predloženi četverorazinski pristup, kako bi regulatorni proces u području zakonodavstva Zajednice o vrijednosnim papirima bio učinkovitiji i transparentniji.

(6)

Rezolucija Europskog parlamenta od 5. veljače 2002. o provedbi zakonodavstva o financijskim uslugama je također potvrdila završno izvješće Odbora mudrih na temelju svečane izjave Komisije Parlamentu istog dana i pisma od 2. listopada 2001. kojeg je povjerenik za unutarnje tržište uputio predsjedniku parlamentarnog Odbora za gospodarska i monetarna pitanja u pogledu očuvanja uloge Europskog parlamenta u ovome procesu.

(7)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive trebaju se donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (5).

(8)

Prema Europskom vijeću iz Stockholma, provedbene se mjere razine 2 trebaju češće koristiti kako bi se osiguralo da tehničke odredbe idu ukorak s razvojem tržišta i nadzora, dok se za sve faze poslova razine 2 trebaju odrediti rokovi.

(9)

Europski parlament treba imati tri mjeseca vremena od prvog slanja nacrta provedbenih mjera kako bi ih mogao proučiti i dati svoje mišljenje. Međutim, to se razdoblje u hitnim i opravdanim slučajevima može skratiti. Ako Europski parlament u tom razdoblju donese rezoluciju, Komisija treba ponovno proučiti nacrt mjera.

(10)

Novi financijski i tehnički razvoj pruža više poticaja, načina i mogućnosti za zlouporabu tržišta: kroz nove proizvode, nove tehnologije, rastuće prekogranične aktivnosti i internet.

(11)

Postojeći je zakonski okvir Zajednice za zaštitu integriteta tržišta nepotpun. Zakonski se zahtjevi razlikuju od jedne države članice do druge, tako da su gospodarski subjekti često nesigurni u pogledu koncepata, definicija i provedbe. U nekim državama članicama ne postoji zakonodavstvo koje se bavi pitanjima manipuliranja cijenama i širenja obmanjujućih informacija.

(12)

Zlouporaba tržišta sastoji se od trgovanja na temelju povlaštenih informacija i manipuliranja tržištem. Cilj zakonodavstva za sprečavanje trgovanja na temelju povlaštenih informacija isti je kao i cilj zakonodavstva za sprečavanje manipuliranja tržištem: osigurati integritet financijskih tržišta Zajednice i ojačati povjerenje ulagatelja u ta tržišta. Stoga je uputno donijeti zajednička pravila za suzbijanje, kako trgovanja na temelju povlaštenih informacija tako i manipuliranja tržištem. Jedinstvena će Direktiva osigurati isti pravni okvir diljem Zajednice za dodjelu odgovornosti, provedbu i suradnju.

(13)

S obzirom na promjene na financijskim tržištima i u zakonodavstvu Zajednice nakon donošenja Direktive Vijeća 89/592/EEZ od 13. studenoga 1989. o usklađivanju propisa o trgovanju na temelju povlaštenih informacija (6), tu Direktivu sada treba zamijeniti kako bi se osigurala usklađenost sa zakonodavstvom za sprečavanje manipuliranja tržištem. Nova je Direktiva također potrebna kako bi se izbjegle rupe u zakonodavstvu Zajednice koje bi se mogle koristiti za protuzakonito ponašanje i koje bi mogle potkopati povjerenje javnosti i time narušiti nesmetano funkcioniranje tržišta.

(14)

Ova je Direktiva odgovor na brige koje su države članice izrazile nakon napada 11. rujna 2001. u pogledu borbe protiv financiranja terorističkih aktivnosti.

(15)

Trgovanje na temelju povlaštenih informacija i manipuliranje tržištem sprečavaju potpunu i odgovarajuću transparentnost tržišta, što je preduvjet za sudjelovanje svih gospodarskih subjekata na integriranim financijskim tržištima.

(16)

Povlaštena je informacija svaka informacija precizne naravi koja nije objavljena i koja se izravno ili neizravno odnosi na jednog ili više izdavatelja financijskih instrumenata ili jedan ili više financijskih instrumenata. Informacija koja bi mogla značajno utjecati na razvoj i formiranje cijena uređenog tržišta kao takvog može se smatrati informacijom koja se neizravno odnosi na jednog ili više izdavatelja financijskih instrumenata ili jedan ili više povezanih izvedenih financijskih instrumenata.

(17)

Kod trgovanja na temelju povlaštenih informacija potrebno je voditi računa o slučajevima kada povlaštena informacija ne potječe iz struke ili funkcije, nego iz kaznenih djela čija bi priprema ili izvršenje mogli značajno utjecati na cijene jednog ili više financijskih instrumenata ili na formiranje cijena na uređenom tržištu.

(18)

O uporabi povlaštenih informacija može biti riječ kada financijske instrumente stječe ili otpušta osoba koja zna, ili je trebala znati, da je informacija koju ima povlaštena informacija. S time u vezi, nadležna tijela trebaju uzeti u obzir što je normalna i razumna osoba znala ili je trebala znati u danim okolnostima. Sama činjenica da održavatelji tržišta, tijela ovlaštena da djeluju kao druge ugovorne strane ili osobe ovlaštene za izvršavanje naloga u ime trećih osoba imaju povlaštene informacije, ali se, u prva dva slučaja, ograničavaju na obavljanje svoje zakonite djelatnosti kupnje ili prodaje financijskih instrumenata, ili, u posljednjem slučaju, na uredno izvršavanje naloga, ne treba se sama po sebi smatrati uporabom takve povlaštene informacije.

(19)

Države članice trebaju se boriti protiv prakse trgovanja prije klijenta (poznate kao „front running”), uključujući i trgovanje prije klijenta kod izvedenica na robu, ako se pri tome radi o zlouporabi tržišta prema definicijama iz ove Direktive.

(20)

Osoba koja izvrši transakcije ili izda naloge za trgovanjem koji predstavljaju manipuliranje tržištem može moći tvrditi da su njezini razlozi za izvršavanje tih transakcija ili izdavanje naloga za trgovanjem zakoniti, te da su te transakcije i nalozi za trgovanjem u skladu s prihvaćenom praksom na dotičnom uređenom tržištu. Sankcija se ipak može izreći ako nadležno tijelo utvrdi da postoji i neki drugi, nezakoniti razlog iza tih transakcija ili naloga za trgovanjem.

(21)

Nadležno tijelo može izdati upute u pogledu pitanja obuhvaćenih ovom Direktivom, na primjer u pogledu definicije povlaštene informacije u odnosu na izvedenice na robu ili primjene definicije prihvaćenih tržišnih praksi u vezi s definicijom manipuliranja tržištem. Te bi upute trebale biti u skladu s odredbama Direktive i provedbenim mjerama donesenim u skladu s postupkom komitologije.

(22)

Države članice trebaju same moći odabrati najprikladniji način za reguliranje osoba koje izrađuju ili šire analize o financijskim instrumentima ili izdavateljima financijskih instrumenata ili osoba koje izrađuju ili šire druge informacije kojima se preporučuju ili predlažu strategije ulaganja, uključujući i odgovarajuće mehanizme za samoreguliranje, o čemu bi trebalo obavijestiti Komisiju.

(23)

Kada objavljuju povlaštene informacije na svojim internetskim stranicama, izdavatelji se trebaju pridržavati pravila o prijenosu osobnih podataka trećim zemljama utvrđenima Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (7).

(24)

Promptno i primjereno objavljivanje informacija javnosti jača integritet tržišta, dok selektivno objavljivanje od strane izdavatelja može dovesti do gubitka povjerenja ulagatelja u integritet financijskih tržišta. Profesionalni gospodarski subjekti trebaju različitim mjerama doprinijeti integritetu tržišta. Takve bi mjere, primjerice, mogle obuhvaćati sastavljanje „sivih lista”, primjenu ograničenog vremena za trgovanje na osjetljive kategorije osoblja („window trading”), primjenu internih kodeksa ponašanja i uspostavu „kineskih zidova”. Te preventivne mjere mogu doprinijeti borbi protiv zlouporabe tržišta samo ako ih se odlučno provodi i savjesno kontrolira. Odgovarajuća bi kontrola provedbe na primjer predstavljala imenovanje službenika za usklađenost s pravilima unutar dotičnih tijela (compliance officer) i redovne provjere koje bi obavljali neovisni revizori.

(25)

Moderne metode komunikacije omogućavaju stručnjacima na financijskom tržištu i privatnim ulagateljima veću jednakost u pristupu financijskim informacijama, ali također povećavaju rizik širenja neistinitih ili obmanjujućih informacija.

(26)

Veća transparentnost transakcija koje vrše osobe koje pri izdavatelju obavljaju rukovoditeljske dužnosti, te, ovisno o slučaju, osobe koje su s njima usko povezane, predstavlja preventivnu mjeru protiv zlouporabe tržišta. Objavljivanje barem pojedinih takvih transakcija također može biti izuzetno vrijedan izvor informacija ulagateljima.

(27)

Tržišni operateri trebaju doprinijeti sprečavanju zlouporabe tržišta i donijeti strukturalne odredbe kojima je cilj sprečavanje i otkrivanje praksi manipuliranja tržištem. Te odredbe mogu sadržavati zahtjeve o transparentnosti izvršenih transakcija, potpuno objavljivanje sporazuma o reguliranju cijena, pravedan sustav uparivanja naloga, uvođenje učinkovitog sustava otkrivanja netipičnih naloga, dovoljno snažne sustave određivanja referentnih cijena financijskih instrumenata i jasnoću pravila o obustavi transakcija.

(28)

Ovu Direktivu države članice trebaju tumačiti i provoditi u skladu sa zahtjevima za učinkovitom regulacijom kako bi se zaštitili interesi imatelja prenosivih vrijednosnih papira s pravom glasa u nekom društvu (ili koji mogu imati ta prava kao posljedicu ostvarivanja prava ili konverzije), kada je društvo predmet javne ponude za preuzimanje ili nekog drugog prijedloga za promjenom kontrole. Posebno, ova Direktiva ni na koji način ne sprečava države članice da uvedu ili provode mjere koje u tu svrhu smatraju primjerenima.

(29)

Činjenica da netko ima pristup povlaštenoj informaciji koja se odnosi na neko drugo društvo i da je koristi u vezi s javnom ponudom za preuzimanje u svrhu dobivanja kontrole nad tim društvom ili prijedloga o spajanju s tim društvom ne treba se sama po sebi smatrati trgovanjem na temelju povlaštenih informacija.

(30)

Budući da stjecanje ili otpuštanje financijskih instrumenata nužno pretpostavljaju prethodnu odluku o stjecanju ili otpuštanju koju donosi osoba koja poduzima jednu ili drugu od tih radnji, čin tog stjecanja ili otpuštanja ne treba sam po sebi predstavljati uporabu povlaštenih informacija.

(31)

Analize i procjene izrađene na temelju javno dostupnih podataka ne trebaju se smatrati povlaštenim informacijama, pa se stoga ni transakcije izvršene na osnovi takvih analiza ili procjena ne trebaju same po sebi smatrati trgovanjem na temelju povlaštenih informacija u smislu ove Direktive.

(32)

Države članice i Europski sustav središnjih banaka, nacionalne središnje banke i sva druga službeno imenovana tijela, ili osobe koje djeluju u njihovo ime, ne bi trebali imati ograničenja u provođenju monetarne politike, tečajne politike ili politike upravljanja javnim dugom.

(33)

Stabilizacija financijskih instrumenata ili trgovanje vlastitim dionicama u programima otkupa mogu se u određenim okolnostima opravdati gospodarskim razlozima, te se zato sami po sebi ne trebaju smatrati zlouporabom tržišta. Potrebno je izraditi zajedničke standarde koji bi pružili praktične upute.

(34)

Sve veći značaj financijskih tržišta, njihov brzi razvoj i lepeza novih proizvoda i dostignuća zahtijevaju široku primjenu ove Direktive na financijske instrumente i korištene tehnike kako bi se jamčio integritet financijskih tržišta Zajednice.

(35)

Uspostava jednakih uvjeta na financijskim tržištima Zajednice iziskuje široku geografsku primjenu odredaba obuhvaćenih ovom Direktivom. Što se tiče izvedenih instrumenata koji nisu uvršteni za trgovanje, ali spadaju u područje primjene ove Direktive, svaka država članica treba biti nadležna za sankcioniranje radnji izvršenih na njezinom državnom području ili u inozemstvu koje se tiču temeljnih financijskih instrumenata uvrštenih za trgovanje na uređenom tržištu koje se nalazi ili posluje unutar njezinog državnog područja ili za koje je bio podnesen zahtjev za uvrštenje za trgovanje na takvom uređenom tržištu. Svaka država članica također treba biti nadležna za sankcioniranje radnji izvršenih na njezinom državnom području koje se tiču temeljnih financijskih instrumenata uvrštenih za trgovanje na uređenom tržištu u državi članici ili za koje je podnesen zahtjev za uvrštenje za trgovanje na takvom tržištu.

(36)

Velik broj nadležnih tijela u državama članicama koja imaju različite odgovornosti može prouzročiti zabunu među gospodarskim subjektima. U svakoj se državi članici treba odrediti samo jedno nadležno tijelo koje bi preuzelo barem konačnu odgovornost za nadzor usklađenosti s odredbama donesenim na temelju ove Direktive, kao i za međunarodnu suradnju. Takvo tijelo treba biti upravne prirode kako bi se jamčila njegova neovisnost od gospodarskih subjekata i izbjegli sukobi interesa. Države članice trebaju u skladu s nacionalnim zakonodavstvom osigurati primjereno financiranje nadležnog tijela. To tijelo treba imati odgovarajuće mehanizme savjetovanja o mogućim promjenama nacionalnog zakonodavstva, kao što je savjetodavni odbor sastavljen od predstavnika izdavatelja, pružatelja financijskih usluga i potrošača, kako bi bilo u potpunosti informirano o njihovim stavovima i pitanjima koja su im od važnosti.

(37)

Zajednički će minimalni skup učinkovitih alata i ovlasti nadležnih tijela svake države članice jamčiti učinkovitost nadzora. Sudionici na tržištu i svi gospodarski subjekti također trebaju na svojoj razini doprinijeti integritetu tržišta. U tom smislu, imenovanje samo jednog nadležnog tijela za zlouporabu tržišta ne isključuje suradnju sa sudionicima na tržištu ili delegiranje zadaća u okviru odgovornosti nadležnog tijela sudionicima na tržištu radi jamčenja učinkovitog nadzora usklađenosti s odredbama donesenim na temelju ove Direktive.

(38)

Kako bi se osigurala dostatna djelotvornost pravnog okvira Zajednice za sprečavanje zlouporabe tržišta, svako kršenje zabrana ili zahtjeva utvrđenih ovom Direktivom mora se odmah otkriti i sankcionirati. U tu svrhu sankcije trebaju dovoljno odvraćati i biti proporcionalne ozbiljnosti prekršaja i ostvarenim dobicima, te se trebaju dosljedno primjenjivati.

(39)

Prilikom određivanja upravnih mjera i sankcija, države članice trebaju imati na umu potrebu da se osigura određeni stupanj ujednačenosti propisa od jedne države članice do druge.

(40)

Sve veći broj prekograničnih aktivnosti iziskuje poboljšanu suradnju i sveobuhvatan skup odredaba za razmjenu informacija među nadležnim nacionalnim tijelima. Organizacija nadzora i istražnih ovlasti u svakoj državi članici ne bi trebala ometati suradnju među nadležnim nacionalnim tijelima.

(41)

S obzirom na to da države članice ne mogu dostatno ostvariti cilj predložene aktivnosti, a to je sprečavanje zlouporabe tržišta u obliku trgovanja na temelju povlaštenih informacija i manipuliranja tržištem, te se stoga taj cilj zbog opsega i učinaka mjera može na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim člankom 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim tim člankom, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(42)

Tehničke upute i provedbene mjere za pravila utvrđena ovom Direktivom mogu povremeno biti potrebne kako bi se u obzir uzela nova dostignuća na financijskim tržištima. Komisija u skladu s time treba biti ovlaštena donositi provedbene mjere, nakon savjetovanja s Europskim odborom za vrijednosne papire osnovanim Odlukom Komisije 2001/528/EZ (8), pod uvjetom da te mjere ne mijenjaju ključne elemente ove Direktive i da Komisija djeluje u skladu s načelima utvrđenim ovom Direktivom.

(43)

Komisija bi pri izvršavanju svojih provedbenih ovlasti u skladu s ovom Direktivom trebala poštovati sljedeća načela:

potrebu da se osigura povjerenje u financijska tržišta među ulagateljima poticanjem visoke razine transparentnosti financijskih tržišta,

potrebu da se ulagateljima ponudi široka lepeza konkurentskih mogućnosti ulaganja te razina zaštite i količina informacija koja odgovara njihovim okolnostima,

potrebu da se osigura da neovisna regulatorna tijela dosljedno provode pravila, posebno u pogledu borbe protiv gospodarskog kriminala,

potrebu za visokom razinom transparentnosti i za savjetovanjem sa svim sudionicima na tržištu i s Europskim parlamentom i Vijećem,

potrebu da se potiču inovacije na financijskim tržištima kako bi ona bila dinamična i učinkovita,

potrebu da se osigura integritet tržišta detaljnim i promptnim nadzorom financijskih inovacija,

važnost smanjenja troškova kapitala i olakšanja pristupa kapitalu,

dugoročnu ravnotežu između troškova i koristi za sudionike na tržištu (uključujući mala i srednja poduzeća i male ulagatelje) u svim provedbenim mjerama,

potrebu promicanja međunarodne konkurentnosti financijskih tržišta EU-a, ne dovodeći u pitanje vrlo potrebno širenje međunarodne suradnje,

potrebu da se postignu jednaki uvjeti za sve sudionike na tržištu uspostavom propisa za cijelu Europsku uniju svaki put kada je to prikladno,

potrebu da se poštuju različitosti na nacionalnim tržištima kada te razlike neopravdano ne narušavaju usklađenost jedinstvenog tržišta,

potrebu da se osigura usklađenost s drugim odredbama zakonodavstva Zajednice u ovom području, budući da nejednakost informacija i nedostatak transparentnosti mogu ugroziti funkcioniranje tržišta i iznad svega štetiti potrošačima i malim ulagateljima.

(44)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela koja posebno priznaje Povelja o temeljnim pravima Europske unije, a posebno njezin članak 11., te članak 10. Europske konvencije o ljudskim pravima. U tom pogledu ova Direktiva ni na koji način ne sprečava države članice da primjene svoja ustavna prava koja se odnose na slobodu tiska i slobodu izražavanja u medijima,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

U smislu ove Direktive:

1.

„Povlaštena informacija” znači informacija precizne naravi koja nije objavljena i koja se izravno ili neizravno odnosi na jednog ili više izdavatelja financijskih instrumenata ili na jedan ili više financijskih instrumenata, te koja bi, kada bi bila objavljena, mogla imati značajan utjecaj na cijene tih financijskih instrumenata ili na cijene povezanih izvedenih financijskih instrumenata.

U odnosu na izvedenice na robu, „povlaštena informacija” znači informacija precizne naravi koja nije objavljena i izravno ili neizravno se odnosi na jednu ili više tih izvedenica i koju bi korisnici tržišta na kojima se tim izvedenicama trguje očekivali primiti u skladu s prihvaćenim tržišnim praksama na tim tržištima.

Za osobe zadužene za izvršavanje naloga koji se odnose na financijske instrumente, „povlaštena informacija” također znači svaka informacija koju je prenio klijent i koja se odnosi na naloge klijenta u čekanju, koja je precizne naravi, koja se izravno ili neizravno odnosi na jednog ili više izdavatelja financijskih instrumenata ili na jedan ili više financijskih instrumenata, i koja bi, kada bi bila objavljena, vjerojatno imala značajan utjecaj na cijene tih financijskih instrumenata ili na cijenu povezanih izvedenih financijskih instrumenata.

2.

„Manipuliranje tržištem” znači:

(a)

transakcije ili nalozi za trgovanje:

koji daju ili bi mogli davati neistinite ili obmanjujuće signale u pogledu ponude, potražnje ili cijene financijskih instrumenata, ili

koji djelovanjem jedne ili više osoba koje surađuju, drže cijenu jednog ili nekoliko financijskih instrumenata na neuobičajenoj ili umjetnoj razini,

osim ako osoba koja je izvršila transakcije ili izdala naloge za trgovanjem ne dokaže da su razlozi zbog kojih je to učinila zakoniti i da su te transakcije ili nalozi za trgovanjem u skladu s prihvaćenim tržišnim praksama na dotičnom uređenom tržištu;

(b)

transakcije ili nalozi za trgovanjem u kojima se upotrebljavaju fiktivni postupci ili svaki drugi oblik obmane ili prevare;

(c)

širenje informacija putem medija, uključujući i internet ili nekim drugim načinom, koje daju ili bi mogle davati lažne ili obmanjujuće signale u pogledu financijskih instrumenata, uključujući širenje glasina i lažnih ili obmanjujućih vijesti, kada je osoba koja je proširila informacije znala ili trebala znati da su one lažne ili obmanjujuće. U slučaju novinara koji obavljaju svoju profesiju, takvo širenje informacija treba se procijeniti ne dovodeći u pitanje članak 11., uzimajući u obzir pravila koja uređuju njihovu profesiju, osim ako te osobe ne stječu izravnu ili neizravnu prednost ili korist od širenja dotičnih informacija.

Iz glavne definicije u točkama (a), (b), i (c) gore proizlaze posebno sljedeći primjeri:

aktivnosti jedne osobe ili više osoba koje surađuju kako bi se osigurao dominantan položaj u vezi s ponudom ili potražnjom financijskog instrumenta, koje imaju učinak izravnog ili neizravnog određivanja kupovnih ili prodajnih cijena ili stvaranja drugih nepravednih uvjeta trgovanja,

kupnja ili prodaja financijskih instrumenata pred kraj trgovinskog dana s učinkom obmanjivanja ulagatelja koji djeluju na temelju zadnje cijene trgovanja,

iskorištavanje povremenog ili redovnog pristupa tradicionalnim ili elektroničkim medijima iznošenjem mišljenja o financijskom instrumentu (ili neizravno o njegovu izdavatelju), nakon što je osoba prethodno zauzela poziciju u tom financijskom instrumentu i kao posljedica tog imala korist od utjecaja iznesenog mišljenja o cijeni tog instrumenta, a da nije u isto vrijeme javnosti na odgovarajući i učinkovit način objavila taj sukob interesa.

Definicije manipuliranja tržištem prilagođavaju se kako bi se osiguralo uključivanje novih obrazaca aktivnosti koje u praksi predstavljaju manipuliranje tržištem.

3.

„Financijski instrument” znači:

prenosivi vrijednosni papiri kako je definirano Direktivom Vijeća 93/22/EEZ od 10. svibnja 1993. o investicijskim uslugama u području vrijednosnih papira (9),

udjeli u subjektima za zajednička ulaganja,

instrumenti tržišta novca,

financijske budućnosnice, uključujući i istovrsne instrumente koji se poravnavaju u gotovini,

kamatni unaprijedni ugovori,

kamatne i valutne zamjene i zamjene dionica,

opcije za stjecanje ili otpuštanje svakog instrumenta koji spada u ove kategorije, uključujući ekvivalentne instrumente koji se poravnavaju u gotovini. Ova kategorija posebno obuhvaća valutne i kamatne opcije,

izvedenice na robu,

svaki drugi instrument koji je uvršten za trgovanje na uređenom tržištu u državi članici ili za koji je podnesen zahtjev za uvrštenje za trgovanje na takvom tržištu.

4.

„Uređeno tržište” znači tržište u smislu članka 1. točke 13. Direktive 93/22/EEZ.

5.

„Prihvaćene tržišne prakse” znači prakse koje se prema razumnoj procjeni očekuju na jednom ili više financijskih tržišta i koje je nadležno tijelo prihvatilo u skladu sa smjernicama koje je Komisija donijela u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. stavkom 2.

6.

„Osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba.

7.

„Nadležno tijelo” znači nadležno tijelo imenovano u skladu s člankom 11.

Kako bi vodila računa o razvoju na financijskim tržištima i osigurala ujednačenu primjenu ove Direktive u Zajednici, Komisija donosi provedbene mjere u vezi s točkama 1., 2. i 3. ovog članka, djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. stavku 2.

Članak 2.

1.   Države članice zabranjuju svakoj osobi iz drugog podstavka koja posjeduje povlaštenu informaciju da upotrijebi tu informaciju pri stjecanju ili otpuštanju, ili pokušaju stjecanja ili otpuštanja, za vlastiti račun ili za račun treće osobe, izravno ili neizravno, financijskog instrumenta na koji se ta informacija odnosi.

Prvi se podstavak primjenjuje na svaku osobu koja posjeduje tu informaciju:

(a)

na temelju svojeg članstva u upravnim, upravljačkim ili nadzornim tijelima izdavatelja; ili

(b)

na temelju svojeg udjela u kapitalu izdavatelja; ili

(c)

na temelju pristupa informaciji putem obavljanja svojega posla, profesije ili dužnosti; ili

(d)

na temelju počinjenog kaznenog djela.

2.   Kada je osoba iz stavka 1. pravna osoba, zabrana utvrđena tim stavkom također se primjenjuje na fizičke osobe koje sudjeluju u odluci da se izvrši transakcija za račun dotične pravne osobe.

3.   Ovaj se članak ne primjenjuje na transakcije koje se obavljaju radi izvršavanja dospjele obveze da se steknu ili otpuste financijski instrumenti kada ta obveza proizlazi iz sporazuma sklopljenog prije nego što je dotična osoba posjedovala povlaštenu informaciju.

Članak 3.

Države članice svakoj osobi koja podliježe zabrani utvrđenoj člankom 2. zabranjuju da:

(a)

objavljuje povlaštene informacije bilo kojoj drugoj osobi, osim ako se informacija objavi u redovnom tijeku obavljanja posla, profesije ili dužnosti;

(b)

preporuči nekoj drugoj osobi ili je navede da na temelju povlaštene informacije stekne ili otpusti financijske instrumente na koje se ta informacija odnosi.

Članak 4.

Države članice osiguravaju da se članci 2. i 3. također primjenjuju na svaku osobu koja nije navedena u tim člancima, a koja posjeduje povlaštenu informaciju i koja zna, ili je trebala znati, da je riječ o povlaštenoj informaciji.

Članak 5.

Države članice zabranjuju svakoj osobi da se bavi manipuliranjem tržišta.

Članak 6.

1.   Države članice osiguravaju da izdavatelji financijskih instrumenata što je prije moguće obavještavaju javnost o povlaštenim informacijama koje se izravno tiču dotičnih izdavatelja.

Ne dovodeći u pitanje mjere koje se poduzimaju kako bi se poštovale odredbe prvog podstavka, države članice osiguravaju da izdavatelji tijekom odgovarajućeg razdoblja na svojim internetskim stranicama objave sve povlaštene informacije koje su obvezni javno objaviti.

2.   Izdavatelj može na vlastitu odgovornost odgoditi javno objavljivanje povlaštene informacije, kako je navedeno u stavku 1., kako ne bi narušio svoje legitimne interese, pod uvjetom da ta odgoda ne dovede do obmane javnosti i da izdavatelj može osigurati povjerljivost te informacije. Države članice mogu tražiti da izdavatelj bez odgode obavijesti nadležno tijelo o odluci da odgodi javno objavljivanje povlaštene informacije.

3.   Kada izdavatelj ili osoba koja djeluje u njegovo ime ili za njegov račun objavi povlaštenu informaciju trećoj osobi u redovnom tijeku obavljanja posla, profesije ili dužnosti u smislu članka 3. točke (a), države članice zahtijevaju da on tu informaciju u potpunosti i učinkovito objavi javnosti, i to istodobno u slučaju namjernog objavljivanja i brzo u slučaju nenamjernog objavljivanja.

Odredbe prvog podstavka ne primjenjuju se ukoliko je osoba koja je primila informaciju vezana obvezom povjerljivosti, bez obzira na to temelji li se ta obveza na zakonu, propisima, statutu ili ugovoru.

Države članice iziskuju da izdavatelji ili osobe koje djeluju u njihovo ime ili za njihov račun sastave popis osoba koje rade za njih na temelju ugovora o radu ili na neki drugi način i koje imaju pristup povlaštenim informacijama. Izdavatelji i osobe koje djeluju u njihovo ime ili za njihov račun redovno ažuriraju taj popis i šalju ga nadležnome tijelu kada ga ono zatraži.

4.   Osobe koje obavljaju rukovoditeljske dužnosti pri izdavatelju financijskih instrumenata, i ovisno o slučaju, osobe koje su s njima usko povezane, prijavljuju nadležnom tijelu barem postojanje transakcija izvršenih za njihov račun koje se odnose na dionice navedenog izdavatelja ili na izvedenice ili druge financijske instrumente koji su s njima povezani. Države članice osiguravaju da javnost što je prije moguće ima nesmetan pristup informacijama o tim transakcijama, barem na pojedinačnoj osnovi.

5.   Države članice osiguravaju postojanje odgovarajućih propisa kako bi se zajamčilo da osobe koje izrađuju ili šire analize o financijskim instrumentima ili izdavateljima financijskih instrumenata, te osobe koje izrađuju ili šire druge informacije namijenjene distribucijskim kanalima ili javnosti kojima se preporuča ili predlaže strategija ulaganja na prikladan način, vode računa o tome da se takve informacije na odgovarajući način prikažu, te da objavljuju svoje interese ili sukobe interesa u pogledu financijskih instrumenata na koji se te informacije odnose. O pojedinostima takvih propisa obavještava se Komisija.

6.   Države članice osiguravaju da sudionici na tržištu donesu strukturalne odredbe kojima je cilj sprečavanje i otkrivanje praksi manipuliranja tržištem.

7.   Kako bi se zajamčilo poštovanje stavaka od 1. do 5., nadležno tijelo može poduzeti sve potrebne mjere kako bi se osiguralo da je javnost točno obaviještena.

8.   Javne institucije koje šire statističke podatke koji bi mogli imati značajan utjecaj na financijska tržišta šire ih na primjeren i transparentan način.

9.   Države članice zahtijevaju da svaka osoba koja u okviru svojega posla izvršava transakcije financijskim instrumentima i koja opravdano sumnja da bi transakcija mogla predstavljati trgovanje na temelju povlaštenih informacija ili manipuliranje tržištem bez odgađanja o tome obavijesti nadležno tijelo.

10.   Kako bi se vodilo računa o tehničkom razvoju na financijskim tržištima i osigurala ujednačena primjena ove Direktive, Komisija u skladu s postupkom iz članka 17. stavka 2. donosi provedbene mjere o:

tehničkim načinima odgovarajućeg javnog objavljivanja povlaštenih informacija kako je navedeno u stavcima 1. i 3.,

tehničkim načinima odgađanja javnog objavljivanja povlaštenih informacija kako je navedeno u stavku 2.,

tehničkim načinima kojima je cilj olakšati zajednički pristup u provedbi druge rečenice stavka 2.,

uvjetima pod kojima izdavatelji ili subjekti koji djeluju u njihovo ime trebaju sastaviti popis osoba koje rade za njih i imaju pristup povlaštenim informacijama, naveden u stavku 3., zajedno s uvjetima pod kojima se takvi popisi trebaju ažurirati,

kategorijama osoba koje podliježu obvezi prijavljivanja iz stavka 4. i obilježjima transakcije, uključujući i njezinu veličinu, zbog kojih nastaje ta obveza, te tehničkim rješenjima za prijavljivanje nadležnom tijelu,

tehničkim rješenjima za različite kategorije osoba iz stavka 5. za odgovarajući prikaz analiza i drugih informacija kojima se preporuča strategija ulaganja i za objavljivanje određenih interesa ili sukoba interesa u smislu stavka 5. Ta rješenja vode računa o pravilima, uključujući i samoreguliranje, koja uređuju novinarsku profesiju,

tehničkim rješenjima prema kojima osobe iz stavka 9. obavještavaju nadležno tijelo.

Članak 7.

Ova se Direktiva ne primjenjuje na transakcije koje država članica, Europski sustav središnjih banaka, nacionalna središnja banka ili neko drugo službeno imenovano tijelo ili osoba koja djeluje u njihovo ime izvršavaju u provođenju monetarne politike, tečajne politike ili politike upravljanja javnim dugom. Države članice mogu, u pogledu svoje politike upravljanja javnim dugom, proširiti ovo izuzeće na svoje savezne države ili slična lokalna tijela.

Članak 8.

Zabrane predviđene ovom Direktivom ne primjenjuju se na trgovanje vlastitim dionicama u programima otkupa vlastitih dionica ili na stabilizaciju financijskog instrumenta, pod uvjetom da je to trgovanje obavljeno u skladu s provedbenim mjerama donesenim u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. stavkom 2.

Članak 9.

Ova se Direktiva primjenjuje na svaki financijski instrument uvršten za trgovanje na uređenom tržištu u barem jednoj državi članici, ili za koji je podnesen zahtjev za uvrštenjem za trgovanje na takvom tržištu, bez obzira na to vrši li se sama transakcija na tome tržištu ili ne.

Članci 2., 3. i 4. također se primjenjuju na svaki financijski instrument koji nije uvršten za trgovanje na uređenom tržištu države članice, ali čija vrijednost ovisi o financijskom instrumentu navedenome u stavku 1.

Članak 6. stavci 1. do 3. ne primjenjuju se na izdavatelje koji nisu zahtijevali ili nisu dobili dozvolu za uvrštenje svojeg financijskog instrumenta u trgovanje na uređenom tržištu u državi članici.

Članak 10.

Svaka država članica primjenjuje zabrane i obveze predviđene ovom Direktivom na:

(a)

radnje obavljene na njezinom državnom području ili u inozemstvu koje se odnose na financijske instrumente uvrštene za trgovanje na uređenom tržištu koje je smješteno ili posluje na njezinom državnom području ili za koje je podnesen zahtjev za uvrštenje za trgovanje na tom tržištu;

(b)

radnje obavljene na njezinom državnom području koje se odnose na financijske instrumente uvrštene za trgovanje na uređenom tržištu u državi članici ili za koje je podnesen zahtjev za uvrštenje za trgovanje na tom tržištu.

Članak 11.

Ne dovodeći u pitanje nadležnosti sudskih tijela, svaka država članica imenuje samo jedno upravno tijelo koje je nadležno za nadzor primjene odredaba donesenih ovom Direktivom.

Države članice uspostavljaju učinkovite mjere i postupke koji se odnose na savjetovanje sa sudionicima na tržištu u pogledu mogućih promjena nacionalnog zakonodavstva. Te mjere mogu obuhvaćati savjetodavne odbore u okviru svakog nadležnog tijela, čije članstvo treba u najvećoj mogućoj mjeri odražavati raznolikost sudionika na tržištu, bez obzira na to je li riječ o izdavateljima, pružateljima financijskih usluga ili potrošačima.

Članak 12.

1.   Nadležno tijelo dobiva sve nadzorne i istražne ovlasti koje su potrebne za izvršavanje njegovih funkcija. Ono izvršava te ovlasti:

(a)

izravno; ili

(b)

u suradnji s drugim tijelima ili sudionicima na tržištu; ili

(c)

delegiranjem zadaća u okviru svoje odgovornosti na ta tijela ili sudionike na tržištu;

(d)

zahtjevom nadležnom sudskom tijelu.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 6. stavak 7., ovlasti iz stavka 1. ovog članka izvršavaju se u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i obuhvaćaju barem pravo:

(a)

pristupa svakom dokumentu u bilo kojem obliku i dobivanja njegove preslike;

(b)

traženja informacija od svake osobe, uključujući i one koje su uzastopno uključene u prijenos naloga ili koje obavljaju druge poslove pri izvršenju transakcija, kao i od njihovih nalogodavaca, i prema potrebi pozivanja i saslušanja te osobe;

(c)

obavljanja izravnog nadzora;

(d)

traženja postojećih zapisa telefonskih razgovora i postojećih zapisa o prijenosu podataka;

(e)

traženja prekida svakog postupanja koje je suprotno odredbama donesenim u provođenju ove Direktive;

(f)

obustave trgovanja dotičnim financijskim instrumentima;

(g)

traženja da se zamrzne i/ili zaplijeni imovina;

(h)

traženja privremene zabrane profesionalne djelatnosti.

3.   Ovaj članak ne dovodi u pitanje nacionalne zakonske odredbe o poslovnoj tajni.

Članak 13.

Obveza čuvanja poslovne tajne primjenjuje se na sve osobe koje rade ili su radile za nadležno tijelo ili za tijela ili sudionike na tržištu kojima je nadležno tijelo prenijelo svoje ovlasti, uključujući revizore i stručnjake koji su dobili upute od nadležnog tijela. Informacije obuhvaćene poslovnom tajnom ne smiju se odati ni jednoj drugoj osobi ili tijelu, osim na temelju odredaba utvrđenih zakonom.

Članak 14.

1.   Ne dovodeći u pitanje pravo država članica da izriču kaznene sankcije, države članice osiguravaju, u skladu sa svojim nacionalnim zakonom, mogućnost poduzimanja odgovarajućih upravnih mjera ili upravnih sankcija protiv odgovornih osoba kada se nisu poštovale odredbe donesene u provedbi ove Direktive. Države članice osiguravaju da su te mjere učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

2.   U skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. stavkom 2., Komisija radi informiranja sastavlja popis upravnih mjera i sankcija iz stavka 1.

3.   Države članice određuju sankcije koje se primjenjuju zbog nesudjelovanja u istrazi obuhvaćenoj člankom 12.

4.   Države članice osiguravaju da nadležno tijelo može javnosti objaviti svaku mjeru ili sankciju koja će se izreći za kršenje odredaba donesenih u provedbi ove Direktive, osim ako bi takvo objavljivanje ozbiljno ugrozilo financijska tržišta ili prouzročilo nerazmjernu štetu sudionicima na tržištu.

Članak 15.

Države članice osiguravaju da se protiv odluka koje je donijelo nadležno tijelo može podnijeti žalba.

Članak 16.

1.   Nadležna tijela međusobno surađuju kad god je to potrebno u svrhu izvršavanja svojih dužnosti, koristeći svoje ovlasti utvrđene bilo ovom Direktivom ili nacionalnim zakonodavstvom. Nadležna tijela pružaju pomoć nadležnim tijelima drugih država članica. Posebno, one razmjenjuju informacije i surađuju u istražnim aktivnostima.

2.   Nadležna tijela na zahtjev odmah šalju sve informacije u svrhu navedenu u stavku 1. Kada je potrebno, nadležna tijela koja su primila takav zahtjev odmah poduzimaju potrebne mjere kako bi prikupila tražene informacije. Ako nadležno tijelo koje je primilo zahtjev nije u mogućnosti odmah dostaviti tražene informacije, ono o razlozima obavještava nadležno tijelo koje je podnijelo zahtjev. Za tako dostavljene informacije vrijedi obveza čuvanja poslovne tajne kojoj podliježu osobe koje su zaposlene ili su prije bile zaposlene pri nadležnim tijelima koja primaju te informacije.

Nadležna tijela mogu odbiti postupanje po zahtjevu za informacijama kada:

bi slanje informacija moglo negativno utjecati na suverenitet, sigurnost ili javni poredak države članice kojoj je upućen zahtjev,

je već pokrenut sudski postupak u vezi s istim radnjama i protiv istih osoba pred sudom države članice kojoj je upućen zahtjev, ili

je donesena pravomoćna presuda u odnosu na te osobe za iste radnje u državi članici kojoj je upućen zahtjev.

U svakom takvom slučaju ona sukladno tome obavještavaju nadležno tijelo koje je podnijelo zahtjev, pružajući što je moguće detaljnije informacije o tom postupku ili presudi.

Ne dovodeći u pitanje članak 226. Ugovora, nadležno tijelo po čijem se zahtjevu za informacijama ne postupi u razumnom roku ili čiji se zahtjev za informacijama odbije, može o tome obavijestiti Odbor europskih nadzornih tijela za vrijednosne papire, koji će održati raspravu kako bi se pronašlo brzo i učinkovito rješenje.

Ne dovodeći u pitanje obveze kojima podliježu u sudskim postupcima u okviru kaznenog zakona, nadležna tijela koja dobiju informacije na temelju stavka 1. mogu ih koristiti samo u izvršavanju svojih funkcija unutar opsega ove Direktive i u kontekstu upravnih ili sudskih postupaka koji se posebno odnose na izvršavanje tih funkcija. Međutim, ako nadležno tijelo koje dostavlja informacije na to pristane, tijelo koje prima informacije može ih koristiti za druge svrhe ili ih proslijediti nadležnim tijelima drugih država.

3.   Kada je nadležno tijelo uvjereno da se na državnom području neke druge države članice čine ili su počinjena djela suprotna odredbama ove Direktive ili da djela utječu na financijske instrumente kojima se trguje na uređenom tržištu koje se nalazi u drugoj državi članici, ono o toj činjenici što je detaljnije moguće obavještava nadležno tijelo druge države članice. Nadležno tijelo druge države članice poduzima odgovarajuće mjere. Ono obavještava nadležno tijelo koje ga je obavijestilo o rezultatu i, ako je moguće, o značajnom privremenom razvoju događaja. Ovaj stavak ne dovodi u pitanje nadležnosti nadležnog tijela koje je poslalo informaciju. Nadležna tijela različitih država članica koje su nadležne u smislu članka 10. savjetuju se o nastavku svojih aktivnosti.

4.   Nadležno tijelo jedne države članice može zatražiti da nadležno tijelo druge države članice provede istragu na državnom području potonje.

Ono nadalje može zatražiti da tijekom istrage članovima njegovog osoblja bude dopušteno pratiti osoblje nadležnog tijela druge države članice.

Istraga međutim u cijelosti podliježe potpunoj kontroli države članice na čijem se državnom području vodi.

Nadležna tijela mogu odbiti postupiti po zahtjevu da se provede istraga u skladu s prvim podstavkom ili po zahtjevu da njegovo osoblje prati osoblje nadležnog tijela druge države članice u skladu s drugim podstavkom kada bi takva istraga mogla negativno utjecati na suverenitet, sigurnost ili javni poredak države članice kojoj je upućen zahtjev, ili kada je pred tijelima države kojoj je upućen zahtjev već pokrenut sudski postupak u vezi s istim radnjama i protiv istih osoba, ili kada je u vezi s tim osobama za iste radnje već donesena pravomoćna presuda u državi kojoj je upućen zahtjev. U takvom slučaju one o tome obavještavaju nadležno tijelo koje je podnijelo zahtjev, pružajući što detaljnije informacije o tom postupku ili presudi.

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 226. Ugovora, nadležno tijelo po čijem se zahtjevu da se otvori istraga ili da se njegovim službenicima dopusti da prate službenike nadležnog tijela druge države članice ne postupi u razumnom roku ili se zahtjev odbije, može o tome obavijestiti Odbor europskih nadzornih tijela za vrijednosne papire, koji će održati raspravu kako bi se pronašlo brzo i učinkovito rješenje.

5.   U skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. stavkom 2., Komisija donosi provedbene mjere u pogledu postupaka za razmjenu informacija i prekogranične istrage iz ovog članka.

Članak 17.

1.   Komisiji pomaže Europski odbor za vrijednosne papire osnovan Odlukom 2001/528/EZ (dalje u tekstu „Odbor”).

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe članka 8. te odluke, pod uvjetom da provedbene mjere donesene u skladu s ovim postupkom ne izmjenjuju ključne odredbe ove Direktive.

Razdoblje utvrđeno člankom 5. stavkom 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

4.   Ne dovodeći u pitanje već donesene provedbene mjere, po isteku razdoblja od četiri godine od stupanja na snagu ove Direktive, obustavlja se primjena njezinih odredaba koje iziskuju donošenje tehničkih pravila i odluka u skladu sa stavkom 2. Europski parlament i Vijeće na prijedlog Komisije mogu obnoviti dotične odredbe u skladu s postupkom utvrđenim člankom 251. Ugovora, te ih u tu svrhu pregledavaju prije isteka gore navedenog razdoblja.

Članak 18.

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 12. listopada 2004. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 19.

Članak 11. ne dovodi u pitanje mogućnost države članice da donese odvojene zakone i druge propise za prekomorska europska područja za čije je vanjske odnose ta država članica odgovorna.

Članak 20.

Direktiva 89/592/EEZ i članak 68. stavak 1. i članak 81. stavak 1. Direktive 2001/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. svibnja 2001. o uvrštenju vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze te o informacijama koje treba objaviti o tim vrijednosnim papirima (10) stavljaju se izvan snage od dana stupanja na snagu ove Direktive.

Članak 21.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 22.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. siječnja 2003.

Za Parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

G. PAPANDREOU


(1)  SL C 240 E, 28.8.2001., str. 265.

(2)  SL C 80, 3.4.2002., str. 61.

(3)  SL C 24, 26.1.2002., str. 8.

(4)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. ožujka 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 19. srpnja 2002. (SL C 228 E, 25.9.2002., str. 19.) i Odluka Europskog parlamenta od 24. listopada 2002. (još nije objavljena u Službenom listu).

(5)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(6)  SL L 334, 18.11.1989., str. 30.

(7)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(8)  SL L 191, 13.7.2001., str. 45.

(9)  SL L 141, 11.6.1993., str. 27. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Europskog parlamenta i Vijeća 2000/64/EZ (SL L 290, 17.11.2000., str. 27.).

(10)  SL L 184, 6.7.2001., str. 1.


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

84


32003L0071


L 345/64

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.11.2003.


DIREKTIVA 2003/71/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 4. studenoga 2003.

o prospektu koji je potrebno objaviti prilikom javne ponude vrijednosnih papira ili prilikom uvrštavanja u trgovanje te o izmjeni Direktive 2001/34/EZ

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 44. i 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke (3),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (4),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 80/390/EEZ od 17. ožujka 1980. o koordinaciji zahtjeva za sastavljanje, provjeru i distribuciju pojedinosti koje treba objaviti radi uvrštenja vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze (5) i Direktiva Vijeća 89/298/EEZ od 17. travnja 1989. o koordinaciji zahtjeva za sastavljanje, provjeru i distribuciju prospekta koje treba objaviti kad su prenosivi vrijednosni papiri ponuđeni javnosti (6), donešene prije nekoliko godina, uvele su djelomični i složeni mehanizam uzajamnog priznavanja koji nije u mogućnosti dostići cilj jedinstvene putovnice predviđene ovom Direktivom. Ove direktive treba modernizirati, ažurirati i grupirati u jedinstveni tekst.

(2)

U međuvremenu je Direktiva 80/390/EEZ integrirana u Direktivu 2001/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. svibnja 2001. o uvrštenju vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze te o informacijama koje treba objaviti o tim vrijednosnim papirima (7), koja kodificira nekoliko direktiva u području vrijednosnih papira koji kotiraju na burzi.

(3)

Zbog dosljednosti je, međutim, primjereno prerasporediti odredbe Direktive 2001/34/EZ koje proizlaze iz Direktive 80/390/EEZ zajedno s Direktivom 89/298/EEZ i na taj način izmijeniti Direktivu 2001/34/EZ.

(4)

Ova Direktiva predstavlja ključni dokument za postizanje unutarnjeg tržišta kao što je navedeno u rasporedu u sklopu komunikacija Komisije „Plan djelovanja za rizični kapital” i „Provedba okvira za financijsko tržište: Plan djelovanja” koji odobravanjem jedinstvene putovnice izdavatelju omogućuje najširi mogući pristup investicijskom kapitalu na cijelom području Zajednice, uključujući i mala i srednja poduzeća (MSP-ove) i novoosnovana poduzeća.

(5)

Vijeće je 17. srpnja 2000. osnovalo Odbor mudrih za uređenje europskog tržišta vrijednosnih papira. U uvodnom izvješću od 9. studenoga 2000. Odbor naglašava nepostojanje utvrđene definicije javne ponude vrijednosnih papira što rezultira da se isto postupanje u nekim državama članicama smatra privatnim plasmanom, a u drugima ne; sadašnji sustav obeshrabruje društva u prikupljanju sredstava na cijelom području Zajednice, a time i u stvarnom pristupu velikom, likvidnom i integriranom financijskom tržištu.

(6)

Odbor mudrih je u završnom izvješću od 15. veljače 2001. predložio donošenje novih zakonodavnih tehnika na temelju četverorazinskog pristupa, odnosno okvirnih načela, provedbenih mjera, suradnje i izvršenja. Razina 1, direktiva, treba se ograničiti na široka opća „okvirna” načela, dok razina 2 treba sadržavati tehničke provedbene mjere koje Komisija treba donijeti uz pomoć odbora.

(7)

Europsko vijeće iz Stockholma je 23. i 24. ožujka 2001. potvrdilo završno izvješće Odbora mudrih i predloženi četverorazinski pristup, kako bi regulatorni proces u području zakonodavstva Zajednice o vrijednosnim papirima bio učinkovitiji i transparentniji.

(8)

Rezolucija Europskog parlamenta od 5. veljače 2002. o provedbi zakonodavstva o financijskim uslugama je također potvrdila završno izvješće Odbora mudrih na temelju svečane izjave Komisije Parlamentu istog dana i pisma od 2. listopada 2001. kojeg je povjerenik za unutarnje tržište uputio predsjedniku parlamentarnog Odbora za gospodarska i monetarna pitanja u pogledu očuvanja uloge Europskog parlamenta u ovom procesu.

(9)

Prema Europskom vijeću iz Stockholma, provedbene se mjere razine 2 trebaju češće koristiti kako bi se osiguralo da tehničke odredbe idu ukorak s razvojem tržišta i nadzora, dok se za sve faze poslova razine 2 trebaju odrediti rokovi.

(10)

Svrha ove Direktive i njenih provedbenih mjera je osigurati zaštitu ulagatelja i učinkovitost tržišta u skladu s visokim regulatornim standardima donesenim na mjerodavnim međunarodnim forumima.

(11)

Nevlasnički vrijednosni papiri koje su izdale države članice ili jedno od regionalnih ili lokalnih tijela države članice, javna međunarodna tijela čija je članica jedna ili više država članica, Europska središnja banka ili središnje banke država članica, nisu obuhvaćeni ovom Direktivom i stoga se ova Direktiva na njih ne odnosi; međutim, gore navedeni izdavatelji takvih vrijednosnih papira mogu, ako tako odaberu, sastaviti prospekt u skladu s ovom Direktivom.

(12)

Kako bi se osigurala zaštita ulagatelja također je potreban potpuni obuhvat vlasničkih i nevlasničkih vrijednosnih papira ponuđenih javnosti ili uvrštenih za trgovanje na uređenim tržištima kako je definirano Direktivom Vijeća 93/22/EEZ od 10. svibnja 1993. o investicijskim uslugama u području vrijednosnih papira (8), a ne samo vrijednosnih papira koji su uvršteni u službenu kotaciju na burzama. Široka definicija vrijednosnih papira u ovoj Direktivi, koja uključuje varante i pokrivene varante i potvrde, valjana je jedino za ovu Direktivu i slijedom toga ni na koji način ne utječe na različite definicije financijskih instrumenata korištenih u nacionalnom zakonodavstvu u druge svrhe, kao što je npr. oporezivanje. Neki od vrijednosnih papira definiranih u ovoj Direktivi daju imatelju pravo stjecanja prenosivih vrijednosnih papira ili primitak iznosa u novcu putem namire u novcu određene upućivanjem na druge instrumente, posebno prenosive vrijednosne papire, valute, kamatne stope ili prinose, robu ili druge indekse ili mjere. Potvrde o depozitu i konvertibilne obveznice, npr. vrijednosni papiri konvertibilni prema izboru ulagatelja potpadaju u okvir definicije nevlasničkih vrijednosnih papira navedene u ovoj Direktivi.

(13)

Izdavanje vrijednosnih papira slične vrste i/ili roda u slučaju nevlasničkih vrijednosnih papira izdanih na temelju ponudbenog programa, uključujući varante i potvrde u bilo kojem obliku, kao i u slučaju vrijednosnih papira stalno i ponavljajuće izdavanih, trebalo bi poimati ne samo kao obuhvaćanje identičnih vrijednosnih papira već također i vrijednosnih papira koji prema općim uvjetima pripadaju jednoj kategoriji. Ovi vrijednosni papiri mogu uključiti različite proizvode, kao što su dužnički vrijednosni papiri, potvrde i varanti ili isti proizvod prema istom programu, i mogu imati različita obilježja posebno u pogledu važnosti, vrste temeljne imovine ili osnove na temelju koje se određuje otkupni iznos ili isplata kupona.

(14)

Odobrenje jedinstvene putovnice izdavatelju koja je valjana na cijelom području Zajednice i primjena načela države podrijetla zahtijeva utvrđivanje matične države članice kao one koja je najmjerodavnija regulirati izdavatelja u smislu ove Direktive.

(15)

Zahtjevi objavljivanja postojeće Direktive ne sprečavaju državu članicu, nadležno tijelo ili burzu da kroz pravilnik nametne druge posebne zahtjeve u kontekstu uvrštenja vrijednosnih papira za trgovanje na uređenom tržištu (posebno u pogledu korporativnog upravljanja). Takvi zahtjevi ne smiju izravno ili neizravno ograničiti sastavljanje, sadržaj i distribuciju prospekta kojeg je odobrilo nadležno tijelo.

(16)

Jedan je od ciljeva ove Direktive zaštita ulagatelja. Stoga je primjereno uzeti u obzir različite zahtjeve za zaštitu različitih kategorija ulagatelja i njihovu razinu stručnosti. Prospektom omogućeno objavljivanje ne traži se za ponude ograničene na kvalificirane ulagatelje. U suprotnom, svaka preprodaja javnosti ili javno trgovanje putem uvrštenja za trgovanje na uređenom tržištu zahtijeva objavu prospekta.

(17)

Izdavatelji, ponuditelji ili osobe koje traže uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu vrijednosnih papira koji su izuzeti od obveze objavljivanja prospekta imat će koristi od jedinstvene putovnice ako su usklađeni s ovom Direktivom.

(18)

Odredba o potpunoj informaciji u pogledu vrijednosnih papira i izdavatelja tih vrijednosnih papira, zajedno s pravilima poslovanja, promiče zaštitu ulagatelja. Nadalje, takva informiranost omogućuje učinkovita sredstva povećanja povjerenja u vrijednosne papire i stoga pridonosi pravilnom funkcioniranju i razvoju tržišta vrijednosnih papira. Objava prospekta je odgovarajući način da se ove informacije učine dostupnim.

(19)

Ulaganje u vrijednosne papire uključuje rizik kao i bilo koji drugi oblik ulaganja. Očuvanje zaštite interesa postojećih i potencijalnih ulagatelja zahtijeva se u svim državama članicama da bi im se omogućilo izvršenje na informacijama temeljene procjene takvih rizika i na taj način donošenje ulagačkih odluka pri potpunoj spoznaji činjenica.

(20)

Takve informacije, koje trebaju biti dostatne i što je moguće objektivnije u pogledu financijskih okolnosti izdavatelja i prava koja nose vrijednosni papiri, trebaju biti dostavljene u jednostavno analizirajućem i razumljivom obliku. Usklađivanje informacija sadržanih u prospektu treba omogućiti jednaku zaštitu ulagatelja na razini Zajednice.

(21)

Informacija je ključni faktor u zaštiti ulagatelja; sažetak koji prenosi bitne karakteristike i rizike povezane s izdavateljem, bilo kojim jamcem i vrijednosnim papirima treba uključiti u prospekt. Da bi se osigurao jednostavan pristup ovoj informaciji, sažetak treba napisati na opće razumljivom jeziku i ne bi trebao premašivati 2 500 riječi na jeziku na kojem je prospekt izvorno bio sastavljen.

(22)

Najbolja praksa je usvojena na međunarodnoj razini kako bi se dopustile prekogranične ponude dionica koje će biti provedene korištenjem pojedinačnog seta standarda o objavljivanju koje je utvrdila Međunarodna organizacija komisija za vrijednosne papire (IOSCO); IOSCO standardi o objavljivanju (9) će modernizirati dostupne informacije za tržišta i ulagatelje i u isto vrijeme će pojednostaviti postupak za izdavatelje s područja Zajednice koji žele prikupiti sredstva u trećim zemljama. Direktiva također poziva na donošenje prilagođenih standarda objavljivanja za druge vrste vrijednosnih papira i izdavatelje.

(23)

Hitni postupci za izdavatelje uvrštene za trgovanje na uređenom tržištu i učestalo pribavljanje sredstava na ovim tržištima zahtijeva na razini Zajednice uvođenje novog oblika prospekta za ponudbene programe ili hipotekarne obveznice te novi sustav registracijskog dokumenta. Izdavatelji mogu izabrati da neće koristiti te oblike i stoga izraditi prospekt kao jedinstveni dokument.

(24)

Sadržaj osnovnog prospekta posebno treba uzeti u obzir potrebu za fleksibilnošću u pogledu informacija koje treba dostaviti o vrijednosnim papirima.

(25)

Izostavljanje osjetljivih informacija koje trebaju biti uključene u prospekt treba dopustiti putem odstupanja odobrenog od strane nadležnog tijela u određenim okolnostima s ciljem izbjegavanja štetnih situacija za izdavatelja.

(26)

Za valjanost prospekta treba navesti jasan vremenski rok da bi se izbjegle zastarjele informacije.

(27)

Ulagatelje treba zaštititi tako da se osigura objavljivanje pouzdanih informacija. Izdavatelji čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu podliježu stalnoj obvezi objavljivanja informacija, ali se od njih ne traži da redovito izdaju ažurirane informacije. Nastavno na ovu obvezu, izdavatelji trebaju barem godišnje navesti sve relevantne informacije koje su objavljene ili učinjene dostupnim javnosti tijekom proteklih 12 mjeseci, uključujući informacije dostavljene na temelju različitih zahtjeva za izvješćivanjem koja su određena drugom zakonodavstvu Zajednice. Ovo treba osigurati objavu dosljednih i lako razumljivih informacija na redovitoj osnovi. Da bi se izbjegla pretjerana opterećenja za određene izdavatelje, ne treba tražiti od izdavatelja nevlasničkih vrijednosnih papira s visokom minimalnom nominalnom vrijednošću da ispunjavaju ovu obvezu.

(28)

Nužno je da godišnju informaciju koju dostavljaju izdavatelji čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu na odgovarajući način nadziru države članice u skladu s njihovim obvezama prema odredbama Zajednice i nacionalnim zakonodavstvom koje uređuje područje vrijednosnih papira, izdavatelje vrijednosnih papira i tržišta vrijednosnih papira.

(29)

Mogućnost da se dopusti izdavateljima da upućivanjem na dokumente koji sadrže informacije koje u prospektu treba objaviti, pod uvjetom da su dokumenti koji su uključeni upućivanjem prethodno bili podneseni nadležnom tijelu ili prihvaćeni od nadležnog tijela, treba olakšati postupak sastavljanja prospekta i omogućiti niže troškove izdavateljima bez ugrožavanja zaštite ulagatelja.

(30)

Razlike u pogledu učinkovitosti, metoda i vremenskog usklađivanja provjere informacija koje sadrži prospekt ne samo da otežavaju društvima da prikupe sredstva ili pribave uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu u više od jedne države članice, već također sprečavaju ulagatelje iz jedne države članice da steknu vrijednosne papire ponuđene od izdavatelja iz druge države članice ili uvrštene za trgovanje u drugoj državi članici. Ove razlike treba ukloniti usklađivanjem pravila i propisa da bi se postigao odgovarajući stupanj jednakosti zaštitnih mjera koje svaka država članica zahtijeva te da bi se osigurala dostava dostatnih i što je moguće objektivnijih informacija postojećim ili potencijalnim imateljima vrijednosnih papira.

(31)

Kako bi se olakšala distribucija različitih dokumenata koji sačinjavaju prospekt, treba ohrabrivati korištenje pogodnosti elektroničke komunikacije kao što je internet. Prospekt uvijek treba dostaviti u tiskanom obliku, besplatno, na zahtjev ulagatelja.

(32)

Izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja traži uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu treba, prema odredbama Europske unije koje se odnose na zaštitu podataka, podnijeti prospekt odgovarajućim nadležnim tijelima i učiniti ga dostupnim javnosti.

(33)

Također je potrebno uskladiti oglašavanje da bi se izbjegle rupe u zakonodavstvu Zajednice koje bi potkopale povjerenje javnosti i tako dovele u pitanje pravilno funkcioniranje financijskih tržišta.

(34)

Ulagatelji trebaju pravilno ocijeniti svaku novu činjenicu koja bi mogla utjecati na procjenu ulaganja, a koja je nastala nakon objave prospekta, ali prije zaključenja ponude ili početka trgovanja na uređenom tržištu, i stoga zahtijeva odobrenje i distribuciju dopune prospekta.

(35)

Obveza izdavatelja da prevede cijeli prospekt na sve relevantne službene jezike obeshrabruje prekogranične ponude ili višestruko trgovanje. Kako bi se olakšale prekogranične ponude, kad je prospekt sastavljen na jeziku koji je uobičajen u području međunarodnih financija, država članica domaćin ili matična država članica trebaju jedine biti ovlaštene tražiti sažetak na svom službenom jeziku ili službenim jezicima.

(36)

Nadležno tijelo države članice domaćina treba biti ovlašteno primiti potvrdu od nadležnog tijela matične države članice koja navodi da je prospekt izrađen u skladu s ovom Direktivom. Da bi se osiguralo potpuno postizanje svrha ove Direktive, također je nužno u njeno područje primjene uključiti vrijednosne papire izdane od izdavatelja za koje je mjerodavno zakonodavstvo trećih zemalja.

(37)

Raznolikost nadležnih tijela u državama članicama, s različitim odgovornostima može stvoriti nepotrebne troškove i preklapanje odgovornosti bez pružanja bilo kakve dodatne koristi. U svakoj državi članici treba odrediti jedno nadležno tijelo za odobravanje prospekata i preuzimanje odgovornosti za nadzor usklađenosti s ovom Direktivom. Prema strogim uvjetima, treba dopustiti državi članici da odredi više od jednog nadležnog tijela, ali samo jedno će preuzeti dužnosti u vezi s međunarodnom suradnjom. Takvo tijelo ili tijela treba osnovati kao upravno tijelo i u takvom obliku da se jamči njegova neovisnost od gospodarskih sudionika i izbjegnu sukobi interesa. Određivanje nadležnog tijela za odobrenje prospekata ne treba isključiti suradnju između tog tijela i drugih subjekata u pogledu jamčenja učinkovite provjere i odobrenja prospekta u interesu izdavatelja, ulagatelja, sudionika na tržištu i tržišta. Svako delegiranje zadataka koji se odnose na obveze navedene u ovoj Direktivi i u njenim provedbenim mjerama treba, u skladu s člankom 31., preispitati pet godina nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive, a dovršiti osam godina nakon stupanja na snagu ove Direktive, osim za objavu odobrenih prospekata na Internetu i podnošenja prospekata kako je spomenuto u članku 14.

(38)

Zajednički najmanji skup ovlasti za nadležna tijela jamčit će učinkovitost njihovog nadzora. Treba osigurati protok informacija za tržišta u skladu s Direktivom 2001/34/EZ i nadležna tijela trebaju poduzeti mjere protiv povreda.

(39)

Traži se suradnja između nadležnih tijela država članica u svrhu izvršavanja njihovih dužnosti.

(40)

Tehničke smjernice i provedbene mjere za odredbe utvrđene ovom Direktivom trebaju nužno, s vremena na vrijeme, uzeti u obzir događanja na financijskim tržištima. Komisija u skladu s time treba biti ovlaštena donijeti provedbene mjere, pod uvjetom da one ne mijenjaju ključne elemente ove Direktive i pod uvjetom da Komisija djeluje u skladu s načelima navedenim u ovoj Direktivi, nakon konzultacija s Europskim odborom za vrijednosne papire osnovanim Odlukom Komisije 2001/528/EZ (10).

(41)

U izvršavanju svojih provedbenih ovlasti u skladu s ovom Direktivom, Komisija bi trebala poštovati sljedeća načela:

potrebu za osiguravanjem povjerenja u financijska tržišta između malih ulagatelja i malih i srednjih poduzeća (MSP-ova) promoviranjem visokih standarda transparentnosti na financijskim tržištima,

potrebu za pružanjem ulagateljima širokog spektra konkurentnih investicijskih mogućnosti i razine objavljivanja i zaštite informacija prilagođene njihovim prilikama,

potrebu za osiguravanjem da neovisna regulatorna tijela dosljedno provode pravila, posebno u pogledu borbe protiv gospodarskog kriminala,

potrebu za visokom razinom transparentnosti i konzultacija sa svim sudionicima na tržištu i s Europskim parlamentom i Vijećem,

potrebu za ohrabrivanjem inovacija na financijskim tržištima, da budu dinamična i učinkovita,

potrebu za osiguravanjem sustavne stabilnosti financijskog sustava tijesnim i učinkovitim praćenjem financijskih inovacija,

važnost smanjivanja troškova i povećanje pristupa kapitalu,

na dugoročnoj osnovi potrebu za uravnoteženjem troškova i koristi bilo kojih provedbenih mjera za sudionike na tržištu (uključujući mala i srednja poduzeća i male ulagatelje),

potrebu za poticanjem međunarodne konkurentnosti financijskog tržišta Zajednice bez dovođenja u pitanje potrebno širenje međunarodne suradnje,

potrebu za postizanjem podjednakih konkurentskih uvjeta za sve sudionike na tržištu uspostavljanjem zakonodavstva Zajednice svaki put kad je to primjenjivo,

potrebu za poštovanjem razlika na nacionalnim financijskim tržištima kada te razlike ne narušavaju međusobnu povezanost jedinstvenog tržišta,

potrebu za osiguravanjem međusobne povezanosti s drugim zakonodavstvima Zajednice u ovom području, s obzirom da neravnoteže u informacijama i manjak transparentnosti mogu ugroziti poslovanje tržišta, a prije svega naštetiti potrošačima i malim ulagateljima;

(42)

Europski parlament treba imati tri mjeseca vremena od prvog slanja nacrta provedbenih mjera kako bi ih mogao proučiti i dati svoje mišljenje. Međutim, to se razdoblje u hitnim i opravdanim slučajevima može skratiti. Ako Europski parlament u tom razdoblju donese rezoluciju, Komisija treba ponovno proučiti nacrt mjera.

(43)

Države članice trebaju predvidjeti sustav sankcija za kršenje nacionalnih odredbi donesenih u skladu s ovom Direktivom i poduzeti sve nužne mjere da bi se osigurala primjena tih sankcija. Tako predviđene sankcije trebaju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

(44)

Treba donijeti odredbu o pravu sudskog nadzora odluka koje su donijele nadležna tijela država članica u pogledu primjene ove Direktive.

(45)

U skladu s načelom proporcionalnosti, a radi postizanja temeljnog cilja osiguravanja dovršetka jedinstvenog tržišta vrijednosnih papira, nužno je i primjereno donijeti pravila o jedinstvenoj putovnici za izdavatelje. Ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje ciljeva u skladu s člankom 5. trećim stavkom Ugovora.

(46)

Procjena koju je obavila Komisija o primjeni ove Direktive treba posebno biti usmjerena na proces odobrenja prospekata od strane nadležnih tijela države članice, i općenito o primjeni načela matične države i mogu li ili ne problemi zaštite ulagatelja i učinkovitosti tržišta rezultirati iz primjene; Komisija treba također ispitati funkcioniranje članka 10.

(47)

Za budući razvoj ove Direktive treba razmotriti pitanje odlučivanja u smislu koji bi se postupak donošenja odobrenja trebao donijeti da bi se dalje unaprijedila jednoobrazna primjena zakonodavstva Zajednice o prospektima, uključujući moguće osnivanje Europskog odjela za vrijednosne papire.

(48)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela priznata posebno Poveljom o temeljnim pravima Europske unije.

(49)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive trebaju se donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (11),

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE 1.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Svrha i područje primjene

1.   Svrha je ove Direktive uskladiti zahtjeve za sastavljanje, odobrenje i distribuciju prospekta koji se treba objaviti kad su vrijednosni papiri ponuđeni javnosti ili uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu sa sjedištem u državi članici ili koje posluje u državi članici.

2.   Ova Direktiva ne primjenjuje se na:

(a)

udjele u subjektima za zajednička ulaganja koji nisu zatvorenog tipa;

(b)

nevlasničke vrijednosne papire koje izdaje država članica ili jedno od regionalnih ili lokalnih tijela države članice, javna međunarodna tijela čija je članica jedna ili više država članica, Europska središnja banka ili središnje banke država članica;

(c)

udjele u kapitalu središnjih banaka država članica;

(d)

vrijednosne papire za koje država članica ili regionalno ili lokalno tijelo države članice bezuvjetno i neopozivo jamče;

(e)

vrijednosne papire koje izdaju udruge s pravnom osobnošću ili neprofitna tijela priznata od države članice, radi pribavljanja sredstava nužnih za postizanje njihovih neprofitnih ciljeva;

(f)

nevlasničke vrijednosne papire koje stalno ili ponavljajuće izdaju kreditne institucije pod uvjetom da ti vrijednosni papiri:

i.

nisu podređeni, konvertibilni ili zamjenjivi;

ii.

ne daju pravo upisa ili stjecanja drugih vrsta vrijednosnih papira i nisu povezani s izvedenim instrumentom;

iii.

predstavljaju potvrde o primitku povratnih depozita;

iv.

su pokriveni programom osiguranja depozita prema Direktivi 94/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o programima osiguranja depozita (12);

(g)

nezamjenjive udjele u kapitalu čija je glavna svrha dati imatelju pravo na posjedovanje stana ili drugog oblika nekretnine ili njenog dijela i kada se udjeli ne mogu prodati bez odricanja od ovog prava;

(h)

vrijednosne papire koji su predmet ponude kad je ukupna vrijednost ponude manja od 2 500 000 eura, a čiji se limit izračunava tijekom razdoblja od 12 mjeseci;

(i)

„bostadsobligationer” koje ponavljajuće izdaju kreditne institucije u Švedskoj čija je glavna svrha odobravanje hipotekarnih kredita, pod uvjetom da:

i.

su izdani „bostadsobligationer” iste serije;

ii.

su „bostadsobligationer” izdani kao stalno izdanje tijekom posebnog razdoblja izdavanja;

iii.

se uvjeti „bostadsobligationer” nisu mijenjali tijekom razdoblja izdavanja;

iv.

su iznosi dobiveni izdavanjem navedenih „bostadsobligationer” sukladno statutu izdavatelja pridruženi imovini koja omogućuje dovoljno pokriće za obveze koje proizlaze iz vrijednosnih papira;

(j)

nevlasničke vrijednosne papire koje stalno ili ponavljajuće izdaju kreditne institucije kad je ukupna vrijednost ponude manja od 50 000 000 eura, a čiji limit će se izračunati tijekom razdoblja od 12 mjeseci, pod uvjetom da ovi vrijednosni papiri:

i.

nisu podređeni, konvertibilni ili zamjenjivi;

ii.

ne daju pravo upisa ili stjecanja drugih vrsta vrijednosnih papira i da nisu povezani s izvedenim instrumentom.

3.   Bez obzira na stavak 2. točke (b), (d), (h), (i) i (j), izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja traži uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu je ovlaštena izraditi prospekt u skladu s ovom Direktivom kad su vrijednosni papiri ponuđeni javnosti ili su uvršteni za trgovanje.

Članak 2.

Definicije

1.   U smislu ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„vrijednosni papiri” znači prenosivi vrijednosni papiri kako je definirano člankom 1. stavkom 4. Direktive 93/22/EEZ s izuzetkom instrumenata tržišta novca kako su definirani člankom 1. stavkom 5. Direktive 93/22/EEZ, s dospijećem manjim od 12 mjeseci. Na ove instrumente se može primjenjivati nacionalno zakonodavstvo;

(b)

„vlasnički vrijednosni papiri” znači dionice i drugi prenosivi vrijednosni papiri koji su ekvivalentni udjelima u društvima, kao i bilo koju drugu vrstu prenosivih vrijednosnih papira koji daju pravo stjecanja bilo kojega gore navedenog vrijednosnog papira kao posljedicu njihove konverzije ili izvršavanja njima danih prava, pod uvjetom da su vrijednosni papiri posljednje vrste izdani od izdavatelja temeljnih dionica ili subjekta koji pripada grupi navedenog izdavatelja;

(c)

„nevlasnički vrijednosni papiri” znači svi vrijednosni papiri koji nisu vlasnički vrijednosni papiri;

(d)

„ponuda vrijednosnih papira javnosti” znači priopćavanje osobama u bilo kojem obliku i bilo kojim sredstvima, kojim se predstavlja dovoljno informacija o uvjetima ponude i ponuđenim vrijednosnim papirima, kako bi se omogućilo ulagatelju da odluči kupiti ili upisati ove vrijednosne papire. Ova definicija također će se primjenjivati na plasman vrijednosnih papira putem financijskih posrednika;

(e)

„kvalificirani ulagatelji” znači:

i.

pravne osobe koje imaju odobrenje za rad ili su subjekt nadzora pri poslovanju na financijskim tržištima, uključujući: kreditne institucije, investicijska društva, druge financijske institucije koje imaju odobrenje za rad ili su subjekt nadzora, društva za osiguranje, subjekte za zajednička ulaganja i njihova društva za upravljanje, mirovinske fondove i njihova društva za upravljanje, osobe koje trguju robama, kao i subjekte koji nemaju odobrenje za rad niti su subjekt nadzora, a čija je poslovna svrha isključivo ulaganje u vrijednosne papire;

ii.

nacionalne i regionalne vlade, središnje banke, međunarodne i nadnacionalne institucije kao što su Međunarodni monetarni fond, Europska središnja banka, Europska investicijska banka i druge slične međunarodne organizacije;

iii.

druge pravne osobe koje ne ispunjavaju dva od tri kriterija navedena u stavku (f);

iv.

određene fizičke osobe: primjenom načela uzajamnog priznavanja, država članica može odabrati da ovlasti fizičke osobe koje su rezidenti države članice i koje izrijekom traže da ih se razmotri kao kvalificirane ulagatelje, ako ove osobe ispunjavaju barem dva kriterija navedena u stavku 2.;

v.

određena mala i srednja poduzeća; primjenom načela uzajamnog priznavanja, država članica može odabrati da ovlasti mala i srednja poduzeća sa sjedištem u toj državi članici i koja izrijekom traže da se razmotre kao kvalificirani ulagatelji;

(f)

„mala i srednja poduzeća” znači društva koja prema njihovom posljednjem godišnjem ili konsolidiranom izvještaju ispunjavaju barem dva od sljedeća tri kriterija: prosječni broj zaposlenika tijekom poslovne godine je manji od 250, ukupna aktiva ne premašuje 43 000 000 eura i godišnji neto prihod ne premašuje 50 000 000 eura;

(g)

„kreditna institucija” znači društvo kao što je definirano u članku 1. stavku 1. točki (a) Direktive 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. koja se odnosi na osnivanje i poslovanje kreditnih institucija (13);

(h)

„izdavatelj” znači pravna osoba koja izdaje ili namjerava izdati vrijednosne papire;

(i)

„osoba koja daje ponudu” (ili „ponuditelj”) znači pravna osoba ili pojedinac koji nudi vrijednosne papire javnosti;

(j)

„uređeno tržište” znači tržište kako je definirano člankom 1. stavkom 13. Direktive 93/22/EEZ;

(k)

„ponudbeni program” znači plan koji dopušta izdavanje nevlasničkih vrijednosnih papira, uključujući varante u bilo kojem obliku, slične vrste i/ili roda, stalno ili ponavljajuće tijekom određenog razdoblja izdanja;

(l)

„vrijednosni papiri izdani stalno ili ponavljajuće” znači stalno izdanje ili barem dva zasebna izdanja vrijednosnih papira slične vrste i/ili roda tijekom razdoblja od 12 mjeseci;

(m)

„matična država članica” znači:

i.

za sve izdavatelje vrijednosnih papira iz Zajednice koji nisu spomenuti pod točkom ii., državu članicu u kojoj izdavatelj ima sjedište;

ii.

za sva izdanja nevlasničkih vrijednosnih papira čija pojedinačna nominalna vrijednost iznosi barem 1 000 eura, kao i za sva izdanja nevlasničkih vrijednosnih papira koji daju pravo stjecanja bilo kojeg prenosivog vrijednosnog papira ili primitak iznosa u novcu kao posljedicu njihove konverzije ili izvršavanja njima danih prava, pod uvjetom da izdavatelj nevlasničkih vrijednosnih papira nije izdavatelj temeljnih vrijednosnih papira ili subjekt koji pripada grupi tog izdavatelja, državu članicu u kojoj izdavatelj ima svoje sjedište ili gdje su vrijednosni papiri bili ili jesu uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu ili gdje su vrijednosni papiri ponuđeni javnosti prema izboru izdavatelja, ponuditelja ili osobe koja traži uvrštenje, ovisno o slučaju. Isti režim će se primijeniti na nevlasničke vrijednosne papire u valuti koja nije euro, pod uvjetom da je takva minimalna nominalna vrijednost približno jednaka 1 000 eura;

iii.

za sve izdavatelje vrijednosnih papira iz treće zemlje koji nisu spomenuti u točki ii., država članica u kojoj se vrijednosni papiri namjeravaju ponuditi javnosti prvi put nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive ili u kojoj će biti podnesen prvi zahtjev za uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu prema izboru izdavatelja, ponuditelja ili osobe koja traži uvrštenje, ovisno o slučaju, pod uvjetom naknadnog odabira izdavatelja iz treće zemlje, ako matična država članica nije određena njihovim odabirom;

(n)

„država članica domaćin” znači država u kojoj je upućena ponuda javnosti ili traženo uvrštenje za trgovanje, kad se ona razlikuje od matične države članice;

(o)

„subjekt za zajednička ulaganja koji nije zatvorenog tipa” znači otvorene investicijske fondove i društva za investicije:

i.

čiji je cilj zajedničko ulaganje sredstava prikupljenih od javnosti i koji posluju prema načelu razdiobe rizika;

ii.

čiji se udjeli, na zahtjev imatelja udjela, otkupljuju ili isplaćuju, izravno ili neizravno, iz imovine tih subjekata;

(p)

„udjeli u subjektu za zajednička ulaganja” znači vrijednosni papiri koje izdaje subjekt za zajednička ulaganja na osnovu kojeg imatelj udjela stječe prava nad imovinom u takvom subjektu;

(q)

„odobrenje” znači pozitivna odluka nadležnog tijela matične države članice na kraju provjere potpunosti prospekta, uključujući dosljednost danih informacija i njihovu sveobuhvatnost;

(r)

„osnovni prospekt” znači prospekt koji sadrži sve relevantne informacije kako je navedeno u člancima 5., 7., i 16. u slučaju da postoji dopuna, koje se odnose na izdavatelja i vrijednosne papire koji će biti ponuđeni javnosti ili uvršteni za trgovanje i, prema izdavateljevom izboru, konačne uvjete ponude.

2.   U smislu stavka 1. točke (e) iv. kriteriji su sljedeći:

(a)

ulagatelj je izvršio transakcije značajne veličine na tržištu vrijednosnih papira u prosjeku barem 10 po tromjesečju tijekom prethodna četiri tromjesečja;

(b)

veličina ulagateljevog portfelja vrijednosnih papira premašuje 0,5 milijuna eura;

(c)

ulagatelj radi ili je radio barem jednu godinu u financijskom sektoru na radnom mjestu koje zahtijeva znanje o investiranju vrijednosnih papira.

3.   U smislu stavka 1. točke (e) iv. i v. primjenjuje se sljedeće:

 

Svako nadležno tijelo osigurava osnivanje primjerenih mehanizama za registraciju fizičkih osoba i malih i srednjih poduzeća kao kvalificiranih ulagatelja, uzimajući u obzir potrebu osiguranja primjerene razine zaštite podataka. Registar mora biti dostupan svim izdavateljima. Svaka fizička osoba ili MSP koji žele da ih se razmotri kao kvalificiranog ulagatelja upisuju se u registar i svaki registrirani ulagatelj može odlučiti napustiti registar u bilo kojem trenutku.

4.   Da bi se uzela u obzir tehnička dostignuća na financijskim tržištima i osigurala jednoobrazna primjena ove Direktive, Komisijau skladu s postupkom navedenim u članku 24. stavku 2. donosi provedbene mjere koje se odnose na definicije navedene u stavku 1., uključujući prilagodbu korištenih brojčanih iznosa za definiciju malih i srednjih poduzeća, uzimajući u obzir zakonodavstvo i preporuke Zajednice kao i gospodarska dostignuća i mjere objavljivanja koje se odnose na registraciju pojedinačnih kvalificiranih ulagatelja.

Članak 3.

Obveza objavljivanja prospekta

1.   Države članice ne dopuštaju da se bilo kakva ponuda vrijednosnih papira objavi javnosti na njihovom području bez prethodne objave prospekta.

2.   Obveza objavljivanja prospekta ne primjenjuje se na sljedeće vrste ponuda:

(a)

ponudu vrijednosnih papira upućenu isključivo kvalificiranim ulagateljima; i/ili

(b)

ponudu vrijednosnih papira upućenu manjem broju od 100 fizičkih ili pravnih osoba po državi članici, koje nisu kvalificirani ulagatelji; i/ili

(c)

ponudu vrijednosnih papira upućenu ulagateljima koji stječu vrijednosne papire ukupne vrijednosti od barem 50 000 eura po ulagatelju, za svaku zasebnu ponudu, i/ili

(d)

ponudu vrijednosnih papira čija pojedinačna nominalna vrijednost iznosi barem 50 000 eura; i/ili

(e)

ponudu vrijednosnih papira ukupne vrijednosti manje od 100 000 eura, čiji limit se izračunava tijekom razdoblja od 12 mjeseci.

Međutim, svaka naknadna ponovna prodaja vrijednosnih papira koji su prethodno bili predmetom jedne ili više vrsta ponuda spomenutih u ovom stavku smatrat će se kao zasebna ponuda, a definicija navedena u članku 2. stavku 1. točki (d) primijenit će se u svrhu odlučivanja je li ponovna prodaja ponuda vrijednosnih papira javnosti. Plasman vrijednosnih papira putem financijskih posrednika uvjetuje se objavljivanjem prospekta ukoliko niti jedan uvjet od (a) do (e) nije ispunjen za konačni plasman.

3.   Države članice osiguravaju da svako uvrštenje vrijednosnih papira za trgovanje na uređenom tržištu sa sjedištem ili koje posluje na njihovom području podliježe obvezi objavljivanja prospekta.

Članak 4.

Izuzeci od obveze objavljivanja prospekta

1.   Obveza objavljivanja prospekta se neće primijeniti na ponude vrijednosnih papira javnosti koje se odnose na sljedeće vrste vrijednosnih papira:

(a)

dionice izdane u zamjenu za dionice istog roda koje su već izdane, ako izdavanje takvih novih dionica ne uključuje povećanje temeljnog kapitala;

(b)

ponuđene vrijednosne papire kao zamjenska naknada u ponudi za preuzimanje, pod uvjetom da je dostupan dokument koji sadrži informacije koje nadležna tijela smatraju istovjetnim onima iz prospekta, uzimajući u obzir zahtjeve zakonodavstva Zajednice;

(c)

ponuđene vrijednosne papire, dodijeljene ili koji će se dodijeliti u vezi sa spajanjem, pod uvjetom da je dostupan dokument koji sadrži informacije koje nadležna tijela smatraju istovjetnim onima iz prospekta, uzimajući u obzir zahtjeve zakonodavstva Zajednice;

(d)

ponuđene dionice, dodijeljene ili koje će se besplatno dodijeliti postojećim dioničarima, i dividende isplaćene u obliku dionica istog roda kao i dionice na koje se odnose takve isplate dividende, pod uvjetom da je dostupan dokument koji sadrži informacije o broju i karakteristikama dionica te razlozima i detaljima ponude;

(e)

ponuđene vrijednosne papire, dodijeljene ili koji će se dodijeliti sadašnjim ili bivšim rukovoditeljima ili zaposlenicima od strane njihovog poslodavca koji ima vrijednosne papire koji su već uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu ili od strane povezanog društva, pod uvjetom da je dostupan dokument koji sadrži informacije o broju i karakteristikama vrijednosnih papira te razlozima i detaljima ponude.

2.   Obveza objavljivanja prospekta se neće primijeniti na uvrštenje za trgovanje na uređeno tržište sljedećih vrsta vrijednosnih papira:

(a)

dionice koje predstavljaju, tijekom razdoblja od 12 mjeseci, manje od 10 % ukupnog broja dionica istog roda koje su već uvrštene za trgovanje na istom uređenom tržištu;

(b)

dionice izdane u zamjenu za dionice istog roda koje su već uvrštene za trgovanje na istom uređenom tržištu, ako izdavanje takvih dionica ne uključuje povećanje temeljnog kapitala;

(c)

ponuđene vrijednosne papire kao zamjenska naknada u ponudi za preuzimanje, pod uvjetom da je dostupan dokument koji sadrži informacije koje nadležna tijela smatraju istovjetnim onima iz prospekta, uzimajući u obzir zahtjeve zakonodavstva Zajednice;

(d)

ponuđene vrijednosne papire, dodijeljene ili koji će se dodijeliti u vezi sa spajanjem, pod uvjetom da je dostupan dokument koji sadrži informacije koje nadležna tijela smatraju istovjetnim onima iz prospekta, uzimajući u obzir zahtjeve zakonodavstva Zajednice;

(e)

ponuđene dionice, dodijeljene ili koje će se besplatno dodijeliti postojećim dioničarima, i dividende isplaćene u obliku dionica istog roda kao i dionice na koje se odnose takve isplate dividende, pod uvjetom da su navedene dionice istog roda kao i dionice koje su već uvrštene za trgovanje na istom uređenom tržištu i da je dostupan dokument koji sadrži informacije o broju i karakteristikama dionica te razlozima i detaljima ponude;

(f)

ponuđene vrijednosne papire, dodijeljene ili koji će se dodijeliti sadašnjim ili bivšim rukovoditeljima ili zaposlenicima od strane njihovog poslodavca ili povezanog društva, pod uvjetom da su navedeni vrijednosni papiri istog roda kao i vrijednosni papiri koji su već uvršteni za trgovanje na istom uređenom tržištu i da je dostupan dokument koji sadrži informacije o broju i karakteristikama vrijednosnih papira te razlozima i detaljima ponude;

(g)

dionice koje nastaju konverzijom ili zamjenom drugih vrijednosnih papira ili izvršavanjem prava koja su dana drugim vrijednosnim papirima, pod uvjetom da su navedene dionice istog roda kao i dionice koje su već uvrštene za trgovanje na istom uređenom tržištu;

(h)

vrijednosni papiri već uvršteni za trgovanje na drugom uređenom tržištu, pod sljedećim uvjetima:

i.

da su ovi vrijednosni papiri ili vrijednosni papiri istog roda već uvršteni za trgovanje na tom drugom uređenom tržištu više od 18 mjeseci;

ii.

da je za vrijednosne papire prvi put uvrštene za trgovanje na uređenom tržištu nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive, uvrštenje za trgovanje na tom drugom uređenom tržištu bilo povezano s odobrenim prospektom dostupnim javnosti u skladu s člankom 14.;

iii.

da je, osim kad se primjenjuje točka ii., za vrijednosne papire koji su prvi put uvršteni u kotaciju nakon 30. lipnja 1983., prospekt odobren u skladu sa zahtjevima Direktive 80/390/EEZ ili Direktive 2001/34/EZ;

iv.

da su ispunjene tekuće obveze vezane za trgovanje na tom drugom uređenom tržištu;

v.

da osoba koja traži uvrštenje vrijednosnog papira za trgovanje na uređenom tržištu prema ovom izuzeću izradi sažeti dokument dostupan javnosti na jeziku koji je prihvatilo nadležno tijelo države članice uređenog tržišta gdje se traži uvrštenje;

vi.

da je sažeti dokument naveden u točki v. bio dostupan javnosti u državi članici uređenog tržišta gdje se traži uvrštenje za trgovanje na način kao što je navedeno u članku 14. stavku 2.; i

vii.

da će sadržaj sažetog dokumenta ispunjavati odredbe članka 5. stavka 2. Nadalje, dokument će navesti gdje se može pribaviti najnoviji prospekt i gdje su dostupne financijske informacije koje je izdavatelj objavio u skladu njegovim obvezama objavljivanja.

3.   Da bi se uzela u obzir tehnička dostignuća na financijskom tržištu i osigurala jednoobrazna primjena ove Direktive, Komisija će u skladu s postupkom navedenim u članku 24. stavku 2. donijeti provedbene mjere u vezi sa stavkom 1. točkom (b), stavkom 1. točkom (c), stavkom 2. točkom (c) i stavkom 2. točkom (d), posebno u vezi sa značenjem istovjetnosti.

POGLAVLJE II.

SASTAVLJANJE PROSPEKTA

Članak 5.

Prospekt

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 8. stavak 2., prospekt sadržava sve informacije koje su, u skladu s posebnim karakteristikama izdavatelja i vrijednosnih papira ponuđenih javnosti ili uvrštenih za trgovanje na uređenom tržištu, nužne da bi se ulagateljima omogućilo izvršenje na informacijama temeljene procjene imovine i obveza, financijskog položaja, dobiti i gubitaka, kao i očekivanja izdavatelja i bilo kojeg jamca, te prava danih takvim vrijednosnim papirima. Ova informacija mora biti predstavljena u jednostavno analizirajućem i razumljivom obliku.

2.   Prospekt sadržava informaciju koja se odnosi na izdavatelja i vrijednosne papire koji će biti ponuđeni javnosti ili koji će biti uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu. Također uključuje sažetak. Sažetak prenosi u kratkom obliku i na opće razumljivom jeziku bitne karakteristike i rizike povezane s izdavateljem, bilo kojim jamcem i vrijednosnim papirima na jeziku na kojem je prospekt izvorno sastavljen. Sažetak također sadržava upozorenje da:

(a)

ga se treba čitati kao uvod u prospekt;

(b)

ulagatelj treba svaku odluku o ulaganju u vrijednosne papire temeljiti na razmatranju prospekta kao cjeline;

(c)

kad se pred sudom podigne tužba koja se odnosi na informaciju sadržanu u prospektu, tužitelj ulagatelj može biti obvezan, prema nacionalnom zakonodavstvu države članice, snositi troškove prijevoda prospekta prije nego što su započeli sudski postupci; i

(d)

osobe koje su izradile sažetak, uključujući njegov prijevod, i zatražile njegovo dostavljanje, imaju građanskopravnu odgovornost, ali samo ukoliko sažetak dovodi u zabludu, ako je netočan ili je nedosljedan kad ga se čita zajedno s drugim dijelovima prospekta.

Kad se prospekt odnosi na uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu nevlasničkih vrijednosnih papira nominalne vrijednosti od barem 50 000 eura, neće biti nikakvih zahtjeva za dostavljanjem sažetka osim kad to traži država članica, kao što je navedeno u članku 19. stavku 4.

3.   Pod uvjetima iz stavka 4., izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja traži uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu može sastaviti prospekt kao jedinstveni dokument ili kao zasebne dokumente. Prospekt sastavljen od zasebnih dokumenata razdvaja zahtijevanu informaciju na registracijski dokument, obavijest o vrijednosnim papirima i obavijest o sažetku. Registracijski dokument sadržava informaciju koja se odnosi na izdavatelja. Obavijest o vrijednosnim papirima sadržava informaciju koja se odnosi na vrijednosne papire ponuđene javnosti ili one koji će biti uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu.

4.   Za sljedeće vrste vrijednosnih papira prospekt se, prema izboru izdavatelja, ponuditelja ili osobe koja traži uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu, može sastojati od osnovnog prospekta koji sadrži sve relevantne informacije koje se odnose na izdavatelja i vrijednosne papire ponuđene javnosti ili one koji će biti uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu:

(a)

nevlasničke vrijednosne papire, uključujući varante u bilo kojem obliku, izdane prema ponudbenom programu;

(b)

nevlasničke vrijednosne papire koje kreditne institucije stalno ili ponavljajuće izdaju;

i.

kad se sredstva prikupljena izdavanjem navedenih vrijednosnih papira prema nacionalnom zakonodavstvu ulažu u imovinu koja omogućuje dovoljno pokriće za obveze koje proizlaze iz vrijednosnih papira do njihovog datuma dospijeća;

ii.

kad su u slučaju nesolventnosti navedene kreditne institucije navedena sredstva prioritetno namijenjena otplati glavnice i dospjelih kamata, ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive 2001/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o reorganizaciji i likvidaciji kreditnih institucija (14).

Informacije dane u osnovnom prospektu dopunjuju se u skladu s člankom 16. s ažuriranim informacijama o izdavatelju i o vrijednosnim papirima koji će biti ponuđeni javnosti ili uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu.

Ako konačni uvjeti ponude nisu uključeni ni u osnovni prospekt ni u dopunu, konačni uvjeti dostavljaju se ulagatelju i podnijeti nadležnom tijelu prilikom svake javne ponude u najkraćem mogućem roku i ako je moguće prije početka ponude. U svakom slučaju primjenjuju odredbe članka 8. stavka 1. točke (a).

5.   Da bi se uzela u obzir tehnička dostignuća na financijskim tržištima i osigurala jednoobrazna primjena ove Direktive, Komisija u skladu s postupkom navedenim u članku 24. stavku 2. donosi provedbene mjere koje se odnose na oblik prospekta ili osnovnog prospekta i dopuna.

Članak 6.

Odgovornost povezana s prospektom

1.   Države članice osiguravaju da se odgovornost za informacije dane u prospektu povezuje barem s izdavateljem ili njegovim upravnim, rukovodećim ili nadzornim tijelima, ponuditeljem, osobom koja traži uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu ili jamcem, ovisno o slučaju. Odgovorne osobe će biti jasno navedene u prospektu zajedno s njihovim imenima i funkcijama ili, u slučaju pravnih osoba, njihovim imenima i sjedištima kao i njihovim izjavama da su, prema njihovim saznanjima, informacije sadržane u prospektu u skladu sa stvarnim činjenicama i da iz prospekta nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na njegovo značenje.

2.   Države članice osiguravaju da se njihovi zakoni i drugi propisi o građanskopravnoj odgovornosti primjenjuju na one osobe koje su odgovorne za informacije dane u prospektu.

Međutim, države članice također osiguravaju da se nikakva građanskopravna odgovornost ne povezuje s bilo kojom osobom isključivo na temelju sažetka, uključujući bilo koji njegov prijevod, osim ako dovodi u zabludu, ako je netočan ili je nedosljedan kad ga se čita zajedno s drugim dijelovima prospekta.

Članak 7.

Minimalne informacije

1.   Komisija u skladu s postupkom navedenim u članku 24. stavku 2. donosi detaljne provedbene mjere u pogledu specifičnih informacija koje se moraju uključiti u prospekt, izbjegavajući dupliciranje informacija kad je prospekt sastavljen od zasebnih dokumenata. Prva skupina provedbenih mjera donosi se do 1. srpnja 2004.

2.   Za obrazloženje različitih modela prospekata posebno će se uzeti u obzir sljedeće:

(a)

različite vrste informacija koje su potrebne ulagateljima, a koje se odnose na vlasničke vrijednosne papire u usporedbi s nevlasničkim vrijednosnim papirima; dosljedan pristup će se zauzeti u pogledu informacija traženih u prospektima za vrijednosne papire koji imaju sličnu ekonomsku logiku, posebno izvedene vrijednosne papire;

(b)

različite vrste i karakteristike ponuda i uvrštenja za trgovanje na uređenom tržištu nevlasničkih vrijednosnih papira. Zahtijevane informacije u prospektu moraju biti primjerene s gledišta ulagatelja koji su zainteresirani za nevlasničke vrijednosne papire čija pojedinačna nominalna vrijednost iznosi barem 50 000 eura;

(c)

korišteni oblik i zahtijevane informacije u prospektu koje se odnose na nevlasničke vrijednosne papire, uključujući varante u bilo kojem obliku, izdane prema ponudbenom programu;

(d)

korišteni oblik i zahtijevane informacije u prospektu koje se odnose na nevlasničke vrijednosne papire, sve dok ovi vrijednosni papiri nisu podređeni, konvertibilni ili zamjenjivi, predmet upisa ili stjecanja prava ili povezani s izvedenim instrumentima, a koje stalno ili ponavljajuće izdaju subjekti koji imaju odobrenje za rad ili su subjekt nadzora pri poslovanju na financijskim tržištima u okviru Europskoga gospodarskog prostora;

(e)

različitost poslovanja i veličina izdavatelja, posebno malih i srednjih poduzeća. Za takva društva informacije će se prilagoditi njihovoj veličini i, kad je primjenjivo, njihovim kratkoročnijim evidencijama;

(f)

ako je primjenjivo, pravna priroda izdavatelja.

3.   Provedbene mjere navedene u stavku 1. temeljit će se na standardima na polju financijskih i nefinancijskih informacija koje su utvrdile međunarodne organizacije komisija za vrijednosne papire i posebno IOSCO, te na indikativnim prilozima ovoj Direktivi.

Članak 8.

Izostavljanje informacija

1.   Ako se u prospekt ne mogu uključiti konačna ponudbena cijena i iznos vrijednosnih papira koji će biti ponuđeni javnosti, države članice osiguravaju da:

(a)

kriteriji i/ili uvjeti u skladu s kojima će se utvrditi gornji elementi, ili kod cijene, najviša cijena, budu objavljeni u prospektu; ili

(b)

prihvat kupnje ili upisa vrijednosnih papira može biti povučeno u roku ne manjem od dva radna dana nakon što je podnijeta konačna ponudbena cijena i iznos vrijednosnih papira koji će biti ponuđeni javnosti.

Konačna ponudbena cijena i iznos vrijednosnih papira podnose se nadležnim tijelima matične države članice i objavljuju u skladu s postupcima danim u članku 14. stavku 2.

2.   Nadležno tijelo matične države članice može dopustiti izostavljanje određenih informacija iz prospekta navedenih u ovoj Direktivi ili u provedbenim mjerama navedenim u članku 7. stavku 1., ako smatra da bi:

(a)

objava takvih informacija bila suprotna javnom interesu; ili

(b)

objava takvih informacija bi ozbiljno štetila izdavatelju, pod uvjetom da je malo vjerojatno da bi takvo izostavljanje dovelo javnost u zabludu u pogledu činjenica i okolnosti bitnih za na informacijama temeljenu procjenu izdavatelja, ponuditelja ili jamca, ako postoji, i prava danih vrijednosnim papirima na koje se prospekt odnosi; ili

(c)

su takve informacije od manje važnosti samo za posebnu ponudu ili uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu i nisu takve da bi utjecale na procjenu financijskog položaja i očekivanja izdavatelja, ponuditelja ili jamca, ako postoji.

3.   Ne dovodeći u pitanje odgovarajuću informaciju ulagatelju, kad se određene informacije koje su zahtijevane provedbenim mjerama navedenim u članku 7. stavku 1. moraju uključiti u prospekt, a iznimno nisu primjerene izdavateljevom području poslovanja ili pravnom obliku izdavatelja ili vrijednosnih papira na koje se prospekt odnosi, prospekt sadržava informaciju istovjetnu zahtijevanoj informaciji. Ako nema takve informacije, ovaj zahtjev se neće primijeniti.

4.   Da bi se uzela u obzir tehnička dostignuća na financijskim tržištima i osigurala jednoobrazna primjena ove Direktive, Komisija će u skladu s postupkom navedenim u članku 24. stavku 2. donijeti provedbene mjere koje se odnose na stavak 2.

Članak 9.

Valjanost prospekta, osnovnog prospekta i registracijskog dokumenta

1.   Prospekt će biti valjan 12 mjeseci nakon njegove objave u svrhu ponude javnosti ili uvrštenja za trgovanje na uređenom tržištu, pod uvjetom da je dopunjen bilo kojom dopunom zahtijevanom na temelju članka 16.

2.   U slučaju ponudbenog programa, prethodno podneseni osnovni prospekt bit će valjan u razdoblju do 12 mjeseci.

3.   U slučaju nevlasničkih vrijednosnih papira navedenih u članku 5. stavku 4. točki (b), prospekt će biti valjan sve dok nije završeno stalno ili ponavljajuće izdanje predmetnih vrijednosnih papira.

4.   Registracijski dokument, kao što je navedeno u članku 5. stavku 3., koji je prethodno podnesen, bit će valjan u razdoblju do 12 mjeseci pod uvjetom da je bio ažuriran u skladu s člankom 10. stavkom 1. Registracijski dokument kojem je priložena obavijest o vrijednosnim papirima ažurirana u skladu s člankom 12., ako je to primjenjivo, te obavijest o sažetku smatrat će se dokumentima koji predstavljaju valjani prospekt.

Članak 10.

Informacije

1.   Izdavatelji čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu barem jednom godišnje dostavljaju dokument koji sadrži ili koji se odnosi na sve informacije koje su objavljene ili učinjene dostupnim javnosti tijekom proteklih 12 mjeseci u jednoj ili više država članica i u trećim zemljama u skladu s njihovim obvezama prema zakonodavstvu Zajednice ili nacionalnim zakonodavstvima i pravilima koji uređuju područje vrijednosnih papira, izdavatelja vrijednosnih papira i tržišta vrijednosnih papira. Izdavatelji će uputiti barem na informaciju traženu na temelju direktiva o pravu društava, Direktive 2001/34/EZ i Uredbe (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda (15).

2.   Dokument se podnosi nadležnom tijelu matične države članice nakon objavljivanja financijskih izvještaja. Kad dokument upućuje na informaciju, potrebno je navesti gdje se informacija može dobiti.

3.   Obveza utvrđena u stavku 1. neće se primijeniti na izdavatelje nevlasničkih vrijednosnih papira čija pojedinačna nominalna vrijednost iznosi barem 50 000 eura.

4.   Da bi se uzela u obzir tehnička dostignuća na financijskim tržištima i osigurala jednoobrazna primjena ove Direktive, Komisija može, u skladu s postupkom navedenim u članku 24. stavku 2., donijeti provedbene mjere koje se odnose na stavak 1. Ove će se mjere odnositi samo na metodu objave vezano za zahtjeve za objavljivanjem informacija spomenutu u stavku 1. i neće imati za posljedicu nove zahtjeve za objavljivanjem informacija. Prva se skupina provedbenih mjera donosi do 1. srpnja 2004.

Članak 11.

Upućivanje na informacije

1.   Države članice dopuštaju da se informacija može uključiti u prospekt upućivanjem na jedan ili više prethodno ili istodobno objavljenih dokumenata koje je odobrilo nadležno tijelo matične države članice ili koji su mu bili podneseni u skladu s ovom Direktivom, posebno u skladu s člankom 10. ili glavom IV. i V. Direktive 2001/34/EZ. Ova informacija mora biti zadnja dostupna izdavatelju. Sažetak neće sadržavati informacije upućivanjem.

2.   Kad je informacija uključena upućivanjem, popis međusobnog upućivanja na informacije mora biti dostavljen kako bi se omogućilo ulagateljima da lako utvrde pojedinačne stavke informacije.

3.   Da bi se uzela u obzir tehnička dostignuća na financijskim tržištima i osigurala jednoobrazna primjena ove Direktive, Komisija može, u skladu postupkom navedenim u članku 24. stavku 2., donijeti provedbene mjere koje se odnose na informaciju uključenu upućivanjem. Prva se skupina provedbenih mjera donosi do 1. srpnja 2004.

Članak 12.

Prospekt koji se sastoji od zasebnih dokumenata

1.   Izdavatelj kojem je nadležno tijelo već odobrilo registracijski dokument izrađuje samo obavijest o vrijednosnim papirima i obavijest o sažetku kad su vrijednosni papiri ponuđeni javnosti ili uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu.

2.   U ovom slučaju, obavijest o vrijednosnim papirima sadržava informacije koje bi uobičajeno sadržavao registracijski dokument da je bilo bitnih promjena ili nedavnih događaja koji bi mogli utjecati na procjene ulagatelja od posljednjeg ažuriranog registracijskog dokumenta ili od svake odobrene dopune kao što je navedeno u članku 16. Za obavijest o vrijednosnim papirima i obavijest o sažetku potrebno je posebno odobrenje.

3.   Ako je izdavatelj podnio samo registracijski dokument bez odobrenja, za cjelokupnu dokumentaciju, uključujući ažurirane informacije, potrebno je odobrenje.

POGLAVLJE III.

POSTUPCI ODOBRENJA I OBJAVE PROSPEKTA

Članak 13.

Odobrenje prospekta

1.   Niti jedan prospekt ne smije biti objavljen dok nije odobren od nadležnog tijela matične države članice.

2.   Nadležno tijelo će obavijestiti izdavatelja, ponuditelja ili osobu koja traži uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu, ovisno o slučaju, o svojoj odluci o odobrenju prospekta u roku od 10 radnih dana od dana podnošenja nacrta prospekta.

Ako nadležno tijelo propusti donijeti odluku o prospektu u roku navedenom u ovom stavku i stavku 3., to se neće smatrati odobrenjem zahtjeva.

3.   Vremenski rok naveden u stavku 2. produljit će se na 20 radnih dana ako javna ponuda uključuje vrijednosne papire koje je izdao izdavatelj koji nema vrijednosne papire uvrštene za trgovanje na uređenom tržištu i koji nije prethodno ponudio vrijednosne papire javnosti.

4.   Ako nadležno tijelo smatra, na razumnim osnovama, da su dokumenti koji su mu dostavljeni nepotpuni ili da su potrebne dodatne informacije, vremenski rok naveden u stavcima 2. i 3. će se primijeniti samo od datuma na koji je izdavatelj, ponuditelj ili osoba, koja traži uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu, dostavio takve informacije.

U slučaju navedenom u stavku 2., nadležno tijelo će u roku od 10 radnih dana od zaprimanja zahtjeva izvijestiti izdavatelja ako su dokumenti nepotpuni.

5.   Nadležno tijelo matične države članice može prenijeti odobravanje prospekta nadležnom tijelu druge države članice uz suglasnost tog nadležnog tijela. Nadalje, o ovom prijenosu se obavještava izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja traži uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu u roku od tri radna dana od dana kad je nadležno tijelo matične države članice donijelo odluku. Vremenski rok naveden u stavku 2. primijenit će se od tog datuma.

6.   Ova Direktiva neće utjecati na odgovornost nadležnog tijela za koje će i dalje biti mjerodavno isključivo nacionalno zakonodavstvo.

Države članice osiguravaju da se njihove nacionalne odredbe o odgovornosti nadležnih tijela primjenjuju samo na odobravanje prospekata od strane njihovog (njihovih) nadležnog (nadležnih) tijela.

7.   Da bi se uzela u obzir tehnička dostignuća na financijskim tržištima i osigurala jednoobrazna primjena ove Direktive, Komisija može u skladu s postupkom navedenim u članku 24. stavku 2. donijeti provedbene mjere u pogledu uvjeta u skladu s kojima se mogu prilagoditi vremenski rokovi.

Članak 14.

Objava prospekta

1.   Jednom odobren prospekt, izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja traži uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu podnosi nadležnom tijelu matične države članice i u svakom slučaju čini dostupnim javnosti što je prije moguće, u razumnom roku prije, a najkasnije na početku ponude javnosti ili do uvrštenja za trgovanje predmetnim vrijednosnim papirima. Nadalje, u slučaju prve javne ponude roda dionica koje još nisu uvrštene za trgovanje na uređenom tržištu već će biti uvrštene za trgovanje prvi put, prospekt se mora učiniti dostupnim barem šest radnih dana prije završetka ponude.

2.   Prospekt će se smatrati dostupnim javnosti kad je objavljen bilo:

(a)

objavom u jednim ili više novina koje se distribuiraju na cijelom ili pretežitom području država članica u kojima se vrši ponuda javnosti ili traži uvrštenje za trgovanje; ili

(b)

u tiskanom obliku koji će besplatno biti dostupan javnosti, u službenim prostorijama tržišta na kojem su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje, ili u sjedištu izdavatelja i u službenim prostorijama financijskih posrednika koji obavljaju poslove plasmana ili prodaje vrijednosnih papira, uključujući platne agente; ili

(c)

u elektroničkom obliku na izdavateljevoj internetskoj stranici i, ako je to primjenjivo, na internetskoj stranici financijskih posrednika koji obavljaju poslove plasmana ili prodaje vrijednosnih papira, uključujući platne agente; ili

(d)

u elektroničkom obliku na internetskoj stranici uređenog tržišta na kojem se traži uvrštenje za trgovanje; ili

(e)

u elektroničkom obliku na internetskoj stranici nadležnog tijela matične države članice ako je navedeno tijelo odlučilo pružati ovu uslugu.

Matična država članica može također zahtijevati od izdavatelja koji objavljuju svoje prospekte u skladu s točkama (a) ili (b) da objave svoje prospekte u elektroničkom obliku u skladu s točkom (c).

3.   Nadalje, matična država članica može zahtijevati objavu obavijesti koja navodi kako je prospekt učinjen dostupnim i gdje ga javnost može pribaviti.

4.   Nadležno tijelo matične države članice objavljuje na svojoj internetskoj stranici tijekom razdoblja od 12 mjeseci, prema vlastitom izboru, sve odobrene prospekte ili barem popis odobrenih prospekata u skladu s člankom 13., uključujući, ako je primjenjivo, hipervezu na prospekt objavljen na internetskoj stranici izdavatelja ili internetskoj stranici uređenog tržišta.

5.   U slučaju kad se prospekt sastoji od nekoliko dokumenata i/ili informacije uključene upućivanjem, dokumenti i informacije koje čine prospekt mogu se objaviti i distribuirati zasebno pod uvjetom da su navedeni dokumenti besplatno dostupni javnosti u skladu s postupcima utvrđenim u stavku 2. Svaki dokument naznačuje gdje se ostali dokumenti koji čine potpuni prospekt mogu pribaviti.

6.   Tekst i oblik prospekta, i/ili dopune prospekta, koji su objavljeni ili učinjeni dostupnim javnosti, moraju biti u svakom trenutku istovjetni izvornoj verziji koju je odobrilo nadležno tijelo matične države članice.

7.   Kad je prospekt učinjen dostupnim objavom u elektroničkom obliku, izdavatelj, ponuditelj, osoba koja traži uvrštenje za trgovanje ili financijski posrednici koji obavljaju poslove plasmana ili prodaje vrijednosnih papira moraju dostaviti ulagatelju tiskano izdanje na njegov zahtjev.

8.   Da bi se uzela u obzir tehnička dostignuća na financijskim tržištima i osigurala jednoobrazna primjena Direktive, Komisija će u skladu s postupkom navedenim u članku 24. stavku 2. donijeti provedbene mjere koje se odnose na stavke 1., 2., 3. i 4. Prva se skupina provedbenih mjera donosi do 1. srpnja 2004.

Članak 15.

Oglašavanje

1.   Svaka vrsta oglašavanja koja se odnosi na ponudu vrijednosnih papira javnosti ili uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu mora poštovati načela sadržana u stavcima 2. do 5. Stavci 2. do 4. primjenjuju se samo na slučajeve kad su izdavatelj, ponuditelj ili osoba, koja traži uvrštenje vrijednosnih papira za trgovanje, obvezni izraditi prospekt.

2.   Oglasi moraju navesti da je prospekt objavljen ili će biti objavljen i naznačiti gdje ga ulagatelji mogu ili gdje će ga moći pribaviti.

3.   Oglasi kao takvi moraju biti jasno prepoznatljivi. Informacije sadržane u oglasu ne smiju biti netočne ili dovoditi u zabludu. Informacije također moraju biti u skladu s informacijama sadržanim u prospektu, ako je već objavljen, ili s informacijama za koje se zahtijeva da budu u prospektu, ako je prospekt objavljen naknadno.

4.   U svakom slučaju, sve informacije koje se odnose na ponudu javnosti ili uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu, a koje su objavljene usmenim ili pisanim putem, čak iako nisu bile objavljene u svrhe oglašavanja, moraju biti u skladu s onima sadržanim u prospektu.

5.   Kad se u skladu s ovom Direktivom ne zahtijeva prospekt, bitne informacije koje je dao izdavatelj ili ponuditelj i koje su upućene kvalificiranim ulagateljima ili posebnim kategorijama ulagatelja, uključujući informacije objavljene u kontekstu sastanaka u vezi s ponudom vrijednosnih papira, objavljuju se svim kvalificiranim ulagateljima ili posebnim kategorijama ulagatelja kojima je ponuda isključivo namijenjena. Kad se zahtjeva objava prospekta, takve se informacije uključuje u prospekt ili u dopunu prospekta u skladu s člankom 16. stavkom 1.

6.   Nadležno tijelo matične države članice ima ovlast vršiti kontrolu aktivnosti oglašavanja koja se odnosi na javnu ponudu vrijednosnih papira ili uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu u pogledu poštovanja načela navedenih u stavcima 2. do 5.

7.   Da bi se uzela u obzir tehnička dostignuća na financijskim tržištima i osigurala jednoobrazna primjena ove Direktive, Komisija će u skladu s postupkom navedenim u članku 24. stavku 2. donijeti provedbene mjere koje se odnose na distribuciju oglasa koji najavljuju namjeru ponude vrijednosnih papira javnosti ili uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu, posebno prije nego je prospekt učinjen dostupnim javnosti ili prije otvaranja upisa, a u pogledu stavka 4. Komisija donosi prvu skupinu provedbenih mjera do 1. srpnja 2004.

Članak 16.

Dopune prospekta

1.   U dopuni prospekta navodi se svaka značajna nova činjenica, bitna pogreška ili netočnost koja se odnosi na informaciju uključenu u prospekt koja može utjecati na procjenu vrijednosnih papira i koja je nastala ili je primijećena u razdoblju od odobrenja prospekta do konačnog zaključenja ponude za javnost ili, ovisno o slučaju, do početka trgovanja na uređenom tržištu. Takva dopuna se odobrava na isti način u roku od najviše sedam radnih dana i objavljuje u skladu s barem istim postupcima primijenjenim kad je izvorni prospekt bio objavljen. Sažetak i svaki njegov prijevod također se dopunjuje, ako je novu informaciju uključenu u dopunu potrebno uzeti u obzir.

2.   Ulagatelji koji su se obvezali kupiti ili upisati vrijednosne papire prije nego je objavljena dopuna, imaju pravo povući svoj prihvat u vremenskom roku ne kraćem od dva radna dana nakon objave dopune.

POGLAVLJE IV.

PREKOGRANIČNE PONUDE I UVRŠTENJE ZA TRGOVANJE

Članak 17.

Područje primjene odobrenja prospekata u Zajednici

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 23., kada je ponuda javnosti ili uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu predviđeno u jednoj ili više država članica ili u državi članici koja nije matična država članica, prospekt odobren od matične države članice kao i svaka njegova dopuna je valjana u smislu javne ponude ili uvrštenja za trgovanje u bilo kojoj državi članici domaćinu, pod uvjetom da se obavijesti nadležno tijelo svake države članice domaćina u skladu s člankom 18. Nadležna tijela država članica domaćina neće poduzimati nikakve postupke odobravanja ili upravne postupke koji se odnose na prospekte.

2.   Ako postoje značajne nove činjenice, bitne pogreške ili netočnosti kao što je navedeno u članku 16., koje su nastale nakon odobravanja prospekta, nadležno tijelo matične države članice zahtijeva da se odobri objava dopune kao što je navedeno u članku 13. stavku 1. Nadležno tijelo države članice domaćina može skrenuti pozornost nadležnom tijelu matične države članice na potrebu za bilo kakvom novom informacijom.

Članak 18.

Obavijest

1.   Na zahtjev izdavatelja ili osobe odgovorne za izradu prospekta, nadležno tijelo matične države članice u roku od tri radna dana po takvom zahtjevu ili, ako je zahtjev podnijet zajedno s nacrtom prospekta, u roku od jednog radnog dana od dana odobrenja prospekta, dostavlja nadležnom tijelu države članice domaćina potvrdu o odobrenju kojom se potvrđuje da je prospekt sastavljen u skladu s ovom Direktivom, i to zajedno s preslikom navedenog prospekta. Ako je primjenjivo, ovoj se obavijesti prilaže prijevod sažetka za koji je odgovoran izdavatelj ili osoba odgovorna za sastavljanje prospekta. Isti postupak je potrebno slijediti za svaku dopunu prospekta.

2.   Primjena odredbi iz članka 8. stavka 2. i 3. kao i opravdanost njihove primjene, navodi se u potvrdi.

POGLAVLJE V.

KORIŠTENJE JEZIKA I IZDAVATELJI IZ TREĆIH ZEMALJA

Članak 19.

Korištenje jezika

1.   Ako su vrijednosni papiri ponuđeni javnosti ili je traženo njihovo uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu samo u matičnoj državi članici, prospekt mora biti izrađen na jeziku koji je prihvatilo nadležno tijelo matične države članice.

2.   Ako su vrijednosni papiri ponuđeni javnosti ili je traženo njihovo uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu u jednoj ili više država članica koje nisu matična država članica, prospekt mora biti izrađen na jeziku koji su prihvatila nadležna tijela tih država članica ili na jeziku uobičajenom u području međunarodnih financija, prema izboru izdavatelja, ponuditelja ili osobe koja traži uvrštenje za trgovanje, ovisno o slučaju. Nadležno tijelo svake države članice domaćina može zahtijevati jedino da se sažetak prevede na njezin službeni jezik(-e).

U svrhu kontrole od strane nadležnog tijela matične države članice, prospekt mora biti izrađen na jeziku koji je prihvatilo to tijelo ili na jeziku uobičajenom u području međunarodnih financija, prema izboru izdavatelja, ponuditelja ili osobe koja traži uvrštenje za trgovanje, ovisno o slučaju.

3.   Ako su vrijednosni papiri ponuđeni javnosti ili je traženo njihovo uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu u više od jedne države članice uključujući matičnu državu članicu, prospekt mora biti izrađen na jeziku koji je prihvatilo nadležno tijelo matične države članice i također mora biti dostupan na jeziku koji su prihvatila nadležna tijela svake države članice domaćina ili na jeziku uobičajenom u području međunarodnih financija, prema izboru izdavatelja, ponuditelja ili osobe koja traži uvrštenje za trgovanje, ovisno o slučaju. Nadležno tijelo svake države članice domaćina može zahtijevati jedino da se sažetak naveden u članku 5. stavku 2. prevede na njezin službeni jezik(-e).

4.   Ako je uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu nevlasničkih vrijednosnih papira čija pojedinačna nominalna vrijednost iznosi barem 50 000 eura traženo u jednoj ili više država članica, prospekt mora biti izrađen na jeziku koji su prihvatila nadležna tijela matične države članice i države članice domaćina ili na jeziku uobičajenom u području međunarodnih financija, prema izboru izdavatelja, ponuditelja ili osobe koja traži uvrštenje za trgovanje, ovisno o slučaju. Države članice mogu odlučiti zahtijevati u svom nacionalnom zakonodavstvu izradu sažetka na njihovom službenom jeziku (jezicima).

Članak 20.

Izdavatelji iz trećih zemalja

1.   Nadležno tijelo matične države članice izdavatelja sa sjedištem u trećoj zemlji može odobriti prospekt za ponudu javnosti ili za uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu, a koji je izrađen u skladu sa zakonodavstvom treće zemlje pod uvjetom da:

(a)

je prospekt izrađen u skladu s međunarodnim standardima koje su utvrdile međunarodne organizacije komisija za vrijednosne papire, uključujući IOSCO standarde o objavljivanju informacija;

(b)

su zahtjevi za informacijama, uključujući informacije financijske prirode, jednaki zahtjevima utvrđenim u ovoj Direktivi.

2.   U slučaju ponude javnosti ili uvrštenja za trgovanje na uređenom tržištu vrijednosnih papira koje je izdao izdavatelj iz treće zemlje u državi članici koja nije matična država članica, primijenit će se zahtjevi navedeni u člancima 17., 18. i 19.

3.   Da bi se osigurala jednoobrazna primjena ove Direktive, Komisija može donijeti provedbene mjere u skladu s postupkom navedenim u članku 24. stavku 2. uz navođenje da treća zemlja osigurava jednakost prospekata izrađenih u toj državi s ovom Direktivom, prema svojem nacionalnom zakonodavstvu ili praksi ili procedurama temeljenim na međunarodnim standardima koje su utvrdile međunarodne organizacije, uključujući IOSCO standarde o objavljivanju informacija.

POGLAVLJE VI.

NADLEŽNA TIJELA

Članak 21.

Ovlasti

1.   Svaka država članica određuje središnje nadležno upravno tijelo odgovorno za provedbu obveza navedenih u ovoj Direktivi i za osiguranje primjene odredbi donesenih u skladu s ovom Direktivom.

Međutim, država članica može, ako to zahtijeva nacionalno zakonodavstvo, odrediti druga upravna tijela da primijene poglavlje III.

Ova nadležna tijela moraju biti u potpunosti neovisna od sudionika na tržištu.

Ako su vrijednosni papiri ponuđeni javnosti ili je traženo uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu u državi članici koja nije matična država članica, samo središnje nadležno upravno tijelo koje odredi svaka država članica ovlašteno je odobriti prospekt.

2.   Države članice mogu dopustiti svojem nadležnom tijelu ili tijelima da delegiraju zadatke. Osim delegiranja objave odobrenih prospekata na internetu i podnošenja prospekata kao što je navedeno u članku 14., svako delegiranje zadataka koji se odnose na obveze navedene u ovoj Direktivi i njihove provedbene mjere preispitat će se u skladu s člankom 31. do 31. prosinca 2008. i dovršit će se 31. prosinca 2011. Svako delegiranje zadataka subjektima koji nisu tijela navedena u stavku 1., izvršit će se na poseban način uz navođenje zadataka koji se moraju poduzeti i uvjeta prema kojima će se provesti.

Ovi uvjeti uključuju klauzulu koja obvezuje navedeni subjekt da posluje i bude organiziran na takav način da se izbjegne sukob interesa i tako da se informacija stečena izvršavanjem delegiranih zadataka ne koristi na nepošten način ili za sprečavanje tržišnog natjecanja. U svakom slučaju, nadležno tijelo ili tijela određena u skladu sa stavkom 1. imaju konačnu odgovornost za nadzor usklađenosti s ovom Direktivom i njezinim provedbenim mjerama te za odobravanje prospekata.

Države članice izvješćuju Komisiju i nadležna tijela drugih država članica o svakom dogovoru koji su sklopile u pogledu delegiranja zadataka, uključujući precizne uvjete koji reguliraju takvo delegiranje.

3.   Svako nadležno tijelo mora imati sve potrebne ovlasti za izvršenje svojih funkcija. Nadležno tijelo koje je zaprimilo zahtjev za odobrenjem prospekta mora najmanje biti ovlašteno:

(a)

zahtijevati od izdavatelja, ponuditelja ili osoba koje traže uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu da uključi u prospekt dodatne informacije, ako je to potrebno radi zaštite ulagatelja;

(b)

zahtijevati od izdavatelja, ponuditelja ili osoba koje traže uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu i od osoba koje ih kontroliraju ili su od njih kontrolirane da dostave informacije i dokumente;

(c)

zahtijevati od revizora i rukovoditelja izdavatelja, ponuditelja ili osobe koja traži uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu, kao i od financijskih posrednika kojima je povjerena provedba ponude javnosti ili traženje uvrštenja za trgovanje, da dostave informacije;

(d)

obustaviti javnu ponudu ili uvrštenje za trgovanje na najviše 10 uzastopnih radnih dana u svakom pojedinom slučaju ako postoji osnovana sumnja da su prekršene odredbe ove Direktive;

(e)

zabraniti ili obustaviti oglašavanje na najviše 10 uzastopnih radnih dana u svakom pojedinom slučaju ako postoji osnovana sumnja da su prekršene odredbe ove Direktive;

(f)

zabraniti javnu ponudu ako utvrde da su prekršene odredbe ove Direktive ili da postoji osnovana sumnja da će biti prekršene;

(g)

obustaviti ili naložiti uređenim tržištima da obustave trgovanje na uređenom tržištu na najviše 10 uzastopnih radnih dana u svakom pojedinom slučaju ako postoji osnovana sumnja da su prekršene odredbe ove Direktive;

(h)

zabraniti trgovanje na uređenom tržištu ako utvrdi da su prekršene odredbe ove Direktive;

(i)

objaviti činjenicu da izdavatelj ne ispunjava svoje obveze.

Kad je to potrebno prema nacionalnom zakonodavstvu, nadležno tijelo može tražiti odgovarajuće sudsko tijelo da odluči o korištenju ovlasti navedenih u prethodnim točkama (d) do (h).

4.   Svako nadležno tijelo mora također, jednom kad su vrijednosti papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu, biti ovlašteno:

(a)

zahtijevati od izdavatelja da objavi sve bitne informacije koje mogu utjecati na procjenu vrijednosnih papira uvrštenih za trgovanje na uređenom tržištu kako bi se osigurala zaštita ulagatelja ili neometano funkcioniranje tržišta;

(b)

obustaviti ili naložiti uređenom tržištu da obustavi trgovanje vrijednosnim papirima ako je, prema njegovom mišljenju, izdavateljeva situacija takva da bi trgovanje štetilo interesima ulagatelja;

(c)

osigurati da izdavatelji čijim se vrijednosnim papirima trguje na uređenom tržištu ispunjavaju obveze propisane u člancima 102. i 103. Direktive 2001/34/EZ i da se istovjetne informacije dostavljaju ulagateljima te da izdavatelj jamči jednaki tretman svih imatelja vrijednosnih papira koji su u istom položaju, u svim državama članicama gdje je provedena javna ponuda ili su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje;

(d)

provoditi izravni nadzor na svom području u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, da bi se potvrdila usklađenost s odredbama ove Direktive i njenim provedbenim mjerama. Kad je potrebno prema nacionalnom zakonodavstvu, nadležno tijelo ili tijela mogu koristiti ovu ovlast podnošenjem zahtjeva nadležnim sudskim tijelima i/ili u suradnji s drugim tijelima.

5.   Stavci 1. do 4. će se primjenjivati ne dovodeći u pitanje mogućnost da države članice imaju zasebno pravno i administrativno uređenje za prekomorska europska područja za čije je vanjske odnose odgovorna ta država članica.

Članak 22.

Poslovna tajna i suradnja među tijelima

1.   Obveza čuvanja poslovne tajne primjenjuje se na sve zaposlenike ili bivše zaposlenike nadležnih tijela i na subjekte kojima su nadležna tijela mogla delegirati određene zadatke. Informacije obuhvaćene poslovnom tajnom ne smiju se otkriti nijednoj osobi ili tijelu osim u skladu s odredbama određenim zakonom.

2.   Nadležna tijela država članica međusobno surađuju kad god je potrebno radi izvršavanja svojih dužnosti i korištenja svojih ovlasti. Nadležna tijela pružaju pomoć nadležnim tijelima drugih država članica. Posebice razmjenjuju informacije i surađuju kad izdavatelj ima više od jednog matičnog nadležnog tijela zbog različitih rodova vrijednosnih papira, ili kad je odobrenje prospekta preneseno na nadležno tijelo druge države članice u skladu s člankom 13. stavkom 5. Također usko surađuju kad se zahtijeva obustava ili zabrana trgovanja vrijednosnim papirima kojima se trgovalo u različitim državama članicama kako bi se osigurali podjednaki konkurentski uvjeti između mjesta trgovanja i zaštite ulagatelja. Kad je to primjereno, nadležno tijelo države članice domaćina može zahtijevati pomoć nadležnog tijela matične države članice od faze u kojoj se predmet pažljivo istražuje, posebno u pogledu nove vrste ili rijetkih oblika vrijednosnih papira. Nadležno tijelo matične države članice može tražiti informaciju od nadležnog tijela države članice domaćina o bilo kojoj pojedinosti specifičnoj za relevantno tržište.

Ne dovodeći u pitanje članak 21., nadležna tijela država članica mogu se savjetovati s operaterima uređenog tržišta ako je potrebno, a posebno pri odlučivanju o obustavljanju ili nalaganju uređenom tržištu da obustavi ili zabrani trgovanje.

3.   Stavak 1. ne sprečava nadležna tijela u razmjeni povjerljivih informacija. Tako razmijenjene informacije podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne kojoj podliježu zaposlenici ili bivši zaposlenici nadležnih tijela koja primaju informacije.

Članak 23.

Mjere predostrožnosti

1.   Kad nadležno tijelo države članice domaćina utvrdi da su izdavatelj ili financijske institucije zadužene za javnu ponudu počinili nepravilnosti ili da je počinjeno kršenje obveza koje se odnose na izdavatelja zbog toga što su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu, dužno je o tome obavijestiti nadležno tijelo matične države članice.

2.   Ako, unatoč mjerama koje je poduzelo nadležno tijelo matične države članice ili ako su se takve mjere pokazale neučinkovitim, izdavatelj ili financijska institucija zadužena za javnu ponudu nastavlja kršiti važeće zakonske ili regulatorne odredbe, nadležno tijelo države članice domaćina, nakon što obavijesti nadležno tijelo matične države članice, poduzima sve potrebne mjere kako bi se zaštitili ulagatelji. Komisija mora biti obaviještena o takvim mjerama što je moguće prije.

POGLAVLJE VII.

PROVEDBENE MJERE

Članak 24.

Odborski postupak

1.   Komisiji će pomagati Europski odbor za vrijednosne papire, osnovan Odlukom 2001/528/EZ (dalje u tekstu „Odbor”).

2.   U slučaju upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe članka 8. te Odluke i pod uvjetom da provedbene mjere donijete u skladu s ovim postupkom ne mijenjaju ključne odredbe ove Direktive.

Razdoblje navedeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ utvrđuje se na tri mjeseca.

3.   Odbor će donijeti svoja pravila postupka.

4.   Ne dovodeći u pitanje provedbene mjere koje su već donijete, po isteku četverogodišnjeg razdoblja nakon stupanja na snagu ove Direktive, obustavlja se primjena njenih odredbi koja je uvjetovana donošenjem tehničkih pravila i odluka u skladu s postupkom navedenim u stavku 2. Na prijedlog Komisije, Europski parlament i Vijeće mogu obnoviti dotične odredbe u skladu s postupkom navedenim u članku 251. Ugovora i, u tom smislu, preispitati ih prije isteka četverogodišnjeg razdoblja.

Članak 25.

Sankcije

1.   Ne dovodeći u pitanje pravo država članica na izricanje kaznenih sankcija i ne dovodeći u pitanje njihov sustav građanskopravne odgovornosti, države članice osiguravaju, u skladu s njihovom nacionalnim zakonodavstvom, mogućnost poduzimanja primjerenih upravnih mjera ili izricanja upravnih sankcija protiv odgovornih osoba, u slučaju nepoštovanja odredbi donesenih u provedbi ove Direktive. Države članice osiguravaju da ove mjere budu učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

2.   Države članice dužne su propisati da nadležno tijelo može javno objaviti svaku mjeru ili sankciju izrečenu za kršenje odredbi donesenih u skladu s ovom Direktivom, osim ako bi takva objava mogla ozbiljno ugroziti financijska tržišta ili prouzrokovati nerazmjernu štetu uključenim sudionicima.

Članak 26.

Pravo na žalbu

Države članice osiguravaju da na odluke donesene na temelju zakona i drugih propisa donesenih u skladu s ovom Direktivom postoji pravo žalbe sudu.

POGLAVLJE VIII.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 27.

Izmjene

S učinkom od datuma navedenog u članku 29., Direktiva 2001/34/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članci 3., od 20. do 41., od 98. do 101., 104. i članak 108. stavak 2. točka (c)ii., brišu se;

2.

u članku 107. stavku 3. prvi podstavak, briše se;

3.

u članku 108. stavku 2. točki (a) riječi „uvjete osnivanja, provjere i distribucije pojedinosti koje treba objaviti radi uvrštenja”, brišu se;

4.

Prilog I., briše se.

Članak 28.

Stavljanje izvan snage

S učinkom od datuma navedenog u članku 29., stavlja se izvan snage Direktiva 89/298/EEZ. Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Direktivu.

Članak 29.

Prenošenje

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom direktivom najkasnije do 1. srpnja 2005. One o tome odmah obavješćuju Komisiju. Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direkivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 30.

Prijelazne odredbe

1.   Izdavatelji iz trećih zemalja čiji su vrijednosni papiri već uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu, moraju odabrati svoje nadležno tijelo u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (m) iii. i obavijestiti o svojoj odluci nadležno tijelo njihove odabrane matične države članice do 31. prosinca 2005.

2.   Iznimno od članka 3., države članice koje su koristile iznimke od članka 5. točke (a) Direktive 89/298/EEZ mogu nastaviti dopuštati kreditnim institucijama ili drugim financijskim institucijama koje su jednake kreditnim institucijama, a koje nisu obuhvaćene člankom 1. stavkom 2. točkom (j) ove Direktive, da ponude dužničke vrijednosne papire ili druge prenosive vrijednosne papire istog značaja koje stalno ili ponavljajuće izdaju na njihovom području tijekom pet godina nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive.

3.   Iznimno od članka 29., Savezna Republika Njemačka usklađuje s odredbama članka 21. stavka 1. do 31. prosinca 2008.

Članak 31.

Revizija

Pet godina od datuma stupanja na snagu ove Direktive, Komisija provodi ocjenu primjene ove Direktive i dostavlja izvješće Europskom parlamentu i Vijeću zajedno s prijedlozima za njenu reviziju, tamo gdje to bude potrebno.

Članak 32.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 33.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. studenoga 2003.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

G. ALEMANNO


(1)  SL C 240 E, 28.8.2001., str. 272 i

SL C 20 E, 28.1.2003., str. 122.

(2)  SL C 80, 3.4.2002., str. 52.

(3)  SL C 344, 6.12.2001., str. 4.

(4)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. ožujka 2002. (SL C 47 E, 27.2.2003., str. 417.), Zajedničko stajalište Vijeća od 24. ožujka 2003. (SL C 125 E, 27.5.2003., str. 21.) i Stajalište Europskog parlamenta od 2. srpnja 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu). Odluka Vijeća od 15. srpnja 2003.

(5)  SL L 100, 17.4.1980., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Europskog parlamenta i Vijeća 94/18/EZ (SL L 135, 31.5.1994., str. 1.).

(6)  SL L 124, 5.5.1989., str. 8.

(7)  SL L 184, 6.7.2001., str. 1.

(8)  SL L 141, 11.6.1993., str. 27. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2000/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 290, 17.11.2000., str. 27.).

(9)  Međunarodni standardi objavljivanja za prekogranične ponude i početnu kotaciju od stranih izdavatelja, Dio I., Međunarodna organizacija komisija za vrijednosne papire, rujan 1998.

(10)  SL L 191, 13.7.2001., str. 45.

(11)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(12)  SL L 135, 31.5.1994., str. 5.

(13)  SL L 126, 26.5.2000., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2000/28/EZ (SL L 275, 27.10.2000., str. 37.).

(14)  SL L 125, 5.5.2001., str. 15.

(15)  SL L 243, 11.9.2002., str. 1.


PRILOG I.

PROSPEKT

I.   Sažetak

Ovaj sažetak pruža, na nekoliko stranica, najvažnije informacije koje su uključene u prospekt, a koje obuhvaćaju barem sljedeće pojmove:

A.

identitet uprave, viših rukovoditelja, savjetnika i revizora

B.

statistiku ponude i očekivani raspored

C.

ključne informacije koje se odnose na odabrane financijske podatke; kapitalizaciju i zaduženost; razloge za ponudu i korištenje primitaka; čimbenike rizika

D.

informacije o izdavatelju

povijest i razvoj izdavatelja

pregled poslovanja

E.

pregled poslovanja, financijski pregled i očekivanja

istraživanje i razvoj, patenti i licencije itd.

trendovi

F.

upravu, više rukovoditelje i zaposlenike

G.

većinske dioničare i transakcije između povezanih osoba

H.

financijske informacije

konsolidirani izvještaji i druge financijske informacije

značajne promjene

I.

detalje ponude i uvrštenja za trgovanje

ponuda i uvrštenje za trgovanje

plan distribucije

tržišta

dioničare koji prodaju

razvodnjavanje (vlasničkih vrijednosnih papira)

troškove izdanja

J.

dodatne informacije

temeljni kapital

društveni ugovor i statut

dostupni dokumenti

II.   Identitet uprave, viših rukovoditelja, savjetnika i revizora

Svrha je utvrditi osobe koje zastupaju društvo i druge pojedince uključene u ponudu društva ili uvrštenje za trgovanje; to su osobe odgovorne za izradu prospekta, kako je zahtijevano člankom 5. Direktive, i osobe odgovorne za reviziju financijskih izvještaja.

III.   Statistika ponude i očekivani raspored

Svrha je pružiti ključne informacije o provedbi bilo koje ponude i utvrditi važne datume vezanih za tu ponudu.

A.

Statistika ponude

B.

Metoda i očekivani raspored

IV.   Ključne informacije

Svrha je sažeti ključne informacije o financijskom položaju društva, kapitalizaciji i čimbenicima rizika. Ako su financijski izvještaji koji su uključeni u dokument promijenjeni da bi odrazili značajne promjene u grupnoj strukturi društva ili računovodstvenim politikama, onda i odabrani financijski podaci moraju biti promijenjeni.

A.

Odabrani financijski podaci

B.

Kapitalizacija i zaduženost

C.

Razlozi za ponudu i korištenje primitaka

D.

Čimbenici rizika

V.   Informacije o društvu

Svrha je pružiti informacije o poslovanju društva, proizvodima koje nudi ili uslugama koje pruža, te činjenicama koje utječu na poslovanje. Također se nastoji pružiti informacije o adekvatnosti i prikladnosti nekretnina, postrojenja i opreme društva, kao i o planovima društva za buduće povećanje ili smanjivanje kapaciteta.

A.

Povijest i razvoj društva

B.

Pregled poslovanja

C.

Organizacijska struktura

D.

Nekretnine, postrojenja i oprema

VI.   Pregled poslovanja i financijski pregled i očekivanja

Svrha je pružiti objašnjenje uprave društva o činjenicama koje su utjecale na financijski položaj društva i rezultate poslovanja za razdoblja obuhvaćena financijskim izvještajima, kao i procjenu uprave o činjenicama i trendovima od kojih se očekuje da će imati značajan utjecaj na financijski položaj društva i rezultate poslovanja u budućim razdobljima.

A.

Rezultati poslovanja

B.

Likvidnost i izvori sredstava

C.

Istraživanje i razvoj, patenti i licencije itd.

D.

Trendovi

VII.   Uprava, viši rukovoditelji i zaposlenici

Svrha je pružiti informacije o upravi i rukovoditeljima društva, kako bi ulagatelji mogli ocijeniti njihovo iskustvo, kvalifikacije i razinu naknade za rad, kao i njihov odnos prema društvu.

A.

Uprava i viši rukovoditelji

B.

Naknade za rad

C.

Praksa uprave

D.

Zaposlenici

E.

Vlasništvo dionica

VIII.   Većinski dioničari i transakcije između povezanih osoba

Svrha je pružiti informacije o većinskim dioničarima i drugim osobama koje mogu kontrolirati ili imati utjecaj na društvo. Također pruža informacije vezane za transakcije društva s povezanim osobama te jesu li transakcije izvršene po fer uvjetima za društvo.

A.

Većinski dioničari

B.

Transakcije između povezanih osoba

C.

Interesi stručnjaka i savjetnika

IX.   Financijske informacije

Svrha je detaljno navesti koji financijski izvještaji moraju biti uključeni u dokument, kao i razdoblja koja moraju obuhvatiti te starost financijskih izvještaja i druge informacije financijske prirode. Računovodstvena i revizijska načela koja će se prihvatiti za korištenje u pripremi i reviziji financijskih izvještaja, odredit će se u skladu s međunarodnim računovodstvenim i revizijskim standardima.

A.

Konsolidirani izvještaji i druge financijske informacije

B.

Značajne promjene

X.   Detalji ponude i uvrštenja za trgovanje

Svrha je pružiti informacije o ponudi i uvrštenju vrijednosnih papira za trgovanje, planu distribucije vrijednosnih papira i drugih povezanih pitanja.

A.

Ponuda i uvrštenje vrijednosnih papira za trgovanje

B.

Plan distribucije

C.

Tržišta

D.

Imatelji vrijednosnih papira koji prodaju

E.

Razvodnjavanje (vlasničkih vrijednosnih papira)

F.

Troškovi izdanja

XI.   Dodatne informacije

Svrha je pružiti informacije, od kojih je većina zakonom propisana, a koje nisu obuhvaćene drugdje u prospektu.

A.

Temeljni kapital

B.

Društveni ugovor i statut

C.

Značajni ugovori

D.

Kontrola deviznog poslovanja

E.

Oporezivanje

F.

Dividende i platni agenti

G.

Izjave stručnjaka

H.

Dostupni dokumenti

I.

Informacije o ovisnim društvima


PRILOG II.

REGISTRACIJSKI DOKUMENT

I.   Identitet uprave, viših rukovoditelja, savjetnika i revizora

Svrha je utvrditi osobe koje zastupaju društvo i druge pojedince uključene u ponudu društva ili uvrštenje za trgovanje; to su osobe odgovorne za izradu prospekta i osobe odgovorne za reviziju financijskih izvještaja.

II.   Ključne informacije o izdavatelju

Svrha je sažeti ključne informacije o financijskom položaju društva, kapitalizaciji i čimbenicima rizika. Ako su financijski izvještaji, koji su uključeni u dokument, promijenjeni kako bi odrazili bitne promjene u grupnoj strukturi društva ili računovodstvenim politikama, onda i odabrani financijski podaci moraju biti promijenjeni.

A.

Odabrani financijski podaci

B.

Kapitalizacija i zaduženost

C.

Čimbenici rizika

III.   Informacije o društvu

Svrha je pružiti informacije o poslovanju društva, proizvodima koje nudi ili uslugama koje pruža te činjenicama koji utječu na poslovanje. Također se nastoji pružiti informacije o adekvatnosti i prikladnosti nekretnina, postrojenja i opreme društva, kao i o planovima društva za buduće povećanje ili smanjivanje kapaciteta.

A.

Povijest i razvoj društva

B.

Pregled poslovanja

C.

Organizacijska struktura

D.

Nekretnine, postrojenja i oprema

IV.   Pregled poslovanja i financijski pregled i očekivanja

Svrha je pružiti objašnjenje uprave društva o činjenicama koje su utjecale na financijski položaj društva i rezultate poslovanja za razdoblja obuhvaćena financijskim izvještajima, kao i procjenu uprave o činjenicama i trendovima od kojih se očekuje da će imati značajan utjecaj na financijski položaj društva i rezultate poslovanja u budućim razdobljima.

A.

Rezultati poslovanja

B.

Likvidnost i izvori sredstava

C.

Istraživanje i razvoj, patenti i licencije itd.

D.

Trendovi

V.   Uprava, viši rukovoditelji i zaposlenici

Svrha je pružiti informacije o rukovoditeljima i upravi društva, kako bi ulagatelji mogli ocijeniti njihovo iskustvo, kvalifikacije i razinu naknade za rad, a također i njihov odnos prema društvu.

A.

Rukovoditelji i uprava

B.

Naknade za rad

C.

Praksa uprave

D.

Zaposlenici

E.

Vlasništvo dionica

VI.   Većinski dioničari i transakcije između povezanih osoba

Svrha je pružiti informacije o većinskim dioničarima i drugim osobama koje mogu kontrolirati ili imati utjecaja na društvo. Također pruža informacije vezane za transakcije društva s povezanim osobama te jesu li transakcije izvršene po fer uvjetima za društvo.

A.

Većinski dioničari

B.

Transakcije između povezanih osoba

C.

Interesi stručnjaka i savjetnika

VII.   Financijske informacije

Svrha je detaljno navesti koji financijski izvještaji moraju biti uključeni u dokument, kao i razdoblja koja moraju obuhvatiti te starost financijskih izvještaja i druge informacije financijske prirode. Računovodstvena i revizijska načela koja će se prihvatiti za korištenje u pripremi i reviziji financijskih izvještaja, odredit će se u skladu s međunarodnim računovodstvenim i revizijskim standardima.

A.

Konsolidirani izvještaji i druge financijske informacije

B.

Značajne promjene

VIII.   Dodatne informacije

Svrha je pružiti informacije, od kojih je većina zakonom propisana, a koje nisu obuhvaćene drugdje u prospektu.

A.

Temeljni kapital

B.

Društveni ugovor i statut

C.

Značajni ugovori

D.

Izjave stručnjaka

E.

Dostupni dokumenti

F.

Informacije o ovisnim društvima


PRILOG III.

OBAVIJEST O VRIJEDNOSNIM PAPIRIMA

I.   Identitet rukovoditelja, uprave, savjetnika i revizora

Svrha je utvrditi osobe koje zastupaju društvo i druge pojedince uključene u ponudu ili uvrštenje za trgovanje; to su osobe odgovorne za izradu prospekta i osobe odgovorne za reviziju financijskih izvještaja.

II.   Statistika ponude i očekivani raspored

Svrha je pružiti ključne informacije o odvijanju bilo koje ponude kao i utvrđivanje važnih datuma vezanih za tu ponudu.

A.

Statistika ponude

B.

Metoda i očekivani raspored

III.   Ključne informacije o izdavatelju

Svrha je sažeti ključne informacije o financijskom položaju društva, kapitalizaciji i čimbenicima rizika. Ako su financijski izvještaji koji su uključeni u dokument, promijenjeni da bi odrazili značajne promjene u grupnoj strukturi društva ili računovodstvenim politikama, onda i odabrani financijski podaci moraju biti promijenjeni.

A.

Kapitalizacija i zaduženost

B.

Razlozi za ponudu i korištenje primitaka

C.

Čimbenici rizika

IV.   Interesi stručnjaka

Svrha je pružiti informacije o poslovima koje je društvo sklopilo sa stručnjacima ili savjetnicima koji su angažirani po principu plaćanja ovisno o učinku.

V.   Detalji ponude i uvrštenja za trgovanje

Svrha je pružiti informacije o ponudi i uvrštenju vrijednosnim papirima za trgovanje, planu distribucije vrijednosnih papira i drugih povezanih pitanja.

A.

Ponuda i uvrštenje za trgovanje

B.

Plan distribucije

C.

Tržišta

D.

Imatelji vrijednosnih papira koji prodaju

E.

Razvodnjavanje (vlasničkih vrijednosnih papira)

F.

Troškovi izdanja

VI.   Dodatne informacije

Svrha je pružiti informacije, od kojih je većina zakonom propisana, koje nisu obuhvaćene drugdje u prospektu.

A.

Kontrola deviznog poslovanja

B.

Oporezivanje

C.

Dividende i platni agenti

D.

Izjave stručnjaka

E.

Dostupni dokumenti


PRILOG IV.

OBAVIJEST O SAŽETKU

Obavijest o sažetku, na nekoliko stranica, pruža najvažnije informacije koje su uključene u prospekt, a koje obuhvaćaju barem sljedeće pojmove:

identitet uprave, viših rukovoditelja, savjetnika i revizora

statistiku ponude i očekivani raspored

ključne informacije koje se odnose na odabrane financijske podatke; kapitalizaciju i zaduženost; razloge za ponudu i korištenje primitaka; čimbenike rizika

informacije o izdavatelju

povijest i razvoj izdavatelja

pregled poslovanja

pregled poslovanja, financijski pregled i očekivanja

istraživanje i razvoj, patenti i licencije itd.

trendovi

upravu, više rukovoditelje i zaposlenike

većinske dioničare i transakcije između povezanih osoba

financijske informacije

konsolidirani izvještaji i druge financijske informacije

značajne promjene

detalje ponude i uvrštenja za trgovanje

ponuda i uvrštenje za trgovanje

plan distribucije

tržišta

dioničare koji prodaju

razvodnjavanje (vlasničkih vrijednosnih papira)

troškove izdanja

dodatne informacije

temeljni kapital

društveni ugovor i statut

dostupni dokumenti


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

110


32004L0072


L 162/70

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.04.2004.


DIREKTIVA KOMISIJE 2004/72/EZ

od 29. travnja 2004.

o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prihvaćenih tržišnih praksi, definicije povlaštene informacije u odnosu na izvedenice na robu, izrade popisa upućenih osoba, prijavljivanja transakcija osoba na rukovodećim položajima i prijavljivanja sumnjivih transakcija

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o trgovanju na temelju povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi tržišta) (1), a posebno njezin članak 1. stavak 1. drugi podstavak i stavak 2. točku (a), te njezin članak 6. stavak 10. četvrtu, petu i sedmu alineju,

nakon savjetovanja s Odborom europskih regulatora tržišta vrijednosnih papira (CESR) (2) zbog tehničkih savjeta,

budući da:

(1)

Pošteno i učinkovito ponašanje sudionika na tržištu potrebno je kako bi se omogućilo normalno funkcioniranje tržišta i zaštitio njegov integritet. Osobito tržišne prakse koje sputavaju interakciju ponude i potražnje ograničavajući mogućnosti ostalih sudionika na tržištu da odgovore na transakcije mogu predstavljati veći rizik za integritet tržišta, pa je stoga manje vjerojatno da će ih nadležna tijela prihvatiti. S druge strane, veća je vjerojatnost da će biti prihvaćene tržišne prakse koje poboljšavaju likvidnost nego one prakse koje ju smanjuju. Mali su izgledi da će nadležna tijela prihvatiti tržišne prakse koje krše kodekse ponašanja ili pravila i propise čija je svrha sprečavanje zlouporabe tržišta. Budući da se tržišne prakse brzo mijenjaju kako bi se zadovoljile potrebe ulagatelja, nadležna tijela trebaju obraćati pozornost na novonastajuće tržišne prakse.

(2)

Transparentnost tržišnih praksi sudionika na tržištu presudna je u razmatranju mogu li nadležna tijela prihvatiti određenu tržišnu praksu. Što je praksa manje transparentna, to je vjerojatnije da neće biti prihvaćena. Međutim, prakse na neuređenim tržištima zbog strukturalnih razloga mogu biti manje transparentne od sličnih praksi na uređenim tržištima. Nadležna tijela ne trebaju te prakse same po sebi smatrati neprihvatljivima.

(3)

Pojedine tržišne prakse na određenom tržištu ne smiju ugrožavati integritet tržišta drugih izravno ili neizravno povezanih tržišta diljem Zajednice, bilo da je riječ o uređenim ili neuređenim tržištima. Stoga, što je veći rizik za integritet tržišta na takvom povezanom tržištu unutar Zajednice, to je manja vjerojatnost da će nadležna tijela prihvatiti te prakse.

(4)

Nadležna se tijela prilikom razmatranja prihvatljivosti određene tržišne prakse trebaju savjetovati s drugim nadležnim tijelima, posebno u slučajevima kada postoje tržišta koja se mogu usporediti s tržištem koje se ispituje. Međutim, mogu postojati okolnosti u kojima se neka tržišna praksa može smatrati prihvatljivom na jednom određenom tržištu i neprihvatljivom na drugom usporedivom tržištu unutar Zajednice. U slučaju nepodudarnosti u ocjenama tržišnih praksi koje su prihvaćene u jednoj državi članici, a nisu prihvaćene u drugoj, u Odboru europskih regulatora tržišta vrijednosnih papira može se održati rasprava kako bi se pronašlo rješenje. Pri donošenju odluka o prihvaćenosti, nadležna se tijela trebaju temeljito savjetovati sa sudionicima na tržištu i krajnjim korisnicima i osigurati im visoku razinu transparentnosti.

(5)

Ključno je da sudionici na tržištima izvedenica, čija temeljna imovina nije financijski instrument, dobiju veću pravnu sigurnost o tome što predstavlja povlaštenu informaciju.

(6)

Korisna je mjera za zaštitu integriteta tržišta da izdavatelji ili osobe koje djeluju u njihovo ime ili za njihov račun izrađuju popise osoba koje za njih rade na temelju ugovora o radu ili na neki drugi način i koje imaju pristup povlaštenim informacijama koje se izravno ili neizravno odnose na izdavatelja. Na temelju takvih popisa izdavatelji ili te osobe mogu kontrolirati tok povlaštenih informacija i na taj način upravljati svojim obvezama čuvanja poslovne tajne. Nadalje, ti popisi također mogu predstavljati koristan alat za nadležna tijela prilikom praćenja primjene zakonodavstva vezanog uz zlouporabu tržišta. Izdavatelji i nadležna tijela moraju utvrditi povlaštene informacije kojima neka upućena osoba ima pristup i datum na koji je pristup dobila. Pristup povlaštenim informacijama koje se izravno ili neizravno odnose na izdavatelja od strane osoba koje se nalaze na takvom popisu ne dovodi u pitanje njihovu dužnost da se suzdrže od trgovanja na temelju svake povlaštene informacije u smislu Direktive 2003/6/EZ.

(7)

Prijavljivanje transakcija koje za vlastiti račun obavljaju osobe koje pri nekom izdavatelju obavljaju rukovoditeljske dužnosti ili osobe koje su s njima usko povezane ne služi samo kao vrijedna informacija za sudionike na tržištu, već za nadležna tijela također predstavlja dodatno sredstvo nadzora tržišta. Obveza rukovoditelja više razine da prijave transakcije, ne dovodi u pitanje njihovu dužnost da se suzdrže od trgovanja na temelju svake povlaštene informacije u smislu Direktive 2003/6/EZ.

(8)

Prijavljivanje transakcija treba biti u skladu s pravilima o prijenosu osobnih podataka utvrđenim Direktivom 95/46/EZ (3) Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka.

(9)

Za prijavljivanje nadležnim tijelima sumnjivih transakcija koje su izvršile osobe koje u okviru svojega posla izvršavaju transakcije financijskim instrumentima potrebno je imati dovoljno indicija da transakcije predstavljaju zlouporabu tržišta, tj. mora postojati opravdani razlog za sumnju da je riječ o trgovanju na temelju povlaštenih informacija ili manipuliranju tržištem. Određene se transakcije same po sebi mogu činiti u potpunosti lišene bilo kakve sumnje, ali mogu ukazivati na moguću zlouporabu tržišta kada ih se gleda u odnosu na druge transakcije, određeno ponašanje ili druge informacije.

(10)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela priznata posebno Poveljom temeljnih prava Europske unije i posebno člankom 8. Europske konvencije o ljudskim pravima.

(11)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Europskog odbora za vrijednosne papire,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Definicije

Za potrebe primjene članka 6. stavka 10. Direktive 2003/6/EZ:

1.

„Osoba koja pri izdavatelju obavlja rukovoditeljske dužnosti” znači osoba koja je

(a)

član upravnog, upravljačkog ili nadzornog tijela izdavatelja;

(b)

rukovoditelj više razine, koji nije član tijela navedenih u točki (a), koji ima redovan pristup povlaštenim informacijama koje se izravno ili neizravno odnose na izdavatelja i ovlašten je donositi upravljačke odluke koje utječu na budući razvoj i poslovne izglede izdavatelja.

2.

„Osoba usko povezana s osobom koja pri izdavatelju financijskih instrumenata obavlja rukovoditeljske dužnosti” znači:

(a)

bračni drug osobe koja obavlja rukovoditeljske dužnosti ili bilo kojeg drugog partnera te osobe koji se prema nacionalnim zakonima smatra jednakim bračnom drugu;

(b)

prema nacionalnom pravu, uzdržavana djeca osobe koja obavlja rukovoditeljske dužnosti;

(c)

ostali članovi obitelji osobe koja obavlja rukovoditeljske dužnosti koji su prije dana dotične transakcije dijelili isto kućanstvo s tom osobom barem godinu dana;

(d)

svaka pravna osoba, povjerenik ili ortaštvo čije upravljačke dužnosti obavlja osoba iz stavka 1. ovog članka ili iz točaka (a), (b) i (c) ovog stavka, ili koju ta osoba izravno ili neizravno kontrolira, ili koja je osnovana u korist te osobe, ili čiji su ekonomski interesi u osnovi jednaki interesima te osobe.

3.

„Osoba koja u okviru svojega posla izvršava transakcije” znači barem investicijsko društvo ili kreditna institucija.

4.

„Investicijsko društvo” znači svaka osoba u smislu članka 1. točke 2. Direktive Vijeća 93/22/EEZ (4).

5.

„Kreditna institucija” znači svaka osoba u smislu članka 1. točke 1. Direktive 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5).

6.

„Nadležno tijelo” znači nadležno tijelo u smislu članka 1. točke 7. Direktive 2003/6/EZ.

Članak 2.

Čimbenici koje treba uzeti u obzir prilikom razmatranja tržišnih praksi

1.   Za potrebe primjene članka 1. točke 1. stavka 2. i članka 1. točke 2.(a) Direktive 2003/6/EZ, države članice osiguravaju da nadležna tijela, ne dovodeći u pitanje suradnju s drugim tijelima, prilikom donošenja odluke o tome mogu li prihvatiti određenu tržišnu praksu između ostalog uzmu u obzir i sljedeće čimbenike:

(a)

razinu transparentnosti dotične tržišne prakse u pogledu cijelog tržišta;

(b)

potrebu zaštite djelovanja sila tržišta i odgovarajućeg međusobnog djelovanja sila ponude i potražnje;

(c)

u kojoj mjeri dotična tržišna praksa ima utjecaja na likvidnost i učinkovitost tržišta;

(d)

u kojoj mjeri dotična praksa uzima u obzir mehanizme trgovanja dotičnog tržišta i omogućava sudionicima na tržištu da na odgovarajući i pravovremeni način reagiraju na novu situaciju na tržištu koju je ta praksa stvorila;

(e)

rizik koji dotična praksa predstavlja za integritet izravno ili neizravno povezanih, uređenih ili neuređenih tržišta za dotični financijski instrument u cijeloj Zajednici;

(f)

ishod svake istrage o dotičnoj tržišnoj praksi koju je provelo nadležno tijelo ili neko drugo tijelo spomenuto u članku 12. stavku 1. Direktive 2003/6/EZ, a posebno je li dotična tržišna praksa prekršila kodekse ponašanja ili pravila i propise čiji je cilj sprečavanje zlouporabe tržišta, bilo na dotičnom tržištu ili na izravno ili neizravno povezanim tržištima u Zajednici;

(g)

strukturalne karakteristike dotičnog tržišta, uključujući i činjenicu je li tržište uređeno ili ne, vrste financijskih instrumenata kojima se trguje i vrstu sudionika na tržištu, uključujući i mjeru u kojoj mali ulagatelji sudjeluju na dotičnom tržištu.

Države članice osiguravaju da nadležna tijela, kada razmatraju potrebu za zaštitom iz podstavka 1. točke (b), posebno analiziraju utjecaj dotične tržišne prakse na glavne tržišne parametre, kao što su specifični uvjeti na tržištu prije uvođenja dotične tržišne prakse, ponderirana prosječna cijena jednog trgovinskog dana ili dnevna zadnja cijena trgovanja.

2.   Države članice osiguravaju da nadležno tijelo tržišne prakse, posebno one koje su nove ili u razvoju, ne smatra neprihvatljivima samo zato što ih ono nije prethodno prihvatilo.

3.   Države članice osiguravaju da nadležna tijela redovno pregledavaju tržišne prakse koje su prihvatila, posebno uzimajući u obzir značajne promjene u dotičnom tržišnom okruženju, poput promjena pravila trgovanja ili infrastrukture tržišta.

Članak 3.

Postupci savjetovanja i objavljivanje odluka

1.   U svrhu primjene članka 1. točke 1. stavka 2. i članka 1. točke 2.(a) Direktive 2003/6/EZ, države članice osiguravaju da nadležna tijela poštuju postupke utvrđene stavcima 2. i 3. ovog članka kada razmatraju hoće li prihvatiti ili nastaviti prihvaćati određenu tržišnu praksu.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 11. stavak 2. Direktive 2003/6/EZ, države članice osiguravaju da se nadležna tijela prije odluke o prihvaćanju ili neprihvaćanju dotične tržišne prakse prema potrebi savjetuju s relevantnim tijelima, kao što su predstavnici izdavatelja, pružatelji financijskih usluga, potrošači, druga tijela i tržišni operateri.

Postupak savjetovanja obuhvaća savjetovanje s drugim nadležnim tijelima, posebno kada postoje usporediva tržišta po strukturi, volumenu ili vrsti transakcija.

3.   Države članice osiguravaju da nadležna tijela javno objavljuju svoje odluke o prihvatljivosti dotične tržišne prakse, uključujući odgovarajuće opise tih praksi. Države članice nadalje osiguravaju da nadležna tijela što je prije moguće šalju svoje odluke Odboru europskih regulatora tržišta vrijednosnih papira, koji ih odmah objavljuje na svojim internetskim stranicama.

Objavljivanje obuhvaća opis čimbenika koji su uzeti u obzir prilikom donošenja odluke o tome smatra li se dotična praksa prihvatljivom, posebno kada su na tržištima različitih država članica doneseni različiti zaključci u pogledu prihvatljivosti iste prakse.

4.   Kada su već počele istražne radnje na specifičnim slučajevima, postupci savjetovanja utvrđeni stavcima 1. do 3. mogu se odgoditi do kraja te istrage i eventualnih sankcija.

5.   Tržišna praksa koja je bila prihvaćena nakon postupaka savjetovanja utvrđenih stavcima 1. do 3. ne može se mijenjati bez korištenja istih postupaka savjetovanja.

Članak 4.

Povlaštene informacije u odnosu na izvedenice na robu

U svrhe primjene članka 1. točke 1. stavka 2. Direktive 2003/6/EZ, smatra se da korisnici tržišta na kojima se trguje izvedenicama na robu očekuju primiti informacije koje se izravno ili neizravno odnose na jednu ili više takvih izvedenica, ako se te informacije:

(a)

redovno stavljaju na raspolaganje korisnicima tih tržišta, ili

(b)

moraju objaviti u skladu sa zakonima i drugim propisima, pravilima tržišta, ugovorima ili običajima na dotičnom tržištu robe ili tržištu izvedenica na robu.

Članak 5.

Popis upućenih osoba

1.   U svrhu primjene članka 6. stavka 3. trećeg podstavka Direktive 2003/6/EZ, države članice osiguravaju da popisi upućenih osoba uključuju sve osobe obuhvaćene tim člankom koje redovito ili povremeno imaju pristup povlaštenim informacijama koje se izravno ili neizravno odnose na izdavatelja.

2.   Popisi upućenih osoba obuhvaćaju barem:

(a)

osobne podatke svake osobe koja ima pristup povlaštenim informacijama;

(b)

razlog zbog kojega se ta osoba nalazi na popisu;

(c)

datum kada je popis upućenih osoba sastavljen i ažuriran.

3.   Popisi upućenih osoba odmah se ažuriraju

(a)

kada se promijeni razlog zbog kojega je neka osoba već na popisu;

(b)

kada na popis treba dodati novu osobu;

(c)

ako neka osoba koja je već na popisu više nema pristup povlaštenim informacijama, u tom slučaju treba navesti od kada to vrijedi.

4.   Države članice osiguravaju da se popisi upućenih osoba čuvaju barem pet godina nakon što su sastavljeni ili ažurirani.

5.   Države članice osiguravaju da osobe koje moraju izraditi popise upućenih osoba poduzmu potrebne mjere kako bi se jamčilo da je svaka osoba na tom popisu koja ima pristup povlaštenim informacijama upoznata sa svojim obvezama temeljenim na zakonima i drugim propisima i da je svjesna sankcija koje proizlaze iz zlouporabe ili protupravnog širenja tih informacija.

Članak 6.

Transakcije osoba na rukovodećim položajima

1.   Za potrebe primjene članka 6. stavka 4. Direktive 2003/6/EZ i ne dovodeći u pitanje pravo država članica da uvedu druge obveze prijavljivanja koje nisu obuhvaćene tim člankom, države članice osiguravaju da nadležnim tijelima budu prijavljene sve transakcije koje se odnose na dionice uvrštene u trgovanje na uređenom tržištu ili na izvedenice ili druge s njima povezane financijske instrumente, a koje se obavljaju za vlastiti račun osoba iz članka 1. točaka 1. i 2. gore. Pravila prijavljivanja kojih se te osobe trebaju pridržavati pravila su države članice u kojoj je izdavatelj registriran. Prijava se vrši nadležnom tijelu te države članice u roku od pet radnih dana od dana transakcije. Kada izdavatelj nije registriran u nekoj državi članici, prijava se vrši nadležnom tijelu države članice u kojoj izdavatelj mora predočiti godišnje informacije u vezi s dionicama u skladu s člankom 10. Direktive 2003/71/EZ.

2.   Države članice mogu odlučiti da prijava nije potrebna ili da se može odložiti do 31. siječnja sljedeće godine sve dok ukupni iznos transakcija nije dosegao pet tisuća eura na kraju kalendarske godine. Ukupni se iznos transakcija izračunava zbrajanjem transakcija obavljenih za vlastiti račun osoba iz članka 1. točke 1. s transakcijama obavljenim za vlastiti račun osoba iz članka 1. točke 2.

3.   Prijava sadrži sljedeće informacije:

(a)

ime osobe koja obavlja rukovoditeljske dužnosti pri izdavatelju, ili, ovisno o slučaju, ime osobe koja je usko povezana s tom osobom;

(b)

razlog za obavezu prijavljivanja;

(c)

ime dotičnog izdavatelja;

(d)

opis financijskog instrumenta;

(e)

vrstu transakcije (npr. stjecanje ili otpuštanje);

(f)

datum i mjesto transakcije;

(g)

cijenu i volumen transakcije.

Članak 7.

Obveza prijavljivanja sumnjivih transakcija

Za potrebe primjene članka 6. stavka 9. Direktive 2003/6/EZ, države članice osiguravaju da osobe iz članka 1. točke 3. gore odlučuju od slučaja do slučaja postoje li opravdani razlozi za sumnju da transakcija predstavlja trgovanje na temelju povlaštenih informacija ili manipuliranje tržištem, uzimajući u obzir elemente koji predstavljaju trgovanje na temelju povlaštenih informacija ili manipuliranje tržištem iz članaka 1. do 5. Direktive 2003/6/EZ, iz Direktive Komisije 2003/124/EZ (6) o provedbi Direktive 2003/6/EZ u pogledu definicije i javnog objavljivanja povlaštenih informacija i definicije manipuliranja tržištem, te članka 4. ove Direktive. Ne dovodeći u pitanje članak 10. Direktive 2003/6/EZ, osobe koje vrše transakcije u okviru svojega posla podliježu pravilima prijavljivanja države članice u kojoj su registrirane ili u kojoj imaju svoju središnju upravu, ili u slučaju podružnice, državu članicu u kojoj se podružnica nalazi. Prijava se upućuje nadležnom tijelu te države članice.

Države članice osiguravaju da nadležna tijela koja prime prijavu o sumnjivim transakcijama odmah pošalju tu informaciju nadležnim tijelima dotičnih uređenih tržišta.

Članak 8.

Vremenski okvir za prijavu

Države članice osiguravaju da u slučaju da osobe iz članka 1. točke 3. saznaju za činjenicu ili informaciju koja daje opravdani razlog za sumnju u pogledu neke transakcije bez odgađanja to prijave.

Članak 9.

Sadržaj prijave

1.   Države članice osiguravaju da osobe koje podliježu obavezi prijavljivanja nadležnom tijelu pošalju sljedeće informacije:

(a)

opis transakcija, uključujući vrstu naloga (limitirani nalog, tržišni nalog ili druga svojstva naloga) i vrstu trgovanja (na primjer, trgovina velikim paketima);

(b)

razlog za sumnju da bi transakcija mogla predstavljati zlouporabu tržišta;

(c)

podatke u svrhu identificiranja osoba u čije su ime transakcije bile obavljene, te drugih osoba uključenih u dotične transakcije;

(d)

svojstvo u kojem djeluje osoba koja podliježe obvezi prijavljivanja (kao što je za vlastiti račun ili u ime trećih osoba);

(e)

sve ostale informacije koje bi mogle biti značajne u ispitivanju sumnjivih transakcija.

2.   Ako te informacije nisu raspoložive u trenutku prijavljivanja, prijava obuhvaća barem razloge zbog kojih osoba koja šalje prijavu sumnja da bi transakcije mogle predstavljati trgovanje na temelju povlaštenih informacija ili zlouporabu tržišta. Sve preostale informacije priopćavaju se nadležnom tijelu čim postanu dostupne.

Članak 10.

Način prijavljivanja

Države članice osiguravaju da se prijava nadležnom tijelu može izvršiti poštom, elektroničkom poštom, telefaksom ili telefonom, pod uvjetom da se u potonjem slučaju na zahtjev nadležnog tijela naknadno preda potvrda u pismenom obliku.

Članak 11.

Odgovornost i poslovna tajna

1.   Države članice osiguravaju da osoba koja šalje prijavu nadležnom tijelu iz članaka 7. do 10. o toj prijavi ne obavijesti nikoga, a posebno ne osobe u čije su ime izvršene transakcije ili osobe povezane s tim osobama, osim na temelju zakonski utvrđenih odredaba. Ispunjavanjem navedenog zahtjeva osoba koja je izvršila prijavu ne podliježe nikakvoj vrsti odgovornosti, pod uvjetom da ta osoba djeluje u dobroj vjeri.

2.   Države članice osiguravaju da nadležna tijela niti jednoj osobi ne objave identitet osobe koja je prijavila transakcije, ako bi objavljivanje štetilo osobi koja je prijavila transakcije ili bi joj moglo štetiti. Ova odredba ne dovodi u pitanje propise o provedbi i sankcioniranju utvrđene Direktivom 2003/6/EZ, ni pravila o prijenosu osobnih podataka utvrđena Direktivom 95/46/EZ.

3.   Prijava nadležnom tijelu u dobroj vjeri predviđena člancima 7. do 10. ne predstavlja kršenje bilo kojeg ograničenja objavljivanja informacija utvrđenog ugovorom ili zakonima i drugim propisima te za sobom ne povlači nikakvu vrstu odgovornosti osobe koja je izvršila prijavu u pogledu te prijave.

Članak 12.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 12. listopada 2004. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 13.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 14.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.

Za Komisiju

Frederik BOLKESTEIN

Član Komisije


(1)  SL L 96, 12.4.2003., str. 16.

(2)  CESR je osnovan Odlukom Komisije 2001/527/EZ od 6. lipnja 2001. (SL L 191, 13.7.2001., str. 43).

(3)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(4)  SL L 141, 11.6.1993., str. 27.

(5)  SL L 126, 26.5.2000., str. 1.

(6)  SL L 339, 24.12.2003., str. 70.


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

116


32006L0100


L 363/141

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.11.2006.


DIREKTIVA VIJEĆA 2006/100/EZ

od 20. studenoga 2006.

o prilagodbi određenih direktiva iz područja slobode kretanja osoba zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunjske (1), a posebno njegov članak 4. stavak 3.,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 56.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Na temelju članka 56. Akta o pristupanju, u slučaju kada akti ustanova ostaju valjani i nakon 1. siječnja 2007., i koji traže prilagodbu zbog pristupanja, a potrebne prilagodbe nisu predviđene Aktom o pristupanju ni njegovim prilozima, Vijeće mora donijeti potrebne akte osim ako Komisija nije donijela izvorni akt.

(2)

Završni akt Konferencije na kojoj je sastavljen Ugovor o pristupanju navodi da su visoke ugovorne stranke postigle politički dogovor o nizu prilagodbi akata koje su ustanove donijele zbog pristupanja te je pozvao Vijeće i Komisiju da donesu te prilagodbe prije pristupanja, prema potrebi upotpunjene i ažurirane uzimajući u obzir razvoj prava Unije.

(3)

Direktive 92/51/EEZ (2), 77/249/EEZ (3), 98/5/EZ (4), 93/16/EEZ (5), 77/452/EEZ (6), 78/686/EEZ (7), 78/687/EEZ (8), 78/1026/EEZ (9), 80/154/EEZ (10), 85/433/EEZ (11), 85/384/EEZ (12) i 2005/36/EZ (13) u skladu s tim potrebno je izmijeniti,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktive 92/51/EEZ, 77/249/EEZ, 98/5/EZ, 93/16/EEZ, 77/452/EEZ, 78/686/EEZ, 78/687/EEZ, 78/1026/EEZ, 80/154/EEZ, 85/433/EEZ, 85/384/EEZ i 2005/36/EZ izmjenjuju se kako je utvrđeno u Prilogu.

Članak 2.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive najkasnije do dana pristupanja Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji. One Komisiji odmah dostavljaju tekst navedenih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose ove odredbe, one prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst najvažnijih odredaba nacionalnog zakonodavstva koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu podložno stupanju na snagu Ugovora o pristupanju Bugarske i Rumunjske i na dan njegova stupanja na snagu.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. studenoga 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

J. KORKEAOJA


(1)  SL L 157, 21.6.2005., str. 11.

(2)  SL L 209, 24.7.1992., str. 25.

(3)  SL L 78, 26.3.1977., str. 17.

(4)  SL L 77, 14.3.1998., str. 36.

(5)  SL L 165, 7.7.1993., str. 1.

(6)  SL L 176, 15.7.1977., str. 1.

(7)  SL L 233, 24.8.1978., str. 1.

(8)  SL L 233, 24.8.1978., str. 10.

(9)  SL L 362, 23.12.1978., str. 1.

(10)  SL L 33, 11.2.1980., str. 1.

(11)  SL L 253, 24.9.1985., str. 37.

(12)  SL L 223, 21.8.1985., str. 15.

(13)  SL L 255, 30.9.2005., str. 22.


PRILOG

SLOBODA KRETANJA OSOBA

UZAJAMNO PRIZNAVANJE STRUČNIH KVALIFIKACIJA

I.   OPĆI SUSTAV

31992 L 0051: Direktiva Vijeća 92/51/EEZ od 18.6.1992. o drugom općem sustavu za priznavanje stručnog usavršavanja i osposobljavanja kojom se dopunjuje Direktiva 89/48/EEZ (SL L 209, 24.7.1992., str. 25) kako je izmijenjena:

31994 L 0038: Direktivom Komisije 94/38/EZ od 26.7.1994 (SL L 217, 23.8.1994., str. 8),

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ — Pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL L 241, 29.8.1994., str. 21);

31995 L 0043: Direktivom Komisije 95/43/EZ od 20.7.1995 (SL L 184, 3.8.1995., str. 21),

31997 L 0038: Direktivom Komisije 97/38/EZ od 20.6.1997 (SL L 184, 12.7.1997., str. 31);

32000 L 0005: Direktivom Komisije 2000/5/EZ od 25.2.2000 (SL L 54, 26.2.2000., str. 42);

32001 L 0019: Direktivom 2001/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14.5.2001 (SL L 206, 31.7.2001., str. 1);

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja te prilagodbama ugovorâ — Pristupanje Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003., str. 1);

32003 R 1882: Uredba (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 29.9.2003 (SL L 284, 31.10.2003., str. 1);

32004 D 0108: Odlukom Komisije 2004/108/EZ od 28.1.2004 (SL L 32, 5.2.2004., str. 15).

Prilogu C „POPIS PROGRAMA S POSEBNOM STRUKTUROM KAKO JE NAVEDENO U TOČKI ii. DRUGE ALINEJE PRVOG PODSTAVKA ČLANKA 1. STAVKA a)” dodaje se sljedeće:

(a)

Pod naslovom „3. Sektor pomorstva, a) Pomorski prijevoz” iza unosa za Nizozemsku umeće se sljedeće:

U Rumunjskoj

osposobljavanje za:

pomorskog kormilara II/4 ST CW (‚timonier maritim’)”;

(b)

Pod naslovom „3. 3. Sektor pomorstva, a) Pomorski promet” dodaje se sljedeće iza „koji predstavlja osposobljavanje” i iza unosa za Nizozemsku:

u Rumunjskoj:

pza pomorskog kormilara II/4 ST CW (‚timonier maritim’):

1.

Osoba koja nije mlađa od 18 godina;

2.

(a)

posjeduje odgovarajuću svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti za pomorca (srednja pomorska škola); obavila je stručnu praksu u trajanju od 24 mjeseca na moru kao pomorac na pomorskim plovilima od čega je najmanje 12 mjeseci te prakse obavljeno u proteklih pet godina; pohađala je odobreni program za napredovanje na zapovjednu razinu (7 dana);

(b)

ili posjeduje odgovarajuću svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti za pomorca (srednja pomorska škola) i posjeduje svjedodžbu o osposobljenosti za radiooperatera, tehničkog operatera na pomorskim mobilnim aparatima; obavila je stručnu praksu u trajanju od 24 mjeseca na moru kao pomorac i kao radiooperater, tehnički operater na pomorskim mobilnim aparatima; ili operater GMDSS-GOC; pohađala odobreni program za napredovanje na zapovjednu razinu (7 dana)”.

II.   PRAVNICI

1.

31977 L 0249: Direktiva Vijeća 77/249/EEZ od 22.3.1977. o učinkovitom ostvarivanju slobode pružanja odvjetničkih usluga (SL L 78, 26.3.1977., str. 17.), kako je izmijenjena:

11979 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.);

11985 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 23.);

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994., str. 21.);

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.).

U članku 1. stavku 2. dodaje se sljedeće:

„Bugarska

Aдвокат

Rumunjska

Avocat”.

2.

31998 L 0005: Direktiva 98/5/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o olakšavanju trajnog obavljanja odvjetničkog zvanja u drugim državama članicama koje nisu one u kojima je dobivena kvalifikacija (SL L 77, 14.3.1998., str. 36.), kako je izmijenjena:

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.).

U članku 1. stavku 2. točki (a) između unosa za Belgiju i Češku Republiku dodaje se sljedeće:

„Bugarska

Aдвокат”

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„Rumunjska

Avocat”.

III.   MEDICINSKE I POMOĆNE MEDICINSKE DJELATNOSTI

1.   Liječnici

31993 L 0016: Direktiva Vijeća 93/16/EEZ od 5 travnja 1993. o olakšavanju slobodnog kretanja liječnika i o uzajamnom priznavanju njihovih diploma, svjedodžaba i drugih dokaza o formalnoj osposobljenosti (SL L 165, 7. 7.1993., str. 1.), kako je izmijenjena:

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994., str. 21.),

31997 L 0050: Direktivom 97/50/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6.10.1997 (SL L 291, 24.10.1997, str. 35);

31998 L 0021: Direktivom Komisije 98/21/EZ od 8.4.1998 (SL L 119, 22.4.1998, str. 15);

31998 L 0063: Direktivom Komisije 98/63/EZ od 3.9.1998 (SL L 253, 15.9.1998, str. 24);

31999 L 0046: Direktivom Komisije 1999/46/EZ od 21.5.1999 (SL L 139, 2.6.1999, str. 25);

32001 L 0019: Direktivom 2001/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14.5.2001 (SL L 206, 31.7.2001, str. 1);

52002 XC 0316(02): Komunikacija Komisije od 16.3.2002 (SL C 67, 16.3.2002, str. 26);

52002 XC 1128(01): Obavijest o nazivima kvalifikacije u specijalističkoj medicini od 28.11.2002 (SL C 293, 28.11.2002, str. 2);

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003, str. 33),

52003 XC 0924(03): Komunikacija – Obavijest o profesionalnom nazivu liječnika opće prakse u skladu s člankom 41. Direktive 93/16/EEZ od 24.9.2003 (SL C 228, 24.9.2003, str. 9);

52003 XC 0924(04): Komunikacija – Obavijest o nazivima kvalifikacije u specijalističkoj medicini od 24.9.2003 (SL C 228, 24.9.2003, str. 9);

32003 R 1882: Uredba (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 29.9.2003 (SL L 284, 31.10.2003, str. 1);

52003 XC 1121(02): Obavijest o nazivima kvalifikacije u specijalističkoj medicini od 21.11.2003 (SL C 280, 21.11.2003, str. 10);

52005 XC 0127(03): Komunikacija – Obavijest o nazivima kvalifikacije u specijalističkoj medicini od 27.1.2005 (SL C 22, 27.1.2005, str. 11);

52005 XC 0521(03): Obavijest o nazivima diploma liječnika opće prakse u skladu s člankom 41. Direktive 93/16/EEZ od 21.5.2005 (SL C 123, 21.5.2005, str. 5);

52005 XC 0521(05): Obavijest o nazivima kvalifikacije u specijalističkoj medicini i svjedodžbama uz kvalifikaciju od 21.5.2005 (SL C 123, 21.5.2005, str. 7).

(a)

U članku 9. stavku 1. iza pete alineje dodaje se sljedeća alineja:

„—

dan pristupanja Bugarske i Rumunjske,”;

(b)

u članku 9. stavku 2. prvom podstavku iza pete alineje dodaje se sljedeća alineja:

„—

dan pristupanja Bugarske i Rumunjske.”;

(c)

iza članka 9.a umeće se sljedeći članak:

„Članak 9.b

1.   Odstupajući od ove Direktive, Bugarska može ovlastiti nositelje kvalifikacije «фелдшер» (feldsher), dodijeljene u Bugarskoj 31 prosinca 1999., koji obavljaju tu profesiju u skladu s bugarskim nacionalnim sustavom socijalnog osiguranja na dan 1 siječnja 2000. da nastave s njezinim obavljanjem premda dijelovi njihove aktivnosti podliježu ovoj Direktivi.

2.   Nositelji bugarske kvalifikacije «фелдшер» (feldsher) iz stavka 1. nisu ovlašteni steći priznanje profesije u drugim državama članicama u skladu s ovom Direktivom.”;

(d)

sljedeće se referencije unose u obavijest koja se objavljuje u skladu s člankom 41., kojom se naznačuju nazivi diploma, svjedodžaba ili drugih dokaza o formalnoj osposobljenosti za liječnika opće prakse:

i.

nazivi diploma, svjedodžaba ili drugih dokaza o formalnoj osposobljenosti:

Između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„Bugarska: Свидетелство за призната специалност по Обща медицина”

Između unosa za Portugal i Sloveniju:

„Rumunjska: Certificat de medic specialist medicină de familie”;

ii.

nazivi profesionalnih naziva:

Između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„Bugarska: Лекар-специалист по Обща медицина”

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„Rumunjska: Medic specialist medicină de familie”;

(e)

u Prilogu A između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен «магистър» по «Медицина» и професионална квалификация «Магистър-лекар»

Медицински факултет във Висше медицинско училище (Медицински университет, Висш медицински институт в Република България)”

 

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Diplomă de licență de doctor medic

Universități”

 

(f)

u Prilogu B između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće

„България

Свидетелство за призната специалност

Медицински университет, Висш медицински институт или

Военномедицин-ска академия”

 

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Certificat de medic specialist

Ministerul Sănătății Publice”

 

(g)

Prilog C zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG C

Nazivi programa osposobljavanja u specijalističkoj medicini

Zemlja

Naziv kvalifikacije

Tijelo koje dodjeljuje diplomu

ANESTEZIOLOGIJA, REANIMATOLOGIJA I INTENZIVNO LIJEČENJE

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 3 godine

Belgique/België/Belgien

Anesthésie-réanimationAnesthesie reanimatie

 

България

Анестезиология и интензивно лечение

 

Česká republika

Anesteziologie a resuscitace

 

Danmark

Anæstesiologi

 

Deutschland

Anästhesiologie

 

Eesti

Anestesioloogia

 

Ελλάς

Αναισθησιολογία

 

España

Anestesiología y Reanimación

 

France

Anesthésiologie-Réanimation chirurgicale

 

Ireland

Anaesthesia

 

Italia

Anestesia e rianimazione

 

Κύπρος

Αναισθησιολογία

 

Latvija

Anestezioloģija un reanimatoloģija

 

Lietuva

Anesteziologija reanimatologija

 

Luxembourg

Anesthésie-réanimation

 

Magyarország

Aneszteziológia és intenzív terápia

 

Malta

Anesteżija u Kura Intensiva

 

Nederland

Anesthesiologie

 

Österreich

Anästhesiologie und Intensivmedizin

 

Polska

Anestezjologia i intensywna terapia

 

Portugal

Anestesiologia

 

România

Anestezie și terapie intensivă

 

Slovenija

Anesteziologija, reanimatologija in perioperativna intenzivna medicina

 

Slovensko

Anestéziológia a intenzívna medicína

 

Suomi/Finland

Anestesiologia ja tehohoito/Anestesiologi och intensivvård

 

Sverige

Anestesi och intensivvård

 

United Kingdom

Anaesthetics

 

OPĆA KIRURGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

ChirurgieHeelkunde

 

България

Хирургия

 

Česká republika

Chirurgie

 

Danmark

Kirurgi eller kirurgiske sygdomme

 

Deutschland

(Allgemeine) Chirurgie

 

Eesti

Üldkirurgia

 

Ελλάς

Χειρoυργική

 

España

Cirugía general y del aparato digestivo

 

France

Chirurgie générale

 

Ireland

General surgery

 

Italia

Chirurgia generale

 

Κύπρος

Γενική Χειρουργική

 

Latvija

Ķirurģija

 

Lietuva

Chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie générale

 

Magyarország

Sebészet

 

Malta

Kirurġija Ġenerali

 

Nederland

Heelkunde

 

Österreich

Chirurgie

 

Polska

Chirurgia ogólna

 

Portugal

Cirurgia geral

 

România

Chirurgie generală

 

Slovenija

Splošna kirurgija

 

Slovensko

Chirurgia

 

Suomi/Finland

Yleiskirurgia/Allmän kirurgi

 

Sverige

Kirurgi

 

United Kingdom

General surgery

 

NEUROKIRURGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

Neurochirurgie

 

България

Неврохирургия

 

Česká republika

Neurochirurgie

 

Danmark

Neurokirurgi eller kirurgiske nervesygdomme

 

Deutschland

Neurochirurgie

 

Eesti

Neurokirurgia

 

Ελλάς

Νευρoχειρoυργική

 

España

Neurocirugía

 

France

Neurochirurgie

 

Ireland

Neurosurgery

 

Italia

Neurochirurgia

 

Κύπρος

Νευροχειρουργική

 

Latvija

Neiroķirurģija

 

Lietuva

Neurochirurgija

 

Luxembourg

Neurochirurgie

 

Magyarország

Idegsebészet

 

Malta

Newrokirurġija

 

Nederland

Neurochirurgie

 

Österreich

Neurochirurgie

 

Polska

Neurochirurgia

 

Portugal

Neurocirurgia

 

România

Neurochirurgie

 

Slovenija

Nevrokirurgija

 

Slovensko

Neurochirurgia

 

Suomi/Finland

Neurokirurgia/Neurokirurgi

 

Sverige

Neurokirurgi

 

United Kingdom

Neurosurgery

 

GINEKOLOGIJA I OPSTETRICIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Gynécologie — obstétriqueGynaecologie en verloskunde

 

България

Акушерство, гинекология и репродуктивна медицина

 

Česká republika

Gynekologie a porodnictví

 

Danmark

Gynækologi og obstetrik eller kvindesygdomme og fødselshjælp

 

Deutschland

Frauenheilkunde und Geburtshilfe

 

Eesti

Sünnitusabi ja günekoloogia

 

Ελλάς

Μαιευτική-Γυναικoλoγία

 

España

Obstetricia y ginecología

 

France

Gynécologie — obstétrique

 

Ireland

Obstetrics and gynaecology

 

Italia

Ginecologia e ostetricia

 

Κύπρος

Μαιευτική — Γυναικολογία

 

Latvija

Ginekoloģija un dzemdniecība

 

Lietuva

Akušerija ginekologija

 

Luxembourg

Gynécologie — obstétrique

 

Magyarország

Szülészet-nőgyógyászat

 

Malta

Ostetriċja u Ġinekoloġija

 

Nederland

Verloskunde en gynaecologie

 

Österreich

Frauenheilkunde und Geburtshilfe

 

Polska

Położnictwo i ginekologia

 

Portugal

Ginecologia e obstetricia

 

România

Obstetrică-ginecologie

 

Slovenija

Ginekologija in porodništvo

 

Slovensko

Gynekológia a pôrodníctvo

 

Suomi/Finland

Naistentaudit ja synnytykset/Kvinnosjukdomar och förlossningar

 

Sverige

Obstetrik och gynekologi

 

United Kingdom

Obstetrics and gynaecology

 

OPĆA (INTERNA) MEDICINA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

Médecine interneInwendige geneeskunde

 

България

Вътрешни болести

 

Česká republika

Vnitřní lékařství

 

Danmark

Intern medicin

 

Deutschland

Innere Medizin

 

Eesti

Sisehaigused

 

Ελλάς

Παθoλoγία

 

España

Medicina interna

 

France

Médecine interne

 

Ireland

General medicine

 

Italia

Medicina interna

 

Κύπρος

Παθoλoγία

 

Latvija

Internā medicīna

 

Lietuva

Vidaus ligos

 

Luxembourg

Médecine interne

 

Magyarország

Belgyógyászat

 

Malta

Mediċina Interna

 

Nederland

Interne geneeskunde

 

Österreich

Innere Medizin

 

Polska

Choroby wewnętrzne

 

Portugal

Medicina interna

 

România

Medicină internă

 

Slovenija

Interna medicina

 

Slovensko

Vnútorné lekárstvo

 

Suomi/Finland

Sisätaudit/Inre medicin

 

Sverige

Internmedicin

 

United Kingdom

General (internal) medicine

 

OFTALMOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 3 godine

Belgique/België/Belgien

OphtalmologieOftalmologie

 

България

Очни болести

 

Česká republika

Oftalmologie

 

Danmark

Oftalmologi eller øjensygdomme

 

Deutschland

Augenheilkunde

 

Eesti

Oftalmoloogia

 

Ελλάς

Οφθαλμoλoγία

 

España

Oftalmología

 

France

Ophtalmologie

 

Ireland

Opthalmic surgery

 

Italia

Oftalmologia

 

Κύπρος

Οφθαλμολογία

 

Latvija

Oftalmoloģija

 

Lietuva

Oftalmologija

 

Luxembourg

Ophtalmologie

 

Magyarország

Szemészet

 

Malta

Oftalmoloġija

 

Nederland

Oogheelkunde

 

Österreich

Augenheilkunde und Optometrie

 

Polska

Okulistyka

 

Portugal

Oftalmologia

 

România

Oftalmologie

 

Slovenija

Oftalmologija

 

Slovensko

Oftalmológia

 

Suomi/Finland

Silmätaudit/Ögonsjukdomar

 

Sverige

Ögonsjukdomar (oftalmologi)

 

United Kingdom

Ophthalmology

 

OTORINOLARINGOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 3 godine

Belgique/België/Belgien

Oto-rhino-laryngologieOtorhinolaryngologie

 

България

Ушно-носно-гърлени болести

 

Česká republika

Otorinolaryngologie

 

Danmark

Oto-rhino-laryngologi eller øre-næse-halssygdomme

 

Deutschland

Hals-Nasen-Ohrenheilkunde

 

Eesti

Otorinolarüngoloogia

 

Ελλάς

Ωτoρινoλαρυγγoλoγία

 

España

Otorrinolaringología

 

France

Oto-rhino-laryngologie

 

Ireland

Otolaryngology

 

Italia

Otorinolaringoiatria

 

Κύπρος

Ωτορινολαρυγγολογία

 

Latvija

Otolaringoloģija

 

Lietuva

Otorinolaringologija

 

Luxembourg

Oto-rhino-laryngologie

 

Magyarország

Fül-orr-gégegyógyászat

 

Malta

Otorinolaringoloġija

 

Nederland

Keel-, neus- en oorheelkunde

 

Österreich

Hals-, Nasen-und Ohrenkrankheiten

 

Polska

Otorynolaryngologia

 

Portugal

Otorrinolaringologia

 

România

Otorinolaringologie

 

Slovenija

Otorinolaringologija

 

Slovensko

Otorinolaryngológia

 

Suomi/Finland

Korva-, nenä- ja kurkkutaudit/Öron-, näs- och halssjukdomar

 

Sverige

Öron-, näs- och halssjukdomar (oto-rhino-laryngologi)

 

United Kingdom

Otolaryngology

 

PEDIJATRIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

PédiatriePediatrie

 

България

Детски болести

 

Česká republika

Dětské lékařství

 

Danmark

Pædiatri eller sygdomme hos børn

 

Deutschland

Kinder und Jugendmedizin

 

Eesti

Pediaatria

 

Ελλάς

Παιδιατρική

 

España

Pediatría y sus áreas específicas

 

France

Pédiatrie

 

Ireland

Paediatrics

 

Italia

Pédiatria

 

Κύπρος

Παιδιατρική

 

Latvija

Pediatrija

 

Lietuva

Vaikų ligos

 

Luxembourg

Pédiatrie

 

Magyarország

Csecsemő- és gyermekgyógyászat

 

Malta

Pedjatrija

 

Nederland

Kindergeneeskunde

 

Österreich

Kinder — und Jugendheilkunde

 

Polska

Pediatria

 

Portugal

Pediatria

 

România

Pediatrie

 

Slovenija

Pediatrija

 

Slovensko

Pediatria

 

Suomi/Finland

Lastentaudit/Barnsjukdomar

 

Sverige

Barn- och ungdomsmedicin

 

United Kingdom

Paediatrics

 

PULMOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Pneumologie

 

България

Пневмология и фтизиатрия

 

Česká republika

Tuberkulóza a respirační nemoci

 

Danmark

Medicinske lungesygdomme

 

Deutschland

Pneumologie

 

Eesti

Pulmonoloogia

 

Ελλάς

Φυματιoλoγία- Πνευμoνoλoγία

 

España

Neumología

 

France

Pneumologie

 

Ireland

Respiratory medicine

 

Italia

Malattie dell'apparato respiratorio

 

Κύπρος

Πνευμονολογία — Φυματιολογία

 

Latvija

Ftiziopneimonoloģija

 

Lietuva

Pulmonologija

 

Luxembourg

Pneumologie

 

Magyarország

Tüdőgyógyászat

 

Malta

Mediċina Respiratorja

 

Nederland

Longziekten en tuberculose

 

Österreich

Lungenkrankheiten

 

Polska

Choroby płuc

 

Portugal

Pneumologia

 

România

Pneumologie

 

Slovenija

Pnevmologija

 

Slovensko

Pneumológia a ftizeológia

 

Suomi/Finland

Keuhkosairaudet ja allergologia/Lungsjukdomar och allergologi

 

Sverige

Lungsjukdomar (pneumologi)

 

United Kingdom

Respiratory medicine

 

UROLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

Urologie

 

България

Урология

 

Česká republika

Urologie

 

Danmark

Urologi eller urinvejenes kirurgiske sygdomme

 

Deutschland

Urologie

 

Eesti

Uroloogia

 

Ελλάς

Ουρoλoγία

 

España

Urología

 

France

Urologie

 

Ireland

Urology

 

Italia

Urologia

 

Κύπρος

Ουρολογία

 

Latvija

Uroloģija

 

Lietuva

Urologija

 

Luxembourg

Urologie

 

Magyarország

Urológia

 

Malta

Uroloġija

 

Nederland

Urologie

 

Österreich

Urologie

 

Polska

Urologia

 

Portugal

Urologia

 

România

Urologie

 

Slovenija

Urologija

 

Slovensko

Urológia

 

Suomi/Finland

Urologia/Urologi

 

Sverige

Urologi

 

United Kingdom

Urology

 

ORTOPEDIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

Chirurgie orthopédiqueOrthopedische heelkunde

 

България

Ортопедия и травматология

 

Česká republika

Ortopedie

 

Danmark

Ortopædisk kirurgi

 

Deutschland

Orthopädie (und Unfallchirurgie)

 

Eesti

Ortopeedia

 

Ελλάς

Ορθoπεδική

 

España

Cirugía ortopédica y traumatología

 

France

Chirurgie orthopédique et traumatologie

 

Ireland

Trauma and orthopaedic surgery

 

Italia

Ortopedia e traumatologia

 

Κύπρος

Ορθοπεδική

 

Latvija

Traumatoloģija un ortopēdija

 

Lietuva

Ortopedija traumatologija

 

Luxembourg

Orthopédie

 

Magyarország

Ortopédia

 

Malta

Kirurġija Ortopedika

 

Nederland

Orthopedie

 

Österreich

Orthopädie und Orthopädische Chirurgie

 

Polska

Ortopedia i traumatologia narządu ruchu

 

Portugal

Ortopedia

 

România

Ortopedie și traumatologie

 

Slovenija

Ortopedska kirurgija

 

Slovensko

Ortopédia

 

Suomi/Finland

Ortopedia ja traumatologia/Ortopedi och traumatologi

 

Sverige

Ortopedi

 

United Kingdom

Trauma and orthopaedic surgery

 

PATOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Anatomie pathologiquePathologische anatomie

 

България

Обща и клинична патология

 

Česká republika

Patologická anatomie

 

Danmark

Patologisk anatomi eller vævs- og celleundersøgelser

 

Deutschland

Pathologie

 

Eesti

Patoloogia

 

Ελλάς

Παθoλoγική Ανατoμική

 

España

Anatomía patológica

 

France

Anatomie et cytologie pathologiques

 

Ireland

Histopathology

 

Italia

Anatomia patologica

 

Κύπρος

Παθολογοανατομία — Ιστολογία

 

Latvija

Patoloģija

 

Lietuva

Patologija

 

Luxembourg

Anatomie pathologique

 

Magyarország

Patológia

 

Malta

Istopatoloġija

 

Nederland

Pathologie

 

Österreich

Pathologie

 

Polska

Patomorfologia

 

Portugal

Anatomia patologica

 

România

Anatomie patologică

 

Slovenija

Anatomska patologija in citopatologija

 

Slovensko

Patologická anatómia

 

Suomi/Finland

Patologia/Patologi

 

Sverige

Klinisk patologi

 

United Kingdom

Histopathology

 

NEUROLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Neurologie

 

България

Нервни болести

 

Česká republika

Neurologie

 

Danmark

Neurologi eller medicinske nervesygdomme

 

Deutschland

Neurologie

 

Eesti

Neuroloogia

 

Ελλάς

Νευρoλoγία

 

España

Neurología

 

France

Neurologie

 

Ireland

Neurology

 

Italia

Neurologia

 

Κύπρος

Νευρολογία

 

Latvija

Neiroloģija

 

Lietuva

Neurologija

 

Luxembourg

Neurologie

 

Magyarország

Neurológia

 

Malta

Newroloġija

 

Nederland

Neurologie

 

Österreich

Neurologie

 

Polska

Neurologia

 

Portugal

Neurologia

 

România

Neurologie

 

Slovenija

Nevrologija

 

Slovensko

Neurológia

 

Suomi/Finland

Neurologia/Neurologi

 

Sverige

Neurologi

 

United Kingdom

Neurology

 

PSIHIJATRIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Psychiatrie

 

България

Психиатрия

 

Česká republika

Psychiatrie

 

Danmark

Psykiatri

 

Deutschland

Psychiatrie und Psychotherapie

 

Eesti

Psühhiaatria

 

Ελλάς

Ψυχιατρική

 

España

Psiquiatría

 

France

Psychiatrie

 

Ireland

Psychiatry

 

Italia

Psichiatria

 

Κύπρος

Ψυχιατρική

 

Latvija

Psihiatrija

 

Lietuva

Psichiatrija

 

Luxembourg

Psychiatrie

 

Magyarország

Pszichiátria

 

Malta

Psikjatrija

 

Nederland

Psychiatrie

 

Österreich

Psychiatrie

 

Polska

Psychiatria

 

Portugal

Psiquiatria

 

România

Psihiatrie

 

Slovenija

Psihiatrija

 

Slovensko

Psychiatria

 

Suomi/Finland

Psykiatria/Psykiatri

 

Sverige

Psykiatri

 

United Kingdom

General psychiatry

 

DIJAGNOSTIČKA RADIOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

RadiodiagnosticRöntgendiagnose

 

България

Образна диагностика

 

Česká republika

Radiologie a zobrazovací metody

 

Danmark

Diagnostik radiologi eller røntgenundersøgelse

 

Deutschland

(Diagnostische) Radiologie

 

Eesti

Radioloogia

 

Ελλάς

Ακτινoδιαγνωστική

 

España

Radiodiagnóstico

 

France

Radiodiagnostic et imagerie médicale

 

Ireland

Diagnostic radiology

 

Italia

Radiodiagnostica

 

Κύπρος

Ακτινολογία

 

Latvija

Diagnostiskā radioloģija

 

Lietuva

Radiologija

 

Luxembourg

Radiodiagnostic

 

Magyarország

Radiológia

 

Malta

Radjoloġija

 

Nederland

Radiologie

 

Österreich

Medizinische Radiologie-Diagnostik

 

Polska

Radiologia i diagnostyka obrazowa

 

Portugal

Radiodiagnóstico

 

România

Radiologie-imagistică medicală

 

Slovenija

Radiologija

 

Slovensko

Rádiológia

 

Suomi/Finland

Radiologia/Radiologi

 

Sverige

Medicinsk radiologi

 

United Kingdom

Clinical radiology

 

RADIOTERAPIJA I ONKOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Radiothérapie-oncologieRadiotherapie-oncologie

 

България

Лъчелечение

 

Česká republika

Radiační onkologie

 

Danmark

Onkologi

 

Deutschland

Strahlentherapie

 

Eesti

Onkoloogia

 

Ελλάς

Ακτινοθεραπευτική Ογκολογία

 

España

Oncología radioterápica

 

France

Oncologie radiothérapique

 

Ireland

Radiation oncology

 

Italia

Radioterapia

 

Κύπρος

Ακτινοθεραπευτική

 

Latvija

Terapeitiskā radioloģija

 

Lietuva

Onkologija radioterapija

 

Luxembourg

Radiothérapie

 

Magyarország

Sugárterápia

 

Malta

Onkoloġija u Radjoterapija

 

Nederland

Radiotherapie

 

Österreich

Strahlentherapie — Radioonkologie

 

Polska

Radioterapia onkologiczna

 

Portugal

Radioterapia

 

România

Radioterapie

 

Slovenija

Radioterapija in onkologija

 

Slovensko

Radiačná onkológia

 

Suomi/Finland

Syöpätaudit/Cancersjukdomar

 

Sverige

Tumörsjukdomar (allmän onkologi)

 

United Kingdom

Clinical oncology

 

KLINIČKA BIOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Biologie cliniqueKlinische biologie

 

България

Клинична лаборатория

 

Česká republika

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Eesti

Laborimeditsiin

 

Ελλάς

 

 

España

Análisis clínicos

 

France

Biologie médicale

 

Ireland

 

 

Italia

Patologia clinica

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

Laboratorinė medicina

 

Luxembourg

Biologie clinique

 

Magyarország

Orvosi laboratóriumi diagnosztika

 

Malta

 

 

Nederland

 

 

Österreich

Medizinische Biologie

 

Polska

Diagnostyka laboratoryjna

 

Portugal

Patologia clínica

 

România

Medicină de laborator

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Laboratórna medicína

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 

KLINIČKA HEMATOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Клинична хематология

 

Česká republika

 

 

Danmark

Klinisk blodtypeserologi

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

Hématologie

 

Ireland

 

 

Italia

 

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Hématologie biologique

 

Magyarország

 

 

Malta

 

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

 

 

Portugal

Hematologia clínica

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 

KLINIČKA MIKROBIOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Микробиология

 

Česká republika

Lékařská mikrobiologie

 

Danmark

Klinisk mikrobiologi

 

Deutschland

Mikrobiologie (Virologie) und Infektionsepidemiologie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

1.

Iατρική Βιoπαθoλoγία

2.

Μικρoβιoλoγία

 

España

Microbiología y parasitología

 

France

 

 

Ireland

Microbiology

 

Italia

Microbiologia e virologia

 

Κύπρος

Μικροβιολογία

 

Latvija

Mikrobioloģija

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Microbiologie

 

Magyarország

Orvosi mikrobiológia

 

Malta

Mikrobijoloġija

 

Nederland

Medische microbiologie

 

Österreich

Hygiene und Mikrobiologie

 

Polska

Mikrobiologia lekarska

 

Portugal

 

 

România

 

 

Slovenija

Klinična mikrobiologija

 

Slovensko

Klinická mikrobiológia

 

Suomi/Finland

Kliininen mikrobiologia/Klinisk mikrobiologi

 

Sverige

Klinisk bakteriologi

 

United Kingdom

Medical microbiology and virology

 

MEDICINSKA BIOKEMIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Биохимия

 

Česká republika

Klinická biochemie

 

Danmark

Klinisk biokemi

 

Deutschland

Laboratoriumsmedizin

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

Bioquímica clínica

 

France

 

 

Ireland

Chemical pathology

 

Italia

Biochimica clinica

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Chimie biologique

 

Magyarország

 

 

Malta

Patoloġija Kimika

 

Nederland

Klinische chemie

 

Österreich

Medizinische und Chemische Labordiagnostik

 

Polska

 

 

Portugal

 

 

România

 

 

Slovenija

Medicinska biokemija

 

Slovensko

Klinická biochémia

 

Suomi/Finland

Kliininen kemia/Klinisk kemi

 

Sverige

Klinisk kemi

 

United Kingdom

Chemical pathology

 

IMUNOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Клинична имунологияИмунология

 

Česká republika

Alergologie a klinická imunologie

 

Danmark

Klinisk immunologi

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

Inmunología

 

France

 

 

Ireland

Immunology (clinical and laboratory)

 

Italia

 

 

Κύπρος

Ανοσολογία

 

Latvija

Imunoloģija

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Immunologie

 

Magyarország

Allergológia és klinikai immunológia

 

Malta

Immunoloġija

 

Nederland

 

 

Österreich

Immunologie

 

Polska

Immunologia kliniczna

 

Portugal

 

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Klinická imunológia a alergológia

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

Klinisk immunologi

 

United Kingdom

Immunology

 

PLASTIČNA I REKONSTRUKTIVNA KIRURGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétiquePlastische, reconstructieve en esthetische heelkunde

 

България

Пластично-възстановителна хирургия

 

Česká republika

Plastická chirurgie

 

Danmark

Plastikkirurgi

 

Deutschland

Plastische (und Ästhetische) Chirurgie

 

Eesti

Plastika- ja rekonstruktiivkirurgia

 

Ελλάς

Πλαστική Χειρoυργική

 

España

Cirugía plástica, estética y reparadora

 

France

Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique

 

Ireland

Plastic, reconstructive and aesthetic surgery

 

Italia

Chirurgia plastica e ricostruttiva

 

Κύπρος

Πλαστική Χειρουργική

 

Latvija

Plastiskā ķirurģija

 

Lietuva

Plastinė ir rekonstrukcinė chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie plastique

 

Magyarország

Plasztikai (égési) sebészet

 

Malta

Kirurġija Plastika

 

Nederland

Plastische chirurgie

 

Österreich

Plastische Chirurgie

 

Polska

Chirurgia plastyczna

 

Portugal

Cirurgia plástica e reconstrutiva

 

România

Chirurgie plastică – microchirurgie reconstructivă

 

Slovenija

Plastična, rekonstrukcijska in estetska kirurgija

 

Slovensko

Plastická chirurgia

 

Suomi/Finland

Plastiikkakirurgia/Plastikkirurgi

 

Sverige

Plastikkirurgi

 

United Kingdom

Plastic surgery

 

TORAKALNA KIRURGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

Chirurgie thoraciqueHeelkunde op de thorax

 

България

Гръдна хирургия

Кардиохирургия

 

Česká republika

Kardiochirurgie

 

Danmark

Thoraxkirurgi eller brysthulens kirurgiske sygdomme

 

Deutschland

Thoraxchirurgie

 

Eesti

Torakaalkirurgia

 

Ελλάς

Χειρoυργική Θώρακoς

 

España

Cirugía torácica

 

France

Chirurgie thoracique et cardiovasculaire

 

Ireland

Thoracic surgery

 

Italia

Chirurgia toracica; Cardiochirurgia

 

Κύπρος

Χειρουργική Θώρακος

 

Latvija

Torakālā ķirurģija

 

Lietuva

Krūtinės chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie thoracique

 

Magyarország

Mellkassebészet

 

Malta

Kirurġija Kardjo-Toraċika

 

Nederland

Cardio-thoracale chirurgie

 

Österreich

 

 

Polska

Chirurgia klatki piersiowej

 

Portugal

Cirurgia cardiotorácica

 

România

Chirurgie toracică

 

Slovenija

Torakalna kirurgija

 

Slovensko

Hrudníková chirurgia

 

Suomi/Finland

Sydän-ja rintaelinkirurgia/Hjärt- och thoraxkirurgi

 

Sverige

Thoraxkirurgi

 

United Kingdom

Cardo-thoracic surgery

 

DJEČJA KIRURGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Детска хирургия

 

Česká republika

Dětská chirurgie

 

Danmark

 

 

Deutschland

Kinderchirurgie

 

Eesti

Lastekirurgia

 

Ελλάς

Χειρoυργική Παίδων

 

España

Cirugía pediátrica

 

France

Chirurgie infantile

 

Ireland

Paediatric surgery

 

Italia

Chirurgia pediatrica

 

Κύπρος

Χειρουργική Παίδων

 

Latvija

Bērnu ķirurģija

 

Lietuva

Vaikų chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie pédiatrique

 

Magyarország

Gyermeksebészet

 

Malta

Kirurgija Pedjatrika

 

Nederland

 

 

Österreich

Kinderchirurgie

 

Polska

Chirurgia dziecięca

 

Portugal

Cirurgia pediátrica

 

România

Chirurgie pediatrică

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Detská chirurgia

 

Suomi/Finland

Lastenkirurgia/Barnkirurgi

 

Sverige

Barn- och ungdomskirurgi

 

United Kingdom

Paediatric surgery

 

VASKULARNA KIRURGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

Chirurgie des vaisseauxBloedvatenheelkunde

 

България

Съдова хирургия

 

Česká republika

Cévní chirurgie

 

Danmark

Karkirurgi eller kirurgiske blodkarsygdomme

 

Deutschland

Gefäβchirurgie

 

Eesti

Kardiovaskulaarkirurgia

 

Ελλάς

Αγγειoχειρoυργική

 

España

Angiología y cirugía vascular

 

France

Chirurgie vasculaire

 

Ireland

 

 

Italia

Chirurgia vascolare

 

Κύπρος

Χειρουργική Αγγείων

 

Latvija

Asinsvadu ķirurģija

 

Lietuva

Kraujagyslių chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie vasculaire

 

Magyarország

Érsebészet

 

Malta

Kirurġija Vaskolari

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

Chirurgia naczyniowa

 

Portugal

Cirurgia vascular

 

România

Chirurgie vasculară

 

Slovenija

Kardiovaskularna kirurgija

 

Slovensko

Cievna chirurgia

 

Suomi/Finland

Verisuonikirurgia/Kärlkirurgi

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 

KARDIOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Cardiologie

 

България

Кардиология

 

Česká republika

Kardiologie

 

Danmark

Kardiologi

 

Deutschland

Innere Medizin und Schwerpunkt Kardiologie

 

Eesti

Kardioloogia

 

Ελλάς

Καρδιoλoγία

 

España

Cardiología

 

France

Pathologie cardio-vasculaire

 

Ireland

Cardiology

 

Italia

Cardiologia

 

Κύπρος

Καρδιολογία

 

Latvija

Kardioloģija

 

Lietuva

Kardiologija

 

Luxembourg

Cardiologie et angiologie

 

Magyarország

Kardiológia

 

Malta

Kardjoloġija

 

Nederland

Cardiologie

 

Österreich

 

 

Polska

Kardiologia

 

Portugal

Cardiologia

 

România

Cardiologie

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Kardiológia

 

Suomi/Finland

Kardiologia/Kardiologi

 

Sverige

Kardiologi

 

United Kingdom

Cardiology

 

GASTROENTEROLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Gastro-entérologiegastroenterologie

 

България

Гастроентерология

 

Česká republika

Gastroenterologie

 

Danmark

Medicinsk gastroenterologi eller medicinske mave-tarm-sygdomme

 

Deutschland

Innere Medizin und Schwerpunkt Gastroenterologie

 

Eesti

Gastroenteroloogia

 

Ελλάς

Γαστρεντερoλoγία

 

España

Aparato digestivo

 

France

Gastro-entérologie et hépatologie

 

Ireland

Gastro-enterology

 

Italia

Gastroenterologia

 

Κύπρος

Γαστρεντερολογία

 

Latvija

Gastroenteroloģija

 

Lietuva

Gastroenterologija

 

Luxembourg

Gastro-entérologie

 

Magyarország

Gasztroenterológia

 

Malta

Gastroenteroloġija

 

Nederland

Leer van maag-darm-leverziekten

 

Österreich

 

 

Polska

Gastroenterologia

 

Portugal

Gastrenterologia

 

România

Gastroenterologie

 

Slovenija

Gastroenterologija

 

Slovensko

Gastroenterológia

 

Suomi/Finland

Gastroenterologia/Gastroenterologi

 

Sverige

Medicinsk gastroenterologi och hepatologi

 

United Kingdom

Gastro-enterology

 

REUMATOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Rhumathologiereumatologie

 

България

Ревматология

 

Česká republika

Revmatologie

 

Danmark

Reumatologi

 

Deutschland

Innere Medizin und Schwerpunkt Rheumatologie

 

Eesti

Reumatoloogia

 

Ελλάς

Ρευματoλoγία

 

España

Reumatología

 

France

Rhumathologie

 

Ireland

Rheumatology

 

Italia

Reumatologia

 

Κύπρος

Ρευματολογία

 

Latvija

Reimatoloģija

 

Lietuva

Reumatologija

 

Luxembourg

Rhumathologie

 

Magyarország

Reumatológia

 

Malta

Rewmatoloġija

 

Nederland

Reumatologie

 

Österreich

 

 

Polska

Reumatologia

 

Portugal

Reumatologia

 

România

Reumatologie

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Reumatológia

 

Suomi/Finland

Reumatologia/Reumatologi

 

Sverige

Reumatologi

 

United Kingdom

Rheumatology

 

HEMATOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 3 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Трансфузионна хематология

 

Česká republika

Hematologie a transfúzní lékařství

 

Danmark

Hæmatologi eller blodsygdomme

 

Deutschland

Innere Medizin und Schwerpunkt Hämatologie und Onkologie

 

Eesti

Hematoloogia

 

Ελλάς

Αιματoλoγία

 

España

Hematología y hemoterapia

 

France

 

 

Ireland

Haematology (clinical and laboratory)

 

Italia

Ematologia

 

Κύπρος

Αιματολογία

 

Latvija

Hematoloģija

 

Lietuva

Hematologija

 

Luxembourg

Hématologie

 

Magyarország

Haematológia

 

Malta

Ematoloġija

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

Hematologia

 

Portugal

Imuno-hemoterapia

 

România

Hematologie

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Hematológia a transfúziológia

 

Suomi/Finland

Kliininen hematologia/Klinisk hematologi

 

Sverige

Hematologi

 

United Kingdom

Haematology

 

ENDOKRINOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 3 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Ендокринология и болести на обмяната

 

Česká republika

Endokrinologie

 

Danmark

Medicinsk endokrinologi eller medicinske hormonsygdomme

 

Deutschland

Innere Medizin und Schwerpunkt Endokrinologie und Diabetologie

 

Eesti

Endokrinoloogia

 

Ελλάς

Ενδoκρινoλoγία

 

España

Endocrinología y nutrición

 

France

Endocrinologie, maladies métaboliques

 

Ireland

Endocrinology and diabetes mellitus

 

Italia

Endocrinologia e malattie del ricambio

 

Κύπρος

Ενδοκρινολογία

 

Latvija

Endokrinoloģija

 

Lietuva

Endokrinologija

 

Luxembourg

Endocrinologie, maladies du métabolisme et de la nutrition

 

Magyarország

Endokrinológia

 

Malta

Endokrinoloġija u Dijabete

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

Endokrynologia

 

Portugal

Endocrinologia

 

România

Endocrinologie

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Endokrinológia

 

Suomi/Finland

Endokrinologia/endokrinologi

 

Sverige

Endokrina sjukdomar

 

United Kingdom

Endocrinology and diabetes mellitus

 

FIZIKALNA I REHABILITACIJSKA MEDICINA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 3 godine

Belgique/België/Belgien

Médecine physique et réadaptationFysische geneeskunde en revalidatie

 

България

Физикална и рехабилитационна медицина

 

Česká republika

Rehabilitační a fyzikální medicína

 

Danmark

 

 

Deutschland

Physikalische und Rehabilitative Medizin

 

Eesti

Taastusravi ja füsiaatria

 

Ελλάς

Φυσική Iατρική και Απoκατάσταση

 

España

Medicina física y rehabilitación

 

France

Rééducation et réadaptation fonctionnelles

 

Ireland

 

 

Italia

Medicina fisica e riabilitazione

 

Κύπρος

Φυσική Ιατρική και Αποκατάσταση

 

Latvija

Rehabilitoloģija

Fiziskā rehabilitācija

Fizikālā medicīna

 

Lietuva

Fizinė medicina ir reabilitacija

 

Luxembourg

Rééducation et réadaptation fonctionnelles

 

Magyarország

Fizioterápia

 

Malta

 

 

Nederland

Revalidatiegeneeskunde

 

Österreich

Physikalische Medizin

 

Polska

Rehabilitacja medyczna

 

Portugal

Fisiatria ou Medicina física e de reabilitação

 

România

Recuperare, medicină fizică și balneologie

 

Slovenija

Fizikalna in rehabilitacijska medicina

 

Slovensko

Fyziatria, balneológia a liečebná rehabilitácia

 

Suomi/Finland

Fysiatria/fysiatri

 

Sverige

Rehabiliteringsmedicin

 

United Kingdom

 

 

STOMATOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 3 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

 

 

Česká republika

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

Estomatología

 

France

Stomatologie

 

Ireland

 

 

Italia

Odontostomatologia (hasta el 31 de diciembre de 1994)

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Stomatologie

 

Magyarország

 

 

Malta

 

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

 

 

Portugal

Estomatologia

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 

NEUROPSIHIJATRIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

Neuropsychiatrie

 

България

 

 

Česká republika

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

Nervenheilkunde (Neurologie und Psychiatrie)

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Νευρoλoγία — Ψυχιατρική

 

España

 

 

France

Neuropsychiatrie

 

Ireland

 

 

Italia

Neuropsichiatria (hasta el 31 de octubre de 1999)

 

Κύπρος

Νευρολογία — Ψυχιατρική

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Neuropsychiatrie

 

Magyarország

 

 

Malta

 

 

Nederland

Zenuw — en zielsziekten

 

Österreich

Neurologie und Psychiatrie

 

Polska

 

 

Portugal

 

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Neuropsychiatria

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 

DERMATOVENEROLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 3 godine

Belgique/België/Belgien

Dermato-vénéréologiedermato-venerologie

 

България

Кожни и венерически болести

 

Česká republika

Dermatovenerologie

 

Danmark

Dermato-venerologi eller hud- og kønssygdomme

 

Deutschland

Haut — und Geschlechtskrankheiten

 

Eesti

Dermatoveneroloogia

 

Ελλάς

Δερματoλoγία — Αφρoδισιoλoγία

 

España

Dermatología médico-quirúrgica y venereología

 

France

Dermatologie et vénéréologie

 

Ireland

 

 

Italia

Dermatologia e venerologia

 

Κύπρος

Δερματολογία — Αφροδισιολογία

 

Latvija

Dermatoloģija un veneroloģija

 

Lietuva

Dermatovenerologija

 

Luxembourg

Dermato-vénéréologie

 

Magyarország

Bőrgyógyászat

 

Malta

Dermato-venerejoloġija

 

Nederland

Dermatologie en venerologie

 

Österreich

Haut- und Geschlechtskrankheiten

 

Polska

Dermatologia i wenerologia

 

Portugal

Dermatovenereologia

 

România

Dermatovenerologie

 

Slovenija

Dermatovenerologija

 

Slovensko

Dermatovenerológia

 

Suomi/Finland

Ihotaudit ja allergologia/hudsjukdomar och allergologi

 

Sverige

Hud- och könssjukdomar

 

United Kingdom

 

 

DERMATOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

 

 

Česká republika

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Dermatology

 

Italia

 

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

 

 

Magyarország

 

 

Malta

Dermatoloġija

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

 

 

Portugal

 

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Dermatology

 

VENEROLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

 

 

Česká republika

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Genito-urinary-medicine

 

Italia

 

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

 

 

Magyarország

 

 

Malta

Mediċina Uro-ġenetali

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

 

 

Portugal

 

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Genito-urinary medicine

 

RADIOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Радиобиология

 

Česká republika

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

Radiologie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Ακτινoλoγία — Ραδιoλoγία

 

España

Electrorradiología

 

France

Electro-radiologie

 

Ireland

Radiology

 

Italia

Radiologia (hasta el 31 de octubre de 1993)

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Électroradiologie

 

Magyarország

Radiológia

 

Malta

 

 

Nederland

Radiologie

 

Österreich

Radiologie

 

Polska

 

 

Portugal

Radiologia

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 

TROPSKA MEDICINA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

 

 

Česká republika

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Tropical medicine

 

Italia

Medicina tropicale

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

 

 

Magyarország

Trópusi betegségek

 

Malta

 

 

Nederland

 

 

Österreich

Spezifische Prophylaxe und Tropenhygiene

 

Polska

Medycyna transportu

 

Portugal

Medicina tropical

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Tropická medicína

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Tropical medicine

 

DJEČJA I ADOLESCENTNA PSIHIJATRIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Psychiatrie infanto-junvénileKinder en Jeugdpsychiatrie

 

България

Детска психиатрия

 

Česká republika

Dětská a dorostová psychiatrie

 

Danmark

Børne- og ungdomspsykiatri

 

Deutschland

Kinder — und Jugendpsychiatrie und —psychotherapie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Παιδoψυχιατρική

 

España

 

 

France

Pédo-psychiatrie

 

Ireland

Child and adolescent psychiatry

 

Italia

Neuropsichiatria infantile

 

Κύπρος

Παιδοψυχιατρική

 

Latvija

Bērnu psihiatrija

 

Lietuva

Vaikų ir paauglių psichiatrija

 

Luxembourg

Psychiatrie infantile

 

Magyarország

Gyermek- és ifjúságpszichiátria

 

Malta

 

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

Psychiatria dzieci i młodzieży

 

Portugal

Pedopsiquiatria

 

România

Psihiatrie pediatrică

 

Slovenija

Otroška in mladostniška psihiatrija

 

Slovensko

Detská psychiatria

 

Suomi/Finland

Lastenpsykiatria/barnpsykiatri

 

Sverige

Barn- och ungdomspsykiatri

 

United Kingdom

Child and adolescent psychiatry

 

GERIJATRIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Гериатрична медицина

 

Česká republika

Geriatrie

 

Danmark

Geriatri eller alderdommens sygdomme

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

Geriatría

 

France

 

 

Ireland

Geriatric medicine

 

Italia

Geriatria

 

Κύπρος

Γηριατρική

 

Latvija

 

 

Lietuva

Geriatrija

 

Luxembourg

Gériatrie

 

Magyarország

Geriátria

 

Malta

Ġerjatrija

 

Nederland

Klinische geriatrie

 

Österreich

 

 

Polska

Geriatria

 

Portugal

 

 

România

Geriatrie și gerontologie

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Geriatria

 

Suomi/Finland

Geriatria/geriatri

 

Sverige

Geriatrik

 

United Kingdom

Geriatrics

 

NEFROLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Нефрология

 

Česká republika

Nefrologie

 

Danmark

Nefrologi eller medicinske nyresygdomme

 

Deutschland

Innere Medizin und Schwerpunkt Nephrologie

 

Eesti

Nefroloogia

 

Ελλάς

Νεφρoλoγία

 

España

Nefrología

 

France

Néphrologie

 

Ireland

Nephrology

 

Italia

Nefrologia

 

Κύπρος

Νεφρολογία

 

Latvija

Nefroloģija

 

Lietuva

Nefrologija

 

Luxembourg

Néphrologie

 

Magyarország

Nefrológia

 

Malta

Nefroloġija

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

Nefrologia

 

Portugal

Nefrologia

 

România

Nefrologie

 

Slovenija

Nefrologija

 

Slovensko

Nefrológia

 

Suomi/Finland

Nefrologia/nefrologi

 

Sverige

Medicinska njursjukdomar (nefrologi)

 

United Kingdom

Renal medicine

 

INFEKTOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Инфекциозни болести

 

Česká republika

Infekční lékařství

 

Danmark

Infektionsmedicin

 

Deutschland

 

 

Eesti

Infektsioonhaigused

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Infectious diseases

 

Italia

Malattie infettive

 

Κύπρος

Λοιμώδη Νοσήματα

 

Latvija

Infektoloģija

 

Lietuva

Infektologija

 

Luxembourg

Maladies contagieuses

 

Magyarország

Infektológia

 

Malta

Mard Infettiv

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

Choroby zakaźne

 

Portugal

Infecciologia

 

România

Boli infecțioase

 

Slovenija

Infektologija

 

Slovensko

Infektológia

 

Suomi/Finland

Infektiosairaudet/infektionssjukdomar

 

Sverige

Infektionssjukdomar

 

United Kingdom

Infectious diseases

 

JAVNO ZDRAVSTVO

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Социална медицина и здравен мениджмънт

Комунална хигиена

 

Česká republika

Hygiena a epidemiologie

 

Danmark

Samfundsmedicin

 

Deutschland

Öffentliches Gesundheitswesen

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Κοινωνική Ιατρική

 

España

Medicina preventiva y salud pública

 

France

Santé publique et médecine sociale

 

Ireland

Public health medicine

 

Italia

Igiene e medicina preventiva

 

Κύπρος

Υγειονολογία/Κοινοτική Ιατρική

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Santé publique

 

Magyarország

Megelőző orvostan és népegészségtan

 

Malta

Saħħa Pubblika

 

Nederland

Maatschappij en gezondheid

 

Österreich

Sozialmedizin

 

Polska

Zdrowie publiczne, epidemiologia

 

Portugal

Saúde pública

 

România

Sănătate publică și management

 

Slovenija

Javno zdravje

 

Slovensko

Verejné zdravotníctvo

 

Suomi/Finland

Terveydenhuolto/hälsovård

 

Sverige

Socialmedicin

 

United Kingdom

Public health medicine

 

KLINIČKA FARMAKOLOGIJA I TOKSIKOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Клинична фармакология и терапия

Фармакология

 

Česká republika

Klinická farmakologie

 

Danmark

Klinisk farmakologi

 

Deutschland

Pharmakologie und Toxikologie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

Farmacología clínica

 

France

 

 

Ireland

Clinical pharmacology and therapeutics

 

Italia

Farmacologia

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

 

 

Magyarország

Klinikai farmakológia

 

Malta

Farmakoloġija Klinika u t-Terapewtika

 

Nederland

 

 

Österreich

Pharmakologie und Toxikologie

 

Polska

Farmakologia kliniczna

 

Portugal

 

 

România

Farmacologie clinică

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Klinická farmakológia

 

Suomi/Finland

Kliininen farmakologia ja lääkehoito/klinisk farmakologi och läkemedelsbehandling

 

Sverige

Klinisk farmakologi

 

United Kingdom

Clinical pharmacology and therapeutics

 

MEDICINA RADA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Médecine du travailarbeidsgeneeskunde

 

България

Трудова медицина

 

Česká republika

Pracovní lékařství

 

Danmark

Arbejdsmedicin

 

Deutschland

Arbeitsmedizin

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Iατρική της Εργασίας

 

España

Medicina del trabajo

 

France

Médecine du travail

 

Ireland

Occupational medicine

 

Italia

Medicina del lavoro

 

Κύπρος

Ιατρική της Εργασίας

 

Latvija

Arodslimības

 

Lietuva

Darbo medicina

 

Luxembourg

Médecine du travail

 

Magyarország

Foglalkozás-orvostan (üzemorvostan)

 

Malta

Mediċina Okkupazzjonali

 

Nederland

Arbeid en gezondheid, bedrijfsgeneeskunde

Arbeid en gezondheid, verzekeringsgeneeskunde

 

Österreich

Arbeits- und Betriebsmedizin

 

Polska

Medycyna pracy

 

Portugal

Medicina do trabalho

 

România

Medicina muncii

 

Slovenija

Medicina dela, prometa in športa

 

Slovensko

Pracovné lekárstvo

 

Suomi/Finland

Työterveyshuolto/företagshälsovård

 

Sverige

Yrkes- och miljömedicin

 

United Kingdom

Occupational medicine

 

ALERGOLOGIJA I KLINIČKA IMUNOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 3 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Клинична алергология

 

Česká republika

Alergologie a klinická imunologie

 

Danmark

Medicinsk allergologi eller medicinske overfølsomhedssygdomme

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Αλλεργιoλoγία

 

España

Alergología

 

France

 

 

Ireland

 

 

Italia

Allergologia ed immunologia clinica

 

Κύπρος

Αλλεργιολογία

 

Latvija

Alergoloģija

 

Lietuva

Alergologija ir klinikinė imunologija

 

Luxembourg

 

 

Magyarország

Allergológia és klinikai immunológia

 

Malta

 

 

Nederland

Allergologie en inwendige geneeskunde

 

Österreich

 

 

Polska

Alergologia

 

Portugal

Imuno-alergologia

 

România

Alergologie și imunologie clinică

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Klinická imunológia a alergológia

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

Allergisjukdomar

 

United Kingdom

 

 

ABDOMINALNA KIRURGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

Chirurgie abdominaleheelkunde op het abdomen

 

България

 

 

Česká republika

 

 

Danmark

Kirurgisk gastroenterologi eller kirurgiske mave-tarm-sygdomme

 

Deutschland

Visceralchirurgie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

Cirugía del aparato digestivo

 

France

Chirurgie viscérale et digestive

 

Ireland

 

 

Italia

Chirurgia dell'aparato digestivo

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

Abdominalinė chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie gastro-entérologique

 

Magyarország

 

 

Malta

 

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

 

 

Portugal

 

 

România

 

 

Slovenija

Abdominalna kirurgija

 

Slovensko

Gastroenterologická chirurgia

 

Suomi/Finland

Gastroenterologinen kirurgia/gastroenterologisk kirurgi

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 

NUKLEARNA MEDICINA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Médecine nucléairenucleaire geneeskunde

 

България

Нуклеарна медицина

 

Česká republika

Nukleární medicína

 

Danmark

Klinisk fysiologi og nuklearmedicin

 

Deutschland

Nuklearmedizin

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Πυρηνική Iατρική

 

España

Medicina nuclear

 

France

Médecine nucléaire

 

Ireland

 

 

Italia

Medicina nucleare

 

Κύπρος

Πυρηνική Ιατρική

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Médecine nucléaire

 

Magyarország

Nukleáris medicina (izotóp diagnosztika)

 

Malta

Mediċina Nukleari

 

Nederland

Nucleaire geneeskunde

 

Österreich

Nuklearmedizin

 

Polska

Medycyna nuklearna

 

Portugal

Medicina nuclear

 

România

Medicină nucleară

 

Slovenija

Nuklearna medicina

 

Slovensko

Nukleárna medicína

 

Suomi/Finland

Kliininen fysiologia ja isotooppilääketiede/klinisk fysiologi och nukleärmedicin

 

Sverige

Nukleärmedicin

 

United Kingdom

Nuclear medicine

 

URGENTNA MEDICINA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Спешна медицина

 

Česká republika

Traumatologie

Urgentní medicína

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Emergency medicine

 

Italia

 

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

 

 

Magyarország

Traumatológia

 

Malta

Mediċina tal-Aċċidenti u l-Emerġenza

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

Medycyna ratunkowa

 

Portugal

 

 

România

Medicină de urgență

 

Slovenija

 

 

Slovensko

Úrazová chirurgia/urgentná medicina

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Accident and emergency medicine

 

KLINIČKA NEUROFIZIOLOGIJA

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

 

 

България

 

 

Česká republika

 

 

Danmark

Klinisk neurofysiologi

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

Neurofisiología clínica

 

France

 

 

Ireland

Clinical neurophysiology

 

Italia

 

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

 

 

Magyarország

 

 

Malta

Newrofiżjoloġija Klinika

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

 

 

Portugal

 

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

 

 

Suomi/Finland

Kliininen neurofysiologia/klinisk neurofysiologi

 

Sverige

Klinisk neurofysiologi

 

United Kingdom

Clinical neurophysiology

 

MAKSILOFACIJALNA KIRURGIJA (TEMELJNA MEDICINSKA IZOBRAZBA)

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 5 godina

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Лицево-челюстна хирургия

 

Česká republika

Maxilofaciální chirurgie

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

Cirugía oral y maxilofacial

 

France

Chirurgie maxillo-faciale et stomatologie

 

Ireland

 

 

Italia

Chirurgia maxillo-facciale

 

Κύπρος

 

 

Latvija

Mutes, sejas un žokļu ķirurģija

 

Lietuva

Veido ir žandikaulių chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie maxillo-faciale

 

Magyarország

Szájsebészet

 

Malta

 

 

Nederland

 

 

Österreich

Mund — Kiefer — und Gesichtschirurgie

 

Polska

Chirurgia szczękowo-twarzowa

 

Portugal

Cirurgia maxilo-facial

 

România

 

 

Slovenija

Maksilofacialna kirurgija

 

Slovensko

Maxilofaciálna chirurgia

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 

DENTALNA, ORALNA I MAKSILOFACIJALNA KIRURGIJA (TEMELJNA MEDICINSKA I STOMATOLOŠKA IZOBRAZBA)

Minimalno trajanje programa osposobljavanja: 4 godine

Belgique/België/Belgien

Stomatologie et chirurgie orale et maxillo-facialestomatologie en mond-, kaak- en aangezichtschirurgie

 

България

 

 

Česká republika

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Oral and maxillo-facial surgery

 

Italia

 

 

Κύπρος

Στοματο-Γναθο-Προσωποχειρουργική

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Chirurgie dentaire, orale et maxillo-faciale

 

Magyarország

Arc-állcsont-szájsebészet

 

Malta

Kirurġija tal-għadam tal-wiċċ

 

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

 

 

Portugal

 

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

 

 

Suomi/Finland

Suu- ja leukakirurgia/oral och maxillofacial kirurgi

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Oral and maxillo-facial surgery”

 

2.   Asistenți medicali

31977 L 0452: Direktiva Vijeća 77/452/EEZ od 27 lipnja 1977 o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžaba i drugih dokaza o formalnoj osposobljenosti medicinskih sestara opće njege, uključujući mjere za olakšavanje učinkovitog izvršavanja prava poslovnog nastana i slobodu pružanja usluga (SL L 176, 15.7.1977, str. 17), kako je izmijenjena:

11979 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ — pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979, str. 17);

31981 L 1057: Direktivom Vijeća 81/1057/EEZ od 14.12.1981 (SL L 385, 31.12.1981, str. 25),

11985 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ - pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985, str. 23);

31989 L 0594: Direktivom Vijeća 89/594/EEZ od 30.10.1989 (SL L 341, 23.11.1989, str. 19);

31989 L 0595: Direktivom Vijeća 89/595/EEZ od 10.10.1989 (SL L 341, 23.11.1989, str. 30);

31990 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658/EEZ od 4.12.1990 (SL L 353, 17.12.1990, str. 73);

Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ — pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994, str. 21);

32001 L 0019: Direktivom 2001/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14.5.2001 (SL L 206, 31.7.2001, str. 1);

12003 T: Aktom o uvjetima pristupa i prilagodbama ugovorâ — pristupanje Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003, str. 33);

52005 XC 0127(05): Komunikacija — obavijest nadležnih tijela koja dodjeljuju kvalifikacije za medicinske sestre opće njege i primalje od 27.1.2005 (SL C 22, 27.1.2005, str. 18);

52005 XC 0521(04): Obavijest o profesionalnom nazivu medicinskih sestara opće njege od 21.5.2005 (SL C 123, 21.5.2005, str. 6).

(a)

Članku 1. stavku 2. dodaje se sljedeće:

„u Bugarskoj:

«Медицинска сестра»;

u Rumunjskoj:

«asistent medical generalist» ”.

(b)

Iza članka 4c umeću se sljedeći članci:

„Članak 4.d

(1)   Odstupajući od ove Direktive, Bugarska može ovlastiti nositelje kvalifikacije «фелдшер» (feldsher)), dodijeljene u Bugarskoj prije 31 prosinca 1999., koji obavljaju tu profesiju u skladu s bugarskim nacionalnim sustavom socijalnog osiguranja na dan 1 siječnja 2000. da nastave s njezinim obavljanjem premda dijelovi njihove aktivnosti ulaze u okvir ove Direktive.

(2)   Nositelji bugarske kvalifikacije «фелдшер» (feldsher) iz stavka 1. nisu ovlašteni steći priznanje profesije u drugim državama članicama u skladu s ovom Direktivom.

Članak 4.e

U pogledu rumunjskih kvalifikacija medicinskih sestara opće njege, primjenjuju se samo sljedeće odredbe o stečenim pravima:

U slučaju državljana država članica čije je diplome, svjedodžbe i druge dokaze o formalnoj osposobljenosti za medicinsku sestru opće njege dodijelila Rumunjska ili je osposobljavanje za medicinsku sestru opće njege započelo u Rumunjskoj prije dana pristupanja, a koje ne udovoljavaju minimalnim uvjetima osposobljavanja utvrđenima u članku 1. Direktive 77/453/EEZ, države članice priznaju sljedeće diplome, svjedodžbe i druge dokaze o formalnoj osposobljenosti za medicinsku sestru opće njege kao dovoljan dokaz ako im se priloži potvrda kojom se potvrđuje da su ti državljani država članica stvarno i zakonito obavljali djelatnosti medicinskih sestara opće njege u Rumunjskoj za razdoblje kako je niže navedeno:

diploma medicinske sestre (Certificat de competențe profesionale de asistent medical generalist) s obrazovanjem višim od srednjoškolskog stupnja obrazovanja koju dodjeljuje școală postliceală – najmanje pet uzastopnih godina tijekom razdoblja od sedam godina prije datuma izdavanja potvrde.

Navedene djelatnosti moraju obuhvatiti preuzimanje pune odgovornosti za planiranje, organizaciju i provedbu medicinske njege pacijenta.”.

(c)

U Prilogu, između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен «Бакалавър» с професионална квалификация «Медицинска сестра»

Университет”

 

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

1.

Diplomă de absolvire de asistent medical generalist cu studii superioare de scurtă durată

1.

Universități

 

2.

Diplomă de licență de asistent medical generalist cu studii superioare de lungă durată

2.

Universități”

3.   Doktori dentalne medicine

(a)

31978 L 0686: Direktiva Vijeća 78/686/EEZ od 25 srpnja 1978. o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžaba i drugih dokaza o formalnoj osposobljenosti doktorâ dentalne medicine uključujući mjere za olakšavanje učinkovitog izvršavanja prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga (SL L 233, 24.8.1978, str. 1), kako je izmijenjena:

11979 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ — pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979, str. 17);

31981 L 1057: Direktivom Vijeća 81/1057/EEZ od 14.12.1981 (SL L 385, 31.12.1981, str. 25);

11985 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ — pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985, str. 23);

31989 L 0594: Direktivom Vijeća 89/594/EEZ od 30.10.1989 (SL L 341, 23.11.1989, str. 19);

31990 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658/EEZ od 4.12.1990 (SL L 353, 17.12.1990, str. 73);

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ — pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994, str. 21);

32001 L 0019: Direktivom 2001/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14.5.2001 (SL L 206, 31.7.2001, str. 1);

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ — pristup Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003, str. 33);

52005 XC 0127(04): Komunikacija — obavijest o nazivima kvalifikacije u specijalističkoj stomatologiji od 27.1.2005 (SL C 22, 27.1.2005, str. 17);

52005 XC 0521(02): Obavijest o dokazima formalne osposobljenosti za doktore dentalne medicine i doktore dentalne medicine specijaliste od 21.5.2005 (SL C 123, 21.5.2005, str. 4).

i.

Članku 1. dodaje se sljedeće:

„—

u Bugarskoj:

Лекар по дентална медицина,

u Rumunjskoj:

medic stomatolog”.

ii.

U članku 8. stavku 1. riječi „članci 2., 4., 7., 19., 19.a, 19.b, 19.c i 19.d” zamjenjuju se riječima „članci 2., 4., 7., 19., 19.a, 19.b, 19.c, 19.d i 19.e”;

iii.

U članku 17. riječi „utvrđeno u članku 2., članku 7. stavku 1., člancima 19., 19.a, 19.b, 19.c i 19.d” zamjenjuju se riječima „utvrđeno u članku 2., članku 7. stavku 1., člancima 19., 19.a, 19.b, 19.c, 19.d i 19.e”;

iv.

Iza članka 19.d umeće se sljedeći članak:

„Članak 19.e

1.   Od dana pristupanja Rumunjske države članice priznaju, u svrhu provedbe djelatnosti navedenih u članku 1. ove Direktive, diplome, svjedodžbe i druge dokaze o formalnoj osposobljenosti u medicini dodijeljene u Rumunjskoj osobama koje su započele sveučilišni studij prije 1 listopada 2003. ako im je priložena potvrda koju su izdala nadležna rumunjska tijela kojom se potvrđuje da su te osobe stvarno i zakonito u Rumunjskoj obavljale djelatnosti iz članka 5. Direktive 78/687/EEZ najmanje tri uzastopne godine tijekom razdoblja od pet godina prije izdavanja potvrde i da su ovlaštene obavljati navedene djelatnosti pod istim uvjetima kao i nositelji diploma navedeni u Prilogu A toj Direktivi.

2.   Odstupa se od uvjeta trogodišnjeg iskustva navedenog u prvom podstavku u slučaju osoba koje su uspješno dovršile najmanje trogodišnji studij za koji nadležna tijela izdaju potvrdu o istovrijednosti s osposobljavanjem navedenim u članku 1. Direktive 78/687/EEZ.”;

v.

U Prilogu A između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен «Магистър» по «Дентална медицина» с професионална квалификация «Магистър-лекар по дентална медицина»

Факултет по дентална медицина към Медицински университет”

 

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Diplomă de licență de medic stomatolog

Universități”

 

vi.

U Prilogu B, 1. Ortodoncija, između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен «Бакалавър» с професионална квалификация «Медицинска сестра»

Университет”

 

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România”

 

 

 

vii.

U Prilogu B, 2. Oralna kirurgija, između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Свидетелство за призната специалност по «Ортодонтия»

Факултет по дентална медицина към Медицински университет”

 

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România”

 

 

 

(b)

31978 L 0687: Direktiva Vijeća 78/687/EEZ od 25 srpnja 1978. o usklađivanju odredaba zakona i drugih propisa u pogledu djelatnosti doktorâ dentalne medicine (SL L 233, 24.8.1978, str. 10), kako je izmijenjena:

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994, str. 21);

32001 L 0019: Direktivom 2001/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14.5.2001 (SL L 206, 31.7.2001, str. 1);

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003, str. 33).

U članku 6. riječi „članci 19., 19.a, 19.b, 19.c i 19.d” zamjenjuju se riječima „članci 19., 19.a, 19.b, 19.c, 19.d i 19.e”.

4.   Veterinarska medicina

31978 L 1026: Direktiva Vijeća 78/1026/EEZ od 18 prosinca 1978 o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžaba i drugih dokaza o formalnoj osposobljenosti u veterinarskoj medicini, uključujući mjere za olakšavanje učinkovitog izvršavanja prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga (SL L 362, 23.12.1978, str. 1), kako je izmijenjena:

11979 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979, str. 17);

31981 L 1057: Direktivom Vijeća 81/1057/EEZ od 14.12.1981 (SL L 385, 31.12.1981, str. 25);

11985 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985, str. 23);

31989 L 0594: Direktivom Vijeća 89/594/EEZ od 30.10.1989 (SL L 341, 23.11.1989, str. 19);

31990 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658/EEZ od 4.12.1990 (SL L 353, 17.12.1990, str. 73);

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994, str. 21);

32001 L 0019: Direktivom 2001/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14.5.2001 (SL L 206, 31.7.2001, str. 1);

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003, str. 33).

U Prilogu se između unosa za Belgiju i Češku umeće sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна

степен магистър по специалност Ветеринарна медицина с професионална квалификация Ветеринарен лекар

1.

Лесотехнически университет — Факултет по ветеринарна медицина

2.

Тракийски университет — Факултет по ветеринарна медицина”

 

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Diplomă de licență de medic veterinar

Universități”

 

5.   Primalje

31980 L 0154: Direktiva Vijeća 80/154/EEZ od 21 siječnja 1980 o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžaba i drugih dokaza o formalnoj osposobljenosti u primaljstvu uključujući mjere za olakšavanje učinkovitog izvršavanja prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga (SL L 33, 11.2.1980, str. 1), kako je izmijenjena:

31980 L 1273: Direktivom Vijeća 80/1273/EEZ od 22.12.1980 (SL L 375, 31.12.1980, str. 74);

11985 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985, str. 23);

31989 L 0594: Direktivom Vijeća 89/594/EEZ od 31.10.1989 (SL L 341, 23.11.1989, str. 19);

31990 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658/EEZ od 4.12.1990 (SL L 353, 17.12.1990, str. 73);

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994, str. 21);

32001 L 0019: Direktivom 2001/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14.5.2001 (SL L 206, 31.7.2001, str. 1);

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ — pristupanje Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003, str. 33);

52005 XC 0127(05): Komunikacija — obavijest nadležnih tijela koje dodjeljuju kvalifikacije za medicinske sestre opće njege i primalje od 27.1.2005 (SL C 22, 27.1.2005, str. 18).

(a)

Članku 1. dodaje se sljedeće:

„u Bugarskoj:

«Акушерка»,

u Rumunjskoj:

«moașă» ”.

(b)

Iza članka 5.c umeće se sljedeći članak:

„Članak 5.d

U vezi s rumunjskim kvalifikacijama za primalje primjenjuju se samo sljedeće odredbe o stečenim pravima:

U slučaju državljana državâ članicâ koji su stekli diplome, svjedodžbe i druge dokaze o formalnoj osposobljenosti za medicinsku sestru na ginekologiji i opstetriciji u Rumunjskoj prije dana pristupanja, a koji ne udovoljavaju minimalnim uvjetima osposobljavanja iz članka 1. Direktive 80/155/EEZ, države članice priznaju navedene diplome, svjedodžbe i druge dokaze o formalnoj osposobljenosti kao dovoljan dokaz u svrhu obavljanja djelatnosti primalja, ako im se priloži potvrda kojom se navodi da su ti državljani država članica stvarno i zakonito obavljali djelatnosti primalja u Rumunjskoj, u razdoblju od najmanje pet uzastopnih godina tijekom razdoblja od sedam godina prije izdavanja potvrde.”;

(c)

U Prilogu se između unosa za Belgiju i Češku umeće sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен «Бакалавър» с професионална квалификация «Акушерка»

Университет”

 

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Diplomă de licență de moașă

Universități”

 

6.   Farmacija

31985 L 0433: Direktiva Vijeća 85/433/EEZ od 16 rujna 1985 o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžaba i drugih dokaza o formalnoj osposobljenosti iz farmacije, uključujući mjere za olakšavanje učinkovitog izvršavanja prava poslovnog nastana koje se odnose na određene aktivnosti iz područja farmacije (SL L 253, 24.9.1985, str. 37), kako je izmijenjena:

31985 L 0584: Direktivom Vijeća 85/584/EEZ od 20.12.1985 (SL L 372, 31.12.1985, str. 42);

31990 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658/EEZ od 4.12.1990 (SL L 353, 17.12.1990, str. 73);

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994, str. 21);

32001 L 0019: Direktivom 2001/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14.5.2001 (SL L 206, 31.7.2001, str. 1);

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003, str. 33).

U Prilogu se između unosa za Belgiju i Češku umeće sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен «Магистър» по «Фармация» с професионална квалификация «Магистър-фармацевт»

Фармацевтичен факултет към Медицински университет”

 

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Diplomă de licență de farmacist

Universități”

 

IV.   ARHITEKTURA

31985 L 0384: Direktiva Vijeća 85/384/EEZ od 10 lipnja 1985 o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžaba i drugih dokaza o formalnoj osposobljenosti u arhitekturi, uključujući mjere za olakšavanje učinkovitog izvršavanja prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga (SL L 223, 21.8.1985, str. 15), kako je izmijenjena:

31985 L 0614: Direktivom Vijeća 85/614/EEZ od 20.12.1985 (SL L 376, 31.12.1985, str. 1);

31986 L 0017: Direktivom Vijeća 86/17/EEZ od 27.1.1986 (SL L 27, 1.2.1986, str. 71);

31990 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658/EEZ od 4.12.1990 (SL L 353, 17.12.1990, str. 73);

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994, str. 21);

32001 L 0019: Direktivom 2001/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14.5.2001 (SL L 206, 31.7.2001, str. 1);

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – pristupanje Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003, str. 33).

(a)

Članku 11. dodaje se sljedeće:

„(y)   u Bugarskoj:

Diplome, dodijeljene od strane ovlaštenih visokoškolskih ustanova s kvalifikacijom «архитект» (arhitekt), «cтроителен инженер» (građevinski inženjer) sau «инженер» (inženjer) kako slijedi:

Университет за архитектура, строителство и геодезия — София: специалности «Урбанизъм» и «Архитектура» (Sveučilište za arhitekturu, građevinarstvo i geodeziju – Sofija: specijalizacija «urbanizam» i «arhitektura») i sve inženjerske specijalizacije u području: «конструкции на сгради и съоръжения» (gradnja zgrada i konstrukcija), «пътища» (ceste), «транспорт» (promet), «хидротехника и водно строителство» (hidrotehnika i vodne konstrukcije), «мелиорации и др.» (navodnjavanje itd.);

diplome, dodijeljene od strane tehničkih sveučilišta i visokoškolskih ustanova za graditeljstvo u području: «електро- и топлотехниката» (elektro- i termotehnika), «съобщителна и комуникационна техника» (telekomunikacijske tehnike i tehnologije), «строителни технологии» (građevinske tehnologije), «приложна геодезия» (primijenjena geodezija) i «ландшафт и др.» (okoliš itd.) au području graditeljstva.

Za obavljanje djelatnosti projektiranja u području arhitekture i graditeljstva diplomi se mora priložiti «придружени от удостоверение за проектантска правоспособност» (Potvrda o pravnoj i poslovnoj sposobnosti obavljanja djelatnosti projektiranja), koji je izdala «Камарата на архитектите» (Komora arhitekata) i «Камарата на инженерите в инвестиционното проектиране» (Komora inženjera u investicijskom projektiranju) koje daju pravo obavljanja djelatnosti u području investicijskog projektiranja;

(z)   u Rumunjskoj:

Universitatea de Arhitectură și Urbanism ‚Ion Mincu’ București (Sveučilište za arhitekturu i urbanizam ‚Ion Mincu’ Bukurešt):

1953-1966 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București, Arhitect (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt), Arhitekt (arhitekt),

1967-1974 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt), Diplomă de Arhitect, Specialitatea Arhitectură (diploma arhitekta, specijalizacija arhitektura),

1975-1977 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt, Fakultet za arhitekturu), Diplomă de Arhitect, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, specijalizacija arhitektura),

1978-1991 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură și Sistematizare (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt, Fakultet za arhitekturu i sistematizaciju), Diplomă de Arhitect, specializarea Arhitectură și Sistematizare (diploma arhitekta, specijalizacija arhitektura i sistematizacija),

1992-1993 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură și Urbanism (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt, Fakultet za arhitekturu i urbanizam), Diplomă de Arhitect, specializarea Arhitectură și Urbanism (diploma arhitekta, specijalizacija arhitektura i urbanizam),

1994-1997 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură și Urbanism (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt, Fakultet za arhitekturu i urbanizam), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

1998-1999 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt, Fakultet za arhitekturu), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

Od 2000. Universitatea de Arhitectură și Urbanism ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură (Sveučilište za arhitekturu i urbanizam ‚Ion Mincu’ — Bukurešta, Fakultet za arhitekturu), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

Universitatea Tehnică din Cluj-Napoca (Tehničko sveučilište Cluj-Napoca):

1990-1992 Institutul Politehnic din Cluj-Napoca, Facultatea de Construcții (Politehnički institut Cluj-Napoca, Građevinski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

1993-1994 Universitatea Tehnică din Cluj-Napoca, Facultatea de Construcții (Tehničko sveučilište Cluj-Napoca, Građevinski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

1994-1997 Universitatea Tehnică din Cluj-Napoca, Facultatea de Construcții (Tehničko sveučilište Cluj-Napoca, Građevinski fakultet), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

1998-1999 Universitatea Tehnică din Cluj-Napoca, Facultatea de Arhitectură și Urbanism (Tehničko sveučilište Cluj-Napoca, Fakultet za arhitekturu i urbanizam), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

Od 2000. Universitatea Tehnică din Cluj-Napoca, Facultatea de Arhitectură și Urbanism (Tehničko sveučilište Cluj-Napoca, Fakultet za arhitekturu i urbanizam), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitektura, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

Universitatea Tehnică «Gh. Asachi» Iași (Tehničko sveučilište ‚Gh. Asachi’, Iași):

1993 Universitatea Tehnică ‚Gh. Asachi’ Iași, Facultatea de Construcții și Arhitectură (Tehničko sveučilište ‚Gh. Asachi’, Iași, Građevinski i arhitektonski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

1994-1999 Universitatea Tehnică ‚Gh. Asachi’ Iași, Facultatea de Construcții și Arhitectură (Tehničko sveučilište ‚Gh. Asachi’, Iași, Građevinski i arhitektonski fakultet), (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija u arhitekturi),

2000-2003 Universitatea Tehnică ‚Gh. Asachi’ Iași, Facultatea de Construcții și Arhitectură (Tehničko sveučilište ‚Gh. Asachi’ Iași, Građevinski i arhitektonski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija u arhitekturi),

Od 2004. Universitatea Tehnică ‚Gh. Asachi’ Iași, Facultatea de Arhitectură (Tehničko sveučilište ‚Gh. Asachi’, Iași, Fakultet za arhitekturu), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

Universitatea Politehnica din Timișoara (Sveučilište «Politehnika», Temišvar):

1993-1995 Universitatea Tehnică din Timișoara, Facultatea de Construcții (Tehničko sveučilište Temišvar, Građevinski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură și urbanism, specializarea Arhitectură generală (diploma arhitekta, smjer arhitektura i urbanizam, specijalizacija u općoj arhitekturi),

1995-1998 Universitatea Politehnica din Timișoara, Facultatea de Construcții (Sveučilište «Politehnika», Temišvar, Građevinski fakultet), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija u arhitekturi),

1998-1999 Universitatea Politehnica din Timișoara, Facultatea de Construcții și Arhitectură (Sveučilište «Politehnika», Temišvar, Građevinski i arhitektonski fakultet), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

Od 2000. Universitatea Politehnica din Timișoara, Facultatea de Construcții și Arhitectură (Sveučilište «Politehnika», Temišvar, Građevinski i arhitektonski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

Universitatea din Oradea (Sveučilište Oradea):

Od 2002. Universitatea din Oradea, Facultatea de Protecția Mediului (Sveučilište Oradea, Fakultet za zaštitu okoliša), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

Od 2003. Universitatea din Oradea, Facultatea de Arhitectură și Construcții (Građevinski i arhitektonski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

Universitatea Spiru Haret București (Sveučilište Spiru Haret, Bukurešt):

Od 2002. Universitatea Spiru Haret București, Facultatea de Arhitectură (Sveučilište Spiru Haret Bukurešt, Fakultet za arhitekturu), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura).”.

V.   REGULIRANE PROFESIJE OPĆENITO

32005 L 0036: Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 2005/36/EZ od 7. rujna 2005 o priznavanju stručnih kvalifikacija (SL L 255., 30.9.2005., str. 22.).

(a)

Iza članka 23. umeće se sljedeći članak:

„Članak 23.a

Posebne okolnosti

1.   Odstupajući od ove Direktive Bugarska može ovlastiti nositelje kvalifikacije «фелдшер» (feldsher), dodijeljene u Bugarskoj prije 31. prosinca 1999., koji obavljaju tu profesiju profesionalnu djelatnost u skladu s bugarskim nacionalnim sustavom socijalnog osiguranja na dan 1. siječnja 2000. da nastave s njezinim obavljanjem premda dijelovi njihove aktivnosti ulaze u okvir ove Direktive u pogledu doktora medicine odnosno medicinskih sestara opće njege.

2.   Nositelji bugarske kvalifikacije «фелдшер» (feldsher) iz stavka 1. nisu ovlašteni steći priznanje profesije u drugim državama članicama kao doktori medicine i medicinske sestre za opću zdravstvenu njegu prema ovoj Direktivi.”;

(b)

Iza članka 33. umeće se sljedeći članak:

„Članak 33.a

U pogledu rumunjskih kvalifikacija medicinskih sestara opće njege, primjenjuju se samo sljedeće odredbe o stečenim pravima:

U slučaju državljana država članica čije je dokaze o formalnoj osposobljenosti za medicinske sestre opće njege dodijelila Rumunjska ili je osposobljavanje za medicinsku sestru opće njege započelo u Rumunjskoj prije dana pristupanja, a koje ne udovoljava minimalnim uvjetima osposobljavanja utvrđenima u članku 31., države članice priznaju dokaz o formalnoj osposobljenosti za medicinsku sestru opće njege (Certificat de competențe profesionale de asistent medical generalist) s obrazovanjem višim od srednjoškolskog stupnja obrazovanja koje dodjeljuje școală postliceală, kao dovoljan dokaz ako im se priloži potvrda kojom se potvrđuje da su ti državljani država članica stvarno i zakonito obavljali djelatnosti medicinskih sestara opće njege u Rumunjskoj u razdoblju od najmanje pet uzastopnih godina tijekom razdoblja od sedam godina prije datuma izdavanja potvrde.

Navedene djelatnosti moraju obuhvatiti preuzimanje pune odgovornosti za planiranje, organizaciju i provedbu medicinske njege pacijenata.”;

(c)

U članku 37. stavku 1. riječi „… izdana u Italiji, Španjolskoj, Austriji, Češkoj i Slovačkoj …” zamjenjuju se riječima „izdana u Italiji, Španjolskoj, Austriji, Češkoj, Slovačkoj i Rumunjskoj”;

(d)

Iza članka 43. umeće se sljedeći članak:

„Članak 43.a

U slučaju državljana država članica čiji dokaz o formalnoj osposobljenosti za primalju (asistent medical obstetrică-ginecologie/medicinsku sestru na ginekologiji i opstetriciji) dodijeljene u Rumunjskoj prije dana pristupanja i koje ne udovoljavaju minimalnim uvjetima osposobljavanja utvrđenim u članku 40., države članice priznaju navedene dokaze o formalnoj osposobljenosti kao dovoljan dokaz u svrhe provedbe djelatnosti primalje, ako se uz njih nalazi potvrda kojom se potvrđuje da su ti državljani država članica stvarno i zakonito obavljali djelatnosti medicinskih sestara opće njege u Rumunjskoj, najmanje pet uzastopnih godina tijekom razdoblja od sedam godina prije izdavanja potvrde.”

(e)

Prilogu II. „Popis programa s posebnom strukturom navedenih u članku 11. točki (c) podtočki ii.” dodaje se sljedeće:

(a)

pod naslovom „3. Sektor pomorstva, (a) Pomorski promet” iza unosa za Nizozemsku umeće se sljedeće:

U Rumunjskoj

pomorski kormilar II/ 4 ST CW («timonier maritim»)”;

(b)

pod naslovom „3. Sektor pomorstva, (a) Pomorski promet” iza „koji predstavljaju osposobljavanje”, a iza unosa za Nizozemsku umeće se sljedeće:

„u Rumunjskoj, za pomorskog kormilara II/ 4 ST CW («timonier maritim»);

1.

osoba, koja nije mlađa od 18. godina;

2.

(a)

posjeduje odgovarajuću svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti za pomorca (srednja pomorska škola); obavila je stručnu praksu u trajanju od 24 mjeseca na moru kao pomorac na pomorskim plovilima od čega je najmanje 12 mjeseci te prakse obavljeno u proteklih pet godina; pohađala je odobreni tečaj za napredovanje na zapovjednu razinu (7 dana);

(b)

ili posjeduje odgovarajuću svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti za pomorca (srednja pomorska škola) i posjeduje svjedodžbu o osposobljenosti za radiooperatera, tehničkog operatera na pomorskim mobilnim aparatima; obavila je stručnu praksu u trajanju od 24 mjeseca na moru kao pomorac i kao radiooperater, tehnički operater na pomorskim mobilnim aparatima, ili operater GMDSS-GOC; pohađala je odobreni tečaj za napredovanje na zapovjednu razinu (7 dana):”

(f)

U Prilogu V.1. točki 5.1.1. „Dokaz o formalnoj osposobljenosti u temeljnoj medicinskoj izobrazbi” između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен «магистър» по «Медицина» и професионална квалификация «Магистър-лекар»

Медицински факултет във Висше медицинско училище (Медицински университет, Висш медицински институт в Република България)

 

1. siječnja 2007.”

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Diplomă de licență de doctor medic

Universități

 

1. siječnja 2007.”

(g)

U Prilogu V.1. točki 5.1.2. „Dokaz o formalnoj osposobljenosti za doktore specijaliste” između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Свидетелство за призната специалност

Медицински университет, Висш медицински институт или

Военномедицин-ска академия

1. siječnja 2007.”

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Certificat de medic specialist

Ministerul Sănătății Publice

1. siječnja 2007.”

(h)

U Prilogu V.1. točki 5.1.3. „Nazivi programa osposobljavanja u specijalističkoj medicini” zamjenjuje se sljedećim:

„5.1.3   Nazivi programa osposobljavanja u specijalističkoj medicini

Zemlja

Anesteziologija, reanimatologija i intenzivno liječenje

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 3 godine

Opća kirurgija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Anesthésie-réanimationAnesthesie reanimatie

ChirurgieHeelkunde

България

Анестезиология и интензивно лечение

Хирургия

Česká republika

Anesteziologie a resuscitace

Chirurgie

Danmark

Anæstesiologi

Kirurgi eller kirurgiske sygdomme

Deutschland

Anästhesiologie

(Allgemeine) Chirurgie

Eesti

Anestesioloogia

Üldkirurgia

Ελλάς

Αvαισθησιoλoγία

Χειρoυργική

España

Anestesiología y Reanimación

Cirugía general y del aparato digestivo

France

Anesthésiologie-Réanimation chirurgicale

Chirurgie générale

Ireland

Anaesthesia

Cirugía general

Italia

Anestesia e rianimazione

Chirurgia generale

Κύπρος

Αναισθησιολογία

Γενική Χειρουργική

Latvija

Anestezioloģija un reanimatoloģija

Ķirurģija

Lietuva

Anesteziologija reanimatologija

Chirurgija

Luxembourg

Anesthésie-réanimation

Chirurgie générale

Magyarország

Aneszteziológia és intenzív terápia

Sebészet

Malta

Anesteżija u Kura Intensiva

Kirurġija Ġenerali

Nederland

Anesthesiologie

Heelkunde

Österreich

Anästhesiologie und Intensivmedizin

Chirurgie

Polska

Anestezjologia i intensywna terapia

Chirurgia ogólna

Portugal

Anestesiologia

Cirurgia geral

România

Anestezie și terapie intensivă

Chirurgie generală

Slovenija

Anesteziologija, reanimatologija in perioperativna intenzivna medicina

Splošna kirurgija

Slovensko

Anestéziológia a intenzívna medicína

Chirurgia

Suomi/Finland

Anestesiologia ja tehohoito/Anestesiologi och intensivvård

Yleiskirurgia/Allmän kirurgi

Sverige

Anestesi och intensivvård

Kirurgi

United Kingdom

Anaesthetics

General surgery


Zemlja

Neurokirurgija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Opstetricija i ginekologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Neurochirurgie

Gynécologie — obstétrique/Gynaecologie en verloskunde

България

Неврохирургия

Акушерство, гинекология и репродуктивна медицина

Česká republika

Neurochirurgie

Gynekologie a porodnictví

Danmark

Neurokirurgi eller kirurgiske nervesygdomme

Gynækologi og obstetrik eller kvindesygdomme og fødselshjælp

Deutschland

Neurochirurgie

Frauenheilkunde und Geburtshilfe

Eesti

Neurokirurgia

Sünnitusabi ja günekoloogia

Ελλάς

Νευρoχειρoυργική

Μαιευτική-Γυvαικoλoγία

España

Neurocirugía

Obstetricia y ginecología

France

Neurochirurgie

Gynécologie — obstétrique

Ireland

Neurosurgery

Obstetrics and gynaecology

Italia

Neurochirurgia

Ginecologia e ostetricia

Κύπρος

Νευροχειρουργική

Μαιευτική — Γυναικολογία

Latvija

Neiroķirurģija

Ginekoloģija un dzemdniecība

Lietuva

Neurochirurgija

Akušerija ginekologija

Luxembourg

Neurochirurgie

Gynécologie — obstétrique

Magyarország

Idegsebészet

Szülészet-nőgyógyászat

Malta

Newrokirurġija

Ostetriċja u Ġinekoloġija

Nederland

Neurochirurgie

Verloskunde en gynaecologie

Österreich

Neurochirurgie

Frauenheilkunde und Geburtshilfe

Polska

Neurochirurgia

Położnictwo i ginekologia

Portugal

Neurocirurgia

Ginecologia e obstetricia

România

Neurochirurgie

Obstetrică-ginecologie

Slovenija

Nevrokirurgija

Ginekologija in porodništvo

Slovensko

Neurochirurgia

Gynekológia a pôrodníctvo

Suomi/Finland

Neurokirurgia/Neurokirurgi

Naistentaudit ja synnytykset/Kvinnosjukdomar och förlossningar

Sverige

Neurokirurgi

Obstetrik och gynekologi

United Kingdom

Neurosurgery

Obstetrics and gynaecology


Zemlja

Opća (interna) medicina

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Oftalmologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 3 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Médecine interneInwendige geneeskunde

OphtalmologieOftalmologie

България

Вътрешни болести

Очни болести

Česká republika

Vnitřní lékařství

Oftalmologie

Danmark

Intern medicin

Oftalmologi eller øjensygdomme

Deutschland

Innere Medizin

Augenheilkunde

Eesti

Sisehaigused

Oftalmoloogia

Ελλάς

Παθoλoγία

Οφθαλμoλoγία

España

Medicina interna

Oftalmología

France

Médecine interne

Ophtalmologie

Ireland

General medicine

Ophthalmic surgery

Italia

Medicina interna

Oftalmologia

Κύπρος

Παθoλoγία

Οφθαλμολογία

Latvija

Internā medicīna

Oftalmoloģija

Lietuva

Vidaus ligos

Oftalmologija

Luxembourg

Médecine interne

Ophtalmologie

Magyarország

Belgyógyászat

Szemészet

Malta

Mediċina Interna

Oftalmoloġija

Nederland

Interne geneeskunde

Oogheelkunde

Österreich

Innere Medizin

Augenheilkunde und Optometrie

Polska

Choroby wewnętrzne

Okulistyka

Portugal

Medicina interna

Oftalmologia

România

Medicină internă

Oftalmologie

Slovenija

Interna medicina

Oftalmologija

Slovensko

Vnútorné lekárstvo

Oftalmológia

Suomi/Finland

Sisätaudit/Inre medicin

Silmätaudit/Ögonsjukdomar

Sverige

Internmedicine

Ögonsjukdomar (oftalmologi)

United Kingdom

General (internal) medicine

Ophthalmology


Zemlja

Otorinolaringologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 3 godine

Pedijatrija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Oto-rhino-laryngologieOtorhinolaryngologie

PédiatriePediatrie

България

Ушно-носно-гърлени болести

Детски болести

Česká republika

Otorinolaryngologie

Dětské lékařství

Danmark

Oto-rhino-laryngologi eller øre-næse-halssygdomme

Pædiatri eller sygdomme hos børn

Deutschland

Hals-Nasen-Ohrenheilkunde

Kinder — und Jugendheilkunde

Eesti

Otorinolarüngoloogia

Pediaatria

Ελλάς

Ωτoριvoλαρυγγoλoγία

Παιδιατρική

España

Otorrinolaringología

PediatrÍa y sus áreas especÍfIcas

France

Oto-rhino-laryngologie

Pédiatrie

Ireland

Otolaryngology

Paediatrics

Italia

Otorinolaringoiatria

Pédiatria

Κύπρος

Ωτορινολαρυγγολογία

Παιδιατρική

Latvija

Otolaringoloģija

Pediatrija

Lietuva

Otorinolaringologija

Vaikų ligos

Luxembourg

Oto-rhino-laryngologie

Pédiatrie

Magyarország

Fül-orr-gégegyógyászat

Csecsemő- és gyermekgyógyászat

Malta

Otorinolaringoloġija

Pedjatrija

Nederland

Keel-, neus- en oorheelkunde

Kindergeneeskunde

Österreich

Hals-, Nasen-und Ohrenkrankheiten

Kinder — und Jugendheilkunde

Polska

Otorynolaryngologia

Pediatria

Portugal

Otorrinolaringologia

Pediatria

România

Otorinolaringologie

Pediatrie

Slovenija

Otorinolaringológija

Pediatrija

Slovensko

Otorinolaryngológia

Pediatria

Suomi/Finland

Korva-, nenä- ja kurkkutaudit/Öron-, näs- och halssjukdomar

Lastentaudit/Barnsjukdomar

Sverige

Öron-, näs- och halssjukdomar (oto-rhino-laryngologi)

Barn- och ungdomsmedicin

United Kingdom

Otolaryngology

Paediatrics


Zemlja

Pulmologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Urologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Pneumologie

Urologie

България

Пневмология и фтизиатрия

Урология

Česká republika

Tuberkulóza a respirační nemoci

Urologie

Danmark

Medicinske lungesygdomme

Urologi eller urinvejenes kirurgiske sygdomme

Deutschland

Pneumologie

Urologie

Eesti

Pulmonoloogia

Uroloogia

Ελλάς

Φυματιoλoγία- Πvευμovoλoγία

Ουρoλoγία

España

Neumología

Urología

France

Pneumologie

Urologie

Ireland

Respiratory medicine

Urology

Italia

Malattie dell'apparato respiratorio

Urologia

Κύπρος

Πνευμονολογία — Φυματιολογία

Ουρολογία

Latvija

Ftiziopneimonoloģija

Uroloģija

Lietuva

Pulmonologija

Urologija

Luxembourg

Pneumologie

Urologie

Magyarország

Tüdőgyógyászat

Urológia

Malta

Mediċina Respiratorja

Uroloġija

Nederland

Longziekten en tuberculose

Urologie

Österreich

Lungenkrankheiten

Urologie

Polska

Choroby płuc

Urologia

Portugal

Pneumologia

Urologia

România

Pneumologie

Urologie

Slovenija

Pnevmologija

Urologija

Slovensko

Pneumológia a ftizeológia

Urológia

Suomi/Finland

Keuhkosairaudet ja allergologia/Lungsjukdomar och allergologi

Urologia/Urologi

Sverige

Lungsjukdomar (pneumologi)

Urologi

United Kingdom

Respiratory medicine

Urology


Zemlja

Ortopedija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Patologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Chirurgie orthopédiqueOrthopedische heelkunde

Anatomie pathologiquePathologische anatomie

България

Ортопедия и травматология

Обща и клинична патология

Česká republika

Ortopedie

Patologická anatomie

Danmark

Ortopædisk kirurgi

Patologisk anatomi eller vævs- og celleundersøgelser

Deutschland

Orthopädie (und Unfallchirurgie)

Pathologie

Eesti

Ortopeedia

Patoloogia

Ελλάς

Ορθoπεδική

Παθoλoγική Αvατoμική

España

Cirugía ortopédica y traumatología

Anatomía patológica

France

Chirurgie orthopédique et traumatologie

Anatomie et cytologie pathologiques

Ireland

Trauma and orthopaedic surgery

Morbid anatomy and histopathology

Italia

Ortopedia e traumatologia

Anatomia patologica

Κύπρος

Ορθοπεδική

Παθολογοανατομία — Ιστολογία

Latvija

Traumatoloģija un ortopēdija

Patoloģija

Lietuva

Ortopedija traumatologija

Patologija

Luxembourg

Orthopédie

Anatomie pathologique

Magyarország

Ortopédia

Patológia

Malta

Kirurġija Ortopedika

Istopatoloġija

Nederland

Orthopedie

Pathologie

Österreich

Orthopädie und Orthopädische Chirurgie

Pathologie

Polska

Ortopedia i traumatologia narządu ruchu

Patomorfologia

Portugal

Ortopedia

Anatomia patologica

România

Ortopedie și traumatologie

Anatomie patologică

Slovenija

Ortopedska kirurgija

Anatomska patologija in citopatologija

Slovensko

Ortopédia

Patologická anatómia

Suomi/Finland

Ortopedia ja traumatologia/Ortopedi och traumatologi

Patologia/Patologi

Sverige

Ortopedi

Klinisk patologi

United Kingdom

Trauma and orthopaedic surgery

Histopathology


Zemlja

Neurologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Psihijatrija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Neurologie

Psychiatrie de l'adulteVolwassen psychiatrie

България

Нервни болести

Психиатрия

Česká republika

Neurologie

Psychiatrie

Danmark

Neurologi eller medicinske nervesygdomme

Psykiatri

Deutschland

Neurologie

Psychiatrie und Psychotherapie

Eesti

Neuroloogia

Psühhiaatria

Ελλάς

Νευρoλoγία

Ψυχιατρική

España

Neurología

Psiquiatría

France

Neurologie

Psychiatrie

Ireland

Neurology

Psychiatry

Italia

Neurologia

Psichiatria

Κύπρος

Νευρολογία

Ψυχιατρική

Latvija

Neiroloģija

Psihiatrija

Lietuva

Neurologija

Psichiatrija

Luxembourg

Neurologie

Psychiatrie

Magyarország

Neurológia

Pszichiátria

Malta

Newroloġija

Psikjatrija

Nederland

Neurologie

Psychiatrie

Österreich

Neurologie

Psychiatrie

Polska

Neurologia

Psychiatria

Portugal

Neurologia

Psiquiatria

România

Neurologie

Psihiatrie

Slovenija

Nevrologija

Psihiatrija

Slovensko

Neurológia

Psychiatria

Suomi/Finland

Neurologia/Neurologi

Psykiatria/Psykiatri

Sverige

Neurologi

Psykiatri

United Kingdom

Neurology

General psychiatry


Zemlja

Dijagnostička radiologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Radioterapija i onkologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

RadiodiagnosticRöntgendiagnose

Radiothérapie-oncologieRadiotherapie-oncologie

България

Образна диагностика

Лъчелечение

Česká republika

Radiologie a zobrazovací metody

Radiační onkologie

Danmark

Diagnostik radiologi eller røntgenundersøgelse

Onkologi

Deutschland

(Diagnostische) Radiologie

Strahlentherapie

Eesti

Radioloogia

Onkoloogia

Ελλάς

Ακτιvoδιαγvωστική

Ακτιvoθεραπευτική — Ογκολογία

España

Radiodiagnóstico

Oncología radioterápica

France

Radiodiagnostic et imagerie médicale

Oncologie radiothérapique

Ireland

Diagnostic radiology

Radiation oncology

Italia

Radiodiagnostica

Radioterapia

Κύπρος

Ακτινολογία

κτινοθεραπευτική Ογκολογία

Latvija

Diagnostiskā radioloģija

Terapeitiskā radioloģija

Lietuva

Radiologija

Onkologija radioterapija

Luxembourg

Radiodiagnostic

Radiothérapie

Magyarország

Radiológia

Sugárterápia

Malta

Radjoloġija

Onkoloġija u Radjoterapija

Nederland

Radiologie

Radiotherapie

Österreich

Medizinische Radiologie-Diagnostik

Strahlentherapie — Radioonkologie

Polska

Radiologia i diagnostyka obrazowa

Radioterapia onkologiczna

Portugal

Radiodiagnóstico

Radioterapia

România

Radiologie-imagistică medicală

Radioterapie

Slovenija

Radiologija

Radioterapija in onkologija

Slovensko

Rádiológia

Radiačná onkológia

Suomi/Finland

Radiologia/Radiologi

Syöpätaudit/Cancersjukdomar

Sverige

Medicinsk radiologi

Tumörsjukdomar (allmän onkologi)

United Kingdom

Clinical radiology

Clinical oncology


Zemlja

Plastična i rekonstruktivna kirurgija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Klinička biologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétiquePlastische, reconstructieve en esthetische heelkunde

Biologie cliniqueKlinische biologie

България

Пластично-възстановителна хирургия

Клинична лаборатория

Česká republika

Plastická chirurgie

 

Danmark

Plastikkirurgi

 

Deutschland

Plastische (und Ästhetische) Chirurgie

 

Eesti

Plastika- ja rekonstruktiivkirurgia

Laborimeditsiin

Ελλάς

Πλαστική Χειρoυργική

Χειρουργική Θώρακος

España

Cirugía plástica, estética y reparadora

Análisis clínicos

France

Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique

Biologie médicale

Ireland

Plastic, reconstructive and aesthetic surgery

 

Italia

Chirurgia plastica e ricostruttiva

Patologia clinica

Κύπρος

Πλαστική Χειρουργική

 

Latvija

Plastiskā ķirurģija

 

Lietuva

Plastinė ir rekonstrukcinė chirurgija

Laboratorinė medicina

Luxembourg

Chirurgie plastique

Biologie clinique

Magyarország

Plasztikai (égési) sebészet

Orvosi laboratóriumi diagnosztika

Malta

Kirurġija Plastika

 

Nederland

Plastische chirurgie

 

Österreich

Plastische Chirurgie

Medizinische Biologie

Polska

Chirurgia plastyczna

Diagnostyka laboratoryjna

Portugal

Cirurgia plástica e reconstrutiva

Patologia clínica

România

Chirurgie plastică – microchirurgie reconstructivă

Medicină de laborator

Slovenija

Plastična, rekonstrukcijska in estetska kirurgija

 

Slovensko

Plastická chirurgia

Laboratórna medicína

Suomi/Finland

Plastiikkakirurgia/Plastikkirurgi

 

Sverige

Plastikkirurgi

 

United Kingdom

Cirugía plástica

 


Zemlja

Klinička mikrobiologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Medicinska biokemija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Микробиология

Биохимия

Česká republika

Lékařská mikrobiologie

Klinická biochemie

Danmark

Klinisk mikrobiologi

Klinisk biokemi

Deutschland

Mikrobiologie (Virologie) und Infektionsepidemiologie

Laboratoriumsmedizin

Eesti

 

 

Ελλάς

1.

Iατρική Βιoπαθoλoγία

2.

Μικρoβιoλoγία

 

España

Microbiología y parasitología

Bioquímica clínica

France

 

 

Ireland

Microbiology

Chemical pathology

Italia

Microbiologia e virologia

Biochimica clinica

Κύπρος

Μικροβιολογία

 

Latvija

Mikrobioloģija

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Microbiologie

Chimie biologique

Magyarország

Orvosi mikrobiológia

 

Malta

Mikrobijoloġija

Patoloġija Kimika

Nederland

Medische microbiologie

Klinische chemie

Österreich

Hygiene und Mikrobiologie

Medizinische und Chemische Labordiagnostik

Polska

Mikrobiologia lekarska

 

Portugal

 

 

România

 

 

Slovenija

Klinična mikrobiologija

Medicinska biokemija

Slovensko

Klinická mikrobiológia

Klinická biochémia

Suomi/Finland

Kliininen mikrobiologia/Klinisk mikrobiologi

Kliininen kemia/Klinisk kemi

Sverige

Klinisk bakteriologi

Klinisk kemi

United Kingdom

Medical microbiology and virology

Chemical pathology


Zemlja

Imunologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godinea

Torakalna kirurgija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

Chirurgie thoraciqueHeelkunde op de thorax (1)

България

Клинична имунология Имунология

Гръдна хирургия Кардиохирургия

Česká republika

Alergologie a klinická imunologie

Kardiochirurgie

Danmark

Klinisk immunologi

Thoraxkirurgi eller brysthulens kirurgiske sygdomme

Deutschland

 

Thoraxchirurgie

Eesti

 

Torakaalkirurgia

Ελλάς

 

Χειρουργική Θώρακος

España

Inmunología

Cirugía torácica

France

 

Chirurgie thoracique et cardiovasculaire

Ireland

Immunology (clinical and laboratory)

Thoracic surgery

Italia

 

Chirurgia toracica; Cardiochirurgia

Κύπρος

Ανοσολογία

Χειρουργική Θώρακος

Latvija

Imunoloģija

Torakālā ķirurģija

Lietuva

 

Krūtinės chirurgija

Luxembourg

Immunologie

Chirurgie thoracique

Magyarország

Allergológia és klinikai immunológia

Mellkassebészet

Malta

Immunoloġija

Kirurġija Kardjo-Toraċika

Nederland

 

Cardio-thoracale chirurgie

Österreich

Immunologie

 

Polska

Immunologia kliniczna

Chirurgia klatki piersiowej

Portugal

 

Cirurgia cardiotorácica

România

 

Chirurgie toracică

Slovenija

 

Torakalna kirurgija

Slovensko

Klinická imunológia a alergológia

Hrudníková chirurgia

Suomi/Finland

 

Sydän-ja rintaelinkirurgia/Hjärt- och thoraxkirurgi

Sverige

Klinisk immunologi

Thoraxkirurgi

United Kingdom

Immunology

Cardo-thoracic surgery


Zemlja

Dječja kirurgija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Vaskularna kirurgija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

Chirurgie des vaisseauxBloedvatenheelkunde (2)

България

Детска хирургия

Съдова хирургия

Česká republika

Dětská chirurgie

Cévní chirurgie

Danmark

 

Karkirurgi eller kirurgiske blodkarsygdomme

Deutschland

Kinderchirurgie

Gefäßchirurgie

Eesti

Lastekirurgia

Kardiovaskulaarkirurgia

Ελλάς

Χειρoυργική Παίδωv

Αγγειoχειρoυργική

España

Cirugía pediátrica

Angiología y cirugía vascular

France

Chirurgie infantile

Chirurgie vasculaire

Ireland

Paediatric surgery

 

Italia

Chirurgia pediatrica

Chirurgia vascolare

Κύπρος

Χειρουργική Παίδων

Χειρουργική Αγγείων

Latvija

Bērnu ķirurģija

Asinsvadu ķirurģija

Lietuva

Vaikų chirurgija

Kraujagyslių chirurgija

Luxembourg

Chirurgie pédiatrique

Chirurgie vasculaire

Magyarország

Gyermeksebészet

Érsebészet

Malta

Kirurgija Pedjatrika

Kirurġija Vaskolari

Nederland

 

 

Österreich

Kinderchirurgie

 

Polska

Chirurgia dziecięca

Chirurgia naczyniowa

Portugal

Cirurgia pediátrica

Cirurgia vascular

România

Chirurgie pediatrică

Chirurgie vasculară

Slovenija

 

Kardiovaskularna kirurgija

Slovensko

Detská chirurgia

Cievna chirurgia

Suomi/Finland

Lastenkirurgia/Barnkirurgi

Verisuonikirurgia/Kärlkirurgi

Sverige

Barn- och ungdomskirurgi

 

United Kingdom

Paediatric surgery

 


Zemlja

Kardiologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Gastroenterologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Cardiologie

Gastro-entérologieGastroenterologie

България

Кардиология

Гастроентерология

Česká republika

Kardiologie

Gastroenterologie

Danmark

Kardiologi

Medicinsk gastroenterologi eller medicinske mavetarmsygdomme

Deutschland

Innere Medizin und Schwerpunkt Kardiologie

Innere Medizin und Schwerpunkt Gastroenterologie

Eesti

Kardioloogia

Gastroenteroloogia

Ελλάς

Καρδιoλoγία

Γαστρεvτερoλoγία

España

Cardiología

Aparato digestivo

France

Pathologie cardio-vasculaire

Gastro-entérologie et hépatologie

Ireland

Cardiology

Gastro-enterology

Italia

Cardiologia

Gastroenterologia

Κύπρος

Καρδιολογία

Γαστρεντερολογία

Latvija

Kardioloģija

Gastroenteroloģija

Lietuva

Kardiologija

Gastroenterologija

Luxembourg

Cardiologie et angiologie

Gastro-enterologie

Magyarország

Kardiológia

Gasztroenterológia

Malta

Kardjoloġija

Gastroenteroloġija

Nederland

Cardiologie

Leer van maag-darm-leverziekten

Österreich

 

 

Polska

Kardiologia

Gastrenterologia

Portugal

Cardiologia

Gastrenterologia

România

Cardiologie

Gastroenterologie

Slovenija

 

Gastroenterologija

Slovensko

Kardiológia

Gastroenterológia

Suomi/Finland

Kardiologia/Kardiologi

Gastroenterologia/Gastroenterologi

Sverige

Kardiologi

Medicinsk gastroenterologi och hepatologi

United Kingdom

Cardiology

Gastro-enterology


Zemlja

Rheumatology

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Hematologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 3 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Rhumathologiereumatologie

 

България

Ревматология

Трансфузионна хематология

Česká republika

Revmatologie

Hematologie a transfúzní lékařství

Danmark

Reumatologi

Hæmatologi eller blodsygdomme

Deutschland

Innere Medizin und Schwerpunkt Rheumatologie

Innere Medizin und Schwerpunkt Hämatologie und Onkologie

Eesti

Reumatoloogia

Hematoloogia

Ελλάς

Ρευματoλoγία

Αιματoλoγία

España

Reumatología

Hematología y hemoterapia

France

Rhumatologie

 

Ireland

Rheumatology

Haematology (clinical and laboratory)

Italia

Reumatologia

Ematologia

Κύπρος

Ρευματολογία

Αιματολογία

Latvija

Reimatoloģija

Hematoloģija

Lietuva

Reumatologija

Hematologija

Luxembourg

Rhumatologie

Hématologie

Magyarország

Reumatológia

Haematológia

Malta

Rewmatoloġija

Ematoloġija

Nederland

Reumatologie

 

Österreich

 

 

Polska

Reumatologia

Hematologia

Portugal

Reumatologia

Imuno-hemoterapia

România

Reumatologie

Hematologie

Slovenija

 

 

Slovensko

Reumatológia

Hematológia a transfúziológia

Suomi/Finland

Reumatologia/Reumatologi

Kliininen hematologia/Klinisk hematologi

Sverige

Reumatologi

Hematologi

United Kingdom

Rheumatology

Haematology


Zemlja

Endokrinologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 3 godine

Fizikalna i rehabilitacijska medicina

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 3 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

Médecine physique et réadaptationFysische geneeskunde en revalidatie

България

Ендокринология и болести на обмяната

Физикална и рехабилитационна медицина

Česká republika

Endokrinologie

Rehabilitační a fyzikální medicína

Danmark

Medicinsk endokrinologi eller medicinske hormonsygdomme

 

Deutschland

Innere Medizin und Schwerpunkt Endokrinologie und Diabetologie

Physikalische und Rehabilitative Medizin

Eesti

Endokrinoloogia

Taastusravi ja füsiaatria

Ελλάς

Εvδoκριvoλoγία

Φυσική Iατρική και Απoκατάσταση

España

Endocrinología y nutrición

Medicina física y rehabilitación

France

Endocrinologie, maladies métaboliques

Rééducation et réadaptation fonctionnelles

Ireland

Endocrinology and diabetes mellitus

 

Italia

Endocrinologia e malattie del ricambio

Medicina fisica e riabilitazione

Κύπρος

Ενδοκρινολογία

Φυσική Ιατρική και Αποκατάσταση

Latvija

Endokrinoloģija

Rehabilitoloģija Fiziskā rehabilitācija Fizikālā medicīna

Lietuva

Endokrinologija

Fizinė medicina ir reabilitacija

Luxembourg

Endocrinologie, maladies du métabolisme et de la nutrition

Rééducation et réadaptation fonctionnelles

Magyarország

Endokrinológia

Fizioterápia

Malta

Endokrinoloġija u Dijabete

 

Nederland

 

Revalidatiegeneeskunde

Österreich

 

Physikalische Medizin

Polska

Endokrynologia

Rehabilitacja medyczna

Portugal

Endocrinologia

Fisiatria ou Medicina física e de reabilitação

România

Endocrinologie

Recuperare, medicină fizică și balneologie

Slovenija

 

Fizikalna in rehabilitacijska medicina

Slovensko

Endokrinológia

Fyziatria, balneológia a liečebná rehabilitácia

Suomi/Finland

Endokrinologia/Endokrinologi

Fysiatria/Fysiatri

Sverige

Endokrina sjukdomar

Rehabiliteringsmedicin

United Kingdom

Endocrinology and diabetes mellitus

 


Zemlja

Neuropsihijatrija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Dermatovenerologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 3 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Neuropsychiatrie (3)

Dermato-vénéréologieDermato-venerologie

България

 

Кожни и венерически болести

Česká republika

 

Dermatovenerologie

Danmark

 

Dermato-venerologi eller hud- og kønssygdomme

Deutschland

Nervenheilkunde (Neurologie und Psychiatrie)

Haut — und Geschlechtskrankheiten

Eesti

 

Dermatoveneroloogia

Ελλάς

Νευρoλoγία — Ψυχιατρική

Δερματoλoγία — Αφρoδισιoλoγία

España

 

Dermatología médico-quirúrgica y venereología

France

Neuropsychiatrie (4)

Dermatologie et vénéréologie

Ireland

 

 

Italia

Neuropsichiatria (5)

Dermatologia e venerologia

Κύπρος

Νευρολογία — Ψυχιατρική

Δερματολογία — Αφροδισιολογία

Latvija

 

Dermatoloģija un veneroloģija

Lietuva

 

Dermatovenerologija

Luxembourg

Neuropsychiatrie (6)

Dermato-vénéréologie

Magyarország

 

Bőrgyógyászat

Malta

 

Dermato-venerejoloġija

Nederland

Zenuw — en zielsziekten (7)

Dermatologie en venerologie

Österreich

Neurologie und Psychiatrie

Haut- und Geschlechtskrankheiten

Polska

 

Dermatologia i wenerologia

Portugal

 

Dermatovenereologia

România

 

Dermatovenerologie

Slovenija

 

Dermatovenerologija

Slovensko

Neuropsychiatria

Dermatovenerológia

Suomi/Finland

 

Ihotaudit ja allergologia/Hudsjukdomar och allergologi

Sverige

 

Hud- och könssjukdomar

United Kingdom

 

 


Zemlja

Radiologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Dječja i adolescentna psihijatrija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

Psychiatrie infanto-juvénileKinder- en jeugdpsychiatrie

България

Радиобиология

Детска психиатрия

Česká republika

 

Dětská a dorostová psychiatrie

Danmark

 

Børne- og ungdomspsykiatri

Deutschland

Radiologie

Kinder- und Jugendpsychiatrie und -psychotherapie

Eesti

 

 

Ελλάς

Ακτιvoλoγία — Ραδιoλoγία

Παιδoψυχιατρική

España

Electroradiología

 

France

Electro-radiologie (8)

Pédo-psychiatrie

Ireland

Radiology

Child and adolescent psychiatry

Italia

Radiologia (9)

Neuropsichiatria infantile

Κύπρος

 

Παιδοψυχιατρική

Latvija

 

Bērnu psihiatrija

Lietuva

 

Vaikų ir paauglių psichiatrija

Luxembourg

Électroradiologie (10)

Psychiatrie infantile

Magyarország

Radiológia

Gyermek-és ifjúságpszichiátria

Malta

 

 

Nederland

Radiologie (11)

 

Österreich

Radiologie

 

Polska

 

Psychiatria dzieci i młodzieży

Portugal

Radiologia

Pedopsiquiatria

România

 

Psihiatrie pediatrică

Slovenija

 

Otroška in mladostniška psihiatrija

Slovensko

 

Detská psychiatria

Suomi/Finland

 

Lastenpsykiatria/Barnpsykiatri

Sverige

 

Barn- och ungdomspsykiatri

United Kingdom

 

Child and adolescent psychiatry


Zemlja

Gerijatrija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Nefrologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Гериатрична медицина

Нефрология

Česká republika

Geriatrie

Nefrologie

Danmark

Geriatri eller alderdommens sygdomme

Nefrologi eller medicinske nyresygdomme

Deutschland

 

Innere Medizin und Schwerpunkt Nephrologie

Eesti

 

Nefroloogia

Ελλάς

 

Νεφρoλoγία

España

Geriatría

Nefrología

France

 

Néphrologie

Ireland

Geriatric medicine

Nephrology

Italia

Geriatria

Nefrologia

Κύπρος

Γηριατρική

Νεφρολογία

Latvija

 

Nefroloģija

Lietuva

Geriatrija

Nefrologija

Luxembourg

Gériatrie

Néphrologie

Magyarország

Geriátria

Nefrológia

Malta

Ġerjatrija

Nefroloġija

Nederland

Klinische geriatrie

 

Österreich

 

 

Polska

Geriatria

Nefrologia

Portugal

 

Nefrologia

România

Geriatrie și gerontologie

Nefrologie

Slovenija

 

Nefrologija

Slovensko

Geriatria

Nefrológia

Suomi/Finland

Geriatria/Geriatri

Nefrologia/Nefrologi

Sverige

Geriatrik

Medicinska njursjukdomar (nefrologi)

United Kingdom

Geriatrics

Renal medicine


Zemlja

Infektologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Javno zdravstvo

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

 

България

Инфекциозни болести

Социална медицина и здравен мениджмънт комунална хигиена

Česká republika

Infekční lékařství

Hygiena a epidemiologie

Danmark

Infektionsmedicin

Samfundsmedicin

Deutschland

 

Öffentliches Gesundheitswesen

Eesti

Infektsioonhaigused

 

Ελλάς

 

Κοινωνική Ιατρική

España

 

Medicina preventiva y salud pública

France

 

Santé publique et médecine sociale

Ireland

Infectious diseases

Public health medicine

Italia

Malattie infettive

Igiene e medicina preventiva

Κύπρος

Λοιμώδη Νοσήματα

Υγειονολογία/Κοινοτική Ιατρική

Latvija

Infektoloģija

 

Lietuva

Infektologija

 

Luxembourg

Maladies contagieuses

Santé publique

Magyarország

Infektológia

Megelőző orvostan és népegészségtan

Malta

Mard Infettiv

Saħħa Pubblika

Nederland

 

Maatschappij en gezondheid

Österreich

 

Sozialmedizin

Polska

Choroby zakaźne

Zdrowie publiczne, epidemiologia

Portugal

Infecciologia

Saúde pública

România

Boli infecțioase

Sănătate publică și management

Slovenija

Infektologija

Javno zdravje

Slovensko

Infektológia

Verejné zdravotníctvo

Suomi/Finland

Infektiosairaudet/Infektionssjukdomar

Terveydenhuolto/Hälsovård

Sverige

Infektionssjukdomar

Socialmedicin

United Kingdom

Infectious diseases

Public health medicine


Zemlja

Klinička farmakologija i toksikologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Medicina rada

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

Médecine du travail/Arbeidsgeneeskunde

България

Клинична фармакология и терапия

Фармакология

Трудовa медицина

Česká republika

Klinická farmakologie

Pracovní lékarství

Danmark

Klinisk farmakologi

Arbejdsmedicin

Deutschland

Pharmakologie und Toxikologie

Arbeitsmedizin

Eesti

 

 

Ελλάς

 

Ιατρική της Εργασίας

España

Farmacología clínica

Medicina del trabajo

France

 

Médecine du travail

Ireland

Clinical pharmacology and therapeutics

Occupational medicine

Italia

Farmacologia

Medicina del lavoro

Κύπρος

 

Ιατρική της Εργασίας

Latvija

 

Arodslimibas

Lietuva

 

Darbo medicina

Luxembourg

 

Médecine du travail

Magyarország

Klinikai farmakológia

Foglalkozs-orvostan (üzemorvostan)

Malta

Farmakoloġija Klinika u t-Terapewtika

Medicina Okkupazzjonali

Nederland

 

Arbeid en gezondheid, bedrijfsgeneeskunde Arbeid en gezondheid, verzekeringsgeneeskunde

Österreich

Pharmakologie und Toxikologie

Arbeits- und Betriebsmedizin

Polska

Farmakologia kliniczna

Medycyna pracy

Portugal

 

Medicina do trobalho

România

Farmacologie clinică

Medicina muncii

Slovenija

 

Medicina dela, prometa in sporta

Slovensko

Klinická farmakológia

Pracovné lekrstvo

Suomi/Finland

Kliininen farmakologia ja lääkehoito/Klinisk farmakologi och läkemedelsbehandling

Työterveyshuolto/Företagshälsovard

Sverige

Klinisk farmakologi

Yrkes- och miljömedicin

United Kingdom

Clinical pharmacology and therapeutics

Occupational medicine


Zemlja

Alergologija i klinička imunologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 3 godine

Nuklearna medicina

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

Médecine nucléaireNucleaire geneeskunde

България

Клинична алергология

Нуклеарна медицина

Česká republika

Alergologie a klinická imunologie

Nukleární medicína

Danmark

Medicinsk allergologi eller medicinske overfølsomhedssygdomme

Klinisk fysiologi og nuklearmedicin

Deutschland

 

Nuklearmedizin

Eesti

 

 

Ελλάς

Αλλεργιoλoγία

Πυρηvική Iατρική

España

Alergología

Medicina nuclear

France

 

Médecine nucléaire

Ireland

 

 

Italia

Allergologia ed immunologia clinica

Medicina nucleare

Κύπρος

Αλλεργιολογία

Πυρηνική Ιατρική

Latvija

Alergoloģija

 

Lietuva

Alergologija ir klinikinė imunologija

 

Luxembourg

 

Médecine nucléaire

Magyarország

Allergológia és klinikai immunológia

Nukleáris medicina (izotóp diagnosztika)

Malta

 

Mediċina Nukleari

Nederland

Allergologie en inwendige geneeskunde

Nucleaire geneeskunde

Österreich

 

Nuklearmedizin

Polska

Alergologia

Medycyna nuklearna

Portugal

Imuno-alergologia

Medicina nuclear

România

Alergologie și imunologie clinică

Medicină nucleară

Slovenija

 

Nuklearna medicina

Slovensko

Klinická imunológia a alergológia

Nukleárna medicína

Suomi/Finland

 

Kliininen fysiologia ja isotooppilääketiede/Klinisk fysiologi och nukleärmedicin

Sverige

Allergisjukdomar

Nukleärmedicin

United Kingdom

 

Nuclear medicine


Zemlja

Maksilofacijalna kirurgija (temeljna medicinska izobrazba)

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

България

Лицево-челюстна хирургия

Česká republika

Maxilofaciální chirurgie

Danmark

 

Deutschland

 

Eesti

 

Ελλάς

 

España

Cirugía oral y maxilofacial

France

Chirurgie maxillo-faciale et stomatologie

Ireland

 

Italia

Chirurgia maxillo-facciale

Κύπρος

 

Latvija

Mutes, sejas un žokļu ķirurģija

Lietuva

Veido ir žandikaulių chirurgija

Luxembourg

Chirurgie maxillo-faciale

Magyarország

Szájsebészet

Malta

 

Nederland

 

Österreich

Mund- Kiefer- und Gesichtschirurgie

Polska

Chirurgia szczekowo-twarzowa

Portugal

Cirurgia maxilo-facial

România

 

Slovenija

Maxilofacialna kirurgija

Slovensko

Maxilofaciálna chirurgia

Suomi/Finland

 

Sverige

 

United Kingdom

 


Zemlja

Klinička hematologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

България

Клинична хематология

Česká republika

 

Danmark

Klinisk blodtypeserologi (12)

Deutschland

 

Eesti

 

Ελλάς

 

España

 

France

Hématologie

Ireland

 

Italia

 

Κύπρος

 

Latvija

 

Lietuva

 

Luxembourg

Hématologie biologique

Magyarország

 

Malta

 

Nederland

 

Österreich

 

Polska

 

Portugal

Hematologia clinica

România

 

Slovenija

 

Slovensko

 

Suomi/Finland

 

Sverige

 

United Kingdom

 


Zemlja

Stomatologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 3 godine

Dermatologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

 

България

 

 

Česká republika

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

Estomatología

 

France

Stomatologie

 

Ireland

 

Dermatology

Italia

Odontostomatologia (13)

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

Stomatologie

 

Magyarország

 

 

Malta

 

Dermatoloġija

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

 

 

Portugal

Estomatologia

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

 

 

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

Dermatology


Zemlja

Venerologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Tropska medicina

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

 

България

 

 

Česká republika

 

 

Danmark

 

 

Deutschland

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

 

 

France

 

 

Ireland

Genito-urinary medicine

Tropical medicine

Italia

 

Medicina tropicale

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

 

 

Magyarország

 

Trópusi betegségek

Malta

Mediċina Uro-ġenetali

 

Nederland

 

 

Österreich

 

Spezifische Prophylaxe und Tropenhygiene

Polska

 

Medycyna transportu

Portugal

 

Medicina tropical

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

 

Tropická medicína

Suomi/Finland

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Genito-urinary medicine

Tropical medicine


Zemlja

Abdominalna kirurgija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Urgentna medicina

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 5 godina

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

Chirurgie abdominaleHeelkunde op het abdomen (14)

 

България

 

Спешна медицина

Česká republika

 

Traumatologie

Urgentní medicína

Danmark

Kirurgisk gastroenterologi eller kirurgiske mave-tarmsygdomme

 

Deutschland

Visceralchirurgie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

Cirugía del aparato digestivo

 

France

Chirurgie viscérale et digestive

 

Ireland

 

Emergency medicine

Italia

Chirurgia dell'apparato digerente

 

Κύπρος

 

 

Latvija

 

 

Lietuva

Abdominalinė chirurgija

 

Luxembourg

Chirurgie gastro-entérologique

 

Magyarország

 

Traumatológia

Malta

 

Mediċina tal-Aċċidenti u l-Emerġenza

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

 

Medycyna ratunkowa

Portugal

 

 

România

 

Medicină de urgență

Slovenija

Abdominalna kirurgija

 

Slovensko

Gastroenterologická chirurgia

Úrazová chirurgia

Urgentná medicína

Suomi/Finland

Gastroenterologinen kirurgia/Gastroenterologisk kirurgi

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

Accident and emergency medicine


Zemlja

Klinička neurofiziologija

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Dentalna, oralna i maksilofacijalna kirurgija (temeljna medicinska i stomatološka izobrazba) (15)

Minimalno razdoblje osposobljavanja: 4 godine

Naziv

Naziv

Belgique/België/Belgien

 

Stomatologie et chirurgie orale et maxillo-facialeStomatologie en mond-, kaak- en aangezichtschirurgie

България

 

 

Česká republika

 

 

Danmark

Klinisk neurofysiologi

 

Deutschland

 

Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

España

Neurofisiologia clínica

 

France

 

 

Ireland

Clinical neurophysiology

Oral and maxillo-facial surgery

Italia

 

 

Κύπρος

 

Στοματο-Γναθο-Προσωποχειρουργική

Latvija

 

 

Lietuva

 

 

Luxembourg

 

Chirurgie dentaire, orale et maxillo-faciale

Magyarország

 

Arc-állcsont-szájsebészet

Malta

Newrofiżjoloġija Klinika

Kirurġija tal-għadam tal-wiċċ

Nederland

 

 

Österreich

 

 

Polska

 

 

Portugal

 

 

România

 

 

Slovenija

 

 

Slovensko

 

 

Suomi/Finland

Kliininen neurofysiologia/Klinisk neurofysiologi

Suu- ja leukakirurgia/Oral och maxillofacial kirurgi

Sverige

Klinisk neurofysiologi

 

United Kingdom

Clinical neurophysiology

Oral and maxillo-facial surgery

(i)

U Prilogu V.1. točki 5.1.4. „Dokaz o formalnoj osposobljenosti za liječnike opće prakse” između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Свидетелство за призната специалност по Обща медицина

Лекар-специалист по Обща медицина

1. siječnja 2007.”

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Certificat de medic specialist medicină de familie

Medic specialist medicină de familie

1. siječnja 2007.”

(j)

U Prilogu V.2. točki 5.2.2. „Dokaz o formalnoj osposobljenosti za medicinske sestre opće njege” između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен «Бакалавър» с професионална квалификация «Медицинска сестра»

Университет

Медицинска сестра

1. siječnja 2007.”

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

1.

Diplomă de absolvire de asistent medical generalist cu studii superioare de scurtă durată

1.

Universități

asistent medical generalist

1. siječnja 2007.”

2.

Diplomă de licență de asistent medical generalist cu studii superioare de lungă durată

2.

Universități

(k)

U Prilogu V.3. točki 5.3.2. „Dokaz o osnovnoj formalnoj osposobljenosti za doktora dentalne medicine” između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен «Магистър» по «Дентална медицина» с професионална квалификация «Магистър-лекар по дентална медицина»

Факултет по дентална медицина към Медицински университет

 

Лекар по дентална медицина

1. siječnja 2007.”

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Diplomă de licență de medic dentist

Universități

 

medic asistent

1. listopada 2003.”

(l)

U Prilogu V.3. točki 5.3.3. „Dokaz o formalnoj osposobljenosti za doktora dentalne medicine specijaliste” pod „Ortodoncija” između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Свидетелство за призната специалност по «Ортодонтия»

Факултет по дентална медицина към Медицински университет

1. siječnja 2007.”

(m)

U Prilogu V.4. točki 5.3.3. „Dokazi o formalnoj osposobljenosti za doktora dentalne medicine specijaliste” pod „Oralna kirurgija” ispred unosa za Dansku umeće se sljedeće:

„България

Свидетелство за призната специалност по «Орална хирургия»

Факултет по дентална медицина към Медицински университет

1. siječnja 2007.”

(n)

U Prilogu V.4. točki 5.4.2. „Dokazi o formalnoj osposobljenosti za veterinare” između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен магистър по специалност Ветеринарна медицина с професионална квалификация Ветеринарен лекар

Лесотехнически университет — Факултет по ветеринарна медицинаТракийски университет — Факултет по ветеринарна медицина

 

1. siječnja 2007.”

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Diplomă de licență de doctor medic veterinar

Universități

 

1. siječnja 2007.”

(o)

U Prilogu V.5. točki 5.5.2. „Dokazi o formalnoj osposobljenosti za primalje” između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен «Бакалавър» с професионална квалификация «Акушерка»

Университет

Акушеркa

1. siječnja 2007.”

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Diplomă de licență de moașă

Universități

Moașă

1. siječnja 2007.”

(p)

U Prilogu V.6. točki 5.6.2. „Dokazi o formalnoj osposobljenosti za magistre farmacije” između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен «Магистър» по «Фармация» с професионална квалификация «Магистър-фармацевт»

Фармацевтичен факултет към Медицински университет

1. siječnja 2007.”

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Diplomă de licență de farmacist

Universități

1. siječnja 2007.”

(q)

U prilogu VI. točki 6. „Dokazi o formalnoj osposobljenosti za arhitekte koji koriste pogodnosti stečenih prava u skladu s člankom 49. stavkom 1.”, između unosa za Belgiju i Češku umeće se sljedeće:

„България

Diplome koje su dodijelile ovlaštene visokoškolske ustanove s kvalifikacijom «архитект» (arhitekt), «cтроителен инженер» (građevinski inženjer) ili,«инженер» (inženjer) jesu sljedeće:

Университет за архитектура, строителство и геодезия — София: спец-иалности «Урбанизъм» и «Архитектура» (Sveučilište za arhitekturu, građevinarstvo i geodeziju Sofija: specijalizacija «urbanizam» i «arhitektura» i sve inženjerske specijalizacije na područjima:) precum și toate specializările inginerești din domeniile: «конструкции на сгради и съоръжения» (izgradnja zgrada i konstrukcija), «пътища» (ceste), «транспорт» (promet), «хидротехника и водно строителство» (hidrotehnika i vodne konstrukcije), «мелиорации и др.» (navodnjavanje itd.);

diplome koje su dodijelila tehnička sveučilišta i visokoškolske ustanove za graditeljstvo u području: «електро- и топлотехника» (elektro- i termotehnika), «съобщителна и комун-икационна техника» (telekomunikacijske tehnike i tehnologije), «строителни технологии» (građevinske tehnologije) «приложна геодезия» (primijenjena geodezija) i «ландшафт и др.» (okoliš itd.) u području građevinarstva.

Za obavljanje djelatnosti projektiranja u području arhitekture i građevinarstva, uz diplome mora se priložiti «придружени от удостоверение за проектантска правоспособност» (potvrda o pravnoj i poslovnoj sposobnosti za obavljanje djelatnosti projektiranja) koju je izdala «Камарата на архитектите» (Komora arhitekata) i «Камарата на инженерите в инвест-иционното проектиране» (Komora inženjera za investicijsko projektiranje) koja daje pravo obavljanja djelatnosti u području investicijskog projektiranja,

2009/2010”

a između unosa za Portugal i Sloveniju:

„România

Universitatea de Arhitectură și Urbanism ‚Ion Mincu’ București (Sveučilište za arhitekturu i urbanizam ‚Ion Mincu’, Bukurešt):

1953-1966: Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’, Bukurešt), Arhitect (arhitekt);

1967-1974: Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt), Diplomă de Arhitect, Specialitatea Arhitectură (diploma arhitekta, specijalizacija arhitektura);

1975-1977: Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt, Fakultet za arhitekturu), Diplomă de Arhitect, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, specijalizacija arhitektura);

1978-1991: Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură și Sistematizare, (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt, Fakultet za arhitekturu i sistematizaciju), Diplomă de Arhitect, specializarea Arhitectură și Sistematizare (diploma arhitekta, specijalizacija arhitektura i sistematizacija);

1992-1993: Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură și Urbanism, (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt, Fakultet za arhitekturu i urbanizam), Diplomă de Arhitect, specializarea Arhitectură și Urbanism (diploma arhitekta, specijalizacija arhitektura i urbanizam);

1994-1997: Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură și Urbanism, (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’, Bukurešt, Fakultet za arhitekturu i urbanizam), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

1998-1999: Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură (Institut za arhitekturu ‚Ion Mincu’ Bukurešt, Fakultet za arhitekturu), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

Od 2000.: Universitatea de Arhitectură și Urbanism ‚Ion Mincu’ București, Facultatea de Arhitectură (Sveučilište za arhitekturu i urbanizam ‚Ion Mincu’ Bukurešt, Fakultet za arhitekturu), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura).

Universitatea Tehnică din Cluj-Napoca (Tehničko sveučilište Cluj-Napoca):

1990-1992: Institutul Politehnic din Cluj-Napoca, Facultatea de Construcții (Politehnički institut Cluj-Napoca, Građevinski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

1993-1994: Universitatea Tehnică din Cluj-Napoca, Facultatea de Construcții (Tehničko sveučilište Cluj-Napoca, Građevinski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

1994-1997: Universitatea Tehnică din Cluj-Napoca, Facultatea de Construcții Tehničko sveučilište Cluj-Napoca, Građevinski fakultet), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

1998-1999: Universitatea Tehnică din Cluj-Napoca, Facultatea de Arhitectură și Urbanism (Tehničko sveučilište Cluj-Napoca, Fakultet za arhitekturu i urbanizam), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

Od 2000.: Universitatea Tehnică din Cluj-Napoca, Facultatea de Arhitectură și Urbanism (Tehničko sveučilište Cluj-Napoca, Fakultet za arhitekturu i urbanizam), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura).

Universitatea Tehnică «Gh. Asachi» Iași Tehničko sveučilište ‚Gh. Asachi’, Iași):

1993: Universitatea Tehnică ‚Gh. Asachi’ Iași, Facultatea de Construcții și Arhitectură (Tehničko sveučilište ‚Gh. Asachi’ Iași, Građevinski i arhitektonski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

1994-1999: Universitatea Tehnică ‚Gh. Asachi’ Iași, Facultatea de Construcții și Arhitectură (Tehničko sveučilište ‚Gh. Asachi’ Iași, Građevinski i arhitektonski fakultet), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

2000-2003: Universitatea Tehnică ‚Gh. Asachi’ Iași, Facultatea de Construcții și Arhitectură (Tehničko sveučilište ‚Gh. Asachi’ Iași, Građevinski i arhitektonski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura);

Od 2004.: Universitatea Tehnică ‚Gh. Asachi’ Iași, Facultatea de Arhitectură, (Tehničko sveučilište ‚Gh. Asachi’ Iași, Fakultet za arhitekturu), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura).

Universitatea Politehnica din Timișoara (Sveučilište ‚Politehnika’, Temišvar):

1993-1995: Universitatea Tehnică din Timișoara, Facultatea de Construcții (Tehničko sveučilište Temišvar, Građevinski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură și urbanism, specializarea Arhitectură generală (diploma arhitekta, smjer arhitektura i urbanizam, specijalizacija opća arhitektura),

1995-1998: Universitatea Politehnica din Timișoara, Facultatea de Construcții (Sveučilište, ‚Politehnika’, Temišvar, Građevinski fakultet), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

1998-1999: Universitatea Politehnica din Timișoara, Facultatea de Construcții și Arhitectură (Sveučilište ‚Politehnika’ Temišvar, Građevinski i arhitektonski fakultet), Diplomă de Licență, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma Licență, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

Od 2000.: Universitatea Politehnica din Timișoara, Facultatea de Construcții și Arhitectură (Sveučilište ‚Politehnika’ Temišvar, Građevinski i arhitektonski fakultet), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura).

Universitatea din Oradea (Sveučilište Oradea):

2002: Universitatea din Oradea, Facultatea de Protecția Mediului, Diplomă de Arhitect (Sveučilište Oradea, Fakultet za zaštitu okoliša), profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura),

Od 2003.: Universitatea din Oradea, Facultatea de Arhitectură și Construcții, Diplomă de Arhitect (Građevinski i arhitektonski fakultet), profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura).

Universitatea Spiru Haret București (Sveučilište Spiru Haret, Bukurešt):

Od 2002.: Universitatea Spiru Haret București, Facultatea de Arhitectură (Sveučilište Spiru Haret, Bukurešt, Fakultet za arhitekturu), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diploma arhitekta, smjer arhitektura, specijalizacija arhitektura).

2009/2010”


(1)  1. siječnja 1983.

(2)  1. siječnja 1983.

(3)  1. kolovoza 1987., osim za osobe koje su osposobljavanje započele prije tog datuma.

(4)  31. prosinca 1971.

(5)  31. listopada 1999.

(6)  Dokaz o kvalifikaciji više se ne dodjeljuje za osposobljavanje koje je započelo nakon 5. ožujka 1982.

(7)  9. srpnja 1984.

(8)  3. prosinca 1971.

(9)  31. listopada 1993.

(10)  Dokaz o kvalifikaciji više se ne dodjeljuje za osposobljavanje koje je započelo nakon 5. ožujka 1982.

(11)  8. srpnja 1984.

(12)  1. siječnja 1983., osim za osobe koje su započele izobrazbu prije tog datuma, a završile je prije kraja 1988.

(13)  31. prosinca 1994.

(14)  1. siječnja 1983.

(15)  Osposobljavanje na kraju kojeg se dodjeljuje dokaz o formalnoj osposobljenosti za specijalista dentalne, oralne i maksilofacijalne kirurgije (temeljna medicinska i stomatološka izobrazba) pretpostavlja dovršetak i priznavanje temeljnog medicinskog studija (članak 24.) te, nadalje, dovršetak i priznavanje temeljnog stomatološkog studija (članak 34.)”


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

213


32009L0065


L 302/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.07.2009.


DIREKTIVA 2009/65/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 13. srpnja 2009.

o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS)

(preinačena)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a osobito njegov članak 47. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (1),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 85/611/EEZ od 20. prosinca 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa o subjektima za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (2) nekoliko je puta značajno izmijenjena (3). S obzirom da su potrebne daljnje izmjene, potrebno ju je radi jasnoće preoblikovati.

(2)

Direktiva 85/611/EEZ značajno je doprinijela razvoju i uspjehu sektora europskih investicijskih fondova. Međutim, unatoč poboljšanjima uvedenim nakon njezina donošenja, a posebno u 2001., postupno je postalo jasno da je u pravni okvir UCITS-a potrebno uvesti promjene kako bi se prilagodio financijskim tržištima 21. stoljeća. Komisija je Zelenom knjigom od 12. srpnja 2005. o poboljšanju okvira EU-a za investicijske fondove pokrenula javnu raspravu o načinu na koji bi trebalo izmijeniti Direktivu 85/611/EEZ kako bi odgovorila tim novim izazovima. Taj intenzivni proces konzultacija doveo je do prihvaćenog zaključka da su potrebne značajne izmjene navedene Direktive.

(3)

Nacionalna prava koja se odnose na subjekte za zajednička ulaganja potrebno je uskladiti radi ujednačivanja uvjeta tržišnog natjecanja između tih subjekata na razini Zajednice, istovremeno osiguravajući učinkovitiju i ujednačeniju zaštitu imatelja udjela. Takvo usklađivanje olakšava ukidanje ograničenja slobodnog kretanja udjela UCITS-a u Zajednici.

(4)

Uzimajući u obzir te ciljeve, poželjno je utvrditi zajednička osnovna pravila za odobrenja za rad, nadzor, strukturu i djelatnosti UCITS-a osnovanih u državama članicama, kao i informacije koje moraju objavljivati.

(5)

Usklađivanje zakona država članica trebalo bi ograničiti na one UCITS-e koji nisu zatvorenog tipa, a koji promiču prodaju svojih udjela javnosti u Zajednici. Poželjno je dopustiti UCITS-u da, kao dio svog investicijskog cilja osim prenosivih vrijednosnih papira, ulaže u financijske instrumente koji su dovoljno likvidni. Financijske instrumente koji su prihvatljivi da budu investicijska imovina portfelja UCITS-a potrebno je navesti u ovoj Direktivi. Odabir ulaganja za portfelj pomoću indeksa predstavlja upravljačku tehniku.

(6)

Ako neka odredba ove Direktive zahtijeva djelovanje UCITS-a, tu je odredbu potrebno tumačiti kao da se odnosi na društvo za upravljanje u slučajevima kada je UCITS osnovan kao investicijski fond kojim upravlja društvo za upravljanje, te ako investicijski fond nije u položaju da djeluje samostalno budući da nema vlastitu pravnu osobnost.

(7)

Udjeli UCITS-a smatraju se financijskim instrumentima za potrebe Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata (4).

(8)

Odobrenje za rad izdano društvu za upravljanje u njegovoj matičnoj državi članici trebalo bi osigurati zaštitu ulagatelja i solventnost društava za upravljanje s ciljem doprinošenja stabilnosti financijskog sustava. Prihvaćeni pristup iz ove Direktive jest osigurati temeljno usklađenje koje je potrebno i dovoljno kako bi se osiguralo uzajamno priznavanje sustava izdavanja odobrenja za rad i bonitetnog nadzora, omogućujući izdavanje jedinstvenog odobrenja za rad koje vrijedi u cijeloj Zajednici, kao i primjenu načela nadzora matične države članice.

(9)

Kako bi se osiguralo da društvo za upravljanje bude u mogućnosti ispunjavati svoje obveze koje proizlaze iz njegove djelatnosti, te na taj način i njegova stabilnost, potrebni su temeljni kapital i dodatni iznos kapitala. Kako bi se uzele u obzir razvojne promjene, posebno one koje se odnose na kapitalne zahtjeve vezane uz operativni rizik unutar Zajednice i na međunarodnoj razini, potrebno je preispitivati te zahtjeve, uključujući korištenje jamstava.

(10)

Potrebno je, u svrhu zaštite ulagatelja, jamčiti unutarnji nadzor svakog društva za upravljanje, posebice pomoću sustava dvočlanske uprave te odgovarajućih mehanizama unutarnjeg nadzora.

(11)

Prema načelu nadzora matične države članice, društvima za upravljanje kojima je izdano odobrenje za rad u njihovim matičnim državama članicama potrebno je dopustiti pružanje usluga za koje su dobili odobrenje za rad na razini cijele Zajednice, putem osnivanja podružnica ili na temelju slobode pružanja usluga.

(12)

Što se tiče upravljanja zajedničkim portfeljem (upravljanje uzajamnim investicijskim fondovima/investicijskim fondovima ili društvima za investicije), odobrenje za rad koje je dobilo društvo za upravljanje u svojoj matičnoj državi članici trebalo bi omogućiti društvu da obavlja sljedeće djelatnosti u državi članici domaćinu, ne dovodeći u pitanje poglavlje XI.: trgovanje, putem osnivanja podružnice, udjelima usklađenih uzajamnih investicijskih fondova/investicijskih fondova kojima upravlja to društvo u svojoj matičnoj državi članici; trgovanje, putem osnivanja podružnice, dionicama usklađenih društava za investicije kojima upravlja to društvo; trgovanje udjelima usklađenih uzajamnih investicijskih fondova/investicijskih fondova ili dionicama usklađenih društava za investicije kojima upravljaju druga društva za upravljanje; obavljanje svih drugih poslova i zadataka uključenih u djelatnost upravljanja zajedničkim portfeljem; upravljanje imovinom društava za investicije u državama članicama koje nisu njegova matična država članica; obavljanje, na temelju ovlaštenja, u ime društava za upravljanje u državama članicama koje nisu njegova matična država članica, poslova uključenih u djelatnost upravljanja zajedničkim portfeljem. Ako društvo za upravljanje trguje udjelima svojih vlastitih usklađenih uzajamnih investicijskih fondova/investicijskih fondova ili dionicama svojih usklađenih društava za investicije u državi članici domaćinu bez osnivanja podružnice, na njega se moraju primjenjivati samo ona pravila koja se odnose na prekogranično trgovanje.

(13)

S obzirom na opseg djelatnosti društava za upravljanje te kako bi se uzelo u obzir nacionalno pravo i dopustilo takvim društvima ostvarivanje značajne ekonomije razmjera, poželjno je također dopustiti im obavljanje djelatnosti upravljanja portfeljima na diskrecijskoj osnovi (upravljanje pojedinačnim portfeljem), uključujući upravljanje mirovinskim fondovima, kao i neke specifične dodatne djelatnosti povezane s osnovnom djelatnošću, ne dovodeći u pitanje stabilnost takvih društava. Međutim, potrebno je propisati posebna pravila kako bi se spriječio sukob interesa kada društva za upravljanje imaju odobrenje za obavljanje djelatnosti upravljanja zajedničkim i pojedinačnim portfeljem.

(14)

Djelatnost upravljanja pojedinačnim portfeljima predstavlja investicijsku uslugu koju uređuje Direktiva 2004/39/EZ. Kako bi se osigurao jedinstveni regulatorni okvir u ovom području, poželjno je primijeniti na društva za upravljanje, čije odobrenje za rad obuhvaća i tu uslugu, uvjete poslovanja propisane tom Direktivom.

(15)

Matična država članica trebala bi, u pravilu, odrediti stroža pravila od onih propisanih ovom Direktivom, posebno što se tiče uvjeta za dobivanje odobrenja za rad, zahtjeva nadzora i pravila izvješćivanja i prospekata.

(16)

Poželjno je propisati pravila koja definiraju preduvjete pod kojima društvo za upravljanje može delegirati, na temelju ovlaštenja, posebne zadatke i poslove na treće osobe kako bi povećalo učinkovitost svog poslovanja. Kako bi osigurale ispravno funkcioniranje načela nadzora od strane matične države članice, države članice koje dopuštaju takvo delegiranje moraju osigurati da društvo za upravljanje kojemu su one izdale odobrenje za rad ne delegira sve svoje poslove na jednu ili više trećih osoba tako da se njegova uloga smanji na ulogu poštanskog sandučića, te da postojanje ovlaštenja ne sprječava učinkovit nadzor nad društvom za upravljanje. Međutim, činjenica da je društvo za upravljanje delegiralo svoje poslove ne bi trebala utjecati na odgovornost tog društva ili depozitara u odnosu na imatelje udjela i nadležna tijela.

(17)

Kako bi se osigurali jednaki uvjeti i odgovarajući dugoročan nadzor, Komisija bi trebala moći ispitati mogućnosti za usklađivanje postupaka delegiranja poslova na razini Zajednice.

(18)

Načelo nadzora od strane matične države članice zahtijeva da nadležna tijela oduzmu ili odbiju izdati odobrenje za rad ako čimbenici kao što su sadržaj poslovnog plana, geografska distribucija ili djelatnosti kojima se zapravo bavi jasno ukazuju da se društvo za upravljanje odlučilo za pravni sustav jedne države članice u svrhu izbjegavanja strožih standarda koji su na snazi u drugoj državi članici na čijem teritoriju ono namjerava obavljati ili obavlja veći dio svoje djelatnosti. Za potrebe ove Direktive, društvo za upravljanje trebalo bi dobiti odobrenje za rad u državi članici u kojoj ima registrirano sjedište. U skladu s načelom nadzora od strane matične države članice, samo nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje trebaju se smatrati nadležnima za nadzor organizacije društva za upravljanje, uključujući sve postupke i sredstva za obavljanje administrativnih poslova, navedenih u Prilogu II., na koje se treba primjenjivati zakonodavstvo matične države članice društva za upravljanje.

(19)

Ako UCITS-om upravlja društvo za upravljanje koje je dobilo odobrenje za rad u državi članici koja nije matična država članica UCITS-a, to društvo za upravljanje trebalo bi donijeti i uspostaviti odgovarajuće postupke i mjere za rješavanje pritužbi ulagatelja, na primjer kroz odgovarajuće odredbe vezane uz dogovorene uvjete trgovanja ili stavljanje na raspolaganje adrese u matičnoj državi članici UCITS-a, koja ne mora biti adresa samog društva za upravljanje. Takvo društvo za upravljanje također bi trebalo utvrditi odgovarajuće postupke i mjere kako bi informacije bile dostupne na zahtjev javnosti ili nadležnih tijela matične države članice UCITS-a, kao što je imenovanje osobe za kontakt među zaposlenicima društva odgovorne za odgovaranje na zahtjeve za informacijama. Međutim, od takvog društva za upravljanje zakon matične države članice UCITS-a ne treba zahtijevati da ima lokalnog predstavnika u toj državi članici kako bi ispunilo te dužnosti.

(20)

Nadležna tijela koja izdaju odobrenje za rad UCITS-u trebala bi uzeti u obzir pravila investicijskog fonda ili dokumente o osnivanju društva za investicije, odabir depozitara i sposobnost društva za upravljanje da upravlja UCITS-om. Ako je društvo za upravljanje osnovano u drugoj državi članici, nadležna tijela trebala bi biti u mogućnosti osloniti se na potvrdu koju su izdala nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje u vezi s vrstom UCITS-a kojim je društvo za upravljanje ovlašteno upravljati. Odobrenje za rad UCITS-a ne bi trebalo podlijegati dodatnim kapitalnim zahtjevima na razini društva za upravljanje, niti biti uvjetovano time da registrirano sjedište društva za upravljanje mora biti u matičnoj državi članici UCITS-a, kao niti time da se bilo koja djelatnost društva za upravljanje mora obavljati u matičnoj državi članici UCITS-a.

(21)

Nadležna tijela matične države članice UCITS-a trebala bi biti nadležna za nadzor usklađenosti s pravilima koja se odnose na osnivanje i poslovanje UCITS-a, što mora biti regulirano zakonodavstvom matične države članice UCITS-a. Radi toga, nadležna tijela matične države članice UCITS-a trebala bi biti u mogućnosti dobiti informacije izravno od društva za upravljanje. Nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje posebno bi mogla zahtijevati od društava za upravljanje da dostave informacije o transakcijama koje se odnose na ulaganja UCITS-a koji je dobio odobrenje za rad u toj državi članici, uključujući podatke iz poslovnih knjiga i evidencija, te računovodstvene izvještaje fonda o takvim transakcijama. Kako bi ispravila bilo kakvo kršenje pravila u okviru svojih odgovornosti, nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje trebala bi biti u mogućnosti oslanjati se na suradnju s nadležnim tijelima matične države članice društva za upravljanje, te bi, ako je to potrebno, trebala biti u mogućnosti poduzeti mjere izravno protiv društva za upravljanje.

(22)

Matična država članica UCITS-a morala bi biti u mogućnosti donijeti propise koji se odnose na sadržaj registra imatelja udjela UCITS-a. Organizacija i mjesto vođenja tog registra trebali bi međutim ostati dio organizacijskog uređenja društva za upravljanje.

(23)

Potrebno je omogućiti matičnoj državi članici UCITS-a sva sredstva za ispravljanje bilo kakvog kršenja pravila UCITS-a. U tu svrhu, nadležna tijela matične države članice UCITS-a trebala bi biti u mogućnosti poduzeti preventivne mjere i donijeti sankcije koje se odnose na društvo za upravljanje. Kao posljednju mjeru nadležna tijela matične države članice UCITS-a trebala bi imati mogućnost zahtijevati od društva za upravljanje da prestane upravljati UCITS-om. Države članice trebaju donijeti potrebne odredbe kako bi osigurale ispravno upravljanje ili likvidaciju UCITS-a u takvom slučaju.

(24)

Kako bi se spriječilo izbjegavanje zahtjeva nadzora i promicalo povjerenje u učinkovitost nadzora od strane nadležnih tijela matičnih država članica, odobrenje za rad potrebno je uskratiti ako je UCITS-u zabranjeno trgovanje vlastitim udjelima u njegovoj matičnoj državi članici. Kada dobije odobrenje za rad, UCITS bi trebao biti u mogućnosti odabrati državu članicu ili države članice u kojima će se trgovati njegovim udjelima u skladu s ovom Direktivom.

(25)

Radi zaštite interesa dioničara i osiguravanja ravnopravnog tržišta za usklađene subjekte za zajednička ulaganja, od društava za investicije zahtijeva se temeljni kapital. Međutim, društva za investicije koja su odabrala društvo za upravljanje bit će pokrivena dodatnim iznosom kapitala društva za upravljanje.

(26)

Ako postoje primjenjiva pravila za obavljanje djelatnosti i delegiranje poslova, te ako je takvo delegiranje od strane društva za upravljanje dopušteno prema zakonu njegove matične države članice, društva za investicije s odobrenjem za rad trebala bi se pridržavati tih pravila, mutatis mutandis, bilo izravno, ako nisu odabrala društvo za upravljanje koje ima odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom, ili neizravno, ako su odabrala takvo društvo za upravljanje.

(27)

Unatoč potrebi za konsolidacijom između UCITS-a, pripajanja ili spajanja UCITS-a nailaze na mnoge pravne i administrativne poteškoće u Zajednici. Stoga je potrebno, kako bi se poboljšalo funkcioniranje unutarnjeg tržišta, donijeti propise Zajednice koji olakšavaju pripajanja ili spajanja UCITS-a (i njihovih investicijskih dijelova). Iako će vjerojatno neke države članice odobriti samo fondove osnovane u skladu s ugovornim odnosom, svaka država članica dopušta i priznaje prekogranična pripajanja ili spajanja svih vrsta UCITS-a (osnovanih u skladu s ugovornim odnosom, u skladu sa statutom, i uzajamnih investicijskih fondova), bez obveze da uvodi nove pravne oblike UCITS-a u svoje nacionalno pravo.

(28)

Ova se Direktiva odnosi na one tehnike pripajanja ili spajanja koje se najčešće koriste u državama članicama. Ona ne zahtijeva da sve države članice uvedu sve tri tehnike u svoje nacionalno pravo, no svaka država članica trebala bi priznati prijenos imovine koji proizlazi iz tih tehnika pripajanja ili spajanja. Ova Direktiva ne sprječava UCITS da koristi druge tehnike na čisto nacionalnoj osnovi u situacijama kada niti jedan od UCITS-a uključenih u pripajanje ili spajanje nije zaprimio obavijest o prekograničnom trgovanju njegovim udjelima. Na ta pripajanja ili spajanja i dalje će se primjenjivati relevantne odredbe nacionalnog prava. Nacionalna pravila o kvorumu ne smiju vršiti diskriminaciju između nacionalnih i prekograničnih pripajanja ili spajanja, niti smiju biti stroža od onih koja su propisana za pripajanje ili spajanje korporativnih subjekata.

(29)

Kako bi zaštitile interese ulagatelja, države članice trebale bi zahtijevati da predložena domaća i prekogranična pripajanja ili spajanja UCITS-a budu uvjetovana odobrenjem njihovih nadležnih tijela. Kod prekograničnih pripajanja ili spajanja nadležna tijela UCITS-a koji se spaja trebala bi odobriti pripajanje ili spajanje kako bi se osiguralo da su interesi imatelja udjela UCITS-a koji zapravo mijenjaju UCITS adekvatno zaštićeni. Ako pripajanje ili spajanje uključuje više od jednog UCITS-a koji se spaja, a takvi UCITS-i imaju registrirano sjedište u različitim državama članicama, nadležna tijela svakog UCITS-a koji se spaja odobravaju pripajanje ili spajanje međusobno blisko surađujući, što uključuje i odgovarajuću razmjenu informacija. Budući da interesi imatelja udjela UCITS-a preuzimatelja također moraju biti adekvatno zaštićeni, nadležna tijela matične države članice UCITS-a preuzimatelja trebaju ih uzeti u obzir.

(30)

Imatelji udjela UCITS-a koji se spaja i UCITS-a preuzimatelja također bi trebali biti u mogućnosti zatražiti otkup ili isplatu svojih udjela ili, ako je to moguće, njihovu zamjenu za udjele drugog UCITS-a sa sličnom investicijskom politikom, kojim upravlja isto društvo za upravljanje ili povezano društvo. To pravo ne smije biti uvjetovano nikakvim dodatnim opterećenjima, osim naknada koje zadržava isključivo dotični UCITS, kako bi u svim situacijama bili pokriveni troškovi ukidanja ulaganja, kao što je navedeno u prospektima UCITS-a koji se spaja i UCITS-a preuzimatelja.

(31)

Potrebno je osigurati nadzor pripajanja ili spajanja putem trećih osoba. Depozitar svakog UCITS-a uključenog u pripajanje ili spajanje trebao bi provjeriti usklađenost zajedničkog nacrta uvjeta pripajanja ili spajanja s relevantnim odredbama ove Direktive i pravilima fonda UCITS-a. Depozitar ili neovisni revizor trebali bi sastaviti izvješće u ime svih UCITS-a uključenih u pripajanje ili spajanje, ocjenjujući metode vrednovanja imovine i obveza takvih UCITS-a, kao i metodu izračuna omjera zamjene, navedene u zajedničkom nacrtu uvjeta pripajanja ili spajanja, kao i stvarni omjer zamjene, te, ovisno o slučaju, novčanu isplatu po udjelu. Kako bi se ograničili troškovi vezani uz prekogranična pripajanja ili spajanja, trebalo bi biti moguće sastaviti jedinstveno izvješće za sve uključene UCITS-e, a to bi trebalo omogućiti ovlaštenom revizoru UCITS-a koji se spaja ili UCITS-a preuzimatelja. U svrhu zaštite interesa ulagatelja imatelji udjela trebali bi biti u mogućnosti, na zahtjev i besplatno, dobiti kopiju takvog izvješća.

(32)

Posebno je važno da imatelji udjela budu adekvatno informirani o predloženom pripajanju ili spajanju te da njihova prava budu dovoljno zaštićena. Iako pripajanje ili spajanje najviše utječe na interese imatelja udjela UCITS-a koji se spaja, interesi imatelja udjela UCITS-a preuzimatelja se također štite.

(33)

Odredbe o pripajanju ili spajanju propisane ovom Direktivom ne dovode u pitanje primjenu zakonodavstva o kontroli koncentracije između društava, posebice Uredbu Vijeća (EZ) br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija između poduzetnika (Uredba EZ-a o koncentracijama) (5).

(34)

Slobodno trgovanje udjelima koje izdaju UCITS-i kojima je odobreno ulaganje do 100 % njihove imovine u prenosive vrijednosne papire koje izdaje isti izdavatelj (država, lokalne vlasti itd.) ne bi trebalo izravno ili neizravno kao posljedicu imati narušavanje funkcioniranja tržišta kapitala ili financiranje država članica.

(35)

Definicija prenosivih vrijednosnih papira sadržana u ovoj Direktivi primjenjuje se samo za potrebe ove Direktive i ne utječe na različite definicije koje se koriste u nacionalnom zakonodavstvu u drugu svrhu, kao što je na primjer oporezivanje. U skladu s time, dionice i drugi vrijednosni papiri istog značaja koje izdaju izdavatelji kao što su stambene štedionice (building societies) i trgovačka društva i dobrovoljne organizacije (industrial and provident societies), čije vlasništvo, u praksi, nije prenosivo, osim ako ih izdavatelj otkupi, nisu pokriveni ovom definicijom.

(36)

Instrumenti tržišta novca obuhvaćaju prenosive instrumente kojima se uobičajeno trguje na tržištu novca, a ne na uređenim tržištima, na primjer blagajnički zapisi i kratkoročne municipalne obveznice, potvrde o depozitu, komercijalni zapisi, srednjoročne obveznice i bankovni akcepti.

(37)

Pojam uređenog tržišta u ovoj Direktivi odgovara onome iz Direktive 2004/39/EZ.

(38)

Poželjno je dopustiti UCITS-u ulaganje imovine u udjele UCITS-a i ostalih subjekata za zajednička ulaganja otvorenog tipa koji također ulažu u likvidnu financijsku imovinu navedenu u ovoj Direktivi te koji posluju na načelu razdiobe rizika. UCITS ili ostali subjekti za zajednička ulaganja u koje neki UCITS ulaže moraju biti predmet učinkovitog nadzora.

(39)

Potrebno je olakšati razvoj mogućnosti za UCITS da ulaže u UCITS i u druge subjekte za zajednička ulaganja. Stoga je neophodno osigurati da takva ulagateljska djelatnost ne umanjuje zaštitu ulagatelja. Zbog povećane mogućnosti UCITS-a da ulaže u udjele drugih UCITS-a i subjekata za zajednička ulaganja potrebno je propisati određena pravila za kvantitativna ograničenja ulaganja, objavljivanje informacija i sprječavanje kaskadne pojave.

(40)

Kako bi se uzeo u obzir tržišni razvoj te imajući na umu dovršenje ekonomske i monetarne unije, poželjno je dopustiti UCITS-u ulaganje u bankovne depozite. Da bi se osigurala adekvatna likvidnost ulaganja u depozite, ti depoziti moraju biti povratni na zahtjev ili moraju davati pravo opoziva. Ako se depoziti polažu kod kreditne institucije čije je registrirano sjedište smješteno u trećoj zemlji, na kreditnu instituciju trebaju se primjenjivati pravila nadzora ekvivalentna onima koja su propisana zakonodavstvom Zajednice.

(41)

Osim slučaja da UCITS ulaže u bankovne depozite u skladu sa svojim pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju, trebalo bi biti moguće dopustiti svim UCITS-ima da drže dodatna likvidna sredstva, kao što su bankovni depoziti po viđenju. Držanje takvih dodatnih likvidnih sredstava može se opravdati, između ostalog, pokrićem tekućih ili izvanrednih plaćanja; u slučaju prodaje, na razdoblje potrebno za reinvestiranje u prenosive vrijednosne papire, instrumente tržišta novca ili drugu financijsku imovinu navedenu u ovoj Direktivi; ili na nužno razdoblje kada je potrebno privremeno obustaviti ulaganja u prenosive vrijednosne papire, instrumente tržišta novca i drugu financijsku imovinu zbog nepovoljnih tržišnih uvjeta.

(42)

Zbog pravila nadzora UCITS mora izbjegavati pretjeranu koncentraciju ulaganja, koja ga izlažu riziku druge ugovorne strane, prema istom subjektu ili prema subjektima koji pripadaju istoj grupi.

(43)

UCITS bi trebao dozvoliti da, u okviru svoje opće politike ulaganja ili u svrhu zaštite od rizika da bi ostvario utvrđeni financijski cilj ili ciljani profil rizičnosti naveden u prospektu, ulaže u izvedene financijske instrumente. Kako bi se osigurala zaštita ulagatelja, potrebno je ograničiti najveću moguću potencijalnu izloženost prema izvedenim instrumentima tako da ona ne prelazi ukupnu neto vrijednost portfelja UCITS-a. Kako bi se osigurala stalna svjesnost o rizicima i obvezama koje proizlaze iz transakcija s izvedenicama i kako bi se provjerila usklađenost s ograničenjima ulaganja, te rizike i obveze trebalo bi kontinuirano mjeriti i pratiti. Konačno, kako bi se objavljivanjem podataka osigurala zaštita ulagatelja, UCITS bi trebao opisati svoju strategiju, tehnike i ograničenja ulaganja koja se odnose na njegove transakcije s izvedenicama.

(44)

Mjere za rješavanje potencijalnog sukoba interesa kod proizvoda kod kojih se kreditni rizik prenosi sekuritizacijom, kao što je predviđeno s obzirom na Direktivu 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i obavljanju djelatnosti kreditnih institucija (6) i Direktivu 2006/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o adekvatnosti kapitala investicijskih društava i kreditnih institucija (7), moraju biti dosljedne i usklađene u svim relevantnim propisima koji se odnose na financijski sektor. Komisija će predložiti odgovarajuće propise, uključujući u vezi s ovom Direktivom, kako bi osigurala takvu dosljednost i usklađenost, nakon adekvatnog razmatranja učinaka takvih prijedloga.

(45)

Što se tiče neuvrštenih (OTC) izvedenica, potrebno je utvrditi zahtjeve u smislu priznavanja drugih ugovornih strana, instrumenata, likvidnosti i kontinuirane procjene pozicije. Svrha ovih zahtjeva jest osigurati adekvatnu razinu zaštite ulagatelja, sličnu onoj koju dobivaju kada stječu izvedenice kojima se trguje na uređenim tržištima.

(46)

Transakcije s izvedenim instrumentima nikad se ne smiju koristiti za zaobilaženje načela ili pravila navedenih u ovoj Direktivi. Što se tiče neuvrštenih (OTC) izvedenica, dodatna pravila za razdiobu rizika trebala bi se primjenjivati na izloženosti prema drugoj ugovornoj strani ili grupi drugih ugovornih strana.

(47)

Neke tehnike upravljanja portfeljem za subjekte za zajednička ulaganja koji prvenstveno ulažu u dionice ili dužničke vrijednosne papire temelje se na repliciranju dioničkog ili obvezničkog indeksa. Poželjno je dopustiti UCITS-u repliciranje dobro poznatih i priznatih dioničkih ili obvezničkih indeksa. Stoga može biti potrebno uvođenje fleksibilnijih pravila za razdiobu rizika za UCITS koji ulaže u dionice ili dužničke vrijednosne papire.

(48)

Subjekti za zajednička ulaganja za potrebe ove Direktive ne bi se smjeli koristiti u drugu svrhu, osim za zajedničko ulaganje sredstava prikupljenih od javnosti u skladu s pravilima propisanima ovom Direktivom. U slučajevima utvrđenima u ovoj Direktivi UCITS bi mogao imati ovisna društva samo ako je to neophodno za učinkovito obavljanje, u njegovo ime, određenih djelatnosti definiranih ovom Direktivom. Potrebno je osigurati učinkovit nadzor UCITS-a. Osnivanje ovisnog društva UCITS-a u trećoj zemlji trebalo bi stoga biti dopušteno samo u slučajevima koji su utvrđeni i u skladu s uvjetima propisanim ovom Direktivom. Opća obveza djelovanja isključivo u interesu imatelja udjela, te posebice cilj povećanja isplativosti, nikada ne opravdavaju UCITS-ovo poduzimanje mjera koje bi mogle spriječiti nadležna tijela da učinkovito obavljaju svoju nadzornu funkciju.

(49)

Izvorna verzija Direktive 85/611/EEZ sadržavala je odstupanje od ograničenja postotka imovine koju UCITS može uložiti u prenosive vrijednosne papire koje izdaje isti izdavatelj, koje se primjenjivalo u slučaju obveznica koje je izdala ili za njih jamči država članica. To je odstupanje dopuštalo UCITS-u da ulaže do 35 % svoje imovine u takve obveznice. Slično, no ograničenije odstupanje opravdano je kod obveznica privatnog sektora koje, čak i u nedostatku državnog jamstva, nude posebno jamstvo ulagatelju pod posebnim pravilima koja se na njih odnose. Stoga je potrebno proširiti odstupanje na sve obveznice privatnog sektora koje zadovoljavaju zajednički utvrđene kriterije, dok se državama članicama prepušta da sastave popis obveznica za koje namjeravaju, ovisno o slučaju, odobriti odstupanje.

(50)

Nekoliko država članica donijelo je odredbe koje omogućuju neusklađenim subjektima za zajednička ulaganja da udružuju svoja sredstva u jedan takozvani glavni fond. Kako bi UCITS-u bilo dopušteno koristiti te strukture, potrebno je izuzeti taj napajajući UCITS koji želi udružiti svoja sredstva u glavnom UCITS-u od zabrane ulaganja više od 10 % svoje imovine ili, ovisno o slučaju, 20 % svoje imovine u samo jedan subjekt za zajednička ulaganja. Takvo izuzeće opravdano je time što napajajući UCITS ulaže svu ili gotovo svu svoju imovinu u diversificirani portfelj glavnog UCITS-a, na koji se opet primjenjuju pravila diversifikacije UCITS-a.

(51)

Kako bi se olakšalo učinkovito funkcioniranje unutarnjeg tržišta te kako bi se osigurala ista razina zaštite ulagatelja u cijeloj Zajednici, strukture glavnih i napajajućih UCITS-a trebale bi biti dopuštene ako su glavni i napajajući UCITS osnovani u istoj državi članici, kao i ako su glavni i napajajući UCITS osnovani u različitim državama članicama. Kako bi se ulagateljima omogućilo da strukture glavnih i napajajućih UCITS-a bolje razumiju, a zakonodavcima da ih bolje nadziru, posebno u prekograničnim situacijama, niti jednom napajajućem UCITS-u ne bi trebalo biti dopušteno ulaganje u više od jednoga glavnog UCITS-a. Da bi se osigurala ista razina zaštite ulagatelja u cijeloj Zajednici, glavni bi fond sam morao biti UCITS s izdanim odobrenjem za rad. Kako bi se izbjeglo nepotrebno administrativno opterećenje, odredbe o obavješćivanju o prekograničnom trgovanju ne bi se trebale primjenjivati ako glavni UCITS prikuplja sredstva od javnosti samo u državi članici u kojoj je osnovan, ali ima jedan ili više napajajućih UCITS-a u toj drugoj državi članici.

(52)

Kako bi se zaštitili ulagatelji napajajućeg UCITS-a, ulaganje napajajućeg UCITS-a u glavni UCITS trebalo bi biti uvjetovano prethodnim odobrenjem nadležnih tijela matične države članice napajajućeg UCITS-a. Odobrenje je potrebno samo za početno ulaganje u glavni UCITS kojim napajajući UCITS prekoračuje ograničenje koje se primjenjuje na ulaganje u drugi UCITS. Kako bi se olakšalo učinkovito funkcioniranje unutarnjeg tržišta i osigurala ista razina zaštite ulagatelja u cijeloj Zajednici, uvjeti koje je potrebno ispuniti te dokumenti i podaci koje je potrebno dostaviti da bi se odobrilo ulaganje napajajućeg UCITS-a u glavni UCITS moraju biti detaljni.

(53)

Kako bi se napajajućem UCITS-u omogućilo da djeluje u najboljem interesu imatelja udjela i kako bi bio u položaju tražiti od glavnog UCITS-a sve podatke i dokumente potrebne za izvršavanje svojih obveza, napajajući i glavni UCITS trebali bi sklopiti obvezujući i provediv sporazum. Međutim, ako napajajućim i glavnim UCITS-om upravlja isto društvo za upravljanje, trebalo bi biti dovoljno da to društvo uspostavi interna pravila poslovanja. Sporazumi o razmjeni informacija između depozitara, odnosno revizora, napajajućeg UCITS-a i glavnog UCITS-a trebali bi osiguravati protok podataka i dokumenata koji su potrebni da bi depozitar ili revizor napajajućeg UCITS-a izvršavao svoje dužnosti. Ova bi Direktiva trebala osigurati da pri izvršavanju tih zahtjeva depozitari ili revizori ne prekrše ograničenja objavljivanja informacija ili odredbe o zaštiti podataka.

(54)

Kako bi se osigurala visoka razina zaštite interesa ulagatelja napajajućeg UCITS-a, prospekt, ključne informacije za ulagatelje, kao i promidžbeni sadržaji, trebale bi biti prilagođene posebnostima struktura glavnih i napajajućih UCITS-a. Ulaganje napajajućeg UCITS-a u glavni UCITS ne bi trebalo utjecati na sposobnost samog napajajućeg UCITS-a da otkupi ili isplati udjele na zahtjev svojih imatelja udjela, niti da djeluje u najboljem interesu svojih imatelja udjela.

(55)

U skladu s ovom Direktivom, imatelji udjela trebali bi biti zaštićeni od zaračunavanja neopravdanih dodatnih troškova na način da se zabrani glavnom UCITS-u da zaračunava naknadu za upis i otkup napajajućem UCITS-u. Međutim, glavni bi UCITS trebao biti u mogućnosti zaračunati naknadu za upis ili otkup drugim ulagateljima u glavni UCITS.

(56)

Pravila o pretvorbi trebala bi omogućiti postojećem UCITS-u da se pretvori u napajajući UCITS. U isto vrijeme, ona bi trebala dovoljno štititi imatelje udjela. Budući da je pretvorba temeljna promjena politike ulaganja, od UCITS-a koji prolazi kroz pretvorbu treba zahtijevati da svojim imateljima udjela pruži dovoljno informacija kako bi im omogućio da odluče hoće li zadržati svoje ulaganje. Nadležna tijela ne bi trebala zahtijevati od napajajućeg UCITS-a da dostavi dodatne ili druge podatke od onih navedenih u ovoj Direktivi.

(57)

Ako nadležna tijela matične države članice glavnog UCITS-a budu obaviještena o nekoj nepravilnosti u vezi s glavnim UCITS-om ili ako ustanove da glavni UCITS ne poštuje odredbe ove Direktive, mogu odlučiti, ako je to potrebno, poduzeti odgovarajuće mjere kako bi osigurala da su imatelji udjela glavnog UCITS-a s time upoznati.

(58)

Države članice trebale bi jasno razlikovati promidžbene sadržaje od obveznog objavljivanja podataka za ulagatelje propisanih ovom Direktivom. Obvezno objavljivanje podataka za ulagatelje uključuje ključne informacije za ulagatelje, prospekt te godišnja i polugodišnja izvješća.

(59)

Ključne informacije za ulagatelje trebale bi se besplatno dostavljati ulagateljima kao posebni dokument, pravodobno prije upisa udjela UCITS-a, kako bi im se pomoglo da donesu informirane odluke o ulaganju. Te ključne informacije za ulagatelje trebale bi sadržavati samo bitne elemente za donošenje takve odluke. Po svom sadržaju informacije koje se nalaze u ključnim informacijama za ulagatelje trebaju u potpunosti biti usklađene tako da se osigura adekvatna zaštita ulagatelja i usporedivost. Ključne informacije za ulagatelje trebaju biti prezentirane u kratkom obliku. Jedinstveni dokument ograničene duljine koji prezentira informacije određenim redoslijedom najprikladniji je način kojim se postižu jasnoća i jednostavnost prezentiranja koje zahtijevaju mali ulagatelji te koji bi trebao omogućiti korisnu usporedbu, posebice troškova i profila rizičnosti, što je relevantno za odluku o ulaganju.

(60)

Nadležna tijela svake države članice mogu staviti na raspolaganje javnosti, u posebnom odjeljku na svojoj internetskoj stranici, ključne informacije za ulagatelje koje se odnose na sve UCITS-e koji su dobili odobrenje za rad u toj državi članici.

(61)

Ključne informacije za ulagatelje trebalo bi izraditi za sve UCITS-e. Društva za upravljanje, ili, ovisno o slučaju, društva za investicije, trebala bi dostavljati ključne informacije za ulagatelje relevantnim subjektima, u skladu s korištenim načinom trgovanja (izravna prodaja ili prodaja preko posrednika). Posrednici bi trebali dostavljati ključne informacije za ulagatelje klijentima i potencijalnim klijentima.

(62)

UCITS bi trebao biti u mogućnosti trgovati svojim udjelima u drugim državama članicama, za što treba postojati postupak obavješćivanja temeljen na poboljšanoj komunikaciji između nadležnih tijela država članica. Nakon što nadležna tijela matične države članice UCITS-a proslijede potpunu dokumentaciju uz obavijest, država članica domaćin UCITS-a ne bi smjela imati mogućnost protiviti se ulasku na svoje tržište UCITS-a osnovanog u drugoj državi članici ili osporavati odobrenje za rad koje je izdala ta druga država članica.

(63)

Pravo UCITS-a da trguje svojim udjelima trebalo bi biti uvjetovano poduzimanjem potrebnih mjera kako bi osigurao da postoje mogućnosti za vršenje plaćanja imateljima udjela, otkup ili isplatu udjela i stavljanje na raspolaganje informacija za koje se od UCITS-a traži da ih dostavi.

(64)

Kako bi se olakšalo prekogranično trgovanje udjelima UCITS-a, kontrolu usklađenosti dogovorenih uvjeta trgovanja udjelima UCITS-a sa zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju u državi članici domaćinu UCITS-a trebalo bi provoditi nakon što je UCITS ušao na tržište te države članice. Ta bi kontrola mogla obuhvaćati adekvatnost dogovorenih uvjeta trgovanja, posebice adekvatnost dogovorenih uvjeta plasiranja udjela na tržište, i obvezu da promidžbeni sadržaji budu istiniti, jasni i nedvosmisleni. Ova Direktiva ne bi smjela sprječavati nadležna tijela države članice domaćina da provjere jesu li promidžbeni sadržaji, isključujući ključne informacije za ulagatelje, prospekt te godišnje i polugodišnje izvješće, u skladu s nacionalnim pravom prije nego što ih UCITS može koristiti, pri čemu nadzor ne bi smio biti diskriminirajući, te ne bi smio sprječavati UCITS da uđe na tržište.

(65)

U svrhu poboljšanja pravne sigurnosti potrebno je osigurati da UCITS koji trguje svojim udjelima na prekograničnoj osnovi ima lagani pristup, u obliku elektroničke objave i na jeziku koji je uobičajen u području međunarodnih financija, potpunim informacijama o zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju u državi članici domaćinu UCITS-a, što se posebno odnosi na dogovorene uvjete trgovanja udjelima UCITS-a. Odgovornost koja se odnosi na takve objave podliježe nacionalnom pravu.

(66)

Kako bi se olakšao pristup UCITS-a tržištima drugih država članica, od UCITS-a je potrebno zahtijevati da prevede samo ključne informacije za ulagatelje na službeni jezik ili na jedan od službenih jezika države članice domaćina UCITS-a ili na jezik koji su odobrila njezina nadležna tijela. U ključnim informacijama za ulagatelje trebali bi biti navedeni jezici na kojima su dostupni ostali obvezni dokumenti za objavu i dodatne informacije. Za prijevod je odgovoran UCITS, koji bi trebao odlučiti je li potreban običan ili ovjeren prijevod.

(67)

Kako bi se olakšao pristup tržištima drugih država članica, važno je da naknada za obavješćivanje bude objavljena.

(68)

Države članice trebale bi poduzeti potrebne administrativne i organizacijske mjere za omogućavanje suradnje između nacionalnih tijela vlasti i nadležnih tijela drugih država članica, uključujući bilateralne i multilateralne sporazume između tih tijela, koji mogu predviđati dobrovoljno delegiranje zadataka.

(69)

Potrebno je poboljšati usklađivanje ovlasti koje su na raspolaganju nadležnim tijelima kako bi se postigla jednaka provedba ove Direktive u svim državama članicama. Zajednički minimalni skup ovlasti, koje su u skladu s onima koje drugo zakonodavstvo Zajednice o financijskim uslugama daje nadležnim tijelima, trebao bi jamčiti učinkovitost nadzora. Osim toga, države članice morale bi propisati pravila za sankcije, koje mogu obuhvaćati kaznene ili upravne sankcije, te upravne mjere koje se primjenjuju u slučajevima kršenja ove Direktive. Države članice također bi trebale poduzeti mjere kako bi osigurale provedbu tih sankcija.

(70)

Potrebno je ojačati odredbe o razmjeni informacija između nacionalnih nadležnih tijela, kao i osnažiti njihove dužnosti međusobne pomoći i suradnje.

(71)

U svrhu prekograničnog pružanja usluga potrebno je odrediti jasne nadležnosti za dotična nadležna tijela, kako bi se uklonili bilo kakvi propusti ili preklapanja, u skladu s važećim zakonodavstvom.

(72)

Odredbe iz ove Direktive koje se odnose na učinkovito izvršavanje nadzorne funkcije nadležnih tijela obuhvaćaju nadzor na konsolidiranoj osnovi koji se provodi nad UCITS-om ili nad društvom koje doprinosi njegovom poslovanju, ako tako određuju odredbe zakonodavstva Zajednice. U takvim slučajevima, tijela kojima je dostavljen zahtjev za izdavanje odobrenja za rad moraju moći utvrditi koja su tijela nadležna za provođenje nadzora na konsolidiranoj osnovi nad tim UCITS-om ili nad društvom koje doprinosi njegovom poslovanju.

(73)

Načelo nadzora od strane matične države članice zahtijeva da nadležna tijela oduzmu ili odbiju izdati odobrenje za rad ako čimbenici kao što su sadržaj poslovnog plana, geografska distribucija ili djelatnosti kojima se zapravo bavi jasno ukazuju da se UCITS ili društvo koje doprinosi njegovom poslovanju odlučio za pravni sustav jedne države članice u svrhu izbjegavanja strožih standarda koji su na snazi u drugoj državi članici na čijem teritoriju on obavlja ili namjerava obavljati veći dio svojih djelatnosti.

(74)

Određeno ponašanje, kao što su prijevara ili zlouporaba povlaštenih informacija, može utjecati na stabilnost kao i na integritet financijskog sustava, čak i kada se odnosi na društva koja nisu UCITS ili društva koja doprinose njegovom poslovanju.

(75)

Primjereno je osigurati mogućnost razmjene informacija između nadležnih tijela i tijela vlasti ili tijela koja, na osnovi svoje funkcije, pomažu ojačati stabilnost financijskog sustava. Međutim, kako bi se očuvala povjerljivost proslijeđenih informacija, broj sudionika takvih razmjena informacija treba strogo ograničiti.

(76)

Potrebno je navesti uvjete pod kojima je takva razmjena informacija dopuštena.

(77)

Ako je propisano da je informacije moguće prosljeđivati samo uz izričitu suglasnost nadležnih tijela, ona mogu uvjetovati, ovisno o slučaju, svoju suglasnost poštivanjem strogih uvjeta.

(78)

Razmjena informacija između nadležnih tijela s jedne strane i središnje banke, institucija s funkcijom sličnom središnjoj banci, koje predstavljaju monetarnu vlast, ili, ovisno o slučaju, ostalih javnih tijela odgovornih za nadzor platnih sustava, s druge strane, također podliježe odobrenju.

(79)

U ovu Direktivu također bi trebalo uključiti istu obvezu čuvanja poslovne tajne za tijela odgovorna za izdavanje odobrenja za rad i nadzor UCITS-a i za društva koja sudjeluju u takvom izdavanju odobrenja za rad i nadzoru, kao i iste mogućnosti razmjene informacija kao što su one dane tijelima vlasti odgovornim za izdavanje odobrenja za rad i nadzor kreditnih institucija, investicijskih društava i društava za osiguranje.

(80)

U svrhu jačanja bonitetnog nadzora UCITS-a ili društava koja doprinose njegovom poslovanju i zaštite klijenata UCITS-a ili društava koja doprinose njegovom poslovanju, revizori su dužni bez odgode izvijestiti nadležna tijela, kad god, u skladu s ovom Direktivom, u obavljanju svoje dužnosti postanu svjesni činjenica za koje je vjerojatno da mogu imati ozbiljan učinak na financijsku situaciju ili administrativnu i računovodstvenu organizaciju UCITS-a ili društva koje doprinosi njegovom poslovanju.

(81)

Uzimajući u obzir cilj ove Direktive, poželjno je da države članice propišu da se takva obveza treba primjenjivati u svim okolnostima kad revizor ustanovi takve činjenice za vrijeme izvršavanja svojih zadataka u društvu koje je usko povezano s UCITS-om ili u društvu koje doprinosi njegovom poslovanju.

(82)

Dužnost revizora da, ako je potrebno, nadležnim tijelima priopćavaju određene činjenice i odluke koje se odnose na UCITS ili na društvo koje doprinosi njegovom poslovanju, koje su ustanovili za vrijeme izvršavanja svojih zadataka u subjektu koji nije niti UCITS niti društvo koje doprinosi njegovom poslovanju ne mijenja, sama po sebi, karakter njihovih zadataka u tom subjektu, kao niti način na koji oni moraju izvršavati te zadatke u tom subjektu.

(83)

Ova Direktiva ne bi trebala utjecati na nacionalna pravila o oporezivanju, uključujući mjere koja mogu nametnuti države članice kako bi osigurale usklađenost s tim pravilima na svom teritoriju.

(84)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive trebalo bi donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka primjene provedbenih ovlasti danih Komisiji (8).

(85)

Komisija bi posebno trebala biti ovlaštena donositi sljedeće provedbene mjere. Što se tiče društva za upravljanje, Komisija bi trebala biti ovlaštena donositi mjere koje određuju pojedinosti u pogledu organizacijskih zahtjeva, upravljanja rizikom, sukoba interesa i kodeksa ponašanja. Što se tiče depozitara, Komisija bi trebala biti ovlaštena donositi mjere koje pobliže navode mjere koje depozitari trebaju poduzeti kako bi ispunili svoje dužnosti s obzirom na UCITS kojim upravlja društvo za upravljanje osnovano u državi članici koja nije matična država članica UCITS-a, te pojedinosti sporazuma između depozitara i društva za upravljanje. Te provedbene mjere trebale bi olakšati jedinstvenu primjenu obveza društava za upravljanje i depozitara, no ne bi trebale biti preduvjet za ostvarivanje prava društava za upravljanje na obavljanje djelatnosti, za koje su dobili odobrenje za rad u svojoj matičnoj državi članici, na teritoriju cijele Zajednice osnivanjem podružnica ili na temelju slobode pružanja usluga, uključujući upravljanje UCITS-om u drugoj državi članici.

(86)

Što se tiče pripajanja ili spajanja, Komisija bi trebala biti ovlaštena donositi mjere koje određuju pojedinosti u pogledu sadržaja, oblika i načina dostavljanja informacija imateljima udjela.

(87)

Što se tiče struktura glavnih i napajajućih UCITS-a, Komisija bi trebala biti ovlaštena donositi mjere koje određuju sadržaj sporazuma između glavnog i napajajućeg UCITS-a ili internih pravila poslovanja, sadržaj sporazuma o razmjeni informacija između njihovih depozitara ili njihovih revizora, definicije mjera prikladnih za vremensko usklađivanje izračuna njihove neto vrijednosti imovine i objave, kako bi se izbjegla tržišna preprodaja kojom bi se zloupotrijebila razlika u cijeni udjela, utjecaj pripajanja ili spajanja glavnog fonda na izdavanje odobrenja za rad napajajućeg fonda, vrste nepravilnosti koje se javljaju kod glavnog fonda, a koje treba prijaviti napajajućem fondu, oblik i način pružanja informacija imateljima udjela u slučaju pretvorbe UCITS-a u napajajući UCITS, postupak vrednovanja i revidiranja prijenosa imovine iz napajajućeg fonda u glavni fond, te ulogu depozitara napajajućeg fonda u tom procesu.

(88)

Što se tiče odredbi o objavljivanju, Komisija bi trebala biti ovlaštena donositi mjere koje određuju posebne uvjete koje treba zadovoljiti kada se prospekt objavljuje na trajnom mediju koji nije papir ili na internetskoj stranici koja ne predstavlja trajni medij, detaljan i cjelovit sadržaj, oblik i prikaz ključnih informacija za ulagatelje, uzimajući u obzir različite karakteristike ili komponente dotičnog UCITS-a, te posebne uvjete za dostavljanje ključnih informacija za ulagatelje na trajnom mediju koji nije papir ili na internetskoj stranici koja ne predstavlja trajni medij.

(89)

Što se tiče priopćavanja, Komisija bi trebala biti ovlaštena donositi mjere koje određuju opseg informacija o važećim lokalnim pravilima, koje bi trebala objaviti nadležna tijela države članice domaćina, kao i tehničke pojedinosti o pristupu nadležnih tijela države članice domaćina pohranjenim i ažuriranim dokumentima UCITS-a.

(90)

Komisija bi također trebala biti ovlaštena, između ostalog, pojasniti definicije i uskladiti terminologiju i oblikovanje definicija u skladu s naknadnim zakonskim aktima o UCITS-u i s njima povezanim pitanjima.

(91)

Budući da su mjere navedene u uvodnim izjavama 85. do 90. općenitog karaktera te im je svrha izmijeniti elemente ove Direktive koji nisu temeljni, nadopunjujući ih s novim netemeljnim elementima, potrebno ih je donijeti uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(92)

Budući da države članice ne mogu adekvatno ostvariti ciljeve iz ove Direktive jer oni uključuju donošenje pravila s općim obilježjem, primjenjivih na razini Zajednice, te se stoga mogu bolje ostvariti na razini Zajednice zbog opsega i učinka tih pravila, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti navedenim u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti navedenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi okvire koji su potrebni za ostvarivanje tih ciljeva.

(93)

Obveza prenošenja ove Direktive u nacionalno pravo trebala bi se ograničiti na one odredbe koje predstavljaju značajnu promjenu u usporedbi s direktivama koje ju preoblikuju. Obveza prenošenja odredbi koje nisu promijenjene proizlazi iz prethodnih direktiva.

(94)

Ova Direktiva ne bi trebala dovoditi u pitanje obveze država članica koje se odnose na rokove navedene u Prilogu III., dijelu B za prenošenje u nacionalno pravo i primjenu tamo navedenih Direktiva.

(95)

U skladu s točkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o boljem zakonodavstvu (9), države članice se pozivaju da sastave, za svoju korist i u interesu Zajednice, svoje vlastite tablice koje pokazuju, u najvećoj mogućoj mjeri, usklađenost između ove Direktive i mjera prenošenja, te da ih objave,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

SADRŽAJ

POGLAVLJE I.

PREDMET, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

POGLAVLJE II.

ODOBRENJE ZA RAD UCITS-A

POGLAVLJE III:

OBVEZE DRUŠTAVA ZA UPRAVLJANJE

ODJELJAK 1.

Uvjeti za početak poslovanja

ODJELJAK 2.

Odnosi s trećim državama

ODJELJAK 3.

Uvjeti poslovanja

ODJELJAK 4.

Sloboda poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

POGLAVLJE IV.

OBVEZE DEPOZITARA

POGLAVLJE V.

OBVEZE DRUŠTAVA ZA INVESTICIJE

ODJELJAK 1.

Uvjeti za početak poslovanja

ODJELJAK 2.

Uvjeti poslovanja

ODJELJAK 3.

Obveze depozitara

POGLAVLJE VI.

PRIPAJANJE ILI SPAJANJE UCITS-A

ODJELJAK 1.

Načelo, odobrenje i suglasnost

ODJELJAK 2.

Kontrola putem trećih osoba, informiranje imatelja udjela i ostala prava imatelja udjela

ODJELJAK 3.

Troškovi i stupanje na snagu

POGLAVLJE VII.

OBVEZE VEZANE UZ POLITIKU ULAGANJA UCITS-A

POGLAVLJE VIII.

STRUKTURE GLAVNIH I NAPAJAJUĆIH UCITS-A

ODJELJAK 1.

Područje primjene i suglasnost

ODJELJAK 2.

Zajedničke odredbe za napajajući i glavni UCITS

ODJELJAK 3.

Depozitari i revizori

ODJELJAK 4.

Obvezni podaci i promidžbeni sadržaji napajajućeg UCITS-a

ODJELJAK 5.

Pretvorba postojećeg UCITS-a u napajajući UCITS i promjena glavnog UCITS-a

ODJELJAK 6.

Obveze i nadležna tijela

POGLAVLJE IX.

OBVEZE VEZANE UZ PODATKE KOJE TREBA PRUŽITI ULAGATELJIMA

ODJELJAK 1.

Objava prospekta i periodičnih izvješća

ODJELJAK 2.

Objava ostalih podataka

ODJELJAK 3.

Ključne informacije za ulagatelje

POGLAVLJE X.

OPĆE OBVEZE UCITS-A

POGLAVLJE XI.

POSEBNE ODREDBE KOJE SE PRIMJENJUJU NA UCITS KOJI TRGUJE SVOJIM UDJELIMA U DRŽAVAMA ČLANICAMA KOJE NISU DRŽAVA ČLANICA U KOJOJ JE OSNOVAN

POGLAVLJE XII.

ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA TIJELA VLASTI ODGOVORNA ZA IZDAVANJE ODOBRENJA ZA RAD I NADZOR

POGLAVLJE XIII.

EUROPSKI ODBOR ZA VRIJEDNOSNE PAPIRE

POGLAVLJE XIV.

ODSTUPANJA, PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

ODJELJAK 1.

Odstupanja

ODJELJAK 2.

Prijelazne i završne odredbe

PRILOG I.

Dodaci A. i B.

PRILOG II.

Poslovi uključeni u djelatnost upravljanja zajedničkim portfeljem

PRILOG III.

 

Dio A.

Direktiva stavljena izvan snage s popisom njezinih naknadnih izmjena i dopuna

Dio B.

Popis rokova za prenošenje u nacionalno pravo i primjenu

PRILOG IV.

Korelacijska tablica

POGLAVLJE I.

PREDMET, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

1.   Ova Direktiva primjenjuje se na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) koji su osnovani na teritoriju država članica.

2.   Za potrebe ove Direktive, i podložno članku 3., UCITS označuje subjekt:

(a)

čiji je jedini cilj zajedničko ulaganje sredstava, prikupljenih od javnosti, u prenosive vrijednosne papire ili u drugu likvidnu financijsku imovinu, navedenu u članku 50. stavku 1., te koji posluje prema načelu razdiobe rizika; i

(b)

čiji se udjeli, na zahtjev imatelja udjela, otkupljuju ili isplaćuju, izravno ili neizravno, iz imovine tog subjekta. Radnje koje UCITS poduzima kako bi osigurao da se tržišna vrijednost njegovih udjela ne razlikuje značajno od njihove neto vrijednosti imovine smatraju se ekvivalentnima takvom otkupu ili isplati.

Države članice mogu dopustiti da se UCITS sastoji od nekoliko investicijskih dijelova.

3.   Društva iz stavka 2. mogu biti osnovana u skladu s ugovornim odnosom (kao investicijski fondovi kojima upravljaju društva za upravljanje), uzajamnim odnosom (kao uzajamni investicijski fondovi) ili u skladu sa statutom (društva za investicije).

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„investicijski fondovi” također obuhvaćaju uzajamne investicijske fondove;

(b)

„udjeli” u UCITS-u također obuhvaćaju dionice UCITS-a.

4.   Društva za investicije čija se imovina ulaže posredovanjem ovisnih društava, uglavnom u vrijednosne papire koji nisu prenosivi vrijednosni papiri, nisu predmet ove Direktive.

5.   Države članice zabranjuju UCITS-ima na koje se primjenjuje ova Direktiva pretvorbu u subjekte za zajednička ulaganja koji nisu obuhvaćena ovom Direktivom.

6.   Poštujući odredbe zakonodavstva Zajednice koje reguliraju kretanje kapitala, te članke 91. i 92. i drugi podstavak članka 108. stavka 1., niti jedna država članica ne smije primjenjivati neke druge odredbe u području pokrivenom ovom Direktivom na UCITS osnovan u drugoj državi članici ili na udjele koje izdaje takav UCITS, ako taj UCITS trguje svojim udjelima na teritoriju te države članice.

7.   Ne dovodeći u pitanje ovo poglavlje, država članica može na UCITS osnovan na njezinom teritoriju primjenjivati strože ili dodatne zahtjeve u odnosu na one propisane ovom Direktivom, pod uvjetom da imaju opću primjenu, te da nisu u suprotnosti s odredbama ove Direktive.

Članak 2.

1.   Za potrebe ove Direktive, primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„depozitar” znači institucija kojoj su povjerene dužnosti navedene u člancima 22. i 32., te za koju vrijede ostale odredbe propisane poglavljem IV. i odjeljkom 3. poglavlja V.;

(b)

„društvo za upravljanje” znači društvo čija je osnovna djelatnost upravljanje UCITS-ima koji imaju oblik investicijskih fondova ili društava za investicije (upravljanje zajedničkim portfeljem UCITS-a);

(c)

„matična država članica društva za upravljanje” znači država članica u kojoj društvo za upravljanje ima svoje registrirano sjedište;

(d)

„država članica domaćin društva za upravljanje” znači država članica, koja nije matična država članica, na čijem teritoriju društvo za upravljanje ima podružnicu ili pruža usluge;

(e)

„matična država članica UCITS-a” znači država članica u kojoj je UCITS dobio odobrenje za rad u skladu s člankom 5.;

(f)

„država članica domaćin UCITS-a” znači država članica, koja nije matična država članica UCITS-a, u kojoj se trguje udjelima UCITS-a;

(g)

„podružnica” znači mjesto poslovanja koje je dio društva za upravljanje, koje nema pravnu osobnost i koje pruža usluge za koje je društvo za upravljanje dobilo odobrenje za rad;

(h)

„nadležna tijela” znači tijela koja imenuje svaka država članica u skladu s člankom 97.;

(i)

„uska povezanost” znači situacija u kojoj su dvije ili više fizičkih ili pravnih osoba povezane bilo:

i.

„sudjelovanjem”, koje znači vlasništvo, izravno ili putem kontrole, 20 % ili više prava glasa ili kapitala društva; ili

ii.

„kontrolom”, koja znači odnos između „matičnog društva” i „ovisnog društva”, kao što je definirano u člancima 1. i 2. Sedme direktive Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora o konsolidiranim izvješćima (10), i u svim slučajevima iz članka 1. stavka 1. i 2. Direktive 83/349/EEZ, ili sličan odnos između bilo koje fizičke ili pravne osobe i društva;

(j)

„kvalificirani udjel” znači izravni ili neizravni udjel u društvu za upravljanje koji predstavlja 10 % ili više kapitala ili prava glasa, ili koji omogućava vršenje značajnog utjecaja na upravljanje društvom za upravljanje u kojem postoji takav udjel;

(k)

„temeljni kapital” znači sredstva kao što je navedeno u članku 57. točkama (a) i (b) Direktive 2006/48/EZ;

(l)

„kapital” znači kapital kao što je navedeno u glavi V. poglavlju 2. odjeljku 1. Direktive 2006/48/EZ;

(m)

„trajni medij” znači sredstvo koje omogućava ulagatelju pohranjivanje osobno na njega naslovljenih podataka na način da mu budu dostupni za buduću uporabu u razdoblju koje odgovara namjeni tih podataka, te koje mu omogućuje neizmijenjenu reprodukciju pohranjenih podataka;

(n)

„prenosivi vrijednosni papiri” znači:

i.

dionice i drugi vrijednosni papiri istog značaja u društvima (dionice);

ii.

obveznice i druge vrste sekuritiziranog duga (dužnički vrijednosni papiri);

iii.

svi ostali prenosivi vrijednosni papiri koji daju pravo stjecanja takvih prenosivih vrijednosnih papira upisom ili zamjenom;

(o)

„instrumenti tržišta novca” znači instrumenti kojima se uobičajeno trguje na tržištu novca, koji su likvidni, te čija se vrijednost može u svakom trenutku točno odrediti;

(p)

„pripajanja ili spajanja” znači postupak u kojem:

i.

jedan ili više UCITS-a ili njegovih investicijskih dijelova, „UCITS-i koji se pripajaju ili spajaju”, pri prestanku poslovanja bez likvidacije, prenose svu svoju imovinu i obveze na drugi postojeći UCITS ili na njegov investicijski dio, „UCTIS preuzimatelj”, u zamjenu za izdavanje udjela njihovim imateljima udjela u UCITS-u preuzimatelju, te, ovisno o slučaju, novčanu isplatu koja ne prelazi 10 % neto vrijednosti imovine tih udjela;

ii.

dva ili više UCITS-a ili njegovih investicijskih dijelova, „UCITS-i koji se pripajaju ili spajaju”, pri prestanku poslovanja bez likvidacije, prenose svu svoju imovinu i obveze na novoosnovani UCITS ili na njegov investicijski dio, „UCITS preuzimatelj”, u zamjenu za izdavanje udjela njihovim imateljima udjela u UCITS-u preuzimatelju, te, ovisno o slučaju, novčanu isplatu koja ne prelazi 10 % neto vrijednosti imovine tih udjela;

iii.

jedan ili više UCITS-a ili njegovih investicijskih dijelova, „UCITS-i koji se pripajaju ili spajaju”, koji nastavljaju i dalje postojati sve dok se ne podmire njihove obveze, prenose svoju neto imovinu na drugi investicijski dio istog UCITS-a, na drugi novoosnovani UCITS ili na drugi postojeći UCITS ili na njegov investicijski dio, „UCITS preuzimatelj”;

(q)

„prekogranično pripajanje ili spajanje” znači pripajanje ili spajanje UCITS-a:

i.

od kojih su barem dva osnovana u različitim državama članicama; ili

ii.

osnovanih u istoj državi članici u novoosnovani UCITS osnovan u drugoj državi članici;

(r)

„domaće pripajanje ili spajanje” znači pripajanje ili spajanje UCITS-a osnovanih u istoj državi članici ako je barem jedan od tih UCITS-a zaprimio obavijest u skladu s člankom 93.

2.   Za potrebe stavka 1. točke (b), osnovna djelatnost društva za upravljanje obuhvaća poslove navedene u Prilogu II.

3.   Za potrebe stavka 1. točke (g), sva mjesta poslovanja koja je u istoj državi članici osnovalo društvo za upravljanje sa središnjom upravom u drugoj državi članici smatraju se jednom podružnicom.

4.   Za potrebe točaka i. i ii. stavka 1. primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

ovisno društvo ovisnog društva također se smatra ovisnim društvom matičnog društva koje je na čelu tih društava;

(b)

situacije u kojima su dvije ili više fizičkih ili pravnih osoba trajno povezane s istom osobom putem odnosa kontrole, isto tako se smatraju da čine usku povezanost između tih osoba.

5.   Za potrebe stavka 1. točke (j), prava glasa navedena u člancima 9. i 10. Direktive 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s podacima o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni u trgovanje na uređenom tržištu (11) također se uzimaju u obzir.

6.   Za potrebe stavka 1. točke (l), u člancima 13. do 16. Direktive 2006/49/EZ primjenjuju se mutatis mutandis.

7.   Za potrebe stavka 1. točke (n), prenosivi vrijednosni papiri isključuju tehnike i instrumente navedene u članku 51.

Članak 3.

Ova Direktiva ne primjenjuje se na sljedeće subjekte:

(a)

subjekte za zajednička ulaganja zatvorenog tipa;

(b)

subjekte za zajednička ulaganja koji prikupljaju kapital ne promičući prodaju svojih udjela javnosti unutar Zajednice ili u nekom njezinom dijelu;

(c)

subjekte za zajednička ulaganja čije je udjele, prema pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju društva za investicije, moguće prodati samo javnosti u trećim državama;

(d)

kategorije subjekata za zajednička ulaganja određene propisima država članica u kojima su takvi subjekti za zajednička ulaganja osnovani, za koje su pravila propisana u poglavlju VII. i članku 83. neprikladna s obzirom na njihovu politiku ulaganja i zaduživanja.

Članak 4.

Za potrebe ove Direktive, smatra se da je UCITS osnovan u svojoj matičnoj državi članici.

POGLAVLJE II.

ODOBRENJE ZA RAD UCITS-A

Članak 5.

1.   Niti jedan UCITS ne obavlja djelatnosti kao takve ako mu nije izdano odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom.

Takvo odobrenje za rad vrijedi u svim državama članicama.

2.   Investicijski fond dobiva odobrenje za rad samo ako nadležna tijela njegove matične države članice odobre zahtjev društva za upravljanje da upravlja tim investicijskim fondom, pravila fonda i odabir depozitara. Društvo za investicije dobiva odobrenje za rad samo ako nadležna tijela njegove matične države članice odobre i njegove dokumente o osnivanju i odabir depozitara, te, ako je potrebno, zahtjev odabranog društva za upravljanje da upravlja tim društvom za investicije.

3.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2., ako UCITS nije osnovan u matičnoj državi članici društva za upravljanje, nadležna tijela matične države članice UCITS-a odlučuju o zahtjevu društva za upravljanje da upravlja UCITS-om u skladu s člankom 20. Odobrenje za rad neće biti uvjetovano obvezom da UCITS-om upravlja društvo za upravljanje koje ima svoje registrirano sjedište u matičnoj državi članici UCITS-a, kao ni obvezom da društvo za upravljanje obavlja ili delegira dio svojih djelatnosti u matičnu državu članicu UCITS-a.

4.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a ne izdaju odobrenje za rad UCITS-u u sljedećim slučajevima:

(a)

ako su ustanovila da društvo za investicije ne zadovoljava preduvjete propisane u poglavlju V.; ili

(b)

društvo za upravljanje nije dobilo odobrenje za upravljanje UCITS-ima u svojoj matičnoj državi članici.

Ne dovodeći u pitanje članak 29. stavak 2., društvo za upravljanje ili, ovisno o slučaju, društvo za investicije, moraju biti obaviješteni u roku od dva mjeseca od podnošenja potpunog zahtjeva o tome je li njihov zahtjev za odobrenje za rad prihvaćen.

Nadležna tijela matične države članice UCITS-a ne izdaju odobrenje za rad UCITS-u ako rukovoditelji depozitara nemaju dovoljno dobar ugled ili iskustvo s obzirom na vrstu UCITS-a kojim treba upravljati. Stoga je potrebno imena rukovoditelja depozitara i svake osobe koja ih nasljeđuje u toj funkciji bez odgode priopćiti nadležnim tijelima.

Rukovoditelji označuju one osobe koje, prema zakonu ili dokumentima o osnivanju, predstavljaju depozitara, ili koje stvarno određuju politiku depozitara.

5.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a ne izdaju odobrenje za rad ako postoje pravni razlozi (na primjer odredba iz pravila fonda ili dokumenata o osnivanju) koji sprječavaju UCITS da trguje svojim udjelima u svojoj matičnoj državi članici.

6.   Ni društvo za upravljanje ni depozitar se ne mogu promijeniti, niti se pravila fonda ili dokumenti o osnivanju društva za investicije mogu izmjeniti bez suglasnosti nadležnih tijela matične države članice UCITS-a.

7.   Države članice osiguravaju da potpune informacije o zakonima i drugim propisima kojima se provodi ova Direktiva, a koji se odnose na osnivanje i poslovanje UCITS-a, budu lako dostupne na daljinu ili elektroničkim putem. Države članice osiguravaju da takve informacije budu dostupne barem na jeziku koji je uobičajen u području međunarodnih financija, na jasan i nedvosmislen način, te da budu ažurirane.

POGLAVLJE III.

OBVEZE DRUŠTAVA ZA UPRAVLJANJE

ODJELJAK 1.

Uvjeti za početak poslovanja

Članak 6.

1.   Početak poslovanja društava za upravljanje uvjetovan je prethodnim odobrenjem za rad koje izdaju nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje. Odobrenje za rad izdano u skladu s ovom Direktivom društvu za upravljanje vrijedi u svim državama članicama.

2.   Niti jedno društvo za upravljanje ne smije se baviti drugim djelatnostima osim upravljanja UCITS-om koji je dobio odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom, uz izuzetak dodatnog upravljanja drugim subjektima za zajedničko ulaganje koji nisu obuhvaćeni ovom Direktivom i zbog kojih je društvo za upravljanje predmet bonitetnog nadzora, no čijim se udjelima ne može trgovati u drugim državama članicama sukladno s ovom Direktivom.

Djelatnost upravljanja UCITS-om uključuje, za potrebe ove Direktive, poslove navedene u Prilogu II.

3.   Odstupajući od stavka 2., države članice mogu dopustiti društvima za upravljanje da osim upravljanja UCITS-om pružaju i sljedeće usluge:

(a)

upravljanje portfeljima na diskrecijskoj, pojedinačnoj osnovi, uključujući one u vlasništvu mirovinskih fondova, u skladu s ovlaštenjem ulagatelja, ako takvi portfelji uključuju jedan ili više instrumenata navedenih u Prilogu I. odjeljku C Direktive 2004/39/EZ; te

(b)

kao dodatne usluge:

i.

investicijsko savjetovanje vezano uz jedan ili više instrumenata navedenih u Prilogu I. odjeljku C Direktive 2004/39/EZ;

ii.

pohrana i administrativne usluge vezane uz udjele u subjektima za zajedničko ulaganje.

Društvima za upravljanje neće biti odobreno, sukladno s ovom Direktivom, pružati isključivo usluge navedene u ovom stavku, ili pružati dodatne usluge, bez odobrenja za pružanje usluga navedenih u točki (a) prvog podstavka.

4.   Članak 2. stavak 2. i članci 12., 13. i 19. Direktive 2004/39/EZ primjenjuju se na pružanje usluga društava za upravljanje, navedenih u stavku 3. ovog članka.

Članak 7.

1.   Ne dovodeći u pitanje ostale uvjete opće primjene propisane u nacionalnom pravu, nadležna tijela ne izdaju odobrenje za rad društvu za upravljanje ako nisu zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a)

društvo za upravljanje ima temeljni kapital od najmanje 125 000 EUR, uzimajući u obzir sljedeće:

i.

kada vrijednost portfelja društva za upravljanje prelazi 250 000 000 EUR, od društva za upravljanje mora se tražiti da osigura dodatni iznos kapitala koji je jednak 0,02 % iznosa za koji vrijednost portfelja društva za upravljanje premašuje 250 000 000 EUR, no zahtijevani ukupni iznos temeljnog kapitala i dodatni iznos kapitala ne smiju, međutim, prelaziti 10 000 000 EUR;

ii.

za potrebe ovog stavka, sljedeći portfelji moraju se smatrati portfeljima društva za upravljanje:

investicijski fondovi kojima upravlja društvo za upravljanje, uključujući portfelje za koje je delegiralo poslove upravljanja na drugo društvo, no isključujući portfelje kojima upravlja na temelju delegiranja poslova;

društva za investicije za koja je društvo za upravljanje odabrano društvo za upravljanje;

ostali subjekti za zajednička ulaganja kojima upravlja društvo za upravljanje, uključujući portfelje za koje je delegiralo poslove upravljanja na drugo društvo, no isključujući portfelje kojima upravlja na temelju delegiranja poslova;

iii.

bez obzira na iznos navedenog zahtjeva za kapitalom, kapital društva za upravljanje ne smije niti u jednom trenutku biti manji od iznosa propisanog člankom 21. Direktive 2006/49/EZ.

(b)

osobe koje stvarno obavljaju djelatnost upravljanja društvom za upravljanje imaju dovoljno dobar ugled i iskustvo s obzirom na vrstu UCITS-a kojim upravlja društvo za upravljanje, imena tih osoba i svake osobe koja ih nasljeđuje u toj funkciji bez odgode se priopćavaju nadležnim tijelima, a o upravljanju poslovanjem društva za upravljanje odlučuju barem dvije osobe koje ispunjavaju navedene uvjete;

(c)

uz zahtjev za odobrenje za rad priložen je poslovni plan, u kojemu se navodi barem organizacijska struktura društva za upravljanje; te

(d)

središnja uprava i registrirano sjedište društva za upravljanje nalaze se u istoj državi članici.

Za potrebe točke (a) prvog podstavka, države članice mogu odobriti društvima za upravljanje da ne osiguravaju do 50 % dodatnog iznosa kapitala, navedenog pod i. u točki (a), ako posjeduju jamstvo u istom iznosu koje je izdala kreditna institucija ili društvo za osiguranje s registriranim sjedištem u državi članici ili u trećoj državi u kojoj se na njega primjenjuju pravila nadzora koja nadležna tijela smatraju ekvivalentnima onima propisanima u zakonodavstvu Zajednice.

2.   Ako postoji uska povezanost između društva za upravljanje i drugih fizičkih ili pravnih osoba, nadležna tijela izdaju odobrenje za rad samo ako ta uska povezanost ne sprječava učinkovito obavljanje njihove nadzorne funkcije.

Nadležna tijela isto tako odbijaju izdati odobrenje za rad ako su zbog zakona i drugih propisa u trećoj državi koji reguliraju jednu ili više fizičkih ili pravnih osoba s kojima je društvo za upravljanje usko povezano, ili zbog poteškoća u njihovoj provedbi, spriječena učinkovito obavljati svoju nadzornu funkciju.

Nadležna tijela moraju zahtijevati od društava za upravljanje da im dostavljaju informacije koje zahtijevaju kako bi mogla kontinuirano pratiti usklađenost s uvjetima navedenima u ovom stavku.

3.   Nadležna tijela izvješćuju podnositelja zahtjeva o tome je li mu izdano odobrenje za rad u roku od šest mjeseci od podnošenja potpunog zahtjeva. Potrebno je navesti razloge u slučaju da je zahtjev za odobrenje za rad odbijen.

4.   Društvo za upravljanje može početi obavljati djelatnost čim mu bude izdano odobrenje za rad.

5.   Nadležna tijela mogu oduzeti odobrenje za rad izdano društvu za upravljanje u skladu s ovom Direktivom samo ako to društvo:

(a)

ne iskoristi odobrenje za rad u roku od 12 mjeseci, izričito odbije odobrenje za rad ili ako je prestalo obavljati djelatnost obuhvaćenu ovom Direktivom prije više od šest mjeseci, osim ako je država članica predvidjela da odobrenje za rad prestaje važiti u takvim slučajevima;

(b)

dobije odobrenje za rad navođenjem lažnih izjava ili na neki drugi nepravilan način;

(c)

više ne ispunjava uvjete pod kojima je izdano odobrenje za rad;

(d)

više nije usklađeno s Direktivom 2006/49/EZ, ako njegovo odobrenje za rad također obuhvaća uslugu upravljanja portfeljem na diskrecijskoj osnovi, navedenu u članku 6. stavku 3. točki (a) ove Direktive;

(e)

ozbiljno ili sustavno krši odredbe donesene u skladu s ovom Direktivom; ili

(f)

ako postoji razlog da se društvu oduzme odobrenje za rad predviđen nacionalnim pravom.

Članak 8.

1.   Nadležna tijela ne izdaju odobrenje za rad društava za upravljanje sve dok ne budu obaviještena o identitetu izravnih ili neizravnih dioničara ili članova koji kao fizičke ili pravne osobe imaju kvalificirane udjele u društvima za upravljanje, te o iznosima tih udjela.

Nadležna tijela moraju odbiti izdati odobrenje za rad ako, uzimajući u obzir potrebu da se osigura upravljanje društvom za upravljanje pažnjom dobrog stručnjaka, nisu zadovoljna u pogledu prikladnosti dioničara ili članova navedenih u prvom podstavku.

2.   U slučaju podružnica društava za upravljanje koja imaju registrirano sjedište izvan Zajednice, a počinju obavljati ili obavljaju djelatnost, države članice ne primjenjuju odredbe koje dovode do povlaštenog postupanja u odnosu na postupanje s podružnicama društava za upravljanje koja imaju registrirano sjedište u državama članicama.

3.   Prije izdavanja odobrenja za rad društvu za upravljanje potrebno je konzultirati nadležna tijela druge uključene države članice ako je to društvo za upravljanje:

(a)

ovisno društvo drugog društva za upravljanje, investicijskog društva, kreditne institucije ili društva za osiguranje kojima je izdano odobrenje za rad u drugoj državi članici;

(b)

ovisno društvo matičnog društva drugog društva za upravljanje, investicijskog društva, kreditne institucije ili društva za osiguranje kojima je izdano odobrenje za rad u drugoj državi članici; ili

(c)

društvo koje je pod kontrolom istih fizičkih ili pravnih osoba koje kontroliraju drugo društvo za upravljanje, investicijsko društvo, kreditnu instituciju ili društvo za osiguranje kojima je izdano odobrenje za rad u drugoj državi članici.

ODJELJAK 2.

Odnosi s trećim državama

Članak 9.

1.   Odnosi s trećim državama uređeni su u skladu s relevantnim pravilima propisanima člankom 15. Direktive 2004/39/EZ.

Za potrebe ove Direktive, izrazi „investicijsko društvo” i „investicijska društva” navedeni u članku 15. Direktive 2004/39/EZ označuju „društvo za upravljanje” odnosno „društva za upravljanje”; pojam „pružanje investicijskih usluga” iz članka 15. stavka 1. Direktive 2004/39/EZ označuje „pružanje usluga”.

2.   Države članice dužne su izvijestiti Komisiju o svim općim poteškoćama s kojima se UCITS susreće prilikom trgovanja svojim udjelima u trećim državama.

ODJELJAK 3.

Uvjeti poslovanja

Članak 10.

1.   Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje moraju zahtijevati da društvo za upravljanje kojem su izdale odobrenje za rad bude u svakom trenutku usklađeno s uvjetima propisanima člankom 6. i člankom 7. stavcima 1. i 2.

Kapital društva za upravljanje ne smije pasti ispod razine navedene u članku 7. stavku 1. točki (a). Međutim, ako se to dogodi, nadležna tijela mogu, ako to okolnosti opravdavaju, dopustiti takvim društvima ograničeno razdoblje u kojem moraju otkloniti odstupanja ili prestati s obavljanjem djelatnosti.

2.   Bonitetni nadzor društva za upravljanje odgovornost je nadležnih tijela matične države članice društva za upravljanje, neovisno o tome osniva li društvo za upravljanje podružnicu ili pruža usluge u drugoj državi članici ili ne, ne dovodeći u pitanje odredbe ove Direktive koje povjeravaju odgovornost nadležnim tijelima države članice domaćina društva za upravljanje.

Članak 11.

1.   Na kvalificirane udjele u društvima za upravljanje primjenjuju se ista pravila kao što su ona propisana člancima 10., 10.a i 10.b Direktive 2004/39/EZ.

2.   Za potrebe ove Direktive, izrazi „investicijsko društvo” i „investicijska društva”, navedeni u članku 10. Direktive 2004/39/EZ, označuju „društvo za upravljanje” odnosno „društva za upravljanje”.

Članak 12.

1.   Svaka država članica izrađuje pravila nadzora kojih se društva za upravljanje koja su dobila odobrenje za rad u toj državi članici, s obzirom na djelatnost upravljanja UCITS-om koji ima odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom, trebaju pridržavati.

Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje od svakog takvog društva, uzimajući u obzir također vrstu UCITS-a kojim upravlja društvo za upravljanje, posebno zahtijevaju sljedeće:

(a)

da ima odgovarajuće administrativne i računovodstvene postupke, mjere nadzora i zaštite elektroničke obrade podataka i adekvatne mehanizme unutarnjeg nadzora uključujući, posebice, pravila za osobne transakcije svojih zaposlenika ili za posjedovanje ili upravljanje ulaganjima u financijske instrumente u svrhu ulaganja za vlastiti račun, kojima se barem osigurava da se svaka transakcija koja uključuje UCITS može rekonstruirati prema svojem porijeklu, uključenim stranama, vrsti te vremenu i mjestu na kojem je izvršena, te da se imovina UCITS-a kojim upravlja društvo za upravljanje ulaže u skladu s pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju, te važećim zakonskim odredbama;

(b)

da je strukturirano i organizirano na način da se na najmanju moguću mjeru svede rizik da interesi UCITS-a ili klijenata budu dovedeni u pitanje zbog sukoba interesa između društva i njegovih klijenata, između dva njegova klijenta, između jednog od njegovih klijenata i UCITS-a ili između dva UCITS-a.

2.   Na svako društvo za upravljanje čije odobrenje za rad također obuhvaća uslugu upravljanja portfeljem na diskrecijskoj osnovi, navedenu u članku 6. stavku 3. točki (a), primjenjuje se sljedeće:

(a)

ne smije mu biti dopušteno ulagati cijeli ili dio portfelja ulagatelja u udjele u subjekte za zajedničko ulaganje kojima upravlja, osim ako dobije prethodnu opću suglasnost od klijenta;

(b)

s obzirom na usluge navedene u članku 6. stavku 3., na njega se primjenjuju odredbe propisane Direktivom 97/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. ožujka 1997. o sustavima naknada štete za investitore (12).

3.   Ne dovodeći u pitanje članak 116., Komisija mora do 1. srpnja 2010. donijeti provedbene mjere koje određuju postupke i mjere navedene u točki (a) drugog podstavka stavka 1., te strukture i organizacijske zahtjeve za smanjenje sukoba interesa na najmanju moguću mjeru navedene u točki (b) drugog podstavka stavka 1.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, moraju se donijeti uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

Članak 13.

1.   Ako zakonodavstvo matične države članice društva za upravljanje dopusti da društva za upravljanje zbog učinkovitijeg obavljanja djelatnosti delegiraju jedan ili više svojih poslova na treće osobe, koje te usluge obavljaju u njihovo ime, moraju biti ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a)

društvo za upravljanje mora izvijestiti nadležna tijela u svojoj matičnoj državi članici na prikladan način; nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje moraju bez odgode prenijeti te informacije nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a;

(b)

ovlaštenje ne smije sprječavati učinkovitost nadzora nad društvom za upravljanje, a posebno ne smije sprječavati društvo za upravljanje da djeluje, ili da UCITS-om upravlja, u najboljem interesu ulagatelja;

(c)

ako se delegiranje odnosi na upravljanje ulaganjem, ovlaštenje se mora dati samo društvima koja imaju odobrenje za rad ili su registrirana za upravljanje imovinom i podliježu bonitetnom nadzoru; delegiranje mora biti u skladu s kriterijima za raspodjelu ulaganja, koje društvo za upravljanje redovito propisuje;

(d)

ako se ovlaštenje odnosi na upravljanje ulaganjem, a izdano je društvu iz treće države, potrebno je osigurati suradnju između relevantnih nadzornih tijela;

(e)

ovlaštenje za osnovnu djelatnost upravljanja ulaganjem ne smije se izdati depozitaru ili bilo kojem drugom društvu čiji interesi mogu biti u sukobu s interesima društva za upravljanje ili imatelja udjela;

(f)

moraju postojati mjere koje omogućuju osobama koje vode poslovanje društva za upravljanje da učinkovito, u svakom trenutku, nadziru djelatnost društva kojemu je izdano ovlaštenje;

(g)

ovlaštenje ne smije sprječavati osobe koje vode poslovanje društva za upravljanje da u svakom trenutku daju daljnje upute društvu na koje su delegirale poslove ili da oduzmu ovlaštenje s trenutačnim učinkom ako je to u interesu ulagatelja;

(h)

imajući u vidu vrstu poslova koji se delegiraju, društvo kojem će poslovi biti delegirani mora biti kvalificirano i sposobno preuzeti dotične poslove; te

(i)

u prospektima UCITS-a potrebno je navesti poslove koje je društvu za upravljanje dopušteno delegirati na treće osobe u skladu s ovim člankom.

2.   Delegiranje poslova na treće osobe od strane društva za upravljanje ne smije utjecati na odgovornost društva za upravljanje ili depozitara. Društvo za upravljanje ne smije delegirati svoje poslove na treće osobe u tolikoj mjeri da se njegova uloga smanji na ulogu poštanskog sandučića.

Članak 14.

1.   Svaka država članica izrađuje pravila ponašanja kojih se društvo za upravljanje s odobrenjem za rad u toj državi članici u svakom trenutku pridržava. Takvim se pravilima primjenju barem načela navedena u ovom stavku. Ta načela osiguravaju da društvo za upravljanje:

(a)

pošteno i pravedno obavlja svoje djelatnosti, u najboljem interesu UCITS-a kojim upravlja i integriteta tržišta;

(b)

obavlja svoje djelatnosti pažnjom dobrog stručnjaka, u najboljem interesu UCITS-a kojim upravlja i integriteta tržišta;

(c)

ima i učinkovito koristi sredstva i postupke koji su potrebni za ispravno obavljanje djelatnosti;

(d)

pokušava izbjeći sukob interesa i, kad ga nije moguće izbjeći, osigurava pravedno postupanje s UCITS-ima kojima upravlja; te

(e)

djeluje u skladu sa svim regulatornim zahtjevima koji se primjenjuju na obavljanje njegove djelatnosti, u najboljem interesu ulagatelja i integriteta tržišta.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 116., Komisija je do 1. srpnja 2010. donosi sljedeće provedbene mjere, kako bi osigurala da društvo za upravljanje bude usklađeno s dužnostima navedenim u stavku 1., a posebno kako bi se:

(a)

uspostavili odgovarajući kriteriji za pošteno i pravedno postupanje, te djelovanje s pažnjom dobrog stručnjaka u najboljem interesu UCITS-a;

(b)

utvrdila načela potrebna kako bi se osiguralo da društva za upravljanje učinkovito koriste sredstva i postupke potrebne za ispravno obavljanje djelatnosti; te

(c)

definirale mjere za koje se realno može očekivati da će ih društvo za upravljanje poduzeti kako bi utvrdilo, spriječilo, riješilo ili otkrilo sukobe interesa, te kako bi uspostavilo odgovarajuće kriterije za utvrđivanje vrste sukoba interesa čije bi postojanje moglo naštetiti interesima UCITS-a.

Navedene mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, moraju se donijeti uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2. točki 2.

Članak 15.

Društva za upravljanje ili, ovisno o slučaju, društva za investicije, poduzimaju mjere u skladu s člankom 92. i uspostavljaju odgovarajuće postupke i mjere kako bi osigurala da ispravno postupaju sa žalbama ulagatelja, te da ne postoje ograničenja što se tiče ostvarivanja prava ulagatelja u slučaju da društvo za upravljanje dobije odobrenje za rad u državi članici koja nije matična država članica UCITS-a. Te mjere ulagateljima omogućuju podnošenje žalbe na službenom jeziku ili na jednom od službenih jezika njihove države članice.

Društva za upravljanje također uspostavljaju odgovarajuće postupke i mjere kako bi informacije učinile dostupnima na zahtjev javnosti ili nadležnih tijela matične države članice UCITS-a.

ODJELJAK 4.

Sloboda poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

Članak 16.

1.   Države članice dužne su omogućiti da društvo za upravljanje koje je dobilo odobrenje za rad u svojoj matičnoj državi članici može na njihovom teritoriju obavljati djelatnost za koju je dobilo odobrenje za rad, bilo osnivanjem podružnice ili na temelju slobode pružanja usluga.

Ako društvo za upravljanje s takvim odobrenjem za rad namjerava samo trgovati udjelima UCITS-a kojim upravlja kao što je navedeno u Prilogu II. u državi članici koja nije matična država članica UCITS-a, a ne namjerava osnivati podružnicu niti obavljati bilo kakve druge djelatnosti ili usluge, na takvo trgovanje primjenjuju se samo zahtjevi iz Poglavlja XI.

2.   Države članice ne smiju uvjetovati osnivanje podružnice ili pružanje usluga zahtjevima za odobrenje za rad, zahtjevima za osiguranjem dotacijskih sredstava niti bilo kakvim drugim mjerama s jednakim učinkom.

3.   Uz primjenu uvjeta navedenih u ovom članku, UCITS može odabrati ili dopustiti da njime upravlja društvo za upravljanje kojemu je izdano odobrenje za rad u državi članici koja nije matična država članica UCITS-a u skladu s relevantnim odredbama ove Direktive, pod uvjetom da je takvo društvo za upravljanje usklađeno s odredbama:

(a)

članka 17. ili članka 18.; i

(b)

članaka 19. i 20.

Članak 17.

1.   Osim ispunjavanja uvjeta propisanih člancima 6. i 7., društvo za upravljanje koje želi osnovati podružnicu na teritoriju druge države članice, kako bi obavljalo djelatnost za koje mu je izdano odobrenje za rad, dužno je o tomu obavijestiti nadležna tijela svoje matične države članice.

2.   Države članice moraju zahtijevati od svakog društva za upravljanje koje želi osnovati podružnicu na teritoriju druge države članice da dostavi sljedeće podatke i dokumente, kada šalje obavijest navedenu u stavku 1.:

(a)

državu članicu na čijem teritoriju društvo za upravljanje namjerava osnovati podružnicu;

(b)

poslovni plan u kojem se navode predviđene djelatnosti i usluge u skladu s člankom 6. stavcima 2. i 3., i organizacijska struktura podružnice, što uključuje opis procesa upravljanja rizikom koji je uspostavilo društvo za upravljanje. Poslovni plan također mora uključivati opis postupaka i mjera poduzetih u skladu s člankom 15.;

(c)

adresu u državi članici domaćinu društva za upravljanje na kojoj je moguće dobiti dokumente; te

(d)

imena osoba odgovornih za upravljanje podružnicom.

3.   Ako nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje nemaju razloga sumnjati u adekvatnost upravnih struktura ili financijske situacije društva za upravljanje uzimajući u obzir predviđene djelatnosti, dužna su u roku od dva mjeseca od primitka svih informacija navedenih u stavku 2. priopćiti te informacije nadležnim tijelima države članice domaćina društva za upravljanje te o tomu obavijestiti društvo za upravljanje. Također su dužna priopćiti pojedinosti o postojećim sustavima za zaštitu ulagatelja.

Ako nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje odbiju priopćiti informacije navedene u stavku 2. nadležnim tijelima države članice domaćina društva za upravljanje, dužna su obrazložiti takvo odbijanje dotičnom društvu za upravljanje u roku od dva mjeseca od primitka svih informacija. U slučaju navedenog odbijanja ili nedostavljanja odgovora primjenjuje se pravo obraćanja sudu u matičnoj državi članici društva za upravljanje.

Ako društvo za upravljanje želi obavljati djelatnost upravljanja zajedničkim portfeljem, kao što je navedeno u Prilogu II., nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje dužna su priložiti uz dokumentaciju poslanu nadležnim tijelima države članice domaćina društva za upravljanje potvrdu da je društvu za upravljanje izdano odobrenje za rad u skladu s odredbama ove Direktive, opis područja primjene odobrenja za rad društva za upravljanje, kao i pojedinosti o ograničenjima u pogledu vrste UCITS-a kojim je društvo za upravljanje ovlašteno upravljati.

4.   Društvo za upravljanje koje obavlja djelatnost putem podružnice na teritoriju države članice domaćina mora biti usklađeno s pravilima koje je donijela država članica domaćin društva za upravljanje u skladu s člankom 14.

5.   Nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje odgovorna su za nadzor usklađenosti sa stavkom 4.

6.   Prije nego što podružnica društva za upravljanje počne s radom, nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje dužna su, u roku od dva mjeseca od primitka informacija navedenih u stavku 2., pripremiti se za nadzor usklađenosti društva za upravljanje s propisima za koje su ta tijela odgovorna.

7.   Po primitku priopćenja od nadležnih tijela države članice domaćina društva za upravljanje ili po isteku razdoblja navedenog u stavku 6., u kojem nije primljeno nikakvo priopćenje od tih država članica, podružnica može biti osnovana i početi s radom.

8.   U slučaju promjene podataka priopćenih u skladu sa stavkom 2. točkama (b), (c) ili (d) društvo za upravljanje mora pisanim putem obavijestiti o toj promjeni nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje i države članice domaćina društva za upravljanje barem mjesec dana prije provedbe promjene, tako da nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje mogu donijeti odluku o promjeni u skladu sa stavkom 3. te da nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje to mogu učiniti u skladu sa stavkom 6.

9.   U slučaju promjene podataka priopćenih u skladu s prvim podstavkom stavka 3., nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje dužna su o tomu izvijestiti nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje.

Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje moraju ažurirati informacije sadržane u potvrdi navedenoj u trećem podstavku stavka 3. te obavijestiti nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje kad god postoji promjena u području primjene odobrenja za rad društva za upravljanje ili u pojedinostima ograničenja u pogledu vrste UCITS-a kojim je društvo za upravljanje ovlašteno upravljati.

Članak 18.

1.   Svako društvo za upravljanje koje želi prvi put na teritoriju druge države članice obavljati djelatnost za koju je dobilo odobrenje za rad na temelju slobode pružanja usluga dužno je priopćiti sljedeće informacije nadležnim tijelima matične države članice društva za upravljanje:

(a)

državu članicu na čijem teritoriju društvo za upravljanje namjerava poslovati;

(b)

poslovni plan u kojem se navode predviđene djelatnosti i usluge u skladu s člankom 6. stavcima 2. i 3., što uključuje opis procesa upravljanja rizikom koji je uspostavilo društvo za upravljanje. Poslovni plan također mora uključivati opis postupaka i mjera poduzetih u skladu s člankom 15.

2.   Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje dužna su u roku od mjesec dana od primitka informacija navedenih u stavku 1. proslijediti te informacije nadležnim tijelima države članice domaćina društva za upravljanje.

Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje također su dužna priopćiti pojedinosti o postojećim sustavima za zaštitu ulagatelja.

Ako društvo za upravljanje želi obavljati djelatnost upravljanja zajedničkim portfeljem, kao što je navedeno u Prilogu II., nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje dužna su priložiti uz dokumentaciju poslanu nadležnim tijelima države članice domaćina društva za upravljanje potvrdu da je društvu za upravljanje izdano odobrenje za rad u skladu s odredbama ove Direktive, opis područja primjene odobrenja za rad društva za upravljanje, kao i pojedinosti o ograničenjima o vrsti UCITS-a kojim je društvo za upravljanje ovlašteno upravljati.

Neovisno o člancima 20. i 93. društvo za upravljanje može zatim početi s radom u državi članici domaćinu društva za upravljanje.

3.   Društvo za upravljanje koje obavlja djelatnost na temelju slobode pružanja usluga mora biti usklađeno s propisima koje je donijela matična država članica društva za upravljanje u skladu s člankom 14.

4.   Ako se mijenja sadržaj informacija priopćenih u skladu sa stavkom 1. točkom (b), društvo za upravljanje mora o promjeni pisanim putem obavijestiti nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje i države članice domaćina društva za upravljanje prije provedbe promjene. Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje moraju ažurirati informacije sadržane u potvrdi navedenoj u stavku 2. te obavijestiti nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje kad god postoji promjena u području primjene odobrenja za rad društva za upravljanje ili u pojedinostima ograničenja o vrsti UCITS-a kojim je društvo za upravljanje ovlašteno upravljati.

Članak 19.

1.   Društvo za upravljanje koje obavlja djelatnost upravljanja zajedničkim portfeljem na prekograničnoj osnovi osnivanjem podružnice ili na temelju slobode pružanja usluga mora biti usklađeno s propisima matične države članice društva za upravljanje koji se odnose na organizaciju društva za upravljanje, uključujući postupke delegiranja poslova, postupke za upravljanje rizikom, pravila nadzora i praćenje poslovanja, postupke navedene u članku 12. i zahtjeve za izvješćivanjem. Ti propisi ne smiju biti stroži od onih koji se primjenjuju na društva za upravljanje koja obavljaju svoju djelatnost samo u svojoj matičnoj državi članici.

2.   Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje odgovorna su za nadzor usklađenosti sa stavkom 1.

3.   Društvo za upravljanje koje obavlja djelatnost upravljanja zajedničkim portfeljem na prekograničnoj osnovi osnivanjem podružnice ili na temelju slobode pružanja usluga mora poštivati pravila matične države članice UCITS-a koja se odnose na osnivanje i poslovanje UCITS-a, a posebno pravila koja se primjenjuju na:

(a)

osnivanje i izdavanje odobrenja za rad UCITS-a;

(b)

izdavanje i otkup udjela i dionica;

(c)

politiku ulaganja i ograničenja, uključujući izračun ukupne izloženosti i zaduženosti;

(d)

ograničenje zaduživanja, davanja zajmova i prodaje bez pokrića;

(e)

vrednovanje imovine i računovodstvo UCITS-a;

(f)

izračun cijene pri izdavanju i otkupu, te pogreške u izračunu neto vrijednosti imovine i povezanu zaštitu ulagatelja;

(g)

raspodjelu ili reinvestiranje dobiti;

(h)

zahtjeve za objavljivanjem i izvješćivanjem koji se odnose na UCITS, uključujući prospekt, ključne informacije za ulagatelje i periodična izvješća;

(i)

dogovorene uvjete trgovanja;

(j)

odnos s imateljima udjela;

(k)

pripajanje ili spajanje i restrukturiranje UCITS-a;

(l)

prestanak poslovanja i likvidaciju UCITS-a;

(m)

ovisno o slučaju, sadržaj registra imatelja udjela;

(n)

naknade vezane uz izdavanje odobrenja i nadzor UCITS-a; i

(o)

ostvarenje prava glasa imatelja udjela i ostalih prava imatelja udjela s obzirom na točke (a) do (m).

4.   Društvo za upravljanje mora biti usklađeno s obvezama navedenim u pravilima fonda ili u dokumentima o osnivanju i s obvezama navedenim u prospektu, koje moraju biti u skladu s važećim zakonskim propisima, kao što je navedeno u stavcima 1. i 3.

5.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a odgovorna su za nadzor usklađenosti sa stavcima 3. i 4.

6.   Društvo za upravljanje odlučuje i odgovorno je za donošenje i provedbu svih mjera i organizacijskih odluka koje su potrebne kako bi se osigurala usklađenost s pravilima koja se odnose na osnivanje i poslovanje UCITS-a i s obvezama navedenima u pravilima fonda ili u dokumentima o osnivanju, kao i s obvezama navedenim u prospektu.

7.   Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje odgovorna su za nadzor adekvatnosti mjera i organizacije društva za upravljanje, tako da društvo za upravljanje bude u mogućnosti uskladiti se s obvezama i pravilima koja se odnose na osnivanje i poslovanje svih UCITS-a kojima upravlja.

8.   Države članice osiguravaju da niti jedno društvo za upravljanje koje je dobilo odobrenje za rad u nekoj državi članici ne podliježe dodatnim zahtjevima utvrđenim u matičnoj državi članici UCITS-a, s obzirom na predmet ove Direktive, osim u slučajevima koji su izričito navedeni u ovoj Direktivi.

Članak 20.

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 5., društvo za upravljanje koje podnese zahtjev za upravljanje UCITS-om osnovanim u drugoj državi članici dostavlja nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a sljedeću dokumentaciju:

(a)

pisani sporazum s depozitarom, kao što je navedeno u člancima 23. i 33.; i

(b)

informaciju o postupcima delegiranja poslova upravljanja ulaganjima i administrativnih poslova, kao što je navedeno u Prilogu II.

Ako društvo za upravljanje već upravlja drugim UCITS-om iste vrste u matičnoj državi članici UCITS-a, dovoljno je pozivanje na već dostavljenu dokumentaciju.

2.   Ako je potrebno osigurati usklađenost s pravilima za koja su odgovorna, nadležna tijela matične države članice UCITS-a mogu zatražiti od nadležnih tijela matične države članice društva za upravljanje pojašnjenja i informacije u vezi s dokumentacijom navedenom u stavku 1. te, na temelju potvrde navedene u člancima 17. i 18., informaciju o tome spada li vrsta UCITS-a za koju je zatraženo odobrenje za rad u područje primjene odobrenja za rad društva za upravljanje. Ako je to primjereno, nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje daju svoje mišljenje u roku od 10 radnih dana od prvobitnog zahtjeva.

3.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a mogu odbiti zahtjev društva za upravljanje samo ako:

(a)

društvo za upravljanje nije usklađeno s pravilima koja spadaju u njihovo područje odgovornosti u skladu s člankom 19.;

(b)

društvo za upravljanje nije dobilo odobrenje od nadležnih tijela svoje matične države članice za upravljanje UCITS-om te vrste za koju je odobrenje zatraženo; ili

(c)

društvo za upravljanje nije dostavilo dokumentaciju navedenu u stavku 1.

Prije odbijanja zahtjeva nadležna tijela matične države članice UCITS-a moraju se savjetovati s nadležnim tijelima matične države članice društva za upravljanje.

4.   O svakoj naknadnoj bitnoj promjeni dokumentacije navedene u stavku 1. društvo za upravljanje mora obavijestiti nadležna tijela matične države članice UCITS-a.

Članak 21.

1.   Država članica domaćin društva za upravljanje može, iz statističkih razloga, zahtijevati od svih društava za upravljanje s podružnicama na njezinom teritoriju periodično izvješćivanje nadležnih tijela te države članice domaćina o djelatnostima koje obavljaju u toj državi članici domaćinu.

2.   Država članica domaćin društva za upravljanje može zahtijevati od društava za upravljanje koja obavljaju djelatnost na njezinom teritoriju osnivanjem podružnice ili na temelju slobode pružanja usluga da dostavljaju informacije potrebne za nadziranje njihove usklađenosti s pravilima koja se na njih primjenjuju, a za koja je odgovorna država članica domaćin društva za upravljanje.

Ti zahtjevi ne smiju biti stroži od onih koje ista država članica primjenjuje na društva za upravljanje koja su dobila odobrenje za rad u toj državi članici radi nadziranja njihove usklađenosti s istim standardima.

Društva za upravljanje osiguravaju da postupci i mjere navedeni u članku 15. omogućuju nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a da dobiju izravno od društva za upravljanje informacije navedene u ovom stavku.

3.   Ako nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje utvrde da društvo za upravljanje koje ima podružnicu ili pruža usluge na njezinom teritoriju krši jedno od pravila za koja su ona odgovorna, zahtijevaju od dotičnog društva za upravljanje da prestane s tim kršenjem i o tomu izvijesti nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje.

4.   Ako dotično društvo za upravljanje odbije dostaviti državi članici domaćinu društva za upravljanje informacije za koje je ona odgovorna ili ne poduzme potrebne mjere kako bi prestalo vršiti prekršaj naveden u stavku 3., nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje o tome izvješćuju nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje. Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje što je prije moguće poduzimaju sve prikladne mjere kako bi osigurala da dotično društvo za upravljanje dostavi informacije koje je zatražila država članica domaćin društva za upravljanje u skladu sa stavkom 2. ili da prestane vršiti prekršaj. Karakter tih mjera priopćuje se nadležnim tijelima države članice domaćina društva za upravljanje.

5.   Ako, unatoč mjerama koje su poduzela nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje ili zbog toga što su se takve mjere pokazale neadekvatnima ili nisu dostupne u dotičnoj državi članici, društvo za upravljanje nastavi odbijati pružanje informacija koje je zatražila država članica domaćin društva za upravljanje u skladu sa stavkom 2., ili ako nastavi s kršenjem zakonskih ili regulatornih odredbi navedenih u istom stavku, a koje su na snazi u državi članici domaćinu društva za upravljanje, nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje mogu, nakon što su obavijestila nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje, poduzeti odgovarajuće mjere, uključujući one iz članaka 98. i 99., kako bi spriječila ili sankcionirala daljnje nepravilnosti, te ukoliko je to potrebno, kako bi spriječila to društvo za upravljanje da započne bilo kakve daljnje transakcije na njezinom teritoriju. Države članice moraju osigurati da je na njihovom teritoriju društvima za upravljanje moguće uručiti potrebne pravne dokumente potrebne za te mjere. Ako je usluga koja se pruža u državi članici domaćinu društva za upravljanje usluga upravljanja UCITS-om, država članica domaćin društva za upravljanje može zahtijevati da društvo za upravljanje prestane upravljati tim UCITS-om.

6.   Svaka mjera donesena u skladu sa stavcima 4. ili 5. koja uključuje mjere ili sankcije primjereno se obrazlaže i priopćuje dotičnom društvu za upravljanje. Za svaku takvu mjeru primjenjuje se pravo obraćanja sudu u državi članici koja ju je donijela.

7.   Prije pokretanja postupka propisanog stavcima 3., 4. ili 5., nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje mogu, u hitnim slučajevima, poduzeti mjere predostrožnosti potrebne za zaštitu interesa ulagatelja i ostalih osoba kojima se usluga pruža. O takvim se mjerama što je prije moguće obavješćuje Komisiju i nadležna tijela ostalih uključenih država članica.

Nakon konzultacija s nadležnim tijelima uključenih država članica Komisija može odlučiti da dotična država članica mora izmijeniti ili ukinuti te mjere.

8.   Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje se prije oduzimanja odobrenja za rad društvu za upravljanje konzultiraju s nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a. U takvim slučajevima nadležna tijela matične države članice UCITS-a poduzimaju odgovarajuće mjere za zaštitu interesa ulagatelja. Te mjere mogu uključivati odluke kojima se sprječava dotično društvo za upravljanje da započne bilo kakvu daljnju transakciju na njezinom teritoriju.

Svake dvije godine Komisija objavljuje izvješće o takvim slučajevima.

9.   Države članice izvješćuju Komisiju o broju i vrsti slučajeva u kojima su odbili izdati odobrenje za rad u skladu s člankom 17. ili zahtjev u skladu s člankom 20., ili o bilo kojim mjerama poduzetim u skladu sa stavkom 5. ovog članka.

Svake dvije godine Komisija objavljuje izvješće o takvim slučajevima.

POGLAVLJE IV.

OBVEZE DEPOZITARA

Članak 22.

1.   Imovina investicijskog fonda povjerava se depozitaru na pohranu.

2.   Na odgovornost depozitara, navedenu u članku 24., ne utječe činjenica da je povjerio trećoj osobi svu ili dio imovine na pohranu.

3.   Depozitar:

(a)

osigurava da prodaja, izdavanje, otkup, isplata i poništavanje udjela koji su izvršeni u ime investicijskog fonda ili ih je izvršilo društvo za upravljanje, budu obavljeni u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom i pravilima fonda;

(b)

osigurava da se vrijednost udjela izračunava u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom i pravilima fonda;

(c)

izvršava upute društva za upravljanje, osim ako su one u suprotnosti s primjenjivim nacionalnim pravom ili pravilima fonda;

(d)

osigurava da mu naknada iz transakcija koje uključuju imovinu investicijskog fonda bude doznačena u uobičajenim vremenskim rokovima;

(e)

osigurava da se dobit investicijskog fonda upotrebljava u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom i pravilima fonda.

Članak 23.

1.   Depozitar mora imati registrirano sjedište u matičnoj državi članici UCITS-a ili biti u njoj osnovan.

2.   Depozitar je institucija na koju se primjenjuje bonitetni nadzor i koja podliježe kontinuiranom praćenju poslovanja. Isto tako mora imati adekvatna financijska i strukovna jamstva kako bi bio u mogućnosti učinkovito obavljati svoju djelatnost kao depozitar te ispunjavati obveze koje proizlaze iz te funkcije.

3.   Države članice određuju koje kategorije institucija, navedene u stavku 2., ispunjavaju uvjete za depozitara.

4.   Depozitar omogućuje nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a da, na zahtjev, dobiju sve informacije koje je dobio depozitar obavljajući svoju dužnost te koje su nadležnim tijelima potrebne radi nadziranja usklađenosti UCITS-a s ovom Direktivom.

5.   Ako matična država članica društva za upravljanje nije matična država članica UCITS-a, depozitar potpisuje pisani sporazum s društvom za upravljanje kojim se uređuje protok informacija koje se smatraju potrebnima za izvršavanje obveza navedenih u članku 22. i u drugim zakonima i drugim propisima koji su relevantni za depozitara u matičnoj državi članici UCITS-a.

6.   Komisija može donijeti provedbene mjere koje se odnose na mjere koje treba poduzeti depozitar kako bi ispunio svoje dužnosti u vezi s UCITS-om kojim upravlja društvo za upravljanje osnovano u drugoj državi članici, uključujući podatke koje je potrebno uključiti u standardni sporazum koji koriste depozitar i društvo za upravljanje u skladu sa stavkom 5.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, donose se uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

Članak 24.

Depozitar u skladu nacionalnim pravom matične države članice UCITS-a društvu za upravljanje i imateljima udjela odgovara za bilo kakve gubitke koje oni pretrpe uslijed njegovog neopravdanog neispunjavanja ili nepravilnog ispunjavanja obveza.

Odgovornost prema imateljima udjela neposredna je ili posredna preko društva za upravljanje, ovisno o pravnom karakteru odnosa između depozitara, društva za upravljanje i imatelja udjela.

Članak 25.

1.   Niti jedno društvo ne smije djelovati i kao društvo za upravljanje i kao depozitar.

2.   U kontekstu svojih uloga društvo za upravljanje i depozitar djeluju neovisno i isključivo u interesu imatelja udjela.

Članak 26.

Zakon ili pravila fonda propisuju uvjete promjene društva za upravljanje i depozitara, kao i pravila za osiguravanje zaštite imatelja udjela u slučaju takve promjene.

POGLAVLJE V.

OBVEZE DRUŠTAVA ZA INVESTICIJE

ODJELJAK 1.

Uvjeti za početak poslovanja

Članak 27.

Početak poslovanja društva za investicije uvjetovan je prethodnim odobrenjem za rad koje izdaju nadležna tijela matične države članice društva za investicije.

Države članice određuju pravni oblik društva za investicije.

Registrirano sjedište društva za investicije smješteno je u matičnoj državi članici društva za investicije.

Članak 28.

Niti jedno društvo za investicije ne smije se baviti drugim djelatnostima osim onih navedenih u članku 1. stavku 2.

Članak 29.

1.   Ne dovodeći u pitanje ostale uvjete opće primjene propisane nacionalnim pravom, nadležna tijela matične države članice društva za investicije ne izdaju odobrenje za rad društvu za investicije koje nije odabralo društvo za upravljanje, osim ako društvo za investicije ima dovoljan iznos temeljnog kapitala od najmanje 300 000 EUR.

Osim toga, kada društvo za investicije nije odabralo društvo za upravljanje koje ima odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom, primjenjuju se sljedeći uvjeti:

(a)

odobrenje za rad ne izdaje se ako uz zahtjev za izdavanje odobrenja za rad nije priložen poslovni plan u kojemu se navodi barem organizacijska struktura društva za investicije;

(b)

rukovoditelji društva za investicije moraju imati dovoljno dobar ugled i iskustvo s obzirom na vrstu djelatnosti koju obavlja društvo za investicije, te je stoga potrebno imena rukovoditelja i svake osobe koja ih nasljeđuje u toj funkciji bez odgode priopćiti nadležnim tijelima; o upravljanju poslovanjem društva za investicije moraju odlučivati barem dvije osobe koje zadovoljavaju te uvjete, a „rukovoditelji” označuju one osobe koje, prema zakonu ili dokumentima o osnivanju, predstavljaju društvo za investicije ili koje stvarno određuju politiku društva; te

(c)

ako postoji uska povezanost između društva za investicije i ostalih fizičkih ili pravnih osoba, nadležna tijela izdaju odobrenje za rad samo ako ta uska povezanost ne sprječava učinkovito obavljanje njihove nadzorne funkcije.

Nadležna tijela matične države članice društva za investicije isto će tako odbiti izdati odobrenje za rad ako su zbog zakona i drugih propisa u trećoj državi koji reguliraju jednu ili više fizičkih ili pravnih osoba s kojima je društvo za investicije usko povezano, ili zbog poteškoća u njihovoj provedbi, spriječena učinkovito obavljati svoju nadzornu funkciju.

Nadležna tijela matične države članice društva za investicije zahtijevaju od društava za investicije da im dostavljaju informacije koje su im potrebne.

2.   Ako društvo za investicije nije odabralo društvo za upravljanje, društvo za investicije obavješćuje se u roku od šest mjeseci od podnošenja potpunog zahtjeva o tome je li mu izdano odobrenje za rad. Potrebno je navesti razloge u slučaju da je odobrenje za rad odbijeno.

3.   Društvo za investicije može početi obavljati djelatnost čim mu bude izdano odobrenje za rad.

4.   Nadležna tijela matične države članice društva za investicije mogu oduzeti odobrenje za rad izdano društvu za investicije u skladu s ovom Direktivom samo ako to društvo:

(a)

ne iskoristi odobrenje za rad u roku od 12 mjeseci, izričito odbije odobrenje za rad ili ako je prestalo obavljati djelatnost obuhvaćenu ovom Direktivom prije više od šest mjeseci, osim ako je dotična država članica predvidjela da odobrenje za rad prestaje važiti u takvim slučajevima;

(b)

dobilo je odobrenje za rad navođenjem lažnih izjava ili na neki drugi nepravilan način;

(c)

više ne ispunjava uvjete pod kojima je izdano odobrenje za rad;

(d)

ozbiljno ili sustavno krši odredbe donesene u skladu s ovom Direktivom; ili

(e)

spada u bilo koji slučaj kada nacionalno pravo predviđa oduzimanje odobrenja za rad.

ODJELJAK 2.

Uvjeti poslovanja

Članak 30.

Članci 13. i 14. primjenjuju se mutatis mutandis na društva za investicije koja nisu odabrala društvo za upravljanje koje ima odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom.

Za potrebe članaka navedenih u prvom stavku, „društvo za upravljanje” označuje „društvo za investicije”.

Društva za investicije smiju upravljati samo imovinom iz svog vlastitog portfelja, te ne smiju, ni pod kojim okolnostima, prihvatiti ovlaštenje za upravljanje imovinom u ime treće osobe.

Članak 31.

Svaka matična država članica društva za investicije izrađuje pravila nadzora koja društva za investicije koja nisu odabrala društvo za upravljanje koje ima odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom moraju u svakom trenutku poštivati.

Nadležna tijela matične države članice društva za investicije, imajući na umu vrstu društva za investicije, posebno zahtijevaju da društvo ima odgovarajuće administrativne i računovodstvene postupke, mjere nadzora i zaštite elektroničke obrade podataka i adekvatne mehanizme unutarnjeg nadzora uključujući, posebice, pravila za osobne transakcije svojih zaposlenika ili za posjedovanje ili upravljanje ulaganjima u financijske instrumente u svrhu ulaganja svog temeljnog kapitala, kojima se barem osigurava da se svaka transakcija koja uključuje društvo može rekonstruirati prema svojem porijeklu, uključenim stranama, vrsti te vremenu i mjestu na kojem je izvršena, kao i da se imovina društva za investicije ulaže u skladu s dokumentima o osnivanju i važećim zakonskim odredbama.

ODJELJAK 3.

Obveze depozitara

Članak 32.

1.   Imovina društva za investicije povjerava se depozitaru na pohranu.

2.   Na odgovornost depozitara, navedenu u članku 34., ne utječe činjenica da je povjerio trećoj osobi svu ili dio imovine na pohranu.

3.   Depozitar osigurava sljedeće:

(a)

da prodaja, izdavanje, otkup, isplata i poništavanje udjela koji se provode od strane ili u ime društva za investicije, budu obavljeni u skladu sa zakonom i s dokumentima o osnivanju društva za investicije;

(b)

da mu naknada iz transakcija koje uključuju imovinu društva za investicije bude doznačena u uobičajenim vremenskim rokovima;

(c)

da se dobit društva za investicije upotrebljava u skladu sa zakonom i dokumentima o osnivanju društva za investicije.

4.   Matična država članica društva za investicije može odlučiti da se od društava za investicije koja su osnovana na njezinom teritoriju i koja trguju svojim udjelima isključivo preko jedne ili više burzi gdje su njihovi udjeli uvršteni u službenu kotaciju ne zahtijeva da imaju depozitara u smislu ove Direktive.

Članci 76., 84. i 85. ne primjenjuju se na takva društva za investicije. Međutim, pravila vrednovanja imovine takvih društava za investicije moraju biti navedena u primjenjivom nacionalnom pravu ili u njihovim dokumentima o osnivanju.

5.   Matična država članica društva za investicije može odlučiti da se od društava za investicije osnovanih na njezinom teritoriju koja trguju barem s 80 % svojih udjela preko jedne ili više burzi određenih u njihovim dokumentima o osnivanju ne zahtijeva da imaju depozitara u smislu ove Direktive, pod uvjetom da su ti udjeli uvršteni u službenu kotaciju na burzama u državama članica na čijem teritoriju se trguje udjelima, te da sve transakcije koje takvo društvo za investicije može izvršiti izvan burze budu izvršene samo po tržišnoj cijeni.

U dokumentima o osnivanju društva za investicije potrebno je navesti burzu u državi u kojoj se trguje, po čijim će cijenama društvo za investicije u toj državi izvršavati transakcije izvan burze.

Država članica može iskoristiti mogućnost odstupanja navedenu u prvom podstavku samo ako smatra da imatelji udjela imaju zaštitu ekvivalentnu onoj koju imaju imatelji udjela UCITS-a koji ima depozitara u smislu ove Direktive.

Društva za investicije navedena u ovom stavku i u stavku 4. posebno:

(a)

navode u svojim dokumentima o osnivanju način izračuna neto vrijednosti imovine svojih udjela ako ne postoje odredbe u nacionalnom pravu koje se odnose na to;

(b)

interveniraju na tržištu kako bi spriječila odstupanje tržišnih vrijednosti svojih udjela za više od 5 % od njihove neto vrijednosti imovine;

(c)

utvrđuju neto vrijednost imovine svojih udjela, priopćuju je nadležnim tijelima najmanje dva puta tjedno i objavljuju je dva puta mjesečno.

Neovisni revizor najmanje dva puta mjesečno osigurava da se izračun vrijednosti udjela obavlja u skladu sa zakonom i dokumentima o osnivanju društva za investicije.

Pri tome revizor osigurava da se imovina društva za investicije ulaže u skladu s pravilima koja su propisana zakonom i dokumentima o osnivanju društva za investicije.

6.   Države članice moraju obavijestiti Komisiju o tome koja društva za investicije koriste pravo odstupanja navedeno u stavcima 4. i 5.

Članak 33.

1.   Depozitar mora imati registrirano sjedište ili biti osnovan u istoj državi članici kao i društvo za investicije.

2.   Depozitar je institucija na koju se primjenjuje bonitetni nadzor i koja podliježe kontinuiranom praćenju poslovanja.

3.   Države članice određuju koje kategorije institucija, navedene u stavku 2., ispunjavaju uvjete za depozitara.

4.   Depozitar omogućuje nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a da, na zahtjev, dobiju sve informacije koje je dobio depozitar obavljajući svoju dužnost te koje su nadležnim tijelima potrebne radi nadziranja usklađenosti UCITS-a s ovom Direktivom.

5.   Ako matična država članica društva za upravljanje nije matična država članica UCITS-a, depozitar potpisuje pisani sporazum s društvom za upravljanje kojim se uređuje protok informacija koje se smatraju potrebnima za izvršavanje obveza navedenih u članku 32. i u drugim zakonima i drugim propisima koji su relevantni za depozitara u matičnoj državi članici UCITS-a.

6.   Komisija može donijeti provedbene mjere koje se odnose na mjere koje treba poduzeti depozitar kako bi ispunio svoje dužnosti u vezi s UCITS-om kojim upravlja društvo za upravljanje osnovano u drugoj državi članici, uključujući podatke koje je potrebno uključiti u standardni sporazum koji koriste depozitar i društvo za upravljanje u skladu sa stavkom 5.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, moraju se donijeti uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

Članak 34.

Depozitar je odgovoran, u skladu s nacionalnim pravom matične države članice društva za investicije, društvu za investicije i imateljima udjela za bilo kakve gubitke koje oni pretrpe uslijed njegovog neopravdanog neispunjavanja ili nepravilnog ispunjavanja obveza.

Članak 35.

1.   Niti jedno društvo ne djeluje i kao društvo za investicije i kao depozitar.

2.   U ispunjavanju svoje uloge depozitara, depozitar djeluje isključivo u interesu imatelja udjela.

Članak 36.

Zakon ili dokumenti o osnivanju društva za investicije propisuju uvjete za promjenu depozitara, kao i pravila za osiguravanje zaštite imatelja udjela u slučaju takve promjene.

POGLAVLJE VI.

PRIPAJANJE ILI SPAJANJE UCITS-A

ODJELJAK 1.

Načelo, odobrenje i suglasnost

Članak 37.

Za potrebe ovog poglavlja UCITS uključuje i njegove investicijske dijelove.

Članak 38.

1.   Države članice dopuštaju, uz primjenu uvjeta navedenih u ovom poglavlju i neovisno o načinu na koji je UCITS osnovan prema članku 1. stavku 3., prekogranična i domaća pripajanja ili spajanja definirana u članku 2. stavku 1. točkama (q) i (r), u skladu s jednom ili više tehnika pripajanja ili spajanja navedenih u članku 2. stavku 1. točki (p).

2.   Tehnike pripajanja ili spajanja koje se koriste za prekogranična pripajanja ili spajanja definirane u članku 2. stavku 1. točki (q) moraju biti predviđene zakonima matične države članice UCITS-a koji se spaja.

Tehnike pripajanja ili spajanja koje se koriste za domaća pripajanja ili spajanja definirane u članku 2. stavku 1. točki (r) moraju biti predviđene zakonima države članice u kojoj je osnovan UCITS.

Članak 39.

1.   Pripajanje ili spajanje uvjetovano je prethodnim odobrenjem nadležnih tijela matične države članice UCITS-a koji se spaja.

2.   UCITS koji se pripaja ili spaja mora dostaviti sljedeće informacije nadležnim tijelima svoje matične države članice:

(a)

zajednički nacrt uvjeta predloženog pripajanja ili spajanja, koji su propisno odobrili UCITS koji se pripaja ili spaja i UCITS preuzimatelj;

(b)

ažuriranu verziju prospekta i ključnih informacija za ulagatelje, navedenih u članku 78., UCITS-a preuzimatelja, ako je osnovan u drugoj državi članici;

(c)

izjavu svih depozitara UCITS-a koji se pripaja ili spaja i UCITS-a preuzimatelja, kojom se potvrđuje da su, u skladu s člankom 41., provjerili usklađenost podataka navedenih u točkama (a), (f) i (g) članka 40. stavka 1. sa zahtjevima ove Direktive i pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju svakog pojedinog UCITS-a; te

(d)

informacije o predloženom pripajanju ili spajanju koje UCITS koji se pripaja ili spaja i UCITS preuzimatelj namjeravaju dati svojim imateljima udjela.

Navedene informacije potrebno je dostaviti na takav način da se omogući nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja i UCITS-a preuzimatelja da ih pročitaju na službenom jeziku ili na jednom od službenih jezika te države članice ili tih država članica, ili na jeziku koji su odobrila ta nadležna tijela.

3.   Kada je dokumentacija potpuna, nadležna tijela matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja odmah prosljeđuju kopiju informacija navedenih u stavku 2. nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a preuzimatelja. Nadležna tijela matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja i UCITS-a preuzimatelja moraju razmotriti potencijalni učinak predloženog pripajanja ili spajanja na imatelje udjela UCITS-a koji se pripaja ili spaja i UCITS-a preuzimatelja, kako bi se procijenilo jesu li imateljima udjela dostavljene odgovarajuće informacije.

Ako nadležna tijela matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja smatraju to potrebnim, mogu zatražiti pisanim putem pojašnjenje informacija dostavljenih imateljima udjela UCITS-a koji se pripaja ili spaja.

Ako nadležna tijela matične države članice UCITS-a preuzimatelja to smatraju potrebnim, mogu zatražiti pisanim putem, najkasnije 15 radnih dana od primitka kopije potpunih informacija, navedenih u stavku 2., da UCITS preuzimatelj izmijeni informacije koje će dati svojim imateljima udjela.

U takvom slučaju nadležna tijela matične države članice UCITS-a preuzimatelja moraju izraziti svoje nezadovoljstvo nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja. Ona moraju obavijestiti nadležna tijela matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja o tome jesu li zadovoljna s izmijenjenim informacijama koje će biti dostavljene imateljima udjela UCITS-a preuzimatelja, u roku od 20 radnih dana od njihovog primitka.

4.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja moraju odobriti predloženo pripajanje ili spajanje ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a)

predloženo pripajanje ili spajanje usklađeno je sa svim zahtjevima iz članaka 39. do 42.;

(b)

UCITS preuzimatelj zaprimio je obavijest u skladu s člankom 93. da može trgovati svojim udjelima u svim državama članicama u kojima UCITS koji se pripaja ili spaja ima odobrenje za rad ili je zaprimio obavijest da može trgovati svojim udjelima u skladu s člankom 93.; te

(c)

nadležna tijela matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja i UCITS-a preuzimatelja zadovoljna su s informacijama koje se namjeravaju dostaviti imateljima udjela, ili nije primljen iskaz nezadovoljstva nadležnih tijela matične države članice UCITS-a preuzimatelja, naveden u četvrtom podstavku stavka 3.

5.   Ako nadležna tijela matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja smatraju da dokumentacija nije potpuna, moraju zatražiti dodatne informacije u roku od 10 radnih dana od primitka informacija navedenih u stavku 2.

Nadležna tijela matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja moraju izvijestiti UCITS koji se pripaja ili spaja, u roku od 20 radnih dana od dostave potpunih informacija, navedenih u stavku 2., o tome je li pripajanje ili spajanje odobreno.

Nadležna tijela matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja moraju o svojoj odluci također izvijestiti nadležna tijela matične države članice UCITS-a preuzimatelja.

6.   Države članice mogu, u skladu s drugim podstavkom članka 57. stavka 1., dopustiti odstupanje od članaka 52. do 55. za UCITS-a preuzimatelja.

Članak 40.

1.   Države članice moraju zahtijevati da UCITS koji se pripaja ili spaja i UCITS preuzimatelj izrade zajednički nacrt uvjeta pripajanja ili spajanja.

U zajedničkom nacrtu uvjeta pripajanja ili spajanja moraju biti navedeni sljedeći podaci:

(a)

vrsta pripajanja ili spajanja i uključeni UCITS-i;

(b)

pozadina i razlog za predloženo pripajanje ili spajanje;

(c)

očekivani učinak predloženog pripajanja ili spajanja na imatelje udjela UCITS-a koji se pripaja ili spaja i UCITS-a preuzimatelja;

(d)

prihvaćeni kriteriji za vrednovanje imovine, te, ovisno o slučaju, obveza na datum izračuna omjera zamjene, kao što je navedeno u članku 47. stavku 1.;

(e)

metoda izračuna omjera zamjene;

(f)

planirani datum pripajanja ili stupanja na snagu pripajanja ili spajanja;

(g)

važeća pravila za prijenos imovine, odnosno za zamjenu udjela; i

(h)

u slučaju pripajanja ili spajanja u skladu s točkom (p) ii. članka 2. stavka 1. i ovisno o slučaju, točkom (p) iii. članka 2. stavka 1. pravila fonda ili dokumenti o osnivanju novoosnovanog UCITS-a preuzimatelja.

Nadležna tijela ne smiju zahtijevati uključivanje bilo kakvih dodatnih informacija u zajednički nacrt uvjeta pripajanja ili spajanja.

2.   UCITS koji se pripaja ili spaja i UCITS preuzimatelj mogu odlučiti uključiti dodatne stavke u zajednički nacrt uvjeta pripajanja ili spajanja.

ODJELJAK 2.

Kontrola putem trećih osoba, informiranje imatelja udjela i ostala prava imatelja udjela

Članak 41.

Države članice zahtijevaju od depozitara UCITS-a koji se pripaja ili spaja i UCITS-a preuzimatelja da provjere usklađenost podataka navedenih u točkama (a), (f) i (g) članka 40. stavka 1. sa zahtjevima iz ove Direktive i pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju svakog pojedinog UCITS-a.

Članak 42.

1.   Zakonodavstvo matične države članice UCITS-a koji se spaja ovlašćuje depozitara ili neovisnog revizora odobrenog u skladu s Direktivom 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o obveznim revizijama godišnjih izvješća i konsolidiranih izvješća (13) da potvrde sljedeće:

(a)

kriterije prihvaćene za vrednovanje imovine, te ovisno o slučaju, obveza na datum izračuna omjera zamjene, navedenog u članku 47. stavku 1.;

(b)

ovisno o slučaju, novčane isplate po udjelu; te

(c)

metodu izračuna omjera zamjene, kao i stvarni omjer zamjene određen na datum izračuna tog omjera, navedenog u članku 47. stavku 1.

2.   Ovlašteni revizori UCITS-a koji se spaja ili ovlašteni revizor UCITS-a preuzimatelja smatraju se neovisnim revizorima u smislu stavka 1.

3.   Potrebno je, na zahtjev i besplatno, staviti na raspolaganje imateljima udjela UCITS-a koji se spaja i UCITS-a preuzimatelja, kao i njihovim nadležnim tijelima, kopiju izvješća neovisnog revizora, ili ovisno o slučaju, depozitara.

Članak 43.

1.   Države članice zahtijevaju od UCITS-a koji se pripaja ili spaja i UCITS-a preuzimatelja da dostave odgovarajuće i točne informacije o predloženom pripajanju ili spajanju svojim imateljima udjela, kako bi im omogućili donošenje informirane odluke o učinku prijedloga na njihovo ulaganje.

2.   Navedene informacije treba pružiti imateljima udjela UCITS-a koji se pripaja ili spaja i UCITS-a preuzimatelja tek nakon što nadležna tijela matične države članice UCITS-a koji se pripaja ili spaja odobre predloženo pripajanje ili spajanje u skladu s člankom 39.

Informacije treba dostaviti barem 30 dana prije posljednjeg dana za zahtjev za otkupom ili isplatom ili, ovisno o slučaju, zamjenom, bez dodatne naknade prema članku 45. stavku 1.

3.   Informacije koje treba dostaviti imateljima udjela UCITS-a koji se pripaja ili spaja i UCITS-a preuzimatelja uključuju odgovarajuće i točne informacije o predloženom pripajanju ili spajanju, što će im omogućiti donošenje informirane odluke o mogućem učinku pripajanja ili spajanja na njihova ulaganja, kao i ostvarivanje njihovih prava prema člancima 44. i 45.

Informacije obuhvaćaju sljedeće:

(a)

pozadinu i razlog za predloženo pripajanje ili spajanje;

(b)

mogući učinak predloženog pripajanja ili spajanja na imatelje udjela, uključujući, između ostalog, bilo kakve značajne razlike s obzirom na politiku i strategiju ulaganja, troškove, očekivani ishod, periodično izvješćivanje, moguće razvodnjavanje uspješnosti, te ovisno o slučaju, jasno upozorenje ulagateljima da se njihov porezni tretman može izmijeniti zbog pripajanja ili spajanja;

(c)

posebna prava koja imaju imatelji udjela s obzirom na predloženo pripajanje ili spajanje, uključujući, između ostalog, pravo dobivanja dodatnih informacija, pravo dobivanja, na zahtjev, kopije izvješća neovisnog revizora ili depozitara, pravo zahtijevanja otkupa ili isplate ili, ovisno o slučaju, zamjene njihovih udjela bez naknade, kao što je navedeno u članku 45. stavku 1., te posljednji datum za ostvarivanje tog prava;

(d)

relevantne postupovne aspekte i planirani datum stupanja na snagu pripajanja ili spajanja; i

(e)

kopiju ključnih informacija za ulagatelje UCITS-a preuzimatelja, navedenih u članku 78.

4.   Ako su UCITS koji se pripaja ili spaja ili UCITS preuzimatelj zaprimili obavijest u skladu s člankom 93., informacije navedene u stavku 3. dostavljaju se na službenom jeziku, ili na jednom od službenih jezika, države članice domaćina svakog UCITS-a, ili na jeziku koji odobre njegova nadležna tijela. UCITS od kojega se zahtijeva da dostavi informacije odgovoran je za izradu prijevoda. Taj prijevod mora vjerno odražavati sadržaj originala.

5.   Komisija može donijeti provedbene mjere u kojima se navodi iscrpan sadržaj, oblik i način dostavljanja informacija navedenih u stavcima 1. i 3.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, donose se uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

Članak 44.

Ako nacionalno pravo država članica zahtijeva suglasnost imatelja udjela za pripajanje ili spajanje između UCITS-a, države članice osiguravaju da za takvu suglasnost ne bude potrebno više od 75 % danih glasova imatelja udjela nazočnih ili zastupanih na skupštini imatelja udjela.

Prvi stavak ne dovodi u pitanje mogući kvorum (broj nazočnih) propisan u nacionalnom pravu. Države članice ne mogu odrediti stroži kvorum za prekogranična pripajanja ili spajanja u odnosu na onaj za domaća pripajanja ili spajanja, kao niti stroži kvorum za pripajanje ili spajanje UCITS-a u odnosu na onaj za pripajanje ili spajanje korporativnih subjekata.

Članak 45.

1.   Zakonodavstvo država članica propisuje da imatelji udjela UCITS-a koji se pripaja ili spaja i UCITS-a preuzimatelja imaju pravo zatražiti, bez ikakve naknade osim one koju zadržava UCITS za podmirivanje troškova ukidanja ulaganja, otkup ili isplatu svojih udjela ili, ako je to moguće, njihovu zamjenu za udjele drugog UCITS-a sa sličnom investicijskom politikom, kojim upravlja isto društvo za upravljanje ili neko drugo društvo s kojim je društvo za upravljanje povezano zajedničkom upravom ili kontrolom, ili značajnim izravnim ili neizravnim udjelom. To pravo počinje važiti od trenutka kada imatelji udjela UCITS-a koji se pripajan ili spaja i UCITS-a preuzimatelja budu obaviješteni o predloženom pripajanju ili spajanju u skladu s člankom 43., a prestaje važiti pet radnih dana prije datuma izračuna omjera zamjene, navedenog u članku 47. stavku 1.

2.   Ne dovodeći u pitanje stavak 1., kod pripajanja ili spajanja UCITS-a države članice mogu, odstupajući od članka 84. stavka 1., dopustiti nadležnim tijelima da zahtijevaju ili da dopuste privremenu obustavu upisa, otkupa ili isplate udjela, pod uvjetom da je ta obustava opravdana zaštitom imatelja udjela.

ODJELJAK 3.

Troškovi i stupanje na snagu

Članak 46.

Osim u slučajevima kada UCITS nije odabrao društvo za upravljanje, države članice osiguravaju da se bilo kakvi pravni, savjetodavni ili administrativni troškovi povezani s pripremom i provedbom pripajanja ili spajanja ne zaračunavaju ni UCITS-u koji se pripaja ili spaja ni UCITS-u preuzimatelju, kao ni njihovim imateljima udjela.

Članak 47.

1.   Kod domaćih pripajanja ili spajanja zakonodavstvo država članica mora odrediti datum na koji pripajanje ili spajanje stupa na snagu, kao i datum izračuna omjera zamjene udjela UCITS-a koji se pripaja ili spaja u udjele UCITS-a preuzimatelja, te, ovisno o slučaju, za utvrđivanje odgovarajuće neto vrijednosti imovine za novčanu isplatu.

Kod prekograničnih pripajanja ili spajanja te datume određuje zakonodavstvo matične države članice UCITS-a preuzimatelja. Države članice osiguravaju da, ovisno o slučaju, ti datumi budu nakon suglasnosti za pripajanje ili spajanje koju daju imatelji udjela UCITS-a preuzimatelja ili UCITS-a koji se pripaja ili spaja.

2.   Stupanje na snagu pripajanja ili spajanja objavljuje se javno putem svih odgovarajućih sredstava na način propisan zakonodavstvom matične države članice UCITS-a preuzimatelja te se o njemu obavješćuju nadležna tijela matičnih država članica UCITS-a preuzimatelja i UCITS-a koji se pripaja ili spaja.

3.   Pripajanje ili spajanje koje je stupilo na snagu kao što je propisano u stavku 1. ne smije biti proglašeno ništavnim.

Članak 48.

1.   Pripajanje ili spajanje koje je provedeno u skladu s točkom (p) i. članka 2. stavka 1. ima sljedeće posljedice:

(a)

sva imovina i obveze UCITS-a koji se pripaja ili spaja preneseni su na UCITS preuzimatelj, ili ovisno o slučaju, na depozitara UCITS-a preuzimatelja;

(b)

imatelji udjela UCITS-a koji se pripaja ili spaja postaju imatelji udjela UCITS-a preuzimatelja i, ovisno o slučaju, imaju pravo na novčanu isplatu koja ne prelazi 10 % neto vrijednosti imovine njihovih udjela u UCITS-u koji se pripaja ili spaja; i

(c)

UCITS koji se pripaja ili spaja prestaje postojati nakon što pripajanje ili spajanje stupi na snagu.

2.   Pripajanje ili spajanje provedeno u skladu s točkom (p) ii. članka 2. stavka 1. ima sljedeće posljedice:

(a)

sva imovina i obveze UCITS-a koji se pripaja ili spaja preneseni su na novoosnovani UCITS preuzimatelj ili, ovisno o slučaju, na depozitara UCITS-a preuzimatelja;

(b)

imatelji udjela UCITS-a koji se pripaja ili spaja postaju imatelji udjela novoosnovanog UCITS-a preuzimatelja i, ovisno o slučaju, imaju pravo na novčanu isplatu koja ne prelazi 10 % neto vrijednosti imovine njihovih udjela u UCITS-u koji se pripaja ili spaja; i

(c)

UCITS koji se pripaja ili spaja prestaje postojati nakon što pripajanje ili spajanje stupi na snagu.

3.   Pripajanje ili spajanje provedeno u skladu s točkom (p) iii. članka 2. stavka 1. ima sljedeće posljedice:

(a)

neto imovina UCITS-a koji se pripaja ili spaja prenesena je na UCITS preuzimatelj, ili ovisno o slučaju, na depozitara UCITS-a preuzimatelja;

(b)

imatelji udjela UCITS-a koji se pripaja ili spaja postaju imatelji udjela UCITS-a preuzimatelja; i

(c)

UCITS koji se pripaja ili spaja nastavlja postojati sve dok obveze ne budu podmirene.

4.   Države članice propisuju uvođenje postupka u kojem društvo za upravljanje UCITS-a preuzimatelja potvrđuje depozitaru UCITS-a preuzimatelja da je prijenos imovine i, ovisno o slučaju, obveza dovršen. Ako UCITS preuzimatelj nije odabrao društvo za upravljanje, dužan je dati tu potvrdu depozitaru UCITS-a preuzimatelja.

POGLAVLJE VII.

OBVEZE VEZANE UZ POLITIKU ULAGANJA UCITS-A

Članak 49.

Ako se subjekt za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) sastoji od više investicijskih dijelova, za potrebe ovog poglavlja svaki se dio smatra zasebnim UCITS-om.

Članak 50.

1.   Ulaganja UCITS-a obuhvaćaju isključivo jednu ili više od sljedećih vrsta ulaganja:

(a)

prenosivi vrijednosni papiri i instrumenti tržišta novca koji su uvršteni ili se njima trguje na uređenom tržištu, kao što je definirano člankom 4. stavkom 1. točkom 14. Direktive 2004/39/EZ;

(b)

prenosivi vrijednosni papiri i instrumenti tržišta novca kojima se trguje na drugom uređenom tržištu u državi članici, koje posluje redovito i priznato je i otvoreno za javnost;

(c)

prenosivi vrijednosni papiri i instrumenti tržišta novca koji su uvršteni u službenu kotaciju na burzi u trećoj državi ili kojima se trguje na drugom uređenom tržištu u trećoj državi, koje posluje redovito i priznato je i otvoreno za javnost, pod uvjetom da su odabir burze ili tržišta odobrila nadležna tijela ili da je propisan zakonom ili pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju društva za investicije;

(d)

nedavno izdani prenosivi vrijednosni papiri, pod sljedećim uvjetima:

i.

uvjeti izdanja uključuju obvezu da će društvo podnijeti zahtjev za uvrštenje u službenu kotaciju na burzi ili na drugom uređenom tržištu koje posluje redovito i priznato je i otvoreno za javnost, pod uvjetom da su odabir burze ili tržišta odobrila nadležna tijela ili da je propisan zakonom ili pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju društva za investicije; te

ii.

uvrštenje navedeno u točki (i) zajamčeno je u roku od godine dana od izdanja;

(e)

udjeli UCITS-a koji je dobio odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom ili drugih subjekata za zajednička ulaganja u smislu članka 1. stavka 2. točaka (a) i (b), bilo da su osnovani u državi članici ili ne, pod uvjetom da:

i.

takvi subjekti za zajednička ulaganja dobili su odobrenje za rad prema zakonima koji propisuju da su predmet nadzora za koji nadležna tijela matične države članice UCITS-a smatraju da je ekvivalentan onome propisanom u zakonodavstvu Zajednice, te da je suradnja između tijela adekvatno osigurana;

ii.

razina zaštite za imatelje udjela u drugim subjektima za zajednička ulaganja ekvivalentna je onoj koja je propisana za imatelje udjela UCITS-a, te su, posebice, propisi za odvojenost imovine, zaduživanje, davanje zajmova i prodaju prenosivih vrijednosnih papira i instrumenata tržišta novca bez pokrića ekvivalentni zahtjevima iz ove Direktive;

iii.

o poslovanju drugih subjekata za zajednička ulaganja izvješćuje se u polugodišnjim i godišnjim izvješćima kako bi se omogućila procjena imovine i obveza, dobiti i poslovanja tijekom izvještajnog razdoblja; i

iv.

najviše 10 % imovine UCITS-a ili drugih subjekata za zajednička ulaganja čiji se udjeli namjeravaju stjecati može, prema njihovim pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju, ukupno biti uloženo u udjele drugih UCITS-a ili drugih subjekata za zajednička ulaganja;

(f)

depoziti kod kreditnih institucija koji su povratni na zahtjev ili daju pravo opoziva, te koji dospijevaju za najviše 12 mjeseci, pod uvjetom da kreditna institucija ima registrirano sjedište u državi članici ili, ako kreditna institucija ima registrirano sjedište u trećoj državi, pod uvjetom da podliježe pravilima nadzora za koja nadležna tijela matične države članice UCITS-a smatraju da su ekvivalentna onima propisanima u zakonodavstvu Zajednice;

(g)

izvedeni financijski instrumenti, uključujući ekvivalentne instrumente koji se namiruju u novcu, kojima se trguje na uređenom tržištu navedenom u točkama (a), (b) i (c) ili izvedeni financijski instrumenti kojima se trguje izvan burze (neuvrštene (OTC) izvedenice), pod sljedećim uvjetima:

i.

temeljna imovina izvedenice sastoji se od instrumenata obuhvaćenih ovim stavkom, financijskih indeksa, kamatnih stopa, deviznih tečajeva ili valuta, u koje UCITS može ulagati u skladu sa svojim investicijskim ciljevima navedenim u pravilima fonda ili u dokumentima o osnivanju;

ii.

druge ugovorne strane u transakcijama s neuvrštenim (OTC) izvedenicama su institucije koje podliježu bonitetnom nadzoru, te pripadaju kategorijama koja su odobrila nadležna tijela matične države članice UCITS-a; i

iii.

neuvrštene (OTC) izvedenice podliježu svakodnevnom pouzdanom i provjerljivom vrednovanju, te ih je u svakom trenutku moguće prodati, likvidirati ili zatvoriti prijebojnom transakcijom po njihovoj fer vrijednosti na zahtjev UCITS-a; ili

(h)

instrumenti tržišta novca kojima se ne trguje na uređenom tržištu, obuhvaćeni člankom 2. stavkom 1. točkom (o), ako izdanje ili izdavatelj takvih instrumenata podliježu propisima o zaštiti ulagatelja i štednih uloga, pod sljedećim uvjetima:

i.

izdaje ih ili za njih jamči središnja, područna ili lokalna vlast ili središnja banka države članice, Europska središnja banka, Zajednica ili Europska investicijska banka, treća država ili, u slučaju federalne države, jedna od članica koje čine federaciju, ili javno međunarodno tijelo kojemu pripadaju jedna ili više država članica;

ii.

izdaje ih društvo čijim se vrijednosnim papirima trguje na uređenim tržištima navedenim u točkama (a), (b) ili (c);

iii.

izdaje ih ili za njih jamči ustanova koja podliježe bonitetnom nadzoru, u skladu s kriterijima definiranim u zakonodavstvu Zajednice; ili ustanova na koju se primjenjuju i koja je usklađena s pravilima nadzora koja nadležna tijela smatraju barem onoliko strogima kao što su pravila propisana zakonodavstvom Zajednice; ili

iv.

izdaju ih druge institucije svrstane u kategorije koje su odobrila nadležna tijela matične države članice UCITS-a, pod uvjetom da ulaganja u takve instrumente podliježu zaštiti ulagatelja jednakoj onoj propisanoj točkama i., ii. ili iii., te pod uvjetom da je izdavatelj društvo čiji kapital i rezerve iznose najmanje 10 000 000 EUR i koje sastavlja i objavljuje svoja godišnja financijska izvješća u skladu s Četvrtom direktivom Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvješćima određenih vrsta trgovačkih društava (14), da je izdavatelj subjekt koji se, unutar grupe društava koja obuhvaća jednu ili nekoliko uvrštenih društava, bavi financiranjem te grupe, ili da je izdavatelj subjekt koji se bavi financiranjem sekuritizacijskih subjekata koji koriste bankovne linije za likvidnost.

2.   UCITS, međutim, ne smije:

(a)

ulagati više od 10 % svoje imovine u prenosive vrijednosne papire ili instrumente tržišta novca drugačije od onih navedenih u stavku 1.; ili

(b)

stjecati plemenite metale ili potvrde koje ih predstavljaju.

UCITS može držati dodatna likvidna sredstva.

3.   Društvo za investicije može stjecati pokretnu ili nepokretnu imovinu koja je neophodna za izravno obavljanje njegove djelatnosti.

Članak 51.

1.   Društvo za upravljanje ili društvo za investicije koristi proces upravljanja rizikom koji u svakom trenutku omogućuje praćenje i mjerenje pozicijskog rizika i doprinosa pozicija sveukupnom profilu rizičnosti portfelja.

Ono koristi postupak za točnu i neovisnu procjenu vrijednosti neuvrštenih (OTC) izvedenica.

Također redovito obavješćuje nadležna tijela svoje matične države članice o vrstama izvedenih instrumenata, rizicima temeljne imovine, kvantitativnim ograničenjima ulaganja i odabranim metodama za procjenu rizika povezanih s transakcijama s izvedenim instrumentima za svaki UCITS kojim upravlja.

2.   Države članice mogu odobriti UCITS-u da koristi tehnike i instrumente vezane uz prenosive vrijednosne papire i instrumente tržišta novca, pod uvjetima i unutar ograničenja koja propišu, ako se takve tehnike i instrumenti koriste u svrhu učinkovitog upravljanja portfeljem.

Ako se te transakcije odnose na primjenu izvedenih instrumenata, uvjeti i ograničenja usklađuju se s odredbama propisanima u ovoj Direktivi.

Pri takvim transakcijama UCITS ne smije ni pod kojim uvjetima odstupiti od svojih investicijskih ciljeva, koji su određeni u pravilima fonda, dokumentima o osnivanju ili prospektu UCITS-a.

3.   UCITS mora osigurati da njegova ukupna izloženost prema izvedenim instrumentima ne premašuje ukupnu neto vrijednost njegovog portfelja.

Izloženost se izračunava uzimajući u obzir trenutnu vrijednost temeljne imovine, rizik druge ugovorne strane, buduća tržišna kretanja i raspoloživo vrijeme za likvidaciju pozicija. To se također primjenjuje na treći i četvrti podstavak.

UCITS može ulagati, kao dio svoje politike ulaganja te unutar ograničenja propisanog člankom 52. stavkom 5., u izvedene financijske instrumente pod uvjetom da izloženost prema temeljnoj imovini ne prelazi, ukupno gledajući, ograničenja ulaganja određena člankom 52. Države članice mogu propisati da se za ulaganja, kada UCITS ulaže u izvedene financijske instrumente koji se temelje na indeksu, ne zahtijeva da budu kombinirana u smislu ograničenja određenih člankom 52.

Ako je u prenosive vrijednosne papire ili instrumente tržišta novca ugrađena izvedenica, izvedenica se uzima u obzir pri usklađivanju sa zahtjevima iz ovog članka.

4.   Ne dovodeći u pitanje članak 116., Komisija do 1. srpnja 2010. donosi provedbene mjere u kojima se navodi sljedeće:

(a)

kriteriji za procjenu adekvatnosti procesa upravljanja rizicima koji koristi društvo za upravljanje u skladu s prvim podstavkom stavka 1.;

(b)

detaljna pravila koja se odnose na točnu i neovisnu procjenu vrijednosti neuvrštenih (OTC) izvedenica; te

(c)

detaljna pravila koja se odnose na sadržaj i postupak koji se primjenjuje za priopćavanje informacija navedenih u trećem podstavku stavka 1. nadležnim tijelima matične države članice društva za upravljanje.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti elemente ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući je, donose se uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

Članak 52.

1.   UCITS ne smije ulagati više od:

(a)

5 % svoje imovine u prenosive vrijednosne papire ili instrumente tržišta novca koje izdaje isti izdavatelj; ili

(b)

20 % svoje imovine u depozite kod iste institucije.

Izloženost UCITS-a riziku druge ugovorne strane kod transakcija s neuvrštenim (OTC) izvedenicama ne smije prelaziti:

(a)

10 % njegove imovine kada je druga ugovorna strana kreditna institucija navedena u članku 50. stavku 1. točki (f); ili

(b)

5 % njegove imovine u drugim slučajevima.

2.   Države članice mogu povisiti ograničenje od 5 % propisano u prvom podstavku stavka 1. na najviše 10 %. Međutim, ako to učine, ukupna vrijednost prenosivih vrijednosnih papira i instrumenata tržišta novca koje UCITS drži u izdavateljima u koje ulaže više od 5 % svoje imovine ne smije prelaziti 40 % vrijednosti njegove imovine. To ograničenje ne primjenjuje se na depozite ili na transakcije s neuvrštenim (OTC) izvedenicama sklopljene s financijskim institucijama koje podliježu bonitetnom nadzoru.

Bez obzira na pojedinačna ograničenja propisana stavkom 1., UCITS ne smije kombinirati niti jedno od sljedećeg, ako bi to dovelo do ulaganja većeg od 20 % njegove imovine u istu instituciju:

(a)

ulaganja u prenosive vrijednosne papire ili instrumente tržišta novca koje izdaje ta institucija;

(b)

depozite kod te institucije; ili

(c)

izloženosti koje proizlaze iz transakcija s neuvrštenim (OTC) izvedenicama sklopljenih s tom institucijom.

3.   Države članice mogu povisiti ograničenje od 5 % propisano prvim podstavkom stavka 1. na najviše 35 % ako prenosive vrijednosne papire ili instrumente tržišta novca izdaje ili za njih jamči država članica, njezina lokalna vlast, treća država ili javno međunarodno tijelo kojemu pripadaju jedna ili više država članica.

4.   Države članice mogu povisiti ograničenje od 5 % propisano prvim podstavkom stavka 1. na najviše 25 % ako obveznice izdaje kreditna institucija koja ima registrirano sjedište u državi članici i koja je, prema zakonu, predmet posebnog javnog nadzora kojemu je svrha zaštita imatelja obveznica. Sredstva od izdavanja takvih obveznica ulažu se, u skladu sa zakonom, u imovinu koja, za vrijeme cijelog razdoblja važenja obveznica, može pokriti potraživanja koja proizlaze iz obveznica, te koja bi se u slučaju propasti izdavatelja, prvenstveno iskoristila za isplatu glavnice i plaćanje stečenih kamata.

Ako UCITS ulaže više od 5 % svoje imovine u obveznice navedene u prvom podstavku, koje izdaje isti izdavatelj, ukupna vrijednost tih ulaganja ne smije prijeći 80 % vrijednosti imovine UCITS-a.

Države članice šalju Komisiji popis kategorija obveznica navedenih u prvom podstavku, zajedno s kategorijama izdavatelja kojima je odobreno, u skladu sa zakonom i nadzornim propisima navedenim u tom podstavku, izdavanje obveznica koje ispunjavaju kriterije određene u ovom članku. Uz taj popis prilaže se obavijest u kojoj se navodi status ponuđenog jamstva. Komisija odmah prosljeđuje te informacije drugim državama članicama, zajedno s opaskama koje smatra primjerenim, i te informacije čini dostupnim javnosti. Takvi podaci mogu biti predmet razmjene stajališta unutar Europskoga odbora za vrijednosne papire, navedenog u članku 112. stavku 1.

5.   Prenosivi vrijednosni papiri i instrumenti tržišta novca navedeni u stavcima 3. i 4. ne uzimaju se u obzir pri primjeni ograničenja od 40 %, navedenog u stavku 2.

Ograničenja propisana stavcima 1. do 4. ne kombiniraju se, te stoga ulaganja u prenosive vrijednosne papire i instrumente tržišta novca koje izdaje ista institucija ili u depozite ili izvedene instrumente sklopljene s tom institucijom, koja se vrše u skladu sa stavcima 1. do 4., zajedno ne smiju prijeći 35 % imovine UCITS-a.

Društva koja su uključena u istu grupu s obzirom na sastavljanje konsolidiranih izvješća, definiranih u Direktivi 83/349/EEZ, ili u skladu s priznatim međunarodnim računovodstvenim pravilima, u svrhu izračuna ograničenja iz ovog članka smatraju se jednom institucijom.

Države članice mogu dopustiti kumulativna ulaganja u prenosive vrijednosne papire i instrumente tržišta novca unutar iste grupe do ograničenja od 20 %.

Članak 53.

1.   Ne dovodeći u pitanje ograničenja propisana člankom 56., države članice mogu povisiti ograničenja propisana člankom 52. na najviše 20 % za ulaganja u dionice ili dužničke vrijednosne papire koje izdaje isti izdavatelj, kada je, u skladu s pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju, cilj politike ulaganja UCITS-a replicirati sastav određenog dioničkog ili obvezničkog indeksa koji priznaju nadležna tijela, pod sljedećim uvjetima:

(a)

njegov je sastav dovoljno diversificiran;

(b)

indeks predstavlja adekvatnu referentnu vrijednost tržišta na koje se odnosi; i

(c)

objavljuje se na adekvatan način.

2.   Države članice mogu povisiti ograničenje propisano stavkom 1. na najviše 35 % ako to opravdavaju izvanredni tržišni uvjeti, posebice na uređenim tržištima gdje su određeni prenosivi vrijednosni papiri ili instrumenti tržišta novca dominantni. Ulaganje do te granice dopušteno je samo za jednog izdavatelja.

Članak 54.

1.   Odstupajući od članka 52., države članice mogu odobriti UCITS-u da ulaže u skladu s načelom razdiobe rizika do 100 % svoje imovine u različite prenosive vrijednosne papire i instrumente tržišta novca koje izdaje ili za njih jamči država članica, jedna ili više lokalnih vlasti, treća država ili javno međunarodno tijelo kojemu pripada jedna ili više država članica.

Nadležna tijela matične države članice UCITS-a odobravaju takvo odstupanje samo ako smatraju da imatelji udjela UCITS-a imaju zaštitu ekvivalentnu onoj koju imaju imatelji udjela UCITS-a koji poštuje ograničenja propisana člankom 52.

Takav UCITS mora držati vrijednosne papire najmanje šest različitih izdanja, no vrijednosni papiri bilo kojeg pojedinačnog izdanja ne smiju činiti više od 30 % njegove ukupne imovine.

2.   UCITS naveden u stavku 1. izričito navodi, u pravilima fonda ili u dokumentima o osnivanju društva za investicije, države članice, lokalne vlasti ili javna međunarodna tijela koja izdaju ili jamče za vrijednosne papire u koje namjerava uložiti više od 35 % svoje imovine.

Takva pravila fonda ili dokumente o osnivanju odobravaju nadležna tijela.

3.   Svaki UCITS naveden u stavku 1. uključuje u svoj prospekt i promidžbene sadržaje jasnu izjavu u kojoj se upozorava na takvo odobrenje i navode države članice, lokalne vlasti ili javna međunarodna tijela u čije vrijednosne papire namjerava ulagati ili je uložio više od 35 % svoje imovine.

Članak 55.

1.   UCITS smije steći udjele UCITS-a ili drugih subjekata za zajednička ulaganja navedenih u članku 50. stavku 1. točki (e) pod uvjetom da je najviše 10 % njegove imovine uloženo u udjele jednog UCITS-a ili drugog subjekta za zajednička ulaganja. Države članice mogu povisiti to ograničenje na najviše 20 %.

2.   Ulaganja u udjele subjekata za zajednička ulaganja koji nisu UCITS ne smiju prelaziti, u ukupnom iznosu, 30 % imovine UCITS-a.

Države članice mogu, ako je UCITS stekao udjele drugih UCITS-a ili subjekata za zajednička ulaganja, propisati da se za imovinu dotičnih UCITS-a ili drugih subjekata za zajednička ulaganja ne zahtijeva da bude kombinirana u smislu ograničenja propisanih člankom 52.

3.   Ako UCITS ulaže u udjele drugog UCITS-a ili subjekta za zajednička ulaganja kojim upravlja, izravno ili na temelju delegiranja poslova, isto društvo za upravljanje ili neko drugo društvo s kojim je društvo za upravljanje povezano zajedničkom upravom ili kontrolom, ili značajnim izravnim ili neizravnim udjelom, takvo društvo za upravljanje ili drugo društvo ne smiju zaračunavati naknadu za upis ili isplatu kod ulaganja UCITS-a u udjele tog drugog UCITS-a ili subjekta za zajednička ulaganja.

UCITS koji ulaže značajan dio svoje imovine u drugi UCITS ili subjekt za zajednička ulaganja mora u svom prospektu objaviti najvišu razinu naknade za upravljanje koju je moguće zaračunati samom UCITS-u i drugom UCITS-u ili subjektu za zajednička ulaganja u koji namjerava ulagati. U svom godišnjem financijskom izvješću mora navesti najveći udio naknade za upravljanje koja se zaračunava samom UCITS-u i drugom UCITS-u ili subjektu za zajednička ulaganja u koji ulaže.

Članak 56.

1.   Društvo za investicije ili društvo za upravljanje koje djeluje u vezi sa svim investicijskim fondovima kojima upravlja, te koji spadaju u područje primjene ove Direktive, ne smiju stjecati dionice s pravom glasa koje bi im omogućilo vršenje značajnog utjecaja na upravljanje izdavateljem.

Do daljnjeg usklađivanja, države članice moraju uzeti u obzir postojeće propise u zakonodavstvu drugih država članica koji definiraju načelo navedeno u prvom podstavku.

2.   UCITS može steći najviše:

(a)

10 % dionica bez prava glasa jednog izdavatelja;

(b)

10 % dužničkih vrijednosnih papira jednog izdavatelja;

(c)

25 % udjela jednog UCITS-a ili drugog subjekta za zajednička ulaganja u smislu članka 1. stavka 2. točke (a) i (b); ili

(d)

10 % instrumenata tržišta novca jednog izdavatelja.

Ograničenja navedena u točkama (b), (c) i (d) mogu se zanemariti u trenutku stjecanja ako tada nije moguće izračunati bruto iznos dužničkih vrijednosnih papira ili instrumenata tržišta novca, ili neto iznos vrijednosnih papira u izdanju.

3.   Država članica može odbaciti primjenu stavaka 1. i 2. na:

(a)

prenosive vrijednosne papire i instrumente tržišta novca koje izdaje ili za koje jamči država članica ili njezine lokalne vlasti;

(b)

prenosive vrijednosne papire i instrumente tržišta novca koje izdaje ili za koje jamči treća država;

(c)

prenosive vrijednosne papire i instrumente tržišta novca koje izdaju javna međunarodna tijela kojima pripada jedna ili više država članica;

(d)

dionice koje drži UCITS u kapitalu društva u trećoj državi, koje ulaže svoju imovinu uglavnom u vrijednosne papire izdavatelja koji imaju registrirano sjedište u toj državi, ako prema zakonodavstvu te države takvo vlasništvo predstavlja jedini način na koji UCITS može ulagati u vrijednosne papire izdavatelja u toj državi; ili

(e)

dionice koje drži društvo za investicije ili društva za investicije u kapitalu ovisnih društava koja se u državi u kojoj je ovisno društvo osnovano, isključivo u njegovo ili njihovo ime bave samo djelatnostima upravljanja, savjetovanja ili trgovanja vezanim uz otkup udjela na zahtjev imatelja udjela.

Odstupanje navedeno u točki (d) prvog podstavka ovog stavka primjenjuje se samo ako je u svojoj politici ulaganja društvo iz treće države usklađeno s ograničenjima propisanima člancima 52. i 55., te stavcima 1. i. 2. ovog članka. Ako dođe do prekoračenja ograničenja propisanih člancima 52. i 55., primjenjuje se članak 57. mutatis mutandis.

Članak 57.

1.   Od UCITS-a se ne zahtijeva da bude usklađen s ograničenjima propisanima ovim poglavljem kada ostvaruje svoje pravo upisa koje proizlazi iz prenosivih vrijednosnih papira ili instrumenata tržišta novca koji čine dio njegove imovine.

Iako moraju osigurati poštivanje načela razdiobe rizika, države članice mogu dopustiti UCITS-u koji je nedavno dobio odobrenje za rad odstupanje od članaka 52. do 55. u razdoblju od šest mjeseci od datuma dobivanja odobrenja za rad.

2.   Ako su ograničenja navedena u stavku 1. prekoračena iz razloga koji je izvan kontrole UCITS-a ili uslijed ostvarivanja prava upisa, tom UCITS-u prioritetni cilj transakcija prodaje mora biti ispravak tog stanja, pri čemu mora uzimati u obzir interese svojih imatelja udjela.

POGLAVLJE VIII.

STRUKTURE GLAVNIH I NAPAJAJUĆIH UCITS-A

ODJELJAK 1.

Područje primjene i suglasnost

Članak 58.

1.   Napajajući UCITS jest UCITS ili njegov investicijski dio koji je dobio suglasnost za ulaganje, odstupajući od članka 1. stavka 2. točke (a), članaka 50., 52. i 55. i članka 56. stavka 2. točke (c), najmanje 85 % svoje imovine u udjele drugog UCITS-a ili njegovog investicijskog dijela (glavni UCITS).

2.   Napajajući UCITS može držati do 15 % svoje imovine u jednoj ili više od sljedećih vrsta imovine:

(a)

dodatna likvidna sredstva u skladu s drugim podstavkom članka 50. stavka 2.;

(b)

izvedeni financijski instrumenti, koji se mogu koristiti samo u svrhu zaštite od rizika, u skladu s člankom 50. stavkom 1. točkom (g) i člankom 51. stavcima 2. i 3.;

(c)

pokretna i nepokretna imovina koja je neophodna za izravno obavljanje djelatnosti, ako je napajajući UCITS društvo za investicije.

U svrhu usklađenosti s člankom 51. stavkom 3. napajajući UCITS mora izračunavati svoju ukupnu izloženost prema izvedenim financijskim instrumentima kombinirajući svoju vlastitu izravnu izloženost prema točki (b) prvog podstavka bilo s:

(a)

stvarnom izloženošću glavnog UCITS-a prema izvedenim financijskim instrumentima, proporcionalno s ulaganjem napajajućeg UCITS-a u glavni UCITS; ili

(b)

najvećom potencijalnom ukupnom izloženošću glavnog UCITS-a prema izvedenim financijskim instrumentima, kao što je određeno u pravilima fonda glavnog UCITS-a ili u dokumentima o osnivanju, proporcionalno s ulaganjem napajajućeg UCITS-a u glavni UCITS.

3.   Glavni UCITS jest UCITS ili njegov investicijski dio koji:

(a)

među svojim imateljima udjela ima barem jedan napajajući UCITS;

(b)

nije sam napajajući UCITS; i

(c)

ne drži udjele napajajućeg UCITS-a.

4.   Za glavni UCITS primjenjuju se sljedeća odstupanja:

(a)

ako glavni UCITS ima barem dva napajajuća UCITS-a kao imatelje udjela, članak 1. stavak 2. točka (a) i članak 3. točka (b) ne primjenjuju se, s time da glavni UCITS ima pravo izbora hoće li prikupljati sredstva od drugih ulagatelja;

(b)

ako glavni UCITS ne prikuplja sredstva od javnosti u državi članici koja nije ona u kojoj je on osnovan, već samo ima jednog ili više napajajućih UCITS-a u toj državi članici, ne primjenjuju se poglavlje XI. i drugi podstavak članka 108. stavka 1.

Članak 59.

1.   Države članice osiguravaju da ulaganje napajajućeg UCITS-a u određeni glavni UCITS koje prekoračuje ograničenje primjenjivo prema članku 55. stavku 1. za ulaganja u drugi UCITS podliježe prethodnoj suglasnosti nadležnih tijela matične države članice napajajućeg UCITS-a.

2.   Napajajući UCITS obavješćuje se u roku od 15 radnih dana nakon podnošenja cjelovitog zahtjeva o tome jesu li nadležna tijela dala suglasnost za ulaganje napajajućeg UCITS-a u glavni UCITS.

3.   Nadležna tijela matične države članice napajajućeg UCITS-a izdaju suglasnost ako su napajajući UCITS, njegov depozitar i njegov revizor, kao i glavni UCITS, usklađeni sa svim zahtjevima iz ovog poglavlja. U tu svrhu napajajući UCITS mora dostaviti nadležnim tijelima svoje matične države članice sljedeću dokumentaciju:

(a)

pravila fonda ili dokumente o osnivanju napajajućeg i glavnog UCITS-a;

(b)

prospekt i ključne informacije za ulagatelje, navedene u članku 78., napajajućeg i glavnog UCITS-a;

(c)

sporazum između napajajućeg i glavnog UCITS-a ili interna pravila poslovanja, kao što je navedeno u članku 60. stavku 1.;

(d)

ovisno o slučaju, informacije koje je potrebno dostaviti imateljima udjela, kao što je navedeno u članku 64. stavku 1.;

(e)

ako glavni UCITS i napajajući UCITS imaju različite depozitare, sporazum o razmjeni informacija, naveden u članku 61. stavku 1., između njihovih depozitara; i

(f)

ako glavni UCITS i napajajući UCITS imaju različite revizore, sporazum o razmjeni informacija, naveden u članku 62. stavku 1., između njihovih revizora.

Ako je napajajući UCITS osnovan u državi članici koja nije matična država članica glavnog UCITS-a, napajajući UCITS također mora dostaviti potvrdu nadležnih tijela matične države članice glavnog UCITS-a da glavni UCITS jest UCITS ili njegov investicijski dio, koji ispunjava uvjete navedene u članku 58. stavku 3. točkama (b) i (c). Napajajući UCITS dostavlja dokumente na službenom jeziku ili na jednom od službenih jezika matične države članice napajajućeg UCITS-a ili na jeziku koji odobre njezina nadležna tijela.

ODJELJAK 2.

Zajedničke odredbe za napajajući i glavni UCITS

Članak 60.

1.   Države članice zahtijevaju da glavni UCITS dostavi napajajućem UCITS-u sve dokumente i podatke koji su mu potrebni kako bi ispunio zahtjeve propisane ovom Direktivom. U tu svrhu napajajući UCITS sklapa sporazum s glavnim UCITS-om.

Napajajući UCITS ne smije ulagati iznad ograničenja primjenjivih prema članku 55. stavku 1. u udjele toga glavnog UCITS-a sve dok sporazum naveden u prvom podstavku ne stupi na snagu. Taj je sporazum, na zahtjev i besplatno, dostupan svim imateljima udjela.

U slučaju da i glavnim i napajajućim UCITS-om upravlja isto društvo za upravljanje, sporazum se može zamijeniti internim pravilima poslovanja, koja osiguravaju usklađenost sa zahtjevima navedenima u ovom stavku.

2.   Glavni i napajajući UCITS poduzimaju odgovarajuće mjere za usklađivanje vremena za izračun i objavu njihove neto vrijednosti imovine, kako bi se spriječila mogućnost tržišne preprodaje kojom bi se zloupotrijebila razlika u cijeni njihovih udjela.

3.   Ne dovodeći u pitanje članak 84., ako glavni UCITS privremeno obustavi otkup, isplatu ili upis svojih udjela, bilo na vlastitu inicijativu ili na zahtjev nadležnih tijela, svaki od njegovih napajajućih UCITS-a ima pravo privremeno obustaviti otkup, isplatu ili upis svojih udjela, bez obzira na uvjete propisane člankom 84. stavkom 2., na isto vremensko razdoblje kao i glavni UCITS.

4.   Ako se glavni UCITS likvidira, napajajući UCITS također se mora likvidirati, osim ako nadležna tijela njegove matične države članice daju suglasnost za:

(a)

ulaganje najmanje 85 % imovine napajajućeg UCITS-a u udjele drugoga glavnog UCITS-a; ili

(b)

izmjenu njegovih pravila fonda ili dokumenata o osnivanju kako bi se omogućila pretvorba napajajućeg UCITS-a u UCITS koji nije napajajući UCITS.

Ne dovodeći u pitanje posebne nacionalne odredbe koje se odnose na obveznu likvidaciju, likvidacija glavnog UCITS-a provodi se najranije tri mjeseca nakon što je glavni UCITS obavijestio sve svoje imatelje udjela i nadležna tijela matične države članice napajajućeg UCITS-a o obvezujućoj odluci o likvidaciji.

5.   Ako se glavni UCITS spoji s drugim UCITS-om ili ako se podijeli na dva ili više UCITS-a, napajajući UCITS se likvidira, osim ako nadležna tijela matične države članice napajajućeg UCITS-a daju suglasnost napajajućem UCITS-u da:

(a)

nastavi biti napajajući UCITS glavnog UCITS-a ili drugog UCITS-a koji nastaje pripajanjem ili spajanjem ili podjelom glavnog UCITS-a;

(b)

uloži barem 85 % svoje imovine u udjele drugoga glavnog UCITS-a koji ne nastaje pripajanjem ili spajanjem ili podjelom;

(c)

izmijeni svoja pravila fonda ili dokumente o osnivanju kako bi se pretvorio u UCITS koji nije napajajući UCITS.

Niti jedno pripajanje ili spajanje ili podjela glavnog UCITS-a ne stupa na snagu ako glavni UCITS ne dostavi svim svojim imateljima udjela i nadležnim tijelima matične države članice svog napajajućeg UCITS-a informacije navedene, ili koje su usporedive s onima navedenima, u članku 43. najkasnije 60 dana prije predloženog datuma stupanja na snagu.

Osim ako nadležna tijela matične države članice napajajućeg UCITS-a izdaju suglasnost u skladu s točkom (a) prvog podstavka, glavni UCITS omogućuje napajajućem UCITS-u da otkupi ili isplati sve udjele glavnog UCITS-u prije stupanja na snagu pripajanja ili spajanja ili podjele glavnog UCITS-a.

6.   Komisija može donijeti provedbene mjere u kojima se navodi:

(a)

sadržaj sporazuma ili internih pravila poslovanja, navedenih u stavku 1.;

(b)

koje se mjere navedene u stavku 2. smatraju prikladnima;

(c)

postupke za potrebne suglasnosti u skladu sa stavcima 4. i 5., u slučaju likvidacije, pripajanja ili spajanja ili podjele glavnog UCITS-a.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, donose se uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

ODJELJAK 3.

Depozitari i revizori

Članak 61.

1.   Države članice zahtijevaju da, ako glavni i napajajući UCITS imaju različite depozitare, ti depozitari sklope sporazum o razmjeni informacija, kako bi se osiguralo ispunjavanje dužnosti oba depozitara.

Napajajući UCITS ne smije ulagati u udjele glavnog UCITS-a sve dok taj sporazum ne stupi na snagu.

Pri usklađivanju sa zahtjevima propisanima ovim poglavljem, niti depozitar glavnog UCITS-a niti onaj napajajućeg UCITS-a ne smiju kršiti pravila koja ograničavaju objavljivanje informacija ili se odnose na zaštitu podataka, ako su takva pravila propisana ugovorom ili zakonima i drugim propisima. Takva usklađenost ne smije dovoditi ni do kakve odgovornosti tog depozitara ili bilo koje osobe koja djeluje u njegovo ime.

Države članice zahtijevaju da napajajući UCITS ili, ovisno o slučaju, društvo za upravljanje napajajućeg UCITS-a, bude zaduženo za priopćavanje depozitaru napajajućeg UCITS-a svih informacija o glavnom UCITS-u koje se zahtijevaju za ispunjavanje dužnosti depozitara napajajućeg UCITS-a.

2.   Depozitar glavnog UCITS-a bez odgode obavješćuje nadležna tijela države članice glavnog UCITS-a, napajajući UCITS ili, ovisno o slučaju, društvo za upravljanje i depozitara napajajućeg UCITS-a o bilo kakvim nepravilnostima koje otkrije u vezi s glavnim UCITS-om, a za koje se smatra da mogu imati negativan učinak na napajajući UCITS.

3.   Komisija može donijeti provedbene mjere koje dalje određuju:

(a)

pojedinosti koje trebaju biti uključene u sporazum naveden u stavku 1.; i

(b)

vrste nepravilnosti, navedene u stavku 2., za koje se smatra da imaju negativni učinak na napajajući UCITS.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, donose se uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

Članak 62.

1.   Države članice zahtijevaju da ako glavni i napajajući UCITS imaju različite revizore, ti revizori sklope sporazum o razmjeni informacija, uključujući propise donesene radi usklađivanja sa zahtjevima iz stavka 2., kako bi se osiguralo ispunjavanje dužnosti oba revizora.

Napajajući UCITS ne smije ulagati u udjele glavnog UCITS-a sve dok taj sporazum ne stupi na snagu.

2.   U svojem revizorskom izvješću revizor napajajućeg UCITS-a uzima u obzir revizorsko izvješće glavnog UCITS-a. Ako napajajući i glavni UCITS imaju različite obračunske godine, revizor glavnog UCITS-a izrađuje ad hoc izvješće sa zaključnim datumom izvješća napajajućeg UCITS-a.

Revizor napajajućeg UCITS-a posebice izvješćuje o bilo kakvim nepravilnostima koje su otkrivene u revizorskom izvješću glavnog UCITS-a i o njihovom učinku na napajajući UCITS:

3.   Pri usklađivanju sa zahtjevima propisanima ovim poglavljem, niti revizor glavnog UCITS-a niti onaj napajajućeg UCITS-a ne smiju kršiti pravila koja ograničavaju objavljivanje informacija ili se odnose na zaštitu podataka, ako su takva pravila propisana ugovorom ili zakonima i drugim propisima. Takva usklađenost ne smije dovoditi ni do kakve odgovornosti tog revizora ili bilo koje osobe koja djeluje u njegovo ime.

4.   Komisija može donijeti provedbene mjere u kojima se navodi sadržaj sporazuma navedenog u prvom podstavku stavka 1.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, donose se uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

ODJELJAK 4.

Obvezni podaci i promidžbeni sadržaji napajajućeg UCITS-a

Članak 63.

1.   Države članice moraju zahtijevati da, osim informacija navedenih u dodatku A. Priloga I., prospekt napajajućeg UCITS-a sadrži sljedeće informacije:

(a)

izjavu da napajajući UCITS jest napajajući određenom glavnom UCITS-u, te da kao takav stalno ulaže 85 % ili više svoje imovine u udjele toga glavnog UCITS-a;

(b)

investicijski cilj i politiku, uključujući profil rizičnosti, te podatke o tome jesu li prinosi napajajućeg i glavnog UCITS-a identični, ili u kojoj se mjeri i iz kojeg razloga razlikuju, uključujući opis ulaganja izvršenih u skladu s člankom 58. stavkom 2.;

(c)

kratak opis glavnog UCITS-a, njegove organizacije, njegovog investicijskog cilja i politike, uključujući profil rizičnosti, te podatak o tome kako je moguće dobiti prospekt glavnog UCITS-a;

(d)

sažetak sporazuma između napajajućeg UCITS-a i glavnog UCITS-a ili internih pravila poslovanja u skladu s člankom 60. stavkom 1.;

(e)

podatke o tome kako imatelji udjela mogu dobiti daljnje informacije o glavnom UCITS-u i sporazumu između napajajućeg UCITS-a i glavnog UCITS-a navedenom u članku 60. stavku 1.;

(f)

opis svih naknada ili troškova koji se naplaćuju napajajućem UCITS-u na temelju njegovog ulaganja u udjele glavnog UCITS-a, kao i ukupnih troškova napajajućeg i glavnog UCITS-a; te

(g)

opis poreznih učinaka na napajajući UCITS vezanih uz ulaganje u glavni UCITS.

2.   Osim informacija navedenih u dodatku B. Priloga I., godišnje izvješće napajajućeg UCITS-a uključuje izjavu o ukupnim troškovima napajajućeg UCITS-a i glavnog UCITS-a.

U godišnjim i polugodišnjim izvješćima napajajućeg UCITS-a navodi se kako je moguće dobiti godišnje i polugodišnje izvješće glavnog UCITS-a.

3.   Osim zahtjeva propisanih člancima 74. i 82., napajajući UCITS šalje prospekt, ključne informacije za ulagatelje, navedene u članku 78., i sve njihove izmjene, kao i godišnja i polugodišnja izvješća glavnog UCITS-a, nadležnim tijelima svoje matične države članice.

4.   Napajajući UCITS objavljuje u svim relevantnim promidžbenim sadržajima da stalno ulaže 85 % ili više svoje imovine u taj glavni UCITS.

5.   Tiskano izdanje prospekta i godišnjeg i polugodišnjeg izvješća glavnog UCITS-a napajajući UCITS na zahtjev i besplatno dostavlja ulagateljima.

ODJELJAK 5.

Pretvorba postojećeg UCITS-a u napajajući UCITS i promjena glavnog UCITS-a

Članak 64.

1.   Države članice zahtijevaju da napajajući UCITS koji već obavlja djelatnost kao UCITS, uključujući onu kao napajajući UCITS drugoga glavnog UCITS-a, dostavi sljedeće informacije imateljima udjela:

(a)

izjavu da su nadležna tijela matične države članice napajajućeg UCITS-a odobrila ulaganje napajajućeg UCITS-a u udjele toga glavnog UCITS-a;

(b)

ključne informacije za ulagatelje, navedene u članku 78., u vezi s napajajućim i glavnim UCITS-om;

(c)

datum kada napajajući UCITS treba započeti s ulaganjem u glavni UCITS ili, ako je već u njega ulagao, datum kada njegovo ulaganje prekorači ograničenje primjenjivo prema članku 55. stavku 1.; te

(d)

izjavu da imatelji udjela imaju pravo tražiti, u roku od 30 dana, otkup ili isplatu svojih udjela bez ikakvih naknada osim onih koje zadržava UCITS za pokrivanje troškova prijenosa; to pravo počinje važiti od trenutka kada napajajući UCITS dostavi informacije navedene u ovom stavku.

Te se informacije dostavljaju najmanje 30 dana prije datuma navedenog u točki (c) prvog podstavka.

2.   U slučaju da napajajući UCITS zaprimi obavijest u skladu s člankom 93., informacije navedene u stavku 1. potrebno je dostaviti na službenom jeziku ili na jednom od službenih jezika države domaćina napajajućeg UCITS-a ili na jeziku koji odobre njezina nadležna tijela. Napajajući UCITS odgovoran je za izradu prijevoda. Taj prijevod mora vjerno odražavati sadržaj originala.

3.   Države članice osiguravaju da napajajući UCITS ne vrši ulaganja u udjele određenoga glavnog UCITS-a koja prekoračuju ograničenje primjenjivo prema članku 55. stavku 1. prije isteka razdoblja od 30 dana, navedenog u drugom podstavku stavka 1.

4.   Komisija može donijeti provedbene mjere u kojima se navodi sljedeće:

(a)

oblik i način na koji treba dostaviti informacije navedene u stavku 1.; ili

(b)

u slučaju da napajajući UCITS prenese cjelokupnu ili dio svoje imovine na glavni UCITS u zamjenu za udjele, postupak vrednovanja i revizije tog nenovčanog ulaganja, kao i uloga depozitara napajajućeg UCITS-a u tom procesu.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, donose se uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

ODJELJAK 6.

Obveze i nadležna tijela

Članak 65.

1.   Napajajući UCITS učinkovito prati djelatnosti glavnog UCITS-a. Pri ispunjavanju te obveze napajajući UCITS može se osloniti na informacije i dokumentaciju koje je primio od glavnog UCITS-a ili, ovisno o slučaju, njegovog društva za upravljanje, depozitara i revizora, osim ako postoji razlog za sumnju u njihovu točnost.

2.   Ako, vezano uz ulaganje u udjele glavnog UCITS-a, distribucijsku naknadu, proviziju ili drugu novčanu naknadu prima napajajući UCITS, njegovo društvo za upravljanje ili bilo koja druga osoba koja djeluje u ime bilo napajajućeg UCITS-a ili društva za upravljanje napajajućeg UCITS-a, ta naknada, provizija ili druga novčana naknada uplaćuje se u imovinu napajajućeg UCITS-a.

Članak 66.

1.   Glavni UCITS bez odgode obavješćuje nadležna tijela svoje matične države članice o identitetu svakog napajajućeg UCITS-a koji ulaže u njegove udjele. Ako su glavni UCITS i napajajući UCITS osnovani u različitim državama članicama, nadležna tijela matične države članice glavnog UCITS-a odmah obavješćuju nadležna tijela matične države članice napajajućeg UCITS-a o takvom ulaganju.

2.   Glavni UCITS ne smije zaračunavati naknadu za upis ili otkup za ulaganje napajajućeg UCITS-a u njegove udjele ili povlačenje udjela.

3.   Glavni UCITS osigurava pravovremenu dostupnost svih informacija koje su potrebne u skladu s ovom Direktivom, ostalim zakonodavstvom Zajednice, važećim nacionalnim pravom, pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju, napajajućem UCITS-u ili, ovisno o slučaju, njegovom društvu za upravljanje, te nadležnim tijelima, depozitaru i revizoru napajajućeg UCITS-a.

Članak 67.

1.   Ako su glavni UCITS i napajajući UCITS osnovani u istoj državi članici, nadležna tijela bez odgode obavješćuju napajajući UCITS o bilo kojoj odluci, mjeri, uočenoj neusklađenosti s uvjetima iz ovog poglavlja ili o bilo kojoj informaciji prijavljenoj u skladu s člankom 106. stavkom 1., u vezi s glavnim UCITS-om ili, ovisno o slučaju, njegovim društvom za upravljanje, depozitarom ili revizorom.

2.   Ako su glavni UCITS i napajajući UCITS osnovani u različitim državama članicama, nadležna tijela matične države članice glavnog UCITS-a bez odgode obavješćuju nadležna tijela matične države članice napajajućeg UCITS-a o bilo kojoj odluci, mjeri, uočenoj neusklađenosti s uvjetima iz ovog poglavlja ili o bilo kojoj informaciji prijavljenoj u skladu s člankom 106. stavkom 1., u vezi s glavnim UCITS-om ili, ovisno o slučaju, njegovim društvom za upravljanje, depozitarom ili revizorom. Nadležna tijela matične države članice napajajućeg UCITS-a zatim bez odgode obavješćuju napajajući UCITS.

POGLAVLJE IX.

OBVEZE VEZANE UZ PODATKE KOJE TREBA PRUŽITI ULAGATELJIMA

ODJELJAK 1.

Objava prospekta i periodičnih izvješća

Članak 68.

1.   Društvo za investicije i društvo za upravljanje, za svaki investicijski fond kojim upravlja, objavljuje sljedeće:

(a)

prospekt;

(b)

godišnje izvješće za svaku poslovnu godinu; te

(c)

polugodišnje izvješće koje obuhvaća prvih šest mjeseci poslovne godine.

2.   Godišnja i polugodišnja izvješća objavljuju se u sljedećim rokovima, računajući od konca razdoblja na koje se odnose:

(a)

četiri mjeseca, u slučaju godišnjeg izvješća; ili

(b)

dva mjeseca, u slučaju polugodišnjeg izvješća.

Članak 69.

1.   Prospekt uključuje informacije potrebne ulagateljima da bi mogli steći utemeljeni sud o ulaganju koje im je predloženo te, posebno, o rizicima povezanima s njim.

Prospekt uključuje, neovisno o instrumentima u koje se ulaže, jasno i lako razumljivo objašnjenje profila rizičnosti fonda.

2.   Prospekt mora sadržavati barem informacije koje su propisane dodatkom A. Priloga I., ukoliko se te informacije već ne pojavljuju u pravilima fonda ili u dokumentima o osnivanju, koji se prilažu uz prospekt u skladu s člankom 71. stavkom 1.

3.   Godišnje izvješće uključuje bilancu ili izvješće o imovini i obvezama, iscrpan račun dobiti i gubitka za poslovnu godinu, izvješće o djelatnostima u poslovnoj godini i druge informacije navedene u dodatku B. Priloga I., kao i sve druge značajne informacije koje omogućuju ulagateljima da steknu utemeljeni sud o razvoju djelatnosti UCITS-a i o njegovim rezultatima.

4.   Polugodišnje izvješće mora uključivati barem informacije koje su propisane u odjeljcima I. do IV. dodatka B. Priloga I. Ako je UCITS isplatio ili predlaže isplatu predujma dividendi, brojke moraju ukazivati na rezultat nakon poreza za relevantno polugodište i predujam isplaćene ili predložene dividende.

Članak 70.

1.   U prospektu se navodi u koju je kategoriju imovine UCITS-u odobreno ulagati. Navodi se jesu li odobrene transakcije s izvedenim financijskim instrumentima, a ako jesu, prospekt uključuje istaknutu izjavu u kojoj se objašnjava smiju li se te transakcije obavljati u svrhu zaštite od rizika ili u cilju ostvarenja investicijskih ciljeva, kao i moguće posljedice korištenja izvedenih financijskih instrumenata na profil rizičnosti.

2.   Ako UCITS pretežito ulaže u bilo koju kategoriju imovine definiranu u članku 50., osim u prenosive vrijednosne papire ili instrumente tržišta novca, ili ako UCITS replicira dionički ili obveznički indeks, u skladu s člankom 53., njegov prospekt i, ovisno o slučaju, promidžbeni sadržaji, uključuju istaknutu izjavu u kojoj se upozorava na investicijsku politiku.

3.   Ako je vjerojatno da će neto vrijednost imovine UCITS-a imati visoku volatilnost zbog sastava njegovog portfelja ili tehnika upravljanja portfeljem koje se mogu koristiti, njegov prospekt i, ovisno o slučaju, promidžbeni sadržaji uključuju istaknutu izjavu koja upozorava na tu karakteristiku.

4.   Na zahtjev ulagatelja, društvo za upravljanje također osigurava dodatne informacije koje se odnose na kvantitativna ograničenja ulaganja koja se primjenjuju u upravljanju rizicima UCITS-a, na metode odabrane u tu svrhu, kao i na posljednje promjene glavnih rizika i prinosa pojedinih kategorija instrumenata.

Članak 71.

1.   Pravila fonda ili dokumenti o osnivanju društva za investicije čine sastavni dio prospekta i njemu se prilažu.

2.   Međutim, za dokumente navedene u stavku 1. ne zahtijeva se da budu priloženi prospektu, pod uvjetom da ulagatelj bude obaviješten da će mu, na zahtjev, biti poslani ti dokumenti ili da bude obaviješten o mjestu, u svakoj državi članici u kojoj se trguje udjelima, na kojem može proučiti te dokumente.

Članak 72.

Bitni elementi prospekta moraju se stalno ažurirati.

Članak 73.

Računovodstvene podatke navedene u godišnjem izvješću revidiraju jedna ili više osoba koje su zakonski ovlaštene za reviziju izvješća u skladu s Direktivom 2006/43/EZ. Revizorsko izvješće, sa svim eventualnim ogradama, u cijelosti se objavljuje u godišnjem izvješću.

Članak 74.

UCITS šalje svoj prospekt i sve njegove izmjene, kao i svoja godišnja i polugodišnja izvješća, nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a. UCITS mora, na zahtjev, dostaviti tu dokumentaciju nadležnim tijelima matične države članice društva za upravljanje.

Članak 75.

1.   Prospekt i posljednje objavljeno godišnje i polugodišnje izvješće dostavljaju se ulagateljima, na zahtjev i besplatno.

2.   Prospekt može biti dostavljen na trajnom mediju ili dostupan na internetskoj stranici. Tiskano izdanje dostavlja se ulagateljima na zahtjev i besplatno.

3.   Godišnje i polugodišnje izvješće dostupna su ulagateljima na način naveden u prospektu i u ključnim informacijama za ulagatelje, navedenim u članku 78. Tiskano izdanje godišnjeg i polugodišnjeg izvješća dostavlja se ulagateljima na zahtjev i besplatno.

4.   Komisija može donijeti provedbene mjere kojima se definiraju posebni uvjeti koji trebaju biti ispunjeni kada se prospekt dostavlja na trajnom mediju koji nije papir ili na internetskoj stranici koja ne predstavlja trajni medij.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, donose se uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom navedenim u članku 112. stavku 2.

ODJELJAK 2.

Objava ostalih podataka

Članak 76.

UCITS na odgovarajući način objavljuje cijenu svojih udjela pri izdavanju, prodaji, otkupu ili isplati svaki puta kada udjele izdaje, prodaje, otkupljuje ili isplaćuje, te barem dva puta mjesečno.

Međutim, nadležna tijela mogu dopustiti UCITS-u da smanji učestalost objave na jednom mjesečno, pod uvjetom da takvo odstupanje ne dovodi u pitanje interese imatelja udjela.

Članak 77.

Promidžbeni sadržaji upućeni ulagateljima moraju biti jasno prepoznatljivi kao takvi. Moraju biti istiniti, jasni i nedvosmisleni. Promidžbeni sadržaji koji sadrže poziv na kupnju udjela UCITS-a i posebne informacije o UCITS-u ne smiju sadržavati nikakve izjave koje su u suprotnosti s informacijama sadržanim u prospektu i u ključnim informacijama za ulagatelje, navedenim u članku 78., ili koje umanjuju značaj tih informacija. U njima se naznačuje da prospekt postoji, te da su dostupne ključne informacije za ulagatelje, navedene u članku 78. Također se navodi gdje i na kojem jeziku ulagatelji ili potencijalni ulagatelji mogu dobiti te podatke ili dokumente, ili kako im mogu pristupiti.

ODJELJAK 3.

Ključne informacije za ulagatelje

Članak 78.

1.   Države članice zahtijevaju da svako društvo za investicije i društvo za upravljanje, za svaki investicijski fond kojim upravlja, sastave kratki dokument koji sadrži ključne informacije za ulagatelje. Taj se dokument u ovoj Direktivi naziva „ključne informacije za ulagatelje”. Riječi „ključne informacije za ulagatelje” moraju jasno biti navedene u tom dokumentu, na jednom od jezika navedenih u članku 94. stavku 1. točki (b).

2.   Ključne informacije za ulagatelje uključuju odgovarajuće informacije o bitnim obilježjima dotičnog UCITS-a te omogućuju ulagateljima da shvate vrstu i rizike investicijskog proizvoda koji im se nudi, te da na temelju toga mogu naposljetku donijeti informiranu odluku o ulaganju.

3.   Ključne informacije za ulagatelje sadržaju informacije o sljedećim bitnim elementima dotičnog UCITS:

(a)

identifikacija UCITS-a;

(b)

kratak opis njegovih investicijskih ciljeva i investicijske politike;

(c)

prikaz povijesnih prinosa ili, ovisno o slučaju, scenarije uspješnosti;

(d)

troškovi i povezane naknade; i

(e)

profil rizičnosti/uspješnosti ulaganja, uključujući odgovarajuće smjernice i upozorenja u vezi s rizicima povezane s ulaganjima u dotični UCITS.

Ti bitni elementi moraju biti razumljivi ulagateljima bez bilo kakvog upućivanja na druge dokumente.

4.   Ključne informacije za ulagatelje jasno navode gdje se i kako mogu dobiti dodatne informacije koje se odnose na predloženo ulaganje, uključujući, između ostalog, podatak o tome gdje je i kako u bilo kojem trenutku moguće doći, na zahtjev i besplatno, do prospekta i godišnjeg i polugodišnjeg izvješća, kao i o tome na kojem su jeziku takve informacije na raspolaganju ulagateljima.

5.   Ključne informacije za ulagatelje pišu se na sažeti način i na opće razumljivom jeziku. Sastavljaju se u jedinstvenom obliku koji omogućuje usporedbu, te se prikazuju na način za koji je vjerojatno da će biti razumljiv malim ulagateljima.

6.   Ključne informacije za ulagatelje koriste se bez izmjena ili dodataka, osim prijevoda, u svim državama članicama u kojima je UCITS zaprimio obavijest da može trgovati svojim udjelima u skladu s člankom 93.

7.   Komisija donosi provedbene mjere koje definiraju sljedeće:

(a)

podroban i cjelovit sadržaj ključnih informacija za ulagatelje koje treba dostaviti ulagateljima, navedenih u stavcima 2., 3. i 4.;

(b)

podroban i iscrpan sadržaj ključnih informacija za ulagatelje koje treba dostaviti ulagateljima u sljedećim posebnim slučajevima:

i.

za UCITS koji ima različite investicijske dijelove, ključne informacije za ulagatelje koje treba dostaviti ulagateljima koji ulažu u određeni investicijski dio, uključujući podatak o tome kako prijeći iz jednog investicijskog dijela u drugi, te o troškovima koji su s time povezani;

ii.

za UCITS koji nudi različite klase dionica, ključne informacije za ulagatelje koje treba dostaviti ulagateljima koji ulažu u određenu klasu dionica;

iii.

za strukture fonda fondova, ključne informacije za ulagatelje koje treba dostaviti ulagateljima koji ulažu u UCITS koji sam ulaže u drugi UCITS ili u drugi subjekt za zajednička ulaganja naveden u članku 50. stavku 1. točki (e).

iv.

za strukture glavnih i napajajućih UCITS-a, ključne informacije za ulagatelje koje treba dostaviti ulagateljima koji ulažu u napajajući UCITS; te

v.

za strukturirane, kapitalno zaštićene i ostale usporedive UCITS-e, ključne informacije za ulagatelje koje treba dostaviti ulagateljima s obzirom na posebna obilježja takvih UCITS-a; te

(c)

pojedinosti o obliku i prikazu ključnih informacija za ulagatelje koje treba dostaviti ulagateljima, navedenih u stavku 5.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, moraju se donijeti uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

Članak 79.

1.   Ključne informacije za ulagatelje predstavljaju predugovorne podatke. Oni moraju biti istiniti, jasni i nedvosmisleni. Moraju biti u skladu s odgovarajućim dijelovima prospekta.

2.   Države članice osiguravaju da osoba nema građanskopravnu odgovornost isključivo na temelju ključnih informacija za ulagatelje, uključujući njihov bilo kakav prijevod, osim ako su dvosmislene, ako su netočne ili ako nisu usklađene s odgovarajućim dijelovima prospekta. Ključne informacije za ulagatelje moraju sadržavati jasno upozorenje u tom pogledu.

Članak 80.

1.   Države članice zahtijevaju da društvo za investicije i, za svaki investicijski fond kojim upravlja, društvo za upravljanje, koje prodaje UCITS izravno ili preko druge fizičke ili pravne osobe koja djeluje u njegovo ime i pod njegovom punom i bezuvjetnom odgovornošću, dostavi ulagateljima ključne informacije za ulagatelje vezane uz takav UCITS, pravovremeno prije predloženog upisa udjela takvog UCITS-a.

2.   Države članice zahtijevaju da društvo za investicije i, za svaki investicijski fond kojim upravlja, društvo za upravljanje, koje ne prodaje UCITS izravno ili preko druge fizičke ili pravne osobe koja djeluje u njegovo ime i pod njegovom punom i bezuvjetnom odgovornošću prema ulagateljima, dostavi ključne informacije za ulagatelje kreatorima proizvoda i posrednicima koji prodaju ili savjetuju ulagatelje o mogućem ulaganju u takav UCITS ili u proizvode koji nose izloženost prema takvom UCITS-u, na njihov zahtjev. Države članice zahtijevaju da posrednici koji prodaju ili savjetuju ulagatelje o mogućem ulaganju u UCITS dostave ključne informacije za ulagatelje svojim klijentima ili potencijalnim klijentima.

3.   Ključne informacije za ulagatelje ulagateljima se pružaju besplatno.

Članak 81.

1.   Države članice dopuštaju društvu za investicije i, za svaki investicijski fond kojim upravlja, društvu za upravljanje, pružanje ključnih informacija za ulagatelje na trajnom mediju ili na internetskoj stranici. Tiskano izdanje dostavlja se ulagateljima na zahtjev i besplatno.

Osim toga, ažurirana verzija ključnih informacija za ulagatelje mora biti dostupna na internetskoj stranici društva za investicije ili društva za upravljanje.

2.   Komisija donosi provedbene mjere kojima se definiraju posebni uvjeti koji trebaju biti ispunjeni kada se ključne informacije za ulagatelje dostavljaju na trajnom mediju koji nije papir ili na internetskoj stranici koja ne predstavlja trajni medij.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, donose se uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

Članak 82.

1.   UCITS šalje ključne informacije za ulagatelje i sve njihove izmjene nadležnim tijelima njegove matične države članice.

2.   Bitni dijelovi ključnih informacija za ulagatelje stalno se ažuriraju.

POGLAVLJE X.

OPĆE OBVEZE UCITS-A

Članak 83.

1.   Sljedeća društva se ne smiju zaduživati:

(a)

društvo za investicije;

(b)

društvo za upravljanje ili depozitar koji djeluje u ime investicijskog fonda.

Međutim, UCITS smije steći stranu valutu putem naizmjeničnog zajma.

2.   Odstupajući od stavka 1. država članica može odobriti UCITS-u zaduživanje, pod uvjetom da to zaduživanje:

(a)

je privremeno i iznosi:

u slučaju društva za investicije, najviše 10 % njegove imovine, ili

u slučaju investicijskog fonda, najviše 10 % vrijednosti fonda; ili

(b)

omogućuje stjecanje nepokretne imovine koja je neophodna za izravno obavljanje djelatnosti i iznosi, u slučaju društva za investicije, najviše 10 % njegove imovine.

Ako je UCITS dobio odobrenje za zaduživanje prema točkama (a) i (b), takvo zaduživanje ne smije prijeći 15 % njegove ukupne imovine.

Članak 84.

1.   UCITS otkupljuje ili isplaćuje svoje udjele na zahtjev svakog imatelja udjela.

2.   Odstupajući od stavka 1.:

(a)

UCITS može, u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom, pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju društva za investicije, privremeno obustaviti otkup ili isplatu svojih udjela;

(b)

matična država članica UCITS-a može dopustiti svojim nadležnim tijelima da zahtijevaju privremenu obustavu otkupa ili isplate udjela u interesu imatelja udjela ili javnosti.

Privremena obustava, navedena u točki (a) prvog podstavka, predviđa se samo u iznimnim slučajevima kada to okolnosti zahtijevaju i kada je obustava opravdana s obzirom na interese imatelja udjela.

3.   U slučaju privremene obustave prema stavku 2. točki (a), UCITS bez odgode priopćuje svoju odluku nadležnim tijelima svoje matične države članice i nadležnim tijelima svih država članica u kojima trguje svojim udjelima.

Članak 85.

Pravila vrednovanja imovine i pravila izračuna cijene pri prodaji ili izdavanju i cijene pri otkupu ili isplati udjela UCITS-a propisana su primjenjivim nacionalnim pravom, pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju društva za investicije.

Članak 86.

Raspodjela ili reinvestiranje dobiti UCITS-a provode se u skladu sa zakonom i pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju društva za investicije.

Članak 87.

Udjeli u UCITS-u ne izdaju se ako u imovinu UCITS-a u uobičajenom vremenskom roku nije uplaćena protuvrijednost neto cijene izdavanja. To ne sprječava raspodjelu bonusnih udjela.

Članak 88.

1.   Ne dovodeći u pitanje primjenu članaka 50. i 51., sljedeća društva ne smiju odobravati zajmove ili djelovati kao jamci za treće osobe:

(a)

društvo za investicije;

(b)

društvo za upravljanje ili depozitar koji djeluje u ime investicijskog fonda.

2.   Stavak 1. ne sprječava društva navedena u tom stavku da stječu prenosive vrijednosne papire, instrumente tržišta novca ili druge financijske instrumente navedene u točkama (e), (g) i (h) članka 50. stavka 1. koji nisu u cijelosti uplaćeni.

Članak 89.

Sljedeća društva ne smiju bez pokrića prodavati prenosive vrijednosne papire, instrumente tržišta novca ili druge financijske instrumente navedene u točkama (e), (g) i (h) članka 50. stavka 1.:

(a)

društva za investicije;

(b)

društva za upravljanje ili depozitar koji djeluje u ime investicijskog fonda.

Članak 90.

Zakon matične države članice UCITS-a ili pravila fonda propisuju naknade i troškove koje je društvo za upravljanje ovlašteno zaračunavati investicijskom fondu, kao i način izračuna takvih naknada.

Zakon ili dokumenti o osnivanju društva za investicije propisuju vrstu troškova koje snosi društvo.

POGLAVLJE XI.

POSEBNE ODREDBE KOJE SE PRIMJENJUJU NA UCITS KOJI TRGUJE SVOJIM UDJELIMA U DRŽAVAMA ČLANICAMA KOJE NISU DRŽAVA ČLANICA U KOJOJ JE OSNOVAN

Članak 91.

1.   Države članice domaćini UCITS-a osiguravaju da UCITS može trgovati svojim udjelima na njihovom teritoriju nakon zaprimanja obavijesti u skladu s člankom 93.

2.   Države članice domaćini UCITS-a ne uvode nikakve dodatne zahtjeve ili administrativne postupke za UCITS naveden u stavku 1., s obzirom na područje uređeno ovom Direktivom.

3.   Države članice osiguravaju da potpune informacije o zakonima i drugim propisima koji se ne odnose na područje uređeno ovom Direktivom, a koje su posebno značajne za postupke trgovanja udjelima UCITS-a osnovanog u drugoj državi članici na njihovom teritoriju, budu lako dostupne na daljinu ili elektroničkim putem. Države članice moraju osigurati da takve informacije budu dostupne na jeziku koji je uobičajen u području međunarodnih financija, na jasan i nedvosmislen način, te budu ažurirane.

4.   Za potrebe ovog poglavlja, UCITS uključuje i njegove investicijske dijelove.

Članak 92.

UCITS u skladu sa zakonima i drugim propisima na snazi u državi članici u kojoj se trguje njihovim udjelima poduzima mjere potrebne da bi se osiguralo da u toj državi članici postoje mogućnosti za vršenje plaćanja imateljima udjela, otkup ili isplatu udjela, te za stavljanje na raspolaganje informacija koje je UCITS dužan dostavljati.

Članak 93.

1.   Ako UCITS namjerava trgovati svojim udjelima u nekoj državi članici koja nije njegova matična država članica, najprije dostavlja obavijest nadležnim tijelima svoje matične države članice.

Obavijest uključuje podatke o dogovorenim uvjetima trgovanja udjelima UCITS-a u državi članici domaćinu, uključujući, ovisno o slučaju, i podatke o klasi dionica. U kontekstu članka 16. stavka 1. ona mora uključivati napomenu da UCITS-om trguje društvo za upravljanje koje njime upravlja.

2.   UCITS uz obavijest navedenu u stavku 1. prilaže najnoviju verziju sljedećih dokumenata:

(a)

svoja pravila fonda ili svoje dokumente o osnivanju, svoj prospekt, te, prema potrebi, svoje posljednje godišnje izvješće i svako naknadno polugodišnje izviješće, prevedene u skladu s odredbama članka 94. stavka 1. točaka (c) i (d); i

(b)

svoje ključne informacije za ulagatelje, navedene u članku 78., prevedene u skladu s člankom 94. stavkom 1. točkama (b) i (d).

3.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a provjeravaju je li dokumentacija koju je UCITS podnio u skladu sa stavcima 1. i 2. potpuna.

Nadležna tijela matične države članice UCITS-a prosljeđuju potpunu dokumentaciju navedenu u stavcima 1. i 2. nadležnim tijelima države članice u kojoj UCITS namjerava trgovati svojim udjelima najkasnije 10 radnih dana od datuma primitka obavijesti uz koju je priložena potpuna dokumentacija navedena u stavku 2. Uz dokumentaciju prilažu potvrdu da UCITS ispunjava uvjete propisane ovom Direktivom.

Nakon prosljeđivanja dokumentacije nadležna tijela matične države članice UCITS-a bez odgode obavješćuju UCITS o tom prosljeđivanju. UCITS može pristupiti tržištu države članice domaćina UCITS-a od datuma zaprimanja obavijesti.

4.   Države članice osiguravaju da se obavijest navedena u stavku 1. i potvrda navedena u stavku 3. dostave na jeziku koji je uobičajen u području međunarodnih financija, osim ako su matična država članica i država članica domaćin UCITS-a suglasne da se ta obavijest i potvrda dostave na službenom jeziku obiju država članica.

5.   Države članice osiguravaju da njihova nadležna tijela prihvaćaju elektronički prijenos i pohranjivanje dokumenata navedenih u stavku 3.

6.   U svrhu postupka obavješćivanja navedenog u ovom članku nadležna tijela države članice u kojoj UCITS namjerava trgovati svojim udjelima ne zahtijevaju nikakve dodatne dokumente, potvrde ili informacije osim onih navedenih u ovom članku.

7.   Matična država članica UCITS-a osigurava da nadležna tijela države članice domaćina UCITS-a imaju pristup, elektroničkim putem, dokumentima navedenima u stavku 2., te, ovisno o slučaju, njihovim prijevodima. Osigurava i da UCITS redovno ažurira te dokumente i prijevode. UCITS o svim izmjenama dokumenata navedenih u stavku 2. obavješćuje nadležna tijela države članice domaćina UCITS-a te naznačuje gdje je te dokumente moguće dobiti u elektroničkom obliku.

8.   U slučaju promjene informacija koje se odnose na dogovorene uvjete trgovanja o kojima se priopćava u obavijesti, u skladu sa stavkom 1., ili promjene u vezi s klasom dionica kojima će se trgovati, UCITS o tome pisanim putem obavješćuje nadležna tijela države članice domaćina prije provedbe te promjene.

Članak 94.

1.   Ako UCITS trguje svojim udjelima u državi članici domaćinu UCITS-a, dostavlja ulagateljima na teritoriju te države članice sve podatke i dokumente koje, u skladu s poglavljem IX., treba dostaviti ulagateljima u svojoj matičnoj državi članici.

Ti podaci i dokumenti dostavljaju se ulagateljima u skladu sa sljedećim odredbama:

(a)

ne dovodeći u pitanje odredbe poglavlja IX., ti podaci ili dokumenti dostavljaju se ulagateljima na način propisan zakonima i drugim propisima države članice domaćina UCITS-a;

(b)

ključne informacije za ulagatelje, navedene u članku 78., prevode se na službeni jezik, ili na jedan od službenih jezika, države članice domaćina UCITS-a ili na jezik koji su odobrila nadležna tijela te države članice;

(c)

podaci ili dokumenti koji nisu ključne informacije za ulagatelje navedene u članku 78. prevode se, po izboru UCITS-a, na službeni jezik ili na jedan od službenih jezika države članice domaćina UCITS-a, na jezik koji su odobrila nadležna tijela te države članice ili na jezik koji je uobičajen u području međunarodnih financija; te

(d)

za prijevode informacija i dokumenata iz točaka (b) i (c) odgovoran je UCITS, te oni moraju vjerno odražavati sadržaj izvornih podataka.

2.   Zahtjevi navedeni u stavku 1. također se primjenjuju na svaku promjenu informacija i dokumenata iz navedenog stavka.

3.   Na učestalost objavljivanja cijene udjela UCITS-a pri izdavanju, prodaji, otkupu ili isplati, navedene u članku 76., primjenjuju se zakoni i drugi propisi matične države članice UCITS-a.

Članak 95.

1.   Komisija može donijeti provedbene mjere kako bi:

(a)

utvrdila opseg informacija navedenih u članku 91. stavku 3.;

(b)

olakšala pristup nadležnim tijelima države članice domaćina UCITS-a, naveden u članku 93. stavku 7., podacima ili dokumentima navedenim u članku 93. stavcima 1., 2. i 3.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti netemeljne elemente ove Direktive dopunjujući je, moraju se donijeti uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

2.   Komisija može također donijeti provedbene mjere kojima se utvrđuje:

(a)

oblik i sadržaj standardiziranog obrasca obavijesti koji treba koristiti UCITS u svrhu obavješćivanja navedenog u članku 93. stavku 1., uključujući naznaku na koje se dokumente odnosi prijevod;

(b)

oblik i sadržaj standardiziranog obrasca potvrde koji trebaju koristiti nadležna tijela država članica, kao što je navedeno u članku 93. stavku 3.;

(c)

postupak za razmjenu informacija i korištenje elektroničke komunikacije između nadležnih tijela u svrhu obavješćivanja prema odredbama članka 93.

Te se mjere moraju donijeti u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 3.

Članak 96.

U svrhu obavljanja svoje djelatnosti UCITS može koristiti u svojem nazivu u državi članici domaćinu UCITS-a isti naziv svog pravnog oblika (npr. društvo za investicije ili investicijski fond), kao što ga koristi i u svojoj matičnoj državi članici.

POGLAVLJE XII.

ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA TIJELA VLASTI ODGOVORNA ZA IZDAVANJE ODOBRENJA ZA RAD I NADZOR

Članak 97.

1.   Države članice imenuju nadležna tijela odgovorna za izvršavanje zadaća iz ove Direktive. O tome obavješćuju Komisiju, te navode eventualne podjele zadaća.

2.   Nadležna tijela su javna tijela ili tijela koja imenuju javna tijela.

3.   Tijela vlasti matične države članice UCITS-a nadležna su za nadzor tog UCITS-a, što uključuje, ovisno o slučaju, i nadzor u skladu s člankom 19. Međutim, za nadzor usklađenosti s odredbama koje ne spadaju u područje primjene ove Direktive i sa zahtjevima iz članaka 92. i 94. nadležna su tijela vlasti države članice domaćina UCITS-a.

Članak 98.

1.   Nadležna tijela imaju sve nadzorne i istražne ovlasti koje su potrebne za izvršavanje njihovih zadaća. Te se ovlasti vrše:

(a)

izravno;

(b)

u suradnji s drugim tijelima vlasti;

(c)

pod odgovornošću nadležnih tijela, delegiranjem subjektima kojima su delegirane zadaće; ili

(d)

podnošenjem zahtjeva nadležnim sudskim tijelima.

2.   Prema stavku 1., nadležna tijela imaju barem sljedeće ovlasti:

(a)

dobiti uvid u sve dokumente u bilo kojem obliku i dobiti kopije tih dokumenata;

(b)

tražiti informacije od bilo koje osobe i, prema potrebi, pozvati osobu na saslušanje radi dobivanja informacija;

(c)

provoditi izravni nadzor;

(d)

tražiti postojeće snimke telefonskih razgovora i postojeće evidencije o prometu podataka;

(e)

tražiti obustavu svih aktivnosti koje su u suprotnosti s odredbama donesenim u provedbi ove Direktive;

(f)

tražiti zamrzavanje ili oduzimanje imovine;

(g)

tražiti privremenu zabranu obavljanja profesionalne djelatnosti;

(h)

tražiti od društava za investicije, društava za upravljanje ili depozitara koji imaju odobrenje za rad da pruže informacije;

(i)

donijeti bilo koju vrstu mjere kako bi se osiguralo da društva za investicije, društva za upravljanje ili depozitari i nadalje ispunjavaju zahtjeve ove Direktive;

(j)

tražiti obustavu izdavanja, otkupa ili isplate udjela u interesu imatelja udjela ili javnosti;

(k)

oduzeti odobrenje za rad izdano UCITS-u, društvu za upravljanje ili depozitaru;

(l)

uputiti predmet u postupak kaznenog progona; i

(m)

omogućiti revizorima ili stručnim osobama izvršavanje nadzora ili istražnih radnji.

Članak 99.

1.   Države članice propisuju pravila o mjerama i sankcijama koje će se primjenjivati u slučaju kršenja odredbi nacionalnog zakonodavstva donesenih u skladu s ovom Direktivom, te poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale provedbu tih pravila. Ne dovodeći u pitanje postupke za oduzimanje odobrenja za rad ili pravo država članica na izricanje kaznenih sankcija, države članice posebice osiguravaju, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, mogućnost poduzimanja primjerenih upravnih mjera ili izricanja upravnih sankcija protiv odgovornih osoba u slučaju nepoštivanja odredbi donesenih u provedbi ove Direktive.

Predviđene mjere i sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

2.   Ne isključujući pravila o mjerama i sankcijama koje se primjenjuju u slučaju kršenja ostalih odredbi nacionalnog zakonodavstva donesena u skladu s ovom Direktivom, države članice posebice propisuju učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće mjere i sankcije vezano uz člankom 78. stavkom 5. propisanu obvezu prezentiranja ključnih informacija za ulagatelje na način za koji je vjerojatno da će biti razumljiv malim ulagateljima.

3.   Države članice dopuštaju nadležnim tijelima da javno objave sve mjere ili sankcije koje će se izreći u slučaju kršenja odredbi donesenih u provedbi ove Direktive, osim ako bi takva objava mogla ozbiljno ugroziti financijska tržišta, štetiti interesima ulagatelja ili uzrokovati nerazmjernu štetu uključenim stranama.

Članak 100.

1.   Države članice osiguravaju djelotvorne i učinkovite postupke za pritužbe i naknade u okviru izvansudskog rješavanja sporova s potrošačima koji se odnose na djelatnost UCITS-a, pri čemu se, gdje je to primjereno, trebaju koristiti postojeća tijela.

2.   Države članice osiguravaju da se tijela iz stavka 1. ne sprječava zakonskim ili regulatornim odredbama u učinkovitoj suradnji pri rješavanju prekograničnih sporova.

Članak 101.

1.   Nadležna tijela država članica međusobno surađuju kad god je to potrebno radi izvršavanja njihovih zadaća iz ove Direktive ili radi izvršavanja njihovih ovlasti prema ovoj Direktivi ili prema nacionalnom pravu.

Države članice poduzimaju potrebne administrativne i organizacijske mjere za olakšavanje suradnje predviđene ovim stavkom.

Nadležna tijela koristit će se svojim ovlastima u svrhu suradnje, čak i u slučajevima kad aktivnost koja je predmet istrage ne predstavlja kršenje propisa koji je na snazi u njihovoj državi članici.

2.   Nadležna tijela država članica međusobno bez odgode dostavljaju informacije koje su im potrebne za izvršavanje njihovih zadaća iz ove Direktive.

3.   U slučaju kad nadležno tijelo jedne države članice ima opravdane razloge za sumnju da su subjekti koji ne podliježu nadzoru tog nadležnog tijela počinili ili čine radnje koje su u suprotnosti s odredbama ove Direktive na teritoriju druge države članice, o tome što je detaljnije moguće obavješćuje nadležna tijela druge države članice. Tijela koja primaju takvu obavijest poduzimaju primjerene radnje te obavješćuju nadležno tijelo koje im je dalo takvu obavijest o rezultatu tih radnji i, u mjeri u kojoj je to moguće, o značajnim događajima u međuvremenu. Ovaj stavak ne dovodi u pitanje ovlasti nadležnog tijela koje daje obavijest.

4.   Nadležna tijela jedne države članice mogu, u okviru svojih ovlasti u skladu s ovom Direktivom, zatražiti suradnju nadležnih tijela druge države članice u nadzornim aktivnostima, u izravnom nadzoru ili istražnim radnjama na teritoriju potonje države članice. U slučaju kad nadležno tijelo primi zahtjev vezano uz izravni nadzor ili istražne radnje, ono je dužno:

(a)

samo izvršiti nadzor ili istražne radnje;

(b)

dopustiti tijelu vlasti koje traži suradnju da samo izvrši nadzor ili istražne radnje; ili

(c)

dopustiti revizorima ili stručnim osobama da izvrše nadzor ili istražne radnje.

5.   Ako nadzor ili istražne radnje na teritoriju jedne države članice vrši nadležno tijelo iste države članice, nadležno tijelo države članice koje traži suradnju može tražiti da se njegove ovlaštene osobe pridruže ovlaštenim osobama koje vrše nadzor ili istražne radnje. Međutim, nadzor ili istražne radnje podliježu sveukupnoj kontroli države članice na čijem se teritoriju vrše.

Ako nadzor ili istražne radnje na teritoriju jedne države članice vrši nadležno tijelo druge države članice, nadležno tijelo države članice na čijem se teritoriju vrši nadzor ili istražne radnje može tražiti da se njegove ovlaštene osobe pridruže ovlaštenim osobama koje vrše nadzor ili istražne radnje.

6.   Nadležna tijela države članice u kojoj se vrši nadzor ili istražne radnje može odbiti razmjenu informacija iz stavka 2. ili odbiti zahtjev za suradnjom u vršenju istražnih radnji ili izravnog nadzora iz stavka 4., samo u slučaju kad:

(a)

takve istražne radnje, izravni nadzor ili razmjena informacija mogli bi negativno utjecati na suverenitet, sigurnost ili opći interes te države članice;

(b)

već su pokrenuti sudski postupci protiv istih osoba i na temelju istih radnji pred tijelima vlasti te države članice;

(c)

pravomoćna presuda protiv istih osoba i na temelju istih radnji već je donesena u toj državi članici.

7.   Nadležna tijela obavješćuju nadležna tijela koja traže suradnju o svakoj odluci donesenoj u skladu sa stavkom 6. Ta obavijest sadržava informacije o motivima njihove odluke.

8.   Nadležna tijela mogu skrenuti pažnju Odbora europskih regulatora za vrijednosnice, koji je osnovan na temelju Odluke Komisije 2009/77/EZ (15), na situacije u kojima je zahtjev:

(a)

za razmjenom informacija iz članka 109. odbijen ili se na njega nije reagiralo unutar prihvatljivog vremenskog roka;

(b)

za vršenje istražnih radnji ili izravnog nadzora iz članka 110. odbijen ili se na njega nije reagiralo unutar prihvatljivog vremenskog roka; ili

(c)

za odobrenjem njihovim ovlaštenim osobama da se pridruže ovlaštenim osobama nadležnog tijela druge države članice odbijen ili se na njega nije reagiralo unutar prihvatljivog vremenskog roka.

9.   Komisija može donijeti provedbene mjere koje se odnose na postupke za izravne nadzore ili istražne radnje.

Te se mjere donose u skladu s regulatornim postupkom iz članka 112. stavka 3.

Članak 102.

1.   Države članice propisuju da sve osobe koje rade ili koje su radile za nadležna tijela, kao i revizori i stručne osobe koje su dobile nalog od nadležnih tijela, podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne. Ta obveza podrazumijeva da povjerljive informacije koje te osobe prime tijekom obavljanja svojih zadaća neće biti otkrivene ni jednoj osobi ili tijelu, osim u sažetom ili općenitom obliku na način da se UCITS-i, društva za upravljanje i depozitari (društva koja doprinose poslovanju UCITS-a) ne mogu pojedinačno identificirati, ne dovodeći u pitanje slučajeve kaznenog prava.

Međutim, u slučaju kad UCITS ili društvo koje doprinosi njegovom poslovanju objavi stečaj ili se prisilno likvidira, povjerljive informacije koje se ne odnose na treće osobe uključene u pokušaj spašavanja mogu se otkriti u sudskim postupcima koji se bave građanskim ili trgovinskim pitanjima.

2.   Stavak 1. ne sprječava nadležna tijela država članica u razmjenjivanju informacija u skladu s ovom Direktivom ili ostalim zakonodavstvom Zajednice koji se primjenjuje na UCITS ili na društva koja doprinose njegovom poslovanju. Te informacije podliježu uvjetima poslovne tajne iz stavka 1.

Nadležna tijela koja razmjenjuju informacije s drugim nadležnim tijelima u skladu s ovom Direktivom mogu naznačiti prilikom priopćavanja informacija da se predmetne informacije ne smiju objaviti bez njihovog izričitog odobrenja, u kojem slučaju se te informacije smiju razmjenjivati samo u one svrhe za koje su ta tijela dala svoje odobrenje.

3.   Države članice mogu sklapati sporazume o suradnji kojima se uređuje razmjena informacija s nadležnim tijelima trećih država ili s tijelima vlasti ili tijelima trećih država, kao što je definirano u stavku 5. ovog članka i članku 103. stavku 1., samo ako objavljene informacije podliježu jamstvu čuvanja poslovne tajne koje je u najmanju ruku ekvivalentno onome definiranom u ovom članku. Takva razmjena informacija provodi se za vršenje nadzornih zadaća tih tijela vlasti ili tijela.

U slučaju kad informacije potječu iz druge države članice, ne prosljeđuju se bez izričitog odobrenja nadležnih tijela koja su ih dostavila i, ovisno o slučaju, samo u svrhu za koju su ta nadležna tijela dala svoje odobrenje.

4.   Nadležna tijela koja primaju povjerljive informacije u skladu sa stavcima 1. ili 2. mogu se tim informacijama koristiti samo tijekom izvršavanja svojih zadaća u svrhu:

(a)

provjere da su ispunjeni uvjeti koji uređuju početak poslovanja UCITS-a ili društava koja doprinose poslovanju UCITS-a i lakšeg praćenja obavljanja tog poslovanja, administrativnih i računovodstvenih postupaka i mehanizama unutarnjeg nadzora;

(b)

izricanja sankcija;

(c)

rješavanja žalbi u upravnim postupcima protiv odluka nadležnih tijela; i

(d)

vođenja sudskih postupaka pokrenutih u skladu s člankom 107. stavkom 2.

5.   Stavci 1. i 4. ne isključuju razmjenu informacija unutar države članice ili između država članica u slučaju kad se radi o razmjeni informacija između nadležnog tijela i:

(a)

tijela vlasti s javnom ovlasti za nadzor kreditnih institucija, investicijskih društava, društava za osiguranje ili drugih financijskih organizacija ili tijela vlasti odgovornih za nadzor financijskih tržišta;

(b)

tijela uključenih u likvidaciju ili stečaj UCITS-a ili društava koja doprinose njegovom poslovanju ili tijela uključenih u slične postupke; ili

(c)

osoba odgovornih za obavljanje zakonom propisane revizije financijskih izvješća društava za osiguranje, kreditnih institucija, investicijskih društava ili drugih financijskih institucija.

Stavci 1. i 4. posebno ne isključuju izvršavanje nadzorne funkcije od strane prethodno navedenih nadležnih tijela ni objavljivanje informacija tijelima koja upravljaju sustavima za zaštitu koje su im potrebne za obavljanje njihovih zadaća.

Informacije koje se razmjenjuju u skladu s prvim podstavkom podliježu uvjetima obveze čuvanja poslovne tajne iz stavka 1.

Članak 103.

1.   Bez obzira na članak 102. stavak 1. do 4., države članice mogu odobriti razmjenu informacija između nadležnih tijela i:

(a)

tijela vlasti odgovornih za nadzor tijela uključenih u likvidaciju ili stečaj UCITS-a ili društava koji doprinose njegovom poslovanju ili tijela uključenih u slične postupke;

(b)

tijela vlasti odgovornih za nadzor osoba odgovornih za provođenje zakonom propisane revizije financijskih izvješća društava za osiguranje, kreditnih institucija, investicijskih društava ili drugih financijskih institucija.

2.   Države članice koje se koriste odstupanjem iz stavka 1. dužne su tražiti ispunjavanje barem sljedećih uvjeta:

(a)

informacije se koriste u svrhu izvršavanja nadzora iz stavka 1.;

(b)

primljene informacije podliježu ispunjavanju obveze čuvanja poslovne tajne iz članka 102. stavka 1.; i

(c)

u slučaju kada informacije potječu iz druge države članice, ne smiju se proslijediti bez izričitog odobrenja nadležnih tijela koja su ih dostavila i, ovisno o slučaju, samo u svrhu za koju su ta nadležna tijela dala svoje odobrenje.

3.   Države članice dostavljaju Komisiji i ostalim državama članicama nazive tijela vlasti koja smiju primati informacije u skladu sa stavkom 1.

4.   Bez obzira na članak 102. stavke 1. do 4., države članice mogu, radi jačanja stabilnosti i očuvanja integriteta financijskog sustava, dopustiti razmjenu informacija između nadležnih tijela i tijela vlasti ili tijela odgovornih prema zakonu za otkrivanje i istraživanje kršenja propisa kojima se uređuje poslovanje trgovačkih društava.

5.   Države članice koje se koriste odstupanjem iz stavka 4. traže ispunjavanje barem sljedećih uvjeta:

(a)

informacije se koriste u svrhu izvršavanja zadaće iz stavka 4.;

(b)

primljene informacije podliježu ispunjavanju obveze čuvanja poslovne tajne iz članka 102. stavka 1.; i

(c)

u slučaju kada informacije potječu iz druge države članice, ne prosljeđuju bez izričitog odobrenja nadležnih tijela koja su ih dostavila i, ovisno o slučaju, samo u svrhu za koje su ta nadležna tijela dala svoje odobrenje.

U smislu točke (c), tijela vlasti ili tijela iz stavka 4. dostavljaju nadležnim tijelima koja su objavila informacije imena i detaljne podatke o odgovornostima osoba kojima se one šalju.

6.   U slučaju kad u državi članici tijela vlasti ili tijela iz stavka 4. izvršavaju zadaće otkrivanja ili istraživanja prekršaja uz pomoć posebno kvalificiranih osoba imenovanih u tu svrhu, a koje nisu zaposlene u javnom sektoru, mogućnost razmjene informacija predviđena tim stavkom može se proširiti tako da obuhvati i te osobe pod uvjetima navedenima u stavku 5.

7.   Države članice dostavljaju Komisiji i ostalim državama članicama nazive tijela vlasti ili tijela koja mogu primati informacije u skladu sa stavkom 4.

Članak 104.

1.   Članci 102. i 103. ne sprječavaju nadležno tijelo da središnjim bankama i drugim institucijama sa sličnim funkcijama u svojstvu monetarnih vlasti šalje informacije koje su namijenjene izvršavanju njihovih zadaća, niti sprječavaju takve institucije da dostavljaju nadležnim tijelima informacije koje bi ona mogla trebati u smislu članka 102. stavka 4. Informacije koje se primaju u tom kontekstu podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne iz članka 102. stavka 1.

2.   Članci 102. i 103. ne sprječavaju nadležna tijela da dostavljaju informacije iz članka 102. stavaka 1. do 4. klirinškoj kući ili drugoj sličnoj instituciji priznatoj prema nacionalnom pravu za pružanje usluga poravnanja ili se namire na nekom od tržišta njihove države članice ako smatraju da je te informacije potrebno dostavljati radi osiguranja ispravnog funkcioniranja tih institucija vezano uz neispunjavanje obveza ili moguće neispunjavanje obveza sudionika na tržištu.

Informacije primljene u tom smislu podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne iz članka 102. stavka 1.

Međutim, države članice osiguravaju da se informacije koje se primaju u skladu s člankom 102. stavkom 2. ne prosljeđuju u okolnostima iz prvog podstavka ovog stavka bez izričitog odobrenja nadležnih tijela koja su ih proslijedila.

3.   Bez obzira na članak 102. stavke 1. i 4., države članice mogu, na temelju zakonom propisanih odredbi, dopustiti objavljivanje određenih informacija drugim odjelima njihove središnje državne uprave odgovornima za zakonodavstvo vezano uz nadzor UCITS-a i društava koja doprinose njihovom poslovanju, kreditnih institucija, financijskih institucija, investicijskih društava i društava za osiguranje i inspektorima koji su dobili nalog od tih odjela.

Međutim, takva se objavljivanja mogu vršiti samo kad je to potrebno radi bonitetnog nadzora.

Države članice osiguravaju da se informacije primljene u skladu s člankom 102. stavcima 2. i 5. nikad ne prosljeđuju u okolnostima iz ovog stavka osim uz izričito odobrenje nadležnih tijela koja su ih dostavila.

Članak 105.

Komisija može donijeti provedbene mjere koje se odnose na postupke za razmjenu informacija između nadležnih tijela.

Te se mjere donose u skladu s regulatornim postupkom iz članka 112. stavka 3.

Članak 106.

1.   Države članice osiguravaju barem da je svaka osoba koja je ovlaštena u skladu s Direktivom 2006/43/EZ i koja u UCITS-u ili u društvu koje doprinosi njegovom poslovanju obavlja zakonom propisanu reviziju iz članka 51. Direktive 78/660/EEZ, članka 37. Direktive 83/349/EEZ ili članka 73. ove Direktive, ili bilo koju drugu zakonom propisanu zadaću dužna bez odgode izvještavati nadležna tijela o svim činjenicama ili odlukama koje se odnose na to društvo, a o kojima je dobila saznanja prilikom izvršavanja te zadaće i koje bi mogle dovesti do jedne od sljedećih situacija:

(a)

kršenje materijalnih odredbi zakona i drugih propisa kojima se utvrđuju uvjeti izdavanja odobrenja za rad ili koji posebice uređuju obavljanje djelatnosti UCITS-a ili društava koja doprinose njegovom poslovanju;

(b)

smetnje u kontinuiranom poslovanju UCITS-a ili društva koje doprinosi njegovom poslovanju; ili

(c)

odbijanje potvrđivanja financijskih izvješća ili izražavanje mišljenja s ogradom.

Ta osoba dužna je podnijeti izvješće o svakoj činjenici ili odluci o kojoj dobije saznanja prilikom izvršavanja zadaće kako je navedeno u točki (a) u društvu koje je usko povezano na temelju odnosa kontrole s UCITS-om ili društvom koje doprinosi njegovom poslovanju, u kojem izvršava tu zadaću.

2.   Objavljivanje u dobroj vjeri nadležnim tijelima od strane ovlaštenih osoba u skladu s Direktivom 2006/43/EZ bilo koje činjenice ili odluke iz stavka 1. ne predstavlja kršenje ograničenja o objavljivanju informacija koje je definirano ugovorom ili zakonima ili drugim propisima i te osobe ne podliježu odgovornosti bilo koje vrste.

Članak 107.

1.   Nadležna tijela u pisanom obliku navode razloge za svaku odluku kojom se odbija izdavanje odobrenja za rad ili za svaku negativnu odluku koja se donosi u provedbi općih mjera donesenih u primjeni ove Direktive i dostaviti ih podnositeljima zahtjeva.

2.   Države članice osiguravaju da svaka odluka koja se donosi prema zakonima i drugim propisima koji se donesu u skladu s ovom Direktivom bude adekvatno obrazložena i da podliježe pravu na sudsku žalbu, što uključuje i situaciju kad se u roku od šest mjeseci od podnošenja zahtjeva za odobrenje za rad koje sadrži sve potrebne informacije ne donese nikakva odluka.

3.   Države članice osiguravaju da jedno ili više od sljedećih tijela, određenih nacionalnim zakonodavstvom, može, u interesu potrošača i u skladu s nacionalnim pravom, pred sudom ili nadležnim upravnim tijelima poduzeti mjere radi osiguranja primjene nacionalnih odredbi za provedbu ove Direktive:

(a)

javna tijela ili njihovi zastupnici;

(b)

udruge potrošača čiji je legitimni interes zaštita potrošača; ili

(c)

strukovne organizacije čiji je legitimni interes zaštita njihovih članova.

Članak 108.

1.   Samo tijela vlasti matične države članice UCITS-a imaju ovlasti poduzimati mjere protiv UCITS-a koji krši zakon ili druge propise ili bilo koje propise utvrđene pravilima fonda ili dokumentima o osnivanju društva za investicije.

Međutim, tijela vlasti države članice domaćina UCITS-u mogu poduzeti mjere protiv UCITS-a koji krši zakon ili druge propise na snazi u toj državi članici koji su izvan područja primjene ove Direktive ili zahtjeva iz članaka 92. i 94.

2.   O svakoj odluci o oduzimanju odobrenja za rad ili bilo kojoj drugoj ozbiljnoj mjeri koja se poduzima protiv UCITS-a, ili o bilo kakvoj obustavi izdavanja, otkupa ili isplate njegovih udjela koja mu je izrečena, tijela vlasti matične države članice UCITS-a bez odgode obavješćuju tijela vlasti države članice domaćina UCITS-a i, u slučaju kad je društvo za upravljanje UCITS-a osnovano u drugoj državi članici, nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje.

3.   Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje ili nadležna tijela matične države članice UCITS-a mogu poduzeti mjere protiv društva za upravljanje ako ono krši pravila koja su u njihovom području odgovornosti.

4.   U slučaju kad nadležna tijela države članice domaćina UCITS-a imaju jasne i evidentne razloge za pretpostavku da UCITS čijim se udjelima trguje na teritoriju te države članice krši obveze koje proizlaze iz odredaba donesenih u skladu s ovom Direktivom i kojima se ne prenose ovlasti na nadležna tijela države članice domaćina UCITS-a, o tome obavješćuju nadležna tijela matične države članice UCITS-a, koja će poduzeti potrebne mjere.

5.   Ako, unatoč mjerama koje poduzimaju nadležna tijela matične države članice UCITS-a ili ako se te mjere pokažu neadekvatnima ili ako matična država članica UCITS-a ne poduzme potrebne aktivnosti unutar prihvatljivog roka, UCITS nastavi djelovati na način koji evidentno šteti interesima ulagatelja države članice domaćina UCITS-a, nadležna tijela države članice domaćina UCITS-a mogu zbog toga poduzeti sljedeće mjere:

(a)

nakon informiranja nadležnih tijela matične države članice UCITS-a, poduzeti sve potrebne mjere kako bi se zaštitili ulagatelji, što uključuje i mogućnost sprječavanja dotičnog UCITS-a u daljnjem trgovanju udjelima na teritoriju države članice domaćina UCITS-a; ili

(b)

ako je potrebno, upoznati Odbor europskih regulatora za vrijednosne papire s tim pitanjem.

Komisija mora biti obaviještena bez odgode o svim mjerama poduzetim u skladu s točkom (a) prvog podstavka.

6.   Države članice osiguravaju da je na njihovom teritoriju zakonski moguće uručiti pravne dokumente koji su potrebni za mjere koje može poduzeti država članica domaćin UCITS-a vezano uz UCITS u skladu sa stavcima 2. do 5.

Članak 109.

1.   Kad na temelju pružanja usluga ili osnivanjem podružnica društvo za upravljanje djeluje u jednoj ili više država članica domaćina društva za upravljanje, nadležna tijela svih predmetnih država članica dužna su blisko surađivati.

Ona na zahtjev međusobno dostavljaju sve informacije koje se odnose na upravljanje i vlasništvo takvih društava za upravljanje, a koje bi mogle olakšati njihov nadzor, kao i sve informacije koje bi mogle olakšati praćenje takvih društava. Tijela vlasti matičnih država članica društava za upravljanje posebice surađuju kako bi se osiguralo da tijela vlasti države članice domaćina društva za upravljanje prikupljaju informacije iz članka 21. stavka 2.

2.   Ukoliko je to potrebno radi izvršavanja ovlasti nadzora matične države članice, nadležna tijela države članice domaćina društva za upravljanje obavješćuju nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje o svim mjerama koje je poduzela država članica domaćin društva za upravljanje u skladu s člankom 21. stavkom 5., a koje uključuju mjere ili sankcije izrečene društvu za upravljanje ili ograničenja u pogledu poslovanja društva za upravljanje.

3.   Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje bez odgode obavješćuju nadležna tijela matične države članice UCITS-a o svim problemima koji se otkriju na razini društva za upravljanje, a koji mogu značajno utjecati na sposobnost društva za upravljanje da uredno izvršava svoje zadaće vezano uz UCITS, ili o bilo kojem kršenju zahtjeva iz poglavlja III.

4.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a bez odgode obavješćuju nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje o svim problemima koji se otkriju na razini UCITS-a koji mogu značajno utjecati na sposobnost društva za upravljanje da uredno izvršava svoje zadaće ili da ispunjava zahtjeve ove Direktive koji spadaju u područje odgovornosti matične države članice UCITS-a.

Članak 110.

1.   Svaka država članica domaćin društva za upravljanje osigurava da u slučaju kad društvo za upravljanje koje ima odobrenje za rad u drugoj državi članici posluje na njenom teritoriju putem podružnice, nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje mogu, nakon obavješćivanja nadležnih tijela države članice domaćina društva za upravljanje, sama ili putem posrednika kojeg imenuju u tu svrhu, obavljati izravan nadzor s ciljem provjere informacija iz članka 109.

2.   Stavak 1. ne utječe na pravo nadležnih tijela države članice domaćina društva za upravljanje da u izvršavanju svojih zadaća u skladu s ovom Direktivom obavljaju izravan nadzor podružnica osnovanih na teritoriju te države članice.

POGLAVLJE XIII.

EUROPSKI ODBOR ZA VRIJEDNOSNE PAPIRE

Članak 111.

Komisija može donijeti tehničke izmjene ove Direktive u sljedećim područjima:

(a)

pojašnjenje definicija radi osiguranja jedinstvene primjene ove Direktive u cijeloj Zajednici; ili

(b)

usklađenje terminologije i oblikovanje definicija u skladu s narednim aktima o UCITS-ima i povezanim pitanjima.

Te mjere, kojima je svrha izmijeniti elemente ove Direktive koji nisu ključni moraju se donijeti uz temeljito proučavanje u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 112. stavku 2.

Članak 112.

1.   Komisiji pomaže Europski odbor za vrijednosne papire, osnovan na temelju Odluke Komisije 2001/528/EZ (16).

2.   U slučaju upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 5a stavci 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

3.   U slučaju upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje propisano člankom 5. stavkom 6. Odluke 1999/68/EZ utvrđuje su u trajanju od tri mjeseca.

POGLAVLJE XIV.

ODSTUPANJA, PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

ODJELJAK 1.

Odstupanja

Članak 113.

1.   Samo za potrebe danskih UCITS-a, pantebreve koji se izdaju u Danskoj smatrat će se ekvivalentnima prenosivim vrijednosnim papirima iz članka 50. stavka 1. točke (b).

2.   Odstupajući od članka 22. stavka 1. i članka 32. stavka 1., nadležna tijela mogu dopustiti onim UCITS-ima koji su na dan 20. prosinca 1985. imali dva ili više depozitara u skladu s nacionalnim pravom da zadrže taj broj depozitara, ako ta tijela imaju jamstva da će se zadaće koje se izvršavaju prema članku 22. stavku 3. i članku 32. stavku 3. izvršavati u praksi.

3.   Odstupajući od članka 16., države članice mogu dopustiti društvima za upravljanje da izdaju certifikate na donositelja, koji predstavljaju vrijednosne papire na ime ostalih društava.

Članak 114.

1.   Investicijska društva iz članka 4. stavka 1. točke 1. Direktive 2004/39/EZ koja imaju odobrenje samo za pružanje usluga navedenih u odjeljku A., točkama 4. i 5. Priloga toj Direktivi mogu dobiti odobrenje za rad prema ovoj Direktivi za upravljanje UCITS-om u svojstvu društva za upravljanje. U tom slučaju takva se investicijska društva odriču odobrenja dobivenog u skladu s Direktivom 2004/39/EZ.

2.   Smatra se da društva za upravljanje koja su već prije 13. veljače 2004. u svojim matičnim državama članicama dobila odobrenje za upravljanje UCITS-ima u skladu s Direktivom 85/611/EEZ imaju odobrenje u smislu ovog članka ako zakoni te države članice propisuju da za bavljenje takvom djelatnošću ona moraju ispunjavati uvjete ekvivalentne onima propisanima u člancima 7. i 8.

ODJELJAK 2.

Prijelazne i završne odredbe

Članak 115.

Komisija do 1. srpnja 2013. Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o primjeni ove Direktive.

Članak 116.

1.   Države članice do 30. lipnja 2011. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s drugim podstavkom članka 1. stavka 2., člankom 1. stavkom 3. točkom (b), točkama (e) (m) (p) (q) i (r) članka 2. stavka 1., člankom 2. stavkom 5., člankom 4., člankom 5. stavcima 1. do 4. te stavcima 6. i 7., člankom 6. stavkom 1., člankom 12. stavkom 1., uvodnom rečenicom članka 13. stavka 1., člankom 13. stavkom 1. točkama (a) i (i), člankom 15., člankom 16. stavkom 1., člankom 16. stavkom 3., člankom 17. stavkom 1., člankom 17. stavkom 2. točkom (b), prvim i trećim podstavcima članka 17. stavka 3., člankom 17. stavcima 4. do 7., drugim podstavkom članka 17. stavka 9., uvodnim dijelom članka 18. stavka 1., člankom 18. stavkom 1. točkom (b), trećim i četvrtim podstavcima članka 18. stavka 2., člankom 18. stavcima 3. i 4., člancima 19. i 20., člankom 21. stavcima 2. do 6. te stavcima 8. i 9., člankom 22. stavkom 1., točkama (a) (d) i (e) članka 22. stavka 3., člankom 23. stavcima 1., 2., 4. i 5., trećim stavkom članka 27., člankom 29. stavkom 2., člankom 33. stavcima 2., 4., i 5., člancima 37. do 42., člankom 43. stavcima 1. do 5., člancima 44. do 49., uvodnom rečenicom članka 50. stavka 1., člankom 50. stavkom 3., trećim podstavkom članka 51. stavka 1., člankom 54. stavkom 3., člankom 56. stavkom 1., uvodnom rečenicom prvog podstavka članka 56. stavka 2., člancima 58. i 59., člankom 60. stavcima 1. do 5., člankom 61. stavcima 1. i 2., člankom 62. stavcima 1., 2. i 3., člankom 63., člankom 64. stavcima 1., 2. i 3., člancima 65., 66. i 67., uvodnom rečenicom i člankom 68. stavkom 1. točkom (a), člankom 69. stavcima 1. i 2., člankom 70. stavcima 2. i 3., člancima 71., 72. i 74., člankom 75. stavcima 1., 2. i 3., člancima 77. do 82., člankom 83. stavkom 1. točkom (b), drugom alinejom članka 83. stavka 2. točke (a), člankom 86., člankom 88. stavkom 1. točkom (b), člankom 89. točkom (b), člancima 90. do 94., člancima 96.do 100., člankom 101. stavcima 1. do 8., drugim podstavkom članka 102. stavkom 2., člankom 102. stavkom 5., člancima 107. i 108., člankom 109. stavcima 2., 3. i 4., člankom 110. i Prilogom I. One će o tome odmah obavijestiti Komisiju.

One te mjere primjenjuju od 1. srpnja 2011.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Uz njih se također navodi izjava da se upute u postojećim zakonima i drugim propisima na Direktivu 85/611/EEZ tumače kao upute na ovu Direktivu. Države članice određuju načine tog upućivanja te načine formulacije predmetne izjave.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 117.

Direktiva 85/611/EEZ, izmijenjena Direktivama navedenima u Prilogu III. dijelu A., stavlja se izvan snage s učinkom od 1. srpnja 2011., ne dovodeći u pitanje obveze država članica vezano uz rokove za prenošenje u nacionalno pravo i primjenu Direktiva iz Priloga III. dijela B.

Upute na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se uputama na ovu Direktivu i tumače se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga IV.

Upute na skraćeni prospekt tumače se kao upute na ključne informacije za ulagatelje iz članka 78.

Članak 118.

1.   Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 1. stavak 1., prvi podstavak članka 1. stavka 2., članak 1. stavak 3. točka (a), članak 1. stavci 4. do 7., točke (a) do (d) te točke (f) do (l) i točke (n) i (o) članka 2. stavka 1., članak 2. stavci 2. 3. i 4., članak 2. stavci 6. i 7., članak 3., članak 5. stavak 5., članak 6. stavci 2. 3. i 4., članci 7. do 11., članak 12. stavak 2., članak 13. stavak 1. točke (b) do (h), članak 13. stavak 2., članak 14. stavak 1., članak 16. stavak 2., točke (a) (c) i (d) članka 17. stavka 2., drugi podstavak članka 17. stavka 3., članak 17. stavak 8., prvi podstavak članka 17. stavka 9., članak 18. stavak 1. osim uvodne rečenice i točke (a), prvi i drugi podstavci članka 18. stavka 2., članak 21. stavci 1. i 7., članak 22. stavak 2., članak 22. stavak 3. točke (b) i (c), članak 23. stavak 3., članak 24., članci 25. i 26., prvi i drugi stavci članka 27., članak 28., članak 29. stavci 1. 3. i 4., članci 30. 31. i 32., članak 33. stavci 1. i 3., članci 34., 35. i 36., članak 50. stavak 1. točke (a) do (h), članak 50. stavak 2., prvi i drugi podstavci članka 51. stavka 1., članak 51. stavci 2. i 3., članci 52. i 53., članak 54. stavci 1. i 2., članak 55., prvi podstavak članka 56. stavka 2., drugi podstavak članka 56. stavka 2., članak 56. stavak 3., članak 57., članak 68. stavak 2., članak 69. stavci 3. i 4., članak 70. stavci 1. i 4., članci 73. i 76., članak 83. stavak 1. osim točke (b), članak 83. stavak 2. točka (a) osim druge alineje, članci 84., 85. i 87., članak 88. stavak 1. osim točke (b), članak 88. stavak 2., članak 89. osim točke (b), članak 102. stavak 1., prvi podstavak članka 102. stavka 2., članak 102. stavci 3. i 4., članci 103. do 106., članak 109. stavak 1., članci 111., 112., 113. i 117. i Prilozi II., III. i IV. primjenjuju se od 1. srpnja 2011.

2.   Države članice osiguravaju da UCITS-i zamijene svoje skraćene prospekte sastavljene u skladu s odredbama Direktive 85/611/EEZ s ključnim informacijama za ulagatelje sastavljenim u skladu s člankom 78. što je prije moguće, a u svakom slučaju najkasnije 12 mjeseci nakon isteka krajnjeg roka za prenošenje u nacionalno pravo svih provedbenih mjera iz članka 78. stavka 7. Tijekom tog razdoblja nadležna tijela država članica domaćina UCITS-a nastavljaju prihvaćati skraćene prospekte za UCITS-e kojima se trguje na teritoriju dotičnih država članica.

Članak 119.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. srpnja 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

E. ERLANDSSON


(1)  Mišljenje Europskog parlamenta od 13. siječnja 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 22. lipnja 2009.

(2)  SL L 375, 31.12.1985., str. 3.

(3)  Vidjeti Prilog III., dio A.

(4)  SL L 145, 30.4.2004., str. 1.

(5)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1.

(6)  SL L 177, 30.6.2006., str. 1.

(7)  SL L 177, 30.6.2006., str. 201.

(8)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(9)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.

(10)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1.

(11)  SL L 390, 31.12.2004., str. 38.

(12)  SL L 84, 26.3.1997., str. 22.

(13)  SL L 157, 9.6.2006., str. 87.

(14)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11.

(15)  SL L 25, 29.1.2009., str. 18.

(16)  SL L 191, 13.7.2001., str. 45.


PRILOG I.

DODATAK A.

1.

Podaci o investicijskom fondu

1.

Podaci o društvu za upravljanje, uključujući i naznaku je li društvo za upravljanje osnovano u državi članici koja nije matična država članica UCITS-a

1.

Podaci o društvu za investicije

1.1.

Naziv

1.1.

Naziv ili tvrtka, pravni oblik, registrirano sjedište i središnja uprava, ako se razlikuje od registriranog sjedišta.

1.1.

Naziv ili tvrtka, pravni oblik, registrirano sjedište i središnja uprava, ako se razlikuje od registriranog sjedišta.

1.2.

Datum osnivanja investicijskog fonda. Naznaka trajanja, ako je osnovan na određeno vrijeme.

1.2.

Datum osnivanja društva. Naznaka trajanja, ako je osnovano na određeno vrijeme.

1.2.

Datum osnivanja društva. Naznaka trajanja, ako je osnovano na određeno vrijeme.

 

1.3.

Ako društvo upravlja drugim investicijskim fondovima, naznaka tih drugih fondova.

1.3.

Kod društava za investicije koja imaju različite investicijske dijelove, naznaka pojedinog dijela.

1.4.

Podatak o mjestu gdje je moguće naći, ako nisu priloženi, pravila fonda i periodična izvješća.

 

1.4.

Podatak o mjestu gdje je moguće naći, ako nisu priloženi, dokumente o osnivanju i periodična izvješća.

1.5.

Kratke naznake o poreznim propisima koji se primjenjuju na investicijski fond i koji su bitni za imatelje udjela. Pojedinosti o tome obračunavaju li se odbici iz dobiti i kapitalnih dobitaka koje investicijski fond plaća imateljima udjela.

 

1.5.

Kratke naznake o poreznim propisima koji se primjenjuju na društvo i koji su bitni za imatelje udjela. Pojedinosti o tome obračunavaju li se odbici iz dobiti i kapitalnih dobitaka koje društvo plaća imateljima udjela.

1.6.

Datumi računovodstvenih obračuna i raspodjele.

 

1.6.

Datumi računovodstvenih obračuna i raspodjele.

1.7.

Imena osoba odgovornih za reviziju računovodstvenih podataka iz članka 73.

 

1.7.

Imena osoba odgovornih za reviziju računovodstvenih podataka iz članka 73.

 

1.8.

Imena i položaj članova upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela društva. Pojedinosti o njihovim glavnim djelatnostima izvan društva ako su značajne za društvo.

1.8.

Imena i položaj članova upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela društva. Pojedinosti o njihovim glavnim djelatnostima izvan društva ako su značajne za društvo.

 

1.9.

Iznos upisanog kapitala s naznakom uplaćenog kapitala

1.9.

Kapital

1.10.

Pojedinosti o vrsti i glavnim značajkama udjela, a posebno:

vrsta prava (stvarno, osobno ili drugo) koje predstavlja udjel,

značajke udjela: na ime ili na donositelja. Naznake mogućih denominacija,

originalni vrijednosni papiri ili potvrde koje dokazuju pravo vlasništva; upis u registar ili na račun,

naznake prava glasa imatelja udjela, ako postoje,

okolnosti pod kojima je moguće donijeti odluku o likvidaciji investicijskog fonda i postupak likvidacije, posebno vezano uz prava imatelja udjela.

 

1.10.

Pojedinosti o vrsti i glavnim značajkama udjela, a posebno

originalni vrijednosni papiri ili potvrde koje dokazuju pravo vlasništva; upis u registar ili na račun,

značajke udjela: na ime ili na donositelja. Naznake mogućih denominacija,

naznake prava glasa imatelja udjela, ako postoje,

okolnosti pod kojima je moguće donijeti odluku o likvidaciji društva za investicije i postupak likvidacije, posebno vezano uz prava imatelja udjela.

1.11.

Ovisno o slučaju, naznake burzi ili tržišta na kojima su udjeli uvršteni ili na kojima se njima trguje.

 

1.11.

Ovisno o slučaju, naznake burzi ili tržišta na kojima su udjeli uvršteni ili na kojima se njima trguje.

1.12.

Postupci i uvjeti izdavanja i prodaje udjela.

 

1.12.

Postupci i uvjeti izdavanja i prodaje udjela.

1.13.

Postupci i uvjeti otkupa ili isplate udjela i okolnosti pod kojima je moguće obustaviti otkup ili isplatu.

 

1.13.

Postupci i uvjeti otkupa ili isplate udjela i okolnosti pod kojima je moguće obustaviti otkup ili isplatu. Kod društava za investicije koja imaju različite investicijske dijelove, podaci o tome kako imatelj udjela može prijeći iz jednog dijela u drugi, te naknade koje se naplaćuju u tim slučajevima.

1.14.

Opis pravila za utvrđivanje i primjenu prava na udio u dobiti.

 

1.14.

Opis pravila za utvrđivanje i primjenu prava na udio u dobiti.

1.15.

Opis ciljeva ulaganja investicijskog fonda, uključujući njegove financijske ciljeve (npr. kapitalni rast ili dobit), politiku ulaganja (npr. specijalizacija u geografskim sektorima ili industrijskim sektorima), bilo kakva ograničenja te investicijske politike te naznaka svih tehnika i instrumenata ili ovlasti za uzimanje zajma koje se mogu koristiti pri upravljanju investicijskim fondom.

 

1.15.

Opis ciljeva ulaganja društva, uključujući njegove financijske ciljeve (npr. kapitalni rast ili dobit), politiku ulaganja (npr. specijalizacija u geografskim sektorima ili industrijskim sektorima), bilo kakva ograničenja te investicijske politike te naznaka svih tehnika i instrumenata ili ovlasti za uzimanje zajma koje se mogu koristiti pri upravljanju društvom.

1.16.

Pravila vrednovanja imovine.

 

1.16.

Pravila vrednovanja imovine.

1.17.

Određivanje cijene pri prodaji ili izdavanju i cijene pri otkupu ili isplati udjela, a posebno:

metodu i učestalost izračuna navedenih cijena,

podaci koji se odnose na naknade povezane s prodajom ili izdavanjem i otkupom ili isplatom udjela,

način, mjesta i učestalost objave navedenih cijena.

 

1.17.

Određivanje pri prodaji ili izdavanju i cijene pri otkupu ili isplati udjela, a posebno:

metodu i učestalost izračuna navedenih cijena,

podaci koji se odnose na naknade povezane s prodajom ili izdavanjem i otkupom ili isplatom udjela,

način, mjesta i učestalost objave navedenih cijena. (1)

1.18.

Podaci o načinu, iznosu i izračunu naknade koju investicijski fond plaća društvu za upravljanje, depozitaru ili trećim osobama, te troškova koju investicijski fond plaća društvu za upravljanje, depozitaru ili trećim osobama.

 

1.18.

Podaci o načinu, iznosu i izračunu naknade koju društvo plaća svojim rukovoditeljima i članovima upravnih, upravljačkih i nadzornih tijela, depozitaru ili trećim osobama, te troškova koju društvo plaća svojim rukovoditeljima, depozitaru ili trećim osobama.

2.   Podaci o depozitaru:

2.1.   Naziv ili tvrtka, pravni oblik, registrirano sjedište ili središnja uprava, ako se razlikuje od registriranog sjedišta;

2.2.   Osnovna djelatnost.

3.   Podaci o savjetničkim društvima ili vanjskim investicijskim savjetnicima koji pružaju savjete prema ugovoru koji se plaća iz imovine UCITS-a:

3.1.   Naziv ili tvrtka ili ime savjetnika;

3.2.   Značajne odredbe ugovora s društvom za upravljanje ili društvom za investicije koje mogu biti važne za imatelje udjela, osim onih koje se odnose na plaćanje naknada;

3.3.   Druge značajne djelatnosti.

4.   Podaci o postupcima plaćanja imateljima udjela, otkupa ili isplate udjela i stavljanja na raspolaganje podataka vezanih uz UCITS. Spomenuti podaci moraju se u svakom slučaju dostavljati u državi članici u kojoj je UCITS osnovan. Osim toga, ako se udjelima trguje u drugoj državi članici, spomenuti podaci navode se s obzirom na tu državu članicu u prospektu koji se u njoj objavljuje.

5.   Drugi podaci o ulaganju:

5.1.   Povijesni prinos UCITS-a (gdje je primjenjivo) — spomenuti podaci mogu biti uključeni u prospekt ili priloženi njemu;

5.2.   Profil tipičnog ulagatelja kojem je namijenjen UCITS.

6.   Ekonomske informacije:

6.1.   Mogući troškovi ili naknade osim naknada iz točke 1.17., pri čemu se razlikuju one koje se naplaćuju imatelju udjela i one koje se naplaćuju iz imovine UCITS-a.

DODATAK B.

Podaci koji se uključuju u periodična izvješća

I.   Izvješće o imovini i obvezama:

prenosivi vrijednosni papiri,

salda na novčanim računima u banci,

druga imovina,

ukupna imovina,

obveze,

neto vrijednost imovine.

II.   Broj udjela u optjecaju

III.   Neto vrijednost imovine po udjelu

IV.   Portfelj, uz razlikovanje:

(a)

prenosivih vrijednosnih papira koji su uvršteni u službenu kotaciju na burzi;

(b)

prenosivih vrijednosnih papira kojima se trguje na drugom uređenom tržištu;

(c)

nedavno izdanih prenosivih vrijednosnih papira iz članka 50. stavka 1. točke (d);

(d)

drugih prenosivih vrijednosnih papira iz članka 50. stavka 2. točke (a);

i analiziran u skladu s najprikladnijim kriterijima s aspekta politike ulaganja UCITS-a (npr. u skladu s ekonomskim, geografskim ili valutnim kriterijem) kao postotak neto imovine; za svako od gore navedenog ulaganja podatak o njegovom udjelu u ukupnoj imovini UCITS-a.

Podatak o promjenama u sastavu portfelja tijekom izvještajnog razdoblja.

V.   Izvješće o promjenama imovine UCITS-a tijekom izvještajnog razdoblja, koje uključuje:

prihod od ulaganja,

druge prihode,

naknade za upravljanje,

naknade depozitaru,

druge naknade i poreze,

neto dobit,

raspodijeljenu i reinvestiranu dobit,

promjene glavnice,

aprecijaciju ili deprecijaciju ulaganja,

sve druge promjene koje utječu na imovinu ili obveze UCITS-a,

transakcijske troškove, odnosno troškove koje UCITS ima vezano uz transakcije u svom portfelju.

VI.   Usporedna tablica koja obuhvaća posljednje tri poslovne godine, uključujući, za svaku poslovnu godinu, na kraju poslovne godine:

ukupnu neto vrijednosti imovine,

neto vrijednost imovine po udjelu.

VII.   Pojedinosti o konačnom iznosu obveza prema kategoriji transakcija u smislu članka 51. koje je UCITS obavio tijekom izvještajnog razdoblja.


(1)  Društva za investicije u smislu članka 32. stavka 5. ove Direktive obvezno naznačuju:

metodu i učestalost izračuna neto vrijednosti imovine po udjelu,

način, mjesto i učestalost objave te vrijednosti,

burzu u državi u kojoj se trguje, po čijim cijenama se određuje cijena transakcija izvršenih izvan burze u toj državi.


PRILOG II.

Poslovi uključeni u djelatnost upravljanja zajedničkim portfeljem:

upravljanje ulaganjima,

administrativni poslovi:

(a)

računovodstvene usluge sukladno zakonskim odredbama i posebnim odredbama propisanim u okviru upravljanja fondom;

(b)

upiti klijenata;

(c)

vrednovanje i utvrđivanje cijena (uključujući povrate poreza);

(d)

praćenje usklađenosti s propisima;

(e)

vođenje registra imatelja udjela;

(f)

raspodjela dobiti;

(g)

izdavanje i isplata udjela;

(h)

podmirivanje ugovornih obveza (uključujući izdavanje potvrda);

(i)

vođenje evidencije.

trgovanje.


PRILOG III.

DIO A.

Direktiva stavljena izvan snage s popisom njezinih naknadnih izmjena

(iz članka 117.)

Direktiva Vijeća 85/611/EEZ

(SL L 375, 31.12.1985., str. 3.)

 

Direktiva Vijeća 88/220/EEZ

(SL L 100, 19.4.1988., str. 31.)

 

Direktiva 95/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 168, 18.7.1995., str. 7.)

Članak 1. četvrta alineja, članak 4. stavak 7. i članak 5. samo peta alineja

Direktiva 2000/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 290, 17.11.2000., str. 27.)

Samo članak 1.

Direktiva 2001/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 41, 13.2.2002., str. 20.)

 

Direktiva 2001/108/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 41, 13.2.2002., str. 35.)

 

Direktiva 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 145, 30.4.2004., str. 1.)

Samo članak 66.

Direktiva 2005/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 79, 24.3.2005., str. 9.)

Samo članak 9.

Direktiva 2008/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 76, 19.3.2008., str. 42.)

 

DIO B.

Popis rokova za prenošenje u nacionalno pravo i primjenu

(iz članka 117.)

Direktiva

Rok za prenošenje

Datum primjene

85/611/EEZ

1. listopada 1989.

88/220/EEZ

1. listopada 1989.

95/26/EZ

18. srpnja 1996.

2000/64/EZ

17. studenoga 2002.

2001/107/EZ

13. kolovoza 2003.

13. veljače 2004.

2001/108/EZ

13. kolovoza 2003.

13. veljače 2004.

2004/39/EZ

30. travnja 2006.

2005/1/EZ

13. svibnja 2005.


PRILOG IV.

Korelacijska tablica

Direktiva 85/611/EEZ

Ova Direktiva

Članak 1. stavak 1.

Članak 1. stavak 1.

Članak 1. stavak 2. uvodna rečenica

Članak 1. stavak 2. uvodna rečenica

Članak 1. stavak 2. prva i druga alineja

Članak 1. stavak 2. točke (a) i (b)

Članak 1. stavak 2. drugi podstavak

Članak 1. stavak 3. prvi podstavak

Članak 1. stavak 3. prvi podstavak

Članak 1. stavak 3. drugi podstavak

Članak 1. stavak 3. drugi podstavak točka (a)

Članak 1. stavak 3. drugi podstavak točka (b)

Članak 1. stavak 4. do 7.

Članak 1. stavci 4. do 7.

Članak 1. stavak 8. uvodna rečenica

Članak 2. stavak 1. točka (n) uvodna rečenica

Članak 1. stavak 8. prva, druga i treća alineja

Članak 2. stavak 1. točka (n) podtočke i., ii. i iii.

Članak 1. stavak 8. posljednja rečenica

Članak 2. stavak 7.

Članak 1. stavak 9.

Članak 2. stavak 1. točka (o)

Članak 1.a, uvodna rečenica

Članak 2. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 1.a točka 1.

Članak 2. stavak 1. točka (a)

Članak 1.a točka 2. prvi dio rečenice

Članak 2. stavak 1. točka (b)

Članak 1.a točka 2. drugi dio rečenice

Članak 2. stavak 2.

Članak 1.a točke 3. do 5.

Članak 2. stavak 1. točke (c) do (e)

Članak 1.a točka 6.

Članak 2. stavak 1. točka (f)

Članak 1.a točka 7. prvi dio rečenice

Članak 2. stavak 1. točka (g)

Članak 1.a točka 7. drugi dio rečenice

Članak 2. stavak 3.

Članak 1.a točke 8. do 9.

Članak 2. stavak 1. točke (h) do (i)

Članak 1.a točka 10. prvi podstavak

Članak 2. stavak 1. točka (j)

Članak 1.a točka 10. drugi podstavak

Članak 2. stavak 5.

Članak 1.a točka 11.

Članak 1.a točka 12. i 13. prva rečenica

Članak 2. stavak 2. podtočke i. i ii.

Članak 1.a točka 13. druga rečenica

Članak 2. stavak 4. točka (a)

Članak 1.a točke 14. i 15. prva rečenica

Članak 2. stavak 1. točke (k) i (l)

Članak 1.a točka 15. druga rečenica

Članak 2. stavak 6.

Članak 2. stavak 1. točka (m)

Članak 2. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 3. uvodna rečenica

Članak 2. stavak 1. prva, druga, treća i četvrta alineja

Članak 3. točke (a), (b), (c) i (d)

Članak 2. stavak 2.

Članak 3.

Članak 4.

Članak 4. stavak 1. i 2.

Članak 5. stavci 1. i 2.

Članak 5. stavak 3.

Članak 4. stavak 3. prvi podstavak

Članak 5. stavak 4. prvi podstavak točke (a) i (b)

Članak 5. stavak 4. drugi podstavak

Članak 4. stavak 3. drugi podstavak

Članak 5. stavak 4. treći podstavak

Članak 4. stavak 3. treći podstavak

Članak 5. stavak 4. četvrti podstavak

Članak 4. stavak 3.a

Članak 5. stavak 5.

Članak 4. stavak 4.

Članak 5. stavak 6.

Članak 5. stavak 7.

Članak 5. stavak 1. i 2.

Članak 6. stavci 1. i 2.

Članak 5. stavak 3. prvi podstavak, uvodna rečenica

Članak 6. stavak 3. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 5. stavak 3. prvi podstavak točka (a)

Članak 6. stavak 3. prvi podstavak točka (a)

Članak 5. stavak 3. prvi podstavak točka (b) uvodna rečenica

Članak 6. stavak 3. prvi podstavak točka (b) uvodna rečenica

Članak 5. stavak 3. prvi podstavak točka (b) prva i druga alineja

Članak 6. stavak 3. prvi podstavak točka (b) podtočke i. i ii.

Članak 5. stavak 3. drugi podstavak

Članak 6. stavak 3. drugi podstavak

Članak 5. stavak 4.

Članak 6. stavak 4.

Članak 5.a stavak 1. uvodna rečenica

Članak 7. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 5.a stavak 1. točka (a) uvodna rečenica

Članak 7. stavak 1. točka (a) uvodna rečenica

Članak 5.a stavak 1. točka (a) prva alineja

Članak 7. stavak 1. točka (a) podtočka i.

Članak 5.a stavak 1. točka (a) druga alineja uvodna

Članak 7. stavak 1. točka (a) podtočka ii. uvodna rečenica

Članak 5.a stavak 1. točka (a) druga alineja podtočke i., ii. i iii.

Članak 7. stavak 1. točka (a) podtočka ii., druga i treća alineja

Članak 5.a stavak 1. točka (a) treća i četvrta alineja

Članak 7. stavak 1. točka (a) podtočka iii.

Članak 5.a stavak 1. točka (a) peta alineja

Članak 5.a stavak 1. točka (b) do (d)

Članak 7. stavak 1. točke (b) do (d)

Članak 5.a stavak 2. do 5.

Članak 7. stavci 2. do 5.

Članak 5.b

Članak 8.

Članak 5.c

Članak 9.

Članak 5.d

Članak 10.

Članak 5.e

Članak 11.

Članak 5.f stavak 1. prvi podstavak

Članak 12. stavak 1. prvi podstavak

Članak 5.f stavak 1. drugi podstavak točka (a)

Članak 12. stavak 1. drugi podstavak, točka (a)

Članak 5.f stavak 1. drugi podstavak točka (b) prva rečenica

Članak 12. stavak 1. drugi podstavak točka (b)

Članak 5.f stavak 1. drugi podstavak točka (b) posljednja rečenica

Članak 5.f stavak 2. uvodna rečenica

Članak 12. stavak 2. uvodna rečenica

Članak 5.f stavak 2. prva i druga alineja

Članak 12. stavak 2. točke (a) i (b)

Članak 12. stavak 3.

Članak 5.g

Članak 13.

Članak 5.h

Članak 14. stavak 1.

Članak 14. stavak 2.

Članak 15.

Članak 6. stavak 1.

Članak 16. stavak 1. prvi podstavak

Članak 16. stavak 1. drugi podstavak

Članak 6. stavak 2.

Članak 16. stavak 2.

Članak 16. stavak 3.

Članak 6.a stavak 1.

Članak 17. stavak 1.

Članak 6.a stavak 2.

Članak 17. stavak 2.

Članak 6.a stavak 3.

Članak 17. stavak 3. prvi i drugi podstavak

Članak 17. stavak 3. treći podstavak

Članak 17. stavci 4. do 5.

Članak 6.a stavci 4. do 6.

Članak 17. stavci 6. do 8.

Članak 6.a stavak 7.

Članak 17. stavak 9. prvi podstavak

Članak 17. stavak 9. drugi podstavak

Članak 6.b stavak 1.

Članak 18. stavak 1.

Članak 6.b stavak 2.

Članak 18. stavak 2. prvi i drugi podstavak

Članak 18. stavak 2. treći podstavak

Članak 6.b stavak 3. prvi podstavak

Članak 18. stavak 2. četvrti podstavak

Članak 6.b stavak 3. drugi podstavak

Članak 18. stavak 3.

Članak 6.b stavak 4.

Članak 18. stavak 4.

Članak 6.b stavak 5.

Članci 19. do 20.

Članak 6.c stavak 1.

Članak 21. stavak 1.

Članak 6.c stavak 2. prvi podstavak

Članak 6.c stavak 2. drugi podstavak

Članak 21. stavak 2. prvi i drugi podstavak

Članak 21. stavak 2. treći podstavak

Članak 6.c stavci 3. do 5.

Članak 21. stavci 3. do 5.

Članak 6.c stavak 6.

Članak 6.c stavci 7. do 10.

Članak 21. stavci 6. do 9.

Članak 7.

Članak 22.

Članak 8.

Članak 23. stavci 1. do 3.

Članak 23. stavci 4. do 6.

Članak 9.

Članak 24.

Članak 10.

Članak 25.

Članak 11.

Članak 26.

Članak 12.

Članak 27. prvi i drugi podstavak

Članak 27. treći podstavak

Članak 13.

Članak 28.

Članak 13.a stavak 1. prvi podstavak

Članak 29. stavak 1. prvi podstavak

Članak 13.a stavak 1. drugi podstavak uvodna rečenica

Članak 29. stavak 1. drugi podstavak uvodna rečenica

Članak 13.a stavak 1. drugi podstavak prva, druga i treća alineja

Članak 29. stavak 1. drugi podstavak točke (a), (b) i (c)

Članak 13.a stavak 1. treći i četvrti podstavak

Članak 29. stavak 1. treći i četvrti podstavak

Članak 13.a stavci 2., 3. i 4.

Članak 29. stavci 2., 3. i 4.

Članak 13.b

Članak 30.

Članak 13.c

Članak 31.

Članak 14.

Članak 32.

Članak 15.

Članak 33. stavci 1. do 3.

Članak 33. stavci 4. do 6.

Članak 16.

Članak 34.

Članak 17.

Članak 35.

Članak 18.

Članak 36.

Članci 37. do 49.

Članak 19. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 50. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 19. stavak 1. točke (a) do (c)

Članak 50. stavak 1. točke (a) do (c)

Članak 19. stavak 1. točka (d) uvodna rečenica

Članak 50. stavak 1. točka (d) uvodna rečenica

Članak 19. stavak 1. točka (d) prva i druga alineja

Članak 50. stavak 1. točka (d) podtočke i. do ii.

Članak 19. stavak 1. točka (e) uvodna rečenica

Članak 50. stavak 1. točka (e) uvodna rečenica

Članak 19. stavak 1. točka (e) prva, druga, treća i četvrta alineja

Članak 50. stavak 1. točka (e) podtočke i., ii., iii. i iv.

Članak 19. stavak 1. točka (f)

Članak 50. stavak 1. točka (f)

Članak 19. stavak 1. točka (g) uvodna rečenica

Članak 50. stavak 1. točka (g) uvodna rečenica

Članak 19. stavak 1. točka (g) prva, druga i treća alineja

Članak 50. stavak 1. točka (g) podtočke i., ii. i iii.

Članak 19. stavak 1. točka (h) uvodna rečenica

Članak 50. stavak 1. točka (h) uvodna rečenica

Članak 19. stavak 1. točka (h) prva, druga, treća i četvrta alineja

Članak 50. stavak 1. točka (h) podtočke i., ii., iii. i iv.

Članak 19. stavak 2. uvodna riječ

Članak 50. stavak 2. uvodna rečenica

Članak 19. stavak 2. točka (a)

Članak 50. stavak 2. točka (a)

Članak 19. stavak 2. točka (c)

Članak 50. stavak 2. točka (b)

Članak 19. stavak 2. točka (d)

Članak 50. stavak 2. drugi podstavak

Članak 19. stavak 4.

Članak 50. stavak 3.

Članak 21. stavci 1. do 3.

Članak 51. stavci 1. do 3.

Članak 21. stavak 4.

Članak 51. stavak 4.

Članak 22. stavak 1. prvi podstavak

Članak 52. stavak 1. prvi podstavak

Članak 22. stavak 1. drugi podstavak uvodna rečenica

Članak 52. stavak 1. drugi podstavak uvodna rečenica

Članak 22. stavak 1. drugi podstavak prva i druga alineja

Članak 52. stavak 1. drugi podstavak točke (a) i (b)

Članak 22. stavak 2. prvi podstavak

Članak 52. stavak 2. prvi podstavak

Članak 22. stavak 2. drugi podstavak uvodna rečenica

Članak 52. stavak 2. drugi podstavak uvodna rečenica

Članak 22. stavak 2. drugi podstavak prva, druga i treća alineja

Članak 52. stavak 2. drugi podstavak točke (a), (b) i (c)

Članak 22. stavci 3. do 5.

Članak 52. stavci 3. do 5.

Članak 22.a stavak 1. uvodna rečenica

Članak 53. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 22.a stavak 1. prva, druga i treća alineja

Članak 53. stavak 1. točke (a), (b) i (c)

Članak 22.a stavak 2.

Članak 53. stavak 2.

Članak 23.

Članak 54.

Članak 24.

Članak 55.

Članak 24.a

Članak 70.

Članak 25. stavak 1.

Članak 56. stavak 1.

Članak 25. stavak 2. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 56. stavak 2. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 25. stavak 2. prvi podstavak prva, druga, treća i četvrta alineja

Članak 56. stavak 2. prvi podstavak točke (a), (b), (c) i (d)

Članak 25. stavak 2. drugi podstavak

Članak 56. stavak 2. drugi podstavak

Članak 25. stavak 3.

Članak 56. stavak 3.

Članak 26.

Članak 57.

Članak 58. to 67.

Članak 27. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 68. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 27. stavak 1. prva alineja

Članak 27. stavak 1. druga, treća i četvrta alineja

Članak 68. stavak 1. točke (a), (b), (c)

Članak 27. stavak 2. uvodna rečenica

Članak 68. stavak 2. uvodna rečenica

Članak 27. stavak 2. prva i druga alineja

Članak 68. stavak 2. točke (a) i (b)

Članak 28. stavci 1. i 2.

Članak 69. stavci 1. i 2.

Članak 28. stavci 3. i 4.

Članak 28. stavci 5. i 6.

Članak 69. stavci 3. i 4.

Članak 29.

Članak 71.

Članak 30.

Članak 72.

Članak 31.

Članak 73.

Članak 32.

Članak 74.

Članak 33. stavak 1. prvi podstavak

Članak 33. stavak 1. drugi podstavak

Članak 75. stavak 1.

Članak 33. stavak 2.

Članak 75. stavak 1.

Članak 33. stavak 3.

Članak 75. stavak 3.

Članak 75. stavak 4.

Članak 34.

Članak 76.

Članak 35.

Članak 77.

Članci 78. do 82.

Članak 36. stavak 1. prvi podstavak uvodna riječ

Članak 83. stavak 1. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 36. stavak 1. prvi podstavak prva i druga alineja

Članak 83. stavak 1. prvi podstavak točke (a) i (b)

Članak 36. stavak 1. prvi podstavak, posljednje riječi

Članak 83. stavak 1. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 36. stavak 1. drugi podstavak

Članak 83. stavak 1. drugi podstavak

Članak 36. stavak 2.

Članak 83. stavak 2.

Članak 37.

Članak 84.

Članak 38.

Članak 85.

Članak 39.

Članak 86.

Članak 40.

Članak 87.

Članak 41. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 88. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 41. stavak 1. prva i druga alineja

Članak 88. stavak 1. točka (a) i (b)

Članak 41. stavak 1. posljednja rečenica

Članak 88. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 41. stavak 2.

Članak 88. stavak 2.

Članak 42. uvodna riječ

Članak 89. uvodna rečenica

Članak 42. prva i druga alineja

Članak 89. točke (a) i (b)

Članak 42. posljednja rečenica

Članak 89. uvodna rečenica

Članak 43.

Članak 90.

Članak 44. stavci 1. do 3.

Članak 91. stavci 1. do 4.

Članak 45.

Članak 92.

Članak 46. prvi stavak uvodna rečenica

Članak 93. stavak 1. prvi podstavak

Članak 93. stavak 1. drugi podstavak

Članak 46. prvi stavak prva alineja

Članak 46. prvi stavak druga, treća i četvrta alineja

Članak 93. stavak 2. točka (a)

Članak 46. prvi stavak peta alineja

Članak 46 drugi podstavak

Članak 93. stavak 2. točka (b)

Članak 93. stavci 3. do 8.

Članak 47.

Članak 94.

Članak 95.

Članak 48.

Članak 96.

Članak 49. stavci 1. do 3.

Članak 97. stavci 1. do 3.

Članak 49. stavak 4.

Članci 98. do100.

Članak 50. stavak 1.

Članak 101. stavak 1.

Članak 101. stavci 2. do 9.

Članak 50. stavci 2. do 4.

Članak 102. stavci 1. do 3.

Članak 50. stavak 5. uvodna rečenica

Članak 102. stavak 4. uvodna rečenica

Članak 50. stavak 5. prva, druga, treća i četvrta alineja

Članak 102. stavak 4. točke (a), (b), (c) i (d)

Članak 50. stavak 6. uvodna rečenica i točke (a) i (b),

Članak 102. stavak 5. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 50. stavak 6. točka (b) prva, druga i treća alineja

Članak 102. stavak 5. prvi podstavak točke (a), (b) i (c)

Članak 50. stavak 6. točka (b) posljednja rečenica

Članak 102. stavak 5. drugi i treći podstavak

Članak 50. stavak 7. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 103. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 50. stavak 7. prvi podstavak prva i druga alineja

Članak 103. stavak 1. točke (a) i (b)

Članak 50. stavak 7. drugi podstavak uvodna rečenica

Članak 103. stavak 2. uvodna rečenica

Članak 50. stavak 7. drugi podstavak prva, druga i treća alineja

Članak 103. stavak 2. točke (a), (b) i (c)

Članak 50. stavak 7. treći podstavak

Članak 103. stavak 3.

Članak 50. stavak 8. prvi podstavak

Članak 103. stavak 4.

Članak 50. stavak 8. drugi podstavak uvodna rečenica

Članak 103. stavak 5. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 50. stavak 8. drugi podstavak prva, druga i treća alineja

Članak 103. stavak 5. prvi podstavak točke (a), (b) i (c)

Članak 50. stavak 8. treći podstavak

Članak 103. stavak 6.

Članak 50. stavak 8. četvrti podstavak

Članak 103. stavak 5. drugi podstavak

Članak 50. stavak 8. peti podstavak

Članak 103. stavak 7.

Članak 50. stavak 8. šesti podstavak

Članak 50. stavci 9. do 11.

Članak 104. stavci 1. do 3.

Članak 105.

Članak 50.a stavak 1. uvodna rečenica

Članak 106. stavak 1. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 50.a stavak 1. točka (a) uvodna rečenica

Članak 106. stavak 1. prvi podstavak uvodna rečenica

Članak 50.a stavak 1. točka (a) prva, druga i treća alineja

Članak 106. stavak 1. prvi podstavak točke (a), (b) i (c)

Članak 50.a stavak 1. točka (b)

Članak 106. stavak 1. drugi podstavak

Članak 50.a stavak 2.

Članak 106. stavak 2.

Članak 51. stavci 1. i 2.

Članak 107. stavci 1. i 2.

Članak 107. stavak 3.

Članak 52. stavak 1.

Članak 108. stavak 1. prvi podstavak

Članak 52. stavak 2.

Članak 108. stavak 1. drugi podstavak

Članak 52. stavak 3.

Članak 108. stavak 2.

Članak 108. stavci 3. do 6.

Članak 52.a

Članak 109. stavci 1. i 2.

Članak 109. stavci 3. i 4.

Članak 52.b stavak 1.

Članak 110. stavak 1.

Članak 52.b stavak 2.

Članak 52.b stavak 3.

Članak 110. stavak 2.

Članak 53.a

Članak 111.

Članak 53.b stavak 1.

Članak 112. stavak 1.

Članak 53.b stavak 2.

Članak 112. stavak 2.

Članak 112. stavak 3.

Članak 54.

Članak 113. stavak 1.

Članak 55.

Članak 113. stavak 2.

Članak 56. stavak 1.

Članak 113. stavak 3.

Članak 56. stavak 2.

Članak 57.

Članak 114.

Članak 58.

Članak 116. stavak 2.

Članak 115.

Članak 116. stavak 1.

Članci 117. i 118.

Članak 59.

Članak 119.

Prilog I. dodaci A. i B.

Prilog I. dodaci A. i B.

Prilog I. dodatak C.

Prilog II.

Prilog II.

Prilog III.

Prilog IV.


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

278


32010R0583


L 176/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 583/2010

od 1. srpnja 2010.

o provedbi Direktive 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s ključnim informacijama za ulagatelje i uvjetima koje je potrebno ispuniti prilikom dostavljanja ključnih informacija ulagateljima ili prospekta na trajnom mediju koji nije papir ili putem internetske stranice

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (1), a posebno njezin članak 75. stavak 4., članak 78. stavak 7. i članak 81. stavak 2,

budući da:

(1)

Direktiva 2009/65/EZ navodi glavna načela kojih se potrebno pridržavati prilikom pripremanja i pružanja ključnih informacija za ulagatelje, uključujući zahtjeve u vezi njihovog oblika i prikaza, njihovih ciljeva, glavnih elemenata informacija koje treba objaviti, tko bi trebao dostaviti informacije kome, i metoda koje bi trebalo koristiti prilikom takve dostave. Pojedinosti o sadržaju i obliku ostavljene su za kasniju razradu kroz provedbene mjere, koje bi trebale biti dovoljno određene kako bi osigurale da ulagatelji dobiju informacije koje trebaju u vezi s posebnim strukturama fondova.

(2)

Oblik uredbe je opravdan jer samo ovaj oblik može osigurati usklađenost detaljnog sadržaja ključnih informacija za ulagatelje. Osim toga, dokument s ključnim informacijama za ulagatelje bit će učinkovitiji ako su zahtjevi, koji važe za njega, isti u svim državama članicama. Svi dionici trebali bi imati koristi od usklađenog režima za oblik i sadržaj objave kojom se osigurava da informacije o investicijskim prilikama na tržištu UCITS-a budu dosljedne i usporedive.

(3)

U nekim slučajevima ključne informacije za ulagatelje mogu se dostaviti učinkovitije ako se dokument s ključnim informacijama za ulagatelje dostavi ulagateljima putem internetske stranice ili ako je dokument s ključnim informacijama za ulagatelje priložen drugom dokumentu, kad se daje potencijalnom ulagatelju. Međutim, kontekst u kojem se pojavljuje dokument s ključnim informacijama za ulagatelje u tim slučajevima ne bi smio umanjiti značaj dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje ili podrazumijevati da je navedeni dokument dio promidžbenog materijala ili da popratni elementi promidžbenog materijala imaju istu ili veću važnost za male ulagatelje.

(4)

Potrebno je osigurati da je sadržaj informacija relevantan, organizacija informacija logična, a jezik primjeren za male ulagatelje. Za rješavanje ovih pitanja, ova bi Uredba trebala osigurati da dokument s ključnim informacijama za ulagatelje svojim oblikom, prikazom i kvalitetom te prirodom korištenog jezika, bude u stanju pobuditi interes ulagatelja i pomoći u usporedbama. Ova Uredba nastoji osigurati dosljednost u obliku dokumenta, uključujući zajednički redoslijed s istim naslovima.

(5)

Ova Uredba određuje sadržaj informacija o investicijskim ciljevima i investicijske politike UCITS-a, tako da ulagateljima omogućuje da jednostavno procijene da li će fond odgovarati njihovim potrebama ili ne. Informacije bi stoga trebale ukazivati da li se dobit može očekivati u obliku rasta kapitala, isplate dohotka, ili kombinacijom ova dva načina. Opis investicijske politike morao bi ukazivati ulagatelju na opće ciljeve UCITS-a i kako će se ti ciljevi postići. U odnosu na financijske instrumente, u koja se ulaganja predviđaju, potrebno je navesti samo one koji mogu imati značajan utjecaj na rezultat UCITS-a, radije nego li sve moguće prihvatljive instrumente.

(6)

Uredbom se utvrđuju detaljna pravila o prikazu profila rizičnosti i uspješnosti ulaganja, tako da se zahtijeva korištenje sintetičkog pokazatelja i specificira sadržaj opisnih objašnjenja samih pokazatelja i rizika, koji nisu obuhvaćeni pokazateljem, ali koji mogu imati značajan učinak na profil rizičnosti i uspješnosti UCITS-a. Prilikom primjene pravila o sintetičkom pokazatelju, potrebno je uzeti u obzir metodologiju za izračun sintetičkog pokazatelja, koju su razvila nadležna tijela koja rade unutar Odbora europskih regulatora za tržišta vrijednosnih papira. Društvo za upravljanje trebalo bi odlučiti, na pojedinačnoj osnovi, koje bi posebne rizike trebalo objaviti analiziranjem posebnih značajki svakog fonda, vodeći računa o potrebi da se izbjegne preopterećivanje dokumenta informacijama koje će mali ulagatelji teško razumjeti. Osim toga, opisno objašnjenje profila rizičnosti i uspješnosti trebalo bi ograničiti obzirom na prostor koji zauzima u dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje. Trebala bi postojati mogućnost upućivanja na prospekt UCITS-a, gdje su objavljene sve pojedinosti njegovih rizika.

(7)

Potrebno je osigurati dosljednost između objašnjenja rizika u dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje i unutarnjih procesa društva za upravljanje koji se odnose na upravljanje rizikom, uspostavljenima u skladu s Direktivom Komisije 2010/43/EU od 1. srpnja 2010. o provedbi Direktive 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu organizacijskih zahtjeva, sukoba interesa, poslovanja, upravljanja rizicima i sadržaja sporazuma između depozitara i društva za upravljanje (2). Kako bi se osigurala sukladnost, potrebno je, na primjer, stalnoj funkciji upravljanja rizikom, gdje je to primjereno, dati mogućnost da pregleda i komentira odjeljak koji se odnosi na profil rizičnosti i uspješnosti u dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje.

(8)

Ova Uredba određuje zajednički oblik za prikaz i objašnjenje troškova, uključujući odgovarajuća upozorenja, tako da su ulagatelji na primjeren način obaviješteni o troškovima koje će snositi i o njihovom udjelu u iznosu kapitala koji je stvarno uložen u fond. Prilikom primjene ovih pravila, potrebno je povesti računa o metodologiji za izračun troškova koju su razradila nadležna tijela koja rade u okviru Odbora europskih regulatora za tržišta vrijednosnih papira.

(9)

Detaljna pravila o prikazu informacija o povijesnim prinosima temelje se na zahtjevima za takvim informacijama, sadržanima u Direktivi 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata te o izmjeni Direktiva Vijeća 85/611/EEZ i 93/6/EEZ i Direktive 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/22/EEZ (3). Ova Uredba dopunjuje pravila Direktive 2004/39/EZ, tako da uključuje posebne zahtjeve, potrebne za usklađivanje informacija kako bi se olakšale usporedbe između različitih dokumenata koji sadrže ključne informacije za ulagatelje. Ova Uredba posebno propisuje da se u stupčastom grafikonu iskazuje samo neto godišnja dobit. Trebalo bi propisati određene aspekte prikaza stupčastoga grafikona, uključujući ograničene okolnosti u kojima bi se simulirani podaci mogli koristiti.

(10)

Trebalo bi priznati da bi upućivanje na informacije na drugim mjestima moglo biti korisno za ulagatelja, ali je bitno da dokument s ključnim informacijama za ulagatelje sadrži sve informacije koje su potrebne ulagatelju, kako bi on shvatio temeljne elemente UCITS-a. Ako se koristi upućivanje na izvore informacija koji ne uključuju prospekt i periodička izvješća, potrebno je pojasniti da su prospekt i periodička izvješća primarni izvori dodatnih informacija za ulagatelje i da upućivanja na druga mjesta ne bi smjela umanjiti njihov značaj.

(11)

Dokument s ključnim informacijama za ulagatelje potrebno je pregledati i ispraviti, prema potrebi i onoliko često koliko je to potrebno, da se osigura da on i dalje ispunjava zahtjeve u vezi ključnih podataka za ulagatelje koji su navedeni u članku 78. stavku 2. i članku 79. stavku 1. Direktive 2009/65/EZ. Kao pitanje dobre prakse, društva za upravljanje trebala bi pregledati dokument s ključnim informacijama za ulagatelje prije poduzimanja bilo koje inicijative, koja bi mogla dovesti do toga da značajan broj novih investitora kupuje udjele u fondu.

(12)

U posebnim slučajevima, možda će biti potrebno prilagoditi oblik ili sadržaj ključnih informacija za ulagatelje. Shodno tome, ova Uredba prilagođava opća pravila koja važe za UCITS, kako bi se povelo računa o posebnim situacijama veznim za određene vrste UCITS-a, naime onima koji imaju različite investicijske dijelove ili klase dionica, oni sa strukturama fonda fondova, s glavnim i napajajućim strukturama i oni koji su strukturirani kao kapitalno zaštićeni ili usporedivi UCITS-i.

(13)

U pogledu UCITS-a koji imaju različite klase dionica, ne bi trebala postojati obveza da se dostavi poseban dokument s ključnim informacijama za ulagatelje za svaku takvu klasu dionica, sve dok nisu ugroženi interesi ulagatelja. Pojedinosti o dvije ili više klasa mogu se objediniti u jednom dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje, samo ako je to moguće, a da pri tome dokument ne postane previše složen ili pretrpan. Umjesto toga, može se izabrati reprezentativna klasa, ali samo u slučajevima kod kojih postoji dovoljno sličnosti između klasa, tako da su informacije o reprezentativnoj klasi istinite, jasne i nedvosmislene u pogledu predstavljene klase. Prilikom određivanja da li je korištenje reprezentativne klase istinito, jasno i nedvosmisleno, trebalo bi uvažiti značajke UCITS-a, prirodu razlika predstavljenih svakom klasom i nizom izbora koji se nude svakom ulagatelju ili skupini ulagatelja.

(14)

Kod fonda fondova, održava se odgovarajuća ravnoteža između informacija o UCITS-u, u kojega ulagatelj ulaže, i njegovih temeljnih fondova za zajedničko ulaganje. Stoga bi dokument o fondu fondova s ključnim informacijama za ulagatelje trebalo pripremiti na temelju činjenice da ulagatelj ne želi ili nema potrebe za tim da bude detaljno informiran o pojedinim obilježjima svakog temeljnog fonda za zajedničko ulaganje, za koje je u svakom slučaju vjerojatno da će s vremena na vrijeme varirati ako se UCITS-om bude aktivno upravljalo. Međutim, da bi dokument s ključnim informacijama za ulagatelje učinkovito objavio ciljeve i investicijsku politiku fonda fondova, njegove čimbenike rizika i strukturu troškova, značajke njegovih temeljnih fondova moraju biti transparentne.

(15)

Kod glavnih i napajajućih struktura, opis profila rizičnosti i uspješnosti napajajućeg UCITS-a ne bi se smio značajno razlikovati od onoga u odgovarajućem odjeljku dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje o glavnom UCITS-u, tako da napajajući UCITS može kopirati informacije iz dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje o glavnom UCITS-u, kad god je to prikladno. Ove bi informacije, međutim, trebalo dopuniti odgovarajućim izjavama ili bi ih trebalo prikladno primjereno prilagoditi u onim slučajevima gdje bi dodatna sredstva koja ima napajajući UCITS mogla primijeniti profil rizičnosti u odnosu na glavni UCITS, kako bi se uzeli u obzir rizici svojstveni tim dodatnim sredstvima, na primjer kad se koriste izvedenice. Ulagateljima u napajajući UCITS trebali bi biti objavljeni ukupni troškovi ulaganja u napajajući UCITS i u glavni UCITS.

(16)

U pogledu strukturiranih UCITS-a, kao što su kapitalno zaštićeni i drugi usporedivi UCITS-i, umjesto informacija o povijesnim prinosima, potrebno je dostaviti scenarije buduće uspješnosti. Scenariji buduće uspješnosti uključuju izračun očekivane dobiti fonda na temelju povoljnih, nepovoljnih ili neutralnih pretpostavki o tržišnim uvjetima. Ovi bi scenariji trebali biti odabrani tako da učinkovito prikazuju cijeli niz mogućih rezultata u skladu s formulom.

(17)

Kad je ključne informacije za ulagatelje i prospekt potrebno dostaviti na trajnom mediju koji nije papir, ili putem internetske stranice, nužne su dodatne sigurnosne mjere zbog zaštite ulagatelja kako bi se osiguralo da ulagatelji prime informacije u obliku koji odgovara njihovim potrebama i da se očuva cjelovitost dostavljenih informacija, spriječe izmjene koje dovode u pitanje njihovu razumljivost i učinkovitost te da bi se izbjeglo manipuliranje ili promjene od strane neovlaštenih osoba. Kako bi se osigurao ravnopravan postupak prema ulagateljima i jednaka pravila igre za sve u financijskim sektorima, ova Uredba sadrži pozivanje na pravila o trajnom mediju propisana Direktivom Komisije 2006/73/EZ od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s organizacijskim zahtjevima i uvjetima poslovanja investicijskih društava i izraza definiranih za potrebe te Direktive (4).

(18)

Kako bi se društvima za upravljanje i društvima za investicije omogućilo da se na uspješan i učinkovit način prilagode novim zahtjevima iz ove Uredbe, trebalo bi uskladiti datum početka primjene ove Uredbe s prenošenjem Direktive 2009/65/EZ.

(19)

Radi tehničkog mišljenja, konzultiran je Odbor europskih regulatora za tržišta vrijednosnih papira, koji je osnovan Odlukom Komisije 2009/77/EZ (5).

(20)

Mjere predviđene ovom Uredbom, u skladu su s mišljenjem Europskog odbora za vrijednosne papire,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

PREDMET I OPĆA NAČELA

Članak 1.

Predmet

Ovom se Uredbom utvrđuju detaljna pravila za provedbu članka 75. stavka 2., članka 78. stavaka od 2. do 5. i članka 81. stavka 1. Direktive 2009/65/EZ.

Članak 2.

Opća načela

1.   Zahtjevi utvrđeni ovom Uredbom primjenjuju se na bilo koje društvo za upravljanje u odnosu na svaki UCITS kojim upravlja.

2.   Ova se Uredba primjenjuje na bilo koje društvo za investicije koje nije odabralo ovlašteno društvo za upravljanje u skladu s Direktivom 2009/65/EZ.

Članak 3.

Načela koja se odnose na dokument s ključnim informacijama za ulagatelje

1.   Ova Uredba na sveobuhvatan način navodi oblik i sadržaj dokumenta koji sadrži ključne informacije za ulagatelje (dalje u tekstu dokument s ključnim informacijama za ulagatelje). Ako to nije drukčije propisano ovom Uredbom, taj dokument ne obuhvaća nikakve druge informacije ili izjave.

2.   Ključne informacije za ulagatelje moraju biti istinite, jasne i nedvosmislene.

3.   Dokument s ključnim informacijama za ulagatelje dostavlja se na način koji osigurava da ga ulagatelji mogu razlikovati od drugih informativnih materijala. Posebno se ne iznosi i ne dostavlja na način koji bi mogao navesti ulagatelje da ga smatraju manje važnim od ostalih informacija o UCITS-u i njegovim rizicima i koristima.

POGLAVLJE II.

OBLIK I PRIKAZ KLJUČNIH INFORMACIJA ZA ULAGATELJE

ODJELJAK 1.

Naslov dokumenta, red sadržaja i naslovi odjeljaka

Članak 4.

Naslov i sadržaj dokumenta

1.   Sadržaj dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje iznosi se redom koji je utvrđen u stavcima od 2. do 13.

2.   Naslov „Ključne informacije za ulagatelje” pojavljuje se vidljivo na vrhu prve stranice dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje.

3.   Odmah ispod naslova pojavljuje se obrazloženje koje glasi:

Ovaj dokument sadrži ključne informacije za ulagatelje o ovom fondu. Ne radi se o promidžbenom materijalu. Informacije sadržane u ovom dokumentu propisane su zakonom kako bi pomogle u razumijevanju prirode ovog fonda i s njim povezanih rizika ulaganja. Savjetujemo vam da ih pročitate, kako biste mogli donijeti informiranu odluku o mogućem ulaganju.”

4.   Vidljivo mora biti navedena identifikacija UCITS-a, uključujući njegovu klasu dionica ili investicijski dio. Kad je naveden investicijski dio ili klasa dionica, ime UCITS-a mora slijediti ime investicijskog dijela ili klase dionica. Kad postoji kodni broj za identifikaciju UCITS-a, investicijskog dijela ili klase dionica, on mora biti sastavni dio identifikacije UCITS-a.

5.   Navodi se ime društva za upravljanje.

6.   Osim toga, u slučajevima u kojima je društvo za upravljanje dio skupine društava za pravne, administrativne ili tržišne namjene, može se navesti naziv skupine. Može se uključiti i korporacijsko obilježavanje, pod uvjetom da ono ne sprečava ulagatelja u razumijevanju ključnih elemenata ulaganja ili ne umanjuje njegovu sposobnost da usporedi investicijske proizvode.

7.   Odjeljak dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje pod naslovom „Ciljevi i investicijska politika” sadrži informacije određene u odjeljku 1. poglavlja III. ove Uredbe.

8.   Odjeljak dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje pod naslovom „Profil rizičnosti i uspješnosti” sadrži informacije određene u odjeljku 2. poglavlja III. ove Uredbe.

9.   Odjeljak dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje pod naslovom „Troškovi” sadrži informacije propisane u odjeljku 3. poglavlja III. ove Uredbe.

10.   Odjeljak dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje pod naslovom „Povijesni prinosi” sadrži informacije određene odjeljkom 4. poglavlja III. ove Uredbe.

11.   Odjeljak dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje pod naslovom „Praktične informacije” sadrži informacije određene u odjeljku 5. poglavlja III. ove Uredbe.

12.   Pojedinosti u vezi autorizacije uključuju sljedeću izjavu:

Ovaj je fond odobren u (ime države članice) i regulira ga (naziv nadležnog tijela).”

Kad UCITS-om upravlja društvo za upravljanje koje koristi pravo iz članka 16. Direktive 2009/65/EZ, potrebno je uključiti sljedeću izjavu:

(Naziv društva za upravljanje) odobren je u (ime države članice) i regulira ga (naziv nadležnog tijela)”.

13.   Informacije u vezi objavljivanja sadrže sljedeću izjavu:

Iskazane ključne informacije za ulagatelje točne su na dan (datum objave)”.

ODJELJAK 2.

Jezik, dužina i prikaz

Članak 5.

Prikaz i jezik

1.   Dokument s ključnim informacijama za ulagatelje mora biti:

(a)

prikazan i strukturiran tako da je jednostavan za čitanje, napisan slovima veličine koja omogućuje čitanje;

(b)

jasno formuliran i napisan na jeziku koji izvješćuje na način koji ulagatelju olakšava razumijevanje priopćenih informacija, posebno kad:

i.

se koristi jezik koji je jasan, jezgrovit i razumljiv;

ii.

se izbjegava korištenje žargona;

iii.

se izbjegavaju stručni izrazi, kad je umjesto njih moguće koristiti svakodnevne riječi;

(c)

usredotočen na ključne informacije koje ulagatelji trebaju.

2.   Kad se koriste boje, one ne umanjuju razumljivost informacija kad je dokument s ključnim informacijama za ulagatelje odštampan ili fotokopiran u crno-bijeloj tehnici.

3.   Kad se koristi dizajn korporacijskog obilježavanja društva za upravljanje ili skupine kojoj to društvo pripada, on ne smije omesti ulagatelja niti učiniti tekst nejasnim.

Članak 6.

Dužina

Kad je odštampan, dokument s ključnim informacijama za ulagatelje ne smije biti duži od dvije stranice formata A4.

POGLAVLJE III.

SADRŽAJ ODJELJAKA DOKUMENTA S KLJUČNIM INFORMACIJAMA ZA ULAGATELJE

ODJELJAK 1.

Ciljevi i investicijska politika

Članak 7.

Posebni sadržaji opisa

1.   Opis sadržan u odjeljku „Ciljevi i investicijska politika” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje, obuhvaća ona temeljna obilježja UCITS-a s kojima ulagatelj treba biti upoznat, čak i ako ta obilježja nisu dio opisa ciljeva i investicijske politike u prospektu, uključujući:

(a)

glavne kategorije prihvatljivih financijskih instrumenata koji su predmet ulaganja;

(b)

mogućnost da ulagatelj na zahtjev otkupi udjele UCITS-a, ograničivši navedenu izjavu naznakom u pogledu učestalosti trgovanja udjelima;

(c)

da li UCITS ima poseban cilj u odnosu na bilo koji industrijski, zemljopisni ili neke druge tržišne sektore ili posebne klase imovine;

(d)

da li UCITS omogućuje diskrecijski izbor u vezi s posebnim ulaganjima koje je potrebno realizirati i da li ovaj pristup uključuje ili podrazumijeva pozivanje na mjerilo i, u potvrdnom slučaju, na koje mjerilo;

(e)

da li se prihod od dividende razdjeljuje ili se ponovno ulaže.

Za potrebe točke (d), kad se podrazumijeva pozivanje na mjerilo, potrebno je naznačiti stupanj diskrecije u odnosu na ovo mjerilo, a kad je cilj UCITS-a praćenje indeksa, potrebno je navesti taj podatak.

2.   Opis iz stavka 1. uključuje sljedeće informacije, sve dok su one relevantne:

(a)

kad UCITS ulaže u dužničke vrijednosnice, naznaku da li su ih izdale pravne osobe, vlade ili drugi subjekti i, ako je to primjenjivo, sve minimalne zahtjeve u vezi rejtinga;

(b)

kad je UCITS strukturirani fond, objašnjenje, jednostavnim izrazima, svih elemenata koji su potrebni za pravilno razumijevanje isplate i čimbenika koji se očekuju da će odrediti rezultat, uključujući, prema potrebi, pozivanja na pojedinosti o algoritmu i njegovom funkcioniranju o kome se izvješćuje u prospektu;

(c)

kad je izbor imovine određen posebnim kriterijima, objašnjenje tih kriterija kao što su „rast”, „vrijednost” ili „visoke dividende”;

(d)

kad se koriste posebne tehnike upravljanja koje mogu uključivati zaštitu od rizika, arbitražu ili učinak financijske poluge, objašnjenje, jednostavnim izrazima, čimbenika za koje se očekuje da će odrediti rezultat UCITS-a;

(e)

kad postoji vjerojatnost da će troškovi portfeljskih transakcija imati značajan utjecaj na dobit zbog strategije koju je usvojio UCITS, izjavu koja navodi da je to slučaj, uz jasno objašnjenje da su troškovi portfeljskih transakcija plaćeni iz imovine fonda kao i troškovi iz odjeljka 3. ovog poglavlja;

(f)

kad je u prospektu ili u bilo kojem promidžbenom dokumentu naveden najkraći preporučeni rok za držanje udjela u UCITS-u, ili kad je navedeno da je minimalno razdoblje držanja temeljni element investicijske strategije, navodi se izjava formulirana kako slijedi:

Preporuka: ovaj fond nije primjeren za ulagatelje koji namjeravaju povući svoj novac do (vremensko razdoblje)”.

3.   Informacije iz stavaka 1. i 2. prave razliku između širokih kategorija ulaganja, kako je to navedeno u stavku 1. točkama (a) i (c) i stavku 2. točki (a), i pristupa tim ulaganjima koje će društvo za upravljanje usvojiti kako je to navedeno u stavku 1. točki (d) i stavku 2. točkama (b), (c) i (d).

4.   Odjeljak „Ciljevi i investicijska politika” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje može sadržavati i elemente koji nisu oni navedeni u stavku 2., uključujući opis investicijske strategije UCITS-a, kad su ti elementi potrebni za odgovarajući opis ciljeva i investicijske politike UCITS-a.

ODJELJAK 2.

Profil rizičnosti i uspješnosti

Članak 8.

Objašnjenje mogućih rizika i koristi, uključujući korištenje pokazatelja

1.   Odjeljak dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje „Profil rizičnosti i uspješnosti” sadrži sintetički pokazatelj, koji je dopunjen:

(a)

opisnim objašnjenjem pokazatelja i njegovih glavnih ograničenja;

(b)

opisnim objašnjenjem rizika koji su materijalno relevantni za UCITS i koji nisu na primjeren način obuhvaćeni sintetičkim pokazateljem.

2.   Sintetički pokazatelj iz stavka 1. pojavljuje se u obliku niza kategorija na numeričkoj skali kod UCITS-a koji je pripisan jednoj od kategorija. Predstavljanje sintetičkog pokazatelja u skladu je sa zahtjevima iz Priloga I.

3.   Izračun sintetičkog pokazatelja iz stavka 1. kao i svih naknadnih izmjena, potrebno je na primjeren način dokumentirati.

Društva za upravljanje vode evidenciju o tim izračunima tijekom razdoblja od najmanje pet godina. Kod strukturiranih fondova ovo se razdoblje produžuje na pet godina nakon dospijeća.

4.   Opisno objašnjenje iz stavka 1. točke (a) sadrži sljedeće informacije:

(a)

izjavu da povijesni podaci koji se koriste za izračun sintetičkog pokazatelja ne smiju biti pouzdan pokazatelj budućeg profila rizičnosti UCITS-a;

(b)

izjavu da nije zajamčeno da će kategorija rizičnosti i uspješnosti fonda ostati nepromijenjena i da se kategorizacija UCITS-a tijekom vremena može promijeniti;

(c)

izjavu da najniža kategorija ne znači ulaganje bez rizika;

(d)

kratko objašnjenje zbog čega se UCITS nalazi u posebnoj kategoriji;

(e)

pojedinosti o vrsti, vremenu i opsegu svih kapitalnih jamstava ili zaštite koje nudi UCITS, uključujući moguće učinke isplate udjela izvan razdoblja jamstva ili zaštite.

5.   Opisno objašnjenje iz stavka 1. točke (b) sadrži sljedeće kategorije rizika, kad su one značajne:

(a)

kreditni rizik, kad značajan dio ulaganja uključuje dužničke vrijednosnice;

(b)

likvidnosni rizik, kad značajan dio ulaganja uključuje financijske instrumente koji su po svojoj prirodi dovoljno likvidni, ali koji u određenim okolnostima mogu imati relativno nisku razinu likvidnosti, što bi moglo utjecati na likvidnosni rizik UCITS-a u cjelini;

(c)

rizik druge ugovorne strane, u slučaju kad je fond poduprt jamstvom treće osobe ili kad je njegova investicijska izloženost velikim dijelom nastala zbog jednog ili više ugovora s drugom ugovornom stranom;

(d)

operativni rizici i rizici povezani s čuvanjem imovine;

(e)

učinak financijskih tehnika iz članka 50. stavka 1. točke (g) Direktive 2009/65/EZ, poput izvedenih ugovora o profilu rizičnosti UCITS-a, kad se takve tehnike koriste kako bi se postiglo povećanje ili smanjenje izloženosti temeljne imovine.

Članak 9.

Načela koja reguliraju identifikaciju, objašnjenje i prikaz rizika

Identifikacija i objašnjenje rizika iz članka 8. stavka 1. točke (b) mora biti u skladu s unutarnjim procesom identificiranja mjerenja i praćenja rizika koje je usvojilo društvo za upravljanje UCITS-om, kako je to određeno Direktivom 2010/43/EU. Kad društvo za upravljanje upravlja više od jednim UCITS-om, rizik se utvrđuje i objašnjava na dosljedan način.

ODJELJAK 3.

Troškovi

Članak 10.

Prikaz troškova

1.   Odjeljak „Troškovi” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje sadrži prikaz troškova u obliku tablice, kako je to propisano Prilogom II.

2.   Tablica iz stavka 1. popunjava se u skladu sa sljedećim zahtjevima:

(a)

ulazni i izlazni troškovi pojedinačno odgovaraju maksimalnom postotku koji bi se mogao odbiti od kapitalne obveze ulagatelja u UCITS-u;

(b)

za troškove koji su u UCITS-u nastali tijekom godine, iskazuje se jedinstvena brojka poznata kao „tekući troškovi” koji predstavljaju sve godišnje troškove i druga plaćanja iz imovine UCITS-a, tijekom utvrđenog razdoblja, a koja se temelji na brojkama za prethodnu godinu;

(c)

tablica nabraja i objašnjava sve troškove koji su u UCITS-u nastali na temelju posebnih okolnosti, navodeći osnovu na kojoj je trošak obračunat i kada se trošak primjenjuje.

Članak 11.

Objašnjenje troškova i izjava o važnosti troškova

1.   Odjeljak „Troškovi” sadrži opisno objašnjenje svakog troška navedenog u tablici, uključujući sljedeće informacije:

(a)

u vezi s ulaznim i izlaznim troškovima:

i.

pojašnjava da su troškovi uvijek iskazani najvišim iznosima, budući da u nekim slučajevima ulagatelj može platiti manji iznos;

ii.

uključuje se izjava koja navodi da ulagatelj može od svoga financijskog savjetnika ili distributera saznati stvarne ulazne i izlazne troškove;

(b)

u vezi s „tekućim troškovima” potrebna je izjava da se iznos tekućih troškova temelji na prošlogodišnjim rashodima za godinu koja završava (mjesec/godina), i da taj iznos može varirati od godine do godine.

2.   Odjeljak „Troškovi” sadrži izjavu o važnosti troškova iz koje je razvidno, da se troškovi koje plaća ulagatelj koriste za plaćanje troškova vođenja UCITS-a, uključujući troškove marketinga i distribucije UCITS-a i da ovi troškovi smanjuju mogući rast ulaganja.

Članak 12.

Dodatni zahtjevi

1.   Svi elementi strukture troškova prikazuju se na najjasniji način kako bi se ulagateljima omogućilo da uzmu u obzir zajednički učinak troškova.

2.   Kad postoji vjerojatnost da će troškovi portfeljske transakcije biti znatni zbog strategije koju je usvojio UCITS, to se navodi u odjeljku „Ciljevi i investicijska politika”, kako je to propisano člankom 7. stavkom 2. točkom (e).

3.   Naknade vezane za poslovanje, objavljuju se u skladu s člankom 10. stavkom 2. točkom (c). Visina naknada vezanih za poslovanje, zaračunatih tijekom posljednje financijske godine UCITS-a, uključuju se u obliku postotka.

Članak 13.

Posebni slučajevi

1.   Kad novi UCITS ne može ispuniti zahtjeve iz članka 10. stavka 2. točke (b) i članka 11. stavka 1. točke (b), tekući troškovi se procjenjuju na temelju očekivanih ukupnih troškova.

2.   Stavak 1. se ne koristi u sljedećim slučajevima:

(a)

za fondove koji zaračunavaju fiksnu sveobuhvatnu naknadu, u kojem slučaju se objavljuje ta brojka;

(b)

za fondove koji odrede gornju granicu ili najviši iznos koji se može zaračunati, u kojem slučaju se objavljuje ta brojka, sve dok se društvo za upravljanje obvezuje da će poštovati objavljenu brojku i da će preuzeti sve troškove koji bi inače doveli do toga da se iznos prekorači.

Članak 14.

Upućivanje

Gdje je to relevantno, odjeljak „Troškovi” upućuje na one dijelove prospekta UCITS-a gdje se mogu pronaći detaljnije informacije o troškovima, uključujući informacije o naknadama vezanima za poslovanje i o tome kako se one izračunavaju.

ODJELJAK 4.

Povijesni prinosi

Članak 15.

Prikaz povijesnih prinosa

1.   Informacije o povijesnim prinosima UCITS-a prikazuju se u stupčastom grafikonu koji obuhvaća rezultate UCITS-a tijekom posljednjih 10 godina.

Veličina stupčastoga grafikona iz prvog podstavka omogućuje čitljivost, ali ni u kojim okolnostima ne smije prijeći polovinu stranice u dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje.

2.   UCITS s poslovanjem kraćim od 5 potpunih kalendarskih godina, koristi prikaz koji obuhvaća samo posljednjih 5 godina.

3.   Za svaku godinu za koju podaci nisu dostupni, godina se iskazuje prazninom, bez ikakvih napomena, osim datuma.

4.   Za UCITS-e koji još ne raspolažu podacima o poslovanju, za jednu potpunu kalendarsku godinu, uključuje se objašnjenje da nema dovoljno podataka da bi se ulagateljima osigurala korisna naznaka o povijesnim prinosima za ulagatelje.

5.   Struktura stupčastoga grafikona dopunjena je vidljivim izjavama koje:

(a)

upozoravaju o ograničenoj vrijednosti grafikona kao pokazatelja budućeg rezultata;

(b)

ukratko ukazuju na uključene i isključene troškove i naknade iz izračuna povijesnog prinosa;

(c)

navode godinu osnivanja fonda;

(d)

navode valutu u kojoj je izračunan povijesni prinos.

Zahtjev iz točke (b) se ne primjenjuje na UCITS-e koji nemaju ulazne ili izlaze troškove.

6.   Dokument s ključnim informacijama za ulagatelje ne iskazuje rezultate koji se odnose na bilo koji dio tekuće godine.

Članak 16.

Metodologija izračuna povijesnog prinosa

Izračun povijesnog prinosa temelji se na neto vrijednosti imovine UCITS-a i izračunava se uz pretpostavku ponovnog ulaganja prihoda fonda koji se može raspodijeliti.

Članak 17.

Učinak i postupanje značajnim promjenama

1.   Kad u razdoblju koje je prikazano u stupčastom grafikonu iz članka 15. dođe do značajne promjene ciljeva i investicijske politike UCITS-a, i dalje se iskazuje povijesni prinos UCITS-a prije te značajne promjene.

2.   Razdoblje prije značajne promjene iz stavka 1. označava se na stupčastom grafikonu s jasnim upozorenjem da je rezultat ostvaren pod okolnostima koje više ne vrijede.

Članak 18.

Korištenje mjerila pored povijesnog prinosa

1.   Kad odjeljak „Ciljevi i investicijska politika” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje upućuje na mjerilo, u grafikonu se dodaje stupac koji iskazuje rezultat navedenog mjerila pored svakog stupca koji prikazuje povijesni prinos UCITS-a.

2.   Kod UCITS-a koji nemaju podatke o povijesnim prinosima, tijekom zahtijevanog razdoblja od pet ili deset godina, mjerilo se ne iskazuje za godine u kojima UCITS nije postojao.

Članak 19.

Korištenje „simuliranih” podataka za povijesni prinos

1.   Korištenje simuliranih rezultata za razdoblje u kojem podaci još nisu bili dostupni, dozvoljeno je samo u sljedećim slučajevima, pod uvjetom da je njihovo korištenje istinito, jasno i nedvosmisleno:

(a)

nova klasa dionica postojećeg UCITS-a ili investicijski dio mogu simulirati svoj rezultat na temelju rezultata neke druge klase, pod uvjetom da se ove dvije klase ne razlikuju značajno u opsegu njihovog sudjelovanja u imovini UCITS-a;

(b)

napajajući UCITS može simulirati svoj rezultat na temelju rezultata glavnog UCITS-a, pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

i.

strategija i ciljevi napajajućeg UCITS-a ne dozvoljavaju mu da posjeduje imovinu drugačiju od udjela glavnog UCITS-a i dodatnih likvidnih sredstva;

ii.

između značajki napajajućeg UCITS-a i glavnog UCITS-a nema bitnih razlika.

2.   U svim slučajevima u kojima se rezultati simuliraju u skladu sa stavkom 1., na stupčastom grafikonu mora biti vidljivo navedeno da je rezultat simuliran.

3.   UCITS koji mijenja svoj pravni status, iako je i dalje osnovan u istoj državi članici, zadržava svoju evidenciju rezultata samo kad nadležna tijela države članice utemeljeno procijene da promjena statusa neće utjecati na rezultat UCITS-a.

4.   Kod spajanja iz članka 2. stavka 1. točke (p) pod i. i iii. Direktive 2009/65/EZ u dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje vodi se samo povijesni prinos UCITS-a preuzimatelja.

ODJELJAK 5.

Praktične informacije i upućivanje

Članak 20.

Sadržaj odjeljka „Praktične informacije”

1.   Odjeljak „Praktične informacije” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje sadrži sljedeće informacije koje su bitne za ulagatelje u svakoj državi članici u kojoj se UCITS stavlja na tržište:

(a)

ime depozitara;

(b)

gdje i kako se mogu dobiti dodatne informacije o UCITS-u, primjerci njegovog prospekta i posljednje godišnje izvješće i bilo koje naknadno polugodišnje izvješće, pri čemu se navodi jezik ili jezici na kojima su ti dokumenti dostupni te da se mogu besplatno dobiti;

(c)

gdje i kako se mogu dobiti ostale praktične informacije, uključujući gdje se mogu naći najnovije cijene udjela;

(d)

izjavu da porezno zakonodavstvo matične države članice UCITS-a može utjecati na osobnu poreznu poziciju ulagatelja;

(e)

sljedeću izjavu:

(Unesite naziv društva za investicije ili društva za upravljanje) može se smatrati odgovornim samo na temelju bio koje izjave sadržane u ovom dokumentu koja je obmanjujuća, netočna i neusklađena s odgovarajućim dijelovima prospekta o UCITS-u.

2.   Kad je dokument s ključnim informacijama za ulagatelje izrađen za investicijski dio UCITS-a, odjeljak „Praktične informacije” uključuje informacije navedene u članku 25. stavku 2., uključujući pravo ulagatelja da zamijeni dijelove.

3.   Gdje je to potrebno, odjeljak „Praktične informacije” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje navodi informacije koje se traže u vezi raspoloživih klasa dionica u skladu s člankom 26.

Članak 21.

Korištenje upućivanja na druge izvore informacija

1.   Upućivanja na druge izvore informacija, uključujući prospekt s godišnjim i polugodišnjim izvješćima, mogu se uključiti u dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje pod uvjetom da su sve informacije koje su temeljne za ulagateljevo razumijevanje bitnih elemenata ulaganja uključene u samom dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje.

Dozvoljava se upućivanje na internetsku stranicu UCITS-a ili društva za upravljanje, uključujući dijelove bilo koje takve internetske stranice koji sadrže prospekt i periodička izvješća.

2.   Upućivanja iz stavka 1. usmjeravaju ulagatelja na poseban odjeljak odgovarajućeg izvora informacija. U dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje može se koristiti više različitih upućivanja, iako je njihov broj potrebno svesti na minimum.

ODJELJAK 6.

Pregled i izmjena dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje

Članak 22.

Pregled ključnih informacija za ulagatelje

1.   Društvo za upravljanje ili društvo za investicije osigurava da se pregled dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje provodi najmanje svakih dvanaest mjeseci.

2.   Pregled se provodi prije bilo koje predložene izmjene prospekta, pravila fonda ili osnivačkog akta društva za investicije, kad te izmjene nisu bile podložne pregledu iz stavka 1.

3.   Pregled se provodi prije ili nakon bilo koje izmjene za koju se smatra da je bitna za informacije sadržane u dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje.

Članak 23.

Objava izmijenjene verzije

1.   Kad pregled iz članka 22. ukazuje da je potrebno izvršiti izmjene u dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje, njegova izmijenjena verzija se pravodobno objavljuje.

2.   Kad je izmjena dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje očekivani rezultat odluke društva za upravljanje, uključujući izmjene prospekta, pravila fonda ili osnivačkog akta društva za investicije, izmijenjena verzija dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje objavljuje se prije nego što izmjena stupi na snagu.

3.   Dokument s ključnim informacijama za ulagatelje, s pravodobno preispitanim povijesnim prinosom UCITS-a, objavljuje se najkasnije u roku od 35 radnih dana nakon 31. prosinca svake godine.

Članak 24.

Značajne promjene u strukturi troškova

1.   Informacije o troškovima moraju na primjeren način odražavati sve promjene u strukturi troškova koje su rezultat povećanja maksimalno dozvoljenog iznosa bilo kojeg jednokratnog troška koji ulagatelj izravno plaća.

2.   Kad „tekući troškovi” izračunani u skladu s člankom 10. stavkom 2. točkom (b), nisu više pouzdani, društvo za upravljanje umjesto toga procjenjuje iznos „tekućih troškova”, za koje utemeljeno vjeruje da predstavlja iznos za koji će se UCITS vjerojatno ubuduće teretiti.

Ova promjena osnove prikazana je sljedećom izjavom:

Iznos ovdje iskazanih tekućih troškova odražava procjenu troškova. (Unesite kratak opis razloga zbog kojih se koristi procjena radije nego li iznos izračunan ex post.) Godišnje izvješće UCITS-a za svaku financijsku godinu uključivati će pojedinosti o točnom iznosu nastalih troškova.

POGLAVLJE IV.

POSEBNE STRUKTURE UCITS-a

ODJELJAK 1.

Investicijski dijelovi

Članak 25.

Investicijski dijelovi

1.   Kad se UCITS sastoji od dva ili više investicijskih dijelova, za svaki se dio dostavlja poseban dokument s ključnim informacijama za ulagatelje.

2.   Svaki dokument s ključnim informacijama za ulagatelje iz stavka 1. uključuje u odjeljku „Korisne informacije” sljedeće informacije:

(a)

da dokument s ključnim informacijama za ulagatelje opisuje dio UCITS-a i, ako je to slučaj, da su prospekt i periodička izvješća pripremljena za cijeli UCITS koji je imenovan na početku dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje;

(b)

izjavu da li su imovina i obveze svakog dijela odvojene po zakonu ili ne, i kako bi to moglo utjecati na ulagatelja;

(c)

izjavu da li ulagatelj ima pravo zamijeniti svoje udjele u jednom dijelu za udjele u drugom dijelu ili ne i, ako je to slučaj, gdje se mogu dobiti informacije o tome kako ostvariti to pravo.

3.   Ako društvo za upravljanje zahtijeva od ulagatelja naknadu za zamjenu njegovih ulaganja u skladu sa stavkom 2. točkom (c), i ako se ova naknada razlikuje od standardne naknade za kupovinu ili prodaju udjela, ta se naknada navodi posebno u odjeljku „Troškovi” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje.

ODJELJAK 2.

Klasa dionica

Članak 26.

Dokument s ključnim informacijama za ulagatelje za klase dionica

1.   Kad se UCITS sastoji od više od jedne klase udjela ili dionica, izrađuje se dokument s ključnim informacijama za ulagatelje za svaku klasu udjela ili dionica.

2.   Ključne informacije za ulagatelje koje se odnose na dvije ili više klasa istog UCITS-a, mogu se objediniti u jedan dokument s ključnim informacijama za ulagatelje, pod uvjetom da dobiveni dokument u potpunosti ispunjava sve zahtjeve koji su propisani u odjeljku 2. poglavlju II., uključujući one u vezi njegove dužine.

3.   Društvo za upravljanje može odabrati klasu koja predstavlja jednu ili više drugih klasa UCITS-a, pod uvjetom da je izbor istinit, jasan i nedvosmislen za potencijalne ulagatelje u navedene druge klase. U takvim slučajevima odjeljak „Profil rizičnosti i uspješnosti” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje sadrži objašnjenje o značajnim rizicima koji vrijede za sve ostale predstavljene klase. Dokument s ključnim informacijama za ulagatelje koji se temelji na reprezentativnoj klasi, može se dostaviti ulagateljima u druge klase.

4.   Različite klase se ne objedinjuju u složenu reprezentativnu klasu iz stavka 3.

5.   Društvo za upravljanje vodi evidenciju o tome koje su ostale klase predstavljene reprezentativnom klasom iz stavka 3. i o razlozima koji opravdavaju taj izbor.

Članak 27.

Odjeljak „Praktične informacije”

Ako je potrebno, odjeljak „Praktične informacije” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje dopunjava se oznakom klase koja je odabrana kao reprezentativna, pri čemu se koristi izraz kojim je ta klasa označena u prospektu UCITS-a.

Navedeni odjeljak također navodi gdje ulagatelji mogu dobiti informacije o drugim klasama UCITS-a kojima se trguje u njihovoj državi članici.

ODJELJAK 3.

Fond fondova

Članak 28.

Odjeljak o ciljevima i investicijskoj politici

Ako UCITS ulaže veliki dio svoje imovine u drugi UCITS ili druge subjekte za zajednička ulaganja, kako je to navedeno u članku 50. stavku 1. točki (e) Direktive 2009/65/EZ, opis ciljeva i investicijske politike tog UCITS-a u dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje sadrži kratko objašnjenje o tome kako se kontinuirano odabiru drugi subjekti za zajednička ulaganja.

Članak 29.

Profil rizičnosti i uspješnosti

Opisno objašnjenje o čimbenicima rizika iz članka 8. stavka 1. točke (b) uzima u obzir rizike svojstvene za svaki temeljni subjekt za zajednička ulaganja, u mjeri u kojoj bi oni mogli biti značajni za UCITS u cjelini.

Članak 30.

Odjeljak o troškovima

Opis troškova uzima u obzir sve troškove, koje snosi sam UCITS kao ulagatelj u temeljne subjekte za zajednička ulaganja. Posebno, u izračunu iznosa vlastitih tekućih troškova UCITS-a, prikazuju se svi ulazni i izlazni troškovi i tekući troškovi koje su naplatili temeljni subjekti za zajednička ulaganja.

ODJELJAK 4.

Napajajući UCITS

Članak 31.

Odjeljak „Ciljevi i investicijska politika”

1.   Kako je to utvrđeno u članku 58. Direktive 2009/65/EZ, dokument s ključnim informacijama za ulagatelje za napajajući UCITS u opisu ciljeva i investicijske politike sadrži podatke o udjelu imovine napajajućeg UCITS-a koja je uložena u glavni UCITS.

2.   Odjeljak također sadrži i opis ciljeva i investicijske politike glavnog UCITS-a, koji je, prema potrebi, dopunjen jednim od sljedećih elementa:

i.

izjavom koja ukazuje da će dobit od ulaganja napajajućeg UCITS-a biti vrlo slična dobiti od ulaganja glavnog UCITS-a; ili

ii.

objašnjenjem koje ukazuje kako i zašto se dobiti od ulaganja napajajućeg UCITS-a i glavnog UCITS-a mogu razlikovati.

Članak 32.

Odjeljak o profilu rizičnosti i uspješnosti

1.   Kad se profil rizičnosti i uspješnosti napajajućeg UCITS-a u velikoj mjeri razlikuju od profila rizičnosti i uspješnosti glavnog UCITS-a, ova činjenica i razlozi objašnjavaju se u odjeljku „Profil rizičnosti i uspješnosti” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje.

2.   Svaki likvidnosni rizik i odnos između modaliteta kupovine i otkupa za glavni i napajajući UCITS, objašnjavaju se u odjeljku „Profil rizičnosti i uspješnosti” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje.

Članak 33.

Odjeljak „Troškovi”

Odjeljak „Troškovi” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje obuhvaća troškove ulaganja u napajajući UCITS i sve troškove koje glavni UCITS može zaračunati napajajućem UCITS-u.

Osim toga, on objedinjuje troškove napajajućeg i glavnog UCITS-a u iznosu tekućih troškova za napajajući UCITS.

Članak 34.

Odjeljak „Praktične informacije”

1.   Dokument s ključnim informacijama za ulagatelje za napajajući UCITS u odjeljku „Praktične informacije” sadrži informacije koje su specifične za napajajući UCITS.

2.   Informacije iz stavka 1. sadrže:

(a)

izjavu da su prospekt glavnog UCITS-a, dokument s ključnim informacijama za ulagatelje i periodička izvješća i poslovne knjige dostupni na zahtjev ulagateljima napajajućeg UCITS-a zajedno s objašnjenjem kako se mogu dobiti i na kojem jeziku/kojim jezicima;

(b)

izjavu koja navodi da su dokumenti iz točke (a) dostupni samo kao papirnati primjerci ili na nekom drugom trajnom mediju i da li se za dokumente koji se ne dostavljaju besplatno u skladu s člankom 63. stavkom 5. Direktive 2009/65/EZ, plaća naknada;

(c)

izjavu o tome da, u slučaju kad je glavni UCITS osnovan u državi članici različitoj od one u kojoj je osnovan napajajući UCITS, to može utjecati na porezni režim koji vrijedi za napajajući UCITS.

Članak 35.

Povijesni prinosi

1.   Prikaz povijesnih prinosa u dokumentu s ključnim informacijama za ulagatelje o napajajućem UCITS-u, odnosi se samo na napajajući UCITS i ne odražava evidenciju o rezultatima glavnog UCITS-a.

2.   Stavak 1. se ne primjenjuje:

(a)

kad napajajući UCITS iskazuje povijesne prinose svoga glavnog UCITS-a kao mjerilo; ili

(b)

kad je napajajući fond uveden kao napajajući UCITS na datum koji je kasniji od datuma glavnog UCITS-a i kad su ispunjeni uvjeti iz članka 19. i kad su simulirani rezultati prikazani za godine prije nego je napajajući fond postojao na temelju povijesnog prinosa glavnog UCITS-a; ili

(c)

kad postoji evidencija o povijesnom prinosu napajajućeg UCITS-a prije datuma nego li je počeo poslovati kao napajajući fond, njegova evidencija je zadržana u stupčastom grafikonu za dotične godine, uz označenu znatnu promjenu, u skladu sa zahtjevima iz članka 17. stavka 2.

ODJELJAK 5.

Strukturirani UCITS

Članak 36.

Scenariji poslovanja

1.   Dokument s ključnim informacijama za ulagatelje o strukturiranom UCITS-u ne sadrži odjeljak „Povijesni prinos”.

Za potrebe ovog odjeljka, podrazumijeva se da strukturirani UCITS znači UCITS koji osigurava ulagateljima na određene, unaprijed utvrđene datume, isplate na osnovi algoritma, koje su povezane s rezultatom ili realizacijom promjene cijena ili drugim uvjetima, povezanim uz financijsku imovinu, indekse ili referentni portfelj ili UCITS sa sličnim značajkama.

2.   Za strukturirane UCITS-e odjeljak „Ciljevi i investicijska politika” dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje sadrži objašnjenje o tome kao funkcionira formula ili kako je izračunana isplata.

3.   Objašnjenje iz stavka 2. popraćeno je ilustracijom koja prikazuje najmanje tri scenarija mogućeg poslovanja UCITS-a. Odabiru se odgovarajući scenariji kako bi se prikazale okolnosti u kojima bi formula mogla proizvesti nisku, srednju ili visoku dobit, uključujući, gdje je to primjereno, negativan povrat za ulagatelja.

4.   Scenariji iz stavka 3. omogućuju ulagatelju da u potpunosti shvati sve učinke mehanizma izračuna koji su ugrađeni u formulu.

Takvi scenariji prikazani su na istinit, jasan i nedvosmislen način, koji prosječan mali ulagatelj vjerojatno može shvatiti. Scenariji posebno ne smiju na umjetan način povećavati važnost završnog poslovanja UCITS-a.

5.   Scenariji iz stavka 3. temelje se na razumnim i opreznim pretpostavkama o budućim tržišnim uvjetima i kretanjima cijena.

Međutim, kad formula izlaže ulagatelje mogućnosti znatnih gubitaka, kao što je kapitalno jamstvo, koje funkcionira samo u određenim okolnostima, takve gubitke treba na primjeren način prikazati, čak i ako je vjerojatnost nastanka odgovarajućih tržišnih uvjeta mala.

6.   Scenariji iz stavka 3. popraćeni su izjavom o tome da su primjeri uključeni u svrhu objašnjenja formule i da oni ne predstavljaju predviđanja onoga što bi se moglo dogoditi. Jasno treba navesti da prikazani scenariji možda neće imati istu vjerojatnost nastanka.

Članak 37.

Dužina

Dokument s ključnim informacijama za ulagatelje za strukturirane UCITS-e ne smije u odštampanom obliku biti duži od tri stranice formata A 4.

POGLAVLJE V.

TRAJNI MEDIJ

Članak 38.

Uvjeti koji se primjenjuju na dostavljanje dokumenta s ključnim informacijama za ulagatelje ili prospekta na trajnom mediju, koji nije papir ili putem internetske stranice

1.   Kad za potrebe Direktive 2009/65/EZ dokument s ključnim informacijama za ulagatelje ili prospekt treba dostaviti ulagateljima na trajnom mediju koji nije papir, trebaju biti ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

dostavljanje ključnih informacija za ulagatelje ili prospekta korištenjem trajnog medija primjereno je u kontekstu u kojem se odvija ili će se odvijati poslovanje između društva za upravljanje i ulagatelja; i

(b)

osoba kojoj se moraju dostaviti ključne informacije za ulagatelje ili prospekt ima mogućnost izbora između informacija na papiru ili na drugom trajnom mediju, izričito odabere taj drugi trajni medij.

2.   Kad dokument s ključnim informacijama za ulagatelje ili prospekt treba dostaviti putem internetske stranice i te informacije nisu izravno naslovljene na ulagatelja, moraju biti ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

dostavljanje takvih informacija na navedenom mediju je primjerno u kontekstu u kojem se odvija ili će se odvijati poslovanje između društva za upravljanje i ulagatelja;

(b)

ulagatelj mora izričito pristati na dostavljanje informacija u tom obliku;

(c)

ulagatelj mora biti obaviješten elektroničkim putem o adresi internetske stranice i mjestu na internetskoj stranici gdje može pristupiti informacijama;

(d)

informacije se moraju ažurirati;

(e)

informacije moraju biti neprekidno dostupne preko navedene internetske stranice tijekom vremenskog razdoblja u kome klijent opravdano može imati potrebu da ih pregleda.

3.   Za potrebe ovog članka, dostavljanje informacija putem elektroničkih komunikacija smatra se primjerenim u kontekstu u kojem se odvija ili će se odvijati poslovanje između društva za upravljanje i ulagatelja, ako postoji dokaz da ulagatelj ima stalan pristup internetu. Dostava adrese elektroničke pošte od strane ulagatelja smatra se takvim dokazom u svrhu odvijanja navedenoga poslovanja.

POGLAVLJE VI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 39.

Stupanje na snagu

1.   Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

2.   Ova se Uredba primjenjuje od 1. srpnja 2011.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 302, 17.11.2009., str. 32.

(2)  SL L 176, 10.07.2010., str. 42.

(3)  SL L 145, 30.4.2004., str. 1.

(4)  SL L 241, 2.9.2006., str. 26.

(5)  SL L 25, 29.1.2009., str. 18.


PRILOG I.

ZAHTJEVI ZA PRIKAZOM SINTETIČKOG POKAZATELJA

1.   Sintetički pokazatelj rangira fond na skali od 1 do 7 na temelju evidencije o njegovoj volatilnosti.

2.   Skala se iskazuje kao slijed kategorija označenih cijelim brojevima uzlaznim redom od 1 do 7 od lijeva na desno, koji predstavljaju razinu rizika i uspješnost od najniže do najviše vrijednosti.

3.   Skala mora jasno ukazivati da niži rizik potencijalno podrazumijeva nižu dobit i da viši rizik potencijalno podrazumijeva veće koristi.

4.   Kategorija u koju spada UCITS mora biti jasno označena.

5.   Za razlikovanje elemenata na skali ne smiju se koristiti boje.


PRILOG II.

PRIKAZ TROŠKOVA

Troškovi se prikazuju u tablici koja je strukturirana na sljedeći način:

Jednokratni troškovi koji nastanu prije ili nakon vašeg ulaganja

Ulazni troškovi

Izlazni troškovi

() %

() %

Ovo je najviši iznos vašega novca koji možete podignuti (prije nego je uložen) (prije isplate prinosa vašeg ulaganja)

Troškovi iz fonda tijekom godine

Tekući troškovi

() %

Troškovi iz fonda pod određenim posebnim uvjetima

Provizije vezane za poslovanje

() % godišnje dobiti koji fond ostvari iznad mjerila za te provizije, (unijeti naziv mjerila)

Za svaki od tih troškova treba naznačiti iznos u postotku.

Kod provizija vezanih za poslovanje, iznos za koji je terećen fond u posljednjoj financijskoj godini označen kao postotak.


PRILOG III.

PRIKAZ INFORMACIJA O POVIJESNOM PRINOSU

Stupčasti grafikon koji prikazuje povijesni prinos mora ispunjavati sljedeće kriterije:

1.

skala osi Y stupčastoga grafikona mora biti linearna, a ne logaritamska;

2.

skala mora biti prilagođena rasponu iskazanih stupaca i ne smije ih sažimati što bi dovelo do toga da se kolebanja u dobiti teže razlikuju;

3.

os X mora krenuti s razine 0 % rezultata;

4.

u svakom stupcu dodaje se natpis koji označuje ostvarenu dobit u postocima;

5.

brojka o povijesnim prinosima zaokružuje se na jedno decimalno mjesto.


06/Sv. 003

HR

Službeni list Europske unije

293


32010R0584


L 176/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 584/2010

od 1. srpnja 2010.

o provedbi Direktive 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi oblika i sadržaja standardne obavijesti i potvrde UCITS-a, korištenja elektroničke komunikacije između nadležnih tijela za potrebe obavješćivanja i postupaka izravnog nadzora i istražnih radnji i razmjene informacija između nadležnih tijela

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (1), a posebno njezin članak 95. stavak 2. točke (a), (b) i (c), članak 101. stavak 9. i članak 105.,

budući da:

(1)

Direktiva 2009/65/EZ daje Komisiji ovlaštenja za provedbu kako bi odredila i uskladila određene aspekte novog postupka obavješćivanja o trgovanju udjelima UCITS-a u državi članici domaćinu. Takva bi usklađivanja nadležnim tijelima trebala osigurati potrebnu izvjesnost u pogledu načina na koji će djelovati novi zahtjevi i pomoći da se osigura neometano funkcioniranje novog postupka.

(2)

Kako bi se olakšao postupak obavješćivanja, potrebno je odrediti oblik i sadržaj standardnog modela obavijesti koji treba koristiti UCITS te oblik i sadržaj potvrde koju trebaju koristiti nadležna tijela država članica kako bi potvrdile da UCITS ispunjava uvjete navedene u Direktivi 2009/65/EZ. Države članice trebale bi imati mogućnost elektroničke dostave obavijesti i potvrde.

(3)

Obzirom da je cilj Direktive 2009/65/EZ osigurati da UCITS može trgovati svojim udjelima u drugim državama članicama, ovisno o postupku obavješćivanja koji se temelji na poboljšanoj komunikaciji između nadležnih tijela država članica, potrebno je navesti detaljan postupak za elektronički prijenos dokumentacije uz obavijest između nadležnih tijela.

(4)

Direktiva 2009/65/EZ zahtijeva od nadležnih tijela matične države članice UCITS-a da provjere je li dokumentacija uz obavijest potpuna, prije nego što pošalju potpunu dokumentaciju nadležnim tijelima države članice u kojoj UCITS namjerava trgovati svojim udjelima. Ona također daje UCITS-u pravo pristupa tržištu države članice domaćina, odmah nakon što nadležna tijela matične države članice UCITS-a pošalju potpunu dokumentaciju uz obavijest nadležnim tijelima države članice u kojoj UCITS namjerava trgovati svojim udjelima. Kako bi se osigurala pravna sigurnost, potrebno je utvrditi kada se smatra da je došlo do slanja potpune dokumentacije uz obavijest. Osim toga, postupak za korištenje elektroničke komunikacije zahtijeva da se nadležna tijela matične države članice UCITS-a uvjere u slanje potpune dokumentacije uz obavijest, prije nego što obavijeste UCITS o slanju, u skladu s člankom 93. stavkom 3. Direktive 2009/65/EZ. Također je potrebno odrediti postupke za rješavanje tehničkih problema koji nastaju u postupku slanja dokumentacije uz obavijest između nadležnih tijela matične države članice i države članice domaćina UCITS-a.

(5)

Kako bi se pojednostavio prijenos dokumentacije uz obavijest te povelo računa o tehničkim inovacijama i mogućnosti razvoja sofisticiranijih sustava elektroničke komunikacije, nadležna tijela mogu primijeniti zajedničke dogovore za poboljšanje elektroničke dostave dokumentacije uz obavijest, posebno u vezi sigurnosti sustava i korištenja mehanizama enkripcija. Nadležna tijela također bi trebala uskladiti dogovore u vezi elektroničke dostave unutar Odbora europskih regulatora za tržišta vrijednosnih papira.

(6)

Direktiva 2009/65/EZ zahtijeva od država članica da poduzmu potrebne administrativne i organizacijske mjere kako bi olakšale suradnju. Poboljšana suradnja između nadležnih tijela potrebna je s ciljem osiguranja da UCITS i društva koja upravljaju UCITS-om postupaju u skladu s Direktivom 2009/65/EZ i osiguranja nesmetanog funkcioniranja unutarnjeg tržišta i visokog stupnja zaštite ulagatelja.

(7)

Direktiva 2009/65/EZ osigurava da nadležna tijela jedne države članice mogu zatražiti suradnju nadležnih tijela druge države članice prilikom nadzorne aktivnosti ili izravnog nadzora ili istražne radnje na području te druge države članice. Posebno kad UCITS-om upravlja društvo za upravljanje koje se nalazi u drugoj državi članici, nužno je uspostaviti mehanizme za suradnju između nadležnih tijela i detaljne postupke koji će se primjenjivati kad nadležno tijelo treba provesti istražnu radnju ili izravni nadzor u vezi sa subjektom ili osobom u drugoj državi članici.

(8)

Nadležno tijelo trebalo bi imati pravo zatražiti suradnju drugih nadležnih tijela vezano za pitanja koja spadaju u djelokrug njegovih nadzornih odgovornosti. Tijelo zamoljeno za suradnju trebalo bi osigurati pomoć čak i kad se ponašanje, koje je predmet istražne radnje, ne smatra kršenjem na njegovom vlastitom području sudske nadležnosti. Tijelo zamoljeno za suradnju može odbiti pomoć u slučajevima navedenima u članku 101. stavku 6. Direktive 2009/65/EZ.

(9)

Direktiva 2009/65/EZ zahtijeva da nadležna tijela država članica odmah dostave jedna drugoj informacije potrebne za izvršavanje njihovih obveza. Stoga je prikladno odrediti detaljna pravila o redovnoj razmjeni informacija i razmjeni informacija bez prethodnog zahtjeva.

(10)

Kako bi se osiguralo da se obveze navedene u Direktivi 2009/65/EZ i u ovoj Uredbi primjenjuju od istog datuma, ova bi se Uredba trebala primjenjivati od istog datuma kao i nacionalne mjere kojima se prenosi Direktiva 2009/65/EZ.

(11)

Radi tehničkog mišljenja, konzultiran je Odbor europskih regulatora za tržišta vrijednosnih papira, koji je osnovan Odlukom Komisije 2009/77/EZ (2).

(12)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Europskog odbora za vrijednosne papire,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

POSTUPAK OBAVJEŠĆIVANJA

Članak 1.

Oblik i sadržaj obavijesti

Subjekt za zajedničko ulaganje u prenosive vrijednosne papire (UCITS) sastavlja obavijest iz članka 93. stavka 1. Direktive 2009/65/EZ, u skladu s obrascem iz Priloga I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Oblik i sadržaj potvrde UCITS-a

Nadležna tijela matične države članice UCITS-a sastavljaju potvrdu da UCITS ispunjava uvjete iz Direktive 2009/65/EZ, kako se to navodi u članku 93. stavku 3. navedene Direktive, u skladu s obrascem iz Priloga II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Određena adresa elektroničke pošte

1.   Nadležna tijela određuju adresu elektroničke pošte za potrebe slanja dokumentacije iz članka 93. stavka 3. Direktive 2009/65/EZ i za potrebe razmjene informacija u vezi s postupkom obavješćivanja koji je naveden u tom članku.

2.   Nadležna tijela obavješćuju nadležna tijela drugih država članica o određenoj adresi elektroničke pošte i osiguravaju da im se skrene pozornost na sve izmjene te adrese elektroničke pošte.

3.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a šalju svu dokumentaciju iz drugog podstavka članka 93. stavka 3. Direktive 2009/65/EZ samo na određenu adresu elektroničke pošte nadležnih tijela države članice u kojoj UCITS namjerava trgovati svojim udjelima.

4.   Nadležna tijela uspostavljaju postupak kojim osiguravaju da se njihova adresa elektroničke pošte određena za primanje obavijesti provjerava svakog radnog dana.

Članak 4.

Slanje dokumentacije uz obavijest

1.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a šalju putem elektroničke pošte potpunu dokumentaciju iz prvog i drugog podstavka članka 93. stavka 3. Direktive 2009/65/EZ nadležnim tijelima države članice u kojoj UCITS namjerava trgovati svojim udjelima.

Svi privici uz obavijest naznačeni u Prilogu I. trebaju biti navedeni u elektroničkoj pošti i dostavljeni u obliku koji se uobičajeno koristi i koji se može pogledati i tiskati.

2.   Smatra se da do slanja potpune dokumentacije u skladu s drugim podstavkom članka 93. stavka 3. Direktive 2009/65/EZ nije došlo samo u sljedećim slučajevima:

(a)

dokument koji je potrebno poslati nedostaje, nepotpun je ili je u obliku koji je različit od onog navedenog u stavku 1.;

(b)

nadležna tijela matične države članice UCITS-a ne koriste adresu elektroničke pošte koju su odredila nadležna tijela države članice u kojoj UCITS namjerava trgovati svojim udjelima na temelju članka 3. stavka 1.;

(c)

nadležna tijela matične države članice UCITS-a nisu poslala potpunu dokumentaciju zbog tehničke pogreške u njihovom elektroničkom sustavu.

3.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a osiguravaju da potpuna dokumentacija, u skladu s člankom 93. stavkom 3. Direktive 2009/65/EZ bude poslana prije nego što UCITS-u jave o slanju.

4.   Ako su nadležna tijela matične države članice UCITS-a obaviještena ili saznaju da do slanja potpune dokumentacije nije došlo, oni odmah poduzimaju mjere kako bi poslali potpunu dokumentaciju.

5.   Nadležna tijela mogu se dogovoriti da zamijene sredstva pomoću kojih se šalje potpuna dokumentacija iz drugog podstavka članka 93. stavka 3. Direktive 2009/65/EZ sofisticiranijom metodom elektroničke komunikacije od elektroničke pošte ili da uspostave dodatne postupke kako bi se poboljšala sigurnost poruka poslanih putem elektroničke pošte.

Svaka alternativna metoda ili poboljšan postupak mora poštovati rokove za obavješćivanje utvrđene u poglavlju XI. Direktive 2009/65/EZ i ne smije umanjiti sposobnost UCITS-a da pristupa tržištu države članice koja nije njegova matična država članica.

Članak 5.

Primitak dokumentacije uz obavijest

1.   Kad nadležna tijela države članice u kojoj UCITS namjerava trgovati svojim udjelima dobiju dokumentaciju koju treba proslijediti na temelju članka 93. stavka 3. Direktive 2009/65/EZ, ona potvrđuju nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a čim prije, ali najkasnije u roku od pet radnih dana od datuma primitka takve dokumentacije, bez obzira da li:

(a)

su primljeni svi prilozi koje je potrebno navesti u skladu s člankom 4. stavkom 1. ove Uredbe; i

(b)

se dokumentacija koju treba poslati može pogledati ili tiskati.

Potvrda se nadležnim tijelima matične države članice UCITS-a može poslati putem elektroničke pošte korištenjem adrese određene u skladu s člankom 3. stavkom 1., ako se nadležna tijela nisu dogovorila o sofisticiranijoj metodi potvrde primitka.

2.   Kad nadležna tijela matične države članice UCITS-a ne prime potvrdu nadležnih tijela države članice u kojoj UCITS namjerava trgovati svojim udjelima unutar rokova određenih u stavku 1., ona kontaktiraju nadležna tijela države članice u kojoj UCITS namjerava trgovati svojim udjelima kako bi provjerili da je poslana potpuna dokumentacija.

POGLAVLJE II.

SURADNJA PRILIKOM NADZORA

ODJELJAK 1.

Postupak izravnog nadzora ili istražnih radnji

Članak 6.

Zahtjev za pomoć prilikom izravnog nadzora ili istražnih radnji

1.   Nadležno tijelo koje namjerava provesti izravan nadzor ili istražnu radnju na području neke druge države članice („tijelo koje traži suradnju”), podnosi pisani zahtjev nadležnom tijelu te druge države članice („tijelo zamoljeno za suradnju”). Zahtjev mora sadržavati sljedeće:

(a)

razloge za zahtjev, uključujući pravne odredbe koje važe na području sudske nadležnosti tijela koje traži suradnju, na kojima se zahtjev temelji;

(b)

opseg izravnog nadzora ili istražne radnje;

(c)

radnje koje je tijelo koje traži suradnju već poduzelo;

(d)

sve radnje koje treba poduzeti tijelo zamoljeno za suradnju;

(e)

predloženu metodologiju izravnog nadzora ili istražne radnje i razloge zbog kojih je tijelo koje traži suradnju izabralo tu metodologiju.

2.   Zahtjev se podnosi dovoljno unaprijed u odnosu na izravan nadzor ili istražnu radnju.

3.   Kad je zahtjev za pomoć za izravan nadzor ili istražnu radnju hitan, može se poslati putem elektroničke pošte i naknado pismeno potvrditi.

4.   Tijelo zamoljeno za suradnju potvrđuje primitak zahtjeva bez nepotrebnog odlaganja.

5.   Tijelo koje traži suradnju stavlja na raspolaganje sve informacije koje je zatražilo tijelo zamoljeno za suradnju, kako bi se tijelu zamoljenom za suradnju omogućilo da pruži potrebnu pomoć.

6.   Tijelo zamoljeno za suradnju, bez nepotrebnog odlaganja, šalje sve informacije i dokumente, koji su mu na raspolaganju, koji su bitni ili korisni za tijelo koje traži suradnju, s obzirom na razloge i opseg izravnog nadzora ili istražne radnje.

7.   Tijelo zamoljeno za suradnju i tijelo koje traži suradnju ponovno procjenjuju potrebu za izravnim nadzorom i istražnom radnjom s obzirom na dokumente i informacije poslane u skladu sa stavkom 5. ili 6.

8.   Tijelo zamoljeno za suradnju mora odlučiti da li će provesti izravni nadzor ili istražnu radnju samo ili će dozvoliti tijelu koje traži suradnju da provede izravni nadzor ili istražnu radnju, ili će to dozvoliti revizorima ili drugim stručnim osobama.

9.   Tijelo zamoljeno za suradnju i tijelo koje traži suradnju dogovaraju se o pitanjima koja se odnose na raspodjelu troškova izravnog nadzora ili istražne radnje.

Članak 7.

Provođenje izravnog nadzora i istražne radnje od strane tijela zamoljenog za suradnju

1.   Kada tijelo zamoljeno za suradnju odluči da će samo provesti izravan nadzor ili istražne radnje, to radi u skladu s procedurom predviđenom zakonima države članice, na čijem se području treba provesti izravni nadzor ili istražna radnja.

2.   Kad je tijelo koje traži suradnju zatražilo da se njegove ovlaštene osobe pridruže ovlaštenim osobama tijela zamoljenog za suradnju, koje provodi izravan nadzor ili istražnu radnju, u skladu s člankom 101. stavkom 5. Direktive 2009/65/EZ, tijelo koje traži suradnju i tijelo koje je zamoljeno za suradnju dogovaraju praktična rješenja takvog sudjelovanja.

Članak 8.

Provođenje izravnog nadzora i istražne radnje od strane tijela koje traži suradnju

1.   Kad je tijelo zamoljeno za suradnju odlučilo omogućiti tijelu koje traži suradnju da provede izravan nadzor ili istražnu radnju, takav izravan nadzor ili istražna radnja mora se provesti u skladu s procedurom predviđenom zakonima države članice na čijem će se području izravni nadzor ili istražna radnja provoditi.

2.   Kad je tijelo zamoljeno za suradnju odlučilo da će omogućiti tijelu koje traži suradnju da provede izravan nadzor ili istražnu radnju, ono osigurava potrebnu pomoć kako bi se olakšao izravan nadzor ili istražna radnja.

3.   Ako tijelo koje traži suradnju tijekom svog izravnog nadzora ili istražne radnje otkrije važne informacije koje su relevantne za obavljanje dužnosti tijela zamoljenog za suradnju, ono bez nepotrebnog odlaganja šalje ovu informaciju tijelu zamoljenom za suradnju.

Članak 9.

Provođenje izravnog nadzora i istražne radnje od strane revizora ili stručnih osoba

1.   Kad je tijelo zamoljeno za suradnju odlučilo da će omogućiti revizorima ili stručnim osobama da provedu izravan nadzor ili istražnu radnju, takav izravan nadzor ili istražna radnja mora se provesti u skladu s procedurom predviđenom zakonima države članice na čijem će se području izravni nazor ili istražna radnja provoditi.

2.   Kad je tijelo zamoljeno za suradnju odlučilo da će omogućiti revizorima ili stručnim osobama da provedu izravan nadzor ili istražnu radnju, ono osigurava potrebnu pomoć kako bi revizorima ili stručnim osobama olakšalo izvršavanje njihovih poslova.

3.   Kad tijelo koje traži suradnju predlaže imenovanje revizora ili stručne osobe, ono šalje sve relevantne informacije tijelu zamoljenom za suradnju o identitetu i stručnim kvalifikacijama takvih revizora ili stručnih osoba.

Tijelo zamoljeno za suradnju smjesta obavješćuje tijelo koje traži suradnju o tome da li prihvaća predloženo imenovanje.

Kad tijelo zamoljeno za suradnju ne prihvati predloženo imenovanje ili kada tijelo koje traži suradnju ne predloži imenovanje revizora ili stručnih osoba, tijelo zamoljeno za suradnju ima pravo predložiti revizore ili stručne osobe.

4.   Kad tijelo zamoljeno za suradnju i tijelo koje traži suradnju nisu suglasni u pogledu imenovanja revizora ili stručnih osoba, tijelo zamoljeno za suradnju odlučuje da li će samo provesti izravan nadzor ili istražne radnje ili će to omogućiti tijelu koje traži suradnju.

5.   Ako se tijelo zamoljeno za suradnju i tijelo koje traži suradnju ne dogovore drukčije, nadležno tijelo koje je predložilo imenovanje revizora ili stručnih osoba snosi odgovarajuće troškove.

6.   Ako, tijekom provođenja izravnog nadzora i istražne radnje, revizori ili stručne osobe otkriju bitne informacije koje su relevantne za obavljanje dužnosti tijela zamoljenog za suradnju, oni te informacije odmah šalju tijelu zamoljenom za suradnju.

Članak 10.

Zahtjevi za pomoć prilikom razgovora s osobama koje se nalaze u nekoj drugoj državi članici

1.   Kada tijelo koje traži suradnju smatra da je potrebno obaviti razgovore s osobama koje se nalaze na području neke druge države članice, ono dostavlja pisani zahtjev nadležnom tijelu te druge države članice.

2.   Zahtjev sadrži sljedeće:

(a)

razloge za zahtjev, uključujući pravne odredbe koje su važeće na području sudske nadležnosti tijela koje traži suradnju i na kojima se temelji zahtjev;

(b)

opseg razgovora;

(c)

postupke koje je tijelo koje traži suradnju već poduzelo;

(d)

sve postupke koje tijelo zamoljeno za suradnju mora poduzeti;

(e)

predloženu metodologiju koja će se koristiti u razgovorima, razlozi zbog kojih je tijelo koje traži suradnju izabralo tu metodologiju.

3.   Zahtjev se dostavlja dovoljno unaprijed u odnosu na razgovore.

4.   Ako je zahtjev za pomoć prilikom vođenja razgovora s osobama, koje se nalaze na području neke druge države članice hitan, može se poslati putem elektroničke pošte i naknadno pismeno potvrditi.

5.   Tijelo zamoljeno za suradnju potvrđuje primitak zahtjeva bez nepotrebnog odlaganja.

6.   Tijelo koje traži suradnju, stavlja na raspolaganje sve informacije, koje je zatražilo tijelo zamoljeno za suradnju, kako bi omogućilo tijelu zamoljenom za suradnju da osigura potrebnu pomoć.

7.   Tijelo zamoljeno za suradnju bez nepotrebnog odlaganja šalje sve informacije i dokumente, koji su mu na raspolaganju, koji su bitni ili korisni za tijelo koje traži suradnju, obzirom na razloge i opseg razgovora.

8.   Tijelo zamoljeno za suradnju i tijelo koje traži suradnju ponovno procjenjuju potrebu za vođenjem razgovora na temelju dokumenata i informacija poslanih u skladu sa stavkom 6. ili 7.

9.   Tijelo zamoljeno za suradnju mora odlučiti da li će voditi razgovore samo ili će dozvoliti tijelu koje traži suradnju da obavi razgovore.

10.   Tijelo zamoljeno za suradnju i tijelo koje traži suradnju dogovaraju se o pitanjima koja se odnose na raspodjelu troškova u vezi vođenja razgovora.

11.   Tijelo koje traži suradnju može sudjelovati u razgovorima koji se traže u skladu sa stavkom 1. Prije i tijekom razgovora, tijelo koje traži suradnju, može dostaviti pitanja koja će postaviti.

Članak 11.

Posebne odredbe koje se odnose na izravan nadzor i istražne radnje

1.   Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje i nadležna tijela matične države članice UCITS-a obavješćuju jedna druge o svim izravnim nadzorima i istražnim radnjama koje će poduzeti u vezi društva za upravljanje ili UCITS-a koji su pod njihovim nadzorom. Nakon primitka takve obavijesti, obaviješteno nadležno tijelo može zatražiti, bez nepotrebnog odlaganja, od nadležnog tijela koje ga je obavijestilo, da uključi u opseg izravnog nadzora ili istražne radnje, pitanja koja potpadaju pod opseg nadzora obaviještenog nadležnog tijela.

2.   Nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje mogu zatražiti pomoć nadležnog tijela matične države članice UCITS-a u vezi s izravnim nadzorom ili istražnim radnjama depozitara UCITS-a, kad je to potrebno za obavljanje nadzornih dužnosti u vezi s društvom za upravljanje.

3.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a i nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje sporazumijevaju se o postupku za zajedničko korištenje rezultata izravnog nadzora i istražnih radnji izvršenih u vezi s društvom za upravljanje i UCITS-om, koji su pod njihovim nadzorom.

4.   Prema potrebi, nadležna tijela matične države članice UCITS-a i nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje sporazumijevaju se o daljnjim postupcima koje je potrebno poduzeti u vezi s izravnim nadzorom ili istražnim radnjama.

ODJELJAK 2.

Razmjena informacija

Članak 12.

Redovna razmjena informacija

1.   Nadležna tijela matične države članice UCITS-a odmah obavješćuju nadležna tijela država članica domaćina UCITS-a i, ako UCITS-om upravlja društvo za upravljanje koje se nalazi u državi članici koja nije matična država članica UCITS-a, nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje o sljedećem:

(a)

bilo kojoj odluci o ukidanju ovlaštenja za UCITS;

(b)

svim odlukama nametnutim UCITS-u u vezi s obustavom izdanja, otkupa ili isplate njegovih udjela;

(c)

bilo kojim drugim ozbiljnim mjerama poduzetim protiv UCITS-a.

2.   Kad UCITS-om upravlja društvo za upravljanje, koje se nalazi u državi članici koja nije matična država članica UCITS-a, nadležna tijela matične države članice društva za upravljanje smjesta obavješćuju nadležna tijela matične države članice UCITS-a, ako bi sposobnost društva za upravljanje da valjano izvršava svoje obveze u vezi s UCITS-om kojim upravlja bila znatno pogođena ili ako društvo za upravljanje ne ispunjava zahtjeve navedene u poglavlju III. Direktive 2009/65/EZ.

3.   Kad UCITS-om upravlja društvo za upravljanje koje se nalazi u državi članici koja nije matična država članica UCITS-a, nadležna tijela matične države članice UCITS-a i matične države članice društva za upravljanje omogućuju razmjenu informacija koja se traži za potrebe obavljanja njihovih dužnosti na temelju Direktive 2009/65/EZ, uključujući uspostavu odgovarajućih protoka informacija. Ovo uključuje razmjenu informacija koje se traže za:

(a)

postupke za ovlašćivanje društva za upravljanje za provođenje aktivnosti na području druge države članice u skladu s člancima 17. i 18. Direktive 2009/65/EZ;

(b)

postupke za ovlašćivanje društva za upravljanje kako bi upravljalo UCITS-om ovlaštenim u državi članici koja nije matična država članica društva za upravljanje, u skladu s člankom 20. Direktive 2009/65/EZ;

(c)

stalni nadzor društava za upravljanje i UCITS-a.

Članak 13.

Netražena razmjena informacija

Nadležna tijela dostavljaju drugim nadležnim tijelima, bez prethodnog zahtjeva i nepotrebnog odlaganja, sve relevantne informacije koje bi mogle biti značajne za obavljanje dužnosti na temelju Direktive 2009/65/EZ.

POGLAVLJE III.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 14.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ona se primjenjuje od 1. srpnja 2011.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 302, 17.11.2009., str. 32.

(2)  SL L 25, 29.1.2009., str. 18.


PRILOG I.

OBAVIJEST

Image

Image

Image

Image


PRILOG II.

POTVRDA UCITS-a

Image

Image